# #-#-#-#-#  4pane_8.0-1_et.po (4Pane)  #-#-#-#-#
# 4Pane pot file
# Copyright (C) 2019 David Hart
# This file is distributed under the same license as the 4Pane package.
#
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2011,2018
# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Estonian translations for gnulib
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
#
# Copyright by:
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_et.po (accerciser MASTER)  #-#-#-#-#
# Hõlbustaja eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Accerciser.
#
# Copyright (C) 2009 The GNOME Project
#
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_et.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_et.po (alacarte HEAD)  #-#-#-#-#
# Alacarte eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Alacarte.
#
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2006, 2007.
#
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_et.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_et.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anna_1.92_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_et.po (apparmor)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for apparmor
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2022, 2023, 2024.
# words wave <wordswave6162@gmail.com>, 2022.
# Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_et.po (apt-listchanges 2.84)  #-#-#-#-#
# apt-listchanges eesti keele tõlge.
# Estonian translations for apt-listchanges
#
# Copyright (C) 2001, 2002, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges
# package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001, 2002, 2008, 2010, 2023.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_et.po (arandr 0.1.4)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for arandr package.
# Copyright (C) 2014 chrysn
# This file is distributed under the same license as the arandr package.
# Automatically generated, 2014.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_et.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_et.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Cougar <cougar@random.ee>, 2012
# Cougar <transifex@lost.data.ee>, 2013
# Cristian Maglie <c.maglie@arduino.cc>, 2016
# Georg, 2014
# Hasso Tepper <hasso.tepper@gmail.com>, 2016,2018-2019
# d0fb82845e24c8a7bfd7dc19adbd26a7_a0669f4 <0e132a47bd8dd1a622a1f5718397d672_385>, 2015
# d0fb82845e24c8a7bfd7dc19adbd26a7_a0669f4 <0e132a47bd8dd1a622a1f5718397d672_385>, 2015
# Triin Taveter <taveter@ut.ee>, 2016
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_et.po (ario)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ario
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_et.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  et.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2012 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  et.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
# Atk eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Atk.
#
# Copyright (C) 1999, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003, 2007
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_et.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
# Atk eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Atk.
#
# Copyright (C) 1999, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003, 2007
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_et.po (atomix HEAD)  #-#-#-#-#
# Atomix'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of atomix.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
# Jüri Ruut, 2005.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_et.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_et.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2007
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2012,2017-2020,2022
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_et.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2007
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2012-2013,2017-2020,2022
# John Lindgren <john@jlindgren.net>, 2012
# John Lindgren <john@jlindgren.net>, 2012
# John Lindgren <john@jlindgren.net>, 2012
# vaba, 2023
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Peeter Ramst <peeter.ramst@aste.edu.ee>, 2024
#
# #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_et.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ischafer <iwan.schafer@haag-streit.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011, 2012
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for avogadro
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for avogadro
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_et.po (et)  #-#-#-#-#
# translation of et.po to
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_et.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_et.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_et.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_et.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_et.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Priit Jõerüüt 2024-2026 ja mitu tõlkijat enne seda
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_et.po (Balsa)  #-#-#-#-#
# Balsa eesti keele tõlge.
# Estonian translation of balsa
#
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Balsa package.
#
# Lemmit Toomet <leone@cafe.ee>, 1999, 2005.
# Olle Niit <olle@paalalinn.com>, 2005.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
# Baobab'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Baobab.
# Some of it was known as gnome-utils before.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-2_et.po (bash 5.3-rc2)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Estonian translations for GNU bash.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_et.po (bauble)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for bauble
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bauble package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_et.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for bijiben.
# Copyright (C) 2013 bijiben's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bijiben package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2013.
# Priit Laes <plaes@plaes.org>, 2013
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Estonian translations for gnulib
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_et.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_et.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_et.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Cancer https://launchpad.net/~kancer
# René Pärts https://launchpad.net/~renep
# Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis
# gert7 https://launchpad.net/~gertoja
# lyyser https://launchpad.net/~logard-1961
# mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz
# veidu https://launchpad.net/~viljarveidenberg
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2015,2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
# Brasero plaadikirjutaja eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Brasero CD burner.
#
# Copyright (C) 2008–2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Brasero package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2009.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2013.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
# vaba <vaba@riseup.net>, 2023
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# vaba <vaba@riseup.net>, 2023
# kaurman <kaurman@outlook.com>, 2025
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_et.po (gnome-session MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME seansi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gnome-session.
#
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2006–2011 The GNOME Project.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004–2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_et.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for cairo-dock-plug-ins
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-plug-ins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_et.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_et.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_et.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_et.po (Seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# GPG-võtmehalduri Seahorse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Seahorse.
#
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Seahorse package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2023
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_et.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2022 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001
# Maidur, 2016,2019
# Maidur, 2016,2019-2020
# Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000
# Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000-2001
# #-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_et.po (carburetor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the carburetor package.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_et.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for caribou.
# Copyright (C) 2012 caribou's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_et.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  ccrypt_1.11-6_et.po (ccrypt 1.10)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for the ccrypt package.
# Copyright (C) 2007-2018 Peter Selinger.
# This file is distributed under the same license as the ccrypt package.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_et.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the celluloid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#
# Cheese'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Cheese.
#
# Copyright (C) 2008–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2008–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008-2013.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_et.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for chrome-gnome-shell.
# Copyright (C) 2018 chrome-gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chrome-gnome-shell package.
# Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_et.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_et.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME-desktop'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME-desktop.
#
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_et.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2019
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2024
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2011-2012,2018
# spil <spil99@hotmail.com>, 2013
# Руслан <nasretdinov.r.r@ya.ru>, 2013
# #-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_et.po (ClipIt)  #-#-#-#-#
# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2019 Cristian Henzel <oss@rspwn.com>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Translators:
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cockpit-files_39-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  files.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  files.metainfo.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_et.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_et.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_et.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for compiz
# Copyright (C) 2006 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_et.po (consloe-data)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_et.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Estonian translations for coreutils
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_et.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#
# Dasher'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Dasher.
#
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
#
# Priit Laes <amd tt ee>, 2003-2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
# #-#-#-#-#  davical_1.1.12-2.3_et.po (DAViCal)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_et.po (coreutils 6.5)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for coreutils
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_et.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_et.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_et.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_et.po (devhelp MASTER)  #-#-#-#-#
# Devhelpi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Devhelp.
#
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008, 2013.
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_et.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_et.po (Dialog)  #-#-#-#-#
# Dialog
# Copyright 2001, Thomas Dickey
# Copyright 2001, Ivar Smolin
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_et.po (diodon)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for diodon
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the diodon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Languages add-on <noreply-addon-languages@weblate.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_et.po (docky)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_et.po (dselect 1.14.5)  #-#-#-#-#
# Translation of dselect to Estonian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dselect package.
#
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  dvdbackup_0.4.2-5_et.po (dvdbackup)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for dvdbackup
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the dvdbackup package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-1_et.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_et.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_et.po (eiciel 0.9.12.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eiciel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_et.po (ekiga MASTER)  #-#-#-#-#
# Ekiga eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Ekiga.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_et.po (extra)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_et.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# ELinks Estonian translation.
# Taniel Kirikal <taniel@colleduc.ee>
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_et.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# H A <contact+fedora@hen.ee>, 2022.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
# Empathy'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Empathy.
#
# Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_et.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2018 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>, 2018, 2022.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_et.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2019
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2023
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnoomi silma (Eye of GNOME) eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Eye of GNOME.
#
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 2000.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005–2007, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_et.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_et.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
# Epiphany eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Epiphany.
#
# Copyright (C) 2003–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010-2012.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_et.po (errands)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
# Evince'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evince.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
# Evince'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evince.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
# Evolution'i andmeserveri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evolution-data-server.
#
# Copyright (C) 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2002, 2005–2011.
# Kaarel Jogi <kaarel gg ee>, 2002.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2006.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
# Evolutioni eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evolution.
#
# Copyright (C) 2001–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001.
# Marek Sepp <marek sepp ttu ee>, 2001, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2002, 2003, 2005–2011.
# Kaarel Jõgi <kaarel gg ee>, 2002.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2009, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# aquastus <aquastus@gmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2014
# Peeter Vois <peeter.vois@proekspert.ee>, 2006
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2024
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_et.po (file-roller MASTER)  #-#-#-#-#
# Failirulli eesti keele tõlge.
# Estonian translation of File-roller.
#
# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Martin Anderson <martin all-tec ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2010, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-3_et.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Estonian translations for findutils
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2012
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2012
# Thomas Woerner <twoerner@redhat.com>, 2016. #zanata
# H A <contact+fedora@hen.ee>, 2022.
# Henri Aunin <contact+fedora@hen.ee>, 2025.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_et.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_et.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_et.po (et)  #-#-#-#-#
# translation of et.po to eesti
# Estonian translation of Freeciv po file.
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahti Akel <akel@stallion.ee>, 2002,2003.
# Ekke Vasli <ekke@chamber.ee>, 2001,2003,2004.
# Silver Juurik <silverjuurik@gmail.com>, 2006, 2007.
# Elmo Todurov <todurov@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Estonian translations for gnulib
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_et.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
# Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_et.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2016
# Sven Ollino <sven.ollino@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_et.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for redshift
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_et.po  #-#-#-#-#
# G4Music Estonian translation.
# Copyright (C) 2022
# This file is distributed under the same license as the G4Music software.
# Henri <contact@hen.ee>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_et.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2014
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_et.po (gconf-editor HEAD)  #-#-#-#-#
# GConf seadistuste redaktori eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GConf-Editor.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 The Free Sowtware Foundation
# This file is distributed under the same license as the gconf-editor package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_et.po (Gconf HEAD)  #-#-#-#-#
# GConf'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GConf.
#
# Copyright (C) 2005–2010 the Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
#
# kitt <peroona@hot.ee>, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2010.
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME võtmerõnga eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME-keyring.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME võtmerõnga eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME-keyring.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_et.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gdebi
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_et.po (gdk-pixbuf MASTER)  #-#-#-#-#
# GDK-pixbuf eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GDK-pixbuf.
#
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_et.po (GDL MASTER)  #-#-#-#-#
# GDL-i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GDL.
#
# Copyright (C) 2008, 2010 The GNOME Project.
#
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2008, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_et.po (GDM MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager).
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GDM package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2015.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_et.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#  <andreasots@gmail.com>, 2012
#  <anari.jalakas@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_et.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# KristjanHD <kristjan.hd@gmail.com>, 2013
# TicTac7x <tictac7x@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
# Gedit'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gedit.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
# Gedit'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gedit.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_et.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# Geeqie eesti keele tõlge.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001-2002.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_et.po (GNU gettext 0.10.37)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001.
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_et.po (ghex)  #-#-#-#-#
# GHex eesti keele tõlge
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Kalev Lember <klember@src.gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022-2024
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
# Gimp-i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gimp.
#
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007,2008 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
#
# Olle Niit <olle paalalinn com>, 2005-2007.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2007,2008.
# Alexia Death <alexiadeath gmail com>, 2008,2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008,2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gimp-plugin-registry_9.20240808_et.po (wavelet-denoise 0.3)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for wavelet-denoise package.
# Copyright (C) 2008 THE wavelet-denoise'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wavelet-denoise package.
# jyri <jyrkal@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
# Gimp-i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gimp.
#
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007,2008 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
#
# Olle Niit <olle paalalinn com>, 2005-2007.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2007,2008.
# Alexia Death <alexiadeath gmail com>, 2008,2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008,2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#
# Glade 3 eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Glade 3.
#
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007–2011.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_et.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# GLibi võrgunduse eesti tõlge.
# Estonian translation of GLib Networking.
#
# Copyright (C) 2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#
# GLib'i eesti tõlge.
# Estonian translation of GLib.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
#
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2007, 2009
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2012.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_et.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_et.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME rakendite eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME applets.
#
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME bluetoothi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME bluetooth.
#
# Copyright (C) 2008–2011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth
# package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2008, 2009
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME bluetoothi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME bluetooth.
#
# Copyright (C) 2008–2011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth
# package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2008, 2009
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_et.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
# Gcalctool'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gcalctool.
#
# Copyright (C) 2004—2011, The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
#
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005—2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_et.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2018 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_et.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
# GNOME värviprofiilide haldaja eesti keele tõlge.
# Estonian translation for GNOME Color Manager.
#
# Copyright (C) 2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager
# package.
#
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010, 2013, 2015.
# Ivar Smolin <mahfiaz gmail com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_et.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2012 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Control Center.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_et.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME-desktop'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME-desktop.
#
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_et.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME-desktop'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME-desktop.
#
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnome-dictionary eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gnome-dictionary.
# Was part of gnome-utils before.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME kettautiliidi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gnome-disk-utility.
#
# Copyright (C) 2009, 2010 The GNOME Project.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility
# package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_et.po (do)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnome dokumentatsiooniutiliitide eesti tõlge.
# Estonian translation for Gnome doc-utils.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils
# package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_et.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnome utiliitide eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gnome-utils.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_et.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-gmail
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-gmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_et.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME ikooniteema eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME icon theme.
#
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme
# package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_et.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME võtmerõnga eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME-keyring.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2006, 2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_et.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2013,
# Priit Laes <plaes@plaes.org>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_et.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME menüüde eesti keele tõlge
# Estonian translation of Gnome-menus
#
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Gnome-menus package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_et.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data.po to Estonian
# gnome mime data eesti keele tõlge
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004.
# Aarne Männik, 2004
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_et.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_et.po (gnome-nettool HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME võrgutööriistade eesti keele tõlge.
# Estonian translation for gnome-nettool.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2010.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_et.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_et.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME pakendamiskomplekti eesti keele tõlge.
# Estonian translation for GNOME PackageKit.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit
# package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2010, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_et.po (gnome-panel MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME paneeli eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME panel.
#
# Copyright (C) 1999, 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011, The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
#
# Lauris Kaplinski, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <plaes@plaes.org>, 2004-2006, 2008, 2009
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2013 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME'i vooluhalduri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Power Manager.
#
# Copyright (C) 2006–2011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
# package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2006, 2010.
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2006–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_et.po (gnome-screensaver MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME ekraanisäästja eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME screensaver.
#
# Copyright (C) 2006–2008, 2010, 2011, The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver
# package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2006–2008, 2010, 2011.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnome-screenshoti eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gnome-screenshot.
# Was part of gnome-utils before.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_et.po (gnome-session MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME seansi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gnome-session.
#
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2006–2011 The GNOME Project.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004–2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME sätetedeemoni eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Settings Daemon.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2006, 2009
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2011, 2012.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_et.po (Arc Menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_et.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_et.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for extension-manager package.
# Copyright (C) YEAR THE extension-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# Henri <contact@hen.ee>, 2022.
# Indrek Haav <IndrekHaav@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024, 2025.
# Henri Aunin <contact@hen.ee>, 2025.
# Indrek Haav <indrek.haav@hotmail.com>, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_et.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
# Estonian translation for gnome-shell.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
# Estonian translation for gnome-shell.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
# Estonian translation for gnome-shell.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_et.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Sushi eesti keele tõlge.
# Estonian translation for sushi.
#
# Copyright (C) 2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnome utiliitide eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gnome-utils.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME süsteemijälgija eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME System Monitor.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor
# package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005, 2006.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_et.po (GNOME System Tools MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnome Süsteemitööriistade eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gnome System Tools.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools
# package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2006.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010–2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME Terminali eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Terminal.
#
# Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_et.po (gnome-themes-standard MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME standardteemade eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Themes Standard.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The GNOME Project.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard
# package.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2018 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_et.po (gnome-user-share MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME kasutaja failijagamise eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gnome-user-share.
#
# Copyright (C) 2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share
# package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#
# Gnome-VFS eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gnome-VFS.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2009 The GNOME Project.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Kitt <peroona hot ee>, 2005.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005, 2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2007, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOEM videoefektide eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME vide effects.
#
# Copyright (C) 2008–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2008–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_et.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_et.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for GnuCash package.
# Copyright (C) 2020 by the GnuCash developers and the translators listed below.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Siim Sellis <siim.sellis@gmail.com>, 2020.
# Rauno Ots <rots00@gmail.com>, 2023.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Estonian translations for gnulib
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_et.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.po to Estonian
# Gnumeric'u eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gnumeric.
#
# Copyright (C) 2001-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ain Vagula <ain@riiska.ee>, 2000-2004.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003, 2005.
# Ain Vagula <avagula@gmail.com>, 2005, 2007.
# Ain Vagula <ain@kmprojekt.ee>, 2005, 2007.
# #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for gnupg.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for gnupg.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#
# GLib'i eesti tõlge.
# Estonian translation of GLib.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
#
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2007, 2009
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2012.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_et.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Jens <arrkiin@gmail.com>, 2019.
# Mattias Aabmets <mattias.aabmets@gmail.com>, 2019.
# StReef <streef.gtx@gmail.com>, 2020, 2021.
# René <renepiik@gmail.com>, 2020.
# Kritzmensch <streef.gtx@gmail.com>, 2021, 2022.
# dogyx <aaronloit@zohomail.eu>, 2022.
# Oskar U <oskar.unn2003@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_et.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Jens <arrkiin@gmail.com>, 2019.
# Mattias Aabmets <mattias.aabmets@gmail.com>, 2019.
# StReef <streef.gtx@gmail.com>, 2020, 2021.
# René <renepiik@gmail.com>, 2020.
# Kritzmensch <streef.gtx@gmail.com>, 2021, 2022.
# dogyx <aaronloit@zohomail.eu>, 2022.
# Oskar U <oskar.unn2003@gmail.com>, 2023.
# Otto Varteva <otto.varteva@gmail.com>, 2023.
# Andreas Kuuskaru <andrku@tlu.ee>, 2023.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.po to Estonian
# Gnumericu eestikeelne tõlge.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ain Vagula <ain@riiska.ee>, 2000-2004.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003, 2005.
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.po to Estonian
# Gnumericu eestikeelne tõlge.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ain Vagula <ain@riiska.ee>, 2000-2004.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003, 2005.
#
# #-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_et.po (goodvibes)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goodvibes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_et.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_et.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_et.po (gparted)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gparted
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# *nix https://launchpad.net/~xinu7
# Laur Mõtus https://launchpad.net/~vprints
# Mihkel Tõnnov https://launchpad.net/~v6lur
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_et.po (gpicview)  #-#-#-#-#
# gpicview eesti keele tõlge
# Estonian translation of gpicview
# Copyright (C) 2008 LXDE
# This file is distributed under the same license as the gpicview package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gprename_20210415-1_et.po (GPRename 2.7)  #-#-#-#-#
# Estonian translation
# Copyright (C) 2012 GPRename
# This file is distributed under the same license as the GPRename package.
# gprename-users@lists.sourceforge.net, 2012
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2012.
#
#
# #-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_et.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gpxviewer
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the gpxviewer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_et.po (granite)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_et.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Estonian translations for grep
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_et.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for griffith
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_et.po (GThumb)  #-#-#-#-#
# GThumb eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gThumb.
#
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gThumb package.
#
# Olle Niit <olle@teknet.ee>, 2005-2007
# Rene Pärts <rene87@hot.ee>, 2010-2011
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
# GTK+ eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK+.
#
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
# GTK+ eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK+.
#
# Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2004, 2005, 2013.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_et.po (murrine master)  #-#-#-#-#
# Murrine eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Murrine.
#
# Copyright (C) 2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the murrine package.
#
# Rene Pärts <rene87@hot.ee>, 2010
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_et.po (gtk-engines HEAD)  #-#-#-#-#
# GTK-mootorite eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK-engines.
#
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
# GTK+ eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK+.
#
# Copyright (C) 1999–2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002–2004.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2004, 2005, 2013.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_et.po (gtranslator 0.51)  #-#-#-#-#
# Gtranslatori tõlge eesti keelde.
# Estonian translation of gtranslator.
#
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
#
# Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Guido Tabbernuk <boamaod@gmail.com>, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_et.po (Gucharmap MASTER)  #-#-#-#-#
# Gucharmap'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gucharmap.
#
# Copyright (C) 2005–2010 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
#
# Käesolevas tõlkes on kasutatud järgnevaid materjale EKI kodulehelt:
# * standard EVS8:
#     http://www.eki.ee/itstandard/2000/EVS8_rakendusjuhend.pdf
# * keelte lühendite loetelu
#     http://www.eki.ee/knab/kd.htm
# * kohanimeandmebaas
#     http://www.eki.ee/knab/kblatyl.htm
# * maailma keeled, kirjad ja rahvad
#     http://www.eki.ee/knab/linguae.htm
# * lokaatide andmed
#     http://www.eki.ee/itstandard/2006/1.5.script.html
#
# Priit Laes <amd tt ee>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_et.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_et.po (gvfs MASTER)  #-#-#-#-#
# GVFS-i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GVFS.
#
# Copyright (C) 2008–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Ivar Smolin <okul linue ee>, 2008–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–20, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_et.po (hamster-time-tracker MASTER)  #-#-#-#-#
# Projektihamstri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Project Hamster.
#
# Copyright (C) 2008–2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2008–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_et.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Estonian translations for GNU hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_et.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Estonian translations for GNU hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  hexalate_1.2.5-1_et.po (Hexalate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_et.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Ekke Vasli <ekke@chamber.ee>, 2001
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002
# jasva, 2014
# jasva, 2014
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for homebank
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_et.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# foo <foo@bar>, 2009
# Marie Nepeta <hellomynameiscatbug@gmail.com>, 2013-2014
# #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ibus-anthy_1.5.18-3_et.po (ibus-anthy 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Source translation of ibus-anthy.
# Copyright (C) 2008 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2008-2026 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package.
#
# Languages add-on <noreply-addon-languages@weblate.org>, 2026.
# Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_et.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2026 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2012
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2012
# H A <contact+fedora@hen.ee>, 2022.
# Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_et.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_et.po (GNU indent 2.2.12)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the indent package.
# Estonian translations for indent.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2010.
# Kristjan RÃ€ts <kristjanrats@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Estonian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 2000.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2007, 2009.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Estonian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2002 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006 Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006 Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2011, 2013 Tõivo Leedjärv <toivol@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Janar Leas <janar.leas@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>
# .
# Notes:
# Tõlgete aluseks on Eesti Keele Instituudi Emakeele Seltsi keeletoimkonna koostatud maailma maade nimede loend
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_et.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_et.po (Jmol)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Jmol package.
# Ivo Sarak <ivo@ra.vendomar.ee>, 2005.
# 
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_et.po (josm)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for josm
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_et.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_et.po (Kapow)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_et.po (sed 4.1.1)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for GNU sed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_et.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>, 2023, 2025, 2026.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_et.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Henri <contact@hen.ee>, 2022.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
# Burner plaadikirjutaja eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Burner CD burner.
#
# Copyright (C) 2008–2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Burner package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2009.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2013.
#
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_et.po (L3afpad 0.7.4)  #-#-#-#-#
# L3afpad Estonian translation.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.6-1_et.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_et.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_et.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018
# Margus Lepmets <margus.lepmets@gmail.com>, 2018
# Peeter Pärtel <peeter@sigma.ee>, 2018
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_et.po (libbonobo HEAD)  #-#-#-#-#
# Libbonobo eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libbonobo.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010, The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2010.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_et.po (Libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#
# Libbonoboui eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Libbonoboui.
#
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
#
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
# GPG-võtmehalduri Seahorse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Seahorse.
#
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Seahorse package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_et.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for libfm package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_et.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for libgdata.
# Copyright (C) 2012 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
#
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_et.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for libgnome-keyring.
# Libgnome-keyring'i eesti keele tõlge.
#
# Copyright (C) 2010 The GNOME Project.
#
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_et.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#
# libgnome eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libgnome.
#
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_et.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# libgnomecanvas eesti tõlge.
# Estonian translation of libgnomecanvas.
#
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Aarne Männik <amannik@hot.ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_et.po (libgnomekbd MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME klaviatuuriteegi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libgnomekbd.
#
# Copyright (C) 2007, 2009–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007, 2009–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_et.po (libgnomeui MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME kasutajaliidese teegi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libgnomeui.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2009 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004, 2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_et.po (libgtop HEAD)  #-#-#-#-#
# libgtop eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libgtop.
#
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2007.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME ilmateate teegi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libgweather.
#
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME ilmateate teegi eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libgweather.
#
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2004-2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_et.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2023
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_et.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_et.po (libnma)  #-#-#-#-#
# VõrguHalduri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libnma.
#
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2006.
# Ivar Smolin <okul at linux.ee>, 2006–2007, 2010, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_et.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_et.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_et.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_et.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_et.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_et.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_et.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2004
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2012
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_et.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_et.po (libwnck MASTER)  #-#-#-#-#
# libwnck eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libwnck.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005-2007 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2009, 2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2007, 2009, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_et.po (libwnck MASTER)  #-#-#-#-#
# libwnck eesti keele tõlge.
# Estonian translation of libwnck.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005-2007 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2009, 2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2007, 2009, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_et.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_et.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aquastus <aquastus@gmail.com>, 2011
# Kristjan Siimson <kristjan.siimson@gmail.com>, 2008
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2021
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_et.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_et.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Translation of libxfcegui4 package into Estonian.
# Copyright (C) 2002-2008 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Mart Tõnso <mart.tonso@ttu.ee>, 2004.
# Peeter Vois <peeter.vois@proekspert.ee>, 2006.
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>, 2008.
# Allar Kiristaja <aquastus@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
# translation of zypp.et.po to Estonian
# translation of
# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH.
# Estonian message file for YaST2 (@memory@).
#
# Ain Vagula <avagula@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_et.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2010-2011
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2006
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_et.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_et.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  linux-base_4.15_et.po (linux 2.6.32-11)  #-#-#-#-#
# linux debconf estonian translation
# linux debconf eesti keele tõlge
# Copyright (C) 2010 Debian GNU/Linux
# This file is distributed under the same license as the linux package.
#
# mihkel <mihkel turakas com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_et.po (dcplusplus)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for dcplusplus
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the dcplusplus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_et.po (lives)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for lives
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lives package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#
# Trackeri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Tracker.
#
# Copyright (C) 2007, 2009–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007, 2009, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_et.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_et.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_et.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_et.po (lomiri-camera-app-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-camera-app-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_et.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_et.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_et.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_et.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_et.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_et.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_et.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_et.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_et.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_et.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_et.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_et.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_et.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_et.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_et.po (lomiri-online-accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_et.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_et.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_et.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_et.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_et.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_et.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_et.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_et.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_et.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_et.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_et.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_et.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_et.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_et.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_et.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-url-dispatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_et.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_et.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for unity8
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_et.po (lxinput)  #-#-#-#-#
# lxinput'i eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxinput
# Copyright (C) 2009 LXDE
# This file is distributed under the same license as the lxinput package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_et.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#
# lxlauncheri eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxlauncher
# Copyright (C) 2009 LXDE
# This file is distributed under the same license as the lxlauncher package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_et.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#
# GNOME menüüde eesti keele tõlge
# Estonian translation of Gnome-menus
#
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Gnome-menus package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2007.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_et.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
# lxmusic eesti keele tõlge
# Estonian translation of LXmusic
# Copyright (C) 2009 LXDE
# This file is distributed under the same license as the lxmusic package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# lxpanel'i eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxpanel
# Copyright (C) 2008 LXDE Desktop
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_et.po (lxrandr)  #-#-#-#-#
# lxrandr'i eesti keel tõlge
# Estonian translation of lxrandr
# Copyright (C) 2008 LXDE
# This file is distributed under the same license as the lxrandr package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_et.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#
# lxsession-lite eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxsession lite
# Copyright (C) 2008 LXDE
# This file is distributed under the same license as the lxsession-lite package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_et.po (lxtask)  #-#-#-#-#
# lxtask eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxtask
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_et.po (lxterminal)  #-#-#-#-#
# lxterminal eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxterminal
# Copyright (C) 2009 LXDE
# This file is distributed under the same license as the lxterminal package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
# #-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_et.po (lybniz)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2019
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_et.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Estonian translations for lynx
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_et.po (mutter MASTER)  #-#-#-#-#
# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
# Estonian translation of Mutter.
#
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2011, 2012, 2013.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_et.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for gnulib
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_et.po (mana)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for mana
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_et.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_et.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# G <purexxxx@hotmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_et.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_et.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_et.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# vaba <vaba@riseup.net>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_et.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_et.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2018
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_et.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2015,2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_et.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_et.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_et.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_et.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2018
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_et.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_et.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# vaba <vaba@riseup.net>, 2021
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Tõnis Rand, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_et.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2018
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_et.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_et.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014,2018
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2015-2016,2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_et.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_et.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# vaba <vaba@riseup.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_et.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019,2024
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2025
# vaba <vaba@riseup.net>, 2020
# vaba <vaba@riseup.net>, 2020
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of Debian menu.
# Copyright (C) 2008 THE Debian COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Debian menu package.
# mihkel <turakas gmail com>, 2010
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
# Metacity eesti tõlge.
# Estonian translation of Metacity
#
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2006–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_et.po (midori 0.0.21)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
#
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_et.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_et.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_et.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Henri <contact@hen.ee>, 2022.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2025
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_et.po (mousetweaks MASTER)  #-#-#-#-#
# Hiiretuuningute eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Mousetweaks.
#
# Copyright (C) 2008–2010 The GNOME Project.
#
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2008–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_et.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_et.po (muffin MASTER)  #-#-#-#-#
# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
# Estonian translation of Mutter.
#
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the muffin package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2011, 2012, 2013.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for mutt.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_et.po (mutter MASTER)  #-#-#-#-#
# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
# Estonian translation of Mutter.
#
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2011, 2012, 2013.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_et.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-compare_1.0.2-2_et.po (nautilus-compare 0.0.1)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for the nautilus-compare
# Copyright (C) 2011 Guido Tabbernuk <boamaod@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the nautilus-compare package.
# Guido Tabbernuk <boamaod@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_et.po (nautilus-sendto 3.0)  #-#-#-#-#
# Nautilus-sento eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus-sendto.
#
# Copyright (C) 2009-2011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto
# package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2006, 2010, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_et.po (Nautilus-share)  #-#-#-#-#
# Nautilus-share eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus-share.
#
# Copyright (C) 2009, The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008-2009.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
#
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2014.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_et.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
# Estonian messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 2002 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  net-tools_2.10-2_et.po (net-tools 1.58)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for net-tools
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Meelis Roos <Meelis.Roos@mail.ee>, 1999.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_et.po (Network Manager MASTER)  #-#-#-#-#
# VõrguHalduri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of NetworkManager.
#
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Networkmanager package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2006.
# Ivar Smolin <okul at linux.ee>, 2006–2007, 2010, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_et.po (NetworkManager-fortisslvpn)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager - PPTP klient
#
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail.com>, 2007-2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_et.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager-l2tp klient
#
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_et.po (networkmanager openconnect)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager - openconnect
#
# Copyright (C) 2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openconnect package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_et.po (NetworkManager-openvpn)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager - OpenVPN klient
#
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_et.po (NetworkManager-pptp)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager - PPTP klient
#
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-pptp package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail.com>, 2007-2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_et.po (NetworkManager-ssh)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager - SSH klient
#
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-ssh package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_et.po (NetworkManager-sstp)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager - SSTP klient
#
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-sstp package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail.com>, 2007-2010.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_et.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
# GNOME NetworkManager - vpnc klient
# Estonian translation of GNOME NetworkManager - vpnc client.
#
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_et.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Networkmanageri tõlge eesti keelde.
# Estonian translation of Networkmanager.
#
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2006, 2007.
# Ivar Smolin <okul at linux.ee> 2006, 2007.
# Mattias Põldaru <mattias@gmail.com>, 2007-2008.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_et.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_et.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2023-2024 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_et.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Rene Pärts <rene87@hot.ee>, 2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_et.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ntfs-config
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ntfs-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_et.po (Obconf git)  #-#-#-#-#
# Obconfi eesti keele tõlge
# Estonian translation of obconf
# Copyright (C) 2010 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the ObConf package.
# mihkel <turakas gmail com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_et.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#
# lxsession-lite eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxsession lite
# Copyright (C) 2008 LXDE
# This file is distributed under the same license as the lxsession-lite package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Wanradt Koell <wanradt@gmail.com>, 2017
# Arma Gedonsky <armagedonsky@hot.ee>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Egon Raamat <egon@avalah.ee>, 2017
# Eneli Õigus <enelioigus@gmail.com>, 2018
# Marek Pontus, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Oliver Ernest, 2022
# Aveli Kannel <aveli@avalah.ee>, 2022
# Wanradt Koell <wanradt@gmail.com>, 2022
# Gert Valdek <gert@airobot.ee>, 2022
# Ants Peetsalu <ants@avalah.ee>, 2022
# Helen Sulaoja <helen@avalah.ee>, 2022
# Martin Anderon <martin@all-tec.ee>, 2022
# Marek Pontus, 2022
# Arma Gedonsky <armagedonsky@hot.ee>, 2022
# Algo Kärp <algokarp@gmail.com>, 2022
# Andre Roomet <andreroomet@gmail.com>, 2022
# Martin Aavastik <martin@avalah.ee>, 2022
# Egon Raamat <egon@avalah.ee>, 2022
# Maidu Targama <m.targama@gmail.com>, 2022
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2022
# Martin Talts <martin.t@avalah.ee>, 2022
# Piia Paurson <piia@avalah.ee>, 2022
# Patrick-Jordan Kiudorv, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Leaanika Randmets, 2023
# JanaAvalah, 2023
# Anna, 2023
# Triine Aavik <triine@avalah.ee>, 2023
# Eneli Õigus <enelioigus@gmail.com>, 2023
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# Kristina Pešehodko <kristina@avalah.ee>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_et.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_et.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Emma Peel, 2019
# Madis, 2019
# Paul Martin Korp <paul.m.korp@gmail.com>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_et.po (Openbox 3.4.11.1)  #-#-#-#-#
# Openboxi eesti keele tõlge
# translation of openbox to Estonian
# Copyright (C) 2007 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the Openbox 3 package.
#
# Andres Järv <andresjarv@gmail.com>, 2007.
# Mihkel <turakas gmail com>, 2010
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_et.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Erkki Moorits, 2024
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
# Orca eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Orca.
#
# Copyright (C) 2006-2008, The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the orca package.
#
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2006-2008.
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_et.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
# Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_et.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <turakas@gmail.com>, 2012.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# H A <contact+fedora@hen.ee>, 2022.
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_et.po (Pan)  #-#-#-#-#
# Pani eesti tõlge.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2001-2004.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
# Evince'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evince.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2025
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_et.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for pastebinit
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_et.po (pdfmod master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for pdfmod.
# Pdfmod-i eesti keele tõlge.
#
# Copyright (C) 2010 The GNOME Translation Team.
# This file is distributed under the same license as the pdfmod package.
#
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_et.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mihkel Tõnnov <email address hidden>, 2008-2009,2011-2013
# Mihkel Tõnnov <email address hidden>, 2015
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Georg, 2014
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_et.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_et.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for pitivi.
# Pitivi eesti keele tõlge.
#
# Copyright (C) 2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
#
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_et.po (plank)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
# Plaanija eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Planner.
#
# Copyright (C) 2002-2006 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the planner package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_et.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for playonlinux
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_et.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_et.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for pmount
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_et.po (po4a)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for po4a
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Annika <aennok@gmail.com>, 2007-2009.
# annikaennok <annikaennok@tilde.ee>, 2012.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_et.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for polari.
# Copyright (C) 2018 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_et.po (popularity contest)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_et.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# PyHoca-GUI / i18n.
# Copyright (C) 2010-2019 Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>
#                         Dick Kniep <dick.kniep@lindix.nl>
# This file is distributed under the same license as the PyHoca-GUI package.
#
# Contributing TRANSLATORS:
# 2013, xxx yyy <mail@address>
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_et.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_et.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_et.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_et.po (webkit 1.1.22)  #-#-#-#-#
# Webkit'i tõlge eesti keelde.
# Estonian translation for webkit.
#
# Copyright (C) 2010 The WebKitGTK+ Team
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2010
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_et.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Georg, 2014
# Georg, 2014
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_et.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kasutaja <kasutaja@kasutaja-desktop>, 2011.
#   <valdur55@gmail.com>, 2011, 2012.
# valdur55 <valdur55@gmail.com>, 2011.
# Valdur Kana <valdur55@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_et.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_et.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for rapid
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_et.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_et.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for redshift
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_et.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for remmina
# Copyright © 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_et.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Estonian translations for gnulib
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_et.po (revelation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the revelation package.
#
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2011-2012
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.po to Estonian
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2010.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2025
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_et.po (rygel MASTER)  #-#-#-#-#
# Rygeli eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Rygel.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The GNOME Project.
#
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2010, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Saekala eesti tõlge.
# Estonian translation of Sawfish.
#
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Sawfish package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_et.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_et.po (Seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# GPG-võtmehalduri Seahorse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Seahorse.
#
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Seahorse package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
# GPG-võtmehalduri Seahorse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Seahorse.
#
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Seahorse package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2007–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_et.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Estonian translations for GNU sed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_et.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.github.ellie_commons.sequeler package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_et.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_et.po (sharutils 4.14.3)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for sharutils.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_et.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011-2013
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_et.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for shutter
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_et.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_et.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_et.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_et.po (solfege 3.19.3)  #-#-#-#-#
# translation of et.po to Eesti
# Copyright (C) 2009 Tom Cato Amundsen
# This file is distributed under the same license as the solfege package.
#
# Tarmo Johannes <tarmo@otsakool.edu.ee>, 2007, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_et.po (Sonata 1.6)  #-#-#-#-#
# Song - lugu
# Track - rada
#
# Estonian translation of Sonata.
# Copyright (C) 2008 THE Sonata'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Sonata package.
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_et.po (sound-juicer MASTER)  #-#-#-#-#
# Sound-juicer eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Sound-juicer.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 The Gnome Project
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005, 2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_et.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for soundconverter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  soundkonverter_3.0.1-3_et.po (soundkonverter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Faust <hessijames@gmail.com>, 2012
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2011-2013
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_et.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_et.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_et.po (sed 4.1.1)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for GNU sed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Maidur, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_et.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# emlar emlar, 2022
# emlar emlar, 2022
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2020
# Urmas Kvell, 2020,2022
# Urmas Kvell, 2020
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_et.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_et.po (et)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  blank_web_help_et.po (sympa)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  tmp_web_help_et.po (et)  #-#-#-#-#
# translation of et.po to 
# translation of et.po to
# #-#-#-#-#  et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL>, YEAR.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL>, YEAR.#.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# root <root@vykk.vil.ee>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_et.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2004
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008,2010-2012
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2012-2013
# H A <contact+fedora@hen.ee>, 2022.
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_et.po (system-tools-backends HEAD)  #-#-#-#-#
# Süsteemsete tööriistade taustaprogrammide eesti keele tõlge.
# Estonian translation of System Tools Backends.
#
# Copyright (C) 2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the system-tools-backends
# package.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_et.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# H A <contact+fedora@hen.ee>, 2022, 2025.
# Henri Aunin <contact+fedora@hen.ee>, 2025.
# Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_et.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# H A <contact+fedora@hen.ee>, 2022, 2025.
# Henri Aunin <contact+fedora@hen.ee>, 2025.
# Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate.fedoraproject.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  t-prot_3.4-4.2_et.po (t-prot)  #-#-#-#-#
# tprot Estonian translation
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the t-prot package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_et.po (GNU tar 1.34)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Estonian translations for GNU tar.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_et.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_et.po (tasksel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_et.po (tasque master)  #-#-#-#-#
# Ülesandetasku eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Tasque.
#
# Copyright (C) 2009 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the tasque package.
#
# Ivar Smolin <okul linux.ee>, 2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_et.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2024
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_et.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_et.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_et.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ticketbooth package.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_et.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tin_1:2.6.6~20260422-1_et.po (tin 2.6.5)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for tin.
# This file is distributed under the same license as the tin package.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#
# Trackeri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Tracker.
#
# Copyright (C) 2007, 2009–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007, 2009, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_et.po (tomboy MASTER)  #-#-#-#-#
# Tomboy eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Tomboy.
#
# Copyright (C) 2006–2010 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2006–2010.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_et.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_et.po (totem-pl-parser HEAD)  #-#-#-#-#
# totem-pl-parser'i esitusnimekirja analüüsija eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Totem Playlist Parser.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_et.po (totem MASTER)  #-#-#-#-#
# Totem'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Totem.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007, 2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2010, 2012, 2013.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#
# Trackeri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Tracker.
#
# Copyright (C) 2007, 2009–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007, 2009, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#
# Trackeri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Tracker.
#
# Copyright (C) 2007, 2009–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2007, 2009, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Priit Uring, 2025
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-rule_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_et.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2025.
# Henri Aunin <contact@hen.ee>, 2025.
# Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_et.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Priit Jõerüüt <jrtcdbrg@noreply.codeberg.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
# translation of et.po to Estonian.
# Copyright (C) 2015 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
#
# Translators:
# Henrik Pihl <henrik@saarlane.ee>, 2005.
# Lauri Jesmin <lauri.jesmin@nordtech.ee>, 2007, 2009.
# Sven Ollino <sven.ollino@gmail.com>, 2015
#
# #-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_et.po (typecatcher)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for typecatcher
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the typecatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_et.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_et.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for ufw
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_et.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2015
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2009, 2010
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_et.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005,2007,2014
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_et.po (ukwm MASTER)  #-#-#-#-#
# Akhahalduri 'Ukwm' eesti tõlge.
# Estonian translation of Ukwm.
#
# Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the ukwm package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 2009–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008–2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2004.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_et.po (util-linux 2.11r)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for util-linux
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2002 Meelis Roos <mroos@linux.ee>
# Meelis Roos <mroos@linux.ee>, 2002
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# lxpanel'i eesti keele tõlge
# Estonian translation of lxpanel
# Copyright (C) 2008 LXDE Desktop
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008.
# #-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_et.po (viagee)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for viagee
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the viagee package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_et.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_et.po (vinagre MASTER)  #-#-#-#-#
# Vinagre eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Vinagre.
#
# Copyright (C) 2008–2011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2008–2011.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2008, 2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_et.po (Vino HEAD)  #-#-#-#-#
# Vino eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Vino.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Vino package.
#
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005-2006, 2010
# Ain Vagula <avagula gmail com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2006-2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_et.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Estonian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eero <eerove gmail com> 2009
# Ildar Kamaev <thetechnorat@gmail.com>, 2014
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2012-2013
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com> 2010
# Joel Limberg <joel@stuudium.com>, 2014
# robertzon, 2014
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2010-2014
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
# Andres Traks <andres.traks@gmail.com>, 2021
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2021
# Erlend <debcf78e@opayq.com>, 2022
# Priit Uring, 2022
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_et.po (vte MASTER)  #-#-#-#-#
# vte eesti keele tõlge.
# Estonian translation of vte.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc
# Copyright (C) 2007, 2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the vte package.
#
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007, 2010.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_et.po (vte MASTER)  #-#-#-#-#
# vte eesti keele tõlge.
# Estonian translation of vte.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc
# Copyright (C) 2007, 2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the vte package.
#
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007, 2010.
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_et.po (et)  #-#-#-#-#
# translation of et.po to Estonian
# This file is distributed under the same license as the Warmux package.
# Copyright (C) Warmux Development Team
#
# Guido Tabbernuk <guido.tabbernuk@mail.ee>, 2008.
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_et.po (wdiff 1.2.1)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the wdiff package.
# Estonian translations for wdiff
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
# Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_et.po (webkit 1.1.22)  #-#-#-#-#
# Webkit'i tõlge eesti keelde.
# Estonian translation for webkit.
#
# Copyright (C) 2010 The WebKitGTK+ Team
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2010
#
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_et.po (webkit 1.1.22)  #-#-#-#-#
# Webkit'i tõlge eesti keelde.
# Estonian translation for webkit.
#
# Copyright (C) 2010 The WebKitGTK+ Team
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2010
#
# #-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_et.po (GNU wget 1.18.109)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for GNU wget.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_et.po (GNU wget 1.21.4)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Estonian translations for GNU wget.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Estonian (et)
# Translator ID 33
# /translator/edit/33/
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_et.po (Jmol)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Jmol package.
# Ivo Sarak <ivo@ra.vendomar.ee>, 2005.
# 
# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_et.po (Window Maker 0.95.4)  #-#-#-#-#
# Window Makeri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Window Maker.
#
# Copyright (C) 2000, 2001, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005, 2013
#
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_et.po (WordPress 2.3-alpha)  #-#-#-#-#
# WordPress POT file.
# Copyright (C) 2007 WordPress
# This file is distributed under the same license as the WordPress package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_et.po (Workrave 1.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_et.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_et.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#
# xdg-user-dirs-gtk eesti keele tõlge
#
# Copyright (C) 2009, The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_et.po (xdg-user-dirs-0.12)  #-#-#-#-#
# X Desktop Group kasutaja-spetsiifilised kaustad.
# Copyright (C) 2007-2010 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Priit Laes, <plaes@plaes.org>, 2007
# Mattias Põldaru, <mahfiaz@gmail.com>, 2007, 2010
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Kristjan Siimson <kristjan.siimson@gmail.com>, 2008
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2023
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_et.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# aquastus <aquastus@gmail.com>, 2011
# Mart Tõnso <mart.tonso@ttu.ee>, 2004
# Peeter Vois <peeter.vois@proekspert.ee>, 2006
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_et.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# peeter <Peeter.Vois@mail.ee>, 2004
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2021,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2024-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_et.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2018
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_et.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001-2002
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999
# Peeter Vois <Peeter.Vois@proekspert.ee>, 2006
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2003
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_et.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# aquastus <aquastus@gmail.com>, 2011
# Kristjan Siimson <kristjan.siimson@gmail.com>, 2009
# Kalur, 2017
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024
# vaba <vaba@riseup.net>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_et.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2019
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_et.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Mart Tõnso <mart.tonso@ttu.ee>, 2004
# Peeter Vois <peeter.vois@proekspert.ee>, 2006
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_et.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2022
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>, 2008
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2021-2022
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2024-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_et.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Estonian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2025 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Kus Mis <kusmis@hot.ee>, 2013
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022-2023
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_et.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfconf.master package.
#
# Translators:
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2024
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_et.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfswitch-plugin_0.0.1-5_et.po (xfswitch-plugin 0.0.1)  #-#-#-#-#
# Estonian translations for xfswitch-plugin.
# Copyright (C) 2009 Jérôme Guelfucci
# This file is distributed under the same license as the xfswitch-plugin package.
# Kristjan Siimson <kristjan.siimson@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_et.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Mart Tõnso <mart.tonso@ttu.ee>, 2004
# Peeter Vois <peeter.vois@proekspert.ee>, 2004
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2022
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_et.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for xpad
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_et.po (xscreensaver)  #-#-#-#-#
# xscreensaver'i eesti tõlge.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  xsnow_1:3.8.6-1_et.po (xsnow-someversion)  #-#-#-#-#
# # Sometimes the translations contain rubbish, please replace them.
# # (abc_1000) xsnow
# # (abc_1001) XSNOW
# # (abc_1002) Xscreensaver
# # (abc_1003) &#8195;
# # (abc_1004) Rick Jansen
# # (abc_1005) Xsnow
# # (abc_1006) %l#x
# # (abc_1007) \n
# # (abc_1008) XsnoW
# Language for xsnow
# Copyright (C) 2023 Willem Vermin
# Willem Vermin <wvermin@gmail.com>, 2023
# This file is distributed under the same license as the xsnow package.
#
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
# Yelp-xsl eesti tõlge.
# Estonian translation for yelp-xsl.
#
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2009 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils
# package.
#
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007, 2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_et.po (yelp MASTER)  #-#-#-#-#
# Yelp eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Yelp.
#
# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Yelp package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002–2004.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005, 2006.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  zathura_2026.03.27-1_et.po (zathura)  #-#-#-#-#
# zathura - language file (Estonian)
# SPDX-License-Identifier: Zlib
#
# Translators:
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2012
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_et.po (zenity MASTER)  #-#-#-#-#
# Zenity eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Zenity.
#
# Copyright (C) 2003–2006 Free Software Foundation, Inc
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2003–2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
# Estonian translation for zim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the zim package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_et.po  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
#
# Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes:
#     Laur Mõtus
#     Heiki Nooremäe
#     tabbernuk
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
#   Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006
#   Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2006.
#   Margus Väli <mvali@hot.ee>, 2000.
#   Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>, 2006.
#   Tõivo Leedjärv <leedjarv@interest.ee>, 2000, 2001, 2008.
#   Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_et.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Ekke Vasli <ekke@chamber.ee>, 2001
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002
# jasva, 2014
# jasva, 2014
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#
# translation of zypper.et.po to Estonian
# translation of
# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH.
# Estonian message file for YaST2 (@memory@).
#
# Ain Vagula <avagula@gmail.com>, 2007.
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869 ../src/sheet-control-gui.c:2115
#: ../src/sheet-control-gui.c:2124 ../src/sheet-control-gui.c:2132
#: ../src/hamster-cli:342 src/create.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  4pane_8.0-1_et.po (4Pane)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 4Pane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: david@4Pane.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 13:39+0000\n"
"Last-Translator: DavidGH <david@4Pane.co.uk>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/davidgh/4Pane/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: abiword\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 06:34+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_et.po (accerciser MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:38+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_et.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_et.po (alacarte HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=alacarte&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 03:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 01:17+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_et.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Tarmo Ilves <tarmo.ilves.001@mail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_et.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_et.po (apparmor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-28 10:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 08:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-07-05 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build beda0e9dd2b131780db60fe479d4b43618b27243)\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_et.po (apt-listchanges 2.84)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.84\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 00:34+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_et.po (arandr 0.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arandr 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_et.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-04 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_et.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso.tepper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_et.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 04:05+0000\n"
"Last-Translator: lyyser <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-13 16:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13175)\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_et.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  et.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: at-spi2-core master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=at-"
"spi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:52+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  et.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_et.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_et.po (atomix HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-15 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_et.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_et.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2012,2017-2020,2022\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_et.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: vaba, 2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Peeter Ramst <peeter.ramst@aste.edu.ee>, 2024\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 03:46+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_et.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_et.po (et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spm@stedee.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 12:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Steve McInerney <Unknown>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-25 21:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_et.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/bluetooth-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 02:47+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_et.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 02:51+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Jeannette L <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_et.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 02:47+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_et.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 06:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_et.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-20 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-webmail/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_et.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-27 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrtcdbrg@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_et.po (Balsa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Balsa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-22 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Olle Niit <olle@paalalinn.com>\n"
"Language-Team:  <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-06 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-06 21:44+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-2_et.po (bash 5.3-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash 5.3-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-24 12:49+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_et.po (bauble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bauble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-27 22:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 17:02+0000\n"
"Last-Translator: brettatoms <brettatoms@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 01:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_et.po (bijiben master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bijiben&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 10:18+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <plaes@plaes.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_et.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Indrek Haav <IndrekHaav@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_et.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-17 04:01+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-29 20:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_et.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@windowlicker.dyn.ee>\n"
"Language-Team: Debiani installeri eestindus <debian-boot-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/et/"
">\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_et.po (Estonian (bookworm))  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Estonian (bookworm)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-11 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2026\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2026\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-extras 10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2026\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/ubuntu-budgie/teams/72251/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_et.po (gnome-session MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-08 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_et.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-18 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Matthieu Baerts <matttbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 06:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_et.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Fabounet <fabounet03@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_et.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_et.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_et.po (Seahorse HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2023\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_et.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-17 02:39+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Maidur, 2016,2019-2020\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_et.po (carburetor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: carburetor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-18 18:53+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/carburetor/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_et.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_et.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ccrypt_1.11-6_et.po (ccrypt 1.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccrypt 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: selinger@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 17:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-25 22:27-0300\n"
"Last-Translator: Estprog <estprog@hot.ee>\n"
"Language-Team: estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_et.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_et.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chrome-gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ykonotopov@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 18:25+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 15:35+0200\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_et.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_et.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 09:38+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_et.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_et.po (ClipIt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"Language-Team: Estonian (Estonia) (http://www.transifex.com/shantzu/clipit/"
"language/et_EE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et_EE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cockpit-files_39-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-24 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate."
"fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"cockpit/cockpit-files/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_et.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colorhug-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/hughsie/colorhug-client/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_et.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Jalakas <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_et.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-22 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Ain Vagula <avagula@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_et.po (consloe-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: consloe-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 07:44+0300\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_et.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_et.po (dasher HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-09 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 15:27+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  davical_1.1.12-2.3_et.po (DAViCal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-14 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-14 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_et.po (coreutils 6.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_et.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:22+0300\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@windowlicker.dyn.ee>\n"
"Language-Team: Eesti\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_et.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_et.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_et.po (devhelp MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:35+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_et.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: et\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_et.po (Dialog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-19 20:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-08 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-10 11:50+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_et.po (diodon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diodon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-15 05:46+0000\n"
"Last-Translator: Oliver Sauder <os@esite.ch>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-06 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18399)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_et.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_et.po (dselect 1.14.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dselect 1.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 08:22+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dvdbackup_0.4.2-5_et.po (dvdbackup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dvdbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dvdbackup-translators@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 03:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 02:19+0000\n"
"Last-Translator: lyyser <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-27 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-1_et.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 07:56+0000\n"
"Last-Translator: René Pärts <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-08 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_et.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_et.po (eiciel 0.9.12.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eiciel 0.9.12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rofirrim@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Jaanus Ojangu <jaanus.ojangu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://l10n.opensuse.org/projects/eiciel/master/et/"
">\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_et.po (ekiga MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 07:51+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_et.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_et.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Taniel Kirikal <taniel@colleduc.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 15:23+0000\n"
"Last-Translator: H A <contact+fedora@hen.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"elogind/master/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:23+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_et.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 17:07+0000\n"
"Last-Translator: *nix <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_et.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2023\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 04:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 04:31+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_et.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_et.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_et.po (errands)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-11 08:27+0300\n"
"Last-Translator: Indrek Haav <indrek.haav@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 16:09+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 16:09+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server "
"MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Evolution-data-server MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&component=Misc.\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Evolution MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 05:51+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:25+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.1-6_et.po (Exim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 13:35+0300\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@windowlicker.dyn.ee>\n"
"Language-Team: Debian-installer tlkemeeskond <debian-boot-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <rivozangov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/feedreader/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_et.po (file-roller MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-18 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-18 13:06+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_et.po (filezilla)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: filezilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Janek Hortla <peemot ät gmail punkt com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-3_et.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-18 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Henri Aunin <contact+fedora@hen.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=five-"
"or-more&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_et.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/gottcode/focuswriter/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:32+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_et.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_et.po (et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 09:58+0300\n"
"Last-Translator: Elmo Todurov <todurov@gmail.com>\n"
"Language-Team: eesti\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_et.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/et/"
">\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_et.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_et.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-05 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Jalakas <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 21:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 18:49+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_et.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_et.po (gconf-editor HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_et.po (Gconf HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gconf HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_et.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 00:07+0000\n"
"Last-Translator: msil <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_et.po (gdk-pixbuf MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdk-pixbuf MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=gdk\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:20+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_et.po (GDL MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GDL MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 06:44+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_et.po (GDM MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GDM MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-04 17:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_et.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-29 21:08+0300\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_et.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:28+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 08:35+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:19+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_et.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_et.po (GNU gettext 0.10.37)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader.et\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-04 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Jaanus Ojangu <jaanus.ojangu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_et.po (ghex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 04:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Kalev Lember <klember@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-20 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp_et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-plugin-registry_9.20240808_et.po (wavelet-denoise 0.3)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wavelet-denoise 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-19 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 15:17+0200\n"
"Last-Translator: jyri <jyrkal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp_et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Glade3 MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade3&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_et.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_et.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_et.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 21:22+0000\n"
"Last-Translator: olavi tohver <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 06:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 12:55+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 10:08+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_et.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gcalctool MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://"
"bugzilla.gnome.org/&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:53+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_et.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 21:02+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_et.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clocks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-18 06:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-18 13:10+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Gnome-color-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:46+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_et.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center "
"MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-13 10:38+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_et.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 10:04+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_et.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 10:04+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-13 10:35+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 17:50+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_et.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Chris Halse Rogers <raof@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 10:08+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_et.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-22 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/dosage/dosage/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:03+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-gmail_2.9-3_et.po (gnome-gmail)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-gmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 23:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 06:38+0000\n"
"Last-Translator: lyyser <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 16:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_et.po (gnome-icon-theme HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_et.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 20:38+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:39+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:32+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_et.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:20+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <plaes@plaes.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_et.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 14:26+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_et.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 12:55+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-15 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:42+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_et.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"music&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:49+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_et.po (gnome-nettool HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:01+0300\n"
"Last-Translator: Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nibbles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:33+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_et.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:11+0000\n"
"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_et.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-19 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 22:07+0300\n"
"Last-Translator: Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:04+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_et.po (gnome-panel MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 09:46+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"photos&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 16:53+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Power Manager MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-09 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 02:26+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:35+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_et.po (gnome-screensaver MASTER)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:06+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_et.po (gnome-session MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-08 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon "
"MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Settings Daemon MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_et.po (Arc Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Arc Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 18:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 18:28+0200\n"
"Language-Team: estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Last-Translator: rimas <rihvast@gmail.com>\n"
"Language: et_EE\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_et.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Indrek Haav <indrek.haav@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_et.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: et\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_et.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Indrek Haav <indrek.haav@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/extension-"
"manager/app/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_et.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_et.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=sushi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 09:19+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:08+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 12:51+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_et.po (GNOME System Tools MASTER)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME System Tools MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 12:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:27+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"tetravex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:15+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_et.po (gnome-themes-standard MASTER)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-01 22:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 11:26+0300\n"
"Last-Translator: Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_et.po (gnome-user-share MASTER)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-25 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:35+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_et.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_et.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-06 10:58+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_et.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-11 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-30 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_et.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Oskar U <oskar.unn2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/et/>\n"
"Language: et\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_et.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-29 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Kuuskaru <andrku@tlu.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/et/>\n"
"Language: et\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 1.1.20CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 1.1.20CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goodvibes_0.8.3-2_et.po (goodvibes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goodvibes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 16:52+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/goodvibes/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_et.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Registry Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_et.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Registry Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_et.po (gparted)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-14 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 19:20+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-26 11:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_et.po (gpicview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpicview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774886.576813\n"
"#-#-#-#-#  gprename_20210415-1_et.po (GPRename 2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPRename 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: turakas@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 12:15+0300\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_et.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpxviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 17:45+0300\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-17 14:40+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_et.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:07+0000\n"
"Last-Translator: Corentin Noël <corentin@elementary.io>\n"
"Language-Team: Estonian <https://weblate.elementary.io/projects/desktop/"
"granite/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 00:07+0000\n"
"Last-Translator: Corentin Noël <corentin@elementary.io>\n"
"Language-Team: Estonian <https://weblate.elementary.io/projects/desktop/"
"granite/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_et.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 3.11.68\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 14:29+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_et.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Griffith 0.10-beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Griffith development <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_et.po (GThumb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GThumb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 16:04+0300\n"
"Last-Translator: Rene Pärts <rene87@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GTK+ 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_et.po (murrine master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: murrine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=murrine&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Rene Pärts <rene87@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_et.po (gtk-engines HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-28 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 07:25+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-02 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-02 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_et.po (gtranslator 0.51)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator 0.51\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 01:24+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_et.po (Gucharmap MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gucharmap MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:07+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_et.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 10:32+0000\n"
"Last-Translator: vaba <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_et.po (gvfs MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_et.po (hamster-time-tracker MASTER)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_et.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_et.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  hexalate_1.2.5-1_et.po (Hexalate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Hexalate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-13 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/gottcode/hexalate/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_et.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Kaupo Kübarsepp <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_et.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-18 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 13:40+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Estonian (Estonia) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/"
"et_EE/)\n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  ibus-anthy_1.5.18-3_et.po (ibus-anthy 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-anthy 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus-anthy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-17 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate."
"fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus-anthy/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_et.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 14:58+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate."
"fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_et.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_et.po (GNU indent 2.2.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU indent 2.2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-indent@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/indent/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 20:50+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,2858,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 17:46+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_et.po (ISO Master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ISO Master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 12:41-0500\n"
"Last-Translator: Edmund Laugasson <edmund.laugasson@eesti.ee>\n"
"Language-Team: Edmund Laugasson <edmund.laugasson@eesti.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_et.po (Jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Vervelle <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <Jmol-developers@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../..\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_et.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 08:12+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_et.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=json-"
"glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 20:51+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_et.po (Kapow)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Kapow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/gottcode/kapow/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_et.po (sed 4.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-09 16:33+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_et.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_et.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-06 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/et/"
">\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Jaan <kopano-translation@janesmae.com>\n"
"Language-Team: Estonian <http://translate.kopano.io/projects/kopano/kopano-"
"core/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: KC_TX;KC_A;KC_W\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 04:35+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_et.po (L3afpad 0.7.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: L3afpad 0.7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date:2012-02-13 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eesti <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.6-1_et.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-05 05:33+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <lxqtwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_et.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_et.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.6.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.ledgersmb.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Peeter Pärtel <peeter@sigma.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/ledgersmb/teams/58325/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/libayatana-common/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_et.po (libbonobo HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 08:05+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_et.po (Libbonoboui HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libbonoboui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonoboui\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-09 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Seahorse MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libfilezilla_0.54.1-1_et.po (filezilla)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: filezilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-10 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Janek Hortla <peemot ät gmail punkt com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_et.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LibFM 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1524164475.960107\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_et.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:42+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_et.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 17:47+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_et.po (libgnome HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 11:34+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_et.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_et.po (libgnomekbd MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_et.po (libgnomeui MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomeui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-09 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_et.po (libgtop HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgtop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-25 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_et.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2023\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_et.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_et.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:52+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonia\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIAN\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_et.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_et.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_et.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-28 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/librda/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_et.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=Misc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_et.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=Misc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_et.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n"
"Last-Translator: Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_et.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_et.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-22 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"libusermetrics/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_et.po (libwnck MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_et.po (libwnck MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_et.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_et.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_et.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_et.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Allar Kiristaja <aquastus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eesti <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Narro 0.9.2 on http://tolge.pingviin.org\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypp.et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_et.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 06:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2022\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_et.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_et.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:42+0000\n"
"Last-Translator: Jalakas <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 13:57+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  linux-base_4.15_et.po (linux 2.6.32-11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linux 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 13:20+0200\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_et.po (dcplusplus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcplusplus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Gabberworld <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_et.po (lives)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lives\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/salsaman/LiVES/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-28 10:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_et.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_et.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_et.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_et.po (lomiri-camera-app-"
"translations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-camera-app-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_et.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_et.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_et.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/dialer-"
"app/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_et.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-14 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_et.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_et.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_et.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_et.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-location/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_et.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-transfer-buteo/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_et.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_et.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/location-"
"service/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_et.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_et.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_et.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_et.po (lomiri-online-"
"accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_et.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-06 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_et.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-22 23:02+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_et.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_et.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_et.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_et.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_et.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_et.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-05 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_et.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_et.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_et.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_et.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-extras/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_et.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-17 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_et.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-url-dispatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_et.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-04 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_et.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-05 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:30+0000\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774918.470940\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-01 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506859161.901613\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 01:30+0000\n"
"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1387503023.0\n"
"X-Pootle-Path: /et/lxdm/po/et.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_et.po (lxinput)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxinput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1421700620.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_et.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxlauncher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et linux ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1421700498.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_et.po (gnome-menus HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Anari <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_et.po (lxmusic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmusic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et linux ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774971.044172\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-12 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian translation team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /et/lxpanel/po/et.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1513096985.361972\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_et.po (lxrandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxrandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-01 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_et.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_et.po (lxtask)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxtask\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-25 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et linux ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_et.po (lxterminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxterminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-01 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et linux ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506859809.967837\n"
"#-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_et.po (lybniz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lybniz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 09:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 05:28+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/Magic/lybniz/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_et.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-01 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_et.po (mutter MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_et.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 19:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_et.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Kerdo <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_et.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_et.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_et.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_et.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2023\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_et.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_et.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_et.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_et.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_et.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_et.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_et.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_et.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_et.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_et.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Tõnis Rand, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_et.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_et.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_et.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2023\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2022\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014,2018\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 11:30+0000\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_et.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_et.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: vaba <vaba@riseup.net>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_et.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 07:25+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian menu 2.1.43\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 14:53+0300\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: et <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Emacs\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_et.po (midori 0.0.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-04 06:33+0000\n"
"Last-Translator: Dknight <smirnov.dmitri@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-05 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n"
"Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_et.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 05:24+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_et.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-10 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_et.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-06 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_et.po (mousetweaks MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_et.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_et.po (muffin MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_et.po (mutter MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_et.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-compare_1.0.2-2_et.po (nautilus-compare 0.0.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-compare 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boamaod@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Märt Põder <tramm@infoaed.ee>\n"
"Language-Team: eesti <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-12-14 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 39bd251485adde1a3ef538479f6c030babb8e251)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_et.po (nautilus-sendto 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 00:22+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_et.po (Nautilus-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nautilus-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 16:12+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_et.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Madis Leinakse <zxyxz@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: neomutt-2026-04-06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  net-tools_2.10-2_et.po (net-tools 1.58)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: net-tools 1.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-15 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Meelis Roos <mroos@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_et.po (Network Manager MASTER)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Network Manager MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:52+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonia\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIAN\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_et.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 06:41+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_et.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 08:45+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_et.po (networkmanager "
"openconnect)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: networkmanager openconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_et.po (NetworkManager-openvpn)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 08:45+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_et.po (NetworkManager-pptp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 06:41+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_et.po (NetworkManager-ssh)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 08:45+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_et.po (NetworkManager-sstp)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-sstp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 06:41+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_et.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_et.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:05-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_et.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 12:28-0400\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@windowlicker.dyn.ee>\n"
"Language-Team: ESTONIAN <linuxiabi@hot.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Mat <mail@mathias.is>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_et.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_et.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ntfs-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 16:54+0000\n"
"Last-Translator: jklök <markosil@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_et.po (Obconf git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Obconf git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 13:49+0300\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_et.po (lxsession-lite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession-lite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 00:32+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Kristina Pešehodko <kristina@avalah.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/et/"
">\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_et.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Märt Põder <boamaod@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_et.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Emma Peel\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_et.po (Openbox 3.4.11.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Openbox 3.4.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 21:40+0300\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_et.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_et.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-04 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_et.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 23:18+0000\n"
"Last-Translator: H A <contact+fedora@hen.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_et.po (Pan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-27 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 16:09+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_et.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 23:36+0000\n"
"Last-Translator: David Tiks <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1524164559.817944\n"
"#-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_et.po (pdfmod master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfmod master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pdfmod&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 02:00+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_et.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-28 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Joonas Tamm <joonas.tamm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/musicbrainz/musicbrainz/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Georg, 2014\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_et.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Eraser <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_et.po (pitivi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 22:16+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-24 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_et.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-27 23:02+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_et.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-14 10:12+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Vool <tictac7x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Planner 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=planner&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-14 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 15:45+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_et.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: MulX <os2mule@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Tanel Mae <tanel.mae@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_et.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_et.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 22:25+0000\n"
"Last-Translator: H_M_Murdock_EST <eerove@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_et.po (po4a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-29 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 03:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_et.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-09 10:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: et\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_et.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Liivia Lilleväli <liivia.l10n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et-list@gnome.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:50-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_et.po (popularity contest)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 07:05+0300\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@p6drad-teel.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_et.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Robert Parts <partsrobert@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonia <x2go-i18n@lists.x2go.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: et_EE\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_et.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_et.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_et.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Tauno Erik <sedumacre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_et.po (webkit 1.1.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 15:01-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <rene87@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=quadrapassel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:37+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_et.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/quassel/quassel/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/quodlibet/"
"quodlibet/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_et.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 17:38+0000\n"
"Last-Translator: valdur55 <valdur55@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_et.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/schmiddi-on-"
"mobile/railway/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_et.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-03-30 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18910)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_et.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_et.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-05 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Jalakas <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_et.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_et.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/remote-logon-service/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Shawn M Moore <sartak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_et.po (revelation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: revelation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2011-2012\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/revelation/revelation/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_et.po (rygel MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=Rygel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 06:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-05 22:25+0300\n"
"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_et.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:42+0000\n"
"Last-Translator: Jalakas <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_et.po (Seahorse "
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Seahorse MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 23:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 09:32+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_et.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 11:03+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 08:39-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:50-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_et.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.ellie_commons.sequeler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-25 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/sequeler/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_et.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_et.po (sharutils 4.14.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sharutils 4.14.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_et.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_et.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-12 23:42+0000\n"
"Last-Translator: Sven Kadak <skkadak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_et.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-29 06:41+0000\n"
"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_et.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 10:46+0000\n"
"Last-Translator: vaba <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_et.po (autoinst.fi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: autoinst.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-01 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Jaanus Ojangu <jaanus.ojangu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/"
"et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_et.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_et.po (solfege 3.19.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solfege 3.19.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-31 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Tarmo Johannes <tarmo@otsakool.edu.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  sonata_1.7.3-1_et.po (Sonata 1.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sonata 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 12:33+0200\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_et.po (sound-juicer MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_et.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  soundkonverter_3.0.1-3_et.po (soundkonverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundkonverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/%2Bsource/"
"soundkonverter/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-21 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Faust <hessijames@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/hessijames/soundkonverter/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_et.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_et.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Estonian (Estonia) (http://www.transifex.com/heldercorreia/"
"speedcrunch/language/et_EE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et_EE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_et.po (sed 4.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-09 16:33+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Maidur, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490508563.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_et.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Leduc <giby_the_kid@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Urmas Kvell, 2020,2022\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_et.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n"
"Last-Translator: Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_et.po (et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 14:09+0000\n"
"Last-Translator: tarmo <tarmo.kahr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1504361350.000000\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_et.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Märt Põder <boamaod@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 22:18+0000\n"
"Last-Translator: H A <contact+fedora@hen.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/system-"
"config-printer/master/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_et.po (system-tools-backends "
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 11:12+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate."
"fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-17 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrtkbfdr@users.noreply.translate."
"fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15\n"
"#-#-#-#-#  t-prot_3.4-4.2_et.po (t-prot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: t-prot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t-prot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 15:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 11:57+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_et.po (GNU tar 1.34)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_et.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Frank Niessink <frank@niessink.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_et.po (tasksel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Siim Põder <windo@windowlicker.dyn.ee>\n"
"Language-Team: Debiani installeri eestindus <debian-boot-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_et.po (tasque master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 14:11+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_et.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_et.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-20 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_et.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_et.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ticketbooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-11 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-07 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/ticket-booth/"
"ticket-booth/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_et.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-10 16:16+0000\n"
"Last-Translator: vaba <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  tin_1:2.6.6~20260422-1_et.po (tin 2.6.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tin 2.6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-19 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_et.po (tomboy MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 01:13+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_et.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 08:09+0000\n"
"Last-Translator: gert7 <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_et.po (totem-pl-parser HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem-pl-parser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_et.po (totem MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 02:45+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_et.po (Tracker MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_et.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_et.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_et.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_et.po  "
"#-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_et.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_et.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_et.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-"
"rule_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_et.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_et.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_et.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_et.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_et.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_et.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-30 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_et.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 08:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrtcdbrg@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://translate.codeberg.org/projects/turntable/"
"turntable/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Sven Ollino <sven.ollino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/doudoulinux/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_et.po (typecatcher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: typecatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 21:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Tauno Erik <sedumacre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 21:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_et.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_et.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Marko Silluste <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_et.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Estonian (http://wiki.ukui.org/trans/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_et.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-10 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_et.po (ukwm MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:20+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-06 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:44-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_et.po (util-linux 2.11r)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-linux 2.11r\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 20:04GMT+0300\n"
"Last-Translator: Meelis Roos <mroos@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_et.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Anari <anari.jalakas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian translation team <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404318803.0\n"
"#-#-#-#-#  viagee_3.7.2-2_et.po (viagee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viagee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 23:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 06:38+0000\n"
"Last-Translator: lyyser <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 16:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_et.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <hwlate@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/video-"
"downloader/gui/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_et.po (vinagre MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 00:24+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_et.po (Vino HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vino HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_et.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_et.po (vte MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-04 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 08:15+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_et.po (vte MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-04 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 08:15+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_et.po (et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Guido Tabbernuk <guido.tabbernuk@mail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_et.po (wdiff 1.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wdiff 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_et.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ee\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15719)\n"
"#-#-#-#-#  webdruid_0.5.4-16_et.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_et.po (webkit 1.1.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <rene87@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_et.po (webkit 1.1.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <rene87@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 00:33+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 00:33+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 00:33+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 00:33+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_et.po (GNU wget 1.18.109)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wget 1.18.109\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_et.po (GNU wget 1.21.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wget 1.21.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-11 19:06+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Edmund Laugasson <Unknown>\n"
"Language-Team: et <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_et.po (Jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Ivo Sarak <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <Jmol-developers@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../..\n"
"#-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_et.po (Window Maker 0.95.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Window Maker 0.95.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 15:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_et.po (WordPress 2.3-alpha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WordPress 2.3-alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wppolyglots.wordpress.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 10:23:26+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 18:15+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: Wordpress Estonian translation <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_et.po (Workrave 1.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Workrave 1.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Marko Väljaots <aatomik@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Marko Väljaots <aatomik@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_et.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 09:30+0000\n"
"Last-Translator: vaba <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-03 05:01+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <jrthwlate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/xarchiver/"
"translations/et/>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_et.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-08 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 18:56+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Gnome Estonian Translation Team <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_et.po (xdg-user-dirs-0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <plaes@plaes.org>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_et.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_et.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-25 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2021,2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2024-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_et.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_et.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 22:32+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_et.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-16 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_et.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_et.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_et.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 22:23+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_et.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2022\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2021-2022\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2024-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_et.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-16 14:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2022\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2022-2023\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_et.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020,2024\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_et.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2025\n"
"Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfswitch-plugin_0.0.1-5_et.po (xfswitch-plugin 0.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfswitch-plugin 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kristjan Siimson <kristjan.siimson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_et.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2022\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_et.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xpad-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"Language: et\n"
"#-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_et.po (xscreensaver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xscreensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 15:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 20:14+0300\n"
"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xsnow_1:3.8.6-1_et.po (xsnow-someversion)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xsnow-someversion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Willem Vermin wvermin@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-26 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Willem Vermin wvermin@gmail.com\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp-"
"xsl&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.0-5_et.po (yelp MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:08+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  zathura_2026.03.27-1_et.po (zathura)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2012\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/pwmt/zathura/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_et.po (zenity MASTER)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Jaap Karssenberg <jaap.karssenberg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-01 13:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bceb5ef013b87ef7aafe0755545ceb689ca7ac60)\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_et.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_et.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper.et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Estonian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/et/"
">\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "C&ut"
msgstr "Lõika"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Kustuta jäädavalt"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "Rena&me"
msgstr "Ni&meta ümber"

#: Accelerators.cpp:213
msgid "&Duplicate"
msgstr "Loo koopia"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Prop&erties"
msgstr "Omadus&ed"

#: Accelerators.cpp:214
msgid "Open &with..."
msgstr "Ava &rakendusega..."

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Delete Tab"
msgstr "&Kustuta kaart"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Rename Tab"
msgstr "&Nimeta kaart ümber"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "Und&o"
msgstr "Tagasi"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/wx_translatable_strings.h:113
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:549
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&New File or Dir"
msgstr "Uus fail või kaust"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&New Tab"
msgstr "Uus kaart"

#: Accelerators.cpp:215
msgid "&Insert Tab"
msgstr "Sisesta kaart"

#: Accelerators.cpp:216
msgid "D&uplicate this Tab"
msgstr "Loo sellest kaardist koopia"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Size"
msgstr "&Suurus"

#: Accelerators.cpp:217
msgid "&Time"
msgstr "Kellaaeg"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Owner"
msgstr "Omanik"

#: Accelerators.cpp:218
msgid "&Group"
msgstr "Grupp"

#: Accelerators.cpp:220
msgid "&Manage Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjate haldamine"

#: Accelerators.cpp:224
msgid "Unused"
msgstr "Kasutamata"

#: Accelerators.cpp:227
msgid "&Compress Files"
msgstr "&Paki faile kokku"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&FAQ"
msgstr "&KKK"

#: Accelerators.cpp:228
msgid "&About 4Pane"
msgstr "&Info 4Pane kohta"

#: Accelerators.cpp:229 Accelerators.cpp:697
msgid "New Separator"
msgstr "Uus eraldaja"

#: Accelerators.cpp:231
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Mine eelmsiele kaardile"

#: Accelerators.cpp:231
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "ine järgmisele kaardile"

#: Accelerators.cpp:232
msgid "Show &Previews"
msgstr "Näita &eelvaateid"

#: Accelerators.cpp:267
msgid "Send to the Trashcan"
msgstr "Saada prügikasti"

#: Accelerators.cpp:276
msgid "Search Within Files"
msgstr "Otsi failidest"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_Editor_Menu_File
#. MENU_LABEL_FILE
#: Accelerators.cpp:502 po/tmp/ap_String_Id.h src/AudacityApp.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp ../src/interface/menu_bar.cpp:44
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:71
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:142
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:313 cvpcb/menubar.cpp:79
#: eeschema/menubar.cpp:352 eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:174
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:160 gerbview/menubar.cpp:231
#: kicad/menubar.cpp:255 pagelayout_editor/menubar.cpp:150
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:227
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:247 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:138 src/resources/menus.xrc:5
#: src/resources/menus.xrc:343 src/wx_translatable_strings.h:104
#: taskcoachlib/gui/menu.py:210 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fail"

#: Accelerators.cpp:502 ../src/interface/menu_bar.cpp:151
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiiv"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "&Mount"
msgstr "&Ühendamine"

#: Accelerators.cpp:502
msgid "Too&ls"
msgstr "&Tööriistad"

#: Accelerators.cpp:506
msgid "&Columns to Display"
msgstr "&Näidatavad veerud"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_TAB_Permission
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Permissions chooser
#: Accelerators.cpp:695 moredialogs.xrc:1831 po/tmp/ap_String_Id.h
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 src/header.tsx:97
#: src/files-card-body.tsx:549 src/files-card-body.tsx:674
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:401 ../src/interface/search.cpp:165
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:193 thunar/thunar-enum-types.c:158
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:937 src/Gtk/BackupBox.vala:98
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:133 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396 ../src/ar.c
#: ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c
#: ../src/tar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: Accelerators.cpp:695 moredialogs.xrc:1613
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 src/files-footer-detail.tsx:80
#: src/header.tsx:86 src/dialogs/create-file.tsx:170
#: src/dialogs/permissions.tsx:304 src/files-card-body.tsx:544
#: src/files-card-body.tsx:591 src/files-card-body.tsx:667
#: provider/ECProps/PropPage.cpp:34
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:165
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:906
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:194 src/proctable.cpp:278 C/goscaja.xml:2127
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: lib/RT/Asset.pm:88 lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:81
#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Tickets.pm:113 lib/RT/Tickets.pm:2262
#: share/html/Elements/QuickCreate:62
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:107
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:282
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:122
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:128
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:70
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:137
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:175
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:84
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:50
#: share/html/m/_elements/ticket_list:96 share/html/m/ticket/create:275
#: share/html/m/ticket/reply:71 share/html/m/ticket/show:289
#: lib/RT/Assets.pm:88 lib/RT/Report/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Tickets.pm:92
#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:2273
#: share/html/Elements/QuickCreate:63
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:313
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:330
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:107
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:420
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:111
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:54
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:155
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:211
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:87 thunar/thunar-enum-types.c:157
#: src/Gtk/BackupBox.vala:99 src/Gtk/RestoreBox.vala:134
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398 ../src/cpio.c ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"

#: Accelerators.cpp:696
msgid "Show all columns"
msgstr "Näita kõiki veerge"

#: Accelerators.cpp:697
msgid "First dot"
msgstr "Esimene punkt"

#: Accelerators.cpp:698
msgid "Last dot"
msgstr "Viimane punkt"

#: Accelerators.cpp:873
msgid "Lose changes?"
msgstr "Kaotada muudatused?"

#: Accelerators.cpp:928
msgid "Same"
msgstr "Sama"

#: Accelerators.cpp:947
msgid "Change label"
msgstr "Muuda silti"

#: Archive.cpp:123 ArchiveStream.cpp:458 ArchiveStream.cpp:727
#: ArchiveStream.cpp:732 Bookmarks.cpp:678 Configure.cpp:2361
#: Configure.cpp:2389 MyDirs.cpp:1246 MyDirs.cpp:1356 MyDirs.cpp:1425
#: MyDirs.cpp:1503 MyFiles.cpp:635 MyFiles.cpp:772 MyFiles.cpp:854
#: MyFiles.cpp:866 MyFiles.cpp:879 MyFiles.cpp:893 MyFiles.cpp:905
#: MyFiles.cpp:931
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#: Archive.cpp:136
msgid "Choose file(s) and/or directories"
msgstr "Vali fail(id) ja/või kaustad"

#: Archive.cpp:398 Archive.cpp:408 Archive.cpp:411 Archive.cpp:1000
#: Archive.cpp:1006 Archive.cpp:1009 Archive.cpp:1017 Archive.cpp:1143
#: Archive.cpp:1149 Archive.cpp:1159 Archive.cpp:1168 Bookmarks.cpp:867
#: Configure.cpp:4271 MyFiles.cpp:700
msgid "Oops"
msgstr "Ups"

#: Archive.cpp:1238
msgid "File(s) compressed"
msgstr "Fail(id) on pakitud"

#: Archive.cpp:1238
msgid "Compression failed"
msgstr "Pakkimine ebaõnnestus"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:115
msgid "Verification failed"
msgstr "Tuvastamine ei õnnestunud"

#: Archive.cpp:1252
msgid "Archive created"
msgstr "Arhiiv on loodud"

#: Archive.cpp:1252
msgid "Archive creation failed"
msgstr "Arhiivi loomine ebaõnnestus"

#: Archive.cpp:1257
msgid "File(s) added to Archive"
msgstr "Fail(id) on arhiivi lisatud"

#: Archive.cpp:1257
msgid "Archive addition failed"
msgstr "Arhiivi lisamine ebaõnnestus"

#: Archive.cpp:1262
msgid "Archive extracted"
msgstr "Arhiiv on lahti pakitud"

#: Archive.cpp:1262
msgid "Extraction failed"
msgstr "Lahtipakkimine ebaõnnestus"

#: ArchiveStream.cpp:442
msgid "Extracting from archive"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine"

#: ArchiveStream.cpp:1722
msgid "Missing library"
msgstr "Teek puudub"

#: ArchiveStream.cpp:1736 ArchiveStream.cpp:1737 MyGenericDirCtrl.cpp:1776
#: MyGenericDirCtrl.cpp:1777
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"

#: Bookmarks.cpp:113
msgid "Bookmark Folders"
msgstr "Järjehoidjate kaust"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a separator.
#.
#: Bookmarks.cpp:143 Bookmarks.cpp:231 Bookmarks.cpp:269 Bookmarks.cpp:730
#: Bookmarks.cpp:935 Bookmarks.cpp:940 Bookmarks.cpp:1019
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../src/toolbar-factory.c:77 ../src/cairo-dock-user-menu.c:440
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:580
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 src/toolbar.c:584
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:449
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:774
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:778 ../plugins/separator.c:73
#: mate-panel/panel-addto.c:178 ../data/configBookmarks.glade.h:6
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:258 ../src/plugins/separator.c:72
#: plugins/actions/actions.c:732 plugins/separator/separator-dialog.glade:26
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:38
#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:4
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#: Bookmarks.cpp:234 src/bookmarkeditdialog.c:796
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidjat"

#: Bookmarks.cpp:236
msgid "NewSeparator"
msgstr "Uus eraldaja"

#: Bookmarks.cpp:343 Bookmarks.cpp:444
msgid "Couldn't find menu!?"
msgstr "Kas ei leidnud menüüd?"

#: Bookmarks.cpp:367 Bookmarks.cpp:481 Bookmarks.cpp:494
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 src/constants.vala.in:57
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:56
#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325
#: src/files-breadcrumbs.tsx:143 src/Widgets/BookmarksPopover.vala:103
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:59 ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:3
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3045
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 src/window.c:1604
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:619 prefs.js:2984
#: mate-panel/panel-menu-items.c:464 ../midori/midori-browser.c:968
#: ../panels/midori-bookmarks.c:148 ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
#: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:33
#: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:33
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:831 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 templates/console/display.twig:11
#: templates/console/display.twig:99
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:211 quodlibet/qltk/information.py:131
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:65 src/Views/Bookmarks.vala:4
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
#: wp-includes/bookmark-template.php:205 src/appfinder-model.c:3094
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: Bookmarks.cpp:529
msgid "Bookmark added"
msgstr "Järjehoidja on lisatud"

#: Bookmarks.cpp:645 Filetypes.cpp:1894
msgid "Lose all changes?"
msgstr "Kas kaotada kõik muudatused?"

#: Bookmarks.cpp:713 src/revelation.py:1251
msgid "Folder added"
msgstr "Kaust on lisatud"

#: Bookmarks.cpp:751
msgid "Separator added"
msgstr "Eraldaja on lisatud"

#: Bookmarks.cpp:850
msgid "Oops?"
msgstr "Oih?"

#: Bookmarks.cpp:951
msgid "Pasted"
msgstr "Asetatud"

#: Bookmarks.cpp:1123
msgid "Folder deleted"
msgstr "Kaust on kustutatud"

#: Bookmarks.cpp:1134
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Järjehoidja on kustutatud"

#: Configure.cpp:69
msgid "Here"
msgstr "Siin"

#: Configure.cpp:2050
msgid "Add a tool"
msgstr "Lisa töövahend"

#: Configure.cpp:2052
msgid "Edit a tool"
msgstr "Muuda töövahendit"

#: Configure.cpp:2054
msgid "Delete a tool"
msgstr "Kustuta töövahend"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: Configure.cpp:2057 Configure.cpp:2741
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:190
#: src/caja-places-sidebar.c:317 ../plugins/cd/PLUGININFO:5
#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:5 data/gnome-nettool.ui:835
#: data/ui/preferences-window.ui:278 ../src/base/fm-path.c:179
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:848 ../src/gtk/fm-places-model.c:1016
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:214
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:223
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:232
#: model:ir.model,name:base.model_res_device
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: newprinter.py:381 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1033
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:212
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:295 settings/xfpm-settings.c:1569
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:100
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"

#: Configure.cpp:2059
msgid "Automount"
msgstr "Automaatne ühendamine"

#: Configure.cpp:2061
msgid "Mounting"
msgstr "Ühendamine"

#: Configure.cpp:2063
msgid "Usb"
msgstr "USB"

#: Configure.cpp:2065
msgid "Removable"
msgstr "Eemaldatav"

msgid "Superuser"
msgstr "Superkasutaja"

#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1 src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Võrgud"

#: common/eda_text.cpp:1026 common/eda_text.cpp:1036 common/eda_text.cpp:1365
#: common/font/font.cpp:177 common/widgets/font_choice.cpp:240
#: common/widgets/font_choice.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "Vaikefont"

#: Configure.cpp:4037
msgid "Delete "
msgstr "Kustuta "

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:683
msgid "Unknown device"
msgstr "Tundmatu seade"

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:791
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nimeviide"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Märkseade"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "Plokkseade"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: src/common.ts:66 exo/exo-thumbnail-preview.c:298 gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "Sokkel"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_et.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. List of applications.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Normal applications. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_et.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. I18N: default tooltip of the application menu
#: ../bleachbit/Winapp.py panels/applications/cc-applications-panel.c:1682
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:26
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:4
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:185
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:39
#: data/ui/CatfishWindow.ui:356
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:57
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:121 menuWidgets.js:2121
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1290
#: extensions/apps-menu/extension.js:407 js/ui/viewSelector.js:173
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:815 ../src/gtk/fm-places-model.c:1023
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1538
#: ../desktop-directories/lxde-menu-applications.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2207 ../lib/mate-menu-config.py:74
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:227
#: desktop-directories/mate-menu-applications.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-applications.directory.in:4
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:170 C/gosoverview.xml:395
#: ../extensions/apps.vala:201 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312 ../src/ui/category.vala:68
#: ../src/ui/category.vala:113 ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2140
#: ../desktop-directories/ukui-menu-applications.directory.in.h:1
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:101 translate.c:2
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:908
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
#: ../panel-plugin/settings.cpp:42
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

msgid "Hard"
msgstr "Raske"

#: templates/server/plugins/index.twig:47 etc/RT_Config.pm:3596
#: etc/RT_Config.pm:3647 etc/RT_Config.pm:4754 etc/RT_Config.pm:4805
msgid "deleted"
msgstr "kustutatud"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "Kustuta:"

#: src/revelation.py:1521
msgid "New file created"
msgstr "Uus fail on loodud"

#: src/lang.c:1147
msgid " R"
msgstr " L"

msgid "directories"
msgstr "kataloogid"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:557 ../src/interface/filelistctrl.cpp:575
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:605 ../src/interface/filelistctrl.cpp:620
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557 ../src/print-info.c:578
#: ../src/ssconvert.c:90 mate-panel/panel-util.c:702 src/openfiles.cpp:38
#: pynicotine/__init__.py:59
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466 ../../roomtokens.c:570
msgid "file"
msgstr "fail"

#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "tegevus"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_et.po (midori 0.0.21)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371 ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "järgmine"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "completed"
msgstr "lõpetatud"

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "Uus kataloog"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3366 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3368
#: thunar/thunar-application.c:2063
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Nimeta kataloog ümber"

msgid "&Never"
msgstr "&Mitte kunagi"

msgid "Use Default"
msgstr "Kasuta vaikimisi"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:358 src/ui/gv-station-view.c:199
#: src/ui/gv-station-view.c:205 common/eda_units.cpp:521
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:143
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:231
msgid "min"
msgstr "min"

#: bash/manual_install:106 ../thunar-volman/tvm-run.c:191
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:202
#, sh-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Mida sa sooviksid teha?"

msgid "USB devices"
msgstr "USB-seadmed"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sul&ge"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1446
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3079
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:53
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:803
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1139
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:917
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_et.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label in the log indicating was
#. skipped because it matches the whitelist
#: ../bleachbit/Command.py blueman/main/Sendto.py:229
#: ../src/cheese-window.vala:296 src/window.js:907 data/ui/preferences.blp:84
#: data/ui/window.blp:146 ../src/ui-widgets-data.c:110
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:479
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:499
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:549
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:569
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1778 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:727 UI/setup/select_coa.html:84
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
#: src/authentication_dialog.py:46 modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"

#: src/menu.tsx:126 src/menu.tsx:187
msgid "Open in terminal"
msgstr "Ava terminalis"

#: old/bin/aa.pl:947 old/bin/gl.pl:255
msgid "Save Template"
msgstr "Salvesta mall"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:183
#: share/html/Dashboards/Queries.html:171
msgid "Body"
msgstr "Sisu"

msgid "Operators"
msgstr "Operaatorid"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Alustav sulg"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Lõpetav sulg"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "Tähesuuruse ignoreerimine"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "Pöördutud"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpacingExactly
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Exactly"
msgstr "Täpselt"

msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui <"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: catfish/CatfishWindow.py:2047 catfish/CatfishWindow.py:2050
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16 ../plugins/netstat/netstat.c:364
#: ../plugins/netstat/netstat.c:376 ../plugins/netstat/netstat.c:387
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:389 src/LYShowInfo.c:393
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:366
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:377
msgid "bytes"
msgstr "baiti"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_UP_File
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#
#. menu item for selecting a file
#. txt_file
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_et.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue
#: po/tmp/xap_String_Id.h Editor.java:491 ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:10
#: ../src/widgets/ario-playlist.c:541 src/BatchProcessDialog.cpp
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65
#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:398 src/df.c:211
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:121
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:272 src/keybindings.c:310
#: src/tagmanager/tm_parser.c:906 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:83
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 src/fe-gtk/dccgui.c:821
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../libburner-media/burner-medium.c:65
#: UI/file/attachment_screen.html:36 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:42
#: src/terminal-accels.c:347
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1436
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__data
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_attachment__type__binary
#: python/mainwindow.py:364 src/cat_update.cpp:165
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 src/recent_files.cpp:586
#: src/wx_translatable_strings.h:104 quodlibet/operon/commands.py:791
#: quodlibet/qltk/information.py:318 quodlibet/qltk/properties.py:81
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:267 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:236
#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:77 ../sonata/cli.py:244
#: ../sonata/formatting.py:128 replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:35
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/prefs_account_dialog.c:1429 ../common/rpackagefilter.cc:67
#: thunar/thunar-enum-types.c:162 modules/access/fs.c:35
#: modules/access_output/file.c:388 modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:618
#: xfburn/xfburn-directory-browser.c:100
msgid "File"
msgstr "Fail"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. User Menu Creation
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_et.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
#. ##
#. ## widgets for the CONNECTION tab
#. ##
#: src/panel/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:98
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:280 src/files-footer-detail.tsx:144
#: src/eiciel_participant_list.cpp:30 data/ui/source-dialog.ui:806
#: data/gnome-nettool.ui:68 lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:193
#: t/data/04-complex_template.html:36 UI/Contact/divs/user.html:4
#: UI/main.html:26 ../src/interface.c:221 src/proctable.cpp:255
#: src/procproperties.cpp:141 pynicotine/gtkgui/buddies.py:83
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:551
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:997
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1169
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:139
#: pynicotine/gtkgui/popovers/chathistory.py:71 pynicotine/gtkgui/search.py:513
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:147
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__user_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2869
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:114
#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:9
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:283 ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:297
#: lib/RT/Record.pm:994 share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:91
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--User:52
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:123
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:57
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:108 lib/RT/Record.pm:996
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:99
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:124
#: share/html/Dashboards/Modify.html:259
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:55 solfege/configwindow.py:166
#: jobviewer.py:510 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:114
#: src/Gtk/UsersBox.vala:101 modules/services_discovery/sap.c:885
#: ../../i18n_templatelist.c:427
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78 src/LYOptions.c:2408
#: src/LYOptions.c:2428
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"

msgid "sticky"
msgstr "kleepuv"

#: ../../auth.c:623
msgid "ok"
msgstr "käib kah"

#: ../src/ui-assist-start.c:742
msgid "File Options"
msgstr "Faili valikud"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Dash
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:266
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:147 C/goscaja.xml:1541
#: ../gui/backgroundwindow.py:75 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1370
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1384 ../common/rpackagefilter.cc:63
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:235 src/Gtk/ExcludeBox.vala:166
#: src/appfinder-preferences.glade:627 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1024
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat'  or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II'
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. String
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. String
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. String
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_et.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. location
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input label for the section to move a page to
#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 panels/printers/printer-entry.ui.h:10
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:2
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
#: catfish/CatfishWindow.py:1630 src/ui/batch-add-files.ui:158
#: ../xl/metadata/tags.py:83 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:437
#: ../data/ui/collection_manager.ui:119 ../plugins/cd/cdprefs.py:123
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:116 data/ui/edit-dialog.ui:232
#: data/ui/source-dialog.ui:563 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 UI/asset/edit_asset.html:137
#: UI/asset/search_asset.html:123 UI/payments/payment2.html:36
#: UI/payments/use_overpayment2.html:32 ../src/gtk/fm-folder-model.c:196
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:47 src/phone.cc:114 src/phone.cc:117
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:121 C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812
#: C/gospanel.xml:835 src/orage-appointment-window.c:3618
#: src/timezone_selection.c:234 src/timezone_selection.c:239
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:136
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:122
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:152
#: share/html/Elements/ShowCalendarInvitation:89
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:136
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:91 src/lib/entry.py:529
#: system-config-printer.py:322 troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39
#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:45 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:289
#: thunar/thunar-enum-types.c:153 src/Gtk/SettingsWindow.vala:90
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:88 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:104
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:78
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 ../../event.c:222
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:441
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:188 zim/gui/pageview/dialogs.py:384
#: zim/gui/uiactions.py:593
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Arhiivifailid"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Spell_AddToDict
#. MENU_LABEL_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/TagsEditor.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"

#: src/LYOptions.c:2491
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2484
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:30 src/main_window.c:750
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:38 ../panel-plugin/icon-size.cpp:62
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#
#. Name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/amidiplug/i_fileinfo.cc:184
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:1
#: src/dialogs/screenshot/aftershot.ui.h:1
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:17
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:3
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:23
#: src/Widgets/AccountEditor.vala:99 src/Widgets/BookmarksPopover.vala:123
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:200
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 ../xlgui/panel/radio.py:199
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:58
#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:276
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:412
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:654 ../src/firewall-config.glade.h:31
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:42 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:42 src/project.c:192
#: plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
#: ../glade/preferences-connection.ui.h:5
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:640
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:683 prefs.js:1983
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8 editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../data/ui/update.ui.h:26 ../data/ui/add.ui.h:21
#: ../src/extension/extension.cpp:1018
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6
#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:97
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:25
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:32
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:808
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:31
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:33
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1009 t/data/04-complex_template.html:50
#: t/data/04-complex_template.html:160 UI/Contact/divs/employee.html:41
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:32 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1299
#: src/LYShowInfo.c:203 ../lib/mate-menu-config.py:354
#: ../lib/mate-menu-config.py:385 ../extensions/open-with.vala:174
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
#: ../partman-partitioning.templates:24001
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:159 pluma/pluma-tab.c:1811
#: src/prefsdlg.cpp:176 src/Dialogs.vala:1263 src/prefs_account_dialog.c:1389
#: src/prefs_account_dialog.c:1948 src/prefs_filter_edit.c:256
#: src/prefs_search_folder.c:187
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:17
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1205 modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
#: ../src/interface.c ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:43
#: settings/xfae-dialog.c:96 panel-plugin/xfcetimer.c:823
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Location
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_et.po (file-roller MASTER)  #-#-#-#-#
#. after the colon there is a folder name.
#: properties/ev-properties-view.c:61 src/caja-location-bar.c:60
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
#: src/celluloid-open-location-dialog.c:274
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:183 src/ui/properties.ui:258
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:243
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 data/geany.glade:9755
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:42
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1637 ../ndisgtk.glade.h:5
#: src/Properties.vala:585 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:298
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:525 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
#: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:300 ../../calendar_view.c:958
#: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
#: ../../i18n_templatelist.c:903 ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
#: ../src/interface.c
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 data/geany.glade:9803
#: thunar/thunar-dialogs.c:931 thunar/thunar-dialogs.c:981
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:618
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:62 qt/manageprofiles/tab_general.py:127
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:244
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:292
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:428 src/fe-gtk/menu.c:631
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:150 ../data/lxdm.glade.h:1
#: ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:1 ../src/greeter.c:141
#: ../src/greeter.c:239 ../src/greeter.c:935 templates/home/index.twig:183
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package group in package details
#: src/dialogs/polkit/polkitdialog.vala:312
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:203 data/geany.glade:10046
#: src/LYShowInfo.c:309 client/pkgc-util.c:670
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Viite siht:"

msgid "Mount Options"
msgstr "Haakimise valikud"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Muud võtmed:"

#: src/Dialogs/QuickFind/QuickFind.vala:48
msgid "Quick Find"
msgstr "Kiirotsing"

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoreeri tähesuurust"

#. TRANSLATORS: True if haystack matches regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:224
msgid "regex"
msgstr "regulaaravaldis"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
#: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 gnu/argmatch.c:165
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_et.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_et.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  hello_2.10-5_et.po (hello 2.8)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_et.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_et.po (sharutils 4.14.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_et.po (GNU tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354 lib/quotearg.c:355 lib/quotearg.c:357
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 lib/quotearg.c:312
#: gnulib-lib/quotearg.c:312 gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355 lib/quotearg.c:356 lib/quotearg.c:358
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 lib/quotearg.c:313
#: gnulib-lib/quotearg.c:313 gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_et.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_et.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_et.po (GNU tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83 gnulib-lib/version-etc.c:84 gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_et.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_et.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_et.po (GNU tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109 gnulib-lib/version-etc.c:106 gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n"

#: lib/argp-help.c:151 gl/lib/argp-help.c:161 gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s"

#: lib/argp-help.c:227 gl/lib/argp-help.c:237 gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust"

#: lib/argp-help.c:237 gl/lib/argp-help.c:247 gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../../../po/../src/sol.c:210 src/who.c:554 lib/argp-parse.c:82 gdk/gdk.c:235
#: gl/lib/argp-parse.c:92 tools/mate-session-save.c:73 gnu/argp-parse.c:82
#: src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#: lib/argp-parse.c:83 gl/lib/argp-parse.c:93 gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "sea programmi nimi"

#: lib/argp-parse.c:84 gl/lib/argp-parse.c:94 gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:612 gl/lib/argp-parse.c:623 gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Liiga palju argumente\n"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "programmi viga"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "pinu ületäitumine"

#: lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "ei leia ajutist kataloogi, proovige seada $TMPDIR"

#: lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "vormiga \"%s\" ei saa ajutist kataloogi luua"

#: lib/clean-temp-simple.c:297
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "ajutist faili %s ei õnnestu kustutada"

#: lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "ajutist kataloogi %s ei õnnestu kustutada"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "viga faili sulgemisel"

#: builtins/common.c:307 lib/closeout.c:122 lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352
#: src/od.c:1086 src/system.h:928 locate/frcode.c:197 src/grep.c:1352
#: lib/closeout.c:112 gnu/closeout.c:121
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "viga kirjutamisel"

#: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460
#: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355
#: lib/javaversion.c:75
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() ebaõnnestus"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "tavaline tühi fail"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "tavaline fail"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokkseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "sümbolseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "nimeviide"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "teadete järjekord"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "jagatud mälu objekt"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tüübitud mälu objekt"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "veider fail"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nimi või teenus on tundmatu"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ei toetata"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Päring katkestati"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Päringut ei katkestatud"

#: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 lib/getopt.c:742
#: lib/getopt.c:745 gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 lib/getopt.c:753
#: lib/getopt.c:756 gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:621 lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:805
#: gnulib/lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#: gl/lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088
#: gnulib/lib/getopt.c:1106 lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088
#: lib/getopt.c:1106 gl/lib/getopt.c:639 gl/lib/getopt.c:685
#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
#: gnulib-lib/getopt.c:1106 lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118
#: lib/getopt.c:1136 gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"

#: lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "funktsiooni compile_java_class argument source_version on vigane"

#: lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "funktsiooni compile_java_class argument target_version on vigane"

#: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" ei õnnestu luua"

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 lib/csharpexec.c:498
#: lib/javacomp.c:463
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"

#: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452
#: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407
#: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s: alamprotsess sai S/V vea"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 lib/mkdir-p.c:190
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#: lib/mkdir-p.c:200
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"

#: lib/pagealign_alloc.c:137
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Faili /dev/zero saa lugemiseks avada"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "lugemise lõime loomine ebaõnnestus"

#: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "ühendus %s alamprotsessiga ebaõnnestus"

#: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "kirjutamine %s alamprotsessi sai vea"

#: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lugemine %s alamprotsessist sai vea"

#: lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "lõimede loomine ebaõnnestus"

#: lib/regcomp.c:128 lib/regcomp.c:138 gl/lib/regcomp.c:128
#: gnulib-lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Vigane regulaaravaldis"

#: lib/regcomp.c:155 lib/regcomp.c:165 gl/lib/regcomp.c:155
#: gnulib-lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Vigane vahemiku lõpp"

#: lib/regcomp.c:161 lib/regcomp.c:171 gl/lib/regcomp.c:161
#: gnulib-lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_et.po (GNU tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143 lib/rpmatch.c:149 gnulib-lib/rpmatch.c:147
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJ]"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_et.po (gnulib 2.0.0.3462.e9796)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_et.po (GNU tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159 lib/rpmatch.c:162 gnulib-lib/rpmatch.c:160
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eE]"

#: siglist.c:91 lib/siglist.h:55 sysdeps/osf1/siglist.c:36
#: sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Siini viga"

#: lib/unicodeio.c:102 lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"

#: lib/unicodeio.c:104 lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv funktsioon puudub"

#: lib/unicodeio.c:111 lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "sümbol on piirkonnast väljas"

#: lib/unicodeio.c:198 lib/unicodeio.c:178 lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"

#: lib/unicodeio.c:200 lib/unicodeio.c:180 lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"

#: lib/userspec.c:169 lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "vigane kasutaja"

#: lib/userspec.c:202 lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "vigane grupp"

#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s alamprotsess"

#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 lib/wait-process.c:318
#: lib/wait-process.c:390 lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardvead"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "undmatu voog"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "reopen %s moodiga %s ebaõnnestus"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s."

#. DLG_Styles_ErrNotTitle2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
" - Reserved. \n"
" You cannot use this name. Choose Another \n"
msgstr ""
" - Reserveeritud. \n"
" Seda nime ei saa kasutada. Palun vali mõni muu \n"

#. DLG_WordCount_Auto_Update
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid " Auto Update"
msgstr " Automaatuuendus"

#. DLG_PageSetup_Percent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% normaalsuurusest"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_et.po (gvfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: po/tmp/ap_String_Id.h pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. MSG_DlgNotImp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s not implemented yet.\n"
"\n"
"If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n"
"and mail patches to:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Otherwise, please be patient."
msgstr ""
"%s ei ole veel rakendatud.\n"
"\n"
"Kui oled programmeerija, võid vabalt lisada oma koodi %s, rida %d\n"
"ja saata paigad aadressile:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Vastasel juhul tuleb sul lihtsalt oodata."

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_1
#. MENU_LABEL_WINDOW_1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&1 %s"
msgstr "&1 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_2
#. MENU_LABEL_WINDOW_2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&2 %s"
msgstr "&2 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_3
#. MENU_LABEL_WINDOW_3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&3 %s"
msgstr "&3 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_4
#. MENU_LABEL_WINDOW_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&4 %s"
msgstr "&4 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5
#. MENU_LABEL_WINDOW_5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&5 %s"
msgstr "&5 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6
#. MENU_LABEL_WINDOW_6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&6 %s"
msgstr "&6 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7
#. MENU_LABEL_WINDOW_7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&7 %s"
msgstr "&7 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8
#. MENU_LABEL_WINDOW_8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&8 %s"
msgstr "&8 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9
#. MENU_LABEL_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&9 %s"
msgstr "&9 %s"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&About %s"
msgstr "%s in&fo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Accept revision"
msgstr "&Aktsepteeri versioon"

#. DLG_PageSetup_Adjust
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Adjust to:"
msgstr "Ko&handamine:"

#. MENU_LABEL_ALIGN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Align"
msgstr "&Joondus"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_ViewAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/menus/SelectMenus.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:115
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"

#. DLG_Para_LabelAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&At:"
msgstr "&Väärtus:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Auto Spellcheck"
msgstr "&Automaatne õigekirjakontroll"

#. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Autofit Table"
msgstr "&Mahuta tabel automaatselt"

#. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Automatically save this Scheme"
msgstr "Pr&aegune skeem salvestatakse automaatselt"

#. DLG_Para_LabelBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Before:"
msgstr "Enne:"

#. MENU_LABEL_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"

#. DLG_PageSetup_Bottom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alumine:"

#. MENU_LABEL_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Break"
msgstr "&Katkestus"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cell"
msgstr "&Lahter"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cells"
msgstr "&Lahtrid"

#. DLG_Spell_Change
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Change"
msgstr "&Muuda"

#. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Clip Art"
msgstr "Lõikepil&t"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column"
msgstr "&Veerg"

#. DLG_Break_ColumnBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column break"
msgstr "&Veeru katkestus"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Compare documents"
msgstr "Võr&dle dokumente"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Create and Modify Styles"
msgstr "&Loo ja muuda stiile"

#. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Current Preferences Scheme"
msgstr "P&raegune seadistusteskeem"

#. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete hyperlink"
msgstr "Kustuta &hüperlink"

#. DLG_Options_Btn_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Dictionary..."
msgstr "&Sõnaraamat..."

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Direction Marker"
msgstr "Suunatä&his"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document History"
msgstr "&Dokumendi ajalugu"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumendid"

#. DLG_Para_PushNoHyphenate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Don't hyphenate"
msgstr "&Poolitamist ei kasutata"

#. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit hyperlink"
msgstr "Muuda hüp&erlinki"

#. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Endnote"
msgstr "Lõp&umärkus"

#. DLG_Break_EvenPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Even page"
msgstr "Paarisl&ehekülg"

#. MENU_LABEL_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Field"
msgstr "&Väli"

#. DLG_Field_Fields_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields"
msgstr "&Väljad"

#. DLG_Field_Fields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields:"
msgstr "&Väljad:"

#. DLG_Options_Label_FileExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&File extension:"
msgstr "&Faililaiend:"

#. MENU_LABEL_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"

#. DLG_FR_FindNextButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Find Next"
msgstr "&Leia järgmine"

#. MENU_LABEL_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Font"
msgstr "&Font"

#. DLG_PageSetup_Footer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Footer:"
msgstr "&Jalus:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formaat"

#. MENU_LABEL_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Go To"
msgstr "Lii&gu"

#. DLG_FormatTOC_HasHeading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Has Heading"
msgstr "Pealkirja&ga"

#. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header and Footer"
msgstr "&Päis ja jalus"

#. DLG_PageSetup_Header
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header:"
msgstr "&Päis:"

#. DLG_PageSetup_Height
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Height:"
msgstr "&Kõrgus:"

#. DLG_Options_Label_ViewHiddenText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hidden Text"
msgstr "&Peidetud tekst"

#. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Highlight misspelled words"
msgstr "Valesti kirjutatud sõnad tõstetakse esile"

#. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hyperlink"
msgstr "&Hüperlink"

#. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore All"
msgstr "Igno&reeri kõiki"

#. MENU_LABEL_FMT_IMAGE
#. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Import Styles"
msgstr "&Impordi stiilid"

#. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&In web browser"
msgstr "Veeb&ilehitsejas"

#. DLG_FormatTOC_InheritLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Inherit label"
msgstr "Peald&is päritakse"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"

#. MENU_LABEL_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Italic"
msgstr "&Kaldkiri"

#. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to hyperlink"
msgstr "Hü&ppa hüperlingile"

#. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Justify"
msgstr "&Rööpjoondus"

#. DLG_Para_PushKeepLinesTogether
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Hoia read koos"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&LRM"
msgstr "&LRM"

#. DLG_PageSetup_Landscape
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Landscape"
msgstr "&Rõhtpaigutus"

#. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Language"
msgstr "Kee&l"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left-to-right text"
msgstr "Vasaku&lt paremale tekst"

#. DLG_Para_LabelLeft
#. DLG_PageSetup_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasak:"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Lock layout"
msgstr "&Lukusta paigutus"

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge"
msgstr "And&mebaas"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "&Andmebaasiväli"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Maintain Full History"
msgstr "Sä&ilita kogu ajalugu"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mark revisions while typing"
msgstr "&Märgi versioonid kirjutamise ajal"

#. DLG_FR_MatchCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Match case"
msgstr "Tõstu sobi&mine"

#. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Merge Cells"
msgstr "&Liida lahtrid"

#. MENU_LABEL_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&More Documents"
msgstr "Veel doku&mente"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Label_Name
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2874
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_NEW
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1434
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:72
#: src/wx_translatable_strings.h:106
msgid "&New"
msgstr "&Uus"

#. MENU_LABEL_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New Window"
msgstr "&Uus aken"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New using Template"
msgstr "&Uus malli põhjal"

#. DLG_Break_NextPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Next page"
msgstr "Järgmi&ne lehekülg"

#. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Normal Layout"
msgstr "&Normaalne vaade"

#. DLG_Goto_Label_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Number:"
msgstr "&Number:"

#. DLG_FormatTOC_NumberingType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Numbering type:"
msgstr "&Nummerdamise tüüp:"

#. DLG_Break_OddPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Odd page"
msgstr "Paarit&u lehekülg"

#. DLG_MailMerge_OpenFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Open File"
msgstr "&Ava Fail"

#. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Overline"
msgstr "Ü&lakriipsutusega"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page Width"
msgstr "&Lehekülje laius"

#. DLG_Break_PageBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page break"
msgstr "&Lehekülje katkestus"

#. DLG_FormatTOC_PageNumbering
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page numbering:"
msgstr "Lehekülgede &nummerdus:"

#. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Lõik"

#. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Picture"
msgstr "&Pilt"

#. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Plugins"
msgstr "&Pluginad"

#. DLG_PageSetup_Portrait
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Portrait"
msgstr "&Püstpaigutus"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print"
msgstr "T&rüki"

#. MENU_LABEL_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print Layout"
msgstr "&Trükivaade"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Purge History"
msgstr "&Puhasta ajalugu"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&RLM"
msgstr "&RLM"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reject revision"
msgstr "&Lükka versioon tagasi"

#. DLG_Options_Btn_IgnoreReset
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"

#. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset to default layout"
msgstr "T&aasta vaikepaigutus"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Revisions"
msgstr "&Versioonid"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right-to-left text"
msgstr "Pa&remalt vasakule tekst"

#. DLG_Para_LabelRight
#. DLG_PageSetup_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right:"
msgstr "Pa&rem:"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Row"
msgstr "&Rida"

#. DLG_Options_Label_ViewRuler
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ruler"
msgstr "&Joonlaud"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/BatchProcessDialog.cpp src/HelpUtilities.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
#: common/dialog_shim.cpp:1720 src/resources/menus.xrc:44
#: src/wx_translatable_strings.h:115 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save Image As"
msgstr "&Salvesta pilt kui"

#. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save web page"
msgstr "&Salvesta veebileht"

#. MENU_LABEL_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Search for Help"
msgstr "Abi&otsing"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/menus/SelectMenus.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:113
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:114
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:114 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:185
#: taskcoachlib/gui/menu.py:373 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Vali"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Select revision"
msgstr "Vali versioo&n"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show History"
msgstr "&Näita ajalugu"

#. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "Näita &olekuriba"

#. DLG_Para_LabelSpecial
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Special:"
msgstr "&Spetsiaalne:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Spelling"
msgstr "Õ&igekirja kontroll"

#. DLG_FormatTOC_StartAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Start at:"
msgstr "Algu&s:"

#. DLG_Options_Label_ViewStatusBar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Status bar"
msgstr "&Olekuriba"

#. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Subscript"
msgstr "Alapai&gutus"

#. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Suppress line numbers"
msgstr "&Reanumbreid ei näidata"

#. DLG_FormatTOC_TabLeader
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tab leader:"
msgstr "&Tabeldusmärgi tähis:"

#. MENU_LABEL_FMT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"

#. DLG_Para_ButtonTabs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tabs..."
msgstr "Ta&beldusmärgid..."

#. DLG_PageSetup_Top
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Top:"
msgstr "Ü&lemine:"

#. DLG_Field_Types_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types"
msgstr "&Tüübid"

#. DLG_Field_Types
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types:"
msgstr "&Tüübid:"

#. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Underline"
msgstr "&Allajoonitud"

#. DLG_Options_Label_ViewUnits
#. DLG_PageSetup_Units
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Units:"
msgstr "Ühik&ud:"

#. MENU_LABEL_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Web Layout"
msgstr "Vee&bivaade"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole Page"
msgstr "&Terve lehekülg"

#. DLG_FR_WholeWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole word"
msgstr "&Terve sõna"

#. DLG_Para_PushWidowOrphanControl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Widow/Orphan control"
msgstr "Üksik ri&da lõigust viiakse üle"

#. DLG_PageSetup_Width
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Word Count"
msgstr "Sõnal&oendaja"

#. DLG_ListRevisions_LevelZero
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(All revisions visible)"
msgstr "(Kõik versioonid nähtaval)"

#. DLG_Spell_NoSuggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(no spelling suggestions)"
msgstr "(ettepanekud puuduvad)"

#. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1 Column"
msgstr "1 veerg"

#. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 Spacing"
msgstr "1,5 reavahe"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 lines"
msgstr "1,5 rida"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 spacing"
msgstr "1,5 reavahe"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "12 pt before"
msgstr "12 pt eest"

#. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "2 Columns"
msgstr "2 veergu"

#. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "3 Columns"
msgstr "3 veergu"

#. DLG_Goto_Btn_Prev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Eelmine"

#. DLG_Options_Label_SpellSuggest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A&lways suggest corrections"
msgstr "A&lati pakutakse parandus"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#. MSG_SpellSelectionDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord finished checking the selection."
msgstr "Abiword lõpetas valiku kontrollimise."

#. DLG_FR_FinishedReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements."
msgstr "Abiword lõpetas otsingu dokumendis, sooritades %d asendust."

#. DLG_FR_FinishedFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord has finished searching the document."
msgstr "Abiword lõpetas otsingu dokumendis."

#. WINDOWS_COMCTL_WARNING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n"
"than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n"
"A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web "
"site\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"You can use the program, but the toolbar may be missing."
msgstr ""
"AbiWord on mõeldud süsteemse faili COMCTL32.DLL uuemale versioonile\n"
"kui see, mis on süsteemis praegu. (COMCTL32.DLL versioon 4.72 või uuem)\n"
"Selle probleemi lahendamist seletab KKK rubriik AbiSource'i\n"
"veebileheküljel\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"Rakendust saab kasutada, kuid tööriistariba puudub."

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About G&NOME Office"
msgstr "G&NOME Office'i info"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About the GNOME Office project"
msgstr "GNOME Office'i projekti info"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Accept the suggested change"
msgstr "Pakutud muudatuse aktsepteerimine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a column to this table after the current column"
msgstr "Tabelile veeru lisamine käesoleva veeru järele"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a row to this table after the current row"
msgstr "Tabelile rea lisamine käesoleva rea järele"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add borders and shading to the selection"
msgstr "Valikule piirete ja varjutuse lisamine"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add column after"
msgstr "Lisa veerg järele"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs"
msgstr "Nummerdamise ja täppide lisamine või muutmine valitud lõikude puhul"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add row after"
msgstr "Lisa rida järele"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add this word to the custom dictionary"
msgstr "Sõna lisamine omatehtud sõnaraamatusse"

#. DLG_Styles_ModifyTemplate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add to template"
msgstr "Lisa mallile"

#. DLG_Para_LabelAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Aft&er:"
msgstr "Päras&t:"

#. DLG_Para_LabelAlignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ali&gnment:"
msgstr "&Joondus:"

#. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Allow screen colors other than white"
msgstr "Aken ei pea olema ainult valge"

#. DLG_Options_Label_AppStartup
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Application Startup"
msgstr "Rakenduse käivitamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text"
msgstr "Varem kopeeritud lõiguvorminduse rakendamine valitud tekstile"

#. DLG_Lists_Apply_Current
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply to Current List"
msgstr "Käesolevale nimekirjale rakendamine"

#. DLG_FormatTable_Apply_To
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply to:"
msgstr "Rakendatakse:"

#. DLG_Lists_Arabic_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Arabic List"
msgstr "Araabia numbritega nimekiri"

#. MSG_AutoRevisionOffWarning
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Are you sure you do not want to maintain full history record? If you "
"proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document."
msgstr ""
"Kas oled kindel, et ei soovi säilitada kogu ajalugu? Jätkamise korral ei saa "
"sa selle dokumendi varasemaid versioone taastada."

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "At least"
msgstr "Vähemalt"

#. DLG_Lists_Resume
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Attach to Previous List"
msgstr "Eelmisele nimekirjale lisamine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Author_LBL
#. DLG_Annotation_Author_LBL
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1287
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:139
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &Save"
msgstr "Automaat&salvestamine"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &save current file every"
msgstr "Käesoleva faili automaat&salvestus iga"

#. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto replace misspelled words"
msgstr "Valesti kirjutatud sõnade automaatne asendamine"

#. DLG_InsertTable_AutoFit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AutoFit Behavior"
msgstr "Automaatne mahutamine"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Autofit Table"
msgstr "Tabeli automaatne mahutamine"

#. DLG_Options_Label_Grammar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic Grammar Checking"
msgstr "Automaatne grammatika kontroll"

#. DLG_InsertTable_AutoColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic column size"
msgstr "Veergude automaatne suurus"

#. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically load all plugins found"
msgstr "Kõigi leitud pluginate automaatne laadimine"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically spell-check the document"
msgstr "Dokumendi õigekirja automaatne kontroll"

#. DLG_Styles_ModifyAutomatic
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically update"
msgstr "Automaatne uuendus"

#. MSG_AutoMerge
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automerge"
msgstr "Automaatne ühendamine"

#. DLG_Para_LabelBy
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B&y:"
msgstr "Ni&he:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
msgid "B4"
msgstr "B4"

#. TabToggleBarTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bar Tab"
msgstr "Tulptabeldusmärk"

#. DLG_Styles_ModifyBasedOn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Based On:"
msgstr "Stiili alus:"

#. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Boo&kmark"
msgstr "&Järjehoidja"

#. MSG_BookmarkNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document."
msgstr "Selles dokumendis ei leitud järjehoidjat \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Borders
#. DLG_FormatTable_Borders
#. DLG_BorderShading_Borders
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Piirded"

#. DLG_BorderShading_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders and Shading"
msgstr "Piirded ja varjutus"

#. BottomMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bottom Margin [%s]"
msgstr "Alumine veeris [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE
#. DLG_UFS_BottomlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bottomline"
msgstr "Alajoon"

#. DLG_Lists_Box_List
#. STYLE_BOXLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Box List"
msgstr "Box List"

#. FIELD_Application_BuildId
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Id."
msgstr "Ehitamise ID"

#. FIELD_Application_Options
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Options"
msgstr "Ehitamise valikud"

#. FIELD_Application_Target
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Target"
msgstr "Ehitamise sihtkoht"

#. DLG_Lists_Bullet_List
#. STYLE_BULLETLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bullet List"
msgstr "Täppnimekiri"

#. MENU_LABEL_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and &Numbering"
msgstr "&Täpid ja nummerdamine"

#. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&hange Case"
msgstr "&Muuda tõstu"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&opy hyperlink location"
msgstr "K&opeeri hüperlingi asukoht"

#. MENU_LABEL_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&redits"
msgstr "&Autorid"

#. MSG_NoBreakInsideTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a table"
msgstr "Katkestust ei saa lisada tabeli sisse"

#. MSG_NoBreakInsideFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a text box"
msgstr "Katkestust ei saa lisada tekstikasti sisse"

#. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot delete this style"
msgstr "Seda stiili ei saa kustutada"

#. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot modify a builtin style"
msgstr "Püsistiili ei saa muuta"

#. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot start print job"
msgstr "Trükitöö käivitamine ebaõnnestus"

#. TabToggleCenterTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center Tab"
msgstr "Kesktabeldusmärk"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center alignment"
msgstr "Keskjoondus"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center-align the paragraph"
msgstr "Lõigu keskjoondus"

#. DLG_Spell_ChangeTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change &to:"
msgstr "&Asendus:"

#. DLG_Spell_ChangeAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change A&ll"
msgstr "Muuda &kõik"

#. DLG_Lists_Cur_Change_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Change Current \n"
"List"
msgstr ""
"Muuda \n"
"käesolevat nimekirja"

#. DLG_Background_TitleHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Highlight Color"
msgstr "Muuda esiletõstu värvi"

#. DLG_FormatTOC_ChangeStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Style"
msgstr "Muuda stiili"

#. DLG_Background_TitleFore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Text Color"
msgstr "Muuda teksti värvi"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change directional properties of text"
msgstr "Muuda teksti suunda"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change dominant direction of paragraph"
msgstr "Lõigu valitseva kirjutamissuuna muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the case of the selected text"
msgstr "Valitud teksti tõstu muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the font of the selected text"
msgstr "Valitud teksti fondi muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the format of the selected paragraph"
msgstr "Valitud lõigu vorminduse muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the language of the selected text"
msgstr "Valitud teksti keele muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the number of columns"
msgstr "Veergude arvu muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the printing options"
msgstr "Trükkimisvalikute muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the properties of the Text Box"
msgstr "Tekstikasti omaduste muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change to this suggested spelling"
msgstr "Pakutud paranduse aktsepteerimine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page background"
msgstr "Dokumentide tausta muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page color"
msgstr "Dokumendi taustavärvi muutmine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyCharacter
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#: po/tmp/ap_String_Id.h plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Märk"

#. FIELD_Numbers_CharCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count"
msgstr "Märke kokku"

#. FIELD_Numbers_NbspCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count (w/o spaces)"
msgstr "Märke kokku (ilma tühikuteta)"

#. DLG_Styles_CharPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Preview"
msgstr "Märkide eelvaatlus"

#. DLG_WordCount_Characters_No
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (no spaces):"
msgstr "Märke (ilma tühikuteta):"

#. DLG_WordCount_Characters_Sp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (with spaces):"
msgstr "Märke (tühikutega):"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &Spelling"
msgstr "&Kontrolli õigekirja"

#. DLG_Options_Label_GrammarCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &grammar as you type"
msgstr "&Grammatika kontrollimine kirjutamise ajal"

#. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check for &Updates"
msgstr "&Uuenduste kontroll"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check online for newer versions of AbiWord"
msgstr "Internetist AbiWordi uuemate versioonide otsimine"

#. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check s&pelling as you type"
msgstr "Õigekir&ja kontrollimine kirjutamise ajal"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check the document for incorrect spelling"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontrollimine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Choose
#: po/tmp/ap_String_Id.h budgie-weathershow/src/get_color/get_color.vala:84
#: src/medDialog.js:419 editor/editor_dir_dialog.cpp
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Vali"

#. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose Screen Color"
msgstr "Vali ekraanivärv"

#. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose screen color for AbiWord"
msgstr "Abiwordi ekraani värvi valik"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose which revision you wish to view"
msgstr "Valimine, millist versiooni vaadata"

#. DLG_Goto_Label_Help
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Choose your target in the left side.\n"
"If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the "
"desired number.  You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if "
"you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines "
"below your current position."
msgstr ""
"Vali vasakul objekt.\n"
"Kui soovid kasutada nuppu \"Liigu\", kirjuta numbriväljale vajalik number.  "
"Märkidega + ja - saab sooritada suhtelise liikumise,\ts.t. kui kirjutad "
"\"+2\" ja valid \"Rida\", siis käsk \"Liigu\" viib sind kaks rida praegusest "
"asukohast edasi."

#. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cle&ar"
msgstr "&Puhasta"

#. DLG_Tab_Button_ClearAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear &All"
msgstr "Puhasta &kõik"

#. DLG_Background_ClearClr
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Background Color"
msgstr "Puhasta taustavärv"

#. DLG_Background_ClearHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Highlight Color"
msgstr "Puhasta esiletõstmise värv"

#. MSG_QueryExit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows and exit?"
msgstr "Kas sulgeda kõik aknad ja väljuda?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows in the application and exit"
msgstr "Sulgeb rakenduse kõik aknad ja väljub"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close the document"
msgstr "Sulgeb dokumendi"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Co&lumn"
msgstr "&Veerg"

#. ColumnGapStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column Gap [%s]"
msgstr "Veeruvahe [%s]"

#. ColumnStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column [%d]"
msgstr "Veerg [%d]"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Left"
msgstr "&Veerud vasakule"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Right"
msgstr "V&eerud paremale"

#. DLG_MarkRevisions_Comment2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Comment to be associated with the revision:"
msgstr "Versiooniga seotud kommentaar:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compare active document to another document"
msgstr "Aktiivse dokumendi võrdlemine teise dokumendiga"

#. FIELD_Application_CompileDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Date"
msgstr "Kompileerimispäev"

#. FIELD_Application_CompileTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Time"
msgstr "Kompileerimisaeg"

#. DLG_Break_Continuous
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Con&tinuous"
msgstr "Pi&dev"

#. DLG_MarkRevisions_Check1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Continue previous revision (number %d)"
msgstr "Jätka eelmise versiooniga (number %d)"

#. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s):"
msgstr "Kaasautor(id):"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Selected Text to a Table"
msgstr "Valitud teksti teisendamine tabeliks"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Teisenda tabel tekstiks"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "Teisenda tekst tabeliks"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert from a Table to Text"
msgstr "Tabeli teisendamine tekstiks"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Embedded Object"
msgstr "Põimitud objekti kopeerimine"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopeeri ohbjekt"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Text Box"
msgstr "Kopeeri tekstikast"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy hyperlink location"
msgstr "Kopeeri hüperlingi asukoht"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard"
msgstr "Kopeerib tekstikasti lõikepuhvrisse"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it"
msgstr "Kopeerib tekstikasti lõikepuhvrisse ja eemaldab"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Kopeerib valiku ja asetab lõikepuhvrisse"

#. MSG_IE_CouldNotOpen
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not open file %s for writing"
msgstr "Faili %s avamine kirjutamiseks ebaõnnestus"

#. MSG_IE_CouldNotWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to file %s"
msgstr "Faili %s salvestamine ebaõnnestus"

#. MSG_SaveFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to the file %s."
msgstr "Failile %s lisamine ebaõnnestus."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Count the number of words in the document"
msgstr "Arvutab sõnade arvu dokumendis"

#. FIELD_Document_Coverage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Coverage"
msgstr "Kehtivus"

#. DLG_MetaData_Coverage_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Coverage:"
msgstr "Kehtivus:"

msgid "Create New"
msgstr "Loo Uus"

#. DLG_NEW_Tab1_FAX1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a fax"
msgstr "Faksi loomine"

#. DLG_NEW_Tab1_WP1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new blank document"
msgstr "Uue tühja dokumendi loomine"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new document using a template"
msgstr "Uue dokumendi loomine malli põhjal"

#. DLG_NEW_StartEmpty
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create an empty document"
msgstr "Tühja dokumendi loomine"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "Tänane kuupäev"

#. DLG_Lists_Current_Font
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Font"
msgstr "Praegune font"

#. DLG_Lists_Current_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Label"
msgstr "Käesoleva nimekirja pealdis"

#. DLG_Lists_Current_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Type"
msgstr "Käesoleva nimekirja tüüp"

#. MSG_EmptySelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Selection is Empty"
msgstr "Käesolev valik on tühi"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "Praegune kellaaeg"

#. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cursor &blink"
msgstr "&Vilkuv kursor"

#. DLG_Options_Label_SpellCustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Custom Dictionary:"
msgstr "Omatehtud sõnaraamat:"

#. FIELD_DateTime_Custom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customizable date/time"
msgstr "Kohandatav kuupäev/kellaaeg"

#. DLG_Lists_Customize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customized List"
msgstr "Omaloodud nimekiri"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Embedded Object"
msgstr "Põimitud objekti lõikamine"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Image"
msgstr "Lõika pilt"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/application.c:277
msgid "Cut Object"
msgstr "Lõika objekt"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Text Box"
msgstr "Lõika tekstikast"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Lõikab valiku ja asetab selle lõikepuhvrisse"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "D&irectional"
msgstr "K&irjutamissuund"

#. DLG_Lists_Dashed_List
#. STYLE_DASHEDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Dashed List"
msgstr "Kriipsudega nimekiri"

#. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Date and &Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaae&g"

#. FIELD_DateTime_DOY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Day # in the year"
msgstr "Aasta #. päev"

#. TabToggleDecimalTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decimal Tab"
msgstr "Detsimaaltabeldusmärk"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähenda taanet"

#. FIELD_DateTime_DefaultDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default date representation"
msgstr "Kuupäeva vaikevorming"

#. DLG_Options_Label_DefaultPageSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default page size"
msgstr "Lehekülje vaikesuurus"

#. DLG_Tab_Label_DefaultTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default tab stops:"
msgstr "Vaikimisi tabeldusmärgid:"

#. DLG_Options_Label_DirectionRtl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default to right-to-left direction of text"
msgstr "Vaikimisi kirjutamissuund paremalt vasakule"

#. DLG_FormatTOC_LevelDefs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define Main Properties"
msgstr "Põhiomadused"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define or apply style for the selection"
msgstr "Valiku stiili määramine või rakendamine"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "Kustuta lahtrid"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Co&lumn"
msgstr "Kustuta &veerg"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Embedded Object"
msgstr "Põimitud objekti kustutamine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:518
msgid "Delete Image"
msgstr "Kustuta pilt"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Kustuta objekt"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Ro&w"
msgstr "Kustuta &rida"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Tabl&e"
msgstr "Kustuta tab&el"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Table"
msgstr "Tabeli kustutamine"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Text Box"
msgstr "Kustuta tekstikast"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete column"
msgstr "Kustuta veerg"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete hyperlink"
msgstr "Hüperlingi kustutamine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:483
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:186
msgid "Delete row"
msgstr "Kustuta rida"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete the selection"
msgstr "Valiku kustutamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this column from its table"
msgstr "Kustutab selle veeru tabelist"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this row from its table"
msgstr "Kustutab selle rea tabelist"

#. DLG_Lists_Diamond_List
#. STYLE_DIAMONLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Diamond List"
msgstr "Rombidega nimekiri"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_SpellDictionaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sõnaraamatud"

#. DLG_HdrFtr_FooterEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on facing pages"
msgstr "Erinev jalus kõrvutistel lehekülgedel"

#. DLG_HdrFtr_FooterFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on first page"
msgstr "Erinev jalus esimesel leheküljel"

#. DLG_HdrFtr_FooterLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on last page"
msgstr "Erinev jalus viimasel leheküljel"

#. DLG_HdrFtr_HeaderEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on facing pages"
msgstr "Erinev päis kõrvutistel lehekülgedel"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on first page"
msgstr "Erinev päis esimesel leheküljel"

#. DLG_HdrFtr_HeaderLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on last page"
msgstr "Erinev päis viimasel leheküljel"

#. DLG_Styles_StylesLocked
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disable all formatting commands, except styles"
msgstr "Kõigi vorminduskäskude keelamine (välja arvatud stiilid)"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Credits"
msgstr "Autorite näitamine"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Contents"
msgstr "Abi sisu näitamine"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display non-printing characters"
msgstr "Mittetrükitavate märkide näitamine"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display program information, version number, and copyright"
msgstr "Rakenduse info, versiooni ja autoriõiguse näitamine"

#. DLG_FormatTOC_DispStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display style:"
msgstr "Näitamisstiil:"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?"
msgstr "Kas lähtestada ignoreeritavad sõnad kõigis dokumentides?"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?"
msgstr "Kas lähtestada ignoreeritavad sõnad käesolevas dokumendis?"

#. DLG_MetaData_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumendi omadused"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Don't restart"
msgstr "Ei käivitata uuesti"

#. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double Spacing"
msgstr "Topeltreavahe"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double spacing"
msgstr "Topeltreavahe"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Footer"
msgstr "Redigeeri jalust"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit hyperlink"
msgstr "Hüperlingi muutmine"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit text at the top or bottom of every page"
msgstr "Teksti redigeerimine iga lehekülje üla- või alaosas"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Footer on the current page"
msgstr "Käesoleva lehekülje jaluse redigeerimine"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Header on the current page"
msgstr "Käesoleva lehekülje päise redigeerimine"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable F&ormatting Tools"
msgstr "&Luba vormindusvahendid"

#. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable Smooth Scrolling"
msgstr "Sujuva kerimise lubamine"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "Lõpumärkuse ankur"

#. FIELD_Numbers_EndnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote reference"
msgstr "Lõpumärkuse viide"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Equation"
msgstr "Võrdus"

#. FIELD_Error
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Error calculating value!"
msgstr "Viga väärtuse arvutamisel!"

#. SCRIPT_CANTRUN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error executing script %s"
msgstr "Viga skripti %s käivitamisel"

#. MSG_ImportError
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error importing file %s."
msgstr "Viga faili %s importimisel."

#. MSG_SaveFailedExport
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter"
msgstr "Viga %s salvestamisel: eksportijat ei suudetud luua"

#. MSG_SaveFailedName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: invalid name"
msgstr "Viga %s salvestamisel: vigane nimi"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Sündmused:"

#. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ex. script"
msgstr "Käivita skript"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute helper scripts"
msgstr "Abiskripti käivitamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute script"
msgstr "Skripti käivitamine"

#. DLG_ListRevisions_Label1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Existing revisions:"
msgstr "Olemasolevad versioonid:"

#. DLG_Options_Label_ViewExtraTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"

#. MENU_LABEL_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ile"
msgstr "&Fail"

#. MENU_LABEL_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ormat"
msgstr "V&ormindus"

#. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ull Screen"
msgstr "Täi&sekraan"

#. DLG_FR_FindLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Otsitakse:"

#. DLG_MailMerge_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Field Name:"
msgstr "Välja nimi:"

#. MSG_IE_UnsupportedType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of a currently supported file type"
msgstr "Faili %s tüüp ei ole praegu toetatud"

#. MSG_IE_FakeType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of the type it claims to be"
msgstr "Fail %s ei ole tüübiga, mida ta väidab end olevat"

#. MSG_IE_UnknownType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is of unknown type"
msgstr "Fail %s on tundmatut tüüpi"

#. MSG_IE_FileNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Faili %s ei leitud"

#. DLG_FormatTOC_FillStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fill style:"
msgstr "Täitestiil:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &next revision"
msgstr "Otsi &järgmine versioon"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &previous revision"
msgstr "Otsi &eelmine versioon"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find next visible revision in the document"
msgstr "Järgmise nähtava versiooni otsimine dokumendis"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find previous visible revision in the document"
msgstr "Eelmise nähtava versiooni otsimine dokumendis"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find the specified text"
msgstr "Määratud teksti otsimine"

#. FirstLineIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "First Line Indent [%s]"
msgstr "Esimese rea taandus [%s]"

#. DLG_Para_SpecialFirstLine
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "First line"
msgstr "Esimene rida"

#. DLG_InsertTable_FixedColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fixed column size:"
msgstr "Veeru fikseeritud suurus:"

#. DLG_Lists_FoldingLevel1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 1"
msgstr "Kokkukerimine 1. taseme järel"

#. DLG_Lists_FoldingLevel2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 2"
msgstr "Kokkukerimine 2. taseme järel"

#. DLG_Lists_FoldingLevel3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 3"
msgstr "Kokkukerimine 3. taseme järel"

#. DLG_Lists_FoldingLevel4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 4"
msgstr "Kokkukerimine 4. taseme järel"

#. DLG_Para_PreviewFollowParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following "
"Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph"
msgstr ""
"Järgmine Lõik Järgmine Lõik Järgmine Lõik Järgmine Lõik Järgmine Lõik "
"Järgmine Lõik Järgmine Lõik"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font Choose"
msgstr "Fondi valik"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font choose"
msgstr "Fondi valik"

#. DLG_Lists_ButtonFont
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font..."
msgstr "Font..."

#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Foot&note"
msgstr "All&märkus"

#. DLG_HdrFtr_FooterFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footer Properties"
msgstr "Jaluse omadused"

#. FooterStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Footer [%s]"
msgstr "Jalus [%s]"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "Allmärkuse ankur"

#. FIELD_Numbers_FootnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote reference"
msgstr "Allmärkuse viide"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force LTR direction of text"
msgstr "Teksti kirjutamissuund vasakult paremale"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force RTL direction of text"
msgstr "Teksti kirjutamissuund paremalt vasakule"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force left-to-right direction of text"
msgstr "Teksti kirjutamissuund vasakult paremale"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force right-to-left direction of text"
msgstr "Vaikimisi kirjutamissuund paremalt vasakule"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text LTR"
msgstr "Tekst vasakult paremale"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text RTL"
msgstr "Tekst paremalt vasakule"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Embedded Object"
msgstr "Põimitud objekti vormindus"

#. DLG_FormatFootnotes_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Footnotes and Endnotes"
msgstr "All- ja lõpumärkuste vormindus"

#. DLG_HdrFtr_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Header/Footers"
msgstr "Päise/jaluse vormindus"

#. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Painter"
msgstr "Vormindusvärvija"

#. DLG_FormatTableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table"
msgstr "Tabeli vormindus"

#. DLG_FormatTOC_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table of Contents"
msgstr "Sisukorra vormindus"

#. DLG_FormatFrameTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Text Box"
msgstr "Tekstikasti vormindus"

#. DLG_Options_Label_ViewFormatTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Vormindusriba"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format this image"
msgstr "Selle pildi vormindus"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format your document using styles"
msgstr "Dokumendi vormindus stiilide abil"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "From LaTeX"
msgstr "LaTeXist"

#. DLG_Goto_Label_What
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Go To &What:"
msgstr "&Kuhu liikuda:"

#: src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Navigeerimine"

#. DLG_FormatTOC_HasLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&as label"
msgstr "Pe&aldisega"

#. DLG_FormatTOC_HeadingText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&eading text:"
msgstr "Pealkirja tekst:"

#. DLG_Lists_Hand_List
#. STYLE_HANDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hand List"
msgstr "Käenimekiri"

#. DLG_Para_SpecialHanging
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hanging"
msgstr "Esirida paremale"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_HEADER
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a header.
#.
#: po/tmp/ap_String_Id.h modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015 src/prefs_account_dialog.c:1191
#: src/prefs_customheader.c:186 wp-includes/admin-bar.php:607
msgid "Header"
msgstr "Päis"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Header Properties"
msgstr "Päise omadused"

#. HeaderStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Header [%s]"
msgstr "Päis [%s]"

#. DLG_Stylist_HeadingStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading Styles"
msgstr "Pealkirjastiilid"

#. DLG_FormatTOC_HeadingStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading style:"
msgstr "Pealkirjastiil:"

#. DLG_Lists_Heart_List
#. STYLE_HEARTLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Heart List"
msgstr "Südametega nimekiri"

#. DLG_Lists_Hebrew_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hebrew List"
msgstr "Heebrea tähtedega nimekiri"

#. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Contents"
msgstr "A&bi sisukord"

#. MENU_LABEL_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Introduction"
msgstr "Ab&i sissejuhatus"

#. DLG_Options_Label_SpellHideErrors
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide &spelling errors in the document"
msgstr "&Dokumendis peidetakse õigekirjavead"

#. DLG_Lists_FoldingLevelexp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide text below List Levels"
msgstr "Teksti peitmine alates teatud nimekirjatasemest"

#. DLG_Spell_IgnoreAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoreeri kõiki"

#. DLG_FormatTOC_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&ndent:"
msgstr "Taa&ndus:"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore Words"
msgstr "Ignoreeritavad sõnad"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore all occurrences of this word in the document"
msgstr "Ignoreeritakse selle sõna kõiki esinemisi dokumendis"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignored words:"
msgstr "Ignoreeritavad sõnad:"

#. DLG_FormatFrame_SetImageBackground
#. DLG_FormatTable_SetImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Image For Background"
msgstr "Taustapilt"

#. DLG_Lists_Implies_List
#. STYLE_IMPLIES_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Implies List"
msgstr "Viitenooltega nimekiri"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Import style definitions from a document"
msgstr "Stiilidefinitsioonide importimine dokumendist"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_LBL_InUse
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "Kasutusel"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "Taanded ja vahed"

#. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Caps"
msgstr "Sõnade Esitähed Suurtähena"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Columns"
msgstr "&Lisa veerud"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Rows"
msgstr "&Lisa read"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Table"
msgstr "&Lisa tabel"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "Lisa katkestus"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "Lahtrite lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Clipboard contents"
msgstr "Lõikepuhvri sisu lisamine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_DateTime_DateTimeTitle
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: po/tmp/ap_String_Id.h plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:34
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Equation from a LaTeX expression"
msgstr "Lisa võrrand LaTeXi avaldisest"

#. DLG_Field_FieldTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Field"
msgstr "Välja lisamine"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Lisa hüperlink"

#. DLG_MailMerge_MailMergeTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Mail Merge Field"
msgstr "Andmebaasivälja lisamine"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert MathML from a file"
msgstr "Lisa MathML failist"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Unicode direction marker into the document"
msgstr "Unicode suunatähise lisamine dokumenti"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Footer"
msgstr "Jaluse lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Header"
msgstr "Päise lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Table of Contents based on Headings"
msgstr "Sisukorra lisamine pealkirjade põhjal"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Text Box"
msgstr "Tekstikasti lisamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a bookmark into the document"
msgstr "Järjehoidja lisamine dokumenti"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a calculated field"
msgstr "Muutujaga välja lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the left"
msgstr "Veeru lisamine vasakule"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the right"
msgstr "Veeru lisamine paremale"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a footnote"
msgstr "Allmärkuse lisamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a hyperlink into the document"
msgstr "Hüperlingi lisamine dokumenti"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a mail merge field"
msgstr "Andmebaasivälja lisamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a new table into your document"
msgstr "Uue tabeli lisamine dokumenti"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a page, column, or section break"
msgstr "Lehekülje, veeru või sektsiooni katkestuse lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row above"
msgstr "Rea lisamine üles"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row below"
msgstr "Rea lisamine alla"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a symbol or other special character"
msgstr "Sümboli või muu erimärgi lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an automatically-updated page number"
msgstr "Automaatselt uuendatava leheküljenumbri lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an endnote"
msgstr "Lõpumärkuse lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an existing picture from another file"
msgstr "Olemasoleva pildifaili lisamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG
#. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an image into the document"
msgstr "Pildi lisamine dokumenti"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert clipart"
msgstr "Lõikepildi lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hüperlingi lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)"
msgstr "Vasakult paremale kulgeva teksti markeri lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)"
msgstr "Paremalt vasakule kulgeva teksti markeri lisamine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert symbol"
msgstr "Sümboli lisamine"

#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert table"
msgstr "Lisa tabel"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Column"
msgstr "Tabeli veeru summa lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Row"
msgstr "Tabeli rea summa lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the contents of another file"
msgstr "Muu faili sisu lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the date and/or time"
msgstr "Kuupäeva ja/või kellaaja lisamine"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert unformatted clipboard contents"
msgstr "Lõikepuhvri sisu lisamine vormindamata"

#. DLG_Options_Label_ViewUnprintable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Invisible &Layout Marks"
msgstr "Nähtamatud vormindusmär&gid"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to hyperlink"
msgstr "Hüperlingile hüppamine"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justified"
msgstr "Rööpjoondus"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify paragraph"
msgstr "Lõigu rööpjoondus"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify the paragraph"
msgstr "Lõigu rööpjoondus"

#. DLG_Para_PushKeepWithNext
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Keep with ne&xt"
msgstr "Hoitakse &järgnevaga koos"

#. FIELD_PieceTable_Test
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Kevins Test"
msgstr "Kevini test"

#. DLG_Latex_LatexTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "LaTeX Equation"
msgstr "LaTeXi võrrand"

#. DLG_Lists_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Align:"
msgstr "Pealdise joondus:"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTop
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Definitions"
msgstr "Pealdise definitsioonid"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyLanguage
#. DLG_Options_Label_Language
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#
#. label for language selection
#. txt_language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/region/cc-region-panel.ui.h:3
#: ../xl/metadata/tags.py:62 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:478
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1721
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:96
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Language.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Templates.pm:67 old/bin/pe.pl:387
#: old/bin/pe.pl:560 UI/Contact/divs/credit.html:274
#: UI/Contact/divs/credit.html:275 UI/Reports/filters/balance_sheet.html:238
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:285 UI/users/preferences.html:70
#: sql/Pg-database.sql:2879 ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:620
#: src/user-base.c:252
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: templates/home/index.twig:104 templates/home/index.twig:105
#: templates/login/form.twig:23 templates/login/form.twig:24
#: templates/setup/home/index.twig:8 templates/setup/home/index.twig:9
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348 share/html/Admin/Users/Modify.html:92
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:168
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:136 share/html/Install/index.html:56
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:69
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:67
#: share/html/SelfService/Prefs.html:63 share/html/Admin/Users/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:193
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:68
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:57
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60 ../semanage/seobject.py:394
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489 src/Views/Search.vala:341
#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:144 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: src/menu/options_menu.cpp:162
msgid "Language"
msgstr "Keel"

#. DLG_Options_Label_LangSettings
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language settings"
msgstr "Keeleseadistused"

msgid "Language(s)"
msgstr "Keel(ed)"

#. DLG_MetaData_Languages_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language(s):"
msgstr "Keel(ed):"

#. LeftIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s]"
msgstr "Vasaktaandus [%s]"

#. LeftIndentTextIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]"
msgstr "Vasaktaandus [%s] Esirea taandus [%s]"

#. LeftMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Margin [%s]"
msgstr "Vasakveeris [%s]"

#. TabToggleLeftTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left Tab"
msgstr "Vasak tabeldusmärk"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left alignment"
msgstr "Vasakjoondus"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left-align the paragraph"
msgstr "Lõigu vasakjoondus"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:195
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:209
msgid "Letter"
msgstr "Tähemärk"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:20
msgid "Level 1"
msgstr "Tase 1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:23
msgid "Level 2"
msgstr "Tase 2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:26
msgid "Level 3"
msgstr "Tase 3"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 4"
msgstr "Tase 4"

#. DLG_Lists_DelimiterString
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level Delimiter:"
msgstr "Tasemeeraldaja:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Level
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/main.c:734
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"

#. DLG_Para_LabelLineSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Li&ne spacing:"
msgstr "&Reavahe:"

#. FIELD_Numbers_LineCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line Count"
msgstr "Ridadeloendaja"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line above the selection (toggle)"
msgstr "Joon valiku kohal (lülitamine)"

#. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line and Page Breaks"
msgstr "Rea- ja leheküljekatkestused"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line below the selection (toggle)"
msgstr "Joon valiku all (lülitamine)"

#. DLG_Column_Line_Between
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line between"
msgstr "Joon vahel"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Lines
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/tools.c:728 src/lang.c:1983
msgid "Lines:"
msgstr "Ridu:"

#. FIELD_Numbers_ListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Label"
msgstr "Nimekirja pealdis"

#. DLG_Lists_PageProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Properties"
msgstr "Nimekirja omadused"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "Nimekirja stiilid"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Lock the layout of the current toolbars"
msgstr "Praeguse tööriistaribade paigutuse lukustamine"

#. DLG_Lists_Lower_Case_List
#. STYLE_LOWERCASELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Case List"
msgstr "Väiketäheline nimekiri"

#. DLG_Lists_Lower_Roman_List
#. STYLE_LOWERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Roman List"
msgstr "Väikeste rooma numbritega nimekiri"

#. FIELD_Application_MailMerge
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mail Merge"
msgstr "Kirjakooste"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection bold (toggle)"
msgstr "Valikule rasvase kirja rakendamine (lülitamine)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection italic (toggle)"
msgstr "Valikule kaldkirja rakendamine (lülitamine)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection subscript (toggle)"
msgstr "Valikule alapaigutuse rakendamine (lülitamine)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection superscript (toggle)"
msgstr "Valikule ülapaigutuse rakendamine (lülitamine)"

#. DLG_MarkRevisions_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark Revisions"
msgstr "Versioonide märkimine"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark changes as you type"
msgstr "Versioonide märkimine kirjutamise ajal"

#. FIELD_PieceTable_MartinTest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Martins Test"
msgstr "Martini test"

#. DLG_MergeCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Above"
msgstr "Liida üles"

#. DLG_MergeCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Below"
msgstr "Liida alla"

#. DLG_MergeCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Left"
msgstr "Liida vasakule"

#. DLG_MergeCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Right"
msgstr "Liida paremale"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge above"
msgstr "Liida üles"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge another document into the active document using revision marks"
msgstr ""
"Teise dokumendi ühendamine aktiivse dokumendiga versiooni märgistust "
"kasutades"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge below"
msgstr "Liida alla"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge cells"
msgstr "Lahtrite liitmine"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge left"
msgstr "Liida vasakule"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge right"
msgstr "Liida paremale"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell above"
msgstr "Liitmine ülemise lahtriga"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell below"
msgstr "Liitmine alumise lahtriga"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with left cell"
msgstr "Liitmine vasakpoolse lahtriga"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with right cell"
msgstr "Liitmine parempoolse lahtriga"

#. FIELD_DateTime_MilTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Military Time"
msgstr "12-tunnine aeg"

#. DLG_Stylist_MiscStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Miscellaneous Styles"
msgstr "Muud stiilid"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_Modify
#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_mod)
#: po/tmp/ap_String_Id.h widgets/profilewidgetUI.ui:35
msgid "Modify..."
msgstr "Muuda..."

#. FIELD_DateTime_MonthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Kuu (pikalt) Päev, Aasta"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Move the insertion point to a specific location"
msgstr "Kursori liigutamine määratud kohta"

#. FIELD_DateTime_MthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mth. Day, Year"
msgstr "Kuu (lüh.) Päev, Aasta"

msgid "New Contact"
msgstr "Uus kontakt"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "Uus dokument"

#. DLG_Lists_New_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New List Label"
msgstr "Uue nimekirja pealdis"

#. DLG_Lists_New_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New List \n"
"Type"
msgstr ""
"Uue nimekirja \n"
"tüüp"

#. DLG_Lists_Starting_Value
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New Starting \n"
"Value"
msgstr ""
"Uus esimene \n"
"tähis"

#. DLG_Styles_NewTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New Style"
msgstr "Uus stiil"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/alarm-clock.ui:1010 src/LabelDialog.cpp
#: common/tool/actions.cpp:47 ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:54
msgid "New..."
msgstr "Uus..."

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Next >>"
msgstr "Järgmine >>"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_NoFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No File"
msgstr "Fail puudub"

#. DLG_Lists_FoldingLevel0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No Folding"
msgstr "Kokkukerimine puudub"

#. DLG_Styles_ErrNoStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"No Style selected \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Stiili ei ole valitud,\n"
"mistõttu seda ei saa ka muuta"

#. SCRIPT_NOSCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No scripts found"
msgstr "Skripti ei leitud"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "None before"
msgstr "Vahe ees puudub"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Normal View"
msgstr "Normaalne vaade"

#. DLG_Spell_UnknownWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Not in dictionary&:"
msgstr "&Puudub sõnaraamatus:"

#. DLG_Stylist_FootnoteStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Note Styles"
msgstr "Märkuse stiilid"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Numbers_PagesCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of Pages"
msgstr "Lehekülgede arv"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_InsertTable_NumCols
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Veergude arv:"

#. DLG_Lists_Type_numbered
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbered"
msgstr "Nummerdatud"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/object/sp-item.cpp:1176 src/openfiles.cpp:257
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:142
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:137
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:97
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:266
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:156 ../share/ui/toolbar-spray.ui:544
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "Nihe:"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Op&en Copy"
msgstr "Ava k&oopia"

#. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open Template"
msgstr "Ava mall"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open a document by making a copy"
msgstr "Dokumendi avamine koopiat tehes"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Open
#. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open another window for the document"
msgstr "Dokumendi avamine uues aknas"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open this document"
msgstr "Selle dokumendi avamine"

#. MSG_IE_NoMemory
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Out of memory attempting to open %s"
msgstr "%s avamisel jäi mälu napiks"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE
#. DLG_UFS_OverlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Overline"
msgstr "Ülajoon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Overline the selection (toggle)"
msgstr "Valikule ülajoone rakendamine (lülitamine)"

#. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "P&roperties"
msgstr "O&madused"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "P&urge revisions"
msgstr "&Hävita versioonid"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pa&ste Unformatted"
msgstr "A&seta vormindamata"

#. DLG_Para_PushPageBreakBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page &break before"
msgstr "Eelnev lehekülje&katkestus"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Background"
msgstr "Lehekülje taust"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page C&olor"
msgstr "Lehekül&je värv"

#. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page N&umbers"
msgstr "&Leheküljenumbrid"

#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number"
msgstr "Leheküljenumber"

#. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number Properties"
msgstr "Leheküljenumbri omadused"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "Leheküljenumbrid"

#. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Set&up"
msgstr "&Lehekülje seadistamine"

#. PageInfoField
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Page: %d/%d"
msgstr "Lehekülg: %d/%d"

#. DLG_Para_LabelPagination
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pagination"
msgstr "Lehekülgjaotus"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:91
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:27
msgid "Paper"
msgstr "Paber"

#. DLG_PageSetup_Paper_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Paberi suurus:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyParagraph
#. DLG_Para_ParaTitle
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a paragraph.
#.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: po/tmp/ap_String_Id.h shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:274
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"

#. FIELD_Numbers_ParaCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Lõikude arv"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Lõigu kirjutamise suund"

#. DLG_Styles_ParaPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Preview"
msgstr "Lõigu eelvaatlus"

#. DLG_WordCount_Paragraphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Lõike:"

#. WORD_PassRequired
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Password required, this is an encrypted document"
msgstr "Vajalik on parool - see on krüptitud dokument"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/caja-query-editor.c:609
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"

#. FIELD_Type_PieceTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Piece Table"
msgstr "Harunev tabel"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of document"
msgstr "Dokumendi lõpus"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of section"
msgstr "Sektsiooni lõpus"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Paigutus:"

#. DLG_FormatFrame_SetToColumn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Column"
msgstr "Asukoht veeru suhtes"

#. DLG_FormatFrame_SetToPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Page"
msgstr "Asukoht leheküljel"

#. DLG_FormatFrame_SetToParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Paragraph"
msgstr "Asukoht lõigu suhtes"

#. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Seadistamine"

#. DLG_Options_TabLabel_Preferences
#. DLG_Options_Label_Schemes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preference Schemes"
msgstr "Seadistusteskeemid"

#. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW
#. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document as a web page"
msgstr "Dokumendi eelvaatlus veebileheküljena"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document before printing"
msgstr "Dokumendi eelvaatlus enne trükkimist"

#. DLG_Para_PreviewPrevParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph "
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph"
msgstr ""
"Eelmine Lõik Eelmine Lõik Eelmine Lõik Eelmine Lõik Eelmine Lõik Eelmine "
"Lõik Eelmine Lõik"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print &directly"
msgstr "Trük&i otse"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print Layout"
msgstr "Trükivaade"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print P&review"
msgstr "Trükkimise &eelvaatlus"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print all or part of the document"
msgstr "Terve dokumendi või selle osa trükkimine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print the document"
msgstr "Dokumendi trükkimine"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print using the internal PS driver"
msgstr "Trükkimine seesmise PS draiveri abil"

#. MSG_PrintStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Trükitakse lehekülg %d, kokku %d"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Publisher
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/gtkui/columns.cc:51 src/qtui/playlist_model.cc:36
#: src/libaudqt/info-widget.cc:60 src/input/meta.c:69
#: modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Avaldaja"

#. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "R&eplace"
msgstr "Ase&nda"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Paragraph"
msgstr "RTL &lõik"

#. DLG_FR_ReplaceWithLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Asendus:"

#. DLG_FR_ReverseFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&verse find"
msgstr "&Otsing tagasisuunas"

#. MENU_LABEL_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&vert"
msgstr "&Taasta"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo editing"
msgstr "Muudatuse tagasivõtmine"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo previously undone editing"
msgstr "Varem tagasivõetud muudatuse uuestitegemine"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reduce or enlarge the document display"
msgstr "Dokumendi vaate suurendamine või vähendamine"

#. DLG_MetaData_Relation_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Relation:"
msgstr "Seos:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Footer"
msgstr "Eemalda jalus"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Header"
msgstr "Eemalda päis"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as Heading"
msgstr "Eemalda pealkirjana kasutatav rida"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as the page Heading"
msgstr "Pealkirjana kasutatava rea eemaldamine"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove all revision information from the document"
msgstr "Dokumendist kogu versiooniinfo eemaldamine"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove full document history from the document"
msgstr "Kogu dokumendi ajaloo eemaldamine"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Footer on this page from the Document"
msgstr "Jaluse eemaldamine dokumendi sellelt leheküljelt"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Header on this page from the Document"
msgstr "Päise eemaldamine dokumendi sellelt leheküljelt"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard"
msgstr "Pildi eemaldamine ja selle koopia salvestamine lõikepuhvrisse"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image from the Document"
msgstr "Pildi eemaldamine dokumendist"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Text Box from the Document"
msgstr "Tekstikasti eemaldamine dokumendist"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the suggested change"
msgstr "Pakutud muudatuse tagasilükkamine"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading"
msgstr "Rea kasutamine pealkirjana"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading on each new page"
msgstr "Rea kasutamine pealkirjana igal uuel leheküljel"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FR_ReplaceAllButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "&Asenda kõik"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the specified text with different text"
msgstr "Asendab määratud teksti muu tekstiga"

#. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a &Bug"
msgstr "V&eateade"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product"
msgstr "Veast teadaandmine, mis aitab muuta AbiWordi veel paremaks"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults"
msgstr "Tööriistaribade vaikepaigutuse taastamine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resize this image"
msgstr "Selle pildi suuruse muutmine"

#. DLG_HdrFtr_RestartNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart numbering at:"
msgstr "Nummerdamine taaskäivitatakse numbrist:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each page"
msgstr "Algab uuesti igal leheküljel"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec
#. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each section"
msgstr "Algab uuesti igas sektsioonis"

#. DLG_HdrFtr_RestartCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart page numbers on new sections"
msgstr "Lehekülgede nummerdamine taaskäivitatakse iga uue sektsiooni puhul"

#. DLG_Lists_Resume_Previous_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resume Previous List"
msgstr "Rakenda eelmisele nimekirjale"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Retain all document changes"
msgstr "Säilitab kõik dokumendi muudatused"

#. MSG_RevertFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert file to last saved state?"
msgstr "Kas taastada fail nii, nagu see oli enne viimast salvestamist?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert the document to the last saved state"
msgstr "Dokumendi taastamine nii, nagu see oli enne viimast salvestamist"

#. MSG_RevertBuffer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Revert to saved copy of %s?"
msgstr "Kas taastada %s salvestatud koopia?"

#. DLG_ListRevisions_Column1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revision ID"
msgstr "Versiooni ID"

#. RightIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Indent [%s]"
msgstr "Paremtaandus [%s]"

#. RightMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Margin [%s]"
msgstr "Paremveeris [%s]"

#. TabToggleRightTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right Tab"
msgstr "Parem tabeldusmärk"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right alignment"
msgstr "Paremjoondus"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-align the paragraph"
msgstr "Lõigu paremjoondus"

#. DLG_Para_DomDirection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-to-left &dominant"
msgstr "Paremalt vasakule &dominant"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Rights
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rights"
msgstr "Õigused"

#. DLG_MetaData_Rights_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rights:"
msgstr "Õigused:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#: po/tmp/ap_String_Id.h wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:200
msgid "Row"
msgstr "Rida"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Above"
msgstr "&Read üles"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Below"
msgstr "Re&ad alla"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&cripts"
msgstr "Skripti&d"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&how revisions"
msgstr "&Näita versioone"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&plit Cells"
msgstr "Lahuta la&htrid"

#. DLG_Options_Btn_Save
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sa&ve"
msgstr "&Salvesta"

#. MENU_LABEL_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sav&e Copy"
msgstr "Salvesta koo&pia"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &As"
msgstr "Salvesta &kui"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &Template"
msgstr "Salvesta mall&ina"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save a copy of the image on the clipboard"
msgstr "Salvestab pildi koopia lõikepuhvrisse"

#. MSG_ConfirmSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Save changes to document %s before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumendi %s muudatused enne sulgemist?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the Embedded Object"
msgstr "Põimitud objekti salvestamine"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document as a template"
msgstr "Dokumendi salvestamine mallina"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document under a different name"
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document without changing the current name"
msgstr "Dokumendi salvestamine nime muutmata"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the selected image to a file"
msgstr "Valitud pildi salvestamine failina"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Search for help about..."
msgstr "Abi otsimine..."

#. DLG_WordCount_Update_Rate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekundit uuendamise vahel"

#. FIELD_DateTime_Epoch
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds since the epoch"
msgstr "Sekundit alates epohhist"

#. DLG_Break_SectionBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Section Breaks"
msgstr "Sektsiooni katkestused"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "See history of the current document"
msgstr "Kogu aktiivse dokumendi ajaloo vaatamine"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select A&ll"
msgstr "Val&i kõik"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "Lahtri valik"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Column"
msgstr "Veeru valik"

#. DLG_ListRevisions_Title
#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Revision"
msgstr "Versiooni valik"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "Rea valik"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Text Box"
msgstr "Vali tekstikast"

#. DLG_FormatFrame_SelectImage
#. DLG_FormatTable_SelectImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select image from File"
msgstr "Vali pilt failist"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the Text Box"
msgstr "Tekstikasti valik"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas"
msgstr "Tabeli elemendid eraldatakse komadega"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas and tabs"
msgstr "Tabeli elemendid eraldatakse komade ja tabeldusmärkidega"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with tabs"
msgstr "Tabeli elemendid eraldatakse tabeldusmärkidega"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas"
msgstr "Eraldatakse komadega"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas and tabs"
msgstr "Eraldatakse komade ja tabeldusmärkidega"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with tabs"
msgstr "Eraldatakse tabeldusmärkidega"

#. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set &Language"
msgstr "Määra &keel"

#. DLG_Lists_SetDefault
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Default Values"
msgstr "Vaikeväärtused"

#. DLG_FormatFrame_SetImage
#. DLG_FormatTable_SetImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Image"
msgstr "Määra pilt"

#. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Text Wrapping"
msgstr "Tekst mähitakse"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set an image as a background for your page"
msgstr "Pildi määramine lehekülje taustaks"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL"
msgstr "Lõigu valitseva kirjutamissuuna määramine paremalt vasakule"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set meta-data properties"
msgstr "Dokumendi metaandmete määramine"

#. DLG_Tab_Label_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set new Tab"
msgstr "Määra uus tabeldusmärk"

#. DLG_FormatFrame_NoImageBackground
#. DLG_FormatTable_NoImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set no image"
msgstr "Ära määra pilti"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set tab stops"
msgstr "Tabeldusmärkide seadistamine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the type and styles of the Table of Contents"
msgstr "Sisukorra tüübi ja stiili määramine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes"
msgstr "All- ja lõpumärkuse tüübi määramine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Headers and Footers"
msgstr "Päise ja jaluse tüübi määramine"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as Heading"
msgstr "Rea kasutamine pealkirjana"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as the Heading on each page"
msgstr "Rea kasutamine pealkirjana igal leheküljel"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set your spelling preferences"
msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins"
msgstr ""
"Dokumendi selliste omaduste määramine, nagu lehekülje suurus ja veerised"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "Varjutus"

#. DLG_Styles_ModifyShortCut
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Kiirklahv"

#. MENU_LABEL_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show &Ruler"
msgstr "Näita &joonlauda"

#. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show For&matting Marks"
msgstr "Näita vor&mindusmärke"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document &before revisions"
msgstr "Näita dokumenti &enne versioone"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document a&fter revisions"
msgstr "Näita &dokumenti pärast versioone"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document after &previous revisions"
msgstr "Näita dokumenti &pärast eelmisi versioone"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show full list of documents"
msgstr "Dokumentide terve nimekirja näitamine"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the rulers"
msgstr "Joonlaudade näitamine või peitmine"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../../../po/../src/window.c:2302
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show revisions that are present in document"
msgstr "Dokumendis olevate versioonide näitamine"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after previous revisions"
msgstr "Dokumendi välimuse näitamine pärast eelmisi versioone"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after revisions"
msgstr "Dokumendi välimuse näitamine pärast versioone"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like before revisions"
msgstr "Dokumendi välimuse näitamine enne versioone"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_ViewShowHide
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Näita..."

#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide formatting marks"
msgstr "Vormindusmärkide näitamine/peitmine"

#. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Simple Toolbar"
msgstr "Lihtne tööriistariba"

#. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single Spacing"
msgstr "Ühekordne vahe"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single spacing"
msgstr "Ühekordne vahe"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Nutikad jutumärkid"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "So&rt Table"
msgstr "&Sorteeri tabel"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order"
msgstr "Sorteeri veerud kasvavas järjekorras"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row"
msgstr "Veergude sortimine kasvavas järjekorras valitud rea põhjal"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order"
msgstr "Sorteeri veerud kahanevas järjekorras"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row"
msgstr "Veergude sortimine kahanevas järjekorras valitud rea põhjal"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order"
msgstr "Sorteeri read kasvavas järjekorras"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column"
msgstr "Ridade sortimine kasvavas järjekorras valitud veeru põhjal"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order"
msgstr "Sorteeri read kahanevas järjekorras"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column"
msgstr "Ridade sortimine kahanevas järjekorras valitud veeru põhjal"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Table"
msgstr "Tabeli sortimine"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: 12 pt"
msgstr "Vahe eest: 12 pt"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: None"
msgstr "Vahe eest: puudub"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Event contexts
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3697
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spellcheck the document"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling &Options"
msgstr "Õi&gekirja kontrollimise valikud"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spli&t Table"
msgstr "Lah&uta tabel"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "Lahtrite lahutamine"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Table"
msgstr "Tabeli lahutamine"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "Lahuta lahtrid"

#. DLG_SplitCells_HoriMid
#. DLG_SplitCells_VertMid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split in Middle"
msgstr "Lahuta keskelt"

#. DLG_SplitCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Bottom Side"
msgstr "Lahuta alt"

#. DLG_SplitCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Left Side"
msgstr "Lahuta vasakult"

#. DLG_SplitCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Right Side"
msgstr "Lahuta paremalt"

#. DLG_SplitCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Top Side"
msgstr "Lahuta ülalt"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on all delimiters except spaces"
msgstr "Eraldamine kõigi piirajate põhjal, välja arvatud tühikud"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on all word delimiters including spaces"
msgstr "Eraldamine kõigi piirajate põhjal, kaasa arvatud tühikud"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at commas or tabs"
msgstr "Teksti eraldamine komade või tabeldusmärkide juures"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at spaces, commas, or tabs"
msgstr "Teksti eraldamine tühikute, komade või tabeldusmärkide juures"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split this cell"
msgstr "Selle lahtri lahutamine"

#. DLG_Lists_Square_List
#. STYLE_SQUARELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square List"
msgstr "Ruutudega nimekiri"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "St&yle"
msgstr "&Stiil"

#. DLG_Options_Label_ViewStandardTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standardne tööriistariba"

#. DLG_Lists_Star_List
#. STYLE_STARLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Star List"
msgstr "Tähtedega nimekiri"

#. DLG_Lists_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start At:"
msgstr "Algus:"

#. DLG_Lists_Start_New_List
#. DLG_Lists_Start_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start New List"
msgstr "Uue nimekirja loomine"

#. DLG_Lists_Start_Sub
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start Sublist"
msgstr "Alamnimekirja alustamine"

#. DLG_MarkRevisions_Check2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start a new revision"
msgstr "Alusta uut versiooni"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start ne&w revision"
msgstr "Alusta &uut versiooni"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start revision distinct from the current one"
msgstr "Aktiivsest erineva versiooni alustamine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Statistics
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"

#. DLG_Lists_Stop_Current_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stop Current List"
msgstr "Käesoleva nimekirja lõpetamine"

#. MENU_LABEL_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stri&ke"
msgstr "Lä&bikriipsutatud"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Strikeout the selection (toggle)"
msgstr "Valiku läbikriipsutamine (lülitamine)"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sty&list"
msgstr "Sti&list"

#. DLG_Styles_ErrNotTitle1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name - "
msgstr "Stiili nimi - "

#. DLG_Styles_ModifyName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name:"
msgstr "Stiili nimi:"

#. DLG_Styles_ErrBlankName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style name cannot be left blank"
msgstr "Stiilile tuleb nimi anda"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Stylist_Styles
#: po/tmp/ap_String_Id.h wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:270
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"

#. DLG_Stylist_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stylist"
msgstr "Stilist"

#. DLG_Spell_Suggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sugg&estions:"
msgstr "Pa&kkumised:"

#. DLG_Options_Label_SpellMainOnly
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Suggest from &main dictionary only"
msgstr "Pakutakse ainult põhisõnaraa&matust"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Column"
msgstr "Veeru summa"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Row"
msgstr "Rea summa"

#. FIELD_Numbers_TableSumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Column"
msgstr "Tabeli veeru summa"

#. FIELD_Numbers_TableSumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Row"
msgstr "Tabeli rea summa"

#. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Üla&paigutus"

#. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sy&mbol"
msgstr "&Sümbol"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: po/tmp/ap_String_Id.h gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245 ../src/ui-currency.c:631
#: common/eda_item.cpp:472 common/eda_item.cpp:485
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:516
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1751
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__symbol
msgid "Symbol"
msgstr "Sümbol"

#. MENU_LABEL_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "T&able"
msgstr "Ta&bel"

#. TabStopStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Tab Stop [%s]"
msgstr "Tabeldusmärk [%s]"

#. DLG_Tab_Label_TabPosition
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stop position:"
msgstr "Tabeldusmärgi asukoht:"

#. DLG_Tab_Label_TabToClear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stops to be cleared:"
msgstr "Eemaldatavad tabeldusmärgid:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Table
#. MENU_STATUSLINE_TABLE
#. TB_Table
#. TB_Rows_x_Cols_Table
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a table.
#.
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:526
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512 common/eda_item.cpp:435
#: common/eda_item.cpp:465 eeschema/sch_table.cpp:470
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:452 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:310 libraries/classes/Config/Descriptions.php:957
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1825
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1827
#: templates/database/structure/show_create.twig:10
#: templates/database/structure/table_header.twig:8
#: templates/database/tracking/tables.twig:13
#: templates/database/tracking/tables.twig:153
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:27
#: templates/database/triggers/list.twig:47
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:6
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:259
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:37
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:81
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:65
#: templates/table/operations/index.twig:266
#: templates/table/relation/common_form.twig:37
#: templates/table/relation/common_form.twig:182
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#. DLG_InsertTable_TableSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Size"
msgstr "Tabeli suurus"

#. DLG_Options_Label_ViewTableTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Toolbar"
msgstr "Tabeliriba"

#. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sisukord"

#. FIELD_Numbers_TOCListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents List Label"
msgstr "Sisukorra nimekirja pealdis"

#. FIELD_Numbers_TOCPageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents Page"
msgstr "Sisukorra lehekülg"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tabs and Page Numbering"
msgstr "Tabeldusmärgid ja leheküljenumbrid"

#. MENU_LABEL_FMT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Te&xt Formatting"
msgstr "T&eksti vormindus"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Text
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#
#. Text...
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. header
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a text entry field.
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5'
#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: menu entry that opens a submenu; text = all the app text, may be translated to fonts
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in 'insert link' dialog | 
#. toolbar style
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/aosd/aosd_ui.cc:965 src/constants.vala.in:129
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:37
#: ../clock/src/applet-task-editor.c:421
#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:398 ../Doncky/data/messages:95
#: ../RSSreader/data/messages:149 ../Scooby-Do/data/messages:27
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 src/preferencesdialog.c:147
#: prefs.js:1045 ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp gtksourceview.xml:37
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378 ../src/hb-filter.c:1227 ../src/ui-filter.c:1158
#: ../src/object/sp-text.cpp:350 ../share/extensions/hershey.inx:124
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:364
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:132 common/eda_item.cpp:432
#: common/eda_item.cpp:433 common/eda_item.cpp:463 common/eda_text.cpp:1347
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25
#: eeschema/sch_field.cpp:905 eeschema/sch_field.cpp:1700
#: eeschema/sch_label.cpp:2493 eeschema/sch_tablecell.cpp:359
#: eeschema/sch_text.cpp:629 eeschema/sch_text.h:59 eeschema/schematic.cpp:95
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:229
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:59
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:329
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:332
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:382
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/pcb_barcode.cpp:548
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:918 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1929
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2011 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2044
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2082 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2124
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2158 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:203
#: pcbnew/pcb_text.cpp:313 pcbnew/pcb_text.cpp:495
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:222
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:312
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:315
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:361
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1504 capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: ../midori/midori-websettings.c:196 pynicotine/gtkgui/widgets/theme.py:250
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-text
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:237 libraries/config.values.php:89
#: libraries/config.values.php:127 libraries/config.values.php:139
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:127
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:22 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:67
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:230 src/simple-scan.ui:326
#: src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435 ../src/sugar3/mime.py:56
#: src/sugar3/mime.py:59 src/messageview.c:368 src/messageview.c:933
#: src/summaryview.c:3940 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:195 ../tools.h:73
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1481
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 wp-includes/default-widgets.php:395
#: common/resources/appearance-dialog.glade:62 zim/gui/pageview/dialogs.py:555
#: zim/plugins/toolbar.py:20
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. DLG_FormatTOC_TextAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &after:"
msgstr "Tekst &järel:"

#. DLG_FormatTOC_TextBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &before:"
msgstr "Tekst &ees:"

#. DLG_Lists_Align
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Align:"
msgstr "Teksti joondus:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h common/eda_item.cpp:434 common/eda_item.cpp:464
#: eeschema/sch_textbox.cpp:458 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:400
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:495 pcbnew/pcb_textbox.h:70
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstikast"

#. DLG_Lists_PageFolding
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Folding"
msgstr "Teksti kokkukerimine"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Both
#: po/tmp/ap_String_Id.h prefs.js:1047
msgid "Text and Icon"
msgstr "Tekst ja ikoon"

#. DLG_PageSetup_ErrBigMargins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The margins selected are too large to fit on the page."
msgstr "Valitud veerised on liiga laiad ega mahu leheküljele."

#. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The new user interface language will take effect the next time that you "
"start the application"
msgstr ""
"Kasutajaliidese uut keelt rakendatakse rakenduse järgmisel käivitamisel"

#. MSG_SpellDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The spelling check is complete."
msgstr "Õigekirja kontroll on lõpetatud."

#. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single "
"paragraph."
msgstr "Tekst, millega hüperlink seotakse, peab olema ühe lõigu piires."

#. FIELD_DateTime_Wkday
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The weekday"
msgstr "Nädalapäev"

#. MSG_AfterRestartNew
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new "
"document."
msgstr ""
"See muudatus rakendus alles pärast AbiWordi taaskäivitamist või uue "
"dokumendi loomist."

#. MSG_HiddenRevisions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This document contains revisions which are currently hidden from view. "
"Please see AbiWord documentation for information on working with revisions."
msgstr ""
"See dokument sisaldab versioone, mis on praegu peidetud. Palun uuri "
"versioonide kasutamise kohta lähemalt AbiWordi dokumentatsiooni."

#. DLG_Para_PreviewSampleFallback
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This paragraph represents words as they might appear in your document.  To "
"see the text from your document used in this preview, position your cursor "
"in a document paragraph with some text in it and open this dialog."
msgstr ""
"See lõik näitab sõnu, nagu need võivad välja paista dokumendis.  Kui soovid "
"näha dokumendi tegelikku teksti eelvaatluses, vii kursor mõnele dokumendi "
"tekstilõigule ja ava siis see dialoog."

#. DLG_Styles_ErrStyleNot
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This style does not exist \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Sellist stiili ei ole olemas, \n"
"mistõttu seda ei saa ka muuta"

#. DLG_Lists_Tick_List
#. STYLE_TICKLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tick List"
msgstr "Linnukestega nimekiri"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. FIELD_DateTime_TimeZone
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:363
msgid "Time Zone"
msgstr "Ajavöönd"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Toolbars
#: po/tmp/ap_String_Id.h common/eda_base_frame.cpp:1454
#: common/eda_base_frame.cpp:1464 common/eda_base_frame.cpp:1489
#: common/eda_base_frame.cpp:1503 common/eda_base_frame.cpp:1511
#: common/eda_base_frame.cpp:1532 common/eda_base_frame.cpp:1554
#: ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "Tööriistaribad"

#. TopMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Top Margin [%s]"
msgstr "Ülemine veeris [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE
#. DLG_UFS_ToplineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Topline"
msgstr "Ülajoon"

#. DLG_Lists_Triangle_List
#. STYLE_TRIANGLELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Triangle List"
msgstr "Kolmnurkadega nimekiri"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Underline the selection (toggle)"
msgstr "Valiku allajoonimine (lülitamine)"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Undo editing"
msgstr "Muudatuse tagasivõtmine"

#. DLG_Lists_Upper_Case_List
#. STYLE_UPPERCASTELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Case List"
msgstr "Suurtähtedega nimekiri"

#. DLG_Lists_Upper_Roman_List
#. STYLE_UPPERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Roman List"
msgstr "Suurte rooma numbritega nimekiri"

#. DLG_Column_RtlOrder
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use RTL Order"
msgstr "Paremalt vasakule suund"

#. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use glyph shaping for Hebrew"
msgstr "Heebrea tähtede puhul kasutatakse glüüfe"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_UI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/celluloid-shortcuts-window.c:124 gnome-vfs.keys.in.h:333
#: editor/scene_tree_dock.cpp common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:157
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3031
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:31
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2 ../panel-plugin/fsguard.c:684
msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"

#. DLG_Options_Label_UILang
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User Interface Language"
msgstr "Kasutajaliidese keel"

#. DLG_Stylist_UserStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User defined Styles"
msgstr "Kasutaja määratud stiilid"

#. DLG_Tab_Label_Existing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined Tabs"
msgstr "Kasutaja määratud tabeldusmärgid"

#. DLG_Styles_LBL_UserDefined
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined styles"
msgstr "Kasutaja määratud stiilid"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View document history"
msgstr "Dokumendi ajaloo vaatamine"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View the document in full screen mode"
msgstr "Dokumendi vaatamine täisekraanrežiimis"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View this document"
msgstr "Selle dokumendi vaade"

#. DLG_Options_Label_ViewTooltips
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View tooltips"
msgstr "Kohtspikrite näitamine"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "Vaata..."

#. MSG_HyperlinkNoBookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist."
msgstr "Hoiatus: antud järjehoidjat [%s] ei ole olemas."

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Web Layout"
msgstr "Veebivaade"

#. DLG_Styles_LBL_TxtMsg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "What Hath God Wrought"
msgstr "Kiire punane rebane hüppab üle laisa koera"

#. DLG_Options_Label_WithExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "With extension:"
msgstr "Laiendus:"

#. DLG_NEW_Tab1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Wordprocessing"
msgstr "Tekstitöötlus"

#. DLG_WordCount_Words_No_Notes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words (no footnotes/endnotes):"
msgstr "Sõnu (ilma all/lõpumärkusteta):"

#. DLG_Options_Label_SpellUppercase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words in &UPPERCASE"
msgstr "S&UURTÄHELISED sõnad"

#. DLG_Options_Label_SpellNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words with num&bers"
msgstr "Num&britega sõnad"

#. MSG_SaveFailedWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Writing error when attempting to save %s"
msgstr "%s salvestamisel tekkis viga"

#. MSG_DefaultDirectionChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the default direction."
msgstr "Kirjutamise vaikesuund on muudetud."

#. MSG_DirectionModeChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the direction mode."
msgstr "Kirjutamissuuna režiim on muudetud."

#. MSG_HyperlinkNoSelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink."
msgstr "Enne hüperlingi lisamist tuleb valida dokumendi osa."

#. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency"
msgstr "Automaatsalvestuse sagedus peab jääma vahemikku 1 kuni 120"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Suurendus &100%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Suurendus &200%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &50%"
msgstr "Suurendus &50%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &75%"
msgstr "Suurendus &75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "Suurendus 75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to page width"
msgstr "Suurendus lehekülje laiusele"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to whole page"
msgstr "Suurendus tervele leheküljele"

#. DLG_Options_Label_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "custom.dic"
msgstr "custom.dic"

#. FIELD_DateTime_DDMMYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "dd/mm/yy"
msgstr "dd/mm/yy"

#. FIELD_DateTime_MMDDYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"

#. DLG_ToggleCase_ToggleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "tÕSTU lÜLITAMINE"

#. DLG_Zoom_100
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#. DLG_Zoom_200
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#. DLG_Zoom_75
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&75%"
msgstr "&75%"

#. DLG_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Page width"
msgstr "L&ehekülje laius"

#. DLG_ULANG_SetLangButton
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Set Language"
msgstr "&Keel"

#. DLG_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Whole page"
msgstr "&Terve lehekülg"

#. LANG_0
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(no proofing)"
msgstr "(keel määramata)"

#. DLG_DocComparison_TestSkipped
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(test skipped)"
msgstr "(test vahele jäetud)"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotExist
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "A directory in the given pathname does not exist."
msgstr "Määratud asukohas sellist kataloogi pole."

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord Plugin Manager"
msgstr "AbiWordi pluginahaldur"

#. SPELL_CANTLOAD_DLL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n"
"Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/"
msgstr ""
"AbiWord ei leia õigekirjafaili %s.dll\n"
"Palun tõmba Aspell aadressilt http://aspell.net/win32/ ja paigalda see"

#. MSG_HistoryPartRestore1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version "
"information is incomplete."
msgstr ""
"AbiWord ei suuda täielikult taastada dokumendi versiooni %d, sest versiooni "
"info ei ole täielik."

#. MSG_HistoryNoRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot restore version %d of the document because the version "
"information is missing."
msgstr ""
"AbiWord ei suuda taastada dokumendi versiooni %d, sest versiooni info puudub."

#. DLG_UP_PrintPreviewTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord: Print Preview"
msgstr "AbiWord: trükkimise eelvaatlus"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktiivsed pluginad"

#. DLG_FOSA_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All (*.*)"
msgstr "Kõik (*.*)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_ALLDOCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h libdocument/ev-document-factory.c:358
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
msgid "All Documents"
msgstr "Kõik dokumendid"

#. DLG_FOSA_ALLIMAGES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All Image Files"
msgstr "Kõik pildifailid"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Allow extra markup in AWML namespace"
msgstr "Lisamärgistuse lubamine AWML nimeruumis"

#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Araabia (Egiptus)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Araabia (Saudi Araabia)"

#. ENC_ARAB_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, ISO-8859-6"
msgstr "Araabia (ISO-8859-6)"

#. ENC_ARAB_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Macintosh"
msgstr "Araabia (Macintosh)"

#. ENC_ARAB_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Windows Code Page 1256"
msgstr "Araabia (Windowsi koodileht 1256)"

#. ENC_ARME_ARMSCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Armenian, ARMSCII-8"
msgstr "Armeenia (ARMSCII-8)"

#. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-insert direction markers"
msgstr "Suunamarkerite automaatne lisamine"

#. DLG_History_Version_AutoRevisioned
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-revision"
msgstr "Automaatne versioon"

#. MSG_AutoRevision
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Autorevision"
msgstr "Automaatne versioon"

#. ENC_BALT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, ISO-8859-4"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"

#. ENC_BALT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, Windows Code Page 1257"
msgstr "Balti (Windowsi koodileht 1257)"

#. DLG_UP_BlackWhite
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Black & White"
msgstr "Mustvalge"

#. STYLE_BLOCKTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Block Text"
msgstr "Plokktekst"

#. MSG_BuildingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Building Document:"
msgstr "Dokumendi loomine:"

#. ENC_CENT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, ISO-8859-2"
msgstr "Kesk-Euroopa (ISO-8859-2)"

#. ENC_CENT_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Macintosh"
msgstr "Kesk-Euroopa (Macintosh)"

#. ENC_CENT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Windows Code Page 1250"
msgstr "Kesk-Euroopa (Windowsi koodileht 1250)"

#. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Change Language when changing keyboard"
msgstr "Klaviatuuri muutmisel muudetakse ka keelt"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Peatükk"

#. STYLE_CHAPHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chapter Heading"
msgstr "Peatüki pealkiri"

msgid "Chiga"
msgstr "tšiga"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Hiina (Hongkong)"

#. LANG_ZH_CN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Hiina (HRV)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Hiina (Singapur)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. LANG_ZH_TW
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Hiina (Taiwan)"

#. ENC_CHSI_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)"
msgstr "Lihtsustatud hiina EUC-CN (GB2312)"

#. ENC_CHSI_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80"
msgstr "Lihtsustatud hiina (GB_2312-80)"

#. ENC_CHSI_HZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, HZ"
msgstr "Lihtsustatud hiina (HZ)"

#. ENC_CHSI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936"
msgstr "Lihtsustatud hiina (Windowsi koodileht 936)"

#. ENC_CHTR_BIG5
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5"
msgstr "Traditsiooniline hiina (BIG5)"

#. ENC_CHTR_BIG5HKSCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS"
msgstr "Traditsiooniline hiina (BIG5-HKSCS)"

#. ENC_CHTR_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, EUC-TW"
msgstr "Traditsiooniline hiina (EUC-TW)"

#. ENC_CHTR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950"
msgstr "Traditsiooniline hiina (Windowsi koodileht 950)"

#. DLG_LISTDOCS_Heading1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Choose document from the list:"
msgstr "Vali nimekirjast dokument:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Puhas taust"

#. DLG_CLIPART_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clip Art"
msgstr "Lõikepilt"

#. DLG_Exit_CloseWithoutSaving
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Close &Without Saving"
msgstr "Sul&ge salvestamata"

#. DLG_UP_Collate
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Collate"
msgstr "Keri kokku"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_DocComparison_Content
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fifth box (content, capacity, free space)
#: po/tmp/xap_String_Id.h solfege/lessonfile_editor_main.py:220
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:708
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "Sisukord 1"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "Sisukord 2"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "Sisukord 3"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "Sisukord 4"

#. STYLE_TOCHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents Header"
msgstr "Sisukorra pealkiri"

#. DLG_UP_Copies
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Copies: "
msgstr "Koopiad: "

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not activate/load plugin"
msgstr "Plugina aktiveerimine/laadimine ebaõnnestus"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not deactivate plugin"
msgstr "Plugina väljalülitamine ebaõnnestus"

#. SPELL_CANTLOAD_DICT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not load the dictionary for the %s language"
msgstr "%s keele sõnaraamatu avamine ebaõnnestus"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_History_Version_Started
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. When the profile was created
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/exm-browse-page.blp:58
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:57
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_create_date
#: templates/database/tracking/tables.twig:15
#: templates/table/tracking/main.twig:29 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:91 lib/RT/Tickets.pm:139
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:77
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:99
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:50
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:50 share/html/Elements/ColumnMap:166
#: share/html/Elements/ColumnMap:171 share/html/Elements/SelectDateType:49
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:50
#: share/html/m/_elements/ticket_list:97 share/html/m/ticket/show:357
#: lib/RT/Assets.pm:73 lib/RT/Report/Assets.pm:80 lib/RT/Report/Tickets.pm:102
#: lib/RT/Report/Transactions.pm:71 lib/RT/Transactions.pm:186
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:113
#: share/html/Articles/Article/Display.html:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:70
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:160
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:48 share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:112
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:49 src/Gtk/BackupBox.vala:88
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:123 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:591
#, c-format
msgid "Created"
msgstr "Loodud"

#. ENC_CROA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Croatian, Macintosh"
msgstr "Horvaadi (Macintosh)"

#. ENC_CYRL_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, ISO-8859-5"
msgstr "Kirillitsa (ISO-8859-5)"

#. ENC_CYRL_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, KOI8-R"
msgstr "Kirillitsa (KOI8-R)"

#. ENC_CYRL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Macintosh"
msgstr "Kirillitsa (Macintosh)"

#. ENC_CYRL_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251"
msgstr "Kirillitsa (Windowsi koodileht 1251)"

msgid "Dari"
msgstr "dari"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate all plugins"
msgstr "Lülita kõik pluginad välja"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Lülita plugin välja"

#. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Declare as XML (version 1.0)"
msgstr "Deklareerimine XML-ina (versioon 1.0)"

#. DLG_ULANG_DefaultLangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Default language: "
msgstr "Vaikekeel: "

#. DLG_Remove_Icon
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?"
msgstr "Kas eemaldada see ikoon tööriistaribalt?"

#. DLG_DocComparison_WindowLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Comparison"
msgstr "Dokumendi võrdlemine"

#. DLG_History_DocumentDetails
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Details"
msgstr "Dokumendi üksikasjad"

#. DLG_History_Path
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document name:"
msgstr "Dokumendi nimi:"

#. DLG_DocComparison_DocsCompared
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Documents compared"
msgstr "Võrreldavad dokumendid"

#. DLG_History_EditTime
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Editing time:"
msgstr "Redigeerimisaeg:"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Efektid:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed (CSS) style sheet"
msgstr "Põimitud (CSS) laaditabel"

#. DLG_UP_EmbedFonts
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed Fonts"
msgstr "Põimitud fondid"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)"
msgstr "Põimitud pildid URL-ides (Base64 kodeeringus)"

#. STYLE_ENDREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Reference"
msgstr "Lõpumärkuse viide"

#. STYLE_ENDTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Text"
msgstr "Lõpumärkuse tekst"

#. LANG_EN_AU
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglise (Austraalia)"

#. LANG_EN_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglise (Kanada)"

#. LANG_EN_IE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglise (Iiri)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglise (Uus-Meremaa)"

#. LANG_EN_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglise (Lõuna-Aafrika)"

#. LANG_EN_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglise (Briti)"

#. LANG_EN_US
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (US)"
msgstr "Inglise (USA)"

#. DLG_HTMLOPT_ExpIs4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export as HTML 4.01"
msgstr "Eksporditakse kui HTML 4.01"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export with PHP instructions"
msgstr "Eksporditakse PHP instruktsioonidega"

#. DLG_OverwriteFile
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File already exists.  Overwrite file '%s'?"
msgstr "Fail on juba olemas.  Kas kirjutada fail '%s' üle?"

msgid "Flemish"
msgstr "flaami"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Allmärkus"

#. STYLE_FOOTREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Reference"
msgstr "Allmärkuse viide"

#. STYLE_FOOTTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Text"
msgstr "Allmärkuse tekst"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Prantsuse (Belgia)"

#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Canada)"
msgstr "Prantsuse (Kanada)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "Prantsuse (Prantsusmaa)"

#. LANG_FR_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Prantsuse (Šveits)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. LANG_FY_NL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: fry fy
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:453
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi"

#. ENC_GEOR_ACADEMY
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, Academy"
msgstr "Gruusia (Academy)"

#. ENC_GEOR_PS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, PS"
msgstr "Gruusia (PS)"

#. LANG_DE_AT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Austria)"
msgstr "Saksa (Austria)"

#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Germany)"
msgstr "Saksa (Saksamaa)"

#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Saksa (Šveits)"

#. ENC_GREE_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, ISO-8859-7"
msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)"

#. ENC_GREE_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Macintosh"
msgstr "Kreeka (Macintosh)"

#. ENC_GREE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Windows Code Page 1253"
msgstr "Kreeka (Windowsi koodileht 1253)"

#. DLG_HTMLOPT_ExpTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HTML Export Options"
msgstr "HTML ekspordi seadistused"

#. LANG_HA_NE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Niger)"
msgstr "Hausa (Niger)"

#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hausa (Nigeeria)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:278
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:201
msgid "Heading 1"
msgstr "Pealkiri 1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:279
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:202
msgid "Heading 2"
msgstr "Pealkiri 2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:280
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:202
msgid "Heading 3"
msgstr "Pealkiri 3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:281
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203
msgid "Heading 4"
msgstr "Pealkiri 4"

#. ENC_HEBR_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, ISO-8859-8"
msgstr "Heebrea (ISO-8859-8)"

#. ENC_HEBR_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Macintosh"
msgstr "Heebrea (Macintosh)"

#. ENC_HEBR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255"
msgstr "Heebrea (Windowsi koodileht 1255)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Height
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: image-converter/caja-image-resize.ui:283
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:80
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:187 ../src/panel.c:1769
#: ../src/panel.c:1777 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:228
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:207
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:178
#: ../panel-plugin/properties.cc:408 terminal/terminal-preferences-dialog.c:616
#: src/ui.glade:4069
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"

#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Height: "
msgstr "Kõrgus: "

#. DLG_UFS_BGColorTab
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HighLight Color"
msgstr "Esiletõstu värv"

#. ENC_ICEL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Icelandic, Macintosh"
msgstr "Islandi (Macintosh)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h data/eom-image-properties-dialog.ui:23
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.h:48
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:317 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:440
msgid "Image Properties"
msgstr "Pildi omadused"

#. DLG_Image_WrappedNone
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image floats above text"
msgstr "Pilt hõljub teksti kohal"

#. DLG_Image_InLine
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image placed in-line (no text wrapping)"
msgstr "Pilt rea sees (teksti ei mähita)"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "Faili import"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. XIM_Methods
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Input Methods"
msgstr "Sisestusmeetodid"

#. DLG_FOSA_InsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object"
msgstr "Põimitava objekti lisamine"

#. DLG_FOSA_FileInsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object file:"
msgstr "Põimitava objekti fail:"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert File"
msgstr "Faili lisamine"

#. DLG_FOSA_InsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Math File"
msgstr "Matemaatikafaili lisamine"

#. DLG_FOSA_FileInsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert MathML file:"
msgstr "MathML-fail:"

#. TB_InsertNewTable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert New Table"
msgstr "Lisa uus tabel"

#. DLG_IP_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Picture"
msgstr "Pildi lisamine"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Install new plugin"
msgstr "Paigalda uus plugin"

#. DLG_InvalidPathname
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Invalid pathname."
msgstr "Vigane asukoht."

#. ENC_JAPN_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, EUC-JP"
msgstr "Jaapani (EUC-JP)"

#. ENC_JAPN_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, ISO-2022-JP"
msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)"

#. ENC_JAPN_SJIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Shift-JIS"
msgstr "Jaapani (Shift-JIS)"

#. ENC_JAPN_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Windows Code Page 932"
msgstr "Jaapani (Windowsi koodileht 932)"

#. ENC_KORE_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, EUC-KR"
msgstr "Korea (EUC-KR)"

#. ENC_KORE_KSC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, KSC_5601"
msgstr "Korea (KSC_5601)"

#. ENC_KORE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, Windows Code Page 949"
msgstr "Korea (Windowsi koodileht 949)"

#. DLG_History_LastSaved
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Last saved:"
msgstr "Viimati salvestatud:"

msgid "Lowercase"
msgstr "Väiketähed"

#. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Make default for document"
msgstr "Vaikeväärtus dokumendile"

#. LANG_MH_MH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Marshall Islands)"
msgstr "Maršalli (Marshalli saared)"

#. LANG_MH_NR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Nauru)"
msgstr "Maršalli (Nauru)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_No
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#
#. txt_no
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#. Translators: Shown if the swap device is not in use next to the "In Use" label
#. Translators: Shown if the encrypted device is not unlocked next to the "In Use" label
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_et.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: texture compression type
#. TRANSLATORS: confirm dialog button
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
#: po/tmp/xap_String_Id.h Preferences.java:78 UpdateCheck.java:108
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/legacy-limiter.ny
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:347
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:180
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:181
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:182 ../Disks/data/messages:101
#: ../Disks/data/messages:137 ../Messaging-Menu/data/messages:17
#: ../Network-Monitor/data/messages:19 ../Network-Monitor/data/messages:117
#: ../RSSreader/data/messages:111 ../Status-Notifier/data/messages:21
#: ../System-Monitor/data/messages:17 ../System-Monitor/data/messages:111
#: ../System-Monitor/data/messages:163 ../Toons/data/messages:17
#: ../alsaMixer/data/messages:17 ../alsaMixer/data/messages:103
#: ../alsaMixer/data/messages:125 ../clock/data/messages:19
#: ../clock/data/messages:105 ../keyboard-indicator/data/messages:17
#: ../mail/data/messages:17 ../musicPlayer/data/messages:19
#: ../netspeed/data/messages:17 ../netspeed/data/messages:111
#: ../netspeed/data/messages:159 ../powermanager/data/messages:19
#: ../shortcuts/data/messages:117 ../slider/data/messages:17
#: ../slider/data/messages:167 ../weather/data/messages:19
#: ../wifi/data/messages:17 ../src/cairo-dock.c:540 ../src/cairo-dock.c:786
#: ../data/messages:823 ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 chrome-gnome-shell-key-no:1
#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:93 buttons.c:367 src/bin/e_actions.c:369
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 src/bin/e_fm.c:11059
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
#: src/Widgets/TerminalBox.vala:240 src/Widgets/TerminalBox.vala:286
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:395 client/gui-qt/dialogs.cpp:3928
#: client/gui-qt/pages.cpp:1780 client/gui-qt/voteinfo_bar.cpp:40
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1722 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1950
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1249 client/gui-sdl2/cma_fe.c:371
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1492 client/gui-sdl2/plrdlg.c:251
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:255 client/gui-sdl2/repodlgs.c:1668
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1722 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1950
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1245 client/gui-sdl3/cma_fe.c:367
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1488 client/gui-sdl3/plrdlg.c:247
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:255 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1668
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314
#: eeschema/sch_field.cpp:907 eeschema/sch_pin.cpp:1390
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:722 gerbview/gerber_draw_item.cpp:723
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:111
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:115
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:119
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:122
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:128
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:209 pcbnew/pcb_text.cpp:328
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:501 lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:101
#: UI/Configuration/settings.html:36 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:450
#: zypp/zypp-tui/Table.cc:32 MediaInfoPopover.qml:83
#: indicator/authhandler.cpp:94 qml/Components/Dialogs.qml:215
#: ../src/gui/confirmdialog.cpp:41 src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:46
#: src/gui/windows/confirmdialog.cpp:47 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:85 ../ndisgtk:178 ../ndisgtk:201
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 ../dialogboxes.c:52
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:613 openbox/actions/execute.c:245
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: python/guiv3.py:164 python/guiv3.py:167 src/wx_translatable_strings.h:107
#: ../pyhoca/wxgui/messages.py:111
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:83
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:270
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:82 share/html/Admin/Elements/EditRights:347
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:100
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:112
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:84
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:301
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:76
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:109 share/html/Widgets/Form/Boolean:122
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 solfege/abstract.py:878
#: solfege/specialwidgets.py:183
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:200
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:135
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:132
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:388
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265 ppdippstr.py:205
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:121 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494
#: src/pages/details_page.py:533 src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:166
#: src/lang.c:1933 src/lang.c:2049 src/lang.c:2153 ../tuxpaint.c:14990
#: modules/keystore/keychain.m:41 ../../i18n_templatelist.c:12
#: ../../i18n_templatelist.c:16 ../../i18n_templatelist.c:20
#: ../../i18n_templatelist.c:24 ../../i18n_templatelist.c:28
#: ../../i18n_templatelist.c:32 ../../i18n_templatelist.c:36
#: ../../i18n_templatelist.c:40 ../../i18n_templatelist.c:44
#: ../../i18n_templatelist.c:48 ../../i18n_templatelist.c:52
#: ../../i18n_templatelist.c:56 ../../i18n_templatelist.c:164
#: ../../i18n_templatelist.c:266
#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
#: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239
#: ../src/winmenu.c:123 wp-signup.php:106 ../src/window.c
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1283 src/locales.cc:72
#: src/repos.cc:133 src/repos.cc:161
msgid "No"
msgstr "Ei"

#. DLG_IP_No_Picture_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No Picture"
msgstr "Pildita"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No plugin selected"
msgstr "Pluginat ei ole valitud"

#. STYLE_NUMHEAD1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 1"
msgstr "Nummerdatud pealkiri 1"

#. STYLE_NUMHEAD2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 2"
msgstr "Nummerdatud pealkiri 2"

#. STYLE_NUMHEAD3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 3"
msgstr "Nummerdatud pealkiri 3"

#. DLG_LISTDOCS_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Opened Documents"
msgstr "Avatud dokumendid"

#. DLG_Zoom_Percent
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "P&ercent:"
msgstr "&Protsent:"

#. DLG_UP_PageRanges
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page ranges:"
msgstr "Leheküljed:"

msgid "Pashto"
msgstr "puštu"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Pluginate üksikasjad"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Pluginate nimekiri"

#. DLG_Image_PlaceColumn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Column"
msgstr "Asukoht veeru suhtes"

#. DLG_Image_PlacePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Page"
msgstr "Asukoht lehekülje suhtes"

#. DLG_Image_PlaceParagraph
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to nearest paragraph"
msgstr "Asukoht lähima lõigu suhtes"

#. DLG_Image_Aspect
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Proportsiooni säilitamine"

#. DLG_IP_Activate_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preview Picture"
msgstr "Eelvaatlus"

#. DLG_FOSA_PrintToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print To File"
msgstr "Trükkimine faili"

#. DLG_UP_PrintIn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print in: "
msgstr "Trükkimine kui: "

#. DLG_UP_PrintTo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print to: "
msgstr "Trükkimine kui: "

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_et.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: blueman/DeviceClass.py:138 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
#: UI/users/preferences.html:92 jobviewer.py:512 system-config-printer.py:957
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:86 dialogs/color-settings/color-device.c:75
msgid "Printer"
msgstr "Printer"

#. DLG_UP_PrinterCommand
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Printer command: "
msgstr "Printeri käsk: "

#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254
msgid "Read-Only"
msgstr "Kirjutuskaitsega"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_StyleRegular
#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: cover size
#. translators: text style (size)
#: po/tmp/xap_String_Id.h plug-ins/delay.ny ../mate-tweak:1631
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:179 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:191
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"

#. DLG_DocComparison_Relationship
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Relationship:"
msgstr "Seos:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Restore Settings"
msgstr "Taasta seadistused"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_DocComparison_Results
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Used when there are results in the custom emoji picker
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/effects/Contrast.cpp ../src/manage.c:398
#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:321 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:333
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:380
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:218
#: examples/picker-qml/picker.qml:52 pynicotine/gtkgui/search.py:1475
#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:105 share/html/Elements/ListActions:51
#: share/html/Search/Elements/NewListActions:48
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:52
#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:67
#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:169 panel-plugin/weather-search.c:161
#: panel-plugin/weather-search.c:293
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"

#. ENC_ROMA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Romanian, Macintosh"
msgstr "Rumeenia (Macintosh)"

#. DLG_UFS_ScriptLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"

#. STYLE_SECTHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Section Heading"
msgstr "Sektsiooni pealkiri"

#. DLG_UENC_EncLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Encoding:"
msgstr "Vali kodeering:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select HTML export options:"
msgstr "HTML eksportimise valikud:"

#. DLG_ULANG_LangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Language:"
msgstr "Vali keel:"

#. DLG_UFS_TransparencyCheck
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Set no Highlight Color"
msgstr "Esiletõstu värv puudub"

#. LANG_ES_MX
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Hispaania (Mehhiko)"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Hispaania (Hispaania)"

#. DLG_Image_SquareWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square text wrapping"
msgstr "Rohmakas teksti mähkimine"

#. DLG_DocComparison_Styles
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Styles:"
msgstr "Stiilid:"

#. DLG_Image_WrappedBoth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped on both sides of the Image"
msgstr "Tekst mähitakse mõlemalt poolt pilti"

#. DLG_Image_WrappedLeft
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Left of the Image"
msgstr "Tekst mähitakse pildist vasakul"

#. DLG_Image_WrappedRight
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Right of the Image"
msgstr "Tekst mähitakse pildist paremal"

#. ENC_THAI_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Macintosh"
msgstr "Tai (Macintosh)"

#. ENC_THAI_TIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, TIS-620"
msgstr "Tai (TIS-620)"

#. ENC_THAI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Windows Code Page 874"
msgstr "Tai (Windowsi koodileht 874)"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "The directory '%s' is write-protected."
msgstr "Kataloog '%s' on kirjutuskaitsega."

#. MSG_HistoryPartRestore2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to "
"restore this version instead? To partially restore version %d press No."
msgstr ""
"Lähim versioon, mida saab täielikult taastada, on %d. Kas taastada hoopis "
"see? Osaliselt taastatava versiooni %d soovimisel klõpsa 'Ei'."

#. DLG_UP_InvalidPrintString
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "The print command string is not valid."
msgstr "Trükkimiskäsk on vigane."

#. MSG_NoUndo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Seda toimingut ei saa tagasi võtta. Kas kindlasti jätkata?"

#. DLG_Image_TightWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tight text wrapping"
msgstr "Tihe teksti mähkimine"

#. MSG_HistoryPartRestore3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To continue anyway, press OK."
msgstr "Jätkamiseks klõpsa OK."

#. MSG_HistoryPartRestore4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel."
msgstr "Taastamisest loobumiseks klõpsa Loobu."

#. ENC_TURK_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, ISO-8859-9"
msgstr "Türgi (ISO-8859-9)"

#. ENC_TURK_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Macintosh"
msgstr "Türgi (Macintosh)"

#. ENC_TURK_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Windows Code Page 1254"
msgstr "Türgi (Windowsi koodileht 1254)"

#. DLG_Image_WrapType
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Type of text wrapping"
msgstr "Teksti mähkimise tüüp"

#. ENC_WEST_ASCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#. ENC_UKRA_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, KOI8-U"
msgstr "Ukraina (KOI8-U)"

#. ENC_UKRA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, Macintosh"
msgstr "Ukraina (Macintosh)"

#. ENC_UNIC_UCS_2BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Big Endian"
msgstr "Unicode (UCS-2 Big Endian)"

#. ENC_UNIC_UCS_2LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Little Endian"
msgstr "Unicode (UCS-2 Little Endian)"

#. ENC_UNIC_UCS_4BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Big Endian"
msgstr "Unicode (UCS-4 Big Endian)"

#. ENC_UNIC_UCS_4LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Little Endian"
msgstr "Unicode (UCS-4 Little Endian)"

#. ENC_UNIC_UTF_16BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Big Endian"
msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"

#. ENC_UNIC_UTF_16LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Little Endian"
msgstr "Unicode (UTF-16 Little Endian)"

#. ENC_UNIC_UTF_32BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Big Endian"
msgstr "Unicode (UTF-32 Big Endian)"

#. ENC_UNIC_UTF_32LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Little Endian"
msgstr "Unicode (UTF-32 Little Endian)"

#. ENC_UNIC_UTF_7
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-7"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#. ENC_UNIC_UTF_8
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-8"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. UntitledDocument
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/saveplay.c:3333
#, c-format
msgid "Untitled%d"
msgstr "Pealkirjata%d"

msgid "Uppercase"
msgstr "Suurtähed"

#. DLG_History_List_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Version history"
msgstr "Versiooni ajalugu"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION
#. DLG_History_Version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package version in package details
#: po/tmp/xap_String_Id.h deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:199
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:29
#: ../src/firewall-config.glade.h:32 editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:79
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:216 client/pkgc-util.c:634
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:231
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"

#. ENC_VIET_TCVN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, TCVN"
msgstr "Vietnami (TVCN)"

#. ENC_VIET_VISCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, VISCII"
msgstr "Vietnami (VISCII)"

#. ENC_VIET_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258"
msgstr "Vietnami (Windowsi koodileht 1258)"

#. DLG_MW_MoreWindows
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "View Document"
msgstr "Vaata dokumenti"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_MW_Activate
#: po/tmp/xap_String_Id.h templates/menu/breadcrumbs.twig:27
msgid "View:"
msgstr "Vaade:"

#. ENC_MLNG_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850"
msgstr "Lääne-Euroopa (DOS/Windowsi koodileht 850)"

#. ENC_WEST_HP
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, HP"
msgstr "Lääne-Euroopa (HP)"

#. ENC_WEST_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, ISO-8859-1"
msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)"

#. ENC_WEST_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Macintosh"
msgstr "Lääne-Euroopa (Macintosh)"

#. ENC_WEST_NXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, NeXT"
msgstr "Lääne-Euroopa (NeXT)"

#. ENC_WEST_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Windows Code Page 1252"
msgstr "Lääne-Euroopa (Windowsi koodileht 1252)"

#. TB_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Whole Page"
msgstr "Terve lehekülg"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Stroke width
#  Width
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Width
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: image-converter/caja-image-resize.ui:259
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:217 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:369
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:60
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174 ../src/panel.c:1770
#: ../src/panel.c:1776 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:211
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:167
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:138 ../src/panel.c:1110
#: ../src/panel.c:1116 ../panel-plugin/properties.cc:406
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:594
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:11 src/ui.glade:4032
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Width:  "
msgstr "Laius:  "

#. MSG_HistoryConfirmSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?"
msgstr ""
"Ene jätkamist tuleks salvestada dokumendi %s muudatused. Kas teha seda nüüd?"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_cm
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:210 src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. DLG_DocComparison_Different
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "different"
msgstr "erinev"

#. DLG_DocComparison_DivergingPos
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after document position %d"
msgstr "lahkneb pärast dokumendi asukohta %d"

#. DLG_DocComparison_Diverging
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after version %d of %s"
msgstr "lahkneb pärast %s versiooni %d"

#. DLG_DocComparison_Identical
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "identical"
msgstr "samane"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_et.po (abiword)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_mm
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54 common/eda_draw_frame.cpp:736
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:239
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:273
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:284
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:78
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:99
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:165
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:45
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:56
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:44
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:205
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:361
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:427
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:440
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:479
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:493
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:507
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:521
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:556
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:570
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:584
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:598
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:761
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:264
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:278
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:294
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:799
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:847
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:925
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1006
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1019
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1034
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1129
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1172
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1264
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:786
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:821
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:550
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:597
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:817
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:467
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:371
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:68
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:186
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:107 pcbnew/tools/convert_tool.cpp:112
#: panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. DLG_Unit_pica
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "pica"
msgstr "pica"

#. DLG_DocComparison_Siblings
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "siblings"
msgstr "järglased"

#. DLG_DocComparison_Unrelated
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "unrelated"
msgstr "seoseta"

msgid "Accerciser"
msgstr "Hõlbustaja"

msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Testi oma rakenduse abistava tehnika tuge"

msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "universaalne ligipääs;ligipääs;arendus;testimine;"

msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Hõlbustaja - abistava tehnika sirvija"

msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Vaikimisi keelatud pluginate loend"

msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Vaikimisi keelatud pluginate loend."

msgid "Highlight duration"
msgstr "Esiletõstmise kestus"

msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Esiletõstmise kasti kestus hõlbustusega sõlmede valimisel."

msgid "Highlight fill color"
msgstr "Esiletõstmise täitevärvus"

msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Esiletõstmise kasti täitevärvus ja selle katvus."

msgid "Highlight border color"
msgstr "Esiletõstmise äärise värvus"

msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Esiletõstmise kasti äärise värvus ja katvus."

msgid "Horizontal split"
msgstr "Horisontaalne eraldaja"

msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Peaakna horisontaalse eraldaja asukoht."

msgid "Vertical split"
msgstr "Vertikaalne eraldaja"

msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Peaakna vertikaalse eraldaja asukoht."

msgid "The window height value."
msgstr "Akna kõrgus."

msgid "The window width value."
msgstr "Akna vaikimisi laius."

msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Alumise paneeli paigutus"

msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Alumise paneeli pluginavaate vaikimisi paigutus."

msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Ülemise paneeli paigutus"

msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Ülemise paneeli pluginavaate vaikimisi paigutus."

msgid "Single layout view"
msgstr "Ühe paigutuse vaade"

msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Pluginate kuvamine ühes paigutuses."

msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Saadaval on uued plugina vaated"

msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "See loend sisaldab kõiki uusi pluginavaateid"

msgid "The pluginview layout"
msgstr "Pluginavaadete paigutus"

msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Ülemise paneeli pluginate vaikimisi paigutus."

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:11
#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:19
msgid "Window height"
msgstr "Akna kõrgus"

msgid "Window height value."
msgstr "Akna kõrgus."

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:6
#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:15
msgid "Window width"
msgstr "Akna laius"

msgid "Window width value."
msgstr "Akna laius."

msgid "Hotkey combination"
msgstr "Kiirklahvide kombinatsioon"

msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Seonduvate tegevuste kiirklahvide kombinatsioon."

msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME töölaua ligipääsetavuse avastaja"

msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser on interaktiivne Pythoni ligipääsetavuse avastaja GNOME töölaual. "
"See kasutab AT-SPI'd et vidinaid uurida ja juhtida, võimaldades kontrollida, "
"kas rakendus pakub abistavate tehnikate ja automaatse testimise jaoks õiget "
"infot."

msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser'il on lihtne pluginate raamistik, mida võib kasutada abistava "
"info näitamiseks kohandatud viisil."

msgid "API Browser"
msgstr "API sirvija"

msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Selle juurdepääsuvahendi erinevate meetodite sirvimine"

msgid "Hide private attributes"
msgstr "Privaatrekvisiidid on peidus"

#: editor/editor_help_search.cpp
#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:84 data/mat.glade:207
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:317 ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Method"
msgstr "Meetod"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
#: src/TagsEditor.cpp src/eiciel_xattr_window.cpp:55
#: src/eom-metadata-details.c:261 ../src/ui.c:1046
#: ../src/gconf-editor-window.c:1645 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:415 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:432
#: src/stash.c:1230 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 ../plugins/mps/mps.c:593
#: ../plugins/mps/mps.c:655 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:207 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:652
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:653
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:206
#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:399
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:350
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:526 eeschema/lib_symbol.cpp:2529
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1447 eeschema/sch_symbol.cpp:2674
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2723 eeschema/sch_symbol.cpp:3911
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:748
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3219
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3260
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:170
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:222
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:161
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:257
#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:174
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:331
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:339 pcbnew/pcb_dimension.cpp:641
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:148 pcbnew/plot_board_layers.cpp:167
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:413
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:141 src/gpm-statistics.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__value
#: templates/database/designer/main.twig:484
#: templates/database/designer/main.twig:649
#: templates/database/designer/main.twig:855
#: templates/database/designer/main.twig:1048
#: templates/database/routines/execute_form.twig:20
#: templates/server/replication/status_table.twig:17
#: templates/server/status/variables/index.twig:76
#: templates/server/variables/index.twig:32
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:9
#: templates/table/search/index.twig:42
#: templates/table/zoom_search/index.twig:40
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
#: quodlibet/operon/commands.py:60 quodlibet/operon/commands.py:539
#: quodlibet/qltk/edittags.py:516
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:114
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:243
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:332
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:115
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:245
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:334
#: share/html/Search/Chart.html:291 src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835
#: src/prefs_customheader.c:203 jobviewer.py:1636
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:349
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Interaktiivne konsool hetkel valitud hõlbustusega toimetamiseks"

msgid "Event monitor"
msgstr "Sündmuste jälgija"

msgid "_Monitor Events"
msgstr "Sündmuste _jälgimine"

msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Puhasta valik"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216 src/editing_area.cpp:803
#: src/privacy_dialog.c:125 ../sonata/library.py:81
#: ../sonata/ui/library.glade.h:9
msgid "Everything"
msgstr "Kõik"

msgid "Selected application"
msgstr "Valitud rakendus"

msgid "Selected accessible"
msgstr "Valitud hõlbustus"

msgid "Event Monitor"
msgstr "Sündmuste jälgija"

msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "Sündmuste näitamine nagu need esinevad valitud liikides ja allikates"

msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Viimase sündmuse kirje esiletõstmine"

msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Sündmuste lindistamise alustamine või lõpetamine"

msgid "Clear event log"
msgstr "Sündmuste logi puhtastamine"

msgid "Child count"
msgstr "Laste arv"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:78 ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90
#: data/gnome-nettool.ui:1313 data/gnome-nettool.ui:1332
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:87
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:38 applets/wncklet/window-list.ui:154
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/http.c:3665
msgid "(no description)"
msgstr "(kirjeldus puudub)"

msgid "_Accessible"
msgstr "_Ligipääsetav"

msgid "Perform action"
msgstr "Tegevuse sooritamine"

msgid "Acti_on"
msgstr "_Tegevus"

msgid "Toolkit"
msgstr "Tööriistad"

msgid "Ap_plication"
msgstr "_Rakendus"

msgid "Col_lection"
msgstr "_Teek"

#. Component size
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

msgid "Relative position"
msgstr "Suhteline asukoht"

msgid "WIDGET"
msgstr "VIDIN"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 editor/editor_properties.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:134
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:234 pcbnew/board_connected_item.cpp:237
#: pcbnew/board_item.cpp:449
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:154
#: pcbnew/footprint.cpp:4860 pcbnew/footprint.cpp:4864
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2037
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2567
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2569 pcbnew/pad.cpp:1899
#: pcbnew/pad.cpp:3369 pcbnew/pcb_barcode.cpp:553 pcbnew/pcb_dimension.cpp:697
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1547 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:154
#: pcbnew/pcb_group.cpp:515 pcbnew/pcb_marker.cpp:466 pcbnew/pcb_point.cpp:194
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:313 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:436
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:707 pcbnew/pcb_shape.cpp:970 pcbnew/pcb_shape.cpp:972
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:208 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:284
#: pcbnew/pcb_target.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:326 pcbnew/pcb_textbox.cpp:500
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2338 pcbnew/pcb_track.cpp:2444
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3182 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:440
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2476
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:654
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:655
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:658
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:665
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:142
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:228
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:316 pcbnew/zone.cpp:978
#: pcbnew/zone.cpp:1991 pcbnew/zone.cpp:1992
#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:52 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Kiht"

msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-järjekord"

msgid "Absolute position"
msgstr "Absoluutasukoht"

msgid "Co_mponent"
msgstr "_Komponent"

#: ../data/ui/pref.glade.h:51
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Töölaud"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid "Locale:"
msgstr "Lokaat:"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_et.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: data/geany.glade:7649 mousepad/resources/gtk/menus.ui:240
#: src/simple-scan.ui:247
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

msgid "H_ypertext"
msgstr "_Hüpertekst"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 src/eom-window.c:3759
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:280 ../Pinta/MainWindow.cs:208
msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"

msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "_Sisselogimise abiline"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Selection submenu
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"

msgid "St_reamable Content"
msgstr "_Voogedastatav sisu"

msgid "Caption:"
msgstr "Pealdis:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package summary in package details
#: client/pkgc-util.c:640 ../../tasks.c:248 ../../calendar.c:98
#: ../../calendar_view.c:292 ../../calendar_view.c:953
#: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1078
#: ../../i18n_templatelist.c:902 ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
msgid "Summary:"
msgstr "Kokkuvõte:"

msgid "Selected columns"
msgstr "Valitud tulbad"

msgid "Selected rows"
msgstr "Valitud read"

msgid "Table Information"
msgstr "Tabeli andmed"

msgid "name (x,y)"
msgstr "nimi (x,y)"

#: mousepad/mousepad-print.c:661
msgid "Header:"
msgstr "Päis:"

msgid "<no description>"
msgstr "<kirjeldus puudub>"

#. How many columns the cell spans.
msgid "Extents:"
msgstr "Ulatus:"

msgid "Selected Cell"
msgstr "Valitud lahter"

msgid "_Table"
msgstr "_Tabel"

msgid "Include defaults"
msgstr "Vaikimisi väärtuste kaasamine"

#. Start character offset of text attributes span
msgid "Start: 0"
msgstr "Algus: 0"

#. End character offset of text attributes span
msgid "End: 0"
msgstr "Lõpp: 0"

msgid "Current value"
msgstr "Praegune väärtus"

msgid "Minimum increment"
msgstr "Vähim kasv"

msgid "Maximum value"
msgstr "Suurim vääruts"

msgid "Minimum value"
msgstr "Vähim väärtus"

msgid "Val_ue"
msgstr "_Väärtus"

#. Translators: this is a plugin name
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Liidesenäitaja"

#. Translators: this is a plugin description
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Liidese omaduste vaatamise lubamine"

msgid "(not implemented)"
msgstr "(pole veel teostatud)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../midori/midori-preferences.c:490 ../gtk/rgfetchprogress.cc:119
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:189 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3238
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "Too many selectable children"
msgstr "Liiga palju valitavaid lapsi"

msgid "(Editable)"
msgstr "(muudetav)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Algus: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Lõpp: %d"

msgid "Quick Select"
msgstr "Kiirmärkimine"

msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Hõlbustuste kiirvalimise meetodite plugin."

msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Viimati fokuseeritud hõlbustuse läbivaatus"

msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Hiire all oleva hõlbustuse läbivaatus"

msgid "Sche_ma:"
msgstr "S_keem:"

msgid "V_alidate"
msgstr "Vali_deeri"

msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI validaator"

msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Rakenduse ligipääsetavuse valideerimine"

msgid "EXCEPT"
msgstr "ERAND"

msgid "WARN"
msgstr "HOIATUS"

msgid "DEBUG"
msgstr "SILUMINE"

msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "GUI rakenduse põhiliste hõlbustuste testimine"

#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "roll \"%s\" pole ei fokuseeritav ega ka märgitav"

#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "interaktiivsel rollil \"%s\" puudub tegevus"

msgid "more than one focused widget"
msgstr "rohkem kui üks fokuseeritud vidin"

#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "rollil \"%s\" puudub tekstiliides"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "%s vanema indeks ei kattu lapse indeksiga"

#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Puudub %s pöördsuhe"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "rollil \"%s\" puudub nimi või silt"

#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "fokuseeritaval %s-l on tabeli liides, aga pole valimise liidest"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s-l on %s olek ilma %s olekuta"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s ei kuulu ühtegi komplekti"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr ""
"rolli \"%(rolename)s\" indeks %(num)d pole ühegi rea ega veeruga vastavuses"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s vanema indeks %(num1)d ei kattu rea ja tulba indeksiga %(num2)d"

#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "rollil \"%s\" pole nime või kirjeldust"

msgid "_Preferences…"
msgstr "_Eelistused…"

msgid "<dead>"
msgstr "<surnud>"

msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgstr "Ilma lasteta rakenduste _peitmine/kuvamine"

msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Värskenda _registrit"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
msgid "Refresh all"
msgstr "Värskenda kõik"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Värskenda _sõlm"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Valitud sõlme laste värskendamine"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: src/as-provided.c:158 src/ibusemojigen.h:32 ../common/rpackagefilter.cc:57
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:121
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

msgid "Top panel"
msgstr "Ülemine paneel"

msgid "Bottom panel"
msgstr "Alumine paneel"

msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Hõlbustaja eelistused"

msgid "Highlighting"
msgstr "Esiletõstmine"

msgid "Highlight duration:"
msgstr "Esiletõstmise kestus:"

msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Esiletõstetud kasti äärise värvus"

msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Esiletõstetud kasti täite värvus"

msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Interaktiivne Python'i hõlbustuste sirvija"

msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Uus BSD litsents. Täpsemalt loe failidest COPYING ja NOTICE."

msgid "Web site"
msgstr "Veebileht"

msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Valitud hõlbustuse lisamine järjehoidjatesse."

msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Järjehoidjate haldamine."

msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Järjehoidja lisamine…"

#: ../data/ui/add.ui.h:13
msgid "Application:"
msgstr "Rakendus:"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgid "No view"
msgstr "Vaade puudub"

msgid "_Single plugins view"
msgstr "Ü_ksiku plugina vaade"

msgid "Plugin View"
msgstr "Plugina vaade"

#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Plugina vaade (%d)"

msgid "_New view…"
msgstr "_Uus vaade…"

msgid "New View…"
msgstr "Uus vaade…"

msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"

msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#: data/org.mate.user.admin.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kasutajakontode haldamine"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Viimati mängitud mängude nimekiri."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 src/panel/settings/settings_style.vala:98
#: ../Scooby-Do/data/messages:15 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106
#: gtk/inspector/visual.ui:382 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Animatsioonid"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Viimati mängitud mängud"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "Juhtimislaadi valimine"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kaarte tõstetakse teise kohta lohistamise abil, vastasel "
"juhul aga klõpsamise abil."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Mängitud mängude statistika"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Kasutatav mängufail"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Kaardigraafika faili nimi."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Kaardiladumismängu skeemifaili nimi."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Teemafaili nimi"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Kas kaardikäikude animatsiooni kasutatakse või mitte."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Kas olekuriba on nähtaval või peidus"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus"

#. Now construct the window contents
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
msgid "Select Game"
msgstr "Vali mäng"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Kaardiladumismäng FreeCell"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Populaarse FreeCell kaardiladumismängu mängimine"

#: ../../../po/../src/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriotil pole võimalik faili „%s” laadida. Palun kontrolli oma "
"Aisleriot'i paigaldust."

#: ../../../po/../src/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriotil pole võimalik viimati mängitud mängu leida."

#: ../../../po/../src/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"See juhtub tavaliselt siis, kui Aisleriot'i eelmises versioonis pole viimati "
"mängitud mängu salvestatud. Selle asemel käivitatakse vaikimisi mäng "
"Klondike."

#: ../../../po/../src/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Sellel mängul pole veel vihjete tuge."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Võiks %s tõsta %s peale."

#: ../../../po/../src/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Te otsite %s."

#: ../../../po/../src/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "See mäng ei suuda ühtegi vihjet anda."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Piilu"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Vedamised"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Meretaevas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Kuningas Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Esimene seadus"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Otse üles"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:56 share/html/Elements/Tabs:818
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:410
msgid "Jumbo"
msgstr "Hiigelsuur"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "Akordion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Palmik"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Leedi Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Mustlane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Naaber"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmoos"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kuningate vastuvõtt"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Ekskalaator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Kullakaevandus"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Ateena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Malelaud"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:331
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:342
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:413
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:511
msgid "Backbone"
msgstr "Selgroog"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleoni haud"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Nelikümmend röövlit"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Tänavad ja alleed"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "Keerdkäigusti"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Pagari mäng"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Idataevas"

msgid "Terrace"
msgstr "Ridaelamu"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Tädi Mari"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Vaip"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Söör Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Teemantikaevandus"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labürint"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Vargad"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Kotka tiib"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Sebra"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:469 blueman/DeviceClass.py:330
msgid "Elevator"
msgstr "Lift"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:476 data/civ1/terrain.ruleset:1128
#: data/civ2/terrain.ruleset:1233 data/classic/terrain.ruleset:1483
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:31
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1582 data/civ2civ3/units.ruleset:31
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1455
msgid "Fortress"
msgstr "Kindlus"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Ämblik"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Lüngad"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Kuraditosin"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Valgepea"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Pokker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Dubletid"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Läänetaevas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Ümberpiiratud loss"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Keks"

#. String reserve
#: ../../../po/../src/sol.c:69
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitaire"

#: ../../../po/../src/sol.c:70
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Solitaire"

#: ../../../po/../src/sol.c:71
msgid "About Solitaire"
msgstr "Solitaire mängust lähemalt"

#: ../../../po/../src/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Mängu liigi valimine"

#: ../../../po/../src/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "Mängu numbri valimine"

#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
#: ../../../po/../src/window.c:2038
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Palju erinevaid kaardiladumismänge"

#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Tundmatu värv"

#: ../src/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Tundmatu mast"

#: ../src/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Tundmatu väärtus"

#: ../src/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "äss"

#. A black joker.
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "must jokker"

#: ../src/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "risti"

#: ../src/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ruutud"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 08:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 20:00:00
#: ../src/sol.scm.h:8 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:126
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:162
msgid "eight"
msgstr "kaheksa"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 05:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 17:00:00
#: ../src/sol.scm.h:9 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:117
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:153
msgid "five"
msgstr "viis"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 04:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 16:00:00
#: ../src/sol.scm.h:10 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:114
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:150
msgid "four"
msgstr "neli"

#: ../src/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "ärtud"

#: ../src/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "soldat"

#: ../src/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "kuningas"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 09:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 21:00:00
#: ../src/sol.scm.h:14 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:129
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:165
msgid "nine"
msgstr "üheksa"

#: ../src/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "lipp"

#. A red joker.
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "punane jokker"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 07:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 19:00:00
#: ../src/sol.scm.h:17 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:123
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:159
msgid "seven"
msgstr "seitse"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 06:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 18:00:00
#: ../src/sol.scm.h:18 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:120
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:156
msgid "six"
msgstr "kuus"

#: ../src/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "potid"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 10:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 22:00:00
#: ../src/sol.scm.h:20 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:132
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:168
msgid "ten"
msgstr "kümme"

#: ../src/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "risti ässa"

#: ../src/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ruutu ässa"

#: ../src/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "ärtu ässa"

#: ../src/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "poti ässa"

#: ../src/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "risti kaheksa"

#: ../src/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ruutu kaheksa"

#: ../src/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "ärtu kaheksa"

#: ../src/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "poti kaheksa"

#: ../src/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "risti viie"

#: ../src/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ruutu viie"

#: ../src/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "ärtu viie"

#: ../src/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "poti viie"

#: ../src/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "risti nelja"

#: ../src/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ruutu nelja"

#: ../src/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "ärtu nelja"

#: ../src/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "poti nelja"

#: ../src/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "risti soldati"

#: ../src/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ruutu soldati"

#: ../src/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "ärtu soldati"

#: ../src/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "poti soldati"

#: ../src/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "risti kuninga"

#: ../src/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ruutu kuninga"

#: ../src/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "ärtu kuninga"

#: ../src/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "poti kuninga"

#: ../src/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "risti üheksa"

#: ../src/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ruutu üheksa"

#: ../src/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "ärtu üheksa"

#: ../src/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "poti üheksa"

#: ../src/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "risti emanda"

#: ../src/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ruutu emanda"

#: ../src/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ärtu emanda"

#: ../src/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "poti emanda"

#: ../src/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "risti seitsme"

#: ../src/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ruutu seitsme"

#: ../src/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "ärtu seitsme"

#: ../src/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "poti seitsme"

#: ../src/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "risti kuue"

#: ../src/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ruutu kuue"

#: ../src/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "ärtu kuue"

#: ../src/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "poti kuue"

#: ../src/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "risti kümne"

#: ../src/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ruutu kümne"

#: ../src/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "ärtu kümne"

#: ../src/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "poti kümne"

#: ../src/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "risti kolme"

#: ../src/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ruutu kolme"

#: ../src/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "ärtu kolme"

#: ../src/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "poti kolme"

#: ../src/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "risti kahe"

#: ../src/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ruutu kahe"

#: ../src/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "ärtu kahe"

#: ../src/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "poti kahe"

#: ../src/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "tundmatu kaart"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 03:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 15:00:00
#: ../src/sol.scm.h:74 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:111
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:147
msgid "three"
msgstr "kolm"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 02:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 14:00:00
#: ../src/sol.scm.h:75 budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:108
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:144
msgid "two"
msgstr "kaks"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "Võite:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "Protsent:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "Võite"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "Parim:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "Halvim:"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_et.po (atomix HEAD)  #-#-#-#-#
#. create statistics frame
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206 ../data/ui/stats-prefs.ui.h:6
#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:148 ../src/main.c:728
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 ../data/today.ui.h:5
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159 data/gpm-statistics.ui:486
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
#: solfege/abstract.py:581 solfege/configwindow.py:500
#: solfege/configwindow.py:511 solfege/exercises/identifybpm.py:146
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:36
#: horizons/gui/widgets/logbook.py:53 modules/codec/x264.c:397
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:221
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:131
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:127
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:62
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:164
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237 ../xlgui/widgets/playback.py:1441
#: src/Dialogs.vala:1479
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
#: ../xl/formatter.py:633
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "„%s” jaoks pole võimalik abiteavet näidata"

#: ../../../po/../src/window.c:257
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Õnnitlused, sinu võit!"

#: ../../../po/../src/window.c:261
msgid "There are no more moves"
msgstr "Rohkem käike ei ole"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../../../po/../src/window.c:274
msgid "Game Over"
msgstr "Mäng on läbi"

#: ../../../po/../src/window.c:408
msgid "Main game:"
msgstr "Põhimäng:"

#: ../../../po/../src/window.c:416
msgid "Card games:"
msgstr "Kaardimängud:"

#: ../../../po/../src/window.c:430
msgid "Card themes:"
msgstr "Kaartide teemad:"

#: ../../../po/../src/window.c:462
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Kaardiladumismängust FreeCell lähemalt"

#: ../../../po/../src/window.c:463
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Kaardiladumismängust AisleRiot lähemalt"

#: ../../../po/../src/window.c:469
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot on reeglitel põhinevate kaardiladumismängude mootor, mis võimaldab "
"mängida palju erinevaid kaardimänge.\n"
"\"AisleRiot\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

#: ../../../po/../src/window.c:484
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME mängude veebisait"

#: ../../../po/../src/window.c:1374
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Mängu „%s” mängimine"

#: ../../../po/../src/window.c:1545
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Kaarte näidatakse teemaga „%s”"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/window.c:1640
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%I6d"

#: ../../../po/../src/window.c:1907
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Leidis aset skeemi viga"

#: ../../../po/../src/window.c:1910
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Palun teata sellest veast arendajatele."

#: ../../../po/../src/window.c:1922
msgid "_Don't report"
msgstr "Ä_ra teata"

#: ../../../po/../src/window.c:1923
msgid "_Report"
msgstr "_Teata"

#: ../../../po/../src/window.c:2036
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Kaardiladumismäng Freecell"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#: ../../../po/../src/window.c:2201 ../src/atomix-ui.xml.h:14
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:272 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3111
msgid "_Game"
msgstr "_Mäng"

#: ../../../po/../src/window.c:2215
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Vali mäng..."

#: ../../../po/../src/window.c:2217
msgid "Play a different game"
msgstr "Mõne muu mängu mängimine"

#: ../../../po/../src/window.c:2219
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Viimati mängitud"

#: ../../../po/../src/window.c:2220
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"

#: ../../../po/../src/window.c:2221
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mängustatistika kuvamine"

#: ../../../po/../src/window.c:2233
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Järgmise kaardi või järgmiste kaartide jagamine"

#: ../../../po/../src/window.c:2239
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Abiteabe kuvamine Aisleriot'i kohta"

#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "Abiteabe kuvamine selle mängu kohta"

#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "Mängust lähemalt"

#: ../../../po/../src/window.c:2249
msgid "Install card themes…"
msgstr "Kaarditeemade paigaldamine…"

#: ../../../po/../src/window.c:2250
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Kaarditeemade paigaldamine distributsioonipakkide hoidlatest"

#: ../../../po/../src/window.c:2258
msgid "_Card Style"
msgstr "Kaartide _laad"

#: ../../../po/../src/window.c:2308
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"

#: ../../../po/../src/window.c:2313
msgid "_Click to Move"
msgstr "Tõsmine _klõpsu abil"

#: ../../../po/../src/window.c:2314
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Kaardi tõstmine ja asetamine klõpsu abil"

#: ../../../po/../src/window.c:2318 data/iagno-menus.ui:11
msgid "_Sound"
msgstr "_Heli"

#: ../../../po/../src/window.c:2319
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte"

#: ../../../po/../src/window.c:2324
msgid "_Animations"
msgstr "_Animatsioonid"

#: ../../../po/../src/window.c:2325
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Kas kaardikäikudel kasutatakse animatsiooni või mitte"

#: ../../../po/../src/window.c:3000
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Mängu „%s” pole võimalik alustada"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
msgid "End the current game"
msgstr "Käesoleva mängu lõpetamine"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Uue, mitme mängijaga võrgumängu alustamine"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Praeguse võrgumängu lõpetamine ja naasmine võrguserverisse"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Võrgumängus osalevate mängijate nimekirja näitamine"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Peatatud mängu jätkamine"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "Mängu seadistamine"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "Mängu lõpetamine"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_et.po (libgnomeui MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302 ../src/atomix-ui.xml.h:21 data/iagno.ui:76
#: ../data/tali-menus.ui.h:1 panel/panel-tic-tac-toe.c:116
msgid "_New Game"
msgstr "_Uus mäng"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
msgid "_Deal"
msgstr "_Jaga"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
msgid "Network _Game"
msgstr "Võr_gumäng"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
msgid "L_eave Game"
msgstr "_Lahku mängust"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
msgid "Player _List"
msgstr "Mängijate _nimekiri"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
msgid "Res_ume"
msgstr "_Jätka"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_Tulemused"

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318 ../src/atomix-ui.xml.h:13
msgid "_End Game"
msgstr "_Lõpeta mäng"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU "
"Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number %d või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Programmi %s levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos programmiga "
"%s; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Abiteabe faili „%s.%s” ei leitud"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKKER"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
msgid "ace of clubs"
msgstr "risti äss"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
msgid "two of clubs"
msgstr "risti kaks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
msgid "three of clubs"
msgstr "risti kolm"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
msgid "four of clubs"
msgstr "risti neli"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
msgid "five of clubs"
msgstr "risti viis"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
msgid "six of clubs"
msgstr "risti kuus"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
msgid "seven of clubs"
msgstr "risti seitse"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
msgid "eight of clubs"
msgstr "risti kaheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
msgid "nine of clubs"
msgstr "risti üheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
msgid "ten of clubs"
msgstr "risti kümme"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
msgid "jack of clubs"
msgstr "risti soldat"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
msgid "queen of clubs"
msgstr "risti emand"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
msgid "king of clubs"
msgstr "risti kuningas"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ruutu äss"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
msgid "two of diamonds"
msgstr "ruutu kaks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
msgid "three of diamonds"
msgstr "ruutu kolm"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
msgid "four of diamonds"
msgstr "ruutu neli"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
msgid "five of diamonds"
msgstr "ruutu viis"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
msgid "six of diamonds"
msgstr "ruutu kuus"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ruutu seitse"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ruutu kaheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ruutu üheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ruutu kümme"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ruutu soldat"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ruutu emand"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
msgid "king of diamonds"
msgstr "ruutu kuningas"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
msgid "ace of hearts"
msgstr "ärtu äss"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
msgid "two of hearts"
msgstr "ärtu kaks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
msgid "three of hearts"
msgstr "ärtu kolm"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
msgid "four of hearts"
msgstr "ärtu neli"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
msgid "five of hearts"
msgstr "ärtu viis"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
msgid "six of hearts"
msgstr "ärtu kuus"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
msgid "seven of hearts"
msgstr "ärtu seitse"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
msgid "eight of hearts"
msgstr "ärtu kaheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
msgid "nine of hearts"
msgstr "ärtu üheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
msgid "ten of hearts"
msgstr "ärtu kümme"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
msgid "jack of hearts"
msgstr "ärtu soldat"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
msgid "queen of hearts"
msgstr "ärtu emand"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
msgid "king of hearts"
msgstr "ärtu kuningas"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
msgid "ace of spades"
msgstr "poti äss"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
msgid "two of spades"
msgstr "poti kaks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
msgid "three of spades"
msgstr "poti kolm"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
msgid "four of spades"
msgstr "poti neli"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
msgid "five of spades"
msgstr "poti viis"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
msgid "six of spades"
msgstr "poti kuus"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
msgid "seven of spades"
msgstr "poti seitse"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
msgid "eight of spades"
msgstr "poti kaheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
msgid "nine of spades"
msgstr "poti üheksa"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
msgid "ten of spades"
msgstr "poti kümme"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
msgid "jack of spades"
msgstr "poti soldat"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
msgid "queen of spades"
msgstr "poti emand"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
msgid "king of spades"
msgstr "poti kuningas"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
msgid "face-down card"
msgstr "näoga allapoole kaart"

#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1177
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Aluskaart: Äss"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Aluskaart: Soldat"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Aluskaart: Kuningas"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Aluskaart: Emand"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Aluskaart: ~a"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Jaga veel kaarte"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Varu jäänud:"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Varu jäänud: 0"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Proovige kaarte ümber paigutada"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "tühi alusvirn"

#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Jagamine kolme kaardi kaupa"

#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Uus ring"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Tõmba pakist uus kaart"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Jagamisi jäänud:"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Aluskaart: "

#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "alumise tühja koha"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "tühi nurgakoht"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "vasakpoolse tühja koha"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "parempoolse tühja koha"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "tühja koha"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "ülemise tühja koha"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "ise"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Tõsta ülejääk pakki tagasi"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Pakki jäänud:"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "alusel oleva tühja koha"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "tableau tühja ruumi"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "Järjekindlus viib sihile"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Õngenöör on hambaniidina halb"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Olete Te lugenud dokumentatsiooni?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Kui Te iganes kunagi metsa eksite, emmake puud"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"See, et ülekäigurada näeb välja nagu keksuplats, ei tähenda, et ta seda oleks"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Enne tänava ületamist vaadake mõlemale poole"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitorid ei anna Teile D-vitamiini, päike aga küll..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Ära iial puhu koerale kõrva"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa on parem mäng. uskuge mind."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "ZHgutti pole soovitav kasutada muidu, kui ainult äärmisel vajadusel"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Kui klambrilööjat pole, saab hakkama ka klambri ja joonlauaga"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Kaarte jäänud: ~a"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Jaga uuesti."

#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "alusvirn"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Tõmbab kaarti"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "tableau tühja koha"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Vihjet pole hetkel võimalik anda"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ma pole kindel"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Eemalda ässad"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Eemalda kaheksad"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Eemalda viied"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Eemalda neljad"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Eemalda soldatid"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Eemalda kuningad"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Eemalda üheksad"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Eemalda emandad"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Eemalda seitsmed"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Eemalda kuued"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Eemalda kümned"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Eemalda kolmed"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Eemalda kahed"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Proovige tõsta midagi tyhjale kohale"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Ükski käik pole võimalik. Tühista mõni käik või alusta uuesti."

#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Mängul pole lahendust. Tühista mõni käik või alusta uuesti."

#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "tühja varupesa"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "lahtise virnaaluse"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "alusvirna"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Uuestijagamiseks tee mõnel kaardil topeltklõps."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Hetkel pole ühtegi vihjet."

#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Proovi kaardivirnad ringi tõsta"

#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Tõmbab uue kaardi"

#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Varu jäänud: ~a"

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Tõmba uus kaart"

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Varu jäänud: ~a"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Ilma uuestijagamiseta"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Jagamine ühe kaardi kaupa"

#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Proovige kaarte aluselt ära tõsta"

#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Aluskaart:"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Tõmba pakist uued kaardid"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Jagamisi jäänud: ~a"

#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Jaga kaardid"

#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Sega kaardid"

#: ../src/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Pane midagi tühjale kohale"

#: ../src/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Täida kõigepealt tühi virn."

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Tõsta kaart ajutisele tühjale kohale"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Vihjeid ei ole"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondid ja brünetid"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Langevad tähed"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Punapead"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Tõmba pakist kaart"

#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "sobiv alusvirn"

msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Peamenüüs näidatavate rakenduste lisamine või eemaldamine"

msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Taasta vaikimisi menüüpaigutus"

msgid "Restore System Configuration"
msgstr "Süsteemi seadistuse taastamine"

#: data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Uus menüü"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Taasta algne seis"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Menüüd:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 prefs.js:460
#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:823
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: data/alarm-clock.ui:1358 panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:11
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1391 data/ui/edit-dialog.ui:608 src/gpm-statistics.c:77
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: data/alarm-clock.ui:1369 panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:15
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1380 panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:17
#: data/ui/edit-dialog.ui:599
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutit"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "Teave äratus kellast"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:3 data/alarm-clock.ui:164 src/ui.c:308
#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
#: quodlibet/ext/events/clock.py:24
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Äratuskell"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "Äratuskella eelistused"

#: data/alarm-clock.ui:987
msgid "Alarms"
msgstr "Äratused"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "Ei suuda mängida"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "Ei mängi '%s': %s"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "Halda oma äratusi"

#: data/alarm-clock.ui:1008
msgid "New alarm"
msgstr "Uus äratus"

#: src/alarm-settings.c:260 src/alarm-settings.c:440
msgid "Select sound file..."
msgstr "Vali helifail..."

#: data/alarm-clock.ui:815
msgid "Snooze alarm"
msgstr "Kordus äratus"

#: data/alarm-clock.ui:1423 src/alarm-applet.c:652
msgid "Snooze all alarms"
msgstr "Korda kõiki äratusi"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "Peata kõik äratused"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_et.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Title for Timer Column
#: data/alarm-clock.ui:215 model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timer
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:242
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "Ärka ülesse hommikul"

#: data/alarm-clock.ui:591
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Kordus:"

#: src/alarm-settings.c:94
#, c-format
msgid "_Repeat: %s"
msgstr "_Kordus: %s"

msgid "_Snooze"
msgstr "_Lükka edasi"

#: ../src/hub-account.c:595
msgid "type"
msgstr "tüüp"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: src/stty.c:643 ../partman-partitioning.templates:27001
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "väljas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__shortdesc
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Module Name"
msgstr "Mooduli nimi"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, details_button)
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: src/menus/MenuHelper.cpp dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:33
#: setup/setup.ui:169 setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331
#: setup/setup.ui:915 setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:879
#: ../onioncircuits:357 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:188
msgid "..."
msgstr "..."

#: pynicotine/gtkgui/widgets/theme.py:243
msgid "Executable"
msgstr "Käivitatav"

#: ../src/firewall-config.in:431 ../src/firewall-config.in:449
#: ../src/firewall-config.in:478 ../src/firewall-config.in:504
#: ../src/firewall-config.in:759 ../src/firewall-config.in:999
#: ../src/firewall-config.in:1015 ../src/firewall-config.in:1038
#: ../src/firewall-config.glade.h:221 src/main.c:476 src/netstat.c:464
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:255 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2495
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 src/account_dialog.c:381
#: src/prefs_account_dialog.c:772
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: undo history record
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2607
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:508
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295
#, c-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lisa %s"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: UI/Contact/divs/employee.html:220 UI/Contact/divs/user.html:127
#: UI/setup/confirm_operation.html:56 UI/setup/edit_user.html:96
#: src/user-window.c:277
msgid "Add User"
msgstr "Lisa kasutaja"

#: src/lang.c:1954
msgid "commands"
msgstr "käsud"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Vali..."

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:272
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:253
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:286
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:392
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:436
msgid "Executable Files"
msgstr "Käivitatavad failid"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "Väljuv"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "Sissetulev"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_et.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Used as title, eg in table header. Means 'Does GNOME Shell extension
#. installed?'
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for installed status
#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, above the list of addons to be installed
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#
#. translators: used as 'tag:' (i.e. followed by ':')
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/DropdownInstalledLibraryItem.java:50
#: chrome-gnome-shell-key-extension_installed:1 dselect/pkgdisplay.cc
#: font-viewer/font-view.c:295
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__installed
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__installed
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__installed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1004 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1111
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:136 ../common/rpackagestatus.cc:57
#: ../common/rpackageview.cc:138 ../gtk/gsynaptic.cc:572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10 ../typecatcher/html_preview.py:109
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185 src/Summary.cc:1523 src/info.cc:447
#: src/info.cc:699 src/info.cc:799
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:248
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a application.
#.
msgid "application"
msgstr "rakendus"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:51
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"

#. add some extra space before the potentially long roles list
#. TRANSLATORS: List of backend-roles
#: client/pkgc-query.c:222
#, c-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Rollid: %s"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:332
msgid "Revert Changes"
msgstr "Võta muutused tagasi"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Laaditavad paigaldaja komponendid:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Kõik paigaldamisel kindlasti vajaminevaid komponendid peaksid olema juba "
"valitud. Ülejäänud (valikulised) komponendid on loetletud allpool. Neid ei "
"lähe ilmselt vaja, kuid mõnele kasutajale võivad need siiski huvi pakkuda."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Võta teadmiseks, et kui valid ühe komponendi, laaditakse ka kõik teised "
"komponendid, mida valitud komponent tööks vajab."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Et säästa mälu, laaditakse vaikimisi vaid kindlasti vajaminevad moodulid. "
"Ülejäänud loetletud komponentidest pole tavapärase paigalduse jaoks "
"tarvilikud, mõned aga võivad olla - eriti kerneli moodulid. Vaata nimekiri "
"hoolega üle ja vali tarvilikud komponendid."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Lisakomponentide laadimine"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} seadistamine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Paigaldaja komponendi laadimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "${PACKAGE} laadimine nurjus teadmata põhjustel. Katkestatakse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Kas jätkata paigaldamist ilma kerneli mooduleid laadimata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Ühtki kerneli moodulit ei leitud. Tõenäoliselt on probleem selles, et "
"paigaldaja kasutab ühte kerneli versiooni, aga arhiivis on saadaval mõni "
"teine kerneli versioon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Sa peaksid veenduma, et su paigaldustõmmis on ajakohane, või kui see on nii, "
"proovima erinevat peeglit, eelistatult deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Kui proovid jätkata ilma kerneli mooduliteta, siis paigaldamine tõenäoliselt "
"nurjub."

#: ../aa_enabled.c:26
#, c-format
msgid ""
"%s: [options]\n"
"  options:\n"
"  -q | --quiet        Don't print out any messages\n"
"  -h | --help         Print help\n"
msgstr ""
"%s: [valikud]\n"
"   valikud:\n"
"   -q | --quiet Ärge printige sõnumeid välja\n"
"   -h | --help Prindi abiinfo\n"

#: ../aa_enabled.c:45
#, c-format
msgid "unknown or incompatible options\n"
msgstr "tundmatud või ühildumatud valikud\n"

#: ../aa_enabled.c:55
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "tundmatu valik '%s'\n"

#: ../aa_enabled.c:64
#, c-format
msgid "Yes\n"
msgstr "Jah\n"

#: ../aa_enabled.c:71
#, c-format
msgid "No - not available on this system.\n"
msgstr "Ei – pole selles süsteemis saadaval.\n"

#: ../aa_enabled.c:74
#, c-format
msgid "No - disabled at boot.\n"
msgstr "Ei – käivitamisel keelatud.\n"

#: ../aa_enabled.c:77
#, c-format
msgid "Maybe - policy interface not available.\n"
msgstr "Võib-olla – poliisiliides pole saadaval.\n"

#: ../aa_enabled.c:81
#, c-format
msgid "Maybe - insufficient permissions to determine availability.\n"
msgstr "Võib-olla - kättesaadavuse määramiseks pole piisavalt õigusi.\n"

#: ../aa_enabled.c:84
#, c-format
msgid "Error - '%s'\n"
msgstr "Viga – '%s'\n"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "AppStream CLI"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "AppStreami metaandmetega töötamise tarvik"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream on metaandmete spetsifikatsioon, mis võimaldab "
"tarkvarakomponentidel anda teavet enda kohta automatiseeritud süsteemidele "
"ja lõppkasutajatele enne tarkvara tegelikku paigaldamist. AppStream-projekt "
"pakub võimalusi, et nendele metaandmetele hõlpsasti ligi pääseda ja neid "
"ümber kujundada, ning pakub ka mõningaid lisateenuseid, mis võimaldavad luua "
"funktsionaalselt rikkalikke tarkvarakeskusi ja sarnaseid rakendusi, mis "
"kasutavad tarkvara metaandmeid."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"Käsurea tööriist <em>appstreamcli</em> võimaldab lugeda, kirjutada ja "
"teisendada AppStream XML- või YAML-metaandmeid ning kontrollida nende "
"vastavust spetsifikatsioonile. Samuti võimaldab see lihtsat juurdepääsu "
"süsteemi metaandmete kogule, näiteks konkreetse Mediatype'i käsitsitajat "
"pakkuva tarkvara päringu tegemiseks või tarkvara paigaldamiseks selle "
"komponendi identifikaatori järgi."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "Vahemälu asukoht '%s' ei ole kirjutatav."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Heli loomine ja redigeerimine"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Muusikamängijad"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debuggerid"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Lõimitud arenduskeskkonnad"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronoomia"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Keemia"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matemaatika"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Märul"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Seiklus"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkaad"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Juhatus"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kaart"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulaatorid"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Lapsed"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Loogika"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollimängud"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strateegia"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D-graafika"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotograafia"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Skaneerimine"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgraafika"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Pildinäitajad"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Rahandus"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstitöötlus"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Koodekid"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sisendallikad"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Keelepakid"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Tehisintellekt"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronoomia"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Keemia"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matemaatika"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robootika"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Vestlusrakendus"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Uudised"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Veebibrauserid"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstiredaktorid"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminaliemulaatorid"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteemi tarvikud"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Süsteemi jälgimine"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: src/appindexer/AppIndex.vala:157
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:167
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3 python/install.py:217
#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:465
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Mängud"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Graafika ja fotograafia"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: src/as-category.c:327 src/appindexer/AppIndex.vala:182
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:160
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1510 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4586
#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:475 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1424
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4595 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:460
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:596 common/city.c:94
#: server/plrhand.c:315 data/xfce/xfce-science.desktop.in:6
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "Teadus"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Suhtlus ja uudised"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Vaid täiskasvanutele"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "Täiskasvanud"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "Teismeline"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Kõik 10+"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "Väikelastele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "Ei mingit koomiksite vägivalda"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:836
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Karikatuuritegelased ebaturvalistes olukordades"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:838
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Karikatuuritegelased agressiivses konfliktis"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:840
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Graafiline vägivald seotud koomiksitegelastega"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:845
msgid "No fantasy violence"
msgstr "Ei mingit fantaasiavägivalda"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:847
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Ohtlikes olukordades olevad tegelased on reaalsusest kergesti eristatavad"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:849
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Agressiivses konfliktis olevad tegelased on reaalsusest kergesti eristatavad"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:851
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Graafiline vägivald, mis on kergesti eristatav tegelikkusest"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "Ei mingit realistlikku vägivalda"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:858
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Kergelt realistlikud tegelased ebaturvalistes olukordades"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:860
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Realistlike tegelaste kujutamine agressiivses konfliktis"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:862
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Graafiline vägivald, mis hõlmab realistlikke tegelasi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "Ei mingit verevalamist"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:869
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Ebareaalne verevalamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:871
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Realistlik verevalamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:873
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "verevalamise ja kehaosade moonutamise kujutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "Ei mingit seksuaalset vägivalda"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Vägistamine või muu vägivaldne seksuaalkäitumine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:887
msgid "No references to alcohol"
msgstr "Puuduvad viited alkoholile"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:889
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Viited alkohoolsetele jookidele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Alkohoolsete jookide kasutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:897
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "Puuduvad viited ebaseaduslikele uimastitele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:899
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Viited ebaseaduslikele uimastitele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:901
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Ebaseaduslike uimastite kasutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Puuduvad viited tubakatoodetele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:909
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Viited tubakatoodetele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Tubakatoodete kasutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:917
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "Mingit alastust ei leidu"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Lühike kunstiline alastus"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:921
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Pikaajaline alastiolek"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "Üheselt nähtav alastus ja nähtavad suguelundid"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Puuduvad viited seksuaalsele olemusele ja selle kujutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:930
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Provokatiivsed viited või kujutised"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:932
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Seksuaalsed viited või kujutised"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:934
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Graafiline seksuaalne käitumine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:939
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "Igasugune rõvedus on keelatud"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:941
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Kerge või harva esinev kasutamine rõvedus"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:943
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Mõõdukas roppuste kasutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:945
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Roppuste tugev või sagedane kasutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:950
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "Ei mingit sobimatut huumorit"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:952
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Slapstick huumor"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:954
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Vulgaarne või vannitoa huumor"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:956
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Küps või seksuaalne huumor"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Ei mingit diskrimineerivat keelekasutust"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negatiivsus konkreetse inimrühma suhtes"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:965
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Diskrimineerimine, mille eesmärk on tekitada emotsionaalset kahju"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:967
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr ""
"Selgesõnaline diskrimineerimine soo, seksuaalsuse, rassi või usutunnistuse "
"alusel"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Mitte mingisugust reklaami"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:974
msgid "Product placement"
msgstr "Tootepaigutus"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:976
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr ""
"Selgesõnalised viited konkreetsetele kaubamärkidele või kaubamärgiga "
"toodetele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "Kasutajaid julgustatakse ostma konkreetseid reaalse maailma esemeid"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Mitte mingeid hasartmänge"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:985
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "Hasartmängud juhuslikel sündmustel, kasutades märke või krediiti"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:987
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "Hasartmängud kasutades „mänguraha“"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:989
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Hasartmängud kasutades päris raha"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "Puudub võime raha kulutada"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "Kasutajaid julgustatakse annetama päris raha"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Võimalus kulutada rakenduses päris raha"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Pole võimalust teiste kasutajatega vestelda"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Kasutaja ja kasutaja vaheline suhtlus ilma vestlusfunktsioonita"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Modereeritud kasutajatevahelise vestluse funktsionaalsus"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Kontrollimatu vestlusfunktsioon kasutajate vahel"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Teiste kasutajatega pole võimalik rääkida"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "Modereeritud audio- või videovestluse funktsionaalsus kasutajate vahel"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr ""
"Kontrollimatu audio- või videovestluse funktsionaalsus kasutajate vahel"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"Sotsiaalvõrgustike kasutajanimede ja e-posti aadresside jagamist ei toimu"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1029
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "Sotsiaalvõrgustike kasutajanimede või e-posti aadresside jagamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Kasutajateabe mittejagamine kolmandate isikutega"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1036
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "Rakenduse uusima versiooni kontrollimine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr ""
"Selliste diagnostikaandmete ühiskasutus, mis ei võimalda teistel kasutajat "
"tuvastada"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "Teabe jagamine, mis võimaldab teistel kasutajat tuvastada"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Füüsilise asukoha mitte jagamine teiste kasutajatega"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Füüsilise asukoha jagamine teiste kasutajatega"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Ei mingeid viiteid homoseksuaalsusele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Kaudsed viited homoseksuaalsusele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Suudlemine samast soost inimeste vahel"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Graafiline seksuaalkäitumine samast soost inimeste vahel"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Ei mingeid viiteid prostitutsioonile"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Kaudsed viited prostitutsioonile"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Otsesed viited prostitutsioonile"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Prostitutsiooniakti graafiline kujutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "Ei mingeid viiteid abielurikkumisele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Kaudsed viited abielurikkumisele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Otsesed viited abielurikkumisele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Abielurikkumise akti graafilised kujutised"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Ei mingeid seksualiseeritud tegelasi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Napisõnaliselt riietatud inimtegelased"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Üleseksualiseeritud inimtegelased"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "Pole viiteid inimeste rüvetamisele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr ""
"Minevikus toimunud inimeste rüvetamise kirjeldus või kujutis või viited "
"sellele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Tänapäevase inimeste rüvetamise kirjeldus või kujutis"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Tänapäevase inimeste rüvetamise graafiline kujutis"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Nähtavaid inimeste säilmeid pole"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Nähtavad inimeste säilmed"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Ümbritsevas keskkonnas leiduvad inimeste säilmed"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Inimkehade rüvetamise graafiline kujutamine"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "Pole viiteid orjusele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Mineviku orjuse kirjeldus või viited sellele"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Tänapäevase orjuse kirjeldus"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Tänapäevase orjuse graafiline kuvamine"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Allalaadimine ei õnnestunud serveripiirangu tõttu"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Faili allalaadimine ei õnnestunud: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "Sellist võrguaadressi serveris ei leidu."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Ootamatu veakood: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "Allalaaditud faili pikkus on null baiti."

#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:79
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cinnamon"

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "Deepin"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "EDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:49
msgid "Endless"
msgstr "Endless"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style.
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85
#: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
#: ../index.theme.in.h:2 src/main_window.c:2560 src/preferences_dialog.c:485
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:59 index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "Pantheon"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "Razor"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ROX"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "Unity"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_et.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "android" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:77 core/project_settings.cpp
#: platform/android/export/export.cpp src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "GNOME (tume)"

#. TRANSLATORS: Name of the "ios" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:89
msgid "iOS"
msgstr "iOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:101
msgid "Pantheon (Dark)"
msgstr "Pantheon (tume)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Mobile"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:107
msgid "Plasma Mobile (Dark)"
msgstr "Plasma Mobile (tume)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:109
msgid "KDE Plasma (Dark)"
msgstr "KDE Plasma (tume)"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "Rox"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "äpp;rakendus;;pakett;programm;tarvik;töövahend"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Metainfo failides on vigu:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Ikoonikomplektid"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "Andmed kohalikult paigaldatud tarkvarast"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "Tarkvarakataloogi andmed"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: refers to optional plug-in software libraries
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: src/as-provided.c:138 libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
#: src/AboutDialog.cpp
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:221
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1541
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:230 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1038
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Käivitusfailid"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Meediumi tüübid"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "D-Busi süsteemsed teenused"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "D-Busi sessiooniteenused"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Käitusaegne püsivara"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Paigaldatud püsivara"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "osutusseade (nt hiir)"

#: src/as-relation.c:1352
msgid "keyboard"
msgstr "klaviatuur"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "mängupult"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "tv kaugjuhtimispult"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "graafikalaud"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "See tarkvara kasutab sisendina: %s."

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "See tarkvara eeldab sisendina puuteseadet."

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"See tarkvara eeldab mikrofoni kasutamist, mida kontrollitakse "
"hääljuhtimisega."

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "See tarkvara eeldab sisendi juhtimiseks kaamerat."

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "See tarkvara eeldab konsoolilt sisestamise meetodit."

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "See tarkvara soovitab sisendina: %s."

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "See tarkvara soovitab sisendina puuteseadet."

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"See tarkvara soovitab mikrofoni kasutamist, mida kontrollitakse "
"hääljuhtimisega."

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "See tarkvara soovitab sisendi juhtimiseks kaamerat."

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "See tarkvara soovitab konsoolilt sisestamise meetodit."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "osutusseadmed (nt. hiired)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "klahvistikud"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "mängupuldid"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "tv kaugjuhtimispuldid"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "graafikalauad"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "See tarkvara soovitab: %s."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "Mängupult leidus."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "TV kaugjuhtimispult leidus."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "Graafikalaud leidus."

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr ""
"See tarkvara toetab ainult %s kernelit, kuid võib siiski töötada ka %s'ga."

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "Vaid Affero General Public License v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "Affero General Public License v1.0 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "Vaid GNU Affero General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License v3.0 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr ""
"Vaid GNU Free Documentation License v1.1 - mittemuudetavate lõikudega teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.1 või hilisem - mittemuudetavate lõikudega "
"teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr ""
"Vaid GNU Free Documentation License v1.1 - ilma mittemuudetavate lõikudega "
"teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.1 või hilisem - ilma mittemuudetavate "
"lõikudega teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "Vaid GNU Free Documentation License v1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr ""
"Vaid GNU Free Documentation License v1.2 - mittemuudetavate lõikudega teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.2 või hilisem - mittemuudetavate lõikudega "
"teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr ""
"Vaid GNU Free Documentation License v1.2 - ilma mittemuudetavate lõikudega "
"teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.2 või hilisem - ilma mittemuudetavate "
"lõikudega teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "Vaid GNU Free Documentation License v1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr ""
"Vaid GNU Free Documentation License v1.3 - mittemuudetavate lõikudega teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.3 või hilisem - mittemuudetavate lõikudega "
"teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr ""
"Vaid GNU Free Documentation License v1.3 - ilma mittemuudetavate lõikudega "
"teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr ""
"GNU Free Documentation License v1.3 või hilisem - ilma mittemuudetavate "
"lõikudega teoses"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "Vaid GNU Free Documentation License v1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "Vaid GNU General Public License v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v1.0 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "Vaid GNU General Public License v2.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "Vaid GNU General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v3.0 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "Vaid GNU Library General Public License v2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "GNU Library General Public License v2 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "Vaid GNU Lesser General Public License v2.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 või hilisem"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "Vaid GNU Lesser General Public License v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 või hilisem"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_et.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#: libwget/ssl_gnutls.c:966 src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037
msgid "WARNING"
msgstr "HOIATUS"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr ""
"Eelda, et sisendfail on valitud vormingus ('yaml', 'text' või 'markdown')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr "Loo väljund valitud vormingus ('yaml', 'text' või 'markdown')."

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "Alamkäsud:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling"
msgstr "Luba profileerimine"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr "Sa pead määrama MetaInfo failinime või komponendi ID."

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "Relatsioonide kontroll: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "Nõuded:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "Soovitused:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "Toetatud:"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:113 blueman/DeviceClass.py:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:151
#: src/cookies/dialogs.c:179 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/document.c:200 client/options.c:1906
#: ../src/browsers/server-information.c:330
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:59
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:549
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__server
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:211
#: src/account_dialog.c:386
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "Ühilduv"

#: ../plugins/developer/PLUGININFO:3
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"

#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_et.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: blueman/plugins/manager/Info.py:21 src/editors.cc:373 src/exif.cc:215
#: src/exif-common.cc:434 util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436
#: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 tools/gpg-card.c:3255
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194 src/HTAlert.c:438
#: src/HTAlert.c:486 curs_lib.c:319 question/question.c:179
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001 share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:60
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:68
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:102
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:98 src/scripts.x:458
#: src/frontend.py:166 disk-utils/cfdisk.c:2514 login-utils/lslogins.c:232
#: sys-utils/lscpu.c:335 sys-utils/lsmem.c:294 sys-utils/lsmem.c:327
#: sys-utils/lsmem.c:331 sys-utils/lsmem.c:351 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "yes"
msgstr "jah"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: blueman/plugins/manager/Info.py:21 src/editors.cc:373 src/exif.cc:214
#: src/exif-common.cc:434 util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438
#: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194 src/HTAlert.c:441
#: src/HTAlert.c:487 curs_lib.c:320 question/question.c:180
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001 share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:60
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:68
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:102
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:98 src/scripts.x:460
#: login-utils/lslogins.c:231 sys-utils/lscpu.c:335 sys-utils/lsmem.c:294
#: sys-utils/lsmem.c:327 sys-utils/lsmem.c:331 sys-utils/lsmem.c:353
#: src/utils/prompt.cc:152 src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "no"
msgstr "ei"

#: common/richio.cpp:59 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3195
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Faili '%s' ei ole olemas."

#: quodlibet/util/tags.py:100 ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "litsents"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object.
#.
#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:33
msgid "invalid"
msgstr "vigane"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application icon
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a icon.
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog | 
#. label for properties dialog
#: ../Cairo-Penguin/data/messages:1 ../Cairo-Penguin/data/messages:3
#: ../Clipper/data/messages:1 ../Clipper/data/messages:3
#: ../Composite-Manager/data/messages:1 ../Composite-Manager/data/messages:3
#: ../Disks/data/messages:1 ../Disks/data/messages:3 ../Doncky/data/messages:1
#: ../Doncky/data/messages:3 ../Folders/data/messages:1
#: ../Folders/data/messages:3 ../GMenu/data/messages:1 ../GMenu/data/messages:3
#: ../Global-Menu/data/messages:1 ../Global-Menu/data/messages:3
#: ../Impulse/data/messages:1 ../Impulse/data/messages:3
#: ../Indicator-Generic/data/messages:1 ../Indicator-Generic/data/messages:3
#: ../MeMenu/data/messages:1 ../MeMenu/data/messages:3
#: ../Messaging-Menu/data/messages:1 ../Messaging-Menu/data/messages:3
#: ../Network-Monitor/data/messages:1 ../Network-Monitor/data/messages:3
#: ../RSSreader/data/messages:1 ../RSSreader/data/messages:3
#: ../Recent-Events/data/messages:1 ../Recent-Events/data/messages:3
#: ../Screenshot/data/messages:1 ../Screenshot/data/messages:3
#: ../Status-Notifier/data/messages:1 ../Status-Notifier/data/messages:3
#: ../System-Monitor/data/messages:1 ../System-Monitor/data/messages:3
#: ../Toons/data/messages:1 ../Toons/data/messages:3 ../Xgamma/data/messages:1
#: ../Xgamma/data/messages:3 ../alsaMixer/data/messages:1
#: ../alsaMixer/data/messages:3 ../alsaMixer/data/messages:111
#: ../clock/data/messages:1 ../clock/data/messages:3
#: ../dnd2share/data/messages:1 ../dnd2share/data/messages:3
#: ../dustbin/data/messages:1 ../dustbin/data/messages:3
#: ../keyboard-indicator/data/messages:1 ../keyboard-indicator/data/messages:3
#: ../logout/data/messages:1 ../logout/data/messages:3 ../mail/data/messages:1
#: ../mail/data/messages:3 ../musicPlayer/data/messages:1
#: ../musicPlayer/data/messages:3 ../netspeed/data/messages:1
#: ../netspeed/data/messages:3 ../powermanager/data/messages:1
#: ../powermanager/data/messages:3 ../quick-browser/data/messages:1
#: ../quick-browser/data/messages:3 ../shortcuts/data/messages:1
#: ../shortcuts/data/messages:3 ../showDesktop/data/messages:1
#: ../showDesktop/data/messages:3 ../slider/data/messages:1
#: ../slider/data/messages:3 ../stack/data/messages:1 ../stack/data/messages:3
#: ../switcher/data/messages:1 ../switcher/data/messages:3
#: ../switcher/data/messages:123 ../systray/data/messages:1
#: ../systray/data/messages:3 ../template/data/messages:1
#: ../template/data/messages:3 ../terminal/data/messages:1
#: ../terminal/data/messages:3 ../tomboy/data/messages:1
#: ../tomboy/data/messages:3 ../weather/data/messages:1
#: ../weather/data/messages:3 ../weblets/data/messages:1
#: ../weblets/data/messages:3 ../wifi/data/messages:1 ../wifi/data/messages:3
#: ../wifi/data/messages:135
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
#: ../data/ui/device_manager.ui:65 exo/exo-cell-renderer-icon.c:160
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:143
#: data/ui/med-dialog.blp:197 prefs.js:1044
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp ../glade/xfce4.xml.in.h:10
#: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 src/procdialogs.cpp:423
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon_image
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: client/pkcon/pk-console.c:270 ../src/plugins/menu.c:1042
#: ../src/plugins/dirmenu.c:365 libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:222
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:23
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:714 zim/gui/customtools.py:690
#: zim/gui/propertiesdialog.py:19
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Generic title for license information when it's not a known license.
#.
#: src/libaudgui/about.cc:37 src/libaudqt/about-qt.cc:37 src/about.c:452
#: editor/editor_about.cpp gtk/gtkaboutdialog.c:114
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:892
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:272
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:157
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:116
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:1053
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/about.ui:202
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__license
#: templates/home/index.twig:271 templates/server/plugins/index.twig:30
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:339
msgid "License"
msgstr "Litsents"

#: tools/ascli-utils.c:523
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "Palun sisesta number vahemikust 1 kuni %i: "

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "APT toru sõnum:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Pakkide nimekiri:"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"Keskkonnamuutuja APT_HOOK_INFO_FD on defineerimata\n"
"(Kas Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD väärtus on 20?)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr "Keskkonnamuutujal APT_HOOK_INFO_FD on vigane (mittenumbriline) väärtus"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr "Loen apt toru sõnumeid failideskriptorist %d"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"Keskkonnamuutuja APT_HOOK_INFO_FD on vigaselt defineeritud\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD peaks olemas suurem "
"kui 2)."

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr "Failideskriptorist %(fd)d pole võimalik lugeda: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"Vale või puuduv VERSION apt torust\n"
"(kas Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version on 2?)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "Konfiguratsioonifailis on tundmatu võti: %s"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Kasutamine: apt-listchanges [võtmed] {--apt | failinimi.deb ...}\n"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s.  Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"Tundmatu argument %(arg)s võtme %(opt)s jaoks.  Võimalikud variandid: "
"%(allowed)s."

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "pakil %(deb)s puudub laiendus '.deb'"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s pole olemas või pole see fail"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s pole loetav"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--since=<version> ja --show-all on üksteist välistavad"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
msgid "--since=<version> expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr "--since=<version> eeldab viidet ainult ühele .deb arhiivile"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
msgid "--latest=<N> and --show-all are mutually exclusive"
msgstr "--latest=<N> ja --show-all on üksteist välistavad"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
#, python-format
msgid "apt-listchanges: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41
#, python-format
msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges hoiatus: %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154
#, python-format
msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s"
msgstr "Tõrge andmebaasi %(db)s laadimisel: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:51
msgid "apt-listchanges: Reading changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Muutelugude lugemine"

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:53
msgid "Reading changelogs. Please wait."
msgstr "Muutelugude lugemine. Palun oota."

#: ../apt_listchanges/AptListChangesGtk.py:112
msgid "Continue Installation?"
msgstr "Kas jätkata paigaldusega?"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:121 ../apt_listchanges/DebianFiles.py:131
#, python-format
msgid "Error processing '%(what)s': %(errmsg)s"
msgstr "Tõrge faili '%(what)s' töötlemisel: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:465
#, python-format
msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)"
msgstr "`%s' eiramine (paistab, et see on kataloog!)"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:521
#, python-format
msgid "Extracting changes from %(debfile)s"
msgstr "Muutuste eraldamine pakist %(debfile)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:565
#, python-format
msgid "Extracting installed changes for %(package)s"
msgstr "Paigaldatud muutuste eraldamine pakile %(package)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:607
#, python-format
msgid "Calling %(cmd)s to retrieve changelog"
msgstr "Muuteloo lugemiseks kutsun välja %(cmd)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:615
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; 'apt-get changelog' failed "
"with: %(errmsg)s"
msgstr ""
"Paki %(pkg)s muuteloo väljavõtmine pole võimalik; 'apt-get changelog' "
"lõpetas veaga: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/DebianFiles.py:624
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve changelog for package %(pkg)s; could not run 'apt-get "
"changelog': %(errmsg)s"
msgstr ""
"Paki %(pkg)s muuteloo väljavõtmine pole võimalik; ei õnnestu käivitada käsku "
"'apt-get changelog'"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:168
msgid "Enabled debug output"
msgstr "Silumislogi on lubatud"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:198
#, python-format
msgid "Unknown frontend: %s"
msgstr "Tundmatu kliendiliides: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:214
#, python-format
msgid "Cannot reopen /dev/tty for stdin: %s"
msgstr "stdin jaoks pole võimalik avada /dev/tty: %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:235
msgid "apt-listchanges: News"
msgstr "apt-listchanges: Uudised"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:237
msgid "apt-listchanges: Changelogs"
msgstr "apt-listchanges: Muutelugu"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:246
#, python-format
msgid "apt-listchanges: news for %s"
msgstr "apt-listchanges: hosti %s uudised"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:249
#, python-format
msgid "apt-listchanges: changelogs for %s"
msgstr "apt-listchanges: hosti %s muutelood"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:275
#, python-format
msgid "Received signal %d, exiting"
msgstr "Võeti vastu signaal %d, lõpetamine"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:335
#, python-format
msgid "News for %s"
msgstr "Paki %s uudised"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "Paki %s muutused"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347
msgid "Informational notes"
msgstr "Teavitavad märkused"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: uue paki paigaldamine"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:415
msgid "Binary NMU of"
msgstr "Binaarne NMU"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:61
#, python-format
msgid "Confirmation failed: %s"
msgstr "Tõrge kinnituse küsimisel: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:66
#, python-format
msgid "Mailing %(address)s: %(subject)s"
msgstr "Postitamine aadressile %(address)s: %(subject)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:87
#, python-format
msgid "Failed to send mail to %(address)s: %(errmsg)s"
msgstr "Tõrge e-kirja saatmisel aadressile %(address)s: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:97
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an installed 'sendmail', using %s"
msgstr ""
"Kliendiliidese mail jaoks on vaja, et 'sendmail' oleks paigaldatud, "
"lülitumine kliendiliidesele %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:104
#, python-format
msgid "The mail frontend needs an e-mail address to be configured, using %s"
msgstr ""
"E-posti liidese (mail) jaoks peab olema seadistatud e-posti aadress. "
"Kasutatakse liidest %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:118
msgid "Available apt-listchanges frontends:"
msgstr "Saadaolevad apt-listchanges kliendiliidesed:"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:121
msgid "Choose a frontend by entering its number: "
msgstr "Vali kliendiliides ja sisesta selle number: "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:132
#, python-format
msgid "Using default frontend: %s"
msgstr "Vaikimisi kliendiliidese kasutamine: %s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:190
#, python-format
msgid "$DISPLAY is not set, falling back to %(frontend)s"
msgstr "$DISPLAY on määramata, lülitumine kliendiliidesele %(frontend)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:212
#, python-format
msgid ""
"The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
"but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
"The error is: %(errmsg)s"
msgstr ""
"Gtk kliendiliides vajab töötamiseks python3-gi moodulit,\n"
"kuid seda pole võimalik laadida. Lülitumine kliendiliidele %(frontend)s.\n"
"Veateade: %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:325
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Kas soovid jätkata [J/e] "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "Muutelugude lugemine"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:412 ../apt_listchanges/frontends.py:468
#, python-format
msgid "Command %(cmd)s exited with status %(status)d"
msgstr "Käsk %(cmd)s lõpetas olekuga %(status)d"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:505
#, python-format
msgid "Found user: %(user)s, temporary directory: %(dir)s"
msgstr "Leiti kasutaja: %(user)s, ajutine kataloog %(dir)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:554
#, python-format
msgid "Error getting user from variable '%(envvar)s': %(errmsg)s"
msgstr "Viga kasutaja hankimisel muutujast '%(envvar)s': %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:561
msgid "Cannot find suitable user to drop root privileges"
msgstr "Ei leia sobivat kasutajat juurkasutaja õiguste hülgamiseks"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:589
#, python-format
msgid ""
"None of the following directories is accessible by user %(user)s: %(dirs)s"
msgstr ""
"Ükski järgmistest kataloogidest pole kasutaja %(user)s poolt ligipääsetav: "
"%(dirs)s"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:13
msgid "List the changes"
msgstr "Muutuste nimekiri"

#: ../apt_listchanges/apt-listchanges.ui:43
msgid ""
"The following changes are found in the packages you are about to install:"
msgstr "Paigaldatavatest pakkidest leiti järgmised muutused:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Pakihalduri seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt'i seadistamine"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Jookseb ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Kohalike hoidlate skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Turvauuenduste varamu skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Väljalaskeuuenduste varamu skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Tagasiporditud tarkvara varamu skannimine..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Kohaliku tarkvaraallika võtme allalaadimine nurjus:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Kohaliku tarkvaraallika ${MIRROR} allkirjastamiseks kasutatud avaliku võtme "
"allalaadimine nurjus:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"See võib tähendada probleemi kas arvuti võrguühenduse või seda võtit hostiva "
"serveriga. Võid allalaadimist uuesti proovida või eirata viga ning jätkata "
"ilma sellest tarkvaraallikast kõiki pakke saamata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Ei pääse tarkvaraallikale ligi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Tarkvaraallikas hostil ${HOST} pole saadaval, seega pole selle uuendusi "
"võimalik praegu kasutusele võtta. Peaksid hiljem seda probleemi uurima."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Välja kommenteeritud väljad hostile ${HOST} on lisatud /etc/apt/sources.list "
"faili."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "turvauuendused (serverist ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "väljalaskeuuendused"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "tagasiporditud tarkvara"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Kasutatavad teenused:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debianil on kaks väljalaske uuendamise teenust: turvauuendused ja "
"väljalaskeuuendused."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Turvauuendused tagavad turvalisuse rünnakute vastu. Selle teenuse lubamine "
"on tungivalt soovitatav."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Väljalaskeuuendused sisaldavad uusi versioone suhteliselt tihti muutuvast "
"tarkvarast, mille puhul vanemate versioonide kasutamine vähendaks tarkvara "
"kasutatavust. See sisaldab parandusi ka vähenenud võimaluste vigadele. See "
"teenus on saadaval ainult stabiilsetele ning aegunud stabiilsetele "
"versioonidele."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Tagasiporditud tarkvara on pärit arendusversioonist ning sobitatud töötama "
"ka selles väljalaskes. Ehkki seda tarkvara pole niivõrd põhjalikult "
"katsetatud, et ta peajaotusesse arvata, on tegemist siiski tarkvara uuemate "
"versioonidega, mis võivad pakkuda uusi ning kasulikke võimalusi. Siit "
"tagasiporditud tarkvara lisamine ei põhjusta mitte ühegi paki vaikimisi "
"paigaldamist; see võimaldab käsitsi valida, milliseid uuendusi kasutada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Kas lubada lähtepakkide repositooriumid APTis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Lähtepakkide repositooriumid loetletakse vaikimisi failis /etc/apt/sources."
"list (vastavate \"deb-src\" ridadega) nii, et \"apt-get source\" töötab. Kui "
"sa seda funktsiooni ei soovi, siis saad keelata need kirjed ja säästa \"apt-"
"get update\" operatsioonide ajal võrgukasutust."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Installikandjate skannimine ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Apt'i seadistamise tõrge"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Katse seadistada apt'i paigaldusmeedialt lisapakettide paigaldamiseks nurjus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Kas skannida täiendavat paigaldusmeediat?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Installikandja skannimisel leitakse silt:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Nüüd on võimalik skannida täiendavat paigaldusmeediat, mida paketihaldur "
"(apt) saab kasutada. Tavaliselt peaksid need olema samast komplektist, "
"millelt sa tegid alglaadimise. Kui sul puudub täiendav meedia, siis võid "
"jätta selle sammu vahele."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr ""
"Kui soovid veel mõnda paigaldusmeediat skannida, siis sisesta see nüüd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Skanniti järgmise nimetusega tõmmist:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Järgmise nimega tõmmis on juba skannitud:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Kui sa tahad skaneerida veel midagi, sisesta see nüüd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Palun veendu, et paigaldusmeedia on korrektselt sisestanud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Meediumi vahetus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr ""
"Palun sisesta meedia nimega '${LABEL}' ajamisse ja vajuta enter klahvi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Netipaigalduse plaadi keelamine failis sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Kui sa paigaldad võrgupaigalduse plaaditõmmiselt ja peeglit kasutusele ei "
"võta, jääb sinu süsteem väga minimaalse alussüsteemi tasemele."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Sa paigaldad netipaigalduse plaaditõmmiselt, mis võimaldab ainult väga "
"minimaalse baassüsteemi paigalduse. Täielikuma süsteemi saamiseks kasuta "
"peeglit."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Sa paigaldad tõmmiselt, mille paketivalik on väga piiratud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Sa oled skanninud %i tõmmist. Kuigi need sisaldavad üsna suurt hulka "
"pakette, võib miski puudu olla (olulisimana mitte-ingliskeele toe paketid)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Sa oled skanninud %i tõmmist. Kuigi need sisaldavad suurt hulka pakette, "
"võib miski puudu olla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Pane tähele, et peegli kasutamine võib põhjustada suure allalaadimise "
"järgmises paigalduse faasis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Sa paigaldad DVD-plaadilt. Kuigi sellel on lai paketivalik, võib midagi "
"jääda puudu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Kasuta seda peeglit, kui sul ei ole hea internetiühendus. Seda eriti siis, "
"kui sa plaanid paigaldada graafilise töökeskkonna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Kasuta seda peeglit, kui sul on hea internetiühendus või kui sa plaanid "
"paigaldada graafilise töökeskkonna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Peegli skannimine..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Kas kasutada püsivara, mis ei ole vaba?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Debianiga on kokkusobitatud ka püsivara, mis ei ole vaba. Ehkki see püsivara "
"ei ole osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda "
"paigaldama. Selle püsivaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad "
"mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Vali, kas soovid seda tarkvara siiski kättesaadavaks teha."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Kas kasutada tarkvara, mis pole vaba?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara "
"pole osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda "
"paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad "
"mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Kas kasutada kaastööna tehtud tarkvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Debianiga on kokkusobitatud ka mõningat lisa-tarkvara. Vaatamata sellele, et "
"tegemist on vaba tarkvaraga, sõltub see oma töös mitte-vabadest "
"tarkvarakomponentidest. Ehkki see tarkvara pole osa Debianist, on tavalised "
"Debiani tööriistad võimelised seda paigaldama."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Palun vali, kas soovid säärast tarkvara kättesaadavaks teha."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Vaheta peeglit"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Faili laadimine nurjus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Paigaldaja jäi peeglist faili laadimisega hätta. See võib tähendada "
"probleemi kas arvuti võrguühenduse või siis peegliga. Võid proovida uuesti "
"laadimist või teise peegli valimist, kuid võid ka loobuda ja jätkata ilma "
"peeglist kõiki pakke saamata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Kas kasutada võrgupeeglit?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Lisaks paigaldusmeedial olevale tarkvarale on võimalik kasutusele võtta ka "
"võrgupeeglis leiduv tarkvara. Võrgus võivad saadaval olla programmide uuemad "
"versioonid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Kas jätkata ilma võrgupeeglita?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Ühtki võrgupeeglit pole valitud."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Kas kasutada piiratud õigustega tarkvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara "
"pole osa peajaotusest, on tavalised pakihaldustööriistad võimelised seda "
"paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad "
"mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Kas kasutada \"universumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Pakkide kujul on saadaval ka lisatarkvara. See tarkvara on vaba ja ehkki ei "
"kuulu peajaotusesse, saab seda tavapäraste pakihaldussüsteemi tööriistade "
"abil paigaldada."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Kas kasutada \"multiversumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Mõningad tarkvarakomponendid, mis pole vabad, on siiski saadaval pakendatud "
"kujul. Ehkki see tarkvara pole osa peajaotusest, on tavalised "
"pakihaldustööriistad võimelised seda paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad "
"erinevad litsentsid, mis võivad mõningates olukordades keelata selle "
"kasutamist, muutmist või jagamist."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Kas kasutada \"partner\" komponenti kuuluvat tarkvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Osa lisatarkvara on saadaval Canonical'i \"partner\"-varamust. See tarkvara "
"ei kuulu Ubuntusse, kuigi seda edastab Canonical ja edastajad, kes "
"teenindavad Ubuntu kasutajaid."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Kas kasutada tarkvara mittetoetatud uuendusi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Mõningad arendusjärgus olevad tarkvarakomponendid on sobitatud töötama "
"käesoleva süsteemiga. Ehkki seda tarkvara pole niivõrd põhjalikult "
"katsetatud, et ta peajaotusesse arvata, on tegemist siiski tarkvara uuemate "
"versioonidega, mis võivad pakkuda uusi ning kasulikke võimalusi."

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "Vä_ljundid"

#: screenlayout/gui.py:133
msgid "_System"
msgstr "_Süsteem"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_Kiirklahvid (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:189
msgid "Script Properties"
msgstr "Skripti omadused"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"XRandR nurjus:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "Ava paigutus"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "ARandR ekraani paigutuse toimeti"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "Another XRandR GUI (järgmine XRandR GUI)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: screenlayout/metacity.py:53
msgid "Accelerator"
msgstr "Kiirklahv"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: screenlayout/metacity.py:135
msgid "New accelerator..."
msgstr "Uus kiirklahv..."

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "tegevus puudub"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "häälestust ei toetata"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "teine programm"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "Kaustast %(folder)r faile ei leitud. Salvesta paigutus kõigepealt."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf ei ole kasutatav."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr ""
"Metacity häälestamiseks pead kõigepealt Pythonile paigaldama mooduli gconf."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "Kiirklahvid (Metacity abil)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"Kliki vasaku veeru nupul ja vajuta klahvikombinatsioon, mida sa soovid "
"siduda konkreetse erkaanipaigutusega. (Kiirklahvide eemaldamiseks kasuta "
"tagasivõtu klahvi, paoklahv tühistab toimetamise.) seejärel vali paremast "
"veerust vähemalt üks paigutus.\n"
"\n"
"See töötab ainult siis, kui sa kasutad aknahaldurina metacity't või mõnda "
"muud programmi, mis ta häälestust loeb."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr ""
"Su häälestus ei kaasa aktiivset monitori. Kas sa soovid häälestust kasutada?"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "Selle resolutsiooni kasutamine on siin võimatu: %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "See orientatsioon on siin võimatu: %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "Osa väljundit jääb virtuaalsest ekraanist välja."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "Väljund ei asu virtuaalsel ekraanil."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Paigalda alglaadur Arcboot kõvakettale"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Ketas alglaaduri paigaldamiseks:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot tuleb paigaldada SGI kettasildiga ketta volüümi päisesse. Tavaliselt "
"kasutatakse /dev/sda volüümi päiseid. Palun sisesta seadme nimi, millele "
"arcboot panna."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot seadistatud kasutama järjestikkonsooli"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot on seadistatud kasutama konsoolina järjestikporti ${PORT}. "
"Järjestikpordi kiirus on seatud ${SPEED} peale."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi arcboot /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri arcboot "
"paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse "
"arcboot'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Arcboot jaoks PROM muutujate seadmine"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Kui käesolev on selle masina esimene Linuxi paigaldus või kui kõvakettaid on "
"ümber partitsioneeritud, tuleb süsteemi normaalseks alglaadimiseks seada "
"mõned PROM muutujad."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Selle paigaldamise astme lõpus sooritab süsteem alglaadimise. Peale seda "
"sisene \"Stop for Maitenance\" valikust käsukuvarisse ja sisesta järgnevad "
"käsud:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Pead nõnda tegema ainult ühe korra. Edaspidi sisesta käsk \"boot\" või "
"soorita alglaadimine, et jätkata paigaldamise järgmise astmega."

#: ../src/greeter-list.vala:308 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:11
#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Sisesta oma kasutajanimi"

#: ../src/greeter-list.vala:906
msgid "Invalid username or password, please try again"
msgstr "Vale kasutajanimi või parool, palun proovi uuesti"

#: ../src/greeter-list.vala:965 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139
#: src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Sessiooni alustamine ebaõnnestus"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "Sisselogimine…"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Sessiooni valikud"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Vali töölauakeskkond"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Head aega. Kas sa soovid…"

#. Fun begins here, actually trigger option.
#: ../src/shutdown-dialog.vala:297
msgid "Executing selected action now."
msgstr "Valitud toiminguid käivitatakse."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Waiting one more second before executing selected action …"
msgid_plural "Waiting %u seconds before executing selected action …"
msgstr[0] "Oodatakse veel ühe sekundi enne valitud toimingu käivitamist…"
msgstr[1] "Oodatakse veel %u sekundit enne valitud toimingu käivitamist…"

#. Help string for command line --test-highcontrast flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:1000
msgid "Run in test mode with a11y highcontrast theme enabled"
msgstr "Käivita testrežiimis ja kõrge kontrastiga hõlpsusteemaga"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica Tervitaja"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Palun sisesta täielik e-posti aadress"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Vale e-posti aadress või parool"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Kui teil on RDP või X2Go serveri konto, saate selle serveri rakendusi "
"käivitada kasutades kaugsisselogimist."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Seadista…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Selle teenuse kasutamiseks peab sul olema kaugsisselogimise konto (Remote "
"Login account). Kas soovid selle konto luua?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"Selle teenuse kasutamiseks peab sul olema Ubuntu kaugsisselogimise konto "
"(remote login account). Konto saad luua aadressil %s."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"Selle teenuse kasutamiseks peab sul olema kaugsisselogimise konto (remote "
"login account). Täpsema informatsiooni saad oma saidi administraatorilt."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Serveritüüpi ei toeta."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go sessioon:"

#: ../src/user-list.vala:787
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 src/user-list.vala:739
#: authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"

#: ../src/user-list.vala:849
msgid "Account ID"
msgstr "Konto ID"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_et.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. 'Log In' here is the button for logging in.
#: ../src/user-list.vala:898 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1950
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:13 plugins/LightDM/Greeter.cpp:270
#: src/user-list.vala:844 wp-includes/general-template.php:264 wp-login.php:673
#: wp-login.php:692
msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Proovi uuesti kui %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Ajutine külalise sessioon"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Kõik külalisesessiooni ajal loodud andmed kustutatakse\n"
"väljalogimisel ja seadistused lähtestatakse. Kui soovid\n"
"oma faile kasutada ka hiljem, siis palun salvesta oma \n"
"failid mõnele välisele seadmele, näiteks USB mälupulgale."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Teine alternatiiv on salvestada failid\n"
"kataloogi /var/guest-data."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Arctica Tervitaja"

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:1
msgid ""
"Background image file to use, either an image path or a color (e.g. #772953)."
msgstr "Taustapildina kasutatava faili asukoht või värvikood (nt. #772953)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:2
msgid "Background color (e.g. #772953), set before wallpaper is seen."
msgstr "Taustavärv (nt. 772953), nähtav enne taustapildi kuvamist."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:3
msgid "Background color (e.g. #000000 or #FFFFFF) for high contrast mode."
msgstr "Taustavärv kõrge kontrastiga režiimis (nt. #000000 või #FFFFFF)."

#: ../data/org.ArcticaProject.arctica-greeter.gschema.xml:10
msgid ""
"Border color (e.g. #391C31) for non-active/-hovered and non-selected session "
"names in the session list."
msgstr ""
"Sessioonide loendis aktiveerimata ja mitte valitud sessiooni nime serva värv "
"(nt #391C31)."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:1
#: js/ui/status/accessibility.js:57 src/menubar.vala:394
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Kui teil on RDP või Citrix serveri konto, saate selle serveri rakendusi "
"käivitada kasutades kaugsisselogimist."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Külaline"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "  (vajab Arduino taaskäivitamist)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr " Kasutamata: {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr " Kasutusel: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"‘Keyboard’ definitsiooni ei leitud. Kas su visandis on rida ‘#include "
"<Keyboard.h>’?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr ""
"‘Mouse’ definitsiooni ei leitud. Kas su visandis on rida ‘#include <Mouse."
"h>’?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:61
msgid ""
"'arch' folder is no longer supported! See http://goo.gl/gfFJzU for more "
"information"
msgstr ""
"Kataloog „arch“ pole enam toetatud. Lisainfot leiad aadressilt http://goo.gl/"
"gfFJzU ."

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(Arduino ei tohi selle faili muutmise ajal käia.)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
msgid "(legacy)"
msgstr "(iganenud)"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:149
msgid "--curdir no longer supported"
msgstr "--curdir võti pole enam toetatud"

#: ../../../processing/app/Base.java:468
msgid ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build can only be used together "
"with --verify or --upload"
msgstr ""
"--verbose, --verbose-upload ja --verbose-build võtmeid saab kasutada ainult "
"koos --verify või --upload võtmetega."

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Kas "
"soovid muudatused enne sulgemist salvestada?</b><p>Salvestamata muudatused "
"lähevad kaotsi."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "Kaust „{0}“ on juba olemas. Visandit ei saa avada."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "Teek „{0}“ on juba olemas."

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Arduino uuem versioon on saadaval.\n"
"Soovid sa allalaadimise lehe avada?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid "A newer {0} package is available"
msgstr "Pakist {0} on uus versioon saadaval"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2307
msgid "A subfolder of your sketchbook is not a valid library"
msgstr "Su visandite kausta alamkaust pole korrektne teek."

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Arduino info"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "Lisa .ZIP teek ..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:73
msgid "Additional Boards Manager URLs"
msgstr "Lisa-URL-id plaatide halduseks"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:268
msgid "Additional Boards Manager URLs: "
msgstr "Lisa-URL-id plaatide halduseks: "

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:248
msgid "Aggressively cache compiled core"
msgstr "Kompileeritud baaspaki agressiivne puhverdamine"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"Viga faili kodeeringu parandamise katsel. Ära proovi\n"
"seda visandit salvestada kuna see võib olemasoleva\n"
"üle kirjutada. Ava visand uuesti ning proovi siis uuesti.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:99
msgid "An error occurred while updating libraries index!"
msgstr "Viga teekide indeksi uuendamisel."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "An error occurred while uploading the sketch"
msgstr "Viga visandi üleslaadimisel"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "An error occurred while verifying the sketch"
msgstr "Viga visandi kontrollimisel"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "An error occurred while verifying/uploading the sketch"
msgstr "Viga visandi kontrollimisel/üleslaadimisel"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"Sinu masina platvormipõhise koodi laadimisel\n"
"tekkis tundmatu viga."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "Arhiveeri visand"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "Visandi arhiveerimine"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "Visandi arhiveerimine katkestatud."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
#, java-format
msgid "Archiving built core (caching) in: {0}"
msgstr "Kompileeritud baaspaki arhiveermine (puhverdamine): {0}"

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"Visandi arhiveerimine ebaõnnestus kuna seda\n"
"ei saanud korralikult salvestada."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "Arduino ARM (32 bit) plaadid"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "Arduino AVR plaadid"

#: Editor.java:2137
msgid ""
"Arduino can only open its own sketches\n"
"and other files ending in .ino or .pde"
msgstr ""
"Arduino saab avada ainult oma visandeid\n"
"ja teisi .ino või .pde laiendiga faile."

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"Arduinot ei saa käivitada kuna seadete kausta\n"
"loomine ei õnnestunud."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"Arduinot ei saa käivitada kuna visandite kausta\n"
"loomine ei õnnestunud."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Arduino: "

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "Oled kindel, et soovid „{0}“ kustutada?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "Oled kindel, et soovid selle visandi kustutada?"

#: ../../../processing/app/Base.java:356
msgid "Argument required for --board"
msgstr "--board võti vajab argumenti"

#: ../../../processing/app/Base.java:363
msgid "Argument required for --port"
msgstr "--port võti vajab argumenti"

#: ../../../processing/app/Base.java:377
msgid "Argument required for --pref"
msgstr "--pref võti vajab argumenti"

#: ../../../processing/app/Base.java:384
msgid "Argument required for --preferences-file"
msgstr "--preferences-file võti vajab argumenti"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:76
#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:83
#, java-format
msgid "Argument required for {0}"
msgstr "{0} vajab argumenti"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:145
msgid "Authorization required"
msgstr "Autoriseerimine on vajalik"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "Automaatvormindus"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "Automaatvormindus tehtud."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:457
msgid "Auto-detect proxy settings"
msgstr "Proxy seadete automaatne tuvastus"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:474
msgid "Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "Proxy automaatse seadistamise URL:"

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automaatne kerimine"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "Viga real: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "Vigane fail valitud"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2824
msgid "Board Info"
msgstr "Plaadi info"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2545
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2641
#, java-format
msgid "Board at {0} is not available"
msgstr "„{0}“ pordis pole plaati."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:62
#, java-format
msgid "Board {0} (platform {1}, package {2}) is unknown"
msgstr "Plaat {0} (platvorm {1}, pakk {2}) on tundmatu"

#: ../../../processing/app/debug/TargetBoard.java:42
#, java-format
msgid ""
"Board {0}:{1}:{2} doesn''t define a ''build.board'' preference. Auto-set to: "
"{3}"
msgstr ""
"Plaat {0}:{1}:{2} ei määra „build.board“ eelistust. See seatakse väärtusele: "
"{3}"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "Plaat: "

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Boards Manager"
msgstr "Plaatide haldus"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1320
msgid "Boards Manager..."
msgstr "Plaatide haldus ..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:328
msgid "Boards included in this package:"
msgstr "Selles pakis olevad plaadid:"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1273
#, java-format
msgid "Bootloader file specified but missing: {0}"
msgstr "Alglaadur on määratud, kuid see puudub: {0}"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "Lisa NL+CR (\\r\\n)"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "Kompileerimise seaded on muutunud, kõik kompileeritakse ringi."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1210
msgid "Built-in Examples"
msgstr "Kaasasolevad näited"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "Birma (Myanmar)"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "Kirjuta alglaadur"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr "Alglaaduri I/O plaadile kirjutamine (see võib võtta mõne minuti) ..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:91
msgid ""
"CRC doesn't match, file is corrupted. It may be a temporary problem, please "
"retry later."
msgstr ""
"CRC ei klapi ja fail on rikutud. See võib olla ajutine probleem, proovi "
"hiljem uuesti."

#: ../../../processing/app/Base.java:379
#, java-format
msgid "Can only pass one of: {0}"
msgstr "Ainult üht neist saab korraga kasutada: {0}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:254
msgid "Can't enable external editor"
msgstr "Välist redaktorit ei saa kasutada"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "Can't find the sketch in the specified path"
msgstr "Määratud asukohast ei leitud visandit."

#: ../../../processing/app/Base.java:465
msgid "Cannot specify any sketch files"
msgstr "Ühtegi visandi faili ei tohi määrata"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "Lisa CR (\\r)"

#: Preferences.java:419
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Uuenduste kontroll käivitamisel"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Hiina (Hiina)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:143
msgid "Chinese (Taiwan) (Big5)"
msgstr "Hiina (Taiwan) (Big5)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:80
msgid "Clear output"
msgstr "Tühjenda väljund"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:98
msgid "Click for a list of unofficial boards support URLs"
msgstr "Mitteametlik plaatide toe URL-ide nimekiri"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Lisa/eemalda kommentaar"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "Kompilaatori hoiatused: "

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "Visandi kompileerimine ..."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:27
msgid "Contributed"
msgstr "Kolmandate osapoolte"

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopeeri HTML-ina"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "Kopeeri veateade"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "Kopeeri foorumi jaoks"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "„{0}“ ei saa visandisse lisada."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "Ettenähtud kohta ei saa kopeerida."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:342
#, java-format
msgid "Could not create directory \"{0}\""
msgstr "Kataloogi „{0}“ ei saa luua"

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "Visandi kausta pole võimalik luua."

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "Visandit ei saa luua."

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "„{0}“ pole võimalik kustutada."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "Olemasolevat faili „{0}“ ei saa kustutada."

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr ""
"„{0}“ kaustast ei leitud boards.txt faili. On see pärit 1.5 eelsest ajast?"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:282
#, java-format
msgid "Could not find tool {0}"
msgstr "Töövahendit {0} ei leitud"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:278
#, java-format
msgid "Could not find tool {0} from package {1}"
msgstr "Pakist {1} ei leitud töövahendit {0}"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"URL-i avamine ebaõnnestus\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"Kausta avamine ebaõnnestus\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Visandi uuesti salvestamine ebaõnnestus. Siin on tegemist tõsise "
"probleemiga.\n"
"Proovi kopeerida oma kood mõnda teisse tekstiredaktorisse."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "Visandi uuesti salvestamine ebaõnnestus"

#: Theme.java:52
msgid ""
"Could not read color theme settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Värviteema seadeid pole võimalik lugeda.\n"
"Sa pead Arduino uuesti paigaldama."

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Vaikeseadeid pole võimalik avada.\n"
"Sa pead Arduino uuesti paigaldama."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "„{0}“ vana versiooni ei saanud eemaldada"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "{0} pole võimalik asendada"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/PreferencesData.java:141
#, java-format
msgid "Could not write preferences file: {0}"
msgstr "Eelistuste faili kirjutamine ebaõnnestus: {0}"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "Visandi arhiveerimine ebaõnnestus"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "Programmi suurust ei saanud kindlaks teha: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "Ei saanud seda teha"

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"Valitud pordist plaati ei leitud. Kontrolli, et valitud oleks õige port. Kui "
"port on õige, proovi kohe pärast üleslaadimise alustamist plaadi RESET nuppu "
"vajutada."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "Tšehhi (Tšehhi Vabariik)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Taani (Taani)"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:36
msgid "Data Processing"
msgstr "Andmetöötlus"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:35
msgid "Data Storage"
msgstr "Andmete säilitamine"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:870
msgid "Default theme"
msgstr "Vaiketeema"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:33
msgid "Device Control"
msgstr "Seadmete juhtimine"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"Seade ei vasta. Kontrolli, et valitud oleks õige jadaport või vajuta enne "
"eksportimist RESET nuppu"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "Unusta kõik muudatused ning laadi uuesti?"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:438
msgid "Display line numbers"
msgstr "Reanumbrite näitamine"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
#, java-format
msgid ""
"Do you want to remove {0}?\n"
"If you do so you won't be able to use {0} any more."
msgstr ""
"Soovid sa {0} eemaldada?\n"
"Kui sa seda teed, ei saa sa {0} enam kasutada."

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "Salvestamine lõpetatud."

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "Alglaadur edukalt kirjutatud."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "Kompileerimine lõpetatud"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "Kompileerimine lõpetatud."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "Trükkimine lõpetatud."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "Üleslaadimine lõpetatud"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "Üleslaadimine lõpetatud."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr "Alla on laaditud {0}kb kokku {1}kb-st."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:107
msgid "Downloading boards definitions."
msgstr "Plaatide definitsioonide allalaadimine."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:86
msgid "Downloading libraries index..."
msgstr "Teekide indeksi allalaadimine ..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:115
#, java-format
msgid "Downloading library: {0}"
msgstr "Teegi allalaadimine: {0}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:318
msgid "Downloading platforms index..."
msgstr "Platvormide indeksi allalaadimine ..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:113
#, java-format
msgid "Downloading tools ({0}/{1})."
msgstr "Tööriistade allalaadimine ({0}/{1})."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Hollandi (Holland)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1309
msgid "Edison Help"
msgstr "Edisoni abiinfo"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "Fondi suurus redaktoris:"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "Rakenduse keel:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:322
msgid "Enable Code Folding"
msgstr "Koodi kokkuvoltimine"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:145
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglise (Suurbritannia)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:269
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:271
msgid "Enter a comma separated list of urls"
msgstr "Sisesta komaga eraldatud URL-ide nimekiri."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:96
msgid "Enter additional URLs, one for each row"
msgstr "Lisa-URL-id sisesta igaüks omale reale"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "Viga faili lisamisel"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:272
#, java-format
msgid "Error compiling for board {0}."
msgstr "Viga „{0}“ plaadile kompileerimisel."

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "Viga kompileerimisel."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:113
#, java-format
msgid "Error downloading {0}"
msgstr "Viga „{0}“ allalaadimisel."

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "Viga Arduino andmekausta leidmisel."

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "Viga Serial.{0}() sees."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Theme.java:302
#, java-format
msgid "Error loading theme {0}: {1}"
msgstr "Viga teema „{0}“ laadimisel: {1}"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "Viga „{0}“ laadimisel."

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "Viga jadapordi „{0}“ avamisel."

#: ../../../processing/app/Serial.java:119
#, java-format
msgid ""
"Error opening serial port ''{0}''. Try consulting the documentation at "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"
msgstr ""
"Viga jadapordi „{0}“ avamisel. Proovi abi otsida dokumentatsioonist "
"aadressil http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:109
#, java-format
msgid ""
"Error parsing libraries index: {0}\n"
"Try to open the Library Manager to update the libraries index."
msgstr ""
"Viga teekide indeksi parsimisel: {0}\n"
"Proovi menüüst avada teekide haldus ning teekide indeksit uuendada."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:112
#, java-format
msgid "Error reading libraries index: {0}"
msgstr "Viga teekide indeksi lugemisel: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:113
#, java-format
msgid ""
"Error reading package indexes folder: {0}\n"
"(maybe a permission problem?)"
msgstr ""
"Viga pakkide indeksi kataloogi lugemisel: {0}\n"
"(võib olla on see õiguste puudumise probleem?)"

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "Viga eelistuste lugemisel"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"Viga eelistuste faili lugemisel. Palun kustuta „{0}“ (või liiguta\n"
"see mujale) ning käivita Arduino uuesti."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:146
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:166
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:245
msgid "Error running post install script"
msgstr "Viga paigaldusjärgse skripti jooksutamisel."

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "Viga avastusmeetodi käivitamisel: "

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "Viga jadapordi „{0}“ avamisel."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "Viga alglaaduri kirjutamisel."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2555
msgid "Error while burning bootloader: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Viga alglaaduri kirjutamisel: „{0}“ konfiguratsiooniparameeter puudub"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2355
msgid "Error while burning bootloader: please select a serial port."
msgstr "Viga alglaaduri kirjutamisel: palun vali jadaport."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1940
msgid "Error while compiling: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Viga kompileerimisel: „{0}“ konfiguratsiooniparameeter puudub"

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "Viga trükkimisel."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Serial.java:117
#, java-format
msgid "Error while setting serial port parameters: {0} {1} {2} {3}"
msgstr "Viga jadapordi parameetrite seadmisel: {0} {1} {2} {3}"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "Error while uploading"
msgstr "Viga üleslaadimisel"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2409
#: ../../../processing/app/Editor.java:2449
msgid "Error while uploading: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Viga üleslaadimisel: „{0}“ konfiguratsiooniparameeter puudub"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "Error while verifying"
msgstr "Viga kontrollimisel"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "Error while verifying/uploading"
msgstr "Viga kontrollimisel/üleslaadimisel"

#: Editor.java:516 ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1521
#: src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "Näited"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1185
msgid "Examples for any board"
msgstr "Näited kõigile plaatidele"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1205
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1216
#, java-format
msgid "Examples for {0}"
msgstr "„{0}“ näited"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1244
msgid "Examples from Custom Libraries"
msgstr "Ise paigaldatud teekide näited"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1329
msgid "Examples from Other Libraries"
msgstr "Näited teistest teekidest"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:753
msgid "Export canceled, changes must first be saved."
msgstr "Eksport katkestatud, muudatused tuleb kõigepealt salvestada."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:750
msgid "Export compiled Binary"
msgstr "Ekspordi kompileeritud binaar"

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr "Visandi avamine ebaõnnestus: „{0}“"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchFile.java:183
#, java-format
msgid "Failed to rename \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "„{0}“ nime muutmine „{1}“-ks ebaõnnestus"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:298
msgid "Failed to rename sketch folder"
msgstr "Visandikausta nime muutmine ebaõnnestus"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchData.java:139
#, java-format
msgid "File name {0} is invalid: ignored"
msgstr "Failinimi {0} pole korrektne: faili ignoreeritakse"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ui/InstallerJDialog.java:95
msgid "Filter your search..."
msgstr "Otsingufilter ..."

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "Otsi dokumentatsioonist"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "Paranda kooditabel ning laadi uuesti"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:318
msgid ""
"For information on installing libraries, see: http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Libraries\n"
msgstr ""
"Teekide paigaldamise kohta leiad infot aadressilt http://www.arduino.cc/en/"
"Guide/Libraries\n"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:118
#, java-format
msgid "Forcing reset using 1200bps open/close on port {0}"
msgstr "Plaadi lähtestamine pordi {0} 1200bps kiirusega avamise/sulgemisega."

#: Editor.java:1097 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Korduma Kippuvad Küsimused"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:176
msgid "Galician (Spain)"
msgstr "Galeegi (Hispaania)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1288
msgid "Galileo Help"
msgstr "Galileo abiinfo"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:817
msgid "Get Board Info"
msgstr "Plaadi info"

#: Editor.java:1054
msgid "Getting Started"
msgstr "Sissejuhatus"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1646
#, java-format
msgid ""
"Global variables use {0} bytes ({2}%%) of dynamic memory, leaving {3} bytes "
"for local variables. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Globaalsed muutujad kasutavad {0} baiti ({2}%%) dünaamilisest mälust, jättes "
"{3} baiti lokaalse skoobiga muutujatele. Maksimaalne on {1} baiti."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1651
#, java-format
msgid "Global variables use {0} bytes of dynamic memory."
msgstr "Globaalsed muutujad kasutavad {0} baiti dünaamilisest mälust."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:66
msgid "Go to line"
msgstr "Liikumine reale"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1460
msgid "Go to line..."
msgstr "Liigu reale ..."

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"Kuidas oleks, kui visandi enne nime\n"
"muutmist salvestaks?"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Maakera sees on maakera"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1319
msgid "INCOMPATIBLE"
msgstr "MITTEKOMPATIIBEL"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:184
msgid "Ignoring library with bad name"
msgstr "Vigase nimega teegi eiramine"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "Vigase nimega visandi eiramine"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:736
msgid ""
"In Arduino 1.0, the default file extension has changed\n"
"from .pde to .ino.  New sketches (including those created\n"
"by \"Save-As\") will use the new extension.  The extension\n"
"of existing sketches will be updated on save, but you can\n"
"disable this in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"Save sketch and update its extension?"
msgstr ""
"Arduino 1.0 versioonis muutus failide vaikelaiend – .pde\n"
"-> .ino. Uued visandid (kaasa arvatud need, mida sa\n"
"salvestad „Salvesta kui“ käsuga) kasutavad uuemat laiendit.\n"
"Olemasolevate visandite laiendit uuendatakse salvestamisel,\n"
"kuid selle saad eelistustes ka välja lülitada.\n"
"\n"
"Kas salvestada visand ja uuendada selle laiendit?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:778
msgid "Include Library"
msgstr "Lisa teek"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid "Incorrect IDE installation folder"
msgstr "Vigane IDE paigalduskataloog"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:295
msgid "Initializing packages..."
msgstr "Pakkide initsialiseerimine ..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:170
msgid "Installation completed!"
msgstr "Paigaldamine lõpetatud."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:154
msgid "Installing boards..."
msgstr "Plaatide paigaldamine ..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:109
#, java-format
msgid "Installing library: {0}:{1}"
msgstr "Teegi {0} versiooni {1} paigaldamine"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:134
#, java-format
msgid "Installing tools ({0}/{1})..."
msgstr "Tööriistade paigaldamine ({0}/{1}) ..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:256
msgid "Interface scale:"
msgstr "Kasutajaliidese suurendus:"

#: ../../../processing/app/Base.java:1204
#, java-format
msgid "Invalid library found in {0}: {1}"
msgstr "„{0}“ kataloogist leiti vigane teek: {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:66
#, java-format
msgid "Invalid quoting: no closing [{0}] char found."
msgstr ""
"Vigane jutumärkide/ülakomade kasutamine: sulgevat [{0}] märki ei lietud."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/packages/UserLibrary.java:158
#, java-format
msgid "Invalid version '{0}' for library in: {1}"
msgstr "Vigane teegi versioon '{0}' kataloogis {1}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:316
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:362
#, java-format
msgid "Invalid version {0}"
msgstr "Vigane versioon {0}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:93
msgid "Library Manager"
msgstr "Teekide haldus"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2349
msgid "Library added to your libraries. Check \"Include library\" menu"
msgstr "Teek lisati su teekide hulka. Veendu selles „Lisa teek“ menüüs."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
msgid "Library can't use both 'src' and 'utility' folders. Double check {0}"
msgstr "Teek ei saa kasutada korraga „src“ ja „utility“ kaustu. Vaata {0} üle."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:88
#, java-format
msgid "Library is already installed: {0}:{1}"
msgstr "Teegi {0} versioon {1} on juba paigaldatud"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:70
msgid "Line number:"
msgstr "Reanumber:"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "Leedu"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:132
msgid "Loading configuration..."
msgstr "Seadete laadimine ..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
#, java-format
msgid "Looking for recipes like {0}*{1}"
msgstr "Retseptide, nagu {0}*{1}, otsimine"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1684
msgid "Low memory available, stability problems may occur."
msgstr ""
"Vaba mälu on väga vähe ja seetõttu võib tekkida probleeme stabiilsusega."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1168
msgid "Manage Libraries..."
msgstr "Halda teeke ..."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:81
#, java-format
msgid "Missing '{0}' from library in {1}"
msgstr "Teegis „{1}“ puudub '{0}'"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Mode not supported"
msgstr "Režiim pole toetatud"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "Rohkem seadeid saad muuta otse failis"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "Multiple files not supported"
msgstr "Mitu faili pole toetatud."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:520
#, java-format
msgid "Multiple libraries were found for \"{0}\""
msgstr "„{0}“ jaoks leiti mitu teeki"

#: ../../../processing/app/Base.java:395
msgid "Must specify exactly one sketch file"
msgstr "Määratud peab olema täpselt ühe visandi fail"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "Uue faili nimi:"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2809
msgid "Native serial port, can't obtain info"
msgstr "Info lugemine jadapordist ei õnnestu"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2804
msgid "Network port, can't obtain info"
msgstr "Info lugemine võrgupordist ei õnnestu"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Network ports"
msgstr "Võrgupordid"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:51
msgid "Network upload using programmer not supported"
msgstr "Programmaatoriga üle võrgu üles laadimine pole toetatud."

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Newline"
msgstr "Lisa NL (\\n)"

#: EditorHeader.java:340 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:59
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:158
msgid "No authorization data found"
msgstr "Autoriseerimise infot ei leitud"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "Automaatvormindus ei vaja muudatusi."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No command line parameters found"
msgstr "Ühtegi käsurea parameetrit ei leitud"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:200
msgid "No compiled sketch found"
msgstr "Ühtegi kompileeritud visandit ei leitud"

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "Visandisse pole faile lisatud."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "Veebilehitseja puudub"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "Reavahetust ei lisa"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No parameters"
msgstr "Parameetreid pole"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "Tõesti oleks aeg natuke värsket õhku hingata."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "„{0}“ kohta juhend puudub"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "No sketch"
msgstr "Visandit pole"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "No sketchbook"
msgstr "Visandite kausta pole"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:204
msgid "No valid code files found"
msgstr "Ühtegi korrektset koodifaili ei leitud"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPackage.java:63
#, java-format
msgid "No valid hardware definitions found in folder {0}."
msgstr "Kasutast „{0}“ ei leitud ühtegi korrektset riistvara definitsiooni."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1656
msgid ""
"Not enough memory; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"for tips on reducing your footprint."
msgstr ""
"Mälu pole piisavalt. Mälukasutuse vähendamise nippe leiad aadressilt http://"
"www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "Visandisse on lisatud üks fail."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Only --verify, --upload or --get-pref are supported"
msgstr "Ainult --verify, --upload või --get-pref on toetatud."

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "Arduino visandi avamine"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Pärsia (Iraan)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:79
#, java-format
msgid "Platform {0} (package {1}) is unknown"
msgstr "Platvorm {0} ({1} pakis) on tunmatu"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
msgid "Please confirm boards deletion"
msgstr "Palun kinnitust plaadi kustutamisele"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid "Please confirm library deletion"
msgstr "Palun kinnitust teegi kustutamisele"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "Laadi SPI teek menüüst Visand -> Laadi teek."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
msgid "Please import the Wire library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr "Laadi Wire teek menüüst Visand -> Laadi teek."

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2799
msgid "Please select a port to obtain board info"
msgstr "Plaadi info nägemiseks vali port."

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:217
#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:262
msgid "Please select a programmer from Tools->Programmer menu"
msgstr "Vali programmaator menüüst Tööriistad -> Programmaator."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2613
msgid "Plotter not available while serial monitor is open"
msgstr "Plotterit ei saa kasutada, kui jadapordi monitor on avatud."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:491
#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "Pordi number:"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "Portugali"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:297
msgid "Preparing boards..."
msgstr "Plaatide ettevalmistamine ..."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_et.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * MM_NEXT
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Used as link to the previous page in a series.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Link text for a link to the previous page in a series.
#: FindReplace.java:123 FindReplace.java:128 shell/ev-window.c:6853
#: src/gtkui/ui_gtk.cc:881 src/qtui/main_window.cc:153 src/skins/menus.cc:112
#: src/skins-qt/menus.cc:104 modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: ../src/toolbar-factory.c:92 ../musicPlayer/src/applet-notifications.c:307
#: ../plugins/minimode/controls.py:224 ../glade/playlist3.ui.h:9
#: ../src/Tools/mm-keys.c:75 ../src/main-win.c:279 ../src/main-win.c:1452
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:26 ../toolbars/midori-findbar.c:251
#: optionseditor.cpp:41 ../src/plugins/banshee-plugin.vala:182
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:196
#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:238
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:193 src/Gtk/BackupWindow.vala:157
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:195 src/Gtk/DeleteWindow.vala:157
#: ../src/totem-options.c:53 src/libvlc-module.c:1248
#: modules/control/hotkeys.c:414 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: EditorHeader.java:326 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:58
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "Trükkimine katkestati."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "Probleem kausta avamisel"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "Probleem URL-i avamisel"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "Probleem platvormi valimisel"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:136
msgid "Problem accessing board folder /www/sd"
msgstr "Probleem plaadi kaustale /www/sd ligipääsuga"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:206
#, java-format
msgid "Problem accessing files in folder \"{0}\""
msgstr "Probleem kaustas „{0}“ failidele ligipääsuga"

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "Probleem andmekausta leidmisega"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"Probleem plaadile üleslaadimisega. Aadressilt http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload leiad soovitusi probleemi lahendamiseks."

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "Probleem nime muutmisega"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../../../processing/app/I18n.java:86
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
msgid "Processor"
msgstr "Protsessor"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:80
#, java-format
msgid "Progress {0}"
msgstr "Edenemine {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1233
msgid "RETIRED"
msgstr "VANANENUD"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:142
#, java-format
msgid "Removing library: {0}:{1}"
msgstr "Teegi {0} versiooni {1} eemaldamine"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:266
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:203
msgid "Removing..."
msgstr "Eemaldamine ..."

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "Otsi ja asenda"

#: FindReplace.java:120 FindReplace.java:131 ../src/findreplace.c:417
#: editor/code_editor.cpp common/tool/actions.cpp:673
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:132
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "Kas asendada paigaldatud {0} versioon?"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:28
msgid "Retired"
msgstr "Vananenud"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1973
msgid "Retry the upload with another serial port?"
msgstr "Kas proovime üleslaadimist mõne teise jadapordiga?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:83
#, java-format
msgid "Running recipe: {0}"
msgstr "Retsepti käivitamine: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:82
#, java-format
msgid "Running: {0}"
msgstr "Käivitamine: {0}"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "Salvestamine katkestatud."

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "Kas salvestada „{0}“ muudatused?"

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "Visandi salvestamine uude kausta"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:425
msgid "Save when verifying or uploading"
msgstr "Salvestamine kontrollimisel või üleslaadimisel"

#: ../../../processing/app/FindReplace.java:131
msgid "Search all Sketch Tabs"
msgstr "Otsing visandi kõigist kaarditest"

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "Vali (või loo uus) kaust visandite jaoks ..."

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr "Vali lisamiseks teeki sisaldav kataloog või ZIP fail"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "Vali visandi juurde kopeerimiseks pilt või muu andmefail"

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "Vali uus visandite kaust"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:237
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:249
msgid "Select version"
msgstr "Vali versioon"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:146
msgid "Selected board depends on '{0}' core (not installed)."
msgstr "Valitud plaat vajab „{0}“ baaspakki (seda pole paigaldatud)."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:374
msgid "Selected board is not available"
msgstr "Valitud plaati pole saadaval."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:423
msgid "Selected library is not available"
msgstr "Valitud teeki pole saadaval."

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: post compositor post button label when the visibility is 'mentioned only'
#: SerialMonitor.java:93 ../src/toolbar-factory.c:110
#: src/dialogs/sendto/Dialog/DeviceRow.vala:58
#: src/Views/SourceListView.vala:604 src/Widgets/Tab.vala:46
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:32 data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:36
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:31
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:35 src/service/plugins/share.js:446
#: src/common/hexchat.c:949
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/TextMessageMenu.qml:38
#: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:293
#: indicator/messagingmenu.cpp:360 compose.c:133 compose/dlg_compose.c:95
#: compose/dlg_compose.c:113 src/prefs_account_dialog.c:633
#: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:265 ../../i18n_templatelist.c:270
#: src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Saada"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "Jadapordi monitor"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:804
msgid "Serial Plotter"
msgstr "Jadapordi plotter"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2325
#, java-format
msgid ""
"Serial monitor is not supported on network ports such as {0} for the {1} in "
"this release"
msgstr ""
"See tarkvara versioon ei toeta jadapordi monitori kasutamist üle võrgupordi "
"nagu {1} port {0}."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2516
msgid "Serial monitor not available while plotter is open"
msgstr "Jadapordi monitori ei saa kasutada, kui plotter on avatud."

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"Jadaporti „{0}“ ei leitud. Kas menüüs Tööriistad -> Jadaport on valitud õige "
"port?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1969
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2040
msgid "Serial port not selected."
msgstr "Ühtegi jadaporti pole valitud."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1971
#, java-format
msgid "Serial port {0} not found."
msgstr "Jadaporti {0} ei leitud."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Serial ports"
msgstr "Jadapordid"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:84
#, java-format
msgid "Setting build path to {0}"
msgstr "Kompileerimise asukoha seadmine väärtusele {0}"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "Probleem seadetega"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "Näita visandite kausta"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:101
msgid "Show timestamp"
msgstr "Näita ajatempleid"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "Detailsem väljund:"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:31
msgid "Signal Input/Output"
msgstr "Signaali sisend/väljund"

#: Editor.java:607 modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Visand"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "Visand on haihtunud"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "Visandit pole olemas"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "Visand on kirjutuskaitsega"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "Visand on pealkirjastamata"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "Visand on kirjutuskaitsega"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Visand on liiga suur. Aadressilt http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size leiad näpunäiteid selle vähendamiseks."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1639
#, java-format
msgid ""
"Sketch uses {0} bytes ({2}%%) of program storage space. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Visand kasutab programmi salvestamise ruumist {0} baiti ({2}%%). Maksimum on "
"{1} baiti."

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "Visandid"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "Visandite kaust on haihtunud"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "Visandite asukoht:"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "Sketchbook path not defined"
msgstr "Visandite asukoht on määramata"

#: ../../../../../arduino-core//src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:96
#, java-format
msgid "Skipping contributed index file {0}, parsing error occured:"
msgstr "Paki indeksi faili {0} ignoreeritakse, viga parsimisel:"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"Vähemalt mõned visandi failid on kirjutuskaitsega.\n"
"Salvesta visand kuhugi mujale ja proovi siis uuesti."

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"Mõned failid on kirjutuskaitsega.\n"
"Pead salvestama visandi kuhugi mujale."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:246
#, java-format
msgid "Sorry, the folder \"{0}\" already exists."
msgstr "Vabandust, „{0}“ nimeline kaust on juba olemas."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2333
msgid "Specified folder/zip file does not contain a valid library"
msgstr "Valitud kaustas või zip failis pole korrektset teeki."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:188
msgid "Talossan"
msgstr "Talossan"

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "\"BYTE\" võtmesõna pole enam toetatud."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "The --upload option supports only one file at a time"
msgstr "--upload võti toetab ainult üht faili korraga"

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "Klass Client on nüüd EthernetClient."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid ""
"The IDE includes an updated {0} package, but you're using an older one.\n"
"Do you want to upgrade {0}?"
msgstr ""
"IDE-s on uuendatud „{0}“ pakk, kuid sina kasutad vanemat.\n"
"Soovid sa „{0}“ uuendada?"

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "Klass Server on nüüd EthernetServer."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "Klass Udp on nimetatud ümber EthernetUdp."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/BaseNoGui.java:177
msgid "The current selected board needs the core '{0}' that is not installed."
msgstr "Hetkel valitud plaat vajab „{0}“ baaspakki, mis pole paigaldatud."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"\"{0}\" peab asuma visandite kaustas \"{1}\".\n"
"Kas tekitan selle kausta ning liigutan faili sinna?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:180
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library folder names must start with a letter or number, followed by "
"letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"Teeki „{0}“ ei saa kasutada.\n"
"Teegi kausta nimi peab algama tähe või numbriga ning sisaldama ainult "
"tähti,\n"
"numbreid, sidekriipse, punkte ja alakriipse. Nime maksimaalne pikkus on 63 "
"sümbolit."

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"Teeki „{0}“ ei saa kasutada.\n"
"Teekide nimed tohivad sisaldada ainult ASCII tähti ja\n"
"numbreid ning peavad algama tähega."

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:170
msgid "The main file cannot use an extension"
msgstr "Põhifailil ei tohi laiendit olla."

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "Nimi ei tohi alata punktiga."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"Valitud visandit pole enam.\n"
"Visandite kausta menüü uuendamiseks\n"
"käivita Arduino uuesti."

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"Visandit „{0}“ ei saa kasutada.\n"
"Visandite nimed nimed tohivad sisaldada ainult ASCII tähti\n"
"ja numbreid ning peavad algama tähega.\n"
"Sellest teatest lahti saamiseks eemalda visand\n"
"„{1}“ kaustast."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:272
#, java-format
msgid "The sketch already contains a file named \"{0}\""
msgstr "Visandis on „{0}“ nimeline fail juba olemas."

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"Visandi kaust on haihtunud.\n"
"Püüan samasse kohta uuesti salvestada,\n"
"kuid kõik peale selle koodi on kadunud."

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:849
msgid ""
"The sketch name had to be modified.\n"
"Sketch names must start with a letter or number, followed by letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"Visandi nime tuleb muuta.\n"
"Visandi nimi peab algama tähe või numbriga ning sisaldama ainult tähti,\n"
"numbreid, sidekriipse, punkte ja alakriipse. Nime maksimaalne pikkus on 63 "
"sümbolit."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"Visandite kausta pole enam.\n"
"Arduino hakkab kasutama vaikimisi kausta ning\n"
"vajadusel tekitab sinna uue visandite kausta."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:514
msgid ""
"The specified sketchbook folder contains your copy of the IDE.\n"
"Please choose a different folder for your sketchbook."
msgstr ""
"Valitud visandite kaustas on su IDE koopia.\n"
"Palun vali oma visandite hoidmiseks mõni teine kaust."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:311
msgid "Theme: "
msgstr "Teema:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid ""
"This library is not listed on Library Manager. You won't be able to "
"reinstall it from here.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Seda teeki teekide halduris pole ja sealt seda uuesti paigaldada ei saa.\n"
"Oled sa kindel, et soovid selle teegi kustutada?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorStatus.java:349
msgid ""
"This report would have more information with\n"
"\"Show verbose output during compilation\"\n"
"option enabled in File -> Preferences.\n"
msgstr ""
"Siin oleks rohkem infot kui „Detailsem väljund:\n"
"kompileerimise ajal“ oleks rakenduse eelistustes\n"
"sisse lülitatud (Fail -> Eelistused).\n"

#: Base.java:535
msgid "Time for a Break"
msgstr "Aeg puhata"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:34
msgid "Timing"
msgstr "Aeg"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:94
#, java-format
msgid "Tool {0} is not available for your operating system."
msgstr "Töövahendit {0} sinu operatsioonisüsteemile pole."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2507
msgid "Type board password to access its console"
msgstr "Konsoolile ligipääsuks sisesta plaadi parool."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1673
msgid "Type board password to upload a new sketch"
msgstr "Uue visandi üleslaadimiseks sisesta plaadi parool."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:142
#, java-format
msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Aadressiga „{0}“ ei õnnestu ühendust luua"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2524
#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:145
msgid "Unable to connect: is the sketch using the bridge?"
msgstr "Ühenduse loomine ei õnnestu: kas visand kasutab silda?"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:130
msgid "Unable to connect: retrying"
msgstr "Ühendust ei õnnestu luua, proovime uuesti."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2526
msgid "Unable to connect: wrong password?"
msgstr "Ühendust ei õnnestu luua, vale parool?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:65
#, java-format
msgid "Unable to find {0} in {1}"
msgstr "Visandit „{0}“ pole kataloogis „{1}“"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2512
msgid "Unable to open serial monitor"
msgstr "Jadapordi monitori pole võimalik avada."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2709
msgid "Unable to open serial plotter"
msgstr "Jadapordi plotterit pole võimalik avada."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:94
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Unable to reach Arduino.cc due to possible network issues."
msgstr "Võimalike võrguprobleemide tõttu pole Arduino.cc kättesaadav."

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2818
msgid "Unknown board"
msgstr "Tundmatu plaat"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:86
#, java-format
msgid "Unknown sketch file extension: {0}"
msgstr "Tundmatu visandi faili laiend: {0}"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"Tundmatu platvorm, info brauseri rakenduse kohta puudub.\n"
"Kui sa soovid URL-e või kaustu mõne rakendusega avada, lisa\n"
"\"launcher=/asukoht/rakendus\" rida preferences.txt faili."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/DropdownUpdatableLibrariesItem.java:27
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/DropdownUpdatableCoresItem.java:27
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "Updatable"
msgstr "Uuendatav"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr "Visandi laiendi uuendamine (.pde -> .ino) salvestamisel"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:88
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1}"
msgstr "Mõnele su {0}plaadile{1} on olemas uuendus."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:90
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1} and {2}libraries{3}"
msgstr "Mõnele su {0}plaadile{1} ja {2}teegile{3} on olemas uuendus."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:86
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}libraries{1}"
msgstr "Mõnele su {0}teegile{1} on olemas uuendus."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:167
msgid "Updating list of installed libraries"
msgstr "Paigaldatud teekide nimekirja uuendamine."

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "Laadi üles programmaatori kaudu"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2814
msgid "Upload any sketch to obtain it"
msgstr "Info lugemiseks laadi suvaline visand üles"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "Üleslaadimine on katkestatud."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "Üleslaadimine on katkestatud."

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "I/O plaadile laadimine ..."

#: Sketch.java:1622
msgid "Uploading..."
msgstr "Üleslaadimine ..."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "Valitud teksti otsimine"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "Välise redaktori kasutamine"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:410
#, java-format
msgid "Using library {0} at version {1} in folder: {2} {3}"
msgstr "Kasutatakse {0} teegi versiooni {1} kaustast: {2} {3}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:94
#, java-format
msgid "Using library {0} in folder: {1} {2}"
msgstr "Kasutatakse {0} teeki kaustast: {1} {2}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:320
#, java-format
msgid "Using previously compiled file: {0}"
msgstr "Kasutatakse eelnevalt kompileeritud faili: {0}"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "Koodi kontrollimine pärast üleslaadimist"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:725
msgid "Verify/Compile"
msgstr "Kontrolli/kompileeri"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:451
msgid "Verifying and uploading..."
msgstr "Kontrollimine ja üleslaadimine ..."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:71
msgid "Verifying archive integrity..."
msgstr "Arhiivi terviklikkuse kontrollimine ..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:454
msgid "Verifying..."
msgstr "Kontrollimine ..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:328
#, java-format
msgid "Version <b>{0}</b>"
msgstr "Versioon <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:326
msgid "Version unknown"
msgstr "Tundmatu versioon"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/ContributedLibrary.java:97
#, java-format, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versioon {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Külasta Arduino.cc lehte"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:90
#, java-format
msgid "WARNING: Category '{0}' in library {1} is not valid. Setting to '{2}'"
msgstr ""
"HOIATUS: Kategooria '{0}' teegis {1} pole korrektne. See seatakse väärtusele "
"'{2}'"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:93
#, java-format
msgid "WARNING: Spurious {0} folder in '{1}' library"
msgstr "HOIATUS: Vigane {0} kataloog '{1}' teegis"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:115
#, java-format
msgid ""
"WARNING: library {0} claims to run on {1} architecture(s) and may be "
"incompatible with your current board which runs on {2} architecture(s)."
msgstr ""
"HOIATUS: Teek {0} väidab ennast olevat {1} arhitektuuri(de)le ja võib sinu "
"kasutatava plaadiga, mis on {2} arhitektuuri(de)ga, mitte kokku sobida."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1295
msgid ""
"Warning: This core does not support exporting sketches. Please consider "
"upgrading it or contacting its author"
msgstr ""
"Hoiatus: See baaspakk ei toeta visandite eksportimist. Kaalu selle "
"uuendamist või võta ühendust paki autoriga."

#: ../../../cc/arduino/utils/ArchiveExtractor.java:197
#, java-format
msgid "Warning: file {0} links to an absolute path {1}"
msgstr "Hoiatus: fail {0} viitab täielikule asukohale {1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:133
msgid "Warning: forced trusting untrusted contributions"
msgstr "Hoiatus: mitteusaldusväärse paki sunnitud usaldamine"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:217
#, java-format
msgid "Warning: forced untrusted script execution ({0})"
msgstr "Hoiatus: mitteusaldusväärse skripti ({0}) sunnitud käivitamine"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:212
#, java-format
msgid "Warning: non trusted contribution, skipping script execution ({0})"
msgstr "Hoiatus: pakk pole usaldusväärne, skripte ei käivitata ({0})"

#: ../../../processing/app/debug/LegacyTargetPlatform.java:158
#, java-format
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' contains deprecated {1}, automatically "
"converted to {2}. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"Hoiatus: '{0}' baaspaki platform.txt fail sisaldab aegunud koodi: {1}, mis "
"konverditakse automaatselt koodiks {2}. Kaalu selle baaspaki uuendamist."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:91
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' misses property '{1}', using default "
"value '{2}'. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"Hoiatus: „{0}“ baaspaki platform.txt failis pole määratud „{1}“ väärtust, "
"kasutatakse vaikeväärtust „{2}“. Kaalu selle baaspaki uuendamist."

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive() on ümber nimetatud – Wire.read()."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send() on ümber nimetatud – Wire.write()."

#: FindReplace.java:105
msgid "Wrap Around"
msgstr "Jätkamine algusest"

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"Mikrokontroller on vale tüüpi. Kas sa valisid Tööriistad > Plaat menüüst "
"õige plaadi?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2312
msgid "You can't import a folder that contains your sketchbook"
msgstr "Kausta, mis sisaldab su visandeid, importida ei saa."

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"Sa ei saa salvestada visandit kausta,\n"
"mis on sama kausta sees."

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "Sa unustasid oma visandid"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:252
msgid ""
"You have unsaved changes!\n"
"You must save all your sketches to enable this option."
msgstr ""
"Visandites on salvestamata muudatusi.\n"
"Selle seade sisse lülitamiseks pead kõik muudatused salvestama."

#: ../../../processing/app/AbstractMonitor.java:92
msgid ""
"You've pressed {0} but nothing was sent. Should you select a line ending?"
msgstr ""
"Sa vajutasid „{0}“, kuid midagi ei saadetud. Peaksid äkki realõpu vormingu "
"valima?"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"Sa oled saavutanud ühel päeval loodavate automaatsete\n"
"nimede piiri. Kuidas hoopis oleks väikese jalutuskäiguga?"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your settings folder.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"Su seadete kausta alamkausta on paigaldatud su IDE koopia.\n"
"Palun liiguta IDE kuhugi mujale."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your sketchbook.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"Su visandite kausta alamkausta on paigaldatud su IDE koopia.\n"
"Palun liiguta IDE kuhugi mujale."

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "ZIP failid või kaustad"

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "ZIP failis pole teeki"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "„.{0}“ pole lubatud laiend."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchCode.java:201
#, java-format
msgid ""
"\"{0}\" contains unrecognized characters. If this code was created with an "
"older version of Arduino, you may need to use Tools -> Fix Encoding & Reload "
"to update the sketch to use UTF-8 encoding. If not, you may need to delete "
"the bad characters to get rid of this warning."
msgstr ""
"Failis „{0}“ on tuvastamatuid sümboleid. Kui see kood on kirjutatud Arduino "
"vanema versiooniga, võid visandi UTF-8 kooditabelisse teisendamiseks "
"kasutada menüükäsku „Tööriistad -> Paranda kooditabel ja laadi uuesti“. Kui "
"ei, pead sellest hoiatusest lahti saamiseks vigased sümbolid kustutama."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Alates Arduino versioonis 0019 on Etherneti teegi kasutamiseks vaja SPI "
"teeki.\n"
"Paistab, et sa kasutad seda või mõnda muud teeki, mis SPI teegist sõltub.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Alates Arduino versioonist 1.0 ei kasutata enam võtmesõna „BYTE“.\n"
"Palun kasuta selle asemel Serial.write() funktsiooni.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Alates Arduino versioonist 1.0 on Etherneti teegis olev klass Client "
"nimetatud ümber EthernetClient klassiks.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Alates Arduino versioonist 1.0 on Etherneti teegis olev klass Server "
"nimetatud ümber EthernetServer klassiks.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:433
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Udp class in the Ethernet library has been renamed to "
"EthernetUdp.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Alates Arduino versioonist 1.0 on Etherneti teegis olev klass Udp nimetatud "
"ümber EthernetUdp klassiks.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Teiste teekidega ühtlustamiseks on alates Arduino versioonist 1.0 muutunud "
"Wire.receive() nimi – nüüd on see Wire.read().\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Teiste teekidega ühtlustamiseks on alates Arduino versioonist 1.0 muutunud "
"Wire.send() nimi – nüüd on see Wire.write().\n"
"\n"

#: SerialMonitor.java:130 SerialMonitor.java:133
msgid "baud"
msgstr "boodi"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "kompileerimise ajal"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "ühendus loodud."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1352
msgid "http://www.arduino.cc/"
msgstr "http://www.arduino.cc/"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "vigase fondi suuruse „{0}“ eiramine"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "name on null"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:217
#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:227
#, java-format
msgid "no headers files (.h) found in {0}"
msgstr "Kataloogist {0} ei leitud ühtegi päisefaili (.h)"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "serialMenu on null"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr "valitud jadaporti {0} ei eksisteeri või plaat on ühendamata"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "tundmatu parameeteer: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "üleslaadimise ajal"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:324
#, java-format
msgid "version <b>{0}</b>"
msgstr "versioon <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2243
#, java-format
msgid "{0} - {1} | Arduino {2}"
msgstr "{0} - {1} | Arduino {2}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:39
#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:43
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed"
msgstr "{0} faili signatuuri kontrollimine ebaõnnestus"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:310
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed. File ignored."
msgstr "{0} faili signatuuri kontrollimine ebaõnnestus. Faili ignoreeritakse."

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "Visandisse on lisatud {0} faili."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1201
#, java-format
msgid "{0} libraries"
msgstr "{0} teegid"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:76
#, java-format
msgid "{0} must be a folder"
msgstr "{0} peab olema kaust"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorLineStatus.java:109
#, java-format
msgid "{0} on {1}"
msgstr "{0} pordis {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:78
#, java-format
msgid "{0} pattern is missing"
msgstr "{0} muster puudub"

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0} tagastas {1}"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | Arduino {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:519
#, java-format
msgid "{0}: Invalid argument to --pref, should be of the form \"pref=value\""
msgstr ""
"{0}: Vigane argument --pref võtmele, see peaks olema vormingus „pref=value“."

#: ../../../processing/app/Base.java:476
#, java-format
msgid ""
"{0}: Invalid board name, it should be of the form \"package:arch:board\" or "
"\"package:arch:board:options\""
msgstr ""
"{0}: Vigane plaadi nimi. See peab olema vormingus „pakk:arhitektuur:plaat“ "
"või „pakk:arhitektuur:plaat:parameetrid“"

#: ../../../processing/app/Base.java:507
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option for board \"{1}\""
msgstr "{0}: Plaadi „{1}“ jaoks vigane parameeter"

#: ../../../processing/app/Base.java:502
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option, should be of the form \"name=value\""
msgstr "{0}: Vigane parameeter, see peab olema vormingus „nimi=väärtus“"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/helpers/CommandlineParser.java:268
#, java-format
msgid "{0}: Invalid value for option \"{1}\" for board \"{2}\""
msgstr "{0}: Vigane väärtus plaadi „{2}“ parameetrile „{1}“"

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: Tundmatu arhitektuur"

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0}: Tundmatu plaat"

#: ../../../processing/app/Base.java:481
#, java-format
msgid "{0}: Unknown package"
msgstr "{0}: Tundmatu pakk"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Platform.java:223
#, java-format
msgid "{0}Install this package{1} to use your {2} board"
msgstr "„{2}“ plaadi kasutamiseks paigalda {0}see pakk{1}"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "Ario music player"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:2
msgid "Client application to mpd"
msgstr "Mpd kliendi rakendus"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:1
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:2
msgid "By year"
msgstr "Ajaliselt"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:3
msgid "Library Options"
msgstr "Loendi seaded"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:4
msgid "Library Organisation"
msgstr "Loendi organiseerimine"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:5
msgid "Sort albums: "
msgstr "Sordi albumid: "

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:1
msgid ""
"If you don't see your MPD server thanks to the automatic detection, you "
"should check that zeroconf is activated in your MPD configuration or use the "
"manual configuration."
msgstr ""
"Kui sa ei näe oma MPD serverit tänu automaatsele tuvastamisele, peaksite "
"kontrollima, et Zeroconf on aktiveerimata MPD konfiguratsioon või kasutage "
"käsitsi määramist."

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:2
msgid "Server autodetection"
msgstr "Serveri automaattuvastus"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:1
msgid "Auto detect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "Host :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "Muusika kataloog :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:5
msgid "Music server is on the same computer as Ario"
msgstr "Muusika server on samas arvutis kus ka Ario"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:9
msgid "Server type :"
msgstr "Serveri tüüp :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:11
msgid "XMMS 2 (Experimental)"
msgstr "XMMS 2 (Eksperimentaalne)"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:1
msgid "Automatically download the album cover of the playing song"
msgstr "Lae automaatselt esitava loo albumi ümbris"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "Ümbrise allikad"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "Näita ümbrist albumi lehel"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "Kasuta Amazon."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:1 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:108
#: src/desktop.vala:114 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:96
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:105 core/io/http_client.cpp
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:27
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:18
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:32
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:868
#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:179
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:96 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:381
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1437
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:2
msgid "_Autoconnect on startup"
msgstr "_Automaatkäivitus ühendumisel"

#: ../data/ui/connection-assistant.ui.h:1
msgid ""
"You need to specify a server to connect to. If you don't see your server "
"thanks to the autodetection, you should check that zeroconf/avahi is "
"activated in your server or use the manual configuration."
msgstr ""
"Sa pead täpsustama serveriga ühendust. Kui sa ei näe serverit tänu "
"automaattuvastusele, peate kontrollima, et Zeroconf / Avahi aktiveeritakse "
"teie serveriga või kasutad käsitsi määramist."

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "Album :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "Artist :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:3
msgid "Downloading cover"
msgstr "Laen ümbrist"

#: ../data/ui/cover-select.ui.h:3
msgid "Local search"
msgstr "Lokaalne otsing"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:1
msgid "Allow only one instance of Ario"
msgstr "Luba ainult üheosana Ario"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:2
msgid "Hide window when close button is pressed"
msgstr "Peida aken sulgemisel"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "Proksi aadress :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:9
msgid "Proxy Port :"
msgstr "Proksi port :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:10
msgid "Show tabs"
msgstr "Näita ridu"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:11
msgid "Use a proxy"
msgstr "Kauta proksit"

#: ../data/ui/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Lyrics Sources"
msgstr "Sõnade allikad"

#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:2 ../data/ui/song-infos.ui.h:13
#: ../plugins/information/information.ui.h:6
msgid "Title :"
msgstr "Tiitel :"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:1
msgid "Add after playing song"
msgstr "Add after playing song"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:2
msgid "Add and play"
msgstr "Lisa ja esita"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_et.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_ARTIST
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:4 ../src/servers/ario-server.c:46
#: ../src/sources/ario-tree-albums.c:213 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: ../src/widgets/ario-songlist.c:228 ../src/widgets/ario-tray-icon.c:565
#: src/gtkui/columns.cc:40 src/playback-history-qt/playback-history.cc:374
#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:837
#: src/qtui/playlist_model.cc:34 src/libaudgui/infopopup.cc:218
#: src/libaudgui/infowin.cc:408 src/libaudgui/prefs-window.cc:103
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:151 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:99
#: src/libaudqt/info-widget.cc:50 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:170
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:213 ../musicPlayer/src/applet-draw.c:170
#: ../xl/metadata/tags.py:45 ../xlgui/panel/collection.py:130
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:321 ../plugins/cd/cdprefs.py:116
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:109
#: ../glade/preferences-server.ui.h:6
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1819
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3058
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4093
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:81 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:664
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1459 ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:296
#: src/ui/resources/station-view.glade:136 ../src/lxmusic.c:1547
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:6 data/resources/ui/song_page.ui:130
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2788 ../sonata/cli.py:240
#: ../sonata/formatting.py:120 ../sonata/library.py:80
#: ../sonata/ui/library.glade.h:6 replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:37
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:59
#: src/libvlc-module.c:239 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:12
msgid "Go to current song when a new song is played"
msgstr "Mine töösolevale laulule kui uut laulu mängitakse"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:14
msgid "On double click:"
msgstr "Topeltklõpsu:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:16
msgid "Playlist mode:"
msgstr "Lugude laad:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:17
msgid "Replace in playlist"
msgstr "Asenda esitusloendis"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:18
msgid "Show rows:"
msgstr "Näita ridu"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:1
msgid "Audio outputs"
msgstr "Heli väljund"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:2 ../sonata/cli.py:278
msgid "Crossfade"
msgstr "Siire"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:3 ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:117
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:355
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1215
#: ../src/browsers/server-information.c:346
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
#: UI/setup/credentials.html:75 UI/setup/list_databases.html:13
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:185
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:125
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1819
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1821
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:122
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:40
#: templates/console/display.twig:184 templates/server/databases/index.twig:106
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:17
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:257
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:22
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:70
#: templates/table/operations/index.twig:56
#: templates/table/operations/index.twig:62
#: templates/table/operations/index.twig:257
#: templates/table/operations/index.twig:263
#: templates/table/relation/common_form.twig:36
#: templates/table/relation/common_form.twig:175
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:97 src/lib/entry.py:207
#: src/lib/entry.py:463
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:4 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1660
msgid "Last updated:"
msgstr "Viimati uuendatud:"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:5
msgid "Stop music on exit"
msgstr "Peata muusika ja välju"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:6
msgid "Update on startup"
msgstr "Uuenda käivitumisel"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:8
msgid "enable crossfade"
msgstr "Luba siire"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:9 ../glade/preferences-server.ui.h:11
msgid "fade time (s):"
msgstr "Vaibumise aeg (ajad):"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "Lisa kõik lugude loendisse"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "Leia Last.fm-ist"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:1
msgid "Database play time :"
msgstr "Esitamise kestvuse andmebaas:"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:2
msgid "Number of albums :"
msgstr "Albumite arv :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:3
msgid "Number of artists :"
msgstr "Esitajate arv:"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:4
msgid "Number of songs :"
msgstr "Laulude arv:"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:5
msgid "Play time :"
msgstr "Esitus aeg:"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:7
msgid "Uptime :"
msgstr "Laadimisaeg:"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:2
msgid "Album Artist :"
msgstr "Albumi esitaja:"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:4
msgid "Comment :"
msgstr "Kommentaar:"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:5
msgid "Composer :"
msgstr "Helilooja :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "Kuupäev :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:7
msgid "Disc :"
msgstr "Pllat :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "Failinimi :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "Zanr :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "Piikus :_"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:11
msgid "Performer :"
msgstr "Esitaja :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "Lugu :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:4
msgid "Notification on song change"
msgstr "Teavita loo muutumisest"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:5
msgid "Notification time: "
msgstr "Muutmise aeg "

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:6
msgid "On middle button click on tray icon :"
msgstr "Keskmise nupul klõpsates süsteemi salve :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-header.c:241
msgid "Play next song"
msgstr "Esita järgmist lugu"

#: ../src/ario-main.c:67
msgid "Start minimized window"
msgstr "Alusta minimeeritud akanas"

#: ../src/covers/ario-cover.c:149
msgid "The cover already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "See ümbris on juba  olemas.Kas soovid seda asentada?"

#: ../src/covers/ario-cover-local.c:48
msgid "Music Directory"
msgstr "Muusika kataloog"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:49
msgid "songs of same artist"
msgstr "laul samalt esitajalt"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:50
msgid "songs of same album"
msgstr "laul samalt albumilt"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:51
msgid "songs of similar artists"
msgstr "Laul sarnaselt esitajalt"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:52
msgid "albums of same artists"
msgstr "album samalt esitajalt"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:53
msgid "albums of similar artists"
msgstr "albumeid sarnaste artistidega"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:69
msgid "Dynamic Playlist"
msgstr "Dünaamiline esitusloend"

#: ../src/playlist/ario-playlist-queue.c:49
msgid "Queue Mode"
msgstr "Järjekorras olek"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:488
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975 zim/gui/preferencesdialog.py:254
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Seadista"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:497
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiveeri"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:513
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiveeri kõik"

#: ../src/servers/ario-mpd.c:410 ../src/servers/ario-mpd2.c:522
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Ühendan serveriga..."

#: ../src/servers/ario-mpd.c:438 ../src/servers/ario-mpd2.c:550
msgid "Impossible to connect to server. Check the connection options."
msgstr "Võimatu ühenduda serveriga. Kontrolli ühenduse seadeid."

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_et.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_ALBUM
#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_albumartist)
#: ../src/servers/ario-server.c:47 src/gtkui/columns.cc:41
#: src/qtui/playlist_model.cc:34 src/libaudgui/infowin.cc:411
#: src/libaudqt/info-widget.cc:51 dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:300
#: dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:300
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:189 ../xlgui/panel/collection.py:127
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumi esitaja"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_et.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_COMPOSER
#: ../src/servers/ario-server.c:54 src/libaudqt/info-widget.cc:57
#: ../xl/metadata/tags.py:70 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:88
msgid "Performer"
msgstr "Esitaja"

#: ../src/sources/ario-browser.c:82 ../src/sources/ario-search.c:70
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:88
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:106
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:94
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:109
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:116
msgid "_Add to playlist"
msgstr "_Lisa esitusloendisse"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "Lisa  ja _esita"

#: ../src/sources/ario-browser.c:88 ../src/sources/ario-search.c:76
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:94
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:112
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:100
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:115
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:122
msgid "_Replace in playlist"
msgstr "_Asenda esitusnimekirjas"

#: ../src/sources/ario-browser.c:91
msgid "Get the covers"
msgstr "Omasta need ümbrised"

#: ../src/sources/ario-browser.c:94
msgid "_Delete the covers"
msgstr "_Kustuta ümbris"

#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:592
msgid "Are you sure that you want to delete all the selected playlists?"
msgstr "Kas oled kinnel et soovid kustutada kogu valitu esitusloendist?"

#: ../src/sources/ario-tree.c:856
msgid "Are you sure that you want to remove all the selected covers?"
msgstr "Oled kinnel et soovid eemaltada kõik valitud ümbrised"

#: ../src/shell/ario-shell.c:173
msgid "_Update database"
msgstr "_ Uuenda andmebaasi"

#: ../src/shell/ario-shell.c:185
msgid "_Change current album cover"
msgstr "_Muuda töösoleva albumi ümbris"

#: ../src/shell/ario-shell.c:188
msgid "Download album _covers"
msgstr "Lae alla albumi _ümbrised"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "Leia sarnased esitajad"

#: ../src/shell/ario-shell.c:194
msgid "Add similar songs to playlist"
msgstr "Lisa sarnased laulud esitusloendisse"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "Näita _sõnu"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "_Tõlgi see rakkendus..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:216
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Olekuriba"

#: ../src/shell/ario-shell.c:219
msgid "Upper part"
msgstr "Ülemine osa"

#: ../src/shell/ario-shell.c:825
msgid "GTK client for MPD"
msgstr "GTK klient MPD-le"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:187
msgid "Music Player Cover Download"
msgstr "Music Player-i ümbrise laadimine"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "Allaladimine lõpetatud!"

#. We show the numbers of covers found and not found
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:335
#, c-format
msgid ""
"%i covers found\n"
"%i covers not found\n"
"%i covers already exist"
msgstr ""
"%i ümbris leitud\n"
"%i ümbrist ei leitud\n"
"%i ümbris on juba olemas"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:242
msgid "Cover Download"
msgstr "Ümbrise laadimine"

#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:559
msgid "Error reading file"
msgstr "Viga faili lugemisel"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "Sõnade laadimine"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "Ario seadistused"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d laulud"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_et.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Set window properties
#. Set window title
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:249
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:266
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:544
msgid "Song Properties"
msgstr "Loo omadused"

#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:455
msgid "Error saving tags of file:"
msgstr "Viga faili sildi salvestamisel"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "Sa pead valima serveri"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:702
#: dialogs/profiledatadialog.cpp:192
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:321
#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:479 solfege/profilemanager.py:66
#: ../sonata/preferences.py:511 ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:82
msgid "The following configuration will be used:"
msgstr "Järgnevad seadistused võetakse kasutusele"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:106
msgid ""
"It is the first time you launch Ario.\n"
"This assistant will help you to configure it."
msgstr ""
"Kui see on esmakordne Ariokasutamine.\n"
"See abimees aitab sul seda seadistada."

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:111
msgid "Welcome to Ario"
msgstr "Teretulemast  Ario-sse"

#: ../src/widgets/ario-header.c:66 ../src/widgets/ario-tray-icon.h:42
#, c-format
msgid "<i>from</i> %s <i>by</i> %s"
msgstr "<i>from</i> %s <i>by</i> %s"

#: ../src/widgets/ario-header.c:199
msgid "Play previous song"
msgstr "Esita eelmist lugu"

#: ../src/widgets/ario-header.c:217
msgid "Play/Pause the music"
msgstr "Esita/pausi muusika"

#: ../src/widgets/ario-header.c:229
msgid "Stop the music"
msgstr "Peata muusikad"

#. Translators - This " of " is used to count the elapsed time
#. of a song like in "00:59 of 03:24"
#: ../src/widgets/ario-header.c:310 ../src/widgets/ario-tooltip.c:321
msgid " of "
msgstr " -> "

#: ../src/widgets/ario-header.c:323
msgid "Toggle random on/off"
msgstr "Juhuslik lülitus sees/väljas"

#: ../src/widgets/ario-header.c:335
msgid "Toggle repeat on/off"
msgstr "Juhuslik kordus sees/väljas"

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:323
msgid "Downloading lyrics..."
msgstr "Laen alla sõnu....."

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:139
msgid "Cr_op"
msgstr "_Kärbi"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:142
msgid "_Search in playlist"
msgstr "_Otsi esitusloendist"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:154
msgid "_Go to playing song"
msgstr "_Alusta laulu esitasmist"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:667 qt/logviewdialog.py:93
#: plugins/filebrowser.c:943 src/ui-pathsel.cc:1114
#: common/widgets/filter_combobox.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:36 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1710
msgid "Playlist name :"
msgstr "Esitusloendi nimi :"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1746
msgid "Playlist already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esitus loen on juba olemas. kas soovid seda ülekirjutada?"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:114
msgid "P_revious"
msgstr "_Eelmine"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1338
msgid "Logging in"
msgstr "Sisselogimine"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1344
msgid "Incorrect username"
msgstr "Vigane kasutjanimi"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1350
msgid "Handshake failed"
msgstr "Pigistamine ebaõnnestus"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1353
msgid "Client update required"
msgstr "Nõutav kliendi uuendamine"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1356
msgid "Track submission failed"
msgstr "Loo saatmine nurjus"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1359
msgid "Queue is too long"
msgstr "Tööjärjekord on liiga pikk"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1362
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Loo saatmine nurjus liiga mitu korda"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1417
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "Audioscrobbler seadistused"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
msgid "Last submission time:"
msgstr "Viimase saatmise aeg:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "last.fm-i profiil"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Username :"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:1
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm"
msgstr "Saada laulu info last.fm-ile"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_et.po (gnome-panel MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_et.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. File System (/)
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:158 qt/placeswidget.py:64
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: ../gnome-panel/panel-util.c:746 gtk/gtkfilesystem.c:49
#: libslab/bookmark-agent.c:1176 mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: quodlibet/browsers/filesystem.py:42 ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
#: thunar/thunar-file.c:1094 thunar/thunar-gio-extensions.c:570
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039 ../panel-plugin/model_system.c:202
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:96
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:238 src/xfdesktop-special-file-icon.c:272
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:422 src/caja-query-editor.c:575
#: data/ui/CatfishWindow.ui:340 ../src/common.py:145 prefs.js:2916
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Muusika"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A File System Browser"
msgstr "Failisüsteemi sirvija"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File System Browser"
msgstr "Failisüsteemi sirvija"

#: ../plugins/information/information.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display various information about the playing song"
msgstr "Kuva esitatava laulu infot"

#: ../plugins/information/information.ui.h:2
msgid "Albums from this artist:"
msgstr "Albumid sellelt esitajalt"

#: ../plugins/information/information.ui.h:5
msgid "Lyrics:"
msgstr "Sõnad:"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add libnotify support"
msgstr "Lisa libnotify tugi"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Libnotify"
msgstr "Libnotify"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add multimedia keys support"
msgstr "Lisa multimeediaklahvide tugi"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:2
#: ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimeediaklahvid"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:125
msgid "Add a _new radio"
msgstr "Lisa _uus raadio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:128
msgid "_Delete this radios"
msgstr "_Kustuta see raadio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:184
#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Web Radios"
msgstr "Veebi raadiod"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:246
msgid "Internet Radios"
msgstr "Interneti raadiod"

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:774
msgid "Edit a WebRadio"
msgstr "Redigeeri veebi raadiot"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:787 ../plugins/radios/ario-radio.c:923
msgid "URL :"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:853 ../plugins/radios/ario-radio.c:997
msgid "Bad parameters. You must specify a name and a URL for the radio."
msgstr "Vigane parameeter. Sa pead täpsemalt määratlema raadio nime ja URL-i"

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:883
msgid "Add a WebRadio"
msgstr "Lisa veebi raadio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:1083
msgid "Are you sure you want to delete all the selected radios?"
msgstr "Oled sa kinnel et soovid kustuta valitud raadio jaamad?"

#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Listen to webradios"
msgstr "Kuula veebi raadiot"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:49
#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:50
msgid "Find artist on Wikipedia"
msgstr "Leia artist Wikipediast"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:172
msgid "Wikipedia Plugin - Configuration"
msgstr "Wikipedia plugina - konfiguratsioon"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:181
msgid "Wikipedia language :"
msgstr "Wikipedia keel :"

#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin to search current artist on wikipedia"
msgstr "Wikipediast artisti otsimise plugin"

msgid "The application no longer exists"
msgstr "Seda rakendust pole enam olemas"

msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
msgstr "Üritati teha sünkroonne kutse, kuid see keelati"

msgid "Selected Link"
msgstr "Valitud viit"

msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Määrab, milline AtkHyperlink on valitud"

msgid "Number of Anchors"
msgstr "Ankrute arv"

msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objektiga seotud ankrute arv"

msgid "End index"
msgstr "Lõpuindeks"

msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objekti lõpuindeks"

msgid "Start index"
msgstr "Algusindeks"

msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objekti algusindeks"

msgid "accelerator label"
msgstr "kiirklahvi silt"

msgid "alert"
msgstr "häire"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
msgid "animation"
msgstr "animatsioon"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
msgid "arrow"
msgstr "nool"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
msgid "calendar"
msgstr "kalender"

msgid "canvas"
msgstr "lõuend"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox.
#.
msgid "check box"
msgstr "märkeruut"

msgid "check menu item"
msgstr "märgitav menüükirje"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser.
#.
msgid "color chooser"
msgstr "värvivalija"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table column header.
#.
msgid "column header"
msgstr "veeru päis"

msgid "combo box"
msgstr "valikukast"

msgid "dateeditor"
msgstr "kuupäevaredaktor"

msgid "desktop frame"
msgstr "töölaua raam"

msgid "dial"
msgstr "häälestusnupp"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
msgid "dialog"
msgstr "dialoog"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane.
#.
msgid "directory pane"
msgstr "kataloogipaan"

msgid "drawing area"
msgstr "joonistamise ala"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser.
#.
msgid "file chooser"
msgstr "failivalija"

msgid "filler"
msgstr "täitja"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
msgid "fontchooser"
msgstr "kirjatüübivalija"

msgid "frame"
msgstr "raam"

msgid "glass pane"
msgstr "klaaspaan"

msgid "html container"
msgstr "html konteiner"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a icon.
#.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ikoon"

msgid "internal frame"
msgstr "sisemine raam"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane.
#.
msgid "layered pane"
msgstr "kihiline paan"

msgid "list item"
msgstr "nimekirja element"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
msgid "menu"
msgstr "menüü"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar.
#.
msgid "menu bar"
msgstr "menüüriba"

msgid "option pane"
msgstr "valikupaan"

msgid "page tab"
msgstr "leheküljesakk"

msgid "page tab list"
msgstr "leheküljesakkide nimekiri"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
#.
msgid "panel"
msgstr "paneel"

msgid "password text"
msgstr "parooli tekst"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu.
#.
#: src/GridText.c:6241
msgid "popup menu"
msgstr "hüpikmenüü"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar.
#.
msgid "progress bar"
msgstr "edenemisriba"

msgid "push button"
msgstr "lülitamisnupp"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a radio button.
#.
#: src/GridText.c:6229
msgid "radio button"
msgstr "raadionupp"

msgid "radio menu item"
msgstr "raadionupuga menüükirje"

msgid "root pane"
msgstr "põhipaan"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table row header.
#.
msgid "row header"
msgstr "rea päis"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar.
#.
msgid "scroll bar"
msgstr "kerimisriba"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane.
#.
msgid "scroll pane"
msgstr "kerimispaan"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:624
msgid "separator"
msgstr "eraldaja"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a slider.
#.
#: ../slider/src/applet-init.c:29
msgid "slider"
msgstr "liugur"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a split pane.
#.
msgid "split pane"
msgstr "poolitamispaan"

msgid "spin button"
msgstr "kerimisnupp"

msgid "statusbar"
msgstr "olekuriba"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a table.
#.
msgid "table"
msgstr "tabel"

msgid "table cell"
msgstr "tabeli lahter"

msgid "table column header"
msgstr "tabeli veerupäis"

msgid "table row header"
msgstr "tabeli reapäis"

msgid "tear off menu item"
msgstr "rebi-küljest menüüelement"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a terminal.
#.
#: ../terminal/src/terminal-init.c:31
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

msgid "toggle button"
msgstr "lülitinupp"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar.
#.
msgid "tool bar"
msgstr "tööriistariba"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip.
#.
msgid "tool tip"
msgstr "tööriistavihje"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree.
#.
msgid "tree"
msgstr "puu"

msgid "tree table"
msgstr "puutabel"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a window.
#.
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "aken"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a header.
#.
msgid "header"
msgstr "päis"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a footer.
#.
msgid "footer"
msgstr "jalus"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph.
#.
msgid "paragraph"
msgstr "lõik"

msgid "ruler"
msgstr "joonlaud"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an editbar.
#.
msgid "edit bar"
msgstr "redigeerimisriba"

msgid "chart"
msgstr "tabel"

msgid "caption"
msgstr "seletus"

msgid "document frame"
msgstr "dokumendi raam"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a heading.
#.
msgid "heading"
msgstr "päis"

msgid "redundant object"
msgstr "üleliigne objekt"

msgid "form"
msgstr "vorm"

msgid "input method window"
msgstr "sisestusmeetodi aken"

msgid "table row"
msgstr "tabeli rida"

msgid "tree item"
msgstr "puu element"

msgid "document spreadsheet"
msgstr "dokument, arvututabel"

msgid "document presentation"
msgstr "dokument, esitlus"

msgid "document text"
msgstr "dokument, tekst"

msgid "document web"
msgstr "dokument, veebileht"

msgid "document email"
msgstr "dokument, e-kiri"

#: quodlibet/util/tags.py:89
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"

msgid "list box"
msgstr "nimekirja kast"

msgid "image map"
msgstr "hüperpilt"

msgid "notification"
msgstr "teade"

msgid "info bar"
msgstr "inforiba"

msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Objekti nimetus vormindatuna abistava tehnikaga kasutamiseks"

msgid "Accessible Parent"
msgstr "Kasutatav vanem"

msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "Kasutatakse vanema muutustest teavitamiseks"

msgid "Accessible Value"
msgstr "Kasutatav väärtus"

msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Kasutatakse väärtuse muutustest teavitamiseks"

msgid "Accessible Role"
msgstr "Kasutatav roll"

msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Objekti kasutatav roll"

msgid "Accessible Layer"
msgstr "Kasutatav kiht"

msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Objekti kasutatav kiht"

msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Kasutatav MDI väärtus"

msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Objekti kasutatav MDI (mitme dokumendi liides) väärtus"

msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Kasutatav tabeli seletus"

msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Kasutatakse tabeli seletuuse muutustest teavitamiseks; seda omadust oleks "
"soovitatav mitte kasutada. Selle asmele võiks kasutada accessible-table-"
"caption-object omadust"

msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Kasutatav tabeli veeru päis"

msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Kasutatakse tabeli veeru päise muutustest teavitamiseks"

msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Kasutatav tabeli veeru kirjeldus"

msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Kasutatakse tabeli veeru kirjelduse muutustest teavitamiseks"

msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Kasutatav tabeli rea päis"

msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Kasutatakse tabeli rea päise muutustest teavitamiseks"

msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Kasutatav tabeli rea kirjeldus"

msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Kasutatakse tabeli rea kirjelduse muutustest teavitamiseks"

msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Kasutatav tabeli kokkuvõte"

msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Kasutatakse tabeli kokkuvõtte muutustest teavitamiseks"

msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Kasutatav tabeli seletuse objekt"

msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Kasutatakse tabeli seletuse muutustest teavitamiseks"

msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Kasutatavate viitade arv"

msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Käesoleva AtkHypertext'i viitade arv"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Etaanhape"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Atsetoon"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Butanool"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Tsüklobutaan"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetüüleeter"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanaal"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Etaan"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanool"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Eteen"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Glütseriin"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Piimhape"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Metanaal"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Metaan"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Metanool"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Propanaal"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Propeen"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Püraan"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans-buteen"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:125
msgid "Water"
msgstr "Vesi"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "Jätka peatatud mängu"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "Lõpeta mäng"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "Peata aktiivne mäng"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "Algväärtusta tase"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "Taastab taseme algoleku"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "_Hüppa järgmisele tasemele"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "Jäta praegune tase vahele"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "Vaata parimaid tulemusi"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "_Jätka mängu"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:22
msgid "_Pause game"
msgstr "P_aus"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Eelistused..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "_Punktid ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "U_nusta liigutus"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "Ei leia taseme kirjeldust."

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "Ei leia ühtegi taset."

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Tase '%s' leitud failist: %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr ""
"Sa pole senimaani ühtegi tulemust saavutanud. Enne tulemuste saavutamist "
"peaks natukene mängima!"

#: ../src/main.c:173
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Mõistatus aatomitest ja molekulidest."

#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:499
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Õnnitlused! Sa lõpetasid kõis Atomix tasemed."

#: ../src/main.c:509
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "Ei leia vähemalt ühte taset."

#: ../src/main.c:514
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Kas sa tahad mängu lõpetada?"

#: ../src/main.c:735
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekul:"

#: ../src/main.c:736
msgid "Formula:"
msgstr "Valem:"

#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "Ei leia faili: %s"

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "Ei leia ühtegi teemat."

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Teema '%s' leitud failist: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Mõttemäng molekulidest"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."

#: backend/comics/comics-document.c:457
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"

#: backend/comics/comics-document.c:578
msgid "No files in archive"
msgstr "Arhiivis pole faile"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Viga %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Koomiksiraamatud"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
"failidest ligi pääseda."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumendid"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumendid"

#: src/search.c:867 bindings/guile/options.scm:398
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:453 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:473
#: ../sonata/preferences.py:267 ../sonata/preferences.py:575
msgid "custom"
msgstr "kohandatud"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Pole ePub dokument"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "failinime pole võimalik hankida"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "arhiivi pole võimalik avada"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "arhiivi pole võimalik lahti pakkida"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "konteinerfaili pole võimalik hankida"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "konteinerfaili pole võimalik avada"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "konteinerfail on rikutud"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fail on vigane või rikutud"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fail on rikutud, puudub konteiner"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "manifesti pole võimalik analüüsida"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "sisufail on vigane"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-fail ei sisalda raamatuselga"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub failil puudub manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Laadimiseks pole võimalik dokumendipuud koostada, mõned failid on puudu"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-Dokumendid"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tundmatu kirjatüüp"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Põimitud alamhulk"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Põimimata"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumendid"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Create toplevel menuitem
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. list & grid views
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. list & grid views
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  zathura_2026.03.27-1_et.po (zathura)  #-#-#-#-#
#. add images
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows image files only
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: src/constants.vala.in:84 ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:409 ../drop-indicator/data/messages:3
#: data/ui/CatfishWindow.ui:332 ../src/gmpc-metaimage.gob:798
#: gnome-vfs.keys.in.h:126 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:595 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:899
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:912 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:60
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:234
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:55
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:199
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:648 ../lib/mate-menu-config.py:154
#: applets/fish/fish.c:423 src/profile-editor.c:596
#: ../extensions/statusbar-features.c:152 src/main_window.c:938
#: ../sonata/main.py:2192 ../src/ui/category.vala:72
#: ../src/ui/category.vala:115 wp-includes/post.php:2194
#: zathura/completion.c:329 zim/gui/widgets.py:3798
msgid "Images"
msgstr "Pildid"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumendid"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Vigane dokument"

msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumendid"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_et.po (gtranslator 0.51)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näita „_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Kustuta tööriistariba"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "Laiuse sobitamine"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Akna suurendamine sobivaks"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:540
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:543
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Dokumendinäitaja Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Dokumendinäitaja MATE töölauakeskkonnale"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Dokumendi automaatne uuestilaadimine"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Kas dokument tuleb faili muutumisel uuesti laadida või mitte."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Dokumendi avamiseks või salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Pildi salvestamiseks viimati kasutatud kataloogi URI."

msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "Kasutajalt nõusoleku küsimine kursoriga liikumise kasutamiseks."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ajutise faili kustutamine"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Printerisätete fail"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentide eelvaatlemine"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
msgid "Failed to print document"
msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Dokumendi suurendamine"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
msgid "Shrink the document"
msgstr "Dokumendi kahandamine"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
msgid "Print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimine"

msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Lehekülje _sobitamine"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"

msgid "Fit _Width"
msgstr "_Laiuse sobitamine"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Lehekülje valimine"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Tootja"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Looja:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lehekülgede arv:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeering:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:448
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Paberi suurus:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tolli"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atrili omadused"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atrili dokumentide üksikasjade näitamine"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d %d-st)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-st"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_et.po (Evince MASTER)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Printimise ettevalmistamine…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Lõpetamine…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Lehekülje mastaapimine:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Vähenda prindialale"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Täida prindiala"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
"järgnevaist:\n"
"\n"
"• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
"\n"
"• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
"eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
"\n"
"• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
"suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
"prindiala.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
"suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Lehekülje käsitlemine"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Vaate üleskerimine"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Vaate allakerimine"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumendivaade"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Hüppa leheküljele:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Liikumine leheküljele %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Liikumine failile „%s”"

#: libview/ev-view.c:1956 ../mail/src/cd-mail-applet-notifications.c:169
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Käivita %s"

#: shell/eggfindbar.c:341 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
#: editor/editor_help_search.cpp ../data/ui/find-files.ui.h:13
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:13
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Uus lõik"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Rist"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentaari omadused"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 ../data/messages:327
#: ../data/messages:477 ../data/messages:603 ../data/messages:629
#: ../data/messages:719 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:32
msgid "Opaque"
msgstr "Läbipaistmatu"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Akna lähteolek:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumendi %s parool"

#: shell/ev-password-view.c:133
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Ava dokument"

#: shell/ev-password-view.c:286
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."

#: shell/ev-password-view.c:351 gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"

#: shell/ev-password-view.c:363
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Dokumendi litsents"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Kasutustingimused"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Teksti litsents"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Lisateave"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tekstikommentaari lisamine"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Ava järjehoidja"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 common/plotters/PDF_plotter.cpp:834
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:839
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Lehekülg %s"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1034
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:75 ../gui/layerswindow.py:95
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Kihid"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml data/ui/CatfishWindow.ui:1552
#: src/dupe.cc:4659 src/preferences.cc:2005 src/search.cc:3805
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:10 ../qt/data/MainWindow.ui.h:6
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:156
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:179 src/preferences_dialog.c:340
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:445
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Lehekülg %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"

#: shell/ev-window.c:1775
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"

#: shell/ev-window.c:2153
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."

#: shell/ev-window.c:2543
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"

#: shell/ev-window.c:2575
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."

#: shell/ev-window.c:3072
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"

#: shell/ev-window.c:3075
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"

#: shell/ev-window.c:3078
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."

#: shell/ev-window.c:3153
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3717
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Printimistöö „%s”"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
"lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, "
"siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: shell/ev-window.c:3904
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"

#: shell/ev-window.c:3923 src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#: shell/ev-window.c:3996
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hetkel on %d aktiivne printimistöö. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
"printimine lõpeb?"
msgstr[1] ""
"Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
"printimine lõpeb?"

#: shell/ev-window.c:4018
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."

#: shell/ev-window.c:4022
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"

#: shell/ev-window.c:4026
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Sulge _pärast printimist"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Esitlusrežiim pole ePub dokumentite puhul toetatud"

#: shell/ev-window.c:5131 src/terminal-util.c:146
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumenteerimise meeskond"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#
#. TranslatorExplanation These are reasons for various failures.
#: shell/ev-window.c:5772 ../avahi-common/error.c:63
#: ../src/ui-assist-start.c:395 menu/functions.c:128 pager/functions.c:693
#: pager/functions.c:760 pager/functions.c:791 pattern/pattern.c:617
#: pattern/pattern.c:769 lib/RT/CustomField.pm:2849 lib/RT/CustomField.pm:532
#: lib/RT/CustomField.pm:610 lib/RT/CustomField.pm:2840
#: lib/RT/CustomField.pm:552 lib/RT/CustomField.pm:630 ../gtk/rglogview.cc:281
#: errordialogs.py:72 src/utils/prompt.h:95
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"

msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Kas lubada kursoriga liikumine?"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: shell/ev-window.c:6455 src/caja-bookmarks-window.ui:134
#: src/caja-navigation-window-menus.c:830 ../plugins/bookmarks/__init__.py:333
#: ../src/gconf-editor-window.c:749 src/gigolo.ui:174 src/gigolo.ui:275
#: src/gigolo.ui:498 ../midori/midori-app.c:1184
#: ../midori/midori-browser.c:6078 ../src/main-win-ui.c:247
#: thunar/thunar-window.c:705
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Ava _koopia"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Käesoleva dokumendi saatmine e-postiga, välksõnumiga, ..."

#: shell/ev-window.c:6471 src/eom-window.c:3814
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
msgid "P_roperties"
msgstr "_Omadused"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"

#: shell/ev-window.c:6507
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "A_lgsuurendus"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Suurenda _aken sobivaks"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "E_simene lehekülg"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "_Viimane lehekülg"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Alusta esitlust"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Esitluse alustamine"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Kogu dokumendi näitamine"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Paaritu_d leheküljed vasakul"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Esitlus"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Pööratud _värvid"

#: shell/ev-window.c:6647
msgid "_Go To"
msgstr "_Liigu"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Kopeeri pilt"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentaari omadused…"

#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Ava _manus"

#: shell/ev-window.c:6666
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Salvesta manus _kui…"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Muuda suurendusastet"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."

#: shell/ev-window.c:7087
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Välist viita pole võimalik avada"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"

#: shell/ev-window.c:7313
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."

#: shell/ev-window.c:7345 src/eom-file-chooser.c:456
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"

#: shell/ev-window.c:7483
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Manust pole võimalik avada"

#: shell/ev-window.c:7539
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Manust pole võimalik salvestada."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Vajalik on parool"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Laiendi järgi"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumendinäitaja"

#: shell/main.c:64
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."

#: shell/main.c:64
msgid "PAGE"
msgstr "LEHEKÜLG"

#: shell/main.c:65
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atrili käivitamine täisekraanirežiimis"

msgid "Named destination to display."
msgstr "Nimeline sihtkoht, mida kuvatakse."

msgid "DEST"
msgstr "SIHT"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atrili käivitamine esitlusžiimis"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril käivitamine eelvaatlusrežiimis"

#: shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"

#: shell/main.c:74 src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAIL…]"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:350 src/sid/xs_config.cc:61
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Väljund</b>"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:355 src/amidiplug/i_configure.cc:155
#: src/bs2b/plugin.cc:141 src/console/plugin.cc:47
#: src/modplug/plugin_main.cc:77 src/resample/resample.cc:201
#: src/resample/resample.cc:207 src/resample/resample.cc:211
#: src/resample/resample.cc:215 src/resample/resample.cc:219
#: src/resample/resample.cc:223 src/resample/resample.cc:227
#: src/resample/resample.cc:231 src/resample/resample.cc:235
#: src/resample/resample.cc:239 src/resample/resample.cc:243
#: src/sid/xs_config.cc:67 src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:436
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:449
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:506
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:519
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "ALSA väljund"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"ALSA väljundplugin Audaciousele\n"
"Autoriõigus 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"Minu tänud ALSA väljundplugin NG autorile William Pitcockile, kelle kood "
"pakkus viiteid olukordades, kus ALSA juhendmaterjalist ei piisand."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Vaikimisi PCM-seade"

#: src/alsa/config.cc:188 schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Vaikimisi mikserseade"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "PCM-seade:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Miksimisseade:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Miksimiselement:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Süntesaator</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - SoundFont faili valimine"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Suurus (baitides)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI-andmed </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Kestus (msek):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI kommentaarid ja laulusõnad </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* selles MIDI-failis pole kommentaare *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* selles MIDI-failis pole laulusõnu *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (vigane UTF-8)"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"Audaciouse Ampache sirvija\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Autoriõigus (C) Róbert Čerňanský ja John Lindgren\n"
"Litsents: GNU GPLv3"

#: src/aosd/aosd_style.cc:59 ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Ümarnurkne ristkülik"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Nõgus ristkülik"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Esitamise alustamine"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "OSD käivitamine loo esitamisel esitusnimekirjast."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Pealkirja muutumine"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Pausimine"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "OSD käivitamine loo pausimisel."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Pausi lõpetamine"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "OSD käivitamine pausitud loo jätkamisel."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Suhteline nihe X-teljel:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Suhteline nihe Y-teljel:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Suurim OSD laius:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Mitme monitori valikud"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "OSD kuvatakse:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "%i. monitoril"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Ajastus (millisekundites)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352
msgid "Fade in:"
msgstr "Sujuv näitamine:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:357
msgid "Fade out:"
msgstr "Sujuv peitmine:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Kirjatüüp %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Renderdamise laad"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Värvus %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Päästik on lubatud"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Võltsitud läbipaistvus"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Tegelik läbipaistvus (vajab X Composite laiendust)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audaciouse OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:970
msgid "Decoration"
msgstr "Kaunistused"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "ASXv3-esitusnimekirjad"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "ASXv1/ASXv2-esitusnimekirjad"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Audaciouse esitusnimekirjad (audpl)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/background_music/background_music.cc:28
#: src/background_music/background_music.cc:33
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 src/libaudgui/prefs-window.cc:224
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:227 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:298
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:300 src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/background_music/background_music.cc:34 src/mpg123/mpg123.cc:81
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Laiendatud</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Värv</b>"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Valmisseadistused:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Spektrianalüüs"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Audio-CD Plugin"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Autoriõigus (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> ja teised.\n"
"\n"
"Palju tänu libcdio arendajatele <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"ja libcddb arendajatele <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Samuti tänan Tony Vroon'i mentoriks olemise ja juhendamise eest.\n"
"\n"
"See oli Google Summer of Code 2007 projekt."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Seade</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Lugemise kiirus:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metaandmed</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-Texti kasutamine"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "CDDB kasutamine"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "CDDBP asemel HTTP kasutatamine"

#. #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. server address
#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:155 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1927
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2596
#: ../../ui/password-dialog.glade:352 ../../ui/password-dialog.glade:455
#: src/fe-gtk/menu.c:654 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:125
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:114
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:33 ../src/lxmusic-plugin-config.c:38
#: src/LYShowInfo.c:371 templates/home/index.twig:163
#: templates/login/form.twig:65 templates/menu/breadcrumbs.twig:7
#: lib/prefs.c:461
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:163 ayatanawebmail/dialog.py:284
#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:58 qt/manageprofiles/tab_general.py:122
#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:122
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:143
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:5
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:62
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:177
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:207
#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:68
#: ../../ui/password-dialog.glade:367 ../../ui/password-dialog.glade:470
#: ../glade/preferences-connection.ui.h:7 ../glade/preferences-proxy.ui.h:4
#: ../data/ui/add.ui.h:20 src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:65
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:139
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: templates/server/replication/change_primary.twig:26
#: ../s390-netdevice.templates:10001 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:241
#: src/frontend.py:741 src/menu/network_connection_menu.cpp:225
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:252
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:93
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "Vigane URI %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "Rada nr. %d ei leitud"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "Rada nr. %d on andmerada."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Viga audio-CD lugemisel."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "Tõrge CD-seadme %s avamisel."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Seade on tühi."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Plaadi liik pole toetatud."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "Tõrge CDDB-ühenduse loomisel."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "Tõrge CDDB-serverisse päringu tegemisel"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "Tõrge CDDB-serverisse päringu tegemisel: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "Tõrge CDDB-andmete lugemisel: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "Audioplaadi menüüvalikud"

#: src/compressor/compressor.cc:45
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Pakkimine</b>"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Dünaamiline vahemik:"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Madalad:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Kõrged:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "Kaja:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Loo vaikimisi kestus:"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "SPC-siltidest pärit pikkust tuleb eirata"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "Mängukonsooli muusikadekooder"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio väljund"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "Loo automaatsel vahetumisel"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "Kerimisel või loo käsitsivahetamisel"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "Ühtegi faili pole valitud"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Kustuta valitud failid"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Kustutamise meetod</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "Prügikasti tõstmine kohese kustutamise asemel"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Kaja</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82
msgid "Delay:"
msgstr "Viivitus:"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_et.po (gnome-nettool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 src/xsf/plugin.cc:445
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:238 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:309
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:271
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 src/strings.c:84 src/strings.c:115
#: src/strings.c:122 src/strings.c:130 src/strings.c:179 src/strings.c:182
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "FFmpeg Plugin"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "FailiKirjutaja plugin"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga %s avamisel:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Väljundfaili vorming:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Salvestamine algkataloogi"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Salvestamine kohandatud kataloogi:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Failinime genereerimine andmetest:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:401
msgid "Original file name"
msgstr "Algne failinimi"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Algne failinimi (ilma järelliiteta)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "Algse faili silt"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "Failinimele raja numbri lisamine"

#: src/filewriter/filewriter.cc:418
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:419
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:421
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:422
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:423 modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:424 modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:425 src/xsf/plugin.cc:430
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:426 src/xsf/plugin.cc:431
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:122
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Liitstereo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:451 src/modplug/plugin_main.cc:57
#: src/mpg123/mpg123.cc:259 src/libaudcore/tuple.cc:570
#: src/ui/gv-station-view.c:224 mate-volume-control/gvc-utils.c:114
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxfilterwidget.cpp:74
#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633
#: ../src/totem-properties-view.c:242 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:113
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_et.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Speaker channel names
#: src/filewriter/filewriter.cc:452 src/modplug/plugin_main.cc:56
#: src/mpg123/mpg123.cc:260 src/libaudcore/tuple.cc:568
#: ../plugins/mono/PLUGININFO:3 src/ui/gv-station-view.c:221
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:61 mate-volume-control/gvc-utils.c:109
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxfilterwidget.cpp:73
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:60 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:108
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Algoritmi kvaliteet:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:484 src/libaudgui/infowin.cc:53
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:315
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:89
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:249
#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitikiirus:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audiorežiim:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Range ISO vastavuse pealesurumine"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Veakaitse"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR lubamine"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Vähim bitikiirus:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Suurim bitikiirus:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Keskmine bitikiirus:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR-i kvaliteedi tase:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Vähima bitikiiruse range kehtestamine"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>ID3-sildid</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Versioon 2 sildi lisamine jõuga"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Ainult v1 sildi lisamine"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Ainult v2 sildi lisamine"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "tags" );
#. column : Tags
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. header in selection drop down
#: src/filewriter/filewriter.cc:556 src/constants.vala.in:90
#: ../clock/src/applet-task-editor.c:449
#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:183 src/caja-query-editor.c:185
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:134
#: errands/widgets/tags/tags.py:63 errands/widgets/tags/tags_sidebar_row.py:32
#: errands/widgets/window.py:72 ../xl/covers.py:523
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:183
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
#: ../data/overview_totals.ui.h:4 ../src/hamster-cli:278
#: ../src/hamster/reports.py:319 ../src/hamster/today.py:150
#: ../src/list-operation.c:1152 ../src/list-operation.c:2139
#: ../src/ui-assign.c:661
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__category_id
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 quodlibet/qltk/prefs.py:748
#: src/tags/Branch.vala:127 optionseditor.cpp:75
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:61 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:150
#: src/AppConsole.vala:441 wp-includes/default-widgets.php:1041
#: zim/plugins/tags.py:37 zim/plugins/tasklist/gui.py:753
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Kvaliteet (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "FLAC-dekooder"

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
msgid "lossless"
msgstr "kadudeta"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"Algse koodi autor on\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Audaciouse GIO-plugin\n"
"Autoriõigus 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "GIO-plugin"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"Audaciouse OpenGL spektrianalüüs\n"
"Autoriõigus 2013 Christophe Budé, John Lindgren ja Carlo Bramini\n"
"\n"
"Põhineb XMMS-pluginal:\n"
"Autoriõigus 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson ja "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"Litsents: GPLv2+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "OpenGL spektrianalüüs"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_et.po (Dialog)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#: src/gtkui/columns.cc:39 src/qtui/playlist_model.cc:33
#: src/libaudgui/infopopup.cc:220 src/libaudgui/infowin.cc:421
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:112 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:103
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:179 src/TagsEditor.cpp
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14 calendar.c:319
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1808 data/ui/window.ui:96
#: src/ui/resources/station-view.glade:114 ../src/ui-widgets-data.c:172
#: ../src/ui-widgets-data.c:201 old/bin/aa.pl:1569 old/bin/am.pl:748
#: old/bin/pe.pl:823 old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:95
#: UI/lib/report_base.html:190 UI/lib/report_base.html:275
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2792 ../sonata/formatting.py:124
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
msgid "Custom Title"
msgstr "Kohandatud Pealkiri"

#: src/gtkui/columns.cc:49 src/qtui/playlist_model.cc:36
#: src/streamtuner/icecast-model.cc:129 src/streamtuner/shoutcast-model.cc:134
#: src/libaudqt/info-widget.cc:69 ../xl/metadata/tags.py:78
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:427 ../plugins/cd/cdprefs.py:122
#: ../plugins/icecast/__init__.py:380
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:115
#: src/ui/resources/station-view.glade:325 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:469
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2782
#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:274 ../sonata/cli.py:261
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:31
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:135
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:31
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:106
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:87
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:223
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:130
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:35
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:117
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:37
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:125
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:269
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:37
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:126
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:65
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"

#: src/gtkui/columns.cc:52 src/qtui/playlist_model.cc:37
#: src/libaudqt/info-widget.cc:61
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kataloogi number"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Saadaolevad veerud"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "Kuvatavad veerud"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Otsinguvahend"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Doki vasakule"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Doki paremale"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Doki üles"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Doki alla"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "_Ava failid ..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Ava _URL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "_Lisa faile ..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Lisa U_RL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "Otsi _teegist"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "_Programmist lähemalt"

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_Sätted ..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "_Peata"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Eelmine album"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "Järgmine album"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "Segatud albu_mi kaupa"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "Esitusnimekirja ei _kasutata"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "Se_iskamine selle loo lõppedes"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "L_oo andmed ..."

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "_Hüppa määratud ajale..."

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "_Vaheta lugu ..."

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "Korduspunkti _A määramine"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "Korduspunkti _B määramine"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "Puhasta kordamispu_nktid"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Loo _numbri järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "_Esitaja järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "Al_bumi järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "Albu_mi esitaja järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "_Väljalaske kuupäeva järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "_Žanri järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "Ke_stuse järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "_Faili raja järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Ko_handatud pealkirja järgi"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "_Pööra järjestus tagurpidi"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "Sordi va_lik"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Eemalda _topeltkirjed"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Ee_malda kättesaamatud failid"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "Muu_da nime"

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ee_malda"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Impordi ..."

#: src/gtkui/menus.cc:171 src/qtui/menus.cc:241
msgid "_Export ..."
msgstr "_Ekspordi ..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "Esitusnimekirjade _haldur..."

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "Halda _järjekorda ..."

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_Ekvalaiser ..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "E_fektid ..."

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "Salvesta _voogu"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "Audio_sätted ..."

#: src/gtkui/menus.cc:189 src/qtui/menus.cc:267
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "_Menüüriba on nähtaval"

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "_Teaberiba on nähtaval"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "Teaberibal näidatakse vis_ualisatsioone"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "Näidatakse _järgijäänud aega"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "_Visualiseerimine ..."

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "E_situsnimekiri"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_Teenused"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "_Järjekorda/järjekorrast maha"

#: src/gtkui/menus.cc:213 src/qtui/menus.cc:306
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "Ava _faili sisaldav kaust"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "_Värskenda valituid"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "Aseta lõ_ppu"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "_Muuda nime..."

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: src/gtkui/settings.cc:35 src/qtui/settings.cc:59 ../src/mailbox-conf.c:1362
#: ../src/pref-manager.c:3092 blueman/main/Adapter.py:160
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:241
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278 data/geany.glade:3112
#: gtksourceview.xml:26 src/fe-gtk/setup.c:287 setup/setup.ui:54
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1918
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:51 src/strings.c:88
#: configdialog/configcoverartpage.cpp:38 src/prefs_common_dialog.c:2825
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393 thunar/thunar-enum-types.c:702
#: thunar/thunar-enum-types.c:727 thunar/thunar-enum-types.c:862
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50 src/menu/game_mode_editor.cpp:56
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:19 settings/session-editor.c:61
#: common/resources/display-dialog.glade:73
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:823
msgid "Always"
msgstr "Alati"

#: src/gtkui/settings.cc:36 src/qtui/settings.cc:60
msgid "Auto-hide"
msgstr "Automaatpeitmine"

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>Esitusnimekirja kaardid</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "Esitusnimekirjade kaartide näitamine:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "Kirjete arv on nähtaval"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Esitusnimekirja veerud</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "Veergude päised on nähtaval"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "Kerimine loo vahetumisel"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "GTK liides"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Puhverdamine ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
#: ../musicPlayer/data/messages:107
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:868 src/qtui/main_window.cc:146 src/skins/menus.cc:86
#: src/skins-qt/menus.cc:77
msgid "Search Library"
msgstr "Otsi teegist"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "Salvesta voogu"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d kanal"
msgstr[1] "%d kanalit"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format, python-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:82 src/qtui/playlist_model.cc:132
#: src/qtui/status_bar.cc:174 src/libaudgui/infowin.cc:498
#, c-format
msgid "%d kbit/s"
msgstr "%d kbit/s"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "Ühe loo režiim."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Esitusnimekirja režiim."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Seiskamine pärast loo lõppu."

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausimine/pausi lõpetamine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Samm edasi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Samm tagasi"

#: src/hotkey/gui.cc:79 src/qthotkey/gui.cc:74
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:40
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Heli valjemaks"

#: src/hotkey/gui.cc:80 src/qthotkey/gui.cc:75
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:35
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Heli vaiksemaks"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Failile hüppamine"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "Esitamisakende sisse-/väljalülitamine"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "OSD sisse-/väljalülitamine"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Korduse sisse-/väljalülitamine"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Segatud režiimi sisse-/väljalülitamine"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "Loo lõpus seiskamise sisse-/väljalülitamine"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "Esitamisakende esiletõstmine"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Hiirenuppude sidumine"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"Vajuta tekstiväljal soovitud klahvikombinatsiooni.\n"
"Samamoodi saab siduda ka hiirenuppe."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Kiirklahvid:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Tegevus:</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Kiirklahv:</b>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK-väljund"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Kliendi nimi:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "Automaatne ühendumine väljundportidesse"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr "Portide filter (regex, tühja väärtus = iga port)"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "Ühendumine ainult füüsilistesse portidesse"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr "JACK-väljundi porte ei leitud. Palun kontrolli sätteid."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "Leiti %d JACK-väljundporti, kuid vaja on %d."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "Tõrge ühendumisel JACK-pordiga %s."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"JACK toetab ainult ujukoma-audiot. Selleks pead Sa Audaciouse sätetes muutma "
"väljundi bitisügavust."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "Tõrge ühendumisel JACK-serveriga; kas see üldse töötab?"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Moodulite rajad:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>Eralda rajad kooloniga.\n"
"Mooduleid otsitakse LADSPA_PATH keskkonnamuutujas ning siin määratud "
"radadelt.\n"
"Pärast uute radade lisamist vajuta uute pluginate otsimiseks Enterit.</small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "Saadaolevad pluginad:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Lubatud pluginad:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"Audaciouse LADSPA-host\n"
"Autoriõigus 2011 John Lindgren"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "LADSPA host"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "LIRC-plugin"

#: src/lirc/lirc.cc:390 ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Ühendus</b>"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Taasühendumine LIRC-serveriga"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "Enne taasühendumist oodatakse"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Mitte kuskil"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "M3U-esitusnimekirjad"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "Taktigeneraator"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Taktigeneraator: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Taktigeneraator: %d bpm %d/%d"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalimikser"

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"Audaciouse kanalimikseri plugin\n"
"Autoriõigus 2011-2012 John Lindgren ja Michał Lipski"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Kanalimikser</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Väljundkanalite arv:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "MMS-plugin"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Viga MMS-serveriga ühendumisel"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Kanalid</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>Sämplimissagedus</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Lõikamine:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
#: modules/codec/x264.c:363 modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Müra vähendamine"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "Korduste arv:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr "Need sätted rakendatakse Audaciouse taaskäivitamisel."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "MPG123 plugin"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "Kasutatakse vigadeta pikkusearvutust (aeglane)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "MPRIS 2 Server"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Neon HTTP/HTTPS-plugin"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Tundamatu HTTP-viga"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "Viga URL-i analüüsimisel"

#: src/neon/neon.cc:687 ../src/engine/http/filetransfer.cpp:144
msgid "Too many redirects"
msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi"

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Töölauateavitused"

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "Näidatakse esitamise juhtimisnuppe"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Teavitust näidatakse alati"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "Teavitusele lisatakse albumi nimi"

#. the interpolation menu
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoleerimine:"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4 väljund"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "OSS3 väljund"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "Vaikimisi seade"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Audioseade:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadet:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Valjuse salvestamine seansside vahel."

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "OSS-tarkvara vorminguteisenduste lubamine."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"Audaciouse OSS4 Väljundplugin\n"
"Autoriõigus 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"Soovin tänada inimesi #audacious kanalil, eriti Tony Vrooni ja John "
"Lindgreni ja loomulikult eelmise OSS-plugina autoreid."

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Esitusnimekirja haldur"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "_Muuda nime"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "PLS-esitusnimekirjad"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "Failist pärit pikkust eiratakse"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "PulseAudio väljund"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "Konteksti nimi:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "Voo nimi:"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "QtMultimedia väljund"

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audiosätted ..."

msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "Qt liides"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "Rasvase kirja kasutamine tulpade päises"

#: src/resample/resample.cc:196 src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Meetod:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Hinnang:"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22,05 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44,1 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "Last.fm ligipääsu kontrollimine ..."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "SDL-väljund"

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Audaciouse SDL-väljundplugin\n"
"Autoriõigus 2010 John Lindgren"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "sellest žanrist"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"Oma audiokogu importimiseks Audaciousesse vali kataloog ja vajuta "
"värskendamise ikoonile."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Palun oota..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:331 src/search-tool/search-tool.cc:160
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d tulemus"
msgstr[1] "%d tulemust"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "Loo _esitusnimekiri"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:503 src/search-tool/search-tool.cc:343
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Lisa esitusnimekirja"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "Kasulik ainult teadmata kestusega lugude korral"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Märkus</b>"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "Vaikuse eemaldamine"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Audaciouse vaikuse eemaldamise plugin\n"
"Autoriõigus 2014 John Lindgren"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>Vaikuse eemaldamine</b>"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "Korduspunktid on puhastatud."

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "Korduspunkt A on määratud."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "Korduspunkt B on määratud."

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audaciouse ekvalaiser"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Valjus: %d%%"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "Faili infokast"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Efektid ..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Ava fail ..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Ava URL ..."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint noun
#: src/skins/menus.cc:90 src/skins-qt/menus.cc:81
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:6 ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:5
#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:5 ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5 ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:4 ../src/dialogs/covariance.ui.h:4
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3 editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:179
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:58
#: eeschema/pin_type.cpp:86 eeschema/sch_label.cpp:103
#: eeschema/sch_label.cpp:2419 eeschema/sch_pin.cpp:1926
#: mate-volume-control/gvc-applet.c:403
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2153
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:325
#: templates/gis_data_editor_form.twig:239
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:241 filelist.cpp:53
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2086
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:584
msgid "Output"
msgstr "Väljund"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: scrobbling dialog tab title of the page that allows you to setup your accounts
#. services as in "Scrobbling Services", if it's easier, translate it into "Platforms" or "Providers"
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: src/skins/menus.cc:93 src/skins/menus.cc:161 src/skins/menus.cc:174
#: src/skins/menus.cc:245 src/skins-qt/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:171 src/skins-qt/menus.cc:242
#: src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:52 ../src/firewall-config.glade.h:88
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_services
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:114 horizons/i18n/objecttranslations.py:441
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:443
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:445
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:473 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Teenused"

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "Programmist lähemalt ..."

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "Sätted ..."

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Loo andmed ..."

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "Segatud albumi kaupa"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Esitusnimekirja ei kasutata"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "Määra A-B kordus"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "Puhasta A-B kordus"

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "Esita/Naase"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Muuda esitusnimekirja nime ..."

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Eelmine esitusnimekiri"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Järgmine esitusnimekiri"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Impordi esitusnimekiri ..."

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Ekspordi esitusnimekiri ..."

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Esitusnimekirja haldur ..."

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Esitusjärjekorra haldamine ..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Värskenda esitusnimekirja"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Esitusnimekirja redaktor on nähtaval"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Näita ekvalaiserit"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Näidatakse järgijäänud aega"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "Nähtav kõikidel tööaladel"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "Esitaja on kokku keritud"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "Esitusnimekirja redaktor on kokku keritud"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser on kokku keritud"

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Pealkirja järgi"

#: ../sonata/main.py:479
msgid "By File Name"
msgstr "Faili nime järgi"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Eemalda kättesaamatud failid"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Eemalda korduvad kirjed"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Eemalda valimata kirjed"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Otsi ja vali"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Loo numbri järgi"

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210 ../sonata/main.py:473
msgid "By Artist"
msgstr "Esitaja järgi"

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211 ../sonata/main.py:475
msgid "By Album"
msgstr "Albumi järgi"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "Albumi esitaja järgi"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "Žanri järgi"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "Kestuse järgi"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Sega nimekiri"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Valiku sortimine"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "Nimekirja sortimine"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d/%d-st)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audaciouse esitusnimekirja redaktor"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Winampi klassikaline liides"

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Otsimine aktiivsest esitusnimekirjast"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Esitusnimekirjast ühe või enama välja järgi otsimine. Otsinguväljadel "
"kasutatakse tõstutundetut regulaaravaldise süntaksit. Kui sa pole "
"regulaaravaldistega tuttav, siis sisesta lihtsalt otsitav sõnaosa."

#: src/skins-qt/search-select.cc:79 src/skins/search-select.cc:96
#: opener/cdopener.cpp:177 optionseditor.cpp:177 ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Enne otsimist nullitakse eelmine valik"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Otsingule vastavatest kirjetest luuakse uus esitusnimekiri"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Esitaja:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Esitaja põhiakna kirjatüübi valimine:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Esitusnimekiri:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Esitusnimekirja kirjatüübi valimine:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>Rüü</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:213 src/skins/skins_cfg.cc:195
#: data/geany.glade:1956 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "Kasutatakse rasterkirja (toetab ainult ASCII kooditabelit)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "Loo nime keritakse"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "Loo nime keritakse mõlemas suunas"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Analyzer"
msgstr "Analüsaator"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:233 src/skins/skins_cfg.cc:215
msgid "Vertical lines"
msgstr "Püstjooned"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:238 src/skins/skins_cfg.cc:220 src/_dialogs.ui:265
#: src/_dialogs.ui:296 panel-plugin/netload.c:1277
msgid "Bars"
msgstr "Tulbad"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:242 src/skins/skins_cfg.cc:224
msgid "Slowest"
msgstr "Väga aeglane"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_et.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. slow acceleration
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:243 src/skins/skins_cfg.cc:225
#: ../data/lxinput.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:326
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:592
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1637
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1716
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:436
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1414
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:95
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:108 modules/codec/x264.c:429
#: ../hacks/config/abstractile.xml.h:2 ../hacks/config/anemone.xml.h:2
#: ../hacks/config/apollonian.xml.h:10 ../hacks/config/atlantis.xml.h:5
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:24 ../hacks/config/blitspin.xml.h:2
#: ../hacks/config/boing.xml.h:5 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:5
#: ../hacks/config/boxed.xml.h:5 ../hacks/config/carousel.xml.h:5
#: ../hacks/config/ccurve.xml.h:5 ../hacks/config/chompytower.xml.h:5
#: ../hacks/config/circuit.xml.h:8 ../hacks/config/cityflow.xml.h:9
#: ../hacks/config/companioncube.xml.h:5 ../hacks/config/covid19.xml.h:5
#: ../hacks/config/crumbler.xml.h:5 ../hacks/config/cube21.xml.h:8
#: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:17 ../hacks/config/cubestack.xml.h:5
#: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:5 ../hacks/config/cubetwist.xml.h:5
#: ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:5 ../hacks/config/dangerball.xml.h:5
#: ../hacks/config/deepstars.xml.h:5 ../hacks/config/discoball.xml.h:5
#: ../hacks/config/dymaxionmap.xml.h:5 ../hacks/config/energystream.xml.h:2
#: ../hacks/config/eruption.xml.h:10 ../hacks/config/esper.xml.h:5
#: ../hacks/config/fliptext.xml.h:5 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:5
#: ../hacks/config/fontglide.xml.h:5 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:5
#: ../hacks/config/gears.xml.h:5 ../hacks/config/geodesic.xml.h:14
#: ../hacks/config/gflux.xml.h:5 ../hacks/config/gibson.xml.h:5
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:25 ../hacks/config/glknots.xml.h:5
#: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:8 ../hacks/config/glsnake.xml.h:11
#: ../hacks/config/goop.xml.h:5 ../hacks/config/gravitywell.xml.h:5
#: ../hacks/config/handsy.xml.h:5 ../hacks/config/headroom.xml.h:5
#: ../hacks/config/hexadrop.xml.h:5 ../hacks/config/hexstrut.xml.h:5
#: ../hacks/config/hilbert.xml.h:8 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:5
#: ../hacks/config/hyperball.xml.h:9 ../hacks/config/hypercube.xml.h:9
#: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:2 ../hacks/config/interference.xml.h:5
#: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:14 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:5
#: ../hacks/config/juggle.xml.h:5 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:5
#: ../hacks/config/kaleidocycle.xml.h:8 ../hacks/config/mapscroller.xml.h:5
#: ../hacks/config/maze3d.xml.h:2 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:5
#: ../hacks/config/nakagin.xml.h:5 ../hacks/config/peepers.xml.h:5
#: ../hacks/config/penetrate.xml.h:2 ../hacks/config/petri.xml.h:16
#: ../hacks/config/phosphor.xml.h:6 ../hacks/config/photopile.xml.h:12
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:8 ../hacks/config/pinion.xml.h:5
#: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:5 ../hacks/config/pong.xml.h:2
#: ../hacks/config/pyro.xml.h:2 ../hacks/config/quasicrystal.xml.h:5
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:11 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:5
#: ../hacks/config/rocks.xml.h:8 ../hacks/config/rubik.xml.h:6
#: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:8 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:15
#: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:11 ../hacks/config/sonar.xml.h:5
#: ../hacks/config/speedmine.xml.h:5 ../hacks/config/splitflap.xml.h:5
#: ../hacks/config/squirtorus.xml.h:5 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:5
#: ../hacks/config/tangram.xml.h:8 ../hacks/config/topblock.xml.h:5
#: ../hacks/config/tronbit.xml.h:5 ../hacks/config/twang.xml.h:8
#: ../hacks/config/unicrud.xml.h:5 ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:8
#: ../hacks/config/vigilance.xml.h:5 ../hacks/config/voronoi.xml.h:2
#: ../hacks/config/winduprobot.xml.h:5 ../hacks/config/wormhole.xml.h:5
#: ../hacks/config/xjack.xml.h:2
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_et.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. fast acceleration
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:245 src/skins/skins_cfg.cc:227
#: ../data/lxinput.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:417
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:557
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1654
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1699
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:468
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1446
#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:33
#: modules/codec/x264.c:429 ../hacks/config/abstractile.xml.h:4
#: ../hacks/config/anemone.xml.h:4 ../hacks/config/apollonian.xml.h:12
#: ../hacks/config/atlantis.xml.h:7 ../hacks/config/attraction.xml.h:26
#: ../hacks/config/blitspin.xml.h:4 ../hacks/config/boing.xml.h:7
#: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:7 ../hacks/config/boxed.xml.h:7
#: ../hacks/config/carousel.xml.h:7 ../hacks/config/ccurve.xml.h:7
#: ../hacks/config/chompytower.xml.h:7 ../hacks/config/circuit.xml.h:10
#: ../hacks/config/cityflow.xml.h:11 ../hacks/config/companioncube.xml.h:7
#: ../hacks/config/covid19.xml.h:7 ../hacks/config/crumbler.xml.h:7
#: ../hacks/config/cube21.xml.h:10 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:19
#: ../hacks/config/cubestack.xml.h:7 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:7
#: ../hacks/config/cubetwist.xml.h:7 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:7
#: ../hacks/config/dangerball.xml.h:7 ../hacks/config/deepstars.xml.h:7
#: ../hacks/config/discoball.xml.h:7 ../hacks/config/dymaxionmap.xml.h:7
#: ../hacks/config/energystream.xml.h:4 ../hacks/config/eruption.xml.h:12
#: ../hacks/config/esper.xml.h:7 ../hacks/config/fliptext.xml.h:7
#: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:7 ../hacks/config/fontglide.xml.h:7
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:7 ../hacks/config/gears.xml.h:7
#: ../hacks/config/geodesic.xml.h:16 ../hacks/config/gflux.xml.h:7
#: ../hacks/config/gibson.xml.h:7 ../hacks/config/glknots.xml.h:7
#: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:10 ../hacks/config/glsnake.xml.h:13
#: ../hacks/config/goop.xml.h:7 ../hacks/config/gravitywell.xml.h:7
#: ../hacks/config/handsy.xml.h:7 ../hacks/config/headroom.xml.h:7
#: ../hacks/config/hexadrop.xml.h:7 ../hacks/config/hexstrut.xml.h:7
#: ../hacks/config/hilbert.xml.h:10 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:7
#: ../hacks/config/hyperball.xml.h:11 ../hacks/config/hypercube.xml.h:11
#: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:4 ../hacks/config/interference.xml.h:7
#: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:16 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:7
#: ../hacks/config/juggle.xml.h:7 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:7
#: ../hacks/config/kaleidocycle.xml.h:10 ../hacks/config/mapscroller.xml.h:7
#: ../hacks/config/maze3d.xml.h:4 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:7
#: ../hacks/config/nakagin.xml.h:7 ../hacks/config/peepers.xml.h:7
#: ../hacks/config/penetrate.xml.h:4 ../hacks/config/petri.xml.h:18
#: ../hacks/config/phosphor.xml.h:8 ../hacks/config/photopile.xml.h:14
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:10 ../hacks/config/pinion.xml.h:7
#: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:7 ../hacks/config/pong.xml.h:4
#: ../hacks/config/pyro.xml.h:4 ../hacks/config/quasicrystal.xml.h:7
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:13 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:7
#: ../hacks/config/rocks.xml.h:10 ../hacks/config/rubik.xml.h:8
#: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:10 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:17
#: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:13 ../hacks/config/sonar.xml.h:7
#: ../hacks/config/speedmine.xml.h:7 ../hacks/config/splitflap.xml.h:7
#: ../hacks/config/squirtorus.xml.h:7 ../hacks/config/starwars.xml.h:5
#: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:7 ../hacks/config/tangram.xml.h:10
#: ../hacks/config/topblock.xml.h:7 ../hacks/config/tronbit.xml.h:7
#: ../hacks/config/unicrud.xml.h:7 ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:10
#: ../hacks/config/vigilance.xml.h:7 ../hacks/config/voronoi.xml.h:4
#: ../hacks/config/winduprobot.xml.h:7 ../hacks/config/wormhole.xml.h:7
#: ../hacks/config/xjack.xml.h:4
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:246 src/skins/skins_cfg.cc:228
msgid "Fastest"
msgstr "Väga kiire"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:258 src/skins/skins_cfg.cc:240 data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Jää"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:267 src/skins/skins_cfg.cc:249
msgid "Coloring:"
msgstr "Värvimine:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:255
msgid "Falloff:"
msgstr "Langemine:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "Tippude langemine:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "Skoobi laad:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Liik</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Analüsaator</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "Tippude näitamine"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:308 src/skins/skins_cfg.cc:290
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:95 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:41
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhiveeritud Winamp 2.x rüü"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhiveerimata Winamp 2.x rüü"

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "Sndio väljund"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "Sndio viga: sio_open() tõrge"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "Sndio viga: tõrge sio_setpar() kasutamisel"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Loovahetus"

#: src/songchange/song_change.cc:256
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: data/geany.glade:5162 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Käsud</b>"

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%a: Esitaja\n"
"%b: Album\n"
"%c: Kanalite arv\n"
"%f: Faili nimi (täisrajaga)\n"
"%F: Sagedus (Hertsides)\n"
"%l: Kestus (millisekundites)\n"
"%n või %s: Vormindatud pealkiri (vaata esitusnimekirja sätteid)\n"
"%p: Hetkel esitamine (1 või 0)\n"
"%r: Bitikiirus (bitti sekundi kohta)\n"
"%t: Asukoht esitusnimekirjas\n"
"%T: Pealkiri (vormindamata)"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:178
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:25
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:250
msgid "Quick"
msgstr "Kiire"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:182 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:637
#: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 ../data/soundconverter.glade.h:18
msgid "Very High"
msgstr "Väga kõrge"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306
#: ../data/soundconverter.glade.h:51 optionssimple.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:70
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:291
msgid "Quality:"
msgstr "Kvaliteet:"

msgid "Phase:"
msgstr "Faas:"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Olekuikooni plugin (osaliselt porditud Qt liidesele)\n"
"\n"
"Autoriõigus 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Autoriõigus 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Autoriõigus 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"Seep lugin tagab olekuikooni, mis asub\n"
"aknahalduri süsteemisalve alal."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>Hiireratta kerimine</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Vahetab esitatavat lugu"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Muud sätted</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Hüpikaken on keelatud"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "Sulgemine süsteemisalve"

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Olekuikooni plugin\n"
"\n"
"Autoriõigus 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Autoriõigus 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"See plugin loob olekuikooni aknahalduri systeemisalve."

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Kuulajaid"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:196 src/libaudgui/infowin.cc:99
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: quodlibet/browsers/iradio.py:416 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džäss"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:203 src/libaudgui/infowin.cc:111
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Räpp"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:209 src/libaudgui/infowin.cc:118
#: quodlibet/browsers/iradio.py:434 quodlibet/ext/events/equalizer.py:95
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Toonigeneraator"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Toonigeneraator: "

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(Ülejäänud sõnumid peidetakse.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Töötamine ..."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Hääle eemaldamine"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"Audaciouse Ogg Vorbis dekooder\n"
"\n"
"Põhineb Xiph.org Foundationi Ogg Vorbis Pluginal:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Algne kood:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Panustajad:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Ogg Vorbis dekooder"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "VTX-dekooder"

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"Audaciouse Win32 waveOut plugin\n"
"Autoriõigus 2016 John Lindgren"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "WavPack dekooder"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Autoriõigus 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Osa plugina koodi on kirjutanud Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "2SF-dekooder"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:12
#: src/math-buttons.c:171
msgid "Cosine"
msgstr "Koosinus"

msgid "Sharp"
msgstr "Terav"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>XSF-seadistus</b>"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "Jagatavad XML-esitusnimekirjad (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Käsurea abiteabe näitamine"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Esitamise korral pausimine, pausi korral esitamine"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Hüppamine eelmisele loole"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Hüppamine järgmisele loole"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Failide lisamine ajutisse esitusnimekirja"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Peaakna kuvamine"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Loole hüppamise akna kuvamine"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Käivitamine ilma graafilise liideseta"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Programmi sulgemine esituse lõppedes"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Silumisteadete väljastamine (võimalik topletkasutada)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Käivitamine GTK režiimis"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Käivitamine Qt režiimis"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Tundmatu võti: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Tundmatu võti: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: audacious [VÕTI] ... [FAIL] ...\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Käivitatava/juhitava isendi valimine"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga %s lugemisel:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Standardsisend"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "Audio-CD, lugu %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(märgikodeeringu viga)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr ""
"Enne kasutamist tuleb voo salvestamine seadistada, seda saab teha "
"audiosätete alt."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Viga väljundvoo avamisel"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Viga väljundvoo salvestamisel"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga %s esitamisel:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Vigane audiovorming"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Viga %s laadimisel."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "Faili %s laadimine pole võimalik: failinime laiend pole toetatud."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Viga faili %s salvestamisel."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "Faili %s salvestamine pole võimalik: failinime laiend pole toetatud."

#: src/libaudcore/probe.cc:54
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Viga plugina laadimisel"

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Otsige viga"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"Failivormingut ei õnnestunud määrata. Vormingut ei pruugita toetada või "
"vajalik pistikprogramm ei pruugi olla installitud/lubatud."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr ""
"Faili ei saanud dekodeerida. See võib olla kehtetu, rikutud või toetamata "
"vormingus."

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(tundmatu pealkiri)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "Vigane URI skeem"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:86 src/libaudcore/vfs_local.cc:330
#: src/libaudcore/vfs_local.cc:386 gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Vigane failinimi"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Vigane juurdepääs"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious'est lähemalt"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "Tulevikus rohkem ei _küsita"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Kas eemaldada \"%s\" jäädavalt?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Mis nime sa soovid sellele esitusnimekirjale anda?"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "Palun vali eksportimiseks üks valmisseadistus."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Valmisseadistuste fail..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "EQF-fail .."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistused"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "Valmisseadistused..."

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Nulli"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Avamise järel _dialoog suletakse"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Lisamise järel _dialoog suletakse"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Acid Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91 modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97 modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/libaudgui/infowin.cc:102 modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103 modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Hip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:113 libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
#: blanket/define.py:38 ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:36 ../../magic/src/noise.c:65
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Müra"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rütmibluus"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Trip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Salvestamine oli edukas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "Tühjade väljade _automaatne täitmine"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ajahetkele hüppamine"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Sisesta aeg (minutid:sekundid):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "Eemalda _järjekorrast"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Loo vahetamine"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "_Sulgemine loo vahetamise"

#: src/libaudgui/playlists.cc:92 src/dlg-batch-add.c:316 src/document.c:2000
#: src/document.c:3581 ../data/ui/ask-rename.glade.h:4
#: capplets/appearance/theme-save.c:158
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 ../data/soundconverter.glade.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Kas kirjutada fail %s üle?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr "Palun sisesta failinime laiend või vali vorming valikunimekirjast."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Vorming valitakse laiendi järgi"

#: src/libaudgui/playlists.cc:168 src/libaudqt/fileopener.cc:106
msgid "Export Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja eksportimine"

#: src/libaudgui/playlists.cc:169 plugins/export.c:746
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:41 data/ui/menubar.ui:61
#: src/lib/ui.py:40
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Pluginad ..."

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Event contexts
#: src/libaudgui/plugin-prefs.cc:161 src/libaudqt/prefs-plugin.cc:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:7
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1274
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1571
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1180
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1472
msgid "_Set"
msgstr "_Määra"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:96 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:42
#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:13 ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3 ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2 core/project_settings.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/3d/collision_object.cpp
#: scene/gui/control.cpp eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:176
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:55
#: eeschema/pin_type.cpp:85 eeschema/sch_label.cpp:102
#: eeschema/sch_label.cpp:2418 eeschema/sch_pin.cpp:1925
#: mate-volume-control/gvc-applet.c:402
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2066
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:324
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:128 filelist.cpp:52
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:322
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1999 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:40 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:628
msgid "Input"
msgstr "Sisend"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:98 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:44
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp data/civ1/units.ruleset:1317
#: data/civ2/units.ruleset:2071 data/classic/units.ruleset:2030
#: data/sandbox/units.ruleset:2360 data/civ2civ3/units.ruleset:2248
#: data/multiplayer/units.ruleset:2141
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:104 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:171
#: ../xl/metadata/tags.py:48 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:301
msgid "Album artist"
msgstr "Albumi esitaja"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:114 src/libaudqt/info-widget.cc:67
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:181 ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:1840
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3082
#: src/ui/resources/station-view.glade:358 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Koodek"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. east european
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:122 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:188
#: src/encodings.c:93 src/encodings.c:94 src/encodings.c:95
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 src/terminal-encoding.c:57
#: src/terminal-encoding.c:65 src/terminal-encoding.c:119
#: mousepad/mousepad-encoding.c:49 mousepad/mousepad-encoding.c:50
#: mousepad/mousepad-encoding.c:51 ../pan/gui/e-charset.c:53
#: src/parole-subtitle-encoding.c:177 src/parole-subtitle-encoding.c:179
#: src/parole-subtitle-encoding.c:181 pluma/pluma-encodings.c:158
#: pluma/pluma-encodings.c:172 pluma/pluma-encodings.c:279
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 terminal/terminal-encoding-action.c:68
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taivani"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:139 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:201
msgid "Floating point"
msgstr "Ujukoma"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Pärast dekoodimist"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "Pärast ReplayGain'i rakendamist"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "Pärast efektide rakendamist"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "Pärast ekvalaiseri rakendamist"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "Põhineb segamisel"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Käivita Qt režiimis"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "Qt-režiim pole selles järgus saadaval."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:182 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:270
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231
#: ../data/ui/update.ui.h:28 ../data/ui/add.ui.h:39
msgid "Interface:"
msgstr "Liides:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Väljundplugin:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Kõikide failide võimendamine:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Sildistamata failide võimendamine:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Väljundi sätted</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitisügavus:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puhvri suurus:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Pehme kärpimine"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Tarkvaraline valjuse juhtimine (pole soovitatav)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Salvestamise sätted</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Voo salvestamine:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>ReplayGain</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:251 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:319
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Luba ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Kärpimisest hoidumine (soovitatav)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:265 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:327
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proksi hostinimi:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:267 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:328
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proksi port:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proksi sätted</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proksi kasutamine on lubatud"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Proksi kasutatab autentimist"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi kasutamine"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automaatne kooditabeli tuvastaja:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Kooditabelite tagavara:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:317 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:359
#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:372
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Käivitamisel jätkatakse esitamist"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Kohese esitamise asemel määratakse paus"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Esitatava loo kustutamisel hakatakse järgmist lugu esitama"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Failide avamisel tühjendatakse esitusnimekiri"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Failid avatakse ajutises esitusnimekirjas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Loo kuvamine</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Näidatakse lugude numbreid"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Näidatakse algusnulle (02:00 vs. 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Tunde näidatakse eraldi (1:30:00 vs. 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:337 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:378
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>Eksportimine</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Võimalusel kasutatakse suhtelisi radu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Albumite kujundused</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr ""
"Järgnevate sõnadega kattuvate piltide otsimine (komaga eraldatud nimekiri):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr ""
"Nende nende sõnadega kattuvad pildid välistatakse (komaga eraldatud "
"nimekiri):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Loo failinimega kattuvate piltide otsimine"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
msgid "Search recursively"
msgstr "Süvaotsing"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Otsingu sügavus:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Loo andmete hüpikaken</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Loo andmeid näidatakse hüpikaknas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Lahtihüppamise viivitus (sekundikümnendikes):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Esitamisel oleva loo kohta näidatakse ajaskaalat"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:369 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:401
#: settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Ühilduvus</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "Märki \\ (kurakaldkriips) käsitletakse kataloogide eraldajana"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Esitusnimekiri</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Kataloogide rekursiivne lisamine"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Lisage esitusloendifailides pesastatud kaustu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Puuduvad metaandmed tuletatakse faili rajast"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Loo metaandmeid enne esitamist ei laadita"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr "Tuvastamatu laiendiga failide puhul uuritakse faili sisu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "Edasi/tagasi sammu suurus:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Valjuse sättimine:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:410 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:443
#: src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "PEALKIRI - ESITAJA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "PEALKIRI - ESITAJA - ALBUM"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ESITAJA - PEALKIRI"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ESITAJA - ALBUM - PEALKIRI"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ESITAJA - ALBUM - RADA. PEALKIRI"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ESITAJA [ALBUM] - RADA. PEALKIRI"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUM - PEALKIRI"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Pealkirja vorming:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Kohandatud string:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Audiovoo salvestamine plugina 1%s abil"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Audiosalvestamise pluginat pole saadaval"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Audaciouse sätted"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "Valmisseadistuste faili laadimine"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "EQF-faili laadimine"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "Valmisseadistuste faili salvestamine"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "EQF-faili salvestamine"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_Järjekorrata"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "_Salvesta ajalugu"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "Puhasta aja_lugu"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "Valmisseadistuste failid (*.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<erinevad>"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Salvestamise aasta"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Salvestamise kuupäev"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "Plaadi number"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libaudqt/info-widget.cc:65
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Tehniline"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:70 src/export/ExportFilePanel.cpp
#: src/ui/resources/station-view.glade:347 ../src/totem-grilo.c:1870
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz ID"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Viga sildi(de) kirjutamisel."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "%1 faili valitud"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_Salvesta %1 faili"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_et.po (devhelp MASTER)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. DESCRIP
#.
#. Translators: Function is a table column header where the
#. cells in the column are a sentence that briefly describes
#. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific
#. keyboard command.
#.
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:154 ../src/preferences.c:369 core/func_ref.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__func
#: libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Logiinspektor"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:237 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:250
msgid "Native"
msgstr "Loomulik"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "Lame (tume)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious töötab QT režiimis."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"Seda pluginat ei õnnestunud laadida.\n"
"See võib olla kustutatud."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Rakendatud efekt: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Korda %s"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Voog on aktiivne ... ei saa teavet koguda.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Salvestusseadme vaikenumber: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Vaikimisi taasesitusseadme number: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ühtegi seadet ei leitud\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Seadme teave pole saadaval:%d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Seadme ID: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Seadme nimi: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Hosti nimi: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Salvestuskanalid: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Taasesituskanalid: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Madal salvestamise latentsusaeg: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Madal taasesituse latentsusaeg: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Kõrge salvestamise latentsusaeg: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Kõrge taasesituse latentsusaeg: %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "Toetatud taasesituskiirused:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "Toetatud salvestusmäärad:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valitud salvestusseade: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ühtegi salvestusseadet ei leitud '%s'.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valitud taasesitusseade: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ühtegi salvestusseadet ei leitud '%s'.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Toetatud määrad:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"Ilma mõlema seadmeta ei saa kontrollida vastastikuseid "
"diskreetimissagedusi.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Seadmete avamisel saadi %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Portmixeri avamine ebaõnnestus\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Saadaval mikserid:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Saadaolevad salvestusallikad:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Saadaolevad taasesituse helitugevused:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Salvestustugevust emuleeritakse\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Salvestuse helitugevus on algne\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ühtegi heliseadet ei leitud.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Te ei saa heli esitada ega salvestada.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Viga heli lähtestamisel"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity Audio"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Viga salvestusseadme avamisel.\n"
"Vea kood: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Salvestustaseme automaatne reguleerimine on peatatud. Rohkem optimeerida ei "
"saanud. Ikka liiga kõrge."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Salvestustaseme automaatne reguleerimine vähendas helitugevust väärtuseni %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Salvestustaseme automaatne reguleerimine on peatatud. Rohkem optimeerida ei "
"saanud. Ikka liiga madal."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Automaatne salvestustaseme reguleerimine suurendas helitugevust kuni %.2f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Salvestustaseme automaatne reguleerimine on peatatud. Analüüside koguarv on "
"ületatud, leidmata vastuvõetavat mahtu. Ikka liiga kõrge."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Salvestustaseme automaatne reguleerimine on peatatud. Analüüside koguarv on "
"ületatud, leidmata vastuvõetavat mahtu. Ikka liiga madal."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Salvestustaseme automaatne reguleerimine on peatatud. %.2f tundub "
"vastuvõetav maht."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Eelseade kodeerimine ebaõnnestus \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Eelseadet ei saa konfiguratsioonifaili salvestada"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Ei saanud avada \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "XML-i eelseadistuse kirjutamine nurjus \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Eelseadet ei saa lugeda \"%s\""

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Heliüksus"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Heliüksuse efektid"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity meeskond"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Pakub Audacityle heliüksuse efektide tuge"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Komponenti ei leitud"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Komponenti ei saanud lähtestada"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
msgstr "Eelseadistuse \"%s\" dekodeerimine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
msgstr "Eelseadistuse \"%s\" teisendamine sisevormingusse nurjus"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
msgstr "Eelseadistuse \"%s\" atribuutide loendi loomine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Eelseade \"%s\" klassi teabe määramine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Eelseadistatud nime määramine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Eelseadistatud sisu toomine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Atribuutide loendi teisendamine XML-andmeteks ebaõnnestus"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "XML-andmed on pärast teisendamist tühjad"

#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Amplify"
msgstr "Avardada"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto võimekus"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Vähendab ühe või mitme loo helitugevust alati, kui konkreetse "
"\"kontrollraja\" helitugevus jõuab teatud tasemeni"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Valisite pala, mis ei sisalda heli. AutoDuck saab töödelda ainult "
"heliribasid."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck vajab kontrollrada, mis peab asuma valitud raja(de) all."

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid "Rendering Control-Track Time-Stretched Audio"
msgstr "Renderdamine Control-Track Time-Stretched Audio"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass ja Kõrged"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Lihtne toonikontrolli efekt"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuda helikõrgust"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Muudab raja kõrgust ilma selle tempot muutmata"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Kvaliteetne helikõrguse muutus"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "Muuda kiirust ja sammu"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Muudab raja kiirust, muutes ka selle kõrgust"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuda tempot"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Muudab valiku tempot ilma selle helikõrgust muutmata"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Kvaliteetne tempo muutus"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Klõpsake nuppu Eemaldamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Click Removal on mõeldud heliradade klõpsude eemaldamiseks"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritm ei kehti sellel helil. Midagi ei muutunud."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Valik peab olema suurem kui %d valimit."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Korraga saab mõõta ainult ühte rada."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Palun valige heliriba."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Sobimatu helivalik.\n"
"Veenduge, et heli oleks valitud."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Midagi pole mõõta.\n"
"Palun valige raja osa."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Kõva lõikamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Pehme lõikamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Pehme Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Keskmine Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Kõva Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kuupkõver (paaritud harmoonilised)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Isegi harmoonilised"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Laiendamine ja tihendamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Võimsuse reguleerija"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Parandusmoonutus"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Kõva piiraja 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Kõva klipp -12dB, 80% meigi juurdekasv"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Pehme klipp -12dB, 80% võimendus"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Raadioside"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Bluusi ajam toetab"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Kerge särisemise ülekäik"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Raske Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmooniline (täiuslik viies)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve Overdrive"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmooniline (oktaav)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Pordi laienduse moonutus"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Ekvalaiser, kerge, -70dB müratase"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Ekvalaiser, mõõdukas, -70dB müratase"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Ekvalaiser, raske, -70dB müratase"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Ekvalaiser, raskem, -70dB müratase"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Ekvalaiser, raskeim, -70dB müratase"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Poollaine alaldi"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Täislaine alaldi"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Täislainekorrigeerija (alalisvoolu blokeeritud)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Löökpillide piiraja"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Lainevaheldusliku moonutuse efekt"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF toonid"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genereerib kahetoonilisi mitmesageduslikke (DTMF) toone, nagu need, mida "
"toodab telefonide klahvistik"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"DTMF-i jada tühi.\n"
"Selle efekti saamiseks kontrollige KÕIKI seadeid."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Kordab valitud heli ikka ja jälle"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Taotletud väärtus ületab mälumahtu."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Võrdsustamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Reguleerib teatud sageduste helitugevust"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Kohin"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM Raadio"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bassi lõikamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Madal rullfoor kõne jaoks"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Diskandi võimendus"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Diskandi lõikamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Võrdsustamise rakendamiseks peab kõigil valitud radadel olema sama "
"valimimäär."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Raja proovikiirus on selle efekti jaoks liiga madal."

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga EQ kõverate laadimisel failist:\n"
"%s\n"
"Veateade ütleb:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Viga tasanduskõverate salvestamisel"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Taotletud kõverat ei leitud, kasutades sõna \"nimetamata\""

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Sulata sisse"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Valitud helile lineaarse hääbumise rakendamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "Sulata välja"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Rakendab valitud helile lineaarse hajumise"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Lõike otsimine"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Loob sildid, kus tuvastatakse lõiked"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Lõikamine"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld of %lld"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Heli genereerimiseks pole piisavalt ruumi"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Pöörab helinäidised tagurpidi, pöörates nende polaarsuse ümber"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Compressor"
msgstr "Legacy kompressor"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Tihendab dünaamilise heliulatuse"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Valjuse normaliseerimine"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Määrab ühe või mitme pala valjuse"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Valjuse normaliseerimine ...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analüüsimine: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Töötlemine: %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Valge müra"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Roosa"

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Tekitab ühe kolmest erinevast müratüübist"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Suuruselt teine"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Old"
msgstr "Vana"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Müra vähendamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Eemaldab taustamüra, nagu ventilaatorid, lindimüra või sumin"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Samme ploki kohta on aknatüüpide jaoks liiga vähe."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Sammud ploki kohta ei tohi ületada akna suurust."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Mediaanmeetodit ei rakendata rohkem kui nelja sammu puhul akna kohta."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ja 2. sammu jaoks peate määrama sama akna suuruse."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Hoiatus: aknatüübid ei ole samad, mis profiilide koostamisel."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kõigil müraprofiili andmetel peab valimi kiirus olema sama."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Müraprofiili proovikiirus peab vastama töödeldava heli kiirusele."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Valitud müraprofiil on liiga lühike."

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Määrab ühe või mitme raja maksimaalse amplituudi"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Eemaldame DC nihke ja normaliseerime ...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Eemaldame DC nihke\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliseerimine ilma DC-väljaandmist eemaldamata...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Ei tee midagi...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Stereopaari esimese raja analüüsimine: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Stereopaari teise raja analüüsimine: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Stereokanalite iseseisev töötlemine: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Stereopaari esimese raja töötlemine: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Stereopaari teise raja töötlemine: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch on mõeldud ainult äärmusliku ajavenituse või \"staasi\" efekti "
"jaoks"

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Helivalik on eelvaate jaoks liiga lühike.\n"
"\n"
"Proovige helivalikut suurendada vähemalt %.1f sekundini,\n"
"või vähendades \"ajaresolutsiooni\" vähem kui %.1f sekundini."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Eelvaadet ei saa teha.\n"
"\n"
"Praeguse helivaliku puhul maksimaalne\n"
"\"Aja eraldusvõime\" on %.1f sekundit."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"\"Aja resolutsioon\" on valiku tegemiseks liiga pikk.\n"
"\n"
"Proovige helivalikut suurendada vähemalt %.1f sekundini,\n"
"või vähendades \"ajaresolutsiooni\" vähem kui %.1f sekundini."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Etapistamine"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Ühendab faasinihkega signaalid algse signaaliga"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Spektri joonistamiseks peavad kõik valitud lood olema sama "
"proovivõtusagedusega."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
"clip.\n"
"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
"analyzing"
msgstr ""
"Heli ei olnud võimalik analüüsida. Selle põhjuseks võib olla venitatud või "
"kõrguse suhtes nihkunud klipp.\n"
"Proovige nullida venitatud klippe või miksida ja renderdada lugusid enne "
"analüüsimist"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Valiti liiga palju heli. Analüüsitakse ainult heli esimest %.1f sekundit."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Repair
#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: ../plugins/netstat/netstat.c:256
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_repair
#: libraries/classes/Operations.php:556
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:124
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:247
msgid "Repair"
msgstr "Paranda"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Määrab ühe või mitme raja maksimaalse amplituudi"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr "Remondi efekti ei saa rakendada venitatud või kahandatud klippide sees"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Remondiefekt on mõeldud kasutamiseks kahjustatud heli väga lühikestel "
"lõikudel (kuni 128 näidist).\n"
"\n"
"Suumige sisse ja valige parandamiseks väike sekundi murdosa."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Remont töötab, kasutades audioandmeid väljaspool valikupiirkonda.\n"
"\n"
"Palun valige piirkond, mille vähemalt ühte külge puutub heli.\n"
"\n"
"Mida rohkem ümbritsevat heli, seda paremini toimib see."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Kordab valikut määratud arv kordi"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiline"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Artificial"
msgstr "Kunstlik"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokaal I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokaal II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Dance Vocal"
msgstr "Tantsu vokaal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Modern Vocal"
msgstr "Kaasaegne vokaal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Voice Tail"
msgstr "Häälesaba"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Vannituba"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Väike tuba hele"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Väike tuba tume"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskmine olek"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Suur ruum"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kiriku saal"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp data/civ1/buildings.ruleset:226
#: data/civ2/buildings.ruleset:257 data/classic/buildings.ruleset:261
#: data/sandbox/buildings.ruleset:356 data/civ2civ3/buildings.ruleset:353
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Big Cave"
msgstr "Suur koobas"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lisage meeleolu või \"saali efekt\""

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Pöörab valitud heli ümber"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-i aja / noodi sageduse venitamine"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Madalpääs"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Kõrgpääsfilter"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassikalised filtrid"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Teostab IIR-filtreerimist, mis jäljendab analoogfiltreid"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Filtri rakendamiseks peab kõigil valitud radadel olema sama proovikiirus."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Vaikus"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Loob nullamplituudiga heli"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo monoks"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Teisendab stereorajad monoks"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Segamine tagasi mono-ks"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Libisev venitus"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Võimaldab tempot ja/või helikõrgust pidevalt muuta"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmiline"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#square
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:16 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:16
#: prefs.js:1501 data/interfaces/parole.ui:424
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 ../shapes.h:265 ../shapes.h:266
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:257
msgid "Square"
msgstr "Ruut"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Saehammas"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Ruut, pseudonüümi pole"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmnurk"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Kärbi tuvastatud vaikus"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Tihendage liigne vaikus"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Kärpige vaikust"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Vähendab automaatselt lõikude pikkust, mille maht on alla määratud taseme"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Iseseisva kärpimise korral võib igas sünkroonimislukustusriba rühmas olla "
"ainult üks valitud heliriba."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Kiired toonikvaliteedi variatsioonid, nagu see kitarriheli, mis oli nii "
"populaarne 1970ndatel"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "Üleslaadimist ei saa jätkata."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "Projekt suleti enne hetktõmmise loomist"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "Vigane vastus: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "Ekspordi viga"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
msgstr "Pilveprojektide andmebaasiga ühendamine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
msgstr "Pilveprojekti ploki lahtipakkimine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Local project data was removed before the sync has completed"
msgstr "Kohalikud projektiandmed eemaldati enne sünkroonimise lõppemist"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Failed to deserialize the response"
msgstr "Vastuse deserialiseerimine ebaõnnestus"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Glue Compressor"
msgstr "Liitmise kompressor"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Gentle"
msgstr "Õrn"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beat Booster"
msgstr "Beat Booster"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Deep Dive Master"
msgstr "Deep Dive Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beefy Master"
msgstr "Beefy Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Make It Right Master"
msgstr "Tee õigeks Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Brick Wall Master"
msgstr "Telliskiviseina Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "Juhtvokaal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Fat Vocals"
msgstr "Fat Vocals"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Power Vocals"
msgstr "Jõuline vokaal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "Vokaali juhtimine"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Touch-Up"
msgstr "Hääleparandus"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Voice Memos Balancer"
msgstr "Häälmemode tasakaalustaja"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Podcast/Radio"
msgstr "Podcast/Raadio"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: solfege/inputwidgets.py:658 solfege/inputwidgets.py:664
msgid "Piano"
msgstr "Klaver"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "Akustiline gitarr"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Bass Guitar"
msgstr "Basskitarr"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. Strings is violins, etc
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: src/tagmanager/tm_parser.c:288
msgid "Strings"
msgstr "Stringid"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Kick Drums"
msgstr "Löögitrummid"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Drums Control"
msgstr "Trummide juhtimine"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Climax Impulser SFX"
msgstr "Climax Impulser SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Engine Breathing SFX"
msgstr "Engine Breathing SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Impact SFX"
msgstr "Great Impact SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Body SFX"
msgstr "Great Body SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Tail SFX"
msgstr "Great Tail SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Smack Explosion SFX"
msgstr "Smack Explosion SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Master Limiter"
msgstr "Peapiiraja"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "SFX Limiter"
msgstr "SFX piiraja"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. VO means Voiceover.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "VO Limiter"
msgstr "VO piiraja"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch"
msgstr "Moodne Punch"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch 2"
msgstr "Moodne Punch 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Play it Loud"
msgstr "Esitage seda valjult"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: src/panel/settings/settings_plugin_chooser.vala:62
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "Sisseehitatud"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:Allolevaid seadeid ei saanud laadida. Kasutatakse vaikesätteid.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Rakendades %s..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Sisseehitatud efektid"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Pakub Audacityle sisseehitatud efekte"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Tundmatu sissemise efekti nimi"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksi ja renderda"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Radade miksimine ja renderdamine"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Sisemine viga asukohas %s %s reas %d.\n"
"Palun teavitage Audacity meeskonda aadressil https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Sisemine viga %s reas %d.\n"
"Palun teavitage Audacity meeskonda aadressil https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"

#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussi (a=2,5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussi (a=3,5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussi (a=4,5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
#. library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Viga (fail ei pruugi olla kirjutatud): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacityl ei õnnestunud faili avada %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacityl ei õnnestunud failist sisse lugeda %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity kirjutas edukalt faili %s kuid ei suutnud seda ümber nimetada %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacityl ei õnnestunud faili kirjutada.\n"
"Võib-olla %s ei ole kirjutatav või ketas on täis."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Faili viga"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 projekti failid"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dünaamiliselt lingitud teegid"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dünaamilised teegid"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp common/wildcards_and_files_ext.cpp:481
msgid "Text files"
msgstr "Tekstifailid"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML failid"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp src/device.c:1088
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%s pole kirjutamisõigusi."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Sobimatu"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Ajutiste failide kaust on FAT vormingus seadmel.\n"
"Lähtestamine vaikeasukohale."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nõuannete saamiseks sobivate draivide kohta klõpsake abinupul."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Ei saa eksportida.\n"
"Viga %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "Eksport lõpetati veaga."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/misc/parole-filters.c:169
#: src/misc/parole-filters.c:193 opener/fileopener.cpp:56
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:155
msgid "All supported files"
msgstr "Kõik toetatud failid"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ei ole helifail.\n"
"Audacity ei saa seda tüüpi faili avada."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Importing files"
msgstr "Failide importimine"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s..."
msgstr "Import %s..."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Operation was canceled by user"
msgstr "Kasutaja katkestas operatsiooni"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Seda Audacity versiooni ei kompileeritud %s toega."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"on CD heliriba.\n"
"Audacity ei saa heli-CD-sid otse avada.\n"
"Ekstraheerige (rippige) CD-lood helivormingusse, mida\n"
"Audacity saab importida, näiteks WAV või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" on esitusloendi fail.\n"
"Audacity ei saa seda faili avada, kuna see sisaldab ainult linke teistele "
"failidele.\n"
"Võimalik, et saate selle tekstiredaktoris avada ja tegelikud helifailid alla "
"laadida."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Windows Media helifail.\n"
"Audacity ei saa seda tüüpi faile patendipiirangute tõttu avada.\n"
"Peate selle teisendama toetatud helivormingusse, näiteks WAV või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on täiustatud helikodeerimise fail.\n"
"Ilma valikulise FFmpegi teegita ei saa Audacity seda tüüpi faile avada.\n"
"Vastasel juhul peate selle teisendama toetatud helivormingusse, näiteks WAV "
"või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on krüptitud helifail.\n"
"Need pärinevad tavaliselt veebipõhisest muusikapoest.\n"
"Audacity ei saa seda tüüpi faili krüptimise tõttu avada.\n"
"Proovige fail Audacitysse salvestada või seejärel heli-CD-le kirjutada\n"
"eraldage CD lugu toetatud helivormingusse (nt WAV või AIFF)."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on RealPlayeri meediumifail.\n"
"Audacity ei saa seda patenteeritud vormingut avada.\n"
"Peate selle teisendama toetatud helivormingusse, näiteks WAV või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" on märkmepõhine fail, mitte helifail.\n"
"Audacity ei saa seda tüüpi faili avada.\n"
"Proovige teisendada see helifailiks (nt WAV või AIFF) ja\n"
"seejärel importige see või salvestage see Audacitysse."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Musepacki helifail.\n"
"Audacity ei saa seda tüüpi faili avada.\n"
"Kui arvate, et see võib olla mp3-fail, nimetage see ümber, et see lõppeks \"."
"mp3\"\n"
"ja proovige see uuesti importida. Vastasel juhul peate selle teisendama "
"toetatud heliks\n"
"vormingus, näiteks WAV või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Wavpacki helifail.\n"
"Audacity ei saa seda tüüpi faili avada.\n"
"Peate selle teisendama toetatud helivormingusse, näiteks WAV või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Dolby Digital helifail.\n"
"Audacity ei saa praegu seda tüüpi faili avada.\n"
"Peate selle teisendama toetatud helivormingusse, näiteks WAV või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Ogg Speexi helifail.\n"
"Audacity ei saa praegu seda tüüpi faili avada.\n"
"Peate selle teisendama toetatud helivormingusse, näiteks WAV või AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on videofail.\n"
"Audacity ei saa praegu seda tüüpi faili avada.\n"
"Peate eraldama heli toetatud vormingusse, näiteks WAV või AIFF."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Faili \"%s\" ei leidnud."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity ei tuvastanud faili tüüpi '%s'.\n"
"\n"
"%sTihendamata failide puhul proovige ka Fail > Impordi > Raw Data."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_et.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.js:181
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity tuvastas faili tüübi '%s'.\n"
"Väidetavalt selliseid faile toetavad importijad on:\n"
"%s,\n"
"kuid ükski neist ei saanud sellest failivormingust aru."

#: libraries/lib-import-export/ImportUtils.h
msgid "Import Project"
msgstr "Impordi projekt"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "SubRip text file"
msgstr "SubRip tekstifail"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "WebVTT file"
msgstr "WebVTT fail"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "S&tandard"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Laiendatud (koos sagedusvahemikega)"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Sildi rada"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "WebVTT-failide importimist praegu ei toetata."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Ühte või mitut salvestatud silti ei saanud lugeda."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektid"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Pakub LADSPA efekte"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity ei kasuta enam vst-bridge'i"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Teeki ei saanud laadida"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efekti sätted"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 efektid"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Pakub Audacityle LV2 efektide tuge"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmnurkne"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Vormitud"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:42
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:42 lib/LedgerSMB/App_State.pm:233
#: panel-plugin/weather.c:162
msgid "D"
msgstr "D"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Fahrenheit
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:102 panel-plugin/weather.c:180
msgid "F"
msgstr "F"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: short unit suffix for billions
#. 3000000000 => 3G
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36 src/Utils/Units.vala:21
msgid "G"
msgstr "G"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:50
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:50
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:197
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:99
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:38
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:286
#: panel-plugin/weather.c:165
msgid "A"
msgstr "A"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Byte
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_et.po (autoinst.fi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "bytes" (best keep untranslated)
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp blueman/Functions.py:166
#: ../Disks/src/applet-disks.c:45 ../Disks/src/applet-disks.c:53
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:42
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:50
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:48 ../netspeed/src/applet-netspeed.c:56
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:48 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:48
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:83
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:192
#: libraries/classes/Util.php:459 ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Madal kvaliteet (kiireim)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Keskmine kvaliteet"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Parim kvaliteet (aeglane)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit ujuv"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Tundmatu formaat"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, sest olete määranud otsetee %s %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Teie viimase toiminguga tekkis probleem. Kui arvate, et\n"
"see on viga, palun öelge meile, kus see täpselt juhtus."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Keelatud"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ennista %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee uuesti %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moodul ei sobi"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ei saa lugeda \"%s\" moodulit.\n"
"\n"
"Viga: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moodul \"%s\" ei paku versioonistringi.\n"
"\n"
"Seda ei laadita."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moodul \"%s\" on sobitatud Audacity versiooniga \"%s\".\n"
"\n"
"Seda ei laadita."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mooduli \"%s\" lähtestamine ebaõnnestus.\n"
"\n"
"Seda ei laadita."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Leiti moodul \"%s\" ."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kasutage ainult usaldusväärsetest allikatest pärit mooduleid"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity mooduli laadija"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kas proovite seda moodulit laadida?"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moodul \"%s\" ei paku ühtegi vajalikku funktsiooni.\n"
"\n"
"Seda ei laadita."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Kas kirjutada pistikprogramm %s üle?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Pistikprogramm on juba olemas"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Pistikprogramm on kasutuses. Ülekirjutamine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registreerimine ebaõnnestus:\n"
"%s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Kas lubada see pistikprogramm?\n"
msgstr[1] "Kas lubada need pistikprogrammid?\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Luba uued pistikprogrammid"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquisti viip"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "Faili üleslaadimiseks avamine ebaõnnestus: %s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi i/o kihi lähtestamisel ilmnes viga.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Te ei saa mängida midi.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi lähtestamise viga"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Märkuse rada"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundid"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Lööki"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Toetab väljundit: %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Toetab väljundit: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Avatud: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valitud MIDI-salvestusseade: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "MIDI-salvestusseadet ei leitud '%s'.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valitud MIDI taasesitusseade: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "MIDI-taasesitusseadet ei leitud '%s'.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + näidised"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milliseundit"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + sajandikud"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaavid"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "beat"
msgstr "rütm"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "bar:beat"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements. "tick"
#. corresponds to a 16th note.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat:tick"
msgstr "bar:beat:tick"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundit"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "sekundid + millisekundid"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s
#. separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000,01000>01000 sekundit"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekundit"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "pp:tt:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päeva 024 t 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060>0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekundit"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+># näited"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "näited"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 näited|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmikaadrid (24 kaadrit sekundis)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>24 kaadrit"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmikaadrid (24 kaadrit sekundis)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kaadrid|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop kaadrid"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>30 kaadrit|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC mitte-langevad raamid"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>030 kaadrit| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kaadrit"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kaadrit|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL kaadrid (25 kaadrit sekundis)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>25 kaadrit"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kaadrid (25 kaadrit sekundis)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kaadrid|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA kaadrid (75 kaadrit sekundis)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>75 kaadrit"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kaadrid (75 kaadrit sekundis)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kaadrid|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/ui/gv-station-view.c:270 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktaavi|1.442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "oktaavituhandikke"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "pooltoonid + cents"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 pooltoonid >0100 cents|17.312340491"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "sajandikcents"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "kümnendeid"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 kümnendeid|0.434294482"

#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "kümnendituhandikud"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquisti efektid"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Pakub Nyquist Effectsi tuge Audacityle"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquisti efekti rakendamine ..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquisti töötaja"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Halvasti moodustatud Nyquisti pistikprogrammi päis"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Luba raja spektrogrammi vaade enne\n"
"'spektriefektide' rakendamist."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Spektriefektide kasutamiseks lubage 'Spectral Selection'\n"
"raja Spektrogrammi seadetes ja valige\n"
"sagedusvahemik, millele efekt mõju avaldab."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"viga: fail \"%s\", mis on päises määratud, kuid mida pistikprogrammi teest "
"ei leitud.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Vajalik on helivalik."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Töötlemine on lõpule viidud."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';tüübi tööriistaefektid' ei saa Nyquisti heli tagastada.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';tüübi tööriistaefektid' ei saa Nyquistilt silte tagastada.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error naasis %s.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "lisandmoodul"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist tagastas nimekirja."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist tagastas väärtuse: %f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist tagastas väärtuse: %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist tagastas liiga palju helikanaleid.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist tagastas massiivina ühe helikanali.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist tagastas tühja massiivi.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist tagastas null heli.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Hoiatus: Nyquist tagastas kehtetu UTF-8 stringi, teisendatud siin ladina-1-"
"ks]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "See Audacity versioon ei toeta Nyquisti pistikprogrammi versiooni %ld"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Faili ei saanud avada"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Teie kood näeb välja nagu SAL-süntaks, kuid puudub \"return\" lause.\n"
"SAL-i puhul kasutage tagastusavaldust, näiteks:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"või LISP puhul alustage avatud sulgudest, näiteks:\n"
"\t(mult *rada* 0.1)\n"
" ."

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Ei suutnud keelt määrata"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "Esitatav rada"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Mitmerajaline"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Teekide eelistused"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "Andmebaasi lehe suuruse määramine ebaõnnestus %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Turvarežiimi seadistamine esmase ühenduse jaoks ebaõnnestus %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Turvarežiimi seadmine kontrollpunkti ühendusele nurjus %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Checkpointing projekt"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Checkpointing %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Selleks kulub mõni sekund"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Ei saanud kirjutada %s.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ketas on täis.\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Salvestuspunkti loomine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Salvestuspunkti vabastamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"On väga vähe vaba kettaruumi %s\n"
"Valige suurem ajutise kataloogi asukoht\n"
"Kataloogieelistustes."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Projekti andmebaasi avamine nurjus"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmebaasifaili avamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Ühenduse tühistamine nurjus"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Ühendust ei õnnestunud taastada"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektifaili käsu täitmine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Projekt on kirjutuskaitstud kataloogis\n"
"(Nõutavaid ajutisi faile ei saa luua)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "See ei ole Audacity projektifail"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"See projekt loodi Audacity uuema versiooniga.\n"
"\n"
"Selle avamiseks peate uuendama."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Projekti faili ei saa lähtestada"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "Funktsiooni „inset” ei saa lisada (blockids ei saa kontrollida)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt on ainult lugemiseks\n"
"(Ei saa töötada plokkfailidega)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt on ainult lugemiseks\n"
"(Plokifailidega ei saa töötada)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt on hõivatud\n"
"(Plokifailidega ei saa töötada)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekt on rikutud\n"
"(Plokifailidega ei saa töötada)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Mõned lubade probleemid\n"
"(Plokifailidega ei saa töötada)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Ketta I/O viga\n"
"(Plokifailidega ei saa töötada)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Pole volitatud\n"
"(Plokifailidega ei saa töötada)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Plokifailidega ei saa töötada"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Kokku kustutatud orb plokid %d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Importimise ajal ei õnnestunud tehingut tagasi võtta"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Sihtandmebaasi ei saa lisada"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Kiire päeviku režiimile ei saa lülituda"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektifaili käsku ei saa ette valmistada:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "SQL-i parameetri sidumine ebaõnnestus"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektifaili värskendamine nurjus.\n"
"Järgmine käsk nurjus:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Sihtkoha projekti ei saanud eraldada"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Projekti kopeerimine"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Faili kirjutamise viga"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacityl ei õnnestunud kirjutada faili %s.\n"
"Võib-olla on ketas täis või pole kirjutatav.\n"
"Ruumi vabastamise näpunäidete saamiseks klõpsake abinupul."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Projekti tihendamine"

#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\""

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<pealdiseta>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Taastatud)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"See fail on salvestatud Audacity abil %s.\n"
"Kasutate  Audacity %s. Selle faili avamiseks peate võib-olla uuendama "
"uuemale versioonile."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projekti faili ei saa avada"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Automaatsalvestusteabe eemaldamine projektifailist ebaõnnestus."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Blobiga ei õnnestu siduda"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Projekti teavet ei saa sõeluda."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Projekti andmebaasi ei õnnestunud uuesti avada, võib-olla salvestusseadme "
"piiratud ruumi tõttu."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Projekti salvestamine"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projekti avamine ebaõnnestus, võib-olla piiratud ruumi tõttu\n"
"salvestusseadmel.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Automaatse salvestamise teavet ei saa eemaldada, tõenäoliselt piiratud ruumi "
"tõttu\n"
"salvestusseadmel.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Projekti varundamine"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Automaatne andmebaasi varundamine nurjus."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Selle taastefaili salvestas Audacity 2.3.0 või varasem versioon.\n"
"Projekti taastamiseks peate käivitama selle Audacity versiooni."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Ühendus projektifailiga on null"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Tagasivõtmise/taastegemise ajaloost loobumine"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Loodud uus projekt"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
"Pistikprogrammide rühm asukohas %s liideti eelnevalt määratletud rühmaga"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Lisandmoodul asukohas %s on vastuolus eelnevalt määratletud üksusega ja "
"visati ära"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Pistikprogrammide üksused asukohas %s määravad konfliktsed paigutused"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "Näidisrada"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "Kirjutatav näidisrada"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaade"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiv eel&vaade"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Sil&umine"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Beats"
msgstr "Löögid"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr "Kolmikud"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2 (triplets)"
msgstr "1/2 (kolmikud)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4 (triplets)"
msgstr "1/4 (kolmikud)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8 (triplets)"
msgstr "1/8 (kolmikud)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16 (triplets)"
msgstr "1/16 (kolmikud)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32 (triplets)"
msgstr "1/32 (kolmikud)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64 (triplets)"
msgstr "1/64 (kolmikud)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128 (triplets)"
msgstr "1/128 (kolmikud)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "Videokaadrid"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "Filmi kaadrid (24 kaadrit sekundis)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "NTSC kaadrid (29,97 kaadrit sekundis)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "NTSC kaadrid (30 kaadrit sekundis)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "CD kaadrid"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "Sekundid && näidised"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "Decisekundid"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "Centisekundid"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisekundid"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Näited"

#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "SQLite3 error"
msgstr "SQLite3 viga"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: database operation has failed, but there is no specific reason
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Generic error"
msgstr "Üldine viga"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the internal error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Internal logic error in SQLite"
msgstr "Sisemine loogikaviga SQLite'is"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"

#. i18n-hint: database operation was aborted by the callback
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Callback routine requested an abort"
msgstr "Tagasihelistusrutiin taotles katkestamist"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "Andmebaasi fail on lukus"

#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
msgstr "Andmebaasis olev tabel on lukus"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the lack of memory
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A malloc() failed"
msgstr "Malloc() ebaõnnestus"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
msgstr "Katse kirjutada kirjutuskaitstud andmebaas"

#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Operation terminated"
msgstr "Operatsioon lõpetati"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
msgstr "Ilmnes I/O viga"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
msgstr "Andmebaasi ketta kujutis on valesti vormindatud"

#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
msgstr "Sisestamine ebaõnnestus, sest ketas on täis"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file cannot be opened
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Unable to open the database file"
msgstr "Andmebaasi faili ei ole võimalik avada"

#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has
#. failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
msgstr "Andmebaasi lukustusprotokolli viga"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has
#. changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "Andmebaasi skeem muutus"

#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds
#. size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
msgstr "String või BLOB ületab suuruspiirangut"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the constraint violation
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Abort due to constraint violation"
msgstr "Katkestus piirangute rikkumise tõttu"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "Andmetüübi mittevastavus"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "Vääralt kasutatud teek"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is
#. disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "Suurte failide tugi on välja lülitatud"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "Loa andmisest keeldutud"

#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of
#. range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
msgstr "2. parameeter sqlite3_bind'ile väljaspool vahemikku"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file opened is not a
#. database file
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "File opened that is not a database file "
msgstr "Avatud fail, mis ei ole andmebaasifail "

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "Lõikamine/kopeerimine/asetamine"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "&Cut/Copy/Paste tööriistariba"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei saa kindlaks teha"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1249
#: src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Lihtsustatud"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/classic.xml/style-scheme@_name
#: libraries/lib-theme-resources/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:128
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4 classic.xml:24
#: data/themes/classic.theme.desktop.in:4 default-style-schemes/classic.xml:23
#: src/game/game_mode.cpp:334
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"

#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/%s."
msgstr ""
"Teemad, mis on kirjutatud:\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity ei saanud faili kirjutada:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei saanud faili avada:\n"
"  %s\n"
"kirjutamiseks."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity ei saanud failile pilte kirjutada:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei leidnud faili:\n"
"  %s.\n"
"Teemat pole laaditud."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei saanud faili laadida:\n"
"  %s.\n"
"Halb png formaat ehk?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei suutnud oma vaiketeemat lugeda.\n"
"Palun teatage probleemist."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't read from file: %s"
msgstr "Ei saanud failist lugeda: %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Ükski oodatud teemakomponendi failidest\n"
" leiti:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/Components/."
msgstr ""
"Teemad, mis on kirjutatud:\n"
"  %s/*/Komponendid/."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Kausta ei saanud luua:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Mõned nõutavad failid:\n"
"  %s\n"
"olid juba kohal. Kirjuta?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity ei saanud faili salvestada:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ei saanud faili kirjutada: %s"

#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes as Cee code written to:\n"
"  %s/*%s."
msgstr ""
"Teemad nagu Cee kood kirjutatud:\n"
"  %s/*%s."

#: libraries/lib-time-frequency-selection/ViewInfo.cpp
msgid "Enable &Looping"
msgstr "Lubage &Kordamine"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Ajarada"

#: libraries/lib-track/Track.cpp
msgid "Generic Track"
msgstr "Üldine rada"

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Andmebaasi viga.  Vabandame, kuid meil ei ole rohkem üksikasju."

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio sisse: %d, Audio välja: %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efektid"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Suurendage VST-efekti kasutatavust Audacity'is."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Valmissätete faili laadimisel ei saa mälu eraldada."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Viga VST valmisseadete laadimisel"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Valmissätete faili ei saa lugeda."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Faili %s ei saanud avada."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Viga VST valmissätete salvestamisel"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Viga faili kirjutamisel: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Viga Efekti eelseadete salvestamine"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "See parameetrifail salvestati %s. Jätkama?"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#. i18n-hint VST3 effect description string
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
msgstr "Alamkategooriad: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "VST3 efektid"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST3 effects in Audacity."
msgstr "Lisab võimaluse kasutada VST3-efekte Audacity's."

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
#, c-format
msgid "VST3 module error: %s"
msgstr "VST3 mooduli viga: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
msgid "Unable to apply VST3 preset file %s"
msgstr "VST3 eelseadistatud faili ei ole võimalik rakendada %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
msgid "Failed to save VST3 preset to file"
msgstr "VST3 eelseadistuse salvestamine faili ebaõnnestus"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:349
#: old/bin/aa.pl:1558 old/bin/pe.pl:812 UI/lib/report_base.html:135
#: UI/lib/report_base.html:231
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Period"
msgstr "Periood"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the
#. color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "Värv (Roseus)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Värv (klassikaline)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Hallikaala"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Inversne hallskaala"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
msgid "Frequencies"
msgstr "Sagedused"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Ümberpaigutamine"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Helikõrgus (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimaalne sagedus peab olema 100 Hz või rohkem"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Miinimumsagedus peab olema vähemalt 0 Hz"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Miinimumsagedus peab olema maksimaalsest sagedusest väiksem"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Vahemik peab olema vähemalt 1 dB"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Sageduse suurenemine ei saa olla negatiivne"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Sageduslaeng ei tohi olla suurem kui 60 dB/dets"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "Lineaarne (võimendi)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmiline (dB)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "Lineaarne (dB)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (madal amplituud suure amplituudiga redigeerimiseks)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bitiste näidete PCM-vahemik)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bitiste näidete PCM-vahemik)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12-bitiste näidete PCM-vahemik)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14-bitiste näidete PCM-vahemik)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bitiste näidete PCM-vahemik)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (inimese kuulmise ligikaudne piir)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bitiste näidete PCM-vahemik)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Järjestuses on plokkfail, mis ületab maksimaalselt %s proovi ploki kohta.\n"
"Selle maksimaalse pikkuse kärpimine."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Hoiatus - liiga pika plokifaili kärpimine"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "Eeltöötlus"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Rendering Clip"
msgstr "Renderdamise klipp"

#: libraries/lib-wave-track/WaveChannelViewConstants.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Mitme vaatega"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ümberdiskreetimine ebaõnnestus."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "Wave Track"
msgstr "Laine rada"

#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%i"
msgstr "%s.%i"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Valiku kleepimiseks pole piisavalt ruumi"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "Rajal on rikutud proovijärjestus."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Lõikejoone laiendamiseks pole piisavalt ruumi"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näita &logi..."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "More information about this error may be available %s."
msgstr "Lisateavet selle vea kohta võib saada %s."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "here"
msgstr "siit"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr "Kas soovite saata aruande, et aidata meil seda probleemi lahendada?"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
msgstr "Kõik aruanded on anonüümsed. Lisateavet vt %s."

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of
#. "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "meie privaatsuspoliitika"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "Probleemi üksikasjad"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/TagsEditor.cpp
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
#: share/html/Tools/MyDay.html:64 share/html/Tools/MyDay.html:84
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:214
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:33
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Mitte saata"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Tagasi"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Edasi"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Abi Internetis"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Internetist"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "Tere tulemast!"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Heli esitamine"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Heli salvestamine"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Salvestamine - salvestusseadme valimine"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Salvestamine – salvestusallika valimine"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Salvestamine - salvestustaseme seadmine"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeerime ja paneme menüüd halliks"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Helifaili eksportimine"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity projekti salvestamine"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Muude vormingute tugi"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Kirjutage CD-le"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Kohalikku abi pole"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity saab importida kaitsmata faile paljudes muudes formaatides (näiteks "
"M4A ja WMA, kompressitud WAV-failid kaasaskantavatest salvestusseadmetest ja "
"audio videofailidest), kui laadite alla ja installeerite arvutisse "
"valikulise [[https://support.audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| "
"FFmpeg library]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Samuti võite lugeda meie abi importimise kohta [[https://manual.audacityteam."
"org/man/playing_and_recording.html#midi| MIDI-failid]] ja lood [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| heli-"
"CD-d]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Tundub, et kasutusjuhendit ei ole installitud. Palun [[*URL*|vaata juhendit "
"veebis]] või [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| laadige käsiraamat alla]].<br><br>Käsiraamatu alati võrgus vaatamiseks "
"muutke liidese eelistustes \"Manuali asukoht\" väärtuseks \"Internetist\"."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity logi"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvesta..."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvesta logi kausta:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Logi ei õnnestunud faili salvestada: %s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Kuva logi üksikasjade jaoks"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunud aeg:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Järelejäänud aeg:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Kas olete kindel, et soovite tühistada?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Kinnita Tühistamine"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Kas olete kindel, et soovite lõpetada?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Kinnita Stopp"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Kas olete kindel, et soovite sulgeda?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kinnita Sulgemine"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Määratud failinime ei saanud Unicode'i märgikasutuse tõttu teisendada."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määrake uus failinimi:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas, kas soovite seda tõesti üle kirjutada?"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Palun valige olemasolev fail."

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Kataloogi dialoog"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Faili dialoog"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Viga: %s reas %lu"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" ei saanud laadida:"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Ei suutnud analüüsida XML-i"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1. eksperimentaalne käsk..."

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2. eksperimentaalne käsk..."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP-projekti failid (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projekti ei saanud importida:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Seda funktsiooni ei toeta Audacity versioonid pärast 3.3.3.\n"
"Need stereorajad on jagatud monoradadadeks.\n"
"Palun kontrollige enne salvestamist, et kõik toimiks nagu ette nähtud."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"See projekt on salvestatud Audacity versiooniga 1.0 või varasemaga. Formaat "
"on\n"
"muutunud ja see Audacity versioon ei suuda projekti importida.\n"
"\n"
"Kasutage projekti uuendamiseks Audacity versiooni enne v3.0.0 ja seejärel\n"
"saate selle importida selle Audacity versiooni abil."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Sisemine viga importijas...märgendit ei tuvastatud"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Projekti 'vpos' atribuut on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Projekti 'h' atribuut on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Projekti atribuut 'zoom' on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Projekt 'sel0' atribuut on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Projekt 'sel1' atribuut on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Projekti atribuut 'selLow' on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Projekti 'selHigh' atribuut on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ei leidnud projekti andmekausta: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"MIDI-rajad on leitud projektfailist, kuid see Audacity versioon ei sisalda "
"MIDI-tuge, mis võimaldab mööda minna."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Aktiivsel projektil on juba ajarada ja imporditavas projektis leiti üks, mis "
"möödub imporditud ajarajast."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Atribuut \"maxsamples\" on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Atribuut 'sampleformat' on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Atribuut \"numsamples\" on kehtetu."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Ei ole võimalik analüüsida laineploki 'start' atribuuti"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Puuduv projektfail %s\n"
"\n"
"Vaikuse sisestamine selle asemel."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Puuduv või vigane simpleblockfile 'len' atribuut."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Puuduv või vigane silentblockfile 'len' atribuut."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Puuduv alias-fail %s\n"
"\n"
"Selle asemel sisestatakse vaikus."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Puuduv või vigane atribuut pcmaliasblockfile 'aliasstart'."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Puuduv või vigane atribuut pcmaliasblockfile 'aliaslen'."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Viga töötlemisel %s\n"
"\n"
"Vaikuse sisestamine."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Ei õnnestunud avada %s"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Ei õnnestunud otsida positsiooni %lld positsioonis %s"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Ei ole võimalik lugeda %lld proovi %s proovist"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Kuva väljund"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
#. used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Andmed edastatakse standardile. \"%f\" kasutab ekspordiaknas failinime."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Programmi nimi näib puuduvat."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" ei leidnud."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Te ei leia oma teelt \"%s\"."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Käsu tee otsimine"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(väline programm)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Heli ei saa %s eksportida"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valitud heli eksportimine käsurea kodeerija abil"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Heli eksportimine käsurea kodeerija abil"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Käsu väljund"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitikiirus"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Quality (kbps)"
msgstr "Kvaliteet (kbps):"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Frame Duration"
msgstr "Kaadri kestus"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Vbr Mode"
msgstr "Vbr-režiim"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Piiratud"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Madal viivitus"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Cutoff"
msgstr "Lõikamine"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Kitsas riba"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Keskmine riba"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Lairiba"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Super lairiba"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Kogu rada"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Kohandatud FFmpeg-vormingu suvandite avamine"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Praegune formaat:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Praegune koodek:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERROR - ei saa määrata faili \"%s\" vormingu kirjeldust."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - väljundvormingu konteksti ei saa eraldada."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERROR - ei saa lisada helivoogu väljundfaili \"%s\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - ei saa kirjutamiseks avada väljundfaili \"%s\". Veakood on "
"%d."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - Ei saa kirjutada päiseid väljundfailile \"%s\". Veakood on "
"%d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ei leia helikodekit 0x%x.\n"
"Selle koodeki tugi pole ilmselt sisse kompileeritud."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Kodek teatas üldisest veast (EPERM)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Kodek teatas kehtetust parameetrist (EINVAL)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Helikodekit \"%s\" ei saa avada (0x%x)\n"
"\n"
"%s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - ei saa eraldada puhvrit, mida audio FIFO-st sisse lugeda."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Ei suutnud helikaadrit väljundfaili kirjutada."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROR - ei saanud proovipuhvri suurust"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERROR - Ei saanud eraldada baite proovide puhvri jaoks"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - Ei saanud heliraami seadistada"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - raami kodeerimine ebaõnnestus"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Liiga palju järelejäänud andmeid."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut liiga suur."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Jätkamiseks on vaja õigesti konfigureeritud FFmpeg-i.\n"
"Saate selle konfigureerida jaotises Eelistused > teekides."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Üritati eksportida %d kanaleid, kuid valitud väljundvormingu maksimaalne "
"kanalite arv on %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Valitud heli eksportimine %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Heli eksportimine %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Kehtetu valimi määr"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Praegune väljund ei toeta projektide valimi määra (%d)\n"
"Failivorming. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projekti näidiskiiruse (%d) ja bitikiiruse (%d kbps) kombinatsioon ei ole\n"
"mida toetab praegune väljundfailivorming. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Võite uuesti proovi võtta ühe allpool toodud määra järgi."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Proovi määrad"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:30
msgid "Main"
msgstr "Peamine"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) failid (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-failid (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (kitsa ribaga) failid (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) Failid (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versioon 2) failid (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Kohandatud FFmpegi eksport"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:83 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:99
msgid "Estimate"
msgstr "Hinnang"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-tase"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-tase"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-tase"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logi otsing"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Kohandatud FFmpeg-suvandite konfigureerimine"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Laadige eelseadistus"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Valmissätete importimine"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Ekspordi valmissätted"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Koodek:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Kõik vormingud ja kodekid ei ühildu. Samuti ei ühildu kõik "
"valikukombinatsioonid kõigi koodekitega."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Kuva kõik vormingud"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Kuva kõik kodekid"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Koodekid"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-täheline keelekood\n"
"Vabatahtlik\n"
"tühi - automaatne"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:15
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: ../src/rdf.cpp:274 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585
#: ../data/lxdm.glade.h:3 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:3
#: src/LYShowInfo.c:396 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 ../../i18n_templatelist.c:504
#: ../../static/t/iconbar.html:7 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:293
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Biti reservuaar"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Koodeki silt (FOURCC)\n"
"Vabatahtlik\n"
"tühi - automaatne"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Silt:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitikiirus (bitti sekundis) - mõjutab saadud faili suurust ja kvaliteeti\n"
"Mõned kodekid võivad aktsepteerida ainult konkreetseid väärtusi (128k, 192k, "
"256k jne)\n"
"0 - automaatne\n"
"Soovitatav - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitikiirus:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Üldine kvaliteet, mida erinevad koodekid kasutavad erinevalt\n"
"Nõutav vorbis\n"
"0 - automaatne\n"
"-1 - väljas (kasutage selle asemel bitikiirust)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Proovi kiirus (Hz)\n"
"0 – ärge muutke proovi määra"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Proovi määr:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Heli katkestatud ribalaius (Hz)\n"
"Vabatahtlik\n"
"0 - automaatne"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profiil\n"
"Vähene keerukus - vaikimisi\n"
"Enamik mängijaid ei mängi midagi muud kui LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC valikud"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tihendamise tase\n"
"Nõutav FLAC-i jaoks\n"
"-1 - automaatne\n"
"min - 0 (kiire kodeering, suur väljundfail)\n"
"max - 10 (aeglane kodeering, väike väljundfail)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kaadri suurus\n"
"Vabatahtlik\n"
"0 - vaikimisi\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Kaader:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC koefitsientide täpsus\n"
"Vabatahtlik\n"
"0 - vaikimisi\n"
"min - 1\n"
"max - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Ennustusjärjestuse meetod\n"
"Hinnang - kiireim ja madalam kokkusurumine\n"
"Logiotsing - aeglaseim ja parim tihendamine\n"
"Täielik otsing - vaikimisi"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO meetod:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimaalne ennustusjärjekord\n"
"Vabatahtlik\n"
"-1 - vaikimisi\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-ga) või 4 (ilma LPC-ta)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksimaalne ennustusjärjekord\n"
"Vabatahtlik\n"
"-1 - vaikimisi\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-ga) või 4 (ilma LPC-ta)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimaalne partitsioonijärjestus\n"
"Vabatahtlik\n"
"-1 - vaikimisi\n"
"min - 0\n"
"max - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksimaalne partitsioonijärjestus\n"
"Vabatahtlik\n"
"-1 - vaikimisi\n"
"min - 0\n"
"max - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Kasutage LPC-d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG konteineri valikud"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Multipleksitud voo maksimaalne bitikiirus\n"
"Vabatahtlik\n"
"0 - vaikimisi"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muxi määr:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paketi suurus\n"
"Vabatahtlik\n"
"0 - vaikimisi"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paketi suurus:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Eelsätet ei saa ilma nimeta kustutada"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Valmissätet ei saa ilma nimeta salvestada"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Valige importimiseks valmissätetega XML-fail"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Ekspordiks pole eelseadistusi"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Valige XML-fail, kuhu valmissätted eksportida"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Vorming %s ei ühildu kodeki %s."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Ühildumatu vorming ja kodek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Vormingut ei õnnestunud ära arvata"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodekit ei õnnestunud leida"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg oli eelistustes konfigureeritud ja varem edukalt laaditud, \n"
"kuid seekord ei suutnud Audacity seda käivitamisel laadida. \n"
"\n"
"Võib-olla soovite minna tagasi jaotisse Eelistused > Teekides ja selle "
"uuesti konfigureerida."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegi käivitamine ebaõnnestus"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpegi teeki ei leitud"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Otsi FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity vajab faili \"%s\", et importida ja eksportida heli FFmpegi kaudu."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' asukoht:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "\"%s\" leidmiseks klõpsake siin -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpegi tasuta koopia saamiseks klõpsake siin -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Ainult avformat.dll"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.dylib"
msgstr "Ainult libavformat.dylib"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Ainult libavformat.so"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kus on \"%s\"?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ei leitud"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity üritas kasutada FFmpegi helifaili importimiseks,\n"
"kuid teeke ei leitud.\n"
"\n"
"FFmpeg-impordi kasutamiseks minge jaotisse redigeerimine > eelistuste > "
"teekides\n"
"FFmpegi teekide allalaadimiseks või leidmiseks."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ärge seda hoiatust enam näidake"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpegi impordi/ekspordi teek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ühilduvat FFmpegi teeki ei leitud"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg teegi versioon:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg teek:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Leia..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lae alla"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity on automaatselt tuvastanud kehtivad FFmpegi teegid.\n"
"Kas soovite neid ikkagi käsitsi leida?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Viga FFmpegi valmissätete salvestamisel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Kirjutage eelseadistatud \"%s\" üle?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Enne profiili salvestamist valige vorming"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Enne profiili salvestamist valige koodek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Eelseadistatud \"%s\" ei ole olemas."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Asendage eelseadistatud \"%s\"?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-ühilduvad failid"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "Try installing FFmpeg.\n"
msgstr "Proovige paigaldada FFmpeg.\n"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] koodek[%s], keel[%s], bitikiirus[%s], kanalid[%d], kestus[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Depth"
msgstr "Biti sügavus"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bitti"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bitti"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (kiireim)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:183
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:88
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:39
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_et.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. High
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_et.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
msgid "3"
msgstr "3"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (parim)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-failid"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC eksport ei saanud %s avada"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kodeerijat ei õnnestunud initsialiseerida\n"
"Staatus: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Valitud heli eksportimine FLAC-vormingus"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Heli eksportimine FLAC-vormingus"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-failid"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Põhitekstivormingus failide loend"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Kehtetu akna nihe LOF-failis."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Sobimatu kestus LOF-failis."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-lugusid ei saa eraldi nihutada, ainult helifaile saab olla."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sobimatu raja nihe LOF-failis."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-failid"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Selle näidiskiiruse ja bitikiirusega MP2-d ei saa eksportida"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Sihtfaili ei saa kirjutamiseks avada"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Valitud heli eksportimine %ld kbps"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Heli eksportimine kiirusega %ld kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (parim kvaliteet)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Väiksemad failid)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive, 320 kbps"
msgstr "Liiga suur, 320 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Äärmuslik, 220-260 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standardne, 170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Keskmine, 145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive"
msgstr "Ülemäärane"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstreemne"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode"
msgstr "Bitikiiruse režiim"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import_dock.cpp modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Eelseadistus"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
#: ../src/list-report.c:970
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:112
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:195
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:227
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:493
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:65
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:109
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:133
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:311
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:58
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:93
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:116
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:61
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:105
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:129
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:286
#: src/lang.c:1865
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Otsi LAME"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity vajab MP3-de loomiseks faili %s."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s asukoht:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s leidmiseks klõpsake siin -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAME tasuta koopia saamiseks klõpsake siin -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kus on %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Lingite lame_enc.dll v%d.%d-ga. See versioon ei ühildu Audacity %d.%d.%d-"
"ga.\n"
"Palun laadige alla \"LAME for Audacity\" uusim versioon."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Ainult lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Ainult libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Ainult libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so"
msgstr "Ainult libmp3lame.so"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Esmased ühisobjektifailid"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Laiendatud teegid"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Ainult libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-failid"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-kodeeringu teeki ei saanud avada!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "EI saanud MP3-kodeeringu teeki lähtestada!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Pole kehtivat ega toetatud MP3-kodeeringu teeki!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-voogu ei saa lähtestada"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Valitud heli eksportimine %s valmissättega"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Heli eksportimine %s valmissättega"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Valitud heli eksportimine VBR-kvaliteediga %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Heli eksportimine VBR-kvaliteediga %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Valitud heli eksportimine kiirusega %d kbit/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Heli eksportimine kiirusega %d Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-kodeerijast tagastatud %ld tõrge"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"MP3 ei toeta projekti valimi määra (%d)\n"
"Failivorming. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Projekti näidiskiiruse (%d) ja bitikiiruse (%d kbps) kombinatsioon ei ole\n"
"toetab MP3-failivorming. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-ekspordi teeki ei leitud"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Sisseehitatud)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 ekspordi teek"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 teegi versioon:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-failid"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis failid"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Ei saa eksportida - kiiruse või kvaliteedi probleem"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Ei saa eksportida – probleem lähtestamisega"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Eksportida ei saa – voo loomise probleem"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Ei saa eksportida - probleem pakettidega"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ei saa eksportida – probleem failiga"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valitud heli eksportimine kui Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Heli eksportimine Ogg Vorbisena"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis failid"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indeks[%02x] Versioon[%d], Kanalid[%d], Määr[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Meedia lugemisviga"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Pole Ogg Vorbis-fail"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbise versiooni mittevastavus"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Sobimatu Vorbise bitivoo päis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisemine loogika viga"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "no error"
msgstr "viga puudub"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "buffer too small"
msgstr "puhver liiga väike"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp ../glib/gregex.c:280
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgid "internal error"
msgstr "sisemine viga"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "invalid state"
msgstr "kehtetu olek"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "memory allocation has failed"
msgstr "mälu eraldamine on ebaõnnestunud"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "VBR Mode"
msgstr "VBR-režiim"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Optimize for"
msgstr "Optimeerida"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp src/menus.cpp:268
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Kõne"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Buffer overflow in OGG packet"
msgstr "Puhvri ülevool OGG paketis"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page header"
msgstr "OGG lehe päise kirjutamine ei ole võimalik"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page"
msgstr "Ei saa kirjutada OGG lehte"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Opus Files"
msgstr "Opus failid"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "Toetamata proovikiirus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting selected audio as Opus"
msgstr "Valitud heli eksportimine kui Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting the audio as Opus"
msgstr "Audio eksportimine kui Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to create Opus encoder"
msgstr "Opus kodeerija loomine ei ole võimalik"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bitrate"
msgstr "Bitikiiruse määramine ei ole võimalik"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set complexity"
msgstr "Keerukust ei ole võimalik määrata"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Ei saa määrata ribalaiust"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set VBR mode"
msgstr "VBR-režiimi ei ole võimalik määrata"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set CVBR mode"
msgstr "CVBR-režiimi ei ole võimalik määrata"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to get lookahead"
msgstr "Ei ole võimalik ette näha"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to calculate correct preskip"
msgstr "Ebaõnnestus õige preskip'i arvutamine"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to encode input buffer"
msgstr "Sisendpuhvri kodeerimine ebaõnnestus"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "Opus files"
msgstr "Opus failid"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
msgstr "Fail on muutnud kanalite arvu keskel."

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "IO error reading from file"
msgstr "IO viga failist lugemisel"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "not an Opus file"
msgstr "ei ole Opus fail"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid header"
msgstr "kehtetu päis"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "unsupported version"
msgstr "toetamata versioon"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid stream structure"
msgstr "kehtetu voo struktuur"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "stream is not seekable"
msgstr "voog ei ole otsitav"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid timestamp"
msgstr "kehtetu ajatempel"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode Opus file: %s"
msgstr "Opus faili dekodeerimine ebaõnnestus: %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Muud tihendamata failid"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 vajab monot"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX ja GSM 6.10 vormingud ei ühildu"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Selles vormingus heli ei saa eksportida."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Olete üritanud eksportida WAV- või AIFF-faili, mis oleks suurem kui 4 GB.\n"
"Audacity ei saa seda teha, Eksport loobuti."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Valitud heli eksportimine %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Viga %s faili kirjutamisel (ketas täis?).\n"
"Libsndfile ütleb \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ja muud tihendamata tüübid"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core'i helifail)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC kadudeta audiokodeek)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM tööriistakomplekt)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU oktaav 2.0 / Matlab 4.2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU oktaav 2.1 / Matlab 5.0)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG konteineri vorming)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (päiseta)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (helikujundaja II)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi proovitõmmise standard)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Loomelaborid)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion seeria 3)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Allkirjastatud 8-bitine PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Allkirjastatud 16-bitine PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Allkirjastatud 24-bitine PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Allkirjastatud 32-bitine PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "Allkirjastamata 8-bitine PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bitine ujukoma arv"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64-bitine ujukoma arv"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Seadus"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bitti DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bitine DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bitine DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8-bitine DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "Madal kvaliteet (kiire)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "Kõrge kvaliteet (aeglane)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "Väga kõrge kvaliteet (kõige aeglasem)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f bps"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Hybrid Mode"
msgstr "Hübriidrežiim"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Create Correction(.wvc) File"
msgstr "Looge parandusfail (.wvc)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "WavPack Files"
msgstr "WavPack failid"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to create target file for writing"
msgstr "Kirjutamiseks ei ole võimalik sihtfaili luua"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting selected audio as WavPack"
msgstr "Valitud heli eksportimine WavPackina"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting the audio as WavPack"
msgstr "Audio eksportimine WavPackina"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
msgid "WavPack files"
msgstr "WavPack failid"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
msgstr "Avastatud %d viga WavPack faili dekodeerimisel!"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquisti töölaud..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Võta tagasi\tCtrl+Z"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Taasta\tCtrl+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Lõi&ka\tCtrl+X"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:600
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopeeri\tCtrl+C"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Kleebi\tCtrl+V"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tüh&jenda\tCtrl+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Valige k&õik Ctrl+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Otsi...\tCtrl+F"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vastav ülemine tasand\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Ülemine S-väljend\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Kõrgem S-expr\tF10"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Eelmine S-avaldis\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Järgmine S-lause\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Liigu"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Valige &Font..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Vertikaalselt tükeldamine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr ""
"Tükeldamine\n"
" horisontaalselt"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Kuva S&kript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Kuva &Väljund"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suured ikoonid"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Väikesed ikoonid"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp data/geany.glade:2803
#: src/prefs.c:1703 src/preferencesdialog.c:427
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:81
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:332
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Liigu\tF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Peata\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Laadige Nyquisti skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skriptid (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptid (*.lsp)|*.lsp|Kõik failid|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skripti ei salvestatud."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salvesta Nyquisti skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Otsimise dialoog"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango ikoonigalerii (tööriistariba ikoonid)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Väline Audacity moodul, mis pakub lihtsat IDE-d efektide kirjutamiseks."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquisti efekti töölaud"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koodi on muudetud. Kas oled kindel?"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquisti efekti töölaud - "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Uus skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Avage skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp ../gtk/rgmainwindow.cc:3377
msgid "Save script"
msgstr "Skripti salvestamine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Salvestage skript nimega..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Lõikelauale lõikamine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Tühista valik"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Kogu teksti valimine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Viimase muudatuse tagasivõtmine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Eelmise muudatuse uuesti tegemine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Teksti otsimine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Minge vastavasse sulgu"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Minge S-lause juurde"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Minge ülemise S-lause juurde"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Mine eelmisele S-lausele"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Mine järgmisele S-lausele"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Skripti käivitamine"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Peata skript"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid "Waiting for audio.com"
msgstr "Ootab audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. You can cancel "
"this operation."
msgstr ""
"Enne jätkamist on vajalik audio.com-i tegevus. Te võite selle toimingu "
"tühistada."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to audio.com"
msgstr "Kohta audio.com salvestamine"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Audio eelvaate genereerimine..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Open from audio.com"
msgstr "Ava kohast audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
msgid "Synchronizing project"
msgstr "Projekti sünkroniseerimine"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Previews can be updated only for Cloud projects"
msgstr "Eelvaateid saab uuendada ainult pilveprojektide puhul"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Save &To Cloud..."
msgstr "Salvesta &Pilve..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "&Update Cloud Audio Preview"
msgstr "Värskendage Cloud Audio eelvaadet"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Open Fro&m Cloud..."
msgstr "Avage pilvest..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "S&hare Audio..."
msgstr "Jagage heli..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/recent_files.cpp:216
msgid "Cloud"
msgstr "Pilv"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Export behavior"
msgstr "Ekspordi käitumine"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "S&how 'How would you like to export?' dialog"
msgstr "Näita \"Kuidas soovite eksportida?\" dialoog"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Save behavior"
msgstr "Salvesta käitumine"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &ask"
msgstr "Alati &küsige"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &save to cloud"
msgstr "Alati &salvesta pilve"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always save to the co&mputer"
msgstr "Alati salvesta arvutisse"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Temporary Cloud files directory"
msgstr "Ajutiste pilvifailide kataloog"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "&Remove temporary files after:"
msgstr "&Kustuta ajutised failid pärast:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Preferences for Cloud"
msgstr "Eelistused pilve jaoks"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ajutise kataloogi paigutamiseks asukoha valimine"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Ajutiste failide kataloog ei saa olla FAT-kettal."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Cannot set the preference."
msgstr "Ei saa määrata eelistust."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Ebaõnnestus."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
#, c-format
msgid "Syncing to audio.com... (%d%%)"
msgstr "Sünkroonimine audio.com-iga... (%d%%)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid ""
"Project is syncing with audio.com. Do you want to stop the sync process?"
msgstr ""
"Projekt on sünkroonitud audio.com-iga. Kas soovite sünkroonimisprotsessi "
"peatada?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Waiting for space to free up"
msgstr "Ootame, et ruum vabaneks"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Once you have made storage space available on audio.com, click Retry."
msgstr ""
"Kui olete teinud audio.com-i salvestusruumi vabaks, klõpsake nuppu Korda."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "Heli jagamine"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that opens Share Audio dialog
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "Heli jagamise tööriistariba"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "You are not signed in"
msgstr "Te ei ole sisse logitud"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
#: src/authentication_dialog.py:46
msgid "Sign in"
msgstr "Logi sisse"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
msgid "&Sign Out"
msgstr "&Logi välja"

#. i18n-hint: A title that is shown on the first project save that allows the
#. user to select Cloud or local save.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to save?"
msgstr "Kuidas soovite salvestada?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to the Cloud (free)"
msgstr "Salvesta pilve (tasuta)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Your project is backed up privately on audio.com. You can access your work "
"from any device and collaborate on your project with others. Cloud saving is "
"free for a limited number of projects."
msgstr ""
"Teie projekt on audio.com'ile privaatselt tagatud. Saate oma tööle ligi mis "
"tahes seadmest ja teha oma projektis koostööd teistega. Pilves salvestamine "
"on piiratud arvu projektide puhul tasuta."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Save to Cloud"
msgstr "&Salvestage pilve"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "On your computer"
msgstr "Teie arvutis"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Files are saved on your device.\n"
"Note: To export MP3 and WAV files, use File > Export Audio instead."
msgstr ""
"Failid salvestatakse teie seadmesse.\n"
"Märkus: MP3- ja WAV-failide eksportimiseks kasutage selle asemel Faili > "
"Audio eksportimine."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to &computer"
msgstr "Salvesta &arvutisse"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Remember my choice and don't show again"
msgstr "&Mäleta minu valikut ja ära näita uuesti"

#. i18n-hint: A title that is shown on export that allows the user to select
#. Cloud or local export.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to export?"
msgstr "Kuidas soovite eksportida?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Share to audio.com"
msgstr "Jaga kohta audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link "
"allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
msgstr ""
"Laadib üles pakkimata helifaili ja loob jagatava lingi. See link võimaldab "
"teistel faili alla laadida kas .wav- või .mp3-formaadis."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Share to audio.com"
msgstr "Jaga kohta audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export MP3s, WAVs, FLACs and other formats to your computer."
msgstr "Ekspordi MP3-, WAV-, FLAC- ja muid formaate oma arvutisse."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export to &computer"
msgstr "Eksportimine &arvutisse"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Don't show again"
msgstr "&Mitte näidata uuesti"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "Projekti nimi"

#. #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_et.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
#. Filename without path and extension
#. First run
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: post visibility label
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:284 ../gufw/gufw/model/firewall.py:312
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:313 ../gufw/gufw/model/firewall.py:314
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:316
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:584
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:657
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:693
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:176 src/API/Status.vala:320
#: wp-includes/script-loader.php:386 translate.c:12
msgid "Public"
msgstr "Avalik"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to computer..."
msgstr "Salvesta arvutisse..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid "We encountered an issue syncing your file"
msgstr "Meil tekkis probleem teie faili sünkroonimisel"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid ""
"Don't worry, your changes will be saved to a temporary location and will be "
"synchronized to your cloud copy when your internet connection resumes."
msgstr ""
"Ärge muretsege, teie muudatused salvestatakse ajutisse asukohta ja "
"sünkroonitakse pilvekoopiaga, kui internetiühendus taastub."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "Log in to audio.com to proceed."
msgstr "Jätkamiseks logige sisse audio.com-i."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Link account"
msgstr "Link konto"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "We were unable to link your account. Please try again."
msgstr "Me ei suutnud teie kontot siduda. Palun proovige uuesti."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "&Try again"
msgstr "&Katsu uuesti"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
msgid "Account linked successfully!"
msgstr "Konto on edukalt ühendatud!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Enter token to link your account"
msgstr "Sisestage oma konto linkimiseks tunnus"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Token"
msgstr "Tunnus"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "L&ink audio.com account..."
msgstr "L&ingi audio.com konto..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Create cloud account"
msgstr "Looge pilvekonto"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to cloud"
msgstr "Logige pilve sisse"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Oops! It looks like there was an issue with your input.\n"
"Please ensure your email is correct and that your password is at least 8 "
"characters long"
msgstr ""
"Oih! Näib, et teie sisendiga oli probleem.\n"
"Veenduge, et teie e-posti aadress on õige ja parool on vähemalt 8 tähemärgi "
"pikkune"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid ""
"Sorry, but it seems the email or password you entered is incorrect.\n"
"Please double-check your credentials and try again!"
msgstr ""
"Kahjuks tundub, et sisestatud e-posti aadress või parool on vale.\n"
"Palun kontrollige oma mandaati ja proovige uuesti!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to save to the cloud"
msgstr "Pilve salvestamiseks logige sisse"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Google"
msgstr "Jätkake Googlega"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Jätkake Facebookiga"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kas olete parooli unustanud?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Already have an account? "
msgstr "Kas teil on juba konto? "

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in here"
msgstr "Logi sisse siin"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Need an account? "
msgstr "Kas vajate kontot? "

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "This project is no longer saved to the Cloud"
msgstr "See projekt ei ole enam pilve salvestatud"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"This project was removed from audio.com and therefore cannot be saved at "
"this time. "
msgstr ""
"See projekt eemaldati audio.com-ist ja seetõttu ei saa seda praegu "
"salvestada. "

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"You can either save it to the Cloud as a new project, or save it to your "
"computer."
msgstr ""
"Saate selle kas salvestada pilve uue projektina või salvestada oma arvutisse."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Save to computer"
msgstr "Salvesta arvutisse"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "Save to Cloud"
msgstr "Salvesta pilve"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Your project storage limit has been reached."
msgstr "Teie projekti salvestusruumi limiit on saavutatud."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid ""
"You may need to remove older projects to make space available. For more "
"options, visit audio.com"
msgstr ""
"Võimalik, et peate vanemaid projekte eemaldama, et vabastada ruumi. "
"Lisavõimaluste saamiseks külastage audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "You can also save this project locally to avoid losing changes."
msgstr ""
"Te võite selle projekti ka lokaalselt salvestada, et vältida muudatuste "
"kaotamist."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Visit audio.com"
msgstr "Külasta audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Project version conflict detected"
msgstr "Projekti versioonikonflikt tuvastatud"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Saving this "
"project will replace it as the newest version instead."
msgstr ""
"Audio.com-is on selle Audacity projekti uuem versioon. Selle projekti "
"salvestamine asendab selle asemel uuema versiooni."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Save this project"
msgstr "Salvesta see projekt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Discard and open latest version"
msgstr "Visake ära ja avage uusim versioon"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"Project contains unsaved changes. There's a newer version of this Audacity "
"project on Audio.com. Discarding changes will open the latest version "
"instead."
msgstr ""
"Projekt sisaldab salvestamata muudatusi. Selle Audacity projekti uuem "
"versioon on Audio.com'is. Muudatuste kõrvalejätmine avab selle asemel uusima "
"versiooni."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open local project"
msgstr "Avatud kohalik projekt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Cloud project conflict"
msgstr "Pilveprojekti konflikt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"You are attempting to open a new active version of this project when there "
"is already one open. Please select which version you wish to remain open."
msgstr ""
"Sa üritad avada selle projekti uut aktiivset versiooni, kuigi üks on juba "
"avatud. Palun valige, millist versiooni soovite avatuks jätta."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Keep currently open version"
msgstr "Hoidke praegu avatud versioon"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open new version"
msgstr "Avage uus versioon"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
msgstr "Avatud pilvest"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "less than 1 minute"
msgstr "vähem kui 1 minut"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minutes ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "üks minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "üks tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to authorize account"
msgstr "Konto autoriseerimine ebaõnnestus"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Loading projects list..."
msgstr "Projektide nimekirja laadimine..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to get projects list"
msgstr "Projektide nimekirja ei õnnestunud saada"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Cloud saved projects"
msgstr "Pilve salvestatud projektid"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "View in audio.com"
msgstr "Vaata audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "Igaüks saab seda heli kuulata."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
"audio."
msgstr ""
"Seda heli saavad kuulata ainult teie ja inimesed, kellega te jagate linki."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Kas olete kindel, et soovite tühistada?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "Audio.com-i üleslaadimise tühistamine"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "Heli üleslaadimine..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
"your audio.com account before uploading."
msgstr ""
"Me ei saa seda faili üles laadida. Palun proovige uuesti ja veenduge, et "
"enne üleslaadimist oleksite seotud oma audio.com kontoga."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "We are unable to prepare this file for uploading."
msgstr "Me ei saa seda faili üleslaadimiseks ette valmistada."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Finalizing upload..."
msgstr "Üleslaadimise lõpetamine..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Preparing audio..."
msgstr "Audio ettevalmistamine..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You are not authorized to access this project."
msgstr "Teil ei ole õigust sellele projektile ligi pääseda."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You tried to access a project that has expired."
msgstr "Sa üritasid pääseda ligi projektile, mille kehtivusaeg on lõppenud."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity had trouble connecting to the server."
msgstr "Audacityl oli probleeme serveriga ühendumisega."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid ""
"The project is too large to upload. Please save it to your computer instead."
msgstr ""
"Projekt on üleslaadimiseks liiga suur. Palun salvestage see hoopis oma "
"arvutisse."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You don't have access to this project."
msgstr "Teil ei ole juurdepääsu sellele projektile."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The project could not be found."
msgstr "Projekti ei leitud."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The server responded with something Audacity could not understand."
msgstr "Server vastas midagi, millest Audacity ei saanud aru."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an internal error."
msgstr "Audacity's ilmnes sisemine viga."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audio.com encountered an internal error."
msgstr "Audio.com'il tekkis sisemine viga."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an unknown error."
msgstr "Audacity's ilmnes tundmatu viga."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Sync failed"
msgstr "Sünkroonimine ebaõnnestus"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vea üksikasjad:\n"
"%s"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid "Syncing your project"
msgstr "Projekti sünkroonimine"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid ""
"The project will sync in background while you work. You can check the sync "
"status on the bottom right corner of Audacity at any time"
msgstr ""
"Projekt sünkroonib töö ajal taustal. Saate igal ajal kontrollida "
"sünkroonimise staatust Audacity paremas alumises nurgas"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
msgid ""
"All saved changes will now update to the cloud. You can manage this file "
"from your uploaded projects page on audio.com"
msgstr ""
"Kõik salvestatud muudatused uuendatakse nüüd pilve. Saate seda faili hallata "
"oma üleslaaditud projektide lehelt audio.com'is"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Cloud project incomplete"
msgstr "Pilveprojekt lõpetamata"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"The latest version of this project was not fully uploaded to audio.com. You "
"can load the last complete version instead."
msgstr ""
"Selle projekti viimane versioon ei ole täielikult audio.com-i üles laaditud. "
"Selle asemel saate laadida viimase täieliku versiooni."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Load latest"
msgstr "Laadige viimane"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"No version of this project has been fully uploaded to audio.com. It cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Selle projekti ühtegi versiooni ei ole täielikult audio.com'ile üles "
"laaditud. Seda ei saa laadida."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UploadCanceledDialog.cpp
msgid "You have canceled this upload to audio.com"
msgstr "Te olete selle üleslaadimise audio.com'ile tühistanud"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. Once you are "
"done with it, click Retry"
msgstr ""
"Enne jätkamist on vajalik audio.com-i tegevus. Kui olete sellega valmis, "
"klõpsake nuppu Retry (proovi uuesti)"

#: ayatanawebmail/application.py:1115
msgid "Connection error"
msgstr "Ühenduse viga"

#: src/actions.py:398 ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:96
#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:183 ../midori/midori-view.c:1389
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:385
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:436
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:266
#: xfce4-session/xfsm-dns.c:158
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Eksporditud Allegro (.gro) failid säästavad aega järgmiselt:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Valige korraga ainult üks märkmerada."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Palun valige märkmerada."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Ekspordi MIDI järgmiselt:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI-fail"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro fail"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olete valinud tundmatu faililaiendiga failinime.\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Ekspordi MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Ekspordi MI&DI..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Imporditud MIDI-kood tootest \"%s\""

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Impordi MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Faili %s ei saanud avada: Failinimi on liiga lühike."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Faili %s ei saanud avada: Vale failitüüp."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Valige MIDI-fail"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI- ja Allegro-failid"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-failid"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro failid"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Paranduse identifikaatorit ei esitatud"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, süsteemi haldamine"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, kaasasutaja ja arendaja"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, designer"
msgstr "%s, disainer"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, arendaja"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, arendaja ja tugi"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentatsioon ja tugi"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, QA testija, dokumentatsioon ja tugi"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentatsioon ja tugi, prantsuse keel"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, kvaliteedi tagamine"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, juurdepääsetavuse nõustaja"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, graafik"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, helilooja"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, testija"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquisti pistikprogrammid"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, veebiarendaja"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, graafika"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, effects presets"
msgstr "%s, efektide eelseaded"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (kaasates %s, %s, %s, %s ja %s)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s tasuta, avatud lähtekoodiga, platvormideülene tarkvara helide "
"salvestamiseks ja redigeerimiseks."

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s Meeskonnaliikmed"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Tunnustatud %s Meeskonnaliikmed, praegu mitteaktiivsed"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Veebisait ja graafika"

#: src/AboutDialog.cpp src/about.c:358 common/dialog_about/dialog_about.cpp:152
#: xfce4-about/contributors.h:152
msgid "Translators"
msgstr "Tõlkijad"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s sisaldab koodi järgmistest projektidest:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eriline tänu:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s veebisait: "

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2024 %s Team."
msgstr "%s tarkvara on autoriõigus %s 1999-2024 %s Team."

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "Nimi %s on registreeritud kaubamärk."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Teabe koostamine"

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Ehitus"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Programmi koostamise kuupäev:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Järje ID:"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Silumisjärg (silumistase %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Väljalaske järg (silumistase %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bitti"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 32 bits"
msgstr "%s, 32 bitti"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Järgu tüüp:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilaator:"

#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Installimise eesliide:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cache folder:"
msgstr "Vahemälukaust:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Seadete kaust:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Data folder:"
msgstr "Andmete kaust:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "State folder:"
msgstr "Oleku kaust:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Põhiteegid"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Platvormidevaheline GUI teek"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Heli taasesitus ja salvestamine"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näidismäära teisendamine"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Failivormingu tugi"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "MP3 import"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "MP3 eksport"

#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Opus Import and Export"
msgstr "Opus Import ja eksport"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis import ja eksport"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 sildi tugi"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC import ja eksport"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 eksport"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg import/eksport"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Pistikprogrammi tugi"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Helikaardi mikseri tugi"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Helikõrguse ja tempo muutmise tugi"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ekstreemne Pitch ja Tempo Change tugi"

#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "Legal"
msgstr "Juriidiline"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL litsents"

#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "PRIVAATSUSE POLIITIKA"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"App update checking and error reporting require network access. These "
"features are optional."
msgstr ""
"Rakenduse uuenduste kontrollimine ja veateade nõuavad juurdepääsu võrgule. "
"Need funktsioonid on valikulised."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, c-format
msgid "See %s for more info."
msgstr "Vaata %s lisateavet."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to define a looping region."
msgstr "Silmuspiirkonna määramiseks klõpsake ja lohistage."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Ajaskaala toimingud on salvestamise ajal välja lülitatud"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Reguleerimiseks klõpsake ja lohistage, lähtestamiseks topeltklõpsake"

#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Playhead"
msgstr "Salvestus/esituspea"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Otsingu alustamiseks klõpsake või lohistage"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Alustage puhastamist klõpsates või lohistades"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Klõpsake nuppu ja teisaldage jaotisse Puhastamine. Klõpsake nuppu Ja "
"lohistage otsingusse."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Otsimisfunktsioonile liikumine"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Move to Scrub"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Lohistage otsingusse. Vabastage, et lõpetada otsimine."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Lohistage otsingusse. Vabastage ja liikuge Scrubi."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Liikuge kiirelt edasi. Otsimiseks lohistage."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Kiiresitus on keelatud"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Kiiresitus on lubatud"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Ajaskaala valikud"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Minutes and Seconds"
msgstr "Minutid ja sekundid"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Beats and Measures"
msgstr "Taktid ja meetmed"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
msgstr "Silmuspiirkonna määramine teeb ka helivaliku"

#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Clear Loop"
msgstr "Tühjenda silmus"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Set Loop To Selection"
msgstr "Seadke silmus valikule"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
msgstr "Kerige vaade mängijapeale"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Continuous scrolling"
msgstr "Pidev kerimine"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s eemaldamine nurjus"

#: src/AudacityApp.cpp dialogs/extractingprogressdialog.cpp:294
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:295
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:296
msgid "Failed!"
msgstr "Nurjus!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ei leidnud.\n"
"\n"
"See on viimaste failide loendist eemaldatud."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity on käivitumas..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
msgstr ""
"SQLite'i teeki ei õnnestunud initsialiseerida.  Audacity ei saa jätkata."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Ploki suurus peab jääma vahemikku 256 kuni 100000000\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avatud &hiljutine..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity kohta ..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Eelistused..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei leidnud turvalist kohta ajutiste failide salvestamiseks.\n"
"Audacity vajab kohta, kus automaatsed puhastusprogrammid ei kustuta ajutisi "
"faile.\n"
"Palun sisestage eelistuste dialoogi sobiv kataloog."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei leidnud kohta ajutiste failide salvestamiseks.\n"
"Palun sisestage eelistuste dialoogi sobiv kataloog."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity hakkab nüüd väljuma. Uue ajutise kataloogi kasutamiseks käivitage "
"Audacity uuesti."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity kahe eksemplari samaaegne käivitamine võib põhjustada\n"
"andmete kadumine või süsteemi krahhi põhjustamine.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei suutnud ajutiste failide kataloogi lukustada.\n"
"Seda kausta võib kasutada teine Audacity eksemplar.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Kas soovite ikkagi Audacityga alustada?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Viga ajutise kausta lukustamisel"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Süsteem on tuvastanud, et töötab veel üks Audacity koopia.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Käskude Uus või Ava kasutamine praegu töötavas Audacitys\n"
"protsess mitme projekti üheaegseks avamiseks.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity juba töötab"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to create shared memory segment.\n"
"\n"
"error code=%d : \"%s\"."
msgstr ""
"Ei ole võimalik luua jagatud mälusegmenti.\n"
"\n"
"veakood=%d : \"%s\"."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity käivitamise ebaõnnestumine"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforide hankimine ei ole võimalik.\n"
"\n"
"Selle põhjuseks on tõenäoliselt ressursipuudus\n"
"ja võib olla vajalik taaskäivitamine."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforide loomine ei ole võimalik.\n"
"\n"
"Selle põhjuseks on tõenäoliselt ressursside nappus\n"
"ja võib olla vajalik taaskäivitamine."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Ei ole võimalik saada lukustussemafori.\n"
"\n"
"See on tõenäoliselt tingitud ressursi puudusest\n"
"ja võib olla vajalik taaskäivitamine."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Ei ole võimalik saada serveri semafoori.\n"
"\n"
"See on tõenäoliselt tingitud ressursi puudusest\n"
"ja võib olla vajalik taaskäivitamine."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Audacity IPC-serveri initsialiseerimine ebaõnnestus.\n"
"\n"
"Selle põhjuseks on tõenäoliselt ressursside nappus\n"
"ja võib olla vajalik taaskäivitamine."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Käivitamisel ilmnes taastamatu tõrge"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "määrake maksimaalne kettaploki suurus baitides"

#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "replay a journal file"
msgstr "taasesitage päevikufaili"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "see spikrisõnum"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "käivitage enesediagnostika"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "kuva Audacity versioon"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "heli- või projektifaili nimi"

#. i18n-hint: This option is used to handle custom URLs in Audacity
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Handle 'audacity://' url"
msgstr "Käsitleda 'audacity://' url"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projekti (.aup3) failid ei ole praegu\n"
"audacityga seotud.\n"
"\n"
"Assotsieerige need, et nad avaneksid topeltklõpsuga?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektifailid"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacity konfiguratsiooniviga"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. \n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Järgnevale konfiguratsioonifailile ei olnud võimalik ligi pääseda:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Selle põhjuseks võib olla mitu põhjust, kuid kõige tõenäolisemalt on see, et "
"ketas on täis või teil ei ole faili kirjutamisõigusi.\n"
"\n"
"Te võite proovida probleemi parandada ja seejärel jätkata klõpsates nuppu "
"\"Retry\".\n"
"\n"
"Kui te valite \"Quit Audacity\", võib teie projekt jääda salvestamata "
"olekusse, mis taastatakse järgmisel avamisel."

#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Sulge Audacity"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Configure Project from Music File"
msgstr "Projekti konfigureerimine muusikafailist"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Automatic Music Configuration"
msgstr "Automaatne muusika konfigureerimine"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected this file to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity tuvastas, et see fail on %s bpm.\n"
"Kas soovite muusikanägemise lubada ja määrata projekti tempo väärtuseks %s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected one or more files to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity tuvastas, et üks või mitu faili on %s bpm.\n"
"Kas soovite lubada muusikavaadet ja määrata projekti tempoks %s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Music Import"
msgstr "Muusika import"

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Smart clip.\n"
"The entire source clip will be pasted into your project, allowing you to "
"access\n"
"trimmed audio data anytime."
msgstr ""
"Nutikas klipp.\n"
"Kogu lähteklipp kleebitakse teie projekti, võimaldades teile juurdepääsu\n"
"trimmitud audioandmeid igal ajal."

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Selected audio only.\n"
"Only the selected portion of the source clip will be pasted."
msgstr ""
"Ainult valitud heli.\n"
"Ainult allikaklipi valitud osa kleebitakse."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Paste audio"
msgstr "Kleebi heli"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "How would you like to paste your audio?"
msgstr "Kuidas soovite oma heli kleepida?"

#. i18n-hint: %s substitutes for a file size, e.g. "345 MB". A "smart clip" is
#. an audio clip containing hidden trimmed data.
#: src/AudioPasteDialog.cpp
#, c-format
msgid "The full smart clip is %s. Larger sizes will take longer to paste."
msgstr ""
"Täielik nutiklipp on %s. Suuremate suuruste kleepimine võtab kauem aega."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Remember my choice and don't ask again"
msgstr "Pea mu valik meeles ja ära küsi uuesti"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaatne krahhi taastamine"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Järgmised projektid ei salvestatud Audacity viimasel käivitamisel "
"korralikult ja neid saab automaatselt taastada.\n"
"\n"
"Pärast taastamist salvestage projektid, et tagada muudatuste kirjutamine "
"kettale."

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Taastatavad &projektid"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Tühista valitud"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Taasta valitud"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Projektid ei ole valitud"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite valitud projektid kõrvale jätta?\n"
"\n"
"Valides \"Jah\", kustutatakse valitud projektid kohe lõplikult."

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muuda parameetreid"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Kasuta eelseadistust"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameetrid"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Üksikasjad"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Käsu valimine"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 teisendamine"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Hääbuvad otsad"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Makro importimine"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Makro %s on juba olemas. Kas soovite selle asendada?"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Makro eksportimine"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menüükäsk (parameetritega)"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menüükäsk (parameetrid puuduvad)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
#. Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" nõuab ühe või mitme loo valimist."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Teie partiikäsku %s ei tuvastatud."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Rakendatud makro"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Rakenda makro"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Rakendatud makro \"%s\""

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "\"%s\" rakendamine"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parameetri(te)ga %s rakendamine\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testimisrežiim"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Rakenda %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makrode palett"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Makrode haldamine"

#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Makro valimine"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_et.po (devhelp MASTER)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Makro rakendamine järgmistele toimingutele:"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Makro rakendamine projektile"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Makro rakendamine failidele..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Failid..."

#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Laienda"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Makrot pole valitud"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "\"%s\" rakendamine käimasolevale projektile"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Palun salvestage ja sulgege kõigepealt praegune projekt."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Valige failid, mida pakettkäivitada..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Kohaldamisel..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ee&malda"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1266
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeta ümber..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Taas&ta"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Import..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Etappide redigeerimine"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Käsk  "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: ../Network-Monitor/data/messages:101 ../Network-Monitor/data/messages:173
#: ../Network-Monitor/data/messages:261 ../System-Monitor/data/messages:143
#: ../netspeed/data/messages:143 ../powermanager/data/messages:143
#: ../tomboy/data/messages:123 ../wifi/data/messages:153
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:175
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:43
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:204
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Liigu &üles"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Liigu &alla"

#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Shrin&k"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- LÕPP -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muudetud"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Kas soovite muudatused salvestada?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Sisestage uue makro nimi"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Uue makro nimi"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei tohi olla tühi"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimetused ei tohi sisaldada \"%c\" ja \"%c\""

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Korda %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Korda viimast tööriista"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Macro Manager"
msgstr "&Macro haldus"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Kohalda makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palett..."

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Skript I"

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Skript II"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Kettaploki suurus (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Muudatuste arv:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Testi andmemaht (MB):"

#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Juhuslik algväärtus:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Üksikasjaliku teabe kuvamine iga blokeerimisfaili kohta"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Üksikasjaliku teabe kuvamine iga redigeerimistoimingu kohta"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "etalon.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Ekspordi võrdlusandmed järgmiselt:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Ploki suurus peaks olema vahemikus 1 - 1024 KB."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Muudatuste arv peaks olema vahemikus 1 - 10000."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Katseandmete suurus peaks olema vahemikus 1 - 2000 MB."

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Kasutades %lld ühikut %lld proovi igaühes, kokku %.1f MB.\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Ettevalmistamine...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Oodatud pikkus %lld, raja pikkus %lld.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d muudatuste tegemine ...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Lõigake: %lld - %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Katse %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Cut (%lld, %lld) ebaõnnestus.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Kleebi: %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Katse %d\n"
"Kleepimisel ebaõnnestus.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Aeg %d muudatuste tegemiseks: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Failikursori lekete kontrollimine:\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Raja # plokid: %ld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Ketta # plokid: \n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Õigsuse kontrollimine...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Halb osa: %lld näide %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Läbinud õigsuse kontrolli!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Vead %d/%lld ühikutes\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Aeg kontrollida kõiki andmeid: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Andmete uuesti lugemine ...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Aeg kontrollida kõiki andmeid (2): %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz juures, %d baiti proovi kohta, hinnanguline arv\n"
" samaaegselt mängitavate lugude arv: %.1f\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST EBAÕNNESTUS!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Võrdlusalus on edukalt lõpule viidud.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Valige heli, %s kasutada (nt Cmd + A, et Select All), seejärel proovige "
"uuesti."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Valige heli, mida %s kasutada (nt Ctrl + A kõigi valimiseks), seejärel "
"proovige uuesti."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Heli pole valitud"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
#. Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Valige heli, mida %s kasutada.\n"
"\n"
"1. Valige heli, mis esindab müra, ja kasutage oma \"müraprofiili\" saamiseks "
"%s.\n"
"\n"
"2. Kui olete oma müraprofiili kätte saanud, valige heli, mida soovite muuta\n"
"ja kasutage selle heli muutmiseks %s."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Seda saab teha ainult siis, kui mängimine ja salvestamine on\n"
"Lõpetatud. (Pausist ei piisa.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selleks peate kõigepealt valima mõne stereoheli, et seda teha.\n"
"(Seda ei saa kasutada mono heliga.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Selle toimingu sooritamiseks peate kõigepealt valima mõne heli.\n"
"(Teistsuguste lugude valimine ei toimi.)"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity tugiandmed"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Aruanne on loodud:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Sõltuvuste eemaldamine"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Heliandmete kopeerimine projekti..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt sõltub muudest helifailidest"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Nende failide kopeerimine oma projekti eemaldab selle sõltuvuse.\n"
"See on turvalisem, kuid vajab rohkem kettaruumi."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failid, mida näidatakse kui Puuduvad, on teisaldatud või kustutatud ja neid "
"ei saa kopeerida.\n"
"Taastage need algsesse asukohta, et neid saaks projekti kopeerida."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekti sõltuvused"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Helifail"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Kettaruum"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopeeri valitud failid"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Tühista salvestamine"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salvesta ilma kopeerimiseta"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ära kopeeri"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopeeri kõik failid (turvalisem)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kui projekt sõltub muudest failidest, toimige järgmiselt:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopeerige alati kõik failid (kõige turvalisem)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ärge kunagi kopeerige ühtegi faili"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "PUUDUVAD %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopeerige nimed lõikelauale"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Kui jätkate, ei salvestata teie projekti kettale. Kas see on see, mida sa "
"tahad?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Teie projekt on iseseisev; see ei sõltu välistest helifailidest. \n"
"\n"
"Mõned vanemad Audacity projektid ei pruugi olla iseseisvad ja hoolivad \n"
"on vajalik selleks, et hoida nende välised sõltuvused õiges kohas.\n"
"Uued projektid on iseseisvad ja vähem riskantsed."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sõltuvuse kontroll"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Katkestused (dropouts)"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Salvestatud heli kadus märgistatud kohtades. Võimalikud põhjused:\n"
"\n"
"Teised rakendused konkureerivad protsessori aja pärast Audacityga\n"
"\n"
"Salvestate otse aeglasesse välisesse salvestusseadmesse\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Lülitage katkestamise tuvastamine välja"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Järgmise käsu lähtestamise katse ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Lisateavet võib leida jaotisest \"Abi diagnostika > > kuvalogi\""

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Käsku ei õnnestunud lähtestada"

#: src/ExportLabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Eksporditud etiketi stiil:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Sageduse analüüs"

#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardne automaatkorrelatsioon"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Täiustatud automaatkorrelatsioon"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s aken"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarne sagedus"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logi sagedus"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Tipp:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Võrgustik"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritm:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Suurus:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktsioon:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Telg:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Arvuta ümber ..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Valitud pole piisavalt andmeid."

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Ekspordi spektraalandmed järgmiselt:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Sagedustase (Hz) tase (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viivitus (sekundites) sagedus (Hz) tase"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Joonista spekter..."

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Salvesta %s"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "%s ei saa salvestada"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for behaviour settings
#: src/HistoryWindow.cpp ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/bash.xml
#: ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/sqlite3.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/vim.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../cleaners/discord.xml ../cleaners/octave.xml
#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:416 src/caja-history-sidebar.c:334
#: ../src/preferences.c:805 ../plugins/daapclient/__init__.py:265
#: ../plugins/history/__init__.py:199 ../plugins/history/__init__.py:247
#: ../plugins/history/history_preferences.py:34 src/utils/saveFiles.js:22
#: data/ui/window.blp:156
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:186
#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:928
#: t/data/04-complex_template.html:35 data/gpm-statistics.ui:325
#: ../panels/midori-history.c:111 src/app/webbrowser/Browser.qml:837
#: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:31
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:36 mousepad/mousepad-encoding.h:25
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: ../src/main-win.c:947 templates/console/display.twig:7
#: ../Pinta/Pads/HistoryPad.cs:43 ../Pinta/Pads/HistoryPad.cs:50
#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:9 share/html/Elements/ShowHistoryHeader:63
#: share/html/Elements/Tabs:1051 share/html/Elements/Tabs:1071
#: share/html/Elements/Tabs:1089 share/html/Elements/Tabs:1195
#: share/html/Elements/Tabs:1263 share/html/Elements/Tabs:370
#: share/html/Elements/Tabs:387 share/html/Elements/Tabs:415
#: share/html/Elements/Tabs:800
#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:49
#: share/html/Ticket/Elements/DelayShowHistory:49
#: share/html/m/_elements/ticket_menu:64
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1006
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1029
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1467
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1484
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1536
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1715
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1722
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1810
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:392
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:823
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:837
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:980
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:62
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:55
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:382 src/appfinder-preferences.glade:536
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1286
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Ajaloo haldamine"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Kasutatud ruum"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Kasutatud ruumi kokku"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Saadaolevad tasemed saab tagasi võtta"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Hüljatavad tasemed"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Kasutatud lõikepuhvri ruum"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "V&isake ära"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Kompakt"

#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Kompaktifitseerimine vabastas tegelikult %s kettaruumi."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "&Ajalugu"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "New Plugins"
msgstr "Uued pluginad"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "Incompatible plugin(s) found"
msgstr "Leitud ühildumatu(d) plugin(id)"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "&Manage Plugins"
msgstr "&Hallake Pluginaid"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes. If you would "
"still like to attempt to use these plugins, you can enable them using "
"\"Manage Plugins\". Otherwise, select \"Continue\"."
msgstr ""
"Audacity leidis %d ühildumatut pluginat, mida ei saanud laadida. Me oleme "
"need pluginad keelanud, et vältida seisakuid või jookseb kokku kukkumisi. "
"Kui soovite siiski proovida neid pistikprogramme kasutada, saate neid "
"lubada, kasutades \"Manage Plugins\". Vastasel juhul valige \"Jätka\"."

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes."
msgstr ""
"Audacity leidis %d ühildumatut pluginat, mida ei saanud laadida. Me oleme "
"need pluginad keelanud, et vältida seisakuid või jookseb kokku kukkumisi."

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "Päeviku salvestamine nurjus"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Siltide redigeerimine"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Lõpu aeg"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Madal sagedus"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Kõrge sagedus"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Lahtri sisu redigeerimiseks vajutage klahvi F2 või topeltklõpsake seda."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Silte sisaldava tekstifaili valimine"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ekspordiks pole silte."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Ekspordi sildid järgmiselt:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Uus sildirada"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Raja nime sisestamine"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity esmakäivitus"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valige keel Audacity jaoks, mida soovite kasutada:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Teie valitud keel %s (%s) ei ole sama, mis süsteemi keel, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Viga Legacy projekti faili konverteerimisel"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Teisendas 1.0 projektifaili uude vormingusse.\n"
"Vana fail on salvestatud kui \"%s\""

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity projekti avamine"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Järgmiste käskude otseteed on eemaldatud, kuna nende vaikepitee on uus või "
"muudetud ja see on sama otsetee, mille olete määranud teisele käsule."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Otseteed on eemaldatud"

#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer%s"
msgstr "Audacity Mikser%s"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Kiirus"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaali taseme mõõtur"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved volume slider"
msgstr "Helitugevuse liugur liigutatud"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Liigutatud kiiruse liugur"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoraam on muudetud"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer"
msgstr "&Mikser"

#: src/PluginDataModel.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Efekt või käsk %s ei registreerinud:\n"
"%s"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
#: common/eda_item.cpp:431 pcbnew/pcb_generator.cpp:188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:436
msgid "Generator"
msgstr "Generaator"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251
#: translate_tmp:28 translate_tmp:49 modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Tööriist"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Halda pluginaid"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Native Audacity"
msgstr "Native Audacity"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Show:"
msgstr "Näita:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "Kategooria:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ot&si:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Get more effects..."
msgstr "&Saage rohkem efekte..."

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tegelik määr: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Viga heliseadme avamisel.\n"
"Proovige muuta heli hosti, taasesitusseadet ja projekti näidiskiirust."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Salvestamiseks valitud lood peavad kõik olema sama proovivõtusagedusega"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Ebakohased proovivõtumäärad"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Sellel proovikiirusel salvestamiseks on valitud liiga vähe lugusid.\n"
"(Audacity nõuab, et kaks kanalit oleksid sama proovivõtusagedusega, et\n"
"iga stereorada)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Valitud liiga vähe ühilduvaid radasid"

#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named
#. clips when new record started
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%d"
msgstr "%s.%d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Salvestatud heli"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projekti kontroll loeb vigaseid sekventsimulaatoreid."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sulgege projekt kohe ilma muudatusteta"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jätkake logis märgitud parandustega ja kontrollige rohkem vigu. See "
"salvestab projekti selle praeguses olekus, välja arvatud juhul, kui \"Sulge "
"projekt kohe\" edasiste veahoiatuste korral."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Hoiatus - probleemid järjestuse siltide lugemisel"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektifaili andmete kontrollimine"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kausta \"%s\" projekti kontroll \n"
"tuvastatud %lld puuduvad välised helifailid \n"
"(\"pseudonüümitud failid\"). Audacity jaoks pole mingit võimalust \n"
"nende failide automaatseks taastamiseks. \n"
"\n"
"Kui valite allpool esimese või teise võimaluse, \n"
"võite proovida puuduvaid faile leida ja taastada \n"
"nende eelmisesse asukohta. \n"
"\n"
"Pange tähele, et teise valiku puhul on lainekuju \n"
"ei pruugi näidata vaikust. \n"
"\n"
"Kui valite kolmanda võimaluse, salvestab see \n"
"projekt oma praeguses olekus, välja arvatud juhul, kui \"Sulge \n"
"projekt kohe\" edasiste veahoiatuste kohta."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Käsitlege puuduvat heli vaikusena (ainult see seanss)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Asendage puuduv heli vaikusega (püsiv kohe)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Hoiatus – pseudonüümitud faili(de) puudumine"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kausta \"%s\" projekti kontroll \n"
"tuvastatud %lld puudub pseudonüüm (.auf) blokeerifail(id). \n"
"Audacity suudab need failid täielikult taastada \n"
"projekti praegusest helist."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Pseudonüümi kokkuvõttefailide taastamine (turvaline ja soovitatav)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Puuduvate kuvaandmete puhul vaikuse täitmine (ainult sellel seansil)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sulgege projekt kohe ilma täiendavate muudatusteta"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Hoiatus – puuduvad pseudonüümi kokkuvõttefaili(d)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kausta \"%s\" projekti kontroll \n"
"tuvastatud %lld puuduvad heliandmed (.au) blokeerifail(id), \n"
"tõenäoliselt vea, süsteemi krahhi või juhusliku tõttu \n"
"Kustutamine. Audacityl pole võimalust taastuda \n"
"need puuduvad failid automaatselt. \n"
"\n"
"Kui valite allpool esimese või teise võimaluse, \n"
"võite proovida puuduvaid faile leida ja taastada \n"
"nende eelmisesse asukohta. \n"
"\n"
"Pange tähele, et teise valiku puhul on lainekuju \n"
"ei pruugi näidata vaikust."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Asendage puuduv heli vaikusega (püsiv kohe)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Hoiatus – puuduvad heliandmeploki faili(d)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kausta \"%s\" projekti kontroll \n"
"leitud %d orb-plokkfail(id). Need failid on \n"
"mida see projekt ei kasuta, kuid võib kuuluda teistesse projektidesse. \n"
"Nad ei tee kahju ja on väikesed."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jätkake ilma kustutamata; ignoreerida selle seansi lisafaile"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Orbfailide kustutamine (püsiv kohe)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Hoiatus – orb-blokeerimisfail(id)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Projektiandmete kasutamata kataloogide puhastamine"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Projekti kontroll leidis automaatse taastamise ajal faili vastuolusid.\n"
"\n"
"Valige \"Help > Diagnostics > Show Log...\" üksikasjade nägemiseks."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Hoiatus: probleemid automaatses taastamises"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Seda funktsiooni ei toeta Audacity versioonid pärast 3.3.3.\n"
"Need stereorajad on jagatud monoradadadeks.\n"
"Selle tulemusena võivad mõned reaalajas toimivad efektid puududa.\n"
"Palun kontrollige enne salvestamist, et kõik toimiks nagu ette nähtud."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"See projekt ei salvestatud korralikult, kui Audacity viimati käivitus.\n"
"\n"
"See on taastatud viimase hetkefoto juurde."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"See projekt ei salvestatud korralikult, kui Audacity viimati käivitus.\n"
"\n"
"See on taastatud viimase hetkefoto juurde, kuid te peate selle salvestama\n"
"selle sisu säilitamiseks."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekti tagasivõetud"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Projekte ei saa salvestada FAT-kettale."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Ebapiisav kettaruum"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Projekti suurus ületab sihtketta vaba ruumi.\n"
"\n"
"Palun valige teine ketas, millel on rohkem vaba ruumi."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Projekt ületab FAT32-formaadis failisüsteemi kirjutamisel maksimaalset 4 GB "
"suurust."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvestatud %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei salvestatud, kuna esitatud failinimi kirjutaks teise projekti "
"üle.\n"
"Proovige uuesti ja valige algne nimi."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalvesta projekt \"%s\" nimega ..."

#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"   Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"   will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"   Kas soovite projekti üle kirjutada:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Kui valite projekti \"Jah\"\n"
"\"%s\"\n"
"kirjutatakse pöördumatult üle."

#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Projektihoiatuse ülekirjutamine"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei salvestata, kuna valitud projekt on avatud teises aknas.\n"
"Proovige uuesti ja valige algne nimi."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalvesta projekti \"%s\" koopia kui..."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Koopia salvestamine ei tohi olemasolevat salvestatud projekti üle "
"kirjutada.\n"
"Proovige uuesti ja valige algne nimi."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Viga projekti koopia salvestamisel"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Valige üks või mitu faili"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on teises aknas juba avatud."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Viga projekti avamisel"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Proovite avada automaatselt loodud varufaili.\n"
"See võib põhjustada tõsist andmekadu.\n"
"\n"
"Palun avage selle asemel tegelik Audacity projektifail."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Hoiatus - tuvastati varufail"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Viga faili avamisel"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fail võib olla kehtetu või rikutud. \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Viga faili või projekti avamisel"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Projekt asub FAT-formaadis kettal.\n"
"Selle avamiseks kopeerige see teisele kettale."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "A channel of a stereo track was missing."
msgstr "Stereoraja kanal oli puudu."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr ""
"See projekt sisaldas stereopilte, millel olid erinevad proovivõtusagedused "
"kanali kohta."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
"channels."
msgstr ""
"See projekt sisaldas stereopilte, mille kanalid olid erinevate "
"prooviformaatidega."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "This project contained stereo tracks with non-aligned content."
msgstr "See projekt sisaldas stereopilte, mille sisu ei olnud joondatud."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt taastati"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Taasta"

#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Imporditud \"%s\""

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Imporditava(te) voo(de) valimine"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Music Information Retrieval"
msgstr "Muusika teabe otsimine"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Analyzing imported audio"
msgstr "Imporditud heli analüüsimine"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Projekti importimine ebaõnnestus"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Viga importimisel"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
msgstr "Ei saa importida AUP3-vormingut.  Kasutage selle asemel File > Open"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Kompaktne projekt"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selle projekti tihendamine vabastab kettaruumi, eemaldades failist "
"kasutamata baidid.\n"
"\n"
"Vaba kettaruumi on %s ja see projekt kasutab praegu %s.\n"
"\n"
"Kui te jätkate, kõrvaldatakse praegune Undo/Redo History ja lõikelaua sisu "
"ning te saate tagasi umbes %s kettaruumi.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Kompaktselt koostatud projektfail"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projekt %02i] "

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tere tulemast Audacity versiooni %s"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSalvesta muudatused asukohta %s?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Kas salvestate projekti enne sulgemist?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Salvestamiseks jääb kettaruum: %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Vähem kui 1 minut"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s ja %s."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get more effects..."
msgstr "Saada rohkem efekte..."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "%s (missing)"
msgstr "%s (puudub)"

#. i18n-hint: argument - position of the effect in the effect stack
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Effect %d"
msgstr "Efekt %d"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Replace effect"
msgstr "Asendage efekt"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Removed %s from %s"
msgstr "Eemaldatud %s alates %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eemalda %s"

#. i18n-hint: undo history,
#. first and second parameters - realtime effect names
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replaced %s with %s"
msgstr "Asendati %s %s-ga"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Asenda %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Add effect"
msgstr "Lisa efekt"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s up in %s"
msgstr "Viidi %s ülespoole %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s down in %s"
msgstr "Viidi %s alla %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "Muuda efektide järjekorda"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Added %s to %s"
msgstr "Lisatud %s %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects"
msgstr "Reaalajas toimivad efektid"

#. i18n-hint: argument - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Realtime effects for %s"
msgstr "Reaalajas efektid %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime Effects"
msgstr "Reaalajas efektid"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Watch video"
msgstr "Vaata videot"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
msgstr ""
"Reaalajas kasutatavad efektid ei ole destruktiivsed ja neid saab igal ajal "
"muuta."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Master Effects"
msgstr "Peaefektid"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Applies to all tracks"
msgstr "Kohaldatakse kõigile radadele"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hääl aktiveeritud salvestamine"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveerimistase (dB):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Data Control Panel"
msgstr "Spektraalsete andmete juhtpaneel"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "Pintsli tööriist"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
msgstr "Spektraalne pintsel"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "Pintsli raadius"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Custom brush size"
msgstr "Kohandatud pintsli suurus"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Auto-select overtones (beta)"
msgstr "Automaatselt valitud ülemtoonid (beeta)"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Enable smart selection"
msgstr "Nutika valiku lubamine"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid ""
"Select the fundamental frequency\n"
"and release the mouse"
msgstr ""
"Valige põhisagedus\n"
"ja vabastage hiir"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectra&l Selection Panel"
msgstr "Spectra&l valikupaneel"

#: src/SpectralDataManager.cpp
msgid "Applied effect to selection"
msgstr "Valimisele rakendatud efekt"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artisti nimi"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Väljadel liikumiseks kasutage nooleklahve (või pärast redigeerimist "
"sisestusklahvi ENTER)."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muuda..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Taga&si..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Lae..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Määra vaikeväärtuseks"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muuda žanre"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Žanrifaili ei saa salvestada."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Taasta žanrid"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Kas olete kindel, et soovite žanriloendi lähtestada vaikeväärtustele?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Žanrifaili ei saa avada."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Laadige metaandmed järgmiselt:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Viga metaandmete laadimisel"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvesta metaandmed järgmiselt:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Viga siltide faili salvestamisel"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaandmete siltide redigeerimine"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metaandmete sildid"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "&Metaandmete toimetaja"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity taimeri kirje"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Salvestage taimersalvestis nimega"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Valitud failinime ei saanud kasutada\n"
"taimeri salvestamiseks, kuna see kirjutaks teise projekti üle.\n"
"Proovige uuesti ja valige algne nimi."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Viga taimeriga salvestusprojekti salvestamisel"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Kestus on null. Midagi ei salvestata."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Viga kestuses"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Automaatne salvestamistee on sobimatu."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Viga automaatses salvestamises"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Automaatne eksporditee on sobimatu."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Viga automaatses eksportimises"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"Taimeri salvestamise lõpuleviimiseks ei pruugi teil praeguste sätete põhjal "
"olla piisavalt vaba kettaruumi.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?\n"
"\n"
"Plaanitud salvestuse kestus: %s\n"
"Salvestusaeg, mis jääb kettale: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Taimeri salvestamise kettaruumi hoiatus"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Praegune projekt"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Salvestamise algus:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction duration
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/VST3/VST3Editor.cpp src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:342 client/pkgc-util.c:1016
#: src/Properties.vala:404 ../data/properties.ui.h:4
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:660
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Salvestuse lõpp:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automaatne salvestamine on lubatud:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automaatne eksport on lubatud:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Toiming pärast taimeri salvestamist:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity taimeri kirje edenemine"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kogu heli on vaigistatud."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Taimeri salvestamine peatus."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Taimeri salvestamine on lõpetatud."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Salvestis salvestatud: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Salvestise salvestamisel ilmnes tõrge."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Salvestamine eksporditud: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Tõrge salvestamise eksportimisel."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"eespool nimetatud vea tõttu on \"%s\" tühistatud."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' on tühistatud, kuna salvestamine peatati."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Taimeri salvestamine"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 päeva 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alguskuupäev ja -kellaaeg"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Lõppkuupäev ja -kellaaeg"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaatne salvestamine"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Kas lubada &automaatne salvestamine?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salvesta projekt nimega:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automaatne eksport"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Kas lubada automaatn&e eksport?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Ekspordi projekt järgmiselt:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Pärast salvestamise lõpetamist:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Välju Audacityst"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Taaskäivitage süsteem"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Süsteemi väljalülitamine"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Ootan salvestamise alustamist aadressil:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Salvestuse kestus:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Kavas peatuda:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity taimeri kirje - ootan starti"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Salvestamine algab:"

#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s õigel ajal:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Salvestatu salvestatud:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Salvestus Eksporditud:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity taimeri kirje - ootamine"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Taimeri salvestamist ei saa kasutada rohkem kui ühe avatud projektiga.\n"
"\n"
"Palun sulgege kõik täiendavad projektid ja proovige uuesti."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Taimeri salvestamist ei saa kasutada, kui teil on salvestamata muudatusi.\n"
"\n"
"Salvestage või sulgege see projekt ja proovige uuesti."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Taimerisalvestus ..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Ekspordi heli"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "Muuda &metaandmeid..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp
msgid "O&K"
msgstr "O&K"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporditud sildid"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Raja paneel"

#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc tühistamiseks)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Raja vaade"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Vaigistatud"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Üksikuna"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Valitud"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Sünkroonimine on lukustatud"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Vaigistus sisse"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Soolo sisse"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Valik sisse"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Klõpsake ja lohistage stereopalade suhtelise suuruse reguleerimiseks, "
"topeltklõpsake kõrguste võrdseks muutmiseks"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Raja suuruse muutmiseks klõpsake ja lohistage."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Eemaldatud heliriba(d)"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Eemalda rada"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
msgstr "Eemaldatud rada \"%s\"."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Raja eemaldamine"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Teisaldatud \"%s\" üles"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Liigutage rada ülemiseks"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Teisaldatud \"%s\" alla"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Liigutage rada alumiseks"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Liigutatud \"%s\" üles"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Liigutatud \"%s\" alla"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Liiguta rada üles"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Liiguta rada alla"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Valik on häälklahvi kasutamiseks liiga väike."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreerimise tulemused\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia                 -- keskmine: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Märgi muutused -- tähendab: %1.4f sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Suunamuutused -- tähendab: %1.4f sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibreerimine lõpetatud"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
#, c-format
msgid "What's new in Audacity %s"
msgstr "Mida uut on Audacity's %s"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Watch the [[%s|release video]] or read the [[%s|changelog]] to learn more "
"about what we have included in the latest release!</p>"
msgstr ""
"Vaadake [[%s|väljaande videot]] või lugege [[%s|muudatuste logi]], et saada "
"lisateavet selle kohta, mida oleme viimasesse versiooni lisanud!</p>"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Get free plugins & sounds"
msgstr "Hangi tasuta pluginad ja helid"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"<p>Check out our [[%s|Muse Hub app]] for a wide range of audio plugins for "
"Audacity users</p>"
msgstr ""
"<p>Vaadake meie [[%s|Muse Hub app]], kus on lai valik audiopluginaid "
"Audacity kasutajatele</p>"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "A vocal processing effect that enhances vocal clarity and depth."
msgstr "Hääletöötlusefekt, mis suurendab hääle selgust ja sügavust."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "A multipurpose reverb plugin for spacious, natural-sounding effects."
msgstr ""
"Mitmeotstarbeline reverb-plugin ruumikate ja loomulike kõladega efektide "
"jaoks."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid ""
"A guitar amp and effects modelling plugin for realistic tones and "
"customizable sounds."
msgstr ""
"Kitarrivõimendi ja efektide modelleerimise pistikprogramm realistlike "
"toonide ja kohandatavate helide jaoks."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid ""
"A responsive reverb plugin that adapts to track dynamics for immersive "
"soundscapes."
msgstr ""
"Reagent reverb plugin, mis kohandub raja dünaamikaga kaasahaaravatele "
"helimaastikele."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid ""
"A vocal multi-effect plugin that enhances vocal tracks for professional "
"results."
msgstr ""
"Vokaal mitme efektiga pistikprogramm, mis täiustab vokaaliradasid "
"professionaalsete tulemuste saavutamiseks."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "A bass effect plugin designed to deliver punchy, clear low-end sound."
msgstr ""
"Bassiefektide pistikprogramm, mis on loodud tormilise ja selge "
"madalatasemelise heli edastamiseks."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "A plugin for acoustic sound perfection, enhancing warmth and clarity."
msgstr ""
"Pistikprogramm akustilise heli täiuslikuks muutmiseks, suurendades soojust "
"ja selgust."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid ""
"An amazing voice enhancement plugin for crystal-clear, professional vocal "
"effects."
msgstr ""
"Hämmastav hääle täiustamise pistikprogramm kristallselgete professionaalsete "
"vokaaliefektide jaoks."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid ""
"A real-time stem separation tool to isolate vocals, drums, and instruments."
msgstr ""
"Reaalajas tüve eraldamise tööriist vokaalide, trummide ja instrumentide "
"eraldamiseks."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Check out a variety of plugins by well known developers available on [[%s|"
"MuseHub]]."
msgstr ""
"Tutvu paljude tuntud arendajate pistikprogrammidega, mis on saadaval saidil "
"[[%s|MuseHub]]."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "A multiband compressor offering precise control over frequencies."
msgstr "Mitmeribaline kompressor, mis pakub täpset sageduste juhtimist."

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tere tulemast Audacitysse!"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Watch the release video"
msgstr "Vaadake väljalaskevideot"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "View tutorials"
msgstr "Vaata õpetusi"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit our forum"
msgstr "Külasta meie foorumit"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
#. punctuation
#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_et.po (Balsa)  #-#-#-#-#
#. IMAP host name + message
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_et.po (gvfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/EffectUIServices.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp ../libbalsa/imap-server.c:266
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../onioncircuits:387
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:112
#: thunar/thunar-util.c:1349
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "EBAÕNNESTUS"

#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Partii käsk"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ei ole parameeter, mille aktsepteerib %s"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Parameetri \"%s\" kehtetu väärtus: tuleks %s"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Võrrelge heli"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Võrrelge heli ..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Võrdleb vahemikku kahel rajal."

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viivitusaeg (sekundites):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Sumbumise tegur:"

#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Kas demo toimib."

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Rada 0"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Rada 1"

#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Akna nimi:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Alates X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Alates Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "-> X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "-> Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Suhteline:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Liiguta hiirt..."

#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Lohista hiirt ühest kohast teise."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:83
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__menus_by_module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 wp-includes/admin-bar.php:601
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klipid"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Ümbrikud"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Lühike"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Hankige teavet ..."

#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Saab teavet JSON-vormingus."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Hankige jälgimise teave"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tüübid:"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Saab jälgimise väärtused JSON-ina."

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Abi..."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Annab käsul abi."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Kommentaaride jaoks makros."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Import2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Eksport2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Kanalite arv:"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp ../src/dsp-mainwindow.c:2030
msgid "Import..."
msgstr "Impordi..."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: editor/editor_node.cpp eeschema/tools/sch_actions.cpp:269
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Impordib failist."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Ekspordib faili."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Sisemised käsud"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Annab Audacityle sisseehitatud käske"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Tundmatu sisseehitatud käsu nimi"

#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:25
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1125 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1131
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1137 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1143
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1149 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1155
#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:69 translate_tmp:99
#: translate_tmp:93 ../data/ui/prefdlg.ui.h:38 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:38
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2842
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Kordab sõnumit."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Ava projekt2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Lisa ajaloole"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Projekti2 salvestamine"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Salvesta Project..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Avab projekti."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Salvestage projektina."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Salvestab praeguse projekti koopia."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Salvestab logi sisu."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Tühjendab logi sisu."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Hankige eelistus"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Määra eelistus"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:43 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:43
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Hankige eelistus ..."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Määra eelistus..."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Saab ühe eelistuse väärtuse."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Määrab individuaalse sätte väärtuse."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projekti algus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: data/geany.glade:8940 src/keybindings.c:321 editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:540 old/bin/io.pl:261 old/bin/pe.pl:888
#: UI/io-email.html:82 UI/journal/journal_entry.html:118
#: UI/payments/payments_filter.html:36
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projekti lõpp"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Valiku algus"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Valik Lõpp"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Algus Kellaaeg:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Lõpu Kellaaeg:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Valige sagedused"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Kõrge:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Madal:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Valige rajad"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Rada 1:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Radade arv:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Valige Aeg..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Valige sagedused..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Valige rajad..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Valib ajavahemiku."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Valib sagedusvahemiku."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Valib lugude vahemiku."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Valib heli."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Määra klipp"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Värv 0"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Värv 1"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Värv 2"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Värv 3"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Kell:"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Create toplevel menuitem
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:219
msgid "Start:"
msgstr "Algus:"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Määra klipp..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Määrab klipile erinevad väärtused."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Määrake ümbriku kõver"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Redigeeritud ümbrik"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#: old/bin/is.pl:1001 old/bin/printer.pl:106
msgid "Envelope"
msgstr "Ümbrik"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Määrake ümbriku kõver..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Määrab ümbrikupunkti asukoha."

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Määra silt"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Siltide register"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp ../share/ui/object-attributes.glade:198
#: ../share/ui/toolbar-arc.ui:262
msgid "End:"
msgstr "Lõpp:"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 ../src/interface.c:144
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
#: ../src/dock.c:1006
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Muudetud silt"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Määra silt..."

#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Määrab sildile erinevad väärtused."

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Projekti määramine"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Suuruse muutmine:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:443 ../share/ui/toolbar-select.ui:401
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:32
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:77
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:36
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:61
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:248
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:102
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:144
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:474 ../share/ui/toolbar-select.ui:426
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:42
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:87
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:132
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:57
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:82
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:253
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:119
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:153
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Määra projekt..."

#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Määrab projektile erinevaid väärtusi."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Raja oleku määramine"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Keskendunud"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Määrake loo helitugevus"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Visuaalide jälgimise seadistamine"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Ajad 2"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Poollaine"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom ülaosa:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom alaosa:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Kasutage spektraaleelistusi"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektraalne valimine"

#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me:"
msgstr "Skee&m:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Määra rada"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Määrake raja olek ..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Määrake loo helitugevus..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Visuaalide jälgimise seadistamine..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Määra rada..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Määrab rajale erinevad väärtused."

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Pikk sõnum"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Suurendab või vähendab valitud helitugevust"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Võimendus (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Võimendus dB"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Uus tipu amplituud (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Luba lõikamine"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Mahaarvamise suurus:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Maksimimum paus:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Välimine hajumine &alla pikkus:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Välimine tuhmumine pikkus:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Sisemine &tuhmumine  pikkus:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Sisemine &fade up pikkus:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Lävi:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Eelvaade pole saadaval"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Ekspordiefekti parameetrid"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Impordi efekti parameetrid"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: ei ole kehtiv eelseadistatud fail.\n"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: on mõeldud mõne muu efekti, generaatori või analüsaatori jaoks.\n"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tooni juhtelemendid"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp backends/alsa/alsa-constants.c:78
#: backends/oss/oss-device.c:89 solfege/inputwidgets.py:658
#: solfege/inputwidgets.py:675 modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Helitase (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Linkige helitugevuse kontroll tooni juhtimisega"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Hinnanguline stardikõrgus: %s%d (%.3f Hz)"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "alates"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "alates"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "oktaavist"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "kellele"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "kuni"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "oktaavini"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Pooltoonid (poolsammud)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Pooltoonid (poolsammud):"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_et.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Frequency *******************************
#: src/effects/ChangePitch.cpp ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:148
#: src/medDialog.js:467 data/ui/med-dialog.blp:452
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:53
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:738 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:760
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:790 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:812
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:112 src/orage-appointment-window.c:4217
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:92
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:202
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:84 modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "alates (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "a&lates"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "-> (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "-&>"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Muutuse protsent:"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Protsentuaalne muutus"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Kasutage kvaliteetset venitust (aeglane)"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Kiiruse kordaja:"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardne vinüüli pöörete arv:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Alates pööretest"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "alates"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Kiiruseni"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "kuni"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Valiku pikkus"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Hetkel pikk&us:"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Valiku praegune pikkus."

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "alates"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Uus pikkus:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "kellele"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp solfege/configwindow.py:138
#: exercises/standard/lesson-files/bpm:6
msgid "Beats per minute"
msgstr "Lööki minutis"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Lööki minutis, alates"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "alates"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Lööki minutis, kuni"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "kuni"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pikkus (sekundites)"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "alates"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "-&>"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Pikkus sekundites alates %s kuni"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Lävi (madalam on tundlikum):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimaalne tipu laius (kõrgem, seda tundlikum):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimaalne tipu laius"

#: src/effects/Compressor.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Reduces \"dynamic range\", or differences between loud and quiet parts."
msgstr ""
"Vähendab \"dünaamilist ulatust\" ehk erinevusi valjude ja vaiksete osade "
"vahel."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalüsaator, RMS-helitugevuse erinevuste mõõtmiseks kahe helivaliku "
"vahel."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Valjus   "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Esiplaan:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Esiplaanil olev algusaeg"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Esiplaani lõpuaeg"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mõõtmise valik"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Taust:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Tausta algusaeg"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Tausta lõpuaeg"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mõõda valik"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrasti tulemus:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Lähtesta"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Erinevus:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "null"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "määramata"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Lõpmatu dB erinevus"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Erinevus on määramatu."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Erinevus = %.2f RMS dB."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Erinevus = lõpmatu RMS dB."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Esiplaani tase on liiga kõrge"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Taustatase liiga kõrge"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Esiplaanist kõrgem taust"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ebaõnnestub"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Praegune erinevus"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mõõdetud esiplaani tase"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Esiplaani ei mõõdetud"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Esiplaan pole veel mõõdetud"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mõõdetud taustatase"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Tausta pole mõõdetud"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Taust pole veel mõõdetud"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Ekspordi kontrastsuse tulemus järgmiselt:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 edukriteeriumid 1.4.7 Kontrastsed tulemused"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Failinimi = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Algusaeg = %2d tund(id), %2d minut(id), %.2f sekundit."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Lõpu aeg = %2d tund(id), %2d minut(id), %.2f sekundit."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 edukriteeriumid 1.4.7: läbimine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 edukriteeriumid 1.4.7: ebaõnnestumine"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Kogutud andmed"

#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dt %02dm %02ds"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastianalüüs (WCAG 2 vastavus)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Ülemine lävi"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Müra tase"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameeter 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameeter 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Korduste arv"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Moonutuse tüüp:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blokeeriv filter"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Künniste kontroll"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameetrite juhtelemendid"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Lõikamise tase"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Võimenduse tõhustamine"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Lõikelävi"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Kõvadus"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Moonutuse summa"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Väljundi tase"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Korda töötlemist"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmooniline heledus"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Siluv peenhäälestus"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Nivelleerimise aste"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB limiit"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Kaja tase"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Jääkväärtus"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Kasutuseta):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 -> 0 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 -> -20 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 -> 100):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 -> 5):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF jada:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplituud (0-1):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kestus:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&Tooni / vaikuse suhe:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Töötsükkel:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tooni kestus:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Vaikuse kestus:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "I&nput"
msgstr "Sise&nd"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "O&utput"
msgstr "Välj&und"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "A&ctual compression"
msgstr "Tegelik tihendus"

#. i18n-hint: show actual compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show actual compression"
msgstr "Näita tegelikku tihendamist"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Tar&get compression"
msgstr "Sihtmär&gi tihendamine"

#. i18n-hint: show target compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show target compression"
msgstr "Näita sihtmärgi tihendamist"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Compression curve"
msgstr "Kompressioonikõver"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Threshold (dB)"
msgstr "&Künnis (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up gain (dB)"
msgstr "&Make-up võimendus (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up target (dB)"
msgstr "&Make-up eesmärk (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Knee &width (dB)"
msgstr "Põlve laius (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Rati&o:"
msgstr "Suhe:"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Lookahead (ms)"
msgstr "Ettevaade (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Attac&k (ms)"
msgstr "Attac&k (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Release (ms)"
msgstr "Väljalase (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Actual Compression"
msgstr "Tegelik kokkusurumine"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Target Compression"
msgstr "Sihtmärgi kokkusurumine"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "awaiting playback"
msgstr "ootab taasesitust"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Viivitusaeg (sekundites):"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Summutust&egur:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Eelseadistus:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Kasutaja sätted"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tehase eelseaded"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tehase vaikeseaded"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Eelvaate ettevalmistamine"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Eelvaade"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Loo"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Valmissätete ja suvandite haldamine"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Presets && settings"
msgstr "Eelistused && seaded"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Eelvaate efekt"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salvesta valmissäte..."

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tüüp: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nimi: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Müüja: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ui/gtk3/emojier.vala:1722 ui/gtk3/emojier.vala:1735
#: client/pkgc-query.c:214
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Kirjeldus: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Eelseadistatud nimi:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Peate määrama nime"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Eelseadistus on juba olemas.\n"
"\n"
"Asendama?"

#: src/effects/Equalization.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Filtrikõver EQ"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafiline EQ"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Võrdlusajad:\n"
"Originaal: %s\n"
"Vaikimisi segmenteeritud: %s\n"
"Vaike Keermestatud: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE keermestatud: %s\n"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/export/ExportFilePanel.cpp
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 quodlibet/ext/events/equalizer.py:380
#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:110
#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:101
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986 ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"

#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in
#. translation.
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Halda kõverate loendit"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kõverate haldamine"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kõverad"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kõvera nimi"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Eemalda..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hangi rohkem..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Uue kirje salvestamiseks nimetage ümber \"nimetamata\".\n"
"\"OK\" salvestab kõik muudatused, \"Tühista\" mitte."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nimetu' jääb alati loendi lõppu"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nimetu' on eriline"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Nimetage \"%s\" ümber..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Nimetage \"%s\" ümber"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nimi on sama, mis algsel"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Sama nimi"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Kirjuta olemasolev kõver \"%s\" üle?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kõver on olemas"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nimetut kõverat ei saa kustutada."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ei saa kustutada sõna \"nimetamata\""

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Kas kustutada %d üksust?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nimetut kõverat ei saa kustutada, see on eriline."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Valige EQ-kõvera fail"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ekspordi EQ kõverad kui..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Te ei saa eksportida \"nimetut\" kõverat, see on eriline."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ei saa eksportida \"nimetut\""

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kõverad eksporditakse %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Eksporditud kõverad"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Eksporditud kõveraid pole"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-tüüp:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Joonista kõverad"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Joonista"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graafiline"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolatsiooni tüüp"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaarne sagedusskaala"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaarne sagedusskaala"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filtri pikkus:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filtri pikkus"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vali &kumerus:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Valige kõver"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Salvesta / kõverate haldamine..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Tasandage"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Pöörake"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ruudustiku joonte kuvamine"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Kuva &ruudustikujooned"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Algu&slävi (proovid):"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Peatuslävi (näidised):"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhe %.0f kuni 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhe %.1f kuni 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Müra tase:"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Suhe:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "&Tõusu aeg:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tõusu aeg"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Väljalaske &aeg:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Väljalaske aeg"

#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Pärast tihendamist suurendage võimendust 0 dB-ni"

#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Tihendage Peaksi põhjal"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Lävi %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Müra tase %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Attack aeg %.2f sekundit"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Väljalaskeaeg %.1f sekundit"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "Piiraja"

#: src/effects/Limiter.cpp
msgid "Augments loudness while minimizing distortion."
msgstr "Suurendab helitugevust, vähendades samal ajal moonutusi."

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "tajutav valjus"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normaliseeri"

#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Valjus LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normaliseerige ja stereokanalid iseseisvalt"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Käsitleda monot kui dual-mono 'd (soovitatav)"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Maksimaalne 0 dB)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&Müra tüüp:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Müra vähendamine (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Tundlikkus:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Tundlikkus"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k aeg (sekund):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Emissioon ja aeg (sek.):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Sageduse silumine (ribad):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Sageduse silumine"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Tundlikkus (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vana tundlikkus"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valige mõni sekund lihtsalt müra, et Audacity teaks, mida välja "
"filtreerida,\n"
"seejärel klõpsake nuppu Hangi müraprofiil:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Hankige müraprofiil"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valige kogu heli, mida soovite filtreerida, ja valige, kui palju müra "
"soovite\n"
"filtreeritakse välja ja seejärel klõpsake müra vähendamiseks nuppu \"OK\".\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Müra:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähenda"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolatsiooni keskus"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
#. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Jääk"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Aknatüübid:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Akna suurus:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (vaikimisi)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Sammud akna koh&ta:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (vaikimisi)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Diskrimineerimise meetod:"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Eemaldage DC nihe (vertikaalselt keskel 0,0)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "&Normaliseerige piigi amplituud väärtuseni "

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Tipu amplituud (dB)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormaliseerige stereokanalid iseseisvalt"

#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&Venitusfaktor:"

#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Aja eraldusvõime (sekundites):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapid:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "&Etapid"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Kuiv / märg (kaja):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuiv märg (kaja)"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO saged&us (Hz):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO sagedus hertsides"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO algus ja samm (kraadides):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO algusfaas kraadides"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Sügavus:"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sügavus protsentides"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tagasiside (%):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Tagasiside protsentides"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Valjundi tase (dB):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Valjundi tase (dB):"

#. i18n-hint: First %s is an effect name, second is a track name
#: src/effects/RealtimeEffectStateUI.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Lisatavate korduste arv:"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Praeguse valiku pikkus: dd:hh:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uus valiku pikkus: dd:hh:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Praegune valiku pikkus: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Uus valiku pikkus: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Hoiatus: kordusi pole."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Ruumi suurus (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Eelviivitus (ms):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Järelkõla (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Sumbumine (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&madal toon(%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tooni &Kõrgus (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Kaja ja võimendus (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kuiv (kaja) võimendus (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&tereo laius (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ai&nult märg"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtri tüüp:"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Järjestus:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pääsuriba impulss:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Emissiooniriba pulsatsioon (dB)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alamtüüp:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Lõikamine (Hz)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Lõikamine:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimaalne pea&tamiskanali sumbumine:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimaalne seiskamiskanali sumbumine (dB)"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Joondage MIDI audioks"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kaadri periood:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Kaadri periood"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Akna suurus:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Akna suurus"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Sundige lõplikku joondamist"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoreeri vaikust alguses ja lõpus"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Vaikuse lävi:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Vaikuse lävi"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Ettevalmistav aeg:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Ettevalmistav aeg"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Liini aeg:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Liini aeg"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sujuv aeg:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sujuv aeg"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Esialgne tempo muutus (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Lõplik tempo muutus (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Esialgne helikõrguse nihe"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "&(pooltoonid) [-12 -> 12]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Lõplik helikõrguse nihe"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(pooltoo&nid) [-12 -> 12]:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Säuts"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Toon"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Loob tõusva või kahaneva tooni ühest neljast tüübist"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genereerib konstantse sagedustooni ühest neljast tüübist"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Lainekuju:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Sagedus (Hz):"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Sagedus (Hz) alguses"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Sagedus (Hz) lõpus"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplituudi algus"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplituudi lõpp"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolatsioon:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tuvastage vaikus"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Kärpida järgmiseks:"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:48
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:48 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:24
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:24
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2717
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Tihenda:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Kärbi rajad &sõlumatult"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salvesta VST valmissäte nimega:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Standardne VST-panga fail"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Standardne VST programmi fail"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity VST eelseadistatud fail"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Tundmatu faililaiend."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Laadige VST eelseadistus:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST eelseadistatud failid"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Valmissätete faili ei saa laadida."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-efekti valikud"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puhvri suurus"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Puhvri suurus kontrollib saadetud proovide arvu igale iteratsioonile. "
"Väiksemad väärtused põhjustavad aeglasemat töötlemist ja mõned efektid "
"nõuavad korralikult töötamiseks 8192 proovi või vähem. Kuid enamik efekte "
"võib aktsepteerida suuri puhvreid ja nende kasutamine vähendab oluliselt "
"töötlemisaega."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puhvri suurus (8 -> 1048576 näidet)"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "&Latentsuskompensatsioon"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Nende töötlemise osana peavad mõned VST-efektid viivitama heli tagastamisega "
"Audacitysse. Kui te seda viivitust ei kompenseeri, märkate, et helisse on "
"sisestatud väikesed vaikused. Selle valiku lubamine tagab selle hüvitise, "
"kuid see ei pruugi töötada kõigi VST-efektide puhul."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Luba &kompenseerimine"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafiline režiim"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Enamikul VST-efektidel on parameetriväärtuste määramiseks graafiline liides. "
"Saadaval on ka ainult tekstipõhine põhimeetod.  Selle jõustumiseks avage "
"efekt uuesti."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Luba graafiline liides"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Save VST3 Preset As:"
msgstr "Salvesta VST3 eelseadistus kui:"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "VST3 preset file"
msgstr "VST3 eelseadistatud fail"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Load VST3 preset:"
msgstr "Laadige VST3 eelseadistus:"

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
msgstr ""
"Mõned VST3-efektid peavad oma töötluse käigus viivitama heli tagastamisega "
"Audacitysse. Kui seda viivitust ei kompenseerita, märkate, et helisignaali "
"on lisatud väikesed vaikusid. Selle valiku sisselülitamine tagab selle "
"kompenseerimise, kuid see ei pruugi toimida kõigi VST3-efektide puhul."

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Enamikul VST3-efektidel on graafiline kasutajaliides parameetrite väärtuste "
"seadmiseks. Saadaval on ka põhiline ainult tekstiga meetod.  Selle "
"jõustumiseks avage efekt uuesti."

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Sügavus (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nants:"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonants"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "WAH sageduse nihe (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "WAH sageduse nihe protsentides"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Eksportige heliseade eelseadistatud %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Standardne heliseadme eelseadistatud fail"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saanud eksportida \"%s\" eelseadistust\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Heliseadme valmissätete eksportimine"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importige heliseade valmiskujul %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saanud importida \"%s\" eelseadistust\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Heliseadme valmissätete importimine"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Heliseadme efekti valikud"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Nende töötlemise osana peavad mõned heliüksuse efektid viivitama heli "
"tagastamisega Audacitysse. Kui te seda viivitust ei kompenseeri, märkate, et "
"helisse on sisestatud väikesed vaikused. Selle suvandi lubamine tagab selle "
"hüvitise, kuid see ei pruugi töötada kõigi heliseadme efektide puhul."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Valige \"Täis\", kui soovite kasutada GUI-d, kui heliseade seda pakub. "
"Valige \"Avalik\", kui soovite kasutada avalikku tellimust. Põhilise "
"tekstiliidese jaoks valige \"Basic\". Selle jõustumiseks avage efekt uuesti."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Valige liides"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.h
#: ../scalable/emblems/emblem-generic.icon.in.h:1 src/lib/entry.py:273
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
#. string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
#. punctuation
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#: ../xlgui/properties.py:626
#, c-format, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Efekti väljund"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA efekti valikud"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Nende töötlemise osana peavad mõned LADSPA-efektid viivitama heli "
"tagastamisega Audacitysse. Kui te seda viivitust ei kompenseeri, märkate, et "
"helisse on sisestatud väikesed vaikused. Selle valiku lubamine tagab selle "
"hüvitise, kuid see ei pruugi töötada kõigi LADSPA efektide puhul."

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Ei saanud kohe efekti"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 efekti seaded"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Puhvri suurus (8 kuni %d) proovid:"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Nende töötlemise osana peavad mõned LV2-efektid viivitama heli tagastamisega "
"Audacitysse. Kui te seda viivitust ei kompenseeri, märkate, et helisse on "
"sisestatud väikesed vaikused. Selle sätte lubamine tagab selle hüvitise, "
"kuid see ei pruugi töötada kõigi LV2-efektide puhul."

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"LV2 efektidel võib olla graafiline liides parameetrite väärtuste "
"määramiseks. Saadaval on ka ainult tekstipõhine põhimeetod.  Selle "
"jõustumiseks avage efekt uuesti."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" pole kehtiv failitee."

#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Vastuolulised jutumärgid\n"
"%s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sisestage käsk Nyquist: "

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Lae"

#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquisti skriptid"

#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp skriptid"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Praegust programmi on muudetud.\n"
"Kas loobute muudatustest?"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Faili ei saanud laadida"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Faili ei saanud salvestada"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Väärtuste vahemik:\n"
"%s %s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Väärtuse viga"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Silumise väljund: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp efektid"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Pakub Vamp Effectsi tuge Audacityle"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Kahjuks ei õnnestunud Vamp Plug-ini laadida."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Kahjuks ei õnnestunud Vamp Plug-ini initsialiseerida."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pistikprogrammi seaded"

#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Entire &Project"
msgstr "Kogu &Projekt"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "M&ultiple Files"
msgstr "Mitmed failid"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Curren&t Selection"
msgstr "Praegune valik"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Sildi/raja nime kasutamine"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeratsioon enne sildi/raja nime"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerdamine pärast failinime eesliidet"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Range:"
msgstr "Ekspordi ulatus:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export entire project"
msgstr "Kogu projekti eksportimine"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export multiple files"
msgstr "Mitme faili eksportimine"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export current selection"
msgstr "Praeguse valiku eksportimine"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Trim blank space before first clip"
msgstr "Tühja ruumi kärpimine enne esimest klippi"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tükeldage failid järgmistel alustel:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Heli kaasamine enne esimest silti"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nimefailid:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Faili nime eesliide:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:90
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspordi"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Unable to create destination folder"
msgstr "Sihtkausta ei ole võimalik luua"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportis edukalt järgmised %lld faili(d)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Midagi läks valesti pärast järgmist %lld faili(de) eksportimist."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport tühistatakse pärast järgmist %lld faili(de) eksportimist."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport peatati pärast järgmist %lld faili(de) eksportimist."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Midagi läks väga valesti pärast järgmiste %lld faili(de) eksportimist."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas asendan?"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kogu valitud heli on vaigistatud."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Kas jätkata ülejäänud failide eksportimist?"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "Kohandatud proovikiirus"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uus proovisagedus (Hz):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "File &Name:"
msgstr "Faili &Nimi:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Fo&lder:"
msgstr "Kata&loog:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Audio options"
msgstr "Helivalikud"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "M&ono"
msgstr "M&ono"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Stereo"
msgstr "&Stereo"

#. i18n-hint refers to custom channel mapping configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom mappin&g"
msgstr "Kohandatud kaardistamine"

#. i18n-hint accessibility hint, refers to export channel configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Configure custom mapping"
msgstr "Kohandatud kaardistamise konfigureerimine"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Proovi määr"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Eksporditud failide salvestamiseks asukoha valimine"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Täiustatud miksimisvõimalused"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (custom)"
msgstr "%d Hz (kohandatud)"

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - L"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - R"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Väljundkanalid: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mikseripaneeli"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Vormingusuvandeid pole"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Impordi Raw"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Toorandmete importimine"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ei mingit sidekriipsu"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Vaikimisi lõputus"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalit (stereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanalid"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Baitide järjekord:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Alustamise nihe:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Imporditav summa:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Guess format of raw file
#: src/import/ImportRaw.cpp common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:156
msgid "Detect"
msgstr "Tuvasta"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"

#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Halb andmete suurus. Ei õnnestunud importida heli"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s %s, %d of %d clips %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "alustama"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "lõpp"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s ja %s %s, %d ja %d %d klipist %s"
msgstr[1] "%s %s ja %s %s, %d ja %d klipist %d %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s, %d of %d clips %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the right"
msgstr "Liigutati klippe paremale"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the left"
msgstr "Liigutati klippe vasakule"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Move audio clips"
msgstr "Liigutage heliklippe"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klippi pole teisaldatud"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "Audi&o klipid"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Eelmise klipi ääris kursorile"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kur&sor järgmise klipi servale"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Eelmi&ne klipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Eelmise klipi valimine"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Järgmine klipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Valige Järgmine klipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Eel&mise klipi juurde"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kursor eelmise klipi servale"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Järgmise &lõikejooneni"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kursor järgmise klipi servale"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Ajanihe &vasakule"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Ajanihe &paremale"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Lõikelaualt kleebitud tekst"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Lõikelaualt kleebitud"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Midagi pole tagasi võtta"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Midagi pole vaja uuesti teha"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Lõikelauale lõikamine"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kustutatud %.2f sekundit t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "Kleebi klip"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "Klipi sisu kleepimine, palun oodake"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"The content you are trying to paste will span across more tracks than you "
"currently have available. Add more tracks and try again."
msgstr ""
"Sisu, mida te üritate kleepida, hõlmab rohkem lugusid, kui teil praegu "
"saadaval on. Lisage rohkem lugusid ja proovige uuesti."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. "
"Select additional tracks and try again."
msgstr ""
"Teie kopeeritud sisu mahutamiseks ei ole valitud piisavalt lugusid. Valige "
"täiendavaid lugusid ja proovige uuesti."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to clipboard and leave gap"
msgstr "Lõika lõikepuhvrisse ja jäta vahe"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut and leave gap"
msgstr "Lõika ja jäta vahe"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kasutusest kõrvaldatud %.2f sekundit t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaga ja kustutage märgitud heli"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaigistatud valitud palad %.2f sekundiks %.2f"

#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Vaikus"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Valitud heliribade kärpimine %.2f sekundilt %.2f sekundile"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Kärpige heli"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Uueks palaks tükeldamine"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Jaga uus"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Liitunud %.2f sekundit t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eraldatud %.2f sekundit t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Eraldumine"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "D&ubleeri"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Eemaldage vastavalt juhistele"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Cut and leave gap"
msgstr "&Lõika ja jäta vahe"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete and leave gap"
msgstr "&Kustuta ja jäta vahe"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "V&ähendage helitugevust"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Tri&mmi heli"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Poo&lita"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Jagatud uus"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Ühenda"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Eemaldage vaikuse sektsioonist"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences"
msgstr "Eelis&tused"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Kustuta võti"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Kustuta võti &2"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ekst&ra"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Enable &Full Screen"
msgstr "Lubage &täisekraan"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Cannot proceed to export."
msgstr "Ei saa jätkata eksporti."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Ei saa luua kataloogi \"%s\". \n"
"Fail on juba olemas, mis pole kataloog"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Eksportimiseks pole sildijälgi."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Imporditud märgised rubriigist \"%s\""

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Siltide importimine"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Ohtlik lähtestamine ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvesta projekt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvesta projekt kui ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Varunda projekt ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Ekspordi audio..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Other"
msgstr "Ekspo&rdi Muud"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ekspordi si&ldid ..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Sildid..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Algandmed..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close Project"
msgstr "&Sulge projekt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Ekspordi MP&3-na"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Ekspordi kui &WAV"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Ekspordi kui &OGG"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Ekspordi FLAC-ina"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rdi valitud heli..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Kas teil on neid probleeme?"

#: src/menus/HelpMenus.cpp ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:316
#: codecoptimizations.cpp:71
msgid "Fix"
msgstr "Paranda"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Kiired parandused"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Midagi pole teha"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Kiireid ja kergesti lahendatavaid probleeme ei leitud"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Kellad radadel"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ei saa täpselt valida"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Salvestamine peatub ja algab"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Heliseadme teave"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostika"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio seadme info..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Tugiandmete loomine ..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Kontrolli uuendusi..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "&Audacity kohta"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Lisatud silt"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Teksti kleepimine uude silti"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Sildistatud helipiirkondade lõikamine lõikelauale"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Lõika märgitud heli"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Kustutatud sildiga helipiirkonnad"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Märgistatud heli kustutamine"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard and leave gap"
msgstr "Lõika sildistatud helipiirkonnad lõikepuhvrisse ja jäta vahele"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio and leave gap"
msgstr "Lõika sildistatud heli ja jäta tühimik"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Tükeldatud kustutatud sildiga helipiirkonnad"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Jaga ja kustutage märgitud heli"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vaigistatud sildiga helipiirkonnad"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Vaigista siltidega heli"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopeeritud sildistatud helialad lõikelauale"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopeeri sildistatud heli"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Jagage märgistatud heli (jaotised või ala)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Jagage märgistatud heli"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Ühendatud sildiga heli (punktid või piirkonnad)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Liitu märgistatud heliga"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Eraldatud sildiga helipiirkonnad"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Eemaldage sildiga heli"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Loodud uus sildirada"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Uus rada"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Sildid"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label &Editor"
msgstr "Sildi &redaktor"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Lisa &silt valikul"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Lisage silt &taasesitusasendisse"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Kleepige Te&kst uude silti"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Typing Creates New Labels"
msgstr "&Tippimine loob uusi silte"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Sildiga audio"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Lõika"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut by label"
msgstr "Sildi järgi lõigatud"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete by label"
msgstr "Kustuta sildi järgi"

#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "C&ut and leave gap"
msgstr "Lõika ja jätke vahe"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut by labels and leave gap"
msgstr "Lõigake siltide järgi ja jätke vahe"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "De&lete and leave gap"
msgstr "Kustuta ja jäta vahe"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete by labels and leave gap"
msgstr "Kustutage siltide järgi ja jätke vahe"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "V&ähendage helitugevust"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Silt Vaikus"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&peeri"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Sildi koopia"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Pooli&ta"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Siltide tükeldamine"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Silt Liitu"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sildi rada"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Liikumine tagasi läbi aktiivsete akende"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Liikuge aktiivsete akende kaudu edasi"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Keskendumine"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Tööriistaribadelt tagasi radadele liikumine"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Liikuge tööriistaribalt edasi ra&dadele"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fookuse viimine &eelmisele rajale"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fookuse viimi&ne järgmisele rajale"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Fookuse viimine &esimesele rajale"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fookuse teisaldamine &viimasele rajale"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Liigutage fookus &eelmisele ja valige"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Liigutage fooku&s järgmisele ja valige"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Lülita &fookustatud rada (on/ei)"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokuseeritud raja sisse- ja väljalülitamine"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Päevik salvestatakse pärast Audacity taaskäivitamist."

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Pärast Audacity taaskäivitamist ei salvestata päevikut."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Korda viimast generaatorit"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efektid"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add Realtime Effects"
msgstr "Reaalajas efektide lisamine"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Viimase efekti kordamine"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analüüsi"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Korda viimast analüsaatorit"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Töö&riistad"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Lähtestage konfiguratsioon"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Käivita võrdlusalus ..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuleerige salvestusvigu"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Ülesvoolu katkestuste tuvastamine"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Write Journal"
msgstr "Kirjutage päevikut"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Vasakpoolse valikupiiri seadmine"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Määrake valiku parem serv"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Zero-crossing search regions intersect stretched clip(s)."
msgstr "Nullristuvad otsingupiirkonnad lõikuvad venitatud klipi(de)ga."

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Rajad"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Kõik lood"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Kõigis sünkroonimislukustustes radades"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Valige Sync-Locked"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egioon"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vasak taasesituse asendis"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Määrake valik taasesituspunktis vasakule"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Parem taasesitusasendis"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Seadke valik taasesituspunktis paremale"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raja algus kursorilt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Valige raja algus kursori asendil"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursorist raja lõpuni"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Valige kursor raja lõppu"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Ra&da algusest lõpuni"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Valige lugu algusest lõpuni"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Salvesta valik"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Valiku toomi&ne"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kursor salves&tatud asukohale"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Valige salvestamiseks kursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Salvesta kursor Pos&itsioon"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Zero Crossings'is"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Valige Zero Crossing"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Valik"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Kinnitused &väljas"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Pöördu &lähimasse"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Jää &endise juurde"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Valik alustamiseks"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Valik lõppu"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Valikulaiend vasakul"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Valik Laienda paremale"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Määrake (või laiendage) vasakut valikut"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Määrake (või laiendage) paremat valikut"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Valiku väh&endamine vasakule"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Valiku vähendam&ine paremale"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kursor ->"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Valik Star&t"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kursor valiku algusesse"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Valik En&d"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Kursor valiku lõppu"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Raja &Start"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kursor raja algusesse"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Raja &lõpp"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kursor raja lõppu"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projekti alustamine"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kursor projekti algusesse"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekti l&õpp"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kursor projekti lõppu"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursor vasakule"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursor Paremale"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurs&ori lühike hüpe vasakule"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursori lühike hüpe paremale"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "K&ursori kaugushüpe vasakule"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursori kaugus&hüpe paremale"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Otsing"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Taasesituse ajal lühike otsing &vasakule"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Taasesituse ajal lühike otsing &paremale"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Pikk otsing vasak taasesituse ajal"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Pikk otsing parem taasesituse ajal"

#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Tim&eline"
msgstr "Ajajoon"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "T&aasta tööriistaribad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderdatud kogu heli palas \"%s\""

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksitud ja renderdatud %d palad üheks uueks stereorajaks"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksitud ja renderdatud %d lugu üheks uueks monorajaks"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Panoraamitud heliribad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Pan Track"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Algus väärtusele > Null"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alusta > Kursori/valiku algus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Algus valikusse > Lõpp"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Kursori lõpp/valiku algus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Lõpust valiku lõp&uni"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Joondatud/teisaldatud algus nulli"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Joondatud algus nullini"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Joondage / liigutage algust"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Joondage Start"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Joondatud/teisaldatud algus kursori/valiku algusse"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Joondatud algus kursori/valiku algusega"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Joondatud/teisaldatud algus valiku lõppu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Joondatud algus valiku lõpuni"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Joondatud/nihutatud lõpp kursori/valiku algusesse"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Kursori lõpp / valiku algus joondatud"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Joonda / teisalda lõpp"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Joondage lõpp"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Joondatud/teisaldatud lõpust valiku lõppu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Reastatud lõpp valiku lõppu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Joondatud/teisaldatud otsast lõpuni"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Joondatud otsast lõpuni"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Joondamine / teisaldamine otsast lõpuni"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Joondage otsast lõpuni"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Joondatud/kokku viidud"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Joondatud"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Joondage / liikuge koos"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Joondage koos"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Midi sünkroonimine heliga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- ja heliradade sünkroonimine"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Korrigeeritud võimendus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Kohandatud panoraamimine"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sisestatud väärtus on kehtetu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Raja %d ümberdiskreetimine"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Heliriba(d) on uuesti proovitud"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Raja uuesti proovimine"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Palun valige vähemalt üks heliriba ja üks MIDI-riba."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Joondamine lõpetatud: MIDI %.2f kuni %.2f sekundit, heli %.2f kuni %.2f "
"sekundit."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sünkroonige MIDI heliga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Joondusviga: sisend liiga lühike: MIDI %.2f kuni %.2f sekti, Heli %.2f kuni "
"%.2f sekundini."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Sisemine tõrge, millest teatatakse joondusprotsessil."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Aja järgi sorditud palad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteeri aja järgi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Nime järgi sorditud palad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteeri nime järgi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Pala ei saa aktiivse heliga kustutada"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Lisa &uus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&ksimine"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Segage stereo &monoks"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&ksi ja renderda"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Segage ja renderdage &uuele rajale"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuda valimi määra ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Eemal&da rajad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Vaigista/Tühista vaigistus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Vaigista kõik rajad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tühista kõigi lugude vaigistus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Vaigista &rajad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Eemalda loo vaigistus"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoraamimine"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Tsentraalne panoraam"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Joondage rajad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Joondage otsast lõpuni"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Joondage &koos"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks"
msgstr "Teiselda valik koos radadega"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Liiguta &valikut ja radu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ordi rajad"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Vastavalt algu&sajale"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimepidi"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Keep tracks synchronized (Sync-&Lock)"
msgstr "Hoidke lood sünkroonis (Sync-&Lock)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Rada"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Muutke fookustatud raja panoraamimist..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Fookustatud rajaga vasak panoraam"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Fookustatud rajaga parem panoraam"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Muutke tugevust fookustatud rajal ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Suurendage fookustatud raja valjust"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Vähenda fookustatud raja võimendust"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "A&va menüü fokusseeritud rajal..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Vaigista/Tühista vaigistus fookustatud rada"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Soolo/Unsolo fokusseeritud pala"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Delete Fo&cused Track"
msgstr "Kustutage fokuseeritud rada"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Liigutage fookuse rada &üles"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Liigutage fookustatud rada &alla"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Liigutage fokuseeritud rada &üles"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Liigutage fokuseeritud rada &alla"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "sildijälge pole"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "fookustatud rajal või selle all pole silti"

#. i18n-hint:
#. String is replaced by the name of a label,
#. first number gives the position of that label in a sequence
#. of labels,
#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d / %d"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "sildirajal silte pole"

#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &In"
msgstr "Sea Loop &In"

#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &Out"
msgstr "Sea Loop &Out"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Valige monoraja hulgast."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Palun valige stereorada või kaks monorada."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Palun valige vähemalt %d kanalit."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Palun valige klipi sees aeg."

#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsport"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "&Esitamine"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Mängi/Peata"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Esita/Peata ja aseta &kursor"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Once/Stop"
msgstr "Mängi üks kord/Stop"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Salvestus"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Salvesta"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Lisa s&alvestis"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Salvestage &uus lugu"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Parandage &käigu pealt"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Looping"
msgstr "&Kordamine"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Clear Loop"
msgstr "Tühjenda Loop"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Set Loop to Selection"
msgstr "&Sea Loop valikule"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skanni heliseadmed uuesti"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transpordi &valikud"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set sound activation le&vel..."
msgstr "Seadistage heli akti&veerimise tase..."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "Luba heliga aktiveeritud salvestamine"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Hear &other tracks during recording"
msgstr "Kuula teisi lugusid salvestamise ajal"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable audible input &monitoring"
msgstr "Helisignaali sisendi &monitooringu lubamine"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Automaatne salvestustaseme korrigeerimine (sisse / välja)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"

#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay Once"
msgstr "Mängi üks kord"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Peata"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Mängi &üks sekund"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Esita ja valik"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Esita &enne valiku algust"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Mängi pärast valiku algust"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Mängi enne valiku lõppu"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Mängi pärast valiku lõpp"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Esita enne ja pärast valiku algust"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Korrake seda enne ja pärast valiku lõppu"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Lõikamise eelvaade"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Liikumine eelmisele sildile"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Liikumine järgmisele sildile"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Suurenda"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Suumimine &Normaalne"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vähenda"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Suumige valikuni"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Suumimine (&ja/ei)"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Raja suurus"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Sobita laiusele"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Sobita &kõrgusele"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Ahenda kõik rajad"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Lai&enda ja pikenda ahendatud lugusid"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Hüppa ->"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Valik Sta&rt"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Hüppa valiku algusesse"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Liigu edasi valiku lõppu"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xtra Menus"
msgstr "Lisamenüüd"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "Näita väljalõiget lainekujul"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sho&w RMS in Waveform"
msgstr "Näita RMS lainekujul"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Rakenduse eelistused"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Kontrolli uuendusi"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:551
#: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:161
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2254 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Partii"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Partii eelistused"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Käitumised"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ärge rakendage efekte pakettrežiimis"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Seadmeliides"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Kasutades:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Seade:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Salvestamine"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Seade:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalid:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "&Projekti näidismäär:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"Näidismäär, mida kasutatakse uute lugude salvestamisel, lugude miksimisel ja "
"selle projekti taasesitamisel."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "Vaikimisi näidismäär:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Vaikenäidise vorming:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latentsus"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Puhvri pikkus:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Latentsuskompensatsioon:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Heliliidesed puuduvad"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Seadmeid ei leitud"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#: widgets/devicewidgetUI.ui:17 ../data/cheese-prefs.ui.h:4
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:222
#: ../data/ui/device_manager.ui:77 core/os/input_event.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp servers/audio_server.cpp
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:437 src/gpm-statistics.c:346
#: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 ../raphodo/rapid.py:2317
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1471 src/Core/Main.vala:2421 src/Core/Main.vala:2453
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:74 src/Core/SnapshotRepo.vala:603
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:606 src/Utility/Device.vala:1954
#: src/Utility/Device.vala:1964 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
#: src/AppConsole.vala:470 src/AppConsole.vala:509 src/AppConsole.vala:557
#: ../../po/../usermount.c:591 libfdisk/src/dos.c:2841 libfdisk/src/gpt.c:3253
#: libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1133
#: modules/audio_output/kai.c:93 settings/xfpm-settings.c:1094
#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Seade"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp fselect.c:426
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:184
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2 src/preferences.c:4063
#: ../src/dialog.c:902
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Kataloogide eelistused"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Vaikimisi kataloogid"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Jätke väli tühjaks, et minna viimasena kasutatud kataloogi.\n"
"Täitke väli, et minna alati sellesse kataloogi selle toimingu jaoks."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "Ava:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "S&alvesta:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Si&rvi..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Impordi:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Sirvi..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Ekspordi:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Sir&vi..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&Makro väljund:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Sirvi..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Vaba ruum:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "pole saadaval - ülaltoodud asukohta pole olemas"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Valige asukoht"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
"\n"
"Kataloogi %s ei ole olemas. Kas luua see?"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directory creation failed."
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Kataloog %s ei sobi (on oht, et see puhastatakse)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
msgstr "'Ajutist kataloogi' ei ole võimalik määrata."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
msgstr "'Ajutiste failide' kataloogi ei saa määrata."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kataloog %s ei ole kirjutatav"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ajutise kataloogi muudatused ei jõustu enne, kui Audacity on taaskäivitatud"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ajutise kataloogi ajakohastamine"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Open' directory cannot be set."
msgstr "'Avatud' kataloogi ei saa määrata."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Save' directory cannot be set."
msgstr "'Salvestamise' kataloogi ei saa määrata."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Import' directory cannot be set."
msgstr "'Import' kataloogi ei saa määrata."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Export' directory cannot be set."
msgstr "'Export' kataloogi ei saa määrata."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
msgstr "'Makro väljund' kataloogi ei saa määrata."

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Add new location"
msgstr "Lisa uus asukoht"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 src/ce_thumbs.c:294 src/effects.c:83
#: src/preferences.c:3903 quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:292
#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:43 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Efektide eelistused"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by effect name"
msgstr "Sorteeri efekti nime järgi"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by publisher and effect name"
msgstr "Sorteerimine kirjastaja ja efekti nime järgi"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by type and effect name"
msgstr "Sorteerimine tüübi ja efekti nime järgi"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by publisher"
msgstr "Rühm kirjastaja järgi"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "Rühmad tüübi järgi"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "Rühmad kategooriate kaupa"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "Rühmad tüübi ja kirjastaja järgi"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Efekti valikud"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect menu &organization:"
msgstr "Efektimenüü organiseerimine:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Realtime effect o&rganization:"
msgstr "Reaalajas mõju o&rganiseerimine:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Juhiste komplekt"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Kasuta SSE/SSE2/.../AVX"

#. i18n-hint: Title of the panel containing user-defined paths where plugins
#. could be found
#. * First argument is replaced with plugin type (e.g. "LV2 plugin locations")
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s plugin locations"
msgstr "%s pluginate asukohad"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Skip effects scanning at startup"
msgstr "Jäta käivitamisel efektide skannimine vahele"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Open Plugin &Manager"
msgstr "Avage Plugin &Manager"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Laiendatud import"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "ExtImpordi eelistused"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Esmal&t proovige dialoogis Ava fail kasutada filtrit"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reeglid impordifiltrite valimiseks"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Faili laiendused"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-tüübid"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importija tellimus"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Reegli teisaldamine ülespoole"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Reegli teisaldamine alla"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Liigutage f&ilter üles"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Liigutage &filter alla"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lisa uus reegel"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Valitud reegli eemaldamine"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kasutamata filtrid:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Ühes üksuses on tühikumärgid (tühikud, uued jooned, vahekaardid või "
"reakanalid). Tõenäoliselt murravad nad mustri sobitamise. Kui te ei tea, "
"mida teete, on soovitatav ruume kärpida. Kas soovite, et Audacity kärbiks "
"teie jaoks ruume?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tuvastati tühikuid"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Kas soovite tõesti valitud reegli kustutada?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Reeglite kustutamise kinnitus"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext Import"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Liides"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "GUI eelistused"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Keel:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&eema:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mõõdiku dB vahemik:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Kuva \"Kuidas saada abi\" käivitamisel"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Näita e&kstra menüüsid"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternatiivse stiili kuvamine (Mac vs PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Pikemate tegevuste lõpetamisel piiks"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Siltide uuesti häälestamine, kui valik klõpsab sildile"

#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Peamiselt vasakult paremale paigutuste kasutamine RTL-keeltes"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Ärge kunagi kasutage koma kümnendmärgina"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Keel \"%s\" tundmatu"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "ImportExpordi eelistused"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&witch view to Beats and Measures and align with musical grid"
msgstr ""
"Lülitage vaade režiimile Beats and Measures ning joondage muusikalise "
"ruudustikuga"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
msgstr "&Küsige minult iga kord"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ära tee midagi"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Always &match the loop tempo to the project tempo"
msgstr "&Sobitage silmustempo alati projekti tempoga"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid ""
"&Only match the loop tempo to the project tempo when the ruler displays "
"\"Beats and Measures\""
msgstr ""
"&Sobitage silmustempo projekti tempoga ainult siis, kui joonlaud kuvab "
"\"Löögid ja mõõdud\""

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Do nothing"
msgstr "Ära tee mi&dagi"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Music Imports"
msgstr "Muusika import"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing a music loop into an empty project, Audacity will:"
msgstr "Kui impordite muusikahela tühja projekti, siis Audacity:"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid ""
"When importing a music loop into an existing (non-empty) project, Audacity "
"will:"
msgstr ""
"Kui impordite muusikahela olemasolevasse (mitte-tühja) projekti, siis "
"Audacity:"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORT EKSPORT"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "KeyConfigi eelistused"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Klaviatuuri eelistused pole praegu saadaval."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Kiirklahvide muutmiseks avage uus projekt."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kiirklahv:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:143
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Võti"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Peamised köited"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Vaata:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vaade puu järgi"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Vaata nime järgi"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Vaata võtme järgi"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Otsetee"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Märge: Cmd+Q vajutamine lõpeb. Kõik muud võtmed kehtivad."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Vaikimisi"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   \"%s\" (kuna lühend \"%s\" on kasutusel \"%s\")\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valige XML-fail, mis sisaldab Audacity kiirklahve..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide importimise tõrge"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Faili otseteed sisaldavad ebaseaduslikke otseteede duplikaate \"%s\" ja "
"\"%s\".\n"
"Midagi ei impordita."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Laaditud %d kiirklahvid\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Järgmisi käske ei mainita imporditud failis, kuid nende otseteed "
"eemaldatakse teiste uute otseteedega konflikti tõttu:\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide laadimine"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Ekspordi kiirklahvid järgmiselt:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Viga klaviatuurikombinatsioonide eksportimisel"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Te ei tohi sellele kirjele võtit määrata"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Enne otsetee määramist peate valima köite"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t ja\n"
"\n"
"\t"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klaviatuurikombinatsioon \"%s\" on juba määratud:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Klõpsake OK, et määrata otsetee\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"asemel. Vastasel juhul klõpsake nuppu Cancel."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Võtme konfigureerimine"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-seadmed"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "MidiIO eelistused"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-liidesed puuduvad"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "MIDI liides"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kasutamine: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI süntees&viivitus (ms):"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI süntesaatori latentsusaeg peab olema täisarv"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
#. features.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp ../src/firewall-config.glade.h:142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:410 src/tagmanager/tm_parser.c:836
#: src/tagmanager/tm_parser.c:979 src/tagmanager/tm_parser.c:1062
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1239 src/tagmanager/tm_parser.c:1282
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1321 core/project_settings.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__module_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Mooduli eelistused"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, "
"such as importing and exporting. \n"
"It is generally not necessary to change these settings."
msgstr ""
"Moodulid on Audacity valikulised komponendid, mis võimaldavad mõningaid "
"funktsioone, näiteks importimist ja eksportimist.\n"
"Üldiselt ei ole vaja neid seadeid muuta."

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
msgstr "Nende seadete muudatused jõustuvad ainult Audacity taaskäivitamisel.\n"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Always ask"
msgstr "Küsige alati"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
msgstr "Valikut ei ole tehtud"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Error: No modules were found. This may indicate a faulty installation."
msgstr "Viga: Mooduleid ei leitud. See võib viidata vigasele paigaldusele."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/prefs/ModulePrefs.h src/tagmanager/tm_parser.c:384
#: src/tagmanager/tm_parser.c:467 src/tagmanager/tm_parser.c:554
#: src/tagmanager/tm_parser.c:706 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__module_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:285
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:293
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Taasesituse eelistused"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektide eelvaade"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Pikkus:"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Lõike eelvaade"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Enne lõigatud piirkonda:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Pärast lõigatud piirkonda:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Otsinguaeg taasesitamisel"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Lühike periood:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pikk periood:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikro-tuhmub"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Always scrub un&pinned"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity eelistused"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Eelistused:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Kvaliteedi eelistused"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Reaalajas konverteerimine"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Proovisagedus ja konverter:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pehmendamine:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kvaliteetne teisendamine"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Proovi kiirus konver&ter:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Peh&mendamine:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Salvestamise eelistused"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Hear &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Kuula teisi lugusid salvestamise ajal (overdub)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Riistvara kasutamine muude lugude esitamiseks"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Audible input &monitoring"
msgstr "Helisisendi &monitooring"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Salvestamine uuel rajal"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Väljalangenute tuvastamine"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Heli aktiveeritud salvestus"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp ../src/interface/Mainfrm.cpp:2408
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:89 ../src/interface/menu_bar.cpp:128
#: ../src/interface/statusbar.cpp:553
msgid "&Enable"
msgstr "&Luba"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Tase (dB):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nimetage äsja salvestatud lood"

#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Koos:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Kohandatud raja nimi"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Kohandatud nime tekst"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Salvestatud heli"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Raja number"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Süsteemi kuupäev"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Süsteemi aeg"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automaatne salvestustaseme reguleerimine"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Lubage automaatne salvestustaseme reguleerimine."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Sihttipp:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Selle sees:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analüüsi aeg:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekundit (ühe analüüsi aeg)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Järjestikuste analüüside arv:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 tähendab lõputut"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Remont käigu pealt (punch and roll)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Eelmähis:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Risti-rästi:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrammi seaded"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammid"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Spektri eelistused"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Kasuta eelistusi"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kaala:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&n sagedus (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Maksimaalne sagedus (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Valjus (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Vahemik (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Suur tõus (dB/dets):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:347
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:573 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:620
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:313
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritm:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Akna suurus:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - laiem lairibaühendus"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - kõige kitsam ribalaius"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Akna tüüp:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Nulltäite tegur:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Luba &spektrivalik"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Kuvage ruudustik &Y-teljel"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT märkmete leidmine"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimaalne amplituud (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimaalne märkmete arv (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Leidke märkmeid"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiseeri märkmeid"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "L&uba spektraalne valik"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimaalne sagedus peab olema täisarv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimaalne sagedus peab olema täisarv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Võimendus peab olema täisarv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Vahemik peab olema positiivne täisarv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Sageduse juurdekasv peab olema täisarv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimaalne amplituud (dB) peab olema täisarv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimaalne märkmete arv peab olema täisarv"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Märkmete maksimaalne arv peab olema vahemikus 1..128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Kujunduse eelistused"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity."
msgstr ""
"Themability on eksperimentaalne omadus.\n"
"\n"
"Selle proovimiseks klõpsake nuppu \"Salvesta teema vahemälu\", seejärel "
"leidke ja muutke pilte ja värve\n"
"ImageCacheVxx.png kasutades pildiredaktorit, näiteks Gimpi.\n"
"\n"
"Klõpsake \"Laadi teema vahemälu\", et laadida muudetud pildid ja värvid "
"tagasi Audacitysse.\n"
"\n"
"(See mõjutab praegu ainult transpordi tööriistariba ja laineriba värve, "
"isegi\n"
"kuigi pildifailis on ka teisi ikoone.)"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Üksikute teemafailide salvestamisel ja laadimisel kasutatakse iga pildi "
"jaoks eraldi faili, kuid see on\n"
"muidu sama mõte."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Teema vahemälu - pildid ja värv"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvesta teema vahemälu"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Laadige teema vahemälu"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Idividuaalsed kujundusfailid"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Failide salvestamine"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Jälgib käitumist"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Käitumise seadete jälgimine"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Ask me each time.\n"
"Show dialog each time audio is pasted."
msgstr ""
"Küsige minult iga kord.\n"
"Näita dialoogi iga kord, kui heli on kleebitud."

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Valige kogu heli, kui valik on vajalik"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Lõikamisjoonte &lubamine"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Klipi redigeerimine saab teisi klippe teisaldada"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
msgstr "Kleebi alati heli uute klippidena"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Raja fookuse nihutamine\" korrapäraselt läbi radade"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Sildi loomiseks &tippige"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Dialoogiboksi Kasutamine uue sildi nime jaoks"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Soolo &Nupp:"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Pasted audio"
msgstr "Kleebitud heli"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Paste audio from other Audacity project as"
msgstr "Kleepige heli teisest Audacity projektist kui"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Ühendage punktid"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Tüveplaat"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Sobita laiusele"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Suumi vaikesäte"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "1/5 sekundit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "1/10 sekundit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "1/20 sekundit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "1/50 sekundit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "1/100 sekundit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "1/500 sekundit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisekundit"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 Pikslit näite kohta"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Maksimaalne suum"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Radade eelistused"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automaatselt paigaldatav raja kõrgus"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Poollaineekraani kasutamine ahendamisel"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Kinnitatud salvestus- / taasesituspea"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&Automaatne kerimine, kui päis on lahti kinnitatud"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Kinnitatud pea asend"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Vaikevaate režiim:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Lainekuju vaikeskaala:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Kuva ja näidised:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Vaikeheliriba nimi:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Suumimine (ja/ei)"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "1. eelseadistus:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "2. eelseadistus:"

#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Lainekujud"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Lainekujude eelistused"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Lainekuju dB vahemik:"

#. i18n-hint: Audio setup button text, keep as short as possible
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Audio Setup"
msgstr "Audio seadistamine"

#. i18n-hint: Audio setup menu
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Host"
msgstr "Heli &host"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Playback Device"
msgstr "Taasesituse seade"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "Salvestusseade"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "Salvestamine &Kanalid"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "&Audio seaded..."

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) salvestuskanal"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) salvestuskanalit"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
msgstr "Heli seadistamise tööriistariba"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hüppa algusesse"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Hüppa lõpuni"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Savestage uus lugu"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Lisa kirje"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Valige lõpuni"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Valige alustamiseks"

#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s pausil."

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transpordi tööriistariba"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Taasesituse seade"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Salvestusseade"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Heli host"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanalite salvestamine"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valige Salvestusseade"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valige taasesitusseade"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Valige Heli host"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valige Salvestuskanalid"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Seadme teave pole saadaval."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Seadme tööriistad"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Seadmed"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Salvestusseadme muutmine ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Muuda taasesitusseade..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Muuda heli hosti ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Muuda salvestuska&naleid..."

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Valiku sobitamine laiusega"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Projekti sobitamine laiusega"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Trimmige heli väljaspool valikut"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Vaigista heli valik"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sünkro-lukustatud rajad"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muutmise tööriistad"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Seire "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiivne "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tipp %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tipp %.2f "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Lõigatud "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Salvestustaseme mõõtur"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Salvestamise tase"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Salvestusmõõtur"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Taasesituse mõõtur"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Taasesituse tase"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Esitusmõõtur"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Salvestustaseme mõõtur"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombineeritud arvesti"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Salvestusmeetri tööriistariba"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Taasesitusmõõturi tööriistariba"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&kser"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Taasesituse h&elitugevuse reguleerimine ..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Suurendage taasesituse helitugevust"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Vähendage taasesituse valjust"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Salvestamise helit&ugevuse reguleerimine ..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Suure&ndage helitugevust"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "&Vähendage salvestuse helitugevust"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "Valiku tööriistariba seadistamine"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Alguse ja lõpu valimine"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Valiku algus ja pikkus"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Valiku pikkus ja lõpp"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Valiku pikkus ja keskpunkt"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valiku tööriistariba"

#. i18n-hint: combo box is the type of the control/widget
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap to combo box"
msgstr "Kinnitus combo kasti"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "&Snapping Toolbar"
msgstr "&Snapping tööriistariba"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektraalvalik"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Kesksagedus ja laius"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Madalad ja kõrged sagedused"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Tsentraalne sagedus"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektri valikuriba"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature"
msgstr "Ajasignatuur"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp solfege/configwindow.py:119
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature"
msgstr "Ülemine ajasignatuur"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature"
msgstr "Alumine ajasignatuur"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo Changed"
msgstr "Tempo muutunud"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature Changed"
msgstr "Ülemine aja signatuur muudetud"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature Changed"
msgstr "Alumine ajasignatuur muudetud"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature Toolbar"
msgstr "Ajasignatuuri tööriistariba"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Heli asukoht"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Aja tööriistariba"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s tööriistariba"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Tööriistariba suuruse muutmiseks klõpsake ja lohistage"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Tööriistakast"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valiku tööriist"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ümbriku tööriist"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Joonistamise tööriist"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Mitmik tööriist"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valiku töövahend"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Ümbriku tööriist"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Joonistusvahendid"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Mitmik tööriist"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Eelmine töövahend"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Järgmine töövahend"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Esita &erineva kiirusega"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Esita valitud kiirusel"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed Once"
msgstr "Mängi üks kord kiirusel"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "\"Taasesitus ebanormaalse kiirusega\" riba"

#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Esita erineva kiirusega"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed &Once"
msgstr "Mängi &üks kord kiirusel"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Lõike eelkuulamine ebatavalise kiirusega"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Taasesituse &kiiruse reguleerimine ..."

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Suurendage taasesituse kiirust"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Vähendage taasesituse kiirust"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
msgstr ""
"Lohistage silt. Hoidke tõstuklahvi all ja lohistage, et liigutada kõik "
"sildid samal rajal."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Lohistage ühte või mitut sildipiiri."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Lohistage sildi äärist."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Muudetud silt"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Sildi Muutmine"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Muutke sildi teksti, klõpsates"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Sildiraja Font"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Näo nimi"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Näo suurus"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Lõika sildi&tekst"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Kopeeri sildi tekst"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Kustuta silt"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Muuda silti..."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Kustutatud silt"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigeeritud sildid"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Uus silt"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Üles &oktaav"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaa&vi võrra allapoole"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI seadme teave"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-seadme info..."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen "
"määrittää suurennusalueen."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Tõstuklahv-paremklõps"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Vasak-klõps/vasak-lohistamine"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vasak-klõps"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Valitud piirkonna venitamiseks klõpsake ja lohistage."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Venitusmärkmete rada"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
msgid "Click to open clip context menu."
msgstr "Klõpsake klipi kontekstmenüü avamiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Pitch"
msgstr "Lähtesta klipi helitugevus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Not enough space"
msgstr "Pole piisavalt ruumi"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "There is not enough space to expand the clip to its original speed."
msgstr "Klipi laiendamiseks algsele kiirusele ei ole piisavalt ruumi."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Speed"
msgstr "Klipi kiiruse lähtestamine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip pitch."
msgstr "Klõpsake klipi sammu lähtestamiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Cmd + click to reset."
msgstr "Klõpsake klipi kõrguse muutmiseks, Cmd + klõpsake lähtestamiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Ctrl + click to reset."
msgstr "Klõpsake klipi kõrguse muutmiseks, Ctrl + klõpsake nullimiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip speed."
msgstr "Klõpsake klipi kiiruse lähtestamiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Cmd + click to reset."
msgstr "Klõpsake klipi kiiruse muutmiseks, Cmd + klõpsake nullimiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Ctrl + click to reset."
msgstr "Klõpsake klipi kiiruse muutmiseks, Ctrl + klõpsake nullimiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Vasakklõpsake laiendamiseks, paremklõpsake eemaldamiseks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Laiendatud lõikejoon"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:84 templates/console/display.twig:175
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Laienda"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eemaldatud lõikejoon"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Pitch and Speed"
msgstr "Kõrgus ja kiirus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Pitch"
msgstr "Klipi helitugevus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "se&mitones:"
msgstr "pooltoonid:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&cents:"
msgstr "&cents:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Speed"
msgstr "Klipi kiirus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&speed %: "
msgstr "&kiirus %: "

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&Optimize for Voice"
msgstr "Hääle jaoks &optimeerimine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Speed"
msgstr "Muudetud kiirus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Pitch"
msgstr "Muudetud Pitch"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klõpsake ja lohistage näidiste redigeerimiseks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Funktsiooni Draw kasutamiseks suumige veelgi, kuni näete üksikuid näidiseid."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Teisaldatud proovid"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näidis Redigeerimine"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: short unit suffix for thousands
#. 3000 => 3k
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
#: src/Utils/Units.vala:13
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Spektrogrammi sätete muutmiseks peatage kõik\n"
" kõigepealt mängimine või salvestamine."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Peatage heli kõigepealt"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogrammi seaded..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektraalne"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Muuda spektraalvalik"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Järgmine &kõrgem tippsagedus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Järgmine &madalam tippsagedus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr ""
"Lohistage suumipiirkonna määramiseks. Paremklõpsake menüü avamiseks. "
"Ctrl+kerige suumimiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr "Paremklõps menüüs. Ctrl+kerimine suumimiseks."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Klõpsake ja lohistage alamvaadete suuruste kohandamiseks, topeltklõpsake "
"ühtlaselt tükeldamiseks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Klõpsake ja lohistage alamvaadete ümberkorraldamiseks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Alamvaadete ümberkorraldamine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Alamvaate sulgemine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Mute/Unmute Track"
msgstr "Raja vaigistamine/vaigistuse tühistamine"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d of %d clip"
msgstr[1] "%s, %d of %d clips"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4
#. seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust left trim by %.02f seconds"
msgstr "Vasakpoolse trimmi reguleerimine %.02f sekundi võrra"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4s"
#. is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Trim by %.02fs"
msgstr "Trimmi järgi %.02fs"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4
#. seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust right trim by %.02f seconds"
msgstr "Reguleerige parempoolset trimmi %.02f sekundi võrra"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
msgstr "Klõpsake ja lohistage, et liigutada klipi piiri ajas"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch clip"
msgstr "Klõpsake ja lohistage klipi venitamiseks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Split Clip"
msgstr "Jaga klipp"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Join Clips"
msgstr "Liitke klipid"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Rename Clip..."
msgstr "Nimetage klipp ümber..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Pitch and Speed..."
msgstr "Pitch ja kiirus..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Render Pitch and Speed"
msgstr "Renderdamise helikõrgus ja kiirus"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
msgstr "Klipi kiiruseks määrati %.01f%%"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
msgstr "Muudetud kiirus %.01f%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Set Wave Clip Name"
msgstr "Määrake laineklipi nimi"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Click and drag to select text"
msgstr "Klõpsake ja lohistage teksti valimiseks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Modified Clip Name"
msgstr "Muudetud klipi nimi"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Clip Name Edit"
msgstr "Klipi nime muutmine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Rendered time-stretched audio"
msgstr "Renderdatud ajaliselt venitatud heli"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Kõrguse nihe"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Changed Pitch Shift"
msgstr "Muudetud Pitch Shift"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "Nimeta klipp ümber..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Pitch and Speed..."
msgstr "&Pitch ja kiirus..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Render Pitch and &Speed"
msgstr "Renderdamise helikõrgus ja kiirus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Up"
msgstr "Pitch üles"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Down"
msgstr "Pitch alla"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Muutuv näidisvorming"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "Töötlemine...   0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "Töötlemine...   %i%%"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "\"%s\" asemel %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Vormingu muutmine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Hinda"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muudetud \"%s\" väärtuseks %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Taseme muutus"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Määra määramine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Loo&ge stereorada"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereokanalite vahetamine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ja&ga stereorada"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Jagage stereo monoks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"The tracks you are attempting to merge to stereo contain clips at\n"
"different positions, or otherwise mismatching clips. Merging them\n"
"will render the tracks.\n"
"\n"
"This causes any realtime effects to be applied to the waveform and\n"
"hidden data to be removed. Additionally, the entire track will\n"
"become one large clip.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Rajad, mida te üritate stereosüsteemiga ühendada, sisaldavad klippe "
"aadressil\n"
"erinevatel positsioonidel või muul viisil mittevastavusi. Nende ühendamine\n"
"muudab lugusid renderdavaks.\n"
"\n"
"See põhjustab, et kõik reaalajas toimuvad efektid rakenduvad lainekujule ja\n"
"varjatud andmed eemaldatakse. Lisaks on kogu lugu\n"
"üheks suureks klipiks.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Combine mono to stereo"
msgstr "Kombineeri mono stereoks"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Loome '%s' stereoraja"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vahetatud kanalid jaotises \"%s\""

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalite vahetamine"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jagatud stereolugu \"%s\""

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Jagage stereo monoks '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Jagatud monoks"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Loodud uus heliriba"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Loodud uus stereoheliriba"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monorada"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereorada"

#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% vasak"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% parem"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Pool laine"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Lainekuju"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Laine värv"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumentide %i"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Lainevärvi muutus"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change Speed Limits"
msgstr "Muuda kiiruspiiranguid"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change speed limit (%) to:"
msgstr "Muuda kiiruspiirangut (%):"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower Speed Limit"
msgstr "Madalam kiirusepiirang"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit"
msgstr "Ülemine kiirusepiirang"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit must be greater than the Lower Speed Limit"
msgstr "Ülemine kiiruspiirang peab olema suurem kui alumine kiiruspiirang"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Invalid Limits"
msgstr "Kehtimatud piirid"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Määrake vahemikuks \"%ld\" - \"%ld\""

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Määra vahemik"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Määrake ajaskaala kuva lineaarseks"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Määra ekraan"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Määrake aja jälgimise kuva logaritmiliseks"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Määrake ajarööbuse interpolatsioon lineaarseks"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolatsiooni seadistamine"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ajaraja interpoleerimise seadmine logaritmiliseks"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineaarne skaala"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmiline skaala"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Vahemik ..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmiline interpoleerimine"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Loodud uus ajarada"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Ajarada"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Paremklõps menüü jaoks."

#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
msgid ""
"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
"same track."
msgstr ""
"Lohistage klippe, et neid ümber paigutada. Hoidke all tõstuklahvi ja "
"lohistage, et liigutada kõik klipid samal rajal."

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
msgstr "Lisa mono rada"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Stereo Track"
msgstr "Stereoriba lisamine"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Label Track"
msgstr "Lisa sildi rada"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Export Audio..."
msgstr "&Ekspordi audio..."

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Erased selected area"
msgstr "Valitud ala kustutatud"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Selected area using Brush Tool"
msgstr "Valitud ala pintslitööriista abil"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Brush tool selection"
msgstr "Pintsli tööriista valik"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Re&name Track..."
msgstr "&Raja ümbernimetamine..."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Liiguta rada &üles"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Liiguta rada &alla"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Liigutage rada &ülemiseks"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Liigutage rada &alumiseks"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Raja nime määramine"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nimetati \"%s\" ümber \"%s\""

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Nime muutmine"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klõpsake ja lohistage taasesituse ajani"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klõpsake ja lohistage amplituudiümbriku redigeerimiseks"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Kohandatud ümbrik."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scrub"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scrubbing"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Scrub &joonlaud"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Mängimine kiirusega"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Otsimiseks liigutage hiirekursorit"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Edasikerimiseks liigutage hiirekursorit"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Scru&bbing"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Scrub tagaspidi"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Scrub &ettepoole"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klõpsake ja lohistage valikupiiri vasakule nihutamiseks."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klõpsake ja lohistage, et nihutada parempoolset valikupiiri."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klõpsake ja lohistage alumise valikusageduse teisaldamiseks."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klõpsake ja lohistage ülemise valikusageduse teisaldamiseks."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klõpsake ja lohistage, et viia keskvalimi sagedus spektraaltipuni."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klõpsake ja lohistage, et liigutada keskuse valiku sagedust."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klõpsake ja lohistage sagedusribalaiuse reguleerimiseks."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Muuda eelistusi..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
#. "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mitme tööriistaga režiim: %s hiire ja klaviatuuri eelistuste jaoks."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Sageduse ribalaiuse määramiseks klõpsake ja lohistage."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Heli valimiseks klõpsake ja lohistage"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(klõpsatus)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klõpsake ja lohistage, et rada õigel ajal teisaldada"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Lugude vahel ei saanud liikuda"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klippide teisaldamine teisele rajale"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Aja nihutatud rajad/klipid paremale %.02f sekundit"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Aja nihutatud rajad/klipid vasakule %.02f sekundit"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Move Clip"
msgstr "Liiguta klipp"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Delete Track"
msgstr "Kustuta lugu"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Ava menüü..."

#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Käsk+klõps"

#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+Click"

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s raja valimiseks või tühistamiseks. Rajajärjestuse muutmiseks lohistage "
"üles või alla."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s raja valimiseks või tühistamiseks."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Liigutatud \"%s\" üles"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Liigutatud '%s' alla"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Teisalda rada"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klõpsake suurendamiseks, Shift +klõps vähendamiseks"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Lohistage ala suumimiseks, paremklõpsake väljasuumimiseks"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasak = suumige sisse, parem = suumige välja, keskmine = normaalne"

#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "No Updates Available"
msgstr "Uuendused puuduvad"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
"can find it in %s."
msgstr ""
"Kui soovite muuta oma eelistusi automaatse värskenduste kontrollimise kohta, "
"leiate selle jaotisest %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application
#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "Eelistused > Rakendus"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Värskenduste otsimisel ilmnes viga"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Ei saa ühendust Audacity uuendusserveriga."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Andmete uuendamine oli rikutud."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update"
msgstr "Viga uuenduse allalaadimisel"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Ei saa avada Audacity allalaadimislinki."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgid "Audacity update"
msgstr "Audacity uuendamine"

#. i18n-hint: First line of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates"
msgstr "Rakenduse uuendused"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Audacity uuendamine"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ärge seda hoiatust enam näidake käivitamisel"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Installi uuendused"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s on saadaval!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Muudatuste logi"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Lisateave GitHubis"

#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Press"
msgstr "Vajuta"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: whether a button is pressed or not pressed
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "pressed"
msgstr "vajutatud"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#. Translators: this represents the state of a toggle button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "not pressed"
msgstr "vajutamata"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "L"
msgstr "L"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_et.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122 panel-plugin/weather.c:183
msgid "R"
msgstr "R"

#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.3fx"
msgstr "%.3fx"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Kaaperdaja"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Disable Silent Monitoring"
msgstr "Vaikiva jälgimise väljalülitamine"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Enable Silent Monitoring"
msgstr "Võimaldab vaikse jälgimise"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Salvestustaseme valikute salvestamine"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Taasesitusarvesti valikud"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Värskendussagedus"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Kõrgemad värskendussagedused muudavad arvesti näitamise sagedasemaks\n"
"Muutused. Määr 30 sekundis või vähem peaks takistama\n"
"arvesti, mis mõjutab aeglasemate masinate helikvaliteeti."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mõõdiku värskendussagedus sekundis [1-100]"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mõõdiku värskendussagedus sekundis [1-100] "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mõõdiku stiil"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mõõdiku tüüp"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Puuduvad pluginad"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid ""
"This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on "
"this system."
msgstr ""
"See projekt sisaldab mõningaid reaalajas toimivaid efektipluginaid, mida "
"selles süsteemis ei leidu."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "Learn more"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "The project may sound different than intended. %s"
msgstr "Projekt võib kõlada teisiti kui kavandatud. %s"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Vormingu muutmiseks kasutage kontekstimenüüd.)"

#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Failide kirjutamine kataloogi ei ole võimalik: %s."

#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid ""
"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
"the drive isn't full."
msgstr ""
"Palun kontrollige, et kataloog oleks olemas, et sellel oleksid vajalikud "
"õigused ja et ketas ei oleks täis."

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Saate muuta kataloogi %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories
#. page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Eelistused > Kataloogid"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ära näita seda hoiatust uuesti"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Lõputu"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Valideerimise viga"

#: src/widgets/valnum.cpp ../src/base/fm-action.c:275
msgid "Empty value"
msgstr "Tühi väärtus"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Ebakorrektne number"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ei ole vahemikus %d kuni %d"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Väärtuse ületäitumine"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Liiga palju kümnendkohti"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Mitte vahemikus olev väärtus: %s kuni %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Väärtus ei tohi olla väiksem kui %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Väärtus ei tohi olla suurem kui %s"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Shelf Filter"
msgstr "Riiulifilter"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/clipfix.ny
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU General Public License v2.0"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Filter type"
msgstr "Filtri tüüp"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Low-shelf"
msgstr "Madala riiuliga"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "High-shelf"
msgstr "Kõrge riiul"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Sagedus (Hz)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Amount (dB)"
msgstr "Summa (dB)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Frequency set too high for selected track."
msgstr "Viga.~%Sagedus seatud liiga kõrgeks valitud pala jaoks."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Multi Tool"
msgstr "Spektraalse redigeerimise mitme tööriistaga"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aPalun vali sagedused."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                       Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aRibalaius on null (ülemine ja alumine ~%~\n"
"                       sagedused on mõlemad ~a Hz).~%~\n"
"                       Palun valige sagedusvahemik."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
"                      or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aNotch-filtri parameetreid ei saa rakendada.~%~\n"
"                      Proovige suurendada madala sageduse piire~%~\n"
"                      või vähendage filtri 'Width'."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Viga.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Parametric EQ"
msgstr "Spektraalse redigeerimise parameetriline EQ"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Võimendus (dB)"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aMadal sagedus on määratlemata."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aKõrge sagedus on määratlemata."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aKeskuse sagedus peab olema üle 0 Hz."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
"                        For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
"                        be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aSageduse valik on liiga kõrge rööbastee proovikiiruse jaoks.~%~\n"
"                        Praeguse pala puhul ei saa kõrge sageduse "
"seadistus~%~\n"
"                        olla suurem kui ~a Hz"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                         Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aRibalaius on null (ülemine ja alumine ~%~\n"
"                         sagedused on mõlemad ~a Hz).~%~\n"
"                         Palun valige sagedusvahemik."

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Shelves"
msgstr "Spektraalsed redigeerimisriiulid"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Stuudio Fade Out"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Valik liiga lühike.~%See peab olema rohkem kui 2 proovi."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Reguleeritav tuhmumine"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Hajutuse tüüp"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Tuhmuma"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Haju alla"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-kõver üles"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-kõver alla"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Keskmise hajumise reguleerimine (%)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Algus/lõpp kui"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% originaalist"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB võimendus"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Algus (või lõpp)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Lõpp (või algus)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Käepärased valmissätted (juhtelementide alistamine)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Midagi pole valitud"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineaarne sisse"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineaarne välja"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Eksponentsiaalne sisse"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eksponentsiaalne välja"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmiline sisse"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmiline välja"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Ümardatud sisse"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Ümardatud välja"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Koosinus sisse"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Koosinus välja"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-kõver sisse"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-kõver välja"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Viga ~%~%"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProtsendi väärtused ei saa olla negatiivsed."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProtsendi väärtused ei tohi olla suuremad kui 1000 %."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
"                                      Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
"                                      -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB väärtused ei tohi olla suuremad kui +100 dB.~%~%~\n"
"                                 Vihje: 6 dB kahekordistab amplituudi ~%~\n"
"                                 \t-6 dB vähendab amplituudi poole võrra."

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Rütmi otsing"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Läve protsent"

#: plug-ins/clipfix.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Clip Fix"
msgstr "Klipi parandus"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz ja Steve Daulton"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Lõikamise lävi (%)"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Amplituudi vähendamine, et võimaldada taastatud piike (dB)"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Crossfade klipid"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Viga.~%Sobimatu valik.~%Valitud on rohkem kui 2 heliklippi."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Viga.~%Vale valik.~%Tühi ruum valiku alguses/lõpus."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Viga.~%Crossfade'i klippe saab rakendada ainult ühele rajale."

#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Crossfade rajad"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade TYPE"
msgstr "Fade TYPE"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Pidev võimendus"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Pidev võimsus 1"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Pidev võimsus 2"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Kohandatud kõver"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Kohandatud kõver"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Hajumise suund"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Vaheldumisi välja / sisse"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Vaheldumine sisse / välja"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Viga.~%Valige kaks (või enam) rada, mida rist-tumendada."

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. Delay section
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input in 'insert screenshot' dialog
#: plug-ins/delay.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:42
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:3
#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:219
#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:444 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:208
#: solfege/trainingsetdlg.py:110 modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: zim/plugins/screenshot.py:209
msgid "Delay"
msgstr "Viivitus"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Viivituse tüüp"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Põrkuv pall"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Tagurpidi põrgatav pall"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Viivituse tase kaja kohta (dB)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Viivitusaeg (sekundites)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Helikõrguse muutmise efekt"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Helikõrgus/tempo"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Madala kvaliteediga helikõrguse nihe"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "High-quality Pitch Shift"
msgstr "Kvaliteetne Pitch Shift"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Helikõrguse muutus kaja kohta (pooltoonid)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Kajade arv"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Kestuse muutmise lubamine"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Regulaarse intervalliga sildid"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Siltide loomine"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number and Interval"
msgstr "Number ja intervall"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Märgiste arv"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Sildi intervall"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Märgiste arv"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Sildi intervall (sekundites)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Sildiala pikkus (sekundites)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Reguleerige sildi intervall pikkusele sobivaks"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Sildi tekst"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minimaalne numbrite arv etiketil"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Puudub - ainult tekst"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Enne silti)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Enne silti)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Enne silti)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Pärast silti)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Pärast silti)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Sildi järel)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Alustage nummerdamist alates"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Teade lõpetamise kohta"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Ainult hoiatused"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Error: There is insufficient space to create labels.~%"
msgstr "Viga: siltide loomiseks pole piisavalt ruumi.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Hoiatus: kattuva piirkonna sildid.~%"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "piirkonna sildid"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "punktisildid"

#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a ~sekundiliste intervallidega.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aRegiooni pikkus = ~a sekundit."

#: plug-ins/highpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Kõrgpääsfilter"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB oktaavi kohta)"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Sagedus peab olema vähemalt 0, 1 Hz."

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"                 Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Viga:~%~%Sagedus (~a Hz) on raja diskreetimissageduse jaoks liiga kõrge."
"~%~%~\n"
" Loo diskreetimissagedus on ~a Hz~%~\n"
" Sagedus peab olema alla ~a Hz."

#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Märgise helid"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Künnistase (dB)"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Künnise mõõtmine"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Tipptase"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Keskmine tase"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS-tase"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Minimaalne vaikuse kestus"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Minimaalne märgistusintervall"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Sildi tüüp"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Punkt enne heli"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Punkt pärast heli"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Helide ümbritsev piirkond"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Helide vaheline piirkond"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Maksimaalne eelnev vaikus"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Maksimaalne tagantjärele vaikimine"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Heli ##1"

#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "Tuvastati liiga palju vaikimisi.~%Lisati ainult esimesed 10000 silti."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%~\n"
"                 Try lowering 'Threshold level (dB)'."
msgstr ""
"Helisid ei leitud.~%~\n"
"                 Proovige alandada 'Künnise tase (dB)'."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%~\n"
"                 at least two sounds.~%~\n"
"                 Only one sound detected."
msgstr ""
"Helide vaheliste piirkondade märgistamine nõuab~%~\n"
"                 vähemalt kaks heli.~%~\n"
"                 Ainult üks heli tuvastatud."

#: plug-ins/legacy-limiter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Limiter"
msgstr "Legacy piiraja"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Pehme limiit"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Kõva limiit"

#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
#. clips
#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Pehme klipp"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Kõva klipp"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Sisendi võimendus (dB)\n"
"mono/Vasak"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Sisendi võimendus (dB)\n"
"parem kanal"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limiit kuni (dB)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Hoidke (ms)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Rakendage \"jumestuskreemi\" võimendust"

#: plug-ins/lowpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Madalpääsfilter"

#: plug-ins/noisegate.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Gate"
msgstr "Müra värav"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Valige Funktsioon"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analüüsige mürataset"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo linkimine"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Stereoradade linkimine"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Ärge linkige stereot"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Pordi lävi (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Ülemised pordisagedused (kHz)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Taseme vähendamine (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Rünnak (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Sumbumine (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                             Gate frequencies above: ~s kHz~%~\n"
"                             is too high for selected track.~%~\n"
"                             Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Viga.\n"
"\"Värava sagedused ülal: ~s kHz\"\n"
"on valitud raja jaoks liiga kõrge.\n"
"Seadke juhtelement alla ~a kHz."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                            Insufficient audio selected.~%~\n"
"                            Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Viga.~%~\n"
"                            Ebapiisav heli valitud.~%~\n"
"                            Tee valik pikemaks kui ~a ms."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%~\n"
"               Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Tippväärtus põhineb esimestel ~a sekunditel ~a dB~%~\n"
"               Soovitatav künnisväärtuse seadistus ~a dB."

#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"

#: plug-ins/notch.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Notch Filter"
msgstr "Sälgufilter"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton ja Bill Wharrie"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (suurem väärtus vähendab laiust)"

#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"               Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
"               Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Viga:~%~%F (~a Hz) on raja proovikiiruse jaoks liiga kõrge.~%~%~\n"
"                   Raja näidiskiirus on ~a Hz~%~\n"
"                   Sagedus peab olema väiksem kui ~a Hz."

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "Nyquisti pistikprogrammi installija"

#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Valige installitav(ad) fail(id)"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Plug-in"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp fail"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "HTML fail"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstifail"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Kõik toetatud"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Luba ülekirjutamine"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "Keela"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny src/usb-snap.cpp:114
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71 ../data/ui/update.ui.h:6
#: ../data/ui/add.ui.h:2 ../data/ui/gufw.ui.h:26
#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:21
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:64
msgid "Allow"
msgstr "Luba"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Edukas.~%Files kirjutas:~%~s~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Hoiatus.~% ei õnnestunud kopeerida mõningaid faile:~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Plug-inid on paigaldatud.~%(Kasutage efektide lubamiseks Plug-in Managerit):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Uuendatud pistikprogrammid:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Lisandmoodulite kausta kopeeritud failid:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Ei leitud või ei saa lugeda:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Toetuseta failitüüp:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Juba installitud failid (\"Luba ülekirjutamine\" on keelatud):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Pistikprogrammide kausta ei saa kirjutada:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Viga.~%Faili pole valitud."

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI võtmekõrgus"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Väljasulatuse tüüp"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Järsk"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Järkjärguline"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Kestus (kuni 60s max)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Rütmi rada"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni, David R. Sky and Steve Daulton"
msgstr "Dominic Mazzoni, David R. Sky ja Steve Daulton"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 lööki minutis"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Lööki baari kohta"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 lööki/mõõtu"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Swing-määr"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Seadke \"Ribade arv\" nulli, et võimaldada \"Rütmiraja kestus\"."

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Ribade arv"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 baari"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Rütmiraja kestus"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Kasutatakse juhul, kui \"ribade arv\" = 0"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Algusaja nihe"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Vaikus enne esimest lööki"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Rütmi heli"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronoomiline tiksumine"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (lühike)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (pikk)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Lehmakell"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonantsmüra"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Müra klõps"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Tilguti (lühike)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Tilguti (pikk)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI helikõrgus (tugev rütm)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-helikõrgus (nõrk rütm)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or~%~\n"
"                    'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Määrake kas \"Ribade arv\" või\n"
"\"Rütmiraja kestus\" on suurem kui null."

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risseti trumm"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Sumbumine (sekundites)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Müra kesksagedus (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Mürariba laius (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Müra hulk segus (protsentides)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplituud (0 - 1)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Andmete eksportimise näidis"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Piirake väljundit esimesega"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Mõõtmise skaala"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Andmete eksportimine"

#: plug-ins/sample-data-export.ny common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-failid"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Register (ainult tekstifailid)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Proovide arv"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Indekseeritud aeg"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Päiseteabe kaasamine"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalne"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Valikuline päisetekst"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Kanali paigutus stereo jaoks"

#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "V-P samas reas"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternatiivsed liinid"

#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Vasak kanal kõigepealt"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Kuva sõnumid"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Ainult vead"

#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Vasak kanal.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Parem kanal.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData kirjutas:~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Proovi kiirus: ~a Hz.  Näidisväärtused ~skaalal.~%~a~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aProovi kiirus: ~a Hz.~%Lepikkus töödeldud: ~a näidis ~a sekundit.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aProovi määr: ~a Hz. Näidisväärtused ~skaalal.~%~\n"
"                     Töödeldud pikkus: ~a proov ~sekund.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Valimi kiirus: ~a Hz. Näidisväärtused ~skaalal. ~a.~%~aPikkus töödeldud: "
"~a ~\n"
"                  proovid, ~a sekundit.~%Piigi amplituud: ~a (lineaarne) ~a "
"dB.  Kaalumata RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  Alalisvoolu nihe: ~a~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineaarne, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Vasakul: ~a lin, ~a dB | Paremal: ~a lin, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a näidis."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~sekundit."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Heliandmete analüüs:"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>valimi määr:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."

#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Tipp amplituud:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineaarne) &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (kaalumata): &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
#. the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC nihe:</b> &nbsp;&nbsp;~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Tipp amplituud:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineaarne) &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Vasakul: ~a lin, ~a dB | Paremal: ~a lineaarne, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "näidisandmed"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Näide #"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Väärtus (lineaarne)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Väärtus (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "helinäidise väärtuse analüüs"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Vasak (lineaarne)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Parem (lineaarne)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Vasak (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Parem (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Toodetud <span>koos näidisandmete ekspordiga</span> \n"
"Steve'i <a href=\"~a\">julgus</a> \n"
"Daulton"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineaarne"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanalit (stereo)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Üks veerg kanali kohta.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Üks rida kanali kohta.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Vasak kanal, siis Parem kanal samal real.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Vasak ja parem kanalid vaheldumisi ridadel.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Vasak kanal kõigepealt, siis parem kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Täpsustamata kanalijärjestus"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Viga.~%\"~a\" ei saa kirjutada."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Andmete importimise näidis"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Sobimatu andmekäsitlus"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Eira viga"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Loe kui null"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
"                        Check that file exists."
msgstr ""
"Viga~%~\n"
"                        '~a' ei saanud avada.~%~\n"
"                        Kontrollige, kas fail on olemas."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Viga:~%~\n"
"              Fail peab sisaldama ainult tavalist ASCII teksti.~%~\n"
"              (Kehtetu bait '~a' baidi numbri juures: ~a)"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
"              '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Viga~%~\n"
"              Andmed peavad olema numbrid tavalises ASCII tekstis.~%~\n"
"              \"~a\" ei ole arvväärtus."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Viga.~%Faili ei saa avada"

#: plug-ins/spectral-delete.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektraalne kustutamine"

#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Viga.~%Raja diskreetimissagedust alla 100 Hz ei toetata."

#: plug-ins/tremolo.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Lainekuju tüüp"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: plug-ins/tremolo.ny ../share/extensions/triangle.inx:3 ../shapes.h:281
#: ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmnurk"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Tagurpidi saehammas"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Algusfaas (kraadid)"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Kaja tase (protsentides)"

#: plug-ins/vocoder.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT and Steve Daulton"
msgstr "Edgar-RFT ja Steve Daulton"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Kaugus: (1 kuni 120, vaikimisi = 20)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Väljundi valik"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Mõlemad kanalid"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Ainult parem"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Vokooderi ribade arv"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of carrier wave (percent)"
msgstr "Kandelaine amplituud (protsentides)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Valge müra amplituud (protsentides)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Radarnõelte amplituud (protsentides)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Radarnõelte sagedus (Hz)"

#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No modulation carrier."
msgstr "Viga.~%Modulatsioonikandja puudub."

#. Effects menu group name; audio dynamics compression, not data compression
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Volume and Compression"
msgstr "Helitugevus ja tihendus"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Pitch ja tempo"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "EQ ja filtrid"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Removal and Repair"
msgstr "Müra eemaldamine ja remont"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Delay and Reverb"
msgstr "Viivitus ja järelkõla"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Distortion and Modulation"
msgstr "Moonutamine ja modulatsioon"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Hääle vähendamine ja isoleerimine"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Vokaali eemaldaja"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Tools"
msgstr "Spektraalsed tööriistad"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_deletePartialFiles)
#. i18n: ectx: label, entry (deletePartialFiles), group (general)
#: audex.kcfg:19 widgets/generalsettingswidgetUI.ui:30
msgid "Delete partial files after cancel"
msgstr "Osaliste failide kustutamine loobumise järel"

#. i18n: ectx: label, entry (ejectCDTray), group (general)
#: audex.kcfg:23
msgid "Eject CD tray after extraction finished"
msgstr "CD väljastamine pärast ekstraktimise lõpetamist"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cddbLookupAuto)
#. i18n: ectx: label, entry (cddbLookupAuto), group (general)
#: audex.kcfg:27 widgets/generalsettingswidgetUI.ui:44
msgid "Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Automaatne CDDB otsing"

#. i18n: ectx: label, entry (coverLookupAuto), group (general)
#: audex.kcfg:31
msgid "Perform cover lookup (amazon) automatically"
msgstr "Automaatne kaanepildi otsing (Amazon)"

#. i18n: ectx: label, entry (wikipediaLocale), group (general)
#: audex.kcfg:35
msgid "Wikipedia localization"
msgstr "Wikipedia keel"

#. i18n: ectx: label, entry (fetchCount), group (general)
#: audex.kcfg:39
msgid "Number of covers to fetch"
msgstr "Tõmmatavate kaanepiltide arv"

#. i18n: ectx: label, entry (cdDevice), group (general)
#: audex.kcfg:45
msgid "CD Device"
msgstr "CD-seade"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_paranoiaMode)
#. i18n: ectx: label, entry (paranoiaMode), group (general)
#: audex.kcfg:49 widgets/devicewidgetUI.ui:23
msgid "Full paranoia mode (best quality)"
msgstr "Täielik paranoiarežiim (parim kvaliteet)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_neverSkip)
#. i18n: ectx: label, entry (neverSkip), group (general)
#: audex.kcfg:53 widgets/devicewidgetUI.ui:30
msgid "Never skip on read error"
msgstr "Lugemistõrkel ei jäeta kunagi vahele"

#. i18n: ectx: label, entry (basePath), group (general)
#: audex.kcfg:63
msgid "Base path to store music files"
msgstr "Muusikafailide salvestamise baasasukoht"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_upload)
#. i18n: ectx: label, entry (upload), group (general)
#: audex.kcfg:67 widgets/remoteserversettingswidgetUI.ui:23
msgid "Upload files to server"
msgstr "Failide üleslaadimine serverisse"

#. i18n: ectx: label, entry (url), group (general)
#: audex.kcfg:71
msgid "URL of server"
msgstr "Serveri URL"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: audexui.rc:6
msgid "&Audex"
msgstr "A&udex"

#. i18n: ectx: Menu (cddb)
#: audexui.rc:13
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#. i18n: ectx: Menu (titlecorrectiontools)
#: audexui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Title Correction Tools"
msgstr "Pealkirja korrigeerimise tööriistad"

#: core/audex.cpp:112
msgid "No profile selected. Operation abort."
msgstr "Profiili pole valitud. Toiming katkestatakse."

#: core/audex.cpp:129
#, kde-format
msgid "Start ripping and encoding with profile \"%1\"..."
msgstr "Rippimise ja kodeerimise alustamine profiiliga \"%1\"..."

#: core/audex.cpp:533 core/audex.cpp:580
#, kde-format
msgid "Can't find path \"%1\"."
msgstr "Asukohta \"%1\" ei leitud."

#: core/audex.cpp:533 core/audex.cpp:580 core/audex.cpp:589 core/audex.cpp:984
msgid "Please check your path (write access?)"
msgstr "Palun kontrolli asukohta (kirjutamisõigus puudub?)"

#: core/audex.cpp:551 core/audex.cpp:608
#, kde-format
msgid "Warning! File \"%1\" already exists. Overwriting."
msgstr "Hoiatus! Fail \"%1\" on juba olemas. See kirjutatakse üle."

#: core/audex.cpp:553 core/audex.cpp:610 core/audex.cpp:963
#, kde-format
msgid "Warning! File \"%1\" already exists. Skipping."
msgstr "Hoiatus! Fail \"%1\" on juba olemas. Jäetakse vahele."

#: core/audex.cpp:589 core/audex.cpp:984
#, kde-format
msgid "Unable to create folder \"%1\"."
msgstr "Kataloogi \"%1\" loomine nurjus."

#: core/audex.cpp:592 core/audex.cpp:987
#, kde-format
msgid "Folder \"%1\" successfully created."
msgstr "Kataloog \"%1\" loodi edukalt."

#: core/audex.cpp:595
#, kde-format
msgid "Folder \"%1\" already exists."
msgstr "Kataloog \"%1\" on juba olemas."

#: core/audex.cpp:626
#, kde-format
msgid "Temporary folder \"%1\" error."
msgstr "Ajutise kataloogi \"%1\" viga."

#: core/audex.cpp:626
msgid "Please check."
msgstr "Palun kontrolli."

#: core/audex.cpp:634
#, kde-format
msgid "Temporary folder \"%1\" needs at least 200 MiB of free space."
msgstr "Ajutine kataloog \"%1\" vajab vähemalt 200 MiB vaba ruumi."

#: core/audex.cpp:634
msgid "Please free space or set another path."
msgstr "Palun vabasta ruumi või määra mõni muu asukoht."

#: core/audex.cpp:668
msgid "Eject CD tray"
msgstr "CD väljastamine"

#: core/audex.cpp:710
#, kde-format
msgid "Cover \"%1\" successfully saved."
msgstr "Kaanepilt \"%1\" on edukalt salvestatud."

#: core/audex.cpp:778
#, kde-format
msgid "Playlist \"%1\" successfully created."
msgstr "Esitusnimekiri \"%1\" on edukalt loodud."

#: core/audex.cpp:854
#, kde-format
msgid "Hashlist \"%1\" successfully created."
msgstr "Räsiloend \"%1\" on edukalt loodud."

#: core/audex.cpp:893
#, kde-format
msgid "Cue sheet \"%1\" successfully created."
msgstr "Cue sheet \"%1\" on edukalt loodud."

#: dialogs/cddaheaderdatadialog.cpp:62 widgets/cddaheaderwidget.cpp:496
msgid "Edit Data"
msgstr "Andmete muutmine"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_multicd)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:24
msgid "Multi CD"
msgstr "Mitmik-CD"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cdnum)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:76
msgid "CD Number:"
msgstr "CD number:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:90
msgid "Track Offset:"
msgstr "Rajanumbrite algus:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_year)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:133 data/geany.glade:5388
#: opener/cdopener.cpp:196 optionseditor.cpp:216 ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "Aasta:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_extdata)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:160
msgid ""
"Additional\n"
"Information:"
msgstr "Lisateave:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, klineedit_freedbdiscid)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:186
msgid "0x00000000"
msgstr "0x00000000"

#: dialogs/commandwizarddialog.cpp:30
msgid "Command Pattern Wizard"
msgstr "Käsu mustri nõustaja"

#: dialogs/commandwizarddialog.cpp:109
msgid ""
"<p>Variables in Audex can have parameters. E.g.</p><pre>${cover "
"format=\"JPG\" x=\"300\" y=\"300\" preparam=\"-ti \"}</pre><p>A filename of "
"a JPG image with the size of 300x300 will be inserted. If no size is set, "
"the size of the original cover file will be taken. If no cover is set, this "
"variable will be replaced by nothing, otherwise something like <i>/tmp/"
"cover.123.jpg</i> will be inserted. Possible formats are \"JPG\", \"PNG\" "
"and \"GIF\" (Default: \"JPG\").</p>\n"
"<p><i><b>Note:</b> LAME discards cover files larger than 128 KiB. Please "
"bear this in mind, if you set the format and size.</i></p><hr /"
"><p>\"preparam\" and \"postparam\" define parameters inserted before (pre) "
"or behind (post) the variable. These values are <b>only</b> shown if a value "
"is set.Works with all commandline variables.</p><hr /><p><b><i>To have a "
"complete overview of parameters go to the Audex webpage.</i></b></p>"
msgstr ""
"<p>Muutujatel võivad Audexis olla parameetrid. Näiteks</p><pre>${cover "
"format=\"JPG\" x=\"300\" y=\"300\" preparam=\"-ti \"}</pre><p>Lisatakse JPG-"
"pildi (mõõtmetega 300x300) failinimi. Kui suurust pole määratud, kasutatakse "
"originaalkaanepildi suurust. Kui kaanepilti pole määratud, ei asendata seda "
"muutuja millegagi, vastasel juhul lisatakse midagi sellist nagu <i>/tmp/"
"cover.123.jpg</i>. Võimalikud vormingud on \"JPG\", \"PNG\" ja "
"\"GIF\" (vaikimisi: \"JPG\").</p>\n"
"<p><i><b>Märkus:</b> LAME ei luba kaanepildifaile suurusega üle 128 KiB. "
"Palun arvesta sellega vormingut ja suurust määrates.</i></p><hr /"
"><p>\"preparam\" ja \"postparam\" määravad, kas parameetrid tuleb sisestada "
"enne (pre) või pärast (post) muutujat. Neid väärtusti näidatakse <b>ainult</"
"b> siis, kui väärtus onmääratud. Toimib kõigi käsureamuutujatega.</p><hr /"
"><p><b><i>Täieliku ülevaate parameetritest leiab Audexi veebilehelt.</i></"
"b></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_album_example)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:26 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:26
msgid "Album Example:"
msgstr "Albumi näide:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sampler_example)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:143 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:140
msgid "Sampler Example:"
msgstr "Kogumiku näide:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutcommandlineschemes)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:269
msgid "About commandline schemes"
msgstr "Täpsemalt käsureaskeemidest"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutparameters)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:276 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:273
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:162
msgid "About parameters"
msgstr "Täpsemalt parameetritest"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_trackartist)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:344 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:344
msgid "Track Artist"
msgstr "Raja esitaja"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_trackno)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:376 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:376
msgid "Track #"
msgstr "Raja number"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cdno)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:386 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:386
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:231
msgid "CD #"
msgstr "CD number"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_nooftracks)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:393 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:436
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:255
msgid "# of Tracks"
msgstr "Radade arv"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cover_file)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:423
msgid "Cover File"
msgstr "Kaanepildifail"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_input_file)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:433
msgid "Input File"
msgstr "Sisendfail"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_output_file)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:443
msgid "Output File"
msgstr "Väljundfail"

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:39
msgid "Searching for covers..."
msgstr "Kaanepiltide otsimine..."

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fetching Thumbnail %1 / %2..."
msgstr "Pisipildi %1/%2 tõmbamine..."

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Found 1 Cover"
msgid_plural "Found %1 Covers"
msgstr[0] "Leiti 1 kaanepilt"
msgstr[1] "Leiti %1 kaanepilti"

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:83
msgid "No Covers Found"
msgstr "Kaanepilte ei leitud"

#: dialogs/coverbrowserdialog.cpp:104
msgid "Fetch Cover From Google"
msgstr "Kaanepildi tõmbamine Google'ist"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:28
msgid "Rip And Encode"
msgstr "Rippimine ja kodeerimine"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:42
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:195
msgid "Ripping whole CD as single track"
msgstr "Kogu CD rippimine ühe rajana"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ripping Track 0 of %1"
msgstr "Raja 0/%1 rippimine"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Encoding Track 0 of %1"
msgstr "Raja 0/%1 kodeerimine"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:188
msgid "Ripping Track"
msgstr "Raja rippimine"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ripping Track %1 of %2"
msgstr "Raja %1/%2 rippimine"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_overall)
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:189
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:196
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:165
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall Progress"
msgstr "Üldine edenemine"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Overall Progress (Ripping Track %1 of %2)"
msgstr "Üldine edenemine (raja %1/%2 rippimine)"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:207
msgid "Waiting for an encoding job..."
msgstr "Kodeerimise järel ootamine..."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:210
msgid "Encoding Track"
msgstr "Raja kodeerimine"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Encoding Track %1 of %2"
msgstr "Raja %1/%2 kodeerimine"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:257
#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:264
#, c-format, kde-format
msgid "Speed: %1x"
msgstr "Kiirus: %1x"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:279
msgid "All jobs successfully done."
msgstr "Kõik tööd sooritati edukalt."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:290
msgid "At least one job failed."
msgstr "Vähemalt üks töö nurjus."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:312
msgid "Show encoding log..."
msgstr "Näita kodeerimislogi..."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:316
msgid "Show rip log..."
msgstr "Näita rippimislogi..."

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:352
msgid ""
"Ripping speed was extremly slow for the last 5 minutes.\n"
"Due to extraction quality, audex is configured to never skip any detected "
"error. If your disc is really broken extraction may never end!\n"
"In some cases, it might be that only this drive has difficulty ripping audio "
"data from this disc. Maybe try another one.\n"
"\n"
"However, do you want to continue extraction?"
msgstr ""
"Rippimiskiirus on viimased viis minutit olnud äärmiselt aeglane. \n"
"Ekstraktimiskvaliteedi tõttu on Audex seadistatud mitte vahele jätma ühtegi "
"tuvastatud viga. Kui sinu plaat on tõesti katki, ei pruugi ekstraktimine "
"lõppedagi!\n"
"Mõnikord võib ainult sellel seadmel olla raskusi heliandmete rippimisega "
"plaadilt, nii et võib proovida mõnda teist.\n"
"\n"
"Kas siiski jätkata ekstraktimist?"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:355
msgid "Cancel extraction"
msgstr "Loobu ekstraktimisest"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:364
msgid "Encoding protocol"
msgstr "Kodeerimisprotokoll"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:370
msgid "Ripping protocol"
msgstr "Rippimisprotokoll"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, details_button)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:30
msgid "Show/hide details"
msgstr "Üksikasjade näitamine/peitmine"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_extracting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, label_overall_track)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:73
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:183
msgid "Ripping Track 8 of 12"
msgstr "Raja 8/12 rippimine"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_speed_extracting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_speed_encoding)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:86
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:132
msgid "Speed: 0x"
msgstr "Kiirus: 0x"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_encoding)
#: dialogs/extractingprogresswidgetUI.ui:119
msgid "Encoding Track 8 of 12"
msgstr "Raja 8/12 kodeerimine"

#: dialogs/patternwizarddialog.cpp:30
msgid "Filename Pattern Wizard"
msgstr "Failinime mustri nõustaja"

#: dialogs/patternwizarddialog.cpp:84
msgid ""
"<p>The following variables will be replaced with their particular meaning in "
"every track name.</p><p><table border=\"1\"><tr><th><em>Variable</em></"
"th><th><em>Description</em></th></tr><tr><td>$artist</td><td>The artist of "
"the CD. If your CD is a compilation, then this tag represents the title in "
"most cases.</td></tr><tr><td>$title</td><td>The title of the CD. If your CD "
"is a compilation, then this tag represents the subtitle in most cases.</td></"
"tr><tr><td>$date</td><td>The release date of the CD. In almost all cases "
"this is the year.</td></tr><tr><td>$genre</td><td>The genre of the CD.</td></"
"tr><tr><td>$cdno</td><td>The CD number of a multi-CD album. Often "
"compilations consist of several CDs. <i>Note:</i> If the multi-CD flag is "
"<b>not</b> set for the current CD, than this value will be just empty.</td></"
"tr><tr><td>$tartist</td><td>This is the artist of every individual track. It "
"is especially useful on compilation CDs.</td></tr><tr><td>$ttitle</"
"td><td>The track title. Normally each track on a CD has its own title, which "
"is the name of the song.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>The track number. "
"First track is 1.</td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td>The total number of "
"audio tracks of the CD.</td></tr><tr><td>$suffix</td><td>The filename "
"extension.</td></tr><tr><td>$audex</td><td>Audex name and version.</td></"
"tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>Järgmised muutujad asendatakse nende konkreetse tähendusega iga raja "
"nimes.</p><p><table border=\"1\"><tr><th><em>Muutuja</em></"
"th><th><em>Kirjeldus</em></th></tr><tr><td>$artist</td><td>CD esitaja. Kui "
"tegemist on kogumikuga, esindab see silt enamikul juhtudel pealkirja.</td></"
"tr><tr><td>$title</td><td>CD pealkiri. Kui tegemist on kogumikuga, esindab "
"see silt enamikul juhtudel alapealkirja.</td></tr><tr><td>$date</td><td>CD "
"väljalaskeaeg. Enamikul juhtudel on see aasta.</td></tr><tr><td>$genre</"
"td><td>CD žanr.</td></tr><tr><td>$cdno</td><td>Mitmest CD-st koosneva albumi "
"konkreetse CD number. Tihti koosnevad kogumikud mitmest CD-st. <i>Märkus:</"
"i> kui aktiivse CD puhul on mitme CD lipu väärtuseks <b>not</b>, siis on see "
"lihtsalt tühi.</td></tr><tr><td>$tartist</td><td>Iga konkreetse raja "
"esitaja. See on eriti tulus kogumike korral.</td></tr><tr><td>$ttitle</"
"td><td>Raja pealkiri. Tavaliselt on igal CD rajal oma pealkiri, milleks on "
"laulu nimi.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>Raja number. Esimene rada on 1."
"</td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td>CD heliradade koguarv.</td></"
"tr><tr><td>$suffix</td><td>Failinime laiend.</td></tr><tr><td>$audex</"
"td><td>Audexi nimi ja versioon.</td></tr></table></p>"

#: dialogs/patternwizarddialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Variables in Audex can have parameters. E.g.</p><pre>$artist/$title/"
"${trackno length=\"2\" fillchar=\"0\"} - $ttile.$suffix</pre><p>This means, "
"that the tracknumber will be forced to a length of 2 digits. If the number "
"is less than 10, it will be filled up with \"0\".</p><pre>$artist/${title "
"lowercase=\"true\"}/$trackno - $ttile.$suffix<br />$artist/${title "
"uppercase=\"true\"}/$trackno - $ttile.$suffix</pre><p>The title will be "
"uppercased or lowercased. This works with the other variables, too.</"
"p><pre>${artist left=\"1\"}/$artist/$title/$trackno - $ttile.$suffix</"
"pre><p>Take one character from the left, which is the first one.</p><hr /"
"><p><b><i>To have a complete overview of parameters go to the Audex webpage."
"</i></b></p>"
msgstr ""
"<p>Muutujatel võivad Audexis olla parameetrid. Näiteks</p><pre>$artist/"
"$title/${trackno length=\"2\" fillchar=\"0\"} - $ttile.$suffix</pre><p>See "
"tähendab, et raja number peab kindlasti olema kahekohaline arv. Kui number "
"on väiksem kui10, lisatakse ette \"0\".</p><pre>$artist/${title "
"lowercase=\"true\"}/$trackno - $ttile.$suffix<br />$artist/${title "
"uppercase=\"true\"}/$trackno - $ttile.$suffix</pre><p>Pealkiri muudetakse "
"suur- või väiketäheliseks. Seda saab teha ka teiste muutujatega.</"
"p><pre>${artist left=\"1\"}/$artist/$title/$trackno - $ttile.$suffix</"
"pre><p>Võetakse üks märk vasakult, milleks on esimene märk.</p><hr /"
"><p><b><i>Täieliku ülevaate parameetritest leiab Audexi veebilehelt.</i></"
"b></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutfilenameschemes)
#: dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:263
msgid "About filename schemes"
msgstr "Täpsemalt failinime skeemidest"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:37
msgid "Cover Settings"
msgstr "Kaanepildi seadistused"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:54
msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"
msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:55
msgid "PNG (Portable Network Graphics)"
msgstr "PNG (Portable Network Graphics)"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:56
msgid "BMP (Windows Bitmap)"
msgstr "BMP (Windows Bitmap)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_scale)
#: dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:23
msgid "Scale before store:"
msgstr "Skaleerimine enne salvestamist:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_x)
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:49
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13 ../goffice/canvas/goc-circle.c:169
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:239 ../goffice/canvas/goc-graph.c:412
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:243 ../goffice/canvas/goc-path.c:239
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:231 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:428 ../goffice/canvas/goc-widget.c:318
#: ../goffice/utils/go-marker.c:83 ../goffice/canvas/goc-component.c:291
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:259 ../goffice/canvas/goc-graph.c:441
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:254 ../goffice/canvas/goc-image.c:264
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:268 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:317 ../goffice/canvas/goc-text.c:465
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:773 ../goffice/utils/go-marker.c:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:57 src/omc-learn.c:1154
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:43 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
#: src/strings.c:163
msgid "x"
msgstr "x"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pattern)
#: dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:91
msgid "Cover pattern:"
msgstr "Kaanepildi muster:"

#: dialogs/profiledatacuesheetdialog.cpp:32
msgid "Cue Sheet Settings"
msgstr "Cue Sheet'i seadistused"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pattern)
#: dialogs/profiledatacuesheetwidgetUI.ui:23
#: dialogs/profiledatahashlistwidgetUI.ui:39
#: dialogs/profiledataplaylistwidgetUI.ui:39
#: dialogs/profiledatasinglefilewidgetUI.ui:23
msgid "Name/Pattern:"
msgstr "Nimi/muster:"

#: dialogs/profiledatadialog.cpp:102
msgid "Modify Profile"
msgstr "Profiili muutmine"

#: dialogs/profiledatahashlistdialog.cpp:33
#: dialogs/profiledataplaylistdialog.cpp:36
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Esitusnimekirja seadistused"

#: dialogs/profiledatahashlistdialog.cpp:40
msgid "SFV (Simple File Verification)"
msgstr "SFV (lihtne failide kontrollimine)"

#: dialogs/profiledatahashlistdialog.cpp:41
msgid "MD5 (Message-Digest algorithm 5)"
msgstr "MD5 (Message-Digest algoritm 5)"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:34
msgid "Info Settings"
msgstr "Teabeseadistused"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:102
msgid "Usable Variables For Text Template"
msgstr "Tekstimallis kasutatavad muutujad"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:222
msgid "Load Text Template"
msgstr "Tekstimalli laadimine"

#: dialogs/profiledatainfodialog.cpp:234
msgid "Save Text Template"
msgstr "Tekstimalli salvestamine"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:25
msgid "Information text:"
msgstr "Teabetekst:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutvariables)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:58
msgid "About variables"
msgstr "Täpsemalt muutujatest"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_suffix)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:72 widgets/customwidgetUI.ui:50
#: widgets/faacwidgetUI.ui:118 widgets/flacwidgetUI.ui:115
#: widgets/lamewidgetUI.ui:263 widgets/oggencwidgetUI.ui:296
#: widgets/wavewidgetUI.ui:31
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "Järelliide:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pattern)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:99 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:95
#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:24
#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:155 ../src/interface.c
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:44
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"

#: dialogs/profiledatasinglefiledialog.cpp:32
msgid "Single File Settings"
msgstr "Üksikfaili seadistused"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:72
msgid "Filenames"
msgstr "Failinimed"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_fat32compatible)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:130
msgid "Create FAT32 compatible filenames"
msgstr "FAT32-ga ühilduvate failinimede loomine"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_2digitstracknum)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:150
msgid ""
"This setting overrides any parameterized variable settings in the pattern"
msgstr "See tühistab kõik parameetritega muutujate seadistused mustris."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2digitstracknum)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:153
msgid "Set 2 digits track number (e.g. 01, 02, 03...)"
msgstr "Kahekohalised rajanumbrid (nt. 01, 02, 03...)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_playlist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cuesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_hashlist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cover)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_singlefile)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:195 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:228
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:241 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:267
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:300 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:348
msgid "Settings.."
msgstr "Seadistused..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_singlefile)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:338
msgid "Write single file"
msgstr "Ühte faili kirjutamine"

#: dialogs/protocoldialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save %1"
msgstr "%1 salvestamine"

#: dialogs/simplepatternwizarddialog.cpp:30
msgid "Pattern Wizard"
msgstr "Mustri nõustaja"

#: dialogs/simplepatternwizarddialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Variables in Audex can have parameters. E.g.</p><pre>$title (${cdno "
"length=\"2\" fillchar=\"0\"}).$suffix</pre><p>This means, that the cd number "
"will be forced to a length of 2 digits. If the number is less than 10, it "
"will be filled up with \"0\".</p><pre>${title lowercase=\"true\"}."
"$suffix<br />${title uppercase=\"true\"}.$suffix</pre><p>The title will be "
"uppercased or lowercased. This works with the other variables, too.</"
"p><pre>${artist left=\"1\"} - $title.$suffix</pre><p>Take one character from "
"the left, which is the first one.</p><hr /><p><b><i>To have a complete "
"overview of parameters go to the Audex webpage.</i></b></p>"
msgstr ""
"<p>Muutujatel võivad Audexis olla parameetrid. Näiteks</p><pre>$title "
"(${cdno length=\"2\" fillchar=\"0\"}).$suffix</pre><p>See tähendab, et CD "
"number peab kindlasti olema kahekohaline. Kui number on väiksem kui 10. "
"lisatakse ette \"0\".</p><pre>${title lowercase=\"true\"}.$suffix<br /"
">${title uppercase=\"true\"}.$suffix</pre><p>Pealkiri muudetakse suur- või "
"väiketäheliseks. Seda saab teha ka teiste muutujatega.</p><pre>${artist "
"left=\"1\"} - $title.$suffix</pre><p>Võetakse üks märk vasakult, milleks on "
"esimene märk.</p><hr /><p><b><i>Täieliku ülevaate parameetritest leiab "
"Audexi veebilehelt.</i></b></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, kurllabel_aboutschemes)
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:152
msgid "About schemes"
msgstr "Täpsemalt skeemidest"

#: main.cpp:28 main.cpp:26
msgid "Audex"
msgstr "Audex"

#: main.cpp:29
msgid "KDE CDDA Extractor"
msgstr "KDE CDDA ekstraktor"

#: main.cpp:35 main.cpp:26
msgid "Marco Nelles"
msgstr "Marco Nelles"

#: main.cpp:35
msgid "Current maintainer, main developer"
msgstr "Praegune hooldaja, põhiarendaja"

#: main.cpp:36
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"

#: main.cpp:36
msgid "GUI improvements, development"
msgstr "Graafilise kasutajaliidese parandused, arendamine"

#: main.cpp:38
msgid "credativ GmbH"
msgstr "credativ GmbH"

#: main.cpp:38
msgid "Special thanks to credativ GmbH (Germany) for support"
msgstr "Erile tänu toetuse eest credativ GmbH-le (Saksamaa)"

#: main.cpp:39
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"

#: main.cpp:39
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Eriline tänu freedb.org-i meeskonnale vaba CDDB-laadse andmebaasi "
"käigushoidmise eest"

#: main.cpp:40
msgid "Xiph.Org Foundation"
msgstr "Xiph.Org Foundation"

#: main.cpp:40
msgid "Special thanks to Xiph.Org Foundation for providing compact disc ripper"
msgstr "Eriline tänu Xiph.Org-ile CD rippija pakkumise eest."

#: mainwindow.cpp:26
msgid "Unable to create ProfileModel object."
msgstr "ProfileModeli objekti loomine nurjus."

#: mainwindow.cpp:26 mainwindow.cpp:45
msgid ""
"Internal error. Check your hardware. If all okay please make bug report."
msgstr ""
"Sisemine tõrge. Kontrolli riistvara. Kui kõik on korras, tee palun veateade."

#: mainwindow.cpp:45
msgid "Unable to create CDDAModel object."
msgstr "CDDAModeli objekti loomine nurjus."

#: mainwindow.cpp:117
msgid "No disc information set. Do you really want to continue?"
msgstr "Plaaditeavet pole määratud. Kas tõesti jätkata?"

#: mainwindow.cpp:118
msgid "Disc information not found"
msgstr "Plaaditteavet ei leitud"

#: mainwindow.cpp:128
msgid ""
"Single file rip selected but not all audio tracks to rip selected. Do you "
"really want to continue?"
msgstr ""
"Valitud on üksikfaili rippimine, kuid mitte kõik helirajad pole rippimiseks "
"valitud. Kas siiski jätkata?"

#: mainwindow.cpp:129
msgid "Not all audio tracks selected for single file rip"
msgstr "Kõik helirajad pole üksikfaili rippimiseks valitud"

#: mainwindow.cpp:158 src/profile-manager.ui:39
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204 src/API/Filters/Filter.vala:48
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"

#: mainwindow.cpp:178
msgid "Remote Server"
msgstr "Võrguserver"

#: mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"CDDB lookup failed, with the following error:\n"
"%1"
msgstr ""
"CDDB otsing nurjus järgmise veaga:\n"
"%1"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "CDD Lookup Failure"
msgstr "CDDB otsing nurjus"

#: mainwindow.cpp:315
msgid "Split titles"
msgstr "Pealkirjade eraldamine"

#: mainwindow.cpp:316
msgid ""
"Please set a divider string. Be aware of empty spaces.\n"
"\n"
"Divider:"
msgstr ""
"Palun määra eraldav string. Arvesta tühikutega.\n"
"\n"
"Eraldaja:"

#: mainwindow.cpp:326
msgid "Do you really want to swap all artists and titles?"
msgstr "Kas tõesti vahetada kõik esitajad ja pealkirjad?"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Swap artists and titles"
msgstr "Esitajate ja pealkirjade vahetamine"

#: mainwindow.cpp:339
msgid "Do you really want to capitalize all artists and titles?"
msgstr "Kas tõesti muuta kõik esitajad ja pealkirjad suurtäheliseks?"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "Capitalize artists and titles"
msgstr "Esitajate ja pealkirjade muutmise suurtäheliseks"

#: mainwindow.cpp:352
msgid "Do you really want to autofill track artists?"
msgstr "Kas tõesti automaatselt täita raja esitajad?"

#: mainwindow.cpp:353
msgid "Autofill artists"
msgstr "Esitajate automaatne täitmine"

#: mainwindow.cpp:396
msgid "&Profile:"
msgstr "&Profiil:"

#: mainwindow.cpp:402 src/constants.vala.in:133 ../src/playlist3.c:2057
#: ../src/playlist3.c:2064 ../gufw/gufw/view/preferences.py:82
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:127 backends/pulse/pulse-device.c:385
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:866 src/Views/Profile.vala:118
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"

#: mainwindow.cpp:410
msgid "Fetch Info"
msgstr "Tõmba teave"

#: mainwindow.cpp:417
msgid "Submit Info"
msgstr "Saada teave"

#: mainwindow.cpp:423
msgid "Rip..."
msgstr "Ripi..."

#: mainwindow.cpp:432
msgid "Split Titles..."
msgstr "Eralda pealkirjad..."

#: mainwindow.cpp:437
msgid "Swap Artists And Titles"
msgstr "Vaheta esitajad ja pealkirjad"

#: mainwindow.cpp:447
msgid "Auto Fill Artists"
msgstr "Täida automaatselt esinejad"

#: mainwindow.cpp:452
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Vali kõik rajad"

#: mainwindow.cpp:457
msgid "Deselect All Tracks"
msgstr "Tühista kõigi radade valik"

#: models/cddamodel.cpp:30 models/cddamodel.cpp:39 models/cddamodel.cpp:747
msgid ""
"This is an internal error. Check your hardware. If all okay please make bug "
"report."
msgstr ""
"See on sisemine tõrge. Kontrolli riistvara. Kui kõik on korras, tee palun "
"veateade."

#: models/cddamodel.cpp:39
msgid "Unable to create KCDDB object."
msgstr "KCDDB objekti loomine nurjus."

#: models/cddamodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Rada %1"

#: models/cddamodel.cpp:707 models/cddamodel.cpp:796
msgid ""
"There is an error with the CDDB server. Please wait or contact the "
"administrator of the CDDB server."
msgstr ""
"CDDB serveriga tekkis tõrge. Palun oota või võta ühendust CDDB serveri "
"administraatoriga."

#: models/cddamodel.cpp:708 models/cddamodel.cpp:797
msgid ""
"Cannot find the CDDB server. Check your network. Maybe the CDDB server is "
"offline."
msgstr ""
"CDDB serverit ei leitud. Kontrolli oma võrguühendust. Võib-olla on CDDB "
"server võrgust väljas."

#: models/cddamodel.cpp:709 models/cddamodel.cpp:798
msgid ""
"Please wait, maybe the server is busy, or contact the CDDB server "
"administrator."
msgstr ""
"Palun oota, võib-olla on server hõivatud, või võta ühendust CDDB serveri "
"administraatoriga."

#: models/cddamodel.cpp:710
msgid "Please contact the CDDB server administrator."
msgstr "Palun võta ühendust CDDB serveri administraatoriga."

#: models/cddamodel.cpp:711 models/cddamodel.cpp:799
msgid "This should not happen. Please make a bug report."
msgstr "Seda ei tohiks juhtuda. Palun anna veast teada."

#: models/cddamodel.cpp:716 models/cddamodel.cpp:800
msgid "Please make a bug report and contact the CDDB server administrator."
msgstr "Palun tee veateade ja võta ühendust CDDB serveri administraatoriga."

#: models/cddamodel.cpp:804
msgid "This means no data found in the CDDB database."
msgstr "See tähendab, et CDDB andmebaasis ei leitud andmeid."

#: models/cddamodel.cpp:822 opener/cdopener.cpp:729
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB kirje valimine"

#: models/cddamodel.cpp:823
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB kirje:"

#: models/cddamodel.h:48
msgid "Rip"
msgstr "Rippimine"

#: models/profilemodel.cpp:135
msgid "Profile name must not be empty."
msgstr "Profiilil peab olema nimi."

#: models/profilemodel.cpp:136
msgid "You have given no name for the profile. Please set one."
msgstr "Sa ei ole profiilile nime andnud. Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:145
msgid "Profile encoder is not defined."
msgstr "Profiili kooder ei ole määratud."

#: models/profilemodel.cpp:146
msgid "You have given no encoder for the profile. Please set one."
msgstr "Sa ei ole profiilile kooderit määranud. Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:155
msgid "Profile filename pattern is not defined."
msgstr "Profiili failinime muster pole määratud."

#: models/profilemodel.cpp:156
msgid "You have given no filename pattern for the profile. Please set one."
msgstr "Sa ei ole profiilile määranud failinime mustrit. Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:171
msgid "The image file format is unknown."
msgstr "Pildifaili vorming on tundmatu."

#: models/profilemodel.cpp:172
msgid ""
"Your given image file format is unknown. Please choose on of these formats: "
"JPG/JPEG, PNG or BMP."
msgstr ""
"Määratud pildifaili vorming on tundmatu. Palun vali üks järgmistest "
"vormingutest: JPG/JPEG, PNG või BMP."

#: models/profilemodel.cpp:181
msgid "Cover name must not be empty."
msgstr "Kaanepildil peab nimi olema."

#: models/profilemodel.cpp:182
msgid "You have given no name for the cover. Please set one."
msgstr "Sa ei ole kaanepildile nime andnud Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:192
msgid "The playlist file format is unknown."
msgstr "Esitusnimekirjafaili vorming on tundmatu."

#: models/profilemodel.cpp:193
msgid ""
"Your given playlist file format is unknown. Please choose on of these "
"formats: M3U, PLS or XSPF."
msgstr ""
"Määratud esitusnimekirjafaili vorming on tundmatu. Palun vali üks "
"järgmistest vormingutest: M3U, PLS või XSPF."

#: models/profilemodel.cpp:202
msgid "Playlist name must not be empty."
msgstr "Esitusnimekirjal peab nimi olema."

#: models/profilemodel.cpp:203
msgid "You have given no name for the playlist. Please set one."
msgstr "Sa ei ole esitusnimekirjale nime andnud Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:216
msgid "Info text name must not be empty."
msgstr "Teabetekstil peab nimi olema."

#: models/profilemodel.cpp:217
msgid "You have given no name for the info text file. Please set one."
msgstr "Sa ei ole teabetekstifailile nime andnud Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:226
msgid "Info text file name suffix must not be empty."
msgstr "Teabetekstifailil peab järelliide olema."

#: models/profilemodel.cpp:227
msgid "You have given no suffix for the info text file. Please set one."
msgstr "Sa ei ole teabetekstifailile järelliidet määranud Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:237
msgid "The hashlist file format is unknown."
msgstr "Räsiloendifaili vorming on tundmatu."

#: models/profilemodel.cpp:238
msgid ""
"Your given hashlist file format is unknown. Please choose on of these "
"formats: SFV, MD5."
msgstr ""
"Määratud räsiloendifaili vorming on tundmatu. Palun vali üks järgmistest "
"vormingutest: SFV, MD5."

#: models/profilemodel.cpp:247
msgid "Hashlist name must not be empty."
msgstr "Räsiloendil peab nimi olema."

#: models/profilemodel.cpp:248
msgid "You have given no name for the hashlist. Please set one."
msgstr "Sa ei ole räsiloendile nime andnud Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:258
msgid "Cue filename name must not be empty."
msgstr "Cue-failil peab nimi olema."

#: models/profilemodel.cpp:259
msgid "You have given no name for the cue sheet. Please set one."
msgstr "Sa ei ole cue sheetile nime andnud Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:269
msgid "Filename name must not be empty."
msgstr "Failinimi peab määratud olema."

#: models/profilemodel.cpp:270
msgid "You have given no name for the single audio file. Please set one."
msgstr "Sa ei ole üksikhelifailile nime andnud Palun tee seda."

#: models/profilemodel.cpp:294
msgid "Profile name already exists."
msgstr "Profiili nimi on juba olemas."

#: models/profilemodel.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your profile name %1 already exists in the set of profiles. Please choose a "
"unique one."
msgstr ""
"Sinu profiili nimi %1 on juba profiilide seas olemas. Palun vali unikaalne "
"nimi."

#: models/profilemodel.cpp:311
msgid "Profile index already exists."
msgstr "Profiili indeks on juba olemas."

#: models/profilemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Your profile index %1 already exists in the set of profiles. Please choose a "
"unique one."
msgstr ""
"Sinu profiili indeks %1 on juba profiilide seas olemas. Palun vali unikaalne "
"indeks."

#: models/profilemodel.cpp:369
msgid "Unknown error. No index found in profile model."
msgstr "Tundmatu tõrge. Profiili mudelis ei leitud indeksit."

#: models/profilemodel.cpp:370
msgid "This is an internal error. Please report."
msgstr "See on sisemine tõrge. Palun anna sellest teada."

#: models/profilemodel.h:178
msgid " (Mobile Quality)"
msgstr " (mobiilikvaliteet)"

#: models/profilemodel.h:179
msgid " (Normal Quality)"
msgstr " (tavaline kvaliteet)"

#: models/profilemodel.h:180
msgid " (Extreme Quality)"
msgstr " (ülim kvaliteet)"

#: utils/cachedimage.cpp:103
msgid "Common image formats"
msgstr "Levinud pildivormingud"

#: utils/cachedimage.cpp:142
msgid "Please check if the file really exists."
msgstr "Palun kontrolli, kas fail on tõesti olemas."

#: utils/cachedimage.cpp:151
msgid "Cannot open file."
msgstr "Faili avamine nurjus."

#: utils/cachedimage.cpp:151
msgid "Please check your file. Maybe you do not have proper permissions."
msgstr "Palun kontrolli faili. Võib-olla sul ei ole vajalikke õigusi."

#: utils/cachedimage.cpp:157 utils/cachedimage.cpp:204
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Toetamata pildivorming"

#: utils/cachedimage.cpp:157
msgid ""
"Please check your file. Maybe it is corrupted. Otherwise try to convert your "
"cover image with an external program to a common file format like JPEG."
msgstr ""
"Palun kontrolli faili. Võib-olla on see riknenud. Vastasel juhul proovi "
"teisendada oma kaanepilt välise programmiga mõnesse levinumasse "
"failivormingusse nagu JPEG."

#: utils/cachedimage.cpp:174
msgid "Cannot open file"
msgstr "Faili avamine nurjus"

#: utils/cachedimage.cpp:174
msgid "Please check your permissions."
msgstr "Palun kontrolli oma õigusi."

#: utils/cachedimage.cpp:181
msgid "Cannot save file"
msgstr "Faili salvestamine nurjus"

#: utils/cachedimage.cpp:181
msgid "Please check your permissions. Do you have enough space?"
msgstr "Palun kontrolli oma õigusi. Kas ruumi on ikka piisavalt?"

#: utils/cachedimage.cpp:204
msgid ""
"Please use common image formats like JPEG, PNG or GIF as they are supported "
"on almost all systems."
msgstr ""
"Palun kasuta levinumaid pildivorminguid, nagu JPEG, PNG või GIF, sest neid "
"toetavad peaaegu kõik süsteemid."

#: utils/cachedimage.cpp:212
msgid "Cannot write on device"
msgstr "Kirjutamine seadmesse nurjus"

#: utils/cachedimage.cpp:212
msgid "Please check your permissions. Do you have enough space on your device?"
msgstr "Palun kontrolli oma õigusi. Kas seadmes on ikka piisavalt ruumi?"

#: utils/cddaextractthread.cpp:32 utils/cddaparanoia.cpp:41
msgid "Internal device error."
msgstr "Sisemine seadme tõrge."

#: utils/cddaextractthread.cpp:32
msgid "Check your device and make a bug report."
msgstr "Kontrolli oma seadet ja tee veateade."

#: utils/cddaextractthread.cpp:82
msgid "Extracting finished."
msgstr "Ekstraktimine on lõpetatud."

#: utils/cddaextractthread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2:%3)..."
msgstr "Raja %1 (%2:%3) rippimine..."

#: utils/cddaextractthread.cpp:109
msgid "Ripping whole CD as single track."
msgstr "Kogu CD rippimine ühe rajana."

#: utils/cddaextractthread.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start reading track %1 with %2 sectors"
msgstr "%2 sektoriga raja %1 lugemise alustamine"

#: utils/cddaextractthread.cpp:150
msgid "User canceled extracting."
msgstr "Kasutaja katkestas ekstraktimise."

#: utils/cddaextractthread.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ripping OK (Track %1)."
msgstr "Rippimisega on kõik korras (rada %1)."

#: utils/cddaextractthread.cpp:159
msgid "Ripping OK."
msgstr "Rippimisega on kõik korras."

#: utils/cddaextractthread.cpp:164
msgid "Reading finished"
msgstr "Lugemine on lõpetatud"

#: utils/cddaextractthread.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Fixed edge jitter (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"Parandati servavärin (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Fixed atom jitter (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"Parandati aatomivärin (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scratch detected (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"Tuvastati kriimustus (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"SCRATCH DETECTED (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:"
"%4)"
msgstr ""
"TUVASTATI KRIIMUSTUS (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:221
#, kde-format
msgid "Repair (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Parandamine (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja aegpositsioon "
"%3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Skip sectors (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Sektorite vahelejätmine (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:227
#, kde-format
msgid "SKIP (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"VAHELEJÄTMINE (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja aegpositsioon "
"%3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:231
#, kde-format
msgid "Drift (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Triiv (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:235
#, kde-format
msgid "Backoff (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Oode (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Fixup dropped (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Hüljatu parandus (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Fixup duped (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"Topelduse parandus (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Read error detected (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos "
"%3:%4)"
msgstr ""
"Tuvastati lugemistõrge (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja "
"aegpositsioon %3:%4)"

#: utils/cddaextractthread.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"READ ERROR (absolute sector %1, relative sector %2, track time pos %3:%4)"
msgstr ""
"LUGEMISTÕRGE (absoluutne sektor %1, suhteline sektor %2, raja aegpositsioon "
"%3:%4)"

#: utils/cddaparanoia.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Check your device. Is it really \"%1\"? If so also check your permissions on "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Kontrolli seadet. Kas see on tõesti \"%1\"? Kui jah, siis kontrolli ka, "
"millised on sinu õigused seadme \"%1\" puhul."

#: utils/coverfetcher.cpp:140
msgid "There was an error communicating with Google."
msgstr "Google'iga suhtlemisel tekkis tõrge."

#: utils/coverfetcher.cpp:140
msgid "Try again later. Otherwise make a bug report."
msgstr "Proovi uuesti või tee veateade."

#: utils/coverfetcher.cpp:152
msgid "Google server: Empty response."
msgstr "Google'i server: tühi vastus."

#: utils/coverfetcher.cpp:153
msgid "Try again later. Make a bug report."
msgstr "Proovi uuesti või tee veateade."

#: utils/encoderassistant.h:67 solfege/trainingsetdlg.py:64
#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: utils/encoderassistant.h:99 ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: utils/encoderassistant.h:129
msgid "FLAC (Lossless)"
msgstr "FLAC (kadudeta)"

#: utils/encoderassistant.h:140
msgid "MP4 (AAC)"
msgstr "MP4 (AAC)"

#: utils/encoderassistant.h:158
msgid "WAVE (Raw Uncompressed)"
msgstr "WAVE (toores, tihendamata)"

#: utils/encoderwrapper.cpp:57
msgid "Command pattern is empty."
msgstr "Käsu muster on tühi."

#: utils/encoderwrapper.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encoding track %1..."
msgstr "Raja %1 kodeerimine..."

#: utils/encoderwrapper.cpp:87
#, kde-format
msgid "Deleted partial file \"%1\"."
msgstr "Osaline fail \"%1\" on kustutatud."

#: utils/encoderwrapper.cpp:92
msgid "User canceled encoding."
msgstr "Kasutaja katkestas kodeerimise."

#: utils/encoderwrapper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Encoding OK (\"%1\")."
msgstr "Kodeerimisega on kõik korras (\"%1\")."

#: utils/encoderwrapper.cpp:143 utils/encoderwrapper.cpp:155
#: utils/encoderwrapper.cpp:157 utils/encoderwrapper.cpp:163
msgid "Please check your profile."
msgstr "Palun kontrolli oma profiili."

#: utils/encoderwrapper.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 failed to start."
msgstr "%1 käivitamine nurjus."

#: utils/encoderwrapper.cpp:153
msgid ""
"Either it is missing, or you may have insufficient permissions to invoke the "
"program."
msgstr ""
"See kas puudub või ei ole sul piisavaid õigusi programmi käivitamiseks."

#: utils/encoderwrapper.cpp:155
#, kde-format
msgid "%1 crashed some time after starting successfully."
msgstr "%1 käivitus edukalt, aga varsti tabas seda krahh."

#: utils/encoderwrapper.cpp:157
#, kde-format
msgid "%1 timed out. This should not happen."
msgstr "%1 aegus. Seda ei tohiks juhtuda."

#: utils/encoderwrapper.cpp:159
#, kde-format
msgid "An error occurred when attempting to write to %1."
msgstr "%1 kirjutamise katsel tekkis tõrge."

#: utils/encoderwrapper.cpp:159
msgid ""
"For example, the process may not be running, or it may have closed its input "
"channel."
msgstr ""
"Protsess ei pruugi näiteks töötada või on see sulgenud oma sisendkanali."

#: utils/encoderwrapper.cpp:161
#, kde-format
msgid "An error occurred when attempting to read from %1."
msgstr "%1 lugemise katsel tekkis tõrge."

#: utils/encoderwrapper.cpp:161
msgid "For example, the process may not be running."
msgstr "Protsess ei pruugi näiteks töötada."

#: utils/encoderwrapper.cpp:163
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred to %1. This should not happen."
msgstr "%1 tabas tundmatu tõrge. Seda ei tohiks juhtuda."

#: utils/upload.cpp:61
#, kde-format
msgid "Uploading file %1 to server. Please wait..."
msgstr "Faili %1 üleslaadimine serverisse. Palun oota..."

#: utils/upload.cpp:68
#, kde-format
msgid "Finished uploading file %1 to server."
msgstr "Lõpetati faili %1 üleslaadimine serverisse."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:464
msgid "Released: "
msgstr "Väljalase: "

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:465
msgid "Genre: "
msgstr "Žanr: "

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:466
msgid "CD Number: "
msgstr "CD number: "

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:691
msgid "Load Cover"
msgstr "Kaanepildi laadimine"

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:700 widgets/profilewidget.cpp:122
msgid "Save Cover"
msgstr "Kaanepildi salvestamine"

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:780 widgets/cddaheaderwidget.cpp:795
msgid "No cover found."
msgstr "Kaanepilti ei leitud."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:780 widgets/cddaheaderwidget.cpp:795
msgid ""
"Check your artist name and title. Otherwise you can load a custom cover from "
"an image file."
msgstr ""
"Kontrolli esitaja nime ja pealkirja. Vastasel juhul võid laadida "
"pildifailist kohandatud kaanepildi."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:836
msgid "Fetch cover from Google..."
msgstr "Tõmba kaanepilt Google'ist..."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:841
msgid "Set Custom Cover..."
msgstr "Määra kohandatud kaanepilt..."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:846
msgid "Save Cover To File..."
msgstr "Salvesta kaanepilt failina..."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:851
msgid "Show Full Size Cover..."
msgstr "Näita kaanepilti täissuuruses..."

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:856 ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Eemalda kaanepilt"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/customwidgetUI.ui:29
msgid "Command Pattern:"
msgstr "Käsu muster:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lowest)
#: widgets/faacwidgetUI.ui:83 widgets/flacwidgetUI.ui:80
#: widgets/lamewidgetUI.ui:190 widgets/oggencwidgetUI.ui:101
#: ../src/interface/queue.cpp:990 ../src/interface/queue.cpp:1052
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Madalaim"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_et.po  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highest)
#: widgets/faacwidgetUI.ui:97 widgets/flacwidgetUI.ui:94
#: widgets/lamewidgetUI.ui:202 widgets/oggencwidgetUI.ui:118
#: ../src/interface/queue.cpp:999 ../src/interface/queue.cpp:1061
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_embedcover)
#: widgets/flacwidgetUI.ui:166 widgets/lamewidgetUI.ui:248
msgid "Embed cover in music file"
msgstr "Kaanepildi põimimine muusikafaili"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:25
msgid "Deutsch"
msgstr "Saksa"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:26
msgid "Français"
msgstr "Prantsuse"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:27
msgid "Polski"
msgstr "Poola"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:28
msgid "日本語"
msgstr "日本語"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:29
msgid "Italiano"
msgstr "Itaalia"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:30
msgid "Nederlands"
msgstr "Hollandi"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:31
msgid "Español"
msgstr "Hispaania"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:32
msgid "Português"
msgstr "Portugali"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:33
msgid "Svenska"
msgstr "Rootsi"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ejectCDTray)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:37
msgid "Eject CD tray after finished extraction"
msgstr "CD väljastamine pärast ekstraktimise lõpetamist"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coverLookupAuto)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:51
msgid "Perform cover lookup automatically"
msgstr "Automaatne kaanepildi otsing"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:66
msgid "Number of covers to fetch:"
msgstr "Tõmmatavate kaanepiltide arv:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_basePath)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:102
msgid "Base path to store music files:"
msgstr "Muusikafailide salvestamise baasasukoht:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wikipediaLocale)
#: widgets/generalsettingswidgetUI.ui:129
msgid "Localization:"
msgstr "Keel:"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:41
msgid "Quality/Bitrate"
msgstr "Kvaliteet/bitikiirus"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_medium)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:53
msgid ""
"This preset should provide near transparency to most people on most music."
msgstr ""
"See valmisseadistus peaks pakkuma peaaegu täielikku läbipaistvust enamikule "
"inimestest enamiku muusika puhul."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_medium)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:56
msgid "Medium (140...185 kbit/s)"
msgstr "Keskmine (140...185 kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_extreme)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:69
msgid ""
"If you have extremely good hearing and similar equipment, this preset will "
"generally provide slightly higher quality than the \"standard\" mode"
msgstr ""
"Kui sul on eriliselt hea kuulmine ja sama hea varustus, pakub see "
"valmisseadistus üldiselt veidi paremat kvaliteeti kui \"standardne\" valik."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_extreme)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:72
msgid "Extreme (220...260 kbits/s)"
msgstr "Ülim (220...260 kbits/s)"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_standard)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:98
msgid ""
"This preset should generally be transparent to most people on most music and "
"is already quite high in quality."
msgstr ""
"See valmisseadistus peaks üldiselt olema läbipaistev enamikule inimestest "
"enamiku muusika puhul ja see on juba päris hea kvaliteediga."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_standard)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:101
msgid "Standard (170...210 kbit/s)"
msgstr "Standardne (170...210 kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_insane)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:114
msgid ""
"This preset will usually be overkill for most people and most situations, "
"but if you must have the absolute highest quality with no regard to "
"filesize, this is the way to go."
msgstr ""
"See valmisseadistus on enamikule inimestest enamikus olukordades liiast, aga "
"kui sa tahad tingimata absoluutselt kõrgeimat kvaliteeti hoolimata "
"failisuurusest, siis on see õige valik."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_insane)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:117
msgid "Insane (320 kbit/s)"
msgstr "Hullumeelne (320 kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_cbr)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:140
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstantne bitikiirus"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_targetbitrate)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:153
msgid "Target Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Sihtbitikiirus (kbit/s)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_targetbitrate)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:152
msgid "Target Bitrate ~"
msgstr "Sihtbitikiirus ~"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_maxbitrate_kbps)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minbitrate_kbps)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:199 widgets/oggencwidgetUI.ui:268
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:347
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_minbitrate)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:209
msgid "Set minimum bitrate"
msgstr "Minimaalne bitikiirus"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_maxbitrate)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:245
msgid "Set maximum bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"

#: widgets/profilewidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile \"%1\"?"
msgstr "Kas tõesti kustutada profiil \"%1\"?"

#: widgets/profilewidget.cpp:81
msgid "Delete profile"
msgstr "Kustuta profiil"

#: widgets/profilewidget.cpp:129
msgid "Load Profiles"
msgstr "Profiilide laadimine"

#: widgets/profilewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>Do you wish to rescan your system for codecs (Lame, Ogg Vorbis, Flac, "
"etc.)?</p><p><font style=\"font-style:italic;\">This will attempt to create "
"some sample profiles based upon any found codecs.</font></p>"
msgstr ""
"<p>Kas otsida süsteemist uuesti koodekeid (Lame, Ogg Vorbis, Flac jne.)?</"
"p><p><font style=\"font-style:italic;\">Sellega püütakse luua mõned "
"näidisprofiilid leitud koodekite põhjal.</font></p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_init)
#: widgets/profilewidget.cpp:140 widgets/profilewidget.cpp:148
#: widgets/profilewidgetUI.ui:65
msgid "Codec Scan"
msgstr "Koodekite otsimine"

#: widgets/profilewidget.cpp:146
msgid "No new codecs found"
msgstr "Uusi koodekeid ei leitud"

#: widgets/profilewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "1 new profile added"
msgid_plural "%1 new profiles added"
msgstr[0] "Lisati 1 uus profiil"
msgstr[1] "Lisati %1 uut profiili"

#: ../avahi-common/error.c:32
msgid "Bad state"
msgstr "Vigane olek"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Sobimatu domeeninimi"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "Sobiv võrguprotokoll pole saadaval"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "Sobimatu DNS-i TTL"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "Allika salvestusvõti on muster"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "Kohaliku nime kokkupõrge"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "Sobimatu kirje"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "Sobimatu teenuse nimi"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "Sobimatu teenuse liik"

#: ../avahi-common/error.c:43
msgid "Invalid port number"
msgstr "Sobimatu pordi number"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "Sobimatu salvestusvõti"

#: ../avahi-common/error.c:45 ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Sobimatu aadress"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "Liiga palju kliente"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "Liiga palju objekte"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "Liiga palju sissekandeid"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "Operatsioonisüsteemi viga"

#: ../avahi-common/error.c:53
msgid "Invalid operation"
msgstr "Sobimatu toiming"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "Esines ootamatu D-Busi viga"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "Deemoniga ühendumine nurjus"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "Sisestatud objekt ei olnud sobiv"

#: ../avahi-common/error.c:58
msgid "Daemon not running"
msgstr "Deemon ei tööta"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "Sobimatu liideste loend"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "Sobimatu protokolli määrang"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "Sobimatud lipud"

#: ../avahi-common/error.c:64
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Sobimatu seadistus"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versioonid ei sobi"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "Sobimatu teenuse alamliik"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "Sobimatu pakett"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "Sobimatu DNS-i tagastuskood"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "DNS-i viga: FORMERR"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "DNS-i viga: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "DNS-i viga: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "DNS-i viga: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "DNS-i viga: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "DNS-i viga: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "DNS-i viga: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "DNS-i viga: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "DNS-i viga: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "DNS-i viga: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "Sobimatu RDATA"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "Sobimatu DNS-i liik"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "Sobimatu DNS-i klass"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "Pole lubatud"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "On tühi"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "Sobimatu veakood"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "Avahi avastaja"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>Ühtegi teenust pole valitud.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "Avahi Zeroconf brauser"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "Sinu võrgus olevate Zeroconf teenuste sirvimine"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "TXT andmed:"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_et.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 utility/shared.c:1577
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:18 src/shar.c:1742
msgid "empty"
msgstr "tühi"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "Serveri liik:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "Teenuse nimi:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 src/fe-gtk/dccgui.c:880
#: t/data/04-complex_template.html:420 ../data/ui/netstatus.glade.h:12
#: ../../vcard_edit.c:453 ../../vcard_edit.c:1122
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "Teenuse tüüpide sirvimine"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr "Sirvitav domeen, vaikimisi domeeni jaoks NULL"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "Valitud teenuse liik"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "Teenuse nimi"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "Valitud teenuse nimi"

#. #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. implies all other actions
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: ../src/firewall-config.glade.h:1 src/lookup.c:316
#: ../src/workbook-control.c:296 ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: old/bin/aa.pl:603 old/bin/arap.pl:172 old/bin/ic.pl:1674 old/bin/ir.pl:440
#: old/bin/is.pl:475 old/bin/oe.pl:443 old/bin/pe.pl:665
#: UI/Contact/divs/address.html:81 UI/Contact/divs/address.html:126
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:89
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:67
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.no_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:45
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:86
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:101 src/addressadd.c:191
#: src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 src/select-keys.c:314
#: src/lang.c:1853 ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:276
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:204
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "Lahendatud teenuse aadress"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "Lahendatud teenuse IP pordi number"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "Lahendatud teenuse hostinimi"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "TXT andmed"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "Lahendatud teenuse TXT andmed"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "Teenuse lahendamine"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve the selected service automatically before returning"
msgstr "Enne vastamist teenuse automaatne lahendamine"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "Teenuse hostinime lahendamine"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid ""
"Resolve the host name of the selected service automatically before returning"
msgstr "Enne vastamist teenuse hostinime automaatne lahendamine"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "Aadressiperekond"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "The address family for host name resolution"
msgstr "Hostinime lahendamise aadressiperekond"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649
#, c-format
msgid "Avahi domain browser failure: %s"
msgstr "Avahi domeeni sirvija tõrge: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read Avahi domain: %s"
msgstr "Tõrge Avahi domeeni lugemisel: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982
#, c-format
msgid "Failed to create domain browser: %s"
msgstr "Domeenisirvija loomine nurjus: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "Muuda domeeni"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "Sirvimine..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_Domeen..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
msgstr ""
"%s [valikud]\n"
"\n"
"    -h --help            Selle abi kuvamine\n"
"    -s --ssh             SSH serverite sirvimine\n"
"    -v --vnc             VNC serverite sirvimine\n"
"    -S --shell           SSH ja VNC serverite sirvimine\n"
"    -d --domain=DOMEEN   Domeen, mida sirvida\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Liiga palju argumente\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:149
msgid "Choose Shell Server"
msgstr "Kesta serveri valimine"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../avahi-ui/bssh.c:152 ../terminal/src/terminal-widget.c:49
#: ../terminal/data/messages:115 src/Widgets/TerminalWidget.vala:31
#: ../data/gdebi.ui.h:3 data/geany.glade:6307 src/prefs.c:1719 src/vte.c:377
#: ../plugins/terminal/terminal.py:307 menuWidgets.js:630 menuWidgets.js:968
#: prefs.js:3012 src/menu/menu.c:1034 ../data/lxterminal.desktop.in.h:2
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "Vali VNC server"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "SSH serveri valimine"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "Ühendusmine serveriga '%s' ...\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:240
#, c-format
msgid "execlp() failed: %s\n"
msgstr "execlp() nurjus: %s\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "Katkestatud.\n"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi SSH Server Browser"
msgstr "Avahi SSH serverite brauser"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers"
msgstr "Zeroconf toega SSH serverite sirvimine"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi VNC Server Browser"
msgstr "Avahi VNC serverite brauser"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers"
msgstr "Zeroconf toega VNC serverite sirvimine"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107
#, c-format
msgid ": All for now\n"
msgstr ": Praeguseks kõik\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118
#, c-format
msgid ": Cache exhausted\n"
msgstr ": Puhver lõppes\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219
#, c-format
msgid "Too few arguments\n"
msgstr "Liiga vähe argumente\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81
#, c-format
msgid "Failed to register: %s\n"
msgstr "Regisreerimine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94
#, c-format
msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n"
msgstr "Nimede kokkupõrge, valitakse uus nimi '%s'.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124
#, c-format
msgid "Failed to add address: %s\n"
msgstr "Aadressi lisamine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to add service: %s\n"
msgstr "Teenuse lisamine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse port number: %s\n"
msgstr "Pordi numbri parsimine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246
#, c-format
msgid "No command specified.\n"
msgstr "Ühtegi käsku pole määratud.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89
#, c-format
msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n"
msgstr "Hostinime '%s' lahendamine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126
#, c-format
msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n"
msgstr "Aadressi '%s' lahendamine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create host name resolver: %s\n"
msgstr "Hostinime lahendaja loomine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309
#, c-format
msgid "Failed to parse address '%s'\n"
msgstr "Aadressi '%s' parsimine nurjus\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create address resolver: %s\n"
msgstr "Aadressi lahendaja loomine nurjus: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <new host name>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
msgstr ""
"%s [valikud] <uus hostinimi>\n"
"\n"
"    -h --help            Selle abi kuvamine\n"
"    -V --version         Versiooni kuvamine\n"
"    -v --verbose         Jutuka režiimi lubamine\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n"
msgstr "Sobimatu argumentide arv, oodatakse täpselt ühte.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "Hostinimeks määrati edukalt %s\n"

#: mainwindow.cpp:1351 src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/PngSupport.vala:30 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: mainwindow.cpp:1352 src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = format"
msgid ""
"Saving file “%1”\n"
"with “%2”"
msgstr ""
"Faili „%1“ salvestamine\n"
"koos „%2“"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "& Võta tagasi %1"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Ava…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Salvesta &kui…"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:155
msgid "Projection"
msgstr "Projektsioon"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:43
#: ../share/extensions/perspective.inx:3
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:153
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiiv"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: ../src/ui-pref.c:200
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:90
msgid "System Language"
msgstr "Süsteemi keel"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: mainwindow.cpp:2542
#, qt-format
msgid "Error while loading the “%1” file format."
msgstr "Viga failivormingu „%1“ laadimisel."

#: mainwindow.cpp:2563 mainwindow.cpp:2574
#, qt-format
msgid "Avogadro cannot open “%1”."
msgstr "Avogadro ei saa avada „%1“."

msgid "&Window"
msgstr "&Aken"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: ../share/ui/menus.ui:1231
msgid "Tutorials"
msgstr "Õpetused"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2112
msgid "Release Notes"
msgstr "Väljalaske märkmed"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: qt/app.py:589 ../gufw/gufw/view/gufw.py:305
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1305
msgid "FAQ"
msgstr "KKK"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:170
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:370
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:464
msgid "Atoms"
msgstr "Aatomid"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:171
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:379
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:507
msgid "Bonds"
msgstr "Sidemed"

msgid "An error has occurred:"
msgstr "Esines järgnev viga:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "Vali väljundkataloog"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:117
msgid "Hydrogen"
msgstr "Vesinik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "Heelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "Liitium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "Berüllium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "Boor"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:118
msgid "Carbon"
msgstr "Süsinik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:119
msgid "Nitrogen"
msgstr "Lämmastik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:120
msgid "Oxygen"
msgstr "Hapnik"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44 ../../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "Neoon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47
msgid "Sodium"
msgstr "Naatrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "Magneesium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "Alumiinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "Räni"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:121
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosfor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:122
msgid "Sulfur"
msgstr "Väävel"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "Kloor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "Argoon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "Kaalium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
msgid "Calcium"
msgstr "Kaltsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "Skandium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80
msgid "Titanium"
msgstr "Titaan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanaadium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:233
msgid "Manganese"
msgstr "Mangaan"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010 data/civ2/terrain.ruleset:1414
#: data/classic/terrain.ruleset:1717 data/sandbox/terrain.ruleset:2042
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932 data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "Raud"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:137
msgid "Nickel"
msgstr "Nikkel"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:854
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:31
msgid "Copper"
msgstr "Vask"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:225
msgid "Zinc"
msgstr "Tsink"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "Gallium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "Germaanium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "Arseen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "Seleen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "Broom"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "Krüptoon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubiidium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "Strontsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "Ütrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "Tsirkoonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "Nioobium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molübdeen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "Tehneetsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "Ruteenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "Roodium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "Pallaadium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:213
msgid "Cadmium"
msgstr "Kaadmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "Indium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "Tina"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "Antimon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "Telluur"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "Jood"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "Ksenoon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "Tseesium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "Baarium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantaan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "Tseerium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodüüm"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodüüm"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "Promeetium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "Samaarium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "Euroopium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadoliinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "Düsproosium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "Tuulium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "Üterbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "Luteetsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantaal"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfram"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "Reenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "Iriidium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
msgid "Platinum"
msgstr "Plaatina"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:125
msgid "Mercury"
msgstr "Elavhõbe"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "Tallium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "Vismut"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "Poloonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "Astaat"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "Radoon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "Frantsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "Raadium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "Aktiinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "Toorium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktiinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "Uraan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptuunium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutoonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "Ameriitsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "Kuurium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkeelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "Kalifornium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendeleevium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobeelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lavrentsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "Hassium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitneerium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "Röntgeenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "Koperniikium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihoonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "Fleroovium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskoovium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermoorium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "Tennessiin"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganessoon"

#: eeschema/files-io.cpp:897 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:163
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:76
#: pcbnew/files.cpp:166 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:126
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:162
msgid "All supported formats"
msgstr "Kõik toetatud vormingud"

#: exercises/standard/learningtree.txt:174
msgid "Theory"
msgstr "Teooria"

#: src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "Laadimine"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:24
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:62 UI/login.html:58
#: ../../i18n_templatelist.c:318 ../../static/t/user/list.html:9
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:364
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Pall ja Kepp"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "Dipoolmoment"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Autotrace dialog
#: qtgui/layermodel.cpp:180 qtplugins/force/force.h:28
msgid "Force"
msgstr "Jõud"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "Pinnad"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:366
msgid "Wireframe"
msgstr "Sõrestik"

msgid "Write error."
msgstr "Viga kirjutamisel."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Lisa kiht"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Eemalda aatom"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:341
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:110
msgid "Line width:"
msgstr "Joone laius:"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159 gtk/netentry.py:102
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:170
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraints"
msgstr "Piirangud"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: common/eda_shape.cpp:1304 common/eda_shape.cpp:1330
#: common/eda_shape.cpp:2982 pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:906
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:555 pcbnew/pcb_text.cpp:330
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:502 pcbnew/pcb_track.cpp:2347 src/unit-manager.c:106
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "Joone värvus:"

msgid "Draw"
msgstr "Joonistamine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "Kaugus:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/keybindings.c:325
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446
msgid "Gas"
msgstr "Gaas"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutraalne"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:167
msgid "&Hydrogens"
msgstr "&Vesinikud"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:229
msgid "Hydrogens"
msgstr "Vesinikud"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikaalne ID"

#: qtplugins/label/label.cpp:185 qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:531
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:61
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:278
msgid "Element"
msgstr "Element"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Angle
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:286 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Nurk:"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Molekulaarsed omadused"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "Molekuli omadused"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1098 ../data/messages:9
#: ../data/messages:159 ../data/messages:905 src/ui/theme.c:366
msgid "top"
msgstr "ülemine"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:118
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:56
#: client/pkcon/pk-console.c:169 client/pkgc-util.c:1004
#: settings/xfpm-settings.c:1123 src/xfpm-main.c:62
msgid "True"
msgstr "Tõene"

msgid "Frame rate:"
msgstr "Kaadrisagedus:"

#: dselect/basecmds.cc ../GDebi/GDebiGtk.py:326 common/rc_item.cpp:443
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:433 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1585
#: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151
msgid "Error: "
msgstr "Viga: "

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Valentsus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:471
msgid "Formal Charge"
msgstr "Formaalne Laeng"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:478
msgid "Chain"
msgstr "Kett"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:347
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:477
msgid "Secondary Structure"
msgstr "Teisene Struktuur"

msgid "Vertex"
msgstr "Tipp"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Sidemete omadused"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Nurkade omadused"

msgid "Shrink Selection"
msgstr "Valitud ala kahandamine"

# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
# see tekst esineb nii "Kihi _nimi:" väljal kui dialoogi tiitlis
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
# see tekst esineb nii "Kihi _nimi:" väljal kui dialoogi tiitlis
msgid "New Layer"
msgstr "Uus kiht"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrapuna"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Taustavärvuse valimine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:599 ../gtk/main.cc:63
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:813
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"

msgid "Meshes"
msgstr "Mesh'id"

msgid "Symmetry"
msgstr "Sümmeetria"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "Failist"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../Animated-icons/data/messages:81 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Kuup"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "Funktsionaalne"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:496 ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: common/confirm.cpp:123
msgid "&Revert"
msgstr "&Taasta"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "&Hide"
msgstr "&Peida"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "Isetuvastus"

msgid "tag"
msgstr "silt"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:340
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Järjend:"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:642 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:398
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:334
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:304
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:397 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:802
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:734 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:400
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:543
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:181
msgid "Z"
msgstr "Z"

msgid "metal"
msgstr "metall"

#: ../powermanager/data/messages:149
msgid "charge"
msgstr "laeng"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1825 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1840
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "täielik"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2
#: ../weather/src/applet-notifications.c:164
#: ../weather/src/applet-notifications.c:202 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2665 panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:232
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:211
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

msgid "Boundary"
msgstr "Piir"

msgid "Replicate"
msgstr "Korda"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:394
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:330
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:370
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:540 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:798
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:396
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:539
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:405 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:575
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:828 ../../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:947
msgid "Platform:"
msgstr "Platvorm:"

msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:74
msgid "Precision:"
msgstr "Täpsus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:57
#: client/pkcon/pk-console.c:169 client/pkgc-util.c:1005
#: settings/xfpm-settings.c:1123 src/xfpm-main.c:62
msgid "False"
msgstr "Väär"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
msgid "Pressure:"
msgstr "Õhurõhk:"

#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Speed
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:3
#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:139
#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:151 src/dialogs/progress.c:74
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp src/applet-dialogs.c:591
#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:90 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:562
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:146 pynicotine/gtkgui/search.py:525
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:201 ../data/totem.ui.h:25
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
#: ../hacks/config/abstractile.xml.h:3 ../hacks/config/anemone.xml.h:3
#: ../hacks/config/apollonian.xml.h:11 ../hacks/config/attraction.xml.h:25
#: ../hacks/config/boing.xml.h:6 ../hacks/config/boxed.xml.h:6
#: ../hacks/config/covid19.xml.h:6 ../hacks/config/crumbler.xml.h:6
#: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:6 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:6
#: ../hacks/config/deepstars.xml.h:6 ../hacks/config/discoball.xml.h:6
#: ../hacks/config/energystream.xml.h:3 ../hacks/config/esper.xml.h:6
#: ../hacks/config/fliptext.xml.h:6 ../hacks/config/fontglide.xml.h:6
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:6 ../hacks/config/gears.xml.h:6
#: ../hacks/config/glknots.xml.h:6 ../hacks/config/goop.xml.h:6
#: ../hacks/config/gravitywell.xml.h:6 ../hacks/config/handsy.xml.h:6
#: ../hacks/config/hexadrop.xml.h:6 ../hacks/config/hexstrut.xml.h:6
#: ../hacks/config/hilbert.xml.h:11 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:5
#: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:6 ../hacks/config/juggle.xml.h:6
#: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:6 ../hacks/config/kaleidocycle.xml.h:9
#: ../hacks/config/maze3d.xml.h:3 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:6
#: ../hacks/config/peepers.xml.h:6 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:6
#: ../hacks/config/quasicrystal.xml.h:6 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:6
#: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:18 ../hacks/config/sonar.xml.h:6
#: ../hacks/config/splitflap.xml.h:6 ../hacks/config/tessellimage.xml.h:6
#: ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:9 ../hacks/config/vigilance.xml.h:6
#: ../hacks/config/xjack.xml.h:3
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Unit selector
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:32
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1209
msgid "Units:"
msgstr "Ühikud:"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "14"
msgstr "14"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:131
#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kvaliteet: "

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level disabled : lowest level, no details
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#. indicates the rendered image quality is very low
#: ../wifi/src/applet-draw.c:30 src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175
#: ../data/soundconverter.glade.h:14
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:76
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:672
msgid "Very Low"
msgstr "Väga madal"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:329
msgid "Smoothing:"
msgstr "Silumine:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:681
#: wp-includes/script-loader.php:276
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_et.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:123
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:353
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:99
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:390
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"

#: libraries/classes/Menu.php:307 libraries/classes/Menu.php:317
#: libraries/classes/Menu.php:397 libraries/classes/Util.php:1493
#: libraries/classes/Util.php:1959 libraries/classes/Util.php:1977
#: libraries/config.values.php:171 templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "Tegevused"

msgid "Subgroups"
msgstr "Alamgrupid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:179
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerants:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "Lõikelaualt"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:472
msgid "Partial Charge"
msgstr "Osaline Laeng"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Mootorid"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:232 common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:521
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:683
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:709
msgid "Axes"
msgstr "Teljed"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86
msgid ")"
msgstr ")"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:69
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-telg"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1664
msgid "Radius:"
msgstr "Raadius:"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "Glu"

#: src/select-keys.c:315
msgid "Val"
msgstr "Val"

#: src/awffull.c:266 src/awffull.c:274 webalizer.c:514 webalizer.c:531
#: webalizer.c:542
msgid "Error: Can't open log file"
msgstr "Viga: Ei suuda avada logifaili(e)"

#: src/awffull.c:281 webalizer.c:551
msgid "Using logfile"
msgstr "logifail"

#: src/awffull.c:292 webalizer.c:572
msgid "Error: Can't change directory to"
msgstr "Viga: Ei suuda vahetada töökataloogi"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "Creating output in"
msgstr "kasutades kataloogi"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "current directory"
msgstr "jooksev kataloog"

#: src/awffull.c:310 webalizer.c:668
msgid "Hostname for reports is"
msgstr "Serveri nimi"

#: src/awffull.c:315 webalizer.c:671
msgid "Ignoring previous history..."
msgstr "Ignoreerin eelnevat ajalooinfot..."

#: src/awffull.c:324 webalizer.c:680
msgid "Error: Unable to restore run data"
msgstr "Viga: Ei suuda lugeda eelmise käivitamise andmeid"

#: src/awffull.c:619 src/preserve.c:705 src/preserve.c:948 preserve.c:679
#: webalizer.c:1227 webalizer.c:1332
msgid "Error adding URL node, skipping"
msgstr "URLi lisamisel viga, jätan vahele"

#: src/awffull.c:625 src/preserve.c:916 preserve.c:868 webalizer.c:1238
#: webalizer.c:1404
msgid "Error adding Username node, skipping"
msgstr "Error adding Username node, skipping"

#: src/awffull.c:641 src/preserve.c:836 preserve.c:786 webalizer.c:1249
#: webalizer.c:1378
msgid "Error adding Referrer node, skipping"
msgstr "Linkija lisamisel viga, jätan vahele"

#: src/awffull.c:651 preserve.c:761 webalizer.c:1261
msgid "Error adding host node (daily), skipping"
msgstr "Arvuti lisamisel (päevade kaupa) viga, jätan vahele"

#: src/awffull.c:663 preserve.c:720 webalizer.c:1272 webalizer.c:1347
#: webalizer.c:1365
msgid "Error adding host node (monthly), skipping"
msgstr "Arvuti lisamisel (kuude kaupa) viga, jätan vahele"

#: src/awffull.c:670 src/preserve.c:862 preserve.c:811 webalizer.c:1282
#: webalizer.c:1389
msgid "Error adding User Agent node, skipping"
msgstr "Lehitseja lisamisel viga, jätan vahele"

#: src/awffull.c:699 webalizer.c:1419
msgid "Skipping Netscape header record"
msgstr "Ignoreerin Netscape päiskirjet"

#: src/awffull.c:705 webalizer.c:1436
msgid "Skipping bad record"
msgstr "Ignoreerin vigast kirjet"

#: src/awffull.c:734 webalizer.c:1471
msgid "Error: Unable to save current run data"
msgstr "Viga: Ei suuda salvestada käivitamise andmeid"

#: src/awffull.c:777 webalizer.c:1488
msgid "records"
msgstr "kirjet"

#: src/awffull.c:781 src/awffull.c:785 webalizer.c:1492 webalizer.c:1495
msgid "bad"
msgstr "vigast"

#: src/awffull.c:808 webalizer.c:1529
msgid "No valid records found!"
msgstr "Ei leitud ühtegi arusaadavat logikirjet!"

#: src/awffull.c:971 webalizer.c:1679
msgid "Error: Unable to open configuration file"
msgstr "Viga: Ei suuda avada konfiguratsioonifaili"

#: src/awffull.c:1029 src/awffull.c:1308 webalizer.c:1709 webalizer.c:1835
#: webalizer.c:1866 webalizer.c:1884
msgid "Warning: Invalid keyword"
msgstr "Hoiatus: Vigane võtmesõna"

#: src/awffull.c:1845 src/preserve.c:888 preserve.c:835 webalizer.c:2223
msgid "Error adding Search String Node, skipping"
msgstr "Otsistringi lisamisel viga, jätan vahele"

#: src/options.c:69 webalizer.c:1972
msgid "[options] [log file]"
msgstr "[options] [log file]"

#: src/options.c:401 webalizer.c:326
msgid "Usage Statistics for"
msgstr "Kasutusstatistika"

#: src/messages.c:143 lang2.h:108
msgid "Undefined response code"
msgstr "Defineerimata vastuskood"

#: src/messages.c:144 lang2.h:109
msgid "Code 100 - Continue"
msgstr "Kood 100 - Continue"

#: src/messages.c:145 lang2.h:110
msgid "Code 101 - Switching Protocols"
msgstr "Kood 101 - Switching Protocols"

#: src/messages.c:146 lang2.h:111
msgid "Code 200 - OK"
msgstr "Kood 200 - OK"

#: src/messages.c:147 lang2.h:112
msgid "Code 201 - Created"
msgstr "Kood 201 - Created"

#: src/messages.c:148 lang2.h:113
msgid "Code 202 - Accepted"
msgstr "Kood 202 - Accepted"

#: src/messages.c:149 lang2.h:114
msgid "Code 203 - Non-Authoritative Information"
msgstr "Kood 203 - Non-Authoritative Information"

#: src/messages.c:150 lang2.h:115
msgid "Code 204 - No Content"
msgstr "Kood 204 - No Content"

#: src/messages.c:151 lang2.h:116
msgid "Code 205 - Reset Content"
msgstr "Kood 205 - Reset Content"

#: src/messages.c:152 lang2.h:117
msgid "Code 206 - Partial Content"
msgstr "Kood 206 - Partial Content"

#: src/messages.c:153 lang2.h:118
msgid "Code 300 - Multiple Choices"
msgstr "Kood 300 - Multiple Choices"

#: src/messages.c:154 lang2.h:119
msgid "Code 301 - Moved Permanently"
msgstr "Kood 301 - Moved Permanently"

#: src/messages.c:155 lang2.h:120
msgid "Code 302 - Found"
msgstr "Kood 302 - Found"

#: src/messages.c:156 lang2.h:121
msgid "Code 303 - See Other"
msgstr "Kood 303 - See Other"

#: src/messages.c:157 lang2.h:122
msgid "Code 304 - Not Modified"
msgstr "Kood 304 - Not Modified"

#: src/messages.c:158 lang2.h:123
msgid "Code 305 - Use Proxy"
msgstr "Kood 305 - Use Proxy"

#: src/messages.c:159 lang2.h:124
msgid "Code 307 - Moved Temporarily"
msgstr "Kood 307 - Moved Temporarily"

#: src/messages.c:160 lang2.h:125
msgid "Code 400 - Bad Request"
msgstr "Kood 400 - Bad Request"

#: src/messages.c:161 lang2.h:126
msgid "Code 401 - Unauthorized"
msgstr "Kood 401 - Unauthorized"

#: src/messages.c:162 lang2.h:127
msgid "Code 402 - Payment Required"
msgstr "Kood 402 - Payment Required"

#: src/messages.c:163 lang2.h:128
msgid "Code 403 - Forbidden"
msgstr "Kood 403 - Forbidden"

#: src/messages.c:164 lang2.h:129
msgid "Code 404 - Not Found"
msgstr "Kood 404 - Not Found"

#: src/messages.c:165 lang2.h:130
msgid "Code 405 - Method Not Allowed"
msgstr "Kood 405 - Method Not Allowed"

#: src/messages.c:166 lang2.h:131
msgid "Code 406 - Not Acceptable"
msgstr "Kood 406 - Not Acceptable"

#: src/messages.c:167 lang2.h:132
msgid "Code 407 - Proxy Authentication Required"
msgstr "Kood 407 - Proxy Authentication Required"

#: src/messages.c:168 lang2.h:133
msgid "Code 408 - Request Timeout"
msgstr "Kood 408 - Request Timeout"

#: src/messages.c:169 lang2.h:134
msgid "Code 409 - Conflict"
msgstr "Kood 409 - Conflict"

#: src/messages.c:170 lang2.h:135
msgid "Code 410 - Gone"
msgstr "Kood 410 - Gone"

#: src/messages.c:171 lang2.h:136
msgid "Code 411 - Length Required"
msgstr "Kood 411 - Length Required"

#: src/messages.c:172 lang2.h:137
msgid "Code 412 - Precondition Failed"
msgstr "Kood 412 - Precondition Failed"

#: src/messages.c:173 lang2.h:138
msgid "Code 413 - Request Entity Too Large"
msgstr "Kood 413 - Request Entity Too Large"

#: src/messages.c:174 lang2.h:139
msgid "Code 414 - Request-URI Too Long"
msgstr "Kood 414 - Request-URI Too Long"

#: src/messages.c:175 lang2.h:140
msgid "Code 415 - Unsupported Media Type"
msgstr "Kood 415 - Unsupported Media Type"

#: src/messages.c:176 lang2.h:141
msgid "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"
msgstr "Kood 416 - Requested Range Not Satisfiable"

#: src/messages.c:177 lang2.h:142
msgid "Code 417 - Expectation Failed"
msgstr "Kood 417 - Expectation Failed"

#: src/messages.c:178 lang2.h:143
msgid "Code 500 - Internal Server Error"
msgstr "Kood 500 - Internal Server Error"

#: src/messages.c:179 lang2.h:144
msgid "Code 501 - Not Implemented"
msgstr "Kood 501 - Not Implemented"

#: src/messages.c:180 lang2.h:145
msgid "Code 502 - Bad Gateway"
msgstr "Kood 502 - Bad Gateway"

#: src/messages.c:181 lang2.h:146
msgid "Code 503 - Service Unavailable"
msgstr "Kood 503 - Service Unavailable"

#: src/messages.c:182 lang2.h:147
msgid "Code 504 - Gateway Timeout"
msgstr "Kood 504 - Gateway Timeout"

#: src/messages.c:183 lang2.h:148
msgid "Code 505 - HTTP Version Not Supported"
msgstr "Kood 505 - HTTP Version Not Supported"

#: lang2.h:155
msgid "Unresolved/Unknown"
msgstr "Numbriline/Tundmatu maa"

#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Äriline"

msgid "Commercial"
msgstr "Kommerts"

msgid "US Educational"
msgstr "USA Haridusdomeenid"

msgid "US Government"
msgstr "USA Riiklikud"

msgid "US Military"
msgstr "USA Sõjaline"

msgid "Old style Arpanet (arpa)"
msgstr "Arpanet (arpa)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AD
#: deluge/ui/countries.py:12 src/common/util.c:686
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158 pynicotine/networkfilter.py:40
#: model:res.country,name:base.ad DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:5 lang2.h:179
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ATG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :AFG:004:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AG
#: deluge/ui/countries.py:16 src/common/util.c:690
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:161 model:res.country,name:base.ag DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:9 lang2.h:182
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AIA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ATG:028:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AI
#: deluge/ui/countries.py:14 src/common/util.c:691
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:162 pynicotine/networkfilter.py:44
#: model:res.country,name:base.ai DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:7 lang2.h:183
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AL
#: deluge/ui/countries.py:9 src/common/util.c:692
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 pynicotine/networkfilter.py:45
#: model:res.country,name:base.al DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:2 lang2.h:184
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AM
#: deluge/ui/countries.py:18 src/common/util.c:693
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164 pynicotine/networkfilter.py:46
#: model:res.country,name:base.am DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:11 lang2.h:185
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AT
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_et.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Austria
#: deluge/ui/countries.py:21 src/common/util.c:701
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170 pynicotine/networkfilter.py:51
#: model:res.country,name:base.at DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:14 src/backend/client.rs:101 src/backend/client.rs:146
#: src/backend/client.rs:153 src/backend/client.rs:203
#: src/backend/client.rs:210 src/backend/client.rs:224
#: src/backend/client.rs:225 src/backend/client.rs:246
#: src/backend/client.rs:260 src/backend/client.rs:288
#: src/backend/client.rs:295 lang2.h:191
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AU
#: deluge/ui/countries.py:20 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 src/common/util.c:703
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171 pynicotine/networkfilter.py:52
#: model:res.country,name:base.au src/timezone_names.c:373 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:13 lang2.h:192
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AW
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172 pynicotine/networkfilter.py:53
#: model:res.country,name:base.aw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:12 lang2.h:193
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BB
#: deluge/ui/countries.py:26 src/common/util.c:708
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176 pynicotine/networkfilter.py:57
#: model:res.country,name:base.bb DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:19 lang2.h:197
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: pynicotine/networkfilter.py:58 model:res.country,name:base.bd DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:18 lang2.h:198
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BE
#: deluge/ui/countries.py:28 src/common/util.c:710
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178 pynicotine/networkfilter.py:59
#: model:res.country,name:base.be DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:21 lang2.h:199
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BF
#: deluge/ui/countries.py:41 src/common/util.c:711
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179 pynicotine/networkfilter.py:60
#: model:res.country,name:base.bf DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:34 lang2.h:200
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BG
#: deluge/ui/countries.py:40 src/common/util.c:712
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180 pynicotine/networkfilter.py:61
#: model:res.country,name:base.bg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:33 lang2.h:201
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BI
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 pynicotine/networkfilter.py:63
#: model:res.country,name:base.bi DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:35 lang2.h:203
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BJ
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 pynicotine/networkfilter.py:64
#: model:res.country,name:base.bj DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:23 lang2.h:204
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BMU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BEN:204:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BM
#: deluge/ui/countries.py:31 src/common/util.c:717
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:184 pynicotine/networkfilter.py:66
#: model:res.country,name:base.bm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:24 lang2.h:206
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BO
#: deluge/ui/countries.py:33 src/common/util.c:719
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 pynicotine/networkfilter.py:68
#: model:res.country,name:base.bo DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:26 lang2.h:208
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BR
#: deluge/ui/countries.py:37 src/common/util.c:720
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187 pynicotine/networkfilter.py:70
#: model:res.country,name:base.br src/timezone_names.c:387 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:30 lang2.h:209
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BW
#: deluge/ui/countries.py:35 src/common/util.c:724
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191 pynicotine/networkfilter.py:74
#: model:res.country,name:base.bw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:28 lang2.h:213
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BWA:072:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BY
#: deluge/ui/countries.py:27 src/common/util.c:725
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192 pynicotine/networkfilter.py:75
#: model:res.country,name:base.by DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:20 lang2.h:214
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BLR:112:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BZ
#: deluge/ui/countries.py:29 src/common/util.c:726
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193 pynicotine/networkfilter.py:76
#: model:res.country,name:base.bz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:22 lang2.h:215
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CA
#: deluge/ui/countries.py:45 src/common/util.c:727
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194 pynicotine/networkfilter.py:77
#: model:res.country,name:base.ca src/timezone_names.c:392 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:38 lang2.h:216
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CN
#: deluge/ui/countries.py:51 src/common/util.c:738
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204 pynicotine/networkfilter.py:87
#: model:res.country,name:base.cn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:44 lang2.h:226
msgid "China"
msgstr "Hiina"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CS
#: src/common/util.c:743 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:242
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia ja Montenegro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CU
#: deluge/ui/countries.py:62 src/common/util.c:744
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207 pynicotine/networkfilter.py:90
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:54 lang2.h:229
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CY
#: deluge/ui/countries.py:63 src/common/util.c:747
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 pynicotine/networkfilter.py:94
#: model:res.country,name:base.cy DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:55 lang2.h:232
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DE
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_et.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: deluge/ui/countries.py:87 src/common/util.c:750
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212 pynicotine/networkfilter.py:96
#: model:res.country,name:base.de DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:81 src/backend/client.rs:29 src/backend/client.rs:80
#: src/backend/client.rs:87 src/backend/client.rs:108 src/backend/client.rs:131
#: src/backend/client.rs:139 src/backend/client.rs:167
#: src/backend/client.rs:174 src/backend/client.rs:195
#: src/backend/client.rs:196 src/backend/client.rs:217
#: src/backend/client.rs:232 src/backend/client.rs:239
#: src/backend/client.rs:253 src/backend/client.rs:267
#: src/backend/client.rs:274 src/backend/client.rs:281 lang2.h:234
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DJ
#: deluge/ui/countries.py:66 src/common/util.c:751
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213 pynicotine/networkfilter.py:97
#: model:res.country,name:base.dj DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:58 lang2.h:235
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DK
#: deluge/ui/countries.py:65 src/common/util.c:752
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214 pynicotine/networkfilter.py:98
#: model:res.country,name:base.dk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:57 lang2.h:236
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :DNK:208:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DM
#: deluge/ui/countries.py:67 src/common/util.c:753
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:215 pynicotine/networkfilter.py:99
#: model:res.country,name:base.dm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:59 lang2.h:237
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EE
#: deluge/ui/countries.py:74 src/common/util.c:758
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219 pynicotine/networkfilter.py:103
#: model:res.country,name:base.ee DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:67 lang2.h:241
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EG
#: deluge/ui/countries.py:70 src/common/util.c:759
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220 pynicotine/networkfilter.py:104
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:63 lang2.h:242
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ER
#: deluge/ui/countries.py:73 src/common/util.c:761
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222 pynicotine/networkfilter.py:106
#: model:res.country,name:base.er DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:66 lang2.h:244
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ES
#: deluge/ui/countries.py:212 src/common/util.c:762
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223 pynicotine/networkfilter.py:107
#: model:res.country,name:base.es DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:194 lang2.h:245
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ESP:724:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ET
#: deluge/ui/countries.py:75 src/common/util.c:763
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:224 pynicotine/networkfilter.py:108
#: model:res.country,name:base.et DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:68 lang2.h:246
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:764 model:res.country.group,name:base.europe
msgid "European Union"
msgstr "Euroopa Liit"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FI
#: deluge/ui/countries.py:79 src/common/util.c:765
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225 pynicotine/networkfilter.py:110
#: model:res.country,name:base.fi DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:72 lang2.h:248
msgid "Finland"
msgstr "Soome"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FR
#: deluge/ui/countries.py:80 src/common/util.c:770
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230 pynicotine/networkfilter.py:115
#: model:res.country,name:base.fr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:73 lang2.h:253
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GA
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232 pynicotine/networkfilter.py:116
#: model:res.country,name:base.ga DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:78 lang2.h:254
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GG
#: deluge/ui/countries.py:96 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:237
#: pynicotine/networkfilter.py:121 model:res.country,name:base.gg DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:251
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GI
#: deluge/ui/countries.py:89 src/common/util.c:778
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239 pynicotine/networkfilter.py:123
#: model:res.country,name:base.gi DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:83 lang2.h:261
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GM
#: deluge/ui/countries.py:85 src/common/util.c:780
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241 pynicotine/networkfilter.py:125
#: model:res.country,name:base.gm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:79 lang2.h:263
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GLP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :GIN:324:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GP
#: deluge/ui/countries.py:93 src/common/util.c:783
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:243 pynicotine/networkfilter.py:127
#: model:res.country,name:base.gp DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:87 lang2.h:265
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GR
#: deluge/ui/countries.py:90 src/common/util.c:785
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245 pynicotine/networkfilter.py:129
#: model:res.country,name:base.gr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:84 lang2.h:267
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GT
#: deluge/ui/countries.py:95 src/common/util.c:787
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247 pynicotine/networkfilter.py:131
#: model:res.country,name:base.gt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:89 lang2.h:269
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GU
#: deluge/ui/countries.py:94 src/common/util.c:788
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248 pynicotine/networkfilter.py:132
#: model:res.country,name:base.gu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:88 lang2.h:270
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GNB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :GUM:316:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GW
#: deluge/ui/countries.py:98 src/common/util.c:789
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:249 pynicotine/networkfilter.py:133
#: model:res.country,name:base.gw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:91 lang2.h:271
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HU
#: deluge/ui/countries.py:105 src/common/util.c:796
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256 pynicotine/networkfilter.py:140
#: model:res.country,name:base.hu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:97 lang2.h:278
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ID
#: deluge/ui/countries.py:108 src/common/util.c:797
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257 pynicotine/networkfilter.py:141
#: model:res.country,name:base.id DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:100 lang2.h:279
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IE
#: deluge/ui/countries.py:111 src/common/util.c:798
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258 pynicotine/networkfilter.py:142
#: model:res.country,name:base.ie DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:103 lang2.h:280
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IL
#: deluge/ui/countries.py:113 src/common/util.c:799
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259 pynicotine/networkfilter.py:143
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__israel
#: model:res.country,name:base.il DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:104 lang2.h:281
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IN
#: deluge/ui/countries.py:107 src/common/util.c:801
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261 pynicotine/networkfilter.py:145
#: model:res.country,name:base.in DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:99 lang2.h:283
msgid "India"
msgstr "India"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IQ
#: deluge/ui/countries.py:110 src/common/util.c:805
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263 pynicotine/networkfilter.py:147
#: model:res.country,name:base.iq DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:102 lang2.h:285
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iraan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IS
#: deluge/ui/countries.py:106 src/common/util.c:807
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265 pynicotine/networkfilter.py:149
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iceland
#: model:res.country,name:base.is DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:98 lang2.h:287
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IT
#: deluge/ui/countries.py:114 src/common/util.c:808
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266 pynicotine/networkfilter.py:150
#: model:res.country,name:base.it DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:105 lang2.h:288
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ITA:380:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JE
#: deluge/ui/countries.py:117 src/common/util.c:809
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:267 pynicotine/networkfilter.py:151
#: model:res.country,name:base.je DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:253
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JM
#: deluge/ui/countries.py:115 src/common/util.c:810
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268 pynicotine/networkfilter.py:152
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__jamaica
#: model:res.country,name:base.jm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:106 lang2.h:290
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JO
#: deluge/ui/countries.py:118 src/common/util.c:811
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269 pynicotine/networkfilter.py:153
#: model:res.country,name:base.jo DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:108 lang2.h:291
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JP
#: deluge/ui/countries.py:116 src/common/util.c:813
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270 pynicotine/networkfilter.py:154
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:107 lang2.h:292
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :KEN:404:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KG
#: deluge/ui/countries.py:125 src/common/util.c:815
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:272 pynicotine/networkfilter.py:156
#: model:res.country,name:base.kg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:115 lang2.h:294
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KI
#: deluge/ui/countries.py:121 src/common/util.c:817
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274 pynicotine/networkfilter.py:158
#: model:res.country,name:base.ki DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:111 lang2.h:296
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Lõuna-Korea (Korea Vabariik)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KW
#: deluge/ui/countries.py:124 src/common/util.c:822
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279 pynicotine/networkfilter.py:163
#: model:res.country,name:base.kw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:114 lang2.h:301
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :CYM:136:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KZ
#: deluge/ui/countries.py:119 src/common/util.c:824
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:281 pynicotine/networkfilter.py:165
#: model:res.country,name:base.kz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:109 lang2.h:303
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LB
#: deluge/ui/countries.py:128 src/common/util.c:826
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283 pynicotine/networkfilter.py:167
#: model:res.country,name:base.lb DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:118 lang2.h:305
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LI
#: deluge/ui/countries.py:132 src/common/util.c:828
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285 pynicotine/networkfilter.py:169
#: model:res.country,name:base.li DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:122 lang2.h:307
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LR
#: deluge/ui/countries.py:130 src/common/util.c:830
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287 pynicotine/networkfilter.py:171
#: model:res.country,name:base.lr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:120 lang2.h:309
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LS
#: deluge/ui/countries.py:129 src/common/util.c:831
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288 pynicotine/networkfilter.py:172
#: model:res.country,name:base.ls DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:119 lang2.h:310
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LT
#: deluge/ui/countries.py:133 src/common/util.c:832
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289 pynicotine/networkfilter.py:173
#: model:res.country,name:base.lt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:123 lang2.h:311
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LU
#: deluge/ui/countries.py:134 src/common/util.c:833
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290 pynicotine/networkfilter.py:174
#: model:res.country,name:base.lu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:124 lang2.h:312
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LV
#: deluge/ui/countries.py:127 src/common/util.c:834
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291 pynicotine/networkfilter.py:175
#: model:res.country,name:base.lv DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:117 lang2.h:313
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Liibüa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MC
#: deluge/ui/countries.py:151 src/common/util.c:837
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294 pynicotine/networkfilter.py:178
#: model:res.country,name:base.mc DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:141 lang2.h:316
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldova Vabariik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MG
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298 pynicotine/networkfilter.py:182
#: model:res.country,name:base.mg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:127 lang2.h:320
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Makedoonia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ML
#: deluge/ui/countries.py:141 src/common/util.c:845
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 pynicotine/networkfilter.py:185
#: model:res.country,name:base.ml DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:131 lang2.h:323
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MN
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303 pynicotine/networkfilter.py:187
#: model:res.country,name:base.mn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:142 lang2.h:325
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MNP:580:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MQ
#: deluge/ui/countries.py:144 src/common/util.c:851
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:306 pynicotine/networkfilter.py:190
#: model:res.country,name:base.mq DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:134 lang2.h:328
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MSR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MRT:478:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MS
#: deluge/ui/countries.py:154 src/common/util.c:853
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:308 pynicotine/networkfilter.py:192
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__montserrat
#: model:res.country,name:base.ms DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:143 lang2.h:330
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MT
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309 pynicotine/networkfilter.py:193
#: model:res.country,name:base.mt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:132 lang2.h:331
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MU
#: deluge/ui/countries.py:146 src/common/util.c:855
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310 pynicotine/networkfilter.py:194
#: model:res.country,name:base.mu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:136 lang2.h:332
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MW
#: deluge/ui/countries.py:138 src/common/util.c:858
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312 pynicotine/networkfilter.py:196
#: model:res.country,name:base.mw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:128 lang2.h:334
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MX
#: deluge/ui/countries.py:148 src/common/util.c:859
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313 pynicotine/networkfilter.py:197
#: model:res.country,name:base.mx src/timezone_names.c:513 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:138 lang2.h:335
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MY
#: deluge/ui/countries.py:139 src/common/util.c:860
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314 pynicotine/networkfilter.py:198
#: model:res.country,name:base.my DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:129 lang2.h:336
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MZ
#: deluge/ui/countries.py:156 src/common/util.c:861
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 pynicotine/networkfilter.py:199
#: model:res.country,name:base.mz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:145 lang2.h:337
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NA
#: deluge/ui/countries.py:158 src/common/util.c:862
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 pynicotine/networkfilter.py:200
#: model:res.country,name:base.na DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:147 lang2.h:338
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NE
#: deluge/ui/countries.py:166 src/common/util.c:865
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318 pynicotine/networkfilter.py:202
#: model:res.country,name:base.ne DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:155 lang2.h:340
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NG
#: deluge/ui/countries.py:167 src/common/util.c:868
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320 pynicotine/networkfilter.py:204
#: model:res.country,name:base.ng DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:156 lang2.h:342
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NI
#: deluge/ui/countries.py:165 src/common/util.c:869
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321 pynicotine/networkfilter.py:205
#: model:res.country,name:base.ni DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:154 lang2.h:343
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NL
#: deluge/ui/countries.py:161 src/common/util.c:870
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322 pynicotine/networkfilter.py:206
#: model:res.country,name:base.nl DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:150 lang2.h:344
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NO
#: deluge/ui/countries.py:171 src/common/util.c:871
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323 pynicotine/networkfilter.py:207
#: model:res.country,name:base.no DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:160 lang2.h:345
msgid "Norway"
msgstr "Norra"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NU
#: deluge/ui/countries.py:168 src/common/util.c:874
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326 pynicotine/networkfilter.py:210
#: model:res.country,name:base.nu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:157 lang2.h:348
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NZ
#: deluge/ui/countries.py:164 src/common/util.c:875
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327 pynicotine/networkfilter.py:211
#: model:res.country,name:base.nz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:153
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:OM
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328 pynicotine/networkfilter.py:212
#: model:res.country,name:base.om DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:161 lang2.h:350
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PA
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329 pynicotine/networkfilter.py:213
#: model:res.country,name:base.pa DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:164 lang2.h:351
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PE
#: deluge/ui/countries.py:179 src/common/util.c:879
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330 pynicotine/networkfilter.py:214
#: model:res.country,name:base.pe DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:167 lang2.h:352
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PYF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :PER:604:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PF
#: deluge/ui/countries.py:82 src/common/util.c:880
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:331 pynicotine/networkfilter.py:215
#: model:res.country,name:base.pf DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:76 lang2.h:353
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :PYF:258:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PG
#: deluge/ui/countries.py:177 src/common/util.c:881
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:332 pynicotine/networkfilter.py:216
#: model:res.country,name:base.pg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:165 lang2.h:354
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PK
#: deluge/ui/countries.py:173 src/common/util.c:883
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334 pynicotine/networkfilter.py:218
#: model:res.country,name:base.pk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:162 lang2.h:356
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PL
#: deluge/ui/countries.py:182 src/common/util.c:884
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335 pynicotine/networkfilter.py:219
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:170 lang2.h:357
msgid "Poland"
msgstr "Poola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :PSE:275:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PT
#: deluge/ui/countries.py:183 src/common/util.c:890
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:340 pynicotine/networkfilter.py:224
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__portugal
#: model:res.country,name:base.pt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:171 lang2.h:362
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RO
#: deluge/ui/countries.py:187 src/common/util.c:895
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345 pynicotine/networkfilter.py:229
#: model:res.country,name:base.ro DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:175 lang2.h:367
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SA
#: deluge/ui/countries.py:200 src/common/util.c:900
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349 pynicotine/networkfilter.py:233
#: model:res.country,name:base.sa DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:184 lang2.h:371
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SD
#: deluge/ui/countries.py:214 src/common/util.c:903
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352 pynicotine/networkfilter.py:236
#: model:res.country,name:base.sd DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:198 lang2.h:374
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SE
#: deluge/ui/countries.py:218 src/common/util.c:904
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353 pynicotine/networkfilter.py:237
#: model:res.country,name:base.se DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:202 lang2.h:375
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SG
#: deluge/ui/countries.py:205 src/common/util.c:905
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354 pynicotine/networkfilter.py:238
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:188 lang2.h:376
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SI
#: deluge/ui/countries.py:207 src/common/util.c:907
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 pynicotine/networkfilter.py:240
#: model:res.country,name:base.si DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:190 lang2.h:378
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SN
#: deluge/ui/countries.py:201 src/common/util.c:912
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361 pynicotine/networkfilter.py:245
#: model:res.country,name:base.sn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:185 lang2.h:383
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SO
#: deluge/ui/countries.py:209 src/common/util.c:913
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362 pynicotine/networkfilter.py:246
#: model:res.country,name:base.so DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:192 lang2.h:384
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :STP:678:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SV
#: deluge/ui/countries.py:71 src/common/util.c:918
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:365 pynicotine/networkfilter.py:250
#: model:res.country,name:base.sv DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:64 lang2.h:388
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SYR:760:
#: deluge/ui/countries.py:217 src/common/util.c:920
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:367 lang2.h:390
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TG
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 pynicotine/networkfilter.py:257
#: model:res.country,name:base.tg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:209 lang2.h:394
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TH
#: deluge/ui/countries.py:224 src/common/util.c:926
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372 pynicotine/networkfilter.py:258
#: model:res.country,name:base.th DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:208 lang2.h:395
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TN
#: deluge/ui/countries.py:230 src/common/util.c:931
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376 pynicotine/networkfilter.py:263
#: model:res.country,name:base.tn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:213 lang2.h:400
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :TUN:788:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TO
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377 pynicotine/networkfilter.py:264
#: model:res.country,name:base.to DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:211 lang2.h:401
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:231 src/common/util.c:934
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__turkey
#: lang2.h:403
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TT
#: deluge/ui/countries.py:229 src/common/util.c:936
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380 model:res.country,name:base.tt DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:212 lang2.h:404
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TZ
#: src/common/util.c:939 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: pynicotine/networkfilter.py:269 model:res.country,name:base.tz DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:207 lang2.h:407
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UA
#: deluge/ui/countries.py:236 src/common/util.c:940
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384 pynicotine/networkfilter.py:270
#: model:res.country,name:base.ua DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:219 lang2.h:408
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UG
#: deluge/ui/countries.py:235 src/common/util.c:941
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385 pynicotine/networkfilter.py:271
#: model:res.country,name:base.ug DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:218 lang2.h:409
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UZ
#: deluge/ui/countries.py:242 src/common/util.c:945
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389 pynicotine/networkfilter.py:275
#: model:res.country,name:base.uz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:225 lang2.h:414
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VGB
#: deluge/ui/countries.py:246
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Briti Neitsisaared"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :VGB:092:
#: deluge/ui/countries.py:247 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:394
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "USA Neitsisaared"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VU
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 pynicotine/networkfilter.py:282
#: model:res.country,name:base.vu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:226 lang2.h:421
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:WS
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/common/util.c:954
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398 pynicotine/networkfilter.py:284
#: model:res.country,name:base.ws DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:181 ../common.templates.in:28001 lang2.h:423
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YE
#: deluge/ui/countries.py:250 src/common/util.c:956
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399 pynicotine/networkfilter.py:285
#: model:res.country,name:base.ye DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:234 lang2.h:424
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :YEM:887:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YT
#: deluge/ui/countries.py:147 src/common/util.c:957
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400 pynicotine/networkfilter.py:286
#: model:res.country,name:base.yt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:137 lang2.h:425
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YU
#: src/common/util.c:958 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:235 lang2.h:426
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslaavia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ZW
#: deluge/ui/countries.py:252 src/common/util.c:961
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403 pynicotine/networkfilter.py:289
#: model:res.country,name:base.zw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:238 lang2.h:429
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: src/graphs.c:552 src/graphs.c:561 src/graphs.c:562 src/graphs.c:614
#: src/graphs.c:617 src/graphs.c:618 src/graphs.c:1002 src/graphs.c:1014
#: src/graphs.c:1015 src/graphs.c:1103 src/graphs.c:1104 src/output.c:960
#: src/output.c:1035 src/output.c:1386 src/output.c:1474 src/output.c:2614
#: src/output.c:2695 src/output.c:3027 src/output.c:3175 src/output.c:3416
#: src/output.c:3419 graphs.c:164 graphs.c:167 graphs.c:169 graphs.c:501
#: graphs.c:503 output.c:547 output.c:713 output.c:943 output.c:1040
#: output.c:1374 output.c:1907 output.c:1999 output.c:2301 output.c:2466
#: output.c:2619 output.c:2629
msgid "Visits"
msgstr "Külastusi"

#: src/graphs.c:575 src/graphs.c:596 src/graphs.c:597 src/graphs.c:636
#: src/graphs.c:637 src/graphs.c:1037 src/graphs.c:1079 src/graphs.c:1080
#: src/graphs.c:1119 src/graphs.c:1120 src/output.c:1031 src/output.c:1091
#: src/output.c:1383 src/output.c:1474 src/output.c:1642 src/output.c:1645
#: src/output.c:1762 src/output.c:1765 src/output.c:2554 src/output.c:2611
#: src/output.c:2695 src/output.c:2961 src/output.c:3027 src/output.c:3064
#: src/output.c:3101 src/output.c:3138 src/output.c:3175 src/output.c:3212
#: src/output.c:3243 src/output.c:3413 src/output.c:3422 graphs.c:193
#: graphs.c:195 graphs.c:508 graphs.c:522 graphs.c:524 graphs.c:720
#: graphs.c:734 graphs.c:736 output.c:710 output.c:803 output.c:933
#: output.c:1039 output.c:1140 output.c:1268 output.c:1371 output.c:1466
#: output.c:1551 output.c:1631 output.c:1705 output.c:1778 output.c:1841
#: output.c:1897 output.c:1998 output.c:2221 output.c:2301 output.c:2345
#: output.c:2387 output.c:2426 output.c:2466 output.c:2510 output.c:2613
#: output.c:2635
msgid "Hits"
msgstr "Pöördumisi"

#: src/linklist.c:95 hashtab.c:118 hashtab.c:316 hashtab.c:450 hashtab.c:570
#: hashtab.c:687 hashtab.c:792 hashtab.c:970 linklist.c:109 linklist.c:166
msgid "Warning: String exceeds storage size"
msgstr "Hoiatus: Stringi pikkus ületab lubatud mälumahu"

#: src/output.c:260 output.c:658
msgid "Hits by Response Code"
msgstr "Pöördumisi vastusetüüpide kaupa"

#: src/output.c:447 output.c:216
msgid "Summary Period"
msgstr "Kokkuvõte perioodile"

#: src/output.c:448 output.c:219
msgid "Generated"
msgstr "genereeritud"

#: src/output.c:666 output.c:290
msgid "Generating report for"
msgstr "Genereerin raportit"

#: src/output.c:678 output.c:302
msgid "Daily usage for"
msgstr "Kasutuspäevad"

#: src/output.c:693 output.c:320
msgid "Hourly usage for"
msgstr "Kasutustunnid"

#: src/output.c:895 output.c:480
msgid "Daily Statistics"
msgstr "Päevade statistika"

#: src/output.c:897 output.c:482
msgid "Hourly Statistics"
msgstr "Tundide statistika"

#: src/output.c:909 output.c:492
msgid "Referrers"
msgstr "Linkijad"

#: src/output.c:915 output.c:498
msgid "Agents"
msgstr "Lehitsejad"

#: src/output.c:954 output.c:535
msgid "Total Hits"
msgstr "Kokku Pöördumisi"

#: src/output.c:956 output.c:539
msgid "Total Files"
msgstr "Kokku Faile"

#: src/output.c:965 output.c:564
msgid "Total Unique Sites"
msgstr "Kokku Erinevaid Kasutajaid"

#: src/output.c:967 output.c:569
msgid "Total Unique URLs"
msgstr "Kokku Erinevaid Aadresse"

#: src/output.c:970 output.c:575
msgid "Total Unique Referrers"
msgstr "Kokku Erinevaid Viitajaid"

#: src/output.c:973 output.c:581
msgid "Total Unique Usernames"
msgstr "Kokku Erinevaid Kasutajaid"

#: src/output.c:976 output.c:587
msgid "Total Unique User Agents"
msgstr "Kokku Erinevaid Lehitsejaid"

#: src/output.c:986 src/output.c:1100 src/output.c:1103 src/output.c:1108
#: src/output.c:1111 src/output.c:1114 output.c:597 output.c:813 output.c:818
#: output.c:823 output.c:828 output.c:833 output.c:838
msgid "Avg"
msgstr "Keskm"

#: src/output.c:989 output.c:604
msgid "Hits per Hour"
msgstr "Pöördumisi Tunnis"

#: src/output.c:991 output.c:610
msgid "Hits per Day"
msgstr "Pöördumisi Päevas"

#: src/output.c:993 output.c:616
msgid "Files per Day"
msgstr "Faile Päevas"

#: src/output.c:995 output.c:622
msgid "Pages per Day"
msgstr "Lehekülgi Päevas"

#: src/output.c:997 output.c:634
msgid "Visits per Day"
msgstr "Visiite Päevas"

#: src/output.c:1030 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../clock/src/applet-config.c:36 src/medDialog.js:429
#: src/treatmentsFactory.js:274 ../data/overview.ui.h:2
#: ../src/ui-widgets-data.c:92 ../src/ui-widgets-data.c:195 old/bin/am.pl:742
#: UI/lib/report_base.html:166 UI/timecards/entry_filter.html:22 output.c:709
msgid "Day"
msgstr "Päev"

#: src/output.c:1439 output.c:1004
msgid "View All Sites"
msgstr "View All Sites"

#: src/output.c:1723 src/output.c:1725 output.c:1234
msgid "View All URLs"
msgstr "View All URLs"

#: src/exm-browse-page.blp:55
msgid "Popularity"
msgstr "Populaarsus"

#: src/output.c:2210 output.c:1521
msgid "View All Referrers"
msgstr "View All Referrers"

#: src/output.c:2394 output.c:1675
msgid "View All User Agents"
msgstr "View All User Agents"

#: src/output.c:2519 output.c:1810
msgid "View All Search Strings"
msgstr "View All Search Strings"

#: src/output.c:2662 output.c:1966
msgid "View All Usernames"
msgstr "View All Usernames"

#: src/output.c:2942
msgid "Usage by Country for"
msgstr "Kasutus maade kaupa"

#: src/output.c:3378 output.c:2550
msgid "Generating summary report"
msgstr "Genereerin kokkuvõtterapotit"

#: src/output.c:3380 output.c:2552
msgid "Usage summary for"
msgstr "Kasutuse kokkuvõte"

#: src/output.c:3394 src/output.c:3892 graphs.c:378 graphs.c:656 graphs.c:782
#: graphs.c:888 output.c:2570 output.c:2592 output.c:3075 output.c:3084
#: preserve.c:169 preserve.c:339
msgid "Error: Unable to open file"
msgstr "Viga: Ei suuda avada faili"

#: src/output.c:3406 output.c:192 output.c:218 output.c:2604
msgid "Summary by Month"
msgstr "Kokkuvõtted kuude kaupa"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_et.po (Dialog)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#: src/output.c:3409 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15
#: ../clock/src/applet-config.c:36 calendar.c:299 data/ui/window.ui:82
#: ../data/overview.ui.h:4 ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 old/bin/aa.pl:1565 old/bin/am.pl:744
#: old/bin/pe.pl:819 old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:84
#: UI/lib/report_base.html:178 UI/lib/report_base.html:260
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:57 output.c:2607
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

#: src/output.c:3410 output.c:2609
msgid "Daily Avg"
msgstr "Päeva keskm."

#: src/output.c:3411 output.c:2611
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Kuu kokku"

#: src/output.c:3488 ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
#: ../src/ui-budget-tabview.c:538 ../src/ui-budget-tabview.c:539 output.c:2743
msgid "Totals"
msgstr "Kokku"

#: src/preserve.c:109 preserve.c:78
msgid "Reading history file..."
msgstr "Loen ajaloofaili..."

#: src/preserve.c:127 preserve.c:89
msgid "Error: Ignoring invalid history record"
msgstr "Viga: Ignoreerin vigast ajalookirjet"

#: src/preserve.c:140 preserve.c:142
msgid "History file not found..."
msgstr "Ajaloofaili ei leitud..."

#: src/preserve.c:157 preserve.c:182
msgid "Saving history information..."
msgstr "Salvestan ajaloofaili..."

#: src/preserve.c:165 preserve.c:222
msgid "Error: Unable to write history file"
msgstr "Viga: Ei suuda salvestada ajaloofaili"

#: src/preserve.c:302 preserve.c:353
msgid "Saving current run data..."
msgstr "Salvestan antud (jooksva) käivitamise andmeid..."

#: src/preserve.c:544 preserve.c:567
msgid "Previous run data not found..."
msgstr "Eelmise käivitamise andmeid ei leitud..."

#: webalizer.c:689
msgid "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"
msgstr "Ei suuda reserveerida piisavalt mälu, Maade edetabelit ei tee!"

#: parser.c:355 webalizer.c:997
msgid "Warning: Truncating oversized referrer field"
msgstr "Hoiatus: Teen lühemaks liigpika linkija-välja"

#: parser.c:311 parser.c:463 parser.c:492 webalizer.c:1005
msgid "Warning: Truncating oversized request field"
msgstr "Hoiatus: Teen lühemaks liigpika päringuvälja"

#: output.c:372
msgid "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"
msgstr "Ei suuda reserveerida piisavalt mälu, Aadresside edetabelit ei tee!"

#: output.c:394
msgid "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"
msgstr "Ei suuda reserveerida piisavalt mälu, Arvutite edetabelit ei tee!"

#: output.c:411
msgid "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"
msgstr "Ei suuda reserveerida piisavalt mälu, Linkijate edetabelit ei tee!"

#: output.c:428
msgid "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"
msgstr "Ei suuda reserveerida piisavalt mälu, Otsistringide edetabelit ei tee!"

#: output.c:445
msgid "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"

#: output.c:462
msgid "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"
msgstr "Ei suuda reserveerida piisavalt mälu, Lehitsejate edetabelit ei tee!"

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:1
msgid "Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "Bluetoothi indikaator menüüribal."

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "Kas kuvada või peita Bluetoothi indikaator menüüribal."

#: src/desktop.vala:167
msgid "Send files…"
msgstr "Saada faile…"

#: src/desktop.vala:173 src/service.c:199
msgid "Keyboard Settings…"
msgstr "Klaviatuuri seaded…"

#: src/desktop.vala:179
msgid "Mouse and Touchpad Settings…"
msgstr "Hiire ja puuteplaadi seaded…"

#: src/desktop.vala:186 src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Heli seaded…"

#. settings section
#: src/desktop.vala:247
msgid "Bluetooth Settings…"
msgstr "Bluetoothi seaded…"

#: src/phone.vala:45
msgid "Bluetooth settings…"
msgstr "Bluetoothi seaded…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: src/profile.vala:91 src/profile.vala:179 data/ayatana-settings.ui:736
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:104
#: js/ui/status/bluetooth.js:38 src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 newprinter.py:3054
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/profile.vala:180
msgid "Bluetooth status & device connections"
msgstr "Bluetoothi olek ja ühendused seadmetega"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438 data/ui/year-view.ui:155
msgid "Add Event…"
msgstr "Lisa sündmus…"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Aja ja kuupäeva seaded…"

#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "Kella ja kuupäeva seaded, kiire juurdepääs kalendrile"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (alarmidega)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#. #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Panel
#. Translators: Default clock format for your locale
#: src/snap.cpp:151
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:107
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarm %s"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_et.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_et.po (WordPress 2.3-alpha)  #-#-#-#-#
#. translators: year, month, date
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:90
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_et.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_et.po (gnome-panel MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_et.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_et.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: formatting of time in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 lib/DateTime.vala:39
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
#: libmateweather/weather.c:1072 libmateweather/weather.c:1093
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1620
#: applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507 src/gui/utility.rs:139
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:157 lib/DateTime.vala:152
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Today
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: qt/timeline.py:69 src/constants.vala.in:91 panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: data/ui/CatfishWindow.ui:414 catfish/CatfishWindow.py:1917
#: src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:138
#: errands/widgets/today/today.py:57
#: errands/widgets/today/today_sidebar_row.py:30 errands/widgets/window.py:69
#: ../xl/formatter.py:775 ../src/supporting_widgets.py:83 ../src/main.py:304
#: data/ui/window.ui:190 data/ui/year-view.ui:88 src/views/gcal-year-view.c:281
#: src/views/gcal-year-view.c:516 data/ui/window.blp:71
#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:130
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:121
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:123
#: plugins/score/score/__init__.py:101
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:242
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:272 src/gtd-task-row.c:138
#: data/weather-widget.ui:151 bindings/guile/date-utilities.scm:813
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 ../data/today.ui.h:13
#: ../src/list-account.c:877 ../src/ui-widgets-data.c:221
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/user-history.c:146
#: ../panels/midori-history.c:133 src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 src/event-list.c:1080
#: src/event-list.c:1234 src/functions.c:114
#: src/orage-appointment-window.c:1734 src/orage-appointment-window.c:1749
#: src/orage-week-window.c:459 src/orage-week-window.c:532 src/tray_icon.c:391
#: templates/javascript/variables.twig:18 core/Objects/Filters/Today.vala:49
#: core/Utils/Datetime.vala:68 core/Utils/Datetime.vala:89
#: core/Utils/Datetime.vala:631 core/Utils/Util.vala:261
#: core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:82
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:384
#: src/Dialogs/DatePicker.vala:62
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:285
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:773 src/Layouts/ItemRow.vala:1234
#: src/Views/Project/Project.vala:557 src/Views/Project/Project.vala:723
#: src/Views/Today.vala:203 src/gui/utility.rs:145
#: src/gui/date_time_picker.rs:107 ../raphodo/generatenameconfig.py:219
#: src/privacy_dialog.c:124 src/Properties.vala:84
#: solfege/statisticsviewer.py:99 solfege/statisticsviewer.py:236
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:160
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:217
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:276 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:276
#: thunar/thunar-util.c:452 xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:152
#: panel-plugin/weather-summary.c:670
msgid "Today"
msgstr "Täna"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_et.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Dec 31st here and Jan 1st there (d = 1), then "tomorrow"
#: src/gui/gtd-task-row.c:131
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:143
#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:134
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:125
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:127 src/gtd-task-row.c:142
#: data/weather-widget.ui:180 ../src/ui-widgets-data.c:222
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:33 core/Utils/Datetime.vala:70
#: core/Utils/Datetime.vala:633
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:390
#: src/Dialogs/DatePicker.vala:66 src/Layouts/ItemBoard.vala:776
#: src/Layouts/ItemRow.vala:1237 src/gui/utility.rs:147
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:294 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:295
#: panel-plugin/weather-summary.c:672
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_et.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for full weekday name according to the current locale
#: src/app/weeklyForecast.js:121
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:1
msgid "Lock rotation"
msgstr "Pööramise lukk"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:2
msgid "Lock automatic display rotation."
msgstr "Lukusta kuva automaatne pööramine."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:3
msgid "Orientation lock"
msgstr "Orientatsiooni lukk"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:4
msgid "Locks orientation to a specific value."
msgstr "Lukustab orientatsiooni kindlale väärtusele."

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
msgid "Screen brightness"
msgstr "Ekraani heledus"

#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581
msgid "Rotation Lock"
msgstr "Pööramise lukustus"

#: src/service.cpp:667
msgid "Display settings…"
msgstr "Kuva seaded…"

#: src/service.cpp:692
msgid "Display settings and features"
msgstr "Kuva seaded ja funktsioonid"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "Arvuti RSA võtme sõrmejälg on: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Keela"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Kas lubada USB silumine?"

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:1
msgid "Show the language icon in desktop mode."
msgstr "Kuva keele ikoon töölauarežiimis."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:2
msgid ""
"If enabled, the indicator shows the current layout icon. Otherwise, it "
"displays a generic keyboard icon."
msgstr ""
"Sisselülitatult kuvatakse aktiivse klahvipaigutuse ikoon. Vastasel korral "
"kuvatakse klaviatuuri üldine ikoon."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:3
msgid "Show the language icon in phone mode."
msgstr "Kuva keele ikoon telefonirežiimis."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:4
msgid "Show the language icon in the greeter."
msgstr "Kuva keele ikoon tervitajas."

#: src/service.c:96
msgid "Keyboard layout switcher and settings"
msgstr "Klahvipaigutuse seaded ja vahetamine"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "Praegune klahvipaigutus"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Loetelu programmidest, mida kuvatakse sõnumivahetuse menüüs"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"Rakendused, millede desktop-failide identifikaatorid on siin loetletud, "
"kuvatakse sõnumivahetuse menüüs."

#: src/im-application-list.c:231 src/chatView.js:137
msgid "New Messages"
msgstr "Uued sõnumid"

#: src/im-application-list.c:259
msgid "Quick access to newly received messages"
msgstr "Kiire juurdepääs äsja vastuvõetud sõnumitele"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Away stuff
#: src/im-desktop-menu.c:68 ../src/content_objects.py:581
#: src/fe-gtk/setup.c:532 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1914
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:987
#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:610
#: pynicotine/gtkgui/widgets/theme.py:254
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:100
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:33
msgid "Away"
msgstr "Eemal"

#: src/im-desktop-menu.c:69 ../src/content_objects.py:582
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366 src/orage-appointment-window.c:3573
#: printerproperties.py:75 system-config-printer.py:174 ../../event.c:428
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"

#: src/im-desktop-menu.c:70
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
#: data/ayatana-settings.ui:770
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Kustuta teated rakenduselt nimega"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:2
msgid ""
"If an application name is in the filter list, all notifications matching the "
"application name will be discarded."
msgstr ""
"Kui rakendus on mustas nimekirjas, siis kustutatakse kõik teated, mis "
"vastavad rakenduse nimele."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:3
msgid "Recent application names to suggest for the filter list"
msgstr "Hiljutised rakendused, mida soovitada filtri loendis"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:4
msgid ""
"Keeps track of recent application names so we can suggest them in the "
"settings."
msgstr "Jälgib viimaste rakenduste nimesid, et neid seadetes soovitada."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:5
msgid "Enable do-not-disturb mode"
msgstr "Režiimi \"Ära sega\" lubamine"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:6
msgid ""
"On supported desktops enables do-not-disturb mode on the notification daemon."
msgstr "Toetatud töölaudadel lubab teavituste deemonil \"ära sega\" režiimi."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
#: data/ayatana-settings.ui:759
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Kuvatavate teadete maksimaalne arv"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr "Indikaator ei kuva rohkem teateid, kui väärtusega määratud."

#: src/service.c:271
msgid "List of past system notifications, do-not-disturb switch"
msgstr "Varasemate süsteemiteatiste loend, \"ära sega\" lüliti"

#: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "Sätted…"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Kuva kellaaeg menüüribal"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Kas kuvada või peita kellaaeg menüüribal."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Kuva menüüribal aku laetuse protsent"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Kas kuvada või peita aku laetuse protsent menüüribal."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "Kas kuvada aku olek menüüribal?"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Valikud kas aku oleku kuvamiseks. Lubatud valikud on \"protsent\", "
"\"laetus\" ja \"peida\"."

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: src/device.c:679 src/service.c:439 panels/power/cc-power-panel.c:389
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1002
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2332 src/service/plugins/battery.js:15
#: ../panel-plugin/battery.c:505 common/xfpm-power-common.c:43
#: common/xfpm-power-common.c:66
msgid "Battery"
msgstr "Aku"

#. TRANSLATORS: game controller/joystick with internal batteries
#: src/device.c:719
msgid "Gaming input"
msgstr "Mängude sisendid"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:54
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:35
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: blueman/DeviceClass.py:82 blueman/DeviceClass.py:417 blueman/Sdp.py:123
#: blueman/Sdp.py:164 js/ui/audioDeviceSelection.js:64
#: backends/alsa/alsa-constants.c:51
msgid "Headset"
msgstr "Peakomplekt"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoseade"

msgid "Audio device"
msgstr "Heliseade"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Freedesktop icon-naming-spec
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_et.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: blueman/DeviceClass.py:134 panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
#: ../48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 lomiri-camera-app.desktop.in:4
#: lomiri-camera-app.desktop.in:6 Information.qml:106
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:622 src/camera/Branch.vala:101
#: src/camera/ImportPage.vala:711 src/camera/ImportPage.vala:727
#: src/photos/RawSupport.vala:300 src/MediaPage.vala:425
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:98 dialogs/color-settings/color-device.c:72
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:20 blueman/DeviceClass.py:41
msgid "Wearable"
msgstr "Kantav seade"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:22
msgid "Toy"
msgstr "Mänguasi"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "hindamine…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "Laadimise lõpuni %0d.%02d"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "%0d.%02d alles"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "%d %s %d %s laadimise lõuni"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "%d %s laadimise lõpuni"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "%d %s %d %s alles"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "%d %s alles"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (laetud)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf%%)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "Aku peaaegu tühi"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "Aku tühi"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "%.0f%% laetust alles"

#: src/notifier.c:348
msgid "Battery settings"
msgstr "Aku seaded"

#: src/service.c:441
msgid "Battery status and power management"
msgstr "Aku olek ja toitehaldus"

#: src/service.c:532
msgid "Charge level"
msgstr "Laetuse tase"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "Toite sätted…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "Kohanda heledust automaatselt"

#: src/service.c:667
msgid "Flashlight"
msgstr "Taskulamp"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "Hoiatus: pikk kasutamine võib kahjustada LEDi!"

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "Aku sätted…"

#: src/service.c:832
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power statistics application of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatana Toiteindikaator ei toeta su töölaua keskkonnas \n"
"toite statistika rakenduse kasutamist.\n"
"\n"
"Palun teavita arendajaid sellest aadressil\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#: src/utils.c:69
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power settings dialog of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatana Toiteindikaator ei toeta su töölaua keskkonnas\n"
"toite seadete dialoogi kasutamist.\n"
"\n"
"Palun teavita arendajaid sellest aadressil\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_et.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:17
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "Printerid"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:102
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "Sul on sellel printeril järjekorras %d töö."
msgstr[1] "Sul on sellel printeril järjekorras %d tööd."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Printimise probleem"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:265
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printeris „%s“ on paber otsakorral."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:266
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printeris „%s“ on paber otsas."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:267
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printeris „%s“ on tooner otsakorral."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:268
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "Printeris „%s“ on tooner otsas."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:269
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "Printeri „%s“ kaas on avatud."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:270
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "Printeri „%s“ luuk on avatud."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:271
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr "Printerit „%s“ ei saa kasutada, sest puudub vajalik tarkvara."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:272
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Printer „%s“ on hetkel lahti ühendatud."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Taaskäivituse, väljalogimise ja väljalülitamise kinnitusdialoogi ei näidata"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Kas näidata kinnitusdialoogi taaskäivitusel, väljalogimisel ja "
"väljalülitamisel või mitte."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Väljalogimise nupu eemaldamine sessioonimenüüst"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Teeb nii, et väljalogimise nuppu sessioonimenüüs ei näidata."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "Taaskäivituse nupu eemaldamine sessioonimenüüst."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Teeb nii, et taaskäivitamise nuppu sessioonimenüüs ei näidata."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "Väljalülitamise nupu eemaldamine sessioonimenüüst."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Teeb nii, et väljalülitamise nuppu sessioonimenüüs ei näidata."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:9
msgid "Force the visibility of Restart item in the session menu"
msgstr "Taaskäivituse kohustatud näitamine sessioonimenüüs"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:10
msgid ""
"Makes it so that the restart shows in the session menu even in the "
"environments where it should not show."
msgstr ""
"Teeb nii, et taaskäivituse on sessioonimenüüs nähtav ka nendes keskkondades, "
"kus ta seda olla ei tohiks ."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:11
msgid "Determine the visibility of the User's real name on the panel"
msgstr "Otsusta kasutaja pärisnime näitamine paneelil"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:12
msgid "Allow for the Removal of the users name from the panel"
msgstr "Luba kasutaja nime paneelilt eemaldamine"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:13
msgid "Show the list of users"
msgstr "Kuva kasutajate loend"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:14
msgid "Allow for the user list to be hidden by the user."
msgstr "Luba kasutajal peita kasutajate loend."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Süsteem, %s"

#: src/service.c:212
msgid "Session management, status and user switching"
msgstr "Sessiooni haldus, olek ja kasutaja vahetamine"

#: src/service.c:407
msgid "About This Device…"
msgstr "Selle arvuti teave…"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Selle arvuti teave"

#: src/service.c:423
msgid "About Ubuntu Touch…"
msgstr "Ubuntu Touchist…"

#: src/service.c:427 src/service.c:446
#, c-format
msgid "%s Help…"
msgstr "%s abi…"

#: src/service.c:442
msgid "About UBports Foundation…"
msgstr "UBports Foundationist…"

#: src/service.c:456
msgid "Desktop mode"
msgstr "Töölaua režiim"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Teata veast…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Süsteemi seadistamine…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Võrgukontod…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Käivita ekraanisäästja"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "Vaheta kontot…"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Lukusta/vaheta konto…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "Konto lukustamine/vahetus"

#: src/service.c:843
msgid "Log Out…"
msgstr "Logi välja…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the button text for the log out
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_et.po (gnome-panel MASTER)  #-#-#-#-#
#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#. #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_et.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
#. "Logout" button
#: src/service.c:847 src/backend-dbus/actions.c:791
#: src/backend-dbus/actions.c:793
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/FavoritesSidebar.vala:145
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:81
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:305 menuWidgets.js:680 prefs.js:3092
#: js/ui/status/system.js:215 ../lib/mate-menu-config.py:118
#: openbox/actions/exit.c:75 wp-includes/admin-bar.php:198
#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:357 plugins/actions/actions.c:167
#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:214
#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

#: src/service.c:876 panels/region/cc-region-panel.ui.h:7
msgid "Restart…"
msgstr "Taaskäivita…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Lülita välja…"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Operatsioonisüsteemi veahaldurit peab kasutama\n"
"veebilehitsejaga.\n"
"\n"
"Ayatana Session Indicator ei suutnud su arvutist\n"
"leida mitte ühtegi veebilehitsejat."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kõik programmid sulgeda ja arvutist välja logida?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr "Mõned tarkvarauuendused rakenduvad pärast arvuti taaskäivitamist."

#: src/backend-dbus/actions.c:835
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:99
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1925 ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:409
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kõik programmid sulgeda ja arvuti taaskäivitada?"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:106
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1934
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kõik programmid sulgeda ja arvuti välja lülitada?"

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"XFCE töölaua kasutaja juhendi kuvamiseks on vajalik \n"
"veebilehitseja.\n"
"\n"
"Ayatana Session Indicator ei leidnud su arvutist \n"
"mitte ühtegi veebilehitsejat."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator ei tea hetkel, kuidas kuvada hetkel\n"
"töötava töölaua keskkonna kasutaja juhendit või abikeskust.\n"
"\n"
"Palun raporteeri sellest arendajatel aadressil:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"%s teabe kuvamiseks on vajalik veebilehitseja.\n"
"\n"
"Ayatana Session Indicator ei leidnud su arvutist\n"
"mitte ühtegi veebilehitsejat."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator ei toeta hetkel süsteemi sätete \n"
"rakendamist su töölaua keskkonnale.\n"
"\n"
"Palun raporteeri sellest arendajatele aadressil:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator ei toeta hetkel kasutatavas töölaua \n"
"keskkonnas parooli vahetamist .\n"
"\n"
"Palun raporteeri selles arendajatele aadressil:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana Session Indicator ei tea hetkel, kuidas kuvada hetkel\n"
"töötava töölaua keskkonna informatsiooni.\n"
"\n"
"Palun raporteeri sellest arendajatel aadressil:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_et.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:23
#: dialogs/color-settings/color-device.c:78
msgid "Webcam"
msgstr "Veebikaamera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s veebikaamera"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "Määra oma konto sätted"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:6
msgid "Authentication is required to set one's own indicator sound properties."
msgstr "Autentimine on vajalik oma indikaatori heli sätete määramiseks."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "Määra kõigi kasutajate sätted"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:16
msgid ""
"Authentication is required to set another user's indicator sound properties."
msgstr ""
"Teise kasutaja indikaatorhelide sätete määramiseks on vajalik autentimine."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "Loetelu rakendustest, mis on heli menüüs keelatud"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"Kõik meediapleierid, mis vastavad MPRIS2 spetsifikatsioonile lisatakse "
"menüüsse automaatselt. Selles massiivis peaksid olema nende rakenduste "
"desktop-failide nimed (välja arvatud laiend .desktop), mis menüüsse ilmuda "
"ei tohiks."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr "Loetelu rakendustest, mis on mingil hetkel registreeritud heli menüüs"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"Kõik meediapleierid, mis vastavad MPRIS2 spetsifikatsioonile ilmuvad "
"automaatselt menüüs. Selles massiivis peaksid olema nende rakenduste desktop-"
"failide nimed (välja arvatud laiend .desktop), mis on mingil hetkel menüüs "
"ilmunud. See lubab menüül pidada meeles ja kuvada ühenduseta rakendusi."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr "Loetelu rakendustest, millede mängija juhtelemendid on alati nähtaval"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr "Heli menüü globaalse vaigistuse (vaigista kõik) algseade"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "Käivitamisel ei tohiks heli olla vaigistatud."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "Kas helitugevuse liugur lubab seada tugevust üle 100%"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "Kas kuvada või peita menüüribal heli indikaator."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "Kas kuvada või peita tugeva heli hoiatused."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:12
msgid ""
"If enabled on a device, a confirmation dialog will be presented to the user "
"if (a) something is plugged into the headphone jack (ie, no warnings for "
"speaker volumes) AND (b) media is playing (ie, no warnings for ringtone "
"volumes) AND (c) the user attempts to set the volume higher than warning-"
"volume-decibels AND (d) the user has not indicated approval in the last "
"warning-volume-approval-ttl seconds."
msgstr ""
"Kui see on seadmes lubatud, siis kuvatakse kasutajale kinnitusdialoog, kui "
"(a) midagi ühendatakse kõrvaklapipessa (st. puudub kõlarite helitugevuse "
"hoiatus) JA (b) meedia mängib (st. puudub helina helitugevuse hoiatus) JA "
"(c) kasutaja proovib seada helitugevuse kõrgemaks kui warning-volume-"
"decibels JA (d) kasutaja ei ole andnud nõusolekut viimasele warning-volume-"
"approval-ttl sekundile."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:13
msgid "How many seconds a user's warning-volume approval should be remembered."
msgstr ""
"Kui pikaks ajaks jätta meelde kasutaja hoiatushelitugevus (sekundites)."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:14
msgid ""
"How long to remember a user's approval of the confirmation dialog discussed "
"in the description of 'warning-volume-enabled'.\n"
"\n"
"The default value (72,000 seconds) corresponds to the 20 hours suggested by "
"EU standard EN 60950-1/Al2: “The acknowledgement does not need to be "
"repeated more than once every 20 h of cumulative listening time.”"
msgstr ""
"Määrab kasutaja nõusoleku kinnituse kehtivuse pikkuse; seda analüüsitakse "
"pikemalt 'warning-volume-enabled' kirjelduses.\n"
"\n"
"Vaikimis väärtus (72 000 sekundit) vastab 20le tunnile, mida soovitab EU "
"standard EN 60950-1/AI2: \"Nõusolekut ei pea kordama tihemini kui üks kord "
"iga summaarse 20 tunni kuulamise tagant\"."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "Helutigevus, mis põhjustab tugeva heli hoiatuse."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"Telitugevus, mis tingib kõrge helitugevuse hoiatuse. Vaata lähemalt teemast "
"hoiatus-tugevus-lubatud."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "Normaalne helitugevus."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:20
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is disabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (0) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_NORM."
msgstr ""
"Maksimaalne helitugevus, millega keelatakse programmi com.lorimi.sound säte "
"'allow-amplified-volume'.\n"
"\n"
"Vastamaks EU standardile EN 60950-1/Al2 ei tohi see väärtus olla selline, "
"mis põhjustab kõrvaklapi väljundis tugevama heli kui 100 dBA või pinge üle "
"150 mV.\n"
"\n"
"Vaikimisi väärtus (0) vastab PulseAudio sättele PA_VOLUME_NORM."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:25
msgid ""
"Output volume to use when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' "
"setting is enabled."
msgstr ""
"Väljundtugevus, mida kasutatakse juhul, kui on lubatud rakenduse com.lorimi."
"sound säte 'allow-amplified-volume'."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:26
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is enabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (11) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_UI_MAX."
msgstr ""
"Maksimaalne helitugevus, millega programmi com.lorimi.sound 'allow-amplified-"
"volume' säte on lubatud.\n"
"\n"
"Vastamaks EU standardile EN 60950-1/Al2 ei tohi see väärtus olla selline, "
"mis põhjustab kõrvaklapi väljundis tugevama heli kui 100 dBA või pinge üle "
"150 mV.\n"
"\n"
"Vaikimisi väärtus (11) vastab PulseAudio sättele PA_VOLUME_UI_MAX."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "Bluetooth kõrvaklapid"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "Bluetooth kõlar"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "USB kõlar"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "USB kõrvaklapid"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "HDMI kõlar"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "HDMI kõrvaklapid"

#: src/service.vala:266
msgid "Missing application"
msgstr "Rakendus puudub"

#: src/service.vala:266
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' application - please make sure it is installed."
msgstr "Rakendust „%s” ei leitud - palun veendu, et ta on paigaldatud."

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "Helitugevus (summutatud)"

#: src/service.vala:294
msgid "silent"
msgstr "hääletu"

#: src/service.vala:303
msgid "Sound settings & media player controls"
msgstr "Heli seaded ja meediamängija juhtnupud"

#: src/sound-menu.vala:65
msgid "Silent Mode"
msgstr "Vaikne režiim"

#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing
#: src/sound-menu.vala:159
msgid "High volume can damage your hearing."
msgstr "Kõrge helutugevus võib kahjustada kuulmist."

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "Helitugevus (kõrvaklapid)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "Helitugevus (Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "Helitugevus (USB)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "Helitugevus (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "Helitugevus (Bluetooth-kõrvaklapid)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "Helitugevus (USB kõrvaklapid)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "Helitugevus (HDMI-kõrvaklapid)"

#: src/sound-menu.vala:460 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:730
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Vali esitusloend"

#: src/warn-notification.vala:34
msgid ""
"Allow volume above safe level?\n"
"High volume can damage your hearing."
msgstr ""
"Kas lubada ohutust tasemest kõrgem helitugevus?\n"
"Kõrge helitugevus võib kahjustada kuulmist."

#: data/ayatana-settings.ui:123
msgid "Show full user name on the panel"
msgstr "Kuva paneelil kasutaja täisnimi"

#: data/ayatana-settings.ui:134
msgid "Remove the Log Out item from the menu"
msgstr "Eemalda menüüst valik Logi välja"

#: data/ayatana-settings.ui:145
msgid "Suppress the Log Out, Restart and Shut Down confirmation"
msgstr ""
"Tühista väljalogimise, taaskäivitamise ja väljalülitamise kinnituse küsimine"

#: data/ayatana-settings.ui:156
msgid "Remove the Restart item from the menu"
msgstr "Eemalda menüüst Taaskäivituse valik"

#: data/ayatana-settings.ui:167
msgid "Remove the Shut Down item from the menu"
msgstr "Eemalda menüüst käsklus Sule arvuti"

#: data/ayatana-settings.ui:178
msgid "Show the user list in the menu"
msgstr "Kuva menüüs kasutajate loetelu"

#: data/ayatana-settings.ui:189 data/ayatana-settings.ui:404
#: data/ayatana-settings.ui:475 data/ayatana-settings.ui:522
#: data/ayatana-settings.ui:642 data/ayatana-settings.ui:713
#: data/ayatana-settings.ui:877 data/ayatana-settings.ui:974
msgid "Enable this indicator on login"
msgstr "Luba see indikaator sisselogimisel"

#: data/ayatana-settings.ui:236
msgid "Show the number of seconds on the panel"
msgstr "Kuva paneelil sekundeid"

#: data/ayatana-settings.ui:247
msgid "Show the calendar in the menu"
msgstr "Kuva menüüs kalender"

#: data/ayatana-settings.ui:258
msgid "Show week numbers in the calendar"
msgstr "Kuva kalendris nädala numbreid"

#: data/ayatana-settings.ui:269
msgid "Show events in the menu"
msgstr "Kuva menüüs sündmuseid"

#: data/ayatana-settings.ui:371
msgid "Show the year on the panel"
msgstr "Kuva aastaarv paneelil"

#: data/ayatana-settings.ui:382
msgid "Show the day of the week on the panel"
msgstr "Kuva paneelil nädalapäev"

#: data/ayatana-settings.ui:393
msgid "Show the month and date on the panel"
msgstr "Kuva paneelil kuu ja päev"

#: data/ayatana-settings.ui:451
msgid "Allow setting the volume above 100%"
msgstr "Luba helitugevus üle 100%"

#: data/ayatana-settings.ui:538
msgid "Show percentage on the panel"
msgstr "Kuva paneelil protsent"

#: data/ayatana-settings.ui:549
msgid "Show time on the panel"
msgstr "Kuva paneelil kellaaeg"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:4
msgid "Ayatana Indicators Settings"
msgstr "Ayatana Indtkaatorite Seaded"

#: ayatanawebmail/accounts.py:18
msgid "Select account"
msgstr "Konto valik"

#: ayatanawebmail/accounts.py:29
msgid "Which account's command/web page would you like to open?"
msgstr "Millise konto käsu/veebilehe soovid sa avada?"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Message actions"
msgstr "Sõnumi tegevused"

#: ayatanawebmail/actions.py:15 src/Widgets/CategorieRow.vala:445
#: src/Widgets/FeedRow.vala:233
msgid "Mark as read"
msgstr "Märgi loetuks"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Open message/Run command"
msgstr "Ava sõnum/käivita käsk"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ayatanawebmail/actions.py:24
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
#: ../../i18n_templatelist.c:109 ../../i18n_templatelist.c:475
#: ../../i18n_templatelist.c:642 ../../static/t/msg_listview.html:10
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
#: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"

#: ayatanawebmail/application.py:178
msgid "Open webmail home page"
msgstr "Ava veebimeili koduleht"

#: ayatanawebmail/application.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to connect to account \"{accountName}\", the application will now "
"exit."
msgstr "Kontoga \"{accountName}\" ei saa ühendust; rakendus lõpetab töö."

#: ayatanawebmail/application.py:1141
#, python-format
msgid "You have %d unread message"
msgid_plural "You have %d unread messages"
msgstr[0] "Sul on %d lugemata sõnum"
msgstr[1] "Sul on %d lugemata sõnumit"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "%(t0)s, %(t1)s ja teistelt"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "%(t0)s ja %(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Uus kiri %s-lt"

#: ayatanawebmail/dialog.py:61
msgid ""
"If this string starts with http:// or https://, the application will open it "
"in your browser - otherwise, it will be run as a command"
msgstr ""
"Rakendus avab veebibrauseri, kui see tekst algab http:// või https://; "
"vastasel korral käivitatakse käsuna"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Ayatana Webmaili Seadistus"

#: ayatanawebmail/dialog.py:203
msgid "Failed to connect to mail account. The returned error was:"
msgstr "Meilikontoga ühendumine nurjus. Saadud viga oli:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: UI/payments/payments_detail.html:128 UI/reconciliation/report.html:31
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:46
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:290
msgid "Folders:"
msgstr "Kaustad:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Kodu:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Koosta:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:296 qt/app.py:1339 qt/qtsystrayicon.py:295
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "Sent:"
msgstr "Saadetud:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Sisenevad:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:336
msgid "Mark message as read"
msgstr "Märgi sõnum loetuks"

#: ayatanawebmail/dialog.py:337
msgid "Open message in browser/Execute command"
msgstr "Ava sõnum lehitsejas/käivita käsk"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Luba teavitused:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:350
msgid "Play sound when a message is received:"
msgstr "Mängi sõnumi saabumisel heli:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:352
msgid "Merge messages from the same conversation:"
msgstr "Ühenda sama vestluse sõnumid:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:354
msgid "Hide count when zero:"
msgstr "Peida kogus, kui see on null:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:356
msgid "When a message is activated:"
msgstr "Kui sõnum on aktiveeritud:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:359
msgid "Execute this command when a message is received:"
msgstr "Sõnumi saamisel käivita see käsk:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "Kohandatud heli, mida mängida:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:391 Information.qml:78
msgid "Help translate"
msgstr "Aita tõlkida"

#: ayatanawebmail/dialog.py:393 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Lähtekood"

#: ayatanawebmail/dialog.py:395
msgid "Home page"
msgstr "Koduleht"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Luba teavitused"

msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Heli esitamine uute sõnumite saabumisel."

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Ayatana Webmail"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:5
msgid "Webmail notifications and actions for any desktop"
msgstr "Veebimeili teavitused ja tegevused igale töölauale"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:15
msgid "Mark all as read"
msgstr "Märgi kõik loetuks"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Koosta kiri"

msgid "Account data"
msgstr "Konto andmed"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"Kõik selles projektis kasutatud tarkvara litsentsid asuvad kaustas "
"„{dir_link}“. Kui soovid SPDX-metainfo alusel väljastada failikohase "
"litsentsi- ja autoriõiguste teabe, siis palun vaata siia: {readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Peamine profiil"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Kohalik (krüptitud EncFS abil)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (krüptitud EncFS abil)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Kohalik krüptituna"

#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH privaatvõti"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profiil: \"{name}\""

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "Varukoopiate kaust ei ole korrektne."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Varukoopia tegemiseks pead valima vähemalt ühe kausta."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Kaust: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Seda kausta ei saa kaasata varukoopiasse, kuna ta on osa varunduse "
"sihtkaustast endast."

#: common/config.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The value for \"Remove oldest backup if the free space is less "
"than\" ({val_one}) must be less than or equal the threshold for \"Warn if "
"free disk space falls below\" ({val_two})."
msgstr ""
"„Eemalda vanimad varukoopiad, kui vaba ruumi on vähem kui“ väärtus "
"({val_one}) peab olema väiksem või võrdne „Hoiata, kui vaba andmeruumi on "
"vähem, kui“ ({val_two}) lävendiga."

#: common/config.py:371
msgid ""
"Please adjust the settings so that the backup removal limit is not higher "
"than the warning limit."
msgstr ""
"Palun muuda seadistusi parasjagu nii, et varukoopiate eemaldamise piir pole "
"hoiatamise piirist kõrgem."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "{mode}-režiimis udev'i kasutamine ajastamiseks ei toimi"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Uue crontabi loomine ei õnnestunud."

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Kuigi käsk „crontab“ on saadaval, siis „cron“ ei ole töös ning seega "
"ajastatud varukoopiate tegemine ei toimi. Võib-olla „cron“ on küll "
"paigaldatud, aga pole sisse lülitatud. Proovi, kas käskudest „systemctl "
"enable cron“ ja „systemctl start cron“ on abi või pöördu abipalvega oma "
"Linuxi versiooni klienditoe kanalite poole."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Seadistuste salvestamine ei õnnestu"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Seadistuste laadimine ei õnnestu"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profiil „{name}“ on juba olemas."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Viimase profiili eemaldamine pole võimalik."

#: common/encfstools.py:129 common/gocryptfstools.py:84
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount \"{command}\""
msgstr "Haakimine pole võimalik: „{command}“"

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Krüptitud kausta seadistusi ei õnnestu leida."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Kas loome uue krüptitud kausta?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "Kinnitamiseks palun sisesta uuesti EncFS-i salasõna."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "EncFS-i salasõnad ei klapi omavahel."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Tee hetktõmmis"

#: common/gocryptfstools.py:133
#, python-brace-format
msgid "Unable to init encrypted path \"{command}\""
msgstr "Krüptitud haakepunkti valmendamine pole võimalik: „{command}“"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "„{mountprocess}“ lahtihaakimine asukohast „{mountpoint}“ ei õnnestu."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"„{command}“ käsku ei leidu. Palun paigalda ta (näiteks nii: "
"„{installcommand}“)"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "„{mntpoint}“ haakepunkt pole vaba."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Sisesta salasõna valitud profiili jaoks „{mode} - {profile}“:"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Profiili „{profile_id}“ jaoks Udev'i reegli paigaldamine ei õnnestunud. "
"DBus'i teenus „{dbus_interface}“ polnud saadaval."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "„{path}“ asukoha jaoks ei suuda tuvastada UUID-d"

#: common/snapshots.py:378 common/snapshots.py:656 src/cksum.c:1494
msgid "FAILED"
msgstr "EBAÕNNESTUS"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Taasta õigused"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr ""
"Kaasatavate objektide loendi nendel kirjetel pole varukoopias vastavaid "
"faili või kausta väärtusi:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Viivitame varukoopia tegemist seni, kuni arvuti on akutoitel"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "Ei õnnestu leida varukoopiate kausta."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "Kui ta asub eemaldataval andmekandjal, siis palun ühenda see."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Ootan {n} sekundi."
msgstr[1] "Ootan {n} sekundit."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "Varukoopia nr {snapshot_id} tegemine ei õnnestunud."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Palun oota rahulikult. Lõpetame toimingut…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Ei saa luua kausta."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Salvestame seadistuste faili…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Salvestame õigusi…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr ""
"Leidsime varasema pooliku varukoopia nr {snapshot_id}, mida saad täiendada."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "Eemaldan varasemast ülejäänud varukoopia nr {snapshot_id} kausta"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Ei saa eemaldada kausta"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Loon varukoopiat"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Vea tõttu on andmed vaid osaliselt kopeeritud"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr ""
"Algsete failide kadumise tõttu on andmed vaid osaliselt kopeeritud "
"(abiteabeks vaata „man rsync“)"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "„rsync“ lõpetas töö veateatega {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Lisateavet leiad „man rsync“ käsuga"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"Miinusmärgiga rsynci veateated on süsteemisignaalide numbrid, lisateavet "
"leiad „kill -l“ ja „man kill“ käskudest"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "Mitte midagi pole muutunud, uue varukoopia tegemine pole vajalik"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Asukoha „{path}“ uueks nimeks ei saa määrata „{new_path}“."

#: common/snapshots.py:1998
msgid "Applying rules to remove old backups"
msgstr "Kehtestan vanade varukoopiate eemaldamise reegleid"

#: common/snapshots.py:2031
msgid "Applying retention policy"
msgstr "Kehtestan säilitamise reegleid"

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Üritame jätta vabaks minimaalselt nõutava andmeruumi mahu"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Proovime jätta {perc} indekssõlmedest vabaks"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "{sshfs} haakimine ei õnnestu"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr ""
"Programmi ssh-agent ei leidu. Palun kontrolli, et ta oleks paigaldatud."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Ssh privaatvõtme lukust lahtivõtmine ei õnnestunud. Salasõna oli kas vale "
"või polnud croni jaoks leitav."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Välisseadmes on asukoht olemas, kuid tegemist pole kaustaga."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Välisseadmes leiduv asukoht pole kirjutatav."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Välisseadmes leiduv asukoht pole käivitatav."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Ei saa luua välisseadmes asuvat kausta."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Väline seade „{host}“ ei toeta käsku „{command}“"

#: common/sshtools.py:1026
#, python-brace-format
msgid "Checking commands on host {host} returned unknown error"
msgstr "Kontrollkäsud hostis {host} andsid tulemuseks tundmatu vea"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "Väline seade „{host}“ ei toeta püsilinke"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr "Kopeeri avalik ssh võti „{pubkey}“ välisesse seadmesse „{host}“."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Palun sisesta kasutaja „{user}“ salasõna."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"Failisüsteem, mille asukohta „{path}“ tahad luua varukoopiat, on NTFS-"
"vormingus ning teadaolevalt ei ühildu ta Unixi-stiilis failisüsteemidega."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} pole korrektne kausta."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Järgneva kausta loomine ei õnnestunud:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Kirjutusõigused võivad olla piiratud."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"Failisüsteem, kuhu asukohta „{path}“ tahad luua varukoopiat, on FAT-"
"vormingus ega toeta püsilinke. Palun kasuta mõnda Linuxile mõeldud "
"failisüsteemi."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"Failisüsteem, kuhu asukohta „{path}“ tahad luua varukoopiat, on SMB-põhisel "
"andmekandjal. Palun kontrolli, et see SMB server toetab sümbollinkide "
"kasutamist või seadistuste alajoatusest „{expertOptions}“ lülita sisse "
"„{copyLinks}“."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Kopeeri lingid (eemalda sümbollinkide seosed)"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"Failisüsteem, kuhu asukohta „{path}“ tahad luua varukoopiat, on haagitud "
"sshfs abil. Kahjuks sshfs ei toeta püsilinke. Palun kasuta selle asemel SSH "
"töörežiimi."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Faili loomine siia kausta ei õnnestunud:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "Rakenduse teave: Back In Time"

#: qt/aboutdlg.py:93 src/main.cpp:358
msgid "Authors:"
msgstr "Autorid:"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "Tõlkijad:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr "Priit Jõerüüt 2024-2026 ja mitu tõlkijat enne seda"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "Tõlkija teave pole selle keele kohta saadaval."

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr "Siit {thislink} leiad teavet kõikide keelte tõlkijate kohta."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Projekti veebisait"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Kasutusjuhend"

#: qt/aboutdlg.py:227 qt/app.py:562
msgid "Open user manual in browser (local if available, otherwise online)"
msgstr ""
"Ava kasutusjuhend veebibrauseris (kui olemas, siis kohalikust arvutist, "
"vastasel juhul võrgust)"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Versioon{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:348
#, python-brace-format
msgid ""
"{app_name} appears to be running for the first time because no configuration "
"is found."
msgstr ""
"Kuna varasemat seadistust ei leidu, siis tundub, et {app_name} on kasutusel "
"esimest korda."

#: qt/app.py:353
msgid ""
"Import an existing configuration from a backup location or another computer?"
msgstr ""
"Kas impordime olemasolevad seadistused (kas varukoopia sihtkaustast või "
"muust arvutist)?"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "Ja siis klõpsi „Sobib“."

#: qt/app.py:499
msgid "Create a backup"
msgstr "Tee varukoopia"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "Muutuste tuvastamiseks kasuta muutmise aega ja faili suurust."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "Tee varukoopia (kontrollsummadega)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Muutuste tuvastamiseks kasuta kontrollsummasid."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "Peata varukoopia tegemine"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "Jätka varukoopia tegemist"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "Lõpeta varukoopia tegemine"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "Uuenda varukoopiate loendit"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Varukoopia nimi"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "Eemalda varukoopia"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "Ava varukoopiate logi"

#: qt/app.py:534
msgid "View log of the selected backup."
msgstr "Vaata valitud varukoopia logi."

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "Vaata viimast varukoopiate logi"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "Vaata viimase varunduse logi."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Halda profiile…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Muuda kasutajapoolset tagasikutset"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "Kui varukoopia tegemine on lõppenud, siis pane arvuti kinni."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Seadista rakenduse keelt…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "juhend käsureal: Back In Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Kuvab Back In Time'i juhendi käsureal (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "juhend käsureal: Profiilide seadistuste fail"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr ""
"Kuvab Back In Time'i profiilide seadistuste faili juhendi käsureal "
"(backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Ava Back In Time'i veebisait brauseriga"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "Muudatuste logi"

#: qt/app.py:586
msgid "Open changelog (locally if available, otherwise from the web)"
msgstr ""
"Ava muudatuste logi (kui olemas, siis kohalikust arvutist, vastasel juhul "
"võrgust)"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Ava korduma kippuvad küsimused (KKK) brauseriga"

#: qt/app.py:600 ../src/dialogs/dialog-about.c:63 old/bin/pe.pl:391
#: old/bin/pe.pl:561 src/editing_area.cpp:489
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Kuvab uuesti teate tõlkimises osalemise kohta."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Muudatused krüptimise kasutamisel (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "Näitab uuesti teate EncFSi kasutusel eemaldamise kohta."

#: qt/app.py:620
msgid "Restore the selected files or directories to the original location."
msgstr "Taasta valitud failid või kaustad algupärasesse asukohta."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Taasta asukohta …"

#: qt/app.py:625
msgid "Restore the selected files or directories to a new location."
msgstr "Taasta valitud failid või kaustad uude asukohta."

#: qt/app.py:631
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to the original "
"location."
msgstr ""
"Taasta hetkel näidatud kaust koos kogu oma sisuga algupärasesse asukohta."

#: qt/app.py:637
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to a new location."
msgstr "Taasta hetkel näidatud kaust koos kogu oma sisuga uude asukohta."

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "Võrdle varukoopiaid…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Kandidaatversioon"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Näitab uuesti teadet kandidaatversiooni kohta."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Varukoopia"

#: qt/app.py:733
msgid "&Restore"
msgstr "Taa&sta"

#: qt/app.py:790
msgid "Systray Icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"

#: qt/app.py:800
msgid "Light icon"
msgstr "Hele ikoon"

#: qt/app.py:801
msgid "Dark icon"
msgstr "Tume ikoon"

#: qt/app.py:824 ../src/ui-widgets-data.c:345
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:71 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
msgid "Icons only"
msgstr "Ainult ikoonid"

#: qt/app.py:827 ../src/ui-widgets-data.c:346
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:72
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
msgid "Text only"
msgstr "Ainult tekst"

#: qt/app.py:830 ../data/ui/lxappearance.glade.h:73
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"Seda kausta pole praegu\n"
"valitud varukoopias olemas."

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Lisa kaasatavaks"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Lisa välistatavaks"

#: qt/app.py:1020
msgid ""
"If this window is closed, Back In Time will not be able to shut down your "
"system when the backup is finished."
msgstr ""
"Kui sa sulged selle akna, siis Back In Time ei suuda peale varukoopia "
"tegemist sinu arvuti tööd lõpetada."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "Kas kõigele vaatamata sulgeme akna?"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Valmis, varukoopiat pole vaja teha"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Töötan:"

#: qt/app.py:1340 qt/qtsystrayicon.py:296 ../drop-indicator/data/messages:15
#: progressindicator.cpp:88 src/ui.glade:1612 src/ui.glade:2324
#: src/ui.glade:3822 src/ui.glade:4106 src/ui.glade:4965
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "Varukoopia:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Taasta {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Taasta {path} asukohta …"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Tere\n"
"Sa oled nüüdseks juba kasutanud Back In Time'i {language} keeles mitmeid "
"kordi.\n"
"Sinu poolt paigaldatud Back In Time'i versiooni tõlge {language} keelde on "
"{perc} valmis. Sõltumata sinu tehnilistest teadmistest, võid sa panustada "
"tõlkesse ja seeläbi ka Back In Time'i enesesse.\n"
"Kui soovid osaleda, siis palun külasta {translation_platform_url} "
"veebilehte. Edasiseks toeks ja küsimusteks, palun vaata "
"{back_in_time_project_website} lehte.\n"
"Vabanda katkestuse pärast, ja seda sõnumit me ei näita enam uuesti. See "
"dialoog on kättesaadav igal ajal läbi abimenüü.\n"
"Sinu Back In Time meeskond"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "meie tõlkelahenduse"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Sinu tõlge"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "Födiversumis Mastodonis: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1770
#, python-brace-format
msgid "Email to {link_and_label}."
msgstr "Saada e-kiri: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "Postiloend {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} projekti veebisaidis."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Ava veateade"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Lisaks võid vaida ka mõne muu sinu eelistatud suhtluskanali."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"See Back In Time'i versioon on kandidaatversioon ning on eelkõige mõeldud "
"stabiilsuse testimiseks enne lõpliku versiooni ilmumist.\n"
"Me ei kogu kasutajate andmeid ega pruugi telemeetriat. Aga samas on Back In "
"Time'i arendustiim on huvitatud teada saama, kas kandidaatversioonid leiavad "
"üldse kasutust ning kas nende tegemine on üldse vajalik.\n"
"Seetõttu tiim palun sult lühikest tagasisidet, kas sa oled seda versiooni "
"testinud, seda ka siis kui phtegi probleemi ei tekkinud. Isegi kiire "
"testkäivitus mõneks minutiks aitaks meid märgatavalt.\n"
"Meiega saad ühendust võtta alljärgnevalt:\n"
"{contact_list}\n"
"Ntud sõnumit selles versioonis enam ei kuvata, aga on alati leitav abiteabe "
"menüüst.\n"
"Täname sind osalemise eest ning abi eest Back In Time'i parandamisel!\n"
"Sinu Back In Time'i tiim"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"Sihtandmeruumis on vaba ruumi vaid {free} ning see on väiksem kui "
"seadistatud lävend ({threshold})."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "Kas jätkame varundamisega?"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr ""
"Kõik uuemad failid asukohas „{path}“kuuluvad nüüd eemaldamisele. Kas jätkame?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr "Kõik uuemad failid algsest kaustast saavad eemaldatud. Kas jätkame?"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}Hoiatus{BOLDEND}: failide kustutamine juurkaustast võib rikkuda kogu "
"sinu arvuti failisüsteemi."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "Varukoopia nimi"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "Kas eemaldame selle varukoopia?"
msgstr[1] "Kas eemaldame need varukoopiad?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "Keelevalikud jõustuvad vaid Back In Time'i uuesti käivitamisel."

#: qt/backintime-qt-root.desktop:14
msgid "Versioned Backups (root)"
msgstr "Versioonidega varukoopiad (peakasutaja)"

#: qt/backintime-qt-root.desktop:23
msgid ""
"User-friendly GUI for versioned backups that reduces disk usage (root mode)"
msgstr ""
"Pruugi kasutajasõbralikku liidest versioonidega varukoopiate jaoks - see "
"vähendab andmeruumi kasutust (eeldab peakasutaja õigusi)"

#: qt/backintime-qt.desktop:14
msgid "Versioned Backups"
msgstr "Versioonidega varukoopiad"

#: qt/backintime-qt.desktop:23
msgid "User-friendly GUI for versioned backups that reduces disk usage"
msgstr ""
"Kasutajasõbralik liides versioonidega varukoopiate jaoks - see vähendab "
"andmeruumi kasutust"

#: qt/confirmrestoredialog.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Create backup copies with trailing {suffix} before overwriting or removing "
"local elements."
msgstr ""
"Enne kui kirjutad üle või kustutad kohalikud failid, kaustad ja muud "
"objektid, tee koopiad, mille lõpus on „{suffix}“."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"Enne taastamist teeme uuematest failidest koopia, mille lõpus on „{suffix}“. "
"Need failid saad kõik korraga kustutada sellise käsuga:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Only restore elements which do not exist or are newer than those in "
"destination. Using \"{rsync_example}\" option."
msgstr ""
"Taasta ainult failid, kaustad ja muud objektid, mida pole olemas või on "
"uuemad, kuid need, mis leiduvad sihtkohas. Selleks on kasutusel "
"„{rsync_example}“ võti."

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Eemalda algsest kaustast uuemad failid, kaustad ja muud objektid."

#: qt/confirmrestoredialog.py:135
msgid ""
"Restore selected files or directories to the original destination and delete "
"files or directories which are not in the backup. Be extremely careful "
"because this will delete files and directories which were excluded during "
"the creation of the backup."
msgstr ""
"Taasta valitud failid ja kaustad algsesse asukohta ning kustuta failid ja "
"kaustad, mis ei leidunud selles varukoopias. Kuna varukoopiate tegemisel "
"välistatud failid ja kaustad kuuluvad seetõttu kustutamisele, siis palun ole "
"eriti ettevaatlik."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] ""
"Kas sa oled kindel et soovid selle faili, kausta ja muu objekti taastada "
"uude kausta?"
msgstr[1] ""
"Kas sa oled kindel et soovid need failid, kaustad ja muud objektid taastada "
"uude kausta?"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "Kas sa oled kindel, et soovid taastada selle faili või kausta?"
msgstr[1] "Kas sa oled kindel, et soovid taastada need failid või kaustad?"

#: qt/editusercallback.py:43
#, python-brace-format
msgid "User-callback: \"{filename}\""
msgstr "Kasutaja määratud tagasikutse: „{filename}“"

#: qt/editusercallback.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"The user-callback script must include a shebang on the first line (e.g. "
"{example})."
msgstr ""
"Kasutajapoolse tagasikutse skript peab olema vormistatud tavalise skriptina, "
"kus esimese rea alguses on trellid ja hüüumärk (nt. {example})."

#: qt/filedialog.py:87
msgid "Show/hide hidden files and directories (Ctrl+H)"
msgstr "Näita/peida peidetud failid ja kaustad (Ctrl+H)"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Seadista rakenduse keelt"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Tõlkimise osakaal: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "Kasuta operatsioonisüsteemi keelevalikut."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "Varukoopiate logivaade"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Viimane logivaade"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "Varukoopiad:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] viga, [I] teave, [C] muudatus"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "dekodeeri asukohad"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "rsync-käsu kopeerimiste vead (katseline)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Halda profiile"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Kaasa"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Jäta välja"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "&Eemaldamine ja säilitamine"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "Ek&sperdi valikud"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Taasta seadistused"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 optionsdetailed.cpp:457
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Uus profiil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Muuda profiili nime"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "Oled kindel, et tahad kustuda profiili „{name}“?"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:38
msgid "Copy symbolic links as files"
msgstr "Kopeeri sümbollingid failidena"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:43
msgid ""
"Copy symbolic links as real files or directories in the backup. Select "
"whether all links or only those pointing outside the source are copied."
msgstr ""
"Kopeeri sümbollingid varukoopiasse tegelike failidena või kaustadena. Saad "
"valida, kas see kehtiv kõikidel sümbollinkide puhul või vaid sel juhul, kui "
"nad viitavad varukoopia andmeruumist välja."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:46
msgid "This option may increase backup size."
msgstr "See eelistus võib suurendada varukoopia andmemahtu."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:47
msgid "Disabled by default."
msgstr "Vaikimisi pole kasutusel."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:60
msgid ""
"All symbolic links are replaced with real files or directories they point "
"to. This increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"Kõik sümbollingid asendatakse failide või kaustadega, millele nad viitavad. "
"See suurendab varukoopia andmemahtu ja tõenäoliselt varundab osa faile mitu "
"korda."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:63
msgid "Uses 'rsync --copy-links'."
msgstr "Kasutusel on käsk: „rsync --copy-links“."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:68
msgid "Only external"
msgstr "Vaid väline"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:72
msgid ""
"Only links pointing outside the backup source are copied as files. This "
"increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"Failidena kopeeritakse ainult need lingid, mis viitavad varunduse "
"lähtekohast väljapoole. See suurendab varukoopia andmemahtu ja tõenäoliselt "
"varundab osa faile mitu korda."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:75
msgid "Uses 'rsync --copy-unsafe-links'."
msgstr "Kasutusel on käsk: „rsync --copy-unsafe-links“."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:33
msgid "Editor & Office temporary files"
msgstr "Tekstitoimetite ja kontoritöö tarkvara ajutised failid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:34
msgid "Emacs backup files"
msgstr "Emacsi varundusfailid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:35
msgid "Emacs autosave files"
msgstr "Emacsi automaatse salvestuse failid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:36
msgid "Vim swap files"
msgstr "Vimi saalefailid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:37
msgid "Microsoft Office temporary files"
msgstr "Microsoft Office'i ajutised failid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:40
msgid "LibreOffice & other OpenDocument Editors lock files"
msgstr "LibreOffice'i ja muude sama arendusliini rakenduste lukustusfailid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:44
msgid "Thumbnails & Temporary Pictures"
msgstr "Pidipildid ja ajutused pildid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:47
msgid "Thumbnail cache on GNU/Linux and other unixoid OS'es"
msgstr "Pisipiltide puhver GNU/Linux-is ja muudes unixilistes"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:50
msgid "Thumbnail database on Windows"
msgstr "Pisipiltide andmebaas Windowsis"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:51
msgid "Metadata directory on MacOS"
msgstr "Metainfo kaust MacOS-is"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:53
msgid "Application-specific locks"
msgstr "Rakendusekohased lukustusfailid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:56
msgid "Discord application lock file"
msgstr "Discordi rakenduse lukustusfail"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:57
msgid "Discord session lock file"
msgstr "Discordi sessiooni lukustusfail"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:60
msgid "Mozilla Firefox & Thunderbird lock file"
msgstr "Mozilla Firefoxi ja Thunderbirdi lukustusfail"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:62
msgid "Caches & Temporary directories"
msgstr "Vahemälud ja ajutised kaustad"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:63
msgid "User application cache"
msgstr "Rakenduste kasutajakohane puhver"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:64
#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:67
msgid "System temporary directory"
msgstr "Süsteemi ajutised kaustad"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:72
msgid "Package cache for Debian(-based) GNU/Linux distributions"
msgstr "Pakettide vahemälu Debiani-põhistes GNU/Linux-i distributsioonides"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:77
msgid "Flatpak app and runtime repository"
msgstr "Flatpaki rakendus ja käituskaustad"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:81
msgid "System runtime directories"
msgstr "Süsteemi käituskaustad"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:84
msgid "Kernel and process information"
msgstr "Kerneli ja protsesside teave"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:89
msgid "Device and other hardware information (sysfs interface)"
msgstr "Seadmete ja muu riistvara teave (sysfs liides)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:92
msgid "Device nodes"
msgstr "Seadmete sõlmfailid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:93
msgid "Runtime system files"
msgstr "Käitusaegsed süsteemifailid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:95
msgid "Other non-persistent"
msgstr "Muud ajutised ja mittepüsivad failid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:98
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Hetkel haagitud failisüsteemide loend"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:101
msgid "System swap file (virtual memory)"
msgstr "Süsteemi saaleala fail (virtuaalmälu)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:102
msgid "GNOME virtual file system mount point"
msgstr "GNOME'i virtuaalse failisüsteemi haakepunkt"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:103
msgid "Recovered filesystem objects"
msgstr "Taastatud objektid failisüstemis"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:108
msgid "Metadata directory on Microsoft Windows"
msgstr "Metainfo kaust Microsoft Windowsis"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:111
msgid "User recycle bin"
msgstr "Kasutaja prügikast"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:112
msgid "System backup files"
msgstr "Süsteemi varundusfailid"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:139
msgid "Exclude Suggestions"
msgstr "Mõned soovitused välistamiseks"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:144
msgid "Select commonly used items to add to backup exclusions."
msgstr ""
"Siit saad valida levinumaid faile ja kaustu mida võiks varundamisest "
"välistada."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:158
msgid "Reset to predefined selection"
msgstr "Lähtesta eelseadistatud valikuks"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Päev:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Nädalapäev:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
msgid "Hours:"
msgstr "Tunnid:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "pärast tundi"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuteid:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"Käivita Back In Time niipea, kui andmekandja on ühendatud (vaid üks kord X "
"päeva jooksul). Käivitamisel küsime sudo salasõna."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Käivita Back In Time'i korduvalt. Sellest valikust on kasu, kui arvuti pole "
"pidevalt sisse lülitatud."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110 src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "Iga:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Kasuta silumisteadete logimist"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr ""
"Selle eelistuse valimisel salvestame „--debug“ võtmega logisse "
"silumisteateid."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Hoiatus: kuna see eelistus tekitab märgatava logimagu, siis kasuta seda vaid "
"ajutiselt diagnostikaks või veaotsinguks."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Igal käivitamisel/taaskäivitamisel"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Kohandatud tunnid"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Korduvalt (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Kui andmekandja on ühendatud (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Tund/tunnid"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272 old/bin/arap.pl:529
msgid "Week(s)"
msgstr "Nädal(at)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Kui soovid enda poolt tunde täpsustada, siis kasuta komadega eraldatud "
"loendit (näiteks 8,12,18,23) või */3 tüüpi märgistust (viimases näites "
"tehakse varukoopia iga kolme tunni järel)."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:64
msgid "<Select another file…>"
msgstr "<Vali muu fail…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr "Vali olemasolev privaatvõtme fail kusagilt mujalt."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:71
msgid "<Generate new key-pair…>"
msgstr "<Loo uus võtmepaar…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "Loo uus ilma salafraasita SSH võti."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "Täisasukoht: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:69 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:49
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "Privaatvõti:"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:210
msgid "Use system SSH configuration"
msgstr "Kasuta süsteemi SSH-seadistusi"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:212
msgid ""
"Leaves the key file unselected. SSH connections will rely on the system’s "
"existing client configuration (e.g., ~/.ssh/config)."
msgstr ""
"Sellega jääb võtmefail valimata. SSH ühendused sõltuvad süsteemi üldistest "
"kliendi seadistustest (nt. ~/.ssh/config)."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "SSH proksi"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Ühenduseks välise seadmega kasuta seda proksit (tuntud ka hüppeserverina). "
"Vaata „ssh“ käsu juhendist „-J“ võtit või „man ssh_config“ juhendist "
"„ProxyJump“ lõiku."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}Lisateave{ENDBOLD}: Kui töörežiimiks on „SSH krüptituna“, siis "
"toimivad vaid ühe- ja kahekordsed tärnid (näiteks: {example2}). Muud "
"metamärgid ja mustrid ei ole kasutusel (näiteks: {example1}). Kuna kasutusel "
"on krüptimine EncFSiga, siis selles režiimis on failide nimed ettearvamatud."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "Jäta välja mustrid, failid või kaustad"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Lisa muster"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:107 qt/manageprofiles/tab_include.py:68
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "Lisa faile"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:120
msgid "Select from common used items to add to exclude list."
msgstr "Vali näiteid tüüpilisest välistusloendist."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Jäta välja failid, mis on suuremad, kui:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Jäta välja failid, mis on suuremad, kui {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:140
msgid ""
"With 'Full rsync mode' disabled, this setting affects only newly created "
"files, as rsync treats it as transfer option rather than an exclusion rule. "
"Consequently, large files that have already been backed up will remain in "
"backups even if they are modified."
msgstr ""
"Kui töörežiim „Täiemahuline sünkroniseerimine rsynci abil“ pole kasutusel, "
"siis see eelistus mõjutab vaid uusi faile (tegemist on failide liigutamise "
"eelistusega, mitte välistamise eelistusega). Seetõttu varem varundatud "
"suured failid jäävad varukoopiatesse ka siis, kui neid on hiljem muudetud."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Jäta välja mustri alusel"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:267
msgid "Enter an exclude pattern:"
msgstr "Jäta välja järgneva mustri alusel:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:272
#, python-brace-format
msgid "For help, see the rsync man page section {link}."
msgstr "Abiteavet leiad käsuga „man rsync“ alalõigust {link}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:275
msgid "Open rsync man page"
msgstr "Ava rsynci abiteabe leht"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:303
msgid "Exclude files"
msgstr "Välista failid"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:316
msgid "Exclude directories"
msgstr "Välista kaustad"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr ""
"Kuna selline muster pole režiimis „SSH krüptituna“ funktsionaalne, siis "
"eelistus on välja lülitatud."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Need eelistused on mõeldud asjatundjatele ja keerukamate kasutusjuhtumite "
"jaoks. Muuda neid ainult siis, kui täpselt tead, mida teed."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Käivita „rsync“ käsuga „{cmd}“:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "kasutades ajastamist croniga"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "välises seadmes"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:86
msgid "when taking a manual backup"
msgstr "kui teed varukoopiat käsitsi"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Selle eelistuse kasutamiseks palun paigalda „nocache“."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "kohalikus arvutis"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr ""
"Croniga ajastatud tööde puhul suuna standardväljund nulli (stdout > /dev/"
"null)."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Kui e-kirjade edastamine on seadistatud, siis cron saadab automaatselt "
"kirja, mille manuseks on croni tehtud töö väljund."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr ""
"Croniga ajastatud tööde puhul suuna standardviga nulli (stderr > /dev/null)."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Kui e-kirjade edastamine on seadistatud, siis cron saadab automaatselt "
"kirja, mille manuseks on croni tehtud töös tekkinud vead."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/sek"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Piira rsync'i ribalaiust:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Säilita pääsuloend (ACL)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Säilita failide laiendatud metainfo (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Piirdu ühe failisüsteemiga"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Lisatingimused peavad olema jutumärkide vahel, näiteks {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Lisa rsync-ile täiendavad suvandeid"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "Välises seadmes käivita iga käsu ees see prefiks."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Muutujad peavad olema tähistatud $FOO paomärkidega. See ei käi rsynci kohta. "
"Seega, lisamaks rsyncile prefikseid kasuta „{example_value}“ koos "
"„{rsync_options_value}“."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Lisa SSH käsule eesliiteid"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Kontrolli, kas väline seade on võrgus"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Hoiatus: kui see eelistus on välja lülitatud ja väline seade pole võrgus, "
"siis võib tekkida imelikke vigu."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr ""
"Kontrolli, kas väline seade võimaldab kõikide vajalike käskude kasutamist."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Hoiatus: kui see eelistus on välja lülitatud ja väline ei toeta kõiki "
"vajalikke käske, siis võib tekkida imelikke vigu."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(vaikimisi: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "Kuhu salvestame varukoopiad"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "SSH seadistused"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:75
msgid "Key file:"
msgstr "Võtmefail:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Salvesta salasõna tarkvaralises võtmerõngas"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Puhverda salasõna croni jaoks (See on ka turvaprobleem: juurkasutajal on "
"võimalik salasõna lugeda)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "Varukoopiate täpne asukoht:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:264
msgid ""
"Scheduling is disabled because no cron installation was found. Please "
"install cron to enable scheduled backups."
msgstr ""
"Kuna croni paigaldust ei leidu, siis ajastamine pole kasutusel. Kui soovid, "
"et varukoopiate tegemine toimuks etteantud graafiku alusel, siis paigalda "
"arvutisse cron."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:393
msgid "The backup destination path cannot be empty."
msgstr "Varunduse sihtkaust ei saa jääda tühjaks."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:404
msgid "The encryption password cannot be empty."
msgstr "Krüptimise salasõna ei saa jääda tühjaks."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:553
msgid ""
"An error occurred while attempting to log in to the remote host. The "
"following error message was returned:"
msgstr ""
"Kaugseadmesse logimisel tekkis viga. Tegevuse kohta on teada selline "
"veateade:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:557
msgid ""
"To enable password-less login, the public SSH key can be copied to the "
"remote host."
msgstr ""
"Kui tahad kasutada salasõnata sisselogimist, siis kopeeri vastava kasutaja "
"avalik SSH-võti kaugseadmesse."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:560
msgid "Proceed with copying the SSH key?"
msgstr "Kas jätkame SSH-võtme kopeerimisega?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:585
msgid ""
"The public SSH key could not be copied. This may be due to a connection or "
"permission issue."
msgstr ""
"Avaliku SSH võtme kopeerimine ei õnnestunud. See võis juhtuda ühenduse vea "
"või õiguste puudumise tõttu."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Hosti „{host}“ autentsust pole võimalik tuvastada."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "{keytype} võtme sõrmejälg on:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:613
msgid "Please verify this fingerprint. Add it to the \"known_hosts\" file?"
msgstr ""
"Palun kontrolli, et tegemist on õige sõrmejäljega. Kas sa sooviksid teda "
"lisada ka „known_hosts“ faili?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "Kas tõesti muudame varukoopiate kausta?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:725
msgid "The selected backup destination is not empty."
msgstr "Valitud varunduse sihtkaust pole tühi."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:727
msgid "It must be empty to use encryption."
msgstr "Krüptimise kasutamiseks peab ta olema tühi."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:756
msgid "Invalid file: Not a private SSH key"
msgstr "Vigane fail: see pole SSH privaatvõti"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:757
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected file ({path}) is a public SSH key. Please choose the "
"corresponding private key file instead (without \".pub\")."
msgstr ""
"Valitud fail ({path}) tundub olema avalik SSH võti. Palun vali privaatvõtme "
"fail (selline, kus pole .pub laiendit)."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:781
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {path} already exists. Cannot create a new SSH key with that name."
msgstr "{path} fail on juba olemas. Sellise nimega SSH-võtit ei saa luua."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Uue SSH võtme loomine asukohta „{path}“ ei õnnestunud."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Kaasa failid ja kaustad"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"„{path}“ on sümbollink. Lingi sihtkausta või -faili ei varundata seni, kuni "
"sa pole teda kaasanud."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "Kas kaasad selle asemel sümbollingi kausta?"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:180
msgid "Include files"
msgstr "Kaasa failid"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:199
msgid "Include directories"
msgstr "Kaasa kaustad"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "Kui arvuti on akutoitel, siis ära tee varukoopiaid"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Toitesüsteemi oleks pole siin arvutis tuvastatav"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:52
msgid "Run only one backup at a time"
msgstr "Tee korraga vaid üks varukoopia"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:56
msgid ""
"Other backups will be blocked until the current backup is completed. This is "
"a global setting, meaning it will affect all profiles for this user. "
"However, it must also be activated for all other users."
msgstr ""
"Muude varukoopiate tegemine on seni blokeeritud, kuni hetkel töös olev "
"varukoopia on tehtud. See on rakenduse üldine eelistus ja seega mõjutab "
"selle kasutaja kõiki profiile. Aga sa pead ta aktiveerima kõikide teiste "
"kasutajate jaoks."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Taastamisel tee asendatud failidest varukoopia"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr "Vigade puhul jätka tööd (säilita poolikud varukoopiad)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Muutuste tuvastamiseks kasuta kontrollsummat"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr ""
"Tee uus varukoopia hoolimata sellest, kas arvutis tekkis muutusi või mitte."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "Hoiata, kui vaba andmeruumi on vähem, kui"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr ""
"Rakendus kuvab hoiatuse, kui varunduse sihtkaustas on määratud mahust vähem "
"vaba ruumi."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:103
msgid ""
"If the Remove & Retention policy is enabled and old backups are removed "
"based on available free space, this value cannot be lower than the value set "
"in the policy."
msgstr ""
"Kui „Eemaldamise ja säilitamise“ reeglid on kasutusel ja vanad varukoopiad "
"eemaldatakse vaba andmeruumi alusel, siis see väärtus ei saa olla väiksem, "
"kui reeglites on määratud."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "kasutusjuhendis"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"The following rules are processed from top to bottom. Later rules override "
"earlier ones. See the {manual_link} for details and examples."
msgstr ""
"Järgnevaid reegleid töödeldakse suunaga ülevalt alla. Hilisemad reeglid "
"alati asendavad varasemaid ega ole varasemaist kuidagi mõjutatud. "
"Üksikasjade ja näidete teave leidub siin: {manual_link}."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Ava kasutusjuhend veebibrauseris."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "Säilita viimane varukoopia."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:241
msgid "The most up-to-date backup is kept under all circumstances."
msgstr "Viimane ja kõige värskem varukoopia säilib igal juhul."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Seda reeglit pole mitte kuidagi võimalik muuta."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "Ära kustuta nimedega varukoopiaid."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:258
msgid ""
"Backups that have been given a name, in addition to the usual timestamp, "
"will be retained under all circumstances and will not be removed."
msgstr ""
"Varukoopiad, millel lisaks tavapärasele ajatemplile on eraldi nimi, jäävad "
"kõikides olukordades alles ega kuulu kustutamisele."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273 old/bin/arap.pl:531
msgid "Year(s)"
msgstr "Aasta(t)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "Eemalda varukoopiad, mis on vanemad kui"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "Täispäevades ja tänane päev ei lähe arvesse."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr "Esmaspäevaga algavates kalendrinädalates ja see nädal ei lähe arvesse."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "12-kuulistes ajavahemikes ja praegune kuu ei lähe arvesse."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Säilitamise reeglid"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Käivita välises seadmes taustal."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:313
msgid ""
"The retention policy will be executed directly on the remote machine, not "
"locally. The commands \"bash\", \"screen\", and \"flock\" must be installed "
"and available on that remote machine."
msgstr ""
"Säilitusreegleid järgitakse otseselt välisseadmes, mitte kohalikus seadmes. "
"Selleks peavad välisseadmes olema paigaldatud „bash“, „screen“ ja „flock“."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr "Kui valitud, siis Back In Time esmalt testib välisseadet."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Päevi loendame alates tänasest."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:322
msgid "Keep all backups for the last"
msgstr "Säilita kõik varukoopiad viimase"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "päeva kestel."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:334
msgid "Keep the last backup for each day for the last"
msgstr "Säilita viimane varukoopia iga päeva kohta viimase"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr "Nädalaid loendame alates sellest nädalast. Nädal algab esmaspäevaga."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:347
msgid "Keep the last backup for each week for the last"
msgstr "Säilita viimane varukoopia iga nädala kohta viimase"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "nädala jooksul."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr "Kuid loendame kalendrikuudena alates sellest kuust."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:360
msgid "Keep the last backup for each month for the last"
msgstr "Säilita viimane varukoopia iga kuu kohta viimase"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "kuu kestel."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "Aastaid loendame kalendriaastatena alates sellest aastast."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:372
msgid "Keep the last backup for each year for"
msgstr "Säilita viimane varukoopia iga aasta kohta"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "läbi aastate."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "… kui vaba ruumi on vähem kui"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "… kui vabu indekssõlmesid on vähem kui"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "Eemalda vanimad varukoopiad, kui…"

#: qt/net.launchpad.backintime.policy:21
msgid "Authentication is required to run Back In Time as root."
msgstr ""
"Et saaksid Back In Time'i käivitada peakasutaja õigustes, pead end autentima."

#: qt/net.launchpad.backintime.policy:33 qt/net.launchpad.backintime.policy:43
msgid ""
"Authentication is required to change backup schedules triggered by external "
"storage device connections."
msgstr ""
"Kui soovid muuta varunduse ajastamist, mis käivituvad väliste andmekandjate "
"ühendamisel, siis pead end autentima."

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Tagavarakoopia kaustad"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profiil: „{profile_name}“"

#: qt/qtsystrayicon.py:112
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name} (by user \"{desktop_user}\")"
msgstr "Profiil: „{profile_name}“ (kasutajalt „{desktop_user}“)"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Vaata viimast logi"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Käivita {appname}"

#: qt/qtsystrayicon.py:253
msgid "Working…"
msgstr "Töötan…"

#: qt/qttools.py:503
#, python-brace-format
msgid "man page: {man_page_name}"
msgstr "Abiteabe leht: {man_page_name}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Impordi seadistused"

#: qt/restoreconfigdialog.py:105
msgid "No directory selected"
msgstr "Sa pole valinud ühtegi kausta"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"Vali varukoopiate kaust, kust soovid seadistuste faili importida. Asukoht "
"võiks olla midagi sellist: {samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Kui vastav kaust asub välisel andmekandjal või kaugseadmes, siis esmalt "
"palun haagi ta käsitsi."

#: qt/restoreconfigdialog.py:237
msgid "Scan again"
msgstr "Skaneeri uuesti"

#: qt/restoreconfigdialog.py:256
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Näita peidetud kaustu"

#: qt/restoreconfigdialog.py:258
msgid "Show/hide hidden directories (Ctrl+H)"
msgstr "Näita/peida peidetud kaustu (Ctrl+H)"

#: qt/restoreconfigdialog.py:305
msgid "No config found in this directory"
msgstr "Selles kaustas ei leidunud ühtegi seadistust"

#: qt/restoreconfigdialog.py:366
msgid "Search complete."
msgstr "Otsing on lõppenud."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Näita tervet logi"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "Pöördloendus väljalülitamiseni"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "Varukoopia tegemine on lõppenud."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "Katkesta väljalülitamine"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "Lülita välja kohe"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "Arvuti lülitub välja {n} sekundi pärast."
msgstr[1] "Arvuti lülitub välja {n} sekundi pärast."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "Varukoopiate võrdlemise valikud"

#: qt/snapshotsdialog.py:74
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameetrid:"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Asukoha parameetritena kasuta „%1“ ja „%2“"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Palun seadista „diff“ käsk või vajuta „Katkesta“."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Käsku „{cmd}“ ei leidu selles seadmes. Palun proovi midagi muud või vajuta "
"„Katkesta“."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr "Diff käsu parameetrid puuduvad. Kasutan vaikimisi väärtust „{params}“."

#: qt/snapshotsdialog.py:141 qt/timeline.py:44
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Backup.vala:28
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:132
msgid "Backups"
msgstr "Varukoopiad"

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "Vaid siis, kui varukoopiad erinevad"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "Näita vaid varukoopiaid, mis võrduvad järgnevaga:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Põhjalik kontroll (palju täpsem, aga ka aeglasem)"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr ""
"Kuna võrdlus oleks siis liigne, pole võimalik teha varukoopiat iseendasse."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr ""
"Kas sa kindlasti soovid kustutada „{file_or_dir}“ hetktõmmises nr "
"{backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr ""
"Kas sa kindlasti soovid kustutada „{file_or_dir}“ kokku {count}-s "
"varukoopias?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "HOIUATUS: seda tegevust ei saa tagasi pöörata."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "Kas soovid välistada tulevastest varukoopiatest asukoha „{path}“?"

#: qt/statusbar.py:85
msgid "Root mode"
msgstr "Juurkasutaja režiim"

#: qt/statusbar.py:87
msgid ""
"Back In Time is currently running with root privileges (full system access)"
msgstr ""
"Back In Time töötab hetkel juurkasutaja õigustes (ehk täisligipääsuga "
"sellele süsteemile)"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_et.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st here and Dec 31st there (t = 1), then "yesterday"
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: qt/timeline.py:77 src/constants.vala.in:92 panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
#: catfish/CatfishWindow.py:1919 src/gui/gtd-task-row.c:135
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 ../xl/formatter.py:777
#: src/Model/Article.vala:188 ../src/supporting_widgets.py:86
#: ../src/main.py:307 js/misc/util.js:183
#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:126
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:119 src/gtd-task-row.c:146
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 ../src/ui-widgets-data.c:220
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:33 ../panels/midori-history.c:135
#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:258 core/Utils/Datetime.vala:72
#: core/Utils/Datetime.vala:635 src/gui/utility.rs:149
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:220 src/Properties.vala:86
#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:165
#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:282 thunar/thunar-util.c:465
#: src/Utils/DateTime.vala:96 xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"

#: qt/timeline.py:95
msgid "Last week"
msgstr "Eelmisel nädalal"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr ""
"See EI OLE varukoopia, vaid sinu kohaliku failisüsteemi failide tegelik "
"vaade."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Viimati kontrollitud {time}"

#: ../balsa.desktop.in.h:1 dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "E-maili utiliit"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "ID puudub"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Nimetu"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "NÃµutakse TSL-i aga seda pole programmi sisse kompileeritud"

#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Aadressiraamatust ei saa lugeda"

#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Aadressiraamatusse ei saa kirjutada"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Ei saa serveriga ÃŒhendust"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Aadressiraamatust ei saa otsida"

#: ../libbalsa/address-book.c:307
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Ei saa kahte samasugust sissekannet lisada"

#: ../libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "_NÃ€idatav nimi:"

#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "_Eesnimi:"

#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Perekonnanimi:"

#: ../libbalsa/address.c:439
msgid "_Nickname:"
msgstr "_HÃŒÃŒdnimi:"

#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganisatsioon:"

#: ../libbalsa/body.c:116 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165
#: ../libbalsa/message.c:808
msgid "(No subject)"
msgstr "(Teema puudub)"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "SÃŒntaksiviga filtri hÃ€Ã€lestusfailis"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "VÃµimatu jaotada mÃ€lu"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Tavalise avaldise sÃŒntaksiviga"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Ãritasid rakendada vigast filtrit"

#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Vigane filter: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:283
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Viga meili kopeerimisel: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:293
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Viga prÃŒgikasti tÃµstmisel: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:306
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Viga meilide ÃŒmbertÃµstmisel: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
#, c-format
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
msgstr "%s: ei saanud andmeid voost: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
#, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr "%s: ei suutnud luua uut andmeobjekti: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
#, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr "%s: ei suutnud luua andmekogumit: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "Uus isik"

#: ../libbalsa/identity.c:854
msgid "_Identity Name:"
msgstr "_Isiku nimi:"

#: ../libbalsa/identity.c:858
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "_Meiliaadress:"

#: ../libbalsa/identity.c:860
msgid "Reply _To:"
msgstr "Vastuse saaja:"

#: ../libbalsa/identity.c:862 src/bookmarkeditdialog.c:1089
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"

#: ../libbalsa/identity.c:868
msgid "F_orward String:"
msgstr "_Edasta tekstilÃµik:"

#: ../libbalsa/identity.c:871
msgid "SMT_P Server"
msgstr "SMT_P server:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_et.po (Balsa)  #-#-#-#-#
#. create the "Signature" tab
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_et.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. signature
#: ../libbalsa/identity.c:876 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:674
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:686 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:561
#: templates/demo/printPayment.html:82
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:82
#: templates/xedemo/printPayment.html:82 src/prefs_account_dialog.c:1358
#: src/prefs_common_dialog.c:1341 src/prefs_toolbar.c:117
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"

#: ../libbalsa/identity.c:878
msgid "Signature _Path:"
msgstr "Allkirja _Tee:"

#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_KÃ€ivita Allkiri"

#: ../libbalsa/identity.c:884
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "_Lisa allkiri"

#: ../libbalsa/identity.c:887
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Lisa allkiri kirju edastades"

#: ../libbalsa/identity.c:890
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Lisa allkiri kirjadele vastates"

#: ../libbalsa/identity.c:907
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "krÃŒpteeri sÃµnum vaikimisi"

#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Viga: Isikul ei ole nime"

#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Viga: Selle nimega isik on juba olemas"

#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Kas sa tahad valitud isiku kustutada?"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "Halda isikuid"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:256
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"IMAP serveri %s hoiatus:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:260
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "IMAP serveri %s viga: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1007 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:493
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:516 ../libbalsa/mailbox_mh.c:518
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Avan %s Refcount %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1081 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2221
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Allalaadimine %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2506
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Saatmine %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2693
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Serveripoolne seostamine ei ole toetatud."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "%s avamine ebaÃµnnestus. Viga = %d"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "EbaÃµnnestus sÃŒnkroniseerimine meilikastiga \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Meilikast %s ei paista olevat MailDir struktuuriga."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Ei saa luua MailDir meilikataloogi %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:221 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:229
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:239
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Ei saa luua MailDir faili %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei suutnud eemaldada %s sisu:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei suutnud eemaldada %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:472 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:467
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:499
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Meilikasti pole olemas."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:901
msgid "Cannot read message"
msgstr "Ei suuda lugeda teadet"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:923 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1606
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1114
msgid "Data copy error"
msgstr "Andmete kopeerimise viga"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Meilikast %s ei paista olevat Mbox meilikast."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:475
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Ei suuda avada meilikasti."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:487
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Meilikast ei ole mbox struktuuriga."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:495
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Ei suutnud meilikasti lukustada."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1554
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s Ei suuda avada %s."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1564
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: ei suutnud saada uut mime voogu."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1572
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s ei ole mbox struktuuriga."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1090
msgid "Cannot create message"
msgstr "Ei suuda meili luua"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1140
msgid "Message rename error"
msgstr "Viga meili ÃŒmbernimetamisel"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:204
#, c-format
msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
msgstr "Ei suuda meilikastis %s seada meilidele lippe"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:218
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Viga meili lisamisel %d from %s to %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Vastu vÃµetud %d %d-st"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:403
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Vastu vÃµetud %ld kB %ld-st"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:417
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "POP maili salvestamine ebaÃµnnestus %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:427
#, c-format
msgid "Transfering POP message to %s failed."
msgstr "POP kirja saatmine ebaÃµnnestus aadressile %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"POP3 meilikast %s temp faili viga:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "POP3 meilikast %s temp meilikasti viga:\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:557
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "POP3 meilikast %s viga: %s\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:591
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "POP3 teade %d meil liiga suur %d kB - Ei saanud saata."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:602
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "POP3 viga: ei saa avada %s kirjutamiseks."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:610
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "POP3 viga: ei saa sulgeda %s."

msgid "greek"
msgstr "kreeka"

msgid "turkish"
msgstr "türgi"

msgid "nordic"
msgstr "murdmaa"

msgid "thai"
msgstr "tai"

msgid "japanese"
msgstr "jaapani"

#: mx.c:228
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"

#: mx.c:234 mutt/file.c:1130
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"

#: mx.c:261
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "flock luku seadmine aegus!"

#: mx.c:268 mutt/file.c:1197
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Ootan flock lukku... %d"

#: common/layer_id.cpp:36 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1528
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1531 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1534
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:454
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:463
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:472
msgid "undefined"
msgstr "määramata"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1820 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1835
msgid "marginal"
msgstr "põgusalt"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1830 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1845
msgid "ultimate"
msgstr "ülimalt"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. The keyid column
#: src/select-keys.c:312
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"

msgid "Validity"
msgstr "Kehtivus"

#: ../libbalsa/send.c:903
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Server keeldus kirja vastu vÃµtmast:\n"
"%d: %s\n"
"Meil jÃ€i sinu Saatmisel meilikasti.\n"

#: ../libbalsa/send.c:1291
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Meil jÃ€i Saatmisel meilikasti (proovi hiljem uuesti)"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "Kui vÃµimalik"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Viga %s: nÃ€itamisel %s\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP server"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:537 ../src/mailbox-conf.c:212
msgid "Use _TLS"
msgstr "Kasuta _TLS-i"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "_Vali tekst"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:155
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Kirjakast suletud"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "Kirja algtekst"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Kas eelistatud meililugejana vÃµtame kasutusele balsa?"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
msgid "Default Client"
msgstr "Vaikimisi meiliprogramm:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "Saabunud:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "Saatmisel:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Saadetud:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "Mustandid:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_PrÃŒgikast:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "Rada \"%s\" tuleb anda kanooniliselt, s.t. alguses peab olema '/'."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "\"%s\" ei ole kehtiva postkasti nimi."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Palun kontrollige vaikimisi postifailide asukohad.\n"
"Kui selliseid faile ei ole, siis need luuakse."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "Postifailid"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:346
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:380
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga postkastide loomisel\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Teie Balsa paigaldamine Ãµnnestus. Edu ka edaspidiseks!\n"
"  -- Balsa arendusmeeskond"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Valmis!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Jah, jÃ€ta meelde"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Ei, trÃŒkin alati ise"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Saabuvate kirjade _meiliserveri nimi:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "Meiliserveri _TÃŒÃŒp:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Turvalisem _SSL ÃŒhendus:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Meili _kasutajanimi:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
msgid "Your _password:"
msgstr "Meili _parool:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_Saadetavate kirjade _meiliserveri nimi:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "Sinu meiliaadress:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_JÃ€ta parool meelde:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "_Kohalik meilikataloog:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_settings
msgid "User Settings"
msgstr "Kasutaja seaded"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga kohaliku postiga\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Tere tulemast Balsasse!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Enne kui sa saad meili saata vÃµi vastu vÃµtta:\n"
"\n"
"-- Peab sul olema juba tÃ¶Ã¶tav internetiÃŒhendus. Ka meili kasutajakonto "
"peab juba tehtud olema.\n"
"\n"
"-- On sinu arvutivÃµrgu administraator sinu arvuti internetiÃŒhenduse jaoks "
"valmis seadnud. "

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"See lÃµpetab Balsa.\n"
"Kas sa tÃµesti tahad seda?"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Viga laadimisel %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "Rada %s peab algama failisÃŒsteemi algusest (algama / mÃ€rgiga)."

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Ei suutnud luua kataloogi: mkdir() rajaga \"%s\" ei Ãµnnestunud."

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Rada \"%s\" ei ole kataloog."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Balsa hÃ€Ã€lestus"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Balsa meililugeja"

#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Otsi nime jÃ€rgi:"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "Saaja"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "KÃ€sitle mitut aadressi kui:"

#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "valikut sama isiku erinevatest aadressidest"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "saajate nimekirja"

#: ../src/ab-window.c:702
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saanud avada aadressiraamatut '%s':\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Kasutajanimi (Bind DN)"

#: ../src/balsa-index.c:1802
msgid "_Undelete"
msgstr "Taasta"

#: ../src/balsa-index.c:1807
msgid "Move To _Trash"
msgstr "TÃµsta _PrÃŒgikasti"

#: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_Lipuga"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1494
msgid "_View Source"
msgstr "_Vaata allikat..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. add run button
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:81 mate-panel/panel-run-dialog.ui:71
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in tray icon menu
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
#: zim/plugins/trayicon.py:144
msgid "_Other..."
msgstr "_Muu..."

msgid "Choose destination folder"
msgstr "Sihtkausta valimine"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field content
#: errands/widgets/window.py:59 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170 data/mat.glade:99 core/Enum.vala:528
#: lib/RT/Tickets.pm:141 share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:50 ../data/ui/find-files.ui.h:27
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:27 src/Dialogs/ProfileEdit.vala:53
#: ../../i18n_templatelist.c:387 ../../static/t/files.html:32
#: wp-includes/post.php:4869
msgid "Content"
msgstr "Sisu"

#: ../src/balsa-message.c:1040
msgid "alternative parts"
msgstr "alternatiivsed osad"

#: ../src/balsa-message.c:1042
msgid "signed parts"
msgstr "allkirjastatud osad"

#: ../src/balsa-message.c:1044
msgid "encrypted parts"
msgstr "krÃŒpteeritud osad"

#: ../src/balsa-message.c:1046
msgid "rfc822 message"
msgstr "rfc822 sÃµnum"

#: ../src/balsa-message.c:1108
msgid "complete message"
msgstr "lÃµpeta sÃµnum"

#: ../src/balsa-message.c:1136
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "osa %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1151
msgid "encrypted: "
msgstr "krÃŒpteeritud: "

#: ../src/balsa-message.c:1330
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Vali kataloog kuhu valitud osad salvestada"

#: ../src/balsa-message.c:2436
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2436 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-message.c:2455 ../src/balsa-message.c:2577
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Kirjal on usaldusvÃ€Ã€rne allkiri"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Ãks valitud vÃ€ljadest sisaldab:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Ãkski valitud vÃ€ljadest ei sisalda:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Ãks lihtne avaldis sobis"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Ãkski lihtsatest avaldistest ei sobinud"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Sobib kui kuupÃ€ev jÃ€Ã€b ajavahemikku:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Sobib kui kuupÃ€ev on vÃ€ljapool ajavahemikku:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Sobib kui ÃŒks nendest lippudest on pÃŒsti:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Sobib kui ÃŒkski nendest lippudest pole pÃŒsti:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Sa pead vÃ€hemalt ÃŒhe vÃ€lja sobivuse kontrolliks valima"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "Sa pead ette andma tekstilÃµigu"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "AlguskuupÃ€ev on ebakorrektne"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "LÃµpukuupÃ€ev on ebakorrektne"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "AlguskuupÃ€ev on uuem hilisem kui lÃµpukuupÃ€ev"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
msgid "_Body"
msgstr "_Keha"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
msgid "_Subject"
msgstr "Teema"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
msgid "_User header:"
msgstr "_Kasuta pÃ€ist:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "Vastatud"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Ãks valitud _vÃ€ljadest sisaldab"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Sisaldab/_Ei sisalda"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:980
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Ãks tavaline avaldis sobib"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Ãks _sobib/Ãkski ei sobi"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "KuupÃ€evade vahemiku sees/vÃ€ljas"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Otsingu _tÃŒÃŒp:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Redigeeri filtri tingimusi:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1431
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Viga filri abiinfo nÃ€itamisel: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621 ../src/interface/filteredit.cpp:137
msgid "New filter"
msgstr "Uus filter"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr "Filtrile nime ei pandudki."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Filter \"%s\" on juba olemas."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filtri peab olema tingimus mida tÃ€ita."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Pead valima heli mida mÃ€ngida"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "KuupÃ€eva vahemik"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "Lipu olukord"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopeeri kausta:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "TÃµsta kausta:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "TrÃŒki printerile:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "KÃ€ivita programm:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Saada prÃŒgikasti"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:205
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
msgid "AND"
msgstr "JA"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Filtri nimi:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:315
msgid "Ne_w"
msgstr "_Uus"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "MÃ€rguanne:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "MÃ€ngi heli:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "Kasuta heli..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "Avanev tekst:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:533
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Filtri jooksutamise aken on lahti, sulge see. Alles siis saad filtreid muuta."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Balsa filtrid"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:612
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "\"%s\" filtril ei ole tingimust."

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Ei saa eksportida filtrit %s, sest tekkis viga."

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Mitu filtri jooksutamise akent on lahti, sulge need. Alles siis saad "
"filtreid muuta."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Balsa filtrite eksport"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Tekkis viga filtrijooksutamise abiinfo nÃ€itamisel: %s\n"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Viga filtrite rakendamisel"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Filter \"%s\" ei ÃŒhildu \"%s\" tÃŒÃŒpi postkastiga.\n"
"See juttub nÃ€iteks kui kasutad tavalisi vÃ€ljendeid mis sobivad IMAP "
"postkastiga. See on vÃ€ga aeglase meetodiga tehtav. Kui vÃµimalik, kasuta "
"parem alamteksti otsimist."

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Balsa postkasti filtrid: "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "VastuvÃµtmisel"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "_Alla"

#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Filtrite aken on lahti, sulge see, enne kui saad ÃŒheski postkastis filtrit "
"jooksutama hakata."

#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Kaugel IMAP kataloog"

#: ../src/folder-conf.c:305
msgid "_Max number of connections"
msgstr "_Maksimaalne ÃŒhenduste arv"

#: ../src/folder-conf.c:312 ../src/mailbox-conf.c:1254
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Luba _pÃŒsiv vahemÃ€lu"

#: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1258
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Luba _vigade jÃ€lgimise masinavÃ€rk"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Kirjeldav _nimi:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_et.po (Balsa)  #-#-#-#-#
#. pop server
#. imap server
#: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110
#: ../src/mailbox-conf.c:1206 src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: src/bookmarkeditdialog.c:526 src/bookmarkeditdialog.c:1035
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "_Kasutaja nimi:"

#: ../src/folder-conf.c:367
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "ainult _tellitud kataloogid"

#: ../src/folder-conf.c:369
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "NÃ€ita alati _Sisendkasti"

#: ../src/folder-conf.c:372
msgid "Pr_efix"
msgstr "_Eesliide"

#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "Valige emakataloog"

#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Nimeta INBOX ÃŒmber"

#: ../src/folder-conf.c:626
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Kataloogi ÃŒmbernimetamine ebaÃµnnestus. PÃµhjus: %s"

#: ../src/folder-conf.c:678
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Kataloogi loomine ebaÃµnnestus. PÃµhjus: %s"

#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"IMAP-i kataloogil mis ei ole postkast\n"
"ei ole omadusi mida saaks muuta."

#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Eemal IMAP-i alamkataloog"

#: ../src/folder-conf.c:736 ../src/dsp-account.c:2220 ../src/dsp-account.c:2293
#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:77
msgid "_Create"
msgstr "_Loo"

#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Alamkataloogi liigutamine vÃµi ÃŒmbernimetamine"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "Loo alamkataloog"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_et.po (Balsa)  #-#-#-#-#
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:765
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Kataloogi nimi:"

#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Alamkataloog:"

#: ../src/folder-conf.c:814
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Konfiguratsioonifail ei tea sellest kataloogist midagi. Ma ei tea veel, "
"kuidas seda eemalasuvast serverist eemaldada saab."

#: ../src/folder-conf.c:823
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"See eemaldab kataloogi nimega \"%s\" postkastide nimekirjast\n"
"Sa vÃµid hiljem kasutada \"Uus IMAP kataloog\" nuppu,\n"
" et seda postkasti uuesti lisada.\n"

#: ../src/information-dialog.c:222
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informatsioon - Balsa"

#: ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "HOIATUS: "

#: ../src/information-dialog.c:333
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "VIGA: "

#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "SAATUSLIK:"

#: ../src/mailbox-conf.c:208
msgid "Use _SSL"
msgstr "Kasuta _SSL-i"

#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Ãhtegi postkasti pole valitud."

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105
#: ../src/mailbox-conf.c:1200
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Kirjakasti _nimi:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1084
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Serveri postkasti konfigureerimine"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Kustuta kirjad serverist peale allalaadimist"

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtreeri sÃµnumeid procmaili abil"

#: ../src/mailbox-conf.c:1141
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Fi_ltri kÃ€sk:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Luba uute kirjade kontroll"

#: ../src/mailbox-conf.c:1160
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Keela _APOP"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "Katal_oogi rada:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1338
msgid "Show address:"
msgstr "NÃ€ita aadressi:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1341
msgid "_From"
msgstr "_Saatja"

#: ../src/mailbox-conf.c:1347
msgid "_To"
msgstr "_Kellele"

#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "_IMAP serveri kirjakast..."

#: ../src/mailbox-node.c:948
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "IMAP serveri _kataloog..."

#: ../src/mailbox-node.c:950
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "IMAP serveri _alamkataloog..."

#: ../src/mailbox-node.c:971 src/rfx-builder.c:249
#: thunar/thunar-action-manager.c:336 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2101
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:818
msgid "_Properties..."
msgstr "_Omadused..."

msgid "_Subscribe"
msgstr "_Telli"

msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Lõpeta tellimus"

#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "MÃ€rgi _PrÃŒgiks"

#: ../src/mailbox-node.c:1023
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Muuda/Rakenda filtreid"

#: ../src/mailbox-node.c:1116
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Kohalik postkast %s loetud nimega: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1143
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Kohalik kaust %s\n"

#: ../src/main-window.c:280
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "Balsa sulgeb faile ja ÃŒhendusi. Palun oota..."

#: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
msgid "_Deleted"
msgstr "_Kustutatud"

#: ../src/main-window.c:322
msgid "Un_Deleted"
msgstr "K_ustutamata"

#: ../src/main-window.c:328
msgid "Un_read"
msgstr "L_ugemata"

#: ../src/main-window.c:334
msgid "Un_flagged"
msgstr "_Liputa"

#: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
msgid "_Answered"
msgstr "_Vastatud"

#: ../src/main-window.c:340
msgid "Un_answered"
msgstr "V_astamata"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "_No Headers"
msgstr "PÃ€iseid ei _nÃ€idata"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "PÃ€iseid ei nÃ€idata"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Tavalin_e kuva"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "NÃ€ita kÃµiki _pÃ€iseid"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "NÃ€ita kÃµiki pÃ€iseid"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_SÃµnum..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Kirjuta uus kiri"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Kohalik mbox postikast..."

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Lisa uus mbox stiilis postkast"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Kohalik Maildir postikast..."

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Lisa uus Maildir stiilis postkast"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Kohalik MH postikast..."

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Lisa uus MH stiilis postkast"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Kaugel IMAP postkast..."

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Lisa uus IMAP postkast"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Kaugel IMAP kataloog..."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Lisa uus IMAP kataloog"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Kaugel IMAP alamkataloog..."

#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Lisa uus IMAP alamkataloog"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "JÃ€tka kÃ€esoleva sÃµnumi kirjutamist"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_TÃµmba Ã€ra uued sÃµnumid"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "TÃµmba uued sissetulevad kirjad"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Saada jÃ€rjekorras olevad"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Saada sÃµnumid vÃ€ljundkastist"

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Saada / vÃµta vastu"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Saada / vÃµta vastu"

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "TrÃŒki aktiivne sÃµnum"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Aadressiraamat..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Ava aadressiraamat"

#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "_Filtrid..."

#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Halda filtreid"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_VÃ€ljundfiltrid"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_NÃ€ita postkastipuud"

#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "Ava kÃµik teemalÃµngad"

#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Sulge kÃµik avatud teemalÃµngad"

#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Increase magnification"
msgstr "Lisab suurust"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr "VÃ€hendab suurust"

#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
msgid "No magnification"
msgstr "Ei suurenda"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Vasta aktiivsele sÃµnumile"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Vasta _KÃµigile..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Vastab kÃµigile aktiivse sÃµnumi adressaatidele"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Vasta _KÃµigile..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Vastab kÃµigile algse sÃµnumi saajatele"

#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Edasta manusena..."

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Edastab valitud sÃµnum manusena"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Edasta _samal joonel..."

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Edastab valitud sÃµnum samal joonel"

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Saada akriivne sÃµnum prÃŒgikasti"

#. !
#: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
msgid "_Toggle flag"
msgstr "_PÃ¶Ã¶ra lipp"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "JÃ€rgmine lugemata sÃµnum"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "JÃ€rgmine lipuga kiri"

#: ../src/main-window.c:721
msgid "_Hide messages"
msgstr "_Peida sÃµnumid"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Vali kÃµik sÃµnumid aktiivses kirjakastis"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 ../src/dsp-account.c:3084
#: src/Resources.vala:379 ../sonata/main.py:526
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muuda..."

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Muuda valitud postkasti"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:243 ../src/dsp-account.c:3123
#: ../src/ui-flt-widget.c:457 ../sonata/main.py:272
msgid "_Delete..."
msgstr "_Kustuta..."

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Kustuta valitud postkast"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Kustuta kirjad prÃŒgikastist"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_TÃ¶Ã¶riistaribad..."

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:20
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Kohanda tööriistaribasid"

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_Isikud..."

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_Postkast"

#: ../src/main-window.c:881
msgid "Mail_boxes"
msgstr "_Postkastid"

#: data/geany.glade:8068 ../sonata/main.py:524
msgid "_New..."
msgstr "_Uus..."

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Saadab valitud sÃµnumi kellelegi edasi"

#. D
#: ../src/main-window.c:1075
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4941
msgid "Subject or Sender _Contains:"
msgstr "Teema vÃµi Saatja _Sisaldab: "

#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Kontrollin meile..."

#: ../src/main-window.c:3010
msgid "Finished Checking."
msgstr "Kontollimine lÃµpetatud."

#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri."
msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja."

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:3836
msgid "Show only matching messages"
msgstr "NÃ€ita ainult ÃŒhtivaid sÃµnumeid"

#: ../src/main-window.c:4249
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Ei suutnud avada prÃŒgi: %s"

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "Saadetud"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "Mustandid"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Vasta sellele kirjale"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Vasta kÃµigile selle kirja saajatele"

#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Edasta sÃµnum manusena"

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Edasta sÃµnum samal joonel"

#: ../src/message-window.c:200
msgid "Next message"
msgstr "JÃ€rgmine sÃµnum"

#: ../src/message-window.c:229
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "TÃµsta valitud sÃµnum prÃŒgikasti"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Faili nimi: %s"

#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "E-posti server: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 src/lang.c:328
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Teema: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Viga %s nÃ€itamisel: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "TÃŒÃŒp: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Sisu tÃŒÃŒp: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:299
msgid "S_ave part"
msgstr "S_alvesta osa"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:321 ../src/balsa-mime-widget.c:345
#, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "Vaata _osa %s-ga"

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Kirjade laadimisel"

#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr "Kuni sulgemiseni"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Balsa eelistused"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "E-posti serverid"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "Posti mÃ€Ã€rangud"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Meiliserverid"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "_Muuda"

#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Valige kohalik postikataloog"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Väljuvate kirjade serverid"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1241 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1286
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1263 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1314
#: client/gui-qt/pages.cpp:334 src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1452 src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Serveri nimi"

#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "TÃµmba Ã€ra uued sÃµnumid automaatselt intervalliga:"

#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Kontrolli _IMAP postkaste"

#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Kontrolli ainult _Sisendkasti"

#: ../src/pref-manager.c:1667
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr "NÃ€ita teadet kui avatud postkasti saabus uus kiri"

#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Kontrolli vaikselt tagaplaanil (olekuribal teadeid ei nÃ€idata)"

#: ../src/pref-manager.c:1676
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "_POP sÃµnumi maksimaalne suurus:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_et.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_et.po (file-roller MASTER)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#: ../src/pref-manager.c:1683 blueman/Functions.py:172
#: ../Disks/src/applet-disks.c:69 ../Folders/src/applet-notifications.c:138
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:66
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:72
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:37
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:38
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:270 src/ui/batch-add-files.ui:300
#: src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:442
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:3 ../src/base/fm-utils.c:143
#: ../midori/midori-preferences.c:535 ../data/ui/find-files.ui.h:3
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:3 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/pref-manager.c:1717
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "Poolita sissetulevate sÃµnumite read alates:"

#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "eelista html-i asemel tavalist teksti "

#: ../src/pref-manager.c:1768
msgid "display as \"?\""
msgstr "nÃ€ita kui \"?\""

#: ../src/pref-manager.c:1777
msgid "display using codeset"
msgstr "NÃ€ita kasutades koodilehekÃŒlge"

#: ../src/pref-manager.c:1837
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "SÃµnumi pÃ€is paistab olevat kahtlane."

#: ../src/pref-manager.c:1872
msgid "Word Wrap"
msgstr "Poolitus sÃµnade vahel"

#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Poolit vÃ€ljuvate kirjade read:"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Vastamise eesliide:"

#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Redigeeri pÃ€iseid vÃ€lises tekstitÃ¶Ã¶tlusprogrammis"

#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Vastuse saatmisel pane originaal tsitaadina automaatselt kaasa"

#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "SÃµnumi edasisaatmisel pane originaal manusena kaasa, mitte tsitaadina"

#: ../src/pref-manager.c:1924
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Saada nupp paneb saadetava sÃµnumi alati vÃ€ljundkasti jÃ€rjekorda"

#: ../src/pref-manager.c:1927
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Kopeeri vÃ€ljuvad meilid Saadetud meilikasti"

#: ../src/pref-manager.c:1944 troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "Olekuteated"

#: ../src/pref-manager.c:1950
msgid "Sort and Thread"
msgstr "Sortimine ja lÃµng"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "Kasuta ÃŒlevaatepaneeli"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "NÃ€ita vasakus aknas postkasti statistikat"

#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Kasuta alternatiivset peaakna paigutust "

#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Postkasti avamisel nÃ€ita automaatselt sÃµnumit"

#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "PageUp/PageDown klahvid kerivad sÃµnumit:"

#: ../src/pref-manager.c:2016
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "NÃ€ita progressidialoogi"

#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "KuupÃ€eva kodeerimine (strftime jaoks):"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "Valitud pÃ€ised:"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "Teated"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "Hoiatusteated"

#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "Veateated"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Saatuslikud veateated"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "Meili vÃ€rvid"

#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "%d taseme tsitaadi vÃ€rv"

#: ../src/pref-manager.c:2129
msgid "Link Color"
msgstr "Lingi vÃ€rv"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "Koostamise aken"

#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Vigase vÃµi lÃµpetamata aadressi sildi vÃ€rv"

#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Message Font"
msgstr "Meili kirjastiil"

#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Message Subject Font"
msgstr "Meili Teema kirjastiil"

#: ../src/pref-manager.c:2218
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "Sorteerimine ja teemalÃµng"

#: ../src/pref-manager.c:2222
msgid "Default sort column"
msgstr "Vaikimisi sorteerimisveerg"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "Vaikimisi teemalÃµnga stiil"

#: ../src/pref-manager.c:2231
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Haruta teemalÃµngad avamisel lahti"

#: ../src/pref-manager.c:2345
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Mitmesugused Ãµigekirja seaded"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrolli signatuuri"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "Kontrolli tsitaate"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "TÃŒhjenda lahkumisel prÃŒgikast"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Sulge kirjakast automaatselt kui pole kasutatud rohkem kui"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "SÃµnumite kustutamine"

#: ../src/pref-manager.c:2412
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden\n"
"for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
msgstr ""
"JÃ€rgmine sÃ€te on ÃŒleprogrammiline, kuid seda saab alistada\n"
"valitud postkastis kasutades Postkast -> Peida sÃµnumid:"

#: ../src/pref-manager.c:2420
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Peida sÃµnumid mis on kustutatuks mÃ€rgitud"

#: ../src/pref-manager.c:2422
msgid "The following settings are global."
msgstr "JÃ€rgmine seade on ÃŒleprogrammiline."

#: ../src/pref-manager.c:2427
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr ""
"Peale postkasti sulgemist hÃ€vita lÃµplikult kirjad mis on mÃ€rgitud "
"kustutatuks"

#: ../src/pref-manager.c:2434
msgid " ...and if mailbox is unused more than"
msgstr "... ja kui postkasti pole kasutatud rohkem kui "

#: ../src/pref-manager.c:2460
msgid "Message Window"
msgstr "SÃµnumi aken"

#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Action after moving/trashing a message"
msgstr "Tegevus peale sÃµnumi kustutamist"

#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Ava kÃ€ivitamisel sisendkast"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Kontrolli kÃ€ivitamisel kas on uusi sÃµnumeid"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Sessioonide vahel jÃ€ta meelde millised postkastid on avatud"

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "Aadressiraamatu nimi"

#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Eemal POP3 kirjakast..."

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "Ãra nÃ€ita midagi"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "NÃ€ita nimekirjas"

#: ../src/pref-manager.c:3078
msgid "Show in status bar"
msgstr "NÃ€ita olekuribal"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "TrÃŒki puldile"

#: ../src/pref-manager.c:3168
msgid "Show next unread message"
msgstr "NÃ€ita jÃ€rgmist lugemata sÃµnumit"

#: ../src/pref-manager.c:3169
msgid "Show next message"
msgstr "NÃ€ita jÃ€rgmist sÃµnumit"

#: ../src/pref-manager.c:3170
msgid "Close message window"
msgstr "Sulge sÃµnumi aken"

#: ../src/print.c:662
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""
"Valmistan ette HTML-i osa, mis peab algama uuel lehekÃŒljel.\n"
"Kas see osa ÃŒldse trÃŒkkida ?"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "Font on trÃŒkkimiseks saadaval"

#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Font <b>ei ole</b> trÃŒkkimiseks saadaval. LÃ€him: %s"

#: ../src/print.c:1599 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476 panel-plugin/weather-config.ui:365
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "TrÃŒki sÃµnum"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_et.po (Balsa)  #-#-#-#-#
#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: ../src/print.c:1645 common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fondid"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "Keha font"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "Jaluse font"

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: sÃµnumi trÃŒkkimise eelvaade"

#: ../src/save-restore.c:631
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Viga filtrite laadimisel:"

#: ../src/save-restore.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Viga filtrite laadimisel: %s\n"
"Filtrid vÃµivad vigased olla."

#: ../src/save-restore.c:2040
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Viga GConf andmebaasi avamisel\n"

#: ../src/save-restore.c:2048 ../src/save-restore.c:2059
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "GConf vÃ€lja: %s seadmise viga\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Brazilian"
msgstr "_Brasiilia"

#: ../src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Catalan"
msgstr "_Kataloonia"

#: ../src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Hiina lihtsustatud"

#: ../src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Hiina traditsiooniline"

#: ../src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Czech"
msgstr "_TÅ¡ehhi"

#: ../src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Danish"
msgstr "_Taani"

#: ../src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Dutch"
msgstr "_Hollandi"

#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_English (American)"
msgstr "_Inglise (Ameerika)"

#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_English (British)"
msgstr "_Inglise (Suur-Britannia)"

#: ../src/sendmsg-window.c:220
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: ../src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Estonian"
msgstr "_Eesti"

#: ../src/sendmsg-window.c:222
msgid "_Finnish"
msgstr "_Soome"

#: ../src/sendmsg-window.c:223
msgid "_French"
msgstr "_Prantsuse"

#: ../src/sendmsg-window.c:224
msgid "_German"
msgstr "_Saksa"

#: ../src/sendmsg-window.c:225
msgid "_Greek"
msgstr "_Kreeka"

#: ../src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Heebrea"

#: ../src/sendmsg-window.c:227
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Ungari"

#: ../src/sendmsg-window.c:228
msgid "_Italian"
msgstr "_Itaalia"

#: ../src/sendmsg-window.c:229
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Jaapani (JIS)"

#: ../src/sendmsg-window.c:230
msgid "_Korean"
msgstr "_Korea"

#: ../src/sendmsg-window.c:231
msgid "_Latvian"
msgstr "_LÃ€ti"

#: ../src/sendmsg-window.c:232
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Leedu"

#: ../src/sendmsg-window.c:233
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norra"

#: ../src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Polish"
msgstr "_Poola"

#: ../src/sendmsg-window.c:235
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portugali"

#: ../src/sendmsg-window.c:236
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumeenia"

#: ../src/sendmsg-window.c:237
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_Vene (ISO)"

#: ../src/sendmsg-window.c:238
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_Vene (KOI)"

#: ../src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbia"

#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbia (Latin)"

#: ../src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovakkia"

#: ../src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Spanish"
msgstr "_Hispaania"

#: ../src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Swedish"
msgstr "_Rootsi"

#: ../src/sendmsg-window.c:244
msgid "_Turkish"
msgstr "_TÃŒrgi"

#: ../src/sendmsg-window.c:245
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukraina"

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "_Lisa fail..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Manusta fail..."

#: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "Lisa sÃµ_num(id)"

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Lisa _SÃµnum(id)"

#: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500
msgid "Sen_d"
msgstr "Saa_da"

#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Pane see sÃµnum VÃ€ljundkasti saatmiseks jÃ€rjekorda"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "Salvestab selle sÃµnumi"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "TrÃŒki aktiivne sÃµnum"

#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "_Lisa allkiri"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Tsiteeri sÃµnumeid"

#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_Kontrolli Ãµigekirja"

#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Kontrollib sÃµnumi Ãµigekirja"

#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Vali _Isik..."

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Vali sÃµnumi saatmiseks isik"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Redigeeri Gnome-Editoriga"

#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Muuda aktiivset sÃµnumit Gnome vaikimisi tekstitÃ¶Ã¶tlusprogrammiga"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "_Saatja:"

#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc:"

#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "_Kellele veel"

#: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_NÃµua kirja kohalejÃµudmise teadet"

#: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Allkirjasta sÃµnum"

#: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_KrÃŒpteeri sÃµnum"

#: ../src/sendmsg-window.c:496
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Sal_vesta ja sulge"

#: ../src/sendmsg-window.c:505
msgid "Send _Later"
msgstr "Saada _hiljem"

#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"SÃµnumit '%s' on muudetud.\n"
"Kas salvestame sÃµnumi Mustandite kausta?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "Vali isik"

#: ../src/sendmsg-window.c:1692
msgid "Choose charset"
msgstr "Vali koodileht"

#: ../src/sendmsg-window.c:1715
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Manusta kui MIME tÃŒÃŒp:"

#: ../src/sendmsg-window.c:1900
msgid "forwarded message"
msgstr "edasisaadetud sÃµnum"

#: ../src/sendmsg-window.c:2088
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Ei suuda lugeda infot faili kohta '%s': %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Manus %s ei ole tavaline fail."

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Faili %s ei saa lugeda\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4024
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Manuste lisamine ei Ãµnnestunud.\n"
"VÃµimalik pÃµhjus: pole piisavalt ajutist kÃµvakettaruumi"

#: ../src/sendmsg-window.c:2582
msgid "F_rom:"
msgstr "_Saatja:"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
msgid "F_cc:"
msgstr "F_cc:"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Kellele:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Manused:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "sina"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------edasisaadetud sÃµnum saatjalt %s------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "SÃµnumi ID: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3198
msgid "References:"
msgstr "Viited:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s kirjutas::\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3309
msgid "No signature found!"
msgstr "Allkirja ei ole!"

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Ei suuda avada faili %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4288
msgid "Include file"
msgstr "Lisa fail"

#: ../src/sendmsg-window.c:4702
msgid "Message could not be created"
msgstr "Ei suuda sÃµnumit luua"

#: ../src/sendmsg-window.c:4706
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "SÃµnumit ei saanud salvestada Saadetud kirjakasti"

#: ../src/sendmsg-window.c:4708
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Ei suutnud sÃµnumit saata"

#: ../src/sendmsg-window.c:4712
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Saatmine ebaÃµnnestus: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4778
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Ei suutnud saatmist edasi lÃŒkata."

#: ../src/sendmsg-window.c:4830
msgid "Message saved."
msgstr "SÃµnum salvestatud."

#: ../src/sendmsg-window.c:5496
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Edasta sÃµnum %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5500
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "JÃ€tka sÃµnumit %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5504
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Uus sÃµnum %s: %s"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "Korrektuur"

#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Salvesta aadress: pole aadresse"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Salvesta aadress"

#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Salvestame ja sulgeme akna?"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Aadressiraamatut pole valitud..."

#: ../src/store-address.c:230
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Aadressi ei suutnud aadressiraamatusse kirjutada."

#: ../src/store-address.c:235
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "See aadress juba on selles aadressiraamatus."

#: ../src/store-address.c:238
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Ootamatu aadressiraamatu viga. Teata sellest."

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Vali aadressiraamat"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "Vali aadress"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "TÃµmbab Ã€ra uued sÃµnumid "

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Loo uus e-posti sÃµnum"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "JÃ€tka kirjutamist"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer post button label
#. translators: verb
#: ../src/toolbar-factory.c:84 src/shell/notification.js:73
#: indicator/ussdindicator.cpp:119 curs_main.c:573 listmenu.c:50 pager.c:1745
#: index/dlg_index.c:108 pager/dlg_pager.c:101
#: share/html/Elements/ShowTransaction:180 share/html/Elements/Tabs:826
#: share/html/m/_elements/ticket_menu:69
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:418
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:116
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:94
#: share/html/Elements/ShowTransaction:278 src/prefs_common_dialog.c:1363
#: src/prefs_toolbar.c:56 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:536
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:90 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177
#: ../../i18n_templatelist.c:488 ../../i18n_templatelist.c:490
#: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
#: wp-includes/comment-template.php:1038 wp-includes/script-loader.php:364
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Vasta\n"
"kÃµigile"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Vasta kÃµigile selle kirja saajatele"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Vasta\n"
"kÃµigile"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Ava jÃ€rgmine lugemata sÃµnum"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Ava jÃ€rgmine lipuga kiri"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "MÃ€rgib valitud sÃµnumid kustutatuks"

#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "TrÃŒki aktiivne sÃµnum"

#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "Saada/ vÃµta vastu"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Lisab sÃµnumile faili"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "Salvestab aktiivse sÃµnumi"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Seo isik selles sÃµnumiga"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "KÃ€ivitab Ãµigekirjakontrolli"

#: ../src/toolbar-factory.c:123
msgid "Close the compose window"
msgstr "Sulge sÃµnumi koostamise aken"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "MÃ€rgi kÃµik"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"KÃµik\n"
"pÃ€iseid"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "NÃ€ita kÃµiki pÃ€iseid"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Sulge aktiivne postkast"

msgid "Show preview pane"
msgstr "Eelvaatluspaani kuvamine"

#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Unusta viimane muudatus"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Taastab seisu mis oli enne tÃŒhistamist"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 deluge/ui/common.py:129
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:548
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:92
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:280
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:176
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:18
#: ../xlgui/widgets/queue.py:79 pynicotine/gtkgui/transfers.py:182
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Record.pm:996 lib/RT/Report/Tickets.pm:75
#: lib/RT/Tickets.pm:109 lib/RT/Tickets.pm:1873
#: share/html/Elements/CreateTicket:53
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:57
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:51
#: share/html/Elements/QuickCreate:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:63
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:73
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:103
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:94
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:120
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:98
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:83
#: share/html/SelfService/Create.html:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:116 share/html/m/ticket/create:265
#: share/html/m/ticket/show:245 lib/RT/Record.pm:998
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:86 lib/RT/Tickets.pm:1884
#: share/html/Elements/CreateTicket:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:52
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:104
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:101
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:77
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:92
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:89
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:362
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:80
#: share/html/SelfService/Create.html:63
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86 share/html/Ticket/Update.html:77
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Järjekord"

#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "PÃµhiaken"

msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"Lihtne rakendus, mis skaneerib kaustu (kohalikke või kaug-) või terveid "
"partitsioone ning kuvab kataloogide suuruse graafiliselt või "
"protsentuaalselt."

msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Kettakasutuse analüsaator"

msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Kaustade suuruse ja saadaoleva kettaruumi kontroll"

msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "ruum;kettakasutus;andmed;puhastamine;puhastus;"

msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Välistatud jaotiste URI-d"

msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Läbivaatusele mittekuuluvate jaotiste URI-de loetelu."

msgid "Active Chart"
msgstr "Aktiivne diagramm"

msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Kuvatava diagrammi liik."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16 modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Akna suurus"

msgid "The initial size of the window"
msgstr "Akna esialgne suurus"

msgid "Window state"
msgstr "Akna olek"

msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Akna GdkWindowState"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: quodlibet/util/__init__.py:450 src/lang.c:1222
#: ../panel-plugin/systemload.c:265
#, c-format, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d kuu"
msgstr[1] "%d kuud"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_et.po (gnome-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#: quodlibet/util/__init__.py:451
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d aasta"
msgstr[1] "%d aastat"

msgid "Scan Folder…"
msgstr "Kataloogi läbivaatus…"

msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus…"

msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ava kataloog"

msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgid "Rings Chart"
msgstr "Ringdiagramm"

msgid "Treemap Chart"
msgstr "Puudiagramm"

msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Haakepunktide rekursiivne analüüs"

msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Köidet pole võimalik analüüsida."

msgid "Failed to show help"
msgstr "Abi kuvamine nurjus"

msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Graafiline tööriist kettakasutuse analüüsimiseks."

msgid "Failed to open file"
msgstr "Faili avamine nurjus"

msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Faili viskamine prügikasti nurjus"

msgid "Devices and locations"
msgstr "Seadmed ja asukohad"

#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik skannida"

#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "Kataloogi \"%s\" või mõnd alamkataloogi pole võimalik skannida"

msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Hõivatud ketaste suuruseid polnud võimalik tuvastada."

msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Kuvatakse hoopis näivaid suuruseid."

#. || is_virtual_filesystem ()
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne kataloog"

msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kettakasutust pole võimalik analüüsida."

msgid "Go to _parent folder"
msgstr "_Liigu ülemisse kataloogi"

msgid "Zoom _in"
msgstr "_Suurenda"

msgid "Zoom _out"
msgstr "_Vähenda"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the networking lobby, ready button is to allow player to tell
#. server that he is ready for next game for owner less server
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: add support for selecting difficulty levels to the GUI
#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. these ones we can blank
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2752 client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:468
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2876 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:474
#: client/gui-qt/pages.cpp:665 client/gui-qt/pages.cpp:1934
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:262 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:274
#: tools/fcmp/mpgui_qt_worker.cpp:54 mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438
#: ../soundconverter/ui.py:1473
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:195
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:407
#: horizons/network/networkinterface.py:531 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:332
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:273 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:401
#: src/xfce4-dict.c:194 lib/spell.c:242 lib/gui.c:539
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Kogusuurus"

#: src/common.c:95
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1348
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1378 src/bookmarkeditdialog.c:1072
#: ../data/ui/connect.glade.h:5 quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:79
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Üksikasjad: %s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."

#: ../src/ui.c:154
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Kas jätkata paigaldamist räpasele failisüsteemile?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Valitud failisüsteemil on alles faile eelnevast paigaldusest. Need failid "
"võivad paigaldamist häirida ning jätkamisel on oht, et osa faile "
"kirjutatakse üle."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target külge pole failisüsteemi haagitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Enne paigaldamise jätkamist tuleb /target külge haakida juurfailisüsteem. "
"Partitsioneerija ja vormindaja oleksid pidanud seda sinu eest tegema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Ei paigalda räpasele failisüsteemile"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Sihtfailisüsteemile paigaldamisest loobuti. Peaksid tagasi minema ja enne "
"jätkamist sihtfailisüsteemi puhastama või vormindama."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Alussüsteemi paigaldamiseks valmistumine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Alussüsteemi paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Alussüsteemi seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT allikate seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Saadaolevate pakettide nimistu värskendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Lisapakettide paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Lisapakettide paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Alussüsteemi paigaldamine"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Alussüsteemi pole võimalik paigaldada"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Paigaldaja ei suuda leida viisi alussüsteemi paigaldamiseks. Ei leitud ühtki "
"paigaldamiskõlblikku tõmmist ning mitte ühtegi kehtivat peeglit ei "
"seadistatud."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Väljalaske koodnime kindlaksmääramine nurjus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Alussüsteemi paigaldamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target peale alussüsteemi paigaldamine nurjus."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Detailid leiad failist /var/log/syslog või 4. virtuaalkonsoolilt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Viga alussüsteemi paigaldamisel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "Programm debootstrap väljus veaga (tagastas väärtuse ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Programm debootstrap väljus ebanormaalselt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Tekkis järgnev viga:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Alglaadimise initrd loomise tööriist:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Nimekirjas on kõik saadaval olevad tööriistad. Kui sa pole kindel, peaksid "
"valima vaikeväärtuse. Kui süsteem ei suuda laaduda, peaksid proovima "
"paigaldamist mõne teise valikuga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Toetamata initrd looja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Valitud initrd looja pakk ${GENERATOR} pole toetatud."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "üldine: kaasatakse kõik saadaolevad draiverid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "kohandatud: kaasatakse ainult sellele arvutile vajalikud draiverid"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Initrd-sse kaasatavad draiverid:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Initrd esmane funktsioon on võimaldada kernelil juurfailisüsteemi haakimine. "
"Seepärast peab see sisaldama kõiki draivereid ja abiprogramme, mida selleks "
"vaja on."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Üldine initrd on kohandatust palju suurem ning võib olla koguni nii suur, et "
"mõned alglaadurid ei suuda seda laadida, kuid selle eelis on, et seda saab "
"kasutada peaaegu iga raudvaraga. Väikese kohandatud initrd-ga jääb väga "
"väike võimalus, et mitte päris kõiki vajalikke draivereid ei panda kaasa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Valitud kernelit ei õnnestu paigaldada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Kerneli paigaldamisel sihtfailisüsteemile ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kerneli pakett: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "pole"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Paigaldatav tuum:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Nimekirjas on kõik meie käsutuses olevad kernelid. Palun vali neist üks, et "
"teha süsteem kõvakettalt alglaaditavaks."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Kas jätkata ilma kernelit paigaldamata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Määratud APT allikatest ei leitud ühtki paigaldamiskõlblikku kernelit."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Võid proovida jätkata ilma kernelit ning kerneli hiljem käsitsi paigaldada. "
"See on soovitatav vaid ekspertidele - vastasel juhul jääd süsteemiga, mis "
"pole võimeline alglaaduma."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Kernelit pole võimalik paigaldada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Paigaldaja ei leia paigaldamiseks sobivat kerneli pakki."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Ei suuda paigaldada ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "Paketi ${PACKAGE} sihtsüsteemi paigaldamisel ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Release faili ${SUBST0} hankimine nurjus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Release allkirjafaili ${SUBST0} hankimine nurjus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Release fail on allkirjastatud tundmatu võtmega (võtme tunnus ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Kehv Release fail: pole kehtivaid komponente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Kehv Release fail: ${SUBST0} jaoks pole sissekannet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Ei suutnud ${SUBST0} hankida. Põhjus võib vastavalt paigaldusmeetodile olla "
"kas võrgu probleem või vigane meedia."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Kui paigaldad CD-R või CD-RW plaadilt, võib aidata plaadi madalama kiirusega "
"uuesti põletamine."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Release faili hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Release faili allkirja hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Pakettide suuruste leidmine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Packages failide hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Packages faili hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Pakettide hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Pakettide lahtipakkimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Vajalike pakettide seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Alussüsteemi seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} korrektsuse kontroll..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} hankimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Release allkirja kontrollimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Kehtiv Release allkiri (võtme tunnus ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Alussüsteemi pakettide sõltuvuste lahendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Lisaks leitud järgmised alussüsteemi sõltuvused: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Lisaks leitud järgmised vajalikud sõltuvused: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Leitud alussüsteemi pakid on juba vajalike hulgas: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Vajalike pakettide sõltuvuste lahendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Peeglist ${SUBST1} komponendi ${SUBST0} kontrollimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Vajalike pakettide seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Alussüsteemi pakettide paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Alussüsteemi seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Alussüsteem edukalt paigaldatud."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap hoiatus"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Hoiatus: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Nurjunud ${SUBST0} allalaadimise kordamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Paigaldatava kerneli valimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Kerneli paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Kerneli paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "vigane massiivi indeks"

#: arrayfunc.c:466 builtins/declare.def:748 variables.c:2196 variables.c:2225
#: variables.c:3099
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: eemaldan nameref atribuudi"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr ""
"%s: indekseeritud massiivi ei saa teisendada assotsiatiivseks massiiviks"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: mitte-numbrilisele indeksile ei saa omistada"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr ""
"%s: %s: assotsatsiivse massiivi omistamisel tuleb kasutada massiivi indeksit"

#: bashhist.c:464
msgid "cannot create"
msgstr "ei saa luua"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: ei leia käsu klahvikaarti"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: esimine mitte-tühemik sümbol pole `\"'"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "sulgev `%c' puudub %s sees"

#: bashline.c:4873
#, c-format
msgid "%s: missing separator"
msgstr "%s: puudub eraldaja"

#: bashline.c:4920
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "`%s': käsu klahvikaardis ei saa lahti siduda"

#: braces.c:340
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "loogelise sulu laiendamine: %s jaoks ei piisa mälu"

#: braces.c:403
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %s elements"
msgstr "loogelise sulu laiendamine: %s elemendi jaoks ei piisa mälu"

#: braces.c:462
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "loogelise sulu laiendamine: `%s' jaoks ei piisa mälu"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "`%s': vigane aliase nimi"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "rea redigeerimine ei ole lubatud"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "`%s': vigane klahvikaardi nimi"

#: builtins/bind.def:277 src/sort.c:4012
msgid "cannot read"
msgstr "ei saa lugeda"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "`%s': tundmatu funktsiooni nimi"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s ei ole seotud ühegi klahviga.\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s saab kasutada läbi "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "`%s': ei saa lahti siduda"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "tsüklite arv"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "omab mõtet ainult `for', `while' või `until' tsüklis"

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME pole seatud"

#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:143 builtins/fc.def:293 test.c:946
#: src/hostname.c:208 src/msginit.c:277 src/recode-sr-latin.c:127 color.c:1021
#: hook.c:99 hook.c:363 rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liiga palju argumente"

#: builtins/cd.def:335
msgid "null directory"
msgstr "null kataloog"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD pole seatud"

#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "rida %d: "

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: kasutamine: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: nõutakse numbrilist argumenti"

#: builtins/common.c:190
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: ei leitud"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: vigane võti"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: vigane võtme nimi"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': ei ole lubatud identifikaator"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "vigane kaheksandnumber"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "vigane kuueteistkümnendnumber"

#: builtins/common.c:223 expr.c:1577 expr.c:1591 src/csplit.c:1320
#: src/dd.c:1581 src/nproc.c:113
msgid "invalid number"
msgstr "vigane number"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: vigane signaali spetsifikatsioon"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "`%s': ei ole pid ega korrektne töö spetsifikatsioon"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: mittemuudetav muutuja"

#: builtins/common.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot assign"
msgstr "%s: ei saa omistada"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s on piiridest väljas"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argument"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s on piiridest väljas"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: sellist tööd pole"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: töökontroll puudub"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "töökontroll puudub"

#: builtins/common.c:279
#, c-format
msgid "%s: invalid job specification"
msgstr "%s: vigane töö kirjeldus"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: piiratud"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "piiratud"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: ei ole sisekäsk"

#: builtins/common.c:314 lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "viga terminali atribuutide seadmisel"

#: builtins/common.c:316
msgid "error getting terminal attributes"
msgstr "viga terminali atribuutide lugemisel"

#: builtins/common.c:611
msgid "error retrieving current directory"
msgstr "viga jooksva kataloogi tuvastamisel"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: segane töö"

#: builtins/common.c:709
#, c-format
msgid "%s: job specification requires leading `%%'"
msgstr "%s: töö kirjeldus nõuab alustavat `%%'"

#: builtins/common.c:937
msgid "help not available in this version"
msgstr "abiinfo ei ole selles versioonis saadaval"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: ei ole indekseeritud massiiv"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: ei saa eemaldada: %s on ainult lugemiseks"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: ei saa eemaldada"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: vigane tegevuse nimi"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: puudub täiendamise kirjeldus"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "hoiatus: võti -F ei pruugi töötada nagu te ootate"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "hoiatus: võti -C ei pruugi töötada nagu te ootate"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "täiendamise funktsioon hetkel ei tööta"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "saab kasutada ainult funktsioonis"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "võtit `-f' ei saa funktsiooni loomiseks kasutada"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: funktsioon ei ole muudetav"

#: builtins/declare.def:556 builtins/declare.def:843
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: viidatav muutuja ei saa olla masiiv"

#: builtins/declare.def:572 variables.c:2035 variables.c:3343
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: tsükliline nime viide"

#: builtins/declare.def:576 builtins/declare.def:850 builtins/declare.def:859
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "`%s': vigane muutuja nimi nime viitele"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: masiivi muutujaid ei saa nii kustutada"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr ""
"%s: assotsiatiivset massiivi ei saa teisendada indekseeritud massiiviks"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "dünaamilist laadimist et saa kasutada"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "jagatud objekti %s ei saa avada: %s"

#: builtins/enable.def:408
#, c-format
msgid "%s: builtin names may not contain slashes"
msgstr "%s: sisseehitatud nimed ei saa sisaldada kaldkriipse"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "%s puudub jagatud objektis %s: %s"

#: builtins/enable.def:440
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: dünaamiline sisekäsk on juba laetud"

#: builtins/enable.def:444
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "%s laadimise funktsioon ragastas vea (%d): ei laetud"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: pole dünaamiliselt laetud"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: ei saa kustutada: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: on kataloog"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ei ole tavaline fail"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: fail on liiga suur"

#: builtins/evalfile.c:189 builtins/evalfile.c:207 execute_cmd.c:6222
#: shell.c:1687
msgid "cannot execute binary file"
msgstr "kahendfaili ei õnnestu käivitada"

#: builtins/evalstring.c:478
#, c-format
msgid "%s: ignoring function definition attempt"
msgstr "%s: ignoreerin katset defineerida funktsioon"

#: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:249
msgid "cannot execute"
msgstr "ei saa käivitada"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "logout\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "pole login shell: kasutage `exit'"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Teil on peatatud töid.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Teil on töötavaid töid.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "käsku ei ole"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "ajaloo kirjeldus"

#: builtins/fc.def:462
msgid "cannot open temp file"
msgstr "ajutist faili ei saa avada"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "töö %d käivitati töö kontrollita"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "räsi blokeeritud"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: paisksalvestus tabel on tühi\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "leitud\tkäsklus\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Shelli käske otsiv võtmesõna"
msgstr[1] "Shelli käske otsivad võtmesõnad"

#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"'\n"
"\n"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"`%s' sobiv abiinfo teema puudub.  Proovige `help help' või `man -k %s' või "
"`info %s'."

#: builtins/help.def:214
msgid "cannot open"
msgstr "ei saa avada"

#: builtins/help.def:264 builtins/help.def:306 builtins/history.def:306
#: builtins/history.def:325 builtins/read.def:909 src/basenc.c:1556
#: src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 src/fmt.c:519
#: src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "viga lugemisel"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "ei saa kasutada enam kui ühte võtmetest -anrw"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "ajaloo positsioon"

#: builtins/history.def:280
msgid "empty filename"
msgstr "tühi faili nimi"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parameeter on null või ei ole seatud"

#: builtins/history.def:362
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: vigane ajatempel"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: ajaloo laiendamine ebaõnnestus"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "`-x' ei luba teisi võtmeid"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: argumendid peavad olema protsessi või töö identifikaatorid"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "oodati avaldist"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: vigane faili pideme kirjeldus"

#: builtins/mapfile.def:257 builtins/read.def:380
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "vigane failipide"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: vigane ridade arv"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: vigane massiivi algus"

#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: vigane tegevuse samm"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "tühi massiivi muutuja nimi"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "nõutav on massiivi muutuja tugi"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "`%s': puudub vormingu sümbol"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "`%c': vigane ajavormingu kirjeldus"

#: builtins/printf.def:711
msgid "string length"
msgstr "sõne pikkus"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "`%c': vigane vormingu sümbol"

#: builtins/printf.def:928
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "probleem vormingu parsimisel: %s"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "\\x jaoks puudub kuueteistkümnend number"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "\\%c jaoks puudub unikoodi number"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "teist kataloogi pole"

#: builtins/pushd.def:358 builtins/pushd.def:383
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: vigane argument"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<jooksev kataloog puudub>"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "kataloogi pinu on tühi"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "kataloogi pinu indeks"

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: vigane taimoudi kirjeldus"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "`return' saab kasutada ainult funktsioonis või loetud skriptis"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "ei saa üheaegselt eemaldada funktsiooni ja muutujat"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: pole massiiv"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: ei ole funktsioon"

#: builtins/setattr.def:192
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: ei saa eksportida"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "nihutamiste arv"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "shelli võtmei ei saa samaaegselt seada ja eemaldada"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: vigane shelli võtme nimi"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "failinime argument on nõutav"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: faili ei ole"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "peatamine ei õnnestu"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "login shelli ei saa peatada"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "puudub `]'"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s alias on `%s'\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s on shelli võtmesõna\n"

#: builtins/type.def:270 builtins/type.def:314
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s on spetsiaalne shelli sisekäsk\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s: on funktsioon\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s on shelli sisekäsk\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s on %s\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: vigane piirangu argument"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': halb käsklus"

#: builtins/ulimit.def:465 builtins/ulimit.def:748
msgid "cannot get limit"
msgstr "ei õnnestu lugeda piirangut"

#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "piirang"

#: builtins/ulimit.def:511 builtins/ulimit.def:812
msgid "cannot modify limit"
msgstr "ei õnnestu muuta piirangut"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "kaheksandnumber"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "`%c': vigane sümbolkujul moodi operaator"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "`%c': vigane sümbolkujul moodi täht"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " rida "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "viimane käsklus: %s\n"

#: error.c:159 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
#, c-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Katkestan..."

#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:244
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "TEAVE: "

#: error.c:261
#, c-format
msgid "DEBUG warning: "
msgstr "SILUMIS hoiatus: "

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "tundmatu viga käsus"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "halb käsu tüüp"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "halb hüpe"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: sidumata muutuja"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\ataimout sisendi ootamisel: auto-logout\n"

#: execute_cmd.c:606
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null"
msgstr "/dev/null ei saa standard sisendiks seada"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': vigane vormingu sümbol"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "toru viga"

#: execute_cmd.c:4100
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s': %s"
msgstr "vigane regulaar avaldis `%s': %s"

#: execute_cmd.c:4102
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s'"
msgstr "vigane regulaar avaldis `%s'"

#: execute_cmd.c:5754
msgid "command not found"
msgstr "käsku ei ole"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: piiratud: käskudes ei saa kasutada sümboleid `/'"

#: execute_cmd.c:6176
msgid "bad interpreter"
msgstr "halb interpretaator"

#: execute_cmd.c:6185
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: required file not found"
msgstr "%s: ei õnnestu käivitada: nõutud faili ei leitud"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "fd %d ei saa duplitseerida failipidemeks %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "avaldise rekursioon on liiga sügav"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "rekursiooni pinu alatäitumine"

#: expr.c:485
msgid "arithmetic syntax error in expression"
msgstr "aritmeetika süntaksi viga avaldises"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "üritati omistada mitte-muutujale"

#: expr.c:538
msgid "arithmetic syntax error in variable assignment"
msgstr "aritmeetika süntaksi viga muutujale omistamisel"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "nulliga jagamine"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "eksponent on väiksem kui 0"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "puudub `)'"

#: expr.c:1120 expr.c:1507
msgid "arithmetic syntax error: operand expected"
msgstr "aritmeetika süntaksi viga: oodati operandi"

#: expr.c:1470 expr.c:1491
msgid "++: assignment requires lvalue"
msgstr "++: omistamine nõuab vasakväärtust"

#: expr.c:1509
msgid "arithmetic syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "aritmeetika süntaksi viga: vigane aritmeetiline operaator"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (vigane märk on \"%s\")"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "vigane aritmeetiline baas"

#: expr.c:1604
msgid "invalid integer constant"
msgstr "vigane täisarvu konstant"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "väärtus on baasiks liiga suur"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: viga avaldises\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: vanemkataloogidele ei ole juurdepääsu"

#: general.c:459
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "`%s': on spetsiaalne sisekäsk"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: pid puudub"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Signaal %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Peatatud(%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Valmis(%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Lõpetas %d"

#: jobs.c:2009
msgid "Unknown status"
msgstr "Tundmatu olek"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(core salvestatud) "

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (tk: %s)"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: töö %d on peatatud"

#: jobs.c:3838
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: jooksvaid töid pole"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: töö on lõpetatud"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: töö %d on juba taustal"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: rida %d: "

#: jobs.c:4657 nojobs.c:895
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core salvestatud)"

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(tk nüüd: %s)\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "vigane baas"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: tundmatu masin"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: vigane teenus"

#: locale.c:226 locale.c:228 locale.c:301 locale.c:303
msgid "cannot change locale"
msgstr "lokaadi muutmine ebaõnnestus"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Teil on kiri kaustas $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Teil on uus kiri kaustas $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Kiri kaustas %s on loetud\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "süntaksi viga: nõutakse aritmeetilist avaldist"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu `;'"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "süntaksi viga: `((%s))'"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "süntaksi viga tingimuslikus avaldises"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "ootamatu märk `%s', oodati `)'"

#: parse.y:5097
msgid "expected `)'"
msgstr "oodati `)'"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "süntaksi viga kohal `%s'"

#: parse.y:6867
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from `%s' command on line %d"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu faililõpp `%s' käsust real %d"

#: parse.y:6869
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from command on line %d"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu faililõpp käsust real %d"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu faililõpp"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error"
msgstr "süntaksi viga"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Käsuinterpretaatorist väljumiseks kasutage \"%s\".\n"

#: pathexp.c:897
msgid "invalid glob sort type"
msgstr "vigane glob sort tüüp"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "faili deskriptor on piiridest väljas"

#: redir.c:201
msgid "ambiguous redirect"
msgstr "mitmetimõistetav ümbersuunamine"

#: redir.c:205
msgid "cannot overwrite existing file"
msgstr "fail on olemas, ei kirjuta üle"

#: redir.c:210
msgid "restricted: cannot redirect output"
msgstr "piiratud: väljundit ei saa ümber suunata"

#: redir.c:219
msgid "cannot assign fd to variable"
msgstr "faili pidet ei saa muutujale omistada"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "viga ümbersuunamisel: fd duplikaadi loomine ei õnnestu"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "/tmp puudub, palun looge see!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp peab olema kataloogi nimi"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: vigane võti"

#: shell.c:1672
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: On kataloog"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Mul ei ole nime!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versioon %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Kasutamine:\t%s [GNU pikk võti] [võti] ...\n"
"\t%s [GNU pikk võti] [võti] skript-fail ...\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "GNU pikad võtmed:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Käsuinterpretaatori võtmed:\n"

#: shell.c:2071
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD või -c käsklus või -O lühivõti\t\t(ainult käivitamine)\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s või -o võti\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasutage käsku `bashbug'.\n"

#: shell.c:2100
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "bash koduleht: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: vigane operatsioon"

#: lib/siglist.h:40 sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Lubamatu instruktsioon"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Floating point exception"

#: siglist.c:87 lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Tapetud"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentation fault"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Vigane süsteemifunktsiooni väljakutse"

#: siglist.c:103 lib/siglist.h:61 sysdeps/osf1/siglist.c:39
#: sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Katkine toru"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Terminated"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Peatatud (signaal)"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Peatatud (tty sisend)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Peatatud (tty väljund)"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Aken muutus"

#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Kasutaja signaal 1"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Kasutaja signaal 2"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Tundmatu signaal #%d"

#: subst.c:7906 subst.c:7924 subst.c:8100
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: vigane kaudne laiendamine"

#: subst.c:7940 subst.c:8108
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: vigane muutuja nimi"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: halb asendus"

#: subst.c:8224
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: parameeter ei ole seatud"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: sedasi ei saa omistada"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "halb asendus: %s sees puudub sulgev \"`\""

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "ei leitud: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "oodati argumenti"

#: test.c:164
#, c-format
msgid "%s: integer expected"
msgstr "%s: oodati täisarvu"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "oodati `)'"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "oodati `)', saadi %s"

#: test.c:944
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu `%s'"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "vigane signaali number"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: halb väärtus muutujas trap_list[%d]: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: signaali käsitleja on SIG_DFL, saadan %d (%s) iseendale"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: vigane signaal %d"

#: unwind_prot.c:246 unwind_prot.c:292
msgid "frame not found"
msgstr "raami ei leitud"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "shelli tase (%d) on liiga kõrge, kasutan väärtust 1"

#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: praegune skoop pole funktsiooni kontekst"

#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: praegune skoop pole funktsiooni kontekst"

#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s exportstr on null"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: pole global_variables kontekst"

#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: ei saa avada kui FAIL"

#: variables.c:6497
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: ühilduv väärtus  on piiridest väljas"

#: version.c:50
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autoriõigus © 2025 Free Software Foundation, Inc."

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versioon %s (%s)\n"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: ei õnnestu allokeerida %lu baiti"

#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: %lu baiti ei õnnestu allokeerida"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [nimi[=väärtus] ... ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] nimi [nimi ...]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

#: builtins.c:66
msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [kataloog]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:80
msgid ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] nimi[=väärtus] ... või typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[nimi ...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [option] nimi[=väärtus] ..."

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [argument ...]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [argument ...]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f failinimi] [nimi ...]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [argument ...]"

#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts optstring nimi [argument ...]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [muster ...]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nimi ...]"

#: builtins.c:146
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p [-f]"
msgstr "export [-fn] [nimi[=väärtus] ...] või export -p [-f]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [nimi[=väärtus] ...] või readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

#: builtins.c:152
msgid "source [-p path] filename [arguments]"
msgstr "source [-p failitee] failinimi [argumendid]"

#: builtins.c:154
msgid ". [-p path] filename [arguments]"
msgstr ". [-p failitee] failinimi [argumendid]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [avaldis]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ argument... ]"

#: builtins.c:166
msgid "trap [-Plp] [[action] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-Plp] [[tegevus] signaali_kirjeldus ...]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nimi [nimi ...]"

#: builtins.c:171
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [piirang]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [mood]"

#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p muutuja] [id ...]"

#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [pid ...]"

#: builtins.c:184
msgid "! PIPELINE"
msgstr "! TORULIIN"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NIMI [in SÕNAD ... ] ; do KÄSUD; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( avaldis1; avaldis2; avaldis3 )); do KÄSUD; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] toruliin"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ KÄSUD ; }"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( avaldis ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ avaldis ]]"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | kataloog]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: bauble/view.py:99
msgid "<b>ID:</b>"
msgstr "<b>ID:</b>"

#: bauble/view.py:117
msgid "<b>Date created:</b>"
msgstr "<b>Loomise kuupäev:</b>"

#: bauble/view.py:126
msgid "<b>Last updated:</b>"
msgstr "<b>Viimati uuendatud:</b>"

#: bauble/view.py:855
#, python-format
msgid "** Error: %s"
msgstr "** Viga: %s"

#: bauble/view.py:870
msgid "Couldn't find anything"
msgstr "Ei leidnud midagi"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: bauble/bauble.glade.h:2 bauble/connmgr.glade.h:1
msgid "Bauble"
msgstr "Bauble"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: bauble/bauble.glade.h:3
msgid "Show details"
msgstr "Näita üksikasju"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Otsi Googlest"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distributsioon:</b>"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: src/common/text.c:1213 src/prefs_account_dialog.c:725
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"

#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-lisa"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"

msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Kuupäev</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Kirjeldus</b>"

#: ../src/preferences.c:813 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1295
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Ajalugu</b>"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "Midagi pole valitud"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Today's date"
msgstr "Tänane kuupäev"

#: bauble/prefs.py:261
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Eelistused</b>"

#: bauble/prefs.py:305
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:95
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "Nimed"

#: bauble/prefs.py:305 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:349
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:404
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:190
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125 common/layer_id.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:78
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:191
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:81
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75 panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "Väärtused"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Kas salvestada muudatused?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:294
msgid "Host: "
msgstr "Host:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Vali fail..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Õigused</b>"

msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
msgstr "Märkmed (Notes) on lihtne nimekirjade tegemise rakendus."

msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
msgstr ""
"See võimaldab kasutada ownCloud'i andmete salvestamiseks ja veebis "
"muutmiseks."

msgid "notes;reminder;"
msgstr "märkmed;märkused;märkmik;meeldetuletused;"

msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Postita märkmeid, sildista faile!"

msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "GNOME lihtne märkmik"

msgid "Note Color"
msgstr "Märkme värvus"

msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopeeri valik uude märkmesse"

msgid "No Notes Found"
msgstr "Ühtegi märget ei leitud"

msgid ""
"Your notes collection is empty.\n"
"Click the New button to create your first note."
msgstr ""
"Sinu märkmete kollektsioon on tühi.\n"
"Esimese märkme lisamiseks klõpsa nupul \"Uus\"."

msgid "No result found for this research."
msgstr "See otsing ei andnud ühtegi vastet."

msgid "Please install 'Tracker' then restart the application."
msgstr "Palun paigalda 'Tracker' ja käivita rakendus uuesti."

msgid "Import Notes"
msgstr "Märkmete importimine"

msgid "Select import location"
msgstr "Importimise asukoha valimine"

msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy rakendus"

msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote rakendus"

msgid "Search note titles, content and collections"
msgstr "Märkmete pealkirjade, sisu ja kogude otsimine"

msgid "Exit selection mode"
msgstr "Valimise režiimist väljumine"

#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Otsingu tulemused: %s"

msgid "New and Recent"
msgstr "Uued ja hiljutised"

msgid "View notes and collections in a list"
msgstr "Märkmete ja kogude kuvamine loendis"

msgid "View notes and collections in a grid"
msgstr "Märkmete ja kogude kuvamine ruudustikus"

msgid "Rename Note"
msgstr "Märkme ümbernimetamine"

#. Delete Note
msgid "Delete this Note"
msgstr "Kustuta see märge"

msgid "Note color"
msgstr "Märkme värvus"

msgid "Share note"
msgstr "Märkme jagamine"

msgid "More options…"
msgstr "Veel valikuid…"

msgid "Enter a name to create a collection"
msgstr "Kogu loomiseks sisesta nimi"

msgid "New collection"
msgstr "Uus kogu"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_et.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. "Last updated" precedes the note last updated date
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:107
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
#: wp-includes/deprecated.php:987
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_et.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. Notes tags
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. organize button
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. organize button
msgid "Add to Collection"
msgstr "Lisa kogusse"

#. Default font
msgid "Note Font"
msgstr "Märkme font"

#. Default color
msgid "Default Color"
msgstr "Vaikimisi värvus"

msgid "Note Edition"
msgstr "Märkme muutmine"

msgid "Primary Book"
msgstr "Peamine märkmik"

msgid "This year"
msgstr "Sel aastal"

msgid "Local storage"
msgstr "Salvestatakse arvutisse"

msgid "_Import Notes"
msgstr "_Impordi märkmed"

msgid "_About Notes"
msgstr "_Programmist"

#: lib/getopt.c:283 lib/getopt.c:282 gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:323 lib/getopt.c:322 gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:364 lib/getopt.c:363 gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Kuula erinevaid helisid"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "Keskendumine;Fookus;Müra;Uni;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Kuula ümbritsevaid helisid"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Paranda keskendumisvõimet ja produktiivsust, kuulates erinevaid ümbritsevaid "
"helisid"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Võib ka aidata sul mürarikkas keskkonnas uinuda."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Salvesta eelseadistused"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Lisa oma helisid"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Käivitu automaatselt taustal"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS integratsioon"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "Rakenduses olevad helid:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69 src/ui.glade:5231
msgid "Birds"
msgstr "Linnud"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "Paat"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Kohvik"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Roosa müra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70
#: ../icon-effect/src/applet-init.c:107 ../icon-effect/data/messages:11
#: ../icon-effect/data/messages:27 ../icon-effect/data/messages:45
#: ../icon-effect/data/messages:129 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Vihm"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Suveöö"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71
#: ../icon-effect/src/applet-init.c:113 ../icon-effect/data/messages:15
#: ../icon-effect/data/messages:31 ../icon-effect/data/messages:49
#: ../icon-effect/data/messages:151 nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Torm"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "Rong"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:31 blanket/define.py:16
#: blanket/define.py:60 blanket/define.py:72
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:52 ../../magic/src/waves.c:125
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Lained"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Valge müra"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
#: ../weather/src/applet-notifications.c:166
#: ../weather/src/applet-notifications.c:203 src/ui.glade:3573
msgid "Wind"
msgstr "Tuul"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "Vaikimisi vaade heleda teemaga"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "Vaikimisi vaade tumeda teemaga"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_et.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Vaikimisi'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Indrek Haav <indrek.haav@pm.me>"

#: data/resources/preferences.blp:10
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tume"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_et.po (midori 0.0.21)  #-#-#-#-#
#. Page "Behavior"
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Behavior
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Behavior
#: data/resources/preferences.blp:15 ../data/messages:1 ../data/messages:897
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173 src/preferences.ui:106
#: src/preferences.ui:465 ../midori/midori-preferences.c:350
#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:39 quodlibet/qltk/prefs.py:105
#: quodlibet/qltk/prefs.py:519 quodlibet/qltk/prefs.py:840
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:46 thunar/thunar-preferences-dialog.c:851
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:84 modules/gui/macosx/macosx.m:167
#: src/_dialogs.ui:219 panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:268
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:113
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:300
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:543 panel-plugin/xkb-dialog.c:231
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1127
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Käivitu automaatselt taustal"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Alusta alati pausil"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "Eelseadistuse nimi"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "Nimeta eelseadistus ümber"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Mängi/peata helid"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Lisa oma heli"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "Eelseadistuste menüü"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "Helitugevuse menüü"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Helide menüü"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "Jätka mängimist pärast sulgemist"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Teave Blanketi kohta"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "Lähtesta helid"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "Peida mitteaktiivsed helid"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "Salvesta uus eelseadistus…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Lisa heli…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "Peatatud energia säästmiseks"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_Jätka mängimist"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "Loodus"

#: blanket/define.py:23
msgid "Travel"
msgstr "Reisimine"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Siseruumid"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Helide ikoonid"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Rakenduse ikoon"

#: blanket/main.py:238 ../src/common.py:148 core/script_language.cpp
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Lähtekood"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Helid lisanud"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Helid redigeerinud"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Käivita Blanket automaatselt taustal."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Päringu viga"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Automaatse käivitumise päring ebaõnnestus."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"Veendu, et Blanketil oleks luba taustal töötada menüüs Seaded → Rakendused → "
"Blanket, ning proovi uuesti."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "Heli automaatselt eemaldatud"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "Heli {name} ei ole enam kättesaadav, seega see eemaldati"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Ava helifail"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_et.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Add new sound item
#: blanket/window.py:246 src/celluloid-plugins-manager.c:420
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:222
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:451
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:467
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:163
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:179
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:285
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:301
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:703
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:719
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:887
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:903
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:464
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:97
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:113
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:218
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:234
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:127
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:143
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:76
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:92
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:370
msgid "Add…"
msgstr "Lisa…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "Uus eelseadistus"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Muuda eelseadistust"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Kustuta küpsised, mis sisaldavad informatsiooni nagu veebisaitide "
"atribuudid, autentimised ja jälgimistunnustused"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Kustuta kasutatavuse ajalugu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py data/gtk/logs.ui:32
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_tree_view
msgid "Logs"
msgstr "Logid"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Kustuta logid"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimeedia mängija"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Kustuta vahemälu"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Hiljuti kasutatud"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Kustuta hiljuti kasutatud failide nimekiri"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Paketihaldur"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Eemalda liigsed paketid, mis olid varem sõltuvused"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"Vaata hoolikalt üle eemaldatavate pakettide loend, käivitades käsu \"dnf "
"list autoremove\"."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Vestlusrakendused"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Vestlusrakenduste logid"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Kustuta vestluste logid"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Varundusfailid"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Kustuta varundusfailid"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Veaaruanded"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Kustuta failid"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "DOM Hoidla"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Kustuta HTML5 küpsised"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Tekstiribadesse ja otsinguribasse sisestatud teksti ajalugu"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Andmebaas kasutajanimede ja paroolidega, samuti lehtede loetelu, mis ei "
"tohiks salvestada paroole"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "See valik kustutab sinu salvestatud salasõnad."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Seansi taastamine"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Laadib algses oleku pärast brauseri sulgumist või kokku jooksmist"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Saidi eelistused"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Seaded igale veebilehele eraldi"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Võrguaadresside ajalugu"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Külastatud veebisaitide list"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Tihenda andmebaas"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Eemalda andmebaasi killustatus, et suurendada kõvaketta suurust ja "
"kiirendada kiirust ilma andmete eemaldamist"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"Kustuta andmebaas, mis sisaldab informatsiooni näiteks esitamiste arv ja "
"viimati esitamise aeg"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Kontoritöö tarkvara"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Veasilumise logid"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Kustuta veasilumise logid"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Kustuta käskude ajalugu"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ajutised failid"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Kustuta ajutised failid"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Otsingutööriist"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Kustuta küpsised, külastatud võrguaadressid ja otsinguajalugu"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Tekstitöötlusrakendus"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Kustuta hiljuti kasutatud dokumentide nimekiri"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Helifailide sildistaja"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Kustuta brauseri vahemälu, mis kiirendab taaskülastavate lehekülgede "
"laadimist"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Süsteemilogid"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Kustuta vanad süsteemilogid"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Kustuta avataride ja emotikonide vahemälu"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Failivahetusklient"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"Võrguaadresside andmebaas, mis sisaldab järjehoidjaid, lemmikikoone ja "
"külastatud veebisaitide ajalugu"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "See valik kustutab kõik järjehoidjad."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Allalaetud taskuhäälingud"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Kustuta allalaaditud taskuhäälingud"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "Sünkroniseerimiskonflikt"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "See valik on aeglane."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Ühilduvuskiht Windowsi tarkvaraga"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Süsteemis olevate failide ikoonid"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "Töölauakeskkond"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Search history"
msgstr "Otsinguajalugu"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Kustuta otsinguajalugu"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Praegune sessioon"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Kustuta praegune sessioon"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Tekstiribadesse sisestatud teksti ajalugu"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Kustuta ajalugu, mis sisaldab külastatud saite, allalaadimisi ja pisipilte"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Search engines"
msgstr "Otsingumootorid"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Puhasta otsingumootori kasutamise ajalugu ja kustuta otsingumootorid, "
"millest mõned on lisatud automaatselt pärast brauseri paigaldust"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Kustuta praegune ja eelmine seanss"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "Kustuta sünkroniseeritud andmed ja logi välja veebisirvijast"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
msgid "File manager"
msgstr "Failihaldur"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Hiljutiste dokumentide nimekiri"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"See valik lähtestab kiirjuurdepääsuks kinnitatud asukohad vaikeseadeteks."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Kestalogid (shellbags)"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "Kustuta kaustade kasutuskuupäev, akna asukoht ja muud andmed"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "See lähtestab töölauaikoonide asukoha."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "See taaskäivitab Windows Exploreri."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Viirusetõrje"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantiin"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr ""
"Indeksi kustutamine lähtestab veergude konfiguratsiooni kirjade loendis."

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Kustuta aegunud faile"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Paketinimekirjad"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Aknasüsteem"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Graafikarakendus"

#: ../cleaners/snap.xml
msgid "Remove disabled packages"
msgstr "Eemalda kasutusel mitteolevad paketid"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Dokumendi vaatleja"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Kohandatud kaustade asukohad taastatakse."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Täielik skanneering"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Puhasta kettal asuvad hajutatud failid"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Vaata eelvaadet leidmaks faile, mida soovid säilitada."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "VIM-i saaleala kasutajaprofiili all"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "VIM-i saaleala üle süsteemi"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Recordings"
msgstr "Salvestused"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "Kustuta heli- ja videosalvestused"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Kustuta otsingu indeks - andmebaas failidest ja nendes sisalduvatest sõnadest"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Installeerija"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Kustuta vahemällu salvestatud installeerijaid ja paigad"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Allalaadimise ajalugu"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Allalaaditud failide loend"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Kustuta külastatud veebilehekülgede nimekiri"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Blokeerimisloendid"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "Blokeerimisloendid vajavad töötamiseks värskendamist."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentid"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Kustuta torrentid (ainult metaandmed, aga mitte failid)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Kustuta fail"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Kustuta mänguserverite loend"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "Kaugjuhtimistarkvara"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Mälutõmmis"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Töölauavidinad"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Faili arhiveerija"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "Teadaolevate failide ajalugu"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "Teadaolevad kliendid ja sõbrad"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Kustuta ~/.viminfo, mis sisaldab faili ajalugu, käskude ajalugu ja puhvreid"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"Kustuta veebi vahemälu, mis vähendab uuesti külastatud lehtede kuvamiseks "
"kuluvat aega. See kustutab ka lemmikute pisipildid."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Mittevajalike failide puhastaja"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Vabasta ruumi ja säilita privaatsus"

#. TRANSLATORS: Name of the developers
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Andrew Ziem and contributors"
msgstr "Andrew Ziem ja kaasautorid"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid ""
"BleachBit frees disk space and maintains privacy by quickly removing "
"unnecessary files such as cache, cookies, browser history, temporary files, "
"and system logs. It can also shred files and clean free disk space to "
"prevent data recovery."
msgstr ""
"BleachBit vabastab arvuti andmeruumi ning eemaldab sealt mittevajalikud "
"failid, nagu puhvrid, küpsised, brauserite ajalugu, ajutised failid ja "
"logid. Vältimaks andmete taastamist on võimalik kustutatud failid juhuslike "
"andmetega mitu korda üle kirjutada."

#. TRANSLATORS: Caption for screenshot
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Default dark mode, showing found junk files"
msgstr "Vaikimisi tume kujundus, näha on leitud mittevajalikud failid"

#. TRANSLATORS: Multi-value variables are explained
#. in the online documentation. Basically, they are like
#. an environment variable, but each multi-value variable
#. can have multiple values. They're a way to make CleanerML
#. files more concise.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Deep scan does not support multi-value variable."
msgstr "Sügav skannimine ei toeta mitme väärtusega muutujat."

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "search=\"walk.all\" kasutatud koos tavalise failiga path=\"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "path=\"%s\" ei ole õige muster"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Puhasta fail"

#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Käivita väline käsk: %s"

#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Refresh Windows shell"
msgstr "Värskenda Windowsi kesta"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"Viga meetodis handle_cleaner_option() kustutajale tunnusega id = "
"{cleaner_id} ja seadistusega XML={option_xml}"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "Eirame Bleachbitti, kuna kõik saavad seda muuta: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "Viga Bleachbiti lugemisel: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Katkised töölauafailid"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Kustuta rakenduste katkised menüükirjed ja failiseosed"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Keeletoetus"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Kustuta mittevajalikud keelefailid"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Seadista seda valikut eelistustes."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Vananenud logid"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Kustuta vanad süsteemilogid"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../bleachbit/Worker.py
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3
#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:118 core/command_queue_mt.cpp
#: core/message_queue.cpp main/main.cpp
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:666 src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Puhasta saalealalt ja kasutamata mälust"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "See valik on katsetamisel ja võib põhjustada süsteemis probleeme."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Prügikast"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Uuenda eemaldusprogrammid"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Kustuta Microsofti uuenduste eemaldajad, sealhulgas käigultparanduste, "
"hoolduspakettide ja Internet Exploreri uuenduste eemaldajad"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Lõikepuhvrit kasutatakse töölauakeskkondade kopeerimise ja kleepimise "
"toimingutel"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Kustuta kasutaja määratud failid ja kaustad"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Jaotamata kettaruumi suurus"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "Kirjuta üle vaba kettaruum, et peita kustutatud failid"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "See eelistus on väga aeglane."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Süsteem üldiselt"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Kirjuta üle vaba kettaruum %s"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Loading native cleaners."
msgstr "Kohaliku puhastaja laadimine."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Importing cleaners from Winapp2.ini."
msgstr "Puhastuste importimine saidilt Winapp2.ini."

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "pole ehtne puhastaja: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "kasutus: %prog [valikud] puhastaja.valik1 puhastaja.valik2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "puhastajate nimekiri"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "kustutavate failide ja teiste püsivate muutuste eelvaade"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"käivita puhastusprogrammid failide kustutamiseks ja muude püsivate "
"muudatuste tegemiseks"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "hävitada konkreetseid faile või kaustu"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "wipe free space in the given paths"
msgstr "kustuta antud asukohtades tühi ruumi"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "sisu peitmiseks kirjuta failid üle"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "käivita graafiline liides"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "kasutatakse kasutajaliideses sätestatud seadeid"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "luba kõik valikud, millel pole hoiatust"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "määra logitasemeks paljusõnaline"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "logi silumissõnumid faili"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "näita süsteemi infot"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "väljastab versiooniteabe ja väljub"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ei küsi administraatoriõigusi"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "värskenda winapp2.ini, kui uus versioon on saadaval"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid ""
"Specify only one of these commands: --list-cleaners, --wipe-free-space, --"
"preview, --clean"
msgstr ""
"Määra ainult üks järgmistest käskudest: --list-cleaners, --wipe-free-space, "
"--preview, --clean"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "Otsi veebist winapp2.ini värskendusi"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No directories given for --wipe-free-space"
msgstr "Ükski kaust pole --wipe-free-space jaoks määratud"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Wiping free space can take a long time."
msgstr "Vaba ruumi kustutamine võib võtta kaua aega."

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No work to do. Specify options."
msgstr "Tööd pole teha. Määra valikud."

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite on mõeldud kasutamiseks ainult rakendusega --clean"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"Vähemalt ühe faili lukustas teine protsess, mistõttu selle sisu ei saanud "
"üle kirjutada. Süsteemi taaskäivitamisel märgitakse see kustutamiseks."

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Märgi kustutamiseks"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Kustuta registrivõti"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "Kaust ei ole tühi: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "Ühenduspunkti vahelejätmine: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "Seade või ressurss on hõivatud: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "Spetsiaalset failitüüpi ei saa kustutada: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "Keskkonnamuutuja TMP viitab kaustale, mida pole olemas: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"Vähemalt üks fail oli failisüsteemis, mis ei toeta täpsemat ülekirjutamist."

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "Kustutamise teeks peab olema olemasolev kaust: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "Uue ajutise faili loomine vaba ruumi pühkimiseks."

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "Viga #%d failipuhvri loputamisel."

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"Wrote {files:,} files and {bytes:,} bytes in {seconds:,} seconds at "
"{rate:.2f} MB/s"
msgstr ""
"Kirjutas {files:,} faili ja {baiti:,} baiti {seconds:,} sekundiga kiirusega "
"{rate:.2f} MB/s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "{bytes:,} bytes and {inodes:,} inodes available to non-super-user"
msgstr ""
"{bytes:,} baiti ja {inodes:,} inoodi on saadaval mitte-super-kasutajatele"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "{bytes:,} bytes and {inodes:,} inodes available to super-user"
msgstr "Superkasutajale on saadaval {baiti:,} baiti ja {inodes:,} inoodi"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "Handled unknown error #0 while truncating file."
msgstr "Faili kärpimisel käsitleti tundmatut viga #0."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"See funktsioon kustutab kõik BleachBiti sätted ja sulgeb seejärel rakenduse. "
"Kasuta seda BleachBiti kasutamise peitmiseks või selle sätete "
"lähtestamiseks. Järgmine kord, kui käivitad BleachBiti, lähtestatakse sätted "
"vaikeväärtusteks."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid jäädavalt kustutada failid vastavalt valitud "
"toimingutele? Tegelikult võivad kustutatavad failid olla peale eelvaadet "
"muutunud."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid need failid püsivalt kustutada?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kuna sa töötad administraatorina, palun ava see link veebibrauseris:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Kas avame veebibrauseris: %s?"

#. TRANSLATORS: BleachBit creates digital chaff like that is like the
#. physical chaff airplanes use to protect themselves from radar-guided
#. missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "Tekita läbu"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "Loo dokumentidest inspireeritud juhuslikult genereeritud sõnumeid."

#. TRANSLATORS: Inspiration is a choice of documents from which random
#. text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiratsioon juhusliku sisu loomiseks"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "Ajakiri 2600"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "Hillary Clintoni e-kirjad"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "Failide arv"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "Vali sihtkaust"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "Kui valmis"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "Kustuta ilma hävitamata"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "Ära kustuta"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "Loo faile"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Download data needed for chaff generator?"
msgstr "Kas laadime alla läbugeneraatori jaoks vajalikud andmed?"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Generating files"
msgstr "Loome faile"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Kettad"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py client/gui-gtk-3.22/menu.c:430
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1017 client/include/helpdlg_g.h:35
#: data/helpdata.txt:2020
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:235
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Whitelist"
msgstr "Lubatud nimekiri"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Kontrolli internetist perioodiliselt tarkvara uuendusi"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Kui uuendus on leitud, kuvatakse valik näitamaks infot selle kohta. Siis "
"võid uuenduse alla laadida ja paigaldada."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Kontrolli ka uusi beetaversioone"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr ""
"Laadi alla ja uuenda kogukonna poolt hallatvaid puhastajaid (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Tuvasta keel automaatselt"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Automatically detect the system language"
msgstr "Tuvasta süsteemi keel automaatselt"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Peida ebaolulised puhastajad"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "Taaste vältimiseks kirjuta failide sisu üle"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Ülekirjutamine on mõne failisüsteemiga ning teatavate BleachBiti "
"toimingutega ebaefektiivne. Ülekirjutamine on tunduvalt aeglasem."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Pärast puhastamist välju"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Kinnita enne kustutamist"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr "Kasuta SI (1 kB = 1000 baiti) asemel IEC suurusi (1 KiB = 1024 baiti)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "Pea meeles akna geomeetria"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Show debug messages"
msgstr "Kuva silumissõnumid"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Add the shred context menu to KDE Plasma"
msgstr "Lisa KDE Plasmas hävitamise kontekstimenüü valik"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "Windows 10 kujundus"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"Vali kirjutatav kaust iga ketta jaoks, millel sa tahad vaba ruumi ümber "
"kirjutada."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Kõik keeled kustutatakse väljaarvatud need, mis on märgitud."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the whitelist."
msgstr "See asukoht on juba olemas lubatud nimekirjas."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the custom list."
msgstr "See asukoht on juba olemas sinu loodud nimekirjas."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "Neid asukohti ei kustutata ega muudeta."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Neid asukohti saab valida kustutamiseks."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Lisa fail"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Lisa kaust"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Vali failid hävitamiseks"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Vali kaust hävitamiseks"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "Lõikepuhvris ei leidunud ühtegi asukohta."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Programm mittevajalike failide puhastamiseks"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU üldise avaliku litsentsi versioon 3 või uuem.\n"
"Lisateave https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "System information"
msgstr "Süsteemiinfo"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"Hoiatus %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "Lähtestame konfiguratsioonifaili, kuna see on rikutud: %s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Pead valima tegevuse"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr "Ava rakenduse menüü, klõpsates tiitliribal hamburgeriikoonil."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "Ava rakenduse menüü, klõpsates tiitliribal logol."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Kasutad BleachBiti administraatoriõigustega süsteemi jagatud osade "
"puhastamiseks ja viited kasutajaprofiili kaustale puhastavad ainult "
"juurkontot."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"Käivita BleachBit administraatoriõigustega, et parandada failide sisu "
"ülekirjutamise täpsust."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"There is no official version of BleachBit on the Microsoft Store. Get the "
"genuine version at https://www.bleachbit.org where it is always free of "
"charge."
msgstr ""
"Microsoft Store'is pole BleachBiti ametlikku versiooni. Originaalversiooni "
"leiad aadressilt https://www.bleachbit.org, kus see on alati tasuta."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr ""
"Valitud toimingutest mõjutatud failide eelvaade (ilma ühtegi faili "
"kustutamata)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Kustuta failid valitud toimingute alusel"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "Katkesta eelvaade või puhastusprotsess"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Update BleachBit to the latest version"
msgstr "Uuenda BleachBit viimase versioonini"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen mode."
msgstr "Täisekraanivaatest väljumiseks vajuta F11."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Viga uuenduste kontrollimisel: "

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"Käsk 'swapoff -s'ei toiminud, seega saaleala teabe tuvastamiseks kasutame "
"andmeid kasutast /proc/swaps."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "Keelame saaleala kasutamise."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "Lubame saaleala kasutamise."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "Seadistame selle protsessi prioriteediks %d."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Dropping privileges of process ID {pid} to user ID {uid}."
msgstr "Protsessi ID {pid} õiguste kaotamine kasutaja ID-le {uid}."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "%s mälu eraldamine ja tühjendamine."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "%s mälu vabastamine."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Found UUID for swap file {device} is {uuid}."
msgstr "Saaleala {device} jaoks leitud UUID on {uuid}."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "Füüsiline vaba mälu on %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "Saaleala %s pühkimine."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "Saaleala %s taasinitsialiseerimine."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "Tuvastasime saalealad: %s"

#. TRANSLATORS: This is a debugging message that the parent process is waiting for the child process.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The function wipe_memory() with process ID {pid} is waiting for child "
"process ID {cid}."
msgstr ""
"Funktsioon wipe_memory() protsessi ID-ga {pid} ootab alamprotsessi ID-d "
"{cid}."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "Alammälu tühjendamise protsess tagastas koodi %d."

#: ../bleachbit/Network.py
#, python-format
msgid "Downloading URL failed: %s"
msgstr "Võrguaadressi allalaadimine ei õnnestunud: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Disk was full when writing configuration to file: %s"
msgstr "Konfiguratsiooni salvestamisel faili oli ketas täis: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Permission denied when writing configuration to file: %s"
msgstr "Õigused puudusid konfiguratsiooni salvestamisel faili: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "Viga asukoha olemasolu kontrollimisel: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "Automaatselt säilitame keele %s."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "Viga andmekandjate seadistamisel hävitamise kontekstis."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Turvahoiatus"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Need puhastaja reeglid on uued või on muutunud. Pahatahtlikud määratlused "
"võivad kahjustada sinu arvutit. Kui sa neid muudatusi ei usalda, kustuta "
"need failid või välju rakendusest."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Käivitatavat ei leidunud: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"Rakendust %s ei saa hetkel puhastada, sest see hetkel töötab. Sulge see ja "
"proovi uuesti."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Uus winapp2.ini on allalaaditud."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Uuenda BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Uus versioon on saadaval."

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_et.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Uuenda versioonile %s"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"Värskenduste kontrollimiseks võrguühenduse avamisel ilmnes viga. Veendu, et "
"võrk töötab ja et tulemüür ei blokeeri seda rakendust. Veateade: {}"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_et.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../bleachbit/Winapp.py src/appindexer/AppIndex.vala:169
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:50
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:179
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148
#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3 python/install.py:219
#: python/mainwindow.py:288 python/options.py:383
#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:467 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_et.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_et.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: python/install.py:220 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:462
#: ../common/sections_trans.cc:96
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Imporditud winapp2.ini-st"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "Administrator privileges are required to clean Windows Updates"
msgstr "Windowsi uuenduste eemaldamiseks on vajalikud administraatori õigused"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "BleachBit is starting...\n"
msgstr "BleachBit käivitub...\n"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Probleem rakenduse '%(operation)s' töötamise ajal : '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when flagging file for later delete: %s"
msgstr "Faili märkimisel hilisemaks kustutamiseks on ligipääs keelatud: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry value: %s"
msgstr "Registri väärtuse kustutamisel on ligipääs keelatud: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry key: %s"
msgstr "Registri võtme kustutamisel on ligipääs keelatud: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied: %s"
msgstr "Ligipääs on keelatud: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "Viga: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "Palun oota. Puhastame vaba kettaruumi."

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid ""
"Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
"shredding. It does not free up space."
msgstr ""
"Vaba kettaruumi tühjendamine kustutab failide jäänused, mis kustutati ilma "
"hävitamata. See tegevus ei lisa vaba andmemahtu."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Palun oota. Toimub rakenduse %s puhastamine."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Umbes %d minut jäänud."
msgstr[1] "Umbes %d minutit jäänud."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Taastatud andmeruumi maht: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Taastatav andmeruumi maht: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Kustutatud faile: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Kustutatavad failid: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Eritoiminguid: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Vead: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Palun oota. Teostame põhjalikku uuringut."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Palun oota. Kuvame  %s -i eelvaadet."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "Hävita _fail"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Hävita _kaust"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "Hävita asukohad lõikelaualt"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "Puhasta vaba kettaruum"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_Tekita läbu"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "Hävita _seaded ja välju"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "S_üsteemi info"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "BleachBiti _teave"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get luhtus"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Kasutus:\n"
"tasksel install <ülesanne>...\n"
"tasksel remove <ülesanne>...\n"
"tasksel [valikud]\n"
"\t-t, --test          testirežiim; ära tegelikult miskit tee\n"
"\t    --new-install   paigalda mõned ülesanded automaatselt\n"
"\t    --list-tasks    loetle väljastatavad ülesanded ning välju\n"
"\t    --task-packages loetle ülesande saadaval pakid\n"
"\t    --task-desc     tagastab ülesande kirjelduse\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Nähtavaloleku sätted</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Scrollbar is
#: data/ui/adapters-tab.ui:57 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Ajutiselt nähtav"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nimi</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Paari loomise päring"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Paari loomise päring seadmele:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "See tuleks üle kirjutada"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Bluetoothi seadmed"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adapter"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Välju"

#: data/ui/manager-main.ui:124
msgid "_Device"
msgstr "_Seade"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Näida _olekuriba"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "Peida _nimeta seadmed"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "S_ortimise alus"

#: data/ui/manager-main.ui:182
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: src/caja-bookmarks-window.ui:196 src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:467 gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Lisatud"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Kohalikud teenused"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Teata veast"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Lähedalasuvate seadmete otsimine"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Seadmega paari loomine"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Seadme usaldatavuse märkimine"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Selle seadme eemaldamine tuntud seadmete nimekirjast"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Faili(de) saatmine seadmele"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Saadetud andmete maht ja edastuse kiirus"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Vastuvõetud andmete maht ja edastuse kiirus"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Edastusaktiivsuse indikaator"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Muuda seadme nime"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "DHCP serveri liik:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>DHCP server pole paigaldatud</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371 ../plugins/netstat/netstat.c:382
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-aadress:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP sätted</b>"

#: data/ui/services-network.ui:242
msgid "Personal Area Network"
msgstr "Isiklik kohtvõrk"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN-tugi</b>"

#: data/ui/services-network.ui:317
msgid "Dial-up Networking"
msgstr "Sissehelistamisega võrk"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN-tugi</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Võrgupääsukoht (NAP)"

#: data/ui/services-network.ui:348
msgid "<b>NAP Support</b>"
msgstr "<b>NAP-tugi</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Faili vastuvõtmine (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Sisendkaust:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Sissetulevate failiedastuste kausta valimine"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Usaldatud seadmetelt võetakse faile vastu"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Bluetoothi kaudu failide saatmine</span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fail:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Määra valitud plugina eelistused"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Sõltuvused:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Konfliktid:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM-sätted</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Ühenduse statistika"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Allalaaditud:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Üles laaditud:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Kokku:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Logi algus:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Logi kestus:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Saada märge"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Selleks et adapteri haldur toimiks, palun lülita Bluetooth sisse"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Bluetooth'i adapterid"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minut"
msgstr[1] "%(minutes)d minutit"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "Andmevahetus blueman-manager'iga ei toimi"

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"Tundub, et blueman-manager'i käivitamine D-Bus'i vahendusel ei õnnestunud. "
"Sellise vea tüüpiline põhjus on D-Bus'i kasutajaliidese vale seadistus ning "
"seda saab korda teha dbus-update-activation-environment meetodi abil, mida "
"saad käivitada xinitrc'st (või Sway'st või muust sarnasest liidesest)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Tõrge Bluez'iga ühendumisel"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Bluez taustateenus ei tööta, blueman-manageril pole võimalik jätkata.\n"
"See tähendab arvatavasti, et ühtegi Bluetooth adapterit pole tuvastatud või "
"pole Bluetooth taustateenus käivitatud."

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "Klõpsi kasutusest eemaldamiseks."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "Klõpsi kasutusele võtmiseks."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Adapteri eelistused"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Failide saatja"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd pole saadaval"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Obex-päringu käivitamine ei õnnestunud. Palun kontrolli, et obex'i "
"taustateenus töötab"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "Faili saatmine"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d sekund"
msgstr[1] "%(seconds)d sekundit"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Faili %s saatmise käigus tekkis viga"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Bluetoothi autentimine"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Autentimiseks sisesta PIN-kood:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Autentimiseks sisesta parool:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Paardumise salasõna"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Paari loomise PIN-kood seadmele"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Paari loomise päring seadmele:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Autentimise kinnituskood:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Autoriseerimispäring seadmele:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241 ../../ui/password-dialog.glade:259
msgid "Service:"
msgstr "Teenus:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Alati nõustu"

#: blueman/main/PluginManager.py:67
msgid ""
"<b>An error has occurred while loading a plugin. Please notify the "
"developers with the content of this message to our </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">website.</a>"
msgstr ""
"<b>Plugina laadimisel tekkis viga. Palun saada arendajatele selle sõnumi "
"sisu</b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">siin lehel.</a>"

#: blueman/Functions.py:70 panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:3
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth on välja lülitatud"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Luba Bluetooth"

#: blueman/Functions.py:169 ../Disks/src/applet-disks.c:61
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:140
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:58
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:64 ../data/ui/filesearch.glade.h:2
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9 ../data/ui/find-files.ui.h:2
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:2 ../data/ui/prefdlg.ui.h:23
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:23 modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: blueman/Functions.py:175 ../Disks/src/applet-disks.c:77
#: ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:74
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:80 ../data/ui/filesearch.glade.h:4
#: ../src/base/fm-utils.c:149
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gb
#: ../data/ui/find-files.ui.h:4 ../data/ui/find-files2.ui.h:4
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Teenuse eelistused"

#. translators: device class
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:158 blueman/DeviceClass.py:127
msgid "Combo"
msgstr "Kombineeritud seade"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:341
msgid "Unnamed device"
msgstr "Ilma nimeta seade"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:570
#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:102
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:665
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:720
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:756
msgid "Trusted"
msgstr "Usaldusväärne"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Ühendatud</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Alla optimaalse"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "Optimaalne"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Palju"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Liiga palju"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr ""
"<b>Vastuvõetava signaali tugevus: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Vastuvõetava signaali tugevus: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>Saatevõimsuse tase: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "Saatevõimsuse tase: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Ühenduse katkestamine ei õnnestunud: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "Heliväljundeid pole registreeritud"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:198
msgid "Input/output error"
msgstr "Sisend-/väljundviga"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "Seade ei vastanud päringule"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Ühendus nurjus: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b>_Ühenda</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"Võimaldab kasutada automaatse ühendamise profiile: A2DP saatja, A2DP "
"vastuvõtja ja HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b>_Katkesta ühendus</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Katkesta ühendus sunniviisiliselt"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Ühendu:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Katkesta:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Ühenda automaatselt:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Saada _fail…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "Loo _paar"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Usaldamata"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:394
msgid "_Unblock"
msgstr "_Eemalda blokeering"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "Blokeeri/võimalda failide saatmine sellesse seadmesse"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "_Muuda seadme nime…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:427
msgid "_Remove…"
msgstr "_Eemalda…"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Ära usalda"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Seadme valimine"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman on GTK+ Bluetooth haldur"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSMi sätted"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"<b>„%(0)s“</b> plugin sõltub <b>%(1)s</b>'st. <b>%(1)s</b> kasutusest "
"kõrvaldamine eemaldab ka <b>„%(0)s“</b>.\n"
"Kas jätkame?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"<b>%(0)s</b> plugin on vastuolus <b>%(1)s</b>'ga. <b>%(1)s</b> laadimine "
"kõrvaldab kasutusest <b>%(0)s</b>.\n"
"Kas jätkame?"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in plugin info in preferences dialog
#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:267 zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "Sõltuvusi pole"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "Konflikte pole"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Sõltuvusprobleem"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Adapteri valik"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: blueman/DeviceClass.py:10 src/dialogs/sendto/Dialog/DeviceRow.vala:123
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:52 backends/alsa/alsa-constants.c:67
#: backends/alsa/alsa-constants.c:100 backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:44 src/lib/entry.py:289
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:108 common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Audio-/videoseade"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "Välisseade"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "Pilditöötlusseade"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:37
msgid "Handheld"
msgstr "Pihuarvuti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "Pihuarvuti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:48
msgid "Cellular"
msgstr "Mobiiltelefon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Juhtmeta telefon"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52 src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "Nutitelefon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:63
msgid "1–17 percent"
msgstr "1-17 protsenti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:65
msgid "17–33 percent"
msgstr "17-33 protsenti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:67
msgid "33–50 percent"
msgstr "33-50 protsenti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:69
msgid "50–67 percent"
msgstr "50-67 protsenti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:71
msgid "67–83 percent"
msgstr "67-83 protsenti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:73
msgid "83–99 percent"
msgstr "83-99 protsenti"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
msgid "Handsfree"
msgstr "Vabakäeseade"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
#: src/preferences_dialog.rs:103
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Kõlar"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "Kantav heliseade"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "Auto helisüsteem"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "Digiboks"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:100
msgid "Hi-Fi audio"
msgstr "Hifi süsteem"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:102
msgid "VCR"
msgstr "Videomakk"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Videokaamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "Kompaktne videokaamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Videomonitor"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Videoekraan ja kõlar"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Mängikonsool/mänguasi"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Kursoriseade"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Käekell"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "Jope"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149
msgid "Helmet"
msgstr "Kiiver"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:151
msgid "Glasses"
msgstr "Prillid"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:156
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Liiklusvahend"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Nukk"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_et.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:162 src/dialogs/sendto/Dialog/DeviceRow.vala:113
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:420
msgid "Controller"
msgstr "Kontroller"

#: blueman/DeviceClass.py:168
msgid "Generic Unknown"
msgstr "Üldine täpsustamata seade"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "Üldine telefon"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Üldine arvuti"

#: blueman/DeviceClass.py:171
msgid "Desktop Workstation"
msgstr "Tööjaam"

#: blueman/DeviceClass.py:172
msgid "Server-class Computer"
msgstr "Serveri-tüüpi arvuti"

#: blueman/DeviceClass.py:174
msgid "Handheld PC/PDA (clamshell)"
msgstr "Pihuarvuti PC/PDA (kokkumurtav)"

#: blueman/DeviceClass.py:175
msgid "Palm-size PC/PDA"
msgstr "Peopesa mõõtu pihuarvuti PC/PDA"

#: blueman/DeviceClass.py:176
msgid "Wearable computer (watch size)"
msgstr "Kantav arvuti (käekella mõõtu)"

#: blueman/DeviceClass.py:179
msgid "All in One"
msgstr "Kõik-ühes arvuti"

#: blueman/DeviceClass.py:180
msgid "Blade Server"
msgstr "Labaserver"

#: blueman/DeviceClass.py:181
msgid "Convertible"
msgstr "Kaks-ühes tahvelarvuti"

#: blueman/DeviceClass.py:182
msgid "Detachable"
msgstr "Eemaldatav seade"

#: blueman/DeviceClass.py:183
msgid "IoT Gateway"
msgstr "Esemevõrgu lüüs"

#: blueman/DeviceClass.py:184
msgid "Mini PC"
msgstr "Miniarvuti"

#: blueman/DeviceClass.py:185
msgid "Stick PC"
msgstr "Pulkarvuti"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Üldine käekell"

#: blueman/DeviceClass.py:187
msgid "Sports Watch"
msgstr "Spordikell"

#: blueman/DeviceClass.py:188
msgid "Smartwatch"
msgstr "Nutikell"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Üldine kell"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Üldine monitor"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Üldine kaugjuhtimispult"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Üldised prillid"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "Üldine nutimärgis"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Üldine võtmerõngas"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Üldine meediamängija"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Üldine vöötkoodi lugeja"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Üldine termomeeter"

#: blueman/DeviceClass.py:198
msgid "Ear Thermometer"
msgstr "Kõrva termomeeter"

#: blueman/DeviceClass.py:199
msgid "Generic Heart Rate Sensor"
msgstr "Üldine südame löögisageduse andur"

#: blueman/DeviceClass.py:200
msgid "Heart Rate Belt"
msgstr "Pulsivöö"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Üldine vererõhu andur"

#: blueman/DeviceClass.py:202
msgid "Arm Blood Pressure"
msgstr "Vererõhumõõtja käel"

#: blueman/DeviceClass.py:203
msgid "Wrist Blood Pressure"
msgstr "Vererõhumõõtja randmel"

#: blueman/DeviceClass.py:204
msgid "Generic Human Interface Device"
msgstr "Üldine inimliku kasutajaliidese seade"

#: blueman/DeviceClass.py:207
msgid "Joystick"
msgstr "Juhtkang"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "Mängupult"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "Joonistustahvel"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "Kaardilugeja"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "Digitaalne pliiats"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Vöötkoodi lugeja"

#: blueman/DeviceClass.py:214
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Esitluse juhtimispult"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "Üldine glükoosimõõtja"

#: blueman/DeviceClass.py:216
msgid "Generic Running Walking Sensor"
msgstr "Üldine jooksu- ja kõndimisandur"

#: blueman/DeviceClass.py:217
msgid "In-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Jooksu- ja kõndimisandur jalanõu sees"

#: blueman/DeviceClass.py:218
msgid "On-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Jooksu- ja kõndimisandur jalanõu peal"

#: blueman/DeviceClass.py:219
msgid "On-Hip Running Walking Sensor"
msgstr "Jooksu- ja kõndimisandur puusal"

#: blueman/DeviceClass.py:220
msgid "Generic Cycling"
msgstr "Üldine jalgrattasõit"

#: blueman/DeviceClass.py:221
msgid "Cycling Computer"
msgstr "Jalgratta pardaarvuti"

#: blueman/DeviceClass.py:222
msgid "Speed Sensor"
msgstr "Kiirusmõõdik"

#: blueman/DeviceClass.py:223
msgid "Cadence Sensor"
msgstr "Väntamissageduse andur"

#: blueman/DeviceClass.py:224
msgid "Power Sensor"
msgstr "Võimsusandur"

#: blueman/DeviceClass.py:225
msgid "Speed and Cadence Sensor"
msgstr "Kiiruse ja väntamissageduse andur"

#: blueman/DeviceClass.py:226
msgid "Generic Control Device"
msgstr "Üldine juhtseade"

#: blueman/DeviceClass.py:228
msgid "Multi-switch"
msgstr "Mitmiklüliti"

#: blueman/DeviceClass.py:231
msgid "Rotary Switch"
msgstr "Pöördlüliti"

#: blueman/DeviceClass.py:232
msgid "Touch Panel"
msgstr "Puutepaneel"

#: blueman/DeviceClass.py:233
msgid "Single Switch"
msgstr "Üks lüliti"

#: blueman/DeviceClass.py:234
msgid "Double Switch"
msgstr "Kaks lülitit"

#: blueman/DeviceClass.py:235
msgid "Triple Switch"
msgstr "Kolm lülitit"

#: blueman/DeviceClass.py:236
msgid "Battery Switch"
msgstr "Akulüliti"

#: blueman/DeviceClass.py:237
msgid "Energy Harvesting Switch"
msgstr "Energiat koguv lüliti"

#: blueman/DeviceClass.py:238
msgid "Push Button"
msgstr "Vajutatav nupp"

#: blueman/DeviceClass.py:239
msgid "Dial"
msgstr "Häälestusnupp"

#: blueman/DeviceClass.py:240
msgid "Generic Network Device"
msgstr "Üldine võrguseade"

#: blueman/DeviceClass.py:241
msgid "Access Point"
msgstr "Juurdepääsupunkt"

#: blueman/DeviceClass.py:242
msgid "Mesh Device"
msgstr "Silmusvõrgu seade"

#: blueman/DeviceClass.py:243
msgid "Mesh Network Proxy"
msgstr "Silmusvõrgu proksi"

#: blueman/DeviceClass.py:244
msgid "Generic Sensor"
msgstr "Üldine andur"

#: blueman/DeviceClass.py:245
msgid "Motion Sensor"
msgstr "Liikusmissensor"

#: blueman/DeviceClass.py:246
msgid "Air quality Sensor"
msgstr "Õhukvaliteedi andur"

#: blueman/DeviceClass.py:247
msgid "Temperature Sensor"
msgstr "Temperatuuriandur"

#: blueman/DeviceClass.py:248
msgid "Humidity Sensor"
msgstr "Õhuniiskuse andur"

#: blueman/DeviceClass.py:249
msgid "Leak Sensor"
msgstr "Lekkeandur"

#: blueman/DeviceClass.py:250
msgid "Smoke Sensor"
msgstr "Suitsuandur"

#: blueman/DeviceClass.py:251
msgid "Occupancy Sensor"
msgstr "Hõivatuse andur"

#: blueman/DeviceClass.py:252
msgid "Contact Sensor"
msgstr "Kontaktandur"

#: blueman/DeviceClass.py:253
msgid "Carbon Monoxide Sensor"
msgstr "Vingugaasiandur"

#: blueman/DeviceClass.py:254
msgid "Carbon Dioxide Sensor"
msgstr "Süsihappegaasiandur"

#: blueman/DeviceClass.py:255
msgid "Ambient Light Sensor"
msgstr "Ruumivalgustuse andur"

#: blueman/DeviceClass.py:256
msgid "Energy Sensor"
msgstr "Energiaandur"

#: blueman/DeviceClass.py:257
msgid "Color Light Sensor"
msgstr "Värvivalguse andur"

#: blueman/DeviceClass.py:258
msgid "Rain Sensor"
msgstr "Vihmaandur"

#: blueman/DeviceClass.py:259
msgid "Fire Sensor"
msgstr "Tulekahjuandur"

#: blueman/DeviceClass.py:260
msgid "Wind Sensor"
msgstr "Tuuleandur"

#: blueman/DeviceClass.py:261
msgid "Proximity Sensor"
msgstr "Lähedusandur"

#: blueman/DeviceClass.py:262
msgid "Multi-Sensor"
msgstr "Mitmikandur"

#: blueman/DeviceClass.py:263
msgid "Flush Mounted Sensor"
msgstr "Süvistatud andur"

#: blueman/DeviceClass.py:264
msgid "Ceiling Mounted Sensor"
msgstr "Andur laes"

#: blueman/DeviceClass.py:265
msgid "Wall Mounted Sensor"
msgstr "Andur seinal"

#: blueman/DeviceClass.py:266
msgid "Multisensor"
msgstr "Mitmikandur"

#: blueman/DeviceClass.py:267
msgid "Energy Meter"
msgstr "Energiamõõdik"

#: blueman/DeviceClass.py:268
msgid "Flame Detector"
msgstr "Leegiandur"

#: blueman/DeviceClass.py:269
msgid "Vehicle Tire Pressure Sensor"
msgstr "Rehvirõhu andur"

#: blueman/DeviceClass.py:270
msgid "Generic Light Fixtures"
msgstr "Üldine püsivalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:271
msgid "Wall Light"
msgstr "Seinavalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:272
msgid "Ceiling Light"
msgstr "Laevalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:273
msgid "Floor Light"
msgstr "Põrandavalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:274
msgid "Cabinet Light"
msgstr "Kapivalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:275
msgid "Desk Light"
msgstr "Lauavalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:276
msgid "Troffer Light"
msgstr "Lai rippvalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:277
msgid "Pendant Light"
msgstr "Kompaktne rippvalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:278
msgid "In-ground Light"
msgstr "Valgusti maapinnas"

#: blueman/DeviceClass.py:279
msgid "Flood Light"
msgstr "Tulvaprožektor"

#: blueman/DeviceClass.py:280
msgid "Underwater Light"
msgstr "Veealune valgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:281
msgid "Bollard with Light"
msgstr "Valgustatud piirdetulp"

#: blueman/DeviceClass.py:282
msgid "Pathway Light"
msgstr "Jalgtee valgustus"

#: blueman/DeviceClass.py:283
msgid "Garden Light"
msgstr "Aiavalgustus"

#: blueman/DeviceClass.py:284
msgid "Pole-top Light"
msgstr "Valgusmasti lamp"

#: blueman/DeviceClass.py:285
msgid "Spotlight"
msgstr "Kohtvalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:286
msgid "Linear Light"
msgstr "Lineaarvalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:287
msgid "Street Light"
msgstr "Tänavavalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:288
msgid "Shelves Light"
msgstr "Riiulivalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:289
msgid "Bay Light"
msgstr "Orvavalgustus"

#: blueman/DeviceClass.py:290
msgid "Emergency Exit Light"
msgstr "Avariiväljapääsu valgus"

#: blueman/DeviceClass.py:291
msgid "Light Controller"
msgstr "Valgustuse kontroller"

#: blueman/DeviceClass.py:292
msgid "Light Driver"
msgstr "Valgustuse draiver"

#: blueman/DeviceClass.py:293
msgid "Bulb"
msgstr "Lambipirn"

#: blueman/DeviceClass.py:294
msgid "Low-bay Light"
msgstr "Madal töökohavalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:295
msgid "High-bay Light"
msgstr "Kõrge töökohavalgusti"

#: blueman/DeviceClass.py:296
msgid "Generic Fan"
msgstr "Üldine ventilaator"

#: blueman/DeviceClass.py:297
msgid "Ceiling Fan"
msgstr "Laeventilaator"

#: blueman/DeviceClass.py:298
msgid "Axial Fan"
msgstr "Telgventilaator"

#: blueman/DeviceClass.py:299
msgid "Exhaust Fan"
msgstr "Väljatõmbeventilaator"

#: blueman/DeviceClass.py:300
msgid "Pedestal Fan"
msgstr "Jala peal ventilaator"

#: blueman/DeviceClass.py:301
msgid "Desk Fan"
msgstr "Lauaventilaator"

#: blueman/DeviceClass.py:302
msgid "Wall Fan"
msgstr "Seinaventilaator"

#: blueman/DeviceClass.py:303
msgid "Generic HVAC"
msgstr "Üldine kliimaseade"

#: blueman/DeviceClass.py:304
msgid "Thermostat"
msgstr "Termostaat"

#: blueman/DeviceClass.py:305
msgid "Humidifier"
msgstr "Õhuniisuti"

#: blueman/DeviceClass.py:306
msgid "De-humidifier"
msgstr "Õhuniiskuse eemaldaja"

#: blueman/DeviceClass.py:307
msgid "Heater"
msgstr "Kütteseade"

#: blueman/DeviceClass.py:308 blueman/DeviceClass.py:318
msgid "Radiator"
msgstr "Radiaator"

#: blueman/DeviceClass.py:309 blueman/DeviceClass.py:319
msgid "Boiler"
msgstr "Boiler/katel"

#: blueman/DeviceClass.py:310 blueman/DeviceClass.py:320
msgid "Heat Pump"
msgstr "Soojuspump"

#: blueman/DeviceClass.py:311 blueman/DeviceClass.py:321
msgid "Infrared Heater"
msgstr "Infrapunasoojendi"

#: blueman/DeviceClass.py:312 blueman/DeviceClass.py:322
msgid "Radiant Panel Heater"
msgstr "Soojuskiirguspaneel"

#: blueman/DeviceClass.py:313 blueman/DeviceClass.py:323
msgid "Fan Heater"
msgstr "Ventilaatoriga kütteseade"

#: blueman/DeviceClass.py:314 blueman/DeviceClass.py:324
msgid "Air Curtain"
msgstr "Õhukardin"

#: blueman/DeviceClass.py:315
msgid "Generic Air Conditioning"
msgstr "Üldine õhu konditsioneerimine"

#: blueman/DeviceClass.py:316
msgid "Generic Humidifier"
msgstr "Üldine õhuniisuti"

#: blueman/DeviceClass.py:317
msgid "Generic Heating"
msgstr "Üldine kütteseade"

#: blueman/DeviceClass.py:325
msgid "Generic Access Control"
msgstr "Üldine ligipääsuliides"

#: blueman/DeviceClass.py:326
msgid "Access Door"
msgstr "Ligipääsuuks"

#: blueman/DeviceClass.py:327
msgid "Garage Door"
msgstr "Garaažiuks"

#: blueman/DeviceClass.py:328
msgid "Emergency Exit Door"
msgstr "Avariiväljapääs"

#: blueman/DeviceClass.py:329
msgid "Access Lock"
msgstr "Juurdepääsulüüs"

#: blueman/DeviceClass.py:332
msgid "Entrance Gate"
msgstr "Juurdepääsuvärav"

#: blueman/DeviceClass.py:333
msgid "Door Lock"
msgstr "Ukselukk"

#: blueman/DeviceClass.py:334
msgid "Locker"
msgstr "Hoiukapp"

#: blueman/DeviceClass.py:335
msgid "Generic Motorized Device"
msgstr "Üldine ajamiga seade"

#: blueman/DeviceClass.py:336
msgid "Motorized Gate"
msgstr "Ajamiga värav"

#: blueman/DeviceClass.py:337
msgid "Awning"
msgstr "Varikatus"

#: blueman/DeviceClass.py:338
msgid "Blinds or Shades"
msgstr "Rullkardin"

#: blueman/DeviceClass.py:339
msgid "Curtains"
msgstr "Kardinad"

#: blueman/DeviceClass.py:341
msgid "Generic Power Device"
msgstr "Üldine toiteseade"

#: blueman/DeviceClass.py:342
msgid "Power Outlet"
msgstr "Pistikupesa"

#: blueman/DeviceClass.py:343
msgid "Power Strip"
msgstr "Pikendusjuhtmega harukarp"

#: blueman/DeviceClass.py:344
msgid "Plug"
msgstr "Pistik"

#: blueman/DeviceClass.py:345
msgid "Power Supply"
msgstr "Toiteallikas"

#: blueman/DeviceClass.py:346
msgid "LED Driver"
msgstr "LEDi draiver"

#: blueman/DeviceClass.py:347
msgid "Fluorescent Lamp Gear"
msgstr "Luminofoorlambi liiteseadis"

#: blueman/DeviceClass.py:348
msgid "HID Lamp Gear"
msgstr "HID-lambi liiteseadis"

#: blueman/DeviceClass.py:349
msgid "Charge Case"
msgstr "Laadimiskarp"

#: blueman/DeviceClass.py:350
msgid "Power Bank"
msgstr "Akupank"

#: blueman/DeviceClass.py:351
msgid "Generic Light Source"
msgstr "Üldine valgusallikas"

#: blueman/DeviceClass.py:352
msgid "Incandescent Light Bulb"
msgstr "Hõõglambi pirn"

#: blueman/DeviceClass.py:353
msgid "LED Lamp"
msgstr "LED-lamp"

#: blueman/DeviceClass.py:354
msgid "HID Lamp"
msgstr "HID-lamp"

#: blueman/DeviceClass.py:355
msgid "Fluorescent Lamp"
msgstr "Luminofoorlamp"

#: blueman/DeviceClass.py:356
msgid "LED Array"
msgstr "LED-lampide maatriks"

#: blueman/DeviceClass.py:357
msgid "Multi-Color LED Array"
msgstr "Mitmevärviline LED-lampide maatriks"

#: blueman/DeviceClass.py:358
msgid "Low voltage halogen"
msgstr "Madalpingeline halogeenlamp"

#: blueman/DeviceClass.py:359
msgid "Organic light emitting diode (OLED)"
msgstr "Orgaaniline valgusdiood (OLED)"

#: blueman/DeviceClass.py:360
msgid "Generic Window Covering"
msgstr "Üldine aknakate"

#: blueman/DeviceClass.py:361
msgid "Window Shades"
msgstr "Rullkardin aknale"

#: blueman/DeviceClass.py:362
msgid "Window Blinds"
msgstr "Aknakatted"

#: blueman/DeviceClass.py:363
msgid "Window Awning"
msgstr "Aknamarkiis"

#: blueman/DeviceClass.py:364
msgid "Window Curtain"
msgstr "Aknakardin"

#: blueman/DeviceClass.py:365
msgid "Exterior Shutter"
msgstr "Väline aknaluuk"

#: blueman/DeviceClass.py:366
msgid "Exterior Screen"
msgstr "Väline varikatus"

#: blueman/DeviceClass.py:367
msgid "Generic Audio Sink"
msgstr "Üldine helineel"

#: blueman/DeviceClass.py:368
msgid "Standalone Speaker"
msgstr "Eraldiseisev kõlar"

#: blueman/DeviceClass.py:369
msgid "Soundbar"
msgstr "Ribakõlar"

#: blueman/DeviceClass.py:370
msgid "Bookshelf Speaker"
msgstr "Kõlar raamaturiiulis"

#: blueman/DeviceClass.py:371
msgid "Standmounted Speaker"
msgstr "Statiivile paigaldatud kõlar"

#: blueman/DeviceClass.py:372
msgid "Speakerphone"
msgstr "Valjuhääldi"

#: blueman/DeviceClass.py:373
msgid "Generic Audio Source"
msgstr "Üldine heliallikas"

#: blueman/DeviceClass.py:376
msgid "Bell"
msgstr "Kõlisti"

#: blueman/DeviceClass.py:377
msgid "Horn"
msgstr "Pasun"

#: blueman/DeviceClass.py:378
msgid "Broadcasting Device"
msgstr "Ringhäälinguseade"

#: blueman/DeviceClass.py:379
msgid "Service Desk"
msgstr "Klienditeenindus"

#: blueman/DeviceClass.py:380
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"

#: blueman/DeviceClass.py:381
msgid "Broadcasting Room"
msgstr "Ringhäälinutuba"

#: blueman/DeviceClass.py:382
msgid "Auditorium"
msgstr "Auditoorium"

#: blueman/DeviceClass.py:383
msgid "Generic Motorized Vehicle"
msgstr "Üldine mootoriga sõiduk"

#: blueman/DeviceClass.py:384
msgid "Car"
msgstr "Auto"

#: blueman/DeviceClass.py:385
msgid "Large Goods Vehicle"
msgstr "Veoauto"

#: blueman/DeviceClass.py:386
msgid "2-Wheeled Vehicle"
msgstr "Kaherattaline sõiduk"

#: blueman/DeviceClass.py:387
msgid "Motorbike"
msgstr "Mootorratas"

#: blueman/DeviceClass.py:388
msgid "Scooter"
msgstr "Motoroller"

#: blueman/DeviceClass.py:389
msgid "Moped"
msgstr "Mopeed"

#: blueman/DeviceClass.py:390
msgid "3-Wheeled Vehicle"
msgstr "Kolmerattaline sõiduk"

#: blueman/DeviceClass.py:391
msgid "Light Vehicle"
msgstr "Kergsõiduk"

#: blueman/DeviceClass.py:392
msgid "Quad Bike"
msgstr "Neljarattaline maastikukulgur"

#: blueman/DeviceClass.py:393
msgid "Minibus"
msgstr "Minibuss"

#: blueman/DeviceClass.py:395
msgid "Trolley"
msgstr "Trollibuss"

#: blueman/DeviceClass.py:396
msgid "Agricultural Vehicle"
msgstr "Põllumajandussõiduk"

#: blueman/DeviceClass.py:397
msgid "Camper / Caravan"
msgstr "Matkaauto / Haagissuvila"

#: blueman/DeviceClass.py:398
msgid "Recreational Vehicle / Motor Home"
msgstr "Haagismaja"

#: blueman/DeviceClass.py:399
msgid "Generic Domestic Appliance"
msgstr "Üldine kodumasin"

#: blueman/DeviceClass.py:400
msgid "Refrigerator"
msgstr "Külmkapp"

#: blueman/DeviceClass.py:401
msgid "Freezer"
msgstr "Sügavkülmik"

#: blueman/DeviceClass.py:402
msgid "Oven"
msgstr "Ahi"

#: blueman/DeviceClass.py:403
msgid "Microwave"
msgstr "Mikrolaineahi"

#: blueman/DeviceClass.py:404
msgid "Toaster"
msgstr "Röster"

#: blueman/DeviceClass.py:405
msgid "Washing Machine"
msgstr "Pesumasin"

#: blueman/DeviceClass.py:406
msgid "Dryer"
msgstr "Pesukuivati"

#: blueman/DeviceClass.py:407
msgid "Coffee maker"
msgstr "Kohvimasin"

#: blueman/DeviceClass.py:408
msgid "Clothes iron"
msgstr "Triikraud"

#: blueman/DeviceClass.py:409
msgid "Curling iron"
msgstr "Lokitangid"

#: blueman/DeviceClass.py:410
msgid "Hair dryer"
msgstr "Föön"

#: blueman/DeviceClass.py:411
msgid "Vacuum cleaner"
msgstr "Tolmuimeja"

#: blueman/DeviceClass.py:412
msgid "Robotic vacuum cleaner"
msgstr "Robottolmuimeja"

#: blueman/DeviceClass.py:413
msgid "Rice cooker"
msgstr "Riisiauruti"

#: blueman/DeviceClass.py:414
msgid "Clothes steamer"
msgstr "Riideauruti"

#: blueman/DeviceClass.py:415
msgid "Generic Wearable Audio Device"
msgstr "Üldine kantav heliseade"

#: blueman/DeviceClass.py:416
msgid "Earbud"
msgstr "Kõrvasisesed kõrvaklapid"

#: blueman/DeviceClass.py:419
msgid "Neck Band"
msgstr "Kaelapaelaga kõrvaklapid"

#: blueman/DeviceClass.py:420
msgid "Generic Aircraft"
msgstr "Üldine õhusõiduk"

#: blueman/DeviceClass.py:421
msgid "Light Aircraft"
msgstr "Kerglennuk"

#: blueman/DeviceClass.py:422
msgid "Microlight"
msgstr "Ülikerge õhusõiduk"

#: blueman/DeviceClass.py:423
msgid "Paraglider"
msgstr "Tiibvari"

#: blueman/DeviceClass.py:424
msgid "Large Passenger Aircraft"
msgstr "Suur reisilennuk"

#: blueman/DeviceClass.py:425
msgid "Generic AV Equipment"
msgstr "Üldine audiovideoseade"

#: blueman/DeviceClass.py:426
msgid "Amplifier"
msgstr "Võimendi"

#: blueman/DeviceClass.py:428 ../xlgui/panel/radio.py:73
#: data/civ2/techs.ruleset:639 data/classic/techs.ruleset:636
#: data/sandbox/techs.ruleset:660 data/civ2civ3/techs.ruleset:647
#: data/multiplayer/techs.ruleset:644 backends/oss/oss-device.c:116
msgid "Radio"
msgstr "Raadio"

#: blueman/DeviceClass.py:429 modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuuner"

#: blueman/DeviceClass.py:432
msgid "DVD Player"
msgstr "DVD-mängija"

#: blueman/DeviceClass.py:433
msgid "Bluray Player"
msgstr "Bluray-mängija"

#: blueman/DeviceClass.py:434
msgid "Optical Disc Player"
msgstr "Optiline plaadimängija"

#: blueman/DeviceClass.py:435
msgid "Set-Top Box"
msgstr "Digiboks"

#: blueman/DeviceClass.py:436
msgid "Generic Display Equipment"
msgstr "Üldine ekraanseade"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_et.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default projector (beamer etc) matrix
#: blueman/DeviceClass.py:439 panels/color/cc-color-panel.ui.h:46
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"

#: blueman/DeviceClass.py:440
msgid "Generic Hearing aid"
msgstr "Üldine kuuldeaparaat"

#: blueman/DeviceClass.py:441
msgid "In-ear hearing aid"
msgstr "Kõrvasisene kuuldeaparaat"

#: blueman/DeviceClass.py:442
msgid "Behind-ear hearing aid"
msgstr "Kõrvatagune kuuldeaparaat"

#: blueman/DeviceClass.py:443
msgid "Cochlear Implant"
msgstr "Sisekõrvaimplantaat"

#: blueman/DeviceClass.py:444
msgid "Generic Gaming"
msgstr "Üldine mänguseade"

#: blueman/DeviceClass.py:445
msgid "Home Video Game Console"
msgstr "Koduvideo mängukonsool"

#: blueman/DeviceClass.py:446
msgid "Portable handheld console"
msgstr "Kantav mängukonsool"

#: blueman/DeviceClass.py:447
msgid "Generic Signage"
msgstr "Üldine märgistus"

#: blueman/DeviceClass.py:448
msgid "Digital Signage"
msgstr "Digitabloo"

#: blueman/DeviceClass.py:449
msgid "Electronic Label"
msgstr "Elektrooniline silt"

#: blueman/DeviceClass.py:450
msgid "Generic Pulse Oximeter"
msgstr "Üldine pulssoksümeeter"

#: blueman/DeviceClass.py:451
msgid "Fingertip Pulse Oximeter"
msgstr "Pulssoksümeeter sõrmeotsas"

#: blueman/DeviceClass.py:452
msgid "Wrist Worn Pulse Oximeter"
msgstr "Pulssoksümeeter randmel"

#: blueman/DeviceClass.py:453
msgid "Generic Weight Scale"
msgstr "Üldine kaal"

#: blueman/DeviceClass.py:454
msgid "Generic Personal Mobility Device"
msgstr "Üldine isikliku liikuvuse seade"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "Mootoriga ratastool"

#: blueman/DeviceClass.py:456
msgid "Mobility Scooter"
msgstr "Mobiilne tõukeratas"

#: blueman/DeviceClass.py:457
msgid "Generic Continuous Glucose Monitor"
msgstr "Üldine pidev glükoosimonitor"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "Üldine insuliinipump"

#: blueman/DeviceClass.py:459
msgid "Insulin Pump, durable pump"
msgstr "Insuliinipump, vastupidav pump"

#: blueman/DeviceClass.py:460
msgid "Insulin Pump, patch pump"
msgstr "Insuliinipump, plaastripump"

#: blueman/DeviceClass.py:461
msgid "Insulin Pen"
msgstr "Insuliinipliiats"

#: blueman/DeviceClass.py:462
msgid "Generic Medication Delivery"
msgstr "Üldine ravimite annustamine"

#: blueman/DeviceClass.py:463
msgid "Generic Spirometer"
msgstr "Üldine spiromeeter"

#: blueman/DeviceClass.py:464
msgid "Handheld Spirometer"
msgstr "Kaasaskantav spiromeeter"

#: blueman/DeviceClass.py:465
msgid "Generic Outdoor Sports Activity"
msgstr "Üldine sport välitingimustes"

#: blueman/DeviceClass.py:466
msgid "Location Display"
msgstr "Ekraan asukoha näitamiseks"

#: blueman/DeviceClass.py:467
msgid "Location and Navigation Display"
msgstr "Ekraan asukoha näitamiseks ja teekonna juhatamiseks"

#: blueman/DeviceClass.py:468
msgid "Location Pod"
msgstr "Asukoha tuvastamise kapsel"

#: blueman/DeviceClass.py:469
msgid "Location and Navigation Pod"
msgstr "Asukoha tuvastamise ja tee juhatamise kapsel"

#: blueman/Sdp.py:88 modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89 ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 core/register_core_types.cpp ../data/ui/update.ui.h:16
#: ../data/ui/add.ui.h:18 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:97 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97
#: src/common.c:77 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
#: ../data/ui/connect.glade.h:10 src/lib/entry.py:256
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37 src/common.c:79
#: src/fe-gtk/setup.c:616 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:46
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "HIDP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "Püsikoopia juhtimiskanal"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "Püsikoopia andmekanal"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "Püsikoopia teavitus"

#: blueman/Sdp.py:106
msgid "AVCTP"
msgstr "AVCTP"

#: blueman/Sdp.py:107
msgid "AVDTP"
msgstr "AVDTP"

#: blueman/Sdp.py:108
msgid "CMTP"
msgstr "CMTP"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "UDI_C-Plane"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "Mitmekanaliline kohandamisprotokoll (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:113
msgid "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"
msgstr "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:114
msgid "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"
msgstr "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "Avalik sirvimisrühm"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: blueman/Sdp.py:116 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "Jadaport"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "Kohtvõrgu ühendus PPP abil"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Sissehelistamisega võrk (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "IrMC sünkroniseerimine"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "OBEX objekti tõuketeenus"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "OBEXi failiülekanne"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "IrMC sünkroniseeriskäsk"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "Traadita telefon"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Heli vastuvõtja"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "Kaugjuhtimispuldi siht"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "Täiendavad helivõimalused"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "Sisetelefon"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_et.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A fax number
#: blueman/Sdp.py:132 src/service/ui/contacts.js:143 sql/Pg-database.sql:817
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:65 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3058 newprinter.py:3203 newprinter.py:3205 newprinter.py:3252
#: system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: blueman/Sdp.py:133
msgid "Headset Audio Gateway"
msgstr "Kõrvaklappide helilüüs"

#: blueman/Sdp.py:134
msgid "WAP"
msgstr "WAP"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "WAP klient"

#: blueman/Sdp.py:136
msgid "PANU"
msgstr "PANU"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Võrgupääsukoht"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Gruppvõrk"

#: blueman/Sdp.py:139
msgid "DirectPrinting (BPP)"
msgstr "Otseprintimine (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:140
msgid "ReferencePrinting (BPP)"
msgstr "Viite alusel printimine (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:141
msgid "Imaging (BIP)"
msgstr "Pildindus (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:142
msgid "ImagingResponder (BIP)"
msgstr "Pildinduse vastuvõtja (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:143
msgid "ImagingAutomaticArchive (BIP)"
msgstr "Pildinduse automaatne arhiiv (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:144
msgid "ImagingReferencedObjects (BIP)"
msgstr "Pildinduse viidatav objekt (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:146
msgid "Handsfree Audio Gateway"
msgstr "Helilüüs vabakäeseadmena"

#: blueman/Sdp.py:147
msgid "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"
msgstr "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:148
msgid "ReflectedUI (BPP)"
msgstr "Peegeldatud kasutajaliides (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "Printimise alusteenus (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "Printimise olek (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "Inimliku kasutajaliidese seadme teenus(HID)"

#: blueman/Sdp.py:152
msgid "HardcopyCableReplacement (HCR)"
msgstr "HardcopyCableReplacement (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:153
msgid "HCR_Print (HCR)"
msgstr "HCR_Print (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:154
msgid "HCR_Scan (HCR)"
msgstr "HCR_Scan (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:155
msgid "Common ISDN Access (CIP)"
msgstr "Üldine ISDN liidestus (CIP)"

#: blueman/Sdp.py:156
msgid "VideoConferencingGW (VCP)"
msgstr "Videokonverentsi lüüs (VCP)"

#: blueman/Sdp.py:157
msgid "UDI-MT"
msgstr "UDI-MT"

#: blueman/Sdp.py:158
msgid "UDI-TA"
msgstr "UDI-TA"

#: blueman/Sdp.py:160
msgid "SIM Access (SAP)"
msgstr "SIM ligipääs (SAP)"

#: blueman/Sdp.py:161
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PCE"
msgstr "Ligipääs telefoniraamatule (PBAP) - PCE"

#: blueman/Sdp.py:162
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PSE"
msgstr "Ligipääs telefoniraamatule (PBAP) - PSE"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "Ligipääs telefoniraamatu andmetele (PBAP)"

#: blueman/Sdp.py:165
msgid "Message Access Server"
msgstr "Sõnumite ligipääsuserver"

#: blueman/Sdp.py:166
msgid "Message Notification Server"
msgstr "Sõnumite teavitusserver"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "Sõnumiprofiil (MAP)"

#: blueman/Sdp.py:168
msgid "GNSS"
msgstr "GNSS"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "GNSS server"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "3D ekraan"

#: blueman/Sdp.py:171
msgid "3D Glasses"
msgstr "3D prillid"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "3D sünkroniseerimine (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "Mitmikprofiili spetsifikatsiooni (MPS) profiil"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "Mitmikprofiili spetsifikatsiooni (MPS) teenus"

#: blueman/Sdp.py:175
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Access Service"
msgstr "Kalendri, ülesannete ja märkmete ligipääsuteenus (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "Kalendri, ülesannete ja märkmete teavitusteenus (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "Kalendri, ülesannete ja märkmete profiil (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "PnP teave"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "Üldine võrgundus"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "Üldine failiedastus"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "Üldine heliliides"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "Üldine telefoniliides"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "Videoallikas"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "Video vastuvõtja"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "Videolevi teenus"

#: blueman/Sdp.py:186
msgid "HDP"
msgstr "HDP"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "HPD allikas"

#: blueman/Sdp.py:188
msgid "HDP Sink"
msgstr "HDP vastuvõtja"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "Üldine ligipääsuliides"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "Üldine omadusliides"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "Vahetu häire"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "Ühenduse kadumine"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "Tx toiteliides"

#: blueman/Sdp.py:194
msgid "Current Time Service"
msgstr "Ajateenus"

#: blueman/Sdp.py:195
msgid "Reference Time Update Service"
msgstr "Võrdlusaja uuendamise teenus"

#: blueman/Sdp.py:196
msgid "Next DST Change Service"
msgstr "Suve- ja talveaja vahetumise teavitus"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "Glükoos"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "Tervise termomeeter"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "Pulss"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "Telefoniteavituste olekuteenus"

#: blueman/Sdp.py:202
msgid "Battery Service"
msgstr "Akuteenus"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "Vererõhk"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "Hoiatuste teavitusteenus"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "Inimliku kasutajaliidese seade"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Skänneri parameetrid"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "Jooksu kiirus ja rütm"

#: blueman/Sdp.py:208
msgid "Automation IO"
msgstr "Automatiseerimise sisend/väljund"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "Jalgrattasõidu kiirus ja väntamissagedus"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "Jalgrattasõidu võimsus"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "Asukoht ja tee juhatamine"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "Keskkonnamõõtmine"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "Kehakoostise määramine"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "Massi mõõtevahend"

#: blueman/Sdp.py:216
msgid "Bond Management"
msgstr "Liidetud kanalite haldus"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "Järjepidev glükoosiseire"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "Internet-protokolli tugi"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "Asukoha tuvastamine siseruumides"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "Pulssoksümeeter"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "Ühendatavuse tuvastamine"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "Objektide ülekanne"

#: blueman/Sdp.py:224
msgid "AppleAgent"
msgstr "AppleAgent"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "Esmane teenus"

#: blueman/Sdp.py:226
msgid "Secondary Service"
msgstr "Teisene teenus"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "Omaduste teavitus"

#: blueman/Sdp.py:229 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
#: data/ui/preferences-window.ui:24
msgid "Device Name"
msgstr "Seadme nimi"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "Välisseadme privaatsustunnus"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "Viimased aadressid"

#: blueman/Sdp.py:233
msgid "Peripheral Preferred Connection Parameters"
msgstr "Välisseadme eelistatud ühendusparameetrid"

#: blueman/Sdp.py:234
msgid "Service Changed"
msgstr "Teenus on muutunud"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "Süsteemi tunnus"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "Mudelisõne"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "Seerianumbri sõne"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "Püsivara versiooni sõne"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "Raudvara versiooni sõne"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "Tarkvaravara versiooni sõne"

#: blueman/Sdp.py:241
msgid "Manufacturer Name String"
msgstr "Tootja nime sõne"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "PnP-tunnus"

#: blueman/Sdp.py:243
msgid "Characteristic Extended Properties"
msgstr "Laiendatud omadused"

#: blueman/Sdp.py:244
msgid "Characteristic User Description"
msgstr "Kasutaja kirjeldus"

#: blueman/Sdp.py:245
msgid "Client Characteristic Configuration"
msgstr "Kliendi seadistused"

#: blueman/Sdp.py:246
msgid "Server Characteristic Configuration"
msgstr "Serveriomaduste seadistamine"

#: blueman/Sdp.py:247
msgid "Characteristic Presentation Format"
msgstr "Omaduste esitusvorming"

#: blueman/Sdp.py:248
msgid "Characteristic Aggregate Format"
msgstr "Omaduste ülevaatevorming"

#: blueman/Sdp.py:249
msgid "Valid Range"
msgstr "Kehtiv vahemik"

#: blueman/Sdp.py:250
msgid "External Report Reference"
msgstr "Välise aruande viide"

#: blueman/Sdp.py:251
msgid "Report Reference"
msgstr "Aruande viide"

#: blueman/Sdp.py:378
msgid "Audio and input profiles"
msgstr "Audio- ja sisendprofiilid"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:60
msgid "<big>Select row(s) and use <i>Control + C</i> to copy</big>"
msgstr ""
"<big>Vali read ja kasuta kopeerimiseks <i>Control + C</i> "
"klahvikombinatsiooni</big>"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:125 src/gui.c:1271
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Näita seadme teavet"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Saada _sõnum"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Saada tekstisõnum"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Ei õnnestunud muuta uueks profiiliks %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
msgid "Audio Profile"
msgstr "Audioprofiil"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Vali audioprofiil PulseAudio jaoks"

#: blueman/plugins/BasePlugin.py:34 blueman/plugins/BasePlugin.py:35
#: eeschema/pin_type.cpp:91 eeschema/sch_pin.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: ../src/gdm/gdm-languages.c:614 libmate-desktop/mate-languages.c:746
#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Määramata"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:21
msgid ""
"Tries to auto-connect to configurable services on start and every 60 seconds."
msgstr ""
"Käivitamisel proovi iga 60 sekundi järel automaatselt luua ühendust "
"seadistatavate teenustega."

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Automaatselt ühendatud %(device)s seadmes %(service)s teenusega"

#: blueman/plugins/applet/ConnectionNotifier.py:15
msgid "Shows desktop notifications when devices get connected or disconnected."
msgstr ""
"Seadmete ühendamisel või ühenduse katkestamisel näita töölauateavitusi."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "Ühendatud:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Kasutusstatistika pole veel saadaval. Proovi enne luua ühendus ja siis "
"vaadata seda lehte."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s ja %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad loenduri nullida?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:289
msgid ""
"Allows you to monitor your (mobile broadband) network traffic usage. Useful "
"for limited data access plans. This plugin tracks every device separately."
msgstr ""
"Võimaldab seirata nutiseadme (mobiilse lairibaühenduse) võrguliikluse "
"kasutust. Kasulik piiratud andmemahu lepingute korral. See plugin seirab iga "
"seadet eraldi."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "_Võrgukasutus"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Võrguliikluse kasutuse näitamine"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Bluetooth on lubatud"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Kohalike võrguteenuste (näiteks NAP-sillad) haldamine"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Tagab DUN-profiili (Dial Up Networking) toe ModemManageri ja NetworkManageri "
"jaoks"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr "Menüükirje lisamine kiireks ligipääsuks viimati kasutatud ühendustele"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Suurim kirjete arv"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Menüüs kuvatavate viimatiste ühenduste suurima arv."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s seadmes %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Selle ühenduse adapter ei ole kättesaadav"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:190
msgid "Reconnect to…"
msgstr "Loo uuesti ühendus…"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Tagab personaalvõrgu (PAN) toe, saadaval alates NetworkManageri versioonist "
"0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Teiste Bluemani komponentide DBus'i API võimaldamine"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Bluetoothi kaudu saadetakse faili"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Seadmest %(1)s saadetakse sulle fail %(0)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Faili %(0)s vastuvõtmine seadmest %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "OBEX failiülekannete tagamine"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Allalaaditavate failide jaoks mõeldud kausta pole olemas"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"Palun kontrolli, et „<b>%s</b>“ kaust on olemas ning kui pole, siis seadista "
"blueman-teenuste abil. Seni kasutame vaikimisi „%s“ kausta"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Fail vastu võetud"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Fail %(0)s seadmest %(1)s on edukalt vastu võetud"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Ülekanne nurjus"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Faili %(0)s ülekandmine nurjus"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Failid vastu võetud"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Taustal võtsin vastu %(files)d faili"
msgstr[1] "Taustal võtsin vastu %(files)d faili"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Taustal võtsin vastu veel %(files)d faili"
msgstr[1] "Taustal võtsin vastu veel %(files)d faili"

#: blueman/plugins/applet/KillSwitch.py:37
msgid ""
"Switches Bluetooth killswitch status to match Bluetooth power state. Allows "
"turning Bluetooth back on from an icon that shows its status; provided it "
"isn't unplugged by the system, or physically."
msgstr ""
"Sellega seadistad, et Bluetoothi lüliti vastab Bluetoothi toiteoleku "
"lülitile. Eeldusel, et ta pole seadmest virtuaalselt või füüsiliselt "
"eemaldatud, on seega võimalik Bluetoothi sisse lülitada olekuikoonist."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Standardmenüü kirjete lisamine olekuikooni menüüsse"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:34
msgid "Toggle the manager on clicking the system tray icon"
msgstr "Lülita haldusvaade süsteemisalve ikoonist sisse/välja"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:35
msgid ""
"Clicking the system tray icon will toggle the manager instead of focusing on "
"it."
msgstr ""
"Süsteemisalve ikooni klõpsimine lülitab haldusvaate sisse/välja, aga ei säti "
"teda fookusesse."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Saada seadmele _faile"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Seadmed"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Adap_terid"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "rakend"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Tagab passkey ja autentimisteenused BlueZ taustateenuse jaoks"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Rakendi lõpetamiseks vajaliku menüükirje lisamine"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Bluetoothi PAN-ühenduste jaoks põhilise DHCP-kliendi tagamine."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Bluetoothi võrk"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "%(0)s liides on seotud %(1)s IP-aadressiga"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "IP-aadressi saamine seadmele „%s“ ei õnnestunud"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Proovime seadmele „%s“ saada IP-aadressi\n"
"Palun oota…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:21
msgid ""
"Adds an indication on the status icon when Bluetooth is active and shows the "
"connections in the tooltip."
msgstr ""
"Lisa aktiivse Bluetoothi korral olekuikoonile näidik ja kuva vihjetekstis "
"ühendusi."

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth on kasutusel"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Bluetooth on keelatud"

#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:14
msgid "Adds disconnect menu items"
msgstr "Lisa ühenduse katkestamiseks menüükirje"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Vaikimisi adapteri menüükirje ajutine nähtavakstegemine, kui see on "
"vaikimisi peidetuks määratud"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Leitavuse aegumine"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Aeg sekundites, mil seade on leitav"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Tee avastatavaks"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Vaikimisi adapteri ajutiselt avastatavaks tegemine"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Leitav… %ss"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:63
msgid "Discoverable…"
msgstr "Leitav…"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr ""
"Tagab rakendile menüü ja teistele pluginatele selle manipuleerimiseks "
"vajaliku API"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Ühendamine <b>DUN-võrguteenusega</b> õnnestus seadmes <b>%(0)s.</b>\n"
"Võrk on nüüd saadaval <b>%(1)s</b> abil"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr "DUN-profiili abil internetti ühendumise põhilise toe tagamine."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Standardne SPP profiili ühendustehaldur, mis võimaldab käivitada kohandatud "
"tegevusi"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Ühendamisel käivitatav skript"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:32
msgid ""
"<span size=\"small\">The following arguments will be passed:\n"
"Address, Name, service name, uuid16s, rfcomm node\n"
"For example:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Phone, DUN service, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s are returned as a comma separated list\n"
"\n"
"Upon device disconnection the script will be sent a HUP signal</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Lisatakse järgmised argumendid:\n"
"Aadress, Nimi, teenuse nimi, uuid16s, rfcomm sõlm\n"
"Näiteks:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Telefon, DUN service, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s tagastatakse komadega eraldatud nimekirjana\n"
"\n"
"Seadmega ühenduse katkestamisel saadetakse skriptile HUP-signaal</span>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Jadaport ühendatud"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> seadme jadaport on nüüd saadaval <b>%s</b> kaudu"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Jadapordi ühendamisskripti tõrge"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s skripti käivitamisel tekkis viga\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Bluetooth adapteri toiteolekute juhtimine"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>Lülita Bluetooth _välja</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Lülita välja kõik adapterid"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>Lülita Bluetooth _sisse</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Lülita sisse kõik adapterid"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Kui bluetoothi-põhine mängupult on ühendatud, siis ajutiselt lülita "
"ekraanisäästja välja."

#: blueman/plugins/applet/StatusNotifierItem.py:10
msgid "Provides a StatusNotifierItem to show a statusicon"
msgstr "Kasutab olekuikooni näitamiseks StatusNotifierItem meetodit"

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Vigane IP-aaddress"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP-aadress on vastuolus sama aadressi omava liidesega %s"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"IP-aadress kattub %s võrguliidese alamvõrguga, mille seadistus on %s/%s\n"
"See võib põhjustada võrgu mittetoimimist"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "See ei ole toetatud praeguse lahenduse puhul"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Rakendite ülekandeteenuse plugin on keelatud"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Sissehelistamise sätted"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Jadaport %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "IP-aadressi uuendamine"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "Seadista Bluetooth adapteri omadusi"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "Blueman rakend"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Bluetoothi haldur Blueman"

#: data/blueman-manager.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Bluetoothi haldur"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "Bluetooth seade"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Bluetooth võrgu sätete määramine"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Võrguühenduste seadistamiseks on vaja täiendavaid õigusi"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "DHCP kliendi käivitamine"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "DHCP kliendi käivitamine nõuab õigusi"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Käivita PPP taustarakendus"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "PPP taustarakenduse käivitamiseks on vaja täiendavaid õigusi"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Seadista RfKill olek"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "RfKill oleku seadistamiseks on vaja täiendavaid õigusi"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_et.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. apply button
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: src/eiciel_enclosed_editor_window.cpp:26 src/ui/add-options.ui:58
#: ../data/ui/collection_manager.ui:71 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2240 ../src/ui-budget-tabview.c:2493
#: setup/keyboardshortcut.py:130 src/multitrack.c:8275
#: capplets/display/display-capplet.ui:90 properties/nm-l2tp-dialog.ui:485
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1207
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:45
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/preferences.ui:17
#: data/resources/connection-properties.ui:17
#: quodlibet/browsers/collection/prefs.py:194
#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:249
#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:49
#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:37
#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:46 quodlibet/qltk/textedit.py:64
#: src/privacy_dialog.c:148 src/xfce_wallpaper_manager.c:273
#: src/gnome_wallpaper_manager.c:181 thunar/thunar-properties-dialog.c:884
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Käivita Bookworm silumisrežiimis"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "Käivita Bookworm inforežiimis"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "Lisa uued raamatud jälgimiskasutadest automaatselt"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "E-raamatu luger"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Tõlkijad Weblate'is"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "Veebileht | Tõlge | Veahaldus"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_et.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/constants.vala.in:39 ../src/gmpc-meta-text-view.gob:370
#: data/gnome-nettool.ui:426 data/gnome-nettool.ui:444
#: data/gnome-nettool.ui:463 data/gnome-nettool.ui:482
#: data/gnome-nettool.ui:501 data/gnome-nettool.ui:590
#: data/gnome-nettool.ui:609 data/gnome-nettool.ui:626
#: data/gnome-nettool.ui:661 data/gnome-nettool.ui:696
#: data/gnome-nettool.ui:731 data/gnome-nettool.ui:766
msgid "Not Available"
msgstr "Pole saadaval"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "E-raamatu luger"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "Otsi seda raamatut…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Otsi tiitli, autori ja siltide järgi"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "Tundub, et Bookwormil ei ole raamatuid"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Loo isiklik raamatukogu lisades e-raamatuid"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Vali lugemiseks e-raamat"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"Probleem raamatu sisukorra avamisel. Kontrolli, et korrektne e-raamatu fail "
"on siin: "

#: src/constants.vala.in:47
msgid "Invalid media type detected. Check format for this eBook: "
msgstr "Tuvastati kehtetu meediatüüp. Kontrolli selle e-raamatu vormingut: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr "Avastati kehtetu sisu. Kontrolli, et see on korrektne e-raamat: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"E-raamatu töötlus nurjus. Kontrolli, et korrektne e-raamatu fail on siin: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "Boorworm ei toeta viidatud asukohas oleva faili vormingut: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr ""
"Soovitud sisu hankimine nurjus. Palun eemalda ja lisa viidatud e-raamatu "
"fail: "

#: src/constants.vala.in:52
msgid "Issue in page navigation, please move the pages forward or backward."
msgstr ""
"Probleem lehekülgede navigeerimisel. Palun liiguta lehekülgi edasi või "
"tagasi."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. This resumes the calibration process
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Resumes the currently paused ship production
#. Resumes the currently paused groundunit production
#: src/constants.vala.in:54 libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:61
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:62 js/ui/status/nightLight.js:62
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888 src/callbacks.c:9026 src/callbacks.c:9048
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:293
#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:56
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:43
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:487
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "Sisu #"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Järjehoidja #NNN osas PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Järjehoidjaga viidatud ossa pääsemiseks klõpsa tal"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"Raamatus BBB ei ole järjehoidjaid. Järjehoidja lisamiseks klõpsa päiseribal "
"raamatukoi ikoonil"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "Sõna tähendus"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "Annotatsioonide sildid"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "Selle annotatsiooni sildid (komadega eraldatud)"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "Muuda annotatsiooni:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "Klõpsa viidal, et minna annoteeritud sektsiooni"

#: src/constants.vala.in:68
msgid ""
"No annotations set in BBB, right click the page of a book and choose "
"annotation from the context menu to add annotations"
msgstr ""
"Raamatus BBB pole annotatsioone. Annotatsiooni lisamiseks tee leheküljel "
"paremklõps ja vali kontekstimenüüst annotatsioon"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "Raamatust &&& otsitakse teksti \"$$$\":"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "&&&'s leiti järgmised '$$$' vasted:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "&&&'s ei leitud '$$$' vasteid"

#: src/constants.vala.in:72
msgid "Select a word in the book and right click for looking up its meaning"
msgstr "Sõna tähenduse vaatamiseks vali ta raamatus ja tee ta peal paremklõps"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "Teabe muutmine"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "Värskenda kaanepilti"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "Värskenda tiitlit"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "Värskenda silte"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "Värskenda autorit"

#: src/constants.vala.in:79
msgid "Enter fullscreen view (F11)"
msgstr "Lülitu täisekraani vaatesse (F11)"

#: src/constants.vala.in:80
msgid "Exit fullscreen view (Esc)"
msgstr "Välju täisekraani vaatest (Esc)"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "Kontrolli sõna tähendust"

#: src/constants.vala.in:82
msgid "Annotate selected text"
msgstr "Lisa valitud tekstile märkmeid"

#: src/constants.vala.in:83
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "Viimati avatud"

#: src/constants.vala.in:94
msgid "Discovery of books will be started when Bookworm is closed"
msgstr "Raamatute otsimist alustatakse siis, kui Bookworm on suletud"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "Lisa raamatukokku raamatuid"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr "Kustuta valitud raamatud raamatukogust (eRaamatu fail jääb alles)"

#: src/constants.vala.in:98
msgid "Select books to enable removal"
msgstr "Eemaldamise lubamiseks vali raamatuid"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "Vali raamatukogust vähemalt üks raamat"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "Vaata sisukorda, järjehoidjaid ja otsingutulemusi"

#: src/constants.vala.in:101
msgid "Reading preferences"
msgstr "Lugemise eelistused"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "Klõpsa selle lehekülje järjehoidjatesse lisamiseks"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "Klõpsa selle järjehoidja kustutamiseks"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "Suurenda kirja suurust (Ctrl + Shift + '+')"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "Vähenda kirja suurust (Ctrl + '-')"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "Suurenda rea laiust"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "Vähenda rea laiust"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "Suurendada reasammu"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "Vähenda reasammu"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "Värskenda kaanepilti"

#: src/constants.vala.in:113
msgid "Apply theme for this colour profile"
msgstr "Rakenda selle värviprofiili teema"

#: src/constants.vala.in:114 src/constants.vala.in:115
msgid "Enter fullscreen view and Esc key to undo"
msgstr "Lülitu täisekraani vaatesse; välju klahviga Esc"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "Lisa kaust, millest otsida raamatuid"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "Eemalda kaust raamatute otsingust"

#: src/constants.vala.in:118
msgid "Add annotation to selected text"
msgstr "Lisa valitud tekstile märkmeid"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "Lülita tumedale režiimile"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "Luba vahemälu (avab raamatud kiiremini)"

#: src/constants.vala.in:125
msgid "Always show library on startup"
msgstr "Käivitamisel kuva alati raamatukogu"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "Luba kahe lehekülje lugemine"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "Kohanda lugemise profiili"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "Lisa kaustu, millest raamatuid otsida"

#: src/constants.vala.in:134
msgid "Number of books per page on library"
msgstr "Raamatukogu raamatute arv leheküljel"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "Tundmatu raamat"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "Vali e-raamat"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "Lisamine "

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_et.po (devhelp MASTER)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/mobiReader.vala:320
msgid "Book"
msgstr "Raamat"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:3
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:8
msgid "Bookworm"
msgstr "Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:5
msgid "Read and manage eBooks"
msgstr "Loe ja halda e-raamatuid"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:9
msgid "com.github.babluboy.bookworm"
msgstr "com.github.babluboy.bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:13
msgid "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"
msgstr "Bookworm;e-raamat;luger;epub;mobi;comic;cbr;cbz;pdf;"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:9
msgid "A focused eBook reader"
msgstr "Koondav e-raamatu luger"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Read the books you love without having to worry about the different format "
"complexities like EPUB, PDF, MOBI, CBR, etc."
msgstr ""
"Loe erinevates oma armastatud raamatuid muretsemata nende vormingute nagu "
"EPUB, PDF, MOBI, CBR jt pärast."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Manage your library by tagging and updating metadata on books, to quickly "
"find books using metadata searching and tag based filtering."
msgstr ""
"Halda oma raamatukogu raamatute metaandmete sildistamise ja värskendamisega, "
"et metaandmete abil raamatuid kiirelt otsida ja siltide põhjal filtreerida."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:13
msgid ""
"This version supports EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2 and comics (CBR and CBZ) "
"formats with support for more formats to follow soon."
msgstr ""
"See versioon toetab EPUB, MOBI, PRC, PDF and comics (CBR and CBZ) "
"vorminguid; täiendavate vormingute tugi lisandub peagi."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:17
msgid "Bookworm Library View"
msgstr "Bookwormi Raamatukogu Vaade"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:21
msgid "Bookworm Reading View"
msgstr "Käivita Bookworm lugemisrežiimis"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:61
msgid "This release has some new features, fixes and new translations:"
msgstr "Sellel versioonil on mõned uued funktsioonid, parandused ja tõlked:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:32
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:62
msgid "New Features:"
msgstr "Uued funktsioonid:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:34
msgid "Library is paginated to load large libraries quickly"
msgstr ""
"Raamatukogu on jagatud lehtedeks, et kiirelt laadida suured raamatukogud"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:35
msgid "Support for FB2 Format - .fb2 and .fb2.zip"
msgstr "FB2-vormingu tugi - .fb2 ja .fb2.zip"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:67
msgid "Fixes:"
msgstr "Parandused:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:39
msgid "Intuitive representation of book removal button on library"
msgstr "Raamatu raamatukogust eemaldamise nupu intuitiivne esitus"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Fix for keeping the preference dialog open until all adjustments are "
"completed"
msgstr ""
"Parandus hoidmaks eelistuste dialoog avatuna kuni kõik muudatused on "
"lõpetatud"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:41
msgid "Fix for header title changing during open"
msgstr "Parandus päise tiitli muutmiseks avamisel"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:42
msgid "Fix for handling cancelation of dialog to open an ebook"
msgstr "Parandus e-raamatu avamise dialoogist loobumiseks"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:43
msgid "Fix for toggling between full screen mode with F11"
msgstr "Parandus lülitumiseks klahviga F11 täisekraami vaatesse"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:44
msgid "Fix for annotation dialog for books with empty titles"
msgstr ""
"Parandus e-raamatute annotatsiooni dialoogis, kui raamatu tiitel puudub"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:45
msgid "Fix for returning to the page position from the info view"
msgstr "Parandus, et infovaatest naasmisel jõuda samale leheküljele"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:51
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:78
msgid "Right to Left Reading"
msgstr "Paremalt vasakule lugemine"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:53
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:80
msgid "Support for right-to-left script"
msgstr "Paremalt vasakule skripti tugi"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:54
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:81
msgid "A shiny new icon and new cover images"
msgstr "Uus särav ikoon ja uus kaanepilt"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:55
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:82
msgid "Better support for EPUB table of contents"
msgstr "Parem tugi EPUB vormingu sisukorrale"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:64
msgid ""
"Right click a selected word and look up its meaning in an online dictionary"
msgstr ""
"Vaatamaks sõna tähendust onlain sõnastikust tee valitud sõnal paremklõps"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:65
msgid "Added option to customize highlight colour"
msgstr "Lisati võimalus esiletõstu värvi kohandamiseks"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Prevent Bookworm from opening links like HTTP, FTP etc. and use the default "
"browser to open them"
msgstr ""
"Takista Bookwormil HTTP, FTP jt. linkide avamist ning kasuta nende avamiseks "
"vaikesirvijat"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:70
msgid ""
"Fixed an issue where the lines overlapped for the first couple of pages in "
"the book"
msgstr ""
"Parandati viga, kus raamatu esimestel lehekülgedel tekkis ridade ülekattumine"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:71
msgid "Use of GResource to speed up loading of icons, scripts, etc."
msgstr ""
"GResource'i kasutamine ikoonide, skriptide jms. laadimise kiirendamiseks."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:72
msgid "Some minor CSS compatibility with Juno"
msgstr "Mõningane CSSi ühilduvus Junoga"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:88
msgid "Annotations and two page views"
msgstr "Annotatsioonid ja kahe lehe vaated"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:93
msgid "Support for MOBI format and UX improvements"
msgstr "MOBI vormingu tugi ja kasutajakogemuse täiustused"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:98
msgid "UX improvements for list view and other preference customizations"
msgstr ""
"Loendi vaate ja teiste eelistuste kohandamise kasutuskogemuse täiendused"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:103
msgid "Comics support and UX improvements"
msgstr "Koomiksite tugi ja kasutuskogemuse täiustused"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:108
msgid "PDF support and UX improvements"
msgstr "PDFi tugi ja kasutuskogemuse täiustused"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:113
msgid "Initial release with support for EPUB format"
msgstr "Algne väljalase EPUB vormingu toega"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:117
msgid "Siddhartha Das"
msgstr "Siddhartha Das"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero on CD ja DVD plaatide kirjutamise rakendus GNOME töölaual. See on "
"tehtud nii lihtsaks kui võimalik ning sisaldab mõningaid unikaalseid "
"võimalusi, tänu millele on plaatide kirjutamine lihtne ja kiire."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Braseroga saab luua, kopeerida ja kirjutada andme- ja audio CD ja DVD "
"plaate. See toetab CD-TEXT vormingut, multisessioone ning jolieti laiendusi. "
"Paatide kirjutamiseks võid lohistada faile kaustadest, teistest rakendustest "
"või kaugketastelt, et need mugavalt plaadile kirjutada."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Plaadikirjutaja ja -kopeerija"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Loo ja kopeeri CD- ja DVD-plaate"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr ""
"disk;plaat;cdrom;dvd;kirjutamine;kõrvetamine;audio;heliplaat;videoplaat;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero plaadikirjutaja"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/burner.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Uue akna avamine"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Tõmmise kirjutamine"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Plaadi kopeerimine"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Audioprojekti loomine"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Videoprojekti loomine"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Brasero projektifail"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Kas Nautiluse laiendus peaks väljastama silumisteateid"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Kas Nautiluse laiendus peaks väljastama silumisteateid. Väljastamiseks peab "
"väärtus olema tõene."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Tõmmiste jaoks kasutatava kontrollsumma liik"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Määra 0, et kasutada MD5; 1, et kasutada SHA1; 2, et kasutada SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Failide jaoks kasutatava kontrollsumma liik"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Sisaldab kataloogi, kus brasero võib hoida ajutisi faile. Kui see on tühi, "
"kasutatakse glib-i vaikimisi kataloogi."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Eelistatav kirjutusmootor"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr "Sisaldab eelistatud kirjutusmootori nime. Võimalusel kasutatakse seda."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Täiendavate pluginate lubamise nimekiri"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Sisaldab nimekirja pluginatest, mida Brasero kasutab plaatide kirjutamisel. "
"Kui väärtus on NULL, laadib Brasero need kõik."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Luba cdrecord-iga \"-immed\" lipp"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Kas kasutada cdrecord'iga \"-immed\" lippu. Ettevaatust kasutamisel (tõeseks "
"määramisel), see on vaid asenduslahendus mõnede seadmete kasutamiseks."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Kas growisofs'iga kasutada \"-use-the-force-luke=dao\" lippu"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Kas growisofs'iga kasutada \"-use-the-force-luke=dao\" lippu. Kui väärtuseks "
"määrata väär, siis brasero ei kasuta seda; see võib olla asenduslahendus "
"mõnede seadmete kasutamiseks."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "cdrecord käsuga kasutatakse \"-immed\" lippu"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "cdrecord käsuga kasutatakse \"-immed\" lippu."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Kas cdrdao'ga kasutada \"--driver generic-mmc-raw\" lippu"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Kas cdrdao'ga kasutada \"--driver generic-mmc-raw\" lippu. Kui väärtuseks "
"määrata tõene, siis brasero kasutab seda; see võib olla asenduslahendus "
"mõnede seadmete kasutamiseks."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Kataloog, kust viimati otsiti kirjutamiseks tõmmisfaile"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Sisaldab tõmmisfailide sirvimisel viimati avatud kausta absoluutset "
"kataloogiteed"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Failide eelvaatlus lubatud"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "Kas näidata faili eelvaadet. Eelvaate jaoks määra väärtus tõeseks."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Kas brasero peaks filtreerima varjatud failid"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Kas brasero peaks filtreerima varjatud failid. Kui tõene, filtreerib brasero "
"varjatud failid."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Sümbolviidad asendatakse sihtfailidega"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Kas brasero peaks sümbolviidad asendama sihtfailidega. Kui tõene, asendab "
"brasero sümbolviidad."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Kas brasero peaks filtreerima vigased sümbolviidad"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Kas brasero peaks filtreerima vigased sümbolviidad. Kui tõene, filtreerib "
"brasero vigased sümbolviidad."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Plugina olulisuse hinne"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Kui sama ülesande jaoks on saadaval mitu pluginat, siis see väärtus määrab, "
"millist pluginat eelistatakse. 0 tähendab, et kasutatakse plugina enda "
"prioriteeti. Positiivne väärtus ületab plugina enda vastavat väärtust. "
"Negatiivne number keelab plugina."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Kasutatavad kirjutamisprogrammi lipud"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"See näitab, milliseid kirjutamisprogrammi lippe kasutati sarnases kontekstis "
"eelmisel korral."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Kasutatav kiirus"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"See näitab, millise kiirusega kirjutati sarnases kontekstis eelmisel korral."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Viga tühjendamisel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Tühjenda _uuesti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Plaadi tühjendamine lõpetati edukalt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Plaat on kasutamiseks valmis."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210
msgid "_Blank"
msgstr "_Tühjenda"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Kiire tühjendamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr ""
"Luba kiire tühjendamine, vastandina kauem aega võtvale põhjalikule "
"tühjendamisele"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Plaadi tühjendamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVD kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Seade on hõivatud"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Veendu, et ükski teine rakendus seda ei kasuta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" pole võimalik lukust lahti võtta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Kirjutaja pole määratud"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Allikseade pole määratud"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Käib kopeerimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Seadet pole võimalik lukustada (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Sellel seadmel pole ülekirjutamise võimalusi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Käib tühjendamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Seade pole võimeline kirjutama"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Kirjutamine käib"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Käib kontrollsumma arvutamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Sellel plaadil on andmete ühendamine võimatu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Kettal pole piisavalt vaba ruumi"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (rakendus)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (teek)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreameri plugin)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Ei ole rada, mida kirjutada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Palun paigalda järgmised vajalikud rakendused ja teegid käsitsi ning proovi "
"uuesti:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Kontrollida saab ainult ühte rada korraga"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Ajutise tõmmise vormingut pole võimalik leida"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brasero märguanne"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% valmis)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Tõmmise loomine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "DVD kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD kopeerimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "CD kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CD kopeerimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Plaadi kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Plaadi kopeerimine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Tõmmise loomine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Video-DVD kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Video-DVD kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Andme-DVD kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Andme-DVD kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "DVD-tõmmise kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Tõmmise kirjutamine DVD-le"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Andme-DVD kopeerimise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Andme-DVD kopeerimine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "(S)VCD kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCD kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Audioplaadi kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Audioplaadi kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Andme-CD kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Andme-CD kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "CD kopeerimise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Tõmmise CD-le kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Tõmmise kirjutamine CD-le"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Videoplaadi kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Videoplaadi kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Andmeplaadi kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Andmeplaadi kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Plaadi kopeerimise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Plaadi kopeerimine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Tõmmise plaadile kirjutamise simulatsioon"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Tõmmise kirjutamine plaadile"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Palun asenda plaat andmeid sisaldava ülekirjutatava plaadiga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Palun asenda plaat andmeid sisaldava plaadiga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Palun sisesta andmeid sisaldav ülekirjutatav plaat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Palun sisesta andmeid sisaldav plaat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Palun asenda plaat vähemalt %i MB vaba ruumi sisaldava kirjutatava CD-ga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Palun asenda see plaat kirjutatava CD-ga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Palun sisesta vähemalt %i MB vaba ruumi sisaldav kirjutatav CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Palun sisesta kirjutatav CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Palun asenda plaat vähemalt %i MB vaba ruumi sisaldava kirjutatava DVD-ga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Palun asenda plaat kirjutatava DVD-ga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Palun sisesta vähemalt %i MB vaba ruumi sisaldav kirjutatav DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Palun sisesta kirjutatav DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Palun asenda plaat vähemalt %i MB vaba ruumi sisaldava kirjutatava CD või "
"DVD-ga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Palun asenda plaat kirjutatava CD või DVD-ga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Palun sisesta vähemalt %i MB vaba ruumi sisaldav kirjutatav CD või DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Palun sisesta kirjutatav CD või DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Plaadist tehti kõvakettale tõmmis.\n"
"Kirjutamine algab kohe, kui sisestatakse kirjutatav plaat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Andmete tervikluse kontroll algab kohe, kui sisestatakse plaat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Palun sisesta plaat uuesti CD/DVD kirjutajasse."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" on hõivatud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Seadmes \"%s\" ei ole plaati."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Plaat seadmes \"%s\" pole toetatud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Plaat seadmes \"%s\" pole ülekirjutatav."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Plaat seadmes \"%s\" on tühi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Plaat seadmes \"%s\" pole kirjutatav."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Kettal \"%s\" pole piisavalt vaba ruumi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Plaat seadmes \"%s\" tuleb uuesti sisestada."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Palun väljasta plaat ja sisesta see uuesti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide asukohta pole võimalik uut faili luua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Tõmmist pole võmalik määratud asukohta luua"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Kas määrata sellele sessioonile uus asukoht või proovida praeguse asukohaga "
"uuesti?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Vabasta kõvakettal ruumi ning proovi uuesti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Säilita praegune asukoht"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Muuda asukohta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Tõmmise asukoht"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Asenda plaat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Kas tõesti see plaat kustutada?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Seadmes olev plaat sisaldab andmeid."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Tühjenda plaat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Kui sa need impordid, saad neid näha ja kasutada, kui praegune failide kogum "
"on kirjutatud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Kui sa ei impordi, jäävad need nähtamatuks (kuigi loetavaks)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Sellele plaadile on juba faile kirjutatud. Kas tahad need importida?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Ainult _lisatakse"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW audioplaadid ei pruugi vanemates plaadimängijates mängida, CD-Texti ei "
"kirjutata."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Kas sellest hoolimata jätkata?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Audioradade lisamine CD lõppu pole soovitatud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW audioplaadid ei pruugi vanemates plaadimängijates mängida."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Audioradade kirjutamine ülekirjutatavale plaadile ei ole soovitatud."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Palun väljasta plaat seadmest \"%s\" käsitsi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Seda plaati pole võimalik väljastada, kuid järgmise tegevuse sooritamiseks "
"tuleb see eemaldada."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Kas soovid plaadi asendada ja jätkata?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Praegu lugejas olevat plaati pole võimalik tühjendada."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Kas jätkata Windowsiga mitteühilduva plaadi kirjutamist?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "Mõne faili nimi pole Windows'iga ühilduva plaadi jaoks sobilik."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulatsioon lõpetati edukalt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Plaadi päris kirjutamine algab 10 sekundi pärast."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Kirjuta _kohe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Salvesta praegune sessioon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Viga kirjutamisel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Salvesta logi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Video-DVD kirjutamine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD kirjutamine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Audioplaadi kirjutamine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Tõmmise loomine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD kopeerimine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD kopeerimine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "DVD-st tõmmise loomine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "CD-st tõmmise loomine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Tõmmise DVD-le kirjutamine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Tõmmise CD-le kirjutamine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Andme-DVD kirjutamine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Andme-CD kirjutamine lõpetati edukalt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Koopia nr %i kirjutamine oli edukas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Veel ühe koopia tegemist alustatakse kohe, kui sisestad kirjutatava plaadi. "
"Kui sa ei taha rohkem koopiaid, vajuta \"Loobu\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Tee _veel koopiaid"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "_Tee plaadiümbris"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Veel mõned failid ootavad kirjutamist"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Veel mõned videod ootavad kirjutamist"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Veel mõned laulud ootavad kirjutamist"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Selle tegevuse katkestamine võib muuta plaadi kasutamatuks."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Jätka kirjutamist"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Katkesta kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Palun sisesta kirjutatav CD või DVD, kui sa ei taha andmeid salvestada "
"tõmmisfaili."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Loo _tõmmis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Tee _mitu koopiat"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Kirjuta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "_Kirjuta mitu koopiat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Kas valitud failid kirjutada mitmele plaadile?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Andmeid on selle plaadi jaoks liiga palju isegi siis, kui kasutada üle mahu "
"kirjutamist."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Kirjutatakse mitu plaati"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Valitud failide jaotamine mitmele plaadile"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Palun vali teine CD või DVD või sisesta uus."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "Mitte mingit rajateavet (artist, helilooja, …) plaadile ei kirjutata."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "See võimalus pole valitud taustarakenduse poolt toetatud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Palun lisa faile."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Plaadile kirjutamiseks pole ühtki faili"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Palun lisa muusikat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Pole ühtki lugu, mida plaadile kirjutada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Palun lisa video."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Pole ühtki videot, mida plaadile kirjutada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Kopeerimiseks pole ühtki plaati sisestatud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Palun vali tõmmis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Tõmmis pole valitud."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Palun vali mõni teine tõmmis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Tundub, et tõmmis või cue fail pole sobiv."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Palun sisesta koopiakaitseta plaat."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Kõik vajalikud rakendused ja teegid ei ole paigaldatud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Palun asenda plaat toetatud CD või DVD'ga."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Kas kirjutada üle plaadi raporteeritud suuruse?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Andmeid on selle plaadi jaoks liiga palju ja muul juhul peaksid sellest "
"faile eemaldama.\n"
"Seda valikut kasuta 90 või 100 min CD-R(W) plaatidega, mida ei ole võimalik "
"tuvastada ja seetõttu vajavad üle mahu kirjutamise valikut.\n"
"MÄRKUS: See valik võib põhjustada kirjutamise nurjumise."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Üle mahu kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Kirjuta üle plaadi raporteeritud mahu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Lähteplaadiga seade on sama, mida kasutatakse kirjutamiseks."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Kui praegu seadmes olev plaat saab kopeeritud, tuleb sisestada uus "
"kirjutatav plaat."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Plaadi valimine, millele kirjutada"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Plaadi kirjutamise sätted"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "Video valikud"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Kas tahad luua plaadi tõmmisfaili sisust või tahad tõmmisfaili kirjutada "
"plaadile failina?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Valiti ainult üks fail (\"%s\"). See on plaaditõmmis ning selle sisu on "
"võimalik kirjutada."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Kirjuta _faili"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Kirjutamise _sisukord…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Tõmmise kirjutamise sätted"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Kirjutamiseks tõmmise valimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "CD/DVD kopeerimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Kopeeritava plaadi valimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Palun paigalda järgnev käsitsi ja proovi uuesti:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Tundmatu lugu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" ei saa lugeda"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD tõmmis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD tõmmis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Video-DVD tõmmis"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Sisesta plaadilugejasse lähteplaadi asemele tühi plaat"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: pole piisavalt vaba ruumi"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s vaba ruumi"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s vaba"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Kas tahad selle asukoha tõesti valida?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused sellesse kataloogi kirjutamiseks"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Selle seadme failisüsteem ei toeta suuri faile (üle 2 GB).\n"
"See võib tekitada probleeme DVD-plaatide või suurte tõmmiste kirjutamisel."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Kiiruste tuvastamine pole võimalik"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Kirjutamise kiirus"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simulatsioon enne kirjutamist"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero simuleerib kirjutamist ning kui see lõpeb edukalt, jätkab 10 sekundi "
"pärast tegeliku kirjutamisega."

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Burn_proof tehnoloogia kasutamine (vähendab ebaõnnestumise riski)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Tõmmis kirjutatakse _ilma seda vahepeal kettale salvestamata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Plaat jäetakse _avatuks, et hiljem saaks teisi faile lisada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Võimaldab plaadile hiljem andmeid lisada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "_Ajutiste failide kataloog"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Ajutiste failide kataloogi määramine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57 ../data/ui/file-prop.glade.h:28
msgid "Hidden file"
msgstr "Varjatud fail"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Loetamatu fail"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Vigane sümbolviit"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekursiivne sümbolviit"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Tõmmise liik:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 tõmmis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom tõmmis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue tõmmis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao tõmmis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s omadused"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "Kas tõesti jätta plaaditõmmise nimele praegune laiend?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Kui valid nime säilitamise, ei pruugi programmid seda failitüüpi õigesti ära "
"tunda."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Säilita praegune laiend"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Muuda _laiendit"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Salvestamise valikute seadmine"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Kogupikkus: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Seadme keskmine kiirus:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Hinnanguliselt jäänud: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB / %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Hinnanguline kirjutamise kiirus:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": laadimine"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": tundmatu tõmmise liik"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "_Tõmmise valimiseks klõpsa siia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Tõmmise valimine"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Tõmmisfailid"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Tõmmise liik:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Eeldatav suurus: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Kas \"%s\" lisada tõesti valikusse?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Selle kataloogi alamkataloogil oleks 7 ülemkataloogi.\n"
"Brasero võib sellisest failihierarhiast tõmmise luua ja selle kirjutada; aga "
"plaat ei pruugi olla kõigis operatsioonisüsteemides loetav.\n"
"MÄRKUS: selline failihierarhia töötab Linuxis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Ära _kunagi lisa sellist faili"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Lisa alati selline fail"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Kas tahad \"%s\" tõesti valikusse lisada ja selle võimaldamiseks kasutada "
"ISO9660 standardi kolmandat versiooni?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Selle faili suurus on üle 2 GiB. Suuremaid kui 2GiB faile ei toeta ISO9660 "
"standardi ei esimene ega teine versioon (kõige levinumad).\n"
"On soovitatav kasutada ISO9660 standardi kolmandat versiooni, mida toetab "
"enamik operatsioonisüsteeme, sealhulgas Linux ja kõik Windowsi © "
"versioonid.\n"
"Teadaolev erand on MacOS X, mis ei ole võimeline lugema ISO9660 versiooniga "
"3 ühilduvaid tõmmiseid."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Kas failid tuleks ümber nimetada, et saavutada Windowsiga ühilduvus?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Need nimed tuleb lühendada 64 märgini."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "Windows'iga ühilduvuse _keelamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "Ümber_nimetamine Windows'iga ühilduvuseks"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Suuruse hinnang"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Palun oota, kuni projekti suuruse hindamine lõpetatakse."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Selle operatsiooni teostamiseks tuleb kõiki projekti faile analüüsida."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Kontrolli _uuesti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Failide tervikluse kontrolli pole võimalik läbi viia."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Failide tervikluse kontroll lõpetati edukalt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Tundub, et plaadil pole vigaseid faile"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Järgmised failid tunduvad rikutud:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Rikutud failid"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "MD5-faili allalaadimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" pole sobiv URI"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "MD5-faili ei määratud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Plaati kontrollitakse _MD5-faili järgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Kasuta välist .md5 faili, milles on plaadi kontrollsumma"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "MD5-faili avamine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Kontrolli"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Plaadi kontrollimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Operatsiooni pole võimalik teostada."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "See plaat pole toetatud"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Seade on tühi"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Vali plaat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(laadimine…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Plaadifail"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Uus kataloog %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Failide analüüsimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" on rekursiivne sümbolviit."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" ei leitud."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Pildi vormingu ja mõõtmete hankimine"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Plaaditõmmise vormingut pole võimalik tuvastada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Palun määra see käsitsi"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "Fail \"%s\" eemaldati failisüsteemist."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Video- ega audioplaadile pole võimalik katalooge lisada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Video- ega audioplaadile pole võimalik esitusnimekirju lisada"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" ei ole sobivat liiki audio- ega videofail"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Videofailide analüüsimine"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Videovorming:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Põhiliselt Põhja-Ameerikas kasutatav vorming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Põhiliselt Euroopas kasutatav vorming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Esialgne _vorming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD liik:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Loo SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Loo VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Suuruse hankimine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Tühjendamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Kontrollsumma arvutamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Faili kopeerimine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Audiofailide analüüsimine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Laulu ümberkodeerimine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Kirjutamiseks valmistumine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Sissejuhatuse kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "CD-Text teabe kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Lõpetamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Lõpetuse kirjutamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Lindistamise alustamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Andmekandja väljastamine"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "Brasero plaadikogu silumise teadete kuvamine standardväljundis"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero plaadikogu"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Brasero plaadikogu kuvavalikud"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ei käitunud korrektselt"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Kettal pole piisavalt vaba ruumi (%s vaba, %s vaja)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Ajutiste tõmmiste hoidmiseks valitud failisüsteem ei võimalda üle 2 GB "
"suuruseid faile"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Asukohas, mille valisid ajutiste tõmmiste hoidmiseks, ei ole tõmmise jaoks "
"piisavalt vaba ruumi (vaja on %ld MB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Andmekandja suurust pole võimalik tuvastada"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Tõmmisfaili asukoht pole määratud"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Esines sisemine tõrge (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "See ei ole kohalik fail"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS kataloog on vigane või puudu"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Otsinguteelt ei leitud \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "GStreameri pluginat \"%s\" ei leitud"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\" versioon on liiga vana"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" on sümbolviit, mis viitab teisele rakendusele"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" ei leitud"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Protsess \"%s\" lõpetas veakoodiga (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Nimetu CD/DVD ajam"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Kuva Brasero meediakogu silumise teated standardväljundis"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero optilise meedia kogu"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Brasero meediakogu kuvavalikud"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:482
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R kahekihiline"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW kahekihiline"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R kahekihiline"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray plaat"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Kirjutatav Blu-ray plaat"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Korduvkirjutatav Blu-ray plaat"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Tühi %s seadmes %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Audio- ja andme-%s seadmes %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Audio-%s seadmes %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Andme-%s seadmes %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: tühi"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Saadaolevate plaatide otsimine"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Ühtki plaati pole saadaval"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s min"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Plaadi haakepunkti pole võimalik tuvastada"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Tühi plaat (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Audio- ja andmeplaat (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Audioplaat (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Andmeplaat (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Tundub, et see tõmmis pole ISO vormingus"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Suuruste sobimatus"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Vigane argument"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Piirkonnast välja jääv aadress"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "Sobimatu käsk"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Käsus esineb sobimatu parameeter"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Käsus esineb sobimatu väli"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Seade ületas ajalimiidi"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Võti ei ole sisse seatud"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Sobimatu rajarežiim"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Peida muudatused"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Näita muudatusi"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Tundub, et see fail ei ole esitusnimekiri"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "_Värvus"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Pildi asukoht:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Pildi valimine"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Pildi paigutus:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Tausta omadused"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "_Tausta omadused"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Tausta omadused"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Kirjatüüp ja suurus"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Teksti värvus"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Plaadiümbrise redaktor"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Määra _tausta omadused"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "KÜLJED"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "TAGAKAAS"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "ESIKAAS"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Tõmmist pole võimalik laadida."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" pole võimalik GStreameriga käsitseda."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s elementi pole võimalik luua"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "Brasero-utils teegi silumise teatete kuvamine standardväljundis"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero utiliitide teek"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Brasero-utils teegi kuvavalikud"

#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 gtk/gtkcolorbutton.c:185
#: gtk/gtkcolorbutton.c:398 ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Kirjuta CD- ja DVD-plaate"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Plaadi ikoon"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Pildifailid"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD loomise kaust"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Plaadi nimi:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Failide plaadile kirjutamiseks lohista või kopeeri failid siia alla"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Sisu kirjutamine CD- või DVD-plaadile"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Plaadi kopeerimine"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Kirjuta plaadile…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Kirjuta plaaditõmmise CD- või DVD-plaadile"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "Kopeeri _plaat…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Loo sellest CD- või DVD-plaadist koopia"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Tühjenda plaat…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Tühjenda see CD- või DVD-plaat"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Kontrolli plaati…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Kontrolli CD- või DVD-plaadi andmete terviklust"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Andmeid pole võimalik lugeda (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Andmeid pole võimalik kirjutada (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Genereerib helist .cue failid"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao kirjutamisrakenduste komplekt"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Audioraja kopeerimine"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Andmeraja kopeerimine"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "%02i. raja analüüsimine"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Tundub, et sul puuduvad vajalikud õigused selle seadme kasutamiseks"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "toc faili konverteerimine"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopeerib, kirjutab ja tühjendab CD-plaate"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "\"--driver generic-mmc-raw\" lipu lubamine (vaata cdrdao käsiraamatut)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit kirjutamisrakenduste komplekt"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Viimase sessiooni importimine nurjus"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Tõmmist pole võimalik luua"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Tundub, et see genisoimage versioon pole toetatud"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Mõnedel failidel on vigased failinimed"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Tundmatu märgikodeering"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Seadmel ei ole vaba ruumi"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Failide valikust tehakse plaaditõmmis"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Asukohas, mille valisid ajutiste tõmmiste hoidmiseks, ei ole tõmmise jaoks "
"piisavalt vaba ruumi"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Suvalisest plaadist plaaditõmmise tegemine"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Plaadi kirjutamisel esines tõrge"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Arvuti on liiga aeglane, et CD'd sellise kiirusega kirjutada. Proovi "
"väiksemat kiirust"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Raja %s kirjutamine"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Plaadi vormindamine"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "\"Cue sheet\" kirjutamine"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Meedium tuleb enne kirjutamist uuesti sisestada"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Kirjuta, tühjenda ja vorminda CD- ja DVD-plaate"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Lipu \"-immed\" lubamine (vaata wodim käsiraamatut)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "Vähim seadmepuhvri täituvus (protsentides) (vaata wodim käsiraamatut):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Audioraja %02d kopeerimine"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Audioplaadi kopeerimiseks valmistumine"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Radade kopeerimine audioplaadilt koos kogu seonduva teabega"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Kirjutab, tühjendab ja vormindab CD-, DVD- ja BD-plaate"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "\"-immed\" lipu lubamine (vaata cdrecord käsiraamatut)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Vähim seadmepuhvri täituvus (protsentides) (vaata cdrecord käsiraamatut):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools kirjutamisrakenduste komplekt"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "See versioon mkisofs'ist ei ole toetatud"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik avada (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Tõmmisfaili kontrollsumma arvutamine"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Plaadilt ei leitud kontrollsummafaili"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Failide tervikluse kontroll"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik avada"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Mõned failid plaadil võivad olla viga saanud"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Faili kontrollsumma"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Plaadi andmete tervikluse kontrollimine"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Kasutatav räsialgoritm:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\" pole võimalik avada (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Tõmmise kontrollsumma arvutamine"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Tõmmise kontrollsumma"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Plaadi andmete tervikluse kontrollimine pärast kirjutamist"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Failipaigutuse loomine"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Loob video-DVD jaoks sobiliku tõmmisfaili"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Viga krüpteerimise võtme hankimisel. Sa võid selle lahendada järgnevalt: "
"määrata terminalis õige DVD regiooni koodi CD/DVD mängija jaoks käsuga "
"\"regionset %s\" või käivitada brasero käsuga \"DVDCSS_METHOD=title brasero "
"--no-existing-session\""

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "DVD võtmete hankimine"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Video-DVD'd pole võimalik avada"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Viga video-DVD lugemisel (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Video-DVD kopeerimine"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopeerib CSS-krüpteeringuga video-DVD plaaditõmmiseks"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Tühjendab ja vormindab ülekirjutatavaid DVD- ja BD-plaate"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Kirjutab ja tühjendab DVD- ja BD-plaate"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "DAO kasutamise lubamine"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs kirjutamisrakenduste komplekt"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libburn'i rada pole võimalik luua"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn teeki pole võimalik lähtestada"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Seadme aadressi pole võimalik hankida"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Raja %02i kirjutamine"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia kirjutamisrakenduste komplekt"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Andmeruumi pole võimalik luua"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs pole võimalik lähtestada"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Lugemise valikuid pole võimalik luua"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Asukoha \"%s\" vanemkataloogi ei leitud"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs raporteeris kataloogi \"%s\" loomise ajal veast"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "libisofs raporteeris kataloogi \"%s\" (%x) sisu lisamise ajal veast"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs raporteeris faili \"%s\" lisamise ajal veast"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kontrollsumma faili kopeerimine"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Failide lokaalne kopeerimine"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Failide allalaadija"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Võimaldab mittekohalike failide kirjutamise"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Kohaliku faili asukoha hankimine pole võimalik"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Võimaldab Nautiluse \"CD/DVD loomise kausta\" failide plaadile kirjutamise"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Pluginate plokkide linkimine pole võimalik"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Radade normaliseerimine"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normaliseerimine"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Määrab kõigile radadele sarnase helivaljuse"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Viga lõppu vaikuse lisamisel (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Viga kestuse hankimisel"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" analüüsimine"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ümberkodeerimine"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Teisendab suvalise helifaili audioplaadi jaoks sobivasse vormingusse"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Videofaili teisendamine MPEG2 vormingusse"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Teisendab suvalise videofaili video-DVD jaoks sobivasse vormingusse"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Loob SVCD-plaatide jaoks sobilikud plaaditõmmised"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_et.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Set up the toplevel menu items for translation
#: ../src/brasero-app.c:123 data/geany.glade:8060 ../src/burner-app.c:162
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Brasero jaoks pluginate valimine"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "_Väljasta"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Väljasta plaat"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Tühjenda…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Plaadi tühjendamine"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Kontrolli terviklust…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Plaadi andmete tervikluse kontrollimine"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Brasero sulgemine"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Plaadikirjutaja"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Viga projekti laadimisel"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Palun lisa sellesse projekti faile."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "See projekt on tühi"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero't levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Lihtne CD/DVD kirjutamise rakendus GNOME'le"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Brasero kodulehekülg"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Projekti \"%s\" ei ole olemas"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 data/geany.glade:8103
#: ../src/burner-app.c:1788 ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Hiljutised projektid"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Hiljuti avatud projektide kuvamine"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Open the selected files"
msgstr "Ava valitud failid"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Muuda andmeid…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Raja andmete muutmine (algus, lõpp, autor jne)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Eemalda valitud failid projektist"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Failide asetamine"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Lisa lõikelaual asuvad failid"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Sisesta paus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Raja lõppu 2-sekundilise pausi lisamine"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Tükelda rada…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Valitud raja tükeldamine"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Raja lõppu lisatakse vaikust."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Rada on lühem kui 6 sekundit"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Veendu, et sobiv koodek on paigaldatud"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Kas lisada videofail \"%s\"?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"See on videofail ja seetõttu saab plaadile kirjutada ainult selle heli."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Hülga fail"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Kas otsida kataloogist audiofaile?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Otsi _kataloogist"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Kas luua audioplaat DTS-radadega?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Mõned valitud lauludest on sobilikud DTS-radadena kirjutamiseks.\n"
"Sellised audioplaadi rajad võimaldavad paremat kvaliteeti, kuid on "
"kasutatavad vaid DTS toega digipleieritel.\n"
"Märkus: kui oled nõus, siis neid radasid ei normaliseerita."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Loo _tavalised rajad"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Klõpsa siin, et kirjutada kõik laulud tavaliste radadena"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Loo _DTS-rajad"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Klõpsa siin, et kirjutada kõik sobilikud laulud DTS-radadena"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Palun vali ainult üks laul."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Korraga ei saa tükeldada rohkem kui üht laulu"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Määratud projekti avamine"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Määratud lugude nimekirja avamine audioprojektina"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "LUGUDE NIMEKIRI"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Määra seade, mida kasutatakse kirjutamiseks"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "SEADME ASUKOHT"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Kirjutamise asemel luuakse tõmmisfail"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Audioprojekti avamine, lisades käsureal antud URI'd"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Andmeprojekti avamine, lisades käsureal antud URI'd"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Plaadi kopeerimine"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "SEADME ASUKOHT"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Kasutatav plaadiümbris"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PLAADIÜMBRISE ASUKOHT"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Videoprojekti avamine, lisades käsureal antud URI'd"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Kirjutatava tõmmise URI (isetuvastatud)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "TÕMMISE ASUKOHT"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Brasero sundimine projektivaliku lehte kuvama"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Plaadikontrolli dialoogi avamine"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Kirjuta burn:// URI sisu plaadile"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Kirjutamist alustatakse koheselt."

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Määratud projekti kirjutamine ning seejärel eemaldamine.\n"
"See valik on kasulik peamiselt teiste rakendustega integreerimisel."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "Põhiakna XID-number"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kirjutada."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Sobimatu käsureavõti."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Kasutati kokkusobimatud käsurea võtmeid."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Korraga saab valida ainult ühe valikutest"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Nimeta ümber…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Uue tühja kataloogi loomine"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Sessiooni pole võimalik importida."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Selle projekti sisu on pärast viimast salvestamiskorda muutunud."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Kas visata praegune muudetud projekt minema?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Praeguse muudetud projekti hülgamine"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Praeguse muudetud projektiga jätkamine"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Valitud on ainult üks fail (\"%s\"). See on plaaditõmmis ning selle sisu on "
"võimalik kirjutada"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Kirjuta _failina"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Kirjuta _tõmmisena"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "\"%s\" pole võimalik valikusse lisada."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "See on rekursiivne sümbolviit"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "See ei asu määratud kohas"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Kas soovid faili \"%s\" asendada?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Sama nimega fail on juba selles kataloogis olemas.  Selle asendamine "
"kirjutab plaadil oleva faili sisu üle."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Sä_ilita alati"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Asenda ala_ti"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Impordi jätkamiseks plaat %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "I_mpordi plaat %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Kas tahad sessiooni '%s' importida?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Sel viisil on vanad failid eelmistest sessioonidest pärast kirjutamist "
"kasutatavad."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_mpordi sessioon"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Klõpsa siin sisu importimiseks"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Palun oota kuni projekti laaditakse."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Katkesta laadimine"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Katkseta projekti laadimine"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Failide ümbernimetamine"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Ümbernimetamise režiim"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Plaati seadmest \"%s\" pole võimalik väljastada"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Plaadi väljastamine"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299
#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:26 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmid"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Ükski fail ei jäänud filtrisse"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Peida _filtreeritud failide nimekiri (%d fail)"
msgstr[1] "Peida _filtreeritud failide nimekiri (%d faili)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Näita _filtreeritud failide nimekirja (%d fail)"
msgstr[1] "Näita _filtreeritud failide nimekirja (%d faili)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "Vali failid, mida tahad taastada ja klõpsa nupul \"Taasta\""

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/brasero-file-filtered.c:292 src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642
#: ../Docky.Items/Docky.Items/WnckDockItem.cs:271
#: ../src/burner-file-filtered.c:345 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:74
#: src/Resources.vala:647 thunar/thunar-action-manager.c:345
msgid "_Restore"
msgstr "_Taasta"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Taasta valitud failid"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
msgid "_Options…"
msgstr "_Valikud…"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Määra filtreerimise valikud"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "_Varjatud failide filter"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "Sümbolviitade _asendamine"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "_Vigaste sümbolviitade filter"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Failide filtreerimise valikud"

#: ../src/brasero-layout.c:104 ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "_Eelvaade"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Näita video-, audio- ja piltide eelvaadet"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "Näita _külgpaneeli"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Projekti kõrval külgpaneeli näitamine"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Rõhtlaotus"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Rõhtsa laotuse määramine"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Püstlaotus"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Püstise laotuse määramine"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Klõpsa külgpaneeli sulgemiseks"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Hoia praeguseid väärtusi>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Eemalda vaikused"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"See teave kirjutatakse plaadile CD-Text tehnoloogiat kasutades. Seda saab "
"mõnede audio-CD mängijatega lugeda ja kuvada."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Laulude pealkirjad"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Laulude lisateave"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
#: opener/cdopener.cpp:294 optionseditor.cpp:145
msgid "Composer:"
msgstr "Helilooja:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Pausi pikkus:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Määrab pausi pikkuse, mis tuleb raja lõpus"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i pikslit"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Viga lugude nimekirja \"%s\" töötlemisel."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Lugude nimekirja valimine"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Laulude arv"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Autoriõigus %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero pluginad"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Käesoleva projekti salvestamine"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Käesoleva projekti salvestamine teise asukohta"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "_Add Files"
msgstr "_Lisa faile"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Projektile uute failide lisamine"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Eemalda failid"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Tühjenda"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Kõikide failide eemaldamine projektist"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Kirjuta…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Plaadi kirjutamine"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Failide lisamiseks projekti klõpsa \"Lisa\" nupul või lohista failid siia "
"alale"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Failide eemaldamiseks märgi need ja klõpsa \"Eemalda\" nupul või vajuta "
"\"Delete\" klahvi"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Projekti eeldatav suurus: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Selle projekti suurus on plaadi jaoks liiga suur isegi siis, kui kasutada "
"üle mahu kirjutamist."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Projekt on plaadi jaoks liiga suur ning sa peaksid sellest faile eemaldama.\n"
"Seda valikut võib kasutada 90 või 100 min CD-R(W) plaatidega, mida ei ole "
"võimalik tuvastada ja seetõttu vajavad üle mahu kirjutamise valikut.\n"
"MÄRKUS: See valik võib põhjustada kirjutamise nurjumise."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Alusta valiku plaadile kirjutamisega"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Lisa sellese projekti laule."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Kas tahad tõesti luua uue projekti ja unustada praeguse?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "Kui valid uue projekti loomise, lähevad kõik tehtud muudatused kaotsi."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Kas loobuda failivalikust või lisada need uuele projektile?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "Kui valid uue projekti loomise, läheb failide valik kaotsi."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Hülga failide valik"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Säilita failide valik"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Tühista projekt"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Kas tahad praeguse projekti tõesti tühjendada?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Projekti tühjendamine eemaldab kõik juba lisatud failid. Kogu töö läheb "
"kaotsi. Märkuseks, et faile nende asukohast ei kustutata, need eemaldatakse "
"ainult kirjutamise nimekirjast."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (andmeplaat)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (audioplaat)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (videoplaat)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Sinu projekti pole salvestatud."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Kas enne sulgemist salvestada muudatused selles projektis?"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_et.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043 src/ui.vala:721
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Selle projekti salvestamine"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Salvesta projekt Brasero audioprojektina"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Salvesta projekt lihttekstis nimekirjana"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Salvesta projekt PLS lugude nimekirjana"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Salvesta projekt M3U lugude nimekirjana"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Salvesta projekt XSPF vormingus lugude nimekirjana"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Salvesta projekt iriver vormingus lugude nimekirjana"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Plaadiümbrise redaktor"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Plaadiümbriste kujundamine ja printimine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/burner-project-manager.c:99
msgid "_New Project"
msgstr "_Uus projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:98 ../src/burner-project-manager.c:100
msgid "Create a new project"
msgstr "Uue projekti loomine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Tühjenda projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Vali uus projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Uus _audioprojekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Tavalise audioplaadi loomine, mida saab kuulata nii arvutis kui CD-mängijas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Uus an_dmeprojekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"CD/DVD-plaadi loomine suvalistest andmetest. Seda plaati saab lugeda ainult "
"arvutis"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Uus _videoprojekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Video-DVD- või SVCD-plaadi loomine, mida saab vaadata TV-lugeris"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Kopeeri _plaat…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"1:1 koopia loomine audio-CD'st või CD/DVD andmeplaadist kõvakettale või "
"teisele CD/DVD-plaadile"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Kirjuta tõmmis…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "CD/DVD-tõmmise kirjutamine plaadile"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/burner-project-manager.c:115
msgid "Open a project"
msgstr "Projekti avamine"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d fail valitud (%s)"
msgstr[1] "%d faili valitud (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d fail on toetatud (%s)"
msgstr[1] "%d faili on toetatud (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d faili saab lisada (%s)"
msgstr[1] "%d valitud faili saab lisada (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Ühtki faili pole võimalik lisada (%i fail valitud)"
msgstr[1] "Ühtki faili pole võimalik lisada (%i faili valitud)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Ükski fail pole toetatud (%i valitud fail)"
msgstr[1] "Ükski fail pole toetatud (%i valitud faili)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Uus audioplaadi projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Uus andmeplaadi projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Uus videoplaadi projekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Uus tõmmis"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Plaadi kopeerimine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Näita lugude nimekirju ja nende sisu"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Palun vali teine tõmmis."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Videoplaat (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Viga projekti laadimisel."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Seda projekti pole võimalik avada"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Tundub, et see pole sobiv Brasero projektifail"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Audi_oprojekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Tavalise audio-CD loomine"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "_Andmeprojekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Andmeplaadi loomine (CD või DVD)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Videoprojekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Videoplaadi loomine (DVD või SVCD)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "Plaadi _koopia"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Koopia tegemine CD- või DVD-plaadist"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "_Tõmmise kirjutamine"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Viimane _salvestamata projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Laaditakse viimane kirjutamata ja salvestamata projekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Hiljutisi projekte pole"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Uue projekti loomine:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Hiljutised projektid:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Sisesta tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:377
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Kustuta tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Asenda tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Nummerda failid mustri järgi"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Numbrijada lisamine algusesse"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "algusesse"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "lõppu"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Kustuta iga esinemine"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{number}"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Esituse alustamine ja lõpetamine"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Loo algus:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Loo lõpp:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Raja pikkus:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Raja %02i andmed"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Kas tahad tõesti raja tükeldada?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Kui raja tükeldad, jääb uue raja pikkus lühem kui 6 sekundit ning selle "
"lõppu lisatakse vaikust."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "_Tükelda"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Rada ei tükeldatud."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Vaikust ei tuvastatud"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Vaikusehetkede tuvastamisel esines viga."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "See eemaldab kõik eelmised tulemused."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Kas tahad tõesti läbi viia automaatse tükeldamise?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "Är_a tükelda"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Kas tahad praeguse lõikude jaotuse kustutada?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Eemalda _kõik"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Raja tükeldamine"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_Meetod:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Raja tükeldamise meetod"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Käsitsi tükeldamine"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Määratud pikkusega tükkideks"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Määratud arvuks tükkideks"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Iga vaikusekoha pealt"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Tükelda"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Lisa tükeldamise koht"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Tükelda rada iga"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Tükelda rada"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "osaks"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Tükeldamise meetod"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Liida"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Liida valitud tükk järgmise valitud tükiga"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Eemalda valitud tükid"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Kustuta tükelduse eelvaade"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Loodavate tükkide nimekiri:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Tükeldamise eelvaade"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_et.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_et.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13 data/ui/time-selector.ui:65
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:136 lib/Widgets/TimePicker.vala:146
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Kaadrid (1 sekund = 75 kaadrit)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Ava valitud video"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Muuda video andmeid (algus, lõpp, autor, jm)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Eemalda valitud videod projektist"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Kas otsida sellest kataloogist videofaile?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Otsi kataloogist"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" liik ei ole videoprojekti jaoks sobiv."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Palun lisa ainult videosisuga faile"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Kõigi saadavalolevate valikute nägemiseks kirjuta \"%s --help\"\n"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Katkesta töös olev kirjutamine"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "Näita _dialoogi"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% valmis, %s jäänud"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% valmis"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Kahepoolne"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Paberi liik"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Paberi allikas"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScripti eelfilter"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Kahepoolne"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehe seadistus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Paigaldatavad valikud"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Pildi kvaliteet"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Värvid"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "Testlehekülg"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/printers/printers.cpp:395
msgid "Test page"
msgstr "Testleht"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Aktiivseid trükitöid ei ole"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u trükitöö"
msgstr[1] "%u trükitööd"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Puhasta trükipäid"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Tooner on otsakorral"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Tooner on otsas"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Ilmuti on otsakorral"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Ilmuti on otsas"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Värv on otsakorral"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Värv on otsas"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Kaas on avatud"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Luuk on avatud"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Paber on otsakorral"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Pole võrgus"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Seisma jäetud"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fotosilm enam ei tööta"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tootja"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#
#. 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. txt_driver_update
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_et.po (Network Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4 ../data/ui/device_manager.ui:88
#: src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Draiver"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/utils.h:64
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automaatne konfiguratsioon"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "„%s“ printer on kustutatud"

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Printerite lisamiseks ja seadistamiseks eemalda lukustus"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausitud"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentimine on vajalik"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Töötluses"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Loobutud"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:179
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Liiguta see trükitöö trükkimisjärjekorra algusesse"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect printer"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD printer"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Üksikasjad: %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Eemalda printimisserveri lukustus"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Eemalda lukustus: „%s“."

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Nägemaks printerite loendit teenuses „%s“, sisesta kasutajanimi ja salasõna."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Otsin printereid"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3052 newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralleelport"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Asukoht: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Aadress: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server nõuab autentimist"

#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u töö nõuab autentimist"
msgstr[1] "%u tööd nõuavad autentimist"

#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s aktiivset trükitööd"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Trükkimiseks printerist „%s“ palun sisesta kasutajanimi/salasõna."

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uus kiirklahv…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Nupp %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:14
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:10 editor/editor_log.cpp
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:595 templates/export.twig:170
#: templates/export.twig:332 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Kuvade ühendamine"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Kirjapulk"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Kui _jõude"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Akutoitel"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Võrgutoitel"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071 plugins/power/gsd-power-manager.c:2137
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automaatne uinumine"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Kuna arvuti on liiga kuum, siis on jõudlusrežiim ajutiselt välja lülitatud."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Tuvastasin ebatasase pinna: jõudlusrežiim pole ajutiselt saadaval. "
"Taastamiseks palun tõsta arvuti või nutiseade kindlale alusele."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Jõudlusrežiim on ajutiselt välja lülitatud."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Aku tühi: energiasäästja on lubatud. Eelmine režiim taastatakse, kui aku on "
"piisavalt laetud."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Energiasäästurežiimi aktiveeris „%s“."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Jõudlusrežiimi aktiveeris „%s“."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Kõrge jõudlus ja energiakasutus."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Tasakaalustatud"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standardne jõudlus ja energiakasutus."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energia säästja"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Vähendatud jõudlus ja energiatarbimine."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:83 plugins/power/gpm-common.c:104
#: common/xfpm-power-common.c:145
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutit"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:92 plugins/power/gpm-common.c:114
#: common/xfpm-power-common.c:153
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tund"
msgstr[1] "%i tundi"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s täislaadimiseni"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Hoiatus: %s jäänud"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Not charging"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Juhtmeta hiir"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Juhtmeta klaviatuur"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Isiklik digitaalassistent"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiiltelefon"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Mängu juhtseade"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Peamine"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Tootja pakutavad kalibreerimise tehaseandmed"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Täisekraani värviparandus pole selle profiiliga võimalik"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "See profiil ei pruugi olla enam täpne"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 dialogs/color-settings/color-device.c:105
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Sisseehitatud veebikaamera"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s kuvar"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_et.po (gvfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kaamera"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s printer"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja "
"õigesti ühendatud."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Aseta kalibreerimisseade ruudu kohale ja vajuta „Alusta“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Liiguta kalibreerimisseade kalibreerimismärke kohale ja vajuta „Jätka“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Liiguta kalibreerimisseade pinnapunkti kohale ja vajuta „Jätka“"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sulge sülearvuti kaas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Tekkis sisemine viga, millest pole võimalik taastuda."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibreerimise jaoks vajalikud tööriistad pole paigaldatud."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profiili pole võimalik genereerida."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Soovitud valgepunkt pole saavutatav."

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Valmis!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Sa võid kalibreerimisseadme nüüd eemaldada."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Palun ära häiri töötamise ajal kalibreerimisseadet"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Kalibreerimata"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "mitmes suuruses"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_et.po (GThumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144 js/ui/windowManager.js:662
#: ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359
msgid "Select a picture"
msgstr "Vali pilt"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
msgid "Current background"
msgstr "Praegune taustapilt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Stretched
#: panels/background/cc-background-panel.c:279 src/xfce_wallpaper_manager.c:305
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:991
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:169
msgid "Stretched"
msgstr "Venitatud"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Testimisel: %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:381
msgid "Layout default"
msgstr "Paigutuse vaikimisi väärtus"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:492
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:500
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:798
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration_shortcut
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 setup/emojilang.py:235
#: setup/enginedialog.py:224
msgid "More…"
msgstr "Veel…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s on juba kasutusel %s jaoks. Kui asendate selle, keelatakse %s"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Sisesta uus kiirklahv „%s“ muutmiseks."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Alternatiivsete märkide klahvid"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Alternatiivsete märkide klahvi abil saad sisestada täiendavaid tähemärke. "
"Mõnedel klaviatuuridel on nad klahvil kujutatud kolmanda valikuna."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Vasak Alt-klahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Parem Alt-klahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Vasak superklahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Parem superklahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menüüklahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Parem Ctrl-klahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Koosteklahvi abil saad sisestada laias valikus tähemärke. Selleks vajuta "
"koosteklahvi ning peale seda ühte või mitut lisaklahvi. Näiteks koosteklahv "
"ning sellele järgnevad <b>C</b> ja <b>o</b> annavad tulemuseks <b>©</b>, aga "
"<b>a</b> ja järgnev <b>'</b> annavad tulemuseks <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Suurtähtede lukustusklahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Kerimise lukustusklahv"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Ekraanivaate salvestusklahv (Print Screen)"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Sisendallikaid saad vahetada %s kiirklahviga.\n"
"Soovi korral võid seda muuta kiirklahvide seadistustest."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d on muudetud"
msgstr[1] "%d on muudetud"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Kas soovid lähtestada kõik kiirklahvid?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kui lähtestad kõik kiirklahvid, siis mõjutab see ka neid, mille oled ise "
"loonud. Seda tegevust ei saa tagasi pöörata."

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ei õnnestunud luua ühendust „%s“ domeeniga: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "enne seda tegevust on vaja seade enda kasutusse võtta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "teine protsess juba kasutab seda seadet"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "sul pole selleks tegevuseks õigusi"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ühtegi sõrmejälge pole registreeritud"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Registreerimise ajal ei õnnestunud suhelda sõrmejäljeskanneriga"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Ei õnnestunud suhelda sõrmejäljeskanneriga"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Ei õnnestunud suhelda sõrmejälgede salvestamise taustateenusega"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Ei õnnestunud loendada sõrmejälgi: %s"

#. TRANSLATORS: This is part of the translation 'Ensure fprintd has been
#. enabled using your pam authorization module'
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:627
msgid "your pam authorization module"
msgstr "kasutades pam-i põhist autentimismoodulit"

#. TRANSLATORS: fprintd does not have to be translated, the %s is the name of
#. an executable that is calculated when the app is running
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:659
#, c-format
msgid "Ensure fprintd has been enabled using %s"
msgstr ""
"Palun kontrolli, et „fprintd“ taustateenus on „%s“ abil sisse lülitatud."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Ei õnnestunud kustutada salvestatud sõrmejälgi: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasak pöial"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasak keskmine sõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasak nimetu sõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasak väike sõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Parem pöial"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Parem keskmine sõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Parema käe nimetissõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Parem nimetu sõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Parem väike sõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Tundmatu sõrm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Sõrmejäljelugeja on lahti ühendatud"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Sõrmejäljelugeja andmehoidla on täis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:887
msgid "Fingerprint is a duplicate"
msgstr "See on topelt sõrmejälg"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Ei õnnestunud registreerida uut sõrmejälge"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Ei õnnestunud alustada registreerimist: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Ei õnnestunud registreerida uut sõrmejälge"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Ei õnnestunud lõpetada registreerimist: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "Oma sõrmejälje registreerimiseks aseta korduvalt oma sõrm skannerile"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skaneeri uus sõrmejälg"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Ei õnnestunud vabastada sõrmejäljeskannerit %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Viga seadmest andmete lugemisel"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Ei õnnestunud võtta kasutusse sõrmejäljeskannerit %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Ei õnnestunud laadida sõrmejäljeskanneid: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
msgid "Your account"
msgstr "Sinu konto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Ei õnnestunud eemaldada kaughallatud kasutajat"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on ikka veel sisse logitud"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse "
"seisu."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Kas sa soovid säilitada kasutaja „%s“ failid?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Kustuta failid"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilita failid"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kaughallatud kasutaja %s konto?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto on keelatud"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758 lib/RT/Interface/Web.pm:876
#: lib/RT/Interface/Web.pm:999
msgid "Logged in"
msgstr "Sisse logitud"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Muutuste tegemiseks\n"
"klõpsa esiteks ikoonil *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Valitud kasutaja kustutamiseks\n"
"klõpsa esiteks * ikoonil"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Kasutajate lisamiseks ja seadistamiseks eemalda lukustus"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Üldjuhul peaks kasutajanimes olema ainult täppideta väiketähed, numbrid ja "
"järgnevad tähemärgid: - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr ""
"Vabandust, see kasutajanimi pole saadav. Palun vali mõni muu kasutajanimi."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"Sama nimi saab olemas kasutusel ka sinu kodukausta jaoks ning seda ei saa "
"muuta."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "See peaks vastama sinu sisselogimisteenuse pakkuja veebiaadressile."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"See kasutajanimi ei toimi sisselogimisel.\n"
"Palun proovi uuesti."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"See salasõna ei toimi sisselogimisel.\n"
"Palun proovi uuesti."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domeeni ei õnnestu leida. Võib-olla pole domeeni nimi päris korrektne?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Proovi mõnede tähtede ja numbrite muutmist."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Ära kasuta tavalisi sõnu."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ära vaheta olemasolevate sõnade järjekorda."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Kasuta rohkem numbreid."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Kasuta rohkem suurtähti."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Kasuta rohkem väiketähti."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Kasuta kombinatsiooni tähtedest, numbritest ja kirjavahemärkidest."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Väldi sama märgi kordamist."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Hoidu sama liiki märgi kordamisest. Sul on vaja kombinatsiooni tähtedest, "
"numbritest ja kirjavahemärkidest."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Salasõna peab olema pikem. Proovi lisada tähti, numbreid ja kirjavahemärke."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Lisa segamini suur- ja väiketähti ning sekka ka mõni number."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Täiendavate tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide lisamine muudab salasõna "
"tugevamaks."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: ../src/ui-widgets-data.c:225
msgid "This Week"
msgstr "See nädal"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
#: ../src/ui-widgets-data.c:224
msgid "Last Week"
msgstr "Eelmine nädal"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s - %s"

#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "Kasutajakonto aktiivsus: %s"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekraani"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekraani"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekraani"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Suurim"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d pikslit"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "System Bus"
msgstr "Süsteemisiin"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
msgid "Full access"
msgstr "Täisligipääs"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessioonisiin"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Täismahuline ligipääs /dev kaustale"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
msgid "Has network access"
msgstr "Ligipääs võrgule"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "Can change settings"
msgstr "Võib muuta seadistusi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Järgnevad õigused on %s rakenduses juba olemuslikult kaasas ja seda ei saa "
"muuta. Kui sulle antud õigused ei sobi, siis pigem eemalda see rakendus."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Giti lingid"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s linki"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hüpertekstifailid"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. File filter for '*.txt'
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1126 zim/gui/uiactions.py:526
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstifailid"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_FILE
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_et.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197
#: src/celluloid-file-dialog.c:90 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:134
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:279 src/ui.vala:528
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1126
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:974
msgid "Image Files"
msgstr "Pildifailid"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Fondifailid"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Paketifailid"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1334
#: src/celluloid-file-dialog.c:80 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofailid"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Muud failid"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Sees"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Failide jagamine võimaldab sul teiste kasutajatega selles võrgus jagada oma "
"avalikku kausta WebDAV-i teenuse abli: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kui sisselogimine eemalt on kasutuse, siis kasutajad muudest arvutitest ja "
"seadmetest saavad siia sisse logida kasutades ssh käsku:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Sa pole jagamiseks valinud ühtegi võrku"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Muu meedia"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tühi Blu-ray plaat"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "tühi CD-plaat"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tühi DVD-plaat"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tühi HD DVD plaat"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videoplaat"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "e-raamatu lugeja"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videoplaat"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Pildi-CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Windowsi tarkvara"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Soojem"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Külmem"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Briti mõõdustik"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Meetermõõdustik"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "WiFi tugijaam (hotspot)"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Seadistuste muutmiseks eemalda lukustus"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_et.po (totem MASTER)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundit"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 core/Objects/Filters/Today.vala:50
msgid "today"
msgstr "täna"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 jobviewer.py:800
#: src/Utils/DateTime.vala:135
msgid "yesterday"
msgstr "eile"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i päev tagasi"
msgstr[1] "%i päeva tagasi"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-aadress"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-aadress"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Vaikimisi marsruut"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:255
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180 config.cpp:45 config.cpp:47
#: config.cpp:385 config.cpp:426 configdialog/configgeneralpage.cpp:55
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:71 configdialog/configgeneralpage.cpp:266
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:268
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:272
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:277
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:282 options.cpp:43 options.cpp:64
#: optionsdetailed.cpp:476
msgid "Last used"
msgstr "Viimati kasutatud"

#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "Valikud…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST-i PAC fail on puudu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vali PAC-fail"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC failid (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP-i kasutajanimi"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP-i salasõna"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "LEAP-i kasutajanimi on puudu"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "LEAP-i salasõna on puudu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "Vigane EAP-LEAP-i SK sertifikaat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "Vigane EAP-LEAP-i SK sertifikaat: sertifikaat on määratlemata"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Vali sertifiktseerimiskeskuse sertifikaat"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "WEP-võti on puudu"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"vigane WEP-võti: võtme pikkus peab olema %zu tähemärki ning sisaldama vaid "
"kuueteistkümnendarve"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"vigane WEP-võti: võtme pikkus peab olema %zu tähemärki ning sisaldama vaid "
"ASCII tähemärke"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"vigane WEP-võti: võtme pikkus %zu on vale. Lubatud pikkused on 5/13 (ASCII "
"tähemärkides) või 10/26 (kuueteistkümnendarvudes)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "vigane WEP-võti: salafraas ei tohi olla tühi"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "vigane WEP-võti: salafraas peab olema lühem, kui 64 tähemärki"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "määratlemata viga 802.1X turvalisuse kontekstis (WPA EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "faili pole valitud"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "määratlemata viga „eap-method“ faili valideerimisel"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 src/utils/utils.c:475
#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM või PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "vigane EAP-TTLS-i SK sertifikaat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "vigane EAP-TTLS-i SK sertifikaat: sertifikaat on määratlemata"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP kasutajanimi on puudu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP salasõna on puudu"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"vigane wpa-psk: võtmel on vale pikkus - %zu. See peab olema [8,63] baiti või "
"64 kuueteistkümnendarvu"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"vigane wpa-psk: 64-baidist võtit ei õnnestu kuidagi kuueteistkümnendarvuna "
"tõlgendada"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Tundmatu viga 802.1X turvalisuse valideerimisel"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "WiFi salasõna puudub."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS identiteet on puudu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "vigane EAP-TLS-i SK sertifikaat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "vigane EAP-TLS-i SK sertifikaat: sertifikaat on määratlemata"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "vigane EAP-TLS-i privaatvõti: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "vigane EAP-TLS-i kasutajapoolne sertifikaat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valitud privaatvõti tundub olema salasõnaga kaitsmata. See aga võib luu "
"olukorra, kus kolmas osapool saab sinuna esineda. Palun kasuta salasõnaga "
"kaitstud privaatvõtit.\n"
"\n"
"(Privaatvõtmele saad salasõna lisada openssli abil)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Vali oma isiklik sertifikaat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Vali oma privaatvõti"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Seiska tugijaam"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Haldamata"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentimine on vajalik"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Olek teadmata (puudub)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant-iga katkes ühendus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant nurjus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP teenuse ühendus katkes"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nurjus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP kliendi viga"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP teenuse viga"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP teenus nurjus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Liin on hõivatud"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Tooni pole"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Kandjat polnud võimalik luua"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Valimise katse aegus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Valimise katse nurjus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Võrke ei otsita"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Võrgu registreerimine aegus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Selle seadme püsivara (firmware) võib olla puudu"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ühendus kadus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemit ei leitud"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kaart ei ole sees"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Vale SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Püsivara puudub"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Juhe eemaldatud"

#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Ebaturvaline võrk (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Turvaline võrk (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Turvaline võrk (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Turvaline võrk (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
msgid "Secure network"
msgstr "Turvaline võrk"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
msgid "Delete Address"
msgstr "Kustuta aadress"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
msgid "Delete Route"
msgstr "Kustuta marsruut"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38 ../lib/af.c:161 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Kuna failis ei leidunud VPN-ühendusele omas teavet, siis „%s“ faili ei "
"õnnestunud lugeda\n"
"\n"
"Viga: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "„%s“ fail on juba olemas."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"„%s“ VPN ühendust polnud võimalik eksportida „%s“ faili.\n"
"\n"
"Viga: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Ekspordi VPN ühendus"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Tõhustatud Avatud WiFi (Enhanced Open WiFi)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dünaamiline WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
#: src/nma-wifi-dialog.c:998
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 isiklik"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 isiklik"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabiilne"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Siia sisestatud võrgukaardi riistvaraline aadress ehk MAC-aadress võetakse "
"selle võrguühenduse aktiveerimisel kasutusele. Seda funktsionaalsust "
"tuntakse MAC-i kloonimisena või -hämamisena. Aadressi näide on selline: "
"00:11:22:AA:BB:55"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiil %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:36
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:60
#: js/ui/status/network.js:1465
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:69
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
msgid "Add VPN"
msgstr "Lisa VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Piisav"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Tugev"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Suurepärane"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Unusta see ühendus"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Eemalda ühenduse profiil"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Eemalda VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_et.po (Network Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"WiFi tugijaama sisselülitamisel katkeb %s ühendus ja sa ei saa enam kasutada "
"WiFi-põhist internetiühendust."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Peab olema vähemalt 8 tähemärki"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Peab sisaldama maksimaalselt %d tähemärki"
msgstr[1] "Peab sisaldama maksimaalselt %d tähemärki"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Kas lülitan WiFi-leviala sisse?"

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861 thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:237
msgid "_Forget"
msgstr "_Unusta"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Teadaolevad WiFi võrgud"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Unusta"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Juhtmevaba seade ei toeta Hotspot režiimi"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Appikene, midagi läks nüüd viltu. Palun võta ühendust oma tarkvarapakkujaga."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Võrguhaldur (NetworkManager) peab töötama."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Vaid 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Vaid 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Vaid 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Vaid 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (eelistatud), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (eelistatud), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (eelistatud), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (eelistatud), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (eelistatud), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (eelistatud), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (eelistatud), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (eelistatud), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (eelistatud), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (eelistatud), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (eelistatud), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (eelistatud), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (eelistatud), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (eelistatud), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (eelistatud), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (eelistatud)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (eelistatud), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Pole registreeritud"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
msgid "Registered"
msgstr "Registreeritud"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:113
msgid "Roaming"
msgstr "Rändlus"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Denied"
msgstr "Keelatud"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Võta SIM-kaart lukust  lahti"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Sisesta PIN-kood SIM-kaardile %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Sisesta PIN-kood oma SIM-kaardil lukustuse eemaldamiseks"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Sisesta PUK-kood SIM-kaardile %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Sisesta PUK-kood oma SIM-kaardil lukustuse eemaldamiseks"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Sisestasid vale salasõna. Saad teha veel %1$u katse"
msgstr[1] "Sisestasid vale salasõna. Saad teha veel %1$u katset"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Saad proovida veel %u korra"
msgstr[1] "Saad proovida veel %u korda"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Sisestasid vale salasõna."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-kood 8-kohaline arv"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Sisesta uus PIN-kood"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-kood peaks olema 4- kuni 8-kohaline arv"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317
msgid "Unlocking…"
msgstr "Eemaldan lukustust…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Tegevus on katkestatud"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Viga:</b> Ligipääs on seadistuste muutmisel keelatud"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Viga:</b> Mobiilivõrgu seadme viga"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_et.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for 24h mode
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243 src/app/forecast.js:132
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolti taustateenus (boltd) pole kas paigaldatud või on korrektselt "
"üles seadmata."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Ei õnnestunud tuvastada Thunderbolti olemasolu.\n"
"Thunderbolt on siit arvutist üldse puudu või on ta BIOS-ist välja lülitatud "
"või on talle BIOS-ist määratud mittetoetatud turvatase."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolti tugi on BIOS-ist välja  lülitatud."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Ei õnnestunud tuvastada Thunderbolti turvataset."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Viga lülitumisel otserežiimi: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ühendus katkestatud"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendan"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Autentimise viga"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autentimisel"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Vähendatud funktsinaalsus"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Ühendatud ja autenditud"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autentimise aeg:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Ühendamise aeg:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Registreerimise aeg:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Seadme autentimine ei õnnestunud:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Seadme unustamine ei õnnestunud:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Sõltub %u-st muust seadmest"
msgstr[1] "Sõltub %u-st muust seadmest"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autenditud"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Proovi klõpsamist, topeltklõpsu ja kerimist"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Viis klõpsu GEGL-i kord!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Topeltklõps, peamine nupp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Üks klõps, peamine nupp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Üks klõps, keskmine nupp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Topeltklõps, teine nupp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Üks klõps, teine nupp"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Saates meiel veateateid ja probleemikirjeldusi aitad selle distributsiooni "
"(%s) parendamisel. Teated on anonüümsed ja sealt on eemaldatud kõik isiklik "
"teave. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Kõik ajutised failid kustutatakse jäädavalt."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Hävita ajutised failid"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:322
msgid "Clear File History?"
msgstr "Kas kustutame failide ajaloo?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:323
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Peale kustutamist on hiljutikasutatud failide loend tühi."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:324 ../plugins/history/__init__.py:238
msgid "_Clear History"
msgstr "_Kustuta ajalugu"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "Kasutaja %s on eemaldatud"

#: shell/cc-application.c:65
msgid "Panel to display"
msgstr "Kuvatav paneel"

#: shell/cc-application.c:65
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302
msgid "Available panels:"
msgstr "Saadaolevad paneelid:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: ../midori/midori-preferences.c:559
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_privacy_lookup
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:278
#: src/prefs_account_dialog.c:638 src/prefs_common_dialog.c:843
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"

#: shell/cc-window.c:314 shell/cc-window.c:1205 shell/cc-window.ui.h:1
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:2
msgid "Budgie Control Center"
msgstr "Budgie juhtimiskeskus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_et.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Printereid ei leidu"

#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Sisesta printeri võrguaadress või otsi printerit nime järgi"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Nägemaks printerite loendit printimisserveris, sisesta kasutajanimi ja "
"salasõna."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Autendi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which
#. need credentials.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_et.po (vinagre MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is a button label, in the authentication dialog
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:12
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:276
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:670 jobviewer.py:441
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autendi"

#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Aktiivseid trükitöid ei ole"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Laadin draiverite andmebaasi…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Printeri teave"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Kasuta vaikimisi printerina"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Not more than 25 characters
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Puhasta trükipead"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Remove Printer"
msgstr "Eemalda printer"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:239
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:254 old/bin/ic.pl:979
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:60
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:351
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:62 src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: src/Utility/Device.vala:1956 modules/demux/mp4/meta.c:84
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:612
#: settings/xfpm-settings.c:1130
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ink supply
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Ink Level"
msgstr "Tindi kogus"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Käivita uuesti peale probleemi lahendamist."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Otsi draivereid"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Vali andmebaasist…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Paigalda PPF-failist"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Lisa printer…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Printereid pole"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Vabandust! Süsteemne printimisteenus\n"
"ei tundu olema saadaval."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Asukohateenused on välja lülitatud"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Ainsamgi rakendus ei tohi asukohta tuvastada"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Asukohateenused võimaldavad rakendustel sinu asukohta teada. WiFi ja "
"mobiilse lairibaühenduse kasutamine suurendab täpsust."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Kasutusel on Mozilla Location Service: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Privaatsusreeglid</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Luba rakendustel tuvastada oma asukohta."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ainsamgi rakendus pole asukoha tuvastamiseks küsinud luba"

#: panels/introduction/cc-introduction.ui.h:1
msgid "Quick Start"
msgstr "Kiirseadistused"

#: panels/introduction/cc-introduction.ui.h:2
msgid "Additional Settings"
msgstr "Lisaseadistused"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Keskmise hiirenupu klõps"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Parema hiirenupu klõps"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Kirjapulka ei leidu"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Seadistamiseks palun tõsta kirjapulk digitaallaua kõrvale"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Kustutaja survetundlikkus"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Firm"
msgstr "Tugev"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Ülemine nupp"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Alumine nupp"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Kõige alumine nupp"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Otsa survetundlikkus"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Digitaallaud (absoluutne)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Digitaallaua eelistused"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Digitaallauda ei leitud"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacom'i digitaallaud"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacomi digitaallaud"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Jälitamise režiim"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Nuppude ühendamine…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Eralda kuvar"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekraani kalibreerimine"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Tuvastasin asjatu hiireklõpsu, käivitan uuesti…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Nuppude ühendamine"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks vali tegevuseks „Saada klahvivajutus“, vajuta "
"kiirklahvi nuppu ning hoia all uusi klahve. Backspace-klahviga saad tegevuse "
"tühistada."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_et.po (gnome-disk-utility MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutit"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:4
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutit"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:6
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19 data/ui/edit-dialog.ui:617
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:12 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:14
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:21 data/ui/edit-dialog.ui:626
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 tund"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:20 src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 tundi"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiarežiim"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Mõjutab süsteemi jõudlust ja energiatarbimist."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Toitevalikud"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Ekraani automaatne heledus"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Ekraani eredus kohaned ümbritseva valgusega."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Hämarda ekraani"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr ""
"Kui arvuti pole kasutuses, siis ekraani eredus sättub automatselt hämaramaks."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Ekraani _väljalülitamine"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Lülitab ekraani peale mõningast tegevusetust välja."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automaatne energiasäästmine"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Kui aku laetus on madal, siis lülitab sisse energiasäästurežiimi."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automaatne uinak"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Peatab arvuti töö peale mõningast tegevusetust."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Uninaku ja toitenupp"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Toitenupu käitumine"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Näita akutäituvuse _protsenti"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automaatne uinak"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Võrgutoitel"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Akutoitel"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibreerimise käigus luuakse profiil, mida võib kasutada ekraani "
"värvihalduse jaoks. Mida kauem kestab kalibreerimine, seda parema "
"kvaliteediga profiil saadakse."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Kalibreerimise ajal arvutit kasutada ei saa."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Hinnanguline aeg"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreerimise kvaliteet"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vali sensorseade, mida kalibreerimiseks kasutada."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreerimise seade"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vali ühendatud kuvari liik."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profiili valgepunkt"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Palun vali oma kuvari tavaline heledus. Värvid on siis kõige täpsemad just "
"sellel heledustasemel."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profiili nimi:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:20
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:878
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiili nimi"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiil on edukalt loodud!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopeeri profiil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vajalik on kirjutatav meedia"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Kasulikuks võib osutuda juhend nende profiilide kasutamise kohta <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> või <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> süsteemidel."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:908
msgid "Add Profile"
msgstr "Lisa profiil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27
msgid "_Import File…"
msgstr "_Impordi failist…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "Määra kõigile ka_sutajaile"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Lisa profiil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreeri…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Eemalda profiil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Vaata üksikasju"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ei tuvastatud ühtegi seadet, millele oleks võimalik värvihaldust teha"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_et.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default liquid crystal display matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_et.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default cathode ray tube (ask your parents...) matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL taustvalgus)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED taustvalgus)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (valge LED taustvalgus)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Laia vahemikuga LCD (CCFL taustvalgus)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Laia vahemikuga LCD (RGB LED taustvalgus)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutit"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59
msgid "Native to display"
msgstr "Kuvale loomulik"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (trükkimine)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotograafia ja graafika)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63
msgid "D75"
msgstr "D75"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:5
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:4
#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 data/ui/initial-setup.ui:80
#: src/initialSetup.js:82
msgid "_Done"
msgstr "_Valmis"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetoothi jaoks vajalikku raudvara ei leidu"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetoothi kasutamiseks ühenda arvutiga vastav pistikseade."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Sedamete ühendamiseks ja failide saatmiseks lülita ta sisse."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Lennurežiim on kasutusel"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Kui lennurežiim on kasutusel, siis Bluetooth pole sisse lülitatud."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Lülita lennurežiim välja"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Raudvarapõhine lennurežiim on kasutusel"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetoothi kasutamiseks lülita lennurežiimi nupp välja."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Lisa pilt…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Testimiseks klõpsi kõlari ikooni"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Klaas"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "Taga"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:2
msgid "Over-Amplification"
msgstr "Ülevõimendus"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
"quality; it is better to increase application volume settings, if possible."
msgstr ""
"Võimaldab süsteemset helivaljust suurendada üle 100%, aga see sageli toimib "
"helikvaliteedi halvenemise arvel. Kui vähegi saad, siis pigem muuda "
"helivaljust konkreetsest rakendusest."

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Helivaljus"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7
msgid "Output Device"
msgstr "Väljundseade"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bassikõlar"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14
msgid "Input Device"
msgstr "Sisendseade"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16
msgid "Alert Sound"
msgstr "Hoiatuste helid"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Sealhulgas klahvistiku paigused ja sisendmeetodid."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Sisendmeetodi vahetamine"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Vaheta sisendmeetodeid _individuaalselt iga akna jaoks"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Erimärkide sisestus"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Võimalused sümbolite ja tähemärkide variantide sisestamiseks klahvistikult."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Vaata ja kohenda kiirklahve"

#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui.h:1
msgid "Use layout default"
msgstr "Kasuta vaikimisi paigutust"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Sisendmeetodid pole kasutatavad sisselogimisvaates"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Vaata klahvistiku paigutust"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Lähtesta kiirklahv vaikimisi väärtuseks"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Katkestamiseks vajuta „Esc“ ja kiirklahvi kasutuselt eemaldamiseks "
"„Backspace“ nuppu."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Lisa kiirklahv…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Ühtegi sisendseadet pole valitud"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Lisa kiirklahve vastavalt oma eelistustele"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Rakenduste ja skriptide käivitamiseks lisa kiirklahve vastavalt oma "
"eelistustele."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Kiirklahve ei leidunud"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1890
msgid "Reset All…"
msgstr "Lähtesta kõik…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Lähtesta kõik kiirklahvid nende vaikimisi väärtustega"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Sõrmejälgede haldur"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:2
#: src/Widgets/TerminalBox.vala:284 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:626
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:650 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:652
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:73 share/html/Elements/CryptStatus:89
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:84
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Sõrmejälgede skannereid ei leidu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Palun kontrolli, et sead on korralikult ühendatud."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Sõrmejälgede skannereid ei leidu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Vali seadistatav sõrmejälgede skanner"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Sõrmejälgede skannereid"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Sõrmejäljepõhine sisselogimine võimaldab sul arvutit lukust lahti võtta ja "
"arvutisse sisse logida kasutades sõrmejälgede tuvastust."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Sõrmejälgedepõhine sisselogimine"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Sõrmejälje lisamine"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Lisa see sõrmejälg uuesti"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Lisa kasutaja…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Kasutajaikoon"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
msgid "_Administrator"
msgstr "Pe_akasutaja"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Peakasutajad saavad teisi kasutajaid lisada ning teiste kasutajate "
"seadistusi muuta."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Vanemlik kontroll"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Ava vanemliku kontrolli haldusrakendus."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autentimine ja sisselogimine"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Kasutajakonto aktiivsus"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Eemalda kasutaja…"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Kasutajaid ei leidu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Kasutajakonto lisamiseks eemalda lukustus."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registreeri"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeen"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85 gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Täisnimi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto _liik"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Luba kasutajal ise järgmisel sisse_logimisel sisestada oma salasõna"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Määra salsaõna _nüüd"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Kinnita"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Suurorganisatsiooni kasutajate iselogimine võimaldab keskselt hallatud "
"kasutajate sisselogimist siia arvutisse või nutiseadmesse. Sama "
"kasutajakontot saad kasutada ka ligipääsuks organisatsiooni "
"võrguressurssidele internetis."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Oled võrguühenduseta"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Suurorganisatsiooni kasutajate lisamiseks peab võrguühendus toimima."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Pildista…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
msgid "Select a File…"
msgstr "Vali fail…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Muuda"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Kinnita uus salasõna"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Luba kasutajal ise järgmisel sisselogimisel määrata oma saalsõna"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Suurenduse valikud"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Suurendus:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Järgne hiirekursorile"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Ekraani o_sa:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Suurendusklaasi laieneb ka väljaspoole ekraani"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Hoia suurendusklaasi kursor _keskel"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Suurendusklaasi kursor _lükkab sisu edasi"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Suurendusklaasi kursor liigub koos _sisuga"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Luubi asukoht:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Luup"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Paksus:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:19
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Paks"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Pikkus:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Sihikujoonestik:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Katab hiirekursorit"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Valge mustal:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Heledus:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Värviefektid:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Värviefektid"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tippimisabiline"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Kleepuvad klahvid"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Aeglased klahvid"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Nõustumise viivitus:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:17
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:11
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:111
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:14 ../hacks/config/binaryring.xml.h:5
#: ../hacks/config/blocktube.xml.h:5 ../hacks/config/braid.xml.h:5
#: ../hacks/config/celtic.xml.h:5 ../hacks/config/cube21.xml.h:21
#: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:11 ../hacks/config/cynosure.xml.h:8
#: ../hacks/config/drift.xml.h:5 ../hacks/config/eruption.xml.h:19
#: ../hacks/config/euler2d.xml.h:8 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:8
#: ../hacks/config/flow.xml.h:13 ../hacks/config/galaxy.xml.h:6
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:5 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:19
#: ../hacks/config/juggle.xml.h:8 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:8
#: ../hacks/config/laser.xml.h:6 ../hacks/config/menger.xml.h:5
#: ../hacks/config/metaballs.xml.h:5 ../hacks/config/mismunch.xml.h:5
#: ../hacks/config/munch.xml.h:5 ../hacks/config/nerverot.xml.h:5
#: ../hacks/config/petri.xml.h:22 ../hacks/config/photopile.xml.h:18
#: ../hacks/config/pipes.xml.h:8 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:6
#: ../hacks/config/rotor.xml.h:5 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:15
#: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:10 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:5
#: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:5 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:5
#: ../hacks/config/sonar.xml.h:15 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:5
#: ../hacks/config/substrate.xml.h:5 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:9
#: ../hacks/config/surfaces.xml.h:5 ../hacks/config/vermiculate.xml.h:2
#: ../hacks/config/wander.xml.h:6 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:5
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:7
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:12
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949 ../hacks/config/attraction.xml.h:16
#: ../hacks/config/binaryring.xml.h:7 ../hacks/config/blocktube.xml.h:7
#: ../hacks/config/braid.xml.h:7 ../hacks/config/celtic.xml.h:7
#: ../hacks/config/cube21.xml.h:23 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:13
#: ../hacks/config/cynosure.xml.h:10 ../hacks/config/drift.xml.h:7
#: ../hacks/config/eruption.xml.h:21 ../hacks/config/euler2d.xml.h:10
#: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:10 ../hacks/config/flow.xml.h:15
#: ../hacks/config/fontglide.xml.h:10 ../hacks/config/galaxy.xml.h:8
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:7 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:21
#: ../hacks/config/juggle.xml.h:10 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:10
#: ../hacks/config/laser.xml.h:8 ../hacks/config/menger.xml.h:7
#: ../hacks/config/metaballs.xml.h:7 ../hacks/config/mismunch.xml.h:7
#: ../hacks/config/munch.xml.h:7 ../hacks/config/nerverot.xml.h:7
#: ../hacks/config/petri.xml.h:24 ../hacks/config/photopile.xml.h:20
#: ../hacks/config/pipes.xml.h:10 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:8
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:17 ../hacks/config/rotor.xml.h:7
#: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:17 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:12
#: ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:7 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:7
#: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:7 ../hacks/config/sonar.xml.h:17
#: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:7 ../hacks/config/substrate.xml.h:7
#: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:11 ../hacks/config/surfaces.xml.h:7
#: ../hacks/config/tangram.xml.h:7 ../hacks/config/vermiculate.xml.h:4
#: ../hacks/config/wander.xml.h:8 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:7
#: ../hacks/config/xlyap.xml.h:7
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Põrkeklahvid"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Klahvide kordamine"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Klahvi all hoidmisel klahv kordub."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Viivitus klahvide kordamisel"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
msgid "Click Assist"
msgstr "Klõpsamise abiline"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuleeritud paremklõps"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Hiirega üleliikumisel klõps"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "V_iivitus:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Liikumise lävi:"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Small
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_et.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Small font size
#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: cover size
#. translators: text style (size)
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:14
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:292 ../data/messages:131
#: ../data/messages:957 ../../ui/composer.glade:164
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:235
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:41
#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:166 src/main_window.c:756
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:134
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:177 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:189
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:41 src/main-settings-dialog.c:306
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:63 ../hacks/config/ant.xml.h:5
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:21 ../hacks/config/blinkbox.xml.h:5
#: ../hacks/config/cityflow.xml.h:12 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:9
#: ../hacks/config/cube21.xml.h:5 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:20
#: ../hacks/config/demon.xml.h:8 ../hacks/config/discoball.xml.h:8
#: ../hacks/config/discrete.xml.h:5 ../hacks/config/distort.xml.h:8
#: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:8 ../hacks/config/flag.xml.h:6
#: ../hacks/config/flow.xml.h:8 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:8
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:25 ../hacks/config/glcells.xml.h:11
#: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:5 ../hacks/config/halftone.xml.h:8
#: ../hacks/config/hexadrop.xml.h:8 ../hacks/config/hexstrut.xml.h:8
#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:5 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:11
#: ../hacks/config/interference.xml.h:8 ../hacks/config/julia.xml.h:8
#: ../hacks/config/lisa.xml.h:10 ../hacks/config/lissie.xml.h:5
#: ../hacks/config/loop.xml.h:5 ../hacks/config/metaballs.xml.h:12
#: ../hacks/config/moire.xml.h:8 ../hacks/config/penrose.xml.h:8
#: ../hacks/config/photopile.xml.h:2 ../hacks/config/piecewise.xml.h:11
#: ../hacks/config/rorschach.xml.h:2 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:5
#: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:8 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:14
#: ../hacks/config/slip.xml.h:8 ../hacks/config/spotlight.xml.h:8
#: ../hacks/config/topblock.xml.h:8 ../hacks/config/twang.xml.h:14
msgid "Small"
msgstr "Väike"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Large
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_et.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. large threshold
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Large font size
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:15
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:294 ../../ui/composer.glade:152
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:245
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1888
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:717 ../mate-tweak:1692
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:120
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:138 src/main_window.c:768
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: wp-includes/media-template.php:321 wp-includes/media.php:1367
#: src/appfinder-preferences.glade:47 src/main-settings-dialog.c:308
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:65 ../hacks/config/ant.xml.h:7
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:23 ../hacks/config/blinkbox.xml.h:7
#: ../hacks/config/cityflow.xml.h:14 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:11
#: ../hacks/config/cube21.xml.h:7 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:22
#: ../hacks/config/demon.xml.h:10 ../hacks/config/discoball.xml.h:10
#: ../hacks/config/discrete.xml.h:7 ../hacks/config/distort.xml.h:10
#: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:10 ../hacks/config/flag.xml.h:8
#: ../hacks/config/flow.xml.h:10 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:10
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:27 ../hacks/config/glcells.xml.h:27
#: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:7 ../hacks/config/halftone.xml.h:12
#: ../hacks/config/hexadrop.xml.h:10 ../hacks/config/hexstrut.xml.h:10
#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:7 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:13
#: ../hacks/config/interference.xml.h:10 ../hacks/config/julia.xml.h:10
#: ../hacks/config/lisa.xml.h:12 ../hacks/config/lissie.xml.h:7
#: ../hacks/config/loop.xml.h:7 ../hacks/config/moire.xml.h:10
#: ../hacks/config/penrose.xml.h:10 ../hacks/config/photopile.xml.h:4
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:13 ../hacks/config/rorschach.xml.h:4
#: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:7 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:10
#: ../hacks/config/slidescreen.xml.h:16 ../hacks/config/slip.xml.h:10
#: ../hacks/config/spotlight.xml.h:10 ../hacks/config/topblock.xml.h:10
#: ../hacks/config/twang.xml.h:16
msgid "Large"
msgstr "Suur"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "Proovi _välku"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuaalsed märguanded"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Vilguta tervet _akent"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Näita _alati hõlbustuse menüüd"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Nägemine"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Kõrgkontrastne"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Suur tekst"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Lülita a_nimatsioonid sisse"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "K_ursori suurus"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Ekraanilugeja"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Klahvide heli"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
msgid "Hearing"
msgstr "Kuulmine"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:13
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Ekraaniklaviatuur"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Korda klahv_e"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kursori _vilkumine"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Osutamine ja klõpsamine"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Tuvasta kursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Viivitus _topeltklõpsul"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Viivitus topeltklõpsul"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursori vilkumine"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kursor vilgub teksiväljadel."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Klahvide heli"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Anna piiksatusega märku suurähtede ja numbriklaviatuuri lukustuse sisse- või "
"väljalülitamisel."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursori suurus"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Kursori suurust saad kombineerida suumitasemega ja see teeb kursori leidmise "
"sinu jaoks lihtsamaks."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Ekraanilugeja loeb teksti ette fookuse muutmisel."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Ekraanilugeja"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Aktiivsed ekraaniääred"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Akende suuruse muutmiseks lohista nad ülemisse, vasakusse või paremasse "
"ekraaniäärde."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dünaamilised tööalad"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Eemaldab tühjad tööalad automaatselt."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Kindel arv tööalau"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Määratle tööalade kindel arv."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Tööalade _arv"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Mitu kuvarit"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Tööalad asuvad vaid _põhiekraanil"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Tööalad asuvad kõikidel ekraan_idel"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Rakendusi pole"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Paigalda midagi toredat…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Õigused ja ligipääs"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Andmed ja teenused, millele see rakendus on ligipääsu küsinud ning õigused, "
"mida ta töötamiseks eeldab."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
msgid "Location Services"
msgstr "Asukohateenused"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Automaatselt kaasnevad õigused"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Neid ei saa muuta"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Rakenduse individuaalsetest õigustest saad ülevaate <a "
"href=\"privacy\">Privaatsuse</a> seadistustes."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Süsteemi funktsionaalsused, mida see rakendus kasutab"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
msgid "Run in background"
msgstr "Taustal töötamine"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Määra töölaua taust"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_et.po (et)  #-#-#-#-#
#. Load teams' sound profiles
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18 src/game/game.cpp:174
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:110
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Õigus blokeerida süsteemseid klaviatuuri kiirklahve"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Vaikimisi rakendus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Failide ja linkide tüübid, mida see rakendus avab"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Kui palju ressursse see rakendus kasutab."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Ava rakenduses Tarkvara"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Kui palju andmeruumi see rakendus kasutab, sh rakenduse andmed ja kõik "
"puhvrid."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:32
#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:37
#: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:1320
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: ../goffice/graph/gog-label.c:176 ../goffice/graph/gog-series.c:515
#: ../goffice/graph/gog-series.c:620
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:71
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:108
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:133
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:139
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:317
#: templates/database/export/index.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:278
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:17
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Kokku</b>"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Arvuti nimi"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Failijagamine"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:3
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Kaugt_öölaud"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Meedia jagamine"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Sisselogimine eemalt"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Mõned teenused on võrguühenduse puudumise tõttu keelatud."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Failijagamine"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "_Nõua salasõna"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:11 src/lib/entry.py:321
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Kaugtöölaud"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:12
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Kaugtöölaud võimaldab sinu arvuti töölauda vaadata ja juhtida teisest "
"arvutist."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:13
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Lülita kaugtöölaua ühendused siin arvutise sisse või välja."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:14
msgid "Enable Legacy VNC Protocol"
msgstr "Kasuta VNC protokolli vana varianti"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:16
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Võimaldab ekraani juhtimist eemalt."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:17
msgid "How to Connect"
msgstr "Kuidas ühenduse loomine toimib"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:18
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr "Ühenduse loomiseks vajad seadme nime või kaugtöölaua aadressi."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:20
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Kaugtöölaua aadress"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:21
msgid "VNC Address"
msgstr "VNC aadress"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:23
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Ühenduse loomiseks selle arvutiga on vajalikud kasutajanimi ja salasõna."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:26
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Verifitseeri krüptimine"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:27
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Krüptimise sõrmejälg"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:28
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"See krüptimise sõrmejälg peaks olema nähtav ka klientrakendustes ning peab "
"üks-ühele vastama siinkuvatuga"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
msgid "Media Sharing"
msgstr "Meedia jagamine"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Jaga võrgus muusikat, fotosid ja videoid."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Uued ühe_ndused peavad ligipääsuks luba küsima"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Nõua salasõna"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_audio"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Muusikaesitaja"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Tarkvara"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Muu meedia…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Tegevus:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Käivita filter uuesti"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Kuni homseni pole ajutiselt kasutusel"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Öövalgustus muudab ekraani värvid pehmemaks ja soojemaks. See aitab ära "
"hoida silmade väsimist ja unetust."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:1
msgid "Night Light"
msgstr "Öövalgustus"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:4
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Päikeseloojangust päikesetõusuni"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Käsitsi määratud ajakava"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20
msgid "Color Temperature"
msgstr "Värvustemperatuur"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Vali arvude, kuupäevade ja valuutade vorming. Muudatus jõustub järgmisel "
"sisselogimisel."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:6
msgid "Search locales…"
msgstr "Otsi lokaate…"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
msgid "Common Formats"
msgstr "Levinud vormingud"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:9
msgid "No Search Results"
msgstr "Otsingul pole tulemusi"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Otsida saad maid ja keeli."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1 wp-includes/admin-bar.php:151
msgid "My Account"
msgstr "Minu konto"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Akendes ja veebilehtedel kasutatav keel."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Muudatuste jõustamiseks käivita sessioon uuesti"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Arvude, kuupäevade ja valuutade vorming."

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4108
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5002
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:67
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:99
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Kuupäevad ja kellaajad"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
msgid "Hardware Model"
msgstr "Riistvara mudel"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software.
#. Examples: gimp, inkscape, imagemagick
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:5
#: src/appindexer/AppIndex.vala:161
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:173
#: client/options.c:3385 data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:6
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:233
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:226
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:49
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:3 python/install.py:218
#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:466 ../common/sections_trans.cc:40
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:1
#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:14 horizons/gui/modules/settings.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Graafika"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Andmekandja maht"

#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:11
msgid "OS Build ID"
msgstr "Operatsioonisüsteemi kompileerimisjärgu tunnus"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "Operatsioonisüsteemi tüüp"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualiseerimine"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:15
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:589
msgid "Kernel Version"
msgstr "Kerneli versioon"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Muuda seadme nime"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Seadme nime kasutatakse selle seadme tuvastamiseks, kui seda võrgus "
"vaadatakse või Bluetooth-seadmete sidumisel."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
msgid "Select Language"
msgstr "Keele valik"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
msgid "Unlock…"
msgstr "Lukusta lahti…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Enne mõnede seadistuste muutmist palun eemalda lukustus."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1
msgid "Increment Hour"
msgstr "Lisa tunde"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2
msgid "Increment Minute"
msgstr "Lisa minuteid"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Vähenda tunde"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Vähenda minuteid"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Lülita seade välja"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Muud seadmed"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
msgid "Not set up"
msgstr "Pole seadistatud"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Liik"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354 src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:125
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunnelis TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autentimine"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "_SK sert"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:11
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "SK se_rtifikaat pole vajalik"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_Privaatvõti"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:84
#: src/connection-editor/page-ppp.c:118 properties/ppp-dialog.c:348
#: properties/advanced-dialog.c:324 ../properties/advanced-dialog.c:404
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../src/engine/server.cpp:742 ../src/interface/manual_transfer.cpp:147
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:188
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:203
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:534 src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:72
#: ../../i18n_templatelist.c:280 ../../i18n_templatelist.c:281
#: ../../i18n_templatelist.c:325 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
#: ../../static/t/edit/message.html:26 ../../static/t/edit/message.html:35
#: wp-includes/class-wp-theme.php:656 wp-includes/comment-template.php:30
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75 ppdippstr.py:59
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenditud"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Anonüümne identiteet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fail"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Sisemine autentimine"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:9
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automaatsed _PAC-klauslid on lubatud"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Versioon 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Versioon 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _versioon"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (vaikimisi)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Avatud süsteem"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Jagatud võti"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP _indeks"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:75
#: src/connection-editor/page-ppp.c:119 properties/ppp-dialog.c:331
#: properties/advanced-dialog.c:312 ../properties/advanced-dialog.c:392
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP puudub)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:65
#: src/connection-editor/page-ppp.c:117 properties/ppp-dialog.c:314
#: properties/advanced-dialog.c:300 ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Turvalisus"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _turvalisus"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-aadress"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Kloonitud aadress"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 meetod"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaatne (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:196 t/data/04-complex_template.html:30
#: UI/Contact/divs/address.html:3 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 curses/netentry_curses.py:51
#: gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Võrgumask"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automaatne DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Eralda ip-aadressid komadega"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Routes"
msgstr "Marsruudid"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automaatsed marsruudid"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 meetod"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaatne, ainult DHCP"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5 ../wifi/data/messages:147
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaali tugevus"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
msgid "Link speed"
msgstr "Ühenduse kiirus"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Toetatud sagedused"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Viimati kasutatud"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Mahupõhine andmesideühendus: sellel võib olla mahupiiranguid ning võib "
"tekkida täiendavaid kulusid"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Tarkvatauuendused ja muu suuremahuline allalaadimine ei käivitu automaatselt."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Lülita VPN ühendus välja"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
msgid "Network Name"
msgstr "_Võrgu nimi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Lüli_ta WiFi tugijaam sisse…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Tu_ntud WiFi võrgud"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lennurežiim"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Lülitab välja WiFi, Bluetoothi ja mobiilse lairibaühenduse"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "WiFi raudvara ei leidu"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Palun kontrolli, et WiFi adapter on arvutis olemas ja sisse lülitatud"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lennurežiim"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "WiFi kasutamiseks lülita ta välja"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "WiFi tugijaam töötab"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Ühenduse loomiseks skaneeri nutiseadmega QR-koodi."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Lülita WiFi tugijaam välja…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10
msgid "Visible Networks"
msgstr "Nähtavad võrgud"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Võrguhaldur (NetworkManager) peab töötama"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:167
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:327
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"WiFi tugijaam võimaldab sul luua WiFi-võrgu ja seeläbi teiste kasutajatega "
"jagada oma internetiühendust. Et selline lahendus toimiks, peab sinu arvuti "
"või nutiseadme väline võrguühendus kasutama WiFi-st erinevat ühendusviisi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Loo juhuslik salasõna"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Loo salasõna automaatselt"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
msgid "_Turn On"
msgstr "_Lülita sisse"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proksi"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proksi"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proksi"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks host"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proksi port"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proksi port"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proksi port"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM-kaardi lukustus"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Lukusta SIM-kaart PIN-koodiga"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
msgid "Change PIN"
msgstr "Muuda PIN-koodi"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "SIM-kaardi lukustuse seadistuste muutmiseks sisesta senine PIN-kood"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:1
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "SIM-kaarti pole"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Selle modemi kasutamiseks sisesta SIM-kaart"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobiilne andmeside"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "See võimaldab sul pääseda andmetele ligi mobiilse sisevõrgu kaudu"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Andmerändlus"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Luba mobiilne andmeside ka rändluses"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Võrgurežiim"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
msgid "N_etwork"
msgstr "Võ_rk"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Pääsupunktide nimed"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM-kaardi lukustus"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Lukusta SIM-kaart PIN-koodiga"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odemi üksikasjad"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Network Mode"
msgstr "Võrgurežiim"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:3 ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
msgid "Choose Network"
msgstr "Vali võrk"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Uuenda võrguteenusepakkujate loendit"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
msgid "Modem Details"
msgstr "Modemi üksikasjad"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemi olek"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
msgid "Network Type"
msgstr "Võrgu tüüp"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
msgid "Own Number"
msgstr "Sinu telefoninumber"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
msgid "Device Details"
msgstr "Seadme üksikasjad"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
msgid "Firmware Version"
msgstr "Püsivara versioon"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1
msgid "Access Points"
msgstr "Pääsupunktid"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6
msgid "APN"
msgstr "Pääsupunktinimi"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Traadita laivõrgu adapterit ei leidu"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Palun kontrolli, et sul on arvutis olemas traadita laivõrgu seade"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr ""
"Kui lennurežiim on kasutusel, siis  traadita laivõrk pole sisse lülitatud."

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Lüli_ta lennurežiim välja"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7
msgid "Data Connection"
msgstr "Andmesideühendus"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-kaart on kasutusel internetiühenduse jaoks"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Lülita mobiilne andmeside sisse"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automaatne _kuupäev ja kellaaeg"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vajalik on internetiühendus"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Kuupäev ja _kellaaeg"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Automaatne ajavöönd"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Eeldab, et asukohateenused on kasutusel ja internetiühendus toimib"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Aja_vöönd"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "EL / PL"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kaamera on lülitatud välja"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Mitte ükski rakendus ei saa salvestada pilte ega videoid."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Kui lubad rakendustel kasutada kaamerat, siis naad saavad pildistada ja "
"jäädvustada videoid. Kaamerakasutuse keelamine võib tekitada olukorra, kus "
"mõni rakendus ei toimi korrektselt."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Luba järgnevatel rakendustel kasutada kaamerat."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ainsamgi rakendus pole kaamera kasutamiseks küsinud luba"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "Ä_ra sega"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Teavitused _lukustusvaates"

#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:2
msgid "_Notifications"
msgstr "_Teavitused"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:4
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Helilised märgu_anded"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Teavituste hüpikaknad"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "Kui hüpikaknad on keelatud, siis teavitused on üldloendis ikkagi näha."

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the
#. screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:8
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Näita teavituste hüpikakendes _sõnumite sisu"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:10
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Näita lukustusvaates _sõnumite sisu"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_Veeb"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofon on lülitatud välja"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Ainsamgi rakendus ei saa salvestada heli."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Kui lubad rakendustel kasutada mikrofoni, siis naad saavad salvestada ja "
"kuulata heli. Mikrofonikasutuse keelamine võib tekitada olukorra, kus mõni "
"rakendus ei toimi korrektselt."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Luba järgnevatel rakendustel kasutada mikrofoni."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ainsamgi rakendus pole mikrofoni kasutamiseks küsinud luba"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autendi ja ühenda"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
msgid "Forget Device"
msgstr "Unusta seade"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolti tugi puudub"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
msgid "Direct Access"
msgstr "Otserežiim"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Kasuta otserežiimi dokkide ja väliste graafikaprotsessorite puhul."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Lisada saad vaid USB and Display Port'i ühendusega seadmeid."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
msgid "Pending Devices"
msgstr "Ootel seadmed"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
msgid "No devices attached"
msgstr "Ühegi seadet pole veel lisatud"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Põhinupp"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Sellega määrad füüsiliste nuppude paigutuse hiirel ja puuteplaadil."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hiire kiirus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:9
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "Kiirenduse profiil"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:10
msgid "How the pointer moves when you move the mouse."
msgstr "Viis, kuidas kursor hiire liigutamisel liigub."

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Loomulik kerimine"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Kerimine liigutab sisu, mitte vaadet."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:18
msgid "Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Trükkimise ajal lülita puuteplaat välja"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Puuteplaadi kiirus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:20
msgid "Touchpad Click Method"
msgstr "Puuteplaadil klõpsimise meetod"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:21
msgid ""
"Create button behavior (left, middle and right) using the chosen action."
msgstr ""
"Seadista nuppude käitumist (vasak, keksmine, parem) kasutades valitud "
"tegevust"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:22
msgid "Use the touchpad default"
msgstr "Kasuta puuteplaadi vaikimisi seadistusi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:23
msgid "No buttons created"
msgstr "Nupud on loomata"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:24
msgid "Left, middle and right areas"
msgstr "Vasak, keskmine ja parem pool"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:25
msgid "One, two and three fingers"
msgstr "Üks, kaks ja kolm sõrme"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Klikkimiseks puuduta"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Kahe sõrmega kerimine"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Äärtes kerimine"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Teavitamine probleemidest"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Teavita probleemidest _automaatselt"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1
msgid "File History"
msgstr "Failide ajalugu"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Failide ajaloos salvestuvad andmed sinu kasutatud failide kohta. Seda näevad "
"kõik rakendused ning nii on sul lihtsam leida võimalikke vajalikke faile."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3
msgid "File H_istory"
msgstr "Fa_ilide ajalugu"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4
msgid "File _History Duration"
msgstr "Failide _ajaloo säililitamine"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Kustuta ajalugu…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Prügikast ja ajutised failid"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Prügikastis ja ajutiste failide seas võib leiduda ka selliseid, kus sisaldub "
"isiklikku teavet või tundlikku sisu. Nende automaatne kustutamine võib "
"aidata kaitsta sinu privaatsust. "

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Kustuta prügikas_ti sisu automaatselt"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Kustuta ajutised _failid automaatselt"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Automaatse kustutamise välp"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Tühj_enda prügikast…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Kustuta ajutise_d failid…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:16 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:34
#: data/ui/edit-dialog.ui:634 src/gpm-statistics.c:80
#: ../katze/katze-utils.c:537 src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 päev"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:18 data/ui/edit-dialog.ui:643
msgid "2 days"
msgstr "2 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20 data/ui/edit-dialog.ui:652
msgid "3 days"
msgstr "3 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22
msgid "4 days"
msgstr "4 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24
msgid "5 days"
msgstr "5 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26
msgid "6 days"
msgstr "6 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
msgid "7 days"
msgstr "7 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30
msgid "14 days"
msgstr "14 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
msgid "30 days"
msgstr "30 päeva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:40 deja-dup/ConfigDelete.vala:18
#: data/ui/edit-dialog.ui:463
msgid "Forever"
msgstr "Igavesti"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:2
msgid "Configure when the screen locks automatically to protect your privacy."
msgstr "Parema privaatsuse nimel seadista ekraani automaatse lukustamise aega."

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Viivitus automaatsel ekraanilukustusel"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Viivitus ekraanilukustuse ja väljalülitamise vahel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:7
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekraani väljalülitumisel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:9
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:13 ../hacks/config/binaryhorizon.xml.h:10
#: ../hacks/config/bsod.xml.h:4 ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:7
#: ../hacks/config/m6502.xml.h:6 ../hacks/config/molecule.xml.h:7
#: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutit"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Internetiühendus puudub, seega võrguteenuste kasutajakontode lisamiseks "
"palun loo võrguühendus"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Uue konto lisamine"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/help-overlay.ui.h:4 src/panel/settings/settings_main.vala:58
#: eeschema/menubar.cpp:177
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124 kicad/menubar.cpp:194
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:133 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218
#: ../mate-tweak:1588 C/gosoverview.xml:56
msgid "Panels"
msgstr "Paneelid"

#: shell/help-overlay.ui.h:5
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Tagasi eelmisele paneelile"

#: shell/cc-window.ui.h:4
msgid "Primary Menu"
msgstr "Põhimenüü"

#: shell/cc-window.ui.h:6
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Hoiatus: arendusversioon"

#: shell/cc-window.ui.h:7
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Seda seadistuste versiooni peaksid kasutama vaid arenduseks. Kogu süsteem "
"võib toimida valesti, andmeid võib kaduma minna ning muudki ootamatut võib "
"juhtuda."

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Printerite lisamine ja seadistamine, printimistööde kuvamine"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;"
"Tint;Tooner;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Kaitse oma asukohateavet"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;ekraan;lukk;lukustuss;diagnostika;kokkujooksmine;"
"krahh;privaatne;privaatsus;ajutine;kaust;indeks;nimi;identiteet;"

#: panels/introduction/budgie-introduction-panel.desktop.in.in:3
msgid "Get started with Budgie Desktop"
msgstr "Alusta Budgie töölaua kasutamist"

#. Translators: Search terms to find the Introduction panel
#: panels/introduction/budgie-introduction-panel.desktop.in.in:13
msgid "welcome;getting started;tour;first time;setup;guide;"
msgstr ""
"welcome;getting started;tour;first time;setup;guide;sissejuhatus;juhend;tere;"
"tulemast;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Digitaallaudade nuppude vastavuse ja kirjapulga tundlikkuse muutmine"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
"Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Aku oleku vaatamine ja voolusäästu sätete muutmine"

#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;energia;elektrikasutus;toide;eredus;tumendamine;väljalülitamine;"
"uinumine;joude;jõude;kuvar;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Seadmete värvide kalibreerimine kuvaritel, kaameratel ja printeritel"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetoothi sisse- ja väljalülitamine ning seadmete ühendamine"

#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"share;sharing;bluetooth;obex;jagamine;sinihammas;faili saatmine;failide "
"saatmine;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Taustapildi muutmine, foto või tapeedi kasutamine"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Helivaljuse, sisendite, väljundite ja sündmuste helide muutmine"

#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
"helikaart;mikrofon;heli;audio;helivaljus;valjus;tasakaal;kanalid;klapid;"
"kõrvaklapid;sisend;väljund;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Halda kiirklahve, trükkimise eelistusi, klahvistiku paigutusi ja sisendeid"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"kiirklahv;otsetee;tööruum;tööala;aken;aknad;suurendamine;suumimine;kontrast;"
"sisend;allikas;lukustus;andmeruum;lukustamine;"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
"sisselogimine;kasutaja;konto;kasutajakonto;avatar;tunnuspilt;salasõna;parool;"
"vanemad;laps;lapsed;vanemlik kontroll;piirangud;rakenduse;veebikasutus;"
"veebipiirang;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Nägemise, kuulmise, sisestamise ning klõpsamise lihtsustamine"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;klahvistik;klaviatuur;hiir;ligipääsetavus;hõlbustus;kursor;heli;"
"helid;suum;suumitase;suurendus;suur;tekst;klikk;klikkimine;klõpsamine;"
"klõpsimine;klõps;kordus;kuulamine;kuulmine;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitegumtöö"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Halda multitegumtöö seadistusi"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;töölaud;aknad;"
"rööprähklemine;rööprähklus;mitmiktegumtöö;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Halda erinevaid rakenduste õigusi ja seadistusi"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;rakendus;õigus;õigused;seadistused;"
"seaded;sätted;"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;jagamine;jagatud;eemalt;kaug;kaugelt;pildid;pilt;"
"fotod;foto;film;filmid;server;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "Eemaldatav meedium"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Halda eemaldatavate andmekandjate seadistusi"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;seade;süsteem;vaikimisi;rakendus;rakendused;"
"eelistatud;eemaldatav;meedia;meedium;automaatne käivitus;käivita "
"automaatselt;"

#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure night light settings"
msgstr "Seadista öövalgustust"

#. Translators: Search terms to find the Night Light panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:14
msgid "night;light;blue;redshift;color;sunset;sunrise;warm;screen;display;"
msgstr ""
"night;light;blue;redshift;color;sunset;sunrise;warm;screen;display;valgus;öö;"
"päev;öövalgus;sinine;värvid;toonid;päikesetõus;päikeseloojang;loojang;soe;"
"silmad;tervis;ekraan;monitor;kuvar;punanihe;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Piirkond ja keel"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Vali kuvatav keel ja kasutatavad vormingud"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Süsteemi andmete kuvamine"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"seade;süsteem;teave;mälu;hostnimi;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
"rakendus;rakendused;eelistatud;ketas;plaat;eemaldatav;meedia;meedium;"
"automaatne käivitus;käivita automaatselt;"

#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;võrk;võrgundus;"
"proksiserver;puhverserver;lairiba;privaatvõrk;nimeserver;nimelahendus;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Kontrolli kuidas sa WiFi ühendusi kasutad"

#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;lairiba;kuumkoht;"
"kohtvõrk;võrgud;võrgundus;traadita võrk;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobiilne sidevõrk"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Kontrolli kuidas sa telefoni ja mobiilse andmeside ühendusi kasutad"

#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;mobiilne andmeside;mobiilivõrk;mobiilid;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Kuupäeva, kella ja ajavööndi muutmine"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Kaitse omi pilte"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekraan;lukk;diagnostika;privaatsus;privaatne;hiljutine;ajutine;tmp;temp;"
"indeks;nimi;nimed;võrk;ühendus;identiteet;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:192
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Vaikimisi rakendused"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Seadista vaikimisi rakendusi"

#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;rakendus;rakendused;vaikimisi;programm;"
"programmid;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Kaitse omi vestlusi"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Halda Thunderbolti seadmeid"

#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;privaatsus;kaabliliides;kaabel;kaablid;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;Kerimine;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Teata ettetulnud vigadest"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
msgid "File History & Trash"
msgstr "Failide ajalugu ja prügikast"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Ära jäta jälgi"

#: panels/lock/budgie-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure screen lock settings"
msgstr "Seadista ekraanilukustust"

#. Translators: Search terms to find the Screen Lock panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/lock/budgie-lock-panel.desktop.in.in:14
msgid "screen;lock;privacy;security;automatic;delay;"
msgstr ""
"screen;lock;privacy;security;automatic;delay;ekraan;lukustus;lukustama;"
"turvalisus;"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Veebikontodega ühendumine ja määramine, milleks neid kasutatakse"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;e-post;e-"
"kiri;kontaktid;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_et.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:2
msgid "Raven"
msgstr "Raven"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:4
msgid "Raven Applets"
msgstr "Raveni rakendid"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:6
msgid "Raven Notifications"
msgstr "Raveni teavitused"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:8
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Kustuta teavitused"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "Launchers"
msgstr "Käivitajad"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Heli ja meedia"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Heli tummaks/kuuldavaks"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Mikrofon tummaks/kuuldavaks"

#: panels/keyboard/01-budgie.xml.in:4
msgid "Show the Power Dialog"
msgstr "Näita toiteandmete vaadet"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. * Add our categories, adhearing to the Freedesktop Menu spec.
#. *
#. * Inclusions and exclusions are sourced from multiple places,
#. * including the UbuntuBudgie fork of applications-menu, gnome-menus,
#. * the Freedeskop Menus spec, and by ourselves.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/appindexer/AppIndex.vala:142
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:128
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:125 data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3 python/install.py:214
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Tarvikud"

#. Make sure we have a default name
#: src/appindexer/Category.vala:51
msgid "New Category"
msgstr "Uus kategooria"

#. Do nothing if there were no held notifications
#. translators: This is the title of a notification that is shown after
#. notifications have been blocked because an application was in fullscreen
#. mode
#: src/daemon/notifications/dbus.vala:573
msgid "Unread Notifications"
msgstr "Lugemata teatised"

#: src/daemon/notifications/dbus.vala:576
#, c-format
msgid "You received %d notification while an application was fullscreened."
msgid_plural ""
"You received %d notifications while an application was fullscreened."
msgstr[0] ""
"Sel ajal, kui kasutasid rakendust täisekraanivaates, saabus sulle %d teade."
msgstr[1] ""
"Ajal, kui kasutasid üht rakendust täisekraanivaates, saabus sulle %d teadet."

#. No existing ref, make a new notification
#. translators: Text for a button on the notification to open Raven to the
#. notifications view
#: src/daemon/notifications/dbus.vala:590
msgid "View Notifications"
msgstr "Kuva teated"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Kofeiinilaks on sisse lülitatud"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Kofeiinilaks on välja lülitatud"

#: src/daemon/settings.vala:421
#, c-format
msgid "Will turn off in a minute"
msgid_plural "Will turn off in %d minutes"
msgstr[0] "Lülitub minuti pärast välja"
msgstr[1] "Lülitub %d minuti pärast välja"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "Taaskäivita seade"

#: src/daemon/osdkeys.vala:314
msgid "Caps Lock is off"
msgstr "Caps Lock on väljas"

#: src/daemon/osdkeys.vala:324
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Numbrilukk on sees"

#: src/daemon/osdkeys.vala:330
msgid "Num Lock is off"
msgstr "Numbrilukk on väljas"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Create our buttons
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create lock button
#: src/dialogs/power/window.vala:95 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
#: data/ui/menubar.ui:46 thunar/thunar-device.c:548
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:269
msgid "_Lock"
msgstr "_Lukusta"

#: src/dialogs/power/window.vala:98
msgid "L_og Out"
msgstr "L_ogi välja"

#: src/dialogs/power/window.vala:109 ../src/greeter.c:726
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:775
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:558
msgid "_Reboot"
msgstr "_Taaskäivita"

#: src/dialogs/power/window.vala:112
msgid "Shut_down"
msgstr "Lülita _välja"

#: src/dialogs/power/window.vala:183
msgid "This system does not support hibernation."
msgstr "See süsteem ei toeta talveunerežiimi."

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:75
msgid "Files to send"
msgstr "Saadetavad failid"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:193
msgid "Send Files via Bluetooth"
msgstr "Saada failid Bluetoothiga"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:195
msgid "Send files to device…"
msgstr "Saada failid seadmesse…"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:301
msgid "Rejected file"
msgstr "Sa keeldusid faili vastuvõtmisest"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: src/dialogs/sendto/Application.vala:302 client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Fail on juba olemas: %s"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:315
#, c-format
msgid "Device '%s' wants to send a file: %s %s"
msgstr "„%s“ seade soovib sulle saata faili: %s %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:69
msgid "Transfer rate"
msgstr "Edastuskiirus"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:156
#, c-format
msgid "<b>Transfer rate:</b> %s / s"
msgstr "<b>Edastuskiirus:</b> %s / s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:158
#, c-format
msgid "%s / %s: Time remaining: %s"
msgstr "%s / %s: aega jäänud: %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:169
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u tund"
msgstr[1] "%u tundi"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:170
#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:175
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u minut"
msgstr[1] "%u minutit"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekundit"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/DeviceRow.vala:111
#: backends/alsa/alsa-constants.c:44 backends/oss/oss-device.c:95
msgid "Speaker"
msgstr "Kõlar"

#. Update the labels
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:30
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:100
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:174
#, c-format
msgid "<b>From</b>: %s"
msgstr "<b>Saatja</b>: %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:31
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:101
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:175
#, c-format
msgid "<b>To</b>: %s"
msgstr "<b>Saaja</b>: %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:43
#, c-format
msgid "<b>File name</b>: %s"
msgstr "<b>Failinim</b>: %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:53
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:74
msgid "File transfer failed"
msgstr "Faili edastamine ei õnnestunud"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:54
#, c-format
msgid "File '%s' not received from %s"
msgstr "Fail „%s“ pole vastu võetud seadmest „%s“"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:75
#, c-format
msgid "File '%s' from %s not received: %s"
msgstr "Fail „%s“ pole vastu võetud seadmest „%s“: %s"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:92
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:274
msgid "File transferred successfully"
msgstr "Faili teisaldamine õnnestus"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileReceiver.vala:93
#, c-format
msgid "Saved file from %s to '%s'"
msgstr "Salvestasin „%s“ faili asukohta „%s“"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:103
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s…"
msgstr "Proovime luua ühendust seadmega %s…"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:136
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' failed"
msgstr "Ühendust seadmega „%s“ ei õnnestunud luua"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:139
#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:220
msgid "The file has not been transferred."
msgstr "Fail ei ole teisaldatud"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:177
#, c-format
msgid "Waiting for acceptance on %s…"
msgstr "Ootame nõustumist seadmes „%s“…"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:217
#, c-format
msgid "Transferring '%s' failed"
msgstr "„%s“ teisaldamine ei õnnestunud"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:219
#, c-format
msgid "The transfer was interrupted or declined by %s."
msgstr "„%s“ katkestas teisaldamise või keeldus sellest."

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:33
msgid "Select a Bluetooth device to send files to"
msgstr "Vali Bluetoothi seade, kuhu tahad faile saata"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:64
msgid "<b>No devices found</b>"
msgstr "<b>Seadmeid ei leidu</b>"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:68
msgid "Ensure that your devices are visable and ready for pairing"
msgstr ""
"Palun kontrolli, et sinu soovitud seadmed on nähtavad ja paardumiseks valmis."

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:231
msgid "Available Devices"
msgstr "Saadavalolevad seadmed"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:365
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:833
#: src/daemon/org.buddiesofbudgie.BudgieScreenshot.desktop.in.h:1
#: src/dialogs/screenshot/budgie-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Screenshot"
msgstr "Budgie kuvatõmmis"

#. Translators: be as brief as possible; popovers are cut off if broader than
#. the window
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:481
msgid "Screenshot entire screen"
msgstr "Tee kuvatõmmis tervest ekraanist"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:483
msgid "Screenshot active window"
msgstr "Tee kuvatõmmis aktiivsest aknast"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:485
msgid "Screenshot selected area"
msgstr "Tee kuvatõmmis valitud alast"

#. translate
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:897
msgid "Cancel screenshot"
msgstr "Tühista kuvatõmmis"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:898
msgid "Save screenshot to the selected directory"
msgstr "Salvesta kuvatõmmis valitud kausta"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:899
msgid "Copy screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopeeri kuvatõmmis lõikelauale"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:900
msgid "Open screenshot in default application"
msgstr "Ava kuvatõmmis vaikerakenduses"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Caffeine laad"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:34
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/IconChooser.vala:40
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:238
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:587 ../src/gtk/fm-file-properties.c:369
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:63
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1904
msgid "Image files"
msgstr "Pildifailid"

#. placeholder in case of no results
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:111
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Vabandust, elemente ei leitud"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:4
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Budgie töölaua seadistused"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Taimer (minutit)"

#: src/panel/applets/clock/ClockApplet.vala:122
msgid "System time and date settings"
msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:122
msgid "Unfavorite"
msgstr "Pole lemmik"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:111
msgid "Close all windows"
msgstr "Sulge kõik aknad"

#. Translators: This is used for buttons to move applications to another
#. Workspace
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:338
#: src/panel/applets/tasklist/TasklistButtonPopover.vala:106
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Teisalda siia töölauale: %s"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:405
msgid "Show window controls"
msgstr "Näita akna juhtnuppe"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps Lock on aktiivne"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps Lock ei ole aktiivne"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Numbrilukk on aktiivne"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Numbrilukk ei ole aktiivne"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:122
#: src/raven/notifications_view.vala:341
#, c-format
msgid "%u unread notification"
msgid_plural "%u unread notifications"
msgstr[0] "%u lugemata teavitus"
msgstr[1] "%u lugemata teavitust"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Teine protsess kasutab andmeruumi"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:40
msgid "Operation aborted"
msgstr "Operatsioon katkestati"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:51
msgid "Type your password"
msgstr "Sisesta oma kasutajanimi"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:23
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:25
#: extensions/drive-menu/extension.js:116
msgid "Removable devices"
msgstr "Eemaldatavad seadmed"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Lokaalsed köited"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Võrgukaustad"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Ava „%s“"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Nüüd saate seda ohutult eemaldada"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tundmatu seade"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Tõrge andmekandja väljastamisel"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Tõrge failisüsteemi lahtihaakmisel"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Haagi ja ava „%s“"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Selle andmeruumi avamiseks sisesta krüptimise salasõna"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Sisestatud salasõna on vale"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Selle köite ühendamisel ilmnes tundmatu viga"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Hetkel pole midagi kuvada"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Ühenda mõned kettad"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Luba rohkem jaotisi"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Näita töölauda või peida töölaud"

#. Bluetooth switch
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:120
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Lülita Bluetooth sisse/välja"

#. Update the tray icon and placeholder text
#. Airplane mode is on, so Bluetooth is disabled
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:279
msgid "Airplane mode is on."
msgstr "Lennurežiim on kasutusel."

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:280
msgid "Bluetooth is disabled while airplane mode is on."
msgstr "Kui lennurežiim on kasutusel, siis Bluetooth on välja lülitatud."

#. Airplane mode is off, so Bluetooth is enabled
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:283
msgid "No paired Bluetooth devices found."
msgstr "Ühtegi paardunud Bluetoothi seadet ei leidu."

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:284
msgid "Visit Bluetooth settings to pair a device."
msgstr "Seadme paardumiseks ava Bluetoothi seadistuste vaade."

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:440
msgid "Send file"
msgstr "Saada fail"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:585
msgid "Failed to disconnect"
msgstr "Ühenduse katkestamine ei õnnestunud"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:702
#, c-format
msgid "<b>Filename</b>: %s"
msgstr "<b>Failinimi</b>: %s"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:709
#, c-format
msgid "Receiving… %s of %s"
msgstr "Võtan vastu… %s of %s"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:714
#, c-format
msgid "Sending… %s of %s"
msgstr "Saadan… %s of %s"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Aku on täielikult laetud."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "Aku laeb"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "Akut jäänud"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:191
msgid "Performance Mode"
msgstr "Jõudlusrežiim"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:200
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiasääst"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:207
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Tasakaalustatud"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:214 ../mate-tweak:1585
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "Toiteseadistused"

#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:121
#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:226
msgid "Not able to create new workspaces"
msgstr "Uut töölauda pole võimalik luua"

#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:123
#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.vala:229
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Loo uus töölaud"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:164
msgid "running"
msgstr "töötab"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Selle pealkirjaga kirje on juba olemas"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:446
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:53
msgid "Autostart"
msgstr "Automaatkäivitus"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Rakenduste automaatne käivitamine"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Töölaua ikoonid"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "Saad määrata, kas soovid ikoone töölaual."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder,
#. trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "Aktiivsed haakepunktid"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "Kuva töölaual kõik aktiivsed haakepunktid."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Lisa töölauale kodukausta ikoon."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "Lisa töölauale prügikasti ikoon."

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_et.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. DesktopType doesn't support icon size changing. Nemo might but needs
#. validation.
#. Click Policy combo box
#. Icon Size combo box
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:116 prefs.js:1164
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "Määra ikoonide soovitud suurus töölaual."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Virtuaalsete töölaudade arv"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr ""
"Virtuaalsete töölaudade/tööruumide arv, mis luuakse automaatselt "
"käivitamisel."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "Klõpsimise viis"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr ""
"Klõpsimise viis määrab, kas avame või käivitame objektid ühe või "
"topeltklõpsuga."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "Massiivne"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Akende pealkirjad"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "Määra rakenduste tiitliribadel kasutatav font."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "Määra dokumentide jaoks kasutatav kuvafont."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "Määra rakenduse juhtelementide peamine font."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:63
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr ""
"Määra fikseeritud laiusega font, mida teksti domineerivad rakendused "
"kasutavad."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "Teksti skaleerimine"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "Määra teksti skaleerimise tegur."

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_et.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. font hinting
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:99
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:412
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32
msgid "Hinting"
msgstr "Varjundamine"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "Määra kasutatav tüüp."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:107
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Subpiksel (LCD-ekraanide jaoks)"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:108
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Standard (halliskaalas)"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "Määra kasutatava antialiasi tüüp."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Lisa uus paneel"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:21
msgid "Applet Settings"
msgstr "Rakendi seadistused"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Lisa rakend"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Vali sellele paneelile lisamiseks uus rakend"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "Pole seadistatav"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kas tõesti soovid selle paneeli eemaldada? Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Eemalda paneel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Hoia alles"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Kinnita rakendi eemaldamine"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kas soovid tõesti selle rakendi eemaldada? Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Eemalda rakend"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Hoia see alles"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:126
msgid "Confirm widget removal"
msgstr "Kinnita vidina eemaldamine"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:133
msgid "Do you really want to remove this widget? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kas tõesti soovid selle vidina eemaldada? Seda toimingut ei saa tagasi võtta."

#: src/panel/settings/settings_plugin_chooser.vala:264
msgid "No authors listed"
msgstr "Autoreid pole loetletud"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:47
msgid "Set Raven position"
msgstr "Määra Raveni asend"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:48
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"Määra, kummal ekraanipoolel Raven avaneb. Kui see on seatud väärtusele "
"Automaatne, avaneb Raven seal, kus asub tema emapaneel."

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:71
msgid "Set notification sort order"
msgstr "Määra märguannete sortimise järjekord"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:72
msgid ""
"Set whether notifications are sorted from oldest to newest, or newest to "
"oldest."
msgstr ""
"Määra, kas märguandeid sorteeritakse vanimast uusimani või uusimast vanimani."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:21
msgid "Widget Settings"
msgstr "Vidina seadistused"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:149
msgid "Add widget"
msgstr "Lisa vidin"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:150
msgid "Choose a new widget to add to the Widgets view"
msgstr "Vali vidinate vaatesse lisamiseks uus vidin"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:237
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The plugin engine could not find info "
"for this plugin."
msgstr ""
"Vidina eksemplari loomine ebaõnnestus. Pistikprogrammi mootor ei leidnud "
"selle pistikprogrammi kohta teavet."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:240
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The module name must be in reverse-DNS "
"format, such as 'tld.domain.group.WidgetName.so' for C/Vala or "
"'tld_domain_group_WidgetName' for Python."
msgstr ""
"Vidina eksemplari loomine ebaõnnestus. Mooduli nimi peab olema pöörd-DNS-"
"vormingus, näiteks „tld.domain.group.WidgetName.so” C/Vala puhul või "
"„tld_domain_group_vidina nimi” Pythoni puhul."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:244
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The plugin engine failed to load the "
"plugin from the disk."
msgstr ""
"Vidina eksemplari loomine ebaõnnestus. Pluginamootoril ei õnnestunud "
"pluginat kettalt laadida."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:247
msgid ""
"Failed to create the widget instance. The plugin supports settings, but does "
"not install a settings schema with the same name.\n"
"\n"
"The schema name should be identical to the module name, but with no "
"extension and (in the case of Python) the underscores replaced with periods."
msgstr ""
"Vidina eksemplari loomine ebaõnnestus. Pistikprogramm toetab sätteid, kuid "
"ei paigalda samanimelist seadistusskeemi.\n"
"\n"
"Skeemi nimi peaks olema identne mooduli nimega, kuid ilma laiendita ja "
"(Pythoni puhul) alakriipsud asendatakse punktidega."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:252
msgid "Failed to create the widget instance due to an unknown failure."
msgstr "Vidina eksemplari loomine nurjus tundmatu vea tõttu."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:90
msgid "Applets"
msgstr "Rakendid"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:93
msgid "Remove Panel"
msgstr "Eemalda paneel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Eemalda see paneel ekraanilt"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "Ülemine dokk"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "Parem dokk"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "Vasak dokk"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Alumine dokk"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182 mate-panel/panel-toplevel.c:1646
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Top Panel"
msgstr "Ülemine paneel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188 mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Alumine paneel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:243 ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
msgid "Dynamic"
msgstr "Dünaamiline"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "Nutikalt"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Määra ekraani serv, kuhu see paneel jääb"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Määra selle paneeli suurus (laius või kõrgus, olenevalt orientatsioonist)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:296
msgid "Set the spacing between applets for this panel"
msgstr "Määra selle paneeli jaoks rakendite vaheline kaugus"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "Automaatne peitmine"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"Kui see on seadistatud, peidab see paneel kuvamise eest, et maksimeerida "
"ekraani omadusi"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Määra, millal sellel paneelil peab olema kindel taust"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr ""
"Lisab dekoratiivse varju, mis sobib ideaalselt läbipaistmatute paneelide "
"jaoks"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "Stiliseeri piirkondi"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Lisab paneelile vihje, nii et paneeli iga kolme põhipiirkonna teema võib "
"olla erinev."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "Dokirežiim"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Dokirežiimis kasutab paneel võimalikult vähe ruumi, vabastades väärtuslikku "
"ekraani"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "Nuppude paigutus"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Muuda rakenduste tiitliribade nuppude paigutust."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Joonda aken ekraani keskele"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "Joonda äsja käivitatud aknad praegusele ekraanile."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "Keela öövalgusrežiim, kui aknad on täisekraanil"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Keelab öövalguse režiimi, kui aken on täisekraanil. Täisekraanilt lahkumisel "
"lubatakse režiim taas."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:56
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "Peata märguanded, kui aknad on täisekraanil"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:57
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"Takistab märguannete ilmumist, kui aken on täisekraanil. Täisekraanilt "
"lahkumisel lubatakse märguanded taas."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Automaatne paanimine"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Aknad paanitakse automaatselt, kui lohistada ekraani ülaossa või "
"kaugematesse nurkadesse."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:68 src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Aknafookuse režiim"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:69
msgid ""
"Choose how windows receive focus: click to focus; sloppy to focus without "
"raising windows; mouse to focus with raising."
msgstr ""
"Vali akna fookuse haaramise viis: klõpsimine; lohvakas (ilma akende "
"tõstmiseta); hiirega (akende tõstmisega)"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:74
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "Kuva kõik aknad vahelehtede vahetajas"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:75
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr ""
"Kõik vahelehed kuvatakse vahekaartide vahetajas olenemata kasutatavast "
"tööruumist/tööruumist."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "Parem (tavaline)"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:99
msgid "Sloppy"
msgstr "Lohvakas"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Määra aknakaunistuste ja juhtnuppude välimus"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Määra globaalselt kasutatav ikooniteema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Cursors"
msgstr "Kursorid"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Määra globaalselt kasutatav hiirekursori teema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "Teavitamise positsioon"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "Määra teavitusakende asukoht"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:77
msgid "Dark theme"
msgstr "Tume teema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "Sisseehitatud teema"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr ""
"Kui see on lubatud, alistab sisseehitatud teema töölauakomponentide stiili"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Saad juhtida, kas aknad ja juhtelemendid kasutavad animatsioone"

#: src/raven/main_view.vala:68
msgid "No widgets added."
msgstr "Vidinaid ei leitud."

#: src/raven/notifications_view.vala:123
msgid "No new notifications"
msgstr "Uusi teateid ei ole"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Ükski rakendus ei esita praegu heli."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "Mängi muusikat"

#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:302
#, c-format
msgid "Playing - %s"
msgstr "Mängib – %s"

#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:309
#, c-format
msgid "Paused - %s"
msgstr "Peatatud – %s"

#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:173
msgid "No apps are playing audio."
msgstr "Ükski rakendus ei esita heli."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:189
#: lib/Widgets/StorageBar.vala:74
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:162
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:170
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:180
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_apps
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Apps"
msgstr "Rakendused"

#: src/raven/widgets/usage-monitor/usage_monitor.vala:47
#: src/raven/widgets/usage-monitor/UsageMonitor.plugin.in.h:1
msgid "Usage Monitor"
msgstr "Kasutusmonitor"

#: src/raven/widgets/usage-monitor/usage_monitor.vala:88
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: src/raven/raven.vala:49
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Vanimast uusimani"

#: src/raven/raven.vala:52
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Uusimast vanimani"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid oma sessiooni lõpetada?"

#: src/dialogs/screenshot/screenshothome.ui.h:1
msgid "Delay in seconds"
msgstr "Viivitus sekundites"

#: src/dialogs/screenshot/screenshothome.ui.h:3
msgid "Play sound when capturing"
msgstr "Esita jäädvustamisel heli"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:7
msgid "Menu Label"
msgstr "Menüü silt"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:3
msgid "Use Default Menu Icon"
msgstr "Vaikeikoon"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Kompaktne vaaterežiim"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Ülelendlev hiir"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:8
msgid "Show settings items"
msgstr "Kuva seadistuste üksused"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Luba märguanne"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "Maksimeeri heledust"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:3
msgid "Brightness Level"
msgstr "Heleduse tase"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: When this checkbox is enabled the current date will be
#. displayed
#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:455
msgid "Show date"
msgstr "Näita kuupäeva"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "Näita sekundeid"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "%H:%M:%S %d.%m.%Y"
msgstr "%H:%M:%S %d.%m.%Y"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:7
msgid "Custom Timezone"
msgstr "Kohandatud ajavööndi valik"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:8
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__utc
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:284
#: wp-includes/functions.php:3384 wp-includes/functions.php:3388
#: panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "Kuva kõik aknad klõpsamisel"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "Näita ainult lemmikuid"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "Lukusta ikoonid"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "Piira töölauaga"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:5
msgid "Middle click to launch new window"
msgstr "Uue akna avamiseks klõpsa keskmist nuppu"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:6
msgid "Require a double-click to launch new window"
msgstr "Uue akna käivitamiseks pead tegema topeltklõpsu"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Pealdise näitamine"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Kohtade näitamine"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Kuva võrgukaustad"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Kuva irdkettad"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "Laienda alati kohti"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Eraldaja suurus"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:1
#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "Ikoonide vahe"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:2
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Näita aku protsenti"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:1
msgid "Sort Mode"
msgstr "Järjestusviis"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:2
msgid "Sort by type"
msgstr "Järjesta tüübi alusel"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:3
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Järjesta tähestikuliselt"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:4
msgid "Sort reverse alphabetically"
msgstr "Järjesta tähestikuliselt tagurpidi"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:5
msgid "Sort by date ascending"
msgstr "Järjesta kuupäeva alusel kasvavalt"

#: src/panel/applets/trash/settings.ui.h:6
msgid "Sort by date descending"
msgstr "Järjesta kuupäeva alusel kahanevalt"

#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:2
msgid "Scale icons with panel size"
msgstr "Muuda ikoonide suurust koos paneeliga"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "„Lisa“ nupu nähtavus"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:2
msgid "Item Size Multiplier"
msgstr "Suurendustegur"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:3 modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ära näita"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "Kuva hiirekursoril"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73 ../src/ui-filter.c:1453
msgid "Always show"
msgstr "Näita alati"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:6
msgid "0.5x"
msgstr "0,5x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:7
msgid "0.75x"
msgstr "0.75x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:8
msgid "1.0x"
msgstr "1.0x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:9
msgid "1.5x"
msgstr "1.5x"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:10
msgid "2.0x"
msgstr "2.0x"

#: src/panel/applets/tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show button icons"
msgstr "Näita nuppudel ikoone"

#: src/panel/applets/tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Show button labels"
msgstr "Näita nuppudel silte"

#: src/raven/widgets/calendar/settings.ui.h:1
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Näita nädalanumbreid"

#: src/raven/widgets/calendar/settings.ui.h:2
msgid "Show Day Names"
msgstr "Näita päevade nimesid"

#: src/raven/widgets/sound-input/settings.ui.h:1
#: src/raven/widgets/sound-output/settings.ui.h:1
msgid "Allow Volume Overdrive"
msgstr "Luba helivaljuse ülempiiri ületamist"

#: src/raven/widgets/usage-monitor/settings.ui.h:1
msgid "Show Swap Usage"
msgstr "Näita saaleala kasutust"

#: src/daemon/org.buddiesofbudgie.BudgieScreenshot.desktop.in.h:2
#: src/dialogs/screenshot/budgie-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Budgie screenshot app"
msgstr "Budgie kuvatõmmise rakendus"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenu.plugin.in.h:1
msgid "Search for and start up applications."
msgstr "Otsi rakendusi ja käivita need."

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineApplet.plugin.in.h:1
msgid "Prevent the system and screen from sleeping."
msgstr "Väldi süsteemi ja ekraani uinumist."

#: src/panel/applets/clock/ClockApplet.plugin.in.h:1
msgid "A digital clock with a customizable format."
msgstr "Kohandatava formaadiga digitaalkell."

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconTasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "A configurable application task list."
msgstr "Konfigureeritav rakenduste ülesannete loend."

#: src/panel/applets/keyboard-layout/KeyboardLayoutApplet.plugin.in.h:1
msgid "Indicates which keyboard layout is currently in use."
msgstr "Näitab, milline klaviatuuripaigutus on hetkel kasutusel."

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.plugin.in.h:1
msgid "Show status of lock keys."
msgstr "Näita lukustusklahvide olekut."

#: src/panel/applets/night-light/NightLight.plugin.in.h:1
msgid "Toggle and modify Night Light settings."
msgstr "Lülita ja muuda öövalguse seadistusi."

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.plugin.in.h:1
msgid "Open the Raven notifications view."
msgstr "Ava Raveni teavituste vaade."

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicator.plugin.in.h:1
msgid "Show drives and favorite folders."
msgstr "Kuva draivid ja lemmikkaustad."

#: src/panel/applets/raven-trigger/RavenTriggerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Open the Raven sidebar."
msgstr "Ava Raveni külgriba."

#: src/panel/applets/separator/SeparatorApplet.plugin.in.h:1
msgid "Visual separator between applets."
msgstr "Rakendite vaheline visuaalne eraldaja."

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.plugin.in.h:1
msgid "A button that toggles visibility of the desktop."
msgstr "Nupp, mis lülitab töölaua nähtavuse sisse."

#: src/panel/applets/spacer/SpacerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Adjustable spacer to put between other applets."
msgstr "Reguleeritav vahetükk teiste rakendite vahele panemiseks."

#: src/panel/applets/status/StatusApplet.plugin.in.h:1
msgid "Show system status indicators, like sound, battery, and Bluetooth."
msgstr "Kuva süsteemi olekunäidikud, nagu heli, aku ja Bluetooth."

#: src/panel/applets/trash/TrashApplet.plugin.in.h:1
msgid "Manage your trash from the Budgie panel"
msgstr "Halda oma prügikasti Budgie paneelilt"

#: src/panel/applets/tray/TrayApplet.plugin.in.h:1
msgid "System tray implementing the Freedesktop Status Notifier specification."
msgstr ""
"Süsteemisalv, kus on kasutusel Freedesktopi  olekuteadete (Freedesktop "
"Status Notifier) spetsifikatsioon."

#: src/panel/applets/user-indicator/UserIndicator.plugin.in.h:1
msgid "Opens the power dialog."
msgstr "Avab toitedialoogi."

#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.plugin.in.h:1
msgid "Display workspaces and switch between them."
msgstr "Kuva töölaudasid ja vaheta nende vahel."

#: src/panel/applets/tasklist/TasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "An application task list with icons and labels."
msgstr "Rakenduse ülesannete loend ikoonide ja siltidega."

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "Muuda töölaua välimust ja käitumist"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Budgie paneel"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This Button Links to Gnome 'Calendar' application
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_et.po (libgnomeui MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:1
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:435
#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:3 data/ui/quick-add-popover.ui:187
#: data/ui/window.ui:187 src/gcal-application.c:648 src/main.c:36
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:134
#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2480 applets/clock/calendar-window.c:484
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 src/Widgets/EventRow.vala:321
#: ../../roomviews.c:56 ../../i18n_templatelist.c:33
#: ../../i18n_templatelist.c:510 ../../static/t/iconbar.html:24
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:55 wp-includes/default-widgets.php:353
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:294
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:2
msgid ""
"A simple calendar with a month view, using the built-in Gtk.Calendar widget. "
"The calendar shows the current date by default."
msgstr ""
"Lihtne kuuvaatega kalender, kasutades sisseehitatud vidinat Gtk.Calendar. "
"Vaikimisi näitab kalender praegust kuupäeva."

#: src/raven/widgets/media-controls/MediaControls.plugin.in.h:1
msgid "Media Controls"
msgstr "Meedia juhtelemendid"

#: src/raven/widgets/media-controls/MediaControls.plugin.in.h:2
msgid ""
"This widget uses the Mpris API to show actively playing media with metadata "
"and playback controls, with support for audio and video."
msgstr ""
"See vidin kasutab Mpris API-t, et kuvada aktiivselt mängivat meediumit koos "
"metaandmete ja taasesituse juhtelementidega, toetades heli ja videot."

#: src/raven/widgets/sound-input/SoundInput.plugin.in.h:1
msgid "Sound Input"
msgstr "Heli sisend"

#: src/raven/widgets/sound-input/SoundInput.plugin.in.h:2
msgid ""
"Allows adjustment of audio input volume, and displays a list of available "
"audio input devices."
msgstr ""
"Võimaldab reguleerida helisisendi helitugevust ja kuvab saadaolevate "
"helisisendseadmete loendi."

#: src/raven/widgets/sound-output/SoundOutput.plugin.in.h:1
msgid "Sound Output"
msgstr "Heli väljund"

#: src/raven/widgets/sound-output/SoundOutput.plugin.in.h:2
msgid ""
"Allows global and per-app audio output volume control, and displays a list "
"of available audio output devices."
msgstr ""
"Võimaldab globaalset ja rakendusepõhist heliväljundi helitugevust "
"reguleerida ning kuvab saadaolevate heliväljundseadmete loendi."

#: src/raven/widgets/usage-monitor/UsageMonitor.plugin.in.h:2
msgid ""
"A view for system resource usage in bar graph form. Includes CPU, RAM, and "
"Swap usage by default."
msgstr ""
"Süsteemi ressursside kasutamise vaade tulpdiagrammi kujul. Hõlmab vaikimisi "
"protsessori, RAM-i ja vahetusfunktsiooni kasutamist."

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie töölaud"

#: src/session/budgie-desktop-magpie.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop (magpie)"
msgstr "Budgie töölaud (magpie)"

#: src/session/budgie-desktop-magpie.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into the Budgie Desktop using magpie as the window "
"manager"
msgstr "See sessioon logib sind Budgie töölauale, kus aknahalduriks on magpie"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into the Budgie Desktop using labwc as the window "
"manager"
msgstr "See sessioon logib sind Budgie töölauale, kus aknahalduriks on labwc"

#. translators: tooltip for the 15-second duration button; shown alongside
#. social platform names
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:49
msgid "TikTok / Reels short"
msgstr "TikTok / Reels short"

#. translators: tooltip for the 30-second duration button
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:51
msgid "Reels / Shorts standard"
msgstr "Reels / Shorts standard"

#. translators: tooltip for the 60-second duration button
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:53
msgid "TikTok / YouTube Shorts / Reels"
msgstr "TikTok / YouTube Shorts / Reels"

#. translators: tooltip for the 90-second duration button; Instagram's maximum
#. Reel length
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:55
msgid "Instagram max"
msgstr "Instagram max"

#. translators: tooltip for the 3-minute duration button
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:57
msgid "LinkedIn / Facebook"
msgstr "LinkedIn / Facebook"

#. translators: tooltip for the 10-minute duration button; TikTok's current
#. maximum
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:59
msgid "TikTok max"
msgstr "TikTok max"

#. translators: title of the folder-chooser dialog
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:99
msgid "Select Recording Folder"
msgstr "Val kaust salvestiste jaoks"

#. Incremented each time a widget row is attached, keeping layout
#. changes local to the relevant section rather than requiring
#. renumbering of every subsequent row.
#. ── Capture mode ───────────────────────────────────────────────
#. translators: section label above the screen/area capture toggle buttons
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:213
msgid "Capture Mode:"
msgstr "Hõiverežiim:"

#. translators: tooltip for the "record entire display" capture mode button
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:228
msgid "Record entire display"
msgstr "Salvesta kogu ekraani"

#. translators: tooltip for the "record selected area" capture mode button
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:234
msgid "Record selected area"
msgstr "Salvesta valitud ala"

#. ── Display list ───────────────────────────────────────────────
#. Only meaningful in SCREEN mode; hidden via Revealer in AREA mode.
#. translators: label above the list of connected display outputs to record
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:276
msgid "Record Display:"
msgstr "Salvesta ekraani:"

#. translators: tooltip for the microphone toggle button that enables/disables
#. audio capture
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:304
msgid "Toggle audio capture"
msgstr "Lülita helisalvestus sisse/välja"

#. translators: label for the audio capture toggle row
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:307
msgid "Record Audio:"
msgstr "Salvesta heli:"

#. Device selector slides in below the toggle when audio is enabled
#. translators: tooltip for the dropdown that selects the audio input device
#. to record from
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:317
msgid "Audio source device"
msgstr "Heli sisendseade"

#. ── Start Delay ────────────────────────────────────────────────
#. translators: label above the row of delay preset buttons (e.g. Off / 5s /
#. 10s …)
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:360
msgid "Start Delay:"
msgstr "Viivitus käivitamisel:"

#. ── Record For (duration) ──────────────────────────────────────
#. translators: label above the row of duration preset buttons (e.g. ∞ / 15s /
#. 30s …)
#: budgie-screencast/src/Screencast.vala:381
msgid "Record For:"
msgstr "Salvestuse kestus:"

#. just to skip first 'false' positive on window focus change
#. if wm class is given, we obviously are updating existing rule
#. tooltips
#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:408
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:601
msgid "Window class of the window to be launched"
msgstr "Käivitatava akna aknaklass"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:409
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:598
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:602
msgid "mandatory"
msgstr "kohustuslik"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:412
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:607
msgid "Grid size - columns"
msgstr "Võrgustiku suurus - veerud"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:414
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:609
msgid "Grid size - rows"
msgstr "Võrgustiku suurus - read"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:416
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:611
msgid "Window target position on grid - horizontally"
msgstr "Akna soovitud asukoht ruudustikus - rõhtloodis"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:418
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:613
msgid "Window target position on grid - vertically"
msgstr "Akna soovitud asukoht ruudustikus - püstloodis"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:420
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:615
msgid "Window size - columns"
msgstr "Akna suurus - veerud"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:422
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:617
msgid "Window size - rows"
msgstr "Akna suurus - read"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:424
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:619
msgid "Target monitor, default is on active monitor"
msgstr "Sihtmonitor, milleks vaikimisi on aktiivne monitor"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:426
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:623
msgid "Target workspace, default is on active workspace"
msgstr "Sihttööala, milleks vaikimisi on aktiivne tööala"

#. - wmclass
#. This is a field label, should be as short as possible
#. - wmclass
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:445
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:663
msgid "WM class group"
msgstr "Aknahalduri klassi grupp"

#. Placeholder text
#. this is a placeholder text
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:459
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:669
msgid "Click a window to fetch WM-class"
msgstr "Klõpsa akent tema aknahalduri klassi tuvastamiseks"

#. 2. GEOMETRY FRAME
#. This is a Frame title, string length is not particularly critical
#. 2. GEOMETRY FRAME
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:468
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:685
msgid "Window position & size"
msgstr "Akna asukoht ja suurus"

#. grid cols / rows
#. This is a field label, should be short
#. grid cols / rows
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:478
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:694
msgid "Grid size; columns & rows"
msgstr "Võrgustiku suurus; veerud ja read"

#. window position
#. This is a field label, should be short
#. window position
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:496
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:712
msgid "Target window position, x / y"
msgstr "Sihtakna asukoht, x / y"

#. window span
#. This is a field label, should be short
#. window span
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:513
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:728
msgid "Window cell span, hor / vert"
msgstr "Aknalahtri ulatus, rõhtne / püstine"

#. target monitor
#. Field label, should be short
#. targetmonitor
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:545
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:754
msgid "Target monitor"
msgstr "Sihtmonitor"

#. target workspace
#. Field label, should be short
#. targetworkspace
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:562
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:770
msgid "Target workspace"
msgstr "Sihttööala"

#. / Window title. "Window Shuffler is the application name
#. / and should not be translated, only the "Control" -part
#. window stuff
#. / Window title. "Window Shuffler is the application name
#. / and should not be translated, only the "Control" -part
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:728
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:994
#: budgie-window-shuffler/data/org.ubuntubudgie.shufflercontrol.desktop.in.h:1
msgid "Window Shuffler Control"
msgstr "Window Shuffleri juhtimine"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:753
msgid "Replace window-rule"
msgstr "Asenda aknareegel"

#. when creating new file, but name exists
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:755
msgid "Save changes to window-rule"
msgstr "Salvesta aknahalduri reegli muudatused"

#. 2. if so, if wm entry, thus filename changes:
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:765
msgid "Save changes to renamed window-rule"
msgstr "Salvesta aknahalduri muudetud reegli muudatused"

#. update ruleslist
#. headers
#. TRANSLATORS: it is important to keep these column headers as short as
#. possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:876
msgid "WM-class"
msgstr "AH-klass"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:950
msgid "windowrule"
msgstr "aknareegel"

#. content
#. Settings category label, should be as short as possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1050
msgid "Tiling"
msgstr "Paanimine"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1052
msgid "Window tiling & shortcuts"
msgstr "Akende paanimine ja kiirklahvid"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. Settings category label, should be as short as possible
#. optimize please with similar grids
#. 1. PICK LAYOUT GRID
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1054
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1349
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:161
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "Paigutused"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1056
msgid "Automatic window & application presets"
msgstr "Automaatsed akende ja rakenduste eelseadistused"

#. Settings category label, should be as short as possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1058
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1405
msgid "Window rules"
msgstr "Aknareeglid"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1060
msgid "Define where application windows should be opened"
msgstr "Määratle, kus rakenduste aknad peaks avatama"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1064
msgid "Shuffler Applet settings"
msgstr "Shuffler rakendi seadistused"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1068
msgid "General preferences"
msgstr "Üldised eelistused"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-left"
msgstr "Ülal vasakul"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-right"
msgstr "Ülal paremal"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Bottom-right"
msgstr "All paremal"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Bottom-left"
msgstr "All vasakul"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Left-half"
msgstr "Vasakul poolel"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Top-half"
msgstr "Ülemisel poolel"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Right-half"
msgstr "Paremal poolel"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Bottom-half"
msgstr "Alumisel poolel"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Toggle maximize"
msgstr "Lülita maksimeerimine sisse/välja"

#. Adavenced tiling settings section header
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1166
msgid "Resizing & moving windows in a custom grid"
msgstr "Akende suuruse ja asukoha muutmine sinu loodud raamistikus"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1177
msgid "Grid size"
msgstr "Ruudustiku suurus"

#. sticky
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1201
msgid "Resize opposite window"
msgstr "Muuda vastandakna suurust"

#. swap
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1207
msgid "Swap windows"
msgstr "Vaheta aknad"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1237
msgid "Add a column"
msgstr "Lisa veerg"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Add a row"
msgstr "Lisa rida"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a column"
msgstr "Eemalda veerg"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a row"
msgstr "Eemalda rida"

#. shortcutlist custom grid
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1247
msgid "Shortcuts for moving a window to the nearest grid cell"
msgstr "Kiirklahvid akna liigutamiseks lähimasse ruudustikulahtrisse"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1264
msgid "Shortcuts for resizing a window"
msgstr "Kiirklahvid akna suurendamiseks"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1273
msgid "Expand horizontally (to the right)"
msgstr "Laienda rõhtloodis (paremale)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1274
msgid "Shrink horizontally (from the right)"
msgstr "Kahanda rõhtloodis (paremalt)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1275
msgid "Expand vertically (down)"
msgstr "Laienda püstoodis (alla)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1276
msgid "Shrink vertically (from the bottom)"
msgstr "Kahanda püstoodis (alt)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1277
msgid "Expand horizontally (to the left)"
msgstr "Laienda rõhtloodis (vasakule)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1278
msgid "Shrink horizontally (from the left)"
msgstr "Kahanda rõhtloodis (vasakult)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1279
msgid "Expand vertically (up)"
msgstr "Laienda püstoodis (üles)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1280
msgid "Shrink vertically (from the top)"
msgstr "Kahanda püstoodis (ülalt)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1293
msgid "Other shortcuts"
msgstr "Muud kiirklahvid"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1300
msgid "Tile all windows to grid"
msgstr "Jaota kõik aknad paanidena ruudustikule"

#. / This is a shortcut description/label. The shortcut toggles
#. / the layout quicklist/manager.
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1361
msgid "Toggle layouts quicklist & manager"
msgstr "Lülita paigutuste kiirloend ja haldur sisse/välja"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1371
msgid "Setup now"
msgstr "Seadista kohe"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1414
msgid "Stored rules"
msgstr "Salvestatud reeglid"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1424
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisa uus reegel"

#. margin header
#. this is about the area which shuffler can use for tiling
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1457
msgid "Margins between virtual grid and screen edges"
msgstr "Veerised virtuaalse ruudustiku ja ekraaniäärte vahel"

#. top margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1477
msgid "Top margin"
msgstr "Ülemine veeris"

#. left/right margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1481
msgid "Left & right margins"
msgstr "Vasak ja parem veeris"

#. bottom margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1486
msgid "Bottom margin"
msgstr "Alumine veeris"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1847
msgid "Applet settings"
msgstr "Rakendi seadistused"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. buttons of mastergrid, corresponcing to stack "picklayout"
#. since this is the "home" page
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:190 ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Lisa uus"

#. 2. NEW LAYOUTS GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:207
msgid "New layout"
msgstr "Uus paigutus"

#. 3. EDIT LAYOUT GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:227
msgid "Edit layout"
msgstr "Muuda paigutust"

#. stackgrid_editlayout = new Grid();
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:234
msgid "Layout name"
msgstr "Paigutuse nimi"

#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:248
msgid "Window tasks"
msgstr "Aknaülesanded"

#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:263
msgid "Add task"
msgstr "Lisa ülesanne"

#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:633
msgid "Task name"
msgstr "Ülesande nimi"

#. - wname
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:674
msgid "Window name"
msgstr "Akna nimi"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:257
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:169
msgid "Save position"
msgstr "Salvesta asukoht"

#. window content
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:266
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:178
msgid "Position & anchor"
msgstr "Asukoht ja ankur"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:273
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:185
msgid "On all monitors"
msgstr "Kõikidel monitoridel"

#. time font settings -> boxed!!
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:316
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:228
msgid "Time font, size & color"
msgstr "Kellaaja kirjatüüp, suurus ja värv"

#. date font settings
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:328
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:240
msgid "Date font, size & color"
msgstr "Kuupäeva kirjatüüp, suurus ja värv"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:343
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:255
msgid "Left align text"
msgstr "Vasakule joondunud tekst"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:345
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:257
msgid "Use 12hr time format"
msgstr "Kasuta 12-tunnist ajavormingut"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:353
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:265
msgid "Linespacing"
msgstr "Reavahe"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:837
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:643
#, c-format
msgid "Screen: %d × %d | Click to select | ESC to cancel"
msgstr "Ekraan: %d × %d | Valimiseks klõpsa | Katkestamiseks vajuta ESC"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:848
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:654
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:61
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Ankur:"

#. Anchor radio buttons
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:852
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:658
msgid "↖ NW"
msgstr "↖ NW"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:853
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:659
msgid "↗ NE"
msgstr "↗ NE"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:854
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:660
msgid "↙ SW"
msgstr "↙ SW"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:855
#: budgie-showtime/src/showtime_raven/BudgieRavenShowTime.vala:661
msgid "↘ SE"
msgstr "↘ SE"

#: budgie-wpreviews/src/previews_controls.vala:58
msgid "Show windows of all workspaces"
msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid"

#: budgie-wpreviews/src/previews_controls.vala:61
msgid "Show window full name in tooltip"
msgstr "Näita kohtspikris akna täisnime"

#. spinbutton section (menu length)
#: budgie-recentlyused/src/budgie-recentlyused.vala:32
msgid "Show last used"
msgstr "Näita viimatikasutatuid"

#. hide path section
#: budgie-recentlyused/src/budgie-recentlyused.vala:53
msgid "Hide path in menu"
msgstr "Peida menüüst asukoht"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 00:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:102
msgid "midnight"
msgstr "kesköö"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_et.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 01:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 13:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:105
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:141
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "one"
msgstr "üks"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 11:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 23:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:135
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:171
msgid "eleven"
msgstr "üksteist"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 12:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:138
msgid "noon"
msgstr "keskpäev"

#. TRANSLATORS: times between (12:58:00 - 1:02:00) are 'one-ish'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:191
#, c-format
msgid "%s-ish"
msgstr "enam-vähem %s"

#. TRANSLATORS: times between (1:03:00 - 1:07:00) are 'a bit past one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:194
#, c-format
msgid "a bit past %s"
msgstr "%s, aga killuke üle"

#. TRANSLATORS: times between (1:08:00 - 1:12:00) are 'ten past one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:197
#, c-format
msgid "ten past %s"
msgstr "%s, aga umbes kümme üle"

#. TRANSLATORS: times between (1:13:00 - 1:17:00) are 'quarter after one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:200
#, c-format
msgid "quarter after %s"
msgstr "%s, aga veerandik üle"

#. TRANSLATORS: times between (1:18:00 - 1:22:00) are 'twenty past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'twenty past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'twenty past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:205
#, c-format
msgid "twenty past %s"
msgstr "%s, aga kahekümne jagu üle"

#. TRANSLATORS: times between (1:23:00 - 1:27:00) are 'almost half-past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'almost half-past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'almost half-past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:210
#, c-format
msgid "almost half-past %s"
msgstr "%s ja ligi pooltund üle"

#. TRANSLATORS: times between (1:28:00 - 1:32:00) are 'half-past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'half-past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'half-past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:215
#, c-format
msgid "half-past %s"
msgstr "%s ligi pooltund üle"

#. TRANSLATORS: times between (1:33:00 - 1:37:00) are 'twenty-five 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:220
#, c-format
msgid "twenty-five 'til %s"
msgstr "%s, aga kakskümmend viis jääb puudu"

#. TRANSLATORS: times between (1:38:00 - 1:42:00) are 'twenty 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:225
#, c-format
msgid "twenty 'til %s"
msgstr "%s, aga kakskümmend jääb puudu"

#. TRANSLATORS: times between (1:43:00 - 1:47:00) are 'quarter 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:230
#, c-format
msgid "quarter 'til %s"
msgstr "%s, aga veerandik jääb puudu"

#. TRANSLATORS: times between (1:48:00 - 1:52:00) are 'ten 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:235
#, c-format
msgid "ten 'til %s"
msgstr "%s, aga kümme jääb puudu"

#. TRANSLATORS: times between (1:53:00 - 1:57:00) are 'almost two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'almost three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'almost one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:240
#, c-format
msgid "almost %s"
msgstr "%s, aga natuke siiski veel puudu"

#. TRANSLATORS: This Button Links to Gnome 'Settings' -> 'Details' -> 'Date
#. and Time'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:432
msgid "Date and Time settings"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja seadistused"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/FavoritesSidebar.vala:47
msgid "Power Options"
msgstr "Toitehaldus"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/FavoritesSidebar.vala:231
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:117
msgid "Remove from _Dock"
msgstr "Eemalda _dokist"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/FavoritesSidebar.vala:233
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:119
msgid "Add to _Dock"
msgstr "Lisa _dokki"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:54
msgid "Application Actions"
msgstr "Toimingud rakendustega"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Views/SearchView.vala:36
msgid "Try changing search terms."
msgstr "Proovi muuta otsingusõnu."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Views/SearchView.vala:130
#, c-format
msgid "No Results for “%s”"
msgstr "Otsingusõnal „%s“ pole tulemusi"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:67
msgid "View as Grid"
msgstr "Vaata ruudustikuna"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:71
msgid "View by Category"
msgstr "Vaata kategooriate kaupa"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:88
msgid "Clear all"
msgstr "Eemalda kõik"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/App.vala:90
msgid "Run this command…"
msgstr "Käivita see käsk…"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:51
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Arvutab põhilisi avaldisi"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:120
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:125
msgid "Click to copy result to clipboard"
msgstr "Klõpsa tulemuste kopeerimiseks lõikelauale"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/desktop-file-plugin.vala:324
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Avab praeguse valiku rakendusega %s"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:39
#, c-format
msgid "Open %s in default web browser"
msgstr "Ava %s vaikimisi rakenduses"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:44
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:84
#, c-format
msgid "Open %s in %s"
msgstr "Ava %s rakenduses %s"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:50
msgid "Open this link in default browser"
msgstr "Ava see link vaikimisi veebibrauseris"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:73
#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Ava link vaikimisi veebibrauseris"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/command-plugin.vala:39
#, c-format
msgid "Execute '%s'"
msgstr "Käivita „%s“"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/command-plugin.vala:60
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Leia ja käivita suvalisi käske."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:88
msgid "Open the selected directory"
msgstr "Ava valitud kaust"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:200
msgid "Folder Bookmarks"
msgstr "Kaustade järjehoidjad"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:201
msgid "Bookmarked Folders"
msgstr "Järjehoidjana märgitud kaustad"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-core/Actions/TerminalRunnerAction.vala:26
#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Käivita rakendus või käsk terminalis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:660
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1936
msgid "Dim"
msgstr "Hämasta"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:47
msgid "Welcome to QuickNote."
msgstr "Tere tulemast, see on QuickNote."

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:48
msgid "Text will be saved automatically while typing."
msgstr "Tekst salvestatakse trükkimise/sisestamise ajal automaatselt."

#. Gtk stuff, widgets etc. here
#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:145
msgid "Text area width"
msgstr "Tekstiala laius"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:152
msgid "Text area height"
msgstr "Tekstiala kõrgus"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:168
msgid "Set a custom directory"
msgstr "Lisa soovitud kaust"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:181
msgid "Choose directory"
msgstr "Vali kaust"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use
#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:203
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:297
#: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18
#: src/orage-appointment-window.c:3924 src/orage-appointment-window.c:4065
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"

#. window props
#: budgie-weathershow/src/get_color/get_color.vala:50
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:927
msgid "Set text color"
msgstr "Vali tekstivärv"

#. show on desktop
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:866
msgid "Show on desktop"
msgstr "Näita töölaual"

#. dynamic icon
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:873
msgid "Show dynamic panel icon"
msgstr "Näita dünaamilist riba ikooni"

#. forecast
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:880
msgid "Show forecast in popover"
msgstr "Näita ennustust hüpikaknas"

#. checkbox custom position
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:934
msgid "Set custom position (px)"
msgstr "Määra sulle sobilik asukoht (pikslites)"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:67
msgid "Use default wallpapers"
msgstr "Kasuta vaikimisi taustapilte"

#. time settings section
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:90
msgid "Change interval"
msgstr "Muuda välpa"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:200
msgid "Please log out/in to initialize"
msgstr "Kasutuselevõtmiseks palun logi välja siis sisse"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:134
msgid "Hotcorners settings"
msgstr "Kuumade nurkade seadistused"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:195
#: budgie-hotcorners/applet/src/HotCornersApplet.vala:56
msgid "Activate hotcorners"
msgstr "Võta kuumad nurgad kasutusele"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:205
msgid "Corner settings"
msgstr "Nurga seadistused"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:208
msgid "Click a spot to edit"
msgstr "Muutmiseks klõpsa punkti"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:216
msgid "General configuration"
msgstr "Üldine seadistus"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:539
msgid "Enter a command here"
msgstr "Sisesta siia käsk"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:553
msgid "Toggle hotcorner on-off"
msgstr "Lülita kuumad nurgad sisse/välja"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:563
msgid "Set a custom command"
msgstr "Lisa sulle vajalik käsk"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:715
msgid "please restart settingswindow"
msgstr "palun käivita seadistuste aken uuesti"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:2
msgid "Exposé all windows"
msgstr "Näita kõiki aknaid"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:3
msgid "Exposé current application"
msgstr "Näita praegust rakendust"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:6
msgid "Toggle Shuffler GUI"
msgstr "Näita Shuffleri kasutajaliidest või peida see"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:7
msgid "All windows in grid"
msgstr "Kõik aknad ruudustikuna"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:8
msgid "Window to topleft"
msgstr "Aken üles vasakule"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:9
msgid "Window to topright"
msgstr "Aken üles paremale"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:10
msgid "Window to bottomright"
msgstr "Aken üles alla paremale"

#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:11
msgid "Window to bottomleft"
msgstr "Aken alla vasakule"

#: budgie-visualspace/src/visualspace_x11.vala:109
#: budgie-visualspace/src/visualspace_wayland.vala:176
msgid "Scroll over panel icon to change workspace"
msgstr "Tööala muutmiseks keri riba ikoonil"

#: budgie-visualspace/src/visualspace_x11.vala:316
#: budgie-visualspace/src/visualspace_wayland.vala:386
msgid "Reverse Scroll Direction"
msgstr "Vaheta kerimise suunda"

#: budgie-wswitcher/src/wswitcher/wallpaperswitcher.vala:30
msgid "Applet runs without a panel icon"
msgstr "Rakend ei kasuta riba ikooni"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:44
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Ühenda varjatud võrguga…"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:48
msgid "Network Settings…"
msgstr "Võrguseadistused…"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:55
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr "Ei õnnestunud ühendada selle VPN-iga."

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Tundmatu tüüp: %s "

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Virtuaalne võrk: %s"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Mobile Broadband: %s"
msgstr "Mobiilne võrguühendus: %s"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:49
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "Ei õnnestunud ühendada selle traadita võrguga."

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:160
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "See võrk kasutab 40/64-bitist WEP-krüptimist"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:163
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "See võrk kasutab 104/128-bitist WEP-krüptimist"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:166
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "See võrk kasutab WPA-krüptimist"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:169
msgid "This network uses encryption"
msgstr "See võrk kasutab krüptimist"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:171
msgid "This network is unsecured"
msgstr "See võrk pole turvaline"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:49
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Võrgu pääsupunkte pole saadaval"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:63
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "Otsin pääsupunkte…"

#. Number of rows for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:3
msgid "Grid Rows"
msgstr "Ruudustiku read"

#. Number of columns for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:5
msgid "Grid Columns"
msgstr "Ruudustiku veerud"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:8
msgid "Show Terminal Applications"
msgstr "Näita terminalirakendusi"

#. Spacing around each category name
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:12
msgid ""
"Adjust Category\n"
"Spacing"
msgstr ""
"Kohenda kategooriate\n"
"vahelist ruumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to favorite documents
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to favorite documents
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Favorite radio stations
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:14
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:342
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:367
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1168
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1222
#: ../src/vala/gmpc-favorites.c:143 ../src/vala/gmpc-favorites.c:165
#: ../src/vala/gmpc-favorites.c:215 ../src/vala/gmpc-favorites.c:229
#: ../src/vala/gmpc-favorites.c:394 menuWidgets.js:1488 menuWidgets.js:1620
#: menuWidgets.js:1786 extensions/apps-menu/extension.js:118
#: editor/filesystem_dock.cpp provider/ECProps/Addin.cpp:957
#: provider/client/ECMsgStorePublic.cpp:547
#: provider/client/ECMAPIFolderPublic.cpp:164 ../data/lxmusic.ui.glade.h:31
#: ../lib/mate-menu-config.py:76 ../mate_menu/plugins/applications.py:224
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:225
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:256 src/Layouts/Sidebar.vala:40
#: quodlibet/browsers/iradio.py:608 quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:77
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:244 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:50
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:74 src/Views/Favorites.vala:4
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:463 ../panel-plugin/favorites-page.cpp:37
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:800
msgid "Favorites"
msgstr "Lemmikud"

#: budgie-window-shuffler/applet/src/ShufflerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Place a window in a predefined layout"
msgstr "Aseta aken eelseadistatud paigutuse alusel"

#: budgie-recentlyused/src/BudgieRecentlyUsed.plugin.in.h:1
msgid "Show recently used items"
msgstr "Viimatikasutatud objektid"

#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.plugin.in.h:1
msgid "Time of day in fuzzy way"
msgstr "Natuke hägusal viisil kuvatud kellaaeg"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/AppMenu.plugin.in.h:1
msgid "Stylish Desktop Application Menu"
msgstr "Stiilne töölaua rakenduste menüü"

#: budgie-brightness-controller/src/brightnesscontroller.plugin.in.h:1
msgid "Brightness Controller"
msgstr "Ereduse haldus"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.plugin.in.h:1
msgid "Quick & Easy Notes"
msgstr "Lihtsad ja kiireltlisatavad märkmed"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.plugin.in.h:1
msgid "Show weather & forecast"
msgstr "Näita ilmateadet ja -ennustust"

#: budgie-hotcorners/misc/org.ubuntubudgie.budgie-extras.HotCorners.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Hotcorners Settings"
msgstr "Budgie kuumade nurkade seadistused"

#: budgie-hotcorners/misc/org.ubuntubudgie.budgie-extras.HotCorners.desktop.in.in.h:2
msgid "Settings control application for hotcorners"
msgstr "Kuumade nurkade seadistamiseks mõeldud rakendus"

#: budgie-hotcorners/misc/org.ubuntubudgie.budgie-extras.HotCorners-autostart.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Hotcorners"
msgstr "Budgie kuumad nurgad"

#: budgie-hotcorners/applet/src/HotCorners.plugin.in.h:1
msgid "Set hotcorner actions"
msgstr "Seadista kuumade nurkade raadiust"

#: budgie-visualspace/src/VisualSpace.plugin.in.h:1
msgid "Workspace indicator and window list"
msgstr "Tööalade indikaator ja akende loend"

#: budgie-wswitcher/src/wswitcher/WallpaperSwitcher.plugin.in.h:1
#: budgie-wswitcher/src/wswitcher_widget/RavenWallpaperSwitcher.plugin.in.h:1
msgid "Set a different wallpaper per workspace"
msgstr "Lisa igale tööalale oma taustapilt"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/data/com.github.danielpinto8zz6.budgie-network-applet.plugin.in.h:1
msgid "Network Applet"
msgstr "Võrgurakend"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Selle abil saab valida salvestatud seansi"

#: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Selle seansiga logitakse sind GNOME keskkonda sisse"

#: data/gnome-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME Xorg’iga"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME libaseanss"

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Kohandatud seanss"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Palun vali kohandatud seanss, mida käivitada"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Uus seanss"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Eemalda seanss"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Muuda seansi nime"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Oo ei!  Miski läks nihu."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Palun võta ühendust "
"süsteemihalduriga"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Ettevaatusabinõuna keelati kõik "
"laiendused."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda.\n"
"Logi välja ja proovi uuesti."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Laienduse hoiatuse kuvamine"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Ei vasta"

#: gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Logi välja"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Meelde jäetud rakendus"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Uue kliendi ühendus lükati tagasi, kuna hetkel jäetakse seanss seisma\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE kuulamissoklit pole võimalik luua: %s"

#: gnome-session/main.c:277 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr ""
"Standardsete automaatkäivituse kataloogide asemel muude kataloogide "
"kasutamine"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOMAATKÄIVITUS_KAUST"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "Session to use"
msgstr "Kasutatav seanss"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SEANSI_NIMI"

#: gnome-session/main.c:280 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Kasutaja määratud rakendusi ei laadita"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Testimise jaoks kuvatakse nurjumise dialoogi"

#: gnome-session/main.c:284
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Riistvarakiirenduse kontrolli keelamine"

#: gnome-session/main.c:316
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME seansihaldur"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [VALIKUD…] KÄSK\n"
"\n"
"Käivita KÄSK, piirates selleks ajaks seansi võimekust.\n"
"\n"
"  -h, --help        Selle abi kuvamine\n"
"  --version         Rakenduse versiooni kuvamine\n"
"  --app-id ID       Kasutatava rakenduse ID\n"
"                    piirangu ajal (valikuline)\n"
"  --reason PÕHJUS   Piirangu põhjus (valikuline)\n"
"  --inhibit ARG     Piiratavad asjad, koolonitega loetelu:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Ei käivitata KÄSKU, selle asemel oodatakse igavesti\n"
"\n"
"Kui ühtegi --inhibit valikut pole määratud, jääb idle (jõudeolek).\n"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seanss %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.) ega sisaldada kaldkriipsu (/)"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.)"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Seansi nimed ei tohi sisaldada kaldkriipsu (/)"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Seanss nimega „%s“ on juba olemas"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#
#. reboot button label
#. txt_reboot
#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Taaskäivita"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Kõiki olemasolevaid piiranguid eiratakse"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Kinnitust pole vaja küsida"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_et.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Seansihalduriga pole võimalik ühenduda"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Käivituskäsk pole korrektne"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Sisselogimisel käivitatavate rakenduste valimine"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Vaheta ikkagi kasutajat"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Logi ikkagi välja"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Alusta ikkagi uinakut"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Alusta ikkagi talveund"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Lülita ikkagi välja"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikooni '%s' ei leitud"

#: ../Animated-icons/src/applet-blink.c:77 ../Animated-icons/data/messages:11
#: ../Animated-icons/data/messages:31 ../Animated-icons/data/messages:55
#: ../Animated-icons/data/messages:173
msgid "Blink"
msgstr "Vilkuv"

#: ../Animated-icons/src/applet-bounce.c:182 ../Animated-icons/data/messages:7
#: ../Animated-icons/data/messages:27 ../Animated-icons/data/messages:51
#: ../Animated-icons/data/messages:159
msgid "Bounce"
msgstr "Tagasipõrge"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:39
msgid "Animated icons"
msgstr "Animeeritud ikoonid"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:42
msgid "This plug-in provides many different animations for your icons."
msgstr "See vidin pakub palju erinevaid animatsioone sinu ikoonidele."

#: ../Animated-icons/src/applet-pulse.c:106 ../Animated-icons/data/messages:13
#: ../Animated-icons/data/messages:33 ../Animated-icons/data/messages:57
#: ../Animated-icons/data/messages:147
msgid "Pulse"
msgstr "Pulseerimine"

#: ../Animated-icons/src/applet-spot.c:266 ../Animated-icons/data/messages:19
#: ../Animated-icons/data/messages:39 ../Animated-icons/data/messages:63
#: ../Animated-icons/data/messages:87 ../Animated-icons/data/messages:95
msgid "Spot"
msgstr "Laik"

#: ../Animated-icons/src/applet-wobbly.c:532 ../Animated-icons/data/messages:15
#: ../Animated-icons/data/messages:35 ../Animated-icons/data/messages:59
#: ../Animated-icons/data/messages:119
msgid "Wobbly"
msgstr "Värisemine"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:33
msgid ""
"Add a lively Penguin in your dock !\n"
"Left click to change the animation,\n"
"Middle-click to disturb him ^_^\n"
"Tux images are taken from Pingus, some other characters are available or can "
"be added easily."
msgstr ""
"Lisage lõbus Pingviin oma dokile!\n"
"Vasak klikk muudab animatsiooni,\n"
"Keskmine klikk segab teda ^_^\n"
"Tux'i pildid on võetud mängust Pingus, teisi tegelasi on saadaval või on "
"hõlpsasti lisatavad."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:39
msgid "Cairo-Penguin"
msgstr "Cairo-Pingviin"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:29
msgid "Hey, I'm here!"
msgstr "Tere, ma olen siin!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:30
msgid "Sorry but I'm busy right now."
msgstr "Kahju, aga ma olen praegu hõivatud."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:31
msgid ""
"I don't have time to play with you, I have to dig and mine all these icons."
msgstr ""
"Mul pole aega sinuga mängida, ma pean kaevama ja mineerima kõik need ikoonid."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:32
msgid "Your dock is so messy! Let me clean it."
msgstr "Sinu dokk on nii sassis! Las ma korrastan seda."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:34
msgid "Wait, do you want to kill me?!"
msgstr "Oota, kas sa tahad mind ära tappa?!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:35
msgid "Do you know how painful it is to be clicked on??"
msgstr "Kas sa tead kui valus on kui sinu peale vajutatakse??"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:36
msgid "It's my dock now, mwahahaha!"
msgstr "See on minu dokk, hahaa!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:37
msgid "I want to be a pirate!"
msgstr "Ma tahan piraadiks saada!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:39
msgid "I'm your father!"
msgstr "Ma olen su isa!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:139
msgid "Wake up"
msgstr "Äratus"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:143
msgid "Keep quiet"
msgstr "Ole vait"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:158
msgid "Start XPenguins"
msgstr "Käivita XPenguins"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:159
msgid "Stop XPenguins"
msgstr "Sule XPenguins"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:182
#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:184
msgid "Zzzzz"
msgstr "Zzzzz"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:39
msgid "Clipboard history"
msgstr "Lõikepuhvri ajalugu"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:136
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:181
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:183
#: ../Composite-Manager/data/messages:129 ../showDesktop/data/messages:99
#: ../showDesktop/data/messages:113 ../switcher/data/messages:137
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Näita töölauda"

#: ../Dbus/src/applet-init.c:36
msgid ""
"This plug-in lets extern applications interact on the dock.\n"
"The communication between both sides is based on Dbus"
msgstr ""
"See plugin  lubab välistel rakendustel suhelda omavahel \n"
"dokil. Suhtlus toimub mõlemas suunas läbi Dbus-i."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:428
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:459
msgid "Sorry, this module couldn't be added."
msgstr "Vabandust, seda moodulit ei saanud lisada."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:463
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:469
msgid "The module has been added, but couldn't be launched."
msgstr "Moodul lisati, kuid seda ei saa käivitada."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid "The applet '%s' has been succefully updated and automatically reloaded"
msgstr "Vidin '%s' uuendati edukalt ja laaditi automaatselt uuesti"

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid ""
"The applet '%s' has been succefully installed and automatically launched"
msgstr "Vidin '%s' paigaldati edukalt ja käivitati automaatselt"

#: ../Disks/src/applet-disks.c:85 ../Network-Monitor/src/applet-netspeed.c:82
#: ../netspeed/src/applet-netspeed.c:88 ../src/base/fm-utils.c:154
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../Disks/src/applet-init.c:29
msgid "Disks"
msgstr "Kettad"

#: ../Folders/src/applet-init.c:32
msgid ""
"This applet imports folders inside the Dock\n"
"You can have as many instances of this applet as you want, each one with a "
"different folder.\n"
"To add a folder in your dock:\n"
" - activate the applet, open its configuration panel, and select a folder\n"
" - or just drop a folder into the dock\n"
"Middle-click on the main icon opens the folder.\n"
msgstr ""
"See vidin impordib kaustu dokile\n"
"Sa võid lisada selle vidina instantse nii palju kui vaja, igaüks erineva "
"kaustaga.\n"
"Kausta lisamiseks dokile:\n"
" - aktiveeri vidin, ava selle seadistuspaneel ja lisa kaust\n"
" - või lihtsalt lohista kaust dokile.\n"
"Hiire keskmise nuppu vajutamine avab kausta.\n"

#: ../Folders/src/applet-init.c:87 ../Folders/src/applet-init.c:150
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:42
msgid "Open the configuration of the applet to choose a folder to import."
msgstr "Kausta importimiseks ava vidina seadistuspaneel."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:54
msgid "Empty or unreadable folder."
msgstr "Tühi või loetamatu kaust."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__mimetype
msgid "Mime Type"
msgstr "Failitüüp"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:207
msgid ""
"Warning: could not delete this file.\n"
"Please check file permissions."
msgstr ""
"Hoiatus: ei saa kustutada faili.\n"
"Palun kontrolli faili õiguseid."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:221
#, c-format
msgid ""
"You're about deleting this file\n"
"  (%s)\n"
"from your hard-disk. Sure ?"
msgstr ""
"Sa oled kustutamas faili\n"
"  (%s)\n"
"oma kõvakettalt. Oled kindel?"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:240
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not rename %s.\n"
"Check file permissions \n"
"and that the new name does not already exist."
msgstr ""
"Hoiatus: ei saanud ümbernime-\n"
"tada %s.\n"
"Kontrolli faili õiguseid \n"
"ja et antud nimi ei ole kasutuses."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:249
msgid "Rename to:"
msgstr "Nimeta ümber:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:264
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:390
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:419
msgid "Pick up a directory"
msgstr "Vali kaust"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:301
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not create %s.\n"
"Check file permissions \n"
"and that the new name does not already exist."
msgstr ""
"Hoiatus: ei saanud luua %s.\n"
"Kontrolli faili õiguseid \n"
"ja et nimi juba ei eksisteeri."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:311
msgid "Enter a file name:"
msgstr "Sisesta faili nimi:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
msgid "Open the folder"
msgstr "Ava kaust"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:397
msgid "Rename this file"
msgstr "Nimet ümber see fail"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:398
msgid "Delete this file"
msgstr "Kustuta see fail"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:399
msgid "Move this file"
msgstr "Liiguta seda faili"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:441 src/toolbar.c:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9 ../src/dsp-mainwindow.c:2129
msgid "Create a new file"
msgstr "Loo uus fail"

#: UI/io-email.html:93 UI/orders/order.html:305
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteeri"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:31
msgid ""
"Displays the common Applications menu and the Recently used files.\n"
"It is compatible with any XDG compliant menu (Gnome, XFCE, KDE, ...)\n"
"Middle-click to open a dialog to quickly launch any command (you can set up "
"a shortkey for it, like ALT+F2)\n"
"You can also set up a shortkey to pop up the menu (like ALT+F1)"
msgstr ""
"Kuvab üldise rakenduste menüü ja hiljuti kasutatud failide nimekirja.\n"
"Töötab iga XDG-ga ühilduva menüüga (Gnome, XFCE, KDE,...)\n"
"Keskmise hiirklahv avab dialoogiakna käskude kiireks käivitamiseks (võid "
"luua ka kiirklahvi, nt ALT+F2) \n"
"Menüü kuvamiseks võite ka luua kiirklahvi (ALT+F1)"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:37
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Rakenduste menüü"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
msgid "Quick launch"
msgstr "Kiirkäivitus"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:97
msgid "Configure menu"
msgstr "Seadete menüü"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:110
msgid "Clear recent"
msgstr "Tühjenda hiljutised"

#: ../GMenu/src/applet-recent.c:109
msgid "Clear the list of the recently used documents?"
msgstr "Tühjendan hiljuti kasutatud dokumendid?"

#: ../GMenu/src/applet-run-dialog.c:360 ../Scooby-Do/data/messages:113
msgid "Enter a command to launch:"
msgstr "Sisesta käsk käivitamiseks:"

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:30
msgid "Me Menu"
msgstr "Minu menüü"

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:33
msgid ""
"A menu that lets you access quickly to your information, your online status, "
"your friends."
msgstr ""
"See menüü  lubab kiiret juurdepääsu oma andmetele, võrguolekule ja sõpradele."

#: ../MeMenu/src/applet-notifications.c:31
msgid "It seems that the Me-Menu is not installed on your system"
msgstr "Tundub, et Me-Menu ei ole paigaldatud."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:69
msgid "Network connection state changed to inactive."
msgstr "Võrguühenduse olek muutus mitteaktiivseks."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:82
msgid "Network connection is established."
msgstr "Võrguühendus loodud."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:88
msgid "Network connection state changed to disconnected."
msgstr "Võrguühendus seisund muudeti lahtiühendatuks."

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been plugged"
msgstr "Võrgukaabel ühendatud"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been unplugged"
msgstr "Võrgukaabel lahti ühendatud"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:128 ../wifi/src/applet-draw.c:130
msgid ""
"Checking connection...\n"
"Please retry in a few seconds"
msgstr ""
"Kontrollin ühendust...\n"
"Palun proovi mõne sekundi pärast uuesti."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:136
msgid "Wired Connection."
msgstr "Traadiga ühendus"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:148 ../wifi/src/applet-draw.c:143
msgid "Wifi enabled."
msgstr "Wifi lubatud."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:150 ../wifi/src/applet-draw.c:145
msgid "Network ID"
msgstr "Võrgu ID"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:154 ../wifi/src/applet-draw.c:148
msgid "Signal Quality"
msgstr "Signaali kvaliteet"

#: ../Network-Monitor/src/applet-init.c:34
msgid ""
"This applet allows you to monitor your network connection(s).\n"
"It can display the download/upload speeds and the wifi signal quality.\n"
"If you have network-manager running, it can also let you choose the current "
"wifi network.\n"
"Left-click to pop-up some info,Scroll on the icon to switch the display "
"between net speed and wifi."
msgstr ""
"See vidin lubab sul jälgida võrguühendusi.\n"
"Vidin võimaldab kuvada alla/üleslaadimiskiirusi ja wifi signaalikvaliteeti.\n"
"Kui võrguhaldur töötab, siis on võimalik valida wifi võrke.\n"
"Vasak hiireklahv kuvab mõningast infot. Ikoonil kerimine võimaldab vahetada "
"võrgu kiiruse ja võrgu nime kuvamise vahel."

#: panel-plugin/netload.c:1071 panel-plugin/netload.desktop.in:5
msgid "Network Monitor"
msgstr "Võrgujälgija"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:82
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:92
msgid "Network Administration"
msgstr "Võrgu administraator"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Activate network"
msgstr "Lülita võrk sisse"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:86
msgid "Deactivate network"
msgstr "Lülita võrk välja"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Deactivate wifi"
msgstr "Lülita välja wifi"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Activate wifi"
msgstr "Lülita wifi sisse"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:31
msgid "RSSreader"
msgstr "RSS-lugeja"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:34
msgid ""
"This applet is an RSS/Atom feed reader.\n"
"You can instanciate it as many times as you want.\n"
"USAGE:\n"
" - Left-click : display the complete feed lines in a dialog.\n"
" - Middle-click : refresh the feed.\n"
" - Scroll on the desklet : make the feed lines scroll.\n"
" - Drag and drop a valid URL on the icon to use it,\n"
"    or copy it and use \"Paste a new RSS Url\" in the menu.\n"
"    or edit the Configuration Panel."
msgstr ""
"See vidin on RSS/Atom uudistevoo lugeja.\n"
"Saa võid luua vidinast nii palju eksemplare kui tahad.\n"
"KASUTUS:\n"
" - Vasak hiireklahv : kuvab uudistevoo read täielikult dialoogiaknas. \n"
" - Keskmine hiireklahv : uuendab uudistevoogu.\n"
" - Kerimine vidinal : kerib uudistevoo ridu.\n"
" - Lohista ja vabasta kehtiv uudistevoo URL ikoonile,\n"
"    või kopeeri ja kasuta \"Kleebi uus RSS Url\" menüükäsku.   \n"
"    või muuda seadistuspaneeli vastaval."

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:65 ../RSSreader/src/applet-init.c:125
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:56
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Andmete tõmbamine..."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:69
msgid "It doesn't seem to be a valid URL."
msgstr "Tundub, et URL pole kehtiv."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:124
msgid "Paste a new RSS Url (drag and drop)"
msgstr "Kleebi uus RSS link (lohista ja vabasta ikoonile)"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:128
msgid "Open with your web browser"
msgstr "Ava veebilehitsejaga"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:400
msgid "Warning: couldn't retrieve data last time we tried."
msgstr "Hoiatus: Ei suutnud hankida andmeid eelmisel katsel."

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:436
msgid "No URL is defined."
msgstr "URL ei ole määratud."

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:437
msgid "No data (no connection?)"
msgstr "Pole andmeid ( pole ühendust?)"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:468 ../RSSreader/src/applet-rss.c:487
msgid "Invalid data (invalid RSS/Atom feed?)"
msgstr "Vigased andmed ( vigane RSS/Atom uudistevoog?)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:551 libraries/classes/Tracking.php:267
msgid "No data"
msgstr "Andmed puuduvad"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:589
msgid "No modification"
msgstr "Pole muutusi"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:614
msgid "This RSS feed has been modified..."
msgstr "See RSS-voog on muudetud..."

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:780
msgid ""
"No URL is defined\n"
"You can define one by copying the URL in the clipboard,\n"
" and selecting \"Paste the URL\" in the menu."
msgstr ""
"URL pole määratud\n"
"Sa võid luua uue kopeerides URL-i lõikepuhvrist,\n"
"ja valides menüüst \"Kleebi URL\"."

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:786
msgid ""
"No data\n"
"Did you set a valid RSS feed?\n"
"Is your connection alive?"
msgstr ""
"Pole andmeid\n"
"Kas sa valisid kehtiva RSS- uudistevoo?\n"
"Kas internetiühendus on aktiivne?"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: Refers to videos the mime type. Not Videos the app.
#: data/ui/CatfishWindow.ui:348 prefs.js:2916 lib/Widgets/StorageBar.vala:69
#: src/SearchFilter.vala:599 src/SearchFilter.vala:600 ../src/totem.c:66
#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 ../src/totem-object.c:3660
#: translate.c:15
msgid "Videos"
msgstr "Videod"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-command.c:63
#, c-format
msgid "The value %s has been copied into the clipboard."
msgstr "Väärtus %s on kopeeritud lõikepuhvrisse."

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:161
msgid "Open a terminal here"
msgstr "Ava terminal siin"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:169
msgid "Zip folder"
msgstr "Zip kaust"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:227
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-recent.c:146
#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47 data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Ava asukoht"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:243
msgid "Mail file"
msgstr "E-posti fail"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-firefox.c:495 ../Scooby-Do/data/messages:105
msgid "Firefox bookmarks"
msgstr "Firefox'i järjehoidjad"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:107
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:115
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 data/ui/source-dialog.ui:198
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 data/ui/provider-selector.ui:46
#: ../lib/mate-menu-config.py:83 ../src/plugins/opensearch.vala:268
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:125
msgid "Search on the web"
msgstr "Otsing veebis"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:139
msgid "Mediadico"
msgstr "Mediadico"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:147
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:486
msgid "(F1) Match case"
msgstr "(F1) Tõstutundlik"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:493
msgid "(F2) Music"
msgstr "(F2) Muusika"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:500
msgid "(F3) Image"
msgstr "(F3) Pilt"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:507
msgid "(F4) Video"
msgstr "(F4) Video"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:514
msgid "(F5) Text"
msgstr "(F5) Tekst"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:521
msgid "(F6) Html"
msgstr "(F6) Html"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:528
msgid "(F7) Sources"
msgstr "(F7) Allikmaterjal"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:647 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:362
msgid "No result"
msgstr "Pole tulemust"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:651 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:358
#: ../tomboy/src/tomboy-draw.c:203
msgid "results"
msgstr "tulemused"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:651 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:358
#: ../tomboy/src/tomboy-draw.c:203
msgid "result"
msgstr "tulemus"

#: ../Scooby-Do/src/applet-search.c:132
msgid "Searching ..."
msgstr "Otsin ..."

#: ../Scooby-Do/src/applet-session.c:70
msgid "Enter your search"
msgstr "Sisesta oma otsing"

#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:450 ../Cairo-Penguin/data/messages:19
#: ../Clipper/data/messages:137 ../Disks/data/messages:143
#: ../Network-Monitor/data/messages:175 ../System-Monitor/data/messages:169
#: ../System-Monitor/data/messages:215 ../Toons/data/messages:101
#: ../dnd2share/data/messages:91 ../mail/data/messages:137
#: ../musicPlayer/data/messages:153 ../netspeed/data/messages:149
#: ../powermanager/data/messages:157 ../shortcuts/data/messages:127
#: ../slider/data/messages:131 ../tomboy/data/messages:115
#: ../wifi/data/messages:155
msgid "in seconds."
msgstr "sekundites."

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Teateala"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:59
#: ../src/browsers/server-information.c:339
msgid "Uptime"
msgstr "Tööaeg"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:64
msgid "Activity time"
msgstr "Aktiivsusaeg"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:147
msgid "CPU model"
msgstr "CPU mudel"

#: ../System-Monitor/src/applet-cpusage.c:149
msgid "core(s)"
msgstr "tuum(i)"

#: ../System-Monitor/src/applet-init.c:38
msgid ""
"This applet shows you the CPU load, RAM usage, graphic card temperature, "
"etc.\n"
"Middle click on the icon to get some valuable info.\n"
"Left click on the icon to get a list of the most resources using programs.\n"
"You can instanciate this applet several times to show different values each "
"time."
msgstr ""
"See vidin kuvab CPU koormust, RAM-i kasutust , graafikakaardi temperatuuri, "
"jne.\n"
"Keskmise klahvi vajutus kuvab vajalikku infot. \n"
"Vasaku hiireklahvi vajutus ikoonil kuvab enim resursse kasutavad "
"programmid.\n"
"Sa võid luua vidinast mitmeid koopiaid kuvades igaühel erinevaid väärtusi."

#: ../System-Monitor/src/applet-notifications.c:40
#: ../System-Monitor/src/applet-notifications.c:84
msgid ""
"The acquisition of one or more data has failed.\n"
"You should remove the data that couldn't be fetched."
msgstr ""
"Ühe või enama andmete soetamine ebaõnnestus.\n"
"Sa peaksid eemaldama andmed mida ei saanud hankida."

#: ../System-Monitor/src/applet-notifications.c:105
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:109
msgid "Open the System-Monitor"
msgstr "Ava süsteemijälgija"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:146
msgid "GPU model"
msgstr "GPU mudel"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:147
msgid "Video Ram"
msgstr "Videomälu"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:147
#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:106
#: ../System-Monitor/src/applet-top.c:296
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:148
msgid "Driver Version"
msgstr "Draiveri versioon"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:149
msgid "Core Temperature"
msgstr "Tuuma temperatuur"

#: ../System-Monitor/src/applet-nvidia.c:161
#, c-format
msgid "Alert! Graphic Card core temperature has reached %d°C"
msgstr "Häire! Graafikakaardi tuuma temperatuur on saavutanud %d°C"

#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:106
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:124
msgid "Cached"
msgstr "Puhverdatud"

#: ../System-Monitor/src/applet-rame.c:127
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Puhvrid"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:360 src/ui/gv-station-view.c:200
#: src/ui/gv-station-view.c:206 common/eda_units.cpp:537
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:151
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:234
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:363
#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:396
msgid "alarm"
msgstr "alarm"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rpm"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:413
#, c-format
msgid "CPU temperature has reached %d°C"
msgstr "CPU temperatuur on tõusnud temperatuurini %d°C"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:427
#, c-format
msgid "Fan speed has reached %d rpm"
msgstr "Ventilaatori on saavutanud kiiruse %d p/min"

#: ../Toons/src/applet-init.c:29
msgid "Toons"
msgstr "Multikad"

#: ../Toons/src/applet-init.c:32
msgid "This applet displays a toon that will look at your mouse."
msgstr "See vidin näitab tegelast kes jälgib sinu hiirt."

#: ../Xgamma/src/applet-xgamma.c:247 ../Xgamma/src/applet-xgamma.c:320
msgid "Set up gamma:"
msgstr "Seadista gamma"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Valgustatus"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:71
#, c-format
msgid "I couldn't open card '%s'"
msgstr "Ma ei suutnud avada '%s' kaarti"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:77
#, c-format
msgid "Card '%s' opened but I couldn't get any info"
msgstr "Kaardi '%s' avas, kuid ma ei saanud mingit infot"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:86
msgid "I couldn't open the mixer"
msgstr "Ma ei suutnud avada mikserit"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:95
msgid "I couldn't attach the mixer to the card"
msgstr "Ei saanud mikserit helikaardiga ühendada."

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:103
msgid "I couldn't register options"
msgstr "Ma ei suutnud registreerida valikut"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:111
msgid "I couldn't load the mixer"
msgstr "Ei saanud helimikserit laadida"

#: ../alsaMixer/src/applet-backend-alsamixer.c:319
msgid "Set up volume:"
msgstr "Sea helivaljus:"

#: ../alsaMixer/src/applet-init.c:40
msgid "Sound Control"
msgstr "Heli juhtimine"

#: ../alsaMixer/src/applet-notifications.c:80
msgid "Adjust channels"
msgstr "Reguleeri kanaleid"

#: ../clock/src/applet-calendar.c:192 ../clock/src/applet-calendar.c:273
#: ../clock/src/applet-calendar.c:527 ../clock/src/applet-calendar.c:532
#: ../clock/src/applet-calendar.c:574 ../clock/src/applet-task-editor.c:118
#: ../clock/src/applet-timer.c:88 ../clock/src/applet-timer.c:176
#: ../clock/src/applet-timer.c:451 ../clock/src/applet-timer.c:465
#: ../clock/src/applet-timer.c:494 ../tomboy/src/applet-backend-default.c:160
#: ../tomboy/src/applet-notes.c:98 ../tomboy/src/applet-notes.c:101
#: ../tomboy/src/applet-notes.c:406
msgid "No title"
msgstr "Pealkirja pole"

#: ../clock/src/applet-calendar.c:604 ../clock/src/applet-task-editor.c:155
msgid "Add a new task"
msgstr "Lisa uus ülesanne"

#: ../clock/src/applet-calendar.c:679
msgid "Calendar and tasks"
msgstr "Kalender ja ülesanded"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Time you want to be notified:"
msgstr "Aeg, mil soovite, et teid teavitatakse:"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "In the form xx:xx. E.g.: 20:35 for 8:35pm"
msgstr "Vormingus xx:xx. Nt. 8:35pm on 20:35"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Week Day"
msgstr "Nädalapäev"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Week End"
msgstr "Nädala lõpp"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Repeat every:"
msgstr "Korda iga:"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "If every month, which day of the month?"
msgstr "Kui iga kuu, siis mis kuupäeval?"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Message you want to use to be notified:"
msgstr "Teade mida soovite teavituseks kasutada:"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Tea Time!"
msgstr "Teejoomise aeg!"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Command to launch:"
msgstr "Käsk käivitamiseks:"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "E.g.:"
msgstr "Nt. :"

#: ../clock/src/applet-config.c:490 ../weather/src/applet-config.c:213
msgid "Search for your location :"
msgstr "Otsi oma asukoht:"

#: ../clock/src/applet-init.c:35
msgid "clock"
msgstr "kell"

#: ../clock/src/applet-init.c:38
msgid ""
"This applet displays time, date and a calandar.\n"
"2 view are available : <b>numeric</b> and <b>analogic</b>.\n"
" Analogic view is compatible with the Cairo-Clock's themes, and you can "
"detach the applet to be a perfect clone of Cairo-Clock.\n"
"It displays a <b>calendar</b> on left-click, which lets you <b>manage tasks</"
"b>.\n"
"It also supports alarms, and allows you to setup time and date.\n"
"Left-click to show/hide the calendar, Middle-click to stop a notification,\n"
"Double-click on a day to edit the tasks for this day."
msgstr ""
"See vidin kuvab aega, kuupäeva ja kalendri.  \t\n"
"Kaks vaadet : <b>digitaalne</b> and <b>analoog</b>.\n"
"Analoogvaade toetab Cairo-Clock teemasid ja te võite vidina töölauale "
"lohistada nagu õiget Cairo-Clock-i.\n"
"Vasak hiireklahv kuvab <b>kalendri<b>, mis lubab sul <b>ülesandeid "
"hallata<b>.\n"
"See toetab ka meeldetuletusi ja lubab seadistada nende aega ja kuupäeva.\n"
"Vasak hiireklahv kuvab/varjab kalendri, keskmine hiireklahv peatab "
"teavituse,\n"
"Topeltklõps päeval lubab selle päeva ülesandeid redigeerida."

#: ../clock/src/applet-notifications.c:62
msgid ""
"No task is sheduled for today.\n"
"\n"
"You can add tasks by clicking on the applet to open the calendar, and then "
"double-clicking on a day."
msgstr ""
"Täna ülesandeid pole.\n"
"\n"
"Sa võid ülesandeid lisada klikkides vidinal avamaks kalendri ja siis "
"topeltklõpsuga soovitud päeval."

#: ../clock/src/applet-notifications.c:103
msgid "Show today's tasks"
msgstr "Näita tänaseid tegevusi"

#: ../clock/src/applet-notifications.c:104
msgid "Show this week's tasks"
msgstr "Näita selle nädala ülesandeid"

#: ../clock/src/applet-notifications.c:109
msgid "Set up time and date"
msgstr "Sea kellaeg ja kuupäeva"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:176
msgid "Delete this task"
msgstr "Kustuta see ülesanne"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:220
msgid "Each month"
msgstr "Igal kuul"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:226
msgid "Each year"
msgstr "Igal aastal"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:349
msgid "each month"
msgstr "igal kuul"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:352
msgid "each year"
msgstr "igal aastal"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:408
msgid "Right-click to add a new task."
msgstr "Paremklõps uue ülesande lisamiseks."

#: ../clock/src/applet-timer.c:54
msgid "1mn"
msgstr "1 min"

#: ../clock/src/applet-timer.c:59
msgid "1h"
msgstr "1t"

#: ../clock/src/applet-timer.c:87
msgid "The following task was scheduled at"
msgstr "Järgnev ülesanne oli ajastatud hetkel"

#: ../clock/src/applet-timer.c:90 ../clock/src/applet-timer.c:453
#: ../clock/src/applet-timer.c:496
msgid "Repeat this message every:"
msgstr "Korda seda teadet iga:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:450
msgid "It's time for the following task:"
msgstr "On aeg järgmiseks tegevuseks:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:464
msgid "This task will begin in 15 minutes:"
msgstr "Ülesanne käivitub 15 minuti pärast:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:493
msgid "Today is the following anniversary:"
msgstr "Täna on järgmine tähtpäev:"

#: ../clock/src/applet-timer.c:493
msgid "Tomorrow is the following anniversary:"
msgstr "Homme on järgmine tähtpäev:"

#: ../desklet-rendering/src/rendering-desklet-decorations.c:46
msgid "frame&reflects"
msgstr "raam&peegeldused"

#: ../desklet-rendering/src/rendering-desklet-decorations.c:73
msgid "CD box"
msgstr "CD karp"

#: ../desklet-rendering/src/rendering-desklet-decorations.c:81
msgid "dark"
msgstr "tume"

#: ../data/messages:701
msgid "light"
msgstr "valgus"

#: ../desklet-rendering/src/rendering-desklet-decorations.c:121
msgid "futuristic"
msgstr "futuristlik"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-3Dplane.h:26
msgid "3Dplane"
msgstr "3D alus"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-comics.h:26
msgid "comics"
msgstr "koomiks"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-curly.h:26
msgid "curly"
msgstr "looksulg"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-modern.h:26
msgid "modern"
msgstr "modernne"

#: ../dialog-rendering/src/applet-decorator-tooltip.h:26
msgid "tooltip"
msgstr "Tööriistavihje"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:522
#: wp-includes/media-template.php:319 wp-includes/media.php:1365
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ikoon"

#: ../dnd2share/src/applet-dnd2share.c:317
msgid ""
"File has been uploaded.\n"
"Just press CTRL+v to paste its URL anywhere."
msgstr ""
"Fail üleslaaditud.\n"
"URL-i kopeerimiseks vajutage CTRL+V."

#: ../dnd2share/src/applet-dnd2share.c:370
msgid "Please wait for the current upload to finish before starting a new one."
msgstr "Palun oodake praeguse üleslaadimise lõpetamist enne kui alustate uut."

#: ../dnd2share/src/applet-dnd2share.h:27
msgid ""
"Couldn't upload the file, check that your internet connection is active."
msgstr "Ei saanud faili üleslaadida, kontrolli oma internetiühendust."

#: ../dnd2share/src/applet-init.c:54
msgid "Drop to share"
msgstr "Jagamiseks lohista"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:43
msgid "Clear the list of the recently uploaded files?"
msgstr "Tühjenda hiljuti üleslaetud failide nimekiri?"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:58
msgid ""
"The text has been pasted in the clipboard.\n"
"You can retrieve it with CTRL+v."
msgstr ""
"Tekst on kopeeritud lõikepuhvrisse.\n"
"Kleepimiseks vajutage CTRL+v."

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:80
msgid "Sorry, couldn't find the original file nor a preview of it."
msgstr "Vabandust, ei leidnud orginaalfaili ega selle eelvaadet."

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:121
msgid ""
"No uploaded file available.\n"
"Consider activating the history if you want the applet to remember previous "
"uploads."
msgstr ""
"Üleslaetud faile pole.\n"
"Palun kaaluge ajaloo aktiveerimist, et vidin mäletaks eelmisi üleslaadimisi."

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:413
msgid "Send the clipboard's content"
msgstr "Saada lõikepuhvri sisu"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:481
msgid "Get text"
msgstr "Hangi tekst"

#: ../dnd2share/src/applet-notifications.c:483
msgid "Remove from history"
msgstr "Eemalda ajalugu"

#: ../dock-rendering/src/rendering-init.c:34
msgid "Caroussel"
msgstr "Karussell"

#: ../dock-rendering/src/rendering-init.c:35
msgid "3D plane"
msgstr "3D alus"

#: ../dock-rendering/src/rendering-init.c:36 ../dock-rendering/data/messages:91
msgid "Parabolic"
msgstr "Paraboolne"

#: ../dock-rendering/src/rendering-init.c:37
#: ../dock-rendering/data/messages:115 ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Vikerkaar"

#: ../dock-rendering/src/rendering-init.c:40 ../dock-rendering/data/messages:7
#: common/eda_shape.cpp:1277
msgid "Curve"
msgstr "Kõver"

#: ../dustbin/src/applet-init.c:30
msgid "dustbin"
msgstr "prügikast"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:40
msgid "You're about to delete all files in all dustbins. Sure ?"
msgstr "Soovid kustutada kõik failid kõikidest prügikastidest. Kindel?"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:103
msgid "The trash contains"
msgstr "Prügikast sisaldab"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:105
msgid "elements"
msgstr "elemendid"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:148
msgid "Show Trash (click)"
msgstr "Näita prügikasti (vajuta)"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:153
msgid "Display dustbins information"
msgstr "Näita prügikastide infot"

#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:163
#, c-format
msgid "%s successfully unmounted"
msgstr "%s edukalt lahtihaagitud"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "Lahtihaakimine %s nurjus"

#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:68
msgid " trashe(s)"
msgstr " prügi(d)"

#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:72
msgid " file(s)"
msgstr " fail(id)"

#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:113
#: ../dustbin/src/applet-trashes-manager.c:152
msgid "calculating"
msgstr "kalkuleerin"

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:34
msgid "icon effects"
msgstr "Ikooniefektid"

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:37
msgid "This plugin adds many special effects to your icons."
msgstr "See lisandprogramm lisab palju eriefekte sinu ikoonidele."

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:116 ../icon-effect/data/messages:17
#: ../icon-effect/data/messages:33 ../icon-effect/data/messages:51
#: ../icon-effect/data/messages:171
msgid "Firework"
msgstr "Tulevärk"

#: ../illusion/src/applet-init.c:30
msgid "illusion"
msgstr "illusioon"

#: ../keyboard-indicator/src/applet-init.c:32
msgid "keyboard indicator"
msgstr "klaviatuuri indikaator"

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Hübriiduni"

#: ../logout/src/applet-logout.c:355
msgid "Program an automatic shut-down"
msgstr "Programm automaatselt seiskub"

#: ../logout/src/applet-timer.c:50
msgid "Your computer will shut-down in 1 minute."
msgstr "Sinu arvuti sulgub 1 minutipärast"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
msgid "myHost"
msgstr "minuMasin"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
msgid "The password will be crypted."
msgstr "Salasõna krüpteeritakse."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39 ../RSSreader/data/messages:107
#: ../netspeed/data/messages:151 ../powermanager/data/messages:159
#: ../weather/data/messages:117
msgid "Refresh time:"
msgstr "Värskendusaeg:"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39 ../RSSreader/data/messages:105
#: ../weather/data/messages:115
msgid "In minutes."
msgstr "Minutites."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-config.c:224
msgid "Please choose an account type."
msgstr "Palun valige konto tüüp."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-config.c:229
msgid "New account's name"
msgstr "Uus konto nimi"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-config.c:232
msgid "Please enter a name for this account."
msgstr "Palun sisestage nimi sellele kontole."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-config.c:242
msgid ""
"This account already exists.\n"
"Please choose another name for the new account."
msgstr ""
"See konto on juba olemas.\n"
"Palun vali mõni teine nimi uuele kontole."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-config.c:373
msgid "Enter a name for this account. You can give it any name you want."
msgstr "Sisestage nimi antud kontole. Võite anda talle ükskõik mis nime."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-etpan.c:237
msgid "no subject"
msgstr "teema puudub"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-etpan.c:430
#, c-format
msgid "You have %d new mails:"
msgstr "Sul on %d uut kirja:"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-etpan.c:432
msgid "You have a new mail:"
msgstr "Sulle on uus kiri:"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-init.c:33
msgid "mail"
msgstr "meil"

#: ../musicPlayer/src/applet-draw.c:59 js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"

#: ../musicPlayer/src/applet-draw.c:59 js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Tundmatu pealkiri"

#: ../musicPlayer/src/applet-draw.c:150
msgid "Track n°"
msgstr "Loo n°"

#: ../musicPlayer/src/applet-draw.c:155
msgid "Song n°"
msgstr "Laul n°"

#: ../musicPlayer/src/applet-draw.c:192
msgid "Current song"
msgstr "Esitatv laul"

#: ../musicPlayer/src/applet-init.c:48
msgid "musicPlayer"
msgstr "musikaMängija"

#: ../musicPlayer/src/applet-notifications.c:333
msgid "Show JumpBox"
msgstr "Näita JumpBox'i"

#: ../musicPlayer/src/applet-notifications.c:352
msgid "Rate this song"
msgstr "Hinda seda laulu"

#: ../netspeed/src/applet-init.c:29
msgid "netspeed"
msgstr "netikiirus"

#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:36
msgid "Total amount of data"
msgstr "Andmemaht kokku"

#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:37
msgid "downloaded"
msgstr "allalaetud"

#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:38
msgid "uploaded"
msgstr "üleslaetud"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
msgid "h"
msgstr "t"

#: src/Core/Snapshot.vala:503 src/Core/Main.vala:1674
#: src/Gtk/BackupBox.vala:265 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "jäänud"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_et.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. model
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:65 src/gpm-upower.c:401
#: common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Mudel:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Tehnoloogia:"

#: ../powermanager/src/powermanager-draw.c:299
msgid "No battery found."
msgstr "Ei leitud akut."

#: ../powermanager/src/powermanager-draw.c:321
msgid "Please put your laptop on charge."
msgstr "Palun pange oma läpakas laadima."

#: ../quick-browser/src/applet-init.c:29
msgid "Quick Browser"
msgstr "Kiirbrauser"

#: ../quick-browser/src/applet-menu.c:103
msgid "Open this folder"
msgstr "Ava see kaust"

#: ../shortcuts/src/applet-bookmarks.c:92
#: ../shortcuts/src/applet-bookmarks.c:100 ../shortcuts/src/applet-drives.c:291
msgid "Unmounted"
msgstr "Haakimata"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Haakepunkt:"

#. filesystem
#. file systems to choose from
msgid "File system:"
msgstr "Failisüsteem:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:12 ../qt/data/MainWindow.ui.h:9
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:132
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:18 ../src/lxmusic-plugin-config.c:23
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:28 ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Haakimise valikud:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
msgid "Not mounted"
msgstr "Pole haagitud"

#: ../shortcuts/src/applet-drives.c:132 ../shortcuts/src/applet-drives.c:200
#, c-format
msgid "%s is now mounted"
msgstr "%s on nüüd haagitud"

#: ../shortcuts/src/applet-drives.c:132
#: ../shortcuts/src/applet-load-icons.c:137
#, c-format
msgid "%s has been connected"
msgstr "%s on ühendatud"

#: ../shortcuts/src/applet-drives.c:200
#, c-format
msgid "%s is now unmounted"
msgstr "%s on nüüd lahtihaagitud"

#: ../shortcuts/src/applet-init.c:32
msgid "shortcuts"
msgstr "otseteed"

#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:234
msgid "Enter a name for this bookmark:"
msgstr "Sisestage nimi sellele järjehoidjale:"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_et.po (gnome-panel MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Serveriga ühendumine..."

msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"

#: src/service/plugins/sftp.js:22 src/Core/Main.vala:2420
#: src/Core/Main.vala:2453 ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "Haagi"

#: ../show-mouse/src/applet-init.c:28
msgid "show mouse"
msgstr "näita hiirt"

#: ../showDesktop/src/applet-init.c:28
msgid "showDesktop"
msgstr "näitaTöölauda"

#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:220
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"

#: ../slider/src/applet-notifications.c:270
#: ../slider/src/applet-notifications.c:272
msgid "Browse images folder"
msgstr "Sirvi piltide kaustas"

#: ../stack/src/applet-notifications.c:202
msgid "Paste (drag'n'drop)"
msgstr "Kleebi (lohistamisega)"

#: ../stack/src/applet-notifications.c:209
msgid "Open (click)"
msgstr "Ava (klik)"

#: ../stack/src/applet-notifications.c:220
msgid "Rename this item"
msgstr "Nimeta ümber see element"

#: ../stack/src/applet-notifications.c:221
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see element"

#: ../switcher/src/applet-init.c:32
msgid "switcher"
msgstr "vahetaja"

#: ../switcher/src/applet-notifications.c:248
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:282
msgid "Rename this workspace"
msgstr "Nimeta ümber see tööruum"

#: ../switcher/src/applet-notifications.c:308
msgid "Show the desktop"
msgstr "Töölaua näitamine"

#: ../template/src/applet-init.c:29
msgid "CD_APPLET_NAME"
msgstr "CD_RAKENDI_NIMI"

#: ../terminal/src/terminal-widget.c:177
msgid "Set title for this tab:"
msgstr "Sea pealkiri sellele sakile:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:343 src/procdialogs.cpp:252
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Märkus:"

#: ../../i18n_templatelist.c:753
msgid "Delete this note?"
msgstr "Kustuta see märge?"

#: ../tomboy/src/tomboy-notifications.c:217
msgid "Add a note"
msgstr "Lisa märkus"

#: ../weather/src/applet-config.c:120
msgid ""
"I couldn't get the info\n"
" Is connexion alive ?"
msgstr ""
"Ma ei saanud infot\n"
" Kas ühendus on elus ?"

#: ../weather/src/applet-config.c:134
msgid "I couldn't find this location"
msgstr "Ma ei suutnud leida seda asukohta"

#: ../weather/src/applet-init.c:29
msgid "weather"
msgstr "ilm"

#: ../weather/src/applet-load-icons.c:26
msgid "Jui"
msgstr "Juul"

#: ../weather/src/applet-notifications.c:111
msgid "Reload now"
msgstr "Lae nüüd"

#: ../weather/src/applet-notifications.c:144
msgid ""
"No data available\n"
" is your connection alive?"
msgstr ""
"Andmed pole saadaval\n"
" on teie ühendus elus?"

#: ../weather/src/applet-notifications.c:165
msgid "Precipitation probability"
msgstr "Sademete tõenäosus"

#: ../weather/src/applet-notifications.c:168
#: ../weather/src/applet-notifications.c:205
msgid "Sunrise"
msgstr "Päikesetõus"

#: ../weather/src/applet-notifications.c:168
#: ../weather/src/applet-notifications.c:205
msgid "Sunset"
msgstr "Päikeseloojang"

#: ../weather/src/applet-notifications.c:188
msgid ""
"No data available\n"
"Retrying now..."
msgstr ""
"Andmeid pole saadaval\n"
"Proovitakse uuesti nüüd ..."

#: ../weather/src/applet-notifications.c:202
msgid "Feels like"
msgstr "Tundub nagu"

#: ../wifi/src/applet-draw.c:30 src/gpm-upower.c:421
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:680
msgid "Good"
msgstr "Hea"

#: ../wifi/src/applet-draw.c:30 src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Suurepärane"

#: ../wifi/src/applet-draw.c:138
msgid "WiFi disabled."
msgstr "WiFi keelatud."

#: ../wifi/src/applet-init.c:39 ../Network-Monitor/data/messages:179
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"

#: ../Animated-icons/data/messages:83 data/ui/med-dialog.blp:258
msgid "Capsule"
msgstr "Kapsel"

#: ../Animated-icons/data/messages:85
msgid "Colour of the sheen:"
msgstr "Värvi sära:"

#: ../Animated-icons/data/messages:121
msgid "Initial stretch:"
msgstr "Esialgne venitus:"

#: ../Animated-icons/data/messages:123
msgid "Horizontal stretch"
msgstr "Horisontaalne venitamine"

#: ../Animated-icons/data/messages:125
msgid "Vertical stretch"
msgstr "Verikaalne venitamine"

#: ../Animated-icons/data/messages:127
msgid "Corner stretch"
msgstr "Nurk venitamine"

#: ../Animated-icons/data/messages:129
msgid "Spring constant:"
msgstr "Vedrukonstant:"

#: ../Animated-icons/data/messages:131
msgid "Friction:"
msgstr "Hõõrdumine:"

#| msgid "Images"
msgid "Image size"
msgstr "Pildi suurus"

#: ../Cairo-Penguin/data/messages:17 ../Disks/data/messages:97
#: ../Network-Monitor/data/messages:147 ../Network-Monitor/data/messages:191
#: ../Toons/data/messages:99 ../dustbin/data/messages:91
#: ../mail/data/messages:105 ../netspeed/data/messages:107
#: ../weather/data/messages:131
msgid "Choose one of the available themes:"
msgstr "Vali üks saadaolevatest teemadest:"

#: ../Cairo-Penguin/data/messages:27 ../dock-rendering/data/messages:13
#: ../dock-rendering/data/messages:107 ../show-mouse/data/messages:23
msgid "in pixels."
msgstr "pikselites."

#: ../Clipper/data/messages:11 ../Doncky/data/messages:11
#: ../Folders/data/messages:23 ../GMenu/data/messages:11
#: ../Indicator-Generic/data/messages:11 ../RSSreader/data/messages:13
#: ../Recent-Events/data/messages:11 ../Screenshot/data/messages:11
#: ../Xgamma/data/messages:13 ../dnd2share/data/messages:11
#: ../logout/data/messages:11 ../quick-browser/data/messages:13
#: ../shortcuts/data/messages:11 ../showDesktop/data/messages:11
#: ../stack/data/messages:13 ../switcher/data/messages:11
#: ../systray/data/messages:11 ../template/data/messages:11
#: ../terminal/data/messages:11 ../weblets/data/messages:11
msgid "Image filename:"
msgstr "Pildi failinim:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../Clipper/data/messages:37 ../Composite-Manager/data/messages:35
#: ../Doncky/data/messages:37 ../Folders/data/messages:49
#: ../GMenu/data/messages:37 ../Global-Menu/data/messages:31
#: ../Impulse/data/messages:31 ../Indicator-Generic/data/messages:37
#: ../MeMenu/data/messages:31 ../Messaging-Menu/data/messages:45
#: ../Network-Monitor/data/messages:47 ../RSSreader/data/messages:39
#: ../Recent-Events/data/messages:37 ../Screenshot/data/messages:37
#: ../Status-Notifier/data/messages:49 ../System-Monitor/data/messages:45
#: ../Toons/data/messages:45 ../Xgamma/data/messages:39
#: ../alsaMixer/data/messages:45 ../clock/data/messages:47
#: ../dnd2share/data/messages:33 ../dustbin/data/messages:35
#: ../keyboard-indicator/data/messages:45 ../logout/data/messages:37
#: ../mail/data/messages:45 ../musicPlayer/data/messages:47
#: ../netspeed/data/messages:45 ../powermanager/data/messages:47
#: ../quick-browser/data/messages:39 ../shortcuts/data/messages:37
#: ../showDesktop/data/messages:39 ../slider/data/messages:45
#: ../stack/data/messages:39 ../switcher/data/messages:37
#: ../systray/data/messages:29 ../template/data/messages:37
#: ../terminal/data/messages:37 ../tomboy/data/messages:49
#: ../weather/data/messages:47 ../weblets/data/messages:37
#: ../wifi/data/messages:45 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1470
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1471 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2027
#: ../Help/data/messages:339
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"

#: ../Clipper/data/messages:41 ../Composite-Manager/data/messages:39
#: ../Disks/data/messages:25 ../Doncky/data/messages:41
#: ../Folders/data/messages:53 ../GMenu/data/messages:41
#: ../Global-Menu/data/messages:35 ../Impulse/data/messages:35
#: ../Indicator-Generic/data/messages:41 ../MeMenu/data/messages:35
#: ../Messaging-Menu/data/messages:49 ../Network-Monitor/data/messages:51
#: ../RSSreader/data/messages:43 ../Recent-Events/data/messages:41
#: ../Screenshot/data/messages:41 ../Status-Notifier/data/messages:53
#: ../System-Monitor/data/messages:49 ../Toons/data/messages:49
#: ../Xgamma/data/messages:43 ../alsaMixer/data/messages:49
#: ../clock/data/messages:51 ../dnd2share/data/messages:37
#: ../dustbin/data/messages:39 ../keyboard-indicator/data/messages:49
#: ../logout/data/messages:41 ../mail/data/messages:49
#: ../musicPlayer/data/messages:51 ../netspeed/data/messages:49
#: ../powermanager/data/messages:51 ../quick-browser/data/messages:43
#: ../shortcuts/data/messages:41 ../showDesktop/data/messages:43
#: ../slider/data/messages:49 ../stack/data/messages:43
#: ../switcher/data/messages:41 ../systray/data/messages:33
#: ../template/data/messages:41 ../terminal/data/messages:41
#: ../tomboy/data/messages:53 ../weather/data/messages:51
#: ../weblets/data/messages:41 ../wifi/data/messages:49
#: ../Help/data/messages:345 ../data/messages:19 ../data/messages:57
#: ../data/messages:191 ../data/messages:251 ../data/messages:921
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
msgid "Visibility:"
msgstr "Nähtavus:"

#: ../Clipper/data/messages:45 ../Composite-Manager/data/messages:43
#: ../Disks/data/messages:29 ../Doncky/data/messages:45
#: ../Folders/data/messages:57 ../GMenu/data/messages:45
#: ../Global-Menu/data/messages:39 ../Impulse/data/messages:39
#: ../Indicator-Generic/data/messages:45 ../MeMenu/data/messages:39
#: ../Messaging-Menu/data/messages:53 ../Network-Monitor/data/messages:55
#: ../RSSreader/data/messages:47 ../Recent-Events/data/messages:45
#: ../Screenshot/data/messages:45 ../Status-Notifier/data/messages:57
#: ../System-Monitor/data/messages:53 ../Toons/data/messages:53
#: ../Xgamma/data/messages:47 ../alsaMixer/data/messages:53
#: ../clock/data/messages:55 ../dnd2share/data/messages:41
#: ../dustbin/data/messages:43 ../keyboard-indicator/data/messages:53
#: ../logout/data/messages:45 ../mail/data/messages:53
#: ../musicPlayer/data/messages:55 ../netspeed/data/messages:53
#: ../powermanager/data/messages:55 ../quick-browser/data/messages:47
#: ../shortcuts/data/messages:45 ../showDesktop/data/messages:47
#: ../slider/data/messages:53 ../stack/data/messages:47
#: ../switcher/data/messages:45 ../systray/data/messages:37
#: ../template/data/messages:45 ../terminal/data/messages:45
#: ../tomboy/data/messages:57 ../weather/data/messages:55
#: ../weblets/data/messages:45 ../wifi/data/messages:53
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "Alati pealmine"

#: ../Clipper/data/messages:47 ../Composite-Manager/data/messages:45
#: ../Disks/data/messages:31 ../Doncky/data/messages:47
#: ../Folders/data/messages:59 ../GMenu/data/messages:47
#: ../Global-Menu/data/messages:41 ../Impulse/data/messages:41
#: ../Indicator-Generic/data/messages:47 ../MeMenu/data/messages:41
#: ../Messaging-Menu/data/messages:55 ../Network-Monitor/data/messages:57
#: ../RSSreader/data/messages:49 ../Recent-Events/data/messages:47
#: ../Screenshot/data/messages:47 ../Status-Notifier/data/messages:59
#: ../System-Monitor/data/messages:55 ../Toons/data/messages:55
#: ../Xgamma/data/messages:49 ../alsaMixer/data/messages:55
#: ../clock/data/messages:57 ../dnd2share/data/messages:43
#: ../dustbin/data/messages:45 ../keyboard-indicator/data/messages:55
#: ../logout/data/messages:47 ../mail/data/messages:55
#: ../musicPlayer/data/messages:57 ../netspeed/data/messages:55
#: ../powermanager/data/messages:57 ../quick-browser/data/messages:49
#: ../shortcuts/data/messages:47 ../showDesktop/data/messages:49
#: ../slider/data/messages:55 ../stack/data/messages:49
#: ../switcher/data/messages:47 ../systray/data/messages:39
#: ../template/data/messages:47 ../terminal/data/messages:47
#: ../tomboy/data/messages:59 ../weather/data/messages:57
#: ../weblets/data/messages:47 ../wifi/data/messages:55
msgid "Keep below"
msgstr "Alati alumine"

#: ../Clipper/data/messages:51 ../Composite-Manager/data/messages:49
#: ../Disks/data/messages:35 ../Doncky/data/messages:51
#: ../Folders/data/messages:63 ../GMenu/data/messages:51
#: ../Global-Menu/data/messages:45 ../Impulse/data/messages:45
#: ../Indicator-Generic/data/messages:51 ../MeMenu/data/messages:45
#: ../Messaging-Menu/data/messages:59 ../Network-Monitor/data/messages:61
#: ../RSSreader/data/messages:53 ../Recent-Events/data/messages:51
#: ../Screenshot/data/messages:51 ../Status-Notifier/data/messages:63
#: ../System-Monitor/data/messages:59 ../Toons/data/messages:59
#: ../Xgamma/data/messages:53 ../alsaMixer/data/messages:59
#: ../clock/data/messages:61 ../dnd2share/data/messages:47
#: ../dustbin/data/messages:49 ../keyboard-indicator/data/messages:59
#: ../logout/data/messages:51 ../mail/data/messages:59
#: ../musicPlayer/data/messages:61 ../netspeed/data/messages:59
#: ../powermanager/data/messages:61 ../quick-browser/data/messages:53
#: ../shortcuts/data/messages:51 ../showDesktop/data/messages:53
#: ../slider/data/messages:59 ../stack/data/messages:53
#: ../switcher/data/messages:51 ../systray/data/messages:43
#: ../template/data/messages:51 ../terminal/data/messages:51
#: ../tomboy/data/messages:63 ../weather/data/messages:61
#: ../weblets/data/messages:51 ../wifi/data/messages:59
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Varu maht"

#: ../Clipper/data/messages:53 ../Composite-Manager/data/messages:51
#: ../Disks/data/messages:37 ../Doncky/data/messages:53
#: ../Folders/data/messages:65 ../GMenu/data/messages:53
#: ../Global-Menu/data/messages:47 ../Impulse/data/messages:47
#: ../Indicator-Generic/data/messages:53 ../MeMenu/data/messages:47
#: ../Messaging-Menu/data/messages:61 ../Network-Monitor/data/messages:63
#: ../RSSreader/data/messages:55 ../Recent-Events/data/messages:53
#: ../Screenshot/data/messages:53 ../Status-Notifier/data/messages:65
#: ../System-Monitor/data/messages:61 ../Toons/data/messages:61
#: ../Xgamma/data/messages:55 ../alsaMixer/data/messages:61
#: ../clock/data/messages:63 ../dnd2share/data/messages:49
#: ../dustbin/data/messages:51 ../keyboard-indicator/data/messages:61
#: ../logout/data/messages:53 ../mail/data/messages:61
#: ../musicPlayer/data/messages:63 ../netspeed/data/messages:61
#: ../powermanager/data/messages:63 ../quick-browser/data/messages:55
#: ../shortcuts/data/messages:53 ../showDesktop/data/messages:55
#: ../slider/data/messages:61 ../stack/data/messages:55
#: ../switcher/data/messages:53 ../systray/data/messages:45
#: ../template/data/messages:53 ../terminal/data/messages:53
#: ../tomboy/data/messages:65 ../weather/data/messages:63
#: ../weblets/data/messages:53 ../wifi/data/messages:61
msgid "Should be visible on all desktops?"
msgstr "Peaks olema nähtav kõigis töölaudades?"

#: ../Clipper/data/messages:63 ../Composite-Manager/data/messages:61
#: ../Disks/data/messages:61 ../Doncky/data/messages:63
#: ../Folders/data/messages:75 ../GMenu/data/messages:63
#: ../Global-Menu/data/messages:57 ../Impulse/data/messages:57
#: ../Indicator-Generic/data/messages:63 ../MeMenu/data/messages:57
#: ../Messaging-Menu/data/messages:71 ../Network-Monitor/data/messages:73
#: ../RSSreader/data/messages:65 ../Recent-Events/data/messages:63
#: ../Screenshot/data/messages:63 ../Status-Notifier/data/messages:75
#: ../System-Monitor/data/messages:71 ../Toons/data/messages:71
#: ../Xgamma/data/messages:65 ../alsaMixer/data/messages:71
#: ../clock/data/messages:73 ../clock/data/messages:179
#: ../dnd2share/data/messages:59 ../dustbin/data/messages:61
#: ../keyboard-indicator/data/messages:71
#: ../keyboard-indicator/data/messages:135 ../logout/data/messages:63
#: ../mail/data/messages:71 ../musicPlayer/data/messages:73
#: ../netspeed/data/messages:71 ../powermanager/data/messages:73
#: ../quick-browser/data/messages:65 ../shortcuts/data/messages:63
#: ../showDesktop/data/messages:65 ../slider/data/messages:71
#: ../stack/data/messages:65 ../switcher/data/messages:63
#: ../systray/data/messages:55 ../template/data/messages:63
#: ../terminal/data/messages:63 ../tomboy/data/messages:75
#: ../weather/data/messages:73 ../weblets/data/messages:63
#: ../wifi/data/messages:71 src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Taustapilt:"

#: ../Clipper/data/messages:65 ../Composite-Manager/data/messages:63
#: ../Disks/data/messages:63 ../Doncky/data/messages:65
#: ../Folders/data/messages:77 ../GMenu/data/messages:65
#: ../Global-Menu/data/messages:59 ../Impulse/data/messages:59
#: ../Indicator-Generic/data/messages:65 ../MeMenu/data/messages:59
#: ../Messaging-Menu/data/messages:73 ../Network-Monitor/data/messages:75
#: ../RSSreader/data/messages:67 ../Recent-Events/data/messages:65
#: ../Screenshot/data/messages:65 ../Status-Notifier/data/messages:77
#: ../System-Monitor/data/messages:73 ../Toons/data/messages:73
#: ../Xgamma/data/messages:67 ../alsaMixer/data/messages:73
#: ../clock/data/messages:75 ../dnd2share/data/messages:61
#: ../dustbin/data/messages:63 ../keyboard-indicator/data/messages:73
#: ../logout/data/messages:65 ../mail/data/messages:73
#: ../musicPlayer/data/messages:75 ../netspeed/data/messages:73
#: ../powermanager/data/messages:75 ../quick-browser/data/messages:67
#: ../shortcuts/data/messages:65 ../showDesktop/data/messages:67
#: ../slider/data/messages:73 ../stack/data/messages:67
#: ../switcher/data/messages:65 ../systray/data/messages:57
#: ../template/data/messages:65 ../terminal/data/messages:65
#: ../tomboy/data/messages:77 ../weather/data/messages:75
#: ../weblets/data/messages:65 ../wifi/data/messages:73
msgid "Background transparency:"
msgstr "Tausta läbipaistvus:"

#: ../Clipper/data/messages:85 ../Composite-Manager/data/messages:83
#: ../Disks/data/messages:67 ../Doncky/data/messages:85
#: ../Folders/data/messages:97 ../GMenu/data/messages:85
#: ../Global-Menu/data/messages:79 ../Impulse/data/messages:79
#: ../Indicator-Generic/data/messages:85 ../MeMenu/data/messages:79
#: ../Messaging-Menu/data/messages:93 ../Network-Monitor/data/messages:95
#: ../RSSreader/data/messages:87 ../Recent-Events/data/messages:85
#: ../Screenshot/data/messages:85 ../Status-Notifier/data/messages:97
#: ../System-Monitor/data/messages:93 ../Toons/data/messages:93
#: ../Xgamma/data/messages:87 ../alsaMixer/data/messages:93
#: ../clock/data/messages:95 ../dnd2share/data/messages:81
#: ../dustbin/data/messages:83 ../keyboard-indicator/data/messages:93
#: ../logout/data/messages:85 ../mail/data/messages:93
#: ../musicPlayer/data/messages:95 ../netspeed/data/messages:93
#: ../powermanager/data/messages:95 ../quick-browser/data/messages:87
#: ../shortcuts/data/messages:85 ../showDesktop/data/messages:87
#: ../slider/data/messages:93 ../stack/data/messages:87
#: ../switcher/data/messages:85 ../systray/data/messages:77
#: ../template/data/messages:85 ../terminal/data/messages:85
#: ../tomboy/data/messages:97 ../weather/data/messages:95
#: ../weblets/data/messages:85 ../wifi/data/messages:93
msgid "Foreground image:"
msgstr "Esiplaani pilt:"

#: ../Clipper/data/messages:87 ../Composite-Manager/data/messages:85
#: ../Disks/data/messages:69 ../Doncky/data/messages:87
#: ../Folders/data/messages:99 ../GMenu/data/messages:87
#: ../Global-Menu/data/messages:81 ../Impulse/data/messages:81
#: ../Indicator-Generic/data/messages:87 ../MeMenu/data/messages:81
#: ../Messaging-Menu/data/messages:95 ../Network-Monitor/data/messages:97
#: ../RSSreader/data/messages:89 ../Recent-Events/data/messages:87
#: ../Screenshot/data/messages:87 ../Status-Notifier/data/messages:99
#: ../System-Monitor/data/messages:95 ../Toons/data/messages:95
#: ../Xgamma/data/messages:89 ../alsaMixer/data/messages:95
#: ../clock/data/messages:97 ../dnd2share/data/messages:83
#: ../dustbin/data/messages:85 ../keyboard-indicator/data/messages:95
#: ../logout/data/messages:87 ../mail/data/messages:95
#: ../musicPlayer/data/messages:97 ../netspeed/data/messages:95
#: ../powermanager/data/messages:97 ../quick-browser/data/messages:89
#: ../shortcuts/data/messages:87 ../showDesktop/data/messages:89
#: ../slider/data/messages:95 ../stack/data/messages:89
#: ../switcher/data/messages:87 ../systray/data/messages:79
#: ../template/data/messages:87 ../terminal/data/messages:87
#: ../tomboy/data/messages:99 ../weather/data/messages:97
#: ../weblets/data/messages:87 ../wifi/data/messages:95
msgid "Foreground tansparency:"
msgstr "Esiplaani läbipaistvus:"

#: ../Clipper/data/messages:95
msgid "Which items should be remembered?"
msgstr "Millised esemed tuleb meeles pidada?"

#: ../Clipper/data/messages:117
msgid "Paste into Clipboard?"
msgstr "Aseta lõikelauale?"

#: ../Clipper/data/messages:121
msgid "Paste into Selection?"
msgstr "Kleebi valitule?"

#: ../Clipper/data/messages:131
msgid "Enable actions?"
msgstr "Luba tegevus?"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../Composite-Manager/data/messages:95 ../Global-Menu/data/messages:87
#: ../RSSreader/data/messages:103 ../Status-Notifier/data/messages:117
#: ../clock/data/messages:101 ../dnd2share/data/messages:95
#: ../showDesktop/data/messages:93 ../slider/data/messages:115
#: ../terminal/data/messages:101 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173 ../data/messages:267
#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:141
#: ../src/ui-account.c:1958 capplets/windows/window-properties.ui:490
#: applets/wncklet/window-list.ui:344 ../data/ui/preferences.ui.h:33
#: src/preferences_dialog.c:442 src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:345 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "Käitumine"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../Disks/data/messages:91 ../Disks/data/messages:95
#: ../Network-Monitor/data/messages:141 ../Network-Monitor/data/messages:145
#: ../Network-Monitor/data/messages:183 ../Network-Monitor/data/messages:189
#: ../System-Monitor/data/messages:101 ../System-Monitor/data/messages:105
#: ../alsaMixer/data/messages:115 ../netspeed/data/messages:101
#: ../netspeed/data/messages:105 ../powermanager/data/messages:103
#: ../powermanager/data/messages:109 ../wifi/data/messages:101
#: ../wifi/data/messages:107
msgid "Gauge"
msgstr "Mõõdupuu"

#: ../Disks/data/messages:119 ../Network-Monitor/data/messages:161
#: ../Network-Monitor/data/messages:205 ../System-Monitor/data/messages:129
#: ../netspeed/data/messages:129 ../powermanager/data/messages:125
#: ../wifi/data/messages:123
msgid "Plain Circle"
msgstr "Tavaline ring"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Värskendamise aeg"

#: ../Doncky/data/messages:97
msgid "Font to be used by default if none is specify in the .xml"
msgstr "Font, mida kasutatakse vaikimisi, kui ei ole täpsustatud. xml"

#: ../Doncky/data/messages:99
msgid "Default Font:"
msgstr "Vaikimisi font:"

#: ../Doncky/data/messages:101
msgid "Color to be used by default if none is specify in the .xml"
msgstr "Värv, mida kasutatakse vaikimisi, kui ei ole täpsustatud. xml"

#: ../Doncky/data/messages:103 ../icon-effect/data/messages:181
msgid "Default colour:"
msgstr "Vaikimisi värv:"

#: ../Doncky/data/messages:111
msgid "Space between lines:"
msgstr "Ruum ridade vahel:"

#: ../Doncky/data/messages:121 ../RSSreader/data/messages:185
msgid "Background first colour :"
msgstr "Tausta esimene värv:"

#: ../Doncky/data/messages:137 ../RSSreader/data/messages:201
msgid "Border colour :"
msgstr "Äärise värv:"

#: ../Folders/data/messages:109
msgid "Sort files by :"
msgstr "Sorteeri failisi :"

#: ../Folders/data/messages:119 ../Scooby-Do/data/messages:103
#: ../quick-browser/data/messages:101
msgid "Show hidden files?"
msgstr "Näita peidetud failisi?"

#: ../GMenu/data/messages:95
msgid "Show recent documents?"
msgstr "Näita viimaseid dokumente?"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
msgid "Less"
msgstr "Vähem"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_et.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:91
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../Network-Monitor/data/messages:107
msgid "Wifi signal"
msgstr "Wifi signaal"

#: ../Network-Monitor/data/messages:109
msgid "Connexion speed"
msgstr "Ühenduse kiirus"

#: ../Network-Monitor/data/messages:137
msgid "Net Speed"
msgstr "Neti kiirus"

#: ../RSSreader/data/messages:93
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"

#: ../RSSreader/data/messages:137
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "Pealkirja font:"

#: ../RSSreader/data/messages:141
msgid "Title colour:"
msgstr "Pealkirja värv:"

#: ../RSSreader/data/messages:163 ../data/exaile.appdata.xml.in:26
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../RSSreader/data/messages:171
msgid "Logo size:"
msgstr "Logo suurus:"

#: ../RSSreader/data/messages:175 ../dock-rendering/data/messages:49
msgid "big"
msgstr "suur"

#: ../Scooby-Do/data/messages:37
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "Teksti suurus:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Helifail:"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Alam-dokk"

#: ../alsaMixer/data/messages:117 ../wifi/data/messages:137
msgid "Default icon:"
msgstr "Vaikimisi ikoon:"

#: ../alsaMixer/data/messages:143
msgid "Sound card:"
msgstr "Helikaart:"

#: ../alsaMixer/data/messages:145
msgid "Select channel:"
msgstr "Vali kanal:"

#: ../clock/data/messages:125
msgid "Timezone:"
msgstr "Ajavöönd:"

#: ../clock/data/messages:131 ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../clock/data/messages:139
msgid "Analogue"
msgstr "Analoog"

#: ../clock/data/messages:143
msgid "Analogue View"
msgstr "Analoog vaade"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Kasuta kohandatud fonti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "Nurga raadius:"

#: ../dock-rendering/data/messages:83
msgid "Scroll bar"
msgstr "otsinguriba"

#: ../icon-effect/data/messages:65 ../icon-effect/data/messages:93
#: ../icon-effect/data/messages:115 ../icon-effect/data/messages:137
#: ../icon-effect/data/messages:159 ../icon-effect/data/messages:179
#: ../illusion/data/messages:35
msgid "Colours"
msgstr "Värvid"

#: ../icon-effect/data/messages:77 ../icon-effect/data/messages:101
#: ../icon-effect/data/messages:121 ../icon-effect/data/messages:143
#: ../icon-effect/data/messages:165 ../icon-effect/data/messages:189
#: ../illusion/data/messages:43
msgid "Particles"
msgstr "Osakesed"

#: ../icon-effect/data/messages:81 ../icon-effect/data/messages:105
#: ../icon-effect/data/messages:125 ../icon-effect/data/messages:147
#: ../icon-effect/data/messages:169 ../icon-effect/data/messages:199
#: ../illusion/data/messages:47 ../show-mouse/data/messages:25
msgid "Particle size:"
msgstr "Osakese suurus:"

#: ../illusion/data/messages:13 ../illusion/data/messages:27
#: ../illusion/data/messages:73
msgid "Black Hole"
msgstr "Must auk"

msgid "Player name"
msgstr "Esitaja nimi"

#: ../musicPlayer/data/messages:109
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: ../musicPlayer/data/messages:115
msgid "Exaile 0.3"
msgstr "Exaile 0.3"

msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../musicPlayer/data/messages:131
msgid "XMMS 2"
msgstr "XMMS 2"

#: ../powermanager/data/messages:167 ../powermanager/data/messages:177
#: ../powermanager/data/messages:185
msgid "Play a sound:"
msgstr "Mängitakse heli:"

#: ../powermanager/data/messages:173
msgid "Battery level:"
msgstr "Aku tase:"

#: ../shortcuts/data/messages:113
msgid "Disk usage"
msgstr "Kettakasutus"

#: ../shortcuts/data/messages:115
msgid "Show disk usage :"
msgstr "Näita kettakasutust :"

#: ../shortcuts/data/messages:119 src/Core/SnapshotRepo.vala:75
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:145
msgid "Free space"
msgstr "Vaba ruum"

#: ../shortcuts/data/messages:121
msgid "Used space"
msgstr "Kasutatud ruum"

#: ../shortcuts/data/messages:123
msgid "Free space (in percent)"
msgstr "Vaba ruum (protsentides)"

#: ../shortcuts/data/messages:125
msgid "Used space (in percent)"
msgstr "Kasutatud ruum (protsentides)"

msgid "Scattering:"
msgstr "Hajumine:"

#: ../slider/data/messages:119 ../slider/data/messages:125
msgid "play/pause"
msgstr "esita/paus"

#: ../slider/data/messages:121 ../slider/data/messages:127
msgid "open image"
msgstr "va pilt"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../slider/data/messages:155 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
#: src/main_window.c:685
msgid "random"
msgstr "juhuslik"

#: ../slider/data/messages:159 ../data/messages:381 ../data/messages:389
#: ../data/messages:393 ../data/messages:401 ../data/messages:405
msgid "fast"
msgstr "kiire"

#: ../data/messages:383 ../data/messages:391 ../data/messages:395
#: ../data/messages:403 ../data/messages:407
msgid "slow"
msgstr "aeglane"

#: ../template/data/messages:97
msgid "Enter some text here :"
msgstr "Lisa siia tekst:"

#: ../terminal/data/messages:95
msgid "Background colour:"
msgstr "Taustavärv:"

#: data/geany.glade:6175
msgid "Scroll on output"
msgstr "Kerimine väljundi saamisel"

#: data/geany.glade:6160
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"

#: ../terminal/data/messages:121
msgid "Shortkey to show the terminal:"
msgstr "Kiirklahv terminali kuvamiseks:"

#: ../tomboy/data/messages:111
msgid "Text colour of the content :"
msgstr "Teksti sisu värv:"

#: ../tomboy/data/messages:129
msgid "Tomboy"
msgstr "Tomboy"

#: ../tomboy/data/messages:133
msgid "Ask for confirmation before deleting a note?"
msgstr "Kas küsida märkme kustutamisel kinnitust?"

#: ../tomboy/data/messages:137
msgid "Automatically name a new note?"
msgstr "Anna märkmele automaatselt nimi?"

msgid "City name"
msgstr "Linna nimi"

#: ../weather/data/messages:109
msgid "Use International System Units?"
msgstr "Kasutan rahvusvahelisi mõõtühikuid?"

#: ../weather/data/messages:111
msgid "in seconds. Set 0 to have never-ending dialogs."
msgstr "sekundites. Säti 0 kui soovid püsivat dialoogiakent."

#: ../weather/data/messages:113
msgid "Dialog duration:"
msgstr "Dialoogi kestus:"

#: ../weather/data/messages:123
msgid "Number of days to forecast:"
msgstr "Ilmaennustuse pikkus päevades:"

#: ../weather/data/messages:125
msgid "Display nights?"
msgstr "Näita ööd?"

#: ../weather/data/messages:127
msgid "Display temperature as quick info?"
msgstr "Näita temperatuuri kohta kiirinfot?"

#: ../weblets/data/messages:93
msgid "Show scrollbars?"
msgstr "Näita kerimisribasid?"

#: ../weblets/data/messages:97
msgid "Position of horizontal scrollbar"
msgstr "Horisontaalse kerimisriba asukoht:"

#: ../weblets/data/messages:103
msgid "This lets you right-click on the desklet to pop up the Cairo-Dock menu."
msgstr "See lubab sul paremklikkata vidinal Cairo-dokki menüü esilekuvamiseks."

#: ../weblets/data/messages:107
msgid "Transparent background?"
msgstr "Läbipaistev taust?"

#: ../weblets/data/messages:113
msgid "Any valid URI should work."
msgstr "Iga kehtiv URI peaks sobima."

#: ../wifi/data/messages:151
msgid "Raw Signal Informations"
msgstr "Puhta signaali info"

#: ../wifi/data/messages:157
msgid "Delay between signal checks :"
msgstr "Viide signaali kontrollimiste vahel:"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Lõbu"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Sea põhidoki asukoht."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
msgid "Taskbar"
msgstr "Tegumiriba"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Dokid"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "Muuda tekstimulli välimust."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Kogu teave ikoonidest:\n"
" suurus, peegeldus, ikooniteema,..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Määra ikooni nimi ja kiirinfo stiil."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "Seletavad tekstid"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Kõik sõnad"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Esiletõstetud sõnad"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Peida teised"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Otsi kirjeldus"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Luba see moodul"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Rohkem vidinaid"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Tõmba veebist uusi vidinaid!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Cairo-Dock konfiguratsioon"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Lihtne režiim"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:635
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Edasijõudnud režiim"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Cairo-Dock-ist lähemalt"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Arendaja veebileht"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Leia uusim versioon Cairo-Dock'ist siit!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Saa rohkem aplettisi!"

#: src/about.c:302 editor/editor_about.cpp
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr "Arendajad"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Tänuavaldused"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Lahku Cairo-Dock'ist?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Uus dokk on loodud.\n"
"Nüüd lisage mõni käivitaja või vidin vajutades parem-klikiga ikoonil -> "
"Liigutage teisele dokile"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Põhidokk"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "Kohandatud käivitaja"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Te eemaldate selle ikooni dokilt (%s). Olete kindel?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "Vabandust, see ikoon ei ole konfiguratsioonifail."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Uus dokk on loodud.\n"
"Doki seadistamiseks parem-klikk sellel -> cairo-dock -> Seadista seda dokki."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Liiguta teisele dokile"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Uus peadokk"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Te kustutate selle vidina (%s) dokilt. Olete kindel?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Seadista käitumist, välimust ja vidinaid."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Seadista seda dock'i"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "Kohanda asukoht, nähtavus ja selle peamised dokki välimus."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Halda teemasid"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr ""
"Valige paljudest serveris asuvatest teemadest või salvestage praegune teema."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "See avab/lukustab ikooni asetuse."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Kiirelt-peida"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "See valik peidab doki niikaua kui hiirkursor ei ole doki peal."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Käivita Cairo-Dock käivitumisel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Kolmanda osapoole vidinad pakuvad ühilduvust mitmete  programmidega, nagu "
"Pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "Pole probleem, ainult lahendused (ja palju kasulikke vihjeid!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Käivita uus (Shift+klikk)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Vidina käsiraamat"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "Käivitaja saate eemaldada lohistades selle hiirega dokilt minema."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Sea see käivitajaks"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Sea kohandatud ikoon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Mine dokile tagasi"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "Liiguta kõik töölauale %d -  tahule %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Liiguta töölauale %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "Vähenda"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Maksimeeri"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Minimeeri"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1921 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2010
msgid "Other actions"
msgstr "Muud tegevused"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Pane see töölauale"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "Pole täiskuva"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "Ära hoia pealmisena"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1978
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2006 src/keybindings.c:355
#: extensions/window-list/extension.js:438 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "Sulge kõik"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Minimeeri kõik"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1996 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2002
#: ../src/hub-account.c:602 libraries/classes/BrowseForeigners.php:335
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:562
#: templates/display/results/table.twig:24
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:23
#: templates/table/browse_foreigners/show_all.twig:4
msgid "Show all"
msgstr "Näita kõiki"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Vii kõik töölauale"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Alati allpool"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "Lukusta asukoht"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "Animatsioon:"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Seadista seda vidinat"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Tarvik"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Teema importimine nurjus."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Palun oodake kuni impordin teemat..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "Hinda mind"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Enne hindamist peate teemat katsetama."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "Kainus"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "Salvesta kohas:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Impordin teemat..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Teema on salvestatud"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Head uut aastat %d !!!"

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "Kasuta OpenGL  Cairo-Dock'is"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Mäleta seda valikut"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Hooldus režiim >"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Alumine dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Ülemine dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Parempoolne dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Vasakpoolne dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:268 ../src/base/fm-utils.c:137
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_Kohandatud ikoonid_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1100 ../data/messages:7
#: ../data/messages:157 ../data/messages:903 src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "alumine"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"Moodulit '%s' ei leitud.\n"
"Nende võimalust kasutamiseks veenduge, et paigaldate dokiga sama versiooni."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"'%s' pole aktiivne.\n"
"Aktiveerin praegu?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3105
msgid "Grab"
msgstr "Kraba"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "Viimati muudetud:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "Oled kindel et soovid kustuta teema %s?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "Oled sa kindel et soovid kustutada need teemad?"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "Poolläbipaistev"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "Volditav"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Ära küsi enam"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Soovite seadistusi alles hoida?\n"
"15 sekundi pärast taastatakse eelmised sätted."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../Help/data/messages:193
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Foorum"

#: ../Help/data/messages:247
msgid "The Project"
msgstr "Projekt"

#: ../Help/data/messages:249
msgid "Join the project!"
msgstr "Liitu projektiga!"

#: ../Help/data/messages:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Cairo-Dock Team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"The Cairo-Dock Team"

#: ../Help/data/messages:263
msgid "Websites"
msgstr "Veebisaidid"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "Probleemid? Ettepanekud? Lihtsalt tahad rääkida meiega? Tule külla!"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Kogukonna lehekülg"

#: ../Help/data/messages:275
msgid "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"
msgstr "Cairo-Dock-Plug-inad-lisad"

#: ../Help/data/messages:277 ../gtk/rgrepositorywin.cc:132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
msgid "Repositories"
msgstr "Varamud"

#: ../Help/data/messages:281
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"

#: ../Help/data/messages:283
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../Help/data/messages:293
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Asukoht ekraanil"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "Ikoonid'e animatsioonid ja efektid"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Üks klik:"

#: ../data/messages:121 ../data/messages:747
msgid "Colour"
msgstr "Värv"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "Ikoonide suurused:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: ../data/messages:129 ../data/messages:955
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:132
msgid "Very small"
msgstr "Väga väike"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: cover size
#. translators: text style (size)
#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:181 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:193
msgid "Big"
msgstr "Suur"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Väga suur"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
#: core/Objects/Filters/Priority.vala:182
msgid "high"
msgstr "kõrge"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
#: core/Objects/Filters/Priority.vala:186
msgid "low"
msgstr "madal"

#: ../data/messages:361
msgid "in seconds"
msgstr "sekundites"

#: ../data/messages:373
msgid "Animations speed"
msgstr "Animeerimis kiirus"

#: ../data/messages:445
msgid "Proxy name :"
msgstr "Proksi nimi :"

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "Kasutaja :"

#: ../data/messages:471 ../data/messages:685 ../data/messages:739
#: ../data/messages:759 ../data/messages:797
msgid "Image file:"
msgstr "Pildifail:"

#: ../data/messages:545
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogid"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/messages:575 ../data/messages:631 ../ui/main_frame.ui.h:12
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:40 ../ui/prefs-ume.ui.h:19
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 solfege/abstract.py:825 solfege/inputwidgets.py:657
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:15 common/resources/mouse-dialog.glade:395
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"

#: ../data/messages:633
msgid "Buttons size :"
msgstr "Nuppude suurus :"

#: ../data/messages:651
msgid "Icons size"
msgstr "ikooni suurus"

#: ../data/messages:669 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Eraldajad"

#: ../data/messages:697 scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Peegeldused"

#: ../../auth.c:627
msgid "strong"
msgstr "tugev"

#: ../data/messages:709 ../src/pref_dialog.c
msgid "small"
msgstr "väike"

#: ../data/messages:711
msgid "tall"
msgstr "pikk"

#: ../data/messages:821
msgid "Show labels:"
msgstr "Näita silte:"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:62 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:61
msgid "Load theme"
msgstr "Lae teema"

#: ../data/messages:1023 ../data/messages:1025 ../data/messages:1027
#: ../data/messages:1059 ../data/messages:1095
msgid "Desktop Entry"
msgstr "Töölaua kirje"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE töölaud"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:655
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1363
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s koopia"

#: src/build.c:1786
msgid "Working directory"
msgstr "Töökataloog"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:64 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "kasutaja"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Ikooni nimetus"

#: ../src/dialog.c:1000 ../src/dialog.c:1002
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikoonivalik"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1227 ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
#: ../src/dsp-account.c:3129 setup/setup.ui:730
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"

msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"

msgid "Container"
msgstr "Konteiner"

#: src/prefs_common_dialog.c:3568
msgid "Example"
msgstr "Näide"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Käsk</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
msgid "_Folders"
msgstr "_Kataloogid"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "Lu_batud"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Mitmesugused valikud"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Ava haldurina"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Faili avamine halduri õigustes"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Käivitatavat programmi pole võimalik kindlaks teha.</b></big>\n"
"\n"
"Sinu poolt valitud kirjet pole võimalik halduri õigustes avada, kuna selle "
"jaoks vajalikku rakendust pole võimalik kindlaks teha."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Õiguste võimaldamise laiend"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "Muuda pildi suu_rust..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Iga valitud pildi suuruse muutmine"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Pööra pil_te"

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Iga valitud pildi pööramine"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Suuruse valimine"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Kohandatud suurus:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".muudetud_suurusega"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "faili nimele"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Suuruse muutmine toimub faili asukohas"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Pildi suuruse muutmine: %d. %d-st"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Pildi \"%s\" suuruse muutmine<i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Palun sisesta paikapidav faili nime laiend"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Piltide pööramine"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Nurga valimine:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Kohandatud nurk:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "kraadi päripäeva"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".pööratud"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Pööramine toimub faili asukohas"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Pildi pööramine: %d (%d-st)"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>\"%s\" pööramine</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Piltide pööramine ja nende suuruse muutmine"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473 src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Ava _terminalis"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/gigolo.ui:351
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:564
msgid "Open at Home if trying to open on desktop"
msgstr "Töölaual avamise asemel avamine kodukaustas"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:567
msgid "Terminal application:"
msgstr "Terminali rakendus:"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:593
msgid "open-terminal Configuration"
msgstr "open-terminal'i seaditus"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Open terminal"
msgstr "Terminali avamine"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Terminali avamine kataloogides"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Kas töölaualt terminali avamine avab terminali kodukataloogis"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Kui määratud, siis töölaualt terminali avamine avab terminali "
"kodukataloogis. Kui määramata, siis avatakse see terminal töölaua "
"kataloogis. Kui töölaud ja kodukataloog on samas kataloogis, siis ei oma see "
"väärtus tähendust."

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Ühtegi pluginat pole võimalik laadida."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Palun kontrolli paigaldust"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "E-posti kliendi ja Pidgini integratsioon"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:14
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Viimati kasutatud arhiivi liik"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Kasutatakse viimati kastutatud arhiivi liigi meelespidamiseks (0: zip, 1: "
"tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "_Millega saata:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "_Kuhu saata:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Faili pole võimalik saata"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Saaja on puudu."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Tundmatu saaja."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Välksõnum (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Uus CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Olemasolev CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Välksõnum (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Eemaldatavad andmekandjad ja jagatud kataloogid"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP meediaserver"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Teeb kaustade jagamise kiireks"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Caja peab kataloogi \"%s\" jagamiseks lisama sellele mõned pääsuõiguseid"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Kaust \"%s\" vajab jagamise toimimiseks järgmiseid lisaõiguseid:\n"
"%s%s%sKas tahad, et Caja lisaks kaustale need õigused automaatselt?"

#: share/caja-share.c:450
msgid "Share name is too long"
msgstr "Jagatud ressursi nimi on liiga pikk"

#: share/caja-share.c:505
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Viga jagatud ressursi kohta andmete hankimisel: %s"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:794
msgid "Modify _Share"
msgstr "Muuda _jagatud ressurssi"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:796
msgid "Create _Share"
msgstr "Loo _jagatud ressurss"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Kataloogi jagamine"

#: share/caja-share.c:1159
msgid "Sharing Options"
msgstr "Jagamise valikud"

#: share/share-dialog.ui:119
msgid "Share _name:"
msgstr "_Jagatud ressursi nimi:"

#: share/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' tagastas vea %d: %s"

#: share/shares.c:158
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' tagastas vea %d"

#: share/shares.c:572
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Samba testparm tagastas vea %d: %s"

#: share/shares.c:574
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Samba testparm tagastas vea %d"

#: share/shares.c:685
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr ""
"Kataloogi %s jagamist pole võimalik lõpetada: see kataloog pole jagatud"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Kujutise määramine praeguseks tapeediks"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Tapeedi kiire määramise lubamine"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Lisaatribuutides salvestatud sildid"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "xattr sildid"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Lisaatribuutides salvestatud siltide kuvamine"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krüpti..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Valitud faili krüptimine (võimalus ka allkirjastada)"
msgstr[1] "Valitud failide krüptimine"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Valitud faili allkirjastamine"
msgstr[1] "Valitud failide allkirjastamine"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Sul on valitud mitu võtit või kataloogi</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "Kuna failid pole kohalikul kettal, siis krüptitakse iga fail eraldi."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Mitme faili krüptimine"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Iga fail krüptitakse eraldi"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Krüptitud tulemus on pakitud ühte pakki"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Paki nimi:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "Pakkimine:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "krüptitud-pakk"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Võti imporditud"
msgstr[1] "Võtmed imporditud"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Impoditud %i võti"
msgstr[1] "Impoditud %i võtit"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Võti imporditud"
msgstr[1] "Võtmed imporditud"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Allkirjastaja: <i><key id='%s'/>, <b>aegunud</b></i>: %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:624
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Vigane allkiri"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Allkirjastanud <i><key id='%s'/></i> %s, <b>aegunud</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:631
msgid "Expired Signature"
msgstr "Aegunud allkiri"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Allkirjastaja: <i><key id='%s'/>, <b>tühistatud</b></i>: %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Tühistatud allkiri"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Allkirjastanud <i><key id='%s'/></i> %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:645
msgid "Good Signature"
msgstr "Hea allkiri"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Allkirjastamise võti pole võtmerõngas."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Tundmatu allkiri"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Halb või võltsitud allkiri. Allkirjastatud andmeid on muudetud."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656
msgid "Bad Signature"
msgstr "Halb allkiri"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Allkirja pole võimalik verifitseerida."

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_et.po (Seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_et.po (Seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267
msgid "Confirm:"
msgstr "Kinnitus:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Vale parool."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Sisesta '%s' jaoks uus parool"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Sisesta võtme '%s' parool"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Uue parooli sisestamine"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Parooli sisestamine"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Faili lahtikrüptimine"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
msgid "Import Key"
msgstr "Võtme importimine"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Allkirja verifitseerimine"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Edenemise pealkiri"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Võtmete importimine failist"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "Faili krüptimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Faili allkirjastamine vaikimisi võtmega"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Faili krüptimine ja allkirjastamine vaikimisi võtmega"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Krüptitud faili lahtikrüptimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "Allkirjafaili verifitseerimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "URI-de loetelu lugemine standardsisendist"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "fail..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Saajate valimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Võtmeid pole võimalik laadida"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Määra '%s' jaoks krüptitud faili nimi"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Allkirjastaja valimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Määra '%s' jaoks allkirjafaili nimi"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Võtmete importimine on lõpule viidud"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Võtmete importimine..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Võtmed leiti, kuid neid ei imporditud."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Imporditud võti"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Imporditud %d võti"
msgstr[1] "Imporditud %d võtit"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s' lahtikrüptitud faili nime valimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Faili '%s' algupärase faili valimine"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Kehtivaid allkirju ei leitud"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Failide krüptimise tööriist"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "Krüptimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Faili pole võimalik krüptida: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:722 ../tool/seahorse-tool.c:722
msgid "Signing"
msgstr "Allkirjastamine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Faili pole võimalik allkirjastada: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../tool/seahorse-tool.c:728
#: ui/shotwell.glade:1013
msgid "Importing"
msgstr "Importimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Falist pole võimalik võtmeid importida: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "Dekrüptimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Faili pole võimalik lahti krüptida: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "Verifitseerimine"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Faili pole võimalik verifitseerida: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130 ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Ise lahtipakkiv zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Sa oled valinud %d faili"
msgstr[1] "Sa oled valinud %d faili"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "ja %d kataloogi"
msgstr[1] "ja %d kataloogi"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Sa oled valinud %d kataloogi"
msgstr[1] "Sa oled valinud %d kataloogi"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Failide nimekirja pole võimalik töödelda"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Faile pole võimalik pakkida"

#: ../tool/seahorse-util.c:173
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr ""
"Tõrge lahtikrüptimisel. Arvatavasti pole sul lahtkirüptimiseks vajalikku "
"võtit."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Käsku engrampa pole võimalik käivitada"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "engrampa'i protsess ei lõpetanud veatult"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_et.po (Seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_et.po (Seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:708
msgid "All key files"
msgstr "Kõik võtmefailid"

#: ../tool/seahorse-util.c:748
msgid "Archive files"
msgstr "Arhiivifailid"

#: ../tool/seahorse-util.c:777
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Sellise nimega fail on juba olemas.</b>\n"
"\n"
"Kas sa soovid seda asendada uue failiga?"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinakad kirjad"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tume GNOME"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Kiud"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Lilled"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lume vaod"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvused"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Puuleht"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Tumeroheline"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"

#: data/browser.xml:58 ../../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Savi"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Oonüks"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Failihaldur MATE töölauakeskkonnale"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja on MATE töölaua ametlik failihaldur. See võimaldab sirvida katalooge, "
"vaadata failide eelvaadet ja käivitada nendega seotud rakendusi. Samuti "
"vastutab ta MATE töölaual olevate ikoonide haldamise eest. See töötab "
"kohalikes ja kaugfailisüsteemides."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja on laiendatav pluginasüsteemi kaudu, mis sarnaneb GNOME Nautiluse "
"süsteemiga, millest  on Caja arendatud."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "failid;brauser;haldur;MATE;"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/caja.desktop.in.in:4 xfce4-about/main.c:203
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:749
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 C/gosoverview.xml:85
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2 thunar.desktop.in.in:5
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:289
#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:14
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Sildi tekst."

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Reamurdmine"

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursori asukoht"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valiku piirid"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98 src/eom-util.c:113
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sa sisestasid audio-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sa sisestasid video-DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sa sisestasid video-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sa sisestasid meediumi."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Suurus kettal"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Faili suurus kettal."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 thunar/thunar-enum-types.c:148
msgid "Date Created"
msgstr "Loomise kuupäev"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was created."
msgstr "Faili loomise kuupäev."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili pääsuõigused."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuxi kontekst"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Faili asukoht."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faililaiend."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
msgid "Original Location"
msgstr "Algne asukoht"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s kodukaust"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Määra kõigi kaustade taustapildiks"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Määra _sellele kausta taustapildiks"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Seda faili pole võimalik seisata"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6231
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fail"
msgstr[1] "%'u faili"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programm"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "viide (katki)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Kas mestida kaust \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada kaust \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Algne kaust"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Algne fail"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 src/ui/properties.ui:275
#: src/LYShowInfo.c:265
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Mestitav"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input label in find & replace dialog
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 zim/gui/pageview/find.py:674
msgid "Replace with"
msgstr "Asenda millega"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Sihtkohale uue _nime valimine"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Erinevused..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "See tegevus rakendataks kõigile failidele ja kaustadele"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 src/fr-window.c:6620
#: ../src/hub-scheduled.c:689 ../data/ui/ask-rename.glade.h:2
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:433 src/Exporter.vala:319
#: ../data/soundconverter.glade.h:8 thunar/thunar-dialogs.c:647
#: thunar/thunar-dialogs.c:809
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Kausta mestimine"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Faili ja kausta vastuolu"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Failide vastuolu"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Kustuta _kõik"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Veel üks viit -> %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid visata \"%B\" prügikasti?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Kas soovite kindlasti %'d valitud üksuse prügikasti visata?"
msgstr[1] "Kas soovite kindlasti %'d valitud üksused prügikasti visata?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Prügikasti visatud asju on võimalik taastada kuni prügikasti tühjendamiseni."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Kaustas \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Jäta failid vahele"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
"lugemiseks."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Kausta \"%B\" lugemisel tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide prügikasti viskamine"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failide viskamine prügikasti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
msgid "Deleting Files"
msgstr "Failide kustutamine"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Nüüd on draivi eemaldamine ohutu"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Andmete kirjutamine draivi – ärge lahti ühendage"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
"õigused nende nägemiseks."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" dubleerimine"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S-st"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused "
"selle loomiseks."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kausta \"%B\" loomisel tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust "
"neid näha."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "Failide kopeerimine"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Sihtkohta \"%B\" ümbertõstmise ettevalmistamine"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "Failide ümbertõstmine"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste seadmine"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kaust"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "uus fail"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Viga faili %B loomisel."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"

#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."

#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vali rakendus"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
"Kas otsida seda faili avav rakendus?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 thunar/thunar-dialogs.c:1096
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Käivita ikkagi"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Märgi _usaldusväärseks"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liiki faile avada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Faili %s avamine rakendusega:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele ligi."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval.  Selle avamine "
"võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib "
"olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Üksikasjad: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:125
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "pausimisel"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "järjekorras"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "lisatakse järjekorda"

#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Tegevus lõpetatud"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 gtk/gtkprintoperation.c:2376
#: gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "%d kopeeritud kirje kustutamine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "%d dubleeritud kirje kustutamine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "%d kirje tagasitõstmine asukohale '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "%d kirje taastamine pürgikastist"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "%d kirje viskamine tagasi prügikasti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "%d kirje viitade kustutamine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "%d kirje kopeerimine asukohale '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duubelda %d asju '%s'-is"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "%d kirje ümbertõstmine asukohale '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "%d kirje viskamine prügikasti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "%d kirjele viitade loomine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Tühista tühja faili loomine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Tühista malli põhjal tehtud faili loomine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "E_nnista tühja faili loomine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "E_nnista malli põhjal tehtud faili loomine"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist"
msgstr[1] "%d kirjete taastamine prügikastist"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Kaartide vahetamine [ctrl] + [tab] klahviga"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kaartide vahel vahetada [ctrl + tab] ja [ctrl + shift + "
"tab] klahvidega."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja sulgub, kui viimane aken suletakse."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Kui tõene, lõpetab Caja töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi "
"säte. Kui väär, saab Cajat käivitada ilma akendeta, nii võib Cajat kasutada "
"teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või täidab "
"sarnaseid ülesandeid."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Caja klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Caja kõiki aknaid sirvimisaknana. Nii toimis Nautilus "
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal rajariba "
"asemel alati tekstilist sisendit."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
"mitte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Kas failide liigutamisel prügikasti küsitakse kinnitust või mitte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide prügikasti viskamist kinnitust."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Caja faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kiiruse nimel tehtav kompromiss tekstifailide eelvaateikoonide sisu "
"loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse alati teksti "
"eelvaadet (ka kaugserveris asuva faili puhul). Kui väärtuseks on "
"\"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. "
"Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Tundmatute MIME-liikide jaoks pakipaigaldaja näitamine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Kas tundmatute MIME-liikide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Caja aknas kasutatakse hiire lisanuppe"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
"Caja nende nuppude vajutamisel."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
"kuni 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
"6 kuni 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kiiruse nimel tehtav kompromiss pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
"kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse \"local-only\" korral näidatakse "
"pisipilti ainult kohalikele failidele. Väärtuse \"never\" korral pisipilti "
"ei näidata."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kiiruse nimel tehtav kompromiss helifailide eelkuulamisel kui hiirekursor "
"viiakse helifaili ikooni kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis "
"esitatakse heli alati (ka kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse on "
"\"local-only\" korral esitatakse heli ainult kohalikele failidele. Väärtuse "
"\"never\" korral heli ei esitata."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja näitab ikooni- ja nimekirjavaates kaustu failidest "
"eespool."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"mtime\" (muutmisaeg), "
"ja \"emblems\" (embleemid)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase "
"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni "
"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
"sorditakse kahanevas järjestuses."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja kasutab kodukausta kui töölauda"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab Caja kasutaja kodukausta kui töölauda. Kui valik on "
"aktiveerimata, kasutatakse töölauana kausta ~/Desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Kohandatud taust"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud või mitte."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kausta vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"side_pane_background_set on märgitud."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"side_pane_background_set on märgitud."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-"
"view\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-"
"view\" (kompaktvaade)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad "
"punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näitab failihaldur vaikimisi ka varufaile. Varufailid "
"lõppevad tilde märgiga (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Kas failide suurusi näidatakse IEC ühikutes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Kui märgitud, näidatakse failisuuruseid SI ühikute asemel IEC ühikutes (alus "
"1024, nt KiB)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Kas teavitusi kuvatakse või mitte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Kui märgitud, näitab Caja töölaua teavitusi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksti väljajätmise piirang"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
"määratakse iga veeru laius eraldi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult kaustu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näitab Caja külgpaanis ainult kaustu. Vastasel juhul "
"näitab Caja kaustu ja faile."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
"nime kohandada."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
"ikooni nime kohandada."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanivaade"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Keelatud olekuga laiendused."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Loetelu hetkel deaktiveeritud laiendustest."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis haagib Caja käivitumisel või meediumi sisestamisel "
"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale "
"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kaust avatakse automaatselt või "
"mitte"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis avab Caja meediumi automaatsel haakimisel selle kausta. "
"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* liiki "
"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
"kasutaja poolt määratud tegevus."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
"sisestamisel kinnitust"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei küsi Caja meediumi sisestamise korral automaatselt "
"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
"rakendus"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
"rakendust."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kaust\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Avatakse kaust\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel avatakse kaustaaken."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Cajal pole võimalik kausta \"%s\" luua."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Enne Caja käivitamist loo palun järgnev kaust või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Cajal pole võimalik luua järgmisi vajalikke kaustu: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Enne Caja käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada."

msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programmi versiooni näitamine."

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Töölaua haldamine hoolimata määratud eelistustest või keskkonnast (ainult "
"esmakäivitusel)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "URIde avamine kaartidel."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Brauseri akna avamine."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Cajast väljumine."

msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Valitud URI valimine ülemises kaustas."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
"\n"
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr "Kuvage oma isiklike järjehoidjate loend"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:241 ../src/main-win-ui.c:338
#: panel-plugin/weather-config.ui:464
msgid "_Location"
msgstr "_Asukoht"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple failiprotokoll (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Toetatud serverite meetodite nimekirja pole võimalik laadida.\n"
"Palun kontrolli oma GVfs'i paigaldust."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Kausta \"%s\" pole võimalik serverist \"%s\" avada."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serverit \"%s\" ei leitud."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:43
#: ../midori/midori-view.c:1256 src/window/mod.rs:299
msgid "Try Again"
msgstr "Proovi uuesti"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Palun kontrolli kasutaja üksikasju."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Serveri üksikasjad"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Kasutaja üksikasjad"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Kasutaja nimi:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Lisa _järjehoidja"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Järjehoidja nimi:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisatud."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nime pole '%s'-ks võimalik muuta."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Muuda embleemi nime"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 thunar/thunar-properties-dialog.c:785
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Näita embleeme"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Laiendist lähemalt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 thunar/thunar-preferences-dialog.c:376
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:532
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Raja järgi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Suuruse järgi kettal"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90 src/LYOptions.c:2409
#: src/LYOptions.c:2429
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Loomiskuupäeva järgi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369 ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kir_jed järjestatakse:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Varufailide näitamine"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:548
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "_Näita ikoone"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult kaustu"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:48
msgid "Tree View"
msgstr "Puuvaade"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_Iga kaust avaneb oma aknas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prügikast</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "_Enne failide prügikasti viskamist küsitakse kinnitust"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417 ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Suurus</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Faili_suurusi näidatakse IEC ühikutes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Nimekirja veerud"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Ikoonidel näidatakse _teksti:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Helifailid</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifaile eelvaadeldakse:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kaustad</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD-audio:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Muu meedium</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_egevus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Saadaolevad lai_endid:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_Laiendist lähemalt"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "Laiendi _sätted"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/caja-image-properties-page.c:297 menuWidgets.js:611 prefs.js:3012
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:24 modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/caja-image-properties-page.c:370
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_create_uid
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:82
#: lib/RT/Tickets.pm:111 share/html/Articles/Article/Display.html:62
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:70
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:129 lib/RT/Assets.pm:74
#: lib/RT/Report/Assets.pm:73 lib/RT/Report/Tickets.pm:93
#: lib/RT/Report/Transactions.pm:70 lib/RT/Transactions.pm:175
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:105
#: share/html/Articles/Article/Display.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:67
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:421
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:98
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:112 zathura/commands.c:233
msgid "Creator"
msgstr "Looja"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Andmete näitamine"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ava programmiga %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"

#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "kaust eemaldatud"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Caja uue akna avamine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ava _kaustaaken"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kaustaakna avamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Lülitumine teisele paanile"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine siia menüüsse"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. Tabs actions.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Tabs menu
#: src/caja-navigation-window-menus.c:877 src/terminal-window.c:2046
#: ../midori/midori-browser.c:5409 mousepad/resources/gtk/menus.ui:350
#: thunar/thunar-window.c:716 terminal/terminal-window.c:767
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "_Otsingu kuvamine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Otsingu kuvamine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Lisapaan"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Kausta lisavaate avamine eelmise kõrvale"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Kuva kui"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Lülitumine nupu- ja tekstipõhise asukohariba vahel"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "_Uus kaart"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Töölaua avamine kaustana"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"

#: src/caja-places-sidebar.c:618
msgid "Open the trash"
msgstr "Ava prügikast"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Haagi ja ava %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832
msgid "_Power On"
msgstr "_Lülita sisse"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ü_henda ketas"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukusta ketas"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s käivitamine pole võimalik"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s seiskamine pole võimalik"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3680
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tuvasta meedia"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Asukohtade menüü on nähtaval"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Lisa uus..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Uue embleemi loomine"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Lisatava värvuse valimine"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värvus..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Värvused:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värvus..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Muutmisaeg"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Sisaldas teksti"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kausta valimine, millest otsida"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Tühikutega eraldatud sildid. Failid on vastavuses juhul, kui sisaldavad "
"KÕIKI määratud silte."

#: src/caja-query-editor.c:631
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:92
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Väiksem või võrdne"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem või võrdne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1097
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__hours_1
msgid "1 Hour"
msgstr "1 tund"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 nädal"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 kuud"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 aasta"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Sobitab failid, mis sisaldavad määratud teksti."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Otsingukaust"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
#: src/views/content_view.py:362
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kaustad"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Selle kausta ülemiste kaustade sulgemine"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kaustad"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Kõigi kaustaakende sulgemine"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Cajale ei ole paigaldatud sellist näitamisprogrammi, mis selle kaustaga "
"hakkama saaks."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Cajal pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Cajal pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Viga: %s\n"
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Cajat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Cajaga; kui "
"ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Cajast lähemalt"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid faile ja "
"kaustu."

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Välimuse kohandamise mustrit, värvide ja embleemide kuvamine"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Caja eelistuste muutmine"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Caja abiteabe kuvamine"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Teabe kuvamine Caja autorite ja tõlkijate kohta"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Vaate suuruse suurendamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Vaate suuruse vähendamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serveriga..."

#: src/caja-window-menus.c:943 thunar/thunar-window.c:696
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../data/ui/pref.glade.h:56
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"

#: src/caja-window-menus.c:953 thunar/thunar-window.c:702
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Isikliku mallikausta avamine"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oma isikliku prügikausta avamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "_Varufailide kuvamine"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Varufailide näitamise sisse- ja väljalülitamine selles aknas"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Need failid on audio-CD peal."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Need failid on video-DVD peal."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Need failid on video-CD peal."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Need failid on foto-CD peal."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kä_ivitaja..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Töölauavaade"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."

#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."

#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16 ui/shotwell.glade:1075
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1101
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""

#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 thunar/thunar-io-jobs.c:1993
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Vaba ruum: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Ava faili asukoht"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Valitud faili asukoha avamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse. "
"Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
"\n"
"Kohalikust kaustast käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide "
"nimed. Võrgukaustast (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kaustast) "
"käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Caja skriptile järgnevad "
"keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega eraldatud "
"rajad (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on "
"kohalikud)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil "
"valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli "
"käesoleva asukoha URI"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serveriga %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 thunar/thunar-action-manager.c:343
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:108
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1756
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Uue tühja faili loomine sellesse kausta"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ava _kaustaaknas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Iga valitud kirje avamine kausta aknas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Muu rakendus..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "K_opeeri asukohale"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "_Tõsta asukohale"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 ../src/gtk/fm-folder-view.c:194
#: src/gui.c:884 ../src/main-win-ui.c:214 ../src/settings.c:12234
#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Pööra valik"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigist valitud kirjetest duplikaadi loomine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu selle võrguserveriga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud köite vormindamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud köite vormindamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Selle kausta avamine kaustaaknas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kaustaga seotud köite vormindamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Kõrvalpaanile"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku kopeerimine kodukausta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukausta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku kopeerimine töölauale"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kaustas %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Avatud kausta väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""

msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja"

msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Valitud faili tõstmine prügikastist välja"

msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lukustab valitud ketta lahti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Seiskab valitud ketta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Sirvi uues _aknas"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:619 pynicotine/gtkgui/transfers.py:285
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kausta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Sirvi uuel _kaardil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Kustuta _jäädavalt"

#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues _aknas"
msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"

#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo vii_t"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
msgid "_Download"
msgstr "Laa_di alla"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "hiirega lohistatud andmed"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "_Tühi"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Tühjas vaates ilmnes viga."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, kausta \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kausta sisu pole võimalik kuvada."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kaustas. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" nime muutmiseks."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks pole võimalik: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "_Nime järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "suuruse järgi _kettal"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi kettal"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "_Loomiskuupäeva järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_kustutamise aja järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "_Laiendi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine laiendi viimaste segmentide järgi"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Muuda ikooni suurust..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Järjesta nime järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Pööratud _järjestus"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/gtk/fm-folder-view.c:219
#: ../src/main-win-ui.c:312 ../src/main-win-ui.c:320
#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/gtk/fm-folder-view.c:221
#: ../src/main-win-ui.c:314 ../src/main-win-ui.c:322
#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Suuruse järgi _kettal"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "_Loomiskuupäeva järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_Kustutamise aja järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "_Laiendi järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine laiendi viimaste segmentide järgi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/settings.c:12396
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoonid"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktne"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Nimekiri"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "kasutusel"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 ../../availability.c:169
msgid "free"
msgstr "vaba"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kogumahtuvus:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failisüsteemi liik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_et.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "keelatud: "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "access"
msgstr "ligipääs"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 data/geany.glade:10034
#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kausta pääsuõigused:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuxi kontekst:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kaustapuud"

msgid "/Gwi"
msgstr "gvii"

msgid "Abau"
msgstr "abau"

msgid "Abidji"
msgstr "abidži"

msgid "Abu"
msgstr "Abu"

msgid "Adasen"
msgstr "adaseni"

msgid "Adhola"
msgstr "adhola"

msgid "Adi"
msgstr "adi"

msgid "Adioukrou"
msgstr "adjukru"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "adnjamathanha"

msgid "Adonara"
msgstr "adonara"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "afgaani viipekeel"

msgid "Aghem"
msgstr "aghemi"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "ainu (Hiina)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "ainu (Jaapan)"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "bea"

msgid "Akoose"
msgstr "akoose"

msgid "Al-Sayyid Bedouin Sign Language"
msgstr "Al-Sayyidi beduiini viipekeel"

msgid "Alabama"
msgstr "alabama"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "alžeeria viipekeel"

msgid "Amarasi"
msgstr "amarasi"

msgid "Angika"
msgstr "angika"

msgid "Angor"
msgstr "angori"

msgid "Anii"
msgstr "anii"

msgid "Araona"
msgstr "araona"

msgid "Arem"
msgstr "aremi"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "argentina viipekeel"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "arifama-miniafia"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "armeenia viipekeel"

msgid "Arpitan"
msgstr "frankoprovansi"

msgid "Atikamekw"
msgstr "atikameki"

msgid "Atsam"
msgstr "aitšami"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "austraalia aborigeenide viipekeel"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "austraalia viipekeel"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "austria viipekeel"

msgid "Badaga"
msgstr "badaga"

msgid "Bafia"
msgstr "bafia"

msgid "Bafut"
msgstr "bafuti"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "bahtiari"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "bamako viipekeel"

msgid "Bamun"
msgstr "bamuni"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "ban khori viipekeel"

msgid "Banjar"
msgstr "bandžari"

msgid "Bankon"
msgstr "bankoni"

msgid "Barambu"
msgstr "barambu"

msgid "Basa (Cameroon)"
msgstr "basaa (Kamerun)"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "basaa (Nigeeria)"

msgid "Batak"
msgstr "Bataki"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "Angkola bataki"

msgid "Batak Toba"
msgstr "bataki"

msgid "Bavarian"
msgstr "baieri"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "bemba (Sambia)"

msgid "Bench"
msgstr "Pink"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "bengkala viipekeel"

msgid "Betawi"
msgstr "betavi"

msgid "Bilin"
msgstr "bilini"

msgid "Bishnupriya"
msgstr "bišnuprija"

msgid "Blissymbols"
msgstr "Blissi sümbolid"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "boliivia viipekeel"

msgid "Brahui"
msgstr "brahui"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "brasiilia viipekeel"

msgid "British Sign Language"
msgstr "briti viipekeel"

#. iso.code:BN
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:32
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "bulgaaria viipekeel"

msgid "Capiznon"
msgstr "kapisnoni"

msgid "Carian"
msgstr "Hurri"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "katalaani viipekeel"

msgid "Cayuga"
msgstr "kajuka"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "tšaadi viipekeel"

msgid "Chiangmai Sign Language"
msgstr "chiangmai viipekeel"

msgid "Chickasaw"
msgstr "tšikasoo"

msgid "Chilcotin"
msgstr "tšilkotini"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "tšiili viipekeel"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "hiina viipekeel"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "hiina (mandariinihiina)"

msgid "Chinook"
msgstr "tšinuki"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "tšinuki žargoon"

msgid "Chuvantsy"
msgstr "tšuvaani"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "kolumbia viipekeel"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "Costa Rica viipekeel"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "horvaadi viipekeel"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "kuuba viipekeel"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "tšehhi viipekeel"

msgid "Dalmatian"
msgstr "dalmaatsia"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "taani viipekeel"

msgid "Dazaga"
msgstr "daza"

msgid "Dhivehi"
msgstr "maldiivi"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr "djambarpuingu"

msgid "Dogri (macrolanguage)"
msgstr "dogri"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "dominikaani viipekeel"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "Drung"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "hollandi viipekeel"

msgid "Eastern Maroon Creole"
msgstr "aukani"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "ecuadori viipekeel"

msgid "Efe"
msgstr "efe"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "egiptuse viipekeel"

msgid "Embu"
msgstr "embu"

msgid "Emilian"
msgstr "emiilia"

msgid "Ende"
msgstr "ende"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "Keskinglise (1100-1500)"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "eesti viipekeel"

msgid "Eteocretan"
msgstr "eteokreeta"

msgid "Eteocypriot"
msgstr "eteoküprose"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "etioopia viipekeel"

#: newprinter.py:348
msgid "Even"
msgstr "Paaris"

msgid "Extremaduran"
msgstr "estremenju"

msgid "Eyak"
msgstr "ejaki"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "fangi (Kamerun)"

msgid "Fang (Equatorial Guinea)"
msgstr "fangi (Ekvatoriaal-Guinea)"

msgid "Fas"
msgstr "fasi"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "soomerootsi viipekeel"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "soome viipekeel"

msgid "Frankish"
msgstr "frangi"

msgid "French Sign Language"
msgstr "prantsuse viipekeel"

msgid "Gagauz"
msgstr "gagauusi"

msgid "Galice"
msgstr "galissi"

msgid "Gbaya (Central African Republic)"
msgstr "gbaja (Kesk-Aafrika Vabariik)"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "gbaja (Sudaan)"

msgid "German Sign Language"
msgstr "saksa viipekeel"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "ghana viipekeel"

msgid "Gilaki"
msgstr "gilaki"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "kreeka viipekeel"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "Vanakreeka (kuni 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "Kreeka, tänapäevane (1453-)"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "guatemala viipekeel"

msgid "Guguyimidjir"
msgstr "guugu-jimithiri"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "guinea viipekeel"

#: src/weapon/gun.cpp:72
msgid "Gun"
msgstr "Püstol"

msgid "Gusii"
msgstr "gusii"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "gvitšini"

msgid "Hai//om"
msgstr "haikomi"

msgid "Haiphong Sign Language"
msgstr "Haiphongi viipekeel"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "Haiiti"

msgid "Halang"
msgstr "halangi"

msgid "Halkomelem"
msgstr "halkomelemi"

msgid "Han"
msgstr "Hani"

msgid "Hani"
msgstr "hani"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "hanoi viipekeel"

msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

msgid "Haryanvi"
msgstr "harjaanvi"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "hausa viipekeel"

msgid "Hehe"
msgstr "hehe"

msgid "Hemba"
msgstr "hemba"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "Ho Chi Minh linna viipekeel"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "Hondurase viipekeel"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "hongkongi viipekeel"

msgid "Hung"
msgstr "hungi"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "ungari viipekeel"

msgid "Ibibio"
msgstr "ibibio"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "islandi viipekeel"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "India viipekeel"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "indoneesia viipekeel"

msgid "Ingrian"
msgstr "isuri"

msgid "International Sign"
msgstr "rahvusvaheline viipekeel"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "iiri viipekeel"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "Keskiiri (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "Vanaiiri (kuni 900)"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "iisraeli viipekeel"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "itaalia viipekeel"

msgid "Jamaican Sign Language"
msgstr "jamaica viipekeel"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "jaapani viipekeel"

msgid "Jju"
msgstr "jju"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "fonji"

msgid "Jumla Sign Language"
msgstr "jumla viipekeel"

msgid "Jutish"
msgstr "jüüti"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "kabuverdianu"

msgid "Kaingang"
msgstr "kaingangi"

msgid "Kako"
msgstr "kako"

msgid "Kalanga"
msgstr "kalanga"

msgid "Kalenjin"
msgstr "kalendžini"

msgid "Kamba (Kenya)"
msgstr "kamba (Keenia)"

msgid "Kambaata"
msgstr "kambaata"

msgid "Kanembu"
msgstr "kanembu"

msgid "Kangri"
msgstr "kangri"

msgid "Karbi"
msgstr "karbi"

msgid "Karelian"
msgstr "karjala"

msgid "Kaska"
msgstr "kaska"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "keenia viipekeel"

msgid "Khowar"
msgstr "khovari"

msgid "Kohin"
msgstr "kohini"

msgid "Kom (India)"
msgstr "komi (India)"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "permikomi"

msgid "Konkani (macrolanguage)"
msgstr "konkani"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "korea viipekeel"

msgid "Kovai"
msgstr "kovai"

msgid "Krio"
msgstr "krio"

msgid "Krymchak"
msgstr "krõmtšaki"

msgid "Kube"
msgstr "kube"

msgid "Kurdish, Central"
msgstr "kurdi (keskkurdi)"

msgid "Kuvi"
msgstr "kuvi"

msgid "Kwasio"
msgstr "kwasio"

msgid "Laha (Indonesia)"
msgstr "laha (Indoneesia)"

msgid "Lakota"
msgstr "lakota"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "lampung-njoo"

msgid "Langi"
msgstr "langi"

msgid "Lango (Uganda)"
msgstr "lango (Uganda)"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "laose viipekeel"

msgid "Larike-Wakasihu"
msgstr "larike-vakasihu"

msgid "Latgalian"
msgstr "latgali"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "läti viipekeel"

msgid "Laz"
msgstr "lazi"

msgid "Lepcha"
msgstr "Leptša"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "liibüa viipekeel"

msgid "Ligurian"
msgstr "liguuri"

msgid "Lillooet"
msgstr "lillueti"

msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "leedu viipekeel"

msgid "Lombard"
msgstr "lombardi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "Lule saami"

msgid "Luo (Cameroon)"
msgstr "luo (Kamerun)"

msgid "Luyia"
msgstr "luhja"

msgid "Lycian"
msgstr "Lüükia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:136
msgid "Lydian"
msgstr "Lüüdia"

msgid "Machame"
msgstr "matšame"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "Madagascari viipekeel"

msgid "Mafa"
msgstr "mafa"

msgid "Makhuwa"
msgstr "makua"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "makhuwa-meetto"

msgid "Makonde"
msgstr "makonde"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "malai"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "malaisia viipekeel"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "malta viipekeel"

msgid "Mandaic"
msgstr "Manda"

msgid "Mandara"
msgstr "mandara"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "atase"

msgid "Manide"
msgstr "manide"

msgid "Mapudungun"
msgstr "mapudunguni"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "mari (Venemaa)"

msgid "Markweeta"
msgstr "markveeta"

msgid "Marsian"
msgstr "marsi"

msgid "Mauritian Sign Language"
msgstr "Mauritiuse viipekeel"

msgid "Mazanderani"
msgstr "mazandaraani"

msgid "Medumba"
msgstr "medumba"

msgid "Mende (Papua New Guinea)"
msgstr "mende (Paapua Uus-Guinea)"

msgid "Mende (Sierra Leone)"
msgstr "mende (Sierra Leone)"

msgid "Mentawai"
msgstr "mentavei"

msgid "Meru"
msgstr "meru"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "mehhiko viipekeel"

msgid "Michif"
msgstr "michifi"

msgid "Milyan"
msgstr "milüa"

msgid "Mingrelian"
msgstr "megreli"

msgid "Mogholi"
msgstr "mogoli"

msgid "Mohave"
msgstr "mohave"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "moldova viipekeel"

#: data/civ1/nations.ruleset:1271 data/civ2/nations.ruleset:1532
#: data/nation/mongol.ruleset:5
msgid "Mongol"
msgstr "Mongol"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "mongoli viipekeel"

msgid "Morisyen"
msgstr "Mauritiuse kreoolkeel"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "maroko viipekeel"

msgid "Mozarabic"
msgstr "mozaraabia"

msgid "Mpur"
msgstr "mpuri"

msgid "Multiple languages"
msgstr "mitu keelt"

msgid "Mundang"
msgstr "mundangi"

msgid "Myene"
msgstr "mjene"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "Namiibia viipekeel"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787 src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Põhjandebele"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785 src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Lõunandebele"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "nepali viipekeel"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "uusmeremaa viipekeel"

msgid "Newari"
msgstr "nevari"

msgid "Ngambay"
msgstr "ngambai"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "ngiembooni"

msgid "Ngomba"
msgstr "ngomba"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "Nicaragua viipekeel"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "nigeeria viipekeel"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Keskpäev"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "Vanapõhjala"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "norra viipekeel"

msgid "Novial"
msgstr "noviaal"

msgid "Nuer"
msgstr "nueri"

msgid "Nyanja"
msgstr "njandža"

msgid "Obolo"
msgstr "obolo"

msgid "Odia"
msgstr "oria"

msgid "Okanagan"
msgstr "okanagani"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "pakistani viipekeel"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "panama viipekeel"

msgid "Paraguayan Sign Language"
msgstr "Paraguay viipekeel"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "pärsia viipekeel"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "peruu viipekeel"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "filipiini viipekeel"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:97
msgid "Phrygian"
msgstr "Früügia"

msgid "Picard"
msgstr "pikardi"

msgid "Pijin"
msgstr "pijini"

msgid "Plautdietsch"
msgstr "mennoniidisaksa"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "poola viipekeel"

msgid "Pontic"
msgstr "pontose"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "portugali viipekeel"

msgid "Providencia Sign Language"
msgstr "Providencia viipekeel"

msgid "Prussian"
msgstr "preisi"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "Puerto Rica viipekeel"

msgid "Pááfang"
msgstr "paafangi"

msgid "Quechan"
msgstr "ketšani"

msgid "Rohingya"
msgstr "rohingja"

msgid "Romagnol"
msgstr "romanja"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "rumeenia viipekeel"

msgid "Romansh"
msgstr "romanši"

msgid "Rombo"
msgstr "rombo"

msgid "Rotuman"
msgstr "rotuma"

msgid "Roviana"
msgstr "roviana"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "vene viipekeel"

msgid "Rusyn"
msgstr "russiini"

msgid "Rwa"
msgstr "rvaa"

msgid "Saamia"
msgstr "samia"

msgid "Saho"
msgstr "saho"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "salvadori viipekeel"

msgid "Samaritan"
msgstr "Samaaria"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samburu"
msgstr "samburu"

msgid "Samogitian"
msgstr "žemaidi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Sara"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "Saudi Araabia viipekeel"

msgid "Selayar"
msgstr "selajari"

msgid "Sena"
msgstr "sena"

msgid "Seneca"
msgstr "seneka"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "serbia-horvaadi"

msgid "Seri"
msgstr "seri"

msgid "Shambala"
msgstr "šambala"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "Sierra Leone viipekeel"

msgid "Silesian"
msgstr "sileesia"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "singapuri viipekeel"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "slovaki viipekeel"

msgid "Soga"
msgstr "soga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987 src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Lõunasotho"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "Lõuna-Aafrika viipekeel"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "hispaania viipekeel"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "sranani"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "Sri Lanka viipekeel"

msgid "Swahili (macrolanguage)"
msgstr "suahiili"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "rootsi viipekeel"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "šveitsiprantsuse viipekeel"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "šveitsisaksa viipekeel"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "šveitsiitaalia viipekeel"

msgid "Tabo"
msgstr "tabo"

msgid "Tachelhit"
msgstr "šilha"

msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tagish"
msgstr "tagishi"

msgid "Tahltan"
msgstr "tahltani"

msgid "Tai Dam"
msgstr "tai-dami"

msgid "Taita"
msgstr "davida"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "Taiwani viipekeel"

msgid "Talysh"
msgstr "talõši"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "Tansaania viipekeel"

msgid "Taroko"
msgstr "taroko"

msgid "Tasawaq"
msgstr "taswaqi"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgid "Teso"
msgstr "teso"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "tai viipekeel"

msgid "Thangmi"
msgstr "thangmi"

msgid "Tonga (Zambia)"
msgstr "tonga (Sambia)"

msgid "Torwali"
msgstr "torvali"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "Trinidad ja Tobago viipekeel"

msgid "Tsakhur"
msgstr "tsahhi"

msgid "Tsakonian"
msgstr "tsakoonia"

msgid "Tulu"
msgstr "tulu"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "tuneesia viipekeel"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "türgi viipekeel"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "Osmanitürgi (1500-1928)"

msgid "Turoyo"
msgstr "turojo"

msgid "Tyap"
msgstr "tjapi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:62
msgid "U"
msgstr "U"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "Uganda viipekeel"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "ukraina viipekeel"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "kodeerimata keeled"

msgid "Urubú-Kaapor Sign Language"
msgstr "Urubú-Kaapori viipekeel"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "uruguai viipekeel"

msgid "Vaiphei"
msgstr "vaiphei"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "Valencia viipekeel"

msgid "Venetian"
msgstr "veneti"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "venetsueela viipekeel"

msgid "Veps"
msgstr "vepsa"

msgid "Vunjo"
msgstr "vundžo"

msgid "Võro"
msgstr "võru"

msgid "Walser"
msgstr "valsi"

msgid "Waray (Australia)"
msgstr "varai (Austraalia)"

msgid "Waray (Philippines)"
msgstr "varai (Filipiinid)"

msgid "Warlpiri"
msgstr "varlpiri"

msgid "Wayuu"
msgstr "vajuu"

msgid "Wolani"
msgstr "volani"

msgid "Wolaytta"
msgstr "volaita"

msgid "Yangben"
msgstr "yangbeni"

msgid "Yemba"
msgstr "jemba"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "jugoslaavia viipekeel"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "Zambia viipekeel"

msgid "Zarma"
msgstr "zarma"

msgid "Zaza"
msgstr "zaza"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "Zimbabwe viipekeel"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:4
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:5
#: data/gtk/main.ui:47
msgid "Carburetor"
msgstr "Carburetor"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:5
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:6
msgid "Browse anonymously"
msgstr "Sirvi maailma anonüümselt"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:11
msgid "Tor;Tractor;Carburetor;"
msgstr ""
"Tor;Tractor;Carburetor;karburaator;tori;võrk;privaatsus;privaatne;ühendus;"
"võrguühendus;"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Discover anonymous browsing with Carburetor on your phones and computers. "
"Tailored for GNOME, it's your hidden superhero for online adventures, "
"powered by TOR. Carburetor provides a local TOR proxy that hides your IP, "
"ensuring your Internet activities remain encrypted, anonymized, and "
"untraceable. Don't get your hands dirty with system files anymore – just tap "
"into the app, keeping your online world safe and private. Customize settings "
"if you want, but you don't have to. Carburetor is Free Software and puts you "
"in control. No worries, just enjoy your anonymous browsing!"
msgstr ""
"Kasuta anonüümset võrgus liikumist Carburetori abil nii oma telefonides kui "
"ka arvutites. GNOME'i-põhisena on ta sinu varjatud superkangelane "
"veebiseiklusteks, mille ühenduse privaatsuse tagab TOR. Carburetor loob "
"kohalikku TOR-proksi, mis varjab sinu IP-aadressi, tagades, et sinu tegevus "
"internetis jääb krüpteerituks, anonüümseks ja jälgimatuks. Sa ei pea enam "
"seadistama süsteemifaile - rakenduse graafiline liides teeb kõik mugavaks ja "
"samas hoides sinu võrguelu turvalisena ja privaatsena. Kui vajad, siis saad "
"kohendada seadistusi, kuid sa ei pea seda tegema. Carburetor on avatud "
"lähtekoodil põhinev vaba tarkvara ja annab kontrolli sinu kätte. Ei mingeid "
"muresid, lihtsalt naudi anonüümset toimetamist võrgus!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "Tor"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:18
msgid "Tractor"
msgstr "Tractor"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:41
msgid "Tractor Team"
msgstr "Tractori arendustiim"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:45
msgid "Main Page of Carburetor in Desktop mode"
msgstr "Carburetori põhivaade töölauarežiimis"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:50
msgid "Carburetor preferences in dark mode"
msgstr "Carburetori eelistused tumedas kujunduses"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:83
msgid "Updated to the GNOME 48 platform."
msgstr "Uuendasime rakenduse GNOME 48 alusplatvormile."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:84
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:98
msgid "Updated translations."
msgstr "Uuendasime tõlkeid."

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:97
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "Uuendasime rakenduse GNOME 47 alusplatvormile."

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "General"
msgstr "Üldised seadistused"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Näita kiirklahve"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut"
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Functionality"
msgstr "Funktsionaalsus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut"
msgid "Connect / Disconnect"
msgstr "Ühenda / katkesta ühendus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut"
msgid "New ID"
msgstr "Uus tunnus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Logs"
msgstr "Logihaldus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut"
msgid "Clear Logs"
msgstr "Kustuta logid"

#: data/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut"
msgid "Copy Logs"
msgstr "Kopeeri logid"

#: data/gtk/logs.ui:39
msgctxt "tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"

#: data/gtk/logs.ui:46
msgctxt "tooltip"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"

#: data/gtk/main.ui:54
msgctxt "Button tooltip"
msgid "Logs"
msgstr "Logid"

#: data/gtk/main.ui:62
msgctxt "tooltip"
msgid "Main Menu"
msgstr "Põhimenüü"

#: data/gtk/main.ui:71
msgid "Press the \"Connect\" button to start"
msgstr "Alustamiseks klõpsi nuppu „Ühenda“"

#: data/gtk/main.ui:94
msgid "_Check connection"
msgstr "_Kontrolli ühendust"

#: data/gtk/main.ui:102
msgid "_New ID"
msgstr "_Uus tunnus"

#: data/gtk/main.ui:124
msgid "_Set Proxy"
msgstr "_Määra proksiserver"

#: data/gtk/main.ui:130
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

#: data/gtk/main.ui:134
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"

#: data/gtk/main.ui:138
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_About Carburetor"
msgstr "R_akenduse teave"

#: data/gtk/preferences.ui:26
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "General"
msgstr "Üldised seadistused"

#: data/gtk/preferences.ui:29
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Exit Node"
msgstr "Väljundsõlm"

#: data/gtk/preferences.ui:33
msgid "The country you want to connect from"
msgstr "Võrguahelas viimane riik, mille kaudu sa soovid ühenduse luua"

#: data/gtk/preferences.ui:34
msgid "Exit Country"
msgstr "Väljundriik"

#: data/gtk/preferences.ui:52
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Connections"
msgstr "Ühendused"

#: data/gtk/preferences.ui:55
msgid "Allow external devices to use this network"
msgstr "Luba välistel seadmetel seda ühendust kasutada"

#: data/gtk/preferences.ui:56
msgid "Accept Incoming Connections"
msgstr "Luba sisenevaid ühendusi"

#: data/gtk/preferences.ui:62
msgid "Restrict connections to ports 80 and 443"
msgstr "Piira ühendused portidega 80 ja 443"

#: data/gtk/preferences.ui:63
msgid "Enable Fascist Firewall Mode"
msgstr "Kasuta tulemüüri fašistliku režiimi"

#: data/gtk/preferences.ui:74
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Proxy"
msgstr "Proksiserver"

#: data/gtk/preferences.ui:77
msgid "Ports on which the application listens for incoming connections"
msgstr "Sisenevate ühenduste pordid, mida see rakendus jälgib"

#: data/gtk/preferences.ui:78
msgid "Listening Ports"
msgstr "Kuulatav port"

#: data/gtk/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "Main connection point for secure communication"
msgstr "Põhiline ühendussõlm turvalise suhtluse jaoks"

#: data/gtk/preferences.ui:83
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: data/gtk/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A local DNS server for enhanced privacy"
msgstr "Kohalik nimeserver tõhusama privaatsuse nimel"

#: data/gtk/preferences.ui:91
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: data/gtk/preferences.ui:98
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A fallback HTTP Tunnel for simple connections"
msgstr ""
"Tagavaralahedus HTTP-põhise tunneli näol lihtsate ja vähemturvaliste "
"ühenduste jaoks"

#: data/gtk/preferences.ui:99
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: data/gtk/preferences.ui:110
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Bridges"
msgstr "Võrgusillad"

#: data/gtk/preferences.ui:113
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "Täiendavad võrguühenduskihid"

#: data/gtk/preferences.ui:117
msgid "Type of Transport"
msgstr "Täiendava võrguühenduskihi tüüp"

#: data/gtk/preferences.ui:124
msgid "Transport Executable File"
msgstr "Täiendava võrguühenduskihi käivitusfail"

#: data/gtk/preferences.ui:141
msgid ""
"Bridges help you securely access the Tor Network in places where Tor is "
"blocked"
msgstr ""
"Võrgusillad võimaldavad turvalise ligipääsu Tori võrgule ka seal, kus Tor "
"muidu on blokeeritud"

#: data/gtk/preferences.ui:142
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Bridges"
msgstr "Võrgusillad"

#: data/gtk/preferences.ui:175
msgid "View as a text file to edit and share bridges"
msgstr "Võrgusildade muutmiseks ja jagamiseks vaata andmeid tekstifailina"

#: data/gtk/preferences.ui:176
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Ava välise rakendusega"

#: data/gtk/preferences.ui:189
msgid ""
"Since many bridge addresses aren’t public, you may need to request some from "
"the Tor Project"
msgstr ""
"Kuna paljud võrgusillad pole avalikult teada, siis sa leiad neid päringuga "
"Tori projektist"

#: data/gtk/preferences.ui:190
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Find More Bridges"
msgstr "Leia veel võrgusildu"

#: data/gtk/preferences.ui:195
msgid "Visit BridgeDB website"
msgstr "Vaata BridgeDB veebisaiti"

#: data/gtk/preferences.ui:208
msgid "Exclusively from Gmail or Riseup"
msgstr "Üksnes Gmail või Riseup"

#: data/gtk/preferences.ui:222
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: src/actions.py:179
msgid "You have a new identity!"
msgstr "Sul on uus identiteet!"

#: src/actions.py:181
msgid "Tractor is not running!"
msgstr "Tractor ei tööta!"

#: src/actions.py:211
msgid "Proxy has been set"
msgstr "Proksiserver on seadistatud"

#: src/actions.py:214
msgid "Proxy has been unset"
msgstr "Proksiserver on seadistamata"

#: src/actions.py:291
msgid "No relevant bridges found"
msgstr "Ühtegi kasutatavat võrgusilda ei leidunud"

#: src/actions.py:306
msgid "Transport executable not found"
msgstr "Täiendava võrguühenduskihi käivitusfaili ei leidunud"

#: src/actions.py:347
msgid "One of the listener ports is in use"
msgstr "Üks kasutuselolevatest portidest, mida teenus jälgib"

#: src/actions.py:383
msgid "Your connection is secure"
msgstr "Sinu võrguühendus on turvaline"

#: src/actions.py:386
msgid "Failed to connect to TOR network"
msgstr "Ühenduse loomine Tori võrguga ei õnnestunud"

#: src/actions.py:394
msgid "Connection check complete"
msgstr "Ühenduse kontroll on lõppenud"

#: src/handler.py:105 src/handler.py:140 src/handler.py:159
msgid "Other (Manual)"
msgstr "Muu (käsitsi hallatud)"

#: src/handler.py:135
msgid "Auto (Best)"
msgstr "Automaatne (parim saadavalolev)"

#: src/handler.py:245 src/handler.py:306
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"

#: src/handler.py:246 src/handler.py:315
msgid "Obfuscated"
msgstr "Obfuscated"

#: src/handler.py:247 src/handler.py:317
msgid "Snowflake"
msgstr "Snowflake"

#: src/handler.py:248 src/handler.py:319
msgid "Conjure"
msgstr "Conjure"

#: src/ui.py:120
msgid "Press the \"Connect\" button to start\n"
msgstr "Alustamiseks klõpsi nuppu „Ühenda“\n"

#: src/ui.py:146
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks-teenuse port"

#: src/ui.py:147
msgid "DNS Port"
msgstr "Nimelahenduse teenuse port"

#: src/ui.py:148
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP-teenuse port"

#: src/ui.py:177
msgid "Carburetor is connected"
msgstr "Carburetoril on võrguühendus olemas"

#: src/ui.py:179
msgid "Proxy has been set too"
msgstr "Ka proksiserver on seadistatud"

#: src/ui.py:182
msgid "You may want to use the ports or toggle the proxy now"
msgstr "Sa võid soovida kasutada porte või lülita proksiserverit sisse/välja"

#: src/ui.py:184
msgid "Toggle Proxy"
msgstr "Lülita proksiserver sisse/välja"

msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Caribou eelistused"

# Siin on jutt pimedatele mõeldud eriseadmest, mida ma Eesti veebist ei suutnud leida rohkem kui ühe viite loengumaterjalidest, kus see oli "skänner".
msgid "Enable scanning"
msgstr "Skannimise lubamine"

msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Lülitiga skannimine lubatud"

msgid "Scanning mode"
msgstr "Skannimise režiim"

msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Skannimise liik, alamgrupid, read või lineaarne"

msgid "Step time"
msgstr "Sammu kestus"

msgid "Time between key transitions"
msgstr "Aeg võtmevahetuste vahel"

msgid "Inverse scanning"
msgstr "Tagurpidi skannimine"

msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Lülitiga liigutakse, paigalejäämine aktiveerib"

msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Skannimise automaatne taasalustamine"

msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Automaatne skannimise kordamine pärast kirje aktiveerimist"

msgid "Scan cycles"
msgstr "Skannimise tsüklid"

msgid "Switch device"
msgstr "Lüliti"

msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Lüliti, klaviatuur või hiir"

msgid "Switch key"
msgstr "Lüliti"

msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Klahv, mida kasutatakse skannimise režiimi jaoks"

msgid "Right shift"
msgstr "Parempoolne shift"

msgid "Left shift"
msgstr "Vasakpoolne shift"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_et.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#: ../data/layoutstrings.py:40
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

msgid "Switch button"
msgstr "Lüliti"

msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Hiirenupp, mida kasutatakse skannimise režiimi jaoks"

msgid "Button 1"
msgstr "Nupp 1"

msgid "Button 2"
msgstr "Nupp 2"

msgid "Button 3"
msgstr "Nupp 3"

msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

msgid "Antler Preferences"
msgstr "Antler'i eelistused"

msgid "Antler"
msgstr "Antler"

msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klaviatuuri liik"

msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Millist klaviatuuri geomeetriat peaks Caribou kasutama"

msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Klaviatuuri geomeetria määrab klaviatuuri kuju ja keerukuse, see võib olla "
"'loomulikust' klaviatuurist, mis sobib tavalise teksti sisestamiseks, kuni "
"täismõõtmetes klaviatuurini."

#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
msgid "Touch"
msgstr "Puudutus"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
msgid "Full scale"
msgstr "Täisklaviatuur"

msgid "Use System Theme"
msgstr "Süsteemi välimuse kasutamine"

msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Vähim alfa-väärtus"

msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Klaviatuuri vähim katvus"

msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Suurim alfa-väärtus"

msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Klaviatuuri suurim katvus"

msgid "Maximum Distance"
msgstr "Suurim kaugus"

msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Suurim kaugus, mille juures klaviatuur varjatakse"

msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr ""
"- ligipääsetavuse sündmuseid jälgiv taustaprotsess ekraaniklaviatuuri jaoks"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Failiotsing Catfish"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Otsi failisüsteemist"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "files;find;locate;lookup;search;failid;leia;otsi;päring;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Catfish'i eelistused"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klassikaline (_Tiitliriba)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Moodne (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr ""
"Sinu valitud uus aknapaigutus rakendub peale Catfishi uuesti käivitamist."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Akna paigutus"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Näita tulemustes _peidetud faile"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Näita _filtreerivat külgpaani"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Näita failide suurusi kahendvormingus"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr ""
"Kui valik pole kasutusel, siis kuvatakse failide suurused kümnendvormingus"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Eemalda kataloog"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Välista kataloogid"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Peale faili avamist _sulge otsinguaken"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Otsi ka pakitud failidest (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Kausta ei leidu!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Ava rakendusega..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Näita _failihalduris"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Faililaiendid"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Sisesta komadega eraldatud faililaiendite loend (näiteks odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Laiend..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "Millal iganes"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Alates</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Kuni</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr ""
"Otsinguteks kasutatav andmebaas on enam 7 päeva vana. Kas uuendan nüüd?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Tulemusi kuvatakse niipea, kui midagi leitakse."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Andmebaas:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Uuendatud:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Uuenda otsingute andmebaasi</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Kiiremate otsingutulemuste jaoks pead värskendama otsingute andmebaasi.\n"
"See tegevus eeldab administraatori õigusi."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Uuenda otsingute andmebaasi"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Kompaktne loend"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Näita _külgpaani"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Otsi failide _sisudest"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "Otsi _täpset vastet"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_Värskenda otsinguindeksit..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Kasutus: %prog [suvandid] otsitee päring"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Näita silumisteateid (-vv võimaldab siluda ka catfish_lib teeki)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Kasuta suuri ikoone"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Kasuta pisipilte"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Kuva aegu ISO-vormingus"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Määra vaikimisi otsitee"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Otsi täpset vastet"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Kaasa peidetud failid"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Tee täistekstiotsing"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Kui otsitee ja päring on ette antud, siis rakenduse avamisel alusta kohe "
"otsingut."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"määra veerg, mille alusel vaikimisi toimub sortimine (nimi|suurus|asukoht|"
"kuupäev|tüüp),(kasvavalt|kahanevalt)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "Sulge peale faili valimist"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "Ära sulge peale faili valimist"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (vigane kodeering)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Failide leidmiseks sisesta oma päring otsingukasti\n"
"või lisaseadistuste jaoks klõpsi %s ikooni."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Otsingute andmebaasi uuendamisel tekkis viga."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Autentimine tühistus."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Otsingute andmebaasi uuendus õnnestus."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Peata otsing"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Otsing on käimas...\n"
"Peatamiseks vajuta tühistamise nuppu või Escape klahvi."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Alusta otsingut"

#: catfish/CatfishWindow.py:1073
msgid "No folder selected."
msgstr "Kaust on valimata."

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Kausta ei leidu."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "„%s“ salvestamine ei õnnestunud."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "„%s“ kustutamine ei õnnestunud."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Salvesta „%s“ kui..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Kas oled kindel,\n"
"et soovid jäädavalt kustutada „%s“?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Kas oled kindel,\n"
"et soovid jäädavalt kustutada %i valitud faili?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "Ava vaikimisi rakendustega"

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Proovi üldistada otsingut\n"
"või otsi muust kataloogist."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "Leidus 1 fail."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "Leidus %i faili."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "„%s“ - otsime | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "„%s“ - tulemused | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish on mitmekülgne töövahend failide otsimiseks."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Vigane salasõna... proovi uuesti."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Haldustoimingute tegemiseks\n"
"sisesta oma salasõna."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Rakendus '%s' lubab sul muuta\n"
"süsteemi olulisi koostisosi."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Mitmekülgne töövahend failide otsimiseks"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish on väike, kiire ja võimas otsingutarvik. Kasutades lakoonilist "
"liidest on rõhk eelkõige otsingutulemustel ja see võimaldab kasutajatel "
"leida faile ilma failihaldurit kasutamata. Kasutades detailseid filtreid "
"nagu muutmise kuupäev, faili tüüp ja faili sisu, ei ole kasutajad enam "
"sõltuvad failihaldurist oma sisu haldamisel."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Catfishi põhivaade, kus on kuvatud pildiotsingu tulemused"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Catfishi põhivaade, kus on näha otsingufiltrid ja filtrite kasutamise "
"tulemused"

#: src/ccrypt.c:56
msgid "bad file format"
msgstr "halb failiformaat"

#: src/ccrypt.c:59
msgid "key does not match"
msgstr "võti ei sobi kokku"

#: src/ccrypt.c:62
msgid "buffer overflow"
msgstr "puhvri ülevõimendus"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_et.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This should newer be shown to user. However better safe than sorry.
#: src/ccrypt.c:69 chrome-gnome-shell-key-unknown_error:1 ../glib/gregex.c:309
#: lib/error.c:115 curs_lib.c:1010 mutt_socket.c:696 mutt_ssl.c:664
#: conn/openssl.c:1180 conn/raw.c:285 mutt_logging.c:108 src/lang.c:1303
msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"

#: src/main.c:43 src/main.c:88 src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s %s. Secure encryption and decryption of files and streams.\n"
msgstr ""
"%s %s. Turvaline krüpteerimine ja lahtikrüpteerimine failide ja striimide "
"jaoks.\n"

#: src/main.c:89 src/main.c:94
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2000-2018 Peter Selinger.\n"
msgstr "Copyright (C) 2000-2018 Peter Selinger.\n"

#: src/main.c:124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Command line:\n"
msgstr ""
"\n"
"Käsurida:\n"

#: src/main.c:128 src/main.c:129
msgid "(known)"
msgstr "(tuntud)"

#: src/main.c:471 src/main.c:478
#, c-format
msgid "%s: error reading keyfile\n"
msgstr "%s: viga võtmefaili lugemisel\n"

#: src/main.c:493
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Sisesta krüpteerimise võti: "

#: src/main.c:497
msgid "Enter decryption key: "
msgstr "Sisesta lahtikrüpteerimise jaoks võti: "

#: src/main.c:501
msgid "Enter old key: "
msgstr "Sisesta vana võti: "

#: src/main.c:505
msgid "Enter key: "
msgstr "Sisesta võti: "

#: src/main.c:512 src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s: no key given\n"
msgstr "%s: võtit ei ole antud\n"

#: src/main.c:519 src/main.c:542
msgid "(repeat) "
msgstr "(kordamine) "

#: src/main.c:521 src/main.c:544
#, c-format
msgid "Sorry, the keys you entered did not match.\n"
msgstr "Vabandust, võtit mida sisestasid ei sobi kokku.\n"

#: src/main.c:530
msgid "Enter new key: "
msgstr "Sisesta uus võti: "

#: src/traverse.c:340 src/traverse.c:530
#, c-format
msgid "Encrypting %s\n"
msgstr "Krüpteerimine %s\n"

#: src/traverse.c:347 src/traverse.c:536 src/traverse.c:641
#, c-format
msgid "Decrypting %s\n"
msgstr "Lahtikrüpteerimine: %s\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Sisesta suvalisi tähemärke"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Võid kiirendada protsessi klaviatuuril suvalise nuppe vajutades või siis "
"lihtsalt oodata, kuni võtme jaoks piisavalt andmeid kogutakse (see võib kaua "
"aega võtta)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Võtme andmete loomine edukas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Sisesta suvalisi tähemärke või liiguta hiirt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Seda protsessi võid kiirendada klaviatuuril suvalise nuppe vajutades või "
"hiirt juhuslikult liigutades."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Paigaldamise jätkamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Vali \"Jätka\", et lõpetada käsurea kesta töö ning jätkata paigaldusega; "
"kõik töötavad protsessid katkestatakse."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kriitiline"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
#: core/Objects/Filters/Priority.vala:184 ../src/pref_dialog.c
msgid "medium"
msgstr "keskmine"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Paketid, mis kasutavad konfigureerimiseks debconf'i, prioritiseerivad oma "
"küsimusi. Sulle näidatakse vaid kindlaksmääratud või sellest kõrgema "
"prioriteediga küsimusi ning vähem tähtsad jäetakse vahele."

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> liigub; <Space> valib; <Enter> aktiveerib nuppe"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> kuvab abi; <Tab> liigub; <Space> valib; <Enter> aktiveerib nuppe"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Kuva parool"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! VIGA: %s"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KLAHVIVAJUTUSED:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "„%c”"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Näita seda abistavat teadet"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Mine tagasi eelmise küsimuse juurde"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Vali tühi kirje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Teised valikud on saadaval '%c' ja '%c'-ga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Varasemad valikud on saadaval '% c'-ga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Järgmised valikud on saadaval '% c'-ga"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Jätkamiseks vajuta enterit]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Kasutatav liides:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Pole' korral ei küsita kunagi ühtegi küsimust."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Tekst' on tavapärane lihttekstiga liides."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' on täisekraanil tekstipõhine liides."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' on graafiline liides, mida saab kasutada kõigis graafilistes "
"keskkondades."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Kas kontrollida paigaldusmeedia terviklikkust?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Hoiatus: see test sõltub su riistvarast ja selle peale võib kuluda natuke "
"aega."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Sisesta Debiani paigaldusmeedia"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Palun sisesta enne jätkamist üks Debian'i ametlikest paigaldusmeediatest."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Paigaldusmeedia haakimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Seadet ${CDROM} ei õnnestunud haakida. Palun kontrolli andmekandjat ja "
"kaableid ning proovi uuesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Puudub Debiani kehtiv paigaldusmeedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Sisestatud meedia ei ole Debiani kehtiv paigaldusmeedia. Palun proovi uuesti."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Kontrollsumma faili ei õnnestunud avada"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Meedial asuvat MD5 faili ei õnnestunud avada. Selles failis asuvad meedial "
"olevate failide kontrollsummad."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Terviklikkuse test õnnestus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr ""
"Terviklikkuse test õnnestus. See paigaldusmeedia on terviklik ja kehtiv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Terviklikkuse test kukkus läbi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Faili ${FILE} MD5 kontrollsumma kontrollimine näitab, et kas paigaldusmeedia "
"või nimetatud fail on vigane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Kas kontrollida veel mõne paigaldusmeedia terviklikkust?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Sisesta Debiani alglaaditav meedia"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Paigaldamise jätkamiseks veendu, et sisestatud on alglaadimiseks kasutatud "
"Debiani paigaldusmeedia."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Paigaldusmeedia terviklikkuse kontrollimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Faili kontrollimine: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Kontrolli paigaldusmeedia terviklikkust"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Kas laadida draivereid väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Paigaldusmeediaga seadet ei tuvastatud."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Võib juhtuda, et pead väliselt andmekandjalt nagu diskett või USB pulk "
"laadima lisadraivereid. Kui sul on säärane meedium käepärast, sisesta see ja "
"jätka. Vastasel juhul saad võimaluse käsitsi mooduleid valida."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Riistvara tuvastamine paigaldusmeedia leidmiseks"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Kas valida paigaldusmeedia moodul ja seade käsitsi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "Ühtki paigaldusmeediaga seadet (nagu CD-ROM) ei tuvastatud."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Kui su CD-ROM on vana Mitsumi või mõni muu, mitte IDE ega SCSI CD-ROM seade, "
"siis peaksid valima, milline moodul laadida ja millist seadet kasutada. Kui "
"sa ei tea, millist moodulit ja seadet valida, uuri dokumentatsiooni või "
"proovi võrgust paigaldamist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Kas korrata paigaldusmeedia haakimist?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Su paigaldusmeediat ei õnnestunud haakida. CD-ROMist paigaldades tähendab "
"see tõenäoliselt, et laserketast ei ole seadmes. Kui see on nii, palun "
"sisesta ketas ja proovi uuesti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Paigaldusmeedia poole pöördumiseks vajalik moodul:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Automaattuvastus ei leidnud ühtki paigaldusmeediaga seadet. Kui paigaldad CD-"
"ROMilt ja tegemist on ebatavalise CD-ROM seadmega (mitte IDE ega SCSI "
"seade), võid proovida seadmele vajaliku mooduli laadimist."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Paigaldusmeedia poole pöördumise seadmefail:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Palun sisesta seadmefail (nagu näiteks /dev/sdb), mida kasutada "
"paigaldusmeedia poole pöördumiseks. Ebastandartsed CD-ROM seadmed kasutavad "
"ebastandartseid seadmefaile (nagu näiteks /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Võid minna teisele terminalile (Alt+F2) ja sealse kesta abil valida "
"kättesaadavaid seadmefaile /dev/ all, tippides \"ls /dev\". Selle ekraani "
"saad tagasi vajutades Alt+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Installikandjate skaneerimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} skannimine..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Paigaldusmeedia tuvastatud"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Paigaldusmeedia tuvastamine õnnestus. Leiti seade, mis hetkel sisaldab "
"${cdname}. Paigaldamine võib nüüd jätkuda."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "UNetbootin meedia tuvastatud"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Paistab, et su paigaldusmeedia on loodud programmiga UNetBootin. UNetBootini "
"kasutajad on regulaarselt raporteerinud keerulisi või mittekorratavaid "
"probleeme. Kui sul tekib selle paigaldusmeediaga probleeme, siis palun "
"proovi enne vearaporti saatmist paigaldamist uuesti nii, et sa ei kasuta "
"UNetBootini."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Paigaldusjuhendis on täiendavat informatsiooni USB paigaldusmeedia loomiseks "
"otse, UNetbootin abita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Tuvastati vale paigaldusmeedia"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Tuvastatud meedia ei sobi paigaldamiseks."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Palun sisesta paigaldamise jätkamiseks sobiv meedia."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Tõrge release faili lugemisel"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Paigaldusmeedial puudub kehtiv 'Release' faili, või siis ei õnnestunud seda "
"korralikult lugeda."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Võid meedia otsimist uuesti proovida, kuid isegi kui see kord õnneks läheb, "
"võid hiljem paigaldamise käigus ikkagi probleeme kohata."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Paigaldusandmekandja lahutamine/väljutamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Tuvasta ja haagi paigaldusmeedia"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Laadige installikomponendid installikandjalt"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Faili kopeerimine paigaldusmeedialt nurjus. Kas proovida uuesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Andmete lugemisel ilmnes tõrge. Palun veendu, et paigaldusmeedia on "
"sisestatud korralikult. Kui uuesti proovimisest kasu ei ole, peaksid "
"kontrollima, kas paigaldusmeedia on täielik ja rikkumata (selle käsu leiad "
"paigaldaja peamenüüst)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "Kas sätted on eelmisest versioonist juba üle viidud"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Muuda akna suurust automaatselt, et see sobiks videoga"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:23
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:355 src/gtk/preferences.ui:14
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "Eelista tumedat teemat"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Luba kliendipoolsed kaunistused"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Kasuta aknavaates ujuvaid juhtnuppe"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Peida hiirekursor aknarežiimis automaatselt"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr "Minimaalne kursori kiirus, mille korral ujuvad juhtnupud kuvatakse."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"Surnud tsooni suurus, milles kursori liikumine ei põhjusta juhtnuppude "
"kuvamist."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:60
msgid "Use skip buttons to control the playlist"
msgstr "Kasuta esitusloendi juhtimiseks vahelejätmise nuppe"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "Jäta failivalijas viimane asukoht meelde"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:72
msgid "Open new window when opening new files"
msgstr "Uute failide avamisel tee seda uues aknas"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:73
msgid ""
"When opening new files through D-Bus (e.g. using a file manager), open the "
"file in a new window."
msgstr ""
"Uute failide avamisel D-Busi kaudu (näiteks failihaldurist), ava fail uues "
"aknas."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "Alati lisa avatavad failid esitusloendisse"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:87
msgid "Show title buttons in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanivaates näita pealkirjanuppe"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:88
msgid ""
"If true, title buttons (close, maximize, minimize, etc.) are always shown. "
"If false, the buttons will be hidden in fullscreen mode."
msgstr ""
"Kui on tõene, siis kuvatakse alati pealkirjanupud (sulgemine, "
"maksimeerimine, minimeerimine jne). Kui see on vale, peidetakse nupud "
"täisekraanirežiimis."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "Uute failide avamisel säti fookus aknale"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:97
msgid ""
"If true, Celluloid will give focus to the window when a new file is opened. "
"If false, no attempt will be made."
msgstr ""
"Kui see on tõsi, keskendub Celluloid uue faili avamisel aknale. Kui see on "
"vale, siis katset ei tehta."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "Mpv taustateenusele edastatavad käsuvalikud"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "Mpv konfiguratsioonifaili asukoht"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Laadi mpv konfiguratsioonifail"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "Mpv-sisendi konfiguratsioonifaili asukoht"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Laadi mpv-sisendi konfiguratsioonifail"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Luba MPRIS tugi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:141
msgid "Enable menubar accelerator key handling"
msgstr "Luba menüüriba kiirendi klahvide käsitsemine"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "Metaandmete eellaadimine"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Ignoreeri taasesitusvigu"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "Keela seansi tühikäik"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:165
msgid "Make video area draggable"
msgstr "Muuda videoala lohistatavaks"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
msgid "Width of the window"
msgstr "Akna laius"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
msgid "Height of the window"
msgstr "Akna kõrgus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:199
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Olenemata sellest, kas aken on maksimeeritud või mitte"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "Heli valjus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "Kas esitusloendi lõppemisel kordame seda"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "Esitusloendi laius"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "Näita/peida juhtnuppe"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:230
msgid "Show/hide the playlist"
msgstr "Näita/peida esitusloend"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "Viimati kasutatud kausta URI"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:8
msgid "Plays videos"
msgstr "Vaata filme ja videoid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celluloid on lihtne meediumipleier, mis suudab esitada peaaegu kõiki video- "
"ja helivorminguid. See toetab esitusloendeid ja MPRIS2 meediumipleieri "
"juhtelemente. Celluloidi disain järgib GNOME-i inimliidese juhiseid, kuid "
"seda saab kohandada ka muude süsteemide jaoks, mis ei kasuta kliendipoolseid "
"dekoratsioone (CSD). Rakendus põhineb mpv teegil ja GTK-l."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Lohista esitusloendit"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "Väliste mpv-konfiguratsioonifailide laadimine"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "MPRIS2 D-Bus liides"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "Rakenduse see versioon sisaldab järgmisi muudatusi:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:46
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:94
msgid "Update some of the deprecated GTK API usage."
msgstr "Asendasime kasutusest eemaldatud GTK API meetodid."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr ""
"See nimekiri on mittetäielik. Täieliku muudatuste logi leiad giti logist."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:79
msgid ""
"Add a loading screen that gets displayed during initialization and buffering."
msgstr ""
"Lisasime käivitusvaate, mida kuvatakse rakenduse töö alustamisel ja andmete "
"puhverdamisel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:83
msgid ""
"Reduce the time it takes for the main window to get displayed after "
"launching."
msgstr ""
"Vähendasime aega rakenduse käivitamise ja rakenduse peavaate kuvamise vahel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:87
msgid ""
"Opening and closing the preferences dialog will no longer trigger an mpv "
"reset unless options that require it are changed."
msgstr ""
"Kui just muudetud valik seda ei eelda, siis eelistuste vaate avamine või "
"sulgemine enam ei taaskäivita mpv-d."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:91
msgid "Update the look for controls and header bar in floating mode."
msgstr "Uuendasime juhtnuppude ja päiseriba välimust ujuvas vaates."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:97
msgid "Add support for multi-file user scripts."
msgstr "Lisasime väliste videolugude laadimise toe."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:112
msgid "Fix a bug where the header bar keeps hiding even when a menu is open."
msgstr ""
"Parandasime vea, kus päiseriba jäi peitu ka siis, kui menüü oli avatud."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:115
msgid "Use toasts instead of dialog to report mpv errors."
msgstr "Muutsime mpv vigadest teatamise viisi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:118
msgid "Change default screenshot format to PNG."
msgstr "Muutsime ekraanitõmmise vaikimisi vorminguks png."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:121
msgid ""
"Fix crash that happens when the mpv-config-file key in GSettings contains a "
"path rather than a URI."
msgstr ""
"Tegime korda rakenduse kokkujooksmise olukorras, kus GSettings-i all mpv-"
"config-file võtme väärtuseks oli asukoht, aga mitte URI."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:125
msgid "Expose the Position MPRIS property."
msgstr "Muutsime MPRIS-i Position-meetodi nähtavaks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:128
msgid ""
"Use the numeric style class for the time/duration label, which stops it from "
"jumping around as it changes."
msgstr ""
"Muutsime aja ja kestuse sildi väärtuse numbriks ja sellega lõpetasime tema "
"välimuse hüplemise väärtuse muutmisel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:144
msgid "Fix crash when using multiple windows."
msgstr "Parandasime rakenduse kokkujooksmise mitme akna kasutamisel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:147
msgid "Port the about dialog to libadwaita."
msgstr "Portisime teabedialoogi libadwaita teeki."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:150
msgid "Fix cursor not autohiding on KDE."
msgstr "Parandasime kursori automaatse peitmine KDE-s."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:153
msgid "Fix mouse presses/releases becoming unreliable during playback."
msgstr ""
"Parandasime hiirevajutused/vabastused, mis muutuvad taasesituse ajal "
"ebausaldusväärseks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:156
msgid ""
"Make it possible to build on Windows. Celluloid still crashes on mouse "
"clicks, but it runs and can play videos."
msgstr ""
"Võimaldasime kompileerimise Windowsi jaoks. Celluloid jookseb endiselt kokku "
"hiireklõpsudel, kuid ta toimib ja suudab videoid esitada."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:160
msgid "Add Estonian translation by vaba."
msgstr "Lisasime eesti keele tõlke (autoriks vaba)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:163
msgid "Add Georgian translation by temuri doghonadze."
msgstr "Lisasime gruusia keele tõlke (autoriks temuri doghonadze)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:166
msgid "Add Lithuanian translation by Jonas Smol."
msgstr "Lisasime leedu keele tõlke (autoriks Jonas Smol)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:169
msgid "Add Occitan translation by Quentin PAGÈS."
msgstr "Lisasime oksitaani keele tõlke (autoriks Quentin PAGÈS)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:172
msgid "Add Tamil translation by K.B.Dharun Krishna."
msgstr "Lisasime tamili keele tõlke (autoriks K.B.Dharun Krishna)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:187
msgid "Add Malay translation by @dinazmi."
msgstr "Lisasime malai keele tõlke (autoriks @dinazmi)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:190
msgid "Use libadwaita."
msgstr "Võtsime kasutusele libadwaita teegi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:193
msgid "Fix on_load hook in scripts not triggering."
msgstr "Parandasime mittetoimiva on_load viite skriptides."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:196
msgid "Add option to make the video area draggable."
msgstr "Lisasime valiku, et muuta videoala lohistatavaks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:199
msgid "Fix autofit breaking when playing small videos."
msgstr ""
"Parandasime automaatse sobitamise katkemise väikeste videote esitamisel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:202
msgid "Make controls layout adaptive."
msgstr "Muutsime juhtelementide paigutuse kohandatavaks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:205
msgid "Display chapter marks in the seek bar."
msgstr "Kuvame peatükkide märke otsinguribal."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:208
msgid "Display chapter titles in the seek bar popover."
msgstr "Kuvame peatükkide pealkirju otsinguriba hüpikaknas."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "See on enamasti veaparandus. Versioon sisaldab järgmisi muudatusi:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:223
msgid "Fix autofit triggering regardless of settings."
msgstr "Parandage automaatse sobitamise käivitamine olenemata seadetest."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:226
msgid "Fix window size shrinking across sessions."
msgstr "Parandage akna suuruse vähenemine seansside jooksul."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:229
msgid "Fix crash when playing files with names containing invalid encoding."
msgstr ""
"Parandage krahh vale kodeeringut sisaldavate nimedega failide esitamisel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:232
msgid "Fix drag-and-drop not working with some file managers."
msgstr "Parandage pukseerimine, mis mõne failihalduriga ei tööta."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:235
msgid "Fix playback starting when the last playlist item is removed."
msgstr ""
"Parandage taasesitus, mis algab pärast viimase esitusloendi üksuse "
"eemaldamist."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:250
msgid "Migrate to GTK4."
msgstr "Mine üle GTK4-le."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:253
msgid "Add Greek translation by @lepa22."
msgstr "Lisasime kreeka keele tõlke (autoriks @lepa22)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:256
msgid "Add Korean translation by @jullee96."
msgstr "Lisasime korea keele tõlke (autoriks @jullee96)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:259
msgid "Add Norwegian Bokmål translation by Allan Nordhøy."
msgstr "Lisasime norra raamatukeele tõlke (autoriks Allan Nordhøy)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:262
msgid "Add Occidental translation by OIS."
msgstr "Lisasime oksitaani keele tõlke (autoriks OIS)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:265
msgid "Add Arabic translation by Mohamed Benkouider."
msgstr "Lisasime araabia keele tõlke (autoriks Mohamed Benkouider)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:268
msgid "Add Urdu translation by Ahmed Iqbal."
msgstr "Lisasime urdu keele tõlke (autoriks Ahmed Iqbal)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:271
msgid "Add option to show title buttons in fullscreen mode."
msgstr "Lisage valik pealkirja nuppude kuvamiseks täisekraanirežiimis."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:274
msgid "Add option to present the window when opening files."
msgstr "Lisage failide avamisel akna kuvamise võimalus."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:277
msgid ""
"Change default screenshot filename template to FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."
msgstr ""
"Muutke ekraanipildi failinime vaikemalli malliks FILENAME-TIMESTAMP (%f-%P)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:280
msgid "Fix inaccurate timestamp preview."
msgstr "Parandage ebatäpne ajatempli eelvaade."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "Lisasime baski keele tõlke (autoriks @aldatsa)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:298
msgid "Make the shuffle and loop command line options work properly."
msgstr "Laske käsurea suvandite juhuslikus ja kordus korralikult töötama."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "Muutke peamenüü nupp ümberlülitatavaks, vajutades klahvi F10."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:304
msgid "Add a setting for always appending opened files to the playlist."
msgstr "Lisage säte avatud failide esitusloendisse alati lisamiseks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:307
msgid ""
"Allow appending files to playlist by holding shift while dropping files onto "
"the video area."
msgstr ""
"Lubage failid esitusloendisse lisada, hoides all tõstuklahvi ja kukutades "
"failid videoalale."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:311
msgid "Make CSD header bar toggleable via the mpv property \"border\"."
msgstr "Muuda CSD päiseriba mpv atribuudi \"border\" kaudu lülitatavaks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:314
msgid ""
"Include Flatpak manifest in the repo. This allows Celluloid to be built in "
"one click in apps like GNOME Builder."
msgstr ""
"Kaasake reposse Flatpaki manifest. See võimaldab Celluloidi luua ühe "
"klõpsuga sellistes rakendustes nagu GNOME Builder."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr "Võimaldab aktiveerida kontekstimenüü, kui esitusloend on tühi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"Vältige otsinguriba pidevat suuruse muutmist ajatempli sildi suuruse "
"muutmise tõttu selle väärtuse muutumisel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"Kuvatakse ainult üks tõrkedialoog, kui üksteise järel tekib suur hulk vigu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "Lisage menüüelement kaustade avamiseks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"Reguleerige modaalsete dialoogide kasutajaliidese elementide asukohta mitte-"
"CSD-režiimis, et need oleksid CSD-režiimiga paremini kooskõlas."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "Lisage väliste videolugude laadimise tugi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "Muutke esitusloendi juhuesitus lülitatavaks."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr "Pane nooleklahvide sidumine toimima numbriklahvistiku nooleklahvidega."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr ""
"Reguleerige helitugevuse nupu vahemikku atribuudi helitugevuse maksimum "
"väärtuse põhjal."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "Säilitage akna maksimeerimise olek seansside jooksul."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "Säilitage tsükli olek seansside jooksul."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "Rakendage esitusloendi otsing."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "Värskendage dialoogiaknas Klaviatuuri otseteed loendit."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"Täiendavates mpv-suvandites käsitlege õigesti jutumärke ja paojärjestusi."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr "Aja kuvamine kursori asukohas otsinguriba hõljutamisel."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"Katkesta '--mpv-options' tugi. Mpv-valikute määramiseks saab kasutada "
"suvandeid, mis algavad tähega '--mpv-'. Näiteks '--mpv-vf=vflip' edastamine "
"Celluloidile võrdub '--vf=vflip' edastamisega mpv-le."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"Lisage tuge surnud tsooni konfigureerimiseks – ala, kus hiire liikumine ei "
"põhjusta juhtnuppude kuvamist."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "Akende suuruse muutmine HiDPI-kuvaritega õigesti toimima."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "Lisasime soome keele tõlke (autoriks Kimmo Kujansuu)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "Lisasime sloveeni keele tõlke (autoriks @bertronika)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "Lisasime pärsi keele tõlke (autoriks @danialbehzadi)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "Lisasime ukraina keele tõlke (autoriks @vl-nix)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"Lisage aknakaunistuste kuvamise/peitmise tugi, kasutades mpv-valikut --border"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "Lisage plaatide avamiseks menüüelement"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr ""
"Blokeeri kursori automaatne peitmine, kui helitugevuse hüpikaken on "
"aknarežiimis avatud"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "Parandage krahh rakendusega mpv 0.30"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "Nimeta projekt ümber Celluloidiks"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "Lisasime türgi keele tõlke (autoriks @TeknoMobil)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "Lisasime esperanto keele tõlke (autoriks @F3nd0)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "Minge üle opengl-cb-lt uuele renderdamise API-le"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "Käsitsege numbriklahvistiku klahvikombinatsioone"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Unicode'i klahvikombinatsioonide käsitlemine"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "Edastage meedia võtmesündmused mpv-sse"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr ""
"Lisage dconf-klahv, et juhtida kursori kiirust, mille korral juhtelemendid "
"paljastuvad"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "Lisage taasesitusvigade summutamise võimalus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "Jagage eelistuste dialoogis vahekaart Üldine"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr "Parandage käitumist esitusloendi vahetamisel aknahaldurite all"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "Teisaldage rakenduse menüüelemendid põhimenüüsse"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "Kasutage iga akna jaoks eraldi MPRIS DBus ühendust"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "Lisage MPRIS-i atribuudi LoopStatus tugi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"Suvaliste mpv-suvandite määramiseks käsurealt lisage valik --mpv-options"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "Määrake ekraanipiltide vaikekataloogiks XDG_PICTURES_DIR"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"Täiustage parameetrite --window-scale, --autofit, --autofit-larger ja --"
"autofit-smaller käsitlemist"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "Lisage WM_ROLE seadistamiseks käsurea valik"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "Lisage kontekstimenüü üksus esitusloendi üksuste eemaldamiseks"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr "Lisage kontekstimenüü üksus esitusloendi üksuste asukoha kopeerimiseks"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"Lisage valik, et vahelejätmise nupud muudaksid esitusloendi kirjeid, mitte "
"peatükke"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "Pange failivalija aktsepteerima mittekohalikke asukohti"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr "Lisage paremklõpsake menüükirje ühe faili korduse loomiseks"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr "Käsitsege atribuutide muutmise sündmusi täisekraanil ja aknaskaalal"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Lisa võimalus hiirekursori automaatseks peitmiseks aknarežiimis"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:577
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Peaaken, mis näitab rakendust töös"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "Peaaken, kus CSD on keelatud"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "Avatud esitusloendiga peaaken"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Vaata filme ja videoid"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"Video;Film;Film;klipp;sari;pleier;DVD;televiisor;plaat;album;muusika;GNOME;"
"mpv;"

#: src/celluloid-application.c:553
msgid "OPTIONS"
msgstr "VALIKUD"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "Määra mpv suvandi MPVOPTION väärtuseks VALUE"

#: src/celluloid-application.c:580 ../src/inkscape-application.cpp:767
msgid "VALUE"
msgstr "VÄÄRTUS"

#: src/celluloid-common.c:280
msgid "invalid encoding"
msgstr "vale kodeering"

#: src/celluloid-file-chooser-button.c:154
msgid "Open File…"
msgstr "Ava fail…"

#: src/celluloid-file-dialog.c:123 modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Meediafailid"

#: src/celluloid-header-bar.c:243
msgid "Select a Media File, Folder or URL"
msgstr "Vali meediafail, kaust või võrguaadress"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "_Laadi väline…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "Plaati ei leitud"

#: src/celluloid-menu.c:236 src/celluloid-menu.c:316
msgid "_Open File…"
msgstr "_Ava fail…"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "Ava _kataloog…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "_Ava asukoht…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "Ava _ketas…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_Salvesta esitusloend"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "_Videorada"

#: src/celluloid-menu.c:246 src/celluloid-menu.c:291
#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "_Heliriba"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "S_ubtiitrite riba"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "_Näita juhtnuppe"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_Teave"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "Ava _ketas"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "Taasesitus katkes ootamatult. Põhjus: %s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "Ühe või mitme MPV valiku rakendamine ei õnnestunud."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:642 quodlibet/qltk/data_editors.py:313
#: quodlibet/qltk/edittags.py:568
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisa…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "Lisa _kaust…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "Lisa _asukoht…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:646
msgid "Loop File"
msgstr "Korda faili esitust"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "Korduv"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1055
msgid "0 files"
msgstr "0 faili"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1066
msgid "Hide playlist"
msgstr "Peida esitusloend"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1096
msgid "Search in playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1099
msgid "Search in playlist…"
msgstr "Otsi esitusloendist…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1113
msgid "Disable repeat"
msgstr "Lülita kordamine välja"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1123
msgid "Repeat file"
msgstr "Korda faili"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1134
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Korda esitusloendit"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1142
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Sega esitusloend"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1167
msgid "Playlist is Empty"
msgstr "Esitlusloend on tühi"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:1274
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld fail"
msgstr[1] "%ld faili"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Lua pluginad"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "Javaskripti pluginad"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "C pluginad"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"Faili kopeerimine asukohast '%s' asukohta '%s' ei õnnestunud. Põhjus: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:454
msgid "No Plugins Found"
msgstr "Pluginaid ei leidu"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:457
msgid "Click the <b>Add…</b> button to install a new plugin"
msgstr "Uue plugina paigaldamiseks klõpsi <b>Lisa…</b>"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:83
msgid "Remove Plugin"
msgstr "Eemalda plugin"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "Faili '%s' kustutamine ei õnnestunud. Põhjus: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid selle skripti eemaldada? Seda toimingut ei saa "
"tagasi võtta."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:192
msgid "mpv configuration file"
msgstr "mpv seadistusfail"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:198
msgid "mpv input configuration file"
msgstr "mpv sisendi seadistusfail"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:218
msgid "Extra mpv options"
msgstr "Täiendavad mpv-valikud"

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "Konfiguratsioonifailid"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "Lisa fail oma lemmikute hulka"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "Lisa asukoht esitusloendisse"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Kuva eelistuste dialoog"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr "Lülita OSD olekuid tavalise ja taasesituse aja/kestuse vahel"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "Kuva OSD vaates failinimi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "Kuva OSD-vaates edenemine, kulunud aeg ja kestus"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "5 sekundit tagasi/edasi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "Tagasi/edasi 1 sekund"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "1 minutit tagasi/edasi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Tagasi/edasi 5 sekundit"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "Eelmise/järgmise alapealkirja juurde"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "Astu ühe kaadri võrra tagasi/edasi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "Liigu eelmise/järgmise peatüki algusesse"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "Vähenda/suurenda esituskiirust 10%"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "Poole/kahekordne esituskiirus"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "Taasesituse kiirus normaalseks"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "Liigu esitusloendis tagasi/edasi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "Eemalda valitud esitusloendi üksus"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "Määra/tühjenda A-B silmuspunktid"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "Lülita kordus sisse/välja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "Peata või tühista paus"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Salvesta praegune taasesituse asukoht ja välju"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Sisene otsingurežiimi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hüppa järgmise juurde"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hüppa eelmise juurde"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "Välju otsingurežiimist"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "Lappa läbi heliribade"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "Vähenda/suurenda helitugevust"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "Vaigista või tühista vaigistus"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Reguleeri heli viivitust +/- 0,1 sekundi võrra"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "Lülita subtiitrite nähtavus sisse/välja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "Sirvi saadaolevaid subtiitreid"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Reguleeri subtiitrite viivitust +/- 0,1 sekundi võrra"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "Lülita SSA/ASS subtiitrite stiili ülekirjutamine sisse/välja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "Liiguta subtiitreid üles/alla"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "Lülita VSFilteri aspektide ühilduvusrežiim sisse"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "Lappa läbi videoradade"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "Vähenda/suurenda paneerimis- ja skannimisvahemikku"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "Tee ekraanipilt ilma subtiitriteta"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "Tee ekraanipilt, nagu aken seda näitab"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "Muuda video suurus pooleks selle algsest suurusest"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "Muuda video algsuuruseks"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "Muuda video algsuurust kahekordseks"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "Reguleerige gammat"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Aktiveerige või desaktiveerige deinterlacer"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "Lappa läbi kuvasuhte valikud"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:118
msgid "Pan the video"
msgstr "Muuda video panoraami"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:119
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Suumi sisse/välja"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:120
msgid "Reset pan/zoom settings"
msgstr "Lähtesta panoraami ja suumi seadistused"

#: src/celluloid-video-area.c:737 src/session/session.c:1069
#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 data/ui/initial-setup.ui:25
#: ../src/ui-assist-import.c:2309 LYMessages.c:29
#: libraries/config.values.php:153 xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:205
#: src/ui.glade:1184
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"

#: src/celluloid-video-area.c:740
msgid "Click the <b>Open</b> button or drag and drop videos here"
msgstr "Kas klõpsi <b>Ava</b> nuppu või lohista siia videofaile"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "Laadi helirada…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "Laadi videorada…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "Laadi subtiitririba…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"Kliendipoolsete kaunistuste lubamine või keelamine nõuab taaskäivitamist."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Lisa kaust esitusloendisse"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Lisa valitud fail oma lemmikute hulka"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "Lisa asukoht esitusloendisse"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "Fotorežiim"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. Photo/Logo
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/SharpenEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:66
#: ../raphodo/rpdfile.py:843 src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386
#: src/simple-scan.ui:1445
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Videorežiim"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Sarivõtte režiim"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Burst"
msgstr "Sarivõte"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1411
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Pildista veebikaameraga"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Eelmise efektide lehe avamine"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "_Efektid"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Järgmise efektide lehe avamine"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Täisekraani režiimi sulgemine ning naasmine aknarežiimi"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "Fotolahutus"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Katik"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "_Viitpäästik"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Kasutatakse välku"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "Sarivõte"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "Fotode arv"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Viivitus fotode vahel (sekundites)"

#: ../data/headerbar.ui.h:2
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"

#: ../data/headerbar.ui.h:4
msgid "_About Cheese"
msgstr "Cheese’ist _lähemalt"

#: ../data/headerbar.ui.h:5 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1440
msgid "Take a Photo"
msgstr "Pildista"

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Veebikaamerast fotode ja videote salvestamine, ka koos graafiliste efektidega"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese kasutab sinu veebikaamerat, et teha pilte ja videoid, rakendada "
"uhkeid eriefekte ja jagada lõbu teistega."

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Tee ühekorraga mitu pilti sarivõtte režiimiga. Kasuta viitpäästikut, et anda "
"omale aega poosi võtmiseks ning oota välku!"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Kapoti all kasutab Cheese Gstreamerit, et rakendada uhkeid efekte piltidele "
"ja videotele. Cheese’iga on lihtne teha pilte sinust, sinu sõpradest, "
"lemmikloomadest või millest iganes soovid ning jagada neid teistega."

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Veebikaamera kabiin"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cheese’i veebikaamera kabiin"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "photo;video;webcam;foto;veebikaamera;pildista;filmi;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "Viitpäästiku kasutamine"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse enne pildi tegemist viitpäästikuni jäänud "
"sekundeid"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "Loenduri pikkus"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Viitpäästiku pikkus sekundites"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Foto tehakse koos välguga"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Kui märgitud, siis tehakse foto koos välguga"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Kaameraseade"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Kaameraseadmele osutav sõne, näiteks /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "Viimati valitud efekt"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Viimati valitud paigaldatud efekti nimi"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "Foto laius"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kaameraga tehtava pildi laius pikslites"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "Foto kõrgus"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kaameraga tehtava pildi kõrgus pikslites"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 src/libvlc-module.c:263
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Video laius"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kaamerast püütud video laius pikslites"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 src/libvlc-module.c:268
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Video kõrgus"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Kaamerast püütud video kõrgus pikslites"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "Pildi heledus"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Kaamerast tuleva pildi heledusastme kohendamine"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "Pildi kontrast"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Kaamerast tuleva pildi kontrastiastme kohendamine"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "Pildi küllastus"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Kaamerast tuleva pildi küllastusastme kohendamine"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "Pildi tonaalsus"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Kaamerast tuleva pildi värvitoonide (hue) kohendamine"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "Video asukoht"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Video salvestamiseks kasutatav kataloog. Kui see on tühi, siis kasutatakse "
"kataloogi „XDG_VIDEO/Webcam“."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "Fotode asukoht"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Fotode salvestamiseks kasutatav kataloog. Kui see on tühi, siis kasutatakse "
"kataloogi „XDG_PHOTO/Webcam“."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Viivitus sarivõtte fotode vahel"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Ajavahemik millisekundites sarivõtte ülesvõtete vahel. Kui sarivõtte "
"viivitus on lühem viitpäästiku pikkusest, kasutatakse selle asemel "
"viitpäästiku pikkust."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Fotode arv sarivõttes"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Fotode arv, mis võetakse ühe sarivõttega."

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:694
msgid "Shutter sound"
msgstr "Katiku heli"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Pildista veel"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:424 ../libcheese/cheese-camera.c:1602
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Üks või enam GStreameri elementi on puudu: "

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1544
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Seadet ei leitud"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1837
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Seadme omadused pole toetatud"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Käivitatakse lairežiimis"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Seade, mida kasutatakse kaamerana"

#: ../src/cheese-application.vala:56 src/main.c:83
msgid "DEVICE"
msgstr "SEADE"

#: ../src/cheese-application.vala:310
msgid "Webcam in use"
msgstr "Veebikaamera on juba kasutusel"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese’i veebisait"

#: ../src/cheese-window.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Kas soovid faili jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas soovid %d faili jäädavalt kustutada?"

#: ../src/cheese-window.vala:269
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Kui sa kirje kustutad, hävib see jäädavalt"
msgstr[1] "Kui sa kirjed kustutad, hävivad need jäädavalt"

#: ../src/cheese-window.vala:293
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s polnud võimalik kustutada"

#: ../src/cheese-window.vala:297
msgid "Skip all"
msgstr "Jäta kõik vahele"

#: ../src/cheese-window.vala:342
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "%s polnud võimalik prügikasti liigutada"

#: ../src/cheese-window.vala:401
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s polnud võimalik salvestada"

#: ../src/cheese-window.vala:822
msgid "Stop recording"
msgstr "Video salvestamise lõpetamine"

#: ../src/cheese-window.vala:837
msgid "Record a video"
msgstr "Video salvestamine"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:872
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Pildistamise lõpetamine"

#: ../src/cheese-window.vala:895
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Sarivõttega pildistamine"

#: ../src/cheese-window.vala:1089
msgid "No effects found"
msgstr "Efekte ei leitud"

#: ../src/cheese-window.vala:1213
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Video esitamisel veebikaamerast esines viga"

#: ../src/cheese-window.vala:1415
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Video salvestamine veebikaameraga"

#: ../src/cheese-window.vala:1421
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Sarivõtte pildistamine veebikaameraga"

#: ../src/cheese-window.vala:1433
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Efekti valimine"

#: ../src/cheese-window.vala:1444
msgid "Record a Video"
msgstr "Filmi"

#: ../src/cheese-window.vala:1448
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Sarivõte"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Paigaldatav Debiani versioon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debiani on mitme erineva mekiga. Stabiilne on põhjalikult läbi testitud ja "
"muutub harva. Ebastabiilne on testimata ja muutub pidevalt. Testitav on "
"vahepealne - sellesse tuuakse ebastabiilsest sisse paljude pakettide uued "
"versioonid, juhul kui need pole liiga vigased."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Kuvatakse ainult valitud peeglist saadaolevat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Debiani arhiivi peegli kontrollimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Väljalaskefaili tõmbamine..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Kas minna tagasi ja proovida mõnd teist peeglit?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Määratud (vaikimisi) Debiani versioon (${RELEASE}) ei ole valitud peeglist "
"saadaval. On võimalik jätkata ja valida paigalduse jaoks teine väljalase, "
"kuid tavaliselt tuleks minna tagasi ja valida selline peegel, mis toetab "
"õiget versiooni."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Kehv arhiivi peegel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "Määratud Debiani varamu peegli leidmisel esines viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Vea võimalikud põhjused on: määrati vigane peegel; peegel ei olnud saadaval "
"(näiteks töökindlusetu võrguühenduse tõttu); peegel on katki (näiteks on "
"Release fail vigane); peegel ei toeta seda Debiani versiooni."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "Lisateavet leiab failist /var/log/syslog või virtuaalkonsoolist 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Palun kontrolli valitud peeglit või proovi mõnd teist."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arhitektuuri tugi puudub"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Määratud Debiani arhiivi peegel ei toeta su süsteemiarhitektuuri. Palun "
"proovi mõnd teist peeglit."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "vanastabiilne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stabiilne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testimisel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ebastabiilne"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Debiani arhiivi peegli valimine"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "sisesta info käsitsi"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "EE"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Debiani arhiivi peegli riik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Otsi Debiani arhiivi peegel, mis asub sulle võrgus kõige lähemal. Pea "
"meeles, et mitte alati ei ole naabruses või samas riigis asuv peegel kõige "
"parem valik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debiani arhiivi peegel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Palun vali Debiani arhiivi peegel. Kui sa ei tea, millise peegeliga sul "
"parim Internetiühendus on, vali peegel, mis asub sinuga samas riigis või "
"piirkonnas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Tavaliselt on deb.debian.org hea valik."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Debiani arhiivi peegli võrgunimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Palun sisesta peegli võrgunimi, kust Debian alla laaditakse."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Alternatiivset porti saab määrata standardse formaadiga [võrgunimi]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debiani arhiivi peegli kataloog:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Palun sisesta kataloog, kus Debiani arhiivi peegel asub."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP vahendaja andmed (kui pole, jäta tühjaks):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama HTTP puhverserverit, sisesta "
"siia puhverserveri info. Muul juhul jäta see väli tühjaks."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Puhverserveri info tuleks anda standardsel kujul \"http://[[user][:"
"pass]@]host[:port]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP vahendaja informatsioon (jäta tühjaks, kui pole):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama FTP vahendajat, sisesta siia "
"vahendaja info. Vastasel juhul jäta tühjaks."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "EE"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Tavaliselt on ftp.<sinu riigi kood>.debian.org hea valik. Näiteks: ftp.ee."
"debian.org."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Failide allalaadimisprotokoll:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Palun vali failide allalaadimiseks kasutatav protokoll. Kahtluse korral vali "
"\"http\" - nii on tulemüüriprobleemide oht väikseim."

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons must be downgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_downgrade:1
msgid "must be downgraded"
msgstr "tuleb asendada vanema versiooniga"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons can be upgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_upgrade:1
msgid "can be upgraded"
msgstr "on uuendatav"

#. Used as title, eg in table header. Means 'Does GNOME Shell extension status
#. synchronized with remote browser storage?'
#: chrome-gnome-shell-key-extension_synchronized:1
msgid "Synchronized"
msgstr "Sünkroniseeritud"

#. This is a project title. Used as extension name in Chrome Store and in some
#. titlebars.
#: chrome-gnome-shell-key-gs_chrome:1
msgid "GNOME Shell integration"
msgstr "Integratsioon GNOME Shelliga"

#. Used as extension description in Chrome Store
#: chrome-gnome-shell-key-manifest_description:1
msgid ""
"This extension provides integration with GNOME Shell and the corresponding "
"extensions repository https://extensions.gnome.org"
msgstr ""
"See laiendus võimaldab integratsiooni GNOME Shelli ja selle laienduste "
"hoidlaga aadressil https://extensions.gnome.org"

#. Shown to user when native connector unable to query GNOME Shell version or
#. settings
#: chrome-gnome-shell-key-no_gnome_shell:1
msgid ""
"Unable to locate GNOME Shell settings or version. Make sure it is installed "
"and running."
msgstr ""
"GNOME Shelli sätteid ja versiooniinfot ei leitud. Palun veendu, et see on "
"paigaldatud ja kasutusel."

#. Tooltip for browser extensions icon.
#: chrome-gnome-shell-key-open_website:1
msgid "Open GNOME Shell extensions website"
msgstr "Ava GNOME Shelli laienduste veebileht"

#. Option name. Allow to set interval between GNOME Shell extensions update
#. checks.
#: chrome-gnome-shell-key-options_check_period:1
msgid "Update check period"
msgstr "Uuenduste kontrolli periood"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_et.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a start of phrase (followed by date/time) of last GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_last_check:1
#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Viimane kontroll"

#. This is a start of phrase (followed by date/time) of next GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_next_check:1
msgid "Next check"
msgstr "Järgmine kontroll"

#. Option name. Allow to enable/disable popup with release notes when Web
#. extension is updated.
#: chrome-gnome-shell-key-options_show_release_notes:1
msgid "Show release notes when browser extension updated"
msgstr "Väljalasketeadete näitamine brauseri laienduse uuendamisel"

#. Option name. Allow to enable/disable synchronization of GNOME Shell
#. extensions with remote browser storage.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions:1
msgid "Synchronize GNOME Shell extensions list"
msgstr "GNOME Shelli laienduste nimekirja sünkroniseerimine"

#. This is a notice under option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions_notice:1
msgid ""
"If enabled, your GNOME Shell extensions list will be synchronized with your "
"Google account."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, siis sünkroniseeritakse sinu GNOME Shelli laienduste "
"nimekiri su Google'i kontoga."

#. $GS_CHROME$ is placeholder for 'GNOME Shell integration' string. This
#. string used as title for Options page. This title is not shown in Chrome,
#. but may be shown in other browsers.
#.
#. String placeholders:
#. gs_chrome
#.
#: chrome-gnome-shell-key-options_title:1
msgid "$GS_CHROME$ options"
msgstr "$GS_CHROME$ valikud"

#. Option name. Allow enable/disable update check for GNOME Shell extensions.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check:1
msgid "Check for GNOME Shell extensions update"
msgstr "Uuenduste kontroll GNOME Shelli laiendustele"

#. Option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_enabled:1
msgid "Check update of enabled GNOME Shell extensions only"
msgstr ""
"Uuendusi kontrollitakse ainult sisselülitatud GNOME Shelli laiendustele"

#. Use light icon that is looked better with dark themes.
#: chrome-gnome-shell-key-options_use_light_icon:1
msgid "Use light icon (dark theme)"
msgstr "Heleda ikooni kasutamine (tumedate toonidega teema jaoks)"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_et.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Link name for synchronization tab in options dialog.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization:1 taskcoachlib/syncml/sync.py:102
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sünkroniseerimine"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_cancel:1
msgid "Do not enable synchronization."
msgstr "Sünkroniseerimine keelatakse."

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused synchronization failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_failed:1
msgid "Failed to synchronize extensions: $CAUSE$"
msgstr "Laienduste sünkroniseerimine nurjus: $CAUSE$"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_storage_exists:1
msgid "Your remote synchronization storage already contains extensions list."
msgstr "Sinu sünkronisatsioon pilves juba sisaldab laienduste nimekirja."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_local:1
msgid "Use local extensions list, overwrite remote."
msgstr ""
"Kasutatakse kohalikku laienduste nimekirja, pilves asuv nimekiri "
"kirjutatakse üle."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_remote:1
msgid "Use remote extensions list, overwrite local."
msgstr ""
"Kasutatakse pilves asuvat laienduste nimekirja, kohalik nimekiri "
"kirjutatakse üle."

#. This is content of 'About translation' tab in Options dialog. Thank you for
#. translation and feel free to add yourself here. HTML markup enabled for
#. this string. New line character is treated as line break (<br />)
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits:1
msgid "translation_credits"
msgstr ""
"Liivia Lilleväli\n"
"Mart Raudsepp"

#. Link name for translation credits tab in options dialog.
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits_title:1
msgid "About translation"
msgstr "Tõlge"

#: chrome-gnome-shell-key-update_available:1
msgid "An update for GNOME Shell extensions available"
msgstr "GNOME Shelli laiendustele on saadaval uuendusi"

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused update failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-update_check_failed:1
msgid "Failed to check GNOME Shell extensions updates: $CAUSE$"
msgstr "Uuenduste kontroll GNOME Shelli laiendustele nurjus: $CAUSE$"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_et.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_et.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_et.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_et.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_et.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ekraani ressursse (CRTC-d, väljundeid, režiime) pole võimalik hankida"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "X-serveri käsitlematu viga ekraanisuuruste vahemiku hankimisel"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ekraanisuuruste vahemikku pole võimalik hankida"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANRD-laiendus pole saadaval"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "väljundi %d kohta pole võimalik teavet hankida"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_et.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_et.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d jaoks määratud asukoht või suurus ületab lubatud piire: asukoht=(%d, "
"%d), suurus=(%d, %d), suurim=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d jaoks pole võimalik sätteid määrata"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d kohta pole võimalik teavet hankida"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "salvestatud kuvasätete hulgast ei sobi aktiivsete sätetega mitte ükski"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ei suuda juhtida väljundit %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "väljund %s ei toeta režiimi %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ei toeta pöördenurka=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"väljundil %s ei ole samad parameetrid nagu teisel kloonitud väljundil:\n"
"praegune režiim = %d, uus režiim = %d\n"
"praegused koordinaadid = (%d, %d), uued koordinaadid = (%d, %d)\n"
"praegune pöördenurk = %s, uus pöördenurk %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "pole võimalik väljundisse %s kloonida"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d režiimide proovimine\n"

# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_et.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# või peaks pass tõlkima kui läbilase või tiir?
# päris tõlkimata vist ka ei saa jätta
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_et.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# või peaks pass tõlkima kui läbilase või tiir?
# päris tõlkimata vist ka ei saa jätta
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_et.po (gnome-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
# või peaks pass tõlkima kui läbilase või tiir?
# päris tõlkimata vist ka ei saa jätta
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: režiimi %dx%d@%dHz proovimine väljundiga %dx%d@%dHz (käik %d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC-sid pole võimalik väljunditele määrata:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ükski valitud režiimidest ei sobi võimalikega:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vajalik virtuaalsuurus ei sobi saadaoleva suurusega: küsitud suurus=(%d, "
"%d), vähim=(%d, %d), suurim=(%d, %d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_et.po (cinnamon-desktop HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Kuvad on peegeldatud"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e. %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e. %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e. %B"

msgid " kbps"
msgstr " kbps"

msgid " pt"
msgstr " punkti"

msgid " seconds"
msgstr " sekundit"

msgid " songs"
msgstr " laulu"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumit"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päeva"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 päeva tagasi"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 lugude nimekirja (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "Valitud %1  / "

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 lugu"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 lugu"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Leidsime %1 lugu"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Leidsime %1 lugu (näitasime %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pala"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 kopeeritud"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: moodul Wiimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 muud kuulajat"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "Kokku %L1 esituskorda"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n ebaõnnestus"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n lõpetatud"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "jäänud %n"

msgid "&Align text"
msgstr "&Joonda tekst"

msgid "&Custom"
msgstr "&Kohandatud"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Peida %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "Peida..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Venita veerud akna laiuse järgi"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(erinev erinevatel lugudel)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "..ja kõik Amaroki toetajad"

msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 lugu"

msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 juhuslikku lugu"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Osta Premium-toode</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Asendusmärkid algavad %'ga, näiteks %artist, %album %title</p>\n"
"\n"
"<p>Kui Kui ümbritsed asendusmärkidega tekstilõigu looksulgudega, siis see "
"tekstilõik jäetakse kuvamata, kui asendusmärgi väärtus on tühi.</p>"

msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Vajalik on Grooveshark Anywhere konto"

msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Vajalik on Spotify Premium konto"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Nutikas esitusloend ehk lugude nimekiri on dünaamiline loend,  mis põhineb "
"sinu muusikakataloogil. On olemas mitu erinevat tüüpi nutikat "
"esitusloendist, ning neil on erinevad aluspõhimõtted."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Lugu lisatakse sellesse nimekirja kui ta vastab nendele tingimustele."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 ../data/soundconverter.glade.h:60
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr "AAC 128k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr "AAC 64k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "KOGU AU UNISELE KÄRNKONNALE"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine info..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Qt info..."

msgid "Account details"
msgstr "Konto üksikasjad"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Pangarekvisiidid (Premium toote seadistamiseks)"

msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktiveeri/deaktiveeri Wiiremote"

msgid "Add Stream"
msgstr "Lisa voogedastus"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Lisa uus rida kui teadete tüüp seda võimaldab"

msgid "Add and play now"
msgstr "Lisa ja esita kohe"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Lisa veel üks voogedastus..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Lisa kaust..."

msgid "Add file..."
msgstr "Lisa fail..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Lisa failid kodeeringu muutmiseks"

msgid "Add media"
msgstr "Lisa andmekandja"

msgid "Add new folder..."
msgstr "Lisa uus kaust..."

msgid "Add search term"
msgstr "Lisa otsingusõna"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Lisa loole albumi silt"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Lisa loole albumi esitaja silt"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Lisa loole esitaja silt"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Lisa loole helilooja silt"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Lisa loole plaadi numbri silt"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "LIsa loo žanri silt"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Lisa loo pikkuse silt"

msgid "Add song play count"
msgstr "Lisa loo esituskorrad"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Lisa loo vahelejätmiskorrad"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Lisa loole pealkirja silt"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Lisa loole plaadijärjekorra silt"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Lisa loole aasta silt"

msgid "Add stream..."
msgstr "Lisa voogedastus..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Lisa teise esitusloendisse"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Lisa esitusjärjekorda"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Lisa wiimotedev tegevus"

msgid "Added this month"
msgstr "Lisatud sel kuul"

msgid "Added this week"
msgstr "Lisatud sel nädalal"

msgid "Added this year"
msgstr "Lisatud sel aastal"

msgid "Added today"
msgstr "Lisatud täna"

msgid "Added within three months"
msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Täpsem rühmitus..."

msgid "After copying..."
msgstr "Pärast kopeerimist..."

msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (kõigil radadel ideaalne valjus)"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albumi teave jamendo.com saidis..."

msgid "Albumartist"
msgstr "Albumi esitaja"

msgid "Albums with covers"
msgstr "Album koos kaanega"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Kaanepildita albumid"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"

msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Kogu au unisele kärnkonnale!"

msgid "All albums"
msgstr "Kõik albumid"

msgid "All artists"
msgstr "Kõik esitajad"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Kõik esitusloendid (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Kõik tõlkijad"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Luba keskmist/külgmist kodeerimist (mid/side encoding)"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Lähtefailide kõrval"

msgid "Always hide the main window"
msgstr "Alati peida põhiaken"

msgid "Always show the main window"
msgstr "Alati näita põhiakent"

msgid "Always start playing"
msgstr "Alati alusta esitust"

msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine.  Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Spotify kasutamiseks Clementines on vajalik täiendav pistikprogramm. Kas "
"laadime nüüd selle alla ja paigaldame?"

msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "iTunes'i andmebaasi laadimisel väliseadmest tekkis viga"

msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "iTunes'i andmebaasi kopeerimisel väliseadmesse tekkis viga"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes'i andmebaasi laadimisel tekkis viga"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Tekkis viga metaandmete salvestamisel siia '%1'"

#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Last.fm kasutamisel tekkis määratlemata viga: %1"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "Ja:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Lisa faile/urle oma esitusloendisse"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Lisa käesolevasse esitusloendisse"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Lisa esitusloendisse"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ülevõimenduse vältimiseks kasuta kompressorit"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid kustutada \"%1\" eelseadistust?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid nullida selle loo statistika?"

msgid "Artist info"
msgstr "Esitaja info"

msgid "Artist radio"
msgstr "Esitaja raadio"

msgid "Artist tags"
msgstr "Esitaja sildipilv"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Esitaja initsiaalid"

msgid "Audio format"
msgstr "Heli vorming"

msgid "Audio type"
msgstr "Heli tüüp"

#: ../src/firewall-applet.in:421 editor/editor_about.cpp
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Automaatne uuendamine"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automaatselt ava üksikkategooriad muusikakogu puus"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Keskmine bitikiirus"

msgid "Average image size"
msgstr "Keskmine pildisuurus"

msgid "Background Streams"
msgstr "Taustahelid"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Riba-analüsaator"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Tavaline sinine"

#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biograafia veebisaidist %1"

msgid "Bit rate"
msgstr "Bitikiirus"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokk-analüsaator"

msgid "Block type"
msgstr "Blokitüüp"

msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Bluetooth'i MAC aadress"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Kõmisev analüsaator"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Puhvri kestus"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Asukohatabeli tugi"

msgid "Change cover art"
msgstr "Muuda kaanepilti"

msgid "Change font size..."
msgstr "Muuda kirja suurust..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Muuda kordavat režiimi"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Muuda kiirklahvi..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Muuda segamise viisi"

msgid "Change the language"
msgstr "Muuda keelt"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2111
msgid "Check for updates..."
msgstr "Kontrolli uuendusi..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Vali nimi oma nutika esitusloendi jaoks"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Vali automaatselt"

msgid "Choose color..."
msgstr "Vali värv..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Vali kirjastiil..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Vali nimekirjast"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Vali kuidas esitusloend on sorteeritud ja mitu lugu seal peaks sisalduma."

msgid "Choose manual cover"
msgstr "Vali kaanepilt käsitsi"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Vali veebisaidid, kust Clementine võiks laulusõnu otsida."

#: data/interfaces/playlist.ui:131
msgid "Clear playlist"
msgstr "Tühjenda esitusloend"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine viga"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine'i oranž"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine visualiseeringud"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine võib automaatselt teisendada kopeeritava muusika vormingu "
"selliseks, mida see seade suudab esitada."

msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone.  To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
"Kui sul on Android'i põhine nutiseade, siis Clementine'i saad hallata ka "
"eemalt. Kindlasti kasuta nii Clementine's, kui nutiseadmes sama Google'i "
"kontot."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine võib näidata loo vahetumisel teavet uue loo kohta."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine ei suutnud laadida mitte ühtegi projectM visualiseerimist. Palun "
"kontrolli et oleksid Clementine'i paigaldanud korrektselt."

msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
msgstr ""
"Kuna hetkel on probleeme võrguühendusega, siis Clementine ei suutnud "
"kontrollida sinu tellimuse olekut. Esitatud lugude andmed puhverdatakse ja "
"saadetakse Last.fm'ile hiljem."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine pildivaatur"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ei leidnud selle faili kohta teavet"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikka siin et lisada muusikat"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kuva kas järelejäänud aega või koguaega"

msgid "Close visualization"
msgstr "Sulge visualiseerimine"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Selle akna sulgemine tühistab allalaadimise."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Sulgedes selle akna lõpetad albumite kaanepiltide otsingu."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komadega eraldatud loend klass:tase, kus tase võib olla 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Täida sildid automaatselt"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Täida sildid automaatselt..."

msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Seadista Grooveshark..."

msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Seadista Last.fm..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Seadista Magnatune..."

msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Seadista Spotify..."

msgid "Configure library..."
msgstr "Seadista muusikakogu..."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1028
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:689
#: common/resources/display-dialog.glade:207
#: common/resources/display-dialog.glade:222
#: common/resources/display-dialog.glade:237
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Ühenda Wii pult kasutades aktiveeri/deaktiveeri tegevust"

msgid "Connect device"
msgstr "Ühenda seade"

msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spotify'ga ühendamine"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Ühtlane bitikiirus"

msgid "Convert all music"
msgstr "Konverteeri kõik failid"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konverteeri kõik muusika, mida see seade ei suuda esitada"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopeeri seadmesse..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopeeri kogusse..."

msgid "Copying iPod database"
msgstr "Kopeerin iPod'i andmebaasi"

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Ei suutnud luua GStreamer'i elementi \"%1\" - palun kontrolli, et arvutis "
"oleks paigaldatud kõik vajalikud GStreamer'i pistikprogrammid"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Ei leidnud mukserit %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud "
"õiged GStreamer'i pistikprogrammid"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Ei leidnud kodeerijat %1 jaoks, palun kontrolli et arvutis oleks paigaldatud "
"õiged GStreamer'i pistikprogrammid"

msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Ei õnnestunud laadida Last.fm'i veebiraadiot"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Ei suuda avada väljund faili %1"

#: ../data/ui/covermanager.ui:36
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kaanepiltide haldur"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Kaanepilt põimitud pildi alusel"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Kaanepilt on automaatselt laaditud asukohast %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Kaanepilt on käsitsi eemaldatud"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Kaanepilt on määramata"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Kaanepilt on määratud %1'st"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Kaanepildid %1'st"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lugude automaatsel vahetamisel ristsulata heli"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lugude käsitsi vahetamisel ristsulata heli"

msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"

msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"

msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"

msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Kohandatud teadete seaded"

msgid "Custom radio"
msgstr "Kohandatud veebiraadio"

msgid "DBus path"
msgstr "DBus'i asukoht"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:207
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Tantsumuusika"

msgid "Date created"
msgstr "Loomise aeg"

msgid "Date modified"
msgstr "Muutmise aeg"

msgid "De&fault"
msgstr "&Vaikeväärtus"

msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Vähenda helitugevust 4 protsenti"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:83
msgid "Decrease volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Viivitus visualiseerimiste vahel"

msgid "Delete files"
msgstr "Kustuta failid"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Kustuta seadmest..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Kustuta kettalt..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Kustuta valmisseadistus."

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Kustuta nutikas esitusloend"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Kustuta algsed failid"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Eemalda valitud lood järjekorrast"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Eemalda järjekorrast"

msgid "Details..."
msgstr "Üksikasjad..."

msgid "Device Properties"
msgstr "Seadme seadistus"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"

msgid "Device properties..."
msgstr "Seadme omadused..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Kas sa mõtlesid"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Salasõna Digitally Imported jaoks"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Kasutajanimi Digitally Imported jaoks"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Ühendu internetti otse"

msgid "Disable duration"
msgstr "Ära näita kestust"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Katkestustega edastamine"

msgid "Display the global search popup"
msgstr "Kuva üldine otsinguaken"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Luba ekraanimenüü"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Tee uus helikogu täisanalüüs"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ära konverteeri mitte midagi"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ära näita erinevate esitajate all"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ära sega"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Ära peata!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Avamiseks tee topeltklikk"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Topeltklõps loo peal..."

msgid "Download directory"
msgstr "Laadi kaust alla"

msgid "Download membership"
msgstr "Laadi liikmelisuse andmed"

msgid "Download this album"
msgstr "Laadi see album alla"

msgid "Download this album..."
msgstr "Laadi see album..."

msgid "Download..."
msgstr "Laadi alla..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Laadin alla Icecasti kataloogi"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Laadin alla Jamendo kataloogi"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Laadin alla Magnatune kataloogi"

msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Laen alla Spotify pistikprogrammi"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Laadin alla metainfot"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:380
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Lohista asukoha muutmiseks"

msgid "Drive letter"
msgstr "Ketta täht"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Kasutusel on dünaamiline režiim"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dünaamiline juhuslik valik"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Muuda nutikat esitusloendit..."

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Muuda silti \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Muuda silti..."

msgid "Edit track information"
msgstr "Muuda loo infot"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Muuda loo infot..."

msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Muuda loo infot..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Luba Wii kaugjuhtimine"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Luba ekvalaiser"

msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Kasuta esitusloendi taustapilti"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Kasuta kiirklahve vaid siis kui Clementine on fookuses"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodeerimise keerukus"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodeerimismootori kvaliteet"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodeerimisrežiim"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Kaanepiltide laadimiseks internetist sisesta aadress:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Sisesta uus nimi selle esitusloendi jaoks"

msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Sisesta <b>artist</b> või <b>tag</b> et alustada Last.fm raadio kuulamist."

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sisesta siia otsingusõnad"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Sisesta veebiraadio URL:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Terve helikogu"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Võrdne käivitusvõtmega --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Viga MTP-seadme ühendamisel"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Viga lugude kopeerimisel"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Viga lugude kustutamisel"

msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify pistikprogrammi allalaadimisel tekkis viga"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Viga %1 laadimisel"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Viga di.fm esitusloendi laadimisel"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Viga %1 töötlemisel: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Viga audio CD laadimisel"

msgid "Ever played"
msgstr "Läbi aegade esitatud"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr ""
"Välja arvatud samal albumil või samas asukohatabelis asuvate lugude vahel"

msgid "&Extras"
msgstr "Lisad"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 ../data/soundconverter.glade.h:57
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Loo peatamisel summuta heli"

msgid "Fading duration"
msgstr "Hajumise kestus"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Lemmiklood"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Laadi võrgust automaatselt"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Võrgust laadimine on valmis"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Viga kaanepildi laadimisel"

msgid "File extension"
msgstr "Faililaiend"

msgid "File formats"
msgstr "Faili vormingud"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Failinimi (ilma asukohata)"

#: old/bin/aa.pl:1018 old/bin/aa.pl:1037 old/bin/ic.pl:877 old/bin/ic.pl:896
#: old/bin/ir.pl:942 old/bin/ir.pl:961 old/bin/is.pl:1047 old/bin/is.pl:1066
#: old/bin/oe.pl:886 old/bin/oe.pl:905 UI/journal/journal_entry.html:316
#: UI/journal/journal_entry.html:334
msgid "File type"
msgstr "Faili tüüp"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Failid, mille kodeeringut me muudame"

msgid "Filesystem name"
msgstr "Failisüsteemi nimi"

msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Failisüsteemi seerianumber"

msgid "Filesystem type"
msgstr "Failisüsteemi tüüp"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Otsi lugusid oma helikogust, mis vastavad sinu valitud tingimustele."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Teen loost sõrmejälje"

msgid "First level"
msgstr "Esimene tase"

msgid "Flac"
msgstr "Flac"

msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
"Litsenseerimisest sõltuvatel põhjustel on Spotify tugi eraldi "
"pistikprogrammis."

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Määra monoheli"

msgid "Forget device"
msgstr "Unusta seade"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Seadme unustamine eemaldab selle siit loendist, mistõttu Clementine'il tuleb "
"järgmisel ühendamisel kõik lood uuesti sirvida."

msgid "Framerate"
msgstr "Kaadrisagedus"

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Kaadreid puhvri kohta"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:108
msgid "Friends"
msgstr "Sõbrad"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Täisbass + täiskõrged"

msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "GStreamer heliesituse mootor"

msgid "Getting channels"
msgstr "Laadin kanaleid"

msgid "Getting streams"
msgstr "Laadin voogedastusi"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Anna talle nimi:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Mine järgmise esitusloendi kaardi juurde"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Mine eelmise esitusloendi kaardi juurde"

msgid "Google password"
msgstr "Google'i salasõna"

msgid "Google username"
msgstr "Google'i kasutajanimi"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Laadisin %1 kaanepilti %2'st (%3 ebaõnnestus)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Märgi esitusloendis need lood halliks, mida enam ei leidu"

msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"

msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Sisselogimise viga Grooveshark'i teenusesse"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Rühmita helikogu järgnevalt..."

msgid "Group by Album"
msgstr "Rühmita albumite järgi"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Rühmita esitajate järgi"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Rühmita esitaja/albumi järgi"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Rühmita esitaja/aasta albumi järgi"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Rühmita žanri/albumi järgi"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Rühmita žanri/esitaja/albumi järgi"

msgid "Hardware information"
msgstr "Riistvara info"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Riistvara info on ainult siis saadaval, kui seade on ühendatud."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Kõrge (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Kõrge (1024x1024)"

msgid "High (35 fps)"
msgstr "Kõrge (35 fps)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Unine kärnkonn"

msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Mul pole Magnatune kontot"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikoonid üleval"

msgid "Identifying song"
msgstr "Identifitseerin lugu"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Kui sa jätkad, siis seade hakkab toimima aeglaselt ja kõik sinna kopeeritud "
"lood ei pruugi olla esitamiskõlblikud"

msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Kui kasutad kaughaldust enam kui ühes arvutis, siis selle nime alusel saad "
"neid nutiseadmes kergesti eristada."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "\"The\" ignoreerimine esitajate nimedes"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Pildifailid (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"Peale iga loo esituse lõppu valitakse ja lisatakse dünaamilise režiimi puhul "
"esitusloendisse uusi lugusid"

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Näita teavituses albumi kaanepilti"

msgid "Include all songs"
msgstr "Kaasa kõik lood"

msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Suurenda helitugevust 4 protsenti"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:76
msgid "Increase volume"
msgstr "Heli valjemaks"

msgid "Insert..."
msgstr "Lisa..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Vigane API võti"

msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr "Vale SKY.fm kasutajanimi ja/või salasõna"

msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr "Vale di.fm kasutajanimi ja/või salasõna"

msgid "Invalid method"
msgstr "Vigane meetod"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Vigased parameetrid"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Määratud on sobimatu ressurss"

msgid "Invalid service"
msgstr "Vigane teenus"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Vigane sessiooni võti"

msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Vale kasutajanimi ja/või salasõna"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo kuulatumad lood"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo populaarsemad lood"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo selle kuu populaarsemad lood"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo selle nädala populaarsemad lood"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo andmebaas"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Mine hetkel esitatava loo juurde"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Kuva nuppe %1 sekundi jooksul..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Jäta taustal tööle ka siis, kui programmiaken on suletud"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Säilita algsed failid"

msgid "Kittens"
msgstr "Kassipojad"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Rüperaal/Kõrvaklapid"

msgid "Large album cover"
msgstr "Albumi suur kaanepilt"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Suur külgriba"

#: ../xl/metadata/tags.py:81 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:488
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:126 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:119
msgid "Last played"
msgstr "Viimati esitatud"

#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Last.fm kohandatud radio: %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Last.fm muusikakogu - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm kirju raadio - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Last.fm naabruskonna-põhine raadio - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Last.fm raadiojaam - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm sarnased esitajad %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Last.fm sildipilve-põhine raadio: %1"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm on hetkel hõivatud, palun proovi mõne minuti pärast uuesti"

msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm'i salasõna"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Esituskordi Last.fm saidis"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm sildipilv"

msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm'i kasutajanimi"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Vähim kuulatud lood"

msgid "Leave blank for the default.  Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Vaikimisi väärtuse jaoks jäta see väli tühjaks. Võimalikud sisestuse näited "
"on „/dev/dsp“, „front“, jne"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Helikogu täpsem rühmitamine"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Helikogu täisanalüüsi teade"

msgid "Library search"
msgstr "Otsing helikogust"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Laadi kaanepilt võrguaadressilt"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Laadi kaanepilt võrguaadressilt..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Laadi kaanepilt kettalt..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Laadi esitusloend"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Laadi esitusloend..."

msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Last.fm radiojaam on laadimisel"

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Andmed MTP seadmest on laadimisel"

msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Andmed Windows Media seadmest on laadimisel"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Laadin iPod'i andmebaasi"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Laadin nutikat esitusloendit"

msgid "Loading songs"
msgstr "Laadin lugusid"

msgid "Loading stream"
msgstr "Laadin voogedastust"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Laadin lugusid"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Laadin lugude teavet"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laadib faile või URLe ning asendab kasutuseloleva esitusloendi"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr ""
"Pikaajalisel ennustusel põhinev profiil (Long term prediction profile - LTP)"

msgid "Love"
msgstr "Meeldib"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Madal (%1 fps)"

msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Madal (15 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Madal (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Vähese keerukusega profiil (Low complexity profile - LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Laulusõnad saidilt %1"

msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr "MP3 256k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Allalaadimine Magnatune'st"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Meedia on Magnatune'st alla laaditud"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Põhiprofiil (Main profile - MAIN)"

msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tee esitusloend kasutatavaks ilma võrguühenduseta"

msgid "Malformed response"
msgstr "Vigane vastus"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Klapita iga otsingusõnaga (AND-loogika)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Klapita ühe või enama otsingusõnaga (OR-loogika)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Keskmine (%1 fps)"

msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Keskmine (25 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Keskmine (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Liikmelisuse tüüp"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Vähim bitikiirus"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "ProjectM eelseadistused puuduvad"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Jälgi muutusi helikogus"

msgid "Most played"
msgstr "Enim esitatud"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "Haakepunkt"

msgid "Mount points"
msgstr "Haakepunktid"

msgid "Move to library..."
msgstr "Tõsta helikogusse..."

msgid "&Music"
msgstr "Muusika"

msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Muusika (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"

msgid "Music Library"
msgstr "Muusikakogu"

msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Minu Last.fm muusikakogu"

msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Minu Last.fm kirju raadio"

msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Minu Last.fm naabruskond"

msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Minu Last.fm raadiosoovitus"

msgid "My Mix Radio"
msgstr "Minu kirju raadio"

msgid "My Radio Station"
msgstr "Minu raadiojaam"

msgid "Naming options"
msgstr "Nimetamise valikud"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Kitsaribaühendus (Narrow band - NB)"

msgid "Neighbors"
msgstr "Naabrid"

msgid "Never played"
msgstr "Pole iialgi esitatud"

msgid "Never start playing"
msgstr "Ära kunagi alusta esitust"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Uus nutikas esitusloend"

msgid "New songs"
msgstr "Uued laulud"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Uued lood lisatakse automaatselt"

msgid "Newest tracks"
msgstr "Uusimad lood"

msgid "No analyzer"
msgstr "Analüsaator puudub"

msgid "No long blocks"
msgstr "Ära kasuta pikki blokke"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Vasteid ei leitud. Tühjenda otsingukast, et näha kogu nimekirja."

msgid "No short blocks"
msgstr "Ära kasuta lühikesi blokke"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Valitud lood ei olnud sobilikud seadmesse kopeerimiseks"

msgid "Normal block type"
msgstr "Tavaline blokitüüp"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr ""
"Dünaamilise esitusloendi kasutamisel ei ole see funktsionaalsus saadaval"

msgid "Not enough content"
msgstr "Pole piisavalt sisu"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Pole piisavalt fänne"

msgid "Not enough members"
msgstr "Pole piisavalt liikmeid"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Pole piisavalt naabreid"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Addon not installed for fillter
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:138 ../common/rpackagestatus.cc:55
#: ../common/rpackageview.cc:143 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Haakimata - haakimiseks kasuta topeltklõpsu"

msgid "Notification type"
msgstr "Teavituse tüüp"

msgid "OSD Preview"
msgstr "Ekraanimenüü eelvaade"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Näita vaid esimest"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Ava %1 brauseris"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Ava &audio CD..."

msgid "Open device"
msgstr "Ava seade"

msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Ava dir.xiph.org brauseris"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ava uues esitusloendis"

msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Ava jamendo.com brauseris"

msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Ava magnatune.com brauseris"

msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Ava somafm.com brauseris"

msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
msgstr "Ava intergalacticfm.com brauseris"

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimeeri bitikiiruse jaoks"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimeeri kvaliteeti silmas pidades"

msgid "Organise Files"
msgstr "Halda faile"

msgid "Organise files..."
msgstr "Halda faile..."

msgid "Organising files"
msgstr "Haldan faile"

msgid "Original tags"
msgstr "Algsed sildid"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Väljundseade"

msgid "Output options"
msgstr "Väljundi valikud"

msgid "Output plugin"
msgstr "Väljundplugin"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Sirvin Jamendo kataloogi"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Täielik külgriba"

msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Mängi muusikat esitaja või sildi järgi"

msgid "Play artist radio..."
msgstr "Mängi esitaja raadiot..."

msgid "Play custom radio..."
msgstr "Mängi kohandatud raadiot..."

msgid "Play from my Library"
msgstr "Esita minu Last.fm muusikakogust"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Esita, kui on peatatud, pane pausile, kui esitamisel"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Esita, kui hetkel juba pole midagi esitamisel"

msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Mängi Last.fm esitajapõhist raadiot"

msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Mängi Last.fm sildipõhist raadiot"

msgid "Play tag radio..."
msgstr "Mängi sildipilve raadiot..."

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Esita nimekirjast lugu #<n>"

msgid "Player options"
msgstr "Esitaja valikud"

msgid "&Playlist"
msgstr "Esitusloend"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Esitusloend on läbi mängitud"

msgid "Playlist options"
msgstr "Esitusnimekirja valikud"

msgid "Playlist search"
msgstr "Otsing esitusloendist"

msgid "Playlist type"
msgstr "Esitusloendi tüüp"

msgid "Plugin status:"
msgstr "Pistikprogrammi olek:"

msgid "Popup duration"
msgstr "Hüpikakna kestus"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Eelmoonutus"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Eelistatud kaanepiltide failinimed (eralda komadega)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Eelistatud helivorming"

msgid "Preferred format"
msgstr "Eelistatud vorming"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Vajuta nupukombinatsiooni järgneva valiku jaoks"

#: prefs.js:889
msgid "Press a key"
msgstr "Vajuta klahvi"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni %1 kasutamiseks..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Ilusa ekraanimenüü seadistused"

msgid "Print out version information"
msgstr "Trüki teave käesoleva versiooni kohta"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Vajuta nuppu Wii puldil"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Pane lood juhuslikku järjekorda"

msgid "Querying device..."
msgstr "Vaatame, mida seadmes leidub..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Lisa valitud lood järjekorda"

msgid "Queue track"
msgstr "Lisa järjekorda"

msgid "Random visualization"
msgstr "Juhuslik visualiseerimine"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 0 tärniga"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Hinda seda lugu 1 tärniga"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 2 tärniga"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 3 tärniga"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 4 tärniga"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Hinda seda lugu 5 tärniga"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Kas tõesti tühistan?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Värskenda kataloogi"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Värskenda kanaleid"

msgid "Refresh friends list"
msgstr "Värskenda sõprade loendit"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Värskenda jaamade loendit"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Värskenda voogedastusi"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Jäta meelde Wii puldi viibutus"

msgid "Remember from last time"
msgstr "Jäta meelde eelmisest korrast"

msgid "Remove action"
msgstr "Eemalda toiming"

msgid "Remove folder"
msgstr "Eemalda kaust"

msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eemalda esitusloendist"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Eemalda esitusloend"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Nimeta esitusloend ümber..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Muuda lugude nummerdust selles järjekorras..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Korda albumit"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "Kordav režiim"

msgid "Repeat track"
msgstr "Korda lugu"

msgid "Replace and play now"
msgstr "Asenda ja esita kohe"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Asenda praegune esitusloend"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Asenda esitusloend"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Asenda tühikud alakriipsuga"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkuse režiim"

msgid "Repopulate"
msgstr "Täida uuesti andmetega"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Nulli esituskordade arv"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Kasuta vaid ASCII tähemärke"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Lahuta seade turvaliselt"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Peale kopeerimist lahuta seade turvaliselt"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskreetimissagedus"

msgid "Save album cover"
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Salvesta albumi kaanepilt kettale..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvesta esitusloend..."

msgid "Save preset"
msgstr "Eelmääratluse salvestamine"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvesta see voogedastus internetiallikate kaardile"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Salvestan lugusid"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr ""
"Skaleeritava diskreetimissageduse profiil (Scalable sampling rate profile - "
"SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Kraasi lugusid mida ma kuulan"

msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Otsi Grooveshark'ist"

msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Otsi Grooveshark'ist (avaneb uuel kaardil)"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Otsi Icecast'i veebiraadiojaamu"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Otsi Jamendo'st"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Otsi Magnatune'st"

msgid "Search Spotify"
msgstr "Otsi Spotify'st"

msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Otsi Spotify'st (avaneb uuel kaardil)"

msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Otsi Spotify'st (avaneb uuel kaardil)..."

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Otsi albumi kaanepilte..."

#: share/html/Elements/Tabs:728 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:305
msgid "Search options"
msgstr "Otsingu valikud"

msgid "Second level"
msgstr "Teine tase"

msgid "Seek backward"
msgstr "Samm tagasi"

msgid "Seek forward"
msgstr "Samm edasi"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest suhtelisest asukohast"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Jätka praeguse loo esitust uuest absoluutsest asukohast"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Vali parim võimalik vaste"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Vali visualiseerimisi"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Vali visualiseerimisi..."

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_et.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: src/gpm-statistics.c:355 ../raphodo/generatenameconfig.py:260
msgid "Serial number"
msgstr "Seerianumber"

msgid "Service offline"
msgstr "Teenus on võrguühenduseta"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Seadista %1 väärtuseks „%2“..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Määra helivaljuseks <value> protsenti"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Määra väärtus kõikidel valitud lugudel..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Kiirklahv „%1“ jaoks on juba olemas"

msgid "Show Global Search Popup"
msgstr "Näita üldise otsingu hüpikakent"

msgid "Show OSD"
msgstr "Näita ekraanimenüüd"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Näita hetkel esitatava pala kohal helendavat kuma"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Näita töölauakeskkonnale omaseid teavitusi"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan korduse või segamise viisi"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Näita teavitust kui ma muudan heli tugevust"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Näita süsteemisalvest hüpikaknaid"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Näita ilusat ekraanimenüüd"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Näita olekuriba kohal"

msgid "Show all songs"
msgstr "Näita kõiki lugusid"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Näita kõiki lugusid"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Näita helikogus kaanepilte"

msgid "Show dividers"
msgstr "Näita eraldajaid"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Näita täissuuruses..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Näita failihalduris..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Näita erinevate esitajate all"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Näita vaid duplikaate"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Näita vaid sildistamata lugusid"

#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr "Näita tulemusi %1'st"

msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Näita „Meeldib“ ja „Keela“ nuppe"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Näita põhiaknas kraasimisnuppu"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Sega kõik"

msgid "Shuffle by album"
msgstr "Sega albumi kaupa"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Segatud režiim"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "Logi välja"

msgid "Signing in..."
msgstr "Login sisse..."

msgid "Similar artists"
msgstr "Sarnased esitajad"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Samm lugude nimekirjas tagasi"

msgid "Skip count"
msgstr "Vahelejätmiskordi"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Samm lugude nimekirjas edasi"

msgid "Small album cover"
msgstr "Albumi väike kaanepilt"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Väike külgriba"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Nutikas esitusloend"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Nutikad esitusloendid"

msgid "Song info"
msgstr "Loo andmed"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramm"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorteeri žanri järgi (tähestikuliselt)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorteeri žanri järgi (populaarsuse alusel)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorteeri jaama nime alusel"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Lugude sorteerimise alus"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: src/window/external_link_tile.rs:69
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify'sse sisselogimise viga"

msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify pistikprogramm"

msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify pistikprogramm on paigaldamata"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Alusta hetkel esitatavat esitusloendit uuesti algusest"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Alusta kodeerimist"

msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr ""
"Otsimaks muusikat Grooveshark'ist alusta kirjutamist ülal asuvasse "
"otsingukasti."

msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr ""
"Otsimaks muusikat Spotify'st alusta kirjutamist ülal asuvasse otsingukasti."

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Alustame kodeerimist: %1"

msgid "Stop after"
msgstr "Peata peale"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Peata pärast seda lugu"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Peata pärast käesolevat lugu"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Voogedastuse liikmelisus"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Kodeerimine õnnestus: %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Soovituslikud sildid"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Ülikõrge (%1 fps)"

msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Ülikõrge (60 fps)"

msgid "Switch provider"
msgstr "Vahet teenusepakkujat"

msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sünkroniseerin Spotify sisendkausta"

msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sünkroniseerin Spotify esitusloendit"

msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sünkroniseerin Spotify tärniga märgitud lugusid"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Kaardid üleval"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Siltide laadija"

msgid "Tag radio"
msgstr "Sildiraadio"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Bitikiiruse eesmärk"

msgid "Text options"
msgstr "Tekstivalikud"

msgid "Thanks to"
msgstr "Tänud"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" käsu täitmist ei olnud võimalik alustada"

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Kaust %1 ei ole korrektne"

#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Esitusloend „%1“ oli tühi või ei õnnestunud seda laadida."

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Teine väärtus peab olema suurem kui esimene!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Sinu soovitud veebisaiti pole olemas!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "See url ei viita pildile!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"See versioon, milleni hiljuti Clementine sai uuendatud, eeldab helikogu uut "
"laadimist, sest lisandunud on sellised uued funktsionaalsused:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Metaandmete laadimisel Magnatune'st tekkis viga"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Tekkis probleeme lugude kopeerimisel. Järgnevad failid jäid kopeerimata:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Tekkis probleeme lugude kustutamisel. Järgnevad failid jäid kustutamata:"

msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Need failid kustutatakse andmekandjalt. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Need failid kustutatakse seadmest. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Nendest kaustadest otsime lugusid sinu helikogu jaoks"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Neid seadistusi kasutatakse \"Muuda muusikafailide kodeeringut\" "
"dialoogiaknas ja lugude kodeki muutmisel enne välisesse seadmesse "
"kopeerimist."

msgid "Third level"
msgstr "Kolmas tase"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"See toiming loob andmebaasi, mis võib kasvada kuni 150 MB suuruseks. \n"
"Kas kindlasti soovid jätkata?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Album ei ole saadaval soovitud vormingus"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Selleks et Clementine saaks kindlaks teha, mis vorminguid ta toetab, peab "
"seade olema ühendatud ja avatud"

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Seade toetab järgnevaid vorminguid:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "See seade ei tööta korralikult"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"See seade kasutab MTP protokolli, kuid Clementine on kompileeritud ilma "
"libmtp toeta."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "See seade on iPod, aga Clementine on kompileeritud ilma libgpod toeta."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Oled selle seadme ühendanud arvutiga esimest korda. Clementine sirvib ta "
"läbi ja otsib faile sinu helikogu jaoks. Selleks võib kuluda natuke aega."

msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"See esitusloend läheb kustutamisele ning seda tegevust ei saa tagasi "
"pöörata. Kas sa kindlasti soovid jätkata?"

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "See voogedastus on vaid tasulise tellimuse omanikele"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Seda tüüpi seade ei ole toetatud: %1"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz
#: src/parameters.c:728 data/ui/dialogs/schedule.ui:164
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Lülita ilus ekraanimenüü sisse või välja"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Vaheta staatus esitusjärjekorras"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Lülita kraasimine sisse või välja"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Lülita ekraanimenüü nähtavust sisse või välja"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Edastatud baite kokku"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Võrgupäringuid kokku"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Muuda muusikafailide kodeeringut"

msgid "Transcoder Log"
msgstr "Kodeerimislogi"

msgid "Transcoding"
msgstr "Kodeerimine"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Kasutades %2 lõime muudame %1 faili kodeeringut"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbiin"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Lülita välja"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL(id)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultralairibaühendus (Ultra wide band - UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ei õnnestu alla laadida %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Määramata kaanepilt"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Uuenda helikogu kui kaustades on muutusi"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine käivitumisel täienda helikogu"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Uuendan %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Uuendan %1%"

msgid "Updating library"
msgstr "Uuendan helikogu"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Kasuta Gnome kiirklahve"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr ""
"Kui esitusvaljuse tundlikkuse metainfo on failis olemas, siis kasuta seda"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Kasuta Wii pulti"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Kasuta teavitustes kohandatud sõnumit"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Kasuta bitikiiruse haldust"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Kasuta dünaamilist režiimi"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Kasuta teavitusi Wii Remote oleku kuvamiseks"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Kasuta ajutist müravormimist (temporal noise shaping)"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Kasuta süsteemset puhverserveri seadistust"

#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Kasutajal %1 pole Grooveshark Anywhere kontot"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Menüüst loo lisamisel..."

msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

msgid "Variable bit rate"
msgstr "Varieeruv bitikiirus"

msgid "Various artists"
msgstr "Erinevad esitajad"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versioon %1"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualiseerimise režiim"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Virtualiseerimise seaded"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Helitugevus %1%"

msgid "Volume name"
msgstr "Andmekandja nimi"

#: solfege/trainingsetdlg.py:63 ../data/soundconverter.glade.h:59
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine käivitumisel"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Albumi kaanepildi tuvastamisel otsib Clementine alustuseks faile, kus leidub "
"mõni järgnev sõna.\n"
"Kui ühtegi sellist faili ei leidu, siis kasutab ta suurimat antud kaustas "
"asuvat pildifaili."

msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "WiFi MAC aaddress"

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Lairibaühendus (Wide band - WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii pult %1: aktiveeritud"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii pult %1: ühendatud"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii pult %1: aku on täiesti tühi (%2%)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii pult %1: deaktiveeritud"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii pult %1: lahti ühendatud"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii pult %1: aku on peaaegu tühi (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii pult"

msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 128k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 64k (vaid Premium-taseme kasutajatele)"

msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Kas sa soovid teha uut helikogu täisanalüüsi?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Aasta - Album"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Sa laadid nüüd alla järgmisi albumeid"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Sa ei ole sisse logitud."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Sa oled sisse logitud kui %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Sa oled sisse logitud."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Sa võid muuta viisi kuidas lood on helikogus kuvatud."

msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
"Sa võid kuulata palasid ka niisama, kuid vaid Premium-taseme kasutajad "
"saavad kuulata muusikat kõrgema kvaliteediga ning ilma reklaamideta."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Sa võid kuulata Magnatune lugusid ilma kasutajakontota. Liikmelisuse "
"ostmisel eemaldatakse teated iga loo lõpust."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sa võid kuulata neid helivoogusid muu muusikaga samal ajal"

msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Lugusid saad kraasida niisama, aga vaid <span style=\" font-weight:600;"
"\">tasulise teenuse tellijad</span> võivad Clementine's kasutada Last.fm "
"voogedastust."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Sa võid kasutada oma Wii pulti Clementine kaugjuhtimispuldina. Täpsema teabe "
"leiad <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">sellelt "
"Clementine wiki lehelt</a>.\n"

msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Sul ei ole Grooveshark Anywhere kontot"

msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Sul ei ole Spotify Premium kontot"

msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr ""
"Sa oled valinud Premium-taseme kasutajale mõeldud voogedastuse tüübi, kuid "
"sa pole sisestanud kasutajakonto andmeid."

msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr "Sa oled valinud vale voogedastuse tüübi"

msgid "You love this track"
msgstr "Sulle meeldib see lugu"

msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Selleks et globaalsed kiirklahvid toimiks Clementine's pead sa avama "
"süsteemi seadistused ja lülitama sisse „<span style=\" font-style:italic;"
"\">Juurdepääsu abiseadmetele</span>“."

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Keele vahetamiseks pead sa taaskäivitama Clementine."

msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
"subscriber."
msgstr ""
"Kuna sa pole Last.fm'i kasutaja, siis sa ei saa kuulata Last.fm'i "
"veebiraadiojaamu."

#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Sa oled sisse loginud kasutajana <b>%1</b>"

msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Sinu Google'i kasutajaandmed polnud korrektsed"

msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Sinu Last.fm'i kasutajaandmed polnud korrektsed"

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Sinu Magnatune kasutajaandmed polnud korrektsed"

msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin.  This is required "
"for automatic tag fetching.  Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"Sinu arvuti gstreamer'i paigaldusest on puudu „ofa“ pistikprogramm, mida on "
"vaja automaatseks meediasiltide laadimiseks. Proovi paigaldada „gstreamer-"
"plugins-bad“ pakk."

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Sinu muusikakogu on tühi!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Sinu veebiraadiod"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Sinu kraasmed: %1"

msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Sinu kasutajanimi või salasõna ei olnud õiged."

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "lisa %n laulu"

msgid "ago"
msgstr "tagasi"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236
msgid "between"
msgstr "vahemikus"

msgid "biggest first"
msgstr "suurim esimesena"

msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "%1. plaat"

#: src/ui/gv-station-view.c:188
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

msgid "longest first"
msgstr "pikim esimesena"

msgid "move songs"
msgstr "tõsta lugusid"

msgid "newest first"
msgstr "kõige uuem esimesena"

msgid "not equals"
msgstr "ei võrdu"

msgid "not on"
msgstr "ei ole kuupäeval"

msgid "oldest first"
msgstr "kõige vanem esimesena"

msgid "options"
msgstr "valikud"

msgid "press enter"
msgstr "vajuta sisestusklahvi"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "eemalda %n laulu"

msgid "shortest first"
msgstr "lühim esimesena"

msgid "smallest first"
msgstr "väikseim esimesena"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "lugu %1"

#: ../src/main.c:395
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "Kergekaaluline GTK+ lõikepuhvrihaldur"

#. Actions using:
#: ../src/main.c:465
msgid "Actions using:"
msgstr "Kasutades väljalõiget:"

#: ../src/main.c:494
msgid "<b>None</b>"
msgstr "<b>Puudub</b>"

#. Append "Remove all" item
#: ../src/main.c:552 ../src/main.c:885 ../src/manage.c:407
msgid "Remove all"
msgstr "Eemalda kõik"

#. Edit actions
#: ../src/main.c:557
msgid "_Edit actions"
msgstr "_Toimeta käsklusi"

#. Manage history
#: ../src/main.c:933
msgid "_Manage history"
msgstr "_Toimeta ajalugu"

#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri toimetamine"

#: ../src/manage.c:158
msgid "_Static item"
msgstr "_Staatiline kirje"

#: ../src/manage.c:240
msgid "Clear the history?"
msgstr "Kas tühjendada ajalugu?"

#: ../src/manage.c:353
msgid "Manage History"
msgstr "Ajaloo toimetamine"

#: ../src/preferences.c:182
msgid "Save history"
msgstr "Ajaloo salvestamine"

#: ../src/preferences.c:215
msgid "Remove history file"
msgstr "Ajaloofaili eemaldamine"

#: ../src/preferences.c:757
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "<b>Lõikepuhvrid</b>"

#: ../src/preferences.c:764
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "_Kopeerimispuhvri (Ctrl-C) kasutamine"

#: ../src/preferences.c:767
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "_Primaarpuhvri (valik) kasutamine"

#: ../src/preferences.c:772 ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Automatically paste selected item"
msgstr "Valitud kirje _automaatne asetamine"

#: ../src/preferences.c:788
msgid "Show _indexes in history menu"
msgstr "_Järjekorranumbrite näitamine ajaloomenüüs"

#: ../src/preferences.c:790
msgid "S_ave URIs"
msgstr "URI'de _salvestamine"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "Ainult _hüperlinkide salvestamine"

#: ../src/preferences.c:794
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "Nõusoleku küsimine enne ajaloo _tühjendamist"

#: ../src/preferences.c:796
msgid "_Use right-click menu"
msgstr "Hiire _paremklõpsu menüü kasutamine"

#: ../src/preferences.c:820
msgid "Save _history"
msgstr "Ajaloo _salvestamine"

#: ../src/preferences.c:821
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "Salvestab ajaloo ja taastab selle uues sessioonis"

#: ../src/preferences.c:825
msgid "Items in history:"
msgstr "Kirjeid ajaloos:"

#: ../src/preferences.c:834
msgid "Items in menu:"
msgstr "Kirjeid menüüs:"

#: ../src/preferences.c:841
msgid "Show _static items in menu"
msgstr "_Püsikirjete näitamine menüüs"

#: ../src/preferences.c:846
msgid "Static items in menu:"
msgstr "Püsikirjeid menüüs:"

#: ../src/preferences.c:875
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Väljalõiked</b>"

#: ../src/preferences.c:882
msgid "Show in a single _line"
msgstr "Näitamine ühel _real"

#: ../src/preferences.c:884
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "_Tagurpidijärjestus"

#: ../src/preferences.c:888
msgid "Character length of items:"
msgstr "Kirje pikkus tärkides:"

#: ../src/preferences.c:897
msgid "Omit items in the:"
msgstr "Väljalõiked kärbitakse:"

#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:938
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr "Käskluste kasutamiseks Ctrl-klõpsa ClipIt'i seisundiikoonil"

#. Build the exclude label
#: ../src/preferences.c:1006
msgid ""
"Regex list of items that should not be inserted into the history (passwords/"
"sites that you don't need in history, etc)."
msgstr ""
"Regulaaravaldiste nimekiri, mille alusel välistada kirjeid ajaloost (nt "
"paroolid/saidid, mida ajaloos ei tohiks olla jne)."

#: ../src/preferences.c:1075
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Välksõrmised</b>"

#: ../src/preferences.c:1085
msgid "History hotkey:"
msgstr "Ajaloo sõrmis:"

#: ../src/preferences.c:1094
msgid "Actions hotkey:"
msgstr "Käskluste sõrmis:"

#: ../src/preferences.c:1103
msgid "Menu hotkey:"
msgstr "Menüü sõrmis:"

#: ../src/preferences.c:1112
msgid "Manage hotkey:"
msgstr "Toimetamise sõrmis:"

#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../src/utils.c:131
msgid "Run as daemon"
msgstr "Käivita ainult deemon"

#: ../src/utils.c:138
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "Ära kasuta näidikuriba ikooni (Ctrl-Alt-P avab menüü)"

#: ../src/utils.c:145
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "Väljasta lõikepuhvri sisu"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Print primary contents"
msgstr "Väljasta primaarpuhvri sisu"

#: ../src/utils.c:164
msgid ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"
msgstr ""
"Lõikepuhvri CLI kasutusnäited:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"

#: ../src/utils.c:170
msgid ""
"Written by Cristian Henzel.\n"
"Report bugs to <oss@rspwn.com>."
msgstr ""
"Koodinud Cristian Henzel.\n"
"Vearaportid aadressile <oss@rspwn.com>."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Kella seadistamine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Kas süsteemne kell on seatud UTC peale?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Üldjuhul seatakse süsteemi kell koordineeritud maailmaajale. Süsteemiaja "
"kohalikku aega ümbertõlkimiseks kasutab operatsioonisüsteem ajavööndiinfot. "
"Selline käitumine on soovitatav - välja arvatud juhul, kui kasutad ka mõnd "
"teist operatsioonisüsteemi, mis ootab, et süsteemi kell oleks seatud "
"kohalikule ajale."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Kella seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Kellaaja määramine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Kas määrata kellaaeg NTP järgi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Võrguaja protokolli (NTP) võib kasutada süsteemi kella seadmiseks. Su "
"süsteem töötab kõige paremini õigesti määratud kellaga."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Kasutatav NTP-server:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Vaikimisi NTP-serveri kasutamine on peaaegu alati hea valik, aga kui sa "
"eelistad mõnd muud serverit, võid selle siia sisestada."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Kellaaja hankimine võrgus asuvast ajaserverist..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Riistvaralise kella seadistamine..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Kas oodata veel 30 sekundit, et hwclock määraks kellaaja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Riistvaralise kella sättimine võtab aega oodatust kauem. Programmil "
"'hwclock' võib esineda vigu riistvaralise kellaga suhtlemisel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Kui sa valid, et hwclock'i järel ei oodata, siis võib süsteemi kell jääda "
"valeks."

#: src/menu.tsx:53
msgid "\"$0\" exists, not overwriting with paste."
msgstr "„$0“ on olemas, ei kirjuta seda asetamisega üle."

#: src/upload-button.tsx:56
msgid "$0 files"
msgstr "$0 faili"

#: src/files-footer-detail.tsx:36
msgid "$0 files selected"
msgstr "Valitud on $0 faili"

#: src/files-card-body.tsx:519
msgid "$0 item is hidden"
msgid_plural "$0 items are hidden"
msgstr[0] "$0 objekt on peidetud"
msgstr[1] "$0 objekti on peidetud"

#: src/dialogs/permissions.tsx:289
msgid "$0 permissions"
msgstr "$0 - õigused"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:106
msgid "(original owner)"
msgstr "(algne omanik)"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:8
msgid ""
"A file system UI for Cockpit. You can browse directories, upload and "
"download files, and change their properties. It also includes a simple file "
"editor."
msgstr ""
"Failisüsteemi kasutajaliides Cockpiti jaoks. Saad sirvida kaustu, faile üles "
"ja alla laadida ning muuta failide omadusi. Lisaks on olemas lihtne "
"failitoimeti."

#: src/upload-button.tsx:102
msgid ""
"A file with the same name already exists in \"$0\". Replacing it will "
"overwrite its content."
msgstr ""
"Kasutas „$0“ on juba olemas sellise nimega fail. Kui kavatsed ta asendada, "
"sis kirjutatakse ka sisu üle."

#: src/dialogs/symlink.tsx:202 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluutne"

#: src/dialogs/symlink.tsx:188
msgid ""
"Absolute symlinks are ideal when referring to files or directories that "
"won't move, such as system files."
msgstr ""
"Absoluutsed sümbollingid sobivad olukorras, kus nad viitavad failidele või "
"kaustadele, mis püsivad kogu aeg samas kohas, näiteks nagu süsteemifailid."

#: src/dialogs/symlink.tsx:184
msgid "Absolute vs. Relative"
msgstr "Absoluutne või suhteline"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:73
#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:79
msgid "Activate selected item, enter directory"
msgstr "Aktiveeri valitud objekt või sisene kausta"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:132
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Lisa järjehoidjana"

#: src/upload-button.tsx:137
msgid "Apply this action to all conflicting files"
msgstr "Rakenda seda tegevust kõikidele vastuolus failidele"

#: src/upload-button.tsx:476
msgid "Cancel upload of $0"
msgstr "Katkesta üleslaadimine: „$0“"

#: src/upload-button.tsx:347
msgid "Cancelled upload of $0"
msgstr "Üleslaadimine on katkestatud: „$0“"

#: src/dialogs/create-file.tsx:213
msgid "Cannot create file in current directory"
msgstr "Faili ei õnnestu sellesse kausta luua"

#: src/files-folder-view.tsx:164
msgid "Cannot drop files, another upload is already in progress"
msgstr ""
"Kuna teine üleslaadimine on juba töös, siis faile ei saa siia lohistada"

#: src/upload-button.tsx:404 ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Muuda õigusi"

#: src/dialogs/permissions.tsx:407
msgid "Change permissions for enclosed files"
msgstr "Muuda kaasatud failide õigusi"

#: src/index.html:8
msgid "Cockpit Files"
msgstr "Cockpiti failid"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:21
msgid "Cockpit Project"
msgstr "Cockpiti projekt"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:108
msgid "Copy selected file or directory"
msgstr "Kopeeri valitud fail või kaust"

#: src/menu.tsx:111 src/dialogs/create-file.tsx:136
msgid "Create file"
msgstr "Loo fail"

#: src/menu.tsx:197 src/dialogs/symlink.tsx:231
msgid "Create link"
msgstr "Loo link"

#: src/dialogs/symlink.tsx:128
msgid "Create link to $0"
msgstr "Loo link siia: $0"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:102
msgid "Create new directory"
msgstr "Loo uus kaust"

#: src/dialogs/delete.tsx:34
msgid "Delete $0 items?"
msgstr "Kas kustutad $0 objekti?"

#: src/dialogs/delete.tsx:51
msgid "Delete $0?"
msgstr "Kas kustutad: $0?"

#: src/dialogs/delete.tsx:48
msgid "Delete directory $0?"
msgstr "Kas kustutad „$0“ kausta?"

#: src/dialogs/delete.tsx:40
msgid "Delete file $0?"
msgstr "Kas kustutad „$0“ faili?"

#: src/dialogs/delete.tsx:44
msgid "Delete link $0?"
msgstr "Kas kustutad „$0“ lingi?"

#: src/files-footer-detail.tsx:64
msgid "Directory contains $0 directories, $1 files"
msgstr "Kaustas on $0 alamkausta ja $1 faili"

#: src/files-footer-detail.tsx:65
msgid "Directory contains $0 directories, $1 files, $2 hidden"
msgstr "Kaustas on $0 alamkausta ja $1 faili, neist $2 on peidetud"

#: src/files-card-body.tsx:514
msgid "Directory is empty"
msgstr "Kaust on tühi"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:96
msgid "Directory name"
msgstr "Kausta nimi"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:31
msgid "Directory name cannot be empty"
msgstr "Kausta nimi ei saa jääda tühjaks"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:35
msgid "Directory name cannot include a /"
msgstr "Kausta nimes ei saa olla kaldkriipsu /"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:33
msgid "Directory name too long"
msgstr "Kausta nimi on liiga pikk"

#: src/dialogs/mkdir.tsx:110
msgid "Directory owner"
msgstr "Kausta omanik"

#: src/common.ts:113 src/dialogs/symlink.tsx:39
msgid "Directory with the same name exists"
msgstr "Sellise nimega kaust on juba olemas"

#: src/header.tsx:241
msgid "Display as a grid"
msgstr "Näida ruudustikuvaates"

#: src/header.tsx:240
msgid "Display as a list"
msgstr "Näida loendivaates"

#. Translators: This is the title of a modal dialog.  $0 represents a filename.
#: src/dialogs/editor.tsx:165
msgid "Edit $0"
msgstr "Muuda: $0"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:291 src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:87
msgid "Edit path"
msgstr "Muuda asukohta"

#: src/menu.tsx:117 src/menu.tsx:157 src/menu.tsx:224
msgid "Edit permissions"
msgstr "Muuda õigusi"

#: src/common.ts:50
msgid "Execute-only"
msgstr "Vaid käivitatav"

#: src/upload-button.tsx:373
msgid "File uploaded"
msgstr "Fail on laaditud üles"

#: src/common.ts:110
msgid "Filename is the same as original name"
msgstr "Failinimi on sama, kui algne nimi"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:183
msgid ""
"Files being pasted have a different owner. By default, ownership will be "
"changed to match the destination directory."
msgstr ""
"Asetamisel failidel on erinevad omanikud. Vaikimisi kohendatakse omanik "
"vastavaks sihtkausta omanikule."

#: src/upload-button.tsx:373
msgid "Files uploaded"
msgstr "Failid on laaditud üles"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:224 src/df.c:178 ../sonata/library.py:157
#: src/Utility/Device.vala:1972 ../../po/../usermount.c:603
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:96 xfburn/xfburn-fs-browser.c:305
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"

#: src/header.tsx:177
msgid "Filter directory"
msgstr "Filtreeri kausta"

#: src/header.tsx:78
msgid "First modified"
msgstr "Esmalt muudetud"

#: src/dialogs/delete.tsx:51
msgid "Force delete $0"
msgstr "Kustuta „$0“ sundkorras"

#: src/dialogs/delete.tsx:34
msgid "Force delete $0 items"
msgstr "Kustuta $0 objekti sundkorras"

#: src/dialogs/delete.tsx:48
msgid "Force delete directory $0?"
msgstr "Kas kustutad „$0“ kausta sundkorras?"

#: src/dialogs/delete.tsx:40
msgid "Force delete file $0?"
msgstr "Kas kustutad „$0“ faili sundkorras?"

#: src/dialogs/delete.tsx:44
msgid "Force delete link $0?"
msgstr "Kas kustutad „$0“ lingi sundkorras?"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:67
msgid "Go forward"
msgstr "Mine edasi"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:55
msgid "Go up a directory"
msgstr "Mine kausta jagu ülespoole"

#: src/dialogs/permissions.tsx:350
msgid "Group access"
msgstr "Ligipääs grupile"

#: src/header.tsx:271
msgid "Hide hidden items"
msgstr "Peida peidetud objektid"

#: src/upload-button.tsx:145
msgid "Keep original"
msgstr "Säilita algne"

#: src/header.tsx:67
msgid "Largest size"
msgstr "Suurim suurus"

#: src/header.tsx:82 src/cache/dialogs.c:99 src/dialogs/document.c:224
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:286
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:400 ../src/interface/search.cpp:164
#: ../src/ui-currency.c:658 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:62
#: src/manager.cpp:397
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"

#: src/header.tsx:104
msgid "Least permissive"
msgstr "Vähemlubav"

#: org.cockpit_project.files.metainfo.xml:6
msgid "Manage your files"
msgstr "Halda oma faile"

#: src/dialogs/permissions.tsx:264
msgid "Missing type"
msgstr "Tüüp on puudu"

#: src/header.tsx:100
msgid "Most permissive"
msgstr "Enamlubav"

#: src/common.ts:104 src/dialogs/symlink.tsx:36
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nimi ei saa tühjaks jääda"

#: src/common.ts:108
msgid "Name cannot include a /"
msgstr "Nimes ei tohi olla kaldkriipsu „/“"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: src/common.ts:106
msgid "Name too long"
msgstr "Nimi on liiga pikk"

#: src/upload-button.tsx:123 src/revelation.py:580
msgid "New file"
msgstr "Uus fail"

#: src/dialogs/rename.tsx:91
msgid "New filename"
msgstr "Uus failinimi"

#: src/dialogs/rename.tsx:91 templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "Uus nimi"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:186
msgid "New owner"
msgstr "Uus omanik"

#: src/dialogs/permissions.tsx:220
msgid "No access"
msgstr "Ligipääs puudub"

#: src/menu.tsx:143
msgid "Open text file"
msgstr "Ava tekstifail"

#: src/upload-button.tsx:128
msgid "Original file on server"
msgstr "Algne fail serveris"

#: src/dialogs/permissions.tsx:362
msgid "Others access"
msgstr "Ligipääs teistele"

#: src/dialogs/permissions.tsx:338
msgid "Owner access"
msgstr "Ligipääs omanikule"

#: src/header.tsx:89
msgid "Owner ascending"
msgstr "Omaniku järgi kasvavalt"

#: src/header.tsx:93
msgid "Owner descending"
msgstr "Omaniku järgi kahanevalt"

#: src/dialogs/permissions.tsx:303
msgid "Ownership"
msgstr "Omand"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:178
msgid "Paste as owner"
msgstr "Aseta omanikuna"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:114
msgid "Paste file or directory"
msgstr "Aseta fail või kaust"

#: src/menu.tsx:51 src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:53
msgid "Pasting failed"
msgstr "Asetamine ei õnnestunud"

#: src/dialogs/permissions.tsx:290
msgid "Permissions for $0 files"
msgstr "„$0“ faili õigused"

#: src/common.ts:54
msgid "Read and execute"
msgstr "Loetav ja käivitatav"

#: src/common.ts:56
msgid "Read, write, and execute"
msgstr "Loetav, kirjutatav ja käivitatav"

#: src/common.ts:65
msgid "Regular file"
msgstr "Tavaline fail"

#: src/dialogs/symlink.tsx:209 core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"

#: src/dialogs/symlink.tsx:191
msgid ""
"Relative symlinks are useful when both a symlink and target might move at "
"the same time, such as when renaming or moving a parent directory."
msgstr ""
"Absoluutsed sümbollingid sobivad olukorras, kus nii sümbollink kui tema siht "
"võivad samal ajal muutuda, näiteks nime muutmisel või kausta teise kohta "
"tõstmisel."

#: src/files-breadcrumbs.tsx:130
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Eemalda järjehoidjate seast"

#: src/dialogs/rename.tsx:101
msgid "Rename $0?"
msgstr "Kas muudad nime: $0?"

#: src/dialogs/keyboardShortcutsHelp.tsx:95
msgid "Rename selected file or directory"
msgstr "Muuda valitud faili või kausta nime"

#: src/upload-button.tsx:95
msgid "Replace file $0?"
msgstr "Kas asendada „$0“ faili?"

#: src/dialogs/permissions.tsx:375
msgid "Security context"
msgstr "Turvakontekst"

#: src/dialogs/permissions.tsx:388
msgid "Set executable as program"
msgstr "Määra programmina käivitatavaks"

#: src/dialogs/permissions.tsx:271
msgid "Show all files"
msgstr "Näita kõiki faile"

#: src/header.tsx:71
msgid "Smallest size"
msgstr "Väikseim suurus"

#: src/dialogs/symlink.tsx:164
msgid "Symlink name"
msgstr "Sümbollingi nimi"

#: src/dialogs/editor.tsx:50
msgid "The existing file changed unexpectedly"
msgstr "Olemasolev fail muutus ootamatult"

#: src/dialogs/editor.tsx:48 src/dialogs/editor.tsx:199
msgid "The file has been removed on disk"
msgstr "Fail on andmekandjalt eemaldatud"

#: src/dialogs/editor.tsx:200
msgid "The file has changed on disk"
msgstr "Fail on andmekandjal muutunud"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:87
msgid "Unable to create bookmark directory"
msgstr "Järjehoidjate kausta loomine ei õnnestunud"

#: src/upload-button.tsx:323
msgid "Unable to move uploaded file to final destination"
msgstr "Üleslaaditud faili sihtkausta tõstmine ei õnnestu"

#: src/files-breadcrumbs.tsx:110
msgid "Unable to save bookmark file"
msgstr "Järjehoidjate faili salvestamine ei õnnestunud"

#
#: src/upload-button.tsx:493
msgid "Upload $0% completed"
msgstr "Üleslaadimine on valmis: $0%"

#: src/upload-button.tsx:60
msgid "Uploaded as $0, $1"
msgstr "Üleslaaditud kui: $0, $1"

#: src/dialogs/editor.tsx:165
msgid "View $0"
msgstr "Vaata: $0"

#: src/common.ts:52
msgid "Write and execute"
msgstr "Kirjutatav ja käivitatav"

#: src/common.ts:51 src/dialogs/permissions.tsx:230
msgid "Write-only"
msgstr "Vaid kirjutatav"

#: src/manifest.json:0
msgid "explorer"
msgstr "sirvija"

#: src/manifest.json:0
msgid "filesystem"
msgstr "failisüsteem"

#: src/dialogs/copyPasteOwnership.tsx:115
msgid "keep original owners"
msgstr "jäta algsed omanikus alles"

#: src/dialogs/symlink.tsx:53
msgid "link to $0"
msgstr "link asukohale „$0“"

msgid "Firmware version unknown"
msgstr "Püsivara versioon on tundmatu"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "page1"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug CCMX Loader"
msgstr "ColorHug CCMX laadur"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug Firmware Updater"
msgstr "ColorHug püsivara uuendamine"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Silumisteabe näitamine"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
msgid "No space left on device"
msgstr "Seadmel pole vaba ruumi"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"

#. TRANSLATORS: this is the header
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Uuenduste kontrollimine…"

#. Translators: This is %i days
#: src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%ip"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%ip%ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%it%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02is"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_et.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a percentage value we use in messages, e.g. "90%"
#: src/gpm-graph-widget.c:460 client/pk-offline-update.c:171
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: this is a command alias
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "%s alias"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "Kordaja"

msgid "Pulses"
msgstr "Pulssvalimine"

#: ../share/ui/menus.ui:535 ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:160
msgid "Color Management"
msgstr "Värvihaldus"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [valikud] <käsu-nimi>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "kasuta seda failiteed andmeväljade leidmiseks"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: käsku ei ole"

#: src/ui/frames.c:1353
msgid "Maximize Window"
msgstr "Akna maksimeerimine"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "Nael"

#: ../src/winmenu.c:539
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid "Annotate"
msgstr "Märgista"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:220
msgid "Stroke width"
msgstr "Joone laius"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kursori teema"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Kursori suurus"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Vaikeikoon"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Kiirendus"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:280
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Akna dekoratsioonid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:188
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_increment
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:429
#: src/prefs_common_dialog.c:2070
msgid "Step"
msgstr "Samm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskaad"

#: prefs.js:2565 eeschema/sch_sheet.cpp:2151 eeschema/sch_table.cpp:557
#: pcbnew/pcb_table.cpp:878
msgid "Border Color"
msgstr "Äärise värv"

#: common/eda_shape.cpp:3029 eeschema/sch_shape.cpp:613
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:438 pcbnew/pcb_shape.cpp:991
msgid "Fill Color"
msgstr "Täitevärv"

msgid "Rotate left"
msgstr "Vasakule pööramine"

msgid "Rotate right"
msgstr "Paremale pööramine"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Järgmine aken"

#: core/bind/core_bind.cpp src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "Minimeeritud"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:2147 eeschema/sch_table.cpp:548
#: pcbnew/pcb_table.cpp:869 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:293
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:887
msgid "Border Width"
msgstr "Äärise laius"

#: src/menu/menu.c:1078
msgid "Move Right"
msgstr "Tõsta paremale"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Üle ääre hüppamine"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076 ../goffice/graph/gog-series.c:629
#: ../goffice/graph/gog-series.c:740 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 common/eda_item.cpp:447
#: pcbnew/pcb_point.cpp:163
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:5 ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:5
#: ../plugins/bpm/PLUGININFO:5 ../plugins/history/PLUGININFO:5
#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:5
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:5 ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:5 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:5
msgid "Utility"
msgstr "Tarvik"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
msgid "PopupMenu"
msgstr "HüpikMenüü"

msgid "Tooltip"
msgstr "Vihje"

#  Magnitude
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:120 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
msgid "Corners"
msgstr "Nurgad"

#: src/process-tree-view.c:569
msgid "Terminate"
msgstr "Hävita"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_et.po (consloe-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "belgia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "brasiilia (ABNT2 asetus)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "brasiilia (EUA asetus)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "kanada mitmekeelne"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_et.po (consloe-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "ladina-ameerika"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "slovakkia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "sloveenia"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_et.po (consloe-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "türgi (F asetus)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_et.po (consloe-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "türgi (Q asetus)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Kasutatav klahvide asetus:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "ameerika inglise (Mac, 82 klahvi)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "ameerika inglise (Mac, laiendatud klahvistik)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "prantsuse (Mac, alternatiivne)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "prantsuse (Mac, laiendatud klahvistik)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "saksa (Mac, laiendatud klahvistik)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "jaapani (Sun 5. tüüpi)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "jaapani (Sun 4. tüüpi)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "norra (Sun 5. tüüp, eurota)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "norra (Sun 5. tüüp)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "hispaania (Sun 4. tüüp)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "hispaania (Sun 5. tüüp)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "USB klaviatuuri klahvide asetus:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "boot/kernel fonti ei muudeta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Süsteem valigu sobiv font"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "ainult framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Araabia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armeenia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Kirillits - KOI8-R ja KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Kirillits - mitte-slaavi keeled"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kirillits - mitte-slaavi keeled (pimedatele)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Kirillits - slaavi keeled (ka Bosnia ja Serbia)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kirillits - slaavi keeled (pimedatele)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etioopia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Gruusia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Kreeka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Kreeka (pimedatele)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Heebrea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 ja Latin5 - Lääne-Euroopa ja türgi keeled"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - Kesk-Euroopa ja Rumeenia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 ja Latin8 - Chichewa; Esperanto; Iiri; Malta ja kõmri"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Leedu; Läti; Maori ja Marshallesi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - Vietnami"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tai"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Kombineeritud - ladina; slaavi kirillits; heebrea; põhiline araabia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombineeritud - ladina; slaavi kirillits; kreeka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombineeritud - ladina; slaavi- ja mitteslaavi kirillits"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Optimaalse märgistiku äraarvamine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Toetatud märgistik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Vali, millist märgistikku peaks konsoolifont toetama."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Kui sa ei kasuta framebuffer-it, vähendavad \".\" punktiga algavad valikud "
"konsoolivärvide arvu."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Konsoolifont:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" annab tavapärase väljanägemise ning selles on keskpäraselt maailma "
"keelte märke. \"Fixed\" annab lihtsa väljanägemise ning selles on rohkem "
"erinevate keelte märke. \"Terminus\" võib vähendada silmade väsimist, kuid "
"mõned sümbolid on sarnased ning võivad programmeerijaid eksitada."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Kui sa eelistad fonti Terminus rasvaselt, vali kas TerminusBold (kui kasutad "
"framebuffer'it) või TerminusBoldVGA (muul juhul)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Vali konsoolifondi suurus. Näiteks alglaadimisel kasutatava fondi suurus on "
"8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr "Vali konsoolifondi suurus. Mõned fondisuurused vajavad framebuffer'it."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Konsoolis kasutatav kodeering:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Klaviatuuri seadistamine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klaviatuuri mudel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Palun vali selle arvuti klaviatuuri mudel."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Klaviatuuri päritoluriik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Klaviatuuripaigutus erineb riikide kaupa, ning mõnes riigis on levinud mitu "
"paigutust. Palun vali selle arvuti klaviatuuri päritoluriik."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatuuripaigutus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Vali selle arvuti klaviatuurile vastav paigutus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Kas jätta praegune seadistusfaili klaviatuuripaigutus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Praegune klaviatuuripaigutus on määratud seadistusfailis /etc/default/"
"keyboard: XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" ja XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Vali kas see säilitada või mitte. Kui valid säilitamise, ei küsita "
"klaviatuuripaigutuse kohta mitte midagi ja praegune seadistus säilitatakse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Kas säilitada (${XKBLAYOUTVARIANT}) vaikimisi klaviatuuripaigutus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Klaviatuuri vaikimisi paigutus on XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" ja "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". See vaikeväärtus määratakse valitud keele/"
"regiooni ning /etc/X11/xorg.conf faili järgi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Vali, kas tahad seda hoida. Kui valid selle, ei küsita klaviatuuri kohta "
"mingeid küsimusi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Kas hoida praegused klaviatuurivalikud seadistusfailis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Praegused klaviatuuri valikud on määratud seadistusfailis /etc/default/"
"keyboard: XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Kui valid nende valikute säilitamise, ei küsita klaviatuuri kohta rohkem "
"küsimusi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Kas säilitada (${XKBOPTIONS}) vaikimisi klaviatuurivalikud?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Klaviatuurivalikute vaikimisi väärtus on XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". See "
"määratakse valitud keele/regiooni ning /etc/X11/xorg.conf faili järgi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Vali, kas tahad seda hoida. Kui valid selle, ei küsita klaviatuuri kohta "
"mingeid küsimusi."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Parem Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Parem Control"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Parem Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Parem logoklahv"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menüüklahv"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Vasak Control+vasak Shift"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Vasak Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Vasak Control"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Vasak Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Vasak logoklahv"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock klahv"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Ei vahetata"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Rahvusliku ja ladina paigutuse vahetamine:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Klaviatuuripaigutuse vahetamiseks rahvusliku ja standardse ladina-paigutuse "
"vahel tuleb määrata vahetamise viis."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Ergonoomika tõttu valitakse tihti Parem Alt või Caps Lock klahvid "
"(kasutatakse ka Shift+Caps Lock või harilikku Caps Lock lülitamist). "
"Alt+Shift on samuti sage kombinatsioon, kuid siis kaotab see oma tavapärase "
"kasutuse Emacs'is ja teistes programmides, mis seda kasutavad."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Mitte kõik loetletud klahvid ei ole saadaval kõigil klaviatuuridel."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Ajutist vahetust pole"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Mõlemad logoklahvid"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Rahvusliku ja ladina-paigutuse vahel lülitumise viis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kui klaviatuur on rahvuslikus režiimis ja keegi tahab sisestada ainult mõned "
"ladina tähed, võib olla kohasem ajutiselt lülituda ladina-paigutusele. "
"Klaviatuur jääb sellesse režiimi ainult seniks, kuni valitud klahv on alla "
"vajutatud. Seda klahvi saab kasutada ka rahvusliku paigutuse tähtede "
"sisestamiseks, kui klaviatuuril on ladina-paigutus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "Selle võimaluse saab keelata valides \"Ajutist vahetust pole\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Vaikimisi klaviatuuripaigutus"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Pole AltGr klahvi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Numbriklahvistiku Enter-klahv"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Mõlemad Alt-klahvid"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Klahv, mida kasutada AltGr klahvina:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Mõnede klaviatuuripaigutuste korral on AltGr muuteklahv mõnede selles keeles "
"või sel klaviatuuri harvaesinevate märkide sisestamiseks, nagu seda on "
"välismaised valuutamärgid ja rõhumärkidega tähed. Need märgid on tihti ka "
"klaviatuurile trükitud lisamärkidena."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Koosteklahvi pole"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Koosteklahv:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Koosteklahv (tuntud ka Multi_key nime all) tõlgendab järgmiseid "
"klahvivajutusi kombinatsioonina, et saaks sisestada klaviatuurilt puuduvaid "
"märke."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Tekstikonsoolis ei tööta koosteklahv Unicode režiimis. Kui ei olda Unicode "
"režiimis, siis ükskõik mille sa siin valid, saad koosteklahvina alati "
"kasutada Control+punkt kombinatsiooni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Kas kasutada kombinatsiooni Control+Alt+Backspace X-serveri tapmiseks?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Vaikimisi ei tee kombinatsioon Control+Alt+Backspace mitte midagi. Kui sa "
"tahad, saab sellega X-serveri töö lõpetada."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "berberi (ladina)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "bulgaaria (BDS asetus)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "bulgaaria (foneetiline asetus)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "kurdi (F asetus)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "kurdi (Q asetus)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "serbia (krillits)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "uiguuri"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Allalaadimine lõppes"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "Vali"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/SharePage.qml:28
msgid "Share to"
msgstr "Jaga"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Vabandust, hetkel pole paigaldatud ühtegi rakendust, mis oskaks seda tüüpi "
"sisu edastada."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Vabandust, hetkel pole paigaldatud ühtegi rakendust, mis oskaks seda tüüpi "
"sisu kasutada."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Teisaldamine on pooleli"

#: examples/picker-qml/picker.qml:21
msgid "Peer Picker Example"
msgstr "Allalaadimise otspunktivalija näide"

#: examples/picker-qml/picker.qml:39
msgid "Select source"
msgstr "Vali allikas"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "andmevoog"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "uks"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksitud blokkseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksitud sümbolseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksitud fail"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nimega fail"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "võrgu seadme fail"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migreeritud fail andmetega"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migreeritud fail andmeteta"

#: lib/c-file-type.c:102 pynicotine/__init__.py:75
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "stat %s ei õnnestu"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: faili lõpp"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: viga lugemisel"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urgent I/O condition"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Continued"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Child exited"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O on võimalik"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU aja piirang on ületatud"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuaalne taimer on otsas"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileerimise taimer on otsas"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Vigane pinu"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurss on kadunud"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Reaalaja signaal %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Tundmatu signaal %d"

#: lib/userspec.c:274
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "hoiatus: '.' peaks olema ':'"

#: lib/xstrtol-error.c:60 lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "vigane %s%s argument '%s'"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
"       või: %s VÕTI... NIMI...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
"Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple\n"
"         luba mitut argumenti ja käsitle neid kui NIMI\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr ""
"  -s, --suffix=SUFIKS\n"
"         eemalda lõpetav SUFIKS, eeldab -a\n"

#: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         eralda väljund reavahetuse asemel sümboliga NUL\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" millele järgneb \"str2\"\n"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "puudub operand"

#: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696
#: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69
#: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82
#: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123
#: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811
#: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "liigne operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#: src/unify.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"

#: src/basenc.c:108
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"baseenc kodeeri või dekodeeri faile või standard sisenit väljastades\n"
"standard väljundisse.\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Base%d kodeeri või dekodeeri faile või standard sisenit väljastades\n"
"standard väljundisse.\n"

#: src/basenc.c:120
msgid ""
"      --base64\n"
"         same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64\n"
"         sama, kui 'base64' programm (RFC4648 lõige 4)\n"

#: src/basenc.c:124
msgid ""
"      --base64url\n"
"         file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64url\n"
"         faili- ja url-kindel base64 (RFC4648 lõige 5)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid ""
"      --base58\n"
"         visually unambiguous base58 encoding\n"
msgstr ""
"      --base58\n"
"         visuaalselt eristatav base58 kodeering\n"

#: src/basenc.c:132
msgid ""
"      --base32\n"
"         same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32\n"
"         sama, kui 'base32' programm (RFC4648 lõige 6)\n"

#: src/basenc.c:136
msgid ""
"      --base32hex\n"
"         extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex\n"
"         laiendatud 16nd tähestikuga base32 (RFC4648 lõige 7)\n"

#: src/basenc.c:140
msgid ""
"      --base16\n"
"         hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr ""
"      --base16\n"
"         16nd kodeering (RFC4648 lõige 8)\n"

#: src/basenc.c:144
msgid ""
"      --base2msbf\n"
"         bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
"      --base2msbf\n"
"         bitijada suurima väärtusega bitt (msb) esimesena\n"

#: src/basenc.c:148
msgid ""
"      --base2lsbf\n"
"         bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf\n"
"         bitijada vähima väärtusega bitt (lsb) esimesena\n"

#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr ""
"  -d, --decode\n"
"         dekodeeri andmed\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         ignoreeri dekodeerimisel sõnastiku väliseid sümboleid\n"

#: src/basenc.c:161
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS\n"
"         wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"         Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=VEERGE\n"
"         murra kodeeritud read peale VEERGE sümbolit (vaikimisi 76).\n"
"         Ridade murdmise blokeerimiseks kasutage väärtust 0\n"
"\n"

#: src/basenc.c:167
msgid ""
"      --z85\n"
"         ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"         when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
"         when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85\n"
"         ascii85-sarnance kodeering (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"         kodeerimisel peab sisendi pikkus jaguma neljaga;\n"
"         dekodeerimisel peab sisendi pikkus jaguma viiega\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dekodeerimisel võib sisend sisaldada lisaks formaalsele tähestikule\n"
"ka reavahetusi. Andmevoos tähestikuväliste sümbolite eemaldamiseks\n"
"kasutage võtit --ignore-garbage.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Andmed kodeeritakse vastavalt RFC 3548 kirjeldatud %s tähestikule.\n"
"Dekodeerimisel võib sisend sisaldada lisaks formaalsele %s tähestikule\n"
"ka reavahetusi. Andmevoos tähestikuväliste sümbolite eemaldamiseks\n"
"kasutage --ignore-garbage.\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "vigane sisend (pikkus peab olema nelja sümboli kordne)"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "vigane sisend"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "vigane murdmise veerg"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "kodeeringu tüüp puudub"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#: src/mdiff.c:3774
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Kirjuta FAILide ühend standard väljundisse.\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           sama, kui -vET\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr ""
"  -b, --number-nonblank    mittetühjade väljundridade arv, tühistab -n\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       sama, kui -vE\n"

#: src/cat.c:108
msgid "  -E, --show-ends          display $ or ^M$ at end of each line\n"
msgstr "  -E, --show-ends          näita iga rea lõpus $ või ^M$\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             kõikide väljundridade arv\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr "  -s, --squeeze-blank      korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       sama, kui -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          esita TAB süboleid kui ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (ignoreeritakse)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
"korral\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "%s peal ioctl ei õnnestu"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: sisendfail on väljundfail"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33 sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "turvakonteksti loomine ebaõnnestus: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "turvakonteksti %s komponendi %s seadmine ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "%s turvakonteksti lugemine ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "osalist konteksti ei saa rakendada märgendamata failile %s"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "%s konteksti seadmine %s ei õnnestu"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446 src/uudecode.c:304
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s ei saa kasutada"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "muudan %s turvakonteksti\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... KONTEKST FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... [-u KASUTAJA] [-r ROLL] [-l VAHEMIK] [-t TÜÜP] "
"FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Sea igale failile SELinux turvakontekst.\n"
"Võtmega --reference, sea igale failile turvakontekst viidatud faili järgi.\n"

#: src/chcon.c:367 src/chown.c:110
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference\n"
"         muuda nimeviite poolt viidatavat (see on vaikimisi),\n"
"         mitte nimeviidet ennast\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         muuda nimeviidet, mitte viidatavat\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=KASUTAJA\n"
"         määra turvakonteksti kasutaja\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -r, --role=ROLL\n"
"         määra turvakonteksti roll\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TÜÜP\n"
"         määra turvakonteksti tüüp\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -l, --range=VAHEMIK    määra turvakonteksti vahemik\n"
"\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root\n"
"         ära käsitle '/' eriliselt (vaikimisi)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --preserve-root\n"
"         ära töötle '/' rekursiivselt\n"

#: src/chcon.c:400
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT "
"value\n"
msgstr ""
"      --reference=VFAIL\n"
"         kasuta esitatud KONTEKSTi asemel VFAIL konteksti\n"

#: src/chcon.c:404 src/chown.c:140
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         operate on files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"         töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         anna infor igast töödeldud failist\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference nõuab kas -H või -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h nõuab -P"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s järel puudub operand"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "vigane kontekst: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "anti konfliktne turvakontekst"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "loen %s uusi atribuute"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s: ei saa kasutada\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s õigused muutusid, enne %04lo (%s), nüüd %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "faili %s õiguste %04lo (%s) muutmine õigusteks %04lo (%s) ei õnnestu\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "nimeviitega %s, millel viidatav puudub, ei saa opereerida"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s ei saa lahendada"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "muudan %s õigusi"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: uued õigused on %s, mitte %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n"
"       või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sea igale failile õigused.\n"
"Võtmega --reference, sea igale failile õigused viidatud faili järgi.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr "  -c, --changes          anna infot ainult muudatustest\n"

#: src/chmod.c:428 src/chown.c:102
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet\n"
"         suppress most error messages\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet\n"
"         blokeeri enamus veateateid\n"

#: src/chmod.c:436
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link,\n"
"         rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference\n"
"         muuda nimeviite poolt viidatavat, mitte nimeviidet ennast\n"

#: src/chmod.c:441
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link, rather than the referent\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         muuda nimeviidet, mitte viidatavat\n"

#: src/chmod.c:453
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=VFAIL\n"
"         kasuta MOOD asemel VFAIL'i moodi.\n"
"         Kui VFAIL on nimeviide, siis see lahendatakse.\n"

#: src/chmod.c:458
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"         muuda faile ja katalooge rekursiivselt\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga MOOD on kujul '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "vigane mood: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "muutsin %s omanik %s omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "muutsin %s grupiga %s grupiks %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "ei õnnestu seada %s omanik %s uueks omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s grupi %s muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s omanik säilitati\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "muudan %s omanikku"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "muudan %s gruppi"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... %s FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[OMANIK][:[GRUPP]]"

#: src/chown.c:84
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPP"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muuda iga faili omanikku ja/või gruppi.\n"
"Võtmega --reference, kasuta VFAIL omanikku ja gruppi.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sea igale failile grupp.\n"
"Võtmega --reference, sea igale failile grupp viidatud faili järgi.\n"
"\n"

#: src/chown.c:115
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
"         (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite omanikku)\n"

#: src/chown.c:120
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"         change the ownership of each file only if its\n"
"         current owner and/or group match those specified here.\n"
"         Either may be omitted, in which case a match\n"
"         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
"         muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi ainult\n"
"         juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n"
"         siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n"
"         sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi sobivust\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's ownership rather than specifying values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=VFAIL\n"
"         kasuta väärtuse asemel faili VFAIL gruppi.\n"
"         Kui VFAIL on nimeviide, siis see lahendatakse.\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
"määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit ':'.\n"
"Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s root /u        Sea /u omanikuks \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Sama, kui eelmine aga sea ka grupp.\n"
"  %s -hR root /u    Sea /u ja selle sisu omanikuks \"root\".\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s staff /u      Sea /u grupi \"staff\" omaks.\n"
"  %s -hR staff /u  Sea /u ja selle sisu grupi \"staff\" omaks.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "vigane grupp %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "vigane grupi nimekiri %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... UUSJUUR [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:193
msgid ""
"      --groups=G_LIST\n"
"         specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=G_LOEND\n"
"         määra täiendav gruppide nimekiri kujul g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:197
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP\n"
"         specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=KASUTAJA:GRUPP\n"
"         määra kasutatav kasutaja ja grupp (ID või nimi)\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid ""
"      --skip-chdir\n"
"         do not change working directory to %s\n"
msgstr ""
"      --skip-chdir\n"
"         ära mine kataloogi %s\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui käsklust ei antud, käivita \"$SHELL\" -i' (vaikimisi: '/bin/sh -i').\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "võti --skip-chdir on ainult lubatud kui NEWROOT on vana %s"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ei saa minna juurkataloogi"

#: src/chroot.c:378
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "undmatu uid jaoks ei ole gruppi määratud: %ju"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "lisagruppide nimekirja ei õnnestu seada"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "lisagruppide nimekirja ei õnnestu seada"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "grupi ID seadmine ebaõnnestus"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "kasutaja ID seadmine ebaõnnestus"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "käsklust %s ei saa käivitada"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:163
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:501
#, c-format
msgid "Print or check %s checksums.\n"
msgstr "Väljasta või kontrolli %s kontrollsummasid.\n"

#: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519
msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n"
msgstr "Päritud liides cksum programmile.\n"

#: src/cksum.c:509
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Väljasta või kontrolli kontrollsummad.\n"
"Vaikimisi kasuta 32 bit CRC algoritmi.\n"

#: src/cksum.c:514
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Väljasta või kontrolli %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"

#: src/cksum.c:526
msgid ""
"  -r\n"
"         use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
msgstr ""
"  -r              kasuta BSD sum algoritmi (vaikimisi), kasuta 1K blokke\n"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv\n"
"         kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid blokke\n"

#: src/cksum.c:540
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE\n"
"         select the digest type to use.  See DIGEST below\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=TÜÜP\n"
"         määra kasutatav räsi tüüp.  Vaata RÄSI allpool.\n"

#: src/cksum.c:545
msgid ""
"      --base64\n"
"         emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --base64\n"
"         väljasta base64-kodeeritud räsi, mitte hex\n"

#: src/cksum.c:556
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"         loe binaarmoodis (vaikimisi, kui ei loeta tty stdin)\n"

#: src/cksum.c:561
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"         loe binaarmoodis\n"

#: src/cksum.c:568
msgid ""
"  -c, --check\n"
"         read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
"  -c, --check\n"
"         loe ja kontrolli kontrollsummad failidest\n"

#: src/cksum.c:576
msgid ""
"  -l, --length=BITS\n"
"         digest length in bits; must not exceed the max size\n"
"         and must be a multiple of 8 for blake2b;\n"
"         must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BITTE\n"
"         sõnumilühendi pikkus bittides; ei tohi ületada blake2\n"
"         algoritmi maksimumi ja peab olema 8 kordne;\n"
"         sha2 või sha3 jaoks peab olema 224, 256, 384 või 512\n"

#: src/cksum.c:585
msgid ""
"      --raw\n"
"         emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --raw\n"
"         väljasta binaarkujul räsi, mitte hex\n"

#: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum\n"
msgstr ""
"      --tag\n"
"         loo BSD-stiilis kontrollsumma\n"

#: src/cksum.c:595
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
"      --tag\n"
"         loo BSD-stiilis kontrollsumma (vaikimisi)\n"

#: src/cksum.c:600
msgid ""
"      --untagged\n"
"         create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgstr ""
"      --untagged\n"
"         loo pööratud stiilis kontrollsumma, räsi tüübita\n"

#: src/cksum.c:615
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text\n"
"         loe tekstimoodis (vaikimisi, kui kasutatakse terminali)\n"

#: src/cksum.c:620
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default)\n"
msgstr ""
"  -t, --text\n"
"         loe tekstimoodis (vaikimisi)\n"

#: src/cksum.c:627
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline,\n"
"         and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         lõpeta read reavahetuse asemel sümboliga NUL\n"
"         ja keela faili nimede kaitsmine\n"

#: src/cksum.c:632
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
msgstr ""
"\n"
"Järgmised viis võtit on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"

#: src/cksum.c:636
msgid ""
"      --ignore-missing\n"
"         don't fail or report status for missing files\n"
msgstr ""
"      --ignore-missing\n"
"         ignoreeri puuduvaid faile\n"

#: src/cksum.c:640
msgid ""
"      --quiet\n"
"         don't print OK for each successfully verified file\n"
msgstr ""
"      --quiet\n"
"         ära väljasta OK iga eduka kontrolli kohta\n"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr ""
"      --status\n"
"         ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise kood\n"

#: src/cksum.c:648
msgid ""
"      --strict\n"
"         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"      --strict\n"
"         vigaste kontrollsummade korral lõpeta mitte-nulliga\n"

#: src/cksum.c:652
msgid ""
"  -w, --warn\n"
"         warn about improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"  -w, --warn\n"
"         hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"

#: src/cksum.c:659
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which implementation used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         väljasta millise realisatsiooniga on tegemist\n"

#: src/cksum.c:668
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  crc32b    (only available through cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha2      (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n"
"  sha3      (only available through cksum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"RÄSI määrab räsi algoritmi ja vaikimisi väljundi vormingu:\n"
"  sysv      (sama, kui sum -s)\n"
"  bsd       (sama, kui sum -r)\n"
"  crc       (sama, kui cksum)\n"
"  crc32b    (ainult kasutatav cksum käsuga)\n"
"  md5       (sama, kui md5sum)\n"
"  sha1      (sama, kui sha1sum)\n"
"  sha2      (sama, kui sha{224,256,384,512}sum)\n"
"  sha3      (ainult kasutatav cksum käsuga)\n"
"  blake2b   (sama, kui b2sum)\n"
"  sm3       (ainult kasutatav cksum käsuga)\n"
"\n"

#: src/cksum.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summade arvutamist kirjeldab %s.\n"

#: src/cksum.c:687
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"Summade kontrollimisel tuleb kasutada selle programmi väljundit.\n"
"Vaikimisi mood on väljastada rida: kontrollsumma, tühik, seejärel sümbol\n"
"mis märgib faili tüüpi ('*' binaar- ja ' ' tekstifaili korral või kui\n"
"faili tüüp ei ole oluline) ja seejärel iga faili nimi.\n"
"GNU süsteemides ei ole failidel binaar- või tekstimood oluline.\n"

#: src/cksum.c:697
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Kontrollimisel peab sisend olema väljund sellest või ühilduvast\n"
"muust programmist.\n"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: liiga palju kontrollsumma ridu"

#: src/cksum.c:1435
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %ju: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"

#: src/cksum.c:1460
msgid "FAILED open or read"
msgstr "VIGA avamisel või lugemisel"

#: src/cksum.c:1524
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: korrektselt vormindatud kontrollsumma ridu pole"

#: src/cksum.c:1534
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "HOIATUS: %ju: vigaselt vormindatud kontrollsumma rida"
msgstr[1] "HOIATUS: %ju: vigaselt vormindatud kontrollsumma read"

#: src/cksum.c:1542
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "HOIATUS: %ju näidatud faili ei saanud lugeda"
msgstr[1] "HOIATUS: %ju näidatud faile ei saanud lugeda"

#: src/cksum.c:1550
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "HOIATUS: %ju arvutatud kontrollsumma EI klappinud"
msgstr[1] "HOIATUS: %ju arvutatud kontrollsummad EI klappinud"

#: src/cksum.c:1556
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: ühtegi faili ei kontrollitud"

#: src/cksum.c:1634
msgid "invalid length"
msgstr "vigane pikkus"

#: src/cksum.c:1710
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3"
msgstr ""
"--length saab kasutada ainult koos võtmega --algorithm blake2b, sha2 või sha3"

#: src/cksum.c:1716
#, c-format
msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512"
msgstr "--algorithm=%s nõuab lisaks --length 224, 256, 384 või 512"

#: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "vigane pikkus: %s"

#: src/cksum.c:1727
#, c-format
msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512"
msgstr "%s sõnumilühendi pikkus peab olema 224, 256, 384 või 512"

#: src/cksum.c:1743
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "%s maksimaalne sõnumilühendi pikkus on %d bitti"

#: src/cksum.c:1750
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "pikkus ei ole 8 kordne"

#: src/cksum.c:1775
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr "--check ei ole toetatud võtmetega --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"

#: src/cksum.c:1782
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "--base64 ja --raw on üksteist välistavad"

#: src/cksum.c:1789
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "võti --zero ei ole kontrollsummade kontrollimisel toetatud"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "võti --tag ei oma mõtet kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/cksum.c:1804
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet"

#: src/cksum.c:1812
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"võtit --ignore-missing on mõtet kasutada ainult kontrollsummade "
"kontrollimisel"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --quiet on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --strict on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag ei toeta --text moodi"

#: src/cksum.c:1858
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "--text moodi saab kasutada ainult koos võtmega --untagged"

#: src/cksum.c:1873
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "võti --raw ei ole mitme faili korral toetatud"

#: src/cksum_crc.c:151
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "kasutan pclmul riistvara tuge"

#: src/cksum_crc.c:152
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "pclmul tuge ei tuvastatud"

#: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "kasutan avx2 riistvara tuge"

#: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "avx2 tuge ei tuvastatud"

#: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155
#, c-format
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr "kasutan avx512 riistvara tuge"

#: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156
#, c-format
msgid "avx512 support not detected"
msgstr "avx512 tuge ei tuvastatud"

#: src/cksum_crc.c:216
msgid "using vmull hardware support"
msgstr "kasutan vmull riistvara tuge"

#: src/cksum_crc.c:217
msgid "vmull support not detected"
msgstr "vmull tuge ei tuvastatud"

#: src/comm.c:106 src/join.c:195 src/wdiff2.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL1 või FAIL2 (mitte mõlemad) on -, loe standard sisendit.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n"
"unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n"
"kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n"

#: src/comm.c:123
msgid "  -1     suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
msgstr "  -1     blokeeri veerg 1 (read, mis on ainult failis FAIL1)\n"

#: src/comm.c:126
msgid "  -2     suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
msgstr "  -2     blokeeri veerg 2 (read, mis on ainult failis FAIL2)\n"

#: src/comm.c:129
msgid "  -3     suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr "  -3     blokeeri veerg 3 (read, mis on mõlemas failis)\n"

#: src/comm.c:132
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted,\n"
"         even if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"      --check-order\n"
"         kontrolli et sisend on korrektselt järjestatud, isegi\n"
"         kui kõik sisendread on paaris\n"

#: src/comm.c:137 src/join.c:252
msgid ""
"      --nocheck-order\n"
"         do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"      --nocheck-order\n"
"         ära kontrolli sisendi järjestatust\n"

#: src/comm.c:141
msgid ""
"      --output-delimiter=STR\n"
"         separate columns with STR\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=SÕNE\n"
"         kasuta veergude eraldamiseks sõne\n"

#: src/comm.c:145
msgid ""
"      --total\n"
"         output a summary\n"
msgstr ""
"      --total\n"
"         väljasta kokkuvõte\n"

#: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997
#: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209
msgid ""
"  -z, --zero-terminated\n"
"         line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated\n"
"         lõpeta read reavahetuse asemel baidiga NUL\n"

#: src/comm.c:155
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võrdlused kasutavad 'LC_COLLATE' reegleid.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 fail1 fail2  Väljasta ainult read mis on olemas mõlemas failis.\n"
"  %s -3  fail1 fail2  Väljasta read, mis on ainult ühes failis.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "fail %d ei ole järjestatud"

#: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012
msgid "total"
msgstr "kokku"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "sisend ei ole järjestatud"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "kasutati mitut väljundi eraldajat"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "puhastan %s õigused"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "ei õnnestu leida faili %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti %s seadmine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti seadmine failile %s ebaõnnestus"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "%s turvakonteksti seadmine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "%s kloonimine kloonitavast %s ebaõnnestus"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s ei saa kustutada"

#: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883
#: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 src/dc3dd.c:4031
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "fstat %s ei õnnestu"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s eemaldatud\n"

#: src/copy.c:903
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "uuendan %s ajad"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ei kirjuta läbi rippuva nimeviite %s"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "jätan %s ajad muutmata"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s sulgemine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: mittekirjutatav %s (mood %04lo, %s); proovin ikka? "

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: kirjutan %s üle? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varukoopia: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti ei õnnestunud taastada"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r ei kasutatud; jätan kataloogi %s vahele"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "jätan kataloogi %s vahele"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail"

#: src/copy.c:1870
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "%s ei asenda"

#: src/copy.c:1872
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "%s jäi vahele\n"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ei kopeeri faili %s üle just loodud nimeviite %s "

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "hoiatus: lähte kataloog %s on esitatud enam kui korra"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s"

#: src/copy.c:2157
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "vahetasin %s <-> %s"

#: src/copy.c:2158
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "nimetasin %s -> %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s"

#: src/copy.c:2239
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "%s ja %s ei õnnestu vahetada"

#: src/copy.c:2252
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "%s ei saa üle kirjutada"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa "
"kustutada"

#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "kopeeritud %s -> %s"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida"

#: src/copy.c:2382
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "kataloog %s on loodud\n"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ei õnnestu luua fifot %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s ei saa taastada"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (taastamine)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "lseek %s ei õnnestu"

#: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "viga %s vabastamisel"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "viga %s kopeerimisel %s'i"

#: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186
#: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626
#: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080
#: src/uniq.c:469
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "viga %s lugemisel"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "viga %s kirjutamisel"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "ület'itumine %s lugemisel"

#: src/copy-file-data.c:409
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: kirjutamine ebaõnnestus"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "%s laiendamine ebaõnnestus"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Kasutamine: %s --coreutils-prog=PROGRAMMI_NIMI [PARAMEETRID]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käivita PROGRAMMI_NIMI sisse ehitatud programm antud PARAMEETRITEGA.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutamine: '%s --coreutils-prog=PROGRAMMI_NIMI --help' annab programmi "
"abiinfo.\n"

#: src/coreutils.c:184
#, c-format
msgid "%s: unknown program %s\n"
msgstr "%s: tundmatu programm %s\n"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
"       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
"       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr ""
"  -a, --archive\n"
"         sama kui -dR --preserve=all\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr ""
"      --attributes-only\n"
"         kopeeri ainult atribuudid, mitte andmeid\n"

#: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]\n"
"         make a backup of each existing destination file\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL]\n"
"         loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"

#: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269
msgid ""
"  -b\n"
"         like --backup but does not accept an argument\n"
msgstr ""
"  -b\n"
"         nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents\n"
"         rekursiivses moodis kopeeri spets failide sisu\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -d\n"
"         sama kui --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273
msgid ""
"      --debug\n"
"         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         selgita, kuidas faili kopeeritakse. Eeldab -v\n"

#: src/cp.c:200
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         if an existing destination file cannot be opened, remove it and "
"try\n"
"         again (this option is ignored when the -n option is also used)\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"         kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n"
"         eemalda see ja proovi uuesti (ignoreeritakse\n"
"         kui kasutusel on võti -n)\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive\n"
"         küsi enne ülekirjutamist (kirjutab eelmise -n võtme üle)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"         järgi käsureal antud nimeviiteid kopeeritavas\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"         järgi alati nimeviited kopeeritavas\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         ära kunagi järgi nimeviiteid kopeeeritavas\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"      --keep-directory-symlink\n"
"         follow existing symlinks to directories\n"
msgstr ""
"      --keep-directory-symlink\n"
"         järgi olemasolevaid nimeviiteid kataloogidele\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr ""
"  -l, --link\n"
"         kopeerimise asemel loo viited\n"

#: src/cp.c:229
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         (deprecated) silently skip existing files.  See also --update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         (mittesoovitatav) olemasolevad failid jäetakse vahele.\n"
"         Vaata ka --update\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr ""
"  -p\n"
"         sama kui --preserve=mode,ownership,timestamps\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"         preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"         säilita näidatud atribuudid\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATR_LOEND\n"
"         ära säilita antud atribuute\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --parents\n"
"         lisa allika tee kataloogi ette\n"

#: src/cp.c:249
msgid ""
"  -R, -r, --recursive\n"
"         copy directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive\n"
"         kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr ""
"      --reflink[=MILLAL]\n"
"         kloon/CoW koopiate kontroll. Vaata allpoolt\n"

#: src/cp.c:257
msgid ""
"      --remove-destination\n"
"         remove each existing destination file before attempting to open it\n"
"         (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"      --remove-destination\n"
"         eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
"         (vastupidiselt võtmele --force)\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr ""
"      --sparse=MILLAL\n"
"         aukudega failide loomise tingimused\n"

#: src/cp.c:266 src/mv.c:300
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes\n"
"         remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes\n"
"         eemalda igal käsureal antud kopeeritava nime lõpust kaldkriipsud\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         loo kopeerimise asemel nimeviited\n"

#: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX\n"
"         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIKS\n"
"         määra varukoopia järelliide\n"

#: src/cp.c:278 src/install.c:674
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOOG\n"
"         kopeeri kõik sihtfailid antud kataloogi\n"

#: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         käsitle SIHTi tavalise failina\n"

#: src/cp.c:286 src/mv.c:316
msgid ""
"      --update[=UPDATE]\n"
"         control which existing files are updated;\n"
"         UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
msgstr ""
"      --update[=UUENDA]\n"
"         mida teha olemasolevate failidega;\n"
"         UUENDA={all,none,none-fail,older(vaikimisi)}.\n"

#: src/cp.c:291 src/mv.c:321
msgid ""
"  -u\n"
"         equivalent to --update[=older].  See below\n"
msgstr ""
"  -u\n"
"         sama, kui --update[=older]. Vaata allpool\n"

#: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         selgita mis on teoksil\n"

#: src/cp.c:299
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         püsi selles failisüsteemis\n"

#: src/cp.c:303
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         sea SELinux vaikimisi turvakontekst\n"

#: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69
msgid ""
"      --context[=CTX]\n"
"         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"         SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --context[=KTST]\n"
"         nagu -Z, või kui KTST on antud, sea SELinux\n"
"         või SMACK turvakontekstiks KTST\n"

#: src/cp.c:314
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTR_LIST on komadega eraldatud atribuutide loend. Atribuutideks on 'mode'\n"
"õiguste jaoks (kaasa arvatud ACL ja xattr õigused), 'ownership' kasutaja ja\n"
"grupi jaoks, 'timestamps' faili ajatemplitele, 'links' viidetele, 'context'\n"
"turvakonteksti jaoks, 'xattr' täiendavate atribuutide jaoks ja 'all' "
"kõikide\n"
"atribuutide jaoks.\n"

#: src/cp.c:322
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
"meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n"
"määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
"sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n"
"--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"

#: src/cp.c:331
msgid ""
"\n"
"By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where "
"the\n"
"data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n"
"if this is not possible.  With --reflink[=always] cp will fail if CoW is "
"not\n"
"supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi või võtmega --reflink=auto teostab cp kiire kopeerimise, kus\n"
"andmeblokid kopeeritakse ainult juhul, kui neid on muudetud. Kui see pole\n"
"võimalik, siis kasutatakse tavalist kopeerimist. Võtmega --reflink[=always]\n"
"kopeerimine ebaõnnestub, kui CoW ei ole toetatud ja --reflink=never kasutab\n"
"ainult tavalist kopeerimist.\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n"
"force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n"
"failil.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "argumentides puudub failinimi"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "%s järel puudub sihtfail"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada"

#: src/cp.c:704 src/mv.c:471
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "sihtkataloog %s"

#: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "siht %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "võtme --parents kasutamisel peab sihtkoht olema kataloog"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "määrati mitu sihtkataloogi"

#: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "hoiatus: ignoreerin --context"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "hoiatus: ignoreerin --context; see nõuab SELinux tuuma"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita"

#: src/cp.c:1269
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "--backup ei saa kasutada võtmetega -n või --update=none-fail"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink saab kasutada ainult võtmega --sparse=auto"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "varukoopia tüüp"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ei saa määrata konteksti ja seda säilitada"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "SELinux tuumata ei saa turvakonteksti säilitada"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"laiendatud atribuute ei saa säilitada kuna cp on kompileeritud xattr toeta"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: rea number on piirkonnast väljas"

#: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727
#, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " %jd kordamisel\n"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: sobivat ei leitud"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "viga %s kirjutamisel"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama '}'"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: '{' ja '}' vahel peab olema täisarv"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja '%c'"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: vigane muster"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null"

#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %jd"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "hoiatus: rea number %s on sama, kui eelneva rea number"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "vigased lipud teisenduse määrangus: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse 'xx01', "
"'xx02', ...\n"
"ja väljasta standard väljundisse iga osa suurus baitides.\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL on -, loe standard sisendit.\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=VORMING\n"
"         kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr ""
"  -f, --prefix=PREFIKS\n"
"         kasuta 'xx' asemel PREFIKS\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-files\n"
"         vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n"

#: src/csplit.c:1434
msgid ""
"      --suppress-matched\n"
"         suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr ""
"      --suppress-matched\n"
"         blokeeri mustrile vastavad read\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=NUMBREID\n"
"         kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"

#: src/csplit.c:1442
msgid ""
"  -s, --quiet, --silent\n"
"         do not print counts of output file sizes\n"
msgstr ""
"  -s, --quiet, --silent\n"
"         ära väljasta väljundfailide mahte\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"         suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"         eemalda tühjad väljundfailid\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga MUSTER võib olla:\n"
"  TÄISARV            kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
"reanumbrini\n"
"  /REGAV/[NIHE]      kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
"  %REGAV%[NIHE]      jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
"reani\n"
"  {TÄISARV}          korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
"  {*}                korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n"
"\n"
"Rea NIHE peab olema kujul '+' või'-', millele järgneb positiivne täisarv.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s VÕTI... [FAIL]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "Väljasta igast FAIList valitud osad standard väljundisse.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LOEND\n"
"         väljasta ainult need baidid\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr ""
"  -c, --characters=LOEND\n"
"         väljasta ainult need sümbolid\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=ERALDAJA\n"
"         määra TAB asemel väljade eraldaja\n"

#: src/cut.c:154
msgid ""
"  -f, --fields=LIST\n"
"         select only these fields;  also print any line that contains\n"
"         no delimiter character, unless the -s option is specified\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LOEND\n"
"         väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n"
"         kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n"
"         välja arvatud juhul, kui kasutati võtit -s\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -n\n"
"         (ignoreerin)\n"

#: src/cut.c:163
msgid ""
"      --complement\n"
"         complement the set of selected bytes, characters or fields\n"
msgstr ""
"      --complement\n"
"         täienda valitud baitide, sümbolite või väljade hulka.\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         ära väljasta eraldajata ridu\n"

#: src/cut.c:171
msgid ""
"      --output-delimiter=STRING\n"
"         use STRING as the output delimiter;\n"
"         the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=SÕNE\n"
"         kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n"
"         vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n"
"koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Valitud sisend\n"
"kirjutatakse täpselt üks kord lugemise järjekorras.\n"

#: src/cut.c:188
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Iga vahemik on üks järgnevaist:\n"
"\n"
"  N     N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
"  N-    N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
"  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
"  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"

#: src/cut.c:530
msgid "only one list may be specified"
msgstr "lubatud on ainult üks loend"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n"
"\tväljadega töötamise puhul"

#: src/date.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
"       või: %s [VÕTI]... KKPPttmm[[SS]AA][.ss]\n"

#: src/date.c:134
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n"
msgstr ""
"Näita hetke aega antud vormingus.\n"
"Võtmega -s või argumendiga KKPPttmm[[SS]AA][.ss], sea esmalt süsteemi aeg.\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=SÕNE\n"
"         näita aega vastavalt sõnele, mitte 'now'\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the parsed date,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         väljastage parsitud aeg ja väljastage\n"
"         küsitava kasutamise hoiatused standard vea voogu\n"

#: src/date.c:150
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE\n"
"         like --date; once for each line of DATEFILE;\n"
"         if DATEFILE is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"  -f, --file=KPFAIL\n"
"         nagu --date; sõned on failis eraldi ridadel;\n"
"         kui KPFAIL on -, loe nimed standard sisendist\n"

#: src/date.c:155
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n"
"         output date/time in ISO 8601 format.\n"
"         FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[VORM], --iso-8601[=VORM]\n"
"          väljasta aeg ISO 8601 vormingus.\n"
"          VORM='date' (vaikimisi), 'hours', 'minutes', 'seconds' või 'ns'\n"
"          määravad vastava täpsuse.\n"
"          Näiteks: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:162
msgid ""
"      --resolution\n"
"         output the available resolution of timestamps.\n"
"         Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"      --resolution\n"
"         väljasta ajatemplite täpsus.\n"
"         Näiteks: 0.000000001\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"  -R, --rfc-email\n"
"         output date and time in RFC 5322 format.\n"
"         Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email\n"
"         väljasta RFC-5322 ühilduv kuupäeva sõne.\n"
"         Näiteks: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:172
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT\n"
"         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"         FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=VORM\n"
"         väljasta RFC-3339 ühilduv kuupäeva sõne.\n"
"         VORM='date', 'seconds' või 'ns' määravad vastava täpsuse.\n"
"         Näiteks: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FAIL\n"
"         näita FAILi viimast muutmise aega\n"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr ""
"  -s, --set=SÕNE\n"
"         sea SÕNEga määratud aeg\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"  -u, --utc, --universal\n"
"         print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -u, --utc, --universal\n"
"         esita või sea koordineeritud universaalaeg (UTC)\n"

#: src/date.c:193
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kõik võtmed, mis määravad esitatavat aega, on üksteist välistavad.\n"
"Need on: --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib väljundit. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
"\n"
"  %%   sümbol %\n"
"  %a   lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (nt. pühapäev)\n"
"  %b   lokaadi lühendatud kuu nimi (nt. jaan)\n"
"  %B   lokaadi kuu nimi (nt. jaanuar)\n"
"  %c   lokaadi kuupäev ja aeg (nt. teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 "
"EEST)\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 20)\n"
"  %d   päev kuus (nt. 01)\n"
"  %D   kuupäev (mitmeti mõistetav), sama kui %m/%d/%y\n"
"  %e   päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
"%G\n"
"  %G   year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   kuupäev; nagu %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   aasta 2-numbriga, mis vastab ISO nädala numbrile\n"
"         (mitmeti mõistetav; 00-99) vaata %G\n"
"  %G   aasta, mis vastab ISO nädala numbrile; tavaliselt kasutatakse koos "
"%V\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   sama kui %b\n"
"  %H   tund (00..23)\n"
"  %I   tund (01..12)\n"
"  %j   päev aastas (001..366)\n"

#: src/date.c:228
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   tund, tühikutega täiendatud ( 0..23); sama kui %_H\n"
"  %l   tund, tühikutega täiendatud ( 1..12); sama kui %_I\n"
"  %m   kuu (01..12)\n"
"  %M   minut (00..59)\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   reavahetus\n"
"  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (võib olla tühi)\n"
"  %P   nagu %p, aga väiketähtedega\n"
"  %q   kvartali number aastas (1..4)\n"
"  %r   aeg, 12-tunni esitus (n. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   aeg, 24-tunni esitus; sama kui %H:%M\n"
"  %s   sekundeid epohhist alates (1970-01-01 00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:244
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekund (00..60)\n"
"  %t   tabulaator\n"
"  %T   aeg, sama kui %H:%M:%S\n"
"  %u   nädalapäev (1..7);  1 esitab esmaspäeva\n"

#: src/date.c:250
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n"
"  %V   ISO nädala number, esmaspäev on nädala esimene päev (01..53)\n"
"  %w   päev nädalas (0..6);  0 esitab pühapäeva\n"
"  %W   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n"

#: src/date.c:256
msgid ""
"  %x   locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokaadi kuupäeva esitus (võib olla mitmeti mõistetav; nt. 12/31/99)\n"
"  %X   lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n"
"  %y   aasta kaks viimast numbrit (mitmeti mõistetav; 00..99)\n"
"  %Y   aasta\n"

#: src/date.c:262
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +ttmm numbriline ajatsoon (nt., -0400)\n"
"  %:z  +tt:mm numbriline ajatsoon (nt., -04:00)\n"
"  %::z +tt:mm:ss numbriline ajatsoon (nt., -04:00:00)\n"
"  %:::z numbriline ajatsoon koos : vastava täpsuseni (nt., -04, +05:30)\n"
"  %Z   ajatsooni tähis tähtedega (nt., EET)\n"
"\n"
"Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega.\n"

#: src/date.c:271
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"'%' järel võib kasutada järgnevaid lippe:\n"
"\n"
"  - (miinus) ära täida välju\n"
"  _ (alakriips) täida tühikutega\n"
"  0 (null) täida nullidega\n"
"  + täida nullidega, pane tuleviku üle nelja kohaliste aastate ette '+'\n"
"  ^ kui võimalik, kasuta suurtähti\n"
"  # kui võimalik, kasuta vastupidi tähesuurust\n"

#: src/date.c:281
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Peale lippe võib kasutada välja laiuse määramiseks veel numbrit;\n"
"seejärel täiendajat, mis võib olla kas\n"
"E et kasutada lokaadi alternatiivesitust või\n"
"O et kasutada lokaadi alternatiivset numbrilist esitust\n"

#: src/date.c:288
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"Teisenda sekundid epohhist (1970-01-01 UTC) kuupäevaks\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Näita USA läänekalda aega (TZ leidmiseks kasutage tzselect(1))\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Näita USA läänekalda ajas järgmise reede kell 9 hommikul\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:391
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "väljundi vorming: %s"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "vigane kuupäev %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada"

#: src/date.c:594
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "kui on antud mitu -d võtit, kasutatakse ainult viimast"

#: src/date.c:597
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "kui on antud mitu -s võtit, kasutatakse ainult viimast"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "määrati mitu väljundvormingut"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumendil %s puudub ees '+';\n"
"Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
"olema formaati määravad sümboliga '+' algavad sõned."

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:526 src/dc3dd.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [OPERAND]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt operaatoritele.\n"
"\n"

#: src/dd.c:535
msgid ""
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
msgstr ""
"  bs=BAITI        loe ja kirjuta kuni BAITI korraga (vaikimisi: 512);\n"
"                  tühistab ibs ja obs\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"  cbs=BAITI       teisenda BAITI baiti korraga\n"
"  conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"

#: src/dd.c:542
msgid ""
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  count=N         kopeeri ainult N sisendplokki\n"

#: src/dd.c:545
msgid "  count=N         copy only N input blocks\n"
msgstr "  ibs=BAITI       loe BAITI baiti korraga (vaikimisi: 512)\n"

#: src/dd.c:548
msgid "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr "  ibs=BAITI       loe BAITI baiti korraga (vaikimisi: 512)\n"

#: src/dd.c:551
msgid "  if=FILE         read from FILE instead of standard input\n"
msgstr "  if=FAIL         loe standard sisendi asemel faili\n"

#: src/dd.c:554
msgid "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  iflag=LIPUD     loe vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"

#: src/dd.c:557
msgid "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr "  obs=BAITI       kirjuta BAITI baiti korraga (vaikimisi: 512)\n"

#: src/dd.c:560
msgid "  of=FILE         write to FILE instead of standard output\n"
msgstr "  of=FAIL         kirjuta standard väljundi asemel faili\n"

#: src/dd.c:563
msgid "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  oflag=LIPUD     kirjuta vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"

#: src/dd.c:566
msgid "  seek=N          (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n"
msgstr "  seek=N          (või oseek=N) jäta N obs mahus plokke vahele\n"

#: src/dd.c:569
msgid "  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n"
msgstr ""
"  skip=N          (või iseek=N) jäta N ibs mahus plokke sisendist lugemata\n"

#: src/dd.c:572
msgid ""
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to standard error;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  status=TASE     mis tasemel infot kirjutada standard vea voogu;\n"
"                  'none' blokeerib kõik peale veateadete,\n"
"                  'noxfer' blokeerib ülekande statistika, \n"
"                  'progress' näitab jooksvat statistikat\n"

#: src/dd.c:578
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N ja BAIDID võivad kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 ja nii edasi T, P, E, Z, Y, R, Q "
"korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"
"Kui N lõpus on 'B', loetakse blokkide asemel baite.\n"
"\n"
"Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n"
"\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
"  ebcdic    tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
"  ibm       tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
"  block     täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n"
"  unblock   asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n"
"  lcase     asenda suurtähed väiketähtedega\n"
"  ucase     asenda väiketähed suurtähtedega\n"
"  sparse    kasuta NUL sisendblokkide asemel seek operatsiooni\n"
"  swab      vaheta iga sisenbaidi paar\n"
"  sync      täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
"            block või unblock, täienda tühikutega\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n"
"  nocreat   ära loo väljundfaili\n"
"  notrunc   ära lühenda väljundfaili\n"
"  noerror   jätka ka peale lugemisvigu\n"
"  fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n"
"  fsync     nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n"

#: src/dd.c:610 src/dc3dd.c:1181
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga lipp võib olla:\n"
"\n"
"  append    lisamise mood (omab mõtet ainult väljundil; soovitame "
"conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       kasuta andmete käsitlemisel samaaegset S/V\n"

#: src/dd.c:619 src/dc3dd.c:1188
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory    katkesta kui ei ole kataloog\n"

#: src/dd.c:622 src/dc3dd.c:1192
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     kasuta andmete käsitlemisel sünkroonmoodi S/V\n"

#: src/dd.c:624 src/dc3dd.c:1194
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      sama, aga ka metainfo korral\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  kasuta sisendit täisblokkidena (ainult iflag)\n"

#: src/dd.c:628 src/dc3dd.c:1196
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  kasuta mitteblokeeruvat S/V\n"

#: src/dd.c:630 src/dc3dd.c:1198
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   ära uuenda kasutamise aega\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   Vahemälu ei kasutata.  Vaata ka oflag=sync\n"

#: src/dd.c:637 src/dc3dd.c:1200
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    ei seosta kontrollivat terminali\n"

#: src/dd.c:640 src/dc3dd.c:1203
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  ei järgi nimeviiteid\n"

#: src/dd.c:642 src/dc3dd.c:1205
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   katkesta, kui on viiteid\n"

#: src/dd.c:644 src/dc3dd.c:1207
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    kasuta andmete käsitlemisel binaarmoodi\n"

#: src/dd.c:646 src/dc3dd.c:1209
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      kasuta andmete käsitlemisel tekstimoodi\n"

#: src/dd.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui saadate töötavale 'dd' protsessile signaali %s, kirjutab dd standard\n"
"vea voogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud ja jätkab kopeerimist.\n"
"\n"
"Võtmed on:\n"
"\n"

#: src/dd.c:685
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "sisendpuhver suurusega %td baiti ei mahu mällu (%s)"

#: src/dd.c:707
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "väljundpuhver suurusega %td baiti ei mahu mällu (%s)"

#: src/dd.c:792
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%jd bait kopeeritud, %s, %s"
msgstr[1] "%jd baiti kopeeritud, %s, %s"

#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd baiti (%s) kopeeritud, %s, %s"

#: src/dd.c:801
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd baiti (%s, %s) kopeeritud, %s, %s"

#: src/dd.c:835
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"%jd+%jd kirjet sisse\n"
"%jd+%jd kirjet välja\n"

#: src/dd.c:841
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%jd lühendatud kirje\n"
msgstr[1] "%jd lühendatud kirjet\n"

#: src/dd.c:934 src/dc3dd.c:2139
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "sulgen sisendfaili %s"

#: src/dd.c:942 src/dc3dd.c:2146
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "sulgen väljundfaili %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "O_DIRECT välja lülitamine ebaõnnestus: %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 src/dc3dd.c:3428 src/dc3dd.c:4155
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "kirjutan faili %s"

#: src/dd.c:1449
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "hoiatus: %s on null kordaja; kasutage %s kui see on teie soov"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 src/dc3dd.c:2672 src/dc3dd.c:2908
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "tundmatu operand %s"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "vigane teisendus"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "vigane sisendi lipp"

#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "vigane väljundi lipp"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "vigane oleku tase"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "hulgast {ascii,ebcdic,ibm} ei saa ühtegi paari kasutada"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block ja unblock ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase ja ucase ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1664 src/dc3dd.c:2938
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl ja nocreat ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "direct ja nocache ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: skip ebaõnnestus"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"

#: src/dd.c:1925 src/dc3dd.c:3210
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "failiviida ületäitumine %s lugemisel"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "hoiatus: peale lugemisviga ei pruugi failiviit olla õige"

#: src/dd.c:1941 src/dc3dd.c:3233
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "ei õnnestu tuuma veast mööda minna"

#: src/dd.c:2079 src/dc3dd.c:3291
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "sean %s lipud"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda antud nihkele"

#: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "%jd baidini väljundfailis %s lühendamine ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2387 src/dc3dd.c:3490
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync %s ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2395 src/dc3dd.c:3500
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync %s ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s avamine ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2470
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr ""
"indeks on liiga suur: ei õnnestu lühendada pikkuseni seek=%jd (%td-baiti) "
"blokki"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "puhvist loobumine ebaõnnestus: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Kas%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "I-kirjeid"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IKasut"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "IVaba"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IKas%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Haagitud"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "võti --output: väli %s on tundmatu"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "võti --option: väli %s on esitatud enam kui korra"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#: src/df.c:616
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:621
#, c-format
msgid "%ju-%s"
msgstr "%ju-%s"

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "%s ei ole kasutatav: teise seadme poolt üle haagitud"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n"
"Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1505
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"         väljasta kõik failisüsteemid\n"

#: src/df.c:1509
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"  -B  --block-size=MAHT\n"
"         kasuta määratud ploki suurust. MAHT vorming on kirjeldatud "
"allpool;\n"
"         Näiteks '-BM' väljastab suurused 1 048 576 baidiste blokkidena\n"

#: src/df.c:1514
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable\n"
"         väljasta suurused 1024 kordsetena (n. 1023M)\n"

#: src/df.c:1518
msgid ""
"  -H, --si\n"
"         print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -H, --si\n"
"         väljasta suurused 1000 kordseten (n. 1.1G)\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes\n"
"         väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"  -k\n"
"         sama kui --block-size=1K\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr ""
"  -l, --local\n"
"         näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync\n"
"         enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n"

#: src/df.c:1538
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]\n"
"         use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"         or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
"      --output[=VÄLJAD]\n"
"         väljasta kõik või ette antud väljad.\n"

#: src/df.c:1543
msgid ""
"  -P, --portability\n"
"         use the POSIX output format\n"
msgstr ""
"  -P, --portability\n"
"         kasuta POSIX väljundi vormingut\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"      --sync\n"
"         invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --sync\n"
"         enne info lugemist käivita sync\n"

#: src/df.c:1551
msgid ""
"      --total\n"
"         elide all entries insignificant to available space,\n"
"         and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total\n"
"         näita ainult lõppsuurust\n"

#: src/df.c:1556
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TÜÜP\n"
"         väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"  -T, --print-type\n"
"         print file system type\n"
msgstr ""
"  -T, --print-type\n"
"         väljasta failisüsteemi tüüp\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -x, --exclude-type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems not of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-type=TÜÜP\n"
"         ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n"

#: src/df.c:1568
msgid ""
"  -v\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -v\n"
"         (ignoreeritakse)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"VÄLJAD on komadega eraldatud veergude loend, lubatud nimed on:\n"
"'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' ja 'target' (vaadake info lehte).\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "võtmed %s ja %s on üksteist välistavad"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas"

#: src/df.c:1814 common/rc_item.cpp:439 eeschema/erc/erc_item.cpp:429
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1587
#: src/wx_translatable_strings.h:152
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "ei õnnestu lugeda haagitud failisüsteemide tabelit"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "ühtegi failisüsteemi ei töödeldud"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n"
"\n"
"Määra väljundi vorming:\n"

#: src/dircolors.c:108
msgid ""
"  -b, --sh, --bourne-shell\n"
"         output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -b, --sh, --bourne-shell\n"
"         väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell kood\n"

#: src/dircolors.c:112
msgid ""
"  -c, --csh, --c-shell\n"
"         output C shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -c, --csh, --c-shell\n"
"         väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr ""
"  -p, --print-database\n"
"         väljasta vaikeväärtused\n"

#: src/dircolors.c:120
msgid ""
"      --print-ls-colors\n"
"         output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"      --print-ls-colors\n"
"         väljasta paojadadena ekraani värvikoodid\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n"
"värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
"saate käsuga 'dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:338
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: vigane rida; teine märgis puudub"

#: src/dircolors.c:393
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: tundmatu võtmesõna %s"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<sisemine>"

#: src/dircolors.c:479
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"võtmed mitte-shelli ja shelli süntaksi valimiseks on üksteist välistavad"

#: src/dircolors.c:487
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "võtmed --print-database ja --print-ls-colors on üksteist välistavad"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta NIMI, millest on viimane komponent ja kaldkriipsud eemaldatud;\n"
"kui nimes ei ole sümboleid '/', väljasta '.' (mis tähistab jooksvat "
"kataloogi).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\".\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" millele järgneb \"dir2\" \n"
"  %s stdio.h            -> \".\".\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "Summeeri failide seadme kasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"

#: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69
msgid ""
"  -0, --null\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null\n"
"         eralda väljundread reavahetuse asemel baidiga NUL\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"         väljasta loendurid kõikidele failidele\n"

#: src/du.c:297
msgid ""
"  -A, --apparent-size\n"
"         print apparent sizes rather than device usage;\n"
"         although the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"         larger due to holes in ('sparse') files,\n"
"         internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n"
msgstr ""
"  -A, --apparent-size\n"
"         väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; kuigi\n"
"         nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n"
"         tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, sise-\n"
"         misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele jms\n"

#: src/du.c:304
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"  -B  --block-size=MAHT\n"
"         kasuta määratud ploki suurust. MAHT vorming on kirjeldatud "
"allpool;\n"
"         Näiteks '-BM' väljastab suurused 1 048 576 baidiste blokkidena.\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes\n"
"         sama kui '--apparent-size --block-size=1'\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr ""
"  -c, --total\n"
"         väljasta kogumaht\n"

#: src/du.c:317
msgid ""
"  -D, --dereference-args\n"
"         dereference only symlinks that are listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -D, --dereference-args\n"
"         kasuta käsureal antud nimeviidete korral viidatavaid\n"

#: src/du.c:321
msgid ""
"  -d, --max-depth=N\n"
"         print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"         only if it is N or fewer levels below the command\n"
"         line argument;  --max-depth=0 is the same as --summarize\n"
msgstr ""
"  -d, --max-depth=N\n"
"         väljasta kataloogi (võtme --all korral faili) kogumaht\n"
"         ainult kui see pole sügavam, kui N; --max-depth=0 on\n"
"         sama, kui --summarize\n"

#: src/du.c:327
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         summarize device usage of the NUL-terminated file names\n"
"         specified in file F;  if F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         summeeri failist F loetud failide seadme kasutus\n"
"         failinimed failis F on eraldatud sümboliga NUL\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -H\n"
"         equivalent to --dereference-args (-D)\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"         sama, kui võti --dereference-args (-D)\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable\n"
"         väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n"

#: src/du.c:340
msgid ""
"      --inodes\n"
"         list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --inodes\n"
"         anna blokkide asemel inode kasutamise informatsioon\n"

#: src/du.c:348
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         dereference all symbolic links\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"         järgi nimeviiteid\n"

#: src/du.c:352
msgid ""
"  -l, --count-links\n"
"         count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -l, --count-links\n"
"         loenda viiteid eraldi failidena\n"

#: src/du.c:356
msgid ""
"  -m\n"
"         like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"         sama, kui --block-size=1M\n"

#: src/du.c:360
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n"

#: src/du.c:364
msgid ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         for directories do not include size of subdirectories\n"
msgstr ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         kataliigide korral ära arvesta kataloogide suurusi\n"

#: src/du.c:368
msgid ""
"      --si\n"
"         like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si\n"
"         nagu -h, aga kasuta 1000 kordseid\n"

#: src/du.c:372
msgid ""
"  -s, --summarize\n"
"         display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -s, --summarize\n"
"         väljasta iga argumendi kohta summa\n"

#: src/du.c:376
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE\n"
"         exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"         or entries greater than SIZE if negative\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=SUURUS\n"
"         positiivse väärtuse korral välista väiksemad,\n"
"         negatiivse korral suuremad kui SUURUS.\n"

#: src/du.c:381
msgid ""
"      --time\n"
"         show time of the last modification of any file in the directory,\n"
"         or any of its subdirectories\n"
msgstr ""
"      --time\n"
"         näita kataloogis ja selle alamkataloogides\n"
"         kõikide failide muutmise aega\n"

#: src/du.c:386
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         show time as WORD instead of modification time:\n"
"         atime, access, use, ctime or status\n"
msgstr ""
"      --time=SÕNA\n"
"         muutmise aja asemel näita üht järgnevaist:\n"
"         atime, access, use, ctime või status\n"

#: src/du.c:391
msgid ""
"      --time-style=STYLE\n"
"         time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=AJA_STIIL\n"
"         aja/kuup. vorming võtmega -l; vorming on allpool\n"

#: src/du.c:395
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         exclude files that match any pattern in FILE\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         välista failist loetud mustritele vastavad failid\n"

#: src/du.c:399
msgid ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         exclude files that match PATTERN\n"
msgstr ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         välista mustrile vastavad failid\n"

#: src/du.c:403
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         ära mine muudesse failisüsteemidesse\n"

#: src/du.c:411
msgid ""
"\n"
"The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"AJA_STIIL argument võib olla full-iso, long-iso, iso, locale või +VORMING.\n"
"VORMING interpreteeritakse nagu käsus date(1).\n"
"TIME_STYLE keskkonnamuutuja seab vaikimisi stiili.\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read ebaõnnestus: %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "vigane --threshold argument '-0'"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0"

#: src/du.c:994
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%td"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"hoiatus: võtmed --apparent-size ja -b ei ole võtmega --inodes efektiivsed"

#: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada"

#: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923
#, c-format
msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"kui failide nimesid loetakse standard sisendist, pole %s failide nimed "
"lubatud"

#: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "vigane null-pikkusega faili nimi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"
"       või: %s PIKK-VÕTI\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta SÕNE standard väljundisse.\n"
"\n"

#: src/echo.c:51
msgid "  -n     do not output the trailing newline\n"
msgstr "  -n     ei väljasta lõpetavat reavahetust\n"

#: src/echo.c:55
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr "  -e     luba langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n"

#: src/echo.c:58
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr "  -e     luba langkriipsude paojada interpreteerimine\n"

#: src/echo.c:62
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr "  -E     keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n"

#: src/echo.c:65
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr "  -E     keela langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmega -e on võimalik kasutada järgmisi järjendeid:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\     langkriips\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
"  \\c     blokeeri lõpetav reavahetus\n"
"  \\e     escape\n"
"  \\f     lehevahetus\n"
"  \\n     uus rida\n"
"  \\r     rea algusesse\n"
"  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
"  \\v     vertikaalne tabulaator\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bait kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
"  \\xHH    bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n"

#: src/echo.c:92
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Soovitame kasutada printf(9) käsku, kuna see väldib probleeme\n"
"võtmete taoliste tekstide väljastamisel.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Sea keskkonnas iga NIMI=VÄÄRTUS ja käivita käsk.\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"  -a, --argv0=ARG\n"
"         pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr ""
"  -a, --argv0=ARG\n"
"         kasuta ARG KÄSU nullinda argumendina\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         alusta tühja keskkonnaga\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -u, --unset=NIMI\n"
"         eemalda muutuja keskkonnast\n"

#: src/env.c:138
msgid ""
"  -C, --chdir=DIR\n"
"         change working directory to DIR\n"
msgstr ""
"  -C, --chdir=KAT\n"
"         määra töökataloog\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"  -S, --split-string=S\n"
"         process and split S into separate arguments;\n"
"         used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S\n"
"         töötle ja tükelda S eraldi argumentideks;\n"
"         kasutatakse argumentide seadmiseks shebang ridadele\n"

#: src/env.c:147
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]\n"
"         block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
"      --block-signal[=SIG]\n"
"         blokeeri signaali SIG saatmine käsule\n"

#: src/env.c:151
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]\n"
"         reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=SIG]\n"
"         määra signaali SIG käsitlejad vaikeväärtustele\n"

#: src/env.c:155
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]\n"
"         set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
"      --ignore-signal[=SIG]\n"
"         ignoreeri signaali SIG\n"

#: src/env.c:159
msgid ""
"      --list-signal-handling\n"
"         list non default signal handling to standard error\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling\n"
"         näita signaalide muudetud seadeid standard vea voos\n"

#: src/env.c:163
msgid ""
"  -v, --debug\n"
"         print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
"  -v, --debug\n"
"         väljasta infot iga töötlemise sammu kohta\n"

#: src/env.c:169
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ainult - rakendab võtme -i.  Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n"

#: src/env.c:173
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu 'HUP', või signaali number, nagu "
"'13'.\n"
"Kui SIGNAAL puudub, kaasatakse kõik tuntud signaalid. Mitu signaali\n"
"esitatakse komadega eraldatult. Tühja SIGNAAL argumendi korral signaali ei\n"
"saadeta.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s kustutamine ei õnnestu"

#: src/env.c:442
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "'\\c' ei saa topeltkvooditud -S sõnes kasutada"

#: src/env.c:453
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "vigane langkriips -S sõne lõpus"

#: src/env.c:457
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "vigane järjend '\\%c' -S sõnes"

#: src/env.c:471
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "lubatud on ainult ${VARNAME} laiendamine, viga kohal: %s"

#: src/env.c:496
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "-S sõnes puudub lõpetav kvoot"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: vigane signaal"

#: src/env.c:608
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "signaali %d tegevuse lugemine ebaõnnestus"

#: src/env.c:616
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "tegevuse seadistamine signaalile %d ebaõnnestus"

#: src/env.c:670
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "ei õnnestu blokeerida signaali %d"

#: src/env.c:691 src/env.c:729
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "signaali maski lugemine ebaõnnestus"

#: src/env.c:719
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "signaali maski seadmine ebaõnnestus"

#: src/env.c:826
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "vigane võti -- '%c'"

#: src/env.c:827 src/env.c:931
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "shebang ridade võtmete edastamiseks kasuta -[v]S"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s seadmine ei õnnestu"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "käsuga koos ei saa --null (-0) kasutada"

#: src/env.c:876
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "võti --chdir (-C) eeldab käsku"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "võti --argv0 (-a) eeldab käsku"

#: src/env.c:907
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "%s ei õnnestu kataloogiks seada"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabulaatorid on liiga kaugel"

#: src/expand-common.c:104
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'/' spetsifikaator on lubatud ainult koos viimase väärtusega"

#: src/expand-common.c:123
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'+' spetsifikaator on lubatud ainult koos viimase väärtusega"

#: src/expand-common.c:177
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'/' spetsifikaator ei ole numbri alguses: %s"

#: src/expand-common.c:188
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'+' spetsifikaator ei ole numbri alguses: %s"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad"

#: src/expand-common.c:256
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "'/' ja '+' spetsifikaatorid on üksteist välistavad"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "sisendi rida on liiga pikk"

#: src/expand-common.c:405
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST\n"
"         use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LOEND\n"
"         kasuta komadega eraldatud loendit tab positsioonidest\n"

#: src/expand-common.c:409
msgid ""
"         The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"         to specify a tab size to use after the last\n"
"         explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"         can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"         the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
"         Viimane positsioon võib olla prefiksiga '/' määramaks\n"
"         tabulaatori suurust peale viimast määratud tabulaatorit.\n"
"         Samuti võib kasutada prefiksit '+' joondamaks järgnevad\n"
"         tabulaatorid viimase määratud tabulaatori, mitte esimese\n"
"         veeru järgi\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standard "
"väljundisse.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr ""
"  -i, --initial\n"
"         ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n"

#: src/expand.c:81
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         kasuta tabulaatoris 8 asemel N sümbolit\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36 lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s AVALDIS\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 on väiksem, kui ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurem, kui ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
"  ARG1 - ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
"  ARG1 / ARG2       ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n"
"  ARG1 % ARG2       ARG1 jagatud ARG2 jääk\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  SÕNE : REGEXP     mustri REGEXP otsing SÕNEst\n"
"\n"
"  match SÕNE REGEXP           sama, kui SÕNE : REGEXP\n"
"  substr SÕNE POS LENGTH      SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n"
"  index SÕNE SÜMBOLID         SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n"
"  length SÕNE                 SÕNE pikkus\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + MÄRK               interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
"                       võtmesõna, nagu 'match' või operaator, nagu '/'\n"
"\n"
"  ( AVALDIS )              AVALDISe väärtus\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n"
"kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n"
"aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu "
"leksikograafilised.\n"
"Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n"
"\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lõpetamise kood on 0 kui AVALDIS pole ei null ega 0, 1 kui AVALDIS on null\n"
"või 0, 2 kui AVALDIS on süntaktiliselt vigane ja 3 kui tekkis viga.\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu argument %s"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "süntaksi viga: %s nõuab argumenti"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"

#: src/expr.c:661
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "süntaksi viga: ootan ')' peale %s"

#: src/expr.c:664
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "süntaksi viga: ootan ')' %s asemel"

#: src/expr.c:670
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu ')'"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "mitte-numbriline argument"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "nulliga jagamine"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "võrreldi sõnesid %s ja %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ei ole korrektne positiivne täisarv"

#: src/factor.c:1947
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [NUMBER]...\n"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
"loetakse need standard sisendist.\n"

#: src/factor.c:1956
msgid ""
"  -h, --exponents\n"
"         print repeated factors in form p^e unless e is 1\n"
msgstr ""
"  -h, --exponents\n"
"         väljasta korduvad tegurid kujul p^e välja arvatud kui e on 1\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "viga sisendi lugemisel"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standard väljundisse.\n"
"Võti -NUMBRID on lühivorm võtmest --width=NUMBRID.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr "  -c, --crown-margin        säilita esimese kahe rea taane\n"

#: src/fmt.c:281
msgid ""
"  -p, --prefix=STRING\n"
"         reformat only lines beginning with STRING,\n"
"         reattaching the prefix to reformatted lines\n"
msgstr ""
"  -p, --prefix=SÕNE\n"
"         kombineeri ainult ühise prefiksiga read, prefiks säilitatakse\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s, --split-only\n"
"         tükelda pikad read, aga ära täida\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n"

#: src/fmt.c:298
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=NUMBER\n"
"         maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n"

#: src/fmt.c:304
#, no-c-format
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -g, --goal=NUMBER\n"
"         eelistatav laius (vaikimisi 93%% rea pikkusest)\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n"
"kasutage parem -w N"

#: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421
msgid "invalid width"
msgstr "vigane laius"

#: src/fold.c:80
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "Murra iga FAILI rida, väljasta standard väljundisse.\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes\n"
"         loe veergude asemel baite\n"

#: src/fold.c:91
msgid ""
"  -c, --characters\n"
"         count characters rather than columns\n"
msgstr ""
"  -c, --characters\n"
"         loe veergude asemel tähti\n"

#: src/fold.c:95
msgid ""
"  -s, --spaces\n"
"         break after blanks, or in words greater than WIDTH\n"
msgstr ""
"  -s, --spaces\n"
"         poolita tühikute kohal või sõnad, mis on pikemad kui LAIUS\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -w, --width=LAIUS\n"
"         kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n"

#: src/fold.c:336 src/pr.c:840
msgid "invalid number of columns"
msgstr "vigane veergude arv"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta platvormist sõltuvad piirangud shelli sktiptides kasutataval "
"kujul.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "kasutaja %s gruppide lugemine ebaõnnestus"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "jooksva protsessi gruppide lugemine ebaõnnestus"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "ei leia GID %jd vastavat grupi nime"

#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "ei leia GID %ju vastavat grupi nime"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Väljasta iga kasutaja või kui seda pole määratud, siis protsessi kasutaja,\n"
"gruppide info.\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalset UID"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "ei õnnestu lugeda efektiivset GID"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalset GID"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: sellist kasutajat pole"

#: src/head.c:112
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Väljasta igast FAIList esimesed %d rida standard väljundisse.\n"
"Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n"

#: src/head.c:120
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM\n"
"         print the first NUM bytes of each file;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each "
"file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]NUM\n"
"         väljasta igast failist esimesed NUM baiti;\n"
"         kui ees on '-', väljasta igast failist kõik,\n"
"         välja arvatud viimased NUM baiti\n"

#: src/head.c:125
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[-]NUM\n"
"         print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM lines of each "
"file\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[-]NUM\n"
"         väljasta esimese %d rea asemel esimesed NUM rida;\n"
"         kui ees on '-', väljasta igast failist kõik,\n"
"         välja arvatud viimased NUM rida\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         ära väljasta päiseid failide nimega\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         väljasta alati ka päis faili nimega\n"

#: src/head.c:144
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM võib omada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi T, P, E, Z, Y, R, Q "
"korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud"

#: src/head.c:236 src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %jd"

#: src/head.c:237 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %jd"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "vigane ridade arv"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "vigane baitide arv"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "vigane võti lõpus -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]\n"
"Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [NIMI]\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Esita või sea antud süsteemi nimi.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta kasutaja ja grupi info iga  määratud või kui pole antud,\n"
"hetkel töötavale protsessile.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr ""
"  -a\n"
"         ignoreeri, võti on ühilduvuseks teiste versioonidega\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr ""
"  -Z, --context\n"
"         väljasta ainult protsessi turvakontekst\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr ""
"  -g, --group\n"
"         väljasta ainult grupi ID\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr ""
"  -G, --groups\n"
"         väljasta ainult lisagrupid\n"

#: src/id.c:116
msgid ""
"  -n, --name\n"
"         print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
msgstr ""
"  -n, --name\n"
"         väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -u,-g,-G\n"

#: src/id.c:120
msgid ""
"  -r, --real\n"
"         print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n"
msgstr ""
"  -r, --real\n"
"         väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -u,-g,-G\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"  -u, --user\n"
"         väljasta ainult kasutaja ID\n"

#: src/id.c:128
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"         not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         eralda väljad tühemiku asemel sümboliga NUL;\n"
"         vaikimisi vormingu korral ei ole lubatud\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) töötab ainult SELinux/SMACK funktsionaalsusega tuumaga"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) töötab ainult SELinux funktsionaalsusega tuumaga"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "kui on kasutaja määratud, siis ei saa turvakonteksti väljastada"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ei saa väljastada enam kui ühte \"ainult\" valikut"

#: src/id.c:223
#, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr ""
"ainult nimede või reaalse ID väljastamiseks tuleb kasutada -u, -g või -G"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "võti --zero ei ole vaikimisi vorminguga lubatud"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "protsessi konteksti ei õnnestu tuvastada"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "ei õnnestu lugeda efektiivset UID"

#: src/id.c:340 src/whoami.c:82
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "ei leia kasutaja ID %ju vastavat kasutajanime"

#: src/id.c:359
#, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr "uid=%ju"

#: src/id.c:364
#, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr " gid=%ju"

#: src/id.c:371
#, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr " euid=%ju"

#: src/id.c:379
#, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr " egid=%ju"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " grupid="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:310
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "hoiatus: turvamärgendi pide sai vea"

#: src/install.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "hoiatus: %s: konteksti tuvastamine ei õnnestunud"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "hoiatus: %s: ei saa muuta kontekstiks %s"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "loon kataloogi %s"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "vaikimisi loomise konteksti %s seadmine ebaõnnestus"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "ei õnnestu taastada %s konteksti"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku"

#: src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "käsku %s ei saa käivitada"

#: src/install.c:520
#, c-format
msgid "cannot run strip program %s"
msgstr "ei õnnestu käivitada strip programmi %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "ootan strip käsu lõpetamist"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip protsess lõpetas veaga"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "vigane kasutaja %s"

#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
"       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
"       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"
"       või: %s [VÕTI]... -d KATALOOG...\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"See installi programm kopeerib (tihti just kompileeritud) failid valitud\n"
"sihtkohta. Kui te soovite GNU/Linux süsteemis alla laadida ja paigaldada\n"
"pakette, kasutage vastavat paketi haldurit nagu yum(1) või apt-get(1).\n"
"\n"
"Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n"
"olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n"
"Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -c\n"
"         (ignoreeritakse)\n"

#: src/install.c:624
msgid ""
"  -C, --compare\n"
"         compare content of source and destination files,\n"
"         and if no change to content, ownership, and permissions,\n"
"         do not modify the destination at all\n"
msgstr ""
"  -C, --compare\n"
"         võrdle iga lähte ja sihtfaili paari ja mõnel juhul\n"
"         ei muuda sihtfaili üldse\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         treat all arguments as directory names;\n"
"         create all components of the specified directories\n"
msgstr ""
"  -d, --directory\n"
"         käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n"
"         antud kataloogide komponendid\n"

#: src/install.c:635
msgid ""
"  -D\n"
"         create all leading components of DEST except the last,\n"
"         or all components of --target-directory,\n"
"         then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D\n"
"         loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, \n"
"         või --target-directory kõik komponendid, seejärel\n"
"         kopeeri allikas sihiks\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr ""
"  -g, --group=GRUPP\n"
"         sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MOOD\n"
"         sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -o, --owner=OMANIK\n"
"         sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"

#: src/install.c:657
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"         apply access/modification times of SOURCE files\n"
"         to corresponding destination files\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"         sea algfailide kasutamise/muutmise ajad vastavatele sihtfailidele\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr ""
"  -s, --strip\n"
"         puhasta sümboltabelid\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr ""
"      --strip-program=PROGRAMM\n"
"         määra strip programm\n"

#: src/install.c:682
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         väljasta info iga loodud faili või kataloogi kohta\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr ""
"      --preserve-context\n"
"         säilita SELinux turvakontekst\n"

#: src/install.c:690
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file\n"
"         and each created directory, to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         sea sihtfaili SELinux vaikimisi turvakontekst\n"
"         ja iga loodud kataloogi vaikimisi tüüp\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s ei saa kustutada"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"HOIATUS: ignoreerin --preserve-context; see tuum ei kasuta SELinux laiendusi"

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa sihtkataloogi määrata"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "%s kasutamine ebaõnnestus"

#: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 find/parser.c:1837
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "vigane mood %s"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "HOIATUS: ignoreerin võtit --strip-program, kuna võtit -s ei kasutata"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"parameetrid --compare (-C) ja --preserve-timestamps on üksteist välistavad"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "parameetrid --compare (-C) ja --strip on üksteist välistavad"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"võtit --compare (-C) ignoreeritakse, kui te annate moodi õiguste bittideta"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:199
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea\n"
"standard väljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, eraldajaks "
"tühemik.\n"

#: src/join.c:209
msgid ""
"  -a FILENUM\n"
"         also print unpairable lines from file FILENUM,\n"
"         where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgstr ""
"  -a FAILINUM\n"
"         samuti väljasta paariliseta read failist FAILINUM,\n"
"         kus FAILINUM on 1 või 2, vastavalt FAIL1 või FAIL2\n"

#: src/join.c:214
msgid ""
"  -e STRING\n"
"         replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"         I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgstr ""
"  -e SÕNE\n"
"         kasuta SÕNE asendamaks puuduvad (tühjad) sisendväljad;\n"
"         n., puuduvad väljad '-12jo' võtmetelt\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n"

#: src/join.c:223
msgid ""
"  -j FIELD\n"
"         equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
msgstr ""
"  -j VÄLI\n"
"         sama, kui '-1 VÄLI -2 VÄLI'\n"

#: src/join.c:227
msgid ""
"  -o FORMAT\n"
"         obey FORMAT while constructing output line\n"
msgstr ""
"  -o VORMING\n"
"         väljundrea koostamise VORMING\n"

#: src/join.c:231
msgid ""
"  -t CHAR\n"
"         use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -t SÜMBOL\n"
"         kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n"

#: src/join.c:235
msgid ""
"  -v FILENUM\n"
"         like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
msgstr ""
"  -v FAILINUM\n"
"         nagu -a FAILINUM, aga ei väljasta ühendatud väljundit\n"

#: src/join.c:239
msgid ""
"  -1 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 1\n"
msgstr ""
"  -1 VÄLI\n"
"         ühenda see väli failist 1\n"

#: src/join.c:243
msgid ""
"  -2 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -2 VÄLI\n"
"         ühenda see väli failist 2\n"

#: src/join.c:247
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted, even\n"
"         if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"      --check-order\n"
"         kontrolli et sisend on korrektselt järjestatud, isegi\n"
"         kui kõik sisendread on paaris\n"

#: src/join.c:256
msgid ""
"      --header\n"
"         treat the first line in each file as field headers,\n"
"         print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"      --header\n"
"         käsitle iga faili esimest rida väljade päistena,\n"
"         väljasta need muutmata\n"

#: src/join.c:267
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid "
"tühikuid,\n"
"muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n"
"tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n"
"või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul 'FAILINUM.VÄLI' "
"või\n"
"`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n"
"failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n"
"SÜMBOLiga. Kui vorming on võtmesõna 'auto', siis iga faili esimene rida\n"
"määrab igal real väljastatavate väljade arvu.\n"
"\n"
"Tähtis: FAIL1 ja FAIL2 peab olema join väljade järgi järjestatud.\n"
"N. kasutage \"sort -k 1b,1\" kui 'join' parameetreid pole või kasutage\n"
"\"join -t ''\" kui 'sort' parameetreid pole.\n"
"Märkus, võrdlemisel kasutatakse 'LC_COLLATE' reegleid.\n"
"Kui sisend pole järjestatud ja mõningaid ridu ei saa ühendada,\n"
"väljastatakse hoiatus.\n"

#: src/join.c:452
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: ei ole järjestatud: %.*s"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "vigane välja number: %s"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "vigane välja määrang: %s"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "vigane faili number välja määrangus: %s"

#: src/join.c:957
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "ühildamatud väljad %td, %td"

#: src/join.c:1072
#, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "vigane faili number: %s"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konfliktsed tühja-välja asendamise sõned"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "mitme-sümboliline tabulaator %s"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
"       või: %s -l [SIGNAAL]...\n"
"       või: %s -t [SIGNAAL]...\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n"

#: src/kill.c:71
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"         specify the name or number of the signal to be sent\n"
msgstr ""
"  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
"         Saadetava signaali nimi või number.\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list\n"
"         Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -t, --table\n"
"         Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu 'HUP', või signaali number, nagu '1',\n"
"või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
"PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: vigane protsessi id"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "vigane võti -- %c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: anti mitu signaali"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "puudub protsessi ID"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "vigane puhverdamise mood %s argumendil %s\n"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n"
msgstr "stdio puhvri haaramine mahus %lu ebaõnnestus\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "%s puhverdust ei saa seada moodi %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: asendan %s? "

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"

#: src/ln.c:387
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s-le"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s => %s"

#: src/ln.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Kasuta: %s [VÕTI]... [-T] ALLIKAS VIITE_NIMI\n"
"  või:  %s [VÕTI]... SIHT\n"
"  või:  %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG\n"
"  või:  %s [VÕTI]... -t KATALOOG SIHT...\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"Esimesel kujul loo viide antud nimele.\n"
"Teisel kujul loo viide jooksvasse kataloogi.\n"
"Kolmandal ja neljandal kujul luuakse viited kõikidele kataloogi "
"elementidele.\n"
"Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n"
"Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema. Nimeviite puhul "
"võib\n"
"kasutada suvalist teksti; hilisemal lahendamisel interpreteeritakse "
"suhtelist\n"
"viidet tema vanemkataloogi suhtes.\n"

#: src/ln.c:449
msgid ""
"  -d, -F, --directory\n"
"         allow the superuser to attempt to hard link directories,\n"
"         if supported by the system\n"
msgstr ""
"  -d, -F, --directory\n"
"         lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n"
"         (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna reeglina\n"
"         süsteemid ei luba kataloogidele viiteid luua)\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"         eemalda olemasolevad sihtfailid\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive\n"
"         küsi enne sihtfaili eemaldamist\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -L, --logical\n"
"         lahenda viidatavad nimeviited\n"

#: src/ln.c:466
msgid ""
"  -n, --no-dereference\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file\n"
"         if it is a symbolic link to a directory\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference\n"
"         kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
"         käsitle seda kui tavalist faili\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr ""
"  -P, --physical\n"
"         loo viide nimeviitele\n"

#: src/ln.c:475
msgid ""
"  -r, --relative\n"
"         with -s, create links relative to link location\n"
msgstr ""
"  -r, --relative\n"
"         võtmega -s, loo asukohast sõltuv viide\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic\n"
"         loo viidete asemel nimeviited\n"

#: src/ln.c:487
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         specify the DIRECTORY in which to create the links\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOOG\n"
"         määra kataloog, milles luuakse viited\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         käsitle viite nime tavalise failina\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         väljasta faili nimi enne viite loomist\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võti -s ignoreerib -L ja -P.  Muidu, viimane võti kontrollib kuidas käituda\n"
"nimeviidetega, kasutades vaikimisi %s.\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "--relative ei saa kasutada võtmeta --symbolic"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "--target-directory ja --no-target-directory ei saa koos kasutada"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta kasutaja login nimi.\n"
"\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "kasutajanime pole"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "vigane rea laius"

#: src/ls.c:2107
msgid "invalid tab size"
msgstr "vigane tabulaatori suurus"

#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2371
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "võtmeid --dired ja --zero ei saa koos kasutada"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "vigane ajamäärang %s"

#: src/ls.c:2795
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tundmatu prefiks: %s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks"

#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei saa avada"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ei näita juba näidatud kataloogi"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "%s kanoniseerimine sai vea"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "loen kataloogi %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "sulen kataloogi %s"

#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
"Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuvSUX ega --sort, järjesta väljund\n"
"tähestikuliselt\n"

#: src/ls.c:5351
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         do not ignore entries starting with .\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"         ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n"

#: src/ls.c:5355
msgid ""
"  -A, --almost-all\n"
"         do not list implied . and ..\n"
msgstr ""
"  -A, --almost-all\n"
"         ära näita nimesid . ja ..\n"

#: src/ls.c:5359
msgid ""
"      --author\n"
"         with -l, print the author of each file\n"
msgstr ""
"      --author\n"
"         võtmega -l, väljasta iga faili autor\n"

#: src/ls.c:5363
msgid ""
"  -b, --escape\n"
"         print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -b, --escape\n"
"         väljasta mitte-esitatavad sümbolid C-style vormingus\n"

#: src/ls.c:5367
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"         with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
"         e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
msgstr ""
"      --block-size=SUURUS\n"
"         võtmega -l, skaleerimise blokk;\n"
"         Näiteks '--block-size=M'; SUURUS vorming on allpool\n"

#: src/ls.c:5372
msgid ""
"  -B, --ignore-backups\n"
"         do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
"  -B, --ignore-backups\n"
"         ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n"

#: src/ls.c:5376
msgid ""
"  -c\n"
"         with -lt: sort by, and show, ctime\n"
"           (time of last change of file status information);\n"
"         with -l: show ctime and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by ctime, newest first\n"
msgstr ""
"  -c\n"
"         võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n"
"         oleku viimase muutmise aeg)\n"
"         võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime järgi\n"
"         muidu: järjesta ctime järgi, uusim esimesena\n"

#: src/ls.c:5383
msgid ""
"  -C\n"
"         list entries by columns\n"
msgstr ""
"  -C\n"
"         esita väljund veergudena\n"

#: src/ls.c:5387
msgid ""
"      --color[=WHEN]\n"
"         color the output WHEN; more info below\n"
msgstr ""
"      --color[=MILLAL]\n"
"         värvi väljund; rohkem infot allpool\n"

#: src/ls.c:5391
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         list directories themselves, not their contents\n"
msgstr ""
"  -d, --directory\n"
"         näita kataloogide sisu asemel neid endid, ei lahenda nimeviiteid\n"

#: src/ls.c:5395
msgid ""
"  -D, --dired\n"
"         generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -D, --dired\n"
"         vorminda väljund Emacs dired moodile\n"

#: src/ls.c:5399
msgid ""
"  -f\n"
"         same as -a -U\n"
msgstr ""
"  -f\n"
"         sama, kui -a -U\n"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"  -F, --classify[=WHEN]\n"
"         append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
msgstr ""
"  -F, --classify[=MILLAL]\n"
"         lisa indikaator (üks */=>@|) kirjetele MILLAL\n"

#: src/ls.c:5407
msgid ""
"      --file-type\n"
"         like -F, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"      --file-type\n"
"         sama, aga ei lisa '*'\n"

#: src/ls.c:5411
msgid ""
"      --format=WORD\n"
"         across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n"
"         single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n"
msgstr ""
"      --format=SÕNA\n"
"         üle,horisontaalne (-x), komad (-m), pikk (-l),\n"
"         üks-veerg (-1), kirjeldav (-l), vertikaalne (-C)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5416
msgid ""
"      --full-time\n"
"         like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"      --full-time\n"
"         nagu -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5420
msgid ""
"  -g\n"
"         like -l, but do not list owner\n"
msgstr ""
"  -g\n"
"         nagu -l, aga ei näita omanikku\n"

#: src/ls.c:5424
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"         group directories before files\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"         grupeeri kataloogid enne faile\n"

#: src/ls.c:5428
msgid ""
"  -G, --no-group\n"
"         in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group\n"
"         pikas loetelus ei väljasta gruppide nimesid\n"

#: src/ls.c:5432
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable\n"
"         võtmetega -l, -s, väljasta suurused inimesele loetavalt\n"
"         n. 1K 234M 2G jne\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si\n"
"         sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"

#: src/ls.c:5440
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"         follow symbolic links listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"         järgi käsureal näidatud nimeviiteid\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"         follow each command line symbolic link that points to a directory\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"         järgi iga nimeviidet käsureal, mis viitab kataloogile\n"

#: src/ls.c:5448
msgid ""
"      --hide=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"         (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"      --hide=MUSTER\n"
"         ära näita shelli MUSTRILE vastavaid kirjeid\n"
"         (muudetav võtmetega -a või -A)\n"

#: src/ls.c:5453
msgid ""
"      --hyperlink[=WHEN]\n"
"         hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
"      --hyperlink[=MILLAL]\n"
"         hüperlink faili nimed MILLAL\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"         append indicator with style WORD to entry names:\n"
"           none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-"
"F)\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SÕNA\n"
"         lisa nimedele indikaator, vastavalt antud stiilile:\n"
"         none (vaikimisi), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-"
"F)\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"  -i, --inode\n"
"         print the index number of each file\n"
msgstr ""
"  -i, --inode\n"
"         väljasta iga faili indeks\n"

#: src/ls.c:5466
msgid ""
"  -I, --ignore=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -I, --ignore=MUSTER\n"
"         ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"

#: src/ls.c:5470
msgid ""
"  -k, --kibibytes\n"
"         default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
"         used only with -s and per directory totals\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes\n"
"         failisüsteemi infos kasuta 1024 baidiseid blokke;\n"
"         kasutatakse ainult võtmega -s ja kataloogidel\n"

#: src/ls.c:5475
msgid ""
"  -l\n"
"         use a long listing format\n"
msgstr ""
"  -l\n"
"         väljasta info pikas vormingus\n"

#: src/ls.c:5479
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         when showing file information for a symbolic link,\n"
"         show information for the file the link references\n"
"         rather than for the link itself\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"         väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n"
"         asemel infot viidatavast failist\n"

#: src/ls.c:5485
msgid ""
"  -m\n"
"         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"         väljasta nimed komadega eraldatult\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -N, --literal\n"
"         print entry names without quoting\n"
msgstr ""
"  -N, --literal\n"
"         väljasta kvootimata nimed\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr ""
"  -o\n"
"         nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n"

#: src/ls.c:5501
msgid ""
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"         append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"         lisa kataloogide nimedele lõppu /\n"

#: src/ls.c:5505
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars\n"
"         print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars\n"
"         väljasta mitte-esitatava sümboli asemel ?\n"

#: src/ls.c:5509
msgid ""
"      --show-control-chars\n"
"         show nongraphic characters as-is;\n"
"         the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars\n"
"         näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n"
"         (vaikimisi, kui programm on 'ls' ja väljund ei ole terminal)\n"

#: src/ls.c:5514
msgid ""
"  -Q, --quote-name\n"
"         enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
"  -Q, --quote-name\n"
"         väljasta nimed jutumärkide vahel\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"      --quoting-style=WORD\n"
"         use quoting style WORD for entry names:\n"
"           literal, locale, shell, shell-always,\n"
"           shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"         (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=SÕNA\n"
"         kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
"         literal, locale, shell, shell-always,\n"
"         shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"         (ignoreerib QUOTING_STYLE keskkonna muutujat)\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse\n"
"         kasuta pööratud järjestamist\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive\n"
"         esita alamkataloogid rekursiivselt\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --size\n"
"         väljasta iga faili suurus plokkides\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -S\n"
"         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
"  -S\n"
"         järjesta faili suuruse järgi, suurim enne\n"

#: src/ls.c:5541
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         change default 'name' sort to WORD:\n"
"           none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"           version (-v), extension (-X), name, width\n"
msgstr ""
"      --sort=SÕNA\n"
"         kasuta järjestamisel nime asemel sõna:\n"
"         none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"         version (-v), extension (-X), name, width\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         select which timestamp used to display or sort;\n"
"           access time (-u): atime, access, use;\n"
"           metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"           modified time (default): mtime, modification;\n"
"           birth time: birth, creation;\n"
"         with -l, WORD determines which time to show;\n"
"         with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
msgstr ""
"      --time=SÕNA\n"
"         määra millist ajatemplit kasutada näitamiseks või järjestamisel;\n"
"         kasutamise aeg (-u): atime, access, use;\n"
"         metainfo muutmise aeg (-c): ctime, status;\n"
"         muutmise aeg (vaikimisi): mtime, modification;\n"
"         loomise aeg: birth, creation;\n"
"         võtmega -l määrab SÕNA, millist aega näidatakse;\n"
"         võtmega --sort=time, järjesta SÕNA järgi (uuem enne)\n"

#: src/ls.c:5557
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"         time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=AJA_STIIL\n"
"         aja/kuup. vorming võtmega -l; vorming on allpool\n"

#: src/ls.c:5561
msgid ""
"  -t\n"
"         sort by time, newest first; see --time\n"
msgstr ""
"  -t\n"
"         järjesta aja järgi, uuem esimesena; vaata --time\n"

#: src/ls.c:5565
msgid ""
"  -T, --tabsize=COLS\n"
"         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -T, --tabsize=VEERGE\n"
"         sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n"

#: src/ls.c:5569
msgid ""
"  -u\n"
"         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"         with -l: show access time and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by access time, newest first\n"
msgstr ""
"  -u\n"
"         võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega;\n"
"         võtmega -l: näita kasutamise aega ja järjesta nime järgi;\n"
"         muidu: järjesta kasutamise aja järgi, uusim enne\n"

#: src/ls.c:5575
msgid ""
"  -U\n"
"         do not sort directory entries\n"
msgstr ""
"  -U\n"
"         ära järjesta kataloogi kirjeid\n"

#: src/ls.c:5579
msgid ""
"  -v\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v\n"
"         loomulik (versiooni) numbrite järjestamine tekstis\n"

#: src/ls.c:5583
msgid ""
"  -w, --width=COLS\n"
"         set output width to COLS.  0 means no limit\n"
msgstr ""
"  -w, --width=VEERGE\n"
"         määra ekraani laius, 0 eemaldab piirangu\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr ""
"  -x\n"
"         väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr ""
"  -X\n"
"         järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print any security context of each file\n"
msgstr ""
"  -Z, --context\n"
"         väljasta iga faili kohta turvakontekst\n"

#: src/ls.c:5599
msgid ""
"      --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"      --zero\n"
"         kasuta iga rea lõpus reavahetuse asemel NUL\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -1\n"
"         väljasta üks nimi rea kohta.\n"

#: src/ls.c:5610
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"AJA_STIIL argument võib olla full-iso, long-iso, iso, locale või +VORMING.\n"
"VORMING interpreteeritakse nagu käsus date(1). Kui VORMING on kujul\n"
"VORMING1<reavahetus>VORMING2, siis VORMING1 rakendatakse vanematele "
"failidele\n"
"ja VORMING2 rakendatakse uuematele failidele. AJA_STIIL prefiksiga 'posix-'\n"
"omab mõju ainult mitte-POSIX lokaatides.\n"
"TIME_STYLE keskkonnamuutuja seab vaikimisi stiili.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument MILLAL vaikeväärtus on 'always', võib kasutada ka 'auto' või "
"'never'.\n"

#: src/ls.c:5622
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Failitüüpide eristamiseks värvide kasutamine on vaikimisi blokeeritud ja\n"
"saab blokeerida võtmega --color=never.  Võtmega --color=auto, ls kasutab\n"
"värvikoode ainult juhul, kui väljund läheb terminalile. Keskkonnamuutuja\n"
"LS_COLORS mõjutab värviseadeid. Selle muutuja seadmiseks kasutage "
"dircolors(1)\n"
"käsku.\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Lõpetamise kood:\n"
" 0  korras,\n"
" 1  väiksemad probleemid (n., ei saa kasutada alamkataloogi),\n"
" 2  suurem probleem (n., käsurea argumenti ei saa kasutada).\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MOOD\n"
"         seab õigused (nagu chmod), mitte a=rwx - umask\n"

#: src/mkdir.c:68
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         no error if existing, make parent directories as needed,\n"
"         with their file modes unaffected by any -m option\n"
msgstr ""
"  -p, --parents\n"
"         loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n"
"         siis veateadet ei väljasta ja -m võti õiguseid ei muuda\n"

#: src/mkdir.c:73
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         teavitab igast loodud kataloogist\n"

#: src/mkdir.c:77
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of each created directory\n"
"         to the default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         sea iga loodud kataloogi SELinux vaikimisi turvakontekst\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "kataloog %s on loodud"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "hoiatus: ignoreerin --context; see nõuab SELinux/SMACK tuuma"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MOOD\n"
"         sea õigused MOOD, mitte a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
"  -Z\n"
"         set the SELinux security context to default type\n"
msgstr ""
"  -Z\n"
"         sea SELinux vaikimisi turvakontekst\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "vigane mood"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "mood peab määrama ainult failiõigused"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid "
"ei\n"
"tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n"
"käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n"
"käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n"

#: src/mknod.c:83
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      loo plokkseade (puhverdatud)\n"
"  c, u   loo sümbolseade (puhverdamata)\n"
"  p      loo FIFO\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi, kui esindaja number."

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifodel puuduvad seadme klassi ja esindaja numbrid."

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokkseadme faile ei toetata"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "sümbolseadme faile ei toetata"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "vigane seadme põhinumber %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "vigane seadme alamnumber %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "vigane seade %s %s"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "vigane seadme tüüp %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [MAATRIKS]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Loo turvaliselt ajutine fail või kataloog ja väljasta selle nimi.\n"
"MAATRIKS peab sisaldama lõpus vähemalt kolm järjestikulist 'X'.\n"
"Kui maatriksit ei näidatud, kasutatakse tmp.XXXXXXXXXX ja --tmpdir.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr "Failis luuakse u+rw, kataloogid u+rwx, miinus umaski piirangud.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr ""
"  -d, --directory\n"
"         loo faili asemel kataloog\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr ""
"  -u, --dry-run\n"
"         ära loo midagi, ainult väljasta nimi (ebaturvaline)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet\n"
"         blokeeri faili/kataloogi loomise vea diagnostika\n"

#: src/mktemp.c:87
msgid ""
"      --suffix=SUFF\n"
"         append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
"         This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUF\n"
"         lisa maatriksile SUF;  SUF ei tohi sisaldada kaldkriipsu.\n"
"         Seda parameetrit eeldadakse juhul, kui maatriks ei lõppe sümboliga "
"X.\n"

#: src/mktemp.c:92
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n"
"         interpret TEMPLATE relative to DIR;\n"
"         if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
"         With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"         unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n"
"         but mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"      --tmpdir[=KAT]\n"
"         interpreteeri maatriksit kataloogi suhtes; Kui KAT pole\n"
"         antud, kasuta $TMPDIR, kui seda pole seatud, siis /tmp.\n"
"         Selle võtme kasutamisel ei saa maatriks olla absoluutne\n"
"         nimi; Erinevalt võtmest -t, võib maatriks sisaldada\n"
"         kaldkriipse, aga mktemp loob ainult viimase komponendi\n"

#: src/mktemp.c:100
msgid ""
"  -t\n"
"         interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"         relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n"
"         else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t\n"
"         interpreteeri maatriksit nime komponendina kataloogi\n"
"         suhtes: $TMPDIR, kui on seatud või -p võtmega näidatud\n"
"         kataloog või /tmp [mittesoovitatav]\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "liiga palju maatrikseid"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "võtmega --suffix, maatriks %s peab lõppema tähega X"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "vigane sufiks %s, sisaldab kataloogi eraldajat"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "maatriks %s sisaldab liiga vähe X tähti"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "vigane maatriks %s, sisaldab kataloogi eraldajaid"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "vigane maatriks, %s; võtmega --tmpdir, ei saa see olla absoluutne"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "maatriksiga %s ei õnnestunud kataloogi luua"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "maatriksiga %s ei õnnestunud faili luua"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n"

#: src/mv.c:277
msgid ""
"      --exchange\n"
"         exchange source and destination\n"
msgstr ""
"      --exchange\n"
"         vaheta lähtefail ja sihtfail\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         do not prompt before overwriting\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"         ära küsi enne ülekirjutamist\n"

#: src/mv.c:285
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive\n"
"         küsi enne ülekirjutamist\n"

#: src/mv.c:289
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         do not overwrite an existing file\n"
msgstr ""
"  -c, --no-create\n"
"         ära loo faile\n"

#: src/mv.c:293
msgid ""
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"Kui te annate enam kui ühe võtmetest -i, -f, -n, ainult viimane jääb "
"kehtima.\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"      --no-copy\n"
"         do not copy if renaming fails\n"
msgstr ""
"      --no-copy\n"
"         ära kopeeri kui ümber nimetamine sai vea\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOOG\n"
"         tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"

#: src/mv.c:329
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr ""
"  -Z, --context\n"
"         sea sihtfaili SELinux vaikimisi turvakontekst\n"

#: src/mv.c:530
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr ""
"võtit --backup ei saa kasutada koos --exchange, -n, või --update=none-fail"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
"Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet.\n"
"Sammude vahemik on %d (kõrgeim prioriteet) kuni %d (madalaim prioriteet).\n"

#: src/nice.c:82
msgid ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         liida prioriteedile number N (vaikimisi 10)\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "vigane muudatus %s"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Väljasta iga FAIL standard väljundisse lisades reanumbrid.\n"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr "  -b, --body-numbering=STIIL      kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"

#: src/nl.c:191
msgid "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
msgstr ""
"  -d, --section-delimiter=SE      kasuta loogiliste lehtede eraldajana SE\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -f, --footer-numbering=STIIL    kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr "  -h, --header-numbering=STIIL    kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n"

#: src/nl.c:200
msgid "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
msgstr "  -i, --line-increment=NUMBER     rea numbri suurendamise samm\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
msgstr ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n"

#: src/nl.c:206
msgid ""
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr ""
"  -n, --number-format=VORMING     lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
msgstr "  -p, --no-renumber               jätka reanumbreid järgmisel lehel\n"

#: src/nl.c:212
msgid ""
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -s, --number-separator=SÕNE     lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n"

#: src/nl.c:215
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
msgstr "  -v, --starting-line-number=NUMBER  esimene rea number igal lehel\n"

#: src/nl.c:218
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr "  -w, --number-width=NUMBER       kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"

#: src/nl.c:223
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi võtmed on: -bt -d'\\\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"SE on kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva "
"teise\n"
"sümboli asemel kasutatakse ':'. GNU laiendusena võib määrata enam kui kaks\n"
"sümbolit. Määrates tühja sõne (-d '') blokeerime lehekülgede otsimise.\n"

#: src/nl.c:232
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"STIIL on üks järgnevaist:\n"
"\n"
"  a         nummerda kõik read\n"
"  t         nummerda ainult mittetühjad read\n"
"  n         ära nummerda ridu\n"
"  pBRE      nummerda ainult read, mis sobivad antud lihtsa "
"regulaaravaldisega,\n"
"            BRE\n"

#: src/nl.c:242
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"VORMING on üks järgnevaist:\n"
"\n"
"  ln   vasakule joondatud, nulle ees pole\n"
"  rn   paremale joondatud, nulle ees pole\n"
"  rz   paremale joondatud, eest täidetud nullidega\n"
"\n"

#: src/nl.c:298
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rea numbri ületäitumine"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid starting line number"
msgstr "vigane alustamise rea number"

#: src/nl.c:547
msgid "invalid line number increment"
msgstr "vigane rea numbri samm"

#: src/nl.c:554
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "vigane tühjade ridade arv"

#: src/nl.c:562
msgid "invalid line number field width"
msgstr "vigane rea numbri välja laius"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "vigane rea numbri vorming: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui standard sisend on terminal, suuna see mitteloetava faili pealt ümber.\n"
"Kui standard väljund on terminal, saada väljund faili 'nohup.out',\n"
"kui see võimalik pole, siis faili '$HOME/nohup.out'.\n"
"Kui standard vea voog on terminal, suuna see standard väljundisse.\n"
"Väljundi faili suunamiseks kasutage '%s KÄSKLUS > FAIL'.\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "standard sisendi muutmine mittekasutatavaks ebaõnnestus"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ignoreerin sisendit"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ignoreerin sisendit ja lisan väljundi faili %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "lisan väljundi faili %s"

#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output"
msgstr "ignoreerin sisendit ja suunan standard vea voo standard väljundisse"

#: src/nohup.c:190
#, c-format
msgid "redirecting standard error to standard output"
msgstr "suunan standard vea voo standard väljundisse"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors.\n"
"If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are "
"set,\n"
"then they will determine the minimum and maximum returned value "
"respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta jooksvale protsessile kätte saadavate protsessorite arv, mis\n"
"võib olla võiksem kui hetkel töötavate protsessorite arv\n"
"Kui keskkonna muutujad 'OMP_NUM_THREADS' või 'OMP_THREAD_LIMIT' on seatud,\n"
"siis need seavad vastavalt miinimum ja maksimum väärtused.\n"

#: src/nproc.c:64
msgid ""
"      --all\n"
"         print the number of installed processors,\n"
"         disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n"
msgstr ""
"      --all\n"
"         väljasta installeeritud protsessorite arv,\n"
"         sõltumata OpenMP keskkonna muutujatest või CPU piirangutest.\n"

#: src/nproc.c:69
msgid ""
"      --ignore=N\n"
"         if possible, exclude N processing units.\n"
"         The result is guaranteed to be at least 1.\n"
msgstr ""
"      --ignore=N\n"
"         kui võimalik, välista N protsessorit.\n"

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "väärtus on teisendamiseks liiga suur: %s"

#: src/numfmt.c:754
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "vigane number: %s"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "ei kasuta sisendi sufiksit: %s (kaaluge --from kasutamist)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "vigane sufiks sisendis: %s"

#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "sisendis puudub sufiks 'i': %s (n. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "vigane ühiku suurus: %s"

#: src/numfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [NUMBER]...\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr "Vorminda numbrid standard sisendist või käsurealt.\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --debug\n"
"         print warnings about invalid input\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         väljasta hoiatused vigase sisendi kohta\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"  -d, --delimiter=X\n"
"         use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=X\n"
"         kasuta väljade eraldajana tühiku asemel X\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --field=FIELDS\n"
"         replace the numbers in these input fields (default=1);\n"
"         see FIELDS below for details\n"
msgstr ""
"      --field=VÄLJAD\n"
"         asenda numbrid nendel sisendväljadel (vaikimisi 1);\n"
"         vaata VÄLJAD allpool\n"

#: src/numfmt.c:938
msgid ""
"      --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT;\n"
"         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=VORMING\n"
"         kasuta printf stiilis ujukoma vormingut;\n"
"         detailid leiate allpool\n"

#: src/numfmt.c:943
msgid ""
"      --from=UNIT\n"
"         auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
"         see UNIT below for details\n"
msgstr ""
"      --from=ÜHIK\n"
"         määra sisendnumbritele ühiku suurus; vaikimisi 'none'\n"
"         ühikute kirjeldus on allpool\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --from-unit=N\n"
"         specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --from-unit=N\n"
"         määra sisend ühiku suurus (vaikimisi on 1)\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --grouping\n"
"         use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n"
"         This has no effect in the C/POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --grouping\n"
"         grupeeri numbrid kasutades lokaadi reegleid, näiteks. 1,000,000\n"
"         See ei toimi C/POSIX lokaadis\n"

#: src/numfmt.c:957
msgid ""
"      --header[=N]\n"
"         print (without converting) the first N header lines;\n"
"         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]\n"
"         väljastab (teisendamata) esimesed N päiserida\n"
"         vaikimisi N on 1\n"

#: src/numfmt.c:962
msgid ""
"      --invalid=MODE\n"
"         failure mode for invalid numbers;\n"
"         MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=MOOD\n"
"         vigaste numbrite korral kasutatav reaktsioon, väärtused:\n"
"         abort (vaikimisi), fail, warn, ignore\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid ""
"      --padding=N\n"
"         pad the output to N characters;\n"
"         positive N will right-align, negative N will left-align;\n"
"         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"         the default is to automatically pad if a whitespace is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N\n"
"         täida väljundnumbrid N sümbolini;\n"
"         positiivne N joondatakse paremale; negatiivne N\n"
"         joondatakse vasakule; kui väljund on laiem kui N,\n"
"         täitmist ei toimu; vaikimisi täidetakse automaatselt\n"
"         juhul, kui leitakse tühemik\n"

#: src/numfmt.c:974
msgid ""
"      --round=METHOD\n"
"         use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
"      --round=MEETOD\n"
"         skaleerimisel kasutatav ümardamise meetod; meetod võib\n"
"         olla: up, down, from-zero (vaikimisi), towards-zero, nearest\n"

#: src/numfmt.c:979
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX\n"
"         add SUFFIX to output numbers,\n"
"         and accept an optional SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIKS\n"
"         lisa väljundi numbritele sufiks ja luba mittekohustuslik\n"
"         sufiks sisendnumbritel\n"

#: src/numfmt.c:984
msgid ""
"      --unit-separator=SEP\n"
"         insert SEP between number and unit on output,\n"
"         and accept an optional SEP in input numbers\n"
msgstr ""
"      --unit-separator=ER\n"
"         lisa väljundis ER numbri ja ühiku vahele ja luba ER "
"sisendnumbritel\n"

#: src/numfmt.c:989
msgid ""
"      --to=UNIT\n"
"         auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=UNIT\n"
"         teisenda väljundnumbrid antud ühikutesse\n"
"         ühikute kirjeldus on allpool\n"

#: src/numfmt.c:993
msgid ""
"      --to-unit=N\n"
"         the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --to-unit=N\n"
"         määra väljund ühiku suurus (vaimimisi on 1)\n"

#: src/numfmt.c:1004
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühiku võtmed:\n"

#: src/numfmt.c:1007
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       teisendamist ei toimu, esinevad sufiksid annavad vea\n"

#: src/numfmt.c:1010
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       luba ühe/kahe sümbolilisi sufikseid:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:1016
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         luba ühe sümbolilist sufiksit:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1021
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        luba ühe sümbolilist sufiksit:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1026
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      luba kahe sümbolilist sufiksit:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1032
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"VÄLJAD toetavad cut(1) stiilis väljade vahemikke:\n"
"  N     N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
"  N-    N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
"  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
"  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"
"\n"
"VÄLJAD/vahemikud eraldatakse komadega\n"

#: src/numfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"VORMING peab olema sobiv ühe ujukoma argumendi väljastamiseks '%f'.\n"
"Mittekohustuslik kvoot (%'f) lülitab võtme --grouping (kui lokaat seda "
"toetab).\n"
"Mittekohustuslik laiuse väärtus (%10f) määrab väljundi täitmise.\n"
"Mittekohustuslik null (%010f) laius täidab numbri nullidega.\n"
"Mittekohustuslik negatiivne laiuse väärtus (%-10f) määrab väljundi vasakult\n"
"joondamise.\n"
"Mittekohustuslik täpsus (%.1f) määrab väljundi täpsuse.\n"

#: src/numfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lõpetamise kood on 0, kui kõik sisendi numbrid õnnestus edukalt teisendada.\n"
"Vaikimisi lõpetab %s esimese teisendamise vea peale koodiga 2.\n"
"Võtmega --invalid='fail' väljastatakse iga teisendamise vea korral hoiatus\n"
"ja lõpetamise kood on 2. Võtme --invalid='warn' korral väljastatakse\n"
"iga teisendamise vea korral hoiatus, aga lõpetamise kood on 0. Võtme\n"
"--invalid='ignore' korral vigadest ei teatata ja lõpetamise kood on 0.\n"

#: src/numfmt.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "vormingus %s puudub %% direktiiv"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "--format täitmine kirjutab --padding üle"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "vormingu %s lõpus on %%"

#: src/numfmt.c:1173
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "vigane täpsus vormingus %s"

#: src/numfmt.c:1179
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "vigane vorming %s, direktiiv peab olema %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "vormingus %s on liiga palju %% direktiive"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "vigane sufiks sisendis %s: %s"

#: src/numfmt.c:1257
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr ""
"väärtus/täpsus on väljastamiseks liiga suur: '%Lg/%zu' (kaaluge --to "
"kasutamist)"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "väärtus on väljastamiseks liiga suur: '%Lg' (kaaluge --to kasutamist)"

#: src/numfmt.c:1270
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"väärtus on väljastamiseks liiga suur: '%Lg' (ei saa kasutada väärtusi > 999Q)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "väärtuse '%Lf' väljastamiseks ettevalmistamine ebaõnnestus"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "suur sisendväärtus %s: võimalik on täpsuse kadu"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "vigane täitmise väärtus %s"

#: src/numfmt.c:1623
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "mitmete väljade määrangud"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "vigane päise väärtus %s"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping ei saa võtmega --format koos kasutada"

#: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "lokaadi seadmine ebaõnnestus"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "teisendamise võtit ei antud"

#: src/numfmt.c:1707
#, c-format
msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators"
msgstr ""
"väljade eraldajate prioriteet on suurem ühikute eraldajate prioriteedist"

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "grupeerimist ei saa kasutada võtmega --to"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "selles lokaadis grupeerimine ei mõju"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "käsurea sisendi korral ignoreetitakse võtit --header"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "osade sisendnumbrite teisendamine ebaõnnestus"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
"    või:    %s [-abcdfilosx]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b]]\\n\"\n"
"    või:    %s --traditional [VÕTI]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b] [+]MÄRGEND[.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
"standard väljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n"
"sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n"

#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui on määratud nii esimene kui teine vorming, eeldatakse teist kui viimane\n"
"operand algab sümboliga + või (kui on 2 operandi) numbriga.\n"
"Operand INDEKS tähendab -j INDEKS. MÄRGEND on esimese väljastatava baidi\n"
"pseudoaadress, mida suurendatakse töö käigus.\n"
"Indeksi ja märgendi puhul tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust,\n"
"sufiks võib olla . kaheksandesituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n"

#: src/od.c:383
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX\n"
"         output format for file offsets;\n"
"         RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RAADIKS\n"
"         kuidas väljastada faili positsioonid; RAADIKS\n"
"         on üks [doxn], tähendades kümnende, kaheksand,\n"
"         kuueteiskümnend süsteemi või None\n"

#: src/od.c:388
msgid ""
"      --endian={big|little}\n"
"         swap input bytes according the specified order\n"
msgstr ""
"      --endian={big|little}\n"
"         vaheta baidid vastavalt antud järjekorrale\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -j, --skip-bytes=BAIDID\n"
"         jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n"

#: src/od.c:396
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES\n"
"         limit dump to BYTES input bytes\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAITE\n"
"         väljasta ainult antud arv baite\n"

#: src/od.c:400
msgid ""
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]\n"
"         show only NUL terminated strings\n"
"         of at least BYTES (default 3) printable characters\n"
msgstr ""
"  -S BAITE, --strings[=BAITE]\n"
"          väljasta ainult NUL lõpetatud sõned pikkusega vähemalt 3 BAITI\n"

#: src/od.c:405
msgid ""
"  -t, --format=TYPE\n"
"         select output format or formats\n"
msgstr ""
"  -t, --format=TÜÜP\n"
"         määra väljundvorming või vormingud\n"

#: src/od.c:409
msgid ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         do not use * to mark line suppression\n"
msgstr ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n"

#: src/od.c:413
msgid ""
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]\n"
"         output BYTES bytes per output line;\n"
"         32 is implied when BYTES is not specified\n"
msgstr ""
"  -w[BAITE], --width[=BAITE]\n"
"         väljasta BAITE baiti rea kohta;\n"
"         vaikimisi 32\n"

#: src/od.c:418
msgid ""
"      --traditional\n"
"         accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"      --traditional\n"
"         kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"

#: src/od.c:424
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n"

#: src/od.c:429
msgid ""
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
msgstr ""
"  -a   sama, kui -t a, vali nimedega sümbolid, ülemist bitti ignoreeritakse\n"

#: src/od.c:432
msgid "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
msgstr "  -b   sama, kui -t o1, vali kaheksandbaidid\n"

#: src/od.c:435
msgid ""
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -c   sama, kui -t c,  vali trükitavad sümbolid või langkriipsuga paojada\n"

#: src/od.c:438
msgid "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr "  -d   sama, kui -t u2, vali märgita 2-baidised kümnendarvud\n"

#: src/od.c:441
msgid "  -f   same as -t fF, select floats\n"
msgstr "  -f   sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"

#: src/od.c:444
msgid "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
msgstr "  -i   sama, kui -t dI, vali kümnendarvud\n"

#: src/od.c:447
msgid "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
msgstr "  -l   sama, kui -t dL, vali pikad kümnendarvud\n"

#: src/od.c:450
msgid "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
msgstr "  -o   sama, kui -t o2, vali 2-baidised kaheksandarvud\n"

#: src/od.c:453
msgid "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
msgstr "  -s   sama, kui -t d2, vali 2-baidised kümnendarvud\n"

#: src/od.c:456
msgid "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr "  -x   sama, kui -t x2, vali 2-baidised kuueteistkümnendarvud\n"

#: src/od.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n"
"  a          sümbolid nimedega, ülemist bitti ignoreeritakse\"\n"
"  c          trükitav sümbol või langkriipsuga paojada\n"

#: src/od.c:466
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[SUURUS]   märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n"
"  f[SUURUS]   ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
"  o[SUURUS]   kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
"  u[SUURUS]   märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n"
"  x[SUURUS]   kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n"

#: src/od.c:473
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS on number.  TÜÜPIDE [doux] korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n"
"sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n"
"L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka B tähistamaks\n"
"Brain 16 bit, H tähistamaks pool täpset ujukoma, F tähistamaks "
"sizeof(float),\n"
"D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:481
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisades igale tüübile sufiksi z, väljastatakse iga rea lõpus olevad\n"
"prinditavad sümbolid.\n"

#: src/od.c:486
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BAITE on kuueteistkümnend number prefiksi 0x või 0X korral, ja võib omada\n"
"kordaja sufiksit:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"ja nii edasi G, T, P, E, Z, Y, R, Q korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "vigane tüübisõne %s"

#: src/od.c:807
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"vigane tüübisõne %s;\n"
"see süsteem ei realiseeri %d-baidist sisetüüpi"

#: src/od.c:922
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"vigane tüübisõne %s;\n"
"see süsteem ei realiseeri %d-baidist ujukoma tüüpi"

#: src/od.c:938
#, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr "see süsteem ei realiseeri ujukoma tüüpi %s"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "vigane sümbol '%c' tüübisõnes %s"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa"

#: src/od.c:1294
#, c-format
msgid "pseudo address too large for input"
msgstr "pseudoaadress on sisendi jaoks liiga suur"

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"vigane väljundi aadressi raadiks '%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "ühilduvuse mood toetab ülimalt ühte faili"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur"

#: src/od.c:2012
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "hoiatus: vigane laius %td; kasutan selle asemel %d"

#: src/od.c:2031
#, c-format
msgid "%td is too large"
msgstr "%td on liiga suur"

#: src/paste.c:457
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"The newline of every line except the line from the last file\n"
"is replaced with a TAB.\n"
msgstr ""
"Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
"liidetud vastavatest ridadest, standard väljundisse.\n"
"Iga rea, välja arvatud viimasest failist pärinevad, reavahetus asendatakse\n"
"tabulaatoriga.\n"

#: src/paste.c:467
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST\n"
"         reuse characters from LIST instead of TABs;\n"
"         backslash escapes are supported\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LOEND\n"
"         kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist;\n"
"         toetatud on ka langkriipsuga paojada\n"

#: src/paste.c:472
msgid ""
"  -s, --serial\n"
"         paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n"
"         every line except the last line in each file is replaced with a "
"TAB\n"
msgstr ""
"  -s, --serial\n"
"         väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt; Iga rea, välja\n"
"         arvatud viimasest failist pärinevad, reavahetus asendatakse\n"
"         tabulaatoriga.\n"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "eraldajate nimekirja lõpus on kaitsmata langkriips: %s"

#: src/pathchk.c:88
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoosi failide nimede mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
"\n"

#: src/pathchk.c:92
msgid "  -p     check for most POSIX systems\n"
msgstr "  -p     testi enamus POSIX süsteeme\n"

#: src/pathchk.c:95
msgid "  -P     check for empty names and leading \"-\"\n"
msgstr "  -P     testi tühje nimesid ja alustavat \"-\"\n"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"      --portability\n"
"         testi kõiki POSIX süsteeme (sama, kui -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "alustav '-' faili nime %s komponendis"

#: src/pathchk.c:199
#, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "mitteporditav sümbol %s faili nimes %s"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "tühi failinimi"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada maksimaalset failinime pikkust"

#: src/pathchk.c:325
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "piirang %td on ületatud, failinime pikkusega %td, fail %s"

#: src/pathchk.c:409
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr ""
"piirang %td on ületatud, failinime komponendi pikkusega %td, komponent %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Kasutajanimi: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Reaalne nimi: "

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Kataloog: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Käsuinterpretaator: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plaan:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:414
msgid "When"
msgstr "Millal"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Kust"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 src/backend_iptables.py:450
#: src/backend_iptables.py:454 ../src/dialog.c:1251
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:495
msgid "  -l     produce long format output for the specified USERs\n"
msgstr "  -l     väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"

#: src/pinky.c:498
msgid "  -b     omit the user's home directory and shell in long format\n"
msgstr "  -b     ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"

#: src/pinky.c:501
msgid "  -h     omit the user's project file in long format\n"
msgstr "  -h     ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"

#: src/pinky.c:504
msgid "  -p     omit the user's plan file in long format\n"
msgstr "  -p     ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"

#: src/pinky.c:507
msgid "  -s     do short format output, this is the default\n"
msgstr "  -s     väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"

#: src/pinky.c:510
msgid "  -f     omit the line of column headings in short format\n"
msgstr "  -f     ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"

#: src/pinky.c:513
msgid "  -w     omit the user's full name in short format\n"
msgstr "  -w     ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"

#: src/pinky.c:516
msgid "  -i     omit the user's full name and remote host in short format\n"
msgstr "  -i     ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"

#: src/pinky.c:519
msgid ""
"  -q     omit the user's full name, remote host and idle time in short "
"format\n"
msgstr ""
"  -q     ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja eemalolekut\n"

#: src/pinky.c:522
msgid ""
"      --lookup\n"
"         attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
"      --lookup\n"
"         ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kerge 'finger' programm;  väljastab kasutaja kohta infot.\n"
"Kasutatakse utmp faili %s.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:776
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "numbri ületäitumine"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "vigane lehekülgede vahemik %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "'-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "'-N NUMBER' vigane alustamise rea number"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "'-o ÄÄR' vigane rea nihe"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid"

#: src/pr.c:1046
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata."

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt."

#: src/pr.c:1174
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "'-%c': Vigane argument %s"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "'-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: %s"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "leht on liiga kitsas"

#: src/pr.c:2368
#, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "alguslege number %ju ületab lehekülgede arvu %ju"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "lehekülje numbri ületäitumine"

#: src/pr.c:2399
#, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "Lehekülg %ju"

#: src/pr.c:2770
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n"

#: src/pr.c:2777
msgid ""
"\n"
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"         begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
msgstr ""
"\n"
"  +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
"         alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_[VIIMANE]_LEHT\n"

#: src/pr.c:2781
msgid ""
"  -COLS, --columns=COLS\n"
"         output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n"
"         Balance number of lines in the columns on each page\n"
msgstr ""
"  -N, --columns=N\n"
"         väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n"
"         välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n"
"         Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"

#: src/pr.c:2786
msgid ""
"  -a, --across\n"
"         print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n"
msgstr ""
"  -a, --across\n"
"         väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n"
"         kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n"

#: src/pr.c:2790
msgid ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"         use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"         kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -d, --double-space\n"
"         double space the output\n"
msgstr ""
"  -d, --double-space\n"
"         topeltreavahe väljundis\n"

#: src/pr.c:2798
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"         use FORMAT for the header date\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=VORMING\n"
"         määra päise kuupäeva VORMING\n"

#: src/pr.c:2802
msgid ""
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"  -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
"         laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n"

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -F, -f, --form-feed\n"
"         use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"         (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"         and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -F, -f, --form-feed\n"
"         kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
"         lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n"
"         või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n"

#: src/pr.c:2812
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"         use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"         -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
msgstr ""
"  -h, --header=PÄIS\n"
"         kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n"
"         -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n"

#: src/pr.c:2817
msgid ""
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"  -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
"         asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega (8)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -J, --join-lines\n"
"         merge full lines, turns off -W line truncation,\n"
"         no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -J, --join-lines  mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, "
"veerge\n"
"         ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n"

#: src/pr.c:2826
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"         set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"         (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"         implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=LEHE_PIKKUS\n"
"         sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
"         on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n"
"         kui PAGE_LENGTH <= 10, kasutatakse -t\n"

#: src/pr.c:2832
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         print all files in parallel, one in each column,\n"
"         truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge\n"
"         väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n"
"         lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks kasutage -J\n"

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"         number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"         default counting starts with 1st line of input file\n"
msgstr ""
"  -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
"         nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n"
"         (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
"         esimesest reast\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"         start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"         page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"         alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n"
"         trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n"

#: src/pr.c:2847
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"         offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"         affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=SERV\n"
"         nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n"
"         -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"

#: src/pr.c:2852
msgid ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"         omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"         ära hoiata, kui faili ei saa avada\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"         separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"         is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
"         -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"         options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n"
"         erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n"
"         vaikimisi sümbolit <TAB> ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n"
"         -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n"
"         veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n"
"         välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n"

#: src/pr.c:2864
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"         separate columns by STRING,\n"
"         without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"         otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
"  -S[SÕNE], --sep-string[=SÕNE]\n"
"         eralda veerud SÕNEga,\n"
"         võtmeta -S: -J ja <tühik> korral on vaikimisi eraldaja <TAB>,\n"
"         muidu (sama, kui -S\" \"), ei kasutata veergudega seotud võtmetega\n"

#: src/pr.c:2870
msgid ""
"  -t, --omit-header\n"
"         omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  blokeeri lehe päised ja sabad;\n"
"         vaikimisi kui PAGE_LENGTH <= 10\n"

#: src/pr.c:2874
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"         omit page headers and trailers,\n"
"         eliminate any pagination by form feeds set in input files\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"         keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik "
"lehevahetused\n"

#: src/pr.c:2879
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"         use octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"         kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"

#: src/pr.c:2883
msgid ""
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"         multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=LEHE_LAIUS\n"
"         sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme tekstiveeru\n"
"         väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n"

#: src/pr.c:2888
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"         truncate lines, except -J option is set,\n"
"         no interference with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
"         määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n"
"         ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n"
"         sega võtmeid -S või -s\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI] [MUUTUJA]...\n"
"Väljasta näidatud keskkonnamuutujate väärtused.\n"
"Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
"\n"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI, või täida vastavalt võtmetele:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad järjendid "
"on:\n"
"\n"
"  \\\"      jutumärk\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
"  \\xHH    bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n"
"  \\uHHHH  Unikoodi (ISO/IEC 10646) sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHH\n"
"          (4 numbrit)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unikoodi sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHHHHHH (8 "
"numbrit)\n"

#: src/printf.c:88
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      sümbol %\n"
"  %b      ARGUMENT sõnena, mille '\\' järjendeid interpreteeritakse,\n"
"          kaheksand järjendite alguses on \\0 nagu \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT väljastatakse vormingus, mida saab kasutada shelli\n"
"          sisendina. Mitte prinditavad sümbolite puhul kasutatakse POSIX "
"$''\n"
"          süntaksi.\n"
"\n"
"ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n"
"diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n"
"Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "vigane välja laius: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "vigane täpsus: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: vigane teisenduse määrang"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (regulaaravaldisele %s)"

#: src/ptx.c:794
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "vigar: regulaaravaldis leidis vaste pikkusega null: %s"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n"
"       või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"

#: src/ptx.c:1676
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr "  -A, --auto-reference           väljasta automaatselt loodud viited\n"

#: src/ptx.c:1686
msgid "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr "  -G, --traditional              käitu kui System V 'ptx'\n"

#: src/ptx.c:1689
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=SÕNE     kasuta ridade lühendamise märkimiseks "
"SÕNE.\n"
"                                 Vaikimisi '/'\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr "  -M, --macro-name=SÕNE          kasuta 'xx' asemel makro nime\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "  -O, --format=roff              loo väljund roff käskudena\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"  -R, --right-side-refs          paiguta viited paremale, ei loendata "
"võtmega -w\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr "  -S, --sentence-regexp=REGAV    realõpud või lausete lõpud\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "  -T, --format=tex               loo väljund TeX käskudena\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr "  -W, --word-regexp=REGAV        kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr ""
"  -b, --break-file=FAIL          sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr "  -f, --ignore-case              järjesta tõstutundetult\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr "  -g, --gap-size=NUMBER          veergude vahe suurus väljundis\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr "  -i, --ignore-file=FAIL         loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --only-file=FAIL           ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr "  -r, --references               esimene väli igal real on viide\n"

#: src/ptx.c:1729
msgid ""
"  -t, --typeset-mode             change the default width from 72 to 100\n"
msgstr "  -t, --typeset-mode             muuda vaikimisi laius 72 asemel 100\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr "  -w, --width=NUMBER             väljasta veergudena, viideteta\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "vigane tühemiku laius: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "vigane rea laius: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical\n"
"         kasuta keskkonnast PWD, isegi kui see sisaldab nimeviiteid\n"

#: src/pwd.c:64
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         resolve all symlinks\n"
msgstr ""
"  -P, --physical\n"
"         lahenda kõik nimeviited\n"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui võtmeid ei kasutatud, eeldatakse -P.\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "chdir %s ebaõnnestus"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "stat %s ebaõnnestus"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "ei leia %s kataloogi kirjet, mille i-kirje sobiks"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta nimeviite väärtus või kanooniline faili nimi.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all but the last component must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize\n"
"         õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime komponendis "
"rekursiivselt;\n"
"         kõik osad, peale viimase peavad olemas olema\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all components must exist\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing\n"
"         õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime komponendis "
"rekursiivselt,\n"
"         kõik osad peavad olemas olema\n"

#: src/readlink.c:76
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively,\n"
"         without requirements on components existence\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"         õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime komponendis "
"rekursiivselt,\n"
"         osad ei pea olemas olema\n"

#: src/readlink.c:82
msgid ""
"  -n, --no-newline\n"
"         do not output the trailing delimiter\n"
msgstr ""
"  -n, --no-newline\n"
"         ei väljasta lõpetavaid reavahetusi\n"

#: src/readlink.c:86
msgid "  -q, --quiet\n"
msgstr "  -q, --quiet\n"

#: src/readlink.c:89
msgid ""
"  -s, --silent\n"
"         suppress most error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n"
msgstr ""
"  -s, --silent\n"
"         blokeeri enamus veateateid (vaikimisi, kui POSIXLY_CORRECT on "
"seatud)\n"

#: src/readlink.c:94
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         report error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         raporteeri vigadest (vaikimisi, kui POSIXLY_CORRECT on seatud)\n"

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "mitme argumendi korral ignoreerin võtit --no-newline"

#: src/realpath.c:71
msgid "Print the resolved absolute file name.\n"
msgstr "Väljasta lahendatud absoluutne faili nimi.\n"

#: src/realpath.c:74
msgid ""
"  -E, --canonicalize           all but the last component must exist "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -E, --canonicalize           kõik, peale viimase komponendi peavad olemas\n"
"                                 olema (vaikimisi)\n"

#: src/realpath.c:78
msgid "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  kõik tee komponendid peavad olemas olema\n"

#: src/realpath.c:81
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing   tee komponente ei pruugi olemas olla või\n"
"                                 olla kataloog\n"

#: src/realpath.c:85
msgid ""
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical                lahenda '..' komponendid enne nimeviiteid\n"

#: src/realpath.c:88
msgid ""
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
msgstr "  -P, --physical               lahenda nimeviited (vaikimisi)\n"

#: src/realpath.c:91
msgid "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
msgstr "  -q, --quiet                  blokeeri enamus veateateid\n"

#: src/realpath.c:94
msgid ""
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-to=KAT        väljasta lahendatud tee antud kataloogi "
"suhtes\n"

#: src/realpath.c:97
msgid ""
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-base=KAT      väljasta absoluutne tee alates kataloogist\n"

#: src/realpath.c:100
msgid "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
msgstr "  -s, --strip, --no-symlinks   ära laienda nimeviiteid\n"

#: src/realpath.c:103
msgid ""
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero                   eralda väljund reavahetuse asemel sümboliga "
"NUL\n"
"\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "genereerin suhtelise tee"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: laskun kataloogi %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: üritan eemaldada mittekasutatavat kataloogi %s? "

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_et.po (coreutils 9.10-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: eemaldan %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "kustutatud kataloog %s\n"

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "keeldun kustutamast %s või %s kataloogi: jätan %s vahele"

#: src/remove.c:499
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "stat %s ebaõnnestus: jätan %s vahele"

#: src/remove.c:512 src/remove.c:562
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "jätan %s vahele, kuna asub teisel seadmel"

#: src/remove.c:514
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "ja --preserve-root=all on kasutusel"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "lugemine ebaõnnestus: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"ootamatu tõrge: fts_info=%d: %s\n"
"palun teatage aadressil %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Kasutage '%s ./%s' faili %s kustutamiseks.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Eemalda (unlink) FAIL(id).\n"
"\n"

#: src/rm.c:136
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
msgstr "  -f, --force           ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -i\n"
"         prompt before every removal\n"
msgstr "  -i                    küsi enne iga eemaldamist\n"

#: src/rm.c:144
msgid ""
"  -I\n"
"         prompt once before removing more than three files,\n"
"         or when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"         while still giving protection against most mistakes\n"
msgstr ""
"  -I\n"
"         küsi korra enne enam kui kolme faili eemaldamist või\n"
"         kui eemaldatakse rekursiivselt; vähem pealetükkiv kui -i,\n"
"         aga pakub siiski kaitset enamus vigade vastu\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --interactive[=WHEN]\n"
"         prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n"
"         without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"      --interactive[=MILLAL]\n"
"         küsi vastavalt määrangule: never, once (-I) või\n"
"         always (-i); kui MILLAL puudub, küsi alati\n"

#: src/rm.c:155
msgid ""
"      --one-file-system\n"
"         when removing a hierarchy recursively,\n"
"         skip any directory that is on a file system different\n"
"         from that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system\n"
"      kustutades kataloogipuud, kustuta ainult samal seadmel olevad failid\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root\n"
"         ära käsitle '/' eriliselt\n"

#: src/rm.c:165
msgid ""
"      --preserve-root[=all]\n"
"         do not remove '/' (default);\n"
"         with 'all', reject any command line argument\n"
"         on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --preserve-root[=all]\n"
"         ära kustuta '/' (vaikimisi);\n"
"         'all' puhul keela kõik argumendid mis\n"
"         on oma vanemast erineval seadmel\n"

#: src/rm.c:171
msgid ""
"  -r, -R, --recursive\n"
"         remove directories and their contents recursively\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive\n"
"         eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"

#: src/rm.c:175
msgid ""
"  -d, --dir\n"
"         remove empty directories\n"
msgstr ""
"  -d, --dir\n"
"         kustuta tühjad kataloogid\n"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi ei kustuta rm katalooge. Kataloogide ja nende sisu kustutamiseks\n"
"kasutage võtit --recursive (-r või -R).\n"

#: src/rm.c:190
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga katse eemaldada faili, mille nime viimane komponent on '.' or '..'\n"
"blokeeritakse koos diagnostilise info andmisega.\n"

#: src/rm.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga '-', näiteks '-foo',\n"
"kasutage üht järgnevaist käskudest:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:204
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib siiski olla võimalik\n"
"faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
"sisu ei saa taastada, proovige käsku shred(1).\n"

#: src/rm.c:322
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "võtit --no-preserve-root ei saa lühendada"

#: src/rm.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "tundmatu --preserve-root argument: %s"

#: src/rm.c:382
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: eemaldada %ju argument rekursiivselt? "
msgstr[1] "%s: eemaldada %ju argumenti rekursiivselt? "

#: src/rm.c:385
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: eemaldan %ju argumendi? "
msgstr[1] "%s: eemaldan %ju argumenti? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "kustutan kataloogi, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei õnnestunud kustutada"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s kustutamine ebaõnnestus"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kustuta tühjad KATALOOGid.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"         ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"         ignoreeri mitte tühjade kataloogide eemaldamise vigu\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"         e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
msgstr ""
"  -p, --parents\n"
"         eemaldab KATALOOGI ja selle eellased. Näiteks \n"
"         'rmdir -p a/b' on sarnane käsule 'rmdir a/b a'.\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         väljasta infot iga töödeldava kataloogi kohta\n"

#: src/rmdir.c:275
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "%s ei õnnestu eemaldada: nimeviidet ei järgi"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [KONTEKST KÄSKLUS [argument]...]\n"
"  või:  %s [ -c ] [-u KASUTAJA] [-r ROLL] [-t TÜÜP] [-l VAHEMIK] KÄSKLUS "
"[arg...]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Käivitab programmi teises SELinux turvakontekstis.\n"
"Kui kontekst ja käsk puudub, väljastab hetkel kehtiva turvakonteksti.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid "  CONTEXT            Complete security context\n"
msgstr "  KONTEKST           Täielik turvakontekst\n"

#: src/runcon.c:90
msgid ""
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
msgstr ""
"  -c, --compute      enne muutmist arvuta protsessi ülemineku kontekst\n"

#: src/runcon.c:93
msgid "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
msgstr "  -t, --type=TÜÜP    tüüp (vanemaga samas rollis)\n"

#: src/runcon.c:96
msgid "  -u, --user=USER    user identity\n"
msgstr "  -u, --user=KASUTAJA  kasutaja identiteet\n"

#: src/runcon.c:99
msgid "  -r, --role=ROLE    role\n"
msgstr "  -r, --role=ROLL    roll\n"

#: src/runcon.c:102
msgid "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr "  -l, --range=VAHEMIK  taseme vahemik\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "mitu rolli"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "mitu tüüpi"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "mitu kasutajat"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "mitu taseme vahemikku"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "jooksva konteksti lugemine ebaõnnestus"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "peab olema antud -c, -t, -u, -l, -r või kontekst"

#: src/runcon.c:199
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "puudub käsklus"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s saab kasutada ainult SELinux tuumaga"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "uue konteksti arvutamine ebaõnnestus"

#: src/runcon.c:245
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "uue kasutaja seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "uue tüübi seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "uue vahemiku seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "uue rolli seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "turvakonteksti %s ei saa seada"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n"
"       või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n"
"       või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr ""
"Väljasta numbrite jada ESIMENE kuni VIIMANE, vastavalt antud sammule.\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgstr ""
"  -f, --format FORMAAT\n"
"         kasuta printf stiilis ujukoma formaati\n"

#: src/seq.c:95
msgid ""
"  -s, --separator=STRING\n"
"         use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=SÕNE\n"
"         kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: \\n)\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"  -w, --equal-width\n"
"         equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -w, --equal-width\n"
"         kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"

#: src/seq.c:105
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n"
"kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n"
"Numbrite järjend lõppeb, kui praeguse numbri ja SAMM summa on suurem,\n"
"kui VIIMANE.\n"
"ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
"SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n"
"negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem.\n"
"SAMM ei tohi olla 0; ükski ei tohi olla Nan.\n"

#: src/seq.c:116
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAAT peab olema esitatud tüübiga 'double'. Kui ESIMENE, SAMM ja VIIMANE\n"
"on fikseeritud punktiga kümnendnumbrid maksimum täpsusega PREC,\n"
"kasutatakse formaadina %.PRECf, muidu %g.\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "vigane murdarv: %s"

#: src/seq.c:168
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "vigane %s argument: %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "vormingus %s on tundmatu %%%c direktiiv"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada"

#: src/seq.c:675
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "vigane Null sammu väärtus: %s"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "vigane baitide või sümbolite vahemik"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid field range"
msgstr "vigane väljade vahemik"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "baidi/sümboli positsioonid nummerdatakse alates numbrist 1"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "väljad nummerdatakse alates numbrist 1"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "vigane vahemik, lõpp puudub: -"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "vigane vähenev vahemik"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "baidi/sümboli nihe %s on liiga suur"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "välja number %s on liiga suur"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "vigane baidi/sümboli positsioon %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "vigane välja väärtus %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "puudub baidi/sümboli positsioonide loend"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "puudub väljade loend"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas"

#: src/show-date.c:35
#, c-format
msgid "fprintftime error"
msgstr "fprintftime viga"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n"
"isegi väga kalli riistvara abil.\n"

#: src/shred.c:175
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL on -, töötle standard väljundit.\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr ""
"  -f, --force\n"
"         vajadusel lisa kirjutamisõigus\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"

#: src/shred.c:190 src/sort.c:473
msgid ""
"      --random-source=FILE\n"
"         get random bytes from FILE\n"
msgstr ""
"      --random-source=FAIL\n"
"         loe juhuslikud baidid failist\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -s, --size=N\n"
"         töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"  -u\n"
"         deallocate and remove file after overwriting\n"
msgstr ""
"  -u\n"
"         vabasta ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n"

#: src/shred.c:202
msgid ""
"      --remove[=HOW]\n"
"         like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
msgstr ""
"      --remove[=KUIDAS]\n"
"         nagu -u, aga kontrolli kuidas kustutada; vaadake allpool\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         show details of data and metadata operations performed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         anna infor igast töödeldud failist\n"

#: src/shred.c:210
msgid ""
"  -x, --exact\n"
"         do not round file sizes up to the next full block;\n"
"         this is the default for non-regular files\n"
msgstr ""
"  -x, --exact\n"
"         ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n"
"         see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n"

#: src/shred.c:215
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -z, --zero\n"
"         varja töötlemist, kirjutades viimase tegevusena nulle\n"

#: src/shred.c:221
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
"kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n"
"ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Mittekohustuslik parameeter "
"KUIDAS\n"
"määrab kuidas eemaldada kataloogi kirje:\n"
"'unlink' => kasuta standard funktsiooni unlink.\n"
"'wipe' => esmalt hägusta nimes baidid.\n"
"'wipesync' => samuti kirjuta iga hägustatud bait seadmele.\n"
"Vaikimisi mood on 'wipesync', aga see võib olla kallis.\n"
"\n"

#: src/shred.c:233
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"HOIATUS: shred eeldab et failisüsteem ja riistvara kirjutab andmed kohapeal\n"
"üle. Kuigi selline käitumine on tavaline, võivad paljud platvormid käituda\n"
"teisiti. Samuti, varukoopiad ja kloonid võivad sisaldada teisaldamatuid\n"
"koopiaid, mis võimaldavad andmeid hiljem siiski taastada. Deteailid leiate "
"GNU\n"
"coreutils manualist.\n"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync ebaõnnestus"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync ebaõnnestus"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ei saa ümber kerida"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:525
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s: viga kirjutamisel nihkele %ju"

#: src/shred.c:546
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek ebaõnnestus"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fail on liiga suur"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat ebaõnnestus"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: vigane failitüüp"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: viga lühendamisel"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl ebaõnnestus"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: eemaldan"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: uus nimi %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: kustutamine ebaõnnestus"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: eemaldatud"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: sulgemine ebaõnnestus"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: faili ei saa kirjutamiseks avada"

#: src/shred.c:1214
msgid "invalid number of passes"
msgstr "vigane läbimiste arv"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "määrati mitu juhuarvude allikat"

#: src/shred.c:1233
msgid "invalid file size"
msgstr "vigane faili suurus"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"
"       või: %s -e [VÕTI]... [ARG]...\n"
"       või: %s -i ALG-LÕPP [VÕTI]...\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Kirjuta sisendfailide read juhuslikus permutatsioonis standard väljundisse.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr "  -e, --echo                käsitle iga ARG kui sisendi rida\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
msgstr ""
"  -i, --input-range=ALG-LÕPP käsitle iga numbrit vahemikust sisendreana\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr "  -n, --head-lines=NU       väljasta maksimaalselt N rida\n"

#: src/shuf.c:78
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemu standard väljundi asemel faili\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=FAIL  loe juhuslikud baidid FAIList\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr "  -r, --repeat              väljundridu võib korrata\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "liiga palju sisendi ridu"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "kasutati mitut -i võtit"

#: src/shuf.c:445
msgid "invalid input range"
msgstr "vigane sisendi vahemik"

#: src/shuf.c:457
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "vigane ridade arv: %s"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "määrati mitu väljundfaili"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "-e ja -i võtmeid ei saa kombineerida"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "korratavaid ridu pole"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Paus pikkusega NUMBER sekundit, kus NUMBER on täis- või murdarv.\n"
"SUFIKS võib olla 's','m','h' või 'd' tähistamaks sekundeid, minuteid,\n"
"tunde või päevi. Kui on antud kaks või enam argumenti, on pausi pikkus\n"
"kõikide argumentide summa.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "vigane ajaintervall %s"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standard väljundisse.\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Võtmed järjestamiseks:\n"
"\n"

#: src/sort.c:436
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks\n"
"         ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks\n"
"         ignoreeri ees olevaid tühimikke\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         kasuta ainult tühemikke ja tähti ning numbreid\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         tööta tõstutundetult\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"  -M, --month-sort\n"
"         compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -M, --month-sort\n"
"         võrdle (tundmatu) < 'JAAN' < ... < 'DETS'\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort\n"
"         compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort\n"
"         võrdle inimesele loetavaid numbreid (n., 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"  -n, --numeric-sort\n"
"         compare according to string numerical value;\n"
"         see full documentation for supported strings\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort\n"
"         võrdle kasutades sõnede numbrilisi väärtuseid;\n"
"         toetatud sõnede info leiate dokumentatsioonist\n"

#: src/sort.c:469
msgid ""
"  -R, --random-sort\n"
"         shuffle, but group identical keys.  See also shuf(1)\n"
msgstr ""
"  -R, --random-sort\n"
"         sega, aga grupeeri identsed võtmed. Vaata shuf(1)\n"

#: src/sort.c:477
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse\n"
"         pööra võrdluste tulemus\n"

#: src/sort.c:481
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         sort according to WORD:\n"
"           general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"           numeric -n, random -R, version -V\n"
msgstr ""
"      --sort=SÕNA\n"
"         järjesta vastavalt SÕNALE:\n"
"         general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"         numeric -n, random -R, version -V\n"

#: src/sort.c:487
msgid ""
"  -V, --version-sort\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -V, --version-sort\n"
"         loomulik (versiooni) numbrite järjestamine tekstis\n"

#: src/sort.c:491
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Muud võtmed:\n"
"\n"

#: src/sort.c:496
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE\n"
"         merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NMESTI\n"
"         mesti korraga ülimalt NMESTI sisendit;\n"
"         paremaks ajutiste failide kasutamiseks\n"

#: src/sort.c:500
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
"         check for sorted input; do not sort\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
"         kontrolli kas sisend on järjestatud; ei järjesta\n"

#: src/sort.c:504
msgid ""
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"         like -c, but do not report first bad line\n"
msgstr ""
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"         nagu -c, aga ei teata halvast reast\n"

#: src/sort.c:508
msgid ""
"      --compress-program=PROG\n"
"         compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"      --compress-program=PROG\n"
"         tihenda ajutised failid programmiga PROG; taastamiseks PROG -d\n"

#: src/sort.c:512
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the part of the line used to sort,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         teata järjestamiseks kasutatud rea osa ja hoiata\n"
"         küsitavast kasutamisest standard vea voogu\n"

#: src/sort.c:517
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by NUL-terminated names in file "
"F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         loe sisend failidest, mille NUL-sümboliga lõpetatud\n"
"         nimed on failis F. Kui F on -, siis loetakse nimed\n"
"         standard sisendist\n"

#: src/sort.c:523
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         kasuta järjestamisel võtit; võti annab asukoha ja tüübi.\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -m, --merge\n"
"         mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FAIL\n"
"         kirjuta tulemus standard väljundi asemel FAILi\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable\n"
"         stabiliseeri sort blokeerides last-resort võrdlus\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -S, --buffer-size=MAHT\n"
"         määra mälupuhvri suurus\n"

#: src/sort.c:543
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"         use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=ERA\n"
"         määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n"

#: src/sort.c:547
#, c-format
msgid ""
"  -T, --temporary-directory=DIR\n"
"         use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"         multiple options specify multiple directories\n"
msgstr ""
"  -T, --temporary-directory=KAT\n"
"         kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %s\n"
"         asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n"
"         kataloogi.\n"

#: src/sort.c:552
msgid ""
"      --parallel=N\n"
"         change the number of sorts run concurrently to N\n"
msgstr ""
"      --parallel=N\n"
"         määra järjestamise paralleelsuse aste\n"

#: src/sort.c:556
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         output only the first of lines with equal keys;\n"
"         with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""
"  -u, --unique\n"
"         väljasta võrdsetest ridadest ainult üks;\n"
"         võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n"

#: src/sort.c:567
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KEYDEF on V[.S][VÕTMED][,V[.S][VÕTMED]] alguse ja lõpu määramiseks, kus V "
"on\n"
"välja number ja S on sümboli positsioon väljal, mõlemad algavad kohalt 1 "
"ning\n"
"lõpuks on vaikimisi realõpp. Kui võtmeid -t ega -b ei kasutata, loetakse\n"
"sümboleid tekstile eelneva tühemiku algusest. VÕTMED on üks või enam ühe\n"
"tähelisi järjestamise võtmeid [bdfgiMhnRrV], mis määravad antud võtme jaoks\n"
"ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid. Kui võtit ei ole antud,\n"
"kasutatakse võtmena tervet rida. Vigase võtme diagnostikaks kasutage --"
"debug.\n"
"\n"
"MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"

#: src/sort.c:580
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** HOIATUS ***\n"
"Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n"
"baitide negatiivsetel väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke "
"LC_ALL=C.\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "ootan %s [-d] järel"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] lõpetas ebanormaalselt"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "%s sees ei õnnestu ajutist faili luua"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "open ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "close ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1260
#, c-format
msgid "could not run compress program %s"
msgstr "tihendusprogrammi %s ei õnnestu käivitada"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"

#: src/sort.c:1317
#, c-format
msgid "could not run compress program %s -d"
msgstr "ei õnnestu käivitada tihendusprogrammi %s -d"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "hoiatus: ei saa kustutada: %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "vigane --%s argument %s"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "miinimum --%s argument on %s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s argument %s on liiga suur"

#: src/sort.c:1482
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr "maksimaalne --%s argument praeguse rlimit piiranguga on %u"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "paralleelsuse number peab olema mittenull"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "stat ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1912
msgid "read failed"
msgstr "lugemine ebaõnnestus"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "sõnede teisendamine ebaõnnestus"

#: src/sort.c:2287
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "algne sõne oli %s"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ võtit ei leitud\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "kasutati aeguvat võtit %s; kasutage selle asemel %s"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "võtme %lu laius on null ja ignoreeritakse"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "võtme %lu ees olevad tühemikud on olulised; kaaluge ka 'b' kasutamist"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "võti %lu on numbriline ja haarab mitut välja"

#: src/sort.c:2702
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite grupi eraldajana"

#: src/sort.c:2715
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite kümnendpunktina"

#: src/sort.c:2723
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite miinus märgina"

#: src/sort.c:2730
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite plus märgina"

#: src/sort.c:2742
#, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "numbrid kasutavad selles lokaadis kümnendpunktina %s"

#: src/sort.c:2750
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "see lokaat ei toeta mitmebaidilist numbrite eraldajat"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "võtit '-%s' ignoreeritakse"
msgstr[1] "võtmeid '-%s' ignoreeritakse"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "võti '-r' rakendub ainult viimase võrdluse korral"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058
msgid "write failed"
msgstr "kirjutamine ebaõnnestus"

#: src/sort.c:3100
#, c-format
msgid "%s: %s:%ju: disorder: "
msgstr "%s: %s:%ju: korratu: "

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: vigane välja määrang %s"

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "võtmed '-%s' ei sobi kokku"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: vigane loendur %s alguses"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "vigane kuupäev peale '-'"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "vigane number peale '.'"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "määrati mitu tihendusprogrammi"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "vigane number välja alguses"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "välja number on null"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "sümboli nihe on null"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "vigane number peale ','"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tühi tabulaator"

#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "failist %s ei õnnestu failide nimesid lugeda"

#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: vigane null-pikkusega faili nimi"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "%s sisend puudub"

#: src/sort.c:4904
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "teksti järjestamisel kasutati %s järjestamise reegleid"

#: src/sort.c:4908
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "teksti järjestamisel kasutati lihtsat baitide võrdlust"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "täiendav operand %s pole võtmega -%c lubatud"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "sufiksi pikkus peab olema vähemalt %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL [PREFIKS]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
"PREFIKSab, ...; vaikimisi kirjutatakse 1000 rida ja vaikimisi prefiks on "
"'x'.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"         generate suffixes of length N (default %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"         kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"

#: src/split.c:241
msgid ""
"      --additional-suffix=SUFFIX\n"
"         append an additional SUFFIX to file names\n"
msgstr ""
"      --additional-suffix=SUFIKS\n"
"         lisa faili nimele täiendav sufiks\n"

#: src/split.c:245
msgid ""
"  -b, --bytes=SIZE\n"
"         put SIZE bytes per output file\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=MAHT\n"
"         pane väljundi ritta MAHT baiti\n"

#: src/split.c:249
msgid ""
"  -C, --line-bytes=SIZE\n"
"         put at most SIZE bytes of records per output file\n"
msgstr ""
"  -C, --line-bytes=MAHT\n"
"         väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n"

#: src/split.c:253
msgid ""
"  -d\n"
"         use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""
"  -d\n"
"         kasuta tähtede asemel sufiksis numbreid, alates 0\n"

#: src/split.c:257
msgid ""
"      --numeric-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -d, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --numeric-suffixes[=ALG]\n"
"         sama, kui -d, aga sea algus\n"

#: src/split.c:261
msgid ""
"  -x\n"
"         use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""
"  -x\n"
"         kasuta tähtede asemel sufiksis kuueteistkümnend\n"
"         numbreid, alates 0\n"

#: src/split.c:265
msgid ""
"      --hex-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -x, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --hex-suffixes[=ALATES]\n"
"         sama kui -x, aga luba seada algus\n"

#: src/split.c:269
msgid ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"         do not generate empty output files with '-n'\n"
msgstr ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"         ära loo tühje faile võtmega '-n'\n"

#: src/split.c:273
msgid ""
"      --filter=COMMAND\n"
"         write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
msgstr ""
"      --filter=KÄSKLUS\n"
"         saada programmi; faili nimi on $FILE\n"

#: src/split.c:277
msgid ""
"  -l, --lines=NUMBER\n"
"         put NUMBER lines/records per output file\n"
msgstr ""
"  -l, --lines=NUMBER\n"
"         väljasta väljundfaili kohta NUMBER rida\n"

#: src/split.c:281
msgid ""
"  -n, --number=CHUNKS\n"
"         generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
msgstr ""
"  -n, --number=TÜKKI\n"
"         loo TÜKKI väljundfaili; vaata allpoolt\n"

#: src/split.c:285
msgid ""
"  -t, --separator=SEP\n"
"         use SEP instead of newline as the record separator;\n"
"         '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
msgstr ""
"  -t, --separator=ER\n"
"         kasuta kirjete eraldajana reavahetuse asemel ER;\n"
"         '\\0' (null) määrab NUL sümboli\n"

#: src/split.c:290
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"         immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"         kopeeri sisend kohe väljundiks kasutades '-n r/...'\n"

#: src/split.c:294
msgid ""
"      --verbose\n"
"         print a diagnostic just before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose\n"
"         väljasta enne iga faili avamist standard vea voogu diagnostilist "
"infot\n"

#: src/split.c:301
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to standard output\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to standard output without splitting lines/"
"records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to standard output\n"
msgstr ""
"\n"
"TÜKKI võib olla:\n"
"  N       tükelda N failiks vastavalt sisendi mahule\n"
"  K/N     väljasta standard väljundisse N'i K's osa\n"
"  l/N     tükelda N failiks ridu/kirjeid poolitamata\n"
"  l/K/N   väljasta standard väljundisse N'i K's osa ridu/kirjeid "
"poolitamata\n"
"  r/N     nagu 'l' aga kasuta \"round robin\" jaotust\n"
"  r/K/N   sama, aga väljasta standard väljundisse ainult N'i K's osa\n"

#: src/split.c:310
msgid ""
"\n"
"-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n"
"if the input size cannot easily be determined.\n"
msgstr ""
"\n"
"-n (välja arvatud -nr) kui sisendi suurust ei saa lihtsasti tuvastada,\n"
"puhverdab $TMPDIR kataloogi, vaikimisi /tmp.\n"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "väljundfailide sufiksid said otsa"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "loon faili %s\n"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s kirjutab sisendi üle; katkestan"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "keskkonna muutuja FILE väärtustamine ei õnnestunud"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "käivitan muutujaga FILE=%s\n"

#: src/split.c:568
#, c-format
msgid "posix_spawn initialization failed"
msgstr "posix_spawn initialiseerimine ebaõnnestus"

#: src/split.c:571
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "ei õnnestu luua toru"

#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "posix_spawn setup failed"
msgstr "posix_spawn seadistamine ebaõnnestus"

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "viga käivitamisel: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "sisendtoru sulgemine ebaõnnestus"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "ootan alamprotsessi lõpetamist"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "failiga FILE=%s, signaal %s käsult: %s"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "failiga FILE=%s, lõpetamise kood %d käsult: %s"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "tundmatu olek käsult (0x%X)"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil"

#: src/split.c:1395 src/split.c:1401
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "vigane osade arv"

#: src/split.c:1397
msgid "invalid chunk number"
msgstr "vigane osa number"

#: src/split.c:1446
msgid "invalid suffix length"
msgstr "vigane sufiksi pikkus"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "tühi kirjete eraldaja"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "mitme-sümboliline eraldaja %s"

#: src/split.c:1535
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "määrati mitu eraldamis sümbolit"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: vigane sufiksi alustamise number"

#: src/split.c:1580
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: vigane kuueteistkümnend numbri sufiksi algus"

#: src/split.c:1606
msgid "invalid IO block size"
msgstr "vigane IO bloki suurus"

#: src/split.c:1625
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output"
msgstr "--filter ei töötle standard väljundisse kirjutatud tükki"

#: src/split.c:1639
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "vigane ridade arv: %s"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "numbriline sufikisi algväärtus on sufiksi pikkuse jaoks liiga suur"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada faili suurust"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s kanoniseerimine ebaõnnestus"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "hoiatus: tundmatu jada '\\%c'"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: vigane direktiiv"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "hoiatus: langkriips vormingu lõpus"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "%s standard sisendi tähistamiseks ei tööta faili süsteemi moodis"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "stat ei saa standard sisendil kasutada"

#: src/stat.c:1402
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "statx %s ei õnnestu"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Fail: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Nimepikkus: %-7l Tüüp: %T\n"
"Bloki suurus: %-10s Alus bloki suurus: %S\n"
"Blokke: Kokku: %-10b Vabu: %-10f Kasutada: %a\n"
"Inodesid: Kokku: %-10c Vabu: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Fail: %N\n"
"  Suurus: %-10s\tBlokke: %-10b IO Blokke: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1702
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Seade: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Linke: %-5h Seadme tüüp: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1710
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Seade: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Linke: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Juurdepääs: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst=%C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %x\n"
"Modifitseerimine: %y\n"
"Muutmine: %z\n"
" Sünd: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Näita faili või failisüsteemi olekut.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         follow links\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference\n"
"         järgi viiteid\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"  -f, --file-system\n"
"         display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -f, --filesystem\n"
"         esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"      --cached=MODE\n"
"         specify how to use cached attributes;\n"
"         useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=MOOD\n"
"         määra puhverdatud atribuutide kasutamine;\n"
"         kasulik mitte-kohalikel failisüsteemidel.\n"
"         MOOD allpool.\n"

#: src/stat.c:1775
msgid ""
"  -c, --format=FORMAT\n"
"         use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"         output a newline after each use of FORMAT\n"
msgstr ""
"  -c  --format=VORMING\n"
"         määra uus vorming; peale iga VORMING kasutamist\n"
"         väljastatakse reavahetus\n"

#: src/stat.c:1780
msgid ""
"      --printf=FORMAT\n"
"         like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"         and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"         if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
msgstr ""
"      --printf=VORMING\n"
"         nagu --format, aga töötleb ka langkriipsu paojadasid,\n"
"         ja ei väljasta automaatselt reavahetusi;\n"
"         Kui soovite reavahetust, kasutage VORMINGus \\n.\n"

#: src/stat.c:1786
msgid ""
"  -t, --terse\n"
"         print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -t, --terse\n"
"         esita info lakooniliselt\n"

#: src/stat.c:1793
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"--cached MOOD argument võib olla: always, never või default.\n"
"'always' kasutab puhverdatud atribuute, kui võimalik.\n"
"'never' üritab lugeda viimaseid atribuute ja\n"
"'default' kasutab failisüsteemi seadeid.\n"

#: src/stat.c:1800
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --file-system):\n"
"\n"
"  %a   õigused kaheksandesituses (vaata '#' ja '0' printf võtmeid)\n"
"  %A   õigused ja faili tüüp inimesele loetaval kujul\n"
"  %b   kasutatud blokkide arv (vaata %B)\n"
"  %B   iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n"
"  %C   SELinux turvakontekst\n"

#: src/stat.c:1809
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   seadme number kümnendsüsteemis\n"
"  %D   seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n"
"  %Hd  seadme põhinumber kümnendsüsteemis\n"
"  %Ld  seadme alamnumber kümnendsüsteemis\n"
"  %f   mood kuueteistkümnendsüsteemis\n"
"  %F   faili tüüp\n"
"  %g   omaniku grupi ID\n"
"  %G   omaniku grupi nimi\n"

#: src/stat.c:1819
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   viidete arv\n"
"  %i   ikirje number\n"
"  %m   haakepunkt\n"
"  %n   faili nimi\n"
"  %N   jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
"  %o   S/V bloki suurus\n"
"  %s   kogumaht, baitides\n"
"  %r   seadme tüüp kümnendsüsteemis (st_rdev)\n"
"  %R   seadme tüüp kuueteiskümnendsüsteemis (st_rdev)\n"
"  %Hr  seadme põhinumber kümnendsüsteemis sümbol/blokk seadmefailidel\n"
"  %Lr  seadme alamnumber kümnendsüsteemis sümbol/blokk seadmefailidel\n"
"  %t   sümbol/blokk seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n"
"  %T   sümbol/blokk seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n"

#: src/stat.c:1834
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   omaniku kasutaja ID\n"
"  %U   omaniku kasutaja nimi\n"
"  %w   faili loomise aeg, inimesele loetav; - kui pole teada\n"
"  %W   faili loomise aeg, sekundites alates epohhist; 0 kui pole teada\n"
"  %x   viimane kasutamine, inimesele loetav\n"
"  %X   viimane kasutamine, sekundites alates epohhist\n"
"  %y   viimane andmete täiendamine, inimesele loetav\n"
"  %Y   viimane andmete täiendamine, sekundites alates epohhist\n"
"  %z   viimane oleku muutmine, inimesele loetav\n"
"  %Z   viimane oleku muutmine, sekundites alates epohhist\n"
"\n"

#: src/stat.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n"
"\n"
"  %a   vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n"
"  %b   andmeblokke kokku failisüsteemis\n"
"  %c   failikirjeid kokku failisüsteemis\n"
"  %d   vabu failikirjeid failisüsteemis\n"
"  %f   vabu blokke failisüsteemis\n"

#: src/stat.c:1857
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   failisüsteemi kuueteistkümnend id\n"
"  %l   failinimede maksimaalne pikkus\n"
"  %n   faili nimi\n"
"  %s   optimaalne ülekande bloki suurus\n"
"  %S   bloki suurus (blokkide arvu jaoks)\n"
"  %t   tüüp kuueteistkümnend esituses\n"
"  %T   inimesele loetaval kujul tüüp\n"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse on ekvivalentne järgneva vorminguga:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1878
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system on ekvivalentne järgneva vorminguga:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KÄSKLUS\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Käivita KÄSKLUS, kasutades standardvoogude muudetud seadeid.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
msgstr "  -i, --input=MOOD   kohenda standard sisendi puhverdust\n"

#: src/stdbuf.c:100
msgid "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
msgstr "  -o, --output=MOOD  kohenda standard väljundi puhverdust\n"

#: src/stdbuf.c:103
msgid "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr "  -e, --error=MOOD   kohenda standard veavoo puhverdust\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui MOOD on 'L', siis kasutatakse vastava voo korral reapuhvrit.\n"
"See parameeter pole standard sisendi korral lubatud.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui MOOD on '0', siis vastavaid vooge ei puhverdata.\n"

#: src/stdbuf.c:114
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Muidu on MOOD number, mis võib olla täiendatud järgnevalt:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"
"Sellise seadega on voog puhverdatud ja MOOD on puhvri suurus.\n"

#: src/stdbuf.c:121
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄRKUS: Kui KÄSKLUS kohendab oma standardvoogude puhvreid (n. 'tee'),\n"
"siis need seaded kirjutavad 'stdbuf' seaded üle.\n"
"Samuti osad filtrid (nagu 'dd' ja 'cat' jne.) ei kasuta vooge ja seega\n"
"'stdbuf' seaded neid ei mõjuta.\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s ei leitud"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "keskkonna muutmine väärtusega %s ei õnnestunud"

#: src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "line buffering standard input is meaningless"
msgstr "reapuhver standard sisendil ei oma mõtet"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "peab olema määratud puhverdamise mood"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
"       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
"       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:548
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Näita või muuda terminali seadistust.\n"

#: src/stty.c:554
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
msgstr ""
"  -a, --all          väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
msgstr ""
"  -g, --save         väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile "
"loetavalt\n"

#: src/stty.c:560
msgid "  -F, --file=DEVICE  open and use DEVICE instead of standard input\n"
msgstr ""
"  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standard sisendi asemel antud seadet\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimalik - enne seadet tähistab eitust.  Sümbol * märgib POSIX standardile\n"
"mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n"
"operatsioonisüsteem.\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Erisümbolid:\n"

#: src/stty.c:574
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard SÜMBOL lülitab väljundist loobumist\n"

#: src/stty.c:579
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp SÜMBOL  saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on loetud\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof SÜMBOL    SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
"   eol SÜMBOL    SÜMBOL lõpetab rea\n"

#: src/stty.c:588
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 SÜMBOL   alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase SÜMBOL  SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
"   intr SÜMBOL   SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
"   kill SÜMBOL   SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"

#: src/stty.c:598
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext SÜMBOL  SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status SÜMBOL SÜMBOL saadab info signaali\n"

#: src/stty.c:607
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit SÜMBOL   SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"

#: src/stty.c:611
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt SÜMBOL  SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start SÜMBOL  SÜMBOL jätkab väljundit peale peatamist\n"
"   stop SÜMBOL   SÜMBOL peatab väljundi\n"
"   susp SÜMBOL   SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"

#: src/stty.c:621
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch SÜMBOL  SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"

#: src/stty.c:626
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Spetsiaalseaded:\n"
"   N             sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"

#: src/stty.c:636
msgid ""
"   cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"   cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
" * columns N     sama, kui cols N\n"

#: src/stty.c:641
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      enne seadistamist oota ülekande lõppu (vaikimisi %s)\n"

#: src/stty.c:644
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"

#: src/stty.c:648
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        kasuta liiniseadeid N\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N "
"sümbolit\n"
"   ospeed N      sea väljundi kiiruseks N\n"

#: src/stty.c:657
msgid ""
"   rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"   size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
"   rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
"   size          väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         väljasta terminali kiirus\n"
"   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
"kümnendikku\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollseaded:\n"
"   [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
"   [-]cread      luba sisendit\n"

#: src/stty.c:673
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"

#: src/stty.c:678
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    luba DTR/DSR vookontroll\n"

#: src/stty.c:682
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"

#: src/stty.c:685
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks '-' korral)\n"
"   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
"   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
"   [-]parenb     genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
"   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris '-' korral)\n"

#: src/stty.c:693
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     kasuta \"stick\" (mark/space) paarsust\n"

#: src/stty.c:697
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisendiseaded:\n"
"   [-]brkint     break põhjustab katkestuse signaali\n"
"   [-]icrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
"   [-]ignbrk     ignoreeri break sümbolit\n"
"   [-]igncr      ignoreeri rea algusse sümbolit\n"
"   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"

#: src/stty.c:707
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr " * [-]imaxbel    piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"

#: src/stty.c:711
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
"   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
"   [-]istrip     eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"

#: src/stty.c:717
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      eelda et sisendsümbolid kasutavad UTF-8 kooditabelit\n"

#: src/stty.c:722
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      tõlgi suurtähed väikesteks\n"

#: src/stty.c:727
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany      luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n"

#: src/stty.c:731
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      luba start/stop sümbolite edastus\n"
"   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
"   [-]parmrk     märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
"   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:737
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljundi seaded:\n"

#: src/stty.c:742
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:747
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"

#: src/stty.c:752
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:757
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:762
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"

#: src/stty.c:767
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""
" * [-]ofdel      kasuta täitesümbolitena NUL asemel kustutamise sümbolit\n"

#: src/stty.c:772
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"

#: src/stty.c:777
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"

#: src/stty.c:782
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"

#: src/stty.c:787
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"

#: src/stty.c:792
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"

#: src/stty.c:796
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      väljundi järeltöötlus\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
" * tabs          sama kui tab0\n"
" * -tabs         sama kui tab3\n"

#: src/stty.c:807
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:811
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokaalsed seaded:\n"
"   [-]crterase   korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm "
"tagasi\n"

#: src/stty.c:817
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
" * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    korda kontrollsümboleid katus notatsioonis ('^c')\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       väljasta sisendsümbolid\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    sama kui [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:835
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      sama kui [-]crterase\n"
"   [-]echok      väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"

#: src/stty.c:840
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     sama kui [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:844
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
"   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"

#: src/stty.c:848
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
" * [-]echoprt    korda kustutatud sümboleid esitades neid '\\' ja '/' vahel\n"

#: src/stty.c:853
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr " * [-]extproc    luba \"LINEMODE\"; kasulik suure latentsi korral\n"

#: src/stty.c:858
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     loobu väljundist\n"

#: src/stty.c:862
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     luba spetsiaalsümbolid: %s\n"
"   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"

#: src/stty.c:873
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
"   [-]noflsh     keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise "
"sümboleid\n"

#: src/stty.c:878
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   sama kui [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:883
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop     peata taustatööd mis üritavad terminalile kirjutada\n"

#: src/stty.c:888
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees '\\'\n"

#: src/stty.c:892
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombineeritud seaded:\n"

#: src/stty.c:897
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      sama kui [-]lcase\n"

#: src/stty.c:901
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        sama, kui -icanon\n"
"   -cbreak       sama, kui icanon\n"

#: src/stty.c:905
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
"   -cooked       sama, kui raw\n"

#: src/stty.c:910
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           sama kui %s\n"

#: src/stty.c:920
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           sama kui %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:935
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    sama kui [-]ixany\n"

#: src/stty.c:939
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
"   evenp         sama kui parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        sama kui -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:945
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      sama kui xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:949
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        sama kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       sama kui parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:953
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            sama kui %s\n"
"   -nl           sama kui %s\n"

#: src/stty.c:971
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          sama, kui parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         sama, kui -parenb cs8\n"
"   [-]parity     sama, kui [-]evenp\n"
"   pass8         sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        sama, kui parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:978
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          sama kui cooked\n"

#: src/stty.c:997
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          sama kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 kõik spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "%s nõuab argumenti"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "vigane argument %s"

#: src/stty.c:1178
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "vigane ispeed %s"

#: src/stty.c:1192
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "vigane ospeed %s"

#: src/stty.c:1211
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: viga %s seadmisel"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "vigane liini määrang %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "lubatud on ainult üks seade"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist "
"välistavad"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mood: tegelik mood"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "mittetoetatud ispeed %s"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "mittetoetatud ospeed %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"

#: src/stty.c:2083
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asümmeetrilist sisend (%lu), väljund (%lu) kiirused ei ole toetatud"

#: src/stty.c:2326
msgid "invalid integer argument"
msgstr "vigane numbriline argument"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sünkroniseeri puhverdatud kirjutamised püsivale kandjale\n"
"\n"
"Kui on näidatud faile, sünkroniseeri ainult need või neid sisaldavad\n"
"failisüsteemid.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             sünkroniseeri ainult failide andmed, mitte "
"metainfo\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      sünkroniseeri faile sisaldavad failisüsteemid\n"

#: src/sync.c:109
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "viga %s avamisel"

#: src/sync.c:121
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi %s"

#: src/sync.c:151
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "viga %s sünkroniseerimisel"

#: src/sync.c:206
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "--data ja --file-system ei saa korraga kasutada"

#: src/sync.c:209
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data vajab vähemalt üht argumenti"

#: src/system.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teie käsuinterpretaator võib omada oma versiooni %s, millist tavaliselt\n"
"eelistatakse siinkirjeldatule. Täpsemat infot ja kasutusjuhendi leiate\n"
"oma käsuinterpretaatori dokumentatsioonist.\n"

#: src/system.h:340
msgid ""
"      --help\n"
"         display this help and exit\n"
msgstr ""
"      --help\n"
"         väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/system.h:342
msgid ""
"      --version\n"
"         output version information and exit\n"
msgstr ""
"      --version\n"
"         väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/system.h:712
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
"lühikestele.\n"

#: src/system.h:720
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS on täisarv ja võimalik ühik (näiteks: 10K on 10*1024). Ühikud on\n"
"K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (1024 kordsed) või KB, MB, ... (1000 kordsed).\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/system.h:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Esitatavad väärtused on ühikud esimesest kasutatavast --block-size\n"
"SIZE väärtusest ja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE ning BLOCKSIZE\n"
"keskkonnamuutujatest. Muidu on ühik vaikimisi 1024 (või 512, kui \n"
"POSIXLY_CORRECT on seatud).\n"

#: src/system.h:740
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPDATE kontrollib, millised olemasolevad sihtfailid asendatakse.\n"
"'all' on vaikimisi operatsioon, kui --update võtit ei kasutatud,\n"
"ja tulemuseks on, et kõik olemasolevad failid asendatakse.\n"
"'none' on sarnane --no-clobber võtmele, ühtegi olemasolevat faili ei "
"asendata,\n"
"ja vahelejäetud failid ei tekita viga.\n"
"'none-fail' olemasolevaid faile ei asendata, aga vahele jäetud failide\n"
"korral antakse viga.\n"
"'older' on vaikimisi operatsioon, kui kasutati --update, ja tulemuseks on,\n"
"et failid asendatakse, kui nad on vanemad, kui vastav kopeeritav fail.\n"

#: src/system.h:757
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varukoopia sufiks on '~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
"keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
"valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
"väärtused on järgnevad:\n"
"\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n"
"  numbered, t     loo nummerdatud varukoopiad\n"
"  existing, nil   nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n"
"  simple, never   loo alati lihtsaid varukoopiaid\n"

#: src/system.h:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatud võtit -"
"R.\n"
"Kui kasutatakse enam kui üht võtit, kehtib viimane. '%s' on vaikimisi.\n"
"\n"

#: src/system.h:784
msgid ""
"  -H\n"
"         if a command line argument is a symlink to a directory, traverse "
"it\n"
msgstr ""
"  -H\n"
"         kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n"

#: src/system.h:788
msgid ""
"  -L\n"
"         traverse every symbolic link to a directory encountered\n"
msgstr ""
"  -L\n"
"         järgi kõiki ette tulevaid kataloogide nimeviiteid\n"

#: src/system.h:792
msgid ""
"  -P\n"
"         do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"  -P\n"
"         ära järgi nimeviiteid\n"

#: src/system.h:802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"LÕPETAMISE kood:\n"
"  125  kui %s käsklus sai ise vea\n"
"  126  kui KÄSKLUS on olemas, aga ei saa käivitada\n"
"  127  kui KÄSKLUSt ei leita\n"
"  -    muidu KÄSKLUSe lõpetamise kood\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:844
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Tõlkevigadest teatage aadressil <https://translationproject.org/team/>\n"

#: src/system.h:851
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Kogu dokumentatsioon <%s%s>\n"

#: src/system.h:853
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "või lokaalselt: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n"
"See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n"
"TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n"
"Järgnev kataloog on tsükli osa:\n"
"  %s\n"

#: src/system.h:998
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Lubatud argumendid on:\n"

#: src/system.h:1003
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +VORMING (n., +%H:%M) 'date'-stiilis vorming\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:122
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Kirjuta iga FAIL standard väljundisse, viimane rida esimesena.\n"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr "  -b, --before             kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr ""
"  -r, --regex              interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr "  -s, --separator=SÕNE     kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n"

#: src/tac.c:140
msgid ""
"\n"
"Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mitte-otsitav sisend puhverdatakse $TMPDIR kataloogis, vaikimisi /tmp.\n"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "kirje on liiga suur"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: viga kirjutamisel"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s ei õnnestu lugemiseks avada"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "eraldaja ei või olla tühi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standard väljundisse.\n"
"Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n"

#: src/tail.c:295
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM\n"
"         output the last NUM bytes;\n"
"         or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]NUM\n"
"         väljasta viimased NUM baiti; või kasutage -c +NUM\n"
"         et väljastada baidid igast failist alustades NUM-ndast baidist\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which --follow implementation is used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         väljasta millise realisatsiooniga on tegemist\n"

#: src/tail.c:304
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"         output appended data as the file grows;\n"
"         an absent option argument means 'descriptor'\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"         väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
"         puuduv argument tähendab 'descriptor'\n"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -F\n"
"         sama, kui --follow=nimi --retry\n"

#: src/tail.c:313
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM\n"
"         output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
"         or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]NUM\n"
"         väljasta viimased NUM rida, mitte %d rida;\n"
"         või kasutage -n +NUM et jätta vahele NUM-1 rida faili algusest\n"

#: src/tail.c:318
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"         with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"         changed size after N (default %d) iterations\n"
"         to see if it has been unlinked or renamed\n"
"         (this is the usual case of rotated log files);\n"
"         with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"         võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n"
"         iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, uuesti\n"
"         tegemaks kindlaks, et seda faili ei ole kustutatud\n"
"         või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n"
"         logifailidega); inotify korral pole seda võtit eriti vaja\n"

#: src/tail.c:326
msgid ""
"      --pid=PID\n"
"         with -f, exit after PID no longer exists;\n"
"         can be repeated to watch multiple processes\n"
msgstr ""
"      --pid=PID\n"
"         võtmega -f, lõpeta töö, kui PID enam pole\n"
"         korduv kasutamine võimaldab jälgida mitut protsessi.\n"

#: src/tail.c:331
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         ära väljasta päiseid faili nimega\n"

#: src/tail.c:335
msgid ""
"      --retry\n"
"         keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --retry\n"
"         jätka faili avamise üritamist, isegi kui see on mittekasutatav\n"

#: src/tail.c:339
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N\n"
"         with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"         (default 1.0) between iterations;\n"
"         with inotify and --pid=P,\n"
"         check process P at least once every N seconds\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N\n"
"         võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes N sekundit\n"
"         (vaikimisi 1.0); koos inotify ja --pid=P, kontrolli\n"
"         protsessi P vähemalt N sekundi järel\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         väljasta alati päised faili nimega\n"

#: src/tail.c:356
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM võib omada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi T, P, E, Z, Y, R, Q "
"korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Võtmega --follow (-f), tail jälgib failipidet, mis tähendab et isegi juhul,\n"
"kui fail nimetatakse ümber, tail jätkab faili muudatuste jälgimist.\n"
"Selline vaikimisi käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida\n"
"nime järgi, mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Viimasel juhul\n"
"kasutage võtit --follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades\n"
"seda perioodiliselt uuesti, millega testitakse faili ümber nimetatmist,\n"
"kustutamist ja uuesti loomist.\n"

#: src/tail.c:420
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %jd"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "sulen %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "%s asukohta ei õnnestu tuvastada. kasutan pollimist"

#: src/tail.c:1009
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s asendati mitte-jälgitava nimeviitega"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s pole enam kasutatav"

#: src/tail.c:1039
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s asendati mitte-jälgitava failiga%s"

#: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; ei kasuta seda nime"

#: src/tail.c:1046
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s asendati mitte-jälgitava mitte-lokaalse failiga"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s on jälle kasutatav"

#: src/tail.c:1081
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s tekkis;  järgin uut faili"

#: src/tail.c:1091
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s asendati;  järgin uut faili"

#: src/tail.c:1190
msgid "using blocking mode"
msgstr "kasutan blokeeruvat moodi"

#: src/tail.c:1191
msgid "using polling mode"
msgstr "kasutan pollimist"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ei õnnestu muuta mitte-blokeeruvat moodi"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fail on lühendatud"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "rohkem faile pole"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "ei õnnestu jälgida %s vanemkataloogi"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify ressursid said otsa"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "%s ei õnnestu jälgida"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s: on asendatud"

#: src/tail.c:1629
msgid "using notification mode"
msgstr "kasutan teavitamise režiimi"

#: src/tail.c:1691
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "viga inotify ja väljundi sündmuse ootamisel"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "viga inotify sündmuse lugemisel"

#: src/tail.c:1728
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "vaadeldavat faili sisaldav kataloog kustutati"

#: src/tail.c:2055
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida%s"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "vigane PID"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "vigane sekundite arv: %s"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "võtit kasutati vales kontekstis -- %c"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"hoiatus: --retry ignoreeritakse; --retry on kasulik ainult failide jälgimisel"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "hoiatus: --retry mõjub ainult algsele avamisele"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify ei saa kasutada, kasutan pollimist"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopeeri standard sisend igasse FAILi, samuti standard väljundisse.\n"
"\n"

#: src/tee.c:92
msgid ""
"  -a, --append\n"
"         append to the given FILEs, do not overwrite\n"
msgstr ""
"  -a, --append\n"
"         lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"

#: src/tee.c:96
msgid ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignoreeri katkestusi\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"  -p\n"
"         operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
msgstr ""
"  -p\n"
"         kasuta torudega sobivat MOODi\n"

#: src/tee.c:104
msgid ""
"      --output-error[=MODE]\n"
"         set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"      --output-error[=MOOD]\n"
"         käitumine kirjutamise vea korral. Vaata MOOD allpool\n"

#: src/tee.c:110
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"MOOD määrab käitumise kirjutamise vigade korral:\n"
"  warn           diagnoosi vead igal kirjutamisel\n"
"  warn-nopipe    diagnoosi vead igal kirjutamisel v.a. torru kirjutamisel\n"
"  exit           lõpeta töö iga vea korral\n"
"  exit-nopipe    lõpeta töö iga vea korral, v.a. torru kirjutamisel\n"
"Vaikimisi MOOD võtmele -p on 'warn-nopipe'.\n"
"Kui MOOD on \"nopipe\", lõpeta kohe, kui torud lähevad katki.\n"
"Kui --output-error pole antud, on vaikimisi operatsioon lõpetada töö kohe\n"
"vea korral torru kirjutamisel ja muidu anda diagnoos.\n"

#: src/tee.c:310
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "iopoll viga"

#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "ei õnnestu luua ajutise faili nime"

#: src/temp-stream.c:128
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "ei õnnestu luua ajutist faili %s"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "faili %s ei saa kirjutamiseks avada"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "%s voogu ei saa kerida"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "%s nõuab argumenti"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "vigane täisarv %s"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s puudub"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s puudub, leidsin %s"

#: src/test.c:331
#, c-format
msgid "%s does not accept -l"
msgstr "%s ei luba -l"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ei luba -l"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: test AVALDIS\n"
"       või: test\n"
"       või: [ AVALDIS ]\n"
"       või: [ ]\n"
"       või: [ VÕTI\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lõpeta olekuga, mille määrab AVALDIS.\n"
"\n"

#: src/test.c:680
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puuduva AVALDIS korral kasutatakse väärtust väär. Muidu, \n"
"AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n"
"Avaldis on üks järgnevaist:\n"

#: src/test.c:685
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( AVALDIS )                  AVALDIS on tõene\n"
"  ! AVALDIS                    AVALDIS on väär\n"
"  AVALDIS1 -a AVALDIS2         nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n"
"  AVALDIS1 -o AVALDIS2         kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n"

#: src/test.c:695
msgid "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
msgstr "  -n SÕNE              SÕNE pikkus on nullist erinev\n"

#: src/test.c:698
msgid "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
msgstr "  SÕNE                 sama kui -n SÕNE\n"

#: src/test.c:701
msgid "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
msgstr "  -z SÕNE              SÕNE pikkus on null\n"

#: src/test.c:704
msgid ""
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"  STRING1 > STRING2    STRING1 is greater than STRING2 in the current "
"locale\n"
"  STRING1 < STRING2    STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""
"  SÕNE1 = SÕNE2        sõned on võrdsed\n"
"  SÕNE1 != SÕNE2       sõned ei ole võrdsed\n"
"  SÕNE1 > SÕNE2        SÕNE1 on suurem kui SÕNE2 antud lokaadis\n"
"  SÕNE1 < SÕNE2        SÕNE1 on väiksem kui SÕNE2 antud lokaadis\n"

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"

#: src/test.c:716
msgid ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr "  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr "  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr "  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr ""
"  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"

#: src/test.c:737
msgid "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
msgstr "  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"

#: src/test.c:740
msgid "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr "  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr "  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr "  -c FAIL     FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "  -e FAIL     FAIL on olemas\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr "  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr "  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"

#: src/test.c:773
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr "  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit (sama, kui -h)\n"

#: src/test.c:776
msgid ""
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
msgstr "  -N FAIL     FAIL on olemas ja on peale viimast lugemist muudetud\n"

#: src/test.c:779
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr "  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"

#: src/test.c:782
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"

#: src/test.c:785
msgid "  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
msgstr "  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"

#: src/test.c:788
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "  -s FAIL     FAIL on olemas ja suurus on suurem kui null\n"

#: src/test.c:791
msgid "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
msgstr "  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"

#: src/test.c:794
msgid "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
msgstr "  -t FP       terminalil on avatud failipide FP\n"

#: src/test.c:797
msgid "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
msgstr "  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"

#: src/test.c:800
msgid "  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
msgstr "  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"

#: src/test.c:803
msgid "  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr "  -x FAIL     FAIL on olemas ja on käivitatav (või otsitav)\n"

#: src/test.c:806
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Välja arvatud -h ja -L korral, kõik failidega seotud operatsioonid "
"lahendavad\n"
"nimeviiteid. Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest "
"kaitset\n"
"kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE,\n"
"mis tähistab siis SÕNE pikkust.\n"

#: src/test.c:812
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"Binaarsed -a ja -o on mitmetähenduslikud.  Selle asemel kasutage\n"
"'test AVALDIS1 && test AVALDIS2' või 'test AVALDIS1 || test AVALDIS2'.\n"

#: src/test.c:817
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"'[' arvestab --help ja --version võtmeid, aga test käsitleb neid nagu sõne.\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "test ja/või ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "puudub %s"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "hoiatus: timer_settime"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "hoiatus: timer_create"

#: src/timeout.c:162
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "hoiatus: setitimer"

#: src/timeout.c:237
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "saadan signaali %s käsule %s"

#: src/timeout.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KESTUS KÄSK [ARGUMENT]...\n"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Käivita käsk ja tapa see, kui see pole peale antud aega veel lõpetanud.\n"

#: src/timeout.c:279
msgid ""
"  -f, --foreground\n"
"         when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"         allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"         in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
"  -f, --foreground\n"
"         Kui ei tööta esiplaanil, luba käsul lugeda terminali ja\n"
"         saada terminali signaale;\n"
"         selles moodis käsu alamprotsessid timeout ei saa\n"

#: src/timeout.c:285
msgid ""
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"         also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"         this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
"  -k, --kill-after=KESTUS\n"
"         saada KILL signaal, kui käsklus on nii kaua käinud peale\n"
"         esimese signaali saatmist\n"

#: src/timeout.c:290
msgid ""
"  -p, --preserve-status\n"
"         exit with the same status as COMMAND,\n"
"         even when the command times out\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-status\n"
"         lõpeta sama koodiga kui käsklus, isegi juhul kui programmi\n"
"         täitmine aegus\n"

#: src/timeout.c:295
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"         specify the signal to be sent on timeout;\n"
"         SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"         see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAAL\n"
"         määra taimouti korral saadetav signaal;\n"
"         SIGNAAL võib olla nimi, nagu 'HUP', või number;\n"
"         signaalide nimekirja saate käsuga 'kill -l'\n"

#: src/timeout.c:301
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\n"
"         saada timeout signaalide info standard vea voogu\n"

#: src/timeout.c:309
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"KESTUS on ujukomaarv järgneva võimaliku sufiksiga:\n"
"'s' on sekundit(vikimisi), 'm' on minutit, 'h' on tunde ja 'd' on päevi.\n"
"Kestus 0 keelab vastava taimouti.\n"

#: src/timeout.c:314
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui käsklus ei lõpeta õigeaegselt ja muud signaali ei ole määratud, saada\n"
"käsklusele signaal TERM.\n"
"TERM signaal tapab iga protsessi, mis seda signaali ei blokeeri või kinni\n"
"ei püüa. Võib olla vajalik kasutada KILL (9) signaali, sest seda signaali\n"
"ei saa kinni püüda ega ignoreerida.\n"

#: src/timeout.c:320
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"LÕPETAMISE kood:\n"
"  124  KÄSKLUS aegus ja --preserve-status ei kasutatud\n"
"  125  kui timeout käsklus sai ise vea\n"
"  126  kui KÄSKLUS on olemas, aga ei saa käivitada\n"
"  127  kui KÄSKLUSt ei leita\n"
"  137  kui KÄSKLUS (või timeout ise) on saanud KILL (9) signaali (128+9)\n"
"  -    muidu KÄSKLUSe lõpetamise kood\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "hoiatus: sigprocmask"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "hoiatus: mälupildi salvaestamise keelamine ei õnnestunud"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus"

#: src/timeout.c:613
#, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "alamprotsess ei saanud signaali maski algväärtustada"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "viga käsu järele ootamisel"

#: src/timeout.c:656
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "jälgitav käsk salvestas core faili"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "tundmatu olek käsult (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "vigane kuupäeva vorming %s"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ei õnnestu kasutada"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sean faili %s aegu"

#: src/touch.c:217
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Sea iga faili kasutamise ja muutmise ajad antud ajahetkele.\n"
"\n"
"Kui faili pole, see luuakse tühjana, välja arvatud võtmete -c või -h\n"
"kasutamisel.\n"
"\n"
"Kui fail on -, muudetakse faili, mis on seotud standard väljundiga.\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr ""
"  -a\n"
"         muuda ainult kasutamise aeg\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr ""
"  -c, --no-create\n"
"         ära loo faile\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=SÕNE\n"
"         analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f\n"
"         (ignoreeritakse)\n"

#: src/touch.c:245
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         muuda viidatava asemel nimeviidet;\n"
"         kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite omanikku\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"         muuda ainult muutmise (modification) aega\n"

#: src/touch.c:254
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         use this file's times instead of current time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FAIL\n"
"         kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"

#: src/touch.c:258
msgid ""
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n"
"         use specified time instead of current time,\n"
"         with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
"  -t [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
"         kasuta jooksva aja asemel kuupäeva-aja vormingut, mis erineb -d "
"omast\n"

#: src/touch.c:263
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         specify which time to change:\n"
"         access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
"         modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
"      --time=SÕNA\n"
"         millist aega muuta:\n"
"         kasutamise aega (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
"         muutmise aega (-m): 'modify', 'mtime'\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"hoiatus: 'touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d'"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... SÕNE1 [SÕNE2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standard sisendist väljastades \n"
"standard väljundisse. SÕNE1 ja SÕNE2 määravad sümbolite massiivid MASSIIV1\n"
"ja MASSIIV2, mis kontrollivad tegevusi.\n"
"\n"

#: src/tr.c:295
msgid ""
"  -c, -C, --complement\n"
"         use the complement of ARRAY1\n"
msgstr ""
"  -c, -C, --complement\n"
"         täienda MASSIIV1\n"

#: src/tr.c:299
msgid ""
"  -d, --delete\n"
"         delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
msgstr ""
"  -d, --delete\n"
"         kustuta sümbolid MASSIIV1, ei tõlgi\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"  -s, --squeeze-repeats\n"
"         replace each sequence of a repeated character\n"
"         that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"         with a single occurrence of that character\n"
msgstr ""
"  -s, --squeeze-repeats\n"
"         asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis on\n"
"         märgitud viimases näidatud hulgas,\n"
"         selle sümboli ühekordse esitusega\n"

#: src/tr.c:309
msgid ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"         first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"         esmalt lühenda MASSIIV1 MASSIIV2 pikkuseks\n"

#: src/tr.c:315
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MASSIIVID esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
"Interpreteeritavad järjendid on:\n"
"\n"
"  \\NNN            sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 "
"kaheksandnumbrit)\n"
"  \\\\              langkriips\n"
"  \\a              kuuldav piiks\n"
"  \\b              samm tagasi\n"
"  \\f              lehevahetus\n"
"  \\n              uus rida\n"
"  \\r              reavahetus\n"
"  \\t              horisontaalne tabulaator\n"

#: src/tr.c:329
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              vertikaalne tabulaator\n"
"  SÜMB1-SÜMB2     kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas "
"järjekorras\n"
"  [SÜMB*]         HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni MASSIIV1 pikkuseni\n"
"  [SÜMB*KORD]     korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
"nulliga\n"
"  [:alnum:]       kõik tähed ja numbrid\n"
"  [:alpha:]       kõik tähed\n"
"  [:blank:]       kõik horisontaal tühemikud\n"
"  [:cntrl:]       kõik kontrollsümbolid\n"
"  [:digit:]       kõik numbrid\n"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n"
"  [:lower:]       kõik väiketähed\n"
"  [:print:]       kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n"
"  [:punct:]       kõik punktuatsiooni sümbolid\n"
"  [:space:]       kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n"
"  [:upper:]       kõik suurtähed\n"
"  [:xdigit:]      kõik kuueteistkümnend numbrid\n"
"  [=SÜMBOL=]      all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n"

#: src/tr.c:350
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
"Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tõlkimine toimub, kui -d ei kasutatud ning SÕNE1 ja SÕNE2 on määratud.\n"
"-t saab kasutada ainult tõlkimisel. MASSIIV2 täiendatakse vajadusel "
"MASSIIV1\n"
"pikkuseni, korrates vajadusel viimast sümbolit. Liigseid sümboleid\n"
"MASSIIV2s vajadusel ignoreeritakse. Sümbolklasside kasutamisel ei ole\n"
"sümbolite järjekord määratud. Tõlkimisel kasutatakse [:lower:] ja [:upper:]\n"
"paaris. Tihendamine toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n"
"Et vältida shelli asendusi, peaksid argumendid nagu '[...]' olema "
"kvooditud.\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n"
"\t2-baidise järjendina \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "hoiatus: kaitsmata langkriips vormingu lõpus pole porditav"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "vahemiku otsad '%s-%s' on tagurpidi järjestuses"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "vigane korduste arv %s [c*n] konstruktsioonis"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "puudub sümbolite klassi nimi '[::]'"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol '[==]'"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "vigane sümbolite klass %s"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "hulgas on liiga palju sümboleid"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"tõlkides olukorras kus sõne1 on pikem, kui sõne2,\n"
"ei tohi viimane lõppeda sümbolite klassiga"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n"
"'upper' ja 'lower'"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n"
"peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Korduste kustutataks ja tihendamiseks peab olema antud kaks sõnet."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Kui kordusi kustutatakse tühjendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI [ignoreeritavad argumendid]\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab õnnestumist."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab viga."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Kasutamine: %s VÕTI... [FAIL]...\n"

#: src/truncate.c:69
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Lühenda või kasvata iga faili antud suuruseni\n"
"\n"
"Kui argumendina näidatud fail puudub, siis see luuakse.\n"
"\n"
"Kui fail on suurem, kui antud suurus, liigsed andmed kustutatakse.\n"
"Kui fail on väiksem, seda kasvatatakse ja täiendav (aukudega) osa loetakse\n"
"null baitidena.\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ära loo ühtegi faili\n"

#: src/truncate.c:84
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        käsitle SUURUS kui IO blokkide arvu, baitide "
"asemel\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr "  -r, --reference=FAIL   kasuta selle faili suurust\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr "  -s, --size=SUURUS      sea või muuda faili suurust baitides\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS võib olla prefiksiga ühest järgnevaist sümbolitest:\n"
"'+' suurenda, '-' vähenda, '<' kuni, '>' vähemalt,\n"
"'/' ümarda alla kordseks, '%' ümarda üles kordseks.\n"

#: src/truncate.c:125
#, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr "ületäitumine %jd * %td baiti blokke failis %s"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s pole kasutatav, negatiivne suurus"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ei õnnestu lugeda %s suurust"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "faili %s suurendamisel tekkis ületäitumine"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "%s lühendamine %jd baidile ebaõnnestus"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "määrati mitu suhtelist modifikaatorit"

#: src/truncate.c:272 src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Vigane number"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "peab olema määratud kas %s või %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "peab olema määratud suhteline %s %s korral"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s on antud, aga %s mitte"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s ei õnnestu kirjutamiseks avada"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n"
"Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise "
"järjestusega.\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta standard sisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
"\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"  -s, --silent, --quiet\n"
"         print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"  -s, --silent, --quiet\n"
"         ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise olek\n"

#: src/tty.c:132
#, c-format
msgid "ttyname error"
msgstr "ttyname viga"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "pole terminal"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
"\n"

#: src/uname.c:122
msgid ""
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown\n"
msgstr ""
"  -a, --all                kogu info järgnevas järjestuses, välja arvatud\n"
"                           -p ja -i, kui on tundmatud\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -s, --kernel-name        väljasta tuuma nimi\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           väljasta masina võrgunimi\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --release            väljasta tuuma väljalase\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "  -v, --kernel-version     väljasta tuuma versioon\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            väljasta masina riistvara nimi\n"

#: src/uname.c:141
msgid "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
msgstr ""
"  -p, --processor          väljasta arvuti protsessori tüüp (mitte-"
"porditav)\n"

#: src/uname.c:144
msgid "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
msgstr ""
"  -i, --hardware-platform  väljasta riistvara platvorm (mitte-porditav)\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr "Väljasta masina arhitektuur.\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standard "
"väljundisse.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
msgstr ""
"  -a, --all\n"
"         teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n"

#: src/unexpand.c:90
msgid ""
"      --first-only\n"
"         convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
msgstr ""
"      --first-only\n"
"         teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n"

#: src/unexpand.c:94
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=NUMBER\n"
"         tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtreeri sisendis (standard sisend) järgnevad kordused, väljastades\n"
"väljundisse (standard väljund). \n"
"\n"
"Võtmeteta, sobivad read mestitakse esimese esinemiseni.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr ""
"  -c, --count\n"
"         lisa rea algusse esinemiste arv\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -d, --repeated\n"
"         väljasta ainult dubleeritud read, üks iga grupi kohta\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -D\n"
"         print all duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -D\n"
"         väljasta kõik duplikaat read\n"

#: src/uniq.c:183
msgid ""
"      --all-repeated[=METHOD]\n"
"         like -D, but allow separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"      --all-repeated[=MEETOD]\n"
"         nagu -D, aga luba gruppide eraldamist tühja reaga;\n"
"         MEETOD={none(vaikimisi),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:188
msgid ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         avoid comparing the first N fields\n"
msgstr ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         ära võrdle esimest N välja\n"

#: src/uniq.c:192
msgid ""
"      --group[=METHOD]\n"
"         show all items, separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=MEETOD]\n"
"         näita kõiki elemente, eraldades grupid tühja reaga;\n"
"         MEETOD={separate(vaikimisi),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         võrdle tõstutundetult\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         ära võrdle esimest N sümbolit\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -u, --unique\n"
"         väljasta ainult dubleerimata read\n"

#: src/uniq.c:213
msgid ""
"  -w, --check-chars=N\n"
"         compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N\n"
"         ära võrdle real enam kui N sümbolit\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Väli on komplekt tühimikke (tavaliselt tühikud ja/või tabulaatorid), "
"millele\n"
"järgnevad mittetühimik sümbolid. Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n"

#: src/uniq.c:224
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"'uniq' ei tuvasta kordusi, kui need ei järgne üksteisele.\n"
"Esmalt tuleb sisend järjestada, või kasutage 'uniq' asemel 'sort -u'.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "liiga palju korduvaid ridu"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "vigane võrreldavate baitide arv"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group ei saa kasutada võtmetega -c/-d/-D/-u"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "grupeerimine ja korduste arvu väljastamine ei oma mõtet"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FAIL\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "püsti ???? päeva ??:??,  "

#: src/uptime.c:89
#, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "püsti %jd päev %2d:%02d,  "
msgstr[1] "püsti %jd päeva %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "püsti %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:97
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%td kasutaja"
msgstr[1] "%td kasutajat"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
"ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Protsess\n"
"mittekatkestatava magamise olekus suurendab samuti koormust.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:103
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:174
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n"
"enam kui üks, siis ka kõikide summad. Sõna on mittetühi sümbolite järjend,\n"
"mis on eraldatud tühemikuga.\n"

#: src/wc.c:182
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
msgstr ""
"\n"
"Järgnevad võtmed määravad milliseid loendureid väljastatakse, alati\n"
"järgnevas järjestuses: reavahetus, sõna, sümbol, bait, maksimaalne "
"reapikkus.\n"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes\n"
"         väljasta baitide arv\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr ""
"  -m, --chars\n"
"         väljasta sümbolite arv\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr ""
"  -l, --lines\n"
"         väljasta ridade arv\n"

#: src/wc.c:199
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate what line count acceleration is used\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"         väljasta millise realisatsiooniga on tegemist\n"

#: src/wc.c:203
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by\n"
"         NUL-terminated names in file F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F\n"
"         loe sisend failidest, mille NUL-sümboliga lõpetatud nimed on failis "
"F;\n"
"         Kui F on -, siis loetakse nimed standard sisendist\n"

#: src/wc.c:209
msgid ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         print the maximum display width\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         väljasta pikima rea pikkus\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr ""
"  -w, --words\n"
"         väljasta sõnade arv\n"

#: src/wc.c:217
msgid ""
"      --total=WHEN\n"
"         when to print a line with total counts;\n"
"         WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=MILLAL\n"
"         millal väljastada rida kogusummadega;\n"
"         MILLAL võib olla: auto, always, only, never\n"

#: src/wc.c:988
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "ridu kokku"

#: src/wc.c:994
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "sõnu kokku"

#: src/wc.c:1000
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "sümboleid kokku"

#: src/wc.c:1006
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "baite kokku"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " vana "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "süsteemi boot"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "kell muutus"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "töö-olek"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "viimane="

#: src/who.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"kasutajaid=%td\n"

#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "AEG"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "EEMAL"

#: src/who.c:555 ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282
#: settings/session-editor.c:828 src/process-tree-view.c:168
#: src/settings-dialog.ui:359
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAAR"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Väljast info hetkel masinasse loginud kasutajatest.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     esita veergude päised\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       väljasta süsteemi meldimise protsessid\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"

#: src/who.c:660
msgid ""
"  -m                only hostname and user associated with standard input\n"
msgstr ""
"  -m                ainult standard sisendiga seotud masin ja kasutaja\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr ""
"  -q, --count       kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    väljasta jooksev töö-tase\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr ""
"  -s, --short       väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time        väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr "  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"

#: src/who.c:681
msgid "  -u, --users       list users logged in, including idle time\n"
msgstr ""
"  -u, --users       väljasta süsteemi meldinud kasutajad ja eemal aeg\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     sama, kui -T\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    sama, kui -T\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
"Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on 'am i' või\n"
"'mom likes'.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
"Sama, kui id -un.\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [SÕNE]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või 'y'.\n"
"\n"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Teksti sisestamine ilma klaviatuuri abita"

msgid "Predictive text entry"
msgstr "Ennustav tekstisisestus"

msgid "A_ppend to file"
msgstr "Lisa _failile"

msgid "Alphabet:"
msgstr "Tähestik:"

msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "Dasheri _algtõed"

msgid "Please Wait…"
msgstr "Palun oota…"

msgid "_Import Training Text"
msgstr "_Impordi harjutustekst"

msgid "A_ppend to file…"
msgstr "Lisa _failile…"

msgid "Demo!"
msgstr "Demo!"

msgid "Full Demo"
msgstr "Täisdemo"

msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Dasheri käivitamine mängimis- ja näidisrežiimis!"

msgid "New sentence"
msgstr "Uus lause"

msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Eelistused…"

msgid "_About…"
msgstr "_Programmist lähemalt…"

msgid "_Contents…"
msgstr "_Sisukord…"

msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Impordi harjutustekst…"

msgid "Adaptation"
msgstr "Õppimine"

msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Tähestiku valimine"

msgid "Appearance Options"
msgstr "Välimuse valikud"

msgid "Application Options"
msgstr "Rakenduse valikud"

msgid "Application Style"
msgstr "Rakenduse laad"

msgid "Colour Scheme"
msgstr "Värviskeem"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
msgid "Control Style"
msgstr "Juhtimislaad"

msgid "Dasher Font"
msgstr "Dasheri kirjatüüp"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/interface/queue.cpp:1275 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:363
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 ../brushsettings-gen.h:75
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__direction
#: templates/database/routines/editor_form.twig:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:50
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:49 translate_tmp:94
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Suund"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktori kirjatüüp"

msgid "Language Model"
msgstr "Keelemudel"

msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Käivitamine ja seiskamine"

msgid "A_pplication"
msgstr "_Rakendus"

msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Kiiruse automaatne õppimine"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Vaikimisi tähestik"

msgid "Bottom to Top"
msgstr "Alt üles"

#. Abbreviation for Control Style
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Juhtimine"

msgid "Centre circle"
msgstr "Keskjoondatud ring"

msgid "Composition"
msgstr "Kombineeritud"

msgid "Control mode"
msgstr "Juhtimisrežiim"

msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Kohandatud värviskeem:"

msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasheri eelistused"

msgid "Direct entry"
msgstr "Otsesisestusega"

msgid "Dock application window"
msgstr "Rakenduse aken on dokitud"

msgid "Draw box outlines"
msgstr "Kastile joonistatakse äärised"

msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Sihiku ja kiire vahele tõmmatakse joon"

msgid "Increase line thickness"
msgstr "Joone paksus on suurendatud"

msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Keelemudel kohandub vastavalt sinu sisestamistele."

msgid "Large font "
msgstr "Suur kirjatüüp"

msgid "Left to Right"
msgstr "Vasakult paremale"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Segatud mudel (PPM/sõnastik)"

msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pausimine kui lõuendilt väljas"

#: ../src/commands.c:6938
msgid "Right to Left"
msgstr "Paremalt vasakule"

msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Dasheri kirjatüübi valimine"

msgid "Select Editor Font"
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"

msgid "Show mouse position"
msgstr "Hiire asukoht on nähtaval"

msgid "Show speed slider"
msgstr "Kiiruse liugur on nähtaval"

msgid "Small font"
msgstr "Väike kirjatüüp"

msgid "Stand-alone"
msgstr "Eraldiseisev"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standardne sõnapõhine PPM"

msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Alustamine pärast vasaku hiirenupu vajutamist"

msgid "Start on space bar"
msgstr "Alustamine pärast tühiku vajutamist"

msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Alustamine hiire asukoha järgi:"

msgid "Timestamp new files"
msgstr "Uute failide ajatembeldamine"

msgid "Top to Bottom"
msgstr "Ülevalt alla"

msgid "Two box"
msgstr "Kaks kasti"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Seda valikut kasutatakse tähekastide suhtelise suuruse\n"
"kohandamiseks. Tasub tähele panna, et suuremad väärtused\n"
"aeglustavad kirjutamiskiirust."

msgid "Very large font"
msgstr "Väga suur kirjatüüp"

msgid "Word-based model"
msgstr "Sõnapõhine mudel"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12 panel-plugin/weather-config.ui:907
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:99
msgid "_Appearance"
msgstr "_Välimus"

msgid "Display Size"
msgstr "Kuva suurus"

#: data/civ1/techs.ruleset:126 data/civ2/techs.ruleset:126
#: data/classic/techs.ruleset:126 data/sandbox/techs.ruleset:128
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:127 data/multiplayer/techs.ruleset:126
msgid "Alphabet"
msgstr "Tähestik"

msgid "Enlarge input window"
msgstr "Sisestusakna suurendamine"

msgid "Prediction"
msgstr "Ennustamine"

#: src/main_window.c:780 src/appfinder-preferences.glade:53
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:67
msgid "Very Large"
msgstr "Väga suur"

msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Dasheri kirjatüüp"

msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Dasheri kirjatüübi suurus"

msgid "_Edit Font"
msgstr "_Redigeeri kirjatüüpi"

msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Lähtesta kirjatüübid"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
msgid "Zoom steps"
msgstr "Suurendusastmeid"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Klaviatuuri haaratakse globaalselt"

#. menu
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Asendusega otserežiim"

msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Skaneerimise aeg menüürežiimis (keelamiseks 0)"

msgid "Number of boxes"
msgstr "Kastide arv"

msgid "Safety margin"
msgstr "Ohutusmärgis"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Kastide suuruse erinevus"

msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Suurim suurendus"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "Kuvatakse abijooned näitama ala, kuhu suurendataks klõpsamisel"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Kõverjooned, mis järgivad vaate muutumise mittelineaarsust"

msgid "Click Mode"
msgstr "Klõpsurežiim"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
msgid "Right zoom"
msgstr "Parempoolne suurendus"

#. bMenu
msgid "Compass Mode"
msgstr "Kompassirežiim"

msgid "Well done!"
msgstr "Hästi tehtud!"

msgid "Normal Control"
msgstr "Tavaline juhtimine"

#. TODO: specialist factory for button mode
msgid "Menu Mode"
msgstr "Menüürežiim"

msgid "Direct Mode"
msgstr "Otserežiim"

msgid "Stylus Control"
msgstr "Krihvliga juhtimine"

msgid "Automatic calibration"
msgstr "Automaatne kalibreerimine"

msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "Silmadega jälgimise režiim"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
msgid "Long press time"
msgstr "Pika vajutuse kestus"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
msgid "Double-press time"
msgstr "Topeltvajutuse kestus"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Tagasivõtmise nupp on lubatud"

msgid "Slow startup"
msgstr "Aeglane käivitamine"

msgid "Startup time"
msgstr "Käivitusaeg"

msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Protsent, mille järgi tõstetakse automaatselt kiirust"

msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Aeg, pärast mida tõstetakse automaatselt kiirust (sekundites)"

msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Protsent, mille järgi langetatakse automaatselt kiirust"

msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Ühenupuline dünaamiline režiim"

msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Skaneerimise aeg (igas suunas, ms)"

msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Suurenduse tegur"

msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Viivitus enne tegelikku nupuvajutust (ms)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Ühemõõtmeline režiim"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "tõeväärtusteks on 'true' (tõene) või 'false' (väär)."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr ""
"tundmatu võti, täiendava teabe saamiseks kasuta võtit \"--help-options\"."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasheri soklisisend: tõrge lugejalõime käivitamisel."

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:77
msgid "X label:"
msgstr "X-silt:"

msgid "X minimum:"
msgstr "Vähim X:"

msgid "X maximum:"
msgstr "Suurim X"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:88
msgid "Y label:"
msgstr "Y-silt:"

msgid "Y minimum:"
msgstr "Vähim Y"

msgid "Y maximum:"
msgstr "Suurim Y"

msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Sokliga seotud silumisandmed prinditakse konsoolile"

msgid "Socket Input"
msgstr "Soklisisend"

msgid "Button offset"
msgstr "Nupu nihe"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Mitmekordse vajutuse vahemik"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Käivitamise/seiskamise nuppudega lubatakse tagasi võtta"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Üles/alla nupud on vahetuses"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Topeltklõps on üles/alla nupu vastand — kolmikklõps pöörab"

msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Kahenupuline dünaamiline režiim"

msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Välimise (teise) nupu nihe"

#. divisor
#. step
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "Esimese nupu ülestõste nihe"

msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "Esimese nupu allavajutuse nihe"

msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Nupuvajutuste lubatud parandatav ajavahemik (millisekundites)"

msgid "Slow startup time"
msgstr "Aeglase käivitamise aeg"

msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Topeltvajutuse dünaamiline režiim (uus ühenupuline)"

msgid "Boolean parameters"
msgstr "Tõeväärtuselised parameetrid"

msgid "Integer parameters"
msgstr "Täisarvulised parameetrid"

msgid "String parameters"
msgstr "Stringiparameetrid"

msgid "Control Mode"
msgstr "Juhtimisrežiim"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
msgid "Auto On Stop"
msgstr "Automaattegevus seiskamisel"

msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Kõnemootorit pole võimalik lähtestada\n"

msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Hoiatus: kõnemootori parameetreid pole võimalik määrata\n"

msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Hääli pole võimalik lähtestada\n"

msgid "Enter Text"
msgstr "Tekstisisestus"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "võtme määramisel puudub märk \"=\"."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Vigane võtmestring"

#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Soovid sa oma muudatusi %s alla salvestada?\n"
"\n"
"Salvestamata muudatused lähevad kaotsi."

msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Soovid sa oma muudatusi salvestada?\n"
"\n"
"Salvestamata muudatused lähevad kaotsi."

msgid "Don't save"
msgstr "Ära salvesta"

#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Ära lõpeta"

msgid "Save and quit"
msgstr "Salvesta ja lõpeta"

msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Kas soovid lõpetada?"

msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher on ennustav tekstisisestusrakendus"

msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Dasheri mooduli valikud"

#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s - valikud:"

msgid "Mouse Input"
msgstr "Hiiresisend"

msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Y-vahemikku katvate pikslite arv"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Ühemõõtmeline hiiresisend"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Rakenduse laad (traditional, direct, compose või fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
msgid "Override stored options"
msgstr "Salvestatud võtmete asemel siinmääratud võtmete kasutamine"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "\"--options\" kirjeldamine."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Hõlbustuste jaoks mõeldud tekstisisestamise rakendus"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

msgid "Apply Changes"
msgstr "Muutuste rakendamine"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kinnitage salasõna"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
#: wp-includes/functions.php:2734
msgid "Database Error"
msgstr "Andmebaasi viga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Andmebaasi nimi"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Foomatic database problem of some sort.
#: src/BatchImport.vala:35 newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "Andmebaasi viga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__depend_id
msgid "Dependency"
msgstr "Sõltuvus"

#: ../egg/egg-oid.c:46 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:71
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"

msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"

msgid "Free/Busy"
msgstr "Vaba/hõivatud"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "Mine!"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Õigused (GRANT)"

msgid "Group Members"
msgstr "Grupi liikmed"

#. translators: as in created an account; this is used in Profiles in a row
#. which has as value the date the profile was created on
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:125 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:289
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:575
msgid "Joined"
msgstr "Liitunud"

#: UI/setup/confirm_operation.html:63
msgid "List Users"
msgstr "Kasutajate nimekiri"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
msgid "New Password"
msgstr "Uus parool"

#: src/addressbook.c:4282
msgid "Person"
msgstr "Persoon"

#: libraries/classes/Menu.php:296 libraries/classes/Menu.php:406
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2843 libraries/classes/Util.php:1960
#: libraries/classes/Util.php:1976 libraries/config.values.php:161
#: templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
msgid "Privileges"
msgstr "Õigused"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347 src/LYList.c:359 src/lang.c:1813
msgid "References"
msgstr "Viited"

#: data/resources/connection-details.ui:49
#: data/resources/connection-details.ui:116
msgid "optional"
msgstr "mittekohustuslik"

#: src/dc3dd.c:1160
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n"
"\n"

#: src/dc3dd.c:1190
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "  directory    katkesta kui ei ole kataloog\n"

#: src/dc3dd.c:2041
msgid "Infinity B"
msgstr "Lõpmatu B"

#: src/dc3dd.c:2057
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
#: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
#: src/dc3dd.c:3996
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "avan %s"

#: src/dc3dd.c:2913
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "vigane number %s"

#: src/dc3dd.c:3116
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n"
"fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate <sys/mtio.h>"

#: src/dc3dd.c:4037
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "lühendan %<PRIuMAX> baiti väljundfailis %s"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Puudub [ või [^"

#: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
"lühikestele.\n"

#: sed/sed.c:124 sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"

#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld päev"
msgstr[1] "%ld päeva"

#. name, stock id
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Lisa järjehoidja"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf redaktor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "seadistus;sätted;seaded;konfiguratsioon;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "Akna laius"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Peaakna laius pikslites."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Akna kõrgus"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Peaakna kõrgus pikslites."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
"6 kuni 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
"kuni 14."

#: src/window/mod.rs:261
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopeeritud lõikelauale"

msgid "String array"
msgstr "Stringimassiiv"

#: editor/dconf-model.vala:201
msgid "Enumeration"
msgstr "Loetelu"

#: src/ibusemojigen.h:33 src/memmaps.cpp:312 src/event-list.c:1449
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1658 libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"

#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_et.po (gconf-editor HEAD)  #-#-#-#-#
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#: ../src/gconf-key-editor.c:125 ../src/gconf-key-editor.c:155
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:517
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:318
#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:415
#: libraries/classes/Core.php:737 templates/preview_sql.twig:3
msgid "No change"
msgstr "Ei muudetud"

#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Viga väärtuse määramisel: %s"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Reapõhine"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Mitte-interaktiivne"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialoog on täis-ekraani, tähepõhine liides, samas kui readline on "
"traditsioonilisem vaba tekstiga liides. Nii kde kui ka gnome on moodsad X-"
"liidesed, sobides vastavate töölaudadega (kuigi neid võib kasutad igas X "
"keskkonnas). Redaktoriliides võimaldab seadistust oma lemmik tekstiredaktori "
"aknast. Mitteinteraktiivne liides ei küsi iial küsimusi."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconfi küsimused on prioritiseeritud. Vali küsimuste madalaim prioriteet, "
"millele veel vastata soovid:\n"
" - 'kriitiline' tülitab sind ainult süsteemi rikkuda võivate küsimustega.\n"
"   Vali, kui oled algaja või kui sul on kiire.\n"
" - 'kõrge' prioriteet on küllalt tähtsatel küsimustel\n"
" - 'keskmine' on tavalised küsimused\n"
" - 'madal' on erilistele pedantidele, kes tahavad kõike ise juhtida"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Võid arvestada, et sõltumata siinkohal valitud tasemest võid dpkg-"
"reconfigure abil pakki ümber seadistades vastata kõigile küsimustele."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Kerneli versioon ei klapi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Töötava süsteemi ja paigaldatava süsteemi kernelid ei kattu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Paigaldajat saab kasutada ainult siis, kui töötava süsteemi (${LIVE_KERNEL}) "
"ja paigaldatava süsteemi (${DI_KERNEL}) kernelite versioonid on samad."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Palun taaskäivita õige kerneliga (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktiivne kest"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Pärast seda teadet jooksutad sa \"ash\"-i, Bourne-kesta klooni."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Juurfailisüsteem on RAM-kettal. Kõvaketta failisüsteemid on haagitud \"/"
"target\" alla. Saadaval on väike ja lihtne tekstitoimeti nano. Mingi "
"ülevaate saadaolevatest Unixi tööriistadest annab käsk \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Paigaldaja menüüsse naasmiseks kasuta käsku \"exit\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Käsurea kesta käivitamine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Paigaldajast väljumine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid väljuda?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Kui sa pole paigaldamist lõpule viinud, võib su süsteem kasutuskõlbmatusse "
"olekusse jääda."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Paigaldamise katkestamine"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Moodulite registreerimine..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminali plugin pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Sellel debian-installer'i kompilatsioonil on kesta näitamiseks vaja "
"terminali pluginat. Kahjuks ei ole see plugin praegu saadaval."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"See peaks olema saadaval pärast paigaldussammu \"Lisakomponentide "
"laadimine\" läbimist."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Lisaks võid sa avad kesta klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+F2. Paigaldajasse "
"naasmiseks vajuta Alt+F5."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Varunduse monitooring"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Määrab varundamise kindlate ajavahemike tagant"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Muuda varundamissätteid"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Ignoreeritavad kaustad"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Viimane kord, kui Déjà Dup käivitati"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt käivitati. Aeg on määratud ISO 8601 "
"formaadis."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Déjà Dup varundas viimati sel ajal"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas varundamise. Aeg on määratud ISO "
"8601 formaadis."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Déjà Dup taastas varundusest viimati sel ajal"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas taastamise. Aeg on määratud ISO "
"8601 formaadis."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Kas peaks varundama regulaarselt."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Periood, mille tagant käivitatakse varundamine"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Päevade arv varundamiste vahel."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Varundusfailide säilitamise kestus"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Päevade arv, kui kaua hoida varundamise faile varundamise asukohas alles. "
"Väärtus 0 tähendab igavesti. See on vähim arv päevi; faile võib hoida veel "
"kauem."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Varundamise asukoha tüüp"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Varundusasukoha liik. Kui 'auto', valitakse vaikimisi väärtus saadavuse "
"järgi."

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Abi kuvamine"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Tagasiliikumine"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: data/ui/main.ui:381 ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:64
#: data/ui/source-dialog.ui:421 js/ui/overview.js:100 ../data/today.ui.h:4
#: templates/setup/base.twig:29 templates/setup/home/index.twig:20
#: horizons/gui/tabs/barriertab.py:33 horizons/gui/tabs/buildingtabs.py:41
#: horizons/gui/tabs/overviewtab.py:30
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:8 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:228
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:59 quodlibet/qltk/prefs.py:58
msgid "_Date"
msgstr "_Kuupäev"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Jätka"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "_Krüptimisparool"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "sisaldab"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "ei sisalda"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Vali kaust..."

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:31
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:789
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failiedastusprotokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:286
msgid "Network File System"
msgstr "Võrgupõhine failisüsteem"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Jätka hiljem"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Varunda"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Varunda"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Taastatakse ilma parooli küsimata"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Varunduse kaitsmine parooliga"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:369
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Sul on failide taastamiseks tarvis parooli. Võimalik, et peaksid selle üles "
"kirjutama."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "Parooli _kinnitus"

#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Anna ligipääs"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "Kas kaitsta parooliga?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "_Varunduse asukoht"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:118
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Kustkohast taasatada?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "Varunduse asukoht"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "Taastamise kaust"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Varunduste otsimine..."

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "Taastatavaid varundusi pole"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 common/local_history.cpp:1845
msgid "Restore Failed"
msgstr "Taastamine nurjus"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "Vähemalt kuus kuud"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "Vähemalt üks aasta"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Vähemalt %d päev"
msgstr[1] "Vähemalt %d päeva"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "Kaustade valimine"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73
msgid "Local Folder"
msgstr "Kohalik kataloog"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "_Parooli näitamine"

msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Ühendu _anonüümselt"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Ajastatud varunduse käivitamine"

#: deja-dup/main.vala:213
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Ajastatud varundus lükati edasi"

#: libdeja/BackendDrive.vala:174
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "‘%s’ ühendumise ootamine..."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Varundamine algab, kui luuakse võrguühendus."

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Võrguühenduse ootamine..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Varunduste otsimine..."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_et.po (autoinst.fi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "tebi bytes" (best keep untranslated)
#: core/ustring.cpp ../src/base/fm-utils.c:191
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
#: panel-plugin/netload.c:1241
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GB/s"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HR
#: deluge/ui/countries.py:61 src/common/util.c:794
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254 pynicotine/networkfilter.py:138
#: model:res.country,name:base.hr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:53
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Põhja-Korea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MCO:492:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MD
#: deluge/ui/countries.py:150 src/common/util.c:838
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295 pynicotine/networkfilter.py:179
#: model:res.country,name:base.md DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:140 lang2.h:317
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ME
#: deluge/ui/countries.py:153 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296
#: pynicotine/networkfilter.py:180 model:res.country,name:base.me DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:247
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestiina okupeeritud ala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PCN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SPM:666:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PN
#: deluge/ui/countries.py:181 src/common/util.c:886
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:337 pynicotine/networkfilter.py:221 DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:169 lang2.h:359
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: deluge/ui/countries.py:190 pynicotine/networkfilter.py:65
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Saint Barthelemy"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RS
#: deluge/ui/countries.py:202 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
#: pynicotine/networkfilter.py:230 model:res.country,name:base.rs DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:254
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SK
#: deluge/ui/countries.py:206 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: model:res.country,name:base.sk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:189
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245 pynicotine/networkfilter.py:281
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WLF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :VUT:548:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:WF
#: deluge/ui/countries.py:248 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:397
#: model:res.country,name:base.wf DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:232
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Jagamine"

#: deluge/ui/common.py:41 deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:26
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:61 ../pan/gui/task-pane.cc:515
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Alla kiirus"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Üles kiirus"

#: deluge/ui/common.py:66 deluge/ui/gtk3/listview.py:197
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:384
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:185
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1055
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:533 ../src/ui-filter.c:1464
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:95
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:79
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:88
#: share/html/Elements/ShowTransaction:122
msgid "Added"
msgstr "Lisatud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "Viimane tegevus"

#: ../48x48/emblems/emblem-shared.icon.in.h:1 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:679
msgid "Shared"
msgstr "Jagatud"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Tähtsusta esimene/viimane"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Automaatselt hallatud"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Tükke"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Teadaanne korras"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Teadanne saadetud"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: deluge/ui/common.py:127
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:228
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:21
#: ../scalable/emblems/emblem-downloads.icon.in.h:1 prefs.js:2916
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863 src/app/DownloadsPage.qml:46
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:850
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:137
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:31
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:47
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3033
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:754 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1106
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:89
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:460
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:71
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:632 translate.c:6
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Deemon"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrenti klient"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:4
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"

#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:50
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:1
msgid "Add Host"
msgstr "Lisa server"

#: ../src/ui-pref.c:1075
msgid "General options"
msgstr "Üldised valikud"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Kustuta torrent faili koopia eemaldamisel"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Juhuslikud pordid"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Sunnitud"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "Käepigistus"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "kumbki"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Maksimum ühenduste arv"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Maksimum üles laadimis slotte"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Maksimum pool-avatud ühendusi"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Maksimum ühenduse katseid sekundis"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Piirangute eiramine kohtvõrgus"

#: js/ui/messageTray.js:1474
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Veebilehelt kontrollitakse perioodiliselt uusi väljalaskeid"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jagamissuhe"

msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proksi sätted"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Järk"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " torrentit järjekorras"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " torrent järjekorras"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Pole ühendatud..."

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:201
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:25
msgid "No Label"
msgstr "Sildita"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT sõlmed"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Vaba kettaruum"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Piiramatu"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Viga hosti lisamisel"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2593
#: thunar/thunar-dialogs.c:616 thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanuks"

#: thunar/thunar-enum-types.c:838
msgid "Standalone"
msgstr "Eraldi"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Vali plugin"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Eggs  lisandprogramm"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:60
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:550
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__client
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Vigane fail"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vali .torrent fail"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:783
msgid "Downloading..."
msgstr "Allalaadimine..."

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:151
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:15 ../src/dsp-account.c:3096
#: ../src/ui-pref.c:1822
msgid "_Status"
msgstr "_Olek"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:154
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:28
msgid "_Peers"
msgstr "_Masinad"

msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Salvesta .torrent fail"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Lisa masin"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "masinanimi:port"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näita Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisa torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Allalaadimise kiirusepiirang"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Üleslaadimise kiirusepiirang"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Sulge & seiska deemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Loo torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "_Ühenduse haldur"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Olekuri_ba"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 ../src/dialogs/colrow.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Veerud"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:17 src/library/LibraryWindow.vala:409
msgid "S_idebar"
msgstr "_Külgriba"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Näita _null-staatuseid"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Näi_ta jälgijaid"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:23 zim/gui/uiactions.py:419
msgid "_FAQ"
msgstr "_KKK"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Lisa torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisa torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eemalda torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Peata valitud torrentid"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Jätka valitud torrenteid"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Järjekorrasta torrent üles"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Liiguta üles"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Järjekorrasta torrent alla"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Liiguta alla"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "Ühenduse haldur"

msgid "Clear the search"
msgstr "Otsingu puhastamine"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "Tõst_utundlik"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Torrenti loomine"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "Kaus_t"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "Võ_rguasukoht"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaarid:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Veebilevitused"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tüki suurus:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Aseta privaatne lipp"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Torrent lisatakse sessiooni"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:274 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:379
msgid "_Open File"
msgstr "_Ava fail"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Low"
msgstr "_Madal"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_High"
msgstr "_Kõrge"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üles laaditud:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
msgid "Added:"
msgstr "Lisatud:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2237
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Räsi:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Liiguta lõpetatud:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Peata jagmine alates suhtest:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Eemalda suhtega"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Kiirus Üles:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Kiirus Alla:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Ühendused:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muuda jälgijaid"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Jälgija muutmine"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Sisesta võrguasukoht"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Lisa tracker"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Jälgijad:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Näita sesiooni kiirust tiitelribal"

#: ../data/configGui.glade.h:2
msgid "App Indicator"
msgstr "Applikatsiooni indikaator"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Sulgemisel minimeeri salve"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Alusta salves"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Parooliga kaitstud süsteemisalv"

#: ../plugins/tray.c:691 ../src/plugins/tray.c:709
msgid "System Tray"
msgstr "Süsteemisalv"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:338
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Eelista tumedat kujundust"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Liiguta lõpetatud torrentid kausta:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr ".torrent failid kopeeritakse:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Allalaadimise asukoht:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Torrenti esimesed ja viimased tükid eelisõigusega"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritiseeri torrenti esimeste ja viimaste failide tükid"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Lisa torrentid peatatuna"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Dialoog tuuakse esile"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimaalselt lubatud ühenduste arv. Määra -1 piiramatu puhul."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimise pesi kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne allalaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne üleslaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Kui see on lubatud, ligikaudne TCP / IP  üldkulu lubatud kiiruse piirajaid, "
"et vältida koguliikluse ületamist"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimiste pesi igale torrenti kohta. PiiramMäära -1 "
"piiramatu puhul."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne ühenduste arv iga torrenti kohta. Määra -1 piiramatu puhul."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivne port:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testi aktiivset porti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:24
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universaalne isehäälestumine"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT pordi vastendus protokoll"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Lähtemasina vahetus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Local Service Discovery otsib masinaid kohalikust võrgust."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Hajusräsitabel võib parandada aktiivsete ühenduste arvu."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Masina TOS-bait:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Puhvri suurus (16 KiB blokid):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Puhvri aegumine (sekundit):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr "16 kB blokkide koguarv, kettale salvestamise algusest"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Blokke kirjutatud:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr "Kirjutamiste arv kokku alates sessiooni algusest."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Kirjutamisi:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Bittorrenti mootori (masinate) poolt küsitud blokkide arv, mis serveeriti "
"kettalt või puhvrist."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Blokke loetud:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr "Lugemiste arv kokku alates sessiooni algusest."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Lugemisi:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"16 KiB blokkide hetkearv puhvris. Kaasab mõlemaid, lugemise ja kirjutamise "
"puhvreid."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Puhvri suurus:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Loetud puhvri suurus:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Aita kaasa Deluge täiustamisele ja saada oma Pythoni ja PyGTK versioonid "
"ning operatsioonisüsteemi ja protsessori tüübid. Absoluutselt muud "
"informatsiooni ei saadeta."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Jah, palun saada anonüümne statistika"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Kui asukohta Deluge andmebaasist ei leita, kasutatakse masina riigi "
"määramiseks DNS-i."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Deemoni port:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Kaugühendused lubatud"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:201
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:35
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:803
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Koduleht:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "Autori e-post:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Uus väljalase"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Mine veebilehele"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Praegune versioon:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Ära näitta tulevikus seda dialoogi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Lisa masin IP järgi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Torrenti loomine"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Jälgijate muutmine"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Järjekorras torrentid"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Ühendamisel lisatakse torrentid automaatselt"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Lisa torrenteid"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:5
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_hash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Lisa _peatatuna"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Esimesed/viimased pakid eelisõigusega"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Rakenda kõigile"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Taasta vaikeväärtused"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "_Ühenduse limiit"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Üleslaadimispe_sade limiit"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Automaatne juhtimine"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "_Jätka"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Jätka valitud torrenteid."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Uuenda jälgijat"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eemalda torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Kontrolli uuesti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:2 ../gtk/transmission.ui:40
#: ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Jätka kõiki"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Lisa Infohash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infohash:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Salvesta torrent kohas"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaatlõpetamine"

#: data/ui/toolbar.ui:59
msgid "Edit the selected entry"
msgstr "Muuda valitud sissekannet"

msgid "From URL"
msgstr "URL-i järgi"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Luba veebiliides"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Luba SSL"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Allalaadimise limiit"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Üleslaadimis limiit:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Aktiivsed torrentid:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Aeglustamise seaded</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Helifaili valimine"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Hüpikaknad lubatud"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Heli lubatud"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Saajad</b>"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tellimused"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Vigane silt, kehtivad märgid:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Tühi silt"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Silt juba olemas"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Tundmatu silt"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Tundmatu torrent"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Lisa silt</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Siltide lisamiseks, muutmiseks ja eemaldamiseks kasuta külgriba</i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Sildid</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Siltide valikud"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Siltide valikud</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Rakenda igale torrendile maksimum sätted:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Nõustu Järjekorra sätetega"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(iga jälgija eraldi real)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Automaatselt rakenda märgis:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "_Sildi valikud"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Eemalda silt"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "Lis_a silt"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Lisa käsk</b>"

msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__application_statistics
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__application_statistics
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:53
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165 modules/misc/stats.c:215
#: modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Tegumit ei eksisteeri"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
msgid "Label: "
msgstr "Pealdis: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Pealdis</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Maks. ühendusi:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Maksimum üleslaeadimis slotid:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Maksimaalne laadimis kiirus:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Ülekandekiirus</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Järjekord</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Loo torrendi nimeline alamkataloog"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"See seadistus loob alamkataloogi torrendi nimega valitud kataloogi ja paneb "
"lahtipakitavad failid sinna."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP nimekiri (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Tekst (Zip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Kokkupakkimata)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Vigane liider"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Kehtetu võlukood"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Versiooni viga"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Nimekiri imporditakse käivitamisel"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Lae must nimekiri, kui vaja, ja impordi see."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Kontrolli ja impordi"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Lae uus must nimekiri ja impordi see."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Lae uus ja impordi"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Must nimekiri on värske"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valikud</b>"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
msgid "File Size:"
msgstr "Faili suurus:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Info</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97
msgid "Download Speed"
msgstr "Allalaadimis kiirus"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Maksimaalne allalaadimiskiirus"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimiskiirus"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Protokolli liiklus alla- ja üleslaadimisel"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:193 src/Partials/LibraryItem.vala:110
msgid "Edit Connection"
msgstr "Muuda ühendust"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "D/L kiiruse limiit"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "Ü/A kiiruse piirang"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "Ühenduse limiit"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:210
msgid "Upload Slot Limit"
msgstr "Üleslaadimis sloti limiit"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Uuenda jälgijat"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "Kontrolli uuesti"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:190 src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Add Connection"
msgstr "Lisa ühendus"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Lisa peatatuna"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ole teavitatud uutest väljalasetet"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimaalselt ühendusi:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne allalaadimis kiirus (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimaalselt pool-avatud ühendusi:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv sekundis:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimiste pesad:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Seiska torrent"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Tee see ChromeOS plaat alglaaduvaks"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Selle ChromeOS plaadi tegemine alglaaduvaks"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr "ChromeOS alglaadetõmmiste haldusvahendite paigaldamine"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "ChromeOS tuuma partitsioonide kontrollimine"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Initramfsi uuendamine"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Alglaadetõmmise ehitamine"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Alglaadetõmmise kirjutamine kettale"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Kasutatavaid ChromeOS tuuma partitsiooni ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "ChromeOS tuuma partitsioonide otsimisel ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Alglaadetõmmist ei saa ehitada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Alglaadetõmmise ehitamisel ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Alglaadetõmmist ei saa kettale kirjutada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "Alglaadetõmmise kettale kirjutamisel ilmnes viga."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "Kas rekonfigureerida initramfsi poliitika?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Sellele plaadile ei suudetud luua piisavalt väikest alglaadetõmmist. "
"Tavaliselt saab selle lahendada kaasates initramfsi vähem mooduleid."

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

msgid "Developer's Help program"
msgstr "Arendaja abiteabe programm"

msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentatsioonisirvija"

msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"dokumentatsioon;informatsioon;andmed;käsiraamat;manuaal;arendajad;arendus;"
"api;"

msgid "Main window maximized state"
msgstr "Peaakna maksimeeritud olek"

msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Kas peaaken peab käivitamisel saama maksimeeritud või mitte."

msgid "Width of the main window"
msgstr "Peaakna laius."

msgid "The width of the main window."
msgstr "Peaakna laius."

msgid "Height of main window"
msgstr "Peaakna kõrgus"

msgid "The height of the main window."
msgstr "Peaakna kõrgus."

msgid "X position of main window"
msgstr "Peaakna asukoht X-teljel"

msgid "The X position of the main window."
msgstr "Peaakna asukoht X-teljel."

msgid "Y position of main window"
msgstr "Peaakna asukoht Y-teljel"

msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Peaakna asukoht Y-teljel."

msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Indeksi- ja otsimispaani laius"

msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Indeksi- ja otsimispaani laius."

msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Valitud kaart: \"content\" (sisukord) või \"search\" (otsing)"

msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr ""
"Milline kaart on valitud, kas \"content\" (sisukord) või \"search\" (otsing)"

msgid "Books disabled"
msgstr "Keelatud raamatud"

msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Kasutaja poolt keelatud raamatute nimekiri."

msgid "Group by language"
msgstr "Rühmitamine keelte kaupa"

msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Kas raamatud tuleks kasutajaliideses rühmitada keelte kaupa või mitte"

msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Assistendiakna laius."

msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Assistendiakna laius."

msgid "Height of assistant window"
msgstr "Assistendiakna kõrgus"

msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Assistendiakna kõrgus."

msgid "X position of assistant window"
msgstr "Assistendiakna asukoht X-teljel"

msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "Assistendiakna asukoht X-teljel."

msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Assistendiakna asukoht Y-teljel"

msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Assistendiakna asukoht Y-teljel."

msgid "Use system fonts"
msgstr "Süsteemsete kirjatüüpide kasutamine"

msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Süsteemsete vaikimisi kirjatüüpide kasutamine"

msgid "Font for text"
msgstr "Teksti kirjatüüp"

msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Muutuva laiusega teksti korral kasutatav kirjatüüp."

msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Määratud laiusega teksti kirjatüüp"

msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Määratud laiusega teksti, nagu koodilõigud, korral kasutatav kirjatüüp."

msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelpi tugi"

msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "F2 korral Devhelpi avamine kursori all oleva sõna kohta"

msgid "Show API Documentation"
msgstr "Näita API dokumentatsiooni"

msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Kursori all oleva sõna kohta API dokumentatsiooni näitamine"

msgid "About Devhelp"
msgstr "Devhelpist lähemalt"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. dialog buttons
#: ../src/ghex-window.c:379 ../src/ui/dialog/find.cpp:107 src/find-dialog.ui:59
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:262
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:157
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:402
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106 src/library/LibraryWindow.vala:334
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"

msgid "_Larger text"
msgstr "_Suurem kiri"

msgid "S_maller text"
msgstr "_Väiksem kiri"

msgid "_Normal size"
msgstr "_Tavasuurus"

msgid "_Group by language"
msgstr "_Rühmita keelte kaupa"

msgid "Book Shelf"
msgstr "Raamaturiiul"

msgid "_Variable width: "
msgstr "M_uutuva laiusega: "

msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Määratud laiusega:"

msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Arendusteabe sirvija GNOME töölauale"

msgid "DevHelp Website"
msgstr "Devhelpi veebisait"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Assistent"

msgid "Book:"
msgstr "Raamat:"

#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Keel: %s"

msgid "Language: Undefined"
msgstr "Keel: Määramata"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
msgid "Struct"
msgstr "Struktuur"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Uue Devhelp akna avamine"

msgid "Search for a keyword"
msgstr "Võtmesõna otsimine"

#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "VÕTMESÕNA"

msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Otsi ja kuva iga vastavus assistendiaknas"

msgid "Display the version and exit"
msgstr "Versiooni andmete kuvamine ja programmi töö lõpetamine"

msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Kõigi töötavate devhelp'ide sulgemine"

#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Oodati '%s', selle asemel saadi '%s' %d. rea %d. veerul"

#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Vigane nimeruum '%s' %d. rea %d. veerul"

#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"%d. rea %d. veerul peavad olema pealkiri (\"title\"), nimi (\"name\") ja "
"viit (\"link\")"

#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"%d. rea %d. veerul peavas <sub> sildi sees olema nime (\"name\") ja viida "
"(\"link\") kirjed"

#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"%2$d. rea %3$d. veerul peavad '%1$s' sildi sees olema nime (\"name\") ja "
"viida (\"link\") kirjed"

#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "%d. rea %d. veerul <keyword> sees on \"type\" element kohustuslik"

#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Raamatut '%s' pole võimalik lahti pakkida: %s"

msgid "All Books"
msgstr "Kõik raamatud"

msgid "75%"
msgstr "75%"

msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Viga küsitud viida avamisel."

msgid "Empty Page"
msgstr "Tühi leht"

msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_et.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_et.po (tomboy MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_et.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825 ../Pinta/MainWindow.cs:214
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"

msgid "Acehnese"
msgstr "atšehi"

msgid "Tunisian Arabic"
msgstr "Tuneesia araabia"

msgid "Gheg Albanian"
msgstr "geegi"

msgid "Old English"
msgstr "vanainglise"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "tänapäeva araabia kirjakeel"

msgid "Mapuche"
msgstr "mapudunguni"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alžeeria araabia"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "Najdi araabia"

msgid "Moroccan Arabic"
msgstr "Maroko araabia"

msgid "Egyptian Arabic"
msgstr "Egiptuse araabia"

msgid "Asu"
msgstr "asu"

msgid "Azeri"
msgstr "aseri"

msgid "Basaa"
msgstr "basaa"

msgid "Ghomala"
msgstr "ghomala"

msgid "Bena"
msgstr "bena"

msgid "Western Balochi"
msgstr "läänebelutši"

msgid "Kom"
msgstr "komi (Aafrika)"

msgid "Siksiká"
msgstr "mustjalaindiaani"

msgid "Bangla"
msgstr "bengali"

msgid "Bodo"
msgstr "bodo"

msgid "Bulu"
msgstr "bulu"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "sorani"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "keskkurdi"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "lõuna-idakrii"

msgid "Plains Cree"
msgstr "tasandikukrii"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "põhja-idakrii"

msgid "Moose Cree"
msgstr "põdrakrii"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "Carolina algonkini"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "seišelli"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "sookrii"

msgid "Austrian German"
msgstr "Austria saksa"

msgid "Swiss High German"
msgstr "Šveitsi ülemsaksa"

msgid "Slave"
msgstr "sleivi"

msgid "Central Dusun"
msgstr "keskdusuni"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "keskhollandi"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "egiptuse"

msgid "Australian English"
msgstr "Austraalia inglise"

msgid "US English"
msgstr "USA inglise"

msgid "Middle English"
msgstr "keskinglise"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "Ladina-Ameerika hispaania"

msgid "European Spanish"
msgstr "Euroopa hispaania"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mehhiko hispaania"

msgid "Central Yupik"
msgstr "keskjupiki"

msgid "Fula"
msgstr "fula"

msgid "Tornedalen Finnish"
msgstr "meä"

msgid "Cajun French"
msgstr "cajun’i"

msgid "Middle French"
msgstr "keskprantsuse"

msgid "Old French"
msgstr "vanaprantsuse"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "põhjafriisi"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "idafriisi"

msgid "Gan Chinese"
msgstr "kani"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "gaeli"

msgid "Middle High German"
msgstr "keskülemsaksa"

msgid "Old High German"
msgstr "vanaülemsaksa"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "vanakreeka"

msgid "Frafra"
msgstr "farefare"

msgid "Hakka Chinese"
msgstr "hakka"

msgid "Southern Haida"
msgstr "lõunahaida"

msgid "Hinglish"
msgstr "hinglishi"

msgid "Fiji Hindi"
msgstr "Fidži hindi"

msgid "Xiang Chinese"
msgstr "sjangi"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "haiti"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "Lääne-Kanada inuktituti"

msgid "Jamaican Creole English"
msgstr "Jamaica kreoolkeel"

msgid "Koro"
msgstr "koro"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "koyra chiini"

msgid "Kirmanjki"
msgstr "kõrmandžki"

msgid "Kinaray-a"
msgstr "kinaraia"

msgid "Colognian"
msgstr "kölni"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "kvakvala"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgiisi"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "lahnda"

msgid "Limburgish"
msgstr "limburgi"

msgid "Livonian"
msgstr "liivi"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "Louisiana kreoolkeel"

msgid "Northern Luri"
msgstr "põhjaluri"

msgid "Mizo"
msgstr "lušei"

msgid "Literary Chinese"
msgstr "klassikaline hiina"

msgid "Maba"
msgstr "maba"

msgid "Middle Irish"
msgstr "keskiiri"

msgid "Metaʼ"
msgstr "meta"

msgid "Māori"
msgstr "maoori"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "mikmaki"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "innu"

msgid "Western Mari"
msgstr "mäemari"

msgid "Muscogee"
msgstr "maskogi"

msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "lõunamini"

msgid "Nama"
msgstr "nama"

msgid "North Ndebele"
msgstr "põhjandebele"

msgid "Low Saxon"
msgstr "Hollandi alamsaksa"

msgid "Ao Naga"
msgstr "ao"

msgid "Old Norse"
msgstr "vanapõhja"

msgid "N’Ko"
msgstr "nkoo"

msgid "South Ndebele"
msgstr "lõunandebele"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "loodeodžibvei"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "keskodžibvei"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "Severni odžibvei"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "lääneodžibvei"

msgid "Ossetic"
msgstr "osseedi"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "osmanitürgi"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "Nigeeria pidžinkeel"

msgid "Pennsylvania German"
msgstr "Pennsylvania saksa"

msgid "Palatine German"
msgstr "Pfalzi"

msgid "Piedmontese"
msgstr "piemonte"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "passamakodi"

msgid "Old Provençal"
msgstr "vanaprovansi"

msgid "European Portuguese"
msgstr "Euroopa portugali"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "kitše"

msgid "Riffian"
msgstr "riifi"

msgid "Aromanian"
msgstr "aromuuni"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: sam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:915
msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "Samaaria aramea"

msgid "Sangu"
msgstr "sangu"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "lõunakurdi"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "koyraboro senni"

msgid "Old Irish"
msgstr "vanaiiri"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "Tšaadi araabia"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "Lõuna-Puget-Soundi sališi"

msgid "Lower Silesian"
msgstr "alamsileesia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "Inari saami"

msgid "Sogdien"
msgstr "sogdi"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "lõunasotho"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr "saterfriisi"

msgid "Straits Salish"
msgstr "väinasališi"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "Kongo suahiili"

msgid "Comorian"
msgstr "komoori"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "vanasüüria"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "lõunatutšoni"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "tšitonga"

msgid "Toki Pona"
msgstr "toki pona"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "põhjatutšoni"

msgid "Muslim Tat"
msgstr "lõunataadi"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "tamasikti"

msgid "Unknown language"
msgstr "määramata keel"

msgid "West Flemish"
msgstr "lääneflaami"

msgid "Main-Franconian"
msgstr "Maini frangi"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "uu"

msgid "Nheengatu"
msgstr "njengatu"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "hiina (kantoni)"

msgid "Zeelandic"
msgstr "zeelandi"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "tamasikti (Maroko)"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "lihtsustatud mandariinihiina"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "traditsiooniline mandariinihiina"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s kasutab seadet, mille suhtes puudub usaldus. Sa ei näe sõnumeid "
"seadmetest, mida sa ei usalda."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Halda seadmeid"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s ei usalda seda seadet. See tähendab, et sa ilmselt ei näe kõiki sõnumeid."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Halda võtmeid"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Võrdle tähemärkide haaval seda sõrmejälge tollega, mida näidatakse teise "
"osapoole seadmes."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Sõrmejäljed erinevad"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Sõrmejäljed on samad"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Verifitseeri võtmed"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"Kui kasutaja %s saadab tulevikus sõnumeid seadmest, mis kasutab seda "
"krüptovõtit, siis need on ka vestlusaknas vastavalt märgitud."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Sõrmejäljed on erinevad"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Palun kontrolli, et sa kindlasti võrdleid õigeid sõrmejälgi. Kui sõrmejäljed "
"siiski ei klapi, siis võib %s kasutajakonto olla rääderdatud ja sa peaksid "
"sellise võtme lubamisest keelduma."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Verifitseeri võtme sõrmejälge"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Võrdle seda sõrmejälge tollega, mida näidatakse teise osapoole seadmes."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Keeldu võtme kasutamisest"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Sellega sa keelad krüptitud suhtluse sinu vestluspartneri seadmega, mis "
"kasutab seda krüptovõtit."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Nõustu võtme kasutamisega"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Sellega sa lubad krüptitud suhtluse sinu vestluspartneri seadmega, mis "
"kasutab seda krüptovõtit."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "See krüptovõti on praegu %s."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "tunnustatud"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"See tähendab, et %s võib teda kasutada krüptitud sõnumite saatmisel ja "
"vastuvõtmisel."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "verifitseeritud"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"Lisaks oled sa kontrollinud, et ta vastab krüptovõtmele teise osapoole "
"seadmes."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"See tähendab, et %s ei saa teda kasutada sinu krüptitud sõnumite lugemisel "
"ning ka sina ei näe selle võtmega krüptitud sõnumeid."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Sa ei näe %s krüptitud sõnumeid seadmetest, mis kasutavad seda krüptovõtit. "
"Ja teistpidi pole ka seal seadmes võimalik lugeda sinu krüptitud sõnumeid."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Sa saad nüüd vahetada krüptitud sõnumeid %s seadmetega, kus on kasutusel see "
"krüptovõti."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Sellel kasutajal on uusi seadmeid"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "Pead otsustama OMEMO-põhise usalduse osas"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Kas sa lisasid uue seadme kasutajakontole %s?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:54
msgid "OMEMO by default"
msgstr "OMEMO kasutamine vaikimisi"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:55
msgid "Enable OMEMO encryption for new conversations"
msgstr "Kasuta OMEMO krüptimist uute vestluste puhul"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:56
msgid "Encrypt to new devices"
msgstr "Krüpti uute seadmete jaoks"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:57
msgid "Automatically encrypt to new devices from this contact."
msgstr "Krüpti automaatselt selle kasutaja uute seadmete puhul."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Uued krüptovõtmed"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr "Sinu muude seadmete uute krüptovõtmetega nõustutakse automaatselt."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:162
msgid "This device"
msgstr "See seade"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:222
msgid "Other device"
msgstr "Muu seade"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:230
msgid "Verified"
msgstr "Verifitseeritud"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:279
msgid "New device"
msgstr "Uus seade"

#: plugins/omemo/data/encryption_preferences_entry.ui:8
msgid ""
"Each device has its own OMEMO key. Messages can only be decrypted by a "
"device if they are encrypted to its key. Messages are only encrypted to "
"accepted devices."
msgstr ""
"Igal seadmel on oma OMEMO-võti. Sõnumeid on võimalik dekrüptida vaid "
"konkreetse sihtvõtme jaoks. Sõnumeid on võimalik krüptida vaid seadmete "
"jaoks, millega oled nõustunud."

#: ../data/diodon.desktop.in.h:2
msgid "GTK+ Clipboard Manager"
msgstr "GTK+ lõikepuhvrihaldur"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Lõikepuhvri kasutamine (Ctrl+C)"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Use primary selection"
msgstr "Kasuta esimest valikut"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Add images to clipboard history"
msgstr "Lisa pilte lõikelauapuhvri ajalukku"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid ""
"Add images copied to clipboard to clipboard history (e.g. when you right "
"click on an image in your browser and choose copy image). Enabling this "
"option will increase memory consumption. Images already added to clipboard "
"history will remain even when disabled."
msgstr ""
"Lisa puhvrisse kopeeritud pildid lõikepuhvri ajalukku (nt kui teed oma "
"brauseris pildil paremkliki oma ja valid pildi kopeerimise). Selle "
"parameetri lubamine suurendab mälukasutust. Varem lõikepuhvri ajalukku "
"valitud pildid jäävad alles isegi siis, kui see parameeter on keelatud."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Synchronize clipboards"
msgstr "Sünkrooni lõikepuhvrid"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Keep clipboard content"
msgstr "Lõikepuhvri sisu säilitamine"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid ""
"Prevents an empty clipboard. For instance when an application exits, the "
"clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Hoiab ära kopeerpuhvri tühjendamise. Näiteks, kui väljuda mõnest "
"programmist, siis tühjendatakse üldjuhul lõikelauapuhver selle programmi "
"asjadest."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Automatically paste selected item"
msgstr "Valitud kirje automaatne asetamine"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Number of recent clipboard items"
msgstr "Hiljutiste lõikelauapuhvri kirjete arv"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Number of recent clipboard items shown in clipboard menu."
msgstr "Menüüs näidatavate hiljutiste lõikelauapuhvri kirjete arv."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of active plugins."
msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Diodon Preferences"
msgstr "Diodoni eelistused"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "_Lõikepuhvri (Ctrl+C) kasutamine"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Use _primary selection"
msgstr "Valitud _teksti kasutamine"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "_Keep clipboard content"
msgstr "Lõikepuhvri s_isu säilitamine"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Number of recent clipboard items to be shown in clipboard menu."
msgstr "Menüüs näidatavate hiljutiste lõikelauapuhvrite valikute arv."

#: ../libdiodon/clipboard-menu.vala:46
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tühi>"

#: solfege/statisticsviewer.py:100 solfege/statisticsviewer.py:240
msgid "Last 7 days"
msgstr "Viimased 7 päeva"

msgid "Last year"
msgstr "Eelmisel aastal"

msgid "Reinstall"
msgstr "Uuesti paigaldamine"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "vastuolulised päringud"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "mittetoetaud taotlus"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "mingi sõltuvuse probleem"

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Probleem: "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "In progress"
msgstr "Töös"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "faili lugemise viga"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Meetermõõdustiku kasutamine"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Otsi Lisasid..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Otsi Abistajaid..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Klõpsa mõnel dokil, et seadistada."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Lohista dokke ümberasetamiseks."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Kustuta hetkel valitud dokk?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Doki kustutamisel kõik kustutatava doki seaded\n"
"kustutatakse jäädavalt."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Kustuta Dokk"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar Arhiivid"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr "Kui valitud, lisatakse aknad, millel ei ole käivitajat, antud dokile."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>Ei peida kunagi; maksimumini suurendatud aknad ei kata dokki.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Peidab alati kui kursor ei asu dokil.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Peidab kui dokk segab aktiivset rakendust.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Peidab kui dokk segab mis iganes akent.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Lohista lisamiseks dokile"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Välju Dockist"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:157
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101
msgid "_Theme:"
msgstr "_Teema:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Üldised valikud</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Doki Seaded</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Docklets"
msgstr "Lisad"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "Abistajad"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Uus Dokk"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:59
#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Autohide"
msgstr "Automaatne peitmine"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "Intelligentne peitmine"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Kõrvalepõige akendelt"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Tuhmu peitmisel"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "_Icon Size:"
msgstr "_Ikooni suurus:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Peitmine:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_Paneeli laad"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D ta_gapõhi"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Halda ilma käivitajata aknaid"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Suurendus:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Naeluta Dokile"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Viga lohistamise lõpetamisel"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Sihtkohas pole piisavalt ruumi."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Registreeru {0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Kinnitan..."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Pole {0}?"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Kasutaja kinnitamine ebaõnnestus!"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "Kinnita ja salvesta kasutaja info"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Pole kasutajat?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Ei Leitud Akut"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} tund"
msgstr[1] "{0} tundi"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minutit"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "laadimise lõpuni "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "järele jäänud "

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Di_gitaalne Kell"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24 T_unni süsteem"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Näita _Kuupäeva"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Vali _Teema"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Kontrolli _intervall:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Kellelt: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Viga Saatmisel"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Vigane kasutajanimi"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Üldine Viga"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Gmaili Seadistamine"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Lugemata e-kirju pole"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} lugemata teade"
msgstr[1] "{0} lugemata teadet"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Kontrollin e-kirju..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Vaade "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Koosta Kiri"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "Kontrolli _Uusi Kirju"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Ühendatud: {0}"

msgid "No network connection available"
msgstr "Võrguühendus pole saadaval"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Minu _Jaamad"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
msgid "S_earch"
msgstr "_Otsi"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Ühtegi jaama ei leitud."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Palun proovi uuesti otsida."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Õngitsen Teavet..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Klõpsa, et lisada NPR jaamu."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Rakenduste Graafik"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Otse-ülekanded"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Puhasta hiljuti avatud dokumentide nimekiri..."

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:819
msgid "L_ock Screen"
msgstr "Lukusta _ekraan"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kõik programmid sulgeda ja arvutist välja logida?"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Jäänud aega:"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Prügikast on tühi"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} ese on Prügikastis"
msgstr[1] "{0} eset on Prügikastis"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Ava prügikast"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui sa valid kogu prügikasti tühjendamise siis kustutatakse \n"
"kõik sisu alatiseks. Palun arvesta, et sul on võimalik ka \n"
"ükshaaval sisu kustutada."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_Ilma Ennustaja:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "Minu _Asukohad"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Automaatse Uuenduse _Intervall"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Kasuta _Meeter Ühikuid"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Vigane Asukoht"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Ilma informatsiooni pakub Google.  Antud allika puhul on vajalik asukoha "
"määramine kas USA postiindeksi või ' Linn, Riik ' näol."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Ilma informatsiooni pakub ja autoriõigusi omab The Weather Channel. Antud "
"allika puhul on vajalik asukoha määramiseks kas USA postiindeksi või "
"unikaalne kood kodulehelt. Et leida teile vajaliku koodi, otsige üles "
"kodulehelt teie asukoha ilmaennustus ja kood ilmneb aadressiribal peale \"/"
"local\" kirjet, nähes välja nagu AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Ilma informatsiooni pakub ja autoriõigusi omab Weather Underground.  Antud "
"allika puhul on vajalik asukoha määramine kas USA postiindeksi või ' Linn, "
"Riik ' näol."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Ilmaennustuse Seadistamine"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Õngitsen teavet..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "Radari _Kaart"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Ennustus"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Kontrolli _Ilma"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 data/ui/edit-pane.ui:45
#: ../src/gtk-dateentry.c:711
msgid "_Today"
msgstr "_Täna"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "_Homme"

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Mida otsida ? "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Abi: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"Abimenüü jaoks vajuta `?', järgmine teema: `.', abi sulgemine: <tühik>."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Abiteavet on võimalik saada järgnevate teemade kohta:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
"  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Abiteema vaatamiseks vajuta nimekirjas viidatud klahvile,\n"
"  abiteabest väljumiseks klahve 'q' või <tühik> või abiteabe\n"
"  lehthaaval lugemiseks klahvi `.'."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "viga klaviatuurilt lugemisel (abiteabe ekraanil)"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "tõrge pealkirjaakna loomisel"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "tõrge teabeakna loomisel"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "tõrge päringuakna loomisel"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, vajuta "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s edasikerimiseks"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s tagasikerimiseks"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Abi või teabe edasikerimine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Abi või teabe tagasikerimine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Nimekirja algusesse"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Nimekirja lõppu"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Abiteabe küsimine (kuvade kaupa)"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Järgmise teabekuva aktiveerimine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Kuva ülejoonistamine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Nimekirja edasikerimine ühe rea võrra"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Nimekirja tagasikerimine ühe rea võrra"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Abi või teabe edasikerimine ühe rea võrra"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Abi või teabe tagasikerimine ühe rea võrra"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Nimekirja edasikerimine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Nimekirja tagasikerimine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Paki (pakkide) märkimine paigaldamiseks"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Paki (pakkide) märkimine eemaldamiseks"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Paki (pakkide) märkimine eemaldamiseks ja puhastamiseks"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Pakkide otsimine paki nimes sisalduva stringi järgi"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Sortimisjärjestuse vahetamine: tähtsus/jaotis"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Lõpetamine, kinnituse küsimine ja sõltuvuste kontrollimine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Lõpetamine ilma sõltuvuste kontrollita"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr ""
"Lõpetamine koos kõigi vastuolu- ja sõltuvussoovituste tagasilükkamisega"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Katkestamine - lõpetatakse ilma muudatusi tegemata"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Kõigi pakkide vana oleku taastamine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Hetkel esiletõstetud ligipääsumeetodi valimine"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Lõpetamine ilma ligipääsumeetodit valimata"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes"
msgstr "Klahvivajutused"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Pakkide valimise sissejuhtatus"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Sissejuhatus ainult vaatamiseks mõeldud pakinimekirja sirvijasse"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Sissejuhatus sõltuvuste ja vastuolude lahendamise alamnimekirja"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Kuva, I osa: pakkide nimekiri ja olekumärgid"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Kuva, II osa: nimekirja esiletõstmine ja andmete kuvamine"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Sissejuhatus meetodite valiku kuvasse"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"dselect ja dpkg võimaldavad automaatselt paigaldust, kus pakifailid\n"
"paigaldatakse kas ühest kohast või mitmest erinevast kohast.\n"
"\n"
"Nimekirjast on võimalik valida ühte paigaldusmeetodit.\n"
"\n"
"Liiguta valik Sinu poolt soovitavale meetodile ja vajuda klahvi Enter. "
"Selle\n"
"peale küsitakse paigalduse jaoks vajalikke andmeid.\n"
"\n"
"Kui sa valikurida liigutad, siis ilmub iga meetodi kirjeldus (kui see on\n"
"saadaval) ekraani alumisele osale.\n"
"\n"
"Kui Sa soovid väljuda ilma midagi muutmata, vajuta paigaldusmeetodite\n"
"nimekirjas klahvi `x'.\n"
"\n"
"Täieliku klahvivajutuste nimekirja vaatamiseks vajuta klahvi `k' või "
"abiteabe\n"
"menüüs vajuta `?'.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Meetodite valiku klahvivajutused"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  ?, Help, F1      request help\n"
" ^l                redraw display\n"
"  /                search (just return to cancel)\n"
"  \\                repeat last search\n"
msgstr ""
"Liikumisklahvid: Eelmine/Järgmine, Algusesse/Lõppu, Üles/Alla, Edasi/"
"Tagasi:\n"
"  j, Nool alla          k, Nool üles            valiku liigutamine\n"
"  N, Page-down, Tühik   P, Page-up, Backspace   nimekirja kerimine lehe "
"võrra\n"
"  ^n                    ^p                      nimekirja kerimine rea "
"võrra\n"
"  t, Home               e, End                  nimekirja algusesse/lõppu\n"
"  u                     d                       teabe kerimine lehe võrra\n"
"  ^u                    ^d                      teabe kerimine rea võrra\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          külgkerimine 1/3 ekraani "
"võrra\n"
"  ^b                    ^f                      külgkerimine ühe märgi "
"võrra\n"
"(Need klahvid on samad, mis pakkide nimekirja kuvas.)\n"
"\n"
"Nimekirjast väljumine:\n"
" Return, Enter    meetodi valimine ja siirdumine selle seadistamisdialoogi\n"
" x, X             lõpetamine ilma uut meetodit valimata või seadistamata\n"
"\n"
"Muud:\n"
"  ?, Help, F1      abiteabe küsimine\n"
" ^l                kuva ülejoonistamine\n"
"  /                otsing (katkestamiseks Enter, kui otsingustring on tühi)\n"
"  \\                viimase otsingu kordamine\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Abiteabe jaoks käivita `dselect --help'."

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[P]ääs"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Kasutatavate ligipääsumeetodite valimine."

#: dselect/main.cc eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "[U]uenda"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Saadaolevate pakkide nimekirja uuendamine (kui võimalik)."

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[V]ali"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Pakkide oleku seadmine (paigaldamine, eemaldamine jne)."

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[P]aigalda"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Pakkide paigaldamine ja uuendamine."

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[S]eadista"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Kõigi seadistamata pakkide seadistamine."

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "[E]emalda"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Tarbetu tarkvara eemaldamine."

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "[L]õpeta"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "Dselect'i sulgemine"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Debiani `%s' pakihaldusprogrammi kasutajaliidese versioon %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "ekraani osa"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminal ei paista kursori adresseerimist toetavat.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminal ei paista esiletõstmist toetavat.\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Määra oma TERM muutuja korrektselt, kasuta paremat terminali\n"
"või kasuta pakipõhist haldusvahendit %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminalil puuduvad vajalikud võimalused, annan alla"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Autoriõigus (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Autoriõigus (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ligipääs ainult vaatamiseks: võimalik on kasutada ainult valikute eelvaadet!"

#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "tõrge peamenüüs, funktsioonis getch"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%s'"
msgstr "tundmatu tegevuse string `%s'"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Lühend"

#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - ligipääsumeetodite nimekiri"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Ligipääsumeetod `%s'."

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "tõrge funktsioonis doupdate"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "tõrge funktsioonis getch"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Explanation"
msgstr "Selgitus"

#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Selgitust pole saadaval."

#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Jätkamiseks vajuta <enter>."

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Jätkamiseks vajuta <enter>.\n"

#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "paigaldusskript"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%s' -- %s"
msgstr "süntaksi viga meetodite valikute failis `%s' -- %s"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%s'"
msgstr "viga valikute faili `%s' lugemisel"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%s' directory for reading methods"
msgstr "kataloogist `%s' pole võimalik meetodeid lugeda"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "meetodi `%s' nimi on liiga pikk (%d > %d märki)"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%s'"
msgstr "meetodi skriptile `%s' pole võimalik ligi pääseda"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%s'"
msgstr "meetodi skripti `%s' pole võimalik lugeda"

#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "indeksistring on liiga pikk"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "reavahetus enne kokkuvõtet"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "uus pakk"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "paigalda"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "hoia"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Reset transformations
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "remove"
msgstr "eemalda"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "purge"
msgstr "puhasta"

#: dselect/pkgdisplay.cc src/info.cc:458 src/info.cc:811
msgid "not installed"
msgstr "paigaldamata"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "eemaldatud (seadistused on alles)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "osaliselt paigaldatud"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "lahtipakitud (üles seadmata)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "installed"
msgstr "paigaldatud"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "vihjab pakile"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "soovitab pakki"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "sõltub pakist"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "pre-depends on"
msgstr "eelsõltub pakist"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "conflicts with"
msgstr "on vastuolus pakiga"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "tagab paki"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "asendab paki"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "laiendab pakki"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Imp"
msgstr "Täh"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "Std"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Opt"
msgstr "Val"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Xtr"
msgstr "Eks"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: dselect/pkgdisplay.cc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2204
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Upgradable"
msgstr "Uuendatav"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Aegunud/kohalikud"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dselect/pkgdisplay.cc client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:245
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:242 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1115
#: src/Core/Snapshot.vala:511 src/Core/Main.vala:1924 src/Core/Main.vala:1935
#: src/Core/Main.vala:4388 src/Core/SnapshotRepo.vala:893
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "Eemaldatud"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Katkised paigaldatud pakid"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Uued saadaolevad pakid"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Eemaldatud pakid ja pakid, mida pole enam saadaval"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Eemaldatud pakid (seadistusfailid on alles)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Puhastatud pakid ja need, mida pole kunagi paigaldatud"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Puhastatud"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Paigaldatud?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Vana mrk"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Märgitud"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Saadav.ver"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Pgld.ver"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - pakkide rekursiivne nimekiri"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - pakkide olekute inspekteerimine"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - pakkide peanimekiri"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (jaotise järgi)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (saadavus, jaotis)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (olek, jaotis)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (tähtsuse järgi)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (saadavus, tähtsus)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (olek, tähtsus)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (tähestikuline)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (saadavuse järgi)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (oleku järgi)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " märgi:+/=/- vähem:v abi:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " märgi:+/=/- rohkem:v abi:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " vähem:v abi:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " rohkem:v abi:?"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Interrelationships"
msgstr "Sõltuvusseosed"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Installed control file information"
msgstr "Paigaldatud juhtfaili andmed"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Available control file information"
msgstr "Saadaoleva juhtfaili andmed"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "määrati lubamatu otsinguvalik"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "viga regulaaravaldises"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " ei paista olevat saadaval\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: dselect/pkgtop.cc
msgid "All packages"
msgstr "Kõik pakid"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pakid ilma jaotiseta"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pakid jaotises %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s pakid"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pakid ilma jaotiseta"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pakid jaotises %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (oli: %s).  %s"

#: src/dvdbackup.c:250
#, c-format
msgid "Out of memory copying %s\n"
msgstr "Kopeerimis mälu viga %s\n"

#: src/dvdbackup.c:260 src/dvdbackup.c:326 src/dvdbackup.c:1019
#: src/dvdbackup.c:1101 src/dvdbackup.c:1182 src/dvdbackup.c:1192
#, c-format
msgid "Error creating %s\n"
msgstr "Tõrge loomisel %s\n"

#: src/dvdbackup.c:271 src/dvdbackup.c:1026
#, c-format
msgid "Failed opening TITLE VOB\n"
msgstr "TITLE VOB avamise viga\n"

#: src/dvdbackup.c:293
#, c-format
msgid "Error reading MENU VOB: %d != %d\n"
msgstr "Viga lugemisel MENU VOB: %d != %d\n"

#: src/dvdbackup.c:300
#, c-format
msgid "DVDReadBlocks read %d blocks of %d blocks\n"
msgstr "DVDReadBlocks lugemine %d blokid of %d blokid\n"

#: src/dvdbackup.c:303
#, c-format
msgid "Error writing TITLE VOB\n"
msgstr "Tõrge kirjutamisel TITLE VOB\n"

#: src/dvdbackup.c:426
#, c-format
msgid "Cannot open VMG info.\n"
msgstr "Ei suuda avada VMG info-.\n"

#: src/dvdbackup.c:440
#, c-format
msgid "Out of memory creating titles info structure\n"
msgstr "Mäluviga loomaks pealkirjade info struktuuri\n"

#: src/dvdbackup.c:474
#, c-format
msgid "Out of memory creating arrays for titles info\n"
msgstr "Mäluviga loomaks massiive mälu päiseteavet\n"

#: src/dvdbackup.c:855
#, c-format
msgid "Error writing %s.\n"
msgstr "Tõrge kirjutamisel %s.\n"

#: src/dvdbackup.c:876
#, c-format
msgid "aborting\n"
msgstr "katkestan\n"

#: src/dvdbackup.c:1005 src/dvdbackup.c:1008
msgid "title file"
msgstr "nime fail"

#: src/dvdbackup.c:1012 src/dvdbackup.c:1093
#, c-format
msgid "Error opening %s\n"
msgstr "Viga avamisel %s\n"

#: src/dvdbackup.c:1076
#, c-format
msgid "Failed opening %s\n"
msgstr "Nurjunud avmine %s\n"

#: src/dvdbackup.c:1085 src/dvdbackup.c:1088
msgid "menu file"
msgstr "menüü fail"

#: src/dvdbackup.c:1163 src/dvdbackup.c:1166
msgid "IFO file"
msgstr "IFO fail"

#: src/dvdbackup.c:1173 src/dvdbackup.c:1176
msgid "BUP file"
msgstr "BUP fail"

#: src/dvdbackup.c:1236 src/dvdbackup.c:1245
#, c-format
msgid "Error writing %s\n"
msgstr "Viga kirjutamisel %s\n"

#: src/dvdbackup.c:1428
#, c-format
msgid "Cannot open Video Manager (VMG) info.\n"
msgstr "Ei suuda avada Video Manager (VMG) infot.\n"

#: src/dvdbackup.c:1477
#, c-format
msgid "IFO = %jd, MENU_VOB = %jd\n"
msgstr "IFO = %jd, MENU_VOB = %jd\n"

#: src/dvdbackup.c:1495
#, c-format
msgid "After opening files\n"
msgstr "Peale faili avamsit\n"

#: src/dvdbackup.c:1526
#, c-format
msgid "IFO: %jd, MENU: %jd\n"
msgstr "IFO: %jd, MENU: %jd\n"

#: src/dvdbackup.c:1528
#, c-format
msgid "VOB %d is %jd\n"
msgstr "VOB %d on %jd\n"

#: src/dvdbackup.c:1736
#, c-format
msgid "Memory allocation error 1\n"
msgstr "Mälu eraldamise viga 1\n"

#: src/dvdbackup.c:1744
#, c-format
msgid "Memory allocation error\n"
msgstr "Mälu eraldamise viga\n"

#: src/dvdbackup.c:1890
#, c-format
msgid "File Structure DVD\n"
msgstr "DVD faili struktuur\n"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Teave Enlightment'ist"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "Tõsta"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimeerib vertikaalselt"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimeerib horisontaalselt"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1300 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Klaviatuuripaigutused"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "Värvi eelvaade"

#: postpone.c:633 postpone.c:749 postpone.c:772
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."

msgid "Look"
msgstr "Vaade"

#: src/LYCookie.c:2751
msgid "Internal"
msgstr "Sisemine"

msgid "Actions..."
msgstr "Tegevused..."

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:228 ../data/ui/file-prop.glade.h:1
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:65
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:259
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:279
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:334
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "Faili omadused"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default View"
msgstr "Vaikimisi vaade"

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näita varjatud faile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1512
msgid "No to all"
msgstr "Vasta kõigele eitavalt"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:234
msgid "Ignore all"
msgstr "Eira kõiki"

msgid "execute"
msgstr "käivita"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:639 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:951
#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:196
msgid "Select an Image"
msgstr "Vali pilt"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Stacking"
msgstr "Virnastamine"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Ääriseta"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Loodest"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Kirdest"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Edelast"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Kagust"

msgid "Static"
msgstr "Staatiline"

#: ../src/lxrandr.c:853 ../src/lxrandr.c:861
msgid "Below"
msgstr "All"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. aspect ratio
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe"

msgid "Window Group"
msgstr "Akende grupp"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:95
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitatsioon"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireloomuline"

msgid "Modal"
msgstr "Modaalne"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shaded"
msgstr "Kokku keritud"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Avatud Ekraan"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:84
msgid "Engine"
msgstr "Mootor"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#. dithering
msgid "Dithering"
msgstr "Pseudotoonimine"

#  Magnitude
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
msgid "Corner"
msgstr "Nurga"

#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#: ../xl/trax/track.py:74
msgid " / "
msgstr " / "

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction role
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86 client/pkgc-util.c:1009
msgid "Role:"
msgstr "Roll:"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:22
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"

#: pcbnew/footprint.cpp:4909 pcbnew/pad.cpp:3734
msgid "Overrides"
msgstr "Ülekirjutused"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1434
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "Käivitaja"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:121
msgid "Core"
msgstr "Südamik"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:856 client/gui-qt/menu.cpp:1242
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:144
msgid "Unload"
msgstr "Lae Maha"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuaalne"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
msgid "Untitled window"
msgstr "Pealkirjata aken"

#: src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekundit"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automaatne peitmine"

msgid "Cancel Logout"
msgstr "Tühista väljalogimine"

msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Eelmisel kuul"

msgid "Error creating directory"
msgstr "Viga kataloogi loomisel"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:201
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"

#. used
msgid "Used:"
msgstr "Kasutatud:"

#: data/geany.glade:9978
msgid "Permissions:"
msgstr "Õigused:"

#: ../plugins/menu.c:998 ../src/plugins/menu.c:1055
msgid "Application Menu"
msgstr "Rakenduste menüü"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Laetud"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Ainult kuupäev"

#: data/ui/window.ui:67 ../data/overview.ui.h:3 ../src/ui-widgets-data.c:196
#: old/bin/am.pl:746 UI/lib/report_base.html:172
#: UI/timecards/entry_filter.html:23 ../../calendar_view.c:750
msgid "Week"
msgstr "Nädal"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "Nädalavahetus"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Teostamine"

msgid "Lid Closed"
msgstr "Ekraan suletud"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:148
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:400
msgid "<None>"
msgstr "<Ei ole>"

#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
#: common/eda_item.cpp:448 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1050
msgid "Zone"
msgstr "Tsoon"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:267
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:300
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:268 old/bin/aa.pl:1475
#: UI/Contact/divs/employee.html:106 UI/Contact/divs/employee.html:143
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:188
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:302
msgid "Manager"
msgstr "Juhataja"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "Vasak nupp"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "Parem nupp"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "Keskmine nupp"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signaal:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
#: ../data/ui/update.ui.h:3 ../data/ui/add.ui.h:10
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Suund:"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:134
msgid "Locking"
msgstr "Lukustamine"

#. Notebook
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:126
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:236
msgid "Timers"
msgstr "Taimerid"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_et.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#. #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_et.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_et.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:6
#: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:4 C/goscustdesk.xml:32
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:2
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"

#: src/strings.c:133 openbox/client_list_menu.c:214
msgid "Desktops"
msgstr "Töölauad"

msgid "Wakeups"
msgstr "Ärkamised"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Scrolling
#: src/ui/resources/prefs-window.glade:577
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
#: common/resources/mouse-dialog.glade:827
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:383
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Servas kerimine"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Ringkerimine"

msgid "Language Settings"
msgstr "Keeleseaded"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "Keskkonnamuutujad"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "Vooluhaldus"

msgid "Unconfigured"
msgstr "Seadistamata"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Laienda ekraanidele"

#: ../src/obconf.glade.h:15
msgid "Title Bar"
msgstr "Tiitelriba"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Käitumisviis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/developer/developer_window.ui:156 src/interface.c:1351
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:316
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_events
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event
#: libraries/classes/Menu.php:418
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1026
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:100
#: libraries/classes/Util.php:1962 templates/database/events/index.twig:3
#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:38 src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"

#: errands/widgets/preferences.py:26
msgid "Application Theme"
msgstr "Rakenduse teema"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:330
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleerimine"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1954 C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"

#: ../src/dock.c:966
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaatselt esile tõusev"

msgid "Hints"
msgstr "Vihjed"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Uued aknad"

msgid "Animate"
msgstr "Animatsioon"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "Gaas"

msgid "No selection"
msgstr "Midagi pole valitud"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:57 options.cpp:80
msgid "Detailed"
msgstr "Üksikasjalik"

msgid "By usage"
msgstr "Kasutuse järgi"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "Ava rakendusega..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/RecentFilesDialog.java:62
msgid "Recent Files"
msgstr "Hiljutised failid"

#: zathura/config.c:593
msgid "Show recent files"
msgstr "Show recent failid"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:75
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1491 ../src/interface/search.cpp:875
#: ../src/interface/search.cpp:1263 thunar/thunar-job-operation.c:789
#: thunar/thunar-size-label.c:482 thunar/thunar-util.c:1328 ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fail"
msgstr[1] "%d faili"

#: src/appfinder-category-model.c:157 ../panel-plugin/applications-page.cpp:35
#: ../panel-plugin/category.cpp:51 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:809
msgid "All Applications"
msgstr "Kõik rakendused"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Kustutan failie..."

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "Failiikoonid"

#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Failitüübid"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:827
msgid "Select an image"
msgstr "Vali pilt"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Vihjed"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1503 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
msgid "Custom Image"
msgstr "Kohandatud pilt"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_et.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp eeschema/pin_type.cpp:90
#: eeschema/sch_pin.cpp:1930 src/disks.cpp:410
#: src/orage-appointment-window.c:3573 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:215
#: ../../event.c:420
msgid "Free"
msgstr "Vaba"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:22
msgid "Geolocation"
msgstr "Geograafiline asukoht"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:213 backends/oss/oss-device.c:100
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"

#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Helivaljus muutus"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Heli valjemaks"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Summuta heli"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "Sisendid"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 ../src/Widgets/playlist3-messages.c:38
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Enhancement update"
msgstr "Parendav uuendus"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Normal update"
msgstr "Tavaline uuendus"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Security update"
msgstr "Turvauuendus"

msgid "No information available"
msgstr "Andmed pole saadaval"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operatsioon on töös"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Tähelepanu nõudev aken"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#. #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_et.po (autoinst.fi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for "exbi bytes" (best keep untranslated)
#: core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Sea nähtavus sisse/välja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "Transient"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Raamkasti välisjoont"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1457
msgid "Default Action"
msgstr "Vaikimisi toiming"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:60
msgid "Show text only"
msgstr "Näita ainult teksti"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../applets/clock/clock.c:1835 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../applets/clock/clock.c:1836
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Iconified"
msgstr "Minimeeritud"

#  Selection submenu
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Selecting"
msgstr "Valimine"

msgid "No Name"
msgstr "Nime pole"

msgid "Power Saving"
msgstr "Voolusääst"

msgid "Maximum width"
msgstr "Suurim laius"

msgid "Maximum height"
msgstr "Suurim kõrgus"

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:330
msgid "Direct"
msgstr "Otsesõnum"

msgid "Search Domains"
msgstr "Otsingudomeenid"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Kohtspikrid:"

#: ../src/dock.c:1026 ../src/dock.c:1028 ../src/dock.c:3154
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eemalda ikoon"

#  View:New Preview
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Eelvaade"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Otsirada: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:39 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:39
msgid "Shadow:"
msgstr "Vari:"

#: xfce4-about/main.c:191 data/org.mate.session.gschema.xml.in:54
#: data/mate-wm.desktop.in:4 settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:61
msgid "Window Manager"
msgstr "Aknahaldur"

msgid "Error Text"
msgstr "Vea tekst"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "screen"
msgstr "erkaanil"

msgid "No grouping"
msgstr "Rühmitus puudub"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Rakenduse käivitamisel näita logovaadet"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:18 translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "töölaud"

msgid "move"
msgstr "liiguta"

msgid "shade"
msgstr "keri kokku"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201 client/gui-sdl2/cityrep.c:200
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:196
msgid "size"
msgstr "suurus"

msgid "click"
msgstr "klõpsa"

msgid "resize"
msgstr "muuda suurust"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:93
msgid "minimize"
msgstr "minimeeri"

msgid "maximize"
msgstr "maksimeeri"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:440
msgid "environment"
msgstr "keskkond"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "rakendused"

#: thunar/thunar-path-entry.c:232 libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:207
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:639
msgid "Icon size"
msgstr "Ikooni suurus"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3397
msgid "Sort directories first"
msgstr "Kõigepealt sorteerige kataloogid"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:53 src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:42
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Määra"

msgid "colors"
msgstr "värvi"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Loo uus kataloog"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ava siin terminal"

#: pcbnew/zone.cpp:2134
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimaalne laius"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:30
msgid "online"
msgstr "võrgus"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_et.po (GNOME System Tools MASTER)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
msgid "Power management"
msgstr "Vooluhaldus"

#: src/MainWindow.vala:104
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: src/MainWindow.vala:584
msgid "Show in File Browser"
msgstr "Kuva failihalduris"

#: src/Views/SourceListView.vala:590
msgid "Please enter the password to unlock the data file"
msgstr "Palun sisesta salasõna andmefaili lahti lukustamiseks"

#: src/Views/SourceListView.vala:592
msgid "Please enter the password to lock the data file"
msgstr "Palun sisesta salasõna andmefaili lukustamiseks"

#: src/Views/SourceListView.vala:1428
msgid ""
"Are you sure you want to remove this connection and all associated data?"
msgstr "Oled kindel, et soovid selle ühenduse ning kõik ta andmed kustutada?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1447
msgid "Are you sure you want to remove this account and all associated data?"
msgstr "Oled kindel, et soovid selle ühenduse ning kõik ta andmed kustutada?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1464
msgid "Are you sure you want to remove this bookmark?"
msgstr "Oled kindel, et soovid selle järjehoidja kustutada?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:238
msgid "Connection Error. Retry?"
msgstr "Ühenduse tõrge. Proovi uuesti?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:259
msgid "Connection Error."
msgstr "Ühenduse tõrge."

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:68 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:151
msgid "Change Password to Identity File"
msgstr "Identiteedifaili parooli muutmine"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:108 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:150
msgid "Select Identity File"
msgstr "Valige identiteedifail"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:114 src/Widgets/AccountEditor.vala:146
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:216 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:461
msgid "Identity File:"
msgstr "Identiteedifail:"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:178 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:502
msgid "Name is already taken"
msgstr "Nimi on juba kasutusel"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:51
msgid "Search for bookmarks"
msgstr "Otsi järjehoidjad"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:55 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Loo uus järjehoidja"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:79
msgid "Set Credentials"
msgstr "Määra rekvisiidid"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:83
msgid "Choose Account"
msgstr "Vali konto"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:229
msgid "SSH Config:"
msgstr "SSH konfiguratsioon:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:337 src/Widgets/Preferences.vala:176
msgid "Terminal Background Color:"
msgstr "Terminali taustavärv:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:346 src/Widgets/Preferences.vala:180
msgid "Terminal Font:"
msgstr "Terminali font:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:372
msgid "Extra Arguments:"
msgstr "Täiendavad argumendid:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:393
msgid "Forwarded Ports:"
msgstr "Suunatud pordid:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:396
msgid "Add new forwarded port"
msgstr "Lisa uus pordisuunamine"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:398
msgid "Source Port:"
msgstr "Lähteport:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:415
msgid "Add Tunnel"
msgstr "Lisa tunnel"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:438
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnelid"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:41
msgid "Create a new connection"
msgstr "Loo uus ühendus"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:46
msgid "Local connection"
msgstr "Kohalik ühendus"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:63
msgid "Close All Connections"
msgstr "Sulge kõik ühendused"

#: src/Widgets/Preferences.vala:40
msgid "Restart to apply changes"
msgstr "Taaskäivita muudatuste rakendamiseks"

#: src/Widgets/Preferences.vala:51
msgid "Select Hosts Configuration Folder…"
msgstr "Valige hostide konfiguratsioonikaust…"

#: src/Widgets/Preferences.vala:86
msgid "0 to disable. -1 to unlimited"
msgstr "0 keelab, -1 piiramatu"

#: src/Widgets/Preferences.vala:126
msgid "Hosts Configuration Folder:"
msgstr "Hostide konfiguratsioonikaust:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:134
msgid "Restore Opened Hosts:"
msgstr "Taasta avatud pordid:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:138
msgid "Sync SSH Config:"
msgstr "SSH konfiguratsiooni sünkroonimine:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:142
msgid "Audible Bell:"
msgstr "Helisignaal:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:167
msgid "Encrypt data:"
msgstr "Krüpteeri andmed:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:184
msgid "Use Dark Theme:"
msgstr "Kasuta tumedat teemat:"

#: src/Widgets/Welcome.vala:25
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "SSH-ühenduste haldur"

#: src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Start by adding an SSH connection to EasySSH"
msgstr "EasySSH kasutamise alustamiseks lisage SSH-ühendus"

#: sql/Pg-database.sql:2794
msgid "Add Accounts"
msgstr "Lisa kontod"

#: src/eiciel_xattr_window.cpp:163
msgid "Could not rename attribute name: "
msgstr "Atribuudi nime ei saanud ümber nimetada: "

#: src/eiciel_xattr_window.cpp:190
msgid "Could not change attribute value: "
msgstr "Atribuudi väärtust ei saanud muuta: "

#: src/eiciel_xattr_window.cpp:217
msgid "Could not remove attribute: "
msgstr "Atribuuti ei saanud eemaldada: "

#: src/eiciel_xattr_window.cpp:242 src/eiciel_xattr_window.cpp:249
msgid "New attribute"
msgstr "Uus atribuut"

#: src/eiciel_xattr_window.cpp:275
msgid "New value"
msgstr "Uus väärtus"

#: src/eiciel_xattr_window.cpp:287
msgid "Could not add attribute: "
msgstr "Ei saanud lisada atribuuti: "

#: src/eiciel_main_window_controller.cpp:182 src/eiciel_acl_list.cpp:399
msgid "Default Mask"
msgstr "Vaikimisi mask"

#: src/eiciel_main_window_controller.cpp:190 src/eiciel_acl_list.cpp:393
msgid "Default Other"
msgstr "Muu vaikeväärtus"

#: src/eiciel_main_window_controller.cpp:267
msgid "Could not add ACL entry: "
msgstr "Ei saanud lisada ACL-i kirjet: "

#: src/eiciel_main_window_controller.cpp:314
msgid "Could not remove ACL entry: "
msgstr "Ei saanud eemaldada ACL kirjet: "

#: src/eiciel_main_window_controller.cpp:393
msgid "Could not modify ACL entry: "
msgstr "Ei saanud muuta ACL kirjet: "

#: src/eiciel_main_window_controller.cpp:544
#: src/eiciel_enclosed_editor_window_controller.cpp:33
msgid "Are you sure you want to remove all ACL default entries?"
msgstr "Olete Te kindel, soovite eemaldada kõik ACL-i vaikekirjed?"

#: src/eiciel_container.cpp:26
msgid "<b>File name</b>"
msgstr "<b>Faili nimi</b>"

#: src/eiciel_container.cpp:27 src/eiciel_container.cpp:168
msgid "No file opened"
msgstr "Ühtegi faili ei avatud"

#: src/eiciel_container.cpp:47 src/eiciel_nautilus_page.cpp:128
msgid "Access Control List"
msgstr "Juurdepääsu nimekiri"

#: src/eiciel_container.cpp:56 src/eiciel_nautilus_page.cpp:144
msgid "Extended user attributes"
msgstr "Kasutaja laiendatud  atribuudid"

#: src/eiciel_container.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not show the help file: %s"
msgstr "Abifaili ei saanud näidata: %s"

#: src/eiciel_container.cpp:120
msgid "Choose a file or a directory"
msgstr "Valige fail või kataloog"

#: src/eiciel_container.cpp:137
msgid "Could not open the file \""
msgstr "Ei saa avada faili \""

#: src/eiciel_standalone.cpp:48
msgid "Access control list editor"
msgstr "Juurdepääsunimekirja redigeerija"

#: src/eiciel_enclosed_editor_window.cpp:24
msgid "Edit ACLs for enclosed files"
msgstr "Muutke suletud failide ACL-e"

#: src/eiciel_enclosed_editor_window.cpp:30
msgid "<b>Participants in ACL for enclosed directories</b>"
msgstr "<b> ACL-is osalejad suletud kataloogidele  </b>"

#: src/eiciel_enclosed_editor_window.cpp:33
msgid "<b>Participants in ACL for enclosed files</b>"
msgstr "<b>ACL-is osalejad suletud failidele</b>"

#: src/eiciel_enclosed_editor_window.cpp:36 src/eiciel_main_window.cpp:32
msgid "<b>Available participants</b>"
msgstr "<b>Võimalikud osalejad</b>"

#: src/acl_manager.cpp:46 src/xattr_manager.cpp:33
msgid "Only regular files or directories supported"
msgstr "Toetatud on ainult tavalised failid või kataloogid"

#: src/acl_manager.cpp:463
msgid "Textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "ACL-i tekstiline esitus on vale"

#: src/acl_manager.cpp:484
msgid "Default textual representation of the ACL is wrong"
msgstr "ACL-i tekstiline esitus on vale"

#: src/eiciel_main_window.cpp:30
msgid "<b>Current participants in ACL</b>"
msgstr "<b>Praegused osalejad ACL-i</b>"

#: src/eiciel_main_window.cpp:34
msgid "Edit ACLs for enclosed files..."
msgstr "Suletud failide ACL-ide muutmine ..."

#: src/eiciel_participant_list.cpp:32
msgid "Default participant"
msgstr "Vaikimisi osaleja"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:37
msgid "Add participant to ACL"
msgstr "Lisa osaleja ACL-i"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:38
msgid "Add participant to directory ACL"
msgstr "Lisa osaleja kataloogi ACL-i"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:39
msgid "Add participant to file ACL"
msgstr "Lisa osaleja faili ACL-i"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:40
msgid "Advanced features"
msgstr "Täpsemad funktsioonid"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:42
msgid "Name of participant"
msgstr "Osaleja nimi"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:44
msgid "Also show system participants"
msgstr "Näita ka süsteemi osalejaid"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:80
msgid "Filter participants"
msgstr "Osalejate filter"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:105
msgid "Participant"
msgstr "Osaleja"

#: src/eiciel_participant_list.cpp:422
msgid "Participant not found"
msgstr "Osalejat ei leitud"

#: src/eiciel_acl_list.cpp:33
msgid "There are ineffective permissions"
msgstr "Mittetoimivad õigused"

#: src/eiciel_acl_list.cpp:35
msgid "Remove participant from ACL"
msgstr "Eemalda kasutaja ACL-st"

#: src/eiciel_acl_list.cpp:36
msgid "Edit default participants"
msgstr "Muuda vaikimisi osalejaid"

#. Application name
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga tarkvaraline telefon"

msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP-telefon, VoIP ja videokonverentsid"

msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Inimestega vestlemine Interneti kaudu"

msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Kohandatud"

msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Ekiga võib riistvaralise toe puudumisel naasta "
"tarkvaralise picture-in-picture (PIP ehk pilt-pildis) skaleerimise juurde. "
"Kui märkimata, siis Ekiga ei ürita riistvaralise toe puudumisel PIP-i avada."

msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Picture-in-picture tarkvaralise skaleerimise lubamine"

msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Alternatiivne audioväljundi seade"

msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Alati kõnede edastamine määratud hostile"

msgid "Audio input device"
msgstr "Audiosisendi seade"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audioväljundi seade"

msgid "Automatic answer"
msgstr "Automaatvastamine"

msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Kui sisenevatele kõnedele pole määratud aja (sekundites) jooksul vastatud, "
"siis suunatakse need kõned edasi või lükatakse tagasi"

msgid "Calls history"
msgstr "Kõnede ajalugu"

msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Põhiakna paneelisektsiooni muutmine"

msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Põhiakna paneelisektsiooni muutmine (0=Kontaktid, 1=Klahvid, 2=Kõnede "
"ajalugu)"

msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Ühendus luuakse kiirkäivituse režiimis. See on uus viis alustada kõnesid "
"kiiremini, võimalus loodi H.323v2 protokollis. Kahjuks Netmeeting seda ei "
"toeta ning kiirkäivituse ja H.245 tunneli kooskasutamine võib panna mõned "
"Netmeetingu kliendid kokku jooksma"

msgid "Contact long status"
msgstr "Kontakti oleku kirjeldus"

msgid "Contact short status"
msgstr "Kontakti oleku lühikirjeldus"

msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF-i saatmine"

msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Video riistvaraline kiirendi keelamine"

msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Kaameraseadmest tulevate piltide kuvamine"

msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Kiirkäivituse lubamine"

msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 tunneldamine on lubatud"

msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "STUN-võrgu tuvastamine on lubatud"

msgid "Enable early H.245"
msgstr "Varajane H.245 lubatud"

msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Kaja eemaldamise lubamine"

msgid "Enable silence detection"
msgstr "Vaikusetuvastuse lubamine"

msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "STUN-testi põhjal automaatse võrguseadistuse lubamine"

msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Sekundite arv, mille jooksul STUN-i kasutav Ekiga peaks proovima NAT-seoseid "
"värskendada"

msgid "Enter your full name"
msgstr "Siia sisesta oma täisnimi"

msgid "Forward calls to host"
msgstr "Kõnede edasisuunamine hostile"

msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Kõnede edasisuunamine valitud hostile, kui ollakse hõivatud"

msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Kõnede edasisuunamine valitud hostile, kui ei vastata"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:58
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kaadrisagedus"

msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Ekiga käivitub peidetuna. Eeldusel, et GNOME paneelil on "
"teateala"

msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kõik sisenevad kõned suunatakse allpool oleval väljal "
"kirjeldatud hostile"

msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Lubamise korral suunatakse kõik sisenevad kõned allpool määratud hostile "
"juhul, kui sul on parasjagu kõne pooleli ja režiimiks on määratud \"Mitte "
"häirida\""

msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Lubamise korral suunatakse vastamata jäetud kõne allpool määratud hostile"

msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Kui märgitud, siis vastatakse sissetulevatele kõnedele automaatselt"

msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse nimekirjas ka ühendamata kontakte"

msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse kaja eemaldamist"

msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on vaikuse tuvastamine lubatud seda toetavate koodekite "
"korral"

msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Assistendis valitud võrgu liik"

msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-serverid"

msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Seadistatud LDAP-serverite nimekiri"

msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Nimekirjas volditud gruppide nimekiri"

msgid "Listen port"
msgstr "Kuulatav port"

msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Vastuvõetava video suurim läbilaskevõime"

msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Saadetava video suurim läbilaskevõime"

msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Suurim värinapuhver"

msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT-ühendumise ajapiirang"

msgid "No answer timeout"
msgstr "Kõnele vastamata jätmise ajapiirang"

msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Väljuva ühenduse proksi"

msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Kõne ajal videoakna asetamine teiste akende peale"

msgid "Play busy tone"
msgstr "Kinnise tooni esitamine"

msgid "Play ring tone"
msgstr "Telefonihelina esitamine"

msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Heli esitamine siseneva kõne korral"

msgid "Play sound on new message"
msgstr "Heli esitamine uue sõnumi korral"

msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Heli esitamine kõneposti uue sõnumi korral"

msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Aadressiraamatu akna asukoht ekraanil"

msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Audiosätete akna asukoht ekraanil"

msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Vestlusakna asukoht ekraanil"

msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Seadistusabilise akna asukoht ekraanil"

msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Põhiakna asukoht ekraanil"

msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Eelistuste akna asukoht ekraanil"

msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Videosätete akna asukoht ekraanil"

msgid "Remote video window position"
msgstr "Kaugvideo akna asukoht"

msgid "Remote video window size"
msgstr "Kaugvideo akna suurus"

msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Helisündmuste jaoks alternatiivse audioväljundi seadme valimine."

msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Audiosisendi poolt kasutusel olev seade"

msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Audioväljundi poolt kasutusel olev seade"

msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Videokaamera poolt kasutatava vormingu valimine (ei kehti enamuse USB-"
"kaamerate kohta)"

msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"DTMF-i saatmisrežiimi määramine. Võimalikud väärtused on 0 (RFC2833) ja 1 "
"(INFO)"

msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"DTMF-ide saatmisrežiimi määramine. Väärtus võib olla kas 0 (sõne), 1 (Toon), "
"2 (RFC2833) või 3 (Q.931). Vaikeväärtus on 0 (sõne). Kõigi väärtuste puhul "
"peale \"Sõne\" pole võimalik kasutada tekstivestlust."

msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Ülekantava videopildi suurus. Kas väike (QCIF 176x144, väärtus \"Small\") "
"või suur (CIF 352x288, väärtus \"Large\")"

msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Videosisendi poolt kasutusel olev seade. Kui selle seadme kasutamisel tekib "
"viga, siis kantakse video asemel üle testpilti."

msgid "Show the call panel"
msgstr "Kõnede paneeli näitamine"

msgid "Size of the address book window"
msgstr "Aadressiraamatu akna suurus"

msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Audiosätete akna suurus"

msgid "Size of the chat window"
msgstr "Vestlusakna suurus"

msgid "Size of the druid window"
msgstr "Seadistusabilise akna suurus"

msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Eelistuste akna suurus"

msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Videosätete akna suurus"

msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Tarkvaralise skaleerimise algoritm"

msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Tarkvaralise skaleerimise algoritm: 0: lähim naaber, 1: lähim naaber koos "
"kastifiltriga, 2: bilineaarne filter, 3: hüperboolfilter. See võti ei kehti "
"Windowsi süsteemide kohta."

msgid "TCP port range"
msgstr "TCP-portide vahemik"

msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Ajutine ruumilisuse kompromiss"

msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Audiokoodekite nimekiri"

msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "SIP-proksi väljuvatele kõnedele"

msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN-server"

msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN-i toe jaoks kasutatav STUN-server. STUN on tehnoloogia, mis võimaldab "
"kasutada ühendusi läbi mõnda liiki NAT-väravate"

msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Väljuvate RT IP pakettide Type of Service (TOS) bait. Seda baiti kasutatakse "
"võrgus kvaliteediteenuse (QoS) tagamiseks. Vaikimisi väärtus 184 (0xB8) "
"tähendab kiirendatud edastust (Expedited Forwarding, EF PHB), nagu määrab "
"RFC 3246."

msgid "The accounts list"
msgstr "Kontode nimekiri"

msgid "The audio codecs list"
msgstr "Audiokoodekite nimekiri"

msgid "The busy tone sound"
msgstr "Kinnise tooni heli"

msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis esitatakse kõne lõpul või hõivatud kontaktile "
"helistamisel selleks määratud heli"

msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis esitatakse sisenevate kõnede korral selleks määratud heli"

msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis esitatakse uute välksõnumite vastuvõtmise korral selleks "
"määratud heli"

msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis esitatakse sõnumiposti uute teadete vastuvõtmisel selleks "
"määratud heli"

msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis esitatakse kellelegi helistamisel selleks määratud heli"

msgid "The default video view"
msgstr "Vaikimisi videovaade"

msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Vaikimisi videovaade (0: kohalik, 1: kaugvaade, 2: mõlemad, 3: mõlemad, "
"kohalik video eraldi aknas)"

msgid "The dial tone sound"
msgstr "Valimistooni heli"

msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Viimase 100 kõne ajalugu"

msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "Host, kuhu kõnede ümbersuunamise lubamise korral kõned edastatakse"

msgid "The incoming call sound"
msgstr "Siseneva kõne heli"

msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Nimekiri kontodest, millede külge Ekiga peaks end siduma"

msgid "The long status information"
msgstr "Tekstiline kokkuvõte kontakti oleku kohta"

msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Video vastuvõtmise suurim läbilaskevõime ühikuga kilobaite sekundis. See "
"väärtus saadetakse videovoogu saatvale programmile, mis võib (juhul kui see "
"on toetatud) oma saatmise bitisagedust vastavalt sellele väärtusele "
"korrigeerida"

msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Video saatmise suurim läbilaskevõime ühikuga kilobaite sekundis. Video "
"kvaliteeti ja sekundis ülekantavate kaadrite arvu (mis sõltub valitud "
"koodekist) reguleeritakse kõne ajal dünaamiliselt video vähimast võimalikust "
"väärtusest kõrgemale ja püütakse hoida siintoodud väärtuse ligidal"

msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr ""
"Audiovastuvõtul kasutatava värinapuhvri suurim suurus (millisekundites)"

msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Suurim ülekantav kaadrisagedus ühikuga kaadrit sekundis. Seda sagedust ei "
"pruugita saavutada juhul, kui minimaalse kvaliteedi TSTO väärtus on väiksem "
"kui 31 ning valitud bitikiirus ei ole selle minimaalse kvaliteedi jaoks "
"piisav"

msgid "The new instant message sound"
msgstr "Uue välksõnumi heli"

msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Kõneposti uue sõnumi heli"

msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Port, mida kuulatakse sisenevate ühenduste vastuvõtmiseks. Uue väärtuse "
"rakendamiseks tuleb Ekiga taaskäivitada"

msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Port, mida kuulatakse sisenevate ühenduste vastuvõtmiseks. Uue väärtuse "
"rakendamiseks tuleb Ekiga taaskäivitada."

msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Kaugvideo akna asukoht"

msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"TCP portide vahemik, mida Ekiga kasutab H.323 H.245 kanali tarbeks. See "
"pordivahemik ei mõju, kui mõlemad konverentsi osapooled kasutavad H.245 "
"tunneldamist."

msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Ekiga poolt kasutatavate UDP-portide vahemik."

msgid "The short status information"
msgstr "Tekstiline lühikokkuvõte kontakti oleku kohta"

msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Kaugvideo akna suurus"

msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Kõne lõpus või hõivatud kasutajele helistamise korral esitatav heli (kui on "
"lubatud)"

msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Sisenevate kõnede korral esitatav heli (kui on lubatud)"

msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Väljuvate kõnede korral esitatav heli (kui on lubatud)"

msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Uue välksõnumi saabumisel esitatav heli (kui on lubatud)"

msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Uue kõneposti sõnumi korral esitatav heli (kui on lubatud)"

msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "Kasutusel olev videokanal (kaamera, tv või muude allikate valimiseks)"

msgid "The video codecs list"
msgstr "Videokoodekite nimekiri"

msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Videovaade enne täisekraanile lülitumist"

msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Videovaade enne täisekraanile lülitumist (samad väärtused nagu võtmel "
"video_view)"

msgid "The zoom value"
msgstr "Suurendustegur"

msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Põhilises kasutajaliideses kuvatavate piltide suurendustegur protsentides. "
"Võimalikud väärtused on 50, 100 ja 200)"

msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"See võimaldab H.245 tunnelirežiimi. H.245 tunnelirežiimis pakendatakse H.245 "
"sõnumid H.225 kanalisse (port 1720). See vähendab TCP ühenduste arvu kõne "
"ajal. Tunneli võimalus loodi H.323 versioonis 2 ning Netmeeting seda ei "
"toeta. Kiirkäivituse ja H.245 tunneli kooskasutamine võib panna mõned "
"Netmeetingu versioonid kokku jooksma."

msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Sellega lubatakse H.245 seadistamise varajases faasis"

msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Selle võtmega saab videoseadme riistvaralist kiirendit (DirectX win32 "
"platvormil ja XVideo Linuxi platvormil) välja lülitada"

msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Väljuvate RT IP pakettide Type of Service (TOS) bait"

msgid "UDP port range"
msgstr "UDP-portide vahemik"

msgid "Video channel"
msgstr "Videokanal"

msgid "Video format"
msgstr "Videovorming"

msgid "Video input device"
msgstr "Videosisendi seade"

msgid "Video preview"
msgstr "Video eelvaade"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Video suurus"

msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Kas eelistada suurima kaadrikiiruse säilitamist või seda kaadrite minimaalse "
"(ruumilise) kvaliteedi säilitamiseks vähendada. 0: kõrgeim minimaalne "
"kvaliteet, 31: madalaim minimaalne kvaliteet"

msgid "Neighbours"
msgstr "Naabrid"

msgid "Placed"
msgstr "Valitud kõned"

msgid "New contact"
msgstr "Uus kontakt"

msgid "Edit roster element"
msgstr "Nimekirja kirje redigeerimine"

msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Ekiga sisenimekirja olemasoleva kontakti muutmiseks täida palun see vorm"

msgid "Is a preferred contact"
msgstr "On eelistatud kontakt"

msgid "Choose groups:"
msgstr "Gruppide valimine:"

msgid "Add to local roster"
msgstr "Lisa kohalikku nimekirja"

msgid "Echo test"
msgstr "Kajatest"

msgid "Conference room"
msgstr "Konverentsiruum"

msgid "Call back test"
msgstr "Tagasihelistamise test"

msgid "Local roster"
msgstr "Kohalik nimekiri"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81
msgid "Friend"
msgstr "Sõber"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
msgid "Associate"
msgstr "Kolleeg"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
msgid "Supervisor"
msgstr "Ülevaataja"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_et.po (ekiga MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__self
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__self
msgid "Self"
msgstr "Ise"

msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr "Ekiga sisenimekirja uue kontakti lisamiseks täida palun see vorm"

msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatav nimi"

msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Aadress. Näiteks sip:xyz@ekiga.net"

msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Kontakti paigutamine gruppidesse:"

msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Sa kasutad toetamata aadressi"

msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Sul on juba sellise aadressiga kontakt!"

msgid "Please edit this group name"
msgstr "Palun redigeeri selle grupi nime"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Topeltalias"

msgid "Bad username/password"
msgstr "Vigane kasutajanimi/parool"

msgid "Transport error"
msgstr "Edastuse viga"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (koos %d kõnepostiteatega)"
msgstr[1] "%s (koos %d kõnepostiteatega)"

msgid "Recharge the account"
msgstr "Kõneaja laadimine"

msgid "Consult the balance history"
msgstr "Vaata kõneaja ajalugu"

msgid "Consult the call history"
msgstr "Kõnede ajaloo vaatamine"

msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Palun uuenda järgnevaid välju:"

msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Konto nimi. Näiteks MinuKonto"

msgid "Registrar:"
msgstr "Registreerija:"

msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Registreerija. Näiteks ekiga.net"

msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Väravavalvur:"

msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Väravavalvur. Näiteks ekiga.net"

msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Kasutajanimi. Näiteks kalevipoeg"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
msgid "Authentication User:"
msgstr "Kasutaja autentimisel:"

msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Autentimisel kasutatav kasutajanimi juhul, kui see erineb  põhilisest "
"kasutajanimest. Kui ei erine, siis jäta see väli tühjaks."

msgid "Password associated to the user"
msgstr "Kasutajale määratud parool"

msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "Mitme sekundi pärast konto registreerimist uuesti proovitakse"

msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Sa ei määranud sellele kontole nime."

msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Sa ei määranud hosti, millele registreeruda."

msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Sa ei määranud sellele kontole kasutajanime."

msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Ajapiirang peaks olema vähemalt 10 sekundit."

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "Registreerimata"

msgid "Could not unregister"
msgstr "Registreeringust loobumine pole võimalik"

msgid "Could not register"
msgstr "Registreerimine pole võimalik"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:125
msgid "Processing..."
msgstr "Töötlemine..."

msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Lisa Ekiga.net konto"

msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Lisa Ekiga väljahelistamise konto"

msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Lisa SIP-konto"

msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Lisa H.323 konto"

msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Hangi omale Ekiga.net SIP-konto"

msgid "_User:"
msgstr "_Kasutaja:"

msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Ekiga väljahelistamise konto hankimine"

msgid "_Account ID:"
msgstr "_Konto ID:"

msgid "_PIN Code:"
msgstr "_PIN-kood:"

msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Väravavalvur:"

msgid "_Registrar:"
msgstr "_Registreerija:"

msgid "_Authentication User:"
msgstr "_Autentiv kasutaja:"

# neid näidatakse kasutajale olekuribal (mitte ei kanta logisse, nagu eeldasin)
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Lõpetasid kõne"

msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Keeldusid kõnest"

msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Teine pool lõpetas kõne"

msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Teine pool keeldus kõnest"

msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Teine pool lõpetas kõne"

msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Kõne katkes"

msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Kaughostiga pole võimalik ühenduda"

msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Väravavaht lõpetas kõne"

msgid "User not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"

msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Läbilaskevõime pole piisav"

msgid "No common codec"
msgstr "Puudub üldine koodek"

msgid "Call forwarded"
msgstr "Kõne on edasi suunatud"

msgid "Security check failed"
msgstr "Tõrge turvakontrollil"

msgid "Local user is busy"
msgstr "Kohalik kasutaja on hõivatud"

msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Ühendus teise poolega on vallutatud"

msgid "Remote user is busy"
msgstr "Kaugkasutaja on hõivatud"

msgid "Remote host is offline"
msgstr "Kaughost pole võrku ühendatud"

msgid "User is not available"
msgstr "Kasutaja pole saadaval"

msgid "Call completed"
msgstr "Kõne on lõpetatud"

msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekigal pole võimalik sinu võrgus automaatselt seadistuda. Sa saad Ekigat "
"küll kasutada, kuid pead võrgusätted käsitsi määrama.\n"
"\n"
"Juhised leiad aadressilt http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

msgid "Illegal status code"
msgstr "Lubamatu olekukood"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Teise poole host pole võrku ühendatud"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
msgid "Multiple choices"
msgstr "Mitu valikut"

msgid "Moved permanently"
msgstr "Jäädavalt kolinud"

msgid "Moved temporarily"
msgstr "Ajutiselt kolinud"

msgid "Alternative service"
msgstr "Alternatiivne teenus"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Autoriseerimata"

msgid "Payment required"
msgstr "Vajalik on makse"

msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Keelatud, veendu, et kasutajanimi ja parool on õiged"

msgid "Method not allowed"
msgstr "Meetod pole lubatud"

msgid "Not acceptable"
msgstr "Vastuvõetamatu"

msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Vajalik on proksi autentimine"

msgid "Length required"
msgstr "Pikkus on vajalik"

msgid "Request entity too big"
msgstr "Päring on liiga suur"

msgid "Request URI too long"
msgstr "Küsitud URI on liiga pikk"

msgid "Unsupported media type"
msgstr "Toetamata liiki meedia"

msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Toetamata URI-skeem"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
msgid "Bad extension"
msgstr "Vale laiend"

msgid "Extension required"
msgstr "Laiend on vajalik"

msgid "Interval too brief"
msgstr "Vahemik liiga lühike"

msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Ajutiselt pole saadaval"

msgid "Loop detected"
msgstr "Avastati kordus"

msgid "Too many hops"
msgstr "Liiga palju ülekandesõlmi"

msgid "Address incomplete"
msgstr "Poolik aadress"

# ebaselge pole ka parem, siis jääb põhjus ütlemata
msgid "Ambiguous"
msgstr "Mitmetähenduslik"

msgid "Busy Here"
msgstr "Selles kohas hõivatud"

msgid "Request terminated"
msgstr "Päring katkestatud"

msgid "Not acceptable here"
msgstr "Pole siin vastuvõetav"

msgid "Bad event"
msgstr "Halb sündmus"

msgid "Request pending"
msgstr "Päring on ootel"

msgid "Undecipherable"
msgstr "Pole dešifreeritav"

msgid "Internal server error"
msgstr "Serveri sisemine viga"

msgid "Bad gateway"
msgstr "Vigane värav"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"

msgid "Server timeout"
msgstr "Serveri ajapiirang"

msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP-versioon pole toetatud"

msgid "Message too large"
msgstr "Sõnum on liiga suur"

msgid "Busy everywhere"
msgstr "Igal pool hõivatud"

msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Pole enam olemas"

msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Pole mitte kuskil vastuvõetav"

#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "Helistab parasjagu kasutajale %s"

msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Valitud koodeki prioriteedi tõstmine"

msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Valitud koodeki prioriteedi langetamine"

msgid "Address _Book"
msgstr "Aadressi_raamat"

msgid "_Search Filter:"
msgstr "Otsingu_filter:"

msgid "says:"
msgstr "ütles:"

msgid "_Smile..."
msgstr "_Tujunägu..."

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
msgid "Chat Window"
msgstr "Vestlusaken"

msgid "abc"
msgstr "abc"

msgid "def"
msgstr "def"

msgid "ghi"
msgstr "ghi"

msgid "jkl"
msgstr "jkl"

msgid "mno"
msgstr "mno"

msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

msgid "tuv"
msgstr "tuv"

msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Seda dialoogi enam mitte näidata"

#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "Leitud %d kasutaja"
msgstr[1] "Leitud %d kasutajat"

msgid "New _Contact"
msgstr "Uus _kontakt"

msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP-_URI:"

msgid "_Home phone:"
msgstr "_Kodutelefon:"

msgid "_Office phone:"
msgstr "_Töötelefon:"

msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Mobiiltelefon:"

msgid "_Pager:"
msgstr "_Piipar:"

msgid "Edit contact"
msgstr "Kontakti muutmine"

msgid "Remove contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Kas soovid kontot %s aadressiraamatust kustutada?"

msgid "Audio test"
msgstr "Audio test"

msgid "Silent"
msgstr "Vaikus"

msgid "Video test"
msgstr "Video test"

msgid "Screencast"
msgstr "Ekraanipildi edastus"

msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Eemalda aadressiraamat"

msgid "Addressbook _properties"
msgstr "Aadressiraamatu _omadused"

msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP-i SASL-suhtlus"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
msgid "Challenge: "
msgstr "Väljakutse: "

msgid "Interact"
msgstr "Suhtlus"

msgid "Refreshing"
msgstr "Värskendamine"

msgid "Could not initialize server"
msgstr "Serverit pole võimalik lähtestada"

msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP-viga: "

msgid "Contacted server"
msgstr "Ühenduti serveriga"

#. patience == 0
msgid "Could not search"
msgstr "Otsimine pole võimalik"

msgid "Waiting for search results"
msgstr "Otsingutulemuste ootamine"

msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Palun redigeeri järgnevaid välju"

msgid "Book _Name:"
msgstr "Raamatu _nimi:"

msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Dialoogides kasutatav raamatu nimi"

msgid "Server _URI:"
msgstr "Serveri _URI:"

msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP-serveri nimi, mille ette käib ldap://"

msgid "_Base DN:"
msgstr "_Baas-DN:"

msgid "Subtree"
msgstr "Alampuu"

msgid "Single Level"
msgstr "Üks tase"

msgid "_Search Scope"
msgstr "Otsingu_skoop:"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
msgid "_DisplayName Attribute:"
msgstr "KuvamisNime (_DisplayName) atribuut:"

msgid "Call _Attributes:"
msgstr "Kõne _atribuudid:"

msgid "The field you are searching for"
msgstr "Sinu poolt otsitav väli"

msgid "_Filter Template:"
msgstr "_Filtrimall:"

msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Siin asendatakse \"$\" otsingustringiga"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Ühendumise _ID:"

msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "Kasutaja ID. Autentimata või anonüümse kasutaja jaoks jäta see tühjaks"

msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Parool ülalpoolt määratud kasutaja ID-le (kui on)"

msgid "Use TLS"
msgstr "Kasutatakse TLS-i"

msgid "Use SASL"
msgstr "Kasutatakse SASL-i"

msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "SASL-_mehhanism"

msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "LDAP-kataloogi redigeerimine"

msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Palun määra sellele kataloogile telefonraamatu nimi\n"

msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Palun määra serveri URL\n"

msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "Palun määra kuvamisnime (DisplayName) atribuut\n"

msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "Palun määra kõne atribuut\n"

msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Vigane serveri URI\n"

msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "LDAP-aadressiraamatu lisamine"

msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net kataloogi lisamine"

msgid "Create LDAP directory"
msgstr "LDAP-aadressiraamatu loomine"

msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net kataloog"

#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "viga ühendumisel (%s)"

msgid "connecting"
msgstr "ühendumine"

msgid "authenticating"
msgstr "autentimine"

#. FIXME: can't we report better?
msgid "error connecting"
msgstr "viga ühendumisel"

msgid "connected"
msgstr "ühendatud"

#. FIXME: can't we report something better?
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "viga loudmouth konto autentimisel"

msgid "Resource:"
msgstr "Ressurss:"

msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "Lisa _jabber/XMPP konto"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Palun täida järgnevad väljad:"

msgid "Join a discussion group"
msgstr "Ühine arutelugrupiga"

msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Autoriseerimine sinu oleku nägemiseks"

#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s palub luba näha sinu olekut, öeldes: \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s palub luba näha sinu olekut."

msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "luba tal näha sinu olekut"

msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "keela tal sinu oleku nägemine"

msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "otsusta hiljem (samuti selle dialoogi sulgemine või katkestamine)"

msgid "Your answer is: "
msgstr "Sinu vastus: "

msgid "Add a roster element"
msgstr "Lisa nimekirja uus kontakt"

msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "Nimekirja uue kontakti lisamiseks täida see vorm"

msgid "identifier@server"
msgstr "identifikaator@server"

msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Palu temalt oleku nägemiseks luba"

msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Keela tal minu olekut näha"

msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Küsi tema oleku nägemiseks luba (ootel)"

msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Lõpeta tema oleku hankimine"

msgid "Start chat"
msgstr "Alusta vestlust"

msgid "Continue chat"
msgstr "Jätka vestlust"

msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "Kaugnimekirjas olemasoleva kontakti muutmiseks täida see vorm"

# või on allikaloend parem?
msgid "New resource list"
msgstr "Uus ressursiloend"

msgid "Add new resource-list"
msgstr "Lisa uus ressursiloend"

msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr "Ekiga kaugnimekirja uue kontakti lisamiseks täida palun see vorm"

msgid "Writable:"
msgstr "Kirjutatav:"

msgid "Click to fetch"
msgstr "Klõpsa tõmbamiseks"

msgid "Distant contact"
msgstr "Kaugkontakt"

msgid "Invalid server data"
msgstr "Vigased serveri andmed"

msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Lisa uus kontakt"

msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Värskenda kontaktide nimekirja"

msgid "Contact list _properties"
msgstr "Kontaktide nimekirja _omadused"

msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Kontaktide nimekirja omaduste redigeerimine"

msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr ""
"Palun redigeeri järgnevaid välju (identifikaatorita väljad tähendavad "
"globaalseid välju)"

msgid "Contact list's name:"
msgstr "Kontaktiloendi nimi:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
msgid "Document root:"
msgstr "Dokumendi juur:"

msgid "Server username:"
msgstr "Serveri kasutajanimi:"

msgid "Server password:"
msgstr "Serveri parool:"

msgid "Add a remote contact"
msgstr "Kaugkontakti lisamine"

msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "Palun täida see vorm, et lisada kaugserverisse uus kontakt"

#. Translators: #%d - ordinal number
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / %d. loend"

#. Translators: #%d - ordinal number
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "%d. loend"

msgid "Edit remote contact"
msgstr "Kaugkontakti redigeerimine"

msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr "Palun täida see vorm, et muuta kaugserveris olemasolevat kontakti"

msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"

msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"See on Ekiga üldise seadistuse abiline. Ekiga esialgne sedistamine toimub "
"sammhaaval ja selleks esitatakse Teile mõnined lihtsad küsimused.\n"
"\n"
"Hiljem on võimalik tehtud valikuid alati muuta valides Redaktorimenüü alt "
"menüüpunkti Eelistused."

msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Tere tulemast Ekiga kasutajaks"

msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"

#. The user fields
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Palun sisesta oma eesnimi ja perekonnanimi:"

msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Sinu ees- ja perekonnanime kasutatakse ühendumisel teise VoIP ja "
"videokonverentsi tarkvaraga."

msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net konto"

msgid "Please enter your username:"
msgstr "Palun sisesta oma kasutajanimi:"

msgid "Please enter your password:"
msgstr "Palun sisesta oma parool:"

msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Kasutajanime ja parooli kasutatakse ekiga.net vabade SIP-teenuste alt Sinu "
"olemasoleva kontoga sisselogimiseks. Kui sul pole veel ekiga.net SIP-"
"aaddressi, siis on sul võimalik allpool omale konto luua. Sellega luuakse "
"aadress, mille kaudu saavad inimesed Sulle helistada.\n"
"\n"
"Kui sa kasutad alternatiivset SIP-teenust või eelistad sisselogimisandmed "
"hiljem sisestada, siis võib need sammud vahele jätta."

msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Ma ei soovi registreeruda ekiga.net vaba teenuse kasutajaks"

msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga väljahelistamise konto"

msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Palun sisesta oma kasutaja ID:"

msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Palun sisesta oma PIN-kood:"

msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Ekiga abil on Sul võimalik võtta kõnesid tava- ja mobiiltelefonidele üle "
"maailma. Selle lubamiseks pead Sa tegema kahte asja:\n"
"- Esmalt ostma omale konto allpool olevalt aadressilt.\n"
"- Seejärel sisestama oma konto ID ja PIN-koodi.\n"
"Teenus töötab ainult juhul, kui Su konto on loodud siinses dialoogis pakutud "
"URL-i abil.\n"

msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Ma ei soovi registreeruda Ekiga.net teenuse kasutajaks"

#. The connection type
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Palun vali oma ühenduse liik:"

msgid "56k Modem"
msgstr "56k Modem"

msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kaabel (üleslaadimine 128 kbit/s)"

msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Kaabel (üleslaadimine 512 kbit/s)"

msgid "LAN"
msgstr "LAN"

msgid "Keep current settings"
msgstr "Käesolevad sätted säilitatakse"

msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Ühenduse liigi abil saab Ekiga valida kõnedele parimad kvaliteedisätted. "
"Hiljem saab sätteid ükshaaval muuta eelistuste aknas."

msgid "Audio Devices"
msgstr "Audioseadmed"

msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Palun vali helinaseade:"

msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Helinaseade on sissetulevate kõnede korral helina esitamiseks kasutatav "
"seade."

#. ---
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Palun vali audioväljundi seade:"

msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "Audio väljundseade on kõnede ajal heli esitamiseks kasutatav seade."

#. ---
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Palun vali audiosisendi seade:"

msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Audio sisendseade on kõnede ajal sinu hääle salvestamiseks kasutatav seade."

msgid "Video Input Device"
msgstr "Videosisendi seade"

msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Palun vali oma videosisendi seade:"

msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr "Video sisendseade on kõnede ajal videopildi salvestamise seade."

msgid "Configuration Complete"
msgstr "Seadistused on valmis"

msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Sa oled Ekiga seadistamisega lõpule jõudnud. Kõiki sätteid on võimalik muuta "
"Ekiga eelistuste alt."

msgid "Configuration summary:"
msgstr "Seadistuste kokkuvõte:"

msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Helinaseade"

msgid "Audio Output Device"
msgstr "Audioväljundi seade"

msgid "Audio Input Device"
msgstr "Audiosisendi seade"

msgid "SIP URI"
msgstr "SIP-URI"

msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga väljahelistamine"

#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Seadistusabiline (%d. samm %d'st)"

msgid "Artwork:"
msgstr "Kunst:"

msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Kõigi autorite loetelu on failis AUTHORS"

msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon. "

msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi. Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos "
"selle programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga on avaldatud GPL litsentsi all ühe erandiga: sul on lubatud linkida "
"või muul viisil kombineerida seda programmidega OPAL, OpenH323 ja PWLIB ning "
"sellist kooslust levitada ilma, et GNU GPL litsentsi nõuded rakenduksid "
"programmidele OPAL, OpenH323 ja PWLIB, kuni sa järgid GNU GPL litsentsi "
"tingimusi ülejäänud osale tarkvarast ning nende kombinatsioonile."

msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga on täisfunktsionaalne SIP- ja H.323-ühilduv VoIP, IP-telefoni ja "
"videokonverentsi rakendus. Selle abil on võimalik võtta audio- ja "
"videokõnesid SIP ja H.323 riist- või tarkvara pruukivatele kaugkasutajatele."

msgid "Unable to open help file."
msgstr "Abiteabe faili pole võimalik avada."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "Kohalolek"

msgid "Addressbook"
msgstr "Aadressiraamat"

#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   Kaadrisagedus:%d/%d"

# näidatakse kõne ajal kasutaja pildi all, %s on nimi
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s (ühendatud)"

msgid "Call on hold"
msgstr "Kõne on ootel"

msgid "Call retrieved"
msgstr "Kõne on vastu võetud"

msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Viga audioväljundi lähtestamisel"

msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Selle kõne vältel sinu masinas videopilti ei näidata"

msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Videoväljundi avamisel või lähtestamisel esines viga. Palun veendu, et ükski "
"teine rakendus ei kasutaks kiirendusega videoväljundit."

msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Videoväljundi lähtestamisel esines viga. Palun veendu, et kasutatav "
"värvisügavus on 24 või 32 bitti piksli kohta."

#. Translators: This is a hotplug status
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Videosisendi seade %s lisatud"

#. Translators: This is a hotplug status
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Videosisendi seade %s eemaldatud"

#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Viga videoseadmele %s ligipääsul"

msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Kõne ajal edastatakse liikuva logoga pilti."

msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Seadme avamisel tekkis viga. Kui see on irdseade, siis võibolla aitab seadme "
"uuesti ühendamine. Kui see on püsivalt ühendatud seade, siis palun kontrolli "
"oma pääsuõigusi ja veendu, et seadmele on laaditud õige draiver."

msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Sinu videodraiver ei toeta küsitud videovormingut."

msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Valitud kanalit pole võimalik avada."

msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Tundub, et sinu draiver ei toeta ühtegi Ekiga poolt toetatud "
"värvivormingut.\n"
"Palun vaata oma kerneli draiveri dokumentatsioonist, milline värvipalett on "
"toetatud."

msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Viga kaadrisageduse määramisel."

msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Viga kaadrisuuruse määramisel."

#. Translators: This is a hotplug status
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "Audiosisendi seade %s lisatud"

#. Translators: This is a hotplug status
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Audiosisendi seade %s eemaldatud"

#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Viga audiosisendi seadme %s avamisel"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Üle kantakse ainult vaikust."

msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Valitud audioseadet pole võimalik salvestamiseks avada. Kui see on irdseade, "
"siis võibolla aitab seadme uuesti ühendamine. Kui see ei aita või kui "
"tegemist pole irdseadmega, siis palun kontrolli oma audiosätteid ja "
"pääsuõigusi ning veendu, et seade pole hõivatud."

msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Valitud audioseade avati edukalt, kui sellest pole võimalik andmeid lugeda. "
"Kui see on irdseade, siis võibolla aitab seadme uuesti ühendamine. Kui see "
"ei aita või kui tegemist pole irdseadmega, siis palun kontrolli oma "
"audiosätteid."

#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "Audioväljundi seade %s lisatud"

#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Audioväljundi seade %s eemaldatud"

#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Viga audioväljundi seadme %s avamisel"

msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Sissetulevat heli ei esitata."

msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Valitud audioseadet pole võimalik audio esitamiseks avada. Kui see on "
"irdseade, siis võibolla aitab seadme uuesti ühendamine. Kui see ei aita või "
"kui tegemist pole irdseadmega, siis palun kontrolli oma audiosätteid ja "
"pääsuõigusi ning veendu, et seade pole hõivatud."

msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Valitud audioseade avati edukalt, kui sellesse pole võimalik andmeid "
"kirjutada. Kui see on irdseade, siis võibolla aitab seadme uuesti "
"ühendamine. Kui see ei aita või kui tegemist pole irdseadmega, siis palun "
"kontrolli oma audiosätteid."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videosätted"

msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Heleduse kohandamine"

msgid "Adjust color"
msgstr "Värvide kohandamine"

msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Võta kõne vastu"

msgid "H_old Call"
msgstr "Pane kõne _ootele"

msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Peata _audio"

msgid "Suspend _Video"
msgstr "Peata _video"

msgid "Resume _Audio"
msgstr "Jätka _audioedastust"

msgid "Resume _Video"
msgstr "Jätka _videoedastust"

msgid "Incoming call from"
msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt"

msgid "Remote URI:"
msgstr "Kaug-URI:"

msgid "Remote Application:"
msgstr "Kaugrakendus:"

msgid "Account ID:"
msgstr "Konto ID:"

#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Kõne kestus: %s\n"

msgid "Transfer call to:"
msgstr "Saada kõne kasutajale:"

msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Tuvastati uus audiosisendi seade:"

msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Tuvastati uus audioväljundi seade:"

msgid "Detected new ringer device:"
msgstr "Tuvastati uus helinaseade:"

msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Tuvastati uus videosisendi seade:"

msgid "Video Devices"
msgstr "Videoseadmed"

msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Kas sa soovid seda vaikimisi seadmena kasutada?"

msgid "Ca_ll"
msgstr "_Helista"

msgid "Place a new call"
msgstr "Helistamine"

msgid "_Hang up"
msgstr "_Katkesta"

msgid "Terminate the current call"
msgstr "Käimasoleva kõne katkestamine"

msgid "Co_ntact"
msgstr "_Kontakt"

msgid "Act on selected contact"
msgstr "Valitud kontakti peale reageerimine"

msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Lisa kontakt"

msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Kontakti lisamine röstrisse"

msgid "Find contacts"
msgstr "Kontaktide otsimine"

msgid "Hold the current call"
msgstr "Kõne ootelepanek"

msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Suuna kõne ümber"

msgid "Transfer the current call"
msgstr "Käesoleva kõne ümbersuunamine"

msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Audio ülekandmise peatamine või taastamine"

msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Video ülekandmise peatamine või taastamine"

msgid "Other possible actions"
msgstr "Ülejäänud võimalikud tegevused"

msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Ekiga akna sulgemine"

msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Seadistusabiline"

msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Seadistusabilise käivitamine"

msgid "Edit your accounts"
msgstr "Sinu kontode redigeerimine"

msgid "Change your preferences"
msgstr "Sinu eelistuste muutmine"

msgid "Con_tacts"
msgstr "K_ontaktid"

msgid "View the contacts list"
msgstr "Kontaktide nimekirja vaatamine"

msgid "_Dialpad"
msgstr "_Klahvistik"

msgid "View the dialpad"
msgstr "Numbriklahvistiku vaatamine"

msgid "_Call History"
msgstr "Kõnede _ajalugu"

msgid "View the call history"
msgstr "Kõnede ajaloo vaatamine"

msgid "_Show Call Panel"
msgstr "Näita kõnede _paneeli"

msgid "_Local Video"
msgstr "_Kohalik video"

msgid "Local video image"
msgstr "Kohalik videopilt"

msgid "_Remote Video"
msgstr "Kau_gvideo"

msgid "Remote video image"
msgstr "Võrgust tulev videopilt"

msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Pilt-pildis"

msgid "Both video images"
msgstr "Mõlemad videopildid"

msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Pilt-pildis _eraldi aknas"

msgid "Normal size"
msgstr "Algsuurus"

msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Abiteabe saamine Ekiga käsiraamatut lugedes"

msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Ekiga kohta lähema teabe vaatamine"

msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Sisesta vasakul asuvasse lahtrisse URI ja helistamiseks või toru "
"hargileviskamiseks vajuta sellele nupule"

msgid "Dialpad"
msgstr "Klahvid"

msgid "Call history"
msgstr "Kõnede ajalugu"

msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Helikaardi valjuse muutmine"

msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Videoseadme värvisätete muutmine"

msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "Ülekanne: %dx%d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "Vastuvõtt: %dx%d "

#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Kadunud pakette: %.1f %%\n"
"Hilinenud pakette: %.1f %%\n"
"Segamini järjekorraga pakette: %.1f %%\n"
"Värinapuhver: %d ms%s%s%s"

msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Silumisteadete väljastamine konsoolile (tasemega 1-5)"

msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr "Kasutaja silumisteadete väljastamine konsoolile (tasemega 1-4)"

msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Ekikaga helistamine määratud URI-ile"

msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Heli esitamine kõneposti uute sõnumite korral"

msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Heli esitamine uute välksõnumite korral"

msgid "_Full name:"
msgstr "_Täisnimi:"

msgid "Start _hidden"
msgstr "Käivitatakse _peidetuna"

msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Ü_hendamata kontaktid on nähtaval"

msgid "Video Display"
msgstr "Videokuva"

msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Videokuvamise _akent hoitakse kõigi teiste akende peal"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
#: C/goscustdesk.xml:1022
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"

msgid "Enable network _detection"
msgstr "_Võrgu tuvastamine on lubatud"

msgid "Call Forwarding"
msgstr "Kõneedastus"

msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Kõned edastatakse alati määratud hostile"

msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis edastatakse kõik sisenevad kõned protokolli sätetes "
"määratud hostile"

msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Kõned edastatakse määratud hostile kui ei _vastata"

msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis edastatakse sisenevad kõned vastamata jätmise korral "
"protokolli sätetes määratud hostile"

msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Kõned edastatakse määratud hostile kui ollakse _hõivatud"

msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis edastatakse sisenevad kõned mitte-häirida režiimi korral "
"protokolli sätetes määratud hostile"

msgid "Call Options"
msgstr "Kõne valikud"

#. Add all the fields
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "Sisenevate vastamata kõnede tagasilükkamise ajapiirang (sekundites):"

msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "Sisenevale kõnele _automaatne vasamine"

msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga helisündmused"

msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

msgid "Forward _URI:"
msgstr "Ümbersuunamise _URI:"

#. The toggles
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 _tunneldamine lubatud"

msgid "Enable _early H.245"
msgstr "_Varajane H.245 lubatud"

msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Kiirkäivitamise protseduur on _lubatud"

msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ühenduse loomine kiirkäivituse režiimis. See on H.323 protokolli 2. "
"versioonis loodud uus viis kõnede kiiremaks alustamiseks. Kahjuks Netmeeting "
"seda ei toeta ning kiirkäivituse ja H.245 tunneli kooskasutamine võib panna "
"mõned Netmeetingu kliendid kokku jooksma."

msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF-režiim"

msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "DTMF s_aadetakse kui:"

msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "DTMF-i saatmisrežiimi valimine"

msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Väljuvate kõnede proksi:"

msgid "Ringing Device"
msgstr "Helinaseade"

msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Helisemiseks kasutatava audioseadme valimine"

msgid "Output device:"
msgstr "Väljundseade:"

msgid "Input device:"
msgstr "Sisendseade:"

#. That button will refresh the device list
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Tuvasta seadmed"

msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Seadmete nimekirja uuendamiseks klõpsa siia"

msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Euroopa)"

msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Ameerika)"

msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Prantsusmaa)"

msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Vali ülekantava video suurus"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "_Vaikuse tuvastamine on lubatud"

msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "_Kaja eemaldamine on lubatud"

msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Suurim _värinapuhver (millisekundites):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
msgid "Picture Quality"
msgstr "Pildikvaliteet"

msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Vali, kas tahad tagada minimaalse kvaliteedi (mis võib põhjustada kaadrite "
"ärajätmist, et mitte ületada bitikiiruse piirangut) või eelistad "
"kaadrikiiruse tagamist"

msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "_Video suurim läbilaskevõime (kbit/s):"

msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Video suurim läbilaskevõime ühikuga kilobaite sekundis. Video kvaliteet ja "
"sekundis ülekantavate kaadrite arvu reguleeritakse dünaamiliselt nii, et "
"bitisagedus vastaks siin määratud väärtusele."

msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga eelistused"

msgid "Personal Data"
msgstr "Isiklikud andmed"

msgid "Protocols"
msgstr "Protokollid"

msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP-sätted"

msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323-sätted"

#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Sulle on %d sõnum"
msgstr[1] "Sulle on %d sõnumit"

msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "Järgnevad kontod on passiivsed:"

msgid "Custom message..."
msgstr "Kohandatud sõnum..."

#. Build the dialog
msgid "Custom Message"
msgstr "Kohandatud sõnum"

msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Kohandatud sõnumite kustutamine:"

msgid "Define a custom message:"
msgstr "Kohandatud sõnumite kirjeldamine:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partitsioon alglaaduri paigaldamiseks:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Nimekirjas on loetletud praegu kättesaadavad süsteemi partitsioonid. Vali, "
"millist neist võib kasutada elilo alglaadimiseks."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Ei tuvastatud ühtki alglaaduripartitsiooni"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Ei leitud ühtki elilo jaoks sobivat partitsiooni. Elilo vajab "
"alglaadimislipuga FAT failisüsteemi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Elilo alglaaduri kõvakettale paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Paketi ELILO Paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "ELILO käivitamine ${bootdev} jaoks"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi elilo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri ELILO "
"paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse "
"ELILO'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO paigaldamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" käivitamine andis veateate \"${ERRCODE}\"."

#: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724
msgid "Delete folder"
msgstr "Kustuta kaust"

#: src/bfu/inpfield.c:74 src/bfu/inpfield.c:81 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Vale number"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "Eeldame välja sees numbrit"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Ebasobiv string"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tühi string pole lubatud"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1706
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"

#: src/bookmarks/dialogs.c:444 src/scripting/lua/core.c:434
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigeeri järjehoidjat"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Kustuta"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "Lis~a"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "Ot~sing"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Järjehoidja haldur"

#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_et.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:947 templates/console/display.twig:112
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"

#: src/keybindings.c:397
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Kustuta rea alguseni"

#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Laadi praegune lehekülg uuesti"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:13
msgid "Scroll down"
msgstr "Nihuta alla"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:10
msgid "Scroll left"
msgstr "Nihuta vasakule"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:11
msgid "Scroll right"
msgstr "Nihuta paremale"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:12
msgid "Scroll up"
msgstr "Nihuta ülesse"

msgid "Next tab"
msgstr "Järgmine vaheleht"

msgid "Previous tab"
msgstr "Eelmine vaheleht"

#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tundmatu võti %s"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Seadistuste valikud"

#: quodlibet/qltk/information.py:307 quodlibet/util/tags.py:158
#: src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "muudetud"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Näita malli"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Vastuvõtmise taimaut"

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "Mälupuhver"

#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:767 src/config/options.inc:1197
#: src/config/opttypes.c:520 src/dialogs/document.c:186
msgid "Codepage"
msgstr "Kooditabel"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4067
msgid "Underline links"
msgstr "Jooni viited"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:140
#: src/tagmanager/tm_parser.c:302 src/tagmanager/tm_parser.c:383
#: src/tagmanager/tm_parser.c:840 src/tagmanager/tm_parser.c:986
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1065 src/tagmanager/tm_parser.c:1114
msgid "Macros"
msgstr "Makrod"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "cp850/852 paanide ära keelamine"

#: ../src/ui-pref.c:1499 configdialog/configgeneralpage.cpp:43
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:542
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Kiirklahv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kerimisriba"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"

#: sql/Pg-database.sql:2883
msgid "Sessions"
msgstr "Seansid"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:44 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:127
#: src/commands/repos/list.cc:48 src/commands/repos/list.cc:225
#: src/commands/services/list.cc:90 src/commands/services/list.cc:160
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. translators: in-app web browser, tooltip on SSL icon
#: src/Views/Browser.vala:43
msgid "Secure"
msgstr "Turvaline"

#: LYMessages.c:744
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Kustutan selle prääniku?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Eemalda kõik küpsised"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Sa ei ole kuskil!"

#: wp-includes/default-widgets.php:161
msgid "Link title"
msgstr "Viite pealkiri"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "eeldatud"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoreeri serveri eelistused"

#: src/dialogs/document.c:278 src/dialogs/document.c:348
msgid "Header info"
msgstr "Päise info"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Salvesta URL"

#: src/dialogs/menu.c:100 src/dialogs/menu.c:562
msgid "Enter URL"
msgstr "Sisesta URL"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Välju Linksist"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Kas te tõesti tahate väljuda Linksist?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Kas te tõesti tahate väljuda Linksist?"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "Tagasi minek"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "Laadi uuesti"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Paan täisekraanil"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "Ava URL"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "Ajalugu"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "Väljumine"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "~Opsüsteemi käsurida"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Tagurpidi otsing"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Leia järgmi~ne vaste"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Leia eelmine vaste"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "Lehekülje ~info"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "H~eader info"
msgstr "Päise info"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "~Klahvid"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "Kopeerimisõigused"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "Programmi koht~a"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "~Muuda"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "Kee~l"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "Kooditabel"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminali seaded"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "Faililai~endid"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "~Salvesta parameetrid"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "Allalaa~dimised"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "~Fail"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "~Vaade"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "~Link"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "~Seadistus"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "~Abi"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Ava URL"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Kataloogid:"

#: LYMessages.c:784 quodlibet/qltk/delete.py:37 ../src/extract_dialog.c
#: ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Failid:"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 paanid"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux-i või OS/2 paanid"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R paanid"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Keskmine kiirus"

#: src/dialogs/progress.c:51
msgid "avg"
msgstr "keskm."

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "käesolev kiirus"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "hetkk."

#: LocalizedStringsGtk.cpp:555
msgid "elapsed time"
msgstr "aega kulunud"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "hinnatud aeg"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Suurim teostamise aeg"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScripti teade"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Mälu piirang"

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Tekstipõhine WWW brauser"

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Kustutada laiend"

#: src/mime/dialogs.c:147
msgid "No extensions"
msgstr "Laiendid puuduvad"

msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: src/prefs_account_dialog.c:642
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Otsin hosti"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Loon ühendust"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Päring saadetud"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Tõmban päiseid"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server töötleb päringut"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Ootan edasisuunamise kinnitust"

#: src/network/state.c:48
msgid "Interrupted"
msgstr "Katkestatud"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Sokli viga"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:65
#: src/scripting/python/dialogs.c:203 src/scripting/python/keybinding.c:108
#: src/scripting/python/load.c:116 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:66 common/design_block_library_adapter.cpp:84
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:139
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:519 ../common/rcdscanner.cc:202
#: ../common/rcdscanner.cc:235
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Viga soklisse kirjutamisel"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Viga sokli lugemisel"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Andmed muudetud"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Vigane URL süntaks"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Päring peab olema uuesti laaditud"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Ei saa kätte sokli staatust"

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Vigane HTTP vastus"

#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Sisu puudub"

#: src/network/state.c:79 src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tundmatu failitüüp"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Vigane FTP vastus"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP teenus pole kätesaadav"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Vigane FTP sisselogimine"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT käsk ebaõnnestus"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP faili viga"

#: src/network/state.c:94 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1270
msgid "SSL error"
msgstr "SSL viga"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Ekraan"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Aken"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Täisekraan"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-i terminal"

#: zathura/commands.c:235
msgid "Creation date"
msgstr "Loomise kuupäev"

#  Create toplevel menuitem
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "osaline"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "Mida teha?"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:101
#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: data/gnome-nettool.ui:2319 data/gnome-nettool.ui:2387 src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: python/options.py:115
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Puhverserveri seaded"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Pole programmi"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: src/session/download.c:1834 ../gio/gcontenttype-win32.c:177
#: gnome-vfs.keys.in.h:332 modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Viga vormi saatmisel"

#: ../../i18n_templatelist.c:545
msgid "Reset form"
msgstr "Tühjenda vorm"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Esita vorm"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Postita vorm"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Raadio nupp"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Märgista väli"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Teksti ala"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Faili üles laadimine"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Parooliväli"

# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_et.po (et)  #-#-#-#-#
# nlsref 16,91
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/viewer/text/form.c:2041 src/omc-learn.c:622 src/omc-learn.c:781
#: src/omc-learn.c:1147 src/omc-learn.c:1614 src/omc-learn.c:1661
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__value
msgid "value"
msgstr "väärtus"

#: src/lang.c:317
msgid "read only"
msgstr "ainult lugemiseks"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Näita ~usemap'i"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "Järgi linki"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ava uues aknas"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "Laadi alla link"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "Nulli vorm"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "E~sita vorm"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Esita vorm ja ava uues aknas"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Esita vorm ja laadi alla"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "Nä~ita pilti"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Laadi alla pilt"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Link pole valitud"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
msgid "Marks"
msgstr "Märgid"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Eelnev otsing puudub"

#: src/LYOptions.c:2202
msgid "Case insensitive"
msgstr "Tõstutundetu"

#: src/viewer/text/search.c:2047
msgid "Search backward"
msgstr "Tagurpidi otsing"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Mine lingile"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Sisesta lingi number"

#: src/viewer/text/view.c:2056
msgid "Error writing to file"
msgstr "Viga faili kirjutamisel"

#: ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "Vaataja"

#: src/keybindings.c:344 src/toolbar.c:58 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:718
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1030 src/wx_translatable_strings.h:116
#: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331
msgid "Save as"
msgstr "Salvesta kui"

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_et.po  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Halda süsteemi teenuseid või teisi ühikuid"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et hallata süsteemi teenuseid või teisi ühikuid."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Halda süsteemi teenuseid või ühikfaile"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et hallata süsteemi teenuseid või ühikfaile."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata või kustutada süsteemi- või teenusehalduri keskkonnamuutujaid."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Lae systemd olek uuesti"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et laadida systemd olekut uuesti."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to dump the elogind state without rate limits."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et laadida systemd olekut uuesti."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr "Loo koduala"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et luua kasutaja koduala."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr "Eemalda koduala"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "Autentmine on vajalik, et eemaldada kasutaja koduala."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr "Uuenda koduala"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "Autentmine on vajalik, et uuendada kasutaja koduala."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr "Muuda koduala suurust"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "Autentmine on vajalik, et muuta kasutaja koduala suurust."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr "Muuda koduala parooli"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et muuta kasutaja koduala parooli."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "Säti hostinimi"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "Autentmine on vajalik, et sättida kohaliku hostinime."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "Säti staatiline hostinimi"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
# msgstr "Autentmine on vajalik, et sättida staatiline konfigureeritud kohalikku hostinime ja ka kena hostinime."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Määra süsteemi informatsiooni"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata kohaliku süsteemi informatsiooni."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "Saa toote UUID"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "Autentmine on vajalik, et saada toote UUID."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr "Hangi riistvara seerianumber"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et hankida riistvara seerianumber."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "Hangi süsteemi kirjeldus"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et hankida süsteemi kirjeldust."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Impordi VM või konteinerpilti"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "Autentmine on vajalik, et importida VM või konteinerpilti"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Ekspordi VM või konteinerpilti"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "Autentmine on vajalik, et eksportida VM või konteinerpilti"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Lae alla VM või konteinerpildi"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "Autentmine on vajalik, et laadida alla VM või konteinerpildi"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Määra süsteemi lokaali"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata süsteemi lokaali."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Määra süsteemi klaviatuuriseadeid"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata süsteemi klaviatuurisätteid."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Luba rakendustel takistada süsteemi välja lülitamist"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Luba rakendustel viivitada süsteemi välja lülitamist"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Luba rakendustel takistada süsteemi unerežiimi"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "Autentimine on vajalik, et rakendus takistaks süsteemi unerežiimi."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Luba rakendustel viivitada süsteemi unerežiimi"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "Autentimine on vajalik, et rakendus viivitaks süsteemi unerežiimi."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Luba rakendustel takistada automaatset süsteemiuinakut"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et rakendus takistaks automaatset süsteemiuinakut."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Luba rakendustel blokeerida süsteemi toitenuppu"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr "Autentimine on vajalik, et rakendus blokeeriks süsteemi toitenuppu."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Luba rakendustel blokeerida süsteemi uinakunuppu"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr "Autentimine on vajalik, et rakendus blokeeriks süsteemi uinakunuppu."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Luba sisselogimata kasutajatel käivitada programme"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Kui sisselogimata kasutajat soovib käivitada programme, siis on selleka "
"vajalik ühene päring."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Luba mitte sisse logitud kasutajadel programme käivitada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et käivitada programme mitte sisse logitud "
"kasutajana."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Lülita välja süsteem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Autentimine on vajalik, et lülitada süsteemi välja."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Lülita välja süsteem, isegi kui teised kasutajad on sisse logitud"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et lülitada süsteemi välja, kui teised kasutajad on "
"sisse logitud."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Autentimine on vajalik, et taaskäivitada süsteemi."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Taaskäivita süsteem, isegi kui teised kasutajad on sisse logitud"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et taaskäivitada süsteemi, kui teised kasutajad on "
"sisse logitud."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Taaskäivita süsteem, kui üks rakendus takistab seda"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et taaskäivitada süsteemi, kui rakendus takistab "
"seda."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Peata süsteem"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Autentimine on vajalik, et peatada süsteemi."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Peata süsteem, isegi kui teised kasutajad on sisse logitud"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et peatada süsteemi, kui teised kasutajad on sisse "
"logitud."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Peata süsteem, kui üks rakendus takistab seda"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et peatada süsteemi, kui üks rakendus takistab seda."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Autentimine on vajalik, et uinutada süsteem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Uinuta süsteem, isegi kui teised kasutajad on sisse logitud"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et uinutada süsteem, isegi kui teised kasutajad on "
"sisse logitud."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Uinuta süsteem, isegi kui rakendus seda takistab"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et uinutada süsteem, isegi kui rakendus seda "
"takistab."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Autentimine on vajalik, et talvituda süsteem."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Talvitu süsteem, isegi kui teised kasutajad on sisse logitud"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et talvituda süsteem, kui teised kasutajad on sisse "
"logitud."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Talvitu süsteem, isegi kui mõni rakendus takistab seda"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et talvituda süsteemi, isegi kui üks rakendus seda "
"takistab."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Halda aktiivseid seansse, kasutajaid ja kohti"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et hallata aktiivseid seansse, kasutajaid ning kohti."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Lukusta või ava aktiivseid seansse"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Autentimine on vajalik, et lukustada või avada aktiivseid seansse."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Määra taaskäivitamise \"põhjus\" kernelis"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et määrata taaskäivitamise \"põhjuse\" kernelis."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Anna teada riistvarale, et käivitaks \"setup\" liidese"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et anda teada riistvarale, et käivitaks \"setup\" "
"liidese."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Sisesta seinateade"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Vaheta sessiooni"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Autentimine on vajalik, et vahetada virtuaalmasinat."

msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

msgid "IM Client"
msgstr "Välksõnumiklient"

msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"

msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
"kaudu"

msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "vestlus;jutukas;jututuba;kiirsõnumid;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy on GNOME töölaua ametlik kiirsuhtlusrakendus. Empathy ühendub "
"järgmiste vestlusvõrkudega: AIM, MSN, Jabber (sh Facebook ja Google Talk), "
"IRC jpt. Sa võib vestelda tekstisõnumitega, teha audio- ja videokõnesid või "
"isegi edastada faile, sõltuvalt sellest, mida kontakti vestlusrakendus "
"võimaldab."

msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy on GNOME töölauaga integreeritud, nii ei jää ükski sõnum kahe silma "
"vahele. Kontaktidele saab vastata isegi ilma Empathyt avamata."

msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"

msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
"haldurit või mitte."

msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"

msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."

msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"

msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."

msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"

msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "Maagiline number, mis näitab, kas andmeid tuleks korrastada"

msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c kasutab seda numbrit, et veenduda, kas "
"puhastusülesanded tuleks käivitada või mitte. Kasutajad ei peaks seda "
"väärtust käsitsi muutma."

msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."

msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"

msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."

msgid "Hide the main window."
msgstr "Peaakna peitmine."

msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"

msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."

msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"

msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."

msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"

msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
"otse."

msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"

msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."

msgid "Show contact groups"
msgstr "Kontaktide gruppide kuvamine"

msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas gruppe."

msgid "Use notification sounds"
msgstr "Teatehelisid esitatakse"

msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."

msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"

msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."

msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"

msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."

msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"

msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."

msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"

msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."

msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"

msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."

msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"

msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."

msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"

msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."

msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"

msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."

msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"

msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."

msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"

msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."

msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"

msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
"vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."

msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"

msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."

msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"

msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."

msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"

msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."

msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"

msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."

msgid "Chat window theme"
msgstr "Jututoaakende teema"

msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."

msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Jututoaakende teema"

msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."

msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"

msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium. Aegunud."

msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"

msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."

msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Vestluskaaslastele antakse teada, kui sa parasjagu kirjutad neile"

msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Kas saata vestlusolekuid nagu 'composing' (kirjutab) või 'paused' (peatus). "
"Praegu ei mõjuta 'gone' (eemal) olekut."

msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"

msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."

msgid "Spell checking languages"
msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"

msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."

msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."

msgid "Nick completed character"
msgstr "Nimele lisamise märk"

msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
"automaatlõpetust (tab-klahv)."

msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"

msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."

msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"

msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"

msgid "Camera device"
msgstr "Kaameraseade"

msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"

msgid "Camera position"
msgstr "Kaamera asukoht"

msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."

msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Kaja vähendamise tugi"

msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."

msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"

msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."

msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"

msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."

msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"

msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."

msgid "No reason was specified"
msgstr "Põhjendust pole määratud."

msgid "The change in state was requested"
msgstr "Nõuti olekumuutust"

msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Sina katkestasid failiülekande"

msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"

msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"

msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"

msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"

msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"

msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valitud fail pole harilik fail"

msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valitud fail on tühi"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Helistad kasutajale %s"

#. translators: presence type is unknown
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "Network error"
msgstr "Võrgu viga"

msgid "Encryption error"
msgstr "Krüptimise viga"

msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"

msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"

msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikaadi viga"

msgid "Encryption is not available"
msgstr "Krüpteering pole saadaval"

msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat on vigane"

msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"

msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"

msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"

msgid "The account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"

msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"

msgid "Your software is too old"
msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"

#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:36
msgid "All accounts"
msgstr "Kõik kontod"

msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klõpsa suurendamiseks"

#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"

#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Sisesta järgneva konto parool\n"
"<b>%s</b>"

msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Kõne alustamisel esines viga"

msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"

msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"

msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"

msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"

msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"

msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"

msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"

msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"

msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Vigane kontakti ID"

msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"

msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"

msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"

msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"

msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
"käesolevast jututoast"

msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"

msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"

msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"

msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"

msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
"algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
"liituda\""

msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"

msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
"näidatakse selle kasutust."

#: src/ircParser.js:54
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kasutus: %s"

#: src/network/admin_commands.cpp:122
msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"

msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"

msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"

#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."

msgid "not capable"
msgstr "pole võimeline"

msgid "invalid contact"
msgstr "Vigane kontakt"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:696
msgid "permission denied"
msgstr "ligipääs keelatud"

msgid "too long message"
msgstr "liiga pikk sõnum"

msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"

#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Teema on: %s"

#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s määras uue teema: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
msgid "No topic defined"
msgstr "Teemat pole seatud"

msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Soovitusi pole)"

#. translators: %s is the selected word
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"

#. Spelling suggestions
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Õigekirja soovitused"

msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"

#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s visati välja"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"

#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s on nüüd tõrjutud"

#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s väljus toast"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s sisenes tuppa"

#. Add message
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Mitte praegu"

msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"

#. Add message
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"

#: ../src/config.py:243 src/Views/Thread.vala:32
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"

msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"

msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"

msgid "Could not block contact"
msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"

msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"

msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokitud kontaktid"

#. Title
msgid "Search contacts"
msgstr "Kontaktide otsimine"

msgid "_Add Contact"
msgstr "Lisa _kontakt…"

msgid "No contacts found"
msgstr "Kontakte ei leitud"

msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "See konto ei toeta kontaktide otsingut"

msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Sind tutvustav teade:"

msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"

msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatari salvestamine"

msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"

msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktandmed"

msgid "Information requested…"
msgstr "Päriti andmeid…"

msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"

msgid "Client Information"
msgstr "Kliendi andmed"

msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
"ühtegi gruppi."

msgid "_Add Group"
msgstr "_Lisa grupp"

msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Vali"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
"enam ühendust võtta?"

msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"

msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"

msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"

msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Lingitud kontaktid"

msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"

msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."

msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_et.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A work or office phone number
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_et.po (hamster-time-tracker MASTER)  #-#-#-#-#
#. defaults
#: src/service/ui/contacts.js:147 ../src/hamster/db.py:937
#: ../data/lxde-work.directory.in.h:1 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:73
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:189
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:86
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:92
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:182
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:84
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:78
msgid "Work"
msgstr "Töö"

msgid "HOME"
msgstr "KODU"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Kõne %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Kõne %s"

msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokeeri kontakt"

#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Eemalda _grupist '%s'"

msgid "Delete and _Block"
msgstr "Kustuta ja _blokeeri"

#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
"kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."

msgid "Removing contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"

#. add SMS button
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiovestlus"

msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videovestlus"

msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Eelmised vestlused"

msgid "Share My Desktop"
msgstr "Jaga minu töölauda"

msgid "Infor_mation"
msgstr "_Andmed"

msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#. send invitation
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Kutse sellesse tuppa"

msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Kutsu jututuppa"

msgid "_Add Contact…"
msgstr "Lisa _kontakt…"

#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"

msgid "Removing group"
msgstr "Grupi eemaldamine"

msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Riigi ISO-kood:"

msgid "Postal Code:"
msgstr "Postiindeks:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:650
msgid "Street:"
msgstr "Tänav:"

msgid "Building:"
msgstr "Ehitamine:"

msgid "Floor:"
msgstr "Korrus:"

msgid "Room:"
msgstr "Tuba:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Täpsustase:"

msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"

msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Rõhtviga (meetrites):"

msgid "Bearing:"
msgstr "Kurss:"

msgid "Climb Speed:"
msgstr "Ronimise kiirus:"

msgid "Last Updated on:"
msgstr "Viimati uuendatud:"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Pikkuskraad:"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Laiuskraad:"

msgid "Altitude:"
msgstr "Kõrgus:"

msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
#. Alias
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:17
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"

msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"

msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"

msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy võib automaatselt avastada samas võrgus asuvad inimesed, et nendega "
"saaks vestelda. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et all asuvad andmed on "
"õiged."

msgid "People nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"

msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Sa võid üksikasju hiljem muuta või selle võimaluse keelata valides "
"sõbranimekirjas <span style=\"italic\">Redaktor → Kontod</span>."

#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Vestlus kohas %s"

#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Vestlus kasutajaga %s"

msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %d. %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: quodlibet/util/__init__.py:431
#, c-format, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] "%s sekundit"

#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minutit"

#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"

#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

msgid "Who"
msgstr "Kes"

msgid "Anything"
msgstr "Kõik liigid"

msgid "Text chats"
msgstr "Tekstivestlused"

msgid "Incoming calls"
msgstr "Sissetulevad kõned"

msgid "Outgoing calls"
msgstr "Väljuvad kõned"

msgid "Missed calls"
msgstr "Vastamata kõned"

msgid "What"
msgstr "Mis"

msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"

msgid "Delete from:"
msgstr "Kustuta kust:"

msgid "Delete All History…"
msgstr "Kogu ajaloo kustutamine…"

msgid "page 2"
msgstr "leht 2"

msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine…</span>"

msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Mis sorti konto sul on?"

msgid "Add new account"
msgstr "Lisa uus konto"

msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"

#. add video button
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videokõne"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
#. add audio button
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"

#. Tweak the dialog
msgid "New Call"
msgstr "Uus kõne"

msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"

msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"

msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"

msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"

msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"

msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"

msgid "This channel is full"
msgstr "See kanal on täis"

msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"

msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"

msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: data/ui/messaging-window.ui:30 data/ui/messaging-window.ui:43
#: src/service/ui/messaging.js:1274
msgid "New Conversation"
msgstr "Uus vestlus"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
msgid "Custom Message…"
msgstr "Muu teade…"

msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Muude teadete muutmine…"

msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"

msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Praegune teade: %s</b>\n"
"<small><i>Vajuta Enter, et määrata uus teade, loobumiseks vajuta Esc.</i></"
"small>"

msgid "Set status"
msgstr "Määra olek"

#. Custom messages
msgid "Custom messages…"
msgstr "Muud teated…"

#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:410 src/find-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"

msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Tõstutundlik"

msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraasi ei leitud"

msgid "Received an instant message"
msgstr "Võeti vastu välksõnum"

msgid "Sent an instant message"
msgstr "Saadeti välksõnum"

msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sissetulev vestluspäring"

msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt ühendus"

msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"

msgid "Connected to server"
msgstr "Ühendatud serveriga"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:48 ../src/engine/ControlSocket.cpp:709
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:808
#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:57 ../src/engine/http/request.cpp:237
#: ../src/interface/queue.cpp:352
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"

msgid "Incoming voice call"
msgstr "Sissetulev kõne"

msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Väljuv kõne"

msgid "Voice call ended"
msgstr "Kõne lõpetati"

msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Teadete muutmine"

msgid "Subscription Request"
msgstr "Tellimuse päring"

#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"

msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."

msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."

#: src/goabackend/goautils.c:872
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:60
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."

msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."

msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."

msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."

msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."

msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."

msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."

msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."

msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikaati on vigastatud."

#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Oodatud hostinimi: %s"

#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"

msgid "Untrusted connection"
msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"

msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"

msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"

msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikaadi andmed"

msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI-d pole võimalik avada"

msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"

#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
"saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."

#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"

#. Inspector
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Inspekteeri HTMLi"

msgid "Top Contacts"
msgstr "Olulised kontaktid"

msgid "People Nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Server ei leia kontakti: %s"

msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"

msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
"väljutakse"

msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
"kuvata."

msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"

msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"

msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy kontod"

msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy kontod"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "%.50s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."

#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Ühendamata — %s"

#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Ühendus katkestatud — %s"

msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"

msgid "Unknown Status"
msgstr "Tundmatu olek"

msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"See konto on keelatud, kuna see kasutab vana, mitte toetatud tugiprogrammi. "
"Palun paigalda telepathy-haze ja logi välja ning uuesti sisse, et konto üle "
"kanda."

msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Ühendamata — konto keelatud"

msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"

msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "Ühenduse parameetrite _muutmine…"

#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Kas tahad %.50s oma arvutist eemaldada?"

msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."

msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_et.po (empathy MASTER)  #-#-#-#-#
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1773
msgid "_Enabled"
msgstr "_Lubatud"

msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"

#. Tweak the dialog
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:214
msgid "_Import…"
msgstr "_Impordi…"

msgid "Loading account information"
msgstr "Konto andmete laadimine"

msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
"mida tahad kasutada."

msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Ühtegi protokolli tugiprogrammi pole paigaldatud"

msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy autentimisklient"

msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentimisklient"

msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"

msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"

msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"

msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"

#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
"\n"
"%s"

msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video klient"

msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video klient"

#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."

#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"

msgid "Answer"
msgstr "Vasta"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Kõne kasutajaga %s"

msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"

msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"

msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"

msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Edastusserveri IP-aadress"

msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multicast grupi IP-aadress"

msgid "On hold"
msgstr "Ootel"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
"helikoodekit"

#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
"videokoodekit"

#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
"pole otseühendused lubatud."

msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Võrgus esines tõrge"

msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"

msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"

#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a "
"href=\"%s\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
"'Silumise' nupu alt abimenüüst."

msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Helistamismootoris esines viga"

msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Jõuti voo lõppu"

msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"

msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"

#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Konto praegune seis on %s."

msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."

msgid "Top Up"
msgstr "Lae kontot"

msgid "_Call"
msgstr "_Helista"

msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"

msgid "_Camera"
msgstr "_Kaamera"

msgid "_Debug"
msgstr "Si_lumine"

msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

msgid "Swap camera"
msgstr "Kaamera vahetamine"

msgid "Minimise me"
msgstr "Minimeeri mind"

msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimeeri mind"

msgid "Disable camera"
msgstr "Keela kaamera"

msgid "Hang up"
msgstr "Toru hargile"

msgid "Hang up current call"
msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"

msgid "Video call"
msgstr "Videokõne"

msgid "Start a video call"
msgstr "Videokõne alustamine"

msgid "Start an audio call"
msgstr "Audiokõne alustamine"

msgid "Show dialpad"
msgstr "Sõrmlaua näitamine"

msgid "Display the dialpad"
msgstr "Kuva sõrmlaud"

msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Videoedastuse lüliti"

msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Heliedastuse lüliti"

msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodeeriv koodek:"

msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Dekodeeriv koodek:"

msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Kaugkandidaat:"

msgid "Local Candidate:"
msgstr "Kohalik kandidaat:"

msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"

msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Lemmiktubade haldamine"

#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"

#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
"ühtegi teadet."

#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
"ühtegi teadet."
msgstr[1] ""
"Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
"sa ühtegi teadet."

#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Kas lahkuda toast %s?"

msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."

msgid "Leave room"
msgstr "Lahku toast"

#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata)"

#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
msgstr[1] "%s (ja veel %u)"

#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"

#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"

msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"

msgid "Typing a message."
msgstr "Kirjutab sõnumit."

msgid "_Conversation"
msgstr "_Vestlus"

msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Lisa _tujunägu"

msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Lemmikjututuba"

msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"

msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"

msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Kutsu _osaline…"

msgid "_Join Chat"
msgstr "Ü_hine vestlusega"

msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Lahku vestlusest"

msgid "C_ontact"
msgstr "_Kontakt"

msgid "Show a particular service"
msgstr "Kindla teenuse näitamine"

msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy siluja"

msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy siluja"

msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin'i link"

msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin'i vastus"

msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Andmeid on ühe postituse jaoks liiga palju. Palun salvesta oma logid faili."

msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"

msgid "Send to pastebin"
msgstr "Saada pastebin'i"

msgid "Level "
msgstr "Tase "

msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Isegi kui logides pole paroole, võivad need sisaldada tundlikke andmeid nagu "
"kontaktide nimekiri või hiljuti saadetud ning vastuvõetud sõnumid.\n"
"Kui sa ei taha selliseid andmeid näha avalikus vearaportis, võid raporti "
"nähtavuse piirata ainult Empathy arendajatega, selleks vali <a "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy\">vearaporti</a> täpsemate sätete juures (advanced fields) "
"vastav piirang."

msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."

msgid "Incoming video call"
msgstr "Sissetulev videokõne"

#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"

#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"

msgid "_Answer with video"
msgstr "_Vastamine koos videoga"

msgid "Room invitation"
msgstr "Kutse tuppa"

#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Kutse jututuppa %s"

#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"

#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"

#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sõnum: %s"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"

msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Viga \"%s\"  vastuvõtmisel kasutajalt %s"

msgid "Error receiving a file"
msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"

#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"

msgid "Error sending a file"
msgstr "Viga faili saatmisel"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"

msgid "File transfer completed"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"

msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"

#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"

#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""

msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"

msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
"ainult Pidginist."

msgid "Import Accounts"
msgstr "Kontode importimine"

msgid "Invite Participant"
msgstr "Osalise kutsumine"

msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"

msgid "Chat Room"
msgstr "Jututuba"

msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Ruumide nimekirja kuvamine nurjus"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nõutakse kutset: %s\n"
"Nõutakse parooli: %s\n"
"Liikmeid: %s"

msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
"nimele."

msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"

msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
"praeguse konto serveris"

msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
"praeguse konto serveris"

msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"

msgid "Answer with video"
msgstr "Vasta koos videoga"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
msgid "Provide"
msgstr "Sisesta"

msgid "New conversation"
msgstr "Uus vestlus"

msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontakti sisenemine"

msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakti väljumine"

msgid "Account connected"
msgstr "Konto on ühendatud"

msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto ühendus katkestatud"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
msgid "Juliet"
msgstr "Julia"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julia lahkus"

msgid "Show groups"
msgstr "Gruppide kuvamine"

msgid "Show account balances"
msgstr "Konto seisu kuvamine"

msgid "Start chats in:"
msgstr "Jututoad asuvad:"

msgid "new ta_bs"
msgstr "uutel _kaartidel"

msgid "new _windows"
msgstr "uutes _akendes"

msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"

msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"

msgid "Log conversations"
msgstr "Vestluseid logitakse"

msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"

msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"

msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Teatemullid on lubatud"

msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"

msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"

msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"

msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"

msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Heliteated on lubatud"

msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"

msgid "Play sound for events"
msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"

msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"

msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
"põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
"kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
"lülitada ja helista uuesti."

msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"

msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
"GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"

msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
"sõnastik."

msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"

msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Vestluse _teema:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:33
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"

msgid "Provide Password"
msgstr "Parooli sisestamine"

msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."

#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
"uuendatud."

msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "Teenuse %s konto jaoks on vajalik autoriseerimine"

msgid "Update software…"
msgstr "Tarkvara uuendamine…"

#: data/resources/room-list-header.ui:152
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"

msgid "Top up account"
msgstr "Lisa kontole raha"

msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."

#. translators: argument is an account name
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."

msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Muuda oma nähtavust, et näha siin kontakte"

msgid "No match found"
msgstr "Vastavust ei leitud"

msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Sa pole ühtegi kontakti veel lisanud"

msgid "No online contacts"
msgstr "Ükski kontakt pole ühendatud"

msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Uus vestlus…"

msgid "New _Call…"
msgstr "Uus _kõne…"

msgid "_Add Contacts…"
msgstr "Lisa _kontakte…"

msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Otsi kontakte…"

msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokitud kontaktid"

msgid "_Join…"
msgstr "Ü_hine…"

msgid "Join _Favorites"
msgstr "Ühine _lemmiktubadega"

msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Lemmiktubade haldamine"

msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failiülekanded"

msgid "Account settings"
msgstr "Konto sätted"

msgid "Go _Online"
msgstr "_Loo ühendus"

msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Näidatakse ühendamata sõpru"

msgid "Please enter your account details"
msgstr "Palun sisesta oma konto andmed"

#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Muuda %s konto valikuid"

msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integreeri oma IM kontod"

#: src/userList.js:227
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_et.po (Network Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. less than an hour ago
#: js/misc/util.js:177 src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#: src/userList.js:232 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:167
#, c-format, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"

#: js/misc/util.js:180 src/connection-editor/nm-connection-list.c:167
#: src/userList.js:237 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:172
#, c-format, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 js/misc/util.js:185
#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:122
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:115
#: ../panels/midori-history.c:137
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 core/Utils/Datetime.vala:641
#: src/userList.js:242 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:177
#, c-format, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"

#: js/misc/util.js:188 src/userList.js:247
#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:182
#, c-format, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"

msgid "in the future"
msgstr "tulevikus"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_et.po (Pan)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../pan/gui/server-ui.cc:822 ../pan/gui/server-ui.cc:843
#: ../pan/gui/server-ui.cc:941 libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Kohalik IP-aadress"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"

#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:86 src/terminal-encoding.c:54
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:103 src/terminal-encoding.c:114
#: mousepad/mousepad-encoding.c:43 mousepad/mousepad-encoding.c:44
#: mousepad/mousepad-encoding.c:45 mousepad/mousepad-encoding.c:46
#: src/parole-subtitle-encoding.c:323 src/parole-subtitle-encoding.c:325
#: src/parole-subtitle-encoding.c:327 src/parole-subtitle-encoding.c:329
#: src/parole-subtitle-encoding.c:331 pluma/pluma-encodings.c:152
#: pluma/pluma-encodings.c:176 pluma/pluma-encodings.c:226
#: pluma/pluma-encodings.c:269 ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Lääne"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- parooli muutmine"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- info näitamine (Vaikimisi)"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Näide: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "%i on leitud vigane fail."
msgstr[1] "%i on leitud vigased failid."

msgid "Usage:\n"
msgstr "Kasutamine:\n"

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Versioon 3 konfiguratsioon; Loodud: %s\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "Faili või kataloogi %s ei ole\n"

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "lühiviga: loeb %i baiti, bloki osa %i"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Ülesandehaldur GNOME’ile"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME Ülesanded on rakendus täitmist vajavate ülesannete haldamiseks, mis "
"ühildub sujuvalt GNOME’iga. Sellega saad salvestada ja korrastada oma "
"ülesandeid ning hallata mitut ülesandeloendit korraga. Oma ülesandeid võid "
"hoida kohalikus arvutis või sünkroniseerida neid pilveteenuse osutajatega. "
"Samuti on rakendus laiendatav pluginate abil."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Tervituskuva"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Tühi olek"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Ülesandeloendid"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 data/org.gnome.Todo.desktop.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Isiklike ülesannete haldamine"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Akna suurus (laius ja kõrgus)."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Rakenduse GNOME Ülesanded esmakäivitus"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Kas see on rakenduse GNOME Ülesanded esmakäivitus (algseadistuse käitamine) "
"või mitte"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Vaikimisi teenusepakkuja, kuhu uued loendid lisada"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Vaikimisi teenusepakkuja identifikaator, kuhu uued loendid lisada"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "List of active extensions"
msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Nimekiri aktiivsetest laiendustest"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Külgriba näitamine"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Külgriba näitamine või peitmine"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
msgid "Style Variant"
msgstr "Stiilivariant"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Kasuta GTK teema ja/või GtkSourceView laadiskeemi heledat või tumedat "
"varianti."

#: src/gui/gtd-application.c:73 src/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Sulge GNOME Ülesanded"

#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Autoriõigused © 2015–2020 To Do autorid"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:109
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:109
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102 src/gtd-edit-pane.c:110
msgid "No date set"
msgstr "Tähtaeg puudub"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 data/ui/edit-pane.ui:26
msgid "D_ue Date"
msgstr "Täht_aeg"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 data/ui/edit-pane.ui:55
msgid "To_morrow"
msgstr "H_omme"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 data/ui/edit-pane.ui:192
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "No more tasks left"
msgstr "Rohkem ülesandeid pole"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Rohkem pole siin midagi teha"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
#: src/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "You made it!"
msgstr "Sa said hakkama!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
#: src/gtd-empty-list-widget.c:54
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Paistab, et siin ei ole enam midagi"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 src/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Get some rest now"
msgstr "Puhka nüüd"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 src/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Kes tööd teeb, see rõõmu näeb"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Congratulations #4
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 src/gtd-empty-list-widget.c:61
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Hästi tehtud!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 src/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Kes püüab kõigest väest, saab üle igast mäest"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
#: src/gtd-empty-list-widget.c:63
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Töö kiidab tegijat"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Siia ilmuvad ülesanded"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Lisa ülesandeid…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Lisa veel ülesandeid…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 data/ui/initial-setup.ui:40
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Veebikontodesse sisselogimine, et oma ülesannetele ligi pääseda"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 data/ui/initial-setup.ui:67
msgid "To Do Setup"
msgstr "Rakenduse Ülesanded seadistamine"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 src/gtd-new-task-row.c:105
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:272
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Viga ülesande loomisel"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 data/ui/new-task-row.ui:15
msgid "New task…"
msgstr "Uus ülesanne…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:343
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Viga ülesandeloendi loomisel"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 data/ui/provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Loo _uus loend"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 data/ui/provider-popover.ui:59
#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:27
msgid "List Name"
msgstr "Loendi nimi"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 data/ui/provider-popover.ui:145
msgid "Select a storage location"
msgstr "Talletuskoha valimine"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 data/ui/provider-selector.ui:27
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Klõpsa, et lisada uus Google’i konto"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 data/ui/provider-selector.ui:57
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Klõpsa, et lisada uus ownCloudi konto"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 data/ui/provider-selector.ui:76
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 data/ui/provider-selector.ui:87
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Klõpsa, et lisada uus Microsoft Exchange’i konto"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 data/ui/source-dialog.ui:300
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 data/ui/provider-selector.ui:106
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 data/ui/provider-selector.ui:119
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Samuti võid oma ülesanded lihtsalt siia arvutisse talletada"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:443 src/gtd-task-list-view.c:525
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Ülesanne <b>%s</b> eemaldati"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Süsteemi stiili kasutamine"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35
msgid "Light style"
msgstr "Hele stiil"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49
msgid "Dark style"
msgstr "Tume stiil"

#: src/gui/gtd-window.c:99 src/gtd-window.c:112
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"See on Ülesannete arendusversioon. Võib esineda vigu, valet toimimist ja "
"andmekadu."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "Ülesannetest _lähemalt"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:151
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s ja veel üks ülesanne"
msgstr[1] "%1$s ja %2$d muud ülesannet"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:251
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Sul on tänaseks %d ülesanne"
msgstr[1] "Sul on tänaseks %d ülesannet"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Rakenduse Ülesanded automaatne käivitumine"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Rakenduse GNOME Ülesanded käivitumine süsteemi käivitamisel"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Teadete näitamine süsteemi käivitamisel"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Rakenduse GNOME Ülesanded teadete näitamise lubamine või keelamine"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
#: plugins/background/ui/preferences.ui:66
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Rakenduse automaatne käivitumine sisselogimisel"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
#: plugins/background/ui/preferences.ui:135
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Teate näitamine rakenduse käivitamisel"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:201
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Viga GNOME Veebikontode laadimisel"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:139
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Ülesandeloendiga ühendumine nurjus"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:277
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:310 plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:334
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Viga ülesannete võtmisel loendist"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:353
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:312
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Järgmised 7 päeva"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Kas Sa täna vett oled joonud?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Mis on Su tänased eesmärgid?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Suudad Sa oma loovusel lennata lasta?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Kuidas Sa end praegu tunned?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Mis hetkest on tehtu piisavalt hea?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Ära unusta hingata. Väga hea. Sisse ja välja, aina edasi."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Ära unusta vett juua"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Pea meeles, et puhkepausid on vajalikud"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Kui saad, söö puuvilja 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Hoolitse enda eest"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Töö kõrval on oluline ka endale rõõmu valmistada"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Asjad edenevad suurepäraselt"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Naerata, hinga ja võta rahulikult"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Kuhu iganes Sa lähed, seal Sa oled"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Rahu, ainult rahu"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Sa suudad kõike"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Kes püüab kõigest väest, saab üle igast mäest 🌄"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#: src/sidebar/gtd-sidebar-list-row.c:259
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Ülesandeloend <b>%s</b> eemaldati"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "Arhiveeritud"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Arhiveeritud loendid puuduvad"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Dearhiveeri"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Viga ülesande uuendamisel"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
msgid "New List"
msgstr "Uus loend"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d ülesanne tänaseks"
msgstr[1] "%d ülesannet tänaseks"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Tänaseks pole ajastatud ühtki ülesannet"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
#: plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "GNOME Ülesanded ei suuda Todoistiga ühenduda võrguprobleemi tõttu"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
#: plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr ""
"Todoistiga pole võimalik suhelda. Palun veendu, et sul on toimiv "
"internetiühendus."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Viga Todoisti konto võtme hankimisel"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Palun veendu, et see Todoisti konto on õigesti seadistatud."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"Rakendusel GNOME Ülesanded ei ole vajalikke õigusi, et seda toimingut "
"sooritada: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Todoisti serveritelt saabus vigane vastus. Palun taaskäivita GNOME Ülesanded."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:863
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Viga Todoisti ülesande uuendamisel"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:978
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Viga Todoisti andmete hankimisel"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1053
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Viga Todoisti uuendamisel"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1113 core/Objects/Source.vala:60
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:38
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:38
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:263
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:271
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/TodoistSetup.vala:288
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1424
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:81
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Ühtki Todoisti kontot ei leitud"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:90
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Todoisti konto lisamine"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt faili pole võimalik luua"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Todo.txt-vormingus faili valimine:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Viga Todo.txt faili avamisel"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Hoiatus!</b> Todo.txt-i toetus on eksperimentaalne ja ebastabiilne. Võib "
"esineda ebastabiilsust, vigu ja ka andmekadu. Todo.txt-i integratsiooni ei "
"ole soovitatav kasutada süsteemides, mille töökindlus on oluline."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Viga failimonitori avamisel. Todo.txt-i ei monitoorita"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt failis"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt fail"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt faili asukoht"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Ajastamata"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Ajastamata (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Tere hommikust, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Tere päevast, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Tere õhtust, %s"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "GNOME Ülesanded teema tumeda variandiga"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:29
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "Ülesandeloendi muutmine rakenduses GNOME Ülesanded"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:33
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "Ülesandeloendid ruudustikvaates"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:37
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "Ülesandeloendid loendvaates"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:41
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "Saadaolevad pluginad rakendusele GNOME Ülesanded"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:45
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "Käesoleva päeva ülesannete vaade rakenduses GNOME Ülesanded"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_et.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "Window position"
msgstr "Akna asukoht"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Akna asukoht (x ja y)."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36
msgid "The current list selector"
msgstr "Aktiivse loendi valija"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37
msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
msgstr "Aktiivse loendi valija. Võib olla “grid” või “list”."

#: data/ui/plugin-dialog.ui:110
msgid "No extensions found"
msgstr "Ühtegi laiendust ei leitud"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:304
msgid "An error occurred while modifying a task"
msgstr "Viga ülesande muutmisel"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:325
msgid "An error occurred while removing a task"
msgstr "Viga ülesande eemaldamisel"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:365 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:388
msgid "An error occurred while modifying a task list"
msgstr "Viga ülesandeloendi eemaldamisel"

#: src/gtd-application.c:147
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
msgstr "Autoriõigused © %1$d To Do autorid"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "No tasks found"
msgstr "Ülesanded puuduvad"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:75
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "Uusi ülesandeid saab lisada ülal asuvat <b>+</b> märki kasutades"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error loading extension"
msgstr "Laienduse laadimisel tekkis viga"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error unloading extension"
msgstr "Laienduse mahalaadimisel tekkis viga"

#: src/gtd-window.c:779
msgid "Click a task list to select"
msgstr "Ülesandeloendi valimiseks klõpsa sellel"

#: src/sidebar/gtd-sidebar-list-row.c:290
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Muuda %s nime"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Arhiivihaldur Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE töölauakeskkonna arhiivihaldur"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arhiivihaldur"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Arhiivi loomine ja muutmine"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Liigi kuvamine"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Liigi veeru kuvamine põhiaknas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Suuruse veeru kuvamine põhiaknas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Aja veeru kuvamine põhiaknas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Raja kuvamine"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Raja veeru kuvamine põhiaknas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "MIME ikoonide kasutamine"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Nimeveeru laius"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Ajaloo suurim pikkus"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Suurim kirjete arv hiljutiste arhiivide menüüs."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Kas tööriistariba kuvatakse või mitte."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Kas olekuriba kuvatakse või mitte."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Kataloogide paani näitamine"

msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Kas arhiivi päis tuleb krüpteerida. Kui päis on krüpteeritud, on parool "
"vajalik ka arhiivi sisu loendi nägemiseks."

msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Arhiivi salvestatud kaustade taasloomine"

#: caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Paki siia lahti"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Valitud arhiivi lahtipakkimine käesolevasse kataloogi"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Paki lahti kataloogi..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Paki..."

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Arhiivifailide loomine ja nendest failide lahtipakkimine"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arhiivi pole võimalik luua"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Sa pead määrama arhiivi nime."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Sul pole siia kataloogi arhiivi loomiseks piisavalt õigusi"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arhiivi liik pole toetatud."

#: src/actions.c:289
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Vana arhiivi pole võimalik kustutada."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128
msgid "All archives"
msgstr "Kõik arhiivid"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152
msgid "Last Output"
msgstr "Viimane väljund"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Engrampaga; "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Faile pole võimalik arhiivi lisada"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Sul pole kataloogist \"%s\" lugemiseks vajalikke õigusi"

#: src/dlg-add-folder.c:713
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Valikute nimi:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Salasõna määramine selle arhiivi '%s' jaoks."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nimi \"%s\" ei sobi kuna see ei tohi sisaldada järgnevaid sümboleid: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
msgid "Please use a different name."
msgstr "Palun kasuta mõnda teist nime."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Sul pole sihtkataloogis arhiivi loomiseks sobivaid õigusi."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas.\n"
"\n"
"Kas tahad selle luua?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Sihtkataloogi pole võimalik luua: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhiivi ei loodud"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhiiv on juba olemas.  Kas soovid selle üle kirjutada?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Lahtipakkimist ei teostatud"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Sul ei ole kataloogi \"%s\" lahtipakkimiseks piisavalt õigusi"

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Salvestamine"

#: src/dlg-package-installer.c:302
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s failide jaoks pole käske paigaldatud.\n"
"Kas soovid selle faili avamiseks sobilikku käsku otsida?"

#: src/dlg-package-installer.c:316
msgid "_Search Command"
msgstr "_Otsi käsku"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_et.po (file-roller MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Kas uuendada arhiivis \"%2$s\" olevat fail \"%1$s\"?"

#. secondary text
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Faili on välise rakenduse poolt muudetud. Kui sa arhiivis olevat faili ei "
"värskenda, siis lähevad tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"%d faili on välise rakenduse poolt muudetud. Kui sa arhiivis olevat faili ei "
"värskenda, siis lähevad tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Kas uuendada arhiivis \"%s\" olevaid faile?"

#: src/fr-archive.c:1096 common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:984
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:132 ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Faili ei leitud."

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Sul pole vajalikke õiguseid."

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Seda liiki arhiivi pole võimalik muuta"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Sa pole võimalik lisada arhiivi iseendasse."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_et.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Lisatav fail: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_et.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Lahtipakitav fail: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Eemaldatav fail: "

#: src/fr-command-rar.c:666
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Andmeruumi pole võimalik leida: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Failide kustutamine arhiivist"

#: src/fr-command-tar.c:458
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arhiivi uuestipakkimine"

#: src/fr-command-tar.c:716
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "Debiani pakett"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument esitlus"

#: src/fr-init.c:64 libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:126
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument esitluse mall"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument arvutustabeli mall"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument teksti mall"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 pakitud fail"

msgid "Zoo"
msgstr "Loomaaed"

#: src/fr-window.c:1897
msgid "[read only]"
msgstr "[ainult lugemiseks]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kataloogi \"%s\" pole võimalik kuvada"

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "Protsess on peatatud"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Failide kustutamine arhiivist \"%s\""

#: src/fr-window.c:2292
msgid "Getting the file list"
msgstr "Failide nimekirja hankimine"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Failide kopeerimine arhiivi \"%s\" lisamiseks"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Failide lisamine arhiivi \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Failide lahtipakkimine arhiivist \"%s\""

#: src/fr-window.c:2478
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Ava arhiiv"

#: src/fr-window.c:2479
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Näita faile"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Näita _faile ja lõpeta"

#: src/fr-window.c:2709
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Lahtipakkimine lõppes edukalt"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhiiv loodi edukalt"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Käsk lõpetas ebanormaalselt."

#: src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Failide lahtipakkimisel tekkis viga."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" pole võimalik avada"

#: src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Arhiivi laadimisel tekkis viga."

#: src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Failide arhiivist kustutamisel tekkis viga."

#: src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Failide arhiivi lisamisel tekkis viga."

#: src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Arhiivi kontrollimisel tekkis viga."

#: src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Arhiivi salvestamisel tekkis viga."

#: src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Käsku ei leitud."

#: src/fr-window.c:3188
msgid "Test Result"
msgstr "Kontrollimise tulemus"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Toimingut pole võimalik teostada"

#: src/fr-window.c:4047
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Kas soovid lisada selle faili aktiivsesse arhiivi või avada uue arhiivina?"

#: src/fr-window.c:4077
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Kas soovid nende failidega uue arhiivi luua?"

#: src/fr-window.c:4080
msgid "Create _Archive"
msgstr "Loo _arhiiv"

#: src/fr-window.c:4697
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Liik"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmise kuupäev"

#: src/fr-window.c:4700
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: src/fr-window.c:4709
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Kataloogide paani sulgemine"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik salvestada"

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloog \"%s\" on juba olemas.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7991
msgid "Paste Selection"
msgstr "Valiku asetamine"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Failide lisamine arhiivi"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Käsu_rea väljund"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Failide lisamine määratud arhiivi ja programmist väljumine"

#: src/main.c:57 src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIIV"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Failide lisamine arhiivi koos arhiivi nime küsimisega ning programmist "
"väljumine"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Arhiivide lahtipakkimine määratud kataloogi ja programmist väljumine"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Arhiivi lahtipakkimine koos sihtkataloogi nime küsimisega ning programmist "
"väljumine"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Arhiivikataloogis olevate arhiivide lahtipakkimine ja programmist väljumine"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Vaikekataloog, mida kasutatakse '--add' ja '--extract' käskude puhul"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Sihtkataloogi loomine kinnitust küsimata"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "Pakkimine"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Arhiivi loomine ja muutmine"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_et.po (file-roller MASTER)  #-#-#-#-#
#. load options
#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Valikute laadimine"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Krüptitakse ka failide _nimekiri"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Muud valikud"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vaja on salasõna</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "Kõ_ik failid"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "_Valitud failid"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "näide: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "_Failid:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Lisatakse, kui on _uuem"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Alamkataloogid pannakse kaasa"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Nimeviited kataloogidele jäetakse välja"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "Kaasapandavad _failid:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "näide: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Väljajäetavad failid:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Väljajäetavad failid:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Laadi valikud"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "Lä_htesta valikud"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ka_taloogid luuakse uuesti"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Olemasolevad failid ki_rjutatakse üle"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Va_nemaid faile lahti ei pakita"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Arhiivi avamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Mõne viimatikasutatud arhiivi avamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Käesoleva arhiivi salvestamine teise nime alla"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767
#: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917
msgid "_Extract…"
msgstr "_Paki lahti…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Failide arhiivist lahtipakkimine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Kontrolli _terviklust"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontroll, kas arhiivis esineb vigu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Arhiivi omaduste näitamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Valiku nime muutmine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Valitud failide arhiivist kustutamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Kõigi failide valimine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Kõikide failide valiku tühistamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Failide lisamine arhiivi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Kataloogi lisamine arhiivi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Salasõna määramine selle arhiivi jaoks"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Peamise tööriistariba näitamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Olekuriba"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "Viimane vä_ljund"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Viimase käivitatud käsu väljundi vaatamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Käimasoleva tegevuse seiskamine"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Lähem teave programmi kohta"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Liikumine kodukataloogi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:754
msgid "_Open With…"
msgstr "Ava _rakendusega…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Valitud failide avamine rakendusega"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Valitud kataloogi avamine"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Märkus:</b> salasõna kasutatakse arhiivi lisatavate failide "
"krüptimiseks ja arhiivist lahtipakitavate failide dekrüptimiseks. Arhiivi "
"sulgemisel parool kustutatakse.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Arhiivi suurus:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Sisu suurus:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Failide arv:"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Vali failid, mida soovid värskendada:"

msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Pildigalerii"

msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Eye of GNOME on GNOME töölaua vaikimisi pildinäitaja. See sobitub hästi GTK+ "
"väljanägemisega ja toetab paljusid pildivorminguid ning piltide vaatamist "
"ükshaaval või pildikogudena."

msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Eye of GNOME võimaldab pilte vaadata ka täisekraanil või määrata pildi "
"töölaua taustaks. See loeb kaamerasilte ning pöörab neile vastavalt pildi "
"õigesti portree- või maastikupildi suunda."

#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Pilt;Foto;Slaidiesitlus;Graafika;"

msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Määra _taustapildiks"

msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Slaidiesitus"

#: src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Omadused"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:426
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Säriaeg:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "Fookuskaugus:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO tundlikkus"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:506
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kaamera mudel:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> algupärane failinimi"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> loendur"

msgid "_Filename format:"
msgstr "_Failinime vorming:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Failiraja määrangud"

msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Loendamise algus:"

msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Tühikute asendamine alakriipsudega"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Algne nimi:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Failinime eelvaade"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Pildivaatamise täiustused"

msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel"

msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automaatne suund"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Kohandatud värvusega:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Läbipaistvad osad"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Malelauamustriga"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kohandatud _värvusega:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Pildivaatlus"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Viivitus piltide vahel:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Pildijada korratakse"

msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Liikumine galerii esimesele pildile"

#: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "E_simene pilt"

msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Liikumine galerii eelmisele pildile"

#: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Eelmine pilt"

msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Liikumine galerii järgmisele pildile"

#: src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Järgmine pilt"

msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Liikumine galerii viimasele pildile"

#: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_Viimane pilt"

#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Pildi suurendamine"

#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pildi vähendamine"

#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule"

msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Pööra _vastupäeva"

#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale"

msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Pildigalerii paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:182
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__file_size
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_et.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:239
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

msgid "Metering"
msgstr "Mõõterežiim"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automaatne suund"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või "
"mitte."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Pildi taha jääva piirkonna katmise värvus. Kui võtmega use-background-color "
"pole ühtegi värvust määratud, siis võetakse värvus aktiivsest GTK+ teemast."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Pildi interpoleerimine"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Kas pilti tuleks suuruse vähendamisel interpoleerida või mitte. "
"Interpoleeritud piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra "
"aeglasem kui interpoleerimata piltide puhul."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Pildi ekstrapoleerimine"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Kas pilti tuleks suurendamisel ekstrapoleerida või mitte. Ekstrapoleeritud "
"pildid on udusemad ja kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui ekstrapoleerimata "
"piltide puhul."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Läbipaistvuse indikaator"

msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on "
"CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Kui väärtuseks on COLOR, siis trans-color "
"nimeline võti määrab kasutatava värvuse väärtuse."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Kerimisratta suurendus"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""
"Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Suurendustegur"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja "
"vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat "
"suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse "
"korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Läbipaistvuse värv"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Kohandatud taustavärvuse kasutamine"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine."

msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Pildigalerii paani näitamine või peitmine."

msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Pildigalerii paani asukoht. Võimalikud väärtused on 0 (all), 1 (vasakul), 2 "
"(üleval) ja 3 (paremal)."

msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Kas pildigalerii paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine."

msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Pildigalerii paani kerimisnuppude näitamine või peitmine."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Piltide viskamine prügikasti ilma kinnituse küsimiseta"

msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral "
"kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik "
"prügikasti visata vaid kustutatakse otsekohe."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Kas failivalijas peaks kasutaja piltide kataloogi näitama, kui pilte pole "
"laaditud."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Kas omaduste dialoogis asuv metaandmete nimekiri peab olema eraldi lehel või "
"mitte."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis luuakse pildi omaduste dialoogis olevale metaandmete "
"nimekirjale eraldi leht. See muudab omaduste dialoogi väikse ekraani korral "
"paremini kasutatavaks. Kui see valik on märkimata, siis põimitakse "
"metaandmed pildi omaduste dialoogis teiste andmete hulka."

msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate "
"\"Asukohta\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eog-plugin."

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Ava _programmiga"

msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Ava faili _kaust"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Täisekraan topeltklõpsuga"

msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Täisekraanirežiimi aktiveerimine topeltklõpsuga"

#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Käesoleva pildi uuesti laadimine"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Kuupäev olekuribal"

msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Pildi kuupäeva näitamine akna olekuribal"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist pildile \"%s\" tehtud muudatused?"

#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d pilt on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?"
msgstr[1] ""
"%d pilti on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Salvestatavate piltide _valimine:"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
#. Secondary label
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi."

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida."

#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Pilti '%s' pole võimalik salvestada."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' alt pilte ei leitud."

#: src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Määratud asukohtades pole pilte."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata"

msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Pildivaataja ei suuda failinime järgi tuvastada kirjutatava faili vormingut."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

msgid "Supported image files"
msgstr "Toetatud pildifailid"

#: src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Pildi laadimine nurjus."

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s"

#: src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Pildi andmed"

#: src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Pildistamise tingimused"

msgid "GPS Data"
msgstr "GPS-andmed"

#: src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Autori märkus"

#: src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP õigustehaldus"

#: src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP muu"

#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pikslit"
msgstr[1] "%i × %i pikslit"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/lang.c:266
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekund"
msgstr[1] "%lu sekundit"

#: src/eom-print.c:371 src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Pildi sätted"

#: src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse"

#: src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse"

#: src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "_Keskel:"

#: src/eom-print-image-setup.c:932
msgid "_Unit:"
msgstr "Ü_hik:"

#: src/eom-print-image-setup.c:937 common/tool/actions.cpp:1126
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:47
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1878 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeetrid"

#: src/eom-print-image-setup.c:939 common/eda_draw_frame.cpp:784
#: common/tool/actions.cpp:1110
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:59
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:41
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:46
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1876 src/unit-manager.c:65
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:85
msgid "Inches"
msgstr "Tollid"

#: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "nagu on"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
# pildistamise aeg, R, 26. märts 2009 14:14 (realt 488)
#: src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Pildistatud"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pikslit  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pikslit  %s    %i%%"

#: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Pildi \"%s\" avamine"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Slaidiesituse kuvamine"

#: src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga faili printimisel:\n"
"%s"

msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Viga süsteemi sätete dialoogi avamisel: "

#: src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Ava _taustaeelistused"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Pilt \"%s\" määrati töölaua taustaks.\n"
"Kas soovid selle välimust muuta?"

#: src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Pildi salvestamine kohalikule kettale…"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Kas soovid kindlasti\n"
"\"%s\" jäädavalt kustutada?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Kas soovid kindlasti\n"
"%d valitud pildi jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] ""
"Kas soovid kindlasti\n"
"%d valitud pilti jäädavalt kustutada?"

#. add 'dont ask again' button
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita"

#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "Pildifaili ei suudetud hankida"

#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "Pildifaili infot ei suudetud hankida"

#: src/eom-window.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Faili pole võimalik kustutada"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_et.po (eog MASTER)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Viga pildi %s kustutamisel"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Pildi \"%s\" jaoks pole võimalik prügikasti leida. Kas soovid selle pildi "
"jäädavalt kustutada?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?"
msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Osasid valitud pilte pole võimalik prügikasti visata ja need kustutatakse "
"jäädavalt. Kas soovid kustutamisega jätkata?"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada."

#: src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Pildi sobitamine aknasse"

msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Praeguse pildi suurendamine või vähendamine"

#: src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil"

msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOME pildivaataja."

msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "GNOME pildivaataja"

#: src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Avamine täisekraanivaates"

msgid "Disable image gallery"
msgstr "Pildigalerii keelamine"

msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "Avatakse ühes aknas. Kui juba on mitu akent lahti, avatakse esimeses."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine."

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Taasta vaikeseaded"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Valitud pildi printimine"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine"

#: src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti"

#: src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_Juhuslik pilt"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerii"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE (gnoomi silm)"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Lihtne pildinäitaja"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE pildinäitaja"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Failinime vorming:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Loendamise algus:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE (gnoomi silma) eelistused"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pilt _vahetatakse pärast:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Juhuslik järjestus"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on "
"'checked' (malelauamuster), 'color' (määratud värvus) ja 'none' (puudub). "
"Väärtuse 'color' korral määrab kasutatava värvuse väärtuse võti 'trans-"
"color'."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Piltide järjekord juhuslikuks"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Kas pildijada näidatakse juhuslikus järjestuses või mitte."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Pildikogumiku paani näitamine või peitmine."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Pildikogumiku paani asukoht."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Kas pildikogumiku paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Pildikogumiku paani kerimisnuppude näitamine või peitmine."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral "
"kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik "
"prügikasti visata ja selle asemel tahetakse need kustutada."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate "
"\"Asukohta\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eom-plugin."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE ei suuda tuvastada sellel failinimel põhinevat kirjutatavat "
"failivormingut."

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Create toplevel menuitem
#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258
msgid "All Images"
msgstr "Kõik pildid"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE abiteavet pole võimalik kuvada"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud "
"Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos käesoleva "
"programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of Mate (gnoomi silma) eelistused"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Pildikogumik"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Pildikogumiku paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pööra _vastupäeva"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku eelmisele pildile"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku järgmisele pildile"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku esimesele pildile"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Liikumine kogumiku viimasele pildile"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Liikumine juhuslikule kogumiku pildile"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Pildikogumiku keelamine"

msgid "Search the web"
msgstr "Otsi internetist"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ee"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_et.po (midori 0.0.21)  #-#-#-#-#
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu option for View->Pathbar
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10 zim/plugins/pathbar.py:84
msgid "_History"
msgstr "_Ajalugu"

msgid "Cookie properties"
msgstr "Küpsise omadused"

msgid "Send for:"
msgstr "Saada:"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"

msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksti kodeering"

msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaatne</b>"

msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine"

msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Palun kas_uta mõnda teist kodeeringut:</b>"

#: old/bin/am.pl:437 sql/Pg-database.sql:2845
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"

msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Keele v_alimine:"

msgid "_Download folder:"
msgstr "Allalaadimiste _kataloog:"

msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_Allalaaditud failide automaatne avamine"

msgid "Sans serif font:"
msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:"

msgid "Serif font:"
msgstr "Seerifitega kirjatüüp:"

msgid "Monospace font:"
msgstr "Kindla laiusega kirjatüüp:"

msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"

msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Laaditabeli _r_edigeerimine…"

msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjatüübid ja laadid"

msgid "Web Content"
msgstr "Veebisisu"

msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Hüpikakende lubamine"

msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Pluginate lubamine"

msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script lubatud"

msgid "_Always accept"
msgstr "_Alati lubatud"

msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ainult _külastatavatelt saitidelt"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Näiteks mitte nendel saitidel reklaamijailt</small>"

msgid "_Never accept"
msgstr "Pole _lubatud"

msgid "Temporary Files"
msgstr "Ajutised failid"

msgid "_Disk space:"
msgstr "Ketta_ruum:"

#: ui/shotwell.glade:1238
msgid "De_fault:"
msgstr "_Vaikimisi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"

msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Õ_igekirjakontrolli lubamine"

msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "Veebiinspektor"

msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kasutamine pole hetkel võimalik. Tõrge lähtestamisel."

#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"

msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araabia (_IBM-864)"

msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-_8859-6)"

msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araabia (_MacArabic)"

msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araabia (_Windows-1256)"

msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"

msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"

msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"

msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeenia (ARMSCII-8)"

msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruusia (GEOSTD8)"

msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_IBM-852)"

msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Kesk-Euroopa (I_SO-8859-2)"

msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_MacCE)"

msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (_Windows-1250)"

msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_GB18030)"

msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (G_B2312)"

msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB_K)"

msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_HZ)"

msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina lihtsustatud (_ISO-2022-CN)"

msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big_5)"

msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (Big5-HK_SCS)"

msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hiina traditsiooniline (_EUC-TW)"

msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (_IBM-855)"

msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirillitsa (I_SO-8859-5)"

msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (IS_O-IR-111)"

msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirillitsa (_KOI8-R)"

msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirillits (_MacCyrillic)"

msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (_Windows-1251)"

msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirillitsa/_Vene (IBM-866)"

msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (_ISO-8859-7)"

msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreeka (_MacGreek)"

msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (_Windows-1253)"

msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"

msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heebrea (_IBM-862"

msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (IS_O-8859-8-I)"

msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (_MacHebrew)"

msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (_Windows-1255)"

msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalne Heebrea (ISO-8859-8)"

msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (_EUC-JP)"

msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (_ISO-2022-JP)"

msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jaapani (_Shift-JIS)"

msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"

msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"

msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"

msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"

msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keldi (ISO-8859-14)"

msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandi (MacIcelandic)"

msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Põhjamaade (ISO-8859-10)"

msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Pärsia (MacFarsi)"

msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvaatia (Mac_Croatian)"

msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeenia (MacRomanian)"

msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ru_meenia (ISO-8859-16)"

msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-_Euroopa (ISO-8859-3)"

msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"

msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"

msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"

msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türgi (_IBM-857)"

msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türgi (I_SO-8859-9)"

msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türgi (_MacTurkish)"

msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türgi (_Windows-1254)"

msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikood (UTF-_8)"

msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (_KOI8-U)"

msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirillits/Ukraina (Mac_Ukrainian)"

msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"

msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"

msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"

msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"

msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Lääne (_IBM-850)"

msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (_ISO-8859-1)"

msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Lääne (IS_O-8859-15)"

msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Lääne (_MacRoman)"

msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Lääne (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglise (_US-ASCII)"

msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_16 BE)"

msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-1_6 LE )"

msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikood (UTF-_32 BE)"

msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikood (UTF-3_2 LE)"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"

#: python/options.py:187
msgid "Installed plugins"
msgstr "Paigaldatud pluginad"

msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksid"

msgid "Memory usage"
msgstr "Mälukasutus"

msgid "List of installed web applications"
msgstr "Paigaldatud veebirakenduste loend"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
msgid "Installed on:"
msgstr "Paigaldatud:"

msgid "_Not now"
msgstr "_Mitte praegu"

msgid "_Store password"
msgstr "_Salvesta parool"

# pisut naljakas paistab see "Kas soovid salvestada parooli kasutajale gnome@gmail.com serveris mail.google.com?
# enne oli "Kas soovid kasutaja gnome@gmail.com jaoks mail.google.com parooli salvestada?"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Kas soovid salvestada parooli kasutajale <b>%s</b> serveris <b>%s</b>?</"
"big>"

#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Aadressil <b>%s</b> asuv leht soovib teada sinu asukohta."

msgid "None specified"
msgstr "Pole määratud"

#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Uups! Viga %s laadimisel"

msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Uups! Selle veebilehe näitamine osutus võimatuks"

#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Veebisait aadressil <strong>%s</strong> ei pruugi olla saadaval, täpne "
"veateade oli:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Leht võib olla ajutiselt välja "
"lülitatud või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas "
"internetiühendus töötab korralikult.</p>"

msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Uups! See sait võis põhjustata veebilehitseja ootamatu sulgumise"

#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Veebisirvija sulgus ootamatult selle lehe laadimise ajal.</p><p>See võib "
"selle lehe uuestilaadimise ajal jälle juhtuda. Juhul kui nii läheb, siis "
"palun teavita probleemist <strong>%s</strong> arendajaid.</p>"

msgid "Load again anyway"
msgstr "Laadi ikkagi uuesti"

#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:94
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "„%s“ laadimine…"

#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failid"

msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"

msgid "Web pages"
msgstr "Veebilehed"

#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik „%s” alla luua."

#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära."

#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel."

#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust"

msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua."

msgid "Directory not Writable"
msgstr "Kataloog pole kirjutatav"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada"

msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks."

msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada"

msgid "Master password needed"
msgstr "Vaja on ülemparooli"

msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Eelmise versiooni (Gecko) paroolid on kaitstud ülemparooliga. Kui sa tahad "
"neid Epiphany jaoks importida, siis pead sa sisestama selle ülemparooli."

msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Tõrge Mozillast küpsiste kopeerimisel."

#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "veel %u:%02u tundi"
msgstr[1] "veel %u:%02u tundi"

#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "veel %u tund"
msgstr[1] "veel %u tundi"

#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "veel %u:%02u minutit"
msgstr[1] "veel %u:%02u minutit"

#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "veel %u sekund"
msgstr[1] "veel %u sekundit"

#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Viga allalaadimisel: %s"

msgid "Show in folder"
msgstr "Näita kaustas"

msgid "Starting…"
msgstr "Käivitamine…"

msgid "All sites"
msgstr "Kõik saidid"

msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _sarnane"
msgstr[1] "%d _sarnast"

#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"
msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga"

#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näita „%s“"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_et.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a connection name
#: src/connections.js:486
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ omadused"

msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"

msgid "T_opics:"
msgstr "_Teemad:"

msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näita _kõiki teemasid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "Meelelahutus"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:422 src/prefs_account_dialog.c:1103
#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "News"
msgstr "Uudised"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Liigitamata"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähedalasuvad saidid"

msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

msgid "Remove from this topic"
msgstr "Kustuta see selle teema alt"

#. File Menu
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uus teema"

msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"

msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"

msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil"

msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine"

msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine"

msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impordi järjehoidjad…"

msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist"

msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…"

msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili"

msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine"

msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine"

msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"

msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale"

msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"

msgid "Show the title column"
msgstr "Pealkirjaveeru näitamine"

msgid "Show the address column"
msgstr "Aadressiveeru näitamine"

msgid "Type a topic"
msgstr "_Uus teema"

#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Kas kustutada teema „%s“?"

msgid "Delete this topic?"
msgstr "Kustutada see teema?"

msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad "
"kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel "
"teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata."

msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Kustuta teema"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla „%s“ profiil"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole "
"selle faili tüüo toetatud."

msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Järjehoidjate importimine failist"

msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad"

msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad"

msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany järjehoidjad"

msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine"

#. Make a format selection combo & label
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failiv_orming:"

msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate importimine"

msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Kust järjehoidjad imporditakse:"

msgid "_Copy Address"
msgstr "K_opeeri lehe aadress"

msgid "Topics"
msgstr "Teemad"

#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uuel kaardil"

msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel"

#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"

msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"

msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"

msgid "_Other…"
msgstr "Üle_jäänud…"

msgid "Other encodings"
msgstr "Teised kodeeringud"

msgid "Wrapped"
msgstr "Murtud"

msgid "Find links:"
msgstr "Viitade otsing:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"

msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"

msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil"

msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lisa _järjehoidja…"

msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"

msgid "Close the history window"
msgstr "Sulge külastatud lehtede aken"

msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Valitud viida kustutamine"

msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst"

msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu"

msgid "Display history help"
msgstr "Näita ajaloo abi"

msgid "_Address"
msgstr "_Aadress"

msgid "_Date and Time"
msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg"

msgid "Show the date and time column"
msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine"

msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva "
"kustutamise."

msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimase 30 minuti jooksul"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul"
msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul"

msgid "All history"
msgstr "Kogu ajalugu"

msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas"

msgid "Open a new browser window"
msgstr "Sirvija uue akna avamine"

msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"

msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"

msgid "Load the given session file"
msgstr "Valitud seansifaili laadimine"

msgid "Start a private instance"
msgstr "Privaatinstantsi käivitamine"

msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Käivita sirvija rakendusrežiimis"

msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog"

msgid "URL …"
msgstr "URL …"

msgid "Could not start Web"
msgstr "Veebisirvijat pole võimalik käivitada"

#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge käivitamisel järgneva vea tõttu:\n"
"%s"

msgid "Web options"
msgstr "Veebisirvija valikud"

#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."
msgstr[1] ""
"Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi "
"pärast."

msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Kas katkestada käimasolevad allalaadimised?"

msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis "
"need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"

msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"

msgid "_Don't recover"
msgstr "Ä_ra taasta"

msgid "_Recover session"
msgstr "_Taasta seanss"

msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?"

msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salvesta kui _Veebirakendus…"

msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Saa_da viit e-postiga…"

msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uuesti"

msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurem tekst"

msgid "S_maller Text"
msgstr "_Väiksem tekst"

msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksti _kodeering"

msgid "_Page Source"
msgstr "_Lähtetekst"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. Go actions.
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"

#. View actions.
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Allalaadimiste riba"

msgid "Popup _Windows"
msgstr "Hü_pikaknad"

msgid "Selection Caret"
msgstr "Tekstivalikukursor"

#. Document.
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"

msgid "_Download Link"
msgstr "_Laadi viit alla"

msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salvesta viit kui…"

msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Lisa viit _järjehoidjatesse…"

#. Images.
msgid "Open _Image"
msgstr "Ava _pilt"

msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Kasuta pilti _taustana"

msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kop_eeri pildi aadress"

msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"

msgid "St_op Animation"
msgstr "Seiska animatsio_on"

msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"

msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi."

msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulge dokument"

msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Sellel aknal on pooleliolevaid allalaadimisi"

msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Selle akna sulgemisega katkevad ka allalaadimised"

msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Akna sulgemine ja allalaadimiste katkestamine"

msgid "Save As Application"
msgstr "Salvesta kui rakendus"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: src/main_window.c:774 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:50 ../panel-plugin/icon-size.cpp:66
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"

msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>"

msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Sa proovid nullida sinu poolt külastatud veebilehtede kohta käivaid "
"isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa "
"soovid kustutada:"

msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine"

#. Cookies
msgid "C_ookies"
msgstr "_Küpsised"

#. Passwords
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Salvestatud _paroolid"

#. History
msgid "Hi_story"
msgstr "_Ajalugu"

#. Cache
msgid "_Temporary files"
msgstr "A_jutised failid"

msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. "
"Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>"

msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ainult krüptitud ühendustele"

msgid "Any type of connection"
msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele"

#. Session cookie
msgid "End of current session"
msgstr "Käesoleva seansi lõpp"

#: src/user-password.c:292
msgid "User Password"
msgstr "Kasutaja parool"

msgid "Download Link"
msgstr "Laadi link alla"

msgid "Save Link As"
msgstr "Salvesta viit kui"

msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_et.po (Epiphany Web Browser MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)"

#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)"
msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)"

#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Veebirakendus nimega '%s' on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"

msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Sellise nimega rakendus on juba olemas ning sama nimega salvestamine "
"kirjutab selle üle."

#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Rakendus '%s' on kasutusvalmis"

#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Rakendust '%s' ei õnnestunud luua"

#. Show dialog with icon, title.
msgid "Create Web Application"
msgstr "Loo uus veebirakendus"

msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME'i veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.  Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

msgid "Contact us at:"
msgstr "Võta meiega ühendust:"

msgid "Past developers:"
msgstr "Eelmised arendajad:"

#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Veebilehtede vaatamine ja andmete otsimine internetist.\n"
"Mootoriks WebKit %d.%d.%d"

msgid "Web Website"
msgstr "Veebisirvija veebileht"

msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Kas lubada kursoriga sirvimise režiim?"

msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Klahvi F7 vajutamine lülitab kursoriga sirvimise režiimi sisse ja välja. "
"Kursoriga sirvimise režiimi puhul lisatakse veebilehtedele klaviatuuri abil "
"juhitav tekstikursor. Kas soovid kursoriga sirvimise režiimi sisse lülitada?"

#: errands/widgets/shared/color_selector.py:101
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:20 src/colorlabel.c:53
#: src/lang.c:1878 src/lang.c:1898 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:68
msgid "Brown"
msgstr "Pruun"

#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214
msgid "Set Date"
msgstr "Sea kuupäev"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:44
msgid "Start / Due Date"
msgstr "Algus / Tähtaeg"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:113
msgid "No Tags"
msgstr "Silte pole"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:202
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/toolbar.py:295 data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "Muudetud:"

#: errands/widgets/shared/task_toolbar/attachments_window.py:33
msgid "No Files Attached"
msgstr "Manuseid pole"

#: errands/widgets/sidebar.py:42
msgid "Add List (Ctrl+Shift+A)"
msgstr "Lisa nimekiri (Ctrl+Shift+A)"

#: errands/widgets/sidebar.py:61
msgid "Syncing..."
msgstr "Sünkroonimine..."

#: errands/widgets/sidebar.py:67
msgid "Add new List"
msgstr "Lisa uus nimekiri"

#: errands/widgets/sidebar.py:68
msgid "Click \"+\" button"
msgstr "Klõpsa \"+\" nupul"

#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "Errands"

#: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42
msgid "Sync / Fetch Tasks"
msgstr "Sünkrooni ülesanded"

#: errands/widgets/sidebar.py:128
msgid "Import Task List"
msgstr "Impordi ülesannete nimekiri"

#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "Teave"

#: errands/widgets/sidebar.py:291
msgid "New List Name"
msgstr "Uue nimekirja nimi"

#: errands/widgets/sidebar.py:295 data/resources/gtk/help-overlay.ui:57
msgid "Add List"
msgstr "Lisa nimekiri"

#: errands/widgets/tags/tags.py:32
msgid "No Tags Found"
msgstr "Silte ei leitud"

#: errands/widgets/tags/tags.py:33
msgid "Add new Tags in the entry above"
msgstr "Sisesta uued sildid ülalpool"

#: errands/widgets/tags/tags.py:82
msgid "Add new Tag"
msgstr "Lisa uus silt"

#: errands/widgets/task.py:79
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125
#: errands/widgets/today/today_task.py:73
msgid "Exported"
msgstr "Eksporditud"

#: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Kopeeritud lõikelauale"

#: errands/widgets/task.py:153
msgid "Toggle Sub-Tasks"
msgstr "Kuva/peida sammud"

#: errands/widgets/task.py:161 errands/widgets/today/today_task.py:100
msgid "Toggle Completion"
msgstr "Märgi tehtuks/mittetehtuks"

#: errands/widgets/task.py:191
msgid "Toggle Toolbar"
msgstr "Kuva/peida tööriistariba"

#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "Lisa uus samm"

#: errands/widgets/task.py:945 src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "Kustuta silt"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:50
msgid "Toggle Completed Tasks"
msgstr "Kuva/peida tehtud ülesanded"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "Lisa uus ülesanne"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59
msgid "List will be permanently deleted"
msgstr "Nimekiri kustutatakse jäädavalt"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:89
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774 quodlibet/qltk/renamefiles.py:281
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "Uus nimi"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94
msgid "Rename List"
msgstr "Nimeta nimekiri ümber"

#: errands/widgets/today/today.py:31
msgid "No Tasks for Today"
msgstr "Tänaseks ülesandeid ei ole"

#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "Kustutatud üksuseid ei ole"

#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "Ülesanded kustutatakse jäädavalt"

#: errands/widgets/window.py:66
msgid "Loading Tasks"
msgstr "Ülesannete laadimine"

#: errands/widgets/window.py:88
msgid "No Task Lists"
msgstr "Ülesannete nimekirju pole"

#: errands/widgets/window.py:89
msgid "Create new or import existing one"
msgstr "Lisa uus või impordi olemasolev"

#: errands/widgets/window.py:93
msgid "Create List"
msgstr "Lisa nimekiri"

#: errands/widgets/window.py:102
msgid "Create new List"
msgstr "Lisa uus nimekiri"

#: errands/widgets/window.py:116
msgid "First synchronization is running"
msgstr "Esmane sünkroonimine käib"

#: errands/widgets/window.py:178
msgid "Sync is disabled"
msgstr "Sünkroonimine on keelatud"

#: errands/widgets/window.py:213
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"

#: errands/widgets/preferences.py:70
msgid "Add new Tasks"
msgstr "Lisa uued ülesanded"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Bottom"
msgstr "Nimekirja lõppu"

#: errands/widgets/preferences.py:71
msgid "At the Top"
msgstr "Nimekirja algusesse"

#: errands/widgets/preferences.py:95
msgid "Hide the application window instead of closing it"
msgstr "Rakenduse akna sulgemise asemel peida see"

#: errands/widgets/preferences.py:102
msgid "Launch on Startup"
msgstr "Käivita automaatselt"

#: errands/widgets/preferences.py:103
msgid "Launch application when user logs in"
msgstr "Käivita rakendus, kui kasutaja sisse logib"

#: errands/widgets/preferences.py:112
msgid "Notifications and Background"
msgstr "Teavitused ja tausttöö"

#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "Sünkroonimisteenuse pakkuja"

#: errands/widgets/preferences.py:140
msgid ""
"URL needs to include protocol, like <b>http://</b> or <b>https://</b>. If "
"you have problems with connection - try to change protocol first."
msgstr ""
"URL peab sisaldama protokolli, nagu <b>http://</b> või <b>https://</b>. Kui "
"ühendusega on probleeme, proovi kõigepealt protokolli muuta."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: errands/widgets/preferences.py:164
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:76
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:75
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:310
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:464
msgid "Test Connection"
msgstr "Testi ühendust"

#: errands/widgets/preferences.py:223
msgid "Could not locate server. Check network and url."
msgstr "Ei saanud serveriga ühendust. Kontrolli võrguühendust ja URL-i."

#: errands/widgets/preferences.py:225
msgid "Can't connect"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"

#. NOTE: Also catches invalid credentials
#: errands/widgets/preferences.py:227
msgid "Can't connect. Check credentials"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Kontrolli kasutajanime ja parooli"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr ""
"Sünkroonimiseks vajalikud andmed pole sisestatud. Palun kontrolli seadeid."

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "Ei saa ühendust CalDAV serveriga aadressil:"

#: errands/lib/notifications.py:74
msgid "Task is Due"
msgstr "Ülesande tähtaeg on käes"

#: errands/application.py:78
msgid "Errands was updated"
msgstr "Errands uuendati"

#: errands/application.py:79
msgid "Restart is required"
msgstr "Taaskäivitamine on vajalik"

#: errands/application.py:111
msgid "Errands need to run in the background for notifications"
msgstr "Errands peab teavituste saatmiseks taustal jooksma"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:64
msgid "Import List"
msgstr "Impordi nimekiri"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgid "Toggle Details"
msgstr "Kuva/peida üksikasjad"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your tasks"
msgstr "Halda oma ülesandeid"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10
msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;"
msgstr "errands;ülesanded;nimekiri;todo;caldav;nextcloud;sync;"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr "To-do-nimekirja rakendus neile, kes eelistavad lihtsust."

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Multiple task lists support"
msgstr "Mitme nimekirja tugi"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "Lisa, eemalda ja muuda ülesandeid ja samme"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "Märgi ülesanded ja sammud tehtuks"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "Lisa igale ülesandele taustavärv"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr "Sünkrooni ülesandeid Nextcloud'i ja teiste CalDAV teenusepakkujatega"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "Hiirega lohistamise tugi"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Import .ics files"
msgstr "Impordi .ics faile"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Main Window View"
msgstr "Avavaade"

msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dokument kasutab fonte, mis ei ole kaasa pandud ega kuulu PDFi standardse 14 "
"fondi hulka. Kui fontconfig'i poolt valitud asendusfondid ei ole samad, nagu "
"kasutati PDFi loomisel, võidakse dokumenti valesti kuvada."

msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Kõik fondid on standardsed või dokumendiga kaasas."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr "(üks 14 standardfondist)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr "(pole üks 14 standardfondist)"

msgid "Substituting with"
msgstr "Asendatakse millega"

msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokumendid"

msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;dokumendid;esitlused;"

msgid "Preview before printing"
msgstr "Eelvaatlus enne printimist"

msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Faili muutumisel laaditakse dokument automaatselt uuesti."

msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "Viimati dokumendi avamiseks või salvestamiseks kasutatud kataloogi URI"

msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Viimati pildi salvestamiseks kasutatud kataloogi URI"

msgid "PostScript is not supported by this printer."
msgstr "See printer ei toeta PostScripti."

msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"

msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Ainult terved sõnad"

msgid "Find options"
msgstr "Otsimise valikud"

msgid "Go to previous history item"
msgstr "Eelmisele ajalookirjele liikumine"

msgid "Go to next history item"
msgstr "Järgmisele ajalookirjele liikumine"

msgid "Supported Image Files"
msgstr "Toetatud pildifailid"

#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Dokumenti “%s” pole võimalik avada"

msgid "Save a Copy"
msgstr "Koopia salvestamine"

msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "Faili kataloogi pole võimalik avada"

#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d töö on ootel"
msgstr[1] "%d tööd on ootel"

msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvesta _koopia"

#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumendinäitaja.\n"
"Kasutusel %s (%s)"

msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"

msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

msgid "Evince"
msgstr "Evince"

msgid "© 1996–2012 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2012 Evince'i autorid"

msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?"
msgstr ""
"F7 vajutamine lülitab kursoriga liikumise sisse või välja. Kursor võimaldab "
"klaviatuuri abil navigeerida ja teksti valida. Kas soovid kursoriga "
"liikumise sisse lülitada?"

msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Sa_lvesta koopia…"

msgid "Send _To…"
msgstr "Saada _kuhu…"

msgid "Send current document by mail, instant message…"
msgstr "Avatud dokumendi saatmine meiliga, kiirsõnumina…"

msgid "Go to Pa_ge"
msgstr "Liigu _leheküljele"

msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"

msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Paaritud leheküljed vasakul"

# kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Pööratud värvi_d"

msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumendinäitaja"

msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"

msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"

msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:78
msgid "Best Fit"
msgstr "Parim sobitus"

#. Query for new contacts asynchronously
msgid "Querying for updated contacts…"
msgstr "Uuendatud kontaktide päring…"

msgid "Coworkers"
msgstr "Kaastöötajad"

#. Run the query asynchronously
msgid "Querying for updated groups…"
msgstr "Uuendatud gruppide päring…"

msgid "Creating new contact…"
msgstr "Uue kontakti loomine…"

msgid "Deleting contact…"
msgstr "Kontakti kustutamine…"

msgid "Modifying contact…"
msgstr "Kontakti muutmine…"

msgid "Authenticating with the server…"
msgstr "Autentimine serverisse…"

#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "Kontaktide allalaadimine (%d)... "

#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "Kontaktide puhvri uuendamine (%d)... "

msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine"

msgid "Using Email Address"
msgstr "E-posti aadressi kasutamine"

msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Taasühendumine LDAP-serveriga..."

msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Vigane DN-süntaks"

msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Kontakti lisamine LDAP-serverisse..."

msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Kontakti eemaldamine LDAP-serverist..."

msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Kontakti muutmine LDAP-serveris..."

msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP-otsingu tulemuste vastuvõtmine..."

msgid "Error performing search"
msgstr "Viga otsingu teostamisel"

#, c-format
msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
msgstr "Tõrge ressursi '%s' loomisel, HTTP-veakood %d (%s)"

#, c-format
msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
msgstr "%s: GConf'i alla pole UID-i `%s' allikat salvestatud."

msgid "Address book does not exist"
msgstr "Aadressiraamatut pole olemas"

msgid "File Under"
msgstr "Kategoriseeri kui"

#. URI of the book to which the contact belongs to
msgid "Book URI"
msgstr "Raamatu URI"

msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"

#. Email fields
msgid "Email 1"
msgstr "E-post 1"

msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"

msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"

msgid "Email 4"
msgstr "E-post 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
msgid "Mailer"
msgstr "Postiprogramm"

#. Address Labels
msgid "Home Address Label"
msgstr "Koduse aadressi etikett"

msgid "Work Address Label"
msgstr "Tööaadressi etikett"

msgid "Other Address Label"
msgstr "Muu aadressi etikett"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistendi telefon"

msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon tööl"

msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon tööl 2"

msgid "Business Fax"
msgstr "Faks tööl"

msgid "Callback Phone"
msgstr "Tagasihelistamise telefon"

msgid "Home Fax"
msgstr "Kodune faks"

msgid "Other Phone"
msgstr "Muu telefon"

msgid "Other Fax"
msgstr "Muu faks"

msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Web fields
msgid "Homepage URL"
msgstr "Kodulehekülje URL"

msgid "Weblog URL"
msgstr "Veebilogi URL"

#. Collaboration fields
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalendri URI"

msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Vaba/hõivatud URL"

msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS kalender"

msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Videokonverentsi URL"

#. Misc fields
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Abikaasa nimi"

#. Instant messaging fields
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM ekraaninimi kodus 1"

msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM ekraaninimi kodus 2"

msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM ekraaninimi kodus 3"

msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM ekraaninimi tööl 1"

msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM ekraaninimi tööl 2"

msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM ekraaninimi tööl 3"

msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Groupwise ekraaninimi kodus 1"

msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Groupwise ekraaninimi kodus 2"

msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Groupwise ekraaninimi kodus 3"

msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Groupwise ekraaninimi tööl 1"

msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Groupwise ekraaninimi tööl 2"

msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Groupwise ekraaninimi tööl 3"

msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber kodus, ID 1"

msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber kodus, ID 2"

msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber kodus, ID 3"

msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber tööl, ID 1"

msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber tööl, ID 2"

msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber tööl, ID 3"

msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! ekraaninimi kodus 1"

msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! ekraaninimi kodus 2"

msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! ekraaninimi kodus 3"

msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! ekraaninimi tööl 1"

msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! ekraaninimi tööl 2"

msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! ekraaninimi tööl 3"

msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSNi ekraaninimi kodus 1"

msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSNi ekraaninimi kodus 2"

msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSNi ekraaninimi kodus 3"

msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSNi ekraaninimi tööl 1"

msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSNi ekraaninimi tööl 2"

msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSNi ekraaninimi tööl 3"

msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ kodus, ID 1"

msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ kodus, ID 2"

msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ kodus, ID 3"

msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ tööl, ID 1"

msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ tööl, ID 2"

msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ tööl, ID 3"

#. Last modified time
msgid "Last Revision"
msgstr "Viimane ülevaatus"

msgid "Name or Org"
msgstr "Nimi või organisatsioon"

#. Address fields
msgid "Address List"
msgstr "Aadresside loend"

msgid "Home Address"
msgstr "Kodune aadress"

msgid "Work Address"
msgstr "Töökoha aadress"

msgid "Other Address"
msgstr "Muu aadress"

#. Contact categories
msgid "Category List"
msgstr "Kategooriate loend"

msgid "Email List"
msgstr "E-posti aadresside loend"

#. Instant messaging fields
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM ekraaninimede loend"

msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Groupwise ID-loend"

msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabberi ID-loend"

msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! ekraaninimede loend"

msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSNi ekraaninimede loend"

msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID-loend"

msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Soovib HTML sõnumeid"

msgid "List Show Addresses"
msgstr "Ekraaninimede loend"

msgid "Birth Date"
msgstr "Sünniaeg"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aastapäev"

#. Security fields
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 sertifikaat"

msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu kodus, ID 1"

msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu kodus, ID 2"

msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu kodus, ID 3"

msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu tööl, ID 1"

msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu tööl, ID 2"

msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu tööl, ID 3"

msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID-loend"

#. Geo information
msgid "Geographic Information"
msgstr "Geograafilised andmed"

msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype nimi kodus 1"

msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype nimi kodus 2"

msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype nimi kodus 3"

msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype nimi tööl 1"

msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype nimi tööl 2"

msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype nimi tööl 3"

msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype nimede loetelu"

msgid "SIP address"
msgstr "SIP-aadress"

msgid "Unnamed List"
msgstr "Nimetute nimekiri"

#, c-format
msgid "Empty URI"
msgstr "Tühi URI"

#, c-format
msgid "Invalid source"
msgstr "Vigane allikas"

msgid "Repository offline"
msgstr "Hoidla ei ole võrku ühendatud"

msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakti ei leitud"

msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakti ID on juba olemas"

msgid "Authentication Failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"

msgid "Unsupported field"
msgstr "Toetamata väli"

msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Toetamata autentimismeetod"

msgid "Book removed"
msgstr "Raamat on eemaldatud"

msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Pole võrguvabas režiimis saadaval"

msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Otsingu suuruspiirang on ületatud"

msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Otsingu ajapiirang on ületatud"

msgid "Invalid query"
msgstr "Vigane päring"

msgid "Query refused"
msgstr "Päringust keelduti"

msgid "Could not cancel"
msgstr "Pole võimalik katkestada"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
msgid "Invalid server version"
msgstr "Vigane serveri versioon"

msgid "No space"
msgstr "Puudub ruum"

msgid "Other error"
msgstr "Muu viga"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot open book: %s"
msgstr "Raamatut pole võimalik avada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot remove book: %s"
msgstr "Raamatut võimalik eemaldada: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Kontakti pole võimalik hankida: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Empty query: %s"
msgstr "Tühi päring: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot get contact list: %s"
msgstr "Kontaktide nimekirja pole võimalik hankida: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot authenticate user: %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik autentida: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot add contact: %s"
msgstr "Kontakti pole võimalik lisada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot modify contact: %s"
msgstr "Kontakti pole võimalik muuta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot remove contacts: %s"
msgstr "Kontakte pole võimalik eemaldada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot get supported fields: %s"
msgstr "Toetatud välju pole võimalik hankida: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot get required fields: %s"
msgstr "Nõutud välju pole võimalik hankida: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
msgstr "Toetatud autentimismeetodeid pole võimalik hankida: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Vigane päring: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot get changes: %s"
msgstr "Muudatusi pole võimalik hankida: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cancel operation failed: %s"
msgstr "Tõrge toimingu tühistamisel: %s"

#, c-format
msgid "Server is unreachable (%s)"
msgstr "Server pole kättesaadav (%s)"

#, c-format
msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
msgstr "Tagastati ootamatu HTTP-olekukood %d (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"Server pole kättesaadav, kalender avatakse ainult lugemiseks.\n"
"Veateade: %s"

msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
msgstr "Kalender ei toeta vaba/hõivatud funktsionaalsust"

#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Sünnipäev: %s"

#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aastapäev: %s"

msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Kalendri andmeid pole võimalik salvestada: vigane URI."

msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Kalendri andmeid pole võimalik salvestada"

msgid "Reply Requested: by "
msgstr "Vastuse soovija: "

msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "Vastuse soov: sobival hetkel"

msgid "Loading Appointment items"
msgstr "Sündmusekirjete laadimine"

msgid "Loading Task items"
msgstr "Ülesandekirjete laadimine"

msgid "Loading Note items"
msgstr "Märkmekirjete laadimine"

msgid "Loading items"
msgstr "Kirjete laadimine"

msgid "Invalid server URI"
msgstr "Vigane serveri URI"

msgid "Could not create cache file"
msgstr "Puhverfaili pole võimalik luua"

msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "Puhvri paljundamiseks pole võimalik lõime luua"

msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Ümber suunatud vigasele URI-le"

msgid "Bad file format."
msgstr "Vale failivorming."

msgid "Not a calendar."
msgstr "Ei ole kalender."

msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Ilmajaama andmeid pole võimalik vastu võtta"

msgid "Weather: Fog"
msgstr "Ilm: udu"

msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Ilm: pilvine öö"

msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Ilm: selge öö"

msgid "Untitled appointment"
msgstr "Nimetu sündmus"

msgid "1st"
msgstr "1."

msgid "2nd"
msgstr "2."

msgid "3rd"
msgstr "3."

msgid "4th"
msgstr "4."

msgid "5th"
msgstr "5."

msgid "6th"
msgstr "6."

msgid "7th"
msgstr "7."

msgid "8th"
msgstr "8."

msgid "9th"
msgstr "9."

msgid "10th"
msgstr "10."

msgid "11th"
msgstr "11."

msgid "12th"
msgstr "12."

msgid "13th"
msgstr "13."

msgid "14th"
msgstr "14."

msgid "15th"
msgstr "15."

msgid "16th"
msgstr "16."

msgid "17th"
msgstr "17."

msgid "18th"
msgstr "18."

msgid "19th"
msgstr "19."

msgid "20th"
msgstr "20."

msgid "21st"
msgstr "21."

msgid "22nd"
msgstr "22."

msgid "23rd"
msgstr "23."

msgid "24th"
msgstr "24."

msgid "25th"
msgstr "25."

msgid "26th"
msgstr "26."

msgid "27th"
msgstr "27."

msgid "28th"
msgstr "28."

msgid "29th"
msgstr "29."

msgid "30th"
msgstr "30."

msgid "31st"
msgstr "31."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. An empty string is the same as 'None'.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task priority
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524 pcbnew/pad.cpp:3312
#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Sisesta %s parool (kasutaja %s)"

#.
#. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
#. the auth_func corresponds to the parent user.
#.
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr "Sisesta %s parool, et lubada proksi kasutajale %s"

msgid "Backend is busy"
msgstr "Taustaprogramm on hõivatud"

msgid "Repository is offline"
msgstr "Hoidla ei ole võrku ühendatud"

msgid "No such calendar"
msgstr "Kalendrit ei ole"

msgid "Object not found"
msgstr "Objekti ei leitud"

#: lib/RT/CustomField.pm:1814 share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:89
#: lib/RT/CustomField.pm:1717 src/utils/prompt.h:95
msgid "Invalid object"
msgstr "Vigane objekt"

msgid "URI not loaded"
msgstr "URI ei ole laaditud"

msgid "URI already loaded"
msgstr "URI on juba laaditud"

msgid "Unknown User"
msgstr "Tundmatu kasutaja"

msgid "Object ID already exists"
msgstr "Objekti ID on juba olemas"

msgid "Protocol not supported"
msgstr "Toetamata protokoll"

msgid "Operation has been canceled"
msgstr "Tegevus on tühistatud"

msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Toimingut pole võimalik katkestada"

msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "Leidis aset D-Bus'i viga"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" ei eelda argumente"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" eeldab ühte argumenti"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" esimene argument peaks olema sõne"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"\"%s\" esimene argument peaks olema ISO 8601 vormingus kuupäeva/kella sõne"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" nõuab kahte argumenti"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" eeldab, et esimene argument on time_t"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" eeldab, et teine argument on täisarv"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" eeldab, et teine argument on time_t"

#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" eeldab, et teine argument on sõne"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" eeldab, et esimene argument on kas: \"any\", \"summary\", "
"\"description\", \"location\", \"description\", \"location\", \"attendee\", "
"\"organizer\", või \"classification\""

#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" vajab vähemalt ühte argumenti"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" eeldab, et kõik argumendid on sõned ja ühegi argumendi väärtus pole "
"tõeväärtus 'väär' (#f)"

msgid "Invalid range"
msgstr "Vigane vahemik"

msgid "Unsupported method"
msgstr "Toetamata meetod"

msgid "Calendar does not exist"
msgstr "Kalendrit pole olemas"

msgid "Unknown user"
msgstr "Tundmatu kasutaja"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar address: %s"
msgstr "Kalendri aadressi pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
msgstr "Kalendrialarmi e-posti aadressi pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
msgstr "Kalendri LDAP-rekvisiiti pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
msgstr "Kalendri ajastamisandmeid pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot open calendar: %s"
msgstr "Kalendrit pole võimalik avada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot refresh calendar: %s"
msgstr "Kalendrit pole võimalik värskendada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot remove calendar: %s"
msgstr "Kalendrit pole võimalik eemaldada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot create calendar object: %s"
msgstr "Kalendriobjekti pole võimalik luua: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot modify calendar object: %s"
msgstr "Kalendriobjekti pole võimalik muuta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot remove calendar object: %s"
msgstr "Kalendriobjekti pole võimalik eemaldada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot receive calendar objects: %s"
msgstr "Kalendriobjekte pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
msgstr "Kalendrialarmi pole võimalik hüljata: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot send calendar objects: %s"
msgstr "Kalendriobjekte pole võimalik saata: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
msgstr "Vaikimisi kalendriobjekti rada pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s"
msgstr "Kalendriobjekti rada pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s"
msgstr "Kalendriobjektide nimekirja pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Could not retrieve attachment list: %s"
msgstr "Manuste nimekirja pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Could not complete calendar query: %s"
msgstr "Kalendripäringut pole võimalik lõpule viia: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s"
msgstr "Kalendri ajavööndit pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Could not add calendar time zone: %s"
msgstr "Kalendri ajavööndit pole võimalik lisada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
msgstr "Vaikimisi kalendri ajavööndit pole võimalik määrata: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
msgstr "Kalendri muutuseid pole võimalik vastu võtta: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s"
msgstr "Kalendri vaba/hõivatud nimekirja pole võimalik vastu võtta: %s"

#, c-format
msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
msgstr "Puudub tausta factory '%s' jaoks '%s'-st"

#, c-format
msgid "Could not instantiate backend"
msgstr "Ei suudetud taustaprogrammi lähtestada"

#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "See šiffer ei toeta allkirjastamist"

#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "See šiffer ei toeta kontrolli"

#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "See šiffer ei toeta krüptimist"

#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "See šiffer ei toeta dekrüptimist"

#, c-format
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Sa ei tohi importida selle šifriga võtmeid"

#, c-format
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Sa ei tohi eksportida selle šifriga võtmeid"

msgid "Signing message"
msgstr "Sõnumi allkirjastamine"

msgid "Encrypting message"
msgstr "Sõnumi krüptimine"

msgid "Decrypting message"
msgstr "Sõnumi dekrüptimine"

#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Puhvri rada pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Puhverkirjet pole võimalik eemaldada: %s: %s"

#, c-format
msgid "No stream available"
msgstr "Voog pole saadaval"

#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Ei olnud võimalik kirjutada logisse kirjet: %s\n"
"Tulevased toimingud selles serveris jäävad tegemata, kui sa\n"
"taastad ühenduse võrguga."

#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Ei ole võimalik avada '%s':\n"
"%s\n"
"Sellesse kausta tehtud muudatused jäävad sünkroniseerimata."

msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Taassünkroniseeritakse serveriga"

msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Uute sõnumite allalaadimine võrguvaba režiimi jaoks"

#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Kausta '%s' ettevalmistamine võrguvaba režiimi jaoks"

msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Kaust kopeeritakse võrguvabaks kasutamiseks kohapeale"

#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Selle toimingu tegemiseks pead olema võrku ühendatud"

#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Tõrge alamprotsessi '%s' käivitamisel: %s"

#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Vastu võeti vigane sõnumivoog %s'lt: %s"

msgid "Syncing folders"
msgstr "Kaustade sünkroniseerimine"

#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Viga filtri analüüsil: %s: %s"

#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Viga filtri täitmisel: %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Puhverkausta pole võimalik avada"

#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Puhverkausta pole võimalik töödelda"

#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Võetakse vastu teadet %d (%d%%)"

#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Nurjumine teate %d juures"

msgid "Syncing folder"
msgstr "Kausta sünkroniseerimine"

#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Tõmban %d. sõnumit %d-st"

#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%d. teate juures %d-st tekkis viga"

msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine nurjus"

msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Vigased argumendid parameetrile (system-flag)"

msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Vigased argumendid parameetrile (user-tag)"

#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Viga filterotsingu täitmisel: %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otsinguavaldist ei ole võimalik analüüsida: %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga otsinguavaldise täitmisel: %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) nõuab ühtainust tõeväärtustüüpi tulemust"

#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) pole %s sees lubatud"

#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) nõuab vastavustüüpi sõnet"

#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) ootab tulemust massiivi kujul"

#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) nõuab, et kataloog oleks määratud"

#, c-format
msgid "Learning new spam message in '%s'"
msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
msgstr[0] "Uue rämpssõnumi õppimine kaustas '%s'"
msgstr[1] "Uute rämpssõnumite õppimine kaustas '%s'"

#, c-format
msgid "Learning new ham message in '%s'"
msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
msgstr[0] "Uue väärtsõnumi õppimine kaustas '%s'"
msgstr[1] "Uute väärtsõnumite õppimine kaustas '%s'"

#, c-format
msgid "Filtering new message in '%s'"
msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
msgstr[0] "Uue sõnumi filtreerimine kaustas '%s'"
msgstr[1] "Uute sõnumite filtreerimine kaustas '%s'"

msgid "Moving messages"
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine"

msgid "Copying messages"
msgstr "Sõnumite kopeerimine"

#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Tõrge gpg käivitamisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ootamatu GnuPG olekusõnum:\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Tõrge gpg kasutajavihje analüüsimisel."

#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Tõrge gpg paroolipäringu analüüsimisel."

#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"Sinu SmartCard'i: \"%s\"\n"
"lahtilukustamiseks pead teadma PIN-i"

#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Kasutaja võtme lahtilukustamiseks on vaja\n"
"parooli: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "Ootamatu GnuPG päring '%s' jaoks"

#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Salajase võtme avamine nurjus: vale parooli sisestati 3 korda."

#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Ootamatu vastus GnuPG'lt: %s"

#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Tõrge krüptimisel: korrektsed saajate aadressid on määramata."

msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Signeerimisandmeid pole võimalik genereerida: "

msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Tõrge gpg käivitamisel."

#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Sõnumi allkirja pole võimalik kontrollida: sõnumivorming on vigane"

msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Sõnumi allkirja pole võimalik kontrollida: "

msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Krüptimisandmeid pole võimalik luua: "

msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "See on sõnumi digitaalselt krüptitud osa"

#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Sõnumit pole võimalik lahti krüptida: sõnumi vorming on vigane"

#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Tõrge MIME osa dekrüptimisel: protokolli viga"

msgid "Encrypted content"
msgstr "Krüptitud sisu"

#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Lukustamisabilise toru pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Lukustamisabilist pole võimalik forkida: %s"

#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"'%s' pole võimalik lukustada: lukustusabilise (lock-helper) protokolli viga"

#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik lukustada"

#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s jaoks pole võimalik lukufaili luua: %s"

#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "%s - Lukufaili saamise päring ületas ajapiirangu. Ürita hiljem uuesti."

#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcntl(2) abil lukustamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) abil lukustamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Sõnumifaili %s pole võimalik kontrollida: %s"

#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Sõnumifaili %s pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ajutist sõnumifaili %s pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi salvestamisel ajutisse faili %s: %s"

#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Toru pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Forkida pole võimalik: %s"

#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Tõrge movemail programmis: %s"

msgid "(Unknown error)"
msgstr "(tundmatu viga)"

#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Viga sõnumifaili lugemisel: %s"

#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Viga ajutise sõnumifaili kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Viga ajutise sõnumifaili kopeerimisel: %s"

#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Sisu pole saadaval"

#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Allkiri pole saadaval"

#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Lahendamine: %s"

msgid "Host lookup failed"
msgstr "Tõrge hostinime lahendamisel"

#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "Tõrge hostinime lahendamisel: %s: %s"

msgid "Resolving address"
msgstr "Aadressi lahendamine"

msgid "Name lookup failed"
msgstr "Tõrge nime lahendamisel"

#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Tõrge nime lahendamisel: %s"

#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Sõnumite sünkroniseerimine kaustast '%s' kettale"

#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
msgstr ""
"Võrguvaba režiimi päevikusse pole kausta '%s' kohta võimalik kirjutada: %s"

msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-posti virtuaalse kausta tagaja"

msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Sõnumikaustade loomiseks teistest kaustadest tehtavate päringute põhjal"

#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s pole võimalik laadida: Süsteem ei toeta moodulite laadimist."

#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s pole võimalik laadida : %s"

#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s pole võimalik laadida: moodulis puudub lähtestamiskood."

#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "Protokoll '%s' pole millegagi tagatud"

msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "See valik ühendub serveriga kasutades anonüümset sisselogimist."

#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vigased e-posti aadressi jälitusandmed:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vigased pimejälituse andmed:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vigased jälitusandmed:\n"
"%s"

msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"See seadistus aitab juhul, kui server seda toetab, ühenduda serverisse "
"kasutades turvalist CRAM-MD5 parooli."

msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"See seadistus aitab juhul, kui server seda toetab, ühenduda serverisse "
"kasutades turvalist DIGEST-MD5 parooli."

#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Serveri kutsung liiga pikk (>2048 oktetti)"

#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Vigane serveri kutsung\n"

#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "Serveri kutsung sisaldas vigast \"Quality of Protection\" lipikut"

#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Serveri vastus ei sisaldanud volitusandmeid"

#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Serveri vastus sisaldas puudulikke volitusandmeid"

#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Serveri vastus ei klapi"

msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "See valik ühendub serverisse kasutades Kerberos 5 autentimist."

msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Määratud mehhanism pole väljapakutud tõendite poolt toetatud või on "
"implementatsioonile tundmatu."

msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Kaasapandud target_name parameeter on halvasti vormindatud."

msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Kaasapandud target_name parameeter sisaldab vigast või toetamata nimetüüpi."

msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token sisaldab input_chan_bindings parameetrist erinevat kanaliseost."

msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token sisaldab vigast signatuuri või pole signatuuri võimalik "
"verifitseerida."

msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Määratud tõendid pole konteksti lähtestamiseks sobilikud või ei saanud "
"tõendite käsitleja viidet ühelegi tõendile."

msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Määratud kontekstikäsitleja ei viita ühelegi korrektsele kontekstile."

msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Tõrge input_token'i terviklikkuse kontrollil."

msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Tõrge tõendite terviklikkuse kontrollil."

msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Viidatud tõendid on aegunud."

#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Serverilt saadi vigane autentimise vastus."

#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Toetamata turvakiht."

msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "See valik ühendub serveriga kasutades lihtsat parooli."

#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Teadmata autentimisseisund."

msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"See valik ühendub Windowsil põhinevasse serverisse kasutades NTLM / Secure "
"Password Authentication autentimist."

msgid "PLAIN"
msgstr "LIHTTEKST"

msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP enne SMTP-d"

msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "See valik lubab POP-ühenduse enne SMTP ühenduse üritamist"

msgid "POP Source URI"
msgstr "POP-allika URI"

#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "POP enne SMTP-d autentimine kasutab tundmatut transporti"

#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source"
msgstr "POP enne SMTP-d kasutab mitte-pop allikat"

#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Regulaaravaldise kompileerimine nurjus: %s: %s"

#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' vajab kasutajanime osa"

#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' vajab hosti osa"

#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' vajab kataloogitee osa"

#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi %s pole võimalik luua:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "Palun sisesta %s parool %s jaoks hostil %s."

#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Ei leia sertifikaati '%s' jaoks"

msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS sõnumit pole võimalik luua"

msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "CMS signeeritud andmeid pole võimalik luua"

msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "CMS signeeritud andmeid pole võimalik manustada"

msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS andmeid pole võimalik manustada"

msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "CMS signeerija andmeid pole võimalik luua"

msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Sertifikaadiahelat pole võimalik leida"

msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS signeerimisaega pole võimalik lisada"

#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Krüptimissertifikaati pole \"%s\" jaoks olemas"

msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs atribuuti pole võimalik lisada"

msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs atribuuti pole võimalik lisada"

msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Krüptimissertifikaati pole võimalik lisada"

msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "CMS signeerija andmeid pole võimalik lisada"

#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124
msgid "Good signature"
msgstr "Hea allkiri"

msgid "Bad signature"
msgstr "Halb allkiri"

msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Sisu on ülekandmisel võltsitud või asendatud"

msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Allkirjastamissertifikaati ei leitud"

msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Signeerimissertifikaat pole usaldusväärne"

msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Tundmatu signatuuri algoritm"

msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Toetamata signatuuri algoritm"

msgid "Malformed signature"
msgstr "Vigane signatuur"

msgid "Processing error"
msgstr "Vea töötlemine"

msgid "No signed data in signature"
msgstr "Allkirjas pole signeeritud andmeid"

msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Ümbrikus olevatel andmetel puudub sõnumilühend"

msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Sõnumilühendit pole võimalik arvutada"

msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Sõnumilühendit pole võimalik seada"

msgid "Certificate import failed"
msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel"

#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Sertifikaat on ainus sõnum, sertifikaate pole võimalik verifitseerida"

#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Sertifikaat on ainus sõnum, sertifikaadid on imporditud ja verifitseeritud"

msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Sõnumilühendit ei leitud"

#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Allkirjastaja: %s <%s>: %s\n"

msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Kodeerija konteksti pole võimalik luua"

msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Tõrge andmete lisamisel CMS kodeerijale"

msgid "Failed to encode data"
msgstr "Andmete kodeerimine nurjus"

msgid "Decoder failed"
msgstr "Dekoodri tõrge"

msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Üldist masskrüptimise algoritmi pole võimalik leida"

msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Masskrüptimise võtmele pole võimalik slotti leida"

msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS-sõnumit pole võimalik luua"

msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "CMS-ümbrikus andmeid pole võimalik luua"

msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "CMS-ümbrikus andmeid pole võimalik manusesse lisada"

msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS andmeobjekti pole võimalik manustada"

msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "CMS vastuvõtja andmeid pole võimalik luua"

msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "CMS vastuvõtja andmeid pole võimalik lisada"

msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Tõrge andmete lisamisel kodeerijasse"

msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME lahtikrüptimine: krüptitud sisu ei leitud"

#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik luua: kaust on juba olemas"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. the name of the Junk folder, used for spam messages
msgid "Junk"
msgstr "Rämps"

#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Kausta pole võimalik luua: %s: kaust on juba olemas"

#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %s: vigane toiming"

#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kausta ümbernimetamine nurjus: %s: vigane toiming"

#, c-format
msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
msgstr "Proksi hostil puudub SOCKS4 tugi"

#, c-format
msgid "The proxy host denied our request: code %d"
msgstr "Proksi host keeldus meie päringust: kood %d"

#, c-format
msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
msgstr "Proksi hostil puudub SOCKS5 tugi"

#, c-format
msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
msgstr "Sobivat autentimistüüpi pole võimalik leida: kood 0x%x"

msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
msgstr "SOCKS-serveri reeglid ei luba ühenduda"

msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
msgstr "Võrk pole SOCKS-serveri poolt leitav"

msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
msgstr "Host pole SOCKS-serveri poolt leitav"

msgid "Time-to-live expired"
msgstr "Eluiga ületatud"

msgid "Command not supported by SOCKS server"
msgstr "Käsk pole SOCKS-serveri poolt toetatud"

msgid "Address type not supported by SOCKS server"
msgstr "Aadressi liik pole SOCKS-serveri poolt toetatud"

msgid "Unknown error from SOCKS server"
msgstr "Tundmatu viga SOCKS-serverilt"

#, c-format
msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server tagastas tundmatu aadressiliigi"

#, c-format
msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
msgstr "Mittetäielik vastus SOCKS-serverilt"

#, c-format
msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
msgstr "Hosti nimi on liiga pikk (suurim pikkus on 255 märki)"

#. SOCKS5
#. reserved - must be 0
#, c-format
msgid "Invalid reply from proxy server"
msgstr "Vigane vastus proksi-serverilt"

#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"Väljaandja:       %s\n"
"Teema:            %s\n"
"Sõrmejälg:        %s\n"
"Allkiri:          %s"

msgid "GOOD"
msgstr "HEA"

msgid "BAD"
msgstr "HALB"

#. construct our user prompt
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"SSL sertifikaadi kontrollimine %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kas soovida vastu võtta?"

#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Probleem sertifikaadiga: %s\n"
"Väljastaja: %s"

#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Halb sertifikaadidimeen: %s\n"
"Väljaandja: %s"

#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikaat on aegunud: %s\n"
"Väljastaja: %s"

#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikaatide tühistusnimekiri on aegunud: %s\n"
"Väljaandja: %s"

#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "URL-i '%s' pole võimalik töödelda"

#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Sõnumeid pole võimalik virtuaalkausta kopeerida või ümber tõsta"

#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Sõnumit %s ei ole %s seas"

#, c-format
msgid "Error storing '%s': "
msgstr "Viga '%s' salvestamisel:"

#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %s: kausta ei ole olemas"

#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Kausta nime pole võimalik muuta: %s: kausta pole olemas"

msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Sõnumeid pole võimalik prügikasti kopeerida"

msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Sõnumeid pole võimalik rämpsukausta kopeerida"

#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "%s kokkuvõtet pole võimalik laadida"

#, c-format
msgid "Checking for deleted messages %s"
msgstr "Kustutatud sõnumite kontroll: %s"

#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
msgstr "Uutele sõnumitele kokkuvõtete võtmine (%s)"

#, c-format
msgid "Could not get message"
msgstr "Sõnumit pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
msgstr "Sõnumit pole võimalik kausta '%s' lisada: %s"

#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "Sõnumit pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Sõnumit %s pole võimalik hankida: \n"
"  %s"

msgid "No such message"
msgstr "Sõnumit ei leitud"

#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Sõnumit %s pole võimalik hankida: "

#, c-format
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "See sõnum pole võrguvabas režiimis kättesaadav."

#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "Kausta konteinerit %s pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr "Sõnumit pole võrguvabas režiimis võimalik lisada: puhver pole saadaval"

msgid "Cannot append message in offline mode: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik võrguvabas režiimis lisada: "

msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Uusi sõnum_eid kontrollitakse kõikides kaustades"

msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"_Rakenda filtreid kõikidele selles serveris Saabuvate kaustas asuvatele "
"uutele sõnumitele "

msgid "Check new messages for J_unk contents"
msgstr "Uute sõnumite kontrollimine _rämpsposti tuvastamiseks"

msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Rämpssõnumeid kontrollitakse _ainult kaustas Saabuvad"

msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Konto automaatne kohalik _sünkroniseerimine"

msgid "SOAP Settings"
msgstr "SOAP sätted"

msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
msgstr "Post Office Agent SOAP _port:"

msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell Groupwise"

msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "Novell Groupwise serveritele ligipääsemiseks"

msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse GroupWise serveriga kasutades lihttekstilist parooli."

#, c-format
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "URL-is pole kasutajat või hostinime"

#, c-format
msgid "You did not enter a password."
msgstr "Sa ei sisestanud parooli."

msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Käesoleva serveriversiooniga võivad mõned võimalused käituda ebakorrektselt"

#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Kausta %s ei leitud"

#, c-format
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr "GroupWise kaustu pole võrguvabas režiimis võimalik luua."

#, c-format
msgid "Cannot create a special system folder"
msgstr "Süsteemset erikausta pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Emakausta alla pole lubatud alamkaustu luua"

#, c-format
msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
msgstr "GroupWise kausta '%s' pole võimalik '%s'-ks ümber nimetada"

#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "GroupWise server %s"

#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "GroupWise teenus kasutajale %s hostil %s"

#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "GroupWise posti saatmine %s kaudu"

msgid "Sending Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"

#, c-format
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Kausta pole võimalik hankida: Selles hoidlas pole see toiming lubatud"

#, c-format
msgid ""
"You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
"your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
"of your mail.\n"
msgstr ""
"Sinu hoidlad on täitnud kogu sellele kontole eraldatud ruumi. Sinu sõnumid "
"on pandud sinu väljundkasti ootele. Kustuta või arhiveeri mõned oma sõnumid "
"ja klõpsa uuesti saatmiseks nupul \"Saada/Võta vastu\".\n"

#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"

#, c-format
msgid "No output stream"
msgstr "Väljundvoogu pole"

#, c-format
msgid "No input stream"
msgstr "Sisendvoogu pole"

#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Server katkestas ootamatult: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Häire IMAP serverilt %s@%s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Ootamatu vastus IMAP serverilt: %s"

#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAPi käsk nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Serveri vastus lõppes liiga vara."

#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP serveri vastus ei sisalda %s andmeid"

#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Ootamatu OK vastus IMAP serverilt: %s"

msgid "Always check for new mail in this folder"
msgstr "Selles kaustas kontrollitakse alati uute sõnumite olemasolu"

#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in %s"
msgstr "Kausta %s läbivaatamine muudetud sõnumite leidmiseks"

msgid "Unable to retrieve message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta: "

#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Sõnumit ID-ga %s pole võimalik hankida: %s"

msgid "No such message available."
msgstr "See sõnum pole saadaval."

#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "See sõnum ei ole hetkel kättesaadav"

#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr "Mittetäielik serveri vastus: sõnumi %d kohta ei tagastatud andmeid"

#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "Mittetäielik serveri vastus: sõnumile %d on UID määramata"

#, c-format
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Ei leia sõnumi sisu FETCH vastuses."

msgid "Could not open cache directory: "
msgstr "Puhvermälu kausta pole võimalik avada: "

#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi %s puhverdamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: "
msgstr "Tõrge sõnumi %s puhverdamisel: "

#, c-format
msgid "Failed to cache %s: "
msgstr "Tõrge %s puhverdamisel: "

msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Uute sõnumite kontroll"

msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Uusi sõnum_eid kontrollitakse tellitud kaustades"

msgid "Connection to Server"
msgstr "Ühendus serveriga"

msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "Serveriga ü_hendumiseks kasutatakse kohandatud käsku"

msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Näidatakse ainult _tellitud kaustu"

msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "Ser_veri pakutava kaustade nimeruumi asemel kasutatakse enda oma"

msgid "Names_pace:"
msgstr "_Nimeruum:"

msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Sisendkasti uutele sõnumitele rakendatakse _filtreid"

msgid "Check new messages for Jun_k contents"
msgstr "_Uusi sõnumeid kontrollitakse rämpsposti tuvastamiseks"

msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Kohalik post _sünkroniseeritakse automaatselt kaugpostiga"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "E-posti loetakse ja hoitakse IMAP serveris."

msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse IMAP serveriga kasutades lihttekstilist parooli."

#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"

msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL ei ole saadaval"

#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel IMAP serveriga %s: %s"

msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS ei ole toetatud"

msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Tõrge SSL-läbirääkimistel"

msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "SSL ei ole selles versioonis saadaval"

#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Ühendus katkestatud"

#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Käsu \"%s\" abil pole võimalik ühenduda: %s"

#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP server %s ei toeta küsitud autentimistüüpi %s"

#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Autentimistüübi %s tugi puudub"

#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"IMAP serverisse pole võimalik autentida.\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP server %s"

#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP teenus kasutajale %s hostil %s"

#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Kaustanimi \"%s\" on vigane, kuna see sisaldab märki \"%c\""

#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik luua: kaust on juba olemas."

#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Tundmatu ülemkaust: %s"

#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Server katkestas ootamatult"

msgid "Server unexpectedly disconnected: "
msgstr "Server katkestas ootamatult: "

#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Kausta %s kokkuvõtet pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "%s puhverfaili pole võimalik luua: "

msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Kui server toetab, kasutatakse _kiirsünkroniseerimist"

msgid "Use I_dle if the server supports it"
msgstr "Kui server toetab, kasutatakse _jõudeolekut"

msgid "Numbe_r of cached connections to use"
msgstr "Puhverdatavate ühenduste a_rv"

msgid "Namespace:"
msgstr "Nimeruum:"

msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

msgid "Error writing to cache stream: "
msgstr "Viga puhvervoogu kirjutamisel: "

#, c-format
msgid "Not authenticated"
msgstr "Autetimata"

#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): "
msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühendust luua (port %s): "

msgid "Closing tmp stream failed: "
msgstr "Tõrge ajutise voo sulgemisel: "

msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Puhverfaili pole võimalik luua: "

#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Lähtevoog ei tagastanud andmeid"

#, c-format
msgid "Source stream unavailable"
msgstr "Lähtevoog pole saadaval"

#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "kirjakast: %s (%s)"

msgid "Index message body data"
msgstr "Sõnumite sisu indekseeritakse"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sõnumit %s pole võimalik kaustast %s hankida\n"
"  %s"

msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Kasuta '.folders' kaustakokkuvõtte_faili (exmh)"

msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-vormingus postikataloogid"

msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Kohaliku posti hoidmiseks MH-sarnastes postikataloogides."

msgid "Local delivery"
msgstr "Kohalik postijagaja"

msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Kohalikku e-posti vastuvõtmine (ümbertõstmine) standardsest \"mbox\" "
"vorminguga puhvrist Evolution'i poolt hallatavatesse kaustadesse."

msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Rakenda _filtreid Saabuvad kausta uutele sõnumitele"

msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "\"Maildir\" vormingus postikataloog"

msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Kohalikku posti hoitakse maildir vorminguga kataloogides."

msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Salvesta _olekupäised Elm/Pine/Mutt vormingus"

msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Standardne Unix'i mbox puhverfail"

msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Kohalikku e-posti loetakse ja hoitakse standardsetes \"mbox\" vorminguga "
"puhverfailides.\n"
"Seda võib kasutada ka programmide Elm, Pine ja Mutt kaustade lugemiseks."

msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Standardne Unix'i mbox puhverkataloog"

#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Hoidla juurikas %s ei ole absoluutne tee"

#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Hoidla juurikas '%s' ei ole tavaline kataloog"

#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kausta pole võimalik hankida: %s: %s"

#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Kohalikud hoidlad ei oma sisendkasti"

#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Kohaliku posti fail %s"

#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kausta %s pole võimalik ümber nimetada %s-ks: %s"

#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "'%s' pole võimalik ümber nimetada: %s"

#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "Kausta indeksfaili '%s' pole võimalik kustutada: %s"

#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "Kausta üldistusfaili '%s' pole võimalik kustutada: %s"

#, c-format
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Sõnumit pole võimalik lisada kokkuvõttesse: tundmatu põhjus"

#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik maildir kausta lisada: %s"

#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Sõnumit %s pole võimalik kaustast %s hankida: "

#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Sõnumit pole võimalik sihtkausta üle viia: %s"

#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot"
msgstr "Kausta pole võimalik luua: %s: kausta nimi ei tohi sisaldada punkti"

#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Kaust %s on juba olemas"

#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: %s"

#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: seda ei ole olemas."

#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: see ei ole maildir kataloog."

#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik kustutada: %s"

msgid "not a maildir directory"
msgstr "ei ole maildir vormingus kataloog"

#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik läbi vaadata: %s"

#, c-format
msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
msgstr ""
"Kausta nime pole võimalik muuta: %s: kausta nimi ei tohi sisaldada punkti"

#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Maildir kataloogi rada %s pole võimalik avada: %s"

msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Kausta terviklikkuse kontrollimine"

msgid "Checking for new messages"
msgstr "Uute sõnumite kontroll"

msgid "Storing folder"
msgstr "Kausta salvestamine"

#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Kirjakasti pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik mbox faili lisada: %s"

msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Kaust tundub olevat pöördumatult rikutud."

#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "%s lukustamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Sellise nimega kausta pole võimalik luua."

#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: see ei ole tavaline fail."

#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s."

#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Kausta %s pole võimalik luua: %s"

msgid "Folder already exists"
msgstr "Kaust on juba olemas"

#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi '%s' pole võimalik kustutada:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "'%s' ei ole tavaline fail."

#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Kaust '%s' ei ole tühi, jäetakse kustutamata."

#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "Kausta kokkuvõttefaili '%s' pole võimalik kustutada: %s"

#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Uus kaustanimi on lubamatu."

#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "'%s' pole võimalik ümber nimetada: '%s': %s"

#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "'%s' pole võimalik %s-ks ümber nimetada: %s"

#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Kausta %s pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
msgstr "Sõnumiparsija saatuslik viga asukoha %s ligidal kaustas %s"

#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Kausta pole võimalik kontrollida: %s: %s"

#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Faili %s pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ajutist kirjakasti pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Lähtekausta %s pole võimalik sulgeda: %s"

#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Ajutist kausta pole võimalik sulgeda: %s"

#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kataloogi pole võimalik ümber nimetada : %s"

#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Kausta pole võimalik salvestada: %s"

#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX-fail on rikutud, palun tee see korda. (Oodati saatja [From] rida, kuid "
"seda ei saadud.)"

#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Kokkuvõtte ja kausta ebavõrdlus, isegi pärast sünkroniseerimist"

#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Tundmatu viga: %s"

#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Tõrge ajutisse kirjakasti kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Tõrge ajutisse kirjakasti kirjutamisel: %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Sõnumi lisamine MH vormingus kausta nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: ei ole kataloog."

#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH kataloogi pole võimalik avada: %s: %s"

#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Puhvrit '%s' pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Puhver '%s' pole ei tavaline fail ega kataloog"

#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Sõnumi puhverfail %s"

#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Puhverkausta puu %s"

#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "Kausta '%s/%s' pole olemas."

#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kausta '%s' pole võimalik avada:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "Kausta '%s' pole olemas."

#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kausta '%s' pole võimalik luua:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "'%s' ei ole kirjakasti fail."

#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Hoidla ei toeta Sisendkasti"

#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Puhverkaustu pole võimalik kustutada"

#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Puhverkaustu pole võimalik ümber nimetada"

#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Ajutist kausta %s pole võimalik sünkroniseerida: %s"

#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Puhverkausta %s pole võimalik sünkroniseerida: %s"

#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"Puhverkausta %s pole võimalik sünkroniseerida: %s\n"
"Kaust võib olla rikutud. Koopia salvestati '%s' alla"

#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Sisemine viga: UID on vigases vormingus: %s"

#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Sõnumit %s pole võimalik hankida: %s"

#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Postitamine nurjus: %s"

msgid "Posting failed: "
msgstr "Postitamine nurjus: "

#, c-format
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Võrguvabas režiimis töötades pole võimalik NNTP sõnumeid postitada!"

#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Sõnumeid pole võimalik NNTP kaustast kopeerida!"

msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Kaustanimesid näidatakse lü_hendatult (näiteks ee.arvutid.linux asemel e.a."
"linux)"

msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "_Tellimisdialoogis näidatakse kaustanimesid lühendatuna"

msgid "USENET news"
msgstr "USENETi uudised"

msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"USENETi uudistegruppide lugemise ja neisse postitamise talitluse tagamine."

msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse NNTP serveriga kasutades lihttekstilist parooli."

#, c-format
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Nõutakse autentimist, kuid kasutajanime pole määratud"

#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Serverisse pole võimalik autentida: %s"

#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Tervitust pole võimalik %s'st lugeda: "

#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP server %s tagastas veakoodi %d: %s"

#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENETi uudised üle %s"

#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga uudistegrupi vastuvõtmisel:\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Seda uudistegruppi pole sul võimalik tellida:\n"
"\n"
"Sellist uudistegruppi pole olemas. Valitud kirje on arvatavasti vanemkirje."

#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Selle uudistegrupi tellimusest pole sul võimalik loobuda:\n"
"\n"
"Uudistegruppi pole olemas!"

#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Sul pole uudistehoidlasse võimalik kausta luua, selle asemel telli omale "
"kaust."

#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Sul pole võimalik uudistegruppe ümber nimetada."

#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Sul pole uudistehoidlast võimalik kausta kustutada, selle asemel loobu "
"kausta tellimusest."

msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Tõrge NNTP käsu täitmisel: "

#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Kaustade läbivaatamine uute sõnumite leidmiseks"

#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Serveri ootamatu vastus xover päringus: %s"

#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Serveri ootamatu vastus head päringus: %s"

#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Tõrge toimingu läbiviimisel: %s"

#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Sõnumit UID-ga %s ei ole"

#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP-sõnumi %d vastuvõtmine"

msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP-kokkuvõtte vastuvõtmine"

#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "POP-kokkuvõtet pole võimalik hankida: %s"

msgid "Expunging old messages"
msgstr "Vanade sõnumite hävitamine"

msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Kustutatud sõnumite hävitamine"

msgid "Message storage"
msgstr "Sõnumite säilitamine"

msgid "_Leave messages on server"
msgstr "Sõnumid _jäetakse serverisse"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Kustutatakse %s päeva möödumisel"

msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Kustuta _hävitatud sõnumid kohalikust sisendkastist"

msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Kõigi POP3-_laienduste toetus on keelatud"

msgid "POP"
msgstr "POP"

msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "E-posti laaditakse alla POP-serverist."

msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse POP-serveriga kasutades lihttekstilist parooli. See "
"on ainus valik, mida toetavad paljud POP-serverid."

msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse POP-serveriga kasutades krüptitud parooli üle APOP-"
"protokolli. See ei pruugi paljude kasutajate puhul töötada isegi "
"serveritega, mis väidavad ennast seda protokolli toetavat."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136
msgid ": "
msgstr ": "

#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Tõrge korrektse tervituse lugemisel POP-serverilt %s"

#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel POP-serveriga %s: %s"

msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS pole serveri poolt toetatud"

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel POP-serveriga %s turvarežiimis%s"

msgid "TLS negotiations failed"
msgstr "Tõrge TLS-läbirääkimistel"

msgid "TLS is not available in this build"
msgstr "TLS ei ole selles variandis toetatud"

#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda: Puudub nõutud autentimismehhanismi "
"tugi."

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#, c-format
msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
msgstr "SASL '%s' tõrge sisselogimisel POP-serverisse %s%s"

#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP-serverisse %s pole võimalik sisse logida: SASL protokolli viga"

#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Autentimine POP-serverisse %s nurjus: "

#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda:\tVõeti vastu vigane APOP ID. On "
"alust kahtlustada umbisikulist rünnet. Palun võta ühendust oma "
"süsteemiülemaga."

#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda.\n"
"Viga parooli saatmisel: %s"

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda.\n"
"Tõrge kasutajanime saatmisel%s"

#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password%s"
msgstr ""
"POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda.\n"
"Tõrge parooli saatmisel%s"

#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3-server %s"

#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3-server kasutajale %s hostil %s"

#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda"

#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "Kausta '%s' pole olemas."

#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3-hoidlatel puudub kaustade hierarhia"

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "E-posti saatmiseks kohaliku süsteemi programmi \"sendmail\" abil."

msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Sõnumite transport sendmail programmiga"

#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Vastuvõtjate nimekirja pole võimalik analüüsida"

#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Sendmaili toru pole võimalik luua: %s: sõnumit ei saadetud"

#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Sendmail'i haruprotsessi pole võimalik tekitada: %s: e-kiri jäi saatmata"

msgid "Could not send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "

#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail lõpetas töö signaaliga %s: sõnumit ei saadetud."

#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "%s pole võimalik käivitada: sõnumit ei saadetud."

#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail lõpetas töö staatusega %d: sõnumit ei saadetud."

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Posti edastamiseks võrgus asuvale mailhub'ile SMTP protokolli abil."

msgid "Welcome response error: "
msgstr "Tervitusvastuse viga: "

#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel SMTP serveriga %s: %s"

msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Tõrge STARTTLS käsu täitmisel: "

#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP server %s"

#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP posti saatmine %s kaudu"

#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP server %s ei toeta küsitud autentimistüüpi %s."

#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentimine SMTP serverisse nurjus.\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: teenus pole ühendatud."

#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: saatja aadress on vigane."

#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: saajate aadressid on määramata."

#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: üks või enam adressaate on vigased"

msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Viga süntaksis, tundmatu käsk"

msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Süntaksi viga parameetrites või argumentides"

msgid "Command not implemented"
msgstr "Käsku ei ole veel teostatud"

msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Käsu parameeter ei ole veel teostatud"

msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Süsteemi olek või süsteemi abiteabe vastus"

msgid "Help message"
msgstr "Abiteade"

msgid "Service ready"
msgstr "Teenus on valmis"

msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Teenus sulgeb ülekandekanali"

msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Teenus ei ole saadaval, sulgen ülekandekanali"

msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Nõutud kirjategevus korras, lõpetatud"

msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Pole kohalik kasutaja, edastatakse <forward-path> kaudu"

msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nõutud kirjategevust ei tehtud: kirjakast ei ole saadaval"

msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nõutud tegevust ei tehtud: kirjakast ei ole saadaval"

msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Nõutud tegevus nurjatud: viga töötlemisel"

msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Pole kohalik kasutaja, palun proovi <forward-path>"

msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Nõutud toimingut ei teostatud: süsteemis pole piisavalt ruumi"

msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Nõutud toiming tühistati: süsteemis lõppes vaba ruum"

msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Nõutud toimingut ei rakendatud: kirjakastil on lubamatu nimi"

msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Alusta sõnumi sisestamist; lõpetamiseks kasuta <CRLF>.<CRLF>"

msgid "Transaction failed"
msgstr "Tõrge transaktsioonil"

msgid "A password transition is needed"
msgstr "Vajalik on parooli siirdamine"

msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentimismehhanism on liiga nõrk"

msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Nõutud autentimismehhanismi jaoks on krüptimine vajalik"

msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Ajutine autentimise tõrge"

msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP Tervitus"

msgid "HELO command failed: "
msgstr "Tõrge HELO käsu täitmisel: "

msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP autentimine"

#, c-format
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Viga SASL autentimisobjekti loomisel."

msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Tõrge AUTH käsu täitmisel: "

msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Tõrge MAIL FROM käsu täitmisel: "

msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Tõrge RSET TO käsu täitmisel: "

#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "Tõrge RCPT TO <%s> käsu täitmisel: "

msgid "DATA command failed: "
msgstr "Tõrge DATA käsu täitmisel: "

msgid "RSET command failed: "
msgstr "Tõrge RSET käsu täitmisel: "

msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Tõrge QUIT käsu täitmisel: "

msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aastapäev"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Äri"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Võistlused"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Lemmikud"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Kingitused"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Eesmärgid"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Puhkus"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Puhkusekaardid"

#. important people (e.g. new business partners)
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Kuumad kontaktid"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideed"

msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Võtmeklient"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonikõned"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Staatus"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strateegiad"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Tarnijad"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Aeg ja kulutused"

msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_et.po (Evolution-data-server MASTER)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %l:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %l %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %l:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %l:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %l %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
msgid "%I %p"
msgstr "%l %p"

msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Anonüümne ligipääs LDAP-serverile"

msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Tõrge autentimisel.\n"

msgid "Category Properties"
msgstr "Kategooria omadused"

msgid "Category _Name"
msgstr "Kategooria _nimi"

msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategooria _ikoon"

msgid "Category Icon"
msgstr "Kategooria ikoon"

msgid "_No Image"
msgstr "Ikoon _puudub"

#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"Kategooria '%s' on juba seadistustes olemas. Palun kasuta mõnda muud nime"

msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Hetkel kasutatavad _kategooriad:"

msgid "_Available Categories:"
msgstr "Saa_daolevad kategooriad:"

#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Kategooria \"%s\" loomine"

msgid "Show Contacts"
msgstr "Kontaktide näitamine"

msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Aadressiraamat:"

msgid "Co_ntacts"
msgstr "_Kontaktid"

msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Vali aadressiraamatust kontaktid"

#, c-format
msgid "Error loading address book: %s"
msgstr "Viga aadressiraamatu laadimisel: %s"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Ava %s samal joonel"

#. Copy Contact Item
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Kopeeri %s"

#. Cut Contact Item
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Lõika %s"

#. Edit Contact item
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Redigeeri %s"

#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Kustuta %s"

#, c-format
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Võtmerõngas pole kasutatav: puudub kasutaja või hosti nimi"

msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Parool jäetakse meelde"

msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Parool jäetakse selle seansi ajaks meelde"

msgid "_Remember this password"
msgstr "_Parool jäetakse meelde"

msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Parool jäetakse selle seansi ajaks meelde"

msgid "_Destination"
msgstr "_Sihtkoht"

msgid "Invalid connection"
msgstr "Vigane ühendus"

msgid "No response from the server"
msgstr "Serverilt ei saabunud vastust"

msgid "Bad parameter"
msgstr "Vigane parameeter"

msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Seda aadressiraamatut pole võimalik avada."

msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"See aadressiraamatuserver võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla "
"valesti sisestatud või hetkel võrguühendus ei toimi."

msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Tõrge LDAP-serverisse autentimisel."

msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas kasutad toetatud "
"logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et "
"caps lock ei oleks peal."

msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "See aadressiraamatuserver ei oma ühtegi soovituslikku otsingupõhja."

msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"See LDAP-server võib kasutada vanemat LDAP-i versiooni, mis ei toeta seda "
"funktsionaalsust. Samas võib see LDAP-server olla halvasti seadistatud. Küsi "
"oma süsteemihaldurilt, milliseid otsingupõhjasid peaksid kasutama."

msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiandmeid."

msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP-serveri skeemiinfot pole võimalik hankida."

msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-server ei saatnud korrektset skeemiinfot."

msgid "Could not remove address book."
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik eemaldada."

msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Kas kustutada aadressiraamat '{0}'?"

msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "See aadressiraamat eemaldatakse lõplikult."

msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ä_ra kustuta"

msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval."

msgid "Unable to open address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"

msgid "Unable to perform search."
msgstr "Otsingut pole võimalik läbi viia."

msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"

msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Oled seda kontakti muutnud. Kas soovid need muudatused salvestada?"

msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakti pole võimalik ümber tõsta."

msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Proovid kontakti ühest aadressiraamatust teise ümber tõsta, kuid "
"lähteraamatust pole seda võimalik kustutada. Kas soovid ümbertõstmise asemel "
"salvestada koopia?"

msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Valitud pilt on suur. Kas soovid seda vähendada ja seejärel salvestada?"

msgid "_Use as it is"
msgstr "_Kasuta nii, nagu on"

msgid "_Do not save"
msgstr "Ä_ra salvesta"

msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} pole võimalik salvestada."

msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Viga {0} salvestamisel {1} alla: {2}"

msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult."

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "{0} kontakte pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."

msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas."

msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas soovid ikka lisada uue "
"kontakti sama aadressiga?"

msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Mõned aadressid on juba kontaktiloendis olemas."

msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Püüad lisada aadresse, mis juba on selle loendi osad. Kas soovid need siiski "
"lisada?"

msgid "Skip duplicates"
msgstr "Duplikaadid jäetakse vahele"

msgid "Add with duplicates"
msgstr "Ka duplikaadid lisatakse"

msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Loend '{0}' juba on kontaktiloendis."

msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktiloend nimega '{0}' on selles kontaktiloendis juba olemas.  Kas "
"soovid selle siiski lisada?"

msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada"

msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara "
"uuendama toetatud versioonile"

msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise'i aadressiraamatu loomine:"

msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Käesolevaga on sul Evolutioniga võimalik ligi pääseda ainult GroupWise "
"süsteemsetele aadressiraamatutele. (GroupWise System Address Book). "
"GroupWise sagedaste kontaktide (GroupWise Frequent Contacts) ja isiklike "
"(GroupWise Personal Contacts) kontaktide kaustadele ligipääsuks kasuta "
"korraks mõnda muud GroupWise postiklienti."

msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Tõrge kontakti kustutamisel"

msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Sul pole sellest aadressiraamatust kontakti kustutamiseks õiguseid."

msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Uut kontakti pole võimalik lisada"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"Aadressiraamat '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
"vali kontaktivaate külgpaanilt mõni muu aadressiraamat."

msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktiredaktor"

msgid "Nic_kname:"
msgstr "H_üüdnimi:"

msgid "_File under:"
msgstr "_Salvesta kui:"

msgid "_Where:"
msgstr "K_us:"

msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gooriad..."

msgid "Full _Name..."
msgstr "T_äisnimi..."

msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid"

msgid "_Home Page:"
msgstr "Kod_uleht:"

msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Vaba/_hõivatud:"

msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videovestlus:"

msgid "Home Page:"
msgstr "Koduleht:"

msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"

msgid "Free/Busy:"
msgstr "Vaba/hõivatud:"

msgid "Video Chat:"
msgstr "Videovestlus:"

msgid "_Blog:"
msgstr "_Blogi:"

#. Translators: an accessibility name
msgid "Blog:"
msgstr "Blogi:"

msgid "Web Addresses"
msgstr "Veebiaadressid"

msgid "Web addresses"
msgstr "Veebiaadressid"

msgid "_Profession:"
msgstr "A_met:"

msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"

msgid "_Department:"
msgstr "Osako_nd:"

msgid "_Assistant:"
msgstr "Ass_istent:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
#: jobviewer.py:509 troubleshoot/PrintTestPage.py:84
msgid "Job"
msgstr "Töö"

msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"

msgid "_Spouse:"
msgstr "A_bikaasa:"

msgid "_Birthday:"
msgstr "_Sünnipäev:"

msgid "_Anniversary:"
msgstr "Aasta_päev:"

msgid "_City:"
msgstr "_Linn:"

msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postiindeks:"

msgid "_State/Province:"
msgstr "_Maakond/provints:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"

msgid "_PO Box:"
msgstr "_Sidejaoskonna postkast:"

msgid "Mailing Address"
msgstr "Postiaadress"

#: sql/Pg-database.sql:812 wp-includes/user.php:1538
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: sql/Pg-database.sql:813
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: sql/Pg-database.sql:815
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgid "Error adding contact"
msgstr "Viga kontakti lisamisel"

msgid "Error modifying contact"
msgstr "Viga kontakti muutmisel"

msgid "Error removing contact"
msgstr "Viga kontakti eemaldamisel"

#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktiredaktor - %s"

# esineb kontaktide redigeerimises failidialoogi pealkirjas
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selle kontakti jaoks pildi valimine"

# esineb nupul pildi valimise dialoogis
msgid "_No image"
msgstr "_Ilma pildita"

msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktandmed on vigased:\n"
"\n"

#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' on vigases vormingus"

#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' ei saa olla kuupäev tulevikus"

#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' on vigases vormingus"

#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' on tühi"

msgid "Invalid contact."
msgstr "Vigane kontakt."

msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakti kiirlisamine"

msgid "_Edit Full"
msgstr "Täisnime r_edigeerimine"

msgid "_Full name"
msgstr "Täis_nimi"

msgid "E_mail"
msgstr "E-_post:"

msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Vali aadressiraamat"

msgid "Sr."
msgstr "Sen"

msgid "Jr."
msgstr "Jun"

msgid "III"
msgstr "Kolmas"

msgid "Esq."
msgstr "Esq"

msgid "_First:"
msgstr "_Eesnimi:"

msgid "_Middle:"
msgstr "L_iignimi:"

msgid "_Last:"
msgstr "_Perekonnanimi:"

msgid "_Suffix:"
msgstr "_Järelliide:"

msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktiloendi redaktor"

msgid "_List name:"
msgstr "_Loendi nimi:"

msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Sisesta e-posti aadress või lohista kontakt allolevasse loendisse:"

msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:3 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25 src/gui.c:842
msgid "_Select..."
msgstr "_Vali..."

msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktiloendi liikmed"

msgid "_Members"
msgstr "_Liikmed"

msgid "Error adding list"
msgstr "Viga loendi lisamisel"

msgid "Error modifying list"
msgstr "Viga loendi muutmisel"

msgid "Error removing list"
msgstr "Viga loendi eemaldamisel"

msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Avastati korduv kontakt"

msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas juba olemas. Kas "
"soovid muudatused siiski salvestada?"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Vastuolus kontakt:"

msgid "Changed Contact:"
msgstr "Muudetud kontakt:"

msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n"
"juba olemas. Kas soovid selle siiski lisada?"

msgid "Original Contact:"
msgstr "Esialgne kontakt:"

msgid "New Contact:"
msgstr "Uus kontakt:"

msgid "Merge Contact"
msgstr "Kontaktide liitmine"

msgid "Name contains"
msgstr "Nimi sisaldab"

msgid "Email begins with"
msgstr "E-post algab"

msgid "Any field contains"
msgstr "Suvaline väli sisaldab"

msgid "evolution address book"
msgstr "Evolutioni aadressiraamat"

msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Meiliaadressi kopeerimine lõikelauale"

msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Saada uus sõnum aadressil..."

msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Sellele aadressile uue sõnumi saatmine"

msgid "Open map"
msgstr "Ava kaart"

msgid "List Members:"
msgstr "Nimekirja liikmed:"

#: old/bin/aa.pl:452 old/bin/ir.pl:351 old/bin/is.pl:346 old/bin/oe.pl:517
#: UI/asset/edit_asset.html:147 UI/asset/search_asset.html:133
#: UI/payments/payment2.html:75 UI/payments/payments_detail.html:119
#: UI/payments/payments_filter.html:48
msgid "Department"
msgstr "Osakond"

msgid "Profession"
msgstr "Eriala"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videovestlus"

msgid "Web Log"
msgstr "Veebilogi"

msgid "Spouse"
msgstr "Abikaasa"

msgid "List Members"
msgstr "Nimekirja liikmed"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"

#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klõpsa, et saata sõnum aadressile %s"

msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Seda aadressiraamatut pole võimalik avada. See võib tähendada, et see raamat "
"pole märgitud kasutamiseks võrguvabas olekus või pole selle raamatu sisu "
"veel võrguvabas olekus kasutamiseks alla laaditud. Palun laadi korraks "
"aadressiraamat võrgurežiimis, et selle sisu oleks võimalik alla laadida."

#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Aadressiraamatut pole võimalik avada. Palun kontrolli, et rada %s oleks "
"olemas ja et sul oleks sellele ligipääsuks vajalikud õigused."

msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Käesolev Evolutioni versioon ei ole kompileeritud LDAP-i toega. Kui soovid "
"kasutada Evolutioni koos LDAP-i toega, pead paigaldama vastava Evolutioni "
"paketi."

msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Aadressiraamatut pole võimalik avada. Selle põhjuseks võib olla vigaselt "
"sisestatud URI või server pole hetkel ligipääsetav."

msgid "Detailed error message:"
msgstr "Vea üksikasjad:"

msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Sellele päringule vastas rohkem kaarte, kui serveril on lubatud\n"
"tagastada või Evolutionil lubatud kuvada. Palun täpsusta oma\n"
"otsingut või suurenda selle aadressiraamatu kataloogiserveri\n"
"eelistustest tagastatavate kirjete piirangut."

msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n"
"jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n"
"aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Selle aadressiraamatu taustaprogrammil pole võimalik seda päringut "
"analüüsida. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Selle aadressiraamatu taustaprogramm keeldus päringut analüüsimast. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
msgid "card.vcf"
msgstr "kaart.vcf"

msgid "Select Address Book"
msgstr "Aadressiraamatu valimine"

msgid "Move contact to"
msgstr "Kontakti ümbertõstmine"

msgid "Copy contact to"
msgstr "Kontakti kopeerimine"

msgid "Move contacts to"
msgstr "Kontaktide ümbertõstmine"

msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kontaktide kopeerimine"

#: data/ui/contact-chooser.ui:56
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakte pole"

#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakti"

msgid "Error getting book view"
msgstr "Viga raamatu vaate hankimisel"

msgid "Search Interrupted"
msgstr "Otsing katkestati"

msgid "Error modifying card"
msgstr "Viga kaardi muutmisel"

msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Valitud kontaktide liigutamine lõikelauale"

msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine lõikelauale"

msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist kontaktide asetamine"

msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Valitud kontaktide kustutamine"

msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Kõigi nähtaval olevate kontaktide valimine"

msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktide loendid?"

msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi (%s)?"

msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktid?"

msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
msgstr[1] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"

msgid "_Don't Display"
msgstr "Ä_ra kuva"

msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Kuva kõiki kontakte"

msgid "File As"
msgstr "Kataloogi kui"

msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

msgid "Web Site"
msgstr "Koduleht"

msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktide nimekiri: "

msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "

msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolutioni minikaart"

msgid "New Contact List"
msgstr "Uus kontaktide nimekiri"

#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaardi"
msgstr[1] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaarti"

msgid "Work Email"
msgstr "Töö e-post"

msgid "Home Email"
msgstr "Kodune e-post"

msgid "Other Email"
msgstr "Muu e-post"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontaktide otsimine..."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."

msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."

msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti."

msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad."

msgid "Card View"
msgstr "Kaardi vaade"

msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlooki CSV või Tab kontaktid (.csv, .tab)"

msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlooki CSV ja Tab kontaktide importija"

msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV või Tab kontaktid (.csv, .tab)"

msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ja Tab kontaktide importija importija"

msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolutioni CSV või Tab kontaktid (.csv, .tab)"

msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolutioni CSV ja Tab kontaktide importija"

msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-i andmevahetusvorming (.ldif)"

msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolutioni LDIF-importija"

msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vKaart (.vcf, .gcrd)"

msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolutioni vKaardi importija"

msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Standardväljundi asemele väljundfaili määramine"

msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "VÄLJUNDFAIL"

msgid "List local address book folders"
msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade nimekiri"

msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Kaartide näitamine vKaardi või CSV failina"

msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vkaart|csv]"

msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksportimine asünkroonses režiimis"

msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Asünkroonses režiimis ühes väljundfailis olevate kaartide arv, vaikimisi "
"suurus on 100."

msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Käsureaargumentide viga, kasutusspikri saamiseks kasuta --help võtit."

msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Toetada ainult CSV või vKaart vorminguid."

msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljundiks olema fail."

msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Tavaolekus pole suuruse võtit tarvis."

msgid "Unhandled error"
msgstr "Käsitlemata viga"

msgid "Can not open file"
msgstr "Faili pole võimalik avada"

#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Aadressiraamatute nimekirja pole võimalik hankida: %s"

#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Tõrge kliendi '%s' avamisel: %s"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:426
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:484
msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"

msgid "_Dismiss"
msgstr "_Lõpeta"

msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Edasilükkamise aeg:"

msgid "location of appointment"
msgstr "sündmuse asukoht"

msgid "Dismiss _All"
msgstr "Lõpeta _kõik"

msgid "No summary available."
msgstr "Kokkuvõte puudub."

msgid "No location information available."
msgstr "Asukoha kohta andmed puuduvad."

#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Sul on %d alarm"
msgstr[1] "Sul on %d alarmi"

msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"See meeldetuletus on seadistatud saatma e-posti, aga\n"
"Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n"
"saatmist e-posti teel.  Evolution kuvab selle asemel\n"
"hariliku meeldetuletusdialoogi."

#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolutioni kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Kas oled kindel, et soovid selle programmi käivitada?"

msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida."

msgid "invalid time"
msgstr "vigane aeg"

msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Kas soovid teistele osalejatele saata tühistamisteate?"

msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad koosoleku "
"tühistamisest mitte teada saada."

msgid "Do _not Send"
msgstr "Ä_ra saada"

msgid "_Send Notice"
msgstr "Saada _teavitus"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle koosoleku?"

msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kogu seda koosolekut puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."

msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
"ülesande kustutamisest mitte teada saada."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle ülesande?"

msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kogu seda ülesannet puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"taastada."

msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Kas soovid saata selle märkme kohta tühistamisteate?"

msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
"märkme kustutamisest mitte teada saada."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle märkme?"

msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kogu seda märget puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik taastada."

msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Kas soovid kustutada koosoleku pealkirjaga '{0}'?"

msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Kas soovid kustutada sündmuse pealkirjaga '{0}'?"

msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kogu seda ülesannet puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"taastada."

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle sündmuse?"

msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Kas soovid kustutada ülesande '{0}'?"

msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Kas soovid kustutada märkme '{0}'?"

msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selles märkmes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."

msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Kas soovid kustutada {0} sündmust?"

msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Kogu neid sündmusi puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."

msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Kas soovid kustutada {0} ülesannet?"

msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kogu neid ülesandeid puudutav teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."

msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Kas soovid kustutada {0} märget?"

msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik nendes märkmetes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole enam võimalik "
"taastada."

msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Kas soovid selle koosoleku muudatused salvestada?"

msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Oled muutnud seda koosolekut, kuid muudatused pole veel salvestatud."

msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvesta muudatused"

msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatused salvestada?"

msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused pole veel salvestatud."

msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatused salvestada?"

msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Oled muutnud seda ülesannet, kuid muudatused pole veel salvestatud."

msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Kas soovid selle märkme muudatused salvestada?"

msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Oled muutnud seda märget, kuid muudatused pole veel salvestatud."

msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?"

msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, seejärel võivad "
"osalejad sellele vastata."

msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?"

msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende kalendreid "
"ajakohasena hoida."

msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?"

msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, misjärel nad võivad "
"ülesandega nõustuda."

msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid ülesande salvestada?"

msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Ülesande salvestamine võib tähendada "
"nende manuste kaotsiminekut."

msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sündmuse salvestada?"

msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Sündmuse salvestamine võib tähendada "
"nende manuste kaotsiminekut."

msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemad andmed ülesande kohta?"

msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende ülesannete "
"nimekirja ajakohasena hoida."

msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni ülesanded lõpetasid ootamatult."

msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ülesandeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."

msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."

msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Kalendreid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."

msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni märge lõpetas ootamatult."

msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Märkmeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."

msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."

msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redaktorit pole võimalik laadida."

msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Kas kustutada kalender '{0}'?"

msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt."

msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Kas kustutata ülesandeloend '{0}'?"

msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt."

msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Kas kustutata märkmeloend '{0}'?"

msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "See märkmeloend eemaldatakse jäädavalt."

msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid salvestada selle sündmuse ilma kokkuvõtteta?"

msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Sündmusele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu sündmuse sisu "
"kohta."

msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid salvestada selle ülesande ilma kokkuvõtteta?"

msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Ülesandele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu ülesande sisu "
"kohta."

msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle märkme ilma kokkuvõtteta?"

msgid "Error loading calendar"
msgstr "Viga kalendri laadimisel"

msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalender pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."

msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Uut sündmust pole võimalik luua"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
"vali kalendrivaate külgribalt teine kalender."

msgid "Cannot save event"
msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
"vali kalender, mis võimaldab sündmuseid sisestada."

msgid "Cannot save task"
msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"'{0}' ei toeta omistatud ülesandeid, palun vali mõni teine ülesandeloend."

msgid "Error loading task list"
msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel"

msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Ülesandeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."

msgid "Error loading memo list"
msgstr "Viga märkmeloendi laadimisel"

msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Märkmeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Viga kohas: {0}: {1}"

msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada."

msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara "
"uuendama toetatud versioonile."

msgid "Day View"
msgstr "Päeva vaade"

msgid "Work Week View"
msgstr "Töönädala vaade"

msgid "Week View"
msgstr "Nädala vaade"

msgid "Month View"
msgstr "Kuu vaade"

msgid "Any Field"
msgstr "Suvaline väli"

msgid "Classification"
msgstr "Liigitus"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is equal to needle
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:206 ../pan/gui/score-add-ui.cc:196
#: share/html/Elements/SelectBoolean:55
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:65
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:168
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:82 share/html/Admin/Users/index.html:379
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:295
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:460
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:113
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:245
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 ../../i18n_templatelist.c:655
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
msgid "is"
msgstr "on"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 ../../i18n_templatelist.c:656
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
msgid "is not"
msgstr "ei ole"

#: ../../event.c:374
msgid "Organizer"
msgstr "Korraldaja"

msgid "Attendee"
msgstr "Osaleja"

msgid "Exist"
msgstr "On olemas"

msgid "Do Not Exist"
msgstr "Puuduvad"

msgid "Occurs"
msgstr "Esineb"

msgid "Less Than"
msgstr "Väiksem kui"

msgid "More Than"
msgstr "Rohkem kui"

msgid "Summary Contains"
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"

msgid "Description Contains"
msgstr "Kirjeldus sisaldab"

msgid "Edit Reminder"
msgstr "Meeldetuletuse muutmine"

msgid "Pop up an alert"
msgstr "Hoiatuse kuvamine"

msgid "Run a program"
msgstr "Programmi käivitamine"

msgid "Send an email"
msgstr "E-sõnumi saatmine"

#: src/orage-appointment-window.c:3432
msgid "hour(s)"
msgstr "tund(i)"

msgid "start of appointment"
msgstr "sündmuse algus"

msgid "end of appointment"
msgstr "sündmuse lõpp"

#: src/window.js:173 src/window.js:943
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/reminder.c:419
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Meeldetuletus"

msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Meeldetuletust korratakse"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
msgid "extra times every"
msgstr "korda vahemikuga"

msgid "Custom _message"
msgstr "Kohandatud _sõnum"

msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Sõnum:"

msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Kohandatud meeldetuletuse heli"

msgid "_Sound:"
msgstr "_Heli:"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "Select A File"
msgstr "Faili valimine"

msgid "_Program:"
msgstr "_Programm:"

msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumendid:"

msgid "Send To:"
msgstr "Kellele saata:"

msgid "Action/Trigger"
msgstr "Tegevus/päästik"

#: data/ui/edit-dialog.ui:198 share/html/Elements/Tabs:822
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Meeldetuletused"

msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kalendri sisu _kopeeritakse kohapeale, tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"

msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Ülesandeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas "
"keskkonnas"

msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Märkmeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"

msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Kuvatakse _meeldetuletuse teadet"

msgid "Memo List"
msgstr "Märkmeloend"

msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendri omadused"

msgid "New Calendar"
msgstr "Uus kalender"

msgid "Task List Properties"
msgstr "Ülesandeloendi omadused"

msgid "Memo List Properties"
msgstr "Märkmeloendi omadused"

msgid "New Memo List"
msgstr "Uus märkmeloend"

msgid "This event has been deleted."
msgstr "See sündmus on kustutatud."

msgid "This task has been deleted."
msgstr "See ülesanne on kustutatud."

msgid "This memo has been deleted."
msgstr "See märge on kustutatud."

#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s  Oled teinud muudatusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?"

#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?"

msgid "This event has been changed."
msgstr "Seda sündmust on muudetud."

msgid "This task has been changed."
msgstr "Seda ülesannet on muudetud."

msgid "This memo has been changed."
msgstr "Seda märget on muudetud."

#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s  On tehtud muudatusi.  Kas tühistada need muudatused ja uuendada "
"redaktorit?"

#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?"

msgid "Could not save attachments"
msgstr "Manuseid pole võimalik salvestada"

msgid "Could not update object"
msgstr "Objekti pole võimalik uuendada!"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Muuda sündmust"

#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Koosolek - %s"

#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sündmus - %s"

#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Omistatud ülesanne - %s"

#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Ülesanne - %s"

#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Märge - %s"

msgid "No Summary"
msgstr "Kokkuvõte puudub"

msgid "Keep original item?"
msgstr "Kas säilitada esialgne kirje?"

msgid "View help"
msgstr "Abi kuvamine"

msgid "Save current changes"
msgstr "Salvesta käesolevad muudatused"

msgid "_Classification"
msgstr "_Liigitus"

msgid "_Attachment..."
msgstr "_Manus..."

msgid "Attach a file"
msgstr "Sõnumile faili lisamine"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategooriad"

msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategooriavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"

msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Ajavööndivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"

msgid "Pu_blic"
msgstr "A_valik"

msgid "Classify as public"
msgstr "Avalikuks liigitamine"

msgid "_Private"
msgstr "_Isiklik"

msgid "Classify as private"
msgstr "Isiklikuks liigitamine"

msgid "_Confidential"
msgstr "_Salajane"

msgid "Classify as confidential"
msgstr "Salajaseks liigitamine"

msgid "R_ole Field"
msgstr "R_olliväli"

msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Rollivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"

msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"

msgid "_Status Field"
msgstr "_Olekuväli"

msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Olekuvälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"

msgid "_Type Field"
msgstr "_Tüübiväli"

msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Osaleja liigi kuvamise sisse- ja väljalülitamine"

msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Sellele kirjele tehtud muudatused tühistatakse uuenduste saabumise korral"

msgid "attachment"
msgstr "manus"

msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Praegust versiooni pole võimalik kasutada!"

#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideerimisviga: %s"

msgid "Could not open destination"
msgstr "Sihtkoha avamine nurjus"

msgid "Destination is read only"
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega"

msgid "Cannot create object"
msgstr "Objekti pole võimalik luua"

msgid "Could not open source"
msgstr "Lähteallika avamine nurjus"

msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Kas kustutada see kirje kõigi teiste adressaatide postkastidest?"

msgid "_Retract comment"
msgstr "_Võta kommentaar tagasi"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Sündmust pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Ülesannet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Märget pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Kirjet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s"

msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Sündmust pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"

msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ülesannet pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"

msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Märget pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"

msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Kirjet pole võimalik kustutada, kuna juurdepääs puudub"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Sündmust pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Ülesannet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Märget pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Kirjet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s"

msgid "Enter Delegate"
msgstr "Sisesta delegaat"

msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegeerida:"

msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktid..."

msgid "_Reminders"
msgstr "_Meeldetuletused"

msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Selle sündmuse alarmide seadmine või eemaldamine"

msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Näita aega _hõivatuna"

msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Aja kui hõivatud aja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"

msgid "_Recurrence"
msgstr "_Kordumine"

msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Selle sündmuse muutmine korduvaks"

msgid "Send Options"
msgstr "Saatmise valikud"

msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Laiendatud saatmisvalikute lisamine"

msgid "All _Day Event"
msgstr "Kogu _päeva kestev sündmus"

msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Kogu päeva hõlmava sündmuse sisse- ja väljalülitamine"

msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Vaba/hõivatud"

msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Osalejate vaba/hõivatud andmete pärimine"

#: ../../event.c:90 ../../event.c:442 ../../event.c:454
msgid "Attendees"
msgstr "Osalejad"

msgid "Print this event"
msgstr "Valitud sündmuse printimine"

msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Sündmuse alguskuupäev on minevikus"

msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Sündmust pole võimalik muuta, kuna valitud kalender on kirjutuskaitsega"

msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Sündmust pole võimalik täielikult muuta, kuna sina pole selle organiseerija"

msgid "This event has reminders"
msgstr "See sündmus on meeldetuletusega"

msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Korralda_ja:"

msgid "Event with no start date"
msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata"

msgid "Event with no end date"
msgstr "Sündmus ilma lõppkuupäevata"

msgid "Start date is wrong"
msgstr "Alguskuupäev on vale"

msgid "End date is wrong"
msgstr "Lõpukuupäev on vale"

msgid "Start time is wrong"
msgstr "Algusaeg on vale"

msgid "End time is wrong"
msgstr "Lõppemise aeg on vale"

msgid "An organizer is required."
msgstr "Korraldaja peab olema määratud."

msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud."

msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegaadid"

msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Osalejad"

#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik avada: %s"

#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment)  on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Sa tegutsed kasutaja %s nimel"

#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d päev enne sündmust"
msgstr[1] "%d päeva enne sündmust"

#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d tund enne sündmust"
msgstr[1] "%d tundi enne sündmust"

#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut enne sündmust"
msgstr[1] "%d minutit enne sündmust"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "kestus"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "kuni"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minut enne sündmust"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 tund enne sündmust"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 päev enne sündmust"

#: data/geany.glade:8768 capplets/appearance/data/appearance.ui:1079
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:76
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"

msgid "Time _zone:"
msgstr "Aja_vöönd:"

msgid "_Summary:"
msgstr "_Kokkuvõte:"

msgid "Event Description"
msgstr "Sündmuse kirjeldus"

msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Osalejad..."

msgid "_Reminder"
msgstr "_Meeldetuletus"

msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Kohandatud meeldetuletus:"

msgid "Print this memo"
msgstr "Valitud märkme printimine"

msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Märkme alguskuupäev on minevikus"

msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Märget pole võimalik muuta, kuna valitud märkmeloend on kirjutuskaitsega"

msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Märget pole võimalik täielikult muuta, kuna sa ei ole organiseerija"

#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Märkmeid asukohas '%s' pole võimalik avada: %s"

msgid "_List:"
msgstr "_Loend"

msgid "Organi_zer:"
msgstr "Ko_rraldaja:"

#: ../src/ui-transaction.c:1607 ../src/ui-transaction.c:1690
msgid "T_o:"
msgstr "_Kellele:"

msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Algusaeg:"

msgid "Su_mmary:"
msgstr "Kokkuvõt_e:"

#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Muudad korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid muuta?"

#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegeerid korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid delegeerida?"

#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Muudad korduvat ülesannet. Mida täpsemalt soovid muuta?"

#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Muudad korduvat märget. Mida täpsemalt soovid muuta?"

msgid "This Instance Only"
msgstr "Ainult seda kirjet"

msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Seda kirjet koos varasemate kirjetega"

msgid "This and Future Instances"
msgstr "Seda kirjet koos tulevikukirjetega"

msgid "All Instances"
msgstr "Kõiki kirjeid"

msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolutionil pole võimalik muuta."

msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Kordumiskuupäev on vigane"

msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Korduse lõpuaeg on enne sündmuse algust"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
msgid "Other Date"
msgstr "Muu kuupäev"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "1st to 10th"
msgstr "1.-10."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "11th to 20th"
msgstr "11.-20."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "21st to 31st"
msgstr "21.-31."

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
msgid "on the"
msgstr "igal"

msgid "occurrences"
msgstr "kord(a)"

msgid "Add exception"
msgstr "Lisa erand"

msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Muutmiseks pole võimalik valikut hankida."

msgid "Modify exception"
msgstr "Muuda erandit"

msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Kustutamiseks pole võimalik valikut hankida."

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "päev(a)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "nädal(at)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "kuu(d)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "aasta(t)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "kestus"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "kuni"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "igavesti"

msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "See sündmus _kordub"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_et.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"

msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Minu meeldetuletused saadetakse selle sündmusega kaasa"

msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Teavitatakse ainult _uusi osalejaid"

msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Täitmise kuupäev on vale"

#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task status
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:888
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50
#: selection:gamification.challenge,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Töös"

msgid "Stat_us:"
msgstr "_Olek:"

msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Täitmis_protsent"

msgid "_Priority:"
msgstr "Tä_htsus:"

msgid "_Date completed:"
msgstr "_Lõpetamise kuupäev:"

msgid "_Web Page:"
msgstr "_Koduleht:"

msgid "_Status Details"
msgstr "_Oleku üksikasjad"

msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klõpsa ülesande oleku üksikasjade vaatamiseks või muutmiseks"

msgid "_Send Options"
msgstr "_Saatmise valikud"

msgid "Task Details"
msgstr "Ülesande üksikasjad"

msgid "Print this task"
msgstr "Valitud ülesande printimine"

msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Ülesande alguskuupäev on minevikus"

msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Ülesande tähtaeg on minevikus"

msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Ülesannet pole võimalik muuta, kuna valitud ülesandeloend on kirjutuskaitsega"

msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Ülesannet pole võimalik üksikasjadeni muuta, kuna sa pole selle organiseerija"

msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Ülesannet pole võimalik muuta, kuna valitud ülesandeloend ei toeta omistatud "
"ülesandeid"

msgid "Due date is wrong"
msgstr "Tähtaja kuupäev on vale"

#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Ülesandeid asukohas '%s' pole võimalik avada: %s"

msgid "D_ue date:"
msgstr "_Tähtaeg:"

msgid "Time zone:"
msgstr "Ajavöönd:"

msgid "New All Day Event"
msgstr "Uus kogu päeva sündmus"

msgid "New Meeting"
msgstr "Uus koosolek"

msgid "It has reminders."
msgstr "Meeldetuletustega."

msgid "It has recurrences."
msgstr "Kordustega."

msgid "It is a meeting."
msgstr "See on koosolek."

#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte on %s."

msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte puudub."

msgid "calendar view event"
msgstr "kalendrivaate sündmus"

msgid "Grab Focus"
msgstr "Haara fookus"

#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Sellel on %d sündmus."
msgstr[1] "Sellel on %d sündmust."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
msgid "It has no events."
msgstr "Sellel pole sündmusi."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Töönädala vaade: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Päeva vaade: %s. %s"

msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendrivaade töönädala jaoks"

msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendrivaade ühe või enama päeva jaoks"

msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabel praeguse ajavahemiku kuvamiseks ja valimiseks"

msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalender"

msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y"

msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"

msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"

msgid "Jump button"
msgstr "Liikumise nupp"

msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Täiendavate sündmuste leidmiseks klõpsa siia."

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d nädal"
msgstr[1] "%d nädalat"

msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse algust"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse algust"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s sündmuse alguses"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s sündmuse lõpus"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s kell %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile"

#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Kuu vaade: %s. %s"

#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Nädala vaade: %s. %s"

msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendrivaade kuu jaoks"

msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendrivaade ühe või enama nädala jaoks"

msgid "Due Date:"
msgstr "Tähtaeg:"

msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus:"

msgid "Web Page:"
msgstr "Veebileht:"

msgid "Click to add a task"
msgstr "Ülesande lisamiseks klõpsa siia"

msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Lõpetamise kuupäev"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:393
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1033
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:234
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:37
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:98
msgid "Due date"
msgstr "Tähtaeg"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. i18n: The string "% Complete" will be used in the header
#. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating
#. * what part of a task has been completed.
#.
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% valmis"

msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Valitud sündmuste lõikamine lõikelauale"

msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Valitud sündmuste kopeerimine lõikelauale"

msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Sündmuste asetamine lõikelaualt"

msgid "Delete selected events"
msgstr "Valitud sündmuste kustutamine"

msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Valitud objektide kustutamine"

msgid "Updating objects"
msgstr "Objektide uuendamine"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Korraldaja: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Korraldaja: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Aeg: %s %s"

msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"

msgid "Assigned"
msgstr "Omistatud"

msgid "Delegated"
msgstr "Delegeeritud"

msgid "Needs action"
msgstr "Nõuab tegutsemist"

msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuupäev peab olema sisestatud järgnevas vormingus: \n"
"%s"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutiline jaotus"

msgid "Show the second time zone"
msgstr "Teise ajavööndi näitamine"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "Chair Persons"
msgstr "Juhid"

msgid "Required Participants"
msgstr "Vajalikud osalejad"

msgid "Optional Participants"
msgstr "Võimalikud osalejad"

msgid "Chair"
msgstr "Juht"

msgid "Required Participant"
msgstr "Nõutav osaleja"

msgid "Optional Participant"
msgstr "Võimalik osaleja"

msgid "Non-Participant"
msgstr "Mitteosaleja"

msgid "Needs Action"
msgstr "Vajab tegevust"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
msgid "Attendee                          "
msgstr "Osaleja                           "

#. To translators: RSVP means "please reply"
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

msgid "In Process"
msgstr "Töös"

#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Sisesta parool kasutaja $2%s parool serveris $1%s, et pääseda ligi tema vaba/"
"hõivatud andmetele"

#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Tõrke põhjus: %s"

msgid "Out of Office"
msgstr "Kontorist väljas"

msgid "No Information"
msgstr "Andmed puuduvad"

msgid "Show _only working hours"
msgstr "Näita tunde _tööaja piires"

msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Näita _väikeses plaanis"

msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud"

msgid "_<<"
msgstr "_<<"

msgid "_Autopick"
msgstr "_Automaatne valik"

msgid ">_>"
msgstr ">_>"

msgid "_All people and resources"
msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid"

msgid "All _people and one resource"
msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss"

msgid "_Required people"
msgstr "_Vajalikud inimesed"

msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss"

msgid "_Start time:"
msgstr "_Algus:"

msgid "_End time:"
msgstr "_Lõpp:"

msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Osaleja lisamiseks klõpsa siia"

#: src/netstat.c:778 share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:56
msgid "Member"
msgstr "Liige"

msgid "Delegated To"
msgstr "Kuhu delegeeritud"

msgid "Delegated From"
msgstr "Kust delegeeritud"

#: ../egg/egg-oid.c:65
msgid "Common Name"
msgstr "Üldine nimi"

msgid "Memos"
msgstr "Märkmed"

msgid "* No Summary *"
msgstr "* Kokkuvõte puudub *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
msgid "Start: "
msgstr "Algus: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
msgid "Due: "
msgstr "Tähtaeg: "

msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Valitud märkmete lõikamine lõikelauale"

msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Valitud märkmete kopeerimine lõikelauale"

msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Valitud märkmete asetamine lõikelaualt"

msgid "Delete selected memos"
msgstr "Valitud märkmete kustutamine"

msgid "Select all visible memos"
msgstr "Kõigi nähtavate märkmete valimine"

msgid "Click to add a memo"
msgstr "Märkme lisamiseks klõpsa siia"

msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Valitud ülesannete lõikamine lõikelauale"

msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Valitud ülesannete kopeerimine lõikelauale"

msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist ülesannete asetamine"

msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete kustutamine"

msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Kõigi nähtavalolevate ülesannete valimine"

msgid "Select Timezone"
msgstr "Ajavööndi valimine"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"

msgid "Purging"
msgstr "Puhastamine"

msgid "An organizer must be set."
msgstr "Korraldaja peab olema määratud."

msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Vaja on vähemalt ühte osalejat"

msgid "Event information"
msgstr "Andmed sündmuse kohta"

msgid "Task information"
msgstr "Andmed ülesande kohta"

msgid "Memo information"
msgstr "Märkme andmed"

msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vaba/hõivatud andmed"

msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendri andmed"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Nõusolek antud"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Võimalusel nõus"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Tagasi lükatud"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegeeritud"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Vastuettepanek"

#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vaba/hõivatud andmed (%s -> %s)"

msgid "iCalendar information"
msgstr "iKalendri info"

msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Ressursi broneerimine pole võimalik, uus sündmus on vastuolus mõne teisega."

msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ressursi broneerimine pole võimalik, viga:"

msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja."

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
msgid " (Completed "
msgstr " (Täidetud "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
msgid "Completed "
msgstr "Täidetud"

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
msgid " (Due "
msgstr " (Tähtaeg "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
msgid "Due "
msgstr "Tähtaeg "

#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Kokkuvõte: %s"

msgid "Attendees: "
msgstr "Osalejad: "

#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Tähtsus: %s"

#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Valmis (%%): %i"

#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategooriad: %s"

msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktid:"

#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% täidetud"

msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"

msgid "is less than"
msgstr "on väiksem kui"

msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sündmused ja koosolekud"

msgid "Opening calendar"
msgstr "Kalendri avamine"

msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iKalendri failid (.ics)"

msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolutioni iKalendri imoportija"

msgid "Reminder!"
msgstr "Meeldetuletus!"

msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vKalendri failid (.vcs)"

msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolutioni vKalendri importija"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:96
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendrisündmused"

msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolutioni intelligentne kalendriimportija"

msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Koosolek"

msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"

msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Ülesanne"

msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Märge"

msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "kordub"

msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "on ühekordne"

msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "on meeldetuletusega"

msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "on manustega"

#. Translators: Appointment's classification
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Avalik"

#. Translators: Appointment's classification
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Isiklik"

#. Translators: Appointment's classification
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Salajane"

#. Translators: Appointment's classification section name
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Liigitus"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

#. Translators: Appointment's location
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Algus"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Tähtaeg"

#. Translators: Appointment's end time
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"

#. Translators: Appointment's categories
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Täidetud"

#. Translators: Appointment's URL
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Korraldaja"

#. Translators: Appointment's attendees
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Osalejad"

msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/abidjan
#: src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Aafrika/Abidjan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/accra
#: src/timezone_names.c:33
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Aafrika/Accra"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bamako
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Aafrika/Bamako"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bangui
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Aafrika/Bangui"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/banjul
#: src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Aafrika/Banjul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bissau
#: src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Aafrika/Bissau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/blantyre
#: src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Aafrika/Blantyre"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/brazzaville
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Aafrika/Brazzaville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/casablanca
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Aafrika/Casablanca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ceuta
#: src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Aafrika/Ceuta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/dakar
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Aafrika/Dakar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:44
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/dar_es_salaam
#: src/timezone_names.c:50
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/djibouti
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Aafrika/Djibouti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/douala
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Aafrika/Douala"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/freetown
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Aafrika/Freetown"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/gaborone
#: src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Aafrika/Gaborone"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/harare
#: src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Aafrika/Harare"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/johannesburg
#: src/timezone_names.c:58
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Aafrika/Johannesburg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kampala
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Aafrika/Kampala"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kigali
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Aafrika/Kigali"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kinshasa
#: src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Aafrika/Kinshasa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lagos
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Aafrika/Lagos"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/luanda
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Aafrika/Luanda"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lubumbashi
#: src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Aafrika/Lubumbashi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lusaka
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Aafrika/Lusaka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/malabo
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Aafrika/Malabo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/maputo
#: src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Aafrika/Maputo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/maseru
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Aafrika/Maseru"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/mbabane
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Aafrika/Mbabane"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/monrovia
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Aafrika/Monrovia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/nairobi
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Aafrika/Nairobi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ndjamena
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Aafrika/Ndjamena"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/niamey
#: src/timezone_names.c:77
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Aafrika/Niamey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/porto-novo
#: src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Aafrika/Porto-Novo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/tripoli
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Aafrika/Tripoli"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/tunis
#: src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Aafrika/Tunis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/windhoek
#: src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Aafrika/Windhoek"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/adak
#: src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameerika/Adak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/anchorage
#: src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameerika/Anchorage"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:81
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/anguilla
#: src/timezone_names.c:89
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameerika/Anguilla"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/antigua
#: src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameerika/Antigua"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/aruba
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameerika/Aruba"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/barbados
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameerika/Barbados"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/belize
#: src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameerika/Belize"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/boa_vista
#: src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameerika/Boa_Vista"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/boise
#: src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameerika/Boise"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/buenos_aires
#: src/timezone_names.c:118
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameerika/Buenos_Aires"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cambridge_bay
#: src/timezone_names.c:119
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/caracas
#: src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameerika/Caracas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/catamarca
#: src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameerika/Catamarca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cayenne
#: src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameerika/Cayenne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/chicago
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameerika/Chicago"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/chihuahua
#: src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameerika/Chihuahua"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:116
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/costa_rica
#: src/timezone_names.c:130
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameerika/Costa_Rica"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/denver
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameerika/Denver"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/detroit
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameerika/Detroit"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/dominica
#: src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameerika/Dominica"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:128
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/el_salvador
#: src/timezone_names.c:143
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameerika/El_Salvador"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fortaleza
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameerika/Fortaleza"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/glace_bay
#: src/timezone_names.c:146
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameerika/Glace_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:133
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/goose_bay
#: src/timezone_names.c:148
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameerika/Goose_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/grand_turk
#: src/timezone_names.c:149
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameerika/Grand_Turk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/grenada
#: src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameerika/Grenada"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:136
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guadeloupe
#: src/timezone_names.c:151
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameerika/Guadeloupe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guatemala
#: src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameerika/Guatemala"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guayaquil
#: src/timezone_names.c:153
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameerika/Guayaquil"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guyana
#: src/timezone_names.c:154
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameerika/Guyana"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/halifax
#: src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameerika/Halifax"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/hermosillo
#: src/timezone_names.c:157
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameerika/Hermosillo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/indianapolis
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/knox
#: src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameerika/Indiana/Knox"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/marengo
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/vevay
#: src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indianapolis
#: src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indianapolis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/inuvik
#: src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameerika/Inuvik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/iqaluit
#: src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameerika/Iqaluit"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/jujuy
#: src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameerika/Jujuy"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/juneau
#: src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameerika/Juneau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kentucky/louisville
#: src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kentucky/monticello
#: src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/la_paz
#: src/timezone_names.c:176
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameerika/La_Paz"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/lima
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameerika/Lima"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:160
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/los_angeles
#: src/timezone_names.c:178
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameerika/Los_Angeles"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/louisville
#: src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameerika/Louisville"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/managua
#: src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameerika/Managua"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/manaus
#: src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameerika/Manaus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/martinique
#: src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameerika/Martinique"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/mendoza
#: src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameerika/Mendoza"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/miquelon
#: src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameerika/Miquelon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/monterrey
#: src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameerika/Monterrey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montevideo
#: src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameerika/Montevideo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montreal
#: src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameerika/Montreal"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montserrat
#: src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameerika/Montserrat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nassau
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameerika/Nassau"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/new_york
#: src/timezone_names.c:200
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameerika/New_York"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nipigon
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameerika/Nipigon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nome
#: src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameerika/Nome"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/noronha
#: src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameerika/Noronha"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/panama
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameerika/Panama"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/pangnirtung
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameerika/Pangnirtung"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/paramaribo
#: src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameerika/Paramaribo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/phoenix
#: src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameerika/Phoenix"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:191
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/port-au-prince
#: src/timezone_names.c:212
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameerika/Port-au-Prince"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/port_of_spain
#: src/timezone_names.c:213
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameerika/Port_of_Spain"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:194
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/puerto_rico
#: src/timezone_names.c:216
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameerika/Puerto_Rico"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:197
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rankin_inlet
#: src/timezone_names.c:218
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/recife
#: src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameerika/Recife"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/regina
#: src/timezone_names.c:220
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameerika/Regina"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:201
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rio_branco
#: src/timezone_names.c:222
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameerika/Rio_Branco"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rosario
#: src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameerika/Rosario"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santiago
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameerika/Santiago"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:204
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santo_domingo
#: src/timezone_names.c:227
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameerika/Santo_Domingo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:210
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_kitts
#: src/timezone_names.c:234
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameerika/St_Kitts"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_lucia
#: src/timezone_names.c:235
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameerika/St_Lucia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:212
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_thomas
#: src/timezone_names.c:236
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameerika/St_Thomas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:213
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_vincent
#: src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameerika/St_Vincent"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/swift_current
#: src/timezone_names.c:238
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameerika/Swift_Current"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tegucigalpa
#: src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameerika/Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/thunder_bay
#: src/timezone_names.c:241
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameerika/Thunder_Bay"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tijuana
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameerika/Tijuana"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tortola
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameerika/Tortola"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/vancouver
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameerika/Vancouver"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/whitehorse
#: src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameerika/Whitehorse"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/winnipeg
#: src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameerika/Winnipeg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/yakutat
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameerika/Yakutat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/yellowknife
#: src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameerika/Yellowknife"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/aden
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/bangkok
#: src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/beirut
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/brunei
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/chongqing
#: src/timezone_names.c:283
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Aasia/Chongqing"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/colombo
#: src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dhaka
#: src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dili
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/gaza
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/harbin
#: src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/hong_kong
#: src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/hovd
#: src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/irkutsk
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkutsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/jakarta
#: src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/jayapura
#: src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kabul
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/katmandu
#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kuching
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/magadan
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/makassar
#: src/timezone_names.c:318
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Aasia/Makassar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/manila
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/novosibirsk
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/omsk
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:292
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/phnom_penh
#: src/timezone_names.c:326
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/pontianak
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Aasia/Pontianak"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/qatar
#: src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Katar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/shanghai
#: src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/taipei
#: src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/thimphu
#: src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ulaanbaatar
#: src/timezone_names.c:351
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/vladivostok
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:331 src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austraalia/Adelaide"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:332 src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austraalia/Brisbane"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:333 src/timezone_names.c:377
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austraalia/Broken_Hill"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:335 src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austraalia/Darwin"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:337 src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austraalia/Hobart"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:338 src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austraalia/Lindeman"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:339 src/timezone_names.c:383
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austraalia/Lord_Howe"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:340 src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austraalia/Melbourne"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:341 src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austraalia/Perth"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:342 src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austraalia/Sydney"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/amsterdam
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euroopa/Amsterdam"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/athens
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euroopa/Ateena"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/belfast
#: src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euroopa/Belfast"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/berlin
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euroopa/Berliin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/bratislava
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euroopa/Bratislava"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/brussels
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euroopa/Brüssel"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/bucharest
#: src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euroopa/Bukarest"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/budapest
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euroopa/Budapest"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:355
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/copenhagen
#: src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/dublin
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euroopa/Dublin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/gibraltar
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euroopa/Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/istanbul
#: src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euroopa/Istanbul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kaliningrad
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euroopa/Kaliningrad"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kiev
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euroopa/Kiiev"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/lisbon
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euroopa/Lissabon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/ljubljana
#: src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euroopa/Ljubljana"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/london
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Euroopa/London"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/madrid
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Euroopa/Madrid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/malta
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euroopa/Malta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/minsk
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euroopa/Minsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/monaco
#: src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euroopa/Monaco"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/moscow
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euroopa/Moskva"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/oslo
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euroopa/Oslo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/paris
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euroopa/Pariis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/prague
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euroopa/Praha"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/riga
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euroopa/Riia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/rome
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euroopa/Rooma"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:383
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/san_marino
#: src/timezone_names.c:482
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Euroopa/San_Marino"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/sarajevo
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euroopa/Sarajevo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/skopje
#: src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euroopa/Skopje"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/sofia
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euroopa/Sofia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/stockholm
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euroopa/Stockholm"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/tallinn
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euroopa/Tallinn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/vaduz
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Euroopa/Vaduz"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/vatican
#: src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euroopa/Vatikan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/vienna
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euroopa/Viin"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/vilnius
#: src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euroopa/Vilnius"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/zagreb
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euroopa/Zagreb"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/zurich
#: src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Euroopa/Zürich"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "Pesa ID, millesse kaasatakse"

msgid "Please enter your full name."
msgstr "Palun sisesta enda täisnimi."

msgid "Please enter your email address."
msgstr "Palun sisesta enda meiliaadress."

msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Sisestatud meiliaadress ei ole korrektne."

msgid "Please enter your password."
msgstr "Palun sisesta enda parool."

#: core/Enum.vala:279 core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:124
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:40
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/CalDAVSetup.vala:42
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

msgid "Always (SSL)"
msgstr "Alati (SSL)"

msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Kui võimalik (TLS)"

msgid "Personal details:"
msgstr "Isiklikud üksikasjad:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161 src/interface.cpp:473
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"

msgid "Use encryption:"
msgstr "Kasutatav krüptimine:"

msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Meilirakenduse kasutamiseks tuleb seadistada konto. Sisesta allapoole oma e-"
"posti aadress ja konto ning programm proovib ülejäänud sätted ise leida. Kui "
"seda pole võimalik automaatselt teha, tuleb sisestada ka serveri andmed."

msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Kahjuks me ei suutnud e-posti sätteid automaatselt tuvastada. Palun sisesta "
"need allapoole. Püüdsime alustada sinu poolt viimati sisestatud sätetega, "
"kuid võib-olla on tarvis neid muuta."

msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Võid konto seadistamiseks sisestada rohkem sätteid."

msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Nüüd on vaja määrata e-posti saatmise sätted. Proovisime need ära arvata, "
"aga kindluse mõttes tuleks need üle kontrollida."

msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Võid määrata oma konto vaikimisi sätted."

msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Sobilik aeg kontrollida sätted enne serveriga ühendumist ja sõnumite "
"vastuvõtmist."

msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Edasi - e-posti  vastuvõtmine"

msgid "Receiving mail"
msgstr "E-posti vastuvõtmine"

msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Edasi - sõnumite saatmine"

msgid "Back - Identity"
msgstr "Tagasi - identiteet"

msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Edasi - vastuvõtmise valikud"

msgid "Receiving options"
msgstr "Vastuvõtmise valikud"

msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Tagasi - e-posti vastuvõtmine"

msgid "Next - Review account"
msgstr "Edasi - konto ülevaatamine"

msgid "Next - Defaults"
msgstr "Edasi - vaikimisi"

msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Tagasi - vastuvõtmise valikud"

msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Tagasi - sõnumite saatmine"

msgid "Review account"
msgstr "Konto ülevaatus"

msgid "Back - Sending"
msgstr "Tagasi - saatmine"

msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Google kontaktide seadistamine Evolutionile"

msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Google kalendrite seadistamine Evolutionile"

msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Võib-olla pead sa IMAP-ligipääsu lubama."

msgid "Google account settings:"
msgstr "Google konto sätted:"

msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Yahoo kalendrite seadistamine Evolutionile"

msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo kalendrite nimed on koosnevad eesnimi_perekonnanimi. Selle järgi on "
"koostatud kalendri nimi. Palun kinnita see, või kui see pole õige, sisesta "
"uuesti."

msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Yahoo konto sätted:"

msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Yahoo kalendri nimi:"

msgid "Account Wizard"
msgstr "Konto nõustaja"

msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolutioni kontoabiline"

#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Muuda %s..."

msgid "Add a new account"
msgstr "Uue konto lisamine"

msgid "Account management"
msgstr "Kontohaldus"

msgid "New _Message"
msgstr "Uus _sõnum"

msgid "Open New Message window"
msgstr "Uue sõnumi akna avamine"

msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolutioni seadistamine"

msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Kooditabel"

msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salvesta _mustandina"

msgid "Save as draft"
msgstr "Salvestamine mustandina"

msgid "S_end"
msgstr "_Saada"

msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP k_rüptimine"

msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krüpti sõnum PGPga"

msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP a_llkiri"

msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Sõnumi allkirjastamine sinu PGP võtme abil"

msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Pildigalerii"

msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Sõnumisse lisatavate piltide näitamine"

msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Määra _olulisus"

msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sõnumi tähtsuse seadmine kõrgeks"

msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Küsi _lugemiskinnitust"

msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Kättetoimetamise märguande saamine sinu sõnumi lugemise korral"

msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _krüptimine"

msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Sõnumi krüptimine sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil"

msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _allkiri"

msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil"

msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Pimekoopia (Bcc) väli"

msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Pimekoopia välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"

msgid "_Cc Field"
msgstr "K_oopia (Cc) väli"

msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Koopiavälja kuvamise sisse- või väljalülitamine"

msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Kellele-_vastata väli"

msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Kellele-vastata välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"

msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid"

msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad"

msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi koopiad nii, et nende aadressid "
"ei paista sõnumi saajate hulgas"

msgid "Fr_om:"
msgstr "_Saatja:"

msgid "_Reply-To:"
msgstr "Kellele-v_astata:"

msgid "_Post To:"
msgstr "Ku_hu postitada:"

msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatuur:"

msgid "Click here for the address book"
msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia"

msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada"

msgid "Save draft"
msgstr "Mustandi salvestamine"

#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole "
"signeerimissertifikaati määratud"

#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole "
"krüptimissertifikaati määratud"

msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit, mida pole võimalik muuta."

msgid "Untitled Message"
msgstr "Pealkirjata sõnum"

msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "Sul pole võimalik sellele sõnumile faili &quot;{0}&quot; manustada."

msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Fail '{0}' ei ole tavaline fail ja seda pole võimalik sõnumiga saata."

msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Manustamiseks pole võimalik {0} allikast sõnumeid alla laadida."

msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Põhjus: &quot;{1}&quot;."

msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Kas soovid lõpetamata sõnumid taastada?"

msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution lõpetas ootamatult uue sõnumi koostamise ajal. Sõnumi taastamine "
"võimaldab jätkata sealt, kuhu pooleli jäid."

msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ä_ra taasta"

msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"

msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Faili &quot;{0}&quot; pole võimalik automaatselt salvestada."

msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: &quot;{1}&quot;."

msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sõnumi saata?"

msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Mõned manused pole alla laaditud. Sõnumi saatmine tähendab, et sõnum "
"saadetakse välja ilma nende manusteta "

msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Kas soovid hüljata poolelioleva sõnumi '{0}'?"

msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Selle redaktoriakna sulgemine hülgab sõnumi lõplikult. Kui tahad sõnumi "
"koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum mustandite kausta."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jätka muutmist"

msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salvesta mustand"

msgid "Could not create message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik luua."

msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "Pead sõnumile valima teised sätted, põhjus: &quot;{0}&quot;."

msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Signatuurifaili &quot;{0}&quot; pole võimalik lugeda."

msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kõik kontod on eemaldatud."

msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Enne sõnumite koostamist tuleb sul seadistada postikonto."

msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Väljuvate sõnumite kausta salvestamisel tekkis viga."

msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "Teatati veast &quot;{0}&quot;. Sõnumit ei saadetud."

# kausta on sisseütlevas :)
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Mustandite kausta salvestamisel esines viga."

msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Teatati veast &quot;{0}&quot;. Väga tõenäoline, et sõnumit ei salvestatud."

msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Saatmisel esines viga. Kas tahad jätkata?"

msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "Teatati veast: &quot;{0}&quot;."

msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Salvesta väljuvate sõnumite kausta"

msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Sinu sõnum sai küll saadetud, kuid saatmise järeltöötluse käigus esines viga."

msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Sõnumi salvestamine väljuvate sõnumite kausta."

msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Võrguvaba režiimi tõttu salvestatakse sõnum kohalikku väljuvate sõnumite "
"kausta. Võrgurežiimi mineku järel saab selle sõnumi ära saata, kui vajutada "
"tööriistaribal nuppu \"Saada / võta vastu\"."

# see on käivitatavate rakenduste nimekirjas pealkiri
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolutioni märguanded"

msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Kalendrisündmuste märguanded"

#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupitöövahend"

msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolutioni E-post ja kalender"

msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Oma e-posti, kontaktide ja kalendri haldamine"

msgid "Email Settings"
msgstr "E-posti sätted"

msgid "Configure email accounts"
msgstr "E-posti kontode seadistused"

msgid "Enable address formatting"
msgstr "Aadressi vormindamise lubamine"

msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Kas aadresse tuleks vormindada sihtkoha riigi standardi järgi"

msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automaatlõpetuse pikkus"

msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne, kui Evolution üritab "
"automaatlõpetamist."

msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Koos aadressiga näidatakse automaatlõpetatud nime"

msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "Kas sundida e-posti aadressi kuvamist koos automaatlõpetatud nimega."

msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI"

msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI."

msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktide paigutuse laad"

msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan kontaktiloendi suhtes. "
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi alla. "
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi kõrvale."

msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Kontaktide eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"

msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht horisontaalse paigutuse korral."

msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Kontaktide eelvaatepaani asukoht (vertikaalne)"

msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht vertikaalse paigutuse korral."

msgid "Show maps"
msgstr "Kaartide kuvamine"

msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Kas eelvaatluspaanil kuvatakse kaarte"

msgid "Primary address book"
msgstr "Peamine aadressiraamat"

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr "Kontaktivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") aadressiraamatu UID"

msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Kas kuvada eelvaatluspaani."

msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Sõnumite teisendamine Unicode kooditabelisse"

msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Sõnumi tekstiosa teisendamine Unicode UTF-8 kooditabelile vastavaks, et "
"(rämps)postifiltrid saaksid universaalselt käsitseda erinevates "
"kooditabelites olevaid sõnumeid."

msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Meeldetuletuste audio salvestamise kataloog"

msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Meeldetuletuste audiofailide salvestamise kataloog"

msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja väärtus"

msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Sünni- või aastapäeva meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv"

msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud"

msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), "
"\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)"

msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Kuuvaatel kuvatakse nädalalõpud kokkusurutud vormis"

msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse "
"laupäeva ja pühapäeva ühe päeva suurusena."

msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Nõusoleku küsimine kirjete kustutamisel"

msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Kas kohtumiste ja ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut"

msgid "Confirm expunge"
msgstr "Kinnituse küsimine enne puhastamist"

msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Kas kohtumiste ja ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut"

msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Kuuvaate püstpaani asukoht"

msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel"

msgid "Workday end hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb"

msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23"

msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb"

msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59."

msgid "Workday start hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev algab"

msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Tööpäeva algusaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."

msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev algab"

msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59."

msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Päeva vaate teine ajavöönd"

msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Kui määratud, siis näidatakse päeva vaates teist ajavööndit. Väärtus on "
"sarnane 'timezone' võtmes kasutatava väärtusega."

msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Hiljuti kasutatud teisene ajavöönd päevavaates"

msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Päevavaates on loend hiljutikasutatud teisestest ajavöönditest"

msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Meelespeetavate ajavööndite arvu piirang"

msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr "Suurim arv ajavööndeid, mida säilitatakse 'day_second_zones' loendis"

msgid "Default reminder value"
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi väärtus"

msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv"

msgid "Default reminder units"
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikud"

msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) "
"või \"days\" (päevad)"

msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Kategooriavälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Kas kategooriate välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris"

msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rollivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas rollivälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "RSVP välja kuvamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas RSVP välja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Olekuvälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas olekuvälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ajavööndi välja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"

msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Kas ajavööndi välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris"

msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"

msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"

msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Peida täidetud ülesanded"

msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Kas täidetud ülesanded peidetakse ülesandevaates"

msgid "Hide task units"
msgstr "Ülesandeühikute peitmine"

msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), "
"\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)"

msgid "Hide task value"
msgstr "Ülesandeväärtuste peitmine"

msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv"

msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Rõhtpaani asukoht"

msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete "
"loendi vahel, kui ei olda kuuvaates"

msgid "Last reminder time"
msgstr "Viimase meeldetuletuse aeg"

msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Viimase meeldetuletuse töötamise aeg, time_t ühikuga."

msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bainsi joone värv - päeva vaade"

msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus päeva vaatel"

msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bainsi joone värv - ajariba"

msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)"

msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bainsi joon"

msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bainsi joont (joon praeguse aja kohal)"

msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"

msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht horisontaalteljel"

msgid "Memo layout style"
msgstr "Märkmete paigutuse laad"

msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan märkmeloendi suhtes. "
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi alla. "
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi kõrvale."

msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)"

msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel"

msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Kuuvaate rõhtpaani asukoht"

msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates"

msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa"

msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Kas kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa"

msgid "Reminder programs"
msgstr "Meeldetuletusrakendused"

msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programmid, mida on lubatud meeldetuletuste poolt käivitada"

msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Meeldetuletuste kuvamine teatealal"

msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Kas teateala kasutatakse meeldetuletuste kuvamiseks või mitte"

msgid "Preferred New button item"
msgstr "Eelistatud kirje nupul \"Uus\""

msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Tööriistariba nupu \"Uus\" eelistatud nimi"

msgid "Primary calendar"
msgstr "Peamine kalender"

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "Kalendrivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") kalendri UID"

msgid "Primary memo list"
msgstr "Peamine märkmeloend"

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "Märkmevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") märkmiku UID"

msgid "Primary task list"
msgstr "Peamine ülesandeloend"

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr "Ülesandevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") ülesandeloendi UID"

msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Vaba/hõivatud malli URL"

#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti "
"aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga"

msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Korduvad sündmused on kursiivkirjas"

msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Korduvate sündmustega päevade näitamine kalendri alumises vasakus nurgas "
"kursiivkirjas"

msgid "List of selected calendars"
msgstr "Valitud kalendrite nimekiri"

msgid "List of calendars to load"
msgstr "Laaditavate kalendrite nimekiri"

msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Valitud märkmeloendite nimekiri"

msgid "List of memo lists to load"
msgstr "Laaditavate märkmeloendite nimekiri"

msgid "List of selected task lists"
msgstr "Valitud ülesandeloendite nimekiri"

msgid "List of task lists to load"
msgstr "Laaditavate ülesandeloendite nimekiri"

msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"

msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel"

msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani kuvamine"

msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas märkmete eelvaatluspaani"

msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine"

msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas ülesannete eelvaatluspaani"

msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Nädalanumbrite näitamine päeva- ja töönädala vaadetes ning kuupäevavalijas"

msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Kas kalendris näidatakse nädalate numbreid"

msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Siltide paneeli püstasukoht"

msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete esiletõstmine"

msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Tänase tähtajaga ülesannete esiletõstmine erivärvusega (task-due-today-color)"

msgid "Tasks due today color"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus"

msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Tänase tähtajaga ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus. Kasutatakse koos "
"task-due-today-highlight värvusega."

msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)"

msgid "Task layout style"
msgstr "Ülesannete paigutuse laad"

msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan ülesandeloendi suhtes. "
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi alla. "
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi kõrvale"

msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)"

msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel"

msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete esiletõstmine"

msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Kas tähtaja ületanud ülesandeid tõstetakse esile (task-overdue-color)"

msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"

msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Tähtaja ületanud ülesannete taustavärvus \"#rrggbb\" vormingus. Kasutatakse "
"koos task-overdue-highlight võtmega."

msgid "Time divisions"
msgstr "Ajajaotised"

msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Päeva- ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites"

msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata "
"asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\""

msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-tunnine ajavorming"

msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus"

msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja"

msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Kas sünnipäevadele ja aastapäevadele määratakse meeldetuletaja"

msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Sündmusest vaikimisi meeldetuletaja"

msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Kas sündmustele määratakse vaikimisi meeldetuletaja"

msgid "Use system timezone"
msgstr "Kasutatakse süsteemi ajavööndit"

msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Evolutionis valitud ajavööndi asemel süsteemse ajavööndi kasutamine"

msgid "Week start"
msgstr "Nädala algus"

msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) laupäevani (6)"

msgid "Work days"
msgstr "Tööpäevad"

msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata"

msgid "Configuration version"
msgstr "Seadistuste versioon"

msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/"
"seadistus (näiteks \"2.6.0\")."

msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Viimati uuendatud seadistuste versioon"

msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/"
"seadistus, kus peamine on peamine versioon, väike on alamversioon ja "
"seadistu seadistuste versioon (näiteks \"2.6.0\")."

msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Keelatud pluginate loend"

msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Evolutionis keelatud pluginate loend"

msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Akna X-koordinaat"

msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Akna Y-koordinaat"

msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Akna laius pikslites"

msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Akna kõrgus pikslites"

msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome kalender imporditud"

msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Kas Gnome kalendrist on andmed imporditud või mitte"

msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome kalendrist ülesanded imporditud"

msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Kas Gnome kalendrist on ülesanded imporditud või mitte"

msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontroll, kas Evolution on vaikimisi postiprogramm"

msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolutioni iga käivitamise ajal kontrollitakse, kas Evolution on vaikimisi "
"postiprogramm või mitte."

msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada"

msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada."

msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Pildigalerii otsingurada"

msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"See väärtus võib olla tühi string, mille puhul kasutatakse süsteemis "
"määratud pildikataloogi. Harilikult on selleks ~/Pildid. Seda kataloogi "
"kasutatakse ka juhul, kui määratud rada viitab olematule kataloogile."

msgid "Spell check inline"
msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt"

msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Õigekirjakontrolli poolt tuvastatud vigade esiletõstmine tippimise ajal."

msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automaatne viidatuvastus"

msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Tekstis olevate viitade äratundmine ja asendamine."

msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automaatne tujunäotuvastus"

msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Tekstis olevate emotikonide äratundmine ja nende asendamine piltidega."

msgid "Attribute message"
msgstr "Autorluse teade"

msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr "Sõnumile vastamisel lisatav autorile viitav teavitustekst"

msgid "Forward message"
msgstr "Edasta sõnum"

msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr "Sõnumile lisatav edastatud sõnumit tähistav teavitustekst"

msgid "Original message"
msgstr "Algne sõnum"

msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Sõnumile vastamisel (tipp-postitus) lisatav teavitustekst, mis ütleb, et "
"järgneb algne sõnum"

msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupivastus saadab vastuse postiloendisse"

msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Tavapärase \"Vasta kõigile\" käitumise asemel tekitab see valik "
"tööriistaribale \"Grupivastuse\" nupu, mis vastab ainult postiloendisse, "
"mille kaudu sa said koopia sõnumist, millele sa vastad."

msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Kursori viimine vastuse lõppu"

msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks asuma kursor kirjale "
"vastates. See määrab, kas kursor on sõnumi alguses või lõpus."

msgid "Always request read receipt"
msgstr "Lugemiskinnitust küsitakse alati"

msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Kas lugemiskinnituse päring pannakse vaikimisi iga saadetava sõnumi külge "
"või mitte."

msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine"

msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine."

msgid "Spell checking color"
msgstr "Õigekirjakontrolli värvus"

msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Valesti kirjutatud sõnade allajoonimine, kui kasutatakse tekstisisest "
"õigekirjaparandajat."

msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Õigekirjakontrolli jaoks kasutatavate sõnaraamatukeelte koodide loetelu."

msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja"

msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja. Seda saab muuta vaate "
"menüüst, kui postikonto on valitud."

msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja"

msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja. Seda saab muuta vaate menüüst, "
"kui postikonto on valitud."

msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja"

msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab muuta vaate "
"menüüst, kui postikonto on valitud."

msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja"

msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja. Seda saab muuta vaate "
"menüüst, kui postikonto on valitud."

msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja"

msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab "
"muuta vaate menüüst, kui postikonto on valitud."

msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Vastused allkirjastatakse digitaalselt, kui esialgne sõnum oli allkirjastatud"

msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"PGP või S/MIME allkiri lisatakse vastamisel automaatselt, kui vastatakse "
"kirjale, mis oli PGP või S/MIME allkirjaga."

msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Failinimed kodeeritakse nagu kodeerib Outlook/GMail"

msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Failinimed kirja päises kodeeritakse, nagu seda teeb Outlook või GMail, et "
"need näitaksid Evolutionist saadetud kirjas UTF-8 märkidega failinimesid "
"õigesti. Need programmid ei järgi RFC 2231 standardit, vaid selleks "
"otstarbeks väära standardit RFC 2047."

msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Personaliseeritud signatuuri lisamine vastuse algusesse"

msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks kirjale vastates "
"asuma allkiri. See määrab, kas allkiri on sõnumi alguses või lõpus."

msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Signatuuri eraldajat ei lisata"

msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Märgi see, kui sa ei taha lisada allkirjaeraldajat allkirja ette kirja "
"koostamisel."

msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Eira listi vastamise aadressi:"

msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Mõned postiloendid määravad vastamise aadressi päise, et petta kasutajaid "
"vastust saatma listi, isegi kui nad paluvad Evolutionil ainult saatjale "
"vastata. Selle valiku määramine tõeseks üritab eirata selliseid vastamise "
"aadressi päiseid, et Evolution teeks seda, mida kästi. Kui sa valid "
"eravastuse, vastatakse saatjale eraldi, kui valid 'Vasta listi', vastatakse "
"sinna. Selleks võrreldakse Reply-To päist List-Post päisega, kui see on "
"määratud."

msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Lokaliseeritud 'Re'-de loend"

msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend 'Re' (vastuskirjade) lokaliseeritud lühenditest, "
"mis tuleks teemareal kirjale vastamisel vahele jätta lisaks standardsele "
"\"Re\" prefiksile. Näiteks 'VA,VAST'."

msgid "Show image animations"
msgstr "Pildianimatsioonide näitamine"

msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Animeeritud piltide lubamine HTML-sõnumis. Paljude kasutajate jaoks on "
"animeeritud pildid tüütud ja nad soovivad nende asemel näha staatilisi pilte."

msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine"

msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "Külgriba interaktiivse otsingu lubamine kaustanimede seast otsimiseks."

msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Külgribal kaustade nimede lühendamise lubamine või keelamine"

msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Kas keelata kaustade nimede lühendamine külgribal."

msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Võlutühiku lubamine või keelamine"

msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Selle märkimisega lubatakse sõnumi eelvaates, sõnumite nimekirjas ja "
"kaustades kasutada tühikuklahvi kuva edasikerimiseks."

msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele"

msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele."

msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates"

msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates."

msgid "Citation highlight color"
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus"

msgid "Citation highlight color."
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus."

msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Kursorirežiimi lubamine/keelamine"

msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Kursorirežiimi lubamine - siis on sõnumi lugemisel kursori asukoht näha."

msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada"

msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada."

msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP"

msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP(S) protokolli. Võimalikud väärtused "
"on: \"0\" - Pilte ei laadita mitte kunagi võrgust alla, \"1\" - Pildid "
"laaditakse ainult kontaktide hulgast tulnud sõnumite puhul, \"2\" - Pildid "
"laaditakse alati võrgust alla."

msgid "Show Animations"
msgstr "Animatsioonide kuvamine"

msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena."

msgid "Show all message headers"
msgstr "Kuvatakse sõnumi kõiki päiseid"

msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Sõnumi kuvamisel näidatakse kõiki päiseridu."

msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Kohandatud päiste ja nende lubamise tingimuste loend."

msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"See võti peaks sisaldama XML-struktuuride nimekirja, mis kirjeldavad "
"kohandatud päiseid ja nende kuvamise tingimusi. XML-struktuuri vorming on "
"&lt;header enabled&gt; - kui seda päiserida tuleks kuvada, siis on "
"\"enabled\" määratud."

msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Saatja foto näitamine"

msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Saatja foto näitamine sõnumi lugemispaanil."

msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Saatja foto otsimine kohalikest aadressiraamatutest"

msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "See võti võib aidata tõhustada vastuvõtmise kiirust."

msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "MIME-tüüpide loetelu bonobo komponendivaaturi kontrolliks"

msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Kui Evolutionil pole konkreetse MIME-tüübi jaoks sisseehitatud näitajat, "
"siis iga selles nimekirjas olev MIME-tüüp seotakse GNOME MIME-tüüpide "
"andmebaasis kirjeldatud bonobo-komponendinäitajaga ja seda näitajat "
"kasutatakse sisu kuvamiseks."

msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist"

msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist."

msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum loetuks märgitakse"

msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul sõnum loetuks märgitakse."

msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Saatja e-post aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus"

msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus."

msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Määrab, kas kasutada sama kirjastiili nii \"Kellelt\" kui \"Teema\" rea "
"jaoks \"Sõnumite\" tulbas vertikaalvaates"

msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Määrab, kas kasutada sama kirjastiili nii \"Kellelt\" kui \"Teema\" rea "
"jaoks \"Sõnumite\" tulbas vertikaalvaates."

msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis"

msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis."

msgid "Enable local folders"
msgstr "Kohalikud kaustad on lubatud"

msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr "Kas kohalikke kaustu (selles arvutis) kuvatakse puuvaates"

msgid "Enable search folders"
msgstr "Otsingukaustade lubamine"

msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Käivitamisel otsingukaustade lubamine."

msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Kaustapõhise eelvaate peitmine ja valiku eemaldamine"

msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Seda võtit loetakse ainult üks kord ning pärast lugemist määratakse väärtus "
"vääraks. See eemaldab kirja valikust ning eemaldab kausta eelvaatest."

msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus"

msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus."

msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Sõnumipäiste olek paneelidega vaates"

msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Kirjeldab, kas sõnumipäised paneelidega vaates peaksid olema vaikimisi "
"ahendatud (1) või laiendatud(0)"

msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Sõnumiloendi paani laius"

msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Sõnumiloendi paani laius."

msgid "Layout style"
msgstr "Paigutuse laad"

msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan sõnumiloendi suhtes. "
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi alla. "
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi kõrvale."

msgid "Variable width font"
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp"

msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas."

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminali kirjatüüp"

msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas."

msgid "Use custom fonts"
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine"

msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumite näitamisel."

msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine"

msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine "
"address_count võtmes määratud arvuni."

msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Kuvatakse ainult sõnumite tekste, mis ei ületa määratud piirangut"

msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Ainult sõnumitekstide kuvamine, mis ei ületa 'message_text_part_limit' "
"võtmega määratud pikkust."

msgid "Message text limit for display"
msgstr "Sõnumi tekstiosa kuvamise piirang"

msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Selle alusel otsustatakse Evolutioniga kuvatava sõnumi tekstiosa suurim "
"suurus kilobaitides. Vaikimisi väärtus on 4096 (4MB). Seda väärtust "
"kasutatakse ainult juhul, kui võti 'force_message_limit' on märgitud."

msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Aadresside arv, mis kuvatakse saaja/koopia/pimekoopia väljadel"

msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse sõnumite nimekirja vaikimisi vaates näidatavate "
"aadresside arv enne '...' näitamist."

msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse teema alusel"

msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Kas sõnumite lõimedesse paigutamisel kasutatakse varuvariandina teemaridade "
"järgi paigutamist - seda juhul, kui sõnumite päised ei sisalda In-Reply-To "
"või References ridu."

msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Vaikimisi väärtus lõimede laiendamise olekule"

msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
"ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada."

msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Kas lõimede sortimine toimub viimase lõimesoleva sõnumi alusel või mitte"

msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Selle sättega määratakse, kas lõimed tuleb sortida vastavalt iga lõime "
"värskeimale sõnumile või sorditakse lõimed sõnumite kuupäevade alusel. Sätte "
"muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist."

msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Kontode tähestikuline järjestamine kataloogipuus"

msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Määrab, kuidas sorteeritakse kontosid kaustapuus meilivaates. Kui märgitud, "
"sorteeritakse kontod tähestiku järjekorras, erandiks on \"Selles arvutis\" "
"ja otsingukaustad. Muul juhul kuvatakse kontod kasutaja antud järjekorras."

msgid "Log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuste logimine"

msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili."

msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail"

msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail."

msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Pärast filtreerimist tühjendatakse väljuvate sõnumite kaust"

msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Kas tühjendada väljuvate sõnumite kaust pärast filtreerimise lõpetamist. "
"Väljuvate sõnumite kausta tühjendamine toimub ainult siis, kui filtris "
"kasutati tegevust 'Edasta aadressile', see juhtub umbes üks minut pärast "
"viimast muudatust."

msgid "Default forward style"
msgstr "Vaikimisi edastamisstiil"

msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Sõnumi kuvamise laad (\"normal\" - [tavaline], \"full headers\" - [kõik "
"päised], \"source\" - [lähtekood])"

msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Kinnituse küsimine tühja teema korral"

msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Teemata sõnumi saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine."

msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Kinnituse küsimine prügikasti tühjendamisel"

msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Prügikasti tühjendamisel kasutaja käest kinnituse küsimine."

msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral"

msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Kausta puhastamisel kasutaja käest kinnituse küsimine."

msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Kinnituse küsimine enne sõnumi saatmist adressaatidele, kelle kohta pole e-"
"posti aadressi sisestatud"

msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"See võti lubab/keelab korduvad kinnituse küsimised, kui sõnumit proovitakse "
"saata ilma e-posti aadressita adressaatidele"

msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Ainult pimekoopiaga saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine"

msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat "
"ega pimekoopa saajat määratud."

msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML-i saatmise korral"

msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata HTML-sõnumit isikule, kes ei soovi "
"HTML-sisuga sõnumeid vastu võtta."

msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Korraga kümne või enama sõnumi saatmise korral kasutaja käest kinnituse "
"küsimine"

msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Korraga kümne või enama sõnumi avamise korral kasutaja käest kinnituse "
"küsimine."

msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Kinnituse küsimine mitme sõnumi märkimise korral"

msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Sellega lubatakse või keelatakse mitme sõnumi märkimise korral kinnituse "
"küsimine."

msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Otsingukaustast sõnumi kustutamisel küsitakse kinnitust"

msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks, et otsingukaustas "
"sõnumi kustutamine mitte ainult ei eemalda sõnumit otsingutulemuste seast, "
"vaid kustutab selle jäädavalt."

msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Kinnituse küsimine postiloendi sõnumile eraviisilise vastamise korral"

msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu "
"saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest."

msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Hoiata, kui postiloend virutab ära eravastused"

msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu "
"saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest, kui postiloend on sõnumi "
"päisesse lisanud \"Vastamise aadressi\" kirje"

msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Kinnituse küsimine paljudele adressaatidele vastamise korral"

msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks vastamisest "
"paljudele adressaatidele."

msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Küsib, kas sulgeda sõnumiaken kui kasutaja edastab või vastab sõnumile samas "
"aknas"

msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on: 'never' - mitte kunagi ei sulgeta brauseri akent, "
"'always' - alati sulgetakse brauseri aken, 'ask' (või muu väärtus) - "
"küsitakse kasutajalt."

msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prügikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"

msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi prügikaustade tühjendamine."

msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"

msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."

msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Viimane kord, kui prügikasti tühjendati"

msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Viimane prügikasti tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar 1970) "
"algusest."

msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Mitme sekundi vältel tuleb olekuribal veateadet kuvada."

msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Tase, millest alates tuleb sõnumeid logida."

msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Siin on kolm võimalikku väärtust. \"0\" vigade jaoks, \"1\" hoiatuste jaoks "
"ja \"2\" silumisteadete jaoks."

msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust."

msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust (kui ajavööndid erinevad, "
"siis kohalikus ajas). Muul juhul näidatakse alati päise \"Kuupäev\" väärtust "
"kasutaja eelistatud vormingus ja ajavööndis."

msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Siltide ja nende värvuste loend"

msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate siltide loend. Sisaldab nimi:"
"värvus vormingus sõnesid, kus värvus on kirjeldatud HTML-ile sarnaselt "
"kuueteistkümnendsüsteemis."

msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu"

msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Rämpspostikontrollitestide rakendamine sissetulevatele sõnumitele."

msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Rämpspostikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"

msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi rämpspostikaustade tühjendamine."

msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"

msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."

msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Viimane kord, kui rämpsukausta tühjendati"

msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Viimane rämpsukausta tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar "
"1970) algusest."

msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Vaikimisi plugin rämpsposti käsitlemiseks"

msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"See on vaikimisi rämpsuplugin, kuigi aktiivsed on neist mitu. Kui vaikimisi "
"plugin keelata, siis ei kasutata teisi saadaolevaid pluginaid."

msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Määrab, kas saatja e-posti aadressi otsitakse aadressiraamatust"

msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Määrab, kas saatja e-posti aadressi otsitakse aadressiraamatust. Leidmise "
"korral ei peeta sellelt aadressilt tulnud sõnumeid rämpspostiks. Otsitakse "
"automaatlõpetusega aadressiraamatutest. Võrgus olevate aadressiraamatute "
"(näiteks LDAP) puhul võib vastav kontroll olla aeglane."

msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "Määrab, kas rämpspostifilter kasutab ainult kohalikku aadressiraamatut"

msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"See valik on seotud võtmega lookup_addressbook ning see määrab, kas kirjade "
"kõrvalejätmiseks rämpsufiltrist otsitakse ainult kohalikest "
"aadressiraamatutest."

msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid"

msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid. Kui see "
"on märgitud ning päised on määratud, kiirendab see rämpsposti kontrollimise "
"kiirust."

msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Rämpsukontrollis kasutatavad kohandatud päised."

msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Rämpsukontrolli jaoks kasutatavad kohandatud päised. Nimekirja kirjed on "
"\"päis=väärtus\" vormingus."

msgid "UID string of the default account."
msgstr "Vaikimisi määratud konto UID-sõne."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:878
msgid "Save directory"
msgstr "Salvestamise kataloog"

msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Meilikomponentide failide salvestamise kataloog."

msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Sõnumikoostaja laadimiste/manuste kataloog"

msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Koostajasse failide laadimise/manustamise kataloog."

msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse käivitumisel"

msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Kas Evolutioni käivitamisel kontrollitakse uusi sõnumeid ja saadetakse "
"väljuvate sõnumite kaustas olevad sõnumid."

msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes"

msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Kas kontrollitakse Evolutioni käivitumisel kõiki aktiivseid kontosid "
"hoolimata \"Kontrollitakse uusi sõnumeid iga X minuti järel\" valikust. Seda "
"valikut kasutatakse ainult koos 'send_recv_on_start' valikuga."

msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Serveriga sünkroniseerimise intervall"

msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kohalike muudatuste sünkroniseerimise sagedus võrgus asuvate "
"postiserveritega. Sünkroniseerimiste vahe peab olema vähemalt 30 sekundit."

msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Fraaside kirjeldamine, mille esinemisel näidatakse manuse puudumise kohta "
"meeldetuletust"

msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Fraaside kirjeldamine, mille esinemisel näidatakse manuse puudumise kohta "
"meeldetuletust."

msgid "Address book source"
msgstr "Aadressiraamatu allikas"

msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr "Automaatselt sünkroniseeritavate kontaktide aadressiraamat"

msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Pidgini kontaktide automaatne sünkimine"

msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr "Kas Pidgini kontaktid peaksid automaatselt sünkroniseeruma"

msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Automaatkontaktide lubamine"

msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr "Kas kontaktid tuleks automaatselt lisada kasutaja aadressiraamatusse"

msgid "GAIM address book source"
msgstr "Pidgini aadressiraamatu allikas"

msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr ""
"Aadressiraamat, mida kasutatakse Pidginist pärinevate automaatselt "
"sünkroniseeeritud kontaktide salvestamiseks"

msgid "GAIM check interval"
msgstr "Ajavahemik Pidgini kontrollimiste vahel"

msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr "Pidgini kontaktide sünkroniseerimise intervall"

msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr "Pidgini viimase sünkroniseerimise MD5"

msgid "GAIM last sync time"
msgstr "Pidgini viimase sünkroniseerimise aeg"

msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Kohandatud päiste nimekiri"

msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"See võti määrab kohandatud päiste loendi, mida võid lisada väljuvale "
"sõnumile. Päise ja päise väärtuse määramise vorming on järgmine: päise nimi, "
"seejärel võrdusmärk \"=\" ja väärtus, omavahel eraldatakse need "
"semikooloniga \";\""

msgid "Default External Editor"
msgstr "Vaikimisi väline redaktor"

msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav vaikimisi käsk."

msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Käivitatakse automaatselt, kui uut kirja muudetakse"

msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Redaktor avatakse automaatselt, kui sõnumikoostajas vajutatakse nuppu."

msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Näopildi vaikimisi sisestamine"

msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Kas väljuvatele sõnumitele peaks vaikimisi näopildi lisama. Enne selle "
"märkimist peaks pilt olema määratud või midagi ei juhtu."

msgid "Delete processed"
msgstr "Processed-i kustutamine"

msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Kas 'processed iTip' objekte kustutatakse"

msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Teatatakse ainult Saabuvad kausta tulnud uutest sõnumitest."

msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Kas teavitusi tuleb näidata ainult \"Saabuvad\" või ka teiste kaustade kohta."

msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus'i teadete lubamine."

msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-Bus'i teate genereerimine uue sõnumi saabumisel."

msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Teateala ikooni lubamine."

msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Uute sõnumite saabumisel kuvatakse teatealal uue sõnumi ikooni."

msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Hüpiksõnumi kuvamine koos ikooniga."

msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Kas uute sõnumite saabumisel tuleb ikooni juures näidata ka sõnumit või "
"mitte."

msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb esitada helifaili või piiksuda."

msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Helifaili esitamine või piiksumine."

msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tehakse uue sõnumi saabumisel piiks, vastasel juhul "
"esitatakse helifail."

msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Esitatava helifaili nimi."

msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Uute sõnumite saabumisel esitatava helifaili nimi (kui pole määratud, et "
"helifaili esitamise asemel tuleb piiksuda)."

msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"

msgid "Use sound theme"
msgstr "Heliteema kasutamine"

msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Uute sõnumite saabumisel esitatakse heli, kui pole piiksumise režiimis."

msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Sõnumite näitamisel kasutatav režiim"

msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Sõnumite näitamisel kasutatav režiim. \"normal\" puhul valib Evolution "
"parima kuvamise viisi, \"prefer_plain\" puhul kasutatakse tekstiosa, kui "
"selline on ning \"only_plain\" sunnib Evolutionit tekstiosa kuvama."

msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Kas kuvada allasurutud HTML väljundit"

msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Võtmesõna/väärtus paaride loend mallide pluginale sõnumi keha asendamiseks."

msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele"

msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või "
"mitte."

msgid "Initial attachment view"
msgstr "Esialgne manusevaade"

msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Manuseriba vaate lähteolek. \"0\" tähendab ikoonivaadet, \"1\" "
"nimekirjavaadet."

msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Failivalija lähtekaust"

msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooseri dialoogide algne kataloog."

msgid "Start in offline mode"
msgstr "Alustamine võrguvabas olekus"

msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Kas Evolution alustab võrgurežiimi asemel võrguvabas režiimis."

msgid "Offline folder paths"
msgstr "Võrguvaba kasutuse kaustade asukohad"

msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade asukohtade loend."

msgid "Enable express mode"
msgstr "Ekspressrežiimi lubamine"

msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Lipp, mis määrab oluliselt lihtsustatud kasutajaliidese kasutamise."

msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Aknanupud on nähtavad"

msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Kas aknanupud peaksid olema nähtavad."

msgid "Window button style"
msgstr "Aknanupu stiil"

msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Aknanuppude laad. Võimalikud väärtused on \"text\" tekstinuppude, \"icons\" "
"ikoonide, \"both\" nii tekstinuppude kui ikoonide jaoks ja \"toolbar\" "
"juhuks, kui nuppude laad tuletatakse GNOME tööriistariba sätetest."

msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tööriistariba on nähtav"

msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Kas tööriistariba peaks olema nähtav."

msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Külgpaan on nähtav"

msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Kas külgpaan peaks olema nähtav."

msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Olekuriba on nähtav"

msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Kas olekuriba peaks olema nähtav."

msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Käivitamisel vaikimisi näidatava komponendi ID või alias."

msgid "Default sidebar width"
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius"

msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius pikslites."

msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Ainult kohalike rämpspostitestide kasutamine."

msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Ainult kohalike (mitte-DNS) rämpspostitestide kasutamine."

msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassini pesa asukoht (socket path)"

msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi kasutamine"

msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi (spamc/spamd) kasutamine."

msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "SpamAssassini kliendi binaarfail"

msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "SpamAssassini deemoni binaarfail"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1103
msgid "Newsgroups"
msgstr "Uudisegrupid"

msgid "Face"
msgstr "Näopilt"

#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "\"%s\" tüüpi manus"

msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga"

msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME sõnumit pole võimalik analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina."

msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Toetamata krüptimistüüp multipart/encrypted sõnumile"

msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida"

msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga"

msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Toetamata allkirjavorming"

msgid "Error verifying signature"
msgstr "Viga allkirja tõestamisel"

msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel"

msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida: "

msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Edastatud sõnum --------"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (katkestatud)"

#. Translators: This is a completed activity.
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (valmis)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ootel)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (katkestamisel)"

#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% valmis)"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:66
msgid "Western European"
msgstr "Lääne-Euroopa"

msgid "Western European, New"
msgstr "Lääne-Euroopa, uus"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
msgid "Traditional"
msgstr "Traditsiooniline"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Järgmine esmasp."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Järgmine teisip."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Järgmine kolmap."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Järgmine neljap."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Järgmine reede."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Järgmine laup."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Järgmine pühap."

msgid "Use locale default"
msgstr "Kasutatakse lokaadi vaikeväärtuseid"

msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(tundmatu failinimi)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" kirjutamine"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" kirjutamine kohta %s"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:545
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:125
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:255
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:133 src/lib/util.py:330
#: ../../event.c:75
msgid "weeks"
msgstr "nädalat"

msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Printimise ajal tekkis viga"

msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Printimissüsteem edastas vea kohta järgnevad üksikasjad:"

msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Printimissüsteem ei täpsustanud vea üksikasju."

msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"{0}\" on juba olemas. Kas tahad selle asendada?"

msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"See fail kaustas \"{0}\" on juba olemas. Asendamine kirjutab selle sisu üle."

msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."

msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Põhjus: \"{1}\"."

msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik avada."

msgid "Could not open the link."
msgstr "Viita pole võimalik avada."

msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolutioni abiteavet pole võimalik kuvada."

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"

#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekundi pärast"
msgstr[1] "%d sekundi pärast"

#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"

#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuti pärast"
msgstr[1] "%d minuti pärast"

#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"

#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 tunni pärast"
msgstr[1] "%d tunni pärast"

#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"

#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 päeva pärast"
msgstr[1] "%d päeva pärast"

#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 nädal tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"

#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 nädala pärast"
msgstr[1] "%d nädala pärast"

#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"

#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 kuu pärast"
msgstr[1] "%d kuu pärast"

#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"

#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 aasta pärast"
msgstr[1] "%d aasta pärast"

msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kuupäeva valimiseks klõpsa siia>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Võrdlusaja valimine"

msgid "Choose a File"
msgstr "Faili valimine"

msgid "R_ule name:"
msgstr "_Reegli nimi:"

msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Kui leitakse järgnevatele tingimustele vastav kirje"

msgid "If all conditions are met"
msgstr "Kui kõik tingimused on täidetud"

msgid "If any conditions are met"
msgstr "Kui vähemalt üks tingimustest on täidetud"

msgid "_Find items:"
msgstr "_Kirjed sobivad:"

msgid "All related"
msgstr "Kõik seonduvad"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural, shown on profiles
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:63
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"

msgid "Replies and parents"
msgstr "Vastused ja eelnenud"

msgid "No reply or parent"
msgstr "Ilma vastuse või eelnevata"

msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Kaa_satavad lõimed:"

msgid "A_dd Condition"
msgstr "Lisa _tingimus"

msgid "Edit Rule"
msgstr "Reegli muutmine"

msgid "Missing date."
msgstr "Kuupäev on puudu."

msgid "You must choose a date."
msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik."

msgid "Missing filename."
msgstr "Failinimi on puudu."

msgid "You must specify a filename."
msgstr "Pead sellele failile nime määrama."

msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Faili &quot;{0}&quot; pole olemas või pole see tavaline fail."

msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Vigane regulaaravaldis &quot;{0}&quot;."

msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Regulaaravaldist &quot;{1}&quot; pole võimalik kompileerida."

msgid "Missing name."
msgstr "Nimi on puudu."

msgid "You must name this filter."
msgstr "Pead sellele filtrile nime määrama."

msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Nimi &quot;{0}&quot; on juba kasutusel."

msgid "Please choose another name."
msgstr "Palun vali mõni teine nimi."

msgid "the current time"
msgstr "praegu"

msgid "the time you specify"
msgstr "sinu määratud ajal"

msgid "a time relative to the current time"
msgstr "vahemik praegusest"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: src/lib/util.py:326 ../../event.c:76
msgid "months"
msgstr "kuud"

msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Näita filtreid sõnumitele:"

msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtreerimisreeglid"

msgid "Compare against"
msgstr "Võrreldakse väärtusega"

msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on võrdne filtri käivitamise hetkega."

msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n"
"määratud kuupäeva kella 12:00'ga."

msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on suhteline filtri käivitamise hetkega."

#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Sõnumi salvestamine kausta '%s'"

msgid "Forwarded messages"
msgstr "Edastatud sõnumid"

#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine"
msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine"

msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Valitud sõnumitest duplikaatide otsimine"

#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Kausta '%s' eemaldamine"

#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Fail \"%s\" on eemaldatud."

msgid "File has been removed."
msgstr "Fail on eemaldatud."

msgid "Removing attachments"
msgstr "Manuste eemaldamine"

#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi salvestamine"
msgstr[1] "%d sõnumi salvestamine"

#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Vigane kausta URI '%s'"

msgid "Search Folders"
msgstr "Otsingukaustad"

#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"

#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"

#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Kasutaja katkestas toimingu."

#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Sihtaadressi ei määratud, sõnumi edastamine katkestati."

#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ei leitud kontot, mida kasutada, sõnumi edastamine katkestati."

#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s autentimine nurjus"

#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr "Parooli ei antud"

#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Konto '%s' transportvahendi hankimine nurjus"

#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Tõrge lisamisel kausta %s: %s\n"
"Selle asemel lisatakse kohalikku kausta 'Saadetud'."

#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku 'Saadetud' kausta: %s"

#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Kausta '%s' tellimusest loobumine"

#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Ühendun lahti: %s"

#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Taasühendamine '%s'"

#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Konto '%s' ettevalmistamine võrguvabaks režiimiks"

#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s pingimine"

msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Valitud sõnumite filtreerimine"

msgid "Fetching Mail"
msgstr "E-posti võtmine"

#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Sõnumi saatmine nurjus"
msgstr[1] "%d sõnumi %d-st saatmine nurjus"

msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."

msgid "Complete."
msgstr "Valmis."

#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine kausta %s"

#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s"

#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Kausta '%s' salvestamine"

#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Konto '%s' sõnumite puhastamine ja salvestamine"

#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Konto '%s' salvestamine"

#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Kausta '%s' värskendamine"

#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Kataloogi '%s' puhastamine"

#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine"

#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Ühendun lahti: %s"

#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Puhverkataloogi '%s' pole võimalik luua: %s"

# ???
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Movemaili proovimine mitte-mbox allikaga '%s'"

#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Edastatud sõnum - %s"

msgid "Forwarded message"
msgstr "Edastatud sõnum"

#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Otsingukausta ülesseadmine: %s"

#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s' otsingukaustade uuendamine - %s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Otsingukausta \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Järgnevaid otsingukaustu\n"
"%s muudeti, kuna kustutati kaust\n"
"\"%s\"."

msgid "Autogenerated"
msgstr "Automaatselt koostatud"

#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "Ask for each message"
msgstr "Küsitakse iga sõnumi kohta"

msgid "Fil_e:"
msgstr "_Fail:"

msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-posti seadistused"

msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Evolutioni e-posti seadistusabilist.\n"
"\n"
"Jätkamiseks klõpsa \"Edasi\"."

msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. "
"Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui soovid nendes väljades olevad "
"andmed lisada enda saadetud sõnumitele."

msgid "Receiving Email"
msgstr "E-posti vastuvõtmine"

msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Palun seadista järgnevad konto sätted."

msgid "Sending Email"
msgstr "Kirjade saatmine"

msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Palun sisesta andmed oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti "
"teenusepakkujalt."

msgid "Account Summary"
msgstr "Konto kokkuvõte"

msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "See on kokkuvõte sinu meiliühenduse seadistusest."

msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Õnnitlused, sinu e-posti seadistused on valmis.\n"
"\n"
"Nüüd on Evolution valmis sinu meile saatma\n"
"ja vastu võtma.\n"
"\n"
"Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"."

msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse iga"

msgid "minu_tes"
msgstr "minu_ti järel"

#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
msgid "Receiving Options"
msgstr "Vastuvõtmise valikud"

msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Uute sõnumite kontrollimine"

msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Google _kontaktide seadistamine Evolutionile"

msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Google _kalendrite seadistamine Evolutionile"

msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "_Yahoo kalendrite seadistamine Evolutionile"

msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Yahoo _kalendri nimi:"

msgid "_Restore Default"
msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut"

msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Kontode järjekorra muutmiseks võib neid lohistada."

msgid "De_fault"
msgstr "_Vaikimisi"

msgid "Unknown background operation"
msgstr "Tundmatu taustategevus"

msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Lisa aadressiraamatusse..."

msgid "_To This Address"
msgstr "S_ellele aadressile"

msgid "_From This Address"
msgstr "_Sellelt aadressilt"

msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Saada vastus kellele..."

msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Sellele aadressile vastuse saatmine"

msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Loo _otsingukaust"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Rämpsposti filtreerimise tarkvara:"

msgid "_Label name:"
msgstr "Sildi _nimi:"

msgid "I_mportant"
msgstr "_Tähtis"

#. red
msgid "_Work"
msgstr "_Töö"

#. orange
msgid "_Personal"
msgstr "_Isiklik"

#. green
msgid "_To Do"
msgstr "Ü_lesanne"

#. blue
msgid "_Later"
msgstr "_Hiljem"

msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Märkus: sildi nimes olevat alakriipsu kasutatakse\n"
"menüüs kiirklahvi jaoks."

#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Kohalikku postikausta pole võimalik asukohas '%s' luua: %s"

msgid "Please select a folder"
msgstr "Palun vali kaust"

msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopeerimine kausta"

msgid "Move to Folder"
msgstr "Tõstmine kausta"

msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Seda _küsimust rohkem mitte esitada."

msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Postiloendisse vastamise aadressi eiratakse alati."

msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse"

msgid "Add sender to address book"
msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse"

msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrolli _rämpsu"

msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine"

msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopeeri kausta..."

msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine teise kausta"

msgid "_Delete Message"
msgstr "_Kustuta sõnum"

msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine kustutatuks"

msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "_Postiloendi filter..."

msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Reegli loomine sellese postiloendisse saadetud sõnumite filtreerimiseks"

msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter _adressaatide järgi..."

msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Reegli loomine nendele adressaatidele saadetud sõnumite filtreerimiseks"

msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter _saatja järgi..."

msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Reegli loomine selle saatja poolt saadetud sõnumite filtreerimiseks"

msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter _teema järgi..."

msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Reegli loomine selle teemaga sõnumite filtreerimiseks"

msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Rakenda filtreid"

msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumitele filtreerimisreeglite rakendamine"

msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Otsi sõnumist..."

msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Teksti otsimine kuvatava sõnumi sisust"

msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Eemalda märgistus"

msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumitelt järeltoimingu märgistuse eemaldamine"

msgid "_Flag Completed"
msgstr "Märgista kui _täidetud"

msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumitel järeltoimingulipu väärtuseks \"täidetud\" määramine"

msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Järeltoiming..."

msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Valitud sõnumite märgistamine järeltoiminguks"

msgid "_Attached"
msgstr "_Manustatud"

msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (manusena)"

msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Edasta _manusena"

msgid "_Inline"
msgstr "Samal _joonel"

msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine saadetava sõnumi sees"

msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Edasta _sõnumi sees"

msgid "_Quoted"
msgstr "_Tsitaadina"

msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine tsitaadina"

msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Edasta _tsitaadina"

msgid "_Load Images"
msgstr "_Laadi pildid"

msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML-vormingus sõnumi piltide laadimine"

msgid "_Important"
msgstr "_Tähtis"

msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine tähtsaks"

msgid "_Junk"
msgstr "_Rämps"

msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine rämpsuks"

msgid "_Not Junk"
msgstr "_Pole rämps"

msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine mitterämpsuks"

msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine loetuks"

msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Vähetähtis"

msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine vähetähtsaks"

msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine lugemata sõnumiteks"

msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Re_digeeri kui uut sõnumit..."

msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Valitud sõnumi avamine sõnumiredaktoris"

msgid "Compose _New Message"
msgstr "Koosta _uus sõnum"

msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Sõnumi koostamiseks uue akna avamine"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2062
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ava uues aknas"

msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Valitud sõnumi avamine uues aknas"

msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Tõsta kausta..."

msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Valitud sõnumite tõstmine teise kausta"

msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Lülitu kataloogi"

msgid "Display the parent folder"
msgstr "Vanemkausta kuvamine"

msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Lülitu _järgmisele kaardile"

msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Lülitumine järgmisele kaardile"

msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Lülitu _eelmisele kaardile"

msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Lülitumine eelmisele kaardile"

msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Sul_ge käesolev kaart"

msgid "Close current tab"
msgstr "Käesoleva kaardi sulgemine"

msgid "Display the next message"
msgstr "Järgmise sõnumi kuvamine"

msgid "Next _Important Message"
msgstr "Jä_rgmine tähtis sõnum"

msgid "Display the next important message"
msgstr "Järgmise tähtsa sõnumi kuvamine"

msgid "Next _Thread"
msgstr "Järgmine _lõim"

msgid "Display the next thread"
msgstr "Järgmise jutulõnga kuvamine"

msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Järgmine _lugemata sõnum"

msgid "Display the next unread message"
msgstr "Järgmise lugemata sõnumi kuvamine"

msgid "Display the previous message"
msgstr "Eelmise sõnumi kuvamine"

msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Eelmine tähtis sõnum"

msgid "Display the previous important message"
msgstr "Eelmise tähtsa sõnumi kuvamine"

msgid "Previous T_hread"
msgstr "Eelmine _lõim"

msgid "Display the previous thread"
msgstr "Eelmise lõime kuvamine"

msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Eelmine lugemata sõnum"

msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Eelmise lugemata sõnumi kuvamine"

msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Prinditava sõnumi eelvaatlemine"

msgid "Re_direct"
msgstr "Ümber_suunamine"

msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi"

msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Eemalda _manused"

msgid "Remove attachments"
msgstr "Manuste eemaldamine"

msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Eemalda du_plikaatsõnumid"

msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Valitud sõnumitest duplikaatide otsimine"

msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine kõigile valitud sõnumi adressaatidele"

msgid "Reply to _List"
msgstr "Vasta _postiloendisse"

msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse"

msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Vasta saatjale"

msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi saatjale"

msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salvesta mbox vormingus..."

msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Valitud sõnumite salvestamine mbox vormingus faili"

msgid "_Message Source"
msgstr "Sõnumi _lähtetekst"

msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Sõnumit näitamine töötlemata kujul"

msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Tühista kustutus"

msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumi kustutamise tühistamine"

msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Teksti algse suuruse taastamine"

msgid "Create R_ule"
msgstr "Loo _reegel"

msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "K_ooditabel"

msgid "F_orward As"
msgstr "_Edasta kui"

msgid "_Group Reply"
msgstr "_Vasta grupile"

msgid "Mar_k As"
msgstr "Märgi _kui"

msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Otsingukaust posti_loendi järgi..."

msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Otsingukausta loomine selle postiloendi jaoks"

msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Otsingukaust a_dressaatide järgi..."

msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Otsingukausta loomine nende adressaatide jaoks"

msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Otsingukaust _saatja järgi..."

msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Otsingukausta loomine selle saatja jaoks"

msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Otsingukaust _teema järgi..."

msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Otsingukausta loomine selle teema jaoks"

msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Märgi _järeltoiminguks..."

msgid "Mark as _Important"
msgstr "Mär_gi tähtsaks"

msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Märgi _rämpsuks"

msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Märgista _mitterämpsuks"

msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Märgi loetuks"

msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Märgi m_ittetähtsaks"

msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Märgi kui l_ugemata"

msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Kursorirežiim"

msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Kuvatava sõnumi sisus vilkuva kursori näitamine"

msgid "All Message _Headers"
msgstr "Kõik sõnumi _päised"

msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Sõnumite näitamine koos kõigi e-posti päistega"

msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine"

msgid "Group Reply"
msgstr "Grupivastus"

msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr ""
"Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse või kõigile adressaatidele"

#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Kaust '%s'"

msgid "Do not warn me again"
msgstr "Mind rohkem ei hoiatata"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "Kaustas '%s' on %u sõnumiduplikaat. Kas soovid selle kustutada?"
msgstr[1] "Kaustas '%s' on %u sõnumiduplikaati. Kas soovid need kustutada?"

msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Sõnumi salvestamine"
msgstr[1] "Sõnumite salvestamine"

msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Märgistamine järeltoiminguks"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Ühel kenal päeval, ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kell "
"${24Hour}:${Minute}, kirjutas ${Sender}:"

msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Algupärane sõnum-----"

msgid "an unknown sender"
msgstr "tundmatu saatja"

msgid "Posting destination"
msgstr "Postituse sihtkoht"

msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada."

#. Automatically generated. Do not edit.
msgid "Adjust Score"
msgstr "Muuda punkte"

msgid "Assign Color"
msgstr "Omista värvus"

msgid "Assign Score"
msgstr "Määra punktid"

#: sql/Pg-database.sql:824
msgid "BCC"
msgstr "Pimekoopia"

msgid "Beep"
msgstr "Piiksu"

#: sql/Pg-database.sql:823
msgid "CC"
msgstr "Koopia"

msgid "Completed On"
msgstr "Täidetud"

msgid "Date received"
msgstr "Vastuvõtmise kuupäev"

msgid "Date sent"
msgstr "Saatmise kuupäev"

msgid "does not end with"
msgstr "ei lõpe sõnega"

msgid "does not have words"
msgstr "ei sisalda sõnu"

msgid "does not return"
msgstr "ei tagasta"

msgid "does not sound like"
msgstr "ei kõla nagu"

msgid "exists"
msgstr "on olemas"

msgid "Follow Up"
msgstr "Jälgimislipp"

msgid "has words"
msgstr "sisaldab sõnu"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:498
msgid "is after"
msgstr "on pärast"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:499
msgid "is before"
msgstr "on enne"

msgid "is Flagged"
msgstr "on märgistatud"

msgid "is not Flagged"
msgstr "on märgistamata"

msgid "Junk Test"
msgstr "Rämpsukontroll"

msgid "Mailing list"
msgstr "Postiloend"

msgid "Match All"
msgstr "Kõik sobivused"

msgid "Message Header"
msgstr "Sõnumi päis"

msgid "Message is Junk"
msgstr "Sõnum on rämps"

msgid "Message is not Junk"
msgstr "Sõnum ei ole rämps"

msgid "Message Location"
msgstr "Sõnumi asukoht"

msgid "Pipe to Program"
msgstr "Suuna programmi"

msgid "Play Sound"
msgstr "Esita heli"

msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"

msgid "Regex Match"
msgstr "Regex sobivus"

msgid "Replied to"
msgstr "Vastatud"

msgid "returns"
msgstr "tagastab"

msgid "returns greater than"
msgstr "tagastab suurema kui"

msgid "returns less than"
msgstr "tagastab väiksema kui"

msgid "Run Program"
msgstr "Käivita programm"

msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Saatja või saajad"

msgid "Set Status"
msgstr "Määra olek"

msgid "Size (kB)"
msgstr "Suurus (kB)"

msgid "sounds like"
msgstr "kõlab kui"

msgid "Source Account"
msgstr "Lähtekonto"

msgid "Specific header"
msgstr "Spetsiifiline päis"

msgid "Stop Processing"
msgstr "Seiska töötlus"

msgid "Unset Color"
msgstr "Värvuse tühistamine"

# ???
msgid "Unset Status"
msgstr "Määramata olek"

#. and now for the action area
msgid "Then"
msgstr "siis"

msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Lisa _tegevus"

msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:"
msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:"

msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Sõnumeid kokku:"
msgstr[1] "Sõnumeid kokku:"

#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvoodikasutus (%s):"

#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvoodikasutus"

msgid "Folder Properties"
msgstr "Kausta omadused"

msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kausta valimiseks klõpsa siia>"

msgid "Folder _name:"
msgstr "_Kausta nimi:"

msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol"

#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Kirjakaustade puu"

#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Kausta %s ümbertõstmine"

#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kausta %s kopeerimine"

#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine %s kausta"

#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s"

#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Sõnumeid pole võimalik ülemise taseme hoidlasse panna"

#. UNMATCHED is always last.
msgid "UNMATCHED"
msgstr "MITTEVASTAV"

msgid "Move Folder To"
msgstr "Kausta tõstmine kohta"

msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kausta kopeerimine kohta"

msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:"

msgid "Formatting message"
msgstr "Sõnumi vormindamine"

msgid "Formatting Message..."
msgstr "Sõnumi vormindamine..."

#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "'%s' tõmbamine"

msgid "Unsigned"
msgstr "Allkirjastamata"

msgid "Valid signature"
msgstr "Kehtiv allkiri"

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Vigane allkiri"

msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Signatuur kehtib, kuid saatjat pole võimalik tuvastada"

msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Allkiri on olemas, kuid vaja on ka avalikku võtit"

msgid "Unencrypted"
msgstr "Krüptimata"

msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krüptitud, nõrgalt"

msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krüptitud, tugevalt"

msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Tundmatu väliskeha (external-body) osa."

msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Väliskeha (external-body) osa on rikutud."

#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Viide FTP-saidile (%s)"

#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Viide kohalikule failile (%s) on saidis \"%s\" korrektne"

#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Viide kohalikule failile (%s)"

#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Viide võrguandmetele (%s)"

#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Viide tundmatutele välistele andmetele (tüüp \"%s\")"

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Kellelt: %s"

#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Selle sõnumi on %2$s nimel saatnud %1$s"

msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust pole võimalik tagada."

msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist "
"on tõese sõnumiga."

msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Selle sõnumi signatuuri pole võimalik verifitseerida. See võib olla sõnumi "
"kohaletoimetamise käigus asendatud."

msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"See sõnum on signeeritud korrektse allkirjaga, kuid selle saatjat pole "
"võimalik verifitseerida."

msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"See sõnum on signeeritud allkirjaga, kuid sellele vastav avalik võti on "
"puudu."

msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"See sõnum ei ole krüptitud ja seetõttu võib see interneti kaudu liikudes "
"olla kolmandatele osapooltele nähtav."

msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
"olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi sisu "
"näha."

msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud.  Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele isikutele "
"loetav."

msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
"olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteeringut lahti murda."

msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vaata sertifikaati"

msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "See sertifikaat ei ole vaadatav"

msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolutionil pole võimalik seda sõnumit renderdada, kuna see on töötlemiseks "
"liiga suur. Võid vaadata seda vormindamata kujul või välise tekstiredaktori "
"abil."

msgid "Save _Image..."
msgstr "Salvesta _pilt..."

msgid "Save the image to a file"
msgstr "Pildi salvestamine faili"

msgid "Completed on"
msgstr "Täidetud"

msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vaata _vormindamata"

msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Peida _vormindamata"

msgid "O_pen With"
msgstr "_Ava rakendusega"

#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
msgctxt "Button"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"

#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "HTML-voog pole saadaval"

msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Telli _nähtaval olevad"

msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Telli _kõik"

msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Loobu varjatud tellimusest"

msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Loobu _kõigist tellimusest"

msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Kaustade tellimused"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Näidatakse ainult kirjeid, mis sisaldavad:"

msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Valitud kausta tellimine"

msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Telli"

msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Valitud kausta tellimusest loobumine"

msgid "Collapse all folders"
msgstr "Ahenda _kõik kaustad"

msgid "C_ollapse All"
msgstr "Ahenda _kõik"

msgid "Expand all folders"
msgstr "Ava kõik kaustad"

msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Kaustade loendi värskendamine"

msgid "Stop the current operation"
msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumi?"
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumit?"

msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata"

msgid "Message Filters"
msgstr "Sõnumifiltrid"

#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Sõnumid postkastist %s"

msgid "Search _Folders"
msgstr "_Otsingukaustad"

msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Sõnum allkirjastatakse digitaalselt, kui esialgne sõnum oli allkirjastatud "
"(PGP või S/MIME)"

msgid "Composer Window default width"
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius"

msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius."

msgid "Composer Window default height"
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus"

msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus."

msgid "Attribute message."
msgstr "Viitamise tekst."

msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Tekst, mis sisestatakse vastuse päisesse, viidates kirja esialgsele autorile."

msgid "Forward message."
msgstr "Edasta sõnum."

msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Sõnumi edastamisel lisatav teavitustekst, mis ütleb, et järgneb edastatav "
"sõnum."

msgid "Original message."
msgstr "Algune sõnum."

msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Sõnumile vastamisel (tipp-postitus) lisatav teavitustekst, mis ütleb, et "
"järgneb algne sõnum."

msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"See väärtus võib olla tühi string, mille puhul kasutatakse süsteemis "
"määratud pildikataloogi. Harilikult on selleks ~/Pictures. Seda kataloogi "
"kasutatakse ka juhul, kui määratud rada viitab olematule kataloogile."

msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr "Kas kohalikke kaustu (selles arvutis) kuvatakse kataloogipuus."

msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
"ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada."

msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Määrab, kas sõnumite päiseid paneelidega vaates kuvatakse vaikimisi kinnise "
"või lahtisena. \"0\" = lahtisena, \"1\" = kinnisena"

msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
"Määrab, kuidas sorteeritakse meilivaates kaustapuus kontod. Kui see on "
"märgitud, sorteeritakse kontod tähestiku järjekorras, välja arvatud \"Selles "
"arvutis\" ja otsingukaustad. Muul juhul kuvatakse kontod kasutaja määratud "
"järjekorras."

msgid "Mail browser width"
msgstr "Meiliakna laius"

msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi laius."

msgid "Mail browser height"
msgstr "Meiliakna kõrgus"

msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi kõrgus."

msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Meililehitseja on maksimeeritud"

msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi maksimeeritud olek."

msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna kõrgus"

msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Kaustade tellimise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
"akna kõrgust muudab."

msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna maksimeerimise olek"

msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"Kaustade tellimise\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust "
"uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
"taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni "
"\"Filtriredaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus "
"siin arendajate huvides."

msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna laius"

msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Kaustade tellimise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
"akna laiust muudab."

msgid "Default reply style"
msgstr "Vastamise vaikimisi laad"

msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on: never - mitte kunagi ei sulgeta brauseri akent, "
"always - alati sulgetakse brauseri aken, ask (või muu väärtus) - küsitakse "
"kasutajalt"

msgid "List of accounts"
msgstr "Kontode nimekiri"

msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate kontode loend. Sisaldab "
"alamkataloogide nimesid kataloogi /apps/evolution/mail/accounts suhtes."

msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend"

msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Aktsepteeritava litsentsiga protokollide nimede loend."

msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "\"Filtriredaktori\" akna kõrgus"

msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Filtriredaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
"akna kõrgust muudab."

msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"Filtriredaktori\" maksimeerimise olek"

msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"Filtriredaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust uuendatakse, "
"kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust taastab. Märkus: "
"Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Filtriredaktori\" akent "
"pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus siin arendajate huvides."

msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "\"Filtriredaktori\" akna laius"

msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Filtriredaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja akna "
"laiust muudab."

msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Kas Evolutioni käivitamisel kontrollitakse uusi sõnumeid ja saadetakse "
"väljuvate sõnumite kaustas olevad sõnumid."

msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Kas kontrollitakse Evolutioni käivitumisel kõiki aktiivseid kontosid "
"hoolimata \"Kontrollitakse uusi sõnumeid iga X minuti järel\" valikust. Seda "
"valikut kasutatakse ainult koos 'send_recv_on_start' valikuga."

msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna kõrgus"

msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, "
"kui kasutaja akna kõrgust muudab."

msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" maksimeerimise olek"

msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
"Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna maksimeeritus olek. Väärtust "
"uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
"taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Posti "
"saatmise ja vastuvõtmise\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see "
"väärtus siin arendajate huvides."

msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna laius"

msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, "
"kui kasutaja akna laiust muudab."

msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna kõrgus"

msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Otsikausta redaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui "
"kasutaja akna kõrgust muudab."

msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" maksimeerimise olek"

msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"Otsikausta redaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust "
"uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
"taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni "
"\"Otsikausta redaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see "
"väärtus siin arendajate huvides."

msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna laius"

msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Otsikausta redaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja "
"akna laiust muudab."

msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr "Lohistamisega eksportimise vorming"

msgid ""
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
"mbox or pdf"
msgstr ""
"Määra e-kirja eksportimise vorming, kui see lohistatakse. Võimalikud "
"väärtused on mbox ja pdf"

msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr "Failinimi lohistamisega eksportimisel"

msgid ""
"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
"Eksporditud failinimi on YYYYmmDDHHMMSS_e-kirja_pealkiri. Võimalikud "
"väärtused: 1 (e-kirja saatmise kuupäev), 2 (lohistamise kuupäev)"

msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elmi andmete importimine"

msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolutioni Elmi importija"

msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Postkasti importimine programmist Elm."

msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vali kaust, kuhu importida"

msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"

msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley postkast (mbox)"

msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley postkasti vormingus kaustade importija"

msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postkasti importimine"

#. Destination folder, was set in our widget
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' importimine"

#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s läbivaatamine"

msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine'i andmete importimine"

msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolutioni Pine'i importija"

msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Postkasti importimine programmist Pine."

#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Sõnumi saaja: %s"

#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Sõnumi saatja: %s"

#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Teema on %s"

#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s postiloend"

msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lisa filtreerimisreegel"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filtri reeglit \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Järgnevaid filtrite reegleid\n"
"%s muudeti, kuna kustutati kaust\n"
"\"%s\"."

msgid "Set custom junk header"
msgstr "Rämpspostile kohandatud päise lisamine"

msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr "Kõik selle päisega sobivad kirjad märgitakse rämpspostiks"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Päise nimi"

msgid "Header content"
msgstr "Päise sisu"

msgid "_Add Signature"
msgstr "Allkirja _lisamine"

msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
"Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks. "

msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"

msgid "Default Behavior"
msgstr "Vaikimisi käitumine"

msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Sõnumid vormindatakse _HTML-is"

msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Tuju_nägude pildid lisatakse automaatselt"

msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Lugemiskinnitust küsitakse alati"

msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Failinimed kodeeritakse nagu kodeerib _Outlook/GMail"

msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "K_ooditabel:"

msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Vastused ja edastamised"

msgid "_Reply style:"
msgstr "_Vastamise stiil:"

msgid "_Forward style:"
msgstr "_Edastamise laad:"

msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "_Kursor viiakse vastuse lõppu"

msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Vastamisel paigutatakse a_llkiri algsest sõnumist ettepoole"

msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Postiloendite Reply-To: päiseid _eiratakse"

msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "_Grupivastus läheb ainult postiloendisse, kui võimalik"

msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Sõnumite digitaalne allkirjastamine, kui esialgne sõnum oli allkirjastatud "
"(PGP või S/MIME)"

msgid "Sig_natures"
msgstr "_Allkirjad"

msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "_Keeled"

msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Siinolev keelteloend kajastab ainult keeli, mille jaoks on paigaldatud "
"sõnastik."

msgid "Languages Table"
msgstr "Keeltetabel"

msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sisestamise käigus kon_trollitakse õigekirja"

msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:"

msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Et aidata Sul vältida piinlikke olukordi, küsitakse märgitud tegevuste kohta "
"kinnitust:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmist"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Ainult _pimekoopia adressaatidega sõnumi saatmist"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_Eravastuse saatmist listikirjale"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Suurele _arvule adressaatidele sõnumi saatmist"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "_Postiloend tohib suunata eravastuse tagasi listi"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Sõnumi saatmist ilma _e-posti aadressita adressaatidele"

msgid "Confirmations"
msgstr "Nõusoleku küsimised"

msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

msgid "b"
msgstr "b"

msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"

msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Sõnumi sees (nagu Outlookis)"

msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Tsitaadina"

msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "Ei tsiteerita"

msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Samal joonel"

msgid "_Use system defaults"
msgstr "Kasutatakse süsteemi _vaikeväärtusi"

msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Otseühendus internetiga"

msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi:"

msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"

msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Turvalise HTTP proksi:"

msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOCKS-proksi:"

msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Proksit _ei kasutata aadressidele:"

msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Kasutatakse _autentimist"

msgid "Us_ername:"
msgstr "_Kasutajanimi:"

msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Uusi _sõnumeid kontrollitakse käivitumisel"

msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes"

msgid "Message Display"
msgstr "Sõnumi kuva"

msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Kirjatüüp on sama, mis teistes rakendustes"

msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tavaline ki_rjatüüp:"

msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"

msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp"

msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Fi_kseeritud laiusega kirjatüüp:"

msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Tsitaate rõhutatakse"

msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Vaikimisi kooditabel:"

msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Samad _vaate sätted kehtivad kõigile kaustadele"

msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Varuvaria_ndina koostatakse jutulõng teema alusel"

msgid "Delete Mail"
msgstr "Kirjade kustutamine"

msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad"

msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Enne kausta puhastamist küsitakse kinnitust"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
msgid "_Show animated images"
msgstr "Näidatakse _animeeritud pilte"

msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML-sõnumi saatmisel seda mittesoovivatele kontaktidele _küsitakse kinnitust"

msgid "Loading Images"
msgstr "Piltide laadimine"

msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Internetist ei laadita kunagi ü_htegi pilti"

msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Pildid _laaditakse ainult kontaktide poolt saadetud sõnumites"

msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Internetis asuvad pildid laaditakse alati"

msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-sõnumid"

msgid "Sender Photograph"
msgstr "Saatja foto"

msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "E-sõnumi eelvaates näidatakse saatja _fotot"

msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Saatja f_otot otsitakse ainult kohapealsest aadressiraamatust"

msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Kuvatavad sõnumi päised"

msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Sõnumipäiste tabel"

msgid "Date/Time Format"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja vorming"

msgid "Headers"
msgstr "Päised"

msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli"

msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Lõpetamisel _kustutatakse rämpspost"

msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Rämpsukontrollis vaadatakse kohandatud _päiseid"

msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Minu _aadressiraamatus olevate saatjate sõnumeid ei märgita rämpsuks"

msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Otsitakse ainult kohalikest aadressiraamatutest"

msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "Seda valikut eiratakse kohandatud rämpspostipäiste vastavuse korral."

msgid "No encryption"
msgstr "Krüptimine puudub"

msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-krüptimine"

msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-krüptimine"

msgid "Special Folders"
msgstr "Erikaustad"

msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mustan_dite kaust:"

msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:"

msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Prügikaust:"

msgid "_Junk Folder:"
msgstr "_Rämpsukaust:"

msgid "Composing Messages"
msgstr "Kirjade koostamine"

msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alati saadetakse _pimekoopia (bcc):"

msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Alati saadetakse koopia (cc):"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Lugemiskinnitused"

msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Lugemiskinnitus saadetakse:"

msgid "Account Information"
msgstr "Konto andmed"

msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Sisesta nimi, millega soovid sellele kontole viidata.\n"
"Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\""

msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Täis_nimi:"

msgid "Signat_ure:"
msgstr "All_kiri:"

msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Lisa _uus allkiri..."

msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organisatsioon:"

msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Kellele-_vastata:"

msgid "_Make this my default account"
msgstr "See konto on _määratud minu vaikimisi kontoks"

msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)"

msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"

msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _võtme ID:"

msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "All_kirjastamisalgoritm:"

msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Selle konto väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati"

msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse alati ka _enda jaoks"

msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Minu võtmerõngas olevaid võtmeid _usaldatakse alati"

msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Turvaline MIME (S/MIME)"

msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse see ka _endale"

msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)"

msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)"

msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Krüptimissertifikaat:"

msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "All_kirjastamissertifikaat:"

msgid "S_elect..."
msgstr "_Vali..."

msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "All_kirjastamisalgoritm:"

msgid "Cle_ar"
msgstr "_Puhasta"

msgid "Server _Type:"
msgstr "Serveri l_iik:"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_et.po (hamster-time-tracker MASTER)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 quodlibet/util/tags.py:96
msgid "description"
msgstr "kirjeldus"

msgid "Mailbox location"
msgstr "Postkasti asukoht"

msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust:"

msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Käesolev Evolution on ehitatud ilma SSL-i toeta"

msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentimise liik"

msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Tuvasta toetatud tüübid"

msgid "Re_member password"
msgstr "_Parool jäetakse meelde"

msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server vajab _autentimist"

msgid "User _Name:"
msgstr "Kasutaja _nimi:"

msgid "Remember _password"
msgstr "Parool jäetakse _meelde"

msgid "Personal Details:"
msgstr "Isiklikud andmed:"

msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Otsingukausta allikad"

msgid "All local folders"
msgstr "Kõik kohalikud kaustad"

msgid "All active remote folders"
msgstr "Kõik aktiivsed võrgukaustad"

msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Kõik kohalikud kaustad ja aktiivsed võrgukaustad"

msgid "Specific folders"
msgstr "Spetsiifilised kaustad"

msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Allpool kuvatakse sõnumid, mille oled märkinud järeltoiminguteks.\n"
"Vali järeltoiming menüüst \"Märgistus\"."

msgid "_Flag:"
msgstr "_Märgistus:"

msgid "_Due By:"
msgstr "_Tähtaeg:"

#. Translators: Flag Completed
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Valmis"

msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ära edasta"

msgid "Follow-Up"
msgstr "Järeltoiming"

msgid "For Your Information"
msgstr "Võta teadmiseks"

msgid "No Response Necessary"
msgstr "Tagasiside pole tarvilik"

msgid "Reply to All"
msgstr "Vasta kõigile"

msgid "License Agreement"
msgstr "Kasutustingimused"

msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Litsentsitingimustega _nõustumisel märgi see ruut"

msgid "_Accept License"
msgstr "_Nõustu kasutustingimustega"

msgid "Security Information"
msgstr "Turvalisuse andmed"

msgid "Digital Signature"
msgstr "Digiallkiri"

msgid "Invalid authentication"
msgstr "Vigane autentimine"

msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see "
"autentimist üleüldse."

msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Tõrge serverisse \"{0}\" sisselogimisel kasutajana \"{0}\"."

msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud.  Kuna paroolid on üldiselt "
"tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri \"Caps Lock\" klahv ei oleks "
"sisse lülitatud."

msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata HTML-vormingus?"

msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Palun veendu, et järgnevad adressaadid soovivad ja suudavad HTML-sõnumeid "
"vastu võtta:\n"
"{0}"

msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata ilma pealkirjata?"

msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Sõnumile mõtestatud teemarea lisamine annab sõnumi vastuvõtjatele aimu "
"sõnumi sisu kohta."

msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid saata selle sõnumi ainult pimekoopia "
"adressaatidele?"

msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktiloend, kellele sa saadad, on seadistatud kirja saajaid varjama.\n"
"\n"
"Paljud meilisüsteemid lisavad ainult pimekoopia adressaatidega sõnumitele "
"Apparently-To päise. Selle päisega sõnumitel näidatakse kõiki saajaid sõnumi "
"sees. Sellest hoidumiseks peaksid sa sõnumile lisama vähemalt ühe otse- "
"(To:) või koopiaadressaadi (CC:)."

msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Paljud meilisüsteemid lisavad Apparently-To (näiv saaja) päise sõnumitele, "
"millel on ainult pimekoopia saajad (BCC). Selle päise lisamisel kuvatakse "
"nagunii kõiki saajaid. Selle vältimiseks peaksid lisama vähemalt ühe saaja "
"(To:) või koopia saaja (CC:)."

msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigasele aadressile?"

msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Järgnev aadress ei ole sobiv:\n"
"{0}"

msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigastele aadressidele?"

msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Järgnevate adressaatide aadressid ei ole sobivad:\n"
"{0}"

msgid "Send private reply?"
msgstr "Kas saata eravastus?"

msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, kuid "
"list püüab sind suunata vastama postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad "
"jätkata?"

msgid "Reply _Privately"
msgstr "Vasta _isiklikult"

msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, mitte "
"postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad jätkata?"

msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Kas vastata kõigile adressaatidele?"

msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Sa vastad praegu sõnumile, mis saadeti mitmele saajale. Kas oled kindel, et "
"tahad vastata neile KÕIGILE?"

msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna sa pole määranud ühtegi adressaati"

msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide hulgast valida, kui klõpsad "
"\"Kellele:\" nupul."

msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Kas kasutada mustandite vaikekausta?"

msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Selle konto mustandite kausta pole võimalik avada. Kas kasutada selle asemel "
"süsteemset mustandite kasuta?"

msgid "Use _Default"
msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kaustas \"{0}\" olevad kustutatud "
"sõnumid?"

msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Kui jätkad, siis neid sõnumeid ei ole võimalik enam taastada."

msgid "_Expunge"
msgstr "_Puhasta"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest kaustadest?"

msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Ühekorraga paljude sõnumite avamisele võib kuluda kaua aega."

msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ava sõnumid"

msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sul on saatmata sõnumeid. Kas soovid igal juhul lõpetada?"

msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Kui praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui Evolutioni "
"uuesti käivitad."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
msgid "Error while {0}."
msgstr "Viga toimingul: {0}."

msgid "Error while performing operation."
msgstr "Viga käsu täitmisel."

msgid "Enter password."
msgstr "Sisesta parool."

msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel."

msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kataloogi \"{0}\" alla pole võimalik salvestada."

msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."

msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Salvestuskataloogi pole võimalik luua. Põhjus: \"{1}\""

msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ajutist salvestuskataloogi pole võimalik luua."

msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda pole võimalik üle kirjutada."

msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail."

msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."

msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."

msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid "
"pole võimalik ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada."

msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik ümber nimetada ega tõsta."

msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\" ja selle kõik alamkaustad?"

msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Kui selle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad "
"sõnumid ja alamkaustad."

msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\"?"

msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Selle kausta kustutamisel kaob selle sisu jäädavalt ."

msgid "These messages are not copies."
msgstr "Need sõnumid ei ole koopiad."

msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Otsingukaustades kuvatavad sõnumid ei ole koopiad. Sõnumi kustutamine "
"otsingukaustast kustutab sõnumi sinu kohalikust või võrgukaustast, kus see "
"tegelikult asub. Kas tõesti soovid need sõnumid kustutada?"

msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" pole võimalik \"{1}\"-ks ümber nimetada."

msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Kaust nimega \"{1}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."

msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" ümber tõsta."

msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Allikat \"{2}\" pole võimalik avada."

msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Sihtkohta \"{2}\" pole võimalik avada."

msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" kopeerida."

msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik luua."

msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Allikat \"{1}\" pole võimalik avada."

msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Konto muudatusi pole võimalik salvestada."

msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sa pole kõiki vajalikke andmeid sisestanud."

msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Sul pole võimalik kahte sama nimega kontot luua."

msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle konto?"

msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa seda teed, siis konto andmed kustutatakse jäädavalt."

msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle konto ja kõiki sellega seotud proksid?"

msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Kui sa seda teed, siis konto ja kõik proksi\n"
"andmed kustutatakse jäädavalt."

msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Kas soovid keelata selle konto ja kustutada kõik sellega seotud proksid?"

msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa seda teed, siis kõik proksi kontod kustutatakse jäädavalt."

msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Ä_ra keela"

msgid "Could not save signature file."
msgstr "Signatuurifaili pole võimalik salvestada."

msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Signatuuriskripti \"{0}\" pole võimalik määrata."

msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptifail peab olemas olema ja samuti olema käivitatav."

msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"

msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "See allkiri on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud."

msgid "_Discard changes"
msgstr "_Hülga muudatused"

msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik muuta, kuna seda pole olemas."

msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"See kaust on lisatud muu tegevuse tulemusel,\n"
"kui vaja, saad selle lisamist otsingukaustade redaktoris kinnitada."

msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik lisada."

msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Kaust nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."

msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Otsingukaustad automaatselt uuendatud."

msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud."

msgid "Missing folder."
msgstr "Puuduv kaust."

msgid "You must specify a folder."
msgstr "Kausta valimine on kohustuslik."

msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Pead sellele otsikaustale nime andma."

msgid "No sources selected."
msgstr "Ühtegi allikat pole valitud."

msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Pead allikaks määrama vähemalt ühe kausta.\n"
"Kaustu on võimalik valida üksikult või korraga kõik kohalikud kaustad, kõik "
"võrgukaustad või kõik kohalikud ja võrgukaustad."

msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Probleem vana postikausta \"{0}\" siirdamisel."

msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Asukohas \"{1}\" on täidetud kaust juba olemas.\n"
"\n"
"Võid seda kausta eirata, üle kirjutada, selle sisule lisada või toimingu "
"lõpetada."

msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud."

msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud, endise mbox vormingu asemel on "
"nüüd kasutusel Maildir vorming. Evolutionil pole võimalik jätkata enne, kui "
"Sinu kohalik e-post on uude vormingusse teisendatud. Kas soovid siirdamist "
"kohe läbi viia?\n"
"\n"
"Vanade mbox kaustade säilitamiseks luuakse mbox konto. Sa võid selle "
"kustutada, kui oled veendunud, et kõik andmed on edukalt teisendatud. Palun "
"veendu, et teisendamiseks on piisavalt vaba ruumi."

msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Välju Evolutionist"

msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Siirda kohe"

msgid "Unable to read license file."
msgstr "Litsentsifaili pole võimalik lugeda."

msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Litsentsifaili \"{0}\" pole paigaldusprobleemide tõttu võimalik lugeda. Sul "
"pole seda tagajat võimalik enne litsentsitingimustega nõustumist pruukida."

msgid "Please wait."
msgstr "Palun oota."

msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Serverilt küsitakse toetatud autentimismehhanismide nimekirja."

msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Serverilt toetatud autentimismehhanismide nimekirja küsimine nurjus."

msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise serveriga pole võimalik ühenduda."

msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Palun kontrolli oma kontosätteid ja proovi uuesti."

msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr ""
"Kas sünkroniseerida kaustad kohapeale, võrguvabas keskkonnas kasutamiseks?"

msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Kas soovid võrguvabas keskkonnas kasutamiseks märgitud kaustad "
"sünkroniseerida kohapeale?"

msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Ä_ra sünkroniseeri"

msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Kas soovid märkida kõik sõnumid loetuks?"

msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Kõigi valitud kaustas olevate sõnumite loetuksmärkimine."

msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Kõigi valitud kaustas ja selle alamkaustades olevate sõnumite "
"loetuksmärkimine."

msgid "Close message window."
msgstr "Sõnumiakna sulgemine."

msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Kas tahad sulgeda sõnumiakna?"

msgid "_Always"
msgstr "_Alati"

msgid "N_ever"
msgstr "_Mitte kunagi"

msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Allkiri on juba olemas"

msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Signatuur nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."

msgid "Blank Signature"
msgstr "Tühi allkiri"

msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Palun sisesta selle signatuuri identifitseerimiseks unikaalne nimi."

msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna saatja konto pole lubatud"

msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Palun luba see konto või saada mõne muu konto kaudu."

msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Tõrge sõnumi kustutamisel"

msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Sul pole selle sõnumi kustutamiseks piisavalt õiguseid."

msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Tõrge rämpsposti kontrollimisel"

msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Tõrge rämpspostist teatamisel"

msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Tõrge mitterämpspostist teatamisel"

msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Kas eemaldada sõnumiduplikaadid?"

msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Sõnumiduplikaate ei leitud."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Kaust '{0}' ei sisalda ühtegi sõnumiduplikaati."

msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Kausta tellimusest loobumine nurjus."

msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta."

msgid "{0}"
msgstr "{0}"

msgid "Failed to open folder."
msgstr "Tõrge kausta avamisel."

msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Duplikaatsõnumeid ei leitud."

msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta."

msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Manuseid polnud võimalik sõnumitest eemaldada."

msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Sõnumeid polnud võimalik võrguta kasutuseks alla laadida."

msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Sõnumeid polnud võimalik kettale salvestada."

msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Kaasa on pandud peidetud fail."

msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Manus nimega {0} on peidetud fail ning võib sisaldada tundlikke andmeid. "
"Palun vaata see enne saatmist üle."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Tühistamine..."

msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine"

msgid "Cancel _All"
msgstr "Tühista _kõik"

msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Otsingukausta muutmine"

msgid "New Search Folder"
msgstr "Uus otsingukaust"

msgid "Unseen"
msgstr "Nägemata"

msgid "Seen"
msgstr "Nähtud"

msgid "Answered"
msgstr "Vastatud"

msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mitu nägemata sõnumit"

msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mitu sõnumit"

msgid "Higher"
msgstr "Kõrge"

msgid "Select all visible messages"
msgstr "Kõigi peitmata sõnumite valimine"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
msgid "Follow-up"
msgstr "Järeltoiming"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
msgid "Generating message list"
msgstr "Sõnumiloendi genereerimine"

msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Mitte ükski sõnum ei sobi sinu määratud otsikriteeriumitega. Muuda otsingut "
"või puhasta see menüüst Otsing -> Puhasta."

msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Selles kaustas pole sõnumeid."

msgid "Flag Status"
msgstr "Märgistuse olek"

msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Märgistatud järeltoiminguks"

msgid "Due By"
msgstr "Tähtaeg"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Saadetud sõnumid"

msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Teema - lühendatud"

msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Teema või aadressid sisaldavad"

msgid "Recipients contain"
msgstr "Saaja sisaldab"

msgid "Message contains"
msgstr "Sõnum sisaldab"

msgid "Subject contains"
msgstr "Teema sisaldab"

msgid "Sender contains"
msgstr "Saatja sisaldab"

msgid "Body contains"
msgstr "Sisu sisaldab"

msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
"kui LDAP-server toetab SSL-i."

msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
"kui LDAP-server toetab TLS-i."

msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"See valik tähendab, et sinu server ei toeta SSL-i ega TLS-i. Seega pole sinu "
"ühendus turvaline ja võib olla ohustatud turvaaukudest."

msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Kasutatakse _sünnipäevade ja aastapäevade kalendris"

msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "_Kopeeri raamat arvutisse võrguvabaks tööks"

msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"See on LDAP-serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri "
"standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt, millise pordi "
"peaksid määrama."

msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Siin määrataks meetod, mille abil Evolution tõendab serverile kasutajat.  "
"Väärtuse \"E-posti aadress\" korral peab valitud LDAP-server toetama "
"anonüümset ligipääsu."

msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Otsingu ulatus määrab, kui sügaval kataloogides otsingut läbi viiakse. "
"\"Kogu alampuu\" kaasab otsingusse kõik kirjed, mis jäävad otsingupõhjast "
"allapoole. \"Üks tase alla\" kaasab otsingusse kirjed, mis jäävad "
"otsingupõhjast ühe taseme võrra allapoole."

msgid "Address Book Properties"
msgstr "Aadressiraamatu omadused"

msgid "New Address Book"
msgstr "Uus aadressiraamat"

msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks"

msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks."

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr "Kontaktivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") aadressiraamatu UID."

msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Kas kuvada eelvaatluspaanil kaarti."

msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr "Kas aadressid tuleks vormindada sihtriigi tavade kohaselt."

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabeli veerg:"

msgid "Address formatting"
msgstr "Aadressi vorming"

msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Aadressid vormindatakse sihtriigi tavade järgi"

msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaatlõpetus"

msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Automaatlõpetatud aadressi näidatakse alati"

msgid "Multiple vCards"
msgstr "Mitu vKaarti"

#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vKaart %s kohta"

#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktandmed"

#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktandmed - %s"

#. Create the LDAP source group
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP-serveris"

msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "K_ontakt"

msgid "Create a new contact"
msgstr "Uue kontakti loomine"

msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktide _nimekiri"

msgid "Create a new contact list"
msgstr "Uue kontaktide nimekirja loomine"

msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Aadressiraamat"

msgid "Create a new address book"
msgstr "Uue aadressiraamatu loomine"

#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"

#. Translators: This is a save dialog title
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salvesta vKaardina"

msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_peeri kõik kontaktid asukohta..."

msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide kopeerimine teise "
"aadressiraamatusse"

msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Kustuta aa_dressiraamat"

msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Valitud aadressiraamatu kustutamine"

msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "_Tõsta kõik kontaktid asukohta..."

msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide tõstmine teise aadressiraamatusse"

msgid "_New Address Book"
msgstr "_Uus aadressiraamat"

msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Aadressi_raamatu omadused"

msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Valitud aadressiraamatu omaduste näitamine"

msgid "Address Book _Map"
msgstr "Aadressiraamatu _kaart"

msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide kuvamine kaardil"

msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Valitud aadressiraamatu ümbernimetamine"

msgid "Stop loading"
msgstr "Laadimise peatamine"

msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kontakti kopeerimine asukohta..."

msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine teise aadressiraamatusse"

msgid "_Delete Contact"
msgstr "Kustuta ko_ntakt"

msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Otsi kontaktist..."

msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Teksti otsimine kuvatava kontakti andmetest"

msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Edasta kontakt..."

msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Valitud kontaktide saatmine teisele isikule"

msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Tõsta kontakt asukohta..."

msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Valitud kontaktide ümbertõstmine teise aadressiraamatusse"

msgid "_New Contact..."
msgstr "_Uus kontakt..."

msgid "New Contact _List..."
msgstr "Uus kontaktide _loend..."

msgid "_Open Contact"
msgstr "_Ava kontakt"

msgid "View the current contact"
msgstr "Käesoleva kontakti kuvamine"

msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Saada kontaktile sõnum..."

msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Sõnumi saatmine valitud kontaktidele"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in e.g. equation editor dialog
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627 src/interface.c:1193
#: src/framedraw.c:286 src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:187 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:121
#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:55 zim/plugins/base/imagegenerator.py:436
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"

msgid "Address Book Map"
msgstr "Aadressiraamatu kaart"

msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontakti _eelvaade"

msgid "Show contact preview window"
msgstr "Kontakti kuvamine eelvaateaknas"

msgid "Show _Maps"
msgstr "_Kaarti näidatakse"

msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Kontakti eelvaateaknas kaardi kuvamine"

msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassikaline vaade"

msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Kontakti eelvaate näitamine kontaktiloendi all"

msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikaalne vaade"

msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Kontaktide eelvaate kuvamine kontaktiloendi kõrval"

msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Kõigi näidatavate kontaktide printimine"

msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine"

msgid "Print selected contacts"
msgstr "Valitud kontaktide printimine"

msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Salvesta aadressiraamat vKaardina"

msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide salvestamine vKaardina"

#. Translators: This is an action label
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvesta vKaardina..."

msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Valitud kontaktide salvestamine vKaardina"

msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Edasta kontaktid"

msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Edasta kontakt"

msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Saada kontaktidele sõnum"

msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Saada sõnum postiloendisse"

msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Saada kontaktile sõnum"

msgid "Anonymously"
msgstr "Anonüümselt"

msgid "Using email address"
msgstr "Meiliaadressi kasutamine"

msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine"

#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
msgid "Sub"
msgstr "Kogu alamkataloog"

msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Toetatud otsingupõhjad"

msgid "Use secure _connection:"
msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust:"

msgid "_Login method:"
msgstr "_Sisselogimismeetod:"

msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Kasutajanimi:"

msgid "Search _base:"
msgstr "_Otsingupõhi:"

msgid "_Search scope:"
msgstr "_Otsingu ulatus"

msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Leia võimalikud otsingupõhjad"

msgid "S_earch filter:"
msgstr "Otsingu_filter:"

#: ../common/rpackageview.cc:499
msgid "Search Filter"
msgstr "Otsingufilter"

msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Otsingufiltris määratakse otsitavate objektide liik. Kui seda ei ole "
"muudetud, siis otsitakse vaikimisi objektiklassi liigiga \"person\" (isik)."

msgid "contacts"
msgstr "kontakti"

msgid "_Download limit:"
msgstr "_Allalaadimise piirang:"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Selle raamatu lehitsemine kuni piiri saabumiseni"

#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Tõrge Bogofilter'i käivitamisel (%s): "

msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "E-kirja sisu edastamine voona Bogofiltrile nurjus: "

msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter jooksis kokku või ei suutnud seda e-kirja töödelda"

msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofiltri valikud"

msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Teisenda sõnumi tekst _Unicode kooditabelisse"

msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr "Kalendrivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") kalendri UID."

msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata "
"asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\"."

msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Evolutionis valitud ajavööndi asemel süsteemse ajavööndi kasutamine."

msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Kui määratud, siis näidatakse päeva vaates teist ajavööndit. Väärtus on "
"sarnane 'timezone' võtmes kasutatava väärtusega."

msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Päevavaates on loend hiljutikasutatud teisestest ajavöönditest."

msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Meelespeetavate ajavööndite arvu piirang."

msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr "Suurim arv ajavööndeid, mida säilitatakse 'day_second_zones' loendis."

msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus."

msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) laupäevani (6)."

msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."

msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Päeva- ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites."

msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete "
"loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."

msgid "Vertical pane position"
msgstr "Püstpaani asukoht"

msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."

msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates."

msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates."

msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel."

msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan märkmeloendi suhtes. "
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi alla. "
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi kõrvale."

msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas märkmete eelvaatluspaani."

msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht horisontaalteljel."

msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel."

msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan ülesandeloendi suhtes. "
"\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi alla. "
"\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi kõrvale."

msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas ülesannete eelvaatluspaani."

msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel."

msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse "
"nädalalõppu ühe päeva suurusena."

msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel."

msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata."

msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bainsi joont (joon praeguse aja kohal)."

msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus päeva vaatel."

msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)."

msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Korduvate sündmustega päevade näitamine kalendri alumises vasakus nurgas "
"kursiivkirjas."

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr "Märkmevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") märkmiku UID."

msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr "Ülesandevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") ülesandeloendi UID."

msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Kas täidetud ülesanded peidetakse ülesandevaates."

msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), "
"\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."

msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv."

msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus."

msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus."

msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut."

msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut."

msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Kas sündmustele määratakse vaikimisi meeldetuletaja."

msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv."

msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) "
"või \"days\" (päevad)."

msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr ""
"Kas sünnipäevadele ja aastapäevadele määratakse vaikimisi meeldetuletaja."

msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
"Sünnipäeva või aastapäeva meeldetuletuse määramisel määratavate ühikute arv."

msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), "
"\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."

msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Kas kalendris näidatakse nädalate numbreid."

msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Kuuvaate kerimine nädala kaupa"

msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Kas kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa."

msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Viimase meeldetuletuse töötamise aeg, time_t ühikuga."

msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Kalendrid, mille jaoks meeldetuletusi käivitada"

msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programmid, mida on lubatud meeldetuletuste poolt käivitada."

msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Kas teateala kasutatakse meeldetuletuste kuvamiseks või mitte."

msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Vaba/hõivatud serveri URL"

msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Serveri URL-ide loend vaba/hõivatud andmete avaldamiseks."

#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti "
"aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga."

msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Sellele on võimalikud kolm väärtust. 0 vigade jaoks, 1 hoiatuste ning 2 "
"silumisteadete jaoks."

msgid "Select a Calendar"
msgstr "Kalendri valimine"

msgid "Select a Task List"
msgstr "Ülesandeloendi valimine"

msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Impordi kalendrisse"

msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Impordi ülesannetesse"

msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Meeldetuletustele valitud kalendrid"

msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Kuu_päev ja kellaaeg:"

msgid "_Date only:"
msgstr "Ainult _kuupäev:"

msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutit"

msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutit"

msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Teine ajavöönd:"

msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(näidatakse päevavaates)"

msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Näidatakse _süsteemi ajavööndit"

msgid "Time format:"
msgstr "Ajavorming:"

msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-tunnine (EL/PL)"

msgid "_24 hour"
msgstr "_24-tunnine"

msgid "Work Week"
msgstr "Töönädal"

#. A weekday like "Monday" follows
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Nä_dala algus:"

msgid "Work days:"
msgstr "Tööpäevad:"

msgid "_Day begins:"
msgstr "Päev al_gab:"

#. Monday
msgid "_Mon"
msgstr "_E"

#. Tuesday
msgid "_Tue"
msgstr "_T"

#. Wednesday
msgid "_Wed"
msgstr "_K"

#. Thursday
msgid "T_hu"
msgstr "_N"

#. Friday
msgid "_Fri"
msgstr "_R"

#. Saturday
msgid "_Sat"
msgstr "_L"

#. Sunday
msgid "S_un"
msgstr "_P"

msgid "Day _ends:"
msgstr "Päev lõpe_b:"

msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut"

msgid "_Time divisions:"
msgstr "Aeg _jaotatakse:"

msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Nädala ja kuu vaadetel näidatakse sündmuste _lõpuaegu"

msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Nädalalõppe kuvatakse kokkusurutud _vormis"

msgid "Show week _numbers"
msgstr "_Nädalanumbrite näitamine"

msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"_Korduvaid sündmusi näidatakse kalendri alumises vasakus nurgas kursiivkirjas"

msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Kuu vaadet ke_ritakse nädala kaupa"

msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "_Tänase tähtajaga ülesannete esiletõstmine"

msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Tä_htaja ületanud ülesannete esiletõstmine"

msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Täidetud ülesanded _peidetakse pärast"

msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Meeldetuletusi kuvatakse ainult _teatealal"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
msgid "before every appointment"
msgstr "enne iga sündmuse algust"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
msgid "Show a _reminder"
msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "enne aasta-/sünnipäeva"

msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Meeldetuletustega kalendrite määramine"

msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Vaikimisi vaba/hõivatud server"

#: templates/export.twig:38
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"

#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-posti "
"aadressist."

msgid "Publishing Information"
msgstr "Avalikustamise andmed"

#. Create the Webcal source group
msgid "On The Web"
msgstr "Veebis"

msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad"

msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Sündmus"

msgid "Create a new appointment"
msgstr "Uue sündmuse lisamine"

msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus"

msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"

msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "K_oosolek"

msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Uue koosolekukutse loomine"

msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

msgid "Create a new calendar"
msgstr "Uue kalendri loomine"

msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender ja ülesanded"

msgid "Loading calendars"
msgstr "Kalendrite laadimine"

msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Uus kalender..."

msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendri valimine"

#. Translators: The string field is a URI.
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Kalendri avamine aadressil %s"

msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on valitud päevade arvust "
"vanemad. Eemaldatud sündmuseid pole hiljem enam võimalik taastada."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
msgid "Purge events older than"
msgstr "Puhastada sündmustest, mis on vanemad kui"

msgid "Copying Items"
msgstr "Kirjete kopeerimine"

msgid "Moving Items"
msgstr "Kirjete ümbertõstmine"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
msgid "event"
msgstr "sündmus"

msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iKalendrina salvestamine"

#: src/multitrack.c:7330
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopeeri..."

msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Kustuta kalender"

msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Valitud kalendri kustutamine"

msgid "Select today"
msgstr "Tänase kuupäeva valimine"

msgid "Select _Date"
msgstr "Vali _kuupäev"

msgid "Select a specific date"
msgstr "Määratud kuupäeva valimine"

msgid "_New Calendar"
msgstr "_Uus kalender"

msgid "Purg_e"
msgstr "Pu_hasta"

msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Vanadest sündmustest ja koosolekutest puhastamine"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. add refresh button to right click menu, for people who missed
#. the middle mouse click feature
#: panel-plugin/weather.c:2277
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Värskenda"

msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Valitud kalendri värskendamine"

msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Valitud kalendri ümbernimetamine"

msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Näita ainult seda kalendrit"

msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kop_eeri kalendrisse..."

msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegeeri koosolek..."

msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Kustuta sündmus"

msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Valitud sündmuste kustutamine"

msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "K_ustuta seekordne sündmus"

msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Kustuta seekordne sündmus"

msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Ku_stuta kõik sündmuse kordused"

msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Kõikide korduste kustutamine"

msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Uus kogu päeva sündmus..."

msgid "Create a new all day event"
msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"

msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Edasta i_Kalendrina..."

msgid "New _Meeting..."
msgstr "Uus _koosolek..."

msgid "Create a new meeting"
msgstr "Uue koosoleku loomine"

msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Tõsta kalendrisse..."

msgid "New _Appointment..."
msgstr "Uus _sündmus..."

msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Muuda seekordne sündmus _liigutatavaks"

msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ava sündmus"

msgid "View the current appointment"
msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine"

msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "A_jasta koosolek..."

msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Sündmuse teisendamine koosolekuks"

msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Teisenda sündmuseks..."

msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Koosoleku teisendamine sündmuseks"

msgid "Show one day"
msgstr "Ühe päeva näitamine"

msgid "Show as list"
msgstr "Näitamine loendina"

msgid "Show one month"
msgstr "Ühe kuu näitamine"

msgid "Show one week"
msgstr "Ühe nädala näitamine"

msgid "Show one work week"
msgstr "Ühe töönädala näitamine"

msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktiivsed sündmused"

msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Järgneva 7 päeva sündmused"

msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Kordub vähem kui 5 korda"

msgid "Description contains"
msgstr "Kirjeldus sisaldab"

msgid "Summary contains"
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"

msgid "Print this calendar"
msgstr "Valitud kalendri printimine"

msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Prinditava kalendri eelvaatlemine"

msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salvesta iKalendrina..."

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
msgid "memo"
msgstr "märge"

msgid "New _Memo"
msgstr "Uus _märge"

msgid "Create a new memo"
msgstr "Uue märkme loomine"

msgid "_Open Memo"
msgstr "_Ava märge"

msgid "View the selected memo"
msgstr "Valitud märkme vaatamine"

msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Ava veebileht"

msgid "Print the selected memo"
msgstr "Valitud märkme printimine"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
msgid "task"
msgstr "ülesanne"

msgid "_Assign Task"
msgstr "_Määra ülesanne"

msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Märgi täidetuks"

msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Valitud ülesannete märkimine täidetuks"

msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Märgi kui lõpetamata"

msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Valitud ülesannete märkimine kui lõpetamata"

msgid "New _Task"
msgstr "Uus ü_lesanne"

msgid "Create a new task"
msgstr "Uue ülesande loomine"

msgid "_Open Task"
msgstr "Ava _ülesanne"

msgid "View the selected task"
msgstr "Valitud ülesande vaatamine"

msgid "Print the selected task"
msgstr "Valitud ülesande printimine"

msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mär_ge"

msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Jagatud märge"

msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Uue jagatud märkme loomine"

msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Märkme_loend"

msgid "Create a new memo list"
msgstr "Uue märkmeloendi loomine"

msgid "Loading memos"
msgstr "Märkmete laadimine"

msgid "Memo List Selector"
msgstr "Märkmete loendi valija"

#. Translators: The string field is a URI.
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Märkmete avamine asukohast %s"

msgid "Print Memos"
msgstr "Märkmete printimine"

msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Kustuta märge"

msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Otsi märkmest..."

msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Teksti otsimine kuvatavast märkmest"

msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Kustuta märkmeloend"

msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Valitud märkmeloendi kustutamine"

msgid "_New Memo List"
msgstr "_Uus märkmeloend"

msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Valitud märkmeloendi värskendamine"

msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Valitud märkmeloendi ümbernimetamine"

msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Näita ainult seda märkmeloendit"

msgid "Memo _Preview"
msgstr "Märkme _eelvaade"

msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Märkme kuvamine eelvaatluspaanil"

msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Märkme eelvaate näitamine märkmeloendi all"

msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Märkmete eelvaate näitamine märkmeloendi kõrval"

msgid "Print the list of memos"
msgstr "Märkmete loendi printimine"

msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Prinditavate märkmete loendi eelvaatlemine"

msgid "Delete Memos"
msgstr "Märkmete kustutamine"

msgid "Delete Memo"
msgstr "Märkme kustutamine"

#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d märge"
msgstr[1] "%d märget"

msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Ülesanne"

msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Omistatud ülesanne"

msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Uue omistatud ülesande loomine"

msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Ü_lesandeloend"

msgid "Create a new task list"
msgstr "Uue ülesandeloendi loomine"

msgid "Loading tasks"
msgstr "Ülesannete laadimine"

msgid "Task List Selector"
msgstr "Ülesannete loendi valija"

#. Translators: The string field is a URI.
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Ülesannete avamine asukohast %s"

msgid "Print Tasks"
msgstr "Prindi ülesanded"

msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui "
"täidetud. Kui jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n"
"Kas tõesti kustutada need ülesanded?"

msgid "Do not ask me again"
msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada"

msgid "_Delete Task"
msgstr "_Kustuta ülesanne"

msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Otsi ülesandest..."

msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Teksti otsimine kuvatava ülesande sisust"

msgid "Copy..."
msgstr "Kopeeri..."

msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Kustuta ülesandeloend"

msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Valitud ülesandeloendi kustutamine"

msgid "_New Task List"
msgstr "Uus ü_lesandeloend"

msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Valitud ülesandeloendi värskendamine"

msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Valitud ülesandeloendi ümbernimetamine"

msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit"

msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Märgi kui lõpetamata"

msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine"

msgid "Task _Preview"
msgstr "Ülesande _eelvaade"

msgid "Show task preview pane"
msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine"

msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi all"

msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi kõrval"

msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktiivsed ülesanded"

msgid "Completed Tasks"
msgstr "Täidetud ülesanded"

msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Järgneva 7 päeva ülesanded"

msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesanded"

msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Manustega ülesanded"

msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Ülesannete loendi printimine"

msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Printimisele minevate ülesannete eelvaade"

msgid "Delete Tasks"
msgstr "Ülesannete kustutamine"

msgid "Expunging"
msgstr "Puhastamine"

#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ülesanne"
msgstr[1] "%d ülesannet"

#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d sõnum manuses"
msgstr[1] "%d sõnumit manuses"

msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-posti sõnum"

msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine"

msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Postikontod"

msgid "Create a new mail account"
msgstr "Uue postikonto loomine"

msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Postikaust"

msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Uue postikausta loomine"

msgid "Mail Accounts"
msgstr "Postikontod"

msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-posti eelistused"

msgid "Composer Preferences"
msgstr "Sõnumikoostaja eelistused"

msgid "Network Preferences"
msgstr "Võrgueelistused"

msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutioni kontoabiline"

msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredaktor"

msgid "_Disable Account"
msgstr "_Keela konto"

msgid "Disable this account"
msgstr "Selle konto keelamine"

msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"

msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Selle konto omaduste muutmine"

msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Laadi sõnumid võrguta kasutuseks"

msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Sõnumite allalaadimine võrguvaba kasutuse jaoks märgitud kontodele ja "
"kaustadele"

msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Tühjenda väljuvad"

msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopeeri kaust asukohta..."

msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kausta kopeerimine teise kausta alla"

msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Kausta lõplik eemaldamine"

msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tühjenda"

msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite lõplik eemaldamine"

msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"

msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks"

msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Tõsta kaust asukohta..."

msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kausta ümbertõstmine teise kausta alla"

msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Uue kausta loomine e-posti hoidmiseks"

msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Kausta omaduste muutmine"

msgid "Refresh the folder"
msgstr "Kausta värskendamine"

msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Kausta nime muutmine"

msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vali sõnumi _lõim"

msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine"

msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vali sõnumi ala_mlõim"

msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Valitud sõnumi vastuste valimine"

msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"

msgid "_New Label"
msgstr "_Uus silt"

msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Halda tellimusi"

msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Võrgus olevate kaustade tellimine või tellimusest loobumine"

msgid "Send / _Receive"
msgstr "Saada / _võta vastu"

msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Järjekorras olevate sõnumite ärasaatmine ja uute vastuvõtmine"

msgid "R_eceive All"
msgstr "_Tõmba kõik"

msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Kõigist kontodest uute kirjete tõmbamine"

msgid "_Send All"
msgstr "Saa_da kõik"

msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Kõigi kontode ootel olevate sõnumite ärasaatmine"

msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"

msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "A_henda kõik lõimed"

msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Kõigi sõnumilõimede ahendamine"

msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "A_va kõik lõimed"

msgid "Expand all message threads"
msgstr "Kõigi sõnumilõimede avamine"

msgid "_Message Filters"
msgstr "Sõnumif_iltrid"

msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Uute sõnumite filtreerimisreeglite loomine või muutmine"

msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Tellimused..."

msgid "F_older"
msgstr "Ka_ust"

msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Loo o_tsingu põhjal otsingukaust..."

msgid "Search F_olders"
msgstr "_Otsingukaustad"

msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Otsikausta kirjelduste loomine või muutmine"

msgid "_New Folder..."
msgstr "_Uus kaust..."

msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Sõnumi _eelvaade"

msgid "Show message preview pane"
msgstr "Sõnumi eelvaateakna näitamine"

msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "_Kustutatud sõnumite kuvamine"

msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine läbikriipsutatuna"

msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupeeri lõimedena"

msgid "Threaded message list"
msgstr "Sõnumite esitamine jutulõngadena"

msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi all"

msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi kõrval"

msgid "All Messages"
msgstr "Kõik sõnumid"

msgid "Important Messages"
msgstr "Tähtsad"

msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "5 päeva sõnumid"

msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Pole rämps"

msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Manustega"

msgid "Read Messages"
msgstr "Loetud"

msgid "Recent Messages"
msgstr "Värsked"

msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Teema või aadressid sisaldavad"

msgid "Current Account"
msgstr "Sellest kontost"

msgid "Current Folder"
msgstr "Sellest kaustast"

msgid "All Account Search"
msgstr "Otsing kõigi kontode hulgast"

msgid "Account Search"
msgstr "Kontootsing"

msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Voliniku välja_logimine"

#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valitud, "
msgstr[1] "%d valitud, "

#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d rämpssõnum"
msgstr[1] "%d rämpssõnumit"

#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d mustand"
msgstr[1] "%d mustandit"

#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d saatmata"
msgstr[1] "%d saatmata"

#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d saadetud"
msgstr[1] "%d saadetud"

#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d lugemata, "
msgstr[1] "%d lugemata, "

msgid "Send / Receive"
msgstr "Saada / võta vastu"

msgid "Every time"
msgstr "iga kord"

msgid "Once per day"
msgstr "kord päevas"

msgid "Once per week"
msgstr "kord nädalas"

msgid "Once per month"
msgstr "kord kuus"

msgid "Contains Value"
msgstr "Sisaldab väärtust"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
msgid "_Date header:"
msgstr "_Kuupäeva päis:"

msgid "Show _original header value"
msgstr "Näita päise _algset väärtust"

msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Kas soovid Evolutioni määrata vaikimisi e-posti kliendiks?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Sinu sõnumit vastuvõtjale %s teemal \"%s\" loeti %s."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Kättetoimetamise teade kirjale \"%s\""

#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Lugemiskinnituse saatmine '%s' aadressil"

#. name doesn't matter
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Teata saatjale"

msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Saatja tahab teadet selle kohta, kui sa kirja loed."

msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Saatjale saadeti teade, et sa lugesid kirja."

msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus."

msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Võrku ühendumiseks klõpsa \"Ühendu võrku\"."

msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval."

msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolution naaseb võrgurežiimi kohe, kui võrguühendus taastub."

msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Vastavat kontot ei suudetud leida org.gnome.OnlineAccounts teenusest, kust "
"pidi hankima autentimise andmed."

msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "See valik ühendub serverisse GNOME veebikontode teenuse järgi"

msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(id)"

msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Märkus: mõned muudatused rakenduvad alles pärast taaskäivitamist"

msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Pluginate lubamine ja keelamine"

msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Pythoni testplugin"

msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Pythoni EPlugina laaduri testplugin."

msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Pythoni plugina laaduri testid"

msgid "Hello Python"
msgstr "Tere Python"

#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "SpamAssassini käivitamine nurjus (%s): "

msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Kirja sisu voo suunamine SpamAssassinile nurjus: "

#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "'%s' kirjutamisel SpamAssassinisse nurjus: "

msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "SpamAssassini väljundi lugemine nurjus: "

msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin jooksis kokku või ei suutnud seda kirja töödelda"

msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassini valikud"

msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Kaasatakse ka välised testid"

msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "See teeb SpamAssassini usaldusväärsemaks, kuid samas ka aeglasemaks."

msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Tere tulemast Evolutioni. Järgnevatel lehtedel saad Evolutioni ühendada oma "
"e-posti kontodega ja importida faile teistest rakendustest."

msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vali andmed, mida soovid importida:"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Programmist %s:"

msgid "Importing Files"
msgstr "Failide importimine"

msgid "Import cancelled."
msgstr "Importimine katkestatud."

msgid "Import complete."
msgstr "Importimine lõpetatud."

msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolutioni seadistusabiline"

msgid "Loading accounts..."
msgstr "Kontode laadimine..."

msgid "Local Address Books"
msgstr "Kohalikud aadressiraamatud"

msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Kohalike aadressiraamatute lisamine Evolutioni."

msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata."

msgid "Message has no attachments"
msgstr "Sõnumil puuduvad manused"

msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution leidis mõned märksõnad, mille põhjal võiks arvata, et see sõnum "
"peaks sisaldama manust, kuid selle sõnumiga ei ole kaasa pandud ühtegi faili."

msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Lisa manus..."

msgid "_Edit Message"
msgstr "_Muuda sõnumit"

msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Manuste meeldetuletaja"

msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Tuletab meelde, kui unustasid sõnumile manuse lisada."

msgid "Inline Audio"
msgstr "Sõnumisisene heli"

msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Audiomanuste esitamine otse e-sõnumites."

msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolutioni kataloogi varundamine"

msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolutioni kataloogi taastamine"

msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolutioni varukoopia kontrollimine"

msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"

msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Koos graafilise kasutajaliidesega"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolutioni seiskamine"

msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolutioni kontode ja seadistuste varundamine"

msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolutioni andmete varundamine (e-post, kontaktid, kalender, ülesanded, "
"märkmed)"

msgid "Back up complete"
msgstr "Varundamine on valmis"

msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"

msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Praeguste Evolutioni andmete varundamine"

msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Failide lahtipakkimine varukoopiast"

msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolutioni sätete laadimine"

msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine"

msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Kohalike allikate kindlakstegemine"

msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolutioni varundamine"

#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Varundamine kataloogi %s"

msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolutioni taastamine"

#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Taastamine kataloogist %s"

msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolutioni andmete varundamine"

msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid varundab."

msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolutioni andmete taastamine"

msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid taastab."

msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Sõltuvalt andmete hulgast, võib see veidi aega võtta."

msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine"

msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Pärast varundamist taaskäivitatakse Evolution"

msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine, mida taastada"

msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Pärast taastamist taaskäivitatakse Evolution"

msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Sul on võimalik Evolutioni andmeid varukoopiast taastada. Selle abil saab "
"taastada e-posti, kalenderid, ülesanded, märkmed ja aadressiraamatu. Samuti "
"taastab see isiklikud sätted, postifiltrid jm."

msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Taasta Evolution varukoopiafailist"

msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Vali taastamiseks Evolutioni arhiiv:"

msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Taastatava faili valimine"

msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Varunda Evolutioni andmed..."

msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine arhiivifaili"

msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Taasta Evolutioni andmed..."

msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste taastamine arhiivifailist"

#. the path to the shared library
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Varundamine ja taastamine"

msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine ja taastamine."

msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail"

msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail."

msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Kas soovid Evolutioni sulgeda?"

msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Andmete ja seadistuste varundamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. "
"Palun veendu, et sa salvestad enne jätkamist kõik salvestamata andmed."

msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Sulge ja varunda Evolution"

msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Kas soovid kindlasti Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?"

msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Oma andmete ja sätete taastamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. Palun "
"veendu, et sa enne jätkamist salvestad kõik salvestamata andmed. See "
"kustutab kõik Evolutioni praegused andmed ja sätted ning taastab need "
"varundusest."

msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Sulge ja taasta Evolution"

msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Puuduvad õigused"

msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Valitud kaust pole kirjutatav."

msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automaatsed kontaktid"

#. Enable BBDB checkbox
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Sõnumi saatmisel luuakse aa_dressiraamatusse kirjed"

msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vali automaatsetele kontaktidele aadressiraamat"

msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kiirsuhtluse kontaktid"

#. Enable Gaim Checkbox
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Kontaktandmete ja piltide _sünkroniseerimine Pidgini sõbranimekirjaga"

msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vali Pidgini sõbranimekirja jaoks aadressiraamat"

#. Synchronize now button.
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sünkroniseeri sõ_branimekiri kohe"

msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Aadressiraamatu täiendamisabiline.\n"
"\n"
"Plugin, mis automaatselt täiendab aadressiraamatut sinu poolt vastatud "
"sõnumite adressaatide nime ja meiliaadressiga. Samuti täiendatakse "
"aadressiraamatut välksõnumirakenduse sõbranimekirja kontaktide andmetega."

msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Autentimine nurjus. Server nõuab korrektset sisselogimist."

msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Antud URL-i ei leitud."

#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Server tagastas ootamatuid andmeid.\n"
"%d - %s"

msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Tõrge serveri vastuse tõlgendamisel."

msgid "User's calendars"
msgstr "Kasutaja kalendrid"

msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Serveri URL-i hankimine nurjus."

msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Kasutaja kalendrite otsimine..."

msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Kasutaja kalendrit ei leitud."

#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Eelmine katse nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Eelmine katse nurjus koodiga %d"

#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Sisesta kasutaja %s parool serveris %s"

#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Soup-teadet pole võimalik luua URL-ile '%s'"

#. fetch content
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Kausta sisu otsimine..."

msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Server _käsitleb kohtumiste kutseid"

msgid "List of available calendars:"
msgstr "Saadaolevate kalendrite loend:"

msgid "Supports"
msgstr "Toetatud"

msgid "User e_mail:"
msgstr "Kasutaja e-_mail:"

#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Tõrge protsessi loomisel: %s"

#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Serveri URL '%s' pole korrektne URL"

msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "CalDAV kalendri asukoha sirvimine"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

msgid "Use _secure connection"
msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust"

msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_Sirvi serverit kalendri leidmiseks"

msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Värskenda:"

msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-i tugi"

msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "CalDAV-i toe lisamine Evolutionile."

msgid "C_ustomize options"
msgstr "_Kohandamise valikud"

msgid "F_ilename:"
msgstr "_Failinimi:"

msgid "Choose calendar file"
msgstr "Kalendrifaili valimine"

#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
msgid "On open"
msgstr "Avamisel"

#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
msgid "On file change"
msgstr "Faili muutmisel"

#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
msgid "Periodically"
msgstr "Perioodiliselt"

msgid "Force read _only"
msgstr "_Kirjutuskaitse on rangelt peal"

msgid "Local Calendars"
msgstr "Kohalikud kalendrid"

msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Kohalike kalendrite lisamine Evolutionile."

msgid "Userna_me:"
msgstr "Kasutajani_mi:"

msgid "Web Calendars"
msgstr "Veebikalendrid"

msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Veebikalendrite lisamine Evolutionile."

msgid "Select a location"
msgstr "Vali asukoht"

#. Translators: "None" location for a weather calendar
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "_Units:"
msgstr "Ü_hikud:"

msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Meetermõõdustik (Celsius, cm, jt)"

msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Mittemeetriline (Fahrenheit, tollid, jt)"

msgid "Weather Calendars"
msgstr "Ilmakalendrid"

msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Ilmakalendrite lisamine Evolutionile."

msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Expressi andmete importimine"

msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlooki DBX-importija"

msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Expressi 5/6 isiklikud kaustad (.dbx)"

msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Outlook Expressi kirjade importimine DBX-failist"

msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Märgitud _vaikimisi aadressiraamatuks"

msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "_Automaatlõpetus sellest aadressiraamatust"

msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Märgitud _vaikimisi kalendriks"

msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Märgitud _vaikimisi ülesannete loendiks"

msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Märgitud _vaikimisi märkmeloendiks"

msgid "Default Sources"
msgstr "Vaikimisi allikad"

msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Märgi oma eelistatud aadressiraamat ja kalender vaikimisi valikuks."

msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"

msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"

msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Tavaline"

msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"

msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"

msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"

msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Ülimalt salajane"

msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "_Custom Header"
msgstr "Kohandatud _päised"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Kohandatud päise määramise vorming on järgmine:\n"
"Kohandatud päise võtmeväärtused eraldatud semikooloniga \";\"."

msgid "Custom Header"
msgstr "Kohandatud päis"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Kohandatud päise lisamine väljuvatele sõnumitele."

msgid "Email Custom Header"
msgstr "E-posti kohandatud päised"

msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "Redaktor avatakse automaatselt, kui sõnumikoostajas vajutatakse nuppu"

msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav käsk: "

msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacsi jaoks kasuta \"xemacs\"\n"
"Vim'i jaoks kasuta \"gvim -f\""

msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Koostamine välise redaktor abil"

msgid "External Editor"
msgstr "Väline redaktor"

msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Lihtteksti sõnumite koostamiseks kasutatakse välist redaktorit."

msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redaktor pole käivitatav"

msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Pluginaeelistustes määratud redaktorit pole võimalik käivitada. Proovi mõnda "
"muud redaktorit."

msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua"

msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolutionil pole võimalik sõnumi salvestamiseks ajutist faili luua. Proovi "
"hiljem uuesti."

msgid "External editor still running"
msgstr "Väline redaktor pole veel lõpetanud"

msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Väline redaktor pole veel lõpetanud. Sõnumikoostamise akent pole võimalik "
"enne välise redaktori töö lõpetamist sulgeda."

msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Näopildi valimine"

msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Vaikimisi lisatakse näopilt"

msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Laadi uus _näopilt"

msgid "Include _Face"
msgstr "Kaasa _näopilt"

msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Pisikese näopildi lisamine väljuvatele sõnumitele."

msgid "Failed Read"
msgstr "Lugemine nurjus"

msgid "The file cannot be read"
msgstr "Seda faili pole võimalik lugeda"

msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Sobimatud pildi mõõtmed"

msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Vali pilt mõõtmetega 48 * 48 pikslit"

# esineb nupul pildi valimise dialoogis
msgid "Not an image"
msgstr "Pole pilt"

msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Tundub, et valitud pilt ei ole korrektne .png pilt. Viga: {0}"

#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Sisesta kasutajale %s parool, millega ta tellitud kalendritele ligi pääseb."

#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google serverist pole võimalik andmeid lugeda.\n"
"%s"

msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kalen_der:"

msgid "Retrieve _List"
msgstr "Hangi _loend"

msgid "Google Calendars"
msgstr "Google'i kalendrid"

msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Google'i kalendrite lisamine Evolutionile."

msgid "Inline Image"
msgstr "Sõnumisisene pilt"

msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Pildimanuste näitamine otse sõnumites."

msgid "Custom Headers"
msgstr "Kohandatud päised"

msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-i päised"

msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Määra oma eelistused IMAP-i päiste jaoks.\n"
"Mida rohkem päiseid on määratud, seda kauem võtab nende allalaadimine aega."

msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Kõik päised laaditakse alla"

msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Põhilised päised (kiireim variant)\n"
"Kasuta seda juhul, kui sul pole postiloenditel põhinevaid filtreid"

msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "_Põhilised päised ja postiloendite päised (vaikimisi)"

msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Siin võib määrata täiendavad päised, mis lisaks standardsetele päistele alla "
"laaditakse.\n"
"Kohandatud päiseid saab eirata valides kõigi päiste allalaadimise."

msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-i võimalused"

msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "IMAP-kontode peenhäälestus."

#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Tõrge kalendri '%s' laadimisel (%s)"

#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Kalendris '%s' olev sündmus on selle koosolekuga vastuolus"

#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Sündmus leiti kalendrist '%s'"

msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ühtegi kalendrit pole võimalik leida"

msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Seda koosolekut pole võimalik ühestki kalendrist leida"

msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Seda ülesannet pole võimalik ühestki ülesannete loendist leida"

msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Seda märget pole võimalik ühestki märkmete loendist leida"

msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Kalendri avamine. Palun oota..."

msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Selle sündmuse olemasoleva versiooni otsimine"

#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Kirjet pole võimalik kalendrisse '%s' saata. %s"

#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui aktsepteeritud"

#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui võimalusel kohustus"

#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui keeldutud"

#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui tühistatud"

msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Kalendri muudatuste salvestamine. Palun oota..."

msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kirjet pole võimalik analüüsida"

#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Korraldaja eemaldas delegaadi %s "

msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegaadile saadeti tühistusteade"

msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegaadile pole võimalik tühistusteadet saata"

#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Osalejat pole võimalik uuendada. %s"

msgid "Attendee status updated"
msgstr "Osaleja olek uuendatud"

msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "See kohtumine on vigane ja seda pole võimalik uuendada"

msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane"

msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Osaleja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas"

msgid "Meeting information sent"
msgstr "Koosoleku andmed on saadetud"

msgid "Task information sent"
msgstr "Ülesande andmed on saadetud"

msgid "Memo information sent"
msgstr "Märkme andmed on saadetud"

msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Koosoleku kohta pole võimalik andmeid saata, kuna koosolekut pole olemas"

msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ülesande kohta pole võimalik andmeid saata, kuna ülesannet pole olemas"

msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Märkme kohta pole võimalik andmeid saata, kuna märget pole olemas"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalender.ics"

msgid "Save Calendar"
msgstr "Kalendri salvestamine"

msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Manuses olev kalender on vigane"

msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid see kalender pole korrektses iKalendri "
"vormingus."

msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Kalendris olev kirje on vigane"

msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender ei sisalda sündmuseid, ülesandeid "
"ega vaba/hõivatud andmeid"

msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Manuseks olev kalender sisaldab mitut kirjet"

msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Kõikide nende kirjete töötlemiseks tuleb fail salvestada ja kalender "
"importida"

msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Võimalusel nõus"

msgid "This meeting recurs"
msgstr "See koosolek kordub"

msgid "This task recurs"
msgstr "See ülesanne kordub"

msgid "This memo recurs"
msgstr "See märge kordub"

msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Koosolekute kutsed"

msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Pärast tegevuse läbiviimist sõnum _kustutatakse"

msgid "Conflict Search"
msgstr "Vastuolude otsimine"

#. Source selector
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Vali kalendrid, millest tuleb koosolekute vastuolusid otsida"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Täna kell %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Täna kell %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Täna kell %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Homme kell %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Homme kell %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Homme kell %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Homme kell %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p"

msgid "An unknown person"
msgstr "Tundmatu isik"

#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Palun vasta kasutaja %s nimel"

#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Võeti vastu %s nimel"

#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s avaldas %s kaudu teabe järgneva koosoleku kohta:"

#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s avaldas järgneva koosoleku teabe:"

#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s delegeeris järgneva koosoleku sulle:"

#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s taotleb %s kaudu sinu osalemist järgneval koosolekul:"

#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s taotleb sinu osalemist järgneval koosolekul:"

#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:"

#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s soovib lisada olemasolevale koosolekule:"

#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:"

#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:"

#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s saatis %s kaudu järgneva koosoleku kohta vastukaja:"

#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s saatis koosoleku kohta järgneva vastukaja:"

#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:"

#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s tühistas järgneva koosoleku:"

#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised koosoleku muudatused."

#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s pakkus välja järgnevad koosoleku muudatused:"

#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgnevad koosoleku muudatused:"

#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest:"

#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva ülesande:"

#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s avaldas järgmise ülesande:"

#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s taotleb %s määramist järgneva ülesande täitjaks:"

#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s määras %s kaudu sulle ülesande:"

#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s määras sulle ülesande:"

#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:"

#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s soovib lisada olemasolevale ülesandele:"

#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:"

#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:"

#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s saatis %s kasutades omistatud ülesandele järgmise vastuse:"

#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s saatis omistatud ülesandele järgmise vastuse:"

#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva omistatud ülesande:"

#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s tühistas järgneva omistatud ülesande:"

#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised ülesande täitjate muudatused:"

#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s esitas järgnevad ülesande täitjate muudatused:"

#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s keeldus %s kaudu järgneva ülesande täitmisest:"

#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s keeldus järgneva ülesande täitmisest:"

#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva märkme:"

#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s avaldas järgmise märkme:"

#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale märkmele:"

#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s soovib lisada olemasolevale märkmele:"

#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva jagatud märkme:"

#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s tühistas järgneva jagatud märkme:"

msgid "All day:"
msgstr "Iga päev:"

msgid "Start day:"
msgstr "Alguspäev:"

#. Start time
msgid "Start time:"
msgstr "Algus:"

msgid "End day:"
msgstr "Lõpu päev:"

#. End time
msgid "End time:"
msgstr "Lõpp:"

#. Everything gets the open button
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Ava kalender"

msgid "A_ccept"
msgstr "_Nõustun"

msgid "_Decline all"
msgstr "_Lükka kõik tagasi"

msgid "_Tentative all"
msgstr "Kõik _võimaluse korral"

msgid "_Tentative"
msgstr "_Võimaluse korral"

msgid "A_ccept all"
msgstr "_Nõustu kõigiga"

#. FIXME Is this really the right button?
msgid "_Send Information"
msgstr "_Saada andmed"

#. FIXME Is this really the right button?
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Värskenda osaleja olekut"

msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Saatjale _vastamine"

msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "_Uuenduste saatmine osalejatele"

msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Rakenda kõigile instantsidele"

msgid "Show time as _free"
msgstr "Näita aega kui _vaba"

msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Hoia meeldetuletus alles"

#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Tõkesta meeldetuletust"

msgid "_Tasks:"
msgstr "_Ülesanded:"

msgid "_Memos:"
msgstr "_Märkmed:"

msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-vormindaja"

msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "\"text/calendar\" MIME-tüübiga osade kuvamine sõnumis."

msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"

msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "See koosolek on delegeeritud"

msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' delegeeris koosoleku. Kas soovid lisada delegaadi '{1}'?"

msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv"

msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, arhiivi hankimine"

msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave"

msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, kasutusjuhendi hankimine"

msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktide nimekirja _omanik"

msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ühenduse võtmine postiloendi omanikuga"

msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Saada loendisse sõnum"

msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sõnumi postitamine selle sõnumi postiloendisse"

msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Telli postiloend"

msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimine"

msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Loobu postiloendi tellimusest"

msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimusest loobumine"

msgid "Mailing _List"
msgstr "_Postiloend"

msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Postiloendi toimingud"

msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Üldiste postiloendikäskude sooritamine (tellimine, tellimusest "
"loobumine, ...)."

msgid "Action not available"
msgstr "Tegevus pole saadaval"

msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Sõnumi päises pole selle toimingu läbiviimiseks vajalikke andmeid."

msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postitamine ei ole lubatud"

msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Sellesse postiloendisse pole postitamine lubatud. Võimalik, et see loend on "
"ainult lugemiseks. Üksikasjade teadasaamiseks võta ühendust loendi omanikuga."

msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Kas saata sõnum postiloendisse?"

msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Meiliaadress saadetakse URL-ile \"{0}\". Võid selle sõnumi saata "
"automaatselt või enne vaadata ning muuta.\n"
"\n"
"Varsti pärast sõnumi saatmist peaksid saama postiloendist vastuse."

msgid "_Send message"
msgstr "_Saada sõnum"

msgid "_Edit message"
msgstr "_Muuda sõnumit"

msgid "Malformed header"
msgstr "Vigane päis"

msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Selle sõnumi päis {0} on vigaselt vormindatud ja seda pole võimalik "
"töödelda.\n"
"Päis: {1}"

msgid "No e-mail action"
msgstr "Puudub e-posti toiming"

msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Seda tegevust pole võimalik sooritada. Selle tegevuse päis ei sisaldanud "
"ühtegi töödeldavat tegevust.\n"
"\n"
"Päis: {0}"

#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri kaustas %s."
msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja kaustas %s."

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Teema: %s"

msgid "New email"
msgstr "Uus kiri"

msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Uue sõnumi saabumisel esitatakse _heli"

msgid "_Beep"
msgstr "_Piiksutakse"

msgid "Use sound _theme"
msgstr "Kasuta _heliteemat"

msgid "Play _file:"
msgstr "Esitatakse _faili:"

msgid "Select sound file"
msgstr "Helifaili valimine"

msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Uutest sõnumitest teatatakse ainult kausta _Saabuvad kohta"

msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Uue sõnumi saabumisel kuvatakse _märguannet"

msgid "Mail Notification"
msgstr "Sõnumiteavitus"

msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Märguanne uue sõnumi saabumisel."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Loodud %s saadetud sõnumi põhjal"

#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Valitud kalender juba sisaldab sündmust '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
"sündmust?"

#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesannet '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
"ülesannet?"

#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Valitud märkmeloend juba sisaldab märget '%s'. Kas tahad muuta eelmist "
"märget?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada see sündmuseks. Kas sa tõesti "
"tahad selle lisada?"
msgstr[1] ""
"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need sündmusteks. Kas sa tõesti "
"tahad need kõik lisada?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada see ülesandeks. Kas sa tõesti "
"tahad selle lisada?"
msgstr[1] ""
"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need ülesanneteks. Kas sa tõesti "
"tahad need kõik lisada?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada see märkmeks. Kas sa tõesti tahad "
"selle lisada?"
msgstr[1] ""
"Sa oled valinud %d e-kirja, et teisendada need märkmeteks. Kas sa tõesti "
"tahad need kõik lisada?"

msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Kas soovid jätkata ülejäänud kirjade teisendamisega?"

msgid "[No Summary]"
msgstr "[Kokkuvõte puudub]"

msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Server tagastas vigase objekti"

#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Töötlemise ajal tekkis viga: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kalendrit pole võimalik avada. %s"

msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik sündmuseid "
"luua. Palun vali mõni teine allikas."

msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik ülesandeid "
"luua. Palun vali mõni teine allikas."

msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik märkmeid luua. "
"Palun vali mõni teine allikas."

#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Allikaloendit pole võimalik hankida. %s"

msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Ühtegi kirjutatavat kalendrit pole saadaval."

msgid "Create an _Event"
msgstr "Loo _sündmus"

msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue sündmuse loomine"

msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Loo _märge"

msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue märkme loomine"

msgid "Create a _Task"
msgstr "Loo ül_esanne"

msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue ülesande loomine"

msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Loo _koosolek"

msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue koosoleku loomine"

msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Valitud sõnumi teisendamine uueks ülesandeks."

msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Kas märkida ka alamkaustade sõnumid?"

msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Kas soovid loetuks märkida ainult valitud kaustas olevaid sõnumid või tuleb "
"sama teha ka kõigis alamkaustades?"

msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "_Käesolevas kaustas ja alamkaustades"

msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Ainult _käesolevas kaustas"

msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"

msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Kõigi kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks."

msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Lihtteksti eelistamine"

#. but then we also need to create our own section frame
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Lihtteksti režiim"

msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Sõnumite kuvamine lihttekstina isegi juhul, kui need sisaldavad HTML-sisu."

msgid "Show HTML if present"
msgstr "Kui sõnum sisaldab HTML-i, näidatakse HTML-ina"

msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Las Evolution valib välja parima osa, mida näidata."

msgid "Show plain text if present"
msgstr "Kui sõnum sisaldab lihtteksti, näidatakse seda"

msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Kuvatakse lihtteksti, kui olemas, muul juhul valib Evolution, milline osa on "
"kuvamiseks parim."

msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Näidatakse alati ainult lihtteksti"

msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Alati näidatakse lihtteksti osa ning ülejäänud osadest tehakse manused, kui "
"nõutud."

msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mittek_uvatud HTML-i näidatakse manusena"

msgid "HTML _Mode"
msgstr "_HTML-režiim"

msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlooki PST-importija"

msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlooki isiklikud kaustad (.pst)"

msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Outlooki kirjade importimine PST-failist"

msgid "_Address Book"
msgstr "_Aadressiraamat"

msgid "A_ppointments"
msgstr "_Sündmused"

msgid "_Journal entries"
msgstr "_Päeviku sissekanded"

msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlooki andmete importimine"

msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendri avalikustamine"

msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Kalendrite avalikustamine veebis."

#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s avamine pole võimalik"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s avamine pole võimalik: tundmatu viga"

#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s-sse avaldamisel esines tõrge:"

#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s-sse avaldamine lõpetati edukalt"

#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Tõrge %s külgehaakimisel:"

msgid "E_nable"
msgstr "_Lubamine"

msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle asukoha eemaldada?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Avaldamise lõime pole võimalik luua."

msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publitseeri kalendri andmed"

msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Käsitsi (toimingute menüüst)"

msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Turvaline FTP (SFTP)"

msgid "_Publish as:"
msgstr "_Avalikustamise vorming:"

msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Avalikustamise sa_gedus"

msgid "Time _duration:"
msgstr "_Kestus:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"

msgid "Publishing Location"
msgstr "Avalikustamise asukoht"

#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Kalendrit pole võimalik avaldada: kalendri taustaprogramm ei tööta enam"

msgid "New Location"
msgstr "Uus asukoht"

msgid "Description List"
msgstr "Kirjelduste loend"

msgid "Comment List"
msgstr "Kommentaaride loend"

msgid "percent Done"
msgstr "Täitmisprotsent"

msgid "Attendees List"
msgstr "Osalejajate loend"

msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Laiendatud valikud _CSV vormingule"

msgid "Prepend a _header"
msgstr "_Päise lisamine"

msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Väljaeraldaja:"

msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Kirjete _eraldaja:"

msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Väärtuste _kapseldamine:"

msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Komaga eraldatud väärtused (.csv)"

msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iKalendri failid (.ics)"

msgid "Save Selected"
msgstr "Valitu salvestamine"

msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Kalendri või ülesannete salvestamine kettale."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

msgid "Select destination file"
msgstr "Sihtfaili valimine"

msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Valitud kalendri salvestamine faili"

msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Valitud märkme salvestamine faili"

msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Valitud ülesandeloendi salvestamine faili"

msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Malliplugina järgi koostatud mustandid. Sa võid kasutada muutujaid nagu "
"$ORIG[subject] (teema), $ORIG[from] (saatja), $ORIG[to] (saaja) või "
"$ORIG[body] (sisu), mis asendatakse väärtustega sellest kirjast, millele "
"vastad."

msgid "No Title"
msgstr "Pealkirja pole"

msgid "Save as _Template"
msgstr "Salvesta ma_llina"

msgid "Save as Template"
msgstr "Mallina salvestamine"

msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF-lahtikodeerija"

msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlooki TNEF-lisade (winmail.dat) lahtikodeerija."

msgid "Inline vCards"
msgstr "Sõnumisisesed vKaardid"

msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "vKaartide näitamine otse e-post sõnumites."

msgid "Show Full vCard"
msgstr "Kogu vKaardi kuvamine"

msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Kompaktse vKaardi näitamine"

msgid "There is one other contact."
msgstr "Sõnumis on veel üks kontakt."

#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Sõnumis on veel %d kontakt."
msgstr[1] "Sõnumis on veel %d kontakti."

msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salvesta aadressiraamatusse"

msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAVi kontaktid"

msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAVi kontaktide lisamine Evolutioni."

msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Hoidu IfMatch-ist (vajalik kasutades Apache < 2.2.8)"

msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade radade loend"

msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Akna vaikimisi Y-koordinaat"

msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Peaakna vaikimisi Y-koordinaat."

msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Akna vaikimisi X-koordinaat"

msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Peaakna vaikimisi X-koordinaat."

msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Peaakna vaikimisi laius pikslites."

msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Peaakna vaikimisi kõrgus pikslites."

msgid "Default window state"
msgstr "Akna vaikimisi olek"

msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Kas aken peaks olema maksimeeritud."

msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
"url\" respectively."
msgstr ""
"Proksi seadistamise režiim. Toetatud valikud on 0, 1, 2, ja 3, tähendused "
"vastavalt \"süsteemi sätete kasutamine\", \"ilma proksita\", \"proksi "
"käsitsihäälestus\" ja \"autoconfig url-iga määratud proksi häälestus\"."

msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/http_host\"."

msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host\"."

msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host\"."

msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Proksi sätete lubamine HTTP ja HTTPS protokollidele."

msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Kui märgitud, nõuavad proksiühendused autentimist. Kasutajanimi hangitakse "
"GConfi võtmest \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" "
"ning parool saadakse kas gnome-keyring'ist või paroolifailist ~/."
"gnome2_private/Evolution."

msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP-proksi autentimisel kasutatav kasutajanimi."

msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Ettevalmistused võrguvabaks režiimiks..."

msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Ettevalmistused võrgurežiimiks..."

msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Lõpetamise ettevalmistamine..."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3035
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:96
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:33
msgid "Searches"
msgstr "Otsingud"

msgid "Save Search"
msgstr "Salvesta otsing"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Kuva:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Ot_sing: "

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
msgid "i_n"
msgstr "_ "

msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vKaart (.vcf)"

msgid "Saving user interface state"
msgstr "Kasutajaliidese oleku salvestamine"

msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutioni veebisait"

msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategooriate redaktor"

msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy veateatamisprogramm ei ole paigaldatud."

msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy veateatamisprogrammi pole võimalik käivitada."

msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolutioni kohta teabe näitamine"

msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolutioni kasutajajuhendi avamine"

msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Unusta _paroolid"

msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Unusta kõik meeldejäetud paroolid"

msgid "I_mport..."
msgstr "_Impordi..."

msgid "Import data from other programs"
msgstr "Andmete importimine teistest programmidest"

msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Uue akna loomine, mis kuvab seda vaadet"

msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Saadaolevad _kategooriad"

msgid "Manage available categories"
msgstr "Kategooriate haldamine"

msgid "_Quick Reference"
msgstr "Välk_juhend"

msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolutioni kiirklahvide kuvamine"

msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Laiendatud otsing..."

msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Keerulisema otsingu koostamine"

msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Praeguste otsinguparameetrite puhastamine"

msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Muuda salvestatud otsinguid..."

msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Salvestatud otsingute haldamine"

msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Otsinguliigi muutmiseks klõpsa siia"

msgid "_Find Now"
msgstr "_Otsing"

#. Block the default Ctrl+F.
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Praeguste otsinguparameetrite järgi otsimine"

msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvesta otsing..."

msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Praeguste otsinguparameetrite salvestamine"

msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Saada _veateade..."

msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Veateate saatmine Bug Buddy abil"

msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolutioni lülitamine võrguvabasse olekusse"

msgid "_Work Online"
msgstr "Ühendu v_õrku"

msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolutioni lülitamine võrgurežiimi"

msgid "Lay_out"
msgstr "Pai_gutus"

msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Vahetaja välimus"

msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Näita _külgpaani"

msgid "Show the side bar"
msgstr "Külgriba kuvamine"

msgid "Show _Buttons"
msgstr "_Näita nuppe"

msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Vahetusnuppude kuvamine"

msgid "Show the status bar"
msgstr "Olekuriba näitamine"

msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Näita _tööriistariba"

msgid "Show the tool bar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
msgid "_Icons Only"
msgstr "Ainult _ikoonid"

msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult ikoonidena"

msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult tekstina"

msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoonid j_a tekst"

msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ikoonide ja tekstina"

msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tööriistari_ba laad"

msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Aknanuppude kuvamine vastavalt töölaua tööriistariba sätetele"

msgid "Define Views..."
msgstr "Kirjelda vaateid..."

msgid "Create or edit views"
msgstr "Vaadete loomine ja muutmine"

msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvesta kohandatud vaade..."

msgid "Save current custom view"
msgstr "Käesoleva vaate salvestamine"

msgid "C_urrent View"
msgstr "Käesolev _vaade"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "Custom View"
msgstr "Kohandatud vaade"

msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Praegune vaade on kohandatud vaade"

msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Aktiivse printeri leheküljesätete muutmine"

#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Lülitumine vaatele \"%s\""

#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Vali vaade: %s"

msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Nende otsinguparameetrite rakendamine"

#. Translators: This is used for the main window title.
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hoi!  Täname, et võtsid vaevaks Evolutioni grupitöövahendit\n"
"alla laadida.\n"
"\n"
"See Evolutioni versioon ei ole veel valmis. Valmimisele ollakse\n"
"küll üpris lähedal, kuid mõnede võimaluste arendamine pole veel\n"
"lõpetatud ja seetõttu ei toimi need võimalused päris korralikult.\n"
"\n"
"Kui soovid kasutada Evolutioni stabiilset versiooni, peaksid\n"
"praeguse versiooni eemaldama ja selle asemel paigaldama\n"
"versiooni %s.\n"
"\n"
"Kui leiad programmis vigu, siis palun anna nendest meile teada\n"
"saidil bugzilla.gnome.org. See programm on ilma igasuguse\n"
"garantiita ja pole soovitatav kergesti ärrituvatele isikutele.\n"
"\n"
"Me loodame, et võid meie töö ja vaevaga valminud programmist\n"
"rõõmu tunda, ootame programmi kohta tagasisidet!\n"

msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Täname\n"
"Evolutioni meeskond\n"

msgid "Do not tell me again"
msgstr "Enam uuesti mitte näidata"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Evolution käivitatakse kuvades määratud komponenti. Võimalikud valikud on "
"'mail' (sõnumid), 'calendar' (kalender), 'contacts' (kontaktid), "
"'tasks' (ülesanded), ja 'memos' (märkmed)"

msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Antud geomeetria rakendamine peaaknale"

msgid "Start in online mode"
msgstr "Alustamine võrgurežiimis"

msgid "Ignore network availability"
msgstr "Võrgu saadavust eiratakse"

msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Alustamine ekspressrežiimis"

msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolutioni sundimine töö lõpetamisele"

msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine."

msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Sõnumite, kontaktide ja ülesannete eelvaatepaani keelamine."

msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importimise URI-d või failinimed, kõik ülejäänud argumendid."

msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Töötava Evolutioni protsessi lõpetamise nõudmine"

msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient"

#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
"  Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
"  Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n"

msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel:"

msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Kui valid jätkamise, võid kaotada ligipääsu mõnedele vanadele andmetele.\n"

msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jätka ikkagi"

msgid "Quit Now"
msgstr "Lõpeta kohe"

msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Versioonist {0} pole võimalik otse uuendada"

msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ei toeta enam versioonist {0} otse uuendamist. Sellest hoolimata "
"võid uuendada kõigepealt Evolutioni versioonile 2 ja seejärel versioonile 3."

msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Kas soovid unustada kõik meeldejäetud paroolid?"

msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Meeldejäetud paroolide unustamine nullib ära kõik meeldejäetud paroolid. "
"Paroolid küsitakse uuesti järgmisel korral, mil neid vaja läheb."

msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Testkirje"

msgid "Create a new test item"
msgstr "Uue testikirje loomine"

msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Test_allikas"

msgid "Create a new test source"
msgstr "Uue testallika loomine"

#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n"
"\n"
"Muuda usaldussätteid:"

msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikaadi nimi"

msgid "Issued To Organization"
msgstr "Väljastatud organisatsioonile"

msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Väljastatud organisatsiooni allüksusele"

#: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:110
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:164
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:303 templates/demo/bin_list.tex:107
#: templates/demo/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:107
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:126
#: templates/demo/work_order.tex:126 templates/xedemo/bin_list.tex:107
#: templates/xedemo/packing_list.tex:115 templates/xedemo/work_order.tex:126
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:331
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:42
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:372
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"

msgid "Purposes"
msgstr "Kasutusalad"

msgid "Issued By"
msgstr "Väljastaja"

msgid "Issued By Organization"
msgstr "Väljastanud organisatsioon"

msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Väljastanud organisatsiooni allüksus"

msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 sõrmejälg"

msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 sõrmejälg"

msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..."

msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel"

msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Kõik PKCS12-failid"

msgid "All email certificate files"
msgstr "Kõik e-posti sertifikaadifailid"

msgid "All CA certificate files"
msgstr "Kõik sertifitseerimiskeskuse failid"

#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikaadivaatur: %s"

msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Kuna usaldad selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, siis "
"sa usaldad ka selle sertifikaadi autentsust, kuni siin pole vastupidi "
"määratud"

msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Kuna sa ei usalda selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, "
"siis sa ei usalda ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi "
"määratud"

#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Sisesta parool '%s' jaoks"

#. we're setting the password initially
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks"

#: src/lib/dialog.py:568
msgid "Enter new password"
msgstr "Sisesta uus parool"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Kellele väljastatud:\n"
"    Omanik: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Väljastaja:\n"
"    Omanik: %s\n"

msgid "Select certificate"
msgstr "Sertifikaadi valimine"

msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-kliendi sertifikaat"

msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-serveri sertifikaat"

msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-posti signeerija sertifikaat"

msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-posti vastuvõtja sertifikaat"

msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:"

msgid "Issued To"
msgstr "Väljastatud kellele"

msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Üldine nimi (CN)"

msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisatsioon (O)"

msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Allüksus (OU):"

msgid "Issued On"
msgstr "Väljastatud"

msgid "Expires On"
msgstr "Aegub"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_et.po (gnome-keyring MASTER)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:324
msgid "Fingerprints"
msgstr "Sõrmejäljed"

msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ei ole sertifikaadi osa>"

msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Sertifikaatide hierarhia"

msgid "Certificate Fields"
msgstr "Sertifikaadi väljad"

msgid "Field Value"
msgstr "Välja väärtus"

msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:"

msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikaatide tabel"

#. This is a verb, as in "make a backup".
msgid "_Backup"
msgstr "_Varunda"

msgid "Backup _All"
msgstr "Varunda _kõik"

msgid "Your Certificates"
msgstr "Sinu sertifikaadid"

msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Failis on sertifikaadid, mis sul aitavad neid inimesi tuvastada:"

msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktide sertifikaadid"

msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Failis on sertifikaadid, mis aitavad neid sertifitseerimiskeskuseid "
"tuvastada:"

msgid "Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"

msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus"

msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse _veebisaitide tuvastamisel."

msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse _e-posti kasutajate tuvastamisel."

msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse _tarkvaraarendajate tuvastamisel."

msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, "
"peaksid tutvuma selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need on "
"saadaval)."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1067 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:463
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:316
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certificate
#: src/lib/entry.py:441
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"

msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikaadi üksikasjad"

msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-posti sertifikaadi usaldussätted"

msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust"

msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ära selle sertifikaadi autentsust usalda"

msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Muuda SK usaldust"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

msgid "Version 2"
msgstr "Versioon 2"

msgid "Version 3"
msgstr "Versioon 3"

msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga"

msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga"

msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga"

msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 koos RSA krüpteeringuga"

msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 koos RSA krüpteeringuga"

msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 koos RSA krüpteeringuga"

msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine"

msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Sertifikaadi võtmekasutus"

msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp"

msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse võtme identifikaator"

#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekti identifikaator (%s)"

msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmi identifikaator"

msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmi parameetrid"

msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Omaniku avaliku võtme andmed"

msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Omaniku avaliku võtme algoritm"

msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Omaniku avalik võti"

msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Viga: laiendit pole võimalik töödelda"

msgid "Object Signer"
msgstr "Objekti allkirjastaja"

msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan"

msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan"

msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ebausaldusväärne"

msgid "Key Encipherment"
msgstr "Võtme šiffer"

msgid "Data Encipherment"
msgstr "Andmete šiffer"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Võtme leping"

msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja"

msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL allkirjastaja"

msgid "Not Critical"
msgstr "Mittekriitiline"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm"

msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"

msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Väljastaja unikaalne ID"

msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Omaniku unikaalne ID"

msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus"

msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikaat on juba olemas"

msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-faili parool"

msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Sisesta PKCS12-faili jaoks parool:"

msgid "Imported Certificate"
msgstr "Imporditud sertifikaat"

msgid "_Address Cards"
msgstr "_Aadressikaardid"

msgid "By _Company"
msgstr "_Firma järgi"

msgid "_Day View"
msgstr "_Päeva vaade"

msgid "_Work Week View"
msgstr "_Töönädala vaade"

msgid "W_eek View"
msgstr "_Nädala vaade"

msgid "_Month View"
msgstr "_Kuu vaade"

msgid "As _Sent Folder"
msgstr "S_aadetud sõnumite kaustana"

msgid "By Su_bject"
msgstr "_Teema järgi"

msgid "By Se_nder"
msgstr "_Saatja järgi"

msgid "By S_tatus"
msgstr "_Oleku järgi"

msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "_Järeltoimingu märgistuse järgi"

msgid "For _Wide View"
msgstr "_Laivaade"

msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Saa_detud sõnumite kausta laivaatena"

msgid "_Memos"
msgstr "_Märkmetena"

msgid "With _Due Date"
msgstr "_Tähtajaga"

msgid "With _Status"
msgstr "_Staatusega"

msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Ajavööndi valimine"

msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Kaardi suurendamiseks ja ajavööndi valimiseks kasuta vasakut hiirenuppu.\n"
"Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada."

msgid "Time Zones"
msgstr "Ajavööndid"

msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Ajavööndi kombineeritud valikukast"

#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Vaadete kirjeldamine %s jaoks"

msgid "Define Views"
msgstr "Kirjelda vaateid"

#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" jaoks vaadete kirjeldamine"

msgid "Save Current View"
msgstr "Salvesta käesolev vaade"

msgid "_Create new view"
msgstr "_Loo uus vaade"

msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Asenda olemasolev vaade"

msgid "Define New View"
msgstr "Uue vaate kirjeldamine"

msgid "Name of new view:"
msgstr "Uue vaate nimi:"

msgid "Type of view:"
msgstr "Vaate liik:"

msgid "Type of View"
msgstr "Vaate liik"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: vahemikus %s kuni %s"

msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolutioni kalendrikirje"

msgid "Close this message"
msgstr "Selle sõnumi sulgemine"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
msgid "Attached message"
msgstr "Manustatud sõnum"

#. Translators: Default attachment filename.
msgid "attachment.dat"
msgstr "manus.dat"

msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Laadimine on hetkel käimas"

msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Salvestamine on hetkel käimas"

#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' laadimine pole võimalik"

#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Manust pole võimalik laadida"

#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Manust pole võimalik avada"

msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Manuste sisu ei laaditud"

#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik salvestada"

#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Manust pole võimalik salvestada"

msgid "Attachment Properties"
msgstr "Manuse omadused"

# faili lisamisel määratakse, mida vastuvõtja meiliklient võiks teha
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Soovita manust _automaatselt kuvada"

msgid "Could not set as background"
msgstr "Tausta pole võimalik määrata"

msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Manust pole võimalik saata"
msgstr[1] "Manuseid pole võimalik saata"

msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Valitud manuste edasisaatmine"

msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Peida _manuseriba"

msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Näita _manuseriba"

msgid "A_ttach"
msgstr "_Manusta"

msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Ava muu rakendusega..."

msgid "S_ave All"
msgstr "_Salvesta kõik"

msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Lisa manus..."

msgid "Hid_e All"
msgstr "_Peida kõik"

# pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem
msgid "_View Inline"
msgstr "_Kuva kirja sees"

# pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Kuva kõik kirja sees"

#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Selle manuse avamine programmiga %s"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Viida avamiseks tee Ctrl-klõps"

msgid "Month Calendar"
msgstr "Kuu kalender"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_et.po (Evolution MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid "Character Encoding"
msgstr "Kooditabel"

msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Sisesta kasutatav kooditabel"

msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktide kaart"

msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstiväli kuupäeva sisestamiseks"

msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kalendri näitamiseks klõpsa sellel nupul"

msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Aja valimiseks kasutatav kombineeritud valikukast"

msgid "No_w"
msgstr "_Praegu"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Vigane kuupäev"

msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Vigane kellaaeg"

msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Vali fail, mida soovid Evolutioni importida, ning vali allpool asuvast "
"valikukastist, mis liiki failiga on tegemist."

#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "Faili _tüüp:"

msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vali selle importimise sihtkoht"

msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vali, millist tüüpi importijat soovid kasutada:"

msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest"

msgid "Import a _single file"
msgstr "Üksiku _faili importimine"

msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution kontrollis järgnevate rakenduste sätete importimise võimalust: "
"Pine, Netscape, Elm ja iCalendar. Paraku ei leitud ühtegi imporditavat "
"seadistusfaili. Kui soovid veel proovida, siis vajuta \"Tagasi\" nuppu."

#. Install a custom "Cancel Import" button.
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Tühista import"

msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Imporditavate andmete eelvaatlemine"

msgid "Import Data"
msgstr "Andmete importimine"

msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Vali loendist, millist liiki faile importida."

msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutioni impordiabiline"

msgid "Import Location"
msgstr "Importimise asukoht"

msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Evolutioni impordiabilist.\n"
"Siin on sul võimalik vahetute juhiste abil importida väliseid faile "
"Evolutioni keskkonda."

msgid "Importer Type"
msgstr "Importija tüüp"

msgid "Select Information to Import"
msgstr "Vali imporditavad andmed"

msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Faili importimiseks Evolutioni vajuta \"Rakenda\"."

msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrku ühendatud. Võrguvabasse olekusse siirdumiseks "
"klõpsa seda nuppu."

msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrguvabas olekus. Võrku ühendumiseks klõpsa seda nuppu."

msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution on hetkel võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval."

msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolutioni eelistused"

#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Sobivaid: %d"

msgid "Close the find bar"
msgstr "Otsinguriba sulgemine"

msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Fraasi eelmise esinemise otsimine"

msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Fraasi järgmise esinemise otsimine"

msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Jõuti lehekülje lõppu, jätkati algusest"

msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Jõuti lehekülje algusesse, jätkati lõpust"

msgid "When de_leted:"
msgstr "Kui _kustutatakse:"

#: ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"

msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Ainult sinu silmade jaoks"

#. Translators: Used in send options dialog
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "Mail Receipt"
msgstr "Meilisaaja"

msgid "R_eply requested"
msgstr "_Vastuse soov"

msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Vahemikus"

msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "päeva"

msgid "_When convenient"
msgstr "_Kui sobib"

msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega"

msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Pärast"

msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "päeva"

msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Määra aegumistähtaeg"

msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Kuni"

msgid "Delivery Options"
msgstr "Kohaletoimetamise valikud"

msgid "_Classification:"
msgstr "_Liigitus:"

msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Ü_ldised valikud"

msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Loo _saadetud kirje andmete jälgimiseks"

msgid "_Delivered"
msgstr "_Kohale toimetatud"

msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Kohale toimetatud ja avatud"

msgid "_All information"
msgstr "_Kogu teave"

msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Saadetud kirje a_utomaatne kustutamine"

msgid "Status Tracking"
msgstr "Oleku jälgimine"

msgid "_When opened:"
msgstr "Kui _avatakse:"

msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kui k_eeldutakse:"

msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kui _täidetakse:"

msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kui _nõustutakse:"

msgid "Return Notification"
msgstr "Tagastusest teavitamine"

msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Oleku jälgimine"

msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salvesta ja sulge"

msgid "Edit Signature"
msgstr "Allkirja muutmine"

msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Allkirja nimi:"

msgid "Add Signature Script"
msgstr "Allkirjaskripti lisamine"

msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Allkirjaskripti muutmine"

msgid "Add _Script"
msgstr "Lisa _skript"

msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
"Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks."

msgid "S_cript:"
msgstr "_Skript:"

msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptifail peab olema käivitatav."

msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL-i avamiseks klõpsa siin"

msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Viida kopeerimine lõikelauale"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ava _viit veebilehitsejas"

msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Viida avamine veebilehitsejas"

# esineb nupul pildi valimise dialoogis
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopeeri pilt"

msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Pildi kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgid "Select all text and images"
msgstr "Sõnumi kogu teksti ja piltide valimine"

#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klõpsa, et helistada numbrile %s"

msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klõpsa aadresside peitmiseks/nähtavale toomiseks"

msgid "popup list"
msgstr "hüpikakende loend"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s vormingus"

msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100"

msgid "click to add"
msgstr "lisamiseks klõpsa"

msgid "(Ascending)"
msgstr "(Kasvav)"

msgid "(Descending)"
msgstr "(Kahanev)"

msgid "Not sorted"
msgstr "Sortimata"

msgid "Show Fields"
msgstr "Näidatavad väljad"

msgid "Available Fields"
msgstr "Saadaolevad väljad"

msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Saadaolevad _väljad:"

msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Näita neid välju järjestuses:"

#: src/rfx-builder.c:588
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:766 data/mozo.ui:565
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"

msgid "_Show field in View"
msgstr "_Välja näidatakse vaates"

msgid "Group Items By"
msgstr "Kirjete grupeerimine"

msgid "Show _field in View"
msgstr "Välja _näidatakse vaates"

msgid "Then By"
msgstr "järgmine sortimisväli"

msgid "Show field i_n View"
msgstr "Välja näidatakse vaa_tes"

msgid "Show field in _View"
msgstr "Välja näidatakse vaat_es"

msgid "Clear _All"
msgstr "Puhasta _kõik"

msgid "Sort Items By"
msgstr "Kirjete sortimine"

msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupeerimine..."

msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Näidatavad väljad..."

msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Tabelisse veeru lisamiseks tuleb see\n"
"lohistada kohale, kus seda näha soovid."

msgid "Add a Column"
msgstr "Tulba lisamine"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d kirje)"
msgstr[1] "%s: %s (%d kirjet)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d kirje)"
msgstr[1] "%s (%d kirjet)"

msgid "Customize Current View"
msgstr "Käesoleva vaate kohandamine"

msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sordi _kasvavalt"

msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sordi ka_hanevalt"

msgid "_Unsort"
msgstr "Ä_ra sordi"

msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupeeri selle _välja järgi"

msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupeerimine _kasti järgi"

msgid "Remove This _Column"
msgstr "Eemalda see _veerg"

msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Lisa _veerg..."

msgid "A_lignment"
msgstr "_Joondus"

msgid "B_est Fit"
msgstr "_Parim sobitus"

msgid "Format Column_s..."
msgstr "Kohanda veer_ge..."

msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Kohanda käesolevat _vaadet..."

msgid "_Sort By"
msgstr "_Sordi välja järgi"

#: common/eda_item.cpp:436 common/eda_item.cpp:466
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:356 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:200
#: pcbnew/pcb_tablecell.h:41
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabeli lahter"

#. Translators: description of a "popup" action
msgid "popup a child"
msgstr "avatakse hüpikaken"

#. Translators: description of a "toggle" action
msgid "toggle the cell"
msgstr "lahtri ümberlülitamine"

#. Translators: description of an "expand" action
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree seda välja sisaldava rea laiendamine"

#. Translators: description of a "collapse" action
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree seda välja sisaldava rea ahendamine"

#: ../xl/covers.py:566 ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2487
#: kicad/pcm/pcm.cpp:809
msgid "Local file"
msgstr "Kohalik fail"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d päev, "
msgstr[1] "%d päeva, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d tund, "
msgstr[1] "%d tundi, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minut, "
msgstr[1] "%d minutit, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:83
msgid "Usage: exaile [OPTION...] [LOCATION...]"
msgstr "Kasutamine: exaile [VALIK...] [ASUKOHT...]"

#: ../xl/main.py:85
msgid ""
"Launch Exaile, optionally adding tracks specified by LOCATION to the active "
"playlist. If Exaile is already running, this attempts to use the existing "
"instance instead of creating a new one."
msgstr ""
"Käivita Exaile ning soovi korral lisa ASUKOHAST palasid hetkel aktiivsesse "
"esitusloendisse. Kui Exaile juba töötab, siis me proovime kasutada juba seda "
"töötavat programmi, ega loo uut instantsi."

#: ../xl/main.py:96
msgid "Playback Options"
msgstr "Taasesituse valikud"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "Esita järgmine lugu"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "Esita eelmist lugu"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Peata või jätka taasesitus"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Lõpeta taasesitus peale praegust lugu"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Muusikakogu seaded"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162
msgid "LOCATION"
msgstr "ASUKOHT"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Lisa muusikakogusse lugusid asukohast LOCATION"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Esitusloendi valikud"

#: ../xl/main.py:163
msgid "Export the current playlist to LOCATION"
msgstr "Ekspordi praegune esitusloend ASUKOHTA"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Loo valikud"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Päring meediamängijale"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query
#: ../xl/main.py:179 src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "VORMING"

#: ../xl/main.py:180
msgid "Retrieve the current playback state and track information as FORMAT"
msgstr "Näita praeguse taasesituse olekut ja loo teavet FORMAT vormingus"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "SILDID"

#: ../xl/main.py:187
msgid "Tags to retrieve from the current track; use with --format-query"
msgstr ""
"Praegusest helifailist laaditavad sildid; kasuta --format-query võtmega"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Näita hüpikakent esitatava loo andmetega"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Näita praeguse loo pealkirja"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Näita praeguse loo albumit"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Näita praeguse loo esitajat"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Väljasta praeguse loo pikkus"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Variable for command line options with arguments
#. TRANSLATORS: Meta variable for --increase-vol and--decrease-vol
#: ../xl/main.py:229 ../xl/main.py:261 ../xl/main.py:270 ../src/pcmanfm.c:91
#: tests/genfile.c:176 panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Säti selle loo hinnanguks N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Laadi selle loo hinnangut"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Näitab praeguse taasesituse positsiooni ajana"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Kuva taasesituse edenemine protsentides"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Heliseaded"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "Lisa helivaljust N% võrra"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "Vähenda helivaljust N% võrra"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "Summuta või luba heli"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Väljasta praegune helivaljus protsentides"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Alusta uut näidet"

#: ../xl/main.py:298
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Näita seda abi sõnumit ja välju"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Näita programmi versiooni numbrit ja välju."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Alusta vähendatult (tegumiribale kui võimalik)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Muuda kasutajaliidese graafika nähtavust (kui võimalik)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Käivita turvarežiimis - probleemide korral võib mõnikord aidata"

#: ../xl/main.py:335
msgid "Force import of old data from version 0.2.x (overwrites current data)"
msgstr ""
"Sunni vanade andmete importimist versioonist 0.2.x (kirjutab praegused "
"andmed üle)"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Ära impordi vanu andmeid versioonist 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"Seadista, et käsureavõtmed nagu --play käivitavad Exaile, kui ta juba ei "
"tööta"

#: ../xl/main.py:356
msgid "Locale to use for Exaile"
msgstr "Exaile jaoks kasutatav keelekeskkond"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Arendus/Vealeidmise valikud"

#: ../xl/main.py:363 ../xl/main.py:369 src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOOG"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Määra andmete kataloog"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "Määra andmete ja seadistuste kaust"

#: ../xl/main.py:375
msgid "MODULE"
msgstr "MOODUL"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Piira logiväljundit moodulini MODULE"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Piira logiväljundit TASEMENI"

#: ../xl/main.py:397
msgid "Enable debugging of xl.event. Generates lots of output"
msgstr "Luba xl.event silumine. Tulemuseks on palju väljundit"

#: ../xl/main.py:404
msgid "Enable full debugging of xl.event. Generates LOTS of output"
msgstr ""
"Luba täismahuline xl.event silumine. Tulemuseks on VÄGA palju väljundit"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "Lisa logitud sõnumitele lõime nimi."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Piira xl.event silumise väljund vaid TÜÜBIGA"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Vähenda väljundi mahtu"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Keela D-Bus tugi"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Keela HALi kasutamine."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Terve kogumik"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Juhuslik %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Hinnang > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile käivitamine pole veel lõppenud. Kas sa sooviksid kuulata "
"exaile_loaded märguannet?"

#: ../xl/metadata/tags.py:46
msgid "Arranger"
msgstr "Arranžeerija"

#: ../xl/metadata/tags.py:54 ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: ../xl/metadata/tags.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Sõnade autor"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Algupärane album"

#: ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "Algupärane esitaja"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Algupärane kuupäev"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "Lisamise kuupäev"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "Esituse kestus"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Esituskordade arv"

#: ../xl/metadata/tags.py:88
msgid "Start offset"
msgstr "Alguse nihe"

#: ../xl/metadata/tags.py:89
msgid "Stop offset"
msgstr "Lõpu nihe"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": Võimalik heliseadme viga. Kas ta ikka on ühendatud?"

#: ../xl/player/gst/missing_plugin.py:88
#, python-format
msgid ""
"A GStreamer 1.x plugin for %s is missing. Without this software installed, "
"Exaile will not be able to play the current file. Please install the "
"required software on your computer. See %s for details."
msgstr ""
"%s jaoks puudub GStreamer 1.x pistikprogramm. Ilma nimetatud tarkvarata ei "
"saa Exaile antud faili esitada. Palun paigalda vajalik GStreamer'i versioon "
"oma arvutisse. Lisateave - %s."

#: ../xl/player/gst/sink.py:192
#, python-format
msgid "Could not create audiosink (device: %s, type: %s)"
msgstr "Helineelu loomine ei õnnestunud (seade: %s, tüüp: %s)"

#: ../xl/player/gst/sink.py:198
msgid "No custom pipeline specified!"
msgstr "Kohandatud konveier on määratlemata!"

#: ../xl/player/gst/sink.py:203
#, python-format
msgid "Error creating custom audiosink '%s'"
msgstr "Kohandatud „%s“ helineelu loomisel tekkis viga"

#: ../xl/player/gst/sink.py:209
#, python-format
msgid "Invalid sink type '%s' specified"
msgstr "Vigane helineelu tüüp „%s“"

#: ../xl/player/gst/sink.py:213
#, python-format
msgid "Could not create sink type '%s'"
msgstr "Helineelu tüüpi „%s“ ei õnnestu luua"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Vigane esitusloendi tüüp."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U esitusloend"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS esitusloend"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Vigane vorming %s jaoks."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "%(type)s versioon %(version)s ei ole toetatud"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX esitusloend"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF esitusloend"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "Lülita lugude segamine _välja"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Sega _lood"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Sega _albumid"

#: ../xl/playlist.py:931 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: quodlibet/order/reorder.py:22 quodlibet/qltk/queue.py:182
msgid "_Random"
msgstr "_Juhuslik"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _Off"
msgstr "Ära korda _midagi"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _All"
msgstr "Korda _kõiki"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Korda _üht lugu"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Dünaamiline valik on väljas"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Dünaamiline valik sarnaste _esitajate alusel"

#: ../xl/plugins.py:85
msgid "Plugin is already loaded or has a conflicting name."
msgstr "Pistikprogramm on juba laaditud või selle nimi on vastuoluline."

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "Pistikprogrammi arhiivifail pole õiges vormingus."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "Pistikprogramm nimega „%s“ on juba paigaldatud."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "Pakitud pistikprogrammis leidub ohtlik otsitee."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Seadistuste versioon on praegu kasutusel olevast suurem."

#: ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis on avatud-lähtekoodiline, kadudega audiokoodek kõrgkvaliteetse "
"väljundiga, MP3-st väiksema failisuurusega."

#: ../xl/transcoder.py:68
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) on avatud lähtekoodiga koodek, mis "
"hoolimata tihendusest ei halvenda helikvaliteeti."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Apple'i kommertslik audiokoodek, mis saavutab väiksematel bitikiirustel "
"parema helikvaliteedi kui MP3."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Kommertslik ja vanem, kuid samuti populaarne kadudega audioformaat. VBR "
"annab kõrgema kvaliteedi kui CBR, kuid mõnede pleieritega ei tööta."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Kommertslik ja vanem, kuid samuti populaarne kadudega audioformaat. CBR "
"annab vaesema kvaliteedi kui VBR, kuid töötab kõigi pleieritega."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Väga kiire tasuta kadudeta audioformaat hea kompressiooniga."

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dk"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Sa pole määratlenud asukohta, kust peaksime andmebaasi laadima"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Sa pole määratlenud asukohta, kuhu peaksime andmebaasi salvestama"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Mitte midagi pole esitamisel."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"olek: %(status)s, nimi: %(title)s, esitaja: %(artist)s, album: %(album)s, "
"pikkus: %(length)s, asukoht: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Loen muusikakogu..."

#: ../xlgui/__init__.py:398
#, python-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Uurime hoolega %s..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Lisa kataloog"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Kataloogi ei lisatud."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"See kaust on juba osa sinu muusikakogust või on mõne sisalduva kausta "
"alamkaust."

#: ../xlgui/cover.py:97
#, python-brace-format
msgid "{outstanding} covers left to fetch"
msgstr "{outstanding} kaanepilti on veel laadimata"

#: ../xlgui/cover.py:98
msgid "All covers fetched"
msgstr "Kõik kaanepildid on allalaaditud"

#: ../xlgui/cover.py:123
msgid "Collecting albums and covers..."
msgstr "Kogun albumeid ja kaanepilte..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Näita kaanepilti"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Laadi kaanepilt"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "%s kaanepilt"

#: ../xlgui/cover.py:878
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels ({zoom}%)"
msgstr "{width}x{height} pikslit ({zoom}%)"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Kaanepiltide valikud: %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Kaanepilte ei leitud."

#: ../xlgui/cover.py:1133
msgid ""
"None of the enabled sources has a cover for this track, try enabling more "
"sources."
msgstr ""
"Kasutusel saitidelt ei leidu selle loo jaoks kaanepilte. Proovi lisada veel "
"algallikaid, kust neid otsida."

#. TRANSLATORS: do not translate 'width' and 'height'
#: ../xlgui/cover.py:1176 ../xlgui/properties.py:1106
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels"
msgstr "{width}x{height} pikslit"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title (esitajaks $artist)"

#: ../xlgui/main.py:148
msgid "Save currently selected playlist"
msgstr "Salvesta parajasti valitud esitusloend"

#: ../xlgui/main.py:153
msgid "Save currently selected playlist under a custom name"
msgstr "Salvesta parajasti valitud esitusloend uue nimega"

#: ../xlgui/main.py:158
msgid "Focus filter in currently focused panel"
msgstr "Säti filtri fookus hetkel aktiivsele ribale"

#: ../xlgui/main.py:163
msgid "Focus playlist search"
msgstr "Säti fookus esitusloendi otsinguvormile"

#: ../xlgui/main.py:168
msgid "Clear queue"
msgstr "Tühjenda esitusjärjekord"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Alusta, peate või jätka esitamist"

#: ../xlgui/main.py:178
msgid "Seek to the right"
msgstr "Sirvi paremale"

#: ../xlgui/main.py:183
msgid "Seek to the left"
msgstr "Sirvi vasakule"

#: ../xlgui/main.py:188 ../xlgui/main.py:193
msgid "Increase the volume"
msgstr "Keera valjemaks"

#: ../xlgui/main.py:198
msgid "Decrease the volume"
msgstr "Keera vaiksemaks"

#: ../xlgui/main.py:205
msgid "Focus the playlist container"
msgstr "Säti fookus esitusloendi sisule"

#: ../xlgui/main.py:212
msgid "Focus the files panel"
msgstr "Säti fookus failiribale"

#: ../xlgui/main.py:219
msgid "Focus the radio panel"
msgstr "Säti fookus raadioribale"

#: ../xlgui/main.py:224
msgid "Focus the playlists panel"
msgstr "Säti fookus esitusloendi ribale"

#: ../xlgui/main.py:227
msgid "Focus the first tab"
msgstr "Fookus esimesele kaardile"

#: ../xlgui/main.py:228
msgid "Focus the second tab"
msgstr "Fookus teisele kaardile"

#: ../xlgui/main.py:229
msgid "Focus the third tab"
msgstr "Fookus kolmandale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:230
msgid "Focus the fourth tab"
msgstr "Fookus neljandale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:231
msgid "Focus the fifth tab"
msgstr "Fookus viiendale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:232
msgid "Focus the sixth tab"
msgstr "Fookus kuuendale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:233
msgid "Focus the seventh tab"
msgstr "Fookus seitsmendale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:234
msgid "Focus the eighth tab"
msgstr "Fookus kaheksandale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:235
msgid "Focus the ninth tab"
msgstr "Fookus üheksandale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:236
msgid "Focus the tenth tab"
msgstr "Fookus kümnendale kaardile"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Peata esitamine peale valitud lugu"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Loo esitamisel tekkis viga!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Puhverdamine: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Jätka esitust"

#: ../xlgui/main.py:756 ../xlgui/main.py:922
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:360
msgid "Pause Playback"
msgstr "Peata loo esitamine"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Esitusloendi eksport ei õnnestunud!"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Ava _URL"

#: ../xlgui/menu.py:114
msgid "Open _Directories"
msgstr "Ava _kaustad"

#: ../xlgui/menu.py:126 ../xlgui/panel/menus.py:225
msgid "_Import Playlist"
msgstr "_Impordi esitusloend"

#: ../xlgui/menu.py:156
msgid "E_xport Current Playlist"
msgstr "E_kspordi praegune esitusloend"

#: ../xlgui/menu.py:166 ../xlgui/widgets/playlist.py:278
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "Sulge kaar_t"

#: ../xlgui/menu.py:193 ../xlgui/tray.py:115
msgid "_Quit Exaile"
msgstr "_Välju Exailest"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Muusikakogu"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "_Plaadiümbrised"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "_Näita esitatavat lugu"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "_Esitusloendi tarvikute riba"

#: ../xlgui/menu.py:312 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "_Veerud"

#: ../xlgui/menu.py:323
msgid "_Clear playlist"
msgstr "_Tühjenda esitusloend"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Seadmehaldur"

#: ../xlgui/menu.py:362
msgid "_Rescan Collection"
msgstr "_Analüüsi muusikakogu uuesti"

#: ../xlgui/menu.py:372 ../data/ui/collection_manager.ui:226
msgid "Rescan Collection (_slow)"
msgstr "Analüüsi muusikakogu uuesti (aegla_selt)"

#: ../xlgui/menu.py:405
msgid "User's Guide (website)"
msgstr "Kasutusjuhend (veebisait)"

#: ../xlgui/menu.py:415
msgid "Report an issue (GitHub)"
msgstr "Teata veast (GitHub'is)"

#: ../xlgui/menu.py:421
msgid "Open error logs"
msgstr "Vaata vigade logisid"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Žanr - Esitaja"

#: ../xlgui/panel/collection.py:136
msgid "Genre - Album Artist"
msgstr "Žanr - Albumi esitaja"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Žanr - Album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "Kuupäev - Esitaja"

#: ../xlgui/panel/collection.py:145
msgid "Date - Album Artist"
msgstr "Kuupäev - Albumi esitaja"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "Kuupäev - Album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "Esitaja - (Kuupäev - Album)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:155
msgid "Album Artist - (Date - Album)"
msgstr "Albumi esitaja - (Kuupäev - Album)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Analüüsi muusikakogu uuesti"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Teisaldame asukohta %s..."

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: # = Amount of queries
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:736
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238
#: templates/server/status/queries/index.twig:38 ../sonata/formatting.py:122
#: ../sonata/formatting.py:123
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "Laulusõnu ei leidunud."

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:197
msgid "Source: "
msgstr "Allikas: "

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:225
msgid "Any source"
msgstr "Mis iganes allikas"

#: ../xlgui/panel/menus.py:217
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Uus nutika_s esitusloend"

#: ../xlgui/panel/menus.py:321
msgid "_New Station"
msgstr "Uus _jaam"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:134
#, python-format
msgid "Delete the playlist \"%s\"?"
msgstr "Kas kustutame „%s“ esitusloendi?"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Sisesta oma esitusloendile uus nimi"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Sisestatud esitusloendi nimi on juba kasutusel."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:214
#, python-format
msgid "Error loading smart playlist: %s"
msgstr "Viga nutika esitusloendi laadimisel: %s"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s ja muud"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s ja %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Nutikad esitusloendid"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Kohandatud esitusloendid"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Laadime meediavoogusid..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Lisa raadiojaam"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Salvestatud jaamad"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Raadiovood"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Sisesta uue esitusloendi nimi"

#: ../xlgui/panels.py:98
msgid "P_anels"
msgstr "P_aanid"

#: ../xlgui/playlist_container.py:71
msgid "Drop here to create a new playlist"
msgstr "Uue esitusloendi loomiseks lohista siia"

#: ../xlgui/playlist_container.py:131
msgid "_Clear Tab History"
msgstr "_Eemalda kaartide ajalugu"

#: ../xlgui/playlist_container.py:143
msgid "Recently Closed _Tabs"
msgstr "Hiljuti sule_tud kaardid"

#: ../xlgui/playlist_container.py:163
msgid "Restore closed tab"
msgstr "Taasta suletud kaart"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Esitusloend %d"

#: ../xlgui/playlist_container.py:386
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {minutes} min ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} lugu, suletud {minutes} minut(it) tagasi)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:394
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {seconds} sec ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} lugu, suletud {seconds} sekund(it) tagasi)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:546
msgid "_Move to Other View"
msgstr "_Suundu teise vaatesse"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:118
msgid "Tray icons are not supported on your platform"
msgstr ""
"Süsteemisalve ikoonid ei ole sinu operatsioonisüsteemis hetkel toetatud"

#. TRANSLATORS: Grammatical articles that are ignored while sorting the
#. collection panel. For example, in French locales this could be
#. the space-separated list "l' la le les".
#. If this practice is not common in your locale, simply
#. translate this to string with single space.
#: ../xlgui/preferences/collection.py:38
msgid "the"
msgstr " "

#: ../xlgui/preferences/collection.py:130
msgid "Migrating ratings to audio file metadata"
msgstr "Tõstame hinnangud andmebaasist meediafailide metaandmetesse"

#: ../xlgui/preferences/collection.py:195
msgid "Migrating metadata"
msgstr "Teisaldame metateavet"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "Laulusõnad"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Pistikprogrammi teavet ei õnnestunud laadida!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Viga pistikprogrammis: %s"
msgstr[1] "Viga pistikprogrammides: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:239
msgid "Do you really want to remove this plugin?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid selle pistikprogrammi eemaldada?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:249
msgid "Could not remove plugin!"
msgstr "Pistikprogrammi ei õnnestunud eemaldada!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Pistikprogrammi ei õnnestunud välja lülitada!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Pistikprogrammi ei õnnestunud sisse lülitada!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Vali pistikprogramm"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Pistikprogrammide arhiiv"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:321
msgid "Plugin already exists!"
msgstr "Selline pistikprogramm on juba olemas!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:322
msgid "Do you want to override it?"
msgstr "Kas sa soovid eelmise versiooni asendada?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "Pistikprogrammi paigaldamine ei õnnestunud!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Kas käivitame Exaile uuesti?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "Selle muudatuse jõustamiseks pead programmi uuesti käivitama."

#: ../xlgui/properties.py:258
msgid "Writing of tags failed"
msgstr "Siltide kirjutamine ei õnnestunud"

#: ../xlgui/properties.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Tags could not be written to the following files:\n"
"{files}"
msgstr ""
"Siltide kirjutamine järgmistesse failidesse ei õnnestunud:\n"
"{files}"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Muudan lugu %(current)d / %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid seda muudatust teha kõikidesse lugudesse?"

#: ../xlgui/properties.py:443
msgid "Apply changes before closing?"
msgstr "Kas võtame sinu tehtud muudatused enne sulgemist kasutusele?"

#: ../xlgui/properties.py:444
msgid "Your changes will be lost if you do not apply them now."
msgstr "Sinu tehtud muudatused lähevad kaotsi, kui sa neid praegu ei rakenda."

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "kokku:"

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "Lingitud pilt"

#. TRANSLATORS: do not translate 'format', 'width', and 'height'
#: ../xlgui/properties.py:1109
#, python-brace-format
msgid "{format} ({width}x{height} pixels)"
msgstr "{format} ({width}x{height} pixels)"

#: ../xlgui/properties.py:1123
msgid "Select image to set as cover"
msgstr "Vali kaanepildina kasutatav fail"

#: ../xlgui/properties.py:1136
msgid "Supported image formats"
msgstr "Toetatud pildivormingud"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Kasuta seda väärtust kõikide lugude puhul"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Salvestasin %(count)s/%(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Exaile muusikamängija"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Sisesta avatav võrguaadress ehk URL"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Vali fail tüübi alusel (laiendi alusel)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Vali avatav meedia"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Toetatud failid"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1393
msgid "Music Files"
msgstr "Muusikafailid"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:735 ../xlgui/widgets/dialogs.py:911
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Esitusloendi failid"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Vali avatav kaust"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Ekspordi praegune esitusloend"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1029
msgid "Use relative paths to tracks"
msgstr "Lugude salvestamisel kasuta suhelisi otseteid"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Salvestasin esitusloendid nimega <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 common/tool/action_menu.cpp:224
#: common/tool/action_menu.cpp:229
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Sulge %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Kas enne sulgemist salvestame %s muudatused?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Kui sa muudatusi ei salvesta, siis lähevad nad kaotsi"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Sulge salvestamata"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "%s kopeerimisel tekkis viga: %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "Fail on olemas, kas kirjutan %s üle?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "Esitusloendi nimi:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "Lisa uus esitusloend..."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Sa ei lisanud esitusloendile nime"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1861
msgid "Choose directory to export files to"
msgstr "Vali kaust, kuhu soovid faile eksportida"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"esitajalt $artist\n"
"albumilt $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "muusikakogus %d"

#: ../xlgui/widgets/info.py:445 ../xlgui/widgets/info.py:454
#, python-format
msgid "%d showing"
msgid_plural "%d showing"
msgstr[0] "kuvame %d"
msgstr[1] "kuvame %d"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:117
msgid "En_queue"
msgstr "Lisa _järjekorda"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:153
msgid "_Replace Current"
msgstr "_Asenda praegune"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:164
msgid "_Append to Current"
msgstr "_Lisa praegusele juurde"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:418
msgid "_Track Properties"
msgstr "_Loo omadused"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:201
msgid "_Open Directory"
msgstr "_Ava kaust"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr ""
"Faile ei saa prügikasti visata. Kas kustutame nad andmekandjalt jäädavalt?"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:313
msgid "E_xport Playlist"
msgstr "E_kspordi esitusloend"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:323
msgid "Export _Files"
msgstr "Ekspordi _failid"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:333
msgid "_Delete Playlist"
msgstr "_Kustuta esitusloend"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Otsin: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Uus märge"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1392
msgid "_Remove Marker"
msgstr "Eemalda märge"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1568
msgid "P_lay"
msgstr "_Esita"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1590
msgid "_Previous Track"
msgstr "_Eelmine lugu"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:123
msgid "R_epeat"
msgstr "K_orda"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:128
msgid "_Dynamic"
msgstr "_Dünaamiline"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:146
msgid "Remove _Current Track From Playlist"
msgstr "Eemalda _see lugu esitusloendist"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:179
msgid "R_andomize Playlist"
msgstr "Säti esitusloend _juhuslikuks"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:182
msgid "R_andomize Selection"
msgstr "Juhuslik v_alik"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:325
msgid "_Stop Playback After This Track"
msgstr "Lõpeta taase_situs peale praegust lugu"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:332
msgid "_Continue Playback After This Track"
msgstr "_Jätka taasesitust peale praegust lugu"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:386 quodlibet/browsers/playlists/main.py:170
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "_Eemalda esitusloendist"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Kasutamine eeldab dünaamilise esitusloendi pistikprogrammi olemasolu"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Lisa sarnaseid lugusid dünaamiliselt esitusloendisse"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Esitamiste arv"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:686
msgid "Stop Offset"
msgstr "Lõpu nihe"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_Muudetav laius"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Automaatne laius"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Järjekord (%d)"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Hinnang:"

#. TRANSLATORS: True if haystack contains whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:220
msgid "contains word"
msgstr "sisaldab sõna"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:222
msgid "does not contain word"
msgstr "ei sisalda sõna"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not match regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:226
msgid "not regex"
msgstr "ei ole regulaaravaldis"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_et.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
msgid "at least"
msgstr "vähemalt"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "Lugu on kaasatud"

#. TRANSLATORS: True if a track is not contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:246
msgid "Track not in"
msgstr "Lugu ei ole kaasatud"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Lisa nutikas esitusloend"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Muuda nutikat esitusloendit"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Teave Exaile kohta"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:13
msgid "© 2009–2020 Various Contributors"
msgstr "© 2009–2020 Erinevad kaasautorid"

#. TRANSLATORS: Add your own name here. Separate translator names with newlines.
#: ../data/ui/about_dialog.ui:26
msgctxt "About dialog translator credits"
msgid "translator-credits"
msgstr "Priit Jõerüüt (2021-2023)"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Muusikakogu haldus"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Jälgitakse"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:144
msgid "Scan At Startup"
msgstr "Rakenduse käivitamisel kontrolli muusikakogu"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:191
msgid "_Remove Folder"
msgstr "_Eemalda kaanepilt"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:209
msgid "Rescan _Collection"
msgstr "Analüüsi muusika_kogu uuesti"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Kaanepiltide otsija"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:125
msgid "The origin of this cover"
msgstr "Selle kaanepildi algupära"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_Määra kaanepildiks"

#: ../data/ui/covermanager.ui:150
msgid "_Fetch Covers"
msgstr "_Laadi kaanepildid"

#: ../data/ui/coverwindow.ui:68
msgid "_Original Size"
msgstr "_Algne suurus"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Peata taasesitus\n"
"\n"
"Paremklõps peatamiseks"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:28
msgid "_Add Music"
msgstr "Lisa muusik_at"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Muusikakogu on tühi.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Värskenda muusikakogu vaade\n"
"(Shift klavi vajutades analüüsid muusikakogu uuesti)"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Eelmine kaust, mida oled vaadanud"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Järgmine kaust, mida oled vaadanud"

#: ../data/ui/panel/files.ui:72
msgid "Up one directory"
msgstr "Üks kaust üles"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Laadi kaustade loend uuesti"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Lisa kõik lood esitusloendisse"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Loe palad CD-plaadilt"

#: ../data/ui/panel/lyrics.ui:24
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr "Värskenda laulusõnu"

#: ../data/ui/panel/radio.ui:18
msgid "_Add Station"
msgstr "_Lisa jaam"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Sega esitusloend"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Korda taasesitust"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Näita infovaadet"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "Infovaates leidub kaanepilt ja loo teave"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:68
msgid "Show cover art in info area"
msgstr "Infovaates näita kaanepilti"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Näita alati kaardiriba"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Kaartide asetus:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "Esitusloendi font:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "Kasuta süsteemi määratud fonte"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Näita lugude arvu muusikakogus"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "Kasuta piltide läbipaistvust (alpha transparency):"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:214
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""
"Hoiatus: see valik võib põhjustada vigu, kui aknahalduris puudub visuaalsete "
"efektide komposiitori tugi."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:273
msgid "Close to tray"
msgstr "Sulge süsteemisalve"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Loo vahetumisel hüppa praeguse loo juurde"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:330
msgid ""
"Tray icons are not supported on some platforms, most notably on Wayland. On "
"GNOME Shell 3.26+ on Xorg, tray icons only work if you have the <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\">\"TopIcons\" "
"extension</a> (or a similar one) installed."
msgstr ""
"Süsteemisalve ikoonid pole toetatud mõnede platvormide (näiteks Wayland) "
"puhul. Kui GNOME Shell 3.26+ on kasutusel Xorg'iga, siis süsteemisalve "
"ikoonid toimivad vaid siis, kui sul on arvutis <a href=\"https://extensions."
"gnome.org/extension/495/topicons/\">\"TopIcons\" laiendus</a> (või sarnane "
"lisa) paigaldatud."

#. TRANSLATORS: "Checked" here refers to checkbox state.
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:359
msgid ""
"If not checked, will not specify a preference to GTK. May not work on some "
"platforms."
msgstr ""
"Kui see valik pole kasutusel, siis jääb eelistus GTK'le teatamata. Niisugune "
"lahendus ei pruugi kõikides süsteemides toimida."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:370 src/edframe.cpp:3303
#: src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Näita olekuriba"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:374
msgid ""
"Show or hide the status bar. The status bar will always be shown if a plugin "
"requests it."
msgstr ""
"Näita või peida staatuseriba. Kui pistikprogramm seda eeldab, siis "
"staatuseriba on alati nähtav."

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:399
msgid "Show playlist track count"
msgstr "Näita esitusloendis olevate lugude arvu"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:413
msgid "Show playlist duration"
msgstr "Näita esitusloendi kestust"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:14
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""
"Sõnad esitaja nimes, mida sortimisel ei arvestata (komadega eraldatud loend):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(Vaikeseadistuse taastamiseks klõpsi paremat hiireklahvi)"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:58
msgid "Use file-based compilation detection"
msgstr "Kasuta failipõhist kogumiku tuvastamist"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:72
msgid "Read and write ratings additionally in audio file metadata"
msgstr "Salvesta hinnangud ka meediafailide metaandmetesse ning loe neid sealt"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:87
msgid ""
"Use this experimental feature to read and write ratings in audio file "
"metadata additionally to database, if possible.\n"
"This feature should work for MP3, MP4, FLAC and OGG. "
msgstr ""
"Seda katselist funktsionaalsust saad kasutada helifaili salvestatud "
"hinnangute lugemiseks ja muutmiseks ning kui võimalik siis Exaile'i "
"andmebaasi salvestamiseks.\n"
"Niisugine võimalus peaks olema kasutatav MP3, MP4, FLAC ja OGG failide "
"puhul. "

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:105
msgid "Use e-mail for Popularimeter (MP3 only):"
msgstr "Kasuta Popularimeter'i jaoks e-posti aadressi (vaid MP3 puhul):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:131
msgid "Write existing ratings to track files now"
msgstr "Salvesta hetkel kehtivad hinnangud meediafailidesse"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:156
msgid "Use legacy tag mapping"
msgstr "Kasuta vanas stiilis siltide vastavust"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:171
msgid ""
"Use legacy tag mapping for Ogg Vorbis and FLAC files for comment and bpm "
"tags. From Exaile 4.1.3 the mapping is equivalent to MusicBrainz.\n"
"Your can start migration here. After migration this feature will be disabled."
msgstr ""
"Kasuta Ogg Vorbis ja FLAC failide puhul vanas stiilis tempo ja kommentaaride "
"silte. Alates Exaile versioonist 4.1.3 siltide lahendus on sama, mida "
"MusicBrainz kasutab.\n"
"Andmete ümber kolimist saad alustada siin. Peale seda antud funktsionaalsus "
"jääb väljalülitatuks."

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:186
msgid "Migrate existing tempo and comment tags now"
msgstr "Tõsta olemasolevad tempo ja kommentaaride sildid ümber nüüd"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Kasuta kohalikest failidest laaditud kaanepilte"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Selle valikuga määrad, et kaanepilte otsime\n"
"samast kaustast, kus asub muusika."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:30
msgid "Preferred file names:"
msgstr "Eelistatud failinimed:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:46
msgid "A comma-separated list of file names without file extensions"
msgstr "Komadega eraldatud loend failinimedest ilma laiendita"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Esituse alustamisel laadi kaanepildid automaatselt"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Kaanepiltide otsimise järjekord:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(järjekorra muutmiseks lohista)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Kasuta failidesse lisatud kaanepilte"

#: ../data/ui/preferences/lyrics.ui:15
msgid "Lyrics font:"
msgstr "Laulusõnade kirjatüüp:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:32
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:27
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "Helineel:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:98
msgid "Audio Device: "
msgstr "Heliseade: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:134
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:254
msgid "Custom sink pipeline:"
msgstr "Kohandatud neel:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:160
msgid "Show hidden devices"
msgstr "Näita peidetud seadmeid"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Exaile käivitumisel jätka esitust"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Jätka esitamist ka siis, kui esitamine oli enne peatatud"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:207
msgid "Adding an item to an empty queue begins playback"
msgstr "Loo lisamisel tühja esitusjärjekorda alustab kohe ka esitamist"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:222
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:56
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:42
msgid "Remove track from queue upon playback"
msgstr "Esitamise alates eemalda lugu esitusloendist"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:237
msgid "Remove track from queue after playback"
msgstr "Peale esitamist eemalda lugu esitusloendist"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:252
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:47
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:27
msgid "Disallow playing new tracks when another track is playing"
msgstr ""
"Kui lugu parasjagu on esitamisel, siis ära luba teise loo esitamist alustada"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:256
msgid ""
"If a track is currently playing, do not allow new tracks to be started, "
"except when clicking the playback controls"
msgstr ""
"Kui lugu parasjagu on esitamisel, siis ära luba teise loo esitamist "
"alustada; erandiks on juhud kui klõpsid esitusnuppe"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:268
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:65
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:57
msgid "Automatically advance to the next track"
msgstr "Liigu automaatselt järgmise loo juurde"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:285
msgid "Delay between tracks (ms):"
msgstr "Viivitus millisekundites lugude vahel:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:299
msgid "Only works when crossfading not enabled"
msgstr "Toimiv vaid siis, kui heli ristsulatamine on kasutusel"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Ristsulatamise kestus (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Kasuta heli ristsulatamist (KATSELINE)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:347
msgid "Forces automatically advancing to the next track"
msgstr "Sunnib automaatselt esitama järgmist lugu"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Summutamise kestus (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Kasutaja tehtud toimingute puhul kasuta ristsulatamist ja summutamist"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "Meedia esitusmootor: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:444
msgid ""
"Gapless playback means to play tracks without inserting silence between them."
msgstr "Pausideta taasesituse puhul ei ole lugude vahel vaikust."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Rakenduse käivitamisel ava viimatikasutatud esitusloend(id)"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "Sulgemisel küsi, kas soovid esitusloend(id) salvestada"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Topelklõpsuga külgriba loendist asenda sisu"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"Lugude esitusloendisse lisamise asemel topeltklõps külgribal kuvatud lool "
"asendab hetkel kasutusel oleva esitusloendi."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:52
msgid "Appending/replacing via menu item triggers playback"
msgstr "Lisamine/asendamine menüüst alustab taasesitust"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:56
msgid ""
"When using a menu item to add/replace tracks on the playlist, start playback "
"if there is track currently playing. This option was the default behavior "
"before Exaile 0.3.3"
msgstr ""
"Menüüvalikust kirje esitusloendisse lisamine/asendamine alustab esitamist "
"kohe isegi siis, kui midagi on esitamisel. See oli vaikimisi kehtinud "
"lahendust enne Exaile versiooni 0.3.3"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:66
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:38
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:12
msgid "Queue tracks by default instead of playing them"
msgstr "Vaikimisi lisa uued lood esitamise asemel esituse järjekorda"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:70
msgid ""
"When you double click or press enter to play a track in a playlist, queue "
"the track instead of playing it"
msgstr ""
"Esindusloendis lool tehtud topeltklõps või sisestusklahvi vajutus lisab loo "
"esituse järjekorda"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:112
msgid "Show incompatible plugins"
msgstr "Näita mitteühilduvaid pistikprogramme"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:179
msgid "Add _Plugin File"
msgstr "Lisa _pistikprogrammi fail"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Loo omadused"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "Lis_a silt"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Kustuta silt"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:127
msgid "ab → A_b"
msgstr "ab → A_b"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Muuda kõikides siltides esimesed tähed suurtähtedeks"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:24
msgid "32x32 pixels 'file icon' (PNG only)"
msgstr "32x32-piksline ikoon (vaid png-fail)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:28
msgid "Other file icon"
msgstr "Muu failiikoon"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:32
msgid "Cover (front)"
msgstr "Esikaas"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:36
msgid "Cover (back)"
msgstr "Tagakaas"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:40
msgid "Leaflet page"
msgstr "Vaheleht"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:44
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "Andmekandja (nt CD-plaadi sildiga pool)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:48
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Põhiesineja või sooloesineja"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:52
msgid "Artist/performer"
msgstr "Esineja/esitaja"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:60
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Ansambel/orkester"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:68
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Sõnade autor"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:72
msgid "Recording Location"
msgstr "Salvestuskoht"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:76
msgid "During recording"
msgstr "Foto salvestamisest"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:80
msgid "During performance"
msgstr "Foto esinemisest"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:84
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Kaader filmist või videost"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:88
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Erksad kalad"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:96
msgid "Band/artist logotype"
msgstr "Ansambli või esitaja logo"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:100
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Väljaandja või stuudio logo"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:115
msgid "Click or drag files here to change the cover image"
msgstr "Kaanepildi muutmiseks klõpsi siin või lohista fail siia"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Vastates mis tahes tingimustele"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Sega tulemused"

#. This is a check box in the Add Smart Playlist dialog. If checked, a numeric text entry becomes active and it specifies a limit on the number of tracks the resulting playlist contains.
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:194
msgid "Maximum number of tracks:"
msgstr "Suurim lugude arv:"

#: ../data/ui/widgets/info_dialog.ui:79
msgid ""
"<span font-size=\"x-large\" font-weight=\"bold\">Welcome to Exaile 4.1.3</"
"span>\n"
"\n"
"In this version there are two important changes in handling tags of media "
"files.\n"
"\n"
"<b>Store Track Ratings in media files</b>\n"
"With this experimental feature it is now possible to store the star ratings "
"in the media files itself!\n"
"If you want to test please go to Settings > Library and activate \"Read and "
"write ratings additionally in audio file metadata\".\n"
"There is also a tool to migrate all allready stored ratings to the media "
"files.\n"
"\n"
"<b>Updated tagging for flac and ogg files</b>\n"
"With this version Exaile can use the tags bpm for bpm countings and comment "
"for comments on flac and ogg media files to be compatible with MusicBrainz.\n"
"If you want to use please go to Settings > Library and uncheck \"Use legacy "
"tag mapping\". If you use Exaile the first time this option is allready "
"unchecked.\n"
"There is also a tool to migrate legacy tags to the modern one. \n"
"\n"
msgstr ""
"<span font-size=\"x-large\" font-weight=\"bold\">Tere tulemast kasutama "
"Exaile versiooni 4.1.3</span>\n"
"\n"
"Selles versioonis on kaks olulist muudatust meediafailide lugemisel.\n"
"\n"
"<b>Hinnangute salvestamine meediafailidesse</b>\n"
"Selle katselise funktsionaalsusega saad nüüd salvestade hinnanguid ehk "
"„tärne“ salvestada otse meediafailidesse!\n"
"Kui sa soovid seda proovida, siis ava Eelistused > Muusikakogu ning vali "
"„Salvesta hinnangud ka meediafailide metaandmetesse ning loe neid sealt“.\n"
"Lisaks on olemas tarvik, mis võimaldab Exaile'i andmebaasi salvestatud "
"metainfo failidesse kirjutada.\n"
"\n"
"<b>Ogg ja FLAC failide sildistamise täiendavad võimalused</b>\n"
"See Exaile'i versioon oskab flac ja ogg meediafailidesse salvestatud tempo "
"ning kommentaaride silte kasutada viisil, mis ühildub MusicBrainz'i "
"lahendusega.\n"
"Kui sa soovid sellist võimalust kasutada, siis ava Eelistused > Muusikakogu "
"ja eemalda valik „Kasuta vanas stiilis siltide vastavust“. Kui sa kasutad "
"Exaile'i esimest korda, siis see valik on juba välja lülitatud.\n"
"Lisaks on olemas tarvik, mis võimaldab vanas stiilis sildid muuta vastavaks "
"uuele lahendusele. \n"
"\n"

#: ../data/ui/widgets/volume_control.ui:20
msgid "Toggle mute"
msgstr "Lülita summutamine sisse või välja"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "Korda segmenti"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "Korda algusest"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "Korda lõppu"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Kaanepildid Amazonist"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:97
msgid "Toggle AudioScrobbler submit"
msgstr "Lülita kraasimisandmete saatmine sisse/välja"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "Võta kraasimine kasutusele"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "Kraasimine"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:111
msgid "Verification successful"
msgstr "Tuvastamine õnnestus"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "Palun kontrolli, et sisestatud andmes oleks õiged."

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:209
msgid "_Bookmark This Track"
msgstr "Lisa see lugu _järjehoidjaks"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:215
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Kustuta järjehoidja"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:219
msgid "_Clear Bookmarks"
msgstr "_Eemalda järjehoidjad"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:67 ../plugins/bpm/__init__.py:213
msgid "Autodetect BPM"
msgstr "Tuvasta tempo automaatselt"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:137
#, python-format
msgid "Set BPM of %d on %s?"
msgstr "Kas seadistame tempoks %d/%s?"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:191 ../plugins/bpm/bpm_prefs.py:5
#: ../plugins/bpm/bpm.ui:59 ../plugins/bpm/PLUGININFO:3
msgid "BPM Counter"
msgstr "Tempoloendur"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:97
msgid "Unknown disc"
msgstr "Tundmatu plaat"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Impordin lugusid heliplaadilt..."

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:187
msgid "Finished transcoding files"
msgstr "Failide kodeeringu muutmine on lõppenud"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:192
msgid "Error transcoding files from CD."
msgstr "CD-plaadi failide konverteerimisel tekkis viga."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:33 backends/alsa/alsa-constants.c:68
#: backends/alsa/alsa-constants.c:214 backends/oss/oss-device.c:98
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:10
msgid "Custom Collections"
msgstr "Sinu loodud muusikakogud"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:85
msgid "Really delete this order?"
msgstr "Kas kindlasti soovid selle järjestuse kustutada?"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:98
msgid "Add or edit custom order"
msgstr "Lisa või muuda kohandatud järjestust"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:110
msgid ""
"Comma separated list of tags to use as nodes in the tree view. Right now "
"it's not possible to use more than one tag per node.\n"
"Every tag can be used."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend siltidest, mida kasutad sõlmedena puuvaates. Hetkel "
"saad ühe sõlme kohta kasutada üht silti.\n"
"Võid kasutada kõiki silte."

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:114
msgid ""
"Comma separated list of the tags to use for displaying single tracks as "
"leaves in the tree. Tags are joined with a hyphen.\n"
"Every tag can be used."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend siltidest, mida kasutad üksikute lugude kuvamiseks "
"puulehtede rollis. Silte ühendavad sidekriipsud.\n"
"Võid kasutada kõiki silte."

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118
msgid "Name of your order"
msgstr "Sinu loodud järjestuse nimi"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:119
msgid "Tree Levels:"
msgstr "Puutasemed:"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Käsitsi..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Sisesta DAAP-teenuse IP-aadress ja pordi number"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Sisesta IP-aadress ja pordi number."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"See server ei toeta mitut samaaegset ühendust.\n"
"Enne lugude allalaadimist peata nende esitamine."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "Värskenda serverite loend"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "katkesta ühendus serveriga"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Vali kaust failide salvestamiseks"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Ühenda DAAP-teenusega..."

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "DAAP-klient"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "DAAP-server"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Kaanepilt töölaual"

#: ../plugins/equalizer/__init__.py:353
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Ekvalaiser"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:95
msgid "_Get all tags from collection"
msgstr "_Laadi muusikakogust kõik sildid"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:104
msgid "_Import tags from directory"
msgstr "_Impordi sildid kaustast"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:113
msgid "_Mass rename/delete tags"
msgstr "_Muuda või kustuta palju silte korraga"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:122
msgid "E_xport collection tags to JSON"
msgstr "E_kspordi muusikakogu sildid JSON-faili"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:129
msgid "_GroupTagger"
msgstr "_Rühmasildistaja"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:141
msgid "Show tracks with all tags"
msgstr "Näita lugusid koos kõikide siltidega"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:151
msgid "Show tracks with tags (custom)"
msgstr "Näita lugusid koos valitud siltidega"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:163
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:934
msgid "Add tags to all"
msgstr "Lisa sildid kõikidele"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:174
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:936
msgid "Remove tags from all"
msgstr "Eemalda sildid kõikjalt"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:183 ../plugins/grouptagger/gt_prefs.py:20
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:684
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:105
msgid "GroupTagger"
msgstr "Rühmasildistaja"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:323
#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:338
msgid "No categorization tags found in selected tracks"
msgstr "Valitud lugudes ei leidu rühmitamise silte"

#: ../plugins/grouptagger/gt_export.py:54
msgid "Export tags to JSON"
msgstr "Ekspordi sildid json-faili"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "Impordin lugusid"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:86
msgid "Importing groups"
msgstr "Impordin rühmi"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:178
msgid "Updating groups"
msgstr "Uuendan rühmi"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:265
msgid "Select directory to import grouping tags from"
msgstr "Lisa kaust, kust rühmitamissildid impordime"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:117
#, python-brace-format
msgid "{amount} track found"
msgid_plural "{amount} tracks found"
msgstr[0] "leidsin {amount} loo"
msgstr[1] "leidsin {amount} lugu"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:130
#, python-brace-format
msgid "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} track?"
msgid_plural "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} tracks?"
msgstr[0] "Kas „{old_tag}“ asemel muudame sildiks „{new_tag}“ {amount} loos?"
msgstr[1] "Kas „{old_tag}“ asemel muudame sildiks „{new_tag}“ {amount} loos?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:140
#, python-brace-format
msgid "Delete '{tag}' from {amount} track?"
msgid_plural "Delete '{tag}' from {amount} tracks?"
msgstr[0] "Kas eemaldame „{tag}“ sildi {amount}-st loost?"
msgstr[1] "Kas eemaldame „{tag}“ sildi {amount}-st loost?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:166
msgid ""
"You should rescan your collection before using mass tag rename to ensure "
"that all tags are up to date. Rescan now?"
msgstr ""
"Enne paljude lugude siltide korraga muutmist peaksid muusikakogu uuesti "
"värskendama. Kas teeme seda nüüd?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:71
msgid "Show tracks with selected"
msgstr "Näita lugusid valikuga"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:73
#, python-format
msgid "Show tracks tagged with \"%s\""
msgstr "Näita „%s“ sildiga lugusid"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:75
msgid "Show tracks with all selected"
msgstr "Näita lugusid kõikide valikutega"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:168
msgid "Add new tag"
msgstr "Lisa uus silt"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:174
msgid "Delete tag"
msgstr "Kustuta silt"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:185
msgid "Add new category"
msgstr "Lisa uus kategooria"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:208
msgid "Show tracks with selected (custom)"
msgstr "Näita lugusid valikuga (kohandatud)"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "New tag value?"
msgstr "Sildi uus väärtus?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "Enter new tag value"
msgstr "Sisesta sildi uus väärtus"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "New Category?"
msgstr "Uus kategooria?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "Enter new category name"
msgstr "Sisesta kategooria nimi"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:554
msgid "Add Tag"
msgstr "Lisa silt"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:741
msgid "Get all tags from collection"
msgstr "Laadi muusikakogust kõik sildid"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:762
msgid "Add selected to choices"
msgstr "Lisa valitu eelistustele"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:787
msgid "Show tracks with groups"
msgstr "Näita rühmadega lugusid"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:799
msgid "Must have this tag [AND]"
msgstr "Peab olema see silt [AND]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:800
msgid "May have this tag [OR]"
msgstr "Võib olla see silt [OR]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:801
msgid "Must not have this tag [NOT]"
msgstr "Ei tohi olla seda silti [NOT]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:811
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valitud lood"

#: ../plugins/history/__init__.py:77
msgid "Playback history"
msgstr "Esitamiste ajalugu"

#: ../plugins/history/__init__.py:122
msgid "Erase stored history?"
msgstr "Kas kustutame salvestatud ajaloo?"

#: ../plugins/history/__init__.py:229
msgid "Save History"
msgstr "Salvesta ajalugu"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:135 ../plugins/icecast/__init__.py:231
#: ../plugins/icecast/__init__.py:340
msgid "Contacting Icecast server..."
msgstr "Ühendan Icecast'i serveriga..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:144 ../plugins/icecast/__init__.py:147
#: ../plugins/icecast/__init__.py:348 ../plugins/icecast/__init__.py:351
msgid "Error connecting to Icecast server."
msgstr "Viga ühendamisel Icecasti serveriga."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:149
msgid "Parsing stations XML..."
msgstr "Raadiojaamade XML-fail on töötlemisel..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:161
msgid "Retrieving stations..."
msgstr "Raadiojaamade andmete laadimine..."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Sisesta otsingusõnad"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Icecast Search"
msgstr "Otsing Icecast-serveritest"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:298
msgid "No Stations Found"
msgstr "Jaamu ei leitud"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:301
msgid "Icecast Search Results"
msgstr "Icecast otsingu tulemused"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:353
msgid "Parsing genre list..."
msgstr "Žanrite loend on töötlemisel..."

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "IPython konsool - Exaile"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:213
msgid "Show _IPython Console"
msgstr "Näita _IPython konsooli"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:40
msgid "Opacity cannot be set on Windows due to a bug in Gtk+"
msgstr "Läbipaistmatust ei saa Windowsis seadistada Gtk+ vea tõttu"

#: ../plugins/keybinder/__init__.py:50
msgid ""
"Keybinder is not supported on this platform! It is only supported on X "
"servers."
msgstr ""
"Keybinder ei ole sellel platvormil toetatud! See toimib ainult X-serveri "
"puhul."

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:66
msgid "Loved"
msgstr "Meeldivaks märgitud"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:67
msgid "Last.fm Loved"
msgstr "Last.fm'is meeldivaks märgitud"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:157
msgid "_Love This Track"
msgstr "Mu_lle meeldib see lugu"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:178
msgid "Unlove This Track"
msgstr "Mulle enam ei meeldi see lugu"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:31
#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Loved Tracks"
msgstr "Last.fm'is meeldivaks märgitud lood"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "Vigane API võti."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "Veebibrauseri avamine ei õnnestunud"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"Palun kopeeri järgnev aadress ning ava see oma veebibrauseris:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"

#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:60
msgid "This plugin needs at least one visible panel"
msgstr "See pistikprogramm eeldab, et vähemalt üks riba on nähtav"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Mine eelmise loo juurde"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Mine järgmise loo juurde"

#: ../plugins/minimode/controls.py:294
msgid "Continue playback"
msgstr "Jätka esitamist"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Lõpeta esitamine"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "Jätka esitust peale praegust lugu"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "Muuda helivaljust"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "Taasta põhiakna vaade"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "Taasta põhiakna vaade"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "Hinda hetkel esitatavat lugu"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Lugude valija"

#: ../plugins/minimode/controls.py:575
msgid "Simple track list selector"
msgstr "Lihtne lugude valija"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Esitusloendi nupp"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "Vaata praegust esitusloendit"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$title ($current_time / $total_time)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "Edenemisnupp"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "Taasesituse kulg ja ligipääs kasutatavale esitusloendile"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1112
msgid "Progress bar"
msgstr "Edenemisriba"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "Taasesituse kulg ja otsing"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title, esitajaks $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$title ($__length)"

#. TRANSLATORS: Time format for playback progress
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:99
#, python-brace-format
msgid "{minutes}:{seconds:02}"
msgstr "{minutes}:{seconds:02}"

#. TRANSLATORS: Format for playback progress text
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:204
#, python-brace-format
msgid "{current} / {remaining}"
msgstr "{current} / {remaining}"

#: ../plugins/moodbar/prefs.py:26 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "Meeleoluriba"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Äratuskell mitme äratusega"

#: ../plugins/notify/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid "from {album} by {artist}"
msgstr "albumilt {album} esitaja {artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "by {artist}"
msgstr "{artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "from {album}"
msgstr "albumilt {album}"

#: ../plugins/osd/__init__.py:357
msgid "No track played yet"
msgstr "Ühtegi lugu pole veel esitatud"

#: ../plugins/osd/__init__.py:397
msgid "Move or resize OSD"
msgstr "Kohanda ja muuda ekraaniesituse vaadet (OSD)"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.py:72
msgid ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"esitajalt $artist\n"
"albumilt $album"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:54
msgid "Analyze playlists"
msgstr "Analüüsi esitusloendeid"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:62
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:55
msgid "Analyze playlist"
msgstr "Analüüsi esitusloendit"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:193
msgid "Modulus this number"
msgstr "Moduleeri see number"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:211
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Silt %s"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:337
msgid "Save analysis"
msgstr "Salvesta analüüs"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Värskenda taskuhäälingut"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Sisesta lisatava taskuhäälingu aadress"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Ava taskuhääling"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Viga taskuhäälingu laadimisel."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Laadime taskuhäälinguid..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:205
msgid "No configuration present yet"
msgstr "Hetkel seadistused puuduvad"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Taskuhäälingu faili salvestamine ei õnnestunud"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:147
msgid "Preview Player"
msgstr "Seadme eelvaade"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:334
msgid "Pause Playback (double click to stop)"
msgstr "Peata taasesitus (lõpetamiseks topeltklõpsa)"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:32
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:101
#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:3
msgid "Preview Device"
msgstr "Seadme eelvaade"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:55
msgid "Auto-Remove"
msgstr "Kustuta automaatselt"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:64
msgid "Auto-Advance"
msgstr "Jätka automaatselt"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:73
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:74
msgid "Delay between tracks (in seconds):"
msgstr "Viivitus sekundites lugude vahel:"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:82
msgid "EQ"
msgstr "EQ"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:92
msgid "Main Device"
msgstr "Põhiseade"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:93
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:101
msgid "Select main audio device"
msgstr "Vali põhiline heliseade"

#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:102
msgid "Select preview audio device"
msgstr "Vali heliseade eelvaateks"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.py:5
msgid "Quickbuttons"
msgstr "Kiirvalikud"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Peata esitamine ekraanisäästja käivitumisel"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:47
msgid "Close Exaile after Playback"
msgstr "Peale taasesituse lõppu sulge Exaile"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:60 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "Lülita välja peale taasesituse lõppu"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:81
msgid "Close scheduled"
msgstr "Sulge märgitud ajal"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:82
msgid "Exaile will be closed at the end of playback."
msgstr "Exaile suletakse taasesituse lõppedes."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "Arvuti väljalülitamise aeg on üles märgitud"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:89
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "Lülita arvuti välja peale esituse lõppu."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:121
msgid "Imminent Closing"
msgstr "Sulge koheselt"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:123
msgid "Imminent Shutdown"
msgstr "Lülita kohe välja"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:145
#, python-format
msgid "Exaile will be closed in %d seconds."
msgstr "Exaile suletakse %d sekundi pärast."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Lülita välja peale %d sekundi möödumist."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:192
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arvuti väljalülitamine ei õnnestunud"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "Kasutades D-Bus'i infosiini arvuti väljalülitamine ei õnnestunud."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:81 ../plugins/somafm/__init__.py:176
msgid "Contacting SomaFM server..."
msgstr "Ühendame SomaFM serveriga..."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:93 ../plugins/somafm/__init__.py:96
msgid "Error connecting to SomaFM server."
msgstr "SomaFM serveriga ühenduse loomine ei õnnestunud."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:180
msgid "Error importing playlist"
msgstr "Viga esitusloendi importimisel"

#: ../plugins/streamripper/__init__.py:79
msgid "Error executing streamripper"
msgstr "Viga Streamripper'i käivitamisel"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:21 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "Streamripper"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:52
msgid "<b>Alarm Time</b>"
msgstr "<b>Äratuse aeg</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b>Äratuse päevad</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Kasuta hajumist"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:255
msgid "<b>Audio Preferences</b>"
msgstr "<b>Heli seadistused</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:269
msgid "Minimum volume:"
msgstr "Väikseim helivaljus:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:294
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Suurim helivaljus:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:319
msgid "Increment:"
msgstr "Helivaljuse samm:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:344
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "Ajasamm:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:15
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:20
msgid "API key:"
msgstr "API võti:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:39
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:43
msgid "Secret:"
msgstr "API salasõna:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:62
msgid ""
"<i>To sign up for an Amazon AWS account and get this information\n"
"visit <a href=\"https://aws.amazon.com/\">https://aws.amazon.com/</a>.\n"
"\n"
"You may also need to <a href=\"https://affiliate-program.amazon.com/gp/flex/"
"advertising/api/sign-in.html\">activate the Product Advertising API</a></i>."
msgstr ""
"<i>Amazon AWS kontoga liitumiseks ja vajaliku teabe saamiseks\n"
"vaata <a href=\"https://aws.amazon.com/\">https://aws.amazon.com/</a> "
"saiti.\n"
"\n"
"Võib olla ka vajalik, et võtad kasutusele <a href=\"https://affiliate-"
"program.amazon.com/gp/flex/advertising/api/sign-in.html\">Product "
"Advertising API</a></i>."

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:17
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "Saada lugusid Last.fm kraasijale"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:34
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr "Lisa saatmisnupuga menüükirje"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:51
msgid "Submit streamed tracks (e.g. DAAP, Shoutcast radio etc.)"
msgstr "Saada ka voogedastatud lugusid (näiteks DAAP, Shoutcast, jne)"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:143
msgid "_Verify Login Data"
msgstr "_Kontrolli sisselogimist"

#: ../plugins/bpm/bpm.ui:42
msgid "Apply BPM"
msgstr "Kasuta tempot (bpm)"

#: ../plugins/bpm/bpm_prefs.ui:12
msgid "Enable confirmation dialog after manually setting bpm"
msgstr "Peale tempo käsitsi seadistamist näita kinnituse vaadet"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:7
msgid "Set BPM?"
msgstr "Kas seadistame tempo (bpm)?"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:63
msgid "Set autodetected BPM on %s?"
msgstr "Kas määrame %s puhul automaatselt tuvastatud tempo (bpm)?"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:56
msgid "Fetch metadata from internet servers"
msgstr "Laadi metateave internetist"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:69
msgid "Disc metadata"
msgstr "Plaadi metateave"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:101 ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Vorming: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:160
msgid "Path: "
msgstr "Asukoht: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:201
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:131
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores."
msgstr ""
"Iga silti saad kasutada kui <b>$tag</b> või <b>${tag}</b>. Sisemiste siltide "
"puhul nagu <b>$__length</b> lisa ette kaks allkriipsu."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:218
msgid "Import tracks to disk"
msgstr "Impordi lood andmekandjale"

#. Window title
#: ../plugins/console/console_window.ui:8
msgid "Simple Console"
msgstr "Lihtne konsool"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_pane.ui:51
msgid "Custom orders"
msgstr "Sinu loodud järjestus"

#: ../plugins/customcollectionorders/cco_pane.ui:77
msgid "Add _Order"
msgstr "Lisa _järjestus"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:12
msgid "Show IPv6 servers"
msgstr "Näita IPv6 servereid"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:27
msgid "Remember recent DAAP servers"
msgstr "Jäta hiljutised DAAP serverid meelde"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:21
#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "Serveri nimi:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "Serveri aadress:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "Server lubatud"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:93
msgid "X offset:"
msgstr "X-nihe:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:135
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-nihe:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:172
msgid "Override cover size"
msgstr "Ära arvesta kaanepildi suurust"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:227
msgid "Use fading"
msgstr "Kasuta hajumist"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "Hajumise kestus:"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:21
msgid "Exaile Developer Tools"
msgstr "Exaile'i arendaja tööriistad"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:106
msgid "Filter event types"
msgstr "Filtreeri sündmuste tüüpe"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:206
msgid "pre"
msgstr "pre"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:19
msgid "Import Tags"
msgstr "Impordi sildid"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:81
msgid "Current Groups"
msgstr "Praegused rühmad"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:93
msgid "New Groups"
msgstr "Uued rühmad"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:119
msgid "Import Type:"
msgstr "Impordi tüüp:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:35
msgid "Mass Rename/Delete Tags"
msgstr "Muuda või kustuta palju silte ühe korraga"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:99
msgid "If empty, matches all tracks"
msgstr "Tühi väärtus tähistab kõiki lugusid"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:101
msgid "Search Tag"
msgstr "Otsi silti"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:112
msgid "Use the empty string to delete the tag"
msgstr "Jättes sildi tühjaks saad selle ka failist kustutada"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:114
msgid "Replace Tag"
msgstr "Asenda silt"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:219
msgid "0 tracks found"
msgstr "leidsin 0 lugu"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:41
msgid "Group/categories font:"
msgstr "Rühmade/kategooriate font:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:86
msgid "Categorization tag name"
msgstr "Kategoriseerimissildi nimi"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:97
msgid ""
"'grouping' and 'comment' are probably the best supported choices. Other "
"choices may only work with certain file formats."
msgstr ""
"„grouping“ ja „comment“ on ilmselt parimad valikud. Muud valikud võivad "
"toimida vaid mõnede failivormingute puhul."

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:18
msgid "Persist history after player exits"
msgstr "Peale väljumist säilita ajalugu"

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:36
msgid "History length:"
msgstr "Ajaloo pikkus:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "Terminali läbipaistmatus:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:74
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "Teksti värv:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1173
msgid "Background Color:"
msgstr "Taustavärv:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:121
msgid "Launch IPython console when Exaile starts"
msgstr "Exaile käivitamisel ava IPython'i konsool"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:63
msgid "_Request Access Permission"
msgstr "_Küsi ligipääsu"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"Ava <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Last.fm API konto</a></b> "
"leht ja sealt leitud <b>API võti</b> ja <b>salasõna</b> sisesta siia. Peale "
"nende sisestamist <b>küsi ligipääsu</b> ning seadistamise lõpuks kinnita "
"vastus."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:70
msgid ""
"The order of controls can be changed by simply dragging them up or down. (Or "
"press Alt+Up/Down.)"
msgstr ""
"Nuppude järjekorda saad muuta neid hiirega üles-alla lohistades "
"(klaviatuuril Alt+Nool üles/alla)"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "Loo pealkirja vorming"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Näita tegumiribal"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:207
msgid "Display window decorations:"
msgstr "Näita aknahalduri nuppe:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "Näita nuppu põhiaknas"

#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:11
msgid "Waveform view"
msgstr "Lainekuju vaade"

#: ../plugins/moodbar/prefs.ui:25
msgid "Color tint"
msgstr "Värvitoon"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Äratused</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "Alusta esitamist algusest"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:161
msgid "Enable volume fade-in"
msgstr "Luba alustamisel valjenevat esitust"

#. Audio settings for alarm
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:178
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Heli seadistused</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:192
msgid "Fade start volume:"
msgstr "Alguses valjenda heli:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:233
msgid "Fade stop volume:"
msgstr "Lõpus summuta heli:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:272
msgid "Fade Increment:"
msgstr "Valjuse muutmise samm:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:297
msgid "Fade Time:"
msgstr "Valjuse muutmise aeg:"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Kohanda kuvatavate kaanepiltide suurust"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Kasuta albumi kaanepilti ikoonina"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr "Kasuta meediaikoone esituse peatamiseks, lõpetamiseks või jätkamiseks"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:104
msgid "On playback pause, resume and stop"
msgstr "Taasesitusel peata, lõpeta või jätka"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:119
msgid "On tray icon hover"
msgstr "Kui fookus on süsteemisalve ikooni kohal"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:134
msgid "When main window is focused"
msgstr "Kui põhiaken on fookuses"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:69
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores.\n"
"<a href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat."
"html\">Pango Text Attribute Markup</a> is supported."
msgstr ""
"Iga silti saad kasutada kui <b>$tag</b> või <b>${tag}</b>. Sisemiste siltide "
"puhul nagu <b>$__length</b> lisa ette kaks allkriipsu.\n"
"Ka <a href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat."
"html\">Pango Text Attribute Markup</a> on toetatud vorming."

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:87
msgid "Display Format"
msgstr "Kuvamise vorming"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:106
msgid "Display duration:"
msgstr "Kuvamise aeg:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:166
msgid "Border radius:"
msgstr "Äärejoone raadius:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:188
msgid "Show progress bar"
msgstr "Näita edenemist"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:271
msgid ""
"As long as this preferences page is open, you can move and resize the OSD."
msgstr ""
"Kuni see eelistuste vaade on avatud, saad OSD-akent liigutada ja selle "
"suurust muuta."

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:420
msgid "Select analysis"
msgstr "Vali analüüs"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:438
msgid "Playlist(s) to analyze"
msgstr "Esitusloend(id), mida analüüsida"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:490
msgid "Output Title"
msgstr "Väljundi pealkiri"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:501
msgid "Defaults to the playlist name"
msgstr "Vaikimisi on selleks esitusloendi nimi"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:522
msgid "_Generate!"
msgstr "_Loo!"

#: ../plugins/podcasts/podcasts.ui:18
msgid "_Add Podcast"
msgstr "Lis_a taskuhääling"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:103
msgid "Fade duration:"
msgstr "Hajumise kestus:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:143
msgid "Crossfade duration:"
msgstr "Risthajumise kestus:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:223
msgid "Audio Device:"
msgstr "Heliseade:"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:72
msgid "Delay between tracks (in seconds)"
msgstr "Viivitus sekundites lugude vahel"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:87
msgid "Equalizer (depends on Equalizer Plugin)"
msgstr "Ekvalaiser (eeldab ekvalaiseri pistikprogrammi olemasolu)"

#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:115
msgid "Select preview audio device (depends on previewdevice plugin)"
msgstr ""
"Vali healiseadme eelvaade (eeldab et previewdevice pistikprogrammi olemasolu)"

#. Prefer to use ReplayGain's album correction instead of track correction if possible. If unchecked, track correction will be preferred instead.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:24
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "Eelista albumikohast korrigeerimist"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:28
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr ""
"Esitusvaljuse tundlikkuse puhul eelista lookohasele korrigeerimisele "
"albumikohast."

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "Kasuta ülevõimenduse kaitset"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:43
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "Väldi müra, mida võib asjatu ülevõimendamine põhjustada"

#. This is an additional amplification applied to all files prior to correction.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:56
msgid "Additional amplification:"
msgstr "Täiendav võimendus:"

#. This is the fallback correction for files that don't contain ReplayGain information.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:90
msgid "Fallback correction level:"
msgstr "Korrigeerimise alumine tase:"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.ui:12
msgid "Unpause when screensaver ends"
msgstr "Jätka muusaika esitamist peale ekraanisäästja tegevuse lõppemist"

#: ../plugins/shutdown/shutdown_preferences.ui:20
msgid "Timeout (in s):"
msgstr "Aegumine (sekundites):"

#: ../plugins/shutdown/shutdown_preferences.ui:48
msgid "Activate \"Close Exaile after Playback\" automatically"
msgstr "Lülita valik „Peale taasesituse lõppu sulge Exaile“ sisse automaatselt"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "Salvestus koht:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:39
msgid "Relay port:"
msgstr "Edastusport:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:60
msgid "Rip to single file"
msgstr "Salvesta üheks failiks"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "Kustuta puudulikud failid"

#: ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:30
msgid "Shortcode of the Wikipedia language version (en, de, fr, ...)"
msgstr "Wikipedia keelekood (en, de, fr, et, ...)"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:3
msgid "A-B Repeat"
msgstr "A-B kordus"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:4
msgid "Continuously repeats a segment of a track."
msgstr "Esita pidevalt ühte lõiku loost."

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at a specific time.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will play the songs in the "
"queue."
msgstr ""
"Esitab valitud ajal muusikat.\n"
"\n"
"Palun arvesta, et valitud aja saabumisel Exaile hakka mängima lugusid "
"esitusloendist."

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"Laadi kaanepildid Amazonist\n"
"\n"
"Selle pistikprogrammi kasutamiseks peab sul olema AWS API võti ning kaasnev "
"turvavõti."

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"Saadab teavet sinu muusikakuulamise ajaloo kohta Last.fm'i ja muudesse "
"teenustesse, mis kasutavad AudioScrobbler'i liidestust"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr ""
"Lubab salvestada helifailides järjehoidjaid ning hiljem esitust samast "
"kohast jätkata."

#: ../plugins/bpm/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides a manual BPM counter, and BPM autodetection when the bpmdetect "
"plugin from gst-plugins-bad is installed"
msgstr ""
"Võimaldab käsitsi kuvada tempot (bpm) ning kui bmpdetect pistikprogramm on "
"gst-plugins-bad pakist paigaldatud, siis ka tempot automaatselt tuvastada"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "CD-plaadi mängimine"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"Adds support for playing audio CDs.\n"
"\n"
"Requires UDisks2 to autodetect CDs\n"
"Requires python-libdiscid (%s) and python-musicbrainzngs (%s) to look up "
"tags."
msgstr ""
"Lisab CD-plaatide esitamise toe.\n"
"\n"
"CD-plaatide automaatseks tuvastamiseks on vajalik UDisks2.\n"
"Siltide tuvastamiseks on vajalik python-libdiscid (%s) ja python-"
"musicbrainzngs (%s)."

#: ../plugins/console/PLUGININFO:3
msgid "Simple console"
msgstr "Lihtne konsool"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:4
msgid "Simple console to interact with the Exaile API"
msgstr "Lihtne konsool Exaile API kasutamiseks"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:3
msgid "Current Song in Pidgin"
msgstr "Näita hetkel esitatavat pala Pidgin'is"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:4
msgid ""
"Sets the currently playing status in Pidgin. Check the Pidgin FAQ to find "
"out the supported services."
msgstr ""
"Näitab hetkel esitatavat lugu Pidgin'i olekuteatena. Kasutatavate teenuste "
"toe kohta leida teavet Pidgin'i KKK lehelt."

#: ../plugins/customcollectionorders/PLUGININFO:3
msgid "Custom Collection Orders"
msgstr "Sinu loodud muusikakogude jätjestus"

#: ../plugins/customcollectionorders/PLUGININFO:4
msgid "Users can add custom order to the collection panel"
msgstr ""
"Kasutajad saavad lisada muusikakogude blokis neile endavalitud järjestust"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:4
msgid ""
"Enables access to DAAP music shares via the spydaap library. Share auto-"
"discovery is optionally available via python-zeroconf.\n"
"Requires: spydaap\n"
"Optional: python-zeroconf"
msgstr ""
"Võimaldab spydaap teegi abil ligipääsu DAAP võrgukaustadele. Kui python-"
"zeroconf on paigaldatud, siis lisaks on võimalik ka nende võrgukaustade "
"automaatne tuvastamine.\n"
"Vajalik: spydaap\n"
"Valikuline: python-zeroconf"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:5 ../plugins/daapserver/PLUGININFO:5
#: ../plugins/icecast/PLUGININFO:5 ../plugins/librivox/PLUGININFO:5
#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:5 ../plugins/somafm/PLUGININFO:5
msgid "Media Sources"
msgstr "Meediaallikad"

#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"This plugin integrates Spydaap (%s) into Exaile, so that a collection can be "
"shared over DAAP."
msgstr ""
"See pistikprogramm lisab Exailesse Spydaap-liidestuse (%s) ja see võimaldab "
"muusikakogu jagada DAAP-protokolli vahendusel."

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Näitab hetkel esitatava pala kaanepilti töölaual"

#: ../plugins/developer/PLUGININFO:4
msgid "Provides diagnostic information for Exaile developers"
msgstr "Jagab diagnostikat Exaile arendajatele"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "10-kanaline ekvalaiser"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:3
msgid "Group Tagger"
msgstr "Rühmasildistaja"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:4
msgid ""
"Facilitates categorizing your music by managing the grouping/category tag in "
"audio files"
msgstr ""
"Lihtsustab muusika rühmitamist, hallates helifailide rühma/kategooria silte"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:5 ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:5
msgid "Tagging"
msgstr "Sildistamine"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3
msgid "Hello World"
msgstr "Tere maailm"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "Lihtne pistikprogramm kogu pistikprogrammide lahenduse testimiseks"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:4
msgid "Prevents User Session from suspending while music is playing"
msgstr "Väldib kasutajasessiooni jäämist muusika esitamise ajal unikusse"

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr "IPython'i konsool Exaile haldamiseks ja juhtimiseks."

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3 modules/audio_filter/karaoke.c:33
#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "Eemaldab muusikast hääle"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:2
msgid "Keybinder-based multimedia keys"
msgstr "Keybinder'i põhised multimeedia nupud"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:4
msgid ""
"Adds support for multimedia keys using libkeybinder3.\n"
"\n"
"Requires: libkeybinder3 and its typelib file"
msgstr ""
"Lisab multimeedia nuppude toe libkeybinder3 teegi abil.\n"
"\n"
"Eeldab: libkeybinder3 ja tema typelib fail"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:5 ../plugins/mpris2/PLUGININFO:5
#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:5
msgid "External Control"
msgstr "Meedia juhtimine eemalt"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Kaanepildid Last.fm'ist"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Otsi kaanepilte Last.fm'ist"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Last.fm'i dünaamilised esitusloend"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "Taustateenus Last.fm'i dünaamilistele esitusloenditele"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:5
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dünaamilised esitusloendid"

#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:4
msgid ""
"Shows which tracks have been loved and allows for loving tracks.\n"
"\n"
"Make sure to enter a valid API key and secret in the plugin preferences.\n"
"\n"
"Depends on the plugin \"AudioScrobbler\" for username and password."
msgstr ""
"Last.fm kraasimise põhine pistikprogramm, mis näitab kuidas lood teisele "
"kasutajatele meeldivad ning saad ka oma meeldimist salvestada.\n"
"\n"
"Pistikprogrammi seadistsutes pead salvestama kehtiva API võtme ning kaasneva "
"salavõtme.\n"
"\n"
"Kasutajanime ja salasõna palun sisesta AudioScrobbler pistikprogrammis."

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Sirvi ja kuula heliraamatuid Librivox.org saidist."

#: ../plugins/lyricsmania/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plugin to fetch lyrics from lyricsmania.com\n"
"Requires: lxml"
msgstr ""
"Pistikprogramm, mis laadib laulutekstid lyricsmania.com saidist.\n"
"Eelduseks: lxml"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:3
msgid "Main Menu Button"
msgstr "Peamenüü nupp"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:4
msgid "Moves the main menu into a button on top of the panels."
msgstr "Sellega muudad põhimenüü nupuks ribade kohal."

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Massmälu-põhiste USB-meediaseadmete tugi"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr "Võimaldab kasutada USB massmälu protokollil põhinevaid meediaseadmeid"

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "Exaile kompaktne vaade, mida saad seadistada"

#: ../plugins/mono/PLUGININFO:4
msgid "Downmixes audio to one channel."
msgstr "Muudab stereoväljundi ühekanaliseks (ehk monoväljundiks)."

#: ../plugins/moodbar/PLUGININFO:4
msgid ""
"Show visual representation of the music timeline.\n"
"\n"
"Requires: moodbar"
msgstr ""
"Visualiseerib muusikat taasesituse ajal\n"
"\n"
"Vajalik: moodbar"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:3
msgid "MPRIS 2"
msgstr "MPRIS 2"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:4
msgid ""
"Partial support for MPRIS (Media Player Remote Interfacing Specification) "
"2.2, allowing you to control Exaile from supporting clients, for example "
"GNOME Shell"
msgstr ""
"MPRIS (Media Player Remote Interfacing Specification) versiooni 2.2 osaline "
"tugi. See võimaldab sul juhtida Exaile't sellist funktsionaalsust "
"toetavatest klientidest, näiteks GNOME Shell'ist"

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"Esitab muusikat seadistatud päeval ja kellaajal.\n"
"\n"
"Palun arvesta, et kui see aeg jõuab kätte, siis Exaile toimib nii, nagu sa "
"ise oleksid muusaka esitamise nuppu vajutanud. Seega palun säti "
"esitusloendisse see muusika, mida soovid kuulda"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:3
msgid "MusicBrainz Covers"
msgstr "Kaanepildid MusicBrainz'ist"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Integrates MusicBrainz for cover search.\n"
"\n"
"Requires: musicbrainzngs"
msgstr ""
"Liidestab kaanepiltide otsingu MusicBrainz'ist\n"
"\n"
"Vajalik: musicbrainzngs"

#: ../plugins/notify/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pops up a notification when playback of a track starts or (optionally) if it "
"is paused/resumed/stopped. Requires libnotify and its typelib file"
msgstr ""
"Kuvab iga loo esitamise alguses hüpikakna ja (soovi korral) teeb sama loo "
"esitamise peatamisel, jätkamisel või lõpetamisel. Eeldab libnotify ja tema "
"typelib faili olemasolu"

#: ../plugins/osd/PLUGININFO:4
msgid ""
"A popup window showing information of the currently playing track.\n"
"This plugin is not available on Wayland."
msgstr ""
"Hüpikaken hetkel esitatava loo teabega.\n"
"Pole kasutatav Wayland'i puhul."

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:3
msgid "Playlist Analyzer"
msgstr "Esitusloendi analüüsija"

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:4
msgid ""
"Tool to help generate HTML5 visualizations of your playlists using d3.js. "
"Optimized for Chrome."
msgstr ""
"Tarvik, mis kasutades d3.js aitab luua HTML5-põhist pilti sinu "
"esitusloendist. Optimeeritud Chrome/Chromiumi/Opera jaoks."

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Lisab toe tavapäraste taskuhäälingute kuulamiseks"

#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and "
"select 'preview'). Useful for DJs."
msgstr ""
"Võimaldab esitada muusikat teisese heliväljundi abil (vali parema klõpsuga "
"esitusloendist „Eelvaade“). Selline võimalus meeldib näiteks DJ'dele."

#: ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:3
msgid "Quick Settings Buttons"
msgstr "Kiirseadistuste nupud"

#: ../plugins/quickbuttons/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides buttons on bottom of the playlist to quickly change some settings"
msgstr ""
"Täiendavad nupud esitusloendi all, millega on lihtne muuta osasid seadistusi"

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "Lisab esitusvaljuse tundlikkuse (ReplayGain) toe"

#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pauses (and optionally resumes) playback based on screensaver status.\n"
"\n"
"Requires: GNOME, MATE, Cinnamon, XFCE, or KDE Screensaver (does not support "
"XScreenSaver nor XLockMore)"
msgstr ""
"Sõltuvalt ekraanisäästja olekust peatab muusika esitamist või jätkab seda.\n"
"\n"
"Eeldab GNOME, MATE, Cinnamoni, XFCE või KDE ekraanisäästja kasutamist (ei "
"tööta XScreenSaver ega XLockMore kasutamisel)"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr "Võimaldab arvuti väljalülitamist taasesituse lõppedes."

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:3
msgid "SomaFM Radio"
msgstr "SomaFM Radio"

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid "SomaFM Radio list%s%s"
msgstr "SomaFM Radio loend %s%s"

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"Võimaldab sul salvestada veebimeediat streamripper'iga.\n"
"Eeldab: streamripper"

#: ../plugins/wikipedia/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides Wikipedia information about the current artist.\n"
"\n"
"Requires: webkit2gtk and its typelib file"
msgstr ""
"Võimaldab Wikipedia'st kuvada teavet hetkel esitusel oleva muusiku kohta.\n"
"\n"
"Eeldab: webkit2gtk ja tema typelib fail"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:2
msgid "Multimedia keys for Windows"
msgstr "Multimeedia nupud Windowsis"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"Adds support for keyboard multimedia keys on Windows.\n"
"\n"
"Requires: pynput (%s) (included in the Exaile installer)\n"
"\n"
"Warning: When this plugin is enabled, Exaile will process every key event in "
"the Windows session, which may cause some security software to detect Exaile "
"as a keylogger."
msgstr ""
"Lisab multimediaklaviatuuri toe Windowsis.\n"
"\n"
"Eelduseks: pyinput (%s) (tuleb kaasa Exaile paigaldusprogrammiga).\n"
"\n"
"Hoiatus: Kui see pistikprogramm on kasutusel, siis Exaile töötleb iga "
"Windowsi nähtud klahvivajutust ja nii mõnigi turvatarkvara või Exaile "
"märkida klahvinuhiks."

#: ../data/exaile.desktop.in:7 ../data/exaile.appdata.xml.in:7
msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection"
msgstr "Kuula, uuri ja halda oma muusikakogu"

#: ../data/exaile.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Library;Collection;MP3;OGG;FLAC;MP4"
msgstr "Muusika;Meediamängija;Muusikakogu;Kogumik;MP3;OGG;FLAC;MP4;OPUS"

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Exaile is a music player with a simple interface and powerful music "
"management capabilities. Features include automatic fetching of album art, "
"lyrics fetching, streaming internet radio, tabbed playlists, smart playlists "
"with extensive filtering/search capabilities, and much more."
msgstr ""
"Exaile on lihtsa kasutajaliidese ja paljude võimalustega muusikamängija. "
"Erinevate võimaluste hulgas on albumite kaanepiltide automaatne laadimine, "
"laulutekstide laadimine ja kuvamine, veebiraadiote mängimine, esitusloendid "
"kaartidena, nutikad esitusloendid paljude otsingu- ja sirvimisvõimalustega "
"ning palju muud."

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Exaile is written using python and GTK+ and is easily extensible via "
"plugins. There are over 50 plugins distributed with Exaile that include "
"advanced track tagging, last.fm scrobbling, support for portable media "
"players, podcasts, internet radio such as icecast and Soma.FM, ReplayGain, "
"output via a secondary output device (great for DJs!), and much more."
msgstr ""
"Exaile kirjutud programmeerimiskeeles python ning kasutab GTK+ teeke ning "
"seega on tema funktsionaalsus pistikprogrammidega kergesti laiendatav. "
"Exaile'ga tuleb kaasa enam kui 50 pistikprogrammi, nende hulgas detailne "
"siltide haldus, last.fm kraasimine, kaasaskantavate meediamängijate haldus, "
"taskuhäälingud, internetiraadiod nagu Icecast või Soma.FM, esitusvaljuse "
"tundlikkus (ReplyGain), heliväljund teise seadmesse (see meeldib DJ'dele) "
"ning palju muud huvitavat."

#: ../data/exaile.appdata.xml.in:38
msgid "The Exaile Team"
msgstr "Exaile'i tiim"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3369
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Tulemused:"

#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "palasid"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composer"
msgstr "helilooja"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyrics"
msgstr "laulusõnad"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "interneti masin; kirjad saadetakse ja võetakse vastu läbi SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "kirjad saadetakse läbi relee; võetakse vastu SMTP või fetchmailiga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "kirjad saadetakse läbi relee; kohalikke kirju pole"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "vaid kohalikud kirjad; pole võrgus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "hetkel ei seadista"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "E-posti üldine seadistus:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Kas soovid tõesti postisüsteemi seadistamata jätta?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Süsteemi postinimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Teised domeenid, mille kirjad tuleb vastu võtta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domeenid, millele kirju edastada (relee):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Masinad, mille kirju edastada (relee):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Kohalikele kasutajatele nähtav domeeninimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Root ja postmaster kirjade vastuvõtja:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "IP-aadress, millel sisenevaid SMTP ühendusi oodata:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Minimiseerida DNS pärignute arv (nõudmisel sissehelistamine)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Jagada seadistus väikesteks failideks?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Eemaldada väljaminevast postist kohalik postinimi?"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Oleku järgimine"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Esitatakse teistmoodi vastavalt valiku olekule."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Kasutatav ikoon."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "Kasutatav GIcon."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Ikooni suurus pikslites."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Faili „%s” avamine ebaõnnestus: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Faili „%s” lugemine ebaõnnestus: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Pildi „%s” laadimine ebaõnnestus: põhjust ei tea, pildifail on tõenäoliselt "
"vigane"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "„%s” avamine ebaõnnestus."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Tegevuste ikoonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Rakenduste ikoonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Menüüde ikoonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Seadmete ikoonid"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMOTES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Failitüüpide ikoonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Asukohtade ikoonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Muud valmisikoonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Liigitamata ikoonid"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Kõik ikoonid"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Ikooni _asukoht:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "Ikooni _otsing:"

#: exo/exo-icon-view.c:703
msgid "Column Spacing"
msgstr "Tulpade vahe"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Ruum ruudustiku tulpade vahel"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Näidatavate tulpade arv"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vaade võimaldab kasutajal otsida interaktiivselt kõigist tulpadest"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Laius igale esemele"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Iga eseme jaoks kasutatav laius"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Paigutusviis"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Paigutusviis"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikoonivaate äärtesse jäetav ruum"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "Märgistuse tulp"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Mudeli tulp, kust tekst saadakse, kui kasutatakse Pango märgistuskeelt"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikoonivaate mudel"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Mudel ikoonivaate jaoks"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kuidas iga elemendi tekst ja ikoon üksteise suhtes paigutatakse"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-tulp"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Mudeli tulp, kust ikooni pixbuf saadakse"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Ikoonide veerg"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Mudeli veerg, mida kasutatakse visualiseeritava pildifaili absoluutse "
"otsitee laadimiseks"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Ümberjärjestatav"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vaade on ümberjärjestatav"

#: exo/exo-icon-view.c:902
msgid "Row Spacing"
msgstr "Ridade vahe"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Ruudustiku ridade vahele jääv ruum"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Otsimise tulp"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Mudeli tulp, mis otsitakse läbi, kui esemest midagi otsitakse"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Kas vaates olevaid asju saab ühe klõpsuga aktiveerida"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Ühe klõpsu aegumine"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Aeg, pärast mida hiirekursori all paiknev element valitakse ühe klõpsu "
"režiimis automaatselt"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elemendi lahtrite vahele jäetav ruum"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "Tekstitulp"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Mudeli tulp, kust tekst saadakse"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perli skriptid"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Pythoni skriptid"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby skriptid"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:286
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Käsurea skriptid"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Loo käivitaja <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "_Märkus:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Töök_ataloog:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_et.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:413
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:263
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:101
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:122
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:752
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikoon:"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Ikooni valimine"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Töökataloogi valimine"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Faili asukoht ei ole tavaline fail või kataloog"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Viida loomine"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Käivitaja muutmine"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Kataloogi muutmine"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Antud kataloogi uue töölaua faili loomine"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Loodava töölaua faili tüüp (rakendus või viide)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Ettemääratud nimi töölaua faili loomisel"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Ettemääratud märkus töölaua faili loomisel"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Ettemääratud käsk käivitaja loomisel"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Ettemääratud URL viite loomisel"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Ettemääratud ikoon töölaua faili loomisel"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:91
msgid "Print the final saved URI after creating or editing the file"
msgstr ""
"Peale faili  loomist või muutmist väljasta lõplik salvestatud võrguaadress"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FAIL|KAUST]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Kuva avamine ebaõnnestus"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:200 exo-open/main.c:771
msgid "os-cillation e.K. All rights reserved."
msgstr "os-cillation e.K. Kõik õigused kaitstud."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:202 exo-open/main.c:773 xfce4-about/main.c:537
#: src/main.c:260 panel/main.c:288 settings/main.c:130 xfce4-session/main.c:366
#: xfce4-session-logout/main.c:121 dialogs/accessibility-settings/main.c:210
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1721 dialogs/color-settings/main.c:1482
#: dialogs/display-settings/main.c:3385 dialogs/keyboard-settings/main.c:90
#: dialogs/mime-settings/main.c:97 dialogs/mouse-settings/main.c:2213
#: xfce4-settings-editor/main.c:137 xfce4-settings-manager/main.c:76
#: xfsettingsd/main.c:258 terminal/main.c:213 xfconf-query/main.c:249
#: settings/main.c:132 src/xfdesktop-application.c:1202
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Xfce arendusmeeskond. Kõik õigused kaitstud."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s on ILMA ÜHEGI TAGATISETA,\n"
"Te võite jagada koopiaid %s-ist GNU Vähem Üldise\n"
"Avaliku Litsentsi tingimustel, mille leiate\n"
"%s lähtekoodi pakist.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Palun teata vigadest aadressil <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Ühtegi faili ega kausta pole määratud"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "„%s” sisu avamine ebaõnnestus: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Fail „%s” ei sisalda andmeid"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Faili „%s” sisu sõelumine ebaõnnestus: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Failil „%s” ei ole võtme liiki"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Toetamata töölaua faili tüüp „%s”"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Vali failinimi"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "„%s” loomine ebaõnnestus."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Kasutamine: exo-open [URLid...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "exo-open --launch TÜÜP [PARAMEETRID...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                          Trüki see abiteade ja välju"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Trüki versiooni informatsioon ja välju"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TÜÜP [PARAMEETRID...]       Käivita eelistatav rakendus\n"
"                                      TÜÜP koos mittekohustuslike "
"parameetritega (PARAMEETER), kus\n"
"                                      TÜÜP on üks järgnevatest väärtustest."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory KATALOOG        Vaikimisi töökataloog rakendustele\n"
"                                      kui kasutatakse --launch valikut."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "--launch käsk toetab järgnevaid TÜÜPE:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Eelistatud veebisirvija.\n"
"  MailReader       - Eelistatud e-posti lugeja.\n"
"  FileManager      - Eelistatud failihaldur.\n"
"  TerminalEmulator - Eelistatud terminaliemulaator."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Kui te ei täpsusta --launch seadistust, siis avab exo-open kõik määratud\n"
"URL-id nende eelistatavate URL-i käsitlejatega. Kui te aga määratlete --"
"launch\n"
"seadistuse, siis te saate valida, millist eelistatud rakendust te soovite "
"käivitada\n"
"ja te saate ka määrata täiendavaid parameetreid (näiteks: "
"terminaliemulaatori\n"
"jaoks saate te määrata käsurea, mida tuleb käivitada terminali käivitamisel)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Töölaua failide käivitamist ei toetata, kui %s on kompileeritud GIO-Unix "
"omadusteta."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Jaotise „%s” eelistatud rakenduse käivitamine ebaõnnestus."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Pole võimalik tuvastada „%s” URI-skeemi"

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "URI avamine ei õnnestunud."

#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:49
msgid "Offline Mode"
msgstr "Vallasrežiim"

#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:19 src/FeedReader.vala:21
msgid "About FeedReader"
msgstr "Info FeedReaderi kohta"

#: client/plrdlg_common.c:254 client/plrdlg_common.c:263
msgid "waiting"
msgstr "ootan"

#: templates/setup/servers/index.twig:17
msgid "Something went wrong."
msgstr "Midagi läks valesti."

#: src/Backend/FeedServer.vala:187 src/Backend/FeedServer.vala:291
msgid "Getting feeds and categories"
msgstr "Uudisvoogude ja kategooriate tõmbamine"

#: src/Backend/FeedServer.vala:239
msgid "Getting articles"
msgstr "Artiklite tõmbamine"

#. get unread articles
#: src/Backend/FeedServer.vala:345
msgid "Getting unread articles"
msgstr "Lugemata artiklite tõmbamine"

#: src/Notification.vala:21 src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:496
msgid "New articles"
msgstr "Uued artiklid"

#: zathura/page-widget.c:1266
msgid "Save image as"
msgstr "Salvesta pilt kui"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:448
msgid "Remove (with Feeds)"
msgstr "Eemalda (koos uudisvoogudega)"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:501 src/Widgets/FeedRow.vala:270
#: src/Widgets/TagRow.vala:272
msgid "rename"
msgstr "nimeta ümber"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:503 src/Widgets/TagRow.vala:274
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
msgid "add"
msgstr "lisa"

#: src/lang.c:2354
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:39
msgid "Where are your feeds?"
msgstr "Kus on sinu uudisvood?"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Palun sisesta korrektne URL"

#: src/lang.c:2318
msgid "Sort articles by"
msgstr "Artiklite järjestus"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "Andmebaas:"

#: src/Widgets/SharePopover.vala:62
msgid "Add accounts"
msgstr "Lisa kontosid"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:42 data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Vali järgmine kirje"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:43 data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Vali eelmine kirje"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:54
msgid "Article List"
msgstr "Artiklite nimekiri"

#: ../data/edit_activity.ui.h:7
msgid "Tags:"
msgstr "Sildid:"

#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumente pole võimalik sellele töölauakirjele edastada"

msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;paki;paki lahti;kompressi;dekompressi;arhiiveeri;"

msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Kasuta väärtust 'all-files', et kuvada kogu arhiivi sisu ühes loendis ning "
"'as-folder', et liikuda arhiivis selle kaustade järgi."

msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Põhiaknas liigiveeru kuvamine."

msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Põhiaknas suuruseveeru kuvamine."

msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Põhiaknas ajaveeru kuvamine."

msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Põhiaknas rajaveeru kuvamine."

msgid "View the sidebar"
msgstr "Külgriba näitamine"

msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Kas külgriba kuvatakse või mitte."

msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr "Faili liigiga sidumata rakenduste nimekiri 'Faili avamise' dialoogis."

msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Failide arhiivi lisamisel kasutatav pakkimistase. Võimalikud väärtused on "
"\"very-fast\" (väga kiire), \"fast\" (kiire), \"normal\" (tavaline), "
"\"maximum\" (suurim)."

#. clear options
msgid "Reset Options"
msgstr "Lähtesta valikud"

#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "Password required for \"%s\""
msgstr "\"%s\" jaoks on vaja parooli"

msgid "Wrong password."
msgstr "Vale parool."

#, c-format
msgid "Enter a password for \"%s\""
msgstr "Sisesta arhiivi '%s' parool"

msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Teatesüsteemi kasutamine operatsioonide lõpetamisest teatamiseks"

msgid "Start as a service"
msgstr "Käivitatakse teenusena"

#. manually set name and icon
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autoriõigused © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."

msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "GNOME töölaua arhiivihaldur."

#. Translators: %s is a filename.
#, c-format
msgid "Adding \"%s\""
msgstr "\"%s\" lisamine"

#. Translators: %s is a filename.
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "\"%s\" lahtipakkimine"

#. Translators: %s is a filename.
#, c-format
msgid "Removing \"%s\""
msgstr "\"%s\" eemaldamine"

msgid "Could not load the location"
msgstr "Asukohta pole võimalik laadida"

msgid "Operation completed"
msgstr "Operatsioon lõppes edukalt"

#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr "Failide kustutamine kohast \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr "Failide lisamine arhiivi \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr "Failide lahtipakkimine arhiivist \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr "Failinimede muutmine kohas \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "Failide uuendamine kohas \"%s\""

#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d fail on jäänud"
msgstr[1] "%d faili on jäänud"

#. Translators: %s is a filename
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr "\"%s\" loodi edukalt"

msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Failinimede muutmisel esines viga."

msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Failide uuendamisel esines viga."

msgid "New Archive"
msgstr "Uus arhiiv"

msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"

msgid "Find files by name"
msgstr "Failide otsimine nime järgi"

#. Translators: %s are archive filenames
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Failide liigutamine kohast \"%s\" kohta \"%s\""

#. Translators: %s are archive filenames
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Failide kopeerimine kohast \"%s\" kohta \"%s\""

msgid "Change password visibility"
msgstr "Parooli nähtavuse muutmine"

msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Sümbolviitade järgimine"

msgid "_New Archive…"
msgstr "_Uus arhiiv…"

msgid "_Extract Files…"
msgstr "_Paki lahti…"

msgid "_Delete Files…"
msgstr "_Failide kustutamine…"

msgid "Set Pass_word…"
msgstr "_Määra salasõna…"

msgid "_New Archive"
msgstr "_Uus arhiiv"

msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Käsu_rea väljund:"

msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Kataloogistruktuuri säilitamine"

msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Uuemaid faile ei _kirjutata üle"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:59
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:220
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "Aega kulunud: %H:%M:%S"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:64
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:226
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "Aega lõpuni: %H:%M:%S"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:525
#, c-format
msgid ""
"%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account "
"logontype)"
msgstr ""
"%a - Konto (Seda sisaldavad read jäetakse välja, kui ei kasutata 'konto' "
"tüüpi sisselogimist)"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76
#, c-format
msgid "%d directory"
msgid_plural "%d directories"
msgstr[0] "%d kataloog"
msgstr[1] "%d kataloogi"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:71
#, c-format
msgid "%d file. Total size: %s"
msgid_plural "%d files. Total size: %s"
msgstr[0] "%d fail. Kogusuurus: %s"
msgstr[1] "%d faili. Kogusuurus: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68
#, c-format
msgid "%d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "%d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "%d fail. Kogusuurus: Vähemalt %s"
msgstr[1] "%d faili. Kogusuurus: Vähemalt %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:502
msgid "%h - Host"
msgstr "%h - Server"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:122
#, c-format
msgid "%llu directory"
msgid_plural "%llu directories"
msgstr[0] "%llu kataloog"
msgstr[1] "%llu kataloogi"

#: ../src/interface/recursive_operation_status.cpp:121
#, c-format
msgid "%llu file"
msgid_plural "%llu files"
msgstr[0] "%llu fail"
msgstr[1] "%llu faili"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:518
#, c-format
msgid "%p - Password"
msgstr "%p - Parool"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (%s/s)"
msgstr "%s (%s/s)"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:180
#, c-format
msgid "%s (? B/s)"
msgstr "%s (? B/s)"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:384
#, c-format
msgid "%s - Certificate expired!"
msgstr "%s - Sertifikaat on aegunud!"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "%s - Not yet valid!"
msgstr "%s - Ei ole veel kehtiv!"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:533
#, c-format
msgid "%s - Proxy user"
msgstr "%s - Proksi kasutaja"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:82
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: %s"
msgstr "%s ja %s. Kogusuurus: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79
#, c-format
msgid "%s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "%s ja %s. Kogusuurus: Vähemalt %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:71 ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bait"
msgstr[1] "%s baiti"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:405
#, c-format
msgid "%s with %d bits"
msgstr "%s %d bitiga"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:510
#, c-format
msgid "%u - Username"
msgstr "%u - Kasutajanimi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:541
msgid "%w - Proxy password"
msgstr "%w - Proksi parool"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3682
msgid "&Abort previous connection and connect in current tab"
msgstr "&Katkesta eelmine ühendus ja ava uus ühendus samas sakis"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "&About..."
msgstr "&Programmist..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2734
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:303
msgid "&Account:"
msgstr "Ko&nto:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:209
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:617
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiivne"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:154
msgid "&Add bookmark..."
msgstr "&Lisa järjehoidja..."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "&Add files to queue"
msgstr "&Failide lisamine järjekorda"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:646
msgid "&Add key file..."
msgstr "Lisa võtme&fail..."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1097
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:907
msgid "&Add to queue"
msgstr "&Lisa järjekorda"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:256
msgid "&Always trust certificate in future sessions."
msgstr "&Usalda sertifikaati ka tulevastel sessioonidel."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1087
msgid "&Always trust this host, add this key to the cache"
msgstr "&Usalda seda serverit alati ja lisa tema võti mällu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1816
msgid "&Always use default editor"
msgstr "&Kasuta alati vaikimisi editori"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:184
msgid "&Always use this action"
msgstr "K&asuta alati seda toimingut"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:342
msgid "&Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "&Küsi operatsioonisüsteemilt välist IP aadressi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1055
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:118 ../src/interface/statusbar.cpp:563
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:679
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Automaatne tuvastus"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:417
msgid "&Background color:"
msgstr "Taustav&ärv:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1070
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:120 ../src/interface/statusbar.cpp:565
msgid "&Binary"
msgstr "&Binaarne"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1479
msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)"
msgstr "&Binaarne - kasutatakse SI sümboleid. (näit. 1 KB = 1024 baiti)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:956
msgid "&Burst tolerance:"
msgstr "&Kiiruse kõikumise tolerants:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:70
msgid "&Clear private data..."
msgstr "&Privaatsete andmete kustutamine..."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1835
msgid "&Close FileZilla"
msgstr "&Sulge FileZilla"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:554
msgid "&Configure speed limits..."
msgstr "&Seadista kiiruspiirangud..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:129
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:106
msgid "&Connect"
msgstr "&Ühenda"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:50
msgid "&Copy current connection to Site Manager..."
msgstr "&Kopeeri aktiivne ühendus saidihaldurisse..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:985
#: ../src/interface/StatusView.cpp:435
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikemällu"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "&Create directory"
msgstr "&Loo kataloog"

#: ../src/interface/context_control.cpp:468
msgid "&Create new tab"
msgstr "&Ava uus sakk"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:181
msgid "&Debug"
msgstr "&Silumine"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2092
msgid "&Debug information in message log:"
msgstr "&Siluri info teadete logis:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1758
msgid "&Default editor:"
msgstr "&Vaikimisi editor:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:113 ../src/interface/QueueView.cpp:1820
msgid "&Default file exists action..."
msgstr "&Vaikimisi toiming faili olemasolul..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:156
msgid "&Delay between failed login attempts:"
msgstr "Sisselogimiskatsete vaheline aeg:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3605
msgid "&Delete symlink"
msgstr "&Kustuta symlink"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:86
msgid "&Directory comparison"
msgstr "V&õrdle katalooge"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2030
msgid "&Discard local file then download and edit file anew"
msgstr "&Tühista kohalik fail ning tõmba ja muuda uuesti"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:143
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkesta ühendus"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:167
msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed"
msgstr "&Näita ülekande hetkekiirust, mitte keskmist kiirust"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1466
msgid "&Display size in bytes"
msgstr "&Näita failisuurusi baitides"

#: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:28
msgid "&Don't show this dialog again."
msgstr "&Ära enam näita seda dialoogi."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:390
msgid "&Don't use external IP address on local connections."
msgstr "Ärge kasutage välist IP aadressi &kohalikel ühendustel."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1673
msgid "&Double-click action on files:"
msgstr "Topelt-klõps &failidel:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1122
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:904
msgid "&Download"
msgstr "&Allalaadimine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3399
msgid "&Download to:"
msgstr "&Lae kausta:"

#: ../src/interface/search.cpp:835
msgid "&Download..."
msgstr "&Lae alla..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1607
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1180
msgid "&Downloads:"
msgstr "&Allalaadimised:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1367
msgid "&Edit filter rules..."
msgstr "&Filtrite muutmine..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:688
msgid "&Enable compression"
msgstr "Luba &tihendamine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3737
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:897
msgid "&Enable speed limits"
msgstr "&Luba kiiruste piirangud"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:704
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodeering:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:189
msgid "&Encryption:"
msgstr "K&rüpteering:"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:431
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "&Sisesta oma käsk..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3675
msgid "&Establish connection in a new tab"
msgstr "&Loo ühendus uues sakis"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:606
msgid "&Execute"
msgstr "&Käivita"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1781
msgid "&Export Site Manager entries"
msgstr "&Saidihalduri kirjete eksport"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:427
msgid "&Fall back to active mode"
msgstr "&Tagasi aktiivse laadi juurde"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "&File Attributes..."
msgstr "&Faili atribuudid..."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
msgid "&File permissions..."
msgstr "Faili &õigused..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2495
msgid "&File:"
msgstr "&Fail:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1492
msgid "&Filter conditions:"
msgstr "&Filtri tingimused:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1248
msgid "&Filter sets:"
msgstr "&Filtrikogumik:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1418
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtrid:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1969
msgid "&Finish editing and delete local file"
msgstr "&Lõpeta muutmine ja kustuta kohalik fail"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3435
msgid ""
"&Flatten remote paths, download all contained files directly into target "
"directory"
msgstr ""
"&Tõmba kõik failid otse sihtkausta olenemata nende paiknemisest serveris"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:368
msgid "&Get external IP address from the following URL:"
msgstr "&Võta väline IP aadress järgnevalt URL'ilt:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:168
msgid "&Getting help..."
msgstr "&Abilehed..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2847
msgid "&Global bookmark"
msgstr "&Globaalne järjehoidja"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:725
msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method"
msgstr "&HTTP/1.1 kasutab CONNECT-meetodit"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2415 ../src/interface/menu_bar.cpp:94
msgid "&Hide identical files"
msgstr "&Peida identsed failid"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1824
msgid "&Highest"
msgstr "&Tähtsaim"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:306
msgid "&Highest available port:"
msgstr "&Kõrgeim vaba port:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1474
msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)"
msgstr "&IEC binaarne kuju (näit. 1 KiB = 1024 baiti)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1360
msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)"
msgstr "&ISO 8601 (näiteks: 2007-09-15)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1849
msgid "&Inherit system's filetype associations"
msgstr "&Kasuta süsteemi failitüüpide seoseid"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:71
msgid "&Install new version"
msgstr "&Paigalda uus versioon"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3428
msgid "&Keep remote path structure relative to search root"
msgstr "Säilita &kaustade liigendatus otsingu juurkausta suhtes"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:126
msgid "&Layout of file and directory panes:"
msgstr "&Faili- ja kataloogipaneelide paigutus:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:269
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "&Filezilla poolt kasutatud kohalike portide arv"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:633
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "&Erinevate ühenduste limiitarv"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:103
msgid "&Local directory tree"
msgstr "K&ohalik kataloogipuu"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2903
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2993
msgid "&Local directory:"
msgstr "&Kohalik kataloog:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1980
msgid "&Log to file"
msgstr "&Logi faili"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:246
msgid "&Logon Type:"
msgstr "&Autentimine:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2697
msgid "&Logontype:"
msgstr "&Sisselogimise tüüp:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1827
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:156
msgid "&Manage bookmarks..."
msgstr "&Halda järjehoidjaid..."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:133
msgid "&Manual transfer..."
msgstr "K&äsitsi ülekanne..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:643
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "&Maksimaalne ühenduste arv:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:138
msgid "&Maximum number of retries:"
msgstr "Maksimaalne korduskatsete arv:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:102
msgid "&Message log"
msgstr "&Teadete logi"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:148
msgid "&Minimize to tray"
msgstr "&Minimeeri süsteemisalve (kella kõrvale)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1600
msgid "&Name sorting mode:"
msgstr "&Nimede sorteerimise viis:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:69
msgid "&Network configuration wizard..."
msgstr "&Võrgu seadistamise nõustaja..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35
msgid "&New Site"
msgstr "&Uus koht"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1798
msgid "&New version available!"
msgstr "&Uus versioon saadaval!"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1826
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaalne"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:692
msgid "&Numeric value:"
msgstr "&Numbriline väärtus:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:474
msgid "&OPEN"
msgstr "&AVA"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:624
msgid "&Passive"
msgstr "&Passiivne"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:334
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1837
msgid "&Play sound"
msgstr "&Mängi heli"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2655
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:169
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:123
msgid "&Preserve timestamps of transferred files"
msgstr "&Säilita ülekantud failide ajaväärtused"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1850
msgid "&Queue"
msgstr "&Järjekord"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:62
msgid "&Quickconnect"
msgstr "&Kiirühendus"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:101
msgid "&Quickconnect bar"
msgstr "&Kiirühenduse riba"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:594
msgid "&Read"
msgstr "&Loe"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:141
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Taasühenda"

#: ../src/interface/context_control.cpp:475 ../src/interface/menu_bar.cpp:80
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2930
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3017
msgid "&Remote directory:"
msgstr "S&erveri kataloog:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2531
msgid "&Remote path:"
msgstr "&Serveri kaustatee:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:651
msgid "&Remove key"
msgstr "&Eemalda võti"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:4025
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1819
msgid "&Remove selected"
msgstr "&Eemalda valitud"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2023
msgid "&Reopen local file"
msgstr "&Taasava kohalik fail"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1000
msgid "&Replace invalid characters with:"
msgstr "Asenda vigased sümbolid &märgendiga:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:169
msgid "&Report a bug..."
msgstr "&Teavita veast..."

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:31
msgid "&Reset and requeue all"
msgstr "Tühista ja &aseta kõik failid uuesti järjekorda"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428
msgid "&Restart Wizard"
msgstr "&Käivita nõustaja uuesti"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:158
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1836
msgid "&Run command..."
msgstr "K&äivita käsk..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:77
msgid "&Run configuration wizard now..."
msgstr "&Käivita võrgu seadistamise nõustaja..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1942
msgid "&Run update check now..."
msgstr "K&äivita uuenduste kontroll ..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:469
msgid "&SITE"
msgstr "&SAIT"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:735
msgid "&SOCKS 5"
msgstr "&SOCKS 5"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3274
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:146
msgid "&Search remote files..."
msgstr "&Otsi kaugeid faile..."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:18
msgid "&Select Entry:"
msgstr "&Vali kirje:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1725
msgid "&Select language:"
msgstr "&Vali keel:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2383
msgid "&Select the columns that should be displayed:"
msgstr "&Vali kuvatavad veerud:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2570
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
msgid "&Server"
msgstr "&Server"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
msgid "&Settings..."
msgstr "&Seaded..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2081
msgid "&Show debug menu"
msgstr "&Näita siluri menüüd"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1975
msgid "&Show timestamps in message log"
msgstr "&Näita ajaväärtusi teadete logis"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "&Site Manager..."
msgstr "&Saidihaldur..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2855
msgid "&Site-specific bookmark"
msgstr "S&aidikeskne järjehoidja"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:126
msgid "&Speed limits"
msgstr "&Kiiruspiirangud"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3446
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3541
msgid "&Start transfer immediately"
msgstr "&Alusta koheselt ülekannet"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:139
msgid "&Swap local and remote panes"
msgstr "&Vaheta kohalik ja serveri aken"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:237
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1278
msgid "&Theme:"
msgstr "&Teema:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:108
msgid "&Transfer"
msgstr "&Ülekanne"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:600
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "&Ülekande laad:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1733
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:105
msgid "&Transfer queue"
msgstr "&Ülekande järjekord"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1142
msgid "&Treat dotfiles as ASCII files"
msgstr "&Loe punkt-failid ASCII failideks"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2145
msgid "&Unedit"
msgstr "&Tühista muutused"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1208
msgid "&Update cached key for this host"
msgstr "&Uuenda selle serveri salvestatud võtit"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "&Upload"
msgstr "&Üleslaadimine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1630
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1201
msgid "&Uploads:"
msgstr "&Üleslaadimised:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3188
msgid "&Use custom program"
msgstr "&Vali programm"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:527
msgid "&Use synchronized browsing"
msgstr "Kasuta &sünkroniseeritud brausimist"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1769
msgid "&Use system's default editor for text files"
msgstr "&Kasuta vaikimisi tekstitoimetusprogrammi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:348
msgid "&Use the following IP address:"
msgstr "&Kasuta järgmist IP aadressi:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:421
msgid "&Use the server's external IP address instead"
msgstr "&Kasuta selle asemel serveri välist IP aadressi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1489
msgid "&Use thousands separator"
msgstr "&Kasuta tuhandete eraldajat"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:323
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2709
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:260
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:273
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:356
msgid "&User:"
msgstr "Kasuta&ja:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:46
msgid "&Username:"
msgstr "&Kasutajanimi:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1792
#, c-format
msgid "&Version %s"
msgstr "&Versioon %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1129 ../src/interface/search.cpp:836
msgid "&View/Edit"
msgstr "&Vaata/Muuda"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1826
msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications"
msgstr "&Jälgi kohalikult muudetud faile ja paku muudatuste üleslaadimist"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1918
msgid "&When checking for updates, check for:"
msgstr "&Uuendusi kontrollides vaata:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:600
msgid "&Write"
msgstr "&Kirjuta"

#: ../src/engine/local_path.cpp:459 ../src/engine/local_path.cpp:511
#, c-format
msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed."
msgstr "'%s' ei eksisteeri või ei ole kättesaadav."

#: ../src/engine/local_path.cpp:477 ../src/engine/local_path.cpp:498
#: ../src/engine/local_path.cpp:505
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ei ole kataloog."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:419
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:504
msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol"
msgstr "'Konto' tüüpi sisselogimine ei ole valitud protokolli poolt toetatud"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:643
msgid ""
"'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the "
"arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw "
"command without the leading 'quote'."
msgstr ""
"'quote' on arvatavasti käsurea klientide poolt kasutatav lokaalne käsk, "
"saatmaks 'quote' -le järgnevaid argumente serverile. Proovige puhast käsku "
"ilma eelneva 'quote' -ta."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:87
#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:94
#, c-format
msgid "(%d object filtered)"
msgid_plural "(%d objects filtered)"
msgstr[0] "(%d objekt filtreeritud)"
msgstr[1] "(%d objekti filtreeritud)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:859
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:880
msgid "(0 for no limit)"
msgstr "(0 limiidivaba)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:150
msgid "(0-99)"
msgstr "(0-99)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:168
msgid "(0-999 seconds)"
msgstr "(0-999 sekundit)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:838
msgid "(1-10)"
msgstr "(1-10)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1427
msgid "(example: %H:%M)"
msgstr "(näiteks: %H:%M)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1378
msgid "(example: %Y-%m-%d)"
msgstr "(näiteks: %Y-%m-%d)"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3756
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3773
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:920
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:945
#, c-format
msgid "(in %s/s)"
msgstr "(%s/s)"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_et.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Low
#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:12
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:427
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
msgid "--:--:-- left"
msgstr "Aega lõpuni: --:--:--"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:93
msgid "-c cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-c'd ei saa kasutada koos FTP URL'ga."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:100
msgid "-l can only be used together with an FTP URL."
msgstr "-l'i saab kasutada ainult koos FTP URL'ga."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:83
msgid "-s and -c cannot be present at the same time."
msgstr "-s ja -c pole samaaegselt kasutatavad."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:88
msgid "-s cannot be used together with an FTP URL."
msgstr "-s'i ei saa kasutada koos FTP URL'ga."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2102
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Puudub"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2103
msgid "1 - Warning"
msgstr "1 - Hoiatus"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2104
msgid "2 - Info"
msgstr "2 - Info"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2105
msgid "3 - Verbose"
msgstr "3 - Paljusõnaline"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2106
msgid "4 - Debug"
msgstr "4 - Silur"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:111
msgid ""
"A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name."
msgstr "Selle nimega järjehoidaja on juba olemas. Sisesta uus nimi."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:95
msgid "A default editor needs to be set."
msgstr "Vaikimisi kasutatav tekstitoimetusprogramm vajab seadistamist."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60
msgid ""
"A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases "
"you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port "
"and asks the server to connect to it."
msgstr ""
"Mõned serverid ei luba passiivset laadi või on valesti seadistatud. "
"Sellistel juhtudel peab kasutama aktiivset laadi. Aktiivse laadi puhul "
"FileZilla avab pordi ja palub serveril sinna ühenduda."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1895
msgid "A file previously opened has been changed."
msgstr "Eelnevalt avatud faili on muudetud."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1736
msgid "A file with that name is already being transferred."
msgstr "Selle nimega fail on juba üle kantud."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1740
msgid ""
"A file with that name is still being edited. Please close it and try again."
msgstr ""
"Selle nimega fail on veel muutmisel. Palun sulgege see ja proovige uuesti."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid ""
"A local filename could not be decoded.\n"
"Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set "
"correctly.\n"
"Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n"
"No further warning will be displayed this session."
msgstr ""
"Ei suuda dekodeerida kohalikku failinime.\n"
"Kontrollige muutujate LC_CTYPE (või LC_ALL) seadistust.\n"
"Kuni probleem pole lahendatud, võivad failid nimekirjast puududa.\n"
"Selle sessiooni jooksul hoiatust rohkem ei kuvata."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:12
msgid "A new version of FileZilla is available:"
msgstr "FileZillast on uus versioon:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:719
msgid ""
"A proper server always shows all files, but some broken servers hide files "
"from the user. Use this option to force the server to show all files."
msgstr ""
"Korralikult seadistatud server näitab alati kõiki faile, kuid mõned katkised "
"serverid peidavad kasutaja eest. Kasuta seda valikut, et sundida serverit "
"näitama kõiki faile."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:246
msgid ""
"A proper server does not require this. Contact the server administrator if "
"you need this."
msgstr ""
"Korralikult seadistatud server ei vaja seda. Võta ühendust "
"administraatoriga, kui see valik on vajalik."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1063
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:119 ../src/interface/statusbar.cpp:564
msgid "A&SCII"
msgstr "A&SCII"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1111
msgid "A&dd"
msgstr "L&isa"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1248
msgid "A&llow resume of ASCII files"
msgstr "L&uba ASCII failide ülekande jätkamist"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "R&akenda ainult allalaadimistele"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "Rake&nda ainult üleslaadimistele"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:726
msgid "A&pply to all files and directories"
msgstr "R&akenda kõikidele failidele ja kataloogidele"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:31
msgid "A&utomatically remove successful transfers"
msgstr "&Eemalda automaatselt õnnestunud ülekanded"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2786 ../src/chartable.c:147
#: solfege/configwindow.py:406 solfege/configwindow.py:464
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:767
msgid "About FileZilla"
msgstr "FileZillast"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:135
msgid "Above the file lists"
msgstr "Failide nimekirja kohal"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1831
msgid "Action after queue &completion"
msgstr "&Tegevus järjekorra lõppemisel"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2138
msgid "Action on selected file:"
msgstr "Tegevus valitud failile:"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:98
msgid "Active mode"
msgstr "Aktiivne laad"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:625
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address."
msgstr ""
"Aktiivse laadi FTP test ebaõnnestus. FileZilla ei tea korrektset välist IP "
"aadressi."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:612
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP "
"address. In addition to that, your router has modified the sent address."
msgstr ""
"Aktiivse laadi FTP test ebaõnnestus. FileZilla ei tea korrektset välist IP "
"aadressi. Lisaks sellele muudab teie ruuter saadetavat aadressi."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:600
msgid ""
"Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP "
"address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent "
"address."
msgstr ""
"Aktiivse laadi FTP test ebaõnnestus. FileZilla küll teab korrektset välist "
"IP aadressi, kuid teie ruuter või tulemüür muutis eksitavalt seda."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:399
msgid "Active mode IP"
msgstr "Aktiivse laadi IP"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3453
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3548
msgid "Add files to &queue only"
msgstr "Lisa &failid järjekorda"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1097
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:907
msgid "Add selected directory to the transfer queue"
msgstr "Lisa valitud kataloog ülekande järjekorda"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "Lisa valitud failid ja kataloogid ülekande järjekorda"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1681
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1701
msgid "Add to queue"
msgstr "Lisa järjekorda"

#: ../src/engine/proxy.cpp:458
msgid "Address type not supported"
msgstr "Aadressitüüp pole toetatud"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1933
msgid ""
"Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable "
"versions only. Beta versions and nightly builds are development versions "
"meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as "
"expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly "
"builds at your own risk."
msgstr ""
"Nõuanne: Kui sul pole just soovi testida uut funktsionaalsust, kasuta vaid "
"stabiilseid versioone. Beeta versioonid ja öised muutusejärgud on "
"testimiseks mõeldud arendusversioonid, mis ei pruugi ootuspäraselt töötada "
"ja võivad isegi kahjustada sinu süsteemi. Kasuta neid omal riisikol."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3692
msgid "Al&ways perform this action"
msgstr "K&asuta alati seda valikut"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308
msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535."
msgstr "Kõik pordid antud piires peavad jääma vahemikku 1024 - 65535."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:214
msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure"
msgstr "Ülekande laadi ennistamine vea puhul lubatud"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88
msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure"
msgstr "Lubada ülekande laadi ennistamine vea puhul"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3652
msgid "Already connected"
msgstr "Eksisteerib aktiivne ühendus"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:426
msgid "Alternative name:"
msgid_plural "Alternative names:"
msgstr[0] "Alternatiivne nimi:"
msgstr[1] "Alternatiivsed nimed:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:661
msgid ""
"Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, "
"FileZilla does recognize Pageant."
msgstr ""
"Võid kasutada ka PuTTY Pageant tööriista oma võtmete haldamiseks - FileZilla "
"ei tunnista Pageant'i."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1583
msgid ""
"An item with the same name as the dragged item already exists at the target "
"location."
msgstr "Sama nimega fail on juba sihtkohas olemas."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:742
msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved."
msgstr "Kõik muudatused saidihalduris jäävad salvestamata."

#: ../src/interface/filter.cpp:965
msgid "Any changes made to the filters could not be saved."
msgstr "Kõik muudatused filtrites jäävad salvestamata."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:740
msgid "App&ly to directories only"
msgstr "Ra&kenda ainult kataloogidele"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:207
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "&Rakenda ainult käesolevale järjekorrale"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:733
msgid "Apply to &files only"
msgstr "Rakenda ainult &failidele"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:137
msgid "As tab in the transfer queue pane"
msgstr "Sakina ülekande järjekorra paanis"

#: ../src/engine/server.cpp:708 ../src/engine/server.cpp:734
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:179
msgid "Ask for password"
msgstr "Küsi parooli"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271
msgid "Ask operating system for a port."
msgstr "Küsi porti operatsioonisüsteemilt."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173
msgid "Ask your operating system for the external IP address"
msgstr "Küsi opsüsteemilt välist IP aadressi"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:63
msgid "Associated program not found:"
msgstr "Seostatud programmi ei leitud:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:473
msgid "At least one filter condition is incomplete"
msgstr "Vähemalt üks filtreerimistingimus on mittetäielik"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346
msgid "At this point, all required information has been gathered."
msgstr "Nüüdseks on kogu vajalik informatsioon kätte saadud."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1081
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "Automaatne failitüübi määramine"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:478
msgid "B&ypass proxy"
msgstr "&Möödu proksist"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1176 ../src/interface/edithandler.cpp:1204
msgid "Being edited"
msgstr "Hetkel muutmisel"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:131
msgid "Blackboard"
msgstr "Tahvel"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:851
msgid "Build date:"
msgstr "Versiooni kuupäev:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:828
msgid "Build information"
msgstr "Versiooni info"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:285
msgid ""
"By default uses any available local port to establish transfers in active "
"mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, "
"please enter the port range below."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutatakse ülekanneteks aktiivses laadis suvalist vaba porti. Kui "
"te tahate limiteerida portide kasutust, sisestage lubatud portide piirkond."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:138
msgid "C&ancel current operation"
msgstr "T&ühista käesolev operatsioon"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:436
msgid "C&lear all"
msgstr "P&uhasta kõik"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1140
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:918 ../src/interface/search.cpp:843
msgid "C&opy URL(s) to clipboard"
msgstr "&Kopeeri URL(id) lõikemällu"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1365
msgid "C&ustom"
msgstr "V&alitav"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1854
msgid "C&ustom filetype associations:"
msgstr "Va&litud failitüüpide seosed:"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:121
msgid "Calculating timezone offset of server..."
msgstr "Arvutan serveri ajatsooni nihet..."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:643
msgid "Can't read from file"
msgstr "Ei saa faili lugeda"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:620
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:691
msgid "Can't write data to file."
msgstr "Ei saa kirjutada andmeid faili."

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:623
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't write data to file: %s"
msgstr "Ei saa kirjutada andmeid faili: %s"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:45
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "Tühista käesolev tegevus"

#: ../src/engine/local_path.cpp:471
#, c-format
msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready."
msgstr ""
"'%s' -i ei saa lugeda, puudub loetav meedia või kettaseade ei ole korras."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
msgid "Cannot add server to Site Manager"
msgstr "Ei saa lisada serverit saidihaldurisse"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
msgid ""
"Cannot compare directories, different filters for local and remote "
"directories are enabled"
msgstr ""
"Katalooge ei õnnestu võrrelda, kasutatakse erinevaid filtreid kohaliku ja "
"serveri kataloogi jaoks."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:150
msgid "Cannot create new filter"
msgstr "Ei saa luua uut filtrit"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1663 ../src/interface/edithandler.cpp:1712
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1879 ../src/interface/search.cpp:1210
#: ../src/interface/search.cpp:1529
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Ei saa faili muuta"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1755
msgid "Cannot edit file, not connected to any server."
msgstr "Ei saa faili muuta, pole serveriga ühendatud."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:131
msgid ""
"Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper "
"protocol."
msgstr "Ei saa luua FTP ühendust SFTP serveriga. Palun valige õige protokoll."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1094
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
msgstr "Ei saa laadida tööriistariba ressursifailist"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:733
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:990
msgid "Cannot rename entry"
msgstr "Ei saa ümber nimetada"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Cannot rename file"
msgstr "Ei saa faili ümber nimetada"

#: ../src/interface/filter.cpp:269 ../src/interface/filter.cpp:339
msgid "Cannot save filterset"
msgstr "Ei saa salvestada filtreid"

#: ../src/interface/filter.cpp:230
msgid "Cannot select filter"
msgstr "Ei saa selekteerida filtreid"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1552 ../src/interface/edithandler.cpp:1556
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1597
msgid "Cannot set file association"
msgstr "Ei saa lisada failitüübi seoseid"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1135
msgid "Cannot show dialog"
msgstr "Ei saa näidata dialoogi"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1736
msgid "Cannot view/edit selected file"
msgstr "Valitud faili ei saa vaadata ega muuta"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1608
msgid "Case insensitive (default)"
msgstr "Tõstutundetu (vaikimisi)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1611
msgid "Case sensitive (default)"
msgstr "Tõstutundlik (vaikimisi)"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:526
msgid "Certificate and session data are not available yet."
msgstr "Sertifikaat ja sessiooni andmed pole veel saadaval."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:29
msgid "Certificate in chain:"
msgstr "Sertifikaat ahelas:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:144
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Sertifikaadi väljastaja"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:306
msgid "Challenge:"
msgstr "Väljakutse:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:575
msgid "Change file attributes"
msgstr "Muuda faili atribuute"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "Change the file permissions."
msgstr "Muuda faili õigusi."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2053
msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla."
msgstr "Logifaili seadete muutmine vajab FileZilla restarti"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:597
msgid "Character encoding issue"
msgstr "Sümbolite kodeering"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for &updates..."
msgstr "&Kontrolli uuendusi..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1900
msgid "Check for FileZilla &updates automatically:"
msgstr "&Kontrolli FileZilla uuendusi automaatselt:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:163
msgid "Check for newer versions of FileZilla"
msgstr "Kontrolli FileZilla uuemate versioonide olemasolu"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:60
msgid "Check for updates failed"
msgstr "Uuenduste kontroll ebaõnnestus"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:776
msgid "Checking for correct external IP address"
msgstr "Välise IP aadressi kontrollimine"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:148
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Kontrollin uuendusi..."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:1040
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "Vali vaikimisi kohalik kataloog"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:134
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:386
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1824
msgid "Choose the local directory"
msgstr "Vali kohalik kataloog"

#: ../src/engine/http/request.cpp:663
msgid "Chunk data improperly terminated"
msgstr "Pinu andmed katkestati ebaõigelt"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:220
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:560
msgid "Cipher:"
msgstr "Šiffer:"

#: ../src/interface/context_control.cpp:471 ../src/interface/menu_bar.cpp:55
msgid "Cl&ose tab"
msgstr "&Sulge sakk"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:178
msgid "Clear &layout cache"
msgstr "Puhasta &paigutuse vahemälu"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:197
msgid "Clear quickconnect bar"
msgstr "Puhasta kiirühenduse riba"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:591
msgid "Click on Finish to save your configuration."
msgstr "Konfiguratsiooni salvestamiseks vajuta LÕPETA."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2309
msgid "Client to server MAC:"
msgstr "Klient-server MAC:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2299
msgid "Client to server cipher:"
msgstr "Klient-server šiffer:"

#: ../src/interface/context_control.cpp:472
msgid "Close &all other tabs"
msgstr "Sulge &kõik teised sakid"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1250 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1272
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
msgid "Close FileZilla"
msgstr "Sulge FileZilla"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:15
msgid "Close all running instances of FileZilla"
msgstr "Sulge kõik käivitatud FileZilla eksemplarid."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:55
msgid "Closes current tab"
msgstr "Sulgeb eesoleva saki"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:433
msgid "Co&mments:"
msgstr "Ko&mmentaarid:"

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:762
msgid "Column properties"
msgstr "Veeru seaded"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2368
msgid "Column setup"
msgstr "Veeru seadistus"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1798
msgid "Command and its arguments should be properly quoted."
msgstr "Käsklus ja tema argumendid peavad olema õigesti märgistatud."

#: ../src/engine/proxy.cpp:455
msgid "Command not supported"
msgstr "Käsklus pole toetatud"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:236 ../src/engine/engineprivate.cpp:682
msgid "Command not supported by this protocol"
msgstr "Antud protokoll ei toeta seda korraldust"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:641
msgid "Common name:"
msgstr "Avalik nimetus:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:447
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:460
msgid "Communication tainted by router or firewall"
msgstr "Ruuter või tulemüür peab ühendust vigaseks"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2412 ../src/interface/menu_bar.cpp:92
msgid "Compare &modification time"
msgstr "Võrdle &muutmisaega"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2411 ../src/interface/menu_bar.cpp:91
msgid "Compare file&size"
msgstr "Võrdle &suurust"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1642
msgid "Comparison &threshold (in minutes):"
msgstr "&Võrdluse piirmäär (minutites):"

#: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:40
msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes."
msgstr "Võrdluse vahemik peab jääma vahemikku 0 ja 1440 minutit."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:835
msgid "Compiled for:"
msgstr "Kompileeritud (millele):"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:843
msgid "Compiled on:"
msgstr "Kompileeritud (kus):"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:859
msgid "Compiled with:"
msgstr "Kompileeritud (millega):"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:867
msgid "Compiler flags:"
msgstr "Kompileerimise lipud:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:814
msgid "Concurrent transfers"
msgstr "Konkureerivad ülekanded"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1525
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3340
msgid "Conditions are c&ase sensitive"
msgstr "&Tingimused on tõstutundlikud"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341
msgid "Configuration test"
msgstr "Seadistuse test"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115
msgid "Configure passive mode"
msgstr "Seadista passiivne laad"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261
msgid "Configure port range"
msgstr "Seadista portide vahemik"

#: ../src/interface/search.cpp:1268 horizons/gui/modules/select_savegame.py:258
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Kinnita kustutamine"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1675 ../src/interface/file_utils.h:47
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1841
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1496
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1117 ../src/interface/search.cpp:1222
#: ../src/interface/search.cpp:1489
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Vajalik kinnitus"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:587
msgid "Congratulations, your configuration seems to be working."
msgstr "Õnnitlused, teie programmi seadistus tundub töötavat."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:195
msgid "Connect bypassing proxy settings"
msgstr "Ühenda ignoreerides proksi-seadeid"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:161
msgid "Connect in current tab"
msgstr "Ühenda eesolevasse sakki"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:160
msgid "Connect in new tab"
msgstr "Ühenda uude sakki"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:8
msgid "Connect to specified Site Manager site"
msgstr "Ühendu määratud saidihalduri saidiga"

#: ../src/interface/queue.cpp:354
msgid "Connection attempt failed"
msgstr "Ühenduskatse ebaõnnestus"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:747
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address."
msgstr "Ühenduskatse \"%s\"'ga ebaõnnestus, proovin järgmist aadressi."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:753
#, c-format
msgid "Connection attempt failed with \"%s\"."
msgstr "Ühenduskatse \"%s\"'ga ebaõnnestus."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:169 ../src/engine/engineprivate.cpp:727
msgid "Connection attempt interrupted by user"
msgstr "Ühenduskatse katkestati kasutaja poolt"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:66 ../src/engine/http/request.cpp:298
#: ../src/engine/http/request.cpp:311 ../src/engine/http/request.cpp:322
#: ../src/engine/http/request.cpp:333
msgid "Connection closed by server"
msgstr "Ühendus suletud serveri poolt"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:176
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, initializing TLS..."
msgstr "Ühendus loodud, initsialiseerin TLS -i ..."

#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:212
msgid "Connection established, sending HTTP request"
msgstr "Ühendus loodud, saadan HTTP päringut"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "Ühendus loodud, ootan tervitusteadet..."

#: ../src/engine/proxy.cpp:440
msgid "Connection not allowed by ruleset"
msgstr "Ühendus pole reeglistikus lubatud."

#: ../src/engine/proxy.cpp:216
msgid "Connection with proxy established, performing handshake..."
msgstr "Ühendus proksiga loodud, ootan kätlust..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:580
msgid "Connection with server got closed prematurely."
msgstr "Ühendus serveriga katkestati enneaegselt."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:571
msgid "Connection with the test server failed."
msgstr "Ühendus testserveriga ebaõnnestus."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:676
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1384
#, c-format
msgid "Copy (%d) of %s"
msgstr "Koopia (%d) %s -ist"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:158
#, c-format
msgid "Could not accept connection: %s"
msgstr "Ei luba ühendust: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:573
msgid "Could not add connection to Site Manager"
msgstr "Ei õnnestu lisada ühendust saidihaldurisse"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:878
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Ei suuda ühenduda serveriga: %s"

#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:74
#: ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:95
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:343
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:260
msgid "Could not convert command to server encoding"
msgstr "Ei saa teisendada käsklust serveri kodeeringusse"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138
msgid "Could not convert private key"
msgstr "Ei suuda konvertida privaatvõtit"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2403
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:889
msgid ""
"Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n"
"Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the "
"files into an Explorer window."
msgstr ""
"Pukseerimisoperatsiooni sihtkohta ei ole võimalik tuvastada.\n"
"Kas keskkond ei ole korralikult installeeritud või te ei pukseerinud faile "
"Exploreri aknasse."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:232
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "Ei suuda luua ühendust serveriga"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:753
msgid "Could not generate custom login sequence."
msgstr "Ei suuda genereerida kohandatud login-jada."

#: ../src/interface/state.cpp:1118
msgid "Could not get full remote path."
msgstr "Ei suuda leida serveri kaustateed."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:233
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:117
msgid "Could not get reply from fzputtygen."
msgstr "Ei saa fzputtygen'lt vastust."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1663 ../src/interface/search.cpp:1210
msgid "Could not get temporary directory to download file into."
msgstr "Ei leia ajutist kataloogi faili allalaadimiseks."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"Ei suuda laadida \"%s\". Kontrollige faili korrasolekut ja "
"juurdepääsetavust.\n"
"Kõik muudatused, mis tehakse saidihalduris, jäävad salvestamata."

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112
msgid "Could not load private key"
msgstr "Ei suuda laadida privaatvõtit"

#: ../src/engine/logging.cpp:125 ../src/engine/logging.cpp:211
#: ../src/engine/logging.cpp:255 ../src/engine/logging.cpp:293
#: ../src/engine/logging.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not open log file: %s"
msgstr "Ei õnnestu avada logifaili: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73
msgid "Could not parse remote path."
msgstr "Ei suuda parsida serveri kaustateed."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:117
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "Ei suuda parsida serveri aadressi:"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:55 ../src/engine/http/request.cpp:370
#, c-format
msgid "Could not read from socket: %s"
msgstr "Ei saa lugeda soketist: %s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:501
msgid "Could not read server item."
msgstr "Ei suuda lugeda serveri üksust."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:88
#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:110
msgid "Could not seek to the end of the file"
msgstr "Ei leia faili lõppu"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:211
msgid "Could not send command to fzputtygen."
msgstr "Ei suuda saata käsklust fzputtygen'le."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:200
msgid "Could not spawn IO thread"
msgstr "Ei suuda lahendada IO lõimi"

#: ../src/interface/queue.cpp:359
msgid "Could not start transfer"
msgstr "Ei saanud alustada ülekannet"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:578
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: "
"%s"
msgstr ""
"Ei saa kirjutada \"%s\", kõik muudatused saidihalduris jäävad salvestamata: "
"%s"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saa kirjutada \"%s\", järjekorda ei salvestata.\n"
"%s"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:703 ../src/interface/sitemanager.cpp:760
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1802
#, c-format
msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s"
msgstr "Ei saa kirjutada \"%s\", valitud saite ei õnnestunud eksportida: %s"

#: ../src/interface/queue.cpp:358
msgid "Could not write to local file"
msgstr "Ei saa kirjutada kohalikku faili"

#: ../src/engine/logging.cpp:268 ../src/engine/logging.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not write to log file: %s"
msgstr "Ei saa kirjutada logifaili: %s"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:708 ../src/engine/ControlSocket.cpp:806
#: ../src/engine/http/request.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "Ei saa kirjutada soketisse: %s"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1134
msgid "Crea&te new file"
msgstr "Loo &uus fail"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "Loo jooksvasse kataloogi uus alamkataloog"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:798
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1106
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1133
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:913
msgid "Create director&y and enter it"
msgstr "L&oo kataloog ja ava see"

#: ../src/interface/queue.cpp:361
msgid "Creating directory"
msgstr "Kataloogi loomine"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:591
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:559
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:105
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "Kataloogi '%s' loomine..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:164
msgid "Critical error"
msgstr "Kriitiline viga"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:409
msgid "Current transfer type is set to ASCII."
msgstr "Ülekandetüüp hetkel: ASCII."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:417
msgid "Current transfer type is set to automatic detection."
msgstr "Ülekandetüüp hetkel: automaatne tuvastus."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:413
msgid "Current transfer type is set to binary."
msgstr "Ülekandetüüp hetkel: binaarne."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:479
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1414
msgid "Cus&tom"
msgstr "Val&itav"

#: ../src/interface/filter.cpp:135
msgid "Custom filter set"
msgstr "Kohandatud filtrikogumik"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2621
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2635
msgid "Custom server"
msgstr "Kohandatud server"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2755
msgid "D&ata type"
msgstr "Andmetüüp"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1484
msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)"
msgstr "&Detsimaalne - kasutatakse SI sümboleid. (näit. 1 KB = 1000 baiti.)"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:610
msgid "D&efault"
msgstr "V&aikeväärtused"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1138
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916 ../src/interface/search.cpp:830
#: ../src/interface/search.cpp:837
msgid "D&elete"
msgstr "Kus&tuta"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1302
msgid "D&isable all"
msgstr "K&eela kõik"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3848
#: ../src/interface/settings/optionspage_passwords.cpp:177
msgid "D&o not save passwords"
msgstr "&Ära salvesta parooli"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1690
msgid "D&ouble-click action on directories:"
msgstr "Topelt-klõps &kaustadel:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1452
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3091
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Tee koopia"

#: ../src/engine/server.cpp:62
msgid "DOS-like with virtual paths"
msgstr "DOS'i-sarnane virtuaalteedega"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1716
msgid "Dangerous filetype"
msgstr "Ohtlik failitüüp"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:989
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1053
msgid "Data socket closed too early."
msgstr "Andmeühendus suleti liiga vara."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1348
msgid "Date formatting"
msgstr "Kuupäeva vorming"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:109
msgid "Date/time format"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja vorming"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49
msgid "Date/time unknown"
msgstr "Tundmatu kuupäev/aeg"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2074
msgid "Debugging settings"
msgstr "Silumise seaded"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:490
msgid "Default &local directory:"
msgstr "Vaikimisi k&ohalik kataloog:"

#: ../src/engine/server.cpp:54
msgid "Default (Autodetect)"
msgstr "Vaikimisi (Automaatne tuvastus)"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:81
msgid "Default editor not properly quoted."
msgstr "Vaikimisi editor ei ole korralikult määratud."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1587
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1657
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1227
msgid "Default file exists action"
msgstr "Vaikimisi toiming faili olemasolul"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:515
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "Vaikimisi k&auge kataloog:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53
msgid "Default system language"
msgstr "Vaikimisi süsteemikeel"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68
msgid "Default transfer mode:"
msgstr "Ülekande vaikelaad:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1051
msgid "Default transfer type:"
msgstr "Ülekande vaiketüüp:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:381
msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"
msgstr "Vaikimisi: http://ip.filezilla-project.org/ip.php"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41
msgid ""
"Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds."
msgstr ""
"Ajavahemik ebaõnnestunud ühenduskatsete vahel peab jääma vahemikku 1 kuni "
"999 sekundit."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1030
msgid "Delete Site Manager entry"
msgstr "Kustuta Saidihalduri sissekanne"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1109
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916
msgid "Delete selected directory"
msgstr "Kustuta valitud kataloog"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:802
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1138
msgid "Delete selected files and directories"
msgstr "Kustuta valitud failid ja kataloogid"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1154
msgid "Details for new key:"
msgstr "Uue võtme detailid:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1544
msgid "Dire&ctories"
msgstr "Kata&loogid"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3032
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1628
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:534
#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:477 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2359
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2379 ../src/interface/toolbar.cpp:51
#: ../src/interface/view.cpp:109
msgid "Directory comparison"
msgstr "Võrdle katalooge"

#: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74
msgid "Directory comparison failed"
msgstr "Kataloogide võrdlus ebaõnnestus"

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71
msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid."
msgstr "Logifaili sisaldavat kausta ei eksisteeri või on failinimi vale."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:83
msgid "Directory listing &filters..."
msgstr "Kataloogi kuvamise &filtrid..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:177
msgid "Directory listing aborted by user"
msgstr "Kataloogi lehitsemine katkestati kasutaja poolt"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2230
msgid "Directory listing failed"
msgstr "Kataloogi kuvamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1237
msgid "Directory listing filters"
msgstr "Kataloogi kuvamise filtrid"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:184
msgid "Directory listing successful"
msgstr "Kataloogi lehitsemine õnnestus"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1337
msgid "Disa&ble all"
msgstr "Keel&a kõik"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:721
msgid ""
"Disable this option again if you will not be able to see the correct "
"directory contents anymore."
msgstr "Keelake see valik, kui te ei näe enam kataloogi sisu korrektselt."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Katkesta ühendus serveriga"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:833
#: ../src/engine/http/httpcontrolsocket.cpp:295
#, c-format
msgid "Disconnected from server: %s"
msgstr "Ühendus serveriga %s katkestatud"

#: ../src/interface/queue.cpp:351 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:262
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "Lahtiühendumine eelmisest serverist"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "Katkesta ühendus praegu nähtava serveriga"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "Display about dialog"
msgstr "Näita info dialoogi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1763
msgid "Do &not use default editor"
msgstr "&Ära kasuta vaikimisi editori"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1253 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1276
msgid "Do you really want to close FileZilla?"
msgstr "Kas te tõesti tahate sulgeda FileZilla?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:38
msgid ""
"Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?"
msgstr ""
"Kas tõesti tahate kustutada kõik Saidihalduri sissekanded ja ülekannete "
"järjekorra?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:50
msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?"
msgstr "Kas tõesti tahate kustutada kõik Saidihalduri sissekanded?"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1032
msgid "Do you really want to delete selected entry?"
msgstr "Kas te tõesti tahate kustutada valitud sissekannet?"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:44
msgid "Do you really want to delete the transfer queue?"
msgstr "Kas tõesti tahate kustutada ülekannete järjekorra?"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:644
#, c-format
msgid "Do you really want to send '%s' to the server?"
msgstr "Kas tõesti tahate saata '%s' serverisse?"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250
msgid "Don't use external IP address on &local connections."
msgstr "Ärge kasutage välist IP aadressi &kohalikel ühendustel."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1148
msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess"
msgstr ""
"Punkt-failid on failid, millede nimi algab punktiga - näiteks .htaccess"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1666
msgid "Double-click action"
msgstr "Topelt-klõpsu toime"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3745
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:906
msgid "Download &limit:"
msgstr "Allalaadimise &piirkiirus:"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:904
msgid "Download selected directory"
msgstr "Lae valitud kataloog alla"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1122
msgid "Download selected files and directories"
msgstr "Lae valitud failid ja kataloogid alla"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:113
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:121 ../src/interface/QueueView.cpp:92
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:116
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:98
msgid ""
"Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented "
"yet."
msgstr ""
"Pukseerimine FileZilla erinevate instantside vahel ei ole veel realiseeritud."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:118
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:127 ../src/interface/QueueView.cpp:106
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:121
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:103
msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet."
msgstr "Pukseerimine kahe erineva serveri vahel ei ole veel realiseeritud."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1295
msgid "E&nable all"
msgstr "L&uba kõik"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:790
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1128
msgid "E&nter directory"
msgstr "Ava &kataloog"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:640
msgid "E&xecute"
msgstr "K&äivita"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:651
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:451
msgid "Each filter needs at least one condition."
msgstr "Igas filtris peab olema vähemalt üks tingimus."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1583
msgid "Edit filters"
msgstr "Filtrite muutmine"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:794
msgid ""
"Edit the file with the configured editor and upload changes to the server."
msgstr "Muuda faili seadistatud editoriga ja lae muudatused serverisse."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1755
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1764
msgid "Editing failed"
msgstr "Muutmine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1925
msgid "Empty command"
msgstr "Tühi kasklus"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:59
msgid "Empty command."
msgstr "Tühi käsklus."

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2233
msgid "Empty directory listing"
msgstr "Tühi kataloogi nimekiri"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:14
msgid "Empty directory."
msgstr "Tühi kataloog."

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:52
msgid "Empty file extension."
msgstr "Puudub faili laiend."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty filter names are not allowed."
msgstr "Ilma nimeta filtrid ei ole lubatud."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:211 ../src/interface/filteredit.cpp:256
msgid "Empty name"
msgstr "Nime koht tühi"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:84
msgid "Empty quoted string."
msgstr "Tühi string."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1330
msgid "En&able all"
msgstr "Lu&ba kõik"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:987
msgid "Enable invalid character &filtering"
msgstr "Luba vigaste sümbolite &filtreerimine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2202
msgid "Encryption details"
msgstr "Krüpteeringu detailid"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:479
msgid "End comparison and change sorting order?"
msgstr "Lõpeta võrdlus ja muuda sorteerimisjärjekorda?"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "&Sisesta oma käsk..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3786
msgid "Enter 0 for unlimited speed."
msgstr "Kiiruse mittepiiramiseks sisesta 0."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1919
msgid "Enter command"
msgstr "Sisesta käsk"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid "Enter custom command"
msgstr "Sisesta oma käsk"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1699
msgid "Enter directory"
msgstr "Ava kataloog"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143 ../src/interface/filteredit.cpp:200
#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Enter filter name"
msgstr "Sisestage filtri nimi"

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Enter name for filterset"
msgstr "Sisesta nimi filtrikogumikule"

#: ../src/interface/filter.cpp:326
msgid "Enter new name for filterset"
msgstr "Sisesta filtrikogumikule uus nimi"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:790
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1128
msgid "Enter selected directory"
msgstr "Ava valitud kataloog"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:43
msgid ""
"Enter the address of the server. To specify the server protocol, prepend the "
"host with the protocol identifier. If no protocol is specified, the default "
"protocol (ftp://) will be used. You can also enter complete URLs in the form "
"protocol://user:pass@host:port here, the values in the other fields will be "
"overwritten then.\n"
"\n"
"Supported protocols are:\n"
"- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n"
"- sftp:// for SSH file transfer protocol\n"
"- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n"
"- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)"
msgstr ""
"Sisesta serveri aadress. Serveri protokolli määramiseks kirjuta aadressi "
"algusesse protokolli identifikaator. Kui protokoll ei ole määratud, "
"kasutatakse vaikeväärtust (ftp://). Võid ka sisestada täieliku URLi kujul "
"protokoll://kasutaja:parool@server:port, millisel juhul muudes väljades "
"olevaid andmeid ignoreeritakse.\n"
"\n"
"Võimalikud protokolli variandid on:\n"
"- ftp:// tavaline krüpteeringuta FTP\n"
"- sftp:// protokoll faili ülekandeks üle SSH\n"
"- ftps:// FTP üle TLS-i (varjatud - implicit)\n"
"- ftpes:// FTP üle TLS-i (ilmutatud - explicit)"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:56
msgid ""
"Enter the port on which the server listens. The default for FTP is 21, the "
"default for SFTP is 22."
msgstr ""
"Sisesta serveri port. FTP port on vaikimisi 21, SFTP port on vaikimisi 22."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:178
msgid "Enter username and password"
msgstr "Sisesta kasutajanimi ja parool"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "Error exporting settings"
msgstr "Viga seadete ekspordil"

#: ../src/interface/import.cpp:31 ../src/interface/import.cpp:95
msgid "Error importing"
msgstr "Viga importimisel"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:174
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:296
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:752
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:792
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:845 ../src/interface/filter.cpp:875
#: ../src/interface/filter.cpp:966 ../src/interface/Options.cpp:253
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:65
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:136
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1581 ../src/interface/search.cpp:1351
#: ../src/interface/search.cpp:1371 ../src/interface/sitemanager.cpp:39
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:470 ../src/interface/sitemanager.cpp:530
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:639 ../src/interface/sitemanager.cpp:727
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:833 ../src/interface/sitemanager.cpp:924
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:678
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:743
#: ../src/interface/wrapengine.cpp:943
msgid "Error loading xml file"
msgstr "XML faili laadimise viga"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:62
#: ../src/interface/storj_key_interface.cpp:77
msgid "Error starting program"
msgstr "Viga programmi käivitamisel."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:332
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:887
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1601 ../src/interface/sitemanager.cpp:579
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:704 ../src/interface/sitemanager.cpp:761
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:766
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1803
#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:153
msgid "Error writing xml file"
msgstr "XML faili kirjutamise viga"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1871
msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"
msgstr "Näide: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:674
msgid "Exe&cute"
msgstr "Käi&vita"

#: ../src/interface/update_dialog.cpp:60
msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates."
msgstr ""
"Ei ole võimalik kontrollida uuenduste olemasolu, sest käivitusfail ei "
"sisalda versiooniinfot."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1792
msgid "Export &Queue"
msgstr "Ekspordi &järjekord"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1787
msgid "Export &Settings"
msgstr "Ekspordi &seaded"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1471
msgid "F&ilter name:"
msgstr "Filtri &nimi:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FTP Engine not initialized, can't connect"
msgstr "FTP mootor ei ole algväärtustatud - ei saa ühenduda"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:233
msgid "FTP Keep-alive"
msgstr "FTP elushoid"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:446
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:100
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP proksi"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:21
msgid "FTP URL"
msgstr "FTP URL"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44
msgid ""
"FTP uses secondary connections for data transfers. These additional "
"connections can be established in two ways."
msgstr ""
"Andmete transpordiks kasutab FTP kahekordseid ühendusi. Need lisaühendused "
"võivad olla aktiveeritud kahel viisil."

#: ../src/engine/server.cpp:25
msgid "FTPES - FTP over explicit TLS"
msgstr "FTPES - FTP üle ilmutatud (explicit) TLS-i"

#: ../src/engine/server.cpp:24
msgid "FTPS - FTP over implicit TLS"
msgstr "FTPS - FTP üle varjatud (implicit) TLS-i"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:542
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:615
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:955
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1962
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:895
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1197 ../src/interface/viewheader.cpp:499
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Kataloogi vahetamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:170 ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
msgid "Failed to change language"
msgstr "Keele vahetamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1583
msgid "Failed to copy or move sites"
msgstr "Saitide kopeerimine või liigutamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:239
msgid "Failed to create backup copy of xml file"
msgstr "XML faili tagavarakoopia loomine ebaõnnestus"

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:213 ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:216
msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer"
msgstr ""
"Kuulava liidese (socket) loomine aktiivset laadi ülekandele ebaõnnestus."

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:655
msgid "Failed to get 'My Documents' path"
msgstr "Ei õnnestunud leida teed 'Minu dokumentideni'"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:642
msgid "Failed to get desktop path"
msgstr "Ei õnnestunud leida teekonda töölauani"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:965
msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed."
msgstr ""
"Partneri 'control connection' aadressi vastuvõtt ebaõnnestus, ühendus suleti."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:971
msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed."
msgstr "Partneri andmeside aadressi vastuvõtt ebaõnnestus, ühendus katkestati."

#: ../src/interface/context_control.cpp:114
msgid "Failed to initialize FTP engine"
msgstr "FTP mootori algväärtustamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:153
msgid "Failed to load panels, invalid resource files?"
msgstr "Paneelide sisselugemine ebaõnnestus, vigased ressursifailid?"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111
#, c-format
msgid "Failed to load private key: %s"
msgstr "Privaatvõtme laadimine ebaõnnestus: %s"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:79
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing"
msgstr "\"%s\" avamine lisamiseks/kirjutamiseks ebaõnnestus"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" avamine lugemiseks ebaõnnestus"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1021
msgid "Failed to receive data"
msgstr "Andmete vastuvõtt ebaõnnestus"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:180
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "Kataloogi nimekirja vastuvõtt ebaõnnestus"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:636
msgid "Failed to retrieve the external IP address."
msgstr "Välise IP aadressi leidmine ebaõnnestus."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:320
msgid "Failed to send command."
msgstr "Käsu saatmine ebaõnnestus."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language"
msgstr ""
"Keele %s (%s) kasutuselevõtt ebaõnnestus, kasutatakse süsteemi vaikekeelt"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Keele %s (%s) kasutuselevõtt ebaõnnestus, kasutatakse süsteemi vaikekeelt "
"(%s, %s)."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language."
msgstr ""
"Keele %s (%s) kasutuselevõtt ebaõnnestus, kasutatakse süsteemi vaikekeelt."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr "Keele %s kasutuselevõtt ebaõnnestus, kasutatakse süsteemi vaikekeelt"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:157
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)."
msgstr ""
"Keele %s kasutuselevõtt ebaõnnestus, kasutatakse süsteemi vaikekeelt (%s, "
"%s)."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language."
msgstr "Keele %s kasutuselevõtt ebaõnnestus, kasutatakse süsteemi vaikekeelt"

#: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:221
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "Seadete kontroll ebaõnnestus"

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to write to file %s"
msgstr "Faili %s kirjutamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:282
msgid "Failed to write xml file"
msgstr "XML faili kirjutamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:16
msgid "Failed transfers"
msgstr "Ebaõnnestunud ülekanded"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159
msgid "Fall back to active mode"
msgstr "Tagasi aktiivse laadi juurde"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2543
msgid "Fil&e:"
msgstr "Fai&l:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1539
msgid "Fil&es"
msgstr "Fai&lid"

#: ../src/interface/import.cpp:95
msgid "File does not contain any importable data."
msgstr "Fail ei sisalda imporditavaid andmeid."

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:113
msgid "File editing"
msgstr "Serveris asuvate failide muutmine"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:105
msgid "File exists action"
msgstr "Toiming faili olemasolul"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:111
msgid "File lists"
msgstr "Faililoetelud"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:101
msgid "File transfer successful"
msgstr "Faili ülekanne õnnestus"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1252
msgid "File transfers still in progress."
msgstr "Faili ülekanne on veel pooleli."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2774
msgid "File would transfer with ASCII data type."
msgstr "Fail edastataks ASCII-andmetüübina."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2779
msgid "File would transfer with binary data type."
msgstr "Fail edastataks binaarse andmetüübina."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:471 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FileZilla Error"
msgstr "FileZilla viga"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353
msgid ""
"FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured "
"properly."
msgstr "FileZilla võib nüüd kontrollida programmi seadete korrektsust."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3670
msgid "FileZilla is already connected to a server."
msgstr "FileZilla on juba serveriga ühendatud."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1568
msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect."
msgstr "FileZilla vajab keeleseadete muudatuste aktiveerimiseks taaskäivitust."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1959
msgid "FileZilla updates"
msgstr "FileZilla uuendused"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:98
msgid "Filelist status &bars"
msgstr "Failinimekirja &inforibad"

#: ../src/engine/ftp/delete.cpp:29 ../src/engine/sftp/delete.cpp:16
#, c-format
msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s"
msgstr "Failinime loomine kataloogile %s ja failile %s ebaõnnestus"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Filename invalid"
msgstr "Vigane failinimi"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "Filename unchanged"
msgstr "Failinime ei muudetud"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:343
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr "Failinimes ei tohi kasutada järgnevaid sümboleid: / * ? < > |"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:308
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr "Failinimes ei tohi kasutada järgnevaid sümboleid: / \\ : * ? \" < > |"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2198
msgid "Files currently being edited"
msgstr "Failid, mis on praegu muutmisel"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:284
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:398 ../src/interface/search.cpp:162
msgid "Filesize"
msgstr "Faili suurus"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:110
msgid "Filesize format"
msgstr "Failisuuruse vorming"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1883
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:114
msgid "Filetype associations"
msgstr "Failitüüpide seosed"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1532
msgid "Filter applies to:"
msgstr "Filter rakendub:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:981
msgid "Filter invalid characters in filenames"
msgstr "Filtreeri vigased sümbolid failinimedest"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:155 ../src/interface/filteredit.cpp:220
#: ../src/interface/filteredit.cpp:261 ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter name already exists"
msgstr "Sellise nimega filter juba olemas"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1499
msgid "Filter out items matching all of the following"
msgstr "Filtreeri välja, kui sobib kõigi järgnevate tingimustega"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1500
msgid "Filter out items matching any of the following"
msgstr "Filtreeri välja, kui sobib vähemalt ühe järgneva tingimusega"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1501
msgid "Filter out items matching none of the following"
msgstr "Filtreeri välja, kui ei sobi ühegi järgneva tingimusega"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Filter set already exists"
msgstr "Selline filtrikogumik on juba olemas"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid "Filter the directory listings"
msgstr "Filtreeri kataloogi sisu"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:346 ../src/interface/filteredit.cpp:354
#: ../src/interface/filteredit.cpp:362
msgid "Filter validation failed"
msgstr "Filtri õigsuse kontroll ebaõnnestus"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:97
msgid "Fingerprint (SHA-1):"
msgstr "Sõrmejälg (SHA-1):"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:89
msgid "Fingerprint (SHA-256):"
msgstr "Sõrmejälg (SHA-256):"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:55
msgid "Firewall and router configuration wizard"
msgstr "Tulemüüri ja ruuteri seadistamise nõustaja"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:71
msgid ""
"For more detailed information about what these options do, please run the "
"network configuration wizard."
msgstr ""
"Et saada lisainfot nende seadistuse toime kohta, käivitage võrguseadistuse "
"nõustaja."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313
msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports."
msgstr "Töökindluse huvides määrake vähemalt 10 -ne pordine vahemik."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:692
msgid "Force &UTF-8"
msgstr "Eelista &UTF-8"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:148
msgid "Force showing &hidden files"
msgstr "&Näita peidetud faile"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:716
msgid "Force showing hidden files"
msgstr "Näita peidetud faile"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:494
msgid "Format specifications:"
msgstr "Vormingu kirjeldus:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1866
msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments."
msgstr ""
"Vorming: Laiendile järgneb korrektselt määratud käsklus ja tema argumendid."

#. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n
#: ../src/interface/updater.cpp:751
#, c-format
msgid "Found new %s %s\n"
msgstr "Leitud uus %s %s\n"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:707
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:102
msgid "Generic proxy"
msgstr "Üldine proksi"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218
msgid "Get external IP address from the following URL:"
msgstr "Võta väline IP aadress järgnevalt URL'ilt:"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:91
msgid "Getting help"
msgstr "Abilehed"

#: ../src/interface/filter.cpp:285 ../src/interface/filter.cpp:345
msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?"
msgstr "See nimi on juba kasutuses, kas kirjutame üle?"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258
msgid "Global bookmarks"
msgstr "Globaalsed järjehoidjad"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:898
msgid "GnuTLS:"
msgstr "GnuTLS:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621
msgid "Group permissions"
msgstr "Grupi õigused"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1825
msgid "H&igh"
msgstr "K&õrge"

#: ../src/engine/server.cpp:23
msgid "HTTPS - HTTP over TLS"
msgstr "HTTPS - HTTP üle TLS-i"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:75
msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "Kõrgeima vaba pordi number peab olema vahemikus 1024 kuni 65535."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1353
msgid ""
"Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously."
msgstr ""
"Filtri seisu muutmiseks üheaegselt mõlemal pool, hoia all SHIFT klahvi."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1116
msgid "Host key mismatch"
msgstr "Serveri võti ei sobi"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:223
msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found."
msgstr "Host algab '[' suluga, kuid lõpetavat sulgu ei leitud."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:568
msgid "Hours,"
msgstr "Tunnid,"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1409
msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)"
msgstr "I&SO 8601 (näiteks: 15:47)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:118
msgid ""
"If no data is sent or received during an operation for longer than the "
"specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Kui ülalmääratud aja jooksul andmeid ei edastata ega võeta vastu, ühendus "
"suletakse ja FileZilla püüab luua uut ühendust."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2123
msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level."
msgstr ""
"Kui teatate vigadest, palun andke logi, kus on kasutatud \"Paljusõnalist\" "
"logimise taset."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139
msgid ""
"If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot "
"transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and "
"you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server "
"basis in the Site Manager."
msgstr ""
"Kui automaatne test lõpeb edukalt, kuid te ikkagi ei saa vahetada faile mõne "
"serveriga, on see server valesti seadistatud ja te peate kasutama aktiivset "
"ülekande laadi. Ülekande laadi saab valida serverite kaupa saidihalduris."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95
msgid ""
"If the fallback option is enabled, you will be able to connect to "
"misconfigured servers which reject the selected transfer mode."
msgstr ""
"Kui seadete ennistamine on lubatud, on võimalik ühenduda halvasti "
"seadistatud serveritega, mis keelduvad valitud ülekande laadist."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2046
msgid ""
"If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding "
"\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and "
"a new file gets created."
msgstr ""
"Kui logifail kasvab maksimaalse suuruseni, nimetatakse see ümber (lisatakse "
"failinime lõppu \".1\") ja luuakse uus fail. Selle käigus kustutatakse varem "
"eksisteerinud .1-lõpuga logifail."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:644
msgid ""
"If this problem persists, please contact your router or firewall "
"manufacturer for a solution."
msgstr ""
"Kui see probleem ei lahendu, võtke ühendust ruuteri või tulemüüri tootjaga."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:602
msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer."
msgstr "Kui see probleem ei lahendu, võtke ühendust ruuteri tootjaga."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1635
msgid ""
"If using timestamp based comparison, consider two files equal if their "
"timestamp difference does not exceed this threshold."
msgstr ""
"Kui kasutad ajaväärtustel põhinevat võrdlust, loe kaks faili võrdseks, kui "
"nende ajaväärtuste erinevus ei ületa seda piirmäära."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1740
msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla."
msgstr "Kui muudate keele, tuleb programm taaskäivitada."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358
msgid ""
"If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org "
"and will perform some simple tests."
msgstr ""
"Kui te vajutate nuppu TEST, ühendub FileZilla probe.filezilla-project.org -"
"iga ja teeb mõned lihtsad testid."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1275
msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost."
msgstr "Kui te sulgete FileZilla, muudatusi ei salvestata."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1128
msgid ""
"If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when "
"transferred."
msgstr "Kui sisestate vale failitüübi, võivad failid ülekandel kahjustuda."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365
msgid "If you get any errors, your configuration is not correct."
msgstr "Kui tekib mõni viga, ei ole seadistus korrektne."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:219
msgid ""
"If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, "
"try to change the default transfer mode."
msgstr ""
"Kui teil on probleeme kataloogi nimekirja vastuvõtul või failide ülekandel, "
"proovige muuta vaikelaadi seadeid."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:589
msgid ""
"If you keep having problems with a specific server, the server itself or a "
"remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle "
"passive mode and contact the server administrator for help."
msgstr ""
"Kui teil on jätkuvalt mõne serveriga probleeme, siis kas server ise, kauge "
"ruuter või tulemüür ei ole korralikult seadistatud. Sellistel puhkudel "
"püüdke kasutada passivset laadi ja abi saamiseks võtke ühendust serveri "
"administraatoriga."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24
msgid ""
"If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any "
"firewalls and routers you have should be configured properly."
msgstr ""
"Kui nõustaja ja testid on edukalt lõpetatud, siis peaks su tulemüürid ja "
"ruuterid olema korrektselt seadistatud."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323
msgid ""
"If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection "
"on all given ports."
msgstr ""
"Kui kasutate tulemüüri, veenduge, et FileZillal on lubatud ühenduda kõigi "
"märgitud portidega."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318
msgid ""
"If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine "
"you're running FileZilla on."
msgstr ""
"Kui kasutate ruuterit veenduge, et kõik need pordid oleks edasi suunatud "
"(forwarded) masinani, kus töötab FileZilla."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:615
msgid ""
"If your router keeps changing the IP address, please contact your router "
"manufacturer."
msgstr "Kui ruuter ikka muudab IP aadressi võtke ühendust tema tootjaga."

#: ../src/interface/import.cpp:83 ../src/interface/import.cpp:90
msgid "Import successful"
msgstr "Import õnnestus"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:49
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:56
msgid "Improperly quoted association."
msgstr "Valesti määratud seos."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266
msgid ""
"In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You "
"have to specify which ports FileZilla will use."
msgstr ""
"Aktiivse laadi puhul kuulab FileZilla ühte porti andmete transpordi jaoks. "
"Te peate selle pordi määrama."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276
msgid ""
"In case you have a router, you will have to forward all available ports, as "
"FileZilla has no influence on the ports your system chooses."
msgstr ""
"Juhul kui teil on ruuter, peate kõik võimalikud pordid edasi suunama, sest "
"FileZilla ei avalda mingit mõju teie süsteemi pordivalikule."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:337
msgid ""
"In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP "
"address."
msgstr "Aktiivse laadi puhul peab FileZilla teadma teie välimist IP aadressi."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52
msgid ""
"In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the "
"server for a port and connects to the given port. Not much configuration has "
"to be done for this."
msgstr ""
"Passiivse laadi puhul, mis on soovitatav enamiku kasutajate jaoks, FileZilla "
"küsib serverilt porti ja ühendub sinna. Muid seadistusi selle jaoks pole "
"vaja teha."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:261
msgid "Initializing TLS..."
msgstr "TLS ühenduse initsialiseerimine ..."

#: ../src/engine/server.cpp:714 ../src/engine/server.cpp:738
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:182
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiivne"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:207 ../src/interface/queue.cpp:355
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Katkestatud kasutaja poolt"

#: ../src/engine/http/request.cpp:159 ../src/engine/http/request.cpp:575
msgid "Invalid Content-Length"
msgstr "Vigane sisu pikkus"

#: ../src/engine/http/request.cpp:481
msgid "Invalid HTTP Response"
msgstr "Vigane HTTP vastus"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:454
msgid ""
"Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in "
"site manager to force UTF-8."
msgstr ""
"Kuna võeti vastu vigane märgijada, keelatakse UTF-8. UTF-8 jõuga määramiseks "
"tee vastav valik saidihalduris."

#: ../src/engine/http/request.cpp:698
msgid "Invalid chunk size"
msgstr "Vigane pinu suurus"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:371
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:380
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:388
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:405
msgid "Invalid data received"
msgstr "Vigased andmed"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:228
msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow."
msgstr "Vigane host: peale lõpetavat sulgu on lubatud ainult koolon ja port."

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:41
#: ../src/interface/asksavepassworddialog.cpp:46
#: ../src/interface/loginmanager.cpp:111 ../src/interface/loginmanager.cpp:116
#: ../src/interface/loginmanager.cpp:209 ../src/interface/loginmanager.cpp:311
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001 lib/spell.c:207
msgid "Invalid input"
msgstr "Vigane sisend"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:138 ../src/interface/serverdata.cpp:256
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr ""
"Vale pordi number. Pordi numbriks võib olla väärtus vahemikust 1 kuni 65535."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:163 ../src/interface/serverdata.cpp:165
msgid ""
"Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n"
"ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n"
"sftp:// for SSH file transfer protocol,\n"
"ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n"
"ftpes:// for FTP over TLS (explicit)."
msgstr ""
"Vigane protokoll. Võimalikud protokolli variandid on:\n"
"ftp:// tavaline krüpteeringuta FTP,\n"
"sftp:// protokoll faili ülekandeks üle SSH,\n"
"ftps:// FTP üle TLS-i (varjatud - implicit) ja\n"
"ftpes:// FTP üle TLS-i (ilmutatud - explicit)."

#: ../src/engine/http/request.cpp:490
msgid "Invalid response code"
msgstr "Vigane vastuse kood"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:651 ../src/interface/sitemanager.cpp:657
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:739 ../src/interface/sitemanager.cpp:745
msgid "Invalid site path"
msgstr "Vigane aadress"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:507
msgid "Invalid size in condition"
msgstr "Tingimuse vigane suurus"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:204
msgid "Invalid username given."
msgstr "Vigane kasutajanimi"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1592
msgid "Keep directories on top"
msgstr "Hoia kataloogid nimekirja alguses"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:720
msgid ""
"Keep in mind that not all servers support this feature and may return "
"incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs "
"some tests to check if the server supports this feature, the test may fail."
msgstr ""
"Kõik serverid ei pruugi toetada seda omadust ja võivad anda ebakorrektse "
"nimekirja, kui see valik on lubatud. Kuigi FileZilla püüab tuvastada serveri "
"sellekohast võimekust, võib kontroll ebaõnnestuda."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2210
msgid "Key exchange"
msgstr "Võtmevahetus"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:208
msgid "Key exchange:"
msgstr "Võtmekehtestus:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1828
msgid "L&owest"
msgstr "M&adalaim"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1568
msgid "Language changed"
msgstr "Keel muudetud"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:844
msgid "Limit for concurrent &downloads:"
msgstr "Samaaegsete &allalaadimiste limiit:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:865
msgid "Limit for concurrent &uploads:"
msgstr "Samaaegsete &üleslaadimiste limiit:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:265
msgid "Limit local ports"
msgstr "Kohalike portide piirangud"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2015
msgid "Limit size of logfile"
msgstr "Määra logifaili maksimaalne suurus"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2023
msgid "Limit:"
msgstr "Maksimaalselt:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:918
msgid "Linked against"
msgstr "Lingitud"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:276
msgid "Listen socket closed"
msgstr "Jälgitav ühendus suleti"

#: ../src/engine/logging.cpp:137 ../src/interface/StatusView.cpp:303
#: ../src/interface/StatusView.cpp:388
msgid "Listing:"
msgstr "Loetelu:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:295
msgid "Lo&west available port:"
msgstr "&Madalaim vaba port:"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:304
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Valitud faili ei leitud."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:300
msgid "Local file is a directory instead of a regular file."
msgstr "Kohalik fail pole fail vaid kataloog."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1281
msgid "Local filters:"
msgstr "Kohalikud filtrid:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:337
msgid "Local site:"
msgstr "Kohalik:"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:648
msgid "Locality:"
msgstr "Asukoht:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1969
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 src/fe-gtk/setup.c:586
#: src/fe-gtk/setup.c:1883 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3039
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:76
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_logging_all_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_logging
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_logging_all_menu modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:306
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Cannot fall back to local charset since using proxy."
msgstr ""
"Sisselogimise andmed sisaldavad mitte-ASCII sümboleid ja server ei pruugi "
"mõista UTF-8't. Proxy kasutamise tõttu ei saa kasutada lokaalset "
"kooditabelit."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:313
msgid ""
"Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 "
"aware. Trying local charset."
msgstr ""
"Sisselogimise andmed sisaldavad mitte-ascii sümboleid ja server ei pruugi "
"olla UTF-8-võimeline. Proovin lokaalset kooditabelit."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:69
msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535."
msgstr "Väikseima vaba pordi number peab olema vahemikus 1024 kuni 65535."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:232
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"

#: ../src/engine/http/request.cpp:639 ../src/engine/http/request.cpp:645
#: ../src/engine/http/request.cpp:652 ../src/engine/http/request.cpp:663
#: ../src/engine/http/request.cpp:698
#, c-format
msgid "Malformed chunk data: %s"
msgstr "Sobimatud pinuandmed: %s"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2829
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:288
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:294
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:300
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:304
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:311
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:317
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:323
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:331
msgid "Manual transfer"
msgstr "Käsitsi ülekanne"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3306
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sobivad kõigi järgnevate filtritega"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3307
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sobib vähemalt ühe järgneva filtriga"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3308
msgid "Match none of the following"
msgstr "Ei sobi ühegi järgneva filtriga"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:823
msgid "Maximum simultaneous &transfers:"
msgstr "&Samaaegsete ülekannete limiit:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:432 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1893
msgid "Message log"
msgstr "Teadete logi"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2402
msgid "Move &down"
msgstr "Liiguta &alla"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2396
msgid "Move &up"
msgstr "Liiguta &üles"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1036
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Minu arvuti"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1027
msgid "My Documents"
msgstr "Minu dokumendid"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:197
#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:200
msgid "N/a"
msgstr "Teadmata"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:857
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:670
msgid "Name of bookmark already exists."
msgstr "Järjehoidja nimi on juba olemas."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1612
msgid "Natural sort"
msgstr "Loomulik sorteerimine"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:354
msgid "Need to enter filter name"
msgstr "Vaja sisestada filtri nimi"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:555
msgid "Need to specify a character encoding"
msgstr "On vaja määrata sümbolite kodeering"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41
msgid "New &Folder"
msgstr "Uus &kaust"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
msgid "New &tab"
msgstr "&Uus ühenduse sakk"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3074
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:47
msgid "New Book&mark"
msgstr "&Uus järjehoidja"

#. #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_et.po (pdfmod master)  #-#-#-#-#
#. Add it to the PDF document
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2832
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:60
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:79
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:85
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:111
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:466
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:567
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:573
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:579
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:600
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:857
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:670
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1744
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1674
msgid "New bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1228
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1407
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1326
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Uus kataloog"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:550 ../src/interface/sitemanager.cpp:564
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1716
msgid "New site"
msgstr "Uus sait"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:136
msgid "Next to the transfer queue"
msgstr "Ülekande järjekorra kõrval"

#: ../src/interface/export.cpp:30
msgid "No category to export selected"
msgstr "Puudub kategooriate valik ekspordiks"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1925
msgid "No command given, aborting."
msgstr "Käsklust pole antud, katkestan."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:635
msgid "No external IP address set, trying default."
msgstr "Välist IP aadressi pole seatud, proovime vaikeaadressi."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1135
msgid "No files are currently being edited."
msgstr "Ükski fail pole hetkel muutmisel"

#: ../src/interface/filteredit.cpp:150
msgid "No filter name given"
msgstr "Puudub filtri nimi"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:152 ../src/interface/serverdata.cpp:242
#: ../src/interface/serverdata.cpp:263
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "Palun sisestage puuduv serveri nimi."

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:94
msgid "No images available"
msgstr "Siin pilte pole."

#: ../src/interface/filter.cpp:269 ../src/interface/filter.cpp:339
msgid "No name for the filterset given."
msgstr "Filtrikogumikul puudub nimi."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3241
msgid "No program associated with filetype"
msgstr "Failitüübiga pole seostatud ühtegi programmi"

#: ../src/interface/search.cpp:445
msgid "No search results"
msgstr "Otsing ei leidnud midagi"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:297
msgid "No sites available"
msgstr "Pole kättesaadavaid saite"

#: ../src/engine/proxy.cpp:403
msgid "No supported SOCKS5 auth method"
msgstr "Puudub toetatud SOCKS5 autentimismeetod."

#: ../src/interface/loginmanager.cpp:209
msgid "No username given."
msgstr "Kasutajanimi puudub."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2603
msgid "None selected yet"
msgstr "Pole veel valitud"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2227
msgid "Not connected to any server"
msgstr "Ei ole ühendatud ühegi serveriga"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:614
msgid "Not connected to any server."
msgstr "Ei ole ühendatud ühegi serveriga."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:718
msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol."
msgstr "See omadus on kasutatav ainult FTP protokolli puhul."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:596
msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections."
msgstr "Märkus: Töötab vaid krüpteerimata FTP ühendusega."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:795
msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections."
msgstr ""
"Märkus: Kasutades üldist proksit surutakse FTP-ühendustele peale passiivlaad."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1496
msgid "Number of decimal places:"
msgstr "Kümnendikkohtade arv:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35
msgid "Number of retries has to be between 0 and 99."
msgstr "Kordusühenduste arv peab jääma vahemikku 0 ja 99."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103
msgid ""
"On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as "
"well as the fallback mode if enabled."
msgstr ""
"Järgmistel lehtedel toimub valitud ülekande laadi seadistamine, kui seadete "
"ennistamine on lubatud."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1907
msgid "Once a day"
msgstr "Kord päevas"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1908
msgid "Once a week"
msgstr "Kord nädalas"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:31 ../src/interface/toolbar.cpp:33
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "Ava saidihaldur"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:31
msgid "Open the Site Manager."
msgstr "Ava saidihaldur."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:793
msgid "Open the file."
msgstr "Ava fail"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "Avatakse FileZille seadistuste dialoog."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1917
msgid "Opened as:"
msgstr "Avatud kui:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1706 ../src/interface/edithandler.cpp:1825
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1874
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1887 ../src/interface/search.cpp:1524
#: ../src/interface/search.cpp:1537
msgid "Opening failed"
msgstr "Avamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:53
msgid "Opens a new tab"
msgstr "Avab uue saki"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "Avatakse saidihaldur"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:50
msgid ""
"Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters."
msgstr "Avab kataloogi kuvamise filtrid. Paremklikk aktiveerib filtrid."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:681
msgid "Other SFTP options"
msgstr "Teised SFTP valikud"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:136
msgid "Overwrite &if source newer"
msgstr "Kirjuta üle kui &uuem"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1616
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1639
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1188
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1209
msgid "Overwrite file"
msgstr "Kirjuta üle"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1618
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1641
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1190
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1211
msgid "Overwrite file if size differs"
msgstr "Kirjuta üle kui erinev suurus"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1619
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1642
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1191
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1212
msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer"
msgstr "Kirjuta üle kui erinev suurus või allikas uuem"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1617
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1640
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1189
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1210
msgid "Overwrite file if source file newer"
msgstr "Kirjuta üle kui allikas uuem"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:142
msgid "Overwrite if &different size"
msgstr "Kirjuta üle kui &erinev suurus"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:149
msgid "Overwrite if different si&ze or source newer"
msgstr "Kirjuta üle kui e&rinev suurus või allikas uuem"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:587
msgid "Owner permissions"
msgstr "Omaniku õigused"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:402 ../src/interface/search.cpp:166
#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Omanik/grupp"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:150
msgid ""
"P&revent system from entering idle sleep during transfers and other "
"operations"
msgstr ""
"Ta&kista süsteemil sleepmode minekut aktiivsete ülekannete ja muude "
"operatsioonide korral"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:556
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:743
msgid "P&roxy host:"
msgstr "Proksi s&erver:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:505
msgid "PORT command tainted by router or firewall."
msgstr "Käsklust PORT peab ruuter või tulemüür vigaseks."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:203
msgid "Pa&ssive (recommended)"
msgstr "Pa&ssiivne (soovituslik)"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2547
msgid "Parameter not a valid URL"
msgstr "Parameeter pole valiidne URL"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2719
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:286
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:50
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:274
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&rool:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73
msgid "Passive (recommended)"
msgstr "Passiivne laad (soovituslik)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:410
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:99
msgid "Passive mode"
msgstr "Passiivne laad"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:608
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:621
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:632
msgid "Passive mode has been set as default transfer mode."
msgstr "Passiivne laad on seatud vaikimisi ülekande laadiks."

#: ../src/engine/ftp/rmd.cpp:26 ../src/engine/ftp/rmd.cpp:42
#: ../src/engine/sftp/rmd.cpp:14
#, c-format
msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s"
msgstr "Kaustatee loomine kataloogile %s ja alamkaustale %s ebaõnnestus"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1173 ../src/interface/edithandler.cpp:1310
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1407 ../src/interface/edithandler.cpp:1417
msgid "Pending removal"
msgstr "Eemaldamine ootel"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:572
msgid ""
"Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is "
"running and carefully check your settings again."
msgstr ""
"Kontrollige https://filezilla-project.org/probe.php peal serveri töösolekut "
"ning vaadake hoolikalt veelkord üle oma seaded."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123
msgid ""
"Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish "
"outgoing connection to arbitrary ports."
msgstr ""
"Palun seadistage kõik tulemüürid ja ruuterid, et FileZilla saaks luua "
"väljuva ühenduse suvalisse porti."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:643
msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router."
msgstr ""
"Palun keelake oma ruuteril sellised seaded nagu 'DMZ mode' või 'Game mode'."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:72
msgid "Please enter a custom date format."
msgstr "Palun sisestage kohandatud kuupäeva vorming."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:82
msgid "Please enter a custom time format."
msgstr "Palun sisestage kohandatud kellaaja vorming."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:143
msgid "Please enter a name for the new filter."
msgstr "Palun sisestage nimi uuele filtrile."

#: ../src/interface/filteredit.cpp:249
msgid "Please enter a new name for the copied filter."
msgstr "Palun sisestage kopeeritud filtrile uus nimi."

#: ../src/interface/filter.cpp:324
#, c-format
msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\""
msgstr "Palun sisestage filtrikogumikule uus nimi: \"%s\""

#: ../src/interface/filteredit.cpp:200
msgid "Please enter a new name for the filter."
msgstr "Palun sisestage filtrile uus nimi."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:112
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent "
"downloads."
msgstr "Palun sisestage konkureerivate allatõmbamiste arv vahemikus 0 ja 10."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:117
msgid ""
"Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads."
msgstr "Palun sisestage konkureerivate üleslaadimiste arv vahemikus 0 ja 10."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:107
msgid ""
"Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent "
"transfers."
msgstr "Palun sisestage konkureerivate ülekannete arv vahemikus 0 ja 10."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:252
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "Sisestage selle serveri parool:"

#: ../src/interface/filter.cpp:262
msgid "Please enter a unique name for this filter set"
msgstr "Sisestage sellele filtrikogumikule unikaalne nimi"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:259
msgid "Please enter a username for this server:"
msgstr "Sisestage serveri kasutajanimi:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:190
msgid "Please enter a valid portrange."
msgstr "Sisestage sobiv pordivahemik."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:171
msgid "Please enter an URL where to get your external address from"
msgstr "Sisestage URL, millelt saaks teie välise aadressi"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"Sisestage FTP otsekäsklus.\n"
"FTP otsekäskluste kasutamine tühjendab kataloogi vahemälu"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:968
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1224
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1394
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1313
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "Sisestage loodava kataloogi nimi:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:266
msgid "Please enter username and password for this server:"
msgstr "Sisestage serveri kasutajanimi ja parool:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:155
msgid "Please enter your external IP address"
msgstr "Sisestage oma väline IP aadress"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:613
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:626
msgid ""
"Please enter your external IP address on the active mode page of this "
"wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external "
"address, use the external resolver option."
msgstr ""
"Sisestage oma väline IP aadress selle nõustaja aktiivse laadi lehel. Juhul, "
"kui teil on dünaamiline aadress või te ei tea oma aadressi, kasutage välist "
"lahendajat."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16
msgid ""
"Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will "
"prevent successful FTP connections."
msgstr ""
"Palun jälgige tähelepanelikult instruktsioone, sest vale konfiguratsioon ei "
"võimalda edukaid FTP ühendusi."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:637
msgid ""
"Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and "
"make sure you typed the address of the address resolver correctly."
msgstr ""
"Veenduge, et FileZillal on lubatud luua väljuvaid ühendusi ja et te "
"kirjutasite aadressi lahendaja aadressi korrektselt."

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:169
msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system."
msgstr "Palun veendu, et soovitud lokaal on su masinasse paigaldatud."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:614
msgid ""
"Please make sure your router is using the latest available firmware. "
"Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use "
"manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or "
"'game mode'."
msgstr ""
"Veenduge, et ruuteris on uusim firmware. Samuti, et ruuter oleks õigesti "
"seadistatud. Te peate kasutama manuaalset portide suunamist. Ärge kasutage "
"ruuteris nn 'DMZ mode'-t või 'game mode'-t."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131
msgid ""
"Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. "
"So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by "
"trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely "
"discard."
msgstr ""
"Pange tähele, et FileZilla ei oma mingit mõju serveri pordivalikule. Seega "
"server võib valida pordi, mida teie tulemüür peab troojakate ja muu saasta "
"läbikäigu kohaks. See võib tekitada lisaprobleeme."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:759
msgid ""
"Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES "
"servers only works if they support the MFMT command."
msgstr ""
"Ajaväärtuste säilitamine toimib ainult MFMT toega FTP, FTPS ja FTPES "
"serveritesse faile laadides."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:180
msgid ""
"Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too "
"often or in too short intervals."
msgstr ""
"Pange tähele, et mõned serverid võivad keelduda ühendumast teiega kui "
"proovite korduvühendusi liiga tihti või liiga lühikese intervalliga."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:590
msgid ""
"Please run this wizard again should you change your network environment or "
"in case you suddenly encounter problems with servers that did work "
"previously."
msgstr ""
"Käivitage nõustaja uuesti, et muuta oma võrgu keskkonna seadistust või "
"juhul, kui teil tekivad probleemid serveriga, mis varemalt töötas."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3600
msgid "Please select an action:"
msgstr "Valige tegevus:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1863
msgid "Please select the categories you would like to import."
msgstr "Valige kategooriad, mida soovite importida."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34
msgid "Please select the default transfer mode you would like to use."
msgstr "Valige ülekande vaikelaad."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "Valige kataloogile \"%s\" uued atribuudid."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "Valige failile \"%s\" uued atribuudid."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:177
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "Seadke valitud kataloogidele uued atribuudid."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:181
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "Seadke valitud kataloogidele ja failidele uued atribuudid."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:168
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "Seadke valitud failidele uued atribuudid."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:601
msgid ""
"Please update your firewall and make sure your router is using the latest "
"available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. "
"You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so "
"called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or "
"protocol specific 'fixups' have to be disabled"
msgstr ""
"Palun uuendage oma tulemüürining veenduge, et ruuteris on uusim firmware. "
"Samuti, et ruuter oleks õigesti seadistatud. Te peate kasutama manuaalset "
"portide edastamist. Ärge kasutage ruuteris nn 'DMZ mode'-t või 'game mode'-"
"t. Sellised asjad nagu protokolli kontroll või protokollipõhised "
"\"parandused\" peaksid olema keelatud."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1032
msgid "Pre&allocate space before downloading"
msgstr "E&ralda ruum enne tõmbama asumist"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1028
msgid "Preallocation"
msgstr "Ressursi eraldamine"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:286
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1442
msgid "Predefined Sites"
msgstr "Eeldefineeritud saidid"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:758
msgid "Preserving file timestamps"
msgstr "Faili ajaväärtuste säilitamine"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1591
msgid "Prioritize directories (default)"
msgstr "Eelistused kataloogidel (vaikimisi)"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1947
msgid ""
"Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system "
"and your CPU architecture will be submitted to the server."
msgstr ""
"Privaatsuspoliitika: Serverile saadetakse ainult sinu FileZilla versioon, "
"kasutatav operatsioonisüsteem ning CPU arhitektuur."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:630
msgid "Private &keys:"
msgstr "&Privaatvõtmed:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:142
msgid "Pro&tocol:"
msgstr "Protoko&ll:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:579
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:776
msgid "Pro&xy password:"
msgstr "Proksi p&arool:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:111 ../src/interface/QueueView.cpp:1815
msgid "Process &Queue"
msgstr "&Järjekorra täitmine"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:192
#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../data/ui/update.ui.h:5
#: ../data/ui/add.ui.h:17 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:217
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:753
msgid "Proxy &port:"
msgstr "Proksi p&ort:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:569
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:766
msgid "Proxy &user:"
msgstr "Proksi &kasutaja:"

#: ../src/engine/proxy.cpp:418
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proksi autentimine ebaõnnestus"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:109
#, c-format
msgid "Proxy handshake failed: %s"
msgstr "Proxy kätlus ebaõnnestus: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:294
#, c-format
msgid "Proxy reply: %s"
msgstr "Proksi vastus: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:335
#, c-format
msgid "Proxy request failed: %s"
msgstr "Proksi päring ebaõnnestus: %s"

#: ../src/engine/proxy.cpp:504
msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply"
msgstr "Proksi päring ebaõnnestus: Tundmatu aadressitüüp CONNECT vastuses"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:91
msgid "Proxy set but proxy host or port invalid"
msgstr "Proksi on määratud, kuid server või port on vigane"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:617
msgid "Public Key Authentication"
msgstr "Avaliku võtmega autentimine"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:73
msgid "Public key algorithm:"
msgstr "Avaliku võtme algoritm:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:655
msgid "Public permissions"
msgstr "Avalikud õigused"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2820
msgid "Queue has been fully processed"
msgstr "Järjekord on täielikult töödeldud."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:446
#, c-format
msgid "Queue: %s MiB"
msgstr "Järjekord: %s MiB"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:381
#, c-format
msgid "Queue: %s%s"
msgstr "Järjekord: %s%s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:377 ../src/interface/statusbar.cpp:437
msgid "Queue: empty"
msgstr "Järjekord: tühi"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:207
msgid "Queued files"
msgstr "Järjekorras olevad failid"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3441
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3536
msgid "Queueing:"
msgstr "Järjekord:"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:104
msgid "R&emote directory tree"
msgstr "K&auge kataloogipuu"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:35
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:28
msgid "R&eset and requeue selected files"
msgstr "Tühista ja aseta valitud &failid uuesti järjekorda"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:641
msgid "Raw FTP command"
msgstr "Puhas FTP käsk"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:628
msgid "Re&ad"
msgstr "Lo&e"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:799
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1135
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Värskenda"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:166
msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeta ümber"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:596
msgid ""
"Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all "
"routers and firewalls accordingly."
msgstr ""
"Käivita uuesti võrgu seadistamise nõustaja, vaata üle oma seaded ja seadista "
"ruuterid/tulemüürid vastavalt."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:662
msgid "Rea&d"
msgstr "Lo&e"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1134
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "Kas tõesti katkestame käesoleva operatsiooni?"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: report notification, "Reason: <reason>"
#: ../src/interface/queue.cpp:1275 src/common/text.c:1059
#: src/common/text.c:1345 mat-gui:346 ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
#: src/API/Admin/Report.vala:74
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "Põhjus"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2813
msgid "Reboot now"
msgstr "Restardi nüüd"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "Kaasa alamkataloogid"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1007
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1015
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1036
msgid "Received data tainted"
msgstr "Vastuvõetud andmed vigased"

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:74
msgid ""
"Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n"
"If you continue, your connection will be disconnected."
msgstr ""
"Taasühendamise infot ei saa kustutada, kui olete serveriga ühenduses.\n"
"Jätkamise korral ühendus katkestatakse."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:185
msgid "Reconnection settings"
msgstr "Korduvühenduse seaded"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:47
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "Ühenda uuesti viimati kasutatud serveriga"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:43
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "Värskenda failide ja kaustade nimekirja"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2522
#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Remote file"
msgstr "Kauge fail"

#: ../src/interface/search.cpp:724 ../src/interface/search.cpp:731
msgid "Remote file search"
msgstr "Kauge faili otsing"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1316
msgid "Remote filters:"
msgstr "Kaugkataloogi filtrid:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1148
msgid "Remote path"
msgstr "Serveri kaustatee"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the current site's servertype (%s)."
msgstr ""
"Serveri kaustatee parsimine ei õnnestunud. Veenu, et see on korrektne ja et "
"valitud serveritüüp (%s) toetab seda."

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is "
"supported by the servertype (%s) selected on the parent site."
msgstr ""
"Serveri kaustatee parsimine ei õnnestunud. Veenu, et see on korrektne ja et "
"valitud vanema serveritüüp (%s) toetab seda."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:450
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:905
msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path."
msgstr "Serveri kaustatee parsimine ei õnnestunud. Veenu, et see on korrektne."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:323
msgid "Remote path could not be parsed."
msgstr "Serveri kaustatee parsimine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3423
msgid "Remote path handling:"
msgstr "Serveri kaustatee arvestamine:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1937
msgid "Remote path:"
msgstr "Serveri kaustatee:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:529
msgid "Remote site:"
msgstr "Server:"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:30
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:23
msgid "Remove &all"
msgstr "Eemalda &kõik"

#: ../src/interface/queueview_failed.cpp:34
#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:27
msgid "Remove &selected"
msgstr "Eemalda &valitud"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:917
msgid "Rename selected directory"
msgstr "Nimeta valitud kataloog ümber"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:803
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1139
msgid "Rename selected files and directories"
msgstr "Nimeta valitud failid ja kataloogid ümber"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:602
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:603
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "Ümbernimetamine '%s' -> '%s'"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:156
msgid "Require explicit FTP over TLS"
msgstr "Nõua ilmutatud (explicit) FTP-d üle TLS-i"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:157
msgid "Require implicit FTP over TLS"
msgstr "Nõua varjatud (implicit) FTP-d üle TLS-i"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:24
msgid "Reset and requeue &all"
msgstr "Tühista ja aseta kõik failid uuesti järjekorda"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:864 ../src/engine/ControlSocket.cpp:869
#, c-format
msgid "Resolving address of %s"
msgstr "%s 'i aadressi lahendamine"

#: ../src/engine/logging.cpp:132 ../src/interface/netconfwizard.cpp:419
#: ../src/interface/StatusView.cpp:297 ../src/interface/StatusView.cpp:367
msgid "Response:"
msgstr "Vastus:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1620
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1643
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1192
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1213
msgid "Resume file transfer"
msgstr "Jätka ülekannet"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1253
msgid ""
"Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line "
"ending format than the client."
msgstr ""
"ASCII failide jätkamine võib tekitada probleeme, kui server kasutab "
"kliendist erinevat realõpu vormingut."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:319
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:452
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:64
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "Laetakse kataloogi nimekirja..."

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:650
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:721
#, c-format
msgid "Retrieving external IP address from %s"
msgstr "Välise IP aadressi vastuvõtt %s -lt"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:61
msgid "S&how files currently being edited..."
msgstr "&Näita muutmisel olevaid faile..."

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:154
msgid "S&how the Site Manager on startup"
msgstr "&Ava käivitumisel saidihalduri"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3293
msgid "S&top"
msgstr "&Stop"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:97
msgid "S&ynchronized browsing"
msgstr "&Sünkroniseeritud brausimine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:906
msgid "SQLite:"
msgstr "SQLite:"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "Save settings?"
msgstr "Salvestame seaded?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3299
msgid "Search &conditions:"
msgstr "Otsingu &tingimused:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3281
msgid "Search &directory:"
msgstr "Otsi &kataloogist:"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:53
msgid "Search for files recursively."
msgstr "Otsi faile rekursiivselt"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:526
msgid "Security information"
msgstr "Turvalisusinfo"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:583
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:597
msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"
msgstr "Vaata ka: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2610
msgid "Sele&ct server"
msgstr "&Vali server"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:13
msgid "Select &page:"
msgstr "&Vali lehekülg:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1168
msgid ""
"Select default action to perform if target file of a transfer already exists."
msgstr "Vali vaikimisi tegevus juhuks, kui ülekande sihtfail on juba olemas."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1617
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:104
msgid "Select default editor"
msgstr "Vali vaikimisi editor"

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16
msgid ""
"Select default file exists action if the target file already exists. This "
"selection is valid only for the current session."
msgstr ""
"Vali vaikimisi tegevus juhuks, kui sihtfail on juba olemas. See valik kehtib "
"ainult käesolevale seansile."

#: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:13
msgid ""
"Select default file exists action only for the currently selected files in "
"the queue."
msgstr ""
"Vali vaikimisi tegevus juhuks, kui sihtfail on juba olemas, ainult "
"järjekorras olevatele hetkel valitud failidele."

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:81
msgid "Select file containing private key"
msgstr "Vali privaatvõtit sisaldav fail"

#: ../src/interface/export.cpp:48
msgid "Select file for exported data"
msgstr "Vali fail eksporditud andmetele"

#: ../src/interface/export.cpp:39 ../src/interface/queue.cpp:1561
msgid "Select file for exported queue"
msgstr "Vali fail eksporditud järjekorrale"

#: ../src/interface/export.cpp:42
msgid "Select file for exported settings"
msgstr "Vali fail eksporditud seadetele"

#: ../src/interface/export.cpp:36 ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1786
msgid "Select file for exported sites"
msgstr "Vali fail eksporditud saitidele"

#: ../src/interface/import.cpp:18
msgid "Select file to import settings from"
msgstr "Vali fail seadete importimiseks"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:239
msgid "Select file to upload"
msgstr "Vali üleslaetav fail"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3163
msgid "Select how these files should be opened."
msgstr "Vali kuidas neid faile avada."

#: ../src/interface/search.cpp:915
msgid "Select target download directory"
msgstr "Vali sihtkaust"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:235
msgid "Select target filename"
msgstr "Vali failinimi"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1776
msgid "Select the categories to export:"
msgstr "Vali kategooriad ekspordiks:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1702
msgid "Select the private data you would like to delete."
msgstr "Valige kustutamisele minevad privaatsed andmed."

#: ../src/interface/search.cpp:872
#, c-format
msgid "Selected %d directory with its contents for transfer."
msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer."
msgstr[0] "Valitud %d kataloog koos oma sisuga ülekandeks."
msgstr[1] "Valitud %d kataloogi koos oma sisuga ülekandeks."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:38
#, c-format
msgid "Selected %d directory."
msgid_plural "Selected %d directories."
msgstr[0] "Valitud %d kataloog."
msgstr[1] "Valitud %d kataloogi."

#: ../src/interface/search.cpp:869
#, c-format
msgid "Selected %d file for transfer."
msgid_plural "Selected %d files for transfer."
msgstr[0] "Valitud %d fail ülekandeks."
msgstr[1] "Valitud %d faili ülekandeks."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:46
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s"
msgstr[0] "Valitud %d fail. Kogusuurus: %s"
msgstr[1] "Valitud %d faili. Kogusuurus: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43
#, c-format
msgid "Selected %d file. Total size: At least %s"
msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s"
msgstr[0] "Valitud %d fail. Kogusuurus: Vähemalt %s"
msgstr[1] "Valitud %d faili. Kogusuurus: Vähemalt %s"

#: ../src/interface/search.cpp:877
#, c-format
msgid "Selected %s and %s for transfer."
msgstr "Ülekandeks valitud %s ja %s."

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:57
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: %s"
msgstr "Valitud %s ja %s. Kogusuurus: %s"

#: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:54
#, c-format
msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s"
msgstr "Valitud %s ja %s. Kogusuurus: Vähemalt %s"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1556 ../src/interface/edithandler.cpp:1638
#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124
msgid "Selected editor does not exist."
msgstr "Valitud editori ei leitud."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1996
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2063
msgid "Selected file already being edited"
msgstr "Valitud fail on juba muutmisel"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:126
msgid "Selected file is already loaded"
msgstr "Valitud fail on juba laetud"

#: ../src/interface/filter.cpp:230
msgid "Selected filter only works for local files."
msgstr "Valitud filter toimib vaid kohalike failide puhul."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:434
msgid ""
"Selected global bookmark and current server use a different server type.\n"
"Use site-specific bookmarks for this server."
msgstr ""
"Valitud globaalne järjehoidja ja hetkel valitud server on erinevat tüüpi.\n"
"Kasuta selle serveri puhul saidikeskseid järjehoidjaid."

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:319
msgid "Selected port usually in use by a different protocol."
msgstr "Valitud port on tavaliselt kasutuses teise protokolli poolt."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:241
msgid "Send FTP &keep-alive commands"
msgstr "Saada FTP elushoiuks vajalikke käsklusi"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr "Kirjuta käsitsi serverile käsk, kui teisiti ei ole võimalik"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:772
msgid "Sending keep-alive command"
msgstr "Saadetakse FTP elushoiuks vajalikku käsklust"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:65
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:652 src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:461
msgid "Server &Type:"
msgstr "&Serveri tüüp:"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:268
#, c-format
msgid "Server does not support resume of files > %d GB."
msgstr "Server ei toeta suuremate kui %d GB failide ülekande jätkatavust."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Server ei toeta suuremate kui %d GB failide ülekande jätkamist. Lõpeta "
"ülekanne, kui faili suurus kattub."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:523
msgid "Server does not support resume of files > 2GB."
msgstr "Server ei toeta suuremate kui 2GB failide ülekande jätkatavust."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:519
msgid "Server does not support resume of files > 4GB."
msgstr "Server ei toeta suuremate kui 4GB failide ülekande jätkatavust."

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file "
"sizes match."
msgstr ""
"Server võib mitte toetada suuremate kui %d GB failide ülekande jätkamist. "
"Lõpeta ülekanne, kui faili suurus kattub."

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:342
msgid ""
"Server might require an account. Try specifying an account using the Site "
"Manager"
msgstr "Server nõuab kontot. Palun täpsustage Saidihalduris konto"

#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:213
msgid ""
"Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive "
"login type."
msgstr ""
"Server saatis täiendavaks identifitseerimiseks login-viiba. Kasuta "
"interaktiivset sisselogimise tüüpi."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:343
msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed."
msgstr ""
"Server saatis passiivse vastuse mittesuunatava aadressiga. Passiivne laad "
"ebaõnnestus."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:338
msgid ""
"Server sent passive reply with unroutable address. Using server address "
"instead."
msgstr ""
"Server saatis passiivse vastuse mittesuunatava aadressiga. Kasutame selle "
"asemel serveri aadressi."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:426
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:432
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:467
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:476
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:488
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:511
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:518
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:527
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:538
msgid "Server sent unexpected reply."
msgstr "Server saatis vigase vastuse."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2329
msgid "Server to client MAC:"
msgstr "Server-klient MAC:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2319
msgid "Server to client cipher:"
msgstr "Server-klient šiffer:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2673
msgid "Server&type:"
msgstr "Serveri &tüüp:"

#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Server/Local file"
msgstr "Serveri/kohalik fail"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:171
msgid "Session details"
msgstr "Sessiooni detailid:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1823
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Sea prioriteet"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2131
msgid "Show &raw directory listing"
msgstr "Näita &kataloogi algnimekirja"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:167
msgid "Show &welcome dialog..."
msgstr "&Näita tervitusakent..."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2382
msgid "Show both directory trees and continue comparing?"
msgstr "Näita mõlemat kataloogipuud ja jätka võrdlemist?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1446
msgid "Show details about custom date and time formats"
msgstr "Näita kohandatud kuupäeva ja kellaaja vormingute detaile."

#: ../src/interface/cmdline.cpp:6
msgid "Shows this help dialog"
msgstr "Kuvab selle abiakna."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2809
msgid "Shutdown now"
msgstr "Lülita süsteem välja"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:81
msgid "Signature algorithm:"
msgstr "Allkirja algoritm:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1838
msgid "Site &Manager entries"
msgstr "&Saidihalduri kirjed"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7
msgid "Site Manager"
msgstr "Saidihaldur"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:907
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:916
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:923
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:491
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:504
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:538
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:555
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:568
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:583
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:593
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:601
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:626
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:635
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:651
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:660
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:676
msgid "Site Manager - Invalid data"
msgstr "Saidihaldur - vigased andmed"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:281
msgid "Site Manager already open"
msgstr "Saidihaldur on juba avatud"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:434 ../src/interface/sitemanager.cpp:462
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:476 ../src/interface/sitemanager.cpp:488
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:657 ../src/interface/sitemanager.cpp:745
msgid "Site does not exist."
msgstr "Saiti ei leitud."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:445
msgid "Site path has to begin with 0 or 1."
msgstr "Aadress peab algama 0 või 1'ga."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:482 ../src/interface/sitemanager.cpp:651
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:739
msgid "Site path is malformed."
msgstr "Kaustatee on vigane."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:262
msgid "Site-specific bookmarks"
msgstr "Saidikesksed järjehoidjad"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:567
msgid ""
"Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site "
"Manager.\n"
"Add current connection to the site manager?"
msgstr ""
"Saidikesksed järjehoidjad vajavad kirjet saidihalduris.\n"
"Lisa praegune ühendus saidihaldurisse?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1460
msgid "Size formatting"
msgstr "Failisuuruse vormindamine"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43
msgid "Size unknown"
msgstr "Suurus pole teada"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:934 ../src/engine/ControlSocket.cpp:951
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:977 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1055
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "%s allalaadimise vahelejätmine"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:937 ../src/engine/ControlSocket.cpp:954
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:980 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1058
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "%s üleslaadimise vahelejätmine"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1274
msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded."
msgstr "Mõned failid on ikka veel muutmisel või vajavad üleslaadimist."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:147
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:416
msgid ""
"Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with "
"their local IP address."
msgstr ""
"Mõned ruuterite taga asuvad halvasti seadistatud serverid võivad vastata oma "
"lokaalse IP aadressiga."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1593
msgid "Sort directories inline"
msgstr "Sorteeri kataloogid"

#: ../src/interface/filelistctrl.cpp:478
msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories."
msgstr "Sorteerimisvalikut ei saa muuta kataloogide võrdlemisel."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1584
msgid "Sorting &mode:"
msgstr "&Sorteerimise viis:"

#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:109
msgid "Source and path of the drop operation are identical"
msgstr "Pukseerimisoperatsiooni algus ja teekond on identsed"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128
msgid "Source and target file may not be the same"
msgstr "Lähte- ja sihtfail ei saa olla samad"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:154
msgid "Source and target of the drop operation are identical"
msgstr "Pukseerimisoperatsiooni algus- ja sihtkoht on identsed"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:893
msgid "Speed limits"
msgstr "Kiiruspiirangud"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:604
msgid "Speed limits are disabled, click to change."
msgstr "Kiiruspiiranguid ei ole seadistatud. Klõpsa, et muuta."

#: ../src/interface/statusbar.cpp:607
msgid "Speed limits are enabled, click to change."
msgstr "Kiiruspiirangud on seadistatud. Klõpsa, et muuta."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1925
msgid "Stable and beta versions"
msgstr "Stabiilseid ja beetaversioone"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1924
msgid "Stable versions only"
msgstr "Stabiilseid versioone"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1926
msgid "Stable, beta and nightly versions"
msgstr "Stabiilseid, beeta ja öiseid versioone"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2804
msgid "Start transfer &immediately"
msgstr "&Alusta kohe ülekannet"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:7
msgid "Start with opened Site Manager"
msgstr "Alusta avatud saidihalduriga"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:34 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:33
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:39
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "%s allalaadimise alustamine"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:37 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:36
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:42
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "%s üleslaadimise alustamine"

#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:647
msgid "State or province:"
msgstr "Osariik või maakond:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1816
msgid "Stop and remove &all"
msgstr "&Peatu ja eemalda kõik"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:116
msgid "Subject of certificate"
msgstr "Sertifikaadi subjekt"

#: ../src/interface/queueview_successful.cpp:12
msgid "Successful transfers"
msgstr "Õnnestunud ülekanded"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:393
msgid "Summary of test results:"
msgstr "Testi tulemuste kokkuvõte:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2817
msgid "Suspend now"
msgstr "Seiska"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3928
#: ../src/interface/state.cpp:270 ../src/interface/state.cpp:285
#: ../src/interface/state.cpp:292 ../src/interface/state.cpp:303
#: ../src/interface/state.cpp:402 ../src/interface/state.cpp:410
#: ../src/interface/state.cpp:418 ../src/interface/state.cpp:1119
#: ../src/interface/state.cpp:1127 ../src/interface/state.cpp:1134
#: ../src/interface/state.cpp:1143 ../src/interface/state.cpp:1170
#: ../src/interface/toolbar.cpp:52
msgid "Synchronized browsing"
msgstr "Sünkroniseeritud brausimine"

#: ../src/interface/state.cpp:417
msgid "Synchronized browsing has been disabled."
msgstr "Sünkroniseeritud brausimine on välja lülitatud."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:120
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:164
#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:93
msgid "Syntax error"
msgstr "Süntaksi viga"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:83 ../src/interface/cmdline.cpp:88
#: ../src/interface/cmdline.cpp:93 ../src/interface/cmdline.cpp:100
#: ../src/interface/cmdline.cpp:105 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2507
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2549
msgid "Syntax error in command line"
msgstr "Käsureas süntaksi viga"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:6
msgid "Target file already exists"
msgstr "Sihtfail on juba olemas"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:65
msgid "Target file:"
msgstr "Sihtfail:"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1743
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr "Sihtfaili nimi on juba kasutuses, kas tõesti jätkame?"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:370
msgid "Test results"
msgstr "Testi tulemused"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:280
msgid "Testing resume capabilities of server"
msgstr "Testitakse serveri võimalusi failide jätkatavuseks"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:280
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"Saidihaldur on avatud Filezilla 3 teise instantsi poolt.\n"
"Kas jätkame? Ühtki muudatust saidihalduris ei salvestata."

#: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:100
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Please close it or the data cannot be deleted."
msgstr ""
"Saidihaldur on avatud Filezilla 3 teise instantsi poolt.\n"
"Palun sulgege see või andmeid ei saa kustutada."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:638
#, c-format
msgid "The address you entered was: %s"
msgstr "Aadress, mille sisestasite oli: %s"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:844
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:638
msgid "The bookmark could not be added."
msgstr "Järjehoidjat ei saanud lisada."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:726
msgid "The bookmarks could not be cleared."
msgstr "Järjehoidjate puhastamine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:485
msgid "The connection is encrypted. Click icon for details."
msgstr "Ühendus on krüpteeritud. Detailide nägemiseks klõpsa ikoonil."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:75
msgid ""
"The custom date format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr ""
"Kohandatud kuupäeva vorming on kas vigane või sisaldab mittetoetatud "
"vorminduskirjeldusi."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89
msgid "The custom login sequence cannot be empty."
msgstr "Kohandatud login-jada ei saa olla tühi."

#: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:85
msgid ""
"The custom time format is invalid or contains unsupported format specifiers."
msgstr ""
"Kohandatud kellaaja vorming on kas vigane või sisaldab mittetoetatud "
"vorminduskirjeldusi."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3181
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1597
msgid "The default editor for text files could not be found."
msgstr "Ei leitud vaikimisi kasutatavat tekstitoimetusprogrammi."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3174
#, c-format
msgid "The default editor for text files is '%s'."
msgstr "Vaikimisi kasutatav tekstitoimetusprogramm on '%s'."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:153
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "Laiend '%s' on juba nimekirjas"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:339
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Fail %s on juba olemas.\n"
"Sisesta uus nimi:"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:37
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key."
msgstr "Faili '%s' ei õnnestunud laadida või ei sisalda see privaatvõtit."

#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:39 lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Faili '%s' ei õnnestunud laadida."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1706
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1874 ../src/interface/search.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"No program has been associated on your system with this file type."
msgstr ""
"Ei saa '%s' avada:\n"
"Selle failitüübiga pole sinu süsteemis ühtegi programmi seostatud."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1825
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1887 ../src/interface/search.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened:\n"
"The associated command failed"
msgstr ""
"Ei saa '%s' avada:\n"
"Seostatud käsk ebaõnnestus"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n"
"Would you like to convert it into a supported format?"
msgstr ""
"'%s' ei ole FileZilla toetatud vormingus.\n"
"Kas sa soovid seda teisendada toetatud vormingusse?"

#: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87
msgid "The file selected as default editor does not exist."
msgstr "Editoriks määratud faili ei leitud."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:762
msgid "The filename column can neither be hidden nor moved."
msgstr "Failinime veergu ei saa peita ega liigutada."

#: ../src/interface/listctrlex.cpp:812
msgid "The filename column cannot be hidden."
msgstr "Failinime veergu ei saa peita."

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:69
#, c-format
msgid "The following character will be replaced: %s"
msgstr "Järgnev sümbol asendatakse: %s"

#: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:66
#, c-format
msgid "The following characters will be replaced: %s"
msgstr "Järgnevad sümbolid asendatakse: %s"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:69
msgid "The free open source FTP solution"
msgstr "Vaba, avatud lähtekoodiga FTP-lahendus"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:295
msgid "The global bookmarks could not be saved."
msgstr "Globaalseid järjehoidjaid ei saanud salvestada."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2118
msgid ""
"The higher the debug level, the more information will be displayed in the "
"message log. Displaying debug information has a negative impact on "
"performance."
msgstr ""
"Kõrgem siluri tase annab rohkem infot teadete logisse. Siluri info näitamine "
"mõjub negatiivselt töökiirusele."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78
msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB"
msgstr "Suurus peab jääma vahemikku 1 kuni 2000 MiB"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr ""
"Väikseima vaba pordi number peaks olema väiksem või võrdne suurima vaba "
"pordi numbriga."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:79
msgid "The new version could not be downloaded, please retry later."
msgstr "Uue versiooni tõmbamine ebaõnnestus. Palun proovi hiljem uuesti."

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:66
msgid "The new version has been saved in your Downloads directory."
msgstr "Uus versioon on salvestatud sinu Downloads kataloogi."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1580
msgid "The queue will not be saved."
msgstr "Järjekorda ei salvestata."

#: ../src/interface/import.cpp:90
msgid "The selected categories have been imported."
msgstr "Valitud kategooriad on imporditud."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1833
msgid ""
"The selected file contains importable data for the following categories:"
msgstr "Valitud fail sisaldab imporditavat infot järgmiste kategooriate jaoks:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2003
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2070
msgid "The selected file is already being edited:"
msgstr "Valitud fail on juba muutmisel:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1812
msgid ""
"The selected file is still opened in some other program, please close it."
msgstr "Valitud fail on juba avatud teise programmi poolt, palun sulgege see."

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:529
msgid "The server could not be added."
msgstr "Serverit ei saa lisada."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:594
msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply."
msgstr "Server saatis vigase või tuvastamatu vastuse."

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:674
msgid "The server uses following charset encoding for filenames:"
msgstr "Server kasutab failinimede kodeerimiseks järgmist kooditabelit:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:21
msgid ""
"The server's certificate is unknown. Please carefully examine the "
"certificate to make sure the server can be trusted."
msgstr ""
"Serveri sertifikaat on tundmatu. Enne serveri usaldamist kontrolli hoolega "
"sertifikaati."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1026
msgid ""
"The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is "
"the computer you think it is."
msgstr ""
"Serveri hosti võti on tundmatu. Ei ole mingit garantiid, et server on just "
"see arvuti, mis see teie arvates on."

#: ../src/interface/import.cpp:83
msgid ""
"The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all "
"settings to have effect."
msgstr ""
"Seaded on imporditud. Et need toimiksid, peaksite FileZilla uuesti käivitama."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2812
msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel."
msgstr "Süsteem läheb peagi restardile, kui sa ei klõpsa Loobu."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2808
msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel."
msgstr "Arvuti lülitab end peagi välja, kui sa ei klõpsa Loobu."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:19
msgid ""
"The target file already exists.\n"
"Please choose an action."
msgstr ""
"Sihtfail on juba olemas.\n"
"Palun vali tegevus."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:863
msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?"
msgstr "Test ei õnnestunud. Kas tõesti tahate seaded salvestada ?"

#: ../src/interface/filter.cpp:382
msgid "This filter set cannot be removed."
msgstr "Seda filtrikogumit ei saa kustutada"

#: ../src/interface/filter.cpp:318
msgid "This filter set cannot be renamed."
msgstr "Seda filtrikogumit ei saa ümber nimetada"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:183
msgid ""
"This only works if you are not behind a router, else your system would just "
"return your internal address."
msgstr ""
"See töötab ainult siis, kui te ei ole ruuteri taga. Vastasel juhul tagastab "
"süsteem ainult teie sisemise aadressi."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:8
msgid ""
"This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls "
"you have and tests your configuration."
msgstr ""
"See nõustaja aitab teil seadistada kõik ruuterid ja tulemüürid ning "
"kontrollib teie kasutatavat seadistust."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1397
msgid "Time formatting"
msgstr "Kellaaja vorming"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:97
msgid "Time&out in seconds:"
msgstr "Aegu&mine sekundites:"

# On ikka joondatud?
#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2380
msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned."
msgstr "Kataloogide võrdlemiseks peavad olema mõlemad joondatud."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2381
msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden."
msgstr ""
"Selleks tegevuseks peavad olema mõlemad kataloogipuud kas nähtaval või "
"peidetud."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:624
msgid ""
"To support public key authentication, FileZilla needs to know the private "
"keys to use."
msgstr "Et toetada avaliku võtmega autentimist vajab FileZilla privaatvõtit."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:51
msgid ""
"Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n"
"\n"
"Colors:\n"
"Yellow: File only exists on one side\n"
"Green: File is newer than the unmarked file on other side\n"
"Red: File sizes different"
msgstr ""
"Võrdle/ära võrdle katalooge. Paremklõpsuga saad muuta võrdlusvalikuid.\n"
"\n"
"Värvid:\n"
"Kollane: Fail on vaid ühes võrreldavas kataloogis\n"
"Roheline: Fail on uuem kui võrreldav värvimata fail teises kataloogis\n"
"Punane: Failisuurused erinevad"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:52
msgid ""
"Toggle synchronized browsing.\n"
"If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the "
"directory on the server accordingly and vice versa."
msgstr ""
"Lülita sünkroniseeritud brausimine sisse/välja.\n"
"Kui sünkroniseeritud brausimine on lubatud, siis kohalikus kaustapuus "
"navigeerimine avab samaaegselt ka serveris olevaid samu kaustu ning "
"vastupidi."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:44
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "Näita/ära näita ülekande järjekorra toiminguid"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:38
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "Näita/ära näita kohalikku kataloogipuud"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:37
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "Näita/ära näita teadete logi"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:39
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "Näita/ära näita serveri kataloogipuud"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:40
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "Näita/ära näita ülekande järjekorda"

#: ../src/engine/http/request.cpp:463
msgid "Too long header line"
msgstr "Liiga pikk päise rida"

#: ../src/engine/logging.cpp:133 ../src/interface/StatusView.cpp:300
#: ../src/interface/StatusView.cpp:379
msgid "Trace:"
msgstr "Täitmine:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2460
msgid "Transfer &direction"
msgstr "Ülekande suund"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:116
msgid "Transfer &type"
msgstr "&Ülekande tüüp"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:164
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Ülekande järjekord"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:594
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Ülekande seaded"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:419
#, c-format
msgid "Transfer connection interrupted: %s"
msgstr "Ühendus katkestati: %s"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:641
msgid "Transferred data got tainted."
msgstr "Ülekantud andmed on vigased"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2690
msgid "Transfers finished"
msgstr "Ülekanded lõpetatud"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1136
msgid "Treat files &without extension as ASCII file"
msgstr "&Loe laiendita failid ASCII failideks"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1088
msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:"
msgstr "Kohtle &järgnevaid failitüüpe ASCII-failidena:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1201
msgid "Trust the new key and carry on connecting?"
msgstr "Kas usaldad uut võtit ja jätkad ühendust?"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:251
msgid "Trust this certificate and carry on connecting?"
msgstr "Usalda seda sertifikaati ja jätka ühendust"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1080
msgid "Trust this host and carry on connecting?"
msgstr "Kas usaldad seda serverit ja jätkad ühendust?"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:454
msgid "Type of FTP Proxy:"
msgstr "FTP proksi tüüp:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:715
msgid "Type of generic proxy:"
msgstr "Üldise proksi tüüp:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2151
msgid "U&pload"
msgstr "Ü&leslaadimine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3762
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:931
msgid "U&pload limit:"
msgstr "Ül&eslaadimise piirkiirus:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1810
msgid "U&se filetype associations if available"
msgstr "K&asuta failitüüpide seoseid kui võimalik"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1403
msgid "U&se system defaults for current language"
msgstr "&Kasuta süsteemi vaikeseadistusi antud keele jaoks"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:464
msgid "USER@&HOST"
msgstr "USER@&HOST"

#: ../src/engine/proxy.cpp:332 ../src/engine/proxy.cpp:461
#, c-format
msgid "Unassigned error code %d"
msgstr "Vastavuseta veakood %d"

#: ../src/engine/ftp/logon.cpp:758
msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence."
msgstr "Tundmatu FTP proksi tüüp, ei õnnestu luua login-jada."

#: ../src/engine/proxy.cpp:367
#, c-format
msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d"
msgstr "Tundmatu SOCKS protokolli versioon: %d"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:4
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Tundmatu sertifikaat"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1007
msgid "Unknown host key"
msgstr "Tundmatu serveri võti"

# Tõenäoliselt meetod nimega X'02' USERNAME/PASSWORD http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc1929.txt
#: ../src/engine/proxy.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication "
"subnegotiation: %d"
msgstr "Tundmatu SOCKS kasutajanimi/parool autoriseerimise versioon: %d"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:616
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:627
msgid ""
"Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Kuni nende probleemide lahendamiseni aktiivne FTP laad ei tööta ning "
"kasutuses on passiivne laad."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:603
msgid ""
"Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive "
"mode has to be used."
msgstr ""
"Kuni selle probleemi lahendamiseni aktiivne FTP laad ei tööta ning kasutuses "
"on passiivne laad."

#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:149
msgid "Unsupported redirect"
msgstr "Mittetoetatud ümbersuunamine"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2157
msgid "Up&load and unedit"
msgstr "&Lae üles ja tühista muudatused"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1170
msgid "Upload failed"
msgstr "Üleslaadimine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:617
#, c-format
msgid "Upload limit: %s/s"
msgstr "Üleslaadimise piirkiirus: %s/s"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:620
msgid "Upload limit: none"
msgstr "Üleslaadimise piirkiirus: puudub"

#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "Upload selected directory"
msgstr "Lae valitud kataloog üles"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
msgid "Upload selected files and directories"
msgstr "Lae valitud failid ja kataloogid üles"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1962
msgid "Upload this file back to the server?"
msgstr "Laeme selle faili tagasi serverisse?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1957
msgid "Upload this file to the server?"
msgstr "Laeme faili serverisse?"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1164 ../src/interface/edithandler.cpp:1198
#: ../src/interface/edithandler.cpp:1357 wp-includes/media-template.php:110
msgid "Uploading"
msgstr "Üleslaadimine"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1167 ../src/interface/edithandler.cpp:1360
msgid "Uploading and pending removal"
msgstr "Laeb üles, eemaldamine ootel"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1201 ../src/interface/edithandler.cpp:1363
msgid "Uploading and unediting"
msgstr "Lae üles ja tühista muudatused"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:697
msgid "Use &custom charset"
msgstr "Kasuta &kohandatud kooditabelit"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1774
msgid "Use &custom editor:"
msgstr "&Vali editor:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3168
msgid "Use &default editor for text files"
msgstr "Kasutatav tekstifailide jaoks vaikimisi tekstitoimetusprogrammi"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2946
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3027
msgid "Use &synchronized browsing"
msgstr "Kasuta &sünkroniseeritud brausimist"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:685
msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset."
msgstr ""
"Kui server toetab, kasuta UTF-8't. Vastasel juhul kasuta kohalikku "
"kooditabelit."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1614
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1637
msgid "Use default action"
msgstr "Kasuta vaiketegevust"

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:155
msgid "Use explicit FTP over TLS if available"
msgstr "Kasuta ilmutatud kujul (explicit) FTP üle TLS-i kus võimalik."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2579
msgid "Use server currently connected to"
msgstr "Kasuta hetkel ühendatud serverit"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2585
msgid "Use server from site manager"
msgstr "Vali server saidihaldurist"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:194
msgid "Use the following IP address:"
msgstr "Kasuta järgmist IP aadressi:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:283
msgid "Use the following port range:"
msgstr "Kasuta järgmist portide vahemikku:"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:152
msgid "Use the server's external IP address instead"
msgstr "Kasuta selle asemel serveri välist IP aadressi"

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:207
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:359
msgid ""
"Use this if you're behind a router and have a static external IP address."
msgstr ""
"Kasutage seda, kui te olete ruuteri taga ja omate staatilist välist IP "
"aadressi."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:240
msgid ""
"Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the "
"above server once each session as soon as you use active mode for the first "
"time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server."
msgstr ""
"Kasutage seda valikut siis, kui teil on dünaamiline IP aadress. FileZilla "
"ühendub igal sessioonil ühe korra eelneva serveriga, kui te kasutate "
"aktiivset laadi esmakordselt. Ainult see FileZilla versioon, mida kasutate, "
"on lubatud ühenduma serveriga."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:491
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:583
msgid "Username cannot be a series of spaces"
msgstr "Kasutajanimi ei saa koosneda tühikutest"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:725
msgid ""
"Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly."
msgstr "Vale kooditabeli puhul ei näidata failinimesid korrektselt."

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:49
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"

#: ../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:57
msgid "Valid to:"
msgstr "Kehtiv kuni:"

#: ../src/interface/cmdline.cpp:17
msgid "Verbose log messages from wxWidgets"
msgstr "Ohtrasõnaline logiteade wxWidgetsilt"

#: ../src/engine/ftp/list.cpp:107
msgid "View hidden option set, but unsupported by server"
msgstr "Peidetud failide näitamine lubatud, kuid server ei toeta seda"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1682
msgid "View/Edit"
msgstr "Vaata/Muuda"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2376
msgid "Visible columns"
msgstr "Nähtavad veerud"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:634
msgid "W&rite"
msgstr "K&irjuta"

#: ../src/interface/queue.cpp:356
msgid "Waiting for browsing connection"
msgstr "Ootan ühenduste ülevaadet"

#: ../src/interface/queue.cpp:357
msgid "Waiting for password"
msgstr "Ootan parooli"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:265
msgid "Waiting for transfer to be cancelled"
msgstr "Ootan ülekande katkestamist"

#: ../src/engine/engineprivate.cpp:254
msgid "Waiting to retry..."
msgstr "Ootan kordusühendust ..."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:977
msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP."
msgstr "Hoiatus, ignoreerin andmeühendust valelt IP-lt."

#: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45
msgid ""
"Warning, use nightly builds at your own risk.\n"
"No support is given for nightly builds.\n"
"Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n"
"\n"
"Do you really want to check for nightly builds?"
msgstr ""
"Hoiatus, kasutage ööversioone ainult omal riskil.\n"
"Ööversioonidele ei anta kasutajatuge.\n"
"Ööversioonid ei pruugi toimida nii, nagu eeldatakse ja isegi võivad "
"kahjustada teie süsteemi.\n"
"\n"
"Kas te tõesti tahate kontrollida ööversioone?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135
msgid "Warning: Potential security breach!"
msgstr "Hoiatus: Võimalik turvaprobleem!"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:50
msgid "Welcome to FileZilla"
msgstr "Tere tulemast FileZilla'sse"

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:83
msgid "What's new"
msgstr "Mis on uut"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:23
msgid "What's new:"
msgstr "Mis on uut:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:992
msgid ""
"When enabled, characters that are not supported by the local operating "
"system in filenames are replaced if downloading such a file."
msgstr ""
"Kohaliku operatsioonisüsteemi poolt mittetoetatud märgid asendatakse "
"tõmmatavates failides"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:157
msgid "When st&arting a new connection while already connected:"
msgstr "&Eelnevalt ühendatud olles ja alustades uut ühendust:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_interface.cpp:130
msgid "Widescreen"
msgstr "Laiekraan"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:668
msgid "Wr&ite"
msgstr "Ki&rjuta"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:453
#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:459
msgid "Wrong external IP address"
msgstr "Vale väline IP aadress"

#: ../src/engine/http/request.cpp:639
msgid "Wrong line endings"
msgstr "Valed realõpud"

#: ../src/interface/resources/xrc/update.xrc:227
msgid "You are using the latest version of FileZilla."
msgstr "Sul on kasutusel viimane FileZilla versioon."

#: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:108
msgid "You can always open this dialog again through the help menu."
msgstr "Sa saad käesoleva akna alati läbi Abi-menüü uuesti avada."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:709
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr ""
"Te võite kasutada x -i suvalisel positsioonil, et hoida originaalfaili "
"õigusi."

#: ../src/interface/import.cpp:31
msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory."
msgstr "Te ei saa importida seadeid FileZilla enda seadete kataloogist."

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr ""
"Te ei ole failile uut nime andnud. Kas kirjutame faili sellegipoolest üle?"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:407
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:491
msgid "You have to enter a hostname."
msgstr "Te peate sisestama serverinime."

#: ../src/interface/search.cpp:927
msgid "You have to enter a local directory."
msgstr "Te peate sisestama kohaliku kataloogi."

#: ../src/interface/search.cpp:932
msgid "You have to enter a writable local directory."
msgstr "Te peate sisestama kirjutatava kohaliku kataloogi."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:502
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:593
msgid "You have to enter an account name"
msgstr "Te peate sisestama konto nime"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:476
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:568
msgid "You have to specify a user name"
msgstr "Te peate sisestama kasutajanime"

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:642
msgid ""
"You likely have a router or firewall which erroneously modified the "
"transferred data."
msgstr ""
"Teil on arvatavasti ruuter või tulemüür, mis vigaselt muutis ülekantud "
"andmeid."

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:60
msgid "You need to enter a name for the bookmark."
msgstr "Te peate sisestama järjehoidja nime."

#: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67
msgid "You need to enter a name for the log file."
msgstr "Te peate sisestama logifaili nime."

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1552
msgid "You need to enter a properly quoted command."
msgstr "Te peate sisestama korralikult jutumärkidega eraldatud käsu."

#: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82
#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:79
msgid "You need to enter a proxy host."
msgstr "Te peate sisestama proksi serveri nime."

#: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:88
msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535"
msgstr "Te peate sisestama proksi pordi vahemikus 1-65535"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:79
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:460
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:916
msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported."
msgstr "Sisesta vähemalt üks kaustatee, tühjad järjehoidjad pole lubatud."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:294
msgid "You need to specify a local file."
msgstr "Te peate sisestama kohaliku faili"

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:311
msgid "You need to specify a remote file."
msgstr "Te peate sisestama kauge faili."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:317
msgid "You need to specify a remote path."
msgstr "Te peate sisestama serveri kaustatee."

#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:288
msgid "You need to specify a server."
msgstr "Te peate sisestama serveri."

#: ../src/interface/netconfwizard.cpp:588
msgid ""
"You should have no problems connecting to other servers, file transfers "
"should work properly."
msgstr ""
"Teil ei tohiks olla probleeme ühendumisel teiste serveritega ja failide "
"ülekanne peaks töötama korralikult."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:2816
msgid "Your computer will suspend unless you click Cancel."
msgstr "Süsteem seisatakse, kui sa ei klõpsa Loobu."

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:64
msgid "begins with"
msgstr "alguses on"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:71
#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96
msgid "does not equal"
msgstr "ei võrdu"

#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:178
#: ../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:193
msgid ""
"fzputtygen could not be started.\n"
"Please make sure this executable exists in the same directory as the main "
"FileZilla executable."
msgstr ""
"fzputtygen'i käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Palun veendu, et selle käivitusfail asub FileZillaga samas kaustas."

#: ../src/engine/sftp/connect.cpp:140
msgid "fzsftp could not be started"
msgstr "fzsftp startimine ebaõnnestus"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89
msgid "group executable"
msgstr "grupi käivitatav"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87
msgid "group readable"
msgstr "grupi loetav"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88
msgid "group writeable"
msgstr "grupi kirjutatav"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1448
msgid "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting"
msgstr "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75
msgid "is unset"
msgstr "on seadmata"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66
msgid "matches regex"
msgstr "vastab regulaaravaldisele"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86
msgid "owner executable"
msgstr "omaniku käivitatav"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84
msgid "owner readable"
msgstr "omaniku loetav"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85
msgid "owner writeable"
msgstr "omaniku kirjutatav"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92
msgid "world executable"
msgstr "kõigi käivitatav"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90
msgid "world readable"
msgstr "kõigi loetav"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91
msgid "world writeable"
msgstr "kõigi kirjutatav"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:890
msgid "wxWidgets:"
msgstr "wxWidgets:"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Käsu käivitamiseks %s jaoks ei õnnestu salvestada töökataloogi"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Standardsisendit ei saa sulgeda"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "viga %s oodates"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s katkestati signaaliga %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Haagitud failisüsteemide loetelu lugemine ebaõnnestus"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Nimeviide %s on osa tsüklist kataloogipuus; me oleme juba külastanad "
"kataloogi, millele see viitab."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr "Failisüsteemis on tsükkel; %s on sama failisüsteemi tsükli osa kui %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "HOIATUS: failil %s on õigused 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "%s ei saa otsida"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "%s otsingu lõppedes ei õnnestu taastada töökataloogi"

#: src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardsisend)"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Jagatud failide paisktabeli initisaliseerimine ebaõnnestus"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "atexit teegi funktsioon sai vea"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"-delete tegevus lülitab automaatselt sisse -depth, aga -prune ei toimi "
"sellega. Kui te soovite jätkata, kasutage ilmutatult -depth."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"hoiatus: võti -d on aegunud; kasutage palun võtit -depth, viimane on POSIX-"
"ühilduv."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "funktsiooni fnmatch() korrektsuse kontroll ebaõnnestus."

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "%s eeldab argumendiks positiivset kümnendnumbrit, sai %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "See süsteem ei võimalda faili loomise aega tuvastada."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "test %s nõuab argumenti"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Ma ei tea kuidas intepreteerida %s kuupäeva või kellaajana"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda faili %s loomise aega"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "hoiatus: -%s %s ei leia midagi, kuna lõpus on /."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"hoiatus: te määrasite moodi mustri %s (mis on sama, kui /000). -perm /000 "
"tähendus on nüüd muudetud kooskõlla võtmega -perm -000; see tähendab, kui "
"enne seda kasutati mitte ühegi faili otsimise määramiseks, aga nüüd leiab "
"kõik failid. "

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "vigane tühi argument -size predikaadile"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "vigane tüüp `%c' -size predikaadile"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Vigane argument `%s%s' predikaadil -size"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "vigane argument %s predikaadil -used"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Lubatud omadused: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "vigane predikaat -context: SELinux ei ole toetatud."

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Keskkonnamuutuja PATH sisaldab jooksvat kataloogi, mis on find tegevuse %s "
"korral ebaturvaline.  Palun eemaldage jooksev kataloog PATH muutujast "
"(eemaldage \".\", topeltkoolonid või algavad või lõpetavad koolonid)"

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Keskkonnamuutuja PATH sisaldab suhtelist kataloogi %s, mis on find tegevuse "
"%s korral ebaturvaline.  Palun eemaldage see kataloog PATH muutujast."

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Võtmetega -execdir ja -okdir ei ole lubatud programmi nimes kasutada {}, "
"kuna see võib olla turvarisk."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Predikaadiga -exec%s ... + on lubatud kasutada ainult ühte {} paari"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "%s korral peab %s olema üksi, teie kasutasite %s"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "exec() funktsioonile antud keskkond on liiga suur."

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "aritmeetiline ületäitumine %s päevade sekunditeks teisendamisel"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "aritmeetiline ületäitumine tänase päeva lõpu arvutuses"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "%s ei saa kustutada"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "HOIATUS: faili %s loomise aega ei õnnestu lugeda"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Viga -ok viiba kirjutamisel"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon ebaõnnestus: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "hoiatus: paojada `\\' on tühi"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "viga: %s vormingu sõne lõpus"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"viga: vormingu direktiiv `%%%c' on reserveeritud tulevikus kasutamiseks"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "hoiatus: vormingu direktiivile `%%%c' peab järgnema sümbol"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "hoiatus: tundmatu formaadidirektiiv `%%%c'"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "vigane avaldis"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"vigane avaldis; te olete kasutanud binaarset operaatorit '%s', aga tema ees "
"ei ole midagi."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "'%s' ja ')' vahel peab olema avaldis"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "'%s' järel oodati avaldist"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "vigane avaldis; liiga palju ')'"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "vigane avaldis; tühjad sulud pole lubatud."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "vigane avaldis: eeldasin leida sümbolit ')', aga see puudub."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oops -- vigane avaldise tüüp!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oops -- vigane avaldise tüüp (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"hoiatus: predikaatide hindamise kaalude tabelis pole infot predikaadile %s; "
"palun teatage sellest veast"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "tundmatu predikaat `%s'"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "vigane predikaat `%s'"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "vigane argument `%s' predikaadil `%s'"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "`%s' nõuab argumenti"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "liiga palju ')'"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "ootamatu täiendav predikaat '%s'"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "ootamatu täiendav predikaat"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oops -- vigane konjunktsioonioperaatori lisamine!"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignoreerin tundmatut silumise võtit %s"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Võtmel -D puudub argument."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Võtme -O järel peab olema numbriline argument"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Palun kirjutage võtme -O järel number"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Vigane optimeerimise tase %s"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Optimiseerimise tase %lu on liiga kõrge. Kui soovite leida faile väga "
"kiiresti, kasutage GNU locate programmi."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Keskkonnamuutujat FIND_BLOCK_SIZE ei toetata, bloki suurust mõjutab ainult "
"keskkonna muutuja POSIXLY_CORRECT"

#: lib/buildcmd.c:143
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "käsklus on liiga pikk"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "argumentide suuruse piirang ei lase exec() kasutada"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "argumenti ei õnnestu mahutada argumentide loendi mahu piirangusse"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "argumentide loend on liiga pikk"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Keskkonnamuutuja %s väärtus ei ole lubatud kümnendnumber"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Fail %d lekib; palun teatage sellest veast, pidage meeles lisada kirjeldus, "
"kuidas seda viga korrata."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Väljundi kirjutamine ebaõnnestus (samm %d)"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tundmatu regulaaravaldise tüüp %s; lubatud tüübid on %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Ootamatu sufiks %s kohal %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Ootasin täisarvu: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Turvatase määratakase kümnendnumbrina."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Turvatase %s on väljaspool teisendamise piire."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Turvatase %s omab ootamatut sufiksit %s."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "slocate turvatase %ld ei ole toetatud."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Standardväljundisse kirjutamine ebaõnnestus"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argument võtmele --max-database-age ei tohi olla tühi"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Võtme --max-database-age argument %s on vigane"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "locate andmebaas %s sisaldab liiga pikka failinime"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "locate andmebaas %s on katki"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Andmebaasi muudeti viimati %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Locate andmebaasi maht: %s bait\n"
msgstr[1] "Locate andmebaasi maht: %s baiti\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Sobivad failinimed: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Kõik failinimed: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Failide nimed kasutavad kokku %s baiti.\n"
"Nendest nimedest,\n"
"\n"
"\t%s sisaldavad tühemikke,\n"
"\t%s sisaldavad reavahetus sümbolit\n"
"\tja %s sisaldavad sümboleid, millel on kõrgeim bitt seatud.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr "Osad failinimed filtreeriti välja, tihenduse suhet ei saa arvutada.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Tihenduse suhe %4.2f%% (suurem on parem)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Tihenduse suhe ei ole defineeritud\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"locate andmebaas %s tundub olema slocate andmebaas, aga sel on turvatase %c, "
"mida GNU findutils praegu ei toeta"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr "%s on slocate andmebaas mittetoetatud turvatasemega %d; jätan vahele."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Te kasutasite võtit -E, aga seda võtit ei saa slocate vormingus nullist "
"erineva turvatasemega andmebaasiga kasutada. Selle andmebaasi jaoks tulemusi "
"ei väljastata.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s on slocate andmebaas.  Lülitan sisse võtme '-e'."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Vanas vormingus locate andmebaas %s on liiga lühike et olla korrektne"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Andmebaas %s kasutab %s vormingut.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Andmebaas kasutab \"little-endian\" masina sõnade baidijärjekorda.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Andmebaas kasutab \\\"big-endian\\\" masina sõnade baidijärjekorda.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Andmebaasi masina sõnade baidijärjekord ei ole selge.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Kasuta: %s [-d tee | --database=tee] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TÜÜP]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      muster...\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "grupi privileegide eemaldamine ebaõnnestus"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "setuid privileegide eemaldamine ebaõnnestus"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Kõikide privileegide eemaldamine ebaõnnestus"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "setgid privileegide eemaldamine ebaõnnestus"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "hoiatus: locate andmebaasi saab standardsisendist ainult korra lugeda."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "süsteemifunktsioon time sai vea"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "HOIATUS: locate andmebaas %s loodi kasutades erinevat baidijärjekorda"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "ootamatu faililõpp failil %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "viga failist %s sõna lugemisel"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s; sümboli väärtus ei või "
"ületada %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s; sümboli väärtus ei või "
"ületada %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Sisendi eraldaja määrangus on vigane paojada %s; lõpetavad sümbolid %s on "
"tundmatud."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Vigane sisendi eraldaja määrang %s: eraldaja peab olema kas üks sümbol või "
"sümboliga \\ algav paojada."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "exec funktsioonile antud keskkond on liiga suur"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "hoiatus: võtme -s väärtus %ld on liiga suur, kasutan %ld"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "võtmele --%s ei saa anda väärtust mis sisaldab `='"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "keskkonnamuutujat %s ei saa eemaldada"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "hoiatus: võtmete -0 või -d korral on võti -E kasutu.\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Ei õnnestu seada SIGUSR1 signaali käsitlejat"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Ei õnnestu seada SIGUSR2 signaali käsitlejat"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Ei õnnestu avada sisendfaili %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Teie keskkonnamuutujad kasutavad %<PRIuMAX> baiti\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"POSIX ülemine piirang argumendi pikkusele (selles süsteemis): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"POSIX vähim lubatud ülemine piirang argumendi pikkusele (kõikides "
"süsteemides): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Tegelikult kasutatava käsu maksimum pikkus on: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Tegelikult kasutatava käsupuhvri suurus on: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Maksimaalne paralleelsus (--max-procs ei saa olla suurem kui): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"xargs käivitamine jätkub nüüd ja see loeb sisendist info ja käivitab käsud; "
"kui te ei soovi seda, vajutage faililõppu tähistavat klahvikombinatsiooni.\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Hoiatus: %s käivitatakse vähemalt korra. Kui te ei soovi seda, vajutage "
"katkestamise klahvikombinatsiooni.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"puudub kvoot %s; vaikimisi kasutatab xargs omi kvoote, kui just pole "
"kasutatud võtit -O"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"HOIATUS: sisendis on sümbol NUL. Seda ei saa argumentide loendis kasutada. "
"Kas te soovite kasutada võtit --null?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "argumendi rida on liiga pikk"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Standardvea voogu kirjutamine ebaõnnestus"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "/dev/tty ei õnnestunud lugemiseks avada"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Standardsisendi lugemine ebaõnnestus"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "keskkonna muutujat %s ei saa seada"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "enne fork kasutamist ei õnnestunud toru luua"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"xargs_do_exec funktsioonis ebaõnnestus errno-buffer safe_read (see on "
"ilmselt tarkvaraline viga, palun raporteerige)"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "viga alamprotsessi ootamisel"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "HOIATUS: Ei tea enam palju %lu omab alamprotsesse"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: lõpetas olekuga 255; katkestan"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: peatatud signaaliga %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: katkestatud signaaliga %d"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KÄSKLUS [ARGUMENDID]...\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSK argumentidega ARGUMENDID, täiendavad argumendid loetakse "
"sisendist.\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud ja mittekohustuslikud argumendid pikkadel võtmetel on\n"
"kohustuslikud või mittekohustuslikud ka lühikestel võtmetel.\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   elemente eraldab tühiku asemel null;\n"
"                                 blokeerib kvootimise ja langkriipsu "
"töötlemise\n"
"                                 ja loogilise faili lõpu töötlemise\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=FAIL          loe argumendid failist, mitte "
"standadrsisendist\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=SÜMBOL       elemendid sisendis on eraldatud tühikute "
"asemel\n"
"                               SÜMBOLIGA; blokeerib kvootimise ja "
"langkriipsu\n"
"                               ning loogilise faililõpu töötlemise\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E LÕPP                      sea loogiline faililõpu sõne; kui LÕPP "
"leitakse\n"
"                                 sisendist, ignoreeritakse järgnevat infot\n"
"                                 (ignoreeritakse, kui kasutati -0 või -d)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=LÕPP]             sama, kui -E LÕPP, kui LÕPP on määratud;\n"
"                                 muidu, faili lõpu sõne ei ole määratud\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         sama, kui --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAX-RIDU   kasuta ülimalt MAX-RIDU mitte-tühja sisendi "
"rida\n"
"                                 käsurea kohta\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAX-RIDU]                 sarnane võtmele -L, aga eeldab vaikimisi "
"ülimalt\n"
"                                 ühte mittetühja sisendi rida, kui MAX-RIDU\n"
"                                 ei ole määratud\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      kasuta ülimalt MAX-ARGS argumenti käsurea "
"kohta\n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROTS    käivita samaaegselt ülimalt MAX-PROTS "
"protsessi\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            küsi enne käskude käivitamist\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   sea alamprotsessidele keskkonnamuutuja VAR\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        kui argumendid puuduvad, ei käivita käsku;\n"
"                                 kui seda võtit ei kasutata, käivitatakse\n"
"                                 käsk vähemalt korra\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    sea käsurea pikkuseks MAX-CHARS\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr "      --show-limits            näita käsurea pikkuse piirangut\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                väljasta käsud enne nende täitmist\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   lõpeta töö kui suurus on ületatud (vaadake -"
"s)\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Lõpeta paigaldus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Paigaldamise lõpetamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Võrgu seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Videomälu seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Failisüsteemide lahtihaakimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Sinu uue süsteemi alglaadimine..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Paigaldamine on lõppenud. On aeg arvuti taaskäivitada ja su uus süsteem "
"käivitada. Veendu, et paigaldamiseks kasutatud admekandjad oleks välja "
"võetud - et arvuti laadiks uue paigaldatud süsteemi, mitte ei alustaks "
"paigaldamisega taas algusest."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Palun vali taaskäivitamiseks <Jätka>."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "Tulemüüri aplett"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_et.po (GNOME System Tools MASTER)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:1 ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "Tulemüür"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "tulemüür;võrk;turvalisus;iptables;netfliter;firewall;network;security;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "Vali tsoon liidese jaoks '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "Vaiketsoon"

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "Kilp peale tsoon:"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "Kilp maha tsoon:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "Kilp peale"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Võimalda teated"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "Muuda tulemüüri sätteid..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Blokeeri kogu võrguliiklus"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autentimine nurjus."

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "Vigane argument %s"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "Tulemüüri teenusega ühendus puudub"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "Kogu võrguliiklus on blokeeritud."

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "Puudub aktiivne tsoon."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "Ühendus FirewallD-ga loodi."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "Ühendus FirewallD-ga kaotati."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirrewallD on uuesti laaditud."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "Vaikimisi tsoon muudeti '%s'-ks"

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "Võrguliiklus ei ole enam blokeeritud."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
msgid "activated"
msgstr "aktiveeritud"

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
msgid "deactivated"
msgstr "deaktiveeritud"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "Ikoonide laadimine nurjus."

#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "Argumendid"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "Porti"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Aadressile"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp tüüp"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:13
msgid "log"
msgstr "log"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "tase"

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "Sisse ehitatud tsoon, ümbernimetamine pole toetatud."

#: lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"

msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "Sisse ehitatud teenus, ümbernimetamine pole toetatud."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Palun vali fail"

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "Sisse ehitatud icmp, ümbernimetamine pole toetatud."

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pordi edasisuunamine"

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "Port / Portide vahemik:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "Kohalik edasisuunamine"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "Suuna teise porti"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "Rasvased kirjed on kohustuslikud, kõik teised aga valikulised."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "Lühike:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP tüüp"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Laadi FirewallD uuesti"

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "Muuda vaikimisi tsooni"

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "Lisa tsoon"

#: ../src/firewall-config.glade.h:84 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:242
msgid "Edit Zone"
msgstr "Muuda tsooni"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "Eemalda tsoon"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "Laadi vaikimisi tsoon"

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Porti"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "Muuda tsooni"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "Eemalda tsoon"

#: ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "Maskeerimine tsoon"

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "Maskeerimine"

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP filter"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Lisa kasutajaliides"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:59
msgid "Add Source"
msgstr "Lisa allikas"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Muuda allikat"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:227
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:224
msgid "Zones"
msgstr "Tsoonid"

#: ../src/firewall-config.glade.h:132 old/bin/ic.pl:61 sql/Pg-database.sql:2868
msgid "Add Service"
msgstr "Lisa teenus"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133 old/bin/ic.pl:716 old/bin/ic.pl:94
msgid "Edit Service"
msgstr "Muuda teenust"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "Eemalda teenus"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "Laadi teenuse vaikeväärtused"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eemalda kirje"

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "Lisa ICMP tüüp"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "Muuda ICMP tüüpe"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "Eemalda ICMP tüüp"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:186 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:153
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:246
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "Süsteemi aktiivne vaikimisi tsoon"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "Vaikimisi tsoon:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "Port ja protokoll"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "Palun sisesta port ja protokoll."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "Teine protokoll:"

#: ../data/ui/update.ui.h:4 ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "Logi:"

#: data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "Eesliide:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "Baasteenuste sätted"

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "Baas tsoonide sätted"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "Vaikimisi sihtmärk"

msgid "Five or More"
msgstr "Viis või rohkem"

msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Värviliste kuulide eemaldamine nende rittaajamise teel"

msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "mäng;strateegia;loogika;"

msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Mängu \"Viis või rohkem\" eelistused"

msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Taustavärv:"

msgid "Board Size"
msgstr "Mängulaua suurus"

msgid "_Small"
msgstr "_Väike"

#: data/iagno-screens.ui:97 capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "_Keskmine"

msgid "_Large"
msgstr "_Suur"

msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Kiired käigud"

msgid "Next:"
msgstr "Järgmine:"

#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "Uus mäng"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the scores of user calculated by player rankings
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:135
msgid "Scores"
msgstr "Tulemused"

msgid "Playing field size"
msgstr "Mänguvälja suurus"

msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Mänguvälja suurus. 1=Väike, 2=Keskmine, 3=Suur. Muud väärtused pole lubatud."

msgid "Ball style"
msgstr "Pallide laad"

msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Pallide laad - failinimi, kus asuvad pallide pildid."

msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Taustavärv kuueteistkümnendsüsteemi numbrina."

msgid "Time between moves"
msgstr "Viivitus käikude vahel"

msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Kui kaua peab käikude vahel ootama - aeg millisekundites."

msgid "Game score"
msgstr "Mängu tulemus"

msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Mängu tulemus viimati salvestatud seansist."

msgid "Game field"
msgstr "Mänguväli"

msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Mänguväli viimasest salvestatud seansist."

msgid "Game preview"
msgstr "Mängu eelvaade"

msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Mängu eelvaade viimati salvestatud seansist."

#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:36
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Akna laius pikslites"

#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Akna kõrgus pikslites"

#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:44
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "tõene, kui aken on maksimeeritud"

msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "tõene, kui aken on täisekraanil"

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.
#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:226
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"

#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"

msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"

msgid "Could not load theme"
msgstr "Teemat pole võimalik laadida"

#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Faili pole võimalik leida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Selle asemel kasutatakse vaikimisi teemat."

#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Faili pole võimalik leida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun veendu, et \"Viis või rohkem\" on korrektselt paigaldatud."

msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
"Punktide saamiseks pead järjestikku ritta saama viis samavärvilist palli!"

msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Viis või rohkem"

msgid "_Board size:"
msgstr "_Mängulaua suurus:"

#, c-format
msgid "Game Over!"
msgstr "Mäng on läbi!"

#. Can't move there!
msgid "You can't move there!"
msgstr "Sinna pole võimalik käia!"

msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME versioon populaarsest mängust Color Lines.\n"
"\n"
"\"Viis või rohkem\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Flash mälu seadistamine süsteemi alglaadimiseks"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Süsteemi tegemine alglaaduvaks"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Süsteemi ettevalmistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Kerneli kirjutamine flash-mällu..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Kettale alglaadimistõmmise loomine..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Süsteemi tegemine alglaaduvaks"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Täisekraanivaates toimiv tekstitöötlusprogramm"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"FocusWriter on lihtne tekstitöötlusprogramm, millel pole tööd segavaid "
"elemente. See rakendus põhineb peidetud kasutajaliidesel, mille osiseid saad "
"näha, kui liigutad hiirekursori ekraani servadesse. Sel moel on sul võimalus "
"kombineerida nii tekstitöötlusprogrammidele tavapärast kasutajaliidest kui "
"täiesti puhta lehe vaadet, kus saad keskenduda vaid kirjutamisele."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"FocusWriter võimaldab sul kohandada oma töökeskkonda ja luua endale sobivaid "
"välimuse kujundusi, mis sisaldavad kirjatüüpe, värve, joondumisi, "
"taustapilte ja palju muud. Lisaks peab rakendus arvet tehtud töömahu üle, "
"võid seada endale kirjutamiseesmärke, avada mitu faili  korraga, kasutada "
"õigekirjakontrolli ning muid tarvikuid."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"Kuna FocusWriter oskab sinu tehtud töö üle arvet pidada, siis rakenduse "
"avamisel kuvatakse täpselt sama vaade ja asukoht, kus sa viimati olid ning "
"saad tööd mugavasti jätkata."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Täisekraanivaates toimiv tekstitöötlusprogramm"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Keskendu vaid kirjutamisele"

msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Neli-tükki-reas"

msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Ühevärviliste ridade kombineerimise võistlus"

msgid "Level of Player One"
msgstr "Esimese mängija tase"

msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Null tähendab inimest, numbrid ühest kuni kolmeni tähendavad arvuti taset."

msgid "Level of Player Two"
msgstr "Teise mängija tase"

msgid "Theme ID"
msgstr "Teema ID"

msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Number eelistatud teema kirjeldamiseks."

msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Kas animatsiooni kasutatakse või mitte."

msgid "Key press to move left."
msgstr "Vasakule liigutamise klahvivajutus."

msgid "Key press to move right."
msgstr "Paremale liigutamise klahvivajutus."

msgid "Drop marble"
msgstr "Kivi kukutamine"

msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Kivi kukutamise klahvivajutus."

msgid "Unknown Command"
msgstr "Tundmatu käsk"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pilti pole võimalik laadida:\n"
"%s"

msgid "It's a draw!"
msgstr "Viik!"

msgid "You win!"
msgstr "Sinu võit!"

msgid "It is your move."
msgstr "Sinu käik."

msgid "I win!"
msgstr "Minu võit!"

msgid "Thinking..."
msgstr "Mõtlen..."

#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s võitis!"

#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Mängija %s käigu ootamine."

#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Vihje: %d tulp"

msgid "You:"
msgstr "Sina:"

msgid "Me:"
msgstr "Mina:"

msgid "Drawn:"
msgstr "Viike:"

msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Neli-tükki-reas\" GNOME versioon. Arvutimängijat juhib Giuliano Bertoletti "
"poolt loodud mootor Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Neli-tükki-reas\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Neli-tükki-reas"

msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Neli-tükki-reas eelistused"

msgid "Player One:"
msgstr "Esimene mängija:"

msgid "Level one"
msgstr "Esimene tase"

msgid "Level two"
msgstr "Teine tase"

msgid "Level three"
msgstr "Kolmas tase"

msgid "Player Two:"
msgstr "Teine mängija:"

msgid "Enable _animation"
msgstr "_Animatsioon on lubatud"

msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Helid on lubatud"

#. keyboard tab
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Klaviatuuriga juhtimine"

msgid "Cream Marbles"
msgstr "Kreemjad kivikesed"

msgid "Glass Marbles"
msgstr "Klaaskivikesed"

msgid "Nightfall"
msgstr "Videvik"

#: ai/default/daidiplomacy.c:372
#, c-format
msgid "*%s (AI)* In away mode AI can't sign such a treaty."
msgstr "*%s (AI)* Mitteaktiivses režiimis ei saa AI sellist lepet sõlmida."

#: ai/default/daidiplomacy.c:382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* First break alliance with %s, %s."
msgstr "*%s (AI)* Esiteks astu %s liidust välja, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:406
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Let us first cease hostilities, %s."
msgstr "*%s (AI)* Lõpetame kõigepealt vaenutsemise, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:411
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I wish to see you keep the current ceasefire for a bit longer "
"first, %s."
msgstr "*%s (AI)* Ma tahan praegust vaherahu natuke kauemaks jätta, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:434
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I simply do not trust you with an alliance yet, %s."
msgstr "*%s (AI)* Ma lihtsalt ei usalda veel astuda sinuga liitu, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:528
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I do not know the city you mention."
msgstr "*%s (AI)* Ma ei tunne sellist linna."

#: ai/default/daidiplomacy.c:559
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is not safe."
msgstr "*%s (AI)* Vabanda, aga sinuga vaate jagamine ei ole ohutu."

#: ai/default/daidiplomacy.c:689
#, c-format
msgid "*%s (AI)* This deal was not very good for us, %s!"
msgstr "*%s (AI)* See lepe pole meile eriti hea, %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:712
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Welcome into our alliance %s!"
msgstr "*%s (AI)* Tere tulemast meie liitlaseks %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:716
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, may we forever stand united, %s."
msgstr "*%s (AI)* Jah, me võime jääda alatiseks ühendatuks, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:723
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, peace in our time!"
msgstr "*%s (AI)* Jah, rahu selleks korraks!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:728
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Agreed. No more hostilities, %s."
msgstr "*%s (AI)* Nõus, lõpetame vaenutsemise, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:995
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings %s! May we suggest a ceasefire while we get to know each "
"other better?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Tervitus, %s! Kas me tohime ette panna sõjategevus peatada kuni "
"õpime teineteist paremini tundma?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1363
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I have tolerated your vicious antics long enough! To war!"
msgstr "*%s (AI)* Ma olen sind juba piisavalt kaua kannatanud! Elagu sõda!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1369
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Peace in ... some other time."
msgstr "*%s (AI)* Rahu ... mõni teine kord."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1375
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Finally I get around to you! Did you really think you could get "
"away with your crimes?"
msgstr ""
"*%s (AI)*Lõpuks ometi sain su kätte. Kas sa tõesti arvasid, et sinu kuritöid "
"ei panda tähele?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your covert hostilities brought this war upon you!"
msgstr "*%s (AI)* Sinu varjatud vaenulikkus tõi sulle selle sõja kaela!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1390
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your aggression against %s was your last mistake!"
msgstr "*%s (AI)* Sinu rünnakud %s vastu oli su viimane viga!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1500
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turn to stop "
"the spaceship launch."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turns to stop "
"the spaceship launch."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Me alustame meeleheitlikku sõda %s vastu %d käigu pärast, et "
"takistada teda saatmast välja kosmoselaeva."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Me alustame meeleheitlikku sõda %s vastu %d käigu pärast, et "
"takistada teda saatmast välja kosmoselaeva."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1511
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your aid in this matter will be expected. Long live our glorious "
"alliance!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Me ootame su abi selles asjas. Elagu meie kuulsusrikas liiit!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1532
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Me kavatseme rüüstada %s rikast tsivilisatsioon. Me kuulutame sõja "
"%d käigu pärast."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Me kavatseme rüüstada %s rikast tsivilisatsioon. Me kuulutame sõja "
"%d käigu pärast."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you want a piece of the loot, feel free to join in the action!"
msgstr "*%s (AI)* Kui tahad ka rüüstada, löö kaasa!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1547
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Meil on kopp ees %s-idest. Rebime ta haleda tsivilisatsiooni "
"tükkideks. Me kuulutame sõja %d käigu pärast."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Meil on kopp ees %s-idest. Rebime ta haleda tsivilisatsiooni "
"tükkideks. Me kuulutame sõja %d käigu pärast."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1558
#, c-format
msgid "*%s (AI)* As our glorious allies, we expect your help in this war."
msgstr ""
"*%s (AI)* Meie kuulsusrikka liidu pärast me ootame teie abi selles sõjas."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1565
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turn.  Hold "
"on - we are coming!"
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turns.  "
"Hold on - we are coming!"
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Me austame oma liitu ja kuulutame sõja %s-le %d käigu pärast. "
"Pidage vastu - me tuleme!"
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Me austame oma liitu ja kuulutame sõja %s-le %d käigu pärast. "
"Pidage vastu - me tuleme!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1656
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to conquer space for yourself alone betrays your true "
"intentions, and I will have no more of our alliance!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Teie soov vallutada kosmos ainult endale reedab teie tõelisi "
"kavatsusi. Meie liit on läbi!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1672
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to unilaterally dominate outer space is highly "
"offensive."
msgstr "*%s (AI)* Teie katse üksi domineerida kosmoses on väga solvav."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1676
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you do not stop constructing your spaceship, I may be forced to "
"take action!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Kui Sa ei lõpeta kosmoselaeva ehitamist, olen ma sunnitud midagi "
"ette võtma!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1798
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is no longer safe."
msgstr "*%s (AI)* Vabanda, sinuga vaate jagamine ei ole enam ohutu."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1869
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings our most trustworthy ally. We call upon you to destroy "
"our enemy, %s."
msgstr ""
"*%s (AI)* Tervitus, me ustavaim liitlane. Me kutsume teid üles hävitama meie "
"vaenlast %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1877
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings ally, I see you have not yet made war with our enemy, "
"%s. Why do I need to remind you of your promises?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Tervist, liitlane! Ma näen, et te pole veel kuulutanud sõda me "
"vaenlastele %s-le. Miks ma pean teile te lubadusi meelde tuletama?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1887
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Dishonored one, we made a pact of alliance, and yet you remain at "
"peace with our mortal enemy, %s! This is unacceptable; our alliance is no "
"more!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Autu, me tegime liidu ja ikkagi on sul rahu meie surmavaenlastega "
"%s! Me ei lepi sellega, meie liitu pole enam!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1921
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings friend, may we suggest making a common cause and join in "
"an alliance?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Tervist, sõber. Kas me tohiks soovitada ühiseid eesmärke ja liitu?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1938
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Greetings neighbor, may we suggest more peaceful relations?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Tervist, sõber. Kas me tohiks soovitada rahumeelsemaid suhteid?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1955
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We grow weary of this constant bloodshed. May we suggest a "
"cessation of hostilities?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Me oleme väsinud pidevast verevalamisest. Kas me tohiks soovitada "
"sõjategevuse peatamist?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:2243
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have been savagely attacked by %s, and we need your help! Honor "
"our glorious alliance and your name will never be forgotten!"
msgstr ""
"*%s (AI)* %s ründavad meid barbaarselt ja me vajame te abi! Austa meie "
"kuulsat liitu ja su nime ei unustata kunagi!"

#: client/agents/cma_core.c:403 server/cityturn.c:424
#, c-format
msgid ""
"The citizen governor can't fulfill the requirements for %s. Passing back "
"control."
msgstr "Linnapea ei suuda täita nõudmisi linnas %s. Annab juhtimise tagasi."

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "%d käik"
msgstr[1] "%d käiku"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/agents/cma_fec.c:350
msgid " happy"
msgstr " õnnelik"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr "?cma:Väga õnnelik"

#: client/attribute.c:373
msgid "Old attributes detected and removed."
msgstr "Leitud ja eemaldatud vanad atribuudid."

#: client/audio.c:166
#, c-format
msgid "Plugin '%s' isn't available. Available are %s"
msgstr "Plugin '%s' ei ole saadaval. Saadaval on järgmised pluginad: %s"

#: client/audio.c:294
msgid "No real audio plugin present."
msgstr "Helipluginat pole."

#: client/audio.c:319
msgid "To get sound you need to download a sound set!"
msgstr "Heli jaoks on vaja alla laadida helikomplekt."

#: client/chatline_common.c:179
msgid ""
"Freeciv is free software and you are welcome to distribute copies of it "
"under certain conditions;"
msgstr ""
"Freeciv on vaba tarkvara ja sa võid vabalt levitada selle koopiaid\n"
"arvestades teatud tingimusi;"

#: client/chatline_common.c:183
msgid "See the \"Copying\" item on the Help menu."
msgstr "Loe lähemalt Abi menüü kopeerimise osast"

#: client/chatline_common.c:189
msgid "Now ... Go give 'em hell!"
msgstr "Nüüd aga... mine ja anna neile nii et tolmab!"

#: client/chatline_common.c:208
msgid "Export complete."
msgstr "Eksportimine valmis."

#: client/chatline_common.c:211
msgid "Export failed, couldn't write to file."
msgstr "Eksportimine ebaõnnestus, ei suutnud kirjutada faili."

#. TRANS: Use longer of "XXX turns" and "never"
#: client/citydlg_common.c:276
msgid "?filler:XXX/XXX XXX turns"
msgstr "?filler:XXX/XXX XXX käiku"

#: client/citydlg_common.c:303
#, c-format
msgid "%3d turn"
msgid_plural "%3d turns"
msgstr[0] "%3d käik"
msgstr[1] "%3d käiku"

#: client/citydlg_common.c:346 client/citydlg_common.c:457
#, c-format
msgid "%d/turn"
msgstr "%d/käik"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The state of a package: package is obsolete
#: client/citydlg_common.c:411 client/citydlg_common.c:421
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1438 client/gui-sdl3/wldlg.c:1434
#: lib/LedgerSMB/Scripts/budgets.pm:128 old/bin/ic.pl:707
#: UI/accounts/edit.html:117 UI/Reports/filters/search_goods.html:118
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1025
msgid "Obsolete"
msgstr "Aegunud"

#: client/citydlg_common.c:413 client/citydlg_common.c:423
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131 client/gui-sdl2/wldlg.c:1441
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1449 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1437 client/gui-sdl3/wldlg.c:1445 common/events.c:93
#: common/events.c:170
msgid "Built"
msgstr "Ehitatud"

#: client/citydlg_common.c:417 client/gui-sdl2/wldlg.c:1445
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1441
msgid "Great Wonder"
msgstr "Ilmaime"

#: client/citydlg_common.c:425 client/gui-sdl2/wldlg.c:1451
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1447
msgid "Small Wonder"
msgstr "Väike ilmaime"

# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#  Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_et.po (midori 0.0.21)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: common/netclass.cpp:305 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 pcbnew/zone.cpp:959
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ja %s"

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "?city_state:Rahutused"

#: client/cityrepdata.c:113
msgid "?city_state:Peace"
msgstr "?city_state:Rahu"

#: client/cityrepdata.c:602
msgid "(worklist)"
msgstr "(tööde nimekiri)"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "?city:Nimi"

#: client/cityrepdata.c:744 client/gui-sdl2/cityrep.c:209
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:205 ../applets/clock/clock.c:1898
#: applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Linna nimi"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "Rahvus"

#: client/cityrepdata.c:748
msgid "?size [short]:Sz"
msgstr "?size [short]:Ss"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "?Happy workers:Õ"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "Töölised: õnnelikud"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "?Content workers:R"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "Töölised: Rahul"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "?Unhappy workers:K"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "Töölised: Kurvad"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "?Angry workers:V"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "Töölised: vihased"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "?happy/content/unhappy/angry:Õ/R/K/V"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "Töölised: Õnnelikud, Rahul, Õnnetud, Vihased"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "ründe"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "Parimad ründeüksused"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "kaitse"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "Parimad kaitseüksused"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "Kohalolevad väed"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "Toetatud üksuste arv"

#. TRANS: Header "It will take this many turns before city grows"
#: client/cityrepdata.c:782
msgid "?food (population):Grow"
msgstr "?food (population):Kasvab"

#: client/cityrepdata.c:783 client/cityrepdata.c:839
msgid "?Stock/Target:(Have/Need)"
msgstr "?Stock/Target:(On/Vaja)"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "Käike kasvamise/näljani"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "Ülejääk"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "?food/production/trade:F/P/T"
msgstr "?food/production/trade:T/Tm/K"

#: client/cityrepdata.c:788
msgid "Surplus: Food, Production, Trade"
msgstr "Ülejääk: Toit, Tootmine, Kaubandus"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "?Food surplus [short]:+F"
msgstr "?Food surplus [short]:+T"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "Jääk: Toit"

#: client/cityrepdata.c:792
msgid "?Production surplus [short]:+P"
msgstr "?Production surplus [short]:+Tm"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "Ülejääk: Tootmine"

#: client/cityrepdata.c:794
msgid "?Production loss (waste) [short]:-P"
msgstr "?Production loss (waste) [short]:-Tm"

#: client/cityrepdata.c:795
msgid "Waste"
msgstr "Jäätmed"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "?Trade surplus [short]:+T"
msgstr "?Trade surplus [short]:+K"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "Surplus: Trade"
msgstr "Ülejääk: Taubandus"

#: client/cityrepdata.c:798
msgid "?Trade loss (corruption) [short]:-T"
msgstr "?Trade loss (corruption) [short]:-K"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "Korruptsioon"

#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453
msgid "Economy"
msgstr "Majandus"

#: client/cityrepdata.c:801
msgid "?gold/luxury/science:G/L/S"
msgstr "?gold/luxury/science:K/H/T"

#: client/cityrepdata.c:802
msgid "Economy: Gold, Luxuries, Science"
msgstr "Majandus: Kuld, Hüved, Teadus"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "?Gold:K"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "Majandus: Kuld"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "?Hüved:L"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "Economy: Luxury"
msgstr "Majandus: Hüved"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "?Science:T"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "Economy: Science"
msgstr "Majandus: Teadus"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "?pollution [short]:Sst"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "?cma:Linnapea"

#: client/cityrepdata.c:828 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1886
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:424 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1794
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1008 client/gui-sdl2/citydlg.c:3730
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:921 client/gui-sdl3/citydlg.c:3726
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:917 client/include/helpdlg_g.h:39
#: data/helpdata.txt:1829
msgid "Citizen Governor"
msgstr "Linnapea"

#: client/cityrepdata.c:834
msgid "Turns/Buy"
msgstr "Käike/Hind"

#: client/cityrepdata.c:838 client/cityrepdata.c:840
msgid "Currently Building"
msgstr "Hetkel ehitamisel"

#: client/cityrepdata.c:897
msgid "?specialist:S"
msgstr "?specialist:S"

#: client/client_main.c:518 client/client_main.c:547 client/client_main.c:561
#: tools/ruleup.c:114 tools/fcmp/mpcmdline.c:105
msgid "Try using --help.\n"
msgstr "Proovi --help.\n"

#: client/client_main.c:545
#, c-format
msgid "Invalid port \"%s\" specified with --port option.\n"
msgstr "Võtme --port abil ette antud port \"%s\" on vigane.\n"

#: client/client_main.c:559 tools/fcmp/mpcmdline.c:103
#, c-format
msgid "Invalid debug level \"%s\" specified with --debug option.\n"
msgstr "Võtme --debug abil ette antud silumistase \"%s\" on vigane.\n"

#: client/client_main.c:587 client/gui-sdl2/gui_main.c:219
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:212 tools/ruleup.c:121 tools/fcmp/mpcmdline.c:116
#: tools/manual/fc_manual.c:432
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "Tundmatu võti: \"%s\"\n"

#: client/client_main.c:860
msgid "There was an error while auto connecting; aborting."
msgstr "Automaatse ühendamise käigus tekkis viga; katkestan ühendamise."

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "Mäng algas."

#: client/climisc.c:172
#, c-format
msgid "Changing production of every %s into %s."
msgstr "Iga %s asemel hakatakse tootma %s."

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "?embassy:Mõlemal"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "?embassy:Jah"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?embassy:Meiega"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "?embassy:Kontakt"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "?embassy:Kontakt puudub"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "?vision:Mõlemal"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "?vision:Neile"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "?vision:Meile"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "%s annavad %s"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "%s annavad oma maakaardi."

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "%s annavad oma merekaardi"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "Osapooled teevad vaherahu"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "Osapooled sõlmivad rahu"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "Osapooled loovad alliantsi"

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "%s annavad jagatud vaate"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "%s annavad saatkonna"

#: client/clinet.c:176
msgid "Failed looking up host."
msgstr "Ei suutnud hosti nime resolvida."

#: client/clinet.c:203
msgid "Connection in progress."
msgstr "Ühendumine..."

#: client/clinet.c:323
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Ühendus serveriga katkestati."

#: client/clinet.c:513
#, c-format
msgid "Failed to contact server \"%s\" at port %d as \"%s\" after %d attempts"
msgstr ""
"Ei suutnud ühenduda serveri \"%s\" porti %d mängijana \"%s\" %d katsega"

#: client/clinet.c:529
msgid "Connection to server refused. Please start the server."
msgstr "Serveriga ühendamisest keelduti. Palun käivita server."

#: client/clinet.c:537 client/clinet.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error contacting server \"%s\" at port %d as \"%s\":\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Viga ühendumisel serveri \"%s\" porti %d mängijana \"%s\":\n"
" %s\n"

#: client/clinet.c:558
#, c-format
msgid ""
"Auto-connecting to server \"%s\" at port %d as \"%s\" every %f second(s) for "
"%d times"
msgstr ""
"Automaatselt ühendun serveri \"%s\" porti %d mängijana \"%s\" iga %f sekundi "
"takka %d korda"

#: client/connectdlg_common.c:282 client/connectdlg_common.c:564
msgid "Couldn't start the server."
msgstr "Ei suutnud käivitada serverit."

#: client/connectdlg_common.c:284 client/connectdlg_common.c:566
#: client/connectdlg_common.c:605
msgid "You'll have to start one manually. Sorry..."
msgstr "Vabanda, aga sa pead ühe käsitsi käivitama."

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "Ei suutnud serverisse ühenduda."

#: client/control.c:1530
msgid "Only transporter units can be unloaded."
msgstr "Ainult transportivaid aluseid saab tühjaks laadida."

#: client/control.c:2159
msgid "Only settler units can be put into auto mode."
msgstr "Ainult asunikke saab panna automaatrežiimi."

#: client/control.c:2286
msgid "Only paratrooper units can do this."
msgstr "Ainult langevarjurid saavad seda teha."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "Sihtkohani ei leidnud teed."

#: client/control.c:3317
msgid "Oh my! You seem to have no capital!"
msgstr "Jama! Sul vist polegi pealinna!"

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
msgid "Terrain"
msgstr "Maastik"

#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
msgid "Road"
msgstr "Tee"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "Vaateväli"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:494
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:494 client/gui-qt/dialogs.cpp:3741
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1909 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1909
msgid "Bribe Enemy Unit"
msgstr "Paku vaenlasele pistist"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:999
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:997 client/gui-qt/dialogs.cpp:3755
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1990
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1990
msgid "Traitors Demand Too Much!"
msgstr "Reeturid nõuavad liiga palju!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "Näppa tehnoloogia"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "_Näppa"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:595
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:594 client/gui-sdl2/action_dialog.c:397
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:397
msgid "Select Advance to Steal"
msgstr "Vali teadus, mida varastada"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:620
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:619
msgid "_Advances:"
msgstr "_Leiutised:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "Saboteeri ehitisi"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "_Saboteeri"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "Vali saboteeritav ehitis"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "_Ehitised:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:830
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:827 client/gui-qt/dialogs.cpp:3845
#: client/gui-qt/menu.cpp:1128 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1369
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1369
msgid "City Production"
msgstr "Linna toodang"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "Sa ei saa algatada ülestõusu linnas %s."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "Alusta mäss!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"Sinu %s jõudis linna %s.\n"
"Millised on edasised käsud?"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1545 client/gui-gtk-3.22/menu.c:543
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1541 client/gui-gtk-4.0/menu.c:791
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 src/core/delete.c:112
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Oota"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:945 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:984
#: client/gui-qt/chatline.cpp:791
msgid "Cleared output window."
msgstr "Väljundi aken puhastatud"

msgid "background"
msgstr "taust"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "Toit:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "Tootm:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "Kaubandus:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "Kuld:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "Hüved:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "Teadus:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "Viljaait:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "Muutus:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "Korruptsioon:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "Jäätmed:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "Saast:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "Linna kaart"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "Tootmine:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d/%d %d käiku"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "_Osta"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1149 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1125
msgid "Citymap"
msgstr "Linnakaart"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Buildings"
msgstr "Ehitised"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "_Valitseja"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1509 client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:450
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1423 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:436
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:597 common/city.c:93
#: server/plrhand.c:313
msgid "Luxury"
msgstr "Hüved"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1518 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1432
msgid "Overview page"
msgstr "Ülevaate leht"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "Toodangu leht"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "Meeleolu leht"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "Valitseja leht"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "Seadete leht"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "Viimane aktiivne leht"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "Järgmine kord ava"

#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "R_ename..."
msgstr "_Muuda nime"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1774 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1696
msgid "_List present units..."
msgstr "_Kohalolevate üksuste nimekiri..."

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b> - %s kodanikku"

#. TRANS: city growth is blocked.  Keep short.
#. TRANS: city growth is blocked. Keep short.
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1969 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1964
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3205 client/gui-sdl2/citydlg.c:3256
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3252
msgid "blocked"
msgstr "blokeeritud"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "Toetatud väed %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "Kohaleolevad väed %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2559 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1179
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2593 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1142
msgid "Cen_ter"
msgstr "Keskele"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_Aktiveeri üksus"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "Aktiveeri üksus, _sulge dialoog"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "Saada üksus laiali"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "_Lae üksus"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "L_ae üksus maha"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2654 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2653
msgid "_Sentry unit"
msgstr "Üksus _vahiteenistusse"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "_Kindlusta üksus"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "_Uuenda üksust"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "Osta see!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "Müü see!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "Muuda linna nimi"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "Millise nime peaksime linnale panema ?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:655 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:595
#: client/repodlgs_common.c:188
#, c-format
msgid "No %s could be sold."
msgstr "Ühtegi %s ei saanud müüa"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1053 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1062
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1629
msgid "_Production"
msgstr "_Toodang"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1060 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1561
msgid "Chan_ge"
msgstr "Vaheta"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151 client/gui-gtk-3.22/menu.c:392
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114 client/gui-gtk-4.0/menu.c:960
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:414 client/gui-qt/menu.cpp:1559
#: client/gui-qt/pages.cpp:748 client/gui-qt/pages.cpp:1305
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:821 client/gui-sdl3/diplodlg.c:817
#: client/include/helpdlg_g.h:46 data/civ1/units.ruleset:26
#: data/civ2/units.ruleset:31 data/classic/units.ruleset:38
#: data/sandbox/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:41
#: data/alien/units.ruleset:32 data/helpdata.txt:659
#: data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "Linnad"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "Ehitised"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "Ilmaimed"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "Kõik linnad"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "Linnu pole"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "Ehitavad üksusi"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "Ehitavad ehitisi"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "Ehitavad imesid"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "Ehitavad seda üksust"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "Ehitavad seda ehitist"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "Ehitavad seda imet"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "Rannikulinnad"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "Samal saarel"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "Toetatud üksused"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "Kohalolevad väed"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "Ehitised Linnas"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "Ilmaimed linnas"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "Saadaolevad väed"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "Saadaolevad ehitised"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "Saadaolevad ilmaimed"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "Ülejääk vähemalt"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "Pühitse"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:506 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:523
msgid "Governor Enabl_ed"
msgstr "_Valitseja sisse lülitatud"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:509 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:526
msgid "Governor Disabl_ed"
msgstr "_Valitseja välja lülitatud"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:578 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:595
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2445 client/gui-sdl2/cma_fe.c:269
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:348 client/gui-sdl3/cma_fe.c:265
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:344
msgid "new preset"
msgstr "uus mall"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:582 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:599
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2444 client/gui-sdl2/cma_fe.c:319
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:315
msgid "Name new preset"
msgstr "Anna uuele mallile nimi"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:583 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:600
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2443 client/gui-sdl2/cma_fe.c:336
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:332
msgid "What should we name the preset?"
msgstr "Milline oleks sobiv nimi uuele mallile?"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:668 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:685
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2691
msgid "Remove this preset?"
msgstr "Eemalda see mall?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:211 client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:217
#: client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:389 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:211
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:217 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:393
msgid "Goto _Location"
msgstr "_Mine sinna"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "Ütlesid, et tahad revolutsiooni?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "Revolutsioon!"

#. TRANS: Pillage dialog title.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:363 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:363
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889 client/gui-sdl2/dialogs.c:2301
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2298
msgid "What To Pillage"
msgstr "Mida lõhkuda"

#. TRANS: Pillage dialog target text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:367 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:367
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889
msgid "Select what to pillage:"
msgstr "Vali mille maha lõhkuda:"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "Rüüsta"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "Mis rahvusest sa oled?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:863 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:870
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:593 client/gui-qt/pages.cpp:688
#: client/gui-sdl2/chatline.c:817 client/gui-sdl3/chatline.c:813
msgid "Pick Nation"
msgstr "Vali rahvus"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:871 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:878
msgid "_Random Nation"
msgstr "_Juhuslik rahvus"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "Vali rahvus"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "_Juht:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1119 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1135
msgid "City _Styles:"
msgstr "Linnade _stiil:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "Sa pead valima endale soo"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "Sa pead sisestama korraliku nime."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "Uuenda üksust!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1457 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1640
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1496 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1670
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4401 client/gui-qt/repodlgs.cpp:226
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:704 client/gui-sdl2/repodlgs.c:225
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:700 client/gui-sdl3/repodlgs.c:225
msgid "Upgrade Obsolete Units"
msgstr "Uuenda aegunud üksuseid"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "Maakaart"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "Merekaart"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_Linnad"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "Jaga vaadet"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "Anna _saatkond"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "?diplomatic_state:Peatatud sõjategevus"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "?diplomatic_state:Rahu"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "?diplomatic_state:Liitlane"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "_Paktid"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "Nõustu lepinguga"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Katkesta kohtumine"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "_Tingimused:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "--- See leping on tühi. Palun lisa mõned punktid. ---"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:1253 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1335
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:435 client/gui-sdl3/diplodlg.c:431
msgid "Invalid amount of gold specified."
msgstr "Määratud vigane hulk raha."

#: ../goffice/utils/go-locale.c:497 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(mitte kunagi)"

msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:343
msgid "Bases"
msgstr "Alused"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "Rahvused"

#. column: Fuel load
#: ../src/rep-vehicle.c:178 ../src/rep-vehicle.c:1383
msgid "Fuel"
msgstr "Kütus"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4529 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4538
msgid "Veteran"
msgstr "Veteran"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4572 client/gui-gtk-3.22/menu.c:404
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4581 client/gui-gtk-4.0/menu.c:978
#: client/gui-qt/menu.cpp:569 client/include/helpdlg_g.h:55
#: client/plrdlg_common.c:592 data/helpdata.txt:1401 src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Valitsus"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Age"
msgstr "Vanus"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:9
msgid "Scenario"
msgstr "Stsenaarium"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_et.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Hävita"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "Leia linn"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "_Linnad:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "Reeglid"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:409 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:397
#: client/gui-qt/ratesdlg.cpp:70
msgid "Select tax, luxury and science rates"
msgstr "Vali maksude, hüvede ja teaduse määrad"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:546 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:530
#, c-format
msgid "%s max rate: %d%%"
msgstr "%s maksimaalne määr: %d%%"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "Liiguta/Lennuta Üksust"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "Lenda"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:148 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:147
msgid "_Goto"
msgstr "_Mine"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "Lennuta"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "Näita kõiki linnu"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "Ühtegi üksust pole valitud."

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:801 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:802
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "Käigud käidud"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062
#: client/gui-qt/sidebar.cpp:668 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
#: client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Shift+Return"
msgstr "Shift+Return"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#, c-format
msgid ""
"Close Tab:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sulge kaart:\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "Ülalpidamine:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "Nõudmised:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "Igandatud:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "Hind:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "Rünnak:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "Kaitse:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4096 client/gui-qt/helpdlg.cpp:920
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:855 client/gui-sdl3/helpdlg.c:853
msgid "Firepower:"
msgstr "Tulejõud:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "Löögipunkte:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "Alalhoid:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "Nägemisulatus:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "Liikumine/Kaitse:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Food/Res/Trade:"
msgstr "Toit/Res/Kaubandus:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "Konfliktid:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(iialgi)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "Freeciv'i Abi Brauser"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "Võimaldab"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1219 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1236
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1267 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1285
msgid "?techhelp:"
msgstr "?tehnoabi:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "Juht:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "Valitsus:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "Pealinn:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "Uurimisel:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "_Diplomaatia"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "_Tehnoloogiad"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "Välisluure: %s impeerium"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "Raja uus linn"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "Mis on uue linna nimi?"

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr " (pealtvaataja)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:295 client/gui-gtk-4.0/menu.c:573
msgid "_Reload Tileset"
msgstr "Lae ruudustik uuesti"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:298 client/gui-gtk-4.0/menu.c:578
msgid "_Save Game"
msgstr "_Salvesta mäng"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "Salvesta mäng _kui..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:310 client/gui-gtk-4.0/menu.c:596
msgid "_Leave"
msgstr "_Lahku"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "_Leia linn"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:315 client/gui-gtk-4.0/menu.c:607
msgid "Work_lists"
msgstr "_Tööde nimekirjad"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:330 client/gui-gtk-4.0/menu.c:863
msgid "_Nations"
msgstr "_Rahvad"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "_Ilmaimed"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_Demograafia"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "Linna ehitised"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "Ilmaimed"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "Lahing"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "Kontrolltsoonid"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:406 client/gui-gtk-4.0/menu.c:981
#: client/include/helpdlg_g.h:56 data/helpdata.txt:1474
#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomaatia"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:408 client/gui-gtk-4.0/menu.c:984
#: client/include/helpdlg_g.h:51 data/helpdata.txt:1517
#: src/gpm-statistics.c:451 settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Tehnoloogia"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "Kosmose võidujooks"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:426 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1011
#: client/include/helpdlg_g.h:37 data/helpdata.txt:1878
msgid "Chatline"
msgstr "Lobariba"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:428 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1014
#: client/include/helpdlg_g.h:38 data/helpdata.txt:1996
msgid "Worklist Editor"
msgstr "Töönimekiri"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "Salvesta seaded _Väljumisel."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "_Kaardiruudustik"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "_Riigipiirid"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "Linna_nimed"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "Linna kasv"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "Maas_tik"

msgid "_Resources"
msgstr "_Vahendid"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:508 client/gui-gtk-4.0/menu.c:718
msgid "_Center View"
msgstr "_Tsentreeri vaade"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "M_ajandus"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:512 client/gui-gtk-4.0/menu.c:872
msgid "_Research"
msgstr "_Teadus"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "Ko_smoselaev"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:547 client/gui-gtk-4.0/menu.c:743
msgid "_Go to"
msgstr "_Mine"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "Automaatne avastamin_e"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:558 client/gui-gtk-4.0/menu.c:761
msgid "_Sentry"
msgstr "Pea vahti"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:564 client/gui-gtk-4.0/menu.c:770
msgid "_Unload"
msgstr "Lae maha"

msgid "C_onvert"
msgstr "_Teisenda"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "Raja _linn"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:579 client/gui-gtk-4.0/menu.c:802
msgid "_Auto Settler"
msgstr "Automaatne asunik"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "Ehita Tee"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "_Niisuta maa-ala"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "Ehita Kaevandus"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:600 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2884
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2891 client/gui-gtk-4.0/menu.c:820
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4131 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4138
msgid "Transf_orm Terrain"
msgstr "_Muuda maastikku"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:604 client/gui-gtk-4.0/menu.c:840
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:132
msgid "Fortify"
msgstr "Kindlusta"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:606 client/gui-gtk-4.0/menu.c:843
msgid "Build Fortress"
msgstr "Ehita kindlus"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:608 client/gui-gtk-4.0/menu.c:846
msgid "Build Airbase"
msgstr "Ehita lennubaas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "_Valitsus"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_Revolutsioon..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:650 client/gui-gtk-3.22/pages.c:143
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1212 client/gui-gtk-4.0/pages.c:147
#: client/gui-qt/fc_client.cpp:884 client/gui-qt/menu.cpp:983
msgid "Set local options"
msgstr "Määra kohalikke seadeid"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:666 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1583
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1232 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1611
msgid "Game Settings"
msgstr "Mängu seaded"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "Kohalikust mängust lahkumine lõpetab selle!"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Muuda väärtuseks %s"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "_Muuda %s-iks"

#. TRANS: %s is a government name
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:3005 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3599
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "Teadete seaded"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:79 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:83
msgid ""
"Where to display messages?\n"
"<b>Out</b>put window ; <b>Mes</b>sages window ; <b>Pop</b>up individual "
"window"
msgstr ""
"Kus näidata teateid?\n"
"<b>Väl</b>jundaknas ; <b>Tea</b>deteaknas ; <b>Uues</b> aknas"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:144 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:148
#: client/gui-qt/messagedlg.cpp:53
msgid "Mes"
msgstr "Tea"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "_Alusta uut mängu"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "Alusta uut s_tsenaariumi"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "Lae _salvestatud mäng"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "Ühendu _võrgumängu"

#: ../src/ghex-window.c:359
msgid "E_xit"
msgstr "_Lõpeta"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:509
msgid "Select Location to Save"
msgstr "Vali koht salvestamiseks"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "Paroolid ei kattu, sisesta parool."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "_Kohtvõrk"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "Interneti _metaserver"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1363
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "K_asutajanimi:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "Kinnita _parool:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1773 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1837
#, c-format
msgid "Connection name: %s"
msgstr "Ühenduse nimi: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1781 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1845
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "Masin: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1789 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1853
msgid "Player/conn info"
msgstr "Mängija/ühenduse info"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1822 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1894
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s info"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1831 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1907
msgid "Toggle player ready"
msgstr "Lülita mängija valmidust"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "Vali rahvus"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "Vaatle seda mängijat"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1852 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1929
#: client/gui-qt/pages.cpp:2028
msgid "Take this player"
msgstr "Vali see mängija"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1864 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1940
msgid "Cut connection"
msgstr "Katkesta ühendus"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1875 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1949
#: client/gui-qt/pages.cpp:2095
msgid "Aitoggle player"
msgstr "Lülita tehismõistusele"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1957
#: client/gui-qt/pages.cpp:2020
msgid "Remove player"
msgstr "Eemalda mängija"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "Lisa %s hulka"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "Pole _valmis"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2222 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2829
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2331 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2962
msgid "_Ready"
msgstr "_Valmis"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "Vali _Rahvus"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2270 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2824
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2379 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2957
msgid "_Observe"
msgstr "_Vaatle"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2273 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2382
msgid "Do not _observe"
msgstr "Ära _vaatle"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2467 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2528
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2576 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2637
#: client/gui-qt/pages.cpp:1835 client/gui-qt/pages.cpp:1865
msgid "Observer"
msgstr "Vaatleja"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2708 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2828
msgid "AI Skill _Level:"
msgstr "_Tehisintellekti tase:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "Rohkem mängu_seadeid..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2762 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2886
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/plrdlg_common.c:581
msgid "Team"
msgstr "Meeskond"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "Vali salvestatud mäng laadimiseks"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "Vali salvestatud mäng _laadimiseks:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "Vali stsenaarium"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "Vali _stsenaarium:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
#: client/gui-qt/menu.cpp:1000 client/gui-sdl2/optiondlg.c:862
#: client/gui-sdl3/optiondlg.c:876
msgid "Save Game"
msgstr "Salvesta mäng"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "_Salvestatud mängud:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3641
msgid "Save _Filename:"
msgstr "Salvestise _failinimi:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "_Kohta"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:347 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:451
msgid "Cancel _Treaty"
msgstr "Katkesta _leping"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "?show:Surnud mängijad"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "Luure_info"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_Tehismõistus"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:565 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:551
msgid "_Toggle AI Mode"
msgstr "_Lülita tehismõistuseks"

#. TRANS: Research report title
#. TRANS: Research report action
#. TRANS: Research report title
#. TRANS: Research report action
#. TRANS: Research report title
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:592 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:626
#: client/gui-qt/menu.cpp:1567 client/gui-qt/pages.cpp:757
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1513 client/gui-sdl2/mapview.c:345
#: client/gui-sdl2/mapview.c:353 client/gui-sdl2/mapview.c:361
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3393 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1509
#: client/gui-sdl3/mapview.c:341 client/gui-sdl3/mapview.c:349
#: client/gui-sdl3/mapview.c:357 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3393
#: client/plrdlg_common.c:598
msgid "Research"
msgstr "Teadus"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "Uurimisel"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:638 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:670
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_goal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goal"
msgstr "Eesmärk"

#. TRANS: Upkeep total, count*cost.
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:842 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:874
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1220 client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
msgid "U Total"
msgstr "Kogumaksumus"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:945 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:977
#: client/gui-qt/pages.cpp:2172 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1391
#, c-format
msgid "Income: %d    Total Costs: %d"
msgstr "Sissetulek: %d    Kogukulu: %d"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "Müü ehitisi"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1060 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1093
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1517 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1560
msgid "Sell-Off: Results"
msgstr "Müük: Tulemused"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "Müü kõik"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "Üksuse tüüp"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1321 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1351
msgid "?Upgradable unit [short]:U"
msgstr "?Upgradable unit [short]:U"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "Tegemisel"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1330 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1360
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 common/city.c:90
msgid "Shield"
msgstr "Toodang"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "Kokku:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1733 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1761
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Uuenda"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "Leia lähim"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "Mängija\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "Skoor\n"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:59 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:58
msgid "Theme suggested"
msgstr "Soovituslik teema"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:64 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:63
msgid "Keep current theme"
msgstr "Jäta praegune teema"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:71 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:70
#, c-format
msgid ""
"Tileset suggests using %s theme.\n"
"You are currently using %s."
msgstr ""
"Ruudustik soovitab kasutada %s teemat.\n"
"Sul on kasutusel %s."

#: client/gui-gtk-3.22/tileset_dlg.c:63 client/gui-gtk-4.0/tileset_dlg.c:62
msgid "Preferred tileset"
msgstr "Soovituslik ruudustik"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "Üksuse valimine"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Paanidena"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "Vahiteenistus"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "K_eskjoonda"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fookus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "create"
msgstr "loo"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:154 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:156
#: etc/RT_Config.pm:3594 etc/RT_Config.pm:3638 etc/RT_Config.pm:4752
#: etc/RT_Config.pm:4796 org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:88
msgid "new"
msgstr "uus"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "Muuda töönimekirju"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "Tööde nimekirjad"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "_Muuda üldiseid tööde nimekirju"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "Käike"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1112 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1194
msgid "Source _Tasks:"
msgstr "_Võimalikud tööd:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "Näita _tuleviku sihtmärke:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1205 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1294
msgid "Target _Worklist:"
msgstr "_Tööde nimekiri:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1221
msgid "_Add Global Worklist"
msgstr "_Lisa tööde nimekiri"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1515 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1712
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1758 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1782
msgid "Improvement"
msgstr "Ehitis"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "Ilmaime"

msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleport"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:738
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:97
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2014
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Raskusaste: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:814 client/gui-sdl2/citydlg.c:444
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:440
msgid "Activate unit"
msgstr "Aktiveeri üksus"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:828 client/gui-sdl2/citydlg.c:486
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:482
msgid "Fortify unit"
msgstr "Kindlusta üksus"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:834 client/gui-sdl2/citydlg.c:503
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:499
msgid "Disband unit"
msgstr "Saada üksus laiali"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1696 client/gui-qt/citydlg.cpp:1698
msgid "Show future targets"
msgstr "Näita tulevasi eesmärke"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "Tööde nimekiri"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2899
msgid "Buy"
msgstr "Osta"

#: client/gui-qt/cityrep.cpp:518 client/gui-sdl2/citydlg.c:1477
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1681 client/gui-sdl3/citydlg.c:1473
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:1681 old/bin/ic.pl:1266
msgid "Sell"
msgstr "Müü"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal"
msgstr "Näppa"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3824 client/gui-qt/menu.cpp:1440
#: common/events.c:125 common/events.c:135
msgid "Sabotage"
msgstr "Saboteerimine"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3978
msgid "Keep current tileset"
msgstr "Jäta praegune ruudustik"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3979
msgid "Load tileset"
msgstr "Lae ruudustik"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:374 client/gui-sdl2/diplodlg.c:737
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:2038 client/gui-sdl3/diplodlg.c:733
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:2036
msgid "Advances"
msgstr "Leiutised"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:438 client/gui-sdl2/diplodlg.c:596
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:592
msgid "Give shared vision"
msgstr "Jaga vaadet"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:448 client/gui-sdl2/diplodlg.c:663
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:659
msgid "Give embassy"
msgstr "Anna saatkonnale"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:458 client/gui-sdl2/diplodlg.c:532
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:528
msgid "Pacts"
msgstr "Paktid"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:173
msgid "Welcome to Freeciv"
msgstr "Tere tulemast Freecivi"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:162
msgid "Client Options"
msgstr "Kliendi seaded"

msgid "Building"
msgstr "Hoone"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Vajab"

#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_et.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: src/app/DownloadDelegate.qml:105 src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, javascript-format, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1395
msgid "Trans. Rslt/Time:"
msgstr "Trans. Tulem/Aeg:"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "Kindlustatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:694
msgid "Anywhere"
msgstr "Igalt poolt"

msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: client/gui-qt/menu.cpp:985
msgid "Server Options"
msgstr "Serveri seaded."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Pisikaart"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1094 client/gui-qt/shortcuts.cpp:69
msgid "Map Grid"
msgstr "Kaardivõrk"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1100 client/gui-qt/shortcuts.cpp:71
msgid "National Borders"
msgstr "Riigipiirid"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "Linnanimed"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "Linna kasv"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1177 client/gui-qt/shortcuts.cpp:136
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl2/menu.c:422
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl3/menu.c:418
#: js/ui/closeDialog.js:62 ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:227
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1214 client/gui-qt/shortcuts.cpp:107
#: client/gui-sdl2/menu.c:615 client/gui-sdl3/menu.c:611
msgid "Auto Explore"
msgstr "Automaatne avastamine"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1219 client/gui-qt/shortcuts.cpp:109
#: client/gui-sdl2/menu.c:550 client/gui-sdl3/menu.c:546
msgid "Patrol"
msgstr "Patrulli"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1293 client/gui-qt/shortcuts.cpp:178
#: data/alien/techs.ruleset:550
msgid "Paradrop"
msgstr "Langevarjuta"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1317 client/gui-qt/menu.cpp:2478
#: client/gui-sdl2/menu.c:627 client/gui-sdl3/menu.c:623
msgid "Auto Settler"
msgstr "Automaatne asunik"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1323 client/gui-qt/shortcuts.cpp:126
msgid "Build Road"
msgstr "Ehita tee"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1329 client/gui-qt/menu.cpp:2297
#: client/gui-qt/menu.cpp:2300 client/gui-qt/shortcuts.cpp:122
msgid "Build Irrigation"
msgstr "Niisuta maa-ala"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1339 client/gui-qt/menu.cpp:2264
#: client/gui-qt/menu.cpp:2267 client/gui-qt/shortcuts.cpp:118
msgid "Build Mine"
msgstr "Ehita kaevandus"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1367 client/gui-qt/menu.cpp:2370
msgid "Transform Terrain"
msgstr "Muunda Maapinda"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1580
msgid "Demographics"
msgstr "Demograafia"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "Kosmoselaev"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:109
msgid "Achievements"
msgstr "Karikad"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:409
msgid "Not ready"
msgstr "Ei ole valmis"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:823
msgid "Meet"
msgstr "Kohtu"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:825 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1639
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1635
msgid "Cancel Treaty"
msgstr "Katkesta kohtumine"

#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1235
msgid "Sell All"
msgstr "Müü kõik"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:128
msgid "Build City"
msgstr "Raja linn"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "Lõhka tuumapea"

#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:416 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1355
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1667 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1737
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1965 client/gui-sdl2/chatline.c:223
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3605 client/gui-sdl2/cma_fe.c:523
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:939 client/gui-sdl2/dialogs.c:339
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:543 client/gui-sdl2/dialogs.c:1131
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1390 client/gui-sdl2/dialogs.c:1750
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2320 client/gui-sdl2/dialogs.c:3780
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:171 client/gui-sdl2/gotodlg.c:280
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:267 client/gui-sdl2/helpdlg.c:697
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1989 client/gui-sdl2/inteldlg.c:272
#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:813 client/gui-sdl2/plrdlg.c:380
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:701 client/gui-sdl2/repodlgs.c:418
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2087 client/gui-sdl2/repodlgs.c:2980
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3169 client/gui-sdl2/repodlgs.c:3458
#: client/gui-sdl2/spaceshipdlg.c:179 client/gui-sdl3/action_dialog.c:416
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1355 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1667
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1737 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1965
#: client/gui-sdl3/chatline.c:219 client/gui-sdl3/citydlg.c:3601
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:519 client/gui-sdl3/cma_fe.c:935
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:335 client/gui-sdl3/dialogs.c:539
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1127 client/gui-sdl3/dialogs.c:1386
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1746 client/gui-sdl3/dialogs.c:2317
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:3778 client/gui-sdl3/finddlg.c:167
#: client/gui-sdl3/gotodlg.c:276 client/gui-sdl3/helpdlg.c:263
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:694 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1987
#: client/gui-sdl3/inteldlg.c:268 client/gui-sdl3/optiondlg.c:827
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:376 client/gui-sdl3/plrdlg.c:697
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:418 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2087
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:2980 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3169
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:3458 client/gui-sdl3/spaceshipdlg.c:179
msgid "Close Dialog (Esc)"
msgstr "Sulge dialoog (Esc)"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:744 client/gui-sdl3/chatline.c:740
#, c-format
msgid "Total users logged in : %d"
msgstr "Sisseloginud kasutajaid : %d"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:829 client/gui-sdl2/pages.c:209
#: client/gui-sdl3/chatline.c:825 client/gui-sdl3/pages.c:209
msgid "Load Game"
msgstr "Lae mäng"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:456 client/gui-sdl3/citydlg.c:452
msgid "Activate unit, close dialog"
msgstr "Aktiveeri üksus, sulge aken"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "Uuenda üksust"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1216 client/gui-sdl3/citydlg.c:1212
msgid "Sorry, you have already bought here in this turn."
msgstr "Vabanda, sa oled juba ostnud siin sel käigul."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1219 client/gui-sdl3/citydlg.c:1215
msgid "Sorry, you can't buy here in this turn."
msgstr "Vabanda, sa ei saa osta siin sel käigul."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1223 client/gui-sdl3/citydlg.c:1219
msgid "Buy it?"
msgstr "Ostad?"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1796 client/gui-sdl2/citydlg.c:3687
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1792 client/gui-sdl3/citydlg.c:3683
msgid "City options"
msgstr "Linna seaded"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1841 client/gui-sdl3/citydlg.c:1837
#, c-format
msgid "Supported units: %d"
msgstr "Toetatud üksusi: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1947 client/gui-sdl2/citydlg.c:3654
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1943 client/gui-sdl3/citydlg.c:3650
msgid "City info"
msgstr "Linna info"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1968 client/gui-sdl3/citydlg.c:1964
#, c-format
msgid "Pollution: %d"
msgstr "Saast : %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1996 client/gui-sdl3/citydlg.c:1992
msgid "Pollution: none"
msgstr "Saast: puudub"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2024 client/gui-sdl3/citydlg.c:2020
msgid "Trade routes: "
msgstr "Kaubateed : "

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2070 client/gui-sdl3/citydlg.c:2066
#, c-format
msgid "Trade: +%d"
msgstr "Kaubandus : +%d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2502 client/gui-sdl3/citydlg.c:2498
msgid "City improvements"
msgstr "Ehitised"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2518 client/gui-sdl3/citydlg.c:2514
#, c-format
msgid "Food: %d per turn"
msgstr "Toit : %d käigus"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2555 client/gui-sdl3/citydlg.c:2551
#, c-format
msgid "?food:Surplus: %d"
msgstr "?food:Ülejääk : %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2602 client/gui-sdl3/citydlg.c:2598
#, c-format
msgid "Production: %d (%d) per turn"
msgstr "Toodang : %d (%d) käigus"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2648 client/gui-sdl3/citydlg.c:2644
#, c-format
msgid "?production:Support: %d"
msgstr "?production:Toetus: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2687 client/gui-sdl3/citydlg.c:2683
#, c-format
msgid "Trade: %d per turn"
msgstr "Kaubandus: %d käigus"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2721 client/gui-sdl3/citydlg.c:2717
#, c-format
msgid "Corruption: %d"
msgstr "Korruptsioon: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2758 client/gui-sdl3/citydlg.c:2754
#, c-format
msgid "Gold: %d (%d) per turn"
msgstr "Kulda: %d (%d) käigus"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2805 client/gui-sdl3/citydlg.c:2801
#, c-format
msgid "Upkeep: %d"
msgstr "Ülalpidamine : %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2845 client/gui-sdl3/citydlg.c:2841
#, c-format
msgid "Science: %d per turn"
msgstr "Teadus: %d käigus"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2886 client/gui-sdl3/citydlg.c:2882
#, c-format
msgid "Luxury: %d per turn"
msgstr "Hüved: %d käigus"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2925 client/gui-sdl3/citydlg.c:2921
msgid "City growth: blocked"
msgstr "Linna kasv: blokeeritud"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2927 client/gui-sdl3/citydlg.c:2923
msgid "City growth: never"
msgstr "Linna kasv: mitte kunagi"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2931 client/gui-sdl3/citydlg.c:2927
#, c-format
msgid "City shrinks: %d %s"
msgstr "Linn kahaneb: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2932 client/gui-sdl2/citydlg.c:2936
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3259 client/gui-sdl2/cityrep.c:575
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:1117 client/gui-sdl2/menu.c:1119
#: client/gui-sdl2/menu.c:1172 client/gui-sdl2/menu.c:1189
#: client/gui-sdl2/menu.c:1204 client/gui-sdl2/menu.c:1217
#: client/gui-sdl2/menu.c:1230 client/gui-sdl2/menu.c:1245
#: client/gui-sdl2/menu.c:1266 client/gui-sdl2/menu.c:1289
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:739 client/gui-sdl2/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:993 client/gui-sdl2/wldlg.c:967
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1176 client/gui-sdl2/wldlg.c:1481
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1486 client/gui-sdl2/wldlg.c:1619
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2928 client/gui-sdl3/citydlg.c:2932
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3255 client/gui-sdl3/cityrep.c:571
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:1113 client/gui-sdl3/menu.c:1115
#: client/gui-sdl3/menu.c:1168 client/gui-sdl3/menu.c:1185
#: client/gui-sdl3/menu.c:1200 client/gui-sdl3/menu.c:1213
#: client/gui-sdl3/menu.c:1226 client/gui-sdl3/menu.c:1241
#: client/gui-sdl3/menu.c:1262 client/gui-sdl3/menu.c:1285
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:735 client/gui-sdl3/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:993 client/gui-sdl3/wldlg.c:963
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1172 client/gui-sdl3/wldlg.c:1477
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1482 client/gui-sdl3/wldlg.c:1615
msgid "turn"
msgid_plural "turns"
msgstr[0] "käiku"
msgstr[1] "käiku"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2935 client/gui-sdl3/citydlg.c:2931
#, c-format
msgid "City growth: %d %s"
msgstr "Linn kasvab: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "Viljaait"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3263 client/gui-sdl3/citydlg.c:3259
msgid "finished"
msgstr "lõpetatud"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3519 client/gui-sdl3/citydlg.c:3515
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens)"
msgstr "%s (rahvaarv %s kodanikku)"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr "- RAHUTUSED"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr "- pidustused"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr "- õnnelik"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3540 client/gui-sdl3/citydlg.c:3536
msgid " - under Citizen Governor control."
msgstr " - linnapea juhtimise all."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3618 client/gui-sdl3/citydlg.c:3614
msgid "Present units"
msgstr "Kohaleolevad väed"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3629 client/gui-sdl3/citydlg.c:3625
msgid "Supported units"
msgstr "Toetatud väed"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3701 client/gui-sdl3/citydlg.c:3697
msgid "Change production"
msgstr "Muuda tootmist"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3715 client/gui-sdl2/dialogs.c:1813
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3711 client/gui-sdl3/dialogs.c:1809
msgid "Hurry production"
msgstr "Kiirusta tootmisega"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3745 client/gui-sdl3/citydlg.c:3741
msgid "Previous city"
msgstr "Eelmine linn"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3760 client/gui-sdl3/citydlg.c:3756
msgid "Next city"
msgstr "Järgmine linn"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:205 client/gui-sdl3/cityrep.c:201
msgid ""
"time\n"
"to grow"
msgstr ""
"aeg\n"
"kasvada"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:225 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1716
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:221 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1712
msgid "Cities Report"
msgstr "Linnade raport"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:241 client/gui-sdl3/cityrep.c:237
msgid "Close Dialog"
msgstr "Sule dialoog"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:254 client/gui-sdl3/cityrep.c:250
msgid "Information Report"
msgstr "Inforaport"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:264 client/gui-sdl3/cityrep.c:260
msgid "Happiness Report"
msgstr "Rahulolu raport"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:275 client/gui-sdl3/cityrep.c:271
msgid "Garrison Report"
msgstr "Garnisoni raport"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:285 client/gui-sdl3/cityrep.c:281
msgid "Maintenance Report"
msgstr "Hooldusraport"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:559 client/gui-sdl2/cityrep.c:1099
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:555 client/gui-sdl3/cityrep.c:1095
msgid "worklist"
msgstr "tööde nimekiri"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:563 client/gui-sdl3/cityrep.c:559
msgid ""
"\n"
"finished"
msgstr ""
"\n"
"lõpetatud"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:918 client/gui-sdl3/cma_fe.c:914
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens) : %s"
msgstr "Linn %s (rahvaarv %s kodanikku) : %s"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1035 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1031
msgid "Save settings as..."
msgstr "Salvesta seaded kui..."

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1044 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1040
msgid "Load settings"
msgstr "Lae seaded"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1062 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1058
msgid "Control city"
msgstr "Juhi linna"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1070 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1066
msgid "Apply once"
msgstr "Kehtib vaid korra"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1078 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1074
msgid "Release city"
msgstr "Vabasta linn"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:240 client/gui-sdl3/connectdlg.c:236
msgid "Creating Server List..."
msgstr "Tekitan serverite nimekirja..."

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:289 client/gui-sdl2/connectdlg.c:354
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:285 client/gui-sdl3/connectdlg.c:350
msgid "No LAN servers found"
msgstr "Ei leidnud kohtvõrgus servereid"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:291 client/gui-sdl2/connectdlg.c:356
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:287 client/gui-sdl3/connectdlg.c:352
msgid "No public servers found"
msgstr "Avalikke servereid ei leitud"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:559 client/gui-sdl3/connectdlg.c:555
msgid "Player Name :"
msgstr "Mängija nimi :"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:577 client/gui-sdl3/connectdlg.c:573
msgid "Freeciv Server :"
msgstr "Freecivi server :"

#. TRANS: "CtW" = "Chance to Win"; preserve leading space
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1178 client/gui-sdl2/dialogs.c:1976
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2102 client/gui-sdl3/dialogs.c:1174
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1972 client/gui-sdl3/dialogs.c:2098
#, c-format
msgid " CtW: Att:%d%% Def:%d%%"
msgstr " CtWTÕLGIMIND: Rün:%d%% Kts:%d%%"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1343 client/gui-sdl2/dialogs.c:1760
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1339 client/gui-sdl3/dialogs.c:1756
msgid "Terrain Info"
msgstr "Maastiku Info"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1733 client/gui-sdl3/dialogs.c:1729
msgid "Advanced Menu"
msgstr "Detailsem menüü"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1787 client/gui-sdl3/dialogs.c:1783
#, c-format
msgid "Zoom to : %s"
msgstr "Näita lähemalt: %s"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1801 client/gui-sdl3/dialogs.c:1797
msgid "Change Production"
msgstr "Muuda tootmist"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1825 client/gui-sdl3/dialogs.c:1821
msgid "Change City Governor settings"
msgstr "Salvesta Linnapea seaded"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1846 client/gui-sdl3/dialogs.c:1842
msgid "Goto here"
msgstr "Mine siia"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1857 client/gui-sdl3/dialogs.c:1853
msgid "Patrol here"
msgstr "Patrulli siin"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1870 client/gui-sdl3/dialogs.c:1866
msgid "Connect here"
msgstr "Ühenda siia"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1889 client/gui-sdl3/dialogs.c:1885
msgid "Paradrop here"
msgstr "Langevarjuga siia"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "Kõik valmis"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2030 client/gui-sdl3/dialogs.c:2026
msgid "Sentry idle"
msgstr "Jõudeolekus üksused vahti pidama"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2468 client/gui-sdl3/dialogs.c:2465
msgid "Choose Your New Government"
msgstr "Vali omale uus valitsus"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:3144 client/gui-sdl3/dialogs.c:3141
msgid "What nation will you be?"
msgstr "Mis rahvusest Sa oled ?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:625 client/gui-sdl3/diplodlg.c:621
msgid "World map"
msgstr "Maailma kaart"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:642 client/gui-sdl3/diplodlg.c:638
msgid "Sea map"
msgstr "Merekaart"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:696 client/gui-sdl3/diplodlg.c:692
#, c-format
msgid "Gold(max %d)"
msgstr "Kulda (max %d)"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "Diplomaatiline kohtumine"

#. TRANS: "Polish incident !" FIXME!!!
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1462 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1458
#, c-format
msgid "%s incident !"
msgstr "%s vahejuhtum!"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1480 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1476
msgid "Shall we declare WAR on them?"
msgstr "Kas kuulutame neile SÕJA?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1597 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1593
msgid "Foreign Minister"
msgstr "Välisminister"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Sir!, the %s ambassador has arrived\n"
"What are your wishes?"
msgstr ""
"Härra, %s suursaadik jõudis kohale\n"
"Millised on teie soovid?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1637 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1633
msgid "Declare WAR"
msgstr "Kuuluta SÕDA"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1667 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1663
msgid "Withdraw vision"
msgstr "Võta vaade tagasi"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1687 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1683
msgid "Call Diplomatic Meeting"
msgstr "Kutsu kokku diplomaatiline kohtumine"

#: client/gui-sdl2/graphics.c:314 client/gui-sdl3/graphics.c:317
#, c-format
msgid "load_surf: Failed to load graphic file %s!"
msgstr "load_surf: Ei õnnestunud laadida graafikafaili %s!"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:182 client/gui-sdl3/gui_main.c:178
msgid "  -f,  --fullscreen\tStart Client in Fullscreen mode\n"
msgstr "-f, --fullscreen \tKäivita klient täisekraani režiimis\n"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:186 client/gui-sdl3/gui_main.c:181
msgid "  -t,  --theme THEME\tUse GUI theme THEME\n"
msgstr "  -t,  --theme TEEMA\tKasuta kasutajaliidese teemat TEEMA\n"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:1063 client/gui-sdl3/gui_main.c:1063
#, c-format
msgid "Using Video Output: %s"
msgstr "Kasutan videoväljundit %s"

#. TRANS: Future Technology
#: client/gui-sdl2/gui_tilespec.c:406 client/gui-sdl3/gui_tilespec.c:403
msgid "FT"
msgstr "TT"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:246 client/gui-sdl3/helpdlg.c:242
msgid "Help : Improvements"
msgstr "Abi: Ehitised"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:676 client/gui-sdl3/helpdlg.c:673
msgid "Help : Units"
msgstr "Abi: üksused"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:819 client/gui-sdl2/helpdlg.c:831
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1469 client/gui-sdl2/wldlg.c:1474
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1480 client/gui-sdl2/wldlg.c:1485
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1509 client/gui-sdl2/wldlg.c:1513
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1610 client/gui-sdl2/wldlg.c:1618
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1630 client/gui-sdl3/helpdlg.c:817
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:829 client/gui-sdl3/wldlg.c:1465
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1470 client/gui-sdl3/wldlg.c:1476
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1481 client/gui-sdl3/wldlg.c:1505
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1509 client/gui-sdl3/wldlg.c:1606
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1614 client/gui-sdl3/wldlg.c:1626
msgid "shield"
msgid_plural "shields"
msgstr[0] "toodang"
msgstr[1] "toodangut"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1104 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1102
msgid "( with "
msgstr "( koos "

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1107 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr " )"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1969 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1967
msgid "Help : Advances Tree"
msgstr "Abi : Tehnoloogiate puu"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:252 client/gui-sdl3/inteldlg.c:248
msgid "Foreign Intelligence Report"
msgstr "Välisluure Raport"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:300 client/gui-sdl3/inteldlg.c:296
#, c-format
msgid "Intelligence Information about the %s Spaceship"
msgstr "Luureinfo %s kosmoselaeva kohta"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:308 client/gui-sdl3/inteldlg.c:304
#, c-format
msgid "Intelligence Information for the %s Empire"
msgstr "%s impeeriumi luureinfo"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:436 client/gui-sdl3/inteldlg.c:432
msgid "Their techs that we don't have :"
msgstr "Nende tehnoloogiad, mida meil ei ole :"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:298 client/gui-sdl3/mapctrl.c:294
msgid "Show Unit Info Window"
msgstr "Näita üksuse infot"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:358 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1550
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:354 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1546
msgid "Hide Unit Info Window"
msgstr "Peida üksuse info"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:738 client/gui-sdl3/mapctrl.c:734
msgid "Single Tile Width"
msgstr "Ühe ruudukese laius"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:742 client/gui-sdl3/mapctrl.c:738
msgid "Single Tile Height"
msgstr "Ühe ruudukese kõrgus"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1118 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1114
msgid "Scale Unit Info"
msgstr "Skaalaühiku info"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "Revolutsioon"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
#: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300 panel-plugin/xfcetimer.c:871
msgid "or"
msgstr "või"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1743 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1739
msgid "Hide Messages"
msgstr "Peida teated"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:601 client/gui-sdl3/mapview.c:598
#: client/text.c:153
msgid "?nation:Hostile"
msgstr "?nation:Vaenulikud"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "?nation:Rahumeelsed"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "?nation:Sõbralikud"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:604 client/gui-sdl3/mapview.c:601
#: client/text.c:156
msgid "?nation:Mysterious"
msgstr "?nation:Saladuslikud"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:607 client/gui-sdl3/mapview.c:604
msgid ""
"\n"
"Our Territory"
msgstr ""
"\n"
"Meie territoorium"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:618 client/gui-sdl3/mapview.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgid_plural ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgstr[0] ""
"\n"
"%s territoorium (%d käiku vaherahu)"
msgstr[1] ""
"\n"
"%s territoorium (%d käiku vaherahu)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:631 client/gui-sdl3/mapview.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Territory of the %s %s"
msgstr ""
"\n"
"Maaomanik %s %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:636 client/gui-sdl3/mapview.c:633
msgid ""
"\n"
"Unclaimed territory"
msgstr ""
"\n"
"Hõivamata maa"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "?city:Neutraalne"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl3/mapview.c:643
#: client/text.c:158
msgid "?city:Hostile"
msgstr "?city:Vaenulik"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "?city:Rahumeelne"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "?city:Sõbralik"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Mysterious"
msgstr "?city:Saladuslik"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:651 client/gui-sdl3/mapview.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"City of %s"
msgstr ""
"\n"
"Linn %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:665 client/gui-sdl3/mapview.c:662
msgid "?blistbegin: with "
msgstr " koos "

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:barracks
#: client/gui-sdl2/mapview.c:667 client/gui-sdl3/mapview.c:664
#: data/civ1/buildings.ruleset:134 data/civ2/buildings.ruleset:165
#: data/classic/buildings.ruleset:167 data/sandbox/buildings.ruleset:262
#: data/sandbox/units.ruleset:75 data/civ2civ3/buildings.ruleset:259
#: data/civ2civ3/units.ruleset:65 data/multiplayer/buildings.ruleset:195
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:53
msgid "Barracks"
msgstr "Kasarmud"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr ", "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:679 client/gui-sdl3/mapview.c:676
#: data/civ2/buildings.ruleset:84 data/classic/buildings.ruleset:84
#: data/sandbox/buildings.ruleset:84 data/civ2civ3/buildings.ruleset:84
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:83
msgid "Airport"
msgstr "Lennujaam"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "Linnamüür"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:688 client/gui-sdl3/mapview.c:685
msgid "?blistend:"
msgstr "?blistend:"

#. TRANS: (<nation>,<diplomatic_state>)"
#: client/gui-sdl2/mapview.c:697 client/gui-sdl3/mapview.c:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(%s,%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s,%s)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:706 client/gui-sdl3/mapview.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Food/Prod/Trade: %s"
msgstr ""
"\n"
"Toit/Tootm/Kaubandus: %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "End of Turn"
msgstr "Käigu lõpp"

#: client/gui-sdl2/menu.c:461 client/gui-sdl3/menu.c:457
msgid "Disband Unit"
msgstr "Saada laiali"

#: client/gui-sdl2/menu.c:1228 client/gui-sdl3/menu.c:1224
msgid "Transform to"
msgstr "Tekita siia"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "Kohalikud seaded"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:842 client/gui-sdl3/optiondlg.c:856
msgid "Worklists"
msgstr "Tööde nimekirjad"

#. Help Browser
msgid "Help Browser"
msgstr "Abiinfo sirvija"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:885 client/gui-sdl3/optiondlg.c:899
msgid "Leave Game"
msgstr "Lahku mängust"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1155 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1169
msgid "empty worklist"
msgstr "tühi tööde nimekiri"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1261 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1275
msgid "Add new worklist"
msgstr "Uus töödenimekiri"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "Alusta uut mängu"

#: client/gui-sdl2/pages.c:225 client/gui-sdl3/pages.c:225
msgid "Join Game"
msgstr "Ühine mänguga"

#: client/gui-sdl2/pages.c:241 client/gui-sdl3/pages.c:241
msgid "Join Pubserver"
msgstr "Ühine avaliku serveriga"

#: client/gui-sdl2/pages.c:257 client/gui-sdl3/pages.c:257
msgid "Join LAN Server"
msgstr "Ühine LANi serveriga"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "käib"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:382 client/gui-sdl3/repodlgs.c:382
msgid ""
"under\n"
"construction"
msgstr "Ehitamisel"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:386 client/gui-sdl3/repodlgs.c:386
msgid ""
"soonest\n"
"completion"
msgstr ""
"valmimis-\n"
"aeg"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:401 client/gui-sdl3/repodlgs.c:401
msgid "Units Report"
msgstr "Üksuste raport"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1635 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1635
#, c-format
msgid "We can't sell any %s in this turn."
msgstr "Me ei saa müüa ühtegi %s sellel käigul."

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1639 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1639
msgid "Sell It?"
msgstr "Müüd?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1864 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1864
msgid "Economy Report"
msgstr "Majanduse raport"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1879 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1879
msgid "Treasury: "
msgstr "Rahasalv:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1899 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1899
msgid "Tax Rate: "
msgstr "Maksumäär: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1918 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1918
msgid "Total Income: "
msgstr "Tulud kokku: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1936 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1936
msgid "Total Cost: "
msgstr "Kulud kokku: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1953 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1953
msgid "Net Income: "
msgstr "Sissetulek (neto): "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1975 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1975
#, c-format
msgid "%s max rate : %d%%"
msgstr "%s maksimaalne määr: %d%%"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2963 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2963
msgid "What should we focus on now?"
msgstr "Millele me peaksime pühenduma?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3153 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3153
msgid "Select target :"
msgstr "Vali sihtmärk: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3222 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3222
msgid "step"
msgid_plural "steps"
msgstr[0] "samm"
msgstr[1] "sammu"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3534 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3534
#, c-format
msgid "%2d: The %s ruler %s scored %d point\n"
msgid_plural "%2d: The %s ruler %s scored %d points\n"
msgstr[0] "%2d: %s oma juhiga %s kogusid %d punkti\n"
msgstr[1] "%2d: %s oma juhiga %s kogusid %d punkti\n"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3541 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3541
msgid "Final Report:"
msgstr "Lõppraport:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3542 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3542
msgid "The Greatest Civilizations in the world."
msgstr "Vingeimad rahvused maailmas."

#: client/gui-sdl2/spaceshipdlg.c:158 client/gui-sdl3/spaceshipdlg.c:158
#, c-format
msgid "The %s Spaceship"
msgstr "Rahva %s komsoselaev"

#: client/gui-sdl2/sprite.c:66
#, c-format
msgid "load_gfxfile: Unable to load graphic file %s!"
msgstr "load_gfxfile: Ei suutnud laadida graafikafaili %s!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:964 client/gui-sdl2/wldlg.c:1173
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:960 client/gui-sdl3/wldlg.c:1169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"blocked!"
msgstr ""
"%s\n"
"blokeeritud!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:966 client/gui-sdl2/wldlg.c:1175
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:962 client/gui-sdl3/wldlg.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:970 client/gui-sdl2/wldlg.c:1179
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:966 client/gui-sdl3/wldlg.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"finished!"
msgstr ""
"%s\n"
"valmis!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1125 client/gui-sdl3/wldlg.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Worklist of\n"
"%s"
msgstr ""
"Linna %s\n"
"tööde nimekiri"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1467 client/gui-sdl3/wldlg.c:1463
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1472 client/gui-sdl3/wldlg.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1478 client/gui-sdl3/wldlg.c:1474
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1483 client/gui-sdl3/wldlg.c:1479
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1507 client/gui-sdl3/wldlg.c:1503
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d %s"

#. TRANS: <year> <label> -> "1000 BC"
#. TRANS: <year> <label> -> "1000 AD"
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1511 client/gui-sdl3/wldlg.c:1507
#: common/calendar.c:126 common/calendar.c:130
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1517 client/gui-sdl3/wldlg.c:1513
msgid "shields into gold"
msgstr "toodang rahaks"

#: client/helpdata.c:1377
#, c-format
msgid "Sorry, no help topic for %s.\n"
msgstr "Kahjuks pole lisainfot teemal %s.\n"

#: client/helpdata.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no help topic for %s.\n"
"This page was auto-generated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kahjuks pole lisainfot teemal %s.\n"
"See leht on automaatselt loodud.\n"
"\n"

#: client/helpdata.c:3422
msgid "You cannot research this technology."
msgstr "Seda teadust sa ei saa uurida."

#: client/helpdata.c:4429
msgid "Features:\n"
msgstr "Omadused:\n"

#. TRANS: "2 Food" or ", 1 Shield"
#: client/helpdata.c:5076
#, c-format
msgid "%s%d %s"
msgstr "%s%d %s"

# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#  Translators: %s is the song name
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:69
msgid "Extras"
msgstr "Lisad"

#: client/mapctrl_common.c:405
#, c-format
msgid "You don't know how to build %s!"
msgstr "Sa ei tea kuidas ehitada ehitist %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Ballast"

#: client/options.c:1892
msgid "Login name"
msgstr "Kasutajanimi"

#: client/options.c:1893
msgid ""
"This is the default login username that will be used in the connection "
"dialogs or with the -a command-line parameter."
msgstr ""
"Vaikimisi loginanimi, mida kasutatakse ühenduse loomise akendes ja "
"käsureavõtmega -a."

#: client/options.c:1907
msgid ""
"This is the default server hostname that will be used in the connection "
"dialogs or with the -a command-line parameter."
msgstr ""
"Vaikimisi valitav serveri nimi, kasutatakse ühenduse loomise akendes ja "
"käsureavõtmega -a."

#: client/options.c:1912 libraries/classes/Config/Descriptions.php:906
msgid "Server port"
msgstr "Serveri port"

#: client/options.c:1913
msgid ""
"This is the default server port that will be used in the connection dialogs "
"or with the -a command-line parameter."
msgstr ""
"See on vaikimisi serveriport, mida kasutatakse ühenduse loomise "
"dialoogiakendes või käsureavõtmega -a."

#: client/options.c:1918
msgid "Metaserver"
msgstr "Metaserver"

#: client/options.c:1919
msgid ""
"The metaserver is a host that the client contacts to find out about games on "
"the internet.  Don't change this from its default value unless you know what "
"you're doing."
msgstr ""
"Metaserver on host, kuhu kasutajad ühenduvad, et Internetis toimuvate "
"mängude kohta infot saada. Ära vaikimisi väärtust muuda, kui sa just täiesti "
"kindel pole, mida sa teed."

#: client/options.c:1950 tools/fcmp/modinst.h:47
msgid "Soundset"
msgstr "Helikomplekt"

#: client/options.c:1965
msgid "Sound plugin"
msgstr "Heliplugin"

#: client/options.c:1966
msgid ""
"If you have a problem with sound, try changing the sound plugin.  The new "
"plugin won't take effect until you restart Freeciv.  Changing this is the "
"same as using the -P command-line option."
msgstr ""
"Kui heliga on probleeme, proovi helipluginat muuta. Uue plugina valimine ei "
"rakendu enne, kui Freecivi uuesti käivitad. Väärtuse muutmine annab sama "
"efekti, kui käsureavõtme -P kasutamine."

#: client/options.c:1979 client/options.c:1984 client/options.c:1989
#: client/options.c:1994 client/options.c:1999
msgid "By changing this option you change the active theme."
msgstr "Muudab aktiivset teemat."

#: client/options.c:2182
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "Helimärguanne käigu alguses"

#: client/options.c:2183
msgid ""
"Set this option to have a \"bell\" event be generated at the start of a new "
"turn.  You can control the behavior of the \"bell\" event by editing the "
"message options."
msgstr ""
"Tekitab helimärguande käigu alguses. Helimärguande käitumist saad muuta "
"teatevalikute juurest."

#: client/options.c:2189
msgid "Unit movement animation time (milliseconds)"
msgstr "Üksuse liikumise animeerimine (millisekundites)"

#: client/options.c:2190
msgid ""
"This option controls how long unit \"animation\" takes when a unit moves on "
"the map view.  Set it to 0 to disable animation entirely."
msgstr ""
"Näitab, kui kaua animeeritakse üksuse liikumist kaardi vaates. Sisesta "
"väärtuseks 0, et animeerimine välja lülitada."

#: client/options.c:2195
msgid "Mapview recentering time (milliseconds)"
msgstr "Kaardivaate tsentreerimise aeg (millisekundites)"

#: client/options.c:2196
msgid ""
"When the map view is recentered, it will slide smoothly over the map to its "
"new position.  This option controls how long this slide lasts.  Set it to 0 "
"to disable mapview sliding entirely."
msgstr ""
"Kui kaardi vaade on tsentreeritud, läheb vaade sujuvalt üle uude asukohta. "
"See valik määrab, kui kaua vaate liikumist animeeritakse. Sisesta väärtuseks "
"0, kui soovid vaate sujuvat liikumist keelata."

#: client/options.c:2208
msgid "Show icons in the technology tree"
msgstr "Näita tehnoloogiapuus ikoone"

#: client/options.c:2263
msgid "Allow goto into the unknown"
msgstr "Luba tundmatusse rännata"

#: client/options.c:2264
msgid ""
"Setting this option will make the game consider moving into unknown tiles.  "
"If not, then goto routes will detour around or be blocked by unknown tiles."
msgstr ""
"Selle seade aktiveerimine võimaldab mängul kaaluda tundmatutele ruutudele "
"minemist. Muidu aga üritatakse minna ümber tundmatute ruutude või siis "
"jäävad tundmatud ruudud teed blokeerima."

#: client/options.c:2269
msgid ""
"Setting this option makes the mapview center on a city when its city dialog "
"is popped up."
msgstr ""
"Selle seade aktiveerimisel liigub kaardivaade automaatselt selle linna "
"peale, mille kohta avati aken."

#: client/options.c:2282
msgid ""
"Setting this option makes your turn end automatically when all your units "
"are done moving."
msgstr ""
"Käik lõpetatakse automaatselt, kui kõik üksused on liikumise lõpetanud."

#: client/options.c:2285
msgid "Prompt for city names"
msgstr "Küsi linnanimesid"

#: client/options.c:2289
msgid "Pop up city dialog for new cities"
msgstr "Hüpikaken uue linna loomisel"

#: client/options.c:2290
msgid ""
"Setting this option will pop up a newly-founded city's city dialog "
"automatically."
msgstr "Uue linna loomisel hüppab automaatselt ette uue linna kohta käiv aken."

#: client/options.c:2416
msgid "Background layer"
msgstr "Tagatausta kiht"

#: client/options.c:2417
msgid "The background layer of the overview shows just ocean and land."
msgstr "Tagatausta kiht näitab ülevaates ainult merd ja maad."

#: client/options.c:2421
msgid "Terrain relief map layer"
msgstr "Maastikureljeefi kaardi kiht"

#: client/options.c:2422
msgid "The relief layer shows all terrains on the map."
msgstr "Reljeefikaardi kiht näitab kaardi maastikke."

#: client/options.c:2425
msgid "Borders layer"
msgstr "Piiride kiht"

#: client/options.c:2426
msgid ""
"The borders layer of the overview shows which tiles are owned by each player."
msgstr ""
"Piiride kiht näitab ülevaates millised ruudukesed kuuluvad millisel "
"mängijale."

#: client/options.c:2437
msgid "Units layer"
msgstr "Üksuste kiht"

#: client/options.c:2438
msgid "Enabling this will draw units on the overview."
msgstr "Üksusi näidatakse ka ülevaate-aknas."

#: client/options.c:2441
msgid "Cities layer"
msgstr "Linnade kiht"

#: client/options.c:2442
msgid "Enabling this will draw cities on the overview."
msgstr "Linnu näidatakse ka ülevaate-aknas"

#: client/options.c:2445
msgid "Overview fog of war"
msgstr "Sõjaudu ülevaade"

#: client/options.c:2446
msgid "Enabling this will show fog of war on the overview."
msgstr "Sõjaudu on ka ülevaate-aknas."

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Pildivorming"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Näita raame"

#: client/options.c:2594 client/options.c:2702 client/options.c:2923
msgid "Disable this option to hide the scrollbars on the map view."
msgstr "Lülita see valik välja, et peita kaardi vaates kerimisribad."

#: client/options.c:2705 client/options.c:2926
msgid "Keep dialogs on top"
msgstr "Hoia aknad kõige peal"

#: client/options.c:2706 client/options.c:2927
msgid ""
"If this option is set then dialog windows will always remain in front of the "
"main Freeciv window. Disabling this has no effect in fullscreen mode."
msgstr ""
"Kui see valik on aktiivne, siis jäävad avanenud aknad Freecivi põhiakna "
"peale. Täisekraani korral ei muuda selle valiku keelamine midagi."

#: client/options.c:2905 client/options.c:3126 client/options.c:3177
#: client/options.c:3216 client/options.c:3278
msgid "City Productions"
msgstr "Linna toodangud"

#: client/options.c:3166 client/options.c:3205
msgid "Use color cursors"
msgstr "Kasuta värvilisi kursoreid"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"

#: client/options.c:5268
msgid "If you add a preset by hand, also update \"number_of_presets\""
msgstr "Kui lisad käsitsi uue malli, uuenda ka \"number_of_presets\" väärtust."

#: client/options.c:5394
msgid "Cannot find your home directory"
msgstr "Sinu kodukataloogi ei suuda leida."

#: client/options.c:5958
#, c-format
msgid "Save failed, cannot write to file %s"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus, ei suutnud kirjutada faili %s"

#: client/options.c:5960
#, c-format
msgid "Saved settings to file %s"
msgstr "Seaded salvestatud faili %s"

#: client/options.c:6164
msgid "Save failed, cannot find a filename."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus, faili nime ei suuda leida."

#: client/packhand.c:458
#, c-format
msgid "Client capability string: %s"
msgstr "Kliendi oskused: %s"

#: client/packhand.c:460
#, c-format
msgid "Server capability string: %s"
msgstr "Serveri oskused: %s"

#: client/packhand.c:1398
#, c-format
msgid "Start of turn %d"
msgstr "Käigu %d algus"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "?Player:Nimi"

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "Suhtumine"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "Saatkond"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "Dipl. olek"

#: client/plrdlg_common.c:589
msgid "?Player_dlg:Host"
msgstr "?Player_dlg:Masin"

#: client/plrdlg_common.c:590
msgid "?Player_dlg:Idle"
msgstr "?Player_dlg:Jõudeolekus"

#: client/plrdlg_common.c:591 data/gnome-nettool.ui:1042
#: data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288 src/service/daemon.js:533
#: src/service/plugins/ping.js:13 src/service/plugins/ping.js:20
#: src/service/plugins/ping.js:47 src/common/hexchat.c:952
#: src/common/zoitechat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Culture"
msgstr "Kultuur"

#: client/repodlgs_common.c:166
msgid "You cannot sell improvements."
msgstr "Sa ei saa müüa ehitisi."

#. TRANS: Obscure observer error.
#: client/repodlgs_common.c:207
msgid "You cannot disband units."
msgstr "Sa ei saa üksusi laiali saata."

#: client/repodlgs_common.c:212
#, c-format
msgid "%s cannot be disbanded."
msgstr "%s-t ei saa laiali saata.."

#: client/repodlgs_common.c:233
#, c-format
msgid "Disbanded %d %s."
msgstr "Saadeti laiali %d üksust %s."

#: client/repodlgs_common.c:236
#, c-format
msgid "No %s could be disbanded."
msgstr "Ühtegi %s ei saanud lahti lasta."

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "?nation:Sõbralikud (meeskond)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "?city:Sõbralik (meeskond)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "Asukoht: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "Maastik: %s"

#: client/text.c:183
#, c-format
msgid "Food/Prod/Trade: %s"
msgstr "Toit/Tootm/Kaubandus: %s"

#: client/text.c:241
msgid "Unclaimed territory"
msgstr "Omanikuta territoorium"

#. TRANS: "Trade from Warsaw: 5"
#: client/text.c:331
#, c-format
msgid "Trade from %s: %d"
msgstr "Kaubandus linnast %s: %d"

#: client/text.c:341
#, c-format
msgid "Infrastructure: %s"
msgstr "Infrastruktuur: %s"

#: client/text.c:346
#, c-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Tegevus: %s"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (%d veel)"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "lähim %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:466
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "%s-s"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "Progress: ei jaksa midagi uurida"

#: client/text.c:773
#, c-format
msgid "Progress: %d turn/advance"
msgid_plural "Progress: %d turns/advance"
msgstr[0] "Progress: %d käik avastuseni"
msgstr[1] "Progress: %d käiku avastuseni"

#. TRANS: <perturn> bulbs/turn
#: client/text.c:791 client/text.c:1406
#, c-format
msgid "%d bulb/turn"
msgid_plural "%d bulbs/turn"
msgstr[0] "%d pirn käigus"
msgstr[1] "%d pirni käigus"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] ", %d pirn/käigus meeskonnalt"
msgstr[1] ", %d pirni/käigus meeskonnalt"

#: client/text.c:837
#, c-format
msgid "%d/- (never)"
msgstr "%d/- (iialgi)"

#: client/text.c:848
#, c-format
msgid "%d/%d (%d turn)"
msgid_plural "%d/%d (%d turns)"
msgstr[0] "%d/%d (%d käik)"
msgstr[1] "%d/%d (%d käiku)"

#: client/text.c:856
#, c-format
msgid "%d/%d (never)"
msgstr "%d/%d (iialgi)"

#: client/text.c:896
#, c-format
msgid "%d step"
msgid_plural "%d steps"
msgstr[0] "%d samm"
msgstr[1] "%d sammu"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "%d pirn"
msgstr[1] "%d pirni"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Rahvaarv: %s"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "Aasta: %s (K%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "Kulda: %d (%+d)"

#: client/text.c:940
#, c-format
msgid "Tax: %d Lux: %d Sci: %d"
msgstr "Maksud:%d Hüved:%d Teadus:%d"

#: client/text.c:949 client/text.c:956
#, c-format
msgid "Moving: %s"
msgstr "Liigub: %s"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(Klõpsa rohkema nägemiseks)"

#: client/text.c:982
#, c-format
msgid "%s People"
msgstr "%s kodanikku"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Aasta: %s"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "Käik: %d"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Kulda: %d"

#: client/text.c:995
#, c-format
msgid "Net Income: %d"
msgstr "Kogusissetulek: %d"

#. TRANS: Gold, luxury, and science rates are in percentage values.
#: client/text.c:998
#, c-format
msgid "Tax rates: Gold:%d%% Luxury:%d%% Science:%d%%"
msgstr "Maksumäärad: Kuld:%d%% Hüved:%d%% Teadus:%d%%"

#: client/text.c:1002
#, c-format
msgid "Researching %s: %s"
msgstr "Uuritakse %s: %s"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Tõenäosus globaalseks soojenemiseks: %d%% (%+d%%/käik)"

#: client/text.c:1039
#, c-format
msgid "Nuclear winter chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Tõenäosus tuumatalveks: %d%% (%+d%%/käik)"

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "Riigikord: %s"

#: client/text.c:1072
#, c-format
msgid "%d unit"
msgid_plural "%d units"
msgstr[0] "%d üksus"
msgstr[1] "%d üksust"

#: client/text.c:1112
#, c-format
msgid "Turns to target: %d"
msgstr "Käike sihtmärgini: %d"

#: client/text.c:1114
#, c-format
msgid "Turns to target: %d to %d"
msgstr "Käike sihtmärgini: %d kuni %d"

#: client/text.c:1123
#, c-format
msgid "%d unit selected"
msgid_plural "%d units selected"
msgstr[0] "%d üksus valitud"
msgstr[1] "%d üksust valitud"

#: client/text.c:1267
msgid "No units to upgrade!"
msgstr "Pole ühtki uuendamist vajavat üksust!"

#: client/text.c:1291
msgid "None of these units may be upgraded."
msgstr "Neid üksusi ei saa uuendada."

#: client/text.c:1338
#, c-format
msgid "%s refuses to disband!"
msgstr "Üksus %s keeldub laiali minemast!"

#: client/text.c:1379
msgid "Shows your progress in researching the current technology."
msgstr "Näitab tehnoloogia avastamise hetkeseisu."

#: client/text.c:1442
msgid "Shows the progress of global warming:"
msgstr "Näitab globaalse soojenemise arengut:"

#: client/text.c:1443
#, c-format
msgid "Pollution rate: %d%%"
msgstr "Saastamise määr: %d%%"

#: client/text.c:1444
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic warming each turn: %d%%"
msgstr "Tõenäosus katastroofiliseks soojenemiseks igal käigul: %d%%"

#: client/text.c:1469
msgid "Shows the progress of nuclear winter:"
msgstr "Näitab tuumatalve arengut:"

#: client/text.c:1470
#, c-format
msgid "Fallout rate: %d%%"
msgstr "Tuumajäätmete määr: %d%%"

#: client/text.c:1471
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic winter each turn: %d%%"
msgstr "Tõenäosus katastroofiliseks talveks igal käigul: %d"

#: client/text.c:1490
msgid "Shows your current government:"
msgstr "Näitab su praegust valitsus:"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "Rahvaarv:      %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "Mass:            %5d tonn"
msgstr[1] "Mass:            %5d tonni"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "Reisu aeg:     %5.1f aastat"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "Reisu aeg:     Ei tea    "

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "Edu võimalus: %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "Saabumise aasta %8s"

#: client/text.c:1579
msgid "?timeout:off"
msgstr "?timeout:väljas"

#: client/text.c:1606
#, c-format
msgid "?seconds:%02ds"
msgstr "%02ds"

#: client/text.c:1608
#, c-format
msgid "?mins/secs:%02dm %02ds"
msgstr "%02dm %02ds"

#: client/text.c:1610
#, c-format
msgid "?hrs/mns:%02dh %02dm"
msgstr "%02dh %02dm"

#: client/text.c:1612
#, c-format
msgid "?dys/hrs:%02dd %02dh"
msgstr "%02dd %02dh"

#: client/text.c:1640
#, c-format
msgid "%6d.%02d ms"
msgstr "%6d.%02d ms"

#: client/text.c:2093
msgid "Military units have no happiness effect. "
msgstr "Sõjaväeüksusi ei mõjuta meeleolu."

#: client/text.c:2111
#, c-format
msgid "Luxury: %d total."
msgstr "Hüved: kokku %d."

#: client/tilespec.c:1326
msgid "No usable default tileset found, aborting!"
msgstr ""
"Ei leitud kasutatavat vaikimisi valitavat ruudustikku, tegevus katkestatud!"

msgid "regular"
msgstr "tavaline"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "lihtne"

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "?built:B"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "?obsolete:O"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "?redundant:*"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:84
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"

msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:182
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:298
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:268
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344
msgid "Alliance"
msgstr "Liit"

#: common/events.c:193
msgid "AI Debug messages"
msgstr "Tehisintellekti silumissõnumid"

#: common/events.c:194
msgid "Broadcast Report"
msgstr "Raport kõigile"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "Karavani tegevused"

#: common/events.c:196
msgid "Chat error messages"
msgstr "Veasõnumid"

#: common/events.c:197
msgid "Chat messages"
msgstr "Sõnumid"

#: common/events.c:198
msgid "Connect/disconnect messages"
msgstr "Ühendumise/lahtiühendumise sõnumid"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "Diplomaatiline teade"

#: common/events.c:200
msgid "Error message from bad command"
msgstr "Veateade vigasest käsust"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "Mäng lõppes"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "Mäng algas"

#: common/events.c:203
msgid "Nation Selected"
msgstr "Rahvus valitud"

#: common/events.c:204
msgid "Player Destroyed"
msgstr "Mängija hävitatud"

#: common/events.c:209
msgid "Server settings changed"
msgstr "Serveri seadeid muudeti"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "Käigulõpu heli"

#. TRANS: Event name for when the game year changes.
#: common/events.c:213
msgid "Year Advance"
msgstr "Aasta möödus"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "Kindlustab"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:414
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgid "Easy"
msgstr "Lihtne"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.  It is meant
#. to be spoken to the user.
#.
msgid "not checked"
msgstr "märkimata"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "lihtne"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "?attitude:Genotsiidne"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "?attitude:Sõjahimuline"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "?attitude:Vaenulik"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "?attitude:Ebaabivalmis"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "?attitude:Murelik"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "?attitude:Neutraalne"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "?attitude:Aupaklik"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "?attitude:Abivalmis"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "?attitude:Entusiastlik"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "?attitude:Imetlev"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "?attitude:Jumaldav"

#: common/player.h:136
msgid "?diplomatic_state:Armistice"
msgstr "?diplomatic_state:Vaherahu"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "?diplomatic_state:Sõda"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "?diplomatic_state:Pole kohtunud"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "?diplomatic_state:Tiimikaaslane"

#. TRANS: Unit class
#: common/requirements.c:6961
#, c-format
msgid "%s units"
msgstr "%s üksust"

#: common/requirements.c:7059
#, c-format
msgid "Size %d"
msgstr "Suurus %d"

#: common/research.c:89
msgid "Future Tech."
msgstr "Tuleviku tehnoloogia."

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_et.po (et)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: common/road.h:25 data/civ1/terrain.ruleset:1230
#: data/civ2/terrain.ruleset:1372 data/classic/terrain.ruleset:1676
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1992 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1648
msgid "River"
msgstr "Jõgi"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_et.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. button.
#: common/sex.c:47 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:87
#: ../src/gui/register.cpp:90 src/gui/windows/registerdialog.cpp:96
msgid "Male"
msgstr "Mees"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_et.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. button.
#: common/sex.c:49 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:88
#: ../src/gui/register.cpp:91 src/gui/windows/registerdialog.cpp:98
msgid "Female"
msgstr "Naine"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216 modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Sild"

#: common/unit.c:651 src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "Mine"

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "Vabadust: ei saa (veel) uuendada %s."

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "Üksuseid saab uuendada ainult oma linnades."

#: common/unit.c:2110
#, c-format
msgid "Upgrading this %s would strand units it transports."
msgstr "Selle %s uuendamine jätaks tema transporditud üksused maha."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(beetaversioon)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv versioon %s %s"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Freeciv versioon %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "beetatest versioon "

#: common/version.c:67
msgid "version "
msgstr "versioon "

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "Sest tsivilisatsioon peaks vaba olema!"

#: common/networking/connection.c:481
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s aadressilt %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr " (ühendus ebaõnnestus)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr " (mängija %s)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "Akvedukt"

#: data/civ1/buildings.ruleset:100
msgid "Allows a city to grow larger than size 10."
msgstr "Võimaldab linnal kasvada suuremaks, kui suurus 10.  "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/buildings.ruleset:108 data/civ2/buildings.ruleset:139
#: data/classic/buildings.ruleset:141 data/sandbox/buildings.ruleset:236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:233 data/multiplayer/buildings.ruleset:169
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Pank"

#: data/civ1/buildings.ruleset:128 data/civ2/buildings.ruleset:159
#: data/classic/buildings.ruleset:161 data/multiplayer/buildings.ruleset:189
#, no-c-format
msgid ""
"Together with the Marketplace improvement, a Bank increases the luxury and "
"tax production within a city by 100%."
msgstr "Turuga koos tõstab pank maksudest ja hüvedest saadavat tulu 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "Kasarmud II"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "Kasarmud III"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "Kolosseum"

#: data/civ1/buildings.ruleset:331 data/civ2/buildings.ruleset:393
#: data/classic/buildings.ruleset:400 data/sandbox/buildings.ruleset:499
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:496 data/alien/buildings.ruleset:231
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:401
msgid "Factory"
msgstr "Tehas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:350 data/civ2/buildings.ruleset:412
#: data/classic/buildings.ruleset:419 data/multiplayer/buildings.ruleset:420
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the shield production in a city by 50%.  This increase may also "
"contribute significantly to pollution."
msgstr ""
"Tõstab linna toodangut 50%. Samas võib see tähendada ka päris suurt "
"saastamise tõusu."

#: data/civ1/buildings.ruleset:374 data/civ2/buildings.ruleset:436
#: data/classic/buildings.ruleset:443 data/multiplayer/buildings.ruleset:444
msgid ""
"The amount of stored food will be set to half full whenever a city with a "
"Granary shrinks or grows. This helps a city to grow faster and more easily "
"withstand famine."
msgstr ""
"Kui viljaaidaga linn kasvab või kahaneb, pannakse olemasoleva toidu hulk "
"maksimaalsest poole peale. See aitab linnal kiiremini kasvada ja ka taluda "
"näljahäda."

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "Hüdroelektrijaam"

#: data/civ1/buildings.ruleset:448 data/civ2/buildings.ruleset:528
#: data/sandbox/buildings.ruleset:652
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 50%."
msgstr "Suurendab linna teadustööd 50% võrra."

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr "Turg"

#: data/civ1/buildings.ruleset:472 data/civ2/buildings.ruleset:552
#: data/classic/buildings.ruleset:562 data/sandbox/buildings.ruleset:676
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:674 data/multiplayer/buildings.ruleset:557
#, no-c-format
msgid "Increases the luxury and tax output in a city by 50%."
msgstr "Tõstab linna luksuskaupade ja maksude tootlikkust 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "Ühistransport"

#: data/civ1/buildings.ruleset:495 data/civ2/buildings.ruleset:575
#: data/classic/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:580
msgid ""
"Neutralizes the pollution generated by the population.  The population "
"simply has no effect on the pollution generated in the city."
msgstr ""
"Neutraliseerib elanike poolt tekitatava saasta. Elanikud ei mõjuta mitte "
"kuidagi linnas tekkiva saastamise hulka."

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "Manufaktuur"

#: data/civ1/buildings.ruleset:522
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Factory, a Manufacturing Plant increases the shield "
"production in a city by 100%."
msgstr "Koos tehasega tõstab manufaktuur linna toodangut 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "Tuumaelektrijaam"

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "Palee"

#: data/civ1/buildings.ruleset:606 data/civ2/buildings.ruleset:766
#: data/classic/buildings.ruleset:794 data/sandbox/buildings.ruleset:986
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:955 data/multiplayer/buildings.ruleset:776
msgid "Power Plant"
msgstr "Elektrijaam"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "Ümbertöötlemise keskus"

#: data/civ1/buildings.ruleset:657 data/civ2/buildings.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:850 data/multiplayer/buildings.ruleset:829
#, no-c-format
msgid ""
"Building a Recycling Center reduces the amount of pollution generated by "
"production in a city by 66%."
msgstr "Ümbertöötlemise keskus vähendab linna poolt tekitatavat saasta 66%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "SDI kaitse"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "Kosmoselaeva küttesüsteem"

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "Kosmosemoodul"

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "Kosmoselaeva liitekohad"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#: data/civ1/buildings.ruleset:782 data/civ2/buildings.ruleset:1133
#: data/classic/buildings.ruleset:1178 data/sandbox/buildings.ruleset:1430
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1362 data/multiplayer/buildings.ruleset:1153
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"

#: data/civ1/buildings.ruleset:811 data/civ1/techs.ruleset:649
#: data/civ2/buildings.ruleset:1159 data/civ2/techs.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:1204 data/classic/techs.ruleset:820
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1456 data/sandbox/techs.ruleset:874
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388 data/civ2civ3/techs.ruleset:849
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1179 data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "Ülikool"

#: data/civ1/buildings.ruleset:831 data/civ2/buildings.ruleset:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 100%."
msgstr "Raamatukoguga koos tõstab ülikool linna teadustoodangut 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "Apollo Programm"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "Kolossus"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "Copernicuse Observatoorium"

#: data/civ1/buildings.ruleset:906 data/civ2/buildings.ruleset:1280
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 50% in the city where it is built."
msgstr "Tõstab teadustoodangut 50% linnas, kuhu see on ehitatud."

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "Vähiravi"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "Darwini retk"

#: data/civ1/buildings.ruleset:954 data/civ2/buildings.ruleset:1328
#: data/classic/buildings.ruleset:1376
msgid ""
"Charles Darwin's voyage sparked the discovery of the evolution of the "
"species, which inspired greater confidence in science. Gives two immediate "
"technology advances."
msgstr ""
"Charles Darwini retk pani aluse liikide evolutsiooni avastamisele, mis "
"süvendas inimeste usku teadustöösse. Annab sulle koheselt kaks seni "
"avastamata tehnoloogiat."

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "Suur Raamatukogu"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "Suur Müür"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1005 data/civ2/buildings.ruleset:1404
#: data/classic/buildings.ruleset:1452
msgid "Works as a City Wall in all your cities."
msgstr "Sama efekt, kui igasse linna ehitada linnamüür"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "Rippaiad"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "Hooveri tamm"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1057
msgid ""
"Works as if you had a Hydro Plant in every city on the same continent where "
"the wonder is built.  (This reduces pollution and increases the effects of "
"Factories and Mfg. Plants.)"
msgstr ""
"Annab sama efekti, nagu sul oleks hüdroelektrijaam igas linnas, mis on selle "
"ilmaimega samal mandril. (See vähendab saastamist ja suurendab vabrikute ja "
"manufaktuuride efektiivsust.)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "Isaac Newton'i Kolledž"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1085 data/civ2/buildings.ruleset:1483
#: data/classic/buildings.ruleset:1325 data/multiplayer/buildings.ruleset:1302
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 100% in the city where it is built."
msgstr "Tõstab teadustoodangut 100% linnas, kuhu see ehitatakse."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "J.S. Bach'i Katedraal"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "Magellani ekspeditsioon"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1157
msgid "Gives all sea units 1 additional movement point."
msgstr "Annab mereüksustele ühe lisakäigu."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "Manhattani projekt"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "Michelangelo Kabel"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1203
msgid "Double effects of Cathedrals, in all cities."
msgstr "Kahekordistab katedraalide efekti kõigis linnades."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1208 data/civ2/buildings.ruleset:1684
#: data/classic/buildings.ruleset:1737 data/multiplayer/buildings.ruleset:1725
msgid "Oracle"
msgstr "Oraakel"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "Püramiidid"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1252 data/civ1/buildings.ruleset:1327
#: data/civ2/buildings.ruleset:1800 data/classic/buildings.ruleset:1856
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1849
msgid ""
"Allows you to choose any government, including those that have not yet been "
"researched by your civilization, and without the transition period of "
"Anarchy."
msgstr ""
"Laseb võtta suvalise valitsuse, kaasa arvatud need, mis pole veel avastatud "
"su tsivilisatsiooni poolt ja ilma anarhia-vaheperioodita."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "SETI programm"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1278
#, no-c-format
msgid "Boosts science production in each city by 50%."
msgstr "Suurendab teadustegevust kõigis linnades 50% võrra."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "Shakespeare'i teater"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "ÜRO"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "Naiste hääleõigus"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1357
msgid ""
"In all cities, the unhappiness effect of every unit is reduced by 1. This "
"means that in a Republic, units do not cause unhappiness, and in a "
"Democracy, aggressive units cause only 1 unhappy citizen each."
msgstr ""
"Kõigis linnades väheneb üksuste õnnetu olemise mõju ühe punkti võrra. See "
"tähendab, et Vabariikliku korra ajal ei põhjusta üksused õnnetut meeleolu ja "
"demokraatlikus riigis muudab iga ründav üksus ainult ühe kodaniku õnnetuks."

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "Meelelahutajad"

#: data/civ1/cities.ruleset:52 data/civ2/cities.ruleset:52
#: data/classic/cities.ruleset:52 data/sandbox/cities.ruleset:52
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:52 data/multiplayer/cities.ruleset:51
msgid "?Elvis:E"
msgstr "?Elvis:E"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "Teadlased"

#: data/civ1/cities.ruleset:66 data/civ2/cities.ruleset:66
#: data/classic/cities.ruleset:66 data/sandbox/cities.ruleset:67
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:67 data/alien/cities.ruleset:66
#: data/multiplayer/cities.ruleset:65
msgid "?Scientist:S"
msgstr "?Teadlane:S"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "Maksukogujad"

#: data/civ1/cities.ruleset:80 data/civ2/cities.ruleset:80
#: data/classic/cities.ruleset:80 data/sandbox/cities.ruleset:82
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:82 data/multiplayer/cities.ruleset:79
msgid "?Taxman:T"
msgstr "?Maksukoguja:T"

msgid "Volcano"
msgstr "Vulkaan"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "Meeskond 1"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "Meeskond 2"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "Meeskond 3"

#: data/civ1/game.ruleset:728 data/civ2/game.ruleset:659
#: data/classic/game.ruleset:707 data/sandbox/game.ruleset:903
#: data/civ2civ3/game.ruleset:794 data/alien/game.ruleset:698
msgid "Team 4"
msgstr "Meeskond 4"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "Anarhia"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "Despotism"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "Monarhia"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "Kommunism"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "Vabariik"

#: data/civ1/governments.ruleset:183 data/civ2/governments.ruleset:212
#: data/classic/governments.ruleset:181 data/sandbox/governments.ruleset:375
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:374
#: data/multiplayer/governments.ruleset:181
msgid ""
"Under a Republican government, citizens hold an election to select a "
"representative who will govern them; since elected leaders must remain "
"popular to remain in control, citizens are given a greater degree of "
"freedom.  Citizens under the Republic become unhappy easily, but the self-"
"sufficiency of your citizens allows high levels of trade."
msgstr ""
"Vabariigi korraldavad kodanikud valimisi, et valida omale valitseja. Kuna "
"valitseja peab kontrolli säilitamiseks olema piisavalt populaarne, antakse "
"kodanikele suuremad vabadused. Vabariigis muutuvad kodanikud kergemini "
"õnnetuks, kuid samas on kaubandus märksa kõrgemal tasemel."

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284
msgid "Democracy"
msgstr "Demokraatia"

#: data/civ1/governments.ruleset:208 data/classic/governments.ruleset:206
#: data/multiplayer/governments.ruleset:206
msgid ""
"Under Democracy, citizens govern directly by voting on issues. Democracy "
"offers the highest possible level of trade, but also offers the most "
"potential for unhappiness.  There is no corruption during Democracy, but "
"citizens become very upset during wars."
msgstr ""
"Demokraatlikus riigis käib valitsemine erinevates küsimustes hääletamise "
"teel. Demokraatia annab kõige kõrgema kaubandustaseme, kuid samas on "
"võimalus õnnetuks meeleoluks samuti kõige suurem. Demokraatlikus riigis "
"puudub korruptsioon, kuid kodanikud ärrituvad sõdade ajal."

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "?nationgroup:Iidsed"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "?nationgroup:Tänapäev"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5
msgid "American"
msgstr "Ameeriklane"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "?plural:Ameeriklased"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "?plural:Asteegid"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "Babüloonlane"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "?plural:Babüloonlased"

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "?plural:Hiinlased"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "?plural:Egiptlased"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "?plural:Inglased"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "?plural:Prantslased"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "?plural:Sakslased"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "?plural:Kreeklased"

#: data/civ1/nations.ruleset:1025 data/civ2/nations.ruleset:1166
#: data/nation/greek.ruleset:8
msgid "The ancient Greeks, between Mycenae and the Roman conquest."
msgstr "Vanakreeklased Mükeene ja Rooma invasiooni vahelisel ajal"

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "?plural:Indialased"

#: data/civ1/nations.ruleset:1177 data/civ2/nations.ruleset:1319
msgid ""
"The cradle of Ancient Indian civilization lay in the Indus river valley in "
"modern-day Pakistan."
msgstr ""
"Iidse India tsivilisatsiooni juured asuvad Induse jõe orus tänapäeva "
"Pakistani aladel"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "?plural:Mongolid"

#: data/civ1/nations.ruleset:1338 data/civ2/nations.ruleset:1676
#: data/nation/roman.ruleset:5
msgid "Roman"
msgstr "Roomlane"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "?plural:Roomlased"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "?plural:Venelased"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "?plural:Suulud"

#: data/civ1/nations.ruleset:1493 data/civ2/nations.ruleset:2087
#: data/nation/zulu.ruleset:8
msgid ""
"The Zulus are a warlike Bantu people who migrated from west-central Africa "
"into southern Africa beginning in the early 1700s, conquering the native "
"Khoisan peoples and clashing with European settlers."
msgstr ""
"Suulud on sõjahimuline Bantu rahvas, kes tulid Kesk-Lääne-Aafrikast Lõuna- "
"Aafrikasse 1700ndate alguses vallutades kohaliku Khoisani rahva ja sõdides "
"Euroopa asunikega."

#: data/civ1/nations.ruleset:1562 data/civ2/nations.ruleset:2157
#: data/nation/barbarian.ruleset:5 data/nation/singlebarbarian.ruleset:5
#: server/stdinhand.c:3661 server/stdinhand.c:6814
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbar"

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "?plural:Barbarid"

#: data/civ1/nations.ruleset:1565 data/civ2/nations.ruleset:2160
#: data/nation/barbarian.ruleset:8 data/nation/singlebarbarian.ruleset:8
msgid ""
"Since the dawn of civilization, barbarians have been a threat to cultured "
"peoples everywhere."
msgstr ""
"Tsivilisatsiooni koidikust peale on barbarid olnud suur oht kultuursetele "
"inimestele igal pool."

#: data/civ1/nations.ruleset:1603 data/civ2/nations.ruleset:2198
#: data/nation/pirate.ruleset:5
msgid "Pirate"
msgstr "Piraat"

#: data/civ1/nations.ruleset:1604 data/civ2/nations.ruleset:2199
#: data/nation/pirate.ruleset:6
msgid "?plural:Pirates"
msgstr "?plural:Piraadid"

#: data/civ1/nations.ruleset:1606 data/civ2/nations.ruleset:2201
#: data/nation/pirate.ruleset:8
msgid ""
"As long as honest men have sailed the seas, pirates have been a scourge of "
"them and of all coastal dwelling peoples."
msgstr ""
"Nii kaua, kui ausad mehed on merd sõitnud, on ka piraadid nende ja "
"rannarahva nuhtluseks olnud."

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "?citystyle:euroopalik"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "?citystyle:Klassikaline"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "?citystyle:Troopiline"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "?citystyle:Aasia"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "?citystyle:Baüloonia"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "?citystyle:Keldi"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "?citystyle:Renessanss"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "?citystyle:Tööstuslik"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "?citystyle:Kaasaegne"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "?citystyle:Postmodernism"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "Arenenud lennundus"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: data/civ1/techs.ruleset:134 data/civ2/techs.ruleset:142
#: data/classic/techs.ruleset:142 data/sandbox/techs.ruleset:144
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:143 data/multiplayer/techs.ruleset:142
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronoomia"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "Aatomiteooria"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgstr "Automobiil"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "Pangandus"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "Sillaehitus"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "Pronksi töötlemine"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "Matusekombed"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
#: data/civ1/techs.ruleset:191 data/civ2/techs.ruleset:199
#: data/classic/techs.ruleset:199 data/sandbox/techs.ruleset:202
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:201 data/multiplayer/techs.ruleset:199
msgid "Chemistry"
msgstr "Keemia"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "Rüütelkond"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "Seadused"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "Sisepõlemine"

#: data/civ1/techs.ruleset:231 data/civ2/techs.ruleset:248
#: data/classic/techs.ruleset:248 data/sandbox/techs.ruleset:250
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:249 data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "Arvutid"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "Ajateenistus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/techs.ruleset:247 data/civ2/techs.ruleset:264
#: data/classic/techs.ruleset:264 data/sandbox/techs.ruleset:266
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:265 data/multiplayer/techs.ruleset:264
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_construction
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_construction
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_F
msgid "Construction"
msgstr "Ehitamine"

#: data/civ1/techs.ruleset:272 data/civ2/techs.ruleset:297
#: data/classic/techs.ruleset:300 data/sandbox/techs.ruleset:302
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:301 data/multiplayer/techs.ruleset:300
msgid "Electricity"
msgstr "Elekter"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: data/civ1/techs.ruleset:280 data/civ2/techs.ruleset:306
#: data/classic/techs.ruleset:309 data/sandbox/techs.ruleset:316
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:313 data/multiplayer/techs.ruleset:309
#: ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "Elektroonika"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "Lõhkeained"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "Feodalism"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "Lendamine"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "Tuumasüntees"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "Geenitehnoloogia"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "Püssirohi"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Ratsutamine"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "Industrialisatsioon"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "Leiutamine"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "Raua töötlemine"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "Ametiühingud"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "Kirjaoskus"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "Magnetism"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "Kaardistamine"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "Müüriladumine"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "Masstootmine"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: data/civ1/techs.ruleset:425 data/civ2/techs.ruleset:507
#: data/classic/techs.ruleset:504 data/sandbox/techs.ruleset:510
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:505 data/multiplayer/techs.ruleset:512
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
#: ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemaatika"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "Meditsiin"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "Metallurgia"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "Müstika"

#: data/civ1/techs.ruleset:465 data/civ2/techs.ruleset:569
#: data/classic/techs.ruleset:566 data/sandbox/techs.ruleset:582
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:577 data/multiplayer/techs.ruleset:574
msgid "Improves the effect of Temples."
msgstr "Suurendab templite efekti.P"

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "Tuumalõhustamine"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "Tuumaenergia"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosoofia"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
#: data/civ1/techs.ruleset:500 data/civ2/techs.ruleset:607
#: data/classic/techs.ruleset:604 data/sandbox/techs.ruleset:628
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:615 data/multiplayer/techs.ruleset:612
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Füüsika"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "Plastid"

#: data/civ1/techs.ruleset:516 data/civ2/techs.ruleset:631
#: data/classic/techs.ruleset:628 data/sandbox/techs.ruleset:652
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:639 data/multiplayer/techs.ruleset:636
msgid "Pottery"
msgstr "Keraamika"

#: data/civ1/techs.ruleset:537 data/civ2/techs.ruleset:661
#: data/classic/techs.ruleset:658 data/sandbox/techs.ruleset:690
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:675 data/multiplayer/techs.ruleset:664
msgid "Recycling"
msgstr "Korduvkasutus"

#: data/civ1/techs.ruleset:553
msgid "Religion"
msgstr "Religioon"

#: data/civ1/techs.ruleset:561 data/civ2/techs.ruleset:688
#: data/classic/techs.ruleset:690 data/sandbox/techs.ruleset:723
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:708 data/multiplayer/techs.ruleset:696
msgid "Robotics"
msgstr "Robootika"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "Raketiehitus"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "Kosmoselend"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "Aurumootor"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "Teras"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "Ülijuhid"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "Korporatsioon"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "Vabariik"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "Ratas"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "Gravitatsiooni teooria"

#: data/civ1/terrain.ruleset:214 data/civ2/terrain.ruleset:214
#: data/classic/terrain.ruleset:311 data/sandbox/terrain.ruleset:319
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:318 data/alien/terrain.ruleset:511
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:309
msgid "Ocean"
msgstr "Ookean"

#: data/civ1/terrain.ruleset:314 data/civ2/terrain.ruleset:310
#: data/classic/terrain.ruleset:467 data/sandbox/terrain.ruleset:473
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:472 data/multiplayer/terrain.ruleset:459
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:8
msgid "Desert"
msgstr "Kõrb"

#: data/civ1/terrain.ruleset:357 data/civ2/terrain.ruleset:354
#: data/classic/terrain.ruleset:514 data/sandbox/terrain.ruleset:520
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:519 data/multiplayer/terrain.ruleset:504
msgid ""
"Deserts are regions of extreme dryness, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Kõrbed on äärmiselt kuivad, see teeb põllumajanduse ja kaubanduse väga "
"keeruliseks."

#: data/civ1/terrain.ruleset:408 data/civ2/terrain.ruleset:405
#: data/classic/terrain.ruleset:570 data/sandbox/terrain.ruleset:582
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:581 data/multiplayer/terrain.ruleset:558
msgid "Forests are densely wooded, making agriculture somewhat problematic."
msgstr "Metsades on palju puid, see teeb põllumajanduse veidi keeruliseks."

#: data/civ1/terrain.ruleset:414 data/civ2/terrain.ruleset:411
#: data/classic/terrain.ruleset:576 data/sandbox/terrain.ruleset:588
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:587 data/multiplayer/terrain.ruleset:564
msgid "Grassland"
msgstr "Rohumaa"

#: data/civ1/terrain.ruleset:457 data/civ2/terrain.ruleset:454
#: data/classic/terrain.ruleset:622 data/sandbox/terrain.ruleset:634
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:633 data/multiplayer/terrain.ruleset:608
msgid "Grasslands afford exceptional agricultural opportunities."
msgstr "Rohumaad annavad suurepärase võimaluse põlluharimiseks."

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "Künkad"

#: data/civ1/terrain.ruleset:505 data/civ2/terrain.ruleset:502
#: data/classic/terrain.ruleset:673 data/sandbox/terrain.ruleset:685
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:684 data/multiplayer/terrain.ruleset:657
msgid ""
"In addition to being amenable to agriculture, Hills are frequently rich in "
"resources."
msgstr ""
"Peale selle, et seal saab põldu harida, on künkad veel tihtipeale maavarade "
"poolest rikkad."

#: data/civ1/terrain.ruleset:557 data/civ2/terrain.ruleset:552
#: data/classic/terrain.ruleset:726 data/multiplayer/terrain.ruleset:708
msgid "Jungles are densely overgrown, making agriculture somewhat problematic."
msgstr "Džunglis on tihe taimestik, see teeb põllumajanduse raskemaks."

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "Mäed"

#: data/civ1/terrain.ruleset:604 data/civ2/terrain.ruleset:600
#: data/classic/terrain.ruleset:777 data/sandbox/terrain.ruleset:793
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:792 data/multiplayer/terrain.ruleset:757
msgid ""
"Mountains are regions of extreme altitude, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Mäed on äärmiselt kõrged, see teeb põllumajanduse ja kaubanduse väga raskeks."

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "Tasandik"

#: data/civ1/terrain.ruleset:657 data/civ2/terrain.ruleset:650
#: data/classic/terrain.ruleset:829 data/sandbox/terrain.ruleset:850
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:849 data/multiplayer/terrain.ruleset:807
msgid ""
"Plains are very broad, sparse regions, which makes trade slightly "
"inconvenient."
msgstr ""
"Tasandikud on väga laiad ja hõredalt asustatud alad. See teeb kaubanduse "
"veidi ebamugavaks."

#: data/civ1/terrain.ruleset:663 data/civ2/terrain.ruleset:656
#: data/classic/terrain.ruleset:835 data/sandbox/terrain.ruleset:856
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:855 data/multiplayer/terrain.ruleset:813
msgid "Swamp"
msgstr "Soo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:707 data/civ2/terrain.ruleset:701
#: data/classic/terrain.ruleset:883 data/multiplayer/terrain.ruleset:859
msgid ""
"Swamps suffer from an over-abundance of water, making agriculture somewhat "
"problematic."
msgstr "Soodes on liiga palju vett, see teeb põllumajanduse raskemaks."

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "Tundra"

#: data/civ1/terrain.ruleset:755 data/civ2/terrain.ruleset:749
#: data/classic/terrain.ruleset:934 data/sandbox/terrain.ruleset:956
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:955 data/multiplayer/terrain.ruleset:908
msgid ""
"Tundra are broad, cold regions, fit for some agriculture and little else."
msgstr ""
"Tundrad on suured külmad alad. Neil võib natuke põldu harida, muud eriti "
"midagi."

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "Niisutus"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1095 data/civ2/terrain.ruleset:1167
#: data/classic/terrain.ruleset:1386 data/sandbox/terrain.ruleset:1447
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1446 data/multiplayer/terrain.ruleset:1361
msgid "Minor Tribe Village"
msgstr "Väike höimu küla"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "Raudtee"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "?animals:Ulukid"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "Süsi"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1299 data/civ2/terrain.ruleset:1470
#: data/classic/terrain.ruleset:1773 data/sandbox/terrain.ruleset:2098
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1988 data/alien/terrain.ruleset:1336
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1745
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Kala"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "Vääriskivid"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "Hobused"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1341 data/civ2/terrain.ruleset:1540
#: data/classic/terrain.ruleset:1843 data/sandbox/terrain.ruleset:2168
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2058 data/multiplayer/terrain.ruleset:1815
msgid "Oasis"
msgstr "Oaas"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941
msgid "Oil"
msgstr "Nafta"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "Hülged"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "Tuumapomm"

#: data/civ1/units.ruleset:41 data/civ2/units.ruleset:50
#: data/classic/units.ruleset:57 data/sandbox/units.ruleset:70
#: data/civ2civ3/units.ruleset:60 data/alien/units.ruleset:46
#: data/multiplayer/units.ruleset:57
msgid "Missile"
msgstr "Mürsk"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/classic/units.ruleset:479 data/classic/units.ruleset:528
#: data/classic/units.ruleset:573 data/classic/units.ruleset:2136
#: data/classic/units.ruleset:2508 data/classic/units.ruleset:2549
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:527
#: data/sandbox/units.ruleset:575 data/sandbox/units.ruleset:619
#: data/sandbox/units.ruleset:712 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/sandbox/units.ruleset:2481 data/sandbox/units.ruleset:2544
#: data/sandbox/units.ruleset:2955 data/sandbox/units.ruleset:2997
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:514
#: data/civ2civ3/units.ruleset:562 data/civ2civ3/units.ruleset:605
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/civ2civ3/units.ruleset:2367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2769 data/civ2civ3/units.ruleset:2810
#: data/multiplayer/units.ruleset:66 data/multiplayer/units.ruleset:479
#: data/multiplayer/units.ruleset:529 data/multiplayer/units.ruleset:574
#: data/multiplayer/units.ruleset:2247 data/multiplayer/units.ruleset:2607
#: data/multiplayer/units.ruleset:2648 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
msgid "green"
msgstr "roheline"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "veteran"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: data/civ1/units.ruleset:432 data/civ2/units.ruleset:441
#: data/classic/units.ruleset:452 data/sandbox/units.ruleset:499
#: data/civ2civ3/units.ruleset:486 data/alien/units.ruleset:449
#: data/multiplayer/units.ruleset:452
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "Asunikud"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "Faalanks"

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "Leegion"

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "Musketärid"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "Püssimehed"

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "Meh. jalavägi"

#: data/civ1/units.ruleset:678
msgid ""
"Mechanized Infantry; this unit has the strongest defense strength of any "
"land unit, but is only available near the end of the technology tree."
msgstr ""
"Mehaniseeritud jalavägi; sel üksusel on kõige tugevam kaitsevõime kõigest "
"maaväest, kuid see on kättesaadav alles tehnoloogiapuu lõpus."

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "Ratsavägi"

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "Kaarik"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "Rüütlid"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "Soomuk"

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "Katapult"

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "Suurtükk"

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "Kahurvägi"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "Hävitaja"

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "Pommitaja"

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "Trireem"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "Fregatt"

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "Aurik"

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "Ristleja"

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "Lahingulaev"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "Allveelaev"

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "Diplomaat"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "Karavan"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "Barbarite pealik"

#: data/civ2/buildings.ruleset:133 data/classic/buildings.ruleset:133
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:161
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 8.  A Sewer System is also required "
"for a city to grow larger than size 12."
msgstr ""
"Võimaldab linnal kasvada suuremaks, kui 8. Et kasvada suuremaks, kui 12, on "
"vajalik kanalisatsiooni olemasolu."

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "Rannakaitse"

#: data/civ2/buildings.ruleset:333 data/classic/buildings.ruleset:338
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:366
msgid ""
"Increases the defense strength of units within a city by a factor of 2 when "
"defending against bombardments from enemy ships."
msgstr ""
"Tõstab linnas olevate üksuste kaitsejõudu 2 korda, kui kaitstakse vaenlase "
"laevadelt tuleva pommitamise vastu."

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "Sadam"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "Mereplatvorm"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "Politseimaja"

#: data/civ2/buildings.ruleset:740 data/classic/buildings.ruleset:768
#: data/sandbox/buildings.ruleset:958 data/civ2civ3/buildings.ruleset:927
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:750
msgid "Port Facility"
msgstr "Sõjaväesadam"

#: data/civ2/buildings.ruleset:759 data/classic/buildings.ruleset:787
#: data/sandbox/buildings.ruleset:977 data/civ2civ3/buildings.ruleset:946
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:769
msgid ""
"Allows a city to build veteran sea units.  Also, damaged sea units which "
"stay in town for one full turn without moving are completely restored."
msgstr ""
"Võimaldab ehitada veteranlaevu. Samuti parandab täielikult ära viga saanud "
"laevad, mis jäävad linna vähemalt üheks käiguks."

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "Uuringukeskus"

#: data/civ2/buildings.ruleset:843
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 100%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 150%."
msgstr ""
"Raamatukoguga koos tõstab uuringukeskus teadustoodangut 100%. Koos "
"raamatukogu ja ülikooliga tõstab uuringukeskus teadustoodangut 150%."

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "Õhutõrjesüsteem"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "Kanalisatsioon"

#: data/civ2/buildings.ruleset:923 data/classic/buildings.ruleset:956
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:933
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 12.  An Aqueduct is first required "
"for a city to grow larger than size 8."
msgstr ""
"Võimaldab linnal kasvada suuremaks, kui 12. Eelnevalt peab olemas olema "
"akvedukt, et oleks võimalik kasvada suuremaks, kui 8."

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "Päikeseelektrijaam"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "Börs"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "Super kiirtee"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "A. Smithi kaubafirma"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1230
msgid ""
"City improvements which would normally have an upkeep of 1 are free of "
"upkeep, for all cities."
msgstr ""
"Ehitised, mille ülalpidamiskulu on 1 kuldraha, vabastatakse "
"ülalpidamiskulust. Kehtib kõigis linnades."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffeli torn"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1458 data/classic/buildings.ruleset:1508
msgid ""
"Works as if you had a Hydro Plant in every city.  (This reduces pollution "
"and increases the effects of Factories and Mfg. Plants.)"
msgstr ""
"Annab sama efekti, nagu sul oleks hüdroelektrijaam igas linnas. (See "
"vähendab saastamist ja suurendab vabrikute ja manufaktuuride efektiivsust.)"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "Kuningas Richardi ristisõda"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "Leonardo Töökoda"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1556 data/classic/buildings.ruleset:1607
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1980 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1825
msgid "Upgrades one obsolete unit per game turn."
msgstr "Uuendab iga käigu jooksul ühe iganenud üksuse."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1604
msgid "Gives all sea units 2 additional movement points."
msgstr "Annab kõikidele mereüksustele 2 lisakäiku."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "Marco Polo Saatkond"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1650 data/classic/buildings.ruleset:1703
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2080 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1925
msgid "The player who owns it gets an embassy with all players."
msgstr "Seda omav mängija saab kõigi mängijatega saatkonna."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1727
msgid "Counts as having a Granary in every city."
msgstr "Nagu igasse linna viljaaida ehitamine."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Vabadussammas"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "Sun Tzu Sõjaakadeemia"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1852 data/classic/buildings.ruleset:1908
msgid "All your units regain two extra hitpoints per turn."
msgstr "Kõik su üksused taastavad kaks lisa-tervisepunkti käigus."

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "Fundamentalism"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "Kartaagolane"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "?plural:Kartaagolased"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "Jaapanlased"

#: data/civ2/nations.ruleset:1418
msgid ""
"According to traditional Japanese mythology, Japan was founded in the 7th "
"century BC by the ancestral Emperor Jimmu."
msgstr ""
"Traditsioonilise jaapani mütoloogia kohaselt loodi Jaapan 7. saj. e.m.a "
"iidse keisri Jimmu poolt."

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "Pärslased"

#: data/civ2/nations.ruleset:1830 data/nation/sioux.ruleset:5
msgid "Sioux"
msgstr "Siuu"

#: data/civ2/nations.ruleset:1831 data/nation/sioux.ruleset:6
msgid "?plural:Sioux"
msgstr "Siuud"

#: data/civ2/nations.ruleset:1833 data/nation/sioux.ruleset:8
msgid ""
"The Sioux was a North American nation that fought several decisive battles "
"against the United States. It consisted of three distinct groups of tribes: "
"the Lakota, the Dakota and the Nakota."
msgstr ""
"Siuud olid Põhja-Ameerika rahvus, kes pidas mitu otsustavat lahingut "
"Ameerika Ühendriikide vastu. See rahvus koosnes kolmest erinevast hõimude "
"grupist - Lakotad, Dakotad ja Nakotad."

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "Hispaanlased"

#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "Viiking"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "Viikingid"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "Amfiibne sõjavarustus"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "Kombineeritud Relvad"

#: data/civ2/techs.ruleset:245 data/classic/techs.ruleset:245
#: data/multiplayer/techs.ruleset:245
msgid "Reduces the effect of Cathedrals."
msgstr "Vähendab katedraalide efekti."

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "Ökonoomika"

#: data/civ2/techs.ruleset:303 data/classic/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Colosseums."
msgstr "Suurendab kolosseumide efekti."

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "Rohelised"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "Spionaaž"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "Geriljavõitlus"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "Laser"

#: data/civ2/techs.ruleset:451 data/classic/techs.ruleset:447
#: data/sandbox/techs.ruleset:454 data/civ2civ3/techs.ruleset:449
#: data/multiplayer/techs.ruleset:456
msgid "Leadership"
msgstr "Juhtimine"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "Miniaturiseerimine"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "Mobiilne sõjandus"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "Monoteism"

#: data/civ2/techs.ruleset:594 data/classic/techs.ruleset:591
#: data/sandbox/techs.ruleset:615 data/civ2civ3/techs.ruleset:602
#: data/multiplayer/techs.ruleset:599
msgid "Gives sea units one extra move."
msgstr "Annab mereüksustele ühe lisakäigu."

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "Polüteism"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "Külmutamine"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "Hügieen"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "Merel sõitmine"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "Radarikaitse"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "Taktika"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "Teoloogia"

#: data/civ2/techs.ruleset:798 data/classic/techs.ruleset:801
#: data/sandbox/techs.ruleset:852 data/civ2civ3/techs.ruleset:827
#: data/multiplayer/techs.ruleset:806
msgid "Improves the effect of Cathedrals."
msgstr "Suurendab katedraalide mõju."

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "Sõdalase Koodeks"

#: data/civ2/terrain.ruleset:261 data/classic/terrain.ruleset:413
#: data/sandbox/terrain.ruleset:421 data/civ2civ3/terrain.ruleset:420
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:407
msgid "Glacier"
msgstr "Liustik"

#: data/civ2/terrain.ruleset:303 data/classic/terrain.ruleset:458
#: data/sandbox/terrain.ruleset:466 data/civ2civ3/terrain.ruleset:465
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:450
msgid ""
"Glaciers are found only in the most northerly or southerly reaches of the "
"world.  They are very cold, and hence difficult to work with."
msgstr ""
"Liustikud leiduvad ainult maa kõige põhja- ja lõunapoolsemates otsades.  Nad "
"on väga külmad, sellepärast on nendega keeruline tegeleda."

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "Lennubaas"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "Karusnahk"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "Puuvili"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "Pühvel"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801
msgid "Wheat"
msgstr "Nisu"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "Turvas"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "Faasan"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "Elevandiluu"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "Vaalad"

#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "Helikopter"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "Langevarjurid"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "Merejalaväelased"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "Insenerid"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "Sõdalased"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "Vibumehed"

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "Piigimehed"

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "Fanaatikud"

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "Sissid"

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "Alpi sõdurid"

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "Ratsanikud"

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "Elevandid"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "Ristirüütlid"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "Tragunid"

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "Haubits"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "Stealth hävitaja"

#: data/civ2/units.ruleset:1611 data/classic/units.ruleset:1568
#: data/sandbox/units.ruleset:1837 data/civ2civ3/units.ruleset:1779
#: data/multiplayer/units.ruleset:1679
msgid "An improved Fighter, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "Parem hävitaja, millel on tugevam rünnak ja suurem tegevusraadius."

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "Stealth pommitaja"

#: data/civ2/units.ruleset:1647 data/classic/units.ruleset:1606
#: data/sandbox/units.ruleset:1875 data/civ2civ3/units.ruleset:1816
#: data/multiplayer/units.ruleset:1717
msgid "An improved Bomber, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "Parem pommitaja, millel tugevam rünnak ja suurem tegevusraadius."

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "Karavell"

#: data/civ2/units.ruleset:1729 data/classic/units.ruleset:1688
#: data/sandbox/units.ruleset:1963 data/civ2civ3/units.ruleset:1901
#: data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "Galeoon"

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "Hävitaja"

#: data/civ2/units.ruleset:1874 data/classic/units.ruleset:1833
#: data/multiplayer/units.ruleset:1944
msgid ""
"TIP:  A very fast unit, which is very useful for hunting down enemy "
"Transports."
msgstr ""
"Nõuanne: Väga kiire üksus, kasulik vaenlase transportüksuste rajalt maha "
"võtmiseks."

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "AEGIS ristleja"

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "Suundrakett"

#: data/civ2/units.ruleset:2141 data/classic/units.ruleset:2100
#: data/sandbox/units.ruleset:2444 data/civ2civ3/units.ruleset:2331
#: data/multiplayer/units.ruleset:2211
msgid ""
"TIP:  A handful of these can successfully keep the waters around your "
"treasured homeland free of enemy ships."
msgstr ""
"Nõuanne: Mõnest sellisest piisab, et hoida oma kallis kodurand vaenlase "
"laevadest puhas."

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "Spioon"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "Rekka"

#: data/default/default.lua:41
#, c-format
msgid "You found %s in ancient scrolls of wisdom."
msgstr "Sa leidsid tehnoloogia %s iidsetest tarkuserullidest."

#. TRANS: first %s is nation plural or team name
#: data/default/default.lua:50
#, c-format
msgid "The %s have acquired %s from ancient scrolls of wisdom."
msgstr "%s leidsid tehnoloogia %s iidsetest tarkuserullidest."

#: data/default/default.lua:73
msgid "A band of friendly mercenaries joins your cause."
msgstr "Jõuk sõbralikke kõrilõikajad liituvad su vägedega."

#: data/default/default.lua:89
msgid "You found a friendly city."
msgstr "Sa leidsid sõbraliku linna."

#: data/default/default.lua:94
msgid "Friendly nomads are impressed by you, and join you."
msgstr "Sa vaimustasid sõbralikke nomaade, nad ühinevad sinuga."

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "Siin on mahajäetud küla."

#: data/default/default.lua:123
msgid "You have unleashed a horde of barbarians!"
msgstr "Sa vallandasid barbarite hordi viha!"

#: data/default/default.lua:126 server/unittools.c:3166
#, c-format
msgid "Your %s has been killed by barbarians!"
msgstr "Barbarid lõikasid su üksuse %s kõri!"

#: data/default/default.lua:247
#, c-format
msgid "Your %s has run out of fuel."
msgstr "Üksusel %s sai bensiin otsa."

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "?nationgroup:Keskaeg"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "?nationgroup:Aafrika"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "?nationgroup:Ameerika"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "?nationgroup:Aasia"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "?nationgroup:Euroopa"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "?nationgroup:Okeaania"

#: data/classic/buildings.ruleset:538 data/multiplayer/buildings.ruleset:533
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 100%."
msgstr "Tõstab linna teadustoodangut 100%."

#: data/classic/buildings.ruleset:876 data/multiplayer/buildings.ruleset:855
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 200%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 450%."
msgstr ""
"Raamatukoguga koos tõstab uuringukeskus teadustoodangut 200%. Koos "
"raamatukogu ja ülikooliga tõstab uuringukeskus teadustoodangut 450%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1224 data/multiplayer/buildings.ruleset:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 250%."
msgstr "Raamatukoguga koos tõstab ülikool linna teadustoodangut 250%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1275
msgid ""
"City improvements which would normally have an upkeep of 1 are free of "
"upkeep, for all your cities."
msgstr ""
"Ehitised, mille ülalpidamiskulu on 1 kuldraha, vabastatakse "
"ülalpidamiskulust. Kehtib kõigis linnades."

#: data/classic/buildings.ruleset:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Boosts science production by 100% in every city you control that has a "
"University."
msgstr ""
"Tõstab teadustoodangut 100% igas sinu valduses olevas ülikooliga linnas."

#: data/classic/buildings.ruleset:1657
msgid "Gives all your sea units 2 additional movement points."
msgstr "Annab kõikidele mereüksustele 2 lisakäiku."

#: data/classic/buildings.ruleset:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of stored food lost when one of your cities grows or shrinks is "
"reduced by 25%.  This helps a city to grow faster and more easily withstand "
"famine.  Cumulative with Granary."
msgstr ""
"Linna kasvamisel või kahanemisel kaotsi mineva toidu hulk väheneb 25%. See "
"aitab linnal kiiremini kasvada ja kergemini näljahäda üle elada. Mõju liitub "
"viljaaida mõjule."

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "Rahatrükk"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "Tuumajäätmed"

msgid "Ruins"
msgstr "Varemed"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "kogenud"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "eliit"

#: data/classic/units.ruleset:2438
msgid "The Freight unit replaces the Caravan, and moves at twice the speed."
msgstr "Rekka asendab karavani ja liigub kaks korda kiiremini."

#: data/classic/units.ruleset:2514 data/sandbox/units.ruleset:2961
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2775 data/multiplayer/units.ruleset:2613
msgid "This is you. If you lose this unit, you lose the game. So don't."
msgstr ""
"See oled sina. Kui sa selle üksuse kaotad, oled mängu kaotanud. Nii et ära "
"kaota!"

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "LHKS"

#: data/classic/units.ruleset:2596 data/sandbox/units.ruleset:3044
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2857 data/multiplayer/units.ruleset:2695
msgid ""
"The AWACS (Airborne Warning and Control System) is an airplane with an "
"advanced radar that can determine the location of enemy units over a wide "
"area."
msgstr ""
"LHKS (Lendav hoiatus- ja kontrollsüsteem) on lennuk, millel on ülihea radar, "
"mille abil saab üsna suurel alal vaenlaste üksuste asukoha täpselt kindlaks "
"määrata."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

msgid "Castle"
msgstr "Loss"

msgid "Bunker"
msgstr "Punker"

msgid "Hospital"
msgstr "Haigla"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53
msgid "Rebels"
msgstr "Vastuhakkajad"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Tootmine"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleport"

msgid "Tower"
msgstr "Torn"

msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"

#: data/helpdata.txt:83
msgid ""
"While every game is different, there's a basic strategy which most players "
"follow, especially at the start of the game."
msgstr ""
"Iga mäng on erinev, kuid siiski kasutab enamus mängijaid kindlat "
"strateegiat, eriti mängu algfaasis."

#: data/helpdata.txt:86
msgid ""
"These steps may vary depending upon the server options, but in general, the "
"steps are: "
msgstr ""
"Olenevalt serveri seadetest võivad need sammud erineda, kuid üldiselt on "
"need sammud järgmised:"

#: data/helpdata.txt:101
msgid ""
" 0. Choosing the first city site.\n"
"\n"
"    Start the game by wandering around BRIEFLY to find a good place to build "
"the first city.  Don't feel tempted to investigate any yellow-roofed "
"villages yet - they might contain barbarian tribes.  Build the city close to "
"resources and perhaps close to the sea.  Keep in mind that the city you "
"build first will be your capital!  The idea is to balance the quality of the "
"site you find against getting your first city established as early as "
"possible."
msgstr ""
"0. Esimese linna asukoha valik.\n"
"\n"
"    Mängu alguses rända LÜHIAJALISELT ringi, et leida esimese linna jaoks "
"sobiv asukoht. Ei ole soovitav kohe hakata kollase katusega hüttide sisu "
"uurima, kuna neis võivad sind varitseda barbarid. Ehita linn "
"ressursirikkasse kohta, võibolla ka mere äärde. Sinu esimesest linnast saab "
"su pealinn, pea seda meeles! Asja iva seisneb selles, et on vaja leida "
"mingisugune tasakaal linna asukoha kvaliteedi ja linna rajamiseni kuluva aja "
"vahel."

#: data/helpdata.txt:112
msgid ""
" 1. Mapping the countryside.\n"
"\n"
"    After the capital city has been founded, it will start producing a "
"warrior unit.  These units can be used to rove around exploring the "
"countryside.  Remember, it is risky to leave a city undefended, so perhaps "
"keep the first warrior in the city, and use the following one to explore.  "
"If you started the game with an explorer unit, use that to explore, "
"obviously!"
msgstr ""
"1. Ümbruse kaardistamine.\n"
"\n"
"    Kui pealinn on rajatud, hakkab ta sõdalasi treenima. Nende abil saad "
"ümbruses ringi rännata ja samas ümbrust avastada. Pea aga meeles, et ei tasu "
"oma linnu kaitseta jätta, niisiis on mõistlik esimene sõdalane linna jätta "
"ja teisega ringi rändama hakata. Kui sul juba alguses on olemas rändur, "
"kasuta ringi rändamiseks  loomulikult teda."

#: data/helpdata.txt:121
msgid ""
" 2. Defending the cities.\n"
"\n"
"    At this point, defend your cities by always leaving a warrior unit in "
"them.  As your civilization develops units with a greater defense strength, "
"replace the obsolete units with new ones to ensure your cities have maximum "
"defense.  The units most often used for defense are (in order of strength):  "
"Warrior, Phalanx, Pikemen, Musketeers, and Riflemen."
msgstr ""
"2. Linnade kaitsmine.\n"
"\n"
"    Alguses piisab linna kaitsmiseks sinna ühe sõdalase jätmisest. Arengu "
"käigus uuenda kindlasti iganenud üksusi, sest uued üksused on suuremad ja "
"tugevamad ja kaitsevad su linna paremini. Tavalisemad üksused, mida "
"kaitsesse jäetakse, on (tugevuse järjekorras) sõdalane, faalanks, piigimees, "
"musketär ja püssimees."

#: data/helpdata.txt:161
msgid ""
" 5. Deciding where to build cities.\n"
"\n"
"    The best location for a city is a matter of taste.  A city which is "
"placed near the sea is easier to spot by opponents, but can also serve as a "
"port for sea-going units.  (They also usually need a coastal defense later "
"on.)  The best strategy is to build a few of both, but keep in mind that "
"your opponents will find it harder to locate your city if you don't build it "
"by the sea."
msgstr ""
"5. Otsustamine, kuhu järgmine linn ehitada.\n"
"\n"
"    Parim asukoht linna rajamiseks on maitse küsimus. Mereäärsed linnad "
"paistavad vaenlastele paremini silma, samas saab neid kasutada ka sadamana "
"su laevadele.(Mereäärsetes linnades on mõistlik ehitada kaitseks "
"rannakaitsed.) Parim strateegia on ehitada nii mereäärseid kui sisemaal "
"asuvaid linnu, kuid pea siiski meeles, et sisemaal asuvaid linnu on hoopis "
"raskem avastada."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:348
msgid " Terrain Alterations"
msgstr "Maastiku muutmine"

#: data/helpdata.txt:1134
msgid "First, the attacker's strength is modified."
msgstr "Esiteks muudetakse ründaja jõudu."

#: data/helpdata.txt:1145
msgid "Next, the defender's strength is modified."
msgstr "Järgmisena muudetakse kaitsja jõudu."

#: data/helpdata.txt:1152
msgid ""
" - Then the defender's strength is multiplied by the defense factor of the "
"terrain it occupies."
msgstr ""
"- kaitsja kaitsejõud korrutatakse maastiku, millel kaitsja asub, "
"kaitseteguriga."

#: data/helpdata.txt:1211
msgid "The firepower of the attacker and defender are also modified."
msgstr "Muutub ka nii kaitsja kui ründaja tulejõud."

#: data/helpdata.txt:1215
msgid ""
" - If the defender is a ship and is inside a city the firepower of the "
"attacker is doubled and the firepower of the ship is set to 1."
msgstr ""
"- kui kaitsja on laev ja ta on linnas, siis ründaja tulejõud kahekordistub "
"ja laeva tulejõud seatakse tasemele 1."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1265
msgid " Combat example 1"
msgstr "Lahingunäide 1"

#: data/helpdata.txt:1270
msgid ""
"The defender's base strength is 3.  Because it is on a Forest tile, its "
"strength becomes 4.5.  It is behind City Walls, so its strength is tripled, "
"to 13.5.  It is a ground unit inside a city, so its strength is increased to "
"20.25."
msgstr ""
"Kaitsva üksuse tugevus on 3. Metsas asumise tõttu tõuseb 4,5 peale. Kuna "
"linnal on kaitsemüür, tõuseb tugevus kolmekordseks, 13,5 peale. Musketär on "
"maaüksus ja asub linnas, seega tõuseb kaitsetugevus 20,25 peale."

#: data/helpdata.txt:1275
msgid ""
"Strength values inside the game are actually multiplied by 10, with "
"fractions dropped, so the attacker's strength is 80, and the defender's "
"strength is 202."
msgstr ""
"Mängusiseselt korrutatakse tegelikult tugevused 10-ga ja komakohad jäetakse "
"ära, seega on ründaja tugevus 80 ja kaitsja tugevus 202. "

#: data/helpdata.txt:1279
msgid "Both units keep their firepower of 1 unchanged."
msgstr "Mõlema üksuse tulejõud jääb samale tasemele, milleks on 1."

#: data/helpdata.txt:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Each round of combat, a random number between 1 and 282 is generated.  If "
"the number is greater than 202 (about a 28% chance), the defender loses 1 "
"hit point.  Otherwise (about a 72% chance), the attacker loses 1 point."
msgstr ""
"Iga käigu ajal lahingus valitakse suvaline number 1 ja 282 vahel. Kui see "
"number on suurem, kui 202 (umbes 28% tõenäosus), siis kaotab kaitsja 1 "
"elupunkti. Vastasel juhul (tõenäosus 72%) kaotab elupunkti ründaja."

#: data/helpdata.txt:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Since both units have 20 hit points, the odds favor a victory for the "
"defender.  The defender will probably lose somewhere around 40% of its hit "
"points during the fight.  But the outcome is never certain as long as both "
"units have non-zero strengths; the defender might emerge untouched, or it "
"might lose most of its hit points, or it might even lose the battle."
msgstr ""
"Kuna mõlemal üksusel on 20 elupunkti, on tõenäolisem, et võidab kaitsja. "
"Samas kaotab kaitsja lahingus tõenäoliselt ligikaudu 40% elupunktidest. "
"Tulemus ei ole kunagi kindel, kui lahingus osalejatel on tugevus kõrgem, kui "
"0. Kaitsja võib lahingust täiesti tervelt väljuda, või siis kaotada enamuse "
"elupunktidest või hoopis lahingu kaotada."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1304
msgid " Combat example 2"
msgstr "Lahingunäide 2"

#: data/helpdata.txt:1313
msgid "The attacker's strength is 12, raised to 18 because of veteran status."
msgstr "Ründaja ründejõud on 12, veterani staatuse tõttu tõuseb see 18 peale."

#: data/helpdata.txt:1316
msgid ""
"The defender's strength is 5, raised to 7.5 due to veteran status. The "
"terrain's defense factor is 1 (no effect).  The Coastal Defense doubles the "
"defender's strength to 15. (The City Walls have no effect against attacking "
"sea units.) The defender is a ground unit inside a city, so its total "
"strength is 22.5."
msgstr ""
"Kaitsja kaitsejõud on 5, mis tõuseb veterani staatuse tõttu 7,5 peale. "
"Maastiku kaitsefaktor on 1 (ei avalda mingit mõju). Rannakaitse tõstab "
"kaitsja jõu kahekordseks 15 peale. (Linnamüür ei avalda mereüksuste "
"rünnakutele mingit mõju.) Kaitsja on maaüksus ja asub linnas, mis teeb tema "
"tugevuseks kokku 22,5."

#: data/helpdata.txt:1322
msgid ""
"Internally, the values used for attacker and defender strength are 180 and "
"225, respectively."
msgstr "Mängusiseselt on ründaja ja kaitsja tugevus vastavalt 180 ja 225."

#: data/helpdata.txt:1325
msgid "The firepower of the Battleship is set from 2 to 1."
msgstr "Lahingulaeva tulejõud väheneb 2 pealt 1 peale."

#: data/helpdata.txt:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Each round, a random number from 1 to 405 is generated.  If it is greater "
"than 225 (about a 44% chance) the defender loses 1 hit point.  Otherwise, "
"the attacker loses 1 hit point."
msgstr ""
"Iga käigu ajal valitakse suvaline number 1 ja 405 vahel. Kui valitud number "
"on suurem, kui 225 (umbes 44% tõenäosus), kaotab kaitsja elupunkti. Vastasel "
"juhul kaotab elupunkti ründaja."

#: data/helpdata.txt:1339
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, the odds greatly favor the attacker winning.  The Battleship "
"is 25% less likely to score a hit in any given round, but the Battleship has "
"twice as many hit points. The Battleship should expect to lose about 60% of "
"its hit points during the fight, and should expect to have no movement "
"points left."
msgstr ""
"Antud juhul on ründajal suuremad šansid võitmiseks. Lahingulaeval on vastase "
"tabamise tõenäosus 25% väiksem, kuid samas on tal kaks korda rohkem "
"elupunkte. Lahingu tulemusena kaotab lahingulaev tõenäoliselt 60% "
"elupunktidest ja ei saa lahingu lõppedes samal käigul enam liikuda."

#: data/helpdata.txt:1358
msgid ""
"Zones of Control, abbreviated as ZOC, is a game concept which prevents you "
"moving freely in zones controlled (or partially controlled) by enemy forces."
msgstr ""
"Kontrolltsoonid ehk lühendatult KTS on mängu põhimõte, mis takistab sul "
"vabalt liikumast piirkondades, mis on sinu vastaste (osalise) kontrolli all."

#: data/helpdata.txt:1402
msgid ""
"Your government type influences your cities' productivity and commerce, your "
"citizens' happiness, and many other game factors."
msgstr ""
"Valitsuse tüüp mõjutab su linnade tootlikkust ja kaubandust, kodanike "
"meeleolu ja palju muid mängu tegureid."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr " Kodusõda"

#: data/helpdata.txt:1439
msgid ""
"Players remain in the civil war state for just one turn, after which the "
"empire enters a state of anarchy."
msgstr ""
"Kodusõda kestab ainult ühe käigu, misjärel langeb impeerium anarhiasse."

#: data/helpdata.txt:1518
msgid ""
"Research into technology is a necessity for improving the ability of your "
"civilization to develop new military units and city improvements."
msgstr ""
"Selle tehnoloogia avastamine on vajalik, et su riik saaks arendada uusi "
"ehitisi ja sõjaväeüksusi."

#: data/helpdata.txt:1579
msgid ""
"If the capital of a civilization is captured, a spaceship that has been "
"launched will be lost, so defend your capital well!"
msgstr ""
"Kui tsivilisatsiooni pealinn kaotatakse, kaotatakse ka õhku tõusnud "
"kosmoselaev, nii et kaitse oma pealinna hoolikalt!"

#: data/helpdata.txt:1615
msgid ""
"Before a game is started, anyone can connect to the server by supplying its "
"hostname and port number (5556 by default). If the server is started with "
"the -m flag, it will report to the metaserver,"
msgstr ""
"Enne mängu alustamist võib igaüks serverisse ühenduda, andes ette serveri "
"aadressi ja pordi (vaikimisi 5556). Kui server käivitatakse -m võtmega, "
"annab ta endast teada metaserverile."

#: data/helpdata.txt:1630
msgid ""
"When the game has started, everyone can connect as any player who isn't "
"already connected, including AI players.  Merely connecting to an AI player "
"doesn't make it human controlled; this is an independent server setting.  If "
"you lose connection early in the game and reconnect, use the name you chose "
"for your ruler, not your original nickname!  If the server is reporting on "
"the metaserver, the player names can be found there."
msgstr ""
"Kui mäng on alanud, võib igaüks ühenduda ja mängida kui mängija, kes ei ole "
"juba ühendunud, kaasa arvatud arvuti poolt juhitavad mängijad. Kas arvuti "
"poolt juhitava mängijana ühendumine annab mängija kontrolli inimesele, "
"sõltub juba eraldi serveriseadetest. Kui kaotad mängu algfaasis ühenduse ja "
"ühendud uuesti, kasuta ühendumisel oma valitseja nime, mitte oma "
"kasutajanime! Kui server raporteerib metaserverile, siis leiad sealt "
"mängijate nimed."

#: data/helpdata.txt:1883
msgid ""
"  - Messages starting with '/' are interpreted as server commands and "
"executed, if you have the required access level."
msgstr ""
"- Kaldkriipsuga (/) algavaid teateid peetakse serverikäskudeks ja "
"täidetakse, kui sul on selleks piisavalt õigusi."

#: data/helpdata.txt:1997
msgid ""
"The worklist editor is used to edit both worklists for each city (from the "
"city dialog) and global worklists. Using this editor you can create lists "
"specifying what to build in the turns to come."
msgstr ""
"Töönimekirja redaktoriga saab muuta nii iga linna töönimekirja (linna aknas) "
"kui globaalset töönimekirja. Selle redaktori abil saad kindlaks määrata, "
"mida su linnad järgnevate käikude jooksul ehitama hakkavad."

#: data/helpdata.txt:2001
msgid ""
"To add an item to the worklist, double-click the desired item in the list of "
"available items. You can also press the Help button to get help on the "
"selected item. Pressing Help with no item selected will display this page."
msgstr ""
"Uue elemendi töönimekirja lisamiseks tee topeltklõps saadaolevate asjade "
"nimekirjas oleval soovitud asjal. Samas saad vajutada ka Lisainfo nupul, et "
"saada lähemat infot "

#: data/helpdata.txt:2005
msgid ""
"To remove an item from the worklist simply double-click the item to remove. "
"Use the buttons below the worklist to move items up and/or down in the list."
msgstr ""
"Töönimekirjast elementide eemaldamiseks tee neil lihtsalt topeltklõps. "
"Töönimekirja allotsas olevate nuppudega saad nimekirjas olevaid asju "
"liigutada nimekirjas üles ja alla."

#: data/helpdata.txt:2014
msgid ""
"If you want to buy the unit that's first on the list, you can do that from "
"the City Overview window."
msgstr ""
"Kui soovid töönimekirjas esimesel kohal olevat üksust osta, saad sed teha "
"linna ülevaate aknas."

#: data/helpdata.txt:2378
msgid ""
"  Original authors:\n"
"    (they are no longer involved, please don't mail them!)"
msgstr ""
"  Esimesed autorid:\n"
"    (enam projektiga ei tegele, ärge neile kirjutage!)"

#: data/helpdata.txt:2385
msgid "  Present administrators: "
msgstr "  Praegused haldajad:"

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "Araablane"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "?plural:Araablased"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "Austrialane"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "?plural:Austrialased"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "?plural:Brasiillased"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "Bütsantslane"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "?plural:Bütsantslased"

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "?plural:Taanlased"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "?plural:Hollandlased"

#: data/nation/dutch.ruleset:8
msgid ""
"When the Holy Roman Emperor sentenced the entire population to death, the "
"people of the Netherlands revolted and declared themselves independent, "
"forming the Union of Utrecht in 1579. The Netherlands grew to be a dominant "
"maritime and economic power in the 17th century."
msgstr ""
"Kui Püha Rooma Keiser määras kogu hollandi rahvale surmanuhtluse, tekkis "
"Hollandis mäss, mille tagajärjel kuulutas Holland end iseseisvaks ja 1579.a. "
"moodustatud Utrechti Liit. 17.-ks sajandiks oli Hollandist saanud juhtiv "
"merendus- ja majandusriik."

#: data/nation/egyptian.ruleset:8
msgid ""
"Egypt was the second-oldest of the world's civilizations.  Since ancient "
"times it has been unusually urbanized, supporting a large population on silt "
"deposited by the annual floodings of the Nile."
msgstr ""
"Egiptus on vanuselt teine tsivilisatsioon maailmas. Iidsete aegade algusest "
"saati on Egiptus olnud ebatavaliselt kõrge linnastumistasemega, Niiluse iga-"
"aastastest üleujutustest maha jäänud viljakas muda aitas rahvaarvul jõudsalt "
"kasvada."

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "?plural:Etiooplased"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:8
msgid ""
"Ethiopia is the oldest nation in Africa and the only one to remain "
"independent during European colonialism."
msgstr ""
"Etioopia on Aafrika vanim rahvas ja ainuke, mis jäi Euroopa kolonialismi "
"ajal iseseisvaks."

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "?plural:Hitiidid"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "Inka"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "Inkad"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "?plural:Indoneeslased"

#: data/nation/iroquois.ruleset:5
msgid "Iroquois"
msgstr "Irokees"

#: data/nation/iroquois.ruleset:6
msgid "?plural:Iroquois"
msgstr "?plural:Irokeesid"

#: data/nation/iroquois.ruleset:8
msgid ""
"The Iroquois Confederacy - known as Haudenosaunee in their own language - "
"was a North American group of nations with common language and culture. They "
"were based in what is now upstate New York and consisted originally of five "
"nations: Seneca, Cayuga, Onondaga, Oneida and Mohawk. The confederacy had a "
"written constitution and a currency system making them the most advanced "
"state in North America upon the arrival of the Europeans."
msgstr ""
"Irokeesi Konföderatsioon - nende oma keeles Haudenosaunee - oli grupp Põhja- "
"Ameerika rahvaid, kellel oli sarnane keel ja kultuur. Nad elasid praeguse "
"New Yorki asukohas, algselt koosnes konföderatsioon viiest rahvusest: "
"senecad, cayugad, onondagad, oneidad ja mohikaanlased. Neil oli kirja pandud "
"põhiseadus ja käibel ka oma raha, mistõttu nad olid arenenuim riik Põhja- "
"Ameerikas eurooplaste saabumise ajal."

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "Itaallased"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "Korealased"

#: data/nation/mayan.ruleset:5
msgid "Mayan"
msgstr "Maia"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "Maiad"

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "Poolakad"

#: data/nation/polish.ruleset:8
msgid ""
"The Polish state was formed about a millennium ago, and reached its Golden "
"Age near the end of the 16th century."
msgstr ""
"Poola riik asutati umbes tuhat aastat tagasi ja saavutas oma kuldaja 16. "
"sajandi lõpus."

#: data/nation/polynesian.ruleset:5
msgid "Polynesian"
msgstr "Polüneeslane"

#: data/nation/polynesian.ruleset:8
msgid ""
"Polynesian culture stretches from Hawaii to New Zealand to Easter Island and "
"covers all the islands in between."
msgstr ""
"Polüneesia kultuur ulatub Havaist Uus-Meremaa ja Lihavõttesaareni, hõlmates "
"kõik saared nende vahel."

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "Portugaallased"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "Songai"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "Sumerid"

#: data/nation/sumerian.ruleset:8
msgid ""
"Sumer controlled southern Mesopotamia until the rise of Babylonia. Tablets "
"of Sumerian writing some 5500 years old have been found, pre-dating every "
"other writing in history."
msgstr ""
"Sumer valitses Mesopotaamia üle kuni Babüloonia tõusuni. Leitud on 5500 "
"aasta vanuseid sumeri kirjadega savitahvleid , mis teeb sumeri kirjast kogu "
"ajaloo vanima kirja ."

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "Rootslased"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "Tailased"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "Türklased"

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "Ibeeria poolsaar (klassikaline/suur)"

#: data/scenarios/tutorial.sav:357
msgid "Loading tutorial events."
msgstr "Laen õppestsenaariumi sündmusi."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "16nd:"

#: tools/fcmp/modinst.h:41
msgid "Tileset"
msgstr "Ruudustik"

#: tools/manual/fc_manual.c:301
#, c-format
msgid "Could not write manual file %s."
msgstr "Ei suutnud laadida reeglistiku faili \"%s\""

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "Ülalpidamine"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Requirement"
msgstr "Nõue"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Obsolete by"
msgstr "Kasutuks muudab"

#: tools/manual/manual_commands.c:59
#, c-format
msgid ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Synopsis:</pre></td>\n"
"<td>"
msgstr ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Üldine kirjeldus:</pre></td>\n"
"<td>"

#: tools/manual/manual_commands.c:75
#, c-format
msgid ""
"<p>Description:</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Kirjeldus:</p>\n"
"\n"

#: tools/manual/manual_settings.c:71
#, c-format
msgid "Level: %s.<br>"
msgstr "Tase: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:73
#, c-format
msgid "Category: %s.<br>"
msgstr "Kategooria: %s.<br>"

#: data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Vähim:"

#: data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Suurim:"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Move cost"
msgstr "Käigu hind"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Defense bonus"
msgstr "Kaitseeelis"

#: tools/manual/manual_terrain.c:53
msgid "turns"
msgstr "käiku[TÕLGIMIND]"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "võimatu"

#: ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Ei õnnestunud luua kataloogi %s"

#: server/auth.c:86
#, c-format
msgid "Warning: the guest name '%s' has been taken, renaming to user '%s'."
msgstr "Hoiatus: külalisnimi '%s' on juba võetud, uueks nimeks saab '%s'."

#: server/auth.c:92
msgid "Guests are not allowed on this server. Sorry."
msgstr "Siia serverisse pole külalised lubatud. Vabanda."

#: server/auth.c:94
#, c-format
msgid "%s was rejected: Guests not allowed."
msgstr "%s-le öeldi ära. Külalisi ei lubata."

#: server/auth.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error reading the user database, logging in as guest connection "
"'%s'."
msgstr "Viga kasutajabaasi lugemisel, logib sisse külalisena '%s'."

#: server/auth.c:118
msgid ""
"There was an error reading the user database and guest logins are not "
"allowed. Sorry"
msgstr ""
"Kasutajate andmebaasi lugemisel juhtus mingi viga ja külalisi ei lubata "
"seetõttu sisse. Vabanda"

#: server/auth.c:121
#, c-format
msgid "%s was rejected: Database error and guests not allowed."
msgstr "%s-le keelduti: Andmebaasi viga ja külalised pole lubatud."

#: server/auth.c:127
#, c-format
msgid "Enter password for %s:"
msgstr "Sisesta kasutaja %s parool:"

#: server/auth.c:141
msgid "This server allows only preregistered users. Sorry."
msgstr "Siia serveri on lubatud ainult registreeritud kasutajad."

#: server/auth.c:165 server/auth.c:221
msgid "Sorry, too many wrong tries..."
msgstr "Dang, liiga palju vigaseid katseid..."

#: server/auth.c:166
#, c-format
msgid "%s was rejected: Too many wrong password verifies for new user."
msgstr "%s-le keelduti: Liiga palju uue kasutaja paroolivigu."

#: server/auth.c:178
msgid ""
"Warning: There was an error in saving to the database. Continuing, but your "
"stats will not be saved."
msgstr ""
"Hoiatus: Andmebaasi salvestamine ei õnnestunud. Jätkan, kuid su statistikat "
"ei salvestata."

#: server/auth.c:222
#, c-format
msgid "%s was rejected: Too many wrong password tries."
msgstr "%s-le öeldi ära. Liiga palju katseid parooli sisestamisel."

#: server/auth.c:231
msgid "Your password is incorrect. Try again."
msgstr "Parool on vale. Proovi uuesti."

#: server/auth.c:241
msgid "Sorry, your connection timed out..."
msgstr "Vabanda, su ühendus aegus..."

#: server/auth.c:242
#, c-format
msgid "%s was rejected: Connection timeout waiting for password."
msgstr "%s-le keelduti: Ühendus aegus parooli ootamisel."

#: server/auth.c:308
#, c-format
msgid "Your password is too short, the minimum length is %d. Try again."
msgstr "Parool liiga lühike, vähim pikkus on %d. Proovi uuesti."

#: server/auth.c:314
#, c-format
msgid ""
"The password must have at least %d capital letters, %d numbers, and be at "
"minimum %d [printable] characters long. Try again."
msgstr ""
"Paroolis peab olema vähemalt %d suurtähte, %d numbrit ja kokku vähemalt %d "
"[nähtavat] tähte pikk. Proovi uuesti."

#: server/barbarian.c:191
#, c-format
msgid "%s gain a leader by the name %s. Dangerous times may lie ahead."
msgstr "%s saavad juhi nimega %s. Asi võib ohtlikuks minna."

#: server/barbarian.c:724
#, c-format
msgid "Native unrest near %s led by %s."
msgstr "Pärismaalaste rahutused %s lähedal juhituna %s poolt."

#: server/barbarian.c:729
#, c-format
msgid "Sea raiders seen near %s!"
msgstr "Merel seilajaid märgatud %s lähistel!"

#: server/cityhand.c:251
msgid "You have already sold something here this turn."
msgstr "Sa oled selle käigu jooksul juba midagi müünud."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "Ei ole võimalik osta sellel käigul loodud linnas."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "Sa oled juba ostnud selle käigu jooksul."

#: server/cityhand.c:316
#, c-format
msgid "You don't buy %s!"
msgstr "Sa ei osta %s!"

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "Ei saa osta üksuseid, kui linnas on rahutused."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "Sa oled selle käigu jooksul juba ostnud, muutmine pole võimalik."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "Sul on juba linn nimega %s."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "Linn nimega %s on juba olemas."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "%s ei saa kasutada linna nimena. See on reserveeritud %s jaoks."

#: server/citytools.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name. Only ASCII or ruleset names are allowed for cities."
msgstr ""
"%s ei ole lubatud nimi. Linna nimeks sobib ainult ASCII või standartne nimi."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "Linn nr. %d"

#: server/citytools.c:568
msgid "A poorly-named city"
msgstr "Halvasti nimetatud linn"

#: server/citytools.c:611
#, c-format
msgid "Changed homecity of %s to %s."
msgstr "%s uus kodulinn on %s."

#: server/citytools.c:659
#, c-format
msgid "Transferred %s in %s from %s to %s."
msgstr "%s %s-s liigutati %s-lt %s-le."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "%s liigutati %s-lt %s-le."

#. TRANS: Polish Destroyer ... German <city>
#: server/citytools.c:687
#, c-format
msgid "%s %s lost in transfer to %s %s"
msgstr "Rahva %s %s läks kaduma üleviimisel rahva %s linna %s"

#: server/citytools.c:817 server/unithand.c:450
#, c-format
msgid "%s lost along with control of %s."
msgstr "%s kaotatud koos kontrolliga linna %s üle."

#: server/citytools.c:1185
#, c-format
msgid "You already had a city called %s. The city was renamed to %s."
msgstr "Sul on juba linn nimega %s. Linn nimetati ümber %s."

#: server/citytools.c:1643
#, c-format
msgid "You have founded %s."
msgstr "Sa rajasid linna %s."

#: server/citytools.c:1798
#, c-format
msgid ""
"When %s was disbanded your %s could not get out, and it was therefore lost."
msgstr "Kui %s saadeti laiali, su %s ei suutnud välja saada ja hukkus."

#: server/citytools.c:2042 server/unithand.c:4762
#, c-format
msgid "You destroy %s completely."
msgstr "Sa hävitasid linna %s täielikult."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "Linna %s hävitas %s."

#: server/citytools.c:2071
#, c-format
msgid "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgid_plural "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgstr[0] "Vallutasid linna %s. Saagiks said %d raha!"
msgstr[1] "Vallutasid linna %s. Saagiks said %d raha!"

#: server/citytools.c:2078
#, c-format
msgid "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s vallutasid %s ja said %d raha linnast saagiks."
msgstr[1] "%s vallutasid %s ja said %d raha linnast saagiks."

#: server/citytools.c:2090
#, c-format
msgid "%s conquered %s."
msgstr "%s vallutasid %s."

#: server/citytools.c:2097
#, c-format
msgid "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgid_plural "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgstr[0] "Vabastasid oma linna %s! Saagiks %d raha."
msgstr[1] "Vabastasid oma linna %s! Saagiks %d raha."

#: server/citytools.c:2104
#, c-format
msgid "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s vabastas %s ja röövis linnast %d raha."
msgstr[1] "%s vabastas %s ja sai linnast %d raha."

#: server/citytools.c:2113
#, c-format
msgid "You have liberated %s!"
msgstr "Sa vabastasid linna %s!"

#: server/citytools.c:2116
#, c-format
msgid "%s liberated %s."
msgstr "%s vabastas %s."

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "%s on lõpetanud %s ehitamise linnas %s."

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3226
msgid " from the worklist"
msgstr " tööde nimekirjast"

#. TRANS: "<city> is building <production><source>."
#. * 'source' might be an empty string, or a clause like
#. * " from the worklist".
#: server/citytools.c:3248
#, c-format
msgid "%s is building %s%s."
msgstr "%s ehitab %s%s."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "%s on alustanud %s ehitamist linnas %s."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "Tähelepanek: Ilmaime %s linnas %s saab valmis järgmisel käigul."

#: server/cityturn.c:537
#, c-format
msgid ""
"Suggest throttling growth in %s to use %s (being built) more effectively."
msgstr ""
"Soovitatakse pidurdada kasvu %s's et kasutada %s (juba ehituses) "
"efektiivsemalt."

#: server/cityturn.c:552
#, c-format
msgid "%s may soon grow to size %i."
msgstr "%s võib varsti kasvada suurusele %i."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "Hoiatus: Näljahäda linnas %s."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s uus suurus on %d."

#: server/cityturn.c:1122
#, c-format
msgid "Famine feared in %s, %s lost!"
msgstr "Näljahirm linnas %s, %s saadeti laiali!"

#: server/cityturn.c:1136
#, c-format
msgid "Famine causes population loss in %s."
msgstr "Näljahäda põhjustab rahvastiku vähenemise linnas %s."

#: server/cityturn.c:1141
#, c-format
msgid "Famine destroys %s entirely."
msgstr "Nälg hävitas linna %s täielikult."

#: server/cityturn.c:2288 server/cityturn.c:2326 server/cityturn.c:2461
#: server/cityturn.c:2509
#, c-format
msgid "Production of %s is upgraded to %s in %s."
msgstr "%s tootmine uuendatud %s'ks %s-s."

#. TRANS: The <city> worklist ....
#: server/cityturn.c:2375
#, c-format
msgid "The %s worklist is now empty."
msgstr "Linna %s tööde nimekiri on nüüd tühi."

#: server/cityturn.c:2543
#, c-format
msgid "%s can't upkeep %s, unit disbanded."
msgstr "%s ei suuda alal hoida %s't, üksus saadeti laiali."

#: server/cityturn.c:2583
#, c-format
msgid "Citizens in %s perish for their failure to upkeep %s!"
msgstr "Linna %s rahvastik väheneb, kuna ei jaksanud üleval hoida %s!"

#: server/cityturn.c:2636 server/cityturn.c:2851
#, c-format
msgid "%s is building %s, which is no longer available."
msgstr "%s ehitab %s, mis ei ole enam saadaval."

#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "%s on lõpetanud %s ehitamise linnas %s."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "%s lõpetas ehitise %s ehitamise."

#: server/cityturn.c:2705
#, c-format
msgid "%s boosts research; you gain %d immediate advance."
msgid_plural "%s boosts research; you gain %d immediate advances."
msgstr[0] "%s annab uuringutele tõuke, saad kohe %d avastuse."
msgstr[1] "%s annab uuringutele tõuke, saad kohe %d avastuse."

#: server/cityturn.c:2732
#, c-format
msgid "The %s have started building a spaceship!"
msgstr "%s alustasid kosmoselaeva ehitamist!"

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "%s sai valmis %s."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr "Pole raha, et käigus hoida %s linnas %s, ehitis müüdud!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "Saast linna %s lähedal."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "Kord taastatud linnas %s."

#. TRANS: %s - government form, e.g., Democracy
#: server/cityturn.c:3757
#, c-format
msgid "The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
msgstr "Rahvas on su %s kukutanud, riigis lokkab mäss."

#. TRANS: "<city> is disbanded into Settler."
#: server/cityturn.c:3830
#, c-format
msgid "%s is disbanded into %s."
msgstr "%s saadeti laiali %s'ks."

#: server/civserver.c:138
#, c-format
msgid "Warning: the %s option is obsolete.  Use -m to enable the metaserver.\n"
msgstr "Hoiatus: võti %s on iganenud.  Metaserveri jaoks kasuta -m lippu.\n"

#: server/civserver.c:230
#, c-format
msgid "Error: unknown option '%s'\n"
msgstr "Viga: teadmata võti '%s'\n"

#: server/civserver.c:241
#, c-format
msgid "This is the server for %s"
msgstr "See on %s server"

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/civserver.c:243
#, c-format
msgid "You can learn a lot about Freeciv at %s"
msgstr "Sa võid Freecivi kohta juurde õppida siin: %s"

#: server/commands.c:56
msgid "Start the game, or restart after loading a savegame."
msgstr "Alusta mänguga või jätka salvestatud mängu."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:71
msgid ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <command-name>\n"
"help <option-name>"
msgstr ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <käsu nimi>\n"
"help <lipu nimi>"

#: server/commands.c:76
msgid "Show help about server commands and server options."
msgstr "Näita abi serveri käskude ja lippude (seadete) kohta."

#: server/commands.c:124
msgid "Quit the game and shutdown the server."
msgstr "Lõpeta mäng ja pane server kinni."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:129
msgid "cut <connection-name>"
msgstr "cut <ühenduse nimi>"

#: server/commands.c:130
msgid "Cut a client's connection to server."
msgstr "Katkestab kliendi ühenduse."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:140
msgid ""
"explain\n"
"explain <option-name>"
msgstr ""
"explain\n"
"explain <seade nimi>"

#: server/commands.c:142
msgid "Explain server options."
msgstr "Seletab serveri seadeid."

#: server/commands.c:162
msgid "Show server options."
msgstr "Näita serveri seadeid."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:175
msgid "wall <message>"
msgstr "wall <teade>"

#: server/commands.c:176
msgid "Send message to all connections."
msgstr "Saada sõnum kõigile ühendustele."

#: server/commands.c:177
msgid ""
"For each connected client, pops up a window showing the message entered."
msgstr ""
"Iga ühendunud kliendi kohta hüppab välja kast, kus kirjas sisestatud sõnum."

#. TRANS: "vote" as an instance of voting
#: server/commands.c:193
msgid "Cast a vote."
msgstr "Hääleta."

#: server/commands.c:216
msgid "Turn on or off AI debugging of given entity."
msgstr "Lülita antud isendi tehismõistuse silumine sisse või välja."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:223
msgid "set <option-name> <value>"
msgstr "set <seade nimi> <väärtus>"

#: server/commands.c:224
msgid "Set server option."
msgstr "Määra serveri seaded."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:248
msgid "rulesetdir <directory>"
msgstr "rulesetdir <kataloog>"

#: server/commands.c:249
msgid "Choose new ruleset directory or modpack."
msgstr "Vali uus reeglistik või modifikatsioon."

#: server/commands.c:256
msgid "Set metaserver info line."
msgstr "Määra metaserveri info-rida."

#: server/commands.c:267
msgid "Set metaserver patches line."
msgstr "Määra metaserveri lapirida."

#: server/commands.c:276
msgid "Control metaserver connection."
msgstr "Kontrolli ühendust metaserveriga."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:286
msgid "metaserver <address>"
msgstr "metaserver <aadress>"

#: server/commands.c:287
msgid "Set address (URL) for metaserver to report to."
msgstr "Määrab aadressi (URL), millele metaserver raporti saadab."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:292
msgid "aitoggle <player-name>"
msgstr "aitoggle <mängija nimi>"

#: server/commands.c:293
msgid "Toggle AI status of player."
msgstr "Lülitab mängija AI-oleku."

#. TRANS: translate text between [] and <> only
#: server/commands.c:298
msgid "take [connection-name] <player-name>"
msgstr "take [ühenduse-nimi] <mängija-nimi>"

#: server/commands.c:299
msgid "Take over a player's place in the game."
msgstr "Võta mängija positsioon mängus endale."

#. TRANS: translate text between [] only
#: server/commands.c:312
msgid "observe [connection-name] [player-name]"
msgstr "observe [ühenduse-nimi] [mängija-nimi]"

#: server/commands.c:313
msgid "Observe a player or the whole game."
msgstr "Piilu mängijat või tervet mängu."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:325
msgid "detach <connection-name>"
msgstr "detach <ühenduse-nimi>"

#: server/commands.c:327
msgid ""
"Only the console and connections with cmdlevel 'hack' can force other "
"connections to detach from a player."
msgstr ""
"Ainult konsool ja 'hack'-käsutasemega ühendused saavad sundida teisi "
"ühendusi ühenduma lahti mängijast."

#: server/commands.c:334
msgid "Create an AI player with a given name."
msgstr "Loob selle nimega AI-mängija."

#: server/commands.c:353
msgid "Set yourself in away mode. The AI will watch your back."
msgstr "Paneb su eemalolekurežiimi. Tehisintellekt hoolitseb su eest seni."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:367
msgid ""
"novice\n"
"novice <player-name>"
msgstr ""
"novice\n"
"novice <mängija-nimi>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:375
msgid ""
"easy\n"
"easy <player-name>"
msgstr ""
"easy\n"
"easy <mängija nimi>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:383
msgid ""
"normal\n"
"normal <player-name>"
msgstr ""
"normal\n"
"normal <mängija-nimi>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:391
msgid ""
"hard\n"
"hard <player-name>"
msgstr ""
"hard\n"
"hard <mängija-nimi>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:408
msgid ""
"experimental\n"
"experimental <player-name>"
msgstr ""
"experimental\n"
"experimental <mängija-nimi>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:417
msgid ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <level>\n"
"cmdlevel <level> new\n"
"cmdlevel <level> first\n"
"cmdlevel <level> <connection-name>"
msgstr ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <tase>\n"
"cmdlevel <tase> new\n"
"cmdlevel <tase> first\n"
"cmdlevel <tase> <ühenduse-nimi>"

#: server/commands.c:422
msgid "Query or set command access level access."
msgstr "Päri või määra käsutaseme ligipääsu."

#: server/commands.c:449
msgid "If there is none, become the game organizer with increased permissions."
msgstr "Kui sellist ei leidu, hakka suuremate õigustega mängujuhiks."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:455
msgid "timeoutincrease <turn> <turninc> <value> <valuemult>"
msgstr "timeoutincrease <käik> <käiguinkrement> <väärtus> <kordaja>"

#: server/commands.c:537
msgid "End the game immediately in a draw."
msgstr "Lõpeta mäng kohe viigiga."

#: server/commands.c:543
msgid "Concede the game."
msgstr "Anna alla."

#: server/commands.c:544
msgid ""
"This tells everyone else that you concede the game, and if all but one "
"player (or one team) have conceded the game in this way then the game ends."
msgstr ""
"See teatab kõigile, et sa annad alla ja kui kõik peale ühe mängija on alla "
"andnud, mäng lõpeb."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:551
msgid "remove <player-name>"
msgstr "remove <mängija nimi>"

#: server/commands.c:552
msgid "Fully remove player from game."
msgstr "Korista mängija täielikult mängust ära."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:559
msgid ""
"save\n"
"save <file-name>"
msgstr ""
"save\n"
"save <failinimi>"

#: server/commands.c:561
msgid "Save game to file."
msgstr "Salvesta mäng faili."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:585
msgid ""
"load\n"
"load <file-name>"
msgstr "load <failinimi>"

#: server/commands.c:587
msgid "Load game from file."
msgstr "Lae mäng failist."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:594
msgid "read <file-name>"
msgstr "read <failinimi>"

#: server/commands.c:595
msgid "Process server commands from file."
msgstr "Loe serveri käsud failist."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:600
msgid "write <file-name>"
msgstr "write <failinimi>"

#: server/commands.c:601
msgid "Write current settings as server commands to file."
msgstr "Salvesta praegused seaded serveri käskudena faili."

#: server/commands.c:723
msgid "Switch server output between 'RFC-style' and normal style."
msgstr "Lülita serveri väljund 'RFC-stiil'ilt tavalise stiilile või vastupidi."

#: server/commands.c:729
msgid "Simply returns the id of the server."
msgstr "Lihtsalt annab serveri ID."

#: server/connecthand.c:146
#, c-format
msgid "%s Welcome"
msgstr "Tervist, %s"

#: server/connecthand.c:172
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server running at %s port %d."
msgstr "Tere tulemast %s serverisse %s port %d."

#: server/connecthand.c:176
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server at port %d."
msgstr "Tere tulemast %s serverisse pordil %d."

#: server/connecthand.c:184 server/connecthand.c:331
#, c-format
msgid "%s has connected from %s."
msgstr "%s ühines aadressilt %s."

#: server/connecthand.c:278
msgid "Couldn't attach your connection to new player."
msgstr "Ei suutnud siduda su ühendust uue mängijaga."

#: server/connecthand.c:296
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to no player."
msgstr "Oled sees kui '%s' aga pole seotud ühegi mängijaga."

#: server/connecthand.c:300
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to %s."
msgstr "Oled sees kui '%s' ja oled seotud mängijaga %s."

#: server/connecthand.c:349
#, c-format
msgid "Turn-blocking game play: waiting on %s to finish turn..."
msgstr "Blokeerivate käikudega mäng: ootame, et %s lõpetaks käigu..."

#: server/connecthand.c:388
#, c-format
msgid "Client rejected: %s."
msgstr "Klient tagasi lükatud: %s."

#: server/connecthand.c:408
#, c-format
msgid "Connection request from %s from %s"
msgstr "Kasutaja %s proovib ühenduda aadressilt %s"

#: server/connecthand.c:412
#, c-format
msgid "%s has client version %d.%d.%d%s"
msgstr "%s kliendi versioon on %d.%d.%d%s"

#: server/connecthand.c:422
#, c-format
msgid ""
"The client is missing a capability that this server needs.\n"
"Server version: %d.%d.%d%s Client version: %d.%d.%d%s.  Upgrading may help!"
msgstr ""
"Sellel kliendil pole kõiki võimalusi, mida server vajab.\n"
"Serveri versioon: %d.%d.%d%s Kliendi versioon: %d.%d.%d%s.  Versiooniuuendus "
"aitaks (võibolla)!"

#: server/connecthand.c:429 server/connecthand.c:444
#, c-format
msgid "%s was rejected: Mismatched capabilities."
msgstr "%s saadeti ära: Kokkusobimatud võimed"

#: server/connecthand.c:437
#, c-format
msgid ""
"The server is missing a capability that the client needs.\n"
"Server version: %d.%d.%d%s Client version: %d.%d.%d%s.  Upgrading may help!"
msgstr ""
"Serveril pole kõiki võimalusi, mida see klient vajab.\n"
"Serveri versioon: %d.%d.%d%s Kliendi versioon: %d.%d.%d%s.  Versiooniuuendus "
"aitaks (võibolla)!"

#: server/connecthand.c:470
#, c-format
msgid "Invalid username '%s'"
msgstr "Vigane nimi '%s'"

#: server/connecthand.c:472
#, c-format
msgid "%s was rejected: Invalid name [%s]."
msgstr "%s saadeti kukele, nimi [%s] on invaliidne."

#: server/connecthand.c:491
#, c-format
msgid "'%s' already connected."
msgstr "'%s' on juba ühendatud"

#: server/connecthand.c:494
#, c-format
msgid "%s was rejected: Duplicate login name [%s]."
msgstr "%s saadeti kukele: selline loginanimi ([%s]) on juba olemas."

#: server/connecthand.c:536 server/connecthand.c:541
#, c-format
msgid "Lost connection: %s."
msgstr "Kadus ühendus: %s."

#: server/console.c:255
msgid "Ok. RFC-style set."
msgstr "Ok. RFC-stiil seatud."

#: server/console.c:257
msgid "Ok. Standard style set."
msgstr "Ok. Standardstiil seatud."

#: server/console.c:278
msgid "For introductory help, type 'help'."
msgstr "Sissejuhatavaks abiks trüki 'help'."

#: server/diplhand.c:219
#, c-format
msgid "The %s can't accept %s."
msgstr "%s ei suuda vastu võtta %s."

#: server/diplhand.c:232
#, c-format
msgid "You don't have tech %s, you can't accept treaty."
msgstr "Sul pole tehnoloogiat %s, ei saa lepingut sõlmida."

#: server/diplhand.c:242
msgid "City you are trying to give no longer exists, you can't accept treaty."
msgstr ""
"Linna, mida püüad anda, enam ei eksisteeri. Sa ei saa lepingut sõlmida."

#: server/diplhand.c:248
#, c-format
msgid "You are not owner of %s, you can't accept treaty."
msgstr "Sa ei ole linna %s omanik. Ei saa lepingut sõlmida."

#: server/diplhand.c:254 server/diplhand.c:393
#, c-format
msgid "Your capital (%s) is requested, you can't accept treaty."
msgstr "Küsitakse su pealinna (%s), ei saa lepingut sõlmida."

#: server/diplhand.c:292
msgid "You don't have enough gold, you can't accept treaty."
msgstr "Sul pole piisavalt raha, et lepingut sõlmida."

#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "Nõustuti leppega, milles on %d tingimus."
msgstr[1] "Nõustuti leppega, milles on %d tingimust."

#: server/diplhand.c:369 server/diplhand.c:373
#, c-format
msgid "One of the cities the %s are giving away is destroyed! Treaty canceled!"
msgstr "Linn, mille %s ära annavad, on hävitatud! Lepe tühistatud!"

#: server/diplhand.c:380 server/diplhand.c:385
#, c-format
msgid "The %s no longer control %s! Treaty canceled!"
msgstr "%s ei valitse enam linnas %s! Lepe tühistatud!"

#: server/diplhand.c:423 server/diplhand.c:427
#, c-format
msgid "The %s don't have the promised amount of gold! Treaty canceled!"
msgstr "%s ei oma lubatud koguses raha! Lepe tühistatud!"

#: server/diplhand.c:457
#, c-format
msgid "You gave an embassy to %s."
msgstr "Sa andsid saatkonna %s-le."

#: server/diplhand.c:460
#, c-format
msgid "%s allowed you to create an embassy!"
msgstr "%s lubas sul teha saatkonna!"

#: server/diplhand.c:483
#, c-format
msgid "You are taught the knowledge of %s."
msgstr "Sulle õpetatakse %s tarkus."

#. TRANS: ... Polish worldmap.
#: server/diplhand.c:528
#, c-format
msgid "You receive the %s worldmap."
msgstr "Sa saad rahva %s maailmakaardi."

#. TRANS: ... Polish seamap.
#: server/diplhand.c:537
#, c-format
msgid "You receive the %s seamap."
msgstr "Sa saad rahva %s merekaardi."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "Sa sõlmid %s'ga vaherahu."

#: server/diplhand.c:640 server/diplhand.c:643
#, c-format
msgid "You agree on an alliance with %s."
msgstr "Sa astusid %s-tega liitu."

#: server/diplhand.c:653
#, c-format
msgid "You give shared vision to %s."
msgstr "Sa annad %s-tele jagatud vaate."

#: server/diplhand.c:656
#, c-format
msgid "%s gives you shared vision."
msgstr "%s annavad sulle jagatud vaate."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "%s jättis kohtumise ära!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "Kohtumine %s-iga katkestati."

#: server/diplhand.c:864
msgid "Your diplomatic envoy was decapitated!"
msgstr "Su saadikud tehti peajagu lühemaks."

#: server/diplomats.c:162
#, c-format
msgid "Your %s poisoned the water supply of %s."
msgstr "Sinu %s mürgitas vee linnas %s."

#: server/diplomats.c:166
#, c-format
msgid "%s is suspected of poisoning the water supply of %s."
msgstr "Su %s kahtlustatakse vee mürgitamises linnas %s."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "Sa avasid saatkonna linnas %s."

#: server/diplomats.c:519
#, c-format
msgid "The %s have established an embassy in %s."
msgstr "%s avas saatkonna linnas %s."

#: server/diplomats.c:609
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in sabotaging the %s %s."
msgstr "Su %s saboteeris rahvuse %s üksust %s."

#. TRANS: ... the Poles!
#: server/diplomats.c:616
#, c-format
msgid "Your %s was sabotaged by the %s!"
msgstr "Su %s saboteerisid %s!"

#: server/diplomats.c:690
#, c-format
msgid "You don't have enough gold to bribe the %s %s."
msgstr "Sul pole piisavalt raha et osta ära rahvuse %s üksust %s."

#. TRANS: <diplomat> ... <unit>
#: server/diplomats.c:732
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in bribing the %s."
msgstr "Su %s ostis ära üksuse %s."

#. TRANS: <unit> ... <Poles>
#: server/diplomats.c:740
#, c-format
msgid "Your %s was bribed by the %s."
msgstr "Su %s ostsid ära %s."

#. TRANS: Paris was expecting ... Your Spy was caught
#: server/diplomats.c:1007
#, c-format
msgid ""
"%s was expecting your attempt to steal technology again. Your %s was caught "
"and executed."
msgstr ""
"%s arvas ära, et sa võid veel korra tehnoloogiat varastada üritada. Su %s "
"püüti kinni ja tehti peajagu lühemaks."

#. TRANS: Your Spy was caught ... from %s.
#: server/diplomats.c:1023
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of stealing technology from %s."
msgstr "Su %s jäi vahele kui püüdis varastada tehnoloogiat linnast %s."

#. TRANS: The Belgian Spy ... from Paris
#: server/diplomats.c:1030
#, c-format
msgid "The %s %s failed to steal technology from %s."
msgstr "Rahvuse %s %s ei suutnud varastada tehnoloogiat linnast %s."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "Linnas %s uusi tehnoloogilisi avastusi ei leitud."

#: server/diplomats.c:1172
#, c-format
msgid "You don't have enough gold to subvert %s."
msgstr "Sul pole piisavalt raha, et õõnestada %s."

#: server/diplomats.c:1194
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of inciting a revolt!"
msgstr "Su %s jäi vahele kui üritas ülestõusu korraldada!"

#: server/diplomats.c:1198
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to incite a revolt in %s!"
msgstr "Püüti kinni rahvuse %s %s, kes üritas linnas %s mässu algatada"

#: server/diplomats.c:1228
#, c-format
msgid "Revolt incited in %s, you now rule the city!"
msgstr "Mäss linnas %s, nüüdsest valitsed linna sina!"

#: server/diplomats.c:1231
#, c-format
msgid "%s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "%s-is on revolutsioon. Kahtlustatakse et %s on asjaosalised."

#: server/diplomats.c:1322
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of industrial sabotage!"
msgstr "Su %s püüti tööstussabotaaži katses kinni!"

#: server/diplomats.c:1327
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting sabotage in %s!"
msgstr "Sa püüdsid kinni %s-te %s, kes üritasid saboteerida %s-t!"

#: server/diplomats.c:1363
#, c-format
msgid "Your %s could not find anything to sabotage in %s."
msgstr "Su %s ei leidnud midagi saboteeritavat linnas %s!"

#: server/diplomats.c:1420
#, c-format
msgid "You cannot sabotage a %s!"
msgstr "Saboteeritav asi ei saa olla %s!"

#: server/diplomats.c:1431
#, c-format
msgid "Your %s could not find the %s to sabotage in %s."
msgstr "Su %s ei suutnud leida saboteerimiseks ehitist %s linnas %s!"

#: server/diplomats.c:1456 server/unithand.c:5252
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in destroying the production of %s in %s."
msgstr "Su %s oli edukas %s toomise lõpetamises linnas %s."

#: server/diplomats.c:1463 server/unithand.c:5258
#, c-format
msgid "The production of %s was destroyed in %s, %s are suspected."
msgstr "%s tootmine %s-is hävitati. Kahtlusalusteks on %s."

#: server/diplomats.c:1487
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of sabotage!"
msgstr "Su %s püüti kinni sabotaažikatsel!"

#: server/diplomats.c:1491
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to sabotage the %s in %s!"
msgstr "Sa püüdsid kinni %s-te %s, kes üritas saboteerida %s-i %s-is!"

#: server/diplomats.c:1510 server/unithand.c:5359
#, c-format
msgid "Your %s destroyed the %s in %s."
msgstr "Su %s hävitas %s linnas %s."

#: server/diplomats.c:1516 server/unithand.c:5365
#, c-format
msgid "The %s destroyed the %s in %s."
msgstr "%s hävitas %s %s-is."

#. TRANS: <unit> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2075
#, c-format
msgid "An enemy %s has been eliminated by your %s."
msgstr "Vaenlase üksus %s hävitati sinu üksuse %s poolt."

#. TRANS: <unit> ... <city> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2082
#, c-format
msgid "Your %s has been eliminated defending %s against a %s."
msgstr "Su %s hävitati, kui ta üritas kaitsta %s-i %s-ide vastu."

#. TRANS: <unit> ... <diplomat>
#. TRANS: ... <unit> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2105 server/diplomats.c:2116
#, c-format
msgid "Your %s has been eliminated defending against a %s."
msgstr "Su %s langes kaitses üksuse %s vastu."

#: server/diplomats.c:2141
#, c-format
msgid "Your %s was eliminated by a defending %s."
msgstr "Su %s elimineeriti kaitsva %s poolt."

#: server/diplomats.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Your %s has successfully completed the mission and returned unharmed to %s."
msgstr "Su %s lõpetas edukalt oma missiooni ja naases vigastamatult linna %s."

#: server/diplomats.c:2319
#, c-format
msgid "Your %s was captured after completing the mission in %s."
msgstr "Su %s saadi kätte, aga ta jõudis oma ülesande täita linnas %s."

#: server/diplomats.c:2325
#, c-format
msgid "Your %s was captured after completing the mission."
msgstr "Su %s saadi kätte pärast ülesande täitmist."

#: server/gamehand.c:1009
msgid "The turn timeout is smaller than zero, fixing at zero."
msgstr "Käigu tegemise aeg on nullist väiksem, sean nulliks."

#: server/generator/mapgen.c:2105
msgid "High landmass - this may take a few seconds."
msgstr "Massiivne maa - see võib võtta mõni sekund."

#: server/generator/mapgen.c:2385
msgid "Generator 3 didn't place all big islands."
msgstr "Generaator 3 ei paigutanud kõiki suuri saari."

#: server/generator/mapgen.c:2414
#, c-format
msgid "Generator 3 left %li landmass unplaced."
msgstr "Generaator 3 jättis %li maad paigutamata."

#: server/handchat.c:109
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous player name-prefix."
msgstr "%s on segane nime eesliide"

#: server/handchat.c:113
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous connection name-prefix."
msgstr "%s on segane ühenduse nime eesliide."

#: server/handchat.c:232
#, c-format
msgid "%s to allies: %s"
msgstr "%s liidule: %s"

#: server/handchat.c:354
msgid "You are not attached to a player."
msgstr "Sa pole seotud ühegi mängijaga."

#: server/handchat.c:440
#, c-format
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s ei ole ühendatud."

#: server/handchat.c:451
#, c-format
msgid "There is no connection by the name %s."
msgstr "Ei leidu ühendust nimega %s."

#: server/handchat.c:454
#, c-format
msgid "There is no player nor connection by the name %s."
msgstr "Ei leidu mängijat ega ühendust nimega %s"

#: server/maphand.c:110
msgid "Global warming has occurred!"
msgstr "Globaalne soojenemine!"

#: server/maphand.c:112
msgid ""
"Coastlines have been flooded and vast ranges of grassland have become "
"deserts."
msgstr ""
"Rannaalad on üleujutatud ja tohutul hulgal rohumaid on muutunud kõrbeks."

#: server/maphand.c:123
msgid "Nuclear winter has occurred!"
msgstr "Tuumatalv!"

#: server/maphand.c:125
msgid "Wetlands have dried up and vast ranges of grassland have become tundra."
msgstr ""
"Mäng Märgalad on kuivanud ja tohutul hulgal rohumaad on muutunud tundraks."

#: server/maphand.c:1846
#, c-format
msgid "Moved your %s due to changing terrain."
msgstr "Su %s nihutati, kuna maastik muutus."

#: server/maphand.c:1904
#, c-format
msgid "Disbanded your %s due to changing terrain."
msgstr "Su %s lasti lahti, kuna maastik muutus."

#: server/meta.c:215
msgid "Not reporting to the metaserver in this game."
msgstr "Selles mängus metaserverile ei raporteerita."

#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "%s lõppesid otsa!"

#: server/plrhand.c:295
msgid "Cannot change rates before game start."
msgstr "Enne mängu algust ei saa määrasid muuta."

#: server/plrhand.c:319
#, c-format
msgid "%s rate exceeds the max rate for %s."
msgstr "%s määr ületab %s maksimummäära."

#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr "%s valitseb rahvust %s valitsusvormiga %s."

#. TRANS: This is a message event so don't make it
#. * too long.
#: server/plrhand.c:641
#, c-format
msgid ""
"The %s have incited a revolt! %d turn of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgid_plural ""
"The %s have incited a revolt! %d turns of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgstr[0] ""
"%s algatasid mässu! %d käik anarhiat ootab ees. Eesmärgiks saada valitsuseks "
"%s."
msgstr[1] ""
"%s algatasid mässu! %d käiku anarhiat ootab ees. Eesmärgiks saada "
"valitsuseks %s."

#: server/plrhand.c:654
msgid "Revolution: returning to anarchy."
msgstr "Revolutsioon: langesime uuesti anarhiasse."

#: server/plrhand.c:715
msgid "You should choose a new government from the government menu."
msgstr "Sa peaks valima uue valitsusvormi valitsuse menüüst."

#: server/plrhand.c:906
#, c-format
msgid "%s no longer gives us shared vision!"
msgstr "%s ei anna enam meile jagatud vaatevälja!"

#: server/plrhand.c:937
#, c-format
msgid ""
"The senate will not allow you to break treaty with the %s.  You must either "
"dissolve the senate or wait until a more timely moment."
msgstr ""
"Senat ei luba sul murda lepet %s-dega.  Sa pead kas senati laiali saatma või "
"ootama paremat aega."

#: server/plrhand.c:1001
#, c-format
msgid ""
"The senate passes your bill because of the constant provocations of the %s."
msgstr "Senat nõustub su ettepanekuga, kuna %s käib pidevalt närvidele."

#: server/plrhand.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The senate refuses to break treaty with the %s, but you have no trouble "
"finding a new senate."
msgstr ""
"Senat keeldub murdmast lepet %s-dega, kuid ega uue senati leidmine polegi "
"nii raske.."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr " %s ja %s diplomaatiline suhe on nüüd %s."

#: server/plrhand.c:1036
#, c-format
msgid ""
" %s canceled the diplomatic agreement! The diplomatic state between the %s "
"and the %s is now %s."
msgstr " %s lõpetasid leppe! %s ja %s diplomaatiline suhe on nüüd %s."

#: server/plrhand.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has attacked your ally %s! You cancel your alliance to the aggressor."
msgstr "%s ründasid su liitlast %s! Sa lõpetad oma liidu agressoriga."

#: server/plrhand.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Your team mate %s declared war on %s. You are obligated to cancel alliance "
"with %s."
msgstr ""
"Su meeskonnakaaslane %s kuulutas sõja %s-le. Sa oled kohustatud lõpetama "
"liidu %s-ga."

#: server/plrhand.c:1952
#, c-format
msgid "Removing player %s."
msgstr "Eemaldan mängija %s."

#: server/plrhand.c:1955
msgid "You've been removed from the game!"
msgstr "Sind eemaldati mängust!"

#: server/plrhand.c:1958
#, c-format
msgid "%s has been removed from the game."
msgstr "%s eemaldati mängust."

#: server/plrhand.c:2114
msgid "Please choose a non-blank name."
msgstr "Palun vali mittetühi nimi."

#: server/plrhand.c:2127
msgid "That nation is already in use."
msgstr "See rahvus on juba kasutusel."

#: server/plrhand.c:2156
msgid "Please choose a name containing only ASCII characters."
msgstr "Palun vali nimi, mis sisaldab ainult ASCII märke."

#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "Lõid kontakti rahvusega %s, valitseja %s."

#: server/plrhand.c:3026
#, c-format
msgid "Could not throw %s into civil war - too many players"
msgstr "Ei saanud %s kodusõtta ajada - liiga palju mängijaid"

#. TRANS: ... Danes ... Poles ... <7> cities.
#: server/plrhand.c:3148
#, c-format
msgid "Civil war partitions the %s; the %s now hold %d city."
msgid_plural "Civil war partitions the %s; the %s now hold %d cities."
msgstr[0] "Kodusõda lõhestab rahva %s. Rahva %s käes on nüüd %d linn."
msgstr[1] "Kodusõda lõhestab rahva %s. Rahva %s käes on nüüd %d linna."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:95
#, c-format
msgid "%s %s reports on the RICHEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raporteerib RIKKAIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas"

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:97
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most ADVANCED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raporteerib ARENENUIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:99
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most MILITARIZED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raporteerib MILITAARSEIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:101
#, c-format
msgid "%s %s reports on the HAPPIEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raporteerib ÕNNELIKEIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:103
#, c-format
msgid "%s %s reports on the LARGEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raporteerib SUURIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:108
msgid "Herodotus"
msgstr "Lauda-Mati"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:110
msgid "Thucydides"
msgstr "Üks naine saunast"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:112
msgid "Pliny the Elder"
msgstr "Külavanema Edgar"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:114
msgid "Livy"
msgstr "Suur Udmurt"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:116
msgid "Toynbee"
msgstr "Hillar Palamets ja Ajalootund"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:118
msgid "Gibbon"
msgstr "Lennart Meri"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:120
msgid "Ssu-ma Ch'ien"
msgstr "Hiina Jumal"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:122
msgid "Pan Ku"
msgstr "Naabri Muri"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "Pindala"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "Asustatud ala"

#: server/report.c:174
msgid "Research Speed"
msgstr "Teadustöö kiirus"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "Ajaloolane Avaldab!"

#: server/report.c:385
#, c-format
msgid "%2d: The %s City of %s of size %d, "
msgstr "%2d: %s linn %s suurusega %d, "

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "Reisumees jutustab:"

#: server/report.c:445 server/report.c:550
#, c-format
msgid "%s in %s (%s)\n"
msgstr "%s %s-s (%s)\n"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "%s on HÄVITATUD\n"

#: server/report.c:498 server/report.c:581
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(ehitatamisel, %s linnas %s (%s))\n"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " kuu"
msgstr[1] " kuud"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " tonn"
msgstr[1] " tonni"

#: server/report.c:1156 server/report.c:1183
msgid "Demographics Report:"
msgstr "Demograafiline Raport:"

#: server/report.c:1157
msgid "Sorry, the Demographics report is unavailable."
msgstr "Vabandame, Demograafiline raport pole kättesaadav."

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "Rahvaarv\n"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"Toodang\n"
"(M tonni)"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "Linnad\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "Tehnoloogiad\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"Ajateenistus\n"
"(kuud)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "Ilmaimed\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Pindala\n"
"(ruutmiili)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Asustatud ala\n"
"(ruutmiili)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"Kirjaoskus\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "Kosmoselaev\n"

#. TRANS: message about an installation error.
#: server/ruleset.c:548
#, c-format
msgid "Could not find a readable \"%s.%s\" ruleset file."
msgstr "Ei suutnud leida loetavat \"%s.%s\" reeglistiku faili."

#. TRANS: Minor error message: <Leader> ... <Poles>.
#: server/savegame/savegame2.c:2996 server/savegame/savegame3.c:3929
#, c-format
msgid "%s had invalid nation; changing to %s."
msgstr "%s sattus vigase rahva juhiks. Annan talle rahva %s."

#: server/savegame/savemain.c:142
#, c-format
msgid "Failed saving game as %s"
msgstr "Ei suutnud salvestada mängu faili %s"

#: server/savegame/savemain.c:146
#, c-format
msgid "Game saved as %s"
msgstr "Mäng salvestati faili %s."

#: server/sernet.c:150
msgid "Server cannot read standard input. Ignoring input."
msgstr "Server ei suuda standardsisendit lugeda. Ignoreerin sisendit."

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1636
msgid "Pregame"
msgstr "Mänguootel"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "No compression"
msgstr "Ilma tihendamiseta"

#: server/settings.c:1606
msgid "Method used to generate map"
msgstr "Kaardi tekitamise meetod"

#: server/settings.c:1642
msgid "Method used to choose start positions"
msgstr "Algasukohtade valimise meetod"

#: server/settings.c:1702
msgid "Presence of 1x1 islands"
msgstr "1x1 saarte olemasolu"

#: server/settings.c:1710
msgid "Whether the poles are separate continents"
msgstr "Kas poolused on eraldi kontinendid"

#: server/settings.c:1772
msgid "Average temperature of the planet"
msgstr "Planeedi keskmine temperatuur"

#: server/settings.c:1791
msgid "Percentage of the map that is land"
msgstr "Maismaa protsent kaardist"

#: server/settings.c:1792
msgid ""
"This setting gives the approximate percentage of the map that will be made "
"into land."
msgstr "See seade määrab umbkaudu maismaa osa kaardil."

#: server/settings.c:1799
msgid "Amount of hills/mountains"
msgstr "Mägede ja küngaste hulk"

#: server/settings.c:1800
msgid ""
"Small values give flat maps, while higher values give a steeper map with "
"more hills and mountains."
msgstr ""
"Väike väärtus tekitab tasase kaardi, suurem annab järsema kaardi rohkemate "
"küngaste ja mägedega."

#: server/settings.c:1809
msgid ""
"Small values mean lots of dry, desert-like land; higher values give a wetter "
"map with more swamps, jungles, and rivers."
msgstr ""
"Väikesed väärtused tähendavad paljut kuiva, kõrbe moodi maad. Kõrgemad "
"väärtused annavad niiskema maa rohkemate soode, džunglite ja jõgedega."

#: server/settings.c:1854
msgid "Map generation random seed"
msgstr "Kaardi loomisel kasutatav suvaline 11-kohaline algarv (või mõni muu)"

#: server/settings.c:1874
msgid "Game random seed"
msgstr "Mängu juhuslikkuse seeme"

#: server/settings.c:1883
msgid ""
"Special resources improve the basic terrain type they are on. The server "
"variable's scale is parts per thousand."
msgstr ""
"Spetsiaalsed resurssid parendavad pinnatüüpi, millel nad on. Serveri muutuja "
"skaala ühik on tükki tuhande kohta."

#: server/settings.c:1912
msgid "Minimum number of players"
msgstr "Minimaalne mängijate arv"

#: server/settings.c:1920
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maksimaalne mängijate arv"

#: server/settings.c:2006
msgid "List of players' initial units"
msgstr "Mängija algüksuste nimekiri"

#: server/settings.c:2034
msgid "Area where initial units are located"
msgstr "Ala, millel esialgsed üksused paiknevad"

#: server/settings.c:2035
msgid "This is the radius within which the initial units are dispersed."
msgstr "See on raadius, mille piires hajutatakse algüksused."

#: server/settings.c:2043
msgid "Starting gold per player"
msgstr "Kuld mängu alguses"

#: server/settings.c:2044
msgid "At the beginning of the game, each player is given this much gold."
msgstr "Mängu alguses antakse igale mängijale nii palju raha."

#: server/settings.c:2059
msgid "Number of initial techs per player"
msgstr "Algteaduste arv mängija kohta"

#: server/settings.c:2072
msgid "Technology cost multiplier percentage"
msgstr "Tehnoloogia hinna kordaja protsent"

#: server/settings.c:2073
msgid ""
"This affects how quickly players can research new technology. All tech costs "
"are multiplied by this amount (as a percentage). The base tech costs are "
"determined by the ruleset or other game settings."
msgstr ""
"Mõjutab seda, kui kiiresti mängijad suudavad avastada uusi tehnoloogiaid. "
"Kõigi tehnoloogiate hinnad korrutatakse läbi selle väärtusega (kui "
"protsendiga). Tehnoloogiate baashinnad määratakse reeglistikuga või muude "
"mänguseadetega."

#: server/settings.c:2091
msgid "Percentage penalty when changing tech"
msgstr "Protsendiline trahv tehnoloogia muutmise eest"

#: server/settings.c:2092
msgid ""
"If you change your current research technology, and you have positive "
"research points, you lose this percentage of those research points. This "
"does not apply when you have just gained a technology this turn."
msgstr ""
"Kui muudad oma uuritavat tehnoloogiat ja omad juba positiivseid "
"teaduspunkte, kaotad selle protsendi neist. See ei kehti, kui oled sellel "
"käigul just avastanud uue tehnoloogia."

#: server/settings.c:2177
msgid "Penalty when getting tech from conquering"
msgstr "Protsendiline trahv tehnoloogia saamisel vallutusest"

#: server/settings.c:2178
msgid ""
"For each technology you gain by conquering an enemy city, you lose research "
"points equal to this percentage of the cost to research a new technology. If "
"this is non-zero, you can end up with negative research points."
msgstr ""
"Iga leiutise eest, mille sa saad läbi vastase linna vallutamise, kaotad "
"teaduspunkte nõnda palju kui on see protsent korda uue leiutise hind.  Kui "
"see väärtus ei ole null, võid omada negatiivseid teaduspunkte."

#: server/settings.c:2188
msgid "Penalty when getting a free tech"
msgstr "Protsendiline trahv tehnoloogia tasuta saamise eest"

#: server/settings.c:2228
msgid "Food required for a city to grow"
msgstr "Linna kasvuks vajaliku toidu hulk"

#: server/settings.c:2229
msgid ""
"This is the base amount of food required to grow a city. This value is "
"multiplied by another factor that comes from the ruleset and is dependent on "
"the size of the city."
msgstr ""
"See on toidu baaskogus, mis on vajalik linna kasvatamiseks. See väärtus "
"korrutatakse läbi teise teguriga, mis tuleb reeglistikust ja sõltub linna "
"suurusest."

#: server/settings.c:2250
msgid "Multiplier percentage for production costs"
msgstr "Tootmiskulude kordaja-protsent"

#: server/settings.c:2251
msgid ""
"This affects how quickly units and buildings can be produced.  The base "
"costs are multiplied by this value (as a percentage)."
msgstr ""
"See mõjutab üksuste ja ehitiste valmistamise kiirust.  Alushinda "
"korrutatakse selle väärtusega (kui protsendiga)."

#: server/settings.c:2265
msgid "Minimum city size to get full trade"
msgstr "Linna miinimumsuurus täieliku kaubanduse saamiseks"

#: server/settings.c:2278
msgid "Maximum size of a city without trade"
msgstr "Kaubanduseta linna maksimaalne suurus"

#: server/settings.c:2306
msgid "Minimum distance between cities"
msgstr "Minimaalne linnadevaheline kaugus"

#: server/settings.c:2375
msgid "Number of turns between rapture effect"
msgstr "Käikude arv joovastuse efekti vahel"

#: server/settings.c:2376
msgid ""
"Sets the number of turns between rapture growth of a city. If set to n a "
"city will grow after celebrating for n+1 turns."
msgstr ""
"Määra käikude arv, mis jääb linna joovastusest tuleneva kasvu vahele. Kui "
"seatud n-iks, siis joovastuses linn kasvab iga n+1 käigu tagant."

#: server/settings.c:2403
msgid "Chance for conquered building destruction"
msgstr "Võimalus vallutatud ehitise hävitamisele"

#: server/settings.c:2404
msgid ""
"When a player conquers a city, each city improvement has this percentage "
"chance to be destroyed."
msgstr ""
"Kui mängija vallutab linna on igal linna ehitisel nii mitu protsenti šanssi "
"saada hävitatud."

#: server/settings.c:2410
msgid "Chance of moving into tile after attack"
msgstr "Võimalus peale rünnakut ruutu liikumisele"

#: server/settings.c:2411
msgid ""
"If set to 0, combat is Civ1/2-style (when you attack, you remain in place). "
"If set to 100, attacking units will always move into the tile they attacked "
"when they win the combat (and no enemy units remain in the tile). If set to "
"a value between 0 and 100, this will be used as the percent chance of "
"\"occupying\" territory."
msgstr ""
"Kui seade on 0, käib võitlus Civ1/2 stiilis (kui ründad, jääd omale kohale). "
"Kui 100, /iiguvad ründavad üksused ruutu, kuhu nad ründasid kui nad võidavad "
"lahingu (ruutu ei jää ühtegi vastase üksust). Kui arv on 0 ja 100 vahel, "
"näitab see protsendilist võimalust territooriumi \"hõivamiseks\"."

#: server/settings.c:2423
msgid "Turn on/off server-side autoattack"
msgstr "Lülita serveripoolne automaatne ründamine sisse/välja"

#: server/settings.c:2440
msgid "Reduce city population after attack"
msgstr "Linna rahvaarvu vähenemine peale rünnakut"

#: server/settings.c:2473
msgid "Units inside borders cause no unhappiness"
msgstr "Territooriumil asuvad üksused ei põhjusta rahulolematust."

#: server/settings.c:2482
msgid "Ability to do diplomacy with other players"
msgstr "Võime diplomaatiat teha teiste mängijatega"

#: server/settings.c:2489
msgid "Allowed city names"
msgstr "Lubatud linnanimed"

#: server/settings.c:2554
msgid "Barbarian appearance frequency"
msgstr "Barbarite ilmumise sagedus"

#: server/settings.c:2594
msgid "Whether to enable fog of war"
msgstr "Kas kasutada 'sõja udu'"

#: server/settings.c:2687
msgid "Minimum number of cities for civil war"
msgstr "Minimaalne linnade arv kodusõja puhkemiseks"

#: server/settings.c:2688
msgid ""
"A civil war is triggered when a player has at least this many cities and the "
"player's capital is captured. If this option is set to the maximum value, "
"civil wars are turned off altogether."
msgstr ""
"Kodusõda läheb lahti kui mängijal on vähemalt niipalju linnu ja pealinn "
"vallutatakse.  Kui see seade on maksimumis siis ei toimu üldse kodusõdu."

#: server/settings.c:2718
msgid "Turns until player contact is lost"
msgstr "Käikude arv, kuni mängija ühendus loetakse katkenuks"

#: server/settings.c:2719
msgid ""
"Players may meet for diplomacy this number of turns after their units have "
"last met, even when they do not have an embassy. If set to zero, then "
"players cannot meet unless they have an embassy."
msgstr ""
"Mängijad võivad diplomaatilisi kohtumisi teha nii mitu käiku pärast nende "
"viimast kohtumist - isegi, kui neil saatkonda pole. Kui seade on 0, siis "
"mängijad ei saa kohtuda, kui neil pole saatkonda."

#: server/settings.c:2730
msgid "Rebuild palace whenever capital is conquered"
msgstr "Ehita palee uuesti, kui pealinn vallutatakse"

#: server/settings.c:2752
msgid "Whether to use natural city names"
msgstr "Kas kasutada loomulikke linnanimesid"

#: server/settings.c:2753
msgid ""
"If enabled, the default city names will be determined based on the "
"surrounding terrain."
msgstr "Kui sees, määratakse vaikimisi linnanimed ümbritseva maastiku järgi."

#: server/settings.c:2864
msgid "Players that users are allowed to take"
msgstr "Mängijad ,mida kasutajad võivad võtta"

#: server/settings.c:2903
msgid "Whether AI-status toggles with connection"
msgstr "Kas AI-staatus muutub ühendusega"

#: server/settings.c:2934
msgid "Maximum seconds per turn"
msgstr "Maksimaalne käigu aeg"

#: server/settings.c:2966
msgid "Timeout at least n seconds when enemy moved"
msgstr "Vähemalt n sekundit ajalimiiti kui vaenlane käis"

#: server/settings.c:3002
msgid "Seconds to let a client's network connection block"
msgstr "Sekundite arv, kui kaua võib kliendi võrguühendus blokeerida"

#: server/settings.c:3003
msgid ""
"If a network connection is blocking for a time greater than this value, then "
"the connection is closed. Zero means there is no timeout (although "
"connections will be automatically disconnected eventually)."
msgstr ""
"Kui võrguühendus blokeerib sellest väärtusest kauem, siis see ühendus "
"suletakse. Null tähendab, et ajalimiiti pole, kuid ühendused suletakse "
"niikuinii varem või hiljem automaatselt."

#: server/settings.c:3012
msgid "Max seconds for network buffers to drain"
msgstr "Maksimaalne sekundite arv võrgu puhvrite tühjenemiseks"

#: server/settings.c:3013
msgid ""
"The server will wait for up to the value of this parameter in seconds, for "
"all client connection network buffers to unblock. Zero means the server will "
"not wait at all."
msgstr ""
"Server ootab nii mitu sekundit kõigi klientide võrguühenduste puhvrite "
"tühjenemiseks. Null tähenab, et server ei oota üldse."

#: server/settings.c:3021
msgid "Seconds between PINGs"
msgstr "Sekundite arv pingide vahel"

#: server/settings.c:3029
msgid "Time to cut a client"
msgstr "Aeg kliendi lahtiühendamiseks"

#: server/settings.c:3030
msgid ""
"If a client doesn't reply to a PING in this time the client is disconnected."
msgstr ""
"Kui klient ei vasta pingile selle aja jooksul, katkestatakse ta ühendus."

#: server/settings.c:3046
msgid "Turn-blocking game play mode"
msgstr "Blokeeriva käiguga mängu režiim"

#: server/settings.c:3055
msgid "Fixed-length turns play mode"
msgstr "Määratud pikkusega käigud"

#: server/settings.c:3076
msgid "What is in the Demographics report"
msgstr "Mida näidata Demograafilises rapordis"

#: server/settings.c:3104
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "Käike automaatse salvestuse kohta"

#: server/settings.c:3158
msgid "Savegame compression level"
msgstr "Salvestatud mängu kokkupakkimise tase"

#: server/settings.c:3168
msgid "Savegame compression algorithm"
msgstr "Salvestatud mängu kokkupakkimise algoritm"

#: server/settings.c:3202
msgid "Whether to log player statistics"
msgstr "Kas logida mängijate statistika"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the song title (e.g. "Sunny Song")
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:646 thunar/thunar-util.c:1432
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: server/settings.h:39
msgid "Geological"
msgstr "Geoloogia"

#: server/settings.h:41
msgid "Sociological"
msgstr "Sotsioloogia"

#: server/settings.h:43
msgid "Economic"
msgstr "Majandus"

#: server/settings.h:63
msgid "Vital"
msgstr "Eluliselt vajalik"

#: server/settings.h:65
msgid "Situational"
msgstr "Mõnikord kasutatav"

#: server/settings.h:67
msgid "Rare"
msgstr "Haruldane"

#: server/spacerace.c:174
msgid "You need to have a capital in order to launch your spaceship."
msgstr "Kosmoselaeva välja saatmiseks peab sul olema pealinn."

#: server/spacerace.c:180
msgid "Your spaceship is already launched!"
msgstr "Su kosmoselaev on juba lennus!"

#: server/spacerace.c:186
msgid "Your spaceship can't be launched yet!"
msgstr "Su kosmoselaeva ei saa veel välja saata!"

#: server/spacerace.c:223
msgid "Spaceship action received, but you don't have a spaceship!"
msgstr "Saadeti kosmoselaeva aktsioon, aga sul ei ole kosmoselaeva!"

#: server/spacerace.c:233
msgid "You can't modify your spaceship after launch!"
msgstr "Ei saa lennus kosmoselaeva ehitada!"

#: server/spacerace.c:247
msgid "You don't have any unplaced Space Structurals!"
msgstr "Sul ei ole paigutamata Laeva struktuurijuppe!"

#: server/spacerace.c:256
msgid "That Space Structural would not be connected!"
msgstr "See jupp ei oleks ühendatud!"

#: server/spacerace.c:275 server/spacerace.c:303
msgid "You don't have any unplaced Space Components!"
msgstr "Sul ei ole paigutamata Laeva komponente!"

#: server/spacerace.c:283
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Fuel Components!"
msgstr "Su laeval on juba maksimaalselt kütusekomponente!"

#: server/spacerace.c:312
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Propulsion Components!"
msgstr "Su laeval on juba maksimaalselt liikumiskomponente!"

#: server/spacerace.c:333 server/spacerace.c:362 server/spacerace.c:391
msgid "You don't have any unplaced Space Modules!"
msgstr "Sul ei ole paigutamata Laeva mooduleid!"

#: server/spacerace.c:341
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Habitation Modules!"
msgstr "Su laeval on juba maksimaalselt elumooduleid!"

#: server/spacerace.c:370
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Life Support Modules!"
msgstr "Su laeval on juba maksimaalselt elutagamismooduleid!"

#: server/spacerace.c:399
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Solar Panel Modules!"
msgstr "Su laeval on juba maksimaalselt päikesepaneele!"

#: server/spacerace.c:423
#, c-format
msgid "The %s spaceship has arrived at Alpha Centauri."
msgstr "%s jõudsid kosmoselaevaga Alpha Centaurile."

#: server/spacerace.c:434
#, c-format
msgid "Without guidance from the capital, the %s spaceship is lost!"
msgstr "%s kosmoselaev läks kaotsi, kuna side pealinnaga katkes!"

#: server/srv_main.c:884 server/srv_main.c:899
#, c-format
msgid "Your %s was disbanded in accordance with your peace treaty with the %s."
msgstr "Su üksus %s lasti lahti, kuna nii nõudis rahulepe rahvusega %s."

#: server/srv_main.c:949
#, c-format
msgid ""
"Concerned citizens point out that the cease-fire with %s will run out soon."
msgstr "Ärevuses kodanikud märgivad ära, et vaherahu %s'ga lõpeb varsti."

#: server/srv_main.c:958 server/srv_main.c:963
#, c-format
msgid "The cease-fire with %s has run out. You are now at war with the %s."
msgstr "Vaherahu %s'ga on lõpenud. Oled nüüd %s-ga sõjas."

#: server/srv_main.c:1841
msgid "The game is already running."
msgstr "Mäng juba käib."

#: server/srv_main.c:1849
#, c-format
msgid "%s lost control cmdlevel on game start.  Use voting from now on."
msgstr "%s kaotas käsutaseme mängu alguses.  Edaspidi peab hääletama."

#: server/srv_main.c:1857
msgid "Starting game."
msgstr "Alustame mänguga."

#: server/srv_main.c:1980
#, c-format
msgid "request for unknown report (type %d)"
msgstr "küsiti tundmatut raportit (tüüp %d)"

#: server/srv_main.c:2070
#, c-format
msgid "Warning: rejecting old client %s"
msgstr "Hoiatus: ei luba sisse vana klienti %s"

#: server/srv_main.c:2359 server/stdinhand.c:4353
#, c-format
msgid "%s nation is already in use."
msgstr "Rahvus %s on juba kasutuses."

#: server/srv_main.c:2375
#, c-format
msgid "%s is the %s ruler %s."
msgstr "%s on rahvuse %s valitseja %s."

#: server/srv_main.c:2834 server/srv_main.c:2838
#, c-format
msgid "%s rules the %s."
msgstr "%s on %s valitseja."

#: server/srv_main.c:3103 server/stdinhand.c:4034
#, c-format
msgid "Ruleset directory \"%s\" not found"
msgstr "Reeglistike kataloogi \"%s\" ei leitud"

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "Mäng on läbi..."

#: server/stdinhand.c:201
msgid "Can't use an empty name."
msgstr "Tühja nime ei saa kasutada."

#: server/stdinhand.c:204
#, c-format
msgid "That name exceeds the maximum of %d chars."
msgstr "See nimi ületab piirpikkust %d märki."

#. TRANS: ambiguous command
#: server/stdinhand.c:344
msgid "(ambiguous)"
msgstr "(mitmetähenduslik)"

#: server/stdinhand.c:444
msgid "Name is empty, so cannot be a player."
msgstr "Nimi on tühi, järelikult ei saa olla mängija."

#: server/stdinhand.c:448
msgid "Name is too long, so cannot be a player."
msgstr "Nimi on liiga pikk, järelikult ei saa olla mängija."

#: server/stdinhand.c:452
#, c-format
msgid "Player name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Mängija nime prefix '%s' on mitmesti mõistetav."

#: server/stdinhand.c:456
#, c-format
msgid "No player by the name of '%s'."
msgstr "Pole mängijat nimega '%s'."

#: server/stdinhand.c:460 server/stdinhand.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected match_result %d (%s) for '%s'."
msgstr "Ootamatu match_result %d (%s) '%s' kohta."

#: server/stdinhand.c:479
msgid "Name is empty, so cannot be a connection."
msgstr "Nimi on tühi, seega see ei saa olla ühendus."

#: server/stdinhand.c:483
msgid "Name is too long, so cannot be a connection."
msgstr "Nimi on liiga pikk, seega ei saa olla ühendus."

#: server/stdinhand.c:487
#, c-format
msgid "Connection name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Ühenduse nimi '%s' on mitmesti mõistetav."

#: server/stdinhand.c:491
#, c-format
msgid "No connection by the name of '%s'."
msgstr "Pole ühendust nimega '%s'."

#: server/stdinhand.c:511
#, c-format
msgid "Open metaserver connection to [%s]."
msgstr "Ava metaserveri ühendus masinasse [%s]."

#: server/stdinhand.c:524
#, c-format
msgid "Close metaserver connection to [%s]."
msgstr "Sule metaserveri ühendus masinasse [%s]."

#: server/stdinhand.c:541
msgid "Metaserver connection is open."
msgstr "Metaserveri ühendus on avatud."

#: server/stdinhand.c:544
msgid "Metaserver connection is closed."
msgstr "Metaserveri ühendus on suletud."

#: server/stdinhand.c:563
msgid "Metaserver connection is already open."
msgstr "Metaserveri ühendus on juba avatud."

#: server/stdinhand.c:574
msgid "Metaserver connection is already closed."
msgstr "Metaserveri ühendus on juba suletud."

#: server/stdinhand.c:600
#, c-format
msgid "Metaserver patches string set to '%s'."
msgstr "Metaserveri lappide string seatud väärtusele '%s'."

#: server/stdinhand.c:603
#, c-format
msgid "Metaserver patches string set to '%s', not reporting to metaserver."
msgstr "Metaserveri lappide string seatud '%s', ei kanna ette metaserverile."

#: server/stdinhand.c:629
#, c-format
msgid "Metaserver message string set to '%s'."
msgstr "Metaserveri sõnumi string seatud väärtusele '%s'."

#: server/stdinhand.c:632
#, c-format
msgid "Metaserver message string set to '%s', not reporting to metaserver."
msgstr ""
"Metaserveri sõnumi string seatud väärtusele '%s', ei kanna ette "
"metaserverile."

#: server/stdinhand.c:658
#, c-format
msgid "Metaserver is now [%s]."
msgstr "Metaserver on nüüd [%s]."

#: server/stdinhand.c:667
#, c-format
msgid "Server id: %s"
msgstr "Serveri ID: %s"

#: server/stdinhand.c:680 server/stdinhand.c:697
msgid "You cannot save games manually on this server."
msgstr "Selles serveris ei saa mänge käsitsi salvestada."

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "%s on nüüd tehismõistuse juhitud."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "%s on nüüd inimese juhitud."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "Sellise nimega mängija on juba olemas."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "Sellise nimega mängija on juba olemas."

#: server/stdinhand.c:1046
msgid "Can't add more players, server is full."
msgstr "Rohkem mängijaid ei saa lisada, serveril on kuhi peal."

#: server/stdinhand.c:1158
#, c-format
msgid "Removed player %s from the game."
msgstr "Mängija %s eemaldati mängust."

#: server/stdinhand.c:1224 server/stdinhand.c:3815 server/stdinhand.c:4025
#, c-format
msgid "Name \"%s\" disallowed for security reasons."
msgstr "Nime \"%s\" ei lubata turvapõhjustel."

#: server/stdinhand.c:1237
#, c-format
msgid "No command script found by the name \"%s\"."
msgstr "Ei leidu käsuskripti nimega \"%s\"."

#: server/stdinhand.c:1263
#, c-format
msgid "Cannot read command line scriptfile '%s'."
msgstr "Ei suuda lugeda käsurea skriptifaili '%s'."

#: server/stdinhand.c:1265 server/stdinhand.c:4930
#, c-format
msgid "Could not read script file '%s'."
msgstr "Ei suutnud lugeda skriptifaili '%s'."

#: server/stdinhand.c:1336
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "Ei suutnud kirjutada skriptifaili '%s'."

#: server/stdinhand.c:1349
msgid "You cannot use the write command on this server for security reasons."
msgstr "Sa ei saa kasudada 'write' käsku siin serveris turvapõhjustel."

#: server/stdinhand.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrease command access level '%s' for connection '%s'; you only have "
"'%s'."
msgstr "Ei saa alandada käsutasest '%s' ühendusel '%s' — sul on ainult '%s'."

#: server/stdinhand.c:1410
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for connection %s."
msgstr "Käsutase seatud '%s'-iks ühendusel %s."

#: server/stdinhand.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Anyone can now become game organizer '%s' by issuing the 'first' command."
msgstr "Ükskõik kes võib nüüd saada mängujuhiks '%s' andes käsu 'first'."

#: server/stdinhand.c:1484
msgid "Command access levels in effect:"
msgstr "Hetkel aktiivsed käsutasemed:"

#: server/stdinhand.c:1497
#, c-format
msgid "Command access level for new connections: %s"
msgstr "Käsutase uutele ühendustele: %s"

#: server/stdinhand.c:1500
#, c-format
msgid "Command access level for first player to take it: %s"
msgstr "Käsutase esimesele võtjale: %s"

#: server/stdinhand.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Cannot increase command access level to '%s'; you only have '%s' yourself."
msgstr "Ei saa tõsta käsutaset '%s' peale, sul on endal ainult '%s'."

#: server/stdinhand.c:1552 server/stdinhand.c:1566 server/stdinhand.c:1587
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for new players."
msgstr "Käsutase seatud '%s'-iks uutele mängijatele."

#: server/stdinhand.c:1557 server/stdinhand.c:1571 server/stdinhand.c:1581
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for first player to grab it."
msgstr "Käsutase seatud '%s' esimesele mängijale, kes selle võtab."

#: server/stdinhand.c:1616
msgid "The 'first' command makes no sense from the server command line."
msgstr "Käsk 'first' on mõttetu serveri käsureal."

#: server/stdinhand.c:1620
#, c-format
msgid "You already have command access level '%s' or better."
msgstr "Sul on juba käsutase '%s' või parem."

#: server/stdinhand.c:1630
#, c-format
msgid "Connection %s has opted to become the game organizer."
msgstr "Ühendus %s on vabatahtlik mängujuhiks saama."

#: server/stdinhand.c:1693
#, c-format
msgid "Invalid argument %d."
msgstr "Vigane argument %d."

#: server/stdinhand.c:1707
#, c-format
msgid "Dynamic timeout set to %d %d %d %d"
msgstr "Dünaamiline ajapiirang seatud %d %d %d %d"

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "changeable"
msgstr "muudetav"

#: server/stdinhand.c:1804 modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fikseeritud"

#: server/stdinhand.c:1870
msgid "Explanations are available for the following server options:"
msgstr "Selgitused on saadaval järgnevatele serveri seadetele:"

#: server/stdinhand.c:1915
msgid "No explanation for that yet."
msgstr "Sellele ei ole veel selgitust."

#: server/stdinhand.c:1918 server/stdinhand.c:2949
msgid "Ambiguous option name."
msgstr "Mitmesti mõistetav seade nimi."

#: server/stdinhand.c:1938
#, c-format
msgid "Server Operator: %s"
msgstr "Serveri operaator: %s"

#: server/stdinhand.c:2014 server/stdinhand.c:2052 server/stdinhand.c:2070
#, c-format
msgid "Player '%s' now has AI skill level '%s'."
msgstr "Mängijal '%s' on nüüd tehismõistuse mänguoskus '%s'."

#: server/stdinhand.c:2057
#, c-format
msgid "%s is not controlled by the AI."
msgstr "%s ei ole tehismõistuse juhitud."

#: server/stdinhand.c:2078
#, c-format
msgid "Default AI skill level set to '%s'."
msgstr "Tehismõistuse vaikimisi mänguoskus '%s'."

#: server/stdinhand.c:2095
msgid "This command is client only."
msgstr "See käsk on ainult kliendile."

#: server/stdinhand.c:2102
msgid "Only players may use the away command."
msgstr "Ainult mängijad võivad away-käsku käivitada."

#: server/stdinhand.c:2113
#, c-format
msgid "%s set to away mode."
msgstr "%s seatud eemalolekurežiimi."

#: server/stdinhand.c:2118
#, c-format
msgid "%s returned to game."
msgstr "%s taasühines mänguga."

#: server/stdinhand.c:2185
#, c-format
msgid "Sorry, you do not have access to view option '%s'."
msgstr "Vabanda, sul ei ole ligipääsu seade '%s' nägemiseks."

#: server/stdinhand.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'."
msgstr "Tundmatu seade '%s'."

#: server/stdinhand.c:2207
#, c-format
msgid "Current ruleset directory is \"%s\""
msgstr "Praegune reeglistike kataloog on \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2231
msgid "All options with non-default values"
msgstr "Kõik seaded mitte-vaikimisi väärtustega"

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "Kõik seaded"

#: server/stdinhand.c:2237
msgid "Vital options"
msgstr "Eluliselt tähtsad seaded"

#: server/stdinhand.c:2240
msgid "Situational options"
msgstr "Mõnikord kasutatavad seaded"

#: server/stdinhand.c:2243
msgid "Rarely used options"
msgstr "Harva kasutatavad seaded"

#: server/stdinhand.c:2414
msgid "Cannot change teams once game has begun."
msgstr "Ei saa muuta meeskondi peale mängu algust."

#: server/stdinhand.c:2453
msgid "Cannot team a barbarian."
msgstr "Ei saa võtta meeskonda barbarit."

#: server/stdinhand.c:2461
#, c-format
msgid "Player %s set to team %s."
msgstr "Mängija %s liidetud meeskonda %s."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
#: data/ui/widgets/votebox.ui:35
msgid "Vote"
msgstr "Hääleta"

#: server/stdinhand.c:2507
msgid "There are no votes going on."
msgstr "Hetkel pole ühtegi hääletust."

#: server/stdinhand.c:2552 server/stdinhand.c:2677 server/stdinhand.c:4594
#: server/stdinhand.c:4797
msgid "You are not allowed to use this command."
msgstr "Sul pole lubatud seda käsku kasutada."

#: server/stdinhand.c:2589
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Väärtus peab olema täisarv."

#. TRANS: "vote" as a process
#: server/stdinhand.c:2596 server/stdinhand.c:2686
#, c-format
msgid "No such vote (%d)."
msgstr "Pole sellist hääletust (%d)."

#: server/stdinhand.c:2607
#, c-format
msgid "You voted for \"%s\""
msgstr "Sa hääletasid \"%s\" kasuks"

#: server/stdinhand.c:2611
#, c-format
msgid "You voted against \"%s\""
msgstr "Sa hääletasid \"%s\" vastu."

#: server/stdinhand.c:2737
msgid "Can only use this command once game has begun."
msgstr "Seda käsku saab kasutada ainult pärast mängu algust."

#: server/stdinhand.c:2768
#, c-format
msgid "%s diplomacy no longer debugged"
msgstr "%s diplomaatiat ei debugita enam"

#: server/stdinhand.c:2772
#, c-format
msgid "%s diplomacy debugged"
msgstr "%s diplomaatiat debugitakse"

#: server/stdinhand.c:2793
#, c-format
msgid "%s tech no longer debugged"
msgstr "%s teadust ei debugita enam"

#: server/stdinhand.c:2797
#, c-format
msgid "%s tech debugged"
msgstr "%s teadust debugitakse"

#: server/stdinhand.c:2829 server/stdinhand.c:2860
msgid "Value 2 & 3 must be integer."
msgstr "Väärtus 2 & 3 peab olema täisarv"

#: server/stdinhand.c:2833 server/stdinhand.c:2864
msgid "Bad map coordinates."
msgstr "Vigased kaardi koordinaadid."

#: server/stdinhand.c:2838
msgid "No city at this coordinate."
msgstr "Pole linna neil koordinaatidel."

#: server/stdinhand.c:2843
#, c-format
msgid "%s no longer debugged"
msgstr "%s ei debugita enam."

#: server/stdinhand.c:2902
msgid "Value 2 must be integer."
msgstr "Väärtus 2 peab olema täisarv."

#: server/stdinhand.c:2906
#, c-format
msgid "Unit %d does not exist."
msgstr "Üksus %d ei eksisteeri."

#: server/stdinhand.c:3026
#, c-format
msgid "The parameter %s should only contain +- and 0-9."
msgstr "Parameeter %s peaks sisaldama ainult märke +- ja 0-9."

#: server/stdinhand.c:3266
msgid "Sorry, one can't observe globally in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa olla globaalne vaatleja."

#: server/stdinhand.c:3274
msgid "Sorry, one can't observe barbarians in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa vaadelda barbareid."

#: server/stdinhand.c:3277
msgid "Sorry, one can't take barbarians in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa hakata barbariks."

#: server/stdinhand.c:3286
msgid "Sorry, one can't observe dead players in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa vaadelda surnud mängijaid."

#: server/stdinhand.c:3290
msgid "Sorry, one can't take dead players in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa hakata surnud mängijaks."

#: server/stdinhand.c:3300
msgid "Sorry, one can't observe AI players in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa vaadelda tehismõistusi."

#: server/stdinhand.c:3303
msgid "Sorry, one can't take AI players in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängijas ei saa hakata tehismõistuseks."

#: server/stdinhand.c:3313
msgid "Sorry, one can't observe human players in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa vaadelda inimmängijaid."

#: server/stdinhand.c:3317
msgid "Sorry, one can't take human players in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa hakata inimmängijaks."

#: server/stdinhand.c:3327
msgid "Sorry, one can't observe in this game."
msgstr "Vabanda, seda mängu ei saa vaadelda."

#: server/stdinhand.c:3332
msgid "Sorry, one can't take players in this game."
msgstr "Vabanda, selles mängus ei saa mängijaks hakata."

#: server/stdinhand.c:3339
msgid "Sorry, one can't take players already connected in this game."
msgstr ""
"Vabanda, selles mängus ei saa hakata mängijateks, kes on juba ühendunud "
"mängu."

#: server/stdinhand.c:3426
#, c-format
msgid "%s already controls %s. Using 'observe' would remove %s"
msgstr "%s juba juhib %s. 'observe' kasutamine eemaldaks %s"

#: server/stdinhand.c:3437
#, c-format
msgid "%s is already observing %s."
msgstr "%s juba vaatleb %s."

#: server/stdinhand.c:3442
#, c-format
msgid "%s is already observing."
msgstr "%s juba vaatleb."

#: server/stdinhand.c:3474
#, c-format
msgid "%s now observes %s"
msgstr "%s vaatleb nüüd %s"

#: server/stdinhand.c:3478
#, c-format
msgid "%s now observes"
msgstr "%s on nüüd pealtvaataja"

#: server/stdinhand.c:3666
msgid "Alive"
msgstr "Elus"

#: server/stdinhand.c:3667
msgid "Dead"
msgstr "Surnud"

#: server/stdinhand.c:3723
msgid "You can not detach other users."
msgstr "Sa ei saa teisi kasutajaid lahti ühendada."

#: server/stdinhand.c:3732
#, c-format
msgid "%s is not attached to any player."
msgstr "%s ei ole ühendatud ühegi mängija külge."

#: server/stdinhand.c:3742
#, c-format
msgid "%s detaching from %s"
msgstr "%s ühendub lahti %s-st"

#: server/stdinhand.c:3745
#, c-format
msgid "%s no longer observing."
msgstr "%s ei jälgi enam."

#: server/stdinhand.c:3810
msgid "Cannot load a game while another is running."
msgstr "Mängu ei saa laadida, teine juba käib."

#: server/stdinhand.c:3858
#, c-format
msgid "Cannot find savegame or scenario with the name \"%s\"."
msgstr "Ei leia salvestust või stsenaariumi nimega \"%s\"."

#: server/stdinhand.c:3872
#, c-format
msgid "Could not load savefile: %s"
msgstr "Ei suuda laadida salvestatud faili: %s"

#: server/stdinhand.c:4004
msgid "This setting can't be modified after the game has started."
msgstr "Seda seadet ei saa muuta pärast mängu algust."

#: server/stdinhand.c:4018
#, c-format
msgid "Ruleset directory is already \"%s\""
msgstr "Reeglistike kataloog on juba \"%s\""

#: server/stdinhand.c:4067
#, c-format
msgid "Ruleset directory set to \"%s\""
msgstr "Reeglistiku kataloog seatud väärtusele \"%s\""

#: server/stdinhand.c:4422
msgid "Goodbye."
msgstr "Head aega."

#: server/stdinhand.c:4496
msgid "Sorry, you are not allowed to use server commands."
msgstr "Vabanda, sa ei tohi serveri käske käivitada."

#: server/stdinhand.c:4521
#, c-format
msgid "Warning: '%s' interpreted as '%s', but it is ambiguous.  Try '%shelp'."
msgstr ""
"Hoiatus: '%s' interpreteeriti kui '%s', kuid see on mitmesti mõistetav.  "
"Vaata '%shelp'."

#. TRANS: "vote" as a process
#: server/stdinhand.c:4582
#, c-format
msgid "Your new vote (\"%s\") was not legal or was not recognized."
msgstr "Su uus hääletus (\"%s\") oli segane."

#: server/stdinhand.c:4627
msgid "(server prompt)"
msgstr "(serveri käsurida)"

#: server/stdinhand.c:4777
msgid ""
"Ending the game. The server will restart once all clients have disconnected."
msgstr ""
"Lõpetame mängu. Server taaskäivitub peale kõigi klientide lahtiühendumist."

#: server/stdinhand.c:4782
msgid "Cannot end the game: no game running."
msgstr "Mängu ei saa lõpetada, mäng ei käi."

#: server/stdinhand.c:4802
msgid "You cannot surrender now."
msgstr "Sa ei saa praegu alla anda."

#: server/stdinhand.c:4818
#, c-format
msgid "%s has conceded the game and can no longer win."
msgstr "%s andis alla ega saa enam võita."

#: server/stdinhand.c:6209
msgid "All players are ready; starting game."
msgstr "Kõik mängijad on valmis. Mäng algab."

#. TRANS: given when /start is invoked during gameover.
#: server/stdinhand.c:6225
msgid ""
"Cannot start the game: the game is waiting for all clients to disconnect."
msgstr "Ei saa mängu alustada: mäng ootab kõigi klientide lahtiühendumist."

#. TRANS: given when /start is invoked while the game
#. * is running.
#: server/stdinhand.c:6232
msgid "Cannot start the game: it is already running."
msgstr "Mängu ei saa alustada, see juba käib."

#: server/stdinhand.c:6264
#, c-format
msgid "Cutting connection %s."
msgstr "Lõikas %s ühenduse."

#: server/stdinhand.c:6467
msgid "Synopsis: "
msgstr "Kokkuvõte:"

#: server/stdinhand.c:6476
#, c-format
msgid "Level: %s"
msgstr "Tase: %s"

#: server/stdinhand.c:6500
msgid "The following server commands are available:"
msgstr "Järgmised serveri käsud on saadaval:"

#: server/stdinhand.c:6624
#, c-format
msgid "Help argument '%s' is ambiguous."
msgstr "Abi argument '%s' on mitmesti mõistetav."

#: server/stdinhand.c:6631
#, c-format
msgid "No match for help argument '%s'."
msgstr "Pole vasteid abi argumendile '%s'."

#: server/stdinhand.c:6672
msgid "List of connections to server:"
msgstr "Nimekiri ühendustest serverisse:"

#: server/stdinhand.c:6676
msgid "<no connections>"
msgstr "<ühendusi ei ole>"

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "Mängijate nimekiri:"

#: server/stdinhand.c:6763 server/stdinhand.c:7053
msgid "<no players>"
msgstr "<mängijaid ei ole>"

#: server/stdinhand.c:6797
msgid ", ready"
msgstr ", valmis"

#: server/stdinhand.c:6801
msgid ", not ready"
msgstr ", pole valmis"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", Surnud"

#: server/stdinhand.c:6822
#, c-format
msgid ", difficulty level %s"
msgstr ", raskusaste %s"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr " (vaatlejarežiim)"

#: server/stdinhand.c:6924
msgid "List of scenarios available:"
msgstr "Nimekiri saadaolevatest stsenaariumidest:"

#: server/stdinhand.c:6986
msgid "List of teams:"
msgstr "Meeskondade nimekiri:"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "%s teavad kõike teemal %s."

#: server/techtools.c:384
#, c-format
msgid "Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "Teaduse %s avastamine IGANDAB %s linnas %s!"

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr ""
"%s selgeks saadud. Teadlased fokuseerivad tehnoloogiale %s, sihtmärk on %s."

#: server/techtools.c:1087
#, c-format
msgid "Technology goal is %s."
msgstr "Tehnoloogiline eesmärk on %s."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "Varastad %s %s-telt."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "%s varastasid sult %s!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "%s varastasid tehnoloogia %s rahvuselt %s."

#: server/unithand.c:202
#, c-format
msgid "Illegal packet, can't upgrade %s (yet)."
msgstr "Vigane pakett, ei saa uuendada üksust %s (veel)."

#: server/unithand.c:245
msgid "No units could be upgraded."
msgstr "Ühtki üksust ei saanud uuendada."

#: LYMessages.c:864
msgid "your"
msgstr "teie"

#: server/unithand.c:4177
#, c-format
msgid "%s added to aid %s in growing."
msgstr "%s lisatud aitamaks linnal %s kasvada."

#: server/unithand.c:4668
#, c-format
msgid "The nuclear attack on %s was avoided by your SDI defense."
msgstr "Tuumarünnak linnale %s hoiti ära su SDI kaitse poolt."

#: server/unithand.c:5442 server/unittools.c:3034
msgid "Cannot attack unless you declare war first."
msgstr "Rünnata ei saa, selleks peab enne sõja kuulutama."

#: server/unithand.c:5447
#, c-format
msgid "%s can only move into your own zone of control."
msgstr "%s võib liikuda ainult oma kontrolltsoonis."

#: server/unithand.c:5935 server/unithand.c:5959
#, c-format
msgid "Sorry, your %s cannot establish a trade route here!"
msgstr "Kahjuks ei saa sinu %s siia kaubateed luua."

#: server/unittools.c:453
#, c-format
msgid "%s was upgraded for free to %s."
msgstr "Üksus %s uuendati tasuta üksuseks %s."

#: server/unittools.c:503
#, c-format
msgid "Your %s has run out of hit points."
msgstr "%s hukkus elupunktide lõppemise tõttu."

#: server/unittools.c:578
#, c-format
msgid "Your %s has returned to refuel."
msgstr "Üksus %s tuli tankima."

#: server/unittools.c:1196
#, c-format
msgid "Teleported your %s to %s."
msgstr "Sinu %s teleporditi linna %s."

#. TRANS: A unit is moved to resolve stack conflicts.
#: server/unittools.c:1262
#, c-format
msgid "Moved your %s."
msgstr "Sinu üksust %s nihutati."

#. TRANS: A unit is disbanded to resolve stack conflicts.
#: server/unittools.c:1289
#, c-format
msgid "Disbanded your %s."
msgstr "Sinu %s saadeti laiali."

#: server/unittools.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to defend %s, %s has lost the game."
msgstr "Kuna %s kaitsmine ei õnnestunud, siis kaotas %s mängu."

#: server/unittools.c:1861
#, c-format
msgid "Losing %s meant losing the game! Be more careful next time!"
msgstr ""
"Kuna kaotasid %s, siis kaotasid ka kogu mängu! Ole järgmine kord hoolikam!"

#: server/unittools.c:1918
#, c-format
msgid "%s lost when %s was lost."
msgstr "Üksus %s kaotati koos üksusega %s."

#: server/unittools.c:2172
#, c-format
msgid "%s escaped the destruction of %s, and fled to %s."
msgstr "Üksus %s pääses üksuse %s hävitamisest ja põgenes linna %s."

#. TRANS: "Cannon ... the Polish Destroyer."
#: server/unittools.c:2397
#, c-format
msgid "%s lost to an attack by the %s %s."
msgstr "Üksus %s kaotati rahva %s rünnakus üksusega %s."

#. TRANS: "Cannon lost when the Polish Destroyer
#. * attacked the German Musketeers."
#: server/unittools.c:2407
#, c-format
msgid "%s lost when the %s %s attacked the %s %s."
msgstr "Kaotati üksus %s, kui rahva %s üksus %s ründas rahva %s üksust %s."

#. TRANS: "Musketeers (and Cannon) lost to an
#. * attack from the Polish Destroyer."
#: server/unittools.c:2423
#, c-format
msgid "%s (and %s) lost to an attack from the %s %s."
msgstr "Ükss %s (ja üksus%s) kaotati rahva %s üksuse %s rünnakus."

#: server/unittools.c:2810
#, c-format
msgid "Your %s was nuked by %s."
msgstr "Sinu linn %s sai  pihta %s tuumapommiga."

#: server/unittools.c:2813 server/unittools.c:2835
msgid "yourself"
msgstr "iseennast"

#: server/unittools.c:2832
#, c-format
msgid "%s was nuked by %s."
msgstr "%s sai pihta %s tuumapommiga."

#: server/unittools.c:2840
#, c-format
msgid "You nuked %s."
msgstr "Sa lasid %s tuumapommiga õhku."

#: server/unittools.c:2919
#, c-format
msgid "%s transported successfully."
msgstr "%s edukalt transporditud."

#: server/unittools.c:3007
#, c-format
msgid "This unit cannot paradrop into %s."
msgstr "Seda üksus ei saa langevarjutada linna %s."

#: server/unittools.c:3048
#, c-format
msgid "Your %s paradropped into the %s and was lost."
msgstr "Su üksus %s langevarjutati linna %s ja kaotati."

#: server/unittools.c:3068
#, c-format
msgid "Your %s was killed by enemy units at the paradrop destination."
msgstr "Su üksus %s tapeti vaenlase poolt langevarjutamise sihtkohas."

#: server/unittools.c:3553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted after enemy movement was spotted."
msgstr "Käsk üksusele %s katkestatud, kuna märgati vaenlase liikumist."

#: server/unittools.c:4399
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units nearby."
msgstr "Käsk üksusele %s katkestatud, kuna läheduses on vastaste mehed."

#: server/unittools.c:4487
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid activity."
msgstr "Käsk üksusele %s katkestatud, kuna seesugust tegevust ei saa teha."

#: server/unittools.c:4497
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid location."
msgstr "Käsk üksusele %s katkestatud, kuna anti ette vigane asukoht."

#: server/unittools.c:4508
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units in the way."
msgstr "Käsk üksusele %s katkestatud, kuna teised üksused on tee peal ees."

#: server/unittools.c:4553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted because of failed move."
msgstr "Käsk üksusele %s katkestatud, kuna ei õnnestunud liikuda."

#: server/unittools.c:4756
#, c-format
msgid "Your %s has invalid orders."
msgstr "Su üksusel %s on vigased käsud."

#: utility/fc_cmdline.c:73
#, c-format
msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
msgstr "Puudu argument võtmele \"%s\".\n"

#: utility/fc_cmdline.c:77
#, c-format
msgid "Missing argument for \"%s\".\n"
msgstr "Puudu argument võtmele \"%s\".\n"

#: utility/log.c:119
#, c-format
msgid "Bad log level \"%s\".\n"
msgstr "Vigane logimistase \"%s\".\n"

#: utility/log.c:133
#, c-format
msgid "Bad log level %d in \"%s\".\n"
msgstr "Vigane logimistase %d - \"%s\" \n"

#: utility/log.c:165 utility/log.c:179 utility/log.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed log level argument \"%s\".\n"
msgstr "Halvasti formuleeritud logimistaseme argument \"%s\".\n"

#: utility/log.c:211
#, c-format
msgid "Empty filename in log level argument \"%s\".\n"
msgstr "Tühi failinimi logimistaseme argumendis \"%s\" \n"

#: utility/log.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't open logfile: %s for appending \"%s\".\n"
msgstr "Ei suuda avada logifaili %s lisamaks \"%s\".\n"

#: utility/log.c:459 utility/log.c:480
#, c-format
msgid "last message repeated %d time"
msgid_plural "last message repeated %d times"
msgstr[0] "viimast teadet korrati %d kord"
msgstr[1] "viimast teadet korrati %d korda"

#. TRANS: preserve leading space
#: utility/log.c:465 utility/log.c:485
#, c-format
msgid " (total %d repeat)"
msgid_plural " (total %d repeats)"
msgstr[0] " (kokku %d kordus)"
msgstr[1] " (kokku %d kordust)"

#. TRANS: "...: <externally translated error string>."
#: utility/shared.c:1051
#, c-format
msgid "Could not read data directory %s: %s."
msgstr "Ei suuda lugeda andmekataloogi %s: %s."

#: utility/shared.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Fatal error: you're trying to run me as superuser!\n"
msgstr "%s: VIGA: Sa proovid mind käivitada administraatori õigustega!\n"

#: utility/shared.c:1558
msgid "Use a non-privileged account instead.\n"
msgstr "Kasuta selle asemel mittepriviligeeritud kontot.\n"

#: utility/shared.c:1574
msgid "exact match"
msgstr "täpne vaste"

#: utility/shared.c:1575
msgid "only match"
msgstr "ainus vaste"

#: utility/shared.c:1576
msgid "ambiguous"
msgstr "ebaselge"

#: utility/shared.c:1578 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1261
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1815 LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "too long"
msgstr "liiga pikk"

#: utility/shared.c:1579
msgid "non-match"
msgstr "mittevastav"

#: utility/support.c:619
#, c-format
msgid "error %ld (failed FormatMessage)"
msgstr "viga %ld (FormatMessage andis vea)"

#: utility/support.c:632
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "viga %d (kompileeritud ilma strerror'ita)"

#: solfege/configwindow.py:192
msgid "_Male"
msgstr "_Mees"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Teisenda %s'ks"

msgid "Inspect"
msgstr "Vaata üle"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "õnnelik"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name_1 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:335
msgid "Hut"
msgstr "Onn"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "Vali _kõik"

#: src/gui.c:979 src/multitrack.c:6859 src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_et.po (WordPress 2.3-alpha)  #-#-#-#-#
#. translators: used between only two list items, there is a space after the
#. and
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: wp-includes/formatting.php:3060
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " ja "

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_et.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILINIMI"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
msgid "Idle…"
msgstr "Jõude…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
msgid "Decompressing…"
msgstr "Lahtipakkimisel…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
msgid "Reading…"
msgstr "Loen andmeid…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
msgid "Writing…"
msgstr "Kirjutan andmeid…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
msgid "Erasing…"
msgstr "Kustutan andmeid…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
msgid "Verifying…"
msgstr "Kontrollin salvestatu korrektsust…"

#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
msgid "Scheduling…"
msgstr "Ajastan järgmiseks käivituseks…"

#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
msgid "Downloading…"
msgstr "Laadin alla…"

#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
msgid "Waiting…"
msgstr "Ootan…"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linuxi swap"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Sead on lisatud:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Seade on eemaldatud:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Seade on muudetud:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "Ühtegi püsivara tunnust ei leidunud"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "Mitte mingit püsivara ei leidunud"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "Vali püsivara"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[SEADME-TUNNUS|GUID]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "SEADME-TUNNUS|GUID"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_et.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194 src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX"
msgstr "INDEKS"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[SEADE]"

msgid "WORD"
msgstr "SÕNA"

#: src/xfpm-inhibit.c:393
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Vigased argumendid"

#: js/misc/util.js:117 ../src/misc.c:344 ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:594
#, c-format
msgid "Command not found"
msgstr "Käsku ei leitud"

#. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue
#: src/cat_update.cpp:169
msgid "Issue"
msgid_plural "Issues"
msgstr[0] "Probleem"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:58
msgid "Branch"
msgstr "Haru"

#: src/dupe.cc:3889 templates/table/maintenance/checksum.twig:13
#: src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390 ../src/arj.c ../src/rar.c
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrollsumma"

#: ../src/ui-assist-import.c:660 ../src/ui-assist-import.c:1830
msgid "Valid"
msgstr "Kehtiv"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an invalid object.
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "Lihtsate või teaduslike arvutuste tegemine"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "salvesta siia"

#: ../src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"options:\n"
"(GTK options)\n"
" -h, --help\t\tShow this usage message\n"
" -v, --version\t\tShow version information\n"
"\n"
"Compiled against GTK version %i.%i.%i\n"
"Linked against GTK version %i.%i.%i\n"
"%s-precision floating point numbers.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Kasutamine: %s [võtmed]\n"
"\n"
"võtmed:\n"
"(GTK võtmed)\n"
" -h, --help\t\tKäesoleva kasutusjuhise näitamine\n"
" -v, --version\t\tVersiooniandmete näitamine\n"
"\n"
"Kompileeritud GTK versiooniga %i.%i.%i\n"
"Lingitud GTK versiooniga %i.%i.%i\n"
"Ujukomaarvude täpsusaste: %s.\n"

#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: Failed to create directory %s.\n"
msgstr "[%s] seadistusfail: Tõrge kataloogi %s loomisel.\n"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "Palun saada vearaport."

#: ../src/config_file.c:181
msgid "pi"
msgstr "pii"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Euleri arv"

#: ../src/config_file.c:184
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "Näita _menüüriba"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "Galculatorist lähemalt"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr "Autoriõigus (c) 2002-2014 Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "GTK+ teegil põhinev teaduslik kalkulaator"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:8
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:59 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:59
msgid "Divide"
msgstr "Jagamine"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:18 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:18
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:71 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:71
msgid "Subtract"
msgstr "Lahutamine"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Märgi muutmine"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:24 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:24
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:79 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:79
msgid "Multiply"
msgstr "Korrutamine"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:25
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:80 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:80
msgid "Add current display value to memory"
msgstr "Hetkel kuvatava väärtuse liitmine mällu"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Mälust lugemine"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Mällu salvestamine"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Ruutjuur"

#: ../ui/classic_view.ui.h:2 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:33
msgid "Formula entry text field - enter string expression to compute here."
msgstr "Valemi sisestusväli – arvutatava avaldise sisestamine stringina."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:6
msgid "Reset calculator (clear all)"
msgstr "Kalkulaatori lähtestamine (täielik puhastus)"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Kuva nullimine"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "<-"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "_Lõika kuvatav väärtus"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "_Kopeeri kuvatav väärtus"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "_Aseta ja lisa kuvatavale väärtusele"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../ui/main_frame.ui.h:7 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:7 src/main_window.c:438
#: ../sonata/main.py:259
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Eelistused..."

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "_Põhirežiim"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "_Teaduslik režiim"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "Pa_berirežiim"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "Kuva juhtimine"

#: ../ui/main_frame.ui.h:14 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:13
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:53 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:53
#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../ui/main_frame.ui.h:18 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:17
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulaator"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "N_urgaühikud"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "_Kraadid"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Radiaanid"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "_Goonid"

#: ../ui/main_frame.ui.h:29 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:28
msgid "_Algebraic"
msgstr "_Algebraline"

#: ../ui/main_frame.ui.h:30 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:29
msgid "_Reverse Polish (RPN)"
msgstr "_Pööratud Poola notatsioon (RPN)"

#: ../ui/main_frame.ui.h:31 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:30
msgid "_Formula Entry"
msgstr "_Valemi sisestamine"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - eelistused"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:6 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:6 ../ui/prefs-ume.ui.h:2
msgid "A dialog that is used to change preferences settings."
msgstr "Eelistuste muutmise dialoog."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:7 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:7 ../ui/prefs-ume.ui.h:3
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Dialoogi sulgemine."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:8 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:241 data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:11
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:7
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:22
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Välimus</b>"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 src/strings.c:9 src/strings.c:14
#: src/strings.c:18 src/strings.c:27 src/strings.c:43 src/strings.c:52
#: src/strings.c:55 src/strings.c:63 src/strings.c:69 src/strings.c:73
#: src/strings.c:82 src/strings.c:90 src/strings.c:95 src/strings.c:108
#: src/strings.c:110 src/strings.c:117 src/strings.c:123 src/strings.c:126
#: src/strings.c:128 src/strings.c:135 src/strings.c:147 src/strings.c:150
#: src/strings.c:161 src/strings.c:164 src/strings.c:170 src/strings.c:175
#: src/strings.c:177 src/strings.c:180 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10 src/ui.glade:2309 src/ui.glade:3407
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "Tulemuse kirjatüüp:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:16 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:16
msgid "RPN stack font:"
msgstr "RPN-i pinu kirjatüüp:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:17 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:17
msgid "RPN stack color:"
msgstr "RPN-i pinu värv:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:20 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:20
msgid "Pick a RPN Stack Color"
msgstr "RPN-i pinu värvuse valimine"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:24 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:24
msgid "Pick a RPN Stack Font"
msgstr "RPN-i pinu kirjatüübi valimine"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:28 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:28 ../ui/prefs-ume.ui.h:7
msgid "Notation"
msgstr "Notatsioon"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:34 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:34 ../ui/prefs-ume.ui.h:13
msgid "Use custom button font"
msgstr "Nuppudel kasutatakse kohandatud kirjatüüpi"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "Nupu kirjatüüp:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "Nupu kirjatüübi valimine"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>Mõõtmed</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:38 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:38 ../ui/prefs-ume.ui.h:17
msgid "Minimal button width:"
msgstr "Nupu vähim laius:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:39 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:39 ../ui/prefs-ume.ui.h:18
msgid "Minimal button height:"
msgstr "Nupu vähim kõrgus:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:41 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:41
msgid "<b>User defined constants:</b>"
msgstr "<b>Kasutaja kirjeldatud konstandid</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:50 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:50
msgid "<b>User defined functions:</b>"
msgstr "<b>Kasutaja kirjeldatud funktsioonid</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:51 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:51
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:6
msgid "Variable:"
msgstr "Muutuja:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:52 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:52
msgid "Expression:"
msgstr "Avaldis:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:55 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:55
msgid "<b>Decimal Settings</b>"
msgstr "<b>Kümnendsüsteemi sätted</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:56 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:56
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Tuhandike eraldaja on nähtaval"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:57 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:57
msgid "Separator character:"
msgstr "Eraldusmärk:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:58 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:58
msgid "Separator block length:"
msgstr "Eraldatava bloki pikkus:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:60 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:60
msgid "<b>Hexadecimal Settings</b>"
msgstr "<b>Kuueteistkümnendsüsteemi sätted</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Bittide arv:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:64 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:64
msgid "<b>Octal Settings</b>"
msgstr "<b>Kaheksandsüsteemi sätted</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:65 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:65
msgid "<b>Binary Settings</b>"
msgstr "<b>Kahendsüsteemi sätted</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:68 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:68 ../ui/prefs-ume.ui.h:22
msgid "<b>RPN</b>"
msgstr "<b>RPN</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:71 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:71 ../ui/prefs-ume.ui.h:25
#: data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käivitamine</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:72 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:72 ../ui/prefs-ume.ui.h:26
msgid "Remember display value on exit"
msgstr "Kuvatav väärtus jäetakse lõpetamisel meelde"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>Nähtavalolek</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Menüüriba on nähtaval"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:2
#: src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:3
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Naturaallogaritm (alusel e)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:8
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Faktoriaal"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud funktsioonid"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:33
msgid "Logical AND"
msgstr "Loogiline JA"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:35
msgid "Logical OR"
msgstr "Loogiline VÕI"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:37
msgid "Logical XOR"
msgstr "Loogiline VÄLISTAV VÕI"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:41
msgid "Hexadecimal 0xC"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi 0xC"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:43
msgid "Hexadecimal 0xD"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi 0xD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:45
msgid "Hexadecimal 0xE"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi 0xE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:47 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:47
msgid "Hexadecimal 0xF"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi 0xF"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:49
msgid "Hexadecimal 0xB"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi 0xB"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:51 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:51
msgid "Hexadecimal 0xA"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi 0xA"

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:61 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:61
msgid "Modulus"
msgstr "Jäägiga jagamine"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Viga: %s ei eksisteeri ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Viga: tõrge kataloogi %s loomisel ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Viga: faili %s pole võimalik luua ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Välja: esc | Puhasta: space | Salvesta: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Viga: alfa kanaliga värvilised kursorid ei ole toetatud, kasutatakse "
"vaikimisi kursorit ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Mäng väikestele lastele"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Hariv mäng väikestele lastele"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "Päevane aeg"

#: ppdippstr.py:81 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:1014
msgid "Night"
msgstr "Öö"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Palun teata vigadest <%s>\n"

#: data/app.desktop.in:3 src/application.vala:225 src/main.vala:24
msgid "G4Music"
msgstr "G4Music"

#: data/app.desktop.in:5
msgid "Play music"
msgstr "Kuula muusikat"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"music;sound;player;media;audio;playlist;muusika;heli;muusikamängija;meedia;"
"esitusloend;"

#: src/gtk/help-overlay.ui:34 ../data/shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Esitamine"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "Järgmine lugu"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "Eelmine lugu"

#: src/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusloend"

#: src/gtk/preferences.ui:44 src/application.vala:424
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "Mängi ka siis kui aken on suletud"

#: src/gtk/preferences.ui:61
msgid "Load music from folder"
msgstr "Lae muusikat kaustast"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "Lae pisipilt võõrate failide jaoks"

#: src/gtk/preferences.ui:86
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "Võib põhjustada aeglustusi ja tekitada üleliigset võrgukasutust"

#: src/gtk/preferences.ui:103
msgid "Show audio peak level"
msgstr "Heli valjutaseme näitamine"

#: src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "ReplayGain'i helitugevuse normaliseerimise kasutamine"

msgid "Sort By"
msgstr "Sortimine"

msgid "Artist/Album"
msgstr "Esitaja/Album"

#: src/action-handles.vala:188
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "Kiire, sidus ja lihtne muusikamängija GTK4 alustel."

#: src/ui/music-widgets.vala:238 src/ui/play-panel.vala:224
msgid "_Export Cover"
msgstr "_Ekspordi loo pilt"

#: src/ui/play-bar.vala:75
msgid "Repeat Music"
msgstr "Loo kordamine"

#: src/ui/play-bar.vala:85
msgid "Play Previous"
msgstr "Eelmine lugu"

#: src/ui/play-bar.vala:98
msgid "Play Next"
msgstr "Järgmine lugu"

#: src/ui/play-panel.vala:263
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"Lohista muusikafail siia,\n"
"või muuda muusika asukoht: "

#: ../sonata/library.py:159
msgid "Albums"
msgstr "Albumid"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Tavalised töölaua tööriistad ja rakendused"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Tarkvaraarenduse tööriistad"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Hariduslik tarkvara"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Mängud, pusled ja muu lõbus tarkvara"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Graafika loomise ja muutmise rakendused"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Heli- ja videomängijad ja töötlejad"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Rakendused interneti kasutamiseks"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Kontoritarkvara ja teised tööprogrammid"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Ülejäänud rakendused, mis mujale ei sobinud"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Isiklikud sätted"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Teadustööks mõeldud tarkvara"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensavers"
msgstr "Ekraanisäästjad"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Ekraanisäästmise rakendid"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Töölaua ja süsteemi seadistuse muutmise rakendused"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Süsteemi tööriistad ja vahendid"

#: garcon/garcon-menu.c:716
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Faili „%s“ ei leidunud"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Menüüfaili andmeid ei suudetud laadida failist %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Menüüfaili andmeid ei suudetud laadida failist %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "Viga käivitamisel"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Ei saa käivitada „exo-desktop-item-edit“, mida on vaja menüükirjete "
"loomiseks ja muutmiseks."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Rakenduste menüü laadimine nurjus"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:392
#: ../src/gconf-editor-window.c:394 ../src/gconf-editor-window.c:879
#: ../src/gconf-editor-window.c:1376
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Seadistuste redaktor"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor'i kataloogijärjehoidjaid"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<väärtus puudub>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:398
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "GConf seadistuste süsteemi redaktor."

#: ../src/gconf-editor-window.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Võtit pole võimalik tühistada. Viga:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Võtit pole võimalik luua. Viga:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Võtme väärtust pole võimalik muuta. Veateade:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:567
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Käesolevaga pole paare ja skeeme võimalik redigeerida. Seda saab teha "
"järgmistes versioonides."

#: ../src/gconf-editor-window.c:646
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Väärtust pole võimalik määrata. Veateade:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:732
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Väärtust pole võimalik sünkroniseerida. Veateade:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Settings Window"
msgstr "_Uus sätete aken"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Seadistusteredaktori uue akna avamine käesolevate sätete redigeerimiseks"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Uus _vaikesätete aken"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Seadistusteredaktori uue akna avamine süsteemi vaikesätete redigeerimiseks"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Uus _kohustuslike sätete aken"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Seadistusteredaktori uue akna avamine süsteemi kohustuslike sätete "
"redigeerimiseks"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Seadistuste redaktori töö lõpetamine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopeeri võtme nimi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Valitud võtme nime kopeerimine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Mustri otsimine võtmetest ja väärtustest"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Viimaste võtmete loend"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Viimati muudetud võtmete näitamine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Järjehoidja lisamine valitud kataloogi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redigeerimine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Seadistuste redaktori abiteabe sisukorra avamine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Lähema teabe näitamine Seadistuste redaktori kohta"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "_New Key..."
msgstr "_Uus võti..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Create a new key"
msgstr "Uue võtme loomine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_Redigeeri võtit..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Võtme redigeerimine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Tühista võti"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Valitud võtme tühistamine"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set as _Default"
msgstr "Määra _vaikimisi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Valitud võtme määramine vaikimisi võtmeks"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Märgi _kohustuslikuks"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Valitud võtme määramine kohustuslikuks"

#: ../src/gconf-editor-window.c:873
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Seadistuste redaktor (Vaikimisi sätted)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:876 ../src/gconf-editor-window.c:1373
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Seadistuste redaktor (Kohustuslikud sätted)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1332 ../src/gconf-editor-window.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"GConf mootorit pole võimalik luua. Veateade:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1370
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Seadistuste redaktor (Vaikimisi sätted)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1672
msgid "Key Documentation"
msgstr "Võtme dokumentatsioon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1701 ../src/gconf-key-editor.c:604
msgid "This key is not writable"
msgstr "See võti pole kirjutatav"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1714
msgid "This key has no schema"
msgstr "Sel võtmel pole skeemi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1719
msgid "Key name:"
msgstr "Võtme nimi:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1732
msgid "Key owner:"
msgstr "Võtme omanik:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1744
msgid "Short description:"
msgstr "Lühikirjeldus:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1757
msgid "Long description:"
msgstr "Pikk kirjeldus:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "Tõ_ene"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:635
msgid "_False"
msgstr "Vää_r"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Uue loendikirje lisamine"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_Uus loendi väärtus:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Loendikirje muutmine"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Loendi väärtuse muutmine"

#: ../src/gconf-key-editor.c:693
msgid "List _type:"
msgstr "Loendi _tüüp:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:701
msgid "_Values:"
msgstr "_Väärtused:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:803
msgid "New Key"
msgstr "Uus võti"

#: ../src/gconf-key-editor.c:807
msgid "Edit Key"
msgstr "Võtme redigeerimine"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mustrit ei leitud"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Otsida ka võtmete _nimedest"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Otsida ka võtmete _väärtustest"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Väljundakna sulgemine"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Valitud ridade kopeerimine"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Väljundakna puhastamine"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Väljundread"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[VÕTI]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Kogu seadistuste andmebaasi vahetu redigeerimine"

#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Tõrge seadistusfaili raja hankimisel '%s'-st"

#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Evolution/LDAP allikas loodi seadistusfaili '%s' kasutades"

#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "XML faili '%s' pole võimalik analüüsida"

#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Seadistusfail '%s' on tühi"

#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "`%s' juursõlm peab olema <evoldap>, mitte <%s>"

#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "<template> pole '%s' sees määratud"

#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "'%s' sees pole <template> jaoks määratud \"filter\" atribuuti"

#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "LDAP server või baas-DN on '%s' poolt kirjeldamata"

#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Ühendumine LDAP serverisse: host '%s', port '%d', baas-DN '%s'"

#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Tõrge LDAP serveriga ühendumisel: %s"

#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Kannete otsimine filtri abil: %s"

#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Viga päringu tegemisel LDAP serverisse: %s"

#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Filtri abil saadi %d kannet: %s"

#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Kataloogi %s ei leitud\n"

#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Viga GConf puu salvestamisel asukohta '%s': %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Kasutamine: %s <dir>\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s <kataloog>\n"
"  Märkekeele taustaprogrammi failisüsteemi hierarhia kokkuliitmine. Näide:\n"
"  Lähteandmed:\n"
"    kataloog/%%gconf.xml\n"
"        alamkataloog1/%%gconf.xml\n"
"        alamkataloog2/%%gconf.xml\n"
"  tulemus:\n"
"    kataloog/%%gconfi-puu.xml\n"

msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Märkekeele taustaprogrammimooduli eemaldamine mälust."

#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "XML juurkataloogi pole võimalik aadressilt `%s' leida"

#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Kataloogi `%s': %s tegemine pole võimalik"

#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Aadressil \"%s\" pole võimalik XML juurkataloogist lugeda või pole sinna "
"võimalik kirjutada"

#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Juurikas %s asuva XML-allika faili/kataloogi pääsuõigused: %o/%o"

#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Kataloogi eemaldamise toiming pole enam toetatud, nüüd tuleb kataloogist "
"lihtsatl kõik väärtused eemaldada"

#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "%s lukukataloogi pole lukkude eemaldamiseks võimalik avada: %s\n"

#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Faili %s pole võimalik eemaldada: %s\n"

msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Märkekeele taustaprogrammimooduli lähtestamine"

#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Tõrge seadistusandmete kirjutamisel kettale\n"

#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Kataloogi tegemine pole võimalik \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" pole võimalik eemaldada: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Tõrge \"%s\" kirjutamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge faili \"%s\" laadimisel: %s"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "`%s' on arusaamatu (oodatud täisarv)"

#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Täisarv `%s' on liiga suur või väike"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "`%s' on arusaamatu (oodatud õige või vale)"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "`%s' on arusaamatu (oodatud reaalarv)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"

msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema> all on kaks <default> elementi"

msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema> all on kaks <longdesc> elementi"

#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "Toetatud <%s>, kuid praegune element ei oma %s tüüpi"

msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Kaks <car> elementi antud samale paarile"

msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Kaks <cdr> elementi antud samale paarile"

#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> omab valet tüüpi %s"

#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "Toetatud <%s> , kuid praegune <entry> ei oma väärtust"

#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Element <%s> ei ole praeguse elemendi sees lubatud"

#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Menüüfaili väline element peab olema <gconf>, mitte aga <%s>"

#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Tõrge \"%s\" avamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Viga \"%s\" lugemisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Faili '%s' kirjutamispuhvrit pole võimalik kettale salvestada: %s"

#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge ajutise faili \"%s\" tõstmisel sihtkohta \"%s\": %s"

msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML-i taustaprogrammimooduli väljalaadimine."

#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Viga XML-i taustaprogrammi kataloogipuhvri sünkroniseerimisel: %s"

msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML-i taustaprogrammimooduli lähtestamine"

msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Tõrge XML puhvri sünkroniseerimisel kettale"

#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Kataloogi `%s' pole võimalik XML-i taustaprogrammi puhvrist kustutada kuna "
"seda pole suudetud edukalt kettale sünkroniseerida"

#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s' kohta pole võimalik teavet hankida: %s"

#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML failinimi `%s' on kataloog"

#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" kustutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Tõrge faili `%s' kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Tõrge XML andmete `%s' kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Tõrge faili `%s' sulgemisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Tõrge `%s'i ümbernimetamisel `%s'ks: %s"

#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Tõrge `%s' taastamisel `%s': %s"

#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Tõrge vana faili `%s' kustutamisel: %s "

#. These are all fatal errors
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Tõrge `%s' kohta andmete hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Korduv kanne `%s' `%s' sees, seda eiratakse"

#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Nimetu kanne XML failie `%s', seda eiratakse"

#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Tõrge faili `%s' loomisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Tõrge XML faili \"%s\" parsimisel"

#. There was an error
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "XML-sõlme nimega `%s' eiratakse: %s"

#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Vigast skeeminime `%s' eiratakse: %s"

#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "XML-sõlme `%s' eiratakse: %s"

#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Tõrge vaikimisi väärtuse lugemisel skeemile: %s"

#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Sõlmel on tundmatu \"type\" atribuut `%s', eiratakse"

msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Sõlmel puudub \"value\" atribuut"

#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML-i sõlmest <%s> pole võimalik XML-i nimekirjasõlme sees aru saada"

msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Vigane tüüp (nimekiri, paar või tundmatu) nimekirjasõlmes"

#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Vigane XML-sõlm: %s"

#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Nimekiri sisaldab vigaselt sisestatud sõlme (%s, peaks aga olema %s)"

#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Halva car'i XML paarist eiramine: %s"

msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "XML-faili analüüs: paari sees ei tohi olla nimekirju ja paare"

#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Halva cdr'i XML paarist eiramine: %s"

msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Puudub cdr väärtuste paarist XML failis"

msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Puudub car väärtuste paarist XML failis"

msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "GConf'i kohustuslike väärtuste muutmine"

msgid "Change GConf system values"
msgstr "GConf'i süsteemsete väärtuste muutmine"

msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "GConf'i kohustuslike väärtuste muutmiseks on vaja vastavaid õigusi"

msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "GConf'i süsteemsete väärtuste muutmiseks on vaja vastavaid õigusi"

#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "Märk `%c' pole seadistuste salvesti aadressis lubatud"

#. -- end debug only
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Faili `%s' pole olemas\n"

#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Taustaprogrammil `%s' tekkis vtable väljastamisel tõrge\n"

#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Taustaprogrammil `%s' puudub vajalik vtable liige `%s'\n"

#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Vigane aadress `%s': %s"

#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Vigane aadress `%s'"

msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf pole suuteline ilma dünaamiliste mooduliteta (gmodule) töötama"

#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Viga mooduli `%s' mooduli avamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Viga mooduli `%s' initialiseerimisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Taustaprogrammi moodulit pole `%s' jaoks võimalik laadida"

msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Tõrge taustaprogrammi seiskamisel"

#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf Viga: %s\n"

msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Vastui võetud korraldus kõigi puhverdatud andmete minemaviskamiseks"

#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Tõrge ühe või enama allika sünkimisel: %s"

#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Listener ID %lu pole olemas"

#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Viga väärtuse `%s' saamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Viga väärtuse `%s' seadmisel: %s"

#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' väärtuse eemaldamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' vaikeväärtuse hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" väärtuse eemaldamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Viga uue väärtuse \"%s\" saamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' olemasolu kontrollimisel: %s"

#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Viga kataloogi \"%s\" eemaldamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Tõrge kõikide sissekannete saamisel `%s'-st: %s"

#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' kataloogide järjestamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' jaoks skeemi määramisel: %s"

msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Seadistusteserveriga pole võimalik ühendust saada"

msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Seadistuste allika aadressi pole võimalik lahendada"

msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Vigane võtme või kataloogi nimi"

msgid "Parse error"
msgstr "Töötlemise viga"

msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Seadistuste allika andmebaasis on rikutud andmed"

msgid "Key operation on directory"
msgstr "Võtme operatsioon kataloogile"

msgid "Directory operation on key"
msgstr "Kataloogi operatsioon võtmele"

msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Kirjutamiskaitsega väärtuse ülekirjutamine pole võimalik"

msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Objektiaktiveerimise raamistiku viga"

msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operatsioon keelatud seadistusserverita"

msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Tõrge lukustuse hankimisel"

msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Andmebaasi pole seadistuse salvestamiseks saadaval"

#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "'/' puudub võtmes \"%s\""

#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Vigane UTF-8 stringiväärtuses asukohas '%s'"

msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "CORBA väärtust pole loendielemendi jaoks võimalik interpreteerida"

#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Vigane tüüp %s sees oleva loendi elemendile"

msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Tõrge objekti teisendamisel IOR-iks"

msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Vigane UTF-8 skeemi lokaadis"

msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Vigane UTF-8 skeemi lühikirjelduses"

msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Vigane UTF-8 skeemi kirjelduses"

msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Vigane UTF-8 skeemi omanikus"

#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Tõrge asukohafaili `%s' avamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "`%s' allika lisamine\n"

#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Lugemisfiga failil `%s': %s\n"

#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Tekst sisaldab vigast UTF-8"

#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Oodatud loend, saadi %s"

#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Oodatud loend %s-sid, saadi loend %s-sid"

#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Oodatud paar, saadi %s"

#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Oodatud (%s,%s) paar, saadi paar ühe või mõlema puuduva väärtusega"

msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Kodeeritud väärtus pole UTF-8 kodeeringus"

#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Ajutist faili '%s' pole võimalik lukustada: %s"

#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Faili '%s' pole võimalik luua, tõenäoliselt on see juba olemas"

#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Tõrge '%s' loomisel või avamisel"

#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Tõrge '%s' lukustamisel: arvatavasti on mõni teine protsess juba selle "
"lukustanud või on sinu operatsioonisüsteemil NFS-tugi valesti seadistatud "
"(%s)"

#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Tõrge '%s' eemaldamisel: %s"

#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Ei tööta aktiivse seansi all"

#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Tõrge seansiga ühenduse saamisel: %s"

#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"ORB-iga pole võimalik olemasolevate gconfd objektiviitade lahendamiseks "
"ühendust saada"

#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Tõrge '%s' IOR-i teisendamisel objektiviiteks"

#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Faili `%s' kirjutamine pole võimalik: %s"

#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Tõrge lukufaili `%s' eemaldamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' puhastamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Tõrge lukukataloogi `%s' eemaldamisel: %s"

#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Serveri pingimise viga: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Viga võtmete parsimisel: %s.\n"
"Käsureavõtmete täieliku nimekirja vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Palun võta järgneva probleemi lahendamiseks ühendust oma süsteemiülemaga:\n"
"Faili \"%s\" pole võimalik avada või luua. See näitab, et viga võib olla "
"Sinule kuuluvates seadistustes - paljud programmid tahavad Sinu "
"kodukataloogi faile kirjutada. Viga oli \"%s\" (veanr = %d)."

#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Palun võta järgneva probleemi lahendamiseks ühendust oma süsteemiülemaga:\n"
"Faili \"%s\" pole võimalik lukustada. See näitab, et viga võib olla Sinu "
"operatsioonisüsteemi seadistustes. Kui su kodukataloog on külge haagitud NFS-"
"kataloogina, siis võivad vea põhjustada nii kliendi kui serveri seadistused. "
"Vaata rpc.statd ja rpc.lockd dokumentatsiooni. Üldjuhul põhjustab vea "
"asjaolu, et \"nfslock\" teenus on keelatud. kodukataloogi faile kirjutada. "
"Viga oli \"%s\" (veanr = %d)."

#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Faili %s pole võimalik eemaldada: %s\n"

msgid "Error reading the file: "
msgstr "Viga faili lugemisel:"

#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Palun võta järgneva probleemi lahendamiseks ühendust oma süsteemiülemaga:\n"
"Aadressi \"%s\" pole võimalik seadistusfailis \"%s\" lahendada: %s"

#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s jätka (y/n)?"

#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Skeemis on vigane UTF-8"

#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge allika \"%s\" laadimisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Aadress \"%s\" lahendati positsioonil %d kirjutatavaks seadistuste allikaks"

#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Aadress \"%s\" lahendati positsioonil %d ainult lugemist võimaldavaks "
"seadistuste allikaks"

#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Aadress \"%s\" lahendati positsioonil %d osaliselt kirjutatavaks seadistuste "
"allikaks"

msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Lahendatud aadressidest pole ükski kirjutatav; sätete salvestamine pole "
"võimalik"

msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' nimi võib olla ainult kataloog, mitte võti"

#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Viga metainfo leidmisel: %s"

#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Viga metainfo saamisel: %s"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Arusaamatu `%s' (loend peab algama '[' sümboliga)"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Arusaamatu `%s' (loend peab lõppema ']' sümboliga)"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Arusaamatu `%s' (paar peab algama '(' sümboliga)"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Arusaamatu `%s' (paar peab lõppema ')' sümboliga)"

#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Arusaamatu `%s' (vale elementide arv)"

msgid "Key is NULL"
msgstr "Võti on NULL"

#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Server ei suutnud lahendada aadressi `%s'"

msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Kohalikule seadete allikale meeldetuletuste lisamine pole võimalik"

#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Tõrge kliendi lisamisel serveri nimekirja, CORBA viga: %s"

msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Peab algama kaldkriipsuga '/'"

msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Kaks kaldkriipsu '/' ei tohi järjest olla"

msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Punkt '.' ei tohi kohe pärast kaldkriipsu '/' olla"

#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' pole ASCII-märk ja see pole võtmenimedes lubatud"

#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' on lubamatu sümbol võtme/kataloogi nimedes"

msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Võti/kataloogi ei tohi lõppeda kaldkriipsuga '/'"

#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Tõrge seadistusteserveri peatamisel: %s"

#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Oodatud ujukomaarv, saadi %s"

#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Oodatud täisarv, saadi %s"

#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Oodatud string, saadi %s"

#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Oodatud tõeväärtus, saadi %s"

#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Oodatud schema, saadi %s"

#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA viga: %s"

msgid "Shutdown request received"
msgstr "Sulgemise soov vastu võetud"

msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd on kompileeritud silumiseks; proovitakse laadida gconf.path'i "
"lähtekataloogist"

#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Seadistusfaile ei leitud. Proovitakse kasutada seadistuste vaikimisi allikat "
"`%s'"

#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Viga mõnede seadistusallikate laadimisel: %s"

msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Seadistuste allika aadressi ei lahendatud edukalt. Seadistuste andmeid pole "
"võimalik laadida ega salvestada"

msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Kirjutatavate seadistuste allikate aadressi ei lahendatud edukalt, mõningaid "
"muudetud seadistusi ei pruugi saada salvestada"

#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Seansisiiniga pole võimalik ühendust saada: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Deemonile pole võimalik siininime hankida, lõpetamine: %s"

#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Süsteemse siiniga pole võimalik ühendust saada: %s"

#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "käivitamine (versioon %s), pid %u kasutaja '%s'"

msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Tõrge ConfigServer'i jaoks objektiviite hankimisel"

#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Viga lukufaili vabastamisel: %s"

msgid "Exiting"
msgstr "Väljumine"

msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Vastu võetud signaal SIGHUP, kõikide andmebaaside uuestilaadimine"

msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf server pole kasutusel ja suletakse."

#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Erandväärtuse tagastamine: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Tõrge gconfd logifaili sulgemisel; andmed võivad olla valesti salvestatud "
"(%s)"

#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Salvestatud olekufaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s"

#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Salvestatud olekufaili '%s' pole võimalik kirjutada, fd: %d: %s"

#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr ""
"Salvestatud olekufaili '%s' kirjutamispuhvrit pole võimalik kettale "
"kirjutada: %s"

#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Uut salvestatud olekufaili '%s' pole võimalik sulgeda: %s"

#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Tõrge uue salvestatud olekufaili lõppasukohale tõstmisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "Tõrge algse salvestatud olekufaili taastamisel asukohast '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Viga salvestatud oleku faili lugemisel: %s"

#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Salvestatud oleku faili '%s' pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Tõrge IOR hankimisel kliendile: %s"

#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Tõrge salvestatud olekufaili avamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Tõrge kliendi lisamise kirjutamisel olekufaili: %s"

msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr ""
"Võtmele väärtuse andmine ja sünkroniseerimine. Kasutatakse võtmega --type."

msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Võtme väärtuse printimine standardväljundisse."

msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Võtmete väärtuste eemaldamine käsurealt"

msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Tõeväärtuse pööramine vastupidiseks."

msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Kataloogi kõigi võti/väärtus paaride printimine."

msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Kataloogi kõigi alamkataloogide printimine."

msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Kõigi alamkataloogide ja neis leiduvate kirjete rekursiivne printimine."

msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Võtme otsimine rekursiivselt."

msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Võtme jaoks lühikese doc stringi hankimine"

msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Võtme jaoks pika doc stringi hankimine"

msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Kataloogi olemasolul tagastatakse 0, vastasel juhul 2."

msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Väärtuse lugemisel skeemi vaikeväärtuste eiramine."

msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Kõigi kataloogis olevate kirjete rekursiivne XML-kirjelduse väljastamine "
"standardväljundisse."

msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Väärtuste laadimine XML-kirjelduse failist ja rakendamine määratud "
"kataloogile ning selle all olevatele kataloogidele."

msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Vaikimisi allika nime hankimine"

msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Gconfd sulgemine. HEA PÕHJUSE PUUDUMISEL ÄRA KASUTA SEDA VALIKUT."

msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Kui Gconfd töötab, siis tagastatakse 0, vastasel juhul 2."

msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Konfiguratsiooniserveri (gconfd) käivitamine. (Tavaliselt toimub see "
"vajaduse korral automaatselt.)"

msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "täisarv|tõeväärtus|ujukomaarv|string|nimekiri|paar"

msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Võtme andmetüübi printimine standardväljundisse."

msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Loendi võtmes olevate kirjete arvu hankimine."

msgid "int|bool|float|string"
msgstr "täisarv|tõeväärtus|ujukomaarv|string"

msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Paigaldatava skeemifaili määratlemine"

msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Vaikimisi raja asemel seadistusallika määramine"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "ALLIKAS"

msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Skeemi määramine ja sünkroniseerimine. Kasutatakse võtmetega --short-desc, --"
"long-desc, --owner, ja --type."

msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Skeemile lisatava poolerealise kirjelduse määramine."

msgid "DESCRIPTION"
msgstr "KIRJELDUS"

msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Skeemile lisatava mõnerealise kirjelduse määramine."

msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Skeemi omaniku määramine"

msgid "OWNER"
msgstr "OMANIK"

msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Sellele võtmele rakenduva skeemi nime hankimine"

msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Skeemi rakendamine määratud võtmele (võtme nimi määratakse skeemi nime järel)"

msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Kõigi määratud võtmetele rakenduvate skeemide eemaldamine"

msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FAIL...]|[VÕTI...]|[KATALOOG...]"

msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- GConf seadistustega manipuleerimise tööriist"

msgid "Client options:"
msgstr "Kliendi valikud:"

msgid "Show client options"
msgstr "Kliendi võtmete näitamine"

msgid "Key type options:"
msgstr "Võtme liigi valikud:"

msgid "Show key type options"
msgstr "Seadistusvõtme liigi võtmete näitamine"

msgid "Load/Save options:"
msgstr "Valikute laadimine/salvestamine:"

msgid "Show load/save options"
msgstr "Laadimise/salvestamise võtmete näitamine"

msgid "Server options:"
msgstr "Serveri valikud:"

msgid "Installation options:"
msgstr "Paigaldusvalikud:"

msgid "Show installation options"
msgstr "Paigaldusvõtmete näitamine"

msgid "Test options:"
msgstr "Testvalikud:"

msgid "Show test options"
msgstr "Testvõtmete näitamine"

msgid "Schema options:"
msgstr "Skeemi valikud:"

msgid "Show schema options"
msgstr "Skeemi võtmete näitamine"

#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Korraga pole võimalik väärtust hankida ja määrata/kustutada\n"

#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Korraga pole võimalik väärtust määrata ja hankida/kustutada\n"

#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Korraga pole võimalik väärtust hankida ja määrata/kustutada\n"

#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr ""
"Võtit --all-entries pole võimalik koos võtmetega --get või --set kasutada\n"

#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr ""
"Võtit --all-dirs pole võimalik koos võtmetega --get või --set kasutada\n"

#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"Võtit --recursive-list ei tohiks kasutada koos võtmetega --get, --set, --"
"unset, --all-entries, --all-dirs või --search-key\n"

#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"Võtit --set_schema ei tohiks kasutada koos võtmetega --get, --set, --unset, "
"--all-entries, --all-dirs või --search-key\n"

#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Väärtuse tüüp on asjakohane ainult väärtuse seadmisel\n"

#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Väärtuse seadmisel tuleb määratleda ka tüüp\n"

#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults on asjakohane ainult võtmetega --get, --all-"
"entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size või --get-list-element\n"

#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Valik %s peab olema kasutuses iseenda poolt.\n"

#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Tõrge GConf'i lähtestamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL on seatud, skeeme ei paigaldata\n"

#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL on seatud, skeeme ei eemaldata\n"

#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Keskkonnamuutuja GCONF_CONFIG_SOURCE peab olema seatud\n"

#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Tõrge seadistusallika(te)le ligipääsul: %s\n"

#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Sulgemise viga: %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Rekursiivse loetelu jaoks tuleb kirjeldada vähemalt üks kataloog.\n"

#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Tõrge `%s' sees olevate kirjete loetelu kuvamisel: %s\n"

msgid "(no value set)"
msgstr "(väärtus määramata)"

#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Pead määrama otsingu võtmemustri.\n"

#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Pead määrama otsingu PCRE regulaaravaldise.\n"

#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Viga regulaaravaldise kompileerimisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Tõmmise väljastamiseks on vajalik ühe või enama kataloogi määramine.\n"

#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Tõrge seadistusteserveri (gconfd) loomisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Pead määrama hangitava(d) võtme(d)\n"

#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tüüp: %s\n"

#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Nimekirja tüüp: %s\n"

#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car tüüp: %s\n"

#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr tüüp: %s\n"

#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Vaikimisi väärtus: %s\n"

#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Omanik: %s\n"

#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Lühike kirjaldus: %s\n"

#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Pikk kirjeldus: %s\n"

#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "`%s' väärtus on määramata\n"

#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Tõrge `%s' jaoks väärtuse hankimisel:%s\n"

#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Arusaamatu tüüp `%s'\n"

#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Võtmele `%s' pole määratud väärtust\n"

#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Skeemi määramine väärtuseks pole võimalik\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388 ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Viga: %s\n"

#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Viga väärtuse määramisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Viga sünkimisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Argumendiks tuleb määrata vähemalt üks võti\n"

#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Võtmele %s ei leitud väärtust\n"

#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Pole tõeväärtuse tüüpi väärtus: %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Ühe või enama võtme täpsustamine tüübi jaoks vajalik\n"

#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Võti %s pole nimekiri.\n"

#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Nimekirja indeksi täpsustamine vajalik.\n"

#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Nimekirja indeks peab olema positiivne.\n"

#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Nimekirja indeks on väljaspool rajasid.\n"

#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Vajalik ühe või enama võtme täpsustamine käsureal\n"

#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "`%s' jaoks pole teada schema väärtust\n"

#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Doc stringe pole schema hoiul kohas '%s\"\n"

#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Viga '%s' juurest schema: %s\n"

#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Ühtki skeemi pole hoiul '%s\"\n"

#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Väärtus '%s' juures pole skeem\n"

#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Viga skeeminime '%s' sidumisel võtme '%s' nimega: %s\n"

#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Viga skeemi nime eemaldamisel kohast '%s': %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Vajalik võtme (skeemi nime) täpsustamine ainsa argumendina\n"

#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Nimekirja tüüp peab olema lihtne tüüp: string, int, float or bool\n"

#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Car paari tüüp peab olema lihtne tüüp: string, int, float or bool\n"

#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Cdr paari tüüp peab olema lihtne tüüp: string, int, float or bool\n"

#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Viga sünkroniseerimisel: %s"

#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Vähemalt üks võti tuleb määrata väärtuste eemaldamiseks.\n"

#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Viga `%s' väärtusel eemaldamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Väärtuste rekursiivseks eemaldamiseks tuleb määratleda vähemalt üks võti.\n"

#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Tõrge \"%s\" väärtuse rekursiivsel eemaldamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "Pead määrama ühe või enama kataloogi, mille alt alamkatalooge saada.\n"

#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Viga kataloogide järjestamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "HOIATUS: <pair> sees peavad olema kirjeldatud nii <car> kui ka <cdr>\n"

#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "HOIATUS: <value> all peab olema alamsõlm\n"

#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "HOIATUS: sõlm <%s> on mõistetamatu\n"

#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "HOIATUS: Tõrge täisarvulise väärtuse `%s' parsimisel\n"

#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "HOIATUS: Tõrge ujukomaväärtuse `%s' parsimisel\n"

#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "HOIATUS: Tõrge stringiväärtuse `%s' parsimisel\n"

#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "HOIATUS: Tõrge tõeväärtuse `%s' parsimisel\n"

#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "HOIATUS: tõrge skeemi `%s' sidumisel võtmega `%s': %s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "HOIATUS: Skeemile pole võimalik vaikimisi väärtust seada\n"

#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "HOIATUS: gconftool' sisemine viga, tundmatu GConfValueType\n"

#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "HOIATUS: tõrge tüübimine `%s' parsimisel\n"

#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "HOIATUS: tühi <applyto> sõlm"

#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "HOIATUS: <schema> all olev sõlm <%s> on mõistetamatu\n"

#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"HOIATUS: sõlm <locale> pole sama `name=\"locale\"' atribuudiga, eiratakse\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"HOIATUS: lokaadi `%s' kohta on mitu <locale> sõlme, kõiki peale esimese "
"eiratakse\n"

#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "HOIATUS: <locale> sõlme all on vigane sõlm <%s>\n"

#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Sul peab <schema> sees olema vähemalt üks <locale> kanne\n"

#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "HOIATUS: tõrge skeemi `%s' (lokaat `%s') paigaldamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Lokaadile `%2$s' paigaldati skeem `%1$s'\n"

#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"HOIATUS: tõrge paigaldatud skeemi `%s' (lokaat `%s') eemaldamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Lokaadilt `%2$s' eemaldati skeem `%1$s'\n"

#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "HOIATUS: skeemile pole võtit määratud\n"

#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "HOIATUS: <%2$s> all olev sõlm <%1$s> on mõistetamatu\n"

#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Tõrge `%s' avamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokument `%s' on tühi?\n"

#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokumendi `%s' ülemise taseme sõlm on vale (<%s>, aga peaks olema <%s>\n"

#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokumendil `%s' puudub ülemise taseme sõlm <%s>\n"

#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "HOIATUS: <%2$s> all olev sõlm <%1$s> on mõistetamatu\n"

#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Viga seadistusandmete sünkroniseerimisel: %s"

#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Mõningate skeemifailide täpsustamine vajalik, et installida\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Mõningate võtmete täpsustamine vajalik, et katkestada\n"

#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Mõningate kataloogide täpsustamine vajalik, et katkestada\n"

#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "Domeeni osa"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "Sünnikoht"

#: ../egg/egg-oid.c:58
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Koduriik"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "Asukohariik"

#: ../egg/egg-oid.c:67 UI/Contact/divs/person.html:118 apps/lchfn.c:151
msgid "Surname"
msgstr "Perekonnanimi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../egg/egg-oid.c:77
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "Tänav"

#: ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "Initsiaalid"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Põlvkonna eraldaja"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Eraldusnime (DN) eraldaja"

#: ../egg/egg-oid.c:95
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonüüm"

#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:202
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:308
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 koos RSA-ga"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 koos RSA-ga"

#: ../egg/egg-oid.c:101
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 koos RSA-ga"

#: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:206
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:310
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 koos DSA-ga"

#. Extended Key Usages
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serveri autentimine"

msgid "Client Authentication"
msgstr "Kliendi autentimine"

msgid "Code Signing"
msgstr "Koodi allkirjastamine"

msgid "Email Protection"
msgstr "E-kirjade kaitse"

msgid "Time Stamping"
msgstr "Ajatempli lisamine"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Ekspordi sertifikaat"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "Sertifikaati pole võimalik eksportida."

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617
msgid "Verified by"
msgstr "Verifitseerija"

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634
msgid "Subject Name"
msgstr "Subjekti nimi"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638
msgid "Issuer Name"
msgstr "Väljaandja nimi"

#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Väljastatud sertifikaat"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:658
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Pole kehtiv enne"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:663
msgid "Not Valid After"
msgstr "Pole kehtiv pärast"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:678
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Allkirja algoritm"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:682
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Allkirja parameetrid"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:690
msgid "Public Key Info"
msgstr "Avaliku võtme andmed"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:695
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Võtme algoritm"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:700
msgid "Key Parameters"
msgstr "Võtme parameetrid"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:705 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:354
msgid "Key Size"
msgstr "Võtme suurus"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:718 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:739
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 ../gcr/gcr-parser.c:319
msgid "Public Key"
msgstr "Avalik võti"

msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-võti"

msgid "Certify"
msgstr "Sertifitseeri"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__revoked
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__revoked
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"

#: src/gcal-source-dialog.c:1915
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"

#: g10/keyedit.c:2778 g10/keyedit.c:4115 g10/keylist.c:2571
msgid "This key has been disabled"
msgstr "See võti on blokeeritud"

msgid "This key has been revoked"
msgstr "See võti on tühistatud"

msgid "This key has expired"
msgstr "See võti on aegunud"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:28
msgid "Local only"
msgstr "Ainult kohalikud"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:281
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Salajane RSA-võti"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Salajane DSA-võti"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 ../gcr/gcr-parser.c:313
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:66
msgid "Private Key"
msgstr "Salajane võti"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:288 ../gcr/gcr-key-renderer.c:290
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Avalik DSA-võti"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:300 core/os/input_event.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:97
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2180
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Arusaamatud või toetamata andmed."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2183
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Vigaseid või rikutud andmeid pole võimalik töödelda."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2186
msgid "The data is locked"
msgstr "Andmed on lukustatud"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Määratud sertifikaadi säilitamiseks pole võimalik kohta leida"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "See võtmerõngas võetakse minu sisselogimisel automaatselt lukust lahti"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "See võtmerõngas lukustatakse pärast"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "See võtmerõngas lukustatakse pärast jõudeolekut"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "See võtmerõngas pannakse minu väljalogimisel lukku"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "gdebi viga, faili ei leitud: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Pakettide paigaldamiseks peab olema juure õigustes"

#: ../gdebi-gtk:57
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "Automaatne sulgemine kui tarkvara on paigaldatud"

#: ../gdebi-gtk:62
msgid "Remove package"
msgstr "Paketi eemaldamine"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Tarkvara indeks on katki"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, vaata /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Automaatne sulgemine pärast muudatuste edukat rakendamist"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Paketti paigaldus"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "Paketi pa_igaldus"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "Paketi e_emaldus"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "Paketi allalaa_dimine"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versioon:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Hooldaja:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Suurus:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 src/ui.glade:673 src/ui.glade:684 src/ui.glade:823
#: src/ui.glade:1007 src/ui.glade:2835 src/ui.glade:2884 src/ui.glade:4651
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "Sisalduvad failid"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "GDebi Paketipaigaldus"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s ei ole saadaval"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:87
msgid "Copy selected text"
msgstr "Valitud teksti kopeerimine"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Ei saa alla laadida juurkasutaja õigustes"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"Kaugpakette ei saa alla laadida, kui töötada administraatorina. Palun "
"proovige uuesti tavakasutajana."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Paki allalaadimine"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "Paki allalaadimine nurjus: fail '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Paketipaigaldus- %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:310
msgid "Error reading filelist"
msgstr "Viga faililugemisel"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Sama versioon on juba paigaldatud"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Taaspaigaldamine"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Eemaldatavad: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Paigaldatavad: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Avatud Tarkvara Pakett"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Tarkvara paketid"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:551
msgid "Dependency problems"
msgstr "Sõltuvusprobleemid"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Paketi paigaldamine.."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:574
msgid "Removing package..."
msgstr "Paketi eemaldamine.."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Viga paketi paigladamisel"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Ei suuda allalaadida kõiki vajalikke faile"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Ei suuda paigaldada kõiki sõltuvusi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Paigaldamine %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:692
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s eemaldamine"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Paigaldamine on lõpetatud"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:716
msgid "Removal finished"
msgstr "Eemaldamine on valmis"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Pakett '%s' on paigaldatud"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:721
#, python-format
msgid "Package '%s' was removed"
msgstr "Pakett '%s' on eemaldatud"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Viga paketi '%s' paigaldamisel"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:727
#, python-format
msgid "Failed to remove package '%s'"
msgstr "Viga paketi '%s' eemaldamisel"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:733
msgid "Removal complete"
msgstr "Eemaldamine on valmis"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installime '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:868
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Eemaldame '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Sõltuvuste paigaldamine.."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Pakettide allalaadimine.."

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Palun sisesta '%s' seadmesse '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Kirjeldus pole saadaval"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 ../common/rpackageview.cc:164
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Katkised sõltuvused"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"Sinu süsteem sisaldab katkiseid sõltuvusi. See rakendus ei suuda jätkata "
"seniks kuni ta on fikseeritud.  Fikseerimiseks käivita 'gksudo synaptic'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' ei ole Debiani pakett"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Sama versioon on saadaval tarkvara kanalil"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Vanem versioon on saadaval tarkvara kanalil"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Kõik sõltuvused on rahuldatud"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Palun sulge esiteks teised rakendused nt. \"Uuenduse rakendus', 'aptitude' "
"või 'Synaptic' ."

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"

#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
"animatsioonifail rikutud"

#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
"tegemist erinevate gdk-pixbuf versioonidega?"

#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"

#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"

msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"

#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"

msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"

msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"

#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"

msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"

#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
"ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"

#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"

msgid "Image header corrupt"
msgstr "Pildi päis on rikutud"

msgid "Image format unknown"
msgstr "Pildi vorming on tundmatu"

msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"

#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
msgstr[1] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"

msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"

msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Vigane päis animatsioonis"

msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"

msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."

msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI-pildivorming"

msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"

msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"

msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"

msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"

msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"

msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP-pildivorming"

msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF-pildivorming"

msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF-failivorming"

msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO-pildivorming"

#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
"võimalik analüüsida."

#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."

msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG-pildivorming"

#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"

#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"

#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"

msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"

msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"

msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Toetamata pildivorming GDI+ jaoks"

msgid "Couldn't save"
msgstr "Salvestamine pole võimalik"

msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF-pildivorming"

#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"

msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"

#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"

msgid "Stack overflow"
msgstr "Pinu ületäituvus"

msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."

msgid "Bad code encountered"
msgstr "Avastati vigane kood"

msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"

msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"

msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"

msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"

#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"

msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Saadud GIF pildi suurus on null"

msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."

msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."

#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"

msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"

msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS-pildivorming"

msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Vigane päis ikoonis"

msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"

msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikoonil on null-laius"

msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"

msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Toetamata ikoonitüüp"

msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"

msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"

#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"

msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"

msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"

msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"

msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 pildivorming"

#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"

msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
"proovida sulgeda mõned rakendused"

#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Toetamata JPEG värviruum (%s)"

msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."

#, c-format
msgid "Color profile has invalid length '%u'."
msgstr "Värvusprofiilil pikkus '%u' on vigane."

msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"

msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"

#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"

msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"

msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
msgstr "PCX-pildi jaoks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"

msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"

msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX-pildivorming"

msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
msgstr "Transformeeritud pixbuf'i laius või kõrgus on null."

msgid "The GdkPixdata format"
msgstr "GdkPixdata vorming"

msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."

msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."

msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."

msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."

msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."

#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"

msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"

#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%lu x%lu suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
"vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"

msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"

#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"

msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
"märgi pikkused."

msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."

#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Värvusprofiilil on vigane pikkus %d."

#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
"analüüsida."

#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."

#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
"teisendada."

msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG-pildivorming"

msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"

msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"

msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"

msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"

msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"

msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"

msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"

msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"

msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"

msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"

msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"

msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"

msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Sisendfaili deskriptor on NULL."

msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Tõrge QTIF-päise lugemisel"

#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF-aatom on liiga suur (%d bait)"
msgstr[1] "QTIF-aatom on liiga suur (%d baiti)"

#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Tõrge faililugemispuhvrile %d baidi eraldamisel"
msgstr[1] "Tõrge faililugemispuhvrile %d baidi eraldamisel"

#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "QTIF-aatomi lugemisel esines failitõrge: %s"

#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Tõrge seek() abil järgnevast %d baidist ülehüppamisel."
msgstr[1] "Tõrge seek() abil järgnevast %d baidist ülehüppamisel."

msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "QTIF kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik ruumi eraldada."

msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Tõrge GdkPixbufLoader objekti loomisel."

msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Pildi andmeaatomi leidmine nurjus."

msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF-pildivorming"

msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"

msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"

msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"

msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun'i rasterpildivorming"

msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"

msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"

msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Tõmmis pole täielik või on tükeldatud"

msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"

msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"

msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"

msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"

msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"

msgid "Excess data in file"
msgstr "Failis on liigsed andmed"

msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa pildivorming"

msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"

msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"

msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"

msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"

msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "

msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"

msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"

msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"

msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF-pakkimine ei viita korrektsele koodekile."

msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"

msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"

msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF-pildivorming"

msgid "Image has zero width"
msgstr "Pildi laius on null"

msgid "Image has zero height"
msgstr "Pildi kõrgus on null"

msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"

msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP-pildivorming"

msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Vigane XBM-fail"

msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"

msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"

msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM-pildivorming"

msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM päist ei leitud"

msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Vigane XPM päis"

msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "

msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "

msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" arvu"

msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"

msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"

# see on kahtlane, kas ühtegi XMP värvikaarti ei loeta?
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"

msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"

msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM-pildivorming"

msgid "Iconify this dock"
msgstr "Selle doki ikoonimine"

msgid "Controlling dock item"
msgstr "Dokikirje juhtimine"

msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Dokitava kirje suund"

msgid "Item behavior"
msgstr "Kirje käitumine"

msgid "Preferred width"
msgstr "Eelistatud laius"

msgid "Preferred height"
msgstr "Eelistatud kõrgus"

#: mat-gui:167 mat-gui:412
msgid "Dirty"
msgstr "Määrdunud"

#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Paigutuse kasutajaliidesefaili '%s' pole võimalik laadida"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:955
msgid "Default title"
msgstr "Vaikimisi pealkiri"

msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Uute ujuvdokkide vaikimisi pealkiri"

msgid "Switcher Style"
msgstr "Lülitaja laad"

msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unikaalne nimi dokiobjekti identifitseerimiseks"

msgid "Long name"
msgstr "Pikk nimi"

msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Meie hostil dokitava kirje asukoht juhuks, kui on saadetud välja päring meie "
"hostile dokkimiseks"

msgid "X Coordinate"
msgstr "X-koordinaat"

msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Ujuvdoki X-koordinaat"

msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-koordinaat"

msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Ujuvdoki Y-koordinaat"

msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Uute ujuvdokkide vaikimisi pealkiri"

msgid "Dock items"
msgstr "Doki kirjed"

msgid "Layout Managment"
msgstr "Paigutuste haldus"

msgid "Saved layouts"
msgstr "Salvestatud paigutused"

msgid "_Lock dock items"
msgstr "_Lukusta dokikirjed"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Süsteemi valimine"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP päise lugemine pole võimalik!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analüüsida"

#: ../common/gdm-common.c:317
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom pole märkseade"

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada."

#: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Praegust istet pole võimalik tuvastada."

#: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Süsteem ei suuda otsustada, kas hüpata olemasolevale sisselogimiskuvale või "
"käivitada uus."

#: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Süsteem ei suuda käivitada uut sisselogimiskuva."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "kasutajat „%s“ pole võimalik süsteemist leida"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi vea tõttu "
"käivitada. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga või uuri veale jälile "
"jõudmiseks süsteemi logisid. Vahepeal on see kuva blokitud.  Probleemide "
"kõrvaldamise järel palun taaskäivita GDM."

#: ../daemon/gdm-manager.c:775
msgid "No display available"
msgstr "Ühtegi kuva pole saadaval"

#: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120
msgid "No session available"
msgstr "Seansse pole saadaval"

#: ../daemon/gdm-manager.c:863
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Valijaseanss pole saadaval"

#: ../daemon/gdm-manager.c:875
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Seda saab kutsuda ainult enne kasutaja sisselogimist"

#: ../daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Väljakutsuja pole GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Pole võimalik avada privaatset sidekanalit"

#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist "
"kasutajat pole olemas"

#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Grupi ID-d (groupid) pole võimalik %d-ks seada"

#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks"

#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Kasutaja ID-d (userid) pole võimalik %d-ks seada"

#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logifaili avada!"

#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Kasutajanimi"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Hostinimi"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Kuvaseade"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Kuvaseade"

#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Autentimise abiprotsessi ei suudetud luua"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Sinu konto oli ajaliselt piiratud. Piirang on nüüdseks ületatud."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "kasutajakonto pole saadaval"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME’i kuvahalduri Waylandi seansi käivitaja"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Soklit pole võimalik luua!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Programmi käivitamine /etc/gdm/Xsession skripti kaudu"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP pordi kuulamine"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME’i kuvahalduri X-i seansi käivitaja"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum "
"otsas: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Ühekordse käivitamise markeri kataloogi %s pole võimalik luua: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir’i %s loomine nurjus: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutajat „%s“ pole võimalik leida. Katkestatakse!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM-i gruppi „%s“ pole võimalik leida. Katkestatakse!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-i versiooni printimine"

#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME kuvahaldur"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME’i kuvahalduri sessioonitööline"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Kas sõrmejäljelugejaga on võimalik sisse logida"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kes on sisestanud oma sõrmejäljed, "
"nende alusel sisse logida."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Kas kiipkaardilugejaga on võimalik sisse logida"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kellel on kiipkaart, selle abil "
"sisse logida."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Kas parooliga on võimalik sisse logida"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Sisselogimisekraani võib seadistada selliselt, et parooliga autentimine pole "
"võimalik, selle asemel tuleb sisse logida kiipkaardiga (nt ID-kaart) või "
"sõrmejäljega."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Kasutajaloendi kohal asetseva väikese pildi asukoht failisüsteemis"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti, et võimaldada halduritel ja "
"distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Varusisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti, et võimaldada halduritel ja "
"distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Kasutajaloendit ei näidata"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva näitab tavaliselt saadavalolevaid kasutajaid, kellena on "
"võimalik sisse logida. Selle sättega muudetakse kasutajate loendi kuvamist."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Bännerisõnumi näitamise lubamine"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse bännerisõnumit."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Bännersõnumi tekst"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Sisselogimisaknas kuvatav bännertekst."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Taaskäivitamise nuppude näitamise keelamine"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on taaskäivitamise nuppude näitamine sisselogimisaknas "
"keelatud."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Mitu korda tohib autentimine nurjuda"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Mitu korda tohib kasutaja autentimine nurjuda, enne kui loobutakse ning "
"naasetakse kasutaja valiku juurde."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Lühiajalist kuva pole võimalik luua: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Seanssi pole võimalik aktiveerida: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Ainult VERSION käsk on toetatud"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:70
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
#: src/main.c:91 src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "KÄSK"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Eirati — säilitatakse ühilduvuse huvides"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Väljastab silumisteavet"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— uus GDM sisselogimisaken"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Väike ja kiire IDE GTK+ baasil"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Tööriistariba eelistused"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Peida tööriistariba"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisamine"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisa _muudatuste logi kirje"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisa faili _päis"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisa _GPL märge"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisa _BSD litsentsi märge"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisa _kuupäev"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:35
msgid "invisible"
msgstr "nähtamatu"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Lisa \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ava valitud fa_il"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Otsi _kasutamist"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"

#: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7445
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Mine sümboli definitsiooni juurde"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstipõhine toiming"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Praegused märgid"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Sea sulud vastavusse"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ava failid eelmisest seansist"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avab käivitumisel eelmises seansis avatud failid"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Luba pluginate tugi"

#: data/geany.glade:959
msgid "Save window size"
msgstr "Akna suuruse salvestamine"

#: data/geany.glade:963
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Salvestab akna suuruse ja taastab selle käivitamisel"

#: data/geany.glade:975
msgid "Save window position"
msgstr "Salvesta akna asukoht"

#: data/geany.glade:979
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Salvestab akna asukoha ja taastab selle käivitamisel"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Väljumise kinnitus"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Näitab väljumisel kinnituse dialoogi"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Baasrada:"

#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Failide avamise või salvestamise algustee. Peab olema absoluutne tee."

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Projektifailid:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Projektifailide avamisel kasutatav tee"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Täiendavate pluginate kataloogitee:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany otsib vaikimisi globaalset installitee ja konfiguratsioonikataloogi. "
"Siia sisestatud teed otsitakse lisaks pistikprogrammidele. Keelamiseks jäta "
"tühjaks."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Asukohad</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Piiks vigade korral või kompileerimise lõppemisel"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Eemaldab kõik sõnumid olekuribalt. Teateid kuvatakse endiselt olekusõnumite "
"aknas."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Vidina autofokusseerimine (fookus järgneb hiirele)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Suunab fookuse automaatselt hiirekursori all olevatele vidinatele. Töötab "
"põhitoimetaja vidina, kritselduse, tööriistariba otsingu- ja goto reaväljade "
"ning VTE jaoks."

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "Alati mähi otsing"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Alati mähi otsing dokumendi ümber"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Peida otsidialoog"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Peida otsidialoog pärast \"Otsi järgmine/eelmine\" nupuvajutust"

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsidialoogides"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Dialoogi Otsing, Failides otsimine või Asendamine avamisel kasuta kursori "
"all olevat praegust sõna ja valikut pole"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Kasuta faili leidmiseks kataloogi praegust kataloogi"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Otsimine</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, salvestatakse projektifail vaikimisi projekti "
"baaskataloogi, luues uusi projekte ühe baaskataloogi kohal oleva kataloogi "
"asemel. Projektifaili teed saate siiski muuta dialoogiboksis Uus projekt."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektid</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näita sümbolite nimekirja"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"

#: data/geany.glade:1591
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Vaikimisi sümbolite sorteerimise viis"

#: data/geany.glade:1597
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Vaikimisi sorteerimise viis:"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Näita dokumentide nimekirja"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"

#: data/geany.glade:1667 src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näita külgriba"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Külgriba</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Teadete aken</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sümbolite nimekiri:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Teadete aken:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Valib teadete akna kirjatüübi"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Valib sümbolite nimekirja kirjatüübi"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Valib redaktori kirjatüübi"

#: data/geany.glade:1984 src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Näita olekuriba"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näita redaktori kaarte"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Näitab failide vahekaartidel väikest ristnuppu, et sellel klõpsates faile "
"hõlpsalt sulgeda (nõuab Geany taaskäivitamist)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uute failikaartide asukoht:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Aktiivse kõrvale"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
"servadesse"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Topeltklõps peidab kõik täiendavad vidinad"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Kutsub välja käsu: Vaade->Lülitab kõik täiendavad vidinad"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Külgriba:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Märkmiku kaardid"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Lisa menüüsse tööriistariba"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "Ikoonid _ja tekst"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "Ainult _ikoonid"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "Ainult _tekst"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "_Väikesed ikoonid"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Väga väikesed ikoonid"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "_Suured ikoonid"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"

#: data/geany.glade:2783 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:955
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Tööriistariba</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "Reamurdmine"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Mähi joon akna piirile ja jätka seda järgmisel real. Märkus. Rea pakkimisel "
"on suurte dokumentide jaoks kõrged jõudluskulud, seetõttu tuleks see "
"aeglastes masinates keelata."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Tark\" kodu klahv"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kui \"tark\" kodu klahv on lubatud, viib kodu klahvile vajutamine kursori "
"rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
"see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib kodu klahv "
"kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Keela lohistamine"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Keela redaktoriaknas pukseerimine täielikult, nii ei saa lohistada ühtegi "
"valikut redaktoriaknasse ega välja"

#: data/geany.glade:2901
msgid "Code folding"
msgstr "Koodi voltimine"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Pööra/ava kõik klapppunkti lapsed"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pööra või ava kõik voltimispunkti lapsed. Vajutades klahvi Shift ja "
"klõpsates klappisümbolil, kasutatakse vastupidist käitumist."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Luba uuel real eelmise rea lõppu tühjendamine"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Joone murdmise veerg:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommenteerimise lülitusmarker:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Stringi, mis lisatakse algfaili reakommentaari lülitamisel, kasutatakse "
"selle märkimiseks lülitatuks."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Võimalused</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Ristkülikukujulise valiku joonistamisel näita ainult rea lõppu virtuaalseid "
"ruume"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Kuva virtuaalsed tühikud alati ridade lõpust väljapoole"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Taande laius sümbolites"

#: data/geany.glade:3264 data/geany.glade:9024
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Automaatne _taane:"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tuvasta failitüübist"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Kas tuvastada treppimise tüüp faili sisust faili avamisel"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
"mõlemat"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tühikud"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Tuvasta laius failist"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"

#: data/geany.glade:3417
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Vahelehe klahvide taanded"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
"tabeldusmärgi lisamise asemel"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Koodijuppide lõpetamine"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Tipi määratletud lühike tähemärkide jada ja vii see ühe klahvivajutusega "
"keerukamaks stringiks"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
"sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Tuntud sümbolite automaatne täitmine avatud failides (funktsioonide nimed, "
"globaalsed muutujad, ...)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Lõpeta ülejäänud sõna"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maks. sümboli nime soovitused:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Lõpploendi kõrgus:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automaatteksti sisestamiseks sisestatavad märgid:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Tähemärkide arv, mis on vajalik sümbolite automaatse täitmise loendi "
"kuvamiseks"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Kujutise kõrgus ridades automaatse täitmise loendis"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Automaatse täitmise loendis kuvatavate kirjete maksimaalne arv"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Sümboliloendi värskendussagedus:"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimaalne viivitus (millisekundites) sümboliloendi kahe automaatse "
"värskenduse vahel. Pane tähele, et liiga lühike viivitus võib mõjutada "
"jõudlust, eriti suurte failide puhul. Viivitus 0 keelab reaalajas "
"värskendused."

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Lõpetamised</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Sulud ( )"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Loogelised sulud { }"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kandilised sulud [ ]"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem üksikjutumärk peale vasaku sisestamist"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem topeltjutumärk peale vasaku sisestamist"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne lõpetamine</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Lõpetamised"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteeri süntaksi värvi esiletõstmine"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverteeri kõik värvid, kasutades vaikimisi valgel teksti mustal taustal"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Näita taandejuhised"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Näitab väikesi punktiirjooni, mis aitavad teil kasutada õiget taanet"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Näita tühimärke"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Näita realõppe"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Näitab realõpumärki"

#: data/geany.glade:4008 mousepad/resources/gtk/menus.ui:210
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:244
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näita reanumbreid"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Näita tähiste serva"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Näitab või peidab reanumbrite parempoolset väikest veerist, mida kasutatakse "
"joonte märkimiseks"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Lõpeta kerimine viimasel real"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Kas peatada ühe lehe kerimine dokumendi viimasest reast mööda"

#: data/geany.glade:4064
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Nähtavad read - kursori ümber:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "Veerg:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Määrab pika joonemärgi värvi"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värvivalija"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pikka joont tähistav on redaktoris õhuke vertikaalne joon, see aitab pikki "
"jooni tähistada või vihjeks joone katkestamiseks. Vali see väärtus "
"väärtuseks, mis on suurem kui 0, et täpsustada veerg, kus see peaks ilmuma."

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Prindib redaktori aknas vertikaalse joone kursori asukohas (vt allpool)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Märkide taustavärv pärast kursori asukohta (vt allpool) muutus allpool "
"toodud värvikomplektiks (see on soovitatav, kui kasutada proportsionaalseid "
"kirjatüüpe)"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pika rea marker</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ava käsurealt uued dokumendid"

#: data/geany.glade:4425
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Loo uus fail iga käsurea failinime jaoks, mida pole olemas"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uued failid</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Seadistab vastloodud failide vaikekodeeringu"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Määrab olemasolevate mitte-Unicode-failide avamiseks vaikekodeeringu"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Tagab, et faili lõpus on uus rida"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Taga ühesugused reavahetused"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Tagab, et uues reas olevad märgid konverteeritakse enne salvestamist alati "
"ümber, vältides samasse faili kuuluvaid rea lõppu"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"

#: data/geany.glade:4687
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Eemaldab rea lõpus olevad tühikud ja sakid"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Ketta kontrollimise ajalõpp:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kui sageli kontrollida ketta dokumendifailides muudatusi, sekundites. Null "
"keelab kontrollimise."

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Veebilehitseja:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Terminali emulaatori käsk (%c asendatakse Geany käivituse skripti "
"failinimega)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Tee (ja võib-olla täiendavaid argumente) oma lemmikbrauserile"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstitoiming:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstitoimingute käsk. Praegu valitud sõna saab kasutada koos %s. See "
"võib ilmuda antud käsu suvalisse kohta ja asendatakse enne täitmist."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Arendaja meiliaadress"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Arendaja initsiaalid"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Esialgne versioon:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Uue faili esialgne versioon"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Firma nimi"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Meiliaadress:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Initsiaalid:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Arendaja nimi"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Malli andmed</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Reanumbrite trükkimine"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lisa iga lehe allosas lehenumbrid. See võtab lehe 2 rida."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Lehe päise trükkimine"

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Lisa igale lehele väike päis, mis sisaldab lehe numbrit, failinime ja "
"praegust kuupäeva (vt allpool). See võtab lehe 3 rida."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Kasuta prinditud faili baasnime"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Prindi ainult prinditud faili baasnimi (ilma teekonnata)"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Kuupäeva vorming:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Kasuta GTK trükkimist"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Printimine</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Määrab terminali vidina kirjatüübi"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Vali terminali kirjatüüp"

#: data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "Esiplaani värv:"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Kest (shell):"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Seadistab terminali vidinas teksti esiplaani värvi"

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Määrab terminali vidinas teksti taustavärvi"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Määrab ridadena ajaloo, mida saab terminali vidinas tagasi kerida"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Määrab tee kestani, mida tuleks alustada terminaalse emulatsiooni sees"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Võimaldab VTE-l vastu võtta kiirklahve (välja arvatud fookuskäsud)"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"See valik keelab klahvide sidumise menüüriba hüpitamiseks (vaikeseade on "
"F10). Selle keelamine võib olla kasulik, kui kasutada VTE-s näiteks Midnight "
"Commanderit."

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Järgib aktiivse faili teed"

#: data/geany.glade:6239
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Kas käivitada avatud failide vahel vahetades \"cd $path\""

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Käivita programme VTE-s, selle asemel, et terminali emulatsiooni akent "
"avada. Pane tähele, VTE-s käivitatud programme ei saa peatada"

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ära kasuta lihtsat käivitamisskripti, mida tavaliselt kasutatakse käivitatud "
"programmi väljumise oleku kuvamiseks"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uus (_malli põhjal)"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_et.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. File menu
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_et.po (libgnomeui MASTER)  #-#-#-#-#
#. Open
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: data/geany.glade:6519 data/geany.glade:8090 ../src/ghex-window.c:335
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2018 ../share/ui/menus.ui:19 ../src/menu.c:40
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:45 data/interfaces/parole.ui:73
#: pluma/pluma-ui.h:59 src/main_window.c:347
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."

#: data/geany.glade:6541
msgid "Recent _Files"
msgstr "Hiljutised _failid"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Salvesta _kõik"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "Lae _uuesti kui"

#: data/geany.glade:6642
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Lehekülje sätted"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sulge _teised dokumendid"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "_Sulge kõik"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Käsud"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Paljunda rida või valikut"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Vali aktiivne lõik"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Liiguta rida/read üles"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Liiguta rida/read alla"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Saada valik terminali"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Taasta rida/blokk"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Lülitab valiku juhtumi sisse"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Kommenteeri read"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Eemal_da kommentaarid"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Lülitab otsekommentaari sisse"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Nutikas rea taane"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Saada valik asukohta"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Sisesta kommentaarid"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_luginate eelistused"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Otsi _failidest..."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: data/geany.glade:7291 ../src/menu.c:61 pluma/pluma-ui.h:127
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2099
msgid "_Replace..."
msgstr "_Asenda..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Järgmine _sõnum"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Eelmine sõnum"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Mine järgmise tähise juurde"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"

#: data/geany.glade:7360
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Mine reale..."

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Otsi _järgmine valik"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Otsi _eelmine valik"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "_Märgi kõik"

#: data/geany.glade:7454
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Mine sümbolite deklareerimise juurde"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "Muuda kirjatüüpi..."

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Muuda värviskeemi..."

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näita _tähiste serva"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näita _reanumbreid"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Näita _tühimärke"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näita rea_lõppe"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Näita _taandejuhised"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "_Täisekraan"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näita _sõnumiakent"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näita _külgriba"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Reamurdmine"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rea_katkestused"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automaatne taane"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Taande tüüp"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Tuvasta sisust"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Taande _laius"

#: data/geany.glade:7769
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "_Kirjutuskaitstud"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Failitüüp"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Määra rea lõpud"

#: data/geany.glade:7932
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Teisenda ja seadista _CR/LF (Windows)"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Teisenda ja seadista _LF (Unix)"

#: data/geany.glade:7952
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Teisenda ja seadista CR (klassikaline _Mac)"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega..."

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "_Voldi kõik kokku"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Voldi kõik lahti"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Eemalda tähised"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"

#: data/geany.glade:8158 src/build.c:2397 src/build.c:2668
msgid "_Build"
msgstr "_Ehitamine"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "S_eadistusfailid"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värvivalija"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "Sõnade _arv"

#: data/geany.glade:8222
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Lae siltide fail..."

#: data/geany.glade:8255
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Silumis_teated"

#: data/geany.glade:8279
msgid "_Website"
msgstr "_Veebileht"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Vi_ki"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Teata veast..."

#: data/geany.glade:8306
msgid "_Donate..."
msgstr "_Annetamine..."

#: data/geany.glade:8563
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilaator"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Sodi"

#: data/geany.glade:8669
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekti omadused"

#: data/geany.glade:8785
msgid "_Base path:"
msgstr "_Alusrada:"

#: data/geany.glade:8801 src/search.c:933
msgid "File _patterns:"
msgstr "Failinime _mustrid:"

#: data/geany.glade:8896 src/project.c:232
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Kõigi projekti moodustavate failide aluskataloog. See võib olla uus tee või "
"olemasolev kataloogipuu. Projekti failinime suhtes saate kasutada teid."

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Märkus. Nende sätete rakendamiseks kõigi praegu avatud dokumentide jaoks "
"kasuta käsku <i>Projekt->Rakenda vaikimisi trepp</i>."

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "Kirjutuskaitstud:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(ainult Geanys)"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Kirjutamine:"

#: src/about.c:47
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
"Autoriõigus (c) 2005\n"
"Geany toetajad"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Geany teave"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Väike ja kiire IDE"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(ehitatud %s või pärast seda)"

#: src/about.c:253
#, c-format
msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
msgstr "Kasutades GTK+ v%u.%u.%u ja GLib v%u.%u.%u runtime teegid"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "hooldaja"

#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
msgid "developer"
msgstr "arendaja"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "tõlgete hooldaja"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Mõned paljudest kaastöölistest (täpsema loetelu leiab failist %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Litsentsi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külasta veebilehte aadressil "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Protsess nurjus, töökataloogi pole"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (kaustas: %s)"

#: src/build.c:799
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Vigane töökataloog: \"%s\""

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"

#: src/build.c:877
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Faili ei teostatud, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
"tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."

#: src/build.c:925
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Ehitamiskäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli Seadistuste alt jaotist "
"Terminal"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "_Järgmine viga"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Eelmine viga"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Määra ehitamise käsud"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Ehita aktiivne fail"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja määratud sihtmärgiga"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Protsessi ei saanud peatada (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Seadista menüüelemendi silt"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klõpsa menüü-üksuse sildi määramiseks"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s käsud"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Viga regulaaravaldises:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Sõltumatud käsud"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Märkus. Punkt 2 avab dialoogi ja lisab vastuse käsule."

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Käivita käsud"

#: src/build.c:2016
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Käskude ja kataloogide väljadel asendatakse %d, %e, %f, %p, %l, üksikasju "
"leiad juhendist."

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Määra ehitamise käsud"

#: src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompileeri"

#: src/build.c:2404 src/build.c:2434 src/build.c:2636 src/interface.c:1182
#: src/interface.c:1204 src/orage-appointment-window.c:4090
#: thunar/thunar-action-manager.c:323 thunar/thunar-dialogs.c:1279
#: panel/panel-plugin-external.c:424 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1827
msgid "_Execute"
msgstr "_Käivita"

#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Valmista kohandatud _sihtmärk..."

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Valmista objekt"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Valmista"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "Valmista kõik"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fail salvestatud."
msgstr[1] "%d faili salvestatud."

#: src/callbacks.c:1035 src/keybindings.c:570 editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Mine reale"

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Enne selle funktsiooni kasutamist määra aktiivse faili tüüp."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Rohkem sõnumielemente pole."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"

#: src/callbacks.c:1610
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Kontrolli marsruudi seadet Failitüübi konfiguratsiooni alt."

#: src/callbacks.c:1615
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Kontrolli tee seadistust jaotises Eelistused."

#: src/callbacks.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Kontekstitoimingukäsku \"%s\" ei saa täita: %s. %s Täielik sõna"

#: src/callbacks.c:1637
msgid "No context action set."
msgstr "Ühtegi kontekstitoimingut pole määratud."

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei leitud."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Tuvasta failist"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "_Rohkem valikuid"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodeering:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Määrab selgesõnaliselt faili kodeeringu, kui seda ei tuvastata. See on "
"kasulik, kui teate, et Geany ei suuda faili kodeeringut õigesti tuvastada.\n"
"Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
"kodeeringuga."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Failitüüp:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Määrab selgesõnaliselt faili failitüübi, kui seda ei tuvastataks "
"failinimelaiendiga.\n"
"\n"
"Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
"failitüübiga."

#: src/dialogs.c:419
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Vaata"

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Avab faili kirjutuskaitstud režiimis. Kui valida avamiseks mitu faili, "
"avatakse kõik failid kirjutuskaitstud kujul."

#: src/dialogs.c:594 src/document.c:2001
msgid "Overwrite?"
msgstr "Kirjuta üle?"

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Failinimi on juba olemas!"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Dive
#: src/dialogs.c:639 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeta ümber"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fail \"%s\" ei ole salvestatud."

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ilmnes tõrge või ei õnnestunud hankida faili teavet (nt uuest failist)."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(koos BOMiga)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ilma BOMita)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fail %s on suletud."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Avati uus fail \"%s\"."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Faili \"%s\" ei saanud õigesti avada ja see on kärbitud. See võib ilmneda "
"siis, kui fail sisaldab NULL-i baiti. Pea meeles, et selle salvestamine võib "
"põhjustada andmete kadumise.\n"
"Fail seati kirjutuskaitstud."

#: src/document.c:1185
msgid "Spaces"
msgstr "Tühikud"

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s taanderežiimi seadistamine %s-le."

#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Seadistatakse taandelaius %d %s-i jaoks."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fail %s laeti uuesti."

#. Translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: src/document.c:1446
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Fail %s avati (%d%s)."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjutuskaitstud"

#: src/document.c:1569
msgid "Discard history"
msgstr "Loobu ajaloost"

#: src/document.c:1570
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Puhvri eelmine olek salvestatakse ajalukku ja tagasivõtmine taastab selle. "
"Saad selle keelata, visates uuesti ajaloo alla ajaloo. Seda teadet ei kuvata "
"enam, kuid teie valikut saab erinevates eelistustes muuta."

#: src/document.c:1574
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Fail on uuestilaetud."

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."

#: src/document.c:1605
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Tühista ajalugu kaob."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Faili \"%s\" UTF-8-st teisendamisel ilmnes viga. Fail jääb salvestamata."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Veateade: %s\n"
"Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Veateade: %s."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Faili \"%s\" kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"

#: src/document.c:2002 src/document.c:3584
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Kettale asuv fail \"%s\" on uuem kui praegune puhver."

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Kas proovida faili uuesti salvestada?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"

#: src/document.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Kirjutuskaitstud dokumenti \"%s\" ei saa salvestada!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fail kettal võib olla kärbitud!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fail %s salvestati."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ei leitud ühtki vastet päringule: \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: asendas %d esinemise \"%s\" sõnaga \"%s\"."
msgstr[1] "%s: asendas %d esinemised \"%s\" sõnaga \"%s\"."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Kas soovid selle uuesti laadida?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sisesta vahekaardi laius"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Sisesta tühikute arv, mis tuleks asendada tabeldusmärgiga."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Hoiatus: ebastandardne kõvakaare laius: %d! = 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodeeringuta"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_Lääne-Euroopa"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_Ida-Euroopa"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "Ida-_Aasia"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Lähis-Ida"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/encodings.c:561
msgid "West European"
msgstr "Lääne-Euroopa"

#: src/encodings.c:563
msgid "East European"
msgstr "Ida-Euroopa"

#: src/encodings.c:565
msgid "East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Kõik allikad"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Vigane regulaaravaldis failitüübile %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Faili \"%s\" ei leitud."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Praegune failitüüp alistab vaikestiili."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "See võib põhjustada värviskeemide valesti kuvamise."

#: src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Värviskeemid"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Märkmiku kaardid"

#: src/keybindings.c:346 ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Salvesta kõik"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ava viimati suletud kaart"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Kustuta rea lõpuni"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponeeri praegune rida"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Keri aktiivse reani"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Keri üles ühe rea võrra"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Keri alla ühe rea võrra"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Lõpeta tekstijupp"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Kursori liigutamine katkendis"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstipõhine toiming"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Terve sõna"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Näita nõuandeid"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Sõnaosa valmimine"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Liiguta rida/ridu üles"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Liiguta rida/ridu alla"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Vali aktiivne sõna"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vali eelmine sõnaosa"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vali järgmise sõnaosa juurde"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Lülitab rea kommenteerimise sisse ja välja"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentaarirea(d)"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Eemalda kommentaarid"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Saada kohandatud käsule 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Saada kohandatud käsule 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Saada kohandatud käsule 3"

#: src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Saada kohandatud käsule 4"

#: src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Saada kohandatud käsule 5"

#: src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Saada kohandatud käsule 6"

#: src/keybindings.c:497
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Saada kohandatud käsule 7"

#: src/keybindings.c:499
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Saada kohandatud käsule 8"

#: src/keybindings.c:501
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Saada kohandatud käsule 9"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Otsi kasutamist"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Otsi dokumendi kasutamist"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Liigu tagasi asukohta"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Liigu edasi asukohta"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Mine sobivate trakside juurde"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lülita tähist"

#: src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Mine sümboli definitsioonile"

#: src/keybindings.c:588
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Mine sümboli deklaratsioonile"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mine rea algusesse"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mine rea lõppu"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Mine kuvakuva algusesse"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Mine kuvarea lõppu"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Mine eelmisele sõna osale"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Mine järgmise sõna juurde"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Lülita teadeteakent"

#: src/keybindings.c:613
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Lülita külgriba"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Lülitu redaktorile"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Lülitu otsinguribale"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Lülitu teadeteaknale"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Lülitu kompilaatorile"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Lülitu teadetele"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Lülitu sodile"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Lülitu külgribale"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Lülitu paremale dokumendile"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Liiguta dokumenti paremale"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Liiguta dokument esimeseks"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Liiguta dokument viimaseks"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Reamurdmise lülitamine"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Lülitab ümberlülitamise"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Lülita aktiivset volti"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Voldi kõik kokku"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Voldi kõik lahti"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Eemalda tähised"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Kompileeri"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Valmista kõik"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Valmista kohandatud sihtmärk"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Valmista objekt"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Järgmine viga"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Eelmine viga"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Ehitamise valikud"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näita värvivalijat"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tipi siia, mida soovite, kasuta seda teadete/mustanditahvlina"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."

#: src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Sea esimese avatud faili algne veeru number väärtuseks COLUMN (kasulik koos "
"--line)"

#: src/libmain.c:121 mousepad/mousepad-application.c:173
msgid "COLUMN"
msgstr "VEERG"

#: src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Kasuta alternatiivset konfiguratsioonikataloogi DIR"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Prindi sisemised failitüüpide nimed"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"

#: src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Ära siltide faili genereerimisel C/C ++ -faile eeltöötlege"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"

#: src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr "Kasuta töötava Geany isendiga suhtlemiseks pistikupesa failinime FILE"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"

#: src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Sead esimese avatud faili algne rea number LINE-le"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ära lae pluginaid"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ära lae terminali tuge"

#: src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Kasuta dünaamiliselt ühendatud VTE-teegina faili FILE"

#: src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"

#: src/libmain.c:567 mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILID...]"

#: src/libmain.c:569
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Väike ja kiire IDE."

#: src/libmain.c:570
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Teata vigadest aadressil https://github.com/geany/geany/issues."

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "üles ehitatud %s koos "

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany peab enne alustamist oma vana konfiguratsioonikataloogi teisaldama."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Teie konfiguratsioonikataloog on edukalt teisaldatud kataloogist \"%s\" "
"kausta \"%s\"."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfiguratsiooni kataloogi ei saanud luua (%s).\n"
"Geany kasutamisel ilma konfiguratsioonikataloogita võib esineda probleeme.\n"
"Kas käivitada Geany ikkagi?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "See on Geany %s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfiguratsiooni kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."

#: src/libmain.c:1204
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
"IPC-pistikupesa ei saanud luua, üksikasju leiab jaotisest Spikker-> "
"Silumisteated."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfiguratsioonifailid laeti uuesti."

#: src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Peida teadeteaken"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Faili \"%s\" ei leitud - praeguse dokumenditee proovimine."

#: src/msgwindow.c:1174
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokument on suletud."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Lülitu dokumendile"

#: src/notebook.c:504
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Sulge paremal asuvad dokumendid"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Pistikprogramm \"%s\" ei ole selle Geany väljaandega binaarselt ühilduv - "
"palun kompileeri see uuesti."

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Pluginahaldur"

#: src/plugins.c:1599
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Sellest sõltuvad muud pistikprogrammid. Deaktiveerimise võimaldamiseks "
"lülita need esmalt välja.</i>\n"

#: src/plugins.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versioon: %s\n"
"Autor (id): %s\n"
"Faili nimi: %s"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Pluginaid ei ole saadaval."

#: src/plugins.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Puhverserveri plugina \"%s\" laiend \"%s\" algab täpiga. Paranda "
"puhverserveri pistikprogramm."

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni, mida soovid \"%s\" jaoks kasutada."

#: src/prefs.c:1582 ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "_Kirjuta üle"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Tühista see kiirklahv?"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinatsiooni \"%s\" kasutatakse juba \"%s\" jaoks."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Sisesta allpool tööriista teed. Tööriistad, mida pole vaja, võib tühjaks "
"jätta."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Määra mallides kasutatav teave. Üksikasju leiab dokumentidest."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Siin saab muuta mitmesuguste toimingute kiirklahve. Uue otsetee "
"sisestamiseks vali üks ja vajuta nuppu Muuda või topeltklõpsa toimingut "
"otsetee stringi esituse muutmiseks."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
"<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumendi seadistamine"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Pagineerimine"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Ei saatnud dokumenti %s printimise alamsüsteemi."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s saadeti printimise alamsüsteemi."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Palun määra kõigepealt eelistuste dialoogis printimiskäsk."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Prindikäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli tee seadistust jaotises "
"Eelistused."

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fail %s trükitud."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_et.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "projektid"

#: src/project.c:124
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Kas teisaldada praegused dokumendid uue projekti sessioonile?"

#: src/project.c:199
msgid "Project name"
msgstr "Projekti nimi"

#: src/project.c:211
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Projekti tähistava ja selle sätete salvestamise faili asukoht. Tavaliselt "
"peaks sellel olema \"%s\" laiend."

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Määra projekti aluskataloog"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Loodi projekt \"%s\"."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Projektifailid"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" suleti."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Kas soovid selle enne jätkamist sulgeda?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt \"%s\" on avatud."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Kas luua projekti põhitee kataloog?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Vali projekti failinimi"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" avati."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"

#: src/search.c:317
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Kasuta Perli-laadseid regulaaravaldisi. Üksikasjalikku teavet tavaliste "
"avaldiste kasutamise kohta leiate juhendist."

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Kasuta _paojadasid"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"

#: src/search.c:329
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Kasuta mitmerealist sobitamist"

#: src/search.c:334
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Regulaaravaldiste sobitamine toimub kogu puhvris korraga, mitte rida-realt, "
"võimaldades vastel mitut rida ületada. Selles režiimis on uue rea märgid "
"sisendi osa ja neid saab mustri abil tavaliste märkidena hõivata."

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Otsitakse sõna _algust"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "Otsi _kõik"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulge _dialoog"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dialoogi avatuna hoidmiseks keela see valik"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sessioonis"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumendis"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Otsi ja _asenda"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Asenda:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Asenda _kõik"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Valikus"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"

#: src/search.c:865
msgid "project"
msgstr "projekt"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
"Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
"Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"

#: src/search.c:946
msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Tühikuga eraldatud failimustrite loend (nt *.c *.h)"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodeering:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lisateavet leiab grep-i kasutusjuhendist"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Pööra otsingutulemid"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Mittevastavate ridade valimiseks keera sobitamine ümber"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Lisavalikud:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Teised grep-i võtmed"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Kas märata otsing üles ja uuesti leida?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Leiti %d vaste otsingule \"%s\"."
msgstr[1] "Leiti %d vastet otsingule „%s”."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Teksti ei leitud."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"

#: src/search.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Grepi tööriista \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
"jaotises Eelistused."

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Otsimine ebaõnnestus."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany üritas pääseda juurde mõne teise kasutajana töötava isendi Unixi "
"domeeni pistikupesale.\n"
"See on saatuslik viga ja Geany nüüd loobub."

#: src/spawn.c:92 src/spawn.c:142 src/spawn.c:186
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Tekst lõppes enne, kui leiti sobiv pakkumine"

#: src/spawn.c:149 src/spawn.c:163
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Tsiteeritud Windowsi programmi nimi peab olema täielikult jutumärkides"

#: src/spawn.c:256
msgid "Program not found"
msgstr "Programmi ei leitud"

#: src/spawn.c:762
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Toimivasse kataloogi ei õnnestunud vahetada"

#: src/spawn.c:767
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Lapsiprotsessi käivitamisel tekkis tundmatu viga"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tundmatu failitüübilaiend otsingule \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1315
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Sildifaili loomine ebaõnnestus, võib-olla seetõttu, et sümboleid ei leitud.\n"
"\n"

#: src/symbols.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
"\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Näide:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: src/symbols.c:1338 src/symbols.c:1342
msgid "Load Tags File"
msgstr "Lae siltide fail"

#: src/symbols.c:1350
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany sildifailid (*.*.tags)"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Laaditud %s siltide fail \"%s\"."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Sildifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"

#: src/templates.c:654
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Malli käsku \"%s\" ei saa täita. Vihje: käskude valed teed on vigade levinud "
"põhjus. Viga: %s."

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lae aktiivne fail uuesti"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Lõika aktiivne valik"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopeeri aktiivne valik"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Tühista viimane muudatus"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ennista viimane muudatus"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompileeri aktiivne fail"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Värvide interaktiivseks valimiseks paleest ava värvivalija dialoog"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenda teksti"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Vähenda teksti"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähenda taanet"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Suurenda taanet"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Hüppa sisestatud reale"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Välju Geanyst"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Asenda tekst aktiivses failis"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Loo uus fail malli järgi"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ava olemasolev fail"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ava hiljutiavatud fail"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Vali rohkem ehitamistoiminguid"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Otsinguväli"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Goto väli"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Eraldaja ---"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Vigane käsk: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Andmete edastamine ja kohandatud käsu täitmine: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
"Veateade: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."

#: src/tools.c:239
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Kohandatud käsku \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
"kohandatud käskude kaudu."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Kohandatud käskude kasutamine"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Võib praeguse valiku saata ükskõik millisele neist käskudest ja käsu väljund "
"asendab praeguse valiku."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Kohandatud käske pole määratletud."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/tools.c:702 src/interface.c:2650 src/saveplay.c:1427
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__selection
msgid "selection"
msgstr "valik"

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "kogu dokument"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Märke:"

#: src/sidebar.c:166
msgid "No symbols found"
msgstr "Ühtegi sümbolit ei leitud"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Peida külgriba"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Näita _teekondi"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Otsi _failidest..."

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "

#: src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "TAB/TÜH"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr " (uus isend)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uuendatud (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardteek"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardteek)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardteek"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.aaaa"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.aaaa"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/kk/pp"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Kuupäeva vormingus stringi ei saanud teisendada (võib-olla liiga pikk)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"

#: src/ui_utils.c:2179
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Failitüübi konfiguratsoon"

#: src/ui_utils.c:2216 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: common/tool/actions.cpp:116 ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:45
msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany ei saa alata!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Vali lehitseja"

#: src/utils.c:365
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"

#: src/utils.c:366
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klassikaline Mac (CR)"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/utils.c:376
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"

#: src/utils.c:377
msgid "CR"
msgstr "CR"

#: src/utils.c:378
msgid "LF"
msgstr "LF"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "vigane VTE teek \"%s\": puudub sümbol \"%s\""

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Määra tee dokumendist"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Taaskäivita terminal"

#: src/vte.c:857
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
"Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Kataloogi ei muudeta, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
"tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."

#: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:182
#: src/tagmanager/tm_parser.c:422 src/tagmanager/tm_parser.c:591
#: src/tagmanager/tm_parser.c:654 src/tagmanager/tm_parser.c:1101
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1136
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimeruumid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305 share/html/Elements/Tabs:200
#: share/html/Elements/Tabs:535 lib/RT/Class.pm:71
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1258
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1688
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:381
#: src/tagmanager/tm_parser.c:472 src/tagmanager/tm_parser.c:1010
msgid "Structs"
msgstr "Struktuurid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tüübidefinitsioon/Väärtustikud"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:187
#: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:351
#: src/tagmanager/tm_parser.c:474 src/tagmanager/tm_parser.c:543
#: src/tagmanager/tm_parser.c:593 src/tagmanager/tm_parser.c:613
#: src/tagmanager/tm_parser.c:659 src/tagmanager/tm_parser.c:710
#: src/tagmanager/tm_parser.c:766 src/tagmanager/tm_parser.c:785
#: src/tagmanager/tm_parser.c:985 src/tagmanager/tm_parser.c:1013
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1045 src/tagmanager/tm_parser.c:1092
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1115 src/tagmanager/tm_parser.c:1141
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1178 src/tagmanager/tm_parser.c:1189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1202 src/tagmanager/tm_parser.c:1243
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1265 src/tagmanager/tm_parser.c:1283
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1304
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:193
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "Välised muutujad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:229
#: src/tagmanager/tm_parser.c:413 src/tagmanager/tm_parser.c:424
#: src/tagmanager/tm_parser.c:611 src/tagmanager/tm_parser.c:987
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1091 src/tagmanager/tm_parser.c:1221
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Meetodid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Väärtustikud"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:139
msgid "Targets"
msgstr "Sihtmärgid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "Tunnused"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
#: common/layer_id.cpp:105 common/layer_id.cpp:145
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Anchors"
msgstr "Ankrud"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 pealkirjad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 pealkirjad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 pealkirjad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:760
msgid "Imports"
msgstr "Impordid"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:104 old/bin/io.pl:594
msgid "Part"
msgstr "Toode"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
msgid "Subsection"
msgstr "Alamsektsioon"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:259 src/tagmanager/tm_parser.c:633
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alamalamsektsioon"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:283 ../pan/gui/prefs-ui.cc:945
#: lib/RT/Article.pm:72 share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:95
#: share/html/Articles/index.html:48 share/html/Elements/Tabs:189
#: share/html/Elements/Tabs:199 share/html/Elements/Tabs:629
#: share/html/Elements/Tabs:664 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1257
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:230
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:284
msgid "Book Chapters"
msgstr "Raamatute peatükid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:285
msgid "Books & Conference Proceedings"
msgstr "Raamatud ja konverentside materjalid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:286
msgid "Conference Papers"
msgstr "Konverentsi ettekanded"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:287
msgid "Theses"
msgstr "Teesid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:289
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Definitsioonid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:347
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:348
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tabelid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:349 libraries/classes/Menu.php:330
#: libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "Päästikud"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368
msgid "Appendix"
msgstr "Lisa"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID valijad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tüübivalijad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Olemid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitektuurid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Tüübikonstruktorid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funktsioonid / alamprogrammid"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: menu entry that opens a submenu; components = toggleable parts of the UI
#: src/tagmanager/tm_parser.c:712 editor/editor_about.cpp
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:38
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:154
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Peatükid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktsioonid /Ülesanded"

#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Signaalid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:907
msgid "Divisions"
msgstr "Jaotised"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sektsioon tase 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sektsioon tase 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Tase 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Tase 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:958
msgid "Parts"
msgstr "Osad"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "Assembler"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:411
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:510
msgid "Structures"
msgstr "Struktuurid"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "Rakendamine"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "Alamfunktsioonid"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "Testid"

#: po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "Teenusepakkujad"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassiehitaja"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Loob uute klassitüüpide lähtefailid."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Loo klass"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Loo C++ klass"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Loo GTK+ klass"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Loo PHP klass"

#: plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Nimeruum"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Päisefail:"

#: plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Pärimine"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Alusklass:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Aluslähtekood:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Aluspäis:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Alus GType:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Pärib:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Loo konstruktor"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Loo destruktor"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "On abstraktne"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "On singleton"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktori tüüp:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Loo k_lass"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klass..."

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klass..."

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klass..."

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML märgid"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Lisab HTML-tähemärkide olemeid nagu \"&amp;\"."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany arendajate meeskond"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML märgid"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 märgid"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreeka märgid"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaatilised märgid"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnilised märgid"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Noolemärgid"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Kirjavahemärgid"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muud märgid"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine ebaõnnestus."

#: plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Erimärgid"

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vali allolevast loendist erimärk ja topeltklõpsa sellel või lisa see kursori "
"praegusesse kohta nuppu."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Lisa spetsiaalseid HTML-tähemärke..."

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML asendus"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Märkide asendamine valikus"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisesta HTML erimärke"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "_Asenda erimärgid"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Lülita plugina olekut"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Kasuta reanumbreid"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Kasuta praegust suurendust"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Kuvab dokumendi kirjatüübi suuruse koos praeguse suumi tasemega"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument eksportimine faili \"%s\" õnnestus."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus (%s)."

#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML-ina..."

#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX-ina..."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Välise käsu \"%s\" käivitamine ebaõnnestus (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:653
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Avatud Geany-s"

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "Ava _välise programmiga"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Määra tee dokumendist"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtreeri oma faile tavaliste metamärkidega. Eralda mitu mustrit tühikuga."

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Fookuse faililoend"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fookusraja sisenemine"

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Väline avatud käsk:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Käsk, mida täita rakenduse „Ava koos” kasutamisel. Võib kasutada metamärke "
"%f ja %d.\n"
" %f asendatakse failinimega koos täieliku teega\n"
" %d asendatakse valitud faili tee nimega ilma failinimeta"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Peida faililaiendid:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Järgib aktiivse faili teed"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Kasuta projekti baaskataloogi"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Muuda kataloog praegu avatud projekti baaskataloogiks"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Salvesta toimingud"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"See pistikprogramm pakub faile salvestamisega seotud erinevaid toiminguid."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varukoopia: Kausta loomine ebaõnnestus (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Salvestamise lubamine fookuse kaotamisel"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varukoopia"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Varukoopiate _kaust:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Varundatud sihtkohta kaasatavad kataloogitasemed:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Jaota aken"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Näita aktiivset dokumenti"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Eemalda vaate poolitus"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaota aken"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Ülemine ja alumine"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "Kõrvuti"

#: plugins/splitwindow.c:434 ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Üleval ja all"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext'i tõlge"

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid "        &#8226; Connection error.\n"
msgstr "        &#8226; Võrguühendus puudub\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "        &#8226; Viga IMAP-i ühendamisel\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; IMAP-i konto nimi või parool on vale\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "        &#8226; Vigane konto kuvatav nimi\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "        &#8226; Viga SMTP-i ühendamisel\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; SMTP konto nimi või parool on vale\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; Konto nimi või parool vale\n"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Fail \"%s\" on juba manuste nimekirjas."

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Faili \"%s\" ei leitud."

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kirja \"%s\" avamine ebaõnnestus."

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" on kaust."

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" on tühi fail."

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%A, %e. %B, %Y - %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%A, %e. %B, %Y - %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%A, %e. %B, %Y - %-H:%M"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %Y - %-H:%M"

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"

#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Kirja ülevaataja"

#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - uued kirjad"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s kirjutas:"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u kirja valitud."

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u loetud kirja"

#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Edasisuunatud kiri ----------"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "1 kuu vältel"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "1 aasta vältel"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 nädala vältel"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "3 kuu vältel"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "6 kuu vältel"

#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr "Oled sa kindel, et soovid selle konto eemaldada?"

#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Konto eemaldamine ebaõnnestus</span> "

#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Uue kirja koostamise aken on juba avatud. Saada sõnum ära või sulge see "
"aken, seejärel proovi uuesti."

#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Kontod"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Lisa kasutajakonto"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Sildista kui..."

#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Sildista kui..."

#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Kõik"

#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Kõik selle konto Geary eelistused kustutatakse, kuid serveri eelistused, "
"andmed ning kirjad säilitatakse."

#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Veebivaate ülevaatuse lubamine"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arhiveeri kiri (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Arhiveeri kirjad (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid avada kirja \"%s\"?"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Manused võivad sisaldada süsteemi kahjustavaid faile. Ava ainult "
"usaldusväärseid manuseid."

#: ../../ui/composer.glade:113
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Rasvane (Ctrl+B)"

#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "_Värv"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Manuse lisamine ebaõnnestus"

#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Autoriõigused 2011-2013 Yorba Foundation"

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Kuupäev: %s\n"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Kustuta kiri (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Kustuta kirjad (Delete, Backspace, A)"

#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Oled sa kindel, et ei soovi kirja saata?"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ära _küsi uuesti"

#: ../../ui/preferences.glade:131
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Õigekirja _kontrollimine"

#: ../../ui/login.glade:588
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Krüp_teering:"

#: ../../ui/login.glade:607
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Krüp_teering:"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Alustuseks sisesta oma e-maili konto andmed"

msgid "Error saving"
msgstr "Viga salvestamisel"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Vaikimisi tekstiredaktori avamine ebaõnnestus."

#: ../../src/client/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Käsurea ridade eelistuste parsimine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Kellelt: %s\n"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary"

#: ../../ui/password-dialog.glade:133
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP-i andmed"

#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP eelistused:"

#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postkastid"

#: ../../ui/composer.glade:120
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiiv (Ctrl+I)"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../../ui/composer.glade:62
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Veebilink (Ctrl+L)"

#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-i esitusnimekirja logimine"

#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Kirjade jälgimise logimine"

#: ../../src/client/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Andmebaaside nimekirjade logimine (loob palju kirju)"

#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Kausta sünkroniseerimise logimine"

#: ../../src/client/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Võrgu tegevuste logimine"

#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Võrgu väljaande logimine"

#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Tegevuste perioodiline logimine"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Mail Client"
msgstr "Meili klient"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
msgid "Mark conversation"
msgstr "Märgi kui..."

#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
msgid "Mark conversations"
msgstr "Märgi kui..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:11
#: share/html/Elements/QuickCreate:65 share/html/Elements/QuickCreate:66
msgid "Me"
msgstr "Mina"

#: ../src/ui-archive.c:937
msgid "More options"
msgstr "Rohkem valikuid"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
msgid "Move conversation"
msgstr "Liiguta asukohta..."

#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "Move conversations"
msgstr "Liiguta asukohta..."

#: ../../ui/login.glade:176
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../../ui/login.glade:230
msgid "N_ickname:"
msgstr "_Konto nimi:"

#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Konto nimi:"

#: ../../ui/login.glade:661
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Autentimine pole _vajalik"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
msgid "No conversations selected."
msgstr "Kirjad puuduvad"

#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Väljundi vigade analüüsimise teave"

#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Palun sisesta oma e-maili parool"

#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "E-maili konto andmete kontrollimine"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
msgid "Remove account"
msgstr "Eemalda kasutajakonto"

#: ../../ui/composer.glade:95
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Eemalda vormindus (Ctrl+Space)"

#: ../../ui/password-dialog.glade:163
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Credentials"

#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP eelistused:"

#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS krüpteering:"

#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../../ui/composer.glade:170
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Save A_ttachment..."
msgstr[1] "Save All A_ttachments..."

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Save All A_ttachments..."

#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send and receive email"

#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Saadetud"

#: ../../ui/composer.glade:176
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: ../../ui/preferences.glade:193
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Teavitamine uue kirja saabudes"

#: ../../ui/composer.glade:134
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Läbikriipsutus (Ctrl+K)"

#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../../ui/composer.glade:435
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Manuste lisamiseks"

#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Saaja: %s\n"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
msgid "U_nstar"
msgstr "Eemalda _lemmikutest"

#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "Emaili serverisse logimine ebaõnnestus"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Valideerimine ebaõnnestus:\n"

#: ../../ui/composer.glade:127
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Allakriipsutus (Ctrl+U)"

#: ../../src/client/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Tundmatu käsurea rida eelistus \"%s\"\n"

#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Teretulemast meiliklienti Geary"

#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means your "
"username and password could be read by another person on the network.  Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Sinu IMAP-i ja/või SMTP eelistused ei täpsusta SSL-i või TLS-i. See "
"tähendab, et sinu konto nimi ja parool pole kaitstud ning sinu võrgus olevad "
"teised isikud võivad neid näha. Oled sa kindel, et soovid seda teha?"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Sinu eelistused on ebaturvalised"

#: ../../ui/composer.glade:525
msgid "_Attach File"
msgstr "Manusta fail..."

#: ../../ui/preferences.glade:69
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Uue kirja _automaatne avamine"

#: ../../ui/login.glade:782
msgid "_Download mail:"
msgstr "Kirjade _allalaadimine:"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Loetud"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Lugemata"

#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Märgi kui..."

#: ../../ui/preferences.glade:172
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Heliliste teadete kasutamine"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:494
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Loo uuesti"

#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvesta kui..."

msgid "_Save Image As..."
msgstr "Salvesta pilt _kui..."

#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
msgid "_Star"
msgstr "_Lemmik"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Järjehoidja sisse- ja väljalülitamine"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Sulgude lõpetamine"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_et.po (gtranslator 0.51)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
msgid "Character Map"
msgstr "Märgikaart"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Valitud koodibloki sisse- ja väljakommenteerimine"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Eemal_da koodi kommentaarid"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Värvuse valimine dialoogiaknast ja selle kuueteistkümnendsüsteemis esituse "
"lisamine dokumendile"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Värvuse valimine dialoogiaknast"

msgid "Pick Color"
msgstr "Vali Värv"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:533 eeschema/sch_field.cpp:913
#: eeschema/sch_field.cpp:1686 eeschema/sch_label.cpp:1410
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:370 eeschema/sch_text.cpp:642
#: eeschema/sch_text.cpp:776 eeschema/sch_textbox.cpp:471
#: eeschema/sch_textbox.cpp:627 pcbnew/pcb_barcode.cpp:924
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1726
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Teksti suurus"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Lühendatud vorm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Hõlbustusklahvi märk"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:158
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Joondusmärk"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankru URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Rakendi klassifaili kood"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:504
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Seotud teave"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Autori andmed"

# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
# M: Loodetavasti oskab keegi parema tõlke välja pakkuda
# Axis on muidu XML-i tõlkefaili XSLT termin viitamaks DOM-is kõiksugu lähematele ja kaugematele sugulastele
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Sugulastega seotud päised"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Taustavärv (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Taustatekstuuri klots"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "BaasURI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Aluskirjatüüp"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ääris (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Äärise värvus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Lahtri ulatus real"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Keskjoondus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Märgitud (olek)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Märgitud olek"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:156
msgid "Citation"
msgstr "Tsitaat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klassi teostuse ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klasside loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Tekstivoo juhtimine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Koodi liik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Valitud viitade värvus"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Veeru ulatus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Masinkoodi lõik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Sisuskeem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:177
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaadid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stiilikonteiner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-konteiner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-lipp"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-atribuut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definitsiooniga termin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Kustutatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Suund"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Suund (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Kataloogide loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumendi baas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumendi keha"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumendi päis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumendi pealkiri"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Elemendi ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Põimitud objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Kodeeringu liik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Kujund"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Kirjastiil"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Kirjastiil (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For-silt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Vormi grupp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Vormivälja sildi tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Vormi sisendväli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Vormi meetod"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Viidatud dokumendi seos"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Raami ääris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Paneeli osade renderdamine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Raami allikas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Raamidevaheline ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Sihtpaneel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Raami ääris"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Raamide grupp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Raamide grupi veerud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Raamide grupi read"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Raamidevaheline ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Üldine põimitud objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Üldised metaandmed"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Üldine ulatus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML juurelement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versioon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML — Special Characters"
msgstr "HTML — erimärgid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML — Tags"
msgstr "HTML — sildid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP päise nimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Päiselahtrite ID-d"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:282
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203
msgid "Heading 5"
msgstr "Pealkiri 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:283
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:204
msgid "Heading 6"
msgstr "Pealkiri 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:135
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Rõhtjoon"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Pildikaart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Pildikaardi piirkond"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Pildikaardi nimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Pildiallikas"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Samal real raam"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Samal real kiht"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Lisatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantsi definitsioon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiivis tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java rakend"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java rakend (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Suur tekst"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Viida värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Loendi kirje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Loend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Lingi pikk kirjeldus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Pikk tsitaat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "E-posti viit"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Veerise piksli kõrgus"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Veerise piksli laius"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Meediast sõltumatu viit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menüüde loetelu"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Mitmerealine tekstiväli"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Mitmeveeruline"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Nimelise omaduse väärtus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Järgmine ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "URI puudub"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Põimitud objektid puuduvad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Kihid puuduvad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Reamurdmist pole"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Suurus pole muudetav"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Skript puudub"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Varjutus puudub"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Tekstimurdmine keelatud"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Mittekatkestav tühik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekti rakendi fail"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Viide objekti andmetele"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Joondusmärgi nihe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload sündmus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Valikugrupp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Valikuvalija"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Väljundmeedia"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Lõigu klass"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Lõigu laad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Eelvormindatud loend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Eelvormindatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Viiba teade"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Nupp"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 ../src/tools/simulation.c:256
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Vähendatud vaheruum"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Pööratud viit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Ridade ja veergude reeglid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Päiselahtrite mõjuala"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptitava keele nimi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptiavaldised"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Valitav valik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serveripoolne pildikaart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Lühike samal real tsitaat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Üherealine viip"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Suurus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Väikene tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Pehme reamurdmine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Lahtritevaheline ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Lahtritesisene ruum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Ooteteade laadimisel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Rida alustav number"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Rida alustav number (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Tugev rõhutus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Laadi andmed"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tabeli keha"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabeli veeru omadused"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeli andmelahter"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Tabeli jalus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabeli päiselahter"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabeli rida"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabeli kokkuvõte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target — Blank"
msgstr "Sihtkoht — tühi"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target — Parent"
msgstr "Sihtkoht — vanem"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target — Self"
msgstr "Sihtkoht — ise"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target — Top"
msgstr "Sihtkoht — kõige ülemine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksti värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Ülemise veerise laius pikslites"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Allajoonitud tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Pildikaardi kasutamine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Väärtuse tõlgendus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Muutuja või programmiargument"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Lahtri püstjoondus"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Külastatud viida värvus"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 — Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — sildid"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliograafia (kirje)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Sulud ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Sulud <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Sulud []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Sulud {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Failisisend"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Koosinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funktsioon e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponentfunktsioon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Logaritm"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Kümnendlogaritm"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Siinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Kreeka alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Kreeka beeta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Kreeka epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Kreeka gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Kreeka lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Kreeka roo"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Kreeka tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Päis 0 (peatükk)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Päis 0 (peatükk*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Päis 1 (sektsioon)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Päis 4 (lõik)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Päis - Lisad"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Kirje koos sildiga"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex — Tags"
msgstr "Latex — sildid"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Loendi kirjeldus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerdatud loend"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Täpploend"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Valem (kuva)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Valem (samal real)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Murrujoon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraal (kuva)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraal (samal real)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summamärk (kuva)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summamärk (samal real)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Viite silt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Viide"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Märk <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Märk >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Jaatus (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Konstant (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Tuletis aja järgi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Osatuletis aja järgi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Pikk mõttekriips ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Mõttekriips --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Võrdusmärk"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Lõpmatus (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Lai tühik ja koma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Lai tühik ja punkt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Lai tühik _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Laiem tühik __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Tärni märk (sümbol)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Rasvane kiri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiivis kiri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Viltune kiri"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Kirjatüübi liik"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Murdmatu tekst"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
"neid ei peaks käsitsi sisestama."

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Siltide loetelu"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT — Axes"
msgstr "XSLT — sugulased"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT — Elements"
msgstr "XSLT — elemendid"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT — Functions"
msgstr "XSLT — funktsioonid"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "vanem"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "iseenda-vanem"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atribuut"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "laps"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "iseenda-järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "järgnev"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "järgnev-järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "nimeruum"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "vanem"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "eelnev"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "eelnev-järglane"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "ise"

#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL — Tags"
msgstr "XUL — sildid"

msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstifailide redigeerimine"

msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor gedit"

msgid "Open a New Document"
msgstr "Uue dokumendi avamine"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"

msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Laadi skeem"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Varukoopiate loomine"

msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."

msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."

msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."

msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Tagasivõetavate toimingute piirang (AEGUNUD)"

msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates "
"versioonist 2.12.0."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"

msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. "
"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmisrežiim"

msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. Väärtuse \"none\" korral "
"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud!"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Saki suurus"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Lisa tühikud"

msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."

msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Reanumbrite kuvamine"

msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."

msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."

msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Paremveerise kuvamine"

msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Paremveerise asukoht"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Paremveerise asukoha määramine."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"

msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse "
"\"disabled\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse \"after\" "
"puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel "
"vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja "
"tühikuid. Väärtuse \"before\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/"
"lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse \"always\" korral liigub "
"aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"

msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."

msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."

msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."

msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus"

msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Kas gedit igal juhul jätab faili lõppu reavahetuse."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."

msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Märkmiku sakkide kuvamine"

msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Määrab, millal märkmiku sakke kuvatakse. \"never\" ei näita kunagi sakke, "
"\"always\" näitab alati sakke ning \"auto\" kuvab sakke rohkem kui ühe saki "
"jaoks. Need väärtused on tõstutundlikud, veendu, et need oleksid kirjas "
"täpselt nagu näidatud."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."

msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Külgpaneel on nähtav"

msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaneel peab olema nähtav."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
"alammenüüs."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"

msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."

msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmine printimisel"

msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse \"none\" korral "
"murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud!"

msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
"sammuga."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
"'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', 'ISO-8859-15']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."

msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate "
"\"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab "
"vaadata .gedit-plugin failist."

msgid "Show the application's help"
msgstr "Rakenduse abi kuvamine"

#: pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"

#: pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"

msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"

msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"

msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)"

msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni"

msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Gediti käivitamine iseseisvas režiimis"

msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FAIL...] [+RIDA[:VEERG]]"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"

#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: vigane kodeering."

msgid "About gedit"
msgstr "Geditist lähemalt"

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Dokumendile “%s” tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumenti “%s” tehtud muudatused enne sulgemist?"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' laadimine…"

#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d faili laadimine…"
msgstr[1] "%d faili laadimine…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."

#: pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"

msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Kas salvestada fail pakituna?"

#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd "
"pakituna."

msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Salvesta _pakituna"

msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?"

#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd "
"lihttekstina."

msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Salvesta _lihttekstina"

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' salvestamine…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

#: pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."

msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale"

#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"

#: pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Salvestamata dokument %d"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Lisa või eemalda..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Kooditabelid"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Kõik tekstifailid"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Realõpp:"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Esiletõstmise režiim"

msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim..."

#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik leida."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” asukohti pole võimalik käsitleda."

msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda."

msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu."

#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” on kataloog."

#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” on vigane asukoht."

#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hosti “%s” pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
"seadistatud ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
"proovi uuesti."

#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” pole tavaline fail."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Fail on liiga suur."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ootamatu viga: %s"

msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."

#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik taastada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Redigeeri ikka"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."

msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” avamisel esines viga."

msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili "
"redigeerimist, võid sa rikkuda selle dokumendi."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."

#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” avada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik avada."

#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” salvestada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
"kooditabelisse panna."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ära r_edigeeri"

#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "See fail “%s” on juba ühes aknas avatud."

msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:796 pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salvesta ikkagi"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ä_ra salvesta"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Faili “%s” on pärast avamist muudetud."

#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"

#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua"

msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat salvestada. "
"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"“%s:” asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili "
"asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
"kettaruumi ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
"kasuta lühemat nime."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
"piirangut pole."

#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Faili “%s” pole võimalik salvestada."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Faili “%s” on kettal muudetud."

msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti"

#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "“%s” salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid"

msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda.  Kas peaks "
"siiski salvestama?"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Tõsta uude aknasse"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:601
#: pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Peida paneel"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis "
"g_mkdir_with_parents(): %s"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Skeemi lisamine"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Lisa s_keem"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Värviskeemi failid"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit'i eelistused"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"

msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"

msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabelduse sammud"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulaatori laius:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Failide salvestamine"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"

msgid "Install scheme"
msgstr "Skeemi paigaldamine"

msgid "Install Scheme"
msgstr "Skeemi paigaldamine"

msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Skeemi eemaldamine"

msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Skeemi eemaldamine"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Kirjatüübid ja värvused"

#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"

#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lehekülg %N/%Q"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Reanumbrid"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerdamine üle"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Lehekülje päis"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reanumbrid:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Päised ja _jalused:"

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"

msgid "P_revious Page"
msgstr "_Eelmine leht"

#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"

#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"

#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Lehekülgi kokku"

#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"

#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mitme lehekülje näitamine"

#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"

#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Lehekülje suurendamine"

#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Lehekülje vähendamine"

#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"

#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sulge eelvaade"

#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Lehekülje eelvaade"

#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rida %d, veerg %d"

#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"

#: pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s taastamine"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"

#: pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s laadimine"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"

#: pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s salvestamine"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Read only
#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "KK"

#: pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Viga faili %s avamisel"

#: pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Viga faili %s taastamisel"

#: pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Viga faili %s salvestamisel"

msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Valitud teksti kustutamine"

#. View menu
msgid "_Highlight Mode..."
msgstr "Esiletõstmise _režiim..."

msgid "Changes the highlight mode of the active document"
msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Liikumine määratud reale"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Documents menu
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_et.po (gtranslator 0.51)  #-#-#-#-#
#. Documents menu
#: pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvesta kõik"

msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Uus kaardigrupp"

msgid "Create a new tab group"
msgstr "Uue kaardigrupi loomine"

msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Eelmine _kaardigrupp"

msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Lülitumine eelmisele kaardigrupile"

msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Jär_gmine kaardigrupp"

msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile"

#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Eelmine dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"

msgid "N_ext Document"
msgstr "_Järgmine dokument"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"

#: src/gigolo.ui:102
msgid "Side _Panel"
msgstr "Külg_paneel"

msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Selle akna külgpaneeli näitamine või peitmine"

msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Alumine paneel"

msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Selle akna alumise paneeli näitamine või peitmine"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Otsi _regulaaravaldisena"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"

#: pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Sõne, mida tahad otsida"

#: pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"

#: pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Kasutatakse tühikuid"

msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku"

msgid "Bracket match not found"
msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud"

#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"

#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulaatori laius: %u"

msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata"

msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "Suur- ja väike_tähed"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Kõik _suurtähtedeks"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Kõik _väiketähtedeks"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "Va_heta tõst"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Check update"
msgstr "Uuenduse kontrollimine"

msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"

msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."

msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Eira versiooni"

msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"

msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"

#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Eiratav versioon"

#. This is releated to the next gedit version to be released
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendi statistika"

msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumendi statistika"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Märke (tühikutega)"

#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Märke (tühikuteta)"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminali avamine siin"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Välised tööriistad"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."

msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutavad välised tööriistad ületöölaualist standardfonti, kui "
"see on püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)."

msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Tööriista käivitamine:"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Lõpetas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Kõik keeled"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Uus tööriist"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Seisatud."

#. ex:ts=4:et:
msgid "Stop Tool"
msgstr "Tööriista peatamine"

msgid "Always available"
msgstr "Alati saadaval"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Kõigile dokumentidele"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nimega dokumentidele"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Kohalikele failidele"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Kaugfailidele"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Pealkirjata dokumentidele"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Käesolev dokument"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Käesolev valik"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Käesolev rida"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Käesolev sõna"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Moodustab uue dokumendi"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Asendab käesoleva valiku"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"

msgid "Manage External Tools"
msgstr "Väliste tööriistade haldamine"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Tööriistad:"

msgid "Add a new tool"
msgstr "Uue tööriista lisamine"

msgid "Add Tool"
msgstr "Tööriista lisamine"

msgid "Remove selected tool"
msgstr "Valitud tööriista eemaldamine"

msgid "Remove Tool"
msgstr "Tööriista eemaldamine"

msgid "Revert tool"
msgstr "Tööriista taastamine"

msgid "Revert Tool"
msgstr "Tööriista taastamine"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redaktor:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Rakendub:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Väljund:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "S_isend:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Salvesta:"

msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Kiirklahv:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Välised _tööriistad"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Välised tööriistad"

msgid "Tool Output"
msgstr "Tööriista väljund"

#. ex:ts=4:et:
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Failisirvimispaneel"

msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele"

msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Uus _fail"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Värskenda vaadet"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vaata kataloogi"

msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Ava terminalis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1293
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Näita _binaarseid"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
msgid "Untitled File"
msgstr "Nimetu fail"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetu kataloog"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"

#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' laadimisel tekkis viga: sellist kausta pole"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avamine koos puuvaatega"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Failisirvija juurkataloog"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"

msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil "
"või muudel sarnastel juhtudel)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"

msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Selle väärtusega määratakse, millised failid filtreeritakse sirvijas välja. "
"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud "
"failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failisirvija filtrimuster"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
"võtmes määratud režiimiga."

msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Failisirvija binaarmustrid"

msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel."

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Režiimiread"

msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."

msgid "Command Color Text"
msgstr "Käsu teksti värvus"

msgid "The command color text"
msgstr "Käsu teksti värvus"

msgid "Error Color Text"
msgstr "Vea teksti värvus"

msgid "The error color text"
msgstr "Vea teksti värvus"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Käsu värvus:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "_Vea värvus:"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Pythoni konsool"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Kiiravamine"

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Otsimiseks kirjuta siia..."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekstijuppide arhiiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Lisa uus tekstijupp..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"See pole sobilik Tab klahvi väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
"numbreid, tähti, alakriipsu, punkti või üksikuid erimärke, mis pole tähed "
"ega numbrid, nagu {, [, jne."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
"vajutamist"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importimine lõpetati edukalt"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Tekstijuppide importimine"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Kõik toetatud arhiivid"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Üksik tekstijuppide fail"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
"katkestati."

#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"

msgid "Manage Snippets"
msgstr "Tekstijuppide haldamine"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tekstijupid:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Uue tekstijupi loomine"

msgid "Add Snippet"
msgstr "Tekstijupi lisamine"

msgid "Remove Snippet"
msgstr "Tekstijuppide eemaldamine"

msgid "Import Snippets"
msgstr "Tekstijuppide importimine"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"

msgid "Export Snippets"
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Aktiveerimine"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kiirklahv:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Halda tekstijuppe..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Tekstijuppide haldamine"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "S_ordi..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."

#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Pööratud järjestuses"

#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Kordused _eemaldatakse"

#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Al_ustades veerust:"

msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Veel..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Eira kõiki"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrektne õigekiri)"

#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Õigekirjakontroll"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Määra keel..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"

msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument on tühi."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Probleemseid sõnu pole"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."

#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Probleemne sõna:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "sõna"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Mi_lleks muuta:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "K_ontrolli sõna"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Soovitused:"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Muuda"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Eira _kõiki"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "M_uuda kõiki"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "L_isa sõna"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 lib/prefs.c:325 lib/prefs.c:613
#: zim/plugins/spell.py:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Õigekirjakontroll"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"

#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_et.po (gedit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_et.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Saadaval vormingud"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Küsitakse vormingut"

msgid "Prompt Type"
msgstr "Viiba liik"

msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest "
"kinnitust küsida."

msgid "Selected Format"
msgstr "Valitud vorming"

msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."

msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."

msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"

msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kooditabelid"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Uue tühja faili lisamine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Eelmine asukoht"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Järgmine asukoht"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Vaate värskendamine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Binaarfailide näitamine"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Kiiravamine"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:13
msgid "Video player"
msgstr "Videomängija"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: src/revelation.py:1186
msgid "Add entry"
msgstr "Lisa sissekanne"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3343
msgid "Zoom level"
msgstr "Suurendusaste"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "Ilma hinnanguta"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kollektsiooni salvestamine ebaõnnestus:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Eemaldan pisipilte..."

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Pealkirjata (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "Sulge kollektsioon"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Kollektsiooni on muudetud.\n"
"Salvestada?"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Salvesta kollektsioon"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Lisa kollektsioon"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Laen pisipilte..."

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Lisa kollektsioonist..."

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "Juhuslik"

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili kustutamine ebaõnnestus:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Faili kustutamine ebaõnnestus"

#: src/desktop-file.cc:354 src/desktop-file.cc:362 src/ui-pathsel.cc:533
#: src/ui-pathsel.cc:541 src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:39
msgid "Delete file"
msgstr "Kustuta fail"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kas soovid ikka kustutada faili\n"
" %s?"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Lohista failid nende võrdlemiseks."

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d faili"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "Leiti %d ühtivust %d failis"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Loen kontrollsummasid..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Loen mõõtmeid..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Loen sarnasuse andmeid..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Võrdlen..."

#: src/rte_window.c:2325
msgid "Close _window"
msgstr "Sulge aken"

#: src/dupe.cc:3894
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Sarnasus (kohandatud)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
msgid "Rank"
msgstr "Astak"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "Võrdle millega:"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Võrdlemise alus:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Võrdle kaht failikomplekti"

#: src/dupe.cc:5150 modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Sarnasus"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automaatne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "tavaline"

msgid "close"
msgstr "sulge"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:362
msgid "Image description"
msgstr "Pildi kirjeldus"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:251
msgid "Camera model"
msgstr "Kaamera mudel"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
msgid "White point"
msgstr "Valgepunkt"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Pakkimistihedus"

#: camera-app.qml:61
msgid "Flash"
msgstr "Välk"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:245
msgid "Focal length"
msgstr "Fookuskaugus"

#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
msgid "Colorspace"
msgstr "Värviruum"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Teravus"

#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "mood:"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
msgid "dot"
msgstr "punkt"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"

msgid "Country code"
msgstr "Riigi kood"

#. subfolder type
msgid "File date"
msgstr "Faili kuupäev"

#: src/filedata/filedata.cc:118 src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d baiti"

#: ../glib/gutils.c:2237 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2238 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2239 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:109
msgid "Full size"
msgstr "Täissuurus"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Ajaloonimekirjade kirjutamine ebaõnnestus: %s\n"

msgid "Zoom to fit"
msgstr "Mahuta"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Peata slaidiseansi esitamine"

msgid "_Full screen"
msgstr "_Täisekraan"

#: src/layout.cc:759
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d faili (%s, %d)%s"

#: src/layout.cc:763
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d faili%s"

#: src/layout.cc:812
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(puudub lugemisõigus) %s baiti"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s baiti"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s baiti"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Kasuta aktiivset"

#: src/layout-config.cc:427
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(järjekorra muutmiseks lohista kirjet)"

#: ../glade/playlist-message-window.ui.h:2
msgid "_Copy to clipboard"
msgstr "_Lõikelauale kopeerimine"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Kopeeri pilt lõikepuhvrisse"

#: src/main_window.c:527
msgid "_Flip"
msgstr "_Peegeldamine"

msgid "Readme"
msgstr "Loemind"

msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"

msgid "Next Image"
msgstr "Järgmine pilt"

#: src/preferencesdialog.c:441
msgid "_Orientation"
msgstr "_Paigutus"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:91 ../src/SysTrayGui.py:88
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Pluginate seadistamine"

msgid "Previous Image"
msgstr "Eelmine pilt"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16 zim/gui/uiactions.py:256
msgid "_Search..."
msgstr "_Otsing..."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Joonesta ristkülik"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Sisend 2"

msgid "_Auto"
msgstr "_Automaatne"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:66
msgid "_Off"
msgstr "_Väljas"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Ei saa luua kataloogi: %s\n"

#: common/tool/action_menu.cpp:243 common/tool/action_menu.cpp:259
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Välju %s"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Näita originaalsuuruses"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mahuta pilt aknasse"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Ära muuda suurendust"

#: ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:334
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:97
#: share/html/Asset/Create.html:74
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54
#: share/html/Asset/ModifyPeople.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:108
#: share/html/Elements/Tabs:1092 share/html/Elements/Tabs:809
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:66
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:62
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:76 share/html/m/ticket/show:285
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1032
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:401
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:100
#: share/html/Asset/Create.html:67 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:125
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:74
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:101
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:75
msgid "People"
msgstr "Inimesed"

msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Lill"

#: ../48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

msgid "Park"
msgstr "Park"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: ../common/rpackageview.h:130
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektuur"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: libmateweather/weather.c:308 panel-plugin/weather-summary.c:596
#: panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "Udu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Pilved"

#: ../src/ui-filter.c:1468 data/ui/widgets/announcement.ui:92
#: data/ui/widgets/status.ui:150
msgid "Edited"
msgstr "Muudetud"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:46
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "Mustvalge"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Image date"
msgstr "Pildi kuupäev"

#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Kõrgus merepinnast"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Alusta otsingut"

msgid "Pan View"
msgstr "Nihuta Vaadet"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Puhverda pisipildid"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Lähim (halvim, kuid kiireim)"

#: src/preferences.cc:704
msgid "Tiles"
msgstr "Klotsid"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geomeetriline"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmeetiline"

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "Slaidiseanss"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Järgmise pildi eellaadimine"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Suurenduse samm:"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Jäta riistade olekud meelde (ujuv/peidetud)"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Peida aknadekoratsioonid"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Mahuta aken pildi ümber, kui riistad on peidetud või ujuvad"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Piira akna suurust automaatsel suurendamisel (%):"

#. translators: window style name, probably leave it as is; OSD = on screen display,
#. it's the dark semi-trasparent background and white text style
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:231
msgid "OSD"
msgstr "Ülekatteaken"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Blokeeri failide filtreerimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Suhteline kolorimeetria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluutne kolorimeetria"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486
msgid "Color management"
msgstr "Värvihaldus"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Menüüs olev nimi"

msgid "Screen:"
msgstr "Ekraan:"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Luba 'Delete' klahv"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Suurim suurus:"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "Kohapeal ümbernimetamine"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Progressiivne klaviatuuriga kerimine"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Hiire ratas kerib pilti"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:691
msgid "GPU"
msgstr "Graafikaprotsessor"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#
#. Accelerators
msgid "Accelerators"
msgstr "Kiirklahvid"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "viga konfiguratsioonifaili salvestamisel: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: ../src/main.c:1079 util/miscutil.c:440 common/yesno.c:86 src/scripts.x:468
#: src/lang.c:769 src/lang.c:1956
msgid "quit"
msgstr "välju"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "märkused"

#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
msgid "equal to"
msgstr "võrdne"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Originaal"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:212
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
msgid "miles"
msgstr "miili"

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "Kollektsioonide failid"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Puhvris oleva pisipildi laadimine ebaõnnestus, proovin luua uut.\n"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Uus järjehoidja"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Laadimine ebaõnnestus:\n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Faili %s ümbernimetamine %s-ks ebaõnnestus."

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "Näita peidetud faile"

#: browser/dlg_browser.c:315 browser/functions.c:433 browser/functions.c:771
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ei ole kataloog"

msgid "Discard changes"
msgstr "Loobu muudatustest"

#: common/tool/library_editor_control.cpp:177
msgid "New name:"
msgstr "Uus nimi:"

#: src/utilops.cc:1796
msgid "Auto rename"
msgstr "Automaatne ümbernimetamine"

#: src/utilops.cc:1802
msgid "Begin text"
msgstr "Alusta teksti"

#: src/utilops.cc:1810 src/utilops.cc:1842
msgid "Start #"
msgstr "Algus #"

#: src/utilops.cc:1816
msgid "End text"
msgstr "Lõpeta tekst"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "Loo uus kaust?"

msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slaidiesitus"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Rekursiivne slaidiseanss"

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rekursiivne duplikaatide otsimine..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vigane faili nimi:\n"
"%s"

#: src/view-file/view-file-list.cc:407
msgid "Error renaming file"
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pisipiltide näitamine"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "Loo uus kaust"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: C/index.docbook:256 client/pkcon/pk-console.c:180
msgid "Command line"
msgstr "Käsurida"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineaarne"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:200
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1440
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatsioon:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "Pildi suurus:"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879 common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:164
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:49
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:24
#: eeschema/sch_field.cpp:180 pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:42
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:25
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:951
msgid "File:"
msgstr "Fail:"

msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Taustavärv GdkColor-ina"

msgid "Foreground color"
msgstr "Esiplaani värvus"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:43 ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mõõtmed:"

#: src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "_Kohenda"

msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Pisipildid"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:99
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 capplets/time-admin/src/main.c:233
#: src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "ava fail"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676
msgid "Invalid destination"
msgstr "Vigane sihtkoht"

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/_Vaade"

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "vigu: "

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "lubamatu valikukriteeriumi kirjeldus (%d < n < %d)"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "sisendfailid on määramata"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "hoiatus: see teade on kasutamata"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "leitud %d tõsine viga"
msgstr[1] "leitud %d tõsist viga"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "sisendfail on määramata"

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d tõlgitud teade"
msgstr[1] "%d tõlgitud teadet"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d kahtlane tõlge"
msgstr[1] ", %d kahtlast tõlget"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d tõlkimata teade"
msgstr[1] ", %d tõlkimata teadet"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena: kasutan eesliidet"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: hoiatus: lähtefail sisaldab kahtlast tõlget"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "viga \"%s\" lugemisel"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLoetud %ld vana + %ld viidet, ühendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid "
"%ld, vananenuid %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " valmis.\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "see fail ei tohi sisaldada domeeni direktiive"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "teade on kirjeldatud kaks korda"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fail \"%s\" ei ole GNU .mo vormingus"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "vastuoluline #~ kasutamine"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "esimene mitmuse vormi indeks erineb nullist"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "mitmuse vorm omab vale indeksit"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "liiga palju vigu, katkestan töö"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Kooditabel \"%s\" ei ole portaabel kodeerimise nimetus.\n"
"Teadete tõlkimine kasutaja kooditabeli järgi võib mitte toimida.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
"iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Arvatavasti saab see probleem lahendatud kui paigaldada süsteemi\n"
"GNU libiconv tarkvara ja peale seda teha uus paigaldus tarkvarapakile\n"
"GNU gettext\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Jätkan siiski, vaatamate parsimisvigadele."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Jätkan siiski."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
"iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Kooditabel on päises kirjeldamata.\n"
"Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "vigane multibait jada"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "tundmatu võtmesõna: \"%s\""

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "vigane juhtjada"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Ootamatu faili lõpp (fail lõppeb poole stringi pealt)"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "reavahetus asub stringi sees"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"võtit `--join-existing' ei ole võimalik pruukida kui väljunit kirjutatakse "
"standardväljundisse"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ei tööta ilma vajalike võtmesõnadeta"

#: eeschema/sch_group.cpp:358 pcbnew/pcb_group.cpp:413 src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nimetu>"

#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' "

#: src/cookies.c:780 src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#. txt_install
msgid "Installation"
msgstr "Paigaldamine"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux--ohutud sätted"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Alglaadimine kõvakettalt"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Päästesüsteem"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Mälu testimine"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Alglaadimise sätted"

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Graafiline alglaadimismenüü suletakse\n"
"ja käivitatakse tekstirežiimi liides."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Linux'i kerneli laadimine\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"memtest86 laadimine\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "Alglaadija"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O viga"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Alglaadimisketta vahetamine"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Sisesta alglaadimisketas %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"See on alglaadimisketas %u.\n"
"Sisesta alglaadimisketas %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"See ei ole <product> alglaadimisketas.\n"
"Sisesta alglaadimisketas %u."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Hoia oma draiverite uuendamise diskett käepärast."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Kas lülitada süsteem välja?"

#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kõvaketas"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Paigaldamine kõvakettalt"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "Kettaseade (puudumise korral skaneeritakse kõiki kettaid)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Kataloog\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "FTP-paigaldus"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Server\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Parool\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "Kasutajanimi (anonüümse sisselogimise korral jäta tühjaks)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "NFS-paigaldus"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "Kasutajanimi (kui väli on tühi, kasutatakse \"guest\"-i)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "SMB (Windows'i jagatud ressurss) paigaldus"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "HTTP-paigaldus"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Domeen\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Ressurss\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Automaatrežiim"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "Käsitsirežiim"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "ZEN-partitsiooni parameetrite häälestamine"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "ZEN-partitsiooni paigaldamine või uuendamine"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "ZEN-partitsiooni alglaadija taaspaigaldamine"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "ZEN-partitsiooni keelamine"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "ZEN-partitsiooni lubamine"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstirežiim"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "Püsivara test"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"Draiveri uuenduste laadimiseks CD-ROM-ilt\n"
"sisesta siia draiveri uuenduste failide nimed\n"
"(eraldatud komadega ','):\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Videorežiim"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "Draiverite uuendamine"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_et.po (bootloader.et)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Arh."

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> like in txt_safe_linux
#. txt_kernel_safe
msgid "Safe Settings"
msgstr "Ohutud sätted"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "Ilma ACPI-ta"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "Ilma kohaliku APIC-ta"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "Paigaldatud süsteemi parandamine"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "Kontrolli paigalduse andmekandjat"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "Laadige alla draiveri uuendus"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "Sisestage draiveri uuenduse URL\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "Võrgu konfigureerimine"

#. menu item
#. txt_no_network
msgid "No Network"
msgstr "Võrku ei ole"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "Käsitsi võrgu seadistamine"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "Gateway - sisendlüüs\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "Domeeni nimi\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"Võrgumask\n"
"(või kasutage hosti IP-ga märget '/ N')\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "openSUSE Live (KDE) paigaldus"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "openSUSE Live (GNOME) paigaldus"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "Nimeserverid, eraldatud tühikutega\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"IP-aadress koos võrgu prefiksiga\n"
"(Näited: 192.168.5.77/24 2001: db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "KMS puudub"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "Käivita Linux"

#: colorschemes/white-on-black.desktop.in:3
msgid "White on Black"
msgstr "Valge mustal taustal"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "HTTPS-paigaldus"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:675
#: ../src/ghex-window.c:1109
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "16nd-süsteemi redaktor"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Binaarfailide vaatamine ja redigeerimine"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Märgitabel"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Aluse konverter"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_2nd-süsteem:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_8nd-süsteem:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_10nd-süsteem:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "1_6nd-süsteem:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Võta kursori väärtus"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Võta kursori väärtus"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Võtab kursori all oleva märgi väärtuse 2nd-, 8nd-, 10nd-, 16-ndarvuna ja "
"ASCII koodina"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Andmete otsimine"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Teksti otsimine"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Otsi andmeid"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Sisesta otsitavad andmed 16nd või ASCII kujul"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Otsi stringi järgmist esinemist"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Otsi stringi eelmist esinemist"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Sulgeb andmete otsimise akna"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Andmete otsimine: Otsingu lisamine"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Esile tõstetud värv"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Lisa uus"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Eemalda valitud"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Sulgeb andmete otsimise akna"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Otsi ja asenda andmeid"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Asendada tekstiga"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Otsi _järgmine"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Andmete asendamine"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Sisesta asendusandmed 16nd või ASCII kujul"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Asendab otsingustringi asendusstringiga"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Asendab kõik otsingustringi leiud asendusstringiga"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Sulgeb andmete otsimise ja asendamise akna"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Hüppa baidile"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "Jump to byte"
msgstr "Hüppa baidile"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Sisesta bait, kuhu hüpata"

#: ../src/findreplace.c:465
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Hüppa määratud baidile"

#: ../src/findreplace.c:466
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Sulgeb baidile hüppamise akna"

#: ../src/findreplace.c:529 ../src/findreplace.c:563 ../src/findreplace.c:670
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Pole aktiivset dokumenti, kust otsida!"

#: ../src/findreplace.c:536 ../src/findreplace.c:570 ../src/findreplace.c:677
#: ../src/findreplace.c:711 ../src/findreplace.c:756
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Pole teksti mida otsida!"

#: ../src/findreplace.c:548 ../src/findreplace.c:686 ../src/findreplace.c:876
msgid "End Of File reached"
msgstr "Faili lõpp käes"

#: ../src/findreplace.c:549 ../src/findreplace.c:582 ../src/findreplace.c:685
#: ../src/findreplace.c:877 ../src/findreplace.c:900
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Teksti ei leitud!\n"

#: ../src/findreplace.c:581 ../src/findreplace.c:899
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Faili algus käes"

#: ../src/findreplace.c:598
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Ei ole aktiivset dokumenti, kus kursorit liigutada!"

#: ../src/findreplace.c:616
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Asukoht ei ole määratud!"

#: ../src/findreplace.c:641
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Asukoht on faili piiridest väljaspool!"

#: ../src/findreplace.c:649
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kursorit ei saa panna faili lõpust kaugemale!"

#: ../src/findreplace.c:656
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Asukohta võib määrata kas:\n"
"  - positiivse 10nd-numbrina, või\n"
"  - 16nd-numbrina, mis algab '0x'-ga, või\n"
"  - '+' või '-' märgiga, millele järgneb suhteline asukoht"

#: ../src/findreplace.c:702
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ei ole aktiivset puhvrit, kus teksti asendada!"

#: ../src/findreplace.c:727 ../src/findreplace.c:728
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Faili lõpp käes!"

#: ../src/findreplace.c:747
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ei ole aktiivset dokumenti, kus teksti asendada!"

#: ../src/findreplace.c:777
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Ei leia ühtegi otsitavat."

#: ../src/findreplace.c:780
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d leid asendatud."
msgstr[1] "%d leidu asendatud."

#: ../src/findreplace.c:820
msgid "No string to search for!"
msgstr "Pole teksti mida otsida!"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saa URI avada:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saa faili avada:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Rühmita andmed"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Salvesta kui _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Andmete eksport HTML failiks"

#: ../src/ghex-window.c:353
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Printimise eel_vaade..."

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "Vaata prinditavaid andmeid"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "Valiku lõikamine"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Aseta"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Täiustatud otsing"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "Täiustatud otsing"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "_Asenda"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Mine baidile..."

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Liigu määratud asukohta"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "_Lisa vaade"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Lisa puhvrile uus vaade"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "_Eemalda vaade"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Eemaldab käesoleva puhvri vaate"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Lisamise režiim"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Lisa/kirjuta andmed üle"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "_Märgistik"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "Näitab märgistikku"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Aluse konverter"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Avab arvusüsteemide konverteri"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Avab arvusüsteemide _konverteri"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Näita konverterit redigeerimise aknas"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Baidid"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Rühmitab andmed 8 biti kaupa"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Sõnad"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Rühmitab andmed 16 biti kaupa"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Pikad sõnad"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Rühmitab andmed 32 biti kaupa"

#: ../src/ghex-window.c:585
#, c-format
#| msgid "Failed to load ui: %s"
msgid "Failed to load UI: %s"
msgstr "Kasutajaliidese laadimine ebaõnnestus: %s"

#: ../src/ghex-window.c:794
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Asukoht: %s"

#: ../src/ghex-window.c:797
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; märgistatud %s baiti alates %s kuni %s"

#: ../src/ghex-window.c:1069
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktiiveeri fail %s"

#: ../src/ghex-window.c:1105
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1231
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Valige fail, kuhu puhver salvestada"

#: ../src/ghex-window.c:1263
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail %s on olemas.\n"
"Kas kirjutada üle?"

#: ../src/ghex-window.c:1289 ../src/ui.c:300
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Puhver salvestatud faili %s"

#: ../src/ghex-window.c:1296
msgid "Error saving file!"
msgstr "Viga faili salvestamisel!"

#: ../src/ghex-window.c:1302
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ei saa avada faili kirjutamiseks!"

#: ../src/ghex-window.c:1347
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Faili %s on viimasest salvestamisest alates muudetud.\n"
"Kas salvestada tehtud muudatused?"

#: ../src/ghex-window.c:1351
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Ära salvesta"

#: ../src/ghex-window.c:1371 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Sul ei ole faili salvestamiseks piisavalt õigusi!"

#: ../src/ghex-window.c:1375 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Faili salvestamisel tekkis viga!"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Märgiga 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Märgita 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Märgiga 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Märgita 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Märgiga 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Märgita 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Ujukoma 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Ujukoma 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "16nd-süsteem:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "8nd-süsteem:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "2nd-süsteem:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Näita 'little endian' teisendust"

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Näita märgita- ja ujukomaarve 16nd-süsteemis"

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "Voo pikkus:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "PARANDA MIND: konversiooni funktsioon puudub"

#: ../src/hex-document.c:436 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:321
msgid "New document"
msgstr "Uus dokument"

#: ../src/hex-document.c:791 ../src/hex-document.c:916
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump generated by"

#: ../src/hex-document.c:802
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "HTMLina salvestamine..."

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Xi geomeetria spetsifikatsioon (vaata \"X\" manuaalilehte)."

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FAILID"

#: ../src/main.c:53
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ binaarfailide redaktor"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex häälestus"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Mitu tegevust on võimalik järjest unustada:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Unustamiste arv"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Mitu tegevust on võimalik järjest unustada"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Näita kursori asukohta staatusreal kui:"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Sisesta kursori asukoha vorming"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Vali kursori asukoha vorming"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "_Näita asukoha veergu"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Vaikimisi grupeering"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_et.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. paper selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/preferences.c:228
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__format
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76
msgid "Paper size"
msgstr "Paberi suurus"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Andmete kirjatüüp:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Andmete kirjatüüp"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Vali andmete kirjatüüp"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Päise kirjatüüp:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Vali päise kirjatüüp"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Prindi _tumedam taust üle:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Tumedama ala suurus"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Vali tumeda ala suurus (ridade arv)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "rea (0, kui ei soovi)"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ei saa avada soovitud kirjatüüpi!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Asukoha vormingustring sisaldab vigaseid vormingutunnuseid.\n"
"Ainult 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' ja 'o' on lubatud."

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "16-nd süsteemis"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-s"

#: ../src/ui.c:158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id GHex autorid"

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "Binaarfailide redaktor"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "GHex'st lähemalt"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex veebisait"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Fail %s loetud"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ei saa faili avada!"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Vali kataloogitee ja failinimi HTML lähtekoodifaili jaoks"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Sa pead HTML failide jaoks alusnime määrama."

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Sul ei ole valitud sihtkohta kirjutamiseks piisavalt õigusi.\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"HTMLi salvestamine kirjutab mõned failid üle.\n"
"Kas soovid jätkata?"

#: ../src/ui.c:745
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Soovite tõesti faili %s endisena taastada?"

#: ../src/ui.c:759
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Puhver taastatud failist %s"

#: ../src/main-win-ui.c:201
msgid "C_ut"
msgstr "_Lõika"

msgid "(modified)"
msgstr "(muudetud)"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Column heading in 'open notebook' dialog | 
#. Field in web server gui | 
#. Field to select Notebook from drop down list
#: zim/gui/notebookdialog.py:192 zim/gui/propertiesdialog.py:59
#: zim/gui/server.py:102 zim/plugins/quicknote.py:196
msgid "Notebook"
msgstr "Märkmik"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr ""
"Ühenda kõik järjehoidjad, kus on automaatse ühendamise märge ning lõpeta "
"programmi töö"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Eira juba töötavaid selle programmi  protsesse ning sunni avama uus"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Väljasta toetatud URI-vormingute loend"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- lihtne kasutajaliides ühenduse loomiseks väliste failisüsteemidega"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Unixi-põhine seade"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windowsi võrgukaust"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (krüptitud)"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_et.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: Refers to photos the mime type. Not Photos the app.
#: src/common.c:93 ../scalable/emblems/emblem-photos.icon.in.h:1
#: lib/Widgets/StorageBar.vala:72 src/SearchFilter.vala:593
#: src/SearchFilter.vala:594 translate.c:9
msgid "Photos"
msgstr "Fotod"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Loon ühendust seadmega „%s“"

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Lihtne kasutajaliides ühenduse loomiseks väliste failisüsteemidega või  "
"kohalike ja väliste süsteemide haakimiseks"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "GVfsi abil suudab Gigolo kasutada järgnevaid protokolle:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Toetatud protokollid"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Käsk „%s“ ebaõnnestus"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Vigane käsk terminalis"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Vaikimisi asukoht „%s“ jaoks pole saadaval"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Muuda _järjehoidjat"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Loo _järjehoidja"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Enne käivitumist peab Gigolo tõstma ära sinu vanad seadistusfailid."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domeen: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Võrgukaust: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Kataloog: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Muu teave"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Sa pead järjehoidjale andma nime."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr ""
"Sisestatud järjehoidja nimi on juba kasutusel. Palun pane mõni muu nimi."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Sa pead sisestama serveri aadressi või nime."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Sea pead sisestama võrgukausta nime."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Sea pead ühenduse jaoks sisestama kehtiva URI."

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Loo järjehoidja"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Järjehoidjate seadistused"

#: src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Värv:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Ühenda au_tomaatselt:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "Teenuse t_üüp:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "Otsir_ada:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Vaikimisi pordi kasutamiseks kirjuta 0"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Seda ei  kasutata tegelikuks haakimiseks vaid ainult haakepunkti avamiseks "
"failihalduris"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Mõlemad ühel joonel"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Üksikasjalik loend"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Failihaldur"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr "Sisesta programmi nimi, millega soovid avada või vaadata haakepunkte"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: src/preferencesdialog.c:354 src/terminal-window.c:1882
#: terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr "Sisesta programmi nimi, millega soovid avada haakepunkte"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "Mis ajavahemiku järel peaks ühendust kontrollima"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Mis ajavahemiku järel peaks järjehoidjatena salvestatud ühenduse toimimist "
"kontrollima. Kirjutades väärtuseks 0 keelab selle funktsionaalsuse."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Salvesta akende asukoht ja mõõdud"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salvesta akende asukoha ja mõõdud ning taastab need programmi käivitamisel"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Näita teadete ribal oleku_ikooni"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Käivita minimiseerituna teadete ribale"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Näita külgpaneeli"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Kas peaksime kuvama külgpaneeli, kus saab sirvida kohalikus võrgus leiduvaid "
"Samba/Windowsi võrgukaustu ning järjehoidjate loendit"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Näita automaatselt käivitatud ühenduste veateateid"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Kas peaksime näitama veateadete dialoogiaknaid, kui automaatselt käivitatud "
"ühenustes tekin bigu"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Ühenduste loendivaade"

#: src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"

#: src/preferencesdialog.c:432 common/resources/appearance-dialog.glade:272
msgid "St_yle"
msgstr "St_iil"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Ühendatud: jah\n"
"Teenuse tüüp: %s\n"
"Järjehoidja: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Unixi seade: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Ühenduse loomine seadmega „%s“ ei õnnestunud."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Ühenduse katkestamine seadmega „%s“ ei õnnestunud."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Windowsi võrgu töögruppe ei leidunud"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Võrgukaustu ei leidunud"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Hoste ei leidunud"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Ühenda valitud võrgukaustaga"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Tee valitud võrgukausta kohta järjehoidja"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Värskenda võrguvaadet"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Ühendus loodud valitud järjehoidja alusel"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "Oleku_ikoon"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Kuva _sümbolitena"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Kuva üksikasjaliku loen_dina"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Kopeeri URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Vali järjehoidja, mille alusel soovid ühendust luua"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Katkesta valitud ühendus"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Järjehoidjate lisamiseks, muutmiseks ja kustutamiseks ava järjehoidjate "
"haldur"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Kuva ühendust failihalduris"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Käivita siin terminal"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Välju Gigolost"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Muuda järjejehoidjat"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Graafiline kasutajaliides GIO/GVfs jaoks"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Lihtne kasutajaliides ühenduse loomiseks väliste failisüsteemidega"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr ""
"kaugseade;kaugühendus;failisüsteem;ühendus;võrk;GIO;GVfs;fail;haldur;"
"failihaldur;"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "Tekstituvastuse rakendus"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Tuvasta keeled uuesti"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Halda keeli"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "Lubatud / keelatud tähemärkide loend"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "Ära tuvasta neid tähemärke (keelatud loend):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "Sisesta tähemärkide loend..."

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "Tuvasta ainult neid tähemärke (lubatud loend):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Väljundlehe paigutus:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Tee päring puuduvate õigekirjasõnastike tuvastamiseks"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Kontrolli automaatselt rakenduse uute versioonide saaadavust"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "Eelmääratud keeled:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "Täiendavad keeled:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "Tesseracti keelefailide eesliide"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "ISO 639-1 keelekood, millele järgneb maakood"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "Keele nimi"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Väljundpaani kirjatüüp:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Keeleandmete asukohad:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "Keelemääratluste asukoht:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Õigekirjasõnastike asukoht:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "Süsteemiülesed asukohad"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "Kasutajakohased asukohad"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "Ava eksporditud dokumendid automaatselt vaikerakendusega"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
msgid "Select source folder:"
msgstr "Vali lähtekaust:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5
msgid "Group outputs of N lowest levels:"
msgstr "Rühmita väljundid N madalama taseme alusel:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
msgid "Output preview:"
msgstr "Väljundi eelvaade:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:9
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:2
msgid "Input files"
msgstr "Sisendfailid"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Lülita väljundpaan sisse/välja"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Pööra seda lehte"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Pööra kõiki lehti"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "Lisa pilte"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Lisa pilte"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Eemalda pilt loendist"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Kustuta pilt"

#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "Vali leht"

msgid "Select language"
msgstr "Vali keel"

#: templates/table/find_replace/index.twig:16
#: templates/table/find_replace/index.twig:27
#: templates/table/search/index.twig:16
#: templates/table/zoom_search/index.twig:16
msgid "Find and replace"
msgstr "Otsi ja asenda"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "Väljundrežiim:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 old/bin/am.pl:1008
#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1260 UI/Contact/pricelist.html:103
#: UI/Reports/aging_report.html:111 UI/Reports/balance_sheet.html:116
#: UI/Reports/display_report.html:75 UI/Reports/PNL.html:96
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Asendused"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Order:"
msgstr "Järjestus:"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Failinime eesliide"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:238
msgid "No suggestions"
msgstr "Soovitusi pole"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:233
msgid "Ignore word"
msgstr "Eira sõna"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Sama mis allikas"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:401
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "väljund"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Skanneriga ei suudetud ühenduda"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Skannimist ei suudetud alustada"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Tõrge skanneriga suhtlemisel"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Lõikelaua viga"

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Hülga kõik"

#: data/wicd.ui:1584
msgid "Backend:"
msgstr "Taustaprogramm"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. set dialog properties
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: common/tool/actions.cpp:637 eeschema/dialogs/dialog_sch_find.cpp:47
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:256 zim/gui/pageview/find.py:654
msgid "Find and Replace"
msgstr "Otsi ja asenda"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:558
msgid "Remove Image"
msgstr "Eemalda pilt"

msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP - GNU pilditöötlusprogramm"

msgid "Image Editor"
msgstr "Pildiredaktor"

msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Joonistamine ja fotode töötlemine"

msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autoriõigus © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis ja GIMP-i arendusmeeskond"

msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või (vastavalt teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"GIMP-i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GIMP-iga. Kui "
"ei, siis vaadake https://www.gnu.org/licenses/."

#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Pakktöötluse interpretaatorit pole kirjeldatud, kasutatakse vaikimisi "
"interpretaatorit '%s'.\n"

#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Pakktöötluse interpretaator '%s' pole saadaval. Pakktöötluse režiim on "
"keelatud."

msgid "Show version information and exit"
msgstr "Versiooniteabe näitamine ja väljumine"

msgid "Show license information and exit"
msgstr "Litsentsiteabe näitamine ja väljumine"

msgid "Be more verbose"
msgstr "Rohkemate teadete väljastamine"

msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Uue GIMP-i protsessi käivitamine"

msgid "Open images as new"
msgstr "Piltide avamine uuena"

msgid "Run without a user interface"
msgstr "Ilma kasutajaliideseta käivitamine"

msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ei laadi pintsleid, värvisulandusi, mustreid, ..."

msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ei laadi ühtegi fonti"

msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ei näita käivitusakent"

msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "GIMP-i ja pluginate jaoks ei kasutata ühismälu"

msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ei kasuta spetsiaalseid CPU kiirenduse funktsioone"

msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Kasuta alternatiivset sessionrc faili"

msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Kasuta alternatiivset gimprc faili"

msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Kasuta alternatiivset süsteemset gimprc faili"

msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Käivitatav pakktöötluse käsk (võib kasutada mitu korda)"

msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Protseduur, millega pakktöötluskäske töödelda"

msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Ära kasuta dialoogi, vaid saada teated konsooli"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB ühilduvusrežiim (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Püüa kokku jooksmise korral viga otsida (newer|query|always)"

msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Luba ületatavate vigade signaalihaldurid"

msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Väljasta vaikesätetega gimprc fail"

msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "PDB aegunud protseduuride sorditud loendi väljastamine"

msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FAIL|URI...]"

msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP ei suutnud graafilist kasutajaliidest käivitada.\n"
"Kontrolli, et graafilise keskkonnaga oleks kõik korras."

msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Üks GIMP-i protsess juba käib."

msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-i väljund. Akna sulgemiseks vajuta suvalist klahvi."

#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Vajuta suvalist klahvi selle akna sulgemiseks)\n"

msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-i väljund. Võid selle akna minimeerida, aga ära seda sulge."

#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Etteantud failinime kodeeringut pole võimalik üle viia UTF-8 kujule: %s\n"
"\n"
"Palun kontrolli töökeskkonna muutuja G_FILENAME_ENCODING väärtust."

#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Kataloogi nimi, kus hoitakse GIMP-i kasutaja häälestusfaili ei ole UTF-8 "
"kodeeringusse tõlgitav: %s\n"
"\n"
"Kõige tõenäolisemalt kasutab sinu failisüsteem kodeeringut mis erineb UTF-8-"
"st ja sa ei öelnud seda GLib-ile. Palun määra töökeskkonna muutuja "
"G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "kasutatakse %s versiooni %s (kompileeritud kasutama versiooni %s)"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versioon %s"

msgid "Brush Editor"
msgstr "Pintsliredaktor"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Pintslid"

msgid "Colormap"
msgstr "Värviindeks"

msgid "Pointer Information"
msgstr "Kursori info"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:485
msgid "Dockable"
msgstr "Dokitav"

#. Some things do not have grids, so just list
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Pintsli dünaamika"

msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Pintsli dünaamika redaktor"

msgid "Error Console"
msgstr "Veateadete konsool"

msgid "Gradient Editor"
msgstr "Värvisulanduste redaktor"

#. initialize the list of gimp gradients
msgid "Gradients"
msgstr "Värvisulandused"

msgid "Tool Presets"
msgstr "Tööriistamallid"

msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Tööriistamallide redaktor"

msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletiredaktor"

#. initialize the list of gimp palettes
msgid "Palettes"
msgstr "Paletid"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"

msgid "Plug-Ins"
msgstr "Pluginad"

#. Quick Mask Color
msgid "Quick Mask"
msgstr "Kiirmask"

msgid "Sample Points"
msgstr "Näidispunktid"

msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstitööriist"

msgid "Tool Options"
msgstr "Tööriista sätted"

#. value description and new value shown in the status bar
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Pintsliredaktori menüü"

msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Aktiivse pintsli muutmine"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Pintslite menüü"

msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Ava pintsel pildina"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Pintsli pildina avamine"

msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Uus pintsel"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Loo uus pintsel"

msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Paljunda pintslit"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Tee sellest pintslist koopia"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopeeri pintsli _asukoht"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Pintslifaili asukoha lõikepuhvrisse kopeerimine"

msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Kustuta pintsel"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Kustuta see pintsel"

msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Värskenda pintsleid"

msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Pintslite värskendamine"

msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Muuda pintslit..."

msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Selle pintsli muutmine"

msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Puhvrite menüü"

msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Aseta puhvrist"

msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Valitud puhvri sisu asetamine"

msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Aseta puhver _alasse"

msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Valitud puhvri asetamine valitud alasse"

msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Aseta kui _uus pilt"

msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Valitud puhvri sisu asetamine uue pildina"

msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Kustuta puhver"

msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Valitud puhvri sisu kustutamine"

msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalite menüü"

msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Muuda kanali omadusi..."

msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Kanali nime, värvi ja katvuse muutmine"

msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Uus kanal..."

msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Uue kanali loomine"

msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Uus kanal"

msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Uue kanali loomine viimatiste väärtustega"

msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Paljunda kanalit"

msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Sellest kanalist koopia tegemine ja pildile lisamine"

msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Kustuta kanal"

msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Selle kanali kustutamine"

msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Tõsta kanalit"

msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Selle kanali ühe koha võrra ettepoole tõstmine"

msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Tõsta kanal _pealmiseks"

msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Selle kanali kõige pealmiseks tõstmine"

msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Langeta kanalit"

msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Selle kanali ühe koha võrra allapoole liigutamine"

msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Langeta kanal kõige _alumiseks"

msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Selle kanali kanalite loendis kõige alumiseks liigutamine"

msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Tee kanalist _valik"

msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Valitud ala asendamine selle kanaliga"

msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lisa valitud alale"

msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Selle kanali praegu valitud alale lisamine"

msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Lahuta _valitud alast"

msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Selle kanali praegu valitud alast lahutamine"

msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Üh_isosa valitud alaga"

msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Aktiivse valitud ala ja selle kanali ühisosa leidmine"

msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanali omadused"

msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Kanali omaduste muutmine"

msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Kanali värvi muutmine"

msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Täite katvus:"

msgid "New Channel"
msgstr "Uus kanal"

msgid "New Channel Options"
msgstr "Uue kanali sätted"

msgid "New Channel Color"
msgstr "Uue kanali värv"

#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanali koopia"

msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Värvikaardi menüü"

msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Redigeeri värvi..."

msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Märgitud värvi muutmine"

msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Lisa esiplaanivärv"

msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Praeguse esiplaani värvi lisamine"

msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Lisa tagapõhjavärv"

msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Praeguse tagapõhja värv lisamine"

#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Muuda värvikaardi elementi #%d"

msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Värvikaardi elemendi muutmine"

msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"

msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Värvid"

msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Katvus"

msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Värvimise _režiim"

msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Tööriist"

msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Pintsel"

msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Muster"

msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"

msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Värvisulandus"

msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Kujund"

msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Raadius"

msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Tipud"

msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Selgus"

msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Külgede suhe"

msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Nurk"

msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Vaikimisi värvid"

msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Esiplaani värvi mustaks ja tagapõhja värvi valgeks määramine"

msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Va_heta värvid"

msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Esiplaani ja tagapõhja värvide omavahel vahetamine"

#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Värvimise režiim: %s"

#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Pintsli kuju: %s"

#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Pintsli raadius: %2.2f"

#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Pintsli nurk: %2.2f"

msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Kursori teabe menüü"

msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Loe _nähtavalt pildilt"

msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Kasutatakse kõigi nähtavate kihtide ühendvärvi"

#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' avamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Tööriistakast"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Tööriista _valikud"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Tööriista valikute doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Sisendseadmete _olekud"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Sisendseadmete oleku doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Kihid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Kihtide doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Kanalite doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Vektorjooned"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Vektorjoonte doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Värvi_kaart"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Värvikaardi doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_mm"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Histogrammi doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Valikuredaktor"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Valikuredaktori avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Navigaator"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Navigaatori doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Tagasivõtmise a_jalugu"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Tagasivõtmise ajaloo doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Kursori teabe doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Näidispunktid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Näidispunktide doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Vä_rvid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Esiplaani/taustavärvi doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pintslid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Pintslivaliku doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Pintsliredaktor"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Pintsiredaktori avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Pintsli dünaamika"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Pintsli dünaamika dialoogi avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Pintsli dünaamika redaktor"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Pintsli dünaamika redaktori avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mustrid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Mustrivaliku doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Värvisulandused"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Värvisulanduste valiku doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Värvisulanduste redaktor"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Värvisulanduste redaktori avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Värvipal_etid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Värvipaleti valiku doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Värvipaleti redaktor"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Värvipaleti redaktori avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Tööriistamallid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Tööriistamallide dialoogi avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fondid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Fondivaliku doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "P_uhvrid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Nimeliste puhvrite doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Pildid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Piltide doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumentide a_jalugu"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Dokumentide ajaloo doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Mallid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Pildimallide doki avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Vigade ko_nsool"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Veateadete konsooli avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Programmi sätete dialoogi avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Sisendseadmed"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Sisendseadmete redaktori avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide redaktori avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moodulid"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Moodulihalduri dialoogi avamine"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Tänane vihje"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Näidatakse vihjeid GIMP-i kasutamise kohta"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "T_eave"

msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Lähem teave GIMP-i kohta"

msgid "Toolbox"
msgstr "Tööriistakast"

msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Tööriistakasti tõstmine"

msgid "New Toolbox"
msgstr "Uus tööriistakast"

msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Uue tööriistakasti loomine"

msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialoogide menüü"

msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Lisa sakk"

msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Eelvaate suurus"

msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Saki stiil"

msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulge sakk"

msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Vabasta sakk"

msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Tilluke"

msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Eriti väike"

msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Väike"

msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Keskmine"

msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Suur"

msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "E_riti suur"

msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_Hiigelsuur"

msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "T_ohutu"

msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Määratu"

msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikoon"

msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Hetke_olek"

msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_koon ja tekst"

msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Olek ja tekst"

msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Saki lukustamine dokki"

msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Seda sakki hoitakse kinni, et seda hiirega ära lohistada ei saaks"

msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "_Nupuriba näitamine"

msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "_Loendivaade"

msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "_Ikoonivaade"

msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Liiguta ekraanile"

msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Sulge dokk"

msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Ava ekraan..."

msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Teise ekraaniga ühendumine"

msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Valitud ala on nähtav"

msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Aktiivset pilti järgitakse automaatselt"

msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentide menüü"

msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Ava pilt"

msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Valitud kirje avamine"

msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Fokuseeri või ava pilt"

msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Avamine, kui juba avatud, tõstetakse aken kõige peale"

msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Faili avamise _dialoog"

msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Pildi avamise dialoogi avamine"

msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopeeri pildi _asukoht"

msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Pildi asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Eemalda kirje"

msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine"

msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tühjenda tagasivõtmise ajalugu"

msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Kogu dokumendi muudatuste ajaloo tühjendamine"

msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Loo _eelvaade uuesti"

msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Eelvaade uuesti loomine"

msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Laadi uuesti _kõik eelvaated"

msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Kõikide eelvaadete uuesti laadimine"

msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Eemalda tolknevad sisseka_nded"

msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Kirjed, mille faili pole saadaval, eemaldatakse"

msgid "Clear Document History"
msgstr "Nulli dokumendi ajalugu"

msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Hiljuti avatud dokumentide nimekirja tühendamine eemaldab lõplikult kõik "
"kirjed kõigis rakendustes."

msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Tasakaalusta"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automaatne kontrastsuse suurendamine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "In_verteeri"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Värvide inverteerimine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Väärtuse inverteerimine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Kõigi pikslite heleduse inverteerimine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Valgetasakaal"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automaatne valgetasakaalu korrastamine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Nihutamine..."

msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pikslite nihutamine, vajadusel ringlevad üle äärte"

msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "Nä_htav"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Nähtavuse sisse-/väljalülitamine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lingitud"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Lingitud oleku sisse-/väljalülitamine"

#. GIMP_STOCK_LOCK
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Pikslite lukustamine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Joonispinna pikslite lukustamine, et neid muuta ei saaks"

msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "_Lukusta asukoht ja kanal"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Joonispinna asukoha lukustamine, et seda muuta ei saaks"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horisontaalselt peegeldamine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikaalselt peegeldamine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pööra 90° _päripäeva"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "90 kraadi päripäeva pööramine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pööra _180°"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Pea peale pööramine"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pööra 90° _vastupäeva"

msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "90 kraadi vasakule pööramine"

msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Valge tasakaal töötab ainult RGB värvisüsteemis kihtidega."

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Joonistamise dünaamika menüü"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Uus pintsli dünaamika"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Uue pintsli dünaamika loomine"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "_Paljunda pintsli dünaamikat"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika paljundamine"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopeeri pintslidünaamika _asukoht"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Pintslidünaamika faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Kustuta pintslidünaamika"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Selle pintslidünaamika kustutamine"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Värskenda pintslidünaamika"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika värskendamine"

msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Muuda pintslidünaamikat..."

msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika muutmine"

msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Pintslidünaamika redaktori menüü"

msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Aktiivse pintslidünaamika profiili muutmine"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Aseta kui"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Puhver"

msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Tagasivõtmise ajaloo menüü"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Võta tagasi"

msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Viimase tegevuse tühistamine"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Korda"

msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Viimasena tühistatud tegevuse uuesti tegemine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Tugev tagasivõtmine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Ühe sammu tagasivõtmine jättes nähtavuse muutmised vahele"

msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Tugev kordamine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Tagasi võetud muutuse uuesti tegemine jättes nähtavuse muutmised vahele"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Puhasta tagasivõtmise ajalugu"

msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Tagasivõtmise ajaloost kõigi tegevuste eemaldamine"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Hajutamine..."

msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Viimase värvitööriista joonistamise režiimi ja katvust"

msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"

msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Valitud pikslite tõstmine lõikelauale"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Valitud pikslite kopeerimine lõikelauale"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopeeri nähta_v"

msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Valitud alas nähtava pildi kopeerimine"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"

msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Aseta a_lasse"

msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine valitud alasse"

msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "_Lõikelaualt"

msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisust uue pildi tegemine"

msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Uus pilt"

msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Uus _kiht"

msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisust uue kihi loomine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Lõika nimega..."

msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Valitud pikslite nimelisse puhvrisse liigutamine"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopeeri nimega..."

msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Valitud pikslite nimelisse puhvrisse kopeerimine"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopeeri nähta_v nimega..."

msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Valitud alas nähtava pildi kopeerimine nimelisse puhvrisse"

msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Aseta nimeline..."

msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Nimelise puhvri sisu asetamine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "K_ustuta"

msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Valitud pikslite kustutamine"

msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Täida _esiplaanivärviga"

msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Valitud ala täitmine esiplaani värviga"

msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Täida _tagapõhja värviga"

msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Valitud ala täitmine tagapõhja värviga"

msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Täida _mustriga"

msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Valitud ala täitmine aktiivse mustriga"

#: src/utils.c:3884 src/utils.c:3913 src/multitrack.c:4802
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Võta tagasi %s"

#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Hajuta %s..."

msgid "_Fade..."
msgstr "_Hajumine..."

msgid "Clear Undo History"
msgstr "Kustuta tagasivõtmise ajalugu"

msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Kas tõesti kustutada tagasivõtmise ajalugu?"

#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Selle pildi tagasivõtmise ajaloo kustutamisega saab juurde %s mälu."

msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Lõika pikslid lõikelauale"

msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Lõikelauale kopeeritud piksleid"

msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaual ei ole pildiinfot, mida asetada."

msgid "Cut Named"
msgstr "Nimega lõikamine"

msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Anna sellele puhvrile nimi"

msgid "Copy Named"
msgstr "Nimega kopeerimine"

msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Nähtava nimega kopeerimine"

msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kust lõigata."

msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Nimeta puhver)"

msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kust kopeerida."

msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Veateadete konsooli menüü"

msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"

msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Veateadete kustutamine"

msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"

msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Kõigi veateadete valimine"

msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Salvesta vealogi faili..."

msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Kõigi veateadete kirjutamine faili"

msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Salv_esta valik faili..."

msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Ekspordi valitud sätted faili"

msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Pole võimalik salvestada. Midagi pole valitud."

msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Salvesta veateadete logi faili"

#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga faili '%s' kirjutamisel:\n"
"%s"

msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_Loo uus"

msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Hiljuti avatud"

msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."

msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Pildifaili avamine"

msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Ava _kihina..."

msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Pildifaili avamine praeguse pildi uueks kihiks"

msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "A_va asukoha järgi..."

msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Määratud asukohast pildifaili avamine"

msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Uue malli loomine..."

msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Selle pildi põhjal uue malli loomine"

msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Taasta kettalt"

msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Pildi kettalt uuesti laadimine"

msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Sulge kõik"

msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Kõikide avatud piltide sulgemine"

msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"

msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU pilditöötlusprogrammist väljumine"

msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Pildi salvestamine"

msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."

msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Pildi salvestamine teise nimega"

msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvesta koop_ia..."

msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Sellest pildist koopia salvestamine ilma lähtefaili (kui see on) või pildi "
"praegust olekut mõjutamata"

msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Salvesta ja sulge..."

msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Selle pildi salvestamine ja selle akna sulgemine"

msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Ekspordi kohta..."

msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Ekspordi pilt uuesti"

msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_Kirjuta üle"

msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Pildi eksportimine tagasi failivormingusse, millest see imporditi"

msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."

msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Pildi eksportimine erinevatesse failivormingutesse nagu PNG või JPEG"

#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_Kirjuta %s üle"

msgid "Export to"
msgstr "Ekspordi kohta"

msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Ava pilt kihtidena"

msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Pole muutusi, mida salvestada"

msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Pildist koopia salvestamine"

msgid "Create New Template"
msgstr "Uue malli loomine"

msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Anna uuele mallile nimi"

msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Kettalt taastamine nurjus. Samanimelist faili enam ei olnud."

msgid "Revert Image"
msgstr "Alusta pildi töötlemist uuest"

#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Alustame uuesti ja teeme pildist '%s' '%s'?"

msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Taastamine kettalt laadib pildi kõvakettalt uuesti sisse. Sellega seoses "
"jääd ilma kõigist muudatustest. Kaduma läheb ka tagasivõtmise ajalugu."

msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(nimetu mall)"

#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' otsast alustamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Multikas..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Servade rõhutamisega multikapildi järeleaimamine"

msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "_Värvivähendus..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Reduce the number of colors in the image, with optional dithering"
msgstr "Pildis olevate värvide arvu vähendamine valikulise värinaga"

msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Värvus_temperatuur..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Change the color temperature of the image"
msgstr "Pildi värvustemperatuuri muutmine"

msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Värvist _alfakanal..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Määratud värvi teisendamine läbipaistvuseks"

msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Gaussi erinevus..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Serva tuvastamine serva paksuse määramise võimalusega"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussi udu..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Gaussi udu rakendamine"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace'i"

msgctxt "filters-action"
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Kõrglahutusega servatuvastus"

msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Läätse moonutus..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Läätse moonutuse parandamine"

msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV müra..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Scattering pixel values in HSV space"
msgstr "Pikslite väärtuste hajutamine HSV ruumis"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Pildumine..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Pikslitükkide täielik juhuslikustamine"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Vali..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Juhuslikult mõnede pikslite äravahetamine naabritega"

msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB müra..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Värvide moonutamine juhuslikul määral"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Segamine..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Juhuslikult pikslite lohistamine alla (meenutab sulamist)"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Koopiamasin..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Koopiamasina tekitatava värvimuudatuse simuleerimine"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Suured pikslid..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Pildi lihtsustamine ühevärvilisteks ruudukesteks"

msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Polaarkoordinaadid..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Pildi teisendamine polaarkoordinaatidesse või tagasi"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Lainetus..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Piltide asukohtade muutmine laine järgi"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_Osaline kihtide ühendamine..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Osalise läbipaistvuse asendamine värviga"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Specialized direction-dependent edge-detection"
msgstr "Eriline suunatundlik servatuvastus"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Pehme helendus..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Helenduse jäljendamine tehes heledad alad tugevamaks ning hägusaks"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Läbipaistvuse lävi..."

msgctxt "filters-action"
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Järsu servaga läbipaistvus"

msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Ebaterav mask..."

msgctxt "filters-action"
msgid "The most widely used method for sharpening an image"
msgstr "Kõige levinum meetod pildi teravdamiseks"

msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Fontide menüü"

msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Laadi fontide loend uuesti"

msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Skaneeri paigaldatud fondid uuesti"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Värvisulanduste redaktori menüü"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Vasaku värvi tüüp"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Laadi vasak värv"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Salvesta vasak värv"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Parema värvi tüüp"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Laadi _parem värv"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Sal_vesta parem värv"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "V_asaku lõpp-punkti värv..."

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Pa_rema lõpp-punkti värv..."

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Sega lõpp-pu_nktide värvid kokku"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Sega lõpp-punktide _katvused kokku"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Aktiivse värvisulanduse muutmine"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Vasaku naabri parem lõpp-punkt"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Parem lõpp-punkt"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Esiplaani värv"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Tagapõhja värv"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Parema naabri vasak lõpp-punkt"

msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Vasak lõpp-punkt"

msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fikseeritud"

msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Esiplaani värv"

msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Esiplaani vä_rv (läbipaistev)"

msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Tagapõhja värv"

msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Tagapõhja värv (läbipaistev)"

msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineaarne"

msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Kõverjooneline"

msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidaalne"

msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfääriline (_kasvav)"

msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfääriline (_kahanev)"

msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Muutuv)"

msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (värvitoon _vastupäeva)"

msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (värvitoon _päripäeva )"

msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Muutuv)"

msgid "Zoom All"
msgstr "Mahuta aknasse"

msgid "Zoom all"
msgstr "Mahuta aknasse"

msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Segmendi s_egamisfunktsioon"

msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Segmendi värvimis_tüüp"

msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Peegelda lõik"

msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Korda lõiku..."

msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Tükelda lõik _keskpunktist"

msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Tükelda lõik _võrdselt"

msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Kustuta lõik"

msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Tsentreeri lõigu keskpunkt"

msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Paiguta ümber lõigu kontrollpunktid"

msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Valiku se_gamisfunktsioon"

msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Valiku värvimistüüp"

msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Peegelda valik"

msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Paljunda valitud ala..."

msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "_Poolita lõigud"

msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Jaga lõigud _võrdselt..."

#: src/gui.c:822 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:249
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Kustuta valik"

msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Tsentreeri keskpunktid valitud lõigul"

msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Paiguta ümber valiku kontrollpunktid"

msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Vasaku lõpp-punkti värv"

msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Värvisulanduse segmendi vasaku lõpp-punkti värv"

msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Parema lõpp-punkti värv"

msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Värvisulanduse segmendi parema lõpp-punkti värv"

msgid "Replicate Segment"
msgstr "Korda segmenti"

msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Korda värvisulanduste segmenti"

msgid "Replicate Selection"
msgstr "Korda valikut"

msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Korda valitud värvisulandust"

msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Mitu korda sa tahad\n"
"valitud segmenti paljundada?"

msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Mitu korda sa tahad\n"
"valikut paljundada?"

msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Segmendi tükeldamine"

msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Tükelda segment võrdseteks osadeks"

msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Segmentide tükeldamine"

msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Tükelda segmendid võrdseteks osadeks"

msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vali mitmeks võrdseks osaks\n"
"segment tükeldada."

msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vali mitmeks võrdseks osaks\n"
"segmendid tükeldada."

msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Värvisulanduste menüü"

msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Uus värvisulandus"

msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Loo uus värvisulandus"

msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Paljunda värvisulandust"

msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Tee sellest värvisulandusest duplikaat"

msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopeeri värvisulanduse _asukoht"

msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Värvisulanduse faili asukoha lõikelauale kopeerimine"

msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Salvesta kui _POV-Ray..."

msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Värvisulanduse salvestamine POV-Ray failina"

msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Kustuta värvisulandus"

msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Kustuta värvisulandus"

msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Värskenda värvisulandused"

msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Värvisulanduste värskendamine"

msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Redigeeri värvisulandust..."

msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Värvisulanduste redigeerimine"

#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Salvesta '%s' kui POV-ray"

msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"

msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "GIMP-i kasutusjuhendi avamine"

msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "Aktiivse toimingu _abi"

msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Abiinfot kuvamine aktiivse kasutajaliidese elemendi kohta"

msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Pildi menüü"

msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"

msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Värvirežiim"

msgctxt "image-action"
msgid "_Precision"
msgstr "_Täpsus"

msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Teisendamine"

msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Abijooned"

msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Värvid"

msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automaatne"

msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Värvivahetus"

msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Komponendid"

msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Uus..."

msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Uue pildi loomine"

msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Lõuendi mõõtmed..."

msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"

msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_Sobita lõuend kihtidega"

msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Pildi suuruse muutmine nii, et pildile mahuks kõik kihid"

msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Sobita lõuend val_ikuga"

msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine valiku piirjoonteni"

msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Väljaprindi suurus..."

msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Väljaprindi eraldusvõime muutmine"

msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Muuda pildi mõõtmeid..."

msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"

msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Kärbi valiku järgi"

msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Pildi kärpimine valiku piirjoonteni"

msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Kärbi _sisuni"

msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Pildi kärpimine selle sisuni (eemaldades pildilt tühjad ääred)"

msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Paljunda"

msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Sellest pildist koopia tegemine"

msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Ühenda nähtavad _kihid..."

msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Kõikide nähtavate kihtide üheks kihiks ühendamine"

msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Ühenda _kõik kihid"

msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Kõikide kihtide ühendamine ja läbipaistvuse eemaldamine"

msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "_Alusvõrgu seadistamine..."

msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Selle pildi alusvõrgu seadistamine"

msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Pildi _omadused"

msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Selle pildi kohta lisateabe näitamine"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Pildi teisendamine RGB värviruumi"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Pildi teisendamine halltoonidesse"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indekseeritud..."

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Pilt teisendamine indekseeritud värvidega pildiks"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8-biti täisarv"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 8-biti pildiks"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16-biti täisarv"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti pildiks"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32-biti täisarv"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti pildiks"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16-biti ujukomaarv"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti ujukomapildiks"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32-biti ujukomaarv"

msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti ujukomapildiks"

msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"

msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Pildi horisontaalne peegeldamine"

msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"

msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Pildi vertikaalne peegeldamine"

msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pööra 90° _päripäeva"

msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale"

msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pööra _180°"

msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Pildi pea peale pööramine"

msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pööra 90 kraadi _vastupäeva"

msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule"

msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Lõuendi suuruse määramine"

#: src/main.c:848
msgid "Resizing"
msgstr "Mõõtmete muutmine"

msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Pildi väljaprindi eraldusvõime määramine"

msgid "Flipping"
msgstr "Peegeldamine"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Pööramine"

msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Ei saa kärpida sest valitud ala on tühi"

msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Pole võimalik kärpida, sest pilt on tühi."

msgid "Change Print Size"
msgstr "Väljaprindi suuruse muutmine"

msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Piltide menüü"

msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Tõsta vaated"

msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Selle pildi vaadete tõstmine"

msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Uus vaade"

msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Sellest pildist uue vaate avamine"

msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Kustuta pilt"

msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Selle pildi kustutamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Kihtide menüü"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Kihid"

msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Loend"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Mask"

msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Läbip_aistvus"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Teisendamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Katvus"

msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Kihi _režiim"

msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Tekstitööriist"

msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Tekstitööriista käivitamine sellel tekstikihil"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Muuda kihi omadusi..."

msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Kihi nime muutmine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Uus kiht..."

msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Pildile uue kihi lisamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Uus kiht"

msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Uue kihi loomine viimatiste väärtustega"

msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Uus nähta_vast"

msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Nähtava pildi järgi uue kihi loomine"

msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "Uus kihtide _grupp..."

msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Uue kihtide grupi loomine"

msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "P_aljunda kihti"

msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Kihist koopia tegemine ja pildile lisamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Kustuta kiht"

msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Selle kihi kustutamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Tõsta kihti"

msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Selle kihi tõstmine ühe võrra ettepoole"

msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Kiht _pealmiseks"

msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Selle kihi tõstmine kõige pealmiseks"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Langeta kihti"

msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Selle kihi langetamine ühe võrra tahapoole"

msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Kiht _alumiseks"

msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Selle kihi langetamine kõige alumiseks"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "Anku_rda kiht"

msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ujuva kihi ankurdamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Ü_henda alumisega"

msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Selle kihi ühendamine esimese allpool asuva nähtava kihiga"

msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Kihtide grupi ühendamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Kihtide grupi ühendamine üheks tavaliseks kihiks"

msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Ühenda _nähtavad kihid..."

msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Ühenda kõik nähtavad kihid üheks kihiks"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Ühenda _kõik kihid"

msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Ühenda kõik kihid üheks ja eemalda läbipaistvus"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Loobu tekstiteabest"

msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Tekstikihist tavalise kihi tegemine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tee tekstist _vektorjoon"

msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Sellest tekstikihist vektorjoone tegemine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst _mööda vektorjoont"

msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Selle kihi teksti painutamine mööda aktiivset vektorjoont"

msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Kihi piiride mõõtmed..."

msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Kiht _pildi suuruseks"

msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine pildi suuruseks"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skaleeri kihti..."

msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Kihi sisu suuruse muutmine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Kärbi valikuni"

msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Kihi kärpimine valitud ala piirideni"

msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Kärbi _sisuni"

msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr "Kihi kärpimine selle sisuni (eemaldades kihi tühjad raamid)"

msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "_Lisa kihile mask..."

msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Maski lisamine, sellega saab ohutult läbipaistvust muuta"

msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Lisa _alfakanal"

msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Kihile läbipaistvuse võimaluse lisamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Eemalda alfakanal"

msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Kihilt läbipaistvuse eemaldamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Lukusta alfakanal"

msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Kihi läbipaistvuse lukustamine, et see muudatustega kaduma ei läheks"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Kihi maski muutmine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Kihi maskiga töötamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Kihi maski näitamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Kihi maski keelamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Kihilt maski mõju eemaldamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Rakenda kihi _mask"

msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Kihile maski mõju jäädav rakendamine ja maski eemaldamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Kustuta kihi mas_k"

msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Kihi maski ja selle mõju eemaldamine"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Tee maski järgi valik"

msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Valitud ala asendamine kihi maskiga"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lisa valitud alale"

msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Kihi maski lisamine aktiivsele valikule"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Lahuta _valitud alast"

msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Kihi maski lahutamine aktiivsest valikust"

msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Ühisosa valitud alaga"

msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Kihimaski ja praeguse valiku ühisosa leidmine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Tee _alfakanalist valik"

msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Valitud ala asendamine kihi alfakanaliga"

msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Lisa valitud alale"

msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Kihi alfakanali lisamine praegusele valikule"

msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Kihi alfakanali lahutamine praegusest valikust"

msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Kihi alfakanali ja valitud ala ühisosa leidmine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Vali _pealmine kiht"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Kõige ülemise kihi valimine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Vali _alumine kiht"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Kõige alumise kihi valimine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Vali _eelmine kiht"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Aktiivse kihi kohal asuva kihi valimine"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Vali _järgmine kiht"

msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Aktiivse kihi all asuva kihi valimine"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
msgid "Shortcut: "
msgstr "Kiirklahv: "

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-klõpsa pisipildil kihtide dokis"

msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "_Uuele kihile"

msgid "Layer Attributes"
msgstr "Kihi omadused"

msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Muuda kihi omadusi"

msgid "Create a New Layer"
msgstr "Loo uus kiht"

msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Kihi mõõtmete määramine"

msgid "Scale Layer"
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine"

msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Kihi kärpimine valiku järgi"

msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Pole võimalik aktiivset kihti kärpida, sest see on tühi."

msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Kihi kärpimine sisu järgi"

msgid "Please select a channel first"
msgstr "Palun vali kõigepealt kanal"

msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Kihile maski lisamine"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Värvipaleti muutmise menüü"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Muuda värvi..."

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Muuda seda kirjet"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Kustuta värv"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Kustuta see kirje"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Aktiivse värvipaleti muutmine"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Uus värv _esiplaanivärvist"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Uus värv praegusest esiplaani värvist"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Uus värv _tagapõhjavärvist"

msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Uus värv praegusest tagapõhja värvist"

msgid "Zoom _All"
msgstr "Suurenda _kõike"

msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigeeri värvipaleti värvi"

msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigeeri värvipaleti kirjet"

msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettide menüü"

msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Uus värvipalett"

msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Loo uus värvipalett"

msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Impordi värvipalett..."

msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Värvipaleti importimine"

msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Paljunda värvipaletti"

msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Dubleeri värvipalett"

msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Ü_henda värvipaletid..."

msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Värvipalettide ühendamine"

msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopeeri värvipaleti _asukoht"

msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Värvipaleti faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Kustuta värvipalett"

msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Kustuta värvipalett"

msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Värskenda värvipalette"

msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Värvipalettide värskendamine"

msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Redigeeri värvipaletti..."

msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Värvipaleti redigeerimine"

msgid "Merge Palette"
msgstr "Ühenda värvipalett"

msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Pane ühendatud värvipaletile nimi"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mustrite menüü"

msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Ava muster pildina"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Ava see muster pildina"

msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Uus muster"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Loo uus mall"

msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Paljunda mustrit"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Dubleeri seda mustrit"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopeeri mustri _asukoht"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Mustrifaili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Kustuta muster"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Kustuta see muster"

msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Värskenda mustreid"

msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Mustrite värskendamine"

msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Redigeeri mustrit..."

msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Mustri redigeerimine"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "F_iltrid"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Hiljuti kasutatud"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Udu"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Müra"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Serva leidmine"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "_Parandamine"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombineerimine"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "Ü_ldine"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Valgus ja varjud"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Moonutused"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Kunstipärane"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Kaunistused"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Kaart"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Genereerimine"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Pilved"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Loodus"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustrid"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Veeb"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "_Animatsioon"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Lähtesta kõik _filtrid"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Kõikide pluginate lähtestamine vaikimisi sätetele"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Korda viimast"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Viimati kasutatud plugina käivitamine samade väärtustega"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Näita viimast uuesti"

msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Viimatikasutatud plugina dialoogi näitamine"

#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Korda \"%s\""

#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "_Näita \"%s\" uuesti"

msgid "Repeat Last"
msgstr "Korda viimast"

msgid "Re-Show Last"
msgstr "Näita viimast uuesti"

msgid "Reset all Filters"
msgstr "Lähtesta kõik filtrid"

msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Kas tahad tõesti kõik filtrid lähtestada ehk filtrite algolekud taastada?"

msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Kiirmaski menüü"

msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Seadista värvi ja katvust"

msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "K_iirmask sisse/välja"

msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Kiirmaski sisse- ja väljalülitamine"

msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskeeri _valitud alad"

msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskeeri _valimata alad"

msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Kiirmaski omadused"

msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigeeri kiirmaski omadusi"

msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Muuda kiirmaski värvi"

msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maski katvus:"

msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Näidispunkti menüü"

msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Loe _nähtavast pildist"

msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Kõigi nähtavate kihtide ühisvärvi kasutamine"

msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Valiku muutmise menüü"

msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Valik"

msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Kõik"

msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Kogu lõuendi valimine"

msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Puudub"

msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Valitud ala tühistamine"

msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteeri"

msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Valitud ala ümberpööramine"

msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Rebi lahti"

msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Ujuva valikuala loomine"

msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Hajuta piiri..."

msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Valitud ala piirjoone udustamine, et üleminek oleks sujuv"

msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Teravda"

msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Valitud ala serva sujuva ülemineku eemaldamine"

msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Kahanda..."

msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Valitud ala väiksemaks muutmine"

msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Kasvata..."

msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Valitud ala suuremaks muutmine"

msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Pii_rjoon..."

msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Valitud ala asendamine selle piirjoonega"

msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Salvesta _kanalisse"

msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Valitud ala salvestamine kanalisse"

msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Pintselda valiku välisjoon..."

msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Valitud ala välisjoone pintseldamine"

msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Pintselda valiku välisjoon"

msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Valitud ala välisjoone pintseldamine viimati kasutatud väärtustega"

msgid "Feather Selection"
msgstr "Valitud ala servade pehmendamine"

msgid "Feather selection by"
msgstr "Pehmendamise ulatus"

msgid "Shrink selection by"
msgstr "Kahandamise ulatus"

msgid "_Shrink from image border"
msgstr "Pildi äärtest _kahandamine"

msgid "Grow Selection"
msgstr "Valitud ala kasvatamine"

msgid "Grow selection by"
msgstr "Kasvatamise ulatus"

msgid "Border Selection"
msgstr "Valiku piirjoone leidmine"

msgid "Border selection by"
msgstr "Piirjoone laius"

#. Feather button
msgid "_Feather border"
msgstr "_Pehmed servad"

#. Edge lock button
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Valiku lukustamine pildi äärtes"

msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kuhu pintseldada."

msgid "Stroke Selection"
msgstr "Pintselda valik"

msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Mallide menüü"

msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Loo pilt mallist..."

msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Valitud malli põhjal uue pildi loomine"

msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Uus mall..."

msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Uue malli loomine"

msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Paljunda malli..."

msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Sellest mallist koopia tegemine"

msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Redigeeri malli..."

msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Selle malli muutmine"

msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Kustuta mall"

msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "See malli kustutamine"

msgid "New Template"
msgstr "Uus mall"

msgid "Create a New Template"
msgstr "Uue malli loomine"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada malli '%s' nimekirjast ja kettalt?"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Avamine"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Failist teksti laadimine"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Kogu teksti kustutamine"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "V-P"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Vasakult paremale"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "P-V"

msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"

msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Tekstifaili avamine (UTF-8)"

#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Faili '%s' pole võimalik lugemiseks avada: %s"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "_Tekstitööriista menüü"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sisend_meetodid"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Ava tekstifail..."

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Puhasta"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Kustuta kogu tekst"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "Tekstist _vektorjoon"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Loo sellest tekstist vektorjoon"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekst _mööda vektorjoont"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Kooluta selle kihi teksti mööda aktiivset vektorjoont"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Vasakult paremale"

msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Tööriista sätete menüü"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Salvesta tööriistamall"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Värskenda tööriistamalli"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Muuda tööriistamalli"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Kustuta tööriistamall"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Uus tööriistamall..."

msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Lähtesta tööriista sätted"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Vaikimisi väärtuste taastamine"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Lähtesta _kõikide tööriistade sätted"

msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Kõigi tööriistade sätete algväärtuste taastamine"

msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Kõigi tööriistasätete lähtestamine"

msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Kas sa tõesti tahad kõik tööriista sätted lähtestada?"

msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Tööriistamalli redaktori menüü"

msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Aktiivse tööriistamalli muutmine"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Tööriistamallide menüü"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Uus tööriistamall"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Uue tööriistamalli loomine"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "_Paljunda tööriistamalli"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Selle tööriistamalli paljundamine"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopeeri tööriistamalli _asukoht"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Tööriistamalli faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Kustuta tööriistamall"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Selle tööriistamalli kustutamine"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Värskenda tööriistamalle"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Tööriistamallide värskendamine"

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Muuda tööriistamalli..."

msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Selle tööriistamalli muutmine"

msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"

msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Valikutööriistad"

msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Joonistamise tööriistad"

msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Teisendamise tööriistad"

msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Vä_rvitööriistad"

msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Värvi järgi"

msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Sarnast värvi alade valimine"

msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Vaba pööramine..."

msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Kihi pööramine suvalise nurga võrra"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Vektorjoonte menüü"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Vektor_tööriist"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Muuda vektorjoone omadusi..."

msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Vektorjoone omaduste muutmine"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Uus vektorjoon..."

msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Loo uus vektorjoon..."

msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Uus vektorjoon viimaste parameetritega"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Loo uus vektorjoon viimati kasutatud parameetritega"

msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Paljunda vektorjoont"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Dubleeri seda vektorjoont"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Kustuta vektorjoon"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Kustuta see vektorjoon"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Ühenda _nähtavad vektorjooned"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Tõsta vektorjoont"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Tõsta seda vektorjoont"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Tõsta vektorjoon _pealmiseks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Tõsta see vektorjoon pealmiseks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Langeta vektorjoont"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Langeta vektorjoont"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Langeta vektorjoon _alumiseks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Langeta vektorjoon alumiseks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Pintselda _vektorjoon..."

msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Pintselda _vektorjoon"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine kasutades viimati kasutatud väärtusi"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopeeri vektorjoon"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Aseta vektorjoon"

msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Ekspordi vektorjoon..."

msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Impordi vektorjoon..."

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "Nä_htav"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lingitud"

#. GIMP_STOCK_LOCK
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "Pintslitõmmete _lukustamine"

msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "_Lukusta asukoht"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Vektorjoon valikuks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Vektorjoon valikuks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "V_ektorjoonest"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Valitud ala asendamine vektorjoonega"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lisa valikule"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Lisa vektorjoon valitud alale"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Lahuta _valitud alast"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Vektorjoone lahutamine valitud alast"

msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Ühisosa valitud alaga"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Vektorjoone ja valitud ala ühisosa leidmine"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Tee _valitud alast vektorjoon"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Valitud ala teisendamine vektorjooneks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "Ve_ktorjooneks"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Valitud alast vektorjoon (_laiendatud)"

msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erivõimalused"

msgid "Path Attributes"
msgstr "Vektorjoone omadused"

msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Vektorjoone omaduste redigeerimine"

msgid "New Path"
msgstr "Uus vektorjoon"

msgid "New Path Options"
msgstr "Uue vektorjoone valikud"

msgid "Stroke Path"
msgstr "Pintselda vektorjoon"

msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurendus"

msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Tööala taustavärv"

msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Tõsta ekraanile"

msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Uus vaade"

msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Sellest pildist uue vaate loomine"

msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Sulge vaade"

msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Aktiivse pildi sulgemine"

msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Mahuta pilt aknasse"

msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Selline suurendus, et pilt jääb täielikult nähtavale"

msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Täida aken"

msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Selline suurendus, et kogu aken saab täidetud"

msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Taasta eelmine _suurendus"

msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Eelmise suurenduse taastamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigaatoraken"

msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Pildist eraldi aknas ülevaate näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Kuva_filtrid..."

msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Sellele vaatele rakendatud filtrite häälestamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Sobita aken pildiga"

msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Pildiakna vähendamine pildi mõõtmeteni"

msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Ava ekraan..."

msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Ühenda teise ekraaniga"

msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt punktile"

msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Ekraanipiksel vastab pildipikslile"

msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "_Valitud ala näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Valitud ala piirjoone näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Kihi _raami näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Aktiivse kihi ümber äärise näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Abij_oonte näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Pildil näidatakse abijooni"

msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Alu_svõrgu näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Pildil näidatakse alusvõrku"

msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "_Näidispunktide näitamine"

msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Näidatakse pildi värvi näidispunkte"

msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Tõmme _abijoontele"

msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad abijoontele"

msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Tõmme alus_võrgule"

msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad alusvõrgule"

msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Tõmme lõuendi _servadele"

msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad lõuendi servadele"

msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Tõmme aktiivsele vektor_joonele"

msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad aktiivsele vektorjoonele"

msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menüüriba"

msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Sellele aknale näidatakse menüüriba"

msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "_Joonlauad"

msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Sellele aknale näidatakse joonlaudu"

msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Kerimisri_bad"

msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Sellele aknale näidatakse kerimisribasid"

msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Olekuriba"

msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Sellele aknale näidatakse olekuriba"

msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Täis_ekraan"

msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Täisekraanvaate sisse-/väljalülitamine"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähenda"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurenda"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Suurendus 16:1"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Suurendus 8:1"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Suurendus 4:1"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Suurendus 2:1"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Suurendus 1:1"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Vähendus 1:2"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Vähendus 1:4"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Vähendus 1:8"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Vähendus 1:16"

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Muu..."

msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Muu suurenduse suhte määramine"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "_Teemast"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Aktiivse teema taustavärvi kasutamine"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Heleda ruudu värv"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Heleda ruudu värvi kasutamine"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Tumeda ruudu värv"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Tumeda ruudu värvi kasutamine"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Vali _oma värv..."

msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Enda määratud värvi kasutamine"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "_Nagu eelistustes kirjas"

msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Töölaua selline värv, nagu on kirjas eelistustes"

#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Taasta suurendus (%d%%)"

msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Taasta _suurendus"

#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Muu (%s) ..."

#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Suurendus (%s)"

msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Tööala taustavärvi määramine"

msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Määra tööala taustavärv"

#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekraan %s"

#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Liiguta see aken ekraanile %s"

msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Aknad"

msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Hiljuti suletud dokid"

msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dokitavad dialoogid"

msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Järgmine pilt"

msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Liikumine järgmisele pildile"

msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Eelmine pilt"

msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Liikumine eelmisele pildile"

msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Peida dokid"

msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Kui lubatud, on dokid ja muud dialoogiaknad varjatud, nähtavale jäävad "
"ainult pildiaknad."

msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Ühe-akna režiim"

msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Kui lubatud, töötab GIMP ühe-akna režiimis."

msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Valitud hiljutine dokk sisaldab tööriistakasti. Palun sulge praegu avatud "
"tööriistakast ja proovi uuesti."

msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Tööriista ikoon"

msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Tööriista ikoon ristiga"

msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Ainult rist"

msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Teemast"

msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Heleda ruudu värv"

msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Tumeda ruudu värv"

msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Oma värv"

msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Tegevus puudub"

msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Vaate nihutamine"

msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Liigutamise tööriistale vahetamine"

msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Madal"

msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"

msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP-i abiteabe sirvija"

msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Veebisirvija"

msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Tavaaken"

msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Tööriistaaken"

msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Kõige peal"

msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Mustvalge"

msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Edev"

msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Vasakukäeline"

msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Paremakäeline"

#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"

msgid "Error parsing '%s': line longer than %"
msgstr "Viga '%s' analüüsimisel: rida on pikem kui %"

#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Viga '%s' kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Tekkis viga andmete parsimisel failist '%s'. Kasutatakse vaikeväärtusi. Sinu "
"häälestustest tehti varukoopia nimega '%s'."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Muutu aktiivseks pildiks kui pildiaken saab fookuse. See on kasulik, kui "
"aknahalduris on määratud \"klõpsa fokuseerimiseks\" säte."

msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Määrab pintslidünaamika otsinguraja."

msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Lõuendiga katmata servade värv, kui selleks on oma määratud värv."

msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Määrab ära kuidas näeb välja pildi ümber olev ala."

msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Mida teha kaasapandud värviprofiiliga faili avamisel?"

msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Määrab piksliformaadi, mida hiire kursorid kasutavad."

msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Määrab kasutatava hiirekursori tüübi."

msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Määrab kursori asukoha käelisuse."

msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Sisust sõltuvad kursorid on abiks aga kui ressurssi vähe võid need välja "
"lülitada."

msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Tagab et iga piksel failis vastab pikslile ekraanil."

msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"See on kaugus pikslites, kus tõmme abijoonele ja alusvõrgu joonele "
"aktiveerub."

msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Võlukepikesega valimise ja värviga täitmise tööriistad otsivad alasid "
"valgala algoritmi järgi. Alustatakse valitud pikslist ning kasvatakse igas "
"suunas kuni erinevus esimesest pikslist on suurem kui määratud lävi. See "
"väärtus määrab vaikimisi läve."

msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Dokitavatele ning tööriistaakendele määratav tüübivihje. See võib mõjutada "
"seda, kuidas aknahaldur nende aknatega käitub ning kuidas neid dekoreerib."

msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama pintslit kõigi tööriistade jaoks."

msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr ""
"Kui lubatud, kasutatakse sama pintslidünaamikat kõigi tööriistade jaoks."

msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama värvisulandust kõigi tööriistade jaoks."

msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama mustrit kõigi tööriistade jaoks."

msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Määrab veebilehitseja, mida abisüsteem kasutab."

msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Määrab teksti, mis on pildiakna olekuribal."

msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Määrab tekst, mis on pildiakna pealkirjades"

msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr "Tagab et peale avamist oleks terve pilt nähtav, muidu kuvatakse 1:1"

msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Interpoleerimise tase skaleerimisel ja muundamisel."

msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Määrab kasutajaliidese jaoks kasutatava keele."

msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Kui mitu hiljuti avatud faili meeles hoida."

msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Valitud ala piirjoone liikumise kiirus millisekundites (väiksem aeg, kiirem "
"liikumine)."

msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP hoiatab kasutajat, kui see püüab luua pilti, mis võtab rohkem mälu kui "
"siinkohal määratud."

msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Monitori horisontaalne eraldusvõime, punktides tolli kohta. Kui väärtus on "
"0, päritakse X serverilt nii rõht- kui püsteraldusvõimet."

msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Monitori vertikaalne eraldusvõime, punktides tolli kohta. Kui väärtus on 0, "
"päritakse X serverilt nii rõht- kui püsteraldusvõimet."

msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Kui lubatud, teeb liigutamise tööriist muudetud kihi või vektorjoone "
"aktiivseks. See oli vaikimisi käitumine vanemates versioonides."

msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "Määrab navigatsiooni eelvaate pildiakna kagunurka."

msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Paneb paika, mitu protsessorit võib GIMP korraga kasutada."

msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower.  "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Kui lubatud, päritakse X-serverilt hiire asukohta igal liikumisel, mitte ei "
"usaldata asukohavihjet. Selliselt peaks suurte pintslitega maalimine olema "
"täpsem, aga ka aeglasem. Paradoksaalselt miskpärast on mõnede X-serverite "
"puhul tulemus hoopis kiirem maalimine."

msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Kas GIMP peaks looma kihtidest ja kanalitest eelvaated. Eelvaated kihtide ja "
"kanalite dokis näevad küll kenad välja, kuid võivad suurte piltidega "
"töötamisel tööd aeglustada."

msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Kihtide ja kanalite eelvaadete vaikesuurus."

msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Määrab vaikimisi kiirmaski värvi."

msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis pildi aken muudab autmaatselt oma suurust kui pildi "
"suurust muudetakse."

msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "Kui lubatud, muudetakse suurendamisel akna suurust automaatselt."

msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lase GIMP-il proovida taastada sinu salvestatud sessioni igal käivitamisel."

msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Pea kasutatud tööriist, muster, värv ja pintsel meeles läbi GIMP-i "
"sessioonide."

msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Lisa kõik avatud ja salvestatud failid kettal asuvasse dokumentide ajaloo "
"faili."

msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Salvesta dokkide asukohad ja suurused GIMP-ist väljumisel."

msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Salvesta tööriista seaded GIMP-ist väljumisel."

msgid ""
"When enabled, all brush-based paint tools will show a preview of the current "
"brush's outline."
msgstr ""
"Kui lubatud, näidatakse kõigi pintslitööriistade puhul pintsli piirjooni."

msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kui lubatud, on dokkidel abiinfo näitamise nupp. Kui seda nuppu pole, saab "
"abiinfo ikkagi kätte vajutades F1 nuppu."

msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"brush-based paint tool."
msgstr ""
"Kui lubatud, on hiirekursor pintslitööriistadega joonistamise ajal nähtav."

msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on menüüriba vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Menüüriba\"."

msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on joonlauad vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Joonlaud\"."

msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on kerimisribad vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Kerimisribad\"."

msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud näidatakse vaikimisi olekuriba. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Olekuriba\"."

msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on valitud ala vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Valitud ala näitamine\"."

msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on kihi piir vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Kihi piiri näitamine\""

msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on abijooned vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Abijoonte näitamine\"."

msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on alusvõrk vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Alusvõrgu näitamine\"."

msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on näidispunktid vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Näidispunktide näitamine\"."

msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Kui kursor jääb kirjele, näidatakse vihjet."

msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "GIMPi kasutamine ühe-akna režiimis."

msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Dokkide ja muude akende varjamine, jättes ainult pildiaknad."

msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Mida teha kui tühiku klahvi all hoitakse."

msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Saalefaili asukoht. GIMP kasutab ruutude kaupa mäluhalduse skeemi. "
"Saalefaili kasutatakse, et kiiresti ja lihtsalt ruudukesed kettale kirjutada "
"ja uuesti mällu lugeda. Hoiatus! Kui GIMP-i kasutatakse suurte failidega, "
"võib saalefail kasvada väga suureks. Lisaks võib töö minna kohutavalt "
"aeglaseks, kui saalefail on kaustas, mis on haagitud üle NFS-i. Sel põhjusel "
"võib olla kasulik saalefaili suunamine \"/tmp\" kausta."

msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Kui lubatud saab menüüdest elemente välja rebida."

msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kui lubatud, saad menüüelementide kiirklahve seada klahvikombiatsiooni "
"vajutades, kui menüüelement on märgitud."

msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "GIMP-i sulgemisel salvestatakse muudetud kiirklahvid."

msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Taasta salvestatud klaviatuuri kiirklahvid igal GIMP-i käivitumisel."

msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Määrab ajutiste failide kataloogi. Failid on seal GIMP-i töötamise ajal. "
"Enamik faile kustuvad, kui töö GIMP-iga lõpetada, kuid mõned võivad siiski "
"alles jääda. Sellepärast on parem, kui kasuta ei jagata teiste kasutajatega."

msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Määrab faili avamise dialoogis näidatava pisipildi suuruse."

msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Faili avamise dialoogis uuendatakse automaatselt pisipilti kui fail on "
"siinmääratud suurusest väiksem."

msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kui pilt muutub töötlemisel suuremaks kui see limiit, alustab GIMP osaliselt "
"andmete hoidmist kõvakettal saalefailis. See on küll kõvasti aeglasem, aga "
"võimaldab siiski töötada piltidega, mis muud moodi mällu ära ei mahu. Kui "
"arvutil on rohkem mälu, võib olla vajalik seda numbrit suurendada."

msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Näita esiplaani ja tagaplaani värvi tööriistakastis."

msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Näita tööriistakastis aktiivset pintslit, mustrit ja värvisulandust"

msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Näita hetkel aktiivset pilti tööriistakastis"

msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Määrab viisi, kuidas näidatakse pildil läbipaistvat osa."

msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Määrab pildi läbipaistva osa näitamisel kasutatava malelaua suuruse."

msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kui lubatud, ei salvesta GIMP pilti juhul, kui peale avamist pilti muudetud "
"ei ole."

msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Määrab minimaalse arvu operatsioone, mida saab tagasi võtta. Rohkem "
"tagasivõtmise tasemeid on saadaval kuni jõutakse tagasivõtmiste mälu "
"piiranguni."

msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Määrab ülemise piiri, kui palju mälu kasutatakse pildi kohta tagasivõtmise "
"pinus. Hoolimata sellest sättest saab ikkagi nii palju tagasi võtta, kui on "
"häälestatud tagasivõtmise sammude arvu suurusena."

msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Määrab eelvaadete suuruse Tagasivõtmise ajaloo dialoogis."

msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kui lubatud, avaneb F1 klahvile vajutades abiinfo sirvija."

msgid "fatal parse error"
msgstr "ületamatu parsimise viga"

#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "Elemendi %s väärtus ei ole korrektne UTF-8 string"

msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinbergi (tavaline)"

msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinbergi (vähendatud värvide ülekate)"

msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Korrapärane"

msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Optimaalse paleti genereerimine"

msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Veebi jaoks optimeeritud palett"

msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Mustvalge (1-bitine) värvipalett"

msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Omatehtud värvipalett"

msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Sujuv"

msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Vabakäeline"

msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Punane"

msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Sulandamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Taga"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Korrutamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Katmine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Erinevus"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Liitmine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Lahutamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Ainult tumedam"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Ainult heledam"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Värvitoon"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Värvus"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Jagamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Helendamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Tumendamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Tugev valgus"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Pehme valgus"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Teralisuse eraldamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Teralisuse ühendamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Värvi kustutamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Kustutamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Asendamine"

msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Kustutatu taastamine"

msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Esimene element"

msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Valik"

msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktiivne kiht"

msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiivne kanal"

msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktiivne vektorjoon"

msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Esiplaani värv"

msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Tagapõhja värv"

msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Valge"

msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistev"

msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Ühtlane värv"

msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Pintslijoon"

msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Tööriistaga pintseldamine"

msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Kanditud"

msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Ümar"

msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Längus"

msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Lame"

msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Ümar"

msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Muu"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Joon"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Pikad kriipsud"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Keskmised kriipsud"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Lühikesed kriipsud"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Hõredad punktid"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Tavalised punktid"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Tihedad punktid"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Täpiline"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Kriips, punkt"

msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Kriips, punkt, punkt"

msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Ümar"

msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kandiline"

msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Terav"

msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"

msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"

msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgctxt "precision"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-biti täisarv"

msgctxt "precision"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-biti täisarv"

msgctxt "precision"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-biti täisarv"

msgctxt "precision"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-biti ujukomaarv"

msgctxt "precision"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-biti ujukomaarv"

msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Kõik kihid"

msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Pildisuurused kihid"

msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Kõik nähtavad kihid"

msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Kõik lingitud kihid"

msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Tilluke"

msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Väga väike"

msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"

msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"

msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Väga suur"

msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Hiigelsuur"

msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Tohutu"

msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Määratu"

msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Loendina kuvamine"

msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Ikoonidena kuvamine"

msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Pisipiltideta"

msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Tavaline (128x128)"

msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Suur (256x256)"

msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<vigane>>"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Pildi skaleerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Pildi peegeldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Pildi pööramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Pildi kärpimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Pildi teisendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Elemendi eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Kihtide ühendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Vektorjoonte ühendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Kiirmask"

msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Alusvõrk"

msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Abijoon"

msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Näidispunkt"

msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Kiht/Kanal"

msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Kihi/kanali muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Valikumask"

msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Elemendi nähtavuse muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Elemendi linkimine/lahti ühendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Elemendi omadused"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Elemendi liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Elemendi skaleerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Elemendi mõõtmete muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Kihi lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Kihile maski lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Kihi maski rakendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Teisenda ujuvalik kihiks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Rebi valikuala lahti"

msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ankurda ujuvaliku ala"

msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"

msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"

msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Muunda"

msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Joonista"

msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Parasiidi lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Parasiidi eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Vektorjoonte importimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Plugin"

msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Pildi tüüp"

msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Pildi täpsus"

msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Pildi mõõtmed"

msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Pildi eraldusvõime muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Indekseeritud paleti muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Järjekorra muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Elemendi ümbernimetamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Sisu lukustamine/vabastamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Asukoha lukustamine/vabastamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Uus kiht"

msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Kihi kustutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Kihi režiimi määramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Kihi katvuse määramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Alfakanali lukustamine/vabastamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Grupikihi suuruse muutmise peatamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Grupikihi suuruse muutmise jätkamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Kihigrupi teisendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstikiht"

msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Tekstikihi muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Tekstikihi teisendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Kihi maski kustutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Kihi maski näitamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Uus kanal"

msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Kanali kustutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanali värv"

msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Uus vektorjoon"

msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Vektorjoone kustutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Vektorjoone muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Tint"

msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Esiplaani värvi valimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Pole tagasi võetav"

msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Komposiit"

msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Punane"

msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Värvus"

msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllus"

msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Teade"

msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Viga"

msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"

msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Säilitatakse kaasa pandud profiil"

msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Pilt teisendatakse RGB värviruumi"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Katvus"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Värv"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Selgus"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Jõud"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Vahekaugus"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Voolamine"

msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Värin"

msgid "Brush Spacing"
msgstr "Pinstli vahekaugus"

msgid "Brush Shape"
msgstr "Pintsli kuju"

msgid "Brush Radius"
msgstr "Pintsli raadius"

msgid "Brush Spikes"
msgstr "Pintsli teravikud"

msgid "Brush Hardness"
msgstr "Pintsli selgus"

msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Pintsli külgede suhe"

msgid "Brush Angle"
msgstr "Pintsli nurk"

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': see ei ole GIMP-i pintslifail."

#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu GIMP-i pintsliversioon "
"real %d."

#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik pintslifailis '%s'."

#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu GIMP-i pintslikuju real "
"%d."

#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Rida %d: %s"

#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Fail on lühendatud real %d"

#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Viga pintslifaili '%s' lugemisel: %s"

#, c-format
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr[0] "Pole võimalik lugeda %d baiti failist '%s': %s"
msgstr[1] "Pole võimalik lugeda %d baiti failist '%s': %s"

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': laius = 0."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': kõrgus = 0."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': baite = 0."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu sügavus %d."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu versioon %d."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundub, et faili lõpust on jupp "
"puudu."

#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': mittetoetatud pintsli sügavus %d\n"
"GIMP-i pintslite värvid peavad olema GRAY või RGBA."

#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': abr vormingu versiooni %d pole "
"võimalik dekodeerida."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': laiad pintslid pole toetatud."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': fail on vigane."

msgid "Initialization"
msgstr "Lähtestamine"

#. register all internal procedures
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Siseprotseduurid"

#. initialize  the global parasite table
msgid "Looking for data files"
msgstr "Andmefailide otsimine"

msgid "Parasites"
msgstr "Parasiidid"

#. initialize the list of gimp dynamics
msgid "Dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika"

#. initialize the list of fonts
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fondid (see võib aega võtta)"

#. update tag cache
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Märksõnade puhvri uuendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanali ümbernimetamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Kanali liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Kanal skaleerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Kanali mõõtmete muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Kanali peegeldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Kanali pööramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanali muundamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Kanali pintseldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Tee kanalist valik"

msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Kanalite järjekorra muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanali tõstmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Kanali tõstmine pealmiseks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanali langetamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Kanali langetamine alumiseks"

msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalit pole võimalik kõrgemale tõsta."

msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanali ei saa rohkem langetada."

msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Kanali servade pehmendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Kanali teravdamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Kanali tühjendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Kanali täitmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Kanali inverteerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Kanali ääristamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Kanali kasvatamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Kanali kahandamine"

msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Tühja kanalit pole võimalik pintseldada."

msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Kanali värvi määramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Kanali katvuse määramine"

msgid "Selection Mask"
msgstr "Valiku mask"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Ristküliku valimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsi valimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Ümarnurkse ristküliku valimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfakanalist valiku tegemine"

#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanalist valiku tegemine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Võlukepikesega valimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Värvi järgi valimine"

msgid "Paint Mode"
msgstr "Värvimise režiim"

#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" kustutamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' pole võimalik kustutada: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmete salvestamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:373
msgid "copy"
msgstr "koopia"

#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%si koopia"

#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Sul on seadistatud kirjutatav andmekataloog (%s), kuid seda kataloogi pole "
"olemas. Palun loo see kataloog või paranda seadistust eelistuste dialoogi "
"sektsioonis 'Kaustad'."

#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Sul on seadistatud kirjutatav andmekataloog, kuid see kataloog ei kuulu sinu "
"otsingurajale. Sa tõenäoliselt muutsid gimprc faili käsitsi, palun paranda "
"see seadistus eelistuste dialoogi sektsioonis 'Kaustad'."

#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Kirjutatav andmekaust pole seadistatud."

#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmete laadimine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Värvisulandus"

msgid "Calculating distance map"
msgstr "Kauguskaardi arvutamine"

msgid "Blending"
msgstr "Kokkusegamine"

msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Selle tegevuse jaoks pole mustreid saadaval."

msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Värviga täitmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleeri"

msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Tasakaalusta"

msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Esiplaani eraldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Joonispinna nihutamine"

msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Pintseldamise jaoks pole piisavalt punkte"

msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Täitmise jaoks pole piisavalt punkte"

msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Joone renderdamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Peegelda"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Pööra"

msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Kihi muundamine"

msgid "Output type"
msgstr "Väljundi liik"

msgid "Pasted Layer"
msgstr "Asetatud kiht"

msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Täidetakse esiplaani värviga"

msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Täidetakse tagapõhja värviga"

msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Täidetakse valge värviga"

msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Jäetakse läbipaistvaks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Täidetakse mustriga"

msgid "Global Buffer"
msgstr "Üleprogrammiline puhver"

#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Lugemise viga real %d."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': See pole GIMP-i "
"värvisulanduse fail."

#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik värvisulanduse failis '%s'."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Fail on vigane real %d."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Vigane segment %d real %d."

#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Värvisulanduse fail '%s' on katki: Lõigud pole vahemikus 0-1."

#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Lineaarseid värvisulandused '%s'-st ei leidnud."

#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Ei õnnestunud värvisulandusi '%s'-st importida: %s"

msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "EP TP-ks (RGB)"

msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "EP TP-ks (karmi servaga)"

msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "EP TP-ks (HSV vastupäeva)"

msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "EP TP-ks (HSV päripäeva toon)"

msgid "FG to Transparent"
msgstr "EP läbipaistvaks"

msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Alusvõrgu joonte stiil."

msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Alusvõrgu joonte esiplaani värv."

msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Alusvõrgu taustavärv; kasutatakse ainult topeltkriipsudega joonega."

msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Alusvõrgu joonte horisontaalne vahekaugus."

msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Alusvõrgu joonte vertikaalne vahekaugus."

msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Alusvõrgu esimese joone horisontaalne nihe; võib olla ka negatiivne arv."

msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Alusvõrgu esimese joone vertikaalne nihe; võib olla ka negatiivne arv."

msgid "Layer Group"
msgstr "Kihigrupp"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Kihigrupi ümbernimetamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Kihigrupi liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Kihigrupi skaleerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Kihigrupi mõõtmete muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Kihigrupi peegeldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Kihigrupi pööramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Kihigrupi muundamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Objektide järjestamine"

msgid " (exported)"
msgstr " (eksporditud)"

msgid " (overwritten)"
msgstr " (üle kirjutatud)"

msgid " (imported)"
msgstr " (imporditud)"

msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Pildi eraldusvõime muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Pildi mõõtühiku muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Pildile parasiitomaduse lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Pildilt parasiitomaduse eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Kihi lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Kihi eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Ujuvaliku eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanali lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Kanali eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Vektorjoone lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Vektorjoone eemaldamine"

#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Pildi nr %d värvikaart (%s)"

msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Värvikaardi määramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Värvikaardi kirje muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Värvi lisamine värvikaarti"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 8-biti värvidesse"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti värvidesse"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti värvidesse"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti ujukomapildiks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti ujukomapildiks"

msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Pilti pole võimalik teisendada: värvipalett on tühi."

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Pildi teisendamine RGB värvidesse"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Pildi teisendamine halltoonidesse"

msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud värvidesse"

msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud pildiks (2.etapp)"

msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud pildiks (3.etapp)"

msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Pildi kärpimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Pildi suuruse muutmine"

msgid "Special File"
msgstr "Erililne fail"

msgid "Remote File"
msgstr "Mittekohalik fail"

msgid "Click to create preview"
msgstr "Eelvaate loomiseks klõpsa"

msgid "Loading preview..."
msgstr "Eelvaate laadimine..."

msgid "Preview is out of date"
msgstr "Eelvaade on aegunud"

msgid "Cannot create preview"
msgstr "Ei suuda eelvaadet luua"

msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Eelvaade võib aegunud olla)"

#. pixel size
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d piksel"
msgstr[1] "%d x %d pikslit"

#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d kiht"
msgstr[1] "%d kihti"

#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Eelvaadet '%s' ei saanud avada: %s"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Horisontaalse abijoone lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Vertikaalse abijoone lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Abijoone eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Abijoone liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Elementide teisaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Elementide peegeldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Elementide pööramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Elementide muundamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Nähtavate kihtide liitmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Kõigi kihtide liitmine"

msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Kihigrupi ühendamine pole võimalik."

msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Kiht, mis tuleks ühendada alumistega, on lukus."

msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Pole ühtegi nähtavat alumist kihti, millega liita."

msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Alumise kihiga liitmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Kihtide grupi liitmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Nähtavate vektorjoonte liitmine"

msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Pole piisavalt nähtavaid vektorjooni ühendamiseks. Peab olema vähemalt kaks."

msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Kiirmaski lubamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Kiirmaski keelamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Näidispunkti lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Näidispunkti eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Näidispunkti liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Pildi skaleerimine"

#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Pole võimalik tegevust \"%s\" tagasi võtta"

msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Lisa parasiitomadus"

msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Lisa parasiitomadus objektile"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Eemalda parasiitomadus objektilt"

msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Elemendi määramine erandlikult nähtavaks"

msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Elemendi määramine erandlikult lingituks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Nimeta kiht ümber"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Kihi liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Kihi skaleerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Kihi suuruse muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Kihi peegeldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Kihi pööramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Kihtide järjestuse muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Kihi tõstmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Kihi tõstmine pealmiseks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Kihi langetamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Kihi langetamine alumiseks"

msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Kihti ei saa enam kõrgemale tõsta."

msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Kihti ei saa enam rohkem langetada."

#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s mask"

#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Ujuvalik\n"
"(%s)"

msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Ei saa luua ujuvalikust kihti, kuna see kuulub kas maskile või kanalile."

msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Võimatu lisada kihimaski - kihil on juba üks mask."

msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Ei saa lisada maski teiste mõõmetega kui kiht millele see lisatakse."

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Kihile maski lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Alfakanali teisendamine maskiks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Kihi maski rakendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Kihi maski kustutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Kihi maski lubamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Kihi maski keelamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Kihi maski näitamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfakanali lisamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Alfakanali eemaldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Kiht pildi suuruseks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ujuvaliku ankurdamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Ujuvalik kihiks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Kihi maski liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Kihi maskist valitud ala tegemine"

#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Kihimaske ei saa ümber nimetada"

#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"

#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Tundmatu värvipaletifaili tüüp: %s"

#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Ületamatu parsimisviga värvipaleti failis '%s': Lugemisviga real %d."

#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Ületamatu parsimisviga värvipaleti failis '%s': Puudub päis."

#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik värvipaleti failis '%s'"

#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Loen paletifaili '%s': vigane veergude arv real %d. Kasutan vaikeväärtust."

#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': puuduv PUNASE väärtus real %d."

#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': puudub PUNASE väärtus real %d."

#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': puuduv SINISE väärtus real %d."

#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': piiridest väljas RGB väärtus real %d."

#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Paletifaili '%s' päist pole võimalik lugeda"

#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Ületamatu töötlusviga paletifailis '%s'"

#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': Tundub, et faili lõpust on jupp "
"puudu."

#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga mustrifailis '%s': Tundmatu mustrivormingu versioon "
"%d."

#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga mustrifailis '%s': %d värvisügavus pole toetatud. "
"Toetatud on RGBA ja GRAY ."

#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik mustrifailis '%s'."

#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Ei saa pluginaga %s suhelda. Plugin on võib-olla kokku jooksnud."

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Valiku liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Valiku joone pintseldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Valiku servade pehmendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Valitud ala teravdamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Valiku tühistamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Kõige valimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Valitud ala inverteerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Valitud ala piirjoon"

msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Valitud ala kasvatamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Valitud ala kahandamine"

msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Pole valikut, mida pintseldada."

msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Ei saa lõigata ega kopeerida sest valitud ala on tühi."

msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ei saa valikut lahti rebida sest valitud ala on tühi."

msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Ujuvalik"

msgid "Floated Layer"
msgstr "Lahti rebitud kiht"

msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Otsliides muutudb servatud liideseks kui ots ulatab kaugemale kui otsa "
"limiit."

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:et"

msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Mõõtühik, mida kasutatakse, kui ei ole punkt-punktilt režiimis. "

msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Pildi horisontaalne eraldusvõime."

msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Pildi vertikaalne eraldusvõime."

msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"

msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"

msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "toll"

msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "tolli"

msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "millimeeter"

msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimeetrit"

msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punkt"

msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punkti"

msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "piika"

msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "piikat"

msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "protsent"

msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "protsent"

#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Paistab, et oled varem kasutanud GIMP-i versiooni %s. Sätted migreeritakse "
"'%s' alla."

#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Paistab, et kasutad GIMP-i esmakordselt. GIMP loob nüüd kausta '%s' ja "
"kopeerib sinna mõned failid."

#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Faili '%s' kopeerimine asukohast '%s'..."

#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Kausta '%s' loomine..."

msgid "About GIMP"
msgstr "Lähem teave GIMP kohta"

msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Külasta GIMP-i kodulehekülge"

msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP-i tõid teieni"

msgid "This is an unstable development release."
msgstr "See on ebastabiilne arendusväljalase."

msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanali _nimi:"

msgid "Initialize from _selection"
msgstr "_Valitud ala järgi"

#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Pildi teisendamine: %s"

msgid "Precision Conversion"
msgstr "Täpne teisendus"

msgid "_Layers:"
msgstr "_Kihid:"

msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Tekstikihid:"

msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Tekstikihtide virvtoonimine teeb võimatuks nende muutmise"

msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanalid ja maskid:"

msgid "Converting to lower bit depth"
msgstr "Pildi värvisügavuse vähendamine"

msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Värvide indekseerimine"

msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Teisenda pilt indekseeritud värvidega pildiks"

msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimaalne värvide arv:"

msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Eemalda kasutamata värvid värvikaardilt"

msgid "Color _dithering:"
msgstr "Värvi _pseudotoonimine:"

msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Läbipaistva ala pseudo_toonimine"

msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Tekstikihtide virvtoonimise lubamine"

msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Indekseeritud värvideks teisendamine"

msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Rohkem kui 256 värviga värvipaletti ei saa teisendada."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad '%s' eemaldada loendist ja kustutada kettalt?"

msgid "Device Status"
msgstr "Seadmete olek"

msgid "Image Templates"
msgstr "Pildi mallid"

msgid "Selection Editor"
msgstr "Valiku redaktor"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Undo History"
msgstr "Tagasivõtmise ajalugu"

msgid "Display Navigation"
msgstr "Ekraani navigaator"

msgid "FG/BG"
msgstr "esiplaan/taust"

msgid "FG/BG Color"
msgstr "Esiplaani/tausta värv"

msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-i teade"

#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Hajuta %s"

msgid "_Fade"
msgstr "_Hajuta"

msgid "_Mode:"
msgstr "_Režiim:"

msgid "Open layers"
msgstr "Kihtide avamine"

msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Sisesta asukoht (URI):"

msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Mittekohalike failide salvestamisel peab laiendi järgi otsutama mis "
"vormingus salvestada. Sisesta kas tuntud laiend või üldse mitte mingit "
"laiendit."

msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Selle dialoogi abil saab eksportida paljudesse failivormingutesse. Kui sa "
"tahad pildi salvestada GIMP XCF vormingusse, kasuta selle asemel Fail → "
"Salvesta."

msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Selle dialoogi abil saab salvestada GIMPi XCF vormingusse. Kui sa tahad "
"pildi salvestada teistesse vormingutesse, kasuta selle asemel Fail → "
"Ekspordi."

msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Selle failinime laiend ei määra ühtki tuntud vormingut. Kas sisesta tuntud "
"laiend või määra vorming vormingute nimekirjast."

msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Laiend ei sobi"

msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Antud faili laiend ei sobi valitud faili tüübiga."

msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Kas oled päris kindel, et pilt salvestada selle nimega?"

msgid "Saving canceled"
msgstr "Salvestamine tühistatud"

#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' salvestamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

msgid "Configure Grid"
msgstr "Alusvõrgu seadistamine"

msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Seadista pildi alusvõrk"

msgid "Merge Layers"
msgstr "Kihtide ühendamine"

msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Kihtide ühendamise valikud"

msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Liidetud kiht tuleb:"

msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Vajadusel laiendada"

msgid "Clipped to image"
msgstr "Teha pildi suurune"

msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Teha alumise kihi suurune"

msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Liida ainult _aktiivse grupi sees"

msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Nähtamatutest kihtidest loobumine"

msgid "Create a New Image"
msgstr "Uue pildi loomine"

msgid "_Template:"
msgstr "_Mall:"

msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Kinnita pildi suurus"

#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Üritad luua pildi suurusega %s."

#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Selle mõõduga pilt võtab rohkem mälu kui sul eelistustes maksimaalseks pildi "
"suuruseks on lubatud (%s)."

msgid "Color Profile"
msgstr "Värviprofiil"

msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Pildi mõõtuviimine"

msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Kinnita mõõtuviimine"

#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Selle mõõduga pilt võtab rohkem mälu kui sul eelistustes maksimaalseks pildi "
"suuruseks on lubatud (%s)."

msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Soovitud mõõdu puhul kahandatakse mõned kihid olematuks."

msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Kas see on su kindel soov?"

msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Sisendseadmete häälestamine"

msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide seadistamine"

msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Kiirklahvi tühistamiseks vajuta BackSpace klahvi."

msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "GIMP-i sulgemisel salvestatakse kiirklahvid"

msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Lisa kihile mask"

msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Kihi maski algväärtus:"

msgid "In_vert mask"
msgstr "_Inverteeritud mask"

msgid "Layer _name:"
msgstr "Kihi _nimi:"

msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Kihi täide"

msgid "Set name from _text"
msgstr "Loo _tekstist nimi"

#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>MÄNG LÄBI</b> tasemel %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Lõpetamiseks vajuta 'q'"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pausi mahavõtmiseks vajuta 'p'"

#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Tase: %s,  elusid: %s"

msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Liikumiseks vasak/parem, tulistamiseks tühik, pausiks 'p' ning lõpetamiseks "
"'q'."

msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Tapja-GEGLid avakosmosest"

msgid "Module Manager"
msgstr "Moodulihaldur"

msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Pane GIMP uuesti käima, et muudatused jõustuksid."

msgid "Only in memory"
msgstr "Ainult mälus"

msgid "No longer available"
msgstr "Pole enam kättesaadav"

msgid "Offset Layer"
msgstr "Nihuta kihti"

msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Nihuta kihimaski"

msgid "Offset Channel"
msgstr "Nihuta kanalit"

#. offset, used as a verb
msgid "_Offset"
msgstr "_Nihuta"

msgid "_X:"
msgstr "_X:"

msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Laius/_2, kõrgus/2"

#. The edge behavior frame
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Serva käitumine"

msgid "W_rap around"
msgstr "_Murtakse ümber serva"

msgid "Fill with _background color"
msgstr "_Täidetakse tagapõhja värviga"

msgid "Make _transparent"
msgstr "Muudetakse _läbipaistvaks"

msgid "Import a New Palette"
msgstr "Uue värvipaleti importimine"

#. The "Source" frame
msgid "Select Source"
msgstr "Vali allikas"

msgid "_Gradient"
msgstr "_Värvisulandus"

msgid "I_mage"
msgstr "_Pilt"

msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Näidis ühendatust"

msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Ainult valitud pik_slid"

msgid "Palette _file"
msgstr "Värvipaleti _fail"

#. Palette file name entry
msgid "Select Palette File"
msgstr "Värvipaleti faili valimine"

#. The "Import" frame
msgid "Import Options"
msgstr "Importimise valikud"

msgid "New import"
msgstr "Uue importimine"

msgid "Palette _name:"
msgstr "Värvipaleti _nimi:"

msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Värvide arv:"

msgid "C_olumns:"
msgstr "T_ulbad:"

msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervall:"

msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Valitud allikas ei sisalda värve."

msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Kas tahad tõesti kõik häälestused lähtestada ehk taastada häälestuste "
"algolekud?"

msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Pane GIMP uuesti käima, siis jõustuvad järgmised muudatused:"

msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvid lähtestatakse GIMP-i järgmisel käivitamisel."

msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eemalda kõik klaviatuuri kiirklahvid"

msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Kas sa tahad tõesti eemaldada kõikidest menüüdest kõik kiirklahvid?"

msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "Järgmisel GIMP-i käivitamisel on akende sätete algseis taastatud."

msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "Sisendseadmete sätted lähtestatakse järgmisel käivitamisel."

msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "Sinu tööriistasätted lähtestatakse järgmisel käivitamisel."

msgid "Show _menubar"
msgstr "_Menüüriba näitamine"

msgid "Show _rulers"
msgstr "_Joonlaudade näitamine"

msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Kerimisri_bade näitamine"

msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "_Olekuriba näitamine"

msgid "Show s_election"
msgstr "S_elektsiooni näitamine"

msgid "Show _layer boundary"
msgstr "_Kihi piiri näitamine"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "_Abijoonte näitamine"

msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Tööala taustavärv:"

msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Omatehtud _taustavärv:"

msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Tööala taustavärvi valimine"

msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursikasutus"

msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Tagasivõtmise _sammude arv:"

msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Tagasivõtmisele _mälu kuni:"

msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tööpuhvri _suurus:"

msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Uue pildi maksimaal_ne suurus:"

msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Kasutatavate _protsessorite arv:"

#. Image Thumbnails
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"

msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimaalne _faili suurus:"

msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Peetakse hiljuti avatud dokumentide nimekirja"

#. Previews
msgid "Previews"
msgstr "Eelvaated"

msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Kihtide ja kanalite eelvaadete lubamine"

msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Vaikimisi _kihi ja kanali eelvaate suurus:"

msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Na_vigaatori eelvaate suurus:"

msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Kas_utatakse dünaamilisi kiirklahve"

msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Seadista _klaviatuuri kiirklahve..."

msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_GIMP-i sulgemisel salvestatakse klaviatuuri kiirklahvid"

msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Salvesta klaviatuuri kiirklahvid _kohe praegu"

msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Lähtesta kii_rklahvid vaikimisi väärtustele"

msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eem_alda kõik klaviatuuri kiirklahvid"

msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Laadi praegune kujundus _uuesti"

msgid "Help System"
msgstr "Abisüsteem"

msgid "Show help _buttons"
msgstr "A_binuppe näidatakse"

msgid "Use the online version"
msgstr "Veebipõhine abi"

msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Arvutisse paigaldatud abi"

msgid "User manual:"
msgstr "Kasutusjuhend:"

msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Kasutusjuhend on arvutisse paigaldatud."

msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Kasutusjuhendit pole arvutisse paigaldatud."

msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Abiinfo sirvimiseks kasutatakse:"

msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Tööriista võimalused salvestatakse väljumisel"

msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Salvesta tööriista võimalused kohe"

msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Lähtesta tööriista võimalused vaikimisi väärtustele"

#. Snapping Distance
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Tõmme abijoontele ja alusvõrgule"

msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Tõmbe kaugus:"

msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Vaikimisi interpoleerimine:"

#. Global Brush, Pattern, ...
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Joonistusvahendite jagatud sätted"

msgid "_Brush"
msgstr "_Pintsel"

msgid "_Dynamics"
msgstr "_Pintslidünaamika"

msgid "_Pattern"
msgstr "_Muster"

#. Move Tool
msgid "Move Tool"
msgstr "Liigutamise tööriist"

msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Kiht või vektorjoon aktiveeritakse"

msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Esiplaani ja tagapõhja värvi näitamine"

msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Aktiivse _pintslit, mustri ja värvisulanduse näitamine"

msgid "Show active _image"
msgstr "_Aktiivset pildi näitamine"

#. Tool Editor
msgid "Tools configuration"
msgstr "Tööriistade seadistus"

msgid "Default New Image"
msgstr "Vaikimisi uus pilt"

msgid "Default Image"
msgstr "Vaikimisi pilt"

msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Vaikimisi kiirmaski värvi taastamine"

msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Kiirmaski värv:"

msgid "Default Image Grid"
msgstr "Vaikimisi pildi alusvõrk"

msgid "Default Grid"
msgstr "Vaikimisi alusvõrk"

msgid "Image Windows"
msgstr "Pildiaknad"

msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Vaikimisi kasutatakse \"Piksel pikslile\" vaadet"

msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Piirjoone liikumise kiirus:"

#. Zoom & Resize Behavior
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Suurendamine ja pildi mõõtmete muutumine"

msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Suurendamisel muudetakse akna suurust"

msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Pildi mõõtmete muutudes muudetakse akna suruust"

msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Esialgne zoom:"

#. Space Bar
msgid "Space Bar"
msgstr "Tühikuklahvi tegevus"

msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Tühikuklahvi vajutamisel:"

#. Mouse Pointers
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Hiire kursorid"

msgid "Show _brush outline"
msgstr "Pintsli piirjoont näidatakse"

msgid "Show pointer for brush _tools"
msgstr "Joonistusvahenditele näidatakse _kursorit"

msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Kursori _režiim:"

msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Kursori _käelisus:"

msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Pildiakna välimus"

msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Vaikimisi välimus normaalrežiimis"

msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Vaikimisi välimus täisekraanirežiimis"

msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Pildi pealkiri ja olekuriba vorming"

msgid "Title & Status"
msgstr "Pealkiri ja olek"

msgid "Current format"
msgstr "Praegune vorming"

msgid "Default format"
msgstr "Vaikimisi vorming"

msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Suurenduse protsendi näitamine"

msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Suurenduse suhte näitamine"

msgid "Show image size"
msgstr "Pildi suuruse näitamine"

msgid "Image Title Format"
msgstr "Pildi pealkirja vorming"

msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Pildi olekuriba vorming"

msgid "_Check style:"
msgstr "_Malelaua stiil:"

msgid "Check _size:"
msgstr "Malelaua _suurus:"

msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Monitori eraldusvõime"

msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Automaatne tuvastamine (praegu %d x %d ppi)"

msgid "_Enter manually"
msgstr "_Käsitsi sisestamine"

msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibreeri..."

msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profiil:"

msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Vali RGB värviprofiil"

msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profiil:"

msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Vali CMYK värviprofiil"

msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Monitori profiil:"

msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Vali monitori värviprofiil"

msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Printeri teesklemise profiil:"

msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Vali printeri värviprofiil"

msgid "_Mode of operation:"
msgstr "Tööviis:"

msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Proovi moni_tori profiil hankida süsteemi käest"

msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Display rendering intent:"

msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof rendering intent:"

msgid "Select Warning Color"
msgstr "Hoiatuse värvi valimine"

msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Faili avamisel:"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_et.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Input Devices
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:481
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Sisendseadmed"

#. Extended Input Devices
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Laiendatud sisendseadmed"

msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Seadista laiendatud sisendseadmeid..."

msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Väljumisel salvestatakse sisendseadmete sätted"

msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Salvesta sisendseadme sätted _nüüd"

msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Lähtesta sisendseadmed vaikimisi sätetele"

msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Lisa sisendikontrollerid"

msgid "Input Controllers"
msgstr "Sisendseadmed"

msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Aknahalduri vihjed"

msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "_Dokkide ja tööriistakasti vihje:"

msgid "Activate the _focused image"
msgstr "_Fookuses olev pilt aktiveeritakse"

#. Window Positions
msgid "Window Positions"
msgstr "Akende asukohad"

msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Väljumisel _salvestatakse akende asukohad"

msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Salvesta _akende asukohad nüüd"

msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Lähtesta salvestatud aknad vaikimisi asukohtadele"

msgid "Temporary folder:"
msgstr "Ajutiste failide kaust:"

msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Vali asukoht ajutiste failide hoidmiseks"

msgid "Swap folder:"
msgstr "Saalefailide kaust:"

msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Vali saalefaili kaust"

msgid "Brush Folders"
msgstr "Pintslite kaustad"

msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vali pintslite kaustad"

msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Pintslidünaamika kaustad"

msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Pintslidünaamika kausta valimine"

msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mustrite kaustad"

msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vali mustrite kaustad"

msgid "Palette Folders"
msgstr "Värvipalettide kaustad"

msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vali värvipalettide kaustad"

msgid "Gradient Folders"
msgstr "Värvisulanduste kaustad"

msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vali värvisulanduste kaustad"

msgid "Font Folders"
msgstr "Fontide kaustad"

msgid "Select Font Folders"
msgstr "Fontide kausta valimine"

msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Tööriistamallide kaustad"

msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Tööriistamallide kausta valimine"

msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Pluginate kaustad"

msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Pluginate kausta valimine"

msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu Kaustad"

msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu kausta valimine"

msgid "Module Folders"
msgstr "Moodulite kaustad"

msgid "Select Module Folders"
msgstr "Moodulite kausta valimine"

msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretaatorid"

msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Interpretaatori kaustad"

msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Interpretaatori kausta valimine"

msgid "Environment Folders"
msgstr "Töökeskkonna kaustad"

msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vali töökeskkonna kaustad"

msgid "Theme Folders"
msgstr "Kujunduste kaustad"

msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vali kujunduste kaustad"

msgid "Print Size"
msgstr "Väljaprindi suurus"

msgid "H_eight:"
msgstr "_Kõrgus:"

#. the resolution labels
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-eraldusvõime:"

msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-eraldusvõime:"

#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikslit/%a"

msgid "Quit GIMP"
msgstr "GIMP-ist väljumine"

msgid "Close All Images"
msgstr "Sulge kõik pildid"

msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Kui praegu GIMP-ist väljud, lähevad muudatused kaduma."

msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Kui need pildid kohe sulged, lähevad muudatused kaduma."

#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Ühe pildi muudatused on salvestamata:"
msgstr[1] "%d pildi muudatused on salvestamata:"

msgid "Canvas Size"
msgstr "Lõuendi suurus"

msgid "Layer Size"
msgstr "Kihi suurus"

msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Kihtide suuruse muutmine:"

msgid "Resize _text layers"
msgstr "_Tekstikihi suuruse muutmine"

msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Monitori eraldusvõime õigeks seadmine"

msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mõõda joonlauad ära ja sisesta nende pikkused:"

msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontaalne:"

msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikaalne:"

msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpoleerimine:"

msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Indekseeritud pilte skaleeritakse alati interpoleerimata ja neid see valik "
"ei mõjuta."

msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vail pintseldamise stiil"

msgid "Paint tool:"
msgstr "Joonistamise tööriist:"

msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Pintsli dünaamika emuleerimine"

msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP-i vihjetefail on tühi!"

msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Tundub et sinu GIMP-i vihjefail on kadunud!"

#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Siin peaks olema fail nimega '%s'. Palun kontrolli paigaldust."

msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP-i vihjefaili pole võimalik parsida!"

msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP tänane vihje"

msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Eelmine vihje"

msgid "_Next Tip"
msgstr "_Järgmine vihje"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:et"

msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP-i kasutajapaigaldus"

msgid "User installation failed!"
msgstr "Kasutajapaigaldus nurjus!"

msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"GIMP-i kasutajapaigaldus ei õnnestunud; täpsema info leiad logifailist."

msgid "Installation Log"
msgstr "Paigaldamise logi"

msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Ekspordi Vektorjoon SVG faili"

msgid "Export the active path"
msgstr "Ekspordi aktiivne vektorjoon"

msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Ekspordi kõik selle faili vektorjooned"

msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Impordi vektorjooned SVG-st"

msgid "All files (*.*)"
msgstr "Kõik failid (*.*)"

msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skaleeritav SVG pilt (*.svg)"

msgid "_Merge imported paths"
msgstr "Ühenda _imporditud vektorjooned"

msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Vii imporditud vektorjoones pildi _mõõtmetega vastavusse"

msgid "Path name:"
msgstr "Vektorjoone nimi:"

msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Abijooni pole"

msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Keskjooned"

msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Kolmandike reegel"

msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Viiendike reegel"

msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Kuldlõige"

msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Diagonaaljooned"

msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Joonte arv"

msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Reavahe"

#. Selection Bounding Box
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Valiku ümberraam"

msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Näidispunkt nähtavast"

msgid "Access the image menu"
msgstr "Juurdepääs pildi menüüle"

msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Akna suuruse muutmisel muuda ka pildi suurust"

msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Lülita kiirmask sisse/välja"

msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navigeeri kogu pildi ulatuses"

msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Avamiseks lohista pildifail siia"

#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Kas salvestame '%s' muudatused enne sulgemist pildifaili?"

#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni muudatused kaduma."
msgstr[1] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase %d tunni muudatused kaduma."

#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni ja %d minuti muudatused "
"kaduma."
msgstr[1] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni ja %d minuti muudatused "
"kaduma."

#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase minuti muudatused kaduma."
msgstr[1] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase %d minuti muudatused kaduma."

#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Pilt eksporditi nimega '%s'"

msgid "Drop New Layer"
msgstr "Aseta uus kiht"

msgid "Drop New Path"
msgstr "Aseta uus vektorjoon"

msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Kihtide gruppide piksleid pole võimalik muuta."

msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Aktiivse kihi pikslid on lukustatud."

msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Aseta muster kihile"

msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Aseta värv kihile"

msgid "Drop layers"
msgstr "Aseta kihid"

msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Asetatud puhver"

msgid "Color Display Filters"
msgstr "Värviekraani filtrid"

msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Värviekraani filtrite häälestamine"

#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Pilt salvestati '%s'"

#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Pilt eksporditi nimega '%s'"

msgid "Layer Select"
msgstr "Kihi valimine"

msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Suurenduse suhe"

msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vali suurenduse suhe"

msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Suurenduse suhe:"

msgid "(clean)"
msgstr "(puhas)"

#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Tühista <i>%s</i>"

#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s plugin tagastas seisundi SUCCESS kuid ei tagastanud pilti"

#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s plugin ei suutnud pilti avada"

msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Pilt ei sisalda ühtegi kihti"

#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' avamine nurjus: %s"

msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Värvihaldus on välja lülitatud. Eelistuste alt saad seda jälle sisse "
"lülitada."

#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s plugin ei suutnud pilti salvestada"

#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' pole korrektne URI "

msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI koosneb lubamatust tähemärkiderodust"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:57
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"

msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Halltoonid, alfakanal"

msgid "Red component"
msgstr "Punane komponent"

msgid "Green component"
msgstr "Roheline komponent"

msgid "Blue component"
msgstr "Sinine komponent"

msgid "Alpha component"
msgstr "Alfakanal"

msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseeritud alfakanal"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__index
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseeritud"

msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Puuri loomine või muutmine"

msgctxt "cage-mode"
msgid "Deform the cage to deform the image"
msgstr "Pildi deformeerimiseks muuda puuri kuju"

msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ei ole GIMP-i kurvide fail"

msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ei ole GIMP-i tasemete fail"

msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Tegurite puhvri väljaarvutamine GIMPi puurimuunduse tööriista jaoks"

msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Tegurite puhvri väljaarvutamine GIMPi puurimuunduse tööriista koordinaatide "
"puhvri jaoks"

msgid "Fill with plain color"
msgstr "Täidetakse esiplaani värviga"

msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Puuri esialgse asukoha täitmine ühtlase värviga"

msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP-i käivitamine"

msgid "Airbrush"
msgstr "Pihusti"

msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole pintslid kättesaadavad."

msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole pintslidünaamika kättesaadav."

msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole mustrid kättesaadavad."

msgid "Convolve"
msgstr "Hägustamine / teravustamine"

msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Helendamine / tumendamine"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Eraser tool
#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:52 ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "Kustukumm"

msgid "Heal"
msgstr "Parandamine"

msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Parandamine ei tööta indekseeritud kihtidega."

msgid "Ink"
msgstr "Sulg"

msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Tindipleki suurus"

msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Tindipleki külgede suhe"

msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Tindipleki nurk"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pintsel"

msgid "Brush Size"
msgstr "Pintsli suurus"

msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Igal templil on oma läbipaistvus"

msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Praeguse pintsli hägususe eiramine"

msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Pintslitõmmete puistamine maalimise ajal"

msgid "Distance of scattering"
msgstr "Puistamise kaugus"

msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Kaugus, mille jooksul pintslitõmme ära hajub"

msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Hajumisel on vastupidine suund"

msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Kuidas hajumist joonistamise ajal korratakse"

msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Sujuvamad pintslitõmbed"

msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Silumise sügavus"

msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Pliiatsi mass"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48
msgid "Pencil"
msgstr "Pliiats"

msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiiviga kloonimine"

msgid "Set a source image first."
msgstr "Vali kõigepealt lähtepilt."

msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Perspektiivi muutmine"

msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiivis kloonimine"

msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Joondatud"

msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registreeritud"

msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Udustamine"

msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravustamine"

msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"

msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"

msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"

msgid "Combine Masks"
msgstr "K_ombineeri maske"

msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Heledus-kontrastsus"

msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Tasemed"

msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kurvid"

msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Värvustasakaal"

msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Toonimine"

msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Värvitoon-küllastus"

msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"

msgid "Shearing"
msgstr "Lõikamine"

msgid "2D Transform"
msgstr "2D muundamine"

msgid "2D Transforming"
msgstr "2D muundamine"

msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Seda kihti pole võimalik eemaldada sest see pole ujuvalik."

msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Seda kihti pole võimalik ankurdada sest see pole ujuvalik."

msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Seda kihti pole võimalik muuta tavaliseks kihiks sest see pole ujuvalik."

#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB kutsumise viga:\n"
"protseduuri '%s' ei leitud"

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' kutsuti valet tüüpi parameetiga #%d. Oodati %s, saadi %s."

msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Illegaalne tühi pintsli nimi"

#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Pintsel '%s' ei olnud leitav"

#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Pintsel '%s' ei ole muudetav"

#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Pintsel '%s' ei ole genreeritav"

msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Vigane tühi pintslidünaamika nimi"

#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Pintslidünaamikat '%s' ei leitud"

#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Pintslidünaamika '%s' pole muudetav"

msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Illegaalne tühi mustri nimi"

#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Mustrit '%s' ei leitud"

msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Illegaalne tühi värvisulanduse nimi"

#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Värvisulandust '%s' ei leitud"

#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Värvisulandus '%s' pole muudetav."

msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Vigane tühi paleti nimi"

#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Paletti '%s' ei leitud"

#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Palett  '%s' pole muudetav."

msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Vigane tühi fondinimi"

#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Fonti '%s' ei leitud"

msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Vigane tühi puhvri nimi"

#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Nimelist puhvrit '%s' ei leitud."

msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Vigane tühi joonistusmeetodi nimi"

#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Joonistusmeetodit '%s' pole olemas"

#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole pildile lisatud"

#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see on lisatud teisele "
"pildile"

#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole elemendipuu otsene "
"järeltulija"

#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) ja '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna need ei kuulu "
"sama elemendipuusse"

#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Element '%s' (%d) peab olema elemendi '%s' (%d) esivanem"

#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Element '%s' (%d) on juba pildile lisatud"

#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Kirje '%s' (%d) lisamine valele pildile"

#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna selle sisu on lukus"

#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna selle asukoht ja sisu on lukus"

#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole grupikirje"

#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna see pole grupikirje"

#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Kihti '%s' (%d) pole võimalik kasutada, sest see pole tekstikiht"

#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Pilt '%s' (%d) on tüübiga '%s', vaja on tüüpi '%s' pilti"

#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Pilt '%s' (%d) ei tohi olla tüübiga '%s'"

#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr "Pilt '%s' (%d) on täpsusega '%s', aga oodatakse täpsust '%s'"

#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Pilt '%s' (%d) ei tohi olla täpsusega '%s'"

#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorite objekt %d ie sisalda joont ID-ga %d"

#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Funktsioon '%s' ei tagastanud midagi"

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' tagastas valet tüüpi väärtuse '%s' (#%d). Oodati %s, saadi "
"%s."

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' kutsuti valet tüüpi väärtusega parameeti '%s' (#%d) jaoks. "
"Oodati %s, saadi %s."

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' kustuti vigase ID parameetriga '%s'. Kõige tõenäolisemalt "
"proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas '%s$3' tagastusväärtusena '%s$2' (#%d, type %s). "
"See väärtus on väljaspool lubatud piire."

#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Funktsioon '%s$1' kutsuti parameetri '%s$3' väärtusega '%s$2' (#%d, tüüp "
"%s). See väärtus on väljaspool lubatud piire."

msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Pildi eraldusvõime on piiridest väljas, selle asemel kasutatakse vaikimisi "
"eraldusvõimet."

msgid "Free Select"
msgstr "Vabakäejoone abil valimine"

msgid "Move Layer"
msgstr "Kihi liigutamine"

msgid "Autocrop image"
msgstr "Pildi automaatkärbe"

msgid "Autocrop layer"
msgstr "Kihi automaatkärbe"

msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Värvi teisendamine alfakanaliks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselisatsioon"

msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polaarkoordinaadid"

msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Osaline kihtide ühendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfakanali lävi"

msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Heleduse inverteerimine"

#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Tekstikihi loomine nurjus"

msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Määra tekstikihi omadused"

msgid "Remove path stroke"
msgstr "Vektorjoone eemaldamine"

msgid "Close path stroke"
msgstr "Vektorjoone sulgemine"

msgid "Translate path stroke"
msgstr "Vektorjoone teisaldamine"

msgid "Scale path stroke"
msgstr "Vektorjoone skaleerimine"

msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Vektorjoone pööramine"

msgid "Flip path stroke"
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"

msgid "Add path stroke"
msgstr "Vektorjoone lisamine"

msgid "Extend path stroke"
msgstr "Laienda vektorjoone pintseldust"

#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tühi muutujanimi töökeskkonda kirjeldavas failis %s"

#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Lubamatu muutujanimi töökeskkonda kirjeldavas failis %s: %s"

#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Interpretaatori failis viidati vigasele interpretaatorile %s: %s"

#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Vigane binaarsõne interpretaatori failis %s"

#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Plugin jooksis kokku: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"On võimalik, et kokkujooksnud plugin mõjutab ka GIMP-i ennast. Igaks juhuks "
"võiksid oma pildid salvestada ja GIMP-i taaskäivitada."

msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Pluginate interpretaatorid"

msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Pluginate keskkond"

#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Pluginat '%s' ei õnnestunud käivitada"

msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Pluginate otsimine"

msgid "Resource configuration"
msgstr "Ressursside häälestamine"

msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Uute pluginate otsimine"

msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Pluginate lähtestamine"

msgid "Starting Extensions"
msgstr "Laienduste käivitamine"

#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' kutsumise viga:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Käivitusviga protseduuris '%s':\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' väljakutse viga:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' käivitamisviga:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Viga '%s' jooksutamisel"

#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Plugin puudub (%s)"

#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' jäetakse vahele: vale GIMP-i protokolli versioon."

#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "'%s' jäetakse vahele: vale GIMP-i vormingu versioon."

#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ikooni tüübi jaoks on '%s' väärtus vastuvõetamatu"

#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ikooni tüübi jaoks on '%ld' väärtus vastuvõetamatu"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Paki minu kast koos\n"
"viie tosina liköörikannuga."

msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tekstikihi lisamine"

msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstikiht"

msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Nimeta tekstikiht ümber"

msgid "Move Text Layer"
msgstr "Liiguta tekstikihti"

msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Vii teksikiht mõõtu"

msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Muuda tekstikihi suurust"

msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Peegelda tekstikihti"

msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Pööra tekstikihti"

msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Muunda tekstikihti"

msgid "Discard Text Information"
msgstr "Loobu tekstiteabest"

msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Fontide puudumise tõttu pole tekstitööriistad kasutatavad."

msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tühjenda tekstikiht"

#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Kihi '%s' parasiitomaduste lugemise probleemid:\n"
"%s\n"
"\n"
"Mõned tekstikujunduse elemendid võivad ebakorrektsed olla. Kui sa teksti "
"muuta ei kavatse, pole põhjust muretseda."

msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dünaamiline"

msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Pihusti: pritsimistugevus on muudetav"

msgid "_Airbrush"
msgstr "_Pihusti"

msgid "Motion only"
msgstr "Ainult liikumine"

msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "Voog"

msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Näidispildiobjekt, mille järgi joondatakse kiht"

msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Jaotamise horisontaalnihe"

msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Jaotamise vertikaalnihe"

msgid "Relative to:"
msgstr "Mille suhtes:"

msgid "Align left edge of target"
msgstr "Vasaku ääre järgi"

msgid "Align center of target"
msgstr "Keskme järgi"

msgid "Align right edge of target"
msgstr "Parema ääre järgi"

msgid "Align top edge of target"
msgstr "Ülemise ääre järgi"

msgid "Align middle of target"
msgstr "Kõrguskeskme järgi"

msgid "Align bottom of target"
msgstr "Alumise ääre järgi"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "Jaotamine"

msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Vasakute äärte järgi"

msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Keskmete järgi"

msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Paremate äärte järgi"

msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Ülemiste äärte järgi"

msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Kõrguskeskmete järgi"

msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Alumiste äärte järgi"

msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Joondamise tööriist: kihte ning objektide joondamine ja paigutamine"

msgid "_Align"
msgstr "_Joondamine"

msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Klõpsa kihil, vektorjoonel või abijoonel. Mitme kihi valimiseks lohista."

msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa kihil"

msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa kihil"

msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa kihil"

msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa abijoonel"

msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa vektorjoonel"

msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa vektorjoonel"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Kordus:"

msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Kohanev ülerenderdus"

msgid "Max depth"
msgstr "Maks. sügavus"

msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Sulandamise tööriist: valitud ala täitmine värvisulandusega"

msgid "Blen_d"
msgstr "_Värvisulandus"

msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole ühtegi värviüleminekut saadaval."

#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s piiratud nurkadeks"

#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s kogu joone liigutamiseks"

msgid "Blend: "
msgstr "Sulandus:"

msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Heledus-kontrastsus"

msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Heleduse/kontrastsuse tööriist: heleduse ja kontrastsuse reguleerimine"

msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Heledus-kontrastsus..."

msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Muuda heledust ja kontrastsust"

msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Heleduse-kontrastsuse sätete importimine"

msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Heleduse-kontrastsuse sätete eksportimine"

msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Muuda neid sätteid tasemetena"

msgid "Which area will be filled"
msgstr "Milline ala täidetakse"

msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Täiesti läbipaistvate regioonide täitmise lubamine"

msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Ala täitmine kõigi nähtavate kihtide alusel"

msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimaalne värvitoonide erinevus"

msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Värvide sarnasuse määramise kriteerium"

#. fill type
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Täite tüüp  (%s)"

#. fill selection
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Mõjuala  (%s)"

msgid "Fill whole selection"
msgstr "Kogu valitud ala täitmine"

msgid "Fill similar colors"
msgstr "Sarnaste värvidega ala täitmine"

msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Sarnaste värvide leidmine"

msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Läbipaistvate alade täitmine"

msgid "Sample merged"
msgstr "Nähtava järgi"

msgid "Bucket Fill"
msgstr "Värviga täitmine"

msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Värviga täitmise tööriist: valitud ala täitmine värvi või mustriga"

msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Värviga täitmine"

msgid "Select by Color"
msgstr "Värvi järgi valimine"

msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Värvi järgi valimise tööriist: ala valimine värvisarnasuse alusel"

msgid "_By Color Select"
msgstr "_Värvitooni järgi valimine"

msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Värvi järgi ala valimine"

msgid "Cage Transform"
msgstr "Puurimuundus"

msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Puurimuundus: valiku deformeerimine puuri abil"

msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Puurimuundus"

msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Teisenduse rakendamiseks vajuta ENTER"

msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Puuri tegurite arvutamine"

msgid "Cage transform"
msgstr "Puurimuundus"

msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Kloonimise tööriist: pildi või mustri kopeerimine pintsliga"

msgid "Click to clone"
msgstr "Kloonimiseks klõpsa"

#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s klooni lähtekoha seadmiseks."

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klooni lähtekoha seadmiseks klõpsa"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Color Balance"
msgstr "Värvustasakaal"

msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Värvustasakaalu tööriist: värvustasakaalu reguleerimine"

msgid "Color _Balance..."
msgstr "Värvus_tasakaal..."

msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Värvustasakaalu reguleerimine"

msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Värvustasakaalu sätete importimine"

msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Värvustasakaalu sätete eksportimine"

msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Värvuste tasakaalustamine töötab ainult RGB värvides kihtidega."

msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Muudetav piirkond"

msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Värvitasemete kohendamine"

msgid "R_eset Range"
msgstr "_Lähtesta piirkond"

msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Valgustatuse säilitamine"

msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Toonimise tööriist: pildi muutmine ühetooniliseks"

msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Toonimine..."

msgid "Colorize the Image"
msgstr "Pildi toonimine"

msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Toonimise sätete importimine"

msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Toonimise sätete eksportimine"

msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "Toonimine ei tööta hallvärvides kihtidel."

msgid "_Lightness:"
msgstr "V_algustatus:"

msgid "Colorize Color"
msgstr "Toonimise värv"

msgid "Pick color from image"
msgstr "Pildi jaoks värvi valimine"

msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Värvivalija keskmine raadius"

#: src/effects/effects.js:64 src/effects/effects.js:93
#: src/effects/effects.js:122 src/effects/effects.js:404
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:167
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:312
#: common/eda_shape.cpp:1297 common/eda_shape.cpp:1306
#: common/eda_shape.cpp:2911 pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:941
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1039 pcbnew/pcb_track.cpp:2345
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:260
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:80
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:70
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:94
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:98
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:125
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Raadius"

msgid "Sample average"
msgstr "Ala keskmine"

msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "Kasutatakse kõigi nähtavate kihtide ühendvärvi"

msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Vali, mida värvivalija teeb"

msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Ujudialoogi avamine, et kuvada valitud värviväärtusi erinevates "
"värvimudelites"

#. the pick FG/BG frame
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Valikurežiim  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Infoakna kasutamine  (%s)"

msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Värvi valimise tööriist: pildilt värvi valimine"

msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Värvivalija"

msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Värvi vaatamiseks klõpsa mõnel pildil"

msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Esiplaani värvi valimiseks klõpsa mõnel pildil"

msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Taustavärvi valimiseks klõpsa mõnel pildil"

msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Värvi lisamiseks värvipaletti klõpsa mõnel pildil"

msgid "Color Picker Information"
msgstr "Värvivalija teave"

msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Liiguta näidispunkti:"

msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Näidispunkti eemaldamine"

msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Tühista näidispunkt"

msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Lisa näidispunkt:"

msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Udustamine / teravustamine"

msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Udu / teravuse tööriist: valikuline udustamine või teravustamine pintsliga"

msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Udustamine / teravustamine"

msgid "Click to blur"
msgstr "Udustamiseks klõpsa"

msgid "Click to blur the line"
msgstr "Joone udustamiseks klõpsa"

#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s teravustamiseks"

msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klõpsa teravustamiseks"

msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klõpsa joone teravustamiseks"

#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s udustamiseks"

#. the type radio box
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Konvulsiooni tüüp  (%s)"

msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"

msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Valikust väljajääva ala tumendamine"

msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Kärbitakse ainult praegu valitud kihti"

msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Lõuendi suuruse muutmine on lubatud, lohistades raami väljaspoole pildi piire"

msgid "Current layer only"
msgstr "Ainult aktiivne kiht"

msgid "Allow growing"
msgstr "Kasvatamise lubamine"

msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Kärpimise tööriist: pildi või kihi servade eemaldamine"

msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Kärpimiskes klõpsa või vajuta Enterit"

msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Pole aktiivset kihti, mida kärpida."

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Kurvid"

msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurvide tööriist: värvi muutmine kurvidega"

msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurvid..."

msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Kohanda värve kurvidega"

msgid "Import Curves"
msgstr "Kurvide importimine"

msgid "Export Curves"
msgstr "Kurvide eksportimine"

msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klõpsa kontrollpunkti lisamiseks"

msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klõpsa kontrollpunkti lisamiseks kõikidesse kanalitesse"

msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Kurvi määramiseks klõpsa (proovi Shift, Ctrl)"

msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Lähtesta kanal"

msgid "Curve _type:"
msgstr "Kurvi _tüüp:"

#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud lugeda päist '%s'-st: %s"

msgid "Use _old curves file format"
msgstr "_Vana kurvifaili vormingu kasutamine"

msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Värvi eemaldamise tööriist: värvide muutmine halltoonideks"

msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Värvide eemaldamine..."

msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Värvide eemaldamine"

msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Värvide eemaldamine töötab ainult RGB värvides kihtidega."

msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Halli heleduse valimise alus:"

msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Helendamine / tumendamine"

msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Hele- / tumendamise tööriist: valikuliselt pintsliga heledamaks või "
"tumedamaks tegemine"

msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "H_elenda / Tumenda"

msgid "Click to dodge"
msgstr "Heledamaks tegemiseks klõpsa"

msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Joone heledamaks tegemiseks klõpsa"

#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s tumedamaks"

msgid "Click to burn"
msgstr "Tumedamaks tegemiseks klõpsa"

msgid "Click to burn the line"
msgstr "Joone tumedamaks tegemiseks klõpsa"

#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s tumedamaks"

#. the type (dodge or burn)
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Tüüp  (%s)"

msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Liiguta ujuvalikut"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "Liiguta:"

msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ellipsi valikutööriist: ellipsikujulise ala valimine"

msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipsi valimine"

msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Kustukumm: pintsliga tagapõhjani või läbipaistvuseni kustutamine"

msgid "_Eraser"
msgstr "_Kustukumm"

msgid "Click to erase"
msgstr "Klõpsa kustutamiseks"

msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klõpsa joone kustutamiseks"

#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s taustavärvi valikuks"

#. the anti_erase toggle
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Taasta kustutatud  (%s)"

msgid "Direction of flipping"
msgstr "Peegelduse suund"

msgid "Affect:"
msgstr "Mõjuala:"

#. tool toggle
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "Peegelduse tüüp  (%s)"

msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Peegeldamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone püstine või rõhtne "
"peegeldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horisontaalne peegeldus"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikaalne peegeldus"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Peegeldamine"

msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Pideva ühendatud ala valimine"

msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr "Valikusse kaasamise või valikust väljajätmise jaoks alade ülemaalimine"

msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Täpsustamise-pintsli suurus"

msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Väiksemad väärtused annavad täpsema valiku aga võivad põhjustada valikus auke"

msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Valiku eelvaatemaski värv"

msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Heleduse komponendi tundlikkus"

msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Punase/rohelise komponendi tundlikkus"

msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Kollase/sinise komponendi tundlikkus"

#. foreground / background
#, c-format
msgid "Interactive refinement  (%s)"
msgstr "Interaktiivne täpsustamine  (%s)"

msgid "Mark background"
msgstr "Tagapõhja märkimine"

msgid "Mark foreground"
msgstr "Esiplaani märkimine"

msgid "Small brush"
msgstr "Väike pintsel"

msgid "Large brush"
msgstr "Suur pintsel"

msgid "Preview color:"
msgstr "Värvi eelvaade:"

#. granularity
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Värvitundlikkus"

msgid "Foreground Select"
msgstr "Esiplaani valimine"

msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Esiplaani valimise tööriist: esiplaaniobjekti ala valimine"

msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Esiplaani valimine"

msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Lisa veel jooni või vajuta Enter klahvi, et valik rakendada"

msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Märgista esiplaan värvides üle objekti, mida eraldada soovid."

msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Märgi umbkaudu ära objekt, mida eraldada"

msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Esiplaani valik"

msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Vabakäe valikutööriist: ala valimine vabakäe- ja murdjoontega"

msgid "_Free Select"
msgstr "_Vabakäejoone valimine"

msgid "Click to complete selection"
msgstr "Klõpsa valiku lõpetamiseks"

msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Lohista komponendi liigutamiseks"

msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Enter rakendab, Esc tühistab, kustutusklahv eemaldab viimase segmendi"

msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "Lohistamine lisab vabakäe segmendi, klõps lisab sirge segmendi"

msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Vabakäejoone valimine"

msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Võlukepikesega valimine"

msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Võlukepikese valikutööriist: sarnase värvi järgi külgnevate alade valimine"

msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Võlukepike"

msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Võlukepikesega valimine"

msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL operatsioon"

msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL tööriist: suvalise GEGL operatsiooni kasutamine"

msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL Operation"

msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Vali tegevus ülemisest loendist"

msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Parandamise tööriist: pildi ebaühtluste tervendamine"

msgid "_Heal"
msgstr "_Parandaja"

msgid "Click to heal"
msgstr "Parandamiseks klõpsa"

#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s parandamise lähtekoha seadmiseks"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klõpsa uue parandamise lähtekoha seadmiseks"

msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogrammi skaala"

msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Värvitooni-küllastuse tööriist: toon, küllastuse ja heleduse muutmine"

msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Värvitoon-_küllastus..."

msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Muuda värvitooni / valgustatust / küllastust"

msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Värvitooni-küllastuse sätete importimine"

msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Värvitooni-küllastuse sätete eksportimine"

msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Värvitoon-küllastus töötab ainult RGB värvides kihtidega."

msgid "M_aster"
msgstr "_Kõik"

msgid "Adjust all colors"
msgstr "Kõikide värvide muutmine"

msgid "_R"
msgstr "_R"

msgid "_Y"
msgstr "_Y"

msgid "_G"
msgstr "_G"

msgid "_C"
msgstr "_C"

msgid "_B"
msgstr "_B"

msgid "_M"
msgstr "_M"

msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Muudetav põhivärv"

msgid "_Overlap:"
msgstr "Üle_kate:"

msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Valitud värvi muutmine"

msgid "R_eset Color"
msgstr "_Lähtesta värv"

msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Mallid:"

#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Sätted salvestati faili '%s'"

msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Sulg: kalligraafilise sulega kirjutamine"

msgid "In_k"
msgstr "_Sulg"

msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Tulevase valikusegmendi kuvamine juhtsõlme lohistamise ajal"

msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktiivne piirjoon"

msgid "Scissors"
msgstr "Käärid"

msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Kääridega valimise tööriist: ala valimine nutika ääresobitajaga"

msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Nutikad _käärid"

msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Lohista selle punkti liigutamiseks"

#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: keela tõmbumine"

msgid "Click to close the curve"
msgstr "Kurvi sulgemiseks klõpsa"

msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Lõigule punkti lisamiseks klõpsa"

msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klõpsa või vajuta Enterit, et teisendada valikuks"

msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Vajuta Enterit, et teisendada valikuks"

msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klõpsa või lohista punkti lisamiseks"

msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Tasemete tööriist: värvitasemete muutmine"

msgid "_Levels..."
msgstr "_Tasemed..."

msgid "Import Levels"
msgstr "Tasemete importimine"

msgid "Export Levels"
msgstr "Tasemete eksportimine"

msgid "Pick black point"
msgstr "Vali must punkt"

msgid "Pick gray point"
msgstr "Vali hall punkt"

msgid "Pick white point"
msgstr "Vali valge punkt"

#. Input levels frame
msgid "Input Levels"
msgstr "Sisendtasemed"

#. Output levels frame
msgid "Output Levels"
msgstr "Väljundtasemed"

#. all channels frame
msgid "All Channels"
msgstr "Kõik kanalid"

msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Tasemete isereguleerimine"

msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Redigeeri muutusi kurvidena"

msgid "Use _old levels file format"
msgstr "_Vana tasemefaili vormingu kasutamine"

msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Pildiakna suuruse muutmine uue suurendustaseme järgi"

msgid "Direction of magnification"
msgstr "Suurendamise suund"

msgid "Auto-resize window"
msgstr "Akna suuruse automaatne muutmine"

#. tool toggle
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Suund (%s)"

msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Suurenduse tööriist: suurenduse muutmine"

msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Ujudialoogi avamine mõõtmise üksikasjade kuvamiseks."

msgid "Use info window"
msgstr "Infoakna kasutamine"

msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Mõõtmise tööriist: kauguste ja nurkade mõõtmine"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. Button text, to get a single sample of color
msgid "_Measure"
msgstr "_Mõõda"

msgid "Add Guides"
msgstr "Lisa abijooned"

msgid "Drag to create a line"
msgstr "Joone loomiseks lohista"

msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klõpsa, et lisada abijooni"

msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klõpsa horisontaalse abijoone asetamiseks"

msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klõpsa vertikaalse abijoone asetamiseks"

msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Lohista uue punkti lisamiseks"

msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Lohista kõikide punktide liigutamiseks"

msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mõõda kauguseid ja nurki"

msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Kihi või abijoone valimine"

msgid "Move the active layer"
msgstr "Aktiivse kihi liigutamine"

msgid "Move selection"
msgstr "Liiguta valikut"

msgid "Pick a path"
msgstr "Vali vektorjoon"

msgid "Move the active path"
msgstr "Liiguta aktiivset vektorjoont"

#. tool toggle
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Tööriistavahetus  (%s)"

msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Liigutamine"

msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
"Liigutamise tööriist: kihtide, valikute või teiste objektide liigutamine"

msgid "Move Guide: "
msgstr "Liiguta abijoont: "

msgid "There is no path to move."
msgstr "Pole vektorjoont, mida liigutada."

msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Aktiivse vektorjoone asukoht on lukus."

msgid "The selection is empty."
msgstr "Valik on tühi."

msgid "There is no layer to move."
msgstr "Pole kihti, mida liigutada."

msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Aktiivse kihi asukoht on lukustatud."

msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "Aktiivse kanali asukoht on lukustatud."

msgid "Remove Guide"
msgstr "Abijoone eemaldamine"

msgid "Cancel Guide"
msgstr "Tühista abijoon"

msgid "Add Guide: "
msgstr "Lisa abijoon: "

msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Operatsiooni tööriist: suvalise GEGL operatsiooni kasutamine"

msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Pintsel: pehmeservalise pintsliga joonistamine"

msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pintsel"

msgid "Brush"
msgstr "Pintsel"

msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Pintslile omase suuruse kasutamine"

msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Pintslile omase külgede suhte kasutamine"

msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Nurga nullimine"

msgid "Incremental"
msgstr "Kasvav"

msgid "Hard edge"
msgstr "Terav serv"

msgid "Dynamics Options"
msgstr "Pintslidünaamika valikud"

msgid "Fade Options"
msgstr "Hajutuse valikud"

msgid "Fade length"
msgstr "Hajutuse pikkus"

msgid "Apply Jitter"
msgstr "Värina tegemine"

msgid "Smooth stroke"
msgstr "Pehme tõmme"

msgid "Click to paint"
msgstr "Joonistamiseks klõpsa"

msgid "Click to draw the line"
msgstr "Joone tõmbamiseks klõpsa"

#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s värvi valimiseks"

msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Kihigruppidele pole võimalik joonistada."

#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s sirgjoone joonistamiseks"

msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Pliiats: teravaservalise pintsliga joonistamine"

msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Pliiats"

msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektiiviga kloonimise tööriist: lähtekohast kloonimine peale "
"perspektiivi muundamist"

msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektiiviga kloonimine"

msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-klõps klooni lähtekoha seadmiseks"

msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspektiivi tööriist: kihi, valiku või vektorjoone perspektiivi muutmine"

msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiiv"

msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektiivi muundamine"

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Muundamise maatriks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiiv"

msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posterdamise tööriist: pildi värvide arvu piiramine"

msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterdamine..."

msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterda (vähenda värvide arvu)"

msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posterdamise tasemed:"

msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Automaaselt vähendatakse kihi lähimale ristkülikulisele kujundile"

msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Valiku automaatkahandusel kasutatakse kõiki kihte"

msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Kompositsiooni abijooned, nt kolmandike reegli jaoks"

msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Ülemise vasaku nurga X-koordinaat"

msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Ülemise vasaku nurga Y-koordinaat"

msgid "Width of selection"
msgstr "Valiku laius"

msgid "Height of selection"
msgstr "Valiku kõrgus"

msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga koordinaadi ühik"

msgid "Unit of selection size"
msgstr "Valiku suuruse ühik"

msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Külgede suhte, laiuse, kõrguse või suuruse lukustamine"

msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Vali, mis nimelt lukustatakse"

msgid "Custom fixed width"
msgstr "Kohandatud püsilaius"

msgid "Custom fixed height"
msgstr "Kohandatud püsikõrgus"

msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Püsikõrguse, -laiuse või suuruse ühik"

msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Valiku laiendamine keskpunktist väljapoole"

msgid "Expand from center"
msgstr "Alguspunkt keskmes"

msgid "Fixed:"
msgstr "Püsiv:"

#. Auto Shrink
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automaatkahandus"

msgid "Shrink merged"
msgstr "Kahandamine ühendatult"

msgid "Round corners of selection"
msgstr "Valiku nurkade ümardamine"

msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Ümardamise raadius pikslites"

msgid "Rounded corners"
msgstr "Ümardatud nurgad"

msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Ristküliku valikutööriist: pildilt ristkülikulise ala valimine"

msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Ristküliku valimine"

msgid "Rectangle: "
msgstr "Ristkülik:"

msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Lubab valida täiesti läbipaistvaid regioone"

msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Valik aluseks on kõik nähtavad kihid"

msgid "Selection criterion"
msgstr "Valiku kriteerium"

msgid "Select transparent areas"
msgstr "Läbipaistvate alade valimine"

msgid "Select by:"
msgstr "Valiku alus:"

msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Läve muutmiseks liiguta hiirt"

msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Pööramise tööriist: kihi, valitud ala või vektorjoone pööramine"

msgid "_Angle:"
msgstr "_Nurk:"

msgid "Center _X:"
msgstr "Keskpaiga _X:"

msgid "Center _Y:"
msgstr "Keskpaiga _Y:"

#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Pööra %-3.3g° võrra (%g, %g)"

msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Mõõtuviimise tööriist: kihi, valitud ala või vektorjoone mõõtuviimine"

#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Skaleeri mõõtmeteni %d x %d"

msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Valiku servade hajutamise lubamine"

msgid "Radius of feathering"
msgstr "Serva hajutamise raadius"

msgid "Feather edges"
msgstr "Pehmed servad"

msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Olemasoleva valiku asendamiseks lohista"

msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Uue valiku loomiseks lohista"

msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Olemasolevale valikule lisamiseks lohista"

msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Olemasolevast valikust lahutamiseks lohista"

msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Olemasoleva valikuga ühisosa leidmiseks lohista"

msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Valiku maski liigutamiseks lohista"

msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Valitud pikslite liigutamiseks lohista"

msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Valitud pikslite koopia liigutamiseks lohista"

msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Ujuvaliku ankurdamiseks lohista"

msgid "Shear"
msgstr "Kallutamine"

msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Kallutamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone kallutamine"

msgid "S_hear"
msgstr "_Kallutamine"

msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Kallutamise suurus _X:"

msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Kallutamise suurus _Y:"

#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Horisontaalne kallutus %-3.3g võrra"

#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Vertikaalne kallutus %-3.3g võrra"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Horisontaalne kallutus %-3.3g võrra, vertikaalne %-3.3g võrra"

msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Määrimise tööriist: valikuline pintsliga määrimine"

msgid "_Smudge"
msgstr "_Määrija"

msgid "Click to smudge"
msgstr "Määrimiseks klõpsa"

msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Joone määrimiseks klõpsa"

msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"

msgid "Font size unit"
msgstr "Fondi suuruse ühik"

msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Vihjamine muudab väikese kirja puhul fondi välisjoone bittrastri teravamaks"

msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Teksti keel võib muuta seda, kuidas teksti renderdatakse."

msgid "Text alignment"
msgstr "Teksti joondus"

msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Esimese rea taane"

msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Ridade vahekaugus"

msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Tähtede vahekaugus"

msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Kas tekst voolab ristkülikulisse raami või vahetatakse rida, kui vajutad "
"Enter."

msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Teksti sisestamiseks kasutatakse välist tekstiredaktorit"

msgid "Use editor"
msgstr "Redaktori kasutamine"

msgid "Hinting:"
msgstr "Pikslivihjed:"

msgid "Justify:"
msgstr "Joondus:"

msgid "Box:"
msgstr "Kast:"

msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekstitööriist: tekstikihtide loomine ja redigeerimine"

msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Tekstikihi kuju muutmine"

msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Teksti muutmise kinnitamine"

msgid "Create _New Layer"
msgstr "Loo _uus kiht"

msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Kiht, mille valisid, on tekstikiht, kuid seda on muudetud teiste "
"tööriistadega. Tekstitööriistaga kihi muutmine eemaldab need muutused.\n"
"\n"
"Sa võid kas kihti muuta või luua selle tekstiomadustest uue kihi."

msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP-i tekstiredaktor"

msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Läve tööriist: pildi kahevärviliseks muutmine kasutades läve"

msgid "_Threshold..."
msgstr "_Lävi..."

msgid "Apply Threshold"
msgstr "Rakenda läve"

msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Läve sätete importimine"

msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Läve sätete eksportimine"

msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automaatselt optimaalseima binariseerimise läve määramine"

msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Tühja pildiga pole võimalik töötada, kõigepealt tuleb lisada üks kiht"

msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Sellel tööriistal\n"
"pole valikuid."

msgid "Direction of transformation"
msgstr "Teisenduse suund"

msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpoleerimise viis"

msgid "How to clip"
msgstr "Kuidas lõigatakse"

msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Teisendatud pildist eelvaate kuvamine"

msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Eelvaatepildi läbipaistmatus"

msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Erinevate kompositsioonijuhiste lahtri suurus"

msgid "Transform:"
msgstr "Muundatakse:"

#. the clipping menu
msgid "Clipping:"
msgstr "Lõikamine:"

msgid "Image opacity"
msgstr "Pildi katvus"

msgid "Show image preview"
msgstr "Pildi eelvaate näitamine"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Guidelines page
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. the guides frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. the guides frame
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "Abijooned"

#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "Samm 15 kraadi (%s)"

msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Pöörde sammu piiramine 15 kraadiga"

#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "Hoia külgede suhet  (%s)"

msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Esialgne külgede suhte säilitamine"

msgid "Transforming"
msgstr "Muundamine"

msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "Aktiivse kihi asukoht ja suurus on lukustatud."

msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Pole kihti, mida muundada."

msgid "There is no path to transform."
msgstr "Pole vektorjoont, mida muundada."

msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Aktiivse vektorjoone pintseldus on lukustatud."

msgid "The active path's position are locked."
msgstr "Aktiivse vektorjoone asukoht on lukustatud."

msgid "Unified Transform"
msgstr "Ühendatud teisendus"

msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr ""
"Ühendatud teisendamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone teisendamine"

msgid "_Unified Transform"
msgstr "Ü_hendatud teisendus"

msgid "Unified transform"
msgstr "Ühendatud teisendus"

msgid "Transform Matrix"
msgstr "Maatriksteisendus"

msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Ühendatud teisendamine"

msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Redigeerimine on piiratud hulknurkadega"

msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeerimisrežiim"

msgid "Polygonal"
msgstr "Hulknurkne"

#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Vektorjoonest valikuala\n"
"%s  Lisa\n"
"%s  Lahuta\n"
"%s  Liida"

#. Create a selection from the current path
msgid "Selection from Path"
msgstr "Tee vektorjoonest valik"

msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Vektorjoonte tööriist: vektorjoonte loomine ja muutmine"

msgid "Pat_hs"
msgstr "_Vektorjooned"

msgid "The active path is locked."
msgstr "Aktiivne asukoht on lukus."

msgid "Add Stroke"
msgstr "Joone lisamine"

msgid "Add Anchor"
msgstr "Ankru lisamine"

msgid "Insert Anchor"
msgstr "Anku sisestamine"

msgid "Drag Handle"
msgstr "Pideme lohistamine"

msgid "Drag Anchor"
msgstr "Ankru lohistamine"

msgid "Drag Anchors"
msgstr "Ankrute lohistamine"

msgid "Drag Curve"
msgstr "Kõvera lohistamine"

msgid "Connect Strokes"
msgstr "Joonte ühendamine"

msgid "Drag Path"
msgstr "Vektorjoone lohistamine"

msgid "Convert Edge"
msgstr "Ääre teisendamine"

msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ankru kustutamine"

msgid "Delete Segment"
msgstr "Lõigu kustutamine"

msgid "Move Anchors"
msgstr "Ankrute liigutamine"

msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klõpsa vektorjoonel, mida muuta soovid"

msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klõpsa uue vektorjoone loomiseks."

msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klõpsa vektorjoone uue komponendi loomiseks"

msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klõpsa või lohista uue ankru loomiseks."

msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Lohista ankru liigutamiseks"

msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Lohista ankrute liigutamiseks"

msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Lohista pideme liigutamiseks"

msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Lohista pidemete sümmeetriliseks liigutamiseks"

msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Lohista kurvi kuju muutmiseks"

#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: sümmeetriline"

msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Lohista komponendi liigutamiseks"

msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Lohista vektorjoone liigutamiseks"

msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Lohista vektorjoone ankru lisamiseks"

msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klõpsa selle ankru kustutamiseks"

msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klõpsa ankru ühendamiseks valitud lõpp-punktiga"

msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klõpsa vektorjoone otste lahtiühendamiseks"

msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klõpsa selle elemendi nurgeliseks tegemiseks"

msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ankrute kustutamine"

msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Ei ole aktiivset kihti või kanalit, millele pintseldada"

msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"

msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Laius"

msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"

msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Vabakäejoone valimine"

msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Püsisuurus"

msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Püsiv külgede suhe"

msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Kiht"

msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Valitud ala"

msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Vektorjoon"

msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Loomine"

msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Muutmine"

msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Vektorjoone ümbernimetamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Vektorjoone liigutamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Vektorjoone skaleerimine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Vektorjoone mõõtmete muutmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Vektorjoone pööramine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Vektorjoone teisendamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vektorjoone pintseldamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Vektorjoon valikuks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Vektorjoone ümberjärjestamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Vektorjoone tõstmine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Vektorjoone tõstmine pealmiseks"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Vektorjoone langetamine"

msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Vektorjoone langetamine viimaseks"

msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Vektorjoont pole võimalik kõrgemale tõsta."

msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Vektorjoont pole võimalik rohkem langetada."

msgid "Move Path"
msgstr "Vektorjoone liigutamine"

msgid "Flip Path"
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"

msgid "Rotate Path"
msgstr "Vektorjoone pööramine"

msgid "Transform Path"
msgstr "Vektorjoone teisendamine"

#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Viga '%s' kirjutamisel: %s"

msgid "Import Paths"
msgstr "Vektorjoonte importimine"

msgid "Imported Path"
msgstr "Imporditud vektorjoon"

#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s'-s ei leidunud vektorjooni"

msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Puhvris ei leidunud vektorjooni"

#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Ei õnnestunud '%s'-st vektorjooni importida: %s"

#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Kiirklahvi muutmine nurjus."

msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Vastuolulised kiirklahvid"

msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Seosta uue tegevusega"

#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Kiirklahv \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt \"%s\" grupist."

#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Kiirklahvi uuestimääramine põhjustab kiirklahvi eemaldamise seosest \"%s\"."

msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Vigane kiirklahv."

msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 toimingut pole võimalik muuta."

msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Kiirklahvi eemaldamine nurjus."

msgid "Spikes"
msgstr "Tipud"

msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Protsent pintsli laiusest"

msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Aktiivse värvi lisamine värvide ajalukku"

msgid "Available Filters"
msgstr "Saadaolevad filtrid"

msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Valitud filtri üles liigutamine"

msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Valitud filtri alla liigutamine"

msgid "Active Filters"
msgstr "Aktiivsed filtrid"

msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Valitud filtri sätete algväärtustamine"

#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Filtri '%s' lisamine aktiivsete filtrite loendisse"

#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Filtri '%s' eemaldamine aktiivsete filtrite loendist"

msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Kuueteistkümnendsüsteemi värvikood, nagu seda kasutatakse HTML ja CSS "
"värvides."

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:49
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:53
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:57
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#: ../goffice/graph/gog-series.c:151 ../goffice/graph/gog-series.c:231
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"

msgid "Hex:"
msgstr "16nd:"

msgid "Sat.:"
msgstr "Küll.:"

msgid "Cyan:"
msgstr "Taevasin.:"

msgid "Magenta:"
msgstr "Purpur:"

msgid "Yellow:"
msgstr "Kollane:"

msgid "Black:"
msgstr "Must:"

msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

msgid "Color index:"
msgstr "Värviindeks:"

msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML esitus:"

msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Ainult indekseeritud piltidel on värviindeks."

msgid "Smaller Previews"
msgstr "Väiksemad eelvaated"

msgid "Larger Previews"
msgstr "Suuremad eelvaated"

msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Selle kontrolleri sündmuste _väljastamine"

msgid "_Enable this controller"
msgstr "Selle kontrolleri _lubamine"

msgid "_Grab event"
msgstr "_Kraba sündmus"

msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Vali järgmine sündmus, mille kontroller saadab"

#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Eemalda '%s'-ile  määratud toiming "

#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Määra toiming '%s'-le"

#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Vali toiming sündmusele '%s'"

msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Kontrolleri sündmuse tegevuse määramine"

#: common/tool/actions.cpp:859
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursor üles"

#: common/tool/actions.cpp:868
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursor alla"

#: common/tool/actions.cpp:877
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor vasakule"

#: common/tool/actions.cpp:886
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor paremale"

msgid "Keyboard Events"
msgstr "Klaviatuurisündmused"

msgid "Available Controllers"
msgstr "Saadaolevad kontrollerid"

msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktiivsed kontrollerid"

msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Valitud kontrolleri häälestamine"

msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Valitud kontrolleri liigutamine ülespoole"

msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Valitud kontrolleri liigutamine allapoole"

#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "'%s' lisamine aktiivsete kontrollerite nimekirja"

#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "'%s' eemaldamine aktiivsete kontrollerite nimekirjast"

msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Saab olla ainult üks aktiivne klaviatuurikontroller.\n"
"\n"
"Sul juba on üks klaviatuurikontroller aktiivsete nimekirjas."

msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Saab olla ainult üks aktiivne rullikukontroller.\n"
"\n"
"Sul juba on üks rullikukontroller aktiivsete kontrollerite nimekirjas."

msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Saab olla ainult üks aktiivne hiirekontroller.\n"
"\n"
"Sul juba on üks hiirekontroller aktiivsete kontrollerite nimekirjas."

msgid "Remove Controller?"
msgstr "Kas eemaldada kontroller?"

msgid "Disable Controller"
msgstr "Keela kontroller"

msgid "Remove Controller"
msgstr "Eemalda kontroller"

#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Kas eemaldada kontroller '%s'?"

msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Kontrolleri eemaldamine eemaldab lõplikult kõik sellele kuuluvad seosed.\n"
"\n"
"Kontrolleri keelamine lülitab kontrolleri välja ilma seda eemaldamata."

msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Sisendkontrolleri häälestamine"

msgid "Button 8"
msgstr "Nupp 8"

msgid "Button 9"
msgstr "Nupp 9"

msgid "Button 10"
msgstr "Nupp 10"

msgid "Button 11"
msgstr "Nupp 11"

msgid "Button 12"
msgstr "Nupp 12"

msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Hiirenuppude sündmused"

msgid "Scroll Left"
msgstr "Vasakule kerimine"

msgid "Scroll Right"
msgstr "Paremale kerimine"

msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Hiirerullik"

msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Hiirerulliku sündmused"

#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (kirjutuskaitstud)"

msgid "Delete the selected device"
msgstr "Valitud seadme kustutamine"

msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Seadme sätete kustutamine"

msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Sa oled kustutamas selle seadme salvestatud sätteid.\n"
"Järgmisel korral, kui see seade ühendatakse, kasutatakse vaikesätteid."

msgid "X tilt"
msgstr "X-kalle"

msgid "Y tilt"
msgstr "Y-kalle"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kurv"

msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Lähtesta kurv"

#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Teljel '%s' ei ole kurvi"

msgid "Save device status"
msgstr "Salvesta seadme olek"

#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Esiplaan: %d, %d, %d"

#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Tagapõhi: %d, %d, %d"

msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Antud faili nimes pole ühtki tuntud faililaiendit."

msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"

#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas."

msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Kas asendame selle salvestatava pildiga?"

msgid "Configure this tab"
msgstr "Häälesta seda kaarti"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kui lubatud, siis doki sisu järgib pilti, millega töötad."

msgid "Lock pixels"
msgstr "Pikslite lukk"

msgid "Lock position and size"
msgstr "Asukoha ja suuruse lukustamine"

msgid "Mapping matrix"
msgstr "Vastavusmaatriks"

msgid "Too many error messages!"
msgstr "Liiga palju veateateid!"

msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Veateated on ümber suunatud stderr faili."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s teade"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:203
msgid "All images"
msgstr "Kõik pildid"

msgid "All XCF images"
msgstr "Kõik XCF pildid"

msgid "All export images"
msgstr "Kõik eksporditud pildid"

#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Vali faili _tüüp (%s)"

msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Silumine"

#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Suurendusfaktor: %d:1"

#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Kuvamine [%0.4f, %0.4f]"

#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Asukoht: %0.4f"

#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Intensiivsus: %0.1f    Katvus: %0.1f"

#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Esiplaani värviks seatud:"

msgid "Background color set to:"
msgstr "Tagapõhja värviks seatud:"

#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-lohista: liiguta ja tihenda"

msgid "Drag: move"
msgstr "Lohista: liiguta"

#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klõps: laienda valikut"

msgid "Click: select"
msgstr "Klõps: vali"

msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klõps: vali       Lohista: liiguta"

#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Asukoht: %0.4f"

#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Kaugus: %0.4f"

msgid "Line _style:"
msgstr "Joone _stiil:"

msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Alusvõrgu esiplaani värvi muutmine"

msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Esiplaani värv:"

msgid "Change grid background color"
msgstr "Alusvõrgu tagapõhja värvi muutmine"

msgid "Help browser is missing"
msgstr "Abiinfo sirvija puudub"

msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP-i abiinfo sirvija pole saadaval."

msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Paistab, et GIMP-i paigalduskomplektist puudub abiinfo sirvimise plugin. "
"Selle asemel võid abiinfo lugemiseks kasutada veebisirvijat."

msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Abiinfo sirvija ei käivitu"

msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP-i abiinfo sirvija pluginat pole võimalik käivitada."

msgid "Use _Web Browser"
msgstr "_Veebibrauseri kasutamine"

msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMP-i kasutamisjuhendi puudumine"

msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "GIMP-i kasutusjuhend pole sinu arvutisse paigaldatud."

msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Võid paigaldada abifailide lisapaki või valida sätetest veebipõhise abi "
"kasutamise."

msgid "Mean:"
msgstr "Keskmine:"

msgid "Std dev:"
msgstr "Std. hälve:"

msgid "Median:"
msgstr "Mediaan:"

msgid "Percentile:"
msgstr "Protsent:"

#. Button
msgid "Use default comment"
msgstr "Vaikimisi kommenaari kasutamine"

msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Praeguse pildikommentaari asendamine vaikimisi pildikommentaariga, mis on "
"määratud Redigeerimine → Eelistused → Vaikimisi pilt."

msgid "Querying..."
msgstr "Päring..."

msgid "Size in pixels:"
msgstr "Suurus pikslites:"

msgid "Print size:"
msgstr "Väljaprindi mõõtmed:"

msgid "Color space:"
msgstr "Värviruum:"

msgid "Size in memory:"
msgstr "Suurus mälus:"

msgid "Undo steps:"
msgstr "Tagasivõtmise samme:"

msgid "Redo steps:"
msgstr "Kordamise samme:"

msgid "Number of pixels:"
msgstr "Pikslite arv:"

msgid "Number of layers:"
msgstr "Kihtide arv:"

msgid "Number of channels:"
msgstr "Kanalite arv:"

msgid "Number of paths:"
msgstr "Vektorjoonte arv:"

#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikslit/%s"

#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"

msgid "Lock:"
msgstr "Lukk:"

msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Alfakanali lukk"

#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Teadet on ühe korra korratud."
msgstr[1] "Teadet on %d korda korratud."

msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Võid lohistada dokitavad dialoogid siia"

msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC värviprofiil (*.icc, *.icm)"

msgid "New Seed"
msgstr "Uus külv"

#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failinime '%s' pole võimalik teisendada korrektseks URI-ks:\n"
"\n"
"%s"

msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Vigane UTF-8"

msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Vali loendist sätted"

msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Sätete salvestamine lemmikuna"

msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Impordi sätted failist..."

msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Ekspordi sätted faili..."

msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Sätete haldus..."

msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Sätete lisamine lemmikuks"

msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Pane sätetele nimi"

msgid "Saved Settings"
msgstr "Salvestatud sätted"

msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Salvestatud sätete haldamine"

msgid "Import settings from a file"
msgstr "Sätete importimine failist"

msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Valitud sätete eksportimine faili"

msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Valitud sätete kustutamine"

#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"

#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

msgid "_Line Style"
msgstr "_Joone stiil"

msgid "_Cap style:"
msgstr "_Otsa stiil:"

msgid "_Join style:"
msgstr "_Liite stiil:"

msgid "_Miter limit:"
msgstr "O_tsa piir:"

msgid "Dash pattern:"
msgstr "Kriipsjoone muster:"

msgid "Dash _preset:"
msgstr "Kriipsjoone _mall:"

msgid "filter"
msgstr "filter"

msgid "enter tags"
msgstr "siseta märksõnad"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_et.po (gimp_et)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:303
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Täpsemad valikud"

msgid "Color _space:"
msgstr "_Värviruum:"

msgid "_Precision:"
msgstr "_Täpsus:"

msgid "_Fill with:"
msgstr "_Täide:"

msgid "Comme_nt:"
msgstr "Komme_ntaar:"

#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"

#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Vigased UTF-8 andmed failis '%s'."

#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Kõige välimine element tekstis peab olema <markup>, mitte <%s>"

msgid "_Use selected font"
msgstr "_Kasutatakse valitud fonti"

msgid "Change font of selected text"
msgstr "Fondi ja valitud teksti muutmine"

msgid "Change size of selected text"
msgstr "Valitud teksti suuruse muutmine"

msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Valitud teksti stiili eemaldamine"

msgid "Change color of selected text"
msgstr "Valitud teksti värvi muutmine"

msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Valitud teksti tähevahede muutmine"

msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Valitud teksti reajoone muutmine"

#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Eelvaate uuendamiseks klõpsa.\n"
"%s-klõps uuendamise sundimiseks, isegi kui eelvaade on värske."

msgid "Pr_eview"
msgstr "_Eelvaade"

#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Pisipilt %d %d-st"

msgid "Creating preview..."
msgstr "Eelvaate loomine..."

msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Esiplaani (EP) ja tagapõhja (TP) värvid.\n"
"Must ja valge kastike lähtestab värvid.\n"
"Murtud nool vahetab värvid.\n"
"Klõpsa värvivaliku dialoogi avamiseks."

msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Esiplaani värvi muutmine"

msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne pilt.\n"
"Klõpsa pildidialoogi avamiseks."

msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Pildi salvestamiseks lohista see XDS-võimelisele failihaldurile."

msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne pintsel.\n"
"Klõpsa pintslidialoogi avamiseks."

msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne muster.\n"
"Klõpsa mustridialoogi avamiseks."

msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne värvisulandus.\n"
"Klõpsa värvisulanduste dialoogi avamiseks."

msgid "Raise this tool"
msgstr "Selle tööriista tõstmine"

msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Selle tööriista tõstmine esimeseks"

msgid "Lower this tool"
msgstr "Selle tööriista langetamine"

msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Selle tööriista langetamine viimaseks"

msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Tööriistade järjekorra ja nähtavuse lähtestamine"

msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Tööriistamalli salvestamine..."

msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Tööriistamalli taastamine..."

msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Tööriistamalli kustutamine..."

msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Salvestatud EP/TP värvi rakendamine"

msgid "Apply stored brush"
msgstr "Rakenda salvestatud pintslit"

msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Salvestatud pintslidünaamika rakendamine"

msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Salvestatud gradiendi rakendamine"

msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Rakenda salvestatud mustrit"

msgid "Apply stored palette"
msgstr "Rakenda salvestatud värvipaletti"

msgid "Apply stored font"
msgstr "Salvestatud kirjatüübi kasutamine"

#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s mall"

msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Sinu GIMP-i paigaldus on poolik:"

msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Palun kontrolli, et menüü XML-failid oleksid korralikult paigaldatud."

#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Viga menüükirjelduse lugemisel failist %s: %s"

msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Algne pilt ]"

msgid "Lock path strokes"
msgstr "Vektorjoonte lukustamine"

msgid "Lock path position"
msgstr "Vektorjoone asukoha lukustamine"

msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Pintslivaliku doki avamine"

msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Pintslidünaamika valiku dialoogi avamine"

msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Mustrivaliku doki avamine"

msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Värvisulanduste valiku doki avamine"

msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Värvipaleti valiku doki avamine"

msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Fondivaliku doki avamine"

#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (kasuta %s)"

#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (kasuta %s, %s)"

#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (kasuta %s, %s, %s)"

msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Esiplaan"

msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Tagapõhi"

msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"

msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Ainult valitakse"

msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Määratakse esiplaani värv"

msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Määratakse tagapõhja värv"

msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Lisatakse värvipaletti"

msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Lineaarne histogramm"

msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritmiline histogramm"

msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Hetkeolek"

msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikoon ja tekst"

msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikoon ja kirjeldus"

msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Olek ja tekst"

msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Olek ja kirjeldus"

msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"

msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF pilt"

#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' avamine"

#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF viga: XCF faili versioon %d pole toetatud"

#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' salvestamine"

#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Viga XCF faili salvestamisel: %s"

msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"See XCF fail on katki. Laaditi nii palju, kui võimalik, aga see on poolik."

msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "See XCF fail on täiesti katki. Isegi osa infost pole võimalik päästa."

msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF hoiatus: versioon 0 ei salvestanud\n"
"värviindekseid korralikult. Asendatakse\n"
"halltoonides värviskaalaga."

msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik XCF failis"

#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCF failis pole võimalik liikuda: %s"

#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Viga XCF faili kirjutamisel: %s"

msgid "round"
msgstr "ümar"

#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
msgid "fuzzy"
msgstr "hägune"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"

#: ../src/messages.h:21
msgid "Wavelet denoise"
msgstr "Lainemüra vähendaja"

#: ../src/messages.h:23
msgid ""
"This plugin allows the separate denoising of image channels in multiple "
"color spaces using wavelets."
msgstr ""
"See Plugin lubab eraldi kanalite müravähendust erinevates värviruumides "
"wavelettie abiga."

#: ../src/messages.h:26
msgid ""
"Adjusts the threshold for denoising of the selected channel in a range from "
"0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is "
"considered noise."
msgstr ""
"Reguleerib tundlikusläve müratasanduseks selekteeritud kanalis Suurusega 0.0 "
"kuni 10.0."

#: ../src/messages.h:27
msgid ""
"Adjusts the threshold for denoising in a range from 0.0 (none) to 10.0. The "
"threshold is the value below which everything is considered noise."
msgstr "Reguleerib tundlikkuse müratasanduseks 0.0 (none) kuni 10.0. "

#: ../src/messages.h:28
msgid "Select an image channel to edit its denoising settings."
msgstr "Vali pildikanal müravähenuse seadistamiseks"

#: ../src/messages.h:29
msgid "Display all channels of the image (final image)."
msgstr "Näita pildi kõiki kanaleid (lõplik pilt)."

#: ../src/messages.h:30
msgid "Display only the selected channel in grayscale mode."
msgstr "Näita ainult valitud kanalit halltoonides."

#: ../src/messages.h:31
msgid "Display only the selected channel in color mode."
msgstr "Näita ainult valitud kanalit värviliselt"

#: ../src/messages.h:32
msgid ""
"The YCbCr color model has one luminance channel (Y) which contains most of "
"the detail information of an image (such as brightness and contrast) and two "
"chroma channels (Cb = blueness, Cr = reddness) that hold the color "
"information. Note that this choice drastically affects the result."
msgstr ""
"YCbCr värviruum omab Valgustiheduse kanalit (Y), mis suuremas osas hoiab "
"pildi kujutise detailide infot (Nagu näiteks Heledust ja Kontrasti) ja kaks "
"värvi kanalit (Cb = sinisus, Cr = punasus) hoiavad värviinfotSelline valik "
"omab tugevat mõju tulemusele "

#: ../src/messages.h:33
msgid ""
"The RGB color model separates an image into channels of red, green, and "
"blue. This is the default color model in GIMP. Note that this choice "
"drastically affects the result."
msgstr ""
"RGB värviruum jaotab pildi kolmeks (punane, roheline ja sinine) kanaliks.See "
"on tavaline värviruum GIMP-is. Selline valik omab tugevat mõju tulemusele "

#: ../src/messages.h:34
msgid ""
"CIELAB (L*a*b*) is a color model in which chrominance is separated from "
"lightness and color distances are perceptually uniform. Note that this "
"choice drastically affects the result."
msgstr ""
"CIELAB (L*a*b*) on värviruum, kus värvid ja heledus on eraldatud värvitaju "
"pikkuste suhtega. Selline valik omab tugevat mõju tulemusele"

#: ../src/messages.h:35
msgid ""
"This adjusts the softness of the thresholding (soft as opposed to hard "
"thresholding). The higher the softness the more noise remains in the image. "
"Default is 0.0."
msgstr ""
"Reguleerib tundlikuse pehmust (pehme üleminek või terav üleminek) Mida "
"suurem ülemineku pehmus seda rohkem müra jääb.Vaikeväärtus on 0.0."

#: ../src/messages.h:37
msgid ""
"Resets the settings for the selected channel while the button is pressed."
msgstr "Taastad ajutiselt väikeväärtused valitud kanalis nuppu all hoides "

#: ../src/messages.h:38
msgid "Resets to the default values."
msgstr "Taastab vaikeväärtused."

#: ../src/messages.h:39
msgid "Resets the current channel to the default values."
msgstr "Taastab valitud kanalis vaikeväärtuse"

#: ../src/messages.h:40
msgid "Resets all channels to the default values."
msgstr "Taastab kõikide kanalite vaikeväärtused."

#: ../src/denoise.c:66
msgid "Wavelet denoising..."
msgstr "Lainemüra vähendaine..."

#: ../src/interface.c:55
msgid "Color model"
msgstr "Värviruum"

#: ../src/interface.c:116
msgid "Preview channel"
msgstr "Kanali eelvaade"

#: ../src/interface.c:143
msgid "Selected (gray)"
msgstr "Valitud (hall)"

#: ../src/interface.c:164
msgid "Selected (color)"
msgstr "Valitud (värv)"

#: ../src/interface.c:188
msgid "Channel select"
msgstr "Kanalivalik"

#: ../src/interface.c:220
msgid "Channel settings"
msgstr "Kanali seaded"

#: ../src/interface.c:269
msgid "Softness"
msgstr "Pehmus"

#: ../src/interface.c:329
msgid "Reset channel"
msgstr "Reseti kanal"

#: ../src/plugin.c:51
msgid "Removes noise in the image using wavelets."
msgstr "Eemalda müra Wavelettide abiga."

#: ../src/plugin.c:53
msgid "Marco Rossini"
msgstr "Marco Rossini"

#: ../src/plugin.c:54
msgid "Copyright 2008 Marco Rossini"
msgstr "Copyright 2008 Marco Rossini"

#: ../src/plugin.c:58
msgid "_Wavelet denoise ..."
msgstr "_Lainemüravähendaja ..."

msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Vektorjoonte menüü"

msgctxt "paths-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Vektor_tööriist"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Muuda vektorjoone omadusi..."

msgctxt "paths-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Vektorjoone omaduste muutmine"

msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Uus vektorjoon..."

msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Loo uus vektorjoon..."

msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Uus vektorjoon viimaste parameetritega"

msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Loo uus vektorjoon viimati kasutatud parameetritega"

msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Paljunda vektorjoont"

msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Dubleeri seda vektorjoont"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Kustuta vektorjoon"

msgctxt "paths-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Kustuta see vektorjoon"

msgctxt "paths-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Ühenda _nähtavad vektorjooned"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Tõsta vektorjoont"

msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Tõsta seda vektorjoont"

msgctxt "paths-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Tõsta vektorjoon _pealmiseks"

msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Tõsta see vektorjoon pealmiseks"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Langeta vektorjoont"

msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Langeta vektorjoont"

msgctxt "paths-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Langeta vektorjoon _alumiseks"

msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Langeta vektorjoon alumiseks"

msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Pintselda _vektorjoon..."

msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine"

msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Pintselda _vektorjoon"

msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine kasutades viimati kasutatud väärtusi"

msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopeeri vektorjoon"

msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Aseta vektorjoon"

msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Ekspordi vektorjoon..."

msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Impordi vektorjoon..."

msgctxt "paths-action"
msgid "_Visible"
msgstr "Nä_htav"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lingitud"

#. GIMP_STOCK_LOCK
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "Pintslitõmmete _lukustamine"

msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "_Lukusta asukoht"

msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Vektorjoon valikuks"

msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Vektorjoon valikuks"

msgctxt "paths-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "V_ektorjoonest"

msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Valitud ala asendamine vektorjoonega"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lisa valikule"

msgctxt "paths-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Lisa vektorjoon valitud alale"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Lahuta _valitud alast"

msgctxt "paths-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Vektorjoone lahutamine valitud alast"

msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Ühisosa valitud alaga"

msgctxt "paths-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Vektorjoone ja valitud ala ühisosa leidmine"

msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Tee _valitud alast vektorjoon"

msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Valitud ala teisendamine vektorjooneks"

msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "Ve_ktorjooneks"

msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Valitud alast vektorjoon (_laiendatud)"

msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erivõimalused"

msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "GTK+ rakenduste kasutajaliideste projektide avamine või loomine"

msgid "Glade"
msgstr "Glade"

msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - liideseprojekteerija"

msgid "Interface Designer"
msgstr "Kasutajaliidese projekteerija"

msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Devhelp-integratsiooni keelamine"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"

msgid "be verbose"
msgstr "sisukama väljundi lubamine"

msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "GTK+ ja GNOME rakenduste kasutajaliideste projekteerimine."

msgid "Glade options"
msgstr "Glade'i valikud"

msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade'i silumisvalikud"

msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Glade'i silumisvalikute näitamine"

msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"gmodule mooduli tuge ei leitud. gmodule mooduli tugi on glade'i tööks vajalik"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1820 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:335
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1262 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2089
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Kirjutuskaitstud]"

msgid "User Interface Designer"
msgstr "Kasutajaliidese projekteerija"

#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekti \"%s\" alles laaditakse."

#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Faili %s on pärast selle lugemist muudetud"

msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salvesta ikka"

#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Tõrge %s salvestamisel: %s"

#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekt '%s on salvestatud"

#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada"

#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Faili %s pole võimalik salvestada. Teine projekt on avatud sama rajaga."

msgid "No open projects to save"
msgstr "Salvestamiseks pole avatud projekte"

#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada enne sulgemist projekti \"%s\" muudatused?"

msgid "Save…"
msgstr "Salvesta…"

msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Glade'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Glade'iga; "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Kasutajaliidese projekteerija GTK+ ja GNOME jaoks."

msgid "_Projects"
msgstr "_Projektid"

#. ViewMenu
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Paleti _välimus"

msgid "Display the user manual"
msgstr "Kasutaja käsiraamatu kuvamine"

msgid "Close the current project"
msgstr "Käesoleva projekti sulgemine"

msgid "Redo the last action"
msgstr "Viimati unustatud tegevuse uuestitegemine"

#. ProjectsMenu
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Eelmine projekt"

msgid "Activate previous project"
msgstr "Eelmise projekti aktiveerimine"

msgid "_Next Project"
msgstr "_Järgmine projekt"

msgid "Activate next project"
msgstr "Järgmise projekti aktiveerimine"

msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Väikesed ikoonid"

msgid "Show items using small icons"
msgstr "Kirjete kuvamine väikeste ikoonidega"

msgid "Dock _Palette"
msgstr "Doki _palett"

msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Paleti dokkimine peaaknasse"

msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Doki _inspektor"

msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Inspektori dokkimine peaaknasse"

msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Redaktori dokkimine peaaknasse"

#: ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Tööriistariba"

msgid "Show the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"

msgid "Show the statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"

msgid "Text _beside icons"
msgstr "Teksti ikoonide _kõrval"

msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Kirjeid näidatakse ikoonidena ja ikoonide kõrval asuva tekstina"

msgid "_Icons only"
msgstr "Ainult _ikoonid"

msgid "Display items as icons only"
msgstr "Kirjeid näidatakse ainult ikoonidena"

msgid "Display items as text only"
msgstr "Kirjeid näidatakse ainult tekstina"

msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Tööalalt vidinate valimine"

msgid "Could not create a new project."
msgstr "Uut projekti pole võimalik luua."

#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projektis %s on salvestamata andmeid"

msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Kui sa selle uuesti laadid, siis lähevad salvestamata muudatused kaotsi. "
"Soovid sa ikkagi uuesti laadida?"

#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Projektifaili %s on väliselt muudetud"

msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Kas soovid projekti uuesti laadida?"

#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Unustamine: %s"

msgid "the last action"
msgstr "viimane tegevus"

#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Taastamine: %s"

msgid "A list of objects"
msgstr "Objektide nimekiri"

msgid "Image File Name"
msgstr "Pildifaili nimi"

msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK värvuse väärtus"

msgid "An integer value"
msgstr "Täisarvuline väärtus"

msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Märgita täisarv"

msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Märgita täisarvuline väärtus"

msgid "A floating point entry"
msgstr "Ujukomakirje"

msgid "A boolean value"
msgstr "Tõeväärtus"

#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Viga: %s.\n"

msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"

#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Pilti pole võimalik laadida (%s)"

msgid "Property Class"
msgstr "Omaduse klass"

msgid "Select Fields"
msgstr "Väljade valimine"

msgid "_Select individual fields:"
msgstr "Üksikute väljade _valimine:"

msgid "Select Named Icon"
msgstr "Vali nimeline ikoon"

msgid "Edit Text"
msgstr "Teksti redigeerimine"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_et.po (Glade3 MASTER)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../goffice/graph/gog-label.c:171 ../goffice/graph/gog-label.c:285
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:240
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#. Translatable
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Tõl_gitav"

msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Kas see omadus on tõlgitav või mitte"

msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Tõlke kontekst:"

msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Kommentaarid tõlkijatele:"

msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Projekti ressursikataloogist faili valimine"

#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Vali sellest projektist %s"

#. Checklist
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjektid:"

#. Checklist
msgid "Objects:"
msgstr "Objektid:"

msgid "The Object's name"
msgstr "Objekti nimi"

msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Kas laaditud vidina jaoks peab teabenuppu näitama või mitte"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:14
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"

#. configure page container
msgid "_Signals"
msgstr "_Signaalid"

msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Valitud vidina kohta dokumentatsiooni vaatamine"

msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Vidinate omadustele nende vaikeväärtuste määramine"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s omadused - %s [%s]"

msgid "_Packing"
msgstr "_Pakend"

msgid "_Common"
msgstr "Ü_hine"

#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Vidina \"%s\" loomine"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Reset
#: ../src/ui-flt-widget.c:129 ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:102
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:77
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:113
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:136
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:154
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:159
#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:174
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:70
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:81
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:92 src/main.c:495
msgid "(default)"
msgstr "(vaikimisi)"

#. Checklist
msgid "_Properties:"
msgstr "_Omadused:"

#. Description
msgid "Property _Description:"
msgstr "Omaduse _kirjeldus:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Omadused"

msgid "Widget selector"
msgstr "Vidinavalija"

msgid "Read _documentation"
msgstr "Vaata _dokumentatsiooni"

msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Projekti rada failisüsteemis"

msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Kas projekt on kirjutuskaitsega või mitte"

msgid "Pointer Mode"
msgstr "Kursorirežiim"

#, c-format
msgid "%s preferences"
msgstr "Projekti \"%s\" eelistused"

#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Viga eelvaaleja käivitamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Viga eelvaate käivitamisel: %s.\n"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Objektiklass '%s' on toetatud alates %s versioonist %d.%d\n"

msgid "This widget is deprecated"
msgstr "See vidin on aegunud"

#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projektis \"%s\" on vead. Kas salvestada ikkagi?"

#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Projektis \"%s\" on aegunud vidinaid ja/või versiooni vastuolusid."

#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Salvestamata %i"

#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projektis \"%s\" pole aegunud vidinaid ega versiooni vastuolusid."

#. Naming policy format
msgid "Object names are unique:"
msgstr "Objektide nimed on unikaalsed:"

msgid "within the project"
msgstr "projekti ulatuses"

msgid "inside toplevels"
msgstr "ülemiste tasemete ulatuses"

msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Pildiressursid kohalik laadimine toimub:"

msgid "From the project directory"
msgstr "Projektikataloogist"

msgid "From a project relative directory"
msgstr "Kataloogist projektikataloogi suhtes"

msgid "From this directory"
msgstr "Määratud kataloogist"

msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Pildiressursside laadimise raja valimine"

#. Target versions
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Vajalikud tööriistakomplektide versioonid:"

msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verifitseeri versioone ja aegumisi:"

#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(sisemine %s)"

msgid "No widget selected."
msgstr "Ühtegi vidinat pole valitud"

msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Mitmele vidinale pole korraga võimalik asetada"

msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Selle omaduse GladePropertyClass"

#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:77 src/Views/Drive.vala:196
#: src/Widgets/Status.vala:669
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitiivne"

msgid "Context for translation"
msgstr "Tõlke kontekst"

msgid "Comment for translators"
msgstr "Kommentaar tõlkijatele"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__translate
msgid "Translatable"
msgstr "Tõlgitav"

msgid "Visual State"
msgstr "Visuaalne olek"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:739
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:746
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:111
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:168
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"

msgid "User data"
msgstr "Kasutaja andmed"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *after* this date
#: ../src/ui-widgets-data.c:109
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__after
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:246
msgid "After"
msgstr "Pärast"

msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Signaali klass"

msgid "The handler for this signal"
msgstr "Signaali käsitleja"

msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade'i failid"

msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilderi failid"

msgid "All Glade Files"
msgstr "Kõik Glade'i failid"

msgid "Could not show link:"
msgstr "Viita pole võimalik näidata:"

msgid "The name of the widget"
msgstr "Vidina nimi"

msgid "Internal name"
msgstr "Sisemine nimi"

msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Vidina sisemine nimi"

msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glade'i projekt, mille alla see vidin kuulub"

msgid "Internal Name"
msgstr "Sisemine nimi"

msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Versioonide sobimatuse kohta käiv hoiatusstring"

msgid "Name of the class"
msgstr "Klassi nimi"

msgid "The icon name"
msgstr "Ikooni nimi"

msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Vidinakataloogi nimi, mille poolt see klass on kirjeldatud"

msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp'i otsingu nimeruum selle vidinaklassi jaoks"

msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor kasutajaliidesesse vidinate lisamiseks"

msgid "The project being inspected"
msgstr "Inspekteeritav projekt"

msgid "< search widgets >"
msgstr "< vidinate otsimine >"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --class
#: terminal/main.c:165
msgid "class"
msgstr "klass"

msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Kas see tegevus on nähtav või mitte"

msgid "All Contexts"
msgstr "Kõik kontekstid"

msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Nimelise ikooni valija"

msgid "Icon _Name:"
msgstr "Ikooni _nimi:"

msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekstid:"

msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Ikooni _nimed:"

#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua: %s"

msgid "Emotes"
msgstr "Tujunäod"

msgid "MIME Types"
msgstr "MIME-tüübid"

msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Kiirklahvide loetelu"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialoog \"Programmist lähemalt\""

msgid "Action Group"
msgstr "Tegevuste grupp"

msgid "All Events"
msgstr "Kõik sündmused"

msgid "Alt Key"
msgstr "Alt-klahv"

msgid "Always Center"
msgstr "Alati keskel"

msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Selle tegevuse kiirklahv"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620 ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "Kunstiline"

msgid "Attributes column"
msgstr "Rekvisiitide veerg"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgid "Background Color Name column"
msgstr "Taustavärvuse nime veerg"

msgid "Background Color column"
msgstr "Taustavärvuse veerg"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Box"
msgstr "Kast"

msgid "Button Press"
msgstr "Nupuvajutus"

msgid "Button Release"
msgstr "Nupuvajutuse lõpp"

msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Lahtri taustavärvuse veerg"

msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Lahtri taustavärvuse nime veerg"

msgid "Center on Parent"
msgstr "Vanema keskel"

msgid "Check Menu Item"
msgstr "Märkeruuduga menüükirje"

msgid "Color Button"
msgstr "Värvuse valimise nupp"

msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoog"

msgid "Composite Widgets"
msgstr "Liitvidinad"

msgid "Containers"
msgstr "Konteinerid"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Pidev"

msgid "Control Key"
msgstr "Control-klahv"

msgid "Control and Display"
msgstr "Juhtimine ja kuva"

#: src/gui/indicator_icons.rs:179
msgid "Delayed"
msgstr "Hilineb"

#: src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoogikast"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Suurte nuppude riba"

msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"

msgid "Expander"
msgstr "Laiendaja"

msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Hiire viies nupp"

msgid "File Chooser Button"
msgstr "Faili valimise nupp"

msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Faili valimise dialoog"

msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Faili valimise vidin"

msgid "File Filter"
msgstr "Failifilter"

msgid "First Mouse Button"
msgstr "Hiire esimene nupp"

msgid "Focus Change"
msgstr "Fookuse muutus"

msgid "Font Button"
msgstr "Kirjatüübi valimise nupp"

msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Kirjatüübi valimise dialoog"

msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Hiire neljas nupp"

msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

msgid "Half"
msgstr "Poolik"

msgid "Handle Box"
msgstr "Sangaga kast"

msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Rõhtjoondus"

msgid "Horizontal Box"
msgstr "Rõhtne kast"

msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Rõhtne nupukast"

msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Rõhtpolsterdus"

msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Rõhtpaanid"

msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Rõhtliugur"

msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Rõhtne eraldaja"

#: dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horisontaalne ja vertikaalne"

msgid "Image Menu Item"
msgstr "Pildiga menüükirje"

msgid "Immediate"
msgstr "Vahetu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Suur tööriistariba"

msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Kõige vanemad kõige esimesena"

msgid "Link Button"
msgstr "Viidanupp"

msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Selle grupi vidinate kuvamine"

msgid "Member Of"
msgstr "Kuulub relatsiooni"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüüriba"

msgid "Message Dialog"
msgstr "Sõnumidialoog"

msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Kõige hiljutisem kõige esimesena"

msgid "North East"
msgstr "Kirdes"

msgid "North West"
msgstr "Loodes"

msgid "Number of items"
msgstr "Kirjete arv"

msgid "Pointer Motion"
msgstr "Kursori liikumine"

msgid "Popup Menu"
msgstr "Hüpikmenüü"

msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Peaikooni nimi"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: menu entry that opens a submenu
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:224
msgid "Progress Bar"
msgstr "Edenemisriba"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:6
msgid "Radio Button"
msgstr "Raadionupp"

msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Raadionupuga menüükirje"

msgid "Recent Chooser"
msgstr "Hiljutiste kirjete valija"

msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Hiljutiste kirjete valimise dialoog"

#, csharp-format
msgid "Remove Page"
msgstr "Eemalda lehekülg"

msgid "Scale Button"
msgstr "Skaleerimisnupp"

msgid "Scrolled Window"
msgstr "Keritav aken"

msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Hiire teine nupp"

msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Teisese ikooni nimi"

msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Eraldav menüükirje"

msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Käesoleva lehe määramine (rangelt redigeerimise eesmärgil)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Väike tööriistariba"

msgid "South East"
msgstr "Kagus"

msgid "South West"
msgstr "Edelas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1435 modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Olekuriba"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:49
msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"

msgid "Substructure"
msgstr "Alamstruktuur"

msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstipuhver"

msgid "Text Buffers"
msgstr "Tekstipuhvrid"

msgid "Text Entry"
msgstr "Teksti sisestuskast"

msgid "Text View"
msgstr "Tekstivaade"

msgid "The number of items in the box"
msgstr "Kastis olevate kirjete arv"

msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Märkmiku lehtede arv"

msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Hiire kolmas nupp"

msgid "Toggle Button"
msgstr "Lülitus Nupp"

msgid "Tool Bar"
msgstr "Tööriistariba"

msgid "Tool Palette"
msgstr "Tööriistapalett"

msgid "Top Level"
msgstr "Ülemise taseme aken"

msgid "Toplevels"
msgstr "Ülemine tase"

msgid "Tree Model"
msgstr "Puumudel"

msgid "Tree Selection"
msgstr "Puuvalik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Püstjoondus"

msgid "Vertical Box"
msgstr "Püstine kast"

msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Püstine nupukast"

msgid "Vertical Padding"
msgstr "Püstpolsterdus"

msgid "Vertical Panes"
msgstr "Püstpaanid"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Püstliugur"

msgid "Vertical Separator"
msgstr "Püstine eraldaja"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Viewport"
msgstr "Vaateava"

msgid "Volume Button"
msgstr "Valjuse määramise nupp"

msgid "Generate PDF"
msgstr "Genereeri PDF"

msgid "Generate PS"
msgstr "Genereeri PS"

msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Lehekülje sätete dialoog"

msgid "Print Dialog"
msgstr "Printimisdialoog"

msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Laad"

msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Paremal"

msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"

msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Läbijoonitud"

msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absoluutne suurus"

msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Teksti värvus"

msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustavärvus"

msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Allajoonimise värvus"

msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Läbijoonimise värvus"

msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Sisesta väärtus>"

msgid "Property not selected"
msgstr "Omadus on valimata"

msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "See omadus on kasutamiseks ainult dialoogi tegevusnuppudes"

msgid "<separator>"
msgstr "<eraldaja>"

msgid "<custom>"
msgstr "<kohandatud>"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Pakin"

msgid "Normal item"
msgstr "Tavaline kirje"

msgid "Image item"
msgstr "Pildiga kirje"

msgid "Check item"
msgstr "Märkeruuduga kirje"

msgid "Radio item"
msgstr "Raadionupuga kirje"

msgid "Separator item"
msgstr "Eraldav kirje"

msgid "Introduction page"
msgstr "Sissejuhatav leht"

msgid "Content page"
msgstr "Sisuleht"

msgid "Confirmation page"
msgstr "Kinnituse küsimise leht"

msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Omadused ja rekvisiidid"

msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Üldised omadused ja rekvisiidid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:535
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:601
msgid "Spin"
msgstr "Spinn"

msgid "Icon View Editor"
msgstr "Ikoonivaate redaktor"

msgid "Tree View Editor"
msgstr "Puuvaate redaktor"

msgid "Action Group Editor"
msgstr "Tegevusgrupi redaktor"

msgid "X position property"
msgstr "X-asukoha omadus"

msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Alamobjekti x-asukoha määramiseks kasutatav omadus"

msgid "Y position property"
msgstr "Y-asukoha omadus"

msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Alamobjekti y-asukoha määramiseks kasutatav omadus"

msgid "Width property"
msgstr "Laiuse omadus"

msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Alamobjekti laiuse määramiseks kasutatav omadus"

msgid "Height property"
msgstr "Kõrguse omadus"

msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Alamobjekti kõrguse määramiseks kasutatav omadus"

msgid "<choose a key>"
msgstr "<vali klahv>"

msgid "Accelerator Key"
msgstr "Kiirklahv"

msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Kiirklahvide valimine..."

msgid "Column type"
msgstr "Veeru liik"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:543
msgid "Column name"
msgstr "Veeru nimi"

msgid "Label with optional image"
msgstr "Silt koos valikulise pildiga"

#. Primary icon...
msgid "Primary icon"
msgstr "Peamine ikoon"

#. Secondary icon...
msgid "Secondary icon"
msgstr "Teisene ikoon"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Page size:"
msgstr "Lehe suurus:"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_et.po (libgnomeui MASTER)  #-#-#-#-#
#. 30
msgid "_Scores..."
msgstr "_Tulemused..."

msgid "_Close This Window"
msgstr "_Sulge see aken"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "URL-i '%s' pole võimalik kuvada"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programmi nimi"

msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Proksilahendaja sisemine viga."

#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "DER-sertifikaati pole võimalik analüüsida: %s"

#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "PEM-sertifikaati pole võimalik analüüsida: %s"

#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "DER-vormingus salajast võtit pole võimalik analüüsida: %s"

#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "PEM-vormingus salajast võtit pole võimalik analüüsida: %s"

msgid "No certificate data provided"
msgstr "Sertifikaadi andmed puuduvad"

msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Server nõudis TLS-sertifikaati"

#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "TLS-ühendust pole võimalik luua: %s"

msgid "Connection is closed"
msgstr "Ühendus on suletud"

msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "Partneril ei õnnestunud TLS-kätlust läbi viia"

msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "Partneri nõudis lubamatut TLS-kätlust"

msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS-ühendus suleti ootamatult"

msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS ühenduse osapool ei tagastanud sertifikaati"

#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Viga TLS-kätluse läbiviimisel: %s"

msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgstr "Server ei tagastanud kehtivat TLS-sertifikaati"

msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Lubamatu TLS-sertifikaat"

#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "Viga TLS-soklist andmete lugemisel: %s"

#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "Viga TLS-soklisse andmete kirjutamisel: %s"

msgid "Connection is already closed"
msgstr "Ühendus on juba suletud"

#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Viga TLS-i sulgemisel: %s"

msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Sertifikaadil puudub privaatvõti"

msgid ""
"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
"locked."
msgstr "See on viimane võimalus õige PIN sisestada, enne kui seade lukustub."

msgid ""
"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after "
"further failures."
msgstr ""
"Mitu korda on sisestatud vale PIN, järgmisel ebaõnnestumisel seade lukustub."

msgid "The PIN entered is incorrect."
msgstr "Sisestatud PIN oli vale."

msgid "PKCS#11 Module Pointer"
msgstr "PKCS#11 mooduli viit"

msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
msgstr "PKCS#11 pesa identifikaator"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Prindi abi"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KÄSK]"

#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "TEGEVUS"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tundmatu käsk '%s'\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Voog on juba suletud"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Andmevoo alusvoo kärpimine pole toetatud"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Vigane objekt, lähtestamata"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sisendis olev mitmebaidine jada on poolik"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Viga teisendamisel: %s"

#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tüüp"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failitüüp"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Sinu platvormile puudub GCredentialsi tugi"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ootamatult varajane voolõpp"

#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Viga automaatsel käivitamisel: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Viga nonce faili „%s“ avamisel: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Antud aadress on tühi"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tundmatu siinitüüp %d"

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ühendus on suletud"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Ületati ajapiirang"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Omadust '%s' pole"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Omadus '%s' pole loetav"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Omadus '%s' pole kirjutatav"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Liidest '%s' pole"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Objektil asukohas %s pole liidest '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Meetodit '%s' pole"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analüüsitud väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi objekti rada"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analüüsitud väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi signatuur"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analüüsitud variandi väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi signatuur"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi signatuur (keha jaoks)"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktne nimeruum pole toetatud"

#: ../gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ühendumine määratud D-Bus aadressiga"

#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Viga ühendumisel: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Viga: vigane meetodi nimi „%s“\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Viga „%2$s“ tüüpi parameetri %1$d analüüsimisel: %3$s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Kaugobjekti monitoorimine."

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr ""
"Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s oma definitsioon"

#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "seade ei toeta väljastamist"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "seade ei toeta väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga"

#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist"

#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "seade ei toeta käivitamist"

#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "seade ei toeta seiskamist"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem’i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblem’i kodeeringus"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon’i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas"

#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida"

#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida"

#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Ühendamine ei ole toetatud"

#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Viga faili ühendamisel: %s"

#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Erinevate haakeseadmete vahel kopeerimine (reflink/clone) pole toetatud"

#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida"

#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus"

#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Prügikast pole toetatud"

#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki „%c“"

#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "köide ei toeta haakimist"

#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nummerdaja on suletud"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failinummerdaja on juba suletud"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon’i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Voog ei toeta query_info’t"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud"

#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud"

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Vale arv märgiseid (%d)"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Toetamata sokliaadress"

#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt"

msgid "Copy with file"
msgstr "Kopeeritakse koos failiga"

msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Hoitakse ümbertõstmisel koos failiga"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENDID...]"

msgid "No target directory"
msgstr "Pole sihtkataloog"

msgid "Show progress"
msgstr "Edenemise näitamine"

msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Enne ülekirjutamist küsitakse"

msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Säilitatakse kõik atribuudid"

msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Olemasolevad sihtfailid varundatakse"

msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Sümbolviitasid ei järgita kunagi"

msgid "List writable attributes"
msgstr "Kirjutatavate atribuutide loend"

msgid "Get file system info"
msgstr "Failisüsteemi andmete hankimine"

msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribuudid, mida hankida"

msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "OMADUSED"

#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribuudid:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "kuvanimi: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nime muutmine: %s\n"

#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nimi: %s\n"

#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "liik: %s\n"

#, c-format
msgid "size: "
msgstr "suurus: "

#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "peidetud\n"

#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Määratavad atribuudid:\n"

#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Kirjutatavad atribuutide nimeruumid:\n"

msgid "Show information about locations."
msgstr "Info kuvamine asukohtade kohta."

msgid "Use a long listing format"
msgstr "Kasutatakse pikaloendilist vormingut"

msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Asukohas oleva sisu loetelu."

msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-LIIK"

msgid "HANDLER"
msgstr "KÄSITSEJA"

#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registreeritud rakendused:\n"

#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Registreeritud rakendusi pole\n"

#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Soovitatavad rakendused:\n"

#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Soovitatavaid rakendusi pole\n"

msgid "Create parent directories"
msgstr "Ülemiste kataloogide loomine"

msgid "Create directories."
msgstr "Kataloogide loomine."

msgid "Mount as mountable"
msgstr "Haagi haagitavana"

msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Köite haakimine seadmefailiga"

msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Kõigi antud skeemiga haagete lahtihaakimine"

msgid "SCHEME"
msgstr "SKEEM"

msgid "Monitor events"
msgstr "Sündmuste monitooring"

#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s haagiti kohta %s\n"

msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Faili(de) liigutamine ALLIKAST SIHTkohta."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Failide avamine selle failitüübi jaoks\n"
"registreeritud vaikimisi rakendusega."

msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Mitteolemasolevaid faile eiratakse, kunagi ei küsita"

msgid "Delete the given files."
msgstr "Antud failide kustutamine."

msgid "Rename a file."
msgstr "Faili ümbernimetamine."

#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Ümbernimetamine edukas. Uus URI: %s\n"

msgid "Only create if not existing"
msgstr "Luuakse ainult siis, kui pole juba olemas"

msgid "Append to end of file"
msgstr "Faili lõppu lisamine"

msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
"Uue faili loomisel piiratakse ligipääsuõigused ainult sellele kasutajale"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Lõppu trükitakse uus etag"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Selle faili etag on üle kirjutatud"

msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ei ole saadaval\n"

msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "DEST - loetakse standardsisendit ja kirjutatakse DEST-i"

msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atribuudi tüüp"

msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUUT"

msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Määra ASUKOHA failiatribuut."

msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Failide või kaustade tõstmine prügikasti."

msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sümbolviitade, haakepunktide ja otseteede järgimine"

msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Kataloogide sisuloetelu kuvamine puulaadses vormingus."

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> pole kõige ülemisena lubatud"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst ei või esineda <%s> sees"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Tervet faili ignoreeriti.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Seda faili ignoreeritakse.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ühtegi skeemifaili ei leitud:"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ei tehta midagi.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "eemaldati olemasolev väljundfail.\n"

#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Vigane failinimi %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas"

#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failisüsteem ei toeta nimeviitasid"

#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud"

#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Tõrge varufaili loomisel"

#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (vigane kodeering)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Viga failist lugemisel: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Viga faili kerimisel: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Viga faili sulgemisel: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Viga faili kärpimisel: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Sihtfail on kataloog"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Sihtfail pole tavaline fail"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Kirjutamise töötlemiseks vajaminev mäluhulk on suurem kui saadaolev "
"aadressiruum"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo algusest ettepoole"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo lõpust kaugemale"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist (unmount)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "haage ei toeta väljastamist (eject)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"haage ei toeta ei lahtihaakimist (unmount) ega lahtihaakimist koos "
"toiminguga (unmount_with_operation)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"haage ei toeta ei väljastamist (eject) ega väljastamist koos toiminguga "
"(eject_with_operation)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "haage ei toeta taashaakimist (remount)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Hostinimi „%s“ sisaldab „[“ aga mitte „]“"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Võrgumonitoriga pole võimalik ühenduda:"

#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lähtevoog on juba suletud"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Skeemi „%s“ pole\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Võtit „%s“ pole\n"

#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Vigane sokkel, käivitamata"

#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s"

#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Sokkel on juba suletud"

#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s"

#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"

#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Etteantud perekond on tundmatu"

#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu"

#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "pole võimalik kuulata: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ühendumise edenemine"

#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: "

#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Viga andmete saatmisel: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Proksiserveriga %s pole võimalik ühenduda:"

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Pole võimalik ühenduda:"

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Tundmatu viga ühendumisel"

#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proksimine mitte-TCP ühenduse kaudu pole toetatud."

#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proksi protokoll „%s“ pole toetatud."

#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Kuulaja on juba suletud"

#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lisatud sokkel on suletud"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ei toeta IPv6-aadressi „%s“"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kasutajanimi on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Hostinimi „%s“ on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server ei ole SOCKSv4 proksiserver."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ühendus läbi SOCKSv4-serveri lükati tagasi"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server ei ole SOCKSv5 proksiserver."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab GLibi poolt toetamata autentimismeetodit."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Kasutajanimi või parool on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 autentimine nurjus vale kasutajanime või parooli tõttu."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Hostinimi „%s“ on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Sisemine SOCKSv5 proksiserveri viga."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "SOCKSv5 proksi tundmatu viga."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Viga „%s“ pöördlahendamisel: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ajutiselt pole võimalik „%s“ lahendada"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Viga „%s“ lahendamisel"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati pole võimalik analüüsida"

#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sisestatud parool on vale."

#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d"
msgstr[1] "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp"

#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n"
msgstr[1] "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saadi vigane fd"

#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Viga tõendite saatmisel: "

#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Viga SO_PASSCRED lubamisel: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ei eeldatud ühtegi kontrollsõnumit, aga saadi %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Viga SO_PASSCRED keelamisel: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failisüsteemi juurikas"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraktse UNIX-domeeni sokliaadressid ei ole selles süsteemis toetatud"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Pole piisavalt mälu"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Sisemine viga: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Vaja on rohkem sisendit"

#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Vigaselt pakitud andmed"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Prindi aadress"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Ootamatu rekvisiit „%s“ elemendile „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Elemendil „%2$s“ ei leitud rekvisiiti „%1$s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Ootamatu silt „%s“, oodati silti „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "„%2$s“ sees on ootamatu silt „%1$s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI-le „%s“ on juba järjehoidja olemas"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI-le „%s“ ei leitud järjehoidjat"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole gruppe määratud"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Rakendus nimega „%s“ pole „%s“ kohta järjehoidjat registreerinud"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Tõrge rea „%s“ käivitamisel koos URI-ga „%s“"

#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"

#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI „%s“ ei ole failiskeemi („file“) jaoks absoluutne URI"

#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Kohaliku faili URI „%s“ ei tohi sisaldada märki „#“"

#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ on vigane"

#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ hostinimi on vigane"

#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ sisaldab vigaseid paomärke"

#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Rajanimi „%s“ ei ole absoluutne rada"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d. %b %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"

#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"

#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Märts"

#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprill"

#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juuni"

#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juuli"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Detsember"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Juuni"

#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Juuli"

#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"

#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"

#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"

#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"

#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"

#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"

#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"

#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"

#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "E"

#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "T"

#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "K"

#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "N"

#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "R"

#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "L"

#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "P"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"

#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "veebruar"

#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "märts"

#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprill"

#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juuni"

#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juuli"

#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "august"

#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"

#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktoober"

#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"

#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "detsember"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jaan"

#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "veebr"

#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "märts"

#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"

#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"

#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept"

#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dets"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "e. l."

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "p. l."

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Viga kataloogi „%s“ avamisel: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Ei saa eraldada %lu baiti faili „%s“ lugemiseks"
msgstr[1] "Ei saa eraldada %lu baiti faili „%s“ lugemiseks"

#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Viga failist „%s“ lugemisel: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Fail „%s“ on liiga suur"

#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Tõrge failist „%s“ lugemisel: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ avamisel: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ avamisel: fdopen() nurjus: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ ümbernimetamisel nimega „%s“: g_rename() nurjus: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ loomisel: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili „%s“ kirjutamisel: fsync() nurjus: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Olemasolevat faili „%s“ pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Mall „%s“ vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'"

#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Mall „%s“ ei sisalda XXXXXX-i"

#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Tõrge nimeviida „%s“ lugemisel: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Konverterit „%s“-st „%s“-ks pole võimalik avada: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemist g_io_channel_read_line_string’i sees"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemist g_io_channel_read_to_end’i sees"

#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida"

#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab rida „%s“, mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka "
"kommentaar"

#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Vigane grupi nimi: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"

#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Vigane võtme nimi: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit „%s“ grupis „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab võtit „%s“, mille väärtus „%s“ pole UTF-8 kodeeringus"

#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit „%s“, mille väärtust pole võimalik kasutada."

#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab võtit „%s“ grupis „%s“, aga selle väärtust pole võimalik "
"kasutada"

#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"

#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik arvulise väärtusena kasutada."

#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Täisarvu väärtus „%s“ on väljaspool lubatud piire"

#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada."

#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik tõeväärtusena kasutada."

#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Viga real %d märgil %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' pole korrektne nimi"

#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Viga real %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:675 ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Viga '%-.*s' analüüsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks "
"&#234;) - võib-olla on number liiga suur"

#: ../glib/gmarkup.c:687 ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma "
"kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:713 ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"

#: ../glib/gmarkup.c:759 ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tundmatu"

#: ../glib/gmarkup.c:764 ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa "
"ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"

#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse "
"märki '='"

#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' "
"sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa "
"rekvisiidi nimes vigast märki?"

#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks "
"rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')"

#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi "
"nimi"

#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud "
"märk on '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"

#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"

#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli "
"viimane avatud element"

#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha "
"nurksulgu"

#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"

#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees"

#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"

#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, "
"rekvisiidi väärtus on puudu"

#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"

#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"

#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"

#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VÕTI…]"

#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Abiteabe võtmed:"

#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"

#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Rakenduse võtmed:"

#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Täisarvulist väärtust „%s“ pole võimalik %s jaoks parsida"

#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Täisarv „%s“ %s jaoks on väljaspool lubatud piire"

#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Arvväärtust „%s“ pole võimalik %s jaoks parsida"

#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Arv „%s“ %s jaoks on väljaspool lubatud piire"

#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Viga võtme analüüsimisel: %s"

#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"

#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "rikutud objekt"

#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "sisemine viga või rikutud objekt"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "mälu lõppes"

#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud"

#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud"

#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud"

#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon"

#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "vale nihe"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "lühike utf8"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ mustri lõpus"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c mustri lõpus"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\ järel on tundmatu märk"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras"

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} kvantori number liiga suur"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]"

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "märgiklassis on vigane paojada"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "pole midagi korrata"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ootamatu kordus"

#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "tundmatu märk pärast (? või (?-"

#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees"

#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "puudub lõpetav sulg )"

#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "viide olematule alammustrile"

#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "kommentaari järel puudub sulg )"

#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulaaravaldis on liiga pikk"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "tõrge mälu hankimisel"

#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") ilma algussuluta ("

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "koodi ületäitumine"

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "tundmatu märk pärast (?<"

#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust"

#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "vigane number või nimi pärast (?("

#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru"

#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( järel oodatakse esitust"

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi"

#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud"

#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur"

#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "vigane tingimus (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud"

#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse"

#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "tundmatu märk pärast (?P"

#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja"

#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega"

#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "vigane \\P või \\p jada"

#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel"

#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)"

#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)"

#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377"

#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine"

#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud"

#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru"

#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised"

#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"võtmele \\g ei järgne looksulgude, nurksulgude ega jutumärkide vahel olev "
"nimi või number ega ka lihtsalt number"

#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& järel puudub alammustri nimi"

#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ järel oodati numbrit"

#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "sama taseme kaks nimelist alammustrit ei tohi olla sama nimega"

#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"võtmele \\k ei järgne looksulgude, nurksulgude või jutumärkide vahel olev "
"nimi"

#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "klass ei toeta \\N"

#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "märgi väärtus \\u.... jadas on liiga suur"

#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta"

#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta"

#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud sobimatute valikutega"

#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s"

#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s"

#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või „}“ märki"

#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit"

#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "puuduv „<“ märgiviites"

#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "lõpetamata märgiviide"

#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nullpikkusega märgiviide"

#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "oodati numbrit"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "keelatud märgiviide"

#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "liigne lõpp „\\“"

#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "tundmatu paojada"

#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Viga asendusteksti „%s“ analüüsimisel märgi %lu kohal: %s"

#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"

#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"

#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst lõppes pärast „\\“ märki. (Tekst on „%s“)"

#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli „%s“)"

#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi „%s“ käivitamisel (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi „%s“ käivitamisel"

#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"

#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Vigane programmi nimi: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Vigane töökataloog: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges "
"lapsprotsessilt andmeid"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ pole märgiga arv"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ pole märgita arv"

#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"

#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"

#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"

#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"

#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"

#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"

#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"

#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"

#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"

#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"

#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"

#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"

#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"

#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"

#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 ../src/base/fm-utils.c:165
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bait"
msgstr[1] "%u baiti"

#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitt"
msgstr[1] "%u bitti"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitt"
msgstr[1] "%s bitti"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_et.po (glib MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431 ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "GNOME liides mpd teenusele"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "Gnome Music Player Client"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "Seadetesüsteemi laadimine nurjus."

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "Libmpd ülesseadmine nurjus"

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "GMPC-l pole piisavalt õigusi mpd serveril."

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Salasõna määramine nurjus: '%s'\n"
"Palun proovi uuesti"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "Palun sisesta oma salasõna: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "vea kood"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr "Ebapiisavad õigused mpd-ga ühendamiseks. Kontrolli salasõna"

#: ../src/main.c:961
msgid "MPD versions before 0.13.0 are not supported"
msgstr "MPD versioonid alla 0.13.0 ei ole toetatud"

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "Mpd-ga ühendatud"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "Mpd-st lahti ühendatud"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:739
msgid "Tagline"
msgstr "Lühikirjeldus"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "Välju gmpc-st"

#: ../src/main.c:1085 ../sonata/info.py:200
msgid "hide"
msgstr "peida"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "Peida gmpc"

#: ../src/main.c:1091
msgid "show"
msgstr "näita"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "Näita gmpc"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "näita teadet"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "Kuva salveikooni teated"

#: ../src/MetaData/metadata.c:297
msgid ""
"A new metadata plugin was added, gmpc has purged all failed hits from the "
"cache"
msgstr ""
"Uus metaandmete plugin lisati. GMPC puhastas kõik nurjunud katsed puhvrist"

#: ../src/MetaData/metadata.c:1916
msgid "Metadata Handler"
msgstr "Metaandmete käsitleja"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "Ühendatud"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Korda: %s"

#: ../src/playlist3.c:1767 modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Juhuslik: %s"

#: ../src/playlist3.c:1784
#, c-format
msgid "Single mode: %s"
msgstr "Üksik režiim: %s"

#: ../src/playlist3.c:1798
#, c-format
msgid "Consume: %s"
msgstr "Tarbi: %s"

#: ../src/playlist3.c:1907
msgid "MPD Reported the following error"
msgstr "MPD raporteeris järgmise vea"

#: ../src/playlist3.c:2058 quodlibet/qltk/information.py:267
#: quodlibet/util/tags.py:148
msgid "added"
msgstr "lisatud"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "hostinimi muudeti:"

#: ../src/plugin.c:93 ../src/plugin.c:103 ../src/plugin.c:113
#: ../src/plugin.c:125 ../src/plugin.c:138 ../src/plugin.c:148
#: ../src/plugin.c:158 ../src/plugin.c:168 ../src/plugin.c:183
#: ../src/plugin.c:197 ../src/plugin.c:289
msgid "Failed to load plugin"
msgstr "Plugina laadimine nurjus"

#: ../src/plugin.c:93
msgid "plugin has no name"
msgstr "pluginal pole nime"

#: ../src/plugin.c:104
msgid "plugin with same name already exists"
msgstr "sama nimega plugin on juba olemas"

#: ../src/plugin.c:139 ../src/plugin.c:149 ../src/plugin.c:159
#: ../src/plugin.c:169
msgid "plugin metadata structure is incorrect"
msgstr "plugina metaandmete struktuur on vale"

#: ../src/plugin.c:198
msgid "plugin preferences structure is incorrect"
msgstr "plugina eelistuste struktuur on vale"

#: ../src/plugin.c:303
msgid "Failed to create plugin instance"
msgstr "Plugina instantsi loomine nurjus"

#: ../src/plugin.c:334
#, c-format
msgid "Plugin %s has wrong api version: %i"
msgstr "Pluginal %s on vale api versioon: %i"

#: ../src/plugin.c:348 ../src/plugin.c:357
#, c-format
msgid "Plugin %s has wrong no plugin structure: %s"
msgstr "Pluginal %s on vale plugina struktuur: %s"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr ""
"Ühe või enama plugina laadimine nurjus. Vaada abi->teated, et näha rohkem "
"infot"

#: ../src/preferences.c:91
msgid "Plugin version"
msgstr "Plugina versioon"

#: ../src/preferences.c:399
msgid "Browser Extension"
msgstr "Sirvija laiendus"

#: ../src/preferences.c:402
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Metaandmete pakkuja"

#: ../src/preferences.c:405
msgid "Metadata Provider and Browser Extension"
msgstr "Metaandmete pakkuja ja sirvija laiendus"

#: ../src/options.c:51
msgid "Start the program in full screen"
msgstr "Käivita programm täisekraanil"

#: ../src/options.c:55
msgid "Show program version and revision"
msgstr "Näita programmi versiooni ning läbivaadet"

#: ../src/options.c:59
msgid "Quits the running gmpc"
msgstr "Välju töötavast gmpc-st"

#: ../src/options.c:63
msgid "Don't load the plugins"
msgstr "Ära lae pluginaid"

#: ../src/options.c:67
msgid "Load alternative config file"
msgstr "Laadi alternatiivne seadetefail"

#: ../src/options.c:71
msgid "Set the debug level"
msgstr "Silumise taseme määramine"

#: ../src/options.c:75
msgid "Start gmpc hidden to tray"
msgstr "Käivitamisel peida gmpc salve"

#: ../src/options.c:79
msgid "Remove all failed hits from metadata cache"
msgstr "Eemalda kõik nurjunud päringud metaandmete puhvrist"

#: ../src/options.c:87
msgid "Shows all output from a certain log domain"
msgstr "Kuva kogu väljund kindlast logi domeenist"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "Copyright 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:1
msgid "Enter your password for: '<hostname>'"
msgstr "Sisesta oma salasõna: '<hostinimi>'"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_Salvesta salasõna"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profiil:</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "_Ühenda"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:4
msgid "Music Directory:"
msgstr "Muusika kataloog:"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "Aegumine (s):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Automaatühendus"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Autentimise kas_utamine"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>Näide:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\"><b>Format Rule:</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Vormingu reegel:</b></span>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "_Rada"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:9
msgid "_Stream name"
msgstr "_Voo nimi"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11
msgid "example"
msgstr "näidis"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:1
msgid "<b>Main:</b>"
msgstr "<b>Peamine:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:2
msgid "<b>Playlist:</b>"
msgstr "<b>Esitusloend:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:4
msgid "Center playing song"
msgstr "Keskjoonda esitatav lugu"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:6
msgid "Hide on close"
msgstr "Peida sulgemisel"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:7
msgid "Save position and size between sessions"
msgstr "Salvesta suurus ja asukoht seansside vahel"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:10
msgid "Stop playing on exit"
msgstr "Lõpeta väljumisel mängimine"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:11
msgid "Stylize album covers"
msgstr "Stiliseeri albumi kaanepildid"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>Laaditud pluginad:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:1
msgid "<b>Crossfade:</b>"
msgstr "<b>Siire:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>Väljundseadmed:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:3
msgid "<b>Replaygain</b>"
msgstr "<b>ReplayGain</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\"><i>You need to be connected\n"
"in order to change these settings</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><i>Sa pead olema ühendatud,\n"
"et neid seadeid muuta</i></span>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:8
msgid "Enable crossfade"
msgstr "Võimalda siire"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:3
msgid "<b>PopUp</b>"
msgstr "<b>Hüpik aken</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:6
msgid "Show on song change"
msgstr "Kuva loo vahetamisel"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:1
msgid "<b>Proxy settings</b>"
msgstr "<b>Puhvri seaded</b>"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:2
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP puhver:"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:5
msgid "Use a proxy for internet connectivity"
msgstr "Interneti ühenduseks kasuta proksit"

#: ../glade/preferences-mmkeys.ui.h:1
msgid "To disable a keybinding edit it and press 'backspace'"
msgstr "Kiirklahvide keelamiseks redigeeri seda ja vajuta 'backspace'"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>Pluginad</b></span>\n"
"<i>Ühtegi pole valitud</i>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<sisesta esitusloendi nimi>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:2
msgid "<span size=\"x-small\"><i>Playlist already exists.</i></span>"
msgstr "<span size=\"x-small\"><i>Esitusloend on juba olemas.</i></span>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "nimi:"

#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-sulge"

#: ../glade/playlist3.ui.h:1 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:273
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:280
msgid "Consume"
msgstr "Tarbima"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Muusika"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Valik"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - Esitusloendi haldur"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:2
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2183
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2188
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5083
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5088
msgid "Artist information"
msgstr "Esitaja info"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:3
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2006
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2011
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3256
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3261
msgid "Guitar Tabs"
msgstr "Kitarri tabulatuurid"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:6
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2053
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2058
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3297
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3302
msgid "Similar Songs"
msgstr "Sarnased lood"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:158
#: ../src/histogram.py:438
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "kirje"
msgstr[1] "kirjed"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:164
msgid "(Estimation)"
msgstr "(Hinnanguline)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:222
msgid "switch play queue"
msgstr "vaheta esitamise järjekorda"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:223
msgid "Switch to play queue"
msgstr "Vaheta järjekorra esitamiseks"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:226
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:227
msgid "Clear play queue"
msgstr "Puhasta esitamise järjekord"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:231
msgid "Crop current song"
msgstr "Kärbi aktiivne lugu"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:232
msgid "Crop the playlist so it only contains the current song"
msgstr "Kärbi esitusloendit nii, et see sialdaks ainult aktiivset lugu"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:236
msgid "search playlist"
msgstr "otsi esitusloendist"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:237
msgid "Search playlist <query>"
msgstr "Otsi esitusloendist <päring>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1014
#, c-format
msgid ""
"<i>Playlist <b>\"%s\"</b> already exists\n"
"Overwrite?</i>"
msgstr ""
"<i>Esitusloend <b>\"%s\"</b> on juba olemas\n"
"Ülekirjutada?</i>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1037
msgid "Failed to save the playlist file."
msgstr "Esitusloendi faili salvestamine nurjus."

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1124
msgid "Search Playlist"
msgstr "Esitusnimekirjast otsimine"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:233
msgid ""
"It seems you have no music in your database.\n"
"To add music, copy the music to your <i>music_directory</i> as specified in "
"your mpd config file.\n"
"Then update the database. (Server->Update Database)"
msgstr ""
"Paistab, et sinu andmebaasis pole ühtegi lugu.\n"
"Muusika lisamiseks kopeeri muusika sinu <i>music_directory</i> kataloogi, "
"nagu mpd seadetefailis kirjas.\n"
"Siis uuenda andmebaasi. (Server->Andmebaasi uuendamine)"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:264
#, c-format
msgid "Added folder '%s' recursively"
msgstr "Kataloog '%s' lisatud reskursiivselt"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:784
msgid "Loaded playlist"
msgstr "Laaditud esitusloend"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1057
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:533
msgid "song"
msgid_plural "songs"
msgstr[0] "lugu"
msgstr[1] "lood"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1063
msgid "playlist"
msgid_plural "playlists"
msgstr[0] "esitusloend"
msgstr[1] "esitusloendid"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1084
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1129
msgid "Are you sure you want to clear the selected playlist?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid puhastada valitud esitusloendi?"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1422
msgid "search database"
msgstr "otsi andmebaasist"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1423
msgid "Search database <query>"
msgstr "Otsi andmebaasist <päring>"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Search query
#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:83
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1503 libraries/classes/Menu.php:374
#: libraries/classes/Util.php:1956
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:61
#: share/html/Search/Edit.html:56 share/html/Search/Elements/Chart:90
#: share/html/Search/Edit.html:69 share/html/Search/Elements/Chart:105
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:52 src/Layouts/DataBaseView.vala:228
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:256 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:76
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:455
msgid "Query"
msgstr "Päring"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:633
msgid "Add all"
msgstr "Lisa kõik"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:866
msgid "switch search"
msgstr "muuda otsingut"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:901
msgid "Search Browser"
msgstr "Otsingu sirvija"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:166
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1232
msgid "Playlist Editor"
msgstr "Esitusloendi redaktor"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1223
msgid "Added playing song to favorites list."
msgstr "Aktiiven lugu lemmikutesse lisatud."

#. *
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1241
msgid "Add Current Song to favorites"
msgstr "Lisa aktiivne lugu lemmikutesse"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:99
msgid "Tag based browser"
msgstr "Sildipõhine sirvija"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:1914
msgid "Reset browser"
msgstr "Lähtesta sirvija"

#: ../src/browsers/server-information.c:340
msgid "Time Playing"
msgstr "Esitamise aeg"

#. * Mpd Playtime
#: ../src/browsers/server-information.c:353
msgid "Total Playtime"
msgstr "Mänguaeg kokku"

#. * Mpd Artists
#: ../src/browsers/server-information.c:355
msgid "Number of artists"
msgstr "Esitajate arv"

#. * Mpd Albums
#: ../src/browsers/server-information.c:357
msgid "Number of albums"
msgstr "Albumite arv"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:359
msgid "Number of songs"
msgstr "Lugude arv"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3042
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:11
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL-i töötlejad"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:363
msgid "Tag Types"
msgstr "Sildi tüübid"

#: ../src/browsers/server-information.c:368
msgid "Tag statistics"
msgstr "Sildi statistika"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2106
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2111
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3348
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3353
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5120
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5125
msgid "Similar Artist"
msgstr "Sarnased esitajad"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2363
msgid "Other albums by"
msgstr "Teised albumid"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2496
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5330
msgid "No Album"
msgstr "Albumit pole"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4124
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5018
msgid "Playtime"
msgstr "Esitusaeg"

#. Fetch album info
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4189
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4194 ../src/Providers/LastFM.c:549
msgid "Album information"
msgstr "Albumi info"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4233
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4238
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5162
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5167
msgid "Song list"
msgstr "Lugude nimekiri"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5831
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Metaandmete lehitseja"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:93
msgid "Icon Id"
msgstr "Ikooni id"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:95
msgid "AlbumArtist"
msgstr "Albumiesitaja"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:994
msgid "Paste before"
msgstr "Aseta ennem"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1003
msgid "Paste after"
msgstr "Aseta hiljem"

#. * Edit column
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1035
msgid "Edit Columns"
msgstr "Muuda veergusi"

#: ../src/gmpc-profiles.gob:99
msgid "Added profile"
msgstr "Lisatud profiil"

#. Generate removal message before the actual profile is destroyed
#: ../src/gmpc-profiles.gob:426
msgid "Removed profile"
msgstr "Eemaldatud profiil"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:98 ../src/gmpc-metaimage.gob:740
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:271
msgid "Refetch"
msgstr "Tiri uuesti"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:112 ../src/gmpc-metaimage.gob:754
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1862
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:281
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-backdrop.c:356
msgid "Metadata selector"
msgstr "Metaandmete valija"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "Failed to open file:"
msgstr "Faili avamine nurjus:"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "because of encoding issues"
msgstr "kodeerimise tõrgete tõttu"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:347
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Sõnade tõmbamine"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:351
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Esitaja info tõmbamine"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:355
msgid "Fetching Guitar tab"
msgstr "Tirin kitarri tabulatuure"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:359
msgid "Fetching Album Info"
msgstr "Tirin albumi infot"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:441
msgid "Text Document"
msgstr "Tekst dokument"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:93
msgid "Gmpc Easy Command"
msgstr "Gmpc lihtsad käsud"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:846
msgid "Easy Command help"
msgstr "Lihtsate käskude abi"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:979
msgid "Get a list of available commands"
msgstr "Nimekiri võimalikest käskudest"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1395
msgid "Insufficient information to store/fetch this metadata"
msgstr "Pole piisavalt infot talletamaks/tirimaks metaandmeid"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1410
msgid "Artist art"
msgstr "Esitaja pilt"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1414
msgid "Song lyrics"
msgstr "Laualu sõnad"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1416 ../sonata/ui/info.glade.h:18
msgid "Album Info"
msgstr "Albumi info"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1418
msgid "Artist Biography"
msgstr "Esitaja elulugu"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1420
msgid "Guitar Tab"
msgstr "Kitarri tabulatuur"

#: ../src/Tools/gmpc-database-update-tracker.c:101
msgid "MPD is rescanning the database"
msgstr "MPD taasuurib andmebaasi"

#: ../src/Tools/gmpc-database-update-tracker.c:165
msgid "MPD Database has been updated at:"
msgstr "MPD andmebaas on uuendatud:"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:164
msgid "The current song will be forever repeated."
msgstr "Aktiivset lugu korratakse lõpmatuseni."

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:188
msgid "Playback will be stopped after the current playing song."
msgstr "Taasesitamine peatatakse peale aktiivse loo esitamist."

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_et.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. Player control
#. basic playlist commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
#: LocalizedStringsGtk.cpp:543
msgid "play"
msgstr "esita"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365
msgid "start playback"
msgstr "taasesituse alustamine"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368 LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "pause"
msgstr "paus"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368 LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "pause playback"
msgstr "esitamise paus"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "järgmine lugu"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "prev"
msgstr "eelmine"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "eelmine lugu"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop playback"
msgstr "taasesituse katkestamine"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "Random (on|off)"
msgstr "Juhuslik (sees|väljas)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "repeat"
msgstr "korda"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "Repeat (on|off)"
msgstr "Kordus (sees|väljas)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:386
msgid "Single (on|off)"
msgstr "Üksik (sees|väljas)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "consume"
msgstr "tarbi"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "Consume (on|off)"
msgstr "Tarbi (sees|väljas)"

#. volume commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392
msgid "volume"
msgstr "helitugevus"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392
msgid "Volume (+-)<level>"
msgstr "Helitugevus (+-)<nivoo>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:394 LocalizedStringsGtk.cpp:539
msgid "mute"
msgstr "vaigista"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:397
msgid "crossfade"
msgstr "siire"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:398
msgctxt "Regex for matching crossfade, translate off"
msgid "([0-9]+|Off)"
msgstr "([0-9]+|Väljas)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:399
msgid "Set Crossfade <seconds>"
msgstr "Näära siire <sekundites>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "Play <query>"
msgstr "Esita <päring>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
msgid "Add <query>"
msgstr "Lisa <päring>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "replace"
msgstr "asenda"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "Replace <query>"
msgstr "Asenda <päring>"

#. Basic seek commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "seek"
msgstr "kerimine"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:418
msgid "stop after current song"
msgstr "peata peale aktiivset lugu"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:420
msgid "Stop playback after the current song"
msgstr "Peata taasesitamine peale aktiivset lugu"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:424
msgid "repeat current song"
msgstr "korda aktiivset lugu"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:426
msgid "Repeat the current song"
msgstr "Krda aktiivset lugu"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:430
msgid "update database"
msgstr "uuenda andmebaasi"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:432
msgid "Update the database"
msgstr "Uuenda andmebaasi"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "Vea info"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:113
msgid ""
"It is the first time you have launched gmpc.\n"
"This assistant will help you connect gmpc to your mpd daemon."
msgstr ""
"See on esimene kord, kui käivitad gmpc.\n"
"Järgnevad dialoogid aitavad sul ühendada gmpc oma mpd teenusega."

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:115
msgid "Welcome to GMPC"
msgstr "Teretulemast GMPC-sse"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "Ühenduse seadistamine"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"Gmpc on kasutamiseks valmis.\n"
"Naudi gmpc kasutamist."

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "Kõik albumilt"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "Kõik esitajalt"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "Kõik stiililt"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "Kõik samast kataloogist"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "Lisa rohkem"

#: ../src/Tools/url-fetcher.c:453
msgid "Failed to open local file"
msgstr "Kohaliku faili avamine nurjus"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "EsitaPausi"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "Kiiresti edasi"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "Kiiresti tagasi"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_et.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * MM_RAISE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:82 libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51
#: data/50-mutter-windows.xml:20 data/50-muffin-windows.xml:20
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "Peida aken"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "Lülita aken"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "Kuva lugu"

#. * MM_SHOW_NOTIFICATION
#: ../src/Tools/mm-keys.c:87
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Lülita summutamist"

#. * MM_TOGGLE_MUTE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:88
msgid "Show easy command entry"
msgstr "Näita lihtsa käsu kirjet"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:523
#, c-format
msgid ""
"Duplicate mapping detected\n"
"\n"
"%s is already mapped to %s"
msgstr ""
"Dubleeriv seostus tuvastatud\n"
"\n"
"%s on juba seostatud %s"

#: ../src/Tools/misc.c:40 src/interface.c:1360 src/interface.c:1421
#: src/interface.c:1465
msgid "Total time"
msgstr "Aeg kokku"

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "Käivitamine nurjus"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarartists.c:220
msgid "Fetching"
msgstr "Tõmbamine"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarsongs.c:578
msgid "Fetching .. "
msgstr "Tõmban ... "

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Brauserid"

#: ../src/GUI/status_icon.c:42
msgid "Single Mode enabled"
msgstr "Üksik režiim võimaldatud"

#: ../src/GUI/status_icon.c:46
msgid "Single Mode disabled"
msgstr "Üksik režiim keelatud"

#: ../src/GUI/status_icon.c:55
msgid "Consume Mode enabled"
msgstr "Tarbmise režiim võimaldatud"

#: ../src/GUI/status_icon.c:59
msgid "Consume Mode disabled"
msgstr "Tarbimise režiim keelatud"

#: ../src/GUI/status_icon.c:68
msgid "Repeat enabled"
msgstr "Kordus võimaldatud"

#: ../src/GUI/status_icon.c:72
msgid "Repeat disabled"
msgstr "Kordus keelatud"

#: ../src/GUI/status_icon.c:81
msgid "Random enabled"
msgstr "Juhuslik võimaldatud"

#: ../src/GUI/status_icon.c:85
msgid "Random disabled"
msgstr "Juhuslik keelatud"

#: ../gnome-activity-journal:85
msgid "print additional debugging information"
msgstr "Kuva rohkem silumisteavet"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "Zeitgeist-iga ühendamine ebaõnnestus"

#: ../src/supporting_widgets.py:520
msgid "Type here to search..."
msgstr "Otsimiseks trüki siia..."

#: ../src/supporting_widgets.py:1198
msgid "Used With"
msgstr "Kasuta koos"

#: ../src/supporting_widgets.py:1282
msgid "Launch this subject"
msgstr "Käivita see objekt"

#: ../src/supporting_widgets.py:1284
msgid "Delete this subject"
msgstr "Kustuta see objekt"

#: ../src/supporting_widgets.py:1431
msgid "Active Plugins:"
msgstr "Aktiivsed pluginad:"

#: ../src/main.py:318 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#: src/multitrack.c:12875
#, c-format, python-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s kuni %s"

#: ../src/content_objects.py:767 ../src/content_objects.py:768
msgid ""
"Note\n"
"{event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"Märge\n"
"{event.subjects[0].text}"

#: ../src/config.py:243 src/API/Filters/Filter.vala:47
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:45
#: src/Views/Conversations.vala:4
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Tarkvaraarendus"

#: ../src/common.py:150
msgid "IM Message"
msgstr "Välksõnumid"

# msgstr "Kuvab AccessX võimalusi nagu riivmuutujad"
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "AccessX võimaluste oleku näitamine, näiteks kleepuvad muuteklahvid"

#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Abiteabe näitaja käivitamisel ilmnes viga : %s"

msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi avamine"

#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s"

msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused"

msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX olek"

msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel."

msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB laiendused pole lubatud"

msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek"

msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine"

msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX olekurakendi Factory"

msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi Factory"

msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine"

msgid "System is running on AC power"
msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel"

msgid "System is running on battery power"
msgstr "Süsteem on akutoitel"

#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Aku on laetud (%d%%)"

#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Järelejäänud aeg pole teada (%d%%)"

#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Täislaadimiseni jäänud aeg pole teada (%d%%)"

#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Jäänud on %d minut (%d%%)"
msgstr[1] "Jäänud on %d minutit (%d%%)"

#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d minut (%d%%)"
msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d minutit (%d%%)"

#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Jäänud on %d tund (%d%%)"
msgstr[1] "Jäänud on %d tundi (%d%%)"

#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d tund (%d%%)"
msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d tundi (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Jäänud on %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Täislaadimiseni on jäänud %d %s %d %s (%d%%)"

msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Aku on nüüd täis laetud"

msgid "Battery Notice"
msgstr "Aku teade"

#. we don't know the remaining time
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel."

#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Akutoitel saab töötada veel umbes %d minut (%d%% kogumahust)."
msgstr[1] "Akutoitel saab töötada veel umbes %d minutit (%d%% kogumahust)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Et mitte kaotada tehtud tööd:\n"
" • ühenda oma sülearvuti vooluvõrku või\n"
" • salvesta avatud dokumendid ja lülita oma sülearvuti välja."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Et mitte kaotada tehtud tööd:\n"
" • lülita arvuti ooterežiimile,\n"
" • lülita arvuti vooluvõrku, või\n"
" • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja."

msgid "Your battery is running low"
msgstr "Aku saab varsti tühjaks"

msgid "No battery present"
msgstr "Aku puudub"

msgid "Battery status unknown"
msgstr "Aku olek pole teada"

#: capplets/common/capplet-util.c:82
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:460
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"

msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda."

#. true
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower taustaprogramm lubatud."

#. false
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Ühilduvuse taustaprogramm (mitte-HAL) lubatud."

msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Aku täituvuse jälgija"

msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine"

msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused"

msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompaktne vaade"

msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)"

msgid "_Expanded view"
msgstr "_Laiendatud vaade"

msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)"

msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:"

msgid "Show _time remaining"
msgstr "Järelejäänud _aja näitamine"

msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Järelejäänud _protsendi näitamine"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Hoiatus, kui aku täituvus langeb tasemeni:"

msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud"

msgid "Red value level"
msgstr "Punane tase"

msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Selle taseme juures "
"kuvatakse samuti hoiatust aku madala täituvuse kohta."

msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul"

msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes "
"kirjeldatud väärtusele."

msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest."

msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Aku täislaadimise märguanne"

msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest."

msgid "Beep for warnings"
msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu"

msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu."

msgid "Drain from top"
msgstr "Eemalda tipust"

msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Akuindikaatori kuvamisel näidatakse laadimise nivood. Teostatud ainult "
"klassikalise akuvaate jaoks."

msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Püstine (väike) aku"

msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Paneelil näidatakse väiksemat püstist akut."

msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Akut näidatakse rõhtsalt"

msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Paneelil näidatakse traditsionilist horisontaalset akut."

msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine"

msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks."

msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat Factory"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutit lõpuni"

msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Aku oleku utiliit"

msgid "Battery power low"
msgstr "Aku hakkab tühjaks saama"

msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Aku on täis laetud"

msgid "Available palettes"
msgstr "Saadaolevad paletid"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Lisa \"%s\""

msgid "Insert special character"
msgstr "Lisa erisümbol"

#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Lisa erisümbol %s"

msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnome paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. "
"Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel."

msgid "Character Palette"
msgstr "Märgipalett"

msgid "Insert characters"
msgstr "Märkide lisamine"

msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "AEGUNUD - sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel"

msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel"

msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Sõne, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda sõnet "
"kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi."

msgid "List of available palettes"
msgstr "Saadaolevate palettide loend"

msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate sõnede loend."

msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Charpicker rakendi Factory"

msgid "Palette entry"
msgstr "Paletielement"

msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel"

msgid "Add Palette"
msgstr "Paleti lisamine"

msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti muutmine"

msgid "Palettes list"
msgstr "Palettide loend"

msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletid:"

msgid "Add button"
msgstr "Lisamise nupp"

msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks"

msgid "Edit button"
msgstr "Muutmise nupp"

msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klõpsa valitud paleti muutmiseks"

msgid "Delete button"
msgstr "Kustutamise nupp"

msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks"

msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Märgipaleti eelistused"

msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Jälgitav CPU"

msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"CPU monitori määramine. Ühe protsessoriga süsteemis pole sul seda vaja muuta."

msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Meetod protsessorikasutuse näitamiseks"

msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Väärtus 0 tähendab, et rakendit näidatakse graafilises režiimis (ainult "
"pilt), 1 tähendab tekstirežiimi (ainult tekst) ja väärtus 2 tähendab nii "
"graafilist kui tekstirežiimi."

msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Kuvatava teksti tüüp (kui teksti on lubatud)."

msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Väärtus 0 tähendab, et näidatakse protsessori sagedust. 1 puhul näidatakse "
"sagedust ja ühikuid ning 2 puhul näidatakse sageduse asemel protsenti."

msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Protsessori takti monitori eelistused"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:1
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Monitori sätted"

msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Jälgitav CPU:"

msgid "_Appearance:"
msgstr "_Välimus:"

msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina"

msgid "Show frequency _units"
msgstr "Taktiühikuid _näidatakse"

msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides"

msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor"

msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor"

msgid "Could not open help document"
msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada"

msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist."

msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "See utiliit näitab protsessori takti."

msgid "Graphic and Text"
msgstr "Pilt ja tekst"

msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud"

msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Sa ei saa selle masina takti muuta.  See masin on vääralt seadistatud või ei "
"toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist."

msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine"

msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid"

msgid "(mounted)"
msgstr "(külge haagitud)"

msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Failihaldurit Nautilus pole võimalik käivitada"

msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Nautilust pole võimalik leida"

msgid "_Play DVD"
msgstr "_Esita DVD'd"

#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Ava %s"

#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ühenda %s _lahti"

#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "Ü_henda %s"

#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Väljasta %s"

msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend."

msgid "Disk Mounter"
msgstr "Kettaühendaja"

msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Ajavahemik ühenduspunktide kontrollimise vahel"

msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Sekundites määratud ajavahemik olekuuenduste vahel"

msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Drive Mount rakendi Factory"

msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Drive mount rakendi Factory"

msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine"

msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Napakas silmade komplekt GNOME paneelile, mis jälgivad hiirekursorit."

#: panel-plugin/eyes.c:365 panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Silmad"

msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas"

msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes rakendi Factory"

msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile"

msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Kataloog, kus teema asub"

msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Silmade rakendit pole võimalik käivitada."

msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga."

msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes eelistused"

msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja teised"

msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude monitoorimiseks."

msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME ilmajaam"

msgid "Weather Forecast"
msgstr "Ilmateade"

#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Linn: %s\n"
"Taevas: %s\n"
"Temperatuur: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1480
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:642
msgid "Last update:"
msgstr "Viimati uuendatud:"

msgid "Conditions:"
msgstr "Tingimused:"

msgid "Sky:"
msgstr "Taevas:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
msgid "Feels like:"
msgstr "Tundub nagu:"

msgid "Dew point:"
msgstr "Kastepunkt:"

msgid "Relative humidity:"
msgstr "Suhteline õhuniiskus:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
msgid "Wind:"
msgstr "Tuul:"

msgid "Current Conditions"
msgstr "Praegune ilm"

msgid "Forecast Report"
msgstr "Ilmaennustus"

msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju"

msgid "Radar Map"
msgstr "Radarikaart"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Külasta weather.com"

msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Külasta Weather.com lehte"

msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia"

msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
msgid "Location view"
msgstr "_Asukoha vaade"

msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vali asukoht nimekirjast"

msgid "Update spin button"
msgstr "Uuendamise spinnerinupp"

msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks"

msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"

#: wp-includes/script-loader.php:83
msgid "Enter the URL"
msgstr "Sisesta URL"

msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tõrge asukohtade XML andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast."

msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27 applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuuriühik:"

#: ../applets/clock/clock.c:1834 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_et.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: meter per second, metric SI unit for wind speed, only use abbreviated
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:32 panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "sõlme"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Rõhuühik:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145 panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "meetrit"

msgid "Enable _radar map"
msgstr "_Radarikaardi näitamine"

msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks"

msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vali asukoht:"

msgid "_Find:"
msgstr "_Otsing:"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Andmete automaatne uuendamine"

msgid "Show notification"
msgstr "Teadete näitamine"

msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Kriitiliste ilmaolude kohta teadete näitamine"

msgid "Show detailed forecast"
msgstr "Üksikasjaliku ilmateate näitamine"

msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr ""
"Kui märgitud, laaditakse alla ja kuvatakse üksikasjalikumat ilmateadet."

msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather rakendi Factory"

msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Ilmajaama rakendi loomise Factory."

msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine"

msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "Investeerimisrakendi Factory"

msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "Investeerimisrakendi loomise Factory."

msgid "Invest"
msgstr "Investeeringud"

msgid "Track your invested money."
msgstr "Investeeringute jälgimine."

msgid "Financial Chart"
msgstr "Börsidiagramm"

msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Tiksuja sümbol: "

msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automaatne _värskendamine"

msgid "5 Days"
msgstr "5 päeva"

msgid "3 Months"
msgstr "3 kuud"

msgid "5 Years"
msgstr "5 aastat"

msgid "_Graph style: "
msgstr "_Graafiku laad: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
msgid "Moving average: "
msgstr "Libisev keskmine: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponentsiaalne libisev keskmine: "

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "20"
msgstr "20"

msgid "50"
msgstr "50"

msgid "100"
msgstr "100"

msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
msgid "Overlays: "
msgstr "Pealiskihid:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
msgid "Splits"
msgstr "Splitid"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
msgid "Volumes"
msgstr "Mahud"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
msgid "Indicators: "
msgstr "Näitajad: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
msgid "Slow stoch"
msgstr "Aeglane stohhastik"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
msgid "Fast stoch"
msgstr "Kiire stohhastik"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

msgid "Candle"
msgstr "Küünal"

msgid "Scale: "
msgstr "Skaala: "

msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Diagrammi allalaadimine <b>Yahoo!</b>'st"

msgid "Invest Preferences"
msgstr "Investeerija eelistused"

msgid "Stocks"
msgstr "Aktsiad"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks.
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "Lisa grupp"

#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on.
msgid "Show stocks of index values"
msgstr "Indeksaktsia kuvamine"

msgid ""
"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
msgstr ""
"Indeks, näiteks <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), baseerub paljudel "
"aktsiatel. See valik võimaldab kuvada <i><b>aktsiate</b></i> kvooti, millel "
"see indeks baseerub."

msgid "Hide charts in quotes list"
msgstr "Loendis graafikuid ei näidata"

msgid ""
"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
"demand significantly."
msgstr ""
"Iga määra kõrval kuvatakse väikest graafikut. Graafikute hankimine põhjustab "
"interneti kastuamist. Graafikute peitmine vähendab interneti kasutust "
"märgatavalt."

msgid ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Allikas:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (viivitus vähemalt 15 minutit)</small></i>"

msgid ""
"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
msgstr "Sisesta valuuta, millesse kõik aktsiahinnad teisendada."

#. a) We aren't configured yet
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Sa pole veel aktsiate andmeid sisestanud</b>"

msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Aktsiakursid pole hetkel saadaval</b>"

msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Serveriga pole võimalik ühendust võtta. Arvuti pole võrku ühendatud või pole "
"serverid kättesaadavad. Proovi hiljem uuesti."

#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Börsidiagramm - %s"

msgid "Opening Chart"
msgstr "Diagrammi avamine"

msgid "Chart downloaded"
msgstr "Diagramm on alla laaditud"

msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Diagrammi pole võimalik alla laadida"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387 old/bin/io.pl:235 templates/demo/invoice.tex:144
#: templates/demo/product_receipt.html:131
#: templates/demo/purchase_order.html:131 templates/demo/sales_order.html:133
#: templates/demo/sales_quotation.html:102
#: templates/demo/sales_quotation.tex:89
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:144
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:131
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:131
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:133
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:102
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:89
#: templates/xedemo/invoice.tex:139 templates/xedemo/product_receipt.html:133
#: templates/xedemo/purchase_order.html:131
#: templates/xedemo/sales_order.html:133
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:102
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:90
msgid "Price"
msgstr "Hind"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commission
msgid "Commission"
msgstr "Komisjonitasu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valuutakurss"

msgid "Stock Group"
msgstr "Aktsiagrupp"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "Kas kustutada terve aktsiagrupp?"

#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"See eemaldab kõik sellesse aktsigruppi kuuluvad aktsiad!\n"
"Kas tõesti tahad selle aktsiagrupi eemaldada?"

msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Investeerimisrakendil pole võimalik Yahoo! Finance'ga ühendust võtta"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Keskmine muutus: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Positsioonide bilanss: %s %s (%s)"

#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Uuendatud %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
msgid "Ticker"
msgstr "Tiksuja"

msgid "Change %"
msgstr "Muutus %"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:296 ../goffice/graph/gog-graph.c:421
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:583
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:279
#: share/html/Elements/Tabs:1001 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:759
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:766
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"

msgid "Gain %"
msgstr "Kasv %"

msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"See GNOME'i rakend lisab paneelile käsurea. Käsurea võimaluste hulgas on "
"olemas käskude automaatlõpetus ja ajalugu ning muudetavad makrod."

msgid "No items in history"
msgstr "Ajaloos pole ühtegi kirjet"

#. build file select dialog
msgid "Start program"
msgstr "Programmi käivitamine"

msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Kirjuta siia käsk, mille Gnome käivitab"

#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi võtta: %s"

#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi seada: %s"

#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Vaikimisi loendi väärtuse seadmine %s jaoks\n"

#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Viga seadistusandmete sünkroniseerimisel: %s"

msgid "Macro pattern list"
msgstr "Makromustrite loend"

msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "GConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makromustrite jaoks."

msgid "Macro command list"
msgstr "Makrokäskude loend"

msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "GConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makrokäskude jaoks."

msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Käsurea eelistused"

msgid "Auto Completion"
msgstr "Automaatlõpetus"

msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Ridade lõpetamine ajaloo põhjal"

msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Teema _vaikevärvide kasutamine"

msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Käsurea te_ksti värv:"

msgid "Command line _background:"
msgstr "Käsurea _tausta värv:"

msgid "_Macros:"
msgstr "_Makrod:"

msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Lisa makro..."

msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Kustuta makro"

msgid "Add New Macro"
msgstr "Uue makro lisamine"

msgid "Show handle"
msgstr "Sanga näitamine"

msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Sanga kuvamine, et rakendit oleks võimalik paneelilt lahti ühendada."

msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Rakendi ümber näidatakse raami."

msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Ajaloo automaatne lõpetamine"

msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Käsu automaatlõpetamise proovimine käskude ajaloo põhjal."

msgid "Width of the applet"
msgstr "Rakendi laius"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Enam ei kasutata"

msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Kasuta teema vaikevärve"

msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Kohandatud värvide asemel kasutatakse vaikimisi värve."

msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Esiplaani värvus, punane komponent"

msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Tekstivärvi punane komponent."

msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Esiplaani värvus, roheline komponent"

msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Tekstivärvi roheline komponent."

msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Esiplaani värvus, sinine komponent"

msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Tekstivärvi sinine komponent."

msgid "Background color, red component"
msgstr "Taustavärv, punane komponent"

msgid "The red component of the background color."
msgstr "Taustavärvi punane komponent."

msgid "Background color, green component"
msgstr "Taustavärv, roheline komponent"

msgid "The green component of the background color."
msgstr "Taustavärvi roheline komponent."

msgid "Background color, blue component"
msgstr "Taustavärv, sinine komponent"

msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Taustavärvi sinine komponent."

msgid "History list"
msgstr "Ajaloo loend"

msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Ajalooliste kirjete loend GConfValue vormingus kirjetena."

msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"See appletipõhine võti on ebasoovitatav ning selle asemel kasutatakse "
"globaalset võtit /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Brauseri käivitamiseks klõpsa sellel nupul"

msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Eelmiste käskude nimekirja avamiseks klõpsa sellel nupul"

msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Käsurida on sinu süsteemihalduri poole ära keelatud"

msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Pisi-käsurea rakend"

msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "See rakend lisab paneelile käsurea"

msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "MiniCommander rakendi Factory"

msgid "Mini-Commander"
msgstr "Pisi-käsurida"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Sa pead mustri määrama"

msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Sa pead mustri ja käsu määrama"

msgid "You must specify a command"
msgstr "Sa pead käsu määrama"

msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Korduvaid mustreid ei saa määrata"

msgid "Volume Applet"
msgstr "Helitugevuse rakend"

msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Ava _helitugevuse reguleerija"

msgid "Mu_te"
msgstr "_Tumm"

msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Helitugevuse regulaator ei leidnud ühtegi elementi või seadet, mida juhtida. "
"See tähendab seda, et Sul pole õiget GStreamer'i pluginat paigaldatud või "
"pole Sul helikaarti seadistatud."

msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Sa saad helitugevuse regulaatorit eemaldada klõpsates parema nupuga paneelil "
"oleval valjuhääldi ikoonil ja valida menüüst \"Eemalda paneelilt\"."

#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Helitugevuse reguleerijat pole võimalik käivitada: %s"

#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: tumm"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Tõrge abiteabe kuvamisel: %s"

msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Helitugevuse regulaator Sinu GNOME paneelile."

msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 kasutamine."

msgid "Volume Control..."
msgstr "Helitugevuse reguleerija..."

#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Tundmatu helitugevuse reguleerija %d"

msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Rakendi poolt juhitav kanal. Ainult OSS seadistusele"

msgid "Saved mute state"
msgstr "Vaigistatud oleku salvestamine"

msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Salvestatud helitugevused taastatakse käivitamisel"

msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Helitugevuse reguleerimine"

#. make window look cute
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Helitugevuse juhtimise eelistused"

msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Vali seade ja rada, mida soovid juhtida."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiveeri"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiveeri"

msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemi jälgija"

msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Ühendus on aktiivne aga ühendumise aega pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Ühendumise aeg: %.1d:%.2d"

msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse loomiseks vajad sa halduriõiguseid"

msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Interneti teenusepakkujaga ühenduse lõpetamiseks vajad sa halduriõiguseid"

msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Sisestatud parool on vigane"

msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Veendu, et sa oled selle korrektselt sisestanud ja sul pole \"caps lock\" "
"klahv aktiveeritud"

msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Kas soovid ühendust luua?"

msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Kas soovid ühendust katkestada?"

msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Võrguseadistamise vahendit pole võimalik käivitada"

msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Veendu, et see on korrektselt paigaldatud ja sellele on määratud on "
"korrektsed pääsuõigused"

msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Sissehelistamisühenduse aktiveerimise ja jälgimise rakend."

msgid "Root password required"
msgstr "Vajalik on juurkasutaja parool"

msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Ühendumine Interneti Teenusepakkujaga"

msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Sissehelistamisega võrguühenduste aktiveerimine ja jälgimine"

msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, "
"mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta."

msgid "Start system-monitor"
msgstr "Süsteemijälgija käivitamine"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s"

msgid "Swap Space"
msgstr "Saaleruum"

msgid "Load Average"
msgstr "Keskmine koormus"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% kasutusel programmide poolt\n"
"%u%% kasutusel puhvrite jaoks"

#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s vastuvõtt\n"
"%s saatmine"

#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% kasutuses"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% kasutuses"

msgid "CPU Load"
msgstr "Protsessori koormus"

msgid "Memory Load"
msgstr "Mälu koormatus"

msgid "Net Load"
msgstr "Võrgu koormatus"

msgid "Swap Load"
msgstr "Saalekoormus"

msgid "Disk Load"
msgstr "Ketta koormus"

msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Ava _süsteemi jälgija"

msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Protsessorikoormuse graafiku lubamine"

msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Mälukoormise graafiku lubamine"

msgid "Enable network load graph"
msgstr "Võrgukoormuse graafiku lubamine"

msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Saalekoormuse graafiku lubamine"

msgid "Enable load average graph"
msgstr "Keskmise koormuse graafiku lubamine"

msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Kettakoormuse graafiku lubamine"

msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Rakendi värskendamissagedus millisekundites"

msgid "Graph size"
msgstr "Graafiku suurus"

msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Rõhtpaneelidele tähendab see graafikute laiust pikslites, püstpaneelidele "
"aga graafikute kõrgust."

msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud protsessorikasutuse jaoks"

msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv süsteemse protsessorikasutuse jaoks"

msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv madala prioriteediga protsessorikasutuse jaoks"

msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv protsessori iowait-kasutuse jaoks"

msgid "CPU graph background color"
msgstr "Protsessorigraafiku taustavärv"

msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud mälukasutuse jaoks"

msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Graafiku värv jagatud mälu jaoks"

msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Graafiku värvus puhverdatud mälu jaoks"

msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Graafiku värvus vahemälu jaoks"

msgid "Memory graph background color"
msgstr "Mälugraafiku taustavärv"

msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Graafiku värv võrgusisendi aktiivsuse jaoks"

msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Graafiku värv võrguväljundi aktiivsuse jaoks"

msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Graafiku värv loopback võrgu kasutuse jaoks"

msgid "Network graph background color"
msgstr "Võrgugraafiku taustavärv"

msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud saalekasutuse jaoks"

msgid "Swap graph background color"
msgstr "Saalegraafiku taustavärv"

msgid "Graph color for load average"
msgstr "Graafiku värv keskmise koormuse jaoks"

msgid "Load graph background color"
msgstr "Koormusegraafiku taustavärv"

msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Graafiku värv kettalt lugemiste jaoks"

msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Graafiku värv kettale kirjutamiste jaoks"

msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Kettakoormuse graafiku taustavärv"

msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Töölaua kirjeldusfail süsteemijälgija käivitamiseks"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgid "A system load indicator"
msgstr "Süsteemi koormuse näidik"

msgid "Monitored Resources"
msgstr "Jälgitavad ressursid"

msgid "_Processor"
msgstr "_Protsessor"

msgid "_Memory"
msgstr "_Mälu"

msgid "S_wap Space"
msgstr "_Saaleruum"

msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kõvaketas"

msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Süsteemi _jälgija laius: "

msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: "

msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Süs_teemijälgija uuendamise vahemik: "

#: pynicotine/gtkgui/search.py:93
msgid "_User"
msgstr "_Kasutaja"

msgid "S_ystem"
msgstr "_Süsteem"

msgid "N_ice"
msgstr "_Tähtsus (nice)"

msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

msgid "I_dle"
msgstr "_Jõude"

msgid "Sh_ared"
msgstr "_Jagatud"

msgid "_Buffers"
msgstr "_Puhvrid"

msgid "Cach_ed"
msgstr "_Puhverdatud"

msgid "F_ree"
msgstr "_Vaba"

msgid "_In"
msgstr "_Sisse"

msgid "_Out"
msgstr "_Välja"

msgid "_Local"
msgstr "_Kohalik"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "_Taust"

msgid "_Used"
msgstr "_Kasutatud"

#: src/gui.c:3576
msgid "_Free"
msgstr "_Vaba"

msgid "_Average"
msgstr "_Keskmine"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:99
msgid "Harddisk"
msgstr "Kõvaketas"

msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Sisendkasti jälgija"

msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Klaviatuurinäidik"

msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Mõned paneeliasjad pole enam saadaval"

msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Üks või enam paneelil olevaid rakendeid pole enam GNOME töölaua jaoks "
"saadaval."

msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Need asjad eemaldatakse nüüd sinu seadistustest:"

msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Seda teadet sulle rohkem ei edastata."

msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (mitte märkmepaberid)"

msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (sujuv uuendus märkmepaberitele)"

msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Sticky Notes rakendi Factory"

msgid "Sticky Notes"
msgstr "Märkmepaberid"

msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine"

msgid "This note is locked."
msgstr "See märge on lukus."

msgid "This note is unlocked."
msgstr "See märge ei ole lukus."

msgid "_New Note"
msgstr "_Uus märge"

msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Kustuta märge..."

msgid "_Lock Note"
msgstr "Lukusta _märge"

msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Märkmepaberite eelistused"

msgid "Default Note Properties"
msgstr "Märkmete vaikimisi omadused"

msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine"

msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine"

#: src/profile-preferences.ui:386 quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:214
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"

msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine"

msgid "Note C_olor:"
msgstr "Märkme _värv:"

msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Teksti _värv:"

msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine"

msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine"

msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine"

msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)"

msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)"

msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Märkmete _peitmine töölaual klõpsamisel"

msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Selle valimine peidab töölaua aktiveerimise korral kõik märkmed"

msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele"

msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele"

msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele"

msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel"

msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?"

msgid "This cannot be undone."
msgstr "Seda pole võimalik tagasi võtta."

msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Kas kustutada kõik märkmepaberid?"

msgid "_Delete All"
msgstr "_Kustuta kõik"

msgid "Sticky Note"
msgstr "Märkmepaber"

msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine"

msgid "Close note"
msgstr "Märkme sulgemine"

msgid "Resize note"
msgstr "Märkme suuruse muutmine"

msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Märkmepaberi omadused"

msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"

msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"

msgid "Use default fo_nt"
msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine"

msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"

msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"

msgid "Note _Color:"
msgstr "_Märkme värv:"

msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Teksti värv:"

msgid "Use default co_lor"
msgstr "Vaike_värvuse kasutamine"

msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Märkme pealkirja määramine"

msgid "Default width for new notes"
msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele"

msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites."

msgid "Default height for new notes"
msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele"

msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites."

msgid "Default color for new notes"
msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele"

msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex "
"kirjeldusena, näiteks \"#000000\"."

msgid "Default color for font"
msgstr "Kirjatüübi vaikevärv"

msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex "
"kirjeldusena, näiteks \"#000000\"."

msgid "Default font for new notes"
msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele"

msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena "
"(Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"."

msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale"

msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte."

msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek"

msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte."

msgid "Date format of note's title"
msgstr "Märkmepealkirja ajavorming"

msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. "
"Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on "
"strftime() funktsioonile mõistetav."

msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake"

msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik "
"vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi."

msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake"

msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik "
"vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi."

msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp"

msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud "
"kohandatud kirjatüüpe ja värve."

msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Kas töölaua valimise korral tuleb kõik märkmed ära peita või mitte"

msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Kui see valik on märgitud, siis töölaua igasuguse valimise korral peidetakse "
"automaatselt kõik avatud märkmed."

msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust"

msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta."

msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Pei_da märkmed"

msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Kustuta märkmed"

msgid "_Lock Notes"
msgstr "Lukusta _märkmed"

#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d märge"
msgstr[1] "%d märget"

msgid "Show sticky notes"
msgstr "Märkmepaberite näitamine"

msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Märkmepaberid GNOME töölaua keskkonna jaoks"

msgid "Go to Trash"
msgstr "Prügikastis tuhnimine"

#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "Prügikastis on %d asi"
msgstr[1] "Prügikastis on %d asja"

msgid "No Items in Trash"
msgstr "Prügikast on tühi"

#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge Nautiluse väljakutsumisel:\n"
"%s"

msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"GNOME prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu "
"vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks."

msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kustutada kohe?"

msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt "
"kustutada?"

msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt "
"kustutada?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Kirje %s/%s eemaldamine"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_et.po (gnome-applets MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Eemaldamine: %s"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis visatakse kõik seal asuvad asjad "
"jäädavalt minema. Neid asju on võimalik aga ka ükshaaval kustutada."

msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"

msgid "Click to select device..."
msgstr "Klõpsa seadme valimiseks..."

msgid "No adapters available"
msgstr "Adapter pole saadaval"

msgid "Searching for devices..."
msgstr "Seadmete otsimine..."

msgid "All categories"
msgstr "Kõik kategooriad"

msgid "Not paired or trusted"
msgstr "Pole paardunud ega usaldusväärne"

msgid "Paired or trusted"
msgstr "Paardunud või usaldusväärne"

#. The device category filter
msgid "Device _category:"
msgstr "Seadme _kategooria:"

msgid "Select the device category to filter"
msgstr "Vali filtreeritav seadmekategooria"

#. The device type filter
msgid "Device _type:"
msgstr "Seadme _liik:"

msgid "Select the device type to filter"
msgstr "Vali filtreeritav seadmeliik"

msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "Sisendseade (hiir, klaviatuur jms.)"

msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "Kõrvaklapid, peakomplekt või muu heliseade"

msgid "Joypad"
msgstr "Joypad"

msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
msgstr "Seda GPS-seadet kasutatakse Geopositsioneerimise teenuse jaoks"

#. translators:
#. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part,
#. * or leave untranslated
msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
msgstr "Ligipääs internetti selle mobiili kaudu (testimisel)"

#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on '%s':"
msgstr "Palun sisesta järgnev PIN-kood seadmesse '%s':"

#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr ""
"Palun sisesta järgnev PIN-kood seadmesse '%s' ja vajuta klaviatuuril klahvi "
"„Enter“:"

msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:"
msgstr "Palun liiguta oma iCade'i juhtkangi järgnevas suunas:"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled
#.
#, c-format
msgid "Pairing with '%s' cancelled"
msgstr "Paardumine seadmega '%s' katkestati"

#, c-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
msgstr "Kontrolli, kas seadmel '%s' kuvatav PIN-kood kattub siinolevaga."

msgid "Please enter the following PIN:"
msgstr "Palun sisesta järgnev PIN-kood:"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed
#.
#, c-format
msgid "Setting up '%s' failed"
msgstr "Seadme '%s' häälestamine nurjus"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'...
#.
#, c-format
msgid "Connecting to '%s'..."
msgstr "Ühendumine seadmega '%s'..."

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'...
#.
#, c-format
msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
msgstr "Palun oota seadme '%s' häälestamise lõppu..."

#, c-format
msgid "Successfully set up new device '%s'"
msgstr "Uue seadme '%s' häälestus edukas"

msgid "Bluetooth New Device Setup"
msgstr "Uue Bluetooth-seadme häälestus"

msgid "PIN _options..."
msgstr "PIN-koodi _valikud..."

msgid "Device Search"
msgstr "Seadme otsing"

msgid "Device Setup"
msgstr "Seadme häälestus"

msgid "Finishing Setup"
msgstr "Häälestuse lõpetamine"

msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
msgstr "Vali lisateenused, mida tahad selle seadmega kasutada:"

msgid "Setup Summary"
msgstr "Seadistuse kokkuvõte"

msgid "PIN Options"
msgstr "PIN-koodi valikud"

msgid "_Automatic PIN selection"
msgstr "_Automaatselt valitud PIN-kood"

#. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000
msgid "Fixed PIN"
msgstr "Fikseeritud PIN-kood"

msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
msgstr "'0000' (enamik peakomplekte, hiiri ja GPS-seadmeid)"

msgid "'1111'"
msgstr "'1111'"

msgid "'1234'"
msgstr "'1234'"

msgid "Do not pair"
msgstr "Ei paardu"

msgid "Custom PIN:"
msgstr "Muu PIN-kood:"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device?
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_et.po (gnome-bluetooth MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device?
msgid "Does not match"
msgstr "Ei kattu"

msgid "Bluetooth Device Setup"
msgstr "Bluetooth-seadme häälestus"

msgid "Setup Bluetooth devices"
msgstr "Bluetooth-seadmete häälestamine"

msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Veendu, et kaugseade on sisse lülitatud ja võtab Bluetooth ühendusi vastu"

#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "%d. faili saatmine %d-st"

#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u ülekanne lõpetatud"
msgstr[1] "%u ülekannet lõpetatud"

msgid "There was an error"
msgstr "Esines viga"

msgid "Select device to send to"
msgstr "Seadme valimine, kuhu saata"

msgid "Choose files to send"
msgstr "Vali saadetavad failid"

msgid "Remote device to use"
msgstr "Kasutatav kaugseade"

msgid "Remote device's name"
msgstr "Kaugseadme nimi"

msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bluetoothi failiülekanne"

msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Failide saatmine üle Bluetoothi"

msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Lihtne rakendus GNOMEs dokumentide avamiseks, haldamiseks ning jagamiseks. "
"See on lihtne ja elegantne asendus failihalduri kasutamisele dokumentide "
"haldamiseks. GNOME veebikontode kaudu on sellel sujuv integratsioon "
"pilveserveritega."

msgid "It lets you:"
msgstr "See võimaldab sul:"

msgid ""
"<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
"ownCloud or SkyDrive content</li> <li>Search through documents</li> <li>See "
"new documents shared by friends</li> <li>View documents fullscreen</li> "
"<li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow opening full "
"featured editor for non-trivial changes</li>"
msgstr ""
"<li>kuvada hiljutisi dokumente arvutis ja internetis</li> <li>ligipääsu "
"Google'i, ownCloud'i või SkyDrive'i sisule</li> <li>otsida dokumentidest</"
"li> <li>näha sõprade jagatud uusi dokumente</li> <li>vaadata dokumente "
"täisekraanil</li> <li>printida dokumente</li> <li>märkida lemmikuid</li> "
"<li>avada võimsama redaktori keerulisemate muudatuste jaoks</li>"

msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Dokumentide haldus ja jagamine"

msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dokumendid;Dokument;PDF;"

msgid "View as"
msgstr "Kuvatakse kui"

msgid "View as type"
msgstr "Kuvatakse liigina"

msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "GNOME dokumentide kasutamise õppimine"

#. overridden
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#. overridden
msgid "Skydrive"
msgstr "Skydrive"

msgid "Please check the network connection."
msgstr "Palun kontrolli võrguühendust."

msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Palun kontrolli võrgu proksi sätteid."

msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Dokumenditeenusesse ei saanud sisse logida."

msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Dokumenti ei leitud."

#, c-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hmm, miski on jama (%d)."

#. Translators: %s is the title of a document
#, c-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "Ups! “%s” pole võimalik laadida"

msgid "No Documents Found"
msgstr "Ühtegi dokumenti ei leitud"

#. Translators: %s here is "System Settings", which is in a separate string
#. due to markup, and should be translated only in the context of this sentence
#, c-format
msgid "You can add your online accounts in %s"
msgstr "Sa võid lisada oma veebikontod %s alt"

#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Lehekülg %u / %u"

msgid "Unable to load the document"
msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida"

msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "Selle dokumendi kuvamiseks on vaja LibreOffice'it"

msgid "No table of contents"
msgstr "Sisukorda pole"

msgid "A document manager application"
msgstr "Dokumendihalduse rakendus"

#, c-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "“%s” printimine: %s"

msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Su dokumendid on indekseerimisel"

msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Indekseerimise käigus ei pruugi kõik dokumendid olla saadaval"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#, c-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Dokumentide hankimine %s serverist"

msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Dokumentide hankimine veebikontodest"

#, c-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokument %s on lukus ning selle avamiseks on vaja parooli."

msgid "Present On"
msgstr "Esitlus sees"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_et.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_et.po (gnome-photos gnome-3-10)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Liik"

msgid "About Documents"
msgstr "Dokumentidest lähemalt"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Pööra ↶"

msgid "Rotate ↷"
msgstr "Pööra ↷"

#. Translators: this refers to shared documents
msgid "Shared with you"
msgstr "Sinuga jagatud"

#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Liik"

msgid "Presentations"
msgstr "Esitlused"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Arvutustabelid"

msgid "Text Documents"
msgstr "Tekstidokumendid"

#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
msgstr "Sul pole veel kogusid. Sisesta ülesse uue kogu nimi."

msgid "Create new collection"
msgstr "Uue kogu loomine"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Kogud"

#. Label for widget group for changing document permissions
msgid "Document permissions"
msgstr "Dokumendi õigused"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Kõik võivad muuta"

#. Label for widget group used for adding new contacts
msgid "Add people"
msgstr "Lisa inimesi"

#. Editable text in entry field
msgid "Enter an email address"
msgstr "Sisesta e-posti aadress"

msgid "Can edit"
msgstr "Võib muuta"

msgid "Can view"
msgstr "Võib vaadata"

msgid "Everyone can read"
msgstr "Kõik võivad vaadata"

#, c-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Sa võid küsida kasutajalt %s ligipääsu luba"

msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokumenti ei uuendatud"

msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Dokumentide loendi hankimine nurjus"

#: js/misc/util.js:193 src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:805
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eemalda lemmikutest"

msgid "Add to favorites"
msgstr "Lisa lemmikutesse"

msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Virtuaalmasinate kuvaja/haldur"

msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Virtuaalmasinate vaatamine ja kasutamine"

msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtuaalmasin;vm;"

msgid "The list of boxes collections"
msgstr "Masinakogude loetelu"

msgid "Screenshot interval"
msgstr "Ekraanipiltide intervall"

msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Ajavahemik sekundites ekraanipildi uuendamiste vahel"

msgid "Animation duration"
msgstr "Animatsiooni kestus"

msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
msgstr ""
"Kui kaua aega võtavad üleminekuefektid ja animatsioonid, millisekundites."

msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Akna suurus (laius ja kõrgus)"

msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Akna asukoht (x ja y)"

msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"Lihtne GNOME 3 rakendus kaug- või virtuaalmasinate kasutamiseks. Erinevalt "
"teistest virtuaalmasinate halduse rakendustest on Boxes suunatud tavalisele "
"arvutikasutajale. Sel põhjusel ei paku Boxes väga paljusid täpsemaid "
"võimalusi virtuaalmasinate kohandamiseks. Selle asemel püüab Boxes "
"võimalikult väikese kasutajapoolse sekkumisega kõik lihtsalt toimima panna."

msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"Sa vajad Boxes programmi, kui tahad väga turvalisel ja lihtsal viisil "
"proovida uusi operatsioonisüsteeme või uusi (potentsiaalselt ebastabiilseid) "
"versioone oma lemmikoperatsioonisüsteemidest või ühenduda kaugmasinasse "
"(asub näiteks kontoris)."

msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr "Lihtne GNOME 3 rakendus kaug- või virtuaalsüsteemidele ligipääsuks"

msgid "About Boxes"
msgstr "Boxes'ist lähemalt"

msgid "Open in full screen"
msgstr "Avatakse täisekraanil"

msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Virtualiseerimise võimekuse kontrollimine"

msgid "Open box with UUID"
msgstr "Ava masin UUID-ga"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (could be local or remote). Currently libvirt is the only one supported.
msgid "URI to display, broker or installer media"
msgstr "Kuvamise URI, vahendaja või paigaldusmeedia"

msgid "- A simple application to access remote or virtual machines"
msgstr "- Lihtne rakendus ligipääsuks kaug- või virtuaalmasinatele"

msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Määratud on liiga palju käsurea argumente.\n"

#, c-format
msgid "Box '%s' has been deleted"
msgstr "Masin '%s' kustutati"

#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u masin kustutati"
msgstr[1] "%u masinat kustutati"

#, c-format
msgid ""
"'%s' could not be restored from disk\n"
"Try without saved state?"
msgstr ""
"Masinat '%s' pole võimalik kettalt taastada\n"
"Kas proovida ilma salvestatud olekuta?"

#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "Ühendus '%s'-ga nurjus"

msgid "(press Ctrl+Alt keys to ungrab)"
msgstr "(vabastamiseks vajuta Ctrl+Alt)"

msgid "No boxes found"
msgstr "Ühtegi masinat ei leitud"

msgid "Create one using the button on the top left."
msgstr "Loo uus masin kasutades nuppu üleval vasakul."

msgid "Unsupported disk image format."
msgstr "Kettatõmmise vorming pole toetatud."

msgid "Virtualizer"
msgstr "Virtualiseerija"

msgid "Troubleshooting log"
msgstr "Probleemilahenduse logi"

msgid "Save log"
msgstr "Salvesta logi"

#, c-format
msgid "Error saving: %s"
msgstr "Viga salvestamisel: %s"

msgid "Add support to guest"
msgstr "Külalise jaoks toe lisamine"

msgid "USB device support"
msgstr "USB-seadmete tugi"

msgid "Smartcard support"
msgstr "Smartcardi tugi (ID-kaart)"

msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Seadme või ISO faili valimine"

#. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and
#. Second '%s' is name of the box.
#, c-format
msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
msgstr "CD/DVD '%s' sisestamine masinasse '%s' nurjus"

#. Translators: '%s' here is name of the box.
#, c-format
msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
msgstr "CD/DVD eemaldamine masinast '%s' nurjus"

#, c-format
msgid "Changes require restart of '%s'. Attempt restart?"
msgstr "Muudatused nõuavad '%s' taaskäivitust. Kas taaskäivitada?"

#, c-format
msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr ""
"'%s' taaskäivituseks kulub liiga palju aega. Kas sundida see jõuga lõpetama?"

msgid "Maximum Disk Size"
msgstr "Maksimaalne ketta suurus"

msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
msgstr "Kui sa sunnid jõuga väljalülitamise, võib masin kaotada andmeid."

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "%s taastamine kettalt"

#. FIXME: add proper UI & docs
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU-l on virtualiseerimise võimalus: %s\n"

#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM moodul on laaditud: %s\n"

#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM guest on saadaval: %s\n"

#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Boxes andmetsoon on saadaval: %s\n"

#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux kontekst on vaikimisi: %s\n"

#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Vigadest raporteeri aadressil <%s>.\n"

#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s koduleht: <%s>.\n"

#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "Pole faili %s"

#, c-format
msgid "Not connected to %s"
msgstr "Pole ühendatud masinaga %s"

#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"

#, c-format
msgid "Sign In to %s"
msgstr "Logi sisse masinasse %s"

msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgstr "Ühendus oVirt broker'iga nurjus"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_et.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will be replaced with the name of the VM
#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - omadused"

msgid "Some changes may take effect only after reboot"
msgstr "Mõned muudatused jõustuvad alles pärast taaskäivitamist"

msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

msgid "Force Shutdown"
msgstr "Jõuga sulgemine"

#, c-format
msgid "Pausing '%s' failed"
msgstr "'%s' pausimine nurjus"

#, c-format
msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr "USB seadme '%s' automaatne edasisuunamine '%s' jaoks nurjus"

#, c-format
msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr "USB seadme '%s' edasisuunamine '%s' jaoks nurjus"

msgid "Share clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri jagamine"

msgid "Resize guest"
msgstr "Akna suuruse muutmine"

msgid "Redirect new USB devices"
msgstr "Uute USB seadmete edasisuunamine"

msgid "The port must be specified once"
msgstr "Porti saab määra ainult üks kord"

msgid "Missing port in Spice URI"
msgstr "Port puudub Spice URI-s"

msgid "Select Running"
msgstr "Käimasoleva valimine"

msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(kirjete valimiseks klõpsa neil)"

msgid "no password"
msgstr "parooli pole"

msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"Masina automaatseks seadistamiseks optimaalsete sätetega vali kiirpaigaldus."

#. First row
#. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user
#. won't be asked anything while it's performed.
msgid "Express Install"
msgstr "Kiirpaigaldus"

msgid "_Add Password"
msgstr "_Lisa parool"

msgid "Product Key"
msgstr "Toote võti"

msgid "Downloading device drivers..."
msgstr "Seadmete draiverite allalaadimine..."

#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sinu SELinux kontekst paistab sobimatu, sa võid proovida seda parandada "
"käivitades käsu:\n"
"%s"

msgid "SELinux not installed?"
msgstr "Kas SELinux pole paigaldatud?"

msgid ""
"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
msgstr ""
"'gnome-boxes' andmetsooni andmeid polnud võimalik libvirt'ist hankida. "
"Kontrolli, kas 'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' töötab."

#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s on GNOME Boxes'i jaoks tuntud andmetsoonina, kuid seda kataloogi pole "
"olemas"

#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
msgstr "%s on GNOME Boxes'i jaoks tuntud andmetsoonina, kuid see pole kataloog"

#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s on GNOME Boxes'i jaoks tuntud andmetsoonina, kuid see pole kasutajale "
"loetav või kirjutatav"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
msgid "Incapable host system"
msgstr "Võimetu hostsüsteem"

msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "Paigalduse ettevalmistamisel esines viga. Kiirpaigaldus on keelatud."

#. This string is about automatic installation progress
#, c-format
msgid "%d%% Installed"
msgid_plural "%d%% Installed"
msgstr[0] "%d%% paigaldatud"
msgstr[1] "%d%% paigaldatud"

#, c-format
msgid "Box import from file '%s' failed."
msgstr "Masina importimine failist '%s' nurjus."

msgid ""
"<b>Desktop Access</b>\n"
"\n"
"Will add boxes for all systems available from this account."
msgstr ""
"<b>Töölaualigipääs</b>\n"
"\n"
"Lisab masinad kõigile selle konto alt ligipääsetavatele süsteemidele."

msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-biti x86 süsteem"

msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-biti x86 süsteem"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " - %s"

msgid "Box creation failed"
msgstr "Masina loomine nurjus"

msgid "Please enter desktop or collection URI"
msgstr "Palun sisesta töölaua või kogu URI"

msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
msgstr "Lisab masinad kõigile selle konto alt saadaolevatele süsteemidele."

msgid "Will add a single box."
msgstr "Lisab ühe masina."

msgid "Desktop Access"
msgstr "Töölaualigipääs"

msgid "Unknown installer media"
msgstr "Tundmatu paigaldusmeedium"

msgid "Analyzing..."
msgstr "Analüüs..."

msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr ""
"Paigaldusmeediumi analüüs nurjus. Kas meedium on rikutud või pole täielik?"

msgid "Box setup failed"
msgstr "Masina häälestamine nurjus"

msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "Boxes loob uue masina järgnevate omadustega:"

msgid "TLS Port"
msgstr "TLS port"

msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "Lisab masinad kõigile selle konto alt ligipääsetavatele süsteemidele:"

#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "Maksimaalne %s"

msgid ""
"Creating a Box will allow you to use another operating system directly from "
"your existing login.\n"
"\n"
"You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
"create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
msgstr ""
"Masina loomine võimaldab kasutada teist operatsioonisüsteemi otse oma "
"sisselogimise seansis.\n"
"\n"
"Sa võid ühenduda olemasoleva masinaga <b><i>üle võrgu</i></b> või luua "
"<b><i>virtuaalmasina</i></b>, mis töötab sinu kohalikus arvutis."

msgid "Source Selection"
msgstr "Allika valimine"

msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr "Sisesta paigaldusmeedia või vali altpoolt allikas"

msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"Kõiki ülal kuvatavaid kaubamärke kasutatakse ainult tarkvaratoodete "
"identifitseerimiseks, mille sa juba oled omandanud, ning need kaubamärgid on "
"nende omanike vara."

msgid "Preparation"
msgstr "Ettevalmistus"

msgid "Preparing to create new box"
msgstr "Ettevalmistus uue masina loomiseks"

msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system. If your system is "
"recent (post 2008), check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"Virtualiseerimise laiendused ei ole sinu arvutis saadaval. Kui sinu arvuti "
"on suhteliselt uus (uuem kui 2008), vaata BIOSi sätteid nende "
"sisselülitamiseks."

msgid "Create a Box"
msgstr "Masina loomine"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Kohanda..."

msgid "D_one"
msgstr "_Valmis"

#. Accessible name for the inverse button
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "Pöördväärtus"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Tegurdamine"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Kümne astmega korrutamine"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absoluutväärtus"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Astendamine"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Liitintress"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_Arvuta"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Nüüdisväärtus:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Perioodi _intressimäär:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Makseperioodide arvu leidmine, mis on vajalik investeeringu kasvatamiseks "
"nüüdisväärtuselt tulevikuväärtusele fikseeritud intressiga perioodide "
"jooksul."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Tulevikuväärtus:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Degressiivne amortisatsioon"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Vara lubatava amortisatsiooni leidmine määratud aja jooksul lineaarse "
"amortisatsiooni meetodil."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Eluiga:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Periood:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Tulevikuväärtus"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Investeeringu tulevikuväärtuse arvutamine, kui etteantud arvu fikseeritud "
"intressiga makseperioodide jooksul sooritatakse võrdseid makseid."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Perioodiline makse:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Perioodide arv:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Brutokasumi marginaal"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Toote edasimüügihinna arvutamine. Põhineb toote maksumusel ja soovitud "
"brutokasumi marginaalil."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marginaal:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Perioodiline makse"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Laenu perioodilise makse arvutamine, kui makse sooritatakse iga "
"makseperioodi lõpus."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Põhiosa:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Tähtaeg:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Nüüdisväärtus"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Investeeringu nüüdisväärtuse arvutamine perioodiliste võrdsete maksete "
"järgi, mis diskonteeritakse intressimäära järgi makseperioodide jooksul."

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Perioodiline intressimäär"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Perioodilise intressi arvutamine, mis on vajalik investeeringu kasvamiseks "
"soovitud tulevikuväärtusele etteantud perioodide jooksul."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Lineaarne amortisatsioon"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Hind:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Jääkväärtus:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Vara lineaarse amortisatsiooni arvutamine ühe ajavahemiku vältel. Lineaarse "
"amortisatsiooni saamiseks jagatakse amortisatsioonikulu ühtlaselt üle vara "
"kasuliku eluea. Kasulik eluiga on vara amortiseerumiseks kuluvate perioodide "
"arv. Tüüpiliselt arvestatakse üheks amortisatsiooniperioodiks üks aasta."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Lineaarne amortisatsioon"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Vara lubatava amortisatsiooni leidmine määratud aja jooksul kasutades "
"degressiivse amortisatsiooni meetodit. See meetod kiirendab amortiseerumist, "
"nii et alguses on amortiseerumine kiirem. Kasulik eluaeg on perioodide arv "
"(tavaliselt aastad), mille jooksul vara täielikult amortiseerub."

#. Title of Payment Period dialog
#: src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Makseperiood"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Tulevikuväärtus:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Makseperioodide arvu leidmine, mis on vajalik tavalisest aastarendist "
"tulevikuväärtuse kogunemiseks antud intressimääraga."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Li"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "DAm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Tv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "LAm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "La"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Nv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Makse"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Bkm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Nihutamine vasakule"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Nihutamine paremale"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Märgi sisestamine"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Märgi koodi sisestamine"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "Sü_mbol:"

#: data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Aritmeetilised, teaduslikud ja finantsarvutused"

msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr ""
"arvutamine;arvutused;kalkuleerimine;kalkulaator;aritmeetika;teaduslik;"
"finants;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Täpsusväärtus"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Numbrite arv, mida kuvatakse pärast komakohta"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Sõna suurus"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Sõnade suurust kasutatakse bititehete puhul"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Arvubaas"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Arvubaas"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Tuhandike eraldajate näitamine"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Määrab, kas suurtel numbritel tuhanded eraldatakse omavahel."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Lõpusolevate nullide näitamine"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Määrab, kas kuvamisel tuleks näidata pärast viimast numbrilist kohta nulle."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Numbrivorming"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Numbrite kuvamiseks kasutatav vorming"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Nurgaühikud"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Kasutuselolevad nurgaühikud"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Nupurežiim"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Nupurežiim"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Lähtevaluuta"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Praeguse arvutuse valuuta"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Sihtvaluuta"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Milliseks valuutaks tuleb praegune arvutus teisendada"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Lähteühikud"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Praeguse arvutuse ühikud"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Sihtühikud"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Milliseks ühikuks tuleb praegune arvutus teisendada"

#: src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Araabia Ühendemiraatide dirham"

#: src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Austraalia dollar"

#: src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaaria leev"

#: src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreini dinaar"

#: src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei dollar"

#: src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasiilia reaal"

#: src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana pula"

#: src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanada dollar"

#: src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA frank"

#: src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Šveitsi frank"

#: src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Tšiili peeso"

#: src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Hiina jüaan"

#: src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbia peeso"

#: src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tšehhi kroon"

#: src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Taani kroon"

#: src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alžeeria dinaar"

#: src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Eesti kroon"

#: src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Naelsterling"

#: src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kongi dollar"

#: src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Horvaatia kuna"

#: src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungari forint"

#: src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indoneesia ruupia"

#: src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Iisraeli uus seekel"

#: src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "India ruupia"

#: src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iraani riaal"

#: src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Islandi kroon"

#: src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jaapani jeen"

#: src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Lõuna-Korea vonn"

#: src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuveidi dinaar"

#: src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kasahstani tenge"

#: src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Sri Lanka ruupia"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Leedu litt"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Läti latt"

#: src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Liibüa dinaar"

#: src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritiuse ruupia"

#: src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mehhiko peeso"

#: src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisia ringgit"

#: src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norra kroon"

#: src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepaali ruupia"

#: src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Uus-Meremaa dollar"

#: src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omaani riaal"

#: src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruu uus sol"

#: src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipiinide peeso"

#: src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistani ruupia"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poola zlott"

#: src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Katari riaal"

#: src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Rumeenia lei"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Vene rubla"

#: src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi riaal"

#: src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Rootsi kroon"

#: src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapuri dollar"

#: src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Tai baht"

#: src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuneesia dinaar"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Türgi uus liir"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T dollar (TTD)"

#: src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Ameerika Ühendriikide dollar"

#: src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguai peeso"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Venezuela boliivar"

#: src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariigi rand"

#: src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Viga: perioodide arv peab olema positiivne"

msgid "Financial"
msgstr "Rahandus"

msgid "About Calculator"
msgstr "Kalkulaatorist lähemalt"

#. Short description in the about dialog
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Kalkulaator koos finants- ja teadusarvutuste toega."

msgid "Solve given equation"
msgstr "Antud võrrandi lahendamine"

msgid "Start with given equation"
msgstr "Antud võrrandiga alustamine"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Configure buttons
#. Tooltip for the Pi button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pii [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Euleri arv"

#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Alaindeksi režiim [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Ülaindeksi režiim [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Kümne astmega korrutamine [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Liitmine [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Lahutamine [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Korrutamine [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Jagamine [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Jäägiga jagamine"

#. Tooltip for the additional functions button
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Lisafunktsioonid"

#. Tooltip for the exponent button
#: src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Aste [^ või **]"

#. Tooltip for the square button
#: src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Ruut [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Protsent [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktoriaal [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Absoluutväärtus [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Kompleksarvu argument"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Kompleksarvu pöördarv"

#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Juur [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Ruutjuur [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritm"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Naturaallogaritm"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hüperboolne siinus"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hüperboolne koosinus"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hüperboolne tangens"

#. Tooltip for the inverse button
#: src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Pöördväärtus [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Loogiline JA"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Loogiline VÕI"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Loogiline VÄLISTAV VÕI"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Loogiline EI"

#. Tooltip for the integer component button
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Täisosa"

#. Tooltip for the fractional component button
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Murdosa"

#. Tooltip for the real component button
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Reaalosa"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Imaginaarosa"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Ühend-täiendarv"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Kahendtäiendarv"

#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Grupi alustamine [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Grupi lõpetamine [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Tulemuse arvutamine"

#. Tooltip for the factor button
#: src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Tegurdamine [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Kuva tühjendamine [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Tühistamine [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Degressiivne amortisatsioon"

#. Tooltip for the financial term button
#: src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Makseperioodide arv"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Lineaarne amortisatsioon"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Lineaarne amortisatsioon"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d koht"
msgstr[1] "_%d kohta"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d koht"
msgstr[1] "%d kohta"

# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
# siia võiks kirjutada ka eelmine täisarv
#. Tooltip for the floor button
#: src/math-buttons.c:978
msgid "Floor"
msgstr "Alla ümardamine"

#. Tooltip for the ceiling button
#: src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "Üles ümardamine"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " → "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Teisendusühikute vahetamine"

#. Digits localized for the given language
#: src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Tühistamiste ajalugu puudub"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Taastamiste ajalugu puudub"

#: src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Salvestamiseks pole mõistlikku väärtust"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Ületäitumine. Proovi suurendada sõna suurust"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Tundmatu muutuja '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funktsioon '%s' on defineerimata"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Tundmatu teisendus"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:374 src/math-equation.c:1216
#: src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Vigane avaldis"

#: src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Arvutamine"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Tegurdamiseks on vaja täisarvu"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Bitinihke tegemiseks pole mõistlikku väärtust"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Kuvatav väärtus ei ole täisarv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "Numbri_vorming:"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Näidatakse %d _kümnendkohta"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Näidatakse ka lõpusolevaid _nulle"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Näidatakse ka _tuhandike eraldajat"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Nurgaühikud:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51
msgid "Degrees"
msgstr "Kraadid"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Radiaanid"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Goonid"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Sõna suurus:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitti"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitti"

#. Word size combo: 64 bits
msgid "64 bits"
msgstr "64 bitti"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argument pole nulli kohal määratud"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Nulli pole võimalik negatiivsesse astmesse võtta"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Nullil puudub logaritm"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Faktoriaali saab kasutada ainult naturaalarvude puhul"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Nulliga jagamine pole võimalik"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Jäägiga jagamist saab kasutada ainult täisarvude puhul"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangens puudub nurkadele, mis on π (180°) kordsed alates nurgast π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Arkussiinust pole võimalik võtta arvudest väljaspool lõiku [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Arkuskoosinust pole võimalik võtta arvudest väljaspool lõiku [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Hüperboolset arkuskoosinust pole võimalik ühest väiksematest arvudest võtta"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Hüperboolset arkustangensit pole võimalik võtta arvudest väljaspool lõiku "
"[-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Loogiline JA on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Loogiline VÕI on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr ""
"Loogiline VÄLISTAV VÕI on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Loogiline EI on võimalik ainult positiivsete täisarvude puhul"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Nihutamine on võimalik ainult täisarvude puhul"

msgid "Root must be non-zero"
msgstr "Juur ei tohi olla null"

msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "Negatiivset juurt nullist pole"

msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "n-is juur negatiivsest arvust pole paarisarvulise n jaoks määratud"

msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Ületäitumine: vastuse arvutamine pole võimalik"

msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Nullil ei ole pöördarvu"

#: src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsekid"

#: src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Valgusaastad"

#: src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Astronoomilised ühikud"

#: src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Meremiilid"

#: src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Miilid"

#: src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilomeetrid"

#: src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Kaabeltaud"

#: src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Süllad"

#: src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "Meetrid"

#: src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Jardid"

#: src/unit-manager.c:66 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentimeetrid"

#: src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikromeetrid"

#: src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanomeetrid"

#: src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hektarid"

#: src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "Aakrid"

#: src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Ruutmeetrid"

#: src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Ruutsentimeetrid"

#: src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Ruutmillimeetrid"

#: src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Kuupmeetrid"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Gallonid"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Liitrid"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Kvardid"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pindid"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Milliliitrid"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikroliitrid"

#: src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Tonnid"

#: src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/unit-manager.c:84 model:res.currency,currency_unit_label:base.SSP
msgid "Pounds"
msgstr "Naelad"

#: src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Untsid"

#: src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Grammid"

#: src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekundid"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"

#: src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_et.po (Gcalctool MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_et.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s %s"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "Kalender GNOME’ile"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr ""
"GNOME Kalender on lihtne ja kena kalendrirakendus, mis sobitub ideaalselt "
"GNOME töölauaga. Kuna Kalender kasutab samu komponente, millele on üles "
"ehitatud GNOME töölaud, integreerub ta GNOME’i ökosüsteemiga suurepäraselt."

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:16
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using "
"Calendar, like you’ve been using it for ages!"
msgstr ""
"Meie eesmärk on leida täiuslik tasakaal hästi väljatöötatud võimaluste ja "
"kasutajasõbralikkuse vahel. Hoidume üleliigsest, kuid samas seisame hea "
"selle eest, et kõik oluline oleks sinu käsutuses. Kalendrit on nii mugav "
"kasutada, et seda proovides tekib sul kiiresti tunne, nagu oleksite juba "
"vanad tuttavad!"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:27
msgid "Week view"
msgstr "Nädalavaade"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31
msgid "Search for events"
msgstr "Sündmuste otsing"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35
msgid "Calendar management"
msgstr "Kalendrihaldus"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Isiklike kalendrite vaatamine ja haldamine"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Calendar"
msgstr "org.gnome.Calendar"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Calendar;Event;Reminder;Kalender;Sündmused;Meeldetuletused;Päevakava;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Type of the active view"
msgstr "Aktiivse vaate tüüp"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Aktiivse akna vaate tüüp, vaikeväärtuseks on kuuvaade"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Ilmateenistuse seadistamine"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Ilmateadete näitamine, automaatsete asukohtade kasutamine ja asukoha nimi"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:31
msgid "Follow system night light"
msgstr "Süsteemi öövalgustuse järgimine"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:32
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "GNOME’i öövalgustuse sätte kasutamine öörežiimi aktiveerimiseks."

#: data/ui/alarm-row.ui:34
msgid "Toggles the sound of the alarm"
msgstr "Alarmi heli sisse- ja väljalülitamine"

#: data/ui/alarm-row.ui:54
msgid "Remove the alarm"
msgstr "Alarmi eemaldamine"

#: data/ui/edit-dialog.ui:36
msgid "Click to select the calendar"
msgstr "Kalendri valimiseks klõpsa siia"

#: data/ui/edit-dialog.ui:354 ../applets/clock/calendar-window.c:952
msgid "All Day"
msgstr "Kogu päev"

#: data/ui/edit-dialog.ui:399
msgid "Add reminder…"
msgstr "Lisa meeldetuletus…"

#: data/ui/edit-dialog.ui:432
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Esmaspäev – reede"

#: data/ui/edit-dialog.ui:464
msgid "No. of occurrences"
msgstr "Esinemisjuhtude arv"

#: data/ui/edit-dialog.ui:465
msgid "Until Date"
msgstr "Kuni kuupäevani"

#: data/ui/edit-dialog.ui:560
msgid "Delete Event"
msgstr "Kustuta sündmus"

#: data/ui/edit-dialog.ui:661 src/gpm-statistics.c:81
#: ../katze/katze-utils.c:538 src/states_screens/addons_screen.cpp:49
msgid "1 week"
msgstr "1 nädal"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New event"
msgstr "Uus sündmus"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Akna sulgemine"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Edasiliikumine"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show today"
msgstr "Tänase päeva kuvamine"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next view"
msgstr "Järgmine vaade"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous view"
msgstr "Eelmine vaade"

#: data/ui/help-overlay.ui:95 ../data/shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week view"
msgstr "Nädalavaade"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month view"
msgstr "Kuuvaade"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Year view"
msgstr "Aastavaade"

#: data/ui/menus.ui:6
msgid "From Web…"
msgstr "Veebist…"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "New Local Calendar…"
msgstr "Uus kohalik kalender…"

#: data/ui/menus.ui:14
msgid "From File…"
msgstr "Failist…"

#: data/ui/month-popover.ui:91
msgid "New Event…"
msgstr "Uus sündmus…"

#: data/ui/quick-add-popover.ui:117
msgid "Edit Details…"
msgstr "Muuda üksikasju…"

#: data/ui/source-dialog.ui:151
msgid "Open online account settings"
msgstr "Veebikontode sätete avamine"

#: data/ui/source-dialog.ui:209 data/ui/source-dialog.ui:260
#: data/ui/source-dialog.ui:311
msgid "Click to set up"
msgstr "Klõpsa seadistamiseks"

#: data/ui/source-dialog.ui:249 src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60
#: core/Enum.vala:276 src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:39
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/NextcloudSetup.vala:38
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: data/ui/source-dialog.ui:346 data/ui/source-dialog.ui:682
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrid"

#: data/ui/source-dialog.ui:441
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "Uued sündmused lisatakse vaikimisi sellesse kalendrisse"

#: data/ui/source-dialog.ui:454
msgid "Remove Calendar"
msgstr "Eemalda kalender"

#: data/ui/source-dialog.ui:483
msgid "Display calendar"
msgstr "Kalendri kuvamine"

#: data/ui/source-dialog.ui:521
msgid "Calendar name"
msgstr "Kalendri nimi"

#: data/ui/source-dialog.ui:618
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Kalendri muutmine"

#: data/ui/source-dialog.ui:631
msgid ""
"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar "
"belongs to one of your online accounts, you can add it through the <a "
"href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Sisesta lisatava kalendri aadress. Kui kalender, mida lisada soovid, kuulub "
"mõne sinu veebikonto alla, saad selle lisada <a href=\"GOA\">veebikontode "
"sätete</a> kaudu."

#: data/ui/source-dialog.ui:646
msgid "Calendar Address"
msgstr "Kalendri aadress"

#: data/ui/source-dialog.ui:729 src/gcal-source-dialog.c:2286
#: src/gcal-source-dialog.c:2292
msgid "Add Calendar"
msgstr "Kalendri lisamine"

#: data/ui/source-dialog.ui:745 data/ui/window.ui:344
#: src/gcal-source-dialog.c:862 src/gcal-source-dialog.c:2315
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Kalendri sätted"

#: data/ui/source-dialog.ui:866
msgid "Enter your credentials"
msgstr "Sisselogimisandmete sisestamine"

#: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:755
#: src/views/gcal-week-view.c:278
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: data/ui/weather-settings.ui:12 data/ui/window.ui:395
msgid "_Weather"
msgstr "_Ilm"

#: data/ui/weather-settings.ui:30
msgid "Show Weather"
msgstr "Ilmaandmete kuvamine"

#: data/ui/weather-settings.ui:53 data/places-popover.ui:44
msgid "Automatic Location"
msgstr "Automaatne asukoht"

#: data/ui/window.ui:271
msgid "Manage your calendars"
msgstr "Kalendrite haldamine"

#: data/ui/window.ui:288
msgctxt "tooltip"
msgid "Search for events"
msgstr "Sündmuste otsing"

#: data/ui/window.ui:419
msgid "_About Calendar"
msgstr "Kalendrist _lähemalt"

#: data/ui/year-view.ui:133 src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Sündmuseid pole"

#: src/gcal-application.c:87
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Sulge GNOME Kalender"

#: src/gcal-application.c:102
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Kalendri avamine sisestatud kuupäeva kuvamisega"

#: src/gcal-application.c:107
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Kalendri avamine sisestatud sündmuse kuvamisega"

#: src/gcal-application.c:603
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Autoriõigused © 2012–%d Calendari autorid"

#: src/gcal-edit-dialog.c:539
#, c-format
msgid "%d minute before"
msgid_plural "%d minutes before"
msgstr[0] "%d minut enne"
msgstr[1] "%d minutit enne"

#: src/gcal-edit-dialog.c:547
#, c-format
msgid "%d hour before"
msgid_plural "%d hours before"
msgstr[0] "%d tund enne"
msgstr[1] "%d tundi enne"

#: src/gcal-edit-dialog.c:555
#, c-format
msgid "%d day before"
msgid_plural "%d days before"
msgstr[0] "%d päev enne"
msgstr[1] "%d päeva enne"

#: src/gcal-edit-dialog.c:563
#, c-format
msgid "%d week before"
msgid_plural "%d weeks before"
msgstr[0] "%d nädal enne"
msgstr[1] "%d nädalat enne"

#: src/gcal-edit-dialog.c:1505 src/gcal-quick-add-popover.c:682
msgid "Unnamed event"
msgstr "Nimetu sündmus"

#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gcal-event-widget.c:424
#, c-format
msgid "At %s"
msgstr "Asukohas %s"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:119
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (see kalender on kirjutuskaitsega)"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "from next Monday"
msgstr "järgmisest esmaspäevast"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "from next Tuesday"
msgstr "järgmisest teisipäevast"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "from next Wednesday"
msgstr "järgmisest kolmapäevast"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "from next Thursday"
msgstr "järgmisest neljapäevast"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "from next Friday"
msgstr "järgmisest reedest"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:249
msgid "from next Saturday"
msgstr "järgmisest laupäevast"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:250
msgid "from next Sunday"
msgstr "järgmisest pühapäevast"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:255
msgid "to next Monday"
msgstr "järgmise esmaspäevani"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:256
msgid "to next Tuesday"
msgstr "järgmise teisipäevani"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:257
msgid "to next Wednesday"
msgstr "järgmise kolmapäevani"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:258
msgid "to next Thursday"
msgstr "järgmise neljapäevani"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:259
msgid "to next Friday"
msgstr "järgmise reedeni"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:260
msgid "to next Saturday"
msgstr "järgmise laupäevani"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:261
msgid "to next Sunday"
msgstr "järgmise pühapäevani"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:286
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "tänasest"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:290
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "homsest"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:294
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "eilsest"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gcal-quick-add-popover.c:312
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "alates %2$s. %1$s"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:323
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "tänaseni"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:327
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "homseni"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:331
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "eilseni"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "kuni %2$s. %1$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Uus sündmus %1$s %2$s"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:373
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Uus sündmus täna"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:377
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Uus sündmus homme"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:381
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Uus sündmus eile"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:387
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Uus sündmus järgmisel esmaspäeval"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:388
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Uus sündmus järgmisel teisipäeval"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:389
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Uus sündmus järgmisel kolmapäeval"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:390
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Uus sündmus järgmisel neljapäeval"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:391
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Uus sündmus järgmisel reedel"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:392
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Uus sündmus järgmisel laupäeval"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:393
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Uus sündmus järgmisel pühapäeval"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gcal-quick-add-popover.c:405
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Uus sündmus %d. jaanuaril"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:406
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Uus sündmus %d. veebruaril"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:407
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Uus sündmus %d. märtsil"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:408
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Uus sündmus %d. aprillil"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:409
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Uus sündmus %d. mail"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:410
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Uus sündmus %d. juunil"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:411
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Uus sündmus %d. juulil"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:412
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Uus sündmus %d. augustil"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:413
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Uus sündmus %d. septembril"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:414
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Uus sündmus %d. oktoobril"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:415
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Uus sündmus %d. novembril"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:416
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Uus sündmus %d. detsembril"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/gcal-quick-add-popover.c:464
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gcal-search-popover.c:563
msgid "Use the entry above to search for events."
msgstr "Sündmuste otsimiseks kasuta ülal asuvat tekstivälja."

#. Dialog
#: src/gcal-source-dialog.c:1159
msgid "Select a calendar file"
msgstr "Kalendrifaili valimine"

#: src/gcal-source-dialog.c:1170 src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Kalendrifailid"

#. update the source properties
#: src/gcal-source-dialog.c:1204
msgid "Unnamed Calendar"
msgstr "Nimetu kalender"

#. Update notification label
#: src/gcal-source-dialog.c:1811
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "Kalender <b>%s</b> eemaldati"

#: src/gcal-time-selector.c:83
#, c-format
msgid "%s AM"
msgstr "%s e. l."

#: src/gcal-time-selector.c:85
#, c-format
msgid "%s PM"
msgstr "%s p. l."

#: src/gcal-utils.c:1120
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr "Püüad muuta korduvat sündmust. Valitud muudatused tuleb rakendada:"

#: src/gcal-utils.c:1125
msgid "_Only This Event"
msgstr "Ainult _praegusele sündmusele"

#: src/gcal-utils.c:1132
msgid "_Subsequent events"
msgstr "_Järgnevatele sündmustele"

#: src/gcal-utils.c:1134
msgid "_All events"
msgstr "_Kõikidele sündmustele"

#: src/gcal-window.c:1028
msgid "Another event deleted"
msgstr "Veel üks sündmus kustutati"

#: src/gcal-window.c:1032
msgid "Event deleted"
msgstr "Sündmus kustutati"

#: src/views/gcal-week-grid.c:752 src/views/gcal-week-view.c:275
msgid "00 AM"
msgstr "00 e. l."

#: src/views/gcal-week-header.c:400
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Veel üks sündmus"
msgstr[1] "Veel %d sündmust"

#: src/views/gcal-week-header.c:936
#, c-format
msgid "week %d"
msgstr "%d. nädal"

#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when the selection starts at the specified day and the
#. * end is unspecified.
#: src/views/gcal-year-view.c:290
msgid "%B %d…"
msgstr "%d. %B…"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_et.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when there is only one specified day selected.
#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year view.
#: src/views/gcal-year-view.c:296 src/views/gcal-year-view.c:519
msgid "%B %d"
msgstr "%d. %B"

msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Klassikalise malemängu mängimine "

msgid "game;strategy;"
msgstr "mäng;strateegia;"

msgid "Open a saved game"
msgstr "Salvestatud mängu avamine"

msgid "Save the current game"
msgstr "Käesoleva mängu salvestamine"

msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Viimase käigu tagasivõtmine"

#. The undo move toolbar button
msgid "Undo Move"
msgstr "Tühista käik"

msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
msgstr "Viigi pakkumine kolmekordse korduse või viiekümne käigu reegli alusel"

msgid "Claim Draw"
msgstr "Paku viiki"

msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Vastasele allaandmine"

#. The tooltip for the Resign toolbar button
msgid "Resign"
msgstr "Anna alla"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Kerimine mängu algusesse"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
msgid "Show the previous move"
msgstr "Eelmise käigu näitamine"

#. Tooltip on the show next move navigation button
msgid "Show the next move"
msgstr "Järgmise käigu näitamine"

#. Tooltip on the show current move navigation button
msgid "Show the current move"
msgstr "Käesoleva käigu näitamine"

msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanirežiimi lubamine või keelamine"

msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Kolmemõõtmelise režiimi lubamine või keelamine"

msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D kuva silumise lipp (sakisilumine, anti-alias)"

msgid "The piece theme to use"
msgstr "Kasutatav mängunuppude teema"

msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Käikudele vihjete kuvamine või kuvamise keelamine"

msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Laua nummerdamise lubamine või keelamine"

msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Mängude salvestamiseks avatav kataloog"

msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Mängude laadimiseks avatav kataloog"

msgid "The format to display moves in"
msgstr "Käikude kuvamise vorming"

msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Mängulaua pool, mille suunast vaadet kuvatakse"

msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Mängu kestus sekundites (0 tähendab, et piirangut pole)"

msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "tõene, kui kasutaja on valge"

msgid "The opponent player"
msgstr "Vastasmängija"

msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Võib olla 'human' (et mängida teise inimese vastu), '' (tühi, et kasutada "
"esimest saadaolevat malemootorit) või malemootori nimi, mille vastu tahad "
"mängida"

msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Oponendi malemootori arukus"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lihtne"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Raske"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
msgid "Ten minutes"
msgstr "Kümme minutit"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Kolmkümmend minutit"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
msgid "One hour"
msgstr "Üks tund"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
msgid "Two hours"
msgstr "Kaks tundi"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
msgid "Three hours"
msgstr "Kolm tundi"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Inimene"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standardne algebraline"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Viguritega"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Pikk algebraline"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Inimene"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Valgete poolelt"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Mustade poolelt"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Inimese poolelt"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Praeguse mängija poolelt"

#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
msgid "Play as:"
msgstr "Mängi kui:"

#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
msgid "Opposing player:"
msgstr "Vastasmängija:"

#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
msgid "Difficulty:"
msgstr "Raskusaste:"

#. New Game Dialog: Label before game timer settings
msgid "Game duration:"
msgstr "Mängu kestus:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Muudatused jõustuvad järgmise mängu ajal."

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
msgid "Board orientation:"
msgstr "Mängulaua suund:"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
msgid "Move format:"
msgstr "Käikude vorming:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
msgid "3_D chess view"
msgstr "Malelaua _kolmemõõtmeline vaade"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
msgid "_Smooth display"
msgstr "_Pehmendatud kuvamine"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
msgid "_Board numbering"
msgstr "_Nummerdatud malelaud"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
msgid "_Move hints"
msgstr "Käikude vi_hjed"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
msgid "Piece style:"
msgstr "Mängunuppude välimus:"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Valge"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Must"

msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Vali etturi edutamise liik"

msgid "_Queen"
msgstr "_Lipp"

msgid "_Knight"
msgstr "_Ratsu"

msgid "_Rook"
msgstr "_Vanker"

msgid "_Bishop"
msgstr "_Oda"

#. Title of the window when explicitly loaded a file. The argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn)
#, c-format
msgid "Chess - %1$s"
msgstr "Male - %1$s"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
msgid "Game Start"
msgstr "Mängu algus"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge ettur käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge vanker käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge ratsu käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge oda käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge lipp käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge kuningas käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must ettur käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must vanker käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must ratsu käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must oda käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must lipp käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must kuningas käib %1$s-%2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"

msgid "White castles kingside"
msgstr "Valge teeb lühikese vangerduse"

msgid "White castles queenside"
msgstr "Valge teeb pika vangerduse"

msgid "Black castles kingside"
msgstr "Must teeb lühikese vangerduse"

msgid "Black castles queenside"
msgstr "Must teeb pika vangerduse"

#. Message display when the white player wins
msgid "White wins"
msgstr "Valged võitsid"

#. Message display when the black player wins
msgid "Black wins"
msgstr "Mustad võitsid"

#. Message display when the game is drawn
msgid "Game is drawn"
msgstr "Mäng lõppes viigiga"

#. Message display when the game cannot continue
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ups! Miski on läinud valesti."

#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Vastane on tule all ja tal pole võimalik ühtegi käiku teha (matt)"

#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Vastasel pole võimalik ühtegi käiku teha (patt)"

#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Viimase viieteist käigu jooksul pole ühtegi malendit löödud ega ühegi "
"etturiga käidud"

#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Vastasel sai aeg otsa"

#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)"
msgstr "Sama mängulaua seis esineb juba kolmandat korda (kolmekordne kordus)"

#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr "Kummalgi mängijal pole võimalik matistada (malendite vähesuse tõttu)"

#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Mustadega mängija andis alla"

#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Valgetega mängija andis alla"

#. Message displayed when a game is abandoned
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Mäng on soiku jäänud"

#. Message displayed when the game ends due to a player dying
msgid "One of the players has died"
msgstr "Üks mängija on jäänud kadunuks"

#. Message displayed when something goes wrong with the engine
msgid "The game cannot continue."
msgstr "Mängu pole võimalik jätkata."

msgid "_Abandon game"
msgstr "_Tühista mäng"

msgid "_Save game for later"
msgstr "Salvesta mäng _hiljem"

msgid "_Discard game"
msgstr "_Unusta mäng"

msgid "_Save game log"
msgstr "_Salvesta mängu logi"

msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"

msgid "You cannot currently claim a draw."
msgstr "Sa ei saa praegu viiki pakkuda."

msgid "It is the first time this board position has occurred"
msgstr "Selline mängulaua seis esineb esmakordselt"

msgid "It is the second time this board position has occurred"
msgstr "Selline nuppude asetus esineb teist korda"

#, c-format
msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr[0] "%d käik on möödunud ilma löömise või etturi edutamiseta"
msgstr[1] "%d käiku on möödunud ilma löömise või etturi edutamiseta"

msgid "You can claim a draw when either:"
msgstr "Sa võid pakkuda viiki, kui:"

msgid "Any board position has occurred three times"
msgstr "Kõiki mängulaua seise on juba esinenud kolm korda"

msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr "50 käiku on möödunud ilma löömise või etturi edutamiseta"

msgid ""
"(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)"
msgstr "(Laua asendit mõjutab võimalus vangerdada või möödaminnes lüüa.)"

msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "Mäng lõppeb automaatselt viigiga, kui:"

msgid "The current player cannot move (stalemate)"
msgstr "Mängijal pole võimalik ühtegi käiku teha (patt)"

msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"2D/3D malemäng GNOME töölauale.\n"
"\n"
"GNOME male kuulub GNOME mängude koosseisu."

#. Title of save game dialog
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Malemängu salvestamine"

#. Default filename for the save game dialog
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Nimetu malemäng"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-failid"

#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Mängu pole võimalik salvestada: %s"

msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Kas enne uue mängu alustamist praegune mäng salvestada?"

#. Title of load game dialog
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Malemängu laadimine"

#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Mängu pole võimalik avada: %s"

#. Arguments and description for --help text
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FAIL] - malemäng"

msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch and a timer."
msgstr ""
"Lihtne ja elegantne kell. Sisaldab maailmakella, äratust, stopperit ja "
"taimerit."

msgid "Goals:"
msgstr "Eesmärgid:"

msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Kella näitamine linnades ümber maakera"

msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Määra äratuse aeg"

msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Aja mõõtmine täpse stopperiga"

msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Taimeri määramine toidu õigeks valmistamiseks"

msgid "Clocks"
msgstr "Kell"

msgid "GNOME Clocks"
msgstr "GNOME kell"

msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Kell maailmaajaga, alarmide, stopperi ja taimeriga"

msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"aeg;kell;kuupäev;taimer;alarm;äratus;maailmakell;stopper;ajavöönd;ajatsoon;"

msgid "Configured world clocks"
msgstr "Seadistatud maailmakellad"

msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Maailmakellade loetelu."

msgid "Configured alarms"
msgstr "Määratud märguanded"

msgid "List of alarms set."
msgstr "Märguannete loetelu."

msgid "Configured timer duration in seconds."
msgstr "Taimeri kestus sekundites."

msgid "Geolocation support"
msgstr "Geolokatsiooni tugi"

msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Geolokatsiooni toe sisse- ja väljalülitamine."

msgid "State of the window: i.e. maximized."
msgstr "Akna olek, nt maximized."

msgid "Window width and height"
msgstr "Akna laius ja kõrgus"

msgid "Width and height of the window."
msgstr "Akna laius ja kõrgus."

msgid "Panel state"
msgstr "Paneeli olek"

msgid "Current clock panel."
msgstr "Praegune kellapaneel."

msgid "Edit Alarm"
msgstr "Alarmi muutmine"

msgid "New Alarm"
msgstr "Uus alarm"

msgid "Stopwatch"
msgstr "Stopper"

msgid "Lap"
msgstr "Ring"

msgid "Time is up!"
msgstr "Aeg sai otsa!"

msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Taimer lõpetas"

msgid "Mondays"
msgstr "Esmaspäeviti"

msgid "Tuesdays"
msgstr "Teisipäeviti"

msgid "Wednesdays"
msgstr "Kolmapäeviti"

msgid "Thursdays"
msgstr "Neljapäeviti"

msgid "Fridays"
msgstr "Reedeti"

msgid "Saturdays"
msgstr "Laupäeviti"

msgid "Sundays"
msgstr "Pühapäeviti"

#: data/ui/med-dialog.blp:457 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"

#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "Abi kuvamine nurjus: %s"

msgid "Utilities to help you with the time."
msgstr "Abivahendid kella paremaks jälgimiseks."

msgid "World"
msgstr "Maailm"

#. namespace World
#. namespace Clocks
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Lisa uus maailmakell"

msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "Sa oled juba selleks kellaajaks äratuse määranud."

msgid "Repeat Every"
msgstr "Korratakse igal"

msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
msgstr "Alarmi lisamiseks vali <b>uus</b>"

msgid "Search for a city:"
msgstr "Otsi linna järgi:"

msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
msgstr "Maailmakella lisamiseks vali <b>uus</b>"

msgid "Color Calibration"
msgstr "Värvuskalibreerimine"

msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ICC-profiilide paigaldaja"

msgid "Install ICC profiles"
msgstr "ICC-profiilide paigaldamine"

msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Värvisensori kasutamine punktvärvide lugemiseks."

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Meediumi valgepunkt"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME värvihaldus"

msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Paigaldatud värviprofiilide vaatamine ja võrdlemine"

msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME värviprofiilide näitaja kuvab süsteemi paigaldatud värviprofiile ja "
"võimaldab kuvareid, printereid ja kaameraid nõustaja abil kalibreerida."

msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Seda funktsionaalsust kasutatakse tavaliselt GNOME juhtpuldi kaudu, kuigi "
"seda saab kasutada ka eraldi."

msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Värviprofiilide näitaja"

msgid "Color;ICC;"
msgstr "Värvus;Värvid;ICC;Värvihaldus;"

msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Seadmele profiili lisamine"

msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Seadmest profiili eemaldamine"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
msgid "Profile type"
msgstr "Profiili liik"

#. If the profile contains a display correction table
msgid "Display correction"
msgstr "Kuvaparandus"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:56
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49 src/preferences.c:4294
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
msgid "Warnings"
msgstr "Hoiatused"

msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE 1931 diagramm kuvab profiili ulatuse (gamut) taasesituse 2D pinnal"

msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

msgid "Response out"
msgstr "Vastus välja"

msgid "Response in"
msgstr "Vastus sisse"

msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Tooni taasesituskurv (TRC) on pildi valgsuse vastendamine kuva valgsusega"

msgid "TRC"
msgstr "TRC"

msgid "Video card out"
msgstr "Videokaardi väljund"

msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Videokaardi gammatabel (VCGT) näitab kuvari jaoks laaditud kurve"

msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB näidis"

msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr ""
"See näitab, kuidas pilt paistaks, kui see oleks salvestatud antud profiiliga"

msgid "From sRGB"
msgstr "sRGB-st"

msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "See näitab, kuidas pilt paistaks selle profiiliga avades"

msgid "To sRGB"
msgstr "sRGB-sse"

msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Nimelised värvid on profiilis defineeritud erivärvid"

msgid "Named Colors"
msgstr "Nimelised värvid"

msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metaandmed on lisaandmed, mis salvestatakse profiili sisse rakenduste jaoks."

msgid "Getting default parameters"
msgstr "Vaikimisi parameetrite hankimine"

msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"Eelkalibreerimine, kuvades ekraanil värvilisi ja halle kujundeid ning mõõtes "
"neid kalibreerimisseadmega."

msgid "Reading the patches"
msgstr "Näidisalade mõõdistamine"

msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Näidisalade mõõdistamine värvimõõteseadmega."

msgid "Drawing the patches"
msgstr "Näidisalade joonistamine"

msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"Genereeritud näidisalade kuvamine ekraanile, mida seejärel mõõdetakse "
"kalibreerimisseadmega."

msgid "Generating the profile"
msgstr "Profiili genereerimine"

msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "ICC-värviprofiili genereerimine selle ekraaniga kasutamiseks."

msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "Lähtepildi, tabeliandmete ja CIE-etalonväärtuste kopeerimine."

msgid "Measuring the patches"
msgstr "Näidisalade mõõdistamine"

msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Näidisalade tuvastamine ja mõõdistamine."

msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "ICC-värviprofiili genereerimine selle seadmega kasutamiseks."

msgid "Printing patches"
msgstr "Näidisalade printimine"

msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Valitud paberi ja tindi jaoks näidisalade renderdamine."

msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Tindi kuivamise järel ootamine"

msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Palun oota paar minutit tindi kuivamist. Märja tindiga loodud profiil on "
"kehv, lisaks võib märg tint kahjustada mõõteseadet."

msgid "Set up instrument"
msgstr "Seadme häälestamine"

msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Kalibreerimisseadme kasutamiseks häälestamine…"

msgid "Calibration error"
msgstr "Viga kalibreerimisel"

msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Sel korral ei suudetud näidist lugeda."

msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Selle kalibreerimisseadme püsivara pole paigaldatud."

msgid ""
"The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"Mustrite kattuvus ei olnud piisavalt hea. Veendu, et valisid õiget tüüpi "
"testtabeli."

msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr "Mõõteseade ei andnud ühtegi sobivat lugemit. Veendu, et ava on lahti."

msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"Mõõteseade on hõivatud ja ei käivitu. Enne uuesti proovimist palun eemalda "
"ning ühenda USB juhe."

msgid "Reading target"
msgstr "Testtabeli lugemine"

msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Riba ei suudetud õigesti lugeda."

msgid "Reading sample"
msgstr "Värvinäidise lugemine"

msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Värviriba ei suudetud õigesti lugeda."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Loe riba %2$s asemel %1$s!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
msgstr "Tundub, et mõõtsid vale riba."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
msgid ""
"If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"Kui sa tõesti mõõtsid õiget riba, siis las olla, paber võib olla ebaharilik."

msgid "Device Error"
msgstr "Seadme tõrge"

msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "Seade ei suutnud värvitäppi õigesti mõõta."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Valmis riba %s lugemiseks"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Aseta kolorimeeter valgele alale tähe kõrval ning hoia mõõdistamise nuppu "
"all."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Skaneeri aegalselt testtabeli rida vasakult paremale ja vabasta nupp, kui "
"jõuad lehe lõppu."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr "Veendu, et seadme keskkoht on mõõdetava rea keskel."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance to "
"try again."
msgstr "Kui sa teed vea, vabasta nupp ning saad võimaluse uuesti proovida."

msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Andmete ettevalmistamine printimiseks."

msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Näidisalade saatmine printerile."

msgid "Printing the targets…"
msgstr "Näidisalade printimine…"

msgid "The printing has finished."
msgstr "Printimine lõpetati."

msgid "The print was aborted."
msgstr "Printimine katkestati."

msgid "Please attach instrument"
msgstr "Palun paigalda kalibreerimisseade"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Palun kinnita mõõteseade ekraani keskel asuva halli ruudu kohale, nagu "
"alumisel pildil."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Palun kinnita mõõteseade ekraani keskel asuva halli ruudu kohale."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Pead hoidma seadet kalibreerimise ajal ekraani vastu."

msgid "Please configure instrument"
msgstr "Kalibreerimisseadme häälestamine"

msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr ""
"Palun lülita mõõteseade ekraanirežiimile, nagu on näidatud alumisel pildil."

msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Palun lülita mõõteseade ekraanirežiimile."

msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"Palun lülita mõõteseade kalibreerimisrežiimile, nagu on näidatud alumisel "
"pildil."

msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Palun lülita mõõteseade kalibreerimisrežiimile."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Kalibreerimise testtabeli valimine"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
msgid "Supported images files"
msgstr "Toetatud pildifailid"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Vali CIE etalonväärtuste fail"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
msgid "CIE values"
msgstr "CIE-väärtused"

msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Kalibreerimine pole valmis"

msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kalibreerimise katkestada?"

msgid "Continue calibration"
msgstr "Jätka kalibreerimist"

msgid "Cancel and close"
msgstr "Loobu ja sulge"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
msgid "Profiling completed"
msgstr "Profiili loomine lõpetatud"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Kalibreerimine nurjus"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Kaamera kalibreerimine"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Kuvari kalibreerimine"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Printeri kalibreerimine"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Seadme kalibreerimine"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Olemasolev ekraaniparandaja lülitatakse ajutiselt välja ja heledus "
"määratakse maksimumile."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr "Seda protsessi saab katkestada igal hetkel vajutades nupule loobu."

msgid "Show File"
msgstr "Faili kuvamine"

msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Profiili nägemiseks klõpsa siia"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Kaamera on edukalt kalibreeritud."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Kuva on edukalt kalibreeritud."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Printer on edukalt kalibreeritud."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Seade on edukalt kalibreeritud."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"Et kuvada uue profiiliga seotud üksikasju või kalibreerimist tagasi võtta, "
"vaata <a href=\"control-center://color\">süsteemi sätteid</a>."

msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Profiili võid kasutada <a href=\"import-linux\">Linuxi</a>, <a href=\"import-"
"osx\">Apple OS X'i</a> ja <a href=\"import-windows\">Microsoft Windows</a> "
"süsteemidega."

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Performing calibration"
msgstr "Kalibreerimine"

msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Kalibreerimine algab kohe"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Kalibreerimise kontrollnimekiri"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"Enne monitori kalibreerimist on optimaalsete tulemuste saavutamiseks "
"soovitatav monitor seadistada järgmiste sätetega."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
msgid ""
"You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Sa võid uurida oma monitori kasutusjuhendist, kuidas neid sätteid määrata."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Monitori lähtestamine tehase vaikesätetele."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr ""
"Dünaamilise kontrastsuse keelamine, kui sinu monitoril on selline võimalus."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Seadista monitor kohandatud värvisätetega ja veendu, et RGB-kanalitele on "
"määratud samad väärtused."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr ""
"Kui kohandatud värvust pole saadaval, kasuta värvustemperatuurina 6500K."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "Määra pikaajalisel vaatamisel mugav monitori heleduse tase."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"Parimate tulemuste saavutamiseks peaks monitor olema enne kalibreerimise "
"algust töötanud vähemalt 15 minutit."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Check Settings"
msgstr "Sätete kontroll"

msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Kalibreerimis- ja profiili loomise tarkvara pole paigaldatud."

msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Need tööriistad on vajalikud seadmete jaoks värviprofiilide loomiseks."

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "More software is required!"
msgstr "Vajalik on lisatarkvara!"

msgid "Install required software"
msgstr "Nõutud tarkvara paigaldamine"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Install Tools"
msgstr "Tööriistade paigaldamine"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr ""
"Tavapärased värvide testtabelite failid ei ole sellesse arvutisse "
"paigaldatud."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr "Pildi teisendamiseks värviprofiiliks on vajalikud testtabelite failid."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Kas tahad need paigaldada?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "Kui sul juba on õige fail, võid selle sammu vahele jätta."

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Optional data files available"
msgstr "Saadaval on lisaandmefailid"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Install Targets"
msgstr "Sihtkohtade paigaldamine"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "Color Checker DC"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "Color Checker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Enne seadme jaoks profiili loomist pead käsitsi tegema kalibreeritud "
"värvinäidistest pildi ja salvestama selle TIFF-vormingus pildifailina."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Kontrolli, et kontrastsust ja heledust pole muudetud ja "
"värviparandusprofiile ei rakendata."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"Seadme sensor peaks olema enne skaneerimist puhastatud ja väljundfaili "
"lahutus peaks olema vähemalt 200dpi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Veendu, et valge tasakaalu kaameras ei ole muudetud ning läätsed on puhtad."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Palun vali kalibreerimise sihtkoha liik."

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Mis sihtkoha liik sul on?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Select Target"
msgstr "Sihtkoha valimine"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Choose your display type"
msgstr "Vali kuva liik"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Vali, mis liiki monitor on su arvutiga ühendatud."

msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (valge LED taustvalgus)"

msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED taustvalgus)"

msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL taustvalgus)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Kuvari liigi valimine"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Vali kuvari valgepunkt"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"Enamik tavakasutuse kuvareid peaks olema häälestatud CIE D65 valguse jaoks."

msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (trükkimine)"

msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (fotograafia ja graafika)"

msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Natiivne (juba käsitsi määratud)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Kuvari valgepunkti valimine"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Profiili loomise režiimi valimine"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Määra, kas tahad profiili luua kohalikule printerile, genereerida näidisalad "
"või luua profiil kasutades testpilte."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Kalibreerimisrežiim"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Kalibreerimise kvaliteedi valimine"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr ""
"Parema kvaliteediga kalibreerimise jaoks läheb rohkem sämpleid ja rohkem "
"aega."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"Kõrgtäpne profiil tagab värvide vastavuse suurema täpsuse, kuid värvide "
"mõõtmiseks kulub rohkem aega."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Tavaliseks tööks on normaaltäpsusega profiil piisav."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "Täpsema profiili loomiseks kulub lisaks ka rohkem paberit ja tinti."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
msgid "Accurate"
msgstr "Täpne"

#, c-format
msgid "(about %i sheet of paper)"
msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
msgstr[0] "(umbes %i paberileht)"
msgstr[1] "(umbes %i paberilehte)"

#, c-format
msgid "(about %i minute)"
msgid_plural "(about %i minutes)"
msgstr[0] "(umbes %i minut)"
msgstr[1] "(umbes %i minutit)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Profile title"
msgstr "Profiili pealkiri"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Vali pealkiri, mille järgi tunned selle profiili süsteemis ära."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Profile Title"
msgstr "Profiili pealkiri"

#. TRANSLATORS: this is the page title
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Ühenda sensori raudvara"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Jätkamiseks tuleb ühendada sensorseade."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
msgid "Sensor Check"
msgstr "Sensori kontroll"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "Seadet ei leitud. Veendu, et see on ühendatud ja sisse lülitatud."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
msgid "Unknown serial"
msgstr "Tundmatu seerianumber"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
msgid "Unknown model"
msgstr "Tundmatu mudel"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
msgid "Unknown description"
msgstr "Kirjeldus puudub"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Tundmatu tootja"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Määra seade, mida kalibreerida"

msgid "No device was specified!"
msgstr "Ühtegi seadet pole määratud!"

#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Vaikimisi %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Paigaldatav ICC-profiil"

msgid "No filename specified"
msgstr "Failinimi pole määratud"

msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ICC-profiili avamine nurjus"

#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Faili parsimine nurjus: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Profiili kirjeldus: %s"

#. TRANSLATORS: message text
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Profiili autoriõigus:"

msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Värvusprofiil on juba imporditud"

#. TRANSLATORS: the profile type
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Kas importida kuvari värvusprofiil?"

#. TRANSLATORS: the profile type
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Kas importida seadme värvusprofiil?"

#. TRANSLATORS: the profile type
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Kas importida nimeline värvusprofiil?"

#. TRANSLATORS: the profile type
msgid "Import color profile?"
msgstr "Kas importida värvusprofiil?"

msgid "Failed to import file"
msgstr "Faili importimine nurjus"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
msgid "Root window profile:"
msgstr "Juurakna profiil:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Juurakna protokolli versioon:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Seansi siiniga ühendumine nurjus:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
msgid "The request failed:"
msgstr "Päring nurjus:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Selle failiga pole seotud ühtegi ICC-profiili"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Sobivad profiilid seadmele:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Sellele aknale pole määratud ühtegi ICC-profiili"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show xserver properties"
msgstr "xserveri omaduste kuvamine"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Määratud faili profiilide hankimine"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Määratud akna profiilide hankimine"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Selle süsteemi teabe tõmmis"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID-i inspekteerimise programm"

msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Kolorimeeter pole ühendatud."

msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Sensoril pole natiivset draiverit."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Ühendatud kolorimeeter ei sobi punktvärvide lugemiseks."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Ühtegi %s värviruumi pole saadaval"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "GNOME värvihalduri värvivalija"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Kas profiil jäädavalt kustutada?"

#. TRANSLATORS: dialog message
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad selle profiili oma süsteemist jäädavalt eemaldada?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Faili kopeerimine nurjus"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
msgid "Input device"
msgstr "Sisendseade"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
msgid "Display device"
msgstr "Kuvaseade"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
msgid "Devicelink"
msgstr "Seadmeviit"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Värviruumi teisendus"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
msgid "Named color"
msgstr "Värvuse nimi"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_et.po (Gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:77
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
msgid "Standard space"
msgstr "Standardne ruum"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
msgid "Display checksum"
msgstr "Kuvari kontrollsumma"

msgid "Display model"
msgstr "Kuvari mudel"

msgid "Display serial number"
msgstr "Kuvari seerianumber"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
msgid "Display PNPID"
msgstr "Kuvari PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
msgid "Display vendor"
msgstr "Kuvari tootja"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
msgid "File checksum"
msgstr "Faili kontrollsumma"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
msgid "Framework product"
msgstr "Raamistiktoode"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
msgid "Framework program"
msgstr "Raamistikrakendus"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
msgid "Framework version"
msgstr "Raamistiku versioon"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
msgid "Data source type"
msgstr "Andmete allika liik"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
msgid "Mapping format"
msgstr "Vastenduse (mapping) vorming"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Vastenduse kvalifikaator"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
msgid "Mapping device"
msgstr "Vastendusseade (mapping device)"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E keskmine"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E maksimum"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
msgid "Calibration device"
msgstr "Kalibreerimisseade"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Ekraanipinna kate"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
msgid "Gamut volume"
msgstr "Värvispektri maht"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB ala"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB ala"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "No description has been set"
msgstr "Kirjeldust pole määratud"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Autoriõigused pole määratud"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Kuva kompenseerimise tabel on vigane"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Meediumi valgel on räpapunkt (scum dot)"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Halltelg sisaldab olulisel määral värvi"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Halltelg pole ühetooniline"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Vähemalt üks primaarvärvidest on sobimatu"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Primaarvärvid ei moodusta kokku valget"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Vähemalt üks primaarvärvidest on vähetõenäoline"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Valge pole D50 valge"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Valgepunkti temperatuur on vähetõenäoline"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Tundmatut liiki hoiatus"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profiilil on järgnevad vead:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
msgid "Delete this profile"
msgstr "Selle profiili kustutamine"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Seda profiili pole võimalik kustutada"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Kuvamiseks kindla profiili valimine"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Kuvamiseks kindla faili määramine"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Värviruum:"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Kalibreeri kohe uuesti"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:521 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "Heledus:"

#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreeri"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:141
msgid "Device type:"
msgstr "Seadme tüüp:"

msgid "Set for all users"
msgstr "Määra kõigile kasutajaile"

msgid "View details"
msgstr "Vaata üksikasju"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

msgid "friends;address book;"
msgstr "sõbrad;aadressiraamat;kontaktid;telefoniraamat;"

msgid "_Change Address Book..."
msgstr "_Aadressiraamatu muutmine..."

msgid "_About Contacts"
msgstr "GNOME kontaktidest _lähemalt"

msgid "Local Address Book"
msgstr "Kohalik aadressiraamat"

#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Kontakti id-ga %s ei leitud"

msgid "Primary Contacts Account"
msgstr "Peamine kontaktide konto"

msgid "GNOME Contacts"
msgstr "GNOME kontaktid"

msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "GNOME kontaktidest lähemalt"

msgid "Contact Management Application"
msgstr "Kontaktihalduse rakendus"

#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Ühtegi %s meiliaadressiga kontakti ei leitud"

#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d valitud"
msgstr[1] "%d valitud"

#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "%d kontakt lingitud"
msgstr[1] "%d kontakti lingitud"

#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "%d kontakt kustutati"
msgstr[1] "%d kontakti kustutati"

#, c-format
msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgstr "Kontakt kustutati: \"%s\""

msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Selle konkreetse id-ga kontakti kuvamine"

msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Selle meiliaadressiga kontakti kuvamine"

#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s on seotud kontaktiga %s"

#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "%s on seotud kontaktiga"

msgid "— contact management"
msgstr "— kontaktihaldus"

msgid "Select Picture"
msgstr "Pildi valimine"

#, c-format
msgid "Does %s from %s belong here?"
msgstr "Kas %s kohast %s kuulub siia?"

#, c-format
msgid "Do these details belong to %s?"
msgstr "Kas need andmed kuuluvad kontaktile %s?"

msgid "New Detail"
msgstr "Uued andmed"

#. building menu
msgid "Personal email"
msgstr "Isiklik e-post"

msgid "Work email"
msgstr "Töö e-post"

msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobiiltelefon"

msgid "Home phone"
msgstr "Kodutelefon"

msgid "Work phone"
msgstr "Töötelefon"

msgid "Home address"
msgstr "Kodu aadress"

msgid "Work address"
msgstr "Tööaadress"

msgid "Linked Accounts"
msgstr "Lingitud kontod"

#, c-format
msgid "Select a contact"
msgstr "Vali kontakt"

msgid "PO box"
msgstr "Postkasti nr"

msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:155 sql/Pg-database.sql:816
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Local network"
msgstr "Kohtvõrk"

msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MXit"
msgstr "MXit"

msgid "Napster"
msgstr "Napster"

msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

msgid "SILC"
msgstr "SILC"

msgid "sip"
msgstr "sip"

msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

msgid "Google Profile"
msgstr "Google'i profiil"

msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "Ootamatu sisemine viga: loodud kontakti ei leitud"

msgid "Google Circles"
msgstr "Google'i suhtlusringid"

msgid "Google Other Contact"
msgstr "Muu Google'i kontakt"

msgid "Local Contact"
msgstr "Kohalik kontakt"

#, c-format
msgid "%s - Linked Accounts"
msgstr "%s - lingitud kontod"

msgid "You can manually link contacts from the contacts list"
msgstr "Sa võid käsitsi ühendada kontakte kontaktinimekirjas"

msgid "Type to search"
msgstr "Otsimiseks kirjuta"

msgid "Create Contact"
msgstr "Kontakti loomine"

msgid ""
"Add or \n"
"select a picture"
msgstr ""
"Lisa või \n"
"vali pilt"

msgid "Contact Name"
msgstr "Kontakti nimi"

msgid "Add Detail"
msgstr "Lisa andmeid"

msgid "You must specify a contact name"
msgstr "Sa pead määrama kontakti nime"

msgid "No primary addressbook configured\n"
msgstr "Peamist aadressiraamatut pole seadistatud\n"

#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s\n"
msgstr "Uute kontaktide loomine pole võimalik: %s\n"

msgid "Unable to find newly created contact\n"
msgstr "Just loodud kontakti ei leitud\n"

msgid "Contacts Setup"
msgstr "Kontaktide seadistus"

msgid "Please select your primary contacts account"
msgstr "Palun vali oma peamine kontaktide konto"

msgid "Work Fax"
msgstr "Tööfaks"

msgid "Callback"
msgstr "Tagasihelistamine"

msgid "No results matched search"
msgstr "Otsingule ei olnud tulemusi"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Teised kontaktid"

msgid "All Contacts"
msgstr "Kõik kontaktid"

msgid "First-time setup done."
msgstr "Esmaseadistus on tehtud."

msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard."
msgstr "Märgitud, kui kasutaja on esmakäivituse seadistuse teinud."

msgid "View subset"
msgstr "Näida valikut"

msgid "View contacts subset"
msgstr "Näita valikut kontaktidest"

#. This refers to a slideshow background
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muutub pidevalt"

msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Korduv"

msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ekraan täidetud"

msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"

msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Kogu pilt nähtaval"

msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Üle ekraani"

msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Üle mitme ekraani"

#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
msgid "Select Background"
msgstr "Tausta valimine"

msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"

#: ../48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 prefs.js:2916
#: src/AppDirs.vala:152 translate.c:10
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"

#. translators: No pictures were found
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Ühtegi pilti ei leitud"

#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Pildid, mille lisad kausta %s, ilmuvad siia"

msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth on väljas"

msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud"

msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth on füüsilisest lülitist välja lülitatud"

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Aseta kalibreerimisseade ruudu kohale ja vajuta 'Alusta'"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "Liiguta kalibreerimisseade uude asukohta ja vajuta 'Jätka'"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "Liiguta kalibreerimisseade pinnaasendisse ja vajuta 'Jätka'"

#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Faili üleslaadimine nurjus: %s"

#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profiil laaditi üles asukohta:"

msgid "Write down this URL."
msgstr "Kirjuta see URL üles."

msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Taaskäivita arvuti ja mine tavalisse operatsioonisüsteemi."

msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Sisesta brauserisse URL, et profiil allalaadida ja salvestada."

msgid "Upload profile"
msgstr "Laadi profiil üles"

msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Vajalik on internetiühendus"

msgid "Import File…"
msgstr "Faili importimine…"

msgid "Add profile"
msgstr "Lisa profiil"

msgid "Remove profile"
msgstr "Eemalda profiil"

msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hea"

msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Halb"

#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
msgid "∶"
msgstr "∶"

msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine"

msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: common/eda_text.cpp:1388 eeschema/sch_field.cpp:1681
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:448 eeschema/sch_text.cpp:771
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:160
msgid "Mirrored"
msgstr "Peegeldatud"

msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Kombineeritud ekraanide paigutus"

msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Ekraanide ümberpaigutamiseks lohista."

msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Ülemist riba ja tegevuste ülevaadet kuvatakse sellel ekraanil"

msgid "Secondary Display"
msgstr "Teisene ekraan"

msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Ühenda see kuva mõne teisega, et luua lisatööala"

msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Näidatakse ainult slaidiesitlusi ja meediat"

msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Näidatakse sama pilti mõlemal ekraanil"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Lülita välja"

msgid "Don't use this display"
msgstr "Seda ekraani ei kasutata"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"

msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Paiguta kombineeritud ekraanid"

msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Kuvarite ja projektorite kasutuse muutmine"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
"Värskendamissagedus;"

#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s, %d-bitine"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: src/sysinfo.cpp:137
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitine"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_et.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: src/welcomescreen.cpp:272 src/wx_translatable_strings.h:46
#: ../src/dialog.c:1184
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"

#. sure that you use the same "translation" for those keywords
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
"rakendus;eelistatud;eelis;cd;dvd;usb;audio;heli;video;plaat;eemaldatav;"
"meedia;isekäivituv;automaatkäivitus;"

#. To translators: this field contains the distro name, version and type
msgid "Base system"
msgstr "Baassüsteem"

msgid "Check for updates"
msgstr "Uuenduste küsimine"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Heli tummaks"

msgid "Record a short screencast"
msgstr "Lühikese ekraanisalvestuse lindistamine"

#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatiivne märgiklahv"

msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Ainult modifikaatoritega järgmisele allikale lülitumine"

msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Kiirklahvide vaatamine ja muutmine ning sisestamise eelistuste muutmine"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Kohandatud kiirklahv"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382 quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:286
#: ui/shotwell.glade:1469
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viivitus:"

msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"

msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"

msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Eemalda välksõrmis"

msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks "
"vajuta Backspace klahvi."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
"kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
"\"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
"kiirklahv keelatakse."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Määra"

msgid "Test Your Settings"
msgstr "Proovi oma sätteid"

msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

msgid "_Double-click"
msgstr "_Topeltklõps"

msgid "Primary _button"
msgstr "Peamine _nupp"

msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasak"

msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Parem"

msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Kursori kiirus"

msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"

msgid "Tap to _click"
msgstr "_Klõpsamiseks koputa"

msgid "Two _finger scroll"
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Loomulik kerimine"

#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Lennukirežiim"

msgid "Network proxy"
msgstr "Võrgu proksi"

#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga."

msgid "page 1"
msgstr "leht 1"

msgid "Inner _authentication"
msgstr "Sisemine _autentimine"

msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Kustuta DNS server"

#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Meetrika"

# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_et.po (Network Manager MASTER)  #-#-#-#-#
# see on ajaloo tunnist välja astunud: http://en.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface
# seda vist elusuuruses ei näe
# muidu lisaseadme liides kõlaks küll
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Meediumist sõltumatu liides (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

msgid "Make available to other _users"
msgstr "Saadaval teistele _kasutajatele"

msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Tulemüüri _tsoon"

msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Tsoon määrab ühenduse usaldusväärsuse"

msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"

msgid "_Addresses"
msgstr "_Aadressid"

msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN pluginaid polnud võimalik laadida"

msgid "Add Network Connection"
msgstr "Uue ühenduse lisamine"

msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Lähtestakse selle võrgu sätted, sealhulgas paroolid, aga see jäetakse "
"eelistatud võrguks"

msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Eemaldatakse kõik selle võrgu üksiksasjad ning sellesse võrku ei püüta "
"hiljem ühenduda"

#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Faili '%s' pole võimalik lugeda või see ei sisalda äratuntavaid andmeid VPN "
"ühenduse kohta\n"
"\n"
"Viga: %s."

#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas."

#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN ühendust '%s' pole võimalik eksportida faili %s.\n"
"\n"
"Viga: %s."

msgid "Export VPN connection..."
msgstr "VPN ühenduse eksportimine..."

msgid "My Home Network"
msgstr "Minu koduvõrk"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"võrk;kohtvõrk;ühendus;juhtmeta;juhtmevaba;traadita;Wi-Fi;WiFi;IP;LAN;proksi;"
"WAN;mobiiliühendus;modem;Bluetooth;VPN;VLAN;sild;sillatud;ühendatud;"

msgid "Bond slaves"
msgstr "Sideme alamad"

msgid "Bridge slaves"
msgstr "Silla alamad"

msgid "Team slaves"
msgstr "Meeskonna alamad"

msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Kui su internetiühendus ei tule juhtmeta võrgu kaudu, võid kasutada juhtmeta "
"võrku teistele internetiühenduse jagamiseks."

#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Juhtmeta võrgu kaudu jagamise (hotspot) sisselülitamine katkestab ühenduse "
"võrguga <b>%s</b>."

msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Pole võimalik ühenduda internetti juhtmeta võrgu kaudu, kuni hotspot on "
"aktiivne."

msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Lisa profiil…"

msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

msgid "_Method"
msgstr "_Meetod"

msgid "Add Device"
msgstr "Lisa seade"

msgid "Remove Device"
msgstr "Seadme eemaldamine"

msgid "Group Password"
msgstr "Grupi parool"

msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Automaatne ühendumine"

msgid "details"
msgstr "üksikasjad"

msgid "Show P_assword"
msgstr "_Parooli näitamine"

msgid "Make available to other users"
msgstr "Saadaval teistele kasutajatele"

msgid "identity"
msgstr "identiteet"

msgid "Link-local only"
msgstr "Ainult kohalik võrk (link-local)"

msgid "Shared with other computers"
msgstr "Jagatud teiste arvutitega"

msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Automaatselt hangitud marsruutide eiramine"

msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Kloonitud MAC aadress"

msgid "hardware"
msgstr "riistvara"

msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Lähtestakse selle võrgu sätted, sealhulgas paroolid, aga see jäetakse "
"eelistatud võrguks."

msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Eemaldatakse kõik selle võrgu üksiksasjad ning sellesse võrku ei püüta "
"hiljem ühenduda."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:935 xfconf-query/main.c:94
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"

msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi tugijaam (hotspot)"

msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Kasuta hotspotina..."

msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi võrguga ühendumiseks lülita välja"

msgid "Connected Devices"
msgstr "Ühendatud seadmed"

msgid "Security key"
msgstr "Turvaklahv"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:457
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:459
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuur"

#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand seade ei toeta seda ühenduse režiimi"

msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Vali SK sertifikaat"

msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM või PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12)"

msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "PAC faili valimine..."

msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC _tingimused"

msgid "As_k for this password every time"
msgstr "_Seda parooli küsitakse iga kord"

#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Teated"

#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Heliteated"

msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Hüpikbännerite kuvamine"

#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Bänneritel üksikasjade kuvamine"

msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Näidatakse lukustamise ekraanil"

msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Lukustusekraanil üksikasjade kuvamine"

msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Hüpikbännerite kuvamine"

msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Näidatakse lukustamise ekraanil"

msgid "Error logging into the account"
msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel"

msgid "Credentials have expired."
msgstr "Turvatõendid on aegunud."

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "_Sign In"
msgstr "_Logi sisse"

msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ühtegi netikontot pole seadistatud"

msgid "Add an online account"
msgstr "Netikonto lisamine"

msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Konto lisamine võimaldab rakendustele ligipääsu dokumentidele, meilile, "
"kontaktidele, kalendrile, vestlusele ja muule."

#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Laadimine"

#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Hoiatus"

#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Vähe"

#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Hea"

#. TRANSLATORS: primary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Täis laetud"

#. TRANSLATORS: primary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"

msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Ekraani heledus"

msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Klaviatuuri heledus"

msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Ekraan tumeneb, kui tegevust pole"

msgid "_Blank screen"
msgstr "_Tühi ekraan"

msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"

msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Lülitab juhtmevabad seadmed välja"

msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobiiliühendus"

msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Mobiiliühenduse seadmete (3G, 4G, WiMax jt) väljalülitamine"

msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Uinak ja väljalülitamine"

msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automaatne uinumine"

msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Kui aku on _väga tühi"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"vool;uni;uinak;talveuni;talveuinak;aku;hiberneerimine;peatamine;heledus;"
"monitor;kuvar;ekraan;DPMS;jõudeolek;seisak;"

msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutit"

msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutit"

msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutit"

#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Seadistamine"

#. Translators: Toner supply
msgid "Toner Level"
msgstr "Tooneri kogus"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
msgid "Supply Level"
msgstr "Kuluvahendi kogus"

#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Paigaldamine"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
msgid "No printers available"
msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiivne"
msgstr[1] "%u aktiivset"

msgid "Select from database…"
msgstr "Valimine andmebaasist…"

msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Anna PPD fail…"

#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktiivsed printimistööd"

msgid "Resume Printing"
msgstr "Jätka printimist"

msgid "Pause Printing"
msgstr "Peata printimine"

msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Prinditöö katkestamine"

msgid "Add a New Printer"
msgstr "Uue printeri lisamine"

#. Translators: No printers were found
msgid "No printers detected."
msgstr "Ühtegi printerit ei tuvastatud."

#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "Tulemuste filtreerimiseks sisesta printeri aadress või nimi"

msgid "Loading options…"
msgstr "Valikute laadimine…"

msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Draiverite andmebaasi laadimine..."

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Hoitakse kinni"

#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
msgid "Job State"
msgstr "Töö seisund"

#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktiivset printimistööd"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi ja parool, et näha masinas %s saadaolevaid printereid."

#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
msgid "_Default printer"
msgstr "_Vaikimisi printer"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:24
msgid "Jobs"
msgstr "Tööd"

#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
msgid "Show _Jobs"
msgstr "_Tööde kuvamine"

msgid "Setting new driver…"
msgstr "Uue draiveri seadistamine…"

msgid "page 3"
msgstr "leht 3"

#. Translators: This button executes command which prints test page.
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Prindi proovilehekülg"

#. Translators: This button adds new printer.
msgid "Add New Printer"
msgstr "Uue printeri lisamine"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Vabandust! Tundub, et süsteemi\n"
"printimisteenus pole saadaval."

msgid "Usage & History"
msgstr "Kasutus ja ajalugu"

msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Puhasta prügikast ja ajutised failid"

msgid "Software Usage"
msgstr "Tarkvarakasutus"

msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Kaitse oma isiklikke andmeid ja muuda, mida teised näevad"

msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Ajaloo mäletamine teeb hiljem asjade leidmise lihtsamaks. Neid kirjeid ei "
"jagata kunagi üle võrgu."

msgid "_Recently Used"
msgstr "_Hiljuti kasutatud"

msgid "Retain _History"
msgstr "Säilita _ajalugu"

msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Puhasta hiljutine ajalugu"

msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Ekraanilukk kaitseb sinu privaatsust, kuni sa ära oled."

msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Ekraan lukustatakse _pärast pimenemist"

msgid "Show _Notifications"
msgstr "Teateid _näidatakse"

msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automaatselt tühjenda prügikast ja viska ära ajutised failid, et hoida "
"arvuti puhas ebavajalikust tundlikust infost."

msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "_Prügikasti automaatne tühjendamine"

msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Ajutiste _failide automaatne hävitamine"

msgid "Purge _After"
msgstr "Tühjendatakse _pärast"

msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Kui saadad meile infot tarkvara kohta, mida kasutad, on meil võimalik "
"pakkuda sulle täpsemaid soovitusi. Samuti aitab see just õiget tarkvara "
"arendada.\n"
"\n"
"Kõik meie kogutavad andmed tehakse anonüümseks ning me ei jaga sinu andmeid "
"mitte kunagi kellegi kolmandaga."

msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Tarkvarakasutuse statistika saatmine"

msgid "No regions found"
msgstr "Regioone ei leitud"

msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Sisestusmeetodeid pole võimalik sisselogimisekraanil kasutada"

msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Vali kuva keel, vormingud, klaviatuuripaigutused ja sisendid"

msgid "Input Source Options"
msgstr "Sisendseadme valikud"

msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Iga akna jaoks _oma paigutuse lubamine"

msgid "Switch to previous source"
msgstr "Eelmisele sisendile lülitumine"

msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"

msgid "Switch to next source"
msgstr "Lülitu järgmisele allikale"

msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Tühik"

msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Neid kiirklahve saab muuta klaviatuuri sätete alt"

msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Järgmisele sisendile vahetamise alternatiiv"

msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Vasak+parem Alt"

msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: src/app/window.js:120
msgid "Select Location"
msgstr "Asukoha valimine"

msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Määra, milliste rakenduste otsingutulemused on näha tegevuste ülevaates"

#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"otsing;leia;leidmine;indeks;peida;peitmine;varjamine;privaatsus;tulemused;"

msgid "Search Locations"
msgstr "Otsingu asukohad"

#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"jagamine;ssh;host;nimi;kaugtöölaud;kaugühendus;bluetooth;obex;meedia;audio;"
"heli;muusika;videod;pildid;fotod;filmid;server;renderdaja;"

msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Kauglogimise lubamine või keelamine"

msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Autentimine on vajalik kauglogimise lubamiseks või keelamiseks"

msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetoothi jagamine"

msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetoothi jagamine võimaldab jagada faile teiste Bluetoothi seadmetega"

msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Ainult usaldatud seadmetelt vastuvõtmine"

msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Vastuvõetud failide salvestamine allalaadimiste kausta"

msgid "Computer Name"
msgstr "Arvuti nimi"

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Isiklike failide jagamine"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekraani jagamine"

msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Muusika, fotode ja videote jagamine teistega selles võrgus."

msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Meedia jagamine sellesse võrku"

msgid "Remove Folder"
msgstr "Kataloogi eemaldamine"

#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Isiklike failide jagamine võimaldab avaliku ja teiste kaustade jagamist "
"praegusesse võrku, kasutades aadressi: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"

msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Avaliku kausta jagamine sellesse võrku"

msgid "Require Password"
msgstr "Parool nõutud"

#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Kaugkasutajad võivad ühenduda kasutades SSH käsku:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"

#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a "
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Kaugkasutajad saavad sinu ekraani kasutada, ühendudes aadressil: <a "
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"

msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Kaugjuhtimine lubatud"

msgid "Access Options"
msgstr "Ligipääsu valikud"

# Või uued kontaktid?
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Uued ühendused peavad küsima luba"

msgid "Require a password"
msgstr "Parool nõutud"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
"Peakomplekt;Audio;Heli;"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Parem"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasakaal:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Võimendamata"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:22 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiil:"

msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Kõlarite kontroll"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s kõlarite testimine"

msgid "_Output volume:"
msgstr "_Väljundi valjus"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitud seadme sätted:"

msgid "_Input volume:"
msgstr "_Sisendi valjus"

msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hoiatuse valjus"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Sündmuse heli testimine"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Teemast"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;"
"Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased;"
"Aeglane;Põrkeklahvid;Hiir;"

msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Alati kuvatakse pärssimata juurdepääsu menüüd"

msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
"Piiksumine, kui Num Lock (numbrilukk) või Caps Lock (tõstulukk) on sisse "
"lülitatud."

msgid "Flash the _window title"
msgstr "_Akna pealkirja vilgutamine"

msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks"

msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Väike"

msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Suur"

msgid "Magnification:"
msgstr "Suurendus:"

msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Liigub koos hiirekursoriga"

msgid "Screen part:"
msgstr "Ekraani osa:"

msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Luup liigub üle ekraani serva"

msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Hiir asub luubi keskkohas"

msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Luubi kursor liigutab sisu"

msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga"

msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Peenike"

msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Jäme"

msgid "Crosshairs:"
msgstr "Sihik:"

msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Asendab hiirekursorit"

msgid "White on black:"
msgstr "Valge mustal:"

#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Värvid"

msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"

msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Tume"

msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Hele"

msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Madal"

msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"

msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Tavaline"

msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"

msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Kasutajal lubatakse järgmisel sisselogimisel parooli valida"

msgid "_Verify"
msgstr "_Kontrolli"

msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Ettevõtte sisselogimiskonto kasutamine võimaldab sel masinal kasutada "
"kasutajakontode keskhaldust."

msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Ühendu internetti, et lisada\n"
"ettevõtte sisselogimiskontosid."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"

msgid "_Other finger:"
msgstr "_Muu sõrm:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"

msgid "Login History"
msgstr "Sisselogimiste ajalugu"

msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Kinnita uus parool"

msgid "Add User Account"
msgstr "Lisa kasutajakonto"

msgid "Remove User Account"
msgstr "Eemalda kasutajakonto"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"

msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Püüa lisada veel tähti, numbreid ja sümboleid."

msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Kasuta vaheldumisi suur- ja väiketähti ning lisa paar numbrit."

msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Hea parool! Tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide lisamine teeks seda "
"tugevamaks."

msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Tugevus: väga nõrk"

msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Tugevus: nõrk"

msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Tugevus: keskmine"

msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Tugevus: piisav"

msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Tugevus: eriti tugev"

msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Peaks vastama sinu kontopakkuja veebiaadressile."

msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Kasutajanimi pole õige.\n"
"Palun proovi uuesti."

msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Parool ei olnud õige.\n"
"Palun proovi uuesti."

msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Domeeni ei leitud. Võib-olla kirjutasid selle valest?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Seade on juba kasutusel."

msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tekkis sisemine viga."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"

msgid "Selecting finger"
msgstr "Sõrme valimine"

msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Sõrmejälje sisestamine"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

msgid "Take a photo…"
msgstr "Pildista…"

msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Sirvi teisi pilte…"

#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Seda kasutab %s"

msgid "Other Accounts"
msgstr "Teised kontod"

#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?"

msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kasutaja loomiseks\n"
"klõpsa esiteks * ikoonil"

#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel."

msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'."

msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"Kasutajanimi peaks koosnema ladina suur- ja väiketähtedest, numbritest ning "
"märkidest '.', '-' ja '_'."

msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Välksõrmise muutmiseks vali \"Saada klahvivajutus\", klõpsa vastaval real ja "
"määra uus sõrmis või vajuta nullimiseks Backspace (kustutamise) klahvi."

msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..."

msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Üles"

msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Alla"

msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Klaviatuurivajutuse saatmine"

msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitori vahetamine"

msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Abi kuvamine ekraanil"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
msgid "Left Ring"
msgstr "Vasak ratas"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
msgid "Right Ring"
msgstr "Parem ratas"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Vasak puuteriba"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_et.po (GNOME Control Center MASTER)  #-#-#-#-#
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Parem puuteriba"

#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti"

#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti"

#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti"

#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti"

#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Vasak nupp %d"

#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Parem nupp %d"

#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Ülemine nupp %d"

#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Alumine nupp %d"

msgid "No Action"
msgstr "Tegevus puudub"

msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Vasaku hiirenupu klõps"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Ülevaate näitamine"

msgid "- Settings"
msgstr "- sätted"

#. Add categories
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"

msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"

msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "Koheselt"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:160
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Tootja:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_et.po (gnome-screensaver MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"

#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ei toeta pöördenurka=%d"

#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"väljundil %s ei ole samad parameetrid nagu teisel kloonitud väljundil:\n"
"praegune režiim = %d, uus režiim = %d\n"
"praegused koordinaadid = (%d, %d), uued koordinaadid = (%d, %d)\n"
"praegune pöördenurk = %d, uus pöördenurk %d"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"

msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"

msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Vaikimisi sõnaraamatuserver"

msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sõnade definitsioonide ja kirjaviiside otsimine onlain-sõnaraamatust"

msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "sõna;sõnaraamat;sõnastik;sünonüüm;antonüüm;definitsioon;õigekiri;"

msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME sõnaraamat on lihtne rakendus, mis otsib sõnade tähendusi internetist. "
"Kuigi see otsib vaikimisi ingliskeelseid sõnaseletusi, on seda lihtne "
"vahetada hispaania või teiste veebisõnaraamatute vastu, mis kasutavad DICT "
"protokolli."

msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvesta koopia.."

msgid "Similar _Words"
msgstr "_Sarnased sõnad"

msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sõnaraamatuallikad"

msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "Saadaolevad _sõnastikud"

msgid "Available St_rategies"
msgstr "Saadaolevad st_rateegiad"

msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Eelmine definitsioon"

msgid "_Next Definition"
msgstr "_Järgmine definitsioon"

msgid "_First Definition"
msgstr "E_simene definitsioon"

msgid "_Last Definition"
msgstr "_Viimane definitsioon"

msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Vali sõnaraamat, millest sõnu otsida:"

msgid "_Print font:"
msgstr "_Printimise kirjatüüp:"

msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

msgid "H_ostname:"
msgstr "H_osti nimi:"

#: pcbnew/zone.cpp:2048
msgid "Source Name"
msgstr "Allika nimi"

msgid "Strategies"
msgstr "Strateegiad"

msgid "The default database to use"
msgstr "Andmebaas, mida vaikimisi kasutada"

msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Sõnaraamatuserveris vaikimisi allikana kasutatava üksiku andmebaasi või meta-"
"andmebaasi nimi. Hüüumärk (\"!\") tähendab, et otsing teostatakse üle kõigi "
"sõnaraamatuallikas olevate andmebaaside"

msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Vaikimisi kasutatav otsingustrateegia"

msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Sõnaraamatuallika puhul vaikimisi kasutatav otsingustrateegia (võimaluse "
"korral). Vaikimisi strateegia on 'exact', mis tähendab täpsete vastete "
"otsingut."

msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Printimiseks kasutatav kirjatüüp"

msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Definitsiooni printimiseks kasutatav kirjatüüp."

msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Kasutuseloleva sõnaraamatu allika nimi"

msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Sõnadefinitsioonide hankimiseks kasutatav sõnaraamatuallikas."

msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Hispaaniakeelsed sõnaraamatud"

msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Tai-Inglise sõnaraamatud"

msgid "Client Name"
msgstr "Kliendi nimi"

msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Kontekstiobjekti kliendi nimi"

msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Sõnaraamatuserveri hostinimi"

msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Sõnaraamatuserveri port, kuhu tuleb ühenduda"

msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Sõnaraamatuserverist tagastatud olekukood"

#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole ühendust"

#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Tõrge hostimine '%s' lahendamisel: sobivat ressurssi ei leitud"

#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: %s"

#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Tõrge hosti '%s' lahendamisel: hosti ei leitud"

#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Sõnaraamatuserveriga asukohas '%s:%d' pole võimalik ühenduda. Server andis "
"vastuseks koodi %d (teenus ei tööta)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Sõnaraamatuserveri vastust pole võimalik analüüsida\n"
": '%s'"

#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s' definitsioone ei leitud"

#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Vigane andmebaas '%s'"

#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Vigane strateegia '%s'"

#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Vigane käsk '%s'"

#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Vigased parameetrid käsule '%s'"

#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Sõnaraamatuserveris '%s' ei leitud ühtegi andmebaasi"

#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Sõnaraamatuserverist asukohaga '%s' ei leitud strateegiaid"

#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Tõrge ühendumisel sõnaraamatuserveriga '%s:%d'"

#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga serverist tuleva vastuse lugemisel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sõnaraamatuserveriga '%s:%d' ühendumisel ületati ajapiirang"

#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Sõnaraamatuserverile pole hostinime määratud"

#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Soklit pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kanalit pole võimalik mitteblokeeruvaks muuta: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sõnaraamatuserveriga aadressil '%s:%d' pole võimalik ühenduda"

msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr ""
"Kas kontekstid peavad kasutama ainult kohalikke sõnaraamatuid või mitte"

msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu uuestilaadimine"

msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Saadaolevate andmebaaside loetelu puhastamine"

msgid "Error while matching"
msgstr "Viga sobivuste arvutamisel"

msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Viga definitsiooni otsimisel"

msgid "Another search is in progress"
msgstr "Parasjagu toimub teine otsing"

msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Palun oota kuni käesolev otsing lõpetab."

msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Viga definitsiooni vastuvõtmisel"

msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Selle sõnaraamatuallika poolt kasutatav failinimi"

msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Selle sõnaraamatuallika ekraaninimi"

msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Sõnaraamatuallika kirjeldus"

msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi andmebaas"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "Strateegia"

msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Selle sõnaraamatuallika vaikimisi strateegia"

msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Selle sõnaraamatuallika transpordimehhanism"

msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "Selle allikaga seotud GdictContext"

#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Vigane transpordiliik '%d'"

#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Gruppi '%s' ei leitud sõnaraamatu allika kirjeldusest"

#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Lähtekirjeldusest pole võtit '%s' võimalik leida: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Sõnastiku kirjelduste lähtefailist pole võtit '%s' võimalik leida: %s"

#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Sõnaraamatuallikal pole nime"

#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Sõnaraamatuallikal '%s' on vigane transport '%s'"

msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Saadaolevate allikate loetelu uuestilaadimine"

msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Selle objekti poolt kasutatavad otsingurajad"

msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Leitud sõnaraamatuallikad"

msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Sarnaste sõnade loetelu puhastamine"

msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext objekt, mida kasutatakse sõna definitsiooni hankimiseks"

msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Andmebaasid GdictContext päringute jaoks"

msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strateegiad GdictContext päringute jaoks"

msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu uuestilaadimine"

msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Saadaolevate strateegiate loetelu puhastamine"

msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict'i jaoks määratavad silumislipud"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "LIPUD"

msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict'i jaoks nullitavad silumislipud"

msgid "GDict Options"
msgstr "GDict'i valikud"

msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict'i valikute näitamine"

msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Sõnade otsimine sõnaraamatutest"

msgid "Words to look up"
msgstr "Otsitavad sõnad"

msgid "Words to match"
msgstr "Sobivad sõnad"

msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Kasutatav sõnaraamatuallikas"

msgid "Database to use"
msgstr "Kasutatav andmebaas"

msgid "Strategy to use"
msgstr "Kasutatav strateegia"

msgid "WORDS"
msgstr "SÕNAD"

msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Sõnaraamatu eelistused"

#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

#. create the new option context
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Sõnade otsimine sõnaraamatust"

msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Sõnaraamatuallika redigeerimine"

msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Sõnaraamatuallika lisamine"

#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Kas eemaldada \"%s\""

msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Sõnaraamatuallikas eemaldatakse sellest loetelust jäädavalt."

#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Allikat %s pole võimalik eemaldada"

msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Uue sõnaraamatuallika lisamine"

msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Hetkel valitud sõnaraamatuallika eemaldamine"

msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Hetkel valitud sõnaraamatuallika muutmine"

msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Definitsiooni printimiseks kirjatüübi määramine"

#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Eelvaadet pole võimalik kuvada: %s"

msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Lähtefaili pole võimalik luua"

msgid "Unable to save source file"
msgstr "Lähtefaili pole võimalik salvestada"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1984
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' otsimine..."

msgid "No definitions found"
msgstr "Definitsioone ei leitud"

#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Leiti üks definitsioon"
msgstr[1] "Leiti %d definitsiooni"

msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Sõnaraamatuallikat pole võimalik leida"

msgid "Unable to create a context"
msgstr "Konteksti pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - sõnaraamat"

#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Viga '%s' kirjutamisel"

#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Sõnaraamatuallikas `%s' on valitud"

#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strateegia `%s' on valitud"

#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Andmebaas `%s' on valitud"

#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Sõna `%s' on valitud"

#. speller
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Sõna otsimiseks tee sellel topeltklõps"

#. strat-chooser
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Sobiva strateegia valimiseks tee sellel topeltklõps"

#. source-chooser
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Allika valimiseks tee sellel topeltklõps"

#. db-chooser
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Andmebaasi valimiseks tee sellel topeltklõps"

msgid "Look _up"
msgstr "_Otsing"

msgid "Similar words"
msgstr "Sarnased sõnad"

msgid "Available dictionaries"
msgstr "Saadaolevad sõnastikud"

msgid "Available strategies"
msgstr "Saadaolevad strateegiad"

msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sõnaraamatuallikad"

msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Kettatõmmise haakija"

msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Kettatõmmise haakimine"

msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Ketaste ja andmekandjate haldamine"

msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "'Loo/taasta kettatõmmis' dialoogi vaikimisi kataloog"

msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"'Loo/taasta kettatõmmis' dialoogi vaikimisi kataloog. Kui tühi, kasutatakse "
"kausta ~/Dokumendid."

msgid ""
"Copyright © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2012 David Zeuthen"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2012 David Zeuthen"

msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Ketaste ja andmekandjate kuvamine, muutmine ja seadistamine"

msgid "Attach Disk _Image..."
msgstr "Kettatõmmise _haakimine..."

msgid "_About Disks"
msgstr "Ketaste _rakendusest"

msgid "_Start Benchmark..."
msgstr "_Alusta jõudlustesti..."

msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Katkesta jõudlustest"

msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Viimati tehti jõudlustesti"

msgid "Average Read Rate"
msgstr "Keskmine lugemise kiirus"

msgid "Average Write Rate"
msgstr "Keskmine kirjutamise kiirus"

msgid "Average Access Time"
msgstr "Keskmine pöördusaeg"

msgid "Disk Drive or Device"
msgstr "Ketas või seade"

msgid "Sample Size"
msgstr "Sämpli suurus"

msgid "_Start Benchmarking..."
msgstr "_Alusta jõudlustesti..."

msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Jõudlustest sisaldab ülekande kiiruse mõõtmist ketta erinevates "
"piirkondades, samuti kui kaua kulub ühelt suvaliselt alalt teisele "
"kerimiseks. Palun varunda olulised andmed enne kirjutamise jõudlustesti "
"kasutamist."

msgid "Number of S_amples"
msgstr "Sämplite _arv"

msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Sämpli _suurus (MiB)"

msgid "Also perform _write-benchmark"
msgstr "Lisaks tee _kirjutamise jõudluse test"

msgid ""
"Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use) ."
msgstr ""
"Ketta kirjutamiskiiruse jõudlustesti jaoks on vajalik eksklusiivne ligipääs "
"kettale (et ketas ega partitsioonid ei saa olla haagitud ega kasutusel) ning "
"see hõlmab andmete lugemist ning tagasi kirjutamist. Tulemusena ketta sisu "
"ei muutu.\n"
"\n"
"Kui see pole märgitud, siis kirjutamise jõudlust ei mõõdeta ning ka "
"eksklusiivne ligipääs pole vajalik (nt ketas või seade võib olla kasutusel)."

msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Sämplite arv. Suurem number tagab täpsema pildi ligipääsuaja mustritest, aga "
"siis kulub kauem aega."

msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Mitu MiB (1048576 baiti) lugeda/kirjutada iga sämpliga. Suur sämpli suurus "
"pakub tavaliselt täpsemat tulemust, kuid see võtab kauem aega."

msgid "Access Time"
msgstr "Pöördusaeg"

msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "_Sämplite arv"

msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Sämplite arv. Suurem number annab siledama graafiku, kuid jõudlustest võtab "
"kauem aega."

msgid "Change Passphrase"
msgstr "Parooli muutmine"

msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "_Praegune parool"

msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Sisesta andmete praegune parool, mis neid andmeid kaitseb"

msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_Näita paroole"

msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Ülemiste paroolide nägemiseks märgi see ruut"

msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Ülesse sisestatud parooli kinnitamine"

msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Sisesta andmete kaitsmiseks uus parool"

msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_Kinnita parool"

msgid "New _Passphrase"
msgstr "Uus _parool"

msgid "Save in _folder"
msgstr "Salvesta _kataloogi"

msgid "Copying data to disk image..."
msgstr "Andmete kopeerimine kettatõmmisesse..."

msgid "_Start Creating..."
msgstr "_Alusta loomist..."

msgid "Create Partition"
msgstr "Partitsiooni loomine"

msgid "Partition _Size"
msgstr "Partitsiooni _suurus"

msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "Loodava partitsiooni suurus megabaitides"

msgid "Free Space _Following"
msgstr "_Järgnev vaba ruum"

msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "Partitsioonile järgnev vaba ruum megabaitides"

msgid "Drive Settings"
msgstr "Ketta sätted"

msgid "_Standby Timeout"
msgstr "_Puhkerežiimi aeg"

msgid "Enter Standby After"
msgstr "Puhkerežiim pärast"

msgid "_Advanced Power Management"
msgstr "_Laiendatud vooluhaldus (APM)"

msgid "APM Level"
msgstr "APM-tase"

msgid ""
"Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Agressiivne mootori seiskamine võib ketta ootamatult kiirest ära kulutada. "
"Kontrolli aeg-ajalt “Käivituste/peatumiste arvu” SMART atribuuti."

msgid "Automatic Aco_ustic Management"
msgstr "Automaatne _akustiline haldus"

msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Tootja soovitatud"

msgid "AAM Level"
msgstr "AAM tase"

msgid "Create a new partition..."
msgstr "Uue partitsiooni loomine..."

msgid "Mount the filesystem"
msgstr "Failisüsteemi haakimine"

msgid "Unmount the filesystem"
msgstr "Failisüsteemi lahtihaakimine"

msgid "Eject the media"
msgstr "Andmekandja väljastamine"

msgid "Unlock the encrypted device"
msgstr "Krüpteeritud seadme luku avamine"

msgid "Activate the swap space"
msgstr "Saaleala aktiveerimine"

msgid "Deactivate the swap space"
msgstr "Saaleala deaktiveerimine"

msgid "Lock the encrypted device"
msgstr "Krüpteeritud seadme lukustamine"

msgid "More actions..."
msgstr "Veel tegevusi..."

msgid "Delete partition..."
msgstr "Partitsiooni kustutamine..."

msgid "Attach Disk Image..."
msgstr "Kettatõmmise haakimine..."

msgid "Detach Disk Image"
msgstr "Kettatõmmise lahtihaakimine"

msgid "Select a device"
msgstr "Seadme valimine"

msgid "World Wide Name"
msgstr "Ülemaailmne nimi WWN"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
msgid "Assessment"
msgstr "Hinnang"

msgid "Eject media"
msgstr "Andmekandja väljastamine"

msgid "Pending Operation"
msgstr "Ootel tegevus"

msgid "_Volumes"
msgstr "_Köited"

msgid "Auto-clear"
msgstr "Automaatpuhastus"

msgid "Partition Type"
msgstr "Partitsiooni liik"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
msgid "Backing File"
msgstr "Varundusfail"

msgid "Format Disk..."
msgstr "Ketta vormindamine..."

msgid "Create Disk Image..."
msgstr "Kettatõmmise loomine..."

msgid "Restore Disk Image..."
msgstr "Kettatõmmisest taastamine..."

msgid "Benchmark Drive..."
msgstr "Ketta jõudlustest..."

msgid "SMART Data and Tests..."
msgstr "SMART-andmed ja testid..."

msgid "Drive Settings..."
msgstr "Ketta sätted..."

msgid "Standby Now"
msgstr "Vii ooterežiimi"

msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "Ärata üles ooterežiimist"

msgid "Format..."
msgstr "Vormindamine..."

msgid "Edit Partition Type..."
msgstr "Partitsiooni liigi muutmine..."

msgid "Edit Filesystem Label..."
msgstr "Failisüsteemi pealdise muutmine..."

msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Parooli muutmine..."

msgid "Edit Mount Options..."
msgstr "Haakimise valikute muutmine..."

msgid "Edit Encryption Options..."
msgstr "Krüptimise valikute muutmine..."

msgid "Benchmark Volume..."
msgstr "Köite jõudlustest..."

msgid "Encryption Options"
msgstr "Krüptimise valikud"

msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "_Automaatsed krüptimisvalikud"

msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"Krüptimisvalikute ja seadme parooli täpsemaks määramiseks tuleks "
"<i>Automaatsed krüptimisvalikud</i> välja lülitada. Valikud vastavad kirjele "
"<b>/etc/crypttab</b> failis."

msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Lukust lahtivõetud seadme jaoks kasutatav nimi - selle seadme nime "
"eesliiteks on määratud <b>/dev/mapper</b>/"

msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Seadme lukust lahtivõtmise valikud"

msgid "Passphrase File"
msgstr "Paroolifail"

msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Parooli kuvamine"

msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Siia seadme parool. Kui tühi, küsitakse kasutajalt seadme kasutuselevõtul."

msgid "_Passphrase"
msgstr "_Parool"

msgid "_Unlock at startup"
msgstr "_Võetakse käivitumisel lukust lahti"

msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "Kui märgitud, võetakse käivitumisel seade lukust lahti [!noauto]"

msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Luku avamiseks on vajalik end veel üks kord autoriseerida"

msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Kui märgitud, on seadme luku avamiseks vajalik lisaautoriseerimine [x-udisks-"
"auth]"

msgid "Edit Partition"
msgstr "Partitsiooni muutmine"

msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Partitsiooni liik märgita 8-biti täisarvuna"

msgid "_Bootable"
msgstr "_Alglaaditav"

msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Alglaaduri jaoks määratav lipp, mille järgi otsustatakse, kust "
"operatsioonisüsteemi laadida. Mõnikord viidatakse selle lipuga "
"partitsioonile kui <i>aktiivsele</i> partitsioonile."

msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Failisüsteemi pealdise muutmine"

msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "_Automaatsed haakimise valikud"

msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Seadme haakepunkti ja haakimise valikute haldamiseks tuleks <i>Automaatsed "
"haakimise valikud</i> välja lülitada. Valikud vastavad <b>/etc/fstab</b> "
"faili kirjele."

msgid "I_dentify As"
msgstr "_Kellena end tuvastad"

msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>seadmefail</b> - sümbolviitade kasutamine <b>/dev/disk</b> alamkataloogis "
"selle kirje ulatuse muutmiseks"

msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"seadmefail - sümbolviitade kasutamine /dev/disk alamkataloogis selle kirje "
"ulatuse muutmiseks"

msgid "Mount _Point"
msgstr "Ühendus_koht"

msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Failisüsteemi _liik"

msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Kataloog, kuhu seade haakida"

msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Kasutatav failisüsteemi liik"

msgid "Display _Name"
msgstr "Kuvatav _nimi:"

msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse seadme jaoks kasutajaliideses seda nime [x-gvfs-"
"name=]"

msgid "Icon Na_me"
msgstr "Ikooni _nimi"

msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse seadme jaoks kasutajaliideses seda ikooni [x-gvfs-"
"icon=]"

msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "_Kuvatakse kasutajaliideses"

msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Kui märgitud, kuvatakse seadet alati kasutajaliideses, hoolimata selle "
"kataloogist [x-gvfs-show]"

msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Haakimiseks on vajalik lisa_autoriseerimine"

msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Kui märgitud, on seadme haakimiseks vajalik lisaautoriseerimine [x-udisks-"
"auth]"

msgid "Mount at _startup"
msgstr "Haagitakse _käivitumisel"

msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "Kui märgitud, haagitakse seade käivitumisel [!noauto]"

msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Haakimise _valikud"

msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Haakimise valikud, mis on salvestatud <b>/etc/fstab</b> failis"

msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Partitsiooni liik esitatud 32-biti <i>GUID-na</i>"

msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Partitsiooni nimi (kuni 36 unicode märki). See on kasulik, kui sa tahad "
"seadmele viidata sümbolviitega <b>/dev/disk/by-partlabel</b> kataloogi."

msgid "_System partition"
msgstr "_Süsteemipartitsioon"

msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Määrab, kas see partitsioon on vajalik operatsioonisüsteemi/platvormi "
"toimimiseks. Tuleks olla eriti hoolas, et selle sisu mitte kustutada või üle "
"kirjutada."

msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Pärand-BIOSile _alglaaditav"

msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Pärandsüsteemi BIOSile alglaaditav. see on samaväärne MBR <i>alglaaditav</i> "
"lipuga. Tavaliselt kasutatakse seda ainult GPT (GUID partisioonitabel) "
"partitsioonide jaoks MBR süsteemis."

msgid ""
"If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
"only instead of read-write"
msgstr ""
"Kui märgitud, võivad mõned operatsioonisüsteemid partitsiooni sisu haakida "
"kirjutuskaitsega"

msgid "H_idden"
msgstr "_Varjatud"

msgid ""
"If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
"interfaces"
msgstr ""
"Kui märgitud, võivad mõned operatsioonisüsteemid partitsiooni varjata "
"kasutajaliideses"

msgid "Do Not _Automount"
msgstr "Automaatselt _ei haagita"

msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
msgstr ""
"Kui märgitud, ei haagi mõned operatsioonisüsteemid seda partitsiooni "
"automaatselt"

msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"Failisüsteemi nimi. See on kasulik, kui tahad seadmele viidata sümbolviidaga "
"<b>/dev/disk/by-label</b> kataloogi."

msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"Failisüsteemi nimi. See on kasulik, kui tahad seadmele viidata "
"sümbolviidaga /dev/disk/by-label kataloogi."

msgid "F_ilesystem"
msgstr "_Failisüsteem"

msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"Kohandatud failisüsteemi liik, et luua nt <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> või "
"<i>swap</i>"

msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr "Kohandatud failisüsteemi liik, et luua nt btrfs, xfs või swap"

msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Sisesta andmete kaitsmiseks parool"

msgid "_Erase"
msgstr "_Kustuta"

msgid "Format Disk"
msgstr "Ketta vormindamine"

msgid "_Format..."
msgstr "_Vorminda..."

msgid "_Partitioning"
msgstr "_Partitsioneerimine"

msgid "Format Volume"
msgstr "Köite vormindamine"

msgid "_Image to restore"
msgstr "_Tõmmis, kust taastada"

msgid "Select Disk Image to restore"
msgstr "Vali kettatõmmis, kust taastada"

msgid "Copying data to device..."
msgstr "Andmete kopeerimine seadmele..."

msgid "_Start Restoring..."
msgstr "_Alusta taastamist"

msgid "SMART Data"
msgstr "SMART-andmed"

msgid "_Start Self-test..."
msgstr "_Alusta enesetesti..."

msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Peata enesetest"

msgid "Powered On"
msgstr "Sisselülitatud olekus"

msgid "Self-test Result"
msgstr "Enesetesti tulemus"

msgid "Self-assessment"
msgstr "Enesehinnang"

msgid "Overall Assessment"
msgstr "Üldine hinnang"

msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _atribuudid"

# see käib SMART-testi põhjalikkuse kohta
msgid "Conveyance"
msgstr "Eriti pikk"

msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Luku avamiseks sisesta parool"

msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Tõmmisesse kirjutamine lubatud"

msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Haakimiseks kettatõmmiste valimine"

#. Add a RO check button that defaults to RO
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "_Kirjutuskaitsega haakimine"

msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Kui märgitud, haagitakse kirjutuskaitsega. See on kasulik, kui tahad, et "
"kettatõmmist ei muudetaks."

#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Viga ühendumisel udisks deemoniga: %s (%s, %d)"

msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Ühenda või haagi kettatõmmise faile."

#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "'%s' pole võimalik avada - võib-olla pole köide haagitud?"

#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Viga '%s' avamisel: %m"

#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel: %s (%s, %d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Lugemisvigade määr"

msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Lugemisvigade sagedus toorandmete lugemisel kettalt. Nullist erinev väärtus "
"viitab ketta pinna või lugemis/kirjutamispeade kahjustustele"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Läbilaskejõudlus"

msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Ketta keskmine efektiivsus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Spinup Time"
msgstr "Pöörete kogumise aeg"

msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Aeg, mis kulub pöörete tõstmiseks"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Käivituste/peatuste arv"

msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Pöörlemise käivituste ja peatumiste arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Ümbersuunatud sektorite arv"

msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers "
"data to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Ümbersuunatud sektorite arv. Kui kõvaketas leiab lugemisel/kirjutamisel/"
"kontrollil vea, märgitakse see sektor \"ümbersuunatuks\" ning selle andmed "
"kirjutatakse ümber selleks reserveeritud alale (spare area)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Lugemiskanali piir"

msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Kanali piir andmete lugemisel."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Kerimisvigade määr"

msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Positsioneerimise vigade esinemise sagedus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Otsijõudlus"

msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Positsioneerimisoperatsioonide keskmine jõudlus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Töötunnid"

msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Töötundide arv, mil seade on olnud sisselülitatud"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Pöörete kogumise korduste arv"

msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Pöörete kogumise uuesti proovimiste arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Kalibreerimise korduste arv"

msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Seadme kalibreerimise katsete arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Toitetsüklite arv"

msgid "Number of power-on events"
msgstr "Sisselülitamisete arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Tarkvara lugemisvigade määr"

msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Vigade sagedus kettalt lugedes"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Raporteeritud parandamatud vead"

msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Vigade arv, mille on parandanud tarkvaraline ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Väljalennuga kirjutamisi"

msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Kordade arv, mil lindistamispea on lennanud välja tavapärasest töötsoonist"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Õhuvoolu temperatuur"

msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Ketta õhuvoolu temperatuur"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Gravitatsioonivigade määr"

msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Löökkoormuse põhjustatud vigade sagedus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Väljalülitamise tagasivõtmiste arv"

msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Hädaolukorra väljalülitamistsüklite arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Laadimistsüklite arv"

msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Maandumistsooni positsiooni tsüklite arv"

msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Ketta praegune sisetemperatuur"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Raudvaralise ECC taasted"

msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC käigult leitud vigade arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Ümberpaigutamiste arv"

msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Ümberpaigutamisoperatsioonide arv. Lihtväärtus, mis näitab ümbersuunatud "
"andmete varualale tõstmise katsete (edukad või mitte) koguarvu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Praegu ootel olevate sektorite arv"

msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Ümberpaigutamise ootel olevate sektorite arv. Kui ümberpaigutamise ootel "
"olevat sektorit on pärast seda edukalt kirjutatud või loetud, vähendatakse "
"seda väärtust ja sektorit ei paigutata ümber. Lugemisvigade korral sektorit "
"ümber ei paigutata, seda tehakse ainult nurjunud kirjutamiskatsel"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Parandamatute sektorite arv"

msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Sektori lugemise/kirjutamise parandamatute vigade koguarv. Selle väärtuse "
"kasv viitab ketta pinna vigadele ja/või kettamehaanika vigadele"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC vigade määr"

msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "CRC vigade arv UDMA režiimis"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Kirjutamisvigade määr"

msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Kettale kirjutamise arv (või) mitmetsooni vigade määr (või) lennukõrgus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Tarkvara lugemisvigade määr"

msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Rajalt kaldumise vigade arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Andmeaadresside märkimise vead"

msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Andmeaadresside märkimise (DAM) vead (või) tootjaspetsiifiline"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Otsalõppemise katkestus"

msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC vigade arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Tarkvaralise ECC parandused"

msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Vigade arv, mille on parandanud tarkvaraline ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Termokriipimise määr"

msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Temperatuurist põhjustatud kriipimiste arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Flying Height"
msgstr "Lennukõrgus"

msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Peade kõrgus ketta pinna kohal"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Spin High Current"
msgstr "Pöörlemise kõrgepinge"

msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Kõrgema pinge hulk, mis kasutatakse ketta pöörlemise tagamiseks"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Käivitustsüklid"

msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Nurjunud käivitustsüklite arv ketta pöörlemise alustamisel"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Ühenduseta otsijõudlus"

msgid "Drive's seek performance during offline operations"
msgstr "Ketta otsijõudlus ühenduseta operatsioonide sooritamisel"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Disk Shift"
msgstr "Ketta nihe"

msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Ketta nihe võib olla põhjustatud salvesti tugevast raputusest, kukkumisest "
"või temperatuurist"

msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "Põrutussensori tuvastatud löökidest põhjustatud vigade arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Töötunnid"

msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Tundide arv tavalises töörežiimis"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Laadimiskorduste arv"

msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Ketta koormus, mida põhjustavad korduvad operatsioonid nagu lugemine, "
"salvestamine, peade positsioneerimine jne"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Load Friction"
msgstr "Hõõrdekoormus"

msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Ketta mehaaniliste käiguosade hõõrdest põhjustatud koormus"

msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Koormustsüklite koguarv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Load-in Time"
msgstr "Tööoleku kestus"

msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Koguaeg, mil ketas on olnud töörežiimis"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Väände võimenduse loend"

msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Ketta pöördemomendi jõukvantor"

msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Väljalülitamise tagasivõtmise sündmuste arv"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR'i pea amplituud"

msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Peade värina amplituud (GMR-head) töörežiimis"

msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Ketta temperatuur"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Järelejäänud vastupidavus"

msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Kettal täidesaadetud füüsiliste kustutustsüklite arv, protsendina ketta "
"poolt toetatud kustutustsüklite ülempiirist"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Parandamatute ECC vigade arv"

msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "ECC vigade arv, mida pole võimalik parandada"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Varuplokkide määr"

msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Saadaolevate varuplokkide osa protsendina kõigist reserveeritud plokkidest"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Lugejapeade lennutunnid"

msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Pea positsioneerimise aeg"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lugemisvigade korduskatsete määr"

msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Kettalt lugemise vigade arv"

#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Atribuudil %d pole kirjeldust"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
msgid "FAILING"
msgstr "ÜTLEB ÜLES"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
msgid "Failed in the past"
msgstr "Varem nurjunud"

#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektor"
msgstr[1] "%d sektorit"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#. Translators: The first %s is the pretty value (such as '300
#. * sectors' or '2.5 years' or '53° C / 127° F').
#. *
#. * The three %d are the normalized, threshold and worst values -
#. * these are all decimal numbers.
#.
#, c-format
msgid ""
"%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"
msgstr ""
"%s <span size=\"small\">(normaliseeritud: %d, lävi: %d, halvim: %d)</span>"

#. Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English
#.
msgid ""
"Failure is a sign the disk will fail within 24 hours <span "
"size=\"small\">(Pre-Fail)</span>"
msgstr ""
"Tõrge viitab ketta riknemisele 24 tunni jooksul <span size=\"small\">(Pre-"
"Fail)</span>"

#. Translators: Please keep "(Old-Age)" in English
#.
msgid ""
"Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period <span "
"size=\"small\">(Old-Age)</span>"
msgstr ""
"Tõrge viitab, et ketas on ületamas ettenähtud eluiga <span "
"size=\"small\">(Old-Age)</span>"

#. Translators: Please keep "(Online)" in English
#.
msgid ""
"Updated every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
msgstr ""
"Uuendatakse iga kord kui andmeid kogutakse <span size=\"small\">(ühendatud)</"
"span>"

#. Translators: Please keep "(Not Online)" in English
#.
msgid ""
"Updated only during off-line activities <span size=\"small\">(Not Online)</"
"span>"
msgstr ""
"Uuendatakse ainult ühenduseta tegevuste korral <span size=\"small\">(pole "
"ühendatud)</span>"

msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Viimane enesetest lõpetati edukalt"

msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Viimane enesetest katkestati"

msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Viimane enesetest jäi pooleli"

msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Viimast enesetesti ei lõpetatud"

msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Viimane enesetest nurjus"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Viimane enesetest nurjus (elekter)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Viimane enesetest nurjus (servod)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Viimane enesetest nurjus (lugemine)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Viimane enesetest nurjus (käsitsemine)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Enesetest pooleli — %d%% jäänud"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"

msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART pole toetatud"

msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART pole sisse lülitatud"

msgid "Self-test in progress"
msgstr "Enesetest pooleli"

msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "KETAS TÕENÄOLISELT LÄHEB VARSTI RIKKI"

msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "ENESETEST NURJUS"

#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Ketas on korras, üks omadus näitab viga"
msgstr[1] "Ketas on korras, %d omadust näitavad viga"

#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Kettas on korras, üks vigane sektor"
msgstr[1] "Kettas on korras, %d vigast sektorit"

#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Ketas on korras, üks omadus on varem vea andnud"
msgstr[1] "Ketas on korras, %d omadust on varem vea andnud"

#. Otherwise, it's all honky dory
msgid "Disk is OK"
msgstr "Ketas on korras"

#. Translators: XXX
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Lävi ületatud"

#. Translators: XXX
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Lävi pole ületatud"

msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Tõrge SMART-andmete värskendamisel"

msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Tõrge SMART enesetesti katkestamisel"

msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Tõrge SMART enesetesti käivitamisel"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#, c-format
msgid "%d sample"
msgid_plural "%d samples"
msgstr[0] "%d sämpel"
msgstr[1] "%d sämplit"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s tagasi)"

msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Jõudlustesti andmed pole saadaval"

msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device..."
msgstr "Seadme avamine..."

#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)..."
msgstr "Ülekande kiiruse mõõtmine (%2.1f%% valmis)..."

#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)..."
msgstr "Pöördusaja mõõtmine (%2.1f%% valmis)..."

msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Esines viga"

#. Translators: The first %s is the partition size (e.g. "10.0 GB") and the two
#. * following %s are make/model (e.g. "ST 3160A") and description (e.g. "60 GB Hard Disk")
#.
#, c-format
msgctxt "benchmark-drive-name"
msgid "%s partition on %s (%s)"
msgstr "%s partitsioon seadmel %s (%s)"

#. Translators: The first %s is the make/model (e.g. "ST 3160A"), the second %s is
#. * the description (e.g. "60 GB Hard Disk")
#.
#, c-format
msgctxt "benchmark-drive-name"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f ms"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Viga seadme suuruse hankimisel: %m"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Viga lehe (page) suuruse hankimisel: %m\n"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Viga kerimisel kohale %lld"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Viga %lld baidi eellugemisel kohast %lld"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %d MB from offset %lld"
msgstr "Viga %d MB lugemisel kohast %lld"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Viga %lld baidi kirjutamisel kohta %lld: %m"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Loodeti kirjutada %lld baiti, kuid kirjutati ainult %lld: %m"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Viga sünkroniseerimisel (kohas %lld): %m"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Viga kerimisel kohale %lld: %m"

#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Viga %lld baidi lugemisel kohast %lld"

msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Tõrge /etc/crypttab faili uuendamisel"

msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Tõrge parooli muutmisel"

msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Tõrge seadistusandmete hankimisel"

msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab seadistuse andmed on rikutud"

msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Selle seadme parooli muutmine, sellega uuendatakse ka parooli <i>/etc/"
"crypttab</i> failis"

msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Parooli tugevus"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "%s kettatõmmis (%s).img"

msgid "Error writing to image"
msgstr "Viga tõmmisesse kirjutamisel"

#. Translators: string used for conveying progress of copy operation.
#. * The first two %s are strings with the amount of bytes (ex. "3.4 MB" and "300 MB").
#. * The third %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute", "5 minutes" or "Less than a minute").
#. * The fourth %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#, c-format
msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s %s-st kopeeritud – %s jäänud (%s/s)"

#. Translators: string used for convey progress of a copy operation where we don't know time remaining / speed.
#. * The first two %s are strings with the amount of bytes (ex. "3.4 MB" and "300 MB").
#.
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s %s-st kopeeritud"

msgid "Error reading from offset %"
msgstr "Tõrge lugemisel kohast %"

msgid "Error determining size of device"
msgstr "Tõrge seadme suuruse tuvastamisel"

msgid "Error opening device"
msgstr "Tõrge seadme avamisel"

msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Tõrge faili avamisel kirjutamiseks"

msgid "Copying data from device..."
msgstr "Andmete kopeerimine seadmest..."

#. Translators: This is the window title for the non-modal "Create Disk Image" dialog. The %s is the device.
#, c-format
msgid "Create Disk Image (%s)"
msgstr "Kettatõmmise loomine (%s)"

msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Ühildub kõigi süsteemide ja seadmetega"

msgid "FAT"
msgstr "FAT"

msgid "Compatible with most systems"
msgstr "Ühildub enamiku süsteemidega"

msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "Ühildub Linuxiga"

msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "Krüpteeritud, ühildub Linuxiga"

msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"

msgid "Enter filesystem type"
msgstr "Vali failisüsteemi liik"

#. Translators: this is the default name for the filesystem
msgid "New Volume"
msgstr "Uus köide"

msgid "Don't overwrite existing data"
msgstr "Olemasolevaid andmeid üle ei kirjutata"

msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Olemasolevate andmete ülekirjutamine nullidega"

msgid "Error formatting partition"
msgstr "Tõrge partitsiooni vormindamisel"

msgid "Error creating partition"
msgstr "Viga partitsiooni loomisel"

msgid "Extended partition"
msgstr "Laiendatud partitsioon"

msgid "For logical partitions"
msgstr "Loogiliste partitsioonide jaoks"

msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Uut partitsiooni pole võimalik luua. Neli primaarset partitsiooni on juba "
"olemas."

msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "See on viimane primaarne partitsioon, mida on võimalik luua."

msgid "Will be created"
msgstr "Luuakse"

msgid "Will be deleted"
msgstr "Kustutatakse"

msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Viga /etc/crypttab kirje eemaldamisel"

msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Viga /etc/crypttab kirje lisamisel"

msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Viga /etc/crypttab kirje uuendamisel"

msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase...</i>"
msgstr ""
"Ainult <i>/etc/crypttab</i> faili viidatud parool muudetakse. Parooli "
"muutmiseks vajuta <i>Muuda parooli...</i>"

msgid "Disk Drives"
msgstr "Kettad"

#. Translators: This is for a /dev/loop device - %s is the size of the device e.g. "230 MB".
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "%s pseudoseade"

#. Translators: This is for a block device which we failed to categorize  - %s is
#. * the size of the device e.g. "230 MB".
#.
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "%s blokkseade"

msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Tootja määratud"

msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Kaitstud"

msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (keelatud)"

#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (pöörlemise peatamine on lubatud)"

#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (pöörlemise peatamine pole lubatud)"

msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (keelatud)"

msgid "Error setting configuration"
msgstr "Viga seadistuse määramisel"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
msgid "3 hours"
msgstr "3 tundi"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
msgid "Save Power"
msgstr "Voolu säästmine"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
msgid "← Spindown"
msgstr "← pöörlemise peatamine"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
msgid "Perform Better"
msgstr "Parem jõudlus"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Vaikne (aeglane)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Lärmakas (kiire)"

msgid "Error setting label"
msgstr "Tõrge pealdise määramisel"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Vähemalt %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Umbes %s"

msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA turvaline kustutamine"

msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA parendatud turvaline kustutamine"

msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Ühilduv kõigi kaasaegsete süsteemide ja ketastega > 2TB"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "No partitioning"
msgstr "Partitsioone pole"

msgid "Error formatting disk"
msgstr "Tõrge ketta vormindamisel"

msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad ketta vormindada?"

#. Translators: warning used for quick format
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Kõik andmed sellel kettal lähevad kaotsi, kuid võivad siiski olla "
"taastatavad andmetaastamise teenusega"

msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Soovitus</b>: Kui sa plaanid müüa, ära visata või ära anda terve arvuti "
"või ainult ketta, peaksid kasutama põhjalikumat kustutamist, et privaatsed "
"andmed ei langeks võõrastesse kätesse."

#. Translators: warning used when overwriting data
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Kõik andmed kettal kirjutatakse üle ja need ei ole taastatavad "
"andmetaastamise teenusega"

msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>HOIATUS</b>: Turvalise kustutamise käsk võib võtta väga kaua aega, seda "
"ei ole võimalik katkestada ning see ei pruugi mõnede seadmetega töötada. "
"Halvimal juhul võib ketas muutuda kasutuskõlbmatuks või su arvuti kokku "
"jooksutada või lukustuda. Enne jätkamist loe palun artiklit <a href='https://"
"ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> ja "
"veendu, et sa mõistad ohtu."

msgid "Error formatting volume"
msgstr "Viga köite vormindamisel"

msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad köite vormindada?"

#. Translators: warning used for quick format of the volume
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Kõik andmed köitel lähevad kaotsi kuid võivad siiski olla taastatavad "
"andmetaastuse teenusega"

#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"Kõik andmed köitel kirjutatakse üle ja tõenäoliselt ei ole taastatavad "
"andmetaastuse teenusega"

#, c-format
msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
msgstr "Vastab antud põhiandmete järgi ketta partitsioonile %d"

msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Vastab antud põhiandmete järgi tervele kettale"

#, c-format
msgid ""
"Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Vastab antud põhiandmete järgi antud pordil või aadressil ühendatud suvalise "
"ketta partitsioonile %d"

msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Vastab antud põhiandmete järgi antud pordil või aadressil ühendatud "
"suvalisele seadmele tervikuna"

msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Sobib antud pealdisega seadmega"

msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Sobib antud UUID-ga seadmega"

msgid "Matches the given device"
msgstr "Sobib antud seadmega"

msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Süsteem ei pruugi õigesti töötada, kui seda kirjet muudetakse või see "
"eemaldatakse."

msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Tõrge vana /etc/fstab kirje eemaldamisel"

msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Tõrge uue /etc/fstab kirje lisamisel"

msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Tõrge /etc/fstab kirje uuendamisel"

msgid "Error setting partition type"
msgstr "Tõrge partitsiooni liigi seadmisel"

msgid "Error setting partition name"
msgstr "Tõrge partitsiooni nime seadmisel"

msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Tõrge partitsiooni lippude seadmisel"

msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"

msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Piisav"

msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Hea"

msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"

msgid "Error rescanning device"
msgstr "Tõrge seadme uuesti skannimisel"

msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Tõmmisest suurusega 0 pole võimalik taastada"

#, c-format
msgid "The selected image is %s smaller than the device"
msgstr "Valitud tõmmis on %s väiksem, kui seade"

#, c-format
msgid "The selected image is %s bigger than the device"
msgstr "Valitud tõmmis on %s suurem, kui seade"

msgid "Error writing to device"
msgstr "Viga seadmesse kirjutamisel"

msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Tõrge faili avamisel lugemiseks"

msgid "Error determing size of file"
msgstr "Tõrge faili suuruse tuvastamisel"

msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kettatõmmise seadmele kirjutada?"

msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Kõik olemasolevad andmed lähevad kaotsi"

#. Translators: This is the window title for the non-modal "Restore Disk Image" dialog. The %s is the device.
#, c-format
msgid "Restore Disk Image (%s)"
msgstr "Kettatõmmisest taastamine (%s)"

msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "Tõrge krüpteeritud seadme avamisel"

msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Krüpteerimise parool saadi võtmerõngast"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d: %s"
msgstr "Partitsioon %d: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d"
msgstr "Partitsioon %d"

msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Vaba ruum"

msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Laiendatud partitsioon"

msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"

msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Saaleala"

msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Viga pseudoseadme kustutamisel"

msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel"

msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Haakimiseks kettatõmmise valimine"

#. Add a RO check button that defaults to RO
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "_Kirjutuskaitsega pseudoseadme seadistamine"

msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don't "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Kui märgitud, haagitakse pseudoseade kirjutuskaitsega. See on kasulik, kui "
"tahad, et selle faili ei muudetaks."

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#, c-format
msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
msgstr "%s <span size=\"smaller\">(kirjutuskaitsega)</span>"

#. Translators: Shown instead of e.g. "10 seconds remaining" when we've passed
#. * the expected end time...
#.
msgctxt "job-remaining-exceeded"
msgid "Almost done..."
msgstr "Peaaegu valmis..."

#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäänud"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Ühendatud teise töökohaga"

msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "Extended Partition"
msgstr "Laiendatud partitsioon"

#. Translators: Shown next to "In Use". The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#, c-format
msgid "Yes, mounted at %s"
msgstr "Jah, haagitud kohale %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions - the %s is the
#. * partition table format e.g. "Master Boot Record" or "GUID Partition Table"
#.
#, c-format
msgid "Unallocated Space (%s)"
msgstr "Allutamata ruum (%s)"

#. Translators: used to convey free space for partitions (partition table format not known)
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Allutamata ruum"

msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Esines viga, kui püüti ketast viia ooterežiimi"

msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Esines viga, kui püüti ketast üles äratada ooterežiimist"

msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel"

msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Tõrge failisüsteemi lahtihaakmisel"

msgid "Error deleting partition"
msgstr "Viga partitsiooni kustutamisel"

msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad partitsiooni kustutada?"

msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Kõik partitsioonil olevad andmed lähevad kaotsi"

msgid "Error ejecting media"
msgstr "Tõrge andmekandja väljastamisel"

msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "Tõrge krüptitud seadme lukustamisel"

msgid "Error starting swap"
msgstr "Tõrge saaleala (swap) käivitamisel"

msgid "Error stopping swap"
msgstr "Tõrge saaleala (swap) peatamisel"

msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Tõrge automaatpuhastuse (autoclear) lipu seadmisel"

msgid "Error canceling job"
msgstr "Tõrge töö katkestamisel"

msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Kettatõmmised (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekundit"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ja %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ja %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ja %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ja %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ja %s"

msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Alla minuti"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f tund"
msgstr[1] "%.1f tundi"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Tulemuste aken on alati nähtaval"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Valitud teema</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Sinu kuvar ei ole kujunduste ja animatsioonide kasutamiseks korrektselt "
"seadistatud. Nende vahendite kasutamiseks pead võimaldama aknahalduri (nt. "
"Compiz).</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Saadaval on uuendatud pluginad!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Paigalda uuendused"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine esmasel käivitamisel</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "GNOME Do käivitamine sisselogimisel"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Akna peitmine esmasel käivitamisel (vaikne režiim)."

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_et.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Ikooni näitamine teatealal"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "PluginConfigurationWindow"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Siia kirjuta plugina nimi</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do seadistamine"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Akna varju näitamine"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animeeri aken"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Pole tulemusi: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Otsimiseks trüki"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Otsingu alustamiseks trüki midagi"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Otsingu alustamiseks trüki midagi"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Viga {0} salvestamisel."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Võtit {0} ei leitud võtmerõngast."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "gnome-keyring-daemon pole kättesaadav!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Seda rakendust polnud võimalik indekseerida."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "AinultNäita"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Rakenduste leidmine paljudest asukohtadest"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Rakenduse kategooria"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Rakenduse {0} kategooria"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME-i erikohad"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "GNOME-i erikohad, nagu näiteks Arvuti ja Võrk"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Viga {0} lugemisel."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopeeri see tekst lõikepuhvrisse"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Sõbrale e-kirja kirjutamine"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Mitmesuguste kirjete avamine"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Ava Internetiaadress"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Ava järjehoidjad ja käsitsi sisestatud internetiaadressid"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Avab faile kindlate rakendustega"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "Avamine"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Faili näitamine failihalduris"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Rakenduse, skripti või mõne muu faili käivitamine"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "Eelmine paan"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153 ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "Järgmine paan"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166 ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Eelmised 5 tulemust"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Järgmised 5 tulemust"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Tee oma failidega, järjehoidjatega, rakendustega, \n"
"muusikaga, kontaktidega, jne  toiminguid nii kiiresti\n"
"kui võimalik (kuid mitte kiiremini)!"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019 ../gtk/rgpkgdetails.cc:333
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Külasta kodulehte"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Paigaldamine katkestati"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Kogukonna Tarkvaramoodulid"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Kõik Tarkvaramoodulid"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Ametlikud Tarkvaramoodulid"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Kõiki nõutavaid lisasid ei olnud võimalik leida"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "Paigaldamine nurjus"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Valitud mooduli paigaldamisel tekkis viga"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "lisandprogramm"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "lisandprogrammid"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "ja "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " ei ole standarditele vastav moodul."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " ei ole standarditele vastavad moodulid."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Do'st lähemalt"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "GNOME Do'st lähemalt"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Puhasta Õpitu"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Nulli Do õpitud kasutusandmed."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Oled kindel, et tahad nullida Do poolt omandatud kasutusandmed?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Toeta GNOME Do arendust!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "GNOME Do seesmised kirjed"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "GNOME Do siseloogikale asjakohased erikirjed"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "GNOME Do kirjete allikad"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "Allikad kust pärinevad kõik GNOME Do-le teadaolevad kirjed"

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Kohanda Do seadeid, korralda tarkvarapakette jne."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Välju GNOME Do'st - tule varsti tagasi!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:72
msgid "Selected text"
msgstr "Valitud tekst"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Hetkel valitud tekst"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:86
msgid "Work Phone"
msgstr "Töötelefon"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Sinu muusika, kontaktid, järjehoidjad, rakendused, failid jpm kohe sinu "
"käeulatuses!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Tulemuste aken on alati nähtaval"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr ""
"GNOME Do välimuse muutmine. Võimalik valida Klassikaline, Klaasraamiga ja "
"Kompaktne teema."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "GNOME Do kasutajaliidese teema"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "GNOME Do esilekutsumise klahvikombinatsioon"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "See valik keelab Do näitamise käivitumisel."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "peida peamine aken Do käivitumisel."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Klahv tekstirežiimi sisenemiseks"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "Määra klahv millega sisenetakse tekstirežiimi"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "Määra klahv millega GNOME Do esile kutsutakse"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Tulemusteakna näitamine."

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_et.po (WordPress 2.3-alpha)  #-#-#-#-#
#. translators: used between list items, there is a space after the and
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: wp-includes/formatting.php:3058
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr " ja "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Lisa <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Lisa <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Vaata bibliograafia kirjet <label/"
">.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Peatükk "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Peatükk <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>„<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>E-kirja saatmine aadressile „<string/>”."
"</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Näide <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Näide <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Näide <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Näide <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Joonis <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Joonis <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Joonis <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Joonis <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Loe „<glossterm/>” kirjeldust.</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>„<glossterm/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Vaata <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Vaata ka <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Osa <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Osa <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Küsimus "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Küsimus <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>„<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Rubriik "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Rubriik <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Rubriik "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Rubriik <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Vaata ka <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Vaata <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Tabel <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Tabel <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Tabel <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Tabel <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Autor</msgstr> <msgstr form='1'>Autorid</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Kaasautor</msgstr> <msgstr form='1'>Kaasautorid</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Autoriõigus</msgstr> <msgstr form='1'>Autoriõigused</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Toimetaja</msgstr> <msgstr form='1'>Toimetajad</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Teised kaastöötajad</msgstr> <msgstr form='1'>Teised "
"kaastöötajad</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Kirjastaja</msgstr> <msgstr form='1'>Kirjastajad</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Tõlkija</msgstr> <msgstr form='1'>Tõlkijad</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "V:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "Dokumendist"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
msgid "Affiliation"
msgstr "Liitumine"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliograafia"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
msgid "Caution"
msgstr "Ettevaatust"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
msgid "Colophon"
msgstr "Lõpumärgis"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
msgid "Dedication"
msgstr "Pühendus"

#. Automatic further reading section and links
msgid "Further Reading"
msgstr "Lisalugemine"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: C/glossary.xml:6
msgid "Glossary"
msgstr "Sõnaseletuste loend"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
msgid "Legal Notice"
msgstr "Autoriõiguse märge"

#. Automatic more about section and links
msgid "More About"
msgstr "Lähemalt"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
msgid "Preface"
msgstr "Eessõna"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "K:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
msgid "Ready for review"
msgstr "Valmis ülevaatuseks"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
msgid "Revision History"
msgstr "Muudatuste ajalugu"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
msgid "See"
msgstr "Vaata"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
msgid "See Also"
msgstr "Vaata ka"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
msgid "Stub"
msgstr "Alge"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_et.po (gnome-doc-utils MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_et.po (gnome-doc-utils HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
msgid "Synopsis"
msgstr "Sünopsis"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201E.png"

#. TRANSLATORS: App name, translate to your language and follow the capitalization
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:20
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:3
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:22
#: src/utils/saveFiles.js:44 src/main.js:60 src/window.js:1060
#: data/ui/window.blp:6
msgid "Dosage"
msgstr "Ravimiannused"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:21
msgid "Keep track of your treatments"
msgstr "Pea arvet oma ravimite annuste üle ravikuurides"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Easily manage and track treatments with Dosage: notifications, history, "
"multiple doses, flexible frequency, customization, stock monitoring, and "
"duration control"
msgstr ""
"Ravimiannuste rakendus aitab sul mugavalt pidada arvet oma ravikuuride üle: "
"teavitused, erinevad annustused, ajalugu, paindlik sagedus, kohandamine, "
"varude seis ka kestuse haldus"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:27
msgid "Notifications — Get reminders at the right time"
msgstr "Teavitused - saad meeldetuletusi õigel ajal"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:28
msgid "History — See which medications you took, skipped or missed"
msgstr ""
"Ajalugu - näed, mis ravimeid sa oled võtnud, vahele jätnud või unustanud"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:29
msgid "Dosage management — Multiple doses with different times"
msgstr "Annuste haldus - võid kasutada eri annuseid eri aegadel"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Frequency modes — Every day, specific days, cycle or just when necessary"
msgstr ""
"Erinevad sageduste võimalused - iga päev, kindlatel päevadel, tsüklite kaupa "
"või just siis, kui vaja"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:31
msgid "Color and icon — Give a shape for your treatment"
msgstr "Värvid ja ikoonid - säti ravikuuri välimus vastavaks oma eelistustele"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:32
msgid "Inventory tracking — Monitor your stock and get reminded when it's low"
msgstr ""
"Laovarude arvestus - jälgi, mis sul varudes leidub ning saa teavitusi, kui "
"need lõppema hakkavad"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:33
msgid "Duration — Define the start and end dates"
msgstr "Kestus - vali algus- ja lõppkuupäevad"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:44
msgid "Dosage today window in light theme"
msgstr "Tänased ravimiannused heledas kujunduses"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:49
msgid "Dosage preferences window in light theme"
msgstr "Rakenduse eelistuste vaade heledas kujunduses"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:54
msgid "Dosage edit treatment window in light theme"
msgstr "Uue ravikuuri muutmisvaade heledas kujunduses"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:59
msgid "Dosage today window in dark theme"
msgstr "Tänased ravimiannused tumedas kujunduses"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:10
msgid "Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
msgstr ""
"Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;ravim;annustus;"
"annustamine;ravimid;ravimiannus;ravimiannused;tablett;tabletid;"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:183
msgid "Dose"
msgstr "Ravimidoos"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
msgid "Time Confirmed"
msgstr "Aeg on kinnitatud"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:41 src/utils/getHistoryExportFile.js:121
#: src/historyFactory.js:183 data/ui/edit-hist-dialog.blp:111
msgid "Skipped"
msgstr "Vahelejäetud"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has been confirmed
#: src/utils/getHistoryExportFile.js:44 src/utils/getHistoryExportFile.js:55
#: src/utils/getHistoryExportFile.js:125 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:73 src/historyFactory.js:190
#: data/ui/edit-hist-dialog.blp:116 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:313
msgid "Confirmed"
msgstr "Kinnitatud"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:52 src/utils/getHistoryExportFile.js:134
#: src/editHistDialog.js:56 src/historyFactory.js:178
msgid "Auto-Confirmed"
msgstr "Automaatselt kinnitatud"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:55 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:74
msgid "Time Unknown"
msgstr "Aeg pole teada"

#. #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_et.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Context: 1 Pill at 19:00
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:69
msgid "at"
msgstr "kell"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:102 src/medDialog.js:428
#: data/ui/med-dialog.blp:459
msgid "Day of Month"
msgstr "Kuu konkreetsel päeval"

#. TRANSLATORS: Context: 2 day(s) on, 1 day(s) off
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:109
msgid "day(s) on"
msgstr "päev(a) sissevõtmiseks"

#. TRANSLATORS: Context: 2 day(s) on, 1 day(s) off
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:111
msgid "day(s) off"
msgstr "päev(a) vahelejätmiseks"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:122 src/todayFactory.js:41
#: src/treatmentsFactory.js:298 data/ui/med-dialog.blp:461
msgid "As Needed"
msgstr "Vastavalt vajadusele"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:135
msgid "Started on"
msgstr "Algas"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:138 src/treatmentsFactory.js:256
msgid "Ended on"
msgstr "Lõppes"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:44
#: data/ui/window.blp:234
msgid "Treatments"
msgstr "Ravikuurid"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:184
msgid "Generated on"
msgstr "Loodud"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:187
msgid "Ongoing"
msgstr "Kestmas"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:188
msgid "Non-scheduled"
msgstr "Pole ajastatud"

#: src/editHistDialog.js:60 src/editHistDialog.js:89 src/editHistDialog.js:110
msgid "Confirmed At"
msgstr "Kinnitatud kell"

#: src/editHistDialog.js:64 src/editHistDialog.js:114
msgid "Skipped At"
msgstr "Vahelejäetud kell"

#: src/historyFactory.js:47
msgid "Select to be Removed"
msgstr "Vali eemaldatav"

#: src/main.js:73
msgid "Thanks to These Projects!"
msgstr "Suur tänu järgnevatele projektidele!"

#: src/medDialog.js:99
msgid "Edit Treatment"
msgstr "Muuda ravikuuri"

#: src/medDialog.js:217
msgid "Add Dose"
msgstr "Lisa ravimiannus"

#: src/medDialog.js:456 data/ui/med-dialog.blp:458
msgid "Specific Days"
msgstr "Kindlatel päevadel"

#: src/medDialog.js:463 src/treatmentsFactory.js:295 data/ui/med-dialog.blp:460
msgid "Cycle"
msgstr "Tsüklitena"

#: src/medDialog.js:500
msgid "Empty Name"
msgstr "Tühi nimi"

#: src/medDialog.js:506
msgid "Empty Unit"
msgstr "Tühi ühik"

#: src/medDialog.js:513
msgid "Choose at Least One Day"
msgstr "Palun vali vähemalt üks päev"

#: src/medDialog.js:527 src/oneTimeDialog.js:187
msgid "Name Already on Treatment List"
msgstr "Selline nimi on juba ravikuuride loendis"

#: src/medDialog.js:542
msgid "Duplicated Time"
msgstr "Kattuv aeg"

#: src/medDialog.js:582
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Kas oled kindel?"

#: src/medDialog.js:583
msgid "will be deleted"
msgstr "kuulub kustutamisele"

#: src/oneTimeDialog.js:121 data/ui/med-dialog.blp:189
#: data/ui/one-time-dialog.blp:178
msgid "Pill(s)"
msgstr "Tablett(i)"

#: src/prefsDialog.js:63
msgid "Accept to allow running in the background and receive notifications"
msgstr ""
"Nõustu sellega võimaldamaks tööd taustateenusena ja teavituste saatmist"

#: src/prefsDialog.js:74 src/window.js:259
msgid "An Issue Has Occurred"
msgstr "Tekkis viga"

#: src/timeDoseRow.js:34
msgid "Remove Dose"
msgstr "Eemalda ravimiannus"

#: src/timeDoseRow.js:40 data/ui/edit-hist-dialog.blp:90
#: data/ui/one-time-dialog.blp:210
msgid "Change Time"
msgstr "Muuda aega"

#: src/todayFactory.js:134
msgid "Change Dose"
msgstr "Muuda ravimiannust"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/treatmentsFactory.js:244
#, javascript-format
msgid "%d Remaining"
msgstr "%d on alles"

#. TRANSLATORS: label for when duration is enabled
#: src/treatmentsFactory.js:254
msgid "Starts on"
msgstr "Algab"

#: src/treatmentsFactory.js:255
msgid "Until"
msgstr "Kuni"

#: src/treatmentsFactory.js:283 src/treatmentsFactory.js:286
msgid "Next Dose"
msgstr "Järgmine ravimiannus"

#. TRANSLATORS: Notification text for when the inventory is low
#: src/window.js:175
msgid "You have treatments low in stock"
msgstr "Ravikuuriks vajalikud ravimid hakkavad lõppema"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip that closes content warning
#: src/window.js:515 data/ui/widgets/status.ui:209
msgid "Show Less"
msgstr "Näita vähem"

#: src/window.js:648 src/window.js:1517
msgid "No History"
msgstr "Ajalugu pole"

#: src/window.js:818 data/ui/window.blp:260
msgid "No Treatments"
msgstr "Ravikuure pole"

#: src/window.js:818
msgid "All Done for Today"
msgstr "Tänaseks on kõik tehtud"

#: src/window.js:906
msgid "Confirm All"
msgstr "Kinnita kõik"

#: src/window.js:907 eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:532
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1040
msgid "Skip All"
msgstr "Jäta kõik vahele"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/window.js:938
#, javascript-format
msgid "and %d more"
msgstr "ja veel %d"

#: src/window.js:1090 data/ui/one-time-dialog.blp:7 data/ui/window.blp:133
msgid "One-Time Entry"
msgstr "Ühekordne kirje"

#: data/ui/med-dialog.blp:7
msgid "New Treatment"
msgstr "Uus ravikuur"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the icons (from Pill until Potion)
#: data/ui/med-dialog.blp:226
msgid "Pill"
msgstr "Tablett"

#: data/ui/med-dialog.blp:242
msgid "Alternative Pill"
msgstr "Tableti teine variant"

#: data/ui/med-dialog.blp:274
msgid "Round Pill"
msgstr "Ümmargune tablett"

#: data/ui/med-dialog.blp:290
msgid "Alternative Round Pill"
msgstr "Ümmarguse tableti teine variant"

#: data/ui/med-dialog.blp:306
msgid "Ampoule"
msgstr "Ampull"

#: data/ui/med-dialog.blp:322
msgid "Injection"
msgstr "Süst"

#: data/ui/med-dialog.blp:338
msgid "Square Pill"
msgstr "Kandiline tablett"

#: data/ui/med-dialog.blp:354
msgid "Alternative Square Pill"
msgstr "Kandilise tableti teine variant"

#: data/ui/med-dialog.blp:370
msgid "Triangle pill"
msgstr "Kolmnurkne tablett"

#: data/ui/med-dialog.blp:386
msgid "Alternative Triangle Pill"
msgstr "Kolmnurkse tableti teine variant"

#: data/ui/med-dialog.blp:402
msgid "Bottle"
msgstr "Pudel"

#: data/ui/med-dialog.blp:418
msgid "Drops"
msgstr "Tilgad"

#: data/ui/med-dialog.blp:434
msgid "Potion"
msgstr "Ravimiannus"

#: data/ui/med-dialog.blp:473
msgid "Choose Days"
msgstr "Vali päevad"

#: data/ui/med-dialog.blp:572
msgid "Choose Day"
msgstr "Vali päev"

#: data/ui/med-dialog.blp:617
msgid "Change Cycle"
msgstr "Muuda tsüklit"

#: data/ui/med-dialog.blp:642
msgid "Days Active"
msgstr "Aktiivseid päevi"

#: data/ui/med-dialog.blp:656
msgid "Days Inactive"
msgstr "Mitteaktiivseid päevi"

#. TRANSLATORS: Day in cycle, try to keep it short
#: data/ui/med-dialog.blp:671
msgid "Today is Cycle Day…"
msgstr "Täna on tsükli päev…"

#: data/ui/med-dialog.blp:694
msgid "Increase Notification Priority"
msgstr "Suurenda teavituse olulisust"

#: data/ui/med-dialog.blp:695
msgid "Show in fullscreen mode or with 'Do Not Disturb' enabled"
msgstr "Näita täisekraanivaates või siis, kui „Ära sega“ režiim on kasutusel"

#: data/ui/med-dialog.blp:699
msgid "Recurring Notifications"
msgstr "Teavita korduvalt"

#: data/ui/med-dialog.blp:700
msgid "Renotify until it's confirmed or skipped"
msgstr "Teavita uuesti kuni kinnitamiseni või vahelejätmiseni"

#: data/ui/med-dialog.blp:705
msgid "Interval in Minutes"
msgstr "Välp minutites"

#: data/ui/med-dialog.blp:719
msgid "Manage your stock"
msgstr "Halda oma ravimivarusid"

#: data/ui/med-dialog.blp:738
msgid "Remind Me At"
msgstr "Teavita, kui varuks on vaid"

#: data/ui/med-dialog.blp:751
msgid "Refill Amount"
msgstr "Juurdelisatav kogus"

#: data/ui/med-dialog.blp:765
msgid "Set start and end dates"
msgstr "Lisa alguse ja lõpu kuupäevad"

#: data/ui/med-dialog.blp:855
msgid "Mark as Confirmed"
msgstr "Märgi kinnitatuks"

#: data/ui/med-dialog.blp:856
msgid ""
"If not manually confirmed or skipped, it will be recorded as confirmed in "
"history, reducing stock if enabled"
msgstr ""
"Kui sa seda käsitsi ei kinnita või jäta vahele, siis ta läheb ajaloos kirja "
"kinnitatuna ja vähendab seega ka varusid"

#: data/ui/one-time-dialog.blp:44
msgid "From Treatment List"
msgstr "Ravikuuride loendist"

#: data/ui/preferences.blp:17
msgid "Auto-Start at Login"
msgstr "Käivita sisselogimisel automaatselt"

#: data/ui/preferences.blp:28
msgid "Auto-Clear History"
msgstr "Kustuta ajalugu automaatselt"

#: data/ui/preferences.blp:29
msgid "Keeps a maximum of 30 days"
msgstr "Sel juhul säilib ajalugu kuni 30 päeva"

#: data/ui/preferences.blp:40
msgid "Low Stock Notification"
msgstr "Teavita varude lõppemisest"

#: data/ui/preferences.blp:41
msgid "Send reminders when treatments are low in stock"
msgstr "Teavita, kui laovarud hakkavad lõppema"

#: data/ui/preferences.blp:52
msgid "Notification Sound"
msgstr "Teavituse heli"

#: data/ui/preferences.blp:63
msgid "Notification Buttons"
msgstr "Teavituse nupud"

#: data/ui/preferences.blp:64
msgid "Show or hide confirm/skip"
msgstr "Näita või peida kinnituse ja vahelejätmise nupud"

#: data/ui/preferences.blp:98
msgid "Export History As"
msgstr "Ekspordi ajalugu kui"

#: data/ui/preferences.blp:121
msgid "Export Treatments As"
msgstr "Ekspordi ravikuur kui"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "Näita/peida „Vastavalt vajadusele“"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New One-Time Entry"
msgstr "Uus ühekordne kirje"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Treatment"
msgstr "Lisa uus ravikuur"

#: data/ui/window.blp:23
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "Näita/peida „Vastavalt vajadusele“"

#: data/ui/window.blp:39
msgid "Sort Treatments"
msgstr "Järjesta ravikuure"

#: data/ui/window.blp:61
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:32
msgid "Search…"
msgstr "Otsi…"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Remove Entries"
msgstr "Eemalda kirjed"

#: data/ui/window.blp:300
msgid "Name Ascending"
msgstr "Nime järgi kahanevalt"

#: data/ui/window.blp:306
msgid "Remaining Stock (Lowest First)"
msgstr "Järelejäänud varu (väikseim enne)"

#: data/ui/window.blp:312
msgid "Remaining Stock (Highest First)"
msgstr "Järelejäänud varu (suurim enne)"

#: data/ui/window.blp:318
msgid "As Needed Last"
msgstr "Vastavalt vajadusele viimasena"

#: data/ui/window.blp:324
msgid "Ended Last"
msgstr "Lõppes viimasena"

#: data/ui/window.blp:330
msgid "As Needed/Ended Last"
msgstr "Vastavalt vajadusele või lõppes viimasena"

#: data/ui/window.blp:348
msgid "About Dosage"
msgstr "Rakenduse teave: Ravimiannused"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Pisipildiks tehtav tekst (vaikimisi: Aa)"

msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Pisipildi suurus (vaikimisi: 128)"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "SUURUS"

msgid "About Font Viewer"
msgstr "Kirjatüüpide näitajast lähemalt"

msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Seda fonti pole võimalik kuvada."

msgid "All Fonts"
msgstr "Kõik kirjatüübid"

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Kirjatüüpide näitaja"

msgid "View fonts on your system"
msgstr "Kuva selles arvutis olevaid kirjatüüpe"

msgid "fonts;fontface;"
msgstr "fondid;font;kirjatüüp;kirjatüübid;"

#: ../panel-plugin/menu.c:250
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ära küsi uuesti"

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Sertifitseeritud"

#: ../48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Lahe"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-controlled.icon.in.h:1
msgid "cvs-controlled"
msgstr "cvs-kontrollitud"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-modified.icon.in.h:1
msgid "cvs-modified"
msgstr "cvs-muudetud"

#: ../48x48/emblems/emblem-cvs-sticky-tag.icon.in.h:1
msgid "cvs-sticky-tag"
msgstr "cvs-kleepuv-silt"

#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
msgid "Danger"
msgstr "Ohtlik"

#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Eristatav"

#: ../48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Money"
msgstr "Raha"

#: ../48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Loetamatu"

#: ../48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Kirjutamatu"

#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh ei!"

#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "Plaan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: lib/LedgerSMB/Entity/Location.pm:113 UI/Contact/divs/address.html:43
#: UI/Contact/divs/employee.html:94 sql/Pg-database.sql:674
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "Müük"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Gnome'i vaiketeema"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-added.icon.in.h:1
msgid "cvs-added"
msgstr "cvs-lisatud"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-conflict.icon.in.h:1
msgid "cvs-conflict"
msgstr "cvs-vastuolu"

#: ../scalable/emblems/emblem-cvs-removed.icon.in.h:1
msgid "cvs-removed"
msgstr "cvs-eemaldatud"

msgid "Initial Setup"
msgstr "Esialgne seadistus"

msgid "Force new user mode"
msgstr "Uue kasutaja režiimi sundimine"

msgid "- GNOME initial setup"
msgstr "- GNOME esialgne seadistus"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei kattu"

#, c-format
msgid "Strength: %s"
msgstr "Tugevus: %s"

msgid "Create a Local Account"
msgstr "Kohaliku konto loomine"

msgid "_Confirm password"
msgstr "_Parooli kinnitus"

msgid ""
"Try to use at least 8 different characters. Mix upper and lower case and use "
"a number or two."
msgstr ""
"Kasuta vähemalt 8 erinevat märki. Kasuta vaheldumisi suur- ja väiketähti "
"ning lisa mõni number."

msgid "Create an Enterprise Account"
msgstr "Ettevõtte konto loomine"

msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here, and choose a unique computer\n"
"name for your computer."
msgstr ""
"Ettevõtte sisselogimise kasutamiseks peab su arvuti olema\n"
"domeeni registreeritud. Palun võta ühendust oma võrgu\n"
"halduriga ning lase tal domeeni parool siia sisestada ning\n"
"vali arvutile unikaalne nimi."

msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Liiga lühike"

msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Pole piisavalt hea"

#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel"

#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk"

msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kasutajanimi ei saa alata märgiga '-'"

msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kasutajanimi võib koosneda ainult järgnevatest märkidest:\n"
" ➣ täppideta tähed\n"
" ➣ numbrid\n"
" ➣ märgid '.', '-' ja '_'"

msgid "License Agreements"
msgstr "Litsentsileping"

msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr "Ma _nõustun lõppkasutaja litsentsi sätete ja tingimustega."

msgid "Connect to your existing data in the cloud"
msgstr "Pilves asuvate andmete ühendamine"

msgid ""
"Adding accounts will allow you to transparently connect to your online "
"photos, contacts, mail, and more."
msgstr ""
"Kontode lisamine võimaldab kasutada veebis asuvaid piltide, kontakte, e-"
"posti ja muud."

msgid "_Add Account"
msgstr "_Lisa konto"

msgid "Select keyboard layouts"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine"

msgid "Choose Your Location"
msgstr "Sinu asukoha valimine"

msgid "_Determine your location automatically"
msgstr "_Määra asukoht automaatselt"

msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"

msgid "Network is not available."
msgstr "Võrk pole saadaval."

msgid "No network devices found."
msgstr "Võrguseadmeid ei leitud."

msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Saadaolevate juhtmeta võrkude otsimine"

#, c-format
msgid "_Start using %s"
msgstr "_Alusta %s kasutamist"

msgid "Your computer is ready to use."
msgstr "Su arvuti on kasutamiseks valmis."

msgid "You may change these options at any time in Settings."
msgstr "Sa võid muuta neid valikuid hiljem süsteemi sätete alt."

msgid "_Start using GNOME 3"
msgstr "_Alusta GNOME 3 kasutamist"

#, c-format
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
msgstr "Sisesta '%s' võtmerõnga vana parool"

#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Rakendus tahab muuta võtmerõnga '%s' parooli. Sisesta selle võtmerõnga vana "
"parool."

#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "Määra võtmerõngale '%s' uus parool"

#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Rakendus tahab muuta võtmerõnga '%s' parooli. Määra selle võtmerõnga jaoks "
"uus parool."

msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Kas salvestada paroolid krüptimata kujul?"

msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Tühja parooli valimise korral pole sul võimalik salvestatud paroole ohtult "
"kaitsta. Need jäävad avatuks igaühele, kel on sinu failidele ligipääs."

msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Algne parool ei ole korrektne"

msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Võtmerõnga parooli vahetamine"

#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Rakendus tahab luua uut võtmerõngast nimega '%s'. Määra selle võtmerõnga "
"jaoks parool."

msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Sisesta uue võtmerõnga parool"

msgid "New Keyring Password"
msgstr "Uue võtmerõnga parool"

msgid "GPG Password Agent"
msgstr "GPG-võtmete agent"

msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "GNOME võtmerõngas: GPG-agent"

msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Sertifikaadi- ja võtmehoidla"

msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME võtmerõngas: PKCS#11 komponent"

msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Saladuste hoidmise teenus"

msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME võtmerõngas: saladuste teenus"

msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH-võtmete agent"

msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME võtmerõngas: SSH-agent"

#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP-võti: %s"

msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
msgstr "See võti võetakse minu sisselogimisel automaatselt lukust lahti"

#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "Ajutise faili '%s' loomine nurjus: %s\n"

#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "viga faili '%s' kirjutamisel: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "seisma jäänud lukufaili eemaldamine (selle lõi %d)\n"

#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "luku järel ootamine (seda hoiab %d%s) %s...\n"

msgid "(deadlock?) "
msgstr "(ummik?)"

#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "lukku '%s' polnud võimalik luua: %s\n"

#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "%s luku järel ootamine...\n"

msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Nimetu sertifikaat"

msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "Avalikku SSH võtit pole võimalik analüüsida"

#. Get the label ready
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Luku avamise parool võtmerõngale: %s"

msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Sisselogimise võtmerõnga lukust lahtivõtmine"

msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "Sisesta sisselogimise võtmerõnga luku avamise parool"

msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Sinu arvutisse sisselogimiseks kasutatud parool ei ühti enam sinu "
"sisselogimise võtmerõnga parooliga."

msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Sisselogimise võtmerõngast ei võetud automaatselt lukust lahti, kui sa "
"sellesse arvutisse sisse logisid."

msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Võtmerõnga avamine"

#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Sisesta parool võtmerõnga '%s' avamiseks"

#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "Rakendus tahab kasutada võtmerõngast '%s', kuid see on lukus"

msgid "Unlock private key"
msgstr "Võta salajane võti lukust lahti"

msgid "Unlock certificate"
msgstr "Võta sertifikaat lukust lahti"

msgid "Unlock public key"
msgstr "Võta avalik võti lukust lahti"

msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Sisesta salajase võtme luku avamise parool"

msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "Sisesta sertifikaadi luku avamise parool"

msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "Sisesta avaliku võtme luku avamise parool"

msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Sisesta luku avamise parool"

msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
msgstr "See võti võetakse minu sisselogimisel automaatselt lukust lahti"

msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
msgstr "See sertifikaat võetakse minu sisselogimisel automaatselt lukust lahti"

msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
msgstr "See võetakse minu sisselogimisel automaatselt lukust lahti"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr "Rakendus tahab kasutada salajast võtit '%s', kuid see on lukus"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr "Rakendus tahab kasutada sertifikaati '%s', kuid see on lukus"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr "Rakendus tahab kasutada avalikku võtit '%s', kuid see on lukus"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "Rakendus tahab kasutada '%s', kuid see on lukus"

msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Lukust lahtivõtmise parool ei ole korrektne"

#. Build up the prompt
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Võta sertifikaadi-/võtmehoidla lukust lahti"

msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "Sisesta sertifikaadi-/võtmehoidla luku avamise parool"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr ""
"Rakendus tahab kasutada sertifikaadi-/võtmehoidlat '%s', kuid see on lukus"

msgid "New Password Required"
msgstr "Vajalik uus parool"

msgid "New password required for secure storage"
msgstr "Turvahoidla jaoks on vaja uut parooli"

#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"'%s' sertide ja võtmete hoidmise jaoks ettevalmistamiseks on vaja parooli"

msgid "Original password for secure storage"
msgstr "Turvalise hoidla endine parool"

#, c-format
msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
msgstr "'%s' parooli muutmiseks on vaja endist parooli"

msgid "Change password for secure storage"
msgstr "Turvalise hoidla parooli vahetamine"

#, c-format
msgid "Type a new password for '%s'"
msgstr "Sisesta '%s' uus parool"

#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "kasutamine: gnome-keyring käsk [valikud]\n"

msgid "commands: "
msgstr "käsud: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
msgid "          "
msgstr "       "

msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Kivirahnude liigutamisega lahendatav mõistatus"

msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "mäng;strateegia;loogika;käigud;"

msgid "The puzzle in play"
msgstr "Käimasoleva mõistatuse number"

msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Lahendatava mõistatuse number."

#. puzzle name
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Ainult 18 sammu"

#. puzzle name
msgid "Daisy"
msgstr "Karikakar"

#. puzzle name
msgid "Poppy"
msgstr "Moon"

#. puzzle name
msgid "Pansy"
msgstr "Võõrasema"

#. puzzle name
msgid "Snowdrop"
msgstr "Lumikelluke"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
msgid "Red Donkey"
msgstr "Punane eesel"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name_0 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:361
msgid "Trail"
msgstr "Rada"

#. puzzle name
msgid "Ambush"
msgstr "Varitsus"

#. puzzle name
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
msgid "Bone"
msgstr "Kont"

#. puzzle name
msgid "Fortune"
msgstr "Vedamine"

#. puzzle name
msgid "Fool"
msgstr "Narrike"

#. puzzle name
msgid "Solomon"
msgstr "Saalomon"

#. puzzle name
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. puzzle name
msgid "Shark"
msgstr "Hai"

#. puzzle name
msgid "Rome"
msgstr "Rooma"

#. puzzle name
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Vimplimõistatus"

#. puzzle name
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"

#. puzzle name
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#. puzzle name
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuroopa"

#. puzzle name
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonees"

#. puzzle name
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Balti meri"

#. puzzle name
msgid "American Pie"
msgstr "Ameerika õunakook"

#. puzzle name
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Liiklusummik"

#. set of puzzles
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong rada"

#. set of puzzles
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Väljakutsete pakk"

#. set of puzzles
msgid "Skill Pack"
msgstr "Vilunute pakk"

msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Alusta mõistatust uuesti"

msgid "Next Puzzle"
msgstr "Järgmine mõistatus"

msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Eelmine mõistatus"

#| msgid "Puzzle:"
msgid "Puzzle: "
msgstr "Mõistatus:"

#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Käike: %d"

msgid "Level completed."
msgstr "Tase lõpetatud."

msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Klotside nihutamise mõistatus\n"
"\n"
"\"Klotski\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

msgid "Puzzle:"
msgstr "Mõistatus:"

msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Mängukivide kuhja lahtiharutamine sobivate kivide leidmise teel"

msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "mäng;strateegia;pusle;lauamäng;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Tsikuraat"

msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Neli silda"

msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Pilv"

msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Trips-traps-trull"

msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Punane draakon"

msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Püramiidi seinad"

msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Segiaetud rist"

msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Keeruline"

msgid "Moves Left:"
msgstr "Käike järel:"

msgid "Hint"
msgstr "Vihje"

msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Kas soovid alustada määratud ladumisviisiga uut mängu?"

msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
"Kui sa praegu mängimist jätkad, siis alustatakse järgmist mängu uue "
"ladumisviisiga."

msgid "_Continue playing"
msgstr "_Jätka mängimist"

msgid "Use _new map"
msgstr "Kasuta _uut ladumisviisi"

msgid "There are no more moves."
msgstr "Rohkem käike ei ole."

msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"Igal puslel on vähemalt üks lahendus. Sa võid oma liigutusi tagasi võtta, "
"seda karistatakse penaltajaga ja proovida siiski lahenduse leida, alustada "
"sama mängu uuesti või alustada uue mänguga."

msgid "_New game"
msgstr "_Uus mäng"

msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg'i eelistused"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Paigutus:"

msgid "Maps:"
msgstr "Ladumisviisid:"

msgid "Tiles:"
msgstr "Kivid:"

msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mahjongg on klotside vahel sobivuste otsimise mäng.\n"
"\n"
"\"Mahjongg\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"

msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you're looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Kaardirakendus võimaldab kiiret ligipääsu kaartidele üle terve maailma. See "
"võimaldab kiiresti leida otsitava koha kasutades linna- või tänavanime, "
"võimäärata kohta sõbraga kokkusaamiseks."

msgid ""
"<li>Search for country, region, city or street.</li> <li>Search for specific "
"types of locations, such as \"Pubs near Main Street, Boston\" or \"WiFi "
"Access near Alexanderplatz, Berlin\"</li>"
msgstr ""
"<li>Otsi riiki, regiooni, linna või tänavat.</li> <li>Otsi erinevat liiki "
"asukohti nagu \"Pubs near Main Street, Boston\" või \"WiFi Access near "
"Alexanderplatz, Berlin\"</li>"

msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Kaardid kasutavad ühistööna valminud OpenStreetMap andmebaasi, millele on "
"kaasa aidanud tuhanded inimesed üle maailma."

msgid "A simple maps application"
msgstr "Lihtne kaardirakendus"

msgid "Maps;"
msgstr "Kaardid;Kaart;"

msgid "Last known location and accuracy"
msgstr "Viimane teadaolev asukoht ja täpsus"

msgid ""
"Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
"meters)."
msgstr ""
"Viimane teadaolev asukoht (laius- ja pikkuskraadid) ning täpsus (meetrites)."

msgid "Description of last known location"
msgstr "Viimase teadaoleva asukoha kirjeldus"

msgid "Description of last known location of user."
msgstr "Kasutaja viimase teadaoleva asukoha kirjeldus."

msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Otsingutulemuste maksimaalne arv"

msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Geokoodi otsingu tulemuste maksimaalne arv."

msgid "User set last known location"
msgstr "Kasutaja määratud viimane teadaolev asukoht"

msgid "Last known location was set manually by user."
msgstr "Kasutaja poolt käsitsi määratud viimane teadaolev asukoht."

msgid "What's here?"
msgstr "Mis siin on?"

msgid "I'm here!"
msgstr "Mina olen siin!"

msgid "A map application for GNOME"
msgstr "GNOME kaardirakendus"

msgid "Satellite"
msgstr "Satelliit"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_et.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Accuracy of user location information
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:64
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:148
msgid "Exact"
msgstr "Täpne"

msgid " km²"
msgstr " km²"

#. Translators: Showing name of place where user currently is and
#. accuracy of this information (which is translated
#. separately)
#.
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Position Accuracy: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Asukoha täpsus: %s"

#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimeediamenüü"

#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Tarkvaraarenduse tööriistad"

#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Mängud ja meelelahutus"

#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "Graafikatöötlusprogrammid"

#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Internetprogrammid - näiteks veebi ja e-posti jaoks"

#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"

#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Töölaua tarvikud"

#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Rakendused, mis ei sobinud teistesse kategooriatesse"

msgid "Sundry"
msgstr "Erinevad"

msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Väikesed, kuid kasulikud GNOME tööriistad"

msgid "Web Applications"
msgstr "Veebirakendused"

msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Veebist salvestatud rakendused ja saidid"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D keemiline struktuur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM animatsioon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "AVI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Serveri aktiivleht (ASP)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Aadressikaart"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe kirjatüübi meetrika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit lisa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Rakenduse käivitaja"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware esitlus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Assembleri lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Autorite nimekiri"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "BDF kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Varufail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Tavaline heli"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Bibliograafiakirje"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Binaarprogramm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrenti külvifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Blender fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "C käsukeele skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "C lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C lähtekoodi päis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "C++ lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI programm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU rasterpilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO arhiiv (Gzip-pakitud)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Kalendrifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Kalender või sündmusdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinelerra töötlusleht"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Komaeraldusega tekstifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "Commodore 64 helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Ühenddokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Compress-pakitud fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Pakitud GIMP dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw joonistus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Crystalline'i struktuurimudel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "DCL skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "DOS kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows programm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "DV video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF vektorgraafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Seadmesõltumatu rasterpilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagramm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Kataloogi infofail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Dokumendi tüübikirjeldus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumendid/Diagramm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumendid/Laiendatud märgendikeel (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumendid/Numbriline"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumendid/Lihttekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumendid/Esitlus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Dokumendid/Projektihaldus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumendid/Avaldatud materjalid"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumendid/Arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumendid/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumendid/Tekstimärgend"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumendid/Vektorgraafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumendid/Tekstitöötlus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumendid/WWW"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "Dolby Digital helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast püsimälu (ROM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "E-kirja päised"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "E-kiri/postkast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krüptitud sõnum"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Enlightenment teema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Rikastatud tekstidokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Epiphany järjehoidjate fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC animatsioon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI animatsioon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System vorming"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMakeri vahetusdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faksipilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GIF image"
msgstr "GIF pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC link"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "GNOME'i töölaua teema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU meilisõnum"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK seadistused"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy püsimälu (ROM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis püsimälu (ROM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "Glade projekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash töövihik"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog kataloog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip-pakitud fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "HDF dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML leht"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Abiteabe leht"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "IDL dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "IEF pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "ISI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO tõmmis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "Impulse Tracker helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Teave/Kalender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Teave/Finants"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "GNOME'i töölaua paigaldatud teema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder projekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "Java bait-kood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Java koodi arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "Java lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "JavaScript lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE rakenduse üksikasjad"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "KPresenter esitlus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "KWord dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn käsukeele skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave objekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "LightWave stseen"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "Linux PSF konsooli kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "Lotus 1-2-3 arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "LyX dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 helifaili mängunimekiri"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX püsimälu (ROM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary kahendfail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "Macintosh AppleDouble-kodeeritud fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "Macintosh BinHex-kodeeritud fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint esitlus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick pildivorming"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Posti kohaletoimetamise raport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Postikorralduse raport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Postisüsteemi raport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Manuaalileht"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Manuaalileht (pakitud)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System või Game Gear püsimälu (ROM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "MathML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Sõnumite referaat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Sõnum mitmes vormingus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV mängunimekiri"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Mozilla järjehoidjate fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Mitmeosaline (multi-part) sõnum"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "NES püsimälu (ROM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "Nautilus viit"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Netscape'i järjehoidjate fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 püsimälu (ROM)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ODA dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Objektkood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Objective C lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress esitlus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress esitluse mall"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer globaaldokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer mall"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org joonistus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org joonistuse mall"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org arvutustabeli mall"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "PBM pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "PCF kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF programm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "PGM pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN malemäng"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP sõnum"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP allkiri"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-kodeeritud fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "PHP skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "PNM pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "PPM pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS andmebaas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm'i pikselraster"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Osaline e-posti sõnum"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "Pascali lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Foto CD pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Lihtteksti dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript Type 1 kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Profileerija tulemused"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "Projektiplaan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Pythoni baitkood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Pythoni lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "LOEMIND dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "RGB pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "RPM pakett"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Raw Gray Sample vorming"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Viide kaugfailile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Tagasilükatud paigafail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich text dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME allkiri"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "SGI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "SGML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast mängunimekiri"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "SQL kood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN rasterpilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP arhiiv (koos CRCga)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG kunst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Samba jagatud kataloog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "Scheme lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "Scream Tracker 3 helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "Scream Tracker helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker instrument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "Setext dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Jagatud printer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Ühisteek"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Kesta (shelli) skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Allkirjastatud sõnum"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Tarkvaraarendus/ROM tõmmised"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Tarkvaraarendus/Lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Tarkvara autorid"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Tarkvara paigaldusjuhendid"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Tarkvara litsentsitingimused"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Lähtekoodi paik"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Speech dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Spreadsheet Interchange dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede pakett"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc arvutustabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "StarChart diagramm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "StarDraw joonistus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress presentatsioon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice extended metafile pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Laaditabel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS News kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tabulaatoreraldusega tekstidokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar arhiiv (Bzip2-pakitud)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar arhiiv (Gzip-pakitud)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "TeX dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "TeX kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeXi kirjatüübi meetrika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "Troff dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me sisenddokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm sisenddokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms sisenddokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET uudiste sõnum"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Kasutajaliides/Kirjatüübid"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "V kirjatüüp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "VRML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Wave helifail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Veebikataloog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows pikselraster"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows ikoonipilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metafile graafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "WordPerfect dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X pikselraster"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "X window pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL järjehoidjate fail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "XPM pilt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase andmebaas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc grammatika lähtekood"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z käsukeele skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip arhiiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo arhiiv"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: gnome-vfs.keys.in.h:360 po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext tõlge"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod tarkvara"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig vektorgraafika"

msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Miinivälja puhastamine sinna peidetud miinidest"

msgid "minesweeper;"
msgstr "minesweeper;miiniväli;"

msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Tundmatu välja lipu kasutamine"

msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Kui märgitud, siis saab mänguvälju tundmatuks märkida."

msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Hoiatus liiga paljude lippude korral"

msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on liiga suure lippude hulga kohta käivad hoiatused "
"lubatud."

msgid "Display border around numbers"
msgstr "Numbrite ümber näidatakse raami"

msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers."
msgstr "Kui märgitud, näidatakse miinide numbrite ümber raami."

msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Lippude automaatse paigutamise lubamine"

msgid ""
"Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are "
"revealed"
msgstr ""
"Kui märgitud, näitavad lipud automaatselt miine, kui piisavalt ruute on "
"avatud"

msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Kohandatud mängulaua veergude arv"

msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Kohandatud mängulaua ridade arv"

msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Kohandatud mängus olevate miinide arv"

msgid "Board size"
msgstr "Mängulaua suurus"

msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Laua suurus (0-2 = väike-suur, 3=kohandatud)"

msgid "_Replay Size"
msgstr "_Mängukorduse suurus"

msgid "Field Size"
msgstr "Välja suurus"

msgid "H_orizontal:"
msgstr "_Horisontaalne:"

msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Miinide arv:"

msgid "_Play Game"
msgstr "Mä_ngi"

#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%d</b> miin"
msgstr[1] "<b>%d</b> miini"

#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "Lipud: %u/%u"

msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "Kas soovid alustada uut mängu?"

msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "Kui sa alustad uut mängu, läheb su praegune mäng kaotsi."

msgid "Keep Current Game"
msgstr "Jätka praegust mängu"

msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Suuruse muutmise ja SVG tugi:"

msgid "Faces:"
msgstr "Näod:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:154 ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "Graafika:"

msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Populaarne miiniotsimise mäng. Juba avatud väljade abil tuletatakse miine "
"sisaldavad väljad.\n"
"\n"
"\"Miiniväli\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

msgid "Mines Preferences"
msgstr "Miinivälja eelistused"

msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "Kasutatakse _lippu \"Ma pole kindel\""

msgid "_Warn if too many flags have been placed"
msgstr "_Hoiatus liiga paljude lippude korral"

msgid "_Display numbers with border"
msgstr "_Numbritel on raam"

#, c-format
msgid "%u × %u, %u mine"
msgid_plural "%u × %u, %u mines"
msgstr[0] "%u × %u, %u miin"
msgstr[1] "%u × %u, %u miini"

msgid "Window maximized state."
msgstr "Akna maksimeerituse olek."

msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Esituse kordamise režiim"

msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: \"none\", \"song\", \"all\", \"shuffle\"."
msgstr ""
"Väärtus määrab, kas korratakse või esitatakse kogumikku juhuslikus "
"järjekorras. Võimalikud väärtused on: \"none\" (pole), \"song\" (laul), "
"\"all\" (kõiki) või \"shuffle\" (juhuslik)."

msgid "If true, the search bar is shown."
msgstr "Kui märgitud, kuvatakse otsinguriba."

msgid "GNOME Music"
msgstr "GNOME muusika"

msgid "Music is the new GNOME music playing application."
msgstr "Muusika on uus GNOME muusikamängimise rakendus."

#. TRANSLATORS: by refers to the artist, from to the album
#, python-format
msgid "by %s, from %s"
msgstr "esitaja %s, album %s"

#, python-format
msgid ""
"No Music found!\n"
" Put some files into the folder %s"
msgstr ""
"Muusikat ei leitud!\n"
" Pane mõned failid %s kausta"

msgid "All Artists"
msgstr "Kõik esitajad"

msgid "Copyright © 2013 GNOME Music Developers"
msgstr "Copyright © 2013 GNOME muusika arendajad"

msgid "A music player and management application for GNOME."
msgstr "GNOME muusikamängija ja haldamise rakendus."

msgid "Visit GNOME Music website"
msgstr "Külasta GNOME muusika kodulehte"

msgid ""
"GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
"The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
"GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
"GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted by "
"the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this code, "
"you may extend this exception to your version of the code, but you are not "
"obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this exception "
"statement from your version."
msgstr ""
"GNOME muusika on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"GNOME muusikat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
"muusikaga. Kui mitte, kirjutage aadressil Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
"GNOME muusika autorid lubavad kasutada ja levitada GPL-iga mitteühilduvaid "
"GStreameri pluginaid koos GStreameri ja GNOME muusikaga. See õigus on ülem "
"võrreldes GPL litsentsiga antud õigustega, mis käivad GNOME muusika kohta. "
"Kui sa muudad seda koodi, võid sa seda erandit rakendada ka oma koodile, "
"kuid see pole kohustuslik. Kui sa ei soovi seda teha, kustuta see avaldus "
"oma versioonist."

msgid "Released"
msgstr "Aasta"

msgid "Running Length"
msgstr "Esituse pikkus"

msgid "_Now Playing"
msgstr "_Praegu mängib"

msgid "_About Music"
msgstr "_Programmist lähemalt"

msgid "Repeat Song"
msgstr "Korratakse laulu"

msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Juhuslik/kordus väljas"

msgid "No Music Found"
msgstr "Muusikat ei leitud"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Võrgutööriistad"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Keeruliste võrguanalüüside teostamine"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Võrgutööriistad on tööriist, mis võimaldab teostada võrguanalüüsi "
"oskustoiminguid. See pakub valiku graafilise liidesega võrgutööriistu, mida "
"muidu tavaliselt kasutatakse käsurealt."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Võrgutööriistadega saad teha järgnevat: ping, netstat, traceroute, portide "
"skaneerimine, lookup, finger ja whois."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in:48
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:47
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Võrguteabe tööriistad"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Sinu võrgu kohta andmete vaatamine"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "network;monitor;remote;võrk;monitooring;kaugühendus;ühendused;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Piiksumine pingimisel"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Kopeeri teksti_raportina"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Seadmed — Võrgutööriistad"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "Võr_guseade:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP andmed"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Riistvaraline aadress:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Ühenduskiirus:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Liidese andmed"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Saadetud baite:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Vastuvõetud baite:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Saatmisvigu:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Saadetud pakette:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Vastuvõetud pakette:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Vastuvõtuvigu:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "Kollisioone:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Liidese statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:870 src/lang.c:1032
msgid "Only"
msgstr "Ainult"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "päringut"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Piiramatu arv päringuid"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Saadetakse:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sisesta võrguaadress, millele soovid ping-päringut saata. Näiteks: www."
"domain.com või 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Võrguaadress"

#: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674
#: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051
#: data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "Võr_guaadress:"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "Keskmine:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Ringi läbimise ajaline statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Saadetud pakette:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Vigadeta pakette:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Vastuvõetud pakette:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Ülekandestatistika"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Ruutingutabeli andmed"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Aktiivsed võrguteenused"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Multicasti andmed"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Võrgustatistika"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Võrgustatistika väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Võrgustatistika väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Sisesta võrguaadress, kuhu sa soovid pakettide liikumisrada tuvastada. "
"Näiteks: www.domeen.ee või 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Marsruudi leidmise väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Marsruudi leidmise väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sisesta võrguaadress, kuhu sa soovid pakettide liikumisrada tuvastada. "
"Näiteks: www.domeen.ee või 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Marsruudi leidmine"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sisesta võrguaadress, mille avatud porte soovid kontrollida. Näiteks: www."
"domeen.ee või 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Pordiskannimise väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Pordiskannimise väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Pordiskannimine"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "A_ndmete liik:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Sisesta domeen, mida soovid lahendada. Näiteks: domeen.ee või ftp.domeen.ee."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Nimelahenduse väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Nimelahenduse väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sisesta domeen või aadress, millelt soovid finger-päringut teha. Näiteks: "
"www.domeen.ee või 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Sisesta kasutaja, kelle kohta soovid finger-päringut teha"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Finger väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Finger väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Domeeni aadress:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Sisesta domeen või aadress, mille kohta soovid whois-päringut teha. Näiteks: "
"www.domeen.ee või 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Domeeni aadress"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Whois väljund"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois väljund"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Varasemalt kasutatud hostinimed"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Varem kasutatud hostinimede loetelu"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Varasemalt kasutatud kasutajanimed"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Varem kasutatud kasutajanimede loetelu"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Varasemalt kasutatud domeenid"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Varem kasutatud domeenide loetelu"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Autoriõigused © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Graafiline kasutajaliides üldiste võrguutiliitide jaoks"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — Võrgutööriistad"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "„%s“ andmete hankimine hostilt „%s“"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "„%s“ kõikide kasutajate kohta andmete hankimine"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Muu liik"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Ethernet liides"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modemliides"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Paralleelliini liides"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infrapunaliides"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Infiniband-liides"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Loopback liides"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Tundmatu liides"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Võrguseadmeid ei leitud"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Võrguseade:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Riistvaraline aadress:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Ühenduskiirus:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Olek:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Saadetud pakette:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Saatmisvigu:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Vastuvõetud pakette:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Vastuvõtu vigu:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Kollisioone:\t%s\n"

#: src/info.h:23 src/load-graph.cpp:349
msgid "not available"
msgstr "pole saadaval"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s lahendamine"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_et.po (gnome-nettool HEAD)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Kirje liik"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Lähteaadress\tTTL\tAadressi liik\tKirje liik\tTulemus\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Võrguseadme kohta andmete laadimine"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Ping pakettide saatmine võrguaadressile"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Netstat andmete hankimine.  Lubatud võtmed on: route, active, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Võrguaadressini viiva marsruudi jälgimine"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Võrguaadressi portide skannimine"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Võrguaadressi lahendamine"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger käsu täitmine"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "KASUTAJA"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Võrgudomeeni lahendamiseks whois päringu teostamine"

#: src/main.c:111
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEEN"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Faili %s pole olemas, palun veendu, et gnome-nettool on korralikult "
"paigaldatud"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Võrgumask / Eesliide"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Vaikimisi andmed"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetiaadress"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Kanooniline nimi"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Protsessori / opsüsteemi liik"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Postivahetaja"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Postkasti andmed"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Nimeserver"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Aadressi hostinimi"

# see on väga spetsiifiline erialatermin http://searchnetworking.techtarget.com/definition/start-of-authority-record
#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Tsooni algusblokk (SOA)"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Tekstilised andmed"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Üldtuntud teenused"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Kogu teave (Any / All Information)"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Ruutingutabeli hankimine"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Aktiivsete internetiühenduste hankimine"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Grupikuuluvuste hankimine"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP lähteaadress"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Port/teenus"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Sihtkoht/Eesliide"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokoll\tIP allikas\tPort/Teenus\tOlek\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Sihtkoht\tLüüs\tVõrgumask\tLiides\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Liides\tLiige\tGrupp\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Võrguaadress on määramata"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Palun sisesta korrektne võrguaadress ja proovi uuesti."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik leida"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Domeeniaadress on määramata"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Palun sisesta korrektne domeeni aadress ja proovi uuesti."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "„%s“ käivitamisel esines viga"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Andmed pole saadaval"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Aeg (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Jrk Nr:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Ping päringu saatmine aadressile %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Jrk"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Baiti\tAllikas\tJrk\tAeg\tÜhik\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Vähim aeg:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Keskmine aeg:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Suurim aeg:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Saadetud pakette:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Vastuvõetud pakette:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Vigadeta pakette:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Avatud portide skaneerimine aadressil %s"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tOlek\tTeenus\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Otsin marsruuti hostini %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hopp"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hopp\tHostinimi\tIP\tAeg 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Programmi selle võimaluse kasutamiseks peab sinu süsteemi olema paigaldatud "
"%s"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Whois andmete hankimine %s kohta"

msgid "Nibbles"
msgstr "Ussimäng"

msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Ussi juhtimine läbi labürindi"

msgid "game;snake;board;"
msgstr "mäng;uss;lauamäng;"

msgid "Number of human players"
msgstr "Inimmängijate arv"

msgid "Number of human players."
msgstr "Inimmängijate arv."

msgid "Number of AI players"
msgstr "AI-mängijate arv"

msgid "Number of AI players."
msgstr "AI-mängijate arv."

msgid "Game speed"
msgstr "Mängu kiirus"

msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Mängu kiirus (1=kiire, 4=aeglane)."

msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Võltspreemiate lubamine"

msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Võltspreemiate lubamine."

msgid "Play levels in random order"
msgstr "Tasemed juhuslikus järjekorras"

msgid "Play levels in random order."
msgstr "Mängutasemed juhuslikus järjekorras."

msgid "Game level to start on"
msgstr "Mängu algustase"

msgid "Game level to start on."
msgstr "Mängu algustase."

msgid "Enable sounds"
msgstr "Heli lubatud"

msgid "Enable sounds."
msgstr "Helid on lubatud."

msgid "Size of game tiles"
msgstr "Mänguklotside suurus"

msgid "Size of game tiles."
msgstr "Mänguklotside suurus."

msgid "Color to use for worm"
msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv"

msgid "Color to use for worm."
msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv."

msgid "Use relative movement"
msgstr "Suhteline liikumine"

msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr ""
"Suhtelise liikumise kasutamine (ehk ainult vasakule ja paremale pööramine)."

msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Ülesliigutamise klahv."

msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Allaliigutamise klahv."

msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Vasakuleliigutamise klahv."

msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Paremaleliigutamise klahv."

#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibblesil pole võimalik tasemefaili laadida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"

#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Tasemefail paistab olevat rikutud:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"

#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles ei leidnud pildifaili:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"

msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Ussimängu tulemused"

#: ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Sinu tulemus on parim!"

#: ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Sinu tulemus on esikümne vääriline."

msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Algaja"

msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Algaja, koos võltsingutega"

msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Aeglane, koos võltsingutega"

msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Keskmine, koos võltsingutega"

msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Kiire, koos võltsingutega"

msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME ussimäng.\n"
"\n"
"\"Nibbles\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Mäng on läbi! Mängu võitis %s!"

#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOME ussimäng."

msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Ussimängu eelistused"

msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Algaja ussimängija"

msgid "My second day"
msgstr "Minu teine päev"

msgid "Not too shabby"
msgstr "Mitte liiga tormakas"

msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Sõrmeväänamine"

msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Tasemed juhuslikus järjekorras"

msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Võltspreemiad on lubatud"

#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. starting level
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Algustase: "

msgid "Number of _human players:"
msgstr "_Inimmängijate arv:"

msgid "Number of _AI players:"
msgstr "_AI-mängijate arv:"

msgid "Worm"
msgstr "Uss"

msgid "Keyboard Options"
msgstr "Klaviatuurivalikud"

msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Suhteline liikumine"

msgid "_Worm color:"
msgstr "_Ussi värv:"

#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Uss %d:"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> eemaldati"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;veeb;internet;online;onlain;tšätt;vestlus;"
"kalender;e-post;meil;e-mail;kontaktid;aadressiraamat;owncloud;kerberos;imap;"
"smtp;järjehoidjad;readitlater;loehiljem;konto;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Interneti-ühendus puudub – uute võrgukontode seadistamiseks looge ühendus"

#: po/msgids:12
msgid "Online Account"
msgstr "Interneti-konto"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1131 src/daemon/goadaemon.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "%s jaoks ei leitud pakkujat"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1403
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Selle konto jaoks pole ProviderType omadus määratud"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Automaattuvastuse vastuse XML-i parsimine nurjus"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "ASUrl-i ja OABUrl-i ei leitud automaattuvastuse vastuses"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "_E-mail"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529
msgid "User_name"
msgstr "_Kasutajanimi"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialoog tühistati"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Dialoog katkestati (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Viga ühendumisel Microsoft Exchange serveriga"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:183
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Sinu identiteedi pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "Su arvuti kell on vale. Kontrolli kella ja kuupäeva sätteid."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Server ei toeta PLAIN ühendust"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Server ei toeta STARTTLS ühendust"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP ja SMTP"

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_Krüpteering"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS pärast ühendumist"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL eraldi pordi kaudu"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP _server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Viga ühendumisel IMAP serveriga"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Viga ühendumisel SMTP serveriga"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Ettevõtte kontoga sisselogimine (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1069
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Valdusesse (realm) sisselogimine"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Palun sisesta oma parool."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Viga ettevõtte identity serverisse sisselogimisel"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identity teenus tagastas sobimatu võtme"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "Meediaserver"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Saadaolevad meediaserverid"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "Ühtki meediaserverit ei leitud"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Ligipääsu märgi pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Viga turvamärgi hankimisel: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Viga identiteedi hankimisel: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr ""
"Paluti sisse logida nimega %s, kuid selle asemel logiti sisse nimega %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Autentimistõendid ei sisalda access_token'it"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Turvamärgi värskendamine nurjus (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Vastuses puudub päis access_token või access_token_secret"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Viga turvamärgi (Request token) hankimisel: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Turvamärgi (Request token) pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi "
"olek %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "Vastuses puudub päis request_token või request_token_secret"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Autentimistõendis ei sisaldu access_token või access_token_secret"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Viga ühendumisel ownCloud serveriga"

#: src/goabackend/goaprovider.c:115
msgid "Cale_ndar"
msgstr "K_alendrit"

#: src/goabackend/goaprovider.c:120
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakte"

#: src/goabackend/goaprovider.c:125
msgid "C_hat"
msgstr "_Vestlust"

#: src/goabackend/goaprovider.c:150
msgid "Network _Resources"
msgstr "Võrgu_ressursse"

#: src/goabackend/goaprovider.c:155
msgid "_Read Later"
msgstr "_Loe Hiljem"

#: src/goabackend/goaprovider.c:160
msgid "Prin_ters"
msgstr "Prin_tereid"

#: src/goabackend/goaprovider.c:170
msgid "T_o Do"
msgstr "Ül_esandeid"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:568
msgid "Use for"
msgstr "Kasutatakse:"

#: src/goabackend/goaprovider.c:855
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync ei ole liigi %s jaoks teostatud"

#: src/goabackend/goautils.c:240
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%s konto on juba olemas kasutajale %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:347
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Autentimistõendite kustutamine võtmerõngast nurjus"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:395
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Autentimistõendite hankimine võtmerõngast nurjus"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:405
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Võtmerõngast ei leitud autentimistõendeid"

#: src/goabackend/goautils.c:418
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Viga võtmerõngast saadud vastuse parsimisel: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:459
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s autentimistõendid identiteedi %s jaoks"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:476
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Autentimistõendite salvestamine võtmerõngasse nurjus"

#: src/goabackend/goautils.c:843
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kood %u — server andis ootamatu vastuse"

#: src/goabackend/goautils.c:868
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikaadi kehtivuse algus on ikka veel tulevikus."

#: src/goabackend/goautils.c:880
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline."

#: src/goabackend/goautils.c:886
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Vigane sertifikaat."

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Esialgne salavõti on vale"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1074
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Võrguvaldus (realm) %s vajab andmeid, et sind sisse logida."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "Seonduvat identifikaatorit ei leitud"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Identiteeti pole võimalik uuendada: pole sisse logitud"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Identiteeti ei leitud"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Pole võimalik luua paroolide puhvrit identiteedi jaoks"

msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Paki eemaldamisel eemaldatakse ka need sõltuvused, mis pole teiste pakkide "
"jaoks vajalikud."

msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Küsitakse kasutajalt, kas lisapakid tuleks paigaldada"

msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Küsitakse kasutajalt, kas lisapakid tuleks paigaldada."

msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
msgstr ""
"Küsitakse kasutajalt, kas failid tuleks kopeerida mitte-privaatsesse "
"kataloogi"

msgid ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
"installing from a FUSE mount."
msgstr ""
"Küsitakse kasutajalt, kas FUSE haakelt paigaldades tuleks failid kopeerida "
"mitte-privaatsesse kataloogi."

msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Kas otsinguterminid tuleks automaatselt lõpetada"

msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Kas otsinguterminid tuleks automaatselt lõpetada."

msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filter kasutab gpk-application'is baasnime"

msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filter kasutab gpk-application'is baasnime."

msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Failide loendis näidatakse ainult uusimaid saadaolevaid pakke"

msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Failide loendis näidatakse ainult uusimaid saadaolevaid pakke."

msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Failide loendis näidatakse ainult toetatud pakke"

msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Failide loendis näidatakse ainult toetatud pakke."

msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr ""
"Failide loendis näidatakse ainult protsessori arhitektuuriga sobivaid pakke"

msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Failide loendis näidatakse ainult selle arvuti protsessori arhitektuuriga "
"sobivaid pakke."

msgid "Show the category group menu"
msgstr "Kategooria grupi menüüd näidatakse"

msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Kategooria grupi menüüd näidatakse. See on täielik ja iga distributsiooni "
"jaoks sobivalt kohandatav, kuid selle avamine võtab kauem aega."

msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "'Kõik pakid' grupi menüü kuvamine"

msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Kõigi pakimenüü kirjete kuvamine. Enamiku taustaprogrammide korral võtab see "
"kaua aega ning enamasti pole lõppkasutajate jaoks vajalik."

msgid "The search mode used by default"
msgstr "Vaikimisi kasutatav otsirežiim"

msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutatav otsirežiim. Valikud on \"name\" (nimi), "
"\"details\" (üksikasjad) või \"file\" (fail)."

msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgstr "Kõiki tarkvaraallikaid kuvatakse tarkvara allikate vaaturis"

msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgstr "Kõiki tarkvaraallikaid kuvatakse tarkvara allikate vaaturis."

msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"
msgstr "Kasutajat hoiatatakse enne suurt uuendust mobiiliühenduse kaudu"

msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection."
msgstr "Kasutajat hoiatatakse enne suurt uuendust mobiiliühenduse kaudu."

msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Loendis näidatakse ainult uusimaid uuendusi"

msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Loendis näidatakse ainult uusimaid uuendusi, välja filtreeritakse vanemad "
"uuendused, mis on ikka veel saadaval."

msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Vaade keritakse nende pakkide juurde, mida parasjagu alla laaditakse"

msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Vaade keritakse nende pakkide juurde, mida parasjagu alla laaditakse või "
"paigaldatakse."

msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Rakendused tohivad käivitada fondipaigaldaja"

msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Rakendused tohivad käivitada fondipaigaldaja."

msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Rakendused, mida tuleks eirata, kui need esitavad seansile D-Busi päringuid"

msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Rakendused, mida tuleks eirata, kui need esitavad seansile D-Busi päringuid, "
"eraldatud komadega."

msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Rakendustel on lubatud käivitada koodekipaigaldaja"

msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Rakendustel on lubatud käivitada koodekipaigaldaja."

msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Rakendused tohivad käivitada MIME-tüübi paigaldaja"

msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Rakendused tohivad käivitada MIME-tüübi paigaldaja."

msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Kui seansi D-Busi päringul kuvatakse kasutajaliidest, kasutatakse vaikimisi "
"neid valikuid."

msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Kui seansi D-Busi päringul kuvatakse kasutajaliidest, on nende valikute "
"kasutamine kohustuslik."

msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Arvutisse paigaldatud tarkvara lisamine ja eemaldamine"

msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr ""
"uuendused;allikad;repod;repositooriumid;eelistused;paigaldamine;installimine;"
"installatsioon;pood;tarkvara;"

msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "Muudatusi ei rakendata koheselt, see nupp rakendab kõik muudatused"

msgid "Clear current selection"
msgstr "Praeguse valiku puhastamine"

msgid "Remove Package"
msgstr "Eemalda pakk"

msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Valitud paki kodulehe külastamine"

msgid "Visit Project Website"
msgstr "Külasta projekti kodulehte"

msgid "Required Packages"
msgstr "Nõutud pakid"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Tarkvaraallikad"

msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Pakkide nimekirja värskendamine"

msgid "Software Log"
msgstr "Tarkvara logi"

msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Ainult uusimad versioonid"

msgid "Only Native Packages"
msgstr "Ainult protsessori arhitektuuriga sobivad pakid"

msgid "About Software Install"
msgstr "Tarkvara paigaldajast lähemalt"

msgid "License Agreement Required"
msgstr "Vajalik on litsentsiga nõustumine"

msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Nõustun tingimustega"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
#. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name
#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
msgid "Software Install"
msgstr "Tarkvara paigaldamine"

msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Valitud tarkvara paigaldamine arvutisse"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Paigalduskataloog"

msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Paigalda oma arvutisse tarkvarakataloog"

msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Tarkvaralogide näitaja"

msgid "View past package management tasks"
msgstr "Hiljutiste haldusülesannete kuvamine"

msgid "Software Settings"
msgstr "Tarkvara sätted"

msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr ""
"Tarkvarauuenduste eelistuste muutmine ja tarkvaraallikate lubamine ning "
"keelamine"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Tarkvarauuenduste eelistused"

msgid "_Check Now"
msgstr "_Kontrolli kohe"

msgid "C_heck for updates:"
msgstr "_Uuenduste olemasolu kontrollitakse:"

msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "_Suuremaid uuendusi kontrollitakse:"

msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "Uuendusi kontrollitakse ka mobiiliühenduse korral"

msgid "Check for updates on battery power"
msgstr "Uuenduste kontrollimine ka akutoitel"

msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "Praegu kasutatakse mobiiliühendust"

msgid "Update Settings"
msgstr "Uuenduste sätted"

msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Tarkvaraallikas sisaldab pakke, mida on võimalik sellesse arvutisse "
"paigaldada."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Näidatakse ka silumis- ja arendustarkvara allikaid"

#. TRANSLATORS: the program name
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Teeninduspaki looja"

msgid "Create a copy of this computer's package list"
msgstr "Koopia tegemine selle arvuti pakiloendist"

msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Arhiivi tegemine kõigist ootel olevatest uuendustest"

msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Kindlast pakist arhiivi loomine"

msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr "Pakid tuleb eraldada komaga"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:62
msgid "Output directory:"
msgstr "Väljundkataloog:"

msgid "Destination package list:"
msgstr "Sihtpakkide loend:"

msgid "Select a Package List File"
msgstr "Pakkide nimekirja faili valimine"

msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Uue teeninduspaki salvestamine"

msgid "Software signature is required"
msgstr "Vajalik on tarkvara allkiri"

msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Kas usaldad nende pakkide allikat?"

msgid "Repository name:"
msgstr "Hoidla nimi:"

msgid "Signature URL:"
msgstr "Allkirja URL:"

msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Allkirja kasutaja identifikaator:"

msgid "Signature identifier:"
msgstr "Allkirja identifikaator:"

msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Kas tunned seda kasutajat ja usaldad seda võtit?"

msgid "Software Update"
msgstr "Tarkvarauuendus"

msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Süsteemi paigaldatud tarkvara uuendamine"

msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "Operatsioonisüsteemi uuendamine"

msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "Operatsioonisüsteemi uuendamine uuele versioonile"

msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr ""
"Tarkvarauuendused kõrvaldavad tarkvaras olevaid vigu, tõstavad turvalisust "
"ning lisavad tarkvarale uusi võimalusi."

#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "Kas eemaldada veel %i pakk?"
msgstr[1] "Kas eemaldada veel %i pakki?"

msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"Tarkvara, mida sa püüad eemaldada, on vajalik muu tarkvara töötamiseks, ning "
"ka see eemaldatakse."

#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "Kas paigaldada veel %i pakk?"
msgstr[1] "Kas paigaldada veel %i pakki?"

msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr "Tarkvara, mida tahad paigaldada, vajab töötamiseks veel lisatarkvara."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "Rakendus %2$s on paigaldanud %1$i faili"
msgstr[1] "Rakendus %2$s on paigaldanud %1$i faili"

#. TRANSLATORS: no packages returned
msgid "No software"
msgstr "Tarkvara pole"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
msgid "No other software requires this."
msgstr "Ülejäänud tarkvara ei vaja seda."

#, c-format
msgid "Software requires %s"
msgstr "Tarkvara vajab pakki %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#, c-format
msgid "The software listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Järgnev tarkvara on vajalik %s korrektseks toimimiseks."
msgstr[1] "Järgnev tarkvara on vajalik %s korrektseks toimimiseks."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
msgid "This software does not depend on any other"
msgstr "See tarkvara ei sõltu ühestki teisest"

#, c-format
msgid "Additional software is required for %s"
msgstr "Lisatarkvara on vajalik %s jaoks"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#, c-format
msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
msgstr "%s vajab toimimiseks veel lisatarkvara."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
msgid "No results were found."
msgstr "Ei leitud ühtegi tulemust."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
msgid "Try entering a name in the search bar."
msgstr "Proovi otsinguribale sisestada nimi."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
msgid "There is no software queued to be installed or removed."
msgstr "Järjekorras pole tarkvara, mida paigaldada või eemaldada."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
msgid ""
"Try searching software descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Proovi tarkvara kirjelduste otsimist klõpsates ikoonil otsinguteksti kõrval."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Proovi uuesti teise otsinguterminiga."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
msgid "Invalid search text"
msgstr "Vigane otsingutekst"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Otsingutekst sisaldab vigaseid märke"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Otsingut polnud võimalik lõpetada"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Toimingu käivitamine nurjus"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
msgid "Changes not applied"
msgstr "Muudatusi ei rakendatud"

msgid "Close _Anyway"
msgstr "Sulge _ikkagi"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Sa oled teinud muutusi, mida pole veel rakendatud."

msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Akna sulgemisega lähevad muutused kaotsi."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
msgid "Installed size"
msgstr "Suurus paigaldatuna"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
msgid "Download size"
msgstr "Allalaadimise suurus"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
msgid "Searching by name"
msgstr "Nime järgi otsimine"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
msgid "Searching by description"
msgstr "Kirjelduse järgi otsimine"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
msgid "Searching by file"
msgstr "Faili järgi otsimine"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
msgid "Search by name"
msgstr "Otsi nime järgi"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
msgid "Search by description"
msgstr "Otsi kirjelduse järgi"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
msgid "Search by file name"
msgstr "Otsi failinime järgi"

msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Litsenseeritud vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi (GPL) versiooni 2 "
"tingimustele"

msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKiti levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA."

msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit'i sait"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
msgid "Software management for GNOME"
msgstr "GNOME tarkvarahaldur"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Alustamiseks sisesta ostisõna või klõpsa kategoorial."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Alustamiseks sisesta ostisõna."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Praeguseid omadusi polnud võimalik hankida"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
msgid "Show all packages"
msgstr "Kõikide pakkide näitamine"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
msgid "Install Software"
msgstr "Tarkvara paigaldamine"

#. are we running privileged
msgid "Package installer"
msgstr "Pakkide paigaldaja"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "See rakendus töötab suuremate õigustega kasutajana"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s töötab suuremate õigustega kasutajana"

#. TRANSLATORS: tell the user off
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Pakihalduse rakendused on turvakriitilised."

#. TRANSLATORS: and explain why
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Graafiliste rakenduste jooksutamine suuremate õigustega kasutaja rollis pole "
"turvakaalutlustel soovitatav."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "_Jätka ikkagi"

#. TRANSLATORS: time
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekundit"

# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#  Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: common/netclass.cpp:311 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:72
#: pcbnew/zone.cpp:965
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ja %s"

#. Translators: a list of four things
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s ja %s"

#. Translators: a list of five things
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s ja %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
msgid "Failed to install software"
msgstr "Tõrge tarkvara paigaldamisel"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Ühtegi rakendust pole paigaldamiseks valitud"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
msgid "Error details"
msgstr "Vea üksikasjad"

msgid "Software error details"
msgstr "Tarkvara vea üksikasjad"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"Tundmatu viga. Palun lisa üksikajaline vearaport oma distributsiooni "
"veakeskusesse (bug tracker)."

#. TRANSLATORS: failed authentication
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Sul pole selle tegevuse sooritamiseks vajalikke õiguseid."

#. TRANSLATORS: could not start system service
msgid "The software service could not be started."
msgstr "Tarkvarateenust polnud võimalik käivitada."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
msgid "The query is not valid."
msgstr "Lubamatu päring."

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
msgid "The file is not valid."
msgstr "Fail ei ole korralik."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: installing packages
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
msgid "Installing software"
msgstr "Tarkvara paigaldamine"

#. TRANSLATORS: title
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Faili paigaldamine nurjus"
msgstr[1] "Failide paigaldamine nurjus"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Kas tahad selle faili paigaldada?"
msgstr[1] "Kas tahad need failid paigaldada?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Paigalda kohalik fail"
msgstr[1] "Paigalda kohalikke faile"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#, c-format
msgid "Could not find software"
msgstr "Tarkvara ei leitud"

#. TRANSLATORS: message: could not find
msgid "The software could not be found in any software source"
msgstr "Tarkvara ei leitud ühestki tarkvaraallikast"

msgid "The software is already installed"
msgstr "Tarkvara on juba paigaldatud"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: src/commands/utils/download.cc:254 src/solve-commit.cc:1121
msgid "Nothing to do."
msgstr "Midagi pole teha."

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Otsingule anti sobimatu vastus"

msgid "Additional software is required"
msgstr "Vajalik on lisatarkvara"

msgid "Do you want to search for and install this software now?"
msgstr "Kas tahad seda tarkvara kohe otsida ja siis paigaldada?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s requires additional software"
msgstr "%s vajab selle toimingu jaoks täiendavat tarkvara"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
msgid "An application requires additional software"
msgstr "Rakendus vajab lisatarkvara"

#. TRANSLATORS: title, searching
msgid "Searching for packages"
msgstr "Pakkide otsing"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
msgid "Failed to find package"
msgstr "Pakki ei leitud"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Faili ei leitud ühestki pakist"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#, c-format
msgid "%s already provides this file"
msgstr "%s juba sisaldab seda faili"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "Vajalik on järgnev fail:"
msgstr[1] "Vajalikud on järgnevad failid:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Kas tahad seda faili kohe otsida?"
msgstr[1] "Kas tahad neid faile kohe otsida?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s tahab paigaldada faili"
msgstr[1] "%s tahab paigaldada faile"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Rakendus tahab paigaldada faili"
msgstr[1] "Rakendus tahab paigaldada faile"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Searching for file"
msgstr "Faili otsimine"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "Vajalik on järgnev plugin:"
msgstr[1] "Vajalikud on järgnevad pluginad:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Kah tahad seda kohe otsida?"
msgstr[1] "Kah tahad neid kohe otsida?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s vajab selle faili dekodeerimiseks täiendavat pluginat"
msgstr[1] "%s vajab selle faili dekodeerimiseks täiendavaid pluginaid"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s vajab selle faili kodeerimiseks täiendavat pluginat"
msgstr[1] "%s vajab selle faili kodeerimiseks täiendavaid pluginaid"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s vajab selle toimingu jaoks täiendavat pluginat"
msgstr[1] "%s vajab selle toimingu jaoks täiendavaid pluginaid"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "Rakendus vajab selle faili dekodeerimiseks täiendavat pluginat"
msgstr[1] "Rakendus vajab selle faili dekodeerimiseks täiendavaid pluginaid"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "Rakendus vajab selle faili kodeerimiseks täiendavat pluginat"
msgstr[1] "Rakendus vajab selle faili kodeerimiseks täiendavaid pluginaid"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Rakendus vajab selle toimingu jaoks täiendavat pluginat"
msgstr[1] "Rakendus vajab selle toimingu jaoks täiendavaid pluginaid"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Plugina otsimine nurjus"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "Pluginat ei leitud ühestki seadistatud tarkvaraallikast"

msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Paigalda järgnev plugin"
msgstr[1] "Paigalda järgnevad pluginad"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
msgid "Do you want to install this software now?"
msgstr "Kas tahad selle tarkvara kohe paigaldada?"

#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Koodeki otsimine: %s"

msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Tagavate pakkide otsing nurjus"

#. TRANSLATORS: title
msgid "Failed to find software"
msgstr "Tarkvara ei leitud"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Seda liiki faili käsitsemiseks ei leitud ühtegi uut rakendust"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Seda liiki faili avamiseks on vajalik lisaprogramm:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Kas tahad kohe otsida programmi, mis avaks seda liiki faile?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s nõuab uut mime-tüüpi"
msgstr[1] "%s nõuab uusi mime-tüüpe"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "Programm nõuab uut mime-tüüpi"
msgstr[1] "Programm nõuab uusi mime-tüüpe"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Faili käsitsejate otsing"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Keelesilti ei suudetud parsida"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
msgid "Language code not matched"
msgstr "Keelekood ei vastanud ühelegi keelele"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Otsitud fonti ei leitud"
msgstr[1] "Otsitud fonte ei leitud"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Selle dokumendi jaoks ei leitud ühtegi uut fonti"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "Selle dokumendi korrektseks kuvamiseks on vaja lisafonti."
msgstr[1] "Selle dokumendi korrektseks kuvamiseks on vaja lisafonte."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable fonts now?"
msgstr[0] "Kas tahad kohe otsida sobivat fonti?"
msgstr[1] "Kas tahad kohe otsida sobivaid fonte?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s tahab paigaldada fondi"
msgstr[1] "%s tahab paigaldada fonte"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Üks rakendus tahab paigaldada fondi"
msgstr[1] "Üks rakendus tahab paigaldada fonte"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Fondi otsimine"
msgstr[1] "Fontide otsimine"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "Vajalik on järgnev teenus:"
msgstr[1] "Vajalikud on järgnevad teenused:"

msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma vajab selle tegevuse jaoks lisateenust"
msgstr[1] "Plasma vajab selle tegevuse jaoks lisateenuseid"

msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Plasma teenuste otsing nurjus"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr "Teenust ei leitud ühestki seadistatud tarkvaraallikast"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
msgid "Searching for services"
msgstr "Teenuste otsimine"

#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "Teenuse otsimine: %s"

msgid "Could not process catalog"
msgstr "Kataloogi pole võimalik töödelda"

msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Ühtegi pakki pole vaja paigaldada"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Kas paigaldada kõik kataloogis olevad pakid?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "Järgnevad pakid on märgitud kataloogist paigaldamiseks:"

msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Järgneva draiveri paigaldamine"
msgstr[1] "Järgnevate draiverite paigaldamine"

msgid "Do you want to install this driver now?"
msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
msgstr[0] "Kas tahad selle draiveri paigaldada?"
msgstr[1] "Kas tahad need draiverid paigaldada?"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
msgid "Failed to find any software"
msgstr "Tarkvara ei leitud"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "The file could not be found in any available software"
msgstr "Faili ei leitud ühestki tarkvaraallikast"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Järgnev fail eemaldatakse:"
msgstr[1] "Järgnevad failid eemaldatakse:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Kas tahad selle faili kohe eemaldada?"
msgstr[1] "Kas tahad need failid kohe eemaldada?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s tahab eemaldada faili"
msgstr[1] "%s tahab eemaldada faile"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Rakendus tahab eemaldada faili"
msgstr[1] "Rakendus tahab eemaldada faile"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Kas tahad selle kataloogi paigaldada?"
msgstr[1] "Kas tahad need kataloogid paigaldada?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
msgid "Install catalogs"
msgstr "Kataloogide paigaldamine"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
msgid "many packages"
msgstr "palju pakke"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "Faile pole"

#. add a checkbutton for deps screen
msgid "Do not show this again"
msgstr "Sead teadet rohkem ei näidata"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "Süsteemi pole võimalik uuendada"

msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "Uuendamine lõppes edukalt"

msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr ""
"Nüüd on su arvutil kogu operatsioonisüsteemi uuendamiseks vajalik tarkvara."

msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Kui sa oled valmis, võid teha arvutile taaskäivituse, et jätkata uuendusega."

msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr ""
"Enne taaskäivitamist veendu palun, et sul poleks salvestamata töid avatud."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "Distributsiooniuuendusi pole võimalik hankida"

#. TRANSLATORS: nothing to do
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "Uuenduseks pole saadaval ühtegi väljalaset"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "Sinu süsteemi uuendamine (%d/%d-st)"

msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"See abiline juhatab sind paigaldatud operatsioonisüsteemi uuendamisel "
"järgmisele väljalaske versioonile."

msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"Selle protsessi lõpetamiseks võib kuluda mitu tundi olenevalt tehtud "
"valikutest ja interneti kiirusest."

msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"Sel ajal, kui abiline laadib internetist alla süsteemi uuendamiseks "
"vajalikke pakke, võid jätkata arvuti kasutamist."

msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"Kui allalaadimine on lõpetatud, pakutakse uuendamise lõpetamiseks arvuti "
"taaskäivitamist."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
msgid "Upgrade your system"
msgstr "Sinu süsteemi uuendamine"

msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "Saadaolevad operatsioonisüsteemi _väljalasked:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "Uuenduste nimekirja allalaadimine"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "Soovitud operatsioonisüsteemi versiooni valimine"

#. label and combobox
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "Uuendamise tööriist võib töötada kolmes järgnevas režiimis."

msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "Tehtud valiku tõttu peab paigaldaja lisaandmeid alla laadima."

msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr ""
"Ära jätka seda valikut kasutades, kui uuendamise ajal pole arvutil "
"internetti."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
msgid "Choose desired download options"
msgstr "Allalaadimisvalikute määramine"

msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr ""
"Operatsioonisüsteemi uuendamise tööriist täidab nüüd järgnevad toimingud:"

msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "Eelisõigustega kasutajaga autentimine"

msgid "Download installer images"
msgstr "Paigaldustõmmiste allalaadimine"

msgid "Download packages"
msgstr "Pakkide allalaadimine"

msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "Uuenduse ettevalmistamine ja testimine"

msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr "Uuenduse lõppedes pead arvutile tegema taaskäivituse."

msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "Muudatuste rakendamiseks klõpsa 'Rakenda'."

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "Operatsioonisüsteemi uuendust pole võimalik läbi viia"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "Operatsioonisüsteemi uuendus pole toetatud."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "Operatsioonisüsteemi uuendamise andmeid pole võimalik hankida."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "Distributsiooniuuenduse tööriist"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: plparse/totem-disc.c:951 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "plaat"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
msgid "media"
msgstr "meedium"

msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Nurjus tundmatu veakoodiga"

msgid "No package cache is available."
msgstr "Pakkide puhver pole saadaval."

msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Lõime loomine nurjus"

msgid "Not supported by this backend"
msgstr "See tugiprogramm ei toeta seda"

msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Esines sisemine süsteemne viga"

msgid "A security signature is not present"
msgstr "Turvasignatuur puudub"

msgid "The package is not installed"
msgstr "Pakk on paigaldamata"

msgid "The package was not found"
msgstr "Pakki ei leitud"

msgid "The package is already installed"
msgstr "See pakk on juba paigaldatud"

msgid "The package download failed"
msgstr "Tõrge paki allalaadimisel"

msgid "The group was not found"
msgstr "Gruppi ei leitud"

msgid "The group list was invalid"
msgstr "Gruppide nimekiri on vigane"

msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Tõrge sõltuvuste lahendamisel"

msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Otsingufilter on vigane"

msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Paki identifikaator pole õigesti koostatud"

msgid "Transaction error"
msgstr "Ülekande viga"

msgid "Repository name was not found"
msgstr "Hoidla nime ei leitud"

msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Kaitstud süsteemi pakki pole võimalik eemaldada"

msgid "The action was canceled"
msgstr "Tegevus katkestati"

msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Tegevus katkestati jõuga"

msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Tõrge seadistusfaili lugemisel"

msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Tegevust pole võimalik katkestada"

msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Lähtepakke pole võimalik paigaldada"

msgid "The license agreement failed"
msgstr "Litsentsiga nõustumine nurjus"

msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Pakkide vahel on kohalike failide konflikt"

msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Pakid ei sobi kokku"

msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Viga tarkvaraallikaga ühendumisel"

msgid "Failed to initialize"
msgstr "Tõrge lähtestamisel"

msgid "Failed to finalize"
msgstr "Lõpetamine nurjus"

msgid "Cannot get lock"
msgstr "Lukustamine pole võimalik"

msgid "No packages to update"
msgstr "Pole pakke, mida uuendada"

msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Hoidla seadistusi pole võimalik kirjutada"

msgid "Local install failed"
msgstr "Kohalik paigaldus nurjus"

msgid "Bad security signature"
msgstr "Vigane turvaallkiri"

msgid "Missing security signature"
msgstr "Turvaallkiri puudub"

msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Tarkvaraallika seadistus on vigane"

msgid "Invalid package file"
msgstr "Vigane pakifail"

msgid "Package install blocked"
msgstr "Paki paigaldamine on blokeeritud"

msgid "Package is corrupt"
msgstr "Pakk on rikutud"

msgid "All packages are already installed"
msgstr "Kõik pakid on juba paigaldatud"

msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Määratud faili pole võimalik leida"

msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Rohkem peegleid pole saadaval"

msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Distributsiooniuuenduse andmed pole saadaval"

msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Pakk ei ole selle süsteemiga ühilduv"

msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Kettal ei ole vaba ruumi"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
msgid "A media change is required"
msgstr "Vajalik on plaadi vahetus"

msgid "Update not found"
msgstr "Uuendust ei leitud"

msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Mitteusaldusväärsest allikast pole võimalik paigaldada"

msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Mitteusaldusväärsest allikast pole võimalik uuendada"

msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Failide nimekirja pole võimalik hankida"

msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Paki sõltuvusi polnud võimalik hankida"

msgid "Cannot disable source"
msgstr "Lähtekoodi polnud võimalik keelata"

msgid "The download failed"
msgstr "Allalaadimine nurjus"

msgid "Package failed to configure"
msgstr "Paki seadistamine nurjus"

msgid "Package failed to build"
msgstr "Paki ehitamine nurjus"

msgid "Package failed to install"
msgstr "Paki paigaldamine nurjus"

msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Paki eemaldamine nurjus"

msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Uuendamine nurjus töötavate protsesside tõttu"

msgid "The package database was changed"
msgstr "Pakkide andmebaasi on muudetud"

msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Virtuaalse pakkumise liik pole toetatud"

msgid "Install root is invalid"
msgstr "Paigalduse juurkataloog pole sobiv "

msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Paigaldusallikate hankimine nurjus"

msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Prioriteedi tõttu ajastati teisiti"

msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Lõpetamata tegevus"

msgid "Lock required"
msgstr "Lukk on vajalik"

msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Nurjus tundmatu veakoodiga."

msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Võrguühendus puudub.\n"
"Kontrolli ühenduse sätteid ja proovi uuesti."

msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Pakkide nimekiri tuleb uuesti koostada.\n"
"Tugiprogramm oleks pidanud seda automaatselt tegema."

msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Teenusel, mis vastutab kasutaja päringute täitmise eest, on mälu otsas.\n"
"Palun tee oma arvutile taaskäivitus."

msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Kasutaja päringu teenindamiseks ei suudetud lõime luua."

msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"See tugiprogramm ei toeta seda tegevust.\n"
"Raporteeri sellest veast oma distributsiooni veakeskusesse, kuna seda poleks "
"pidanud juhtuma."

msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Esines ootamatu probleem.\n"
"Raporteeri sellest veast oma distributsiooni veakeskusesse koos vea "
"kirjeldusega."

msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Tarkvaraallikaga ei suudetud luua turvalist ja usaldusväärset ühendust.\n"
"Palun kontrolli oma turvasätteid."

msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Pakk, mida püütakse eemaldada või uuendada, ei ole paigaldatud."

msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr ""
"Pakki, mida püütakse muuta, ei leitud ei sellest arvutist ega "
"tarkvaraallikast."

msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Pakk, mida püütakse paigaldada, on juba paigaldatud."

msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Paki allalaadimine nurjus.\n"
"Palun kontrolli võrguühendust."

msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Grupi liiki ei leitud.\n"
"Palun kontrolli oma gruppide nimekirja ja proovi uuesti."

msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Grupi loendit polnud võimalik laadida.\n"
"Puhvri värskendamine võib aidata, kuigi tavaliselt on see tarkvaraallika "
"viga."

msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Pakki ei leitud, mis võimaldaks tegevuse lõpetada.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Otsingufilter ei ole korrektselt koostatud."

msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Paki identifikaator ei olnud hästi koostati, kui see saadeti serverisse.\n"
"Tavaliselt tähendab see sisemist viga ja sellest tuleks raporteerida."

msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Esines tundmatu ülekande viga.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"Tarkvara kaugallika nime ei leitud.\n"
"Võib-olla tuleb tarkvara allikate alt vastav kirje lubada."

msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Kaitstud süsteemi paki eemaldamine pole lubatud."

msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Tegevus katkestati edukalt ning ühtegi pakki ei muudetud."

msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Tegevus katkestati edukalt ja ühtegi pakki ei muudetud.\n"
"Tugiprogramm ei lõpetanud puhtalt."

msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Protsessori arhitektuuriga sobiva paki seadistusfaili polnud võimalik "
"avada.\n"
"Palun veendu, et seadistus on korrektne."

msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Tegevust pole praegu võimalik katkestada."

msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Lähtekoodi pakke tavaliselt nii ei paigaldata.\n"
"Kontrolli faili laiendit, mida sa püüad paigaldada."

msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Litsentsi tingimustega ei nõustutud.\n"
"Selle tarkvara kasutamiseks pead sa litsentsiga nõustuma."

msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"Kaks pakki pakuvad sama faili.\n"
"Tavaliselt juhtub see siis, kui kokku segada pakke erinevatest "
"tarkvaraallikatest."

msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"On palju pakke, mis ei ühildu omavahel.\n"
"Tavaliselt juhtub see siis, kui kokku segada pakke erinevatest "
"tarkvaraallikatest."

msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Esines (võib-olla ajutine) probleem tarkvaraallikaga ühendumisel.\n"
"Täpsema info leiad täpsemast veateatest."

msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Pakkide tugiprogrammi lähtestamine nurjus.\n"
"See võib juhtuda, kui teisi pakkide tööriistu kasutatakse samal ajal."

msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Tugiprogrammi isendi sulgemine nurjus.\n"
"Tavaliselt võib seda viga eirata."

msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Pakkide tugiprogrammile ei suudetud hankida välistavat lukku.\n"
"Palun sulge teised pakkide tööriistad, mis võivad olla avatud."

msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Ühtegi valitud pakki polnud võimalik uuendada."

msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Tarkvaraallika seadistust polnud võimalik muuta."

msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Kohaliku faili paigaldamine nurjus.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Paki turvaallkirja polnud võimalik kontrollida."

msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Pakil puudub turvaallkiri ja seda pakki ei saa usaldada.\n"
"Pakki ei allkirjastatud, kui see loodi."

msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Tarkvaraallika seadistus oli vigane ja seda pole võimalik lugeda."

msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Pakk, mida sa püüad paigaldada, pole sobiv.\n"
"Paki fail võib olla rikutud või see pole korrektne pakk."

msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "Selle paki paigaldust hoiab tagasi pakisüsteemi seadistus."

msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Allalaaditud pakk on rikutud ja see tuleb uuesti alla laadida."

msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Kõik paigaldamiseks valitud pakid on juba süsteemi paigaldatud."

msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Määratud faili ei leitud süsteemist.\n"
"Kontrolli, kas fail on ikka alles ja seda pole kustutatud."

msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Vajalikke andmeid ei leitud ühestki seadistatud tarkvaraallikast.\n"
"Pole enam ühtegi tarkvarapeeglit, mida veel proovida."

msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Uuendamiseks vajalikke andmeid ei leitud ühestki seadistatud "
"tarkvaraallikast.\n"
"Distributsiooniuuenduste loend pole seetõttu saadaval."

msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Pakk, mida püütakse paigaldada, ei ühildu selle süsteemiga."

msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Kettal pole piisavalt vaba ruumi.\n"
"Vabasta ruumi, enne kui sa seda tegevust uuesti proovid."

msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Selle toimingu lõpetamiseks on vaja lisaandmekandjat."

msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Autentimine nurjus.\n"
"Kontrolli oma parooli ja konto sätteid."

msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Määratud uuendust ei leitud.\n"
"See võib olla juba paigaldatud või pole enam kaugserverist saadaval."

msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Pakki polnud võimalik paigaldada mitteusaldusväärsest allikast."

msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Pakki polnud võimalik uuendada mitteusaldusväärsest allikast."

msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Selle paki jaoks pole failide loendit saadaval."

msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Infot selle kohta, mida see pakk vajab, polnud võimalik hankida."

msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "Määratud tarkvaraallikat polnud võimalik keelata."

msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Automaatselt polnud võimalik alla laadida, seda tuleks teha käsitsi.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ühe valitud paki korrektne seadistamine nurjus.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ühe valitud paki korrektne koostamine (build) nurjus.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ühe valitud paki korrektne paigaldamine nurjus.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ühe valitud paki korrektne eemaldamine nurjus.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Üks töötav rakendus tuleb sulgeda enne, kui selle uuendusega saab jätkata.\n"
"Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Pakkide andmebaas muutus päringu täitmise ajal."

msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "See süsteem ei toeta virtuaalse asenduse liiki (provide type)."

msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "Paigalduse juur on sobimatu, võta ühendust oma halduriga."

msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgstr "Tarkvaraallikate loendit polnud võimalik alla laadida."

msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Eelmine pakihalduse tegevus katkestati."

msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"See toiming katkestati ning seda proovitakse uuesti, kui süsteem jääb jõude."

msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Vajalik on pakihalduri lukk."

msgid "No restart is necessary."
msgstr "Taaskäivitus pole vajalik."

msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Vajalik on selle rakenduse taaskäivitamine."

msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Vajalik on välja- ja uuesti sisse logimine."

msgid "A restart will be required."
msgstr "Vajalik on taaskäivitus."

msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "Turvauuenduse tõttu pead logima välja ja uuesti sisse."

msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Turvauuenduse tõttu on vajalik taaskäivitus."

msgid "No restart is required."
msgstr "Taaskäivitus pole vajalik."

msgid "A restart is required."
msgstr "Taaskäivitus on vajalik."

msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Pead logima välja ja uuesti sisse."

msgid "You need to restart the application."
msgstr "Pead rakenduse taaskäivitama."

msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Turvalisuse tagamiseks tuleks logida välja ja uuesti sisse."

msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Turvalisuse tagamiseks tuleks arvuti taaskäivitada."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
msgid "Unstable"
msgstr "Ebastabiilne"

msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Peegelserver võib olla katki"

msgid "The connection was refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"

msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Sobimatu parameeter"

msgid "The priority was invalid"
msgstr "Olulisus oli sobimatu"

msgid "Backend warning"
msgstr "Taustaprogrammi hoiatus"

msgid "Daemon warning"
msgstr "Deemonprogrammi hoiatus"

msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "Pakiloendi puhvri uuesti loomine"

msgid "A newer package exists"
msgstr "Uuem pakk on saadaval"

msgid "Could not find package"
msgstr "Pakki ei leitud"

msgid "Configuration files were changed"
msgstr "Seadistusfaile on muudetud"

msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakk on juba paigaldatud"

msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "Automaatset puhastamist eiratakse"

msgid "Software source download failed"
msgstr "Tarkvara lähtekoodi allalaadimine nurjus"

msgid "This software source is for developers only"
msgstr "Tarkvara lähtekood on ainult arendajatele"

msgid "Other updates have been held back"
msgstr "Teisi uuendusi on tagasi hoitud"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Tarkvaranimekirja uuendamine"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Pakkide puhastamine"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Hoidla andmete allalaadimine"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Pakkide nimekirja allalaadimine"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Failinimekirjade allalaadimine"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Muutuste nimekirja allalaadimine"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
msgid "Downloading update information"
msgstr "Uuenduste andmete allalaadimine"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Paigaldatud rakenduste skannimine"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
msgid "Generating package lists"
msgstr "Pakiloendite genereerimine"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Pakihalduri luku järel ootamine"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Autentimise järel ootamine"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Töötavate rakenduste loendi uuendamine"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Praegu kasutusel olevate rakenduste kontrollimine"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Praegu kasutusel olevate teekide kontrollimine"

#. TRANSLATORS: type of update
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i triviaalne uuendus"
msgstr[1] "%i triviaalset uuendust"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i uuendus"
msgstr[1] "%i uuendust"

#. TRANSLATORS: type of update
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i oluline uuendus"
msgstr[1] "%i olulist uuendust"

#. TRANSLATORS: type of update
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i turvauuendus"
msgstr[1] "%i turvauuendust"

#. TRANSLATORS: type of update
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i veaparanduse uuendus"
msgstr[1] "%i veaparanduse uuendust"

#. TRANSLATORS: type of update
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i parandusuuendus"
msgstr[1] "%i parandusuuendust"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i blokitud uuendus"
msgstr[1] "%i blokitud uuendust"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Trivial update"
msgstr "Triviaalne uuendus"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Important update"
msgstr "Oluline uuendus"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Bug fix update"
msgstr "Veaparandusega uuendus"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokeeritud uuendus"

#. TRANSLATORS: The type of package
msgid "Untrusted"
msgstr "Ebausaldusväärne"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
msgid "Cleaning up"
msgstr "Puhastamine"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
msgid "Decompressing"
msgstr "Lahtipakkimine"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
msgid "Cleaned up"
msgstr "Puhastatud"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "Uuesti paigaldatud"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
msgid "Prepared"
msgstr "Ette valmistatud"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
msgid "Decompressed"
msgstr "Lahti pakitud"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tundmatu liigiga roll"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting update detail"
msgstr "Uuenduse üksikasjade hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting details"
msgstr "Üksikasjade hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting requires"
msgstr "Nõutavate sõltuvuste hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting updates"
msgstr "Uuenduste hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Searching details"
msgstr "Üksikasjade otsimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Searching groups"
msgstr "Gruppide otsimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Searching for package name"
msgstr "Paki nime järgi otsimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Installing file"
msgstr "Faili paigaldamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Pakkide puhvri värskendamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Updating packages"
msgstr "Pakkide uuendamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Hoidlate nimekirja hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Enabling repository"
msgstr "Hoidla lubamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Setting repository data"
msgstr "Hoidla andmete määramine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Resolving"
msgstr "Lahendamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting file list"
msgstr "Failide nimekirja hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting what provides"
msgstr "Tagatavate pakkide hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Installing signature"
msgstr "Signatuuri paigaldamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting package lists"
msgstr "Pakiloendi hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Accepting EULA"
msgstr "EULA litsentsiga nõustumine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Distributsiooniuuenduse andmete hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting categories"
msgstr "Kategooriate hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Vanade tegevuste hankimine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Upgrading system"
msgstr "Süsteemi uuendamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
msgid "Repairing the system"
msgstr "Süsteemi parandamine"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got dependencies"
msgstr "Hangiti sõltuvused"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got update detail"
msgstr "Hangiti uuenduse üksikasjad"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got details"
msgstr "Hangiti üksikasjad"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got requires"
msgstr "Hangiti nõutud sõltuvused"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got updates"
msgstr "Hangiti uuendused"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Searched for package details"
msgstr "Otsiti paki üksikasju"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Searched for file"
msgstr "Otsiti faili"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Searched groups"
msgstr "Otsiti gruppe"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Searched for package name"
msgstr "Otsiti paki nime"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Removed packages"
msgstr "Eemaldati pakid"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Installed local files"
msgstr "Paigaldati kohalikud failid"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Värskendati pakkide puhvrit"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Updated packages"
msgstr "Uuendati pakke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Hangiti hoidlate nimekiri"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Enabled repository"
msgstr "Lubati hoidla"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Set repository data"
msgstr "Määrati tarkvaraallika andmed"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_et.po (gnome-packagekit MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: etc/initialdata:487 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: lib/RT/Tickets.pm:137 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:225
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:258
#: share/html/Elements/SelectDateType:51
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 etc/initialdata:493
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:105 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:251
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:288
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Resolved"
msgstr "Lahendatud"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got file list"
msgstr "Hangiti failide nimekiri"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got what provides"
msgstr "Hangiti pakutud pakkide nimekiri"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Installed signature"
msgstr "Paigaldati allkiri"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got package lists"
msgstr "Hangiti pakkide nimekiri"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA litsentsiga nõustutud"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Allalaaditud failid"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Hangiti distributsiooniuuendused"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got categories"
msgstr "Hangiti kategooriad"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Got old transactions"
msgstr "Hangiti vanad tegevused"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Upgraded system"
msgstr "Uuendati süsteemi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
msgid "Repaired the system"
msgstr "Parandati süsteem"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME töölaud"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce töölaud"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "Other desktops"
msgstr "Teised töölauad"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "Admin tools"
msgstr "Haldusvahendid"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "Software sources"
msgstr "Tarkvaraallikad"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "Package collections"
msgstr "Pakikollektsioonid"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "Newest packages"
msgstr "Uusimad pakid"

#. TRANSLATORS: The group type
msgid "Unknown group"
msgstr "Tundmatu grupp"

msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Rakendused, mis oskavad avada seda liiki faile"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "See tarkvara pole usaldusväärse pakkuja poolt allkirjastatud."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Pahatahtlik tarkvara võib rikkuda su arvuti, andmed ja põhjustada kannatusi."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Kas sa oled <b>kindel</b>, et tahad seda pakki uuendada?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Kas sa oled <b>kindel</b>, et tahad selle paki paigaldada?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "Vajalik on täiendav meedia. Jätkamiseks sisesta palun %s sildiga '%s'."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Ka järgnev tarkvara tuleb paigaldada"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Järgnev tarkvara tuleb eemaldada"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Ka järgnev tarkvara tuleb uuendada"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Ka järgnev tarkvara tuleb uuesti paigaldada"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Järgnevast tarkvarast tuleb paigaldada vanem versioon"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Ka järgnevat tarkvara tuleb töödelda"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Vajalik on lisakinnitus"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Selle paki paigaldamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."
msgstr[1] "Nende pakkide paigaldamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Selle paki eemaldamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."
msgstr[1] "Nende pakkide eemaldamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Selle paki uuendamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."
msgstr[1] "Nende pakkide uuendamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Selle faili paigaldamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."
msgstr[1] "Nende failide paigaldamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "Selle toimingu sooritamiseks tuleb ka muud tarkvara muuta."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
msgid "_Force install"
msgstr "_Paigalda ikkagi"

#. TRANSLATORS: button tooltip
msgid "Force installing package"
msgstr "Paigaldamisotsuse jõuga pealesundimine"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
msgid "Run new application?"
msgstr "Kas käivitada uus rakendus?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "Paigaldatavad kataloogifailid"

#. are we running privileged
msgid "Catalog installer"
msgstr "Kataloogipaigaldaja"

msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Tõrge kataloogi paigaldamisel"

#. TRANSLATORS: no file name was supplied
#. TRANSLATORS: nothing was specified
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "Pead määrama failinime, mida paigaldada"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
msgid "Files to install"
msgstr "Paigaldatavad failid"

msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "PackageKiti failide paigaldaja"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
msgid "Local file installer"
msgstr "Kohalik failide paigaldaja"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Faili pakkumiseks paki paigaldamine nurjus"

#. TRANSLATORS: nothing selected
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "Pead määrama faili, mida paigaldada"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
msgid "Mime types to install"
msgstr "Paigaldatavad Mime-tüübid"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Mime-tüübi paigaldaja"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
msgid "Mime type installer"
msgstr "Mime-tüübi järgi paigaldaja"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr "Ei suudetud leida rakendust, mis selletüübilisi faile kasutaks"

#. TRANSLATORS: no type given
msgid "You need to specify a mime type to install"
msgstr "Pead määrama paigaldatava mime-liigi"

msgid "Packages to install"
msgstr "Pakid, mis paigaldatakse"

#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
msgid "Package Name Installer"
msgstr "Paki nime järgi paigaldaja"

#. TRANSLATORS: failed
msgid "Failed to install software by name"
msgstr "Tõrge tarkvara paigaldamisel nime järgi"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
msgid "You need to specify the name of the software to install"
msgstr "Pead määrama tarkvara nime, mida tahad paigaldada"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
msgid "Local files to install"
msgstr "Kohalikud paigaldatavad failid"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
msgid "Single File Installer"
msgstr "Üksikfaili paigaldaja"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
msgid "Command line client"
msgstr "Käsureaklient"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
msgid "Update System"
msgstr "Uuendamissüsteem"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
msgid "Update Icon"
msgstr "Uuendamisikoon"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "Bash - käsku ei leitud"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME seanss"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Sellele väärtusele filtri määramine"

#. are we running privileged
msgid "Log viewer"
msgstr "Logivaatur"

#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Järelejäänud aeg: %s"

#. TRANSLATORS: update everything
msgid "All updates"
msgstr "Kõik uuendused"

#. TRANSLATORS: update just security updates
msgid "Only security updates"
msgstr "Ainult turvauuendused"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
msgid "Failed to change status"
msgstr "Oleku muutmine nurjus"

#. TRANSLATORS: column for the source description
msgid "Software Source"
msgstr "Tarkvaraallikas"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Tõrge tarkvaraallikate nimekirja hankimisel"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Väljumine, kuna tugiprogrammi andmeid ei suudetud hankida"

msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "Taustprogramm ei toeta tarkvaraloendi hankimist"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "Ei leitud ühtegi '%s' nimega pakki"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "Ei leitud ühtegi sobivat pakinime"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "Ei saadud paigaldatud pakkide massiivi: %s"

#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "Faili pole võimalik salvestada: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
msgid "Create error"
msgstr "Viga loomisel"

msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Teenuspakki polnud võimalik luua"

msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "Süsteemi pakimassiivi polnud võimalik kopeerida"

msgid "No package name selected"
msgstr "Ühegi paki nime pole valitud"

#. TRANSLATORS: progress bar text
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "Süsteemi pakimassiivi värskendamine"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
msgid "Refresh error"
msgstr "Viga värskendamisel"

msgid "Could not refresh package array"
msgstr "Pakimassiivi pole võimalik värskendada"

msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "Sihtpakkide massiivi pole võimalik lugeda"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
msgid "Package array files"
msgstr "Pakimassiivi failid"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
msgid "Service pack files"
msgstr "Teenuspakkide failid"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on 'array' (massiiv), 'updates' (uuendused) ja "
"'package' (pakk)."

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "Paki nime lisamine tekstikasti"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
msgid "Set the remote package array file name"
msgstr "Pakkide massiivi kaugfaili nime määramine"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Vaikimisi väljundkausta määramine"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
msgid "Failed to process request."
msgstr "Tõrge päringu töötlemisel."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Mõned paigaldatud uuendused nõuavad enne muudatuste rakendumist arvuti "
"taaskäivitust."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
msgid "Restart Computer"
msgstr "Taaskäivita arvuti"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Turvalisuse säilitamiseks nõuavad mõned paigaldatud uuendused arvuti "
"taaskäivitust."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Mõned paigaldatud uuendused rakenduvad alles pärast välja- ja sisselogimist."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Turvalisuse säilitamiseks nõuavad mõned paigaldatud uuendused väljalogimist "
"ja uuesti sisselogimist."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
msgid "Could not restart"
msgstr "Pole võimalik taaskäivitada"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Mõned uuendused jäid paigaldamata"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
msgid "Could not update packages"
msgstr "Pakke pole võimalik uuendada"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
msgid "Updates installed"
msgstr "Uuendused on paigaldatud"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Kõik uuendused on edukalt paigaldatud."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Valitud uuendused on edukalt paigaldatud."

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Trivial updates"
msgstr "Triviaalsed uuendused"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Important updates"
msgstr "Olulised uuendused"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Security updates"
msgstr "Turvauuendused"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Veaparandusega uuendused"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Parendavad uuendused"

#. TRANSLATORS: The type of update
msgid "Blocked updates"
msgstr "Blokeeritud uuendused"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
msgid "Other updates"
msgstr "Teised uuendused"

#. TRANSLATORS: querying update array
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Uuenduste nimekirja hankimine"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Uuendamisskripti pole võimalik käivitada"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Kuna ühendus on loodud mobiili-interneti kaudu, võib selle paki uuendamine "
"olla kulukas."
msgstr[1] ""
"Kuna ühendus on loodud mobiili-interneti kaudu, võib nende pakkide "
"uuendamine olla kulukas."

#. TRANSLATORS: there are no updates
msgid "There are no updates available"
msgstr "Ühtegi uuendust pole saadaval"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
msgid "No updates are available"
msgstr "Ühtegi uuendust pole saadaval"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Ei tuvastatud ühtegi võrguühendust."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Paigalda uuendus"
msgstr[1] "_Paigalda uuendused"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
msgid "All software is up to date"
msgstr "Kogu tarkvara on värske"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "Sellele arvutile pole praegu tarkvarauuendusi saadaval."

#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "%i uuendus on saadaval"
msgstr[1] "%i uuendust on saadaval"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "Valitud on %i uuendus"
msgstr[1] "Valitud on %i uuendust"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "Valitud on %i uuendus (%s)"
msgstr[1] "Valitud on %i uuendust (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "See uuendus lisab uusi võimalusi ning laiendab funktsionaalsust."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "See uuendus parandab muid mitte-kriitilisi probleeme või vigu."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "See uuendus on vajalik kriitiliste probleemide lahendamiseks."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "See uuendus on vajalik selles pakis oleva turvaaugu parandamiseks."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
msgid "This update is blocked."
msgstr "See uuendus on blokitud."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "See teadaanne on väljastatud %s ja viimati uuendatud %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "See teadaanne on väljastatud %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Selle uuenduse kohta täiendava teabe hankimiseks külasta palun veebisaiti:"
msgstr[1] ""
"Selle uuenduse kohta täiendava teabe hankimiseks külasta palun järgmisi "
"veebisaite:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Selle uuenduse poolt kõrvaldatavate vigade kohta täiendava teabe hankimiseks "
"külasta palun veebisaiti:"
msgstr[1] ""
"Selle uuenduse poolt kõrvaldatavate vigade kohta täiendava teabe hankimiseks "
"külasta palun järgmisi veebisaite:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Selle turvauuenduse kohta täiendava teabe hankimiseks külasta palun "
"veebisaiti:"
msgstr[1] ""
"Selle turvauuenduse kohta täiendava teabe hankimiseks külasta palun "
"järgnevaid veebisaite:"

#. TRANSLATORS: reboot required
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Uuenduse jõustumiseks pead arvutile tegema taaskäivituse."

#. TRANSLATORS: log out required
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Uuenduse jõustumiseks pead logima välja ja uuesti sisse."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"See uuendus on märgitud kui mittestabiilne, mis tähendab, et seda ei peaks "
"tööarvutis kasutama."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"See on uuenduse proov ning see pole ette nähtud tavakasutuseks. Palun "
"raporteeri kõigist vigadest või funktsionaalsuse vähenemisest."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Kuna selle uuenduse jaoks pole saadaval kirjeldust, näidatakse arendaja logi:"

msgid "No update details available."
msgstr "Uuenduse üksikasjad pole saadaval."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
msgid "Could not get update details"
msgstr "Uuenduse andmeid polnud võimalik hankida"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
msgid "Could not get package details"
msgstr "Paki andmeid polnud võimalik hankida"

msgid "No results were returned."
msgstr "Tulemusi ei tagastatud."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
msgid "Select security updates"
msgstr "Vali turvauuendused"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
msgid "Ignore this update"
msgstr "Eira seda uuendust"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
msgid "Could not get updates"
msgstr "Uuendusi pole võimalik hankida"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Distributsiooniuuenduste loendit polnud võimalik hankida"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Saadaval on distributsiooni väljalaskeuuendus '%s'"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Teisi uuendusi hoiti tagasi, kuna enne tuleb uuendada olulised süsteemipakid."

msgid "Update Software"
msgstr "Tarkvara uuendamine"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Tarkvarauuenduste kuvaja"

msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "Seansi D-Bus'i teenus PackageKit'i jaoks"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%e. %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Ilmaandmed"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %e. %B %Y (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Oma sündmuste ja ülesannete peitmiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Oma sündmuste ja ülesannete vaatamiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kalendri kuuvaate peitmiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kalendri kuuvaate vaatamiseks klõpsa siia"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Arvuti kell"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Tõrge ajasätete avamisel"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Kopeeri kuupäev ja k_ellaaeg"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Asukoha valimine"

#: ../applets/clock/clock.c:1841 panel-plugin/weather-config.ui:613
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Meetrit sekundis (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilomeetrit tunnis (km/h)"

#: ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "Sõlmed"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Linna ajavöönd"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Muuda...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Muuda</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Asukoha ja selle juurde kuuluva ajavööndi määramine selle arvuti vaikimisi "
"asukohaks ja ajavööndiks"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, tundub kui %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Päikesetõus: %s / Loojang: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:32
msgid "(optional)"
msgstr "(valikuline)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Asukoha nimetus:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr "Sisesta linna, maakonna või riigi nimi ning vali vaste hüpikmenüüst."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Kella eelistused"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-tunnine vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-tunnine vorming"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Paneelikuva"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "_Kuupäev on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "_Ilmaandmed on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "_Temperatuuriandmed on nähtaval"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Abidokumenti '%s' pole võimalik kuvada"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Viga abidokumendi kuvamisel"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Hoiatus: käsk näib olevat isegi kasulik.\n"
"Kuna see on aga kasutu rakend, siis sa arvatavasti ei soovi seda teha.\n"
"Me soovitame sul hoiduda tegevusest %s, mis võiks teha\n"
"selle rakendi kuidagimoodi \"praktiliseks\" või kasulikuks."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Kala nimega %s"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Kala nimega %s, kaasaegne oraakel"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Kala nimega %s ütleb:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Käsu väljundit pole võimalik lugeda\n"
"\n"
"Detailid: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Räägi uuesti"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "See seadistuskäsk ei toimi ja on asendatud käsuga %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Käsku '%s' pole võimalik käivitada\n"
"\n"
"Üksikasjad: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Vormi '%s' pole võimalik lugeda\n"
"\n"
"Detailid: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Vesi tuleb ära vahetada"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Vaata, mis kuupäev täna on!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Kala %s, ennustaja"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Kala eelistused"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Kala _nimi:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Klõpsamisel käivitatav käsk:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Paus kaadrite vahel:"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda factory"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Kustkohast see lollakas kala tuli"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Paneeli teateala"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Teateala factory"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Teateala factory"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Aknavalijaga seotud rakendite factory"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Aknavalija"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Tööalade vahel lülitumine"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Tõrge %s laadimisel: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikooni ei leitud"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klõpsa siia, et taastada peidetud aknad."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klõpsa siia, et peita kõik aknad ja näidata töölauda."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Töölaua näitamise nupp"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Sinu aknahaldur ei toeta töölaua näitamise nuppu või pole sul aknahaldur "
"üldse käivitatud."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Akende loendi eelistused"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Akende nimekirja sisu"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Näidatakse aktiivse tööala aknaid"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Näidatakse _kõikide tööalade aknaid"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 extensions/window-list/prefs.js:25
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Akende grupeerimine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "Aknaid ei _grupeerita kunagi"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Aknaid grupeeritakse, kui _ruumi on vähe"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "Akna_d grupeeritakse alati"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Minimeeritud akende taastamine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Taastamine aktiivsesse _tööalasse"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Taastamine a_lgsesse tööalasse"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Tööalahalduri eelistused"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Näidatakse ainult _aktiivset tööala"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Näidatakse _kõiki tööalasid:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Haldur"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Tööalade arv:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Tööalade ni_med:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:131
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Tööalade nimed"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Halduris näidatakse tööalade _nimesid"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Vihjel kuupäeva näitamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näitatakse kuupäeva vihjel, kui hiir on kellarakendi "
"kohal."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Kellarakendis näidatakse ilmaandmeid"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Kui märgitud, siis näitatakse ilmaikooni."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Kellarakendis näidatakse temperatuuri"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse ilmaikooni kõrval temperatuuri."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse kalendris nädalate numbreid."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Sündmuste nimekirja laiendamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Märkimise korral on kalendri aknas olev sündmuste nimekiri laiendatud."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Sünnipäevade nimekirja laiendamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Märkimise korral on kalendri aknas olev sünnipäevade nimekiri laiendatud."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Ülesannete nimekirja laiendamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Märkimise korral on kalendri aknas olev ülesannete nimekiri laiendatud."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Ilmateate nimekirja laiendamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Märkimise korral on kalendri aknas olev ilmateate nimekiri laiendatud."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Asukohtade nimekirja laiendamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kalendri aknas on olev ülesannete nimekiri laiendatud "
"kujul."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Asukohtade loetelu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Kalendriaknas kuvatavate asukohtade nimekiri. Iga asukoht on tuple "
"kuvatavast nimest, METAR-i koodist ja koordinaatidest."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Kala nimi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Ilma nimeta kala on üsna igav kala. Puhu oma kalale eluvaim sisse ja pane "
"talle nimi!"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Kala animatsiooni pilt"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"See võti määrab kalarakendi animatsiooni jaoks kasutatava pildifaili nime "
"suhtelisena pixmap kataloogi suhtes."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Klõpsamisel käivitatav käsk"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse käsk, mida proovitakse kala peal klõpsamise korral "
"käivitada."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Paus kaadrite vahel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse iga kaadri kuvamiseks kulutatav sekundite arv."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis aknaloendis näidatakse kõikide tööalade aknaid, vastasel "
"juhul näidatakse ainult aktiivse tööala aknaid."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Määrab, millal grupeerida sama rakenduse aknad aknaloendis. Võimalikud "
"väärtused on mitte kunagi \"never\", automaatselt \"auto\" ja alati "
"\"always\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Tõsta aknad minimeeritud olekust taastamisel aktiivsesse tööalasse"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tõstetakse aken minimeeritud olekust taastamisel "
"aktiivsesse tööalasse. Vastasel korral vahetatakse tööala taastatava akna "
"tööala vastu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Tööalade nimede näitamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris tööalade nimesid. Vastasel "
"juhul näidatakse tööalades asuvaid aknaid. See säte töötab ainult Metacity "
"aknahalduri korral."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Kõikide tööalade näitamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris kõiki tööalasid. Vastasel juhul "
"näidatakse ainult aktiivset tööala."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Töölauahalduri ridade arv"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse, mitmes reas (rõhtasendi puhul) või veerus "
"(püstasendi puhul) tööalade lüliti tööalasid näitab. See võti kehtib ainult "
"juhul, kui võti display_all_workspaces on märgitud."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Luba kohtspikrid"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Kui märgitud, kuvatakse paneeli objektidel vihjeid. Kõik töölaua vihjed saab "
"välja lülitada GTK+ sättega gtk-enable-tooltips."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuvatakse paneeli eemaldamise korral kinnitusdialoogi."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Paneeli ID-de nimekiri"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Paneelide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte ülataseme paneeli. Iga "
"paneeli sätted on salvestatud rajale /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Paneeli objektide ID-de nimekiri"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Paneeli objektide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte paneeliobjekti "
"(näiteks rakend, käivitaja, tegevusnupp, menüüriba või -nupp). Iga objekti "
"sätted on salvestatud failis /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Paneeli täielik lukustamine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis paneel ei luba teha ühtegi muudatust oma seadistustes. "
"Üksikuid rakendeid saab samuti eraldi lukustada. Selle valiku rakendamiseks "
"tuleb paneel taaskäivitada."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Rakendite, mille laadimine on keelatud, IID'd"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Paneeli poolt eiratavate rakendite IID'de loend. Selle abil on võimalik "
"keelata rakendite laadimist või näitamist menüüs. Näiteks Pisi-käsurea "
"rakendi keelamiseld tuleb sellesse loendisse lisada 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet'. Muudatuse rakendamiseks tuleb paneel "
"taaskäivitada."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Jõuga sulgemine keelatud"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis paneel eemaldab ligipääsu rakenduse jõuga sulgemise "
"nupule ja seega ei luba kasutajal rakendusi jõuga sulgeda."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Rakenduse käivitamise\" dialoogi ajalugu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "\"Rakenduse käivitamise\" dialoogis varem kasutatud käskude loend."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmide loendi lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programmide loendi laiendamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Automaatse lõpetamise lubamine \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis \"Rakenduse käivitamise\" dialoogis on automaatlõpetamine "
"lubatud."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Käivitaja asukoht"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Menüüle kuvatav vihje"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Selle menüü vihjes kuvatav tekst."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Nupu poolt kasutatav ikoon"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Objektinupu ikooni jaoks kasutatava pildi asukoht. Kui määramata, "
"kasutatakse menüü vaikimisi ikooni."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Menüüsisu rada"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"Rada, millelt menüü sisu kokku pannakse. Kui määramata, kasutatakse "
"vaikimisi rakenduse menüüd."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "Objekti IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "Objekti kooste-ID - nt \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Objekti sisaldav ülataseme paneel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Seda objekti sisaldava ülemise taseme paneeli identifikaator."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreteeritav asukoht on suhteline alumise/parempoolse serva suhtes"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Kui väärtus on 'end', siis objekti asukohta tõlgendatakse suhtelisena "
"paneeli parempoolse (püstpaneelide puhul alumise) serva suhtes."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objekti asukoht paneelil"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Selle paneeliobjekti asukoht, mis määratakse pikslites kaugusena paneeli "
"vasakust (püstpaneelipuhul ülemisest) servast."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Paneeli nimi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Paneeli identifitseerimiseks mõeldud inimloetav nimi. Selle peamine eesmärk "
"on paneelide vahel navigeerimisel toimida paneeliakna tiitlina."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X'i ekraan, kus paneeli kuvatakse"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Mitme ekraaniga seadistuse puhul võivad igal ekraanil olla omad paneelid. "
"Selle võtmega määratakse ekraan, kus paneeli kuvatakse."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama monitor, kus paneeli kuvatakse"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama seadistustega võivad igal monitoril olla oma paneelid. Selle "
"võtmega määratakse monitor, kus paneeli kuvatakse."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Laiendamine kogu ekraanilaiuse ulatuses"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis võtab paneel enda alla kogu ekraani laiuse (püstpaneeli "
"puhul kõrguse). Selles režiimis on paneeli võimalik paigutada ainult ekraani "
"serva. Kui märkimata, siis on paneel täpselt nii lai kui on vajalik paneelil "
"olevate rakendite, käivitajate ja nuppude hoidmiseks."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Paneeli asukoht"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Paneeli asukoht. Võimalikud väärtused on \"top\" (üleval), \"bottom\" (all), "
"\"left\" (vasakul) ja \"right\" (paremal). Laiendatud režiimis määrab see "
"ekraani serva, kus paneel asub. Laiendamata režiimis on väärtuste \"top\" ja "
"\"bottom\" vahe vähetähtis - mõlemad määravad, et tegemist on rõhtsa "
"paneeliga. Siiski annavad mõlemad väärtused paneeli objektidele kasulikke "
"käitumisvihjeid. Näiteks \"top\" väärtuse puhul avaneb menüünupust avatud "
"hüpikmenüü paneelist allapoole, seevastu \"bottom\" väärtusega paneeli puhul "
"aga ülespoole."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Paneeli suurus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Paneeli kõrgus (püstpaneeli puhul laius). Paneel tuvastab töötamise ajal "
"vähima võimaliku suuruse, mis põhineb kirjatüübi suurusel ja teistel "
"näitajatel. Suurimaks suuruseks on määratud veerand ekraani kõrgust (või "
"laiust)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Paneeli X-koordinaat"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Paneeli Y-koordinaat"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Paneeli X-koordinaat kaugusena ekraani paremast servast"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Paneeli Y-koordinaat kaugusena ekraani alumisest servast"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Paneeli tsentreerimine x-teljel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis võtmeid x ja x_right eiratakse ning paneel asetatakse "
"ekraani x-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli "
"asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui "
"märkimata, siis võtmed x ja x_right määravad paneeli asukoha."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Paneeli tsentreerimine y-teljel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis võtmeid y ja y_bottom eiratakse ning paneel asetatakse "
"ekraani y-telje keskele. Paneeli suuruse muutumisel jääb siis paneeli "
"asukoht samaks ja kasvamine/kahanemine toimub mõlema ääre peal võrdselt. Kui "
"märkimata, siis võtmed y ja y_right määravad paneeli asukoha."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Paneeli automaatne nurkapeitmine"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kursori paneelipiirkonnast lahkumisel peidetakse paneel "
"ekraaninurka. Kui kursor sellesse nurka tagasi tuuakse, siis ilmub paneel "
"taas nähtavale."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppude peitmine lubatud"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis joonistatakse paneeli servadele nupud, millega on "
"võimalik paneeli ekraani servale kokku kerida nii, et ainult lahtikerimise "
"nupp jääb nähtavale."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppudel on noolekesed lubatud"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Paneeli automaatpeitmise viivitus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Paneeli automaatse peidust väljatoomise viivitus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Nähavate pikslite arv peidetuna"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Animatsiooni kiirus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Paneeli taustavärvus #RGB vormingus."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:140
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:881
msgid "Background image"
msgstr "Taustapilt"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse taustapildina kasutatav fail. Kui pilt sisaldab "
"alfakanalit, siis see kombineeritakse töölaua taustapildiga."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Pildi pööramine vertikaalpaneelidel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Kui märgitud, siis taustapilti pööratakse vastavalt paneeli suunale."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "Pildi valikud"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Määrab, kuidas image-uri'ga määratud pilti kuvatakse. Võimalikud väärtused "
"on \"none\" (ei kuvata), \"stretch\" ja \"fit\". \"stretch\" korral "
"venitatakse pilt üle kogu paneeli ning pildi külgede suhtest ei hoolita. "
"\"fit\" korral pilti suurendatakse (pildi külgede suhet säilitades) kuni "
"paneeli kõrguseni (horisontaalse paneeli korral)."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../gnome-panel/applet.c:359 pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386 mate-panel/applet.c:466
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Eemalda paneelilt"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Loo antud kataloogi uus fail"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop-failide redigeerimine"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Kataloogi omadused"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Käivitaja eelistused"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Seda URL-i pole võimalik näidata"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "URL on määramata."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Minemavisatud kirjet pole võimalik kasutada"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Paneeli käivitaja töölaua (desktop) failile pole URIt määratud\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Töölauafaili %s pole paneeli käivitajale %s%s võimalik avada\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Käivitaja asukoht pole määratud, käivitajat pole võimalik laadida\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Käivitajat pole võimalik salvestada"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "Ikooni valimine"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Asukohta '%s' pole võimalik avada"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Kataloogidest otsimise rakendust pole paigaldatud."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Hetkel töötava paneeli asendamine"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167 ../panel-plugin/settings.cpp:109
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Lukusta ekraan"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Käivita ekraanisäästja"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Connect to server"
msgstr "Serveriga ühendumine"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Sinu arvuti kaitsmine volitamata kasutamise eest"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Sellest seansist väljalogimine, et oleks võimalik teise kasutaja alt sisse "
"logida"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Rakenduse käivitamine..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Rakenduse käivitamine käsu sisestamise või loetelust valimise peale"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Jõu rakendamine valesti käituva rakenduse sulgemiseks"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "Arvuti väljalülitamine"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "GNOME peamenüü"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Kohandatud menüüriba"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Paneelikirjete korraldamiseks mõeldud eraldaja"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "Sinu sätete ja veebioleku muutmise menüü"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
#: src/scripts.x:486
msgid "(empty)"
msgstr "(tühi)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Kohandatud rakenduse käivitaja"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Rakenduste käivitaja..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Käivitaja kopeerimine rakenduste menüüst"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Vali \"%s\" alla lisatav _kirje:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Vali paneelile lisatav _kirje:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" lõpetas ootamatult"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Paneeli objekt lõpetas ootamatult"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Paneeliobjekti ümberlaadimisel lisatakse see automaatselt tagasi paneelile."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Ä_ra laadi uuesti"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Paneel tuvastas \"%s\" laadimisel probleemi."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Kas sa soovid rakendi oma sätetest kustutada?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Ava URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Kas kustutada see paneel?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kui paneel eemaldada, läheb see kaduma koos\n"
"sätetega."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Seda paneeli pole võimalik kustutada"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Sul peab alati olema vähemalt üks paneel."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Lisa paneelile..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Kustuta see paneel"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Uus paneel"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Rakendus terminalis"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja nimi on määramata."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Kataloogi omadusi pole võimalik salvestada"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Kataloogi nimi on määramata."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja käsk on määramata."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Käivitaja asukoht on määramata."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klõpsa aknal, mida soovid jõuga sulgeda. Toimingu tühistamiseks vajuta <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Kas selle rakenduse sulgemiseks tuleb rakendada jõudu?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Kui sa otsustad selle rakenduse jõuga sulgeda, siis võivad kõik avatud "
"dokumentidesse tehtud muudatused kaotsi minna."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Esialgset paneeli paigutust pole võimalik luua.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Paigaldatud rakenduste sirvimine ja käivitamine"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Ligipääs dokumentidele, kataloogidele ja võrgukohtadele"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Redigeeri menüüsid"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Skanni %s uuesti"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Ühenda %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Võrgukohad"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Paneeli sätted"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Mõned nendest omadustest on lukus"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "_Laiendatud"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Peidetakse automaatselt"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "_Peitmisnupud on nähtaval"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Peitmisnuppudel on _noolekesed"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "P_uudub (kasutatakse süsteemi teemat)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Ühtlaselt _värvitud"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Laad:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Tausta_pilt:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Tausta valimine"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Pilditausta üksikasjad"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_Venita"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Pööra pilt _vertikaalsel paneelil"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumenti \"%s\" pole võimalik avada"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamisel tekkis tundmatu viga."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Tühjenda viimati kasutatud dokumendite nimekiri..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Eemaldab kõik kirjed viimati kasutatud dokumendite nimekirjast"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Käsku '%s' pole võimalik käivitada"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Stringi '%s' pole võimalik UTF-8 kooditabelist teisendada"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Käsule lisatava faili valimine..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Käivitatav käsk: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Käivitamisdialoogile antud URI-loend oli vales vormingus (%d) või vale "
"suurusega (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Rakenduse käivitamine"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Käsu ikoon"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Käivitatava käsu ikoon"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Märgi see ruut kui soovid käsku käivitada terminaliaknas."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, et sirvida käsustringile argumendiks lisatavaid faile."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, et valitud rakendus või käsurealt määratud käsk "
"käivitada."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "Sulge _jõuga"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Ä_ra kustuta"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Määra laaditava rakendi IID"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Määra gconf'i asukoht, kuhu rakendi eelistused salvestatakse"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Määra rakendi lähtesuurus (väike, keskmine, suur vms.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Tilluke"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Pisike"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Väga suur"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ülisuur"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Tõrge rakendi %s laadimisel"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testimisrakend"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Rakend:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Eelistuste kataloog:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Peida paneel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Ülemine laiendatud äärepaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Üleval keskel asuv paneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Ülemine hõljukpaneel"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Ülemine äärepaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Alumine laiendatud äärepaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "All keskel asuv paneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Allääres asuv hõljukpaneel"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Alumine äärepaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Vasakpoolne laiendatud äärepaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Vasakul keskel asuv paneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Vasakul asuv hõljukpaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Paremal asuv äärepaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Parempoolne laiendatud äärepaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Paremal keskel asuv paneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Paremal asuv hõljukpaneel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Paremal asuv äärepaneel"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_et.po (gnome-panel MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_et.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "DBus'i testrakendi factory"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "DBus'i testrakendi factory"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "DBus'i testrakend"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Lihtne rakend GNOME paneeli testimiseks"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_et.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopeeri _kuupäev"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud vorming"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Tunnivorming"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse kellarakendi tunnivorming. Võimalikud väärtused on "
"\"12-hour\" (12-tunnine), \"24-hour\" (24-tunnine), \"internet\", \"unix\" "
"ja \"custom\". Kui väärtuseks on \"internet\", siis kuvab kell Interneti "
"aega. Interneti ajasüsteem jagab päeva tuhandeks \"löögiks\". Selles "
"süsteemis pole ajavööndeid ja aeg on üle kogu maailma ühtne. Väärtuse "
"\"unix\" korral kuvab kell sekundeid alates epohhi (1970-01-01) algusest. "
"Väärtuse \"custom\" korral kuvatakse kohandatud aega custom_format võtmega "
"määratud vormingus."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Kohandatud kellavorming"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse kellarakendi poolt kasutatav vorming juhul, kui "
"vorminguvõtme väärtuseks on määratud \"custom\". See vorming on sarnane "
"strftime() funktsiooni vormingule. Lähemat teavet saab vaadata käsiraamatu "
"strftime() lehelt."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatuuriühik"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Temperatuuride näitamiseks kasutatav ühik."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Kiirusühik"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Tuule kiiruse näitamiseks kasutatav ühik."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Läbipaistev</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Läbipaistmatu</small>"

msgid ""
"A simple application to access, organize and share your photos on GNOME. It "
"is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with photos. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Lihtne GNOME rakendus ligipääsuks fotodele, nende haldamiseks ja jagamiseks. "
"See on lihtne ja elegantne asendus failihalduri kasutamisele fotode "
"haldamisel. Märkamatu integratsioon pilveteenustega on võimalik GNOME "
"veebikontode kaudu."

msgid ""
"<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr content</"
"li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as background</li> "
"<li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow opening full "
"featured editor for more advanced changes</li>"
msgstr ""
"<li>Kuvada hiljutisi fotosid arvutis ja internetis</li> <li>Ligipääsu sinu "
"Flickri sisule</li> <li>Saata fotosid DLNA seadmetesse</li> <li>Määrata "
"taustapilte</li> <li>Printida fotosid</li> <li>Valida lemmikuid</li> "
"<li>Avada täisvõimalustega fotoredaktori suuremate muudatuste jaoks</li>"

msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Fotode vaatamine, haldus ja jagamine"

msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Fotod;Pildid;Pilt;"

msgid "About Photos"
msgstr "Fotodest lähemalt"

msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA renderdusseadmed"

msgid "No Photos Found"
msgstr "Fotosid ei leitud"

msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Sinu fotosid indekseeritakse"

msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Selle protsessi käigus võivad mõned fotod olla kättesaamatud"

msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Ligipääs fotodele, nende haldamine ja jagamine GNOMEs"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Haldamine"

msgid "Display on…"
msgstr "Kuvatakse…"

msgid "Set as Background"
msgstr "Määra taustaks"

msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO kiirus"

msgid "Off, did not fire"
msgstr "Väljas, ei töötanud"

msgid "On, fired"
msgstr "Sees, välk töötas"

msgid "Add to Album"
msgstr "Lisa albumisse"

msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Fotode loendi hankimine nurjus"

msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Kas peaks kuvama ajaloo andmepunkte"

msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "Kas statistikaaknas peaks kuvama ajaloo andmepunkte."

msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Pikim kuvatav ajalugu"

msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "Suurim ajavahemik, mida kuvatakse ajaloo graafiku x-teljel."

msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Kas peaks kuvama statistika andmepunkte"

msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "Kas statistikaaknas peaks kuvama statistika andmepunkte."

msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "Vaikimisi statistikagraafiku liik"

msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "Vaikimisi näidatava lehe indeks"

msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"Vaikimisi näidatava lehe indeksit kasutatakse, et fokuseerida õige leht."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "Viimase valitud seadme ID"

msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"Viimase seadme identifikaator, mida kasutatakse õige seadme fokuseerimiseks."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8
#: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Voolustatistika"

#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Vooluhalduse vaatlemine"

#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Graafiku liik:"

#: data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Andmete pikkus:"

#: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "Pole andmeid, mida kuvada."

#: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Sile joon"

#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Andmepunktid"

msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Protsessori ärkamisi sekundis:"

#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Aega täitumiseni"

#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "Aega tühjenemiseni"

#: src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "6 tundi"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Laadimise profiil"

#: src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Tühjenemise profiil"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Laadimisaja täpsus"

#: src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Tühjenemisaja täpsus"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: system power cord
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Vooluadapter"
msgstr[1] "Vooluadapterid"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Sülearvuti aku"
msgstr[1] "Sülearvuti akud"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Liitium-ioon"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Liitiumpolümeer"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Tundmatu tehnoloogia"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekund"
msgstr[1] "%.0f sekundit"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minut"
msgstr[1] "%.1f minutit"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f päev"
msgstr[1] "%.1f päeva"

# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
# Nimetus: "Andmete vanus" Väärtus: "102 sekundit"
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Andmete vanus"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Laaditav"

#: src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "Tühitäituvus"

#: src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "Täistäituvus"

#: src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "Tehasetäituvus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:38
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:834 src/gpm-statistics.c:417
#: settings/xfpm-settings.c:1194
msgid "Voltage"
msgstr "Pinge"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
msgid "Kernel module"
msgstr "Kerneli moodul"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
msgid "Kernel core"
msgstr "Kerneli tuum"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Protsessoritevaheline katkestus"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 klaviatuur/hiir/puuteplaat"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA kontroller"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel'i wifiadapter"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: panel-plugin/xfcetimer.c:218
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Taimer %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Uinak %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Uus ülesanne %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Ootamine %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Töö ootejärjekord %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Võrgupuhvri tühjendamine %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB aktiivsus %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Äratus %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
msgid "Local interrupts"
msgstr "Kohalikud katkestused"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Ümberjaotuse katkestus"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Seadme ajalugu"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Seadme profiil"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Protsessori ärkamised"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Kulunud aeg"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Aku laetus"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Ennustatav aeg"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Parandustegur"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Ennustuse täpsus"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_et.po (Gnome Power Manager MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Vali see seade käivitumisel"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:35
#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:253
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:4
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:5 src/xfpm-power.c:249
#: src/xfpm-power.c:556 src/xfpm-power.c:597 src/xfpm-power.c:756
#: src/xfpm-power.c:775 src/xfpm-backlight.c:155 src/xfpm-backlight.c:163
#: src/xfpm-battery.c:181 src/xfpm-kbd-backlight.c:108
#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:3
msgid "Power Manager"
msgstr "Vooluhaldur"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Vooluhaldusdeemon"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Määra praegune heledustase"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Hangi praegune heledustase"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Hangi toetatud heledustasemete arv"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Ühtegi sobivat valikut ei määratud"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Sinu arvutist ei leitud taustavalgustust"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Taustavalgustuse taset ei suudetud hankida"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Taustavalgustuse maksimaalset astet ei suudetud hankida"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "See programm tuleb käivitada pkexec-i kaudu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Taustavalgustuse taset pole võimalik määrata"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Paigaldatud programmi versiooni näitamine ja töö lõpetamine"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Lõpetamine pärast väikest viivitust (silumiseks)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Lõpetamine pärast halduri laadimist (silumiseks)"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Aku täituvus on kriitilisel tasemel"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Vooluvõrku ühendamine"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Vooluvõrgust lahutamine"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Kaane avamine"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Kaane sulgemine"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Aku on täis"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Uinaku alustamine"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Naasemine"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Uinaku nurjumine"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Arvutil pole võimalik uinuda."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Tõrge uinumisel"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Arvutil pole võimalik talveunne jääda."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Tõrge talveunne jäämisel"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Tõrke kohta tuli järgmine raport:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Külasta kodulehte"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Kuva DPMS-vooluhaldus on aktiveeritud"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Sülearvuti kaas on suletud"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Vooluga seotud sündmuste andmed"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Aku võib katki olla"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Arvuti aku mahtuvus on väga väike (%1.1f%%) ja see tähendab, et aku võib "
"olla kas vana või vigane."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Aku tühjenemine"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Aku suudab toita veel %s (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "UPS suudab toita veel %s (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Ligikaudu <b>%s</b> jäänud (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "UPS suudab arvutit toita veel ligikaudu <b>%s</b> (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "Aku on kriitiliselt tühi"

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Kui arvutit vooluvõrku ei ühendata, siis uinub ta peagi."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738
#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS on kriitiliselt tühi"

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"UPS suudab arvutit toita veel ligikaudu <b>%s</b> (%.0f%%). Andmete "
"kaotsimineku vältimiseks taasta võrgutoide."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Aku täituvus on alla kriitilise piiri ning see arvuti uinub. <br/><b>Märkus:"
"</b> ka uinaku ajal tarvitab arvuti natukene voolu."

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Toode:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Laadimise profiil:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Laadimise kiirus:"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Võrgutoitel"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Akutoitel"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "UPS-itoitel"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Vooluhalduse eelistused"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "_Kuva viiakse puhkerežiimi, kui ollakse tegevuseta:"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "A_rvuti viiakse puhkerežiimi, kui ollakse tegevuseta:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Kui UPS-itoide on k_riitiliselt madal:"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Kui UPS-itoide on _madal:"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Kr_iitiliselt madala akutäituvuse korral:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Sülearvuti kaane _sulgemise korral:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "_Uinutamise nupu vajutamisel:"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "_Sisselülitamise nupu vajutamisel:"

msgid "Robots"
msgstr "Robotid"

msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Hoidu robotite eest ja proovi neid meelitada omavahel kokku põrkama"

msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "mäng;mänguautomaat;teleportimine;"

msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Tööriistariba näitamine. Tööriistaribade standardvalik."

msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotite pilditeema"

msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Robotite pilditeema on teema, millega kirjeldatakse robotite joonistamiseks "
"kasutatavaid pilte."

msgid "Game type"
msgstr "Mängu liik"

msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Mängu liik. Kasutatava mänguvariatsiooni nimi."

msgid "Use safe moves"
msgstr "Ohutute käikude kasutamine"

msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Ohutute käikude kasutamine. Ohutud käigud kaitsevad mängijat enda vea tõttu "
"surma saamast. Kui sa proovid teha käiku, mis lõpeb surmaga ja samal ajal on "
"võimalik teha mõnda ohutut käiku, siis surmaga lõppevat käiku ei lasta teha."

msgid "Use super safe moves"
msgstr "Eriti ohutute käikude kasutamine"

msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Eriti ohutute käikude kasutamine. Mängijat hoiatatakse olukorras, kus pole "
"võimalik ühtegi ohutut käiku teha ja ainsaks valikuks on teleporteerumine."

msgid "Enable game sounds"
msgstr "Mänguheli lubatud"

msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Mänguheli lubamine. Helide esitamine mitmete mängusündmuste korral."

msgid "Key to move NW"
msgstr "Loode suunas liigutamise klahv (NW)"

msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Loodesse liigutamise klahv."

msgid "Key to move N"
msgstr "Põhja suunas liigutamise klahv (N)"

msgid "The key used to move north."
msgstr "Põhja liigutamise klahv."

msgid "Key to move NE"
msgstr "Kirde suunas liigutamise klahv (NE)"

msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Kirdesse liigutamise klahv."

msgid "Key to move W"
msgstr "Lääne suunas liigutamise klahv (W)"

msgid "The key used to move west."
msgstr "Läände liigutamise klahv."

msgid "Key to hold"
msgstr "Passimise klahv"

msgid "The key used to hold still."
msgstr "Paigalseismise klahv."

msgid "Key to move E"
msgstr "Ida suunas liigutamise klahv (E)"

msgid "The key used to move east."
msgstr "Itta liigutamise klahv."

msgid "Key to move SW"
msgstr "Edela suunas liigutamise klahv (SW)"

msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Edelasse liigutamise klahv."

msgid "Key to move S"
msgstr "Lõuna suunas liigutamise klahv (S)"

msgid "The key used to move south."
msgstr "Lõunasse liigutamise klahv."

msgid "Key to move SE"
msgstr "Kagu suunas liigutamise klahv (SE)"

msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Kagusse liigutamise klahv."

msgid "Key to teleport"
msgstr "Telepordi klahv"

msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "Teleportimise klahv, võimaluse korral ohutult."

msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Juhusliku telepordi klahv"

msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "Juhusliku teleportimise klahv."

msgid "Key to wait"
msgstr "Ootamise klahv"

msgid "The key used to wait."
msgstr "Ootamise klahv."

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "Mäng on läbi!"

msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Hästi tehtud! Kahjuks aga ei mahtunud su tulemus esikümnesse."

msgid "Robots Scores"
msgstr "Robotite tulemused"

msgid "Map:"
msgstr "Ladumisviis:"

msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Õnnitlused, sa tegid robotitele ära!!\n"
"Kuid kas sa suudad seda korrata?"

#. This should never happen.
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ei ole enam kohti, kuhu teleportida!!"

msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Ei ole enam ohutuid kohti, kuhu teleportida!!"

msgid "Set game scenario"
msgstr "Mängustsenaariumi muutmine"

msgid "Set game configuration"
msgstr "Mängu sätete muutmine"

msgid "Initial window position"
msgstr "Vigane akna asukoht"

msgid "Classic robots"
msgstr "Klassikalised robotid"

msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassikalised robotid ohutute käikudega"

msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassikalised robotid eriti ohutute käikudega"

msgid "Nightmare"
msgstr "Luupainaja"

msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Luupainaja ohutute käikudega"

msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Luupainaja eriti ohutute käikudega"

msgid "Robots2"
msgstr "Robotid-2"

msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"

msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"

msgid "Robots2 easy"
msgstr "Lihtne robotid-2"

msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"

msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"

msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotid ohutute teleportidega"

msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotid ohutute teleportide ja käikudega"

msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotid ohutute teleportidega ja eriti ohutute käikudega"

msgid "No game data could be found."
msgstr "Mängu andmeid pole võimalik leida."

msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotiprogramm ei leidnud ühtegi vigadeta mängusätete faili. Palun "
"kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."

msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Mõned graafikafailid on rikutud või puudu."

msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotiprogramm ei ole suuteline kõiki vajalikke graafikafaile laadima. Palun "
"kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."

#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Pildifaili '%s' pole võimalik leida\n"

msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleport, võimaluse korral ohutult"

msgid "Teleport randomly"
msgstr "Juhuslik teleport"

msgid "Wait for the robots"
msgstr "Robotite ootamine"

msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Põhineb klassikalisel BSD Robots mängul.\n"
"\n"
"\"Robotid\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

msgid "Robots Preferences"
msgstr "Robotimängu eelistused"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_et.po (gnome-games MASTER)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "Mängu liik"

msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Ohutute käikude kasutamine"

msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Kõikide surmaga lõppevate juhuslike käikude keelamine."

msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_Eriti ohutute käikude kasutamine"

msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Kõikide surmaga lõppevate käikude keelamine."

msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Helid on lubatud"

msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Heli mängimine sündmuste korral nagu võtmine ja taseme tõus."

msgid "_Image theme:"
msgstr "_Pildi teema:"

msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Säti vaikeväärtused"

msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Ohutuid teleporte:"

msgid "Remaining:"
msgstr "Jäänud:"

#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Ekraanisäästja on aktiivne\n"

#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Ekraanisäästja on jõude\n"

#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Ekraanisäästja on olnud aktiivne %d sekund.\n"
msgstr[1] "Ekraanisäästja on olnud aktiivne %d sekundit.\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "Ekraanisäästja ei ole hetkel aktiivne.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Sa pead oma parooli koheselt ära vahetama (parool on aegunud)"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust oma süsteemiülemaga"

msgid "Cannot get username"
msgstr "Kasutajanime pole võimalik hankida"

msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Sisesta Unixi parool uuesti:"

msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Sisesta uus Unixi parool:"

msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(praegune) Unixi parool:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Viga NIS-parooli muutmisel."

#: src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Sa pead valima pikema parooli"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Parooli muutmiseks pead sa kauem ootama"

msgid "Checking…"
msgstr "Kontrollimine…"

#: src/mate-screensaver.c:57 mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Deemoniks ei minda"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:34
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:5
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:875
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:6
msgid "Screensaver"
msgstr "Ekraanisäästja"

msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Sul on Caps ja Num Lock klahvid sisse lülitatud."

msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Sul on Num Lock klahv sisse lülitatud."

msgid "S_witch User…"
msgstr "Vaheta _kasutajat…"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_et.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. logout item
#: src/gs-lock-plug.c:1706 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1332
#: panel/panel-window.c:3760 ../panel-plugin/settings.cpp:119
msgid "Log _Out"
msgstr "Logi _välja"

msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Ekraanist või üksikutest akendest pildi salvestamine"

msgid "snapshot;capture;print;"
msgstr "kuvatõmmis;ekraanipilt;ekraanisalvestus;kaader;"

msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Tervest ekraanist ekraanipildi tegemine"

msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Käesolevast aknast ekraanipildi tegemine"

msgid "About Screenshot"
msgstr "Ekraanipildi võtjast lähemalt"

msgid "Save Screenshot"
msgstr "Ekraanipildi salvestamine"

msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opeeri lõikelauale"

msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Aknaspetsiifiline ekraanipilt (aegunud)"

msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Ekraanipildi võtmine käesolevast aknast, mitte tervest töölauast. See võti "
"on aegunud ja pole enam kasutusel."

msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekraanipildi viivitus"

msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Viivituse kestus (sekundites) enne ekraanipildi võtmist."

msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekraanipiltide kataloog"

msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Kataloog, kuhu ekraanipildid vaikimisi salvestatakse."

msgid "Last save directory"
msgstr "Viimase pildi kataloog"

msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Kataloog, kuhu kasutaja ekraanipildi viimati salvestas."

msgid "Include Border"
msgstr "Äärise kaasamine"

msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ekraanipildile akna äärise kaasamine"

msgid "Include Pointer"
msgstr "Kursori kaasamine"

msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Ekraanipildile kursori kaasamine"

msgid "Include ICC Profile"
msgstr "ICC-profiili kaasamine"

msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Ekraanipildi faili sihtseadme ICC-profiili lisamine"

msgid "Border Effect"
msgstr "Äärise efekt"

msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Äärise välisküljele määratav efekt. Võimalikud väärtused on "
"\"shadow\" (vari), \"none\" (puudub) ja \"border\" (äärisjoon)."

msgid "Default file type extension"
msgstr "Vaikimisi faililaiend"

msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Ekraanipildi failide vaikimisi laiend."

#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "\"%s\" nimega fail on juba olemas kaustas \"%s\""

msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"

msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "Viga faili loomisel. Palun vali mõni teine asukoht ja proovi uuesti."

msgid "Error creating file"
msgstr "Viga faili loomisel"

msgid "All possible methods failed"
msgstr "Kõik võimalikud meetodid nurjusid"

msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Saada pilt otse lõikepuhvrisse"

msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Pildi tegemine aknast, mitte tervest ekraanist"

msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Pildi tegemine ekraani osast, mitte tervest ekraanist"

msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ekraanipildi võtmine koos akna äärisega"

msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Ekraanipildi võtmine ilma akna ääriseta"

msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Ekraanipildile kursori lisamine"

msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ekraanipildi võtmine pärast määratud viivitust [sekundites]"

msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Äärisele lisatav efekt (vari, ääris või mitte midagi)"

#: src/effects.c:82
msgid "effect"
msgstr "efekt"

msgid "Interactively set options"
msgstr "Valikute interaktiivne seadmine"

msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Ekraanipilt salvestatakse otse sellesse faili"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:147 quodlibet/cli.py:176
#: quodlibet/util/tags.py:156
msgid "filename"
msgstr "failinimi"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Vastuolulised võtmed: --window ja --area ei tohi korraga kasutusel olla.\n"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Vastuolulised võtmed: --area ja --delay ei tohi korraga kasutusel olla.\n"

msgid "Screenshot.png"
msgstr "Ekraanipilt.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Ekraanipilt %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Ekraanipilt %s - %d.%s"

msgid "Drop shadow"
msgstr "Vari"

#. * Include pointer *
msgid "Include _pointer"
msgstr "Kaastatakse ka ku_rsor"

#. * Include window border *
msgid "Include the window _border"
msgstr "Kaasatakse ka akna ää_ris"

msgid "Apply _effect:"
msgstr "Rakendatav _efekt:"

msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Võetakse kogu _ekraanist"

msgid "Grab the current _window"
msgstr "Võ_etakse käesolev aken"

msgid "Select _area to grab"
msgstr "Vali ekraanipildi _piirid"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Pildi võtmine pärast _viivitust"

msgid "Error loading the help page"
msgstr "Viga abiteabe lehe laadimisel"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Smartcardi eemaldamise tegevus"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Määra selle väärtuseks „none“ (puudub), „lock-screen“ (lukustatakse ekraan) "
"või „force-logout“ (väljalogimise sundimine). See tegevus käivitatakse "
"sisselogimiseks kasutatud smartcardi eemaldamisel."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "Topeltklõpsu kestus"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Topeltklõpsu kestus millisekundites."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "Lohistamise lävi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Kas tahvelarvuti suund on lukus või pöördub automaatselt."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Klahvikorduse intervall"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Korduste viide millisekundites."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Esialgne klahvikorduse viide"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Esialgne klahvikorduse viide millisekundites."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Puuteplaadi keelamine tippimise ajaks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Märgi see väärtus juhul, kui sind segab, et sa tippimise ajal kogemata "
"puuteplaati puudutad."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Rõhtsa kerimise lubamine"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on rõhtne kerimine lubatud scroll_method võtmega määratud "
"moel."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Puuteplaadi kerimismeetodi valimine"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Puuteplaadi kerimismeetod. Võimalikud väärtused on „disabled“ (keelatud), "
"„edge-scrolling“ (kerimine servalt) ja „two-finger-scrolling“ (kahe sõrmega "
"kerimine)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Hiireklõpsude lubamine puuteplaadilt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tõlgendatakse puuteplaadil toksimist hiireklõpsudena."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Puuteplaadi lubamine"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Kui märgitud, siis on kõik puuteplaadid lubatud."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Puuteplaadi nupu orientatsioon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on loomulik (pööratud) kerimine puuteplaatidel lubatud."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacomi krihvli absoluutrežiim"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Märgi see, et määrata digitaallaud absoluutrežiimi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacomi digitaallaua ala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""
"Määra selle väärtuseks tööriistade kasutatava ala x1, y1 ja x2, y2 "
"koordinaadid."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom digitaallaua külgede suhe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Märgi see, et määrata Wacomi digitaallaua ala kattuma väljundseadme külgede "
"suhtega."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom digitaallaua pööramine"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Määra väärtuseks kas „none“, „cw“ (90 kraadi päripäeva), „half“ (180 kraadi) "
"või „ccw“ (90 kraadi vastupäeva)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacomi puutevõimalused"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Märgi see, et kursor liiguks ainult siis, kui kasutaja puudutab "
"digitaallauda."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacomi krihvli tugevuskõver"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Määra selle väärtuseks krihvli tugevuskõvera x1, y1 ja x2, y2 koordinaadid."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacomi krihvli nuppude paigutus"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Selle määramine loogilisele nupupaigutusele."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacomi krihvli tugevuse lävi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "Vajutuse tugevuse määramine, mille juures krihvel teeb hiireklõpsu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacomi kustukummi tugevuskõver"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Määra selle väärtuseks kustukummi tugevuskõvera x1, y1 ja x2, y2 "
"koordinaadid."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacomi kustukummi nuppude paigutus"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacomi kustukummi tugevuse lävi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "Vajutuse tugevuse määramine, mille juures kustukumm teeb hiireklõpsu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacomi nupu tegevuse liik"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Mis liiki tegevus käivitatakse nupu vajutamisel."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Kohandatud seose klahviseos"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Klaviatuuri klahviseos, mis genereeritakse kohandatud tegevuse nupu "
"vajutamisel."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "Klahviseosed puuteringi ja puuteriba kohandatud tegevuste jaoks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Klaviatuuri klahviseos, mis genereeritakse, kui puuteringi või puuteriba "
"kasutatakse kohandatud tegevuste jaoks (üles, siis alla)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Kui kaua monitori profiil kehtib"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Nii mitme päeva pärast loetakse monitori profiil aegunuks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Kui kaua printeri profiil kehtib"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Nii mitme päeva pärast loetakse printeri profiil aegunuks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Käivitusaeg"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Lõpuaeg"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Sõnede loend moodulitest, mille laadimist lubatakse (vaikimisi: „all“ ehk "
"kõik). Seda hinnatakse ainult käivitusel."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Eiratavad haakepunktid"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Määra haakepunktid, mille kettaruumi vähesust eiratakse."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Vaba kettaruumi protsendi teavituslävi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Vaba kettaruumi protsendi muutus enne kordushoiatust"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Mitme protsendini peab vaba kettaruum enne kordushoiatuse näitamist kahanema."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Vaba kettaruumi teavituslävi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Kohandatud kiirklahvide loend"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Klahviseos kalkulaatori käivitamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Klahviseos GNOME seadete käivitamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Klahviseos e-posti kliendi käivitamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Klahviseos optilise ketta väljastamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Klahviseos abiteabe sirvija käivitamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Klahviseos kodukataloogi avamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Klahviseos meediaesitaja käivitamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Klahviseos järgmise loo peale hüppamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Klahviseos meediaesituse pausimiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Klahviseos esitamise alustamiseks (või esitamiseks/pausimiseks)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Klahviseos väljalogimiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Klahviseos eelmise loo peale hüppamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Klahviseos ekraani lukustamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Klahviseos otsinguvahendi käivitamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Klahviseos meediaesituse seiskamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Klahviseos helivaljuse vähendamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Klahviseos tummaks/kuuldavaks tegemiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Klahviseos helivaljuse suurendamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Klahviseos mikrofoni tummaks/kuuldavaks tegemiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Klahviseos kuvatõmmise tegemiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Klahviseos aknast kuvatõmmise tegemiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Kuvatõmmise tegemine alast"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Klahviseos alast kuvatõmmise tegemiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Klahviseos kuvatõmmise kopeerimiseks lõikepuhvrisse."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Klahviseos akna kuvatõmmise kopeerimiseks lõikepuhvrisse."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Klahviseos ala kuvatõmmise kopeerimiseks lõikepuhvrisse."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Salvesta ekraanist lühike video"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Klahviseos ekraanist lühikese video salvestamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Klahviseos veebisirvija käivitamiseks."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Ekraaniluup sisse/välja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Klahviseos ekraaniluubi näitamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ekraanilugeja sisse/välja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur sisse/välja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Klahviseos ekraaniklaviatuuri näitamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Klahviseos teksti suuruse suurendamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Klahviseos teksti suuruse vähendamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Kontrastsuse lülitamine"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Klahviseos kasutajaliidese kontrastsuse lülitamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Luubi suurendus suuremaks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Klahviseos ekraaniluubi suurenduse suurendamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Luubi suurendus väiksemaks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Klahviseos ekraaniluubi suurenduse vähendamiseks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Kohandatud kiirklahvi nimi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Kohandatud seose klahviseos"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Klahvikombinatsiooni vajutamisel käivitatav käsk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Toitenupu tegevus"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kirjatüüpide renderdamisel kasutatav sakisilumise meetod. Võimalikud "
"väärtused on: „none“ sakisilumise keelamiseks, „grayscale“ standardseks "
"halltoonides sakisilumiseks ja „rgba“ alampiksli sakisilumiseks (ainult LCD "
"ekraanidel)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA järjestus"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Alampikslite elementide järjestus LCD-ekraanil. Kasutatakse ainult juhul, "
"kui sakisilumise väärtuseks on määratud „rgba“. Võimalikud väärtused: „rgb“ "
"- punane on vasakul (enimkasutatav), „bgr“ - sinine on vasakul, „vrgb“ - "
"punane on üleval, „vbgr“ - punane on all."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Loend selgesõnaliselt keelatud GTK+ moodulitest"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Sõnede loend GTK+ moodulitest, mida ei laadita, isegi kui need on "
"seadistuses vaikimisi lubatud."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Loend selgesõnaliselt lubatud GTK+ moodulitest"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Sõnede loend GTK+ laaditavatest moodulitest. Tavaliselt lisaks "
"tingimuslikult ning selgesõnaliselt keelatud moodulitele."

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Vajalik on uuesti kalibreerimine"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Kuva „%s“ tuleks varsti uuesti kalibreerida."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Printerit „%s“ tuleks varsti uuesti kalibreerida."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME sätetedeemoni värviplugin"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Värvide kalibreerimise seade lisatud"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Värvide kalibreerimise seade eemaldatud"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Ajavöönd uuendatud %s (%s) peale"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk space"
msgstr "Kettaruum"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
msgid "Examine"
msgstr "Uuri olukorda"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Kettal „%s“ on vähe ruumi"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Köitel „%s“ on ainult %s vaba kettaruumi.  Prügikasti tühjendamisega on "
"võimalik veidi vaba ruumi juurde tekitada."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Köitel „%s“ on ainult %s vaba kettaruumi."

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_et.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Kettal on vähe ruumi"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Sellel arvutil on ainult %s vaba kettaruumi.  Prügikasti tühjendamisega on "
"võimalik veidi vaba ruumi juurde tekitada."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Sellel arvutil on ainult %s vaba kettaruumi."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth keelatud"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth lubatud"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Lennurežiim lubatud"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Lennurežiim keelatud"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Riistvaraline lennurežiim"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekraanivideo %d %t.webm"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Kuvatõmmis %s"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Puuteplaadi lülitamine"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad On"
msgstr "Puuteplaat sisse"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Puuteplaat välja"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Heli tummaks heliefektita"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Heli vaiksemaks heliefektita"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Vaikne heli valjemaks"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Heli vaiksemaks vähehaaval"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Heli valjemaks vähehaaval"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Random Play"
msgstr "Juhuesitus"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
msgid "Sleep"
msgstr "Unerežiim"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Klaviatuuri valgustus tugevamaks"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Klaviatuuri valgustus nõrgemaks"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Klaviatuuri valgustuse lülitamine"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Battery Status"
msgstr "Aku olek"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Lennurežiimi lülitamine"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Bluetoothi lülitamine"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:783
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Aku on kriitiliselt tühi"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:361
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "UPSis on jäänud veel %s"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:364
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "UPSis on tundmatu kogus varuvoolu"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Jäänud umbes %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:460
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Umbes %s saadaolevast UPS varuvoolust (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Umbes %s on UPSil voolu jäänud (%.0f%%). Ühenda toitejuhe arvutiga, et "
"vältida andmete kaotamist."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Ekraanikaas avati"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Ekraanikaas suleti"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940
msgid "On AC power"
msgstr "Vooluvõrgus"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132
msgid "Automatic logout"
msgstr "Automaatne väljalogimine"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Sind logitakse varsti välja mitteaktiivsuse tõttu."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "Arvuti alustab üsna varsti uinakut mitteaktiivsuse tõttu."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Automaatne talveuni"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Sülearvuti ekraani heleduse muutmine"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Sülearvuti ekraani heleduse muutmiseks on vajalik autentimine"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Uue printeri seadistamine"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 applet.py:129
#, c-format, python-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "%s jaoks pole printeri draiverit."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Võib-olla pole printer „%s“ ühendatud."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Printeril „%s“ puudub printimisfilter."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Printeril „%s“ on üks värv otsakorral."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Printeril „%s“ on üks värv otsas."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printeril „%s“ on paber otsas."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Printer „%s“ pole praegu võrgus."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Printeriga „%s“ on probleem."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523
#: js/ui/status/network.js:437
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vajab autentimist"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Printimiseks on vajalik autentimine"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
msgid "Marker supply low"
msgstr "Värv on otsakorral"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "Printeri viga"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Printer on peatatud"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "„%s“ printeris %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Printimisest loobuti"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Printimine katkestati"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Printimine lõpetatud"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Printimine"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_et.po (GNOME Settings Daemon MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "Printeri hoiatus"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Printer „%s“: „%s“."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Kasutaja ei loginud smartcardiga sisse."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacomi digitaallaua LED-tule muutmine"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacomi digitaallaua LED-tule muutmiseks on vajalik autentimine"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacomi digitaallaua OLED pildi muutmine"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacomi digitaallaua OLED pildi muutmiseks on vajalik autentimine"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Selle plugina aktiveerimine"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR vaikesätete fail"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Hõlbustustega klaviatuur"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Hõlbustustega klaviatuuri plugin"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundi vältel.  See on kiirklahv, mis lülitab "
"sisse aeglaste klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"klaviatuuri käitumist."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest.  See on kiirklahv, mis lülitab "
"sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu "
"klaviatuuri käitumist."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid korraga kahte klahvi või vajutasid Shift klahvi 5 korda "
"järjest. See lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu "
"muudab ka Sinu klaviatuuri käitumist."

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Taustaplugin"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Libaplugin"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Selle failisüsteemi kohta ei pea enam mingeid hoiatusi näitama"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "_Tulevikus ei kuvata enam ühtegi hoiatust"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Kettaruumi on võimalik vabastada prügikasti tühjendamisega, kasutusel "
"mitteolevate failide või programmide eemaldamisega või failide "
"ümbertõstmisega teisele kettale või partitsioonile."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Kettaruumi on võimalik vabastada kasutusel mitteolevate failide või "
"programmide eemaldamisega või failide ümbertõstmisega teisele kettale või "
"partitsioonile."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Kettaruumi on võimalik vabastada prügikasti tühjendamisega, kasutusel "
"mitteolevate failide või programmide eemaldamisega või failide "
"ümbertõstmisega välisele kettale."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Kettaruumi on võimalik vabastada kasutusel mitteolevate failide või "
"programmide eemaldamisega või failide ümbertõstmisega välisele kettale."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Uuri olukorda…"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Klaviatuuriplugin"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Meediaklahvid"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Meediaklahvide plugin"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Hiirehõlbustuste võimalusi pole võimalik lubada"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Hiirehõlbustuste kasutamiseks peab Mousetweaks olema paigaldatud."

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Hiireplugin"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS turvasüsteemi pole võimalik lähtestada"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "sobivat smartcardi draiverit ei leitud"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "smartcardi draiverit '%s' pole võimalik laadida"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "sissetulevaid kaardisündmuseid ei suudetud jälgida - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "esines ootamatu viga, kui oodati smartcardi sündmuseid"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Kuvari häälestust pole võimalik muuta"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Kuva sätteid pole võimalik taastada"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Kuva sätteid pole võimalik varukoopiast taastada"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Kas kuva paistab korras olevat?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Taasta eelmised sätted"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Jäta need sätted alles"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Valitud kuvasätteid pole võimalik rakendada"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Ekraaniteavet pole võimalik värskendada: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Sellest hoolimata proovitakse kuvari häälestust muuta."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Kuvarite jaoks salvestatud häälestust pole võimalik rakendada"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Ekraani suuruse ja pööramise sätete määramine"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Kasutatakse ekraani_klaviatuuri"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Kasutatakse ekraanilu_gejat"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Kasutatakse ekraani_luupi"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "_Värvustel on suurem kontrastsus"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "_Tekst on suurem ja seda on lihtsam lugeda"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"_Kiirklahvide kombinatsioone on võimalik valida klahvhaaval (kleepuvad "
"klahvid)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "Klahvide topeltvajutusi _eiratakse (hüpikklahvid)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr ""
"Vajutusega nõustumiseks tuleb klahvi pikalt all _hoida (aeglased klahvid)"

#: menu.js:497 menuWidgets.js:967
msgid "Arc Menu Settings"
msgstr "Arc menüü sätted"

#: menu.js:506
msgid "Arc Menu on GitLab"
msgstr "Arc menüü GitLabis"

#: menu.js:511
msgid "About Arc Menu"
msgstr "Arc menüü info"

#: menu.js:519
msgid "Dash to Panel Settings"
msgstr "Laienduse 'Dash to Panel' sätted"

#: menuWidgets.js:126
msgid "Open Folder Location"
msgstr "Ava kausta asukoht"

#: menuWidgets.js:142
msgid "Current Windows:"
msgstr "Praegused aknad:"

#: menuWidgets.js:221 menuWidgets.js:273
msgid "Unpin from Arc Menu"
msgstr "Vabasta Arc menüüst"

#: menuWidgets.js:235
msgid "Pin to Arc Menu"
msgstr "Kinnita Arc menüüsse"

#: menuWidgets.js:420 prefs.js:3012 extensions/apps-menu/extension.js:29
msgid "Activities Overview"
msgstr "Tegevuste ülevaade"

#: menuWidgets.js:803 menuWidgets.js:1488 menuWidgets.js:1620
#: menuWidgets.js:1786
msgid "All Programs"
msgstr "Kõik programmid"

#: menuWidgets.js:1491 menuWidgets.js:1623 menuWidgets.js:1789
msgid "Frequent Apps"
msgstr "Sagedased"

#: placeDisplay.js:161
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Ketta “%s” haakimine nurjus"

#: prefs.js:43 prefs.js:679
msgid "Pinned Apps"
msgstr "Kinnitatud rakendused"

#: prefs.js:48
msgid "Your Pinned Apps:"
msgstr "Kinnitatud rakendused:"

#: prefs.js:72
msgid "Add More Apps"
msgstr "Lisa rakendusi"

#: prefs.js:303
msgid "Select Apps to add to Pinned Apps List"
msgstr "Lisa kinnitatud rakenduste loendisse lisatavad rakendused"

#: prefs.js:435
msgid "Edit Pinned App"
msgstr "Muuda kinnitatud rakendust"

#: prefs.js:435
msgid "Add a Custom Shortcut"
msgstr "Lisa kohandatud otsetee"

#: prefs.js:445
msgid "Shortcut Name:"
msgstr "Otsetee nimi:"

#: prefs.js:473 prefs.js:1119
msgid "Please select an image icon"
msgstr "Määra ikoon"

#: prefs.js:492
msgid "Terminal Command:"
msgstr "Terminali käsk:"

#: prefs.js:559
msgid "Menu Button Position in Panel"
msgstr "Menüünupu asukoht paneelil"

#: prefs.js:611
msgid "Display on all monitors when using Dash to Panel"
msgstr "Kasutades laiendust 'Dash to Panel' kuva kõigil ekraanidel"

#: prefs.js:632
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Keela kohtspikrid"

#: prefs.js:654
msgid "Disable activities hot corner"
msgstr "Keela tegevuste kuum nurk"

#: prefs.js:673
msgid "Choose Arc Menus Default View"
msgstr "Vali Arc menüü vaikevaade"

#: prefs.js:701
msgid "Hotkey activation"
msgstr "Kiirklahvi aktiveerimine"

#: prefs.js:732
msgid "Set Menu Hotkey"
msgstr "Määra menüü kiirklahv"

#: prefs.js:742
msgid "Left Super Key"
msgstr "Vasak Super klahv"

#: prefs.js:748
msgid "Right Super Key"
msgstr "Parem Super klahv"

#: prefs.js:853
msgid "Current Hotkey"
msgstr "Praegune kiirklahv"

#: prefs.js:914
msgid "Modifiers"
msgstr "Muuteklahvid"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: prefs.js:924 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: prefs.js:1033 prefs.js:1056 prefs.js:1328
msgid "Menu Button Appearance"
msgstr "Menüünupu välimus"

#: prefs.js:1046
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikoon ja tekst"

#: prefs.js:1070
msgid "Menu Button Text"
msgstr "Menüünupu tekst"

#: prefs.js:1090
msgid "Arrow beside Menu Button"
msgstr "Nool menüünupu kõrval"

#: prefs.js:1109
msgid "Menu Button Icon"
msgstr "Menüünupu ikoon"

#: prefs.js:1124
msgid "Arc Menu Icon"
msgstr "Arc menüü ikoon"

#: prefs.js:1125
msgid "System Icon"
msgstr "Süsteemiikoon"

#: prefs.js:1126
msgid "Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikoon"

#: prefs.js:1196
msgid "Icon Color"
msgstr "Ikooni värv"

#: prefs.js:1217
msgid "Active Icon Color"
msgstr "Aktiivse ikooni värv"

#: prefs.js:1237
msgid ""
"Icon color options will only work with files ending with \"-symbolic.svg\""
msgstr ""
"Ikooni värvivalikud töötavad ainult failidega, mille lõpp on \"-symbolic."
"svg\""

#: prefs.js:1356 prefs.js:1773
msgid "Customize Arc Menu Appearance"
msgstr "Kohanda Arc menüü välimust"

#: prefs.js:1406 prefs.js:2341
msgid "Override Arc Menu Theme"
msgstr "Alista Arc menüü teema"

#: prefs.js:1471
msgid "Current Color Theme"
msgstr "Praegune värviteema"

#: prefs.js:1495
msgid "Choose Avatar Icon Shape"
msgstr "Vali avatari ikooni kuju"

#: prefs.js:1519
msgid "Choose Menu Layout"
msgstr "Vali menüü paigutus"

#: prefs.js:1574
msgid "Current Layout"
msgstr "Praegune paigutus"

#: prefs.js:1594
msgid "Each layout is different in behaviour and style."
msgstr "Iga paigutus on käitumise ja stiili poolest erinev."

#: prefs.js:1595
msgid "All layouts can be modified by customization settings."
msgstr "Kõiki paigutusi saab kohandada ja muuta."

#: prefs.js:1596
msgid "However, some settings are specifc to Arc Menu layout."
msgstr "Kuid mõned sätted kehtivad ainult konkreetsele Arc menüü paigutusele."

#: prefs.js:1660
msgid "Menu style chooser"
msgstr "Menüü stiili valik"

#: prefs.js:1669
msgid "Arc Menu Layout"
msgstr "Arc menüü paigutus"

#: prefs.js:1791
msgid "Menu Height"
msgstr "Menüü kõrgus"

#: prefs.js:1823
msgid "Left-Panel Width"
msgstr "Vasakpoolse paneeli laius"

#: prefs.js:1848
msgid "Large Application Icons"
msgstr "Suured rakenduseikoonid"

#: prefs.js:1867 prefs.js:2727
msgid "Enable Vertical Separator"
msgstr "Luba vertikaalne eraldaja"

#: prefs.js:1886 prefs.js:2751
msgid "Separator Color"
msgstr "Eraldaja värv"

#: prefs.js:1976
msgid "Color Theme Name"
msgstr "Värviteema nimi"

#: prefs.js:2041
msgid "Select Themes to Import"
msgstr "Vali imporditavad teemad"

#: prefs.js:2041
msgid "Select Themes to Export"
msgstr "Vali eksporditavad teemad"

#: prefs.js:2354
msgid "Color Theme Presets"
msgstr "Värviteema eelseadistused"

#: prefs.js:2364
msgid "Save as Preset"
msgstr "Salvesta eelseadistusena"

#: prefs.js:2459
msgid "Manage Presets"
msgstr "Halda eelseadistusi"

#: prefs.js:2490
msgid "Menu Background Color"
msgstr "Menüü tagaplaani värv"

#: prefs.js:2515
msgid "Menu Foreground Color"
msgstr "Menüü esiplaani värv"

#: prefs.js:2588
msgid "Border Size"
msgstr "Äärise suurus"

#: prefs.js:2617
msgid "Highlighted Item Color"
msgstr "Esiletõstetud üksuse värv"

#: prefs.js:2641 common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "Nurga raadius"

#: prefs.js:2670
msgid "Menu Arrow Size"
msgstr "Menüü noole suurus"

#: prefs.js:2699
msgid "Menu Displacement"
msgstr "Menüü nihutamine"

#: prefs.js:2906
msgid "Enable/Disable shortcuts"
msgstr "Luba/keela otseteed"

#: prefs.js:2961
msgid "External Devices"
msgstr "Välised seadmed"

#: prefs.js:3012
msgid "Tweaks"
msgstr "Kohandused"

#: prefs.js:3149
msgid "Export and Import Arc Menu Settings"
msgstr "Ekspordi ja impordi Arc menüü sätted"

#: prefs.js:3156
msgid "All current Arc Menu settings will be changed when importing from file."
msgstr "Faili importimisel muudetakse kõiki praeguseid Arc menüü sätteid."

#: prefs.js:3157
msgid "This includes all saved pinned apps."
msgstr "See hõlmab kõiki salvestatud kinnitatud rakendusi."

#: prefs.js:3166
msgid "Import from File"
msgstr "Impordi failist"

#: prefs.js:3201
msgid "Export to File"
msgstr "Ekspordi faili"

#: prefs.js:3239
msgid "Color Theme Presets - Export/Import"
msgstr "Värviteema eelseadistused - Eksport/import"

#: prefs.js:3258
msgid "Imported theme presets are located on the Appearance Tab"
msgstr "Imporditud teema eelseadistused asuvad vahekaardil 'Välimus'"

#: prefs.js:3259
msgid "in Override Arc Menu Theme"
msgstr "jaotises 'Alista Arc menüü teema'"

#: prefs.js:3270 prefs.js:3276
msgid "Import Theme Preset"
msgstr "Impordi teema eelseadistus"

#: prefs.js:3316 prefs.js:3327
msgid "Export Theme Preset"
msgstr "Ekspordi teema eelseadistus"

#: prefs.js:3432
msgid "Arc-Menu"
msgstr "Arc menüü"

#: prefs.js:3437
msgid "version: "
msgstr "versioon: "

#: prefs.js:3441
msgid "The new applications menu for Gnome 3"
msgstr "Gnome 3 uus rakenduste menüü"

#: prefs.js:3445
msgid "GitLab Page"
msgstr "GitLab leht"

#: searchGrid.js:793 search.js:741 js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d veel"
msgstr[1] "%d veel"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "Blur efektid"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "Tekstuuri efektid"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "Kuju efektid"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "Natiivne gaussian blur"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr ""
"Optimiseeritud hägususe effekt, mis sujuvalt hägustab piksleid etteantud "
"raadiuses."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "Hägususe efekti intensiivsus."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr ""
"Hägususe efekti eredus, kõrge väärtus võib teha teksti raskemini loetavaks."

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"Hägususe efekt, mis sujuvalt hägustab piksleid etteantud raadiuses. See "
"efekt on täpsem, aga optimiseerimata."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr "Hägususe efekti intensiivsus. Mida suurem, seda aeglasem."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "Monte Carlo blur"

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"Hägususe efekt, mis imiteerib suvalist jalutust, võttes pikslid kaugemalt ja "
"kaugemalt oma algasukohast ja segades need kõik kokku."

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"Iga sammu maksimaalne kaugus suvalisel jalutusel. Suurem väärtus muudab "
"hägususe suvalisemaks."

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "Iteratsioonide arv. Mida rohkem, seda sujuvam on efekt."

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "Kasuta baaspikslit"

#: src/effects/effects.js:151
msgid ""
"Whether or not the original pixel is counted for the blur. If it is, the "
"image will be more legible."
msgstr ""
"Algpiksel arvestatakse hägususe loomisel. Kui arvestatakse, näeb pilt "
"teravam välja."

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "Efekt, mis segab värvi pipeline'sse."

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: progressbar style; hard to explain, looks like amberol's volume bar
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:222
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Ülekate"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Tumendus"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Valgendus"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
msgid "Difference"
msgstr "Erinevus"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Lahutamine"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "Heledus"

#: ../src/winspector.c:1238
msgid "Select window"
msgstr "Vali aken"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Lisa efekt"

msgid "Reset preferences"
msgstr "Lähtesta eelistused"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/profile-preferences.ui:2448 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"

msgid "Pipeline"
msgstr "Torustik"

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "KDE Connecti teostus GNOMEle"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "GSConnecti meeskond"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"GSConnecti abil saad sa turvaliselt ühenduda mobiilseadmete ja teiste "
"töölaudadega, et:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "Jagada faile, linke ja teksti"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:49
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Saata ja vastu võtta sõnumeid"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "Sünkroonida lõikelaua sisu"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "Sünkroonida kontakte"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "Sünkroonida teatisi"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "Juhtida meediamängijaid"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "Juhtida süsteemi helitugevust"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "Käivitada eelmääratud käsklusi"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "Ja muud…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect GNOME Shellis"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "Ühendu…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "Kirjuta telefoninumber või nimi"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "Saada SMS"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "Seade on lahti ühendatud"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "Kirjuta sõnum"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "Sõnumi sisestamine"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "Kirjuta sõnum ja vajuta saatmiseks Enter"

#: data/ui/messaging-window.ui:21 src/service/plugins/sms.js:30
#: src/service/ui/messaging.js:1063
msgid "Messaging"
msgstr "Sõnumside"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "Ühtegi vestlust pole valitud"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "Vali või alusta vestlus"

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "Vali käivitatav"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "Lõikelaua sünkroonimine"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:168
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Meediamängijad"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "Hiir ja klaviatuur"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "Võta faile vastu"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "Salvesta failid asukohta"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "Seadme aku"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:765
msgid "Charged Up to Custom Level Notification"
msgstr "Teade kohandatud taseme laadimisest"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "Täislaetud aku teade"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "Süsteemi aku"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "Jaga statistikat"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "Jaga teateid"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "Jaga, kui on aktiivne"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "Sissetulevad kõned"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "Peata meedia"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "Käimasolevad kõned"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Vaigista mikrofon"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "Tegevuste otseteed"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "Seadme vahemälu"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "Pärand SMS-tugi"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "SFTP automaathaakimine"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2580
msgid "Device Settings"
msgstr "Seadme seaded"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "Seade on paaritamata"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "Sa võid seda seadet enne paaritamist seadistada"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "Krüpteeringu teave"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "Eemalda paardumine"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "Seadmesse"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "Seadmest"

#. Keys for cancelling (␛) or resetting (␈) a shortcut
#: data/ui/preferences-shortcut-editor.ui:80
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vajuta tühistamiseks Esc või klaviatuuriotsetee lähtestamiseks Tagasilüke."

#: data/ui/preferences-window.ui:139 src/extension.js:113
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Mobiiliseaded"

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "Teenusemenüü"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "Seadmemenüü"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "Muuda seadme nime"

#: data/ui/preferences-window.ui:328 src/preferences/service.js:686
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Seadmete otsimine…"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "Brauserilaiendused"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "See seade on paardumata seadmetele nähtamatu"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "Avastamine keelatud"

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "OpenSSLi ei leitud"

#: data/ui/preferences-window.ui:928
msgid "Display Mode"
msgstr "Ekraanirežiim"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "Kasutajamenüü"

#. TRANSLATORS: Generate a support log
#: data/ui/preferences-window.ui:945 src/preferences/service.js:414
msgid "Generate Support Log"
msgstr "Genereeri tugiteenusele logi"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "GSConnecti teave"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15
msgid "Select a Device"
msgstr "Vali seade"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "Seadet ei leitud"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:118
msgid "Device List"
msgstr "Seadmete loend"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"GSConnectil esines ootamatu viga. Palun teata veast ja lisa mistahes infot, "
"mis võib lahendamisel kaasa aidata."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "Saada seadmesse %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "Saada mobiilseadmesse"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: src/extension.js:158 js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ühendatud"
msgstr[1] "%d ühendatud"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Sisesta <b>%s</b> muutmiseks uus otsetee"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s on juba kasutusel"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Täielik KDE Connect'i teostus GNOMEle"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"Silumissõnumid logitakse. Teosta mistahes vajalikud sammud probleemi "
"taasloomiseks, seejärel vaata logi üle."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "Vaata logi üle"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "Paaritamata"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "Teenuse ootamine…"

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "Klõpsa, et saada veaotsingul abi"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "Klõpsa rohkema teabe saamiseks"

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "Helista telefoninumbrile"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "Jaga faili"

#: src/service/daemon.js:416
msgid "List available devices"
msgstr "Kuva saadaolevad seadmed"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "Kuva kõik seadmed"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "Sihtseade"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "Saada teade"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "Teavitava rakenduse nimi"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "Teate sisu"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "Teate ikoon"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "Teate ID"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "Jaga linki"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "Jaga teksti"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "Bluetooth-seade aadressil %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "Paaritamistaotlus seadmelt %s"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "Avastamine on keelatud selles võrgus olevate seadmete arvu tõttu."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "Port on juba kasutusel"

#: src/service/plugins/battery.js:16
msgid "Exchange battery information"
msgstr "Aku infovahetus"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: aku on täis"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:285
#, javascript-format
msgid "%s: Battery has reached custom charge level"
msgstr "%s: Aku on laetud kohandatud tasemeni"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "%d%% Laetud"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: aku on tühi"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Jaga lõikelaua sisu"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "Lõikelaua saatmine"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "Lõikelaua vastuvõtmine"

#: src/service/plugins/contacts.js:29
msgid "Access contacts of the paired device"
msgstr "Ligipääs ühendatud seadme kontaktide juurde"

#. Ensure we have a sender
#. TRANSLATORS: No name or phone number
#. Contact Name
#: src/service/plugins/contacts.js:242 src/service/plugins/contacts.js:362
#: src/service/plugins/telephony.js:156 src/service/plugins/telephony.js:175
#: src/service/ui/contacts.js:620 src/service/ui/messaging.js:756
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Tundmatu kontakt"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "Leia mu telefon"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:16
msgid "Ring your paired device"
msgstr "Helista oma seotud seadmele"

#: src/service/plugins/mousepad.js:15
msgid "Enables the paired device to act as a remote mouse and keyboard"
msgstr "Võimaldab seotud seadmel töötada hiire ja klaviatuurina"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/mpris.js:19
msgid "Bidirectional remote media playback control"
msgstr "Kahesuunaline meediumi kaugjuhtimine"

#: src/service/plugins/notification.js:19
msgid "Share notifications with the paired device"
msgstr "Jaga teavitusi seotud seadmega"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "Tühista teade"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "Sulge teade"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "Vasta teatele"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "Aktiveeri teade"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Pingide saatmine ja vastu võtmine"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "Ping: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "Kasuta seotud seadet presentatsiooniks"

#: src/service/plugins/runcommand.js:13
msgid "Run Commands"
msgstr "Käivita käsklusi"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"Käivita käsklusi seotud seadmel või luba seadmel käivitada ettemääratuid "
"käske selles arvutis"

#: src/service/plugins/sftp.js:17
msgid "Browse the paired device filesystem"
msgstr "Sirvi seotud seadme failisüsteemi"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "%s teatas vea"

#: src/service/plugins/share.js:18
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "URL-i ja failide jagamine seadmete vahel"

#: src/service/plugins/share.js:148 src/service/plugins/share.js:227
#: src/service/plugins/share.js:337
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Ülekanne ebaõnnestus"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s ei tohi faile üles laadida"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "Faili edastamine"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "„%s“vastuvõtmine seadmelt %s"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "Ülekanne edukas"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "„%s“vastu võetud seadmelt %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "„%s“vastuvõtmine seadmest %s ebaõnnestus"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "%s poolt jagatud tekst"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "Saadan „%s“seadmesse %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "„%s“saadetud seadmesse %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "„%s“saatmine seadmesse %s ebaõnnestus"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "Saada faile seadmesse %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "Ava, kui valmis"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "Saada link seadmesse %s"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr "Saada ja loe seotud seadme SMS-e ning saa teadet uute SMS-ide kohta"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "Uus SMS (URI)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "Vasta SMSile"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "Jaga SMSi"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:37
msgid "Enable the paired device to control the system volume"
msgstr "Luba ühendatud seadmel juhtida süsteemi helitugevust"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "PulseAudiot ei leitud"

#: src/service/plugins/telephony.js:17
msgid ""
"Be notified about calls and adjust system volume during ringing/ongoing calls"
msgstr ""
"Saa teadet kõnede kohta ning reguleeri saabuvate/väljuvate kõnede "
"helitugevust"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "Vaigista kõne"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "Väljuv kõne"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "Eile・%s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "Grupisõnum"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "Sina: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "Ja %d teine kontakt"
msgstr[1] "Ja %d teist"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "Kaugklaviatuur ei ole seadmes %s aktiivne"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "%d%% (hindamine…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "%d%% (täitumiseni %d∶%02d)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "%d%% (jäänud %d∶%02d)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr "Jaga linke GSConnectiga, otse brauserisse või SMSi teel."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_et.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WebExtension can't connect to GSConnect
#: webextension/gettext.js:35
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "Laiendushaldur"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "Halda GNOME töölaua laiendusi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "extension;manager;shell;laiendus;haldur;kest;töölaud;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Install GNOME Extensions"
msgstr "Paigalda GNOME laiendusi"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Browse and install GNOME Shell extensions to customise your desktop."
msgstr "Sirvi ja paigalda GNOME laiendusi oma töölaua kohaldamiseks."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "Sirvi extensions.gnome.org-i otse rakenduse seest"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "Halda juba paigaldatud laiendusi"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "Vaata oma laienduste kõiki üksikasju"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr "Kontrolli oma laienduste ühilduvust järgmise GNOME versiooniga"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "Sirvi, paigalda ja halda GNOME töölaua laiendusi."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "Otsi laiendusi"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sisesta märksõna, et \"extensions.gnome.org\" lehelt laiendusi otsida"

#: src/exm-browse-page.blp:45 src/exm-browse-page.c:362
msgid "Descending Order"
msgstr "Kahanevas järjekorras"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimiste arv"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "Otsinguvastuste sorteerimine"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_Laadi rohkem tulemusi"

#: src/exm-browse-page.blp:186 src/exm-comment-dialog.blp:34
#: src/exm-detail-view.blp:50 src/exm-detail-view.blp:292
#: src/exm-upgrade-assistant.blp:99 quodlibet/ext/events/notify.py:233
msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"

#: src/exm-browse-page.c:357
msgid "Ascending Order"
msgstr "Kasvavas järjekorras"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "Ülevaated ja kommentaarid"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "Üksikasjade laadimine"

#: src/exm-detail-view.blp:60 src/exm-window.c:353
#: quodlibet/errorreport/ui.py:56 src/Views/Base.vala:221
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Tekkis viga"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "Laienduse üksikasjad pole saadaval"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "Suurenda pilt"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "Vaata veebileheküljel"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "Selle laienduse ülevaated ja kommentaarid on keelatud"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "Ülevaateid ja kommentaare pole"

#: src/exm-detail-view.blp:344 ../src/xpad-pad.c:1640 ../src/xpad-tray.c:74
msgid "_Show All"
msgstr "_Näita kõiki"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "%s ikoon"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "%s ekraanipilt"

#: src/exm-error-dialog.blp:7
msgid "Error Report"
msgstr "Vearaport"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "Laiendushalduris tekkis ootamatu viga"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "_Uus teema"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "Palun ava uus teema ja lisa sinna alljärgnev informatsioon:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"Kasutad Laiendushalduri mitteametlikku versiooni. Enne probleemist teatamist "
"palun <span weight=\"bold\">võta ühendust paketi levitajaga (%s)</span>. "
"Lisa kindlasti alljärgnev informatsioon:"

#. Translators: Button's tooltip to open extension's preferences dialog
#: src/exm-extension-row.blp:28
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ava laienduse eelistused"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "Laienduse laadimisel tekkis viga"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "Laiendus ei ühildu sinu praeguse GNOME versiooniga"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "Uus laienduse versioon on saadaval"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "Sessiooni režiimid"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "Kuva üksikasjad"

#: src/exm-extension-row.blp:168
msgid "Remove…"
msgstr "Eemalda…"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "Lukustusdialoog"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr ""
"See laiendus käivitub, kui ekraan on lukustatud ja sisselogitud kasutajaid "
"pole"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "See laiendus käivitub, kui ekraan on lukustatud"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr "See laiendus käivitub, kui sisselogitud kasutajaid pole"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimisi"

#: src/exm-install-button.c:125
msgid "Install…"
msgstr "Paigalda…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "Mittetoetatud…"

#: src/exm-installed-page.blp:16
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Logi välja…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "Kasuta laiendusi"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "Laiendused võivad tekitada jõudluse ja stabiilsuse probleeme"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "Kasutaja paigaldatud laiendused"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
msgid "System Extensions"
msgstr "Süsteemilaiendused"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "Proovi teistsugust otsingut või otsi internetist"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "_Otsi internetist"

#: src/exm-installed-page.blp:80
msgid "Search online to install extensions"
msgstr "Otsi laiendusi, mida paigaldada"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "%d laiendus uuendatakse järgmisel sisselogimisel"
msgstr[1] "%d laiendust uuendatakse järgmisel sisselogimisel"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "%i tärn"
msgstr[1] "%i tärni"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Installed"
msgstr "Kuva paigaldatud laiendusi"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Browse"
msgstr "Sirvi laiendusi"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "Ekraanipildi vaade"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suumi sisse"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Suumi välja"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:33
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Lähtesta suum"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Rakendus"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Kuva/peida otsing"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:47
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "Uuenduste abiline"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "_Kontrolli ühilduvust"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:145
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "_Kopeeri lõikelauale"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "Kontrollitud %d/%d laiendust"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%d%% ühilduv"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:224
#, c-format
msgid ""
"<b>%d out of %d</b> extensions currently installed on this system have been "
"marked as supporting <b>GNOME %s</b>"
msgstr ""
"<b>%d %d-st</b> hetkel paigaldatud laiendusest on märgitud <b>Gnome %s</b> "
"toetavaks"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:231
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, all of your extensions should work"
msgstr "Kui lülitud nüüd Gnome %s peale, peaksid kõik su laiendused töötama"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:236
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, %d of your extensions might not work"
msgstr "Kui lülitud nüüd Gnome %s peale, ei pruugi %d su laiendustest töötada"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "Laiendusest on saadaval ühilduv versioon"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "Laiendusest ei ole saadaval ühilduvat versiooni"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"See laiendus ei ole extension.gnome.org-i lehel üleval. Selle ühilduvust ei "
"ole võimalik tuvastada."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"Kasutad praegu <b>GNOME %s</b>. Vali üks GNOME'i versioonidest ja kontrolli, "
"kas sinu laiendused sellega jätkuvalt ühilduvad."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "Otsi paigaldatud laiendusi"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "Otsi paigaldatud laiendusi"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "_Paigaldatud"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_Sirvi"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "Näita _lubatud laiendused eespool"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "_Uuenduste abiline"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "_Rakenduse teave"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "Eemalda laiendus?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"Laienduse funktsioonid ei ole edaspidi enam saadaval. Kas oled kindel, et "
"soovid selle eemaldada?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Mittetoetatud laiendus"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"See laiendus ei toeta sinu GNOME töölaua versiooni. Kui see paigaldada, võib "
"see vigu põhjustada."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_Paigalda sellegipoolest"

#: src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "_Tagasi"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"Kontrolli <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastruktuuri "
"staatust</a> ja proovi hiljem uuesti"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "Kontrolli oma võrguühendust ja proovi uuesti"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suumi sisse"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Suumi välja"

msgid "Relevance"
msgstr "Asjakohasus"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Klassikaline GNOME"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "See on klassikalise GNOME seanss"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Rakenduste ja tööalade loend"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Rakenduste loend, sõnedest, mis sisaldavad rakenduse id-d (desktop faili "
"nimi), koolonit ja tööala numbrit."

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:111
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Uue reegli loomine"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Rohkem pinda akende jaoks"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Et kasutada rohkem pinda akende jaoks, kohandutakse ekraani külgede suhtega "
"ja paigutatakse aknad üksteisele lähemale. See säte kehtib ainult koos "
"akende loomuliku paigutusega."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Akende pealkirjad on üleval"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Kui märgitud, asuvad akende pealkirjad vastava pisipildi kohal, muutes "
"Shelli vaikimisi viisi, alla asetamist. Selle sätte muutmine mõjub alles "
"pärast Shelli taaskäivitust."

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Kujunduse nimi"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Kujunduse nimi, mis laaditakse asukohast ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:120
msgid "Unminimize"
msgstr "Taasta"

#: extensions/window-list/extension.js:408
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimeeri kõik"

#: extensions/window-list/extension.js:414
msgid "Unminimize all"
msgstr "Taasta kõik"

#: extensions/window-list/extension.js:420
msgid "Maximize all"
msgstr "Maksimeeri kõik"

#: extensions/window-list/extension.js:429
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Taasta kõigi suurus"

#: extensions/window-list/extension.js:655
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:21
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Tööala näitaja"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Määrab, millal akende loendis sama rakenduse aknaid grupeeritakse. "
"Võimalikud väärtused on „never“ (mitte kunagi), „auto“ (automaatselt) ja "
"„always“ (alati)."

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Never group windows"
msgstr "Aknaid ei grupeerita kunagi"

#: extensions/window-list/prefs.js:48
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Aknaid grupeeritakse, kui ruumi on vähe"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Tõsta muule tööalale"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Teadete nimekirja kuvamine"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fookustamine"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamine"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shelli laiendused"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"

# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis on "
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
"„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
"oleku."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv tegevuste ülevaates."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Liikumine 1. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Liikumine 2. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Liikumine 3. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Liikumine 4. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Liikumine 5. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Liikumine 6. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Liikumine 7. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Liikumine 8. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Liikumine 9. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Piira aknavahetaja käesolevale tööalale."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
"„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-"
"only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Võrku sisselogimine"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Külasta laienduse kodulehte"

#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"

#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Seansi valimine"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Pole loendis?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(nt 'user' või %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;lülita välja;taaskäivitamine;"
"väljalülitamine"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;lukusta ekraan;ekraanilukk;ekraani lukustamine"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;logi välja;väljalogimine"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;uinak;unerežiim"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "switch user;vaheta kasutajat;kasutajavahetus"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lukusta asend"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;"
"pööramine"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_et.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223 src/chatView.js:1135
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_et.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 src/chatView.js:1145
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_et.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_et.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252 src/app/forecast.js:129 src/chatView.js:1162
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_et.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264 src/chatView.js:1172
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Kuumkoha sisselogimine"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või muu "
"info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate inimeste "
"poolt."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Keela juurdepääs"

#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"

#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Tihti"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s lisati lemmikutesse."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuda tausta…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "60"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"

#: js/ui/calendar.js:410 ../src/ui-widgets-data.c:289
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"

#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Kogu päev"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Sündmusi pole"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Väline ketas ühendati"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Väline ketas eemaldati"

#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Sisesta uuesti:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. static WEP
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. static WEP
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Privaatvõtme parool: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Teenus: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Võrgu nimi: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentimine"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Vajalik on PIN-kood"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli."

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lisa maailmakellasid…"

#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Maailmakellad"

#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "Vali asukoht…"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ilmateate nägemiseks ühendu võrku"

#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s väljalogimine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Väljalülitamine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Paigalda ja lülita välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta "
"kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku "
"ühendatud."

#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Töötad aku peal: palun ühenda arvuti vooluvõrku enne uuenduste paigaldamist."

#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (kaugühendus)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsool)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s soovib kiirklahve üle võtta"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa hoidsid tõstuklahvi all 8 sekundit. See on otsetee aeglaste klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. "
"See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu "
"klaviatuuri tööviisi."

#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Asukoha ja keele sätted"

#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."

#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "Peida vead"

#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "Näita vigu"

#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "Pole värske"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Kuva lähtekoodi"

#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Rakenduse määratud"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Kuva ekraaniabi"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaheta ekraani"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Omista klahvivajutus"

#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi"

#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Väljumiseks vajuta Esc"

#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_et.po (gnome-shell MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:466 ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9
#: src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"

#: js/ui/panel.js:741
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: js/ui/panel.js:861
msgid "Top Bar"
msgstr "Ülemine riba"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Palun sisesta käsk"

#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval"

#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Taaskäivitamine…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uus teade"
msgstr[1] "%d uut teadet"

#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "Pole võimalik lukustada"

#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"

#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst on peidetud"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"

#: js/ui/status/accessibility.js:182 data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:102
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:31
msgid "Large Text"
msgstr "Suur tekst"

#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Asukoha jagamine lubatud"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatsussätted"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Asukoha jagamine sees"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Asukoha jagamine väljas"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Kas jagad rakendusele %s juurdepääsu oma asukohale?"

#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Asukoha ligipääse saab igal ajal privaatsussätetest muuta."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1293
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s väljas"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ühendatud"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s pole hallatud"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ühenduse katkestamine"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1285
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ühendamine"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s püsivara puudub"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s pole saadaval"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ühendus nurjus"

#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Juhtmeühenduse sätted"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiiliühenduse sätted"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s riistvaraliselt keelatud"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s keelatud"

#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ühendu Internetiga"

#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lennurežiim sees"

#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees."

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi väljas"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrku ühenduda."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Lülita Wi-Fi sisse"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi võrgud"

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Vali võrk"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Võrke pole"

#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi sätted"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1281
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s kuumkoht sees"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s pole ühendatud"

#: js/ui/status/network.js:1393
msgid "connecting…"
msgstr "ühendumine…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1396
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"

#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"

#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-i sätted"

#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN väljas"

#: js/ui/status/network.js:1565
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s juhtmega ühendus"
msgstr[1] "%s juhtmega ühendust"

#: js/ui/status/network.js:1569
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus"
msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust"

#: js/ui/status/network.js:1573
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemi ühendus"
msgstr[1] "%s modemi ühendust"

#: js/ui/status/network.js:1703
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Öövalgustus keelatud"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Öövalgustus sees"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Keela homseni"

#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Toitesätted"

#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Ei lae"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Andmete kogumine…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekraani jagatakse"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, "
"et selle kasutamist alustada."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Autoriseerimata Thunderbolt-seade"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Ühenda kuvarid"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Ainult väline"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Ainult sisemine"

#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"

#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Võta aken lukust lahti"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ on valmis"

#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Taasta sätted"

#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilita muudatused"

#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"

#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Liiguta tiitliriba ekraanile"

#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Liiguta ülemisele töölauale"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Liiguta alumisele töölauale"

#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Liiguta alumisele kuvarile"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolutioni kalender"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"

#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parool ei saa olla tühi"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"

msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Loogikavõimeid proovile panev tabelmõistatuste lahendamine"

msgid "game;board;tiles;japanese;"
msgstr "mäng;lauamäng;ruudustik;jaapani;"

msgid "Print Sudokus"
msgstr "Sudokude printimine"

msgid "Print Games"
msgstr "Mängude printimine"

msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Prin_ditavate sudokude arv:"

msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudokusid lehekülje kohta: "

msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Prinditavate mõistatuste raskusaste"

#: data/iagno-screens.ui:86
msgid "_Easy"
msgstr "Ker_ge"

#: data/iagno-screens.ui:108
msgid "_Hard"
msgstr "_Raske"

msgid "_Very Hard"
msgstr "_Väga raske"

msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "Väljaprinditud _mõistatusted märgitakse lahendatuteks."

msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "Prindi_takse ka juba lahendatud mõistatused"

msgid "_Saved Games"
msgstr "Sal_vestatud mängud"

msgid "Add a new tracker"
msgstr "Uue jälgija lisamine"

msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Valitud jälgija eemaldamine"

msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste rakendamine"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:159
msgid "H_ide"
msgstr "_Peida"

msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste peitmine"

msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Populaarne Jaapani loogikamäng.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku kuulub GNOME mängude koosseisu."

msgid "Very hard"
msgstr "Väga raske"

#. Then we're today
#. within the minute
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s sekund tagasi"
msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s sekundit tagasi"

#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s minut tagasi"
msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s minutit tagasi"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Viimati mängitud kell %H:%M"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Viimati mängitud eile kell %H:%M"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Viimati mängitud: %A kell %H:%M"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Viimati mängitud: %d. %B %Y"

msgid "Easy puzzle"
msgstr "Lihtne mõistatus"

msgid "Medium puzzle"
msgstr "Tavaline mõistatus"

msgid "Hard puzzle"
msgstr "Keeruline mõistatus"

msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Väga keeruline mõistatus"

#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Mängitud %d tund"
msgstr[1] "Mängitud %d tundi"

#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Mängitud %d minut"
msgstr[1] "Mängitud %d minutit"

#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Mängitud %d sekund"
msgstr[1] "Mängitud %d sekundit"

msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Soovid sa seda teha?"

msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Seda küsimust rohkem mitte küsida."

msgid "New game"
msgstr "Uus mäng"

msgid "Redo last action"
msgstr "Unustatud tegevuse uuesti tegemine"

msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Mõistatuse _statistika..."

msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Prindi _mitu sudokut..."

msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Hõlpsasti täidetava ruudu näitamine."

msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "P_uhasta ülemised märkmed"

msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Pu_hasta alumised märkmed"

msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "_Näita võimalikke numbreid"

msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Võimalikud numbrid märgitakse alati mänguväljale"

msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "_Hoiatused mittetäidetavate ruutude kohta"

msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"Hoiatamine ruutude eest, mille täitmine käigu tagajärjel võimatuks tehakse"

msgid "_Track Additions"
msgstr "_Jälgi lisamisi"

msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Uusi lisatud numbreid märgitakse nende jälgimise hõlbustamiseks teistsuguse "
"värvusega."

msgid "_Highlighter"
msgstr "_Esiletõstja"

msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Käesoleva rea, veeru ja kasti esiletõstmine"

#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
msgstr[1] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"

#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Sa lahendasid mõistatuse %(minute)s minuti %(second)s sekundiga"

#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(hour)s:%(minute)s:%(second)s"

#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Sa said %(n)s vihje."
msgstr[1] "Sa said %(n)s vihjet."

#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Osutati %(n)s võimatule käigule."
msgstr[1] "Osutati %(n)s võimatule käigule."

msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"

msgid "Save game before closing?"
msgstr "Kas salvestada mäng enne sulgemist?"

msgid "Puzzle Information"
msgstr "Mõistatuse andmed"

msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Praegu ei lahendata ühtegi mõistatust."

msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Arvutuslik raskusaste:"

msgid "Very Hard"
msgstr "Väga raske"

msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Välistamise teel vahetult täidetavate väljade arv: "

msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Vahetult täidetavate väljade arv: "

msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Lahendamiseks vajalikke proovimisi: "

msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Mõistatuse statistika"

msgid "Untracked"
msgstr "Jälgijaid pole"

msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Valitud jälgija kustutamine."

msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Praeguse jälgija kirjete peitmine."

msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Kõikide jälgitavata väärtuste rakendamine ja jälgija eemaldamine."

#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Jälgija %s"

msgid "No Space"
msgstr "Ruumi ei ole"

msgid "No space left on disk"
msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi"

#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Andmekataloogi %(path)s pole võimalik luua."

msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi!"

#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Viga %(errno)s: %(error)s"

msgid "Unable to save game."
msgstr "Mängu pole võimalik salvestada."

#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Faili %(filename)s pole võimalik salvestada."

msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Mängu pole võimalik lõpetatuks märkida."

msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudokul pole võimalik mängu lõpetatuks märkida."

msgid "Client decoration"
msgstr "Kliendi dekoratsioonid"

msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
msgstr "Kas aken joonistab aknahalduri dekoratsioonid ise"

msgid "Empty Folder"
msgstr "Tühi kaust"

msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Süsteemi logifailide sirvimine või jälgimine"

msgid "logs;debug;error;"
msgstr "logimine;logid;silumine;viga;vead;veateated;"

msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Käivitamisel avatav logifail"

msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Käivitamisel avatava logifaili määramine. Sõltuvalt sinu "
"operatsioonisüsteemist on selleks vaikimisi kas /var/adm/messages või /var/"
"log/messages."

msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Logi kuvamise kirjatüübi suurus"

msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Peaakna puuvaates kasutatava fikseeritud laiusega kirjatüübi suuruse "
"määramine. Vaikimisi võetakse selle väärtus terminali vaikimisi kirjatüübilt."

msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Peaakna kõrgus pikslites"

msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Loginäitaja peaakna kõrguse määramine pikslites."

msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Peaakna laius pikslites"

msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Loginäitaja peaakna laiuse määramine pikslites."

msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Käivitamisel avatavad logifailid"

msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Käivitamisel avatava logifailide loetelu määramine. Vaikimisi loetelu "
"koostatakse faili /etc/syslog.conf põhjal."

msgid "List of saved filters"
msgstr "Salvestatud filtrite nimekiri"

msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Salvestatud regulaaravaldisfiltrite nimekiri"

msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Süsteemilogi näitaja GNOME keskkonnale."

#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Faili `%s' pole võimalik avada"

msgid "Auto Scroll"
msgstr "Automaatkerimine"

msgid "About System Log"
msgstr "Süsteemilogi näitajast lähemalt"

msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filtri nimi on tühi!"

msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filtri nimes ei tohi olla märki ':'"

msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulaaravaldis on tühi!"

#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulaaravaldis on vigane: %s"

msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Palun määra teksti- ja taustavärvused!"

msgid "Add new filter"
msgstr "Lisa uus filter"

msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulaaravaldis:"

msgid "Show Matches Only"
msgstr "Näidatakse ainult vastavusi"

msgid "Manage Filters..."
msgstr "Halda filtreid..."

msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Viga gzipiga pakitud logi lahtipakkimisel. Võib-olla on fail rikutud."

msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Sul puudub õigus seda faili lugeda."

msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "See fail pole kas tekstifail või pole see üldse tavaline fail."

msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"See süsteemi logiraamatu näitaja versioon ei toeta gzipiga pakitud logisid."

#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Otsi kohast \"%s\""

#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
msgid "updated"
msgstr "uuendatud"

#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Allikast \"%s\" pole võimalik lugeda"

msgid "Open Log"
msgstr "Logi avamine"

msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik avada:"

#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Süsteemi oleku ja protsesside jälgimine"

msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Süsteem;Protsess;Protsessor;CPU;Mälu;Võrk;Ajalugu;Kasutus;Jõudlus;"
"Suutlikkus;Ülesanne;Programm;Haldur;Haldamine;"

msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME süsteemijälgija"

msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Süsteem;Protsess;Protsessor;CPU;Mälu;Võrk;Ajalugu;Kasutus;"

msgid "View and manage system resources"
msgstr "Süsteemi ressursside kuvamine ja haldus"

msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Süsteemijälgija on atraktiivse lihtsa kasutajaliidesega protsesside kuvaja "
"ja monitoorija"

msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Süsteemijälgija aitab teada saada, mis rakendused kasutavad arvuti "
"protsessori jõudlust või mälu, sellega saab hallata töötavaid rakendusi, "
"jõuga sulgeda mittetoimivaid protsesse ja muuta olemasolevate protsesside "
"olekut või olulisust."

msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Ressursigraafikud annavad kiire ülevaate arvutiga toimuvast kuvades "
"hiljutist võrgu-, mälu- ja protsessorikasutust."

msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Kasutaja protsesside juhtimiseks on vajalikud vastavad õigused"

msgid "Renice process"
msgstr "Muuda protsessi olulisust"

msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr ""
"Kasutaja protsesside olulisuse muutmiseks on vajalikud vastavad õigused"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"

msgid "Show process properties"
msgstr "Protsessi omaduste kuvamine"

#: src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "Protsessid"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "Protsessori koormuse ajalugu"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Mälu ja saaleala kasutuse ajalugu"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Võrguliikluse ajalugu"

#: src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Kokku vastu võetud"

#: src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Kokku saadetud"

#: src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Failisüsteemid"

msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Avatud failide otsing"

msgid "Filter files by name"
msgstr "Failide filtreerimine nime järgi"

msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Otsi avatud faile"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktiivsed protsessid"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Kõik protsessid"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Minu protsessid"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "Näita _sõltuvusi"

msgid "_End"
msgstr "_Lõpeta"

msgid "_Kill"
msgstr "_Tapa"

#: src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mäluplaan"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Avatud _failid"

msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_CPU kasutus jagatakse protsessorite arvuga"

#: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Andmeväljad"

#: src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Graafikud"

msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_CPU andmeid kuvatakse virnastatud graafikuna"

msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Võrguliiklust kuvatakes _bittides"

#: src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Muuda _tähtsust"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Tähtsuse _väärtus:"

msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. "
"Madalam nice väärtus tähendab suuremat prioriteeti.</i></small>"

msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Lihtne protsesside ja süsteemi monitor."

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Sektori värvuse valija täisprotsent"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoogi pealkiri"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Valitud värvus"

#: src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Värvusevalija liik"

#: src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Graafiku värvide muutmiseks klõpsa siia"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Värvuse valimine '%s' jaoks"

#: src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Protsessor%d"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) %s-st"

#: src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' pole korrektne Perli regulaaravaldis."

#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d avatud fail"
msgstr[1] "%d avatud faili"

#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d sobiv avatud fail"
msgstr[1] "%d sobivat avatud faili"

#: src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Protsess"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM algus"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM lõpp"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM Suurus"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM nihe"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Privaatne muutmata"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Privaatne ja muudetud"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Jagatud muutmata"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Jagatud ja muudetud"

#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mälu jaotumine"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) _mäluplaan:"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "toru"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-võrguühendus"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-võrguühendus"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "kohalik sokkel"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Protsessi \"%s\" (PID %u) poolt avatud failid:"

msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Peaaken peaks avanema maksimeeritult"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Protsessi sõltuvuste näitamine puuvaates"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solarise protsessorikasutuse režiim"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis süsteemijälgija tegutseb \"Solarise režiimis\", kus "
"protsessi protsessorikasutus on jagatuid protsessorite koguarvuga. Vastasel "
"juhul tegutsetakse \"Irixi režiimis\"."

msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU graafiku kuvamine virnastatud graafikuna"

msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Kui TÕENE, kuvab system-monitor CPU graafikut joongraafiku asemel "
"virnastatud graafikuna."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Kas näidata kõikide failisüsteemide (nende hulgas ka 'autofs' ja 'procfs') "
"andmeid. See on kasulik kõigi ühendatud failisüsteemide loetelu saamiseks."

msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Määrab, milliseid protsesse kuvada."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Hetkel kuvatava kaardi salvestamine"

msgid "CPU colors"
msgstr "CPU värvid"

msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Iga kirje on vormingus (CPU nr, värvikood kuueteistkümnendsüsteemis)"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Võrgu siseneva liikluse vaikimisi värvus graafikus"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Võrgu väljuva liikluse vaikimisi värvus graafikus"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Protsessivaate sortimisjärjestus"

msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Protsessi nimeveeru laius"

msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis nimeveergu"

msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Protsessi kasutajaveeru laius"

msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis kasutajaveergu"

msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Protsessi olekuveeru laius"

msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis olekuveergu"

msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Protsessi virtuaalmälu veeru laius"

msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis virtuaalmälu veergu"

msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Protsessi residentse mälu veeru laius"

msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis residentse mälu veergu"

msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Protsessi kirjutatava mälu veeru laius"

msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis kirjutatava mälu veergu"

msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Protsessi jagatud mälu veeru laius"

msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis jagatud mälu veergu"

msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Protsessi 'X-serveri mälu' veeru laius"

msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis X-serveri mälu veergu"

#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Protsessi 'CPU %' veeru laius"

#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis 'CPU %' veergu"

msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Protsessi 'CPU aeg' veeru laius"

msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis CPU aja veergu"

msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Protsessi alustamisaja veeru laius"

msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis alustamisaja veergu"

msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Protsessi prioriteedi veeru laius"

msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis prioriteedi veergu"

msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Protsessi PID-veeru laius"

msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis PID-veergu"

msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Protsessi 'SELinux-i turvakontekst' veeru laius"

msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr ""
"Käivitumisel näidatakse protsessitabelis SELinux-i turvakonteksti veergu"

msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Protsessi käsurea veeru laius"

msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis käsurea veergu"

msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Protsessi mäluveeru laius"

msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis mälu veergu"

msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Protsessi juhtgrupi veeru laius"

msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis juhtgrupi veergu"

msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Protsessi üksuse veeru laius"

msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis üksuse veergu"

msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Protsessi isteveeru laius"

msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis isteveergu"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Protsessi omaniku veeru laius"

msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Protsessi tähtsuse veeru laius"

msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis tähtsuse veergu"

msgid "Disk view sort column"
msgstr "Kettavaate sortimisveerg"

msgid "Disk view sort order"
msgstr "Kettavaate sortimisjärjestus"

msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Veeru 'Seade' laius kettavaates"

msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Seade'"

msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Veeru 'Kataloog' laius kettavaates"

msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Kataloog'"

msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Veeru 'Liik' laius kettavaates"

msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Liik'"

msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Veeru 'Kokku' laius kettavaates"

msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Kokku'"

msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Veeru 'Vaba' laius kettavaates"

msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Vaba'"

msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Veeru 'Saadaval' laius kettavaates"

msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Saadaval'"

msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Veeru 'Kasutuses' laius kettavaates"

msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Kasutuses'"

#: src/procactions.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Protsessi PID-iga %d tähtsust pole võimalik %d-ks muuta.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Kas tahad kindlasti tappa valitud protsessi „%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Kas tahad kindlasti lõpetada valitud protsessi „%s” töö (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Kas tahad kindlasti tappa valitud protsessi?"
msgstr[1] "Kas tahad kindlasti tappa %d valitud protsessi?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Kas tahad kindlasti lõpetada valitud protsessi?"
msgstr[1] "Kas tahad kindlasti lõpetada %d valitud protsessi?"

msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Tapa protsess"
msgstr[1] "_Tapa protsessid"

#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Protsessi tähtsuse muutmine"
msgstr[1] "%d protsessi tähtsuse muutmine"

#: src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. Madalam nice väärtus "
"tähendab suuremat prioriteeti."

#: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Protsessi nimi"

#: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuaalmälu"

#: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Residentne mälu"

#: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Kirjutatav mälu"

#: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Jagatud mälu"

#: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU aeg"

#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld sekund"
msgstr[1] "%lld sekundit"

#: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159
msgid "Security Context"
msgstr "Turvakontekst"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_et.po (gnome-system-monitor HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Ootekanal"

#: src/proctable.cpp:272 src/procproperties.cpp:162
msgid "Control Group"
msgstr "Juhtgrupp"

#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

# See peaks vist multiseat Linuxi puhul näitama, millise tooli taga oleva kasutaja heaks protsess töötab.
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
msgid "Seat"
msgstr "Iste"

#: src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Katkestamatu"

#: src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "Magav"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%un%up"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%up%02ut"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

msgid "Very High Priority"
msgstr "Väga kõrge prioriteet"

msgid "High Priority"
msgstr "Kõrge prioriteet"

msgid "Normal Priority"
msgstr "Tavaline prioriteet"

msgid "Low Priority"
msgstr "Madal prioriteet"

msgid "Very Low Priority"
msgstr "Väga madal prioriteet"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nimi sisaldab:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "O_tsingutulemused:"

#: src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "Protsessi omadused"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Peata protsess"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Protsessi peatamine"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Peatatud protsessi jätkamine"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Protsessi sundimine normaalseks lõpetamiseks"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Protsessi kõrvaldamine jõumeetodil"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Protsessinimekirja värskendamine"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Protsessiga seotud mäluplaani avamine"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Protsessi poolt avatud failide vaatamine"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Vanem- ja lapsprotsesside näitamine koos nendevaheliste seostega"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Kuva ainult aktiivseid protsesse"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Määrab milliseid protsesse vaikimisi kuvatakse. 0 - kõik, 1 - kasutaja omad "
"ja 2 - kõik aktiivsed"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 süsteemse teabe jaoks, 1 protsesside loetelu jaoks, 2 ressurside jaoks ja "
"3 ketaste loetelu jaoks"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:110
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Protsessi töö lõpetamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või "
"põhjustada turvariski. Lõpetama peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti."

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Koormuse näit viimase 1, 5 ja 15 minuti kohta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Süsteemi kaardi näitamine"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Otsi avatud faile"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Käsiraamatu avamine"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Väljalase %s %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Mälu:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Protsessor:"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_et.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Süsteemi olek"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Vaba kettaruum:"

msgid "Access point name:"
msgstr "Access pointi nimi:"

msgid "Aliases:"
msgstr "Aliased:"

msgid "Con_figuration:"
msgstr "_Sätted:"

msgid "DNS Servers"
msgstr "Nimeserverid"

msgid "D_omain name:"
msgstr "_Domeeni nimi:"

msgid "Delete current location"
msgstr "Käesoleva asukoha kustutamine"

msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Luba _uitühenduse režiim"

msgid "E_nable this connection"
msgstr "Ühendus on _lubatud"

msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet-liides:"

msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Hosti aliase omadused"

msgid "Host Settings"
msgstr "Hosti sätted"

msgid "Interface properties"
msgstr "Liidese omadused"

msgid "Internet service provider data"
msgstr "Interneti teenusepakkuja andmed"

msgid "Modem Settings"
msgstr "Modemi sätted"

msgid "Network _password:"
msgstr "Võrgu _parool:"

msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Võrgu nimi (_ESSID):"

msgid "P_assword"
msgstr "_Parool"

msgid "Password _type:"
msgstr "_Parooli tüüp:"

msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Lihtne (ASCII)"

msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Praeguse võrguseadistuse salvestamine asukohaks"

msgid "Tones"
msgstr "Toonvalimine"

msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Interneti teenusepakkuja nimeserverite kasutamine"

msgid "Wireless Settings"
msgstr "Traadita võrgu sätted"

msgid "_Autodetect"
msgstr "_Automaattuvastus"

msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Suunakood:"

msgid "_Dial type:"
msgstr "_Helistamise tüüp:"

msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Võrgulüüsi aadress:"

msgid "_IP address:"
msgstr "_IP-aadress:"

msgid "_Local IP:"
msgstr "_Kohalik IP:"

msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modemi port:"

msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefoninumber:"

msgid "_Remote IP:"
msgstr "K_aug-IP:"

msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Ühenduse katkemisel või tõrke korral _proovitakse uuesti"

msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Modem on määratud vaikimisi marsruudiks internetti"

msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Alamvõrgu mask:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
msgid "_Volume:"
msgstr "_Helitugevus:"

msgid "Advanced settings:"
msgstr "Laiendatud sätted:"

msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Vali teenused, mida soovid aktiveerida:"

msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Lubatud hostide lisamine"

msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Lubatud hostid"

msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Lubatud hostid:"

msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domeen / _töögrupp:"

msgid "Enter password for user"
msgstr "Sisesta kasutaja parool"

msgid "Enter password for user:"
msgstr "Sisesta kasutaja parool:"

msgid "General Properties"
msgstr "Üldised omadused"

msgid "Hosts Settings"
msgstr "Hostide sätted"

msgid "Network:"
msgstr "Võrk:"

msgid "Share Properties"
msgstr "Jagatud kataloogi omadused"

msgid "Share through:"
msgstr "Mille kaudu jagada:"

msgid "Shared Folder"
msgstr "Jagatud kataloog"

msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "See arvuti on _WINS server"

msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS _server:"

msgid "Windows sharing"
msgstr "Windowsi jagatud kataloogid"

msgid "_Read only"
msgstr "Ainult _lugemiseks"

msgid "Add NTP Server"
msgstr "Lisa NTP server"

msgid "NTP server"
msgstr "NTP server"

msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Vali _serverid"

msgid "Synchronize now"
msgstr "Sünkroniseeri kohe"

msgid "Time servers"
msgstr "Ajaserverid"

msgid "Time servers:"
msgstr "Ajaserverid:"

msgid "_Configuration:"
msgstr "_Sätted:"

#: ../src/ui-transaction.c:1585 ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Kuupäev:"

msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Sellise nimega kasutaja on juba olemas. Palun vali uue kasutaja kontole mõni "
"muu nimi."

msgid "Account _type:"
msgstr "Konto _liik:"

msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Vaikimisi suvalise parooli määramine"

msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Automaatne UID/GID"

msgid "Basic Settings"
msgstr "Põhisätted"

msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Kasutaja laiendatud sätete muutmine"

msgid "Change User Account Type"
msgstr "Kasutajakonto liigi muutmine"

msgid "Change User Name"
msgstr "Kasutajanime muutmine"

msgid "Change User Password"
msgstr "Kasutaja parooli muutmine"

msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Täpsemate sätete muutmine kasutajal:"

msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Konto liigi muutmine kasutajal:"

msgid "Changing user name for:"
msgstr "Kasutajanime muutmine kasutajal:"

msgid "Changing user password for:"
msgstr "Parooli muutmine kasutajal:"

msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Paroolikordus:"

#: src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Uue kasutaja loomine"

msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Päevade arv, mil enne parooli aegumist kuvatakse hoiatust:"

msgid "Default _group:"
msgstr "Vaikimisi _grupp:"

msgid "Default _shell:"
msgstr "Vaikimisi _kest (shell):"

msgid "Disable _account"
msgstr "_Keela konto"

msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Sisselogimisel parooli _ei küsita"

msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Krüpteeri kõik oma failid sisselogimisparooliga, et neid pisut väiksema "
"jõudluse hinnaga tõhusalt kaitsta ka nende inimeste eest, kellel on "
"füüsiline ligipääs arvutile."

msgid "Generate _random password"
msgstr "_Juhusliku parooli genereerimine"

msgid "Group _ID:"
msgstr "Grupi _ID:"

msgid "Group _name:"
msgstr "Grupi _nimi:"

msgid "Group properties"
msgstr "Grupi omadused"

msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Süsteemis saadaolevad grupid:"

msgid "Groups settings"
msgstr "Gruppide sätted"

msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "_Suurim päevade arv, millal parooli saab kasutada:"

msgid "Maximum GID:"
msgstr "Suurim GID:"

msgid "Maximum UID:"
msgstr "Suurim UID:"

msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "_Väikseim päevade vahemik paroolimuutmiste vahel:"

msgid "Minimum GID:"
msgstr "Väikseim GID:"

msgid "Minimum UID:"
msgstr "Väikseim UID:"

msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Vähim lubatud arv päevi paroolimuutmiste vahel:"

msgid "New _password:"
msgstr "_Uus parool:"

msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Päevade arv, mil parooli tohib kasutada:"

msgid "O_ffice location:"
msgstr "_Kontori asukoht:"

msgid "Optional Settings"
msgstr "Valikulised sätted"

msgid "Password Settings"
msgstr "Parooli seaded"

msgid "Password set to: "
msgstr "Parooliks määrati:"

msgid "Profile Settings"
msgstr "Profiili sätted"

msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Parooli _käsitsi määramine"

msgid "This account is disabled."
msgstr "See konto on keelatud."

msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Seda kontot on käsitsi kohandatud. Nende kohanduste muutmiseks kasuta "
"laiendatud sätete dialoogi."

msgid "User Privileges"
msgstr "Kasutaja õigused"

msgid "User profiles"
msgstr "Kasutajaprofiilid"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Kasutajanimes võivad olla:\n"
"  ➣ täppideta väiketähed\n"
"  ➣ numbrid\n"
"  ➣ märgid \".\", \"-\" ja \"_\""

msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Kasutajanimi peab algama tähega!"

msgid "_Add Profile"
msgstr "_Lisa profiil"

msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Laiendatud sätted"

msgid "_Change..."
msgstr "_Muuda..."

msgid "_Current password:"
msgstr "P_raegune parool:"

msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Päevade arv hoiatuse ja parooli aegumise vahel:"

msgid "_Enable Account"
msgstr "_Luba konto"

msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Kodukataloog krüpteeritakse tundlike andmete kaitseks"

msgid "_Home directory:"
msgstr "_Kodukataloog:"

msgid "_Main group:"
msgstr "_Peagrupp:"

msgid "_Manage Groups"
msgstr "Halda _gruppe"

msgid "_Shell:"
msgstr "K_est:"

msgid "_Work phone:"
msgstr "_Töötelefon:"

msgid "Show root user"
msgstr "Juurkasutaja näitamine"

msgid "Show system users"
msgstr "Süsteemsete kasutajate näitamine"

msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Kas kasutajate haldamise vahend peab kasutajate nimekirjas näitama ka "
"süsteemseid kasutajaid või mitte."

msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
"Kas kasutajate haldamise vahend peab kasutajate nimekirjas näitama ka "
"juurkasutajat või mitte."

#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "Viga süsteemi õigustele ligipääsemisel: %s"

msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Sinu poolt kasutatav platvorm pole käesoleva vahendi poolt toetatud"

#. label
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Kui sa oled kindel, et see töötab samamoodi nagu allpoolloetletud "
"platvormidel, siis võid sa selle tööriista kasutamist jätkata. Olgu "
"siinkohal märgitud, et see võib rikkuda su süsteemi seadistused ja muuta "
"sinu arvuti kasutamiskõlbmatuks."

msgid "Unsupported platform"
msgstr "Toetamata platvorm"

msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Seadistusi pole võimalik laadida"

#. OPERATION_COMMIT
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Seadistusi pole võimalik salvestada"

msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Sul pole lubatud süsteemi sätetele ligi pääseda."

#. OPERATION_COMMIT
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Sul pole lubatud süsteemi sätteid muuta."

msgid "Invalid data was found."
msgstr "Leiti vigased andmed."

msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Süsteemi sätteid on tõenäoliselt muudetud."

msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Kas uuendada sisu? Sel juhul lähevad tehtud muudatused kaotsi."

#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Autoriseeringute kontrollil esines viga: %s\n"
"Võid sellest veast raporteerida."

msgid "Type address"
msgstr "Sisesta aadress"

msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Liidese sätete muutmine"

msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Modemit pole võimalik automaatselt tuvastada"

msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "Veendu, et seade poleks hõivatud ja on arvutiga korralikult ühendatud."

msgid "The host name has changed"
msgstr "Hosti nimi on muudetud"

msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"See takistab uute rakenduste käivitamist ja seetõttu pead sa uuesti sisse "
"logima. Kas jätkata ikkagi?"

msgid "Change _Host name"
msgstr "Muuda _hostinime"

msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Automaatne seadistamine (DHCP)"

msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Kohalik Zeroconf võrk (IPv4 LL)"

msgid "Static IP address"
msgstr "Staatiline IP-aadress"

msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP-võti (ascii)"

msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP-võti (kuuteteistkümnendsüsteem)"

msgid "WPA Personal"
msgstr "Isiklik WPA"

msgid "WPA2 Personal"
msgstr "Isiklik WPA2"

msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN-modem"

msgid "Serial modem"
msgstr "Järjestikmodem"

msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Võrguliides pole seadistatud"

msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Uitrežiim on lubatud"

#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

msgid "Subnet mask:"
msgstr "Alamvõrgu mask:"

msgid "Remote address:"
msgstr "Kaugaadress:"

msgid "Phone number:"
msgstr "Telefoninumber:"

msgid "Wireless connection"
msgstr "Traadita ühendus"

msgid "Infrared connection"
msgstr "Infrapunaliidese ühendus"

msgid "Wired connection"
msgstr "Traadiga ühendus"

msgid "Parallel port connection"
msgstr "Rööppordi ühendus"

msgid "Point to point connection"
msgstr "Punktist punkti ühendus"

msgid "Changing network location"
msgstr "Võrguasukoha muutmine"

msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Selle nimega asukoht on juba olemas"

msgid "Save location"
msgstr "Asukoha salvestamine"

msgid "_Location name:"
msgstr "_Asukoha nimi:"

#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Kas soovid asukoha \"%s\" kustutada?"

msgid "The interface does not exist"
msgstr "Liidest pole olemas"

msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Kontrolli, kas see on õigesti sisestatud ja sinu süsteemi poolt toetatud."

msgid "Configure a network interface"
msgstr "Võrguliidese seadistamine"

msgid "INTERFACE"
msgstr "LIIDES"

msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Esimese seda tüüpi võrguliidese seadistamine"

msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Võrguseadmete ja -ühenduste seadistamine"

#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Teenuse \"%s\" sätted"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Kas soovid deaktiveerida \"%s\"?"

msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"See võib mõjutada sinu süsteemi käitumist mitmel moel ning võib põhjustada "
"ka andmete kaotsiminekut."

#: templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Veebiserver"

msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Sinu veebilehtede jagamine internetti"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Toimingute ajastaja"

msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Ajastatud toimingute käivitamine"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
msgid "Printer service"
msgstr "Printeriteenus"

msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Rakendustest printerikasutamise lubamine"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
msgid "Mail agent"
msgstr "E-posti agent"

msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Väljuva posti edastaja"

#. GST_ROLE_MTA
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Meiliedastusagendi autentimisteenus"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
msgid "Mail fetcher"
msgstr "E-posti hankija"

msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Võrgukontodelt e-posti allalaadimine"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Graafiline sisselogimishaldur"

msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Kasutajate sisselogimine graafilisest keskkonnast"

msgid "Data storage system"
msgstr "Andmete salvestamissüsteem"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Kataloogide ühiskasutuseks jagamise teenus"

msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Kataloogide jagamine võrku"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
msgid "FTP service"
msgstr "FTP teenus"

msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Kataloogide jagamine internetti"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Kella sünkroniseerimise teenus"

msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sinu arvuti kella sünkroniseerimine interneti ajaserveritega"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
msgid "Antivirus"
msgstr "Viirustõrje"

msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Sissetulevate sõnumite viiruskontroll"

msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Sinu arvutisse soovimatu võrguligipääsu piiramine"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
msgid "Dictionary server"
msgstr "Sõnastikuserver"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Kõnesünteesi tugi"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Arvuti aktiivsuse logija"

msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Arvutis tehtavate toimingute logimine"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
msgid "Remote backup server"
msgstr "Kaugvarundusserver"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
msgid "Spam filter"
msgstr "Rämpspostifilter"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
msgid "Remote shell server"
msgstr "Remote shell server"

msgid "Secure shell server"
msgstr "Secure shell server"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
msgid "Application server"
msgstr "Rakendusteserver"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Automatiseeritud krahhiraportite tugi"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
msgid "System communication bus"
msgstr "Süsteemne kommunikatsioonisiin"

#. GST_ROLE_DBUS,
msgid "System configuration manager"
msgstr "Süsteemi seadistuste haldur"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
msgid "School management platform"
msgstr "Koolide haldusplatvorm"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
msgid "Network security auditor"
msgstr "Võrguturvalisuse audiitor"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
msgid "Web calendar server"
msgstr "Veebikalendri server"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM-sätete haldur"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminali multiplekser"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Kettakvootide aktiveerimine"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
msgid "Package index monitor"
msgstr "Pakiindeksi monitor"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
msgid "Network service"
msgstr "Võrguteenus"

#. GST_ROLE_NETWORK
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Dünaamiliste DNS-teenuste uuendaja"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP server"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
msgid "Domain name server"
msgstr "Domeeni nimeserver"

#. GST_ROLE_DNS
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Proksi-puhverserver"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Postiloendite haldus"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Multicast DNS-teenuse avastaja"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
msgid "Account information resolver"
msgstr "Kontoandmete lahendaja"

#. GST_ROLE_NSS
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Virtuaalse privaatvõrgu server"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Ruuteri teavitusserver (Router advertisement)"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec'i võtmevahetusserver"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
msgid "Disk server"
msgstr "Kettaserver"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
msgid "Disk client"
msgstr "Kettaklient"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
msgid "Route server"
msgstr "Marsruutimisserver"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC kaardistaja (RPC mapper)"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP server"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
msgid "Terminal server client"
msgstr "Terminaliserveri klient"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
msgid "Audio settings management"
msgstr "Audiosätete haldus"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Kettaseadmete ühendaja"

msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Kettaseadmete automaatne ühendamine"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
msgid "Infrared port management"
msgstr "Infrapunapordi haldus"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
msgid "Braille display management"
msgstr "Braille'i kuvahaldur"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Bluetooth seadmete haldus"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Kõvaketta timmimine"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Kiirklahvide haldus"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
msgid "Logical volume management"
msgstr "Loogiliste ketaste haldus"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Klastri haldusvahend"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
msgid "Fax settings management"
msgstr "Faksisätete haldus"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID-ketaste haldus"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Graafikalaudade haldus"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Protsessoritakti haldur"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Eagle USB ADSL modemite haldur"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Järjestikportide sätete haldus"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN-modemite haldur"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond kaabelvõrgu klient"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Riistvarajälgija"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
msgid "System monitor"
msgstr "Süsteemijälgija"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Virtuaalmasinate haldus"

msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Süsteemi käivitamisel käivitatavate teenuste valimine"

msgid "Runlevel"
msgstr "Runlevel"

msgid "Services Settings"
msgstr "Teenuste sätted"

msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Kas soovid kustutada selle jagatud kataloogi?"

msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Teised võrgus olevad arvutid ei näe seda enam."

msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Jagatud raja lisamine või selle muutmine olemasolu korral"

msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Jaga kataloog..."

msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Kataloogi jagamine ühiskasutuseks teiste arvutitega"

msgid "Allowed host/network"
msgstr "Lubatud host/võrk"

msgid "Specify hostname"
msgstr "Hostinime määramine"

msgid "Specify IP address"
msgstr "Kohaliku IP-aadressi määramine"

msgid "Specify network"
msgstr "Võrgu määramine"

msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Võrgunaabritele jagavate kataloogide seadistamine"

msgid "Do not share"
msgstr "Mitte jagada"

msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows'i võrgud (SMB)"

msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix'i võrgud (NFS)"

#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Kataloogi \"%s\" sätted"

msgid "Share Folder"
msgstr "Kataloogi jagamine"

msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Jagamisteenused ei ole paigaldatud"

msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"Oma kataloogide jagamiseks peab sul olema paigaldatud kas Samba või NFS."

msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Kellaaja, kuupäeva ja ajavööndi muutmine"

msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP tugi ei ole paigaldatud"

msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Kohaliku ajaserveri sünkroniseerimiseks internetis olevate ajaserveritega "
"pead sa paigaldama ja aktiveerima süsteemis NTP toe."

msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP lubamine"

msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP keelamine"

msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Süsteemse kella sünkroniseerimine"

msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Internetis olevate serveritega sünkroonis hoidmine"

msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Kella ja kuupäeva sätted"

msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administraatori gruppi pole võimalik kustutada"

msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "See võib muuta arvuti kasutamatuks."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Kas soovid eemaldada grupi \"%s\"?"

msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Selle tagajärjel võivad failisüsteemi jääda failid vigase grupi ID'ga."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
msgid "New group"
msgstr "Uus grupp"

#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Grupi '%s' omadused"

msgid "Group name is empty"
msgstr "Grupi nimi on tühi"

msgid "A group name must be specified."
msgstr "Grupi nimi peab olema määratud."

msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Administraatori kasutajagrupi nime ei tohiks muuta"

msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Grupinimi sisaldab lubamatuid sümboleid"

msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Palun sisesta korrektne grupinimi, kasutades esimese tähena väiketähte, "
"millele järgnevad ainult väiketähed ja/või numbrid."

#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Grupp \"%s\" on juba olemas"

msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Palun vali mõni muu grupinimi."

msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Administraatori grupi ID-d ei tohiks muuta"

#. check that GID is free
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Kasutaja ID %d on juba grupi \"%s\" poolt kasutusel"

msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Palun määra uuele grupile mõni muu numbriline identifikaator."

#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Palun määra grupile \"%s\" mõni muu numbriline identifikaator."

msgid "Group name"
msgstr "Grupi nimi"

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
msgid "Not asked on login"
msgstr "Sisselogimisel ei küsita"

msgid "Asked on login"
msgstr "Küsitakse sisselogimisel"

msgid "Monitor system logs"
msgstr "Süsteemilogide monitooring"

msgid "Administer the system"
msgstr "Süsteemi haldamine"

msgid "Use audio devices"
msgstr "Audioseadmete kasutamine"

msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "CD-ROM seadmete kasutamine"

msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "CD/DVD-plaatide kirjutamine"

msgid "Use modems"
msgstr "Modemite kasutamine"

msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Modemi kaudu internetti ühendumine"

msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Fakside saatmine ja vastuvõtmine"

msgid "Use floppy drives"
msgstr "Flopiseadmete kasutamine"

msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Kasutajaruumi failisüsteemide haakimine (FUSE)"

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "Printerite seadistamine"

msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Ühendumine juhtmega võrkudesse ja raadiovõrkudesse"

msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Väliste salvestusseadmete automaatne kasutamine"

msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Arvuti uinutamine ja talveunne jätmine"

msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Ligipääs /proc failisüsteemile"

msgid "Use scanners"
msgstr "Skannerite kasutamine"

msgid "Use tape drives"
msgstr "Lindiseadmete kasutamine"

msgid "Use USB devices"
msgstr "USB-seadmete kasutamine"

msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "VirtualBoxi virtualiseerimislahenduse kasutamine"

msgid "Use video devices"
msgstr "Videoseadmete kasutamine"

msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Administraatori õiguste saamise võimalus"

msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Võib teha arvutis ükskõik mida, sealhulgas tarkvara paigaldada ja uuendada."

msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Võib sooritada tavapäraseid ülesandeid. Ei tohi paigaldada tarkvara ega "
"muuta teisi kasutajaid mõjutavaid sätteid."

msgid "Desktop user"
msgstr "Töölauakasutaja"

msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Kasutajate ja gruppide lisamine või eemaldamine"

msgid "Users and Groups"
msgstr "Kasutajad ja grupid"

msgid "Password is too short"
msgstr "Parool on liiga lühike"

msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Kasutajate paroolid peavad olema pikemad kui 5 märki ja eelistatavalt "
"sisaldama ka numbreid, tähti ja erimärke."

msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Paroolikordus pole sama"

msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Veendu, et sul oleks mõlemale väljale sisestatud sama parool."

msgid "Please type again your current password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."

msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Administraatori kontot pole võimalik kustutada"

#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "Kasutaja %s pruugib hetkel seda arvutit"

msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr ""
"Palun veendu, et kasutaja on enne selle konto kustutamist välja logitud."

msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Ainsa administraatori kontot pole võimalik kustutada"

#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"Kasutaja %s on ainukene administraator selles arvutis. Selle konto "
"kustutamine muudaks süsteemi administreerimise võimatuks."

#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Kas eemaldada kasutaja %s kodukataloog?"

#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"Kasutajale %s kuuluvad failid kaustas <tt>%s</tt> võib täielikult kustutada, "
"kui sa neid enam ei vaja. Võib-olla tahad aga enne konto kustutamist need "
"failid varundada või säilitada, et administraatoril oleks võimalus neid "
"hiljem päästa."

msgid "Keep Files"
msgstr "Failid säilitatakse"

msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Kontot ei eemaldata"

#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Kommentaaris on lubamatu sümbol \"%c\""

msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Veendu, et seda sümbolit poleks kasutusel."

msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Mittetäielik kodukataloogi asukoht"

msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Palun sisesta kodukataloogi täielik asukoht\n"
"<span size=\"smaller\">näiteks: /home/john</span>."

msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Uus kodukataloog on juba olemas, kas kasutada seda?"

#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"Kasutaja %s kodukataloogiks on määratud juba olemas olev kataloog <tt>%s</"
"tt>. Kas soovid kasutada selles kataloogis olevaid faile või asendada need "
"failid kataloogist <tt>%s</tt> kopeeritavate failidega?\n"
"\n"
"Kõhkluste korral kasuta andmete kaotsimineku vältimiseks uues kodukataloogis "
"olevaid faile ja lükka vanast kataloogist failide kopeerimine edasi."

msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_Asenda vanade failidega"

msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Tühista muudatus"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
msgid "_Use New Files"
msgstr "Kasuta _uusi faile"

msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Kasutaja määratakse _uue kodukataloogi omanikuks"

msgid "_Delete old home directory"
msgstr "Kustuta _vana kodukataloog"

#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"Kasutaja %s kodukataloogiks on määratud juba olemas olev kataloog <tt>%s</"
"tt>. Kas soovid kasutada selles kataloogis olevaid faile või tuleb see "
"kataloog tühjendada ja kasutada täiesti tühja kodukataloogi?\n"
"\n"
"Kõhkluste korral säilita olemasolevad failid ja vajadusel kustuta need "
"hiljem."

msgid "_Use Existing Files"
msgstr "Kasuta _olemasolevaid faile"

msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Kas kopeerida vana kodukataloog uuele asukohale?"

#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"Kasutaja %s kodukataloogiks on määratud olematu kataloog <tt>%s</tt>. Kas "
"soovid sinna kopeerida vana kodukataloogi (<tt>%s</tt>) failid või soovid "
"luua täiesti tühja kodukataloogi?\n"
"\n"
"Kui valida vanade failide kopeerimine, siis ei tohiks vana kodukataloogi "
"kustutamisest probleeme tekkida."

msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "Kasuta _tühja kataloogi"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "_Kopeeri vanad failid"

msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "Juurkasutaja ID-d ei tohiks muuta"

#. check that UID is free
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Kasutaja ID %d on juba kasutaja %s poolt kasutusel"

#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Palun määra kasutajale %s mõni muu numbriline identifikaator."

msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Mittetäielik kestprogrammi asukoht"

msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Palun sisesta kestprogrammi täielik asukoht\n"
"<span size=\"smaller\">näiteks: /bin/bash</span>."

msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Administraatori õiguseid pole võimalik saada"

#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"Kasutaja %s on ainukene administraator selles arvutis. Selle konto "
"administratiivõiguste tühistamine muudaks süsteemi administreerimise "
"võimatuks."

msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Sa tühistad praegu enda administratiivõigused"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s ei ole siis enam võimeline sooritama administratiivülesandeid. Selle "
"konto omanik ei saa pärast seda enam administratiivõiguseid ise tagasi võtta."

msgid "Give up administration rights"
msgstr "Ütle administraatori õigustest lahti"

msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Juurkasutaja kontol pole võimalik kasutaja ID-d muuta."

msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
msgstr ""
"Oma kasutajakontot pole võimalik keelata. Samuti pole võimalik muuta enda "
"kodukataloogi ega kasutaja ID-d. Oma kasutaja sätete muutmiseks käivita "
"programm mõne teise kasutaja seansi alt."

msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr ""
"Kasutaja ID-d ega kodukataloogi pole võimalik muuta ajal, mil kasutaja on "
"sisse logitud."

msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Muudatuste rakendamine kasutaja sätetele..."

msgid "Users Settings"
msgstr "Kasutajate sätted"

msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;kest;käsuviip;käsk;käsurida;terminal;"

#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help    Shows this information\n"
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Käsud:\n"
"  help    Kuvab selle info\n"
"  run     Loob uue terminali, käivitades antud käsu\n"
"  shell   Loob uue terminali, käivitades kasutaja kestprogrammi.\n"
"\n"
"Kasuta \"%s KÄSK --help\", et saada iga käsu kohta abi.\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "Akna maksimeerimine"

#: src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"

#: src/terminal-options.c:1056 ../src/pcmanfm.c:96
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"

#: src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Terminali pealkirja määramine"

#: src/terminal-options.c:1105 ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Töökataloogi määramine"

#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"

#: src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "SUURENDUS"

msgid "Forward stdin"
msgstr "Edasta stdin"

msgid "Forward stdout"
msgstr "Edasta stdout"

msgid "Forward stderr"
msgstr "Edasta stderr"

msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Edasta failikirjeldus (FD)"

msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Oota, kuni alamprotsess väljub"

msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "GNOME terminaliklient"

msgid "Global options:"
msgstr "Globaalsed valikud:"

msgid "Show global options"
msgstr "Globaalsete valikute kuvamine"

msgid "Window options:"
msgstr "Aknapõhised valikud:"

msgid "Show window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute kuvamine"

msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminali valikud:"

#: src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminali valikute näitamine"

msgid "Exec options:"
msgstr "Käivitamise valikud:"

msgid "Show exec options"
msgstr "Käivitusvalikute näitamine"

msgid "Processing options:"
msgstr "Töötlemisvalikud:"

msgid "Show processing options"
msgstr "Töötlemisvalikute näitamine"

msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nimetu'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profiili inimloetav nimi"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profiili inimloetav nimi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu "
"\"red\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust "
"eiratakse."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
"kasutatakse tavalise kirja puhul."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminali pealkiri"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
"kirja väljastada."

msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Kas kasutada terminali kellaheli"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"

msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel tuleb menüüriba näidata"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
"või mitte"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns "
"ja default_size_rows määratud suurusega."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Vaikimisi veergude arv"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
"on lubatud."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vaikimisi ridade arv"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
"lubatud."

msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
"seda väärtust eiratakse."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
"alumisse otsa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
"taaskäivitamiseks."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"

msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."

msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"

msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursori kuju"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
"see käsk."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"

msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango fondi nimi ja suurus"

msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace klahv genereerib"

msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete klahv genereerib"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"

msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte"

msgid "Which encoding to use"
msgstr "Millist kodeeringut kasutada"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks"

msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule"

msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale"

msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Kiirklahv numbriga kaardile liikumiseks"

msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."

msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."

msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima"

msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"

msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Kas kasutada teema tumedat varianti"

msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena"

msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)"

msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"

msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "_Tumeda teema kasutamine"

msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Uued terminalid avatakse:"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"

#: src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"

#: src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"

#: src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"

#: src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"

#: src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"

#: src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:490
msgid "I-Beam"
msgstr "Püstkriips"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Asendab algse pealkirja"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Jäetakse kuvamata"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Väljutakse terminalist"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: tango.xml:24 default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
#: colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Scrollbar is
msgid "Visible only when necessary"
msgstr "Nähtav ainult vajadusel"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
#: src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY puhastamine"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"

msgid "Profile ID:"
msgstr "Profiili ID:"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"

#: src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"

#: src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali kõ_ll"

#: src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "K_ursori kuju:"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Vaikimisi suurus:"

#: src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"

msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"

#: src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"

#: src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"

#: src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"

msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teksti- ja taustavärv"

#: src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"

#: src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"

#: src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"

#: src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"

#: src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Allajoonimise värvus:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tekstiga sama _värv"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Rasvase kirja värv:"

#: src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"

msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."

#: src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Kerimis_puhver:"

#: src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"

#: src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "Pii_ramatu"

msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
"käitumist.  Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
"vältida."

#: src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"

#: src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"

#: src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"

msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Uus terminal uuel kaardil"

msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Uus terminal uues aknas"

#: src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Sisu salvestamine"

msgid "Close Terminal"
msgstr "Sulge terminal"

msgid "Close All Terminals"
msgstr "Sulge kõik terminalid"

msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Tööriistariba peitmine ja kuvamine"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"

#: src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"

#: src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"

#: src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"

#: src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"

#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Liikumine %d. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"

msgid "_New Terminal"
msgstr "_Uus terminal"

msgid "_About Terminal"
msgstr "_Terminalist lähemalt"

msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ava _kaugterminalis"

msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ava k_ohalikus terminalis"

msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ava t_erminalis"

#: terminal/terminal-window.c:427
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ava t_erminal"

msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ava _Midnight Commanderiga"

msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Praegu valitud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"

msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Praegu avatud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"

msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ava _Midnight Commander"

msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Terminali failihalduri Midnight Commander avamine"

#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud."

#: dialogs/mime-settings/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in:6
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"

#: src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
"käsk"

#: src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
"taaskasutata"

#: src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"

#: src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"

#: src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"

#: src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"

#: src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"

#: src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILI-NIMI"

msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminaliemulaator"

msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"

#: src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
"kirjeldada mitu tükki:"

#: src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"

#: src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"

#: src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"

#: src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"

msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"

#: src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"

msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale"

#: src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"

msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
"Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:241 src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "Salvesta kui…"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_et.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kaardid"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Uus _profiil"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvesta sisu"

#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Sul_ge terminal"

msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Sulge kõik terminalid"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"

msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Eelistused"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Terminal menu
#: src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "Määra _pealkiri…"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"

#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Terminal/Encodings menu
#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisa või eemalda…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_et.po (gnome-terminal MASTER)  #-#-#-#-#
#. Popup menu
#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Saada e-sõnum…"

#: src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "_Helista…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"

#: src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"

#: src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"

#: src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"

msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine tapab "
"ka need protsessid."

msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine tapab "
"ka selle protsessi."

#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Su_lge kaart"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Algne pealkiri:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Liikumine 2. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Liikumine 3. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Liikumine 4. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Liikumine 5. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Liikumine 6. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Liikumine 7. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Liikumine 8. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Liikumine 9. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Liikumine 10. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Liikumine 11. kaardile"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Liikumine 12. kaardile"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uus _profiil…"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilid…"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kiirklahvid…"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Põhineb mallil:"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pealkiri</b>"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
"profiili?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vali põhiprofiil"

msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Numbritega mänguklotside vastavusse kombineerimise mäng"

msgid "game;logic;board;"
msgstr "mäng;loogika;lauamäng;"

msgid "_Solve"
msgstr "_Lahenda"

#: src/main_window.c:602
msgid "_Size"
msgstr "_Suurus"

msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Mänguruudustiku suurus"

msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Selle võtme väärtust kasutatakse mängulaua suuruse määramiseks."

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Lahenda"

msgid ""
"Position pieces so that the same numbers are touching each other\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Aseta mänguklotsid nii, et kahe klotsi küljenumbrid kattuks.\n"
"\n"
"Tetravex kuulub GNOME mängude koosseisu."

msgid "Default Background"
msgstr "Vaikimisi taust"

msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

msgid "There is only one"
msgstr "Ainult üks ongi"

#: desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:5
msgid "High contrast theme"
msgstr "Kõrgkontrastne teema"

msgid "High contrast inverse theme"
msgstr "Pööratud kõrgkontrastne teema"

msgid "Low Contrast"
msgstr "Madalkontrastne"

msgid "Low contrast theme"
msgstr "Madalkontrastne teema"

#: data/ui/window.ui:78
msgid "_New List"
msgstr "_Uus loend"

#: plugins/score/score/__init__.py:90
msgid "No task completed today"
msgstr "Täna pole ühtki ülesannet täidetud"

#: src/gtd-application.c:152
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d–%2$d The To Do authors"
msgstr "Autoriõigused © %1$d–%2$d To Do autorid"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to require passwords"
msgstr "Millal nõutakse paroole"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Millal peab paroole küsima. Võimalikud väärtused on \"never\" (mitte "
"kunagi), \"on_write\" (kirjutamisel), ja \"always\" (alati)."

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Isiklike failide jagamise avamine, kui see on lubatud"

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr ""
"share;files;http;network;copy;send;jagamine;failid;faile;võrk;kopeerimine;"
"saatmine;saada;"

#: ../src/share-extension.c:118
msgid ""
"Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the "
"network."
msgstr ""
"Isiklike failide jagamise sisse lülitamine, et selle kataloogi sisu üle "
"võrgu jagada."

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:125 src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Kasutaja %s avalikud failid"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:129 src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Kasutaja %s avalikud failid hostil %s"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_et.po (gnome-user-share MASTER)  #-#-#-#-#
# Pealkiri: gnome-user-share
# Sulle saadeti fail
# Sa võtsid Bluetoothi kaudu vastu faili "Pilt001.jpg"
# Nupud: Ava fail, Ava kataloog, Loobu, Olgu
#: src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Sulle saadeti fail"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Ava kataloog"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Isiklike failide jagamise eelistuste avamine"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Isiklike failide jagamise eelistused"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Ligipääsuks on vaja parooli:"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Avalikud failid on _Bluetoothi kaudu jagatud"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Kaugseadmetel on lubatud faile _kustutada"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Kaugseadmed peavad olema selle arvutiga _seotud"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Üle Bluetoothi _võetakse faile vastu ja pannakse allalaadimiste kausta"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "Failidega _nõustutakse:"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "Vastuvõetud failidest _teavitatakse"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Failide jagamise eelistused"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Abiteabe sisu pole võimalik kuvada."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Liidest pole võimalik ehitada."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Failide kirjutamiseks"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Ainult seadistatud seadmete korral"

msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 seade"

#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u sisaldab NUL sümboleid."

#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u ei sisalda meetodi nime."

#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u ei sisalda valikute lõputähist."

#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u sisaldab tundmatuid valikuid %s."

#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ei sisalda mooduli nime."

#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Seadistusfaili '%s' ei leitud: %s"

#. stop parsing if we failed
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d katkestas parsimise."

msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS seade"

msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS võrguseade"

msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaattuvastatud seade"

msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs Linuxi seade"

msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM seade"

msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"

msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Riistvaraline seade"

msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS seade"

msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs seade"

msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linuxi seade"

msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linuxi seade"

msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext4 Linuxi seade"

msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS seade"

msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD seade"

msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE seade"

msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS seade"

msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM seade"

msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM seade"

msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS seade"

msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT seade"

msgid "Memory Volume"
msgstr "Mäluseade"

msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix seade"

msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS võrguseade"

msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "NILFS Linuxi seade"

msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware seade"

msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linuxi seade"

msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linuxi seade"

msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windowsi jagatud seade"

msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount seade"

msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD seade"

msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD seade"

msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris seade"

msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris seade"

msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS seade"

msgid "Temporary Volume"
msgstr "Ajutine seade"

msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS seade"

msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT seade"

msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix seade"

msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linuxi seade"

msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS seade"

msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS seade"

msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:523
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Smart Media kaart"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s digikaamera"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Väline %s"

#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Tundmatu operatsioonitüüp: %u"

#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Avatud GIOChannel kanalile pole võimalik toru luua: %s"

#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Tundmatu töö tüüp %u"

msgid "Operation stopped"
msgstr "Operatsioon seisatud"

msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Aegunud funktsioon.  Kasutajapoolne MIME andmebaasi muutmine pole enam "
"toetatud."

#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Analüüsimine pole võimalik: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Toetamata operatsioon"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
msgid "Data corrupted"
msgstr "Vigased andmed"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
msgid "Format not valid"
msgstr "Vorming ei ole kehtiv"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
msgid "Bad file handle"
msgstr "Vigane failisang"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
msgid "File too big"
msgstr "Fail on liiga suur"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
msgid "Read-only file system"
msgstr "Kirjutamiskaitsega failisüsteem"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
msgid "File not open"
msgstr "Fail ei ole avatud"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Avamismoodus ei ole kehtiv"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
msgid "Too many open files"
msgstr "Liiga palju avatud faile"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
msgid "End of file"
msgstr "Faili lõpp"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operatsioon katkestatud"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Avastati silmuse moodustavad viidad"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operatsioon ei ole lubatud"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
msgid "Is a directory"
msgstr "On kataloog"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
msgid "Host name not valid"
msgstr "Hosti nimi ei ole kehtiv"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
msgid "Host has no address"
msgstr "Hostil puudub aadress"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
msgid "Directory busy"
msgstr "Kataloog on hõivatud"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
msgid "Too many links"
msgstr "Liiga palju viiteid"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
msgid "Read only file system"
msgstr "Kirjutamiskaitsega failisüsteem"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Pole samas failisüsteemis"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Päring tühistab teenuse andmed"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_et.po (gnome-vfs MASTER)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokolli viga"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Peamist sirvijat ei leitud"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
msgid "No default action associated"
msgstr "Ühtegi vaikimisi toimingut pole seotud"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "URLi skeemile puudub käsitleja"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Viga käsurea töötlemisel"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
msgid "Error launching command"
msgstr "Viga käsu käivitamisel"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
msgid "Nameserver error"
msgstr "Nimeserveri viga"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ressurss on lukus"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Funktsioonikutsung on aegunud"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Ei ole sümbolnimi"

msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 seade"

msgid "CF"
msgstr "CF"

msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

msgid "Memory Stick"
msgstr "Mälupulk"

msgid "Smart Media"
msgstr "Tark meedia (Smart Media)"

msgid "Root Volume"
msgstr "Juurseade"

msgid "Unknown volume"
msgstr "Tundmatu seade"

msgid "Network server"
msgstr "Võrguserver"

#. Handle floppy case
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Flopiketast pole võimalik ühendada. Tõenäoliselt pole ketast seadmes."

#. All others
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr ""
"Seadet pole võimalik külge ühendada. Tõenäoliselt pole meediat seadmes."

msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Flopiketast pole võimalik külge ühendada. Ketas on tõenäoliselt ühildamatus "
"vormingus."

#. Probably a wrong password
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Seadet pole võimalik ühendada. Kui tegemist on krüptitud seadmega, siis "
"kasutatakse ilmselt vale parooli või võtit."

msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Valitud ketast pole võimalik külge ühendada. Ketas on tõenäoliselt "
"vormingus, mida pole võimalik külge ühendada."

msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Valitud flopiketast pole võimalik külge ühendada."

msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Valitud ketast pole võimalik külge ühendada."

msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Valitud seadet pole võimalik külge ühendada. Seade on tõenäoliselt mõne "
"programmi poolt kasutusel."

msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Ühendust valitud kettaga pole võimalik katkestada."

#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Tõrge lapsprotsessilt %d andmete lugemisel (%s)"

msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Ühendamisprotsessi pole võimalik pseudoterminalil käivitada"

msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Ühendamisprotsessile pole võimalik parooli saata."

msgid "Failed to start command"
msgstr "Tõrge käsu käivitamisel"

msgid "Unable to eject media"
msgstr "Meediat pole võimalik väljastada"

msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Ühendust serveriga pole võimalik katkestada"

#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSSeekPosition %d"

#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Võrguarvuti (%s) identiteet on tundmatu."

#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"See juhtub kui sa logid arvutisse esimest korda.\n"
"\n"
"Kaugarvuti saadetud identiteet on %s. Kui tahad turvalises jätkamises "
"täiesti kindel olla, siis võta ühendust süsteemihalduriga."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Asukohast %s ei leitud ühtegi korrektset sätete faili\n"

#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Teistsuguse asukoha määramiseks kasuta keskkonnamuutujat %s.\n"

msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Sinu parool edastatakse krüptitult."

msgid "Default component viewer application"
msgstr "Vaikimisi komponentide vaatamise rakendus"

msgid "Default terminal application"
msgstr "Vaikimisi terminalirakendus"

msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Vaikimisi terminalikäivitusargument"

#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Rakendus, mida kasutada failide puhul, mille vaatamiseks on vaja kasutada "
"komponenti. Parameeter %s asendatakse faili URI'ga, parameeter %c komponendi "
"IID'ga."

msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Vaikimisi terminalirakendus kasutamiseks terminali vajavate rakenduste jaoks."

msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Vaikimisi terminalirakenduse käivitusargument."

msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"callto\" URLide  käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"ghelp\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"h323\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"http\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"https\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"info\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"mailto\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"man\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"trash\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."

msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URLi käsitleja"

msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URLi käsitleja"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"callto\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"ghelp\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"h323\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"http\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"https\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"info\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"mailto\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"man\" URLe."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"trash\" URLe."

msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"callto\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"ghelp\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"h323\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"http\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"https\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"info\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"mailto\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"man\" URLe"

msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"trash\" URLe"

msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Komadega eraldatud rida DNS-SD domeenidest, mis peaksid olema nähtavad "
"võrgukohas \"network:///\"."

msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Lisadomeenid DNS-SD teenuste otsimiseks"

msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Kuidas kuvada kohalikku DNS-SD teenust"

msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"kokkupandud\", \"eraldatud\" ja \"keelatud\"."

msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Lubab proksi seaded, kui HTTP-le pääsetakse ligi Interneti kaudu."

msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP proksiserveri aadress"

msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Kui tõene, siis ühendused proxy-serverisse vajavad autentimist. Kasutajanimi/"
"salasõna on defineeritud võtmetega \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" ja \"/system/http_proxy/authentication_password\"."

msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Vali proksi konfiguratsiooni mood. Toetatud väärtused on \"pole\", "
"\"käsitsi\", \"automaatne\"."

msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "FTP proxi masina nimi"

msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/http_proxy/host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."

msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/proxy/ftp_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."

msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/proxy/secure_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."

msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/proxy/socks_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."

msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Kasutajanimi mida saadetakse autentimiseks HTTP proxile."

msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB töögrupp"

msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Windows'i võrgunduse töögrupi või domeeni nimi, kuhu see kasutaja kuulub. "
"Selleks et kasutaja saaks täielikult ära kasutada uue töögrupi privileege, "
"peaks ta kõigepealt välja ja seejärel uuesti sisse logima."

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
msgid "Bulge"
msgstr "Punn"

msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Video keskkohas suur punn"

msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Video tegemine multikalaadseks"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Video stiliseerimine Che Guevara moodi"

msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Videole metalse ilme andmine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
msgid "Dice"
msgstr "Ruudud"

msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Video jaotamine paljudeks pisikesteks pööratud ruudukesteks"

msgid "Distort the video input"
msgstr "Video väänamine"

msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Video vana hea väikese eraldusvõimega arvuti moodi"

msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Pildi pööramine, nagu vaataks seda peeglist"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
msgid "Heat"
msgstr "Soojuskaamera"

msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Võltsid soojuskaamera toonid"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
msgid "Historical"
msgstr "Ajalooline"

msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Videopildile kriimustuste ja prügi lisamine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
msgid "Hulk"
msgstr "Rohenägu"

msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Tee endast rohelise näoga imeline Hulk"

msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Video värvide vahetamine vastandvärvide vastu"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskoop"

msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Kolmnurkne kaleidoskoop"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
msgid "Mauve"
msgstr "Violetne"

msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Videole violetse tooni andmine"

msgid "Mirrors the video"
msgstr "Video peegeldamine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Mustvalge"

msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Videost värvide eemaldamine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optiline illusioon"

msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Tavapärane mustvalge optiline animatsioon"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
msgid "Pinch"
msgstr "Nõgu"

msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Video keskkohta nõo tegemine"

# http://effectv.sourceforge.net/quark.html
# nimi tuleb kommentaarist pildile, kus aine olevat kvarkideks lahustunud
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
msgid "Quark"
msgstr "Kvark"

msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Liikuvate objektide lahustamine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
msgid "Radioactive"
msgstr "Radioaktiivne"

msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Radioaktiivsuse tuvastamine ja kuvamine"

msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Video teisendamine signaalimonitorile"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#ripple
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:42 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Virvendus"

msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Virvenduse lisamine videole"

msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Video värvide erksuse suurendamine"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Create toplevel menuitem
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_et.po (cheese MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sepia
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/SepiaEffect.cs:26 translate_tmp:71
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Seepia"

msgid "Sepia toning"
msgstr "Seepia tonaalsus"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
msgid "Shagadelic"
msgstr "Pööriseline"

msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Videole hallutsionogeenide mõju lisamine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
msgid "Sobel"
msgstr "Sobeli efekt"

msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Videost servade leidmine kasutades Sobeli operaatorit"

msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Video keskel ruudu suurendamine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-fu"

msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Kung-fu laadis liikumiste efekt"

msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Video keskpunkti venitamine"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
msgid "Time delay"
msgstr "Viivitus"

msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Näitab mõne aja eest juhtunut"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
msgid "Twirl"
msgstr "Pööris"

msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Video keskkoha pööris"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
msgid "Vertigo"
msgstr "Ähmane"

msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Eelmiste kaadritega sulandamise efekt pööramise ja suurendamisega"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv
msgid "Warp"
msgstr "Kõverpeegel"

msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Video väänamine muutuva kõverpeegliga"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
msgid "X-Ray"
msgstr "Röntgen"

msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Pööratud värvid sinise varjundiga"

#: data/city.ui:8
msgid "City view"
msgstr "Linnavaade"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Ilmaolude ja ilmateate kuvamine"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Väike rakendus, mille abil saab jälgida praeguseid ilmaolusid sinu linnas "
"või ükskõik kus maailmas."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Erinevate internetiteenuste kaasabil saab rakendusega vaadata kuni 7 päeva "
"ilmateateid koos igatunniste üksikasjadega praeguse ja järgmise päeva kohta."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing its "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Soovi korral integreerub Ilm ka GNOME Shelliga, võimaldades sul näha hetke "
"ilmaolusid hiljuti vaadatud linnades, kui kirjutad tegevuste ülevaatesse "
"linna nime."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:7
msgid "@APP_ID@"
msgstr "@APP_ID@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Weather;Forecast;Ilm;Ilmaennustus;Ilmaprognoos;Ilmateade;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Võimaldab sinu asukoha ilmateate kuvamist."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Määratud linnad, mille ilma kuvatakse"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Asukohti näidatakse gnome-weatheri maailmavaatel. Iga väärtus on GVariant, "
"nagu selle tagastab gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "Automatic location"
msgstr "Automaatne asukoht"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:15
msgid ""
"The automatic location is the value of automatic-location switch which "
"decides whether to fetch current location or not."
msgstr ""
"Automaatne asukoht on automatic-location lüliti väärtus, mis otsustab, kas "
"hankida praegune asukoht või mitte."

#: data/places-popover.ui:83
msgid "Locating…"
msgstr "Asukoha tuvastamine…"

#: data/places-popover.ui:172
msgid "Viewed Recently"
msgstr "Hiljuti vaadatud"

#: data/primary-menu.ui:4
msgid "_Temperature Unit"
msgstr "_Temperatuuriühik"

#: data/primary-menu.ui:6
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsius"

#: data/primary-menu.ui:11
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: data/primary-menu.ui:19
msgid "_About Weather"
msgstr "Ilmaprogrammist _lähemalt"

#: data/weather-widget.ui:39
msgid "Current conditions"
msgstr "Praegused ilmaolud"

#: data/window.ui:129
msgid "To see weather information, enter the name of a city."
msgstr "Ilmainfo nägemiseks sisesta linna nimi."

#: src/app/forecast.js:113
msgid "Forecast not available"
msgstr "Ilmaprognoos pole saadaval"

#: src/app/weeklyForecast.js:36
msgid "Weekly Forecast"
msgstr "Nädalaprognoos"

#: src/app/window.js:232
msgid "A weather application"
msgstr "Ilmateate rakendus"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "Maailmavaade"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a kuni ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Prooviti otsida määratlemata kuupäeva sümbolit „~a”. Selle aruande salvestas "
"tõenäoliselt GnuCashi hilisem versioon. Vaikeväärtusena kasutatakse tänast "
"kuupäeva."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "Selle aasta algus"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Jooksva kalendriaasta esimene päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "Selle aasta lõpp"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Jooksva kalendriaasta viimane päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "Eelmise aasta algus"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Eelmise kalendriaasta esimene päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "Eelmise aasta lõpp"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Eelmise kalendriaasta viimane päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Arvestusperioodi algus"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Arvestusperioodi esimene päev, nagu on määratud üldistes eelistustes."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "Arvestusperioodi lõpp"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Arvestusperioodi viimane päev, nagu on määratud üldistes eelistustes."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Selle kuu algus"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "Jooksva kuu esimene päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Selle kuu lõpp"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Jooksva kuu viimane päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Eelmise kuu algus"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Eelmise kuu esimene päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Eelmise kuu lõpp"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Eelmise kuu viimane päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Jooksva kvartali algus"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Jooksva kvartali arvestusperioodi esimene päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Jooksva kvartali lõpp"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Jooksva kvartali arvestusperioodi viimane päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Eelmise kvartali algus"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Eelmise kvartali arvestusperioodi esimene päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Eelmise kvartali lõpp"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Eelmise kvartali arvestusperioodi viimane päev."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "Praegune kuupäev."

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:27
msgid "Company Address"
msgstr "Ettevõtte aadress"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "Ettevõtte ID"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Ettevõtte telefoninumber"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Ettevõtte faksinumber"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "Ettevõtte veebilehe URL"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "Ettevõtte e-posti aadress"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Ettevõtte kontaktisik"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Ilustatud kuupäevavorming"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "Maksumaksja number"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Araabia (IBM-864)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Araabia (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:115
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO-8859-6)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Araabia (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Araabia (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Araabia (Macintosh-araabia)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Araabia (Windows-1256)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeenia (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:122
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 src/prefs_common_dialog.c:3285
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keldi (ISO-8859-14)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Kesk-Euroopa (IBM-852)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Kesk-Euroopa (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Kesk-Euroopa (Windows-1250)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Lihtsustatud hiina (GB2312)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Lihtsustatud hiina (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Lihtsustatud hiina (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Lihtsustatud hiina (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tavaline hiina (Big5)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Tavaline hiina (Big5-HKSCS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tavaline hiina (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Horvaatia (Macintosh-Horvaatia)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kirillitsa (IBM-855)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kirillitsa (ISO-IR-111)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kirillitsa (Macintosh-kirillitsa)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Vene (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraina (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukraina (Macintosh-ukraina)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inglise (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (Macintosh-farsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gruusia (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 src/prefs_common_dialog.c:3289
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Kreeka (Macintosh-kreeka)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (Windows-1253)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (Macintosh-gujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Macintosh-gurmuki)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Heebrea (IBM-862"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Heebrea (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Heebrea (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Heebrea (Macintosh-heebrea)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (Windows-1255)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (Macintosh-devanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandi (Macintos-islandi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 src/prefs_common_dialog.c:3306
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Jaapani (EUC-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 src/prefs_common_dialog.c:3304
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 src/prefs_common_dialog.c:3307
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Jaapani (Shift_JIS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 ../midori/midori-browser.c:5495
#: ../midori/midori-websettings.c:157 src/prefs_common_dialog.c:3318
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korea (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korea (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Skandinaavia (ISO-8859-10)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumeenia (Macintosh-rumeenia)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumeenia (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Lõuna-Euroopa (ISO-8859-3)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 src/prefs_common_dialog.c:3320
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tai (TIS-620)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türgi (IBM-857)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 src/prefs_common_dialog.c:3297
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türgi (ISO-8859-9)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türgi (Macintosh-türgi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türgi (Windows-1254)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnami (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnami (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuaalne heebrea (ISO-8859-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Lääne (IBM-850)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197 ../midori/midori-browser.c:5504
#: ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Lääne (ISO-8859-15)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Lääne (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Lääne (Windows-1252)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:412
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:416 src/main.c:1255
msgid "Locale: "
msgstr "Lokaat: "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:452
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Teisendamise suund"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "See väärtus määrab, millist iconv testi sooritada."

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:419
#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:477
msgid "The menu of options"
msgstr "Valikuvõimaluste menüü"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCashi veebikasutusjuhendis on palju kasulikku infot. Kasutusjuhendi leiad "
"Abi menüü alt."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Postiloendid on GnuCashi kogukonna eelistatuim suhtlusviis ning ülevaatliku "
"loendi leiad lehelt https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gimp."
"net"
msgstr ""
"GnuCash arendajatega on lihtne ühendust võtta. Lisaks mitmetele "
"postiloenditele saad nendega otse IRCs vestelda! Liitu seltskonnaga #gnucash "
"kanalil irc.gimp.net serveris"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Saate hõlpsasti importida oma olemasolevaid finantsandmeid Quickenist, MS "
"Money'ist või muudest programmidest, mis ekspordivad QIF- või OFX -faile. "
"Klõpsake menüüs Fail alammenüüd Import ja vastavalt QIF- või OFX-faili. "
"Seejärel järgige antud juhiseid."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Kui olete tuttav teiste finantsprogrammidega, nagu Quicken, pange tähele, et "
"GnuCash kasutab tulude ja kulude jälgimiseks kategooriate asemel kontosid. "
"Tulude ja kulude kontode kohta lisateabe saamiseks vaadake GnuCashi "
"veebijuhendit."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid "Placeholder"
msgstr "Kohatäitja"

#: old/bin/am.pl:523 UI/Contact/divs/credit.html:288 sql/Pg-database.sql:2839
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:13
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:615
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "paymode" );
#. header
#. TRANSLATORS: this is abbreviation for Payment
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/hb-filter.c:1213 ../src/list-operation.c:1119 ../src/ui-filter.c:1202
#: ../src/ui-filter.c:1435 ../src/ui-payee.c:989 ../src/ui-pref.c:97
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1078 t/data/04-complex_template.html:282
#: UI/accounts/edit.html:278 UI/accounts/edit.html:330
#: UI/Contact/divs/credit.html:210 UI/Contact/divs/credit.html:211
#: UI/payments/payments_detail.html:213 sql/Pg-database.sql:2804
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "Makse"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Tõrge hinna lisamisel."

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
msgid "Open buy"
msgstr "Avatud ost"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Järgmised vead tuleb parandada:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "On olemas järgmised hoiatused:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "puudu"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Aktsiate kogus puudub."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Stock"
msgstr "Aktsia"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "Uus saldo"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:395
msgid "_Shares"
msgstr "_Jagatud kataloogid"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "Järgmine saldo"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:83 UI/budgetting/budget_entry.html:61
#: UI/journal/journal_entry.html:113 UI/Reports/filters/gl.html:226
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:4
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:89
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:89 templates/xedemo/invoice.html:17
#: UI/budgetting/budget_entry.html:62 UI/journal/journal_entry.html:114
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:105 UI/Reports/filters/gl.html:233
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:5
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1679
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:501 quodlibet/ext/events/equalizer.py:528
msgid "Select…"
msgstr "Vali…"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Ostuarve"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "Vautšer"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Vigaselt moodustatud URL %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Vigane URL: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Pole sellist üksust: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Üksuse tüüp ei klapi %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Sa pead sellele Arveldamise Tingimusele nime andma."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Sa pead andma sellele Arveldamise Tingimusele unikaalse nime. Sinu valik "
"\"%s\" is already in use."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Järgmisel Kuul"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Tingimus \"%s\" on kasutuses. Sa ei saa seda kustutada."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "See tehing peab olema määratud Kliendile. Palun vali Klient alt poolt."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"See tehing peab olema määratud Hankijale. Palun vali Hankija alt poolt."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Allahindluse protsent peab olema 0-100 või jäetud tühjaks."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Uus Klient"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Vaata/Redigeeri Klienti"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Kliendi Tööd"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Kliendi Müügiarved"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Menetle Makset"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Tarne Kontakt"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Makse Kontakt"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "Kliendi ID"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Leia Klient"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Ühtegi Kontot pole valitud. Palun proovi uuesti."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Valitud kohatäitekonto. Palun vali uuesti."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Muuda URL-i"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Fail Leitud"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Aadress Leitud"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Aadressi Ei Leitud"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Tehingut ei saa muuta."

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Tehingudokumendi lingid"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Pead sisestama juriidilise aadressi."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Uus Töötaja"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Vaata/Redigeeri Töötajat"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Kuluvautšerid"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "Töötaja ID"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Töötaja Kasutajanimi"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Töötaja Nimi"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Leia Töötaja"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"See programm suudab arvutada ainult ühe väärtuse korraga. Pead sisestama "
"väärtused kõigisse lahtritesse peale ühe."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Intressimäär ei saa olla null."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Maksete arve ei saa olla null."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Maksete arv ei saa olla negatiivne."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Leia Konto"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Kohatäitja"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Bilanss Null"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Arve kuupäev"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Tehingu Number"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Kirjeldus, Märkmed või Memo"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Leia Tehing"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Pane tähele, et kui arv on suur, siis see võib võtta kaua aega)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "Kirjelduse Väli"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "Memo Väli"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada valitud kirje?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Müügiarvel peab olema vähemalt üks Kirje."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Kas tahad tõesti müügiarve väljastada?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1171
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Üks või rohkem kannet on tehtud kontodele, mille valuuta on erinev arve "
"valuutast. Sult küsitakse iga kande kohta konverteerimiskurss."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Väljastamine katkestati, sest kõiki ümberarvestuskursse ei antud."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Vahesumma:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Kokku Raha:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Kogutasu:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "Kreeditarve"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "PAID"
msgstr "MAKSTUD"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2272
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:581
msgid "UNPAID"
msgstr "MAKSMATA"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "Uus Kreeditarve"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Uus Müügiarve"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Redigeeri Kreeditarvet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Redigeeri Müügiarvet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "Vaata Kreeditarvet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Vaata Müügiarvet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Uus Ostuarve"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Redigeeri Ostuarvet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Vaata Ostuarvet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Uus Kuluvautšer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Redigeeri Kuluvautšerit"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Vaata Kuluvautšerit"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "Ostuarve Info"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "Ostuarve ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "Vautšeri Info"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "Vautšeri ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Üks või rohkem valitud müügiarvetest on juba väljastatud.\n"
"Kontrolli oma valik üle."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Kas tahad tõesti need müügiarved väljastada?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Vaata/Redigeeri Müügiarvet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "Prinditav Raport"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Vaata/Redigeeri Ostuarvet"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Vaata/Redigeeri Vautšerit"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Müügiarve Märkmed"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "Arveldamise ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "On Makstud?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "On Väljastatud?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Avamise Kuupäev"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "Müügiarve ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "Ostuarve Omanik"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "Ostuarve Märkmed"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Vautšeri Omanik"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Vautšeri Märkmed"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:92
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:233
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:279
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:140
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:816 old/bin/aa.pl:1630
#: templates/demo/invoice.html:190 templates/demo/invoice.tex:175
#: templates/demo_with_images/invoice.html:193
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:174 templates/xedemo/invoice.html:192
#: templates/xedemo/invoice.tex:169 UI/payments/payments_detail.html:323
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:231
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:343
msgid "Paid"
msgstr "Makstud"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "Väljastatud"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Avatud"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Leia Ostuarve"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Leia Kuluvautšer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Kuluvautšer"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Leia Müügiarve"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3902
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Järgmine hankija dokument on ületanud maksetähtpäeva:"
msgstr[1] "Järgmised %d hankija dokumendid on ületanud maksetähtpäeva:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Maksetähtpäeva Ületanud Ostuarvete Meeldetuletaja"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3914
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Järgmine kliendi dokument on ületanud maksetähtpäeva:"
msgstr[1] "Järgmised %d kliendi dokumenti on ületanud maksetähtpäeva:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3918
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Maksetähtpäeva Ületanud Müügiarvete Meeldetuletaja"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Tööle tuleb anda nimi."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Sellele tööle tuleb valida omanik."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Allahindluse protsent peab olema korrektne või jäetud tühjaks."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Redigeeri Tööd"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Uus Töö"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Vaata/Redigeeri Tööd"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Vaata Müügiarveid"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Omaniku Nimi"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Ainult Aktiivsed?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Töö Number"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Töö Nimi"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Leia Töö"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Ava"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:80 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:244
#: old/bin/aa.pl:1516 old/bin/oe.pl:321
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:214
#: UI/Reports/filters/orders.html:100
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:208
#: UI/Reports/filters/timecards.html:35 libraries/config.values.php:187
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:87 share/html/m/ticket/show:382
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:85
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "Tulud"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Tulu/Kulu"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Sulge Kuupäev"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Sulgemise Kuupäev"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "On Suletud?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Omaniku Nimi"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Väljastamiseks tuleb sisestada kehtiv konto nimi."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Makse menetlemiseks tuleb valida ettevõte."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Ettemaks"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Ülekandmise ja väljastamise kontod on seotud erinevate valuutadega.Palun "
"sisesta ümberarvestuskurss."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:249
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:189 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:195
#: old/bin/aa.pl:1575 old/bin/aa.pl:513 old/bin/ic.pl:1121 old/bin/is.pl:433
#: old/bin/pe.pl:1012 old/bin/pe.pl:1162 UI/business_units/edit.html:81
#: UI/Contact/divs/credit.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:16
#: UI/orders/order.html:20 UI/payments/use_overpayment1.html:28
#: UI/payments/use_overpayment2.html:23 UI/Reports/filters/aging.html:14
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:9
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:10 UI/Reports/filters/orders.html:7
#: sql/Pg-database.sql:543
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:264
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:192 old/bin/aa.pl:1461 old/bin/aa.pl:478
#: old/bin/oe.pl:541 old/bin/pe.pl:862 templates/demo/ap_transaction.html:93
#: templates/demo/ap_transaction.tex:68 templates/demo/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo/timecard.html:31 templates/demo/timecard.tex:22
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:93
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:68
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo_with_images/timecard.html:31
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:22
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:93
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:68
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:85 templates/xedemo/timecard.html:31
#: templates/xedemo/timecard.tex:22 UI/Contact/divs/employee.html:3
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:64 UI/timecards/entry_filter.html:12
#: sql/Pg-database.sql:544
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

#. Reconciled
#: ../src/list-account.c:869 ../src/ui-filter.c:1326
#: ../src/ui-widgets-data.c:138 ../src/ui-widgets-data.c:330
msgid "Reconciled"
msgstr "Kontrollitud"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Kustuta hinnad?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid need hinnad kustutada?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid olemasolevad hinnad asendada?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Asenda hind?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Pead valima Valuuta."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(peatatud)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "Tulbad"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"See Plaaniline Tehing on muutunud; kas oled kindel, et soovid katkestada?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Palun anna Plaanilisele Tehingule nimi."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Plaaniline Tehing nimega \"%s\" on juba olemas. Kas oled kindel, et tahad "
"anda sellele sama nime?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Plaanilised Tehingud"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Edasi lükatud"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Vigased Tehingud"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Uus Hankija"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Vaata/Redigeeri Hankijat"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Hankija Tööd"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Hankija Ostuarved"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Maksa Ostuarve"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor ID"
msgstr "Hankija ID"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Leia Hankija"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
#: UI/Reports/filters/inventory_adj.html:38
msgid "Run Report"
msgstr "Käivita aruanne"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/dsp-mainwindow.c:2162
#: ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473 ../src/rep-budget.c:1261
#: sql/Pg-database.sql:2143 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104 src/pages/details_page.py:509
msgid "Budget"
msgstr "Eelarve"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Uus arve"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__blank
#: etc/initialdata:270 etc/initialdata:276
msgid "Blank"
msgstr "Tühi"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "Halda dokumendi linki…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Halda dokumendi linki…"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Omanikud"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Kliendid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
msgid "Vendors"
msgstr "Tarnijad"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: UI/lib/report_base.html:323 sql/Pg-database.sql:2810
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "Töötajad"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Liigu müügiarve juurde"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1171
msgid "Jump"
msgstr "Hüpe"

#: sql/Pg-database.sql:2923
msgid "General Journal"
msgstr "Pearaamat"

#: t/data/04-complex_template.html:122 t/data/04-complex_template.html:188
msgid "End Date:"
msgstr "Lõpp kuupäev:"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "Kontrollimata"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3999
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Kas liikuda tehingu juurde?"

#: ../src/ui-dialogs.c:1028
msgid "Export as PDF"
msgstr "Ekspordi PDF'ina"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Prinditav Müügiarve"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Lihtne Müügiarve"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Peen Müügiarve"

#: ../src/ui-pref.c:94 UI/setup/confirm_operation.html:125
msgid "Transactions"
msgstr "Tehingud"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:76 pynicotine/gtkgui/transfers.py:72
#: src/Widgets/Status.vala:1052
msgid "Filtered"
msgstr "Filtreeritud"

#: ../src/hb-archive.c:227 ../src/ui-archive.c:514
msgid "(no memo)"
msgstr "(märget pole)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Seda tehingut ei saa muuta ega kustutada."

#: ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "Tulevik:"

#: ../src/dsp-account.c:3643
msgid "Cleared:"
msgstr "Vabastatud:"

#: ../src/dsp-account.c:3635
msgid "Reconciled:"
msgstr "Kontrollitud:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Käesolev väärtus:"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Uus kirje"

#: share/html/Elements/SelectEqualityOperator:61
msgid "not equal to"
msgstr "pole võrdne"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Nime pole>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "_Turvalisus"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select currency"
msgstr "Vali valuuta"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Taasta vaikeväärtused"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "6 months"
msgstr "6 kuud"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "3 months"
msgstr "3 kuud"

#: ../katze/katze-utils.c:539 src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 month"
msgstr "1 kuu"

msgid "Open _Folder"
msgstr "Ava _kataloog"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "Vaade…"

msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1422
msgid "Close Window?"
msgstr "Sulge aken?"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:397
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:292
msgid "(read-only)"
msgstr "(kirjutuskaitstud)"

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Priit Jõerüüt: 2025.\n"
" Rauno Ots: 2023.\n"
" Siim Sellis: 2020.\n"

#: ../lib/cover.py:43 ../lib/edit.py:52
msgid "Select image"
msgstr "Vali pilt"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:185
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:114 old/bin/aa.pl:1576
#: old/bin/io.pl:1570 UI/payments/payments_filter.html:62
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:10
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:11
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:20 UI/Reports/filters/payments.html:14
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:56
msgid "Customer Number"
msgstr "Kliendi number"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:183
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:115 old/bin/aa.pl:1585
#: old/bin/io.pl:1571 UI/asset/edit_asset.html:195
#: UI/asset/search_asset.html:162 UI/payments/payments_filter.html:60
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:6
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:6
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:19 UI/Reports/filters/payments.html:15
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:54
#: UI/Reports/filters/taxforms.html:33
msgid "Vendor Number"
msgstr "Tarnija number"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:113
#: t/data/04-complex_template.html:92 UI/Contact/divs/employee.html:133
#: UI/setup/new_user.html:131
msgid "Employee Number"
msgstr "Töötaja number"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "Aadress 2"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-?, --help' that is used to display usage information.
#.
msgid "Show this help message"
msgstr "Selle abiteabe näitamine"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Näita pildi asukohta"

#: ../src/ui-pref.c:2302
msgid "Show splash screen"
msgstr "Näita käivituslogo"

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:382
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Kontod mallis %s"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "_Vali…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1014
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Sisestage teave…"

#: UI/reconciliation/report.html:111 UI/reconciliation/report.html:234
#: UI/Reports/filters/unapproved.html:33
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tehingu tüüp"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Aktsia väärtus"

#: UI/payments/payment2.html:332 UI/Reports/filters/payments.html:63
msgid "Cash Account"
msgstr "Raha konto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"

#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:170
msgid "Invoices"
msgstr "Arved"

msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:78
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:75 UI/accounts/edit.html:177
msgid "Account Type"
msgstr "Konto tüüp"

#: solfege/configwindow.py:440 ../../i18n_templatelist.c:411
#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"

#: ../src/dsp-account.c:3095
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Kontrollitud"

#: ../src/dsp-account.c:3094
msgid "_Cleared"
msgstr "_Vabastatud"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Veel postitamata dokumentide avamine sakkides"

#: src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "aken1"

#: old/bin/oe.pl:364
msgid "Terms"
msgstr "Maksetingimus"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
msgid "_Unknown"
msgstr "T_undmatu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:817 old/bin/ic.pl:1124
#: UI/accounts/edit.html:308 UI/accounts/edit.html:358
#: UI/am-business-form.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:168
#: UI/Contact/divs/credit.html:169 UI/payments/payments_detail.html:324
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:302
msgid "Discount"
msgstr "Allahindlus"

#: old/bin/ir.pl:637 old/bin/is.pl:742 old/bin/oe.pl:767
#: UI/Contact/divs/credit.html:315 UI/Contact/divs/credit.html:316
#: UI/orders/order.html:232
msgid "Tax Included"
msgstr "Koos maksuga"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:911
msgid "Billing Information"
msgstr "Arveldusinfo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Sisesta URL nagu \"https://www.gnucash.org\""

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Ühendus andmebaasiga"

#: ../src/ui-archive.c:1096
msgid "_Schedule"
msgstr "_Ajasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:184 pcbnew/pcb_dimension.cpp:652
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1942
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "Uus konto…"

#: sql/Pg-database.sql:2920
msgid "Order Entry"
msgstr "Tellimuse sisestamine"

#: src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "USA"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XE
#: ../../mktemplates.continents:21 pynicotine/networkfilter.py:109
#: src/timezone_names.c:441 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:241 src/backend/client.rs:43 src/backend/client.rs:50
#: src/backend/client.rs:94 src/backend/client.rs:115 src/backend/client.rs:160
#: src/backend/client.rs:181 src/backend/client.rs:188
#: src/backend/client.rs:305
msgid "Europe"
msgstr "Euroopa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Krediidikontod"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Ära tee _midagi"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Stroke width
#  Width
#: ../share/ui/menus.ui:174 src/interface.c:3941 src/paramwindow.c:583
#: src/plugins.c:1000
msgid "_Width"
msgstr "_Laius"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 common/eda_shape.cpp:1315
#: common/layer_id.cpp:146 eeschema/sch_rule_area.cpp:395
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:230
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Points"
msgstr "Punktid"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485 src/main_window.c:508
msgid "_Rotation"
msgstr "Pöö_ramine"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Otsi "

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Otsingu riteerium"

#: ../src/ui-category.c:1734 ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Sissetulek"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:116
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:824 old/bin/aa.pl:434 old/bin/ir.pl:329
#: old/bin/is.pl:326 old/bin/oe.pl:1547 old/bin/oe.pl:342 old/bin/oe.pl:350
#: UI/orders/order.html:53 UI/payments/payment2.html:147
#: UI/payments/payments_detail.html:142 UI/payments/payments_detail.html:151
#: UI/payments/use_overpayment2.html:98 UI/Reports/filters/overpayments.html:50
#: UI/Reports/filters/payments.html:108
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Valuutakurss"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Iga "

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Ettevaatust!"

msgid "_Delay"
msgstr "_Viivitus"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Plaaniliste Tehingute Nimekiri"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "Sisemine tehing…"

msgid "Processing…"
msgstr "Töötlemine…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:114
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgid "customers"
msgstr "klientidele"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "Täiendavad kommentaarid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:226
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:228 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:215
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:217 UI/accounts/edit.html:183
#: UI/Reports/filters/gl.html:151
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "Omakapital"

#: UI/accounts/yearend.html:49
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Jaotamata kasum"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasu"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:87
msgid "Material"
msgstr "Materjal"

#: UI/asset/edit_asset.html:189
msgid "Expense Account"
msgstr "Kulukonto"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450 old/bin/aa.pl:1722
#: old/bin/io.pl:1315 old/bin/ir.pl:728 old/bin/is.pl:823 old/bin/oe.pl:794
#: templates/demo/ap_transaction.html:130
#: templates/demo/ar_transaction.html:129 templates/demo/invoice.html:171
#: templates/demo/invoice.tex:163 templates/demo/product_receipt.html:159
#: templates/demo/purchase_order.html:159 templates/demo/sales_order.html:161
#: templates/demo/sales_quotation.html:130
#: templates/demo/sales_quotation.tex:107
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:130
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:129
#: templates/demo_with_images/invoice.html:173
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:162
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:159
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:159
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:161
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:130
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:107
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:130
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:129 templates/xedemo/invoice.html:172
#: templates/xedemo/invoice.tex:157 templates/xedemo/product_receipt.html:161
#: templates/xedemo/purchase_order.html:159
#: templates/xedemo/sales_order.html:161
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:130 UI/orders/order.html:214
#: UI/payments/payment2.html:321 UI/payments/payment2.html:477
#: UI/payments/use_overpayment2.html:138 UI/payments/use_overpayment2.html:325
#: UI/Reports/filters/gl.html:293
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:279
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:391
#: UI/Reports/filters/orders.html:194
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahesumma"

#. strftime format for current date label
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: sql/Pg-database.sql:2803 sql/Pg-database.sql:2972
msgid "Receipt"
msgstr "Laekumine"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Suurenda"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Vähenda"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:510 eeschema/sch_line.cpp:153
#: eeschema/sch_line.cpp:954 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:265
msgid "Wire"
msgstr "Juhe"

#: ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "Otseülekanne"

msgid "Fee"
msgstr "Tasuline"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Ref"
msgstr "Viide"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Vahetuskurss"

#: ../src/ui-widgets-data.c:200
msgid "Half Year"
msgstr "Poolaasta"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:197
#: eeschema/sch_label.cpp:2474
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"

msgid "Plus"
msgstr "Pluss +"

#: ../src/hub-reptotal.c:144 ../src/hub-reptime.c:137
#, c-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Konto saldo"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "E_elarve"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:65
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Invoice.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:86 old/bin/aa.pl:1485
#: old/bin/aa.pl:1599 old/bin/aa.pl:623 old/bin/ir.pl:465 old/bin/is.pl:514
#: UI/asset/edit_asset.html:205 UI/asset/search_asset.html:172
#: UI/orders/order.html:77 UI/payments/payments_detail.html:320
#: UI/payments/use_overpayment2.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:141
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:89
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:255
msgid "Invoice Number"
msgstr "Arve number"

#: UI/accounts/edit.html:475
msgid "Loss"
msgstr "Kahjum"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:200
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:202 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:201
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:203 sql/Pg-database.sql:2888
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_assets
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
msgid "Assets"
msgstr "Varad"

#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:160
#: UI/payments/use_overpayment2.html:122
msgid "Account Description"
msgstr "Konto kirjeldus"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:25 UI/Reports/balance_sheet.tex:28
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:7 sql/Pg-database.sql:2838
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanss"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Malli fail"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Lisamärkmed"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui-widgets-data.c:41 UI/accounts/edit.html:181
#: UI/Reports/filters/gl.html:135 sql/Pg-database.sql:3832
#: model:ir.model,name:base.model_ir_asset
msgid "Asset"
msgstr "Vara"

#: UI/payments/payment1.html:40 UI/payments/payment2.html:28
#: UI/Reports/filters/orders.html:8
msgid "Customer Name"
msgstr "Kliendi nimi"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Income_Statement.pm:59
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:15 UI/Reports/PNL.tex:28
#: sql/Pg-database.sql:2865
msgid "Income Statement"
msgstr "Kasumiaruanne"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:10
msgid "Chart type"
msgstr "Diagrammi tüüp"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Müügiarve töös…"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:159
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
msgid "Terms:"
msgstr "Tingimused:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Töö number:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Töö nimi:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Kliendi või hankija nimi, aadress ja ID"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Ettevõtte nimi, aadress ja registrikood"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Müügiarve kuupäev, maksetähtpäev, arveldamise ID, tingimused, töö detailid"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
msgid "Empty space"
msgstr "Tühi ruum"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Kohandatud riba Müügiarve, Ostuarve või Kuluvautšeri asendamiseks."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS kood. See väli täpsustab CSS koodi müügiarve kujundamiseks. CSS klassi "
"nimede nägemiseks palun vaata eksporditud raportit."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Picture Location"
msgstr "Pildi Asukoht"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "Pildi Asukoht"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Kuva kuupäev?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Kuva kirjeldus?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Kuva tegevus?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Kuva artiklite kogust?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Kuva artiklite hinda?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Kuva kirje allahindlust?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Kuva kirje maksustaatust?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Kuva iga kirje kogu maksusummat?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Kuva kirje väärtust?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Kuva maksetähtpäeva?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Kuva vahesummasid?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "Makse saaja"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Kuva Makse saaja: info."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "Makse saaja riba"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Lause täpsustamaks, kellele tuleks makse vormistada."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Palun kõik arved maksta ettevõttele"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Ettevõtte kontaktisik"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Kuva Ettevõtte kontaktisiku info."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "Ettevõtte kontaktisiku riba"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Lause ettevõtte kontaktisiku tutvustamiseks."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Palun esitada kõik päringud"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Kirjete miinimumarv"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Müügiarve kirjete minimaalne kuvatav arv."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Kasuta Detailset Maksukokkuvõtet"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Kuva müügiarve viited?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Arveldamise tingimused"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Kuva arveldamise tingimused?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Kuva arveldamise ID?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Müügiarve omaniku ID"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Kuva kliendi/hankija ID?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Kuva müügiarve märkmed?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 old/bin/aa.pl:797
#: old/bin/ir.pl:804 old/bin/is.pl:903 templates/demo/ap_transaction.html:179
#: templates/demo/ap_transaction.tex:109 templates/demo/ar_transaction.html:178
#: templates/demo/ar_transaction.tex:126 templates/demo/invoice.html:241
#: templates/demo/invoice.tex:207
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:179
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:109
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:178
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:126
#: templates/demo_with_images/invoice.html:244
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:206
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:179
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:109
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:178
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:126 templates/xedemo/invoice.html:243
#: templates/xedemo/invoice.tex:202 UI/orders/order.html:242
#: UI/payments/payment1.html:19 UI/payments/payments_detail.html:6
#: sql/Pg-database.sql:2808 sql/Pg-database.sql:2871
msgid "Payments"
msgstr "Maksed"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Kuva sellele müügiarvele rakendatud maksed?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Töö üksikasjad"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Kuva sellele müügiarvele töö nimi?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Lisamärkmed müügiarvele lisamiseks."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Täname koostöö eest!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Rida 1 Vasakul"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Rida 2 Paremal"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Rida 2 Vasakul"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Rida 2 Paremal"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Rida 3 Vasakul"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Rida 3 Paremal"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Makse, täname!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Netohind"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Koguhind"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Ühtegi kehtivat müügiarvet pole valitud. Vajuta nupul Valikud ja vali "
"kasutatav müügiarve."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a nr ~a"

#: common/eda_shape.cpp:2969 common/stroke_params.cpp:297
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:654 eeschema/sch_line.cpp:1290
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:439 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:302
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:859
msgid "Line Width"
msgstr "Joone laius"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: sql/Pg-database.sql:3796
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:25
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553 common/eda_item.cpp:440
#: common/eda_item.cpp:454 eeschema/sch_marker.cpp:358
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:229
msgid "Marker"
msgstr "Marker"

#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:238
msgid "Quarters"
msgstr "Kvartalid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:735
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:155
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:294 old/bin/ic.pl:1256
#: old/bin/ic.pl:2093 old/bin/io.pl:231 old/bin/oe.pl:1880 old/bin/oe.pl:2162
#: old/bin/pe.pl:1038 templates/demo/bin_list.html:151
#: templates/demo/bin_list.tex:108 templates/demo/invoice.html:143
#: templates/demo/invoice.tex:142 templates/demo/packing_list.html:123
#: templates/demo/packing_list.tex:116 templates/demo/pick_list.html:113
#: templates/demo/pick_list.tex:101 templates/demo/product_receipt.html:129
#: templates/demo/product_receipt.tex:118
#: templates/demo/purchase_order.html:129 templates/demo/purchase_order.tex:118
#: templates/demo/request_quotation.html:142
#: templates/demo/request_quotation.tex:123 templates/demo/sales_order.html:131
#: templates/demo/sales_quotation.html:100
#: templates/demo/sales_quotation.tex:88
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:151
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:108
#: templates/demo_with_images/invoice.html:145
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:142
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:123
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:116
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:113
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:101
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:129
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:118
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:129
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:118
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:142
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:123
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:131
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:100
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:88
#: templates/demo_with_images/work_order.html:131
#: templates/demo/work_order.html:131 templates/xedemo/bin_list.html:151
#: templates/xedemo/bin_list.tex:108 templates/xedemo/invoice.html:144
#: templates/xedemo/invoice.tex:137 templates/xedemo/packing_list.html:123
#: templates/xedemo/packing_list.tex:116 templates/xedemo/pick_list.html:113
#: templates/xedemo/pick_list.tex:101 templates/xedemo/product_receipt.html:131
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:118
#: templates/xedemo/purchase_order.html:129
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:118
#: templates/xedemo/request_quotation.html:142
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:123
#: templates/xedemo/sales_order.html:131
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:100
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:89 templates/xedemo/work_order.html:131
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:282
#: UI/timecards/timecard-week.html:100
msgid "Qty"
msgstr "Kogus"

#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:141 sql/Pg-database.sql:2864
msgid "Trial Balance"
msgstr "Proovibilanss"

#: templates/demo/receipt.tex:63 templates/demo_with_images/receipt.tex:63
#: templates/xedemo/receipt.tex:63
msgid "Invoice No."
msgstr "Arve nr"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:93 old/bin/aa.pl:1606
#: old/bin/aa.pl:636 old/bin/ir.pl:479 old/bin/is.pl:527
#: templates/demo/product_receipt.html:103 UI/orders/order.html:89
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:162
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:276
msgid "Invoice Date"
msgstr "Arve kuupäev"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui-currency.c:1722
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Valuutad"

#: ../src/ui-widgets-data.c:45
msgid "Savings"
msgstr "Säästud"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:195 UI/Contact/divs/credit.html:3
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreeditkontod"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Tehing"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "A_tribuudid"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Sulge rakendus"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Uus arve"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Uus _Fail"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Ava olemasolev GnuCashi fail"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Salvesta see fail teise nimega"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Leia tehinguid otsinguga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Plaanilised Tehnigud"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Plaaniliste Tehingute Redigeerija"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "Uus klient…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "Leia klient…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Leia müügiarve…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "Menetle makset…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "Uus hankija…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Leia hankija…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "Uus ostuarve…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Leia ostuarve…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "Uus töötaja…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "Leia töötaja…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Uus kuluvautšer…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Leia kuluvautšer…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Redifeeri kontot"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "Kustuta konto…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Uus kuluvautšer…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "Redigeeri makset…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "Prindi aruanne…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:134
msgid "_Finish"
msgstr "_Lõpeta"

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "Tulemus:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:505
msgid "Error message:"
msgstr "Veateade:"

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:852
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "sümbol: "

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:866
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "hind: "

#: ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "Hoius"

#: ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "a-k-p"

#: ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "p-k-a"

#: ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "k-p-a"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:829
msgid "First In, First Out"
msgstr "Esimene sisse, esimene välja"

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks kasutage '%s --help' või '%s --usage'.\n"

#: lib/dfa.c:910 lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "balanseerimata ["

#: lib/dfa.c:1234 lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "lõpetamata \\ paojada"

#: lib/dfa.c:1344 lib/dfa.c:1319
msgid "? at start of expression"
msgstr "? avaldise alguses"

#: lib/dfa.c:1356 lib/dfa.c:1331
msgid "* at start of expression"
msgstr "* avaldise alguses"

#: lib/dfa.c:1370 lib/dfa.c:1345
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ avaldise alguses"

#: lib/dfa.c:1425 lib/dfa.c:1400
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} avaldise alguses"

#: lib/dfa.c:1428 lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "vigane \\{\\} sisu"

#: lib/dfa.c:1430 lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "regulaaravaldis on liiga suur"

#: lib/dfa.c:1593
#, c-format
msgid "stray \\ before %s"
msgstr "üksik \\ %s ees"

#: lib/dfa.c:1948 lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "balanseerimata ("

#: lib/dfa.c:2076 lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "balanseerimata )"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__datetime
msgid "datetime"
msgstr "kuupäevkellaaeg"

#: ../src/print-info.c:577 sql/Pg-database.sql:3728
msgid "time"
msgstr "aeg"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028 pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "tsoon"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:662
msgid "number"
msgstr "arv"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Arvutamine, analüüs ja teabe visualiseerimine"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumericu tabelarvutus"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Töötlusviga Applixi faili lugemisel."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Puuduvad märgid märgistikus"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Vigased sümbolid märgistikus '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Avaldis ei alanud '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : analüüsimine pole võimalik '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Impordib versiooni 4.[234] tabeleid"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA Liides"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Pakub CORBA skriptimiskeskkonna"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Faili lugemine..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Süntaksiviga real %d. Ignoreeritakse."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Tundmatu väärtuse tüüp '%s' real %d. Ignoreeritakse."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Tundmatu andmeväärtus \"%s\" real %d. Ignoreeritakse."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Tundmatu väärtuse tüüp %d real %d. Ignoreeritakse."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF faili ridade arv ületab maksimaalset ridade arvu %d. Ülejäänud ridu "
"ignoreeritakse."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF faili veergude arv ületab maksimaalset veergude arvu %d. Ülejäänud "
"veerge ignoreeritakse."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Ettearvamatu faili lõpp real %d päise lugemisel."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Ettearvamatu faili lõpp real %d andmete lugemisel."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Viga DIF faili lugemisel."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Vaikimisi lehte ei leitud."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Viga DIF faili salvestamisel."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Andmevahetusformaat (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Andmevahetusformaadi (DIF) moodul"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Loeb ja kirjutab Andmevahetusformaadis (*.dif) salvestatud informatsiooni"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Raamatut ega nende kogumit ei leitud."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Ettevalmistumine salvestamiseks..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Faili salvestamine..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Ootamatu tunnus %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokument on halvasti moodustatud!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#TUNDMATU!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Leht%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagramm%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Moodul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Viga nime '%s' analüüsimisel"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "välised viited"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Osa sisust läheb salvestamisel kaotsi. See vorming toetab ainult %u veergu, "
"aga selles raamatus on %d veergu"
msgstr[1] ""
"Osa sisust läheb salvestamisel kaotsi. See vorming toetab ainult %u veergu, "
"aga selles raamatus on %d veergu"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Osa sisust läheb salvestamisel kaotsi. See vorming toetab ainult %u rida, "
"aga selles raamatus on %d rida"
msgstr[1] ""
"Osa sisust läheb salvestamisel kaotsi. See vorming toetab ainult %u rida, "
"aga selles raamatus on %d rida"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"See tundub veidi moonutatud.\n"
"Me juba kirjutasime stringi pikkuse, mida on trimmitud seoses märgistiku "
"probleemidega."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Ei saa avada andmevoogu 'Book' kirjutamiseks\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Ei saa avada andmevoogu 'Workbook' kirjutamiseks\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Katkine funktsioon"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Liiga palju parameetreid funktsioonile '%s', MS Excel suudab käsitleda %d "
"argumenti, mitte %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Impordib/Ekspordib MS Excel (tm) faile"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP ja 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' on vigane!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Vigane arv '%s' atribuudi %s jaoks"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Vigane lahter %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Raamatut ega nende kogumit ei leitud."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:113
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:133
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ei saa avada mooduli faili \"%s\"."

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Kompleksarv"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Kompleksarvude funktsioonid"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funktsioonid kompleksarvude jaoks"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Andmebaasifunktsioonid"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funktsioonid andmete otsimiseks andmebaasidest"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja funktsioonid"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funktsioonid kuupäeva ja kellaaja käsitlemiseks"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Rahandus"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Rahanduslikud tuletused"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Rahanduslike tuletustega seotud funktsioonid"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Tehnilised funktsioonid"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funktsioonid komplekarvude, baasteisenduste jms. jaoks"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlangi funktsioonid"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Abistavad funktsioonid Erlangi analüüsil"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Rahandusfunktsioonid"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Intressimäära arvutused"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Teostamata"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Tundmatu versioon"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Tundmatu süsteem"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Tundmatu infotüüp"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Vigane argumentide arv"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funktsioonid väärtuste, lahtrite jms. uurimiseks"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Teabefunktsioonid"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tüübi sobimatus"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funktsioonid tõeväärtustega opereerimiseks"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Loogika"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Loogilised funktsioonid"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funktsioonid andmete otsimiseks vahemikes"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Otsingufunktsioonid"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matemaatikafunktsioonid"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matemaatilised funktsioonid"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Tehted bittidega"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Arvuteooria"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistikafunktsioonid"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funktsioonid juhuarvude genereerimiseks"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Juhuarvude genereerimisfunktsioonid"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Juhuarvud"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funktsioonid tekstitöötluseks"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Tekstifunktsioonid"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Tagastati liiga palju andmeid"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formaat: execSQL(dsn;user;password;sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Viga: pole võimalik luua ühendust %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formaat: readDBTable(dsn,kasutaja,parool,tabel)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Andmebaasi funktsioonid andmete hankimiseks andmebaasist."

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Andmebaasi kasutajaliidese teenuste plugin"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome sõnastik"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome sõnastiku PO-failiformaat"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Võimaldab salvestada Gnome sõnastikku .po failidesse."

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Ei suuda töödelda html koodi."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML ja TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) osa"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, Tex'i, DVI, roff'i import/eksport "

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabeli fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML-vahemik - ekspordiks lõikepuhvrisse"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Viga Lotuse dokumendi lugemisel."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Impordib Lotus 123 faile"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_et.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/mps/mps.c:592
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "Constraint"
msgstr "Piirang"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Viga MPS faili lugemisel."

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Impordib GNU Oleo documente"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Puuduv avaldis"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Avaldis '%s' ei alga äratuntava tähemärgiga"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Vigane massiivi avaldis ei määra veergude arvu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Vigane massiivi avaldis ei määra ridade arvu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Vigane andmebaasi vahemik '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Vigased metaandmed '%s'"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Viga Paradoxi faili avamisel."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Kirje jaoks ei suudetud mälu eraldada."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Välja tüüp %d ei ole toetatud."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Impordib Paradox'i faile"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perli funktsioonid"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Perli näidisplugin mõningate (kasutute) funktsioonidega."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perli viga:"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perli viga: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Mooduli nimi andmata."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl ei ole olemas."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perli pluginate laadija"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "See plugin võimaldab Perli pluginate toe"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Tabel on parooliga krüpteeritud"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignoreeritakse andmeid, mis peaksid olema reas %u, mis on aga suurem kui "
"maksimaalne ridade arv %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignoreeritakse andmeid, mis peaksid olema tulbas %u, mis on aga suurem kui "
"maksimaalne tulpade arv %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Impordib Plan Perfect'i poolt loodud dokumente"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect formaadi (PLN) import"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Impordib Psion 5 seeria tabelifaile"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Viga psiconv faili lugemisel."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Viga Psioni faili töötlemisel."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "See Psioni fail ei ole lehefail."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Pythoni funktsioonid"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Pythoni näidisplugin mõningate (kasutute) funktsioonidega."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Vaikimisi interpretaator"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Ei suuda importida %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Ei leia %s"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Ei leitud %s"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Pythoni pluginate laadija"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumericu Pythoni konsool"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Käivita asukohas:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Pythoni loend ei ole massiiv"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Toetamata Pythoni tüüp: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Pythoni erand (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Pythoni erand (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Pythoni mooduli nimi pole antud."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Viga faili \"%s\" avamisel kirjutamiseks."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Viga faili \"%s\" avamisel lugemiseks"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Uut Pythoni interpretaatorit ei suudetud luua."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Moodulit \"%s\" pole olemas."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Mooduli \"%s\" käivitamine ebaõnnestus."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Mingi nimi"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Pythoni faili \"%s\" formaat on vigane."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:295
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:357
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Fail ei sisalda funktsiooni \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Fail ei sisalda sõnastikku \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekt \"%s\" ei ole sõnastik."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Tundmatu tegevus: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Sobimatu funktsioon tegevuseks: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Impordib Quattro Pro (tm) faile"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Andmeallika näidis"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Impordib SC/XSpread faile"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Viga rea analüüsil"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Impordib ja ekspordib MultiPlani (SYLK) faile"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Mitu avaldist samas lahtris"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "See teade on pärit \"%s\" pluginast."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Viga xbase faili avamisel."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Impordib XBase faile"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) failiformaat"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "DBF päise lugemine nurjus."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktiveeri uued pluginad"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Esimese tähe automaatkorrektuur"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Päevade nimede automaatkorrektuur"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automaatne asendamine"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Vaikimisi alumine veeris"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Vaikimisi alumine välimine veeris"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Vaikimisi päise/jaluse fondi suurus"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Vaikimisi horisontaalne tsentreerimine"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Vaikimisi vasakpoolne veeris"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Vaikimisi printimise suund"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Vaikimisi mõõtkava"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Vaikimisi sobitamise tüüp"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Vaikimisi sobitamine kõrguses"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Vaikimisi sobitamine laiuses"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Vaikimisi tiitlite printimine"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Vaikimisi ülemine veeris"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Vaikimisi ülemine välimine veeris"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Vaikimisi vertikaalne tsentreerimine"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Vaikimisi päise/jaluse fondi nimi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Loend teadaolevatest pluginatest."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Hiljuti kasutatud funktsioonide loend"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Hiljuti kasutatud funktsioonide loendi suurim pikkus"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Lehekülje jalus"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Lehekülje päis"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Selle väärtuse redigeerimiseks tuleb kasutada printimise sätete dialoogi"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Vaikimisi fondisuurus päiste ja jaluste jaoks."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Päiste/jaluste vaikimisi font on rasvane."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Päiste/jaluste vaikimisi font on kursiivis."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "See kataloog sisaldab paigaldusjärgseid automaatvorminduse malle"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"See on paberi vaikimisi suund. Palun kasuta selle väärtuse redigeerimiseks "
"printimise sätete dialoogi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"See on paberi vaikimisi tüüp. Palun kasuta selle väärtuse redigeerimiseks "
"printimise sätete dialoogi."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Selles nimekirjad on kõik olemasolevad pluginad."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Vaikimisi akna horisontaalsuurus"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Vaikimisi lehtede arv"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Vaikimisi ülekirjutamine"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Vaikimisi akna vertikaalsuurus"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Vaikimisi suurendustegur"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Vormindusriba on nähtav"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Horisontaalne DPI"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektiriba on nähtav"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "LÕIKEPUHVRIT eelistakse AKTIIVSELE valikule"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sordi kasvavalt"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sortimisel eristatakse suurtähti"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Sortimine säilitab vormingud"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Standardriba paigutus"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standardriba on nähtav"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Vaikimisi font on rasvane."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Vaikimisi font on kursiivis."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Püstsuunas DPI"

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Kasuta LaTeX'i ekspordil UTF-8't"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Vormindusriba"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objektiriba"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standardriba"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Asetamine pole võimalik"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"valitud sihtkoht ei sisalda lähteveergude paariskordset arvu veerge (%d vs "
"%d)\n"
"\n"
"Proovi valida üksik lahter või sama kuju ja suurusega ala."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"valitud sihtkoht ei sisalda lähteridade paariskordset arvu ridu (%d vs %d)\n"
"\n"
"Proovi valida üksik lahter või sama kuju ja suurusega ala."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "tulemus ületab lehe piirid"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"sihtkoha kuju (%dRx%dC) on erinev lähtekoha omast (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Proovi valida üksik lahter või sama kuju ja suurusega ala."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Valitud alasse pole võimalik asetada"

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Nihuta ridu %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Nihuta rida %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Nihuta veerge %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Nihuta veergu %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Jaotab massiivi %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Jaotab massiivi"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Määra tekst"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Lisa/kustuta veerg/rida"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Kustutatakse veerud %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Kustutatakse veerg %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Kustutatakse read %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Kustutatakse rida %s"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "sisu"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "vormindus"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Eemaldatakse %s %s -s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Muudetakse formaati"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Muudetakse %s formaati"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Veeru %s automaatsobitamine"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Rea %s automaatsobitamine"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Veeru %s laius määratakse %d pikselit"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Rea %s kõrgus määratakse %d pikselit"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Veergude %s automaatsobitamine"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Ridade %s automaatsobitamine"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Veergude %s laius määratakse %d pikselit"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Ridade %s kõrgus määratakse %d pikselit"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sortimine %s"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Näita veerud"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Peida veerud"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Näita read"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Peida read"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Laota veerud laiali"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Kogu veerud kokku"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Laota read laiali"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Kogu read kokku"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Need veerud on juba grupeeritud"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Need read on juba grupeeritud"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Need veerud on grupeerimata, neid ei saa lahti grupeerida"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Need read on grupeerimata, neid ei saa lahti grupeerida"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grupeeri veerud %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Grupeeri veerud %s lahti"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grupeeri read %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Grupeeri read %d:%d lahti"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "on väljaspool lehe piire"

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Aseta koopia"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Asetan %s -sse"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Automaattäitmine"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "%s automaattäitmine"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "%s automaatvormindus"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Lahutatakse %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Ühendata ja tsentreeri %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Ühendatakse %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Otsi ja asenda"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Veergude vaikelaiuse määramine %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Ridade vaikekõrguse määramine %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Suurendus %s kuni %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Vorminda objekt"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Lehe %s printimise sätted"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Kõigi lehtede printimise sätted"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "on ringseoses"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Määra nimi %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Lisa stsenaarium"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Stsenaariumi näitamine"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Sega andmed"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) veergudesse (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Sihtmärgi otsing (%s)"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Lisa filter"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automaatfilter"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Vajab rohkem kui ühte rida"

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsolideeritakse (%s)"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Andmete konsolideerimine"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Analüüs"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "Import ja eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "Kasutajaliides"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "Kasutajasõbralikkus"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "Kvaliteedikontroll"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "Pakendamine"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funktsioonid ja X-Base import."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simpleks-algoritm Solverile (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Vanaema Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kvaliteedikontroll ja lehtede kopeerimine."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 tugi."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Tõlked."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Pluginate süsteem, lokaliseerimine."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debiani pakid."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Esialgne pluginamootor."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-lahendaja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Kohandatud kasutajaliidese tööriistad"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM pakendamine"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Spetsiaalfunktsioonid"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Esialgne väärtuste vormindamise mootor ja töö libgoffice'iga"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "Algne tekstiplugin"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObjecti täiustamine"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Ladina tähestikku mittekasutavate keelte tugi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "canvase tugi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Guile toetus."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML'i, troff'i ja LaTeX'i eksportijad."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "algne CSV toetus, prantsuse tõlge."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikoonid ja pildid"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox'i importija"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "MS Exceli import, osaliselt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekommunikatsioonifunktsioonid"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Esialgne XML tugi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Mõned finantsfunktsioonid"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Gnumericu teave"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Loendi vahemik on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriteeriumi vahemik on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Väljundvahemik on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Antud kriteeriumid on vigased."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Tekkis ettearvamatu viga: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Täpsema filtri dialoogi polnud võimalik luua."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Koht_filter"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Sisendvahemik on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alfa väärtus peab olema vahemikus 0 kuni 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Väljundi määratlus on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Valitud sisendread peavad olema võrdse suurusega!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Valitud sisendveerud peavad olema võrdse suurusega!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Valitud sisendalad peavad olema võrdse suurusega!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Korrelatsiooni dialoogi ei suudetud luua."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kovariatsiooni dialoogi ei suudetud luua."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Järgu ja protsentiili dialoogi ei suudetud luua."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Fourier' analüüsi dialoogi ei suudetud luua."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K peab olema positiivne täisarv"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua kirjeldava statistika töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Palun sisesta sobiv\n"
"populatsiooni dispersioon muutuja 1 jaoks."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Palun sisesta sobiv\n"
"populatsiooni dispersioon muutuja 2 jaoks."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua keskmiste kontrolli töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua FTest töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua valikute töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X muutujad:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y muutuja:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua regressiooni töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua eksponentsilumise töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua liikuva keskmise töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua histogrammi töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Ei suudetud luua dispersioonianalüüsi (üksiku faktoriga) töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Antud sisendvahemik peab sisaldama vähemalt kaht veergu ja kaht rida andmeid "
"ning pealdisi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Antud sisendvahemik peab sisaldama vähemalt kaht veergu ja kaht rida andmeid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Antud sisendvahemik peab sisaldama vähemalt kaht veergu andmeid ja pealdisi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Antud sisendvahemik peab sisaldama vähemalt kaht veergu andmeid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Antud sisendvahemik peab sisaldama vähemalt kaht rida andmeid ja pealdisi."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Antud sisendvahemik peab sisaldama vähemalt kaht rida andmeid."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Ridade arv valimis peab olema positiivne täisarv."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr ""
"Ei suudetud luua dispersioonianalüüsi (kahe faktoriga) töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Veerg %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Ääred"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Rakenda _arvude vorming"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Rakenda _piirded"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Rakenda _fondid"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Rakenda _muster"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Rakenda _joondus"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Näita alusvõrku"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Kategooriate loendit lugedes tekkis viga"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Tahad sa seda raamatut '%s' salvestada?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Automaatsalvestuse dialoogi ei suudetud luua."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:700
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:776
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Puudub          (aktsepteeri vigast sisestust ilma kärata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Peata           (ära kunagi luba vigast sisestust)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Hoiatus      (aktsepteeri/lükka tagasi vigane sisestus)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Info (lubab sobimatut sisendit)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Lahtri vorming"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rida %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Rida/Veerg"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Väärtuse järgi"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Määra veeru vaikimisi laius"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Lähteala %s kattub osaliselt sihtalaga"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Väljundvahemik kattub osaliselt sisendvahemikuga."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Ei suudetud luua konsolideerimise dialoogi."

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Stiil"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Raamat"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Miks sa soovid nimeks määrata #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Nimeguru pole võimalik luua."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Lahtri kustutamise dialoogi pole võimalik luua."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Lingitud objektiga"

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Ei suudetud luua jadade täitmise dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funktsioon / argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Valemiguru pole võimalik luua."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumendid:"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Sa pead sisestama korrektse lahtri nime väljal 'Määra lahter:'!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Väljal 'Määra lahter:' asuv lahter peab sisaldama valemit!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Sa pead sisestama korrektse lahtri nime väljal 'Kui muudetakse lahtrit:'"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Väljal 'Kui muudetakse lahtri' määratud lahter ei tohi sisaldada valemit."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Väärtus väljal 'Väärtuseks' on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Sihtmärgi otsing lahtriga %s leidis lahendi."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Sihtmärgi otsing lahtriga %s ei leidnud lahendit."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Sihtmärgi otsingu dialoogi pole võimalik luua."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Raamatu tase"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922 common/eda_item.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:110
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2407
msgid "Sheet"
msgstr "Leht"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Ei suudetud luua goto-dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "Pole vahemik ega nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Sisemine viit"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Väline viit"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "E-posti viit"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "E-kirja ettevamistamine"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Veebiviit"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Määratud URL-i avamine"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Hüperlingi lisamine"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Hüperlingi redigeerimine"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Hüperlingi eemaldamine"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Ei suudetud luua hüperlingi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Ei suudetud luua lahtri lisamise dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Sisendandmed"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Välja ühendamine"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s on krüptitud"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Plugina sõltuvused"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Tundmatu plugin"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Plugina teenused"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Vead pluginate aktiveerimisel"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Tundmatu plugin, mille id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Viga plugina \"%s\" deaktiveerimisel."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Viga plugina \"%s\" aktiveerimisel."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Plugina nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sortimine on tõstutundlik"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Päevade _nimed suurtähtedega"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Muuda _lause esimene täht suurtäheks"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopeerimine ja asetamine"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automaatkorrigeerimine"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
msgid "Header/Footer"
msgstr "Päis/Jalus"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "-INitsiaalid"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Esimene täht"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Kohandatud päise seadistamine"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Kohandatud jaluse seadistamine"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Alumine piir:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Ülemine piir:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Keskmine:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standardhälve:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Väärtuse ja tõenäosuse sisendvahemik:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernouilli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binoom-"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "_Katsete arv:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "Chisq"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_dseeta väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negatiivne binoom-"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Ebaõnnestumiste arv"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu väärtus:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Ei suudetud luua juhuarvu töövahendi dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Vigane lahtrite muutmine"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Vigane stsenaariumi nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Ei suudetud luua stsenaariumi lisamise dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Ei suudetud luua stsenaariumide dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Otsimiseks pead sa valima mõne lahtri tüübi."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Muu väärtus"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Vähemalt üks leht peab jääma nähtavaks!"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Suund"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Praegune nimi"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Liiguta objekti"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Muuda objekti suurust"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Andmete segamise dialoogi ei suudetud luua."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Sisendmuutuja vahemik on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Väljundmuutuja vahemik on vigane."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simulatsioonid"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Sisendmuutujad"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Väljundmuutujad"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
msgid "Feasible"
msgstr "Võimalik"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Alluta piirangutele:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Ei suudetud luua lahendaja dialoogi."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Automaattuvastaja ei leidnud tekstist veerge. Proovi käsitsi"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Veerg %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Andmed (%s -st)"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Kaitse"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Täiustatud filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "K_riteeriumi vahemik:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "_Loendi vahemik:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "Ainult _unikaalsed kirjed"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Dispersioonianalüüs - Üksik faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Rühmitamise alus:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Alad"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "_Sisendvahemik:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Sildid"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Read"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Dispersioonianalüüs - Kaks faktorit"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Sisend_vahemik:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Ridade arv _valimi kohta:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Automaatfilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Näita ridu, kus:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Ja"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Või"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Malli lühikirjeldus"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Automaatvorming"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "_Kategooria:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Malli nimi"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Malli üksikasjad"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategooria, kuhu mall kuulub"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupp/isik, kes selle malli tegi"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automaatsalvestus iga"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Teata enne salvestamist"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Lahtri märkus"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 ../goffice/utils/go-pattern.c:49
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:87
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% hall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../goffice/utils/go-pattern.c:47
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:85
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% hall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 ../goffice/utils/go-pattern.c:45
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:83
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% hall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 ../goffice/utils/go-pattern.c:51
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% hall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 ../goffice/utils/go-pattern.c:43
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:81
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% hall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 panel/panel-preferences-dialog.glade:793
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Taust</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Juhtelement</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Veateated</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Rõhtne joondus</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Joon</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Muster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Valim</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stiil</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Püstjoondus</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriteerium</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Tegevus:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Luba:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Keskjoo_nda"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Ke_skjoonda üle valitud ala"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Tin_gimus:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "_Jaotatud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Kaldu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Kaldtriibud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 ../goffice/utils/go-pattern.c:64
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Esiplaani värv"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Hide" button
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46 thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:90
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Rõhttriip"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "_Lahtrisisene ripploend"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignoreeri _tühju lahtreid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Sisestatav sõnum"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Sisemine"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Sisemine rõhtne"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Sisemine püstine"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "Rööps_elt"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "Suured ringid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Lahtrite lukustamine ja valemite peitmine mõjub ainult kaitstud tabelitele."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Pööratud kaldu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Pööratud kaldtriibud"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "Poolringid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Vähenda mahutamiseks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "Väikesed ringid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Läbi_kriipsutatud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "Ala_indeks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Ülai_ndeks"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:67
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "Tähnid"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Jäme kaldu ristviirutus"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Peen kaldu ristviirutus"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Peened kaldtriibud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:100
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Peen rõhtne ristviirutus"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Peened rõhtsad triibud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Peened pööratud kaldtriibud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Peened püsttriibud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Pealkiri:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Püsttriip"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "_Jaotatud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Täida"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Taandus:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Kaitse lehte"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Näita _sisestusabi, kui lahter on valitud"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "_Jooni alla:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Murra rida"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Liiguta valitud välja sortimisjärjestuses allapoole"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Sorditav vahemik sisaldab _päist"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sordi read määratud veergude järgi"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Sordi..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Sortimisel säilitatakse vormindus"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Parem-vasak"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "Ülemine-_alumine"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 eeschema/sch_tablecell.cpp:454
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:312
msgid "Column Width"
msgstr "Veeru laius"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Kasuta vaikeväärtust"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Rühmita/lõhu rühmad"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opeeri pealdised"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Puhasta lähtealade loend"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Kustuta parasjagu valitud lähteala"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Sildid vasakus _veerus"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Sildid ülemises _reas"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Konsolideerimisel kasutatav funktsioon"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Vasak veerg sisaldab pealdisi, neid ei konsolideerita, vaid kasutatakse "
"võrdluse alusena."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Ülemine rida sisaldab pealdisi, neid ei konsolideerita, vaid kasutatakse "
"võrdluse alusena."

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funktsioon:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "Lähtealad:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelatsioon"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariatsioon"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Väljundi vormindus</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Väljundi paigutus</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Veergude a_utomaatsobitus"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Puhasta väljundvahemik:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "_Uus leht"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "_Uus raamat"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Väljundvahemik:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Säilita väljundvahemiku _vormindus"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Säilita väljundvahemiku ko_mmentaarid"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Sisesta lahtrit_esse:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Määra nimed"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Kustuta _veerg (veerud)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Kustuta _rida (read)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Kustuta lahtrid"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Nihuta lahterid _vasakule"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Nihuta lahtreid ü_lespoole"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Usaldusvahemik _keskmise jaoks"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Kirjeldav statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K's _suurim"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K's _vähim"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Statistika kokk_uvõte"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Vali ekspordiformaat:"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:371
msgid "Export as Text"
msgstr "Ekspordi tekstina"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Eraldaja:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Tundmatud sümbolid:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr "Tegelik töötlemine algab sellelt realt, eelnevaid ridu ignoreeritakse."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Püüa tuvastada veerud tekstis automaatselt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 common/settings/bom_settings.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
#: UI/Contact/pricelist.html:125 UI/Reports/aging_report.html:116
#: UI/Reports/balance_sheet.html:118 UI/Reports/display_report.html:79
#: UI/Reports/PNL.html:98 libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "K_ohandatud"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Puhasta veergude loend"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Määra iga veeru laius käsitsi."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Iga veerg tekstis on eraldatud 'eraldussümboliga', näiteks semikooloniga."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Imporditavad read"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Imporditavate ridade arv"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr "Töötlemine lõpeb sellel real, kõiki järgnevaid ridu ignoreeritakse."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Käsitle kahte _eraldajat ühena"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Käsitle kahte järgnevat eraldajat ühena"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Käsitle kahte järjestikust tekstiindikaatorit ühena, mis ei lõpeta lahtrit."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikoolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Lähtevorming"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Teksti importimise häälestamine"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Trimmi:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Külgnevad tekstiindikaatorid jäeti kõrvale"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Eraldatud"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Reale: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Suurendamine"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:27
msgid "Sheets"
msgstr "Lehed"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupp:</b>"

msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Teave</b>"

#: src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Omanik:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Kirjuta</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomaatne"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "Link:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "Taasarvutamine:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuaalne"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentsilumine"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
msgid "D_ay"
msgstr "_Päev"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 ../goffice/graph/gog-plot.c:334
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:438 ../goffice/graph/gog-theme.c:598
#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4
msgid "Series"
msgstr "Jadad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Kasv"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Kuu"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "R_ida"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Nädalapäev"

# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#  this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Aasta"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Fondi stiil:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Valemiguru"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier' analüüs"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Sisend"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Protsendid"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Funktsioonivalija"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(_Maksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(Mii_nimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Sihtmärgi otsing"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Jääkviga:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Lahendus:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Mine..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Vasak sektsioon:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Keskmine sektsioon:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "_Parem sektsioon:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Hüperlink"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Sihtvahemik:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Internetiadress:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Lisa _rida (read)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Lisa lahtrid"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Nihuta lahterid _alla"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Lisa _veerg (veerud)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Nihuta lahtreid paremale"

#: lib/window.vala:873 src/main-panel-plugin.vala:50
#: src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Rühmad"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "Võ_rdne"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populatsiooni dispersioonid on:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Testitakse 2 keskmise vahet"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Muutujad on:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Tuntud"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Paaris"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Mittevõrdsed"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Ühenda _vahemik:     "

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Ühenda..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Liikuv keskmine"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "In_tervall:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Kui _väärtus"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Co_mments"
msgstr "Märk_used"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Sis_u"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "_Jaga"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "_Korruta"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Aseta _viit"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "_Jäta tühjad kohad vahele"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "L_ahuta"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:308
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponeeri"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktiveeri vaikimisi _uued pluginad"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Pluginate kataloog:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktiveeri kõik"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumericu eelistused"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Lehekülgede järjestus</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Prindi</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Mõõtkava</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Prinditavad pealkirjad</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Raken_da:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Alumine veeris:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Märk_used:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Esimese lehe numbe_r:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Päised ja jalused"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "Vasak veeris:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Prindi_ala:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "P_aremale, siis alla"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "Parem veeris:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Rea ja ve_eru päised"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stiilid ilma sisuta"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Ülemine veeris:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Must ja valge"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Vasakul küljel korratavad veerud:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Alla, siis paremale"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Jalus:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Alusvõrk"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Päis:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Rõhtsuunas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Ülemises servas korratavad read:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Püstsuunas"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Juhuarvude genereerimine"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Jaotus:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Muutujate arv:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Valimi suurus:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Astak ja protsentiil"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Usaldusnivoo:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regressioon"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 eeschema/sch_tablecell.cpp:459
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:317
msgid "Row Height"
msgstr "Rea kõrgus"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Valimite a_rv:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Periood:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Valik"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Valikumeetod:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Valimi suurus:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Sisestusvahemik: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Perioodiline"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Küsi enne iga muutmist"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Püüa asendades sailitada teksti tähesuurusi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Loo =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ära näita kokkulangevusi sõna keskel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ära teosta seda asendamist"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Loobuti tegemata ühtegi muudatust üheski lahtris"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Muuda teksti lahtrite märkustes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Muuda teksti avaldistes"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Muuda teksti väärtustes, mis pole stringid"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Muuda teksti stringides"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ära tee rohkem asendusi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Tee see asendus"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Päring asendamise kohta"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Otsi ja asenda"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Otsi ja asenda päring"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Otsi ja asenda raamatu kõigi lahtrite hulgas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Otsi ja asenda ainult käesoleval lehel"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Otsi ja asenda ainult valitud alal"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Otsi veergude kaupa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Otsi ridade kaupa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Jäta vigu põhjustavad lahtrid vahele"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Otsitav tekst on regulaaravaldis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Muuda käsitletamatud kirjed stringideks"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Kui valitud, ära tee vahet suur- ja väiketähtedel."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Käesolev leht"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Terve raamat"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Avaldised"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Teised väärtused"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Puhas tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Rida suurim"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Otsi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Stringe"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "V_eerg suurim"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Ära kasuta otsimiskeskust"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Leia tekst lahtri märkustest"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Leia tekst avaldistest"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Leia tekst väärtustest, mis pole stringid"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Leia tekst stringide väärtuste hulgast"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Ainult terved sõnad"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Otsi lahtreid, mis sisaldavad"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Otsi kõikidest raamatu lahtritest"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Otsi ainult käesolevalt lehelt"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Otsi ainult määratud alalt"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Näita järgmist kokkulangevust"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Näita eelmist kokkulangevust"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Vahemik"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "K_ui muudetakse lahtreid:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Täisarv"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Lahendaja"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritm:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Vasakpoolne serv:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Max"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Nimi: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Parempoolne serv:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Määra sihtmärgi lahter:       "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinaat"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Testitakse 2 dispersiooni võrdsust (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Asukoht</b>"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Lipikud lehtede nimedega"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Teostamata"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Rõhtne kerimisriba"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Püstine kerimisriba"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' on ringseoses"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' on lehel juba defineeritud"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' on töövihikus juba defineeritud"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Sisemine tüübiviga"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Tundmatu võrrandiviga"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "vigane mallifail %s"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Sihtala on liiga väike.  See peaks olema vähemalt %d rida korda %d veergu"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Sihtala on liiga väike.  See peaks olema vähemalt %d veergu lai"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Sihtala on liiga väike.  See peaks olema vähemalt %d rida kõrge"

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Ei saa luua faili %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funktsioon ei ole teostatav."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Tundmatu funktsioon"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Lahtrite vahemik"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Skalaar"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pikslit"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Puuduv funktsioonide kategooria nimi."

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:292
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:354
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Moodulifaili \"%s\" formaat on sobimatu."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Fail ei sisalda \"%s\" massiivi."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Täidetud objekti omadused"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Joone/noole omadused"

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaatselt tuvastatud"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Valitud failiformaat ei toeta mitme lehe salvestamist ühte faili.\n"
"Kui sa tahad salvestada kõiki lehti, siis salvesta nad eraldi failidena või "
"vali mingi muu failiformaat.\n"
"Tahad sa salvestada ainult käesolevat lehte?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Mitu viga\n"

#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' avamine pole võimalik."

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Laius: %.2f pts (%d pikselit)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Kõrgus: %.2f pts (%d pikselit)"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopeeri _vorming"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopeeri väärtused"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Nihuta alla ja kopeeri"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Nihuta paremale ja kopeeri"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Nihuta alla ja tõsta"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Nihuta paremale ja tõsta"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "Tühista"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Näita Gnumericu versiooni"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Määra teekide juurkataloog"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Muuda teekide juurkataloogi"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Võimaldab mõningase tegevuse printimise silumiseks"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumericu versioon '%s'\n"
"andmete kataloog := '%s'\n"
"teekide kataloog := '%s'\n"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Ei näita funktsioonide kirjeldusi"

#: ../src/parser.y:363
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Massiivis peab olema vähemalt 1 element"

#: ../src/parser.y:389
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Massiivid peavad olema ristkülikukujulised"

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Tundmatu leht '%s'"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() on vigane avaldis"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Nime '%s' ei ole lehel '%s'"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Tundmatu raamat '%s'"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Sobivat sulgemiskvooti ei suudetud leida"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Lehe nimi on nõutud"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Arv on väljaspool vahemikku"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Selles kontekstis ei ole mitme avaldise kasutamine toetatud."

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Sobivat algussulgu ei suudetud leida"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Sobivat lõpetussulgu ei suudetud leida"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Vigane avaldis"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Ettenägemata märk %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Leht &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Leht &[PAGE] of &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "lahter"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Sa pead määrama vahemiku, millest otsitakse."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Otsimisvahemik ei ole sobiv."

msgid "By Row"
msgstr "Rea Järgi"

#: ../src/session.c:114
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Salvestada töövihiku %s muutused enne sulgemist?"

#: ../src/session.c:118
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Salvestada töövihiku muutused enne väljalogimist?"

#: ../src/session.c:124
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Kui sa sulged ilma salvestama, siis muutuseid kaotatakse."

#: ../src/session.c:126
msgid "Do not save any"
msgstr "Ära salvesta ühtegi"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Ära salvesta"

#: ../src/session.c:133
msgid "Do not log out"
msgstr "Ära logi välja"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "Aseta _teisiti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Lisa veerg (veerud)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Kustuta veerg (veerud)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Lisa rida (read)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Kustuta rida (read)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Eemalda s_isu"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Laius..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Näita"

#: ../src/sheet.c:845
msgid "Text goes from right to left."
msgstr "Tekst läheb paremalt vasakule."

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Alusvõrgu kuvamine"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Sihtmärgiks olev ala sisaldab ühendatud lahtreid"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "ei saa opereerida ühendatud lahtritega"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "ei saa opereerida massiivi valemitega"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Lisa veerud"

#: ../src/sheet.c:4721 include/tool/edit_table_tool_base.h:475
msgid "Delete Columns"
msgstr "Kustuta veerud"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Lisa read"

#: ../src/sheet.c:4893 include/tool/edit_table_tool_base.h:397
msgid "Delete Rows"
msgstr "Kustuta read"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Antud failide indekseerimine"

#: ../src/stf-export.c:549
msgid "The character encoding of the output."
msgstr "Väljundi märgistik"

#: ../src/stf.c:316
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Pole andmeid, mida teisendada"

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Töötlemise viga katsel tuua andmeid lehele"

#: ../src/stf.c:583
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Komade või tabulaatoritega eraldatud väärtused (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Tekst import (kohandatav)"

#: ../src/stf.c:603
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Komadega eraldatud väärtused (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rida %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Veerg %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-väärtus/F kriitiline"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogramm (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Ala %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Muutuja %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Vastassõltuvused"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariatsioonid"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Keskmine/Standardhälve/Mediaan/Moodväärtus/Standardjaotus/Valimdispersioon/"
"Järsakus/ Asümmeetria/Haare/Miinimum/Maksimum/Summa/Loend"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Suurim (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Vähim (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskmine/Tuntud dispersioon/Vaatlused/Hüpoteetiline keskmine hälve/"
"Vaadeldud keskmine hälve/z/P (Z<=z) ühepoolne/z kriitiline ühepoolne/P "
"(Z<=z) kahepoolne/z kriitiline kahepoolne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskmine/Dispersioon/Vaatlused/Ühendatud dispersioon/Hüpoteetiline keskmine "
"hälve/df/Vaadeldud keskmine hälve/df/t Stat/P (T<=t) ühepoolne/t kriitiline "
"ühepoolne/P (T<=t) kahepoolne/t kriitiline kahepoolne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskmine/Dispersioon/Vaatlused/Hüpoteetiline keskmine hälve/Vaadeldud "
"keskmine hälve/df/t Stat/P (T<=t) ühepoolne/t kriitiline ühepoolne/P (T<=t) "
"kahepoolne/t kriitiline kahepoolne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Keskmine/Dispersioon/Vaatlused/df/F/P (F<=f) parempoolne/F Kriitiline "
"parempoolne/P (f<=F) vasakpoolne/F Kriitiline vasakpoolne/P kahepoolne/F "
"Kriitiline kahepoolne"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/F Olulisus"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Astakud"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Dispersioonianalüüs: Üksik faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "KOKKUVÕTE"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupid/Loend/Summa/Keskmine/Dispersioon"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/Dispersioonianalüüs/Variatsiooni lähtehulk/Gruppide vahel/Gruppide seas/"
"Kokku"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Dispersioonianalüüs"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourier' read"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Uus leht"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric"

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Arvutustabel:"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "status"
msgstr "olek"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Dispersioon"

msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulatsioon"

msgid "Equal"
msgstr "Võrdub ="

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric : Valideerimine"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Lahtrit %s ei lubata jätta tühjaks"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' ei ole täisarv"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "%s ei ole kehtiv kuupäev"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ei ole tõene."

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Saatmiseks ajutise faili loomine pole võimalik."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Vaikimisi failisalvestaja ei ole saadaval."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Set Print Area"
msgstr "Prindiala määramine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Prindiala puhastamine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Lahtri %s praegune sisu\n"
"        %s\n"
"tahetakse asendada\n"
"        %s\n"
"mis on vigane.\n"
"\n"
"Asendamine tühistatakse ja midagi ei muudeta."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Märkus lahtris %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Lisa ridu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Lisa veerge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "_Peida üksikasjad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "saab kasutada ainult eksisteeriva grupi puhul"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Määra rõhtne joondus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Vorminda arvuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Vorminda rahana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Vorminda protsendina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Vorminda ajana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Vorminda kuupäevana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Lisa raamid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Eemalda raamid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Suurenda täpsust"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Vähenda täpsust"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "Le_ht"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_Eriline"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "V_ormindus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "_Veerg"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Leht"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "_Prognoos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "An_dmed"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "_Täida"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupeeri ja too välja"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Loo uus raamat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Salvesta käesolev raamat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Salvesta käesolev töövihik teise nimega"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Saa_da..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Saada aktiivne fail elektronpostiga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric veebis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Teata _probleemist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Show Print Area"
msgstr "Prindiala näidatakse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Eemalda valitud lahtrite vormindus, märkused ja sisu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Eemalda valitud lahtritest sisu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Kustuta valitud lahtreid sisaldavad read"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Kustuta valitud lahtreid sisaldavad veerud"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "L_ahtrid..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Kustuta valitud lahtrid, liigutades teised nende asemele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Vali kõik tabeli lahtrid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Vali kogu veerg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Vali kogu rida"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Vali lahtrite massiiv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Vali kõik lahtrid, mis sõltuvad käesolevast lahtrist"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Mine lahtrisse..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Hüppa määratud lahtrisse"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "Lehtede _haldamine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Selle töövihiku lehtede haldamine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Lisa uus leht vahele"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Lisa uus leht lõppu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Tee käesolevast lehest koopia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Kustuta kogu leht pöördmatult"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Nimeta käesolev leht ümber"

msgid "Resize..."
msgstr "Mõõtmete muutmine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Korda eelmist tegevust"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "Aseta _valikuliselt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Aseta määratavate filtrite ja muutustega"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Märk_us..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Muuda valitud lahtrite märkusi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Tekita nimed automaatselt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Kasuta käesolevat valikut nimede tekitamisel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Otsi midagi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Otsi midagi ja asenda see millegi muuga"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "Arvuta uuesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Arvuta tabel uuesti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Muuda Gnumericu eelistusi"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Uus vaade..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Loo uus vaade tööraamatust"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Külmuta alad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Külmuta lehe vasak ülaosa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Suurenda..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Suurenda või vähenda tabelit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Suurendamine muudab asju suuremaks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Vähendamine muudab asju väiksemaks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Lisa uued lahtrid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Lisa uued veerud"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Lisa uued read"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagramm..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Lisa diagramm"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248 zim/gui/pageview/__init__.py:1794
msgid "_Image..."
msgstr "_Pilt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Lisa pilt"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "_Käesolev kuupäev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Lisab käesoleva kuupäeva valitud lahtri(te)sse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "_Jooksev kellaaeg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Lisab praeguse kellaaja valitud lahtri(te)sse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "J_ooksev kellaaeg ja kuupäev"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automaatvormindus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Vorminda ala lahtrid vastavalt etteantud mallile"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Muuda valitud lahtrite vormindust"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Muuda valitud veergude laiusi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Peida valitud veerud"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Tee kõik varjatud veerud valitud alal nähtavaks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Tüüplaius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Muuda veergude laiuse vaikeväärtust"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "_Kõrgus..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Valitud ridade kõrguse määramine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Peida valitud read"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Tee kõik varjatud read valitud alal nähtavaks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Tüüpkõrgus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Muuda rea kõrguse vaikeväärtust"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Pluginad..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Halda saadaolevate pluginate mooduleid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automaat_korrektuur...."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Lihtsa õigekirjakontrolli automaatne teostamine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automaatsalvestamine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Dokumendi salvestamine kindla intervalliga automaatselt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Tulemi otsing..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Taasarvuta iteratiivselt sihtväärtuse leidmiseks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Lahendaja..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Taasarvuta iteratiivselt kasutades piiranguid sihtväärtuni jõudmiseks"

msgid "_View..."
msgstr "_Vaata..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Perioodilised ja juhuslikud valimid"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelatsioon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsoni korrelatsioon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "_Kovariatsioon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Kirjeldav statistika..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogramm..."

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier' analüüs..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentsilumine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentsilumine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Liikuv keskmine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Liikuv keskmine..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regressioon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regressioonianalüüs"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "Üksik faktor"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "Kaks faktorit"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sordib valitud ala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_Sega..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Sega välju, ridu või tulpasid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Valideeri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Valideeri sisendit ettemääratud kriteeriumi alusel"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konsolideeri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Konsolideeri regioonid funktsiooni abil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabel..."

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "_Automaattäitmine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Valitud ala automaatne täitmine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "Ü_henda..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Jadad..."

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Peida üksikasjad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Lase väljatoodud grupp kokku"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Näita üksikasju"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Tõmba väljatoodud grupp laiali"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "Gr_upeeri..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Lisa väljatoodud grupp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "Grupeeri _lahti..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Eemalda väljatoodud grupp"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Lisa _automaatfilter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Lisa või kustuta filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Täiustatud _filter..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtreeri andmed vastavalt antud kriteeriumile"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summeeri käesolevasse lahtrisse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Sordi valitud ala kasvavas järjestuses esimese valitud veeru järgi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sordi kahanevas järjekorras"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr "Sordi valitud ala kahanevas järjestuses esimese valitud veeru järgi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Tee raam"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Tee kontrollkast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Tee kerimisriba"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Tee loend"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Tee kombokast"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/object/sp-ellipse.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:568
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Tee nupp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Tee raadionupp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Ühenda lahtrite kogum"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Lahuta ühendatud lahtrite vahemik"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Vorminda valitud lahtrid protsendina"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Vorminda teaduslikuna"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Vorminda valitud lahtrid kuupäevana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Vorminda valitud lahtrid kellaajana"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Suurenda täpsust"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Suurendab näidatavate kümnendkohtade arvu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Vähenda täpsust"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Vähendab näidatavate kümnendkohtade arvu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Suurendab taanet ja joondab sisu vasakule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Vähendab taanet ja joondab sisu vasakule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Näita _gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Lülita väljatoodud gruppide näitamine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Grupid allpool"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Lülita ridades gruppide näitamine üles või alla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Grupid paremal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Lülita veergudes gruppide näitamine paremale või vasakule"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "_Näita valemeid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Näita valemi väärtust või valemit ennast"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Lülita nullide näitamine tühikutena"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Peida _alusvõrk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Lülita alusvõrgu näitamine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Peida _veergude päised"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Lülita veeru päiste näitamine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Peida _ridade päised"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Lülita rea päiste näitamine"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "_Vasak joondus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "_Parem joondus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Tsentreerimine üle valitud ala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Tsentreeri üle valitud ala"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Ühendab valiku üheks lahtriks ja tsentreerib horisontaalselt."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Align _Top"
msgstr "Joonda üle_s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Align Top"
msgstr "Joonda üles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Align _Bottom"
msgstr "_Joonda alla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Align Bottom"
msgstr "Joonda alla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Näita _olekuriba"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "_Bold"
msgstr "_Rasvane"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "_Underline"
msgstr "_Allajoonitud"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Topelt alajoon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Topelt alajoon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "Läbi_kriipsutatud"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Läbikriipsutatud"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Täitmine rõhtsuunas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Rõhtjoondus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Tsentreeri püstsuunas"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s on lukustatud"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Eemalda redigeerimise võimaldamiseks töövihiku kaitse"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Eemalda redigeerimise võimaldamiseks lehe kaitse"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Korralda lehti..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Va_basta alad"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Vabasta lehe vasak ülaosa"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Eemalda _automaatfilter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Eemalda filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Lisa filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Salvesta tööraamatu %s muutused enne sulgemist?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Salvesta tööraamatu muutused enne sulgemist?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Kui sa sulged ilma salvestama, siis muutuseid kaotatakse."

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Ära sulge"

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Redigeeri uuesti"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Eemalda raamid"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Kõik raamid"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Välimised raamid"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Paksud välimised raamid"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "All topeltjoon"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "All paks joon"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Üleval ja alumine topelt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Üleval ja paks alumine"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Määra raamid"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_et.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424 ../src/xpad-pad-properties.c:148
#: ../src/xpad-preferences.c:419
msgid "Set Background Color"
msgstr "Määra tausta värv"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Fondi nimi %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Fondi suurus %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Näita/peida tööriistariba %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Kasuta suurimat täpsust"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Kõik)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Tipp 10...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Kohandatud...)"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Eeldatakse ainsat piirkonda"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Määra nimi"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Pole võimalik avada '%s' kirjutamiseks: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Toetamata failiformaat."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Raamat%d.%s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:738
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Lehe ümbernimetamine"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Lehtede järjestuse muutmine"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Nupusarnane mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumericu meeskond"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Laheda väljanägemisega mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Klassikalise välimusega lihtne mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klassikaline kuid värvikas mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Trendikas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Banaanivärvi mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Banaan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
msgid "Template with a black background"
msgstr "Musta taustaga mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
msgid "Orange template"
msgstr "Oranž mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
msgid "Simple financial template"
msgstr "Lihtne rahanduslik mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Kõrbe värvides rahanduslik mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Rahanduslik stiil külmades toonides ääristega"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moodne stiil rahandusliku vormindusega"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Rahanduslik mall purpursete ääristega"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Keerulisem värvitu mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic formal style"
msgstr "Formaalne põhistiil"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "A fully empty template"
msgstr "Täiesti tühi mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Väga lihtne tabeli mall kõikjal ühesuguste ääristega"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "Baasnimekiri"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
msgid "A green list template"
msgstr "Rohelise nimekirja mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila"
msgstr "Lilla"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
msgid "Lila list template"
msgstr "Lilla nimekirja mall"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "A simple list template"
msgstr "Lihtsa nimekirja mall"

#: src/omc-learn.c:1163
msgid "range"
msgstr "vahemik"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "viide"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "Sildi omadused"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_et.po (libgnomeui MASTER)  #-#-#-#-#
#. Replace
msgid "R_eplace..."
msgstr "A_senda..."

#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "vähem kui %d bitiga ei saa algarvu genereerida\n"

#: cipher/random.c:181
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "entroopia kogumise moodul puudub\n"

#: cipher/random.c:473 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1028 g10/gpg.c:3615
#: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193
#: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973
#: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:566 g10/tdbio.c:614
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ei õnnestu avada: %s\n"

#: cipher/random.c:483
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "ei õnnestu lugeda `%s' atribuute: %s\n"

#: cipher/random.c:488
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' ei ole tavaline fail - ignoreerin\n"

#: cipher/random.c:493 cipher/random.c:511
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "märkus: random_seed fail on tühi\n"

#: cipher/random.c:499 cipher/random.c:531
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "HOIATUS: vigane random_seed faili suurus - ei kasuta\n"

#: cipher/random.c:519 cipher/random.c:526
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ei õnnestu lugeda: %s\n"

#: cipher/random.c:569
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "märkus: random_seed faili ei uuendatud\n"

#: cipher/random.c:634 cipher/random.c:644
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ei õnnestu kirjutada: %s\n"

#: cipher/random.c:647
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ei õnnestu sulgeda: %s\n"

#: cipher/random.c:892
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "HOIATUS: kasutan ebaturvalist juhuarvude generaatorit!!\n"

#: cipher/random.c:893
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Juhuarvude generaator on ainult tühi kest, et programmid\n"
"käiks - see EI OLE tugev juhuarvude generaator!\n"
"\n"
"ÄRGE KASUTAGE SELLE PROGRAMMI POOLT GENEREERITUD ANDMEID!!\n"
"\n"

#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Palun oodake, kogutakse entroopiat. Igavuse vältimiseks võite teha arvutiga\n"
"mingit tööd, see tõstab ka entroopia kvaliteeti.\n"

#: cipher/rndlinux.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Juhuslikke baite ei ole piisavalt. Palun tehke arvutiga muid töid,\n"
"et anda masinal võimalust koguda enam entroopiat! (Vajatakse %d baiti)\n"

#: g10/armor.c:383 g10/armor.c:442
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "pakend: %s\n"

#: g10/armor.c:448 g10/armor.c:483
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "vigane pakendi päis: "

#: g10/armor.c:459 g10/armor.c:494
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "pakendi päis: "

#: g10/armor.c:472 g10/armor.c:509
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "vigane avateksti allkirja päis\n"

#: g10/armor.c:546 g10/armor.c:582
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "avateksti allkirjad üksteise sees\n"

#: g10/armor.c:693 g10/armor.c:740
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "vigane kriipsudega märgitud rida: "

#: g10/armor.c:891 g10/armor.c:1076
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "enneaegne faililõpp (puudub CRC)\n"

#: g10/armor.c:925 g10/armor.c:1110
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "enneaegne faililõpp (poolik CRC)\n"

#: g10/armor.c:933 g10/armor.c:1118
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "vigane CRC\n"

#: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1146
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "viga lõpetaval real\n"

#: g10/armor.c:1287 g10/armor.c:1552
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "ei leia OpenPGP andmeid.\n"

#: g10/armor.c:1292 g10/armor.c:1562
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "vigane pakend: rida on pikem, kui %d sümbolit\n"

#: g10/armor.c:1296 g10/armor.c:1566
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"kvooditud sümbol pakendis - tõenäoliselt on kasutatud vigast MTA programmi\n"

#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433
#: g10/keygen.c:1514 g10/card-util.c:147 g10/card-util.c:1501
#: g10/card-util.c:1766 g10/card-util.c:1860 g10/keyedit.c:397
#: g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:432 g10/keygen.c:2181 g10/keygen.c:2361
#: g10/keygen.c:2583 g10/keygen.c:2883 sm/certreqgen-ui.c:166
#: sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326 tools/gpg-card.c:531
msgid "Your selection? "
msgstr "Teie valik? "

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "määramata"

#: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "viga `%s' lugemisel: %s\n"

#: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655
#: g10/card-util.c:1459 g10/keygen.c:2691 g10/keygen.c:2723
#: sm/certreqgen-ui.c:195
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "ümardatud üles %u bitini\n"

#: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939
#: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681
#: g10/card-util.c:1511 g10/card-util.c:1778 g10/card-util.c:1880
#: g10/keyedit.c:903 g10/keygen.c:2213 g10/keygen.c:2241 g10/keygen.c:2368
#: g10/keygen.c:2623 g10/keygen.c:2911 g10/revoke.c:840
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Vigane valik.\n"

#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 g10/card-util.c:2286
#: g10/keyedit.c:1266 tools/gpg-card.c:3877
msgid "quit this menu"
msgstr "välju sellest menüüst"

#: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 g10/card-util.c:2289
#: g10/keyedit.c:1269 tools/gpg-card.c:3880
msgid "show this help"
msgstr "näita seda abiinfot"

#: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 g10/card-util.c:2626
#: g10/keyedit.c:2335 tools/gpg-card.c:4048 tools/gpg-card.c:4309
#, c-format
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Vigane käsklus (proovige \"help\")\n"

#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3977 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "`%s' ei õnnestu avada\n"

#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 g10/decrypt.c:186 g10/encrypt.c:1208
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "võti --output ei tööta selle käsuga\n"

#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 g10/delkey.c:90 g10/export.c:2322
#: g10/getkey.c:2135 g10/getkey.c:4629 g10/gpg.c:5443 g10/keyedit.c:2415
#: g10/keyserver.c:1089 g10/revoke.c:236 g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "viga võtmebloki lugemisel: %s\n"

#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 g10/delkey.c:165 g10/delkey.c:172
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(kui te just ei määra võtit sõrmejäljega)\n"

#: g10/delkey.c:163 g10/delkey.c:308
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "võtmebloki kustutamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/delkey.c:173 g10/delkey.c:322
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "omaniku usalduse info puhastatud\n"

#: g10/delkey.c:204 g10/delkey.c:359
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "avaliku võtme \"%s\" jaoks on salajane võti!\n"

#: g10/delkey.c:206 g10/delkey.c:361
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "selle kustutamiseks kasutage võtit \"--delete-secret-keys\".\n"

#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 g10/encrypt.c:467 g10/sign.c:1627
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "viga parooli loomisel: %s\n"

#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "S2K moodi tõttu ei saa sümmeetrilist ESK paketti kasutada\n"

#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "kasutan šiffrit %s\n"

#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' on juba pakitud\n"

#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "HOIATUS: `%s' on tühi fail\n"

#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"RSA võtmeid pikkusega kuni 2048 bitti saab krüpteerida ainult --pgp2 moodis\n"

#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "loen failist `%s'\n"

#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "kõikide krüpteeritavate võtmetega ei saa IDEA šiffrit kasutada.\n"

#: g10/encode.c:699
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"sümmetrilise šifri %s (%d) kasutamine on vastuolus saaja eelistustega\n"

#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "%s ei ole moodis %s lubatud.\n"

#: g10/encode.c:796
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s krüptitud kasutajale: \"%s\"\n"

#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s krüpteeritud andmed\n"

#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 g10/decrypt-data.c:253
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "krüpteeritud tundmatu algoritmiga %d\n"

#: g10/encr-data.c:134 g10/decrypt-data.c:376 g10/decrypt-data.c:429
#: sm/decrypt.c:898
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "HOIATUS: teade on krüptitud sümmeetrilise šifri nõrga võtmega.\n"

#: g10/encr-data.c:145 g10/decrypt-data.c:388 g10/decrypt-data.c:441
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probleem krüptitud paketi käsitlemisel\n"

#: g10/exec.c:47 g10/photoid.c:427
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "mittelokaalse programmi käivitamist ei toetata\n"

#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua: %s\n"

#: g10/exec.c:315 g10/photoid.c:747
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"väliste programmide käivitamine on blokeeritud, kuna seadete failil on\n"
"ebaturvalised õigused\n"

#: g10/exec.c:511 g10/photoid.c:694
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "süsteemi viga välise programmi kasutamisel: %s\n"

#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 g10/photoid.c:629 g10/photoid.c:706
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "väline programm lõpetas erandlikult\n"

#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "välist programmi ei õnnestu käivitada\n"

#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "ei õnnestu lugeda välise programmi vastust: %s\n"

#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "HOIATUS: ei saa kustutada ajutist faili (%s) `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "HOIATUS: ei õnnestu eemaldada ajutist kataloogi `%s': %s\n"

#: g10/export.c:596 g10/export.c:2469
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "HOIATUS: midagi ei eksporditud\n"

#: g10/gpg.c:388 agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:466 kbx/kbxutil.c:71
#: sm/gpgsm.c:228 dirmngr/dirmngr.c:175 tools/gpgconf.c:89
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Käsud:\n"
" "

#: g10/gpg.c:390
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fail]|loo allkiri"

#: g10/gpg.c:391
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fail]|loo avateksti allkiri"

#: g10/gpg.c:392 g10/gpg.c:471 sm/gpgsm.c:232
msgid "make a detached signature"
msgstr "loo eraldiseisev allkiri"

#: g10/gpg.c:393 g10/gpg.c:472 sm/gpgsm.c:233
msgid "encrypt data"
msgstr "krüpteeri andmed"

#: g10/gpg.c:395 g10/gpg.c:474
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "krüpteerimine kasutades ainult sümmeetrilist šifrit"

#: g10/gpg.c:397 g10/gpg.c:476 sm/gpgsm.c:235
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekrüpteeri andmed (vaikimisi)"

#: g10/gpg.c:399 g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:236
msgid "verify a signature"
msgstr "kontrolli allkirja"

#: g10/gpg.c:401 g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:237
msgid "list keys"
msgstr "näita võtmeid"

#: g10/gpg.c:403 g10/gpg.c:482
msgid "list keys and signatures"
msgstr "näita võtmeid ja allkirju"

#: g10/gpg.c:405 g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:242
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "näita võtmeid ja sõrmejälgi"

#: g10/gpg.c:406 g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:240
msgid "list secret keys"
msgstr "näita salajasi võtmeid"

#: g10/gpg.c:407 g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:243
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genereeri uus võtmepaar"

#: g10/gpg.c:408 g10/gpg.c:516 sm/gpgsm.c:246
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "eemalda võtmed avalike võtmete hoidlast"

#: g10/gpg.c:410 g10/gpg.c:518
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "eemalda võtmed salajaste võtmete hoidlast"

#: g10/gpg.c:411 g10/gpg.c:525
msgid "sign a key"
msgstr "allkirjasta võti"

#: g10/gpg.c:412 g10/gpg.c:526
msgid "sign a key locally"
msgstr "allkirjasta võti lokaalselt"

#: g10/gpg.c:413 g10/gpg.c:527
msgid "sign or edit a key"
msgstr "allkirjasta või toimeta võtit"

#: g10/gpg.c:414 g10/gpg.c:513
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genereeri tühistamise sertifikaat"

#: g10/gpg.c:416 g10/gpg.c:533
msgid "export keys"
msgstr "ekspordi võtmed"

#: g10/gpg.c:417
msgid "export keys to a key server"
msgstr "ekspordi võtmed võtmeserverisse"

#: g10/gpg.c:418
msgid "import keys from a key server"
msgstr "impordi võtmed võtmeserverist"

#: g10/gpg.c:420
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "otsi võtmeid võtmeserverist"

#: g10/gpg.c:422 g10/gpg.c:540
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "uuenda võtmeid võtmeserverist"

#: g10/gpg.c:426 g10/gpg.c:549
msgid "import/merge keys"
msgstr "impordi/mesti võtmed"

#: g10/gpg.c:440 g10/gpg.c:567
msgid "update the trust database"
msgstr "uuenda usalduse andmebaasi"

#: g10/gpg.c:447
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [failid]|trüki teatelühendid"

#: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 agent/protect-tool.c:115 g10/gpgv.c:77
#: kbx/kbxutil.c:81 tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:121
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Võtmed:\n"
" "

#: g10/gpg.c:453 g10/gpg.c:746 sm/gpgsm.c:340
msgid "create ascii armored output"
msgstr "loo ascii pakendis väljund"

#: g10/gpg.c:455
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NIMI|krüpti NIMEle"

#: g10/gpg.c:466
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "kasuta seda kasutaja IDd"

#: g10/gpg.c:467
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|määra pakkimise tase N (0 blokeerib)"

#: g10/gpg.c:472
msgid "use canonical text mode"
msgstr "kasuta kanoonilist tekstimoodi"

#: g10/gpg.c:486 tools/gpgconf.c:123
msgid "use as output file"
msgstr "kasuta väljundfailina"

#: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:598
#: g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:88 scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:280
#: dirmngr/dirmngr-client.c:69 dirmngr/dirmngr.c:202
#: tools/gpg-connect-agent.c:88 tools/gpgconf.c:124
msgid "verbose"
msgstr "ole jutukas"

#: g10/gpg.c:499 g10/gpg.c:674 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:443
#: tools/gpgconf.c:126
msgid "do not make any changes"
msgstr "ära tee mingeid muutusi"

#: g10/gpg.c:500 g10/gpg.c:675
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "küsi enne ülekirjutamist"

#: g10/gpg.c:573 g10/gpg.c:1001 sm/gpgsm.c:473
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Kõikide käskude ja võtmete täieliku kirjelduse leiate manualist)\n"

#: g10/gpg.c:576
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Näited:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fail]          allkirjasta ja krüpti kasutajale Bob\n"
" --clearsign [fail]         loo avateksti allkiri\n"
" --detach-sign [fail]       loo eraldiseisev allkiri\n"
" --list-keys [nimed]        näita võtmeid\n"
" --fingerprint [nimed]      näita sõrmejälgi\n"

#: g10/gpg.c:786 g10/gpgv.c:97
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Palun saatke veateated aadressil <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"

#: g10/gpg.c:803
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Kasuta: gpg [võtmed] [failid] (-h näitab abiinfot)"

#: g10/gpg.c:806
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Süntaks: gpg [võtmed] [failid]\n"
"allkirjasta, kontrolli, krüpti ja dekrüpti\n"
"vaikimisi operatsioon sõltub sisendandmetest\n"

#: g10/gpg.c:817 g10/gpg.c:1215 sm/gpgsm.c:670
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Toetatud algoritmid:\n"

#: g10/gpg.c:820 g10/gpg.c:1218
msgid "Pubkey: "
msgstr "Avalik võti: "

#: g10/gpg.c:826 g10/keyedit.c:2323 g10/gpg.c:1225 g10/keylist.c:391
msgid "Cipher: "
msgstr "Šiffer: "

#: g10/gpg.c:832 g10/gpg.c:1232
msgid "Hash: "
msgstr "Räsi: "

#: g10/gpg.c:838 g10/keyedit.c:2369 g10/gpg.c:1239 g10/keylist.c:454
msgid "Compression: "
msgstr "Pakkimine: "

#: g10/gpg.c:917
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "kasuta: gpg [võtmed] "

#: g10/gpg.c:1065 g10/gpg.c:1513 sm/gpgsm.c:837
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "vastuolulised käsud\n"

#: g10/gpg.c:1791
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "MÄRKUS: ignoreerin vana vaikimisi võtmete faili `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2058
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "MÄRKUS: vaikimisi võtmete fail `%s' puudub\n"

#: g10/gpg.c:2062
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "võtmete fail `%s': %s\n"

#: g10/gpg.c:2069
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "loen võtmeid failist `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2295 g10/gpg.c:2966 g10/gpg.c:2985
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "MÄRKUS: %s ei ole tavapäraseks kasutamiseks!\n"

#: g10/gpg.c:2620 g10/gpg.c:3402
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: vigased impordi võtmed\n"

#: g10/gpg.c:2623 g10/gpg.c:3405
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "vigased impordi võtmed\n"

#: g10/gpg.c:2630 g10/gpg.c:3417
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: vigased ekspordi võtmed\n"

#: g10/gpg.c:2633 g10/gpg.c:3420
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "vigased ekspordi võtmed\n"

#: g10/gpg.c:2690 g10/gpg.c:3483
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "exec-path väärtuseks ei õnnestu seada %s\n"

#: g10/gpg.c:2955 g10/gpg.c:3951 sm/gpgsm.c:1615
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "HOIATUS: programm võib salvestada oma mälupildi!\n"

#: g10/gpg.c:2959 g10/gpg.c:3955 sm/gpgsm.c:1621
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "HOIATUS: %s määrab üle %s\n"

#: g10/gpg.c:2968 g10/gpg.c:3964
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s ja %s ei ole koos lubatud!\n"

#: g10/gpg.c:2971 g10/gpg.c:3967
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s ja %s ei oma koos mõtet!\n"

#: g10/gpg.c:3007
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"--pgp2 moodis saate luua ainult eraldiseisvaid või avateksti allkirju\n"

#: g10/gpg.c:3013
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "--pgp2 moodis ei saa korraga allkirjastada ja krüpteerida\n"

#: g10/gpg.c:3019
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "--pgp2 moodis peate kasutama faile (ja mitte toru).\n"

#: g10/gpg.c:3032
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "teate krüpteerimine --pgp2 moodis nõuab IDEA šiffrit\n"

#: g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:4034 g10/gpg.c:4058 sm/gpgsm.c:1720
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "valitud šifri algoritm ei ole lubatud\n"

#: g10/gpg.c:3102 g10/gpg.c:3126 agent/gpg-agent.c:998 g10/gpg.c:4040
#: g10/gpg.c:4064 sm/gpgsm.c:1726 sm/gpgsm.c:1732
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valitud lühendi algoritm ei ole lubatud\n"

#: g10/gpg.c:3114 g10/gpg.c:4052
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valitud sertifikaadi lühendi algoritm ei ole lubatud\n"

#: g10/gpg.c:3129 g10/gpg.c:4067
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed peab olema suurem, kui 0\n"

#: g10/gpg.c:3131 g10/gpg.c:4069
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed peab olema suurem, kui 1\n"

#: g10/gpg.c:3135 g10/gpg.c:4073
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "vigane vaikimisi-sert-tase; peab olema 0, 1, 2 või 3\n"

#: g10/gpg.c:3137 g10/gpg.c:4075
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "vigane min-sert-tase; peab olema 1, 2 või 3\n"

#: g10/gpg.c:3140
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "MÄRKUS: lihtne S2K mood (0) ei soovitata kasutada\n"

#: g10/gpg.c:3144 g10/gpg.c:4083
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "vigane S2K mood; peab olema 0, 1 või 3\n"

#: g10/gpg.c:3151 g10/gpg.c:4090
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "vigased vaikimisi eelistused\n"

#: g10/gpg.c:3155 g10/gpg.c:4094
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "vigased isikliku šifri eelistused\n"

#: g10/gpg.c:3159 g10/gpg.c:4098
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "vigased isikliku lühendi eelistused\n"

#: g10/gpg.c:3163 g10/gpg.c:4102
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "vigased isikliku pakkimise eelistused\n"

#: g10/gpg.c:3196 g10/gpg.c:4153
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ei tööta veel koos %s-ga\n"

#: g10/gpg.c:3362 g10/gpg.c:4379
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "TrustDB initsialiseerimine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3373 g10/gpg.c:4391
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"HOIATUS: määrati saajad (-r) aga ei kasutata avaliku võtme krüptograafiat\n"

#: g10/gpg.c:3384
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3391
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3403
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3439
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3452
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3492
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3501
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3526
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [failinimi]"

#: g10/gpg.c:3534
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key kasutaja-id"

#: g10/gpg.c:3538
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key kasutaja-id"

#: g10/gpg.c:3559
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key kasutaja-id [käsud]"

#: g10/gpg.c:3630
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [kasutaja-id] [võtmehoidla]"

#: g10/gpg.c:3672 g10/gpg.c:4985 g10/keyserver.c:1631
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "võtmeserverile saatmine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3674 g10/gpg.c:4990
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "võtmeserverilt lugemine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3676 g10/gpg.c:4996
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "võtme eksport ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3687 g10/gpg.c:5032
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "võtmeserveri otsing ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3697 g10/gpg.c:5045
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "võtmeserveri uuendamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3748 g10/gpg.c:5114
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "lahtipakendamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3756 g10/gpg.c:5125
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "pakendamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/gpg.c:3843
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "vigane räsialgoritm `%s'\n"

#: g10/gpg.c:3963
msgid "[filename]"
msgstr "[failinimi]"

#: g10/gpg.c:3967 g10/gpg.c:5479
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Kirjutage nüüd oma teade ...\n"

#: g10/gpg.c:4271 g10/gpg.c:5836
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "antud sertifikaadi poliisi URL on vigane\n"

#: g10/gpg.c:4273 g10/gpg.c:5838
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "antud allkirja poliisi URL on vigane\n"

#: g10/getkey.c:151
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "avalike võtmete puhvris on liiga palju võtmeid - blokeerin\n"

#: g10/gpgv.c:72 agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:600 g10/gpgv.c:80
#: kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:134 sm/gpgsm.c:282
#: dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:203
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "ole mõnevõrra vaiksem"

#: g10/gpgv.c:73
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "võta võtmed sellest võtmehoidlast"

#: g10/gpgv.c:75 g10/gpgv.c:85
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "teata ajatemplite konfliktist ainult hoiatusega"

#: g10/gpgv.c:76 g10/gpgv.c:87 sm/gpgsm.c:433 tools/gpgconf.c:130
#: tools/gpg-card.c:97
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FP|kirjuta olekuinfo sellesse failipidemesse"

#: g10/gpgv.c:101 g10/gpgv.c:155
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Kasuta: gpgv [võtmed] [failid] (-h näitab abiinfot)"

#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Teie ülesanne on sisestada nüüd väärtus; seda väärtust ei avalikustata\n"
"kolmandatele pooltele. Seda väärtust on vaja et realiseerida usaldusvõrk."

#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Usalduse võrgu loomiseks peab GnuPG teadma, millised võtmed on\n"
"absoluutselt usaldatavad. Need on tavaliselt võtmed, mille puhul\n"
"on teil juurdepääs ka nende salajastele võtmetele. Kui soovite\n"
"määrata seda võtit absoluutselt usaldatavaks, vastake \"jah\"\n"

#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
"Kui te ikkagi soovite kasutada seda mitteusaldatavat võtit, vastake \"jah\"."

#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Sisestage kasutaja ID aadressile, kellele te soovite teadet saata."

#: g10/helptext.c:82
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"Üldiselt ei ole hea mõte kasutada sama võtit allkirjastamiseks ja\n"
"krüpteerimiseks. Seda algoritmi tuleks kasutada ainult teatud piirides.\n"
"Enne kasutamist konsulteerige palun oma turva eksperdiga."

#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Sisestage võtmepikkus"

#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Vastake \"jah\" või \"ei\""

#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Sisestage nõutav väärtus, nagu viibal näidati.\n"
"Võimalik on ka sisestada ISO kuupäev (AAAA-KK-PP), aga te ei\n"
"saa korrektset veateadet, kuna süsteem üritab antud väärtust\n"
"tõlgendada vahemikuna."

#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Sisestage võtmehoidja nimi"

#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "palun e-posti aadress, aadress ei ole kohustuslik, aga väga soovitav"

#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Te võite nüüd sisestada kommentaari"

#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N  to change the name.\n"
"C  to change the comment.\n"
"E  to change the email address.\n"
"O  to continue with key generation.\n"
"Q  to quit the key generation."
msgstr ""
"N  et muuta nime.\n"
"K  et muuta kommentaari.\n"
"E  et muuta e-posti aadressi.\n"
"O  et jätkata võtme loomist.\n"
"V  et lõpetada võtme loomine."

#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Vastake \"jah\" (või \"j\"), kui võib alustada alamvõtme loomisega."

#: g10/helptext.c:146
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
"    key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
"    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
"for\n"
"    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
"    key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
"    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
"    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
"    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
"    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and "
"\"extensive\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Kui te allkirjastate võtme kasutaja ID, kontrollige kõigepealt, kas võti\n"
"ikka kuulub antud ID-ga näidatud isikule. Teistel inimestel on hea teada,\n"
"kui hoolikalt te seda kontrolli olete teostanud.\n"
"\n"
"\"0\" tähendab, et te ei väida oma kontrollimise kohta midagi.\n"
"\n"
"\"1\" tähendab, et te usute, et võtit omab isik, kes seda väidab omavat, "
"kuid\n"
"    te ei saanud või ei soovinud seda väidet täiendavalt kontrollida. See\n"
"    on kasulik \"persooni\" kontrolliks, kui te allkirjastate isiku pseudo-\n"
"    nüümi võtit.\n"
"\n"
"\"2\" tähendab, et te teostasite võtme pealiskaudset kontrolli. See võib\n"
"    näiteks tähendada, et te kontrollisite võtme sõrmejälge ja "
"kontrollisite\n"
"    võtme kasutaja ID foto ID vastu.\n"
"\n"
"\"3\" tähendab, et te teostasite võtme põhjalikku kontrolli. See võib "
"näiteks\n"
"    tähendada, et võrdlesite võtme sõrmejälge võrme omanikuga otse suheldes\n"
"    ja et te kontrollisite raskesti võltsitavast allikast (nt. pass) et\n"
"    võtme omaniku nimi vastab võtmel näidatud kasutaja IDle ja te kontrol-\n"
"    lisite, et võtmel näidatud e-posti aadress kuulub võtme omanikule.\n"
"\n"
"pange tähele, et näited tasemete 2 ja 3 juures on *ainult* näited. Sõltub\n"
"ainult teist, milline on \"pealiskaudse\" ja \"põhjaliku\" kontrolli "
"tähendus,\n"
"kui te allkirjastate teisi võtmeid.\n"
"\n"
"Kui te ei tea õiget vastust, vastake \"0\"."

#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Kui te tõesti soovite seda kasutaja IDd kustutada, vastake \"jah\".\n"
"Sertifikaadid kustutatakse samuti!"

#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Kui selle alamvõtme võib kustutada, vastake \"jah\""

#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"See on võtme kehtiv allkiri; tavaliselt seda ei soovita kustutada,\n"
"kuna see allkiri võib olla vajalik, et kirjeldada antud võtme või\n"
"antud võtmega sertifitseeritud teise võtme usaldatavust."

#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Seda allkirja ei saa kontrollida, kuna puudub allkirjale vastav võti.\n"
"Te peaksite peatama kustutamise, kuni on teada, millist võtit see\n"
"kasutab, sest see võti võib moodustada usaldussuhte läbi mõne juba\n"
"sertifitseeritud võtme."

#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "Allkiri ei ole kehtiv. Oleks mõistlik see võtmehoidlast kustutada."

#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"See allkiri seob kasutaja ID võtmega. Sellist allkirja ei ole\n"
"üldiselt soovitatav eemaldada. Peale selle kustutamist ei pruugi\n"
"GnuPG enam olla võimeline seda võtit leidma. Kustutada võiks\n"
"vaid siis, kui see allkiri ei ole miskipärast kehtiv ja on\n"
"olemas ka teine allkiri, mis kasutajat võtmega seob."

#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Muuda kõikide kasutaja ID-de seaded (või ainult valitud)\n"
"vastavaks hetkel määratud seadetele. Kõikide asjasse puutuvate\n"
"ise loodud allkirjade ajatempleid suurendatakse ühe sekundi võrra.\n"

#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Palun sisestage parool; see on salajane tekst \n"

#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Palun korrake parooli, siis saate oma kirjutatus kindel olla."

#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Sisestage palun failinimi, mida allkirjastada"

#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Vastake \"jah\", kui faili võib üle kirjutada"

#: g10/helptext.c:248
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Palun sisestage uus failinimi. Kui te vajutate lihtsalt reavahetust,\n"
"kasutatakse vaikimisi faili (nimi on nurksulgudes)."

#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
"  \"Key has been compromised\"\n"
"      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
"      got access to your secret key.\n"
"  \"Key is superseded\"\n"
"      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
"  \"Key is no longer used\"\n"
"      Use this if you have retired this key.\n"
"  \"User ID is no longer valid\"\n"
"      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
"      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Te peate määrama sertifitseerimise põhjuse. Sõltuvalt kontekstist on\n"
"teil võimalus valida üks järgnevaist:\n"
"  \"Võti on kompromiteeritud\"\n"
"      Kasutage seda, kui teil on põhjust uskuda, et autoriseerimata\n"
"      isikud on saanud juurdepääsu teie salajasele võtmele.\n"
"  \"Võti on asendatud\"\n"
"      Kasutage seda, kui te olete selle võtme asendanud uuemaga.\n"
"  \"Võti ei ole enam kasutusel\"\n"
"      Kasutage seda, kui te ei kasuta enam seda võtit.\n"
"  \"Kasutaja ID ei ole enam kehtiv\"\n"
"      Kasutage seda märkimaks, et konkreetset kasutaja ID ei peaks enam\n"
"      kasutama; seda kasutatakse tavaliselt märkimaks vigast e-posti "
"aadressi.\n"

#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Kui te soovite, võite nüüd sisestada põhjenduse, miks te\n"
"soovite seda tühistamise sertifikaati esitada. Palun kirjutage\n"
"lühidalt. Tühi rida lõpetab teksti.\n"

#: g10/helptext.c:285 g10/helptext.c:72
msgid "No help available"
msgstr "Abiinfo puudub"

#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "`%s' kohta abiinfo puudub"

#: g10/import.c:293 g10/import.c:413 g10/import.c:735
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "jätan bloki tüübiga %d vahele\n"

#: g10/import.c:324 g10/import.c:845
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Töödeldud kokku: %lu\n"

#: g10/import.c:326 g10/import.c:850
#, c-format
msgid "      skipped new keys: %lu\n"
msgstr " vahele jäetud uusi võtmeid: %lu\n"

#: g10/import.c:329 g10/import.c:853
#, c-format
msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
msgstr "    puudub kasutaja ID: %lu\n"

#: g10/import.c:331 g10/import.c:856 sm/import.c:129
#, c-format
msgid "              imported: %lu"
msgstr "            imporditud: %lu"

#: g10/import.c:337 g10/import.c:860 sm/import.c:133
#, c-format
msgid "             unchanged: %lu\n"
msgstr "              muutmata: %lu\n"

#: g10/import.c:339 g10/import.c:862
#, c-format
msgid "          new user IDs: %lu\n"
msgstr "       uusi kasutajaid: %lu\n"

#: g10/import.c:341 g10/import.c:864
#, c-format
msgid "           new subkeys: %lu\n"
msgstr "      uusi alamvõtmeid: %lu\n"

#: g10/import.c:343 g10/import.c:866
#, c-format
msgid "        new signatures: %lu\n"
msgstr "         uusi allkirju: %lu\n"

#: g10/import.c:345 g10/import.c:868
#, c-format
msgid "   new key revocations: %lu\n"
msgstr "      uusi tühistamisi: %lu\n"

#: g10/import.c:347 g10/import.c:870 sm/import.c:135
#, c-format
msgid "      secret keys read: %lu\n"
msgstr " loetud salajasi võtmeid: %lu\n"

#: g10/import.c:349 g10/import.c:872 sm/import.c:137
#, c-format
msgid "  secret keys imported: %lu\n"
msgstr " salajasi võtmeid imporditud: %lu\n"

#: g10/import.c:351 g10/import.c:874 sm/import.c:139
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " muutmata salajasi võtmeid: %lu\n"

#: g10/import.c:353 g10/import.c:876 sm/import.c:141
#, c-format
msgid "          not imported: %lu\n"
msgstr "       pole imporditud: %lu\n"

#: g10/import.c:872 g10/import.c:2148
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "see võib olla põhjustatud puuduvast iseenda allkirjast\n"

#: g10/import.c:897 g10/import.c:2247
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "ei leia kirjutatavat võtmehoidlat: %s\n"

#: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "kirjutan faili `%s'\n"

#: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421
#: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "viga võtmehoidlasse `%s' kirjutamisel: %s\n"

#: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "puudub salajaste võtmete vaikimisi võtmehoidla: %s\n"

#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "viga võtmehoidla `%s' loomisel: %s\n"

#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "võtmehoidla `%s' on loodud\n"

#: g10/keydb.c:703 g10/keydb.c:1675
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "võtmehoidla vahemälu uuesti loomine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/keyedit.c:265 g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[tühistamine]"

#: g10/keyedit.c:266 g10/keyedit.c:264 g10/keylist.c:1325
msgid "[self-signature]"
msgstr "[iseenda allkiri]"

#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 halb allkiri\n"

#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d halba allkirja\n"

#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 allkiri jäi testimata, kuna võti puudub\n"

#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d allkirja jäi testimata, kuna võtmed puuduvad\n"

#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 allkiri jäi vea tõttu kontrollimata\n"

#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d allkirja jäi vigade tõttu kontrollimata\n"

#: g10/keyedit.c:356
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "tuvastasin ühe kehtiva iseenda allkirjata kasutaja ID\n"

#: g10/keyedit.c:358
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "tuvastasin %d kehtiva iseenda allkirjata kasutaja IDd\n"

#: g10/keyedit.c:599 g10/keyedit.c:563
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Kasutaja ID \"%s\" on tühistatud."

#: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829
#: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 g10/keyedit.c:572 g10/keyedit.c:600
#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:812 g10/keyedit.c:1677
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Olete kindel, et soovite seda ikka allkirjastada? (j/e) "

#: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835
#: g10/keyedit.c:1758 g10/keyedit.c:586 g10/keyedit.c:614 g10/keyedit.c:641
#: g10/keyedit.c:818 g10/keyedit.c:1682 g10/keyedit.c:2943
msgid "  Unable to sign.\n"
msgstr "  Ei saa allkirjastada.\n"

#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:591
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Kasutaja ID \"%s\" on aegunud."

#: g10/keyedit.c:655 g10/keyedit.c:619
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Kasutaja ID \"%s\" ei ole ise allkirjastatud."

#: g10/keyedit.c:707 g10/keyedit.c:677
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Iseenda allkiri \"%s\"\n"
"on PGP 2.x stiilis allkiri.\n"

#: g10/keyedit.c:716 g10/keyedit.c:686
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Kas te soovite seda edutada OpenPGP iseenda allkirjaks? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:730 g10/keyedit.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Teie praegune allkiri \"%s\"\n"
"on aegunud.\n"

#: g10/keyedit.c:734 g10/keyedit.c:704
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Kas soovite luua uut allkirja et asendada vana aegunud? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:755 g10/keyedit.c:725
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Teie praegune allkiri \"%s\"\n"
"on lokaalne allkiri.\n"

#: g10/keyedit.c:759 g10/keyedit.c:730
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Kas te soovite seda edutada täielikuks eksporditavaks allkirjaks? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:788 g10/keyedit.c:760
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Olete kindel, et soovite seda ikka allkirjastada? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:823 g10/keyedit.c:806
msgid "This key has expired!"
msgstr "See võti on aegunud!"

#: g10/keyedit.c:841 g10/keyedit.c:824
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "See võti aegub %s.\n"

#: g10/keyedit.c:847 g10/keyedit.c:830
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Soovite, et teie allkiri aeguks samal ajal? (J/e) "

#: g10/keyedit.c:882
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr "--pgp2 moodis ei saa PGP 2.x võtmele OpenPGP allkirja anda.\n"

#: g10/keyedit.c:884
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "See muudab võtme PGP 2.x programmidega mitte-kasutatavaks.\n"

#: g10/keyedit.c:909 g10/keyedit.c:871
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Kui hoolikalt te olete kontrollinud et võti, mida te asute allkirjastama,\n"
"kuulub ka tegelikult ülal mainitud isikule? Kui te ei tea, mida vastata,\n"
"sisestage \"0\".\n"

#: g10/keyedit.c:914 g10/keyedit.c:876
#, c-format
msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
msgstr "   (0) Ma ei vasta.%s\n"

#: g10/keyedit.c:916 g10/keyedit.c:878
#, c-format
msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr "   (1) Ma ei ole üldse kontrollinud.%s\n"

#: g10/keyedit.c:918 g10/keyedit.c:880
#, c-format
msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr "   (2) Ma olen teinud pealiskaudset kontrolli.%s\n"

#: g10/keyedit.c:920 g10/keyedit.c:883
#, c-format
msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr "   (3) Ma olen kontrollinud väga hoolikalt.%s\n"

#: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048
#: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 g10/keyedit.c:1035 g10/keyedit.c:6629
#: g10/keyedit.c:6712 g10/keyedit.c:6841 g10/keyedit.c:6903 g10/sign.c:535
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "allkirjastamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "See võti ei ole kaitstud.\n"

#: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 g10/keygen.c:6360
#: g10/keygen.c:6362
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Primaarse võtme salajased komponendid ei ole kättesaadavad.\n"

#: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Võti on kaitstud.\n"

#: g10/keyedit.c:1172
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Seda võtit ei õnnestu toimetada: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1178
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisestage sellele salajasele võtmele uus parool.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "parooli ei korratud õieti; proovige uuesti"

#: g10/keyedit.c:1192
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Te ei soovi parooli - see on tõenäoliselt *halb* idee!\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1266
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "tõstan võtme allkirja õigesse kohta\n"

#: g10/keyedit.c:1352 g10/keyedit.c:1268
msgid "save and quit"
msgstr "salvesta ja välju"

#: g10/keyedit.c:1356 g10/keyedit.c:1273
msgid "list key and user IDs"
msgstr "näita võtit ja kasutaja IDd"

#: g10/keyedit.c:1358 g10/keyedit.c:1275
msgid "select user ID N"
msgstr "vali kasutaja ID N"

#: g10/keyedit.c:1378 g10/keyedit.c:1293
msgid "add a user ID"
msgstr "lisa kasutaja ID"

#: g10/keyedit.c:1380 g10/keyedit.c:1295
msgid "add a photo ID"
msgstr "lisa foto ID"

#: g10/keyedit.c:1401 g10/keyedit.c:1312
msgid "add a revocation key"
msgstr "lisa tühistamise võti"

#: g10/keyedit.c:1412 g10/keyedit.c:1323
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "näita eelistusi (ekspert)"

#: g10/keyedit.c:1414 g10/keyedit.c:1324
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "näita eelistusi (detailsena)"

#: g10/keyedit.c:1425 g10/keyedit.c:1333
msgid "change the passphrase"
msgstr "muuda parooli"

#: g10/keyedit.c:1429 g10/keyedit.c:1336
msgid "change the ownertrust"
msgstr "muuda omaniku usaldust"

#: g10/keyedit.c:1590 g10/keyedit.c:1476
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Salajane võti on kasutatav.\n"

#: g10/keyedit.c:1679 g10/keyedit.c:1589
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Selle tegamiseks on vaja salajast võtit.\n"

#: g10/keyedit.c:1687
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Palun kasutage kõigepealt käsku \"toggle\".\n"

#: g10/keyedit.c:1746 g10/keyedit.c:1670 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3319
#: g10/keyedit.c:3384 g10/keyedit.c:3464
msgid "Key is revoked."
msgstr "Võti on tühistatud."

#: g10/keyedit.c:1772 g10/keyedit.c:1705
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Vihje: Valige allkirjastamiseks kasutaja\n"

#: g10/keyedit.c:1804 g10/gpg.c:2332 g10/keyedit.c:1740
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "See käsklus ei ole %s moodis lubatud.\n"

#: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 g10/keyedit.c:1762
#: g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:2047
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Te peate valima vähemalt ühe kasutaja ID.\n"

#: g10/keyedit.c:1828 g10/keyedit.c:1767
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Viimast kasutaja ID ei saa kustutada!\n"

#: g10/keyedit.c:1976 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Te peata valima vähemalt ühe võtme.\n"

#: g10/keyedit.c:2231 g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2286 g10/keyedit.c:2317
#: g10/keyedit.c:2496 g10/keyedit.c:2631 g10/keyedit.c:2697 g10/keyedit.c:2744
#: g10/keyedit.c:3035 g10/keyedit.c:3266 g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3412
#: g10/keyedit.c:3562
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "uuendamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2238
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "salajase võtme uuendamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2245 g10/keyedit.c:2323 g10/keyedit.c:2824 g10/keyedit.c:3040
#: g10/keyedit.c:3341 g10/keyedit.c:3569
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Võtit ei muudetud, seega pole uuendamist vaja.\n"

#: g10/keyedit.c:2346 g10/keylist.c:431
msgid "Digest: "
msgstr "Teatelühend: "

#: g10/keyedit.c:2398 g10/keylist.c:487
msgid "Features: "
msgstr "Omadused: "

#: g10/keyedit.c:2643 g10/keyedit.c:3884
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x stiilis kasutaja ID ei oma seadeid.\n"

#: g10/keyedit.c:2830 g10/keyedit.c:4133
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Tuleb tähele panna et kuni te pole programmi uuesti käivitanud, ei pruugi\n"
"näidatud võtme kehtivus olla tingimata korrektne.\n"

#: g10/keyedit.c:2961 g10/keyedit.c:4314
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
"              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"HOIATUS: ühtegi kasutaja ID pole märgitud primaarseks.  See käsklus võib\n"
"              põhjustada muu kasutaja ID primaarseks määramist.\n"

#: g10/keyedit.c:3069 g10/keyedit.c:4460
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
"         of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"HOIATUS: See on PGP2-stiilis võti. Foto ID lisamine võib sundida mõningaid\n"
"         PGP versioone seda võtit tagasi lükkama.\n"

#: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 g10/keyedit.c:4465 g10/keyedit.c:4757
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Olete kindel, et soovite seda ikka lisada? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:3080 g10/keyedit.c:4471
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Foto IDd ei saa PGP2 võtmele lisada.\n"

#: g10/keyedit.c:3220 g10/keyedit.c:4588
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Kustutan selle korrektse allkirja? (j/E/v)"

#: g10/keyedit.c:3230 g10/keyedit.c:4598
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Kustutan selle vigase allkirja? (j/E/v)"

#: g10/keyedit.c:3234 g10/keyedit.c:4602
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Kustutan selle tundmatu allkirja? (j/E/v)"

#: g10/keyedit.c:3240 g10/keyedit.c:4609
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Kas tõesti kustutan selle iseenda allkirja? (j/E)"

#: g10/keyedit.c:3254
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Kustutatud %d allkiri.\n"

#: g10/keyedit.c:3255
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Kustutatud %d allkirja.\n"

#: g10/keyedit.c:3258 g10/keyedit.c:4629
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Midagi ei kustutatud.\n"

#: g10/keyedit.c:3404 g10/keyedit.c:4752
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
"cause\n"
"         some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"HOIATUS: See on PGP2-stiilis võti. Määratud tühistaja lisamine võib\n"
"         põhjustada mõningaid PGP versioone seda võtit tagasi lükkama.\n"

#: g10/keyedit.c:3415 g10/keyedit.c:4763
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "PGP 2.x-stiili võtmele ei saa määratud tühistajat lisada.\n"

#: g10/keyedit.c:3435 g10/keyedit.c:4780
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Sisestage määratud tühistaja kasutaja ID: "

#: g10/keyedit.c:3460 g10/keyedit.c:4806 g10/keygen.c:4254
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "PGP 2.x stiilis võtit ei saa nimetada määratud tühistajaks\n"

#: g10/keyedit.c:3475 g10/keyedit.c:4822
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "te ei saa nimetada võtit iseenda määratud tühistajaks\n"

#: g10/keyedit.c:3516 g10/keyedit.c:4862
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "HOIATUS: võtme seadmist määratud tühistajaks ei saa tagasi võtta!\n"

#: g10/keyedit.c:3584
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Palun eemaldage salajastelt võtmetelt valikud.\n"

#: g10/keyedit.c:3597 g10/keyedit.c:5156
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Muudan primaarse võtme aegumise aega.\n"

#: g10/keyedit.c:3646 g10/keyedit.c:5212
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "v3 võtme aegumise aega ei saa muuta.\n"

#: g10/keyedit.c:3662
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Vastavat allkirja salajaste võtmete hoidlas pole\n"

#: g10/keyedit.c:3916 g10/keyedit.c:5516
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Palun valige täpselt üks kasutaja ID.\n"

#: g10/keyedit.c:4482 g10/keyedit.c:6095
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Kasutaja ID numbriga %d puudub\n"

#: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 g10/keyedit.c:6426
#: g10/keyedit.c:6528 g10/keyedit.c:6576
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (mitte-eksporditav)"

#: g10/keyedit.c:4711 g10/keyedit.c:6430
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "See allkiri aegub %s.\n"

#: g10/keyedit.c:4715 g10/keyedit.c:6435
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Olete kindel, et soovite seda ikka tühistada? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:4719 g10/keyedit.c:6440
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Loon sellele allkirjale tühistamise sertifikaadi? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:4831 g10/keyedit.c:6561
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Te asute tühistama järgmisi allkirju:\n"

#: g10/keyedit.c:4851 g10/keyedit.c:6584
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Kas tõesti loon tühistamise sertifikaadid? (j/E) "

#: g10/keyedit.c:4881 g10/keyedit.c:6617
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "salajast võtit pole\n"

#: g10/keyedit.c:4951 g10/keyedit.c:6675
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "kasutaja ID \"%s\" on juba tühistatud\n"

#: g10/keyedit.c:4968 g10/keyedit.c:6692
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "HOIATUS: kasutaja ID allkirja ajatempel on %d sekundit tulevikus\n"

#: g10/keygen.c:888 g10/keygen.c:1234
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "kirjutan otsese allkirja\n"

#: g10/keygen.c:928 g10/keygen.c:1280
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "kirjutan iseenda allkirja\n"

#: g10/keygen.c:979 g10/keygen.c:1336
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "kirjutan võtit siduva allkirja\n"

#: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134
#: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 g10/keygen.c:1756
#: g10/keygen.c:1761 g10/keygen.c:1816 g10/keygen.c:1821 g10/keygen.c:2013
#: g10/keygen.c:2018
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "vigane võtme suurus; kasutan %u bitti\n"

#: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269
#: g10/keygen.c:2959 g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1827 g10/keygen.c:1835
#: g10/keygen.c:2024
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "võtme suurus ümardatud üles %u bitini\n"

#: g10/keygen.c:1489 g10/card-util.c:1494 g10/keygen.c:2308
#: sm/certreqgen-ui.c:158
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Palun valige, millist võtmetüüpi te soovite:\n"

#: g10/keygen.c:1495
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) DSA (ainult allkirjastamiseks)\n"

#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (ainult allkirjastamiseks)\n"

#: g10/keygen.c:1501
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (ainult krüpteerimiseks)\n"

#: g10/keygen.c:1642 g10/keygen.c:2782 sm/certreqgen-ui.c:190
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Soovitud võtmepikkus on %u bitti\n"

#: g10/keygen.c:1722 g10/keygen.c:3047
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
"         0 = key does not expire\n"
"      <n>  = key expires in n days\n"
"      <n>w = key expires in n weeks\n"
"      <n>m = key expires in n months\n"
"      <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Palun määrake, kui kaua on võti kehtiv.\n"
"         0 = võti ei aegu\n"
"      <n>  = võti aegub n päevaga\n"
"      <n>w = võti aegub n nädalaga\n"
"      <n>m = võti aegub n kuuga\n"
"      <n>y = võti aegub n aastaga\n"

#: g10/keygen.c:1733 g10/keygen.c:3058
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
"         0 = signature does not expire\n"
"      <n>  = signature expires in n days\n"
"      <n>w = signature expires in n weeks\n"
"      <n>m = signature expires in n months\n"
"      <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Palun määrake, kui kaua allkiri kehtib.\n"
"         0 = allkiri ei aegu\n"
"      <n>  = allkiri aegub n päevaga\n"
"      <n>w = allkiri aegub n nädalaga\n"
"      <n>m = allkiri aegub n kuuga\n"
"      <n>y = allkiri aegub n aastaga\n"

#: g10/keygen.c:1754 g10/keygen.c:3081
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Võti on kehtiv kuni? (0) "

#: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 g10/keygen.c:3102 g10/keygen.c:3127
msgid "invalid value\n"
msgstr "vigane väärtus\n"

#: g10/keygen.c:1795 g10/keygen.c:3120
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Teie süsteem ei saa esitada kuupäevi peale aastat 2038.\n"
"Siiski käsitletakse neid korrektselt aastani 2106.\n"

#: g10/keygen.c:1836 g10/keygen.c:3235
msgid "Real name: "
msgstr "Pärisnimi: "

#: g10/keygen.c:1844 g10/keygen.c:3244
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Lubamatu sümbol nimes\n"

#: g10/keygen.c:1846
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Nimi ei või alata numbriga\n"

#: g10/keygen.c:1848
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Nimes peab olema vähemalt 5 sümbolit\n"

#: g10/keygen.c:1856 g10/keygen.c:3255
msgid "Email address: "
msgstr "E-posti aadress: "

#: g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:3261
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Selline e-posti aadress ei ole lubatud\n"

#: g10/keygen.c:1876 g10/keygen.c:3276
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Lubamatu sümbol kommentaaris\n"

#: g10/keygen.c:1899
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Te kasutate kooditabelit `%s'.\n"

#: g10/keygen.c:1905 g10/keygen.c:3318
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Te valisite selle KASUTAJA-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:1910 g10/keygen.c:3323
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ärge palun kirjutage e-posti aadressi pärisnimesse ega kommentaari\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase.  Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1926 g10/keygen.c:3348
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeOoVv"

#: g10/keygen.c:1936 g10/keygen.c:3358
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Muuda (N)ime, (K)ommentaari, (E)posti või (V)älju? "

#: g10/keygen.c:1937 g10/keygen.c:3359
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Muuda (N)ime, (K)ommentaari, (E)posti või (O)k/(V)älju? "

#: g10/keygen.c:1956 g10/keygen.c:3384
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Palun parandage kõigepealt viga\n"

#: g10/keygen.c:1996
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Te vajate oma salajase võtme kaitsmiseks parooli.\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"

#: g10/keygen.c:2012
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Te ei soovi parooli - see on tõenäoliselt *halb* idee!\n"
"Ma siiski täidan teie soovi. Te saate oma parooli alati muuta,\n"
"kasutades seda programmi võtmega \"--edit-key\".\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2034 g10/keygen.c:3433
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Me peame genereerima palju juhuslikke baite. Praegu oleks hea teostada\n"
"arvutil mingeid teisi tegevusi (kirjutada klaviatuuril, liigutada hiirt,\n"
"kasutada kettaid jne), see annaks juhuarvude generaatorile võimaluse\n"
"koguda paremat entroopiat.\n"

#: g10/keygen.c:2899 g10/keygen.c:5567
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Võtme genereerimine katkestati.\n"

#: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "kirjutan avaliku võtme faili `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "kirjutan salajase võtme faili `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3255 g10/keygen.c:6089
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "kirjutatavat avalike võtmete hoidlat pole: %s\n"

#: g10/keygen.c:3261
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "kirjutatavat salajaste võtmete hoidlat pole: %s\n"

#: g10/keygen.c:3279
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "viga avaliku võtme võtmehoidlasse `%s' kirjutamisel: %s\n"

#: g10/keygen.c:3286
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "viga salajase võtme võtmehoidlasse `%s' kirjutamisel: %s\n"

#: g10/keygen.c:3309 g10/keygen.c:6131
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "avalik ja salajane võti on loodud ja allkirjastatud.\n"

#: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 g10/keygen.c:5016
#: g10/keygen.c:5089 g10/keygen.c:5107 g10/keygen.c:5136 g10/keygen.c:5535
#: g10/keygen.c:6160 g10/keygen.c:6483 g10/keygen.c:6593
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Võtme genereerimine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 g10/keygen.c:6335
#: g10/keygen.c:6543
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "võti loodi %lu sekund tulevikus (ajahüpe või kella probleem)\n"

#: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 g10/keygen.c:6337
#: g10/keygen.c:6545
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "võti loodi %lu sekundit tulevikus (ajahüpe või kella probleem)\n"

#: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "MÄRKUS: v3 võtmetele alamvõtmete loomine ei ole OpenPGP ühilduv\n"

#: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541
#: g10/keyid.c:903 g10/keyid.c:918 g10/keyid.c:933
msgid "never     "
msgstr "mitte kunagi"

#: g10/keylist.c:265 g10/keylist.c:572
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Kriitiline allkirja poliitika: "

#: g10/keylist.c:267 g10/keylist.c:574
msgid "Signature policy: "
msgstr "Allkirja poliitika: "

#: g10/keylist.c:359 g10/keylist.c:665
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kriitiline allkirja noteerimine: "

#: g10/keylist.c:361 g10/keylist.c:667
msgid "Signature notation: "
msgstr "Allkirja noteerimine: "

#: g10/keylist.c:1516 g10/keylist.c:2394
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primaarse võtme sõrmejälg:"

#: g10/keylist.c:1518 g10/keylist.c:2396
msgid "     Subkey fingerprint:"
msgstr "    Alamvõtme sõrmejälg:"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_et.po (gnupg 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1525 g10/keylist.c:2404
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Primaarse võtme sõrmejälg:"

#: g10/keylist.c:1527 g10/keylist.c:2406 g10/keylist.c:2416
msgid "      Subkey fingerprint:"
msgstr "     Alamvõtme sõrmejälg:"

#: g10/keyring.c:1304
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "HOIATUS: on olemas 2 faili konfidentsiaalse infoga.\n"

#: g10/keyring.c:1305
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s ei ole muudetud\n"

#: g10/keyring.c:1306
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s on uus\n"

#: g10/keyring.c:1307
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Palun parandage see võimalik turvaprobleem\n"

#: g10/keyring.c:1549 g10/keyring.c:1646
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: võtmehoidla on loodud\n"

#: g10/mainproc.c:249 g10/mainproc.c:295
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "veider suurus krüptitud sessiooni võtme jaoks (%d)\n"

#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s krüpteeritud sessiooni võti\n"

#: g10/mainproc.c:449 g10/mainproc.c:656
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "avaliku võtmega krüpteeritud andmed: hea DEK\n"

#: g10/mainproc.c:505 g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "avaliku võtmega lahtikrüpteerimine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:603
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "krüpteeritud kasutades %lu parooli\n"

#: g10/mainproc.c:528 g10/mainproc.c:605
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "krüpteeritud ühe parooliga\n"

#: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "eeldan %s krüpteeritud andmeid\n"

#: g10/mainproc.c:568 g10/mainproc.c:692
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA šiffer pole saadaval, loodan kasutada selle asemel %s\n"

#: g10/mainproc.c:605 g10/mainproc.c:830
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "lahtikrüpteerimine õnnestus\n"

#: g10/mainproc.c:609 g10/mainproc.c:799 g10/mainproc.c:843
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "HOIATUS: teate kooskõlalisus ei ole tagatud\n"

#: g10/mainproc.c:612 g10/mainproc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "HOIATUS: krüpteeritud teadet on muudetud!\n"

#: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:874
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "lahtikrüpteerimine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/mainproc.c:639
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "MÄRKUS: saatja nõudis \"ainult-teie-silmadele\"\n"

#: g10/mainproc.c:643 g10/mainproc.c:951
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "algne failinimi on='%.*s'\n"

#: g10/mainproc.c:856 g10/mainproc.c:1233
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "eraldiseisev tühistus - realiseerimiseks kasutage \"gpg --import\"\n"

#: g10/mainproc.c:1475 g10/mainproc.c:1893
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "allkirja kontroll jäeti ära\n"

#: g10/mainproc.c:1620 g10/mainproc.c:2112
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Võtme leiate: "

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri"

#: g10/mainproc.c:1809 g10/mainproc.c:2356
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ebakindel]"

#: g10/mainproc.c:1941 g10/mainproc.c:2495
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Allkiri aegus %s\n"

#: g10/mainproc.c:1946 g10/mainproc.c:2500
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Allkiri aegub %s\n"

#: g10/mainproc.c:1949
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s allkiri, sõnumilühendi algoritm %s\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: g10/mainproc.c:1950 g10/mainproc.c:2505
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
msgid "binary"
msgstr "binaarne"

#: g10/mainproc.c:1951 g10/mainproc.c:2506
msgid "textmode"
msgstr "tekstimood"

#: g10/mainproc.c:2009 g10/mainproc.c:2592
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Allkirja ei saa kontrollida: %s\n"

#: g10/mainproc.c:2078 g10/mainproc.c:2094 g10/mainproc.c:2180
#: g10/mainproc.c:2688 g10/mainproc.c:2707 g10/mainproc.c:2831
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "ei ole eraldiseisev allkiri\n"

#: g10/mainproc.c:2121 g10/mainproc.c:2741
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
msgstr "HOIATUS: leidsin mitu allkirja. Kontrollitakse ainult esimest.\n"

#: g10/mainproc.c:2129 g10/mainproc.c:2750
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "eraldiseisev allkiri klassiga 0x%02x\n"

#: g10/mainproc.c:2186 g10/mainproc.c:2835
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "vana stiili (PGP 2.x) allkiri\n"

#: g10/mainproc.c:2196
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "proc_tree() tuvastas vigase juurmise paketi\n"

#: g10/misc.c:124 common/sysutils.c:176
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "ei õnnestu blokeerida mälupildi salvestamist: %s\n"

#: g10/misc.c:729 g10/misc.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: ebasoovitav võti \"%s\"\n"

#: g10/misc.c:733 agent/gpg-agent.c:1403 g10/misc.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:1336
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "HOIATUS: võtit \"%s\" ei soovitata kasutada.\n"

#: g10/misc.c:735 g10/misc.c:1190
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "palun kasutage selle asemel \"%s%s\"\n"

#: g10/misc.c:755 g10/misc.c:1308
msgid "Uncompressed"
msgstr "Pakkimata"

#: g10/misc.c:907 g10/misc.c:1437
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "see teade ei pruugi olla programmiga %s kasutatav\n"

#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Fail `%s' on olemas. "

#: g10/openfile.c:129 g10/openfile.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: tundmatu suffiks\n"

#: g10/openfile.c:152 g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Sisestage uus failinimi"

#: g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:214
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "kirjutan standardväljundisse\n"

#: g10/openfile.c:357
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "eeldan allkirjastatud andmeid failis `%s'\n"

#: g10/openfile.c:437
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "uus omaduste fail `%s' on loodud\n"

#: g10/openfile.c:439
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "HOIATUS: seaded failis `%s' pole seekord veel aktiivsed\n"

#: g10/parse-packet.c:149 g10/parse-packet.c:357
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "ei oska käsitleda avaliku võtme algoritmi %d\n"

#: g10/parse-packet.c:768 g10/parse-packet.c:1299
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"HOIATUS: tõenäoliselt ebaturvaline sümmeetriliselt krüpteeritud sessiooni "
"võti\n"

#: g10/parse-packet.c:1227 g10/parse-packet.c:1946
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "alampaketil tüübiga %d on kriitiline bitt seatud\n"

#: g10/passphrase.c:319
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent ei ole sesses sessioonis kasutatav\n"

#: g10/passphrase.c:335
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "vigane GPG_AGENT_INFO keskkonnamuutuja\n"

#: g10/passphrase.c:354
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "gpg-agendi protokolli versioon %d ei ole toetatud\n"

#: g10/passphrase.c:371
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga `%s': %s\n"

#: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "probleem agendiga - blokeerin agendi kasutamise\n"

#: g10/passphrase.c:580
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Korrake parooli\n"

#: g10/passphrase.c:582 g10/passphrase.c:203
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Sisestage parool\n"

#: g10/passphrase.c:658 g10/passphrase.c:227
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "katkestatud kasutaja poolt\n"

#: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 g10/call-agent.c:183
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Sisestage parool: "

#: g10/passphrase.c:996
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Korrake parooli: "

#: g10/photoid.c:72 g10/photoid.c:184
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Valige foto ID'na kasutatav pilt. Pilt peab olema JPEG fail.\n"
"Pidage meeles, et pilt salvestatakse teie avalikus võtmes. Kui kasutate\n"
"väga suurt pilti, on ka kõti väha suur!\n"
"Mõistlik pildi suurus võiks olla umbes 240x288.\n"

#: g10/photoid.c:94 g10/photoid.c:206
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Sisestage foto ID jaoks JPEG faili nimi: "

#: g10/photoid.c:163 g10/photoid.c:282
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "On see foto õige (j/E/v)? "

#: g10/photoid.c:387 g10/photoid.c:827
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "foto ID ei saa näidata!\n"

#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 g10/import.c:3402 g10/pkclist.c:77
#: g10/revoke.c:777
msgid "Key is superseded"
msgstr "Võti on asendatud"

#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 g10/import.c:3403 g10/pkclist.c:79
#: g10/revoke.c:776
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Võti on kompromiteeritud"

#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 g10/import.c:3405 g10/pkclist.c:83
#: g10/revoke.c:779
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Kasutaja ID ei ole enam kehtiv"

#: g10/pkclist.c:75 g10/import.c:3530 g10/keylist.c:1355 g10/pkclist.c:87
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "tühistamise põhjus: "

#: g10/pkclist.c:92 g10/import.c:3549 g10/keylist.c:1374 g10/pkclist.c:103
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "tühistamise kommentaar: "

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase.  Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: g10/pkclist.c:207 g10/pkclist.c:219
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iItTvVjJ"

#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
msgid "Your decision? "
msgstr "Teie otsus? "

#: g10/pkclist.c:336 g10/pkclist.c:348
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Sertifikaadid täiesti usaldatava võtmeni:\n"

#: g10/pkclist.c:437 g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "See võti kuulub meile\n"

#: g10/pkclist.c:504 g10/pkclist.c:593
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "HOIATUS: Kasutan mitteusaldatavat võtit!\n"

#: g10/pkclist.c:511 g10/pkclist.c:604
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "HOIATUS: see võti võib olla tühistatud (tühistamise võtit pole)\n"

#: g10/pkclist.c:520 g10/pkclist.c:700
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "HOIATUS: See võti on määratud tühistaja poolt tühistatud!\n"

#: g10/pkclist.c:523 g10/pkclist.c:703
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "HOIATUS: See võti on omaniku poolt tühistatud!\n"

#: g10/pkclist.c:530 g10/pkclist.c:710
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "HOIATUS: See alamvõti on omaniku poolt tühistatud!\n"

#: g10/pkclist.c:535 g10/pkclist.c:715
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Märkus: See võti on blokeeritud.\n"

#: g10/pkclist.c:593 g10/pkclist.c:721
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Märkus: See võti on aegunud!\n"

#: g10/pkclist.c:604 g10/pkclist.c:736
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "HOIATUS: Seda võtit ei ole sertifitseeritud usaldatava allkirjaga!\n"

#: g10/pkclist.c:606 g10/pkclist.c:738
#, c-format
msgid ""
"         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "         Ei ole midagi, mis näitaks, et allkiri kuulub omanikule.\n"

#: g10/pkclist.c:614 g10/pkclist.c:747
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "HOIATUS: Me EI usalda seda võtit!\n"

#: g10/pkclist.c:615 g10/pkclist.c:748
#, c-format
msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr "         Allkiri on tõenäoliselt VÕLTSING.\n"

#: g10/pkclist.c:623 g10/pkclist.c:760
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"HOIATUS: Seda võtit ei ole sertifitseeritud piisavalt usaldatava "
"allkirjaga!\n"

#: g10/pkclist.c:625 g10/pkclist.c:762
#, c-format
msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "         Ei ole kindel, et allkiri kuulub omanikule.\n"

#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158
#: g10/pkclist.c:873 g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1093 g10/pkclist.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: jätsin vahele: %s\n"

#: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 g10/pkclist.c:928 g10/pkclist.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: jätsin vahele: avalik võti on juba olemas\n"

#: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1155
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Te ei määranud kasutaja IDd. (võite kasutada võtit \"-r\")\n"

#: g10/pkclist.c:942 g10/pkclist.c:1205
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID.  End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Sisestage kasutaja ID.  Lõpetage tühja reaga: "

#: g10/pkclist.c:967 g10/pkclist.c:1230
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Tundmatu kasutaja ID.\n"

#: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1241 g10/pkclist.c:1319
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "jätsin vahele: avalik võti on juba vaikimisi saaja\n"

#: g10/pkclist.c:997 g10/pkclist.c:1263
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Avalik võti on blokeeritud.\n"

#: g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1273
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "jätsin vahele: avalik võti on juba olemas\n"

#: g10/pkclist.c:1103 g10/pkclist.c:908
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: jätsin vahele: avalik võti on blokeeritud\n"

#: g10/pkclist.c:1166 g10/pkclist.c:1358
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "kehtivaid aadresse pole\n"

#: g10/plaintext.c:102 g10/plaintext.c:85
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "andmeid ei salvestatud; salvestamiseks kasutage võtit \"--output\"\n"

#: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "viga `%s' loomisel: %s\n"

#: g10/plaintext.c:476 g10/plaintext.c:606
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Eraldiseisev allkiri.\n"

#: g10/plaintext.c:482 g10/plaintext.c:614
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Palun sisestage andmefaili nimi: "

#: g10/plaintext.c:514 g10/plaintext.c:651
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "loen standardsisendit ...\n"

#: g10/plaintext.c:555 g10/plaintext.c:696
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "allkirjastatud andmeid pole\n"

#: g10/plaintext.c:569
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "allkirjastatud andmete avamine ebaõnnestus `%s'\n"

#: g10/pubkey-enc.c:133 g10/pubkey-enc.c:157
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "ok, me oleme anonüümne teate saaja.\n"

#: g10/pubkey-enc.c:221 g10/pubkey-enc.c:327
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "vana DEK kodeerimine ei ole toetatud\n"

#: g10/pubkey-enc.c:240 g10/pubkey-enc.c:355
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "šifri algoritm %d%s on tundmatu või blokeeritud\n"

#: g10/pubkey-enc.c:302
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "MÄRKUS: võti on tühistatud"

#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126
#: g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184 g10/revoke.c:503
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/revoke.c:306 g10/revoke.c:311
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Tühistaja:\n"

#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:315
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(See on tundlik tühistamise võti)\n"

#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Väljundis sunnitakse kasutama ASCII vormingut.\n"

#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/revoke.c:405 g10/revoke.c:416
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Tühistamise sertifikaat on loodud.\n"

#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "vastavat avalikku võtit pole: %s\n"

#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "avalik võti ei sobi salajase võtmega!\n"

#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "tundmatu kaitsealgoritm\n"

#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "MÄRKUS: See võti ei ole kaitstud!\n"

#: g10/revoke.c:590 g10/revoke.c:753
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Tühistamise sertifikaat on loodud.\n"
"\n"
"Palun salvestage see andmekandjale, mida saate kindlasse kohta ära panna.\n"
"Kui mallory saab sellele sertifikaadile juurdepääsu, võib ta seda kasutades\n"
"muuta kõik teie võtmed kasutamiskõlbmatuks.\n"
"Samuti on mõistlik trükkida see sertifikaat paberile ja panna hoiule "
"juhuks,\n"
"kui meedia muutub loetamatuks. Aga olge ettevaatlik: teie arvuti "
"trükisüsteem\n"
"võib salvestada need andmed ja teha teistele kättesaadavaks! \n"

#: g10/revoke.c:631 g10/revoke.c:787
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Palun valige tühistamise põhjus:\n"

#: g10/revoke.c:643 g10/revoke.c:799
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Tõenäoliselt soovite siin valida %d)\n"

#: g10/revoke.c:684 g10/revoke.c:843
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Sisestage mittekohustuslik kirjeldus. Lõpetage tühja reaga:\n"

#: g10/revoke.c:712 g10/revoke.c:871
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Tühistamise põhjus: %s\n"

#: g10/revoke.c:714 g10/revoke.c:873
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Kirjeldust ei antud)\n"

#: g10/seckey-cert.c:53 agent/cvt-openpgp.c:337
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "salajase võtme komponendid ei ole kättesaadavad\n"

#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "kaitse algoritm %d%s ei ole toetatud\n"

#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Vigane parool; palun proovige uuesti"

#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"

#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "HOIATUS: Tuvastasin nõrga võtme - palun muutke uuesti parooli.\n"

#: g10/seckey-cert.c:366
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"loon salajase võtme kaitseks mittesoovitavat 16 bitist kontrollsummat\n"

#: g10/seskey.c:51 g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "loodi nõrk võti - proovin uuesti\n"

#: g10/seskey.c:56 g10/seskey.c:66
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"sümmeetrilises šifris ei õnnestu vältida nõrga võtme kasutamist; proovisin "
"%d korda!\n"

#: g10/sig-check.c:74 g10/sig-check.c:188
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "HOIATUS: allkirja lühend on teatega konfliktne\n"

#: g10/sign.c:90 g10/sign.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"HOIATUS: noteerimise %%-asendus ebaõnnestus (liiga suur). Kasutan "
"kompaktset.\n"

#: g10/sign.c:313 agent/pksign.c:574
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Loodud allkirja ei õnnestu kontrollida: %s\n"

#: g10/sign.c:760
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"PGP 2.x stiilis võtmetega saab eraldi-allkirjastada ainult --pgp2 moodis\n"

#: g10/sign.c:960 g10/sign.c:1309
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "allkirjastan:"

#: g10/sign.c:1073
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"PGP 2.x stiilis võtmetega saab avateksti allkirjastada ainult --pgp2 moodis\n"

#: g10/sign.c:1252
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "kasutatakse %s krüpteerimist\n"

#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"võti ei ole märgitud ebaturvaliseks - sellega ei saa võlts RNGd kasutada!\n"

#: g10/skclist.c:170 g10/skclist.c:224
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "jätsin vahele: avalik võti on juba olemas\n"

#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:534
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "usalduse kirje %lu, tüüp %d: kirjutamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:103 g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Omistatud usalduse väärtuste loend, loodud: %s\n"
"# (Taastamiseks kasutage \"gpg --import-ownertrust\")\n"

#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 g10/tdbdump.c:243 g10/trustdb.c:549
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: sync ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/tdbio.c:154 g10/tdbio.c:1456 g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb kirje %lu: lseek ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/tdbio.c:160 g10/tdbio.c:1463 g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:270 g10/tdbio.c:365
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "trustdb transaktsioon on liiga suur\n"

#: g10/tdbio.c:537 g10/tdbio.c:711
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: kataloogi ei ole!\n"

#: g10/tdbio.c:570 g10/tdbio.c:748
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: versioonikirje loomine ei õnnestu: %s"

#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:753
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: loodi vigane usalduse andmebaas\n"

#: g10/tdbio.c:577 g10/tdbio.c:756
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trustdb on loodud\n"

#: g10/tdbio.c:611
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "MÄRKUS: trustdb pole kirjutatav\n"

#: g10/tdbio.c:628 g10/tdbio.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: vigane trustdb\n"

#: g10/tdbio.c:660 g10/tdbio.c:842
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: paisktabeli loomine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/tdbio.c:668 g10/tdbio.c:850
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: viga versioonikirje uuendamisel: %s\n"

#: g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:706 g10/tdbio.c:722 g10/tdbio.c:736
#: g10/tdbio.c:766 g10/tdbio.c:1389 g10/tdbio.c:1416 g10/tdbio.c:874
#: g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946 g10/tdbio.c:983
#: g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: viga versioonikirje lugemisel: %s\n"

#: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:955
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: viga versioonikirje kirjutamisel: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1183 g10/tdbio.c:1505
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1191 g10/tdbio.c:1516
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: lugemine ebaõnnestus (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:1212 g10/tdbio.c:1541
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ei ole trustdb fail\n"

#: g10/tdbio.c:1231 g10/tdbio.c:1566
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versioonikirje kirje numbriga %lu\n"

#: g10/tdbio.c:1236 g10/tdbio.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: vigane faili versioon %d\n"

#: g10/tdbio.c:1422 g10/tdbio.c:1791
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: viga vaba kirje lugemisel: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1430 g10/tdbio.c:1797
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: viga kataloogikirje kirjutamisel: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1440 g10/tdbio.c:1806
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: kirje nullimine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1470 g10/tdbio.c:1842
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: kirje lisamine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/textfilter.c:147 g10/textfilter.c:146
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "ei suuda käsitleda tekstiridu mis on pikemad, kui %d sümbolit\n"

#: g10/textfilter.c:246 g10/textfilter.c:241
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "sisendrida on pikem, kui %d sümbolit\n"

#: g10/trustdb.c:226
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' ei ole kehtiv pikk võtmeID\n"

#: g10/trustdb.c:344 g10/trustdb.c:513
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "usalduse kirje %lu, päringu tüüp %d: lugemine ebaõnnestus: %s\n"

#: g10/trustdb.c:350 g10/trustdb.c:519
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "usalduse kirje %lu ei oma soovitud tüüpi %d\n"

#: g10/trustdb.c:597 g10/trustdb.c:708
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "trustdb kontrolliks puudub vajadus\n"

#: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2519 g10/trustdb.c:714 g10/trustdb.c:2456
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "trustdb järgmine kontroll %s\n"

#: g10/trustdb.c:1084 g10/trustdb.c:1216
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "palun tehke --check-trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:1088 g10/trustdb.c:1221
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollin trustdb faili\n"

#: g10/trustdb.c:2262
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d võtit töödeldud (%d kehtivust puhastatud)\n"

#: g10/trustdb.c:2327 g10/trustdb.c:2285
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "absoluutselt usaldatavaid võtmeid pole\n"

#: g10/verify.c:116 g10/verify.c:119
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"allkirja ei õnnestu kontrollida.\n"
"Palun pidage meeles, et allkirja fail (.sig või .asc)\n"
"peab olema käsureal esimene fail.\n"

#: g10/verify.c:192 g10/verify.c:207
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "sisendrida %u on liiga pikk või seavahetus puudub\n"

#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "üldine viga"

#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "tundmatu paketi tüüp"

#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "tundmatu versioon"

#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "tundmatu avaliku võtme algoritm"

#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "tundmatu lühendi algoritm"

#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "halb avalik võti"

#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "halb salajane võti"

#: util/errors.c:60
msgid "bad signature"
msgstr "halb allkiri"

#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
msgstr "kontrollsumma viga"

#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "halb parool"

#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "ei leia avalikku võtit"

#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "tundmatu šifri algoritm"

#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "võtmehoidlat ei õnnestu avada"

#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "vigane pakend"

#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "sellist kasutaja id pole"

#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "salajane võti ei ole kättesaadav"

#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "kasutati valet salajast võtit"

#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "ei ole toetatud"

#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "halb võti"

#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "viga faili lugemisel"

#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "viga faili kirjutamisel"

#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "tundmatu pakkimisalgoritm"

#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "viga faili avamisel"

#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "viga faili loomisel"

#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "vigane parool"

#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "realiseerimata avaliku võtme algoritm"

#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "realiseerimata šifri algoritm"

#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "tundmatu allkirja klass"

#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "usalduse andmebaasi viga"

#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "halb MPI"

#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "ressursi limiit"

#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "vigane võtmehoidla"

#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "halb sertifikaat"

#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "vigane kasutaja id"

#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "viga faili sulgemisel"

#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "viga faili ümber nimetamisel"

#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "viga faili kustutamisel"

#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "ootamatud andmed"

#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "ajatemplite konflikt"

#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "mittekasutatav avaliku võtme algoritm"

#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "fail on olemas"

#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "nõrk võti"

#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "halb URI"

#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
msgstr "mittetoetatud URI"

#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "võrgu viga"

#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
msgstr "krüptimata"

#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "ei töödeldud"

#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "mittekasutatav avalik võti"

#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "mittekasutatav salajane võti"

#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "võtmeserveri viga"

#: util/logger.c:249
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... see on viga (%s:%d:%s)\n"

#: util/logger.c:255
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "te leidsite vea ... (%s:%d)\n"

#: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
msgid "yY"
msgstr "jJ"

#: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
msgid "nN"
msgstr "eE"

#: util/miscutil.c:443 common/yesno.c:89
msgid "qQ"
msgstr "vV"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "HOIATUS: kasutan ebaturvalist mälu!\n"

#: util/secmem.c:97
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr "Lisainfot leiate lehelt http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html\n"

#: util/secmem.c:359
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "initsialiseerimata turvalise mäluta ei ole operatsioon võimalik\n"

#: util/secmem.c:360
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(te kasutasite vahest selle töö jaoks valet programmi)\n"

#: g10/build-packet.c:1553
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"noteerimise nimes võivad olla ainult trükitavad sümbolid või tühikud\n"
"ning lõpus peab olema '='\n"

#: g10/build-packet.c:1565 g10/build-packet.c:1661
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "kasutaja noteerimise nimi peab sisaldama '@' märki\n"

#: g10/build-packet.c:1589
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "noteerimise väärtus ei või sisaldada kontroll sümboleid\n"

#: g10/build-packet.c:1710 g10/build-packet.c:1721
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "HOIATUS: leidsin vigased noteerimise andmed\n"

#: sm/gpgsm.c:283
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ära kasuta terminali"

#: sm/gpgsm.c:429
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "pakettmood: ära küsi kunagi"

#: sm/gpgsm.c:431
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "eelda enamus küsimustele jah vastust"

#: sm/gpgsm.c:432
msgid "assume no on most questions"
msgstr "eelda enamus küsimustele ei vastust"

#: g10/gpg.c:626
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NIMI|kasuta NIME vaikimisi salajase võtmena"

#: sm/gpgsm.c:416
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NIMI|kasuta šifri algoritmi NIMI"

#: sm/gpgsm.c:418
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NIMI|kasuta teatelühendi algoritmi NIMI"

msgid "Suggest"
msgstr "Soovita"

msgid "Passphrase:"
msgstr "Parool:"

#: solfege/exercises/chord.py:219 solfege/exercises/chordvoicing.py:249
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:266
#: solfege/exercises/compareintervals.py:237
#: solfege/exercises/elembuilder.py:73 solfege/exercises/elembuilder.py:156
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:239
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:95
#: solfege/exercises/idbyname.py:247 solfege/exercises/identifybpm.py:195
#: solfege/exercises/idproperty.py:206 solfege/exercises/idtone.py:251
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:212
#: solfege/exercises/nameinterval.py:194
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:118
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:135 solfege/exercises/rhythm.py:135
msgid "Wrong"
msgstr "Vale"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:61
#: share/html/Search/Elements/EditSort:59
msgid "[none]"
msgstr "[puudub]"

#: g10/gpg.c:534
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "ekspordi võtmed võtmeserverisse"

#: g10/gpg.c:535
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "impordi võtmed võtmeserverist"

#: g10/gpg.c:538
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "otsi võtmeid võtmeserverist"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Graafikatahvli draiver"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Lõpukood"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Sees"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-sync komposiitori kaudu"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Delta silumine"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Protsessori madala võimsuse režiim"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Protsessori madala võimsuse režiimi puhkeaeg (µsek)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Hoia ekraan sees"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Minimaalne akna suurus"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Maksimaalne akna suurus"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Ekraani orientatsioon"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Läbipaistvus piksli kohta lubatud"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Endiani vahetus"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Toimeti vihje"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Trüki veateated"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Iteratsioone sekundis"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Kaadrisageduse eesmärk"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Ajaskaala"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Füüsika värisemise parandus"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Veasõne"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Vearida"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Käskude järjekord"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Lõimtöötluse järjekorra suurus (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Kaugfailisüsteem"

#: core/io/file_access_network.cpp
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:96
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Lehekülje ettelaadimine"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Blokeerimisrežiim lubatud"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Loe tüki suurust"

#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "Objekti ID"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Luba objekti dekodeerimine"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Keeldu uutest võrguühendustest"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Võrgukaaslane"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Juur Node"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Keeldu uutest ühendustest"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Kodeerimispuhvri maksimaalne suurus"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Sisendpuhvri maksimaalne suurus"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Väljundpuhvri maksimaalne suurus"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Voogedastuskaaslane"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Suur Endian"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Andmemassiiv"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Käepigistuse blokeerimine"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Maksimaalne ootel ühenduste arv"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Kehtetu argument sisestatud convert() funktsiooni, kasuta TYPE_* konstante."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Eeldati sõne pikkusega 1 (tähemärk)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ebapiisav kogus baite nende dekodeerimiseks või kehtetu formaat."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Kehtetud väärtused operaatorisse %s, %s ja %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Kehtetu %s tüübi indeks %s põhitüübi jaoks"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Kehtetu '%s' nimega indeks %s põhitüübi jaoks"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Kehtetud argumendid '%s' ehitamise jaoks"

#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "Seeme"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Sõnumijärjekord"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Maksimaalne suurus (KB)"

#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Hiire režiim"

#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Kasuta akumuleeritud sisendit"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: core/os/input_event.cpp libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 wp-includes/default-widgets.php:302
#: wp-includes/default-widgets.php:307 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:69
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Füüsiline"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Vajutatud"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Klahvikood"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Füüsiline klahvikood"

#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Nupu mask"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Globaalne positsioon"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Nupu indeks"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Topeltklõps"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Pliiats ümberpööratud"

#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Telg"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Telje väärtus"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Kontrolleri number"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Kontrolleri väärtus"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Projekti seadete ülekirjutamine"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Peamine stseen"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Lülita stdout välja"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Lülita stderr välja"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Kasuta varjatud projektiandmete kausta"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Kasuta kohandatud kasutaja kausta"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Kohandatud kasutaja kausta nimi"

#: core/project_settings.cpp ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Alati pealmine"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Testimise laius"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Testimise kõrgus"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Siini vaikepaigutus"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Peamised jooksuargumendid"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Stseeni nimetamine"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Otsi faililaienditest"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Skriptimallide otsingutee"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Versioonikontrolli automaatne laadimine käivitamisel"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Versioonikontrolli plugina nimi"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI Aktsepteeri"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI Vali"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI Tühista"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI Fokusseeri järgmine"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "UI fokusseeri eelmine"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Vasakule"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Paremale"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Üles"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Alla"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI Leht üles"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI leht alla"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI Kodu"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI Lõpp"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Sujuv Trimeshi kokkupõrge"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Teravdamise intensiivsus"

#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profileerija"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Funktsioone maksimaalselt"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Kompressiooni tase"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Ühendamise aegumistähtaeg sekundites"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Kohalik stseenile"

#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "Varuvariant"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Lõuendipolügooni puhvri suurus (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Lõuendipolügoonide indekspuhvri suurus (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Kasuta GPU piksli naksamist"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Kohene puhvri suurus (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Valguskaardistamine"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Kasutage bikuubilist proovivõtmist"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Max renderdatavaid elemente"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Max renderdatavaid tulesid"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Max renderdatavaid peegeldusi"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Max tulesid objekti kohta"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Pinnaalune hajumine"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Jälgi pinda"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "Kaalu proovid"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "Vokseli koonuse jälgimine"

#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "Segu kuju max puhvri suurus (KB)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Sisesta võti siia"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Paljunda valitud võti (võtmed)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Kustuta valitud võti (võtmed)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lisa Bezieri punkt"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Liiguta Bezieri punkte"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "Arg kogus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "Käepidemes"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "Väljas käepide"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Lõpunihe"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr "Lõdvendamine"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Muuda animatsiooni pikkust"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Muuda animatsiooni tsüklit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Atribuudi rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D transformatsiooni rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Meetodi kutsumise rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier-kõvera rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Helimängimise rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animatsiooni mängimise rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animatsiooni pikkus (kaadrid)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animatsiooni pikkus (sekundid)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Lisa rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animatsiooni kordus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "Funktsioonid:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Heliklipid:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animatsiooni klipid:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Muuda raja teed"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Lülita see rada sisse/välja."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Uuendusrežiim (kuidas see atribuut on määratud)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolatsiooni režiim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Eemalda see rada."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "Aeg (s):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Kehtetu, eeldatav tüüp: %s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing:"
msgstr "Lõdvestumine:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "Algus (s):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End (s):"
msgstr "Lõpp (s):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animatsiooni klipp:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Lülita raja seesolekut"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: cover scaling algorithm name, probably leave as is
#: editor/animation_track_editor.cpp src/Widgets/ControlsOverlay.vala:160
msgid "Nearest"
msgstr "Lähim"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Sisesta võti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Paljunda võti (võtmed)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Kustuta võti (võtmed)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Muuda animatsiooni uuendamise režiimi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Muuda animatsiooni interpolatsiooni režiimi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Muuda animatsiooni silmuse režiimi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eemalda animatsiooni rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Kinnitage raja lisamine"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Loo uus rada %s-le ja sisesta võti?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Kas luua %d UUT rada ja sisestada võtmed?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ei saa ennast animeerida, ainult teise mänijaid."

msgid "property '%s'"
msgstr "atribuut '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Loo ja sisesta animatsioon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Sisesta animatsiooni rada ja võti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Muuda animatsiooni sammu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Paiguta rajad ümber"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Radade muundamine rakendub ainult ruumilisele sõlmedele."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Helirajad võivad osutada ainult järgmistele sõlmetüüpidele:\n"
"-AudioSteamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animatsiooni rajad võivad osutada ainult AnimationPlayer sõlmedele."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ei saa lisada uut rada ilma tüveta"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lisa Bezieri rada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Raja tee on kehtetu, mistõttu ei sa lisada võtit."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Rada pole Spatial tüüpi, ei saa sisestada võtit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Lisa muunda raja võtit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Lisa raja võti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Raja tee on kehtetu, mistõttu ei saa lisada meetodi võtit."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lisa meetodi raja võti"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Meetod ei leitud objektis:"

#: common/eda_shape.cpp:2825
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Lõikelaud on tühi!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Kleebi rajad"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Vali AnimationPlayer sõlm, et luua ja redigeerida animatsioone."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Näita ainult radu puus valitud node'idelt."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animatsiooni sammu väärtus."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animatsiooni atribuudid."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopeeri Rajad"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikeeri Valik"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Mine Järgmisele Sammule"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Mine Eelmisele Sammule"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimiseeri Animatsiooni"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Korrasta Animatsiooni"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Vali sõlm mida animeerida:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Kasuta Bezieri Kurve"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eemalda kehtetud võtmed"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eemalda lahenduseta ja tühjad rajad"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Korrasta kõik animatsioonid"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Korrasta Animatsioon(id) (EI SAA TAGASI VÕTTA!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Korrasta"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Vali kõik/mitte ükski"

msgid "Resize Array"
msgstr "Muuda massiivi suurust"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Reanumber:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d asendatud."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d vaste."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d vastet."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Terved sõnad"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Ainult valik"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Lülita skriptide paneel sisse/välja"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rea- ja veerunumbrid."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Tuleb täpsustada siht-node'i meetod."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Meetodi nimi peab olema kehtiv identifikaator."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Sihtmeetodit ei leitud. Määrake kehtiv meetod või lisage siht-node'ile "
"skript."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Ühenda node'iga:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Ühenda skriptiga:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Signaalilt:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Stseen ei sisalda skripti."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lisa ekstra kutsumisargument:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra kutsumisargumendid:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Vastuvõtjameetod:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Lükkab signaali edasi, salvestades selle järjekorda ja väljastab seda ainult "
"tühikäigul."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Ainulaadne"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Ühendab signaali lahti pärast selle esimest väljastamist."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Signaali ei saa ühendada"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Ühenda '%s' ja '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Ühenda '%s' ja '%s' lahti"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Ühenda kõik lahti signaalist: %s"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Ühenda..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Signaali ühendamine meetodiga"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Muuda ühendust:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite eemaldada kõik ühendused signaalist \"%s\"?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtreeri signaale"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite sellest signaalist kõik ühendused eemaldada?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Mine meetodi juurde"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Muuda %s tüüpi"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Loo uus %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Päringule \"%s\" pole tulemusi."

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s jaoks kirjeldus puudub."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Lemmikud:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Hiljutised:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Vasted:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Otsi asendust järgnevale:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Sõltuvused järgneva jaoks:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Stseeni '%s' redigeeritakse praegu.\n"
"Muudatused jõustuvad ainult uuesti laadimisel."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ressurss '%s' on kasutusel.\n"
"Muudatused jõustuvad ainult uuesti laadimisel."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Sõltuvused:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Paranda katkised"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Sõltuvuste toimeti"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Otsi asendusressurssi:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Omanikud: %s (Kokku: %d)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Kas eemaldada valitud failid projektist? (Ei saa tagasi võtta.)\n"
"Sõltuvalt teie failisüsteemi konfiguratsioonist teisaldatakse failid "
"süsteemi prügikasti või kustutatakse jäädavalt."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Eemaldatavaid faile vajavad toimimiseks muud ressursid.\n"
"Eemaldage need ikkagi? (Ei saa tagasi võtta.)\n"
"Sõltuvalt teie failisüsteemi konfiguratsioonist teisaldatakse failid "
"süsteemi prügikasti või kustutatakse jäädavalt."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ei saa eemaldada:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Viga laadimisel:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Laadimine ebaõnnestus puuduvate sõltuvuste tõttu:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Ava ikkagi"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Mida tuleks teha?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Paranda sõltuvused"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Laadimisel ilmnesid vead!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Kas kustutada jäädavalt %d üksus(t)? (Ei saa tagasi võtta!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Näita sõltuvusi"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Orbressursside haldur"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Omab"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressursid ilma selge omandiõiguseta:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Muuda sõnastiku võtit"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Muuda sõnastiku väärtust"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Suur tänu Godot kogukonnalt!"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Klõpsa, et kopeerida."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot mängumootori panustajad"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Projekti asutajad"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Juhtiv arendaja"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_et.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekti juht"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Plaatinumsponsorid"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Kuldsponsorid"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Hõbesponsorid"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Pronkssponsorid"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Väikesponsorid"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Kuldannetajad"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Hõbennetajad"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Pronksannetajad"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Annetajad"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Kolmanda osapoole litsents"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot mängumootor tugineb mitmetele kolmandate osapoolte tasuta ja avatud "
"lähtekoodiga teekidele, mis kõik on kooskõlas MIT-litsentsi tingimustega. "
"Järgnev on kõigi selliste kolmandate osapoolte komponentide täielik loetelu "
"koos vastavate autoriõiguste avalduste ja litsentsitingimustega."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Kõik komponendid"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Litsensid"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Viga varade faili \"%s\" avamisel (pole ZIP-formaadis)."

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (juba olemas)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Vara \"%s\" - %d faili(de) sisu on vastuolus teie projektiga:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Vara \"%s\" sisu - ükski fail ei ole teie projektiga vastuolus:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Varade lahtipakkimine"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Järgmised failid ebaõnnestusid varast \"%s\" väljavõtmisel:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ja veel %s faili)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Vara \"%s\" paigaldatud edukalt!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Varade paigaldaja"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Nimeta ümber audiosiin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Muuda audiosiini helitugevust"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Lülita audiosiini soolo sisse/välja"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Lülita helisiini vaigistamine sisse/välja"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lisa helisiini efekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Ümberkorraldamiseks lohistage."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Jäta vahele"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Siinivalikud"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Lähtesta valjus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Kustuta efekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lisa audiosiin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Põhisiini ei saa kustutada!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Kustuta audiosiin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikeeri audiosiin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Lähtesta siini valjus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Liiguta audiosiin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salvesta audiosiini paigutus kui..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Uue paigutuse asukoht..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Ava heliliinide paigutus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Faili '%s' ei ole eksisteeri."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Layout:"
msgstr "Paigutus:"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Vigane fial, ei ole heliliini paigutus."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' salvestamisel"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Lisa siin"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lisa uus helisiin sellele paigutusele."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Lae olemasolev siini paigutus."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salvesta see siini paigutus faili."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Laadi vaikimisi"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Lae vaikimise siini paigutus."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Loo uus siini paigutus."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Audiosiini paigutus"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Vigane nimi."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Ei saa alata numbriga."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Kehtivad märgid:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Ei tohi kokkupõrkuda mängumootori juba olemasoleva klassi nimega."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Ei tohi põrkuda olemasoleva sisse-ehitatud tüübinimega."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Ei tohi põrkuda olemasoleva globaalse konstandi nimega."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Võtmesõnu ei saa kasutada automaatsete nimedena."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Automaatlaadimine '%s' on juba olemas!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Nimeta automaatlaadimine ümber"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Liiguta automaatlaadimist"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eemalda automaatlaadimine"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Paiguta automaatlaadimised ümber"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Ei saa lisada automaatlaadimist:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s on kehtetu failitee. Faili pole olemas."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s on kehtetu failitee. Ei ole ressursiteel (res://)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Lisa automaatlaadimine"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Sõlme nimi:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Globaalne muutuja"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Kleebi parameetrid"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Stseeni värskendamine"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Kohalike muudatuste salvestamine..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Värskendan stseeni..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[tühi]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[salvestamata]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Palun valige kõigepealt baaskaust."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Valige kaust"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Ei saanud luua kausta."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Projekti eksportimine platvormi jaoks:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Lõpetas koos hoiatustega."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Lõpetas edukalt."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Salvestan faili:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Eeldataval teekonnal ei leitud ühtegi ekspordimalli:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "Salvesta PCK"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Ei saa luua faili \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Projektifailide eksportimine ebaõnnestus."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Faili ei saa avada lugemiseks teelt \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "Salvesta ZIP"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Sihtplatvorm nõuab GLES2 jaoks 'ETC' tekstuuri tihendamist. Projekti "
"seadetes lubage „Impordi ETC”."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Sihtplatvorm nõuab GLES3 jaoks 'ETC2' tekstuuri tihendamist. Projekti "
"seadetes lubage „Impordi ETC2”."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Sihtplatvorm nõuab juhi varundamiseks GLES2-ga 'ETC' tekstuuri tihendamist.\n"
"Lülitage projekti sätetes sisse „Impordi ETC” või keelake „Draiveri "
"tagasilangemine lubatud”."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Sihtplatvorm nõuab GLES2 jaoks 'PVRTC' tekstuuri tihendamist. Projekti "
"seadetes lubage „Impordi PVRTC”."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Sihtplatvorm nõuab GLES3 jaoks \"ETC2\" või \"PVRTC\" tekstuuri tihendamist. "
"Lubage projekti seadetes \"Impordi Etc 2\" või \"Impordi Pvrtc\"."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Kohandatud mall"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Binaarne formaat"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 bitti"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Manusta PCK"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Tekstuuriformaat"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "Puuduvad BPTC varuvariandid"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Kohandatud silumismalli ei leitud."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Kohandatud väljalaskemalli ei leitud."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "Malli ettevalmistamine"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Antud eksporditee ei ole olemas."

#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Mallifaili ei leitud: \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Eksportmalli kopeerimine ebaõnnestus."

#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK manustamine"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-bitise ekspordi puhul ei saa manustatud PCK olla suurem kui 4 GiB."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "Teisenda tekstiressursid eksportimisel binaarseks"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-redaktor"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptiredaktor"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Vadade kogum"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Stseenipuu redigeerimine"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Node'i dokk"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Failisüsteemi dokk"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Impordi dokk"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Võimaldab vaadata ja redigeerida 3D stseene."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Võimaldab redigeerida skripte integreeritud skriptiredaktori abil."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Pakub sisseehitatud juurdepääsu Asset Library'le."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Võimaldab redigeerida sõlme hierarhiat Scene dokis ."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "Võimaldab töötada valitud sõlme signaalide ja rühmadega Scene dokis ."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Võimaldab sirvida kohalikku failisüsteemi eraldiseisva doki kaudu."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Võimaldab konfigureerida individuaalsete Varade impordi sätteid. Toimimiseks "
"on vaja FileSystemi dokki."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_et.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Current page
#: templates/top_menu.twig:14 zathura/commands.c:188
msgid "(current)"
msgstr "(praegune)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Eemalda hetkel valitud profiil, %s? Ei saa tagasi võtta."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profiil peab olema kehtiv failinimi ja see ei tohi sisaldada '.' (punkti)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Selle nimega profiil on juba olemas."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Redaktor keelatud, atribuudid keelatud)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Atribuudid keelatud)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redaktor keelatud)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Klassi valikud:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Luba Kontekstuaalne Redaktor"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Klassi Atribuutid:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Põhi funktsioonid:"

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Sõlmed ja Klassid:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Praegune profiil:"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Eemalda profiil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Saadaolevad profiilid:"

msgid "Make Current"
msgstr "Tee Praeguseks"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigureeri Praegust Profiil:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Ekstra Valikud:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Loo või impordi Profiil, et redigeerida saadavalolevaid klasse ja atribuute."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Uus profiilinimi:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godoti funktsiooniprofiil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Impordi profiil(id)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp ../gufw/gufw/view/gufw.py:376
#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:80
msgid "Export Profile"
msgstr "Ekspordi profiil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Halda redaktori funktsioonide profiile"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Valige praegune kaust"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Vali see kaust"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:287
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:811
#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:293 ../src/volume-manager.c:302
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihalduris"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Kuva failihalduris"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kaust..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Kõik tuvastatud"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Ava fail(id)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Ava kataloog"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Ava kaust või kataloog"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Mine üles"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Lülita varjatud failid sisse/välja"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Lülita Lemmik sisse/välja"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Lülitusrežiim"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Fookuse tee"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Liiguta lemmikud üles"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Liiguta lemmikud alla"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Mine eelmisesse kausta."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Mine järmisesse kausta."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Mine vanema kausta."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Värskenda faile."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Lisa praegune kaust lemmikute sekka."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Näita peidetud faile."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Kuva üksusi pisipiltide ruudustikuna."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Kuva üksused loendina."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Kataloogid ja failid:"

msgid "ScanSources"
msgstr "ScanSources"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Taas)impordin varasid"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Pärandub:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Veebijuhendid"

msgid "overrides %s:"
msgstr "kirjutab üle %s:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "vaikimisi:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Atribuutide kirjeldused"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(väärtus)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Meetodite kirjeldused"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Kuva hierarhia"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Kuva kõik"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Ainult klassid"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Ainult meetodid"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Ainult signaalid"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Ainult konstandid"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Ainult atribuudid"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Ainult teema atribuudid"

msgid "Member Type"
msgstr "Liikme Tüüp"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Teema atribuut"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Atribuut:"

msgid "Checked"
msgstr "Märgitud"

msgid "Set %s"
msgstr "Määra %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Sea mitu:"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Unpinned %s"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopeeri Atribuudi Tee"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Keerutab redaktoriakna taasjoonistamisel.\n"
"Värskendus on kontinuaalselt lubatud, mis võib suurendada energiakasutust. "
"Klõpsake selle keelamiseks."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Keerutab redaktoriakna taasjoonistamisel."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Imporditud ressursse ei saa salvestada."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Viga ressursi salvestamisel!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Seda ressurssi ei saa salvestada, kuna see ei kuulu muudetud stseeni. Esmalt "
"tehke see ainulaadseks."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salvesta ressurss kui..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Faili ei saa kirjutamiseks avada:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Viga salvestamisel."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%si' ei saa avada. Faili võib olla teisaldatud või kustutatud."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ootamatu lõpp."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Puudub '%s' või selle sõltuvuspaketid."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Viga faili '%s' laadimisel."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analüüsin"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Loon pisipilti"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Seda toimingut ei saa teha ilma puu juureta."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Seda stseeni ei saa salvestada, kuna toimub tsükliline sisestus.\n"
"Lahenda see ja proovige siis uuesti salvestada."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salvesta kõik stseenid"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Avatud stseeni ei saa üle kirjutada!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "MeshLibrary ei saa ühendamiseks laadida!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Viga MeshLibrary salvestamisel!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "TileSeti ei saa ühendamiseks laadida!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Viga TileSeti salvestamisel!"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Redaktori paigutuse salvestamisel ilmnes viga.\n"
"Veenduge, et redaktori kasutajaandmete tee oleks kirjutatav."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Redaktori vaikepaigutus on üle kirjutatud.\n"
"Vaikepaigutuse põhiseadete taastamiseks kasutage valikut Kustuta Paigutus."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Paigutuse nime ei leitud!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Vaikimisi paigutus taastati selle põhiseadetele."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"See ressurss kuulub imporditud stseenile, seega ei saa seda redigeerida.\n"
"Selle töövoo paremaks mõistmiseks lugege stseenide importimisega seotud "
"dokumentatsiooni."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"See ressurss imporditi, seega ei saa seda muuta. Muutke selle sätteid "
"impordi paneelil ja seejärel importige uuesti."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salvestage stseen enne jooksutamist..."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ava Baas Stseen"

msgid "Save & Reload"
msgstr "Salvestage & laadige uuesti"

msgid "Save & Close"
msgstr "Salvesta Ja Sulge"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1187
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:636
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1670
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:859 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:424
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:932 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:972
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1427
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Salvestada muudatused faili '%s' enne sulgemist?"

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Stseeni salvestamiseks on vajalik juursõlm. Saate lisada juursõlme, "
"kasutades stseenipuu dokki."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salvesta stseen kui..."

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta, kui hiirenuppe vajutatakse."

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Hiirenuppude vajutamise ajal ei saa uuesti teha."

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Stseeni, mida pole kunagi salvestatud, ei saa uuesti laadida."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Taaslae salvestatud stseen"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Praegusel stseenil on salvestamata muudatusi.\n"
"Kas laadida salvestatud stseen ikkagi uuesti? Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Välju redaktorist?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Ava projekti juht?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Kas salvestada enne uuesti laadimist järgmise(te) stseeni(de) muudatused?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvesta ja välju"

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Valige Põhistseen"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Sule stseen"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Taasava suletud stseen"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Lisandmoodulit ei saa lubada aadressil: '%s' konfiguratsiooni lugemine "
"ebaõnnestus."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Lisandmooduli pistikprogrammi skriptivälja ei leitud aadressil: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Lisa-skripti ei olnud võimalik laadida teelt: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Lisa-skripti ei olnud võimalik laadida teelt: '%s'. Tundub, et koodis on "
"viga, palun kontrolli süntaksi.\n"
"Lisandmooduli keelamine aadressil '%s', et vältida edasisi vigu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Lisa-skripti ei olnud võimalik laadida teelt: '%s'. Baastüüp ei ole "
"EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Lisa-skripti ei olnud võimalik laadida teelt: '%s'. Skript ei ole tööriista "
"režiimis."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Stseen '%s' imporditi automaatselt, seega ei saa seda muuta.\n"
"Selles muudatuste tegemiseks peab looma uue päritud stseeni."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Stseenil %s on katkised sõltuvused:"

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Tühjenda Hiljuti Avatud Tseenid"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Kustuta Paigutus"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Mängi seda stseeni"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sulgege Tab'id paremal"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sulge Kõik Tab'id"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "Veel %d faili või kausta"

msgid "%d more folders"
msgstr "Veel %d kausta"

msgid "%d more files"
msgstr "Veel %d faili"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Faili '%s' ei saa kirjutada, fail on kasutusel, lukus või puuduvad õigused."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Värskenda Pidevalt"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: common/eda_base_frame.cpp:1422 kicad/project_tree_pane.cpp:1090
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:54
msgid "Version Control"
msgstr "Versioonihaldus"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH Avaliku Võtme Asukoht"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH Privaatse Võtme Asukoht"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Doki asukoht"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Häirimatu režiim"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Häirimatu režiim Sisse/Välja."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Lisa uus stseen."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Stseen"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Toimingud Stseenifailidega."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Uus stseen"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Uus päritud stseen..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Ava stseen..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Salvesta stseen"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Teisenda..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projekti sätted..."

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Laadi praegune projekt uuesti"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Välju ja kuva projektide loetelu"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Juuruta Kaugsilumisega"

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Väikepaigaldus Kasutades Võrgu Failisüsteemi"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel ja \"one-click-deploy\" kasutamisel "
"eksporditakse Androidi jaoks ainult käivitatav fail ilma projekti andmeteta\n"
"Failisüsteemi pakutakse projektist redaktori ning võrgu kaudu.\n"
"Androidil kasutatakse kiirema jõudluse saavutamiseks paigaldamisel USB-"
"kaablit. See valik kiirendab testimist suurte varade projektide puhul."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Nähtavad Kokkupõrke Kujud"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Kui see seade on lubatud, on jooksvas projektis Nähtavad Kokkupõrke Kujud ja "
"raycasti Sõlmed (2D ja 3D jaoks)."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Nähtav Navigatsioon"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kui see Seade on Lubatud, kopeeritakse kõik redaktoris tehtud Stseeni "
"muudatused käitavasse projekti.\n"
"Kaugkasutamisel seadmes on see tõhusam, kui võrgufailisüsteemi Suvand on "
"lubatud."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sünkroniseeri Skripti Muudatused"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kui see Seade on Lubatud, laaditakse kõik salvestatud skriptid töötavas "
"projektis uuesti.\n"
"Kaugkasutamisel seadmes on see tõhusam, kui võrgufailisüsteemi Suvand on "
"lubatud."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Redaktori sätted..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Redaktori paigutus"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Ava Redaktori Data/Settings kaust"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Ava Redaktori Data kaust"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Ava Redaktori Settings kaust"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Halda Redaktori Funktsionaalsust..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Halda Ekspordi Malle..."

msgid "Online Documentation"
msgstr "Interneti Dokumentatisoon"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Funktsionaalsuse Soovitamine"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Saada dokumentatsioonide tagasiside"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Kogukond"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Toeta Godot'i Arendamist"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Mängi projekti."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Peata stseeni töö selle silumiseks."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Peata stseen"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Lõpeta stseen."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Mängi redigeeritud stseeni."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Mängi stseeni"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Mängi kohandatud stseeni"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Mängi kohandatud stseeni"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Salvesta & Restart"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Peida Värskendus Spinner"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Failikuvaja"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Laienda alumist paneeli"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Androidi ehitamise mall puudub, installige asjakohased mallid."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Halda Malle"

msgid "Install from file"
msgstr "Installi failist"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Mallide importimine ZIP-failist"

msgid "Template Package"
msgstr "Mallide Pakett"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Liida olemasolevaga"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Rakenda MeshInstance Transformid"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Ava Ja Käivita Skript"

msgid "Resave"
msgstr "Salvesta Uuesti"

msgid "New Inherited"
msgstr "Uus Päritud"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Laadimisvead"

msgid "Select Current"
msgstr "Valige Praegune"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Ava 2D Redaktor"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Ava 3D Redaktor"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Ava Skripti Redaktor"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Ava Asset Library"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Ava Järgmine Redaktor"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Ava Eelmine Redaktor"

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Alamressursse ei leitud."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Avage alamressursside loend."

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Mesh'i eelvaadete loomine"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Pisipilt..."

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Redigeeri Pistikprogrammi"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Paigaldatud pistikprogrammid:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mõõda:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Kaadri %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Kaasav"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Kaader nr:"

#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Siluja"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Redigeeri Tekst:"

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bitt %d, väärtus %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Tühi]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Määra..."

msgid "Invalid RID"
msgstr "Väär RID"

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Ei saa failina salvestatud ressurssidele ViewportTexture'i luua.\n"
"Ressurss peab kuuluma stseeni juurde."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ei saa luua ViewportTexture'i sellele ressursile, kuna see pole Stseenile "
"kohalikult määratud.\n"
"Palun lülita sellel (ja kõigil selle sisalduvatel ressurssidel kuni ühe "
"Sõlmeni) sisse 'stseenile kohalik/local to scene' omadus."

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Vali vaateaken"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Valitud sõlm ei ole Vaateaken!"

msgid "Remove Item"
msgstr "Remove üksus"

msgid "New Key:"
msgstr "Uus Võti:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Uus väärtus:"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Lisa Võtme/Väärtuse paar"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Valitud ressurss (%s) ei vasta ühelegi selle atribuudi (%s) eeldatavale "
"tüübile."

msgid "Make Unique"
msgstr "Tee Unikaalseks"

msgid "New %s"
msgstr "Uus %s"

msgid "Base Type"
msgstr "Baastüüp"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3322
msgid "Editable"
msgstr "Redigeeritav"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Uus skript"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Laienda skripti"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Selle platvormi jaoks ei leitud käivitatavat ekspordi eelseadet.\n"
"Lisage menüüsse Eksport käitatav eelseadistus või määrake olemasolev "
"eelseadistus käivitatavaks."

msgid "Project Run"
msgstr "Projekti Käivitamine"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Kirjutage oma loogika meetodis _run()."

msgid "Auto Indent"
msgstr "Automaatne Taane"

msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Reanumbrite näitamine"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "Ristkülik"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Stseeni tee:"

msgid "%s Error"
msgstr "%s Viga"

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Avage neid malle sisaldav kaust."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstallige need mallid."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Peegelsaite pole saadaval."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Peegelsaidi loendi loomine..."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Allalaadimise alustamine..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Viga URL-i taotlemisel:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Ühendamine peegelsaidiga..."

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Taodeldud aadressile ei saa ligi."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Ei saa peegelsaidiga ühendust."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Peegelsait ei tagastanud vastust."

msgid "Request failed."
msgstr "Päring nurjus."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Päring lõppes ümbersuunamistsükliga."

msgid "Request failed:"
msgstr "Päring Nurjus:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Allalaadimine on lõpetatud; mallide ekstraktimine..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Ajutist faili ei saa eemaldada:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Mallide installimine ebaõnnestus.\n"
"Probleemsete mallide arhiivid leiate '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Viga Peegelsaitide loendi saamisel."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Viga JSON-i parsimisel Peegelsaitide listis. Palun teavitage sellest "
"probleemist!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "Parim saadaolev Peegelsait"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Selle versiooni allalaadimislinke ei leitud. Otsene allalaadimine on "
"saadaval ainult ametlike väljaannete puhul."

msgid "Requesting..."
msgstr "Pärimine..."

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Ekspordimallide faili ei saa avada."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Ekspordimallide failis version.txt on vales vormingus : %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Ekspordimallide failis ei leitud faili version.txt ."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Viga mallide ekstraktimise tee loomisel:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Ekspordimallide ekstraktimine"

msgid "Importing:"
msgstr "Importimine:"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Kas eemaldada versiooni '%s' mallid ?"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Eksportimispõhja Haldur"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Ekspordimallid puuduvad. Laadige need alla või installige failist."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Ekspordimallid on installitud ja kasutamiseks valmis."

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Avage kaust, mis sisaldab praeguse versiooni installitud malle."

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstallige praeguse versiooni mallid."

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Ava Veebibrauseris"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopeeri Peegelsaidi URL"

msgid "Download and Install"
msgstr "Laadi alla ja installi"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Laadi alla ja installige praeguse versiooni mallid parima võimaliku "
"Peegelsaidi kaudu."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Ametlikke eksportmalle ei ole saadaval arendusversioonide jaoks."

msgid "Install from File"
msgstr "Installige failist"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Installige mallid lokaalsest failist."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Tühistage mallide allalaadimine."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Muud installitud versioonid:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstallige mall"

msgid "Select Template File"
msgstr "Valige Malli Fail"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godoti Ekspordi mallid"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Mallide allalaadimine jätkub.\n"
"Kui allalaadimine on lõpetatud, võib Redaktor lühiajaliselt hanguda."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Olek: Faili import ebaõnnestus. Parandage fail ja importige uuesti käsitsi."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Selle Faili importimine on keelatud, seega ei saa seda redigeerimiseks avada."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ressursi juurallikat ei saa teisaldada/ümber nimetada."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kausta ei saa iseendasse teisaldada."

msgid "Error moving:"
msgstr "Viga liigutamisel:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Viga dubleerimisel:"

msgid "No name provided."
msgstr "Nime pole esitatud."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Selle nimega Fail või kaust on juba olemas."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nimi sisaldab sobimatuid märke."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Redaktor ei tunne seda faililaiendit ära.\n"
"Kui soovite selle ikkagi ümber nimetada, kasutage oma operatsioonisüsteemi "
"failihaldurit.\n"
"Pärast tundmatule laiendile ümbernimetamist ei kuvata faili enam Redaktoris."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikeerin Faili:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikeerin Kausta:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Uus Päritud Stseen"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Ava Stseenid"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Redigeeri sõltuvusi..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Kuva omanikud..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Teisalda..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Uus stseen..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Uus skript..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Uus ressurss..."

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sorteeri nime järgi (kasvavalt)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sorteeri nime järgi (kahanevalt)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sordi Tüübi järgi (kasvavalt)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sordi Tüübi järgi (kahanevalt)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Sorteeri Viimati Muudetud"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Sorteeri Esmalt Muudetud"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikeeri..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Eelmine kaust/fail"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Järgmine kaust/fail"

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Failisüsteemi uuesti skannimine"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Lülita jagamisrežiim sisse/välja"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Otsi faile"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Failide skannimine,\n"
"Palun oota..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Loo stseen"

msgid "Replace:"
msgstr "Asenda:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package filters
#: client/pkgc-query.c:822
msgid "Filters:"
msgstr "Filtrid:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Kaasake järgmiste laienditega failid. Lisage või eemaldage need kohast "
"\"Projekti Sätted\"."

msgid "Replace..."
msgstr "Asenda..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Asenda Failides"

msgid "Add to Group"
msgstr "Lisa Gruppi"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Eemalda Grupist"

msgid "Rename Group"
msgstr "Nimeta grupp ümber"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtreeri sõlmed"

msgid "Group Editor"
msgstr "Grupiredaktor"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Halda gruppe"

#: templates/sql/query.twig:110 templates/sql/query.twig:111
msgid "Delimiter"
msgstr "Eraldaja"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:877
msgid "Nodes"
msgstr "Sõlmed"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materjalid"

msgid "Import Scene"
msgstr "Impordi Stseen"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Stseeni importimine..."

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Kohandatud Skripti Käitamine..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impordijärgset skripti ei saanud laadida:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Kehtetu/katkine skript pärast importimist (kontrolli konsooli):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Viga importimisjärgse skripti käivitamisel:"

#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "Lõikamine"

msgid "Importer:"
msgstr "Importija:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Faili"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Määra '%s' jaoks vaikeseadeks"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Tühjenda vaikeseade '%s' jaoks"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Taasimpordi"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Impordi kui:"

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Vali Resursi Fail Failisüsteemist või Inskeptorist, et muuta importimise "
"sätteid."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Ressursi laadimine nurjus."

msgid "Property Name Style"
msgstr "Atribuudi Nime Stiil"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Lokaliseerimine pole praeguse keele jaoks saadaval."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopeeri Atribuudid"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Kleebi Atribuudid"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tee Alam-Ressursid Unikaalseks"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Loo uus resurss mälus ning redigeeri seda."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Lae olemasolev resurss kettalt ning redigeeri seda."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salvesta käesolevalt muudetud ressurss."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Ekstra resursi valikud."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Redigeeri Resurssi Lõikelaualt"

msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopeeri Resurss"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Muuda Resurss Sisseehitatuks"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Hiljuti muudetud objektide ajalugu."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Ava selle objekti dokumentatsioon."

#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Ava dokumentatsioon"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtreeri atribuudid"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Halda Objekti Atribuute."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Muudatused võivad kaduma minna!"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Valige üks sõlm, et muuta selle signaale ja rühmi."

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Pistikprogrammi muutmine"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Looge pistikprogramm"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Pistikprogrammi nimi:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "Alamkaust:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Skripti nimi:"

msgid "Activate now?"
msgstr "Aktiveeri kohe?"

msgid "Create points."
msgstr "Loo punktid."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Redigeeri punkte.\n"
"Vasak Hiir klõps: Liiguta Punkti\n"
"Parem Hiire klõps: Kustuta Punkt"

msgid "Erase points."
msgstr "Kustutage punktid."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Redigeeri Hulknurka"

msgid "Insert Point"
msgstr "Lisa Punkt"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Redigeeri Hulknurka (Eemalda Punkt)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Eemalda Hulknurk Ja Punkt"

msgid "Add Animation"
msgstr "Lisa Animatsioon"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Liiguta Sõlme Punkt"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Muuda BlendSpace1D Silte"

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Seda tüüpi sõlme ei saa kasutada. Lubatud on ainult juursõlmed."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Lisa Sõlm Punkt"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Lisa Animatsiooni Punkt"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eemalda BlendSpace1D Punkt"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Liiguta BlendSpace1D Sõlme Punkti"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree pole aktiivne.\n"
"Esituse lubamiseks kontrollige sõlme hoiatusi, kui aktiveerimine nurjub."

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Valige ja liigutage punkte, looge punkte Parema Hiirekliki abil."

msgid "Open Editor"
msgstr "Ava Redaktor"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Ava Animatsiooni Sõlm"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Kolmnurk on juba olemas."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Lisa Kolmnurk"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Muuda BlendSpace2D Silte"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eemalda BlendSpace2D Punkt"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eemalda BlendSpace2D Kolmnurk"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Kolmnurki pole olemas, segamist ei saa toimuda."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Lülita Automaatsed Kolmnurgad Sisse/Välja"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Kolmnurkade loomiseks ühenda punktid."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Kustuta punktid ja kolmnurgad."

msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigeeri Filtreid"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Väljundsõlme ei saa Blend Tree'sse lisada."

msgid "Node Moved"
msgstr "Sõlm Liigutatud"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ühendust ei saa luua, port võib olla kasutusel või ühendus võib olla vigane."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Sõlmed Ühendatud"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Sõlmed Lahti Ühendatud"

msgid "Set Animation"
msgstr "Määra Animatsioon"

msgid "Delete Node"
msgstr "Kustuta Sõlm"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Lülitage Filter Ssse/Välja"

msgid "Change Filter"
msgstr "Muuda Filtrit"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animatsiooniklipid"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Heliklipid"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Sõlm Ümbernimetatud"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Muuda Filtreeritud Lugusid:"

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Luba Filtreerimine"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Automaatesituse sisse - ja väljalülitamine"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Uue animatsiooni nimi:"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Loo uus animatsioon"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Muuda animatsiooni nime:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Nimeta animatsioon ümber"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eemalda animatioon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Vigane animatsiooni nimi!"

msgid "Load Animation"
msgstr "Lae Animatsioon"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Esita valitud animatsioon tagurpidi praegusest positsioonist. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Esita valitud animatsioon tagurpidi lõpust alates. (Shift+A)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Esitage valitud animatsiooni algusest peale. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Esita valitud animatsiooni praegusest positsioonist. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animatsiooni positsioon (sekundites)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaleeri sõlme animatsiooni taasesitust globaalselt."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Redigeeri Üleminekuid..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Kuvage mängijas animatsioonide loend."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Automaatne esitamine laadimisel"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning Sätted"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"

msgid "1 step"
msgstr "1 samm"

msgid "2 steps"
msgstr "2 sammu"

msgid "3 steps"
msgstr "3 sammu"

msgid "Differences Only"
msgstr "Ainult erinevused"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Kaasa vidinad (3D)"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Animatsiooni nimi:"

msgid "Move Node"
msgstr "Liiguta Sõlme"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Üleminek on olemas!"

msgid "Add Transition"
msgstr "Lisa Üleminek"

msgid "Add Node"
msgstr "Lisa Sõlm"

msgid "At End"
msgstr "Lõpus"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Teele %s pole taasesitusressurssi määratud."

msgid "Node Removed"
msgstr "Sõlm Eemaldatud"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Üleminek Eemaldatud"

msgid "Create new nodes."
msgstr "Looge uued sõlmed."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Ühendage sõlmed."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eemalda valitud sõlm või üleminek."

msgid "Transition:"
msgstr "Üleminek:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Esitusrežiim:"

msgid "Amount:"
msgstr "Kogus:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Kuva failid"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ühenduse tõrge, proovige uuesti."

msgid "Can't connect."
msgstr "Ühendust ei saa luua."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Hostiga ei saa ühendust luua:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Host ei vastanud:"

msgid "No response."
msgstr "Ei mingit vastust."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Hostinime ei suudeta tuvastada:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Ei suuda lahendada."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Päring ebaõnnestus, tagastuskood:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Ei saa vastust salvestada aadressile:"

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Päring ebaõnnestus, liiga palju ümbersuunamisi"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Ümbersuunamise Tsükkel."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Päring nurjus, aegunud"

msgid "Failed:"
msgstr "Ebaõnnestunud:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Halb allalaaditav räsi, eeldan, et faili on rikutud."

msgid "Got:"
msgstr "Sain:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Nurjunud SHA-256 räsikontroll"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Vara allalaadimise viga:"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Allalaadimine (%s / %s)..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Tuvastamine..."

msgid "Error making request"
msgstr "Viga päringu tegemisel"

msgid "Install..."
msgstr "Installi..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Vanim uuendus"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nimi (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nimi (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Litsents (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Litsents (Z-A)"

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Esimene"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Ametlik"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Asset'ite ZIP File"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Heli eelvaade Esitus/paus"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Valguskaardi piltide salvestus Teed ei saa määratleda.\n"
"Salvestage Stseen ja proovige uuesti."

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Vali Valguskaardi Bake Fail:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Pööramise Nihe:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pööramise Samm:"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Liiguta Vertikaalset Juhti"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Loo Vertikaalne Juht"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Liiguta Horisontaalset Juhti"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Loo Horisontaalne Juht"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eemalda horisontaalne juht"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Loo Horisontaalsed Ja Vertikaalsed Juhid"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Pööra %d CanvasItem'it"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Pööra Canvasitem \"%s\" %d kraadi peale"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Liiguta Canvasitem \"%s\" Ankrut"

msgid "Grouped"
msgstr "Grupeeritud"

msgid "Center Left"
msgstr "Keskel Vasak"

msgid "Center Top"
msgstr "Keskmine Üleval"

msgid "Center Right"
msgstr "Keskel Parem"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Keskel All"

msgid "Left Wide"
msgstr "Vasak Lai"

msgid "Top Wide"
msgstr "Üleval Lai"

msgid "Right Wide"
msgstr "Parem Lai"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "All Lai"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "VKeskel Lai"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "HKeskel Lai"

msgid "Lock Selected"
msgstr "Lukusta Valitud"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Ava Valitud"

msgid "Group Selected"
msgstr "Grupeeri Valitud"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Eemalda valitud grupist"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Kleebi Poos"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Tühjenda Juhid"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Valimisrežiim"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Kuva loend kõikidest sõlmedest klõpsamiskoha postsioonis, k.a "
"lukustatud."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Lisa Sõlm klõpsatud kohas."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Liigutamisrežiim"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Pööramisrežiim"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaleerimisrežiim"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Skaleeri proportsionaalselt."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Nihke režiim"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Joonlaua Režiim"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Kasuta ruudustiku naksamist"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Lukusta valitud objekt praegusele kohale (seda ei saa liigutada)."

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Lukusta Valitud Sõlm(ed)"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Avage Valitud Sõlm(ed)"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grupeeri Valitud Sõlm(ed)"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Eemalda Valitud Sõlme(de) Grupeering"

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Skeleti Suvandid"

msgid "Show Bones"
msgstr "Näita Konte"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Lülita Ruudustik sisse/välja"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Näita Abistajaid"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Näita Joonlaudu"

msgid "Show Guides"
msgstr "Näita Juhte"

msgid "Show Origin"
msgstr "Kuva Teljed"

msgid "Center Selection"
msgstr "Säti Valitud Keskele"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Suumi Valitule"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Kanvaa Skaala Eelvaade"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopeeri Poos"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Puhasta Poos"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Korruta Ruudustiku Samm 2-ga"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Jaga Ruudustiku Samm 2-ga"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Suum 3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Suum 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Suum 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Suum 25%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Suum 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Suum 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Suum 1600%"

msgid "Adding %s..."
msgstr "%s lisamine..."

msgid "Create Node"
msgstr "Loo Sõlm"

msgid "Change Default Type"
msgstr "Muuda Vaikimisi Tüüpi"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Loo Polygon3D"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Redigeeri Hulknurka"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Redigeeri Hulknurka (Eemalda Punkt)"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Lae Emissioonimask"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissioonimask"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Tahked Pikslid"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Piiri Pikslid"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Suunatud Piiri Pikslid"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Loo Emissiooni Punktid Sõlmest"

msgid "Ease In"
msgstr "Sujuvalt Sisse"

msgid "Ease Out"
msgstr "Sujuvalt Välja"

msgid "Smoothstep"
msgstr "SujuvSamm"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Lae Kõvera Eelseadistus"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eemalda Kõvera Punkt"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Hoia Shift'i et muuta Puutujaid Individuaalselt"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Vaheta GradientTexture2D Täitmise Punkte"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Vaheta Gradient Täitmise Punkte"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Lülita Võrgu Naksamine Sisse/Välja"

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh on tühi!"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Ei saanud luua Trimesh kokkupõrke kuju."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Kokkupõrkekujundeid ei saanud luua."

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Loo Navigatsioonivõrk"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Sisalduv võrk ei ole ArrayMesh tüüpi."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV lahtipakkimine ebaõnnestus, mesh may not be manifold?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Silumiseks puudub Mesh."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Mesh'il pole kihis %d UV'd."

msgid "Create Outline"
msgstr "Loo Kontuur"

msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Loob hulknurgapõhise põrkekuju.\n"
"See on kõige täpsem (kuid aeglasem) võimalus kokkupõrke tuvastamiseks."

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Loob ühe kumera põrkekuju.\n"
"See on kiireim (kuid kõige vähem täpne) võimalus kokkupõrke tuvastamiseks."

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Loob ühe lihtsustatud kumera põrkekuju.\n"
"See sarnaneb Üks Kokkupõrke Kujuga, kuid võib mõnel juhul täpsuse hinnaga "
"kaasa tuua lihtsama geomeetria."

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Loob hulknurgapõhise põrkekuju.\n"
"See on jõudluse kesktee Ühe Kumera Kokkupõrkekuju ja Hulknurgapõhise "
"Kokkupõrkekuju vahel."

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Loo Kontuuri Mesh..."

msgid "View UV1"
msgstr "Vaata UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Vaata UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Pakkige lahti UV2 Lightmap/AO jaoks"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Loo Kontuuri Mesh"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Kontuuri Suurus:"

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV Kanali Silumine"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Kas eemaldada üksus %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uuendan olemasolevast Stseenist?:\n"
"%s"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Eemalda Valitud Üksus"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Impordi Stseenist (Ignoreeri Transform'e)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Impordi Stseenist (Rakenda Transformid)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Värskenda Stseenist"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Rakenda Ilma Transformideta"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Rakenda Transformidega"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Mesh'i allikat pole määratud (Ja Sõlmes pole MultiMesh Seatud)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Mesh'i allikat pole määratud (Ja MultiMesh ei sisalda Mesh'i)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh'i allikas on väär (väär tee)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh'i allikas on väär (ei sisalda Mesh Resurssi)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Pinna allikat pole määratud."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Pinna allikas on väär (väär tee)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Pinna allikas on väär (geomeetria puudub)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Pinna allikas on väär (puuduvad Tahud)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Valige Lähte Mesh:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Valige Sihtpind:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Täida Pind"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Täida MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Sihtpind:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lähte Mesh:"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mesh'i ülemine Telg:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Juhuslik Pööramine:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Juhuslik Kallutamine:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Juhuslik Skaala:"

msgid "Populate"
msgstr "Täida"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Loo Navigeerimise Hulknurk"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konverteeri CPUParticles2D'ks"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Genereerimise Aeg (sek.):"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geomeetria Tahud Ei Sisalda Mingit Ala."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geomeetria Ei Sisalda Ühtegi Tahku."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisalda Geomeetriat."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisalda Tahu Geomeetriat."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Loo Kiirgur"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Kiirgus Punktid:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Pinna Punktid"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Kiirgus Allikas:"

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genereeri Nähtavuse AABB"

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Eemalda Punkt Kõveralt"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Lisa Punkt Kõverale"

msgid "Split Curve"
msgstr "Tükelda Kõver"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Liiguta Kõvera Punkti"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Parem Klõps: Kustuda Punkt"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Vali Kontroll Punktid (Shift+Lohista)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Kustuta Punkt"

msgid "Close Curve"
msgstr "Sulge Kõver"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Peegelda Käepideme Nurki"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Peegelda Käepideme Pikkusi"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Kõvera Punkt #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Määra Kõvera Punkti Asukoht"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Seadke Kõver Positsiooni"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Seadke Kõver Positsioonist Välja"

msgid "Split Path"
msgstr "Tükelda Tee"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Eemalda Tee Punkt"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Tükelda Segment (Kõveras)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Liiguta Liigendit"

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D skeleti atribuut ei osuta Skeleton2D Sõlmele"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Sünkroniseeri Kondid"

msgid "Create UV Map"
msgstr "Loo Uv Kaart"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D'l on sisemised tipud, seega ei saa seda enam vaateaknas "
"redigeerida."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Loo Hulknurk & UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Loo Sisemine Tipp"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eemalda Sisemine Tipp"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Väär Hulknurk (vaja on 3 erinevat tippu)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Lisa Kohandatud Hulknurk"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eemalda Kohandatud Hulknurk"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformeeri UV-kaart"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformeeri Hulknurk"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Joonista Kondi Raskused"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Polygons"
msgstr "Hulknurgad"

msgid "Bones"
msgstr "Kondid"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Liiguta Polygon"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Pööra Polpygon"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Looge Kohandatud hulknurk. Lubab kohandatud hulknurga renderduse."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Eemaldage kohandatud hulknurk. Kui ühtegi pole alles, on kohandatud "
"hulknurga renderdamine keelatud."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Joonista raskused intentsiivsusega."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Ära Joonista raskused intentsiivsusega."

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopeeri Hulknurk UV'sse"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopeeri UV Hulknurka"

msgid "Clear UV"
msgstr "Puhasta UV"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Luba Naksamine"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Konfigureeri Ruudustiku:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Ruudustiku Nihe X:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Ruudustiku Nihe Y:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Ruudustiku Samm X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Ruudustiku Samm Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sünkroniseeri Kondid Hulknurgaga"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "VIGA: ressurssi ei saanud laadida!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Lisa Resurss"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Nimeta Resurss Ümber"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Kustuta Resurss"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Ressursi lõikelaud on tühi!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Kleebi Ressurss"

msgid "Instance:"
msgstr "Instants:"

msgid "Load Resource"
msgstr "Lae Resurss"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:289 eeschema/menubar.cpp:74
#: include/file_history.h:54 pagelayout_editor/menubar.cpp:64
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Tühjenda hiljutiste failide loend"

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Sulgen ja salvestan muudatused?"

msgid "Error Saving"
msgstr "Viga salvestamisel"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Uus tekstifail..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Salvesta fail kui..."

msgid "Import Theme"
msgstr "Impordi Teema"

msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s klassi viide"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Lülita meetodite loendi tähestikulise sortimine sisse/välja."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Taasava suletud skript"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopeeri Skripti Tee"

msgid "History Previous"
msgstr "Ajalugu Eelmine"

msgid "History Next"
msgstr "Ajalugu Järgmine"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Impordi Teema..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Laadi Teema uuesti"

msgid "Close Docs"
msgstr "Sulge Dokumentatsioon"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Trepi sissepoole"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Trepi üle"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Kasuta Silumiseks Välist Redaktorit"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Veebidokumentatsioonid"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Ava Godot Interneti Dokumentatisoon."

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Otsige viitedokumentatsioonist."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Mine eelmisele redigeeritud dokumendile."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Mine järgmise redigeeritud dokumendi juurde."

msgid "External"
msgstr "Väline"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Kustuta Hiljutised Skriptid"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Ühendused meetodiga:"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Puudub ühendatud meetod '%s' signaali '%s' jaoks sõlmest '%s' sõlme '%s'."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignoreeri]"

msgid "Go to Function"
msgstr "Mine Funktsiooni Juurde"

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Otsingusümbol"

msgid "Convert Case"
msgstr "Muuda Tähesuurust"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Süntaksi Esiletõstja"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Katkepunktid"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Kommentaari sisse- ja väljalülitamine"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Näita/Peida Rida"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Peida Kõik Read"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Näita Kõiki Ridu"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Hinda valikut"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Tühikute eemaldamine lõpust"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Teisendage Taane Tühikuteks"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Teisenda Taane Tab'ideks"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Otsi Failidest..."

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Asenda Failides..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontekstuaalne abi"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Mine Järgmise Järjehoidja Juurde"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Naase Eelmise Järjehoidja Juurde"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eemalda Kõik Järjehoidjad"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Mine Funktsiooni Juurde..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Mine Joone Juurde..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Lülita katkepunkt sisse/välja"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eemalda kõik katkepunktid"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Liigu järgmise katkepunkti juurde"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Naase eelmise katkepunkti juurde"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Sellel skeletil pole konte, looge mõned Bone2D-sõlmed."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Määra Kontidele Puhke Poos"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Loo Kontidest Puhke Poos"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Lähtesta Puhkeasendisse"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Kirjuta Puhkeasend Üle"

msgid "Create physical bones"
msgstr "Loo füüsilisied kondid"

msgid "Play IK"
msgstr "Mängi Pöördkinemaatikat"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:153
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonaalne"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ülaltvaade (Ortograafiline)"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Ülaltvaade (Perspektiiv)"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Altvaade (Ortograafiline)"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Altvaade (Perspektiiv)"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Vasakult külgvaade (Ortograafiline)"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Vasakult külgvaade (Perspektiiv)"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Paremalt külgvaade (Ortograafiline)"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Paremalt külgvaade (Perspektiiv)"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Eestvaade (Ortograafiline)"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Eestvaade (Perspektiiv)"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Tagantvaade (Ortograafiline)"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Tagantvaade (Perspektiiv)"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformatsioon katkestatud."

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Telje Transformatsioon."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Telje Transformatsioon."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Telje Transformatsioon."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Vaatepinna Transformatsioon."

msgid "Translating:"
msgstr "Liigutan:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Pööratakse %s Kraadi."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Võtmete loomine on keelatud (Võtit ei sisestatud)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animatisooni Võti Sisestatud."

msgid "Top View."
msgstr "Pealt Vaade."

msgid "Bottom View."
msgstr "Alt Vaade."

msgid "Left View."
msgstr "Vasakult Vaade."

msgid "Right View."
msgstr "Paremalt Vaade."

msgid "Front View."
msgstr "Eest Vaade."

msgid "Rear View."
msgstr "Tagant Vaade."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Joonda Transform Vaatega"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Joonda Pööramine Vaatega"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "See toiming nõuab ühte valitud Sõlme."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Automaatne Ortogonaalne Lubatud"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Kuva Ülejoonistamine"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Kuva kaardisagedus"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Poolresolutioon"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Heli kuulaja"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Luba Doppler"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Kinemaatiline eelvaade"

msgid "Freelook Left"
msgstr "Vabavaade Vasakule"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Vabavaade Paremale"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vabavaade Ette"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vabavaade Tagasi"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Vabavaade Ülesse"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Vabavaade Alla"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Vabavaate Kiiruse Modifikaator"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Vabavaate Aeglustuse Modifikaator"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kaamera Eelvaade Sisse/Välja"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Vaateakna pöördenurk on lukustatud"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "Edasi suumimiseks muutke kaamera lõiketasapindu (Vaade -> Seaded...)"

msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm Dialoog"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Klõpsake nähtavuse olekute vahetamiseks.\n"
"\n"
"Avatud silm: Gizmo on nähtav.\n"
"Suletud silm: Gizmo on peidetud.\n"
"Poolavatud silm: Gizmo on nähtav ka läbipaistmatute pindade kaudu (\"X-"
"Ray\")."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Aseta Sõlmed Põrandale Magnetkinnitusega"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Ei leidnud tahket põrandat, kuhu valik kinnitada."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Altvaade"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Ülavaade"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Tagavaade"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Eesvaade"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vasakvaade"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Paremvaade"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbiidilt Alla Vaade"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbiidilt Vasakult Vaade"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbiidilt Paremalt Vaade"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbiidilt Ülalt Vaade"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbiidilt 180 Vaade"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Perspektiivi/ortogonaalse vaate vahetamine"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Sisesta Animatsiooni Võti"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Lülita Vabavaade Sisse/Välja"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Vähendage Vaatevälja"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Suurendage Vaatevälja"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Lähtestage Vaateväli Vaikeseadetele"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Kinnitage Objekt Põrandale"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transform'i Dialoog..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Kuva lähtekoht"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Kuva ruudustik"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 ../src/dock.c:1041
msgid "Settings..."
msgstr "Sätted..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Kinnitamise Seaded"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Liiguta Kinnitust:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Pööra Kinnitust (kraadi):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Skaleeri Kinnitust (%):"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Vaatamise lähedus (Z-Lähedal):"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Vaatamise lähedus (Z-kaugel):"

msgid "Transform Change"
msgstr "Transformeeri Muutus"

msgid "Translate:"
msgstr "Liiguta:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Pööra (kraad):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skaleeri (suhe):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Transformi Tüüp"

msgid "Pre"
msgstr "Eel"

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nimetu Gizmo"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Loo Polygon2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D Eelvaade"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Loo CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D Eeelvaade"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Loo LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D Eelvaade"

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Sobimatu geomeetria, ei saa Mesh'iga asendada."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Teisendage MeshInstance2D-ks"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Vigane geomeetria, hulknurka ei saa luua."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Teisenda Polygon2D-ks"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Vigane geomeetria, põrkehulknurka ei saa luua."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Loo CollisionPolygon2D Vend"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Vigane geomeetria, ei saa luua valguse varjajat."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Loo LightOccluder2D Vend"

msgid "Simplification:"
msgstr "Lihtsustamine:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Kahanda (Pikslid):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Kasvata (Pikslid):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Uuenda Eelvaadet"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Ühtegi Kaardit Pole Valitud"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Lisa %d Kaadrit"

msgid "Add Frame"
msgstr "Lisa Kaader"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Pilte ei saa laadida"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "VIGA: Kaadri ressurssi ei saanud laadida!"

msgid "Add Empty"
msgstr "Lisa Tühi"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Muuda Animatsiooni Kaadrisagedust (FPS)"

msgid "Move Frame"
msgstr "Liiguta Kaadrit"

msgid "Animations:"
msgstr "Animatisoonid:"

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animatsiooni Kaadrid:"

msgid "Select Frames"
msgstr "Vali Kaadrid"

msgid "Separation:"
msgstr "Eraldamine:"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Loo Kaadrid Sprite Sheet'ist"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Määra Piirkonna Ruut"

msgid "Set Margin"
msgstr "Määra Marginaal"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tõmberežiim:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Pikseltõmbamine"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Ruudustikul Tõmbamine"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Automaatne Tükeldus"

msgid "Step:"
msgstr "Samm:"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Stiilikastid"

msgid "No colors found."
msgstr "Värve ei leitud."

msgid "No constants found."
msgstr "Konstante ei leitud."

msgid "No fonts found."
msgstr "Ühtegi fonti ei leitud."

msgid "No icons found."
msgstr "Ikoone ei leitud."

msgid "No styleboxes found."
msgstr "Stiilikaste ei leitud."

msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} hetkel valitud"

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Teema üksuste importimine"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Üksuste importimine {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Redaktori Värskendamine"

msgid "With Data"
msgstr "Koos Andmetega"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Vali andmetüübi järgi:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Vali kõik nähtavad värvi üksused."

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad värvi üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Eemalda kõikide nähtavate värvi üksuste valimine."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Vali kõik nähtavad konstantsed üksused."

msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad konstantsed üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Eemalda kõikide nähtavate konstantsete üksuste valimine."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi üksused."

msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Eemalda kõikide nähtavate font üksuste valimine."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Vali kõik nähtavad ikooni üksused."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad ikooni üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Eemalda kõigi nähtavate ikooni üksuste valimine."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Vali kõik nähtavad stiilikasti üksused."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad stiilikasti üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Eemalda kõigi nähtavate stiilikasti üksuste valimine."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Ettevaatust! Ikooni andmete lisamine võib oluliselt suurendada teie Teema "
"ressursi mahtu."

msgid "Collapse types."
msgstr "Ahenda Tüübid."

msgid "Expand types."
msgstr "Laienda Tüübid."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Vali kõik Kujunduse üksused."

msgid "Select With Data"
msgstr "Vali Koos Andmetega"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Vali kõik Kujuduse üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Eemalda kõigi Teema üksuste valimine."

msgid "Import Selected"
msgstr "Impordi Valitud"

msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Import Vahekaardis on mõni üksus valitud .Selle akna sulgemisel läheb valik "
"kaotsi.\n"
"Kas Sulgeda?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Eemalda Tüüp"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Üksuste redigeerimiseks valige loendist Teema tüüp.\n"
"Saate lisada kohandatud Teema tüübi või importida tüübi koos selle üksustega "
"mõnest muust Teemast."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Eemalda Kõik Värvi Üksused"

msgid "Rename Item"
msgstr "Nimeta Üksus Ümber"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eemalda Kõik Konstantsed Üksused"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eemalda Kõik Font Üksused"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eemalda Kõik Ikooni Üksused"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eemalda kõik StiiliKasti Üksused"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"See Teema tüüp on tühi.\n"
"Saate üksusi lisada käsitsi või mõnest muust Teemast importides."

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Lisa Teema Tüüp"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Eemalda Teema Tüüp"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Lisa Värvi Üksus"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Lisa Konstantne Üksus"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Lisa Fonti Üksus"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Lisa Ikooni Üksus"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Lisa Stiilikasti Üksus"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Nimeta Värvi Üksus Ümber"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Nimeta Konstant Ümber"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Nimeta Font Ümber"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Nimeta Ikoon Ümber"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Nimeta Stiilikast Ümber"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Väär fail, Ei ole Teema Resurss."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Väär fail, sama mis redigeeritav Teema resurss."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Halda Teema Üksuseid"

msgid "Edit Items"
msgstr "Redigeeri Üksuseid"

msgid "Add Type:"
msgstr "Lisa Tüüp:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Lisa Üksus:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Lisa Stiilikasti Üksis"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Eemalda Üksused:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Eemalda Klassi Üksused"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eemalda Kohandatud Üksused"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Lisa Teema Üksus"

msgid "Old Name:"
msgstr "Vana Nimi:"

msgid "Import Items"
msgstr "Impordi Üksused"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Redaktori Teema"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Valige mõni muu teema Ressurss:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "Teema Ressurss"

msgid "Another Theme"
msgstr "Teine Teema"

msgid "Add Type"
msgstr "Lisa Tüüp"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtreeri Tüüpide loendit või looge uus kohandatud Tüüp:"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Saadaolevad Sõlmepõhised Tüübid:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tüübi nimi on tühi!"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Kas soovite kindlasti tühja Tüübi luua?"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Kinnita Üksuse Ümbernimetamine"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Tühista Üksuse Ümbernimetamine"

msgid "Override Item"
msgstr "Kirjuta Üksus Üle"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Lahuta see Stiilikast Põhistiilist lahti."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Kinnitage see StiiliKast põhi stiiliks. Atribuutide redigeerimisel "
"värskendatakse samu atribuute kõigis teistes seda tüüpi StiiliKastides."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Lisa Üksuse Tüüp"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Määra Variatsiooni Baas Tüüp"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Määra Baas Tüüp"

msgid "Show Default"
msgstr "Näita Vaikimisi"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Kuva Vaikimisi Tüübi üksused kõrvuti üksustega, mis on ülekijrutatud."

msgid "Override All"
msgstr "Kirjuta Kõik Üle"

msgid "Override all default type items."
msgstr "Kirjuta kõik vaikimisi tüübi üksused üle."

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Vali saadaolevate tüüpide loendist variatsiooni baastüüp."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Sisseehitatud klassiga seotud tüüpi ei saa märkida teise tüübi "
"variatsiooniks."

msgid "Manage Items..."
msgstr "Halda Üksusi..."

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Lisa, Eemalda, Organiseeri ja Impordi Teema Üksusi."

msgid "Add Preview"
msgstr "Lisa Eelvaade"

msgid "Default Preview"
msgstr "Vaikimisi Eelvaade"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Vali UI Stseen:"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Lülitage juhtelemendi valija sisse, võimaldades visuaalselt valida "
"redigeerimiseks juhtelemendi tüübid."

msgid "Disabled Button"
msgstr "Väljalülitatud Nupp"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Väljalülitatud Üksus"

msgid "Check Item"
msgstr "Märgitav Üksus"

msgid "Checked Item"
msgstr "Märgistatud Üksus"

msgid "Radio Item"
msgstr "Raadio Üksus"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Märgistatud Raadio Üksus"

msgid "Named Separator"
msgstr "Nimetatud Eraldaja"

msgid "Submenu"
msgstr "Alammenüü"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Alamüksus 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Alamüksus 2"

msgid "Has"
msgstr "On"

#. #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_et.po (xscreensaver)  #-#-#-#-#
#.
#. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0:
#.
#. detail 3:  invisible
#. detail 4:  barely visible
#. detail 5:  1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000
#. detail 8:  ~700+ fps
#. detail 9:  ~400 fps
#. detail 10: ~300 fps
#. detail 11: ~100 fps
#. detail 12:  ~50 fps
#. detail 13:  ~17 fps
#. detail 14:   ~8 fps
#. detail 15:   ~2 fps
#.
#. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate
#. to drop below 30 fps detail 12 or higher.
#.
#: ../hacks/config/anemone.xml.h:7 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:10
#: ../hacks/config/ant.xml.h:13 ../hacks/config/apollonian.xml.h:9
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:19 ../hacks/config/beats.xml.h:7
#: ../hacks/config/blaster.xml.h:9 ../hacks/config/bouboule.xml.h:7
#: ../hacks/config/braid.xml.h:10 ../hacks/config/cityflow.xml.h:7
#: ../hacks/config/coral.xml.h:13 ../hacks/config/critical.xml.h:7
#: ../hacks/config/crumbler.xml.h:10 ../hacks/config/crystal.xml.h:7
#: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:7 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:10
#: ../hacks/config/cynosure.xml.h:7 ../hacks/config/deco.xml.h:7
#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:13 ../hacks/config/demon.xml.h:13
#: ../hacks/config/discrete.xml.h:10 ../hacks/config/drift.xml.h:10
#: ../hacks/config/epicycle.xml.h:7 ../hacks/config/eruption.xml.h:7
#: ../hacks/config/euler2d.xml.h:7 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:13
#: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:7 ../hacks/config/flag.xml.h:11
#: ../hacks/config/flame.xml.h:10 ../hacks/config/flow.xml.h:7
#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:7 ../hacks/config/forest.xml.h:7
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:10 ../hacks/config/galaxy.xml.h:11
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:10 ../hacks/config/goop.xml.h:10
#: ../hacks/config/grav.xml.h:7 ../hacks/config/halftone.xml.h:7
#: ../hacks/config/halo.xml.h:7 ../hacks/config/handsy.xml.h:10
#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:11 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:10
#: ../hacks/config/ifs.xml.h:64 ../hacks/config/imsmap.xml.h:13
#: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:7 ../hacks/config/interference.xml.h:13
#: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:10 ../hacks/config/julia.xml.h:13
#: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:7 ../hacks/config/laser.xml.h:11
#: ../hacks/config/lightning.xml.h:7 ../hacks/config/lisa.xml.h:7
#: ../hacks/config/lissie.xml.h:10 ../hacks/config/lmorph.xml.h:7
#: ../hacks/config/loop.xml.h:10 ../hacks/config/metaballs.xml.h:10
#: ../hacks/config/mismunch.xml.h:10 ../hacks/config/moire.xml.h:7
#: ../hacks/config/moire2.xml.h:7 ../hacks/config/mountain.xml.h:10
#: ../hacks/config/munch.xml.h:10 ../hacks/config/nerverot.xml.h:10
#: ../hacks/config/pedal.xml.h:7 ../hacks/config/peepers.xml.h:10
#: ../hacks/config/penrose.xml.h:7 ../hacks/config/petri.xml.h:12
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:7 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:11
#: ../hacks/config/qix.xml.h:7 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:10
#: ../hacks/config/rocks.xml.h:7 ../hacks/config/rotor.xml.h:10
#: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:7 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:7
#: ../hacks/config/slip.xml.h:7 ../hacks/config/sphere.xml.h:7
#: ../hacks/config/spiral.xml.h:7 ../hacks/config/squiral.xml.h:15
#: ../hacks/config/starfish.xml.h:16 ../hacks/config/strange.xml.h:22
#: ../hacks/config/swirl.xml.h:7 ../hacks/config/thornbird.xml.h:7
#: ../hacks/config/topblock.xml.h:15 ../hacks/config/triangle.xml.h:7
#: ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:7 ../hacks/config/vines.xml.h:7
#: ../hacks/config/voronoi.xml.h:7 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:4
#: ../hacks/config/worm.xml.h:7
msgid "Many"
msgstr "Mitu"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Väljalülitatud LineEdit"

msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Redigeeritav Üksus"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "On,Mitu,Valikut"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Vale tee, PackedScene'i ressurss on tõenäoliselt teisaldatud või eemaldatud."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Väär PackedScene'i ressurss, selle juures peab olema Control sõlm."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Vigane fail, ei ole PackedScene'i resurss."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Laadi Stseen uuesti, et kajastada selle kõige uuemat olekut."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Liida stseenist"

msgid "Z Index"
msgstr "Z Indeks"

msgid "Separation"
msgstr "Eraldamine"

msgid "Modulate"
msgstr "Moduleeri"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Kaugsätted on tühjad. Võrgus kasutatavad VCS-funktsioonid ei pruugi töötada."

msgid "Staged Changes"
msgstr "Valitud Muudatused"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Valimata Muudatused"

msgid "Commit:"
msgstr "Commit'i:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Alakiri:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Kas soovite haru %s eemaldada?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Kas soovite kaugharu %s eemaldada?"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Vali SSH Avaliku Võtme Asukoht"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Vali SSH Privaatse Võtme Asukoht"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Parool"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Tuvasta uued muudatused"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Hülga kõik muudatused"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Vali Kõik Muudatused"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Tühista kõik muudatused"

msgid "Commit Message"
msgstr "Commit'i Sõnum"

msgid "Commit List"
msgstr "Commit'i List"

msgid "Commit list size"
msgstr "Commiti Listi Suurus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__child_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "Branches"
msgstr "Harud"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Loo Uus Haru"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Eemalda Haru"

msgid "Branch Name"
msgstr "Haru Nimi"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Loo Uus Remote"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Eemalda Remote"

msgid "Remote Name"
msgstr "Kaugnimi"

msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1042
msgid "Pull"
msgstr "Tõmba"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1038
msgid "Push"
msgstr "Lükka"

msgid "Renamed"
msgstr "Ümbernimetatud"

msgid "Add Output"
msgstr "Lisa Väljund"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Määra Sisendi Vaikimisi Port"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Lisa Sõlm Visuaal Shaderisse"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dubleeri Sõlmed"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Kustuta Sõlmed"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visual Shader Sisendi Tüüp Muudetud"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Loo Shader'i Sõlm"

msgid "Color function."
msgstr "Värvi funktsioon."

msgid "Color operator."
msgstr "Värvi operaator."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Hallitooni funktsioon."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Teisendab HSV vektori RGB-ekvivalendiks."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Teisendab RGB vektori HSV ekvivalendiks."

msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia funktsioon."

msgid "Burn operator."
msgstr "Põlemis operaator."

msgid "Darken operator."
msgstr "Tumenda operator."

msgid "Difference operator."
msgstr "Erinevus operaator."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Põiklemis operaator."

msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight operaator."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Heledamaks operaator."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Overlay operaator."

msgid "Screen operator."
msgstr "Ekraani operaator."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operaator."

msgid "Color constant."
msgstr "Värvi konstant."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Tagastab kahe parameetri %s võrdluse kahendväärtuse."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Võrdne (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Suurem Kui (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Suurem Kui või Võrdne (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Tagastab seotud vektori, kui esitatud skalaarid on võrdsed, suuremad või "
"väiksemad."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Tagastab skalaarparameetri ja lõpmatuse võrdluse kahendväärtuse."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Tagastab skalaarparameetri ja NaN võrdluse kahendväärtuse."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Väiksem Kui (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Väiksem Kui või Võrdne (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Mitte Võrdne (!=)"

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Tagastab kahe parameetri võrdluse kahendväärtuse."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Tagastab Lõpmatuse (või NaN-i) ja skalaarparameetri võrdluse kahendväärtuse."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Kahendmuutuja konstant."

msgid "Runnable"
msgstr "Käivitatav"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Eksportige projekt kõigi määratletud eelseadistuste jaoks."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Kõigil eelseadetel peab olema määratud eksporditee, et suvand Ekspordi Kõik "
"toimiks."

msgid "Exporting All"
msgstr "Ekspordin Kõik"

msgid "Export Path"
msgstr "Ekspordi Tee"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, on eelseade saadaval kasutamiseks ühe klõpsuga "
"juurutamisel.\n"
"Ainult ühe eelseadistuse ühe platvormi kohta võib märkida käitatavaks."

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Eksportige kõik projekti ressursid"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Ekspordi valitud Stseenid (ja sõltuvused)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Ekspordi valitud Ressursid (ja sõltuvused)"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Ekspordirežiim:"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Eksporditavad ressursid:"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Kohandatud (komadega eraldatud):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Funktsionaalsuse loend:"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Kehtetu krüpteerimisvõti (peab olema 64 hexadecimal karakterit pikk)"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Märkus: krüpteerimisvõti tuleb salvestada binaarfaili sees,\n"
"peate looma ekspordimallid allikast."

msgid "More Info..."
msgstr "Rohkem Infot..."

msgid "Export Project..."
msgstr "Ekspordi Projekt..."

msgid "Export All"
msgstr "Ekspordi Kõik"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Valige ekspordirežiim:"

msgid "Export All..."
msgstr "Ekspordi Kõik..."

msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP Fail"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godoti Projekti Pakk"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Selle platvormi ekspordimallid puuduvad:"

msgid "Project Export"
msgstr "Projekti Eksport"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Halda Ekspordi Malle"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Ekspordi Koos Silujaga"

msgid "New Game Project"
msgstr "Uus Mängu Projekt"

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Hea mõte oleks oma Projektile nimi panna."

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Projekti kaustas ei saanud faili project.godot luua."

msgid "Rename Project"
msgstr "Nimeta Projekt ümber"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Impordi Olemasolev Projekt"

msgid "Install Project:"
msgstr "Installi Projekt:"

msgid "Project Name:"
msgstr "Projekti Nimi"

msgid "Project Path:"
msgstr "Projekti Tee:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Projekti ei saa käivitada: peastseeni ei ole määratud.\n"
"Redigeerige project.godot faili ja määrake projekti peastseen "
"\"application\" alajaotuses."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Projekti ei saa käivitada: varad tuleb importida.\n"
"Redigeerige projekti käivitama algset importimise protsessi."

#: ../src/find-files.c:937 thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimati muudetud"

#: src/Dialogs/Project.vala:68 src/Layouts/ProjectRow.vala:704
#: src/Views/Project/Project.vala:374
msgid "Edit Project"
msgstr "Muuda ettevõtmist"

msgid "Run Project"
msgstr "Käivitage Projekt"

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Vali Kaust Mida Skanneerida"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eemalda puuduvad"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Projekti ei saa käivitada"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Vigane tegevuse nimi. See ei tohi olla tühi ega sisaldada '/', ':', '=', "
"'\\' või '\"'"

msgid "All Devices"
msgstr "Kõik Seadmed"

msgid "Add Event"
msgstr "Lisa Sündmus"

msgid "Delete Item"
msgstr "Kustuta Üksus"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Lisa Sisend Tegevus"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Eemalda Tõlge"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Muuda Ressursi Ümberkaardistamise Keelt"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Eemalda Ressursi Ümberkaardistamine"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Eemalda Ressursi Ümberkaardistamise Valik"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Muudetud lokaadi filtri tüüpi"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projekti sätted (project.godot)"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Muudatuste jõustumiseks tuleb Redaktor taaskäivitada."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Sisendikaart"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: editor/project_settings_editor.cpp UI/accounts/edit.html:497
#: sql/Pg-database.sql:2836 sql/Pg-database.sql:2939
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:268
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"

#: editor/project_settings_editor.cpp python/mainwindow.py:1131
msgid "Translations:"
msgstr "Tõlked:"

msgid "Remaps"
msgstr "Ümberkaardistamised"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Keele Järgi Ümberkaardistamised:"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Näita kõiki lokaate"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Kuva ainult valitud lokaadid"

#: editor/property_editor.cpp
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:362
msgid "File..."
msgstr "Fail..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:103
msgid "Select Node"
msgstr "Vali sõlm"

msgid "Select Property"
msgstr "Vali Atribuut"

msgid "Select Method"
msgstr "Vali Meetod"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Muuda Sõlme Vanemat"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Jäta Globaalne Transformatsioon"

msgid "Reparent"
msgstr "Muuda Vanemat"

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Viga stseeni laadimisel asukohast %s"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Seda toimingut ei saa puu juurega teha."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikeeri Sõlm(ed)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Kustuta %d sõlmed?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Kustuta sõlm \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salvesta uus stseen kui..."

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Luba Stseeni Unikaalsed Nimed"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Keela Stseeni Unikaalsed Nimed"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Loo Juursõlm:"

msgid "2D Scene"
msgstr "2D Stseen"

msgid "3D Scene"
msgstr "3D Stseen"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Võõrast Stseenist Sõlmedega ei saa opereerida!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Ei saa opereerida Sõlmedega, kust praegune Stseen pärineb!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Manusta skript"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eemalda Sõlm(ed)"

msgid "Error saving scene."
msgstr "Error Stseeni salvestamisel."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Stseeni dubleerimisel selle salvestamiseks tekkis viga."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Alamressursid"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Tühjenda Pärandumine"

msgid "Editable Children"
msgstr "Redigeeritavad Lapsed"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Lisa alamsõlm"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Laienda/ahenda kõik"

#: editor/scene_tree_dock.cpp ../src/ui-category.c:1729
msgid "Change Type"
msgstr "Muuda tüüpi"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salvesta filiaal stseenina"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopeeri sõlme tee"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Kustuta (Jäädavalt)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lisa/loo uus sõlm."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Kinnita uus või olemasolev skript valitud sõlmele."

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Tühjenda Pärandumine? (Ei saa tagasi võtta!)"

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Lülitage Nähtavus"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Avage Sõlm"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Keela Stseeni Unikaalne Nimi"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Sõlme konfiguratsiooni hoiatus:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Ava skript:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Sõlm on lukus.\n"
"Klõpsake selle avamiseks."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer on kinnitatud.\n"
"Klõpsake vabastamiseks."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Vale sõlme nimi, järgmised märgid pole lubatud:"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Stseenipuu (Sõlmed):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Sõlme Konfiguratsiooni hoiatus!"

msgid "Select a Node"
msgstr "Valige Sõlm"

#: src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Faili nimi on puudu."

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Viga – Failisüsteemis ei saanud Skripti luua."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Viga Skripti laadimisel asukohast %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Ava skript"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Kehtetu failitee."

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Kinnita Sõlme Skript"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Kaug %s:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A warning message prefix, displayed on the command-line
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:232 src/LYMain.c:1858
#: client/pkgc-util.c:312
msgid "Warning:"
msgstr "Hoiatus:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Videomälu"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Jäta katkepunktid vahele"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Virnakaadrid"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Võrgu profileerija"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Videomälu kasutamise loetelu ressursside kaupa:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Ekspordi list CSV faili"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ressursi tee"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Klõpsatud juhtelement:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Klõpsatud juhtelemendi tüüp:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Reaalajas Redigeerimise Juur:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Määra puust"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Redaktori sätted"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Muuda Valguse Raadiust"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Muuda AudioStreamPlayer3D Emissiooni Nurka"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Muuda Kaamera Vaatenurka"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Muuda Kaamera Suurust"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Muuda Teataja AABB'd"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Muuda Sfääri Kuju Raadiust"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Muuda Kapsli Kuju Raadiust"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Muuda Kapsli Kuju Kõrgust"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Muuda Silindri Kuju Raadiust"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Muuda Silindri Kuju Kõrgust"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 src/app/DomainSettingsPage.qml:231
#: model:res.groups,name:base.group_allow_export
msgid "Allowed"
msgstr "Lubatud"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Hiirekursor"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__platform
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__platform
msgid "Platform"
msgstr "Platvorm"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:62
msgid "Class Name"
msgstr "Klassi nimi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:482
msgid "Buffer"
msgstr "Puhver"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Kostüüm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Json"
msgstr "Json"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Ebaoluline versioon"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Tekstuurid"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_et.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: src/camera/Branch.vala:87
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "Kaamerad"

#: common/eda_shape.cpp:2899 pcbnew/pcb_shape.cpp:1035
msgid "Center X"
msgstr "Kese X"

#: common/eda_shape.cpp:2905 pcbnew/pcb_shape.cpp:1037
msgid "Center Y"
msgstr "Kese Y"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Redigeeri X Telge"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Redigeeri Y Telge"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Redigeeri ZTelge"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kursor Pööra X"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kursor Pööra y"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kursor Pööra z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Kleebi valikud"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "Täida valik"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap'i Seaded"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Vali Distants"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Järeltöötlus"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-octave:8
msgid "Octaves"
msgstr "Oktavid"

msgid "Add Input Port"
msgstr "Lisa Sisend Port"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Lisa Väljund Port"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signaalid:"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eemalda Sisend Port"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eemalda Väljund Port"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Loo funktsioon"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Lisa funktsioon..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "funktsiooni_nimi"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Loo funktsioon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui-assign.c:1063
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:85
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:92
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Validate"
msgstr "Kontrolli"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:495
msgid "Preload"
msgstr "Eellaadimine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__certificate
msgid "SSL Certificate"
msgstr "SSL-sertifikaat"

#: bash/uninstall:65 lib/wine.lib:867
#, sh-format
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Eemaldamine..."

#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "Tõuketeavitused töölaual"

msgid "Export template not found."
msgstr "Mallifaili ei leitud."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Jooksuta Brauseris"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Käivitage eksporditud HTML süsteemi vaikebrauseris."

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Malli ei saanud eksportimiseks avada: \"%s\"."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Vigane ekspordimall: \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine nurjus."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei saanud lugeda."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__export_type
msgid "Export Type"
msgstr "Ekspordi tüüp"

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML-i kesta ei õnnestunud lugeda: \"%s\"."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP-serveri kataloogi ei saanud luua: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Viga HTTP-serveri käivitamisel: %d."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Alamkausta \"%s\" loomine ebaõnnestus."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/Gtk/BackupBox.vala:97 src/Gtk/RestoreBox.vala:132
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:394 plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:43
#, c-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajatempel"

msgid "No identity found."
msgstr "Identiteeti ei leitud."

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Rakenduse komplekti loomine"

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Suhtelisi sümlinke see OS ei toeta, eksporditud projekt võib olla katki!"

msgid "Making PKG"
msgstr "PKG valmistamine"

msgid "Code signing bundle"
msgstr "Koodi allkirjastamise kogum"

msgid "Making DMG"
msgstr "DMG valmistamine"

msgid "Making ZIP"
msgstr "ZIP valmistamine"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei õnnestunud lugemiseks avada."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Ajutise faili \"%s\" ümbernimetamine ebaõnnestus."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit ei suutnud muuta käivitatavat faili: %s."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Väär identiteeditüüp."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool'il ebaõnnestus käivitatava faili allkirjastamine: %s."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Käivitatava faili \"%s\" avamine nurjus."

#: src/interface.c:1350
msgid "Frames"
msgstr "Raamid"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitooring"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Nõrgenemine"

#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_et.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:130
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:227
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256 settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "Korkimine"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "Sakisilumisega"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119
msgid "Cell Size"
msgstr "Kärje suurus"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Mass"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Niiske"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Alad"

#: ../data/preferences.ui.h:9 libraries/classes/Menu.php:323
#: libraries/classes/Menu.php:432 libraries/classes/Util.php:1964
#: libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "Jälgimine"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Vaateväli"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "Lahtri kõrgus"

#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Paksus"

msgid "Roomlist"
msgstr "Tubade nimekiri"

msgid "Pose"
msgstr "Poos"

#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Matrix"
msgstr "Maatriks"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animatsiooni '%s' ei leitud"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Tähelepanu!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Palun kinnita..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Peab kasutama kehtivat laiendit."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "V joondus"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:316
msgid "Max Length"
msgstr "Max pikkus"

msgid "Caret"
msgstr "Katus ^"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__exclusive
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusiivne"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2702
msgid "Rounded"
msgstr "Ümardatud"

#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Ahendatud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Ainult loetav"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Üle"

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "Täitmise režiim"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Muu)"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:215
msgid "Time Left"
msgstr "Aega jäänud"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Create toplevel menuitem
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Kujundid"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR-video"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Varju Atlas"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D Füüsika"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D Füüsika"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "Suurenda"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Ülemine kataloog"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:614 pcbnew/pcb_textbox.cpp:893
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasak veeris"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:617 pcbnew/pcb_textbox.cpp:896
msgid "Margin Top"
msgstr "Ülemine veeris"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:620 pcbnew/pcb_textbox.cpp:899
msgid "Margin Right"
msgstr "Parem veeris"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:623 pcbnew/pcb_textbox.cpp:902
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alumine veeris"

msgid "Minus"
msgstr "Miinus -"

msgid "Sun Color"
msgstr "Päikese Värv"

msgid "Tonemap"
msgstr "Toonipilt"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "Roughness"
msgstr "Karedus"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Bloom"
msgstr "Õitsev"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Nihked"

msgid "Grow"
msgstr "Kasvatamine"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Kaasapandud"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "Köitmine"

#: panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "Laiuskraad"

#: panel-plugin/weather-summary.c:427
msgid "Longitude"
msgstr "Pikkuskraad"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Vigane eelvaate lähe."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Vigane varjutaja lähe."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Vigane võrdlusfinktsioon selle tüübi jaoks."

#: ../src/ui/modifiers.cpp:123 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:358
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lõuend"

#: old/bin/am.pl:797 UI/Reports/filters/unapproved.html:8
#: UI/setup/complete.html:22 UI/setup/confirm_operation.html:120
#: sql/Pg-database.sql:2851
msgid "AR"
msgstr "Müük"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Kuiv"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Märg"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:64
msgid "Voice"
msgstr "Hääl"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Viivitus (ms)"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:200 C/index.docbook:126 C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7
#: wp-includes/admin-bar.php:122
msgid "Feedback"
msgstr "Tagasiside"

msgid "Feed"
msgstr "Voog"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Funktsiooni määramine."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstante ei saa muuta."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2717
msgid "Shadows"
msgstr "Varjud"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Vasak Hiire Klahv"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Parem Hiire Klahv"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Keskmine Hiirenupp"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Hiire Pöidla Nupp 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Hiire Pöidla Nupp 2"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Double Click
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1166
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1490
msgid "Double Click"
msgstr "Topeltklõps"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Hiire liikumine asukohas (%s) kiirusega (%s)"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Alla tegevus, Sony X, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Paremale tegevus, Sony O, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Vasakule tegevus, Sony □, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Ülesse tegevus, Sony △, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Tagasi, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Vasak Analog, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Parem Analog, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "released"
msgstr "vabastatud"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Ekraan %s asukohas (%s) %s puutepunktiga"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Ekraani lohistati %s puutepunktiga asukohas (%s) kiirusega (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Suurendamise žest asukohas (%s) koefitsiendiga %s"

msgid "Completion Query"
msgstr "Lõpetamise päring"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Uus Tühi Rida"

msgid "New Line Above"
msgstr "Uus Rida Ülal"

msgid "Dedent"
msgstr "Taanduse eemaldamine"

msgid "Delete Word"
msgstr "Kustuta Sõna"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Kustuta kõik paremalt"

msgid "Submit Text"
msgstr "Esita Tekst"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Mine Üks Tase Üles"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Vaheta Sisendi Suund"

msgid "Built-in script"
msgstr "Sisseehitatud skript"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Ei saa Toimingut Eemaldada"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metaandmete nimi on kehtiv."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Lisa \"%s\" metaandmete atribuut"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metadata nimi ei saa olla tühi."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metaandmete nimi peab olema kehtiv identifikaator."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metaandmed nimega \"%s\" on juba olemas."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"_-ga algavad nimed on reserveeritud ainult Redaktori jaoks mõeldud "
"metaandmete jaoks."

msgid "Transition Type:"
msgstr "Ülemineku Tüüp:"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D transformatsiooni rada:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Väärtuse Rada:"

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Ühenda Signaali Argumendid Lahti:"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Muuda ühendust: '%s'"

msgid "Copy Name"
msgstr "Kopeeri Nimi"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Muuda \"%s\" tüüpi"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s Viga:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s Allikas"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Allikas:"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Pinu Jälg:"

msgid "Line %d"
msgstr "Joon %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Eemalda Katkepunkt"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Kustuta kõik katkestuspunktid:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Eemalda kõik katkepunktid"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuaalne Profileerija"

msgid "Localization remap"
msgstr "Lokaliseerimise Ümberkaardistamine"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Lokaliseerimise ümberkaardistamine teele '%s' ja lokaadile '%s'."

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Kausta nimi ei tohi olla tühi."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Kausta nimi sisaldab sobimatuid märke."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Selle nimega kaust on juba olemas."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Kaldkriipsude kasutamine kaustanimedes loob alamkaustad rekursiivselt."

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Kausta nimi on kehtiv."

msgid "3D Engine"
msgstr "3D mootor"

msgid "XR"
msgstr "Laiendatud reaalsus"

msgid "File saving failed."
msgstr "Faili salvestamine nurjus."

msgid "Detect from Project"
msgstr "Tuvasta Projektist"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Palun kinnita:"

msgid "Load Profile"
msgstr "Laadi Profiil"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "History Dock"
msgstr "Ajaloo Dokk"

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Annab ülevaate redaktori ja iga stseeni tagasivõtu ajaloost."

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Impordiressursid, mille tüüp on: %s"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Seda meetod toetab muutuv arv argumente."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Seda meetodit kutsutakse mootori poolt.\n"
"Sisseehitatud käitumise kohandamiseks saab selle üle kirjutada."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Sellel meetodil pole kõrvaltoimeid.\n"
"See ei muuda objekti mingil viisil."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"See meetod ei vaja kutsumiseks eksemplari.\n"
"Seda saab kutsuda otse, kasutades klassi nime."

msgid "No return value."
msgstr "Tagastusväärtust pole."

msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktorid"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Konstruktorite kirjeldused"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operaatorite kirjeldused"

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Tagastatud veakoodid:"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Selle klassi jaoks pole praegu kirjeldust."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Selle klassi jaoks pole praegu kirjeldust. Palun aidake meid [color=$color]"
"[url=$url]ja koostage see ise[/url][/color]!"

msgid "property:"
msgstr "atribuut:"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Kirja Suurus"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Selle annotatsiooni jaoks pole praegu kirjeldust."

msgid "Constructors Only"
msgstr "Ainult konstruktorid"

msgid "Operators Only"
msgstr "Ainult Operaatorid"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Ainult annotatsioonid"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "See liige on märgitud aegunuks."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "See liige on märgitud eksperimentaalseks."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d muutus)"
msgstr[1] "(%d muudetud)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Lisa element atribuutide massiivi eesliitega %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Eemalda atribuutide massiivist element %d eesliitega %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Liiguta element %d positsiooni %d atribuutide massiivi eesliitega %s."

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Sisesta uus enne"

msgid "Insert New After"
msgstr "Sisesta uus pärast"

msgid "Clear Array"
msgstr "Tühjenda massiiv"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Muuda massiivi suurust..."

msgid "Add Element"
msgstr "Lisa element"

msgid "New Size:"
msgstr "Uus Suurus:"

msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Lisa Metadata"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Eemalda metaandmed %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Lisa Metaandmed %s"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Valige olemasolev paigutus:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Või sisestage uus paigutuse nimi"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Muudetud lokaadi keelefiltrit"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Muudetud lokaadi skriptifiltrit"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Muudetud lokaadi riigifiltrit"

msgid "[Default]"
msgstr "[Vaikimisi]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Vali lokaat"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Skript"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtreeri Sõnumid"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "Ahenda duplikaat sõnumid üheks logikirjeks. Näitab esinemiste arvu."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Fokuseeri otsingu-/filtririba"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Standardsete väljundsõnumite nähtavuse sisse- ja väljalülitamine."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Lülitage vigade nähtavus sisse/välja."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Lülitage hoiatuste nähtavus sisse/välja."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Lülitage Redaktori sõnumite nähtavus sisse/välja."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Seda ressurssi ei saa salvestada, kuna see imporditi teisest failist. Esmalt "
"tehke see ainulaadseks."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "See objekt on märgitud kirjutuskaitstuks, seega pole see redigeeritav."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"See ressurss kuulub stseenile, mis oli instantseeritud või päritud.\n"
"Selle muudatused tuleb teha originaalstseeni sees."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"See stseen imporditi, seega ei jäeta selle muudatusi alles.\n"
"Selle instantseerimine või pärimine võimaldab teil selles muudatusi teha.\n"
"Selle töövoo paremaks mõistmiseks lugege stseenide importimisega seotud "
"dokumentatsiooni."

msgid "This object is read-only."
msgstr "See objekt on kirjutuskaitstud."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Globaalne tagasivõtmine: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Kaugtagasivõtmine: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Võta Stseen tagasi: %s"

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Globaalne Uuesti tegemine: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Kaug Uuesti tegemine: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Tee Stseen uuesti: %s"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Kas salvestada muudetud ressursid enne uuesti laadimist?"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Kas salvestada muudetud ressursid enne sulgemist?"

msgid "Forward+"
msgstr "Edasi+"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Järgmise Stseeni Tab"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Eelmise Stseeni Tab"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Fokuseeri FileSystem Filter"

msgid "Command Palette"
msgstr "Käskude Palett"

msgid "Export As..."
msgstr "Ekspordi Kui..."

msgid "Project Settings"
msgstr "Projekti sätted"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Käskude palett..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Konfigureeri FBX-i importijat..."

msgid "Copy System Info"
msgstr "Kopeeri Süsteemi Informatsioon"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Kopeerib süsteemiteabe üherealise tekstina lõikelauale."

msgid "Update When Changed"
msgstr "Värskenda Muutmisel"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Valige Androidi allikate fail"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Kihi %d ümbernimetamine:"

msgid "Layer %d"
msgstr "Kiht %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Nimega kihte pole"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Redigeeri kihtide nimesid"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2966 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3054
msgid "<empty>"
msgstr "<tühi>"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Tuvastati rekursioon, atribuudile ei saa ressurssi määrata."

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Lokaliseeritav String (null)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Lokaliseeritav String (suurus %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Lisa Tõlge"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Komponendi Suhte Lukustamine/Vabastamine"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Tee Unikaalseks (Rekursiivselt)"

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Salvestan faili: %s"

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Faili ei saa kirjutamiseks avada \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Faili ei saa avada lugemiseks-kirjutamiseks teelt \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Ei saa luua krüpteeritud faili."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Krüptitud faili ei saa kirjutamiseks avada."

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Välistavad ressursid:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(Pärinud)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Eksportige kõik projekti ressursid, välja arvatud allpool märgitud ressursid"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Ekspordi Eraldiseisva Serverina"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Eksporditud PCK krüpteerimine"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Indeksi krüptimine (failinimed ja teave)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtrid failide/kaustade kaasamiseks\n"
"(komadega eraldatud, nt: *.tscn, *.tres, stseenid/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtrid failide/kaustade välistamiseks\n"
"(komadega eraldatud, nt: *.ctex, *.import, muusika/*)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Krüpteerimisvõti (256-bitine hexadecimal):"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Ekspordi PCK/ZIP..."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Tee FBX2glTF programmini on tühi."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Tee FBX2glTF programmini on väär."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Viga selle faili käivitamisel (vale versioon või arhitektuur)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Käivitatav FBX2glTF programm on korrektne."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Konfigureerige FBX Importija"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "FBX2glTF allalaadimiseks klõpsake sellel lingil"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Kinnitage Tee"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"See Failinimi algab punktiga, mis muudab Faili Redaktorile nähtamatuks.\n"
"Kui soovite selle ikkagi ümber nimetada, kasutage oma operatsioonisüsteemi "
"failihaldurit."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr "Järgmised Failid või kaustad on vastuolus asjadega sihtasukohas '%s':"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Kas soovite need üle kirjutada või kopeeritud failid ümber nimetada?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Kas soovite need üle kirjutada või teisaldatud failid ümber nimetada?"

msgid "Instantiate"
msgstr "Instantseeri"

msgid "Folder..."
msgstr "Kaust..."

msgid "Scene..."
msgstr "Stseen..."

msgid "Script..."
msgstr "Skript..."

msgid "Resource..."
msgstr "Ressurss..."

msgid "TextFile..."
msgstr "Tekstifail..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "Laienda Kaust"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Laienda Hierarhia"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Ahenda Hierarhia"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Liiguta/Duplikeeri..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "Uus Tekstifail..."

msgid "Sort Files"
msgstr "Sorteeri Faile"

msgid "Copy UID"
msgstr "Kopeeri UID"

msgid "Open in External Program"
msgstr "Ava Välisprogrammis"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Liikuge eelmisele valitud kaustale/failile."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Liikuge järgmise valitud kausta/faili juurde."

msgid "Filter Files"
msgstr "Filtreeri Faile"

msgid "Keep Both"
msgstr "Jäta Mõlemad Alles"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Asenda Kõik (Ei saa tagasi võtta)"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d vastet %d. failis sees"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d vastet %d failis."

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d vastet %d failis."

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Tühja Failinimega Faili ei saa salvestada."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Punktiga algava nimega Faili ei saa salvestada."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
"Kas soovite selle üle kirjutada?"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Kausta ei saanud luua. Selle nimega Fail on juba olemas."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Lemmikkausta pole enam olemas ja see eemaldatakse."

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Kas eemaldada valitud failid? Ohutuse huvides saab siit kustutada ainult "
"faile ja tühje katalooge. (Ei saa tagasi võtta.)\n"
"Sõltuvalt teie failisüsteemi konfiguratsioonist teisaldatakse failid "
"süsteemi prügikasti või kustutatakse jäädavalt."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Mängi kohandatud stseeni."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Taaslae mängitud stseen."

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Käivitage projekti vaikimisi Stseen."

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Peatage töötava projekti töö Silumiseks."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Peata Töötav Projekt"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Peatage praegu töötav projekt."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "Peatage töötav projekt"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Käivitage praegu redigeeritud stseen."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Käivitage praegune stseen"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Käivitage konkreetne stseen."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Käivitage konkreetne stseen"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Luba Movie Maker režiim.\n"
"Projekt töötab stabiilse FPS-iga ning visuaalne ja heliväljund salvestatakse "
"videofaili."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Täisarvudeks ümardamiseks hoidke all klahvi %s.\n"
"Täpsemate muudatuste tegemiseks hoidke Shift'i."

msgid "No notifications."
msgstr "Märguandeid pole."

msgid "Show notifications."
msgstr "Kuva märguanded."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Vaigistage märguanded."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Sõlmel on üks ühendus."
msgstr[1] "Sõlmel on {num} ühendust."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Sõlm on selles grupis:"
msgstr[1] "Sõlm on järgmistes gruppides:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Klõpsake signaalide doki kuvamiseks."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "See Skript töötab praegu Redaktoris."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "See skript on kohandatud tüüp."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Lapsi ei saa valida.\n"
"Klõpsake nende valimiseks."

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" pole tuntud filter."

msgid "The Beginning"
msgstr "Algus"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Eel-Impordi Stseen"

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Nimetu Materjal>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Import ID: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tüüp: %s\n"
"Impordi ID: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Stseeni avamisel tekkis viga"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "AnimationLibrary '%s' täpsemad impordiseaded"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Stseeni '%s' täpsemad impordiseaded"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Valige materjaliressursside eraldamiseks kaust"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Valige kaust, kuhu Mesh-ressursid importimisel salvestatakse"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Valige kaust, kuhu animatsioonid importimisel salvestatakse"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Hoiatus: Fail on olemas"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Olemasolev sama nimega fail asendatakse."

msgid "Will create new file"
msgstr "Loon Uue Faili"

msgid "Already External"
msgstr "Juba Väline"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"See materjal viitab juba välisele failile, midagi ette ei võeta.\n"
"Selle uuesti ekstraktimiseks keelake väline atribuut."

msgid "No import ID"
msgstr "Puudub impordi ID"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Materjalil pole nime ega muud võimalust uuesti importimisel tuvastada.\n"
"Nimetage see või veenduge, et see eksporditakse unikaalse ID-ga."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Materjalide ekstraktimine ressursifailidesse"

msgid "Already Saving"
msgstr "Juba Salvestan"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "See Mesh juba salvestab välisesse ressurssi, midagi ei tehta."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Olemasolev sama nimega fail asendatakse importimisel."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Salvestan uude faili"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Mesh'il pole nime ega muud võimalust uuesti importimisel tuvastada.\n"
"Nimetage see või veenduge, et see eksporditakse unikaalse ID-ga."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Määrake teed et salvestada Mesh'id ressursifailidena Uuesti Importimisel"

msgid "Set Paths"
msgstr "Määra Teed"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr "See Animatsioon salvestab juba välisressursi, midagi ei tehta."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Määrake teed et salvestada animatsioonide ressursifailid uuesti Importimisel"

msgid "Extract Materials"
msgstr "Ekstrakti Materjalid"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Määrake Animatsiooni Salvestamise Teed"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Määrake Mesh'i Salvestamise Teed"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Salvesta Laiend:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Tekst: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binaarne formaat: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Teksti Ressurss"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Binaarne Ressurss"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Helivoo importija: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Luba tsüklis jooksmine."

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Tsükli nihe (algusest). Pange tähele, et kui BPM on määratud, ignoreeritakse "
"seda sätet."

msgid "Loop:"
msgstr "Tsükkel:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Konfigureerige interaktiivsete voogude jaoks kasutatavaid BPM (tempo).\n"
"See on vajalik löögiteabe konfigureerimiseks."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Löökide Arv:"

msgid "Music Playback:"
msgstr "Muusika Taasesitus:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Uus Konfiguratsioon"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Eemalda Variatsioon"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Eellaaditud glüüfid: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "Hoiatus: Konfiguratsioone pole määratud, glüüfe ei eelrenderdata."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Hoiatus: Mitmel konfiguratsioonil on identsed sätted. Duplikaate "
"ignoreeritakse."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Märkus. Valitud on LCD-alapikslite antialiasing, kõik glüüfid "
"eelrenderdatakse kõigi toetatud alampikslipaigutuste jaoks (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Märkus. Valitud on alampikslite positsioneerimine, iga glüüfi võib "
"eelrenderdada mitme alampiksli nihke jaoks (kuni 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Täpsemad impordiseaded '%s' jaoks"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "Valige fondi renderdusvalikud, varufont ja metaandmete ülekirjutamine:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Eelrenderdamise konfiguratsioonid"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Lisage fondi suurus ja variatsiooni koordinaadid ning valige "
"eelrenderdamiseks glüüfid:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Lisa Konfiguratison"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Tühjenda glüüfide loend"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr "Valige tõlked, et lisada eelrenderdusloendisse kõik vajalikud glüüfid:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Kujundage kõik tõlgete stringid ja lisage glüüfe"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glüüfid tekstist"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Sisestage tekst ja valige OpenType'i funktsioonid, et kujundada ja lisada "
"eelrenderdusloendisse kõik vajalikud glüüfid:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Kujundage teksti ja lisage glüüfe"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glüüfid Character Map'ist"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"Eelrenderdusloendisse märgikaardile glüüfide lisamine või eemaldamine:\n"
"Märkus. Mõned stiilialternatiivid ja glüüfivariandid ei vasta märgile üks-"
"ühele ja neid pole sellel kaardil näidatud, kasutage nende lisamiseks "
"vahekaarti \"Glüüfid tekstist\"."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Dünaamiliselt renderdatud TrueType/OpenType font"

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (automaatne tuvastamine)"

msgid "No Event Configured"
msgstr "Sündmust pole seadistatud"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Klaviatuuri Klahvid"

msgid "Event Configuration"
msgstr "Sündmuse Konfiguratsioon"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuaalne Valik"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtreeri Sisendid"

msgid "Additional Options"
msgstr "Lisavalikud"

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Klahvikood (Ladina Vaste)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Füüsiline Klahvikood (paigutus USA QWERTY klaviatuuril)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Klahvisilt (Unicode, tõstutundlik)"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Järgmised ressursid dubleeritakse ja manustatakse sellesse ressurssi/objekti."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Sellel objektil pole ressursse."

msgid "(Current)"
msgstr "(Praegune)"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Mine ajaloos eelnevalt muudetud objekti juurde."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Mine ajaloos järgnevalt muudetud objekti juurde."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtreeri Atribuudid"

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta. Oled sa kindel?"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s ei leitud."

msgid "POT Generation"
msgstr "POT Genereerimine"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Tõlkestringidega failid:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Genereeri POT"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Sea %s %d Sõlmedele"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Valitud)"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Muuda BlendSpace1D Konfiguratsiooni"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Seda tüüpi sõlme ei saa kasutada. Lubatud on ainult animatsioonisõlmed."

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Muuda BlendSpace2D Konfiguratsiooni"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspekteerige Filtreid"

msgid "Library Name:"
msgstr "Teegi Nimi:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Animatsiooni nime väli ei tohi olla tühi."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Animatsiooni nimi sisaldab sobimatuid märke: '/', ':', ',' või '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Sama nimega animatsioon on juba olemas."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Sisestage teegi nimi."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Teegi nimi sisaldab sobimatuid märke: '/', ':', ',' või '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Sama nimega Teek on juba olemas."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Animatsiooni nimi on kehtiv."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Luuakse Globaalne Teek."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Teegi Nimi on kehtiv."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Lisa Animatsioon teeki: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Lisa Animatsiooni Teek: %s"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooniteeki ei saa salvestada, kuna see ei kuulu redigeeritud "
"stseeni. Tee see esmalt ainulaadseks."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooniteeki ei saa salvestada, kuna see imporditi mõnest muust "
"failist. Tee see esmalt unikaalseks."

msgid "Save Library"
msgstr "Salvesta Teek"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Muuda Animatsiooniteek Unikaalseks: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooni ei saa salvestada, kuna see ei kuulu redigeeritud stseeni. "
"Tee see esmalt unikaalseks."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooni ei saa salvestada, kuna see imporditi mõnest muust "
"failist. Tee see esmalt unikaalseks."

msgid "Save Animation"
msgstr "Salvesta Animatsioon"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Muuda Animatsioon Unikaalseks: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Salvesta animatsiooniteek Faili: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Salvesta animatsioon Faili: %s"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Lae animatsioon teeki: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Nimeta animatsiooniteek ümber: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaalne]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Nimeta animatsioon ümber: %s"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Lõikelaual pole animatsiooniressurssi!"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Eemalda animatsiooniteek: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Eemalda animatsioon tegist %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[sisseehitatud]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[võõras]"

msgid "[imported]"
msgstr "[imporditud]"

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Muuda Animatsiooni Teeke"

msgid "Load Library"
msgstr "Lae Teek"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Kas kustutada animatsioon %s?"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animatsioon %s on juba olemas!"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Globaalne] (Loo)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Dubleeritud Animatsiooni Nimi:"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Halda animatsioone..."

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Lisa Sõlm Ja Üleminek"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Valige ja liigutage Sõlmi.\n"
"RMB: Lisa sõlm klõpsatud kohas.\n"
"Shift+LMB+Lohista: Ühendab valitud sõlme teise sõlmega või loob uue sõlme, "
"kui valite sõlmedeta ala."

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Uued üleminekud peaksid automaatselt liikuma"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Paigaldamiseks valmis!"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Päringule \"%s\" ei leitud tulemusi tugitaseme(te) jaoks: %s."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Otsige Malle, Projekte Ja Demosid"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Otsi Asset'eid (v.a mallid, projektid ja demod)"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "Kondi Valija:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Eemalda kaardistused praeguses grupis."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Liigutage Sõlme(d) asukohta"

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Kleebi Sõlm(ed) Siia"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Liiguta Sõlm(ed) Siia"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_et.po (GThumb)  #-#-#-#-#
#. abbreviation of pixel
#: ../share/extensions/render_gears.inx:10
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:64 src/strings.c:76
#: src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100 src/strings.c:105
#: src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142 src/strings.c:144
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

msgid "Rotating:"
msgstr "Pööran:"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Looge Kohandatud Bone2D(d) Sõlme(de)st"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Tühista Transformatsioonid"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Näita valitavate sõlmede Loendit klikkimis asukohas."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Lukusta valitud Sõlm, vältides valimist ja liikumist."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Avage Valitud Sõlm, lubades valimist ja liikumist."

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Loo Bone2D Sõlm(ed) tavalistest Sõlm/edest/est"

msgid "Shrink End"
msgstr "Kahanda Lõppu"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Sees, et seada ka LAIENDA lipu seadistamine. \n"
"Väljas, et seada ainult KAHANDA/TÄIDA lipu seadistamine."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Mõned valitud sõlmede Vanemad ei toeta LAIENDA lippu."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Muuda Ankruid, Nihkeid, Kasvamise Suunda"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Muuda Ankruid, Nihkeid (Säilita Kuvasuhe)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Muuda Vertikaalse Suuruse Lippe"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Muuda Horisontaalse Suuruse Lippe"

msgid "Anchor preset"
msgstr "Ankru Eelseadistus"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Määra Praegusele Kuvasuhtele"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Reguleeri Ankruid ja Nihkeid, et need vastaksid praegusele Ristküliku "
"Suurusele."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Kui Aktiivne, siis Control Sõlmede liigutamine muudab nende Ankruid, mitte "
"nende Nihkeid."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Suuruse seaded Container Sõlme Lastele."

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Lisa Kõvera Punkt"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti Puutujaid"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti Vasakut Puutujat"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti Paremat Puutujat"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Lineaarse Kõvera Punkti Puutuja Sisse/Välja Lülitamine"

msgid "Visible Paths"
msgstr "Nähtavad Teed"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Kui see suvand on lubatud, on Tee Sõlmede kasutatavad Kõvera ressursid "
"jooksvas projektis nähtavad."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Nähtav Vältimine"

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Hoia Silumiseks Kasutatav Server Avatuna"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Kui see Seade on Lubatud, jääb Redaktori Silumisserver avatuks ja kuulab "
"uusi Seansse, mis on käivitatud väljaspool Redaktorit ennast."

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Loo Uus Pistikprogramm"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:182
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:208
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:104
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Suurus: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Mõõtmed: %d × %d"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Kirjutab üle(%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Lisa Skript"

msgid "Add Locale"
msgstr "Lisa Lokaal"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Variatsiooni Koordinaadid (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Toetatud funktsioone pole"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funktsionaalsus (%d komplekti %d'st)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Lisa Funktsionaalsus"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Fondi eelvaadet ei saa kuvada"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Muuda Kasti Kuju Suurust"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Muuda Eraldus Kiire Kuju Pikkust"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Muuda Kleebise Suurust"

msgid "Change Radius"
msgstr "Muuda Raadiust"

msgid "End Location"
msgstr "Lõpetamise Asukoht"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Muuda Alustamise Asukohta"

msgid "Change End Position"
msgstr "Muuda Lõpetamise Asukohta"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Muuda Sondi Suurust"

msgid "Moderate"
msgstr "Mõõdukas"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Alajaotised: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Video RAM suurus: %s MB (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "Bake SDF"

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Vali SDF Tekstuurile Tee"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Liiguta Gradient Texture2D Täitmise Punkti"

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Redaktori Juur Stseeni ei leitud."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Valguskaardi andmed ei ole Stseeni jaoks kohalikud."

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Loo Silumis Puutujad"

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Mesh ei saa UV-sid lahti pakkida, kuna see ei kuulu muudetavasse Stseeni. "
"Esmalt tehke see ainulaadseks."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Mesh ei saa UV-sid lahti pakkida, kuna see kuulub teisele ressursile, mis "
"imporditi teisest failitüübist. Tehke see kõigepealt ainulaadseks."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Mesh ei saa UV-sid lahti pakkida, kuna see imporditi teisest failitüübist. "
"Tehke see kõigepealt ainulaadseks."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Unwrap UV2"

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D-l puudub Mesh."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Mesh'il pole pinda, millelt abil piirjooni luua."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Mesh'i primitiivne tüüp ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Kontuuri ei saanud luua."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Loob staatilise Kontuur Mesh'i. Kontuur Mesh'i normaalväärtused pööratakse "
"automaatselt ümber.\n"
"Seda saab kasutada atribuudi StandardMaterial Grow asemel, kui selle "
"atribuudi kasutamine pole võimalik."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Mesh'i allikas on väär (pole MeshInstance3D)."

msgid "Set start_position"
msgstr "Määra start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "Määra end_position"

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Suurus: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objektid: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitiivid: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Joonistamise Kutsung: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU Aeg: %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU Aeg: %s ms"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Määra Pinna %d Ükirjutamise Materjal"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Määra Materjali Ülekirjutamine"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Kuva Valgustus"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Suunavarju Jagunemised"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Tavaline Puhver"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Suunatud Varjukaart"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Kleebise Atlas"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGI Valgustus"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI Albedo"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "VoxelGI Emissioon"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI Kaskaadid"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI Sondid"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Stseeni Heledus"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI Puhver"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Keela Mesh LOD"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D Klaster"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D Klaster"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Kleebise Klaster"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "ReflectionProbe Klaster"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Occlusion Culling Puhver"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Liikumis Vektorid"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Kuva Täpsemad..."

msgid "View Frame Time"
msgstr "Kuva Kaadri Aeg"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Pole saadaval OpenGL Renderdaja kasutamisel."

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid X Teljele"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid Y teljele"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid Z Teljele"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid YZ Tasandile"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid XZ Tasandile"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid XY Tasandile"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Alusta Liigutamise Transfromatsiooni"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Alusta Pööramise Transfromatsiooni"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Alusta Skaala Transfromatsiooni"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Materjali Ülekirjutamine..."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Lisa Stseenile Päikese Eelvaade"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Lisa Stseenile Keskkonna Eelvaade"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Stseen sisaldab\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Eelvaade keelatud."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Eelvaade keelatud."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Stseen sisaldab\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Eelvaade keelatud."

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Päikesevalguse eelvaate sisse- ja väljalülitamine.\n"
"Kui stseenile lisatakse DirectionalLight3D sõlm, on päikesevalguse eelvaade "
"keelatud."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Eelvaate keskkonna sisse- ja väljalülitamine.\n"
"Kui stseenile lisatakse WorldEnvironmenti sõlm, on Eelvaate keskkond "
"keelatud."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Redigeerige Päikese ja Keskkonna sätteid."

msgid "Preview Sun"
msgstr "Päikese Eelvaade"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Päikese Suund"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Nurga Kõrgus"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Asimuut"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Päikese Energia"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Varju Maksimaalne Kaugus"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Lisa Päike Stseeni"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Lisab DirectionalLight3D Sõlme, mis vastab praegusele Stseenile päikese "
"eelvaate sätetele.\n"
"Hoidke klõpsamise ajal all Shift'i et lisada praegusele stseenile ka "
"eelvaate keskkond."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Eelvaate Keskkond"

msgid "Sky Color"
msgstr "Taeva Värv"

msgid "Ground Color"
msgstr "Maa Värv"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Taeva Energia"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Post Process"
msgstr "Järeltöötlus"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Lisa Keskkond Stseeni"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Lisab praegusele Stseenile eelvaate keskkonna sätetele vastava "
"WorldEnvironment Sõlme.\n"
"Eelvaate päikese lisamiseks praegusele stseenile hoidke nuppu Shift all."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ocluderi salvestusteed ei saa määrata.\n"
"Salvestage Stseen ja proovige uuesti."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Pole Mesh'e mida Bake'ida\n"
"Veenduge, et Stseenis oleks vähemalt üks MeshInstance3D Sõlm, mille "
"visuaalsed kihid on osa OccluderInstance3D atribuudist Bake Mask."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Ei saanud uut occluder'it salvestada antud teel:"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Genereeritakse Nähtavuse AABB'd (Ootab Osakese Simulatsiooni)"

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" ei pärine Node3D'st."

msgid "Generate AABB"
msgstr "Genereeri AABB"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Nõutav on 'ParticleProcessMaterial' tüüpi protsessori materjal."

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Konverteeri CPUParticles3D'ks"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Plugina nime väli ei tohi olla tühi."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Alamkausta nimi ei ole kehtiv kausta nimi."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Alamkaust ei saa olla juba olemasolev."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "Skripti laiend peab vastama valitud keelelaiendile (.%s)."

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Skripti ei saa uuesti laadimiseks hankida."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Uuesti laadimine mõjutab ainult tööriista skripte."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Salvestamata fail."

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtreeri Skriptid"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Pehme tööriista Skripti taaslaadimine"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Error real (%d, %d):"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Reamurdmine"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Ava Fail Inspektoris"

msgid "Close File"
msgstr "Sulge Fail"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Shader-Redaktor"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Ühtegi kehtivat Shader'i etappi ei leitud."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Shader etapp kompileeritud vigadeta."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili struktuur '%s' sisaldab parandamatuid vigu:\n"
"\n"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Määra Kondi Transform"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Määra Kondi Puhkeasend"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Ilma kontideta Skeleton3D sõlme jaoks ei saa füüsilist Skeletti luua."

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Luudeta Skeleton3D Sõlme jaoks ei saa SkeletonProfile'i eksportida."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Ekspordi Sekeleti Profiil Kui..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Määra Kondi Vanemlus"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Lähtestage Kõik Kondi Poosid"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Lähtestage Balitud Poosid"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Rakenda Kõik Poosid Puhkeasendisse"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Rakenda Valitud Poosid Puhkeasendisse"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Loo Füüsiline Skelett"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Ekspordi Skeleti Profiil"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Redigeerimisrežiim\n"
"Näita liigestel nuppe."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Sisesta võti (kõik luud)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Kondi Transformatsioon"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Loo MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D Eelvaade"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Määra Kaadri Kestus"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Animatsiooni Kiirus"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtreeri Animatsioone"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Kustuta Animatsioon"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Sellel Ressursil pole animatsioone."

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Animatsiooni esitamise paus/peatamine. (S)"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Kaadri Kestus:"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Lisa Kaader Failist"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Lisa Kaadrid Sprite-Lehelt"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Kustuta Kaader"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Sisesta Tühi (Enne Valitud)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Sisesta Tühi (Pärast Valitud)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Liiguta Kaader Vasakule"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Liiguta Kaader Paremale"

msgid "Frame Order"
msgstr "Kaadri Järjekord"

msgid "As Selected"
msgstr "Valitud Viisil"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasakult Paremale, Ülalt Alla"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasakult Paremale, Alt Ülesse"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Paremalt Vasakule, Ülevalt Alla"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Paremalt Vasakult, Alt Ülesse"

msgid "By Column"
msgstr "Veeru Järgi"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ülalt Alla, Vasakult Paremale"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ülalt Alla, Paremalt Vasakule"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Alt Ülesse, Vasakult Paremale"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Alt Ülesse, Paremalt Vasakule"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Lülita Seadete Paneel sisse/välja"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Vigade vältimiseks tuleks hoiatused parandada."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Seda Shader'it on kettal muudetud.\n"
"Mida tuleks teha?"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Mälu: %s"

msgid "Region Editor"
msgstr "Piirkonna Redaktor"

msgid "Edit Region"
msgstr "Redigeeri Piirkonda"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 värv"
msgstr[1] "{num} värvi"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 konstant"
msgstr[1] "{num} konstanti"

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "font"
msgstr[1] "fonti"

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 Fondi Suurus"
msgstr[1] "{num} Fondi Suurust"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Fondi suuruseid ei leitud."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 ikoon"
msgstr[1] "{num} ikooni"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "stiilikast"
msgstr[1] "{num} stiilikasti"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Impordi Teema Üksused"

msgid "Font sizes"
msgstr "Fonti Suurused"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi suuruse üksused."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi suuruse üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Eemalda kõigi nähtavate fondi suuruste üksuste valimine."

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Eemalda Kõik Font Suuruse Üksused"

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Eemalda Teema Üksus"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Loo Teema Üksus"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Eemalda Andme Tüübi Üksused Teemast"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Eemalda Klassi Üksused Teemast"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Eemalda Kohandatud Üksused Teemast"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Eemalda Kõik Üksused Teemast"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Lisa Fondi Suurus Üksus"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Nimeta Fondi suurus Ümber"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Nimeta Teema Ümber"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Kirjuta Kõik Vaikimisi Teemade Üksused Üle"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "Kirjuta Teema Üksus üle"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Määra Värvi Üksus Teemas"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Määra Konstandi Üksus Teemas"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Määra Fondi Suuruse Üksus Teemas"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Määra Fondi Üksus Teemas"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Määra Ikooni Üksus Teemas"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Määra Stiilikasti Üksus Teemas"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Kinnita StiiliKast"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Eemalda StiiliKasti Kinnitus"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Määra Teema Tüübi Variatsioon"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Lisa saadaolevate tüüpide loendist Tüüp või Loo uus."

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Ühenda (Säilitage Algsed Atlased)"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "Järgmine Rida Pärast Veergu"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Valige kaks või enam atlast."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Allikas: %d\n"
"Atlase koordinaadid: %s\n"
"Alternatiiv: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Allikas: %d\n"
"Atlase koordinaadid: %s\n"
"Alternatiiv: %d"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "Lähtesta Hulknurgad"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "Puhasta Kolmnurgad"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Pööra Kolmnurgad Paremale"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Pööra Kolmnurgad Vasakule"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Keera Kolmnurgad horisontaalselt ümber"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Keera Kolmnurgad vertikaalselt ümber"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "Redigeeri Kolmnurki"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "Lisa Kolmnuk Tööriist"

msgid "Edit points tool"
msgstr "Redigeeri Punkte Tööriist"

msgid "Delete points tool"
msgstr "Kustuta Punktid Tööriist"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Lähtestage paani vaikekuju"

msgid "Disable Snap"
msgstr "Lülita Naksamine Välja"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Poole-Piksli Naksamine"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Tiles'i Värvimise Atribuut"

msgid "Painting:"
msgstr "Värvimine:"

msgid "No terrains"
msgstr "Pole maastike"

msgid "No terrain"
msgstr "Pole maastiku"

msgid "Index: %d"
msgstr "Indeks: %d"

msgid "Delete tiles"
msgstr "Kustuta Tiles'id"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Joonistus Kast:"

msgid "Change selection"
msgstr "Muuda valikut"

msgid "Move tiles"
msgstr "Liiguta Tiles"

msgid "Paint tiles"
msgstr "Maali Tiles"

msgid "Paste tiles"
msgstr "Kleebi Tiles"

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Teise võimalusena kasutage plaatide kustutamiseks RMB-d."

msgid "Place Random Tile"
msgstr "Aseta Juhuslik Plaat"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Muudab võimalust juhuslikult valitud Tile'i asemel mitte midagi värvida."

msgid "Sort sources"
msgstr "Sorteeri allikad"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Sorteeri ID järgi (Kasvavalt)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Sorteeri ID järgi (Kahanevalt)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "Valitud vale allikas."

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr "Mustri salvestamiseks lohistage või kleepige TileMapi valik siia."

msgid "Paint terrain"
msgstr "Joonista Maastik"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Terrain Seatud %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Ühendusrežiim: Maalib maastiku, seejärel ühendab selle ümbritsevate Tile'id "
"sama maastikuga."

msgid "Terrains"
msgstr "Maastikud"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Asenda Tile'id Proxidega"

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Vali Järgmine Tile Map'i kiht"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Vali Eelmine Tile Map'i kiht"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "TileMap'i Kihid"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Tõsta Valitud TileMap Kiht Esile"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Grid sisse/välja"

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Asenda Tile'id automaatselt Proxidega"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Eemalda Tile Proxies"

msgid "From Source"
msgstr "Allikast"

msgid "From Coords"
msgstr "Koortinaatidest"

msgid "From Alternative"
msgstr "Alternatiivist"

msgid "To Source"
msgstr "Allikale"

msgid "To Coords"
msgstr "Koordinaatidele"

msgid "To Alternative"
msgstr "Alternatiivile"

msgid "Global actions:"
msgstr "Globaalsed Tegevused:"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "Tühjenda Väärad"

msgid "Base Tile"
msgstr "Baas Tile"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "Alternatiivne Tile"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Valitud Tile:\n"
"Allikas: %d\n"
"Atlase koordinaadid: %s\n"
"Alternatiiv: %d"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Tekstuuri Alguspunkt"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y-Sordi Päritolu"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Oklusioonikiht %d"

msgid "Probability"
msgstr "Võimalus"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Füüsikakiht %d"

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Navigatsioonikiht %d"

msgid "Custom Data"
msgstr "Kohandatud Andmed"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Kohandatud Andmed %d"

msgid "Select a property editor"
msgstr "Vali Atribuudi Redaktor"

msgid "Paint properties."
msgstr "Joonistamise Atribuudid."

msgid "Create tiles"
msgstr "Loo Tiles"

msgid "Create a tile"
msgstr "Loo uus Tile"

msgid "Remove tiles"
msgstr "Eemalda Tiles"

msgid "Move a tile"
msgstr "Liiguta Tile'i"

msgid "Select tiles"
msgstr "Vali Tile'id"

msgid "Resize a tile"
msgstr "Muuda Tile'i suurust"

msgid "Remove tile"
msgstr "Eemalda Tile"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Loo Tile'i alternatiivid"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Loo Tile'id mitte-läbipaistvate tekstuuri regioonides"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Eemalda Tile'id täis läbipaistvates tekstuuri regioonides"

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Atlase seadistamine. Tile'ide lisamise/eemaldamise tööriist (suurte Tile'ide "
"loomiseks kasutage Shift, ristküliku muutmise juhtnupp)."

msgid "Select tiles."
msgstr "Vali Tiles."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Värvi Atribuudid:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Loo Tile'id mitte-läbipaistvate tekstuuri regioonides"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Eemalda Tile'id täis läbipaistvates tekstuuri regioonides"

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Loo Alternetiiv Tile"

msgid "Create a Tile"
msgstr "Loo Tile"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Auto Loo Tile'id mitte-läbipaistvate tekstuuri regioonides?"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Atlase tekstuuri muudeti.\n"
"Kas soovite atlases automaatselt Tile'id luua?"

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Lisa uus atlase allikas"

msgid "Remove source"
msgstr "Eemalda allikas"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Lisa atlase allikas"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Sorteeri allikad"

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Stseenide Kollektsioon"

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Ava Atlase Mestimise Tööriist"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Halda Tile'ide Proxsisi"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"TileSeti allikat pole valitud. Valige või looge TileSeti allikas.\n"
"Uue allika loomiseks saate kasutada vasakul asuvat nuppu Lisa või lohistada "
"lähteloendisse TileSet tekstuur."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Lisa TileMap-i redigeerimisrežiimis uusi mustreid."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Lisa Stseeni Tile"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Eemalda Stseeni Tile"

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Stseenide Kollektsiooni Atribuudid:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Tile'i atribuutid:"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Loo Verisoonikontrolli Metaandmed"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Loo VCS-i metaandmete failid järgmise jaoks:"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Olemasolevad VCS metadata failid kirjutatakse üle."

msgid "Local Settings"
msgstr "Lokaalsed Seaded"

msgid "VCS Provider"
msgstr "Versioonihalduse Pakkuja"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Ühenda Versioonihaldusega"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "See toiming on PÖÖRDUMATU. Teie muudatused kustutatakse IGAVESEKS."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Kustutage minu muudatused jäädavalt"

msgid "UInt"
msgstr "PosTäisarv"

msgid "[default]"
msgstr "[vaikimisi]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D-eelvaates ei saa eksemplari parameetrist toodud tulemust õigesti kuvada."

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Muuda Sisend Pordi Tüüpi"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Muuda Väljund Pordi Tüüpi"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Muuda Sisend Pordi Nime"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Muuda Väljend Pordi Nime"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "Laienda Väljund Porti"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Kahanda Väljund Porti"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "Näita Pordi Eelvaadet"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Määra Parameetri Nimi"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Konverteeri Konstantsed Sõlm(ed) Parameetri(te)ks"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Konverteeri Parameetri Sõlm(ed) Konstanti(de)ks"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Kustuta VisualShader Sõlm"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Kustuta VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "Float Constants"
msgstr "Ujuvkoma Konstandid"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Teisenda Konstant(id) Parameetri(te)ks"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Teisenda Parameetr(id) Konstant(id)eks"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplikeeri VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Kleebi VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Lõika VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRef Nimi Muudetud"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Varieeruv Nimi Muudetud"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Määratud konstant: %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Kehtetu nimi muutuja jaoks."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Selle nimega muutuja juba eksisteerib."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Lisa Sõlm(ed) Visual Shader'isse"

msgid "Collide"
msgstr "Põrkuma"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "Halda Varieerumisi"

msgid "Add Varying"
msgstr "Lisa Varieerumine"

msgid "Remove Varying"
msgstr "Eemalda Varieerumine"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Näita genereeritud Shader'i koodi."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Genereeri Shader'i Kood"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Puhasta Kopeerimis Puhver"

msgid "High-end node"
msgstr "Tipptaseme Sõlm"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Loo Shaderi Varieeruv"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Kustuta Shader'i Varieering"

msgid "Color parameter."
msgstr "Värvi parameeter."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Ainult fragmendi -/valgusrežiim) Derivatiivne funktsioon."

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tagastab seotud 2D vektori, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on tõene või "
"väär."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tagastab seotud 3D-vektori, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on tõene või "
"väär."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Tagastab seotud kahendmuutuja, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on tõene "
"või väär."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Tagastab seotud ujukoma skalaari, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on TRUE "
"või FALSE."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true "
"or false."
msgstr ""
"Tagastab seotud täisarvulise skalaari, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on "
"TRUE või FALSE."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tagastab seotud transform'i, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on TRUE või "
"FALSE."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Tagastab seotud märgita täisarvulise skalaari, kui esitatud kahendmuutuja "
"väärtus on TRUE või FALSE."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "Kahendmuutuja parameeter."

msgid "Float operator."
msgstr "Ujuvkoma operaator."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Küpseta VoxelGL"

msgid "Create New Tag"
msgstr "Loo Uus Silt"

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Versioonikontrolli Metadata"

msgid "Autoload"
msgstr "Autolaadimine"

msgid "Node name."
msgstr "Sõlme nimi."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Sõlme Vanema Nimi, kui see on saadaval."

msgid "Select new parent:"
msgstr "Valige uus vanem:"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Stseeni nimi on tühi."

msgid "File already exists."
msgstr "Fail on juba olemas."

msgid "Root Type:"
msgstr "Juur Tüüp:"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Stseeni nimi on valiidne:"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Viga Stseeni Loomisel Asukohast %s"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Juurdepääs ainulaadse nimega"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Laiendamine Valituks Tehtud Elemendini Automaatselt"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Nimetu> asukohas %s"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Pärandub %s"

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Viga shaderi laadimisel asukohast %s"

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Shaderi Fail juba eksisteerib."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Konfigureerige Blenderi Importerit"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Tekstuuride hankimine"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Viga laadimisel %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Tõrge faili %s: %s salvestamisel"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Väljund: \n"
"%s"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei saanud avada."

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Ei saanud luua ajutist kausta:"

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Ei Kataloogi ei saanud luua: \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Kataloogi \"%s\" ei saanud luua."

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Sümbollinki \"%s\" -> \"%s\" ei saanud luua."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei saanud avada."

msgid "Invalid file version."
msgstr "Vale faili versioon."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Väär ikoonifail \"%s\"."

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Geomeetria ettevalmistamine  %d/%d"

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Sisseehitatud funktsiooni valed argumendid: \"%s(%s)\"."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Vigane omistamine '%s' ja '%s' vahel."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Void (tühja) väärtus ei ole avaldises lubatud."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Vigane sümbol operaatori jaoks: '%s'."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Ootamatu avaldise lõpp."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Valed argumendid ühendoperaatorile '%s': %s."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Valed argumendid operaatorile '%s': '%s'."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Kehtetu renderdusrežiim: '%s'."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Vale andmetüüp varieerumiseks."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Dubleeritud vihje: '%s'."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Oodati '%s' pärast '%s'."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Shaderi include Faili pole olemas:"

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Vale makroargumentide loend."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Vale makro argument."

#: ../goffice/app/file.c:687 ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Seda tüüpi vanade failide ülekirjutamine ei ole ohutuskaalutlustel toetatud."

#: ../goffice/app/file.c:697 ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Sa saad selle ettevaatusabinõu välja lülitada muutes vastavat plugin.xml "
"faili."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Mooduli nimi andmata"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Dünaamiliste mooduliste laadimine ei ole süsteemi poolt toetatud."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Ei saa sulgeda mooduli faili \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Moodul ei sisalda \"%s\" funktsiooni."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:132
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:835
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Viga plugina teenuse laadimisel."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:140
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Pluginasisese funktsiooni laadimisel tekkis viga."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:158
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Pluginasisene puhastusfunktsioon andis veateate."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:474
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Viga faili lugemisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:338 ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Failist ei suudetud lugeda plugina infot."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:483 ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Tundmatu nimi"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:578 ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Toetamata laadija tüüp \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:586 ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Viga laadija \"%s\" ettevalmistamisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:664 ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Viga teenuse #%d info lugemisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:745 ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Ei suuda lugeda plugina info faili (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:749 ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Fail \"%s\" ei ole sobiv plugina info fail."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Viga plugina, mille id=\"%s\" jaoks teenuste lugemisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:855 ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Tundmatu plugina nimi."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:865 ../goffice/app/go-plugin.c:897
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Pluginal ei ole id-d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:906 ../goffice/app/go-plugin.c:938
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Viga plugina laadija (\"%s\") initsialiseerimisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:988 ../goffice/app/go-plugin.c:1020
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Viga plugina teenuse #%d aktiveerimisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1044 ../goffice/app/go-plugin.c:1076
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Viga plugina teenuse #%d deaktiveerimisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1111 ../goffice/app/go-plugin.c:1132
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Ei suuda laadida plugina laadijat."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1152 ../goffice/app/go-plugin.c:1184
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Viga plugina sõltuvuste laadimisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1461 ../goffice/app/go-plugin.c:1495
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ei suudetud aktiveerida pluginat \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1496 ../goffice/app/go-plugin.c:1530
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Ei suudetud deaktiveerida pluginat \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1621 ../goffice/app/go-plugin.c:1787
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1657 ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Vead saadaolevate pluginate kohta info lugemisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1811 ../goffice/app/go-plugin.c:1878
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Vead pluginate aktiveerimisel."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1818 ../goffice/app/go-plugin.c:1885
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1856
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Vead pluginate süsteemi initsialiseerimisel."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mäppimine</b>"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Pööramine:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727 ../share/ui/units.xml:54
msgid "degrees"
msgstr "kraadi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "pts"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1284 ../goffice/graph/gog-axis.c:1494
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Diskreetne mäppimine"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1296 ../goffice/graph/gog-axis.c:1506
msgid "Linear mapping"
msgstr "Lineaarne mäppimine"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1308 ../goffice/graph/gog-axis.c:1518
msgid "Logarithm mapping"
msgstr "Logaritmiline mäppimine"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:607 ../goffice/graph/gog-chart.c:615
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Radiaaltelg"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:740
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:154
msgid "Plot"
msgstr "Joonesta"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:631 ../goffice/graph/gog-chart.c:639
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:585 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97
#: ../src/rep-stats.c:1797
msgid "Legend"
msgstr "Legend"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Error category</b>"
msgstr "<b>Vea kategooria</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Väärtused</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "_Joone laius:"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1039 ../goffice/graph/gog-guru.c:1070
msgid "Customize Chart"
msgstr "Kohanda diagrammi"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Row:"
msgstr "Rida:"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:636 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77 ui/shotwell.glade:823
msgid "black"
msgstr "must"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:78
msgid "light brown"
msgstr "helepruun"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79
msgid "brown gold"
msgstr "kuldpruun"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80
msgid "dark green #2"
msgstr "tumeroheline #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81
msgid "navy"
msgstr "tumesinine"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "dark blue"
msgstr "tumesinine"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83
msgid "purple #2"
msgstr "purpurne #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84
msgid "very dark gray"
msgstr "väga tume hall"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139
msgid "dark red"
msgstr "tumepunane"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:87
msgid "red-orange"
msgstr "punakasoranž"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
msgid "dark green"
msgstr "tumeroheline"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140
msgid "dull blue"
msgstr "tuhmsinine"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
msgid "blue"
msgstr "sinine"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92
msgid "dull purple"
msgstr "tuhmpurpurne"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
msgid "dark gray"
msgstr "tumehall"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "red"
msgstr "punane"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97
msgid "lime"
msgstr "erkvalge"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98
msgid "dull green"
msgstr "tuhmroheline"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99
msgid "dull blue #2"
msgstr "tuhmsinine #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100
msgid "sky blue #2"
msgstr "taevasinine #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138
msgid "purple"
msgstr "purpur"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:135
msgid "magenta"
msgstr "fuksiin"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:105
msgid "bright orange"
msgstr "erkoranž"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "yellow"
msgstr "kollane"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137
msgid "cyan"
msgstr "tsüaan"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109
msgid "bright blue"
msgstr "erksinine"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:126
msgid "red purple"
msgstr "purpurpunane"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "light gray"
msgstr "helehall"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
msgid "pink"
msgstr "roosa"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114
msgid "light orange"
msgstr "heleoranž"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "light yellow"
msgstr "helekollane"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light green"
msgstr "heleroheline"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117
msgid "light cyan"
msgstr "heletsüaan"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
msgid "light blue"
msgstr "helesinine"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132
msgid "light purple"
msgstr "helepurpurne"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 ui/shotwell.glade:796
msgid "white"
msgstr "valge"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125
msgid "purplish blue"
msgstr "purpurne sinine"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "dark purple"
msgstr "tumelilla"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "sky blue"
msgstr "taevasinine"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1047 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1578
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Negatiivse arvu vorming"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1075 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1638
msgid "Number Formats"
msgstr "Arvude vorming"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Kümnend_kohti:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "Sü_mbol:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:117
msgid "pixels/in"
msgstr "pikslit/tolli"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Lääne-Euroopa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Ida-Euroopa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 ../../mktemplates.continents:23
#: src/backend/client.rs:36 src/backend/client.rs:57 src/backend/client.rs:64
msgid "North America"
msgstr "Põhja-Ameerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Lõuna- ja Kesk-Ameerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265
msgid "Asia"
msgstr "Aasia"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
msgid "Africa"
msgstr "Aafrika"

#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:102 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "Ühendriigid/inglise (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:103 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Lõuna-Aafrika afrikaani (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etioopia/amhaara (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahrein (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Alžeeria (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Egiptus (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "India/araabia (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Iraak (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordaania (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuveit (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Liibanon (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Liibüa (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Maroko (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Omaan (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Katar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Saudi Araabia (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudaan (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Süüria (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tuneesia (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Jeemen (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Aserbaidžaan (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Valgevene (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bulgaaria (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "India/bengali (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Prantsusmaa/bretooni (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Hispaania/kataloonia (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Tšhehhi (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Suurbritannia/kõmri (cy_GB"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Taani (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austria (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgia/saksa (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Šveits/saksa (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Saksamaa (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luksemburg/saksa (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Kreeka (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Austraalia (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botswana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanada/inglise (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Suurbritannia (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Hong Kong/inglise (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Iirimaa (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "India/inglise (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Uus-Meremaa (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipiinid (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapur/inglise (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "Ühendriigid/inglise (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Lõuna-Aafrika/inglise (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentiina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Boliivia (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Tšiili (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolumbia (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Dominikaani vabariik (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekuador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Hispaania (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Guatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduuras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Mehhiko (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nikaraagua (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peruu (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Puertoriiko (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paraguai (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "El Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "Ühendriigid/hispaania (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Uruguai (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venetsueela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Eesti (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Hispaania/baski (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iraan (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Soome/soome (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Fääri saared (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgia/prantsuse (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/prantsuse (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Šveits/prantsuse (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Prantsusmaa (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Iirimaa/gaeli (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Suurbritannia/Šoti gaeli (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Hispaania/galiitsia (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Suurbritannia/mänksi gaeli (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "India/hindi (hi_IN"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Horvaatia (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Ungari (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armeenia (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indoneesia (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Island (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Sveitš/itaalia (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Itaalia (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
msgstr "Iisrael/heebrea (iw_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Jaapan (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Gruusia (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Gröönimaa (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Korea (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Suurbritannia/korni (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Leedu (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Läti (lv_LV"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Uus Meremaa/maoori (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Makedoonia (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "India/marathi (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malaisia (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Belgia/flaami (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Holland (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norra/uusnorra (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
msgstr "Norra/bokmal (no_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Prantsusmaa/oksitaani (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Poola (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brasiilia (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugal (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Rumeenia (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Venemaa (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukraina/vene (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norra/saami (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovakkia (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Sloveenia (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albaania (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
msgstr "Jugoslaavia (sr_YU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Soome/rootsi (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Rootsi (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "India/tamili (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "India/telugu (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tadžikistan (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Tai (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Eritrea (ti_ER)"
msgstr "Eritrea (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Etioopia/tigrinya (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filipiinid/tagali (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Türgi (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Venemaa/tatari (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukraina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Usbekistan, (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgia/vallooni (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "Ühendriigid/juudi (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Hiina (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/hiina (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapur/hiina (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:466 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Praegune lokaat: "

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Ei saa avada faili '%s'"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:555 ../goffice/utils/go-style.c:152
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:859 ../goffice/utils/go-style.c:215
#: src/ui/resizepopup.c:119
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1322
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"on kataloogi nimi"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Sul ei ole lubatud salvestada\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1019 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1336
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"Fail nimega <i>%s</i> on kataloogis %s juba olemas.\n"
"\n"
"Tahad sa selle üle kirjutada?"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2002/08/04 Updated to match iso 4217
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_et.po (gnumeric 1.1.20CVS)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:363 ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid, dirhamid"

#: ../goffice/utils/formats.c:364 ../goffice/utils/formats.c:383
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afganistan, afgaanid"

#: ../goffice/utils/formats.c:365 ../goffice/utils/formats.c:384
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albaania, lekid"

#: ../goffice/utils/formats.c:366 ../goffice/utils/formats.c:385
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armeenia, dramid"

#: ../goffice/utils/formats.c:367
msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
msgstr "Hollandi Antillid, guldenid"

#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, kwanzad"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentiina, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Austraalia, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:371 ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, guldenid"

#: ../goffice/utils/formats.c:372 ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Aserbaidæaan, manatid"

#: ../goffice/utils/formats.c:373
msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina, konverteeritavad margad"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbados, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladesh, takad"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bulgaaria, levid"

#: ../goffice/utils/formats.c:377 ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahrein, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:378 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuuda, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunei, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Boliivia, bolivianod"

#: ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "Brazil, Brazil Real"
msgstr "Brasiilia, brasiilia reaalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahama, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Bhutan, ngultrumid"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botswana, pulad"

#: ../goffice/utils/formats.c:386 ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Valgevene, rublad"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belize, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanada, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
msgstr "Kongo/Kinshasa, kongo frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:390 ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Šveits, frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Tšiili, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Hiina, Renminbi jüaanid"

#: ../goffice/utils/formats.c:393 ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolumbia, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Costa Rica, Colones"
msgstr "Costa Rica, Colones"

#: ../goffice/utils/formats.c:395 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuuba, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Cape Verde, Escudos"
msgstr "Roheneemesaared, eskuudod"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Cyprus, Pounds"
msgstr "Küpros, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Czech Republic, Koruny"
msgstr "Tšehhi Vabariik, kroonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:399 ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Djibouti, frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:400 ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Taani, kroonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Dominican Republic, Pesos"
msgstr "Dominikaani vabariik, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Algeria, Algeria Dinars"
msgstr "Alžeeria, Alžeeria dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Estonia, Krooni"
msgstr "Eesti, kroonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Egiptus, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:405 ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritrea, nakfad"

#: ../goffice/utils/formats.c:406 ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etioopia, birrid"

#: ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Euro Member Countries, Euro"
msgstr "Euroliidu liikmesmaad, eurod"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fidži, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Falklandi Saared, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "United Kingdom, Pounds"
msgstr "Ühendatud Kuningriik, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:411 ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Gruusia, larid"

#: ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Guernsey, Pounds"
msgstr "Guernsey, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Ghana, cedid"

#: ../goffice/utils/formats.c:414 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltar, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambia, dalasid"

#: ../goffice/utils/formats.c:416 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Guinea, frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Guatemala, quetzalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Guyana, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Hongkong, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Honduras, lempirad"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Horvaatia, kunad"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, gourde'id"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Ungari, forindid"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indoneesia, ruupiad"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Israel, New Shekels"
msgstr "Iisrael, uusseeklid"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Isle of Man, Pounds"
msgstr "Mani saar, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "India, Rupees"
msgstr "India, ruupiad"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Iraak, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:429 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iraan, riaalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "Island, kroonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Jersey, Pounds"
msgstr "Jersey, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamaica, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordaania, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Jaapan, jeenid"

#: ../goffice/utils/formats.c:435 ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Keenia, šillingid"

#: ../goffice/utils/formats.c:436 ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kõrgõstan, somid"

#: ../goffice/utils/formats.c:437 ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kambodža, rieelid"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komoorid, frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:439 ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Põhja Korea, wonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Korea (South), Won"
msgstr "Lõuna Korea, wonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuveit, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Cayman Islands, Dollars"
msgstr "Kaimani Saared, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Kazakstan, Tenge"
msgstr "Kasahstan, tenged"

#: ../goffice/utils/formats.c:444 ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laos, kipid"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Liibanon, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:446 ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Sri Lanka, ruupiad"

#: ../goffice/utils/formats.c:447 ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Libeeria, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesotho, malotid"

#: ../goffice/utils/formats.c:449 ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Leedu, litid"

#: ../goffice/utils/formats.c:450 ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Läti, latid"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Liibüa, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Maroko, dirhamid"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldaavia, leud"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
msgstr "Madagaskar, malagassi frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:455 ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Makedoonia, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Myanmar (Birma), kyatid"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongoolia, tugrikud"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Macau, Patacas"
msgstr "Macao, patacad"

#: ../goffice/utils/formats.c:459 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritaania, ouguiyad"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Malta, Liri"
msgstr "Malta, liirid"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Mauritius, ruupiad"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
msgstr "Malediivid, rufiyaad"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malawi, kwachad"

#: ../goffice/utils/formats.c:464 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Mehhiko, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malaisia, ringgitid"

#: ../goffice/utils/formats.c:466 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mosambiik, meticalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namiibia, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigeeria, nairad"

#: ../goffice/utils/formats.c:469 ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nicaragua, kuldkordobad"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Norway, Krone"
msgstr "Norra, kroonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Nepal, Nepal Rupees"
msgstr "Nepaal, nepaali ruupiad"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "New Zealand, Dollars"
msgstr "Uus-Meremaa, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:473 ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Omaan, riaalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:474 ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, balboad"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Peru, Nuevos Soles"
msgstr "Peruu, uued solid"

#: ../goffice/utils/formats.c:476 ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Paapua - Uus-Ginea, kinad"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipiinid, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistan, ruupiad"

#: ../goffice/utils/formats.c:479 ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Poola, zlotid"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paraguai, guaranid"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Katar, riaalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Romania, Lei"
msgstr "Rumeenia, leud"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Venemaa, rublad"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Ruanda, ruanda frangid"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Saudi Arabia, Riyals"
msgstr "Saudi Araabia, riaalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:486 ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Saalomoni Saared, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Seishellid, ruupiad"

#: ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Sudan, Dinars"
msgstr "Sudaan, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:489 ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Rootsi, kroonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:490 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapur, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Saint Helena, Pounds"
msgstr "Saint Helena, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Slovenia, Tolars"
msgstr "Sloveenia, tolaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Slovakia, Koruny"
msgstr "Slovakkia, kroonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Sierra Leone, Leones"
msgstr "Sierra Leone, leoned"

#: ../goffice/utils/formats.c:495 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somaalia, šillingid"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Seborga, Luigini"
msgstr "Seborga, luiginid"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Suriname, Guilders"
msgstr "Suriname, guldenid"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
msgstr "Sćo Tomé ja Prķncipe, dobrad"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "El Salvador, kolonid"

#: ../goffice/utils/formats.c:500 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Süüria, naelad"

#: ../goffice/utils/formats.c:501 ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Svaasimaa, emalangenid"

#: ../goffice/utils/formats.c:502 ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Tai, bahtid"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Tajikistan, Rubles"
msgstr "Tadžikistan, rublad"

#: ../goffice/utils/formats.c:504 ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Türkmenistan, manatid"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tuneesia, dinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Tonga, Pa'anga"
msgstr "Tonga, pa'angad"

#: ../goffice/utils/formats.c:507 ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Türgi, liirid"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidad ja Tobago, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
msgstr "Tuvalu, Tuvalu dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:510 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Taiwan, uued dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tansaania, šillingid"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukraina, grivnad"

#: ../goffice/utils/formats.c:513 ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, šillingid"

#: ../goffice/utils/formats.c:514 ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Ameerika Ühendriigid, dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:515 ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Uruguai, peesod"

#: ../goffice/utils/formats.c:516 ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Usbekistan, sumid"

#: ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Venezuela, Bolivares"
msgstr "Venetsueela, bolivarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:518 ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Vietnam, dongid"

#: ../goffice/utils/formats.c:519 ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, vatud"

#: ../goffice/utils/formats.c:520 ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, tala"

#: ../goffice/utils/formats.c:522 ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Hõbe, untsid"

#: ../goffice/utils/formats.c:523 ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Kuld, untsid"

#: ../goffice/utils/formats.c:524 ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Ida-Kariibi dollarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:527 ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Pallaadium, untsid"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Platinum, Ounces"
msgstr "Plaatina, untsid"

#: ../goffice/utils/formats.c:530 ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Jeemen, riaalid"

#: ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Yugoslavia, New Dinars"
msgstr "Jugoslaavia, uusdinaarid"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "South Africa, Rand"
msgstr "Lõuna-Aafrika, randid"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Zambia, Kwacha"
msgstr "Sambia, kwachad"

#: ../goffice/utils/formats.c:534 ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabwe, zimbabwe dollarid"

#: ../goffice/utils/go-line.c:90 ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Kriips-punkt"

#: ../goffice/utils/go-line.c:92 ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "Kriips-punkt-punkt"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:76 ../goffice/utils/go-marker.c:97
msgid "square"
msgstr "ruut"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:77 ../goffice/utils/go-marker.c:98
msgid "diamond"
msgstr "briljant"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Generic menu
#  File submenu
#: ../goffice/utils/go-marker.c:82 ../goffice/utils/go-marker.c:103
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "ring"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:84 ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "rist"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:85 ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "tärn"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:88 ../goffice/utils/go-marker.c:109
msgid "butterfly"
msgstr "liblikas"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:89 ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "liivakell"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "Markerid"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Fill</b>"
msgstr "<b>Täidis</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Marker</b>"
msgstr "<b>Marker</b>"

msgid "B_rightness:"
msgstr "_Heledus:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "Ku_ju:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "S_uund:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:251
msgid "_Fill:"
msgstr "Taust_atäide:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Mahuta:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Esiplaan"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "venitatud"

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "Mälu napib."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:840
msgid "Search Text"
msgstr "Otsitav tekst"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
msgid "Distribution:"
msgstr "Väljalase:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "_Eraldamine:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Sektor"

#| msgid "S_how:"
msgid "_Rows:"
msgstr "_Veerud:"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Contour"
msgstr "Kontuur"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "3_d"
msgstr "3_d"

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Kirjatüübi kirjeldus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Kirja laad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Teksti laius"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Kirja laad määratud"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Mastaap määratud"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Seletused"

msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Haagi tööriistariba lahti"

msgid "Shadow type"
msgstr "Varju tüüp"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s;%s)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:309 src/Gtk/DeleteWindow.vala:89
msgid "Snapshots"
msgstr "Hetktõmmised"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:61
msgid "Define"
msgstr "Definitsioon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Outside"
msgstr "Väljaspool"

#: ../src/ui-pref.c:1151
msgid "Separator:"
msgstr "Eraldaja:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "Diagrammi pealkiri"

#| msgid "New Name"
msgid "New theme"
msgstr "Uus teema"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "Küljed"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Kariibi meri"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:4
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:3 src/main.c:129
msgid "Goodvibes"
msgstr "Goodvibes"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:5
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:5
msgid "Play web radios"
msgstr "Kuula veebiraadiojaamu"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:8
msgid "Arnaud Rebillout"
msgstr "Arnaud Rebillout"

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:12
msgid "Goodvibes is a simple internet radio player for GNU/Linux."
msgstr ""
"Goodvibes on lihtne rakendus veebiraadiojaamade kuulamiseks GNU/Linuxis."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It comes with every basic features you can expect from an audio player, such "
"as multimedia keys, notifications, system sleep inhibition, and MPRIS2 "
"support."
msgstr ""
"Rakendusel on kõik baasfunktsionaalsused, mida meediamängijalt võiks eeldada "
"- multimeedianupud, teavitused, seadme unerežiimi keelamine ja MPRIS2 tugi."

#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:4
msgid "Radio Player"
msgstr "Veebiraadiojaamade mängija"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.gitlab.Goodvibes.desktop.in:7
msgid "Audio;Radio;Player;"
msgstr "audio;raadio;mängija;veebiraadio;veebiraadiojaam;"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:6 src/ui/resources/prefs-window.glade:563
#: src/ui/resources/shortcuts-window.ui:16
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:6
msgid "Play/Stop"
msgstr "Esita/peata"

#: src/ui/resources/app-menu.ui:10 src/ui/resources/shortcuts-window.ui:30
#: src/ui/resources/status-icon-menu.ui:10 src/ui/gv-station-context-menu.c:34
#: src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Add Station"
msgstr "Lisa veebiraadiojaam"

#: src/ui/resources/playlist-view.glade:49
#: src/ui/resources/station-view.glade:25 src/ui/gv-playlist-view.c:109
#: src/ui/gv-station-view.c:362
msgid "No station selected"
msgstr "Ühtegi veebiraadiojaama pole valitud"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:55
msgid "Close Button"
msgstr "Sulgemisnupp"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:91
msgid "Autoplay on Startup"
msgstr "Rakenduse käivitamisel alusta esitamist automaatselt"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:104
msgid "Custom Output Pipeline"
msgstr "Kohandatud väljundikonveier"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:195
msgid "Prevent sleep while playing"
msgstr "Esitamise ajal keela uinumine"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:255
msgid "Native D-Bus Server"
msgstr "Oma D-Busi server"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:267
msgid "MPRIS2 D-Bus Server"
msgstr "MPRIS2 D-Busi server"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:324
msgid "Theme Variant"
msgstr "Välimuse variant"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:339
msgid "Prefer Light"
msgstr "Eelista heledat kujundust"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:380
msgid "Send Notifications"
msgstr "Saada teavitusi"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:439
msgid "Console Output"
msgstr "Väljasta konsoolile"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:452
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:786
#: templates/console/display.twig:4 src/interface/interface.c:89
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:460
msgid "Console"
msgstr "Konsool"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:510
msgid "Multimedia Hotkeys"
msgstr "Multimeedia kiirklahvid"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:550
msgid "Middle Click"
msgstr "Keskmine hiireklõps"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:590
msgid "Change Station"
msgstr "Vaheta jaama"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:591
msgid "Change Volume"
msgstr "Muuda helivaljust"

#: src/ui/resources/prefs-window.glade:605
msgid "Mouse (Status Icon Mode)"
msgstr "Hiir (olekuikooni režiimis)"

#: src/ui/resources/station-dialog.glade:63
msgid "Security Exception"
msgstr "Turvaerand"

#: src/ui/resources/station-view.glade:89
msgid "Station"
msgstr "Veebiraadiojaam"

#: src/ui/resources/station-view.glade:336
msgid "Sample Rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"

#: src/ui/resources/station-view.glade:369
msgid "Stream Type"
msgstr "Voogedastuse tüüp"

#: src/ui/resources/station-view.glade:391
#: src/ui/resources/station-view.glade:425 src/ui/gv-certificate-dialog.c:336
#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:338
msgid "Redirection"
msgstr "Ümbersuunamine"

#: src/ui/resources/station-view.glade:402 src/ui/gv-certificate-dialog.c:337
msgid "Stream URL"
msgstr "Meediavoo aadress"

#: src/ui/resources/station-view.glade:436 src/ui/gv-certificate-dialog.c:335
msgid "Playlist URL"
msgstr "Esitusloendi võrguaadress"

#: src/core/gv-engine.c:259
msgid "Failed to parse pipeline description"
msgstr "Meediakonveieri kirjelduse liigendamine ei õnnestunud"

#: src/core/gv-station-list.c:1316
msgid "Failed to save station list"
msgstr "Veebiraadiojaamade loendi salvestamine ei õnnestunud"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:339
msgid "TLS Errors"
msgstr "TLSi vead"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:355
msgid "Add a Security Exception?"
msgstr "Kas lisame turvaerandi?"

#: src/ui/gv-certificate-dialog.c:356
msgid ""
"The TLS certificate for this station is not valid. The issue is most likely "
"a misconfiguration of the website."
msgstr ""
"Selle veebiraadiojaama TLS-sertifikaat pole kehtiv. Probleem võib olla "
"seotud nende server seadistamisega."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:259
msgid "Feature disabled at compile-time."
msgstr "Funktsionaalsus on kompileerimisel välja lülitatud."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:401
msgid "Action when the close button is clicked."
msgstr "Tegevus sulgemisnupu klõpsimisel."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:407
msgid "Setting not available in status icon mode."
msgstr "Seadistus pole olekuikooni režiimis saadaval."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:411
msgid "Whether to start playback automatically on startup."
msgstr "Kas peaksime rakenduse käivitamisel alustama automaatselt taasesitust."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:417
msgid "Whether to use a custom output pipeline."
msgstr ""
"Kas peaksime kasutama meediaväljundi puhul enda määratud väljundkonveierit."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:423
msgid ""
"The GStreamer output pipeline used for playback. Refer to the online "
"documentation for examples."
msgstr ""
"Taasesitusel on kasutusel GStreameri väljundikonveier. Lisateavet leiad "
"võrgus asuvas juhendis."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:439
msgid "Prevent the system from going to sleep while playing."
msgstr ""
"Keela arvuti või seadme operatsioonisüsteemi uinumisrežiim esitamise ajal."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:444
msgid "Enable the native D-Bus server (needed for the command-line interface)."
msgstr ""
"Kasuta oma D-Busi serverit (vajalik käsureaga seonduva funktsionaalsuse "
"jaoks)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:450
msgid "Enable the MPRIS2 D-Bus server."
msgstr "Kasuta MPRIS2 D-Busi serverit."

#. Display
#: src/ui/gv-prefs-window.c:456
msgid "Prefer a different variant of the theme (if available)."
msgstr ""
"Vali rakenduse välimus vastavalt oma eelistustele (kui selline on saadaval)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:462
msgid "Show notification when the status changes."
msgstr "Olekute muutumisel näita teavitusi."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:467
msgid "Display information on the standard output."
msgstr "Kuva teavet standardväljundis."

#. Controls
#: src/ui/gv-prefs-window.c:473
msgid "Bind mutimedia keys (play/pause/stop/previous/next)."
msgstr "Seo multimeedianupud (esita/peata/lõpeta/järgmine/eelmine)."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:479
msgid "Action triggered by a middle click on the status icon."
msgstr "Tegevus käivitub keskmise hiireklõpsuga olekuikooni režiimis."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:485
msgid "Action triggered by mouse-scrolling on the status icon."
msgstr "Tegevus käivitub hiirel kerimisega olekuikooni režiimis."

#: src/ui/gv-prefs-window.c:491
msgid "Setting only available in status icon mode."
msgstr "Seadistus on saadaval vaid olekuikooni režiimis."

#. We might be creating a new station, or editing an existing one
#: src/ui/gv-station-context-menu.c:35 src/ui/gv-station-dialog.c:500
msgid "Edit Station"
msgstr "Muuda veebiraadiojaama"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:36
msgid "Remove Station"
msgstr "Eemalda veebiraadiojaam"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:37
msgid "Remove all Stations"
msgstr "Eemalda kõik veebiraadiojaamad"

#: src/ui/gv-station-context-menu.c:93
msgid "Remove all Stations?"
msgstr "Kas eemaldame kõik veebiraadiojaamad?"

#. We don't do it yet
#: src/ui/gv-station-dialog.c:205
msgid "Security Exception removed"
msgstr "Turvalisuse erand on eemaldatud"

#. TRANSLATORS: we talk about nominal bitrate here.
#: src/ui/gv-station-view.c:194 src/ui/gv-station-view.c:204
msgid "nominal"
msgstr "nominaalne"

#: src/ui/gv-status-icon.c:139
msgid "muted"
msgstr "summutatud"

#: src/ui/gv-status-icon.c:143
msgid "vol."
msgstr "vol."

#: src/ui/gv-status-icon.c:150
msgid "No station"
msgstr "Veebiraadiojaama pole"

#: src/ui/gv-status-icon.c:157
msgid "No metadata"
msgstr "Metainfot pole"

#: src/feat/gv-hotkeys.c:145
msgid "Failed to bind the following keys"
msgstr "Järgmiste klahvide sidumine ei õnnestunud"

#: src/feat/gv-inhibitor.c:120
msgid "Failed to inhibit system sleep"
msgstr "Seadme unerežiimi keelamine ei õnnestunud"

#: src/feat/gv-notifications.c:61
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "Esitamisel on %s"

#: src/feat/gv-notifications.c:64
#, c-format
msgid "Playing <%s>"
msgstr "Esitamisel on <%s>"

#: src/feat/gv-notifications.c:107
msgid "(Unknown title)"
msgstr "(Tundmatu pealkiri)"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Uus retsept"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Lisa _ostunimekirja"

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategooria:"

msgid "Image:"
msgstr "Pilt:"

#: src/roomStack.js:115
msgid "_Save Password"
msgstr "_Salvesta parool"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "Ostunimekiri"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_et.po (hamster-time-tracker MASTER)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategooria"

#: quodlibet/qltk/information.py:271 quodlibet/util/tags.py:165
msgid "rating"
msgstr "hinnang"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Allikas:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
msgid "Ingredients"
msgstr "Koostisained"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "_Kustuta Retsept"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "ühik"

#: translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Tihedus:"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "_Ostunimekiri"

#. menus
#: ../src/gourmand/reccard.py:220 ../src/gourmand/reccard.py:814
#: ../src/gourmet/reccard.py:227 ../src/gourmet/reccard.py:880
msgid "_Recipe"
msgstr "_Retsept"

#. show_pref_dialog
#: ../src/gourmand/reccard.py:823 ../src/gourmet/reccard.py:894
msgid "View Recipe Card"
msgstr "Vaata retseptikaarti"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Lisa grupp"

msgid "Cuisine"
msgstr "Rahvuslik köök"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sugar"
msgstr "suhkur"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "salt"
msgstr "sool"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Kustuta valitud retseptid"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "_Seadistused"

#: ../src/gourmand/main.py:1046 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1060
msgid "_Timer"
msgstr "_Taimer"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/eda_item.cpp:471 eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:55
#: eeschema/fields_data_model.cpp:97 eeschema/sch_field.h:97
#: eeschema/sch_label.cpp:226
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:62
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:70 lib/RT/Transactions.pm:179
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:157 ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
msgid "Field"
msgstr "Väli"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "_Ühikute teisendaja"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Vasak veeris"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "Parem veeris"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF sätted"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:329
msgid "Protein"
msgstr "Proteiin"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997 ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

msgid "Beverages"
msgstr "Joogipood"

#: src/LYShowInfo.c:421
msgid "source"
msgstr "lähtetekst"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:542
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 src/lib/util.py:330
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "nädal"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:563
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 quodlibet/util/tags.py:166
#: src/lib/util.py:318
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "aasta"

#: ../data/edit_activity.ui.h:2 ../data/range_pick.ui.h:5
msgid "to"
msgstr "kuni"

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "Impordi failist"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:113
msgid "Open _Trash"
msgstr "Ava _prügikast"

msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitsioonide loomine, muutmine ja kustutamine"

#. ==== GUI =========================
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partitsioonihaldur"

msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitsiooniredaktor"

msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Eelnev vaba ruum (MiB):"

#. add spinbutton_size
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Uus suurus (MiB)"

#. add spinbutton_after
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Järgnev vaba ruum (MiB):"

#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
msgid "Align to:"
msgstr "Joondatakse:"

#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindrile"

msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Miinimumsuurus: %1 MiB"

msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimumsuurus: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitsioonitabeli loomine seadmele %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "HOIATUS:  Sellega KUSTUTATAKSE KÕIK ANDMED KETTALT %1"

msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Vaikmisi valik on luua MS-DOS-i partitsioonitabel."

msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vali uue partitsioonitabeli liik:"

msgid "Paste %1"
msgstr "Aseta %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
msgid "Information about %1"
msgstr "Teave %1 kohta"

#. unused
msgid "Unused:"
msgstr "Kasutamata:"

msgid "Flags:"
msgstr "Lipud:"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Hõivatud (vähemalt üks loogiline partitsioon on haagitud)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Haagitud kausta %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Pole hõivatud (ükski loogiline partitsioon pole haagitud)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. *  in use by the operating system.
#.
msgid "Not active"
msgstr "Pole aktiivne"

#. first sector
msgid "First sector:"
msgstr "Esimene sektor:"

#. last sector
msgid "Last sector:"
msgstr "Viimane sektor:"

#. total sectors
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoreid kokku:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitsiooni pealdise määramine partitsioonile %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
msgid "Create new Partition"
msgstr "Uue partitsiooni loomine"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
msgid "Create as:"
msgstr "Luuakse:"

#. fill partitiontype menu
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaarne partitsioon"

msgid "Logical Partition"
msgstr "Loogiline partitsioon"

msgid "New Partition #%1"
msgstr "Uus partitsioon #%1"

msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 suuruse muutmine/liigutamine"

msgid "Resize %1"
msgstr "%1 suuruse muutmine"

msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ootel operatsioonide rakendamine"

msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Olenevalt operatsioonide hulgast ja laadist võib see palju aega võtta."

msgid "Completed Operations:"
msgstr "Lõpetatud operatsioonid:"

msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 operatsioon %2-st valmis"

#. add save button
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvesta üksikasjad"

msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Kõik tegevused lõpetati edukalt"

msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 hoiatus"
msgstr[1] "%1 hoiatust"

msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Operatsioonide rakendamisel tekkis viga"

msgid "See the details for more information."
msgstr "Rohkem teavet leiad üksikasjadest."

msgid "IMPORTANT"
msgstr "TÄHTIS"

msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Kui vajad abi, pead abi küsides kaasa panema salvestatud üksikasjad!"

#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Rohkem teavet: %1"

msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad käimasoleva operatsiooni katkestada?"

msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Operatsiooni katkestamine võib põhjustada TÕSISTE kahju failisüsteemile."

msgid "Continue Operation"
msgstr "Jätka operatsiooni"

#: src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "Üksikasjade salvestamine"

msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-i üksikasjad"

msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
msgid "EXECUTING"
msgstr "RAKENDAMINE"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
msgid "SUCCESS"
msgstr "EDUKAS"

msgid "File System Support"
msgstr "Failisüsteemide tugi"

msgid "Required Software"
msgstr "Vajalik tarkvara"

msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "See tabel näitab tegevusi, mida saab failisüsteemidel sooritada."

msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Mitte kõik tegevused pole kõigil failisüsteemidel võimalikud. See on nii "
"osaliselt failisüsteemide piirangute tõttu, teisalt tarkvara piirangute "
"tõttu."

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Skaneeri uuesti toetatud tegevusi"

msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 lippude haldamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "puuduvate %1 kirjete loomine"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "asjassepuutuvate %1 kirjete kustutamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 kirje kustutamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 kirje uuendamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 skaneerimine"

#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 kinnitamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partitsioonide otsimine"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
msgid "unrecognized"
msgstr "tundmatu"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partitsiooni pikkus ei saa olla %1 sektorit"

msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-i sõnumid"

msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-i krüpteering pole veel toetatud."

msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Loogiliste köidete haldus pole veel toetatud."

#. no file system found....
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Failisüsteemi pole võimalik tuvastada! Võimalikud põhjused:"

msgid "The file system is damaged"
msgstr "Failisüsteemi on vigastatud"

msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "See failisüsteem on GPartedi jaoks tundmatu"

msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Failisüsteemi ei ole (vormindamata)"

msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Haakepunkti pole võimalik leida"

msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Failisüsteemi sisu pole võimalik lugeda!"

msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Sellepärast võib mõni operatsioon olla mitte saadaval."

msgid "create empty partition"
msgstr "tühja partitsiooni loomine"

msgid "path: %1"
msgstr "rada: %1"

msgid "start: %1"
msgstr "algus: %1"

msgid "end: %1"
msgstr "lõpp: %1"

msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "suurus: %1 (%2)"

msgid "create new %1 file system"
msgstr "uue %1 failisüsteemi loomine"

msgid "delete partition"
msgstr "partitsiooni kustutamine"

msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partitsiooni pealdise kustutamine seadmel %1"

msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitsiooni pealdiseks \"%1\" määramine seadmel %2"

#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "liigutamiseks peavad vana ja uus pikkus olema samad"

msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "partitsioonitabeli viimase muudatuse tagasivõtmine"

msgid "move file system to the left"
msgstr "failisüsteemi liigutamine vasakule"

msgid "move file system to the right"
msgstr "failisüsteemi liigutamine paremale"

msgid "move file system"
msgstr "failisüsteemi liigutamine"

msgid "perform real move"
msgstr "tegeliku liigutamise sooritamine"

msgid "using libparted"
msgstr "kasutades libparted-it"

msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "suuruse muutmise jaoks peavad vana ja uus algus kattuma"

msgid "resize/move partition"
msgstr "partitsiooni muutmine/liigutamine"

msgid "move partition to the right"
msgstr "partitsiooni liigutamine paremale"

msgid "move partition to the left"
msgstr "partitsiooni liigutamine vasakule"

msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitsiooni kasvatamine %1-lt %2-le"

msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitsiooni kahandamine %1-lt %2-le"

msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitsiooni liigutamine paremale ja kasvatamine %1-lt %2-le"

msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitsiooni liigutamine paremale ja kahandamine %1-lt %2-le"

msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitsiooni liigutamine vasakule ja kasvatamine %1-lt %2-le"

msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitsiooni liigutamine vasakule ja kahandamine %1-lt %2-le"

msgid "old start: %1"
msgstr "vana algus: %1"

msgid "old end: %1"
msgstr "vana lõpp: %1"

msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vana suurus: %1 (%2)"

msgid "new start: %1"
msgstr "uus algus: %1"

msgid "new end: %1"
msgstr "uus lõpp: %1"

msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "uus suurus: %1 (%2)"

msgid "shrink file system"
msgstr "failisüsteemi kahandamine"

msgid "grow file system"
msgstr "failisüsteemi kasvatamine"

msgid "resize file system"
msgstr "failisüsteemi suuruse muutmine"

msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "failisüsteemi kasvatamine, et see täidaks kogu partitsiooni"

msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "seda failisüsteemi ei osata kasvatada"

msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "sihtkoht on väiksem kui lähtepartitsioon"

msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "failisüsteemi kopeerimine kohast %1 kohta %2"

msgid "perform read-only test"
msgstr "testi sooritamine ilma midagi kirjutamata"

msgid "using internal algorithm"
msgstr "sisemise algoritmi kasutamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
msgid "read %1"
msgstr "%1 loetud"

msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimaalse blokisuuruse otsimine"

msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundit"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimaalne blokisuurus on %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) loetud"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopeeritud"

msgid "roll back last transaction"
msgstr "viimase toimingu tagasivõtmine"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "seadme %1 failisüsteemi kontroll ja parandamine (kui võimalik)"

msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "seda failisüsteemi ei osata kontrollida"

msgid "set partition type on %1"
msgstr "partitsiooni tüübi määramine seadmel %1"

msgid "new partition type: %1"
msgstr "uus partitsiooni tüüp: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 %2-st loetud (%3 jäänud)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 %2-st kopeeritud (%3 jäänud)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 %2-st loetud"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 %2-st kopeeritud"

msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Sektori %1 kirjutamisel esines viga"

msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Sektori %1 lugemisel esines viga"

msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreerimine"

msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 uue suuruse ja asukoha kalkuleerimine"

msgid "requested start: %1"
msgstr "soovitud algus: %1"

msgid "requested end: %1"
msgstr "soovitud lõpp: %1"

msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "soovitud suurus: %1 (%2)"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "seadme %2 failisüsteemi %1 alglaadimissektori uuendamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Seadme %1 alglaadimissektori kirjutamise katsel esines viga"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Esines viga, kui prooviti kerida kohale 0x1c seadmel %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Viga %1 avamise katsel"

msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sa võid proovida järgnevat käsku, et viga parandada:"

msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Võta viimane tegevus tagasi"

msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Kustuta kõik tegevused"

msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Rakenda kõik tegevused"

msgid "copy of %1"
msgstr "%1 koopia"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 kopeerimine %2-le (alustades %3-st)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopeerimine %2-le"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Failisüsteemi (%1) kontroll ja parandamine seadmel %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) loomine seadmel %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) kustutamine seadmel %4"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 vormindamine süsteemina %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partitsiooni pealdise kustutamine seadmel %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitsiooni pealdiseks \"%1\" määramine seadmel %2"

msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 muutmine/suurendamine"

msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"uus ja vana failisüsteem on sama suured ja samas kohas. Sellest hoolimata "
"jätkatakse"

msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 liigutamine paremale"

msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 liigutamine vasakule"

msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 kasvatamine %2-lt %3 suuruseks"

msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 kahandamine %2-lt %3 suuruseks"

msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 liigutamine paremale ja kasvatamine %2-lt %3 suuruseks"

msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 liigutamine paremale ja vähendamine %2-lt %3 suuruseks"

msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 liigutamine vasakule ja kasvatamine %2-lt %3 suuruseks"

msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 liigutamine vasakule ja kahandamine %2-lt %3 suuruseks"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_et.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. append columns
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:76
#: templates/table/operations/index.twig:480
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:24
msgid "Partition"
msgstr "Partitsioon"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
msgid "unallocated"
msgstr "allutamata"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
msgid "unformatted"
msgstr "vormindamata"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 xfburn/xfburn-perform-burn.c:400
msgid "unused"
msgstr "kasutamata"

msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#. TO TRANSLATORS:  # Temporary file created by gparted.  It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
msgstr "# Ajutine fail, mille tekitas gparted.  Selle võib kustutada.\n"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Sildistamise tegevus nurjus:  Ajutist faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Sildistamise tegevus nurjus:  Ajutist faili %1 pole võimalik luua.\n"

msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Uuenda seadmeid"

msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

msgid "Device _Information"
msgstr "Seadme _info"

msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Ootel operatsioonid"

msgid "_File System Support"
msgstr "_Failisüsteemide tugi"

msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Loo partitsioonitabel"

msgid "_Partition"
msgstr "_Partitsioon"

msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Uue partitsiooni loomine valitud kasutamata ruumile"

msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Valitud partitsiooni kustutamine"

msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Valitud partitsiooni suurendamine/liigutamine"

msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Valitud partitsiooni kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partitsiooni asetamine lõikepuhvrist"

msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Viimase operatsiooni tagasivõtmine"

msgid "Apply All Operations"
msgstr "Kõigi operatsioonide rakendamine"

msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Muuda suurust/liiguta"

msgid "_Format to"
msgstr "_Vorminda"

msgid "_Mount on"
msgstr "_Haagi"

msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Halda lippe"

msgid "C_heck"
msgstr "_Kontrolli"

#. disktype
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitsioonitabel:"

#. heads
msgid "Heads:"
msgstr "Lugejapäid:"

#. sectors/track
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoreid rajal:"

#. cylinders
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindreid:"

#. sector size
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektori suurus:"

msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Selle operatsiooni loendisse lisamine pole võimalik."

msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operatsioon ootel"
msgstr[1] "%1 operatsiooni ootel"

msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kas sulgeda GParted?"

msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operatsioon on praegu ootel."
msgstr[1] "%1 operatsiooni on praegu ootel."

msgid "_Swapoff"
msgstr "_Saaleala välja"

msgid "_Swapon"
msgstr "_Saaleala kasutusele"

msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Kõigi seadmete skaneerimine..."

msgid "No devices detected"
msgstr "Ühtegi seadet ei avastatud"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Seadmel %1 ei leitud partitsioonitabelit"

msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Partitsioonitabeli loomiseks vali menüüst:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Seade --> Loo partitsioonitabel"

msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome partitsiooniredaktor"

msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ei ole võimalik luua rohkem kui %1 primaarset partitsiooni"
msgstr[1] "Ei ole võimalik luua rohkem kui %1 primaarset partitsiooni"

msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."

msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Võimatu kustutada %1!"

msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"

msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Oled kindel, et tahad kustutada %1 ?"

msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Peale kustutamist ei ole partitsioon enam kopeeritav."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) kustutamine"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Seda failisüsteemi pole võimalik %1-ks vormindada."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 tüüpi failisüsteemi jaoks on vaja vähemalt %2 suurust partitsiooni."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 failisüsteemiga partitsiooni maksimaalne suurus on %2."

msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitsiooni pole võimalik lahti haakida järgnevatest haakepunktidest:"

msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Kõige tõenäolisemalt on nendesse haakepunktidesse haagitud ka teisi "
"partitsioone. Soovitatav on need käsitsi lahti haakida."

msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operatsioon partitsiooniga %2 on praegu ootel."
msgstr[1] "%1 operatsiooni partitsiooniga %2 on praegu ootel."

msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "swapi ajutine väljalülitus %1"

msgid "Activating swap on %1"
msgstr "swap'i aktiveerimine %1"

msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Could not deactivate swap"

msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ei saa swap'i aktiveerida"

msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 lahti ühendamine"

msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ei saa %1 lahti ühendada"

msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 ühendamine %2"

msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 ei saa ühendada %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda.
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 operatsioon seadmega %2 on praegu ootel."
msgstr[1] "%1 operatsiooni seadmega %2 on praegu ootel."

msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Viga partitsioonitabeli loomisel."

msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Oled sa oma tegemistes täiesti kindel?"

msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Partitsioonide muutmisega kaasneb alati ANDMETE KAOTAMISE risk."

msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Soovitatav on teha enne jätkamist andmetest varukoopia."

msgid "Apply operations to device"
msgstr "Operatsioonide sooritamine seadmel"

#. create mount point...
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "ajutise haakepunkti loomine (%1)"

msgid "mount %1 on %2"
msgstr "mount %1 on %2"

msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"

msgid "unmount %1"
msgstr "%1 lahtiühendamine"

msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "ajutise haakepunkti eemaldamine (%1)"

msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted vajab juure (root) privileege"

msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Kuna GParted on võimas tööriist, millega saab hävitada partitsioonitabeleid "
"ja suurel hulgal andmeid, võib seda käivitada ainult juurkasutaja."

#. simulation..
msgid "run simulation"
msgstr "run simulation"

#. real resize
msgid "real resize"
msgstr "reaalne suuruse muutmine"

#. grow the mounted file system..
msgid "grow mounted file system"
msgstr "haagitud failisüsteemi kasvatamine"

#. copy file system..
msgid "copy file system"
msgstr "failisüsteemi kopeerimine"

#: ../src/gpicview.c:38 ../src/homebank.c:82 src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FAIL]"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Slaidiesitluse alustamine"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Slaidiesitluse alustamine"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Mahuta pilt aknasse"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:777 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:664
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Pööra vastupäeva"

#: ../src/main-win.c:307 ../src/main-win.c:1464
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:769 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:654
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Pööra päripäeva"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Slaidiesitluse peatamine"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Sinu valitud nimega fail on juba olemas.\n"
"Kas tahad olemasoleva faili üle kirjutada?\n"
"(Hoiatus: pildi kvaliteet võib väheneda)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Selle pildivormingu kirjutamine pole toetatud."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Kas oled kindel, et see fail kustutada?\n"
"\n"
"Hoiatus: kord kustutatud faili pole võimalik taastada."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Slaidiesitluse alustamine/peatamine"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine/peitmine"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Viit EOG ja GThumb pildivaaturite lähtekoodile"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Copyright (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Sulgkerge pildivaatur LXDE projektilt"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView saab toetatud pildifailide vaikimisi vaaturiks.\n"
"(See tehakse 'xdb-mime' programmi abil)\n"
"\n"
"<b>Kas oled kindel, et see sooritada?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Kõik toetatud pildid"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG kvaliteet:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Väiksema kvaliteedi korral saab väiksemad failid,\n"
"kuid pildi kvaliteet väheneb."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG tihenduse tase:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Suurema tihendustaseme korral saab väiksemad\n"
"failid, kuid tihendamiseks kulub rohkem aega."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Vaata pilte veel lihtsamalt"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Enne pildi salvestamist küsitakse"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Enne pildi kustutamist küsitakse"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Pööratud pildid salvestatakse automaatselt"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"JPEG failid pööratakse EXIF suunasilti muutes\n"
"(kui EXIFi suunasilt eksisteerib)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Slaidiesitluse ajavahemik"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "GPicview on vaikimisi pildivaatur"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Tavaline:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Täisekraan:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Taustavärvid</b>"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Eemalda tühikud"

msgid "Zero auto-fill"
msgstr "Automaatsed nullid"

msgid "Automatic preview"
msgstr "Automaatne eelvaade"

msgid "Remember last directory"
msgstr "Pea meeles viimast kataloogi"

msgid "Show path"
msgstr "Näita asukohta"

msgid "Show contents of subdirectories"
msgstr "Näita alamkataloogide sisu"

msgid "Disable security check"
msgstr "Keela turvakontroll"

msgid "View log"
msgstr "Vaata logi"

msgid "Case Change"
msgstr "Tähtede muutmine"

msgid "ALL UPPERCASE"
msgstr "KÕIK SUURED"

msgid "all lowercase"
msgstr "kõik väikesed"

msgid "Only the first letter"
msgstr "Ainult esimene täht"

msgid "Only The First Letter And After"
msgstr "Ainult esimene täht ja peale"

msgid "Insert / Delete"
msgstr "Lisa / Kustuta"

msgid "at position"
msgstr "positsioonile"

msgid "Delete between"
msgstr "Kustuta vahelt"

msgid "Replace / Remove"
msgstr "Asenda / Eemalda"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:52
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"

msgid "Numerical"
msgstr "Numbrid"

msgid "Add numbers starting at"
msgstr "Lisa numbrid alustades"

msgid "and increment by"
msgstr "ja suurendades"

msgid "Insert before the numbers"
msgstr "Lisa enne numbreid"

msgid "and after"
msgstr "ja peale"

msgid "Keep existing names"
msgstr "Säilita nimed"

msgid "Before the numbers"
msgstr "Enne numbreid"

msgid "After the numbers"
msgstr "Peale numbreid"

msgid "Refre_sh"
msgstr "Vär_skenda"

msgid "Cannot rename because it already exist."
msgstr "Ei saa ümber nimetada, sest ta on juba olemas."

msgid "The log file is over 1M, you should clear it from the Options menu."
msgstr "Logi fail on üle 1M. Sa peaksid ta puhastama Valikute menüüst."

msgid "Only show files or directories that contains"
msgstr "Näita ainult faile või katalooge, mis sisaldavad"

msgid ""
"Trim spaces: Automatically trim double spaces to only one and remove spaces "
"at the beginning or end of the names."
msgstr ""
"Eemalda tühikud: Automaatselt eemalda topelttühikud ja tühikud nime algusest "
"ning lõpust."

msgid ""
"Zero auto-fill: For the Numerical section, 1 will be named 01 if you go up "
"to 99 and 001 if you go up to 999 and so on."
msgstr ""
"Automaatsed nullid: Numbrite kaardil 1 nimetatakse ümber 01-ks, kui kokku on "
"kuni 99 ühikut, 001-ks, kui on kuni 999 ühikut ja nii edasi."

msgid ""
"Automatic preview: This option will be turned off automatically if there's "
"more than 10,000 files or directories listed."
msgstr ""
"Automaatne eelvaade: Eelvaade lülitataks välja, kui tegutsetakse enam kui 10 "
"000 faili või kataloogiga."

msgid ""
"Disable security check: If used, this can delete files after renaming, only "
"use this when you rename case on a VFAT (Windows) partition."
msgstr ""
"Keela turvakontroll: Kui kasutatakse, siis võib juhtuda, et failid "
"kustutatakse peale ümber nimetamist. Vali ainult siis, kui nimetad faile "
"ümber VFAT (Windowsi) partitsioonil."

msgid "To specify the end, use a negative number or a high number."
msgstr "Lõpu tähistamiseks kasuta negatiivset numbrit või suurt numbrit."

msgid ""
"Backreferences with Regular expression cannot be use as $1 is considered a "
"Perl variable."
msgstr ""
"Regulaaravaldiste tagasiviiteid pole võimalik kasutada, kuna $1 on Perli "
"muutuja."

#: ../gpxviewer/ui.py:149 ../ui/gpxviewer.ui.h:1
msgid "GPX Viewer"
msgstr "GPX Vaataja"

#: ../gpxviewer/ui.py:194
msgid "JOSM Editor"
msgstr "JOSM redaktor"

#: ../gpxviewer/ui.py:195
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"

#: ../gpxviewer/ui.py:368
#, python-format
msgid "GPX Viewer - %s"
msgstr "GPX Vaataja - %s"

#: ../gpxviewer/ui.py:385
msgid "Choose a GPX file to Load"
msgstr "Vali GPX fail"

#: ../gpxviewer/ui.py:400
msgid ""
"You selected an invalid GPX file. \n"
" Please try again"
msgstr ""
"Valisid mittesobiva GPX faili. \n"
" Palun proovi uuesti"

#: ../gpxviewer/ui.py:425
#, python-format
msgid "<b>Distance:</b> %.2f km"
msgstr "<b>Vahemaa:</b> %.2f km"

#: ../gpxviewer/ui.py:428
#, python-format
msgid "<b>Average Speed:</b> %.2f m/s"
msgstr "<b>Keskmine kiirus:</b> %.2f m/s"

#: ../gpxviewer/ui.py:431
#, python-format
msgid "<b>Maximum Speed:</b> %.2f m/s"
msgstr "<b>Suurim kiirus:</b> %.2f m/s"

#: ../gpxviewer/ui.py:434
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %(minutes)s minutes, %(seconds)s seconds"
msgstr "<b>Kestvus:</b> %(minutes)s minutit, %(seconds)s sekundit"

#: ../gpxviewer/ui.py:437
#, python-format
msgid "<b>Logging Date:</b> %s"
msgstr "<b>Logimise kuupäev:</b> %s"

#: ../gpxviewer/ui.py:440
#, python-format
msgid "<b>Logging Time:</b> %(from)s - %(to)s"
msgstr "<b>Logimise aeg:</b> %(from)s - %(to)s"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:4
msgid "Center on Selected Track"
msgstr "Paiguta valitud rada keskele"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:5
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Mitu rada"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:7
msgid "Show Aggregate Statistics"
msgstr "Näita üldist statistikat"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:9
msgid "Open with External Program..."
msgstr "Ava välise programmiga..."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:12
msgid "Translate This Application..."
msgstr "Aita seda rakendust tõlkida..."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:13 ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Teata probleemist..."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:14
msgid "<b>Duration:</b> -- minutes, -- seconds"
msgstr "<b>Kestvus:</b> -- minutit, -- sekundit"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:15
msgid "<b>Maximum Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>Suurim kiirus:</b> -- m/s"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:16
msgid "<b>Average Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>Keskmine kiirus:</b> -- m/s"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:17
msgid "<b>Distance:</b> -- km"
msgstr "<b>Vahemaa:</b> -- km"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:18
msgid "<b>Logging Date:</b> --"
msgstr "<b>Logimise kuupäev:</b> --"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:19
msgid "<b>Logging Time:</b> from -- to -- "
msgstr "<b>Logimise aeg:</b> alates -- kuni -- "

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:20
msgid "About GPX Viewer"
msgstr "Programmist GPX Vaataja"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:21
msgid "Copyright (C) Andrew Gee 2009"
msgstr "Copyright (C) Andrew Gee 2009"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:22
msgid ""
"GPX Viewer is an application that allows\n"
"users to easily view GPS traces they \n"
"have created in the GPX file format."
msgstr ""
"GPX Vaataja on rakendus, mis võimaldab\n"
"kasutajatel hõlpsasti vaadata GPS radasid,\n"
"mis on loodud GPX-vormingus."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:25
msgid "GPX Viewer Website"
msgstr "GPX Vaataja veebileht"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:163 lib/DateTime.vala:158
msgid "%a %Y"
msgstr "%A, %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:172 lib/DateTime.vala:167
#, c-format
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "Sulge teine kaart"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Suletud kaardid"

#: lib/Widgets/StorageBar.vala:255
#, c-format
msgid "%s free out of %s"
msgstr "%s vaba %s-st"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "hoiatus: %s"

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "vigane konteksti pikkuse argument"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "sisend on loendamiseks liiga suur"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: binaarfail sobib"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: hoiatus: rekursiivne kataloogipuu tsükkel"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: sisendfail on ühtlasi ka väljund"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... MUSTRID [FAIL] ...\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Otsi MUSTREID igast FAIList.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Näiteks: %s -i 'tere kõik' menu.h main.c\n"
"MUSTRID võivad sisaldada mitut reavahetusega eraldatud mustrit.\n"
"\n"
"Mustri valik ja interpreteerimine:\n"

#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MUSTRID on laiendatud regulaaravaldised\n"
"  -F, --fixed-strings       MUSTRID on hulk reavahetustega eraldatud "
"sõnesid\n"
"  -G, --basic-regexp        MUSTRID on lihtsad regulaaravaldised "
"(vaikimisi)\n"
"  -P, --perl-regexp         MUSTRID on Perl regulaaravaldised\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MUSTER       kasuta regulaaravaldistena\n"
"  -f, --file=FAIL           loe MUSTRID failist FAIL\n"
"  -i, --ignore-case         tõstutundetu\n"
"      --no-ignore-case      tõstutundlik (vaikimisi)\n"
"  -w, --word-regexp         kasuta MUSTRIT sõnade leidmiseks\n"
"  -x, --line-regexp         kasuta MUSTRIT ridade leidmiseks\n"
"  -z, --null-data           andmerida lõppeb baidil 0, mitte reavahetusel\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Muud:\n"
"  -s, --no-messages         blokeeri veateated\n"
"  -v, --invert-match        vali mitte-sobivad read\n"
"  -V, --version             esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
"      --help                esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
"\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljundi kontroll:\n"
"  -m, --max-count=NUM       peatu peale NUM rida\n"
"  -b, --byte-offset         väljasta koos ridadega ka baidi indeks\n"
"  -n, --line-number         väljasta koos ridadega ka reanumber\n"
"      --line-buffered       tühjenda väljund igal real\n"
"  -H, --with-filename       väljasta iga leiuga failinimi\n"
"  -h, --no-filename         blokeeri väljundis failinimi\n"
"      --label=MÄRGEND       kasuta väljundis failinime asemel märgendit\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       näita ainult mustriga sobivat mittetühja reaosa\n"
"  -q, --quiet, --silent     blokeeri kogu tavaline väljund\n"
"      --binary-files=TÜÜP   eelda binaarfailide tüüpi;\n"
"                            TÜÜP on 'binary', 'text', või 'without-match'\n"
"  -a, --text                sama, kui --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        sama, kui --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=TEGEVUS kuidas käsitleda katalooge;\n"
"                            TEGEVUS on 'read', 'recurse' või 'skip'\n"
"  -D, --devices=TEGEVUS     kuidas käsitleda seadmeid, FIFOsid ja "
"pistikuid;\n"
"                            TEGEVUS on 'read' või 'skip'\n"
"  -r, --recursive           sama, kui --directories=recurse\n"
"  -R                        sama, aga järgib kõiki nimeviiteid\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=FAILI_MUSTER  otsi alinult mustrile vastavaid faile\n"
"      --exclude=FAILI_MUSTER  välista mustrile vastavad failid\n"
"      --exclude-from=FAIL    välista failid vastavalt failist loetud "
"mustrile\n"
"      --exclude-dir=MUSTER   välista mustrile vastavad kataloogid.\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  väljasta ainult failide nimed, mis ei sobinud\n"
"  -l, --files-with-matches  väljasta ainult leitud failide nimed\n"
"  -c, --count               väljasta ainult leitud ridade arv faili kohta\n"
"  -T, --initial-tab         kasuta vajadusel ridade joondamisel "
"tabulaatorit\n"
"  -Z, --null                väljasta faili nime järel bait 0\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Konteksti kontroll:\n"
"  -B, --before-context=NUM  väljasta NUM rida eelnevat konteksti\n"
"  -A, --after-context=NUM   väljasta NUM rida järgnevat konteksti\n"
"  -C, --context=NUM         väljasta NUM rida väljundi konteksti\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      sama, kui --context=NUM\n"
"      --group-separator=ER  väljasta ER kontekstiga leidude vahel\n"
"      --no-group-separator  leidude eraldajat ei väljastata\n"
"      --color[=MILLAL],\n"
"      --colour[=MILLAL]     kasuta otsitava sõne eristamiseks markereid\n"
"                            MILLAL võib olla 'always', 'never' või 'auto'.\n"
"  -U, --binary              ära eemalda rea lõpust CR sümboleid (MSDOS/"
"WINDOWS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2067
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  If no FILE is given, read standard\n"
"input, but with -r, recursively search the working directory instead.  With\n"
"fewer than two FILEs, assume -h.  Exit status is 0 if any line is selected,\n"
"1 otherwise; if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Kui FAIL on '-', loe standardsisendit. Kui FAILi ei antud, loe standard\n"
"sisendit, aga kui kasutati võtit -r, otsi rekursiivselt töökataloogist.\n"
"Kui anti vähem kui kaks faili, eelda -h. Kui rida leiti, on lõpetamise kood "
"0,\n"
"muidu 1; kui tekkis viga ja -q ei kasutatud, on lõpetamise kood 2.\n"

#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "määrati konfliktsed otsijad"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Perl regulaaravaldisi ei toetata --disable-perl-regexp kompileerimise võtmega"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "vigane sobitaja %s"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "tundmatu seadmete meetod"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "vigane maksimum"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tundmatu kahendfailide tüüp"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Kirjutanud Mike Haertel ja teised; vaadake\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "hoiatus: GREP_COLOR='%s' on ebasoovitav; kasutage GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P kasutab PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P toetab ainult ühebaidilisi lokaate sellel platvormil"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P toetab ainult ühebaidilisi ja UTF-8 lokaate"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "võti -P toetab ainult ühte mustrit"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "PCRE rea pikkuse piirang on ületatud"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: mälu on otsas"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT pinu sai täis"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE tagasivaate piirang on ületatud"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: PCRE pesitsi tagasivaate piirang on ületatud"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE tuvastas rekursiooni tsükli"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: PCRE mälu piirang on ületatud"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: sisemine PCRE viga: %d"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "Sinu andmebaasis puuduvad filmid"

#: ../griffith:442
msgid "You have seen all films in your collection!"
msgstr "Sa nägid kõiki filme oma kollektsioonis!"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814
msgid "subtitles"
msgstr "subtiitrid"

#: ../griffith:1321
msgid ""
"Are you sure you want to create a new database?\n"
"You will lose ALL your current data!"
msgstr ""
"Soovid sa kindlasti luua uue andmebaasi?\n"
"Sa kaotad KÕIK praegused andmed!"

#: ../griffith:1323
msgid ""
"Last chance!\n"
"Do you confirm that you want\n"
"to lose your current data?"
msgstr ""
"Viimane võimalus!\n"
"Kas kinnitad et soovid kaotada\n"
"kõik oma praegused andmed?"

#: ../lib/about.py:46
msgid "Main Authors"
msgstr "Peamised autorid"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "Programmeerijad"

#: ../lib/about.py:56
msgid "Logo, icon and general artwork "
msgstr "Logo, ikoon ja üldine kunstitöö "

#: ../lib/about.py:90
msgid "This program is released under the GNU"
msgstr "See programm on välja antud GNU litsentsi alusel"

#: ../lib/add.py:56 ../glade/griffith.glade.h:27
msgid "Add a new movie"
msgstr "Lisa uus film"

#: ../lib/add.py:69
msgid "Edit movie"
msgstr "Redigeeri fimi"

#: ../lib/add.py:130
msgid "Movie information has been updated"
msgstr "Filmi infot on uuendatud"

#: ../lib/add.py:329
msgid "Url: "
msgstr "Link: "

#: ../lib/add.py:330
msgid "Language: "
msgstr "Keel: "

#: ../lib/add.py:678 ../lib/add.py:682
msgid "Movie with that title already exists, are you sure you want to add?"
msgstr ""
"Sellise pealkirjaga film on juba olemas, kas soovid seda kindlasti lisada?"

#: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313
msgid "ignore"
msgstr "ignoreeri"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
msgid "not in"
msgstr "pole"

#: ../lib/backup.py:67 ../lib/plugins/export/__init__.py:162
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:61
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:113
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:76
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:58
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail on olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?"

#: ../lib/backup.py:79
msgid "Error creating backup"
msgstr "Viga tagavarakoopia loomisel"

#: ../lib/backup.py:119
msgid "Backup has been created"
msgstr "Tagavarakoopia on loodud"

#: ../lib/backup.py:219
msgid "Can't read backup file"
msgstr "Tagavarakoopia faili lugemine ei õnnestu"

#: ../lib/backup.py:289
msgid "Backup restored"
msgstr "Tagavarakoopia taastatud"

#: ../lib/cover.py:89 ../lib/cover.py:152
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:719
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:265
msgid "Released Under the GNU/GPL License"
msgstr "Välja antud GNU/GPL alusel"

#: ../lib/cover.py:180 ../lib/initialize.py:211 ../lib/initialize.py:785
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:183 ../glade/griffith.glade.h:52
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režissöör"

#: ../lib/cover.py:182
msgid "Running Time"
msgstr "Kestvus"

#: ../lib/cover.py:182 ../lib/main_treeview.py:566
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAniDB.py:168
msgid " min"
msgstr " min"

#: ../lib/dbupgrade.py:117
msgid "Favourite"
msgstr "Lemmikud"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtiitrite vorming"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Plaadid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:496
msgid "Poster"
msgstr "Postitaja"

#: ../lib/interface.c:741
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "site"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "Stuudio"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Treiler"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Videokoodek"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_et.po (midori 0.0.21)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: LYMessages.c:42 ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "eelmine"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "Mustvalge"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:402
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1199
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:846 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:757
msgid "Choose Image"
msgstr "Vali pilt"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filter "

msgid "Report bug"
msgstr "Teata veast"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmid"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "sildid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Kas paigaldada GRUB-alglaadur su esmasele kõvakettale?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Arvutist avastati ka teisi operatsioonisüsteeme: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Kui ülemises nimekirjas on kõik sinu arvutis olevad operatsioonisüsteemid, "
"peaks alglaaduri paigaldamine esmasele kõvakettale (UEFI partitsioon või "
"alglaade kirje) olema ohutu. Kui su arvuti taaskäivitub, esitatakse sulle "
"valik kõigist nimekirjas olevatest operatsioonisüsteemidest - nende hulgas "
"on ka su uus Debiani süsteem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Paistab, et käesolev paigaldus on selle arvuti ainus operatsioonisüsteem. "
"Kui see on nii, peaks alglaaduri GRUB paigaldamise esmasele kõvakettale "
"(UEFI partitsioonile/alglaade kirje) ohutu olema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Hoiatus: Kui paigaldaja ei suutnud mõnd arvutis paiknevat "
"operatsioonisüsteemi tuvastada, siis MBR'i muutmisel muutuvad tuvastamata "
"operatsioonisüsteemid ajutiselt alglaaditamatuteks, ent hiljem saab GRUBi "
"seadistada ka nende laadimiseks."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Kas paigaldada GRUB-alglaadur multipath seadmele?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "GRUB-i paigaldamine multipath seadmele on katsetamisel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"Multipath seadmel paigaldatakse GRUB alati esmasesse alglaadimiskirjesse "
"(MBR). Vajalik on ka see, et see ketas oleks süsteemi FibreChannel adapteri "
"BIOS-i sätetes määratud esimesena alglaaditavaks."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB-i juurseade on: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB'i ei õnnestu seadistada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Multipath seadmele GRUB-i ülesseadmisel esines viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB-i paigaldamine on katkestatud."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Seade, kuhu alglaadur paigaldada:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Sa pead oma äsjapaigaldatud süsteemi käivitatavaks muutma. Selleks on vaja "
"käivitatavale seadmele paigaldada alglaadur GRUB. Tavaliselt paigaldatakse "
"GRUB esimasele kõvakettale (UEFI partitsioonile/alglaade kirjesse), kuid "
"soovi korral võid selle paigaldada ka mõnele teisele kettale (või "
"partitsioonile) või ka eemaldatavale meediale (USB pulk, mälukaart)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Seade peaks olema määratud seadmena /dev kataloog. All on mõned näidised:\n"
" - \"/dev/sda\" GRUB paigaldatakse esimesele kettale (UEFI partitsioon/\n"
"   alglaade kirje),\n"
" - \"/dev/sdb\" GRUB paigaldatakse teisele kettale (mis võib olla näiteks\n"
"   USB mälupulk või mälukaart),\n"
" - \"/dev/fd0\" GRUB paigaldatakse flopikettale."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Sisesta seade käsitsi"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB'i parool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Alglaadur GRUB pakub mitmeid võimsaid interaktiivseid võimalusi, mille abil "
"võib autoriseerimata kasutaja süsteemi üle kontrolli saavutada. Selleks on "
"vaja ligipääsu alglaadivale masinale. Et selle ohu vastu kaitsta, saab "
"määrata parool, mis tuleb enne menüü valikute muutmist või käsurea "
"kasutamist sisestada. Vaikimisi saab ilma parooli sisestamata käivitada "
"ainult olemasolevaid menüüvalikuid."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Kui sa ei soovi GRUB'le parooli määrata, siis ära sisesta midagi."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Sisesta parool uuesti:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Palun sisesta sama GRUB'i parool uuesti, et välistada vead trükkimisel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Tõrge parooli sisestamisel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Sinu sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB'i paigaldamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' paketi paigaldamine sihtkohta into /target/ nurjus. Ilma GRUB "
"alglaadurita pole võimalik paigaldatud süsteemi käivitada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "GRUB'i paigaldamine seadmele ${BOOTDEV} nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' käivitamine nurjus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "See on saatuslik viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' käivitamine nurjus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Kas paigaldada GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 on GNU GRUB-i edasiarendus; alglaadur, mida kasutatakse tavaliselt "
"i386/amd64 PC arvutitel. Nüüd on see saadaval ka platvormidele: ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Kuigi sellel on huvitavad uued võimalused, on sellel arhitektuuril tegemist "
"siiski veel katsetamisjärgus oleva tarkvaraga. Kui valid selle paigaldamise, "
"peaksid valmis olema tõrgeteks ning teadma, kuidas mittealglaaduvat süsteemi "
"taastada. Seda pole soovitatav töömasinates kasutada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "GRUB alglaaduri paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Teiste võimalike operatsioonisüsteemide otsimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Paketi '${GRUB}' paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "GRUB'i alglaadimisseadme määramine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" käivitamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" käivitamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf uuendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Irdandmekandja otsinguraja kohustatud kasutamise kontrollimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Failisüsteemide haakimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"grub-efi seadistamine irdandmekandjate otsinguraja kasutamiseks tulevikus"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Paigalda GRUB alglaadur"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "GRUB alglaaduri uuesti seadistamine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "Haakimine nurjus: ${PATH}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
msgstr "Failisüsteemi ${FSTYPE} haakimine teele ${PATH} nurjus."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Hoiatus: Su süsteem võib olla alglaadimatu!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Paigalda GRUB EFI irdandmekandja otsingurajale jõuga"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Kas paigaldada GRUB EFI irdandmekandja otsingurajale jõuga?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Tundub, et see arvuti on seadistatud alglaadima EFI kaudu, kuid võib "
"juhtuda, et seadistus ei tööta kõvakettalt alglaadimiseks, sest mõned EFI "
"püsivara teostused ei vasta EFI spetsifikatsioonile (st. need on vigased!) "
"ja nad ei toeta korralikult süsteemi kõvaketastelt alglaade sätteid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Selle probleemi lahenduseks on paigaldada täiendav koopia GRUB laadija EFI "
"versioon reservasukohta - irdandmekandja otsingurajale. Peaaegu kõik EFI "
"tostused, sõltumata sellest kui vigased nad on, suudavad sedasi GRUBi "
"käivitada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Hoiatus: Kui paigaldaja ei suutnud mõnd arvutis paiknevat "
"operatsioonisüsteemi tuvastada, mis sõltub samuti sellest varuvariandist, "
"siis GRUB'i paigaldamine muutub see operatsioonisüsteem ajutiselt "
"alglaaditamatuks. Hiljem saab vajadusel seadistada GRUB'i ka nende "
"laadimiseks."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Kas seadistada NVRAMi muutujaid, et alglaadida Debian automaatselt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB oskab seadistada su platvormi NVRAMi muutujaid nii, et toite "
"sisselülitamisel käivitatakse automaatselt Debian. Kuid sa võid sellest "
"loobuda ja vältida alglaade seadistuste muutmist. Näiteks ei muuda see "
"alglaadimist siis, kui NVRAMi muutujad on seadistatud nii, et alglaadimisel "
"kasutatakse alati PXE servarit."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Kas käivitada os-prober automaatselt, et tuvastada ja seadistada teiste OSde "
"laadimine?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB saab kasutada programmi os-prober, et tuvastada su arvutis olevaid "
"teisi operatsioonisüsteeme ja lisada need automaatselt alglaaditavate "
"loendisse."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Kui su arvutisse on paigaldatud mitu operatsioonisüsteemi, siis üldjuhul sa "
"soovid seda. Samas, kui su arvuti majutab LVM või otsepöördus salvesti(te)l "
"teisi operatsioonisüsteeme, siis võib os-prober need katki teha, sest ta "
"mauntib failisüsteeme operatsioonisüsteemi failide otsimiseks."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober ei leidnud sel korral su arvutist teisi operatsioonisüsteeme, kuid "
"sa võid selle sätte lubada juhuks, kui sa paigaldad neid tulevikus."

msgid "View and organize your images"
msgstr "Vaata ja korrasta oma pilte"

msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb Pildivaataja"

msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Digikaamera mälukaardilt fotode importimine"

msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Fotode importimise tööriist"

msgid "gThumb Photo Import Tool"
msgstr "GThumb'i foto importimise töörist"

msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Pildidest mis on määratud suurusest (baitides) suuremad, ei tehta pisipilte. "
"Kasuta väärtust 0 kui soovid genereerida pisipilte kõigist piltidest."

msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."

msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "Võimalikud väärtused: high, low."

msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "Võimalikud väärtused: light, midtone, dark."

msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "Võimalikud väärtused: list, thumbnails."

msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "Võimalikud väärtused: small, medium, large."

msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."

msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "Võimalikud väärtused: white, black, checked, none."

msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "Kas kasutada alati musta tagapõhja."

msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr "Kas pärast pildi muutmist lähtestada kerimisriba asukohad"

msgid "More extensions..."
msgstr "Veel laiendusi..."

msgid "Some extensions are configurable."
msgstr "Mõned laiendid on seadistatavad."

#| msgid "Extensions"
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Laiendid:"

msgid "Filter _Name:"
msgstr "Filtri _nimi:"

#. limit label
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limiit"

msgid "selected by"
msgstr "valitakse"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#| msgid "selected by"
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Valitud:"

msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Vana faili üle _ei kirjutata"

msgid "New File:"
msgstr "Uus fail:"

msgid "Old File:"
msgstr "Vana fail:"

msgid "Over_write the old file"
msgstr "Vana fail _kirjutatakse üle"

msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Kõikide _failide ülekirjutamine"

msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Kas kirjutada vana fail uuega üle?"

msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "Ü_htegi faili ei kirjutata üle"

msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Salvesta uus fail kui:"

msgid "_General filter:"
msgstr "Üld_filter:"

msgid "_Other filters:"
msgstr "_Teised filtrid:"

msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktiveeri elemente topeltklõpsuga"

msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktiveeri elemente ühe klõpsuga"

msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Kinnituse küsimine piltide või albumite _kustutamisel"

msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Kinnituse küsimine muudetud failide _salvestamisel"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:548
#: wp-includes/media-template.php:226 wp-includes/media-template.php:391
msgid "Caption"
msgstr "Pealkiri"

msgid "Choose startup folder"
msgstr "Vali käivitamisel avatav kaust"

msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "_Otsusta pildi tüüp sisu järgi (aeglasem)"

msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Mahutatakse laiusesse, kui pilt on suurem"

msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Mahutatakse aknasse, kui pilt on suurem"

msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "Järgitakse Nautiluse seadeid"

msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Minnakse _viimati külastatud asukohta"

msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Minnakse siia _kausta:"

msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Kasutatakse eelmist suurendusastet"

msgid "On startup:"
msgstr "Käivitamisel:"

msgid "Set image to actual size"
msgstr "Näidatakse pildi tegelikku suurust"

msgid "Set to C_urrent"
msgstr "_Aktiivne kataloog"

msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "_Pisipiltide asukoht vaatajas:"

msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "Pisipildi _suurus:"

msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "Võimalusel salvestatakse _metaandmed failidesse"

msgid "_Toolbar style:"
msgstr "_Tööriistariba stiil:"

msgid "gthumb Preferences"
msgstr "GThumb'i eelistused"

msgid "on the bottom"
msgstr "all"

msgid "on the side"
msgstr "küljel"

msgid "_Inverse order"
msgstr "_Vastupidises järjekorras"

msgid "_Sort by:"
msgstr "_Sortimine:"

msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Järjehoidjate toe lisamine."

msgid "gthumb development team"
msgstr "gthumb'i arendusmeeskond"

msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Süsteemi järjehoidjad"

msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "Lisa aktiivne asukoht järjehoidjatesse"

msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redigeerimine"

#: ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Järjehoidjad:"

msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Järjehoidja eemaldamine nurjus"

msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "CD/DVD kirjutamine"

msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Failide salvestamine optilisele plaadile."

msgid "_Optical Disc..."
msgstr "_Optiline plaat..."

msgid "Write files to an optical disc"
msgstr "Failide kirjutamine optilisele plaadile"

msgid "Disc Name"
msgstr "Plaadi nimi"

msgid "Current _folder"
msgstr "_Aktiivne kataloog"

msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Aktiivne kataloog koos alam_kataloogidega"

msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "Sisesta albumi nimi: "

msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Albumi loomine nurjus"

msgid "Enter the library name: "
msgstr "Sisesta albumikogu nimi: "

msgid "Could not create the library"
msgstr "Albumikogu loomine nurjus"

msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Albumi eemaldamine nurjus"

msgid "_Add to Catalog"
msgstr "Lisa al_bumisse"

msgid "Go to the folder that contains the selected file"
msgstr "Valitud faili sisaldava kataloogi avamine"

msgid "Choose another catalog"
msgstr "Mõne muu albumi valimine"

msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_Lisa albumisse..."

msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "Lisa valitud pildid albumisse"

msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "_Eemalda albumist"

msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "Eemalda valitud pildid albumist"

msgid "Create _Catalog"
msgstr "Uus _album"

msgid "Create _Library"
msgstr "Uus _albumikogu"

msgid "Rena_me"
msgstr "_Nimeta ümber"

msgid "Catalog Properties"
msgstr "Albumi omadused"

msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Failide automaatne organiseerimine kuupäeva järgi"

msgid "Catalogs"
msgstr "Albumid"

msgid "Create file collections."
msgstr "Failikollektsioonide loomine."

msgid "Add to Catalog"
msgstr "Lisa albumisse"

msgid "C_atalogs:"
msgstr "Pildi_albumid:"

msgid "New _Library"
msgstr "Uus _albumikogu"

msgid "_New Catalog"
msgstr "_Uus album"

msgid "_View the destination"
msgstr "_Vaata sihtkataloogi"

msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "Albumi _eelvaade"

msgid "Organize Files"
msgstr "Failide organiseerimine"

msgid "Organizing files"
msgstr "Failide organiseerimine"

msgid "Date photo was taken"
msgstr "Pildistamise kuupeäv"

msgid "File modified date"
msgstr "Faili muutmise kuupäev"

msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Üksiku failiga albumeid ignoreeritakse"

msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Üksikud failid pannakse albumisse:"

msgid "Singles"
msgstr "Üksikud"

msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Silt (põimitud)"

msgid "_Group files by:"
msgstr "Failide _grupeerimine:"

msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Ka alamkataloogidest"

msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Pilte pole võimalik albumisse lisada"

msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Albumi salvestamine nurjus"

msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Albumi laadimine nurjus"

msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr "Failid organiseeritakse albumitesse, kettal nende asukohta ei muudeta."

#, c-format
msgid "The catalog '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Album '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"

#, c-format
msgid "The library '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Albumikogu '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"

#| msgid "Overwrite"
msgid "Over_write"
msgstr "_Kirjuta üle"

#| msgid "Could not move the files"
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Faile ei saa teisaldada"

#| msgid "Could not move the files"
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Faile ei saa kopeerida"

msgid "Invalid destination."
msgstr "Vigane sihtkoht."

#, c-format
msgid "Copying files to '%s'"
msgstr "Failide kopeerimine sihtkohta '%s'"

msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Failide eemaldamine albumist nurjus"

#: src/revelation.py:1053
msgid "Invalid file format"
msgstr "Vigane failivorming"

#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Toiming lõpetatud. Albumeid: %d. Pilte: %d."

msgid "Change _Date..."
msgstr "_Kuupäeva muutmine..."

msgid "Change images last modified date"
msgstr "Muuda pildi viimase muutmise kuupäeva"

msgid "Change date"
msgstr "Kuupäeva muutmine"

msgid "Change the files date"
msgstr "Failide kuupäeva muutmine."

msgid "A_djust by"
msgstr "_Nihuta"

msgid "Change Date"
msgstr "Kuupäeva muutmine"

msgid "Change the following values:"
msgstr "Muudetavad väärtused:"

msgid "Co_mment date"
msgstr "_Kommentaari kuupäev"

msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "_Pildistamise kuupäev"

msgid "Exif DateTimeOriginal tag"
msgstr "EXIF DateTimeOriginal silt"

msgid "File _modified date"
msgstr "Faili _muutmise kuupäev"

msgid "File c_reation date"
msgstr "Faili _loomise kuupäev"

msgid "The _following date:"
msgstr "_Järgnev kuupäev:"

msgid "_Last modified date"
msgstr "_Viimati muutmise kuupäev"

msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Siltide ja kommentaaride lisamine kõikidele failidele."

msgid "Comments and tags"
msgstr "Sildid ja kommentaarid"

msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Sünkroniseeritakse põimitud metaandmetega"

msgid "Place"
msgstr "Asukoht"

#| msgid "Change _Date..."
msgid "Image _Wall..."
msgstr "_Pildisein..."

msgid "Create an image-wall"
msgstr "Pildiseina loomine"

msgid "     "
msgstr "     "

#| msgid "Select None"
msgid "Select a font"
msgstr "Vali kirjatüüp"

#| msgid "Show version"
msgid "Shadow only"
msgstr "Ainult vari"

msgid "Simple with shadow"
msgstr "Lihtne varjuga"

#: src/profile-preferences.ui:1854
msgid "_Solid color"
msgstr "Ü_htlane värv"

msgid "###"
msgstr "###"

#. translate only the text in the curly brackets
#, no-c-format
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ vorming }"

#, no-c-format
#| msgid "%"
msgid "%n"
msgstr "%n"

msgid "All images on a single page"
msgstr "Kõik pildid ühel lehel"

#| msgid "Filename:"
msgid "File_name:"
msgstr "Faili_nimi:"

msgid "Images per page:"
msgstr "Pilte ühel lehel:"

msgid "New enumerator digit"
msgstr "Uus nummerduse arv"

msgid "Re_verse order"
msgstr "_Vastupidises järjekorras"

msgid "S_ort:"
msgstr "S_ortimine:"

msgid "Special code"
msgstr "Spetsiaalne kood"

msgid "The current date"
msgstr "Tänane kuupäev"

msgid "The current page number"
msgstr "Käesoleva lehekülje number"

msgid "The total number of pages"
msgstr "Lehekülgede koguarv"

msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Kõik leheküljed sama suurusega"

msgid "_Destination:"
msgstr "_Sihtkoht:"

msgid "Image Wall"
msgstr "Pildisein"

#| msgid "Could not save the filter"
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Teemat pole võimalik salvestada."

#| msgid "Could not delete the files"
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"

#| msgid "Converting images"
msgid "Creating images"
msgstr "Piltide loomine"

msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Pisipiltide loomine"

msgid "Copy _From"
msgstr "Kopeeri _asukohast"

msgid "Convert Format..."
msgstr "Vormingu muutmine..."

msgid "Convert image format"
msgstr "Pildivormingu muutmine"

msgid "Convert format"
msgstr "Pildivormingu muutmine"

msgid "Save images in a different format"
msgstr "Piltide salvestamine teise vormingusse."

msgid "Convert Format"
msgstr "Vormingu teisendamine"

msgid "New format"
msgstr "Uus vorming"

msgid "Converting images"
msgstr "Piltide teisendamine"

msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Töölaua tausta omadusi ei saa näidata"

msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Töölaua tausta muutmine ebaõnnestus"

msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Määra töölaua taustaks"

msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Pildi määramine töölaua taustapildiks"

msgid "Desktop background"
msgstr "Töölaua taust"

msgid "T_ags"
msgstr "_Sildid"

msgid "Edit the comment and other information of the selected files"
msgstr "Valitud failide kommentaaride ning muu teabe redigeerimine"

msgid "Choose another tag"
msgstr "Muu sildi valimine"

#| msgid "Metadata"
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Kustuta metaandmed"

msgid "Delete the comment and the embedded metadata of the selected files"
msgstr "Valitud failide kommentaari ja põimitud metaandmete kustutamine"

msgid "D_escription:"
msgstr "Kirj_eldus:"

msgid "T_ags:"
msgstr "_Sildid:"

msgid "_Place:"
msgstr "_Asukoht:"

msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Metaandmeid pole võimalik salvestada"

msgid "Cannot read file information"
msgstr "Faili andmeid ei saa lugeda"

msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Failide metaandmete muutmine."

msgid "Edit metadata"
msgstr "Metaandmete muutmine"

#: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
msgid "No date"
msgstr "Kuupäev puudub"

msgid "The following date"
msgstr "Määra kuupäev käsitsi"

msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"

msgid "Last modified date"
msgstr "Viimati muutmise kuupäev"

msgid "File creation date"
msgstr "Faili loomise kuupäev"

msgid "Do not modify"
msgstr "Ei muudeta"

msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Ainult _muudetud väljade salvestamine"

#. Translators: the %s symbol in the string is a file name
#, c-format
msgid "%s Metadata"
msgstr "Faili %s metaandmed"

msgid "New tag"
msgstr "Uus silt"

msgid "Assign Tags"
msgstr "Siltide omistamine"

msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Siltide omistamine valitud failidele"

msgid "Writing files"
msgstr "Failide kirjutamine"

msgid "Reading files"
msgstr "Failide lugemine"

msgid "Extension example."
msgstr "Laienduse näide."

msgid "Byline _Title:"
msgstr "Autori _tiitel:"

msgid "C_opyright:"
msgstr "Aut_oriõigus:"

msgid "Co_untry:"
msgstr "_Riik:"

msgid "Cr_edit:"
msgstr "A_utorlus:"

msgid "_Byline:"
msgstr "_Autor:"

msgid "_Code:"
msgstr "_Kood:"

#: ../src/ui-pref.c:1503
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
msgid "_Language:"
msgstr "_Keel:"

msgid "_Object Name:"
msgstr "_Objekti nimi:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "_Allikas:"

msgid "_Urgency:"
msgstr "_Tähtsus:"

msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "EXIF, IPTC, XMP tugi"

msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Exif, iptc ja xmp metaandmete lugemine ja kirjutamine."

msgid "Exif General"
msgstr "Exif üldine"

msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif tingimused"

msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif struktuur"

msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif pisipildid"

msgid "Exif GPS"
msgstr "EXIF GPS"

msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif valmistaja märked"

msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif versioonid"

msgid "Exif Other"
msgstr "Exif muu"

msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

msgid "XMP Embedded"
msgstr "Põimitud XMP"

msgid "XMP Attached"
msgstr "Manustatud XMP"

msgid "date photo was taken"
msgstr "pildistamisaja järgi"

msgid "Face_book..."
msgstr "Face_book..."

msgid "Upload photos to Facebook"
msgstr "Fotode üleslaadimine Facebooki"

msgid "Add a new album"
msgstr "Lisa uus album"

msgid "Export to Flickr"
msgstr "Eksportimine Flickrisse"

#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"

msgid "A_ccounts:"
msgstr "_Kontod:"

msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Privaatsed fotod, nähtavad sõpradele"

msgid "Public photos"
msgstr "Avalikud fotod"

msgid "_Visibility:"
msgstr "_Nähtavus:"

msgid "_Authorize..."
msgstr "_Autoriseeri..."

msgid "Once you're done, click the 'Continue' button below."
msgstr "Jätkamiseks klõpsa alloleval nupul \"Jätka\"."

msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "Failid edukalt serverisse laaditud."

msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Ava brauseris"

msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Serverisse ühendumine nurjus"

msgid "Could not upload the files"
msgstr "Faile ei suudetud üles laadida"

msgid "Could not create the album"
msgstr "Albumi loomine nurjus"

msgid "New Album"
msgstr "Uue albumi loomine"

msgid "No valid file selected."
msgstr "Ühtegi sobivat faili pole valitud."

msgid "Could not export the files"
msgstr "Failide eksportimine nurjus"

#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d fail (%s)"
msgstr[1] "%d faili (%s)"

msgid "New authentication..."
msgstr "Uus autentimine..."

msgid "Choose _Account..."
msgstr "Vali _konto..."

#, c-format
msgid ""
"Return to this window when you have finished the authorization process on %s"
msgstr "Pärast autoriseerimist saidil %s naase siia aknasse."

#, c-format
msgid "gthumb requires your authorization to upload the photos to %s"
msgstr "gthumb vajab õigusi fotode laadimiseks %s-i"

#, c-format
msgid ""
"Click 'Authorize' to open your web browser and authorize gthumb to upload "
"photos to %s. When you're finished, return to this window to complete the "
"authorization."
msgstr ""
"%s üleslaadimisõiguste andmiseks gthumbile ja veebibrauseri avamiseks klõpsa "
"'Autoriseeri'. Autoriseerimise lõpetamiseks naase siia."

msgid "Edit Accounts"
msgstr "Kontode redigeerimine"

msgid "Connecting to the server"
msgstr "Ühendumine serverisse"

msgid "Upload images to Facebook"
msgstr "Fotode üleslaadimine Facebooki"

msgid "Getting account information"
msgstr "Konto andmete hankimine"

msgid "Getting the album list"
msgstr "Albumiloendi hankimine"

msgid "Creating the new album"
msgstr "Uue albumi loomine"

#, c-format
msgid "Could not upload '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' ei saanud üles laadida: %s"

msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Failide laadimine serverisse"

msgid "Getting the photo list"
msgstr "Pildiloendi laadimine"

msgid "Enter the folder name: "
msgstr "Sisesta kausta nimi: "

msgid "Could not create the folder"
msgstr "Kausta pole võimalik luua"

msgid "Could not move the files"
msgstr "Faile pole võimalik teisaldada"

msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Faile ei saa käesolevasse asukohta teisaldada. Alterniivina võib proovida "
"kopeerimist."

msgid "Could not open the location"
msgstr "Asukohta pole võimalik avada"

msgid ""
"The folder is not empty, do you want to delete the folder and its content "
"permanently?"
msgstr "Kataloog ei ole tühi. Kas kustutada kataloog koos sisuga jäädavalt?"

msgid "Could not delete the folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kustutada"

msgid ""
"The folder cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr ""
"Kataloogi pole võimalik prügikasti visata. Kas kustutada see jäädavalt?"

msgid "Could not move the folder to the Trash"
msgstr "Kataloogi pole võimalik prügikasti visata"

msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Faili kustutamisel kaob see jäädavalt."

msgid "Copy To"
msgstr "Kopeeri asukohta"

msgid "Duplicate the selected files"
msgstr "Valitud piltide dubleerimine"

msgid "Move the selected files to the Trash"
msgstr "Valitud failide prügikasti viskamine"

msgid "Delete the selected files"
msgstr "Valitud failide kustutamine"

msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "Ava _failihalduris"

msgid "Copy to..."
msgstr "Kopeeri asukohta..."

msgid "Copy the selected files to another folder"
msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kataloogi"

msgid "Move the selected files to another folder"
msgstr "Valitud failide teisaldamine teise kataloogi"

msgid "File manager operations."
msgstr "Failihalduri tegevused"

msgid "Color Levels"
msgstr "Värvitasemed"

msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "_Tsüaan-Punane:"

msgid "G_amma:"
msgstr "_Gamma:"

msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Magenta-Roheline:"

msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Kollane-Sinine"

#. this is used to separate the dimensions, for example: 120 &#xD7; 250
msgid "&#xD7;"
msgstr "&#xD7;"

msgid "C_rop"
msgstr "Kä_rbi"

msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "Proportsioon vastupidine_"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "_Kordarv:"

msgid "_Grid:"
msgstr "_Alusvõrk:"

msgid "Heigh_t:"
msgstr "_Kõrgus:"

msgid "High _quality"
msgstr "_Kõrgekvaliteediline"

msgid "New dimensions:"
msgstr "Uued mõõtmed:"

msgid "Grid:"
msgstr "Alusvõrk:"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Külgede suhte säilitamine"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:126 ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "Paralleelne"

msgid "Pick a background color"
msgstr "Taustavärvuse valimine"

#| msgid "Transparency _type:"
msgid "_Transparent"
msgstr "_Läbipaistev"

msgid "Basic tools to modify images."
msgstr "Põhitööriistad piltide muutmiseks"

msgid "Image tools"
msgstr "Pildi tööriistad"

msgid "Adjust Colors..."
msgstr "Kohenda värve..."

msgid "Adjust Colors"
msgstr "Värvide kohendamine"

msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Pildi heleduse, kontrastsuse, küllastuse ja gamma taseme muutmine"

#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (pilt)"

#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (ekraan)"

msgid "5:4"
msgstr "5:4"

msgid "4:3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (DVD, raamat)"

msgid "7:5"
msgstr "7:5"

msgid "3:2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (postkaart)"

msgid "16:10"
msgstr "16:10"

msgid "16:9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"

msgid "2.39:1"
msgstr "2.39:1"

msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Kolmandikureegel"

msgid "Golden Sections"
msgstr "Kuldlõige"

#| msgid "Centered"
msgid "Center Lines"
msgstr "Keskjooned"

msgid "Crop..."
msgstr "Kärbi..."

msgid "White balance correction"
msgstr "Valge tasakaalu korrastamine"

msgid "Enhance Colors"
msgstr "Paranda värve"

msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automaatne valge tasakaalu korrastamine"

msgid "Equalizing image histogram"
msgstr "Pildi histogrammi tasakaalustamine"

msgid "Equalize image histogram"
msgstr "Pildi histogrammi tasakaalustamine"

#| msgid "Rotate Left"
msgid "Rotate..."
msgstr "Pööra..."

msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi võrra vastupäeva"

msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi võrra päripäeva"

msgid "Sharpening image"
msgstr "Pildi teravustamine"

#| msgid "D_uplicate"
msgid "Find _Duplicates..."
msgstr "Otsi _duplikaate..."

#| msgid "Stop loading the current location"
msgid "Find duplicated files in the current location"
msgstr "Duplikaatide otsimine käesolevas asukohas"

#| msgid "D_uplicate"
msgid "Duplicates:"
msgstr "Duplikaadid:"

msgid "No duplicates found."
msgstr "Duplikaate ei leitud."

msgid "Search for Duplicates"
msgstr "Duplikaatide otsing"

#| msgid "D_uplicate"
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplikaatide otsing"

msgid "Start _at:"
msgstr "_Alustatakse:"

#| msgid "Find files"
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Duplikaatfailide otsimine."

#, c-format
#| msgid "D_uplicate"
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d duplikaat"
msgstr[1] "%d duplikaati"

#| msgid "Search Result"
msgid "Search completed"
msgstr "Otsing lõpetatud"

msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Duplikaatide otsimine"

#| msgid "D_uplicate"
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikaadid"

msgid "_Flickr..."
msgstr "_Flickr..."

msgid "Download photos from Flickr"
msgstr "Fotode allalaadimine Flickrist"

msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "Fotode üleslaadimine Flickrisse"

msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "Peidetakse _avalikes otsingutes"

msgid "Moderate content"
msgstr "Keskmine sisu"

msgid "Ph_otoset:"
msgstr "_Fotokogu:"

msgid "Private photos"
msgstr "Privaatsed fotod"

msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "Privaatsed fotod, nähtavad perele"

msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "Privaatsed fotod, nähtavad perele ja sõpradele"

msgid "Restricted content"
msgstr "Piiratud sisu"

msgid "Safe content"
msgstr "Turvaline sisu"

msgid "_Privacy:"
msgstr "_Privaatsus:"

msgid "_Safety:"
msgstr "_Ohutus:"

msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Pildiloendi laadimine nurjus"

msgid "No album selected"
msgstr "Ühtegi albumit pole valitud"

#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importimine %s kontolt"

msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Fotode üleslaadimine Flickrisse"

msgid "Could not save the file"
msgstr "Faili pole võimalik salvestada"

msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Kuvatõmmist pole võimalik võtta"

msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuvatõmmis"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_et.po (GThumb)  #-#-#-#-#
#. this is an empty time
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_et.po (totem MASTER)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown remaining time
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

msgid "Change volume level"
msgstr "Helitugevuse muutmine"

msgid "Toggle volume"
msgstr "Lülita heli"

#. this is the separator between current position and duration of a media file
msgctxt "time"
msgid "/"
msgstr "/"

msgid "Audio/Video support"
msgstr "Audio/video toetus"

msgid "Play audio and video files."
msgstr "Audio ja video failide esitamine."

#| msgid "Play audio and video files."
msgid "Playing video"
msgstr "Video esitamine"

msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Valitud failide printimine nurjus"

msgid "Print the selected images"
msgstr "Valitud piltide printimine"

msgid "The event description"
msgstr "Sündmuse kirjeldus"

msgid "The total number of files"
msgstr "Piltide koguarv"

msgid "millimeters"
msgstr "millimeetrit"

msgid "Select Caption Font"
msgstr "Pealdise fondi valimine"

#| msgid "Select Caption Font"
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Jaluse kirjatüübi nimi"

#| msgid "Select Caption Font"
msgid "Select Header Font"
msgstr "Päise kirjatüübi nimi"

msgid "Could not print"
msgstr "Printimine nurjus"

msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Sellele failitüübile puudub sobiv laadur"

msgid "Loading images"
msgstr "Piltide laadimine"

msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Piltide printimine ja lehe välimuse valimine"

msgid "Image print"
msgstr "Pildi printimine"

msgid "Rotate the selected images 90° to the right"
msgstr "Valitud pildi pööramine 90° paremale"

msgid "Rotate the selected images 90° to the left"
msgstr "Valitud pildi pööramine 90° vasakule"

msgid "Rotate Physically"
msgstr "Pööra füüsiliselt"

msgid "Rotate the selected images according to the embedded orientation"
msgstr "Valitud piltie pööramine vastavalt põimitud suunale"

msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Lähtesta EXIF suund"

msgid "Reset the embedded orientation without rotating the images"
msgstr "Põimitud suuna lähtestamine pilte pööramata"

msgid "Image rotation"
msgstr "Pildi pööramine"

msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Kadudeta piltide pööramine"

#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Tõrge pildi teisendamisel: %s"

msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"See teisendus võib kaasa tuua pildi ühe või rohkema serva mõningase "
"moonutuse, kuna pildi mõõtmed ei ole arvu 8 kordarvud.\n"
"\n"
"Moonutus on taastatav. Kui tulemus ei vasta ootustele, siis tuleb algse "
"pildi saamiseks rakendada teisendus vastupidiselt.\n"
"\n"
"Mitteteisendatavad pikslid võib ka hüljata (või kärpida). Selline võimalus "
"annab praktiliselt küll parima tulemuse, kuid tulemus pole enam täiesti "
"kadudeta."

msgid "_Trim"
msgstr "_Kärbi"

msgid "_Accept distortion"
msgstr "Luba _moonutus"

msgid ""
"Possible values are: actual-size, keep-prev, fit-size, fit-size-if-larger, "
"fit-width, fit-width-if-larger."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused: actual-size, keep-prev, fit-size, fit-size-if-larger, "
"fit-width, fit-width-if-larger."

msgid "Whether to resize the window to fit the size of the image"
msgstr "Kas akna suurust muudetakse vastavalt pildi suurusele või mitte"

msgid "After loading an image:"
msgstr "Pärast pildi laadimist:"

msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Kerimisribade lähtestamine"

msgid "Transparency _type:"
msgstr "Läbipaistvuse _tüüp:"

msgid "_Zoom quality:"
msgstr "_Suurenduse kvaliteet:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "Actual size"
msgstr "Tegelik suurus"

msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Mahuta laiuse järgi"

msgid "_Fit Window to Image"
msgstr "Sobita aken _pildiga"

msgid "Resize the window to the size of the image"
msgstr "Akna suuruse muutmine pildile vastavaks"

msgid "Basic image viewing."
msgstr "Tavaline piltide vaatamine"

msgid "Set to actual size"
msgstr "Näidatakse pildi tegelikku suurust"

msgid "Fit to width"
msgstr "Mahutatakse laiusesse"

msgid "Possible values are: none, file_date, current_date"
msgstr "Võimalikud väärtused: none, file_date, current_date"

msgid "Possible values are: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"
msgstr "Võimalikud väärtused: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"

msgid "The day of the month"
msgstr "Kuupäev"

msgid "The hour"
msgstr "Tunnid"

msgid "The minutes"
msgstr "Minutid"

msgid "The month"
msgstr "Kuu"

msgid "The seconds"
msgstr "Sekundid"

msgid "The year"
msgstr "Aasta"

msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Automaatne alamkataloog"

msgid "as _single subfolder"
msgstr "üksiku _alamkataloogina"

msgid "Invalid Destination"
msgstr "Vigane sihtkoht"

#, c-format
msgid "example: %s"
msgstr "näide: %s"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (GET_WIDGET ("subfolder_label")), self->priv->subfolder_type_list);
#. subfolder format
msgid "year-month-day"
msgstr "aasta-kuu-päev"

msgid "year-month"
msgstr "aasta-kuu"

msgid "custom format"
msgstr "kohandatud"

msgid "No file imported"
msgstr "Ühtegi faili ei imporditud"

msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Valitud failid on juba sihtkohas olemas."

msgid "Could not delete the files"
msgstr "Faile pole võimalik kustutada"

msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Kustutamise toiming ei ole toetatud"

msgid "Last imported"
msgstr "Viimati imporditud"

msgid "Personalize..."
msgstr "Kohandamine..."

msgid "Batch tools for multiple files"
msgstr "Tööriistad failide hulgitöötlemiseks"

msgid "Co_mmands:"
msgstr "_Käsud:"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
#, no-c-format
msgid "%B"
msgstr "%B"

#, no-c-format
msgid "%E"
msgstr "%E"

#, no-c-format
msgid "%F"
msgstr "%F"

#, no-c-format
msgid "%N"
msgstr "%N"

#, no-c-format
msgid "%P"
msgstr "%P"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. Translate only 'message' and 'default_value'.
#, no-c-format
msgid "%ask{ message }{ default value }"
msgstr "%ask{ sõnum }{ vaikimisi väärtus }"

#. Translate only 'attribute name'
#, no-c-format
msgid "%attr{ attribute name }"
msgstr "%attr{ atribuudi nimi }"

#. Translate only 'text'.
#, no-c-format
msgid "%quote{ text }"
msgstr "%quote{ tekst }"

msgid "A file attribute"
msgstr "Faili atribuut"

msgid "Ask an input value"
msgstr "Väärtus küsitakse"

msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "Käsk _rakendatakse igale failile eraldi"

msgid "Quote the text "
msgstr "Teksti tsitaat"

msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "_Kiirklahv:"

msgid "The file basename"
msgstr "Failinimi"

msgid "The file basename without extension"
msgstr "Failinimi ilma laiendita"

msgid "The file extension"
msgstr "Faililaiend"

msgid "The file path"
msgstr "Faili asukoht"

msgid "The file uri"
msgstr "Faili URI"

msgid "The parent folder path"
msgstr "Emakausta asukoht"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Käsk:"

msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "_Terminali käsk (shell'i skript)"

msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Oodatakse käsu lõpetamist"

msgid "Could not save the script"
msgstr "Skripti pole võimalik salvestada"

msgid "Enter a value:"
msgstr "Sisesta väärtus:"

msgid "Malformed command"
msgstr "Vigane käsk"

#, c-format
msgid "key %d on the numeric keypad"
msgstr "nupp %d numbriklahvistikul"

#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Nimi on määramata"

#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Käsk lõpetas tavatult olekuga %d"

msgid "File list tools"
msgstr "Faililoendi tööriistad"

msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Skriptimine ja failide hulgitöötlus."

msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "L"

#| msgid "%N"
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "P"

msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "L"

#| msgid "%E"
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "I"

msgid "Photobucket..."
msgstr "Photobucket..."

msgid "Upload photos to Photobucket"
msgstr "Fotode üleslaadimine PhotoBucketisse"

msgid "1 megabyte file size"
msgstr "1-megabitine faili suurus"

msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
msgstr "15ʺ ekraan ( 800 x 600 )"

msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
msgstr "17ʺ ekraan ( 1024 x 768 )"

msgid "Large ( 640 x 480 )"
msgstr "Suur ( 640 x 480 )"

msgid "Medium ( 320 x 240 )"
msgstr "Keskmine ( 320 x 240 )"

msgid "Small ( 160 x 120 )"
msgstr "Väike ( 160 x 120 )"

msgid "Tiny ( 100 x 75 )"
msgstr "Tilluke ( 100 x 75 )"

msgid "_Resize to:"
msgstr "_Suuruse muutmine:"

msgid "_Container:"
msgstr "_Konteiner:"

msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
msgstr "Tilluke ( 100 × 75 )"

msgid "Small ( 160 × 120 )"
msgstr "Väike ( 160 × 120 )"

msgid "Medium ( 320 × 240 )"
msgstr "Keskmine ( 320 × 240 )"

msgid "Large ( 640 × 480 )"
msgstr "Suur ( 640 × 480 )"

msgid "15ʺ screen ( 800 × 600 )"
msgstr "15ʺ ekraan ( 800 × 600 )"

msgid "17ʺ screen ( 1024 × 768 )"
msgstr "17ʺ ekraan ( 1024 × 768 )"

msgid "2 megabyte file size"
msgstr "2-megabitine faili suurus"

msgid "PhotoBucket"
msgstr "PhotoBucket"

msgid "Upload images to PhotoBucket"
msgstr "Piltide üleslaadimine PhotoBucketisse"

msgid "_Removable Device..."
msgstr "_Eemaldatav seade..."

msgid "Import photos and other files from a removable device"
msgstr "Fotode ja muude failide importimine eemaldatavalt seadmelt"

msgid "After importing from a device:"
msgstr "Pärast seadmest importimist:"

msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "_Piltide füüsiline pööramine"

msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Eemaldatavalt seadmelt importimine"

#. view label
msgid "S_how:"
msgstr "_Näidatakse:"

msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Imporditud failid kustutatakse allikast"

msgid "_Event:"
msgstr "_Sündmus:"

#: ../src/ui-assign.c:1200 ../src/ui-transaction.c:1794
#: ../src/ui-txn-multi.c:631
msgid "_Tags:"
msgstr "_Sildid:"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Imporditavad failid: %d (%s)"

msgid "Could not load the folder"
msgstr "Kataloogi laadimine nurjus"

msgid "Getting folder listing..."
msgstr "Kataloogi sisu hankimine..."

msgid "Import photos"
msgstr "Fotode importimine"

msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Fotode importimine eemaldatavatest seadmetest."

msgid "_Picasa Web Album..."
msgstr "_Picasa veebialbum..."

msgid "Download photos from Picasa Web Album"
msgstr "Fotode allalaadimine Picasa veebialbumist"

msgid "Upload photos to Picasa Web Album"
msgstr "Fotode üleslaadimine Picasa veebialbumisse"

msgid "Export to Picasa Web Albums"
msgstr "Eksportimine Picasa veebialbumisse"

msgid "_Albums:"
msgstr "_Albumid:"

msgid "Import from Picasa Web Album"
msgstr "Importimine Picasa veebialbumist"

msgid "_Album:"
msgstr "_Album:"

msgid ""
"Type the characters you see in the picture below. Letters are not case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Kirjuta alloleval pildil nähtavad märgid. Tähed ei ole tõstutundlikud. "

msgid "_E-Mail:"
msgstr "_E-post:"

msgid "Could not get the album list"
msgstr "Albumiloendi laadimine nurjus"

msgid "Picasa Web Album"
msgstr "Picasa veebialbum"

msgid "Could not load the file"
msgstr "Faili laadimine nurjus"

msgid "Picasa Web Albums"
msgstr "Picasa veebialbum"

msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
msgstr "Fotode üleslaadimine Picasa veebialbumisse"

#| msgid "Possible values are: high, low."
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Võimalikud väärtused: jpeg, jpg."

msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "Võimalikud väärtused: none, deflate, jpeg."

#| msgid "Possible values are: high, low."
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Võimalikud väärtused: tiff, tif."

msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_meeri"

#| msgid "Default options:"
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Vaikimisi laiend:"

msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresseeruv"

#: src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvaliteet:"

msgid "Compression _level:"
msgstr "Tihenduse _aste:"

msgid "Default options:"
msgstr "Vaikevalikud:"

msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE tihendus"

msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmaalne (deflate)"

msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Kadudega pakkimine (JPEG)"

msgid "_No compression"
msgstr "_Pakkimata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3100
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

msgid "Save images"
msgstr "Piltide salvestamine"

msgid "Save images in common file formats such as JPEG, PNG and TIFF"
msgstr ""
"Piltide salvestamine levinud failivormingutesse, nagu näiteks JPEG, PNG ja "
"TIFF"

msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "RAW-vormingus piltide laadimine."

msgid "Raw format support"
msgstr "Toorvormingu tugi"

msgid "Red Eye Removal..."
msgstr "Eemalda punasilmsus..."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Punasilmsuse eemaldamine"

msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Kaamera poolt tekitatud punasilmsuse efekti eemaldamine"

msgid "Red-eye removal"
msgstr "Punasilmsuse eemaldamine"

msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Tööriist fotolt punasilmsuse eemaldamiseks."

msgid "Rename the selected files"
msgstr "Valitud piltide ümbernimetamine"

msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Võimalikud väärtused kaasavad: general::unsorted, file::name, file::size, "
"file::mtime, exif::photo::datetimeoriginal"

msgid "Possible values: 0 (none), 1 (lower), 2 (upper)"
msgstr "Võimalikud väärtused: 0 (none), 1 (lower), 2 (upper)"

#| msgid "Format"
msgid "format:"
msgstr "vorming:"

#. translate only the text in the curly brackets
#, no-c-format
msgid "%A{ identifier }"
msgstr "%A{ identifikaator }"

#. translate only the text in the curly brackets
#, no-c-format
msgid "%M{ format }"
msgstr "%M{ vorming }"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
msgid "Cas_e:"
msgstr "_Tõst:"

#: ../src/ui-transaction.c:1543
msgid "Edit template"
msgstr "Muuda malli"

msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Vastupidises järjekorras"

msgid "The digitalization date"
msgstr "Digitaliseerimise kuupäev"

msgid "The modification date"
msgstr "Muutmise kuupäev"

msgid "The original enumerator"
msgstr "Algne nummerdus"

msgid "The original extension"
msgstr "Algne faililaiend"

msgid "The original filename"
msgstr "Algne failinimi"

#| msgid "New enumerator digit"
msgid "Enumerator"
msgstr "Nummerdaja"

#| msgid "The original filename"
msgid "Original filename"
msgstr "Algne failinimi"

#| msgid "The original extension"
msgid "Original extension"
msgstr "Algne faililaiend"

#| msgid "The original enumerator"
msgid "Original enumerator"
msgstr "Algne nummerdus"

#: zathura/commands.c:236
msgid "Modification date"
msgstr "Muutmise kuupäev"

#| msgid "The digitalization date"
msgid "Digitalization date"
msgstr "Digitaliseerimise kuupäev"

#| msgid "A file attribute"
msgid "File attribute"
msgstr "Faili atribuut"

msgid "Could not rename the files"
msgstr "Faile pole võimalik ümber nimetada"

msgid "Old Name"
msgstr "Vana nimi"

msgid "Keep original case"
msgstr "Säilitatakse algne tõst"

msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Teisendatakse väiketähtedeks"

msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Teisendatakse suurtähtedeks"

msgid "Renaming files"
msgstr "Failide ümbernimetamine"

msgid "Rename series of files."
msgstr "Failiseeriate ümbernimetamine."

msgid "Resize Images..."
msgstr "Muuda mõõtmeid..."

msgid "Resize the selected images"
msgstr "Valitud piltide mõõtmete muutmine"

msgid "Possible values: pixels, percentage"
msgstr "Võimalikud väärtused: pixels, percentage"

msgid "New dimensions"
msgstr "Uued mõõtmed"

msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "Algne _proportsioon säilitatakse"

msgid "Resizing images"
msgstr "Piltide mõõtmete muutmine"

#| msgid "Keep original case"
msgid "Keep the original format"
msgstr "Säilitatakse algne formaat"

msgid "Resize images"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"

msgid "Resize series of images."
msgstr "Pildiseeria mõõtmete muutmine."

msgid "Could not perform the search"
msgstr "Otsingu teostamine nurjus"

msgid "Search Result"
msgstr "Otsingu tulemused"

msgid "Find files"
msgstr "Failide otsimine"

msgid "Search again"
msgstr "Otsi veel"

msgid "all the following rules"
msgstr "kõik järgnevad reeglid"

msgid "any of the following rules"
msgstr "vähemalt üks reegel"

#, c-format
msgid "Files found until now: %s"
msgstr "Faile leitud seni: %s"

msgid "Cancel the operation"
msgstr "Tühista tegevus"

msgid "File search tool."
msgstr "Failide otsimise tööriist."

msgid "View as a slideshow"
msgstr "Vaata slaidiesitusena"

msgid "R_andom order"
msgstr "_Juhuslikus järjekorras"

msgid "Remove the selected files"
msgstr "Eemalda valitud failid"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "_Vahetatakse automaatselt pärast"

msgid "_Personalize"
msgstr "_Kohanda"

msgid "_Restart when finished"
msgstr "_Lõpuni jõudes alustatakse uuesti"

#| msgid "Slideshow"
msgid "Playing slideshow"
msgstr "Slaidiesitus esitamine"

msgid "Choose the files to play"
msgstr "Esitatavate failide valimine"

msgid "Push from right"
msgstr "Lükatakse paremalt"

msgid "Push from bottom"
msgstr "Lükatakse alt"

msgid "Slide from right"
msgstr "Libistatakse paremalt"

msgid "Slide from bottom"
msgstr "Libistatakse alt"

msgid "Fade in"
msgstr "Hajutatakse sisse"

msgid "Flip page"
msgstr "Keeratakse lehte"

msgid "Cube from right"
msgstr "Kuubiku keeramine paremalt"

msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kuubiku keeramine alt"

msgid "View images as a slideshow."
msgstr "Piltide vaatamine slaidiesitusena."

msgid "_Web Album..."
msgstr "_Veebialbum..."

msgid "Create a static web album"
msgstr "Staatilise veebialbumi loomine"

msgid "Click to view the image"
msgstr "Klõpsa pildi vaatamiseks"

msgid "Go back to the index"
msgstr "Tagasi indekslehele"

#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Pilt %d %d-st"

#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Vaata lehekülge %d"

msgid "View the next image"
msgstr "Vaata järgmist pilti"

msgid "View the next page"
msgstr "Vaata järgmist lehekülge"

msgid "View the previous image"
msgstr "Vaata eelmist pilti"

msgid "View the previous page"
msgstr "Vaata eelmist lehekülge"

#, no-c-format
msgid "%I"
msgstr "%I"

#, no-c-format
msgid "%i"
msgstr "%i"

msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Veergude kohandamine vastavalt akna laiusele"

msgid "All images on  a single image"
msgstr "Kõik pildid ühel pildil (?)"

msgid "Image Attributes"
msgstr "Pildi atribuudid"

msgid "Image Page"
msgstr "Pildi lehekülg"

msgid "Index Page"
msgstr "Indeksleht"

msgid "Show the description, if available"
msgstr "Võimalusel näidatakse kirjeldust"

msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Näidatakse järgmisi atribuute:"

msgid "The current image number"
msgstr "Käesoleva pildi number"

msgid "The total number of images"
msgstr "Piltide koguarv"

msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Pisipildi pealdis"

msgid "Use subfolders to organize files"
msgstr "Failide organiseerimiseks kasutatakse alamkatalooge"

msgid "Web Album"
msgstr "Veebialbum"

msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "_Kohanda akna laiusega"

msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Originaalid kopeeritakse sihtkohta"

msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Vähenda, kui suurus ületab:"

msgid "Could not show the destination"
msgstr "Sihtkoha näitamine ebaõnnestus"

msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Albumi loomine oli edukas."

msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Pisipiltide salvestamine"

msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "HTML-lehekülgede salvestamine: pildid"

msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "HTML-lehekülgede salvestamine: indekslehed"

msgid "Saving images"
msgstr "Piltide salvestamine"

msgid "Copying original images"
msgstr "Originaalpiltide kopeerimine"

msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Stiilikataloogi ei leitud"

msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik luua"

msgid "Create static web albums."
msgstr "Staatiliste veebialbumite loomine."

msgid "Web Albums"
msgstr "Veebialbumid"

msgid "Could not save the filter"
msgstr "Filtrit pole võimalik salvestada"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Vaatajad"

msgid "File tools"
msgstr "Failitööriistad"

msgid "List tools"
msgstr "Loendi tööriistad"

msgid "Importers"
msgstr "Importijad"

msgid "Exporters"
msgstr "Eksportijad"

msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Laiendust pole võimalik aktiveerida"

msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Laiendust pole võimalik deaktiveerida"

msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Muudatuste jõustumiseks on vajalik gThumb'i taaskäivitus"

#, c-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" teisaldamine sihtkohta \"%s\""

#, c-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" kopeerimine sihtkohta \"%s\""

msgid "Moving files"
msgstr "Failide teisaldamine"

msgid "Getting file information"
msgstr "Faili andmete hankimine"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_et.po (GThumb)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_et.po (totem MASTER)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

msgid ""
"gthumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"gthumb on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"gthumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"gthumbi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gthumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Koos gthumbiga peaks tulema ka kaasa GNU Üldine Avalik Litsents. Kui ei, "
"vaata http://www.gnu.org/licenses/."

msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "GNOME piltide vaataja ja sirvija."

msgid "I_mport From"
msgstr "I_mpordi"

msgid "E_xport To"
msgstr "E_kspordi"

msgid "Open another window"
msgstr "Uue akna avamine"

msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"

msgid "Edit various preferences"
msgstr "Redigeeri erinevaid seadeid"

msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortimine..."

msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtreerimine..."

msgid "View previous image"
msgstr "Vaata eelmist pilti"

msgid "View next image"
msgstr "Vaata järgmist pilti"

msgid "_Delete History"
msgstr "_Kustuta ajalugu"

msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "Kustuta külastatud asukohtade nimekiri"

msgid "View the folders"
msgstr "Vaata kaustu"

msgid "Show information about gthumb"
msgstr "Näita teavet gThumb'i kohta"

msgid "Display the gthumb Manual"
msgstr "GThumb'i käsiraamatu kuvamine"

msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine aktiivses aknas"

msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine aktiivses aknas"

msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "Filtririba näitamine või peitmine aktiivses aknas"

msgid "View or hide the sidebar of this window"
msgstr "Külgriba näitamine või peitmine aktiivses aknas"

msgid "_Thumbnail Pane"
msgstr "_Pisipildipaneel"

msgid "View or hide the thumbnail pane in viewer mode"
msgstr "Pisipiltide paneeli näitamine või peitmine"

msgid "View thumbnails"
msgstr "Vaata pisipilte"

msgid "_Hidden Files"
msgstr "_Peidetud failid"

msgid "View file properties"
msgstr "Vaata pildi omadusi"

msgid "[modified]"
msgstr "[muudetud]"

#. manually set name and icon
msgid "gthumb"
msgstr "gThumb"

#, c-format
msgid "Could not load the position \"%s\""
msgstr "Asukoha \"%s\" laadimine nurjus"

#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Sobivat moodulit %s-le ei leitud"

#, c-format
msgid "Save changes to file '%s'?"
msgstr "Salvestada muudatused faili '%s'?"

msgid "If you don't save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Mittesalvestamise korral kaovad kõik muudatused."

msgid "Do _Not Save"
msgstr "Ä_ra salvesta"

msgid "Could not change name"
msgstr "Nime muutmine nurjus"

msgid "View the list of visited locations"
msgstr "Külastatud kohtade loendi vaatamine"

msgid "View the list of upper locations"
msgstr "Ülemiste kohtade loendi vaatamine"

#, c-format
msgid "File type not supported"
msgstr "Faili tüüp pole toetatud"

#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Sobivat moodulit ei leitud"

#, c-format
msgid "Could not open the module `%s`: %s"
msgstr "Moodulit `%s` pole võimalik avada: %s"

#, c-format
msgid "The extension '%1$s' is required by the extension '%2$s'"
msgstr "Laiendust '%1$s' on vaja laienduse '%2$s' toimimiseks"

msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "Faile pole võimalik prügikasti visata. Kas kustutada need jäädavalt?"

msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Faile pole võimalik prügikasti visata"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to trash?"
msgstr "Kas soovid kindlasti tõsta faili \"%s\" prügikasti?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move to trash the %'d selected file?"
msgid_plural "Are you sure you want to move to trash the %'d selected files?"
msgstr[0] "Kas soovid kindlasti tõsta %'d valitud faili prügikasti?"
msgstr[1] "Kas soovid kindlasti %'d valitud faili lõplikult kustutada?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "Kas soovid kindlasti %'d valitud faili lõplikult kustutada?"
msgstr[1] "Kas soovid kindlasti %'d valitud faili lõplikult kustutada?"

msgid "Hide the filterbar"
msgstr "Peida filtririba"

#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Limiit määramata"

msgid "(Open Parent)"
msgstr "(ava ülemine kataloog)"

#| msgid "Getting file information"
msgid "Reading file information"
msgstr "Faili andmete lugemine"

msgid "file path"
msgstr "faili asukoht"

msgid "file modified date"
msgstr "faili muutmisaja järgi"

msgid "no sorting"
msgstr "sorteerimatult"

msgid "dimensions"
msgstr "mõõtmed"

msgid "Title (embedded)"
msgstr "Pealkiri (põimitud)"

msgid "Description (embedded)"
msgstr "Kirjeldus (põimitud)"

msgid "No options available for this file type"
msgstr "Sellele failitüübile valikud puuduvad"

#, c-format
msgid "Create tag «%s»"
msgstr "Loo silt «%s»"

msgid "Show all the tags"
msgstr "Näita kõiki silte"

msgid "Holidays"
msgstr "Puhkus"

msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"

#| msgid "Icons only"
msgid "is only"
msgstr "on ainult"

#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Testi definitsioon on lõpetamata"

msgid "Add a new rule"
msgstr "Lisa uus reegel"

msgid "Remove this rule"
msgstr "Eemalda see reegel"

msgid "is lower than"
msgstr "on väiksem kui"

msgid "Could not launch the application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"

msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Alusta slaidiesitlust automaatselt"

msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Impordi digitaalkaamera fotod automaatselt"

#. command line options
msgid "- Image browser and viewer"
msgstr "- Piltide sirvija ja vaataja"

#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as \"%s\""
msgstr "Pildi salvestamiseks \"%s\"-na ei leitud sobivat moodulit"

#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"

#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "KUVA"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
msgid "X screen to use"
msgstr "Kasutatav X'i ekraan"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAAN"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK silumislipud, mida seada"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama mis --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "VÄRVID"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"

msgid "The license of the program"
msgstr "Programmi litsents"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:696
msgid "C_redits"
msgstr "_Autorid"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:704
msgid "_License"
msgstr "_Litsents"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:34
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentatsioon"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Artwork by"
msgstr "Kunst"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hüper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tühik"

#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"

#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"

#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Vigane juurkirje: %s"

#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"

#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
"vali värvi heledus või tumedus."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_Punane:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Green:"
msgstr "_Roheline:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sinine:"

msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 libmate-desktop/mate-colorsel.c:487
msgid "Color Wheel"
msgstr "Värviratas"

msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."

msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvesta värv siia"

msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
"\"Salvesta värv siia\"."

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"

msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Veerised printerist..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kohandatud suurus %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Paberi suurus"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paberi veerised"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:214
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sisestus_meetodid"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:209
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"

msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"

msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"

msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
"ümber."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"

#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"

#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"

#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"

#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"

#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"

msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"

msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "Faili pole võimalik valida"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 ../src/gtk/fm-file-menu.c:161
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"

msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Si_rvi teisi katalooge"

msgid "Type a file name"
msgstr "Faili nime sisestamine"

#. Create Folder
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Loo _kataloog"

msgid "Create in _folder:"
msgstr "Loo _kataloogi:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"

msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eile kell %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"

#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"

#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"

msgid "Could not start the search process"
msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"

msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
"et see deemon töötab."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"

#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s pole võimalik ühendada"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: thunar/thunar-util.c:305
msgid "Invalid path"
msgstr "Vigane asukoht"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "Sole completion"
msgstr "Lõplik"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
msgid "Completing..."
msgstr "Lõpetamine..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
msgid "Path does not exist"
msgstr "Asukohta pole olemas"

#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"

msgid "Fol_ders"
msgstr "_Kataloogid"

#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"

#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
"sellele programmile kättesaadav olla.\n"
"Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"

msgid "De_lete File"
msgstr "_Kustuta fail"

msgid "_Rename File"
msgstr "Muuda faili _nime"

#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"

#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"

#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"

#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"

msgid "_Selection: "
msgstr "_Valik: "

#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
"G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"

msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Perekond:"

msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma väärtus"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"

#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
"ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
"Sul on võimalik hankida koopia:\n"
"\t%s"

#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"

#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Süsteem (%s)"

msgid "No extended input devices"
msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"

msgid "_Pressure:"
msgstr "Su_rve:"

msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_kalle:"

msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-k_alle:"

msgid "_Wheel:"
msgstr "_Ratas:"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MOODULID"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"

#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"

#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmed"

#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"

#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaliaknas lehitseja"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top-käsk"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again kest"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne kest"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-kest"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lehekülg %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Iga printer"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Veerised:\n"
" Vasak: %s %s\n"
" Parem: %s %s\n"
" Ülemine: %s %s\n"
" Alumine: %s %s"

msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "Millele _vormindatakse:"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Ülemine rada"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Alumine rada"

#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"

msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salvestada _kataloogi:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Algolek"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Andmete genereerimine"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Andmete saatmine"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokeeriv viga"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Printimine"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Lõpetatud veaga"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ettevalmistamine: %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printimine: %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"

msgid "Error launching preview"
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"

msgid "Error printing"
msgstr "Viga printimisel"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer on ühendamata"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Kohandatud suurus"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Printerit ei leitud"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Vigane CreateDC argument"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Viga StartDoc'ist"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kirjeldamata viga"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"

msgid "Getting printer information..."
msgstr "Printeri andmete hankimine..."

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Kõik leheküljed"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 src/multitrack.c:7278
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valik"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Le_heküljed:"

msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
" Näiteks: 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Koop_iaid:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
#: printerproperties.py:270
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
#: printerproperties.py:272
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
#: printerproperties.py:275
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
#: printerproperties.py:276
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lehekülgede järjekord"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ülevalt alla"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alt üles"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Prindita_kse ainult:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Skaleerimine:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pa_beri liik:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paberi _allikas:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Väljundsalv:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suund:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tä_htsus:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Maksmise andmed:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumendi printimine"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "A_jal:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Määra printimise kellaaeg,\n"
" nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Printimise aeg"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Ootel"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Kaane lisamine"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Pildikvaliteet"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Lõpetamine"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"

#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""

#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Pealkirjata filter"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Näita _privaatressursse"

#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Tundmatu kirje"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Edenemisnäidik"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Teave"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"

msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ku_stuta"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hülga"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Katkesta ühen_dus"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "K_äivita"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Otsi ja _asenda"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Flopi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alla"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Esimene"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimane"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Üles"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"

msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kõvaketas"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Teave"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiiv"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskele"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rööpne"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasakule"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Paremale"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Keri e_dasi"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausi"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Esita"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ee_lmine"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Salvesta"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Keri _tagasi"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uus"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali k_õik"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Värv"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjatüüp"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kasvav"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "K_ahanev"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Õ_igekirjakontroll"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Läbikriipsutus"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Taasta"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Allajoonitud"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Parim mahutus"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:64 LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"

#: gtk/gtktextutil.c:65 LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"

#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","

msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Vihje puudub ---"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"

msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_et.po (GTK+ 2.22)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"

msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkaart)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ümbrik"

msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 ümbrik"

msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 ümbrik"

msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Euroopa edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold euroopa"

msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold USA"

msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold saksa"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"

msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"

msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"

msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Laiformaat"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foolio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foolio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutse ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itaalia ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Väike foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"

#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-päisefaili väljastamine"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"

#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
"võtit.\n"

#. ID
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"

#. ID
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedii"

#. ID
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"

#. ID
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"

#. ID
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Laose"

#. ID
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"

#. ID
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"

#. ID
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"

#. ID
msgid "X Input Method"
msgstr "X'i sisestusmeetod"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"

#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"

#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"

#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."

#: statereason.py:120
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."

#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."

#. Translators: this is a printer status.
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "Printimistöö tähtsus"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "Maksmise andmed"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
msgid "Print at"
msgstr "Prindi ajal"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
msgid "Print at time"
msgstr "Printimine kindlal kellaajal"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Kohandatud %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "väljund.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Printimine faili"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 old/bin/am.pl:1007
#: old/bin/printer.pl:150 old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1258
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_et.po (gtk+ MASTER)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Le_hekülgi lehel:"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printimine LPR-i"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "printer on ühendamata"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "printimiseks valmis"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "printimistöö töötlemine"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testväljund.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printimine testprinterisse"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Kuvari heledust vähemaks"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Kuvari heledust juurde"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Klaviatuuri valgustust vähemaks"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Klaviatuuri valgustust juurde"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Heli - tummaks"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofon - tummaks"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Heli vaiksemaks"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Heli valjemaks"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Heli - esitamine"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Heli - stopp"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Heli - järgmine"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Heli - eelmine"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Heli - lindistamine"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Heli - paus"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Heli - tagasi kerimine"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Heli - meedianupp"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Sahtli lahtilükkamine"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Sirvija"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulaator"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Veeb"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekraanisäästja"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Aku"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Käivitaja 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uinak"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Talveuni"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Juhtmeta võrk"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Veebikaamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Puuteplaadi lüliti"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Üles äratamine"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Arvuti uinak"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vali"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Kohanda"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kõvaketas"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Küllastus:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värvi intensiivsus."

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Kohandatud litsents"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Muu rakendus…"

#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” avamine."

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "„%s“ failide avamine."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Unusta seos"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 thunar/thunar-chooser-model.c:302
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Vaikimisi rakendus"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "Seotud rakendused"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Uus kiirklahv…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%, alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Punane %d%%, roheline %d%%, sinine %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Värvus: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hele tulipunane"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Tulipunane"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tume tulipunane"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Heleoranž"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tumeoranž"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hele võikollane"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Võikollane"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tume võikollane"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hele kameeleoniroheline"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameeleoniroheline"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tume kameeleoniroheline"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hele taevasinine"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Taevasisinine"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tume taevasinine"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hele ploomililla"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ploomililla"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tume ploomililla"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hele šokolaadipruun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Šokolaadipruun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tume šokolaadipruun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hele alumiiniumihall 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumiiniumihall 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tume alumiiniumihall 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hele alumiiniumihall 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumiiniumihall 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tume alumiiniumihall 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Must"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Väga tume hall"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tumedam hall"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tumehall"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Keskmine hall"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helehall"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Heledam hall"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Väga hele hall"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Valge"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Kohandatud värvuse loomine"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Kohandatud värvus %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Värvitasand"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Värvitoon"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Kohanda"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Veerised printerist…"

#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Lisa _emoji"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sa pead valima korrektse failinime."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Faili pole %s alla võimalik luua, kuna see pole kataloog"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:758
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Faili nime ei õnnestunud muuta"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "_Külasta faili"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ava _failihalduris"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "Näita k_ellaaega"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Kataloogid _sorditakse enne faile"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sisesta asukoht või URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega „%s“ on juba olemas.  Kas sa soovid seda asendada?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail on juba „%s“ all olemas.  Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Rakenduse menüü"

#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas %s"

#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"

#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmi versiooni näitamine"

#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "RAKENDUS [URI...] — RAKENDUSE käivitamine"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: puudub rakenduse nimi"

#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"AppInfo loomine id järgi on toetatud ainult unix operatsioonisüsteemides"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: rakendust %s pole"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Ühendu kasutajana"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonüümne"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registreeritud kasutaja"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
msgid "Other Locations"
msgstr "Muud asukohad"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Show other locations"
msgstr "Näita ka teisi asukohti"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” käivitamine pole võimalik"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” väljastamine pole võimalik"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
msgid "Unable to access location"
msgstr "Asukohale puudub ligipääs"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Failinime valimine"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eelvaade"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printeri andmete hankimine…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1095
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pööra päripäeva"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1074
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pööra vastupäeva"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kaadrisagedus"

#  Event contexts
#: ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "Valimine"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gtk/inspector/visual.ui:322
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_lang__direction__ltr
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult-paremale"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 ümbrik"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold euroopa"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold saksa Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkaart)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 laiendatud"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Suur foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Keskmine foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Laifoto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Peida teised"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Värvuse valimine"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Värvuse nimi"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Loomad ja loodus"

#: src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Toit ja jook"

#: src/ibusemojigen.h:39
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reisimine ja kohad"

#. translators: placeholder on an entry
#: src/Views/Drive.vala:732
msgid "Folder Name"
msgstr "Kausta nimi"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Kirja nime otsimine"

msgid "Preview text"
msgstr "Tekst eelvaatlemiseks"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Kirjatüüpe ei leitud"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku,\n"
" nt 1–3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Määra printimise kellaaeg,\n"
" nt 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Helitugevuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Töö „%s“ rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Dokumendi „%s“ printimiseks on vaja eelnevalt autentida"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printeris „%s“ on ilmuti otsakorral."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printeris „%s“ on ilmuti otsas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeris „%s“ on vähemalt ühe värvi varu otsakorral."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeris „%s“ on vähemalt ühe värvi varu otsas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printer „%s“ on hetkel ühendamata."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kahepoolne"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paberi liik"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paberi allikas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Väljastussalv"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScripti eelfilter"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pikk külg (tavaline)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lühike külg (pööratud)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printeri vaikimisi"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript kirjatüübid"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Eelfilter väljas"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pikk külg (tavaline)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lühike külg (pööratud)"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Liigitatud"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Tavaline"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Liigitamata"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Kohandatud %s×%s"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värvihaldus pole saadaval"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Ükski profiil pole saadaval"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profiil pole määratud"

msgid "Additional scrollbar features"
msgstr "Täiendavad kerimisriba omadused"

msgid "Arrow Style"
msgstr "Noole stiil"

msgid "Colorize scrollbar"
msgstr "Kerimisribade toonimine"

msgid "Colorize scrollbar with bg[SELECTED]"
msgstr "Kerimisriba toonimine värviga bg[SELECTED]"

msgid "Combobox Style"
msgstr "Liitkasti stiil"

msgid ""
"Dangerous, should be MODIFIED ONLY BY HAND in gtkrc into separated sections"
msgstr "Ohtlik, tuleks MUUTA VAID KÄSITSI gtkrc faili eraldi sektsioonides"

msgid "Enable animations on progressbars, radio and checkbuttons"
msgstr "Edenemisribade, raadionuppude ja märkeruutude animeerimine"

msgid "Enable/Disable RGBA support"
msgstr "RGBA toe lubamine/keelamine"

msgid "Focus Color"
msgstr "Fookuse värv"

msgid "Glow Style"
msgstr "Kuma stiil"

msgid "Listview header style"
msgstr "Loendivaate päise stiil"

msgid "Listview separators"
msgstr "Loendivaate eraldajad"

msgid "MenuItem Style"
msgstr "Menüükirje stiil"

msgid "MenubarItem Style"
msgstr "Menüüriba kirje stiil"

msgid "Progressbar style"
msgstr "Edenemisriba stiil"

msgid "Roundness"
msgstr "Ümarus"

msgid "Sets the Color of Focus"
msgstr "Fookuse värvide määramine"

msgid "Slider style"
msgstr "Liuguri stiil"

msgid "Spinbutton Style"
msgstr "Kerimisnupu stiil"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Teksti stiil"

msgid "Toolbar style"
msgstr "Tööriistariba stiil"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "kolmemõõtmeline (nupp)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "kolmemõõtmeline (üleminekuga)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Kerimisribade värvuse määramine"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Animatsioonide lubamine edenemisribadel"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9
msgid "Glossy"
msgstr "Läikiv"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Gummy"
msgstr "Kleepuv"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
msgid "Relief Style"
msgstr "Reljeefi laad"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Sellele tuleb määrata läikiv või kleepuv laad"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Kerimisriba värvus"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Kerimisribade värvuse määramine"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Lahtri näidiku suurus"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Serva paksus"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Märkeruutude ja raadionuppude suurused puuvaadetes. (Viga #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Määramise korral on nuppude nurgad ümarad"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Ümarate nurkadega nupud"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Tähistamise liik 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Kerimisriba nuppudele tähistamise liik"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Kerimisriba märgid"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Kerimisriba liik"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Kerimisnupu märgid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Slash"
msgstr "Kaldkriips"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Osaline"

msgid "The provider name"
msgstr "Teenusepakkuja nimi"

msgid "The provider icon"
msgstr "Teenusepakkuja ikoon"

msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Väikseim sõna suurus"

msgid "Provider priority"
msgstr "Teenusepakkuja tähtsus"

msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"

msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Kas puhvrisolevat süntaksit tõstetakse esile"

msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Kas vastavuses olevaid sulge tuleb esile tõsta või mitte"

msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Suurim unustatavate toimingute arv"

msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Puhvri unustamistasemete arv"

msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Keeleobjekt, mille järgi esiletõstmist teostatakse"

msgid "Can undo"
msgstr "Unustamise võimalus"

msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Kas tegevuse unustamine on võimalik või mitte"

msgid "Can redo"
msgstr "Taastamise võimalus"

msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Kas unustatud tegevuse taastamine on võimalik või mitte"

msgid "Style scheme"
msgstr "Laadi skeem"

msgid "Undo manager"
msgstr "Tühistamispuhvri haldur"

msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Tühistamispuhvri haldur"

msgid "No extra information available"
msgstr "Täiendavaid andmeid pole saadaval"

msgid "Show Icons"
msgstr "Ikoonide näitamine"

msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Automaatlõpetuse viivitus"

msgid "The type of activation"
msgstr "Aktiveerimise liik"

msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Suurim lubatud laius"

msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Suurim lubatud kõrgus"

msgid "Shrink width"
msgstr "Laiuse vähendamine"

msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Kas akna laiust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte"

msgid "Shrink height"
msgstr "Kõrguse vähendamine"

msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Kas akna kõrgust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte"

msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Sellel kirjel näidatav silt"

msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Sellel kirjel näidatav märgistus"

msgid "Item text"
msgstr "Kirje tekst"

msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Sellel kirjel näidatav ikoon"

msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Selle kirje kohta näidatav teave"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C kasutamine keelekirjeldustes pole toetatud"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Kõigi üleminekute kohta pole võimalik regulaaravaldist luua, seetõttu on "
"süntaksti esiletõstmine tavalisest aeglasem.\n"
"Vea kirjeldus: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Ühe rea esiletõstmine võttis liiga kaua aega, seetõttu keelati süntaksi "
"esiletõstmine"

#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst '%s' ei tohi sisaldada käsku \\%%{...@start}"

#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "dubleeritud konteksti id '%s'"

#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "vigane kontekstiviide '%s'"

#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "tundmatu kontekst '%s'"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Puudub peamise keele definitsioon (id = \"%s\".)"

msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "Gutteri GtkSourceView"

msgid "Window Type"
msgstr "Akna liik"

msgid "The gutters text window type"
msgstr "Gutteri tekstiakna liik"

msgid "Language id"
msgstr "Keele ID"

msgid "Language name"
msgstr "Keele nimi"

msgid "Language section"
msgstr "Keele sektsioon"

msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Kas keel peab kasutaja eest olema peidetud või mitte"

msgid "Language specification directories"
msgstr "Keelekirjelduste kataloogid"

msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "Kataloogide loend, kus keelekirjelduste failid (.lang) asuvad"

msgid "Language ids"
msgstr "Keele ID-d"

msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Saadaolevate keelte ID-de nimekiri"

#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Tundmatu id '%s' regulaaravaldises '%s'"

#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "regulaaravaldis '%s': tagasiviited pole toetatud"

msgid "Source Buffer"
msgstr "Lähtepuhver"

msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "Prinditav GtkSourceBuffer objekt"

msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Tabulaatori laius tühikutes"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Murdmisrežiim"

msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "Kas ridu ei murta või siis murtakse sõnade või hoopis märkide vahelt."

msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Kas dokument prinditakse esiletõstetud süntaksiga"

msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Prinditavate reanumbrite vahemik (0 tähendab, et numbreid ei prindita)"

msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Kas päis prinditakse igale lehele"

msgid "Print Footer"
msgstr "Jaluse printimine"

msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Kas jalus prinditakse igale lehele"

msgid "Body Font Name"
msgstr "Dokumendi sisu kirjatüübi nimi"

msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Dokumendi sisus kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"

msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Reanumbrite kirjatüübi nimi"

msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Reanumbrites kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"

msgid "Header Font Name"
msgstr "Päise kirjatüübi nimi"

msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Lehekülje päises kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"

msgid "Footer Font Name"
msgstr "Jaluse kirjatüübi nimi"

msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Lehekülje jaluses kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"

msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Dokumendis olevate lehekülgede arv (-1 tähendab, et dokumendi jaotamine "
"lehekülgedeks pole veel lõppenud)."

msgid "Line background"
msgstr "Rea taust"

msgid "Line background color"
msgstr "Rea taustavärvus"

msgid "Line background set"
msgstr "Rea tausta värvus seatud"

msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Kas rea tausta värvus on seatud või mitte"

msgid "Foreground set"
msgstr "Teksti värvus seatud"

msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Kas rea teksti värvus on seatud või mitte"

msgid "Background set"
msgstr "Tausta värvus seatud"

msgid "Whether background color is set"
msgstr "Kas tausta värvus on seatud või mitte"

msgid "Bold set"
msgstr "Rasvane laad seatud"

msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Kas rasvane laad on seatud või mitte"

msgid "Italic set"
msgstr "Kursiivne laad seatud"

msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Kas kursiivne laad on seatud või mitte"

msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Kas allajoonimise laad on seatud või mitte"

msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Kas läbijoonimise laad on seatud või mitte"

msgid "Style scheme id"
msgstr "Laadi skeemi ID"

msgid "Style scheme name"
msgstr "Laadi skeemi nimi"

msgid "Style scheme description"
msgstr "Laadi skeemi kirjeldus"

msgid "Style scheme filename"
msgstr "Laadi skeemi failinimi"

msgid "Style scheme search path"
msgstr "Laadiskeemi otsingurada"

msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Laadiskeemi sisaldavate kataloogide ja failide nimekiri"

msgid "Scheme ids"
msgstr "Skeemi ID-d"

msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Saadaolevate laadiskeemide ID-de nimekiri"

msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Kas näidata reanumbreid või mitte"

msgid "Show Line Marks"
msgstr "Reamarkerite näitamine"

msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Kas reanumbrimarkeri pildipuhvrit näidatakse või mitte"

msgid "Indent Width"
msgstr "Joonduse laius"

msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Joonduse iga sammu jaoks määratud tühikite arv"

msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automaatne taandamine"

msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Kas lubada automaatne taandamine"

msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Kasuta tabulaatorite asemel tühikuid"

msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Kas sisestada tabulaatorite asemele tühikud"

msgid "Show Right Margin"
msgstr "Paremveerise näitamine"

msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Kas paremveeris on nähtaval või mitte"

msgid "Position of the right margin"
msgstr "Paremveerise asukoht"

msgid "Smart Home/End"
msgstr "Targad Home/End klahvid"

msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME ja END klahvid liiguvad enne rea algusesse/lõppu minekut rea esimesele/"
"viimasele tühemikule"

msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Kas käesolevat rida tõstetakse esile"

msgid "Indent on tab"
msgstr "Tab-klahviga joondamine"

msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Kas valitud tekst joondatakse tab klahvi vajutamise peale või mitte"

msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
msgid "Boolean value"
msgstr "Tõeväärtus"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
msgid "Data Type"
msgstr "Andmetüüp"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
msgid "Decimal number"
msgstr "Kümnendarv"

msgid "Preprocessor"
msgstr "Eelprotsessor"

msgid "Real number"
msgstr "Reaalarv"

msgid "ASP"
msgstr "ASP"

msgid "ASP Object"
msgstr "ASP-i objekt"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
msgid "Special constant"
msgstr "Erikonstant"

msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScripti ja ADO konstandid"

msgid "Builtin Function"
msgstr "Sisseehitatud funktsioon"

msgid "awk"
msgstr "awk"

msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

msgid "Boo"
msgstr "Boo"

msgid "Multiline string"
msgstr "Mitmerealine string"

msgid "Null Value"
msgstr "Nullväärtus"

msgid "Special Variable"
msgstr "Erimuutuja"

msgid "ChangeLog"
msgstr "MuutusteLogi"

msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC päis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
msgid "Floating point number"
msgstr "Ujukomaarv"

msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Kuueteistkümnendarv"

msgid "Included File"
msgstr "Kaasatud fail"

msgid "Octal number"
msgstr "Kaheksandarv"

msgid "printf Conversion"
msgstr "printf teisendus"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_et.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: adjective for "Built in" type effects
#: src/main.c:480
msgid "Builtin"
msgstr "Sisseehitatud"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG renderdamiskeel"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klassikaline värviskeem"

msgid "Builtin Command"
msgstr "Sisseehitatud käsk"

msgid "Builtin Variable"
msgstr "Sisseehitatud muutuja"

msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Sinisel põhinev värviskeem"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "String Format"
msgstr "Stringi vorming"

#: common/eda_item.cpp:441 common/eda_item.cpp:442 common/eda_item.cpp:443
#: common/eda_item.cpp:444 pcbnew/pcb_dimension.cpp:631
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:365
msgid "Dimension"
msgstr "Mõõde"

msgid "Others 2"
msgstr "Teised 2"

msgid "Others 3"
msgstr "Teised 3"

msgid "at-rules"
msgstr "@-reeglid"

msgid "Device Functions"
msgstr "Seadmefunktsioonid"

msgid "Global Functions"
msgstr "Globaalsed funktsioonid"

msgid "Global Variables"
msgstr "Globaalmuutujad"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Sisseehitatud identifikaator"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A complex number
msgid "Complex number"
msgstr "Kompleksarv"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
msgid "Data type"
msgstr "Andmetüüp"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
msgid "Documentation comment"
msgstr "Dokumenteerimiskommentaar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Dokumenteerimiskommentaari kirje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Märkus (FIXME, TODO, XXX, jms.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Eelprotsessori direktiiv"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Reserveeritud võtmesõna"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Erimärk (stringis)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
msgid "Underlined"
msgstr "Allajoonitud"

msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

msgid "Additional Category"
msgstr "Täiendav kategooria"

msgid "Exec parameter"
msgstr "Käivitusparameeter"

msgid "Main Category"
msgstr "Põhikategooria"

msgid "Reserved Category"
msgstr "Reserveeritud kategooria"

msgid "Added line"
msgstr "Lisatud rida"

#. Others 3
msgid "Changed line"
msgstr "Muudetud rida"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Others 2
msgid "Removed line"
msgstr "Eemaldatud rida"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
msgid "Special case"
msgstr "Erijuht"

msgid "Binary number"
msgstr "Kahendarv"

msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

msgid "Formatting Elements"
msgstr "Vorminduselemendid"

msgid "GUI Elements"
msgstr "Kasutajaliidese elemendid"

msgid "Header Elements"
msgstr "Päiseelemendid"

msgid "Structural Elements"
msgstr "Struktuurielemendid"

msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos-i käsufail"

msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

msgid "DTD"
msgstr "DTD"

msgid "entity"
msgstr "olem"

msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

msgid "Exception Handling"
msgstr "Eranditöötlus"

msgid "Predefined Variable"
msgstr "Eelkirjeldatud muutuja"

msgid "Void Value"
msgstr "Tühiväärtus"

msgid "Compiler Directive"
msgstr "Kompilaatori direktiiv"

msgid "FCL"
msgstr "FCL"

msgid "Floating Point"
msgstr "Ujukomaarv"

msgid "Reserved Constant"
msgstr "Reserveeritud konstant"

msgid "Debug Code"
msgstr "Silumiskood"

msgid "Forth"
msgstr "Forth"

msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Sisseehitatud funktsiooni võtmesõna"

msgid "F#"
msgstr "F#"

msgid "Floating Point number"
msgstr "Ujukomarv"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:165
msgid "Module Path"
msgstr "Mooduli rada"

msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Tüübi, mooduli või objekti võtmesõnad"

msgid "GAP"
msgstr "GAP"

msgid "Builtin Constant"
msgstr "Sisseehitatud konstant"

msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Reserveeritud võtmesõnad"

msgid "Function Name"
msgstr "Funktsiooni nimi"

msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Sisese dokumentatsiooni sektsioon"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:628
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:338
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"

msgid "Property Name"
msgstr "Omaduse nimi"

msgid "Signal Name"
msgstr "Signaali nimi"

msgid "Since"
msgstr "Alates"

msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

msgid "Widget State"
msgstr "Vidina olek"

msgid "Code Block"
msgstr "Koodiblokk"

msgid "Enumerated list"
msgstr "Nummerdatud loetelu"

msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddocki direktiiv"

msgid "Header Property"
msgstr "Päise omadus"

msgid "Itemized list"
msgstr "Nummerdamata loetelu"

msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

msgid "Attribute Value"
msgstr "Rekvisiidi väärtus"

msgid "IDL"
msgstr "IDL"

msgid ".ini"
msgstr ".ini"

msgid "Declaration"
msgstr "Deklaratsioon"

msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Tuleviku jaoks reserveeritud sõnad"

msgid "Java"
msgstr "Java"

msgid "Javascript"
msgstr "Javaskript"

msgid "Undefined Value"
msgstr "Kirjeldamata väärtus"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate'i tekstiredaktori poolt kasutatav värviskeem"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24 modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

msgid "libtool"
msgstr "libtool"

msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Reserveeritud identifikaator"

msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconfi makro"

msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Autoconfi aegunud makro"

msgid "m4"
msgstr "m4"

msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 makro"

msgid "m4-comment"
msgstr "m4 kommentaar"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_et.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229 terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "käsk"

msgid "function"
msgstr "funktsioon"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
msgid "keyword"
msgstr "võtmesõna"

msgid "targets"
msgstr "sihid"

msgid "Block Elements"
msgstr "Blokielemendid"

msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav tume värviskeem"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Unustus"

msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc'i kommentaarid"

msgid "OCL"
msgstr "OCL"

msgid "OOC"
msgstr "OOC"

msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

msgid "File Descriptor"
msgstr "Failideskriptor"

msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

msgid "Include Statement"
msgstr "Include-lause"

msgid "System Command"
msgstr "Süsteemne käsk"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Package Info"
msgstr "Paki andmed"

msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

msgid "Builtin Object"
msgstr "Sisseehitatud objekt"

msgid "Module Handler"
msgstr "Moodulikäsitleja"

msgid "string-conversion"
msgstr "stringiteisendus"

msgid "Assignment Operator"
msgstr "Omistamisoperaator"

msgid "Integer Number"
msgstr "Täisarv"

msgid "Reserved Class"
msgstr "Reserveeritud klass"

msgid "Special Constant"
msgstr "Erikonstant"

msgid "Command Macro"
msgstr "Käsumakro"

msgid "Conditional Macro"
msgstr "Tingimuslik makro"

msgid "Directory Macro"
msgstr "Kataloogimakro"

msgid "Flow Conditional"
msgstr "Vootingimused"

msgid "Other Macro"
msgstr "Muu makro"

msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM-muutuja"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM-spetsifikatsioon"

msgid "Spec Macro"
msgstr "Spetsifikatsioonimakro"

msgid "Attribute Definition"
msgstr "Rekvisiidi definitsioon"

msgid "Module handler"
msgstr "Moodulikäsitleja"

msgid "Common Commands"
msgstr "Üldised käsud"

msgid "Subshell"
msgstr "Alamkest"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
msgid "Variable Definition"
msgstr "Muutuja definitsioon"

msgid "sh"
msgstr "sh"

msgid "Literal"
msgstr "Literaal"

msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

msgid "No idea what it is"
msgstr "Pole aimugi, mis see on"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

msgid "Option Name"
msgstr "Valiku nimi"

msgid "Section 1"
msgstr "Sektsioon 1"

msgid "Section 2"
msgstr "Sektsioon 2"

msgid "Section 3"
msgstr "Sektsioon 3"

msgid "Section 4"
msgstr "Sektsioon 4"

msgid "Section 5"
msgstr "Sektsioon 5"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem"

msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

msgid "File Attributes"
msgstr "Faili atribuudid"

msgid "Generated Content"
msgstr "Genereeritud sisu"

msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

msgid "Vala"
msgstr "Vala"

msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA eraldaja"

msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

msgid "Element name"
msgstr "Elemendi nimi"

msgid "Entity"
msgstr "Olem"

msgid "Processing instruction"
msgstr "Töötlemisinstruktsioon"

msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

msgid "rule"
msgstr "reegel"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Murdumatu tühik"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_et.po (gtksourceview MASTER)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB logi"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:139
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Tume päikesekuma"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:131
msgid "Solarized Light"
msgstr "Hele päikesekuma"

msgid "GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView"

msgid "Signal name"
msgstr "Signaali nimi"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "Opal"
msgstr "Opal"

msgid "System Task"
msgstr "Süsteemne tegum"

msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"

msgid "X Padding"
msgstr "X-polsterdus"

msgid "The x-padding"
msgstr "X-polsterdus"

msgid "Y Padding"
msgstr "Y-polsterdus"

msgid "The y-padding"
msgstr "Y-polsterdus"

msgid "X Alignment"
msgstr "X-joondus"

msgid "The x-alignment"
msgstr "X-joondus"

msgid "Y Alignment"
msgstr "Y-joondus"

msgid "The y-alignment"
msgstr "Y-joondus"

msgid "The View"
msgstr "Vaade"

msgid "The view"
msgstr "Vaade"

msgid "Alignment Mode"
msgstr "Joondusrežiim"

msgid "The alignment mode"
msgstr "Joondusrežiim"

msgid "The window type"
msgstr "Akna liik"

msgid "The size"
msgstr "Suurus"

msgid "The gicon"
msgstr "GIcon"

msgid "The markup"
msgstr "Märgistus"

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Tekst"

msgid "The id"
msgstr "Id"

msgid "The background"
msgstr "Taust"

msgid "The priority"
msgstr "Tähtsus"

msgid "The GIcon"
msgstr "GIcon"

msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

msgid "PO File Editor"
msgstr "PO-failide redaktor"

msgid "Gtranslator PO File Editor"
msgstr "Gtranslator — PO-failide redaktor"

msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Rakenduste ning teekide tõlkimine ja lokaliseerimine"

msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Hoiatatakse, kui fail sisaldab hägusaid tõlkevasteid"

msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis hoiatatakse kasutajat hägusaks märgitud tõlkevastetega PO-"
"faili salvestamisel."

msgid "Auto save files"
msgstr "Automaatsalvestus"

msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis salvestatakse muudatused määratud aja möödumisel "
"automaatselt."

msgid "Auto save interval"
msgstr "Automaatsalvestuse sagedus"

msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Failide automaatsalvestuse intervall minutites."

msgid "Create backup before saving"
msgstr "Enne salvestust varukoopia tegemine"

msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Kui märgitud, siis tehakse enne salvestamist failist varukoopia."

msgid "Use profile values for header"
msgstr "Profiilist võetud väärtuste kasutamine päise jaoks"

msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kirjutatakse PO-faili päise väärtused üle aktiivse "
"profiili omadega."

msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Tekstiväljade süntaksi esiletõstmine"

msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Kui märgitud, siis tõstetakse tekstiväljal süntaks värvimisega esile."

msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Tühikute nähtavaletoomine"

msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis esitatakse tühikuid ja teisi tühimärke erisümbolitega."

msgid "If true, use a custom font for edit fields."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse tekstiväljadel kasutaja määratud kirjatüüpi."

msgid "Editor font"
msgstr "Redaktori kirjatüüp"

msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Kohandatud kirjatüüp tekstiväljade jaoks"

msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Teksti muutmisel eemaldatakse märgistus tõlke hägususe kohta"

msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis eemaldatakse tõlketeksti muutmisel märgistus tõlke "
"hägususe kohta."

msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Kui märgitud, siis kontrollitakse tõlgitud tekstide õigekirja."

msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Külgpaneeli lülitusstiil"

msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Külgpaneelil paiknevate lülitite stiil."

msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr "Gtksourceview värviskeem, mida kasutatakse süntaksi esiletõstmiseks."

msgid "Message list sort order"
msgstr "Tekstinimekirja järjestusviis"

msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", "
"\"id\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
"Järjestamisviis tekstinimekirjas. Võimalikud väärtused on \"status\", "
"\"id\", \"original-text\" ja \"translated-text\"."

msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Töös olevate pluginate nimekiri. Sisaldab töötavate pluginate välja "
"\"Location\". Plugina välja \"Location\" teadasaamiseks vaata faili nimega ."
"gtranslator-plugin."

msgid "gtranslator highlight"
msgstr "gtranslatori esiletõstmine"

msgid "Special variable"
msgstr "Erimuutuja"

msgid "Message not found"
msgstr "Teksti ei leitud"

msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Vali võrdluskeele fail"

msgid "File closed"
msgstr "Fail suletud"

msgctxt "alternate lang"
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"

msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

msgctxt "alternate lang"
msgid "Co_py"
msgstr "Ko_peeri"

msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Ühtegi faili pole laaditud"

msgid "_Alternate Language"
msgstr "_Võrdluskeel"

msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Võrlduskeele paneeli näitamine"

msgid "Alternate Language"
msgstr "Võrdluskeel"

msgid "Load an alternate language."
msgstr "Võrdluskeele laadimine."

msgid "Source View Settings"
msgstr "Lähtekoodi näitamise sätted"

msgid "Program command:"
msgstr "Programmikäsk:"

msgid "Line command:"
msgstr "Reakäsk:"

#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "Faili näitamiseks paigalda palun \"%s\""

msgid "Paths:"
msgstr "Asukohad:"

msgid "Source Code View"
msgstr "Lähtekoodi vaatamine"

msgid "Show the message in the source code."
msgstr "Teksti kuvamine lähtekoodis."

msgid "Source Viewer"
msgstr "Lähtekoodi näitaja"

msgid "Use the System Editor"
msgstr "Süsteemse redaktori kasutamine"

msgid "Whether use the system editor to show the source code"
msgstr "Kas kasutada lähtekoodi näitamiseks süsteemset redaktorit"

msgid "The Editor to Launch"
msgstr "Käivitatav redaktor"

msgid "The command to launch the editor you want to use"
msgstr "Käsk soovitud redaktori käivitamiseks"

msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Argumendid käsule"

msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr "Programmi käsureaargumendid, mida rea valimiseks kasutada"

#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Sõnaraamatuallikas '%s' on valitud"

#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Strateegia '%s' on valitud"

#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Andmebaas '%s' on valitud"

#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Sõna '%s' on valitud"

#. Look up Button
msgid "Look _up:"
msgstr "_Otsing:"

msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Sõnade otsimine sõnaraamatust."

msgid "Word database"
msgstr "Sõnade andmebaas"

msgid "Panel Position"
msgstr "Paneeli asukoht"

msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Akna lülitamine täisekraanirežiimi"

msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Akna lülitamine täisekraanirežiimi."

msgid "_Next Param"
msgstr "_Järgmine muutuja"

msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Tõlgitud teksti järgmise muutuja lisamine"

msgid "_Insert Params"
msgstr "_Muutujate lisamine"

msgid "_Next Tag"
msgstr "_Järgmine silt"

msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Tõlgitud teksti järgmise sildi lisamine"

msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Siltide lisamine"

msgid "Insert Params or Tags"
msgstr "Parameetrite või siltide lisamine"

msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
msgstr "Muutujate ja siltide tuvastamine ja mugavalt lisamine."

msgid "Open Tran Settings"
msgstr "Open-Tran'i sätted"

msgid "Language code for the Open-Tran query:"
msgstr "Open-Tran'i päringu keelekood:"

msgid "Language code of the translated results:"
msgstr "Tõlgitud vastuste keelekood:"

msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
msgstr "Open-Tran'i serveri kohaliku \"peegli\" kasutamine"

msgid "Mirror server URL:"
msgstr "Peegelserveri URL:"

#, no-c-format
msgid ""
"<i>The URL should be of the form:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
msgstr ""
"<i>URL peaks olema kujul:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
"Kahte \"%s\" vorminduskoodi ja lõpust kaldkriipsu ei tohi eemaldada.</i>"

msgid "Mirror Server"
msgstr "Peegelserver"

#, c-format
msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
msgstr "VIGA: %s pole ligipääsetav\n"

msgid "Error in server response, GET failed\n"
msgstr "Viga serveripoolses vastuses, GET ebaõnnestus\n"

#, c-format
msgid "Cannot parse server response, %s\n"
msgstr "Serveri vastuse parsimine pole võimalik, %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
msgstr "Serveri vastuse parsimine pole võimalik, see pole massiiv? %s\n"

#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "VALE! Pole võimalik hankida tulemuse elementi %d\n"

#, c-format
msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
msgstr "VALE! Pole võimalik parsida tulemuse elementi %d objektina\n"

#, c-format
msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
msgstr "VALE! Pole võimalik lugeda projekte tulemuse elemendi %d jaoks\n"

#, c-format
msgid "%s[%s] Count:%d"
msgstr "%s[%s] Kokku:%d"

#, c-format
msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "VALE! Vigane projekt: %d\n"

msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "Sa pead sisestama otsingufraasi"

msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
msgstr "Pead määrama plugina sätetes otsingu keelekoodi"

msgid ""
"You have to provide a language code for your language in the plugin "
"configuration"
msgstr "Pead määrama plugina seadistustes oma keele koodi"

msgid ""
"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
"configuration,"
msgstr ""
"Kas kasutada open-tran.eu peaserverit või sisestada serveri URL plugina "
"seadistustes,"

msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

msgid "Look for:"
msgstr "Otsi:"

msgid "Open Tran"
msgstr "Open-Tran"

msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Fraaside otsimine Open-Tran'i tõlkebaasist."

msgid "Search Code"
msgstr "Otsingukeele kood"

msgid "The language code to search for"
msgstr "Keele kood, milles otsida"

msgid "Own Code"
msgstr "Oma keele kood"

msgid "The language code in which you want the results"
msgstr "Keele kood, milles sa tahad näha tulemusi"

msgid "Use Mirror Server"
msgstr "Peegelserveri kasutamine"

msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
msgstr "Open-Tran'i open-tran.eu peaserveri kohaliku koopia kasutamine"

msgid "Mirror Server URL"
msgstr "Peegelserveri URL"

msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
msgstr "Open-Tran'i peegelserveri URL"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Stringid lisatud andmebaasi</span>"

msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
msgstr "Palun määra sobiv asukoht, kuhu luua tõlkemälu"

msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
msgstr "Gtranslatori tõlkemälu haldur"

msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "PO-faile sisaldava kataloogi valimine:"

msgid "Add to Database"
msgstr "Lisa andmebaasi"

msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Kasuta ainult selle nimega faile:"

#: src/prefsdlg.cpp:706
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tõlkemälu"

msgid "Get translation suggestions from a data base."
msgstr "Tõlkesoovituste hankimine andmebaasist."

#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Lisa valik nr %d"

msgid "_Use this translation"
msgstr "_Kasuta seda tõlget"

msgid "_Build Translation Memory"
msgstr "_Tõlkemälu koostamine"

msgid "Build translation memory"
msgstr "Tõlkemälu koostamine"

msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Tõlkemälu"

msgid "PO directory"
msgstr "PO-failide kataloog"

msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Tõlkemällu lisatavaid PO-faile sisaldav kataloog."

msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Otsingu piiramine failinimega"

msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kaasatakse tõlkemälust otsimisel ainult määratud nimele "
"vastavad failid."

msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Failinimi, millega otsing piirata"

msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Failinimi, millega tõlkemälust otsimine peaks piirduma."

msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Puuduvate sõnade ülempiir"

msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Ülempiir sõnade hulgale, mis võivad puududa tekstist, mida näidatakse "
"tõlkemälu poolt sobiva tõlkevastena."

msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Erineva teksti pikkuse ülempiir"

msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Erineva teksti pikkuse ülempiir, mille ületamisel tõlkemälust leitud teksti "
"enam ei kuvata."

msgid "Current Maintainers"
msgstr "Praegused haldajad"

msgid "Current Developers"
msgstr "Praegused arendajad"

msgid "Previous Developers"
msgstr "Varasemad arendajad"

msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "Tõlkefailide redaktor rakenduste ja teekide lokaalimiseks."

msgid "About Gtranslator"
msgstr "Gtranslatorist lähemalt"

msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Gtranslatori veebileht"

msgid "Open file for translation"
msgstr "Tõlkefaili avamine"

msgid "File saved."
msgstr "Fail salvestatud."

msgid "Save file as..."
msgstr "Salveta fail nimega..."

msgid "Files saved."
msgstr "Failid salvestatud."

#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Profiili nimi: %s\n"
"Tõlkija nimi: %s\n"
"Tõlkija meil: %s\n"
"Keele nimetus: %s\n"
"Toimkonna meil: %s\n"
"Keelekood: %s\n"
"Märgistik: %s\n"
"Ülekandemärgistik: %s\n"
"Mitmuse vormid: %s\n"

msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "See abiline aitab sul luua tõlkerakenduse põhiprofiili."

msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Profiili nimi:</b>"

msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Tõlkija nimi:</b>"

msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>Tõlkija meil:</b>"

#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"

#: UI/budgetting/budget_entry.html:169
msgid "Add Note"
msgstr "Lisa märkus"

#. Extracted comments
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Kommentaarid:"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_et.po (gtranslator 0.51)  #-#-#-#-#
#. Context
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"

msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext'i tõlkemall"

msgid "Project Id _version:"
msgstr "Projekti ID _versioon:"

msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "POT faili _loomise aeg:"

msgid "Po file _revision date:"
msgstr "PO-faili _muutmise aeg:"

msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "_Allikfaili vigadest teatada:"

msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Kasuta minu sätteid järgmiste sissekannete koostamiseks:"

msgid "Translator's _name:"
msgstr "Tõlkija _nimi:"

msgid "Translator's _email:"
msgstr "Tõlkija _meil:"

msgid "Language gro_up email:"
msgstr "_Tõlketoimkonna meil:"

msgid "Char_set:"
msgstr "_Märgistik:"

msgid "Enc_oding:"
msgstr "_Kodeering:"

msgid "Translator and Language"
msgstr "Tõlkija ja keel"

msgid "Go to Message"
msgstr "Tekstile liikumine"

msgid "Enter message number:"
msgstr "Sisesta teksti number:"

msgid "_Team email:"
msgstr "_Toimkonna meil:"

msgid "Transfer en_coding:"
msgstr "Ülekandemär_gistik:"

msgid "Character _set"
msgstr "_Märgistik:"

msgid "Language _code:"
msgstr "Keele _kood:"

msgid "_Plural forms:"
msgstr "_Mitmuse vormid:"

msgid "Original Message"
msgstr "Originaaltekst"

msgid "Translated Message"
msgstr "Tõlgitud tekst"

#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"

#, c-format
msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
msgstr "Pole võimalik teisendada kooditabelist '%s' tabelisse UTF-8"

#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Pole võimalik salvestada ajutist faili kodeeringu teisendamiseks"

#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
msgstr ""
"Katse teisendada fail UTF-8 kodeeringusse nurjus, kasuta msgconv või iconv "
"käsureatööriistu enne selle faili avamist gtranslator-iga."

#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext tagastas tühja domeeminimekirja."

#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Parser ei tagastanud ühtegi teadet."

#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Te salvestate faili laiendiga .pot\n"
"Pot failid luuakse programmi kompileerimise käigus.\n"
"Teie fail tuleks nimetada kui '%s.po'."

#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Fail %s on kirjutuskaitstud ja seda pole võimalik üle kirjutada"

#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "PO-faili kirjutamisel leidis aset viga: %s"

msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Töös olevat profiili ei saa eemaldada</"
"span>"

msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Enne tuleb mõni teine profiil töösolevaks lülitada"

msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Kas sa oled kindel, et soovid selle "
"profiili kustutada?</span>"

msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Gtranslatori eelistused"

msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Hoiatus, kui PO-fail sisaldab hägusaid tõlkevasteid"

msgid "Text Display"
msgstr "Teksti näitamine"

msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "Teksti süntaksi _esiletõstmine"

msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "_Tühikute nähtavaletoomine"

msgid "Use _custom font"
msgstr "Kohandatud _kirjatüübi kasutamine"

msgid "Editor _font:"
msgstr "Redaktori _kirjatüüp:"

msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Teksti muutmisel tõlkevaste hägususe eemaldus"

msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Gtranslator'i profiil"

msgid "Translator Information"
msgstr "Tõlkija andmed:"

msgid "_Original text"
msgstr "_Originaal"

msgid "_Translated text"
msgstr "_Tõlge"

msgid "Include fu_zzy strings"
msgstr "Kaasa _hägusad vasted"

msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Tekstis on viga:"

#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Mitmus %d"

msgid "Message Table"
msgstr "Tekstide tabel"

msgid "<b>Original Message:</b>"
msgstr "<b>Originaaltekst:</b>"

msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>_Tõlge:</b>"

msgid "Translation Fields"
msgstr ""
"Tõlge eesti keelde:\n"
"       Peeter Vois <Peeter.Vois@mail.ee>, 2002.\n"
"       Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.\n"
"       Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012."

msgid "Message Details"
msgstr "Tekstide üksikasjad"

msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
msgstr ""
"Abiteksti näitamine pole võimalik. Palun, veendu, et Gtranslator'i "
"dokumentatsioonipakett on paigaldatud!"

#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "gtkspell'i viga: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
"GtkSpell'i lähtestamine ebaõnnestus.\n"
" %s"

msgid "Open a PO file"
msgstr "PO-faili avamine"

msgid "_Recent Files"
msgstr "_Hiljuti kasutatud"

msgid "_Header..."
msgstr "_Päis..."

msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Avatud faili salvestamine teise nimega"

msgid "Undo last operation"
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"

msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuestitegemine"

msgid "Cut the selected text"
msgstr "Märgitud teksti lõikamine"

msgid "Copy the selected text"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine"

msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Valitud tõlke tühistamine"

msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Kopeeri _originaal tõlkesse"

msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Teksti originaalteksti kopeerimine tõlkesse"

msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "_Hägususe lüliti"

msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Teksti hägususe muutmine"

#. View menu
msgid "_Message Details"
msgstr "_Tekstide üksikasjad"

msgid "Show the Context panel"
msgstr "Kontekstipaneeli näitamine"

msgid "Move back one message"
msgstr "Ühe teksti võrra tagasi liikumine"

msgid "Move forward one message"
msgstr "Ühe teksti võrra edasi liikumine"

msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Näita teksti numbriga..."

msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Määratud numbriga teksti juurde liikumine"

msgid "_First Message"
msgstr "_Esimene tekst"

msgid "Go to the first message"
msgstr "Esimese teksti juurde liikumine"

msgid "_Last Message"
msgstr "_Viimane tekst"

msgid "Go to the last message"
msgstr "Viimase teksti juurde liikumine"

msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Järgmine _hägus"

msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Järgmise hägusa teksti juurde liikumine"

msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Eelmine häg_us"

msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Eelmise hägusa teksti juurde liikumine"

msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Järgmine _tõlkimata"

msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Järgmise tõlkimata teksti juurde liikumine"

msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Eel_mine tõlkimata"

msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Eelmise tõlkimata teksti juurde liikumine"

msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Järgmine hägus või _tõlkimata"

msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Järgmise hägusa või tõlkimata teksti juurde liikumine"

msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Ee_lmine hägus või tõlkimata"

msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Eelmise hägusa või tõlkimata teksti juurde liikumine"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Järgmine dokument"

msgid "Untranslated"
msgstr "tõlkimata"

msgid "Translated"
msgstr "tõlgitud"

#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Jooksev: %d"

#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Kokku: %d"

#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d tõlgitud"
msgstr[1] "%d tõlgitud"

#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d hägus"
msgstr[1] "%d hägusat"

#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
msgstr[0] "%d tõlkimata"
msgstr[1] "%d tõlkimata"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"

msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

msgid "Profile for the active document"
msgstr "Töös oleva dokumendi profiil"

msgid "- Edit PO files"
msgstr "- PO-failide redaktor"

msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Erimärkide lisamine dokumentidesse"

msgid "font;unicode;"
msgstr "font;kiri;kirjatüüp;kirjastiil;kirjalaad;unicode;unikood;"

msgid "Unicode Block"
msgstr "Unikoodi blokk"

msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Kanooniline lagundamine:"

msgid "[not a printable character]"
msgstr "[pole prinditav märk]"

msgid "General Character Properties"
msgstr "Märgi üldised omadused"

msgid "In Unicode since:"
msgstr "Unikoodis alates:"

#. character category
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unikoodi liigitus:"

msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Mitmesugused kasulikud esitusviisid"

msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8:"

msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"

msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Kommentaarid ja ristviited"

msgid "Alias names:"
msgstr "Teised nimed:"

#: share/html/Elements/ShowCustomFields:136 share/html/m/ticket/show:194
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:157
msgid "See also:"
msgstr "Vaata ka:"

msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ligikaudu samaväärsed:"

msgid "Equivalents:"
msgstr "Samaväärsed:"

msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideograafide andmed"

msgid "Definition in English:"
msgstr "Definitsioon inglise keeles:"

msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandariinikeelne hääldus:"

msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantoni hääldus:"

msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Jaapani On-hääldus:"

msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Jaapani Kun-hääldus"

msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tangi hääldus:"

msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Korea hääldus:"

msgid "Characte_r Table"
msgstr "_Märgitabel"

msgid "Character _Details"
msgstr "Märgi üksik_asjad"

msgid "Character Table"
msgstr "Märgitabel"

msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Tundmatu märk, ei saa tuvastada."

#: menu.c:940 pager.c:2366 pager.c:2388 pager.c:2509 pattern.c:2157
msgid "Not found."
msgstr "Ei leitud."

msgid "Character found."
msgstr "Märk leitud."

msgid "By _Script"
msgstr "Tä_hestiku kaupa"

msgid "By _Unicode Block"
msgstr "_Unikoodi bloki järgi"

msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Näita sellest kirjatüübist ainult _glüüfe"

msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Määra veeru _laius kahe astme järgi"

msgid "_Next Character"
msgstr "_Järgmine märk"

msgid "_Previous Character"
msgstr "_Eelmine märk"

msgid "Match _whole word"
msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"

msgid "Search in character _details"
msgstr "Otsitakse _märgi üksikasjadest"

msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"

msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"

msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Alumine surrogaat>"

msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privaatkasutuses>"

msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plane 15, Privaatkasutuses>"

msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plane 16, Privaatkasutuses>"

msgid "<not assigned>"
msgstr "<määramata>"

msgid "Other, Control"
msgstr "Muu, Juhtkood"

msgid "Other, Format"
msgstr "Muu, Vormindus"

msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Muu, Määramata"

msgid "Other, Private Use"
msgstr "Muu, Erakasutuses"

msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Muu, Asendaja"

msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Kirjatäht, Suurtäht"

msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Täht, laiend"

msgid "Letter, Other"
msgstr "Kirjatäht, Muu"

msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Kirjatäht, Pealkirjatäht"

msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Kirjatäht, Väiketäht"

msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Märk, sõnavahede kombineerimine"

msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Märk, lisa"

msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Märk, sammuta"

msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Arv, Kümnendsüsteemi number"

msgid "Number, Letter"
msgstr "Arv, Täht"

msgid "Number, Other"
msgstr "Arv, Muu"

msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Kirjavahemärk, ühendaja"

msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Kirjavahemärk, Kriips"

msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Kirjavahemärk, Sulgev"

msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, Lõpetav jutumärk"

msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, Alustav jutumärk"

msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Kirjavahemärk, muu"

msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Kirjavahemärk, Avav"

msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sümbol, Rahavääring"

msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sümbol, laiend"

msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sümbol, Matemaatiline"

msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sümbol, Muu"

msgid "Separator, Line"
msgstr "Eraldaja, Joon"

msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Eraldaja, Lõik"

msgid "Separator, Space"
msgstr "Eraldaja, Tühik"

msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Käesolevaga tagatakse igaühele õigus ilma piiranguteta levitada Unicode "
"andmefaile, kaasa arvatud piiranguteta kasutamiseks, kopeerimiseks, "
"muutmiseks, avaldamiseks, jaotamiseks, müümiseks või teiste andmetega "
"liitmiseks."

msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap'i ja Unicode andmefaile levitatakse lootuses, et see on kasulik, "
"kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI "
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.  Üksikasjade suhtes "
"vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"Gucharmap'iga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"

msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Samuti peaks Te olema koos Gucharmap'iga saanud Unicode autoriõiguste "
"koopia. Seda on alati võimalik leida Unicode veebilehelt: http://www.unicode."
"org/copyright.html"

msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME Märgikaart"

msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0"
msgstr "Põhineb Unicode märkide andmebaasi versioonil 6.3.0"

msgid "Next Block"
msgstr "Järgmine blokk"

msgid "Previous Block"
msgstr "Eelmine blokk"

#. Text to copy entry + button
msgid "_Text to copy:"
msgstr "Kop_eeritav tekst:"

msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Lõikelauale kopeerimine."

msgid "Page _Setup"
msgstr "Lehekülje _sätted"

msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Käivitamisel kasutatav kirjatüüp, näiteks: 'Serif 27'"

msgid "FONT"
msgstr "KIRJATÜÜP"

msgid "Basic Latin"
msgstr "Ladina alustähed"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Ladina-1 täiendus"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Ladina laiendatud-A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Ladina laiendatud-B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA laiendused"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Iseseisvad muutemärgid"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombineeruvad diakriitikud"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreeka ja Kopti"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirillitsa täiendus"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araabia täiendus"

msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Araabia laiendatud-A"

msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaagari"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: ori or
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:833 src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oria"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hanguli Jamo"

msgid "Ethiopic"
msgstr "Etioopia"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etioopia täiendus"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanada pärismaalaste unifitseeritud silpkiri"

msgid "Ogham"
msgstr "Oghami"

msgid "Runic"
msgstr "Ruuni"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanada pärismaalaste unifitseeritud ja laiendatud silpkiri"

msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"

msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai lue lihtsustatud"

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeeri sümbolid"

msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai-Tham"

msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Tšiki"

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sunda täiendus"

msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedade laiendused"

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Foneetilised laiendused"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Foneetiliste laienduste täiendus"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombineeruvate diakriitikute täiendus"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Ladina laiendatud lisad"

msgid "Greek Extended"
msgstr "Kreeka laiendatud"

msgid "General Punctuation"
msgstr "Üldised kirjavahemärgid"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üla- ja alakiri"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "Rahamärgid"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombineeruvad diakriitikud märkidele"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Tähesarnased sümbolid"

msgid "Number Forms"
msgstr "Numbrivormid"

msgid "Arrows"
msgstr "Nooled"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatikasümbolid"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Muu tehniline"

msgid "Control Pictures"
msgstr "Juhtpildid"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiline märgituvastus"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Suletud tärgid"

msgid "Box Drawing"
msgstr "Kastide joonistamine"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geomeetrilised kujundid"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Mitmesugused sümbolid"

msgid "Dingbats"
msgstr "Piltmärgid"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid-A"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Täiendavad nooled-A"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille'i mustrid"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Täiendavad nooled-B"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid-B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Täiendavad matemaatilised tehtemärgid"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Mitmesugused sümbolid ja nooled"

msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoolitsa"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Ladina laiendatud-C"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruusia täiendus"

msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagi"

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etioopia laiendatud"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirillitsa laiendatud-A"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Täiendavad kirjavahemärgid"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikaalide lisa"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikaalid"

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"

msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hanguli ühilduv Jamo"

msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo laiendatud"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK kriipsud"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana foneetilised laiendused"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK suletud tähed ja kuud"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK ühilduvus"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifitseeritud ideograafide laiendus A"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijingi heksagrammid"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifitseeritud ideograafid"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silbid"

msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikaalid"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirillitsa laiendatud-B"

msgid "Bamum"
msgstr "Bamumi"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonimuutmistähed"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Ladina laiendatud-D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Silotinagri"

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Üldised India numbrivormid"

msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanaagari laiendatud"

msgid "Kayah Li"
msgstr "Kaja Li"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hanguli Jamo laiendatud-A"

msgid "Cham"
msgstr "Tšami"

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birma laiendatud-A"

msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai-Viet"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meitei laiendused"

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etioopia laiendatud-A"

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei"

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hanguli silbid"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hanguli Jamo laiendatud-B"

msgid "High Surrogates"
msgstr "Ülemised surrogaadid"

msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"

msgid "Low Surrogates"
msgstr "Alumised surrogaadid"

msgid "Private Use Area"
msgstr "Privaatne kasutuspiirkond"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ühilduvusideograafid"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Tähestikulised esitlusvormid"

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Araabia esitlusvormid-A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variandivalijad"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineeritud poolmärgid"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK ühilduvusvormid"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "Väikevormide variandid"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Araabia esitlusvormid-B"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineaar-B silptähestik"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineaar-B ideogrammis"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeuse numbrid"

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Vana-kreeka numbrid"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Iidsed märgid"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistose ketas"

msgid "Old Italic"
msgstr "Vanaitali"

msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

msgid "Shavian"
msgstr "Shaw' tähestik"

msgid "Osmanya"
msgstr "Osmani"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Küprose silptähestik"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Impeeriumiaegne Aramea"

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroiti hieroglüüfid"

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroiti kursiiv"

msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

msgid "Old South Arabian"
msgstr "Lõuna-Araabia"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Partia raidkiri"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi raidkiri"

msgid "Old Turkic"
msgstr "Muinastürgi"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumi numbrid"

msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorang sompeng"

msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

msgid "Takri"
msgstr "Takri"

msgid "Cuneiform"
msgstr "Kiilkiri"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kiilkirja numbrid ja kirjavahemärgid"

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egiptuse hieroglüüfid"

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamuni täiendus"

msgid "Miao"
msgstr "Miao e. hmongi"

msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kana täiendus"

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bütsantsi muusikasümbolid"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muusikasümbolid"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Vana-kreeka muusikalised märgid"

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jingi sümbolid"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Arvutuspulganumbrid"

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matemaatilised tärgid"

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Araabia matemaatilise alfabeedi märgid"

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjongikivid"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "Doominokivid"

msgid "Playing Cards"
msgstr "Mängukaardid"

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Suletud tärkide täiendus"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Suletud ideograafiliste märkide täiendus"

msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "Mitmesugused sümbolid ja piktograafid"

msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "Transpordi- ja kaardisümbolid"

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alkeemilised sümbolid"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifitseeritud ideograafide laiendus B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK unifitseeritud ideograafide laiendus C"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK unifitseeritud ideograafide laiendus D"

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK ühilduvusideograafide täiendus"

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variandivalijate lisa"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Erakasutuses lisaala A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Erakasutuses lisaala B"

msgid "Braille"
msgstr "Braille"

msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada pärismaalaste"

msgid "Cypriot"
msgstr "Küprose"

msgid "Linear B"
msgstr "Lineaar-B"

msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags-pa"

msgid "Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Character map grouping method"
msgstr "Märgikaardi grupeerimise režiim"

msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Selliselt grupeeritakse märgid märgikaardil. Grupeerimise viis võib olla "
"'script' või 'block'."

msgid "Character map font description"
msgstr "Märgikaardi kirjastiili kirjeldus"

msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Font, mida kasutatakse märgikaardil. Kui väärtus on 'nothing', kasutatakse "
"süsteemi vaikimisi fonti kaks korda suuremana. Võib kasutada ka fondi "
"kirjeldust nagu 'Sans 24'."

msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Määra veergude arv kahe astme järgi"

msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Tulpade arv märgikaardi reas sõltub akna laiusest. Kui selle väärtus on "
"'true', siis peab tulpade arv olema lähim võimalik kahe aste."

msgid "Last selected character"
msgstr "Viimati valitud märk"

msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"See märk oli märgikaardis viimati valitud (ja on valitud märgikaardi "
"järgmisel avamisel).\n"
"\n"
"Vaikimisi on see praeguse lokaadi esimene täht."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: gufw/gufw/instance.py:48
#, python-format
msgid "Error: %s is writable"
msgstr "Viga: %s on kirjutatav"

#: gufw/gufw/instance.py:49
#, python-format
msgid ""
"Your %s directory is writable.\n"
"Fix it running from Terminal:"
msgstr ""
"Sinu kataloog %s on kirjutatav.\n"
"Paranda see terminalist töötades:"

#: ../gufw/gufw/instance.py:64
msgid "Please, just one Gufw's instance"
msgstr "Palun, vaid üks Gufwi näide"

#: ../gufw/gufw/instance.py:65
msgid "Gufw is already running. If this is wrong, remove the file: "
msgstr "Gufw juba töötab. Kui see on vale, eemalda fail: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:61
msgid "Deleting previous rules: "
msgstr "Eelmiste reeglite kustutamine: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:86
msgid "Appending new rules: "
msgstr "Uute reeglite lisamine: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:304 ../gufw/gufw/model/firewall.py:309
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:314
msgid "Renamed profile: "
msgstr "Ümber nimetatud profiil: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:99 ../gufw/gufw/view/add.py:349
#: ../gufw/gufw/view/add.py:460 ../gufw/gufw/view/update.py:75
#: ../gufw/gufw/view/update.py:101 ../gufw/gufw/view/update.py:186
#: ../gufw/gufw/view/update.py:215
msgid "All Interfaces"
msgstr "Kõik liidesed"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:100 ../gufw/gufw/view/add.py:359
#: ../gufw/gufw/view/add.py:464 ../gufw/gufw/view/update.py:102
#: ../gufw/gufw/view/update.py:196 ../gufw/gufw/view/update.py:219
msgid "Not Forward"
msgstr "Mitte edasi"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:153 ../gufw/gufw/view/add.py:366
msgid "Ports: "
msgstr "Pordid: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:195 ../gufw/gufw/view/add.py:204
#: ../gufw/gufw/view/update.py:134
msgid "Choose a TCP or UDP Protocol with a range of ports"
msgstr "Valige  TCP  või UDP  protokolli pordid"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:351 ../gufw/gufw/view/update.py:188
msgid "The IP/Port will be forward to this interface"
msgstr "IP/port edastatakse sellele liidesele"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:354 ../gufw/gufw/view/update.py:191
msgid "You need to set an Interface for forwarding to this another interface"
msgstr "Teisele liidesele edastamiseks peate määrama liidese"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "Error: Firewall is disabled"
msgstr "Viga: tulemüür on väljas"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "The firewall has to be enabled first"
msgstr "Esmalt tuleb lubada tulemüür"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:406 ../gufw/gufw/view/gufw.py:569
msgid "Error running: "
msgstr "Viga käivitamisel: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:410
msgid "Rule(s) added"
msgstr "Reeglid lisatud"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:413
msgid "Warning: Some rules added. Review the log"
msgstr "Hoiatus: mõned reeglid on lisatud. Vaadake logi üle"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:416
msgid "Error: No rules added. Review the log"
msgstr "Viga: reegleid pole lisatud. Vaadake logi üle"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "Insert Port"
msgstr "Sisesta port"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "You need to insert a port in the port field"
msgstr "Pordiväljale peate sisestama pordi"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "Edward Snowden's Greatest Fear"
msgstr "Edward Snowdeni suurim hirm"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "\"Nothing Will Change\""
msgstr "\"Miski ei muutu\""

#. Rules
#. Listening Report
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:233 ../gufw/gufw/view/gufw.py:250
msgid "Nº"
msgstr "Nº"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block rule (e.g. no access)
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:238 model:ir.model,name:base.model_ir_rule
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:131
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:303
msgid ""
"An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw. Easy, simple, "
"nice and useful! :)"
msgstr ""
"Lihtne viis tulemüüri haldamiseks, mida toetab ufw. Lihtne, lihtne, tore ja "
"kasulik! :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"Kui oled tavakasutaja, oled selle seadistusega kaitstud (Olek = Sees, "
"Sisenev = Keeldu, Väljuv = Luba).  Ära unusta lisada oma P2P -rakenduste "
"lubamise reegleid:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:307
msgid "You can rename your profiles with just 2 clicks on them:"
msgstr "Saad oma profiile ümber nimetada vaid 2 klõpsuga:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:308
msgid "The Rule Name will help you to identify your rules in the future:"
msgstr "Reegli nimi aitab teil tulevikus oma reegleid tuvastada:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:309
msgid "How to autostart Gufw with the system?"
msgstr "Kuidas Gufw süsteemiga automaatselt käivitada?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:310
msgid ""
"You do not need it. After you do all of the changes in Gufw, the settings "
"are still in place until the next changes."
msgstr ""
"Sa ei vaja seda. Pärast kõigi Gufwis tehtud muudatuste tegemist on seaded "
"kuni järgmiste muudatusteni paigas."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:311
msgid "Why is Gufw disabled by default?"
msgstr "Miks on Gufw vaikimisi keelatud?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:312
msgid "By default, the firewall does not open ports to the outside world."
msgstr "Vaikimisi ei ava tulemüür porte välismaailmale."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:313
msgid "Some rules are added by themselves?"
msgstr "Mõned reeglid on lisatud iseenesest?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:314
msgid ""
"Well, the behaviour is such that when you change or import a profile, or "
"when you edit a rule, Gufw will add that rule again, then ufw re-adds that "
"rule for IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Noh, käitumine on selline, et profiili muutes või importides või reeglit "
"redigeerides lisab Gufw selle reegli uuesti, seejärel lisab ufw selle reegli "
"uuesti IPv4 ja IPv6 jaoks."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "Mis on Lubatud, Keelatud, Tagasi lükatud ja Piiratud?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "Luba: lubab liiklust."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "Keela: keelab liikluse."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr "Keelatud: keelab liikluse ja teatab, et see on tagasi lükatud."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr "Piirang: keelab liikluse, kui IP proovis mitut ühendust."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:320
msgid "I see some rules in all profiles"
msgstr "Ma näen kõigis profiilides teatud reegleid"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:321
msgid "All the ufw rules will be appear in all profiles."
msgstr "Kõik ufw reeglid kuvatakse kõikides profiilides."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:322
msgid "What do I see in the Listening Report?"
msgstr "Mida ma kuulamisraportis näen?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:323
msgid ""
"The ports on the live system in the listening state for TCP and the open "
"state for UDP."
msgstr ""
"Reaalajas süsteemi pordid TCP jaoks kuulamisolekus ja UDP jaoks avatud "
"olekus."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:324
msgid "I want even more!"
msgstr "Ma tahan veelgi rohkem!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:325
msgid "You'll find more information in the community documentation :)"
msgstr "Lisateavet leiad kogukonna dokumentatsioonist :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:334 ../gufw/gufw/view/gufw.py:338
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:341
msgid "Visit this web (please, copy & paste in your browser):"
msgstr "Külasta seda veebi (palun kopeeri ja kleebi oma brauserisse):"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:349
msgid "Import Profile"
msgstr "Profiili importimine"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:355 src/revelation.py:1444
msgid "Import cancelled"
msgstr "Importimine on tühistatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:359
msgid ""
"Filename has wrong permissions (not 600). Trust only on your exported "
"profiles"
msgstr ""
"Failinimel on valed õigused (mitte 600). Usalda ainult oma eksporditud "
"profiile"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363
msgid ""
"Filename has not valid characters. Rename the file\n"
"to only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr ""
"Failinimes ei ole kehtivaid tähemärke. Nimetage fail ümber\n"
"ainult tähtede, numbrite, sidekriipsude ja alakriipsude jaoks"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid ""
"Delete it before from the Preferences Window or rename the file (the profile "
"will be the filename)"
msgstr ""
"Kustutage see enne eelistuste aknast või nimetage fail ümber (profiiliks "
"saab failinimi)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:372
msgid "Profile imported: "
msgstr "Profiil imporditud: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:373
msgid "Profile imported, now you can choose it in the profiles"
msgstr "Profiil imporditud, nüüd saate selle profiilidest valida"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:386
msgid "Profile exported: "
msgstr "Profiil eksporditud: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:387
msgid "Profile exported"
msgstr "Profiil eksporditud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Tulemüüri algseadete taastamine"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid ""
"This will remove all rules in the current\n"
"profile and disable the firewall"
msgstr ""
"See eemaldab kõik kehtivatest reeglitest\n"
"profiili ja lülitab tulemüüri välja"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Reeglid eemaldati ja tulemüüri algseaded taastati!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:421
msgid "Gufw Log: Removed"
msgstr "Gufw logi: eemaldatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:422
msgid "Gufw Log removed"
msgstr "Gufw logi eemaldatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:468
msgid "Incoming: "
msgstr "Sisenev: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:469
msgid "Incoming policy changed"
msgstr "Sissetuleva poliisi muutus"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471
msgid "There was an error changing the incoming policy"
msgstr "Sissetuleva poliisi muutmisel ilmnes viga"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471 ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status\n"
"and please report this bug"
msgstr ""
"Reaalsesse olekusse värskendamiseks taaskäivita tulemüür\n"
"ja palun teata sellest veast"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:476
msgid "Outgoing: "
msgstr "Väljuv: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:477
msgid "Outgoing policy changed"
msgstr "Väljamineva poliisi muutus"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
msgid "There was an error changing the outgoing policy"
msgstr "Väljuva poliisi muutmisel ilmnes viga"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:487
msgid "Routed: "
msgstr "Suunatud: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:488
msgid "Routed policy changed"
msgstr "Suunamis poliisi muudeti"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid "There was an error changing the routed policy"
msgstr "Marsruutimise reegli muutmisel ilmnes viga"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511 ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "Select just one row"
msgstr "Vali ainult üks rida"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511
msgid "You can create a rule from just one row selected"
msgstr "Saate luua reegli ainult ühest valitud reast"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "Staatus: Lubatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "Tulemüür võimaldatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "Staatus: Tühistatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "Tulemüür väljas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid "There was an error changing the firewall status"
msgstr "Tulemüüri oleku muutmisel ilmnes viga"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"Taaskäivita tulemüür, et värskendada tegelikku olekut ja teavita sellest "
"veast"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "You will delete all selected rules"
msgstr "Kustutad kõik valitud reeglid"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:567
msgid "Rule(s) deleted"
msgstr "Reeglid kustutatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:570
msgid "Error. Review Gufw Log"
msgstr "Viga. Vaadake üle Gufw logi"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "No rule selected"
msgstr "Reegleid ei lisatud"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "You have to select a rule"
msgstr "Pead valima reegli"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "You can edit just one rule"
msgstr "Saad muuta ainult ühte reeglit"

#. ufw rule > inmutable
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "Immutable Rule"
msgstr "Muutumatu reegel"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "You can't edit a rule added from ufw"
msgstr "Ufw-ist lisatud reeglit ei saa muuta"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:618
msgid "Changing profile: "
msgstr "Profiili muutmine: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:687
msgid " ALLOW "
msgstr " LUBA "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:688
msgid " DENY "
msgstr " KEELA "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:689
msgid " REJECT "
msgstr " TAGASI LÜKATUD "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " LIMIIT "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:691
msgid " OUT "
msgstr " VÄLJA "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:692
msgid " IN "
msgstr " SISSE "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:693
msgid " FWD "
msgstr " FWD "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:695
msgid "(log)"
msgstr "(logi)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:696
msgid "(log-all)"
msgstr "(logi-kõike)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:697
msgid " (out)"
msgstr " (välja)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " masinas "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:741
msgid "Gufw profile"
msgstr "Gufw profiil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "Insert IP/Ports"
msgstr "Sisesta IP/pordid"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "You need to insert IP/ports in to/from fields"
msgstr "Pead sisestama IP/pordid väljadele to/from"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid "Insert number bigger that number of rules"
msgstr "Sisesta reeglite arvust suurem number"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid ""
"By example, if you have 3 rules, you can't insert a rule into position 4"
msgstr ""
"Näiteks kui teil on 3 reeglit, ei saa te reeglit positsioonile 4 lisada"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91 ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99 ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Profile not valid"
msgstr "Profiil ei ole korrektne"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91
msgid "You can't use this profile name"
msgstr "Te ei saa seda profiilinime kasutada"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
msgid "Enter at least one character"
msgstr "Sisestage vähemalt üks märk"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99
msgid "Too long! (max. 15 characters)"
msgstr "Liiga pikk! (kuni 15 tähemärki)"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Use only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr "Kasuta ainult tähti, numbreid, sidekriipse ja alakriipse"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "Profile exist"
msgstr "Profiil eksisteerib"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "There is a profile with the same name"
msgstr "Sama nimega profiil on olemas"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "Current profile"
msgstr "Praegune profiil"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "You can't rename the current profile"
msgstr "Sa ei saa praegust profiili ümber nimetada"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:120
msgid "Edited Profile: "
msgstr "Muudetud profiil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:138
msgid "Created Profile: "
msgstr "Loodud profiil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "You need to select a profile for deleting"
msgstr "Kustutamiseks peate valima profiili"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "Profile not erasable"
msgstr "Profiili ei saa kustutada"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "You can't remove the current profile"
msgstr "Te ei saa praegust profiili eemaldada"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:152
msgid "Deleted Profile: "
msgstr "Kustutatud profiil: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:156
msgid "ufw Logging: "
msgstr "ufw logimine: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:161
msgid "Gufw Logging: Enabled"
msgstr "Gufw logimine: Lubatud"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:163
msgid "Gufw Logging: Disabled"
msgstr "Gufw logimine: Keelatud"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:169
msgid "Confirm Delete Dialog: Enabled"
msgstr "Kustutamise kinnitamise dialoog: lubatud"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:172
msgid "Confirm Delete Dialog: Disabled"
msgstr "Kustutamise kinnitamise dialoog: keelatud"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:183
msgid "Refresh Interval: "
msgstr "Värskendamise intervall: "

#: ../data/ui/update.ui.h:29 ../data/ui/add.ui.h:42
#: ../gufw/gufw/view/update.py:77
msgid "You need to set an Interface"
msgstr "Pead seadistama liidese"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:244
msgid "No changes were made!"
msgstr "Muudatusi ei tehtud!"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:251
msgid "Editing rule (Removing): "
msgstr "Reegli redigeerimine (eemaldamine): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:257
msgid "Editing rule (Adding): "
msgstr "Reegli muutmine (lisamine): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:258
msgid "Updated rule "
msgstr "Reeglite uuendus "

#: ../data/ui/about.ui.h:1
msgid "About Gufw Firewall"
msgstr "Gufw tulemüüri kohta"

#: data/ui/about.ui:21
msgid "An easy, simple, nice and useful firewall!"
msgstr "Lihtne, lihtne, kena ja kasulik tulemüür!"

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Tulemüürite reeglite lisamine"

#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "Poliis:"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "Alamkategooria:"

#: ../data/ui/add.ui.h:14
msgid "Application Filter"
msgstr "Rakenduse filter"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Eelseadistatud"

#: ../data/ui/update.ui.h:27 ../data/ui/add.ui.h:22
msgid "Rule Description"
msgstr "Reegli kirjeldus"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"Saad kirjutada pordi kui '22', pordivahemiku '22:24' või teenuse kui 'http'"

#: ../data/ui/add.ui.h:24
msgid "Port or service"
msgstr "Port või teenus"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Ei logi"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Logi kõike"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "Kleepige oma praegune kohalik IP"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr "Saad kirjutada pordi väärtuseks '22' või pordivahemikuks '22:24'"

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"Saad kirjutada pordi väärtuseks '22' või pordivahemikuks '22:24'.\n"
"\n"
"Kui muudad eelkonfigureeritud või lihtsat reeglit, peab liidese väli olema "
"„Kõik liidesed” ning väljad IP-d ja pordist peavad olema tühjad."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "Lisamine:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Sisestatava reegli järjenumber"

#: ../data/ui/add.ui.h:41
msgid "At the end"
msgstr "Lõpus"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:3
msgid "_Import profile"
msgstr "Profili _importime"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:4
msgid "_Export this profile"
msgstr "Selle profiili _eksportimine"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:5
msgid "Only the rules added from Gufw will be exported (not ufw rules)"
msgstr "Eksporditakse ainult Gufwist lisatud reeglid (mitte ufw-reeglid)"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:7
msgid "_Reset Current Profile"
msgstr "_ Lähtesta praegune profiil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:23
msgid "S_tatus:"
msgstr "S_taatus:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:24
msgid "_Incoming:"
msgstr "S_isenev:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:25
msgid "_Outgoing:"
msgstr "Väljuv:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:29
msgid "_Routed:"
msgstr "_Suunatud:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Tulemüür</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Reegli lisamine..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Valitud reeglite eemaldamine"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:35
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Muuda valitud reeglit"

#: data/ui/gufw.ui:642
msgid "Pause Listening Report"
msgstr "Peata kuulamisaruanne"

#: data/ui/gufw.ui:657
msgid "See current Listening Report"
msgstr "Vaata praegust kuulamisaruannet"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:36
msgid "Create a rule from the listening report..."
msgstr "Loo kuulamisaruandest reegel..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:37
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Logi kopeerimine lõikelauale"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:38
msgid "Remove log"
msgstr "Eemalda logi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "Tulemüüri seaded"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "_Logimine:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "<b>ufw</b>"
msgstr "<b>ufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "Gufw aktiivsuse lo_gimine"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "Kuva reeglite kustutamise kinnitusdialoog"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Gufw</b>"
msgstr "<b>Gufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Refresh Interval:"
msgstr "Värskendamise intervall:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Less seconds uses more CPU\n"
"This interval will apply the next time you expand the Listening Report"
msgstr ""
"Vähem sekundeid kasutab rohkem protsessorit\n"
"\n"
"See intervall rakendub järgmisel korral, kui kuulamisaruannet laiendad"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Aruanne</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "Lisa profiil"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20 common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profiilid</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Tulemüüri reeglite uuendamine"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "Reegel teisaldatakse loendi lõppu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:384
msgid "OpenRPG"
msgstr "OpenRPG"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:385
msgid ""
"A map/chat/dice-rolling tool to allow players to play tabletop games on-line"
msgstr ""
"Kaardi/vestluse/täringuveeretamise tööriist, mis võimaldab mängijatel "
"mängida võrgus lauamänge"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:75
msgid "Network;Games;"
msgstr "Võrk;Mängud;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:127
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:128
msgid ""
"Computer system monitor, network monitoring and infrastructure monitoring "
"software application"
msgstr ""
"Arvutisüsteemide monitori, võrgu jälgimise ja infrastruktuuri jälgimise "
"tarkvararakendus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:18
msgid "System;Monitor;"
msgstr "Süsteemi;Monitor;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:469
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:470
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:473
msgid "Web-page based system management utility"
msgstr "Veebilehepõhine süsteemihaldusutiliit"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:471
msgid "Network;Shell;"
msgstr "Võrk;kest;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:200
msgid "FreeCol"
msgstr "FreeCol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:201
msgid "A turn-based strategy game similar to Colonization by Microprose"
msgstr ""
"Käigupõhine strateegiamäng, mis sarnaneb mänguga Colonization, Microprose "
"poolt"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "Mängud;Strateegia;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:118
msgid "SSDP"
msgstr "SSDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:119
msgid "Simple Service Discovery Protocol"
msgstr "Lihtne teenuse avastamise protokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "Võrk;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:682
msgid "GameRanger"
msgstr "GameRanger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:683
msgid "A game server browser from GameRanger Technologies"
msgstr "GameRanger Technologiesi mänguserveri brauser"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:572
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:573
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security)"
msgstr "Tekstipõhine kaugjuurdepääs (nagu SSH, kuid ilma turvalisuseta)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:574
msgid ""
"Telnet is like SSH but without security. It'd be better to use the 'Telnet "
"SSL'"
msgstr ""
"Telnet on nagu SSH, kuid ilma turvalisuseta. Parem oleks kasutada Telneti "
"SSL-i"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:575
msgid "Telnet TLS/SSL"
msgstr "Telnet TLS/SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:576
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security) SSL"
msgstr "Tekstipõhine kaugjuurdepääs (nagu SSH, kuid ilma turvalisuseta) SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:676
msgid "Crossfire"
msgstr "Crossfire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:677
msgid ""
"An open source, cooperative multiplayer graphical RPG and adventure game"
msgstr "Avatud lähtekoodiga mitme mängijaga graafiline RPG ja seiklusmäng"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:124
msgid "Network;Telephony;"
msgstr "Võrk;Telefon;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:297
msgid "Network;Audio Video;"
msgstr "Võrk;Audio-video;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:67
msgid "Games;Arcade;"
msgstr "Mängud;Arkaadia;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "Mängud;Põnevus;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:195
msgid "Games;"
msgstr "Mängud;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:838
msgid ""
"Network File System protocol with static ports at 32765:32768 (some "
"conflicts with popular games)"
msgstr ""
"Võrgu failisüsteemi protokoll staatiliste portidega 32765:32768 (mõned "
"konfliktid populaarsete mängudega)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:32
msgid "Network;File Transfer;"
msgstr "Võrk;Failiedastus;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:840
msgid ""
"NFS with user/group filesystem usage quota support with static ports at "
"32765:32769 (some conflicts with popular games)"
msgstr ""
"NFS kasutaja/rühma failisüsteemi kasutuskvoodi toega staatiliste portidega "
"32765:32769 (mõned konfliktid populaarsete mängudega)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:101
msgid "Quake III - 27960/udp"
msgstr "Quake III - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:103
msgid "Quake III - 27961/udp"
msgstr "Quake III - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:105
msgid "Quake III - 27962/udp"
msgstr "Quake III - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:107
msgid "Quake III - 27963/udp"
msgstr "Quake III - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:800
msgid "Skype Normal"
msgstr "Skype tavaline"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:801
msgid "Proprietary Voice over IP service and software application"
msgstr "Omanduslik \"Voice over IP\" teenus ja tarkvararakendus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:7
msgid "Games;Simulation;"
msgstr "Mängud;Simulatsioon;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:176
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:296
msgid "Icecast stream"
msgstr "Icecast voog"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:592
msgid "Network;Remote Access;"
msgstr "Võrk;Kaugligipääs;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:680
msgid "Delta Force 2"
msgstr "Delta Force 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:698
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:699
msgid "Bonjour protocol"
msgstr "Bonjouri protokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:700
msgid "MSN Chat"
msgstr "MSNi vestlus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:701
msgid "MSN chat protocol (with file transfer and voice)"
msgstr "MSNi vestluse protokoll (koos faili saatmise ja häälkõnedega)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:702
msgid "MSN Chat (SSL)"
msgstr "MSNi vestlus (SSL)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:703
msgid "MSN chat protocol SSL"
msgstr "MSNi vestluse protokoll SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:706
msgid "Yahoo Chat"
msgstr "Yahoo vestlus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:707
msgid "Yahoo chat protocol"
msgstr "Yahoo vestluse protokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:192
msgid "Digital Audio Access Protocol"
msgstr "Digitaalse heli juurdepääsu protokoll"

msgid "Asterisk"
msgstr "Tärn *"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:309
msgid "File synchronization utility"
msgstr "Failide sünkroonimise utiliit"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:245
msgid "F-22 Raptor"
msgstr "F-22 Raptor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:643
msgid "Post Office Protocol"
msgstr "Postkontori protokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:116
msgid "Network;Services;"
msgstr "Võrk;Teenused;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:644
msgid "POP3S"
msgstr "POP3S"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:645
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:649
msgid "Secure mail server"
msgstr "Turvaline meiliserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:647
msgid "Internet Message Access Protocol"
msgstr "Interneti-sõnumite juurdepääsu protokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:648
msgid "IMAPS"
msgstr "IMAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:651
msgid "Simple Mail Transfer Protocol"
msgstr "Lihtne mailiedastusprotokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:29
msgid "Network;Telephony;Video Conference;"
msgstr "Võrk;Telefon;Videokonverents;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:823
msgid "DXX-Rebirth"
msgstr "DXX-Rebirth"

msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure shell (SSH)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:79
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Võrguaja protokoll"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:80
msgid "Network;Time;"
msgstr "Võrk;Aeg;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:257
msgid "Alien Arena"
msgstr "Alien Arena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:536
msgid "Counter-Strike 2D"
msgstr "Counter-Strike 2D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:763
msgid "Virtual Network Computing standard server display :0"
msgstr "Virtuaalvõrgu arvuti standardserveri kuva :0"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:58
msgid "Network;P2P;"
msgstr "Võrk;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:404
msgid "Subversion Server"
msgstr "Subversioni server"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:324
msgid "HTTP - 8008/tcp"
msgstr "HTTP - 8008/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:330
msgid "HTTP - 8090/tcp"
msgstr "HTTP - 8090/tcp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:755
msgid "Network;Video Conference;"
msgstr "Võrk;Videokonverents;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:183
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:83
msgid "Network;Cloud;"
msgstr "Võrk;Pilv;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:152
msgid "IRC - 194/tcp"
msgstr "IRC - 194/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:154
msgid "Network;IRC;"
msgstr "Võrk;IRC;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:157
msgid "IRC SSL"
msgstr "IRC SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:143
msgid "Games;Sports;"
msgstr "Mängud;Sport;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:47
msgid "LDAP server (LDAPS)"
msgstr "LDAPi server (LDAPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:690
msgid "Network;Geography;"
msgstr "Võrk;Geograafia;"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:465
msgid "Pioneers"
msgstr "Teerajajad"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:583
msgid "A volleyball game"
msgstr "Võrkpalli mäng"

msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:283
msgid "Quake II"
msgstr "Quake II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:84
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:439
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:440
msgid "Session Initiation Protocol, unencrypted, using nf_conntrack_sip module"
msgstr ""
"Seansi algatamise protokoll, krüptimata, kasutades moodulit nf_conntrack_sip"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:442
msgid "Session Initiation Protocol with TLS encryption"
msgstr "Seansi algatamise protokoll TLS-krüptimisega"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:294
msgid "An audio streaming server"
msgstr "Audio edastusserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:516
msgid "NFS (jhansonxi)"
msgstr "NFS (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:518
msgid "NFS Quota (jhansonxi)"
msgstr "NFS-kvoot (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:16
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:300
msgid "hddtemp"
msgstr "hddtemp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:334
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/lib/entry.py:355 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:15
msgid "MPD"
msgstr "MPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:691
msgid "DOSBox IPX"
msgstr "DOSBox IPX"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:692
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:695
msgid "DOS system emulator"
msgstr "DOS süsteemi emulaator"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:693
msgid "System;Emulator;"
msgstr "Süsteem;Emulaator;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:694
msgid "DOSBox Modem"
msgstr "DOSBox Modem"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:663
msgid "PvPGN"
msgstr "PvPGN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:665
msgid "PvPGN Address Translation"
msgstr "PvPGN-aadresside tõlge"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:92
msgid "Networked sound server"
msgstr "Võrku ühendatud heliserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:13
msgid "Warzone 2100"
msgstr "Warzone 2100"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:400
msgid "World of Warcraft"
msgstr "World of Warcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr "Tulemüüri seadistamiseks on vajalik autentimine"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "Lihtne moodus seadistamaks tulemüüri"

#: src/backend_iptables.py:1083
msgid "Rule added"
msgstr "Reegel lisatud"

#: ../driver/demo.ui.h:12
msgid "Documentation..."
msgstr "Dokumentatsioon..."

msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operatsioon pole toetatud, failid asuvad eri ketastel"

msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Voo failideskriptorit pole võimalik hankida"

msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Ei õnnestunud voofaili deskriptorit saada"

#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s tagastas vigase väärtuse"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Haakepunktile vastavat kirjet ei leitud"

#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Viga faili metaandmete määramisel: %s"

msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "väärtus peab olema sõne või sõnede loend"

#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Viga vooprotokollis: %s"

msgid "End of stream"
msgstr "Voo lõpp"

#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Viga ühendamise andmete hankimisel: %s"

msgid "Invalid file info format"
msgstr "Vigane failiandmete vorming"

#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Viga Avahi lähtestamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Viga Avahi lahendaja loomisel: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "\"%s\" teenuse \"%s\" lahendamise viga domeenil \"%s\""

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" teenuse \"%s\" lahendamise viga domeenil \"%s\". Üks või enam TXT "
"kirjet on puudu. Vajalikud võtmed: \"%s\"."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr " \"%s\" teenuse \"%s\" lahendamine domeenil \"%s\" aegus"

#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgstr "Vigane DNS-SD encoded_triple '%s'"

#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"

msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon'ile anti vigane sisendteave"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s failisüsteemi teenus"

#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Kasutamine: %s --spawner dbus-id objekti_rada"

#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Kasutamine: %s võti=väärtust võti=väärtust ..."

#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ühendamise liiki pole määratud"

#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "ühenduspunkt %s on juba töös"

msgid "error starting mount daemon"
msgstr "viga ühendamisdeemoni käivitamisel"

msgid "The connection is not opened"
msgstr "Ühendus pole avatud"

msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Ühendus katkes ootamatult"

msgid "Got EOS"
msgstr "Saadi EOS (voolõpp)"

#, c-format
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Server ei toeta pikemaid paroole kui %d märk."
msgstr[1] "Server ei toeta pikemaid paroole kui %d märki."

msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Sisestati vale kasutajanimi."

#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Antud parooliga pole võimalik „%s” serverisse sisse logida."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Serverisse „%s” pole võimalik ühenduda. Esines kommunikatsiooni viga."

#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Antud parooliga pole võimalik serveriga „%s” ühenduda."

#, c-format
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgstr "Server „%s” ei toeta anonüümset sisselogimist."

#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Sisselogimine serverisse „%s” nurjus. Sobivat autentimismehhanismi ei leitud."

#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Serveriga „%s” pole võimalik ühenduda. Server ei toeta AFP versiooni 3.0 või "
"hilisemat."

#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Server ei toeta seda käsku."

#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Sinu parool on aegunud."

#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Sinu parooli tuleb muuta."

#. translators: %s here is the hostname
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Sisesta oma parool serveris „%s”."

#. translators: %s here is the hostname
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Sisesta oma nimi ja parool serveris „%s”."

msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Paroolidialoog tühistati."

msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Serveriga ühenduse katkestamine nurjus."

msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Serverisse pole võimalik ühenduda. Esines ühenduse probleem."

msgid "Identification not found."
msgstr "Identiteeti ei leitud."

#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "Serverist saadi viga \"%s\""

#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Serverist saadi tundmatu veakood %d"

#, c-format
msgid "Couldn't load %s on %s"
msgstr "Pole võimalik laadida %s masinas %s"

msgid "File is directory"
msgstr "Fail on kataloog"

msgid "Too many files open"
msgstr "Liiga palju faile on avatud"

msgid "Target file is open"
msgstr "Sihtfail on juba avatud"

msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Sihtobjekt on märgitud kustutamatuks (DeleteInhibit)"

msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "Sihtobjekti pole olemas"

msgid "Volume is read-only"
msgstr "Köide on kirjutuskaitsega"

msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Köitel pole piisavalt ruumi"

msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "Vanemkataloogi pole olemas"

msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "Köide ei toeta katalooge"

msgid "Target directory already exists"
msgstr "Sihtkataloog on juba olemas"

msgid "Can't rename volume"
msgstr "Köite nime pole võimalik muuta"

msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Sellenimeline objekt on juba olemas"

msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Sihtobjekt on märgitud ümbernimetamatuks (RenameInhibit)"

msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseenda alamkataloogi sisse liigutada"

msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Jagamispunkti pole võimalik liigutada jagatud kataloogi sisse"

msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "Jagatud kataloogi pole võimalik prügikasti liigutada"

msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Liigutatav objekt on märgitud ümbernimetamatuks (RenameInhibit)"

msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "Liigutatavat objekti pole olemas"

msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "Server ei toeta FPCopyFile toimingut"

msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Lähtefaili pole võimalik lugemiseks avada"

msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "Lähtefaili ja/või sihtkataloogi pole olemas"

msgid "Source file is a directory"
msgstr "Lähtefail on kataloog"

msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Esines piirkondade lukkude konflikt"

msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "Kataloogi pole olemas"

msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Sihtobjekt pole kataloog"

msgid "File is not open for write access"
msgstr "Fail ei ole kirjutamiseks avatud"

msgid "File is locked by another user"
msgstr "Fail on teise kasutaja poolt lukustatud"

msgid "File is not open for read access"
msgstr "Fail ei ole lugemiseks avatud"

msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Apple failijuhtimise siseviga"

#: thunar/thunar-location-entry.c:347
msgid "File does not exist"
msgstr "Faili pole olemas"

msgid "The directory is not empty"
msgstr "Kataloog pole tühi"

msgid "The device did not respond"
msgstr "Seade ei reageeri"

msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Ühendused katkestati"

msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Saadi vigased Apple failijuhtimise andmed"

#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Käsitlematu Apple failijuhtimise viga (%d)"

msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Seadmesse paigaldatud rakenduste loendi hankimine nurjus"

msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Seadmest rakenduste ikoonide hankimine nurjus"

msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Lukustuse viga: sobimatu argument"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"

#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Käsitlematu lukustuse viga (%d)"

msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice viga: sobimatu argument"

msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice viga: ühtegi seadet ei leitud. Veendu, et usbmuxd on "
"õigesti seadistatud."

#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Käsitlematu libimobiledevice viga (%d)"

msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Vigane ühendamiskirjeldus"

msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Sobimatu AFC asukoht: peab olema kujul afc://uuid:port-number"

#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple mobiil"

#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple mobiil, lahti murtud"

#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Apple mobiilseadmes olevad dokumendid"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (lahti murtud)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumendid seadmes %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Seade „%s” on lukustatud. Seadme avamiseks sisesta parool ja vajuta „Proovi "
"uuesti”."

msgid "Can't open directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"

msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Varukoopiad pole veel toetatud."

msgid "Invalid seek type"
msgstr "Sobimatu kerimise liik"

msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operatsioon pole toetatud"

msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Fail pole ühendatav"

msgid "No hostname specified"
msgstr "Hostinimi on määramata"

msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP) teenus"

msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi asemele kopeerida"

msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida"

msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi asemele liigutada"

msgid "backups not supported"
msgstr "varukoopiad pole toetatud"

#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s %s hostil %s"

msgid "No volume specified"
msgstr "Köide on määramata"

msgid "The file is not a directory"
msgstr "Fail pole kataloog"

msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Ajutist kataloogi pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Sellist faili või kataloogi ei ole"

msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Faili pole võimalik kataloogi asemele kopeerida"

msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operatsioon pole taustaprogrammi poolt toetatud"

msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Sihtkohas pole sellist faili ega kataloogi"

msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Haagi ikkagi lahti"

msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Köide on hõivatud\n"
"Vähemalt üks rakendus hoiab köidet hõivatuna."

msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev klienti pole võimalik luua"

msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "Süsteemse siiniga pole võimalik ühendust võtta"

msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "libhal-konteksti pole võimalik luua"

msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "libhal-i pole võimalik lähtestada"

msgid "No drive specified"
msgstr "Ketas on määramata"

#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Seade %s ei sisalda audiofaile"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda ühendus seadmes %s"

#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Failisüsteem on hõivatud: %d fail on avatud"
msgstr[1] "Failisüsteem on hõivatud: %d faili on avatud"

#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Faili %s pole %s kettal"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "'paranoia' teegi viga seadmega %s"

#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Ketta %s voos kerimisel esines viga"

#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Sellist faili ei ole"

#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Faili pole olemas või pole see audiofail"

msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Audio-CD failisüsteemi teenus"

msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Ühendatavat faili pole võimalik avada"

msgid "Can't mount file"
msgstr "Faili pole võimalik ühendada"

msgid "No medium in the drive"
msgstr "Lugejas puudub andmekandja"

msgid "Not a mountable file"
msgstr "Pole ühendatav fail"

msgid "Can't unmount file"
msgstr "Faili pole võimalik lahti ühendada"

msgid "Can't eject file"
msgstr "Faili pole võimalik väljastada"

msgid "Can't start drive"
msgstr "Ketast pole võimalik käivitada"

msgid "Can't stop drive"
msgstr "Ketast pole võimalik peatada"

msgid "Can't poll file"
msgstr "Faili pole võimalik pollida"

# "filmid serveris failiserver", "home serveris 10.0.0"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s serveris %s%s"

#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP viga: %s"

msgid "Empty response"
msgstr "Tühi vastus"

msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Ootamatu vastus serverilt"

msgid "Response invalid"
msgstr "Vastus on vigane"

msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV'i jagatud kataloog"

msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Palun sisesta proksi parool"

msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Pole WebDAV'i jagatud kataloog"

msgid "Could not create request"
msgstr "Päringut pole võimalik luua"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Kohalik võrk"

msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Faili või kataloogi pole võimalik monitoorida."

#. TODO: Names, etc
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Sisesta %s parool hostil %s"

msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Paroolidialoog tühistati"

msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Puuduvad õigused"

msgid "backups not supported yet"
msgstr "varukoopiad pole veel toetatud"

#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Kataloog või fail on juba olemas"

#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Sellist faili või kataloogi ei ole"

#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Vigane failinimi"

#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Pole toetatud"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digikaamera (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s audioesitaja"

msgid "No device specified"
msgstr "Seade on määramata"

msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 konteksti pole võimalik luua"

msgid "Error creating camera"
msgstr "Viga kaamera loomisel"

msgid "Error loading device information"
msgstr "Viga seadme andmete laadimisel"

msgid "Error looking up device information"
msgstr "Viga seadme teabe otsimisel"

msgid "Error getting device information"
msgstr "Viga seadme andmete hankimisel"

msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Viga kaamera suhtluspordi andmete seadmisel"

msgid "Error initializing camera"
msgstr "Viga kaamera lähtestamisel"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 ühendatud ketas %s"

msgid "No camera specified"
msgstr "Kaamera on määramata"

msgid "Error creating file object"
msgstr "Viga failiobjekti loomisel"

msgid "Error getting file"
msgstr "Viga faili hankimisel"

msgid "Error getting data from file"
msgstr "Viga andmete hankimisel failist"

#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "Sobimatu ikooni tunnus '%s'"

#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Kaamera %s voos kerimisel esines viga"

msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Kataloogide nimekirja pole võimalik hankida"

msgid "Failed to get file list"
msgstr "Failide nimekirja pole võimalik hankida"

msgid "New name too long"
msgstr "Uus nimi on liiga pikk"

msgid "Error renaming directory"
msgstr "Viga kataloogi nime muutmisel"

#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "Kataloog '%s' pole tühi"

msgid "Error deleting directory"
msgstr "Viga kataloogi kustutamisel"

msgid "Error deleting file"
msgstr "Viga faili kustutamisel"

msgid "Can't write to directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kirjutada"

msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Pole võimalik eraldada uut faili, mille lõppu lisada"

msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Pole võimalik lugeda faili, mille lõppu lisada"

msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Pole võimalik lugeda andmeid failist, mille lõppu lisada"

msgid "Error writing file"
msgstr "Viga faili kirjutamisel"

msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Pole toetatud (pole sama kataloog)"

msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Pole toetatud (lähtekoht on kataloog, sihtkoht on samuti kataloog)"

msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Pole toetatud (lähtekoht on kataloog, kuid sihtkoht on olemasolev fail)"

msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Pole toetatud (lähtekoht on fail, kuid sihtkoht on kataloog)"

#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-kliendi viga: %s"

msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Kataloogiteavitus pole toetatud"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Võrguasukoha monitoorija"

msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "USB tugi on puudu. Võta ühendust tarkvaratootjaga"

msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Ühendus seadmega on katkenud"

msgid "Device requires a software update"
msgstr "Seadmele on vaja teha tarkvarauuendus"

#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Viga faili kustutamisel: %s"

msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Hiljutiste failide kausta pole võimalik kustutada"

msgid "SSH program unexpectedly exited"
msgstr "SSH programm lõpetas ootamatult"

msgid "Hostname not known"
msgstr "Hostinimi on tundmatu"

msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH programmi pole võimalik käivitada"

#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH programmi pole võimalik käivitada: %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Sisesta %s turvavõtme parool hostil %s"

#. Translators: %s is the hostname
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Sisesta %s turvavõtme parool"

msgid "Can't send password"
msgstr "Parooli pole võimalik saata"

#, c-format
msgid ""
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Kaugarvuti „%s” identiteet on tundmatu.\n"
"See olukord tekib tavaliselt arvutisse esimese sisselogimise korral.\n"
"\n"
"Kaugarvuti poolt saadetud identiteet on „%s”. Kui sa tahad turvakaalutlustel "
"selles täiesti kindel olla, siis võta palun ühendust oma süsteemihalduriga."

msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Sisselogimisdialoog tühistati"

msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Toetatud SSH käsku pole võimalik leida"

msgid "Invalid reply received"
msgstr "Võeti vastu vigane vastus"

#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Viga varufaili loomisel: %s"

msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua"

#. translators: %s is a server name
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Serveri %s jaoks on vaja parooli"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windowsi jagatud kataloogid serveris %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "Jagatud ressursside loendi hankimine serverist nurjus"

msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windowsi võrgufailisüsteemi teenus"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Serveris %2$s asuva jagatud kataloogile %1$s on vaja parooli"

#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Sisemine viga (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Tõrge Windowsi jagatud kataloogi ühendamisel"

msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Kerimise tüüp pole toetatud"

#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Tõrge varufaili loomisel: %s"

msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Faili nime pole võimalik muuta, sihtfail on juba olemas"

#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s"

msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt ümber tõsta"

msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windowsi jagatud failisüsteemi teenus"

msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Prügikasti kausta pole võimalik kustutada"

msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Prügikastis asuvaid kirjeid pole võimalik muuta"

msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Andmevoo ootamatu lõpp"

msgid "Invalid reply"
msgstr "Vigane vastus"

msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Tõrge aktiivse FTP-ühenduse loomisel. Võib-olla sinu ruuter ei toeta "
"selliseid ühendusi?"

msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Tõrge aktiivse FTP-ühenduse loomisel."

msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Failinimi sisaldab vigaseid märke."

msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP-server on hõivatud. Proovi hiljem uuesti"

msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Kontod pole toetatud"

msgid "Host closed connection"
msgstr "Host sulges ühenduse"

msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Andmeühendust pole võimalik avada. Võibolla tulemüür takistab seda?"

msgid "Data connection closed"
msgstr "Andmeühendus on suletud"

msgid "No space left on server"
msgstr "Serveris pole vaba ruumi"

msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Võrguprotokoll pole toetatud"

msgid "Page type unknown"
msgstr "Tundmatu lehe tüüp"

msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Nimeviidad pole taustaprogrammi poolt toetatud"

msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Vigane dbus-sõnum"

#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s on lahti haagitud\n"

#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s lahtihaakimine.\n"
"Palun oota."

msgid "File system is busy"
msgstr "Failisüsteem on hõivatud"

msgid "Replace old daemon."
msgstr "Vana deemoni asendamine."

msgid "Don't start fuse."
msgstr "Fuse't ei käivitata."

msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-deemon"

msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS-i peadeemon"

#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Tõrge automaatühendamisel: %s"

msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Määratud asukoht pole ühendatud"

msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Määratud asukoht pole toetatud"

msgid "Location is already mounted"
msgstr "Asukoht on juba ühendatud"

msgid "Location is not mountable"
msgstr "Asukoht pole ühendatav"

#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "Metaandmete faili %s pole võimalik leida"

msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Metaandmete võtit pole võimalik määrata"

msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Metaandmete võtme määrangut pole võimalik tühistada"

msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Metaandmete võtmeid pole võimalik eemaldada"

msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Metaandmete võtmeid pole võimalik liigutada"

msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS-i metaandmete deemon"

msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metaandmete deemon GVFS-i jaoks"

msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU köitemonitor"

#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Nimetu ajam (%s)"

msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Nimetu ajam"

#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Tõrge meediumi väljastamisel, üks või enam köidet sellel meediumil on "
"hõivatud."

msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"Kas ketas käivitada kahandatud režiimis?\n"
"Ketta käivitamine kahandatud režiimis tähendab, et see ketas ei ole enam "
"veakindel. Kui üks komponent peaks riknema, võivad sel kettal olevad andmed "
"pöördumatult hävida."

msgid "Start Anyway"
msgstr "Käivita ikkagi"

msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Üks või mitu programmi takistavad lahtiühendamist."

msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "Pole võimalik hankida LUKS-i lihtteksti alamat"

#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "Pole võimalik hankida LUKS-i lihtteksti alamat asukohast '%s'"

msgid "Floppy Disk"
msgstr "Flopiketas"

#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"Sisesta andmeruumi lukust lahtivõtmiseks parool\n"
"Seadmel \"%s\" on krüptitud andmeid sisaldav jaotis %d."

#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"Sisesta andmeruumi lukust lahtivõtmiseks parool\n"
"Seade \"%s\" sisaldab krüptitud andmed."

#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"Sisesta andmeruumi lukust lahtivõtmiseks parool\n"
"Seade %s sisaldab krüptitud andmed."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Tühi plaat"

msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Tarkvaraline RAID-salvesti"

msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA-ajam"

msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI-ajam"

msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire-ajam"

msgid "Tape Drive"
msgstr "Magnetlintsalvesti"

msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash-ajam"

msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick-ajam"

msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia-ajam"

msgid "Thumb Drive"
msgstr "Mälupulk"

msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Masssalvesti"

#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "Tõrge meediumi väljastamisel, üks või enam meediumit on hõivatud."

msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Audio ja andmete segaplaat"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "%s meedium"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s krüptitud andmed"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s meedium"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Väljasta ikkagi"

#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "Käsu '%s' jooksutamisel saabus ajapiirang"

#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Don't unplug until finished"
msgstr ""
"Andmete kirjutamine kohta %s.\n"
"Ära ühenda lahti enne tegevuse lõppemist."

#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "Nüüd võid %s lahti ühendada.\n"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s krüptitud"

#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Viga parooli salvestamisel võtmerõngasse (%s)"

#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Viga vale parooli kustutamisel võtmerõngast (%s)"

msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Lukust lahti võetud seadmel ei ole äratuntavat failisüsteemi"

#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s krüpteerimisparool"

msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Sellele köitele ligipääsuks on vaja parooli"

#. Translators: This is the message shown to users
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Sisesta andmeruumi lukust lahtivõtmiseks parool\n"
"Parool on vajalik ligipääsuks krüptitud andmetele seadmes %s."

msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 köitemonitor"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: viga faili avamisel: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, viga standardväljundisse kirjutamisel"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: viga lugemisel: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: viga sulgemisel: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
msgstr "Failide ühteliitmine ning väljastamine standardväljundisse."

msgid ""
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gvfs-cat töötab nagu klassikaline utiliit cat, kuid kasutab kohalike\n"
"failide asemel gvfs-i asukohti. Näiteks võib failide liitmiseks\n"
"kasutada asukohta smb://server/ressurss/fail.txt."

msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
"like -n, -T or other."
msgstr ""
"Märkus: vormindusvõtmete (näiteks -n, -T või mõne muu) kasutamiseks suuna "
"väljund programmile cat."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: asukohad on puudu"

#, c-format
msgid "progress"
msgstr "edenemine"

msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Failide liigutamine ALLIKAST SIHTkohta."

msgid "Missing operand\n"
msgstr "Puudub operand\n"

#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "Sihtkoht %s pole kataloog\n"

#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "kas kirjutada %s üle?"

#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "Viga faili %s kopeerimisel: %s\n"

msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Sümbolviitasid ei järgita"

msgid "invalid type"
msgstr "vigane liik"

msgid "symlink"
msgstr "nimeviit"

msgid "special"
msgstr "eriline"

#: thunar/thunar-util.c:1457
msgid "mountable"
msgstr "haagitav"

#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Viga kirjutatavate atribuutide hankimisel: %s\n"

msgid "Show completions"
msgstr "Kuvatakse lõpetamisi"

msgid ""
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
msgstr ""
"gvfs-ls sarnaneb klassikalise utiliidiga ls, kuid kasutab kohalike\n"
"failide asemel gvfs-i asukohti. Asukohana võib kasutada näiteks\n"
"smb://server/ressurss/fail.txt. Failiatribuute saab määrata koos\n"
"nende gvfs nimega, nt standard::icon."

msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "MIME tüübi päringu käitleja"

msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "MIME tüübi käitleja määramine"

msgid "Get or set the handler for a mime-type."
msgstr "MIME tüübi käitleja küsimine või määramine."

msgid "Specify either --query or --set"
msgstr "Määra kas --query või --set"

#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "MIME tüübi määramine on kohustuslik.\n"

#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "Tuleb määrata MIME-tüüp, millele järgneb vaikimisi käitleja.\n"

#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "'%s' jaoks puudub vaikimisi rakendus.\n"

#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' vaikimisi rakendus: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Käitleja '%s' jaoks andmete laadimine nurjus\n"

#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' määramine '%s' vaikimisi käitlejaks nurjus: %s\n"

#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s\n"

msgid "Don't send single MOVED events"
msgstr "Ei saadeta ühtegi MOVED sündmust"

msgid "Monitor directories for changes."
msgstr "Kaustade muudatuste jälgimine."

msgid "Monitor files for changes."
msgstr "Failide muudatuste jälgimine."

#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Viga asukoha ühendamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Tõrge haake lahtihaakimisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Viga haakepunkti kirje leidmisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Tõrge lahtihaakimisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Viga %s ühendamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Seadmefailile %s puudub köide\n"

msgid "Mount the locations."
msgstr "Asukohtade haakimine."

#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "Viga faili %s ümbertõstmisel: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: viga asukoha avamisel: %s\n"

msgid "NEW-NAME"
msgstr "UUS-NIMI"

#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Viga faili avamisel: %s\n"

msgid "Error reading stdin"
msgstr "Viga standardsisendi lugemisel"

#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "Viga sulgemisel: %s\n"

msgid "Location not specified\n"
msgstr "Asukoht on määramata\n"

msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "Atribuut on määramata\n"

msgid "Value not specified\n"
msgstr "Väärtus on määramata\n"

#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Vigane atribuudi liik %s\n"

#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Viga atribuudi määramisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "Viga faili viskamisel prügikasti: %s\n"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Varasema tegevuse lisamine"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "kestab edasi"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Tegevus:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Jõudeolekul lõpetatakse jälgimine"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Jooksva tegevuse jälgimine lõpetatakse arvuti jõudeolekul"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Väljalülitamisel lõpetatakse jälgimine"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Jooksva tegevuse jälgimine lõpetatakse arvuti väljalülitamisel"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Jooksvast tegevusest antakse teada iga x minuti järel"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Jooksva tegevuse kohta antakse teada kindlaksmääratud hulga minutite järel. "
"Väärtuse 0 või 120-st suurema väärtuse korral on meeldetuletaja keelatud."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Meeldetuletused ka tegevuse puudumise korral"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Meeldetuletuste kuvamine ka võtmega notify_interval määratud minutite järel "
"isegi juhul, kui tegevust pole alustatud."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Mis kell algab päev (vaikimisi 5:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Kui praegune hetk on enne päeva algusajaks määratud aega, siis kuvatakse "
"tegevused eelmisesse päeva kuuluvatena. Kui päeva alguseks määratud aeg on "
"möödunud, siis aga tänasesse päeva kuuluvatena. Kahte päeva kuuluvad "
"tegevused ulatuvad üle selle serva, kuhu tegevuse suurim osa jääb."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Kas tööala vahetus peaks valla päästma tegevuse vahetuse"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Lubatud jälitusmeetodite loend. \"nimi\" põhjustab tegevuste vahetamise "
"workspace_mapping väärtuses antud nime järgi. \"memory\" puhul lülitatakse "
"eelmisele tööalale naasmisel seal toimunud tegevusele."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Tööala vahetamisel vahetatakse tegevust"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Kui nime järgi lülitumine on lubatud, siis see loend määrab tegevuste nimed, "
"millele tuleks tööala vahetamisel lülituda."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Ajakasutuse jälgija akna näitamine või peitmine"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Kiirklahv ajakasutuse jälgija akna näitamiseks või peitmiseks."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Hamstri rakendusakna tegevuse sisse- ja väljalülitamine"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Hamstri rakendusakna nähtavuse sisse- ja väljalülitamise käsk."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Hamstri rakendusakna sisse- ja väljalülitamine"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Hamstri rakendusakna nähtavuse sisse- ja väljalülitamine"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Projektihamster - ajajälgija"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Ajajälgija ülevaade"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Hamstri ajajälgija ülevaateaken"

#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Näita statistikat"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Selle vahemiku kohta andmed puuduvad"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Salvesta aruanne..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Ülevaade — Hamster"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Ajajälgija eelistused"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Arvuti jõudeoleku korral tegevuste jälgimine peatatakse"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Jooksvast tegevusest antakse teada iga:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Uus päev algab"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Võimalusel kasuta järgmist tegevuste nimekirja:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Kategooriate nimekiri"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Kategooria muutmine"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Tegevused"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Tegevuste nimekiri"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Tegevuse lisamine"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Tegevuse kustutamine"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Tegevuse muutmine"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Automaatlõpetuses kasutatavad sildid"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategooriad ja sildid"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Tööalale naasmisel jätkatakse viimase tegevusega"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Tööalade vahetamisel alustatakse uut tegevust:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Nädal:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Kuu:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Jälgimine"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Varasema tegevuse lisamine"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Lõpeta jälgimine"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "_Vaheta"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "_Alusta jälgimist"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Uue tegevuse käivitamine"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "kokku"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Ülevaate kuvamine"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Tegevusetu"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Projektihamster — ajajälgija"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Autoriõigused © 2007–2010 Toms Bauģis ja teised"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Projektihamstri veebisait"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Ajajälgijast lähemalt"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Uudistelugemine"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Aktsiakursside jälgimine"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Eriti salajane projekt X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Võimuhaaramine"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Igapäevane"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Lillede kastmine"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Kätekõverduste tegemine"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Tegevuse andmete uuendamine"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_et.po (hamster-time-tracker MASTER)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dt %dm"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d. %B, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s. %(start_B)s %(start_Y)s - %(end_d)s. %(end_B)s %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s. %(start_B)s - %(end_d)s. %(end_B)s %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s-%(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d. %b"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "Kokku on jälgitud %s tundi"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Uus kategooria"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Uus tegevus"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minuti järel"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minuti järel"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "tegevus"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "alustamise aeg"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "lõpetamise aeg"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "kestus minutites"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Tegevuste aruanne perioodi %(start_d)s. %(start_B)s %(start_Y)s - %(end_d)s. "
"%(end_B)s %(end_Y)s kohta"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Tegevuste aruanne perioodi %(start_d)s. %(start_B)s - %(end_d)s. %(end_B)s "
"%(end_Y)s kohta"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Tegevuste aruanne %(start_d)s. %(start_B)s %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Tegevuste aruanne perioodi %(start_d)s-%(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s kohta"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %b.%Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Kokkuvõte päevade kaupa"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Tegevuste logi"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "tegevused"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategooriad"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Eristus:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr ""
"Seda on võimalik asendada, kui salvestada oma versioon kataloogi "
"%(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Statistika genereerimiseks pole veel piisavalt andmeid.\n"
"Nädalapikkune kasutamine võib aga juba midagi anda!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Andmete kogumine — vaata järgmisel nädalal uuesti!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d.%b.%Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Esimene tegevus registreeriti: %s."

# Seda kasutatakse lauses "Time tracked so far..."
#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s aasta"
msgstr[1] "%(num)s aastat"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Praeguseks on registreeritud %(human_days)s inimpäeva (%(human_years)s) ehk "
"%(working_days)s tööpäeva (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d.%b.%Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Pikim katkematu töö kestis %(hours)s tundi ja selle toimumise aeg oli "
"%(date)s."
msgstr[1] ""
"Pikim katkematu töö kestis %(hours)s tundi ja selle toimumise aeg oli "
"%(date)s."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Siin on %s kirje."
msgstr[1] "Siin on %s kirjet."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster võib enamatki öelda!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"%s protsenti kõigist tegevustest algavad enne kella üheksat hommikul. "
"Tundub, et Sa oled hommikuinimene."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"%s protsenti kõigist tegevustest algavad õhtul pärast kella 23:00. Tundub, "
"et Sa oled rohkem öökulli tüüpi."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"%s protsenti kõigist tegevustest on lühemad kui 15 minutit. Tundub, et Sa "
"oled väga hõivatud töömesilane."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Tänase kohta pole ühtegi kirjet"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Värskelt alustatud"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Ajajälgija - aruande salvestamine"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML-aruanne"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tabulaatoriga eraldatud väärtused (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Ajajälgimine"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Väljasta sõbralik, muudetav tervitus.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
"  -v, --version       esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"

#: ../hexalate.appdata.xml.in.h:1 ../hexalate.desktop.in.h:3
msgid "Spin circles to match colors"
msgstr "Värvide sobitamiseks keeruta ringe"

#: ../hexalate.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Hexalate is a color matching game. The goal of the game is to rotate and "
"position the circles so that each touching line matches in color. You rotate "
"circles by right clicking, and you move circles by dragging them. The game "
"stores the positions and rotations of the circles across runs."
msgstr ""
"Hexalate on värvide sobitamise mäng, mille eesmärgiks on keerutada ringe ja "
"paigutada nad nii, et kokkupuutuvad osad oleksid sama värvi. Ringe saad "
"keerutada klõpsides paremale ning neid teisaldada lohistades. Mäng jätab "
"erinevate käivituskordade vahel meelde viimased ringide asendid."

#: ../hexalate.desktop.in.h:1
msgid "Hexalate"
msgstr "Hexalate"

#: ../hexalate.desktop.in.h:2
msgid "Color Matching Game"
msgstr "Värvide sobitamise mäng"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC klient"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"HexChat on lihtne ja paljude võimalustega IRC klient. See võimaldab "
"turvaliselt ühenduda mitme võrguda samaaegselt ja suhelda inimestega "
"privaatselt või liituda vestluskanalitega, kasutades selleks kohandatavat "
"rakendust. Samuti on võimalus failivahetuseks."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"HexChat toetab kasutamiseks: DCC, SASL, hoiatusi, logide koguminst, "
"kohandatud teemasid ja Python/Perl skripte."

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Vestle teiste kasutajatega internetis"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Ava turvarežiim"

#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat teemahaldur"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "On tegemist"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Lahkun"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Puudub ligipääs failile %s\n"

#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s pakub sulle faili \"%s\". Kas soovid selle vastu võtta?"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ei ole ühtegi aktiivset DCCd\n"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Ava dialoogiaken"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Saada fail"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Kasutaja info (Whois)"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Lisa sõprade nimekirja"

#: src/common/hexchat.c:890 src/common/zoitechat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peraatori toimingud"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Tee operaatoriks"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Tee mitteoperaatoriks"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Anna hääleõigus"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Võta hääleõigus"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Viska välja/bänni"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "KikkBänni"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lahku kanalist"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Liitu kanaliga..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Kanal, millega liituda:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Serverite lingid"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Pingi serverit"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Peida versioon"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "tsau"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Põhjus %s väljaviskamiseks:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "KesOn"

#: src/common/hexchat.c:1125 src/common/zoitechat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
"Sul puuduvad kirjutamisõigused asukohta %s. Sellest sessioonist ei "
"salvestata midagi."

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* root-kasutajana IRCus istumine on lollus! Sa peaksid\n"
"  looma tavakasutaja konto ja sellega sisse logima.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "JAH  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "EI   "

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s ujutab sind CTCP päringutega üle, ignoreerin kasutajat %s\n"

#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"%s uputab sind üle massiliste sõnumitega, mistõttu lülitame "
"gui_autoopen_dialog VÄLJA.\n"

#: mutt_socket.c:596 mutt_socket.c:655 conn/raw.c:185 conn/raw.c:242
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Otsin serverit %s..."

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s onlain\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s offlain\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Pole ühinetud ühegi kanaliga. Proovi /join #<kanal>\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Pole ühendatud. Proovi /server <host> [<port>]\n"

#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Server %s eksisteerib juba võrguloendis %s.\n"

#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Server %s on võrkuda nimekirja %s lisatud.\n"

#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Sa oled juba eemal: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Sa oled juba tagasi.\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Vajan käivitamiseks programmi /bin/sh!\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Võimalikud käsud:  "

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Kasutaja tekitatud käsud:  "

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Pluginate poolt tekitatud käsud:  "

#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Rohkem infot saad käsuga /HELP <käsk>, või proovi /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Tundmatut parameetrit '%s' ignoreeriti."

#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Vaigistamine pole antud serveris toetatud."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Sellist pluginat ei leitud.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "See plugin ei taha end eemaldada.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nimi> <tegevus>, lisab kasutajate nimekirja alla uue nupu"

#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
"ADDSERVER <UusVõrk> <uusserver/6667> lisab uue võrgu koos uue serveriga "
"võrguloendisse."

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <käsk>, saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled"

#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <käsk>, saadab käsu kõikidesse kanalitesse antud serveris"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <käsk>, saadab käsu kõikidele serverite, kus oled"

#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, oled tagasi (mitte eemal)"

#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <mask> [<keelu tüüp>], keelab hosti maskiga sobivatel kasutajatel "
"kanaliga liitumise. Kui mõni selline kasutaja on kanalis, siis see käsk ei "
"viska neid automaatselt välja (selleks vajad chanop-õigusi)"

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kood>, leiab koodi järgi riigi nime, näiteks ee = eesti"

#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <kasutaja> <teade>, saadab kasutajale CTCP teate. Levinud teateid on "
"näiteks VERSION ja USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<kanal>], Lahkub aktiivsest või antud kanalist ja naaseb kohe"

#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <kasutaja>                      - võta kasutajalt pakutav fail "
"vastu\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <kasutaja> <fail>  - saada kasutajale fail\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <kasuatja> <fail> - saada fail passiivses režiimis\n"
"DCC LIST                                - näita DCC'de nimekirja\n"
"DCC CHAT <kasutaja>                     - paku kasutajale DCC vestlust\n"
"DCC PCHAT <kasutaja>                    - paku kasutajale passivses "
"režiimis\n"
"                                          DCC vestlust\n"
"DCC CLOSE <tüüp> <kasutaja> <fail>        näide:\n"
"         /dcc close send toomas fail.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <kasutaja>, eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanhalf-op õiguse "
"(vajab chanop õigust)"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nimi>, kustutab kasutajate nimekirja aluse nupu"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <kasutaja>, eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanop õiguse (vajab "
"chanop õigust)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <hüüdnimi>, võtab kasutajalt hääleõiguse"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, katkestab ühenduse serveriga"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, väljastab teksti samas masinas"

#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <programm>, käivitab programmi. Kui -o lipp on kasutusel, siis "
"saadetakse programmi väljund kanalisse, muul juhul näidatakse ainult sulle "
"endale."

#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, saadab protsessile SIGCONT signaali"

#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], tapab EXEC käsuga käivitatud protsessi. Kui -9 võti on antud, "
"saadetakse protsessile SIGKILL."

#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, saadab protsessile SIGSTOP signaali"

#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, saadab andmeid protsessi sisendisse"

#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tühjendab serveri saatejärjekorra"

#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>], loob proksiühenduse hosti kaudu, vaikeport on 23"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <kasutaja>, annab kasutajale chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)"

#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <parool>, identifitseerib sind nickservile."

#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <tüübid..> <..>\n"
"    mask - hostmask mida ignoreerida - näiteks: *!*@*.starman.ee\n"
"    tüübid - andmete tüübid, mida eirata. võib valida ühe või rohkem:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <kasutaja> [<kanal>], kutsub kasutaja kanalisse, vaikimisi "
"aktiivsesse kanalisse (vajab chanop õigust)"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, ühineb kanaliga"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, teeb sundkorras võrgu viite kontrolli"

#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fail>, laeb plugina või skripti"

#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, võtab kõigilt kanalis viibijatelt pool-operaatori õigused (vajab "
"kanali operaatori õigusi)"

#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, võtab kõigilt kanalist viibijatelt operaatori õigused (vajab kanali "
"operaatori õigusi)"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <tegevus>, saadab tegevuse aktiivsesse kanalisse (tegevused kirjutatakse "
"kolmandas isikus, näiteks /me hüppab)"

#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, viskab kanalist välja kõik peale sinu (vajab chanop õigust)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, annab kõigile aktiivses kanalis olijatele chanop õigused (vajab chanop "
"õigust)"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kasutaja> <sõnum>, saadab CTCP teate"

#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostinimi> [<port>]"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <hüüdnimi>, muudab su hüüdnime"

#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n võrk1[,võrk2,...]] [<hüüdnimi>], kuvab või täiendab "
"märguandenimekirja"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <kasutaja>, annab kasutajale chanop üigused (vajab chanop'i)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<kanal>] [<põhjus>], lahkub kanalist. Vaikimisi hetkel avatud kanalist"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <hüüdnimi|kanal>, saadab CTCP pingi kasutajale või kanalisse"

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<põhjus>], katkestab ühenduse serveriga"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, saadab teksti toorel kujul serverisse"

#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<salasõna>], võib kasutada ka lihtsalt "
"kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, "
"et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus."

#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<salasõna>], võib kasutada ka lihtsalt kujul /"
"RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et "
"luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus."

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, saadab teksti aktiivsesse aknasse"

#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <hüüdnimi> [<failinimi>]"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <kanal>, ühendub serverisse ja liitub kanaliga."

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <kanal>, ühendab serverisse ja liitub kanaliga"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <host> [<port>] [<salasõna>], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port "
"on 6667"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<teema>]. määrab uue teema või näitab praegust"

#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <taimaut> <fail1> [<fail2>] Vaheta kahe salveikooni vahel.\n"
"TRAY -f <filename>                  Määra üks kindel ikoon.\n"
"TRAY -i <number>                    Vaheta salveikooni seesmise ikooniga.\n"
"TRAY -t <text>                      Määra salveikooni abitekst.\n"
"TRAY -b <peakliri> <tekst>          Määra salve mullike."

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], võtab määratud maskidelt keelu maha."

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nimi>, eemaldab plugina või skripti"

#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, avab url'i brauseris"

#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <hüüdnimi1> <hüüdnimi2> jne, märgistab kasutajate "
"nimekirjas hüüdnime(d)"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <kasutaja>, annab kasutajale voice staatuse (vajab chanop õigust)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <sõnum>, saadab sõnumi kõikidele kanalitele, kus oled"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <sõnum>, saadab sõnumi kõigile aktiivse kanali chanop-idele"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selle käsu kohta pole abimaterjale.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Sellist käsku pole olemas\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Halvad argumendid kasutaja määratud käsule.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Liiga rekursiivne käsk, katkestan."

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Oled sa kindel et selle serveri selles pordis töötab SSL?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Ei saa lahendada hostinime %s\n"
"Palun kontrolli oma IP sätteid!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proksi kaudu ühendumine ebaõnnestus.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Lähen võrgu %s järgmise serveri juurde...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Hoiatus: Tundmatu kooditabel \"%s\". Võrgu %s sõnumeid ei kodeerita ümber."

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKanal            Liikmeid     Teema"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tMärguandenimekiri on tühi."

#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Logi laetud failist"

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** LÕPETAN LOGIMISE %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ALUSTAN LOGIMIST %s\n"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Vasakpoolne sõnum"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Parempoolne sõnum"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "IP aadress"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Liituja kasutajanimi"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Liitutav kanal"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Kasutaja host"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Tegevus"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Moodi sümbol"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Tuvastatud tekst"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Teade"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Endine nimi"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Uus nimi"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kasutaja, kes muutis teemat"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Väljaviskaja nimi"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Kasutaja, kes välja visati"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Kanal"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Põhjus"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Lahkuja nimi"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Aeg"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Looja"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "Kellelt see tuleb"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Aeg x.x formaadis (vaata allapoole)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Sihtkanal"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Heli"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Inimese nimi"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP sündmus"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Võtme seadnud kasutaja nimi"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Võti"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Piirangu seadnud kasutaja nimi"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Piirang"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Oppija nimi"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Opitud kasutaja nimi"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Poolopitud kasutaja nimi"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Poolop'i teinud kasutaja"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Voice'i teinud kasutaja"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Voice saanud kasutaja nimi"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Bännija hüüdnimi"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Keelu mask"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Võtme eemaldanud kasutaja"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Piirangu eemaldanud kasutaja"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Deop'itud kasutaja"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Dehalfop'itud kasutaja"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Devoice'tud kasutaja"

#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Erandi tegija hüüdnimi"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Erandi mask"

#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Erandi kustutaja hüüdnimi"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kutsuja hüüdnimi"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Kutsete mask"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kutse eemaldanud kasutaja"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Moodi määraja hüüdnimi"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Moodi märk (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Moodi sümbol"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Muudetava kanali nimi"

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Jõude oldud"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Ühendumise aeg"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Eemaloleku põhjus"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "Päris kasutaja@host"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "Päris IP"

#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sind kutsunud kasutaja"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Proovitav hüüdnimi"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC tüüp"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Sihtfaili nimi"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC string"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Vana failinimi"

#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "Uus failinimi"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Hosti mask"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Pakett"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kutsutud nimede hulk"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Bänni mask"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Kes bännis"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Bänni aeg"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Helifaili lugemine nurjus:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Kaugmasin katkestas ühenduse"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ei saa määrata seda aadressi"

#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Peer katkestas ühenduse"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kookossaared"

#. iso.code:XG
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:244
msgid "East Germany"
msgstr "Ida-Saksamaa"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Haridusasutus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FK
#: src/common/util.c:767 model:res.country,name:base.fk DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:69
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandi saared"

#: src/common/util.c:772 pynicotine/networkfilter.py:117
msgid "Great Britain"
msgstr "Suurbritannia"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Briti Kanali Saared"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informatiivne"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for IRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IR
#: src/common/util.c:806 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: pynicotine/networkfilter.py:148
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iran
#: model:res.country,name:base.ir DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:101 lang2.h:286
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for PRK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KP
#: src/common/util.c:820 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: pynicotine/networkfilter.py:161 model:res.country,name:base.kp DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:112
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LA
#: src/common/util.c:825 pynicotine/networkfilter.py:166
#: model:res.country,name:base.la DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:116 lang2.h:304
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LY
#: src/common/util.c:835 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
#: pynicotine/networkfilter.py:176
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__libya
#: model:res.country,name:base.ly DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:121 lang2.h:314
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: src/common/util.c:844 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300 lang2.h:322
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedoonia"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobiilsed seadmed"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vanakooli ARPAnet"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SSD
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SS
#: pynicotine/networkfilter.py:248 model:res.country,name:base.ss DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:257
msgid "South Sudan"
msgstr "Lõuna-Sudaan"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Endine SSSR"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for SYR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SY
#: src/common/util.c:919 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
#: pynicotine/networkfilter.py:252 model:res.country,name:base.sy DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:204
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikani linnriik"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for VGB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. :VEN:862:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VG
#: src/common/util.c:949 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:393
#: pynicotine/networkfilter.py:279 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:230
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Briti Neitsisaared"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Neitsisaared, USA"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Käsu täitmine ebaõnnestus"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "kaugligipääs"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Märgitabel"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bänni"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:8
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:8
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:374
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1524
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:200
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:332
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:373
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Vaikne"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Sa pead mõned bännid valima."

#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Bännitute nimekirja saab vaadata ainult siis, kui mõni kanal aktiivne on."

#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "bännitute nimekiri (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Kuvan %d/%d kasutajat %d/%d kanalis."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Vali väljundfaili nimi"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Liitu kanaliga"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopeeri kanali nimi"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopeeri _teemaväli"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "kanalid (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "Allalaadimised"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Salvesta _nimekiri..."

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Näita ainult:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanalid, kus on"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "kasutajat."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Kanali nimi"

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Otsingu tüüp:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Lihtne otsing"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Saada fail kasutajale %s"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Seda faili ei saa jätkata"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Ei pääse failile ligi: %s\n"
"%s.\n"
"Jätkamine on võimatu."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Fail allalaadimiste kataloogis on suurem, kui pakutav fail. Jätkamine pole "
"võimalik."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Ei saa jätkata sama faili tõmbamist kahelt inimeselt."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Üles- ja allalaadimised - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ava kataloog..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "DCC vestluste nimekiri - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Siia"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ära taasühenda serveriga automaatselt"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Kasuta teist seadistuste kausta"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ära lae pluginaid automaatselt"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Näita kasutaja seadistuste kausta"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Käivita käsk:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Käivitu peidetult. Tase 0=tavaline 1=tegumiribal 2=süsteemisalves"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei suuda avada fonti:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Otsingu puhver on tühi.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Võrgu saatmisjärjekord: %d baiti"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra vasakule."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra paremale."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi vasakule"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi paremale"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Salvesta sisestatud rida ajalukku seda serverisse saatmata"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Klahviseoste faili laadimisel tekkis probleem"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "klaviatuuriotseteed - %s"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Sellese faili ei saa kirjutada."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Sellest failist ei saa lugeda."

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "See mask on juba kasutusel."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Ära ignoreeri"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Ignoreeritav hostimask:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "ignoreeritavate nimekiri - %s"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreerimise statistika:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privaatne:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanali nimi on liiga lühike, proovi uuesti."

#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Ühendatud - %s"

#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Mida sa sooviksid järgmiseks teha?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Mitte midagi, ma ühinen kanaliga hiljem."

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Liitu kanaliga:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Kui sa tead kanali nime millega ühineda, siis kirjuta see siia."

#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alati näita seda akent peale ühendumist."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Vestlus kasutajaga"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Selle serveriga on veel seotud %d kanalit või dialoogiakent. Sulgen kõik?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ära järgmine kord küsi."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Sa oled ühendatud %i IRC-võrguga."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Peida süsteemisalve"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Lisa atribuut või värvikood"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Paks</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Jooni alla</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Värvid 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Värvid 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Kasutajapiirang peab olema number!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Ära luba väljast teateid"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Teema kaitse"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Ainult kutsetega"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Sisesta uus hüüdnimi:"

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Tundmatu host"

#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Pärisnimi:"

#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutit tagasi"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Viimane sõnum:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Eemal:"

#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ava link brauseris"

#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopeeri valitud link"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Liitu kanaliga"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Lahku kanalist"

#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Kasutja menüü - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP vastused - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%d  =  andmed (kogu CTCP)\n"
"%e = aktiivse võrgu nimi\n"
"%m  =  masina info\n"
"%s  =  CTCP saatja hüüdnimi\n"
"%t  =  kell/kuupäev\n"
"%2  =  sõna 2\n"
"%3  =  sõna 3\n"
"&2  =  alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"&3  =  alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "kasutaja määratud käsud - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "asenda - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "URLi käsitlejad - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "kasutajate nimekirja nupud - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "dialooginupud - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "CTCP vastused - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Menüüriba"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Teemariba"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Kasutajate nimekiri"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "R_ežiiminupud"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Kanalite _nimekiri"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "_Puu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "Võrgumõõdikud"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Kasutaja menüü"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "S_ätted"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Lähtesta järjehoidja"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Tühjenda aken"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:126 pynicotine/gtkgui/buddies.py:120
msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Sisesta lisatav hüüdnimi:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Jälgi neis võrkudes:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Mitu võrgunime eralda komadega."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ava dialoog"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Ühendatud %u võrgu ja %u kanaliga - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Sõnum kanalis"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privaatne sõnum"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Esiletõstetud sõnum"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Esiletõstetud sõnum: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u esiletõstetud sõnumit, viimane: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Privaatsõnum: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u privaatsõnumit. Viimane kasutajalt: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Faili pakkumine kasutajalt: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u faili pakkumist. Viimane kasutajalt: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Vali laetav plugin või skript"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "pluginad ja skriptid - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Lae..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "kas tõesti soovid eemaldada võrgu \"%s\" ja kõik selle serverid?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Muuda %s - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ühendu ainult valitud serverisse"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ära proovi kõiki servereid, kui ühendumine nurjub."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Kasuta SSL ühendust kõigi selle võrgu serverite jaoks"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Kasuta üldist kasutaja infot"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "Hüüdnimi:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Teine valik: "

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Pärisnimi:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Märgistik:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "serverite nimekiri - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Kolmas valik:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ära näita serverite nimekirja käivitumisel"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Värvilised nimed"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Värvi iga hüüdnimi eri värvi"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Joonda nimed"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Joondab nimed paremale"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Näita järjehoidjat"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Tõmba punane joon viimase loetud rea alla."

#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Läbipaistvuse seaded"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:404
msgid "Timestamps"
msgstr "Ajatemplid"

#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Viimati rääkinud ees"

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Hüüdnime lõpetamine"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Hüüdnime lõpetamise suffiks:"

#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Hüüdnimede järjekord:"

#: eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "Graafiline"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Kasutajate nimekiri"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Näita kanali kasutajate nimekirjas liikmete hosti"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Kasuta tekstikasti kirjatüüpi"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Kasutajate sorteerimise alus:"

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Näita kasutajate nimekirja:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Kanalites, kus on vähem liikmeid kui:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Topeltkliki tegevus"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Ainult ise loodud sakid"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ava sakk serveri sõnumite jaoks"

#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ava uus sakk privaatsõnumi saabumisel"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorteeri sakid tähestiku järgi"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fookus uuele sakile:"

#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Näita kanalite valikut:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Lühenda sakkide nimed:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "täheni."

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Sakid või aknad"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ava kanalid:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ava dialoogid:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Ava utiliidid:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Ava DCC, ignoreerimised, märguanded jne. sakkides või akendes?"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Failid ja kataloogid"

#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Võta küsimata vastu DCC failisaatmised"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Allalaadimisel failid salvesta:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Alla laetud failid tõsta ümber:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Salvesta hüüdnimi failinimedesse"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ava DCC aknad automaatselt"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Saatmisaken"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Vastuvõtmiste aken"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Vestlusaken"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Üks üleslaadimine:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Ühe edastamise maksimaalne kiirus"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Üks allalaadimine:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Kõik üleslaadimised kokku:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimaalne kiirus kogu liikluse jaoks"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Kõik allalaadimised kokku:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Tee piiks:"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Peale enda hüüdnime mainimiste tõsta esile veel:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Esiletõstetavad sõnad:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Hüüdnimed, mida mitte esile tõsta:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Hüüdnimed mida alati esile tõsta:"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Vaikimisi põhjendused:"

#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Väljumine:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Kanalist lahkumine:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Eemale minek:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Näita ainult ühe korra"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Võta eemalolek automaatselt maha"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Peida tulijad ja lahkujad"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Ooteaeg enne autoühendust:"

#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Logi failinimi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=server %c=kanal %n=võrk."

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Lisa logidesse kellaaeg"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Sinu IP aadress"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Seo aadressiga:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Kasulik ainult arvutitele, millel on mitu aadressi."

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Võta mu IP aadress IRC serverilt"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Küsi serverilt oma tõeline aadressi. Kasuta seda juhul, kui sul on 192.168.*."
"* aadress!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP aadress:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Väida, failide pakkumisel, et sul on see aadress."

#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!0, et kasutada kõiki porte."

#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Kasuta vaheserverit:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proksiga autentimine"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Vali pilti"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Vali tõmmatud failide kaust"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ava andmete kataloog"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Teksti värvid"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC värvid:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Kohalikud värvid:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kasutajaliidese värvid"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Uued andmed:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Järjehoidja joon:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Uus sõnum:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Eemal olev kasutaja:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Esiletõstetud:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Vali helifail"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Helifail: "

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Sisestuskast"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875 ../../i18n_templatelist.c:950
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalite vahetaja"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Vestlemine"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Võrgu häälestus"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Failide edastus"

#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Puud ei saa paigutada akna ülemisse või alumisse äärde!\n"
"Palun vali <b>Vaade</b> menüüst <b>Sakid</b>, kui seda teha soovid."

#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Muudeti mõnesid seadeid, mis vajavad programmi taaskäivitust mõjumiseks."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*HOIATUS*\n"
"DCC failide automaatne kodukataloogi salvestamine\n"
"on ohtlik ja ära kasutatav. Näiteks võin keegi\n"
"saata sulle faili .bash_profile"

#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "häälestus - %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:636
#: libraries/classes/ErrorHandler.php:432
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoreeri kõiki"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Viga stringi töötlemisel"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ number"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Muuda sündmuseid"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Lae..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Testi kõike"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "URLipüüdja - %s"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopeeri valitud URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Salvesta nimekiri faili"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d op'i, %d kokku"

#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ava irc://server:port/kanal URL"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Isiklik rahandus"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Tasuta, lihtne, isiklik arvepidamine igaühele"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"HomeBank on tasuta tarkvara (tasuta nagu \"sõnavabadus\" ja samuti nagu "
"\"tasuta õlu\"), mis aitab sul hallata isiklikku arvepidamist."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"See on disainitud lihtsalt kasutatavaks ja võimaldab detailselt analüüsida "
"isiklikku rahandust kasutades võimsaid filtreid ja kaunist graafikat."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Kui otsid täiesti tasuta ja lihtsat viisi oma arvepidamise haldamiseks peaks "
"HomeBank olema sinu esimene tarkvara valik."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d tehingud"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d tehingud, %d valitud, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "Lukustatud. Avamiseks klõpsa."

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "Avatud. Klõpsa lukustamiseks."

#: ../src/dsp-account.c:958 ../src/ui-hbfile.c:357
msgid "Life Energy"
msgstr "Eluenergia"

#: ../src/dsp-account.c:1892
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected transaction?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad valitud tehingu %d kustutada?"

#: ../src/dsp-account.c:1897
msgid "If you delete a transaction, it will be permanently lost."
msgstr "Kui sa kustutad tehingu on see jäädavalt kadunud."

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad muuta olekuks Puudub?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Osa sinu valitud tehingud on juba Kontrollitud."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid muuta oleku Kontrollituks?"

#: ../src/dsp-account.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to create template from the %d selected transaction?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad luua valitud tehingust %d malli ?"

#: ../src/dsp-account.c:2264
msgid "Create Template"
msgstr "Loo mall"

#: ../src/dsp-account.c:2265 ../src/dsp-account.c:2337
#, c-format
msgid "%d created with a prefilled icon"
msgstr "%d loodud eeltäidetud ikooniga"

#: ../src/dsp-account.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to create assignment from the %d selected transaction?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad luua valitud tehingust %d ülesande ?"

#: ../src/dsp-account.c:2336
msgid "Create Assignment"
msgstr "Loo ülesanne"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "Kõik tehingud"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "Sarnaste tehingute grupp on juba olemas %d"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Sarnaseid tehinguid ei leitud !"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "Kontrolli sisemiste ülekannete tulemust"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Ebakõlasid ei leitud !"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"Leiti ebakõla: %d\n"
"kas tahad üle vaadata ja parandada?"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Iga tehingu summa jagatakse %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2778
msgid ""
"Are you sure you want to convert this account to Euro as Major currency?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid teisendada selle konto peamiseks valuutaks Euro?"

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Teisenda"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Ühtegi tehingut ei muudetud"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "tehing muudetud: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "Automaatse ülesande tulemus"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Kasuta..."

#: ../src/dsp-account.c:3107 src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "_Märgi lipuga"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_Mitme muutmine..."

#: ../src/dsp-account.c:3119
msgid "View _Split"
msgstr "Vaata _Jagunemist"

#: ../src/dsp-account.c:3120
msgid "Copy raw amount"
msgstr "Kopeeri algne summa"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Loo mall..."

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "Loo ülesanne..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Ekspordi QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Ekspordi CSV..."

#: ../src/dsp-account.c:3157 ../src/hub-account.c:636
msgid "Browse Website"
msgstr "Sirvige veebilehte"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. ...
#: ../src/dsp-account.c:3160
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "Kleebi (täna)"

#: ../src/dsp-account.c:3174
msgid "Copy clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikelauale"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "Märgi duplikaat..."

#: ../src/dsp-account.c:3189
msgid "Check internal transfer"
msgstr "Kontrolli sisemisi ülekandeid"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "Automaatsed üleasanded"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "Teisenda Eurodeks..."

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "Liiguta tehing üles"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "Liiguta tehing alla"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Lisa uus tehing"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Kasuta valitud tehingust"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Muuda valitud tehingut"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Muuda valitud tehing(ud) vabastatuks"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Muuda valitud tehing(ud) kontrollituks"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Muuda mitut tehingut"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Kustuta valitud tehing(ud)"

#: ../src/dsp-account.c:3264
msgid "Reconciled changes is"
msgstr "Kontrollitud muudatused on"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(suletud)"

#: ../src/dsp-account.c:3444
#, c-format
msgid "%s - HomeBank"
msgstr "%s - HomeBank"

#. 5.8.6
#: ../src/dsp-account.c:3516 ../src/ui-assist-import.c:1921
msgid "Date _gap:"
msgstr "Kuupäeva _vahe"

#. #2008521 set more accurate tooltip
#: ../src/dsp-account.c:3558
#, c-format
msgid "Toggle show %d days ahead"
msgstr "Näita %d päeva tulevikku"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Värskenda tulemusi"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "_Teisene Euro"

#: ../src/dsp-account.c:3651 ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Today:"
msgstr "Täna:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Taasta salvestamata muudatused faili '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"- Faili tehtud muudatused kaovad jäädavalt\n"
"- Fail taasavatakse viimati salvestatust (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Oled avamas '%s' varukoopia faili.\n"
"\n"
"Kas oled kindel, et tahad seda teha?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:568
msgid "Open the backup file?"
msgstr "Ava varukoopia fail?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:570
msgid "_Open backup"
msgstr "_Ava varukoopia"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "I/O tõrge '%s' failis."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "Fail '%s' ei ole sobilik HomeBank'i fail."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"Fail '%s' salvestati HomeBank'i uuema versiooniga\n"
"ja seda ei saa praeguse versiooniga laadida."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "Seda faili on pärast viimast lugemist muudetud."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad faili anonüümseks muuta?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Jätkamine muudab iga teksti anonüümseks, \n"
"näiteks 'konto x', 'maksesaaja y', 'märge z', ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Muuda anonüümseks"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Tere tulemast HomeBank'i"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "Ava _viimati avatud fail"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Loo _uus fail"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Ava olemasolev fail"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Ava _näidisfail"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Loe HomeBank'i _juhendit"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "Seadista _eelistused"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "Järgmine kord näita seda akent"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2033
msgid "Export as QIF..."
msgstr "Ekspordi QIF'ina..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2036
msgid "Restore backup"
msgstr "Taasta varukoopia"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2038 eeschema/tools/sch_actions.cpp:172
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:833 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:840
msgid "Properties..."
msgstr "Omadused..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2053
msgid "T_otal Chart"
msgstr "Kokku diagramm"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2055
msgid "T_ime Chart"
msgstr "_Aja diagramm"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2057
msgid "_Bottom Lists"
msgstr "_Alumised loetelud"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Teisene Euro"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_Halda"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2066
msgid "Wallet..."
msgstr "Rahakott..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_Kontod..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Maksesaajad..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Kategooriad..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2070
msgid "Tags..."
msgstr "Sildid..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Ajastatud/Mall..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Ülesanded..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Valuutad..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Eelarve..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "Eelarve (tabeli vaade)..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Tehingud"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2083
msgid "Show All..."
msgstr "Kuva kõik ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Määra ajastamine..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Postita ajastatud"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistika..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Aja trend..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_Saldo..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "_Eelarve..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_Sõiduki kulud..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Näita tervitusdialoogi..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Faili statistika..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Muuda anonüümseks..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "Halda kontosid"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Maksesaaja"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145
msgid "Manage the payees"
msgstr "Halda maksesaajaid"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "Halda kategooriaid"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Scheduled/Template"
msgstr "Ajastatud/Mall"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Manage the scheduled/template transactions"
msgstr "Halda ajastatud/malli tehinguid"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148
msgid "Manage the budget"
msgstr "Halda eelarvet"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "Ülesanne"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149
msgid "Manage the automatic assignments"
msgstr "Halda automaatseid ülesandeid"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Näita valitud konto tehinguid"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Lisa tehingud"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Ava statistiline aruanne"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Trend time"
msgstr "Aja trend"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Ava aja trendi aruanne"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Ava saldo aruanne"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Ava eelarve aruanne"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Sõiduki kulud"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Ava sõiduki kulude aruanne"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2168
msgid "Donate to HomeBank project"
msgstr "Anneta HomeBank'i projektile"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Meenuta"

#: ../src/hb-assign.c:221 ../src/ui-assign.c:1537
msgid "(copy)"
msgstr "(koopia)"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(kategooriat pole)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "ebasobilik CSV formaat"

#: ../src/hb-filter.c:1131
msgid "Invalid date range!"
msgstr "Ebasobilik ajavahemik!"

#. /TRANSLATORS: n-exp > normal espense
#: ../src/hb-filter.c:1151
msgid "n-exp"
msgstr "n-exp"

#. /TRANSLATORS: n-inc > normal income
#: ../src/hb-filter.c:1154
msgid "n-inc"
msgstr "n-inc"

#. /TRANSLATORS: x-exp > transfer espense
#: ../src/hb-filter.c:1157
msgid "x-exp"
msgstr "x-exp"

#. /TRANSLATORS: x-inc > transfer income
#: ../src/hb-filter.c:1160
msgid "x-inc"
msgstr "x-inc"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f l"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/l"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "mi./l"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(maksesaajat pole)"

#: ../src/hb-report.c:692 ../src/hub-account.c:141 ../src/ui-group.c:272
msgid "(no group)"
msgstr "(gruppi pole)"

#: ../src/hb-report.c:723 ../src/ui-tag.c:385
msgid "(no tag)"
msgstr "(silti pole)"

#. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019
#: ../src/hb-report.c:750
#, c-format
msgid "w%02d"
msgstr "n%02d"

#. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan
#. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019
#: ../src/hb-report.c:758
#, c-format
msgid "q%d"
msgstr "k%d"

#. #2007712
#. TRANSLATORS: printf string for half-year H, ex. 2019-H1 for 1st half-year of 2019
#: ../src/hb-report.c:763
#, c-format
msgid "h%d"
msgstr "pa%d"

#. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1723
#, c-format
msgid "%d-w%02d"
msgstr "%d-n%02d"

#. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan
#. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1735
#, c-format
msgid "%d-q%d"
msgstr "%d-k%d"

#. #2007712
#. TRANSLATORS: printf string for half-year H, ex. 2019-H1 for 1st half-year of 2019
#: ../src/hb-report.c:1740
#, c-format
msgid "%d-h%d"
msgstr "%d-pa%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Veebilehitseja tõrge."

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(institutsiooni pole)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Sinu kontod"

#: ../src/hub-account.c:597
msgid "institution"
msgstr "institutsioon"

#. TRANSLATORS: example 'sum: 3 (-1 + 4)'
#: ../src/hub-scheduled.c:374
#, c-format
msgid "sum: %s (%s + %s)"
msgstr "sum: %s (%s + %s)"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Ei ole tehinguid, mida lisada"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "lisatud tehinguid: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Näita ajastatud tehingute tulemust"

#: ../src/hub-scheduled.c:477
msgid "Post when program start"
msgstr "Postita rakenduse avamisel"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "postitamise tähtaeg"

#: ../src/hub-scheduled.c:693
msgid "Edit & P_ost"
msgstr "Muuda & Postita"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_et.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account.
#. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing.
#: ../src/hub-scheduled.c:699 ../src/ui-transaction.c:1521
#: ../pan/gui/actions.cc:286 ../pan/gui/actions.cc:287
msgid "_Post"
msgstr "_Postita"

#: ../src/hub-reptotal.c:126
#, c-format
msgid "Top %d Spending / Category"
msgstr "Top %d Kulu / Kategooria"

#: ../src/hub-reptotal.c:128
#, c-format
msgid "Top %d Expense / Category"
msgstr "Top %d Väljaminek / Kategooria"

#: ../src/hub-reptotal.c:132
#, c-format
msgid "Top %d Spending / Payee"
msgstr "Top %d Kulu / Maksesaaja"

#: ../src/hub-reptotal.c:134
#, c-format
msgid "Top %d Expense / Payee"
msgstr "Top %d Väljaminek / Maksesaaja"

#: ../src/hub-reptotal.c:138
#, c-format
msgid "Top %d Spending / Account"
msgstr "Top %d Kulu / Konto"

#: ../src/hub-reptotal.c:140
#, c-format
msgid "Top %d Expense / Account"
msgstr "Top %d Väljaminek / Konto"

#: ../src/hub-reptotal.c:147 ../src/hub-reptime.c:141
#, c-format
msgid "Account Group Balance"
msgstr "Konto grupi saldo"

#: ../src/hub-reptotal.c:618
msgid "Total chart"
msgstr "Kokku diagramm"

#: ../src/hub-reptotal.c:645
msgid "Top by"
msgstr "Top"

#: ../src/hub-reptotal.c:661 ../src/hub-reptime.c:552
msgid "Account group"
msgstr "Kontode grupp"

#: ../src/hub-reptime.c:122 ../src/hub-reptime.c:536
msgid "Spending"
msgstr "Kulu"

#: ../src/hub-reptime.c:132 ../src/hub-reptime.c:539
msgid "Spending & Revenue"
msgstr "Kulu & Tulu"

#: ../src/hub-reptime.c:134
msgid "Expense & Income"
msgstr "Väljaminek & Sissetulek"

#: ../src/hub-reptime.c:145
msgid "Global Balance"
msgstr "Kõik saldod"

#: ../src/hub-reptime.c:516
msgid "Time chart"
msgstr "Aja diagramm"

#: ../src/hb-import.c:1442
msgid "imported account"
msgstr "imporditud konto"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Kogusumma"

#: ../src/list-account.c:714
msgid "last reconciled"
msgstr "viimati kontrollitud"

#: ../src/list-account.c:738
msgid "until overdraft"
msgstr "kuni ülekuluni"

#: ../src/list-account.c:753
msgid "before maximum"
msgstr "enne maksimumi"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "-jagatud-"

#: ../src/list-operation.c:857
msgid "- this needs a category -"
msgstr "-see vajab kategooriat-"

#: ../src/list-operation.c:1760 ../src/list-scheduled.c:1092
#: ../src/ui-assist-import.c:388
msgid "Pay./Number"
msgstr "Makse./Number"

#. header (nbcols-2 for icon column)
#. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late
#: ../src/list-scheduled.c:199 ../src/list-scheduled.c:1221
msgid "Late"
msgstr "Hilinenud"

#. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn
#: ../src/list-scheduled.c:201 ../src/list-scheduled.c:1240
msgid "Still"
msgstr "Ootel"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Järgmine kuupäev"

#. TRANSLATORS: example 'Balance by Month'
#: ../src/rep-balance.c:71
#, c-format
msgid "Balance by %s"
msgstr "Saldo %s"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d alla %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Vaata tulemusi loeteluna"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Vaata tulemusi joonena"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Lülita detailid"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Saldoaruanne"

#: ../src/rep-balance.c:1202 ../src/rep-stats.c:2130 ../src/rep-time.c:1455
msgid "Inter_val:"
msgstr "_Vahemik:"

#: ../src/rep-balance.c:1209 ../src/rep-time.c:1467
msgid "Show empty line"
msgstr "Näida tühje ridu"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Zoom X:"

#. active
#: ../src/rep-balance.c:1243 ../src/rep-stats.c:2191 ../src/rep-time.c:1501
msgid "Active:"
msgstr "Aktiivne:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "_Vahemik:"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "Vali:"

#: ../src/rep-balance.c:1327 ../src/ui-pref.c:1277
msgid "Include _transfer"
msgstr "Kaasa _ülekanne"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Kulutatud"

#: ../src/rep-budget.c:144 ../src/rep-budget.c:480
msgid "Fulfilled"
msgstr "Täidetud"

#: ../src/rep-budget.c:706
msgid "Budget by category"
msgstr "Eelarve kategooria kaupa"

#: ../src/rep-budget.c:708
msgid "Budget by month"
msgstr "Eelarve kuu kaupa"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " üle"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " vasak"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " alla"

#: ../src/rep-budget.c:1564
msgid "(unbudgeted)"
msgstr "(eelarvestamata)"

#: ../src/rep-budget.c:2010 ../src/rep-stats.c:1774
msgid "Stack"
msgstr "Tulp"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "Vaata tulemusi ridadena"

#: ../src/rep-budget.c:2041 ../src/rep-stats.c:1834 ../src/rep-time.c:1238
msgid "_Result to clipboard"
msgstr "_Tulemus lõikelauale"

#: ../src/rep-budget.c:2042 ../src/rep-stats.c:1835 ../src/rep-time.c:1239
msgid "_Result to CSV"
msgstr "_Tulemus CSV'sse"

#: ../src/rep-budget.c:2047 ../src/rep-stats.c:1840 ../src/rep-time.c:1244
msgid "_Detail to clipboard"
msgstr "_Detail lõikelauale"

#: ../src/rep-budget.c:2048 ../src/rep-stats.c:1841 ../src/rep-time.c:1245
msgid "_Detail to CSV"
msgstr "_Detail CSV'sse"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Eelarve osaks ei ole määratud ühtegi kontot."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Sa peaksid lisama mõned kontod kontode dialoogist."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Eelarve aruanne"

#: ../src/rep-budget.c:2334
msgid "Only out of budget"
msgstr "Ainult eelarve väline"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Eelarve:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Kulutatud:"

#: ../src/rep-stats.c:1236
msgid "Too much columns to display"
msgstr "Kuvamiseks on liiga palju veerge"

#: ../src/rep-stats.c:1237
msgid "Please select a wider interval and / or a narrower date range"
msgstr "Palun vali laiem intervall ja / või kitsam kuupäeva vahemik"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "Vaata tulemusi tulpadena"

#: ../src/rep-stats.c:1768
msgid "Donut"
msgstr "Sõõrik"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "Vaata tulemusi sõõrikuna"

#: ../src/rep-stats.c:1775
msgid "View results as stack"
msgstr "Vaata tulemusi tulpadena"

#: ../src/rep-stats.c:1780
msgid "Stack 100%"
msgstr "Tulp 100%"

#: ../src/rep-stats.c:1781
msgid "View results as stack 100%"
msgstr "Vaata tulemusi tulpadena 100%"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Lülita legend"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Pööra suhtarv"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Statistiline arunne"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_Vaata:"

#: ../src/rep-stats.c:2117
msgid "_Balance mode"
msgstr "_Saldo laad"

#: ../src/rep-stats.c:2140 panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Ennustus"

#: ../src/rep-stats.c:2145
msgid "Sort by _amount"
msgstr "Sorteeri _summa järgi"

#: ../src/rep-stats.c:2150
msgid "Compare Exp. & Inc."
msgstr "Võrdle Väljam. & Sisset."

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Väljaminek:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "Keskmine: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Trendi aja aruanne"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "_Kumuleeri"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Läbilõige ajas"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Läbitud"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Sõiduki kulu aruanne"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Läbitud:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Kütusekulu:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Kütuse hind:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Muud kulud:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Kulud kokku:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"'%s' kontot ei saa lisada,\n"
"see nimi on juba olemas."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "'%s' kontot ei saa kustutada"

#: ../src/ui-account.c:1420
msgid "It has transaction"
msgstr "Sellel on tehing"

#: ../src/ui-account.c:1421
msgid "It is target of xfer transaction"
msgstr "See on xfer tehingu sihtmäärang"

#: ../src/ui-account.c:1422
msgid "It has scheduled/template"
msgstr "See on ajastatud/mall"

#: ../src/ui-account.c:1423
msgid "It is target of xfer scheduled/template"
msgstr "See on xfer sihtmäärangu ajastatud/mall"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad '%s' jäädavalt kustutada?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "Kui sa konto kustutad on see jäädavalt kadunud."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Seda kontod ei saa ümber nimetada,\n"
"'%s' - '%s',\n"
"see nimi on juba olemas."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Halda kontosid"

#: ../src/ui-account.c:1895
msgid "_Institution:"
msgstr "_Institutsioon:"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "_Number:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "_Algsaldo:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_Valuuta:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "see konto on _suletud"

#: ../src/ui-account.c:1931
msgid "Website:"
msgstr "Veebileht:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui-account.c:1967 model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "Automatiseerimine"

#: ../src/ui-account.c:1971
msgid "Default _Template:"
msgstr "Vaikimisi _mall"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "Aruandel välistamine"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "välista konto _kokkuvõttest"

#: ../src/ui-account.c:2003
msgid "outflow into summary"
msgstr "väljavool kokkuvõttesse"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "välista _eelarvest"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "välista igast _aruandest"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Praegune kande number"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "Kanderaamat _1:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "Kanderaamat _2:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "Saldo limiidid"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "_Ülekulu kui:"

#: ../src/ui-account.c:2066
msgid "Max_imum:"
msgstr "_Ülempiir:"

#: ../src/ui-archive.c:505
msgid "Template delete"
msgstr "Kustuta mall"

#: ../src/ui-archive.c:506
msgid "This template is used as an account template and cannot be deleted."
msgstr "Seda malli kasutatakse konto mallina ja seda ei saa kustutada."

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad ajastamise/malli on see jäädavalt kadunud."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Järgmine _kuupäev"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "_Iga:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Nädala lõpp:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_Lõpeta pärast:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "postitust"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Halda ajastatud/mallidega tehinguid"

#. #2042035
#: ../src/ui-assign.c:789
#, c-format
msgid "Search cannot be empty"
msgstr "Otsing ei saa olla tühi"

#: ../src/ui-assign.c:801
#, c-format
msgid "This search text already exists at position %d"
msgstr "See otsingutekst on juba positsioonil %d olemas"

#: ../src/ui-assign.c:1090
msgid "_In:"
msgstr "_Sisse:"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1142 zim/gui/pageview/find.py:534
msgid "_Regular expression"
msgstr "_Regulaaravaldis"

#: ../src/ui-assign.c:1109 ../src/ui-transaction.c:1617
#: ../src/ui-txn-multi.c:514
msgid "Amou_nt:"
msgstr "_Summa:"

#: ../src/ui-assign.c:1114
msgid "_AND"
msgstr "_JA"

#. label = make_label_group(_("Assign payee"));
#: ../src/ui-assign.c:1132
msgid "Assignments"
msgstr "Ülesanded"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Maksesaaja:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "_Makse:"

#: ../src/ui-assign.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Cannot duplicate this Assignment,\n"
"'%s' already exists."
msgstr ""
"Seda ülesannet ei saa paljundada,\n"
"'%s' on juba olemas."

#: ../src/ui-assign.c:1564
#, c-format
msgid "(rule %d)"
msgstr "(reegel %d)"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad ülesande on see jäädavalt kadunud."

#: ../src/ui-assign.c:1817
msgid "Move rule"
msgstr "Teisalda reegel"

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Halda ülesandeid"

#: ../src/ui-assist-start.c:58
msgid ""
"This assistant will help you setup a minimum configuration\n"
"for a new HomeBank file."
msgstr ""
"See abimees aitab sul üles seada minimaalse seadistuse\n"
"uuele HomeBank'i failile."

#: ../src/ui-assist-start.c:64
msgid "All the elements you setup here can be changed later if required."
msgstr "Kõiki siin valitud sätteid on vajadusel võimalik hiljem muuta."

#: ../src/ui-assist-start.c:70
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\"\n"
"at the end of this assistant."
msgstr ""
"Muudatusi ei salvestata enne kui klõpsad \"Rakenda\"\n"
"selle abimehe lõpus."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:139
msgid ""
"HomeBank will display a title for the main window,\n"
"it can be a free label or your name."
msgstr ""
"HomeBank kuvab peamises aknas pealkirja,\n"
"see võib olla vabalt valitud märgistus või sinu nimi."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:267
msgid ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."
msgstr ""
"HomeBank toetab mitut valuutat.\n"
"See on uute kontode ja aruannete vaikesäte."

#: ../src/ui-assist-start.c:275 src/ui.glade:4261
msgid "Base:"
msgstr "Alus:"

#: ../src/ui-assist-start.c:285
msgid "Setup additional currencies"
msgstr "Seadista lisavaluutad"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:415
msgid ""
"HomeBank can prefill the categories for your language\n"
"if a CSV file is available and provided by the community."
msgstr ""
"HomeBank saab sinu keelele eeltäita kategooriad\n"
"kui vastav CSV fail on kogukonna poolt loodud ja kättesaadavaks tehtud."

#: ../src/ui-assist-start.c:420
msgid "Setup categories for my language"
msgstr "Seadista kategooriad minu keele jaoks"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Eelseadistuse fail:"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:511
msgid ""
"HomeBank enables to import your accounts from downloaded\n"
"financial institution files, or you can create your account manually."
msgstr ""
"HomeBank võimaldab importida sinu kontod allalaetud\n"
"finantsinstitutsioonide failidest, või saad luua oma kontod käsitsi."

#: ../src/ui-assist-start.c:516
msgid "Create my first account"
msgstr "Loo minu esimene konto"

#: ../src/ui-assist-start.c:559
msgid ""
"This is a confirmation page,\n"
"\n"
"press 'Apply' to apply changes"
msgstr ""
"See on kinnituslehekülg,\n"
"\n"
"vajuta 'Rakenda' muudatuste rakendamiseks"

#: ../src/ui-assist-start.c:736
msgid "Start File Setup"
msgstr "Algfaili seadistamine"

#: ../src/ui-assist-start.c:747
msgid "Choose Currencies"
msgstr "Vali valuutad"

#: ../src/ui-assist-start.c:752
msgid "Choose Categories"
msgstr "Vali kategooriad"

#: ../src/ui-assist-start.c:757
msgid "Create Account"
msgstr "Loo konto"

#: ../src/ui-assist-start.c:763
msgid "Finish File Setup"
msgstr "Lõpeta faili seadistamine"

#: ../src/ui-assist-import.c:490
msgid "<New account (global)>"
msgstr "<Uus konto (üldine)>"

#: ../src/ui-assist-import.c:495
msgid "<New account>"
msgstr "<Uus konto>"

#: ../src/ui-assist-import.c:517
msgid "<Skip this account>"
msgstr "<Jäta see konto vahele>"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Teadaolevad failid"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF failid"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX failid"

#: ../src/ui-assist-import.c:878
msgid "new global account"
msgstr "uus üldine konto"

#: ../src/ui-assist-import.c:881
msgid "new account"
msgstr "uus konto"

#: ../src/ui-assist-import.c:884
msgid "skipped"
msgstr "vahele jäetud"

#: ../src/ui-assist-import.c:903
#, c-format
msgid ", %d of %d transactions"
msgstr ", %d -> %d tehingutest"

#: ../src/ui-assist-import.c:1032
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d similar, %d existing, %d selected"
msgstr "%d tehing(ud), %d sarnased, %d olemasolevad, %d valitud"

#: ../src/ui-assist-import.c:1034
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d selected"
msgstr "%d tehing(ud), %d valitud"

#: ../src/ui-assist-import.c:1202
msgid ""
"Some date cannot be converted. Please try to change the date order to "
"continue."
msgstr ""
"Mõnda kuupäeva ei saa teisendada. Jätkamiseks palun proovi muuta kuupäevade "
"järjekorda."

#. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc));
#: ../src/ui-assist-import.c:1391
#, c-format
msgid "Import <b>%s</b> in_to:"
msgstr "Impordi <b>%s</b> :"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this file"
msgstr "see fail"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this account"
msgstr "see konto"

#: ../src/ui-assist-import.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Number: %s\n"
"File: %s\n"
"Encoding: %s"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Number: %s\n"
"Fail: %s\n"
"Kodeering: %s"

#: ../src/ui-assist-import.c:1467
msgid "Import transactions from bank or credit card"
msgstr "impordi tehingud pangast"

#: ../src/ui-assist-import.c:1476
msgid ""
"With this assistant you will be guided through the process of importing one "
"or several\n"
"downloaded statements from your bank or credit card, in the following "
"formats:"
msgstr ""
"See abimees juhendab sind ühe või mitme\n"
"allalaetud väljavõtte importimisel, ühes järgnevatest formaatidest:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1483
msgid ""
"<b>Recommended:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Sometimes named Money™ or Quicken™)</i>\n"
"<b>Supported:</b> .QIF\n"
"<i>(Common Quicken™ file)</i>\n"
"<b>Advanced users only:</b> .CSV\n"
"<i>(format is specific to HomeBank, see the documentation)</i>"
msgstr ""
"<b>Soovitatud:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Kutsutakse ka Money™ või Quicken™)</i>\n"
"<b>Toetatud:</b> .QIF\n"
"<i>(Tavaline Quicken™ fail)</i>\n"
"<b>Ainult edasijõudnud kasutajatele:</b> .CSV\n"
"<i>(see on ainult HomeBank'i formaat, vaata dokumentatsiooni)</i>"

#: ../src/ui-assist-import.c:1503
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this "
"assistant."
msgstr "Muudatusi ei tehta enne kui klõpsad \"Rakenda\" selle abimehe lõpus."

#: ../src/ui-assist-import.c:1566
msgid ""
"Drag&Drop one or several files to import.\n"
"You can also use the add/delete buttons of the list."
msgstr ""
"Importimiseks Tiri&Aseta üks või mitu faili.\n"
"Võid kasutata ka loetelu lisa/kustuta nuppu."

#: ../src/ui-assist-import.c:1630
msgid ""
"There is too much account in the files you choose,\n"
"please use the back button to select less files."
msgstr ""
"Sinu valitud failides on liiga palju kontosid,\n"
"palun mine tagasi ja vali vähem faile."

#: ../src/ui-assist-import.c:1752
msgid "Target account identification by name or number failed."
msgstr "Sihtkonto tuvastamine nime või numbri järgi ebaõnnestus."

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Kuupäeva järjekord:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1780 ../src/ui-pref.c:1129
msgid "_Import memos"
msgstr "_Impordi märked"

#: ../src/ui-assist-import.c:1784 ../src/ui-pref.c:1132
msgid "_Swap memos with payees"
msgstr "_Vaheta maksesaajate märked"

#: ../src/ui-assist-import.c:1793 ../src/ui-pref.c:1103
msgid "OFX _Name:"
msgstr "OFX _Nimi:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1799 ../src/ui-pref.c:1111
msgid "OFX _Memo:"
msgstr "OFX _Märge:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1847 ../src/ui-pref.c:1087
msgid "Sentence _case memo/payee"
msgstr "_Tõstutundlik märge/maksesaaja"

#: ../src/ui-assist-import.c:1851
msgid "_Toggle amount"
msgstr "_Vaheta summat"

#: ../src/ui-assist-import.c:1900
msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)"
msgstr "Sihtkontol on sarnased tehingud (võimalikud duplikaadid)"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"See vaste on järjekorras: konto, summa ja kuupäev.\n"
"Kuupäeva tolerants 0 päeva tähendab täpset vastet"

#: ../src/ui-assist-import.c:2015
msgid "Run automation"
msgstr "Käivita automatiseerimine"

#: ../src/ui-assist-import.c:2019
msgid "1) Enrich with _payee default"
msgstr "1) Rikasta maksesaaja vaikesättega"

#: ../src/ui-assist-import.c:2025
msgid "2) Run automatic _assigment rules"
msgstr "2) Käivita automaatse _ülesande reeglid"

#: ../src/ui-assist-import.c:2031
msgid "Click \"Apply\" to update your accounts."
msgstr "Oma kontode uuendamiseks klõpsa \"Rakenda\"."

#: ../src/ui-assist-import.c:2315 src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Vali fail(id)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Faili formaadi tõrge"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"CSV fail peab sisaldama täpseid tulba numbreid,\n"
"mis peavad olema eraldatud semikooloniga, palun vaata abi täpsema teabe "
"saamiseks."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid sisendi tühjendada?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "Kui jätkad siis määratakse kõik summad 0ks."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "%s eelarve"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Halda eelarvet"

#: ../src/ui-budget.c:1305
msgid "is the same each month"
msgstr "on iga kuu sama"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "_Tühjenda sisend"

#: ../src/ui-budget.c:1334
msgid "is different per month"
msgstr "on iga kuu erinev"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_Sunni selle kategooria jälgimine"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:85
msgid "Sept"
msgstr "sept"

#. gtk_tree_view_column_set_title(col, _("Annual Total"));
#: ../src/ui-budget-tabview.c:1670
msgid ""
"Annual\n"
"Total"
msgstr ""
"Iga-aastane\n"
"Kokku"

#. gtk_tree_view_column_set_title(col, _("Monthly Average"));
#: ../src/ui-budget-tabview.c:1684
msgid ""
"Monthly\n"
"Average"
msgstr ""
"Igakuine\n"
"Keskmine"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2231
msgid "Add a category"
msgstr "Lisa kategooria"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2258
msgid "Parent category"
msgstr "Ülemine kategooria"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2281
msgid "Category name"
msgstr "Kategooria nimi"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"See kategooria on kasutusel.\n"
"Iga tehing, mis kasutab seda kategooriat määratakse (kategooriat pole)"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2484
msgid "Merge categories"
msgstr "Ühenda kategooriad"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2511
#, c-format
msgid ""
"Transactions assigned to category '%s', will be moved to the category "
"selected below."
msgstr ""
"'%s' kategooriasse määratud tehingud teisaldatakse allvalitud kategooriasse."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2518
msgid "Target category"
msgstr "Sihtkategooria"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_Kustuta kategooria '%s'"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to clear inputs for '%s'?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad '%s' sisendid kustutada?"

#. Clear Input
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3333
msgid "Clear input"
msgstr "Tühjenda sisend"

#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for transaction
#: ../src/ui-category.c:1306 ../src/ui-payee.c:907 ../src/ui-tag.c:569
msgid "# txn"
msgstr "# teh"

#. TRANSLATORS: 'cfg' is abbrevation for configuration
#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for configuration
#: ../src/ui-category.c:1320 ../src/ui-payee.c:922 ../src/ui-tag.c:584
msgid "# cfg"
msgstr "# sead"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Kustuta kasutamata kategooriad"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid jäädavalt\n"
"kustutada kasutamata kategooriad?"

#: ../src/ui-category.c:1653
msgid "Duplicate category name. Try another name."
msgstr "Kategooria nime duplikaat. Proovi teist nime."

#: ../src/ui-category.c:1739
msgid "Propagate to _children"
msgstr "Paljunda alumistesse"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Seda kategooriat ei saa ümber nimetada,\n"
"'%s' -> '%s',\n"
"nimi on juba olemas."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "Ühenda kategooria '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"Sellesse kategooriasse määratud tehingud,\n"
"teisaldatakse allvalitud kategooriasse."

#: ../src/ui-category.c:1888
msgid "Include _subcategories"
msgstr "Kaasa _alamkategooriad"

#. test headerbar
#. content = gtk_dialog_get_header_bar(GTK_DIALOG (dialog));
#: ../src/ui-category.c:2441 ../src/ui-payee.c:1844 ../src/ui-tag.c:1315
msgid "Show Usage"
msgstr "Näita kasutust"

#: ../src/ui-category.c:2520 ../src/ui-payee.c:1909 ../src/ui-tag.c:1374
msgid "Move/Merge"
msgstr "Teisalda/Ühenda"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "uus kategooria"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "uus alamkategooria"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "Alusvaluuta"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Sümbol:"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "On _eesliide"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "_Kümnendkoha tähis:"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_Kümnendkohti:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "_Grupi tähis:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "Vali alusvaluuta"

#: ../src/ui-currency.c:1232
msgid "Add a custom _currency"
msgstr "Lisa kohandatud _valuuta"

#: ../src/ui-currency.c:1245
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "Veebist uuendamise tõrge"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad valuuta on see jäädavalt kadunud."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "Muuda alusvaluuta"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"Kui jätkad määratakse teiste valuutade\n"
"suhtarvud 0ks, pea meeles seda uuendada"

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "Uuenda veebist"

#: ../src/ui-currency.c:1776
msgid "Call log"
msgstr "Logi"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "Määra aluseks"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "Faili statistika"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "Vali alusvaluuta"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"Alates v5.1, suudab HomeBank hallata mitut valuutat\n"
"kui allolev valuuta pole õige siis palun muuda see:"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "Valuuta:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Ekspordi QIF'ina"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Impordi CSV'st"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "Ava HomeBank'i fail"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank backup file"
msgstr "Ava HomeBank'i varukoopia fail"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "Salvesta HomeBank'i fail kui"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "HomeBank'i failid"

#: ../src/ui-dialogs.c:701
msgid "All backups"
msgstr "Kõik varukoopiad"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "Salvesta muudatused enne sulgemist faili?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"Kui sa ei salvesta siis muudatused kaovad jäädavalt.\n"
"Muudatusi: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:904
msgid "Export as _CSV"
msgstr "Ekspordi _CSV'na"

#: ../src/ui-dialogs.c:929 ../src/ui-dialogs.c:1055
msgid "Pick a Folder"
msgstr "Vali kaust"

#: ../src/ui-dialogs.c:944
msgid "Add Status column"
msgstr "Lisa oleku tulp"

#: ../src/ui-dialogs.c:948
msgid "Detail split lines"
msgstr "Detailsed jagatud read"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:958
msgid ""
"The file will not be in HomeBank CSV format, because you export\n"
"from 'All transaction', or you selected an option."
msgstr ""
"Seda faili ei looda HomeBank'i CSV formaadis, kuna ekspordid\n"
"'Kõikidest tehingutest', või valisid valiku."

#: ../src/ui-dialogs.c:1032
msgid "Export as _PDF"
msgstr "Ekspordi _PDF'ina"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:1070
msgid ""
"With HomeBank, printing is oriented towards an eco-responsible\n"
"attitude towards the most widespread digital format: PDF format. "
msgstr ""
"HomeBank'iga, on trükkimine suunatud keskonnasõbralikule\n"
"suhtumisele kõige laiemalt levinud digitaalses formaadis: PDF formaat. "

#: ../src/ui-dialogs.c:1190
msgid "Select action for target creation"
msgstr "Vali sihi loomiseks tegevus"

#: ../src/ui-dialogs.c:1194
msgid "Create _New"
msgstr "Koosta _uus"

#: ../src/ui-dialogs.c:1195
msgid "Use _Selection"
msgstr "Kasuta _valikut"

#: ../src/ui-dialogs.c:1223
msgid "Source transfer"
msgstr "Allika ülekanne"

#. target listview
#: ../src/ui-dialogs.c:1238
msgid "Target association suggested"
msgstr "Sihi sidumine soovitatud"

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr "HomeBank leidis tehingu, mis võib olla seotud sisemiste ülekannetega."

#: ../src/ui-filter.c:1153
msgid "Input From -30 To -15 to filter on expense"
msgstr "Sisesta -30 kuni -15 väljamineku filtreerimiseks"

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Märge:"

#: ../src/ui-filter.c:1177 ../src/ui-transaction.c:1711
#: ../src/ui-txn-multi.c:565
msgid "_Number:"
msgstr "_Number:"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use button
#: ../src/ui-filter.c:1370
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"

#: ../src/ui-filter.c:1438
msgid "Amount/Text"
msgstr "Summa/Tekst"

#. { TXN_STATUS_REMIND, 		ICONNAME_HB_ITEM_REMIND, N_("Remind") },
#: ../src/ui-filter.c:1460 ../src/ui-widgets-data.c:140
msgid "Void"
msgstr "Kehtetu"

#: ../src/ui-flt-widget.c:264
#, c-format
msgid "New filter %d"
msgstr "Uus filter %d"

#: ../src/ui-flt-widget.c:265
msgid "Filter name"
msgstr "Filtri nimi"

#: ../src/ui-hbfile.c:48
msgid "Next Payout"
msgstr "Järgmine väljamakse"

#: ../src/ui-hbfile.c:49
msgid "In Advance"
msgstr "Enne"

#: ../src/ui-hbfile.c:250
msgid "File properties"
msgstr "Faili seaded"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Ajastatud tehingud"

#: ../src/ui-hbfile.c:326
msgid "of each"
msgstr "iga"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "Kustuta kasutamata maksesaaja"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid\n"
"kasutamata maksesaaja jäädavalt kustutada?"

#: ../src/ui-payee.c:1213
msgid "Duplicate payee name. Try another name."
msgstr "Maksesaaja nime duplikaat. Proovi muud nime."

#: ../src/ui-payee.c:1249
msgid "Edit Payee"
msgstr "Muuda maksesaajat"

#: ../src/ui-payee.c:1297
msgid "Default Fill"
msgstr "Vaiketäide"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "_Makse"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Seda maksesaajat ei saa ümber nimetada,\n"
"'%s' -> '%s',\n"
"see mini on juba olemas."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "Ühenda maksesaajad '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"Sellele maksesaajale määratud tehingud,\n"
"teisaldatakse allvalitud maksesaajale."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "_Kustuta maksesaaja '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"See maksesaaja on kasutusel.\n"
"Iga seda maksesaajat kasutav tehing määratakse (maksesaajat pole)"

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Halda maksesaajaid"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "uus maksesaaja"

#: ../src/ui-pref.c:98
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Eksport"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Vali HomeBank'i failide vaikekaust"

#: ../src/ui-pref.c:368
msgid "Choose a default HomeBank backup files folder"
msgstr "Vali HomeBank'i varukoopia failide vaikekaust"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Vali importimise vaikekaust"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Vali eksportimise vaikekaust"

#: ../src/ui-pref.c:1032
msgid "Currency API"
msgstr "Valuuta API:"

#: ../src/ui-pref.c:1036
msgid "Url:"
msgstr "URL:"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "OFX/QFX valikud"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "QIF valikud"

#: ../src/ui-pref.c:1143
msgid "CSV options"
msgstr "CSV valikud"

#: ../src/ui-pref.c:1147
msgid "(transaction import only)"
msgstr "(ainult tehingute importimisel)"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "Peamise akna aruanded"

#. removed 5.7
#. label = make_label_left(_("_Range:"));
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), label, 1, row, 1, 1);
#. widget = make_daterange(label, DATE_RANGE_CUSTOM_HIDDEN);
#. data->CY_daterange_wal = widget;
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), widget, 2, row, 1, 1);
#.
#. row++;
#: ../src/ui-pref.c:1224
msgid "Max _items:"
msgstr "_Ühikute ülempiir"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "Algfilter"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistika valikud"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Kuva _summa järgi"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Kuva _suhtarvu tulp"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Kuva _detailid"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Eelarve valikud"

#: ../src/ui-pref.c:1342
msgid "Enable _forecast"
msgstr "Luba _ennustus"

#: ../src/ui-pref.c:1347
msgid "Month number:"
msgstr "Mitu kuud:"

#: ../src/ui-pref.c:1385 quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:20
msgid "_Preset:"
msgstr "_Eelseadistus:"

#: ../src/ui-pref.c:1540
msgid ""
"%a locale's abbreviated weekday name.\n"
"%A locale's full weekday name. \n"
"%b locale's abbreviated month name. \n"
"%B locale's full month name. \n"
"%c locale's appropriate date and time representation. \n"
"%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a "
"decimal number [00-99]. \n"
"%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n"
"%D same as %m/%d/%y. \n"
"%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded "
"by a space. \n"
"%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n"
"%m month as a decimal number [01,12]. \n"
"%p locale's appropriate date representation. \n"
"%y year without century as a decimal number [00,99]. \n"
"%Y year with century as a decimal number."
msgstr ""
"%a lokalisatsiooni nädalapäeva lühendatud nimi.\n"
"%A lokalisatsiooni nädalapäeva täisnimi. \n"
"%b lokalisatsiooni lühendatud kuu nimi. \n"
"%B lokalisatsiooni kuu täisnimi. \n"
"%c lokalisatsiooni õige kuupäev ja kellaaeg. \n"
"%C sajandi number (aasta jagatud 100ga ja ümardatud täisarvuks) kümnendik "
"numbrina [00-99]. \n"
"%d päev kuus kümnendik numbrina [01,31]. \n"
"%D sama kui %m/%d/%y. \n"
"%e päev kuus kümnendik numbrina [1,31]; üksik arv tühikuga selle ees. \n"
"%j päev aastas kümnendik numbrina [001,366]. \n"
"%m kuu kümnendik numbrina [01,12]. \n"
"%p lokalisatsiooni õige kuupäevavorm. \n"
"%y aasta ilma sajandita kümnendik numbrina [00,99]. \n"
"%Y aasta sajandiga kümnendik numbrina."

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Majandusaasta"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "_Algab:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Mõõtühikud"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Kasuta meetri asemel _miile"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "Kasuta kütuse jaoks _galloneid"

#: ../src/ui-pref.c:1634
msgid "Always show remind"
msgstr "Näita alati meenutusi"

#: ../src/ui-pref.c:1639
msgid "Always show void"
msgstr "Näita alati kehtetuid"

#: ../src/ui-pref.c:1644
msgid "Include remind into balance and report"
msgstr "Kaasa meenuta saldosse ja aruandesse"

#: ../src/ui-pref.c:1659
msgid "Lock reconciled for any changes"
msgstr "Lukusta kontrollitud muudatuste tegemisest"

#: ../src/ui-pref.c:1701
msgid "_Show future:"
msgstr "_Näita tulevikku:"

#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#: ../src/ui-pref.c:1710
msgid "days ahead"
msgstr "päeva ette"

#: ../src/ui-pref.c:1714
msgid "Hide reconciled"
msgstr "Peida kinnitatud"

#: ../src/ui-pref.c:1738
msgid "Transaction dialog"
msgstr "Tehingu dialoog"

#: ../src/ui-pref.c:1742
msgid "_Keep the last date when multiple add or inherit"
msgstr "_Jäta mitme lisamisel või kaasamisel viimane kuupäev meede"

#: ../src/ui-pref.c:1747
msgid "Enable _memo autocomplete with"
msgstr "Luba _märke eeltäide"

#: ../src/ui-pref.c:1753
msgid "rolling days"
msgstr "jooksvat päeva"

#: ../src/ui-pref.c:1757
msgid "Show add confirmation text for 5s"
msgstr "Näita lisamise kinnitusteksti 5ks sekundiks"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "_Ikooniteema:"

#: ../src/ui-pref.c:1937
msgid "Gtk settings"
msgstr "Gtk seaded"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_Ruudustik"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Diagrammide valikud"

#: ../src/ui-pref.c:2095
msgid "Smaller legend _font"
msgstr "Väiksem legendi _suurus"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_Tööriistariba:"

#: ../src/ui-pref.c:2143
msgid "_Enable automatic backups"
msgstr "_Luba automaatsed varukoopiad"

#: ../src/ui-pref.c:2148
msgid "_Number of backups to keep:"
msgstr "_Hoitavate varukoopiate arv:"

#: ../src/ui-pref.c:2163
msgid "Backup frequency is once a day"
msgstr "Varukoopiate sagedus on kord päevas"

#: ../src/ui-pref.c:2191
msgid "_Wallets:"
msgstr "_Rahakotid:"

#: ../src/ui-pref.c:2209
msgid "_Backups:"
msgstr "_Varukoopiad:"

#: ../src/ui-pref.c:2235
msgid "Exchange files"
msgstr "Vahetusfailid"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Impordi:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Ekspordi:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Programmi käivitamine"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Lae viimati avatud fail"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Postita ajastatud tehingud"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "Uuenda valuutad veebist"

#: ../src/ui-pref.c:2381
msgid ""
"Do you really want to reset\n"
"all preferences to default\n"
"values?"
msgstr ""
"Kas tahad tõesti lähtestada\n"
"kõik eelistused muudetakse\n"
"vaikeväärtusteks?"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"Keele-eelistuste rakendamiseks\n"
"pead HomeBank'i taaskäivitama."

#: ../src/ui-pref.c:2691
msgid ""
"The backup directory has changed,\n"
"you may need to copy the '.bak' file to this new location."
msgstr ""
"Varukoopia kaust on muudetud,\n"
"võib olla vajalik '.bak' faili sellesse uude asukohta kopeerimine."

#: ../src/ui-tag.c:692
msgid "Delete unused tag"
msgstr "Kustuta kasutamata silt"

#: ../src/ui-tag.c:693
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused tag?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad\n"
"kasutamata sildi jäädavalt kustutada?"

#: ../src/ui-tag.c:844
msgid "Duplicate tag name. Try another name."
msgstr "Sildi nime duplikaat. Proovi teist nime."

#: ../src/ui-tag.c:879 wp-includes/taxonomy.php:434
msgid "Edit Tag"
msgstr "Muuda silti"

#: ../src/ui-tag.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Tag,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Seda silti ei saa ümber nimetada\n"
"'%s' -> '%s',\n"
"see nimi on juba olemas."

#: ../src/ui-tag.c:995
#, c-format
msgid "Merge tag '%s'"
msgstr "Ühenda silt '%s'"

#: ../src/ui-tag.c:1016
msgid ""
"Transactions assigned to this tag,\n"
"will be moved to the tag selected below."
msgstr ""
"Selle sildiga määratud tehingud,\n"
"teisaldatakse allvalitud sildi alla."

#: ../src/ui-tag.c:1026
#, c-format
msgid "_Delete the tag '%s'"
msgstr "_Kustuta silt '%s'"

#: ../src/ui-tag.c:1120
msgid ""
"This tag is used.\n"
"That tag will be deleted from any transaction using it."
msgstr ""
"See silt on kasutusel.\n"
"See silt kustutatakse kõikidelt tehingutelt, mis seda kasutavad."

#: ../src/ui-tag.c:1268
msgid "Manage Tags"
msgstr "Halda silte"

#: ../src/ui-tag.c:1382
msgid "new tag"
msgstr "uus silt"

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "Hoiatus: summa ja katekooria märk ei sobi kokku"

#: ../src/ui-transaction.c:917
#, c-format
msgid "Transaction of %s created."
msgstr "%s tehing loodud."

#: ../src/ui-transaction.c:1054
msgid ""
"Do you want to break the internal transfer?\n"
"\n"
"Proceeding will delete the target transaction."
msgstr ""
"Kas tahad sisemise tehingu lahti murda?\n"
"\n"
"Jätkamine kustutab sihttehingu."

#: ../src/ui-transaction.c:1056
msgid "_Break"
msgstr "_Murra lahti"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "Näita _ajastatud"

#: ../src/ui-transaction.c:1380
msgid "Show _all accounts"
msgstr "Näita _kõiki kontosid"

#: ../src/ui-transaction.c:1409
msgid "Use a template"
msgstr "Kasuta malli"

#: ../src/ui-transaction.c:1517
msgid "Add & _Keep"
msgstr "Lisa & _Säilita"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Lisa tehing"

#: ../src/ui-transaction.c:1532
msgid "Add template"
msgstr "Lisa mall"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Kasuta tehingut"

#: ../src/ui-transaction.c:1538
msgid "Inherit template"
msgstr "Kasuta malli"

#: ../src/ui-transaction.c:1541
msgid "Edit transaction"
msgstr "Muuda tehingut"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale"));
#: ../src/ui-transaction.c:1600
msgid ""
"- type: d, d/m, m/d a complete date\n"
"- use arrow key + ctrl or shift\n"
"- empty for today"
msgstr ""
"- tüüp: p, p/k, k/p täiskuupäev\n"
"- kasuta nooleklahve + ctrl või shift\n"
"- tänaseks jäta tühjaks"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "Tehingute jagunemine"

#: ../src/ui-transaction.c:1658
msgid "No rate available to auto fill"
msgstr "Automaattäiteks pole ühtegi suhtarvu"

#: ../src/ui-transaction.c:1705
msgid "Book _2"
msgstr "Raamat _2"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available"));
#: ../src/ui-transaction.c:1730 ../src/ui-transaction.c:1751
msgid ""
"- type some letter for autocompletion\n"
"- type new text to create entry"
msgstr ""
"- automaattäiteks alusta tähtede sisestamist\n"
"- kirjuta sissekande loomiseks uus tekst"

#: ../src/ui-transaction.c:1766
msgid "_Status:"
msgstr "_Olek:"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "_Märge:"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Muuda mitut tehingut"

#: ../src/ui-txn-multi.c:661
msgid ""
"Type as\n"
"transfer"
msgstr "Kirjuta kui"

#: ../src/ui-txn-split.c:555
msgid "Do you want to delete all split lines"
msgstr "Kas tahad kustutada kõik jagunemise read"

#: ../src/ui-txn-split.c:1044 ../src/selection-chemistry.cpp:635
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "Delete all"
msgstr "Kustuta kõik"

#: ../src/ui-txn-split.c:1101
msgid "Prefix with -/+ to force the sign"
msgstr "-/+ sundimiseks kirjuta see numbri ette"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Tehingu summa:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Määramata:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Jagunemiste summa:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1163
msgid "Number of splits limit is reached"
msgstr "Jagunemiste ülempiir"

#: ../src/ui-txn-split.c:1171
msgid "Warning: sum of splits and transaction type don't match"
msgstr "Hoiatus: jagunemiste summa ja tehingute tüübid ei sobi kokku"

#: ../src/ui-txn-split.c:1179
msgid "Warning: sum of splits and transaction amount don't match"
msgstr "Hoiatus: jagunemiste summa ja tehingute summa ei sobi kokku"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(tüüpi pole)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Krediitkaart"

#: share/html/Elements/Tabs:902 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:508
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:509
msgid "First"
msgstr "Esimene"

#: ../src/ui-widgets-data.c:107
msgid "Possible"
msgstr "Võimalik"

#: ../src/ui-widgets-data.c:169
msgid "Account Group"
msgstr "Konto grupp"

#: ../src/ui-widgets-data.c:197
msgid "Fortnight"
msgstr "Kaks nädalat"

#: ../src/ui-widgets-data.c:199 old/bin/aa.pl:1567 old/bin/pe.pl:821
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:90 UI/lib/report_base.html:184
#: UI/lib/report_base.html:267 UI/Reports/co/filter_bm.html:62
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"

#: ../src/ui-widgets-data.c:228
msgid "Last Fortnight"
msgstr "Eelmine kaks nädalat"

#: ../src/ui-widgets-data.c:229
msgid "This Fortnight"
msgstr "See kaks nädalat"

#: ../src/ui-widgets-data.c:230
msgid "Next Fortnight"
msgstr "Järgmine kaks nädalat"

#: ../src/ui-widgets-data.c:239
msgid "Next Month"
msgstr "Järgmine kuu"

#: ../src/ui-widgets-data.c:241
msgid "Last Quarter"
msgstr "Eelmine kvartal"

#: ../src/ui-widgets-data.c:242
msgid "This Quarter"
msgstr "See kvartal"

#: ../src/ui-widgets-data.c:243
msgid "Next Quarter"
msgstr "Järgmine kvartal"

#: ../src/ui-widgets-data.c:246
msgid "This Year"
msgstr "See aasta"

#: ../src/ui-widgets-data.c:247
msgid "Next Year"
msgstr "Järgmine aasta"

#: ../src/ui-widgets-data.c:265
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Eelmised 90 päeva"

#: ../src/ui-widgets-data.c:266
msgid "Last 60 Days"
msgstr "Eelmised 60 päeva"

#: ../src/ui-widgets-data.c:267
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Eelmised 30 päeva"

#: ../src/ui-widgets-data.c:274
msgid "30 Days Around"
msgstr "30 päeva"

#: ../src/ui-widgets-data.c:275
msgid "All Date"
msgstr "Kõik kuupäevad"

#: ../src/ui-widgets-data.c:291
msgid "Next 30 days"
msgstr "Järgmised 30 päeva"

#: ../src/ui-widgets-data.c:292
msgid "Next 60 days"
msgstr "Järgmised 60 päeva"

#: ../src/ui-widgets-data.c:293
msgid "Next 90 days"
msgstr "Järgmised 90 päeva"

#: ../src/ui-widgets-data.c:295
msgid "Maximum Post Date"
msgstr "Postitamise tähtaeg"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Väljam. & Sisset."

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "Suvaline tüüp"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Suvaline olek"

#: ../src/ui-widgets-data.c:329
msgid "Uncleared"
msgstr "Vabastamata"

#: wp-includes/comment.php:420
msgid "Unapproved"
msgstr "Lükka tagasi"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Süsteemi vaikesätted"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347 common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"

#: ../src/ui-widgets-data.c:378
msgid "Append to Number"
msgstr "Lisa numbrile"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Lisa märkesse"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "Lisa maksesaajale"

#: ../src/ui-widgets-data.c:387
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikoolon"

#: ../src/ui-widgets.c:1672
msgid "Bank Transfer"
msgstr "Pangaülekanne"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Deebetkaart"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Püsikorraldus"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Elektrooniline makse"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "FI tasu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "pole võrgukaarti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "mitte ükski nimetatuist"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Võrgukaardile vajaminev draiver:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Ühtki võrgukaarti ei tuvastatud. Kui sa tead, millist draiverit su "
"võrgukaart vajab, vali see nimekirjast."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Kas plaanid kasutada FireWire ethernet'i?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Ühtki võrgukaarti ei leitud, küll aga leiti FireWire liides. Kuigi see on "
"vähelevinud, siis põhimõtteliselt saab sobilikku FireWire seadet kasutada "
"peamise võrguliidesena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Võrgukaarti ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Süsteemist ei leitud ühtki võrgukaarti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Võrguriistvara tuvastamine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Võrguriistvara tuvastamine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Ketaste tuvastamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Ketaste ja ülejäänud riistvara tuvastamine"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "jätka ilma kettaseadmeteta"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Kettaseadmele vajaminev draiver:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Ühtki kettaseadet ei tuvastatud. Kui sa tead, millist draiverit su "
"kettaseade vajab, vali see nimekirjast."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Pole partitsioneeritavat andmekandjat"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Ei leitud ühtki partitsioneeritavat andmekandjat."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Palun veendu, et arvutis on kõvaketas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Riistvara tuvastamine, palun oota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Mooduli '${MODULE}' laadimine seadmele '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "PC-kaardi teenuste käivitamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Riistvara lähtestamise järel ootamine..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Laaditavad moodulid:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Tundub, et sinu riistvaraga sobivad järgnevad Linuxi kerneli moodulid. Kui "
"sa tead, et mõned neist on ebaolulised või põhjustavad probleeme, võid "
"valida, et neid ei laaditaks. Kui sa pole päris kindel, ära muuda midagi."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Kas käivitada PC kaardi teenused?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Palun vali, kas PCMCIA kaartide kasutamise võimaldamiseks tuleks PC kaardi "
"teenused käivitada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA ressursivahemiku valikud:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Mõni PCMCIA riistvara vajab töötamiseks spetsiaalset ressursiseadistust. "
"Vastava seadistuse puudumisel võib arvuti hanguda - näiteks mõningate Dell'i "
"sülearvutite puhul on vaja määrata \"exclude port 0x800-0x8ff\". See info "
"lisatakse faili /etc/pcmcia/config.opts. Lisainfot võib leida "
"paigaldamisjuhendist või PCMCIA HOWTO'st."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Enamiku riistvara puhul ei ole vaja siin midagi määrata."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Lisaparameetrid moodulile ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Moodulit ${MODULE} ei õnnestunud laadida. Vanema riistvara puhul on "
"tavaline, et moodulile on vaja kaasa anda parameetreid - tihtilugu on "
"nendeks I/O port ja IRQ number, mis võivad erinevatel arvutitel erineda ning "
"mida pole võimalik riistvaraliselt kindlaks teha. Parameetersõna võiks välja "
"näha näiteks nõnda \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Kui sa ei tea mida sisestada, uuri oma dokumentatsiooni või jäta väli "
"tühjaks, et moodul laadimata jätta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Viga '${CMD_LINE_PARAM}' käivitamisel"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Kas laadida puuduvad draiverid väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Su riistvarale tarvilikku draiverit pole saadaval. Vajalik võib olla "
"väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi, lisadraiverite laadimine."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Kui sul on praegu selline meedium, siis sisesta see ning jätka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Kas laadida puuduv püsivara väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Osa sinu riistvarast vajab funktsioneerimiseks mitte-avatud püsivara faile. "
"Püsivara võib laadida väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Järgmsed püsivara failid on puudu: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Püsivara kontrollimine..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Tootja draiverite virtuaalketta avastamine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Kas laadida draiverid sisemiselt virtuaalselt draiverikettalt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Sellele riistvarale paigaldamiseks võivad olla vajalikud mõned draiverid, "
"mis on tootja antud sisse-ehitatud draiverikettal."

#. * IPv4 firewalled, IPv6 firewalled or disabled or no address
#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:382
msgid "Firewalled"
msgstr "Tulemüüri taga"

#. NPE, too early
#. if (_context.router().getRouterInfo().getBandwidthTier().equals("K"))
#. setTunnelStatus("Not expecting tunnel requests: Advertised bandwidth too low");
#. else
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:84
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:142
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:545
msgid "Rejecting tunnels: Starting up"
msgstr "Keeldun tunnelitest: Alles käivitun"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:189
msgid "Rejecting tunnels: High message delay"
msgstr "Keeldun tunnelitest: Kõrge sõnumite viive"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:202
msgid "Rejecting tunnels: Limit reached"
msgstr "Keeldun tunnelitest: Piirang ületatud"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:241
msgid "Rejecting most tunnels: High number of requests"
msgstr "Keeldun enamusest tunnelitest: Palju päringuid"

#. hard to do {0} from here
#. setTunnelStatus("Accepting " + (100-(int)(100.0*probReject)) + "% of tunnels");
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:243
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:424
msgid "Accepting most tunnels"
msgstr "Nõustun enamuse tunnelitega"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:245
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:426
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:561
msgid "Accepting tunnels"
msgstr "Nõustun tunnelitega"

#. .067KBps
#. * also limited to 90% - see below
#. always leave at least 4KBps free when allowing
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:350
msgid "Rejecting tunnels: Bandwidth limit"
msgstr "Keeldun tunnelitest: Ribalaiuse piirang"

#. hard to do {0} from here
#. setTunnelStatus("Rejecting " + ((int)(100.0*probReject)) + "% of tunnels: Bandwidth limit");
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:420
msgid "Rejecting most tunnels: Bandwidth limit"
msgstr "Keeldun enamusest tunnelitest: Ribalaiuse piirang"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:550
msgid "Rejecting tunnels: Shutting down"
msgstr "Keeldun tunnelitest: Välja lülitumine"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:563
msgid "Rejecting tunnels"
msgstr "Keeldun tunnelitest"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:260
msgid "Dropping tunnel requests: Too slow"
msgstr "Eiran tunneliosaluse palveid: Liiga aeglane"

#. don't even bother, since we are so overloaded locally
#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:464
msgid "Dropping tunnel requests: Overloaded"
msgstr "Eiran tunneliosaluse palveid: Ülekoormus"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:747
msgid "Rejecting tunnels: Hidden mode"
msgstr "Tunnelite tagasilükkamine: Varjatud režiimis"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:775
msgid "Rejecting tunnels: Request overload"
msgstr "Keeldun tunnelitest: Osaluspalvete ülekoormus"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:806
msgid "Rejecting tunnels: Connection limit"
msgstr "Keeldun tunnelitest: Ühenduste arvu piirang"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:1024
#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:1057
msgid "Dropping tunnel requests: High load"
msgstr "Eiran tunneliosaluse palveid: Kõrge koormus"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:1140
msgid "Dropping tunnel requests: Queue time"
msgstr "Eiran tunneliosaluse palveid: Pikk järjekord"

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Mägulaual ülekaalu saavutamine klassikalise mängus Reversi"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Difficulty"
msgstr "Raskusaste"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:8
msgid "Japanese input method"
msgstr "Jaapani sisestusmeetod"

#: data/ibus-anthy.appdata.xml.in:11 data/ibus-anthy.appdata.xml.in:39
msgid "The Anthy input method is designed for entering Japanese text."
msgstr "Anthy sisestusmeetod on mõeldud jaapanikeelse teksti sisestuseks."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "Emotikonid"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Muu</b>"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:95 optionseditor.cpp:52
msgid "Conversion"
msgstr "Teisendamine"

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
msgid "Key Binding"
msgstr "Kiirklahv"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Klaviatuuri asetus</b>"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Mootorite eellaadimine"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Laadi mootorid ibusi käivitamisel"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "Mootorite järjekord"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Salvestatud mootorite järjestus sisestusmeetodite loendis"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "Salvestatud versiooninumber"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Salvestatud versiooninumbrit tarvitatakse varem paigaldatud ja praeguse "
"ibusi versioonide erinevuse kontrollimisel."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Kasuta xmodmap'i"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Kui .xmodmap või .Xmodmap fail on ibusi mootorite vahetamisel olemas, siis "
"käivita „xmodmap“."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Kasuta süsteemi klahvistikupaigutust"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Kasuta süsteemset klahvistiku paigutust (XKB)"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "Kasuta üleüldist sisestusmeetodit"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Jaga sama sisestusmeetodit kõigis rakendustes"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Kasuta sisestusmeetodit vaikimisi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Võimalda kiirklahvid"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Kiirklahvid sisendmeetodi sisselülitamiseks"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Kiirklahvid sisendmeetodi väljalülitamiseks"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Järgmise sisestusmootori kiirklahvid"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Kiirklahvid lülitamaks loendis järgmisena leiduvale sisestusmootorile"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Eelmise sisestusmootori kiirklahvid"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Kiirklahvid lülitamaks loendis eelmisena leiduvale sisestusmootorile"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "Keeleriba asukoht"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Näita sisendmeetodi nime keeleribal"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "XKB ikooni RGBA väärtus"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "Kohandatud font"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid "Use custom theme"
msgstr "Kasuta kohandatud kujundust"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid "Custom theme"
msgstr "Kohandatud kujundus"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228
msgid "Use custom icon"
msgstr "Kasuta omavalitud ikooni"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:233
msgid "Custom icon"
msgstr "Omavalitud ikoon"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:251
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr ""
"Kiirklahvid, millega saad Unicode'i sisestamist sisse või välja lülitada"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:256
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "Kiirklahvid, millega saad emojide sisestamist sisse või välja lülitada"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Keel: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Klaviatuuri asetus: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Kirjeldus:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Vali sisestusmeetod"

#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "Sisestusmeetod"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus eelistused"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Määra IBus eelistused"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Klahvi kood:"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Muuteklahvid:"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "Ülemine vasak nurk"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "Ülemine parem nurk"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Alumine vasak nurk"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Alumine parem nurk"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "Peida automaatselt"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Kiirklahvid lülitumiseks loendi järgmisele sisestusmeetodile"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "Järgmine sisestusmeetod:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Kiirklahvid lülitumiseks loendi eelmisele sisestusmeetodile"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "Eelmine sisestusmeetod:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Lülita sisse/välja:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "Võimalda:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "Keela:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klahvistiku kiirklahvid</b>"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "Kasuta kohandatud fonti:"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Tõsta valitud sisestusmeetod lubatud sisestusmeetodite loendis ülespoole"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Tõsta valitud sisestusmeetod lubatud sisestusmeetodite loendis allapoole"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Näita teavet valitud sisestusmeetodi kohta"

#: setup/setup.ui:1027
msgid "Unicode font:"
msgstr "Unicode'i kirjatüüp:"

msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Klaviatuuripaigutus</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Üleüldise siseestusmeetodi seadistused</b>"

#: setup/setup.ui:1341
msgid "Use custom theme:"
msgstr "Kasuta kohandatud kujundust:"

#: setup/setup.ui:1378
msgid "Use custom icon:"
msgstr "Kasuta omavalitud ikooni:"

#: src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "Inimesed ja keha"

#: src/ibusemojigen.h:37
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Smailid ja emotsioonid"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Üleüldise sisestusmootori määramine ei õnnestunud.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Üleüldise sisestusmootori laadimine ei õnnestunud.\n"

#: tools/main.vala:1159
msgid "Start ibus-daemon"
msgstr "Käivita ibus-daemon"

#: ui/gtk3/application.vala:368
msgid "Connect Wayland input method protocol"
msgstr "Ühenda Waylandi sisestusmeetodi protokolliga"

#: ui/gtk3/panel.vala:442 ui/gtk3/panel.vala:465
msgid "IBus Panel"
msgstr "IBusi riba"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Iiri)"

#: src/args.c:673
msgid ""
"usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
"       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr ""
"kasutamine: indent fail [-o väljundfail ] [ võtmed ]\n"
"            indent fail1 fail2 ... failN [ võtmed ]\n"

#: src/args.c:740
#, c-format
msgid "%s: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "%s: parameetril %s puudub argument\n"

#: src/args.c:864
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s: tundmatu võti \"%s\"\n"

#: src/args.c:877
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "võti: %s\n"

#: src/args.c:892
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:959
#, c-format
msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "%s: võti ``%s'' nõuab numbrilist argumenti\n"

#: src/args.c:966
#, c-format
msgid "set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "set_option: sisemine viga: p_type %d\n"

#: src/args.c:1022
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "Profiil sisaldab lõpetamata kommentaari"

#: src/args.c:1060
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "Profiil sisaldab ebasobivaid sümboleid"

#: src/args.c:1228
#, c-format
msgid "File named by environment variable %s does not exist or is not readable"
msgstr "Keskkonnamuutuja %s poolt viidatud faili pole või ei ole loetav"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent: Veider versioonihalduse väärtus\n"

#: src/backup.c:464
#, c-format
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent: Kasutan nummerdatud olemasolevat\n"

#: src/backup.c:495
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: Ei õnnestu luua %s varukoopia failinime\n"

#: src/backup.c:503
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "Ei õnnestu avada varukoopia faili %s"

#: src/backup.c:510
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "Ei õnnestu kirjutada varukoopia faili %s"

#: src/backup.c:523
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "Ei õnnestu säilitada varukoopia faili %s muutmise aega"

#: src/globs.c:46 src/globs.c:68
#, c-format
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: Mälu on otsas.\n"

#: src/globs.c:103
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:130
#, c-format
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Fataalne viga: "

#: src/globs.c:140
#, c-format
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Süsteemi viga: "

#: src/indent.c:291
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "EOF kommentaaris"

#: src/indent.c:355
msgid "Line broken"
msgstr "Katkine rida"

#: src/indent.c:565 eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:687
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Ootamatu faililõpp"

#: src/indent.c:571
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Saime %d mitte-tühja väljundrida ja %d kommentaari\n"

#: src/indent.c:575
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Kommentaaridega ridu)/(Koodiridu): %6.3f\n"

#: src/indent.c:599
msgid "Line broken 2"
msgstr "Katkine rida 2"

#: src/indent.c:821
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: ainult üks väljundfail (teine oli %s)\n"

#: src/indent.c:830 src/indent.c:856
#, c-format
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr ""
"indent: kui väljundfail on määratud, saab kasutada ainult üht sisendfaili\n"

#: src/indent.c:844 src/indent.c:890
#, c-format
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr ""
"indent: failinimesid ei saa kasutada, kui kasutatakse standardsisendit\n"

#: src/indent.c:864
#, c-format
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr ""
"indent: kui kasutame standardväljundit, saab kasutada ainult üht failinimie\n"

#: src/indent.c:899 src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "käsurida"

#: src/indent.c:1117
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Lugesin profiili %s\n"

#: src/code_io.c:217
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "Ei õnnestu avada sisendfaili %s"

#: src/code_io.c:222
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda sisendfaili %s atribuute"

#: src/code_io.c:227
#, c-format
msgid "Zero-length file %s"
msgstr "Tühi fail %s"

#: src/code_io.c:235 src/code_io.c:249
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "Fail %s on lugemiseks liiga suur"

#: src/code_io.c:243
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Süsteemi tõrge faili %s lugemisel"

#: src/code_io.c:285
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Viga sisendfaili %s lugemisel"

#: src/code_io.c:293
#, c-format
msgid "Error closing input file %s"
msgstr "Viga sisendfaili %s sulgemisel"

#: src/code_io.c:482
#, c-format
msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n"
msgstr "Failis %s on NULL sümboleid: ei saa jätkata\n"

#: src/lexi.c:852
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Lõpetamata sümbol konstant"

#: src/lexi.c:853 src/lexi.c:872
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Lõpetamata sõne konstant"

#: src/lexi.c:1131
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%s\". Assuming \"= %s\"\n"
msgstr "vanas stiilis mitmeti mõistetav omistamine  \"=%s\". Oletan \"= %s\"\n"

#: src/output.c:1339
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: %s ei saa luua\n"

#: src/output.c:1377
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "Ei õnnestu sulgeda väljundfaili %s"

#: src/output.c:1390
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "Ei õnnestu säilitada väljundfaili %s muutmise aega"

#: src/parse.c:475
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "Puudub 'else'"

#: src/parse.c:501
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Viga avaldises."

#: src/parse.c:543
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Parser sai tundmatu koodi"

#: src/wildexp.c:128
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "EI LEIA '@' FAILI!"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Kaldservad"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:33
msgid "Blurs"
msgstr "Hägud"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Servade osaline kaotamine pehmendamisel"

#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33
msgid "Distort"
msgstr "Moonutus"

#  Event contexts
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Täpiline"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Härmatis"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Õlimaal"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Õlimaali stiili järeleaimamine"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Vana foto imitatsioon"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Varjud ja helendused"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh'i maaliefekt rasterpiltidele"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Purunenud klaasi all"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Mulli efekt valguse murdumise ja helendusega"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neoonvalguse efekt"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Koolutatud servaga valtsteras"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Õhuke membraan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Seebimulli moodi õhukene membraan"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Helendav metalli tekstuur"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Lehed"

#  Dash
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "Puistamine"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stiliseeritud kahepaikse naha tekstuur"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Siidivaiba tekstuur, horisontaalsed triibud"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloogia"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kuubid"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Vesivärvid"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmi teralisus"

#  Bitmap size frame
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumiinium"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "Koomiks"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Külmunud klaas"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Lõigatud ots"

#  Create toplevel menuitem
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Uss"

#  Proportion
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Kuldlõige"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Täpid, väike"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Täpid, keskmine"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Täpid, suur"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271 ../share/ui/menus.ui:379
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Suurendus 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272 ../share/ui/menus.ui:384
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Suurendus 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:389
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Suurendus 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Suurenda nii, et valik mahuks aknasse"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Mahuta joonistus aknasse"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Mahuta terve leht aknasse"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Suurenda nii, et lehe laius mahuks aknasse"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objektide joondamine ja jaotamine"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Loo valitud objektist mitu klooni korrastades need mustrisse või paigutades "
"juhuslikult"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Selle dokumendi omaduste muutmine (need salvestatakse dokumenti)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Filterefektide muutmine ja rakendamine"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Find objects in document"
msgstr "Otsi dokumendist objekte"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Häälesta laiendatud sisendseadmeid nagu nt digilaud"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Jooneefektide muutmine ja rakendamine"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "View debug messages"
msgstr "Näita silumisteateid"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:286
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3617 src/window/mod.rs:370
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ava eelistused"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Muuda Inkscape'i globaalseid eelistusi"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG fontide muutmine"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Vali värvipaletist värv"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Teeb rasterpildist vektoriseerimisega trajektoorid"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Näita ja redigeeri dokumendi XML puud"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi õigekirjutuse kontrollimine"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4269
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Kohanda lehekülg joonistusega"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Muuda lehekülje suurust joonistuse järgi"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Lõikepuhvrist objektide asetamine hiire juurde või tekst asetamine"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Järgmine rajaefekti parameeter"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Valiku teisendamine joonemarkeriks"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Valitud objektide lõikelauale lõikamine"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Kopeeritud objekti stiili rakendamine valikule"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Valiku skaleerimine, et selle suurus kattuks kopeeritud objekti suurusega"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Valiku skaleerimine, et selle laius kattuks kopeeritud objekti laiusega"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Valiku skaleerimine, et selle kõrgus kattuks kopeeritud objekti kõrgusega"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Aseta suurus eraldi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Valitud objektide skaleerimine, et nende suurused kattuksid kopeeritud "
"objekti suurusega"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Aseta laius eraldi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Valitud objektide skaleerimine, et nende laiused kattuksid kopeeritud "
"objekti laiusega"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Aseta kõrgus eraldi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Valitud objektide skaleerimine, et nende kõrgused kattuksid kopeeritud "
"objekti kõrgusega"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Valitud objektide paljundamine"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Valitud objektist klooni tegemine (kloon on originaaliga lingitud koopia)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Valitud kloonide originaaliviitade eemaldamine tehes neist iseseisvad "
"objektid"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/menus.ui:241
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Lingi kopeeritud objektiga"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Valitud kloonide linkimine praegu lõikepuhvris oleva objektiga"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt valimine, millele on lingitud valitud kloon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "Kustuta elemendid"

msgid "Delete selected items"
msgstr "Valitud elementide kustutamine"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Valikule kopeeritud objekti jooneefekti määramine"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Kõigi jooneefektide eemaldamine valitud objektidelt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vaheta täide ja joon"

#  Selection submenu
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317 ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Mahuta valikusse"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Kohanda lehekülg valitud alaga"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Valitud objektidelt kõigi filtrite eemaldamine"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Korda viimast laiendust samade sätetega"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Korda viimast laiendust uute sätetega"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vaikimisi mallist uue dokumendi loomine"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Selle dokumendi viimase salvestatud versiooni taastamine (muudatused hävivad)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Dokumendist uue nimega koopia salvestamine"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Dokumenti raster- või SVG-pildi importimine"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1309
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Meie käest küsimine"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1285
msgid "Command Line Options"
msgstr "Käsurea valikud"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1281
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Kiirklahvide ja hiire kasutamine"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1321
msgid "New in This Version"
msgstr "Uut selles versioonis"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1227
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape käsiraamat"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1295
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 spetsifikatsioon"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:132 ../src/file.cpp:624
#: ../src/io/resource.cpp:177 ../src/io/resource.cpp:182 src/ui.glade:6516
msgid "en"
msgstr "et"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 ../share/ui/menus.ui:923
msgid "Unhide All"
msgstr "Näita kõike"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 ../share/ui/menus.ui:927
msgid "Unlock All"
msgstr "Kõik lukust lahti"

#  Dive
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Lisa kiht"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Uus kiht loodud."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Paljunda kiht"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Paljundatud kiht."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Pole aktiivset kihti."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "Kustuta kiht"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Kiht kustutati"

#  Dive
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Järgmine kiht"

#  Dive
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Vahetati järgmisele kihile."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Viimasest kihist ei saa edasi minna."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Vaheta eelmisele kihile"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Vahetati eelmisele kihile."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Esimesest kihist ettepoole ei saa minna."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Kihti <b>%s</b> tõsteti."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Tõsta kiht kõige ülemiseks"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kihti ei saa edasi liigutada."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Tõsta kihti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Kihti <b>%s</b> langetati."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Vii kiht tahapoole"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vii kiht kõige tagumiseks"

#  Dive
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tee uus kiht"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Kustuta aktiivne kiht"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Nimeta praegune kiht ümber"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Lülitu kihile praeguse kohal"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Lülitu kihile praeguse all"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Vii valik kihile praeguse kohal"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Vii valik kihile praeguse all"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Tõsta aktiivne kiht esimeseks"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Tõsta aktiivset kihti"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:498
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Madalda aktiivne kiht"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Vii praegune kiht kõige viimaseks"

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "Sisene rühma"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Jaota valitud sõlmed horisontaalselt"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Jaota valitud sõlmed vertikaalselt"

#  Reset transformations
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:808
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Eemalda kattuvus"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Määra kärpiv trajektoor"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Vabasta kärpejoon"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Määra mask"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Vabasta mask"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Loo ja rakenda jooneefekt"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Eemalda valikult mask"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Valiku pööramine 90° päripäeva"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Valiku pööramine 90° vastupäeva"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:249
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Valitud objektide rõhtpeegeldus"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:268
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Valitud objektide püstpeegeldus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "Ekspordi ID"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "Kustuta lehekülg"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247 ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "Ühend"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Loob valitud radade ühendi"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Leia valitud kontuuride erinevus (alumine miinus ülemine)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "Ühisosa"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Leiab valitud objektide ühisosa"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Leia valitud kontuuride välistav VÕI (need alad, mis kuuluvaid ainult ühele "
"kontuurile)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "Jaotamine"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Lõika alumine kontuur tükkideks"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Lõika alumise kontuuri trajektoor tükkideks, eemaldades täite"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombineeri mitu kontuuri üheks"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Murrab valitud trajektoorid lahti alajoonteks"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "Lihtsusta"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Lihtsusta valitud trajektoorid (eemalda liigsed sõlmed)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:261
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Vähenda valitud rajad sissepoole"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Pööra valitud trajektoori suund (pöörab ka markerid)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
msgid "Group selected objects"
msgstr "Valitud objektide grupeerimine"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:318
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Valiku tõstmine kõige ülemiseks"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:337
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Valiku tõstmine sammu võrra"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:356
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Valiku langetamine sammu võrra"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:375
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Valiku tõstmine kõige taha"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Ekspordib valiku rasterpildina ja asetab dokumenti"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Kohandab lehekülje valiku või joonistuse suuruseks, kui midagi pole valitud"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Kõigi objektide või sõlmede valimine"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Kõigi nähtavatel ja lahtistel kihtidel olevate objektide valimine"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:227 wp-includes/media-template.php:152
msgid "Deselect"
msgstr "Tühista valik"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Valiku tühistamine"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73 ../src/text-chemistry.cpp:175
msgid "Put text on path"
msgstr "Aseta tekst joonele"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74 ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Remove text from path"
msgstr "Eemalda tekst joonelt"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Eemalda kõik kästitsi nihutamised ja glüüfide pöörded tekstiobjektilt"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Lohista</b> ristküliku tegemiseks. <b>Juhiste lohistamisega</b> saab "
"muuta suurust ja ümardada nurki. Valimiseks <b>klõpsa</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Lohista</b> 3D-kasti tegemiseks. <b>Juhiste lohistamisega</b> saab muuta "
"suurust perspektiivis. Valimiseks <b>klõpsa</b> (<b>Ctrl+Alt</b> üksiku "
"külje valimiseks)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"Täitevärvi määramiseks <b>klõpsa</b>, joonevärvi määramiseks <b>Shift+klõps</"
"b>; ala keskmise värvi jaoks <b>lohista</b>; vastandvärvi jaoks hoia klahvi "
"<b>Alt</b>; ja vajuta <b>Ctrl+C</b> hiirealuse värvi kopeerimiseks"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "Kustutamiseks <b>lohista</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:359
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objektide valimine ja muutmine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Trajektooride sõlmede redigeerimine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Ristkülikute ja ruutude tegemine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Tähtede ja hulknurkade tegemine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiraali tegemine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bezier'i kõverate ja sirgete tõmbamine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Sule või pintsliga joonistamine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Tekstiobjektide loomine ja muutmine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Värviüleminekute loomine ja redigeerimine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Pildilt värvide valimine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Ümbritsetud alade täitmine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objektide vormimine või maalimine"

#  Create link
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Joonise ühendajate loomine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geomeetriliste konstruktsioonide tegemine"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Vähendamine ja suurendamine"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mõõtmistööriist"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape'ga alustamine"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Kujunditööriistade kasutamine kujundite tekitamiseks ja muutmiseks"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape teemad edasijõudnutele"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Rasterpiltide vektoriseerimise kasutamine"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Sule kasutamine"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Disaini põhimõtted õpetuse vormis"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Erinevad nipid ja trikid"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape'st lähemalt"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape'i versioon, autorid, litsents"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:94
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuestitegemine"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Näita või peida käsuriba (menüü all)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Näita või peida tööriista juhtimise riba"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Näita või peida peatööriistakast (vasakul)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Näita või peida joonlauad"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Näita või peida kerimisribad"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Näita või peida värvipalett"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Näita või peida olekuriba (akna allservas)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Venita dokumendiaken täisekraanile"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Avab sama dokumendiga uue akna"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Eelmisele dokumendiaknale lülitumine"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Järgmisele dokumendiaknale lülitumine"

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Automaatsalvestamine nurjus! Faili %s ei saa salvestada."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktiivne kiht on peidetud</b>. Kihile joonistamiseks too kiht nähtavale."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktiivne kiht on lukustatud</b>. Kihile joonistamiseks eemalda lukk."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Juhtjoone liigutamine"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Juhtjoone kustutamine"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Abijoon</b>: %s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "MÄÄRAMATA"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Raamkasti nurga"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Raamkasti keskme"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Raamkasti külje keskpunkti"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Sileda sõlme"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Nurksõlme"

#  Stroke width
#  Width
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Joone keskpunkti"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Joonte lõikumise"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Veerandpunkti"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objekti pöördekeskme"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objekti keskme"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "raamkasti nurka"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "raamkasti küljele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "raamkasti külje keskpunkti"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "raamkasti keskmele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "siledale sõlmele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "nurksõlmele"

#  Stroke width
#  Width
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "joone keskpunkti"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "joonte lõikumisele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "veerandpunkti"

#  Magnitude
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "nurka"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "alusvõrgu joonele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "alusvõrgu sõlmele"

#  Guidelines page
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "abijoonele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "abijoonte lõikumisele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "abijoone ja alusvõrgu ristumisele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "lehekülje servale"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "lehekülje nurka"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "objekti keskmele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "objekti pöördekeskmele"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "teksti alusjoonele"

#: ../src/document.cpp:701 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Uus dokument %d"

#: ../src/document.cpp:1091
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nimetu dokument %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[muutmata]"

#: quodlibet/cli.py:184 quodlibet/util/tags.py:101
msgid "location"
msgstr "asukoht"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr " kirjeldus:"

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Selle põhjus on laienduse sobimatu .inx fail.  Sobimatu .inx fail võib "
"olla põhjustatud Inkscape vigasest paigaldusest."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "selle XML kirjeldus kadus."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "laiendusele ei olnud defineeritud teostust."

#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "sõltuvus ei olnud rahuldatud."

#: ../src/extension/extension.cpp:913
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ei saa luua laienduse vealogi faili '%s'"

#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Loaded"
msgstr "Laaditud"

#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Unloaded"
msgstr "Laadimata"

#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiveeritud"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape sai käivitatud skriptilt üleliigset infot. Skript ei tagastanud "
"veateadet, aga see võib osutada tõigale, et tulemus ei ole selline, nagu "
"oodatud."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Kohanduv künnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Rasterpilt"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Lisa müra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Ühtne müra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussi müra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Kordistav Gaussi müra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulssmüra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace'i müra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissoni müra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Hägusta valitud pilt(id)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:60
msgid "Layer:"
msgstr "Kiht:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Punane kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Roheline kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Sinine kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Kollane kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Must kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Katvuse kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Tuhm kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Värvikaardi tsükkel"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Varing"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Tasanda (kanalil)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB kohendamine"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Valitud rasterpiltide värvitooni, -küllastuse ja heleduse kohendamine"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Õlimaal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Tõstetud"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Vähenda müra"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Ebaterav mask"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Sise/välis halo"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Halo laius pikslites"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Joonest genereerimine"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript tase 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript tase 2"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:74
msgid "Embed fonts"
msgstr "Manusta fondid"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript fail"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript fail"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Valitud lehekülg:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "(%i)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW sisend"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 failid (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ava Corel DRAW 7-X4-ga salvestatud failid"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW mallide sisend"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ava Corel DRAW 7-13'ga salvestatud failid"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange failide sisend"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ava Corel DRAWga salvestatud tihendatud vahetusfailid"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel Draw esitluse vahetamise failide sisend"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ava esitluse vahetamise faile, mis on salvetatud Corel DRAWga"

#  Input settings
#  Notebook tab
#  Input settings
#  Notebook tab
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF sisend"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Laiendatud metafailid (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Laiendatud metafailid"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF väljund"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Teisenda tekstid trajektoorideks"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Laiendatud metafail (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Laiendatud metafail"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Harilik pehme längserv tekstuuride loomisel kasutamiseks"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "Sulgpehme"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "Tõstmine"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Värvinihe"

#: ../panel-plugin/systemload.c:246
#, c-format
msgid "No swap"
msgstr "Saalaala puudub"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:470
msgid "Greyscale"
msgstr "Halltoonid"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Pööratud värvitoonid"

#: solfege/inputwidgets.py:237
msgid "Tritone"
msgstr "Tritoon"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Joon:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Täidet pole"

#  Autotrace dialog
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulents"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Tormine"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:28
msgid "Edge Detect"
msgstr "Serva tuvastamine"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Objekti värviservade tuvastamine"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Sisu hägustamine"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Teralisus"

#: eeschema/sch_shape.cpp:551
msgid "Fill color"
msgstr "Täitevärv"

#: translate_tmp:137 translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "Joone värv"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:149
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:369
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
msgid "Line width"
msgstr "Liini laius"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Heida varju"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:205
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
#: src/ui.glade:4227
msgid "Frequency:"
msgstr "Sagedus:"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Siluett"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Väljalõige"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "Lõimitud sisu"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMPi värviüleminekud"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPi värviüleminekud (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPis kasutatud värviüleminekud"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX väljund"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks tüüpi makrodega (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks fail"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX printimine"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument joonistuse väljund"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument joonistus (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument joonistus"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-i importimise sätted"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:852
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF sisend"

#  Input settings
#  Notebook tab
#  Input settings
#  Notebook tab
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:867
msgid "AI Input"
msgstr "AI sisend"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:872
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ja uuemad (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:873
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Avab faile mis on salvestatud Adobe Illustratoriga 9 või uuemaga"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay väljund"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (ainult jooned ja kujundid)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fail"

#  Input settings
#  Notebook tab
#  Input settings
#  Notebook tab
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG sisend"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skaleeritav vektorgraafika (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape omavorming ning W3C standard"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscape SVG väljund"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG vorming Inkscape laiendustega"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG väljund"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Tavaline SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skaleeritava vektorgraafika vorming nagu defineeris W3C"

#  Input settings
#  Notebook tab
#  Input settings
#  Notebook tab
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ sisend"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Tihendatud Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip'iga tihendatud SVG vorming"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ väljund"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape omavorming tihendatud GZip'iga"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Tihendatud tavaline SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skaleeritava vektorgraafika vorming, tihendatud GZip'iga"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"

#  Input settings
#  Notebook tab
#  Input settings
#  Notebook tab
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF sisend"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windowsi metafailid (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windowsi metafailid"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows'i metafail (*.wmf)"

#  Input settings
#  Notebook tab
#  Input settings
#  Notebook tab
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG sisend"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect graafika (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect'i kasutatud graafika vorming"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud, ei saa lähtestada."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument lähtestati."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumenti ei lähtestatud."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Faili avamine"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Eemaldati <b>%i</b> kasutamata definitsioon sõlmest &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Eemaldata <b>%i</b> kasutamata definitsiooni sõlmest &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Sõlmes &lt;defs&gt; pole kasutamata definitsioone."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument pole salvestatud."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Faili %s ei saa salvestada."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342 zathura/zathura.c:1308
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument salvestatud."

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Koopia salvestamine"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Faili salvestamine"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Pole muudatusi, mida salvestada."

#: ../src/file.cpp:506 src/ui.vala:2068
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumendi salvestamine..."

#: ../src/file.cpp:958 ../src/inkscape-application.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nõutud faili %s laadimine nurjus"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Värvimaatriks"

#  Dive
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Allika katvus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/filter-enums.cpp:47
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background_image
#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:656
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:811
msgid "Background Image"
msgstr "Taustapilt"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Tausta katvus"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Täitevärv"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Kontuurjoone värv"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Küllasta"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Pööra värviratast"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Kuluta"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Paisuta"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktaalmüra"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Kaugvalgusallikas"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Punktvalgusallikas"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Punktvalgusallikas"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ülemineku vahevärvi kustutamine"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Lisa üleminekusse vahevärv"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Muuda ülemineku vahevärve"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineaarse ülemineku <b>algus</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineaarse ülemineku <b>lõpp</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineaarse ülemineku <b>vahevärv</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radiaalse ülemineku <b>kese</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radiaalse ülemineku <b>raadius</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radiaalse ülemineku <b>fookus</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Radiaalse ülemineku <b>vahepunkt</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Ülemineku pidemete sulatamine"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Ülemineku pideme liigutamine"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (kontuurjoon)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Ülemineku pidemete liigutamine"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Ülemineku keskmiste vahevärvide liigutamine"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ülemineku vahevärvide kustutamine"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Eralda üks pilt"

#: quodlibet/util/__init__.py:103
msgid "Print debugging information"
msgstr "Väljasta silumisteave"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "MEETOD"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "WIDTH"
msgstr "LAIUS"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750
msgid "HEIGHT"
msgstr "KÕRGUS"

#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid "COLOR"
msgstr "VÄRV"

#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automaatsed varusalvestused salvestamata dokumentidest on järgnevates "
"asukohtades:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:485
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Järgnevate dokumentide automaatse varusalvestuse tegemine nurjus:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skaleeritav vektorgraafika"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:666
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Perekonnata fonti ignoreeritakse, see lõhuks Pango"

#  Visible
#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid "Is visible?"
msgstr "Nähtavus"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1178
msgid "No effect"
msgstr "Pole efekti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2002
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parameetri <b>%s</b> muutmine."

#  Custom paper frame
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Joone laius"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Joone laiuse skaala trajektoori pikkuse ühikutes"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Muuda skalaarsuurust"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Alusvõrgu suurus X-suunas."

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Alusvõrgu suurus Y-suunas."

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "Koopiate arv"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Esialgse trajektoori koopiate arv"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Gap"
msgstr "Vahe"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Genereeritavate trajektooride arv."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skaleeri pistetrajektoori laiust"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Hoia pistejoone laiuse suhet pikkusega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "Ümardus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Chamfer"
msgstr "Faas"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Hammaste arv"

#  Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Liida:"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Avatud algus"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Avatud lõpp"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Liiguta pidet"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Määrab paralleeli vasaku otsa"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Kohendab paralleeli \"õiget\" otsa"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Üksik, venitatud"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Korduv"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Korduv, venitatud"

#  Custom paper frame
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Mustri laius"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skaleeri mustri laiust, kasutades ühikuna selle pikkust"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pöörab enne rakendamist mustrit 90°"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Teravliite suurim pikkus (joone laiustes)"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentide arv"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Vertikaalsete alusruudustiku joonte samm"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Ligilähedaste joonte suurim pikkus"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Joonepikkuse juhuslik varieerimine (suhtes suurima pikkusega)"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Kui märkimata, joonistatakse ainult viimane generatsioon"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Efekti keelamine, kui väljund on liiga keeruline"

#  Reset transformations
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Muuda nummerdusparameeter"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Redigeeri lõuendil"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Kopeeri trajektoor"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Aseta trajektoor"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Aseta trajektoori parameeter"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Lingi rajaparameeter trajektooriga"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Muuda punkti parameetreid"

#  Reset transformations
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Muuda juhuväärtust"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D-kast"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1023
msgid "Slice"
msgstr "Lõika"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_et.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: common/eda_shape.cpp:399 common/eda_shape.cpp:1276 common/eda_shape.cpp:2822
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230 abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "Kaar"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikaalne, kohal %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horisontaalne, kohal %s"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1188
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>trajektooriga lõigatud</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1194
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskiga</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtriga (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtriga</i>"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "sisse"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polüjoon</b>"

#  Create toplevel menuitem
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"

#  Create toplevel menuitem
#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:698
msgid "Star"
msgstr "Täht"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " kust"

#: ../src/path-chemistry.cpp:86
msgid "Combining paths..."
msgstr "Trajektooride kombineerimine..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Valikus <b>pole trajektoore</b>, mida kombineerida."

#: ../src/path-chemistry.cpp:214
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Trajektooride lahutamine..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:293
msgid "Break apart"
msgstr "Lahuta tükkideks"

#: ../src/path-chemistry.cpp:310
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Objektide trajektoorideks teisendamine..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt trajektooriks"

#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Trajektooride ümberpööramine"

#: ../src/path-chemistry.cpp:693
msgid "Reverse path"
msgstr "Pööra trajektoor ümber"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Vali <b>kontuuriga joon(ed)</b> et konverteerida kontuurjoon joonobjektiks."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konverdi kontuurjoon joonobjektiks"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vali <b>trajektoorid</b>, mida lihtsustada."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Lihtsustati <b>%d</b> trajektoori."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Valikus <b>pole trajektoore</b>, mida lihtsustada."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Rada väljapoole"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Rada sissepoole"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape käivitub vaikimisi sätetega. Muudetud sätteid ei salvestata."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Profiilikataloogi %s ei saa luua."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s pole sobiv kaust."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Eelistustefail %s ei ole tavaline fail."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s pole sobiv Inkscape eelistuste fail."

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font litsents"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vali <b>objektid</b> mida grupeerida."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Tõsta ülemiseks"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b>, mida saata tahapoole."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> mida nihutada alumisteks."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Vii viimaseks"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Aseta stiil"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Aseta jooneefekt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> millelt eemaldada jooneefektid."

#  Reset transformations
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Eemalda jooneefekt"

#  Reset transformations
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Eemalda filter"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Aseta suurus"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Aseta suurus eraldi"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vali ülemisele kihile liigutatavad <b>objekt(id)</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Tõsta järgmisele kihile"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Ülemisi kihte pole."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> mida liigutada alumisele kihile."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Liiguta eelmisele kihile"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Alumisi kihte pole."

#  Reset transformations
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1858
msgid "Remove transform"
msgstr "Eemalda muutus"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Move vertically"
msgstr "Liiguta vertikaalselt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2266
msgid "Move horizontally"
msgstr "Liiguta horisontaalselt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2309
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikaalne nihe pikslites"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2311
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horisontaalne nihe pikslites"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Valikule ei ole rakendatud ühtki jooneefekti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vali <b>objekt</b>, mida kloonida."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 ../src/selection-chemistry.cpp:2814
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Valikus <b>pole kloone</b>, mida lahti linkida."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2780
msgid "Unlink clone"
msgstr "Kaota kloonide ühendatus"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekt, mida üritad valida <b>pole nähtav</b> (asub sõlmes &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b>, mis muuta markeriteks."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektid markeriks"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3138
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> mis teha juhtjoonteks."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektid juhtjoonteks"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3338
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b>, mis muuta mustriks."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3424
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektid mustriks"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3498
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Muster objektideks"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3517
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Rasterpildi renderdamine..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3613
msgid "Create bitmap"
msgstr "Loo rasterpilt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3745
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Vali maskiobjekt ja <b>objekt(id)</b> millele kärpejoont või maski rakendada."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3902
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> millelt eemaldada kärpejoon või mask."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4031
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b>, millega lõuend sobitada."

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "juur"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "kihil <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "kihil <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " grupis %s (%s)"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Määra kese"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_et.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#  Create toplevel menuitem
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_et.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../src/seltrans.cpp:661 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Lähtesta kese"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Liiguta <b>keskkoht</b> kohale %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Selles versioonis ei saa teksti ristkülikule asetada. Muuda ristkülik enne "
"trajektooriks."

#: ../src/text-chemistry.cpp:101
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Valatud tekstid peavad olema <b>nähtavad</b>, et neid joonele asetada."

#  Reset transformations
#: ../src/text-chemistry.cpp:271
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Eemalda käsitsi tehtud kohendused"

#: ../src/text-chemistry.cpp:358 ../src/text-chemistry.cpp:426
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Vala tekst kujundisse"

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Muuda valatud tekst tekstiks"

#: ../src/text-chemistry.cpp:711
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Valikus puudub konverteeritav <b>valgtekst</b>."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Vektoriseerimiseks vali ainult üks <b>rasterpilt</b>"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vali pilt ning kujund(id) selle kohal"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Vali <b>rasterpilt</b>, mida vektoriseerida"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektoriseerija: puudub aktiivne dokument"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektoriseerija: Pilt ei ole rasterpilt"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektoriseerija: Vektoriseerimise alustamine..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Rasterpildi vektoriseerimine"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479 ../src/ui/clipboard.cpp:891
#: ../src/ui/clipboard.cpp:925 ../src/ui/clipboard.cpp:965
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Lõikelaud on tühi."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:727
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> millele stiil asetada."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:739 ../src/ui/clipboard.cpp:751
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Lõikelaual pole ühtki stiili."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:790
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> millele asetada suurus."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:798
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Lõikelaual pole ühtki suurust."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:852
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Vali <b>objekt(id)</b> millele asetada rajaefekt."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:879
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Lõikelaual pole efekte."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:900 ../src/ui/clipboard.cpp:948
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Lõikelaual ei ole trajektoori."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:183
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Kustuta lehekülg"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:212
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Paljunda"

#  Link dialog
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 ../share/ui/menus.ui:769
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekti omadused..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/menus.ui:763
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Täide ja kontuurjoon..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:226 ../share/ui/menus.ui:960
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektoriseeri rasterpilt..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:237
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Muuda väljas..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:1101
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst ja tüüp..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:266 ../share/ui/menus.ui:795
msgid "_Group"
msgstr "_Grupeeri"

#  "Ungroup"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:268 ../share/ui/menus.ui:800
msgid "_Ungroup"
msgstr "Grupeeri _lahti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:294
msgid "Set Mask"
msgstr "Maski määramine"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:297
msgid "Release Mask"
msgstr "Maski vabastamine"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:330 ../share/ui/menus.ui:660
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Lisa kiht..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:333 ../share/ui/menus.ui:665
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Nimeta kiht ümber..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:338 ../share/ui/menus.ui:722
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Tõsta kiht"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:339 ../share/ui/menus.ui:728
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Vii kiht tahapoole"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kas enne sulgemist salvestada "
"muudatused dokumenti \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Kui jätad salvestamata, lähevad muudatused kaotsi."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Trüki tekst"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:534
msgid "Delete attribute"
msgstr "Atribuudi kustutamine"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:555
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "Muutmiseks <b>klõpsa</b> atribuudile."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Atribuut <b>%s</b> valitud. Vajuta <b>Ctrl+Enter</b>, et lõpetada "
"redigeerimine ja rakendada muudatused."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Profiili nimi:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Sümmeetria"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: ainult nihe"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: peegeldus"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: kaldpeegeldus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: peegeldus + kaldpeegeldus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: peegeldus + peegeldus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: peegeldus + 180&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kaldpeegeldus + 180&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: peegeldus + peegeldus + 180&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; pööre + 45&#176; peegeldus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; pööre + 90&#176; peegeldus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: peegeldus + 120&#176; pööre, tihe"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: peegeldus + 120&#176; pööre, hõre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: peegeldus + 60&#176; pööre"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vali kordamiseks üks järgnevast 17-st sümmeetriagrupist"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "_Nihe"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X nihe:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Rõhtnihe rea kohta (% klotsi laiusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Rõhtnihe tulba kohta (% klotsi laiusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Rõhtnihke juhuslikkus protsentides"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y nihe:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Püstnihe rea kohta (% klotsi kõrgusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Püstnihe tulba kohta (% klotsi kõrgusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Püstnihke juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Astendaja:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Kas ridade vahed on võrdsed (1), koonduvad (<1) või hõrenevad (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Kas tulpade vahed on võrdsed (1), koonduvad (<1) või hõrenevad (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Muutused:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Nihke märk vaheldub igas reas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Nihke märk vaheldub igas tulbas"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kogumine:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Iga rea nihete kogumine"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Iga tulba nihete kogumine"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Välista kordus:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Klotsi kõrguse nihkest lahutamine"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Klotsi laiuse nihkest lahutamine"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_aleeri"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-mastaap:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Rõhtmastaap rea kohta (% klotsi laiusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Rõhtmastaap tulba kohta (% klotsi laiusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Rõhtmastaabi juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-mastaap:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Püstmastaap rea kohta (% klotsi kõrgusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Püstmastaap tulba kohta (% klotsi kõrgusest)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Püstmastaabi juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Kas rea laius on võrdne (1), koonduv (<1) või hajuv (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Kas tulba laius on võrdne (1), koonduv (<1) või hajuv (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Baas:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Logaritmilise spiraali alus: ei kasutata (0), tihenev (<1) või hõrenev (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Mastaabi muutuse märgi vaheldumine ridades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Mastaabi muutuse märgi vaheldumine tulpades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Mastaapide summeerimine ridades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Mastaapide summeerimine tulpades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Nurk:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Klotsi pööre rea kohta kraadides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Klotsi pööre tulba kohta kraadides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Pöörde juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Pöörde suuna vaheldumine ridades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Pöörde suuna vaheldumine tulpades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Pöörde summeerimine reas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Pöörde summeerimine tulbas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Hägu & läbipaistvus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Hägu:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Hägususe muutus rea kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Hägususe muutus tulba kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Hägususe juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Hägususe muutuse märk vaheldub ridades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Hägususe muutuse märk vaheldub tulpades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Katvuse vähenemine rea kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Katvuse vähenemine tulba kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Klotsi katvuse juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Katvuse muutuse märk vaheldub ridades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Katvuse muutuse märki vaheldub tulpades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Algne värv:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Kloonitud klotside esialgne värv"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Klotsi värvitooni muutus rea kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Klotsi värvitooni muutus tulba kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Klotsi värvitooni juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Värviküllastuse muutus rea kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Värviküllastuse muutus tulba kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Värviküllastuse juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Värvi heleduse muutus rea kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Värvi heleduse muutus tulba kohta protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Värvi heleduse juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Värvimuutuste märk vaheldub ridades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Värvimuutuse märk vaheldub tulpades"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Vektoriseeri"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Vali joonistuselt:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vali värv ja katvus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Vali kogukatvus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Vali värvi punane komponent"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Vali värvi roheline komponent"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Vali värvi sinine komponent"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vali värvitoon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Vali värvi küllastus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Vali värvi heledus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Kohanda valitud väärtust:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-parandus:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Liiguta valitud väärtuse kesk-ala üles (>0) või alla (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Juhuslikkus:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Värvuse juhuslikkus protsentides"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Pööratud:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Valitud värvi vastandvärv"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Rakenda väärtused kloonidele:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Iga klooni loomise tõenäosus on määratud vastava punkti värvusega"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Iga klooni suurus on määratud vastava punkti värvuse väärtusega"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Iga klooni värvi määrab aluspunkti värv (originaalil peab olema määramata "
"täite- või joonevärv)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Iga klooni katvuse määrab aluspunkti katvus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Mitu rida on korduses"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Mitu tulpa on korduses"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Täidetava ristküliku laius"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Täidetava ristküliku kõrgus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Read, tulbad:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Määratud arvu ridade ja veergude loomine"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Laius, kõrgus:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Täida määratud ristkülik kordustega"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Kasuta korduse salvestatud suurust ja asendit"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Eelda, et korduse suurus ja asukoht on sama kui eelmisel korduse loomisel "
"(kui ükski), praeguse suuruse kasutamise asemel"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Loo</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Loo ja korda valiku kloone"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "_Haruta pundar"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Liiguta kloonid laiali, et vähendada pundart, võib rakendada korduvalt"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "Ee_malda"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Eemalda valitud objektilt olemasolevad mustriklotsid (ainult järglased)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr "_Algväärtusta"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Muudab kõik nihke-, mastaabi-, nurga-, katvuse- ja värvimuutused nulliks"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Midagi pole valitud.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Valitud on rohkem kui üks objekt.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektil on <b>%d</b> korduvat klotsi.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektil pole korduvaid klotse.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vali <b>üks objekt</b>, mille korduvad klotsid vabastada."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Vabasta korduvad klotsid"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vali <b>üks objekt</b>, mille korduvad klotsid eemaldada."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Kustuta korduvad klotsid"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Kui sa tahad kloonida mitut objekti, <b>grupeeri</b> need ja <b>klooni "
"gruppi</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Korduvate klotside loomine...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Loo korduvad klotsid"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Rea kohta:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Tulba kohta:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Juhuslikkus:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Määra kontuurjoone värv eimillekski"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Määra täitevärv eimillekski"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Vali värvipaletist kontuurjoone värv"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Määra täitevärv värvipaletist"

#  Have modules about menu
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "_Mälukasutus"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Näitab või peidab abijooned"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Abijoone _värv:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Abijoone värv"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Abijoonte värv"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Esiletõstmise värv:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Esiletõstetud abijoone värv"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Hiire all oleva abijoone värv"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Valitud alusvõrgu eemaldamine"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Määra paberi suurus"

#  Guidelines page
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Abijooned</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Värviprofiili linkimine"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Eemalda lingitud värviprofiil"

#  Guidelines page
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Lingitud värviprofiilid</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Saadaolevad värviprofiilid:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Välised skriptifailid:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Litsents</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Välise skriptifaili lisamine..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Eemalda väline skriptifail"

#  Angle
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Loomine</b>"

#  Guidelines page
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Määratud alusvõrk</b>"

#  Create link
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Uue alusteljestiku loomine"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Eemalda alusvõrk"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Tõmbumine ainult näha olevatele alusvõrgu _joontele"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Väikese suurenduse korral ei kuvata mitte kõiki alusvõrgu jooni. Kas "
"tõmbumine aktiivne ainult nähaolevatele joontele."

#  Visible
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_Nähtav"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Kas alusvõrku näidatakse või mitte. Objektid sellest hoolimata tõmbuvad ka "
"nähtamatu alusvõrguga."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Joonte asemel näidatakse punkte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Kas alusvõrgu joonte asemel näidatakse abipunkte või mitte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Alusvõrgu _ühik:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Algne X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Abiruudustiku algpunkti koordinaat"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "A_lgne Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Abiruudustiku algpunkti ordinaat"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Horisontaalsete alusvõrgu joonte samm"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Vertikaalsete alusvõrgu joonte samm"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X-telje nurk"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z-telje nurk"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "_Peamiste alusvõrgu joonte värv:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110
msgid "Major grid line color"
msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv (heledam)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X-samm:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y-samm:"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportimine"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:724
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Faili eksportimine"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksportimiseks valitud ala pole sobiv"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sa pead sisestama failinime"

#  View:New Preview
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Eelvaade"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Kõik Inkscape failid"

#  Event contexts
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Kõik vektorid"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Kõik rasterpildid"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Failinimele lisatakse automaatselt laiend"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Laiendi järgi arvamine"

#  View:New Preview
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "Eelvaate näitamine"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Joone värv"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Joone _stiil"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:339
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituud"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Valgusallikas:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-koordinaat"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Uus valgusallikas"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Nimeta filter ümber"

#  Dive
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Rakenda filter"

#  Dive
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Lisa filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Paljunda filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Efekti lisamine:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinaadid:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Filterefektide ala laius"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Filterefektide ala kõrgus"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Väärtus(ed):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Operaator:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#  Custom paper frame
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "pöördmaatriksi laius"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "pöördmaatriksi kõrgus"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Säilita katvus"

#  Magnitude
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Konstant:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "X-nihe:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-nihe:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:246
msgid "Position X:"
msgstr "Positsioon X:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "Asukoht X"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:228
msgid "Position Y:"
msgstr "Positsioon Y:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "Asukoht Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "X-muut:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y-muut:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent:"

#. String to initialize random number generator with
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:7
msgid "Seed:"
msgstr "Kaart:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Pseudojuhuslike numbrite generaatori lähtarv."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Määra filtriprimitiivi atribuut"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203
#: ../share/ui/menus.ui:1098
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Kaasa _varjatud"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsid"

#  Create toplevel menuitem
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraalid"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Tekstid"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "_Asenda kõik"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Piira otsing praeguse kihiga"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Piira otsing praeguse valikuga"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Kaasa otsingusse varjatud objetid"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Kaasa otsingusse lukustatud objektid"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Otsi ristkülikuid"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Otsi ellipseid, kaari ja ringe"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Otsi tähti ja hulknurki"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Otsi spiraale"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Otsi jooni ja polüjooni"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Otsi tekstiobjekte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Otsi gruppe"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Otsi kloone"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Otsi pilte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Otsi nihutatud objekte"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> / <b>%d</b> leitud objektist, %s vaste."
msgstr[1] "<b>%d</b> / <b>%d</b> leitud objektist, %s vaste."

#  Create toplevel menuitem
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "täpne"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Objektid puuduvad"

#: pcbnew/zones.h:61
msgid "inherited"
msgstr "päritud"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Korralda võrgule"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Kui määramata, on rea kõrgus selle kõrgeima objekti kõrgus"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Kui määramata, on tulba laius selle kõige laiema objekti laius"

msgid "_Label:"
msgstr "_Silt:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Liiguta ja/või pööra abijoont lähtuvalt praegustest sätetest"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Määra abijoone omadused"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Abijoon"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Abijoone ID: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Praegune: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Ainult valik või kogu dokument"

#  Selection submenu
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Valikuvihjeid näidatakse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Kas valitud objektidega näidatakse valikuvihjeid (sama kui valijal)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Värviüleminekute redigeerimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Kas valitud objektide värviüleminekutega kuvatakse redigeerimise "
"juhtelemendid"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Juhtjoonteks teisendamisel kasutatakse ümberraami asemel servi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "praeguse joone laiust"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ctrl+klõpsates loodud punktide suurus (suhe kontuurjoone laiusesse)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ühtegi objekti pole valitud</b>, mille stiili kopeerida."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Valitud on üle ühe objekti.</b>  Mitmelt objektilt pole võimalik stiili "
"võtta."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Viimati kasutatud stiil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Viimati objektile määratud stiili kasutamine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Selle tööriista oma stiil:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Igal tööriistal võib olla oma stiil, mis määratakse vastloodud objektidele. "
"Selle määramiseks klõpsa alumisel nupul."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Võta valikust"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Selle tööriista uute objektide stiil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Hoia valitud objekti (esimese) stiil meeles selle tööriista stiilina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Raamkast nähtava järgi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Raamkast sisaldab joone laiust, markerid, filtriäärised jne"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geomeetriline raamkast"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Raamkast sisaldab ainult trajektoori"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Objektid säilitatakse pärast abijoonteks teisendamist"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Gruppe koheldakse ühe objektina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "Kõigi visandjoonte keskmistamine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Valitakse uus sulejoon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ära kinnita ühendajaid tekstiobjektidele"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Liigutamisel või teisendamisel näidatakse tegelikke objekte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Liigutamisel või teisendamisel näidatakse ainult objektide raamkaste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Valitud objektil ei näidata valikumärki"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Iga valitud objekti ülemises vasakus nurgas on romb"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Igal valitud objektil on oma raamkast"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline color"
msgstr "Trajektoori välisjoone värv"

#  Event contexts
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Sketch mode"
msgstr "Visandrežiim"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Kui märgitud, jääb vastloodud objekt valituks (eelmine valik tühistatakse)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Värviüleminekute definitsioonide ühiskasutusest hoidumine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kui märgitud, tehakse värviüleminekute definitsioonidest nende muutmisel "
"kohe koopia; kui märkimata, muutuvad ühe objekti värviülemineku muutmisel "
"kõigi teiste sama värviüleminekuga objektide värviüleminekud"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Kui sees, ei näidata tekstiobjektidel ühendaja kinnituspunkte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albaania (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araabia (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeenia (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Aserbaidžaani (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baski (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Valgevene (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgaaria (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengali (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretooni (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalaani (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valentsia katalaani (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Hiina/Hiina (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Hiina/Taiwani (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroaatia (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tšehhi (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Danish (da)"
msgstr "Taani (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollandi (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Bhutani (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "German (de)"
msgstr "Saksa (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Greek (el)"
msgstr "Kreeka (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English (en)"
msgstr "Inglise (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inglise/Austraalia (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inglise/Kanada (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inglise/Suurbritannia (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Eesti (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Soome (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "French (fr)"
msgstr "Pranstuse (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galeegi (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Heebrea (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungari (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indoneesia (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Iiri (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itaalia (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Jaapani (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmeeri (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Ruanda (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Korea (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Leedu (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoonia (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongoolia (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepali (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norra bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norra nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pandžabi (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poola (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugali (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugali/Brasiilia (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumeenia (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Vene (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbia (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbia ladina tähtedega (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovaki (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveenia (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Hispaania (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Hispaania/Mehhiko (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Rootsi (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türgi (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraina (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnami (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Määrab failimenüüs hiljuti avatud failide loendi pikkuse piiri või puhastab "
"selle loendi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Liiguta liugurit kuni joonlaua pikkus ekraanil on õige. Seda kasutatakse "
"suurenduste 1:1, 1:2 jne puhul, et kuvada objekte nende pärismõõtmetes."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "Värviteema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Akende asukohad salvestatakse igasse dokumenti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Viimase akna asukoht peetakse meeles"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Akna asukohta ei salvestata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoogiaknad on akende loendis varjatud"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Akna suuruse muutmisel muudetakse suurendust"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Aknahaldur otsustab kõigi akende asukohad"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Salvestatakse ja kasutatakse viimase akna geomeetriat (see salvestatakse "
"kasutaja eelistustesse)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Akena asukoht ja suurus salvestatakse koos dokumendiga (geomeetria "
"salvestatakse dokumenti)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialooge käsitletakse nagu tavalisi aknaid"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoogid püsivad dokumendiakende peal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Sama nagu tavaline, aga töötab mõne aknahalduriga paremini"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Kas dialoogiaknad on näha akende loendis või mitte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Dokumendiakna suuruse muutmisel muudetakse joonistuse suurust nii, et "
"nähtavale jääb sama ala (see on vaikimisi säte, mida saab muuta parempoolse "
"kerimisriba kohal asuva nupuga)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113
msgid "Default grid settings"
msgstr "Vaikimisi alusvõrgu sätted"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172
msgid "Grid units:"
msgstr "Alusvõrgu ühik:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "Origin X:"
msgstr "Algne X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Origin Y:"
msgstr "Algne Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Spacing X:"
msgstr "X-vahe:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y-vahe:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Tavaliste alusvõrgu joonte värv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Peamiste alusvõrgu joonte värv (heledam)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Peamine abiruudustiku joon on iga:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Joonte asemel näidatakse punkte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Kui määratud, näidatakse alusvõrgu joonte asemel abipunkte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z-telje baaspikkus"

#  Angle
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Nurk X:"

#  Angle
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Nurk Z:"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:870
msgid "Input/Output"
msgstr "Sisend/Väljund"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kui lähedal objektile peab hiir ekraanil paiknema selle haaramiseks "
"(ekraanipikslites)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimaalse lohistamise pikkus (ekraanipikslites), mida arvestatakse "
"klõpsamise, mitte lohistamisena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Digilaua või muu survetundliku seadme võimaluste kasutamine. Keela see "
"ainult siis, kui sul on digilauaga probleemid (seda saab ikka kasutada nagu "
"hiirt)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2297
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Erinevate digilaua seadmete kasutamisel vahetatakse ka tööriistu (pliiats, "
"kustutuskumm, hiir)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301
msgid "Use named colors"
msgstr "Kasutatakse värvide nimesid"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse võimalusel värvuse numbrilise väärtuse asemel CSS-"
"nime (nt 'red' või 'magenta')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304
msgid "XML formatting"
msgstr "XML vorming"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atribuudid samal real"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Atribuudid jäävad elemendi klambriga samale reale"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Tühikute arv, mitu kasutatakse haruelementide taandel; 0 tähendab et taanet "
"pole"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Trajektoori andmed"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeeritud"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Käskude sundkordamine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Sama liiki trajektoori tüübi käsu sundkordus (näiteks 'L 1,2 L 3,4', mitte "
"'L 1,2 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-väljund"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "Display adjustment"
msgstr "Vaate kohandamine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profiil, mille järgi kalibreeritakse kuvari väljund.\n"
"Otsitakse järgnevatest kataloogidest:%s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Kuva renderdamise eesmärk:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420
msgid "Proofing"
msgstr "Kontroll"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Väljundmeedia simuleerimine ekraanil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Mittesaavutatava värvi hoiatusvärv:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Device profile:"
msgstr "Seadme profiil:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2442
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Seadmerenderduse eesmärk:"

#  Print destination frame
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Black point compensation"
msgstr "Musta punkti kompenseerimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Avatud dokumendid salvestatakse automaatselt määratud ajavahemiku järel, "
"seeläbi vähendatakse andmekadu programmi kokkujooksmisel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Ajavahemik minutites, mille järel dokument automaatselt salvestatakse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Automaatsalvestatud failide suurim arv; sellega võib piirata selleks "
"kasutatavat ruumi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kui tugev on sõlme tööriista lihtsustamise käsk vaikimisi. Selle käsu "
"korduvkäivitamine lühikese aja möödumisel, muutub see järjest "
"agressiivsemaks; käivitamisel pärast viivitust taastub vaikimisi lävi."

#  Dive
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526
msgid "Select in all layers"
msgstr "Kõigilt kihtidelt valimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Ainult sellelt kihilt valimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Ainult praeguselt ja alakihtidelt valimine"

#  Dive
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Varjatud objekte ja kihte eiratakse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Lukustatud objekte ja kihte eiratakse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Kihi vahetamisel valik unustatakse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "Eemalda märgistus, et valik jääk aktiivse kihi vahetamisel kehtima"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Klaviatuurilt valimise käsud töötavad kõigi objektidega kõigilt kihtidelt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Klaviatuurilt valimise käsud töötavad ainult aktiivse kihi objektidega"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Klaviatuurilt valimise käsud töötavad aktiivse kihi ja selle alamkihtide "
"objektidega"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Eemalda märgistus, et saada valida varjatud objekte (need on ise varjatud "
"või asuvad varjatud kihil)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Eemalda märgistus, et saada valida lukustatud objekte (need on ise "
"lukustatud või asuvad lukustatud kihil)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Kontuurjoone laiuse skaleerimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ristkülikute ümarnurkade skaleerimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578
msgid "Transform gradients"
msgstr "Värviüleminekute teisendamine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579
msgid "Transform patterns"
msgstr "Teisenda mustreid"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582
msgid "Preserved"
msgstr "Säilitatud"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:552
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Objektide skaleerimisel muutub kontuurjoone jämedus proportsioonis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:569
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ristkülikute skaleerimisel muutub ümarnurkade raadius proportsioonis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:586
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Värviüleminekud (nii täidisel kui kontuurjoonel) liiguvad koos objektiga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:603
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Mustrid (nii täidisel kui kontuurjoonel) liiguvad koos objektiga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Võimalusel tekitatakse teisendus objektidele ilma transform= atribuuti "
"lisamata."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Teisendus rakendatakse objektidele alati transform= atribuudina."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
msgid "Transforms"
msgstr "Teisendused"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Hiirerulliku üks nõks kerib sellise arvu ekraanipikslite võrra (Shift-klahv "
"horisontaalselt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+nooled"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+nooleklahvid kerivad sellise arvu ekraanipikslite võrra"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+nooleklahvidega kerimine kiireneb aja möödumisel (0 on kiirenduseta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Isekerimine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kui kiiresti keritakse lõuendit, kui lohistatakse lõuendi servale (0 lülitab "
"iserkerimise välja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kui kaugel (ekraanipikslites) peab hiirekursor olema lõuendi servat, et "
"alustataks isekerimist; positiivse väärtused on väljaspool lõuendit, "
"negatiivsed seespool"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Pärast tõmbumist kuvatakse tõmbumise punktis indikaatorkujutis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Tõmbumine ainult hiirekursorile kõige lähemal asuva sõlme järgi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Kui leitakse mitu tõmbumise võimalust, võib Inkscape eelistada tõmbumist "
"kõige väiksema nihke järgi (kui väärtus on 0) või hiirekursorile kõige "
"lähemal oleva sõlme järgi (kui väärtus on 1)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompassilaadne nurkade kuvamine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kui lubatud, kuvatakse nurkasid nii, et 0° on põhjas, vahemik on 0° kuni "
"360°, positiivne suund on päripäeva; muul juhul on 0° idas, vahemik on -180° "
"kuni 180°, positiivne suund on vastupäeva"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl-klahvi vajutamisega pööramisel tõmbub nurk määratud kraadidele, ka "
"[ või ] vajutamine pöörab selle sammu võrra"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Luubiga klõpsamine, +/- klahvid ja hiire keskmise klahviga klõpsamine "
"suurendab või vähendab selle kordaja võrra"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "Move in parallel"
msgstr "Liiguvad paralleelselt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2739
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Jäävad paigale"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741
msgid "Move according to transform"
msgstr "Liiguvad vastavalt teisendusele"

#  Create link
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743
msgid "Are unlinked"
msgstr "Saavad iseseisvateks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745
msgid "Are deleted"
msgstr "Kustutatakse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Kloonid lingitakse paljundamisel uuesti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Paljundamisel valik, mis sisaldab nii klooni kui selle originaali (võivad "
"olla gruppides), lingitakse paljundatud kloon paljundatud originaali, mitte "
"esialgse originaaliga."

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Kloonid"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Rakendamisel kasutatakse kõige ülemist valitud objekti lõiketrajektoori/"
"maskina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Märgistuse eemaldamisel kasutatakse kõige alumist objekti lõiketrajektoori "
"või maskina"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Pärast rakendamist eemaldatakse lõiketrajektoor/mask"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Pärast rakendamist eemaldatakse lõiketrajektooriks või maskiks kasutatud "
"objekt joonistusest"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Lõiketrajektoorid ja maskid"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2909
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Parim kvaliteet (aeglaseim)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2911
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Parem kvaliteet (aeglasem)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2913
msgid "Average quality"
msgstr "Keskmine kvaliteet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Madalam kvaliteet (kiirem)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Madalaim kvaliteet (kiireim)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2922
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Parim kvaliteet, aga kuvamine suurtel suurendustel võib olla väga aeglane "
"(rasterpildiks eksportimisel kasutatakse alati parimat kvaliteeti)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2924
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Parem kvaliteet, aga aeglasem kuvamine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2926
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Keskmine kvaliteet, rahuldav kuvamise kiirus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2904
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Madalam kvaliteet (mõned häired), aga kuvamine on kiirem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Madalaim kvaliteet (palju häireid), aga kuvamine on kiireim"

#: quodlibet/qltk/queue.py:167 panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:641
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Kui pildid kettal muutuvad, laaditakse need automaatselt uuesti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3057
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rasterkoopia loomise käsu jaoks kasutatav lahutus"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:109
msgid "Modifier"
msgstr "Muuteklahv"

#  Create toplevel menuitem
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3720
msgid "System info"
msgstr "Süsteemiteave"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Lähtesta eelistused"

#: templates/relation/check_relations.twig:345
msgid "User preferences:"
msgstr "Kasutaja eelistused:"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "Kihi nimi:"

#  Dive
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ümbernimetatud kiht"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Aktiivse peale"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Praeguse kihi alakihiks"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Allapoole praegust"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1021
msgid "Remove path effect"
msgstr "Eemalda jooneefekt"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "Heap"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "Kombineeritud"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Püüa logitud sõnumid"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Arcrole:"
msgstr "Kaare roll:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
msgid "Actuate:"
msgstr "Käivitamine:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Lukusta"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= atribuut (lubatud ainult tähed, numbrid ja märgid .-_:)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objekti vabavormiline silt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Märgista objekti nähtamatuks tegemiseks"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Märgista objekti puutumatuks tegemiseks (pole hiirega valitav)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Vigane Id!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id juba olemas!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Määra objekti ID"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Määra objekti silt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Määra objekti nimi"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Määra objekti kirjeldus"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Lukusta objekt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Lukusta objekt lahti"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Peida objekt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Too objekt peidust välja"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Muuda katvust"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG dokument"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ei suuda dokumenti üles seada"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Eira seekord"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Soovitused:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Nõustu valitud soovitusega"

#  Link dialog
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Kontrolli alustamine"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Lõpetatud</b>, <b>%d</b> sõna lisati sõnaraamatusse"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Lõpetatud</b>, midagi kahtlast ei leitud"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Õigekiri"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Määra SVG fondi atribuut"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:1
msgid "Family name:"
msgstr "Perekonnanimi:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Glüüfi nimi muutmine"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Eemalda font"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Glüüfi eemaldamine"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:716
msgid "Characters"
msgstr "Tähed"

#  Dive
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Lisa paar"

#  Family frame
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Kirjatüübi määramine"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653 terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "font"

#  Dive
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Lisa font"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Sea kirja laad"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Järjesta valitud objektid"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Rõhtnihe (suhteline) või -asukoht (absoluutne)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Püstnihe (suhteline) või -asukoht (absoluutne)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Laius (absoluutne või % praegusest)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Kõrgus (absoluutne või % praegusest)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Pöördenurk (positiivne =vastupäeva)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Teisendamise maatriksi element A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Teisendamise maatriksi element B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Teisendamise maatriksi element C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Teisendamise maatriksi element D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Teisendamise maatriksi element E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Teisendamise maatriksi element F"

#  Apply transformation
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Rakenda teisendus valikule"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Redigeeri teisenduse maatriksit"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "järjekorra muutmiseks lohista sõlmi"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Lohista värv üleminekule"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "Lõppvärv"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ei suuda parsida SVG andmeid"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Jäta SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Jäta rasterpilt"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Muuda pidet"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Liiguta</b> objekti sees mustertäidet"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Sõlme või pideme lohistamine katkestati."

msgid "Add to selection"
msgstr "Lisa valikusse"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:615
msgid "No Category"
msgstr "Kategooriaid pole"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Teisendused"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Lohista kurv"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Muuda sõlme liik"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345
msgid "Add nodes"
msgstr "Sõlmede lisamine"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423
msgid "Join nodes"
msgstr "Sõlmede ühendamine"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:430
msgid "Break nodes"
msgstr "Sõlmede murdmine"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:441
msgid "Delete nodes"
msgstr "Sõlmede kustutamine"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794
msgid "Move nodes"
msgstr "Sõlmede liigutamine"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Liiguta sõlmi horisontaalselt"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Liiguta sõlmi vertikaalselt"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Sõlmede pööramine"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815
msgid "Scale nodes"
msgstr "Sõlmede skaleerimine"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1673 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Sõlme kustutamine"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1705
msgid "Retract handle"
msgstr "Tõmba pide sisse"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Kaar: muuda algus/lõpp"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Uus:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Muuda:</b>"

#  Dash
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(lai kontuurjoon)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(püsilaius)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(intersust pole)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(kerge ühtlustamine, vaikimisi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(tuntav hilinemine)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimaalne inertsus)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(vasak serv üles)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(rõhtne)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(parem serv üles)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(nüri ots, vaikimisi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(sile joon)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(kerge värin)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tuntav värin)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(suurim värin)"

#  Print destination frame
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(kerge värin)"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Ühendaja vahekauguste muutmine"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Korralda ühendajate võrk"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Muuda vahevärvi asukohta"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Üleminekus puuduvad vahevärvid"

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "Joone tüüp"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "Täida"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(vähem sõlmi, siledam)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Kolmnurk sisse"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Kolmnurk välja"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:407
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Selle tööriistaga joonistatud uute trajektooride kuju"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "pole ümardatud"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Muuda ristkülikut"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:323
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Teisenda tööriistaribalt"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nüüd skaleeritakse <b>kontuurjoone laiust</b> koos objektiga."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:460
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nüüd ei skaleerita <b>kontuurjoone laiust</b> koos objektiga."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:469
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nüüd skaleeritakse <b>ümarnurkadega ristküliku nurki</b> koos ristkülikuga."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:471
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nüüd ei skaleerita <b>ümarnurkadega ristküliku nurki</b> koos ristkülikuga."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "ainult kurv"

#  Revolution
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "üks täispööre"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "serv on palju tihedam"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "serv on tihedam"

#  Create link
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "keskel tihedam"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "keskkoht on palju tihedam"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "alustab keskelt"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "algab poolelt teelt"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "algab serva lähedalt"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Muuda spiraali"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "kolmnurk/kolm-täht"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "ruut/neli-täht"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/viisnurkne täht"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "heksagon/kuusnurkne täht"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "kolmenurkne täht"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramm"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "heksagramm"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramm"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "oktagramm"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "korrapärane hulknurk"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "väänatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "kergelt näpistatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "POLE ümardatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "pisut ümardatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "nähtavalt ümardatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "palju ümardatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "palju ümardatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "õhatud"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "POLE juhuslik"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "pisut korrapäratu"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "nähtavalt juhuslik"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "väga juhuslik"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Tee polügon"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Tähe tegemine"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Täht: nurkade arvu muutus"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Täht: muuda tipu suhet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Täht: ümarduse muutus"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Täht: muuda juhuslikkust"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: kirjatüübi muutmine"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: suuruse muutmine"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: kirjastiili muutmine"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:927
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: muuda joondust"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1011
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: suuna muutmine"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Uute ristkülikute stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Uute ellipsite stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Uute tähtede stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Uute 3D-kastide stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Uute spiraalide stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Uute pliiatsijoonte stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Uute pastakajoonte stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Uute suletõmmete stiil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Värv/katvus mida kasutatakse värvi kohendamisel"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "TBD"

#  Dash
#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(jõuline kohendus)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(vähim jõud)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(suurim jõud)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(jäme, lihtsustatud)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(täpne, palju sõlmi)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ring või täisarvulise telgede suhtega ellips, tõmme kaare/"
"segmendi nurgale"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ümber alguspunkti"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellips</b>: %s &#215; %s (telgede suhtega %d:%d); <b>Shift</b> ümber "
"alguspunkti"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipsi loomine"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Muuda perspektiivi (persp. joonte kallet)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-kast</b>; <b>Shift</b>, et liigutada mööda Z telge"

#  Create link
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Tee 3D-kast"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Abijoon valitud</b>; mööda abijoont joonistamiseks vajuta <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vali abijoon</b>, mida <b>Ctrl</b> abil järgida"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Järgimine: <b>kaotati ühendus abijoonega!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Järgitakse</b> abijoont"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Sulejoone <b>tõmbamine</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Sulejoone tõmbamine"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Uue ühendaja loomine"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ühendaja lõpppunkti lohistamine katkestati."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Ühendajale uus marsruut"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Ühendaja loomine"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Ühendaja lõpetamine"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ühendaja lõpp</b>: marsruudi muutmiseks või uute kujundite ühendamiseks "
"lohista"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vali <b>vähemalt üks mitte-ühendaja objekt</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Ühendajad väldivad valitud objekte"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Ühendajad eiravad valitud objekte"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Määra valitud värv"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " katvus %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keskmine ringist raadiusega %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " kursori all"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Värvi määramiseks <b>vabasta hiire klahv</b>."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Kustukummi joone <b>tõmbamine</b>"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Joonista kustuskummiga"

#  Visible
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Nähtavad värvid"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Ala täideti, loodi <b>%d</b> sõlmega trajektoor ja ühendati valikuga."
msgstr[1] ""
"Ala täideti, loodi <b>%d</b> sõlmega trajektoor ja ühendati valikuga."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Ala täideti, loodi <b>%d</b> sõlmega trajektoor."
msgstr[1] "Ala täideti, loodi <b>%d</b> sõlmega trajektoor."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Ala ei ole kinnine</b>, ei saa täita."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Ainult nähtav osa piiratud alast täideti.</b> Kui sa tahad täita kogu "
"ala, siis tühista, vähenda ja täida uuesti."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Täida ümbritsetud ala"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Määra objekti stiil"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:666 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:729
msgid "Path is closed."
msgstr "Trajektoor on kinnine."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:680
msgid "Closing path."
msgstr "Trajektoori sulgemine."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:816
msgid "Draw path"
msgstr "Joonista trajektoor"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Creating single dot"
msgstr "Ühe punkti loomine"

#  Create link
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:940
msgid "Create single dot"
msgstr "Loo üks punkt"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s valitud"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "/%d ülemineku pidemest"
msgstr[1] "/%d ülemineku pidemest"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " kokku %d valitud objektil"
msgstr[1] " kokku %d valitud objektil"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Lihtsusta üleminekut"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Loo vaikimisi värviüleminek"

#  Drawing mode submenu
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Joonistamine katkestatud"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Valitud trajektoori jätkamine"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Uue trajektoori loomine"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Valitud trajektoorile lisamine"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "Joone lõpetamiseks <b>klõpsa</b> või <b>lohista</b>."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "Sellest punktist joone jätkamiseks <b>klõpsa</b> või <b>lohista</b>."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kõvera pide</b>: nurk %3.2f&#176;, pikkus %s; <b>Ctrl</b> tõmbub nurgale"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kõvera pide, sümmeetriline</b>: nurk %3.2f&#176;, pikkus %s; <b>Ctrl</b> "
"tõmbub nurgale, <b>Shift</b> liigutab ainult seda pidet"

#  Drawing mode submenu
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Joonistamine lõpetatud"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Vabakäetrajektoori joonistamine"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Vabakäejoone lõpetamine"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Visandrežiim</b>: <b>Alt</b> klahvi all hoides interpoleeritakse joon "
"kõigi visandjoonte järgi. Lõpetamiseks vabasta <b>Alt</b>."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Vabakäe visandjoone lõpetamine"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ruudu või täisarv-suhtega ristküliku tegemine, ümarnurgad "
"lukustatud ringi kaarteks"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ristkülik</b>: %s &#215; %s (külgede suhtega %d:%d); <b>Shift</b> "
"joonistab ümber alguspunkti"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ristkülik</b>: %s &#215; %s (kuldlõikes külgede suhtega 1.618:1); "
"<b>Shift</b> joonistab ümber alguspunkti"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ristkülik</b>: %s &#215; %s (kuldlõikes külgede suhtega 1:1.618); "
"<b>Shift</b> joonistab ümber alguspunkti"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Loo ristkülik"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Liigutamine katkestatud."

#  Selection submenu
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Valik katkestatud."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pöördenurga tõmbumine"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: spiraali raadiuse lukk"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Tee spiraal"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt valitud"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekti valitud"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: tõmbub nurgale; hoiab kiired radiaalsed"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Tee täht"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Teksti loomine"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Mitte-prinditav märk"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Sisesta unikood'i märk"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikood (<b>Enter</b> lõpetab): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikood (<b>Enter</b> lõpetab):"

#  Create link
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Valatud teksti loomine"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Tee rasvaseks"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Tee kursiivkirjaks"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Uus joon"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Vähenda reavahet"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Vähenda tähevahesid"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Suurenda reavahet"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Suurenda tähevahet"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Aseta tekst"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s.<b>Liigutamiseks</b> lohista."

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Selle akna värvihalduse sisse- ja väljalülitamine"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:591
msgid "Create guide"
msgstr "Juhtjoone loomine"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Värvi kuueteistkümnendväärtus RGBA"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Paranda RGB tagasilangusvärv sobima icc-color() väärtusega."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (katvus)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Musterjoon"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mustri nihe"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Muud täitereeglit"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set fill color"
msgstr "Määra täitevärv"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set stroke color"
msgstr "Määra kontuurjoone värv"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Eemalda täitevärv"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Eemalda kontuurjoon"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Määra täitele üleminek"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Määra kontuurjoonele gradient"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Määra täiteks muster"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Määra kontuurjoonele muster"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Eemalda täide"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kontuurjoon määramata"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Ühtegi dokumenti pole valitud"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Dokumendis ei ole värviüleminekuid"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ühtegi üleminekut pole valitud"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:50
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:120
#: lib/RT/Tickets.pm:123 lib/RT/Assets.pm:77
msgid "Linked"
msgstr "Seotud"

#  Dive
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Praegune kiht"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Lock layer"
msgstr "Lukusta kiht"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Unlock layer"
msgstr "Kiht lukust lahti"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Hide layer"
msgstr "Peida kiht"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Unhide layer"
msgstr "Kiht peidust välja"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Täide puudub"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Ühtlane värv"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineaarne üleminek"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiaalne üleminek"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Rasterpildi omadused"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Rasterpildi eelistatud punktitihedus, punkti tollile."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderdamisel kasutatakse Cairo vektoroperaatoreid. Saadav fail on "
"tavaliselt pisem ning suvaliselt skaleeritav, aga mõningaid filterefekte ei "
"pruugita õigesti renderdada."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Kõige renderdamine rasterpildina. Saadav fail on tavaliselt suurem ja seda "
"ei saa skaleerida ilma kvaliteedikadudeta, kuid kõik objektid renderdatakse "
"täpselt sellisena, kui neid näidatakse."

#  Angle
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Määramata</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Erinevad täited"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Erinevad jooned"

#: common/eda_shape.cpp:2844
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Hatch"
msgstr "Viirutus"

#  Angle
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#  Angle
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:257
msgid "Fill:"
msgstr "Täide:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "K:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Täide täiesti katvaks"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Rakenda viimati määratud värv alale"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Rakenda viimati määratud värv kontuurjoonele"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Rakenda viimase valiku värv alale"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Rakenda viimase valiku värv kontuurjoonele"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Pööra täievärv"

#  Reset transformations
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Pööra kontuuri värv"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Valge täide"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Valge joon"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Must täide"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Must joon"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Aseta täide"

#  Dash
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Aseta joone atribuudid"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Muuda joonelaiust"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Võeti valitud objektide täidetest keskmine"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Võeti valitud objektide joontest keskmine"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Joonelaius: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr "(keskmine)"

#  Link dialog
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Kohanda heledust"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Muuda joonelaiust"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Kriipsud:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Kaldliide"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Ümarliide"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Teravliide"

#  Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Joone tipp:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Ümarots"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Ruutots"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Määra markerid"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Joonestiil"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Täitevärv: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontuurjoon: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Kontuurjoone jämedus: %.5g%s"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Määra atribuut"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:223
msgid "Cancel Export"
msgstr "Tühista eksport"

#: opener/diropener.cpp:87
msgid "Directory:"
msgstr "Kataloog:"

msgid "Remove effect"
msgstr "Eemalda efekt"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:137
msgid "Flatten"
msgstr "Kihtide ühendamine"

#: src/rte_window.c:1668
msgid "Description: "
msgstr "Kirjeldus: "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignoreeri väikeseid täppe pildil"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Ümardab vektoriseerimisel teravad nurgad"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Pööra ümber mustad ja valged piirkonnad"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Kuni nii mitme piksli suurused täpid kaotatakse"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Suurenda seda väärtust, et nurki ümardataks rohkem"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Suurenda seda väärtust, et vähendada agressiivsema optimiseerimisega "
"vektoriseeritud pildi sõlmede arvu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Rakenda pildile enne vektoriseerimist Gaussi hägustamist"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Kui valmis, eemalda alumine (taust) kiht"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Skaneerimiste soovitud arv"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Uus elemendisõlm"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Uus tekstisõlm"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Paljunda sõlm"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Kaota sõlme taane"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Sõlme joondamine"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Sõlme tõstmine"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Alumine sõlm"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Kaasa pildid"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Keskmistatud värviüleminekute täpsus:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "jäme"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Kärpimine:"

msgid "Font name"
msgstr "Kirjatüübi nimi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:111
msgid "Size X:"
msgstr "Suurus X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:122
msgid "Size Y:"
msgstr "Suurus Y:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Nihe X:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:116
msgid "Offset Y:"
msgstr "Nihe Y:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:143
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:174
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:214
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Nurk (kraadides) horisontaalist kaare alguspunkti"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:257
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Nurk (kraadides) horisontaalist kaare lõppunkti"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:369
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Muuda kaareks (lahtine kujund)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:432
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Muuda kujund ellipsiks (mitte kaar ega segment)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:452
msgid "W:"
msgstr "L:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:139
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Ümardatud nurkade horisontaalraadius"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:170
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Ümardatud nurkade vertikaalraadius"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:223
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tee nurgad teravaks"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:207
msgid "Rounded:"
msgstr "Ümardatud:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:238
msgid "Randomized:"
msgstr "Juhuslikkus:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Tähe või hulknurga nurkade arv"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Korrapärane hulknurk (ühe pidemega), mitte täht"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Täht, mitte korrapärane hulknurk (ühe pidemega)"

#  Proportion
#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Tipu tegur:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Põhi- ja tipuraadiuste suhe"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:956
msgid "Front page"
msgstr "Esileht"

#  Dash
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Täitemuster"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Viimati valitud"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Esimesena valitud"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Suurim objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Vähim objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Joonda vasakpoolsed küljed"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Keskkohad kohakuti"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Joonda ülemised servad"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Rõhtkeskel"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Joonda alumised servad"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Jaota sõlmed"

#: ../share/ui/menus.ui:44
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvesta k_oopia..."

#: ../share/ui/menus.ui:54
msgid "_Import..."
msgstr "_Impordi..."

#: src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_Ekspordi..."

#  Link dialog
#: ../share/ui/menus.ui:92
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumendi omadused..."

#: ../share/ui/menus.ui:126
msgid "Undo _History..."
msgstr "Tagasivõtmise _ajalugu..."

#: ../share/ui/menus.ui:179 src/paramwindow.c:607 src/plugins.c:1010
msgid "_Height"
msgstr "_Kõrgus"

#: ../share/ui/menus.ui:217
msgid "Clo_ne"
msgstr "Kloo_nid"

#  Create link
#: ../share/ui/menus.ui:220
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Tee kloo_n"

#: ../share/ui/menus.ui:225
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Loo korduvad klotsid..."

#: ../share/ui/menus.ui:231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Vabasta kloon"

#: ../share/ui/menus.ui:246
msgid "Select _Original"
msgstr "Vali _originaal"

#: ../share/ui/menus.ui:272
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Vali kõik"

#  Selection submenu
#: ../share/ui/menus.ui:312
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Pööra valik"

#  Event contexts
#: ../share/ui/menus.ui:317
msgid "D_eselect"
msgstr "_Tühista valik"

#: ../share/ui/menus.ui:344
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML redaktor..."

#  Dialogs
#: ../share/ui/menus.ui:470
msgid "_Display Mode"
msgstr "_Kuvarežiim"

#  Guidelines page
#: ../share/ui/menus.ui:544
msgid "G_uides"
msgstr "_Abijooned"

#: ../share/ui/menus.ui:564
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Tööriistakast"

#: ../share/ui/menus.ui:568
msgid "_Rulers"
msgstr "_Joonlauad"

#: ../share/ui/menus.ui:572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Kerimis_ribad"

#  Dash
#: ../share/ui/menus.ui:576
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"

#: ../share/ui/menus.ui:586
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Näita/peida _dialoogiaknad"

#: ../share/ui/menus.ui:597
msgid "S_watches..."
msgstr "Värvipalett..."

#: ../share/ui/menus.ui:603
msgid "_Messages..."
msgstr "_Sõnumid..."

#: ../share/ui/menus.ui:611
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Eelmine aken"

#  Windows settings
#  Notebook tab
#  Windows settings
#  Notebook tab
#: ../share/ui/menus.ui:616
msgid "N_ext Window"
msgstr "Järgmine aken"

#: ../share/ui/menus.ui:629
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Akna _paljundamine"

#: ../share/ui/menus.ui:649 openbox/client_menu.c:371
msgid "_Layer"
msgstr "_Kiht"

#: ../share/ui/menus.ui:682
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Lülitu _ülemisele kihile"

#: ../share/ui/menus.ui:688
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Lülitu _alumisele kihile"

#: ../share/ui/menus.ui:696
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Vii valik _ülemisele kihile"

#: ../share/ui/menus.ui:702
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Vii valik _alumisele kihile"

#: ../share/ui/menus.ui:716
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Vii kiht kõige _esimeseks"

#: ../share/ui/menus.ui:734
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Kiht _tagumiseks"

#: ../share/ui/menus.ui:747
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Kustuta aktiivne kiht"

#: ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#: ../share/ui/menus.ui:812
msgid "Cli_p"
msgstr "_Väljalõikamine"

#: ../share/ui/menus.ui:830
msgid "Mas_k"
msgstr "_Mask"

#  Dash
#: ../share/ui/menus.ui:847
msgid "Patter_n"
msgstr "_Muster"

#: ../share/ui/menus.ui:850
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objektid _mustriks"

#: ../share/ui/menus.ui:854
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Muster objektideks"

#: ../share/ui/menus.ui:861
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektid _markeriks"

#: ../share/ui/menus.ui:865
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektid _abijoonteks"

#: ../share/ui/menus.ui:871
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Tõsta kõige _ülemiseks"

#: ../share/ui/menus.ui:883
msgid "_Lower"
msgstr "_Vii allapoole"

#: ../share/ui/menus.ui:889
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Vii kõige _viimaseks"

#: ../share/ui/menus.ui:933
msgid "Transfor_m..."
msgstr "T_eisenda..."

#: ../share/ui/menus.ui:939
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Joondamine ja jaotamine..."

#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "_Trajektoor"

#: ../share/ui/menus.ui:950
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt trajektooriks"

#: ../share/ui/menus.ui:955
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontuurjoon trajektooriks"

#: ../share/ui/menus.ui:968
msgid "_Union"
msgstr "_Ühend"

#: ../share/ui/menus.ui:974
msgid "_Difference"
msgstr "_Erinevus"

#: ../share/ui/menus.ui:980
msgid "_Intersection"
msgstr "Ü_hisosa"

#: ../share/ui/menus.ui:986
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Väljaarvamine"

#: ../share/ui/menus.ui:992
msgid "Di_vision"
msgstr "_Jagamine"

#: ../share/ui/menus.ui:998
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Lõika trajektoor"

#: ../share/ui/menus.ui:1006
msgid "_Combine"
msgstr "_Ühenda"

#: ../share/ui/menus.ui:1012
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Murra lahti"

#: ../share/ui/menus.ui:1044
msgid "Outs_et"
msgstr "_Laienda väljapoole"

#: ../share/ui/menus.ui:1070
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Lihtsusta"

#: ../share/ui/menus.ui:1088
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Aseta jooneefekt"

#  Reset transformations
#: ../share/ui/menus.ui:1092
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Eemalda joone_efekt"

#: ../share/ui/menus.ui:1107
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG fondiredaktor..."

#: ../share/ui/menus.ui:1121
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Aseta joonele"

#: ../share/ui/menus.ui:1126
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Eemalda joonelt"

#: ../share/ui/menus.ui:1133
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Vala raami"

#: ../share/ui/menus.ui:1148
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Muuda tekstiks"

#: ../share/ui/menus.ui:1155
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Eemalda käsitsi _kohendused"

#: ../share/ui/menus.ui:1174
msgid "Filter_s"
msgstr "Filt_rid"

#: ../share/ui/menus.ui:1198
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Laiendused"

#: ../share/ui/menus.ui:1240
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Baasteadmised"

#: ../share/ui/menus.ui:1244
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Kujundid"

#: ../share/ui/menus.ui:1248
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Edasijõudnutele"

#: ../share/ui/menus.ui:1252
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektoriseerimine"

#: ../share/ui/menus.ui:1260
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligraafia"

#: ../share/ui/menus.ui:1268
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Disainielemendid"

#: ../share/ui/menus.ui:1272
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Nipid ja trikid"

#: ../share/ui/menus.ui:1329
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Inkscape'st lähemalt"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Teretulemast Inkscape'i kasutama!</b> Objektide loomiseks kasuta kujundi- "
"või vabakäetööriistu, valijaga (nool) saad objekte liigutada või moonutada."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kursori koordinaadid"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:52
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:97
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:337
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:349
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

msgid "Finish:"
msgstr "Lõpp:"

#  Angle
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Nurk Y:"

#  View:New Preview
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Vali eelseadistus"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:203 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Õgvendamine:"

#  Mass
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:228 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:308
msgid "Mass:"
msgstr "Mass:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:333
msgid "Fixation:"
msgstr "Hoidmine:"

#  Cap type
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:392 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:246
msgid "Caps:"
msgstr "Suurtähed:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:453
msgid "Wiggle:"
msgstr "Keerlemine:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Kui palju ruumi jäetakse objektide ümber ühendajate automaatsel "
"marsruutimisel"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ühendajate ideaalne pikkus pärast küljenduse rakendamist"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Mitte lubada kattuvaid kujundeid"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Kustutuskummi laius (suhe nähtava lõuendialaga)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Loo lineaarne ülemine"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Lisab valitud segmentidesse uued sõlmed"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:100
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Kustuta valitud sõlmed"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:142
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Katkestab valitud sõlmedes joone"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:168
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Ühendab valitud otssõlmed uue segmendiga"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:240
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tee valitud sõlmed nurgelisteks"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:260
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Muuda valitud sõlmed siledaks"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:280
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Muuda valitud sõlmed sümmeetriliseks"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:300
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Muuda valitud sõlmed ise-siledaks"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:396
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Muuda valitud objekt trajektooriks"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:414
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Teisendab valitud objektide kontuurjooned trajektoorideks"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:450
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Valitud sõlme(de) X-koordinaat"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:481
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Valitud sõlme(de) Y-koordinaat"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "Lehe veerised"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:612 pcbnew/pcb_textbox.cpp:891 src/strings.c:145
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:112
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Suurenda/vähenda sammuga:"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:95
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Hariliku Bezier'i trajektoori loomine"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ristküliku laius"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Ristküliku kõrgus"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:809
msgid "Enable snapping"
msgstr "Tõmbumise lubamine"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Joonte lõikumised"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Siledad sõlmed"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Pöörete arv"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Pöördeid:"

#  Volatiles do not have default, so there are none here
#  You can add new elements from this point forward
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "Divergents"

#  Magnitude
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Nurgad:"

#: eeschema/sch_text.cpp:647
msgid "Align center"
msgstr "Joonda keskele"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:535
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horisontaalne tekst"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:179
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Pööra objekte, Shift pöörab vastupäeva"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:217
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Lükka raja osasid igas suunas"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:236
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Vähenda (sisse) joone osasid; Shift-iga kasvatab (välja)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:274
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Tee radade osad karmimaks"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:293
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Värvi valitud objektid tööriista värvi"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:312
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Muuda valitud objektide värv värelevaks"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:394
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Vormimise tegevuse jõud"

#  Autotrace dialog
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:398
msgid "Force:"
msgstr "Jõud:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:441
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Madal täpsus lihtsustab radasid, suur täpsus säilitab kuju, aga tekitab "
"palju uusi sõlmi"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:445
msgid "Fidelity:"
msgstr "Täpsus:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Selle laienduse rakendamisel peab olema märgitud kaks trajektoori."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Kõik sõlmed"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Pikima segmendi pikkusega"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Segmentide arvuga"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Joone teisendamine"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG sisend"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Puhastab enne avamist liigse Adobe Illustrator'i SVG'dest"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Heledam"

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3
msgid "Darker"
msgstr "Tumedam"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Vähem valgust"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Vähem küllastatust"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Värvilisem"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Rohkem valgust"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Rohkem küllastatust"

#  Reset transformations
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Eemalda sinine"

#  Reset transformations
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Eemalda roheline"

#  Reset transformations
#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Eemalda punane"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Tavalised objektid"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Puutekolmnurk"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Otrotsenter"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Kõrgused"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Trajektoori kuvamine"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Joone suuna järgimine"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Vahede jaotamine skeleti pikkuse järgi"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Vahe koopiate vahel:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Esialgne muster:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Kloonitakse"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DFX sisend"

msgid "Read from file"
msgstr "Loe failist"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Impordi AutoCAD'i dokumendivahetuse vormingus fail"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS sisend"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Ekspordi GIMP'i paletina"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP'i palett (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ekspordib selle dokumendi värvid GIMP'i paletiks"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG sisend"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG graafikavorming (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ava XFIG'iga salvestatud failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2397
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2426
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1925
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1962
msgid "Depth:"
msgstr "Sügavus:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Lisa abijoon"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaliks"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Raami tüüp"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktsiooni visandaja"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Ala ja näidised"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Korruta x ala 2*pi-ga"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Arvuta esimene tuletis arvuliselt"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Eemalda ristkülik"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Joonesta teljed"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF, säilitab kihid (*.xcf)"

#  Create link
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Cartes'i punktid"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:50
msgid "X Axis"
msgstr "X-telg"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polaarvõrgustik"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Alusta servadest"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Eemalda olemasolevad abijooned"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Joonista pidemed"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP graafika keelefail (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL väljund"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Peegelda Y-telge"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "Ulatus:"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kaasa ainult valitud pildid"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:38
msgid "Enter filename:"
msgstr "Sisesta failinimi:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Lõppjoonte paljundamine"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stiili interpoleerimine"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "X-nihe"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Y-nihe"

#  Do not insert any elements before/between first 4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Ühikuta"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Sõlme nihutamine"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Sõlmede pidemete nihutamine"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"See efekt nihutab valitud joone punkte (või ka pidemeid) juhuslikus suunas."

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-süsteem"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksioom ja reeglid"

#: pcbnew/zones.h:64
msgid "solid"
msgstr "täidis"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Mõõda joon"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape'i SVG meediafailidega (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"ZIP arhiiviks pakitud Inkscape'i vormingus SVG fail koos meediafailidega"

msgid "Delimiter:"
msgstr "Eraldaja:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "Andmed:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:409
msgid "Charts"
msgstr "Ainult hitid"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML väljund"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft'i GUI defineerimise vorming"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-sisend"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/admin.pm:70
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:54
msgid "delete"
msgstr "kustuta"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimeeritud SVG-väljund"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimeeritud SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parameetrilised kõverad"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Ümbriku deformatsioon"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nummerda sõlmed"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Muster joonel"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Mustri koopiad:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformatsiooni liik:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Riba"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vertikaalne muster"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Muster paljundatakse enne deformeerimist"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Peamised sätted"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Täpselt istuva kaane mall"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Raamatu omadused"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Eemalda olemasolevad abijooned"

#  Reset transformations
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Siselehed"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Lehekülge tollile (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kaliiber (tollides)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Kaal #"

#  Stroke width
#  Width
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Määra laius"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Märkus: kaalu # järgi arvutus on hinnang."

msgid "Load from file"
msgstr "Laadi failist"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Trükimärgid"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Ületrüki märgid"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Täht-märk"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Lehekülje teave"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Ületrüki piir"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript sisend"

#: config.cpp:391 config.cpp:406 configdialog/configgeneralpage.cpp:77
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:275 optionsdetailed.cpp:474
#: optionssimple.cpp:168 optionssimple.cpp:210 optionssimple.cpp:304
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:157
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:127
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:193
#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:88
#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:93
#: plugins/soundkonverter_codec_flake/flakecodecwidget.cpp:143
#: plugins/soundkonverter_codec_flake/flakecodecwidget.cpp:148
#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/fluidsynthcodecwidget.cpp:43
#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/fluidsynthcodecwidget.cpp:48
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:254
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:188
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:91
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:96
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:162
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:151
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:136
#: plugins/soundkonverter_codec_shorten/shortencodecwidget.cpp:74
#: plugins/soundkonverter_codec_shorten/shortencodecwidget.cpp:79
#: plugins/soundkonverter_codec_timidity/timiditycodecwidget.cpp:43
#: plugins/soundkonverter_codec_timidity/timiditycodecwidget.cpp:48
#: plugins/soundkonverter_codec_ttaenc/ttaenccodecwidget.cpp:74
#: plugins/soundkonverter_codec_ttaenc/ttaenccodecwidget.cpp:79
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:146
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:147
#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:91
#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:96
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:382
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:578
#: soundkonverterview.cpp:574 soundkonverterview.cpp:576
msgid "Lossless"
msgstr "Kadudeta"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Tähesupp"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Ribakoodi tüüp:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Ribakoodi andmed:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Riba kõrgus:"

msgid "Proud"
msgstr "Uhke"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Hammasratas"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Paiguta uuesti"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Vasakult paremale (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Alt üles (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Paremalt vasakule (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Ülevalt alla (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiaalne välja"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiaalne sisse"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "Korrastamine"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Juhupuu"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Kumjas venitamine"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Tugevus (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurv (%):1"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograaf"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Sees (hüpotrohoid)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Väljas (epitrohoid)"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmentide sirgestamine"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Laupäev ja pühapäev"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Sa võid muuta teiste keelte nimesid:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "P E T K N R L"

#. l10n: Column header for week of the year in calendar
#: templates/javascript/variables.twig:74
msgid "Wk"
msgstr "Näd"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Teisenda pimedate (Braille'i) kirjaks"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "vAHETATUD tÕST"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "jUHuSliK TõsT"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "Kolmest küljest"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Külgedest a, b ja nurgast c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Küljest a, b ja nurgast a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Küljest a ja nurkadest a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Küljest c ja nurkadest a, b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Päripäeva"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "aktiveeri"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Atribuutide määramine"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "klõpsamisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "fookuse saamisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "hägustamisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "aktiveerimisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "hiirenupu vajutamisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "hiirenupu vabastamisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "hiirekursori alla sattumisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "hiire liigutamisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "hiire lahkumisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "elemendi laadimisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Käivitatakse pärast"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Käivitatakse enne"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Järgmine parameeter on kasulik rohkem kui kahe elemendi valimisel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Kõik valitud määravad viimase jaoks atribuudi"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Selle efekti lisatavad võimalused on kasutatavad ainult SVG toega "
"veebilehitsejas (näiteks Firefox)."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Sündmuse toimumisel esimesel valitud elemendil määratakse üks või enam "
"atribuuti teisele valitud elemendile."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Atribuutide edastus"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Esimene valitud objekt edastab teistele"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr "Et edastada rohkem atribuute, tuleks need eraldada ainult tühikuga."

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:7
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "SVG-vektorgraafikas piltide joonistamine ja muutmine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "°"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "Väldi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:206
msgid "Text orientation"
msgstr "Teksti suund"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "Kirja suund"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:214
msgid "Remove link"
msgstr "Eemalda viide"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Tekst koos ikoonidega"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Heleduse lävi"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "Paaritu"

msgid "chinese"
msgstr "hiina"

#: common/eda_shape.cpp:1280 common/eda_shape.cpp:2820
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikaalne tekst"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Muuda:"

msgid "objects"
msgstr "objektid"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "large"
msgstr "suur"

msgid "Close file"
msgstr "Sulge fail"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge"
msgstr "Märk"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "Vahe laius"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Silumislogide salvestamine"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "teeninda võrgu kaudu"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "haagitud failisüsteem"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "flopi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kuidas tuleks silumislogisid salvestada või üle kanda?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Paigaldaja logifailid silumisteabega leiad kataloogist /var/log. Nende poole "
"saab pöörduda võrgust (masinas käivitati väike veebiserver), salvestada "
"haagitud failisüsteemile (mis on näiteks USB pulgal) või flopikettale."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Silumisfailide salvestamise kataloog:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Enne jätkamist veendu, et silumislogide salvestamiseks kasutatav "
"failisüsteem on külge haagitud."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Logisid pole võimalik salvestada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Kataloogi \"${DIR}\" ei ole olemas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Veebiserver käivitus, kuid võrk ei tööta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Selles arvutis käivitati lihtne logifaile ja silmumisinfot pakkuv "
"veebiserver, kuid võrku ei ole veel seadistatud. Veebiserver jääb käima, "
"kuid talle pääseb ligi alles peale võrgu seadistamist."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Veebiserver käivitatud"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Selles arvutis käivitati lihtne logifaile ja silmumisinfot pakkuv "
"veebiserver. Kõigile logifailidele viitav nimistu on kättesaadaval aadressil "
"http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Sisesta flopiseadmesse formaaditud flopi"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "Sellele flopile kopeeritakse logid ja silumisinfo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"See informatsioon talletatakse paigaldatud süsteemis ka /var/log/installer/ "
"alla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Flopiketta haakimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Kas ei saada kettaseadmega ühendust või pole seadmes formaaditud flopit."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Paigaldamisraporti jaoks informatsiooni kogumine..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Afganistani Islamivabariik"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Angola Vabariik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AX
#: pynicotine/networkfilter.py:54 model:res.country,name:base.ax DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:250
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ahvenamaa"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Albaania Vabariik"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Andorra Vürstiriik"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Argentina Vabariik"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Armeenia Vabariik"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Austria Vabariik"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaani Vabariik"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Burundi Vabariik"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Belgia Kuningriik"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Benini Vabariik"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Bangladeshi Rahvavabariik"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria Vabariik"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Bahreini Kuningriik"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Bahama Ühendus"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLM
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BL
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:255
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Valgevene Vabariik"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Boliivia Paljurahvuseline Riik"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Boliivia Paljurahvuseline Riik"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Brasiilia Liitvabariik"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Bhutani Kuningriik"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Botswana Vabariik"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Šveitsi Konföderatsioon"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Tšiili Vabariik"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Hiina Rahvavabariik"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire'i Vabariik"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Kameruni Vabariik"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Vabariik"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Colombia Vabariik"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Komoori Liit"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Cabo Verde Vabariik"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Costa Rica Vabariik"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Kuuba Vabariik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CW
#: pynicotine/networkfilter.py:92 model:res.country,name:base.cw DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:259
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Küprose Vabariik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CZE
#: pynicotine/networkfilter.py:95
msgid "Czechia"
msgstr "Tšehhi"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Saksamaa Liitvabariik"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Djibouti Vabariik"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Dominica Ühendus"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Taani Kuningriik"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Alžeeria Demokraatlik Rahvavabariik"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Ecuadori Vabariik"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Egiptuse Araabia Vabariik"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Eritrea Riik"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Hispaania Kuningriik"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Eesti Vabariik"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Etioopia Demokraatlik Liitvabariik"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Soome Vabariik"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Fidži Vabariik"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Prantsuse Vabariik"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Gaboni Vabariik"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Ghana Vabariik"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Guinea Vabariik"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Gambia Vabariik"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau Vabariik"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea Vabariik"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Kreeka Vabariik"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Guatemala Vabariik"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Guyana Vabariik"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hiina Rahvavabariigi Hongkongi erihalduspiirkond"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Hondurase Vabariik"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Horvaatia Vabariik"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Haiti Vabariik"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Indoneesia Vabariik"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "India Vabariik"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Iraani Islamivabariik"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Iraagi Vabariik"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Islandi Vabariik"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Iisraeli Riik"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Itaalia Vabariik"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Jordaania Hašimiidi Kuningriik"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Kasahstani Vabariik"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Kenya Vabariik"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgiisi Vabariik"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kambodža Kuningriik"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Kiribati Vabariik"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Kuveidi Riik"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Liibanoni Vabariik"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Libeeria Vabariik"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Liechtensteini Vürstiriik"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka Demokraatlik Sotsialistlik Vabariik"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Lesotho Kuningriik"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Leedu Vabariik"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Luksemburgi Suurhertsogiriik"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Läti Vabariik"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Hiina Rahvavabariigi Aomeni erihalduspiirkond"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Maroko Kuningriik"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Monaco Vürstiriik"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Moldova Vabariik"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Madagaskari Vabariik"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Maldiivi Vabariik"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Mehhiko Ühendriigid"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Marshalli Saarte Vabariik"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Põhja-Makedoonia Vabariik"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Mali Vabariik"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Malta Vabariik"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Myanmari Liidu Vabariik"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaani Ühendus"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Mosambiigi Vabariik"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Mauritaania Islamivabariik"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Mauritiuse Vabariik"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Malawi Vabariik"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Namiibia Vabariik"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Nigeri Vabariik"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Nigeeria Liitvabariik"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Nicaragua Vabariik"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Madalmaade Kuningriik"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Norra Kuningriik"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Nepali Demokraatlik Liitvabariik"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Nauru Vabariik"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Omaani Sultaniriik"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Pakistani Islamivabariik"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Panama Vabariik"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Peruu Vabariik"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Filipiini Vabariik"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Belau Vabariik"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Poola Vabariik"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Korea Rahvademokraatlik Vabariik"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Portugali Vabariik"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Paraguay Vabariik"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestiina Riik"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Palestiina Riik"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Katari Riik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for REU
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RE
#: pynicotine/networkfilter.py:228 model:res.country,name:base.re DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:174
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Rwanda Vabariik"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia Kuningriik"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Sudaani Vabariik"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Senegali Vabariik"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Singapuri Vabariik"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone Vabariik"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "El Salvadori Vabariik"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "San Marino Vabariik"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Somaali Föderatiivne Vabariik"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Serbia Vabariik"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Lõuna-Sudaani Vabariik"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé ja Príncipe Demokraatlik Vabariik"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Suriname Vabariik"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Sloveenia Vabariik"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Rootsi Kuningriik"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "eSwatini Kuningriik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SXM, Official name for SXM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SX
#: model:res.country,name:base.sx DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:260
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sint Maarten (Hollandi osa)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Seišelli Vabariik"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Tšaadi Vabariik"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Togo Vabariik"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Tai Kuningriik"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Tadžikistani Vabariik"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste Demokraatlik Vabariik"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Tonga Kuningriik"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadi ja Tobago Vabariik"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Tuneesia Vabariik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_et.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pynicotine/networkfilter.py:265 model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "Türgi"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "Türgi Vabariik"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Tansaania Ühendvabariik"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Uganda Vabariik"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Uruguay Idavabariik"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Usbekistani Vabariik"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela Bolívari Vabariik"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Venezuela Bolívari Vabariik"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Ühendriikide Neitsisaared"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Vietnami Sotsialistlik Vabariik"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Vanuatu Vabariik"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Samoa Iseseisvusriik"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Jeemeni Vabariik"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Sambia Vabariik"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe Vabariik"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Kõvaketastelt paigaldaja ISO-tõmmise otsimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Riistvara tuvastamine, leidmaks kõvakettaid"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Kõvaketastelt ISO tõmmise otsimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} haakimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Ketta ${DRIVE} kataloogi ${DIRECTORY} skännimine..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Kas käivitada ISO tõmmise leidmiseks täielik ketaste läbiotsimine?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Kiire ISO tõmmiste otsimine, mis kontrollib vaid tavapäraseid kohti, ei "
"leidnud paigaldaja ISO tõmmist. Põhjalikum otsing võib ISO kujutise leida "
"(kui see olemas on), aga võib ka kaua aega võtta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "ISO tõmmist ei õnnestunud leida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Ühtki paigaldaja ISO tõmmist ei leitud. Kui sa laadisid ISO tõmmise alla, "
"võib sellel olla kehv failinimi (lõpp pole \".iso\") või asuda "
"failisüsteemil, mida ei õnnestu haakida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Pead kasutama alternatiivset paigaldusmeetodit, valima ISO-tõmmise "
"otsimiseks muu seadme või pärast ISO-tõmmise parandamist uuesti proovima."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Ehkki leiti vähemaltüks ISO tõmmis, ei õnnestunud seda haakida. Alla "
"laaditud ISO tõmmis võib olla vigane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Paigaldaja ISO tõmmist ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Leiti küll vähemalt üks ISO fail, kuid see ei tundunud olevat sobiv "
"paigaldaja ISO tõmmis."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Paigaldaja ISO tõmmis ${SUITE} edukalt haagitud"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Paigaldaja ISO tõmmisena läheb kasutusele ISO fail ${FILENAME} seadmel "
"${DEVICE} (${SUITE})."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Kõik tuvastatud seadmed"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Seade või partitsioon, kust paigalduse tõmmisfaile (ISO) otsida:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Sa võid valida seadme, käsitsi määrata tuvastamata seadme või skaneerida "
"saadaolevaid seadmeid uuesti (kasulik aeglaste USB seadmete puhul)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Seadme nimi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Kasutatav ISO fail:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Valitud seadme(te)lt leiti vähemalt üks ISO fail. Palun vali, millist tahad "
"kasutada, või kasuta põhjalikumat otsingut."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Kas ISO-fail ${FILENAME} on õige paigaldustõmmis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"Paigaldaja ISO tõmmisena läheb kasutusele ISO fail ${FILENAME} seadmel "
"${DEVICE} (${SUITE}, kood ${CODENAME}, enda kirjeldusega '${DESCRIPTION}')."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Kui samal paigalduskettal paikneb mitu ISO-faili, võid valida, millist "
"kasutada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Kas kopeerida ISO tõmmis enne külgehaakimist mällu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "ISO tõmmise mällu kopeerimiseks ei ole piisavalt palju vaba mälu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Selle valimine lubab taaskasutada ISO tõmmist hoidvat kõvaketast. Kui sa "
"seda ei tee, siis on ISO tõmmisega kõvaketas aktiivselt kasutuses ja "
"paigaldusprogramm ei saa tema partitsioneerimist muuta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Arvesta sellega, et kui sa kirjutad ISO tõmmisega kõvaketta üle, siis ei "
"tohi sa enne paigalduse lõppu arvutit taaskäivitada, sest sa ei saa "
"paigaldusprogrammi uuesti käivitada, kuna ISO tõmmist ei ole enam ei "
"kõvakettal ega ka mälus."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Paigaldaja komponentide paigaldaja ISO'lt laadimine"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Ennustatav ISO suurus: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kas Sa soovid jätkata?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' ei ole tavaline fail"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(otsin sama nimega faile)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Lisa faililaiend automaatselt"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Lisa ISO-faili sisse"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Alglaadimissektori info"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Alglaadimissektor kustutatud"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Alglaadimissektori tüüp: 1200KiB diskett"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Alglaadimissektori tüüp: 1440KiB diskett"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Alglaadimissektori tüüp: 2880KiB diskett"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Alglaadimissektori tüüp: Ei jäljendata"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Vali alglaadimisektori fail"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Loo uus kataloog ISO faili sisse"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Loo uus kataloog oma arvutis olevasse failisüsteemi"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Loomise aeg:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Kustuta ISO faili seest"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Redigeerimine ebaõnnestus, palun vaata Seaded/Redaktor"

#: ../isobrowser.c:1590 ../src/gtk/fm-places-view.c:1128
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Sisesta uus nimi:"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Pane uuele kataloogile nimi"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Paki ISO faili seest lahti"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud lisada '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud lisada alglaadimissektorit: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud muuta asukohta: '%s'"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud luua kataloogi %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud kustutada '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud lahti pakkida '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud alglaadimissektorit lahti pakkida: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud lähtestada bkisofs: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Ei õnnestunud avada kataloogi '%s', viga %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud avada ISO faili lugemiseks: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud lugeda kataloogipuud: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud lugeda andmekandja infot: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Ei õnnestunud ümber nimetada '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud määrata %s alglaadimissektoriks: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud kirjutada tõmmisfaili '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Failitüübid (mõlemad on soovitavad):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Järgi sümbolviiteid"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Failist: 1200KiB diskett"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Failist: 1440KiB diskett"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Failist: 2880KiB diskett"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Failist: ei jäljendata"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"Graafilise liidese viga, miski muu peale failide ja kataloogide kustutamise "
"ei tööta"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Mine ISO faili sees olevas kataloogipuus üks tase üles"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Mine oma arvutis olevas kataloogipuus üks tase üles"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO tõmmisfailid"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "ISO Master abi"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Vigane kirjastaja '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Vigane andmekandja nimi '%s': '%s'"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Ei ole tõmmisfaili sees nähtav"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "On tõmmisfaili sees nähtav kui '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Paistab, et oled teinud muudatusi ISO faili sees kuid ei ole neid "
"salvestanud. Kas oled kindel, et ei soovi muudatusi salvestada?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Valitud fail ei ole tavaline fail ja ei saa seetõttu kasutada "
"alglaadimissektorina"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Asukoht: esialgses tõmmisfailis kohal 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Asukoht: lisatakse siit - '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF tõmmisfailid"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG tõmmisfailid"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr ""
"Ühtki alglaadimissektorit ei loetud algsest failist ja ei määratud "
"tõmmisfailile"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Pole alglaadimissektorit, mida kustutada"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "Palun vali fail ISO lehitsejas, mida kasutada alglaadimissektorina"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Palun vali mitte rohkem kui üks fail ISO lehitsejas"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Palun oota kuni ma lisan valitud failid ja/või kataloogid ..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Palun oota kuni ma pakin valitud failid lahti ..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Palun oota kuni ma loen tõmmisfaili ..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Palun oota kuni ma kirjutan uut tõmmisfaili kettale ..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Salvesta alglaadimissektorist koopia"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Otsi koopiafaile (aeglane)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Suurus: %d baiti"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Jätan kataloogi kirje vahele kuna ei suuda hallata rohkem kui 256 sümbolit"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Jätan kataloogi kirje vahele kuna stat(%s) ebaõnnestus %d-ga"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "_Sorteerimine on tõstutundlik"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ajutine kataloog"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"ISO Master-i aken jaguneb kahte ossa:\n"
" - Ülemine faililehitseja näitab faile ja katalooge arvutis.\n"
" - Alumine faililehitseja näitab faile ja katalooge ISO faili seest.\n"
"\n"
"Et avada olemasolevat ISO faili, vali 'Fail' -> 'Ava'. Et luua uut\n"
"ISO faili, vali 'Fail' -> 'Uus'.\n"
"\n"
"Ühe või rohkema faili/kataloogi lisamiseks ISO faili vali need ülemises\n"
"faililehitsejas ja vajuta 'Lisa ISO faili sisse' nupule keskel asuval "
"tööriistaribal.\n"
"\n"
"Et lahti pakkida üks või rohkem faili/kataloogi ISO faili seest, vali need\n"
"alumises faililehitsejas ja seejärel vajuta 'Paki ISO seest lahti' nupule\n"
"keskel asuval tööriistaribal.\n"
"\n"
"Sa võid ka kustutada faile/katalooge ISO faili seest ja luua uusi\n"
"katalooge nii ISO faili sees kui ka arvutis olevas failisüsteemis.\n"
"\n"
"Kui valid midagi alumises faililehitsejas ja klõpsad hiire paremklahviga "
"sellel\n"
"siis seal on mitmeid lisavõimalusi.\n"
"\n"
"Kui oled teinud kõik soovitud muudatused oma uue ISO faili tarbeks siis vali "
"'Tõmmis' ->\n"
"'Salvesta kui'. Sa ei saa algset ISO faili üle kirjutada.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Kasuta valitud faili tõmmises (ei jäljendata)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "vaatamine ebaõnnestus, palun kontrolli Seaded/Vaataja"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Andmekandja nimi:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Muudatuste jõustumiseks tuleb ISO fail sulgeda ja uuesti avada"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Alglaadimissektor"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "_Sorteeri kataloogid ettepoole"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:106
msgid "Error starting Jmol: the property 'user.home' is not defined."
msgstr "Jmol käivitamise viga: 'user.home' omadus kirjeldamata."

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:155
msgid "supported options are given below"
msgstr "lubatud valikud on eespool"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:159
#, java-format
msgid "window width x height, e.g. {0}"
msgstr "akna laius x kõrgus 500x500 , {0}"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:161
msgid "give this help page"
msgstr "anna see abileht"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:165
msgid "silent startup operation"
msgstr "vaikne käivitus"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:186
msgid "no display (and also exit when done)"
msgstr "puudub ekraan (ja kui valmis, siis lõpeta)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:189
msgid "no console -- all output to sysout"
msgstr "konsool puudub -- kogu väljastus suunatud sysout'i"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:198
msgid ""
"JPG image quality (1-100; default 75) or PNG image compression (0-9; default "
"2, maximum compression 9)"
msgstr ""
"JPG pildi kvaliteet (1-100; vaikeväärtus 75) või PNG pildi pakkimistihedus "
"(0-9; vaikeväärtus on 2, suurim pakkimistihedus on  9)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:213
#, java-format
msgid "{0} or {1}:filename"
msgstr "{0} või {1}:failinimi"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:217
msgid "exit after script (implicit with -n)"
msgstr "välju peale skripti (kaudne -n)"

#: org/openscience/jmol/app/JmolApp.java:242
msgid "For example:"
msgstr "Näiteks:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:70
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:225
msgid "About Jmol"
msgstr "Jmol'ist"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AboutDialog.java:81
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:81
#, java-format
msgid "Unable to find url \"{0}\"."
msgstr "Ei leia url''i \"{0}\"."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:188
msgid "AtomSetChooser"
msgstr "AtomSetChooser"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:192
msgid "No AtomSets"
msgstr "Ei ole AtomSets'e"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:229
msgid "Atom Set Collection"
msgstr "Atom Set Kollektsioon"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/AtomSetChooser.java:389
msgid "Pause playing"
msgstr "Seiska mängimine"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:259
msgid "Route"
msgstr "Marsruut"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GaussianDialog.java:265
msgid "Method: "
msgstr "Meetod: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:75
msgid "Open &URL"
msgstr "Ava &URL"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:87
msgid "Jmol Java &Console"
msgstr "Jmol Java &konsool"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:89
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvesta kui..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:93
msgid "Export to &Web Page..."
msgstr "Ekspordi &veebileheks..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:94
msgid "Export one or more views to a web page."
msgstr "Ekspordi üks või rohkem vaateid veebileheks."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:95
msgid "Render in POV-&Ray..."
msgstr "Renderda POV-&Ray's"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:96
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:116
msgid "Render in POV-Ray"
msgstr "Renderda POV-Ray's"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:99
msgid "&Print..."
msgstr "&Prindi..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:100
msgid "Print view."
msgstr "Prindi vaade."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:108
msgid "Copy &Image"
msgstr "Kopeeri p&ilt"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:109
msgid "Copy Script"
msgstr "Kopeeri skript"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:110
msgid "Pr&eferences..."
msgstr "S&eadistused..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:123
msgid "Amino"
msgstr "Amiino"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:126
msgid "Hetero"
msgstr "Hetero"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:127
msgid "&Display"
msgstr "&Kuva"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:128
msgid "&Atom"
msgstr "&Aatom"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:137
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:138
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:139
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:151
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:152
#, java-format
msgid "{0} Å"
msgstr "{0} Å"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:140
msgid "&Label"
msgstr "&Silt"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:142
msgid "&Symbol"
msgstr "&Sümbol"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:144
msgid "&Number"
msgstr "&Number"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:149
msgid "&On"
msgstr "&Sees"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:150
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:432
#, java-format
msgid "{0} pixels"
msgstr "{0} pikselit"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:153
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:154
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:155
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:156
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:157
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:435
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:436
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:437
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:438
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:439
#, java-format
msgid "Scale {0}"
msgstr "Skaala {0}"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:159
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:160
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:161
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:162
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:163
#, java-format
msgid "{0}%"
msgstr "{0}%"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:169
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:193
msgid "&Measurements"
msgstr "&Mõõtmed"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:170
msgid "Resi&ze"
msgstr "Muu&da suurust"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:173
msgid "&Top"
msgstr "&Ülal"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:200
msgid "&Graph..."
msgstr "&Joonista..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:201
msgid "Calculate chemical &shifts..."
msgstr "Arvuta keemilised &nihked..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:202
msgid "&Crystal Properties"
msgstr "&Kristalli omadused"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:204
msgid "&Loop"
msgstr "&Korda"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:208
msgid "Rewind to first frame"
msgstr "Keri tagasi esimese kaadrini"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:210
msgid "Go to next frame"
msgstr "Mine järgmise kaadri juurde"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:212
msgid "Go to previous frame"
msgstr "Mine eelmise kaadri juurde"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:216
msgid "Go to last frame"
msgstr "Mine viimase kaadri juurde"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:230
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:66
msgid "Measurements"
msgstr "Mõõtmised"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:235
msgid "RasMol/Chime compatible axes orientation/rotations"
msgstr "RasMol/Chime ühilduvate telgede suund/pöörded"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:237
msgid "File Preview (requires restarting Jmol)"
msgstr "Faili eelvaade (vajab Jmol'i taaskäivitust)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:242
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:243
msgid "Use Atom Color"
msgstr "Aatomi värvi kasutamine"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:244
msgid "Rotate molecule."
msgstr "Keera molekuli"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/GuiMap.java:251
msgid "Return molecule to home position."
msgstr "Taasta molekuli lähtepositsioon."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/HelpDialog.java:68
msgid "Jmol Help"
msgstr "Jmol abi"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:237
msgid "Initializing 3D display..."
msgstr "Algväärtustan 3D ekraani..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:278
msgid "Initializing Script Window..."
msgstr "Algväärtustan skripti akent..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:299
msgid "Building Command Hooks..."
msgstr "Koostan Command Hooks..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:314
msgid "Building Menubar..."
msgstr "Koostan menüüriba..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:329
msgid "Starting display..."
msgstr "Käivitan ekraani..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:376
msgid "Setting up Drag-and-Drop..."
msgstr "Seadistan Drag-ja-Drop'i..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:384
msgid "Launching main frame..."
msgstr "Käivitan peafreimi..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:388
msgid "Initializing Preferences..."
msgstr "Algväärtustan eelistusi..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:390
msgid "Initializing Recent Files..."
msgstr "Algväärtustan hiljutisi faile..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:464
msgid "Jmol Java Console"
msgstr "Jmol Java konsool"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:485
msgid "Could not create ConsoleTextArea: "
msgstr "Ei saa luua ConsoleTextArea: "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:529
msgid "Creating main window..."
msgstr "Loon peaakna..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:530
msgid "Initializing Swing..."
msgstr "Algväärtustan Swing'i..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:541
msgid "Initializing Jmol..."
msgstr "Algväärtustan Jmol'i..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:621
msgid "Closing Jmol..."
msgstr "Jmol sulgemine..."

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1255
msgid "Enter URL of molecular model"
msgstr "Sisesta molekulaarmudeli URL"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/JmolPanel.java:1479
msgid "IO Exception:"
msgstr "IO eriolukord:"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/MeasurementTable.java:135
msgid "DeleteAll"
msgstr "KustutaKõik"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:163
msgid ""
"'caffeine.pov' -> 'caffeine.pov', 'caffeine.pov.ini', 'caffeine.pov.spt'"
msgstr ""
"'caffeine.pov' -> 'caffeine.pov', 'caffeine.pov.ini', 'caffeine.pov.spt'"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:173
msgid "Working Directory"
msgstr "Jooksev kataloog"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:175
msgid "Where the .pov files will be saved"
msgstr "Kuhu .pov failid salvestakse"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:196
msgid "POV-Ray Runtime Options"
msgstr "POV-Ray Runtime valikud"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:201
msgid "Run POV-Ray directly"
msgstr "Käivita POV-Ray otse"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:203
msgid "Launch POV-Ray from within Jmol"
msgstr "Käivita POV-Ray otse Jmol'ist"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:248
msgid "Display While Rendering"
msgstr "Kuva renderdamise ajal"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:275
#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:226 modules/codec/svg.c:50
#: modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Pildi laius"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:293
#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:232 modules/codec/svg.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Pildi kõrgus"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:311
msgid "Fixed ratio : "
msgstr "Kinnistatud skaala : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:313
msgid "Use a fixed ratio for width:height"
msgstr "Kasuta kinnistatus laius:kõrgus skaalat"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:327
msgid "Keep ratio of Jmol window"
msgstr "Hoia Jmol akna skaalat"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:368
msgid "N - PNG"
msgstr "N - PNG"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:371
msgid "P - PPM"
msgstr "P - PPM"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:374
msgid "C - Compressed Targa-24"
msgstr "C - Pakitud Targa-24"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:377
msgid "T - Uncompressed Targa-24"
msgstr "T - Pakkimata Targa-24"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:396
msgid "Output Alpha transparency data"
msgstr "Väljasta Alfa transparentsuse andmed"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:410
msgid "Mosaic preview"
msgstr "Mosaiik eelvaade"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:412
msgid "Render the image in several passes"
msgstr "Pildi renderdamine mitmes järgus"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:423
msgid "Start size : "
msgstr "Alguse suurus : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:442
msgid "End size : "
msgstr "Lõppsuurus : "

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:444
msgid "Final size of the tiles"
msgstr "Tükkide lõplik suurus"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PovrayDialog.java:520
msgid "Cancel this dialog without saving"
msgstr "Katkesta see dialoog ilma salvestamata"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:176
msgid "Jmol Defaults"
msgstr "Jmol vaikeväärtused"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:180
msgid "RasMol Defaults"
msgstr "RasMol vaikeväärtused"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:320
msgid "Default atom size"
msgstr "Aatomi suuruse vaikeväärtus"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:321
msgid "(percentage of vanDerWaals radius)"
msgstr "(protsenti vanDerWaals raadiusest)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:376
msgid "Compute Bonds"
msgstr "Arvuta sidemed"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:378
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Automatically"
msgstr "Automaatselt"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:379
msgid "Don't Compute Bonds"
msgstr "Ära arvuta sidemeid"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:411
msgid "Default Bond Radius"
msgstr "Sideme raadiuse vaikeväärtus"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:412
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:448
#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:490
msgid "(Angstroms)"
msgstr "(Angstromid)"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:447
msgid "Bond Tolerance - sum of two covalent radii + this value"
msgstr "Sideme tolerants - kahe kovalentse radii summa + see väärtus"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/PreferencesDialog.java:489
msgid "Minimum Bonding Distance"
msgstr "Väikseim sideme kaugus"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/WhatsNewDialog.java:35
msgid "What's New in Jmol"
msgstr "Mida uut on Jmol'is"

#: org/openscience/jmol/app/jmolpanel/console/AppConsole.java:183
msgid "Halt"
msgstr "Seiska"

#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "roll"

#: org/openscience/jmol/app/webexport/Widgets.java:231
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:555
msgid "Palindrome"
msgstr "Palindroom"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Näita infoakent"

msgid "Help: {0}"
msgstr "Abi: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMapi redaktor"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Viimane muudatus {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java versioon {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Jälgi meid"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Eelistusi hoitakse: {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Kataloogide sümboolsed nimed ja tegelikud asukohad:"

msgid "Contribution"
msgstr "Panus"

msgid "Installation Details"
msgstr "Detailne teave paigalduse kohta"

msgid "About JOSM..."
msgstr "JOSM-i kohta"

msgid "Open directory"
msgstr "Ava kaust"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Ei leia ressurssi \"{0}\"."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Ei leia ressurssi ''{0}'', tõrge on {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Palun vali vähemalt üks juba üles laaditud sõlm, joon või relatsioon."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Palun vali sihtkiht."

msgid "Select target layer"
msgstr "Vali sihtkiht"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Ei ole kihte, millega allikkihti<br>''{0}''<br>saaks liita.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Sihtkihte ei ole"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "Valib kaardil elemendid, mis on valitud selles loendis."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Laadi alla valitud objektid ja näita nende ajalugu"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Vali WMS-kihid"

msgid "Add layers"
msgstr "Lisa kihte"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Ajaline filter \"{0}\" jaoks, nagu \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Vigane teenindus-URL"

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS viga"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "WMS-kihtide loetelu allalaadimine ebaõnnestus."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "WMS kihtide loendi töötlemine ei õnnestunud"

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "WMTS kihtide loendi töötlemine ei õnnestunud"

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS viga"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Vali WMS kihi pildivorming"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Näita ainult kihid praeguse vaate jaoks"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "Lisa sõlm pikkuskraadi / laiuskraadi kasutades."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Tarvikud: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Paiguta sõlmed ringikujuliselt"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Liiguta valitud sõlmed ringiks."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Valikut ei saa ringjoone joondamiseks kasutada."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Sa ei ole mitte midagi muutnud"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Palun vali keskpunktiks vaid üks sõlm"

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Keskpunkti arvutamiseks pole piisavalt sõlmi"

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Selle geomeetria kontekstis ei õnnestu arvutada ringi keskpunkti"

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Paiguta sõlmed ühele joonele"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Liiguta valitud sõlmed ühele joonele."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Palun vali vähemalt kolm sõlme."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Ei suuda joondada hulknurka. Katkestan."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Kolme või enama joone lõikumist ei saa lahendada. Katkestan."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Leitud kaks paralleelset joont. Katkestan."

#: src/omc-learn.c:615 src/omc-learn.c:1674
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "andmed"

msgid "layer"
msgstr "kiht"

msgid "conflict"
msgstr "vastuolu"

msgid "problem"
msgstr "probleem"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Ei ole valitud miskit, millele suumida."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Suumi {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Suumi vaade: {0}"

msgid "View: {0}"
msgstr "Vaade: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Ei ole vastuolusid, millele suumida"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Muudatuskogumi haldur"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Näitab muudatuskogumi haldurit"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Aknad: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Sule avatud muudatuskogumid..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Sule avatud muudatuskogumid"

msgid "File: {0}"
msgstr "Fail: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Avatud muudatuskogumeid ei ole"

msgid "No open changesets"
msgstr "Avatud muudatuskogumid puuduvad"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Laadin alla avatud muudatuskogumeid..."

msgid "Combine Way"
msgstr "Sobita joon"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Sobita mitu joont üheks"

msgid "Change directions?"
msgstr "Muuda suundi?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Pööra ja sobita."

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Jooni ei saa praeguste suundadega ühendada. Kas tahad mõned suunad ringi "
"pöörata?"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Pööra joonte suund"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Sobita {0} joon"
msgstr[1] "Sobita {0} joont"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Palun vali vähemalt kaks joont, mida sobitada."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Ühendamise kinnitus"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopeeri valitud objektid puhvrisse."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Muuda: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Palun vali kopeerimiseks mõni objekt."

msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopeeri koordinaadid"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopeeri valitud sõlmede koordinaadid lõikepuhvrisse."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Kopeeri serveri URLid"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Kopeeri valitud objektide serveri URLid vahemällu."

msgid "Create Circle"
msgstr "Moodusta ring"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Moodusta valitud kolmest sõlmest ring."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Palun vali täpselt kaks või kolm sõlme või üks täpselt kahe või kolme "
"sõlmega joon."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Sõlmed ei moodusta ringi. Katkestan."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Sõlme ei saa lisada maailmast väljapoole."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Liitala uuendamine"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Liitala loomine"

msgid "No data loaded."
msgstr "Andmeid ei laaditud."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Pead valima vähemalt ühe joone"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Kustuta valitud objektid."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Kuna muud objektid (mida sa hetkel ei näe) võivad neid kasutada, siis "
"sellest võib tekkida probleeme.<br>Kas sa kindlasti soovid kustutada?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Hakkad kustutama lõpetamata objekte.<br>See põhjustab probleeme, sest sa ei "
"näe tegelikku objekti.<br>Kas soovid tõesti kustutada?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Oled kustutamas {0} relatsiooni: {1}<br/>See toiming on harva vajalik ja "
"pärast serverisse üleslaadimist ei saa seda kergesti tagasi võtta.<br/>Kas "
"oled kindel, et soovid kustutada?"
msgstr[1] ""
"Oled kustutamas {0} relatsiooni: {1}<br/>See toiming on harva vajalik ja "
"pärast serverisse üleslaadimist ei saa seda kergesti tagasi võtta.<br/>Kas "
"oled kindel, et soovid kustutada?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Kas kustutada relatsioon?"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275
msgid "Delete Layer"
msgstr "Kustuta kiht"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Kustuta aktiivne kiht. Ei kustuta seotud faili."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Dialoogipaneel"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Lülita dialoogiaken, maksimeeri kaardivaade"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Salvestan faili {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Fail {0} edukalt salvestatud"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Aseta valitud sõlmed võrdsete vahemaade tagant mööda joont."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Ignoreerin {0} null-koordinaatidega sõlme"

msgid "Download data"
msgstr "Andmete allalaadimine"

msgid "Download data..."
msgstr "Laadi andmed alla..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Laadi kaardiandmed oma soovitud serverist"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>See tegevus nõuab {0} allalaadimispäringu.<br>Kas jätkata?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>See tegevus nõuab {0} allalaadimispäringut.<br>Kas jätkata?</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  lisan {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Arvutan allalaaditava ala suurust"

msgid "Download along..."
msgstr "Laadi alla piki..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Laadi OSM-i andmed alla piki valitud jooni."

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Laadi alla praeguse vaatega seotud märkused"

msgid "Download in current view"
msgstr "Laadi alla aktiivses vaates"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Laadi kaardiandmed OSM-i serverist alla praeguses vaates"

msgid "Download object..."
msgstr "Laadi objekt alla..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Laadi OSM-i objekt alla ID järgi"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Laadi alla vanemjooned ja -relatsioonid..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Laadi alla ühele valitud objektidest viitavad objektid"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Kuva allalaaditud andmete piire"

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Tee valikust koopia."

msgid "Exit the application."
msgstr "Rakendusest väljumine."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspertrežiim"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Lülita ekspertrežiim sisse/välja"

msgid "Follow line"
msgstr "Järgi joont"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Jätkab teise joonega sõlmi jagava joone joonistamist."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Täisekraanvaade"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Ekspordi GPX-i..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Ekspordi andmed GPX-faili."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Midagi ei ole eksportida."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Ekspordi GPX-fail"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Kuvab ajalooteavet OSM-i joonte, sõlmede ja relatsioonide kohta."

msgid "Show history"
msgstr "Näita ajalugu"

msgid "History (web)"
msgstr "Ajalugu (veeb)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Kuva ajalooteavet OSM-i joonte, sõlmede või relatsioonide kohta brauseris."

msgid "New offset"
msgstr "Uus nihe"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Sea selle aluskaardi asukoht"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Nihke järjehoidja on juba olemas. Kas kirjutan üle?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Sea aluskaardi nihe"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Kasuta nooleklahve või lohista kaarti hiirega, et kohandada aluskaardi "
"nihet.\n"
"Samuti saad sisestada ida- ja põhjanihke koordinaadid süsteemis {0}.\n"
"Kui soovid salvestada nihke järjehoidjana, siis sisesta järjehoidja nimi."

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Järjehoidja nimi: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Täiendav info"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Kuva üksikasjalik teave OSM-i joonte, sõlmede või relatsioonide kohta."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Täiendav info (veeb)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Kuva objektiteave OSM-i joonte, sõlmede või relatsioonide kohta "
"veebilehitsejas."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Valik: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Kattuvate alade ühendamine"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Ühendab üksteist katvad alad"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Ühendamiseks vali vähemalt üks suletud joon."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "Üks valitud joontest pole suletud ning seega ei saa seda ühendada."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Alade ühendamise kinnitamine"

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "See võib põhjustada sõlmede soovimatut kustutamist."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid jätkata?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Kui Sa pole kindel, palun katkesta tegevus"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Valitud ala ei ole terviklik. Kas jätkan?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Lõikumist ei leitud. Mitte midagi ei muudetud."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Liiguta sildid joontelt relatsioonidesse"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Eemaldatud topeltsõlmed"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Nüüdseks viitamata sõlmed eemaldatud"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Sõlm lisatud kõikidesse lõikumiskohtadesse."

msgid "Keep older versions"
msgstr "Säilita vanemad versioonid"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Moodusta uued polügoonid"

msgid "Delete relations"
msgstr "Kustuta relatsioonid"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Kustuta jooned, mis pole osa sisemisest liitalast"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Mõned jooned olid osa relatsioonidest, mida on muudetud.<br>Palun kontrolli, "
"et ei tehtud vigu."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Paranda sildivastuolud"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Lahuta jooned osadeks"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr "Kahjuks ei saa töödelda liitalasid, millel on mitu välist joont."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Kahjuks ei saa töödelda joont, mis on liitala tüüpi relatsiooni välimine "
"liige."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Kahjuks ei saa töödelda joont, mis on liitala tüüpi relatsioonis nii "
"sisemine kui ka välimine liige."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Kahjuks ei saa töödelda joont, mis on liitala tüüpi relatsioonis sisemine "
"liige."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Element relatsioonidest eemaldatud"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Eemalda sildid sisemistelt joontelt"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Kattuvate alade ühendamine"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Ühenda joon sõlmega"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Arva sõlm lähima joonelõigu koosseisu"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Liiguta sõlm joonele"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Liiguta sõlm lähima joonelõigu kohale ja arva selle koosseisu"

msgid "No Shortcut"
msgstr "Otseteed ei ole."

msgid "Jump to Position"
msgstr "Hüppa asukohta"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Avab dialoogi, mis võimaldab hüpata määratud asukohta"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Sisesta koordinaadid, kuhu hüpata."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Saad siia kleepida ka viite aadressilt www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Sisesta otsitava koha nimi"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Suumiaste (meetrites)"

msgid "Jump there"
msgstr "Hüppa sinna"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr ""
"Ei suutnud eraldada laiuskraadi, pikkuskraadi või suumiastet. Palun "
"kontrolli."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Ei suuda eraldada pikkus/laiuskoordinaate."

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Korrigeeritud aluskaart..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Korrigeeritud aluskaardi allalaadimine erinevatest teenustest"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Aluskaart: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Kohandatud WMS viide"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Toetatud korrigeerimisteenused:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS URL või kujutise ID:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Lisa korrigeeritud aluskaart"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ei suuda leida sisestatud viidet või valitud teenuse tunnust. Palun proovi "
"uuesti."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "WMS, link või ID ei ole kehtiv"

msgid "Merge layer"
msgstr "Liida kihid"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Liida aktiivne kiht teise kihiga"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ühenda sellest vihjest hoolimata"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Liida sõlmed"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Liida sõlmed vanima sõlmega."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Katkesta liitmine"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Vajuta, katkestamaks sõlmede liitmist"

msgid "Merge selection"
msgstr "Liida valik"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Ühenda praegu valitud kiht teise kihiga"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Peegelda valitud sõlmed ja jooned."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Palun vali vähemalt üks sõlm või joon."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Liiguta objektid {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Liiguta {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Liigutab objektid {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Objekte ei saa maailmast välja viia"

msgid "Move Node..."
msgstr "Liiguta sõlm..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Muuda sõlme koordinaate."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Loo uus kaardikiht."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Ava {0}"

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Klõpsa jätkamiseks ja ava {0} lehitseja"
msgstr[1] "Klõpsa jätkamiseks ja ava {0} lehitsejat"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Väliste veebilehitsejate käivitamise katkestamiseks klõpsa"

msgid "URL Files"
msgstr "URL-failid"

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Ei suuda leida faili ''{0}''."

msgid "Opening files"
msgstr "Faili avamine"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Ei suuda avada {0} faili importijaga ''{1}''."
msgstr[1] "Ei suuda avada {0} faili importijaga ''{1}''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Ei suuda avada {0} faili, sest seda pole olemas või ei leidu sobivat "
"importijat."
msgstr[1] ""
"Ei suuda avada {0} faili, sest seda pole olemas või ei leidu sobivat "
"importijat."

msgid "no importer"
msgstr "importija puudub"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr "<html>Kataloogi ''{0}'' ei saa avada.<br>Palun vali fail.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Avan {0} faili..."
msgstr[1] "Avan {0} faili..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Avan faili ''{0}'' ..."

msgid "Open an URL."
msgstr "Ava URL"

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Sisesta URL, kust alla laadida."

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Sisesta URL, kust andmeid laadida."

msgid "Download as new layer"
msgstr "Laadi alla uuele kihile"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Vali, kas andmed tuleb alla laadida uuele kihile"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Suumi alla laaditud andmete juurde"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Vali, et suumida kõigi alla laaditud uute andmete juurde."

msgid "Download Location"
msgstr "Allalaadimise koht"

msgid "Download URL"
msgstr "Allalaadimise URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Alusta andmete allalaadimist"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Sule dialoogiaken ja katkesta allalaadimine"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Muuda kujund ortogonaalseks"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Liiguta sõlmesid nii, et kõik nurgad on 90 või 180 kraadi"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Muuda kuju ristkülikukujuliseks / Võta tagasi"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Võta tagasi mingite sõlmede ristkülikukujuliselt paigutamine"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Muuda täisnurkseks/tühista"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Valitud peavad olema ainult jooned ja sõlmed"

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Muuda täisnurkseks"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Palun vali jooned, mille nurk on umbes 90 või 180 kraadi."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Kleebi lähteasukohta"

msgid "Paste Tags"
msgstr "Kleebi sildid"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Lisa kõikidele valitud objektidele puhvris olevad sildid."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Ava globaalsete seadete eelistuste dialoog."

msgid "Purge..."
msgstr "Puhasta..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Unusta objektid, aga üleslaadimisel ära kustuta neid serverist."

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "Puhasta"

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Puhastuse kinnitamine"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Selle tegevuse tagajärjel unustab JOSM valitud objektid.<br>Need "
"eemaldatakse kihilt, aga neid <i>ei kustutata</i><br> üleslaadimisel "
"serverist."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Lisaks valitud objektidele puhastatakse<br> järgmised sõltuvad objektid:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Mõnda objekti on muudetud. <br>Kui jätkad, siis muudatused unustatakse.<br>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Puhasta tagasivõtmise/uuestitegemise puhver"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Tee uuesti viimane tagasivõtmine"

msgid "Redo ..."
msgstr "Tee uuesti..."

msgid "Also rename the file"
msgstr "Nimeta ümber ka fail"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Faili ''{0}'' ei ole võimalik ümber nimetada."

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Muuda aluskaartide kihtide järjekorda"

msgid "Restart the application."
msgstr "Taaskäivita rakendus"

msgid "Click to restart later."
msgstr "Kliki, et taaskäivitada hiljem"

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Taasta valitud sildid"

msgid "Reverse way"
msgstr "Pööra joone suund"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Pööra kõigi valitud joonte suund"

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Palun vali vähemalt üks joon."

msgid "Save the current data."
msgstr "Salvesta praegused andmed"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Kirjuta alati GPX-failid küsimata üle"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Eksportijat ei leitud. Mitte midagi ei salvestatud."

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Salvesta need andmed uude faili."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Otsi märkustest..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Laadi märkused alla märkuseotsingu API-st"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Otsi OSM-i API-st märkusi, mis sisaldavad sõnu:"

msgid "Search for notes"
msgstr "Otsi märkusi"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Sisesta otsingutermin"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Vali kõik kustutamata objektid sellel kihil. Poolikud objektid valitakse ka."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Mittehargnevad joonejadad"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Vali jooned, mis moodustavad mittehargnevad jadad"

msgid "Load Session"
msgstr "Laadi seanss"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Seansi laadimine failist"

msgid "Open session"
msgstr "Ava seanss"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Laadin seanssi ''{0}''"

msgid "Data Error"
msgstr "Andmete viga"

msgid "Save the current session."
msgstr "Salvesta käesolev seanss"

msgid "Save Session"
msgstr "Seansi salvestamine"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Sessiooni fail (arhiiv) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Sessiooni fail (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Salvesta seanss..."

msgid "Layers removed"
msgstr "Kihid eemaldatud"

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Ei suuda kustutada faili: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Ei suuda salvestada sessioonifaili ''{0}''.<br>Tõrge:<br>{1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Salvesta kõik kohalikud failid kettale"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Sellele kihile pole eksportijat"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Salvesta praegune sessioonifail \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Salvesta seanss nimega..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Jooksva seansi salvestamine uude faili."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Näita seisundi aruannet koos kasuliku informatsiooniga mida saab lisada vea "
"aruannetele."

msgid "Show Status Report"
msgstr "Näita staatust"

msgid "Status Report"
msgstr "Staatus"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopeeri puhvrisse ja sulge."

msgid "Simplify Way"
msgstr "Lihtsusta joon"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Kustuta joonelt mittevajalikud  sõlmed."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Palun vali lihtsustamiseks vähemalt üks joon."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Lihtsusta kõik valitud jooned"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"Valik sisaldab {0} joont. Kas oled kindel, et soovid neid kõiki lihtsustada?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Kas lihtsustada jooned?"

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Maksimaalne viga (meetrites): "

msgid "Do not ask again"
msgstr "Ära küsi uuesti"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Jätka lihtsustamata"

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Lihtsustada {0} joon"
msgstr[1] "Lihtsustada {0} joont"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Lihtsusta joon (eemalda {0} sõlm)"
msgstr[1] "Lihtsusta joon (eemalda {0} sõlme)"

msgid "Split Way"
msgstr "Lahuta joon"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Lahuta joon valitud sõlme kohalt."

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Praegust valikut ei saa jaotamiseks kasutada - ühtegi sõlme ei ole valitud."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Valitud sõlmed ei asu samal joonel."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Valitud sõlm ei ole joone keskel."
msgstr[1] "Valitud sõlmed ei ole joone keskel."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Valitud sõlme võib kasutada mitut moodi. Vali ka joon, millel sõlm asub."
msgstr[1] ""
"Valitud sõlmi võib kasutada mitut moodi. Vali ka joon, millel sõlm asub."

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Milline joonelõik peaks edasi kasutama joone {0} ajalugu?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Lõik {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Otsi eelseadeid..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Näita eelseadete otsidialoogi"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Laida üleslaadimine maha"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Võta jooned liimist lahti"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Tee koopia sõlmedest, mida kasutavad mitu joont."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "See on üksik sõlm."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Ükski neist sõlmedest ei ole millegi küljes."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Ükski selle joone sõlmedest ei ole millegi muu küljes."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Praegust valikut ei saa liimist lahtivõtmiseks kasutada."

msgid "Select either:"
msgstr "Vali kas"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* üks sildiga sõlm või"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* üks sõlm, mis on kasutusel rohkem kui ühes joones, või"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* üks sõlm, mis on kasutusel rohkem kui ühes joones, ja üks neist joontest "
"või"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* üks joon, milles on kasutusel vähemalt üks sõlm, mis on kasutusel "
"vähemalt  ühes joones, või"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr "* üks joon ja vähemalt üks selle joone sõlm, mida kasutab mitu joont."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Märkus: Kui valitud on joon, lisatakse selle külge koopia lahti ühendatud\n"
"sõlmedest ja uued sõlmed valitakse. Muul juhul lisatakse koopia iga joone "
"külge\n"
"ja kõik sõlmed valitakse."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Lahtisulatatud sõlm"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Liimist lahtivõtmise kinnitus"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Lase sõlm joonest lahti"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Lase sõlm lahti joonest, mille külge see praegu kuulub"

msgid "Undo the last action."
msgstr "Tühista eelmine tegevus"

msgid "Undo ..."
msgstr "Võta tagasi ..."

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Tühista kõikide objektide valikud"

msgid "Update data"
msgstr "Uuenda andmed"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Uuendab aktiivses andmekihis olevad objektid serverist."

msgid "Update modified"
msgstr "Uuenda muudetud"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Laadib viimati uuendatud objektid uuesti serverist alla"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Jooksvat andmekogumit ei leitud"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Jooksvast andmekogumist ei leitud objekti, mille ID oleks {0}"

msgid "Update selection"
msgstr "Uuenda valik"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Laadib valitud objektid uuesti serverist alla"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Uuendamiseks ei ole valitud ühtegi objekti."

msgid "Selection empty"
msgstr "Tühi valik"

msgid "Upload data..."
msgstr "Laadi andmed üles..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Laadi kõik aktiivses andmekihis tehtud muudatused OSM-i serverisse."

msgid "Upload data"
msgstr "Laadi andmed üles"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Üleslaaditavad andmed sisaldavad kihi ''{0}'' vigu. <br> Kõigepealt on "
"vaja need lahendada. </html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Üleslaadimine maha laidetud"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Oled üles laadimas kihi ''{0}'' andmeid.<br /><br />Andmete edastamine "
"sellelt kihilt on <b>rangelt maha laidetud</b>. Kui jätkad,<br />võib "
"juhtuda, et sul tuleb pärast enda muudatused tühistada või peavad teised "
"kaastöölised seda tegema.<br /><br />Kas oled kindel, et soovid jätkata?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Eira soovitust ja laadi siiski üles"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Pole muudatusi, mida üles laadida."

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Midagi pole üles laadida. Hangi esmalt andmeid."

msgid "Upload selection..."
msgstr "Laadi üles valik..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Laadi kõik valikus tehtud muudatused OSM-i serverisse."

msgid "Upload selection"
msgstr "Laadi valik üles"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Kontrollin kustutatud objektide vanemaid"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Loen objekti ''{0}'' vanemaid"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Viib läbi andmete järelkontrolli"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Vaateava järgimine"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Joonvõrgu vaade"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Suurenda (sõrmistik)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Vähenda (sõrmistik)"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Suumi esimesele valitud sõlmele"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Hüppa tagasi"

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Audio: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Kiiremini"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Kiiremini edasi"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Hüppa edasi"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Järgmine järjehoidja"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Mängi järgmine järjehoidja"

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esita /paus"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Esita/pausi heli"

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Eelmine järjehoidja"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Mängi eelmine järjehoidja"

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Aeglasemalt"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Aeglasemalt edasi"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Oled ümber pööramas joont ''{0}''.<br/>Joon kannab järgmist silti, "
"mille sisu on seotud suunaga. ''{1}'' Kas oled kindel, et tahad muuta suunda "
"ja tulenevalt ka joone sisulist tähendust?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Oled ümber pööramas joont ''{0}''.<br/>Joon kannab järgmiseid silte, "
"mille sisu on seotud suunaga. ''{1}'' Kas oled kindel, et tahad muuta suunda "
"ja tulenevalt ka joone sisulist tähendust?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Suunaga joone ümberpööramine"

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Seoses selle joone ümberpööramisega on soovitatav teha järgmised muudatused, "
"selleks et säiliks andmete kooskõlalisus."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Rakenda valitud muudatused"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Ära rakenda muudatusi"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Palun vali, millised muudatused soovid rakendada."

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Automaatne sildiparandus"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Laadin alla muudatuskogumi sisu"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Laadin alla muudatuskogumit {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Laadin alla muudatuskogumi {2} sisu..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Muudatuskogumite allalaadimine"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Muudatuskogumite pärimine ja allalaadimine"

msgid "Errors during download"
msgstr "Viga allalaadimisel"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "GeoJSON allalaadimine"

msgid "Download GPS"
msgstr "GPS allalaadimine"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "GPS andmete allalaadimine"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Alla laaditud GPX-andmed"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Selles alas ei leitud andmeid."

msgid "Download OSM"
msgstr "OSM allalaadimine"

msgid "Downloading data"
msgstr "Laadin andmeid alla"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "OSM-i serveri URL:"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "OSM URL allalaadimine"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Impordi käigus tekkis {0} vastuolu."
msgstr[1] "Impordi käigus tekkis {0} vastuolu."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Vastuolu allalaadimisel"
msgstr[1] "Vastuolu allalaadimisel"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Sõlme {2} vanemate laadimine"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Joone {2} vanemate laadimine"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Relatsiooni {2} vanemate laadimine"

msgid "Download session"
msgstr "Seansi allalaadimine"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Laadin alla {0} {1}-st ({2} veel)"

msgid "Updating data"
msgstr "Andmete värskendamine"

msgid "Check on the server"
msgstr "Kontrolli serveris"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Klõpsa ja kontrolli, kas sinu kohaliku andmekogu objektid on serverist "
"kustutatud."

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Kliki katkestamiseks ja redigeerimise jätkamiseks"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Klõpsa <strong>{0}</strong> ja  kontrolli selle objekti olekut serveris."
msgstr[1] ""
"Klõpsa <strong>{0}</strong> ja  kontrolli nende objektide olekut serveris."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Eiramiseks klõpsa <strong>{0}</strong>.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Eemaldatud või liigutatud objektid"

msgid "Error during download"
msgstr "Viga allalaadimisel"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Lisa uus märkus"

msgid "Create a new note"
msgstr "Uue märkme loomine"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Kustutusrežiim"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Kustuta sõlmi või jooni"

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Režiim: {0}"

msgid "Delete elements"
msgstr "Elementide kustutamine"

msgid "Delete them"
msgstr "Kustuta need"

msgid "Undo delete"
msgstr "Võta kustutamine tagasi"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Joonista sõlmi"

msgid "Add node into way"
msgstr "Lisa joonele sõlm"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Ühenda olemasolev joon sõlmega"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Ühenda uus sõlm olemasoleva joonega"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Lisa sõlm joonele ja ühenda"

msgid "Create new node."
msgstr "Loo uus sõlm."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Vali kursori all olev sõlm."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Lisa joonele uus sõlm"
msgstr[1] "Lisa {0} joonele uus sõlm."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Alusta uut joont viimasest sõlmest."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Jätka joont viimasest sõlmest."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Lõpeta joonistamine."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Nurgasnäpp"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Lülita joonistamise ajaks sisse nurgasnäpi režiim"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "Dual alignment"
msgstr "Kaksikjoondus"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Lülita väljasurumiseks sisse kaksikjoonduse režiim"

msgid "Extrude"
msgstr "Välja surumine"

msgid "Create areas"
msgstr "Alade loomine"

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr ""
"Joonista soovitud suurusega ristkülik ning vabasta seejärel hiire nupp."

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Täpsusta jooni"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Joonte täpsustamise režiim"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "paralleelse abijoone loomine"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Tee joontest paralleelkoopiaid"

msgid "Select mode"
msgstr "Tavaline valikurežiim"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Vali, liiguta, skaleeri ja pööra objekte"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Liigutasite rohkem kui  {0} elementi. Paljude elementide liigutamine on "
"sageli viga.\n"
"Kas liigutan tõesti?"
msgstr[1] ""
"Liigutasite rohkem kui  {0} elementi. Paljude elementide liigutamine on "
"sageli viga.\n"
"Kas liigutan tõesti?"

msgid "Move elements"
msgstr "Liiguta elemente"

msgid "Move them"
msgstr "Liiguta elemente"

msgid "Undo move"
msgstr "Võta liigutamine tagasi"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "lasso"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "ristkülik"

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Liigutamise lõpetamiseks vabasta hiire nupp."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Pööramise lõpetamiseks vabasta hiire nupp."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Skaleerimise lõpetamiseks vabasta hiire nupp."

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Lassorežiim"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Lasso valikurežiim: valib objektid vaba käega tõmmatud piirkonnas"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Suumirežiim"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Suumi ja liiguta kaarti"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr "Lisa kõik selles andmestikus valitud objektid viimase liikme järele"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Lisa valik relatsioonile"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Lisa valik {0} relatsioonile"
msgstr[1] "Lisa valik {0} relatsioonile"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Kustuta valitud relatsioon"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Laadi alla valitud relatsioonide kõik liikmed"

msgid "Download members"
msgstr "Laadi alla liikmed"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Laadi relatsioon alla koos liikmetega"

msgid "Download with members"
msgstr "Laadi alla liikmetega"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Laadi alla valitud relatsiooni lõpetamata liikmed"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Laadi alla lõpetamata liikmed"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Tee sellest relatsioonist koopia ja ava see redaktoriaknas."

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Ava redaktor valitud relatsiooni tarbeks"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Ekspordi GPX-faili alates esimesest liikmest"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Ekspordi GPX-faili alates viimasest liikmest"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Teisenda GPX-kihiks alates esimesest liikmest"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Teisenda GPX-kihiks alates viimasest liikmest"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (GPX-eksport)"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Vali relatsioonide loendis"

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Lisa valitud relatsioonide liikmed praegusesse valikusse"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Vali kõigi valitud relatsioonide liikmed"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Vali liikmed (lisa)"

msgid "Select members"
msgstr "Vali liikmed"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Lisa valitud relatsioonid praegusesse valikusse"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Pane praegune valik valitud relatsioonide loendisse"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Vali relatsioon (lisa)"

msgid "Select relation"
msgstr "Vali relatsioon"

msgid "Search for objects"
msgstr "Otsi objekte"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Leitud {0} vastet"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} sõlme joonel {1} ületab suurima lubatud sõlmede arvu {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "API võimaluste rikkumine"

msgid "Precondition violation"
msgstr "Eelitingimuste rikkumine"

msgid "... refers to relation"
msgstr "... viitab relatsioonile"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"JOSM-i andmevalidaator kontrollis üleslaaditavad objektid osaliselt üle ja "
"leidis mõned probleemid. Proovi need parandada, aga ära riku õigeid andmeid. "
"Kui kahtled, siis eira tulemusi.<br> Näed neid tulemusi ka validaatori "
"tulemuste paneelil. Selle paneeli kaudu saad käivitada andmete edasised "
"kontrollid."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Harilikult tuleks see ära parandada"

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Kui võimalik, siis paranda need."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Informatiivsed vihjed, võib eeldada palju valepositiivseid tulemusi."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Leiti kahtlaseid andmeid. Kas jätkata üleslaadimist?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Jätka üleslaadimist"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Lisa sõlm {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Lisa joon {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Lisa relatsioon {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "{0} objekt lisatud"
msgstr[1] "{0} objekti lisatud"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objekt"
msgstr[1] "objekti"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "''{0}'' kustutatud"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Kustuta sõlm {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Kustuta joon {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Kustuta relatsioon {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Kustuta {0} objekt"
msgstr[1] "Kustuta {0} objekti"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Liiguta {0} sõlme"
msgstr[1] "Liiguta {0} sõlme"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Puhastatud {0} objekt"
msgstr[1] "Puhastatud {0} objekti"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Valitud {0} objekt"
msgstr[1] "Valitud {0} objekti"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Jada: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Ringikujulise joone poolitamiseks on vaja valida vähemalt kaks sõlme."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Joont ei saa valitud sõlmede kohalt poolitada. (Vali sõlmed, mis asuvad "
"joone keskel)."

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Rollipõhine liikmesus relatsioonis kopeeriti kõigile uutele joontele."
"<br>Peaksid veenduma, et see on õige. Vajadusel paranda."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Liikmesus relatsioonis kopeeriti kõigile uutele joontele.<br>Peaksid "
"veenduma, et see on õige. Vajadusel paranda."

msgid "Double conflict"
msgstr "Topeltkonflikt"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "Käsu ''{0}'' tagasivõtmine nurjus, sest kihti ''{1}'' ei ole enam"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Lahenda vastuolud koordinaatidel {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Ei suuda otsuseta konflikti lahendada."

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Lahenda vastuolud relatsiooni {0} liikmete nimistus"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Lahenda vastuolud joone {0} sõlmede loendis"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Lubamatu laiuskraad ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Lubamatu pikkuskraad ''{0}''"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Ei suuda muuta faili loetamatuks {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Ei suuda muuta faili kirjutamatuks {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Ei suuda muuta faili käivitamatuks {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Ei suuda muuta faili loetavaks {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Ei suuda muuta faili kirjutatavaks {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Eelistuste lähtestamine nurjus. Eelistuste kataloog ''{0}'' pole kataloog."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Eelistuste lähtestamine nurjus.<br>Eelistuste kataloog ''{0}'' pole "
"kataloog.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Eelistuste lähtestamine nurjus. Puuduva eelistuste kataloogi loomine nurjus: "
"{0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Eelistuste lähtestamine nurjus.<br>Puuduva eelistuste kataloogi "
"loomine nurjus: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "Puudub eelistuste fail ''{0}''. Loon vaikimisi-eelistuste faili."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr "Asendan olemasoleva eelistuste faili ''{0}'' vaikimisi-eelistustega."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Eelistuste lähtestamine nurjus.<br>Eelistuste faili lähtestamine "
"nurjus: {0}</html>"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>Eelistuste failis on vigu.<br> Varundan vana kui <br>{0}<br> ja püüan "
"laadida viimast korras eelistuste faili <br>{1}<br>.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Eelistuste lähtestamine nurjus. Eelistuste faili lähtestamine nurjus: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>Eelistuste failis on vigu.<br> Loon uue vaikimisi-eelistuste faili.</"
"html>"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Uuendatud vaikimisi-eelistused salvestatud."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Vaikimisi-eelistuste salvestamine nurjus."

msgid "Imperial"
msgstr "Briti mõõdustik"

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Meremiilid"

#: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208
msgid "UNKNOWN"
msgstr "TUNDMATU"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Viga nihke parsimisel.\n"
"Oodatud vorming: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Viga ajavööndi parsimisel.\n"
"Oodatud vorming: {0}"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Aluskaardi kuupäev: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Aluskaardi kategooria: {0}"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Uuenda aluskaarti \"{0}\""

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Eemalda vana aluskaart \"{0}\""

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr "Täiendav eelistus ''{0}'' pole vaikimisi. Kaalu selle lähtestamist."

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "Paanide laadimisel tekkis HTTP viga {0}"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Viga paanide laadimisel:  {0}"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Selle suumiastme juures paanid puuduvad."

msgid "Loading {0}"
msgstr "Laadin {0}"

msgid "railway"
msgstr "Raudtee"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} sõlm"
msgstr[1] "{0} sõlme"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "sõlm"
msgstr[1] "sõlmed"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Maja number {0} {1} tänaval"

msgid "House number {0}"
msgstr "Maja number {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} liige"
msgstr[1] "{0} liiget"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relatsioon"
msgstr[1] "relatsioonid"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Muudatuskogum {0}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Viga filtris"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> objekt peidetud"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> objekti peidetud"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> objekt keelatud"
msgstr[1] "<b>{0}</b> objekti keelatud"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "joon"
msgstr[1] "jooned"

msgid "closedway"
msgstr "suletud joon"

msgid "multipolygon"
msgstr "liitala"

msgid "<not>"
msgstr "<mitte>"

msgid "<or>"
msgstr "<või>"

msgid "<colon>"
msgstr "<koolon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<võrdub>"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr "Võtme väärtus ei saa olla tühi. Näide: võti=väärtus"

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Selle asemel aktiveeritakse standardne renderdaja."

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Renderdab kaardi stiililehtedel olevate stiilireeglite järgi."

#: ../src/window.c
msgid "selected"
msgstr "valitud"

msgid "Relation: selected"
msgstr "Relatsioon: valitud"

msgid "Node: standard"
msgstr "Sõlm: tavaline"

msgid "Node: connection"
msgstr "Sõlm: ühendus"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Sõlm: sildistatud"

msgid "untagged way"
msgstr "sildistamata joon"

msgid "untagged"
msgstr "sildistamata"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Puuduva eelistuste kataloogi loomine nurjus: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Puuduva eelistuste kataloogi loomine nurjus: {0}</html>"

msgid "Short Description:"
msgstr "Lühikirjeldus:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Veebileht:"

msgid "Highways"
msgstr "Maanteed"

msgid "Show this help"
msgstr "Näita abiinfot"

msgid "validation error"
msgstr "järelkontrolli viga"

msgid "validation warning"
msgstr "järelkontrolli hoiatus"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Jooksev test: {0}"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Kontroll {0}/{1}: Käivitan {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Uuendan ignoreeritud vigu ..."

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "Eelistused pole oodatavat tüüpi"

msgid "House number without street"
msgstr "Maja number ilma tänavata"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Maja numbrid korduvad"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Maja number ''{0}'' duplikaat"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Maja number tänavast liiga kaugel"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Barjäärid ja sissepääsud"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Kontrollib vigasid barjääridel ja sissepääsudel"

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Rannik vastupidises suunas: maa ei asu vasakul"

msgid "Relations with same members"
msgstr "Relatsioonid samade liikmetega"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Liitala"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Liitala pole suletud"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Liitala joonte ristumine"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Liitala sisemine joon on väljaspool"

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Kattuvad maanteed"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Kattuvad raudteed"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Ühistranspordi marsruut"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Ühendamata sõlmed ilma füüsiliste siltideta"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Sildistamata ja ühendamata sõlmed"

msgid "No tags"
msgstr "Sildid puuduvad"

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Nimedeta jooned"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Nimeta"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Näita seda dialoogi järgmisel korral taas"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Ära seda teadet rohkem näita (sel toimingul)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Ära seda teadet rohkem näita (sel seansil)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Ära seda teadet rohkem näita (valik jäetakse meelde)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignoreerin vigast URL''i: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignoreerin vigast faili URL''i: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr ""
"Parameetri \"downloadgps\" väärtuseks ei sobi failinimi või failile viitav "
"URL"

msgid "Offline mode"
msgstr "Võrguühenduseta režiim"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"

msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"

#: eeschema/project_sch.cpp:113 pcbnew/board_connected_item.cpp:182
#: src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "Ei leitud"

#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Tundmatu host"

msgid "Show help information"
msgstr "Avab abiinfo lehitseja"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Laadin alla \"päeva sõnumit\""

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Päeva sõnum pole saadaval"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Sulgeb dialoogiakna"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Aluskaardi nihe"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Aluskaart"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Praegu töötab sul Java versioon {0}."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"{0} ei toeta enam seda versiooni alates {1} ja seda ei soovitata enam "
"kasutada."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM lõpetab töötamast selle versiooniga. Soovitatav oleks et sa uuendad "
"Java versioonile {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Kas soovid kohe uuendada?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Aegunud Java versioon"

msgid "Update Java"
msgstr "Uuenda Java"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Lähtesta eelistused"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Seab eelistused vastavalt XML-failile"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Jäta plugina laadimine vahele"

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Sea eelistuste kataloog"

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"Sea eelistuste+andmete+vahemälu kataloog (vahemälu kataloog saab olema josm."
"home/cache)"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Plugina laadimine jäeti vahele"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Määran vaikeväärtused"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Loon peamist graafilist kasutajaliidest"

msgid "Updating plugins"
msgstr "Uuendan pluginaid"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Paigaldan uuendatud pluginaid"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Laadin varased pluginad"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Laadin pluginad"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM leidis {0} salvestamata osm-andmekihi. "
msgstr[1] "JOSM leidis {0} salvestamata osm-andmekihti. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr "Tundub, et JOSM jooksis eelmisel korral kokku. Kas taastan andmed?"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Lähtestan koordinaatide vormingu"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Käivitan failivalve"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Käivitan platvormi käivitamise haagi"

msgid "Building main menu"
msgstr "Koostan peamenüü"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Uuendan kasutajaliidest"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Lähtestan sisemiste piiride andmed"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Lähtestan OSM API"

msgid "Initializing validator"
msgstr "Lähtestan validaatori"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Lähtestan eelseaded"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Lähtestan kaardistiilid"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Lähtestan plugina Tag2Link reeglid"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Laadin aluskaartide eelistusi"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fail"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Veel tööriistu"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Valik"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Eelseaded"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Abi"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Menüü: {0}"

msgid "Main toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr ""
"Lülitab peamise tööriistariba sisse või välja (s.o horisontaalne "
"tööriistariba)"

msgid "Edit toolbar"
msgstr "Redigeerimisriba"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr "Näita või peida redigeerimisriba (vasakul servas)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Aluskaartide eelistused..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Kliki, et avada aluskaardi sätete leht seadete dialoogiaknas"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Heli"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Ära peida tööriistariba"

msgid "Hide this button"
msgstr "Peida see nupp"

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Peida redigeerimisriba"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Peida see tumblernupp või näida seda"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Kaart: {0}"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Joonistatava joonelõigu suund."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Nurk eelmise ja praeguse joone vahel"

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Joonistatava uue joonelõigu pikkus."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Kursori juures asuv objekt"

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Klõpsa uuesti keskmist hiireklahvi, et mööda objekte liikuda.<br>Hoia all "
"klahvi CTRL, et otse loendist hiirega valida.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(objekti ei ole)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Ära peida olekuriba"

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Kursori asukoha geograafiline laiuskraad"

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Kursori asukoha geograafiline pikkuskraad"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Klõpsa, et loobuda praegusest toimingust"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"

msgid "Enlarge"
msgstr "Laienda"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Palun vali <strong>OSM-i paanide vahemik</strong> selle suumiastme "
"juures.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Suumiaste:"

msgid "from tile"
msgstr "paanist"

msgid "up to tile"
msgstr "paanini"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Võimalik on sisestada ka ühe <strong>paani aadress</strong> vormingus "
"<i>suumiaste/x/y</i>, nt <i>15/256/223</i>. Sobivad ka paanide aadressid "
"vormingus <i>suum,x,y</i> või <i>suum;x;y</i>.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Paani aadress:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Rakenda paani aadressi"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Palun sisesta paani aadress"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Palun sisesta paani indeks"

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Ära näita rohkem veateateid selle seansi ajal."

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Minu andmekogu (kohaliku andmekogu) elementide nimistu"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Nende andmekogu (serveri andmekogu) elementide nimistu"

#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:68
msgid "Freeze"
msgstr "Külmuta"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Atribuudid (vastuoludega)"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Vastuolu elementide ühendamisel"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Oled ühendamas {1} objekti, mis on osa {0} relatsioonist:<br/>{2}Ühendamine "
"võib selle relatsiooni lõhkuda. Kui kahtled, siis palun jäta see tegevus "
"pooleli.<br/>Kui jätkad, siis näidatakse sulle dialoogi, kus saad "
"relatsiooni kohandada.<br/><br/>Kas soovid jätkata?"
msgstr[1] ""
"Oled ühendamas {1} objekti, mis on osa {0} relatsioonist:<br/>{2}Ühendamine "
"võib need relatsioonid lõhkuda. Kui kahtled, siis palun jäta see tegevus "
"pooleli.<br/>Kui jätkad, siis näidatakse sulle dialoogi, kus saad "
"relatsioone kohandada.<br/><br/>Kas soovid jätkata?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Oled ühendamas {0} objekti, aga järgmiste siltide kasutuses on vastuolu:<br/"
">{1}Ühendamise järel võivad olla allesjäänud objektil valed sildid.<br/>Kui "
"jätkad, siis näidatakse sulle vastuolu parandamise dialoogi.<br/><br/>Kas "
"soovid jätkata?"
msgstr[1] ""
"Oled ühendamas {0} objekti, aga järgmiste siltide kasutuses on vastuolu:<br/"
">{1}Ühendamise järel võivad olla allesjäänud objektil valed sildid.<br/>Kui "
"jätkad, siis näidatakse sulle vastuolu parandamise dialoogi.<br/><br/>Kas "
"soovid jätkata?"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Võti ''{1}'' saab väärtuse ''{0}''"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} joon"
msgstr[1] "{0} joont"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} relatsioon"
msgstr[1] "{0} relatsiooni"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Sisesta roll kõigi relatsiooni liikmete jaoks"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Näidatakse ainult vastuoludega silte"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Näidatakse ainult erinevate väärtustega silte"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Palun vali väärtused, mida omistada järgmistele siltidele.</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Rakendada?"

msgid "Old key"
msgstr "Vana võti"

msgid "Old value"
msgstr "Vana väärtus"

msgid "New key"
msgstr "Uus võti"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Kleebin {0} sildi"
msgstr[1] "Kleebin {0} silti"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "{0} objektile"
msgstr[1] "{0} objektile"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Kas kustutan mittetäielikud liikmed?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Kleebi ilma mittetäielike liikmeteta"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Andmed lõikepuhvris sisaldavad mittetäielikke objekte.  Kleepimisel "
"eemaldatakse mittetäielikud objektid. Kas soovid kleepida andmed ilma "
"mittetäielike objektideta?"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Ainult valitud objektid"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vali, et näidata ainult praegu valitud objektide muudatuskogumeid."
"<br>Tühista valik, et näidata praeguse andmekihi kõigi objektide "
"muudatuskogumeid.</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Muudatuskogumid"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Ava loetelu muudatuskogumitest praegusel kihil."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "Vali kõik objektid, mis on seotud praegu valitud muudatuskogumiga"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Laadi OSM-i serverist alla teave praegu valitud muudatuskogumite kohta"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Sulge avatud muudatuskogumid, mis on valitud"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Ava iga valitud muudatuskogumi kohta veebileht"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Avab muudatuskogumi halduri akna valitud muudatuskogumitega"

msgid "Command Stack"
msgstr "Käsumälu"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Ava kõikide muudatuste loetelu (tagasivõtmise puhver)."

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Käsumälu: võta tagasi: {0} / tee uuesti: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr "Valib objektid, mis osalevad selles käsus (kui need pole kustutatud)"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Võta tagasi valitud ja kõik hilisemad käsud"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Tee uuesti valitud käsk ja kõik varasemad"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Lahenda vastuolud"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Konflikt: {0} lahendamata"
msgstr[1] "Konfliktid: {0} lahendamata"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Ava ülalolevast nimekirjast valitud kõigi objektide ühendamisdialoog."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Kasuta lahendusena minu versiooni"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Kasuta lahendusena tema versiooni"

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Klõpsa, et sulgeda see dialoog ja jätka redigeerimist"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Lahenda \"{0}\" vastuolud"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Filtreeri objekte ja peida/näita neid"

msgid "Enable filter"
msgstr "Lubafilter"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Peitefilter"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Pöördfilter"

msgid "Filter mode"
msgstr "Filtri režiim"

msgid "Add filter."
msgstr "Lisa filter"

msgid "Edit filter."
msgstr "Muuda filtrit"

msgid "Delete filter."
msgstr "Kustuta filter"

msgid "Move filter up."
msgstr "Liiguta filtrit ülespoole"

msgid "Move filter down."
msgstr "Liiguta filtrit allapoole"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "L"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "O"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Filter on kasutusel<h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr "</p><p>Kõigi objektide nägemiseks sulge filtri dialoog.<p></html>"

msgid "Node: "
msgstr "Sõlm: "

msgid "State: "
msgstr "Osariik: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Andmekogum: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Viimati muudetud: "

msgid "<new object>"
msgstr "<uus objekt>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Viimane muutja: "

msgid "In changeset: "
msgstr "Muudatuskogumis: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Pikkus: {0}"

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} sõlme: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Objekti täiendav info"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Ava kõigi laaditud kihtide nimekiri."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "kiht on praegu nähtav (klõpsa, et see peita)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "kiht on praegu peidetud (klõpsa, et seda näha)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "see on aktiivne kiht"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "see kiht ei ole praegu aktiivne (aktiveerimiseks klõpsa)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "mõõtkava järgib selle kihi omaeraldust"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr "mõõtkava järgib teise kihi omaeraldust (klõpsa, et määrata see kiht)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "sellel kihil puudub omaeraldus"

msgid "Information about layer"
msgstr "Teave kihi kohta"

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Kaardi värvikujundus"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "Seadista kaardi kujundust"

msgid "Search menu items"
msgstr "Otsi menüüdest"

msgid "Mini map"
msgstr "Pisikaart"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Kuvab praegu muudetava koha väiksel kaardil"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:63 src/Dialogs/Admin/Report.vala:101
msgid "Reopen"
msgstr "Ava uuesti"

msgid "Object type:"
msgstr "Objekti tüüp:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "erinevad"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Vali OSM-i objekti tüüp"

msgid "Object ID:"
msgstr "Objekti ID:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Sisesta allalaaditava objekti ID"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "Objektide ID-sid saab eraldada koma või tühikuga, näiteks: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"Segarežiimis määra objektid nii: {0}<br/>({1} tähendab sõlme (<i>node</i>), "
"{2} joont (<i>way</i>) ja {3} relatsiooni)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr "Objektide ID-vahemik määratakse sidekriipsuga, näiteks: {0}"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Sildid/Liikmed"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Ava kõikide relatsioonide nimekiri"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Loo uus relatsioon"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Relatsioone: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Lisa filter"

msgid "Search string:"
msgstr "Otsisõne:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Sisesta otsiavaldis"

msgid "add to selection"
msgstr "lisa valikusse"

msgid "remove from selection"
msgstr "eemalda valikust"

msgid "find in selection"
msgstr "otsi valikust"

msgid "case sensitive"
msgstr "tõstutundlik"

msgid "all objects"
msgstr "kõik objektid"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Lisaks kaasa otsingusse ka poolikud ja eemaldatud objektid."

msgid "add toolbar button"
msgstr "lisa nupuks tööriistareale"

msgid "regular expression"
msgstr "regulaaravaldis"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Vigane otsinguavaldis"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Otsinguavaldis ei ole õige: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "basics"
msgstr "peamine"

msgid "Baker Street"
msgstr "Pagari tänav"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "''Pagari'' ja ''tänav'' mis tahes võtmes"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"Pagari tänav\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "''Pagari tänav'' mis tahes võtmes"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "''valuefragment'' kõikjal võtme ''key'' väärtustes"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "''valuefragment'' mitte ühegi võtme ''key'' väärtuses"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "vastab, kui olemas on võti ''key''"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "võtme ''key'' täpne väärtus ''value''"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "võti ''key'' mis tahes väärtusega"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "võti ''key'' tühiväärtusega"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "mis tahes võtme väärtus ''value''"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr "vastab, kui ''key'' on suurem kui ''value'' (analoogselt väiksem kui)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"operaatori jutumärgistamiseks.<br>Märgid <b>\"</b> ja <b>\\</b> tuleb "
"eelneva märgi <b>\\</b> abil katkestada (nt <b>\\\"</b> ja <b>\\\\</b>)."

msgid "combinators"
msgstr "tehteelemendid"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "element \"ja\" (mõlemad avaldised peavad olema rahuldatud)"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "element \"or\" (vähemalt üks avaldistest peab olema rahuldatud)"

msgid "logical not"
msgstr "element \"ei\""

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "kasuta sulgusid avaldiste rühmitamiseks"

msgid "object without useful tags"
msgstr "ilma kasuliku sildita objektid"

msgid "metadata"
msgstr "metaandmed"

msgid "objects with given ID"
msgstr "määratud ID-ga objektid"

msgid "objects with given version"
msgstr "määratud versiooniga objektid"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "määratud muudatuskogumi ID-ga objektid"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "objektid, viimase muutmise ajatempliga vahemikus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties
msgid "properties"
msgstr "omadused"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "5 kuni 10 sildiga objektid"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "kinnised jooned pindalaga 100 m²"

msgid "all modified objects"
msgstr "kõik muudetud objektid"

msgid "all new objects"
msgstr "kõik uued objektid"

msgid "all selected objects"
msgstr "kõik valitud objektid"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "kõik lõpetamata objektid"

msgid "related objects"
msgstr "seotud objektid"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "kindla rolliga objektid relatsioonis"

msgid "objects in current view"
msgstr "aktiivse vaate objektid"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr "aktiivse vaate objektid (ja kõik nende sõlmed / relatsiooni liikmed)"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objektid allalaadimisalas"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "objektid allalaadimisalas (ja kõik nende sõlmed / relatsiooni liikmed)"

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Ava valitud objektide nimekirja aken"

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Suumi valikule"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Suumi valitud objektile"
msgstr[1] "Suumi valitud objektidele"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Valik: relatsioone: {0} / jooni :{1} / sõlmi :{2}"

msgid "Always shown"
msgstr "Näidatakse alati"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Selle paneeli eelistuste avamine"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Haagi paneel lahti"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Sulge see paneel. Paneeli saab uuesti avada nupust vasakul tööriistaribal."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Vajuta et minimeerida/maksimeerida paneeli sisu"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Ava valitud objektiga töötavate inimeste nimekiri."

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Vali objektid, mida on muutnud antud kasutaja"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Näitab brauseris infot kasutaja kohta"

msgid "# Objects"
msgstr "Objektide arv"

msgid "Validation Results"
msgstr "Järelkontrolli tulemused"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Ava järelkontrolli aken."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Eira praegu"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Eira ja eemalda puust."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Paranda valitud probleemid."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Eira valitud probleeme järgmine kord."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Halda eiratut"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Halda eiratud probleemide loendit"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Leia valitud kujundid vigade loendis"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Kuva muudatuskogumi põhiatribuudid"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Kuva muudatuskogumi sildid"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "Kuva objektid, mis muudatuskogumiga loodi, uuendati või kustutati"

msgid "Discussion"
msgstr "Arutelu"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Kuvab antud muudatuskogumi üle käiva avaliku arutelu"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Ava dialoog muudatuskogumite päringute tegemiseks"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Eemalda vahemälust"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Eemalda valitud muudatuskogumid kohalikust vahemälust"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Sulge valitud muudatuskogumid"

msgid "Update changeset"
msgstr "Uuenda muudatuskogum"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr "Värskendab valitud muudatuskogumid andmetega OSM-i serverist"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Laadi alla muudatuskogumi sisu"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Laadi serverist alla valitud muudatuskogumite sisu"

msgid "My changesets"
msgstr "Minu muudatuskogumid"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr ""
"Laadi alla minu muudatuskogumid OSM-i serverist (max 100 muudatuskogumit)"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgid "Created at"
msgstr "Loodud"

msgid "Closed at"
msgstr "Suletud"

msgid "Discussions"
msgstr "Arutelud"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Valitud objekt ei ole kättesaadav antud<br>redigeerimiskihis ''{0}''.</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html>Ükski valitud objekt ei ole kättesaadav antud<br>redigeerimiskihis "
"''{0}''.</html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Laadi objektid alla"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Laadi alla valitud objektide praegune versioon"

msgid "Select in layer"
msgstr "Vali kihil"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Vali aktiivses andmekihis vastavad objektid"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Valida pole võimalik"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Suumi kihil objektideni"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Suumi aktiivses andmekihis vastavate objektideni"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Antud muudatuskogumi sisu ei ole veel alla laaditud."

msgid "Download now"
msgstr "Laadi alla nüüd"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Avatud/suletud"

msgid "Created at:"
msgstr "Loodud:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr "Eemalda muudatuskogum kohalikust vahemälust üksikasjade vaate paneelis"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Uuenda muudatuskogum OSM-i serverist"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Vali selle muudatuskogumi sisusse kuuluvad objektid praegusel andmekihil"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Suumi selle muudatuskogumi sisusse kuuluvate objektide asukohani praegusel "
"andmekihil"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Värskenda muudatuskogumi arutelu"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Värskendab OSM-i serverist antud muudatuskogumi arutelu"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [lõpetamata]"

#: etc/RT_Config.pm:3595 share/html/SelfService/Elements/MyRequests:75
#: etc/RT_Config.pm:4753 share/html/SelfService/Elements/MyRequests:78
msgid "open"
msgstr "ava"

msgid "closed"
msgstr "suletud"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Laadi alla muudatuskogum OSM-i serverist"

msgid "Update content"
msgstr "Uuenda sisu"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Värskenda muudatuskogum OSM-i serverist"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Muudatuskogumi ID: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Sisesta muudatuskogumi ID"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"Laadi alla määratud ID-ga muudatuskogum, kaasa arvatud muudatuskogumi sisu"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Vali muudatuskogumid, mis kuuluvad kindlale kasutajale"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Vali muudatuskogumid avatud või suletud oleku järgi"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr "Vali muudatuskogumid loomis- ja sulgemisaja järgi"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Vali muudatuskogumid ainult kindla piirdekasti ulatuses"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Laadi alla ainult minu muudatuskogumid"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Palun vali üks järgmistest <strong>tavapäringutest</strong>. Vali "
"\"<strong>Laadi alla ainult minu muudatuskogumid</strong>\", kui soovid "
"laadida alla ainult muudatuskogumid, mille oled ise loodud.<br>Pane tähele, "
"et JOSM laadib alla maksimaalselt 100 muudatuskogumit.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Laadi alla viimased muudatuskogumid</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Laadi alla minu avatud muudatuskogumid<br><em>Keelatud. Palun sisesta "
"eelistuste all kõigepealt enda OSM-i kasutajanimi.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Laadi alla minu avatud muudatuskogumid</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Laadi alla muudatuskogumid praeguses kaardivaates.<br><em>Keelatud. "
"Hetkel ei ole ühtegi aktiivset kaardivaadet.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Laadi alla muudatuskogumid praeguses kaardivaates</html>"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Laadi alla muudatuskogumid, kasutades eeldefineeritud päringuid"

msgid "Query changesets"
msgstr "Muudatuskogumite päring"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Tee päring ja laadi muudatuskogumid alla"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Sule dialoog ja katkesta muudatuskogumite pärimine"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Päri ainult avatud muudatuskogumeid"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Päri ainult suletud muudatuskogumeid"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Päri nii avatud kui ka suletud muudatuskogumeid"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Ainult muudatuskogumid, mis on suletud pärast järgmist aega"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr ""
"Ainult muudatuskogumid, mis on suletud teatud ajast hiljem ja loodud teatud "
"ajast varem"

msgid "Closed after - "
msgstr "Suletud hiljem kui – "

msgid "Created before - "
msgstr "Loodud varem kui – "

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Praegune väärtus ei ole õige kasutaja ID. Palun sisesta nullist suurem "
"täisarvuline väärtus."

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Palun sisesta nullist suurem täisarvuline väärtus"

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr ""
"Palun sisesta või kleebi siia URL, mis hangib muudatuskogumi OSM API-st."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Pane tähele, et praegu saadetakse muudatuskogumite päringud alati aadressile "
"''{0}'', sõltumata siia sisestatud URL-i hostist, pordist ja teest."

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "Ainult muudatuskogumid, mis kuuluvad järgmise ID-ga kasutajale"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr ""
"Ainult muudatuskogumid, mis kuuluvad järgmise kasutajanimega kasutajale"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Ainult minu muudatuskogumid"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2042
msgid "Invalid user ID"
msgstr "Kasutaja ID on vigane"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktiveeri valitud kiht"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktiveeri kiht"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Kustuta valitud kihid"

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Tee valitud kihist koopia"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "{0} koopia"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Koopia nr {1} kihist {0}"

msgid "Show layer"
msgstr "Näita kihti"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Muuda kihi läbipaistvust."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Värvilisus"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Liida see kiht teisega"

msgid "Move layer up"
msgstr "Kihi liigutamine üles"

msgid "Move layer down"
msgstr "Kihi liigutamine alla"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Liiguta valitud kiht ühe rea võrra alla."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Liiguta valitud kiht ühe rea võrra üles."

msgid "Show/hide"
msgstr "Näita/peida"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Muuda valitud kihi nähtavust."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Näita/peida kihti"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Kopeeri kõik võtmed ja väärtused"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Kopeeri kõigi siltide võtmed ja väärtused lõikepuhvrisse"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Kopeeri sildid"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "Kopeeri valitud {0} võti ja väärtus"
msgstr[1] "Kopeeri valitud {0} võtit ja väärtust"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Kopeeri valitud sildi väärtus lõikepuhvrisse"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Ava brauseris viki abileht valitud objekti kohta"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Mine relatsioonide abilehele OSM-i vikis"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Mine siltide abilehele OSM-i vikis"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Vali objektid, mille silte soovid muuta"

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Valitud objektide sildid"

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Mine Taginfosse ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Sildifilter"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Silte: {0} / Liikmeid: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Kustuta valitud võti kõkides objektides"

msgid "Change relation"
msgstr "Muuda relatsiooni"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Tõesti soovid kustutada valikut seosest {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Lisa uus võtme/väärtuse paar kõikidele objektidele"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Muuda kõikide valitud objektide võtme väärtust"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_et.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Set up the dialog
#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:74
#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:79 quodlibet/qltk/edittags.py:466
#: ../sonata/tagedit.py:115 ../sonata/tagedit.py:124 ../sonata/tagedit.py:129
#: ../sonata/tagedit.py:154 ../sonata/tagedit.py:158 ../sonata/tagedit.py:293
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:556
msgid "Edit Tags"
msgstr "Muuda silte"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Kleebi valitud sildi väärtus lõikepuhvrist"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Otsi võtit, väärtust ja tüüpi"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Kasuta valitud sildi võtit ja väärtust otsinguks tüübi (s.o sõlm/joon/"
"relatsioon) piires"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Otsi võtmeid ja väärtusi"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Kasuta valitud sildi võtit ja väärtust otsingus"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Kas muudad väärtuse?"
msgstr[1] "Kas muudad väärtused?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Muudetakse {0} objekti."
msgstr[1] "Muudetakse kuni {0} objekti."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Puuduv väärtus kustutab sildi."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Uus võti on juba kasutuses. Kas kirjutad väärtused üle?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Muuda kuni {0} objekti seadeid"
msgstr[1] "Muuda kuni {0} objekti seadeid"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "See muudab kuni {0} objekti."
msgstr[1] "See muudab kuni {0} objekti."

msgid "Please select a key"
msgstr "Palun vali võti"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Jäta viimatikasutatid sildid meelde peale taaskäivitust"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "valib esimese soovituse"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "lisab dialoogi sulgemata"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "lisab esimese soovituse dialoogi sulgemata"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Viimati lisatud sildid"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Kasuta uuesti seda silti"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Võti ''{0}'' on juba kasutuses"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Mine Taginfosse"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Mine OSM Tag Historysse"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Muuda relatsiooni, millele relatsiooni valitud liige viitab"

msgid "Download All Children"
msgstr "Laadi alla kõik alamobjektid"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Laadi alla valitud alamobjektid"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Vastuolu andmetes"
msgstr[1] "Vastuolud andmetes"

msgid "Download relation members"
msgstr "Laadi alla relatsiooni liikmed"

msgid "Download relations"
msgstr "Relatsioonide allalaadimine"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Sildid ja liikmed"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Vanemrelatsioonid"

msgid "Child Relations"
msgstr "Alamrelatsioonid"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Sisesta roll ja rakenda seda relatsiooni valitud liikmete suhtes"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Määra roll:"

msgid "New relation"
msgstr "Uus relatsioon"

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Vali eelmine lünk"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Vali järgmine lünk"

msgid "Refers to"
msgstr "Viide objektile"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "kaasa arvatud vanemrelatsioonide vahetud alamobjektid"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Redigeeri valitud relatsiooni"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Uue relatsiooni muutmine kihil ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "{0}. relatsiooni muutmine kihil ''{1}''"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Lisa kõik selles andmestikus valitud objektid viimase valitud liikme järele"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr "Lisa kõik selles andmestikus valitud objektid esimese liikme ette"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Lisa kõik selles andmestikus valitud objektid esimese valitud liikme ette"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Rakenda jooksvad uuendused"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Katkesta uuendused ja sule dialoog"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Jah, salvesta muudatused ja sule"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Klõpsa, et muudatused salvestada ja see relatsiooniredaktor sulgeda"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Ei, hülga muudatused ja sule"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Klõpsa, et muudatused hüljata ja see relatsiooniredaktor sulgeda"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Loobu, jätka muutmist"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr ""
"Klõpsa, et naasta relatsiooniredaktorisse ja et relatsiooni muutmist jätkata"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr "<html>Relatsiooni on muudetud.<br><br>Kas salvestad muudatused?</html>"

msgid "Unsaved changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Laadi alla kõik lõpetamata liikmed"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Laadi alla valikus olevad lõpetamata liikmed"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Liiguta valitud liikmed allapoole"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Liiguta valitud liikmed ülespoole"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Sakenda uuendused ja sule dialoog"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Jah, hülga muudatused ja laadi uuesti"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Klõpsa, et muudatused hüljata ja et laadida andmed kihilt uuesti"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Selles redaktoriaknas on salvestamata muudatusi.<br><br>Kas hülgad "
"need muudatused ja laadid andmed kihilt uuesti?</html>"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Ei, jätka muutmist"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Eemalda valitud liikmed sellest relatsioonist"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "Eemalda kõik liikmed, mis viitavad ühele valitud objektidest"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Pööra relatsiooni liikmete järjestus ringi"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Jah, vormista vastuolu ja sule"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Klõpsa, et vormistada vastuolu ja et see relatsiooniredaktor sulgeda"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Seda relatsiooni on muudetud väljaspool redaktorit.<br>Sa ei saa "
"muudatusi rakendada ja muutmist jätkata.<br><br>Kas vormistad vastuolu ja "
"sulged redaktori?</html>"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Vali relatsiooni valitud liikmetele vastavad objektid"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr "Vali relatsiooni liikmed, mis viitavad objektidele praeguses valikus"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Määrab valitud liikmete rolli"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Sead tühja rolli {0} objektile."
msgstr[1] "Sead tühja rolli {0} objektile."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "See on samaväärne nende objektide rollide kustutamisega."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad tõesti uut rolli rakendada?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Jah, rakenda"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Ei, ära rakenda"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Tühja rolli kinnitus"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Järjesta relatsiooni liikmed"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Järjesta relatsiooni valitud liikmed ja kõik liikmed allpool"

msgid "way is connected"
msgstr "joon on ühendatud"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "joon on ühendatud relatsiooni eelmise liikmega"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "joon on ühendatud relatsiooni järgmise liikmega"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "joon pole ühendatud ei relatsiooni eelmise ega järgmise liikmega"

msgid "Home location"
msgstr "Kodu asukoht"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Praegune allalaaditav ala</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Loo järjehoidja praeguse allalaaditava ala jaoks"

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Palun sisesta järjehoidjaks lisatud allalaadimisala nimi"

msgid "Name of location"
msgstr "Asukoha nimi"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidjad"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Nimeta ümber valitud järjehoidja"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Laadi alla järjehoidjad minu viimase {0} muudatuskogumi kohta"

msgid "min lon"
msgstr "min lon"

msgid "max lat"
msgstr "max lat"

msgid "max lon"
msgstr "max lon"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Kopeeri piirid"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Tühjenda tekstiala"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL lehelt www.openstreetmap.org (saad kleepida siia allalaaditava ala URL-i)"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "Sõne ''{0}'' ei ole sobiv topelttäpsusega arv."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Ava see dialoog käivitamisel"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Avab dialoogi \"Laadi andmed OSM-ist alla\" automaatselt iga kord, kui "
"JOSM käivitatakse.<br>Käsitsi saad selle avada menüüst \"Fail\" või "
"tööriistaribalt.</html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Piirkonna valimiseks klõpsa ja tõmba vasaku hiirenupuga, kaardi kerimiseks "
"kasuta nooleklahve või paremat hiirenuppu, suumimiseks hiire ratast või +/- "
"klahve."

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Laadi alla viitajad (vanemrelatsioonid)"

msgid "Download object"
msgstr "Laadi objekt alla"

msgid "Start downloading"
msgstr "Alusta allalaadimist"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Vali, kui objektile viitajad on vaja alla laadida, nt vanemrelatsioonid ja "
"sõlmede vanemjooned."

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Vali, kui ka relatsiooni liikmed tuleb alla laadida"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Laadi alla viitajad (vanemrelatsioonid ja -jooned)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Laadi alla OSM-ist"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Andmeallikad ja -tüübid:"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Liiga suur allalaaditav ala; server arvatavasti keeldub"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Paras allalaaditav ala, suurus serverile tõenäoliselt sobiv"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMapi andmed"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Vali, et laadida alla OSM-i andmed valitud allalaadimisalas."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "GPS-toorandmed"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "Laadib alla GPS-rajad valitud allalaadimisalal"

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Laadi alla Overpass API-st"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr "Aseta Overpassi päring allapoole või koosta päring päringuviisardiga."

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Sinu salvestatud päringud:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Näita Overpassi lõigendite loendit või peida see"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Overpassi päring:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Sisestasid tühja päringu. Kas soovid alla laadida hoopis kõik andmed selles "
"alas?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Kas laadida alla kõik andmed?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Lisa uus lõigend"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Redigeeri valitud lõigendit"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Overpassi päringuviisard"

msgid "Build query"
msgstr "Koosta päring"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Koosta päring ja käivita"

msgid "Class Type"
msgstr "Klass"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Vali otsingu jaoks server:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Sisesta otsitava koha nimi:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Alad asulate ümber"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Klõpsa, et alustada koha otsingut"

msgid "Slippy map"
msgstr "Dünaamiline kaart"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Paaninumbrid"

msgid "history"
msgstr "ajalugu"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Päringuviisard"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "JOSM abiinfo lehitseja"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Ava pregune abi lehekülg brauseris"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Redigeeri praegust abi lehekülge"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Laadi uuesti praegune abilehekülg"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Mine JOSM abiinfo kodulehele"

msgid "History for node {0}"
msgstr "Sõlme {0} ajalugu"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Joone {0} ajalugu"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Relatsiooni {0} ajalugu"

msgid "Load history"
msgstr "Ajaloo laadimine"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Sõlme {0} ajaloo laadimine"

msgid "Node {0}"
msgstr "Sõlm {0}"

msgid "Imagery used"
msgstr "Kasutatud aluskaart"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Aluskaart</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html>Versioon <strong>{0}</strong> hetkel redigeerimisel kihis ''{1}''</"
"html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr "<html>Versioon <strong>{0}</strong> loodud <strong>{1}</strong></html>"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Sünkroniseeri kogu andmekogu"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Hangi allikas automaatselt praegustest kihtidest"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Soovin, et keegi vaataks mu muudatused üle."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Kommenteeri lühidalt üleslaaditavaid muudatusi:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Sisesta kommentaar"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Nimeta muudatuste andmeallikas"

msgid "just once"
msgstr "ainult sel korral"

msgid "Enter a source"
msgstr "Sisesta allikas"

msgid "Changeset id:"
msgstr "Muudatuskogumi ID:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Muudatuskogumi kommentaar:"

msgid "New changeset"
msgstr "Uus muudatuskogum"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Palun vali muudatuskogum:"

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"Palun vali, millisesse muudatuskogumisse andmed üles laadida ja kas see "
"muudatuskogum suletakse pärast üleslaadimist."

msgid "Select a changeset"
msgstr "Vali muudatuskogum"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Sule muudatuskogum pärast üleslaadimist"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Vali, et sulgeda muudatuskogum pärast järgmist üleslaadimist"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Laadi serverist oma avatud muudatuskogumite loend"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Sule muudatuskogum, mis on praegu valitud"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Palun vali muudatuskogumid, mille soovid sulgeda</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Avatud muudatuskogumid"

msgid "Close changesets"
msgstr "Sule muudatuskogumid"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Loobu muudatuskogumite sulgemisest"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Muudatuskogumi sulgemine"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Ettevaatust: Salasõna saadetakse krüpteerimata."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Palun sisesta oma OSM-i kasutajanimi"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"OSM API ''{0}'' autentimine ebaõnnestus. Palun sisesta kehtiv kasutajanimi "
"ja salasõna."

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"HTTP vahendaja ''{0}'' autentimine ebaõnnestus. Palun sisesta kehtiv "
"kasutajanimi ja salasõna."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Hoiatus: sõltuvalt puhverserveri autentimismeetodist võib salasõna olla "
"edastatud krüpteerimata kujul."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Autentimine määratud kasutajanime ja salasõnaga."

msgid "Installing plugins"
msgstr "Pluginate paigaldamine"

#: src/window.py:285 src/window.ui:511
msgid "Download finished"
msgstr "Allalaadimine lõppes"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Lähtestan allalaaditavad sõlmed..."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Server vastas koodiga 404.<br>Tavaliselt tähendab see seda, et server ei "
"tunne nõutud identifikaatoriga objekti."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Objekti ei saa alla laadida"
msgstr[1] "Osasid objekte ei saa alla laadida"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "One object could not be downloaded.<br>"
msgstr[1] "{0} objects could not be downloaded.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "puuduvad objektid:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Üks allalaaditud objekt on kustutatud."
msgstr[1] "{0} allalaaditud objekti on kustutatud."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Kihi nimi on paksus kirjas"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr ""
"Faili ''{0}'' ei ole võimalik kirjutada. Palun sisesta mõni muu failinimi."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Klõpsa lahtrile faili asukoha muutmiseks"

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Ava failide sirvija, et valida fail"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Tööta võrguta..."

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Viimati avatud failide nimekiri"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Tühjenda viimati avatud failide nimekiri"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Muudatused on salvestamata - kas salvestada/laadida üles?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Muudatused on salvestamata - kas salvestada/laadida üles?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr ""
"Salvestamata muudatused – kas salvestan või laadin üles enne taaskäivitust?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Muudetud kihtide üleslaadimine ja salvestamine..."

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Sule see dialoog ja jätka JOSM-is redigeerimist"

msgid "Exit now!"
msgstr "Välju nüüd!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr ""
"Välju JOSM-ist muudatusi salvestamata. Salvestamata muudatused lähevad "
"kaotsi."

msgid "Restart now!"
msgstr "Taaskäivita nüüd!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr ""
"Taaskäivita JOSM ilma salvestamata. Kõik salvestamata muudatused lähevad "
"kaotsi."

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Kustuta kihid neid salvestamata. Muudatused lähevad kaotsi."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Soorita toimingud enne väljumist"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Välju JOSM-ist, salvestades muudatused. Salvestamata muudatused laaditakse "
"üles või salvestatakse."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Tee toimingud enne taaskäivitust"

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Soorita toimingud enne kustutamist"

msgid "should be uploaded"
msgstr "tuleks üles laadida"

msgid "should be saved"
msgstr "tuleks salvestada"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Kihis ''{0}'' on muudatusi, mis tuleks üles laadida serverisse."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Kihis ''{0}'' on muudatusi, mida ei tohiks üles laadida."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Kihis ''{0}'' puuduvad muudatused, mida saaks üles laadida."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Kihis ''{0}'' on muudatusi, mis tuleks salvestada sellega seotud faili "
"''{1}''."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Kihis ''{0}'' puuduvad muudatused, mida salvestada."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Kihi nimi ja faili asukoht"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Soovitatavad toimingud"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Toimingud"

msgid "Update objects"
msgstr "Objektide uuendamine"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Kirjelda tehtud muudatusi"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "Muudatuskogumi sildid:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr ""
"Otsusta, kuidas andmed üles laadida ja millist muudatuskogumit kasutada"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Üleslaadimine kohta ''{0}''"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Laadi muudatused üles"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Laadib üles muudetud objektid"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Loobub üleslaadimisest ja jätkab redigeerimist"

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Objektid laaditakse <strong>uude muudatuskogumisse</strong>."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "See muudatuskogum <strong>suletakse</strong> pärast üleslaadimist"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"<strong>{0} objekti</strong> üleslaadimine <strong>1 muudatuskogumisse</"
"strong>"
msgstr[1] ""
"<strong>{0} objekti</strong> üleslaadimine <strong>1 muudatuskogumisse</"
"strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"<strong>{0} objekti</strong> üleslaadimine <strong>1 muudatuskogumisse</"
"strong> kasutades <strong>1 päringut</strong>"
msgstr[1] ""
"<strong>{0} objekti</strong> üleslaadimine <strong>1 muudatuskogumisse</"
"strong> kasutades <strong>1 päringut</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"<strong>{0} objekti</strong> üleslaadimine <strong>1 muudatuskogumisse</"
"strong> kasutades <strong>{1} päringut</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"<strong>{0} objekti</strong> üleslaadimine <strong>mitmesse "
"muudatuskogumisse</strong> kasutades <strong>{1} päringut</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Kihi ''{0}'' andmete üleslaadimine"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Üleslaadimise jätkamine"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Klõpsa, et katkestada üleslaadimine."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "{0} objekt tuleb veel üles laadida."
msgstr[1] "{0} objekti tuleb veel üles laadida."

msgid "Changeset is full"
msgstr "Muudatuskogum on täis"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Sõlm ''{0}'' on juba kustutatud. Seda objekti üles ei laadita."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Joon ''{0}'' on juba kustutatud. Seda objekti üles ei laadita."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Relatsioon ''{0}'' on juba kustutatud. Seda objekti üles ei laadita."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Objekt ''{0}'' on juba kustutatud. Seda objekti üles ei laadita."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "{0} objekti üleslaadimine..."
msgstr[1] "{0} objekti üleslaadimine..."

msgid "Upload successful!"
msgstr "Üleslaadimine õnnestus!"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Üleslaaditavate objektide valimine"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Palun vali üleslaadimise strateegia:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Laadi kõik objektid üles ühe pöördumisega"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Laadi objektid üles kogumites suurusega: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Laadi iga objekt eraldi üles"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 pöördumine)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} pöördumine)"
msgstr[1] "({0} pöördumist)"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Sinu üleslaadimise kommentaar on <i>tagasi lükatud</i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Sinu üleslaadimise kommentaar on <i>tühi</i> või <i>väga lühike</i>.<br /"
"><br />See on tehniliselt lubatud, kuid palun arvesta, et paljudele "
"kasutajatele, kes <br />jälgivad enda piirkonnas tehtud muudatusi, on "
"olulised tähendusega muudatuskogumite kommentaarid,<br />mis aitavad mõista, "
"mis toimub!<br /><br />Kui kulutad praegu minuti, et selgitada enda "
"muudatust, siis teed paljude teiste<br />kaardistajate elu lihtsamaks."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Aitäh, et lisasid muudatuskogumile kommentaari! See aitab teistel "
"kasutajatel sinu kavatsustest paremini aru saada."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Sa ei määranud enda muudatuste allikat.<br />See on tehniliselt lubatud, aga "
"see teave aitab<br />teistel kasutajatel aru saada andmete päritolust.<br /"
"><br />Kui kulutad praegu minuti, et selgitada enda muudatust, siis teed "
"paljude teiste<br />kaardistajate elu lihtsamaks."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Aitäh, et lisasid andmete allika!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"Selle muudatuskogumi piirdekast on väga suur. Kaalu enda muudatuste jagamist."

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Objektid muuta:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Objektid kustutada:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} objekt lisada:"
msgstr[1] "{0} objekti lisada:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} objekt muuta:"
msgstr[1] "{0} objekti muuta:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} objekt kustutada:"
msgstr[1] "{0} objekti kustutada:"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Märkus: GPL ei ole OSM-i litsentsiga ühilduv. Ära laadi üles jälgi "
"litsentsiga GPL."

msgid "GPS track description"
msgstr "GPS-raja kirjeldus"

msgid "Add author information"
msgstr "Lisa autori informatsioon"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Autoriõigus (URL)"

msgid "Predefined"
msgstr "Eelseadistatud"

msgid "Copyright year"
msgstr "Autoriõiguse aasta"

msgid "Export and Save"
msgstr "Ekspordi ja salvesta"

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Vali eeldefineeritud litsents"

msgid "GPX Files"
msgstr "GPX-failid"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Markerid {0}"

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "NMEA-0183 failid"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "OSM-i serveri failid"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "täiendavate paanide laadimiseks palun suumi sisse"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr "suurenda paanide suumitaset (muuda eraldust), et näha rohkem üksikasju"

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), automaatne allalaadimine suumiastmel {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), allalaadimine suumiastmel {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Laadisin alla {0}/{1} paani"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Kataloogi {0} ei õnnestu luua, automaatsalvestamine keelatakse"

msgid "Customize Color"
msgstr "Kohanda värvi"

msgid "Choose a color"
msgstr "Vali värv"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Kirjeldus: {0}"

msgid "Timespan"
msgstr "Ajavahemik"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} marsruut, "
msgstr[1] "{0} marsruuti, "

msgid "Save GPX file"
msgstr "Salvesta GPX-fail"

msgid "Save Layer"
msgstr "Salvesta kiht"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Andmekiht {0}"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API versioon: {0}"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Teisenda GPX-kihiks"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Muudetud sellest: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Andmestiku terviklikkuse kontroll"

msgid "No problems found"
msgstr "Probleeme ei leitud."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Lahenda vastuolud ja salvesta."

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Mõned vastuolud on lahendamata. Neid ei salvestata ja arvestatakse, et sa "
"lükkasid kõik tagasi. Jätkame?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Salvesta OSM fail."

msgid "Validation errors"
msgstr "Järelkontrolli vead"

msgid "No validation errors"
msgstr "Järelkontrollivigu ei ole"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Ajavööndi ja nihke kohandamine"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Ajavöönd: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minutid: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Sekundid: {0}"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Vale ajavöönd"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Vigane nihe"

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Ava veel üks GPX-rada"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr ""
"<html>Kasuta fotot täpsest kellast,<br>nt GPS-vastuvõtja ekraanist</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Automaatsobitus"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Seab esimese foto vastavusse esimese gpx-punktiga"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Käsitsi sobitamine"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Täpsemad seaded..."

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Kaardil näidatakse pisipilte"

msgid "Timezone: "
msgstr "Ajavöönd: "

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr "Valitud GPX-rajal ei ole ajatempleid. Palun vali teine rada."

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Geosildistatud fotod"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Kuva geosildistatud fotosid"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Käivitan kataloogi skaneerimise"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Viga failide laadimisel kataloogist {0}\n"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Pildiikoonide asemel näidatakse pisipilte"

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Aja sünkroniseerimine GPS-vastuvõtjast tehtud fotolt"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Tee foto oma GPS-vastuvõtjast kui see kuvab aega.<br>Näita siin seda "
"fotot.<br>Seejärel pane lihtsalt kirja see aeg, mis fotol näha on ja vali "
"ajavöönd<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Foto aeg (exif info põhjal):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "GPS aeg (valitud fotol nähtav): "

msgid "Open another photo"
msgstr "Ava veel üks foto"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Laadi pildid Wikimedia Commonsist"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Teisenda andmekihiks"

#: horizons/util/checkupdates.py:100
msgid "Click to download"
msgstr "Vajuta allalaadimiseks"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Laadi ennetavalt alla selle raja äärde jäävad aluskaardi paanid"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Palun vali aluskaardi kiht."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Vali aluskaart"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Aluskaardi kihte ei ole"

msgid "No imagery layers"
msgstr "Aluskaardi kihte ei ole"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Viga {0} parsimisel"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Ei suutnud lugeda \"{0}\""

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:66 share/html/m/ticket/show:224
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:56
msgid "Estimated"
msgstr "Hinnanguline"

msgid "Import Audio"
msgstr "Heli import"

msgid "Import images"
msgstr "Piltide import"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Paanide automaatne laadimine"

msgid "Auto zoom"
msgstr "Automaatne suumimine"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Vähenda suumiastet"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Tühjenda paanipuhver"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Suurenda suumiastet"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Laadi kõik paanid"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Laadi kõik tõrkega paanid"

msgid "Show errors"
msgstr "Näita tõrkeid"

msgid "Change resolution"
msgstr "Muuda eraldust"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Suumi omaeralduseni"

msgid "gps marker"
msgstr "GPS-marker"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "marker"
msgstr[1] "markerid"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} koosneb {1} markerist"
msgstr[1] "{0} koosneb {1} markerist"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "Pole heli markerit millest nihutada."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Näita teksti/ikoone"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Muuda markertekstide ja ikoonide nähtavust."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Sünkroniseeri heli"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr "Kui kuuled sünkroniseerimisvihjet, pead heli pausile panema."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Heli sünkroniseeritud punktis {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Ei saa sükroniseerida kihis mis mängib."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Loo heli marker mängimise alguses"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr "Pane heli pausile kohas, kuhu sa soovid markerit."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Pead SHIFT klahvi all hoides lohistama mängimise pea heli markerile või "
"rajapuhktile kuhu sa soovid sünkroniseerida"

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Ei saa uut heli markerit luua."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Tekkis viga kui prooviti kuvada selle markeri URL"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL oli: "

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "JOSM renderdamise käsurealiides"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Renderdab andmed ja salvestab tulemuse pildifaili."

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Renderdamiseks kasutatav stiilifail (.mapcss või .zip)"

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Määra renderdatava ala alumine vasak nurk"

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Renderdatava ala laius, meetrites"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Renderdatava ala kõrgus, meetrites"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Pääsuloa võti:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Pääsuloa saladus:"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "poolautomaatne"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Palun sisesta OSM-i kasutajanimi ja salasõna. Salasõna <strong>ei</strong> "
"salvestata avatud tekstina JOSM-i eelistustesse ja see edastatakse OSM-i "
"serverile <strong>ainult üks kord</strong>. Edasised andmete üleslaadimised "
"ei kasuta enam sinu salasõna."

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Täpsemad OAuth seadistused"

msgid "Authorize now"
msgstr "Volita nüüd"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "Juurdepääsu võti"

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Täpsemad OAuth parameetrid"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Sisesta täpsemad OAuth seadistused"

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Hülga eelistused ja sulge aken"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Salvesta eelistused ja sulge aken"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Mõnede seadistuste jõustamiseks pead JOSM''i taaskäivitama"

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Kas soovid taaskäivitada nüüd?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Laadi pluginad alla"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Nimi (pole kohustuslik):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / Fail:"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:157
msgid "Continue anyway"
msgstr "Jätka ikkagi"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Eemalda tööriistaribalt"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Kohanda tööriistariba"

msgid "Edit shortcut"
msgstr "Muuda kiirklahvi"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Ära peida tööriistariba ja menüüd"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Kohanda tööriistariba elemente."

msgid "Parameter name"
msgstr "Parameetri nimi"

msgid "Parameter value"
msgstr "Parameetri väärtus"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Ilma nimeta tööriistariba toiming: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Veider tööriistariba väärtus: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Tööriistariba toiming {0} kirjutati üle: {1} saab {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Ilma nimeta registreeritud tööriistariba toiming: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Registreeritud tööriistariba toiming {0} kirjutati üle: {1} saab {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Tööriistariba: {0}"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Oled eemaldamas kõiki oma eelistusi. Taastatakse nende vaikeväärtused.<br /"
">Kustutatakse kõik sinu sätted pluginate, aluskaardi, filtrite, "
"tööriistariba nuppude, kiirklahvide jne kohta.<br />Kas oled kindel, et "
"soovid jätkata?"

msgid "Export selected items"
msgstr "Ekspordi valitud elemendid"

msgid "toolbar"
msgstr "tööriistariba"

msgid "imagery"
msgstr "aluskaart"

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Kujundus {0}: {1}"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Värvid, mida kasutatakse JOSM-i erinevatel objektidel"

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Erinevad sätted, mis mõjutavad kogu programmi väljanägemist."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Joonista suunanooled"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Joonista mitteaktiivsed kihid teist värvi"

msgid "OSM Data"
msgstr "OSM-i andmed"

msgid "GPS Points"
msgstr "GPS-punktid"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Joonista suured GPS-punktid"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Kiirus (punane = aeglane, roheline = kiire)"

msgid "Bicycle"
msgstr "Jalgratas"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Mets"

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Minimaalne vahemik (pikslit)"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Joonistab GPS-punktidel suuremad täpid."

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "GPX-joonte laius"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Käivitamisel näidatakse käivituslogo"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Objekti ID-d näidatakse valikuloendis"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Lokaliseeritud nime näidatakse valikuloendis"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Kui võimalik, näidatakse lokaliseeritud nime valikuloendis"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Lisa aluskaardi URL"

msgid "Imagery"
msgstr "Aluskaardid"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "Muuda menüüs \"Aluskaart\" pakutavate kaartide loendit."

msgid "Imagery providers"
msgstr "Aluskaardi pakkujad"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Palun vali rida kustutamiseks"

msgid "Easting"
msgstr "Idasuund"

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Taustakaart: Vaikimisi"

#: src/revelation.py:1350
msgid "Remove entry"
msgstr "Eemalda sissekanne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "Menüü nimi"

msgid "Imagery URL"
msgstr "Aluskaardi URL"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "Aluskaardi URL (Vaikimisi)"

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Väikseim suumiaste: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Suurim suumiaste: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Samaaegseid ühendusi:"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Häälesta JOSM objektide renderdamist"

msgid "Active styles:"
msgstr "Aktiveeritud kujundused"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Eelmalda valitud kujundused aktiveeritud kujunduste nimekirjast"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Lisa valitud kujundused aktiveeritud kujunduste nimekirja"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Laadib uuesti saadaolevate stiilide nimekirja asukohast ''{0}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Ei saa lugeda sildistamise eelseadeid: {0}"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Siltide eelseaded"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Laadib uuesti saadaolevate eelseadete nimekirja asukohast ''{0}''"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Plugin kaasatud JOSM-i"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Klõpsa nupul <strong>Laadi alla nimekiri</strong>, et laadida alla ja kuvada "
"saadaolevate pluginate nimekirja."

msgid "Update plugins"
msgstr "Uuenda pluginaid"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Saadaolevate pluginate konfigureerimine"

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Järgmine plugin on <strong>edukalt</strong> alla laaditud:"
msgstr[1] "Järgmised {0} pluginat on <strong>edukalt</strong> alla laaditud:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Järgneva plugina allaladimine <strong>ebaõnnestus</strong>:"
msgstr[1] "Järgneva {0} plugina allalaadimine <strong>ebaõnnestus</strong>:"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Pluginate uuendamise reeglid"

msgid "Download list"
msgstr "Laadi alla nimekiri"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Laadi alla saadaolevate pluginate nimekiri"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Uuenda valitud pluginad"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Kõik paigaldatud pluginad on värsked. JOSM ei pea uuemaid versioone alla "
"laadima."

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Lisa JOSM plugina kirjelduse URL."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Muuda JOSM plugina kirjelduse URLi."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "JOSM plugina kirjelduse URL"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Uuendamise intervall (päevades)"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Küsi enne uuendamist"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Uuenda alati ilma küsimata"

msgid "Never update"
msgstr "Ära uuenda kunagi"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Palun vali, kas JOSM uuendab pärast JOSM-i enda uuendamist automaatselt "
"aktiivsed pluginad."

msgid "Projection code"
msgstr "Projektsiooni kood"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Projektsiooni parameetrid"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Ellipsoidi parameetrid"

msgid "Map Projection"
msgstr "Kaardi projektsioon"

msgid "Projection method"
msgstr "Projektsiooni meetodid"

msgid "System of measurement"
msgstr "Mõõtesüsteem"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Projektsiooni {0} ei saa aktiveerida. Kasutan Mercatori"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Kaugjuhtimise funktsiooni seaded."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Kinnita kõik Kaugjuhtimise toimingud käsitsi"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"Võimaldab JOSM-i kontrollida teiste rakenduste kaudu, nt veebilehitsejas."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Kaugjuhtimine lubatakse"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Lubatud toimingud:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "OSM API URL ''{0}'' testimine"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}'' ei ole õige OSM API URL.<br>Palun vaata üle kirjapandu ja "
"kontrolli uuesti.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Ei õnnestunud luua URL-i ''{0}'' et kontrollida OSM API serveri "
"kehtivust.<br>Palun vaata üle kirjapandu ''{1}'' ja kontrolli uuesti.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Ei õnnestunud luua ühendust URL-ga ''{0}''.<br>Palun vaata üle ''{1}'' "
"ja kontrolli oma Interneti ühendust ning kontrolli uuesti.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Ei õnnestunud alla laadida muudatuskogumite loetelu OSM API serverist "
"kohas<br>''{1}''. Server vastas koodiga {0} selle asemel, et anda kood 200."
"<br>Palun vaata üle ''{1}'' ja kontrolli uuesti.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>OSM API server kohas ''{0}'' ei andnud vastuseks õiget tagasisidet."
"<br>On tõenäoline, et ''{0}'' ei ole OSM API server.<br>Palun vaata üle "
"''{0}'' ja kontrolli uuesti.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Kasuta baasautentimist"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Sel viisil valid HTTP baastaseme autentimise OSM-i kasutajanime ja "
"salasõnaga."

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Kasuta OAuthi ({0})"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Vali, et kasutada OAuthi (versioon {0}) autentimismehhanismi"

msgid "OSM username:"
msgstr "OSM-i kasutajanimi:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM-i salasõna:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Palun sisesta oma OSM-i salasõna"

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Kontrolli korrapäraselt uusi sõnumeid"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Kontrolli ajavahemik (minutid):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Suletud märkuste maksimaalne vanus (päevad):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Määrab mitu päeva peab märkus olema suletud, et seda enam alla ei laaditaks"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Kuva täpsemad OAuth seadistused"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Salvesta eelistustesse"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Kasuta OAuthi kõigiks päringuteks aadressil {0}"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Sul pole veel OAuthi-põhist pääsuluba juurdepääsuks OSM-i serverile. Palun "
"volita kõigepealt."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr "Sul on juba OAuthi-põhine pääsuluba juurdepääsuks OSM-i serverile."

msgid "Remove token"
msgstr "Eemalda luba"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Eemalda luba JOSM-ist. See ei tühista luba."

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr "<html>Kasuta OSM-i vaikeserveri URL-i (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Järelkontroll ebaõnnestus. API URL näib olevat vigane"

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr "OSM API URL ei tohi olla tühi. Palun sisesta OSM API URL."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Praegune väärtus ei ole õige URL"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Palun sisesta OSM API URL."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Kasuta Overpassi serverit objektide allalaadimiseks"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Overpassi server "

msgid "OSM Server"
msgstr "OSM-i server"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Ühenduse sätted OSM-i serveri jaoks."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Palun sisesta oma OSM-i kasutajanimi"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr ""
"Kasutajanime väli ei tohi olla tühi. Palun sisesta oma OSM-i kasutajanimi"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Kiirklahvide käsitsi muutmine."

msgid "Data validator"
msgstr "Andmete validaator"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Kustuta valik siltide tabelist"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Kasuta eelseadet ''{0}'' grupist ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Kasuta eelseadet \"{0}\""

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Elemente tüübist {0} toetatakse."

msgid "Apply Preset"
msgstr "Rakenda"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Muuda {0} objekt"
msgstr[1] "Muuda {0} objekti"

#: old/bin/oe.pl:2313 old/bin/oe.pl:2571 old/bin/pe.pl:1158
msgid "Nothing selected!"
msgstr "Midagi pole valitud!"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Valik ei sobi!"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Tundmatu tüüp: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Eelseadete rühm {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Eelseadete rühm {0}"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Viga sõelumisel {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Eelseadete otsimine"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Otsi objekte eelseadetest..."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Otsi objekte eelseadetest"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Eelseadete eelistused..."

msgid "<different>"
msgstr "<erinev>"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Rohkem teavet sellest funktsioonist"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Valikulised tunnused:"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Min laiuskraad"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL asukohast www.openstreetmap.org (saad siia kleepida allalaadimise URL-i, "
"mis määrab piirdekasti)"

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Vali rida, mida muuta."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Lisa nimistusse uus allikas."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Kustuta valitud allikas nimistust."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Sisesta otsiavaldus"

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Praegune väärtus ei ole õige OSM ID. Palun sisesta nullist suurem "
"täisarvuline väärtus."

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "väär: omadus on selgesõnaliselt välja lülitatud"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "tõene: omadus on selgesõnaliselt sisse lülitatud"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr "osaline: erinevad valitud objektid on erineva väärtusega, ei muuda"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "määramata: ei sea seda valikut valitud objektidele"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Paremklõps = kopeerimine lõikepuhvrisse"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "OSM-i andmete ettevalmistamine..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Andmekogu ettevalmistamine..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Andmekogu renderdamine..."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Toetuseta versioon: {0}"

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Keelatud objekti number id=0"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Puudulik <member> määratlus ref=0"

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Laadin alla punkte alates {0} kuni {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Ühendun OSM-i serveriga..."

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "OSM-i andmete allalaadimine..."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Parse error: vigane gpx dokumendi struktuur"

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Režiim ei ole teada {0}."

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Sõlmekomplekti hankimine asukohast ''{0}''"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Joonekomplekti hankimine asukohast ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Relatsioonikomplekti hankimine asukohast ''{0}''"

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Null pointer exception, arvatavasti mõned puuduvad sildid (tag)."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} ei ole saadaval (võrguta töörežiim)"

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "See JOSM versioon ei ole ühilduv määratud serveriga."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Muudatuskogum {0} edukalt avatud"

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Sulgen muudatuskogumit..."

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Üleslaadimispäringu ettevalmistamine..."

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "Kas hangid autentimiseks OAuth 2.0 loa?"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "Autentimine OSM-i serveris"

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Laadin alla viitavad jooned...."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Laadin alla viitavad relatsioonid"

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Muudatuskogumite lugemine..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Muudatuskogumite allalaadimine ..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Muudatuskogumi {0} lugemine ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Muudatuskogumi {0} allalaadimine ..."

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "{0} muudatuskogumi allalaadimine ..."
msgstr[1] "{0} muudatuskogumi allalaadimine ..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Muudatuskogumi {0} sisu allalaadimine ..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Ühendun serveriga..."

msgid "Downloading data..."
msgstr "Laadin andmeid alla..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr "Ei saanud ühendust OSM-i serveriga. Kontrolli internetiühendust."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Veateksti lugemine ebaõnnestus"

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Kasutajainfo lugemine ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Kasutaja eelistuste laadimine ..."

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Alustan üleslaadimist ühe pöördumisega..."

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Alustan üleslaadimist tükkidena..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) {2} objekti üleslaadimine..."
msgstr[1] "({0}/{1}) {2} objekti üleslaadimine..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Andmete üleslaadimine..."

msgid "Error playing sound"
msgstr "Viga heili esitamisel"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "See jääb peale lindistuse lõppu"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Salvesta kasutaja ja salasõna (krüpteerimata)"

msgid "Load data from API"
msgstr "Andmete laadimine API-st"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Andmete importimine URL-st"

msgid "Open local files"
msgstr "Lokaalsete failide avamine"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Aluskaardikihtide laadimine"

msgid "Change the selection"
msgstr "Valiku muutmine"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Vaateava muutmine"

msgid "Create new objects"
msgstr "Uute objektide loomine"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Protokolli versiooni lugemine"

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinaadid: "

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr "Kaugjuhtimisel on palutud laadida aluskaart järgmiselt URLilt:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Kaug-aluskaart"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Seansifail (*.jos, *.joz)"

msgid "Skip Download"
msgstr "Jäta allalaadimine vahele"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "Plugin {1} vajab tööks JOSM versiooni {0}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Allalaadimine vahele jäetud"

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Pluginate kataloogi ''{0}'' loomine ebaõnnestus"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Plugina {0} allalaadimine..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Pluginas {0} tekkis viga"

msgid "Disable plugin"
msgstr "Keela plugin"

msgid "Plugin information"
msgstr "Plugina info"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Olete uuendanud JOSM tarkvara.<br>Probleemide vältmiseks tuleb uuendada ka "
"pluginad..<br><br>Kas uuendan need nüüd?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Pluginaid uuendati viimati enam kui {0} päeva tagasi."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Pluginate uuendamine pärast JOSM uuendamist jäetakse vahele. Automaatne "
"uuendamine käivitamisel on välja lülitatud."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Aktiivsete pluginate uuendamiseks klõpsa"

msgid "Skip update"
msgstr "Jäta uuendamine vahele"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Aktiivsete pluginate uuendamise vahelejätmiseks klõpsa"

msgid "Download and restart"
msgstr "Laadi alla ja taaskäivita"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] ""
"Puuduva plugina allalaadimiseks palun klõpsi valikut ja taaskäivita JOSM"
msgstr[1] ""
"Puuduvate pluginate allalaadimiseks palun klõpsi valikut ja taaskäivita JOSM"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Pluginate laadimine"

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Kontrollin pluginate eeltingimusi..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Laadin pluginat ''{0}''..."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Teen kindlaks pluginad, mida laadida..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Eemaldan vananenud pluginad..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Eemaldan hooldamata pluginad..."

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Plugina ''{0}'' kustutamiseks klõpsa"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Säilita plugin"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Klõpsa, et säilitada plugin ''{0}''"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Klõpsa, et keelata plugin ''{0}''"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr "Aset leidis ootamatu erandkäitumine pluginast ''{0}''."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Plugina sisese info põhjal on autoriks {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Enne kui veast teatama asud proovi uuendada see plugin kõige uuemale "
"versioonile."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"See plugin on konfiguratsioonist eemaldatud. Palun taaskäivita JOSM, et "
"eemaldada plugin."

msgid "no description available"
msgstr "kirjeldust pole saadaval"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ära rohkem küsi ning jäta mu otsus meelde (seda saab muuta valikust "
"Eelistused->Pluginad)"

msgid "More info..."
msgstr "Rohkem teavet ..."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Loen pluginate kohalikku teavet..."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Töötlen pluginate saidi puhvri faile..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Töötlen faili ''{0}''"

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Töötlen pluginate faile..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Pluginate nimekirja allalaadimine aadressilt ''{0}''"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Saidi ''{0}'' pluginate nimekirja töötlemine"

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Serverisse üles laadimine <strong>ebaõnnestus</strong>, sest jooksev "
"<br>andmekogu rikub sätestatud eeltingimust.<br>Veateade on järgmine:<br>{0}"
"</html>"

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}''<br>Andmete üleslaadimine või allalaadimine ebaõnnestus,"
"<br>sest tekkis viga andmete edastamisel.<br>Lisateave, mida ei tõlgita: {1}"
"</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Andmete allalaadimine ebaõnnestus. Vorming kas ei ole toetatud, on "
"vigane ja/või vastuoluline<br><br>Lisateave, mida ei tõlgita: {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Andmete allalaadimine ebaõnnestus.<br><br>Lisateave: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>OSM-i server<br>''{0}''<br>teatas sisemisest serveriveast.<br>See on "
"tõenäoliselt ajutine probleem. Palun ürita uuesti."

#. parameter of --zoom
#: terminal/main.c:163
msgid "zoom"
msgstr "suumitase"

msgid "Cause: "
msgstr "Põhjus: "

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: võti ''{1}'' nõuab argumenti"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: võti ''{1}'' on ebaselge"

msgid "reserved"
msgstr "reserveeritud"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Otsi {0}-is"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Vaata Vikipeedia artiklit"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Vaata Wikidata üksust"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "XML-skeemi laadimine ebaõnnestus."

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Pärisid liiga palju sõlmi (üle 50 000). Tee päring väiksema ala kohta või "
"kasuta planet.osm-i"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Andmebaas on hetkel hooldamisel ja ühendus puudub"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Oled laadinud alla liiga palju andmeid. Palun ürita hiljem uuesti."

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Heliseadet ei leitud"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Uute andmete üleslaadimiseks pead muutma need avalikuks."

msgid "town"
msgstr "linn"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "kultuurmets"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "mets"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "Märgala"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "sild"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "liitala"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "marsruut"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "tänav"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "tunnel"

msgid "Enter file name:"
msgstr "Sisesta faili nimi:"

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Viga faili \"{0}\" ümbernimetamisel nimele \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "FileChooser abi."

msgid "Files of type:"
msgstr "Faili liik:"

msgid "Files of Type:"
msgstr "Faili liik:"

msgid "Look In:"
msgstr "Vaata:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Ava valitud fail."

msgid "Save selected file."
msgstr "Salvesta valitud fail."

msgid "Up One Level"
msgstr "Üks tase üles"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Värskenda kataloogide nimekirja."

msgid "Color Name:"
msgstr "Värvi nimi:"

msgid "paved"
msgstr "pinnatud"

msgid "unpaved"
msgstr "pindamata"

msgid "asphalt"
msgstr "asfalt"

msgid "concrete"
msgstr "betoon"

msgid "paving_stones"
msgstr "tänavakivid"

msgid "cobblestone"
msgstr "munakivid"

msgid "grass_paver"
msgstr "murukivi"

msgid "compacted"
msgstr "rullitud"

msgid "gravel"
msgstr "killustik"

msgid "pebblestone"
msgstr "kruus"

msgid "ground"
msgstr "pinnas"

msgid "mud"
msgstr "muda"

msgid "sand"
msgstr "liiv"

msgid "wood"
msgstr "puit"

msgid "stone"
msgstr "kivi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay"
msgstr "savi"

msgid "Lanes"
msgstr "Rajad"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Suurim kiirus (km/h)"

msgid "Embankment"
msgstr "Teetamm"

msgid "Cutting"
msgstr "Süvend"

msgid "Incline"
msgstr "Kallak"

msgid "10%"
msgstr "10%"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Valgustatud"

msgid "Oneway"
msgstr "Ühesuunaline"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Laius (meetrites)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "mõlemas servas"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "vasakul"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "paremal"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Kõnnitee"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "puudub"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Suurim mass (tonni)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Suurim teljekoormus (tonni)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Suurim kõrgus (meetrit)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Suurim laius (meetrit)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Suurim pikkus (meetrit)"

msgid "Electrified"
msgstr "Kasutab elektrit"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Pinge voltides (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Sagedus hertsides (HZ)"

msgid "16.67"
msgstr "16,67"

msgid "16.7"
msgstr "16,7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Rööpavahe (mm)"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Mootorsõidukid"

#: ../src/main.c
msgid "destination"
msgstr "sihtkaust või -fail"

msgid "permissive"
msgstr "loaga"

msgid "Motorcar"
msgstr "Auto"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Mootorratas"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Kõrgus (meetrites)"

msgid "Opening Hours"
msgstr "Avatud"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Ratastoolid"

msgid "Brand"
msgstr "Kaubamärk"

msgid "Toilets"
msgstr "Tualetid"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "must"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "sinine"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "pruun"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "hall"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "roheline"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "punane"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "valge"

msgid "asian"
msgstr "aasia"

msgid "burger"
msgstr "burger"

msgid "chicken"
msgstr "kana"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "fish"
msgstr "kala"

msgid "french"
msgstr "prantsuse"

msgid "german"
msgstr "saksa"

msgid "ice_cream"
msgstr "jäätis"

msgid "indian"
msgstr "india"

msgid "italian"
msgstr "itaalia"

msgid "kebab"
msgstr "kebab"

msgid "mexican"
msgstr "mehhiko"

msgid "pizza"
msgstr "pizza"

msgid "regional"
msgstr "kohalik"

msgid "sandwich"
msgstr "võileivad"

msgid "sushi"
msgstr "sushi"

msgid "Internet access"
msgstr "Internetiühendus"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Tasuline internetiühendus"

msgid "Smoking"
msgstr "Suitsetamine"

msgid "sports_centre"
msgstr "spordihall"

msgid "stadium"
msgstr "staadion"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "pesapall"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "korvpall"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "tennis"

msgid "All vehicles"
msgstr "Kõik sõidukid"

msgid "Reference number"
msgstr "Viitenumber"

msgid "Supervised"
msgstr "Valvega"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"

msgid "Symbol description"
msgstr "sümboolne kirjeldus"

msgid "broadleaved"
msgstr "laialehine"

msgid "needleleaved"
msgstr "okaspuu"

msgid "leafless"
msgstr "lehitu"

msgid "deciduous"
msgstr "heitlehine"

msgid "evergreen"
msgstr "igihaljas"

msgid "semi_deciduous"
msgstr "poolheitlehine"

msgid "semi_evergreen"
msgstr "pooligihaljas"

msgid "buddhist"
msgstr "budist"

msgid "hindu"
msgstr "hindu"

msgid "jewish"
msgstr "juudi"

msgid "muslim"
msgstr "moslem"

msgid "shinto"
msgstr "Šinto"

msgid "sikh"
msgstr "sikh"

msgid "spiritualist"
msgstr "spiritualist"

msgid "taoist"
msgstr "taoist"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrism (pärsia)"

msgid "Denomination"
msgstr "Usutunnistus"

msgid "anglican"
msgstr "anglikaan"

msgid "baptist"
msgstr "baptist"

msgid "catholic"
msgstr "katoliku"

msgid "evangelical"
msgstr "evangeelne"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "jehoovatunnistajad"

msgid "lutheran"
msgstr "luterlane"

msgid "methodist"
msgstr "metodist"

msgid "mormon"
msgstr "mormoon"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodoksne"

msgid "pentecostal"
msgstr "nelipühalane"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbüterlane"

msgid "protestant"
msgstr "protestantlik"

msgid "quaker"
msgstr "kveeker"

msgid "shia"
msgstr "šiia"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Juhtmete arv"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "gas"
msgstr "gaas"

msgid "oil"
msgstr "õli"

msgid "plastic"
msgstr "plast"

msgid "copper"
msgstr "vask"

msgid "steam"
msgstr "aur"

msgid "sewage"
msgstr "kanalisatsioon"

msgid "route segment"
msgstr "marsruudi osa"

msgid "natural"
msgstr "looduslik"

msgid "forward segment"
msgstr "edasisuunaline osa"

msgid "backward segment"
msgstr "tagasisuunaline osa"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "Alates (algpeatus)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Lõpetades (lõpp-peatus)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Läbi (vahepeatused)"

msgid "limestone"
msgstr "lubjakivi"

msgid "Streets"
msgstr "Tänavad"

msgid "Passing Places"
msgstr "Möödasõidukohad"

msgid "Living Street"
msgstr "Õueala"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "hüljatud"

msgid "light_rail"
msgstr "kergraudtee"

msgid "rail"
msgstr "raudtee"

msgid "tram"
msgstr "tramm"

#: common/eda_item.cpp:455 eeschema/sch_junction.cpp:302
#: eeschema/sch_junction.h:102
msgid "Junction"
msgstr "Sõlmpunkt"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Tee piirangud"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Väljapääs puudub (umbtänav)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Vähim kiirus (km/h)"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Sõidukid tüübi järgi"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Raskeveokid"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Sõidukid kasutuse järgi"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Kiirabisõidukid"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Ühistranspordi sõidukid"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:100
msgid "Taxi"
msgstr "Takso"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Turismibussid"

msgid "Roundabout"
msgstr "Ringristmik"

msgid "Ford"
msgstr "Koolmekoht"

msgid "Ways"
msgstr "Jooned"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "suurepärane"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "hea"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "keskmine"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "halb"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "kohutav"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "ei"

msgid "Pedestrians"
msgstr "Jalakäijad"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Astmeid"

msgid "Ramp"
msgstr "Kaldtee"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Kaldtee lapsevankrile"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Kaldtee jalgrattale"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Kaldtee ratastoolile"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Kaldtee pagasile"

msgid "Handrail"
msgstr "Käsipuu"

msgid "Left handrail"
msgstr "Käsipuu vasakul"

msgid "Center handrail"
msgstr "Käsipuu keskel"

msgid "Right handrail"
msgstr "Käsipuu paremal"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "edasi"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "tagasi"

msgid "Waypoints"
msgstr "Teekonnapunktid"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Joogivesi"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Valgusfoor"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Ülekäiguraja tüüp"

msgid "uncontrolled"
msgstr "reguleerimata"

msgid "unmarked"
msgstr "tähistamata"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Valikulised väärtused teatud riikides"

msgid "Give Way"
msgstr "Anna teed"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Miniringristmik"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Ülekäigurada"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Taktiilsillutis"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "Valgusfoori korral:"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Liikluse rahustamine"

msgid "Passing Place"
msgstr "Möödasõidukoht"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Kiiruskaamera"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Turvakaamera"

msgid "indoor"
msgstr "ruumides"

msgid "outdoor"
msgstr "väljas"

msgid "Barriers"
msgstr "Tõkked"

msgid "Bollard"
msgstr "Pollar"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Toll"

msgid "Border Control"
msgstr "Piirikontroll"

msgid "Hedge"
msgstr "Hekk"

msgid "Fence"
msgstr "Tara"

msgid "electric"
msgstr "elekter"

msgid "pole"
msgstr "post"

msgid "City Wall"
msgstr "Linnamüür"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Tõkkepuu"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "jõgi"

msgid "Salt Water"
msgstr "Soolane vesi"

msgid "Canal"
msgstr "Kanal"

msgid "Drain"
msgstr "Äravoolutoru"

msgid "Ditch"
msgstr "Kraav"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr "Koht kus vesi voolab looduses maa alt maapinnale."

msgid "Waterfall"
msgstr "Kosk"

msgid "Weir"
msgstr "Pais"

msgid "Dam"
msgstr "Tamm"

msgid "Breakwater"
msgstr "Kaitsemuul"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "maapealne"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "maa-alune"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "veealune"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"

msgid "Water Body"
msgstr "Veekogu"

msgid "stream"
msgstr "oja"

msgid "river"
msgstr "jõgi"

msgid "canal"
msgstr "kanal"

msgid "pond"
msgstr "tiik"

msgid "lake"
msgstr "järv"

msgid "lagoon"
msgstr "laguun"

msgid "reservoir"
msgstr "reservuaar"

msgid "aggregate"
msgstr "killustik"

msgid "bauxite"
msgstr "boksiit"

msgid "coal"
msgstr "süsi"

msgid "dimension_stone"
msgstr "tükk-kivi"

msgid "ilmenite"
msgstr "ilmeniit"

msgid "iron_ore"
msgstr "rauamaak"

msgid "lead"
msgstr "plii"

msgid "nickel"
msgstr "nikkel"

msgid "rutile"
msgstr "rutiil"

msgid "silver"
msgstr "hõbe"

msgid "tin"
msgstr "tina"

msgid "zinc"
msgstr "tsink"

msgid "zircon"
msgstr "tsirkoon"

msgid "Coastline"
msgstr "Rannik"

msgid "Wetland"
msgstr "Märgala"

msgid "bog"
msgstr "raba"

msgid "mangrove"
msgstr "mangroov"

msgid "reedbed"
msgstr "roostik"

msgid "saltmarsh"
msgstr "soolaksoo"

msgid "tidalflat"
msgstr "padumeri"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Lai mudaga kaetud ala."

msgid "Beach"
msgstr "Rand"

msgid "swimming"
msgstr "ujumine"

msgid "surfing"
msgstr "surfimine"

msgid "Bay"
msgstr "Laht"

msgid "Cape"
msgstr "Neem"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Sadamaterminal"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Praamiliin"

msgid "Marina"
msgstr "Väikesadam"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "avalik"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "Independent"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Kütused:"

msgid "Pier"
msgstr "Kai"

msgid "Slipway"
msgstr "Slipp"

msgid "Boatyard"
msgstr "Verf"

#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_et.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the application.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:4
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:8
#: data/resources/ui/window.blp:6 data/resources/ui/window.blp:50
msgid "Railway"
msgstr "Raudtee"

msgid "industrial"
msgstr "tööstus"

msgid "military"
msgstr "militaarala"

msgid "tourism"
msgstr "turism"

msgid "Light Rail"
msgstr "Kergraudtee"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:85
msgid "Subway"
msgstr "Metroo"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:90
msgid "Tram"
msgstr "Tramm"

msgid "Funicular"
msgstr "Köisraudtee"

msgid "Aerialway"
msgstr "Köisraudteed"

msgid "bus"
msgstr "buss"

msgid "train"
msgstr "rong"

msgid "metro"
msgstr "metroo"

msgid "ferry"
msgstr "praam"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "diagonaalne"

msgid "With shop"
msgstr "Koos poega"

msgid "convenience"
msgstr "nurgakauplus"

msgid "kiosk"
msgstr "kiosk"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Diislikütus raskeveokitele"

msgid "Wash"
msgstr "Autopesula"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Automüüja"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "täpselt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "Rentimine"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Motopood"

msgid "Clothes"
msgstr "Riided"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Jalgrattamüüja"

msgid "Public Transport"
msgstr "Ühistransport"

msgid "Route type"
msgstr "Marsruudi tüüp"

msgid "subway"
msgstr "metroo"

msgid "stop position"
msgstr "peatuse asukoht"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "peatuse asukoht (ainult väljuv)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "peatuse asukoht (ainult sisenev)"

msgid "platform"
msgstr "platvorm"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "platvorm (ainult väljuv)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "platvorm (ainult sisenev)"

msgid "trolleybus"
msgstr "troll"

msgid "aerialway"
msgstr "köisraudtee"

msgid "Stop Area"
msgstr "Peatuseala"

msgid "Stop Position"
msgstr "Peatuse asukoht"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Metroo sissepääs"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Troll"

msgid "Shelter"
msgstr "Varjualune"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Jaam"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Piletiautomaat"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Ühistransport (Pärand)"

msgid "halt point"
msgstr "peatuspunkt"

msgid "forward halt point"
msgstr "edasisuunaline peatuspunkt"

msgid "backward halt point"
msgstr "tagasisuunaline peatuspunkt"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Raudteepeatus"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Trammipeatus"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Raudteeplatvorm"

msgid "Bus Station"
msgstr "Bussijaam"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Bussipeatus"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Bussiplatvorm"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Lennujaam"

msgid "Runway"
msgstr "Rada"

msgid "Taxiway"
msgstr "Ruleerimisrada"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "intermediate"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "runway"

msgid "Helipad"
msgstr "Kopteriväljak"

msgid "Apron"
msgstr "Perroon"

msgid "Hangar"
msgstr "Angaar"

msgid "Windsock"
msgstr "Tuulekott"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Värav"

msgid "Facilities"
msgstr "Teenused"

msgid "Accommodation"
msgstr "Majutus"

msgid "Hotel"
msgstr "Hotell"

#: ../../i18n_templatelist.c:41 ../../i18n_templatelist.c:518
#: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
msgid "Rooms"
msgstr "Toad"

msgid "Motel"
msgstr "Motell"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Alpimaja"

msgid "Closer description"
msgstr "Täpsem kirjeldus"

msgid "Number of places"
msgstr "Kohtade arv"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Telkimine lubatud"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Toit ja jook"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Pisipruulikoda"

msgid "Fast Food"
msgstr "Kiirtoit"

msgid "Food Court"
msgstr "Söögihall"

msgid "Cafe"
msgstr "Kohvik"

msgid "Pub"
msgstr "Pubi"

msgid "Tourism"
msgstr "Turism"

msgid "Attraction"
msgstr "Vaatamisväärsus"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Vaatepunkt"

msgid "Information Office"
msgstr "Infopunkt"

msgid "Detail Grade"
msgstr "Detailsuse aste"

msgid "topo"
msgstr "topo"

msgid "street"
msgstr "tänav"

msgid "scheme"
msgstr "skeem"

msgid "Shown Area"
msgstr "Näidatud ala"

msgid "site"
msgstr "objekt"

#: old/bin/io.pl:1623
msgid "city"
msgstr "linn"

msgid "region"
msgstr "regioon"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Märgitud marsruudid:"

msgid "Hiking"
msgstr "Matkamine"

msgid "Cycling"
msgstr "Jalgrattasõit"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Mägimatkamine"

msgid "Skiing"
msgstr "Suusatamine"

msgid "Riding"
msgstr "Ratsutamine"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... võimalikud muud transpordiviisid."

msgid "Information Board"
msgstr "Infotahvel"

msgid "Board Content"
msgstr "Infotahvli sisu"

msgid "nature"
msgstr "loodus"

msgid "wildlife"
msgstr "loomad"

msgid "plants"
msgstr "taimed"

msgid "Guidepost"
msgstr "Teeviit"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Infoterminal"

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Audiogiid telefonis?"

msgid "Leisure"
msgstr "Puhkus"

msgid "Backrest"
msgstr "Seljatugi"

msgid "Dog Park"
msgstr "Koertepark"

msgid "Water Park"
msgstr "Veepark"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "järv"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "jõgi"

msgid "Sauna"
msgstr "Saun"

msgid "Playground"
msgstr "Mänguväljak"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Piknikuplats"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Kütus"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "charcoal"
msgstr "süsi"

msgid "Fishing"
msgstr "Kalapüük"

msgid "Night Club"
msgstr "Ööklubi"

msgid "Brothel"
msgstr "Lõbumaja"

msgid "Museum"
msgstr "Muuseum"

msgid "Theatre"
msgstr "Teater"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Kunstikeskus"

#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3341 ../raphodo/rpdfile.py:173
#: ../raphodo/rpdfile.py:903 modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Pühapaik"

msgid "Church"
msgstr "Kirik"

msgid "church"
msgstr "kirik"

msgid "temple"
msgstr "tempel"

msgid "Mosque"
msgstr "Mošee"

msgid "mosque"
msgstr "mošee"

msgid "Synagogue"
msgstr "Sünagoog"

msgid "synagogue"
msgstr "sünagoog"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Budistlik tempel"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Hinduistlik tempel"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Šinto pühamu"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Muu pühapaik"

msgid "Public Building"
msgstr "Ühiskondlik hoone"

msgid "Community Centre"
msgstr "Külakeskus"

#: old/bin/arap.pl:556
msgid "For"
msgstr "kokku"

msgid "Prison"
msgstr "Vangla"

msgid "Police"
msgstr "Politsei"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:fireservice
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:215
msgid "Fire Station"
msgstr "Tuletõrjedepoo"

msgid "Post Office"
msgstr "Postkontor"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Lasteaed"

msgid "School"
msgstr "Kool"

msgid "College"
msgstr "Rakenduskõrgkool"

msgid "Driving School"
msgstr "Sõidukool"

msgid "License Classes"
msgstr "Juhtimisõiguse kategooriad"

msgid "Veterinary"
msgstr "Loomaarst"

msgid "Clinic"
msgstr "Kliinik"

msgid "Dentist"
msgstr "Hambaarst"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Apteek"

msgid "Dispensing"
msgstr "Retseptuur"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Hädaabi tugijaam"

msgid "Point Number"
msgstr "Punkti number"

msgid "Point Name"
msgstr "Punkti nimi"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Tuletõrjehüdrant"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "sambakujuline"

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "seina tuletõrjehüdrant"

msgid "suction"
msgstr "imemine"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Hüdrandi asukoht"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "sõidutee"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "parkla"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "kõnnitee"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "haljasala"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Hädaabi telefon"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "fire"
msgstr "leek"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Hooldekodu"

msgid "Post Box"
msgstr "Postkast"

msgid "House number"
msgstr "Maja number"

msgid "Street name"
msgstr "Tänava nimi"

msgid "Post code"
msgstr "Sihtnumber"

msgid "House name"
msgstr "Maja nimi"

msgid "Hamlet"
msgstr "Küla"

msgid "Suburb"
msgstr "Linnaosa"

msgid "Province"
msgstr "Provints"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "GA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "NE"
msgstr "NE"

#: old/bin/io.pl:242
msgid "OH"
msgstr "Laos"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "PA"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "Coins"
msgstr "Mündid"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Telefoni kaart"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Nähtavus/loetavus"

msgid "Shows current date"
msgstr "Näitab kuupäeva"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Näitab temperatuuri"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Näitab õhurõhku"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Näitab niiskust"

msgid "Cans"
msgstr "Purgid"

msgid "Shoes"
msgstr "Jalatsid"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Vanaraud"

msgid "Operation times"
msgstr "Töötamise aeg"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Istekohtade arv"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Jahikantsel"

#: ../src/rda.c:100 sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:283
msgid "local"
msgstr "kohalik"

msgid "political"
msgstr "poliitiline"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Spordirajatised"

msgid "Stadium"
msgstr "Staadion"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Spordikeskus"

msgid "Racetrack"
msgstr "Võidusõidurada"

msgid "Golf Course"
msgstr "Golfiväljak"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Minigolf"

msgid "Archery"
msgstr "Vibusport"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Koerte võidujooks"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Traavivõistlused"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Võimlemine"

msgid "Skateboard"
msgstr "Rulasõit"

msgid "Swimming"
msgstr "Ujumine"

msgid "Piste type"
msgstr "Nõlva liik"

msgid "downhill"
msgstr "mägi"

msgid "snow_park"
msgstr "lumepark"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "kogenud"

msgid "Shooting"
msgstr "Lasketiir"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Sport (pallimängud)"

msgid "Australian Football"
msgstr "Austraalia jalgpall"

msgid "American Football"
msgstr "Ameerika jalgpall"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Kanada jalgpall"

msgid "Rugby League"
msgstr "Rägbiliiga"

msgid "Baseball"
msgstr "Pesapall"

msgid "Basketball"
msgstr "Korvpall"

msgid "Volleyball"
msgstr "Võrkpall"

msgid "golf_course"
msgstr "Golfiväljak"

msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"

msgid "Croquet"
msgstr "Kroket"

msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

msgid "Motorsport"
msgstr "Mootorisport"

msgid "Motocross"
msgstr "Motokross"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Mudelite lennuväli"

msgid "RC Car"
msgstr "Kaugjuhitav auto"

msgid "Man Made"
msgstr "Inimtekkeline"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "Punker"

msgid "Entrance"
msgstr "Sissepääs"

msgid "Entrance number"
msgstr "Sissepääsu number"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Korterite numbrid"

msgid "Flagpole"
msgstr "Lipuvarras"

msgid "Works"
msgstr "Tööstushoone"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Toode"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "beer"
msgstr "õlu"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "bricks"
msgstr "telliskivid"

msgid "Chimney"
msgstr "Korsten"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:399
msgid "Windmill"
msgstr "Tuuleveski"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gaasimõõtejaam"

msgid "Crane"
msgstr "Kraana"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Kaevanduskäik"

msgid "winding"
msgstr "vintsimine"

msgid "air"
msgstr "õhk"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Nähtav šahti väljaehitus"

msgid "Adit"
msgstr "Stoll"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Tänavavalgusti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Liiklus"

msgid "Survey Point"
msgstr "Geodeetiline punkt"

msgid "shop"
msgstr "pood"

msgid "Water Tower"
msgstr "Veetorn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenn"

msgid "Water Works"
msgstr "Veepuhastusjaam"

msgid "Watermill"
msgstr "Vesiveski"

msgid "Fountain"
msgstr "Purskaev"

msgid "Water Well"
msgstr "Veekaev"

msgid "Bridges"
msgstr "Sillad"

msgid "aqueduct"
msgstr "akvedukt"

msgid "viaduct"
msgstr "viadukt"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "nihkuv"

msgid "Power Generator"
msgstr "Elektrigeneraator"

msgid "Power Tower"
msgstr "Elektriliini mast"

msgid "Pole"
msgstr "Elektripost"

msgid "Power Line"
msgstr "Elektriliin"

msgid "Line type"
msgstr "Joonetüüp"

msgid "Historic Places"
msgstr "Ajaloolised kohad"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Arheoloogiamälestis"

msgid "Battlefield"
msgstr "Lahingupaik"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Paleontoloogiamälestis"

#. name_5 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:343
msgid "Manor"
msgstr "Mõis"

msgid "Monument"
msgstr "Monument"

msgid "Memorial"
msgstr "Mälestusmärk"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Teeäärne rist"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Teeäärne altar"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Piirikivi"

msgid "Shops"
msgstr "Poed"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Nurgakauplus"

msgid "Butcher"
msgstr "Lihunik"

msgid "Seafood"
msgstr "Mereannid"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Delikatessid"

msgid "Tea"
msgstr "Teepood"

msgid "Coffee"
msgstr "Kohvipood"

msgid "Public Market"
msgstr "Turg"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Aedviljad"

msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohol"

msgid "Boutique"
msgstr "Butiik"

msgid "Outdoor"
msgstr "Matkatarbed"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Keemiline puhastus"

msgid "Laundry"
msgstr "Pesumaja"

msgid "Tailor"
msgstr "Rätsep"

msgid "Fabric"
msgstr "Kangad"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Tolmuimejad"

msgid "Hifi"
msgstr "Hi-Fi"

msgid "Video Games"
msgstr "Videomängud"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Sularahaautomaat"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Rahavahetus"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Pandimaja"

msgid "Furniture"
msgstr "Mööbel"

msgid "Kitchen"
msgstr "Valmisköögid"

msgid "Curtain"
msgstr "Kardinad"

msgid "Stationery"
msgstr "Kirjatarbed"

msgid "Book Store"
msgstr "Raamatupood"

msgid "Chemist"
msgstr "Apteek"

msgid "Optician"
msgstr "Optik"

msgid "Erotic"
msgstr "Erootikakaubad"

msgid "Department Store"
msgstr "Kaubamaja"

msgid "Mall"
msgstr "Kaubanduskeskus"

msgid "Florist"
msgstr "Lilled"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Aiakeskus"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Reisibüroo"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:13 src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Relvad"

msgid "Vending products"
msgstr "Müüdavad kaubad"

msgid "cigarettes"
msgstr "suitsud"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee"
msgstr "kohvi"

msgid "condoms"
msgstr "kondoomid"

msgid "drinks"
msgstr "joogid"

msgid "parking_tickets"
msgstr "parkimis_pilet"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "ühistranspordi_piletid"

msgid "stamps"
msgstr "templid"

msgid "sweets"
msgstr "maiustused"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "telefoni_kaardid"

msgid "toys"
msgstr "mänguasjad"

msgid "Debit cards"
msgstr "Deebetkaart"

msgid "Credit cards"
msgstr "Krediitkaart"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Elektroonilised rahakotid ja krediitkaardid"

msgid "administrative"
msgstr "haldusüksus"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "education"
msgstr "haridus"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:brewery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:79
msgid "Brewery"
msgstr "Pruulikoda"

#. name of buildings:winery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:405
msgid "Winery"
msgstr "Viinaköök"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_carpenter
msgid "Carpenter"
msgstr "Puusepp"

#. name_3 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:305
msgid "Stonemason"
msgstr "Kiviraidur"

msgid "Geography"
msgstr "Geograafia"

msgid "Boundaries"
msgstr "Piirid"

msgid "Administrative"
msgstr "Administratiivpiir"

msgid "Administrative level"
msgstr "Haldusüksuse tase"

msgid "Political"
msgstr "Valimisringkond"

msgid "National Park"
msgstr "Rahvuspark"

msgid "County"
msgstr "Maakond"

msgid "Town"
msgstr "Linn"

msgid "Village"
msgstr "Küla/Alevik/Alev"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Piirkond"

#. name of buildings:farm
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:131
msgid "Farm"
msgstr "Talu"

msgid "Valley"
msgstr "Org"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Koopa sissepääs"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Sissepääs koopasse."

msgid "Island"
msgstr "Saar"

msgid "Islet"
msgstr "Laid"

msgid "Tree Row"
msgstr "Puuderivi"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Mets"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Looduskaitseala"

msgid "Scree"
msgstr "Klibu, rusukalle"

msgid "Fell"
msgstr "Mägikarjamaa"

msgid "Scrub"
msgstr "Võsa"

msgid "Heath"
msgstr "Nõmm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Liiv"

msgid "Land use"
msgstr "Maakasutus"

msgid "Farmyard"
msgstr "Taluõu"

msgid "Meadow"
msgstr "Niit/Karjamaa"

msgid "Allotments"
msgstr "Aiamaa"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "community"
msgstr "kogukond"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Muru"

msgid "Village Green"
msgstr "Külatanum"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Puhkeala"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:406
msgid "Religious"
msgstr "Religioosne"

msgid "Cemetery"
msgstr "Kalmistu"

msgid "Graveyard"
msgstr "Matmispaik"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "Pruulikoda"

msgid "Garages"
msgstr "Garaažid"

msgid "Brownfield"
msgstr "Jäätmaa"

msgid "Greenfield"
msgstr "Roheala"

msgid "Landfill"
msgstr "Prügimägi"

msgid "Quarry"
msgstr "Karjäär, lahtine kaevandus"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Aadresside interpoleerimine"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Nummerdussüsteem"

msgid "odd"
msgstr "paaritu"

msgid "alphabetic"
msgstr "tähestikuline"

msgid "Fax Number"
msgstr "Faksinumber"

msgid "outer segment"
msgstr "väline osa"

msgid "inner segment"
msgstr "siseosa"

msgid "Boundary type"
msgstr "Piiri tüüp"

msgid "Sub area"
msgstr "Alamala"

msgid "Administration centre"
msgstr "Haldusüksuse keskus"

msgid "Restriction"
msgstr "Keelud"

msgid "no_left_turn"
msgstr "vasakpöörde keeld"

msgid "no_right_turn"
msgstr "parempöörde keeld"

msgid "no_straight_on"
msgstr "ei tohi otse sõita"

msgid "no_u_turn"
msgstr "ei tohi tagasi pöörata"

msgid "only_right_turn"
msgstr "ainult parempööre"

msgid "only_left_turn"
msgstr "ainult vaskpööre"

msgid "only_straight_on"
msgstr "ainult otsesõit"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "V.a"

msgid "from way"
msgstr "teelt"

msgid "to way"
msgstr "teele"

msgid "member"
msgstr "liige"

msgid "house"
msgstr "maja"

msgid "Building inside building"
msgstr "Hoone hoone sees"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Bing aluskaart"

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Töövahendid ehitiste joonistamiseks."

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Loo joonte võrgustik."

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Kasuta JOSM-is väliseid skripte"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Hiirega kiire joonte joonistamine"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Otsib ja parandab mugavalt vigased tänava aadressid."

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Vestle kasutajatega, kes kaarti läheduses muudavad, teavitus, kui keegi "
"tuleb lähedale."

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Ekspordi paanid puhverdatud aluskaardi kihist failisüsteemi kausta."

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Vektorgraafika (SVG) importimine"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Kasuta oma süsteemi salasõnade haldurit, et salvestada API kasutajanimi ja "
"salasõna. (toetab rakendusi KWallet ja gnome-keyring)"

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "Vahendid sildi opening_hours redigeerimiseks"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "OSM-i andmete import ja eksport PBF-vormingusse"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Lisab JOSM-i kaartide trükkimise funktsiooni"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr "See plugin lihtsustab ühistranspordiliinide kaardistamist."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Plugin turnrestrictions võimaldab hallata Openstreetmapi andmebaasis infot "
"pöördekeeldude kohta."

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Mitmed utiliidid, mis teevad su elu lihtsamaks."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Käepärased aadresside interpoleerimise funktsioonid"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "Tähestikuline"

msgid "Post Code:"
msgstr "Sihtnumber:"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Viga skripti käivitamisel:"

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Raja üleslaadimine..."

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "paanide laadimiseks palun suumi sisse"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Paranda tänava aadressid"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Otsib ja parandab aadresse, mille puudub tänava nimi."

msgid "Address has no post code"
msgstr "Aadressis puudub sihtnumber"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Lahendamata aadressid"

msgid "Select and close"
msgstr "Vali ja sulge"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Täielikud aadressid"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Mittetäielikud aadressid"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Valitud aadressid"

msgid "Selected Street"
msgstr "Valitud tänav"

msgid "(No data)"
msgstr "(Andmed puuduvad)"

msgid "Postcode"
msgstr "Sihtnumber"

msgid "Guess"
msgstr "Arva ära"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Eemaldab objektilt aadressiga seotud sildid"

msgid "Remove address tags"
msgstr "Eemalda aadressi sildid"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Märgistab valitud aadressid kaardil"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Vali mittetäielikud aadressid"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Valib kõik mittetäielike andmetega aadressid"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Kuva mitte-geosildistatud fotosid"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Lülita ümber: {0}"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:554
msgid "Next image"
msgstr "Järgmine pilt"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:560
msgid "Previous image"
msgstr "Eelmine pilt"

#. Title for Task Name Column
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:137
msgid "Task Name"
msgstr "Ülesande nimi"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "Kopeeri värv"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Redigeeri lahtiolekuaegasid"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "Redigeeri valitud elemendi ajasilti graafilisel liidesel"

msgid "edit existing tag"
msgstr "redigeeri olemasolevat silti"

msgid "edit new tag"
msgstr "redigeeri uut silti"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Aega kuvatakse 12h režiimis"

msgid "Choose key"
msgstr "Vali võti"

msgid "apply {0}"
msgstr "rakenda {0}"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Paranda väärtus käsitsi ja seejärel vajuta Enter."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Viga ajavormingus"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Faili laadimine ebaõnnestus: {0}"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Uus pildikiht lõikepuhvrist"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Uus pildikiht failist"

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayeril ei õnnestunud pilti laadida või importida."

msgid "Change Properties"
msgstr "Muuda atribuute"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
#: common/resources/mouse-dialog.glade:152
msgid "Clockwise"
msgstr "Päripäeva"

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Jah, kustuta sõlmed"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Kustuta sõlmed väljaspool allalaaditud andmete ulatust"

msgid "No, abort"
msgstr "Ei, katkesta"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Valitud joonel on sõlmesid väljaspool allalaaditud andmete ala."
msgstr[1] "Valitud joontel on sõlmesid väljaspool allalaaditud andmete ala."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Kas soovid neid kustutada sellegipoolest?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Kas kustutan sõlmed väljaspool andmete ala?"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Olen valmis!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "AlignWays nõuanded"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Parameeter ''{0}'' ei tohi olla tühi"

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays aitab "
"sul\n"
"joondada kaks joone segmenti. See võib olla kasulik näiteks, kui joonistad\n"
"hoonet ja soovid, et selle külg oleks paralleelne tänava või teega.<br>\n"
"<br>\n"
"Enne alustamist võid abi saada mõningatest nõuannetest:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Ära näita seda enam"

msgid "Building address"
msgstr "hoone aadress"

msgid "House number:"
msgstr "Maja number:"

msgid "Street Name:"
msgstr "Tänava nimi:"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Ehitiste sildid:"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Hoone peab asuma Maal."

msgid "Set buildings size"
msgstr "Seadista hoone suurust"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Joonista hooneid"

msgid "Add new layer"
msgstr "Lisa uus kiht"

msgid "address"
msgstr "aadress"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Asenda esialgne taust JOSM-i taustavärviga"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr ""
"Asenda esialgne valge taustavärv JOSM-i eelistustes määratud taustavärviga."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "Kihid:"

msgid "Downloading {0}"
msgstr "Laadin alla {0}"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Tühi kiht"

msgid "below"
msgstr "kõige alumine"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "Sõelumine"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Asenda ruumikuju"

#: src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "Liitmine"

msgid "Requires restart"
msgstr "Eeldab taaskäivitust"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Koordinaadid imporditud: "

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Sõiduki atribuudid"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Muuda juurdepääsu parameetreid"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "Taasta algsed"

#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Kas kustutada märge \"{0}\"?"

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr ""
"Kiirused tuleks sisestada ilma ühikuta arvuna või arvuna, millele järgneb "
"\"mph\"."

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "Aluskaardi XML-failid"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Salvesta aluskaardi XML-fail"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Ava aluskaardi XML-fail"

msgid "Export tiles"
msgstr "Ekspordi paanid"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Ekspordi puhverdatud paanid failisüsteemi"

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Ekspordin puhverdatud paane"

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "Eksportisin {0} paani aluskaardi kihist {1}."
msgstr[1] "Eksportisin {0} paani aluskaardi kihist {1}."

msgid "Export Tiles"
msgstr "Ekspordi paanid"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Asukoht failisüsteemis, kuhu me paanid ekspordime."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Paanid eksporditakse kausta {0}"

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Hangi aluskaardi nihe"

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Laadi jooksva aluskaardi nihe alla serverilt"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Säilita aluskaardi nihe..."

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "see kiht ei ole osm-andmekiht"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:223
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:264
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"

#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
msgid "password"
msgstr "parool"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Vigane muudatuskogumi ID: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "OpenData eelistused"

msgid "Refuse"
msgstr "Keeldu"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Klõpsa nupul <strong>Laadi alla nimekiri</strong>, et laadida alla ja kuvada "
"saadaolevat moodulite nimekirja."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Järgmine moodul on <strong>edukalt</strong> alla laaditud:"
msgstr[1] "järgmised {0} moodulit on <strong>edukalt</strong> alla laaditud:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Järgneva mooduli allalaadimine <strong>ebaõnnestus</strong>:"
msgstr[1] "Järgneva {0} mooduli allalaadimine <strong>ebaõnnestus</strong>:"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Palun taaskäivita JOSM allalaaditud moodulite aktiveerimiseks"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Praegusele andmekogumile vastava OSM andmete allalaadimine."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr ""
"Pane valitud elemendid kaardil ülal asuvasse valitud objektide nimekirja."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr ""
"Erinevuste võrdlemine praeguse andmekogumi ja olemasolevate OSM andmete "
"vahel."

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "OpenData eelistused"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Overpass API server:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Overpass API server kust OSM andmeid alla laaditakse"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI server mida kasutatakse OSM andmete allalaadimiseks kui Overpass API ei "
"tööta"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Vaata valitud andmekogumi litsentsi"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Aktiivsete moodulite uuendamise vahelejätmiseks klõpsa"

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Ei saa laadida moodulit {0}. Kustutan eelistustest?"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Klõpsa, et säilitada moodul ''{0}''"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ära küsi enam ja jäta otsus meelde (mine Eelistused->Moodulid et hiljem "
"muuta)"

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Mooduli saidi vahemälu failide töötlemine..."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Mooduli saidi vahemälu ikoonifailide töötlemine..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "Mooduli failide töötlemine..."

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Hoiatus: moodulite kataloogi ''{0}'' loomine ebaõnnestus. Ei õnnestu panna "
"vahemälusse moodulite nimekirja moodulite saidilt ''{1}''."

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Saidi ''{0}'' moodulite nimekirja töötlemine"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Tundmatu faililaiend: {0}"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:330
msgid "PDF files"
msgstr "PDF failid"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Fotode geosildistamise plugin"

#: common/local_history.cpp:1606 opener/cdopener.cpp:409
#: opener/diropener.cpp:40 opener/urlopener.cpp:84
msgid "Proceed"
msgstr "Jätka"

msgid "Map Preview"
msgstr "Kaardi eelvaade"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Ühistransport"

msgid "Replace Membership"
msgstr "Asenda liikmesus"

#: ../src/base/fm-action.c:283
msgid "Invalid selection"
msgstr "Vigane valik"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Loo peatused GTFS-failist ..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Peatuste loomine GTFS-failist"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Vali GTFS-fail (stops.txt)"

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr "Andmekogu puudub. Proovi andmeid alla laadida või avada OSM fail."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "Andmeid ei leitud"

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "GTFS-fail oli tühi."

msgid "Required tags:"
msgstr "Nõutavad sildid:"

msgid "Common tags:"
msgstr "Tavalised sildi:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Lisasildid:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Lisa uus silt"

msgid "Name/Id"
msgstr "Nimi/Id"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Peatused võivad olla"

msgid "right hand side"
msgstr "paremal pool"

msgid "left hand side"
msgstr "vasakul pool"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Suurim kaugus marsruudist"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Loo peatused GPX-failist ..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Peatuste loomine GPX-failist"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Vali GPX-fail"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:975 quodlibet/qltk/edittags.py:1023
msgid "Invalid value"
msgstr "Vigane väärtus"

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Peatuste loomine GTFS-failist"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-peatused"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Peatuste loomine GPX-failist"

msgid "[gap]"
msgstr "[lünk]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Filtri nimi"

msgid "Delete relation"
msgstr "Kustuta relatsioon"

msgid "Download referrers"
msgstr "Laadi alla viitajad"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Laadib alla andmed uude andmekihti.<br>Eemalda valik, et laadida alla "
"aktiivsesse andmekihti.</html>"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Ajaloo andmete ettevalmistamine..."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:2798
msgid "Routing"
msgstr "Marsruutimine"

#: wicd/misc.py:104
msgid "Connection successful."
msgstr "Ühenduse loomine katkestati"

msgid "Street name: "
msgstr "Tänava nimi: "

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Pöörab ridaelamu majanumbrid."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Tagasi"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:138
msgid "Vias:"
msgstr "Läbiviigud:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1222
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Tühista valitud rollid või kustuta valitud liikmed"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Muuda pöördepiirangu põhitunnuseid"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Vead/Hoiatused"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Loo uus pöördepiirang kihis ''{0}''"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Pöördepiirangu ''{0}'' redigeerimine kihis ''{1}''"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Kustuta see pöördepiirang"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Vali see pöördepiirang"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr "Aktiveeri kiht, kuhu see pöördepiirang kuulub ja suumi sellele"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} hoiatus"
msgstr[1] "{0} hoiatust"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Kustuta pöördepiirangust"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Vali liiklusvahendite liigid, milledele see pöördepiirang <strong>ei</"
"strong> kehti."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Ühistranspordi sõidukid"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Ühistranspordi sõidukid, nagu bussid, trammid jms."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Raskeveokid"

msgid "Motorcars"
msgstr "Autod"

msgid "Bicycles"
msgstr "Jalgrattad"

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "Alates:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Pöördepiirangud"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Kuva ja halda pöördepiiranguid antud andmekogumis"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Ava redaktor, et muuta valitud pöördepiirangut"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Kustuta valitud pöördepiirang"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Loo uus pöördepiirang"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "Vali JOSM-aknas valitud pöördepiirangud"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Suumi vaade valitud pöördepiirangutele"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "OSM plugin pöördepiirangute redigeerimiseks."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Pöördepiirangute plugina väljatöötamist on sponsoreerinud <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Plugina \"turnrestrictions\" eelistuste seadistamine"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Liiklusmärgid - Rühm A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Liiklusmärgid - Rühm B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr "Palun vali liiklusmärkide ikoonide rühm, mida plugin kasutama hakkab."

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Lisa sõlmed ristumiskohtadesse"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Lisa puuduvad sõlmed valitud joonte ristumiskohtadesse."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Joonda joone sõlmed"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Joonda sõlmed joone koosseisus"

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopeeri valitud objektide kõik sildid kleepimispuhvrisse"

msgid "Extract node"
msgstr "Tee sõlmest väljavõte"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Tee väljavõte joone küles olevast sõlmest"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Kleebi relatsioonid"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr ""
"Kleebi valitud objektide külge puhvris olevate objektide liikmesus "
"relatsioonides"

msgid "Split Object"
msgstr "Poolita objekt"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Poolita objekt valitud sõlmede kohalt."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Valik ei ole poolitamiseks sobiv."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Valitud joon ei sisalda valitud sõlme"
msgstr[1] "Valitud joon ei sisalda valitud sõlmi"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Poolita külgnevad jooned"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Poolita külgnevad jooned T-ristumistes"

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Lisa allikasilt"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Lisa meelde jäetud allikasilt"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Võta relatsioon liimist lahti"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr ""
"Tee koopia sõlmedest, joontest ja relatsioonidest, mida kasutavad mitu "
"relatsiooni."

msgid "Circle arc"
msgstr "Ringjoone kaar"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Loo ringjoone kaar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1321
msgid "Ask every time"
msgstr "Küsi iga kord"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Utilsplugin2 sätted"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Siin saab muuta Utilsplugin2 funktsioonide mõningaid eelistusi"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Tööriist Lat Lon"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "Sisesta ruumikuju loomiseks laius- ja pikkuskoordinaadid."

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Palun sisest GPS koordinaadid"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Asenda valitud objekti ruumikuju uuega"

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr ""
"Asenda objekt uue objektiga relatsioonides, mille liige valitud objekt on"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Naabersõlmed"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Vali naabersõlmed"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Naaberjooned"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Valitakse naabersõlmed. Sõlmed jäetakse valikust välja."

msgid "All connected ways"
msgstr "Kõik ühendatud sõlmed"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Vali kõik ühendatud sõlmed"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Lõikuvad jooned"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Vali lõikuvad jooned"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Kõik lõikuvad jooned"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Vali kõik lõikuvad jooned"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Kesksõlmed"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Vali kesksõlmed"

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Maksimaalne rekursioonisügavus saavutatud: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Kõik sees [katseline]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Vali kõik valitud polügoonide sees"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Ala piir [katseline]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Vali relatsioon või kõik jooned, mis moodustavad alal piiri"

msgid "Select Highway"
msgstr "Vali maantee"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Vali viimati muudetud sõlmed"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Vali viimati muudetud teed"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Vali tee sõlmed"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Vali kõik sõlmed valitud teest"

msgid "Undo selection"
msgstr "Võta valik tagasi"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Tühista sõlmede valik"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Eemaldab kõik sõlmed valikust"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "Maksimaalkiiruse järjepidevus"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr ""
"Otsib lühikesi teelõike, millel on sama maksimaalkiirus mõlemal teepoolel."

msgid "Way Download"
msgstr "Joone allalaadimine"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Laadi alla kaardiandmed valitud joone lõpust"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Kas liita kahekordne sõlm?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Ei ole rohkem ühendatud teid allalaadimiseks.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "Sõlm ''{0}'' on ühenduspunkt, millega on ühendatud üle kahe joone."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Sisesta otsingufraas siia..."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Vali teekonnapunkt kaardi liigutamiseks"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Teekonnapunkti otsing"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr ""
"Otsing teekonnapunkti järgi. Teekonnapunkti vaatamiseks kliki ja liiguta "
"kaarti."

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Kopeerib lõikepuhvrisse malli {0}, kuhu on sisestatud esimese valitud sõlme "
"koordinaadid"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Kopeeri mall {0}"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Võtme ülekirjutamine"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Seab Vikipeedia artiklite vaikekeele"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Käsud"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Tõmba Vikipeedia artiklid koordinaatidega"

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "Saadaval WIWOSM-i serveri vahendusel"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "Saadaval kohalikus andmekogumis"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Veel linkimata"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Tõmbab Vikipeediast alla kõik jooksva vaate koordinaadid"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Tõmbab alla kõikide Vikipeedia artiklite nimistu antud kategoorias"

msgid "Open Article"
msgstr "Ava artikkel"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Avab veebilehitsejas valitud objekti käsitleva Vikipeedia artikli"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr ""
"Lisab sildi sellele artiklile vastava \"wikipedia\" sildi valitud objektidele"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"

msgid "Go driving"
msgstr "Asu sõitma"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Juhi võistlusautot sellel kihil"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Tunneli algus"

msgid "Village/City"
msgstr "Asula/Linn"

msgid "Parking"
msgstr "Parkimine"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Tankla"

msgid "WC"
msgstr "WC"

msgid "Camping"
msgstr "Matkamine"

#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type `%s'"
msgstr "Oodati JSON objekti, kuid juursõlme liik on '%s'"

#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' in JSON node"
msgstr "JSON sõlmes esines ootamatu liik '%s'"

msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "JSON massiivis puuduvad tuple'i moodustamiseks vajalikud elemendid"

msgid "Missing closing symbol ')' in the GVariant tuple type"
msgstr "Puuduv sulgev ')' sümbol GVariant tuple'is"

msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Ootamatud lisaelemendid JSON massiivis"

msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Sobimatu sõne väärtus GVariandiks teisendamisel"

msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr ""
"GVariant dictionary kirje eeldab JSON objekti, milles on täpselt üks liige"

#, c-format
msgid "GVariant class '%c' not supported"
msgstr "GVariant klass '%c' pole toetatud"

msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Sobimatu GVariant-i allkiri"

msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON ei sisalda andmeid"

#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: parsimise viga: %s"

msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Ainult juursõlm on lubatud JSONPath expression lauses"

#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character '%c'"
msgstr "Juursõlmele järgneb sobimatu märk '%c'"

#, c-format
msgid "Malformed slice expression '%*s'"
msgstr "Sobimatu tüki väljendus (slice expression) '%*s'"

#, c-format
msgid "Invalid set definition '%*s'"
msgstr "Sobimatu kogu (set) definitsioon '%*s'"

#, c-format
msgid "Invalid slice definition '%*s'"
msgstr "Sobimatu tüki (slice) definitsioon '%*s'"

#, c-format
msgid "Invalid array index definition '%*s'"
msgstr "Sobimatu massiivi indeksi definitsioon '%*s'"

#, c-format
msgid ""
"The current node is of type '%s', but an array or an object was expected."
msgstr "Praeguse sõlme liik on '%s', aga oodati massiivi või objekti."

#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Indeks '%d' on suurem kui massivi suurus praeguses asukohas."

#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Indeks '%d' on suurem kui objekti suurus praeguses asukohas."

msgid "No node available at the current position"
msgstr "Praeguses asukohas pole saadaval ühtegi sõlme"

#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an array"
msgstr "Praegune asukoht sisaldab '%s' ning see pole massiiv"

#, c-format
msgid "The current node is of type '%s', but an object was expected."
msgstr "Praeguse sõlme liik on '%s', aga oodati objekti."

#, c-format
msgid "The member '%s' is not defined in the object at the current position."
msgstr "Liige '%s' ei ole defineeritud praeguses asukohas asuvas objektis."

#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an object"
msgstr "Praegune asukoht sisaldab '%s', mitte objekti"

#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not a value"
msgstr "Praegune asukoht sisaldab '%s' ning mitte väärtust"

msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Praegune asukoht ei sisalda sõne liiki"

#: ../kapow.appdata.xml.in.h:1 ../kapow.desktop.in.h:1
msgid "Kapow Punch Clock"
msgstr "Kapow - sinu tööaja arvestus"

#: ../kapow.appdata.xml.in.h:2 ../kapow.desktop.in.h:3
msgid "Keep track of time spent on projects"
msgstr "Pea arvet erinevatele projektidele kulutatud aja üle"

#: ../kapow.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Kapow is a punch clock program designed to easily keep track of your hours, "
"whether you're working on one project or many. Simply clock in and out with "
"the Start/Stop button. If you make a mistake in your hours, you can go back "
"and edit any of the entries by double-clicking on the session in question. "
"Kapow also allows you to easily keep track of the hours since you last "
"billed a client, by providing a helpful \"Billed\" check box--the totals "
"will reflect your work after the last billed session."
msgstr ""
"Kapow on tööaja arvestuse programm, mis on mõeldud väga lihtsaks töötundide "
"arvestamiseks ühe või enama projekti kontekstis. Lihtsalt käivita ja peata "
"taimer nii, nagu vaja on. Kui tekkis mõni viga, siis klõpsates antud "
"sessiooni salvestatud andmetele saad neid kergesti muuta. Lisaks on sul "
"mugav pidada arvet kliendile esitatud arvete üle - andmetes on vastav "
"märkekast ning siis kõik summad kajastavad eelmisest arvest kulunud aega."

#: ../kapow.desktop.in.h:2
msgid "Punch Clock"
msgstr "Tööaja arvestus"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Klaviatuuri tüüp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Palun vali seadistatava klaviatuuri tüüp."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Pole klaviatuuri, mida seadistada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ära seadista klaviatuuri; kasuta kerneli keymap'i"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Klaviatuuri seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC stiilis (AT või PS-2 ühendusega) klaviatuur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari klaviatuur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga klaviatuur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn klaviatuur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac klaviatuur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun klaviatuur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB klaviatuur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL klaviatuur"

#: sed/compile.c:162 sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "korduv `!'"

#: sed/compile.c:163 sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "ootamatu `,'"

#: sed/compile.c:164 sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "+N või ~N ei või kasutada esimese aadressina"

#: sed/compile.c:165 sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "liigne `{'"

#: sed/compile.c:166 sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "ootamatu `}'"

#: sed/compile.c:167 sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "lisasümbolid peale käsku"

#: sed/compile.c:168 sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "peale `a', `c' või `i' peab olema \\"

#: sed/compile.c:169 sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' ei vaja aadresse"

#: sed/compile.c:170 sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": ei vaja aadresse"

#: sed/compile.c:171 sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "kommentaarid ei vaja aadresse"

#: sed/compile.c:172 sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "käsk puudub"

#: sed/compile.c:173 sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "käsk kasutab vaid üht aadressi"

#: sed/compile.c:174 sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "lõpetamata aadressi avaldis"

#: sed/compile.c:175 sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "lõpetamata `s' käsk"

#: sed/compile.c:176 sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "lõpetamata `y' käsk"

#: sed/compile.c:177 sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "tundmatu võti `s' käsule"

#: sed/compile.c:178 sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "korduv `p' võti `s' käsus"

#: sed/compile.c:179 sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "korduv `g' võti `s' käsus"

#: sed/compile.c:180 sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "korduvad numbrivõtmed `s' käsus"

#: sed/compile.c:181 sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "numbrivõti `s' käsus ei või olla null"

#: sed/compile.c:182 sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "sõned käsus `y' on erineva pikkusega"

#: sed/compile.c:183 sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "eraldav sübol ei ole ühe-baidiline sümbol"

#: sed/compile.c:184 sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "oodati sedi uuemat versiooni"

#: sed/compile.c:185 sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "vigane rea aadressi 0 kasutamine"

#: sed/compile.c:186 sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "tundmatu käsk: `%c'"

#: sed/compile.c:209 sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fail %s rida %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:212 sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e avaldis #%lu, sümbol %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1644 sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "ei leia märgendit, et hüpata kohale `%s'"

#: sed/execute.c:650 sed/execute.c:565 sed/execute.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: ei saa lugeda %s: %s\n"

#: sed/execute.c:673 sed/execute.c:591 sed/execute.c:672
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%s ei saa toimetada: see on terminal"

#: sed/execute.c:677 sed/execute.c:596 sed/execute.c:676
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%s ei saa toimetada: see ei ole tavaline fail"

#: sed/execute.c:684 lib/utils.c:196 sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#: sed/execute.c:683
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "ajutist faili %s ei saa avada: %s"

#: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387 sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
#: sed/execute.c:1207 sed/execute.c:1388
msgid "error in subprocess"
msgstr "viga alamprotsessis"

#: sed/execute.c:1208 sed/execute.c:1172 sed/execute.c:1209
msgid "option `e' not supported"
msgstr "võtit `e' ei toetata"

#: sed/execute.c:1389 sed/execute.c:1350 sed/execute.c:1390
msgid "`e' command not supported"
msgstr "käsku `e' ei toetata"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "sisendfaile pole"

#: sed/regexp.c:39 sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "eelmist regulaaravaldist pole"

#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "muudatusi tühjale regulaaravaldisele ei saa määrata"

#: sed/regexp.c:115 sed/regexp.c:125 sed/regexp.c:134
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "vigane viide \\%d käsu `s' paremas pooles"

#: sed/sed.c:93
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 kasuta skriptis Perl 5 regulaaravaldiste süntaksit.\n"

#: sed/sed.c:98 sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [võti]... {ainult-skript-kui-teisi-skripte-pole} [sisend-"
"fail]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:102 sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 keela mustriruumi automaatne väljastamine\n"

#: sed/sed.c:104 sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skript, --expression=skript\n"
"                 lisa täidetavate käskluste skript\n"

#: sed/sed.c:106 sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f skripti-fail, --file=skripti-fail\n"
"                 lisa skripti-faili sisu täidetavate käskluste hulka\n"

#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIKS], --in-place[=SUFIKS]\n"
"                 toimeta faile (kui kasutati sifiksit, loob ka varukoopia)\n"

#: sed/sed.c:110 sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 määra `l' käsule soovitatav rea pikkus\n"

#: sed/sed.c:112 sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 blokeeri kõik GNU laiendused.\n"

#: sed/sed.c:114
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 kasuta skriptis laiendatud regulaaravaldiste süntaksit.\n"

#: sed/sed.c:117
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 käsitle faile ükshaaval, mitte ühe jätkuva voona.\n"

#: sed/sed.c:120 sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 loe sisendfailist minimaalne kogus andmeid ja tühjenda\n"
"                 väljundpuhvreid sagedamini\n"

#: sed/sed.c:125 sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui võtmeid -e, --expression, -f või --file ei kasutata, loetakse\n"
"esimene argument, mis pole võti, sed skriptiks. Kõik järgnevad argumendid "
"on\n"
"sisendfailide nimed; kui sisendfaile ei antud, loetakse standardsisendit.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Postitage teated vigadest: %s .\n"
"Lisage kindlasti sõna ``%s'' ``Subject:'' reale.\n"

#: sed/sed.c:268
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versioon %s\n"

#: sed/sed.c:269
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"põhineb GNU sed versioonil %s\n"
"\n"

#: sed/sed.c:271
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versioon %s\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n"
"lubatud piiridele.\n"

#: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "%s ei saa eemaldada: %s"

#: lib/utils.c:143 sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "faili %s ei saa avada: %s"

#: lib/utils.c:220
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "%d elemendi faili %s kirjutamine ebaõnnestus: %s"
msgstr[1] "%d elemendi faili %s kirjutamine ebaõnnestus: %s"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "lugemisviga %s: %s"

#: lib/utils.c:341 sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%s ei saa ümber nimetada: %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "Joonestada plaadi kontuur"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "Loo kihid"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Trükkplaadijälg puudub."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Trükkplaadijälje kontuur puudub või on vigane. Täieliku analüüsi jaoks "
"käivitage jalajälje kontrollija."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Plaadi kontuur puudub või on vigane. Täieliku analüüsi jaoks käivitage DRC."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Loo rajad ja läbiviigid"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "Loo tsoonid"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Tehniliste kihtide loomine"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "Tehniliste kihtide loomine %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "Vaskkihi polügonide lihtsustamine"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "Vase katte arvutamine"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "Vaskkihi %d polügonide lihtsustamine"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Aukude kontuuride lihtsustamine"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Aukude ja läbiviikude BVH-kihi loomine"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "Viga OpenGL konteksti loomisel"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr ""
"Teie OpenGL-i versioon ei ole toetatud. Minimaalne nõutav versioon on 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "Viimase renderduse aeg %.0f ms"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "OpenGL viga ekraніvälisel renderdamisel: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "Ühendusniit %s Ühendusniidiklass %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "Jootepadi %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "Reeglipiirkond %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "Tsoon %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Laadi OpenGL: trükkplaat"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Laadi OpenGL: avad ja läbiviigud"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Laadi OpenGL: kihid"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "Laadi OpenGL kiht %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "3D-mudelite laadimine..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Uuestilaadimise aeg %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Laadi kiirjälgimine: trükkplaat"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Laadi kiirjälgimine: kihid"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Renderdamise aeg %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Renderdamine: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Renderdamine: järeltöötluse šeider"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D-vaatur"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "3D-raster"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "Pööra trükkplaati"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "Liiguta trükkplaati"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Lähtesta vaikesätetele"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:145
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:314 cvpcb/menubar.cpp:81
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:177 gerbview/menubar.cpp:234
#: kicad/menubar.cpp:259 pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:228
#: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390
#: src/wx_translatable_strings.h:112 modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eelistused"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D-vaatur"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "Järgi PCB-redaktorit"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "Järgi PCB joonestamise sätteid"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "pärand värvid"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D-pildifaili nimi"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Ebapiisavad õigused faili '%s' salvestamiseks."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Pildi lõikelauale kopeerimine nurjus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "Faili salvestamine nurjus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "Laadi trükkplaat uuesti"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "Laadi trükkplaat uuesti ja värskenda 3D-vaadet"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "Kasuta kiirjälgimist"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Renderda praegune vaade kiirjälgimise abil"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Kopeeri 3D-pilt lõikelauale"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "Kopeeri praegune 3D-pilt lõikelauale"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "Ekspordi pilt..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "Ekspordi praegune vaade pildifailina"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "Määra pöördepunkt"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "Määra punkt, mille ümber trükkplaati pööratakse (keskmine hiirenupp)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Pööra X-telge päripäeva"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Pööra X-telge vastupäeva"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Pööra Y-telge päripäeva"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Pööra Y-telge vastupäeva"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Pööra Z-telge päripäeva"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Pööra Z-telge vastupäeva"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "Liiguta trükkplaati vasakule"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "Liiguta trükkplaati paremale"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "Liiguta trükkplaati üles"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "Liiguta trükkplaati alla"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "Joonista algusasendisse ja suumi"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "Pööra trükkplaat ümber"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "Pööra trükkplaadi vaade ümber"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "Lülita ortograafiline projektsioon"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Luba/keela ortograafiline projektsioon"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "Eestvaade"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "Tagantvaade"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "Vasakult vaade"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "Paremalt vaade"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "Pealtvaade"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "Altvaade"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3D-raster puudub"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D-raster 10mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D-raster 5mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D-raster 2,5mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D-raster 1mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "Renderda realistlike materjalidega"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "Kasuta kõiki materjaliomadusi igast 3D-mudelifailist"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "Renderda ühtlaste värvidega"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "Kasuta 3D-mudelifailist ainult difuusse värvi omadust"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "Renderda CAD-värvidega"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Kasuta materjali difuussel värvil põhinevat CAD-värvijoonist"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "Kuva läbiviikkinnitusega 3D-mudeleid"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "Kuva 3D-mudeleid läbiviikkinnitusega komponentide jaoks"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "Kuva SMD 3D-mudeleid"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "Kuva 3D-mudeleid pindmontaaži tüüpi komponentide jaoks"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "Kuva määramata 3D-mudeleid"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "Kuva 3D-mudeleid määramata tüüpi komponentide jaoks"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "Kuva POS-failis puuduvaid 3D-mudeleid"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "Kuva 3D-mudeleid isegi kui neid .pos-failis ei leitud"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "Kuva DNP-märgistusega 3D-mudeleid"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "Kuva 3D-mudeleid isegi kui need on märgitud 'Ära paigalda'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Kuva mudeli piirjooni"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "Kuva 3D-mudelite piirjooni reaalajas renderdajas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "Kuva 3D-navigaator"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "Kuva välimusehaldur"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "Kuva/peida välimusehaldur"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "Trükkplaadi korpus"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "Kuva trükkplaadi korpust"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "Metalliseeritud ühendustorud"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "Kuva metalliseeritud läbiviikude ja avade torusid"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "Kuva esikülje vaske / pinnaviimistluse värvi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "Kuva tagakülje vaske / pinnaviimistluse värvi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "Liimikiht"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "Kuva liimikihti"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "Jootepasta"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "Kuva jootepastat"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "Kuva esikülje siiditrükki"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "Kuva tagakülje siiditrükki"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "Kuva esikülje jootemaski"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "Kuva tagakülje jootemaski"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "Kuva kasutaja joonisekihti"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "Kuva kasutaja kommentaaride kihti"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "Kuva kasutaja ECO1 kihti"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "Kuva kasutaja ECO2 kihti"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "Kuva kasutaja määratud kihti 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "Läbiviikkinnitusega mudelid"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "SMD-mudelid"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "Virtuaalsed mudelid"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "POS-failis puuduvad mudelid"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "DNP-märgistusega mudelid"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "Mudeli piirjooned"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "Kuva komponentide väärtusi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "Kuva komponentide viiteid"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "Komponendi tekst"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "Kuva kogu komponendi teksti"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "Trükkplaadist väljas siiditrükk"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "Ära lõika siidikihtide trükkplaadi piirjooneni"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "3D-navigaator"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "Tausta algus"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "Tausta ülemineku algusvärvus"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "Tausta lõpp"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "Tausta ülemineku lõppvärvus"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "Kasuta trükkplaadi kihilõike värve"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "Kasuta PCB-redaktori vaskvärve"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr ""
"Kasuta trükkplaadiredaktori kihtide värve vaskkihtide jaoks (ainult "
"reaalajas renderdaja)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Salvesta ja taasta värvide ja nähtavuse kombinatsioone.\n"
"Kasuta %s+Tab valijat.\n"
"Järjestikused Tab-vajutused %s all hoides lülitavad eelseadeid hüpikaknas."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Salvesta ja taasta kaamera asendit ja suumi.\n"
"Kasuta %s+Tab valijat.\n"
"Järjestikused Tab-vajutused %s all hoides lülitavad vaateid hüpikaknas."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "Topeltklõps vasakuga või keskmine klõps värvi muutmiseks"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr ""
"Eemalda märge 'Kasuta trükkplaadi kihilõike värve', et lubada värvide "
"redigeerimist."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "Kuva või peida %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "Eelseaded (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "Salvesta eelseade..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "Kustuta eelseade..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "Kihi eelseade nimi:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "Salvesta kihi eelseade"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "Kirjutada olemasolev eelseade üle?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "Vali eelseade:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "Vaateaknad (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "Salvesta vaateaken..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "Kustuta vaateaken..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "Vaateakna nimi:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "Salvesta vaateaken"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "Vaateaknad"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "Kustuta vaateaken"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "Vali vaateaken:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "Eelseaded (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "Vaateaknad (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(salvestamata)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "Ekspordi 3D-vaade"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "X eraldusvõime:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "pikslit/mm"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y eraldusvõime:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d pikslit"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "Kõik toetatud failid (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "Saadaolevad teed:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "Seadista teed"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "Põimi mudel"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Vali 3D-mudel"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "Renderdamise valikud"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "Lõika siiditrükki läbiviikude rõngaste juures"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "Lõika siiditrükki jootemaski servade juures"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Kuva tsoonide täidetud alad"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "Kasuta metalliseerimata vase värvi (aeglane)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr ""
"Kasuta erinevaid värve metalliseeritud ja metalliseerimata vase jaoks "
"(aeglane)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "Materjaliomadused:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "Realistlik"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "Ühtlased värvid"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "CAD-värvid"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "Kaamera valikud"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "Pöörde samm:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1915
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1932
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1952
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:207
msgid "deg"
msgstr "°"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "Joonista liikumise ajal"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "Joonistamise kiirus:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "Kuva mudelite piirjooni"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "Kuva vase ja tehnoloogiliste kihtide paksust (aeglane)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "Tõsta esile hiirega üleliikumisel"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiasing:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "Selle sätte rakendamiseks tuleb 3D-vaatur sulgeda ja uuesti avada"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "Valiku värvus:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "Liikumise ajal"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "Keela antialiasing"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "Keela paksus"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "Keela mikroläbiviikude avad"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "Keela kõik metalliseeritud avad"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "Protseduurilised tekstuurid (aeglane)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "Lisa põrand (aeglane)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "Antialiasing (aeglane)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"Ekraaniruumi keskkonnavalgus ja globaalne valgustuse peegeldused (aeglane)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "Valimite arv"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "Hajutusfaktor %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "Rekursiooni tase"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "Varjud:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "Kiirte arv, mis suunatakse valgusallika suunas varju hindamiseks"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "Peegeldused:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "Kiirte arv peegelduspunkti hindamiseks"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Koostoimete arv, mida kiir saab läbida objektides (suurem arv parandab "
"tulemusi, eriti läbipaistvate trükkplaatide puhul)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "Murdumine:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "Kiirte arv murdumispunkti hindamiseks"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "Põrgete arv, mida kiir saab peegeldavatelt objektidelt teha"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "Valgustite seadistamine"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "Kaamera keskkonnavalgus:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "Ülemine valgus:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "Alumine valgus:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "Kõrgustase (kraadides)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "Asimuut (kraadides)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "Valgus 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "Valgus 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "Valgus 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "Valgus 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "Valgus 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "Valgus 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "Valgus 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "Valgus 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "3D eelvaate sätted"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "Trükkplaadi paksus:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"Kuva või peida trükkplaadi korpus\n"
"Peitmise korral kuva ainult vaske ja siiditrükikihte."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Laadi trükkplaat ja 3D-mudelid uuesti"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "KiCad pildimuundur"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "Loo joonistuslehe fail"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "Faili '%s' ei õnnestunud luua."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "Loo PostScript-fail"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Loo sümboliteek"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Loo komponentide teek"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Lõikelauale eksportimine nurjus"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Viga potrace'i rasterkujutise mälu eraldamisel"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "Asendada laaditud fail?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail on juba laaditud. Kas soovite selle asendada?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "Algne pilt"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Halltoonides pilt"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "Mustvalge pilt"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "Pildi PPI:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "Laadi lähtepilt"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "Väljundi suurus"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "Lukusta kõrguse/laiuse suhe"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "Mustvalge lävi:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "Reguleeri halltoonide pildi muundamise taset mustvalgeks pildiks."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "Output Format"
msgstr "Väljundi vorming"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "Sümbol (.kicad_sym-fail)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "Komponent (.kicad_mod-fail)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps-fail)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "Joonistusleht (.kicad_wks-fail)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "Ekspordi faili..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "Ekspordi lõikelauale"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr "Mustvalges pildis ei ole teisendamiseks kujundit: piirjoont ei loodud."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "API kaudu tehtud muudatus"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "Taustatööd"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "annoteerimata komponendi trükkplaadijälg"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Keskkonnamuutujate laiendamine nurjus: puuduv '%c' positsioonil %u väärtuses "
"'%s'."

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "Teed '%s' ei saa muuta absoluutseks teega '%s' suhtes."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "Väljundkataloog '%s' loodud."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "Väljundkataloogi '%s' ei saa luua."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr ""
"See operatsioonisüsteem ei ole KiCadi ja selle sõltuvuste poolt toetatud."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "Toetamata operatsioonisüsteem"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"Mis tahes KiCadi probleeme selles süsteemis ei saa raporteerida ametlikku "
"veajälgijasse."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "Faili avamise hoiatus"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "Vahelduvad salvestused võivad põhjustada väga ootamatuid tulemusi."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&Ava siiski"

#: common/confirm.cpp:68 common/confirm.cpp:107
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1195
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvesta muudatused?"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Loobu muudatustest"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&Rakenda kõigile"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "Teie praegused muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "TUNDMATU (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "KiCadi disainiploki kaustad"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "Teegi teed '%s' ei saa üle kirjutada."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Teegi asukoht '%s' ei olnud võimalik luua.\n"
"\n"
"Veenduge, et teil on kirjutamisõigused, ja proovige uuesti."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "Kausta '%s' kustutamiseks pole piisavalt õigusi."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "Teegi kaustas '%s' on ootamatud failid."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Teegi asukohas '%s' leiti ootamatu kaust '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Disainiploki teeki '%s' ei saa kustutada."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "Disainiplokki '%s' ei eksisteeri."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "Disainiploki metaandmete faili '%s' ei saanud lugeda."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "Disainiplokil puudub kehtiv teegi ID."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "Disainiplokil puudub ahelaskeemi- või trükkplaadifail."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "Ahelaskeemi lähtefaili '%s' ei ole olemas."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "Trükkplaadi lähtefaili '%s' ei ole olemas."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "Disainiploki kausta '%s' ei saanud luua."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr ""
"Ahelaskeemi faili '%s' ei saanud salvestada disainiplokina asukohta '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr ""
"Trükkplaadi faili '%s' ei saanud salvestada disainiplokina asukohta '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "Disainiploki metaandmete faili '%s' ei saanud salvestada."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "Disainiploki kausta '%s' ei saanud kustutada."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "Pesastatud tabelit '%s' ei leitud."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "Tundmatu teegi tüüp %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "Viga disainiploki %s laadimisel teegist '%s'."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA komplekt on avatud lähtekoodiga rakenduste kogum elektroonilisteks "
"ahelaskeemide ja trükkplaatide loomiseks."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad veebis"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "KiCadi ametlik veebileht - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "Arendajate veebileht - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "KiCad ametlikud teegihoidlad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:146
msgid "Bug tracker"
msgstr "Vigade jälgija"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "Teata vigadest või uuri neid - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "KiCadi kasutajagrupp ja kogukond"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCadi foorum - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Täielik KiCad EDA tarkvarapakett on avaldatud"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU üldine avalik litsents (GPL) versioon 3 või hilisem"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "Peamine arendusmeeskond"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "Peamise arendusmeeskonna vilistlased"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Lisapanustajad"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "Dokumentatsioonimeeskond"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "Teekide meeskond"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "3D mudelid"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "Komponendi trükkplaadijäljed"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "Paketiarendajad"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "Kasutatavad GDI objektid %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "Dokumenteerijad"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "Teekide haldajad"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "Paketeerijad"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Lõikelauda ei saanud avada versiooniinfo kirjutamiseks."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "Kopeeritud..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Rakenduse pealkiri"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "Kompileeritud versiooni teave"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Teegi versiooni teave"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&Kopeeri versiooni teave"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "Kopeeri KiCadi versiooni teave lõikelauale"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Teata veast"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "Teata KiCadiga seotud probleemist"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "Anneta KiCadile"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>Hetkel sobivad ühendusniidid:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "Ühendusniidiklass:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr ""
"Märkus: täielikke ühendusniidiklassi omistusi saab redigeerida ahelaskeemi "
"häälestuses > Projekt."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "Lisa ühendusniidiklassi omistus"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "Tühjenda värv"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "Määratud värvid"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "Eelvaade (vana/uus):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Keskkonnamuutuja nimi ei tohi olla tühi."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Keskkonnamuutuja asukoht ei tohi olla tühi."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D otsinguasukoha alias ei tohi olla tühi."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D otsinguasukoht ei tohi olla tühi."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"See asukoht on määratud väljaspool käivat protsessi ja\n"
"kirjutatakse ainult ajutiselt üle."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"Järgmine kord, kui KiCad käivitatakse, arvestatakse kõiki juba\n"
"määratud asukohti ja kõik asukoha seadistuse dialoogis\n"
"määratud sätted ignoreeritakse. Kui te seda käitumist ei\n"
"soovinud, nimetage vastuolulised kirjed ümber või eemaldage\n"
"välised keskkonnamuutujad oma süsteemist."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "Nimi %s on reserveeritud ja seda ei saa kasutada."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Sisestage iga keskkonnamuutuja nimi ja väärtus. Hallid kirjed on nimed, mis "
"on määratud väliselt süsteemi või kasutaja tasemel. Süsteemi või kasutaja "
"tasemel määratud keskkonnamuutujad on ülimuslikud siin tabelis olevate ees. "
"See tähendab, et selle tabeli väärtusi ignoreeritakse."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"Tagamaks, et keskkonnamuutujate nimed on kõigil platvormidel kehtivad, "
"aktsepteerib nimeväli ainult suurtähti, numbreid ja allkriipsu."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "Lubamatu sümbol '%c' nimes '%s'."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "Nimeta väli"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Topeltvälju ei lubata."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "Vaikeväljad"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "Disainiploki omadused"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "Loo andmebaasi ühendus"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "Andmeallika nimi"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "Ühenduse string"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Andmebaasiga ei saa ühendust luua"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "Ruudustiku X-suurus vahemikust väljas."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "Ruudustiku Y-suurus vahemikust väljas."

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "Vigane teegi viide: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "Muuda rühma omadusi"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "Teegi viide:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "Takistab rühma liigutamist lõuendil"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "Rühma liikmed:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "Rühma omadused"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "Kiirklahvide loend"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "PCB"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "Ahelaskeem"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"See projektifail sisaldab mitut trükkplaadi+ahelaskeemi kombinatsiooni.\n"
"Valige, milline importida KiCadi."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "Vali imporditav projekt"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "Eelvaate sätted"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "Eelvaate paber"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "Eelvaate tiitelploki andmed"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "Lehekülje sätted"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "Tiitelnurk"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "Viga joonise lehe '%s' laadimisel."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "Joonise lehe fail"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga joonise lehe '%s' laadimisel.\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "näidistekst"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Kohandatud paberi suurus:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "Kohandatud paberi kõrgus."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "Kohandatud paberi laius."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Ekspordi teistele lehtedele"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "Joonistusleht"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Tiitelploki parameetrid"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Lehtede arv: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Lehe number: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "Väljastamiskuupäev:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:240
msgid "Revision:"
msgstr "Redaktsioon:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "Kommentaar1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "Kommentaar2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "Kommentaar3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "Kommentaar4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "Kommentaar5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "Kommentaar6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "Kommentaar7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "Kommentaar8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "Kommentaar9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"Leiab järgmise saadaoleva viitetähise kõigi disainis juba olemasolevate "
"tähiste jaoks."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "Asendab viitetähised tähisega '%s'."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "Omista kleebitavatele sümbolitele unikaalsed viitetähised"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "Säilita olemasolevad viitetähised, isegi kui need on dubleeritud"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "Tühjenda kõigi kleebitavate sümbolite viitetähised"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "Viitetähised"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "Tühjenda ühenduste omistused"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr "Eemalda ühendusteave kõigilt ühendatud elementidelt enne kleepimist"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"Valige loendist <b>Valiku valik</b> ja klõpsake seejärel nuppu <b>Lisa "
"valitud valik</b>."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "Teegi '%s' sätted"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugina valikud"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "Valikute valikud"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "Praeguse plugina toetatud valikud"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<    Lisa valitud valik"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "Hoiatus: kohandatud mõõtkava ei ole arv."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Hoiatus: kohandatud mõõtkava on liiga suur.\n"
"See piiratakse väärtuseni %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Hoiatus: kohandatud mõõtkava on liiga väike.\n"
"See piiratakse väärtuseni %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "Midagi pole trükkida"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "Eelmine trükitöö pole veel lõppenud."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Trükkimisel tekkis probleem."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Printeri teabe initsialiseerimisel ilmnes viga."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "Trüki joonistusleht"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "Trüki kaadri viited."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "Mahuta lehele"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "Infotekst"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "Lehekülje häälestus..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:25
msgid "Output file:"
msgstr "Väljundfail:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "Teata töö ebaõnnestumisest rikkumiste korral"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "Teata kõigist vigadest iga raja kohta"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "Kontrolli trükkplaadi ja ahelaskeemi vastavust"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "Täida kõik tsoonid enne DRC käivitamist"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "Taasta projekt kohalikust ajaloost..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "MinuSilt"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "Liiguta punkt asukohta"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "Saadaval:"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:39
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Lubatud:"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "Vaate eelseadistuse lüliti"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "Kinnituse teade:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "K&innita"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "Sissekandeteade ei tohi olla tühi"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "Sisestage SSH-võtme parool"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "Ei saanud ühenduda '%s'-ga "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "Privaatvõtit '%s' ei saanud avada"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "Vigane SSH-võti"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "Valitud fail ei ole kehtiv SSH privaatvõti"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "Avalikku võtit '%s' ei saanud avada"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:396
msgid "Missing information"
msgstr "Puuduv teave"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "Palun sisestage hoidla URL"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "SSH-võtme parool:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "SSH privaatvõti:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "Vali SSH privaatvõtme fail"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "Git hoidla"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "Git haru vahetamine"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "Valige või sisestage haru nimi:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "Viimane kinnitus"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:60
#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:151
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:59
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59 share/html/Elements/ColumnMap:181
#: share/html/Elements/ColumnMap:186 share/html/Elements/SelectDateType:53
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:129
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:54
msgid "Last Updated"
msgstr "Viimati uuendatud"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "Luba Git jälgimine"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "Kaugjälgimine"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr ""
"Minutite arv kauguuenduste kontrollimiste vahel.  Null keelab automaatsed "
"kontrollid."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "Git kinnituse andmed"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "Kasuta vaikeväärtusi"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "Autori nimi:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "Autori e-post:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Näita teemasid Finderis"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "Uue teema nimi:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "Lisa värviteema"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "Teema on juba olemas!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "Uus teema..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Taasta salvestatud värv"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "Tühista üksikute elementide värvid"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"Kuva kõik elemendid nende vaikevärvis, isegi kui neile on omadustes määratud "
"konkreetsed värvid."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "Ava teemade kaust"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "Ava kaust, mis sisaldab värviskeeme"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Määra lõuendi mõõtkava.\n"
"\n"
"Kõrge DPI-ga ekraanidel ei suuda KiCad mõnel platvormil skaleerimistegurit "
"määrata. Sellisel juhul peate võib-olla seadma selle väärtuse vastavusse "
"süsteemi DPI skaleerimisega. 2.0 on levinud väärtus.\n"
"\n"
"Kui see ei vasta süsteemi DPI skaleerimisele, ei vasta lõuend akna suurusele "
"ega kursori asukohale."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"Kasuta lõuendi skaleerimise automaatset väärtust.\n"
"\n"
"Mõnel platvormil on automaatne väärtus vale ja seda tuleks käsitsi seada."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "Selle OS-i vaikimisi 'explorer.exe /n,/select,%F'."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"Failihalduri käsk.\n"
"näide:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr ""
"Uurija käsk kohustusliku '%s' järelliitega pärast viimast sisestatud "
"sümbolit."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "Käivitatavad failid ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "Vali eelistatud PDF-vaatur"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "Renderdamismootor"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "Kiirendatud graafika"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "Riistvaraliselt kiirendatud graafika (soovitatav)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "Varugraafika"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"Tarkvaraline graafika (arvutitele, mis ei toeta KiCadi riistvaralise "
"kiirenduse nõudeid)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialias:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Antialias puudub"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "Kiire antialias"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "Kõrgekvaliteediline antialias"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "Abirakendused"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "Tekstiredaktor:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "Failihaldur:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Süsteemi vaikimisi PDF-vaatur"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Kuva ikoonid menüüdes"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "Kuva kerimisribad redaktorites"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "See muudatus jõustub redaktori taaskäivitamisel."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "Fookus järgneb hiirt ahelaskeemi ja trükkplaadi redaktorite vahel"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"Kui hiirekursor liigutatakse ahelaskeemi või trükkplaadi redaktori lõuendi "
"kohale, tuuakse see aken esile."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "Kuva hüpikteatis seadistuste lülitamisel kiirklahvidega"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"Kui lubatud, kuvavad teatud seadistusi vahetavad kiirklahvid lühidalt "
"hüpikteatist muudatuse näitamiseks."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "Kasuta tabelites vahelduvaid reavärve"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse iga teise tabeli rea jaoks erinevat värvi"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "Keela kohandatud kursorid"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr ""
"Kui lubatud, kasutab KiCad kohandatud kursorite asemel süsteemi "
"vaikekursoreid"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "Kasuta heledale akna taustale mõeldud ikoone"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "Kasuta tumedale akna taustale mõeldud ikoone"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"Vali heledad või tumedad ikoonid automaatselt süsteemi värviteema põhjal"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "Tööriistariba ikooni suurus:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "Kasuta kompaktseid ikoone tööriistaribadel"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "Kasuta KiCadi vaikimisi ikoonisuurust tööriistaribadel"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "Kasuta suuremaid ikoone tööriistaribadel"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "Rakenda ikooni skaleerimist fontidele"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr "(See lahendus parandab mõned GTK HiDPI fondi skaleerimise probleemid.)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Lõuendi skaleerimine:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "Kõrgkontrastsuse hämardustegur:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "Hüppa hiir liigutatava objekti ankrupunkti"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "Esimene kiirklahv valib tööriista"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"Kui märkimata, sooritavad kiirklahvid toimingu kohe, isegi kui vastav "
"tööriist polnud eelnevalt valitud."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "Pea meeles avatud failid järgmise projekti käivitamise jaoks"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"Märkimise korral avab projekti käivitamine ka tööriistad, nagu ahelaskeemi "
"ja trükkplaadi redaktorid, varem avatud failidega"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "Failiajaloo suurus:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "Projekti varundamine"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "Varunda projekte automaatselt"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"Loo automaatselt praegusest projektist varukoopiaarhiivid failide "
"salvestamisel"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "Maksimaalne varukoopiate kogumaht:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Kui varukoopiate kogupikkus ületab selle limiidi, kustutatakse vanad "
"varukoopiad (määra 0 piirangu puudumiseks)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad saab anonüümselt saata krahhide ja erisündmuste andmeid arendajatele, "
"et aidata tuvastada kriitilisi vigu kasutajate hulgas tõhusamalt ja "
"profiilida funktsionaalsust täiustuste suunamiseks.\n"
"\n"
"Sama KiCad installi automaatsete aruannete sidumiseks genereeritakse "
"juhuslik unikaalne identifikaator, mida kasutatakse ainult krahhidest "
"teatamise eesmärgil. Sellega ei salvestata ega seostata isikut tuvastavat "
"teavet (PII), sealhulgas IP-aadressi. Saate selle identifikaatori igal ajal "
"lähtestada andmekogumise eelistuste lehel.\n"
"\n"
"Kui otsustate vabatahtlikult osaleda, saadab KiCad aruanded automaatselt "
"krahhide või sündmuste korral. Teie disainifaile, nagu ahelaskeemid või "
"trükkplaadid, ei jagata selles protsessis kunagi."

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "Nõustun esitama anonüümseid aruandeid"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "Lähtesta unikaalne ID"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "Disainiploki teegitabelid"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "Globaalsed teegid"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Projektipõhised teegid"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "kaust %s failidega"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr ""
"Valige üks või mitu rida, mis sisaldavad teeke, mida salvestada praeguses "
"KiCad vormingus."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr ""
"Kas salvestada '%s' praeguses KiCad vormingus ja asendada kirje tabelis?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr ""
"Kas salvestada %d teeki praeguses KiCad vormingus ja asendada kirjed tabelis?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "Teeki '%s' ei leitud."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr ""
"Kaust '%s' on juba olemas. Kas soovite olemasolevad disainiplokid üle "
"kirjutada?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "Migreeeri teek"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "Disainiploki teegi faili '%s' salvestamine ebaõnnestus."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "Vali %s teek"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "Hoiatus: dubleeritud hüüdnimed"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "Nimega '%s' element on juba olemas."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "Üks nimedest tuleb ära muuta."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "Lisa siiski"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Viga globaalse teegitabeli salvestamisel:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "Faili salvestamise viga"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Viga projekti teegitabeli salvestamisel:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "Disainiploki teegid"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "Lisa tabelisse tühi rida"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "Lisa olemasolev"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "Eemalda teek tabelist"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "Migreerime teeke"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "Saadaolevad asukoha asendused:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "See on kirjutuskaitstud tabel, mis näitab olulisi keskkonnamuutujaid."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "Kopeeri manustatud viide"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "Kopeeri viide sellele manustatud failile"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"Kustutatud manustatud failidele viidatakse ka mõnes komponendi "
"trükkplaadijäljes.\n"
"Kas kustutada ka komponendi trükkplaadijälgedest?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"Kustutatud manustatud failidele viidatakse ka mõnes sümbolites.\n"
"Kas kustutada ka sümbolitest?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "Faili '%s' lugemine ebaõnnestus."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"Fail nimega '%s' on juba manustatud, kuid kettal olev fail erineb sisult.\n"
"\n"
"Kas soovite asendada manustatud faili uue versiooniga?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "Manustatud faili konflikt"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "Taaskasuta olemasolevat"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "Faili '%s' lisamine ebaõnnestus."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "Vali manustatav fail"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "Ülemsümboli pärandatud manustatud faile ei saa eemaldada."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "Vali failide eksportimise kaust"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Fail '%s' on juba olemas."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "Kaust '%s' ei ole kirjutatav."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "Kaust '%s' ei ole kirjutatav."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus."

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "Manustatud viide"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "Lisa manustatud fail"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "Eemalda manustatud fail"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "Salvesta koopia kõigist kasutatud fontidest"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "Ruudustiku kuvamine"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "Väikesed ristid"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Ruudustiku paksus:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "Minimaalne joonestusrastri samm:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Haaku ruudustiku külge:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "Kui ruudustik on kuvatud"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "Väikesed ristjooned"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "Kogu akna ristjooned"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "45-kraadised ristjooned"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "Kuva ristjooned alati"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "Jootepesad:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijäljed/jootepesad:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Tracks:"
msgstr "Rajad:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "Ruudustiku suurus '%s' on juba olemas."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "Kiire ruudustiku vahetamine"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "Ruudustik 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(kiirklahv)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "Ruudustik 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "Ruudustiku tühistamised"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "Ühendatud elemendid:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "Juhtmed:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "Sisesta filtritekst"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Võta kõik muudatused tagasi"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "Võta tagasi kõik selles dialoogis tehtud muudatused"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "Impordi kiirklahvid..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"Impordi kiirklahvide määratlused välisest failist, asendades praegused "
"väärtused"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "Impordi kiirklahvide fail:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| Toiming | Vaikimisi kiirklahv | Kirjeldus"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "Skaleerimine peab olema positiivne arv."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "See skaleerimine annab liiga väikese pildi (%.2f mm või %.1f mil)."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"See skaleerimine annab väga suure pildi (%.1f mm või %.2f tolli). Kas olete "
"kindel?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "Teisenda halltoonideks"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "Failiajalugu tühjendatud."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "\"Ära näita enam\" dialoogid lähtestatud."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "Kõik dialoogid lähtestatud vaikeväärtustele."

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3D vahemälu faili kestus:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"Sellest vanemad 3D vahemälu failid kustutatakse.\n"
"Väärtus 0 keelab vahemälu puhastamise"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "Tühjenda \"Hiljuti avatud\" ajalugu"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "Lähtesta \"Ära näita enam\" dialoogid"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "Lähtesta kõik dialoogid vaikeväärtustele"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "Lähtesta kõik programmi sätted vaikeväärtustele"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "Igale vertikaalse kerimise sättele saab määrata ainult ühe toimingu"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panoraamimine ja suumimine"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "Suumimisel tsentreeri ja hüppa kursor"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "Tsentreeri kursor ekraanile suumimisel."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "Panoraami automaatselt objekti liigutamisel"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"Raja joonistamisel või elemendi liigutamisel keri ekraani, kui lähenetakse "
"kuva servale."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "Kasuta suumi kiirendust"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "Suumi kiiremini kiire kerimise korral"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "Suumi kiirus:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "Kui kaugele suumida iga hiireratase pöörde kohta"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "Vali suumi kiirus automaatselt"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "Automaatse panoraamimise kiirus:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "Kui kiiresti panoraamida, kui objekt liigub ekraani servast välja"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "Lohistamisžestid"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "Vasaku nupu lohistamine:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "Joonista valikuristkülik"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "Lohista valitud objekte; muul juhul joonista valikuristkülik"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "Lohista mis tahes objekti (valitud või mitte)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "Keskmise nupu lohistamine:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "Parema nupu lohistamine:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "Panoraami hiire liigutamisel klahviga:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "Kerimisžestid"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "Vertikaalse puuteplaadi või kerimisratta liikumine:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "Igale veerule saab määrata ainult ühe toimingu"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "Panoraami üles/alla:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "Panoraami vasakule/paremale:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "Panoraami vasakule/paremale horisontaalse liigutusega"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"Keri lõuendit vasakule ja paremale, kui puuteplaadil keritakse vasakult "
"paremale"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "Lähtesta hiire vaikesätetele"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "Lähtesta puuteplaadi vaikesätted"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "Kontrolli KiCadi uuendusi käivitamisel"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Pluginate ja sisuhaldur"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "Kontrolli pakettide uuendusi käivitamisel"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "Teekide pakettide haldamine"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr "Lisa installitud teegid automaatselt globaalsesse teegitabelisse"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "Eemalda automaatselt desinstallitud teegid"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "Teegi hüüdnime eesliide:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "Kuulab aadressil %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "Sellel KiCadi paigaldusel pole API tugi lubatud."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "KiCad API pole lubatud; välised Python pluginad pole saadaval"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr ""
"Kehtiv Pythoni interpretaator on valimata; välised Pythoni pistikprogrammid "
"ei ole saadaval"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "Kehtetu Python 3 interpretaator"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"Kui KiCad API on lubatud, saavad pluginad ja muu tarkvara sellel arvutil "
"KiCadiga ühendust."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "Luba KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"Luba KiCad API. Selle lubamine võimaldab kolmanda osapoole tarkvaral teie "
"arvutis KiCadile juurde pääseda."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "Pythoni interpretaator"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "Pythoni interpretaatori asukoht:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "Valige Pythoni interpretaatori asukoht"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:62
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Tuvasta automaatselt"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr ""
"Pythoni interpretaator on valimata; välised Pythoni pistikprogrammid ei ole "
"saadaval"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "Pythoni interpretaatori olek"

#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:155
#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:176
msgid "Default printer"
msgstr "Vaikimisi printer"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "Info:"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<Pole määratud>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:103 common/eda_shape.cpp:2832
#: common/stroke_params.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:645 eeschema/sch_line.cpp:1223
#: eeschema/sch_line.cpp:1235 pcbnew/pcb_table.cpp:838
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:837
msgid "Dashed"
msgstr "Kriipsjoon"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:105 common/eda_shape.cpp:2833
#: common/stroke_params.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:646 eeschema/sch_line.cpp:1224
#: eeschema/sch_line.cpp:1236 pcbnew/pcb_table.cpp:839
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:838 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:688
msgid "Dotted"
msgstr "Punktiir"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107 common/eda_shape.cpp:2834
#: common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Kriips-punkt"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109 common/eda_shape.cpp:2835
#: common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Kriips-punkt-punkt"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "Määra värv läbipaistvaks kihi vaikevärvi kasutamiseks."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Ühendusniidiklassid on muudetud väljaspool häälestusdialoogi.\n"
"Kas soovite need uuesti laadida?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "Ühendusniidiklassil peab olema nimi."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "Ühendusniidiklassi nimi on juba kasutusel."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "Isoleervahemik oli liiga suur.  See piirati väärtuseni %s."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "Minimaalne vase isoleervahemik"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "Minimaalne raja laius"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "Läbiviigupadja läbimõõt"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "Läbiviigutõmbe ava läbimõõt"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "Mikroläbiviigupadja läbimõõt"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "Mikroläbiviigutõmbe ava läbimõõt"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "Diferentsiaalpaari raja laius"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "Ahelaskeemi juhtme paksus"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "Siini juhtme paksus"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "Ahelaskeemi juhtme värv"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "Ahelaskeemi juhtme joone stiil"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "Trükkplaadi ühendusniidiklassi värv"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "Vaikimisi ühendusniidiklass on nõutav."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>Mustrile '%s' vastavad ühendusniidid:</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "Ühendusniidiklassid"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "Isoleervahemik"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "Raja laius"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "Läbiviigupadja suurus"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "Läbiviiguava"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "Mikroläbiviigupadja suurus"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "Mikroläbiviiguava"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "Diferentsiaalpaari laius"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "DP vahe"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "Häälestusprofiil"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "Trükkplaadi värv"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "Juhtme paksus"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Siini paksus"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:65 common/eda_shape.cpp:2973
#: common/stroke_params.cpp:293 eeschema/sch_line.cpp:964
#: eeschema/sch_line.cpp:1282 eeschema/sch_tablecell.cpp:440
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:303 pcbnew/pcb_textbox.cpp:860
msgid "Line Style"
msgstr "Joone stiil"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "Määrake värv läbipaistvaks, et kasutada KiCadi vaikevärvi."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "Impordi värvid ahelaskeemist"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "Ühendusniidiklassi omistused"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "Ühendusniidiklass"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "Klemmide konfliktide kaardist"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Rikkumiste raskusastmed on muudetud väljaspool häälestusdialoogi.\n"
"Kas soovite need uuesti laadida?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "Panoraamimine ja pööramine"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Pööramise kiirus:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "Pööra pööramise suund ümber"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "Vaheta pööramise suund"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "Panoraamimise kiirus:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "Pööra vertikaalne panoraamimise suund ümber"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "Pööra horisontaalne panoraamimise suund ümber"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "Pööra suumimise suund ümber"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad tuleb suure hulga sümbolite ja komponendi trükkplaadijälgede "
"teekidega, mida haldab KiCad raamatukoguhoidjate meeskond.  Saate luua ka "
"oma teeke ning installida kolmandate osapoolte teeke pistikprogrammide ja "
"sisuhalduri või muude allikate kaudu.\n"
"\n"
"Teegitabelid on seadistusfailid, mis loetlevad laaditavad teegid. Globaalsed "
"teegid on saadaval igas projektis ning soovi korral saate lisada ka "
"projektipõhiseid teeke."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>Järgmised globaalsed teegitabelid tuleb luua:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "Kuidas soovite, et KiCad need loodaks?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "Impordi tabelid eelmisest versioonist"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"Teegitabelid imporditakse eelmises sammus valitud versioonist.  Tabelid, "
"mida ei saa importida, luuakse KiCad vaiketeekidega."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "Alusta ilma teekideta"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"Sisseehitatud teegitabeleid ei leitud oodatud asukohast. See tähendab "
"tavaliselt, et olete installinud KiCad tarkvara ilma teeke installimata. "
"Saate häälestust jätkata, kuid peate teegid eraldi installima, et need "
"oleksid saadaval."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"Kas lubada Interneti-ühendused KiCadi ja pluginate ja sisuhalduri kaudu "
"paigaldatud pakettide uuendatud versioonide kontrollimiseks?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "Andmete kogumine"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad saab anonüümselt saata krahhide ja muude sündmuste andmeid "
"arendusmeeskonnale, et aidata tuvastada ja parandada vigu ning parandada "
"jõudlust.\n"
"\n"
"Kui andmekogumine on lubatud, saadab KiCad automaatselt aruanded krahhide "
"või muude märkimisväärsete sündmuste korral. Need aruanded sisaldavad "
"tehnilisi üksikasju KiCad tarkvara oleku kohta aruande koostamise hetkel. "
"Isikut tuvastavat teavet (PII) ei koguta ning teie disainifaile, nagu "
"ahelaskeemid, trükkplaadid ja teegid, ei jagata selles protsessis kunagi."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "Luba anonüümne andmete kogumine"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "Kuidas soovite KiCadi seadistada?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "Impordi sätted eelmisest versioonist asukohast:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "Vali teine asukoht"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "Valitud asukoht ei sisalda kehtivaid KiCadi sätteid!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "Alusta vaikesätetega"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Tekstimuutujad on muudetud väljaspool häälestusdialoogi.\n"
"Kas soovite need uuesti laadida?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "Muutuja nimi ei tohi olla tühi."

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "Muutuja nimi"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "Teksti asendus"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "Ülemine peamine"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "Ülemine abi-"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "Lisa eraldaja"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "Lisa vahetükk"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "Lisa rühm"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "Vahetükk: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
msgid "Toolbar:"
msgstr "Tööriistariba:"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:70
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Lisa eraldaja"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "Uus reegel"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "Kopeeri reegel"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:574
msgid "Delete Rule"
msgstr "Kustuta reegel"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr ""
"OpenGL-i ei saanud kasutada, langetakse tagasi tarkvaralisele renderdamisele"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "Graafika viga"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "OpenGL-i ei saanud kasutada"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "Viga GAL-taustarakenduse vahetamisel"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "Pildiandmete lugemine nurjus."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "Faili ei saanud avada."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "Jooniseleht ei olnud täielikult loetud."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "Mälu sai otsa."

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "Imporditud kujund"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "Viga joonistuslehe faili kirjutamisel"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "Ainult esimene lehekülg"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "Järgnevad leheküljed"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "Esimese lehekülje valik"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
msgid "Repeat Count"
msgstr "Korduste arv"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "Kordussildi samm"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "Korduspositsiooni samm"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "Tekst '%s'"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "Imporditud kujund"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "Ristkülik, laius %s kõrgus %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "Joon, pikkus %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "Lehekülje piirid"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Oodati '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "Oodati %s. Saadi '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Ootamatu '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s on duplikaat"

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Ootamatu %s"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "'%s' jaoks on vaja arvu"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "Lõpetamata piiratud sõne"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Stringi eraldaja peab olema üksik märk: ', \" või $"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Lõpetamata piiratud sõne"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "Vigane ujukomaarv"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "Käivita: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "Käivita: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "Faili '%s' ei leitud.\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "Kas soovite selle eemaldada hiljuti avatud failide loendist?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1406 common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Hiir ja puuteplaat"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "Sümboli redaktor"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "Muutmissätted"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "Ahelaskeemi redaktor"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "Välja nime mallid"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "Andmeallikad"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "Simulaator"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje redaktor"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "Alguspunktid & teljed"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje vaikeseaded"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "Graafika vaikesätted"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "Kasutaja kihtide nimed"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "Trükkplaadi redaktor"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "Reaalajas renderdaja"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "Kiirjälgimise renderdaja"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "Gerber-vaatur"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "Excellon-sätted"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "Jooniselehtede redaktor"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "Paketid ja uuendused"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "Kaustale '%s' pole piisavalt õigusi."

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "Dokumentatsiooni fail"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "Dokumentatsiooni faili '%s' ei leitud."

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "Tundmatu MIME tüüp dokumentatsiooni faili '%s' jaoks"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "Tühista lukustused"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "Muuda joonestusrastreid..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Automaatne suurendus"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "Suurendus %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "joonestusraster %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "millitollid"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "Ühendusniidi inspektor"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "Jootepadi"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "Viitepilt"

#: common/eda_item.cpp:439 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pcb_track.cpp:2322
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2437 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Via"
msgstr "Läbiviik"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "Elementide loend"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "Ühendusniidi teave"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "Ühendamata lipp"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "Juhtme sissepääs"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "Siini sisend"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "Reeglipiirkond"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "Ühendusniidi silt"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "Direktiivisilt"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "Globaalne silt"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Hierarhiline silt"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "Lehe klemm"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "SCH ekraan"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "Gerber-paigutus"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "Joonistuselement"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "Soojustõkke kodar"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "Numbrikast"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Bezier' kõver"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "Jootepadi numbrikast"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "Soojustõkke kodara mall"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "Tundmatu"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "Vastupidine viirutus"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "Ristviirutus"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "Kujundi omadused"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "Algus X"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "Algus Y"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "Lõpp X"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "Lõpp Y"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "Joone värv"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Paks+Kaldkiri"

#: common/eda_text.cpp:1345 eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:117
#: eeschema/sch_field.cpp:1659 eeschema/sch_field.cpp:1688
#: eeschema/sch_text.cpp:778 eeschema/sch_textbox.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1956 pcbnew/pcb_text.cpp:749
#: pcbnew/pcb_text.cpp:753 pcbnew/pcb_textbox.cpp:872
msgid "Text Properties"
msgstr "Teksti omadused"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "Automaatne paksus"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "Horisontaalne joondus"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "Vertikaalne joondus"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "val"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"Kohapeal paigaldatud süsteemi trükkplaadijälgede teekide (.pretty kaustad) "
"juurkaust."

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "Süsteemi trükkplaadijälje 3D-kujundite (.3Dshapes kaustad) juurkaust."

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "Kohapeal paigaldatud sümboli teekide juurkaust."

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "KiCadiga installitud projektimallide kataloog."

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr "Valikuline. Saab määrata, kui soovite luua oma projektimallide kausta."

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"Kaust, mis sisaldab kolmanda osapoole pluginaid, teeke ja muud "
"allalaaditavat sisu."

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"KiCadi poolt sisemiselt määratud (ei saa redigeerida) ja seatud praegu "
"laaditud projektifaili absoluutsele teele.  Seda keskkonnamuutujat saab "
"kasutada failide ja teede määramiseks praegu laaditud projekti suhtes.  "
"Näiteks ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty saab määrata kaustana, mis "
"sisaldab projektipõhist komponentide teeki nimega footprints.pretty."

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "KiCadiga installitud süsteemsete skriptide kataloog."

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "KiCadiga installitud kasutajaspetsiifiliste skriptide kataloog."

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "%s aegunud versioon."

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s '%s', rida %d, nihe %d."

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad ei suutnud seda faili avada, kuna see on loodud uuema versiooniga, kui "
"teil praegu on.\n"
"\n"
"Avamiseks peate uuendama KiCadi versioonile, mis on dateeritud %s või "
"hilisem."

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad ei suutnud seda faili avada, kuna see on loodud uuema versiooniga, kui "
"teil praegu on.\n"
"\n"
"Avamiseks peate uuendama KiCadi versioonile %s või hilisemale (failivormingu "
"kuupäev %s või hilisem)."

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "Täielik veatekst:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "Faile pole"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "Antud asukohta ei eksisteeri"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "Alias: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "See asukoht:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "Olemasolev asukoht:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Vigane alias (duplikaat nimi)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "Viga fondi '%s' laadimisel."

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "Fonti '%s' ei leitud; asendati fondiga '%s'."

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "Käsku '%s' ei leitud."

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "PDF-vaaturit '%s' jaoks ei leitud."

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "Probleem PDF-vaataja '%s' käivitamisel."

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei saa kopeerida."

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "Vigane kataloogi nimi, juurkataloogi ei saa eemaldada"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloogi '%s' ei eksisteeri"

#: common/gestfich.cpp:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ei ole kataloog"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' eemaldamisel: %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "Lähtekausta ei saanud avada: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "Sihtkataloogi ei saanud luua: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "Faili ei saanud kopeerida: %s asukohta %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "Kataloogi ei saanud kopeerida: %s asukohta %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "Lähtekataloogi ei eksisteeri: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "Faili ei saanud lugeda: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "Vastu võetud %u / %u objekti"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [uuendatud] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [uus] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "Objektide kirjutamine: %lld%% (%u/%u), %zu baiti"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [tagasi lükatud] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[uuendatud] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Autentimine nurjus"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "Vigane hoidla."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "Muudatuste kinnitamine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "Harude ühendamine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "Hoidla kloonimine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "Kaughoidlat ei leitud."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "Kaughoidla autentimine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "Haru ei leitud."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "Haru loomine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "Haru kustutamine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "Väljaregistreerimise toiming nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "Faili ei leitud väljavõtmise käigus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "Liitmiskonflikt."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "Rebase'i konflikt."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "Kaughoidlast muudatuste tõmbamine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "Kaughoidlasse muudatuste lükkamine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "Ülesvooluharu pole seadistatud."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "Kaughoidlaga ühenduse loomine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "Silti ei leitud."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Sildi loomine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "Sildi kustutamine nurjus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "Viga puudub."

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Kataloogi '%s' ei saanud luua"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "Hoidlat '%s' ei saanud kloonida"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "Hoidla indeksi hankimine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "Faili indeksisse lisamine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "Indeksi kirjutamine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "Puu kirjutamine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "Puu otsimine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "HEAD-viite hankimine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "Kinnituse hankimine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "Autori allkirja loomine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:264 kicad/project_tree_pane.cpp:2312
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Kinnituse loomine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "Kaughoidlat ei leitud"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "Kaughoidlaga ühendamine ebaõnnestus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "Hoidla pead ei saanud lugeda"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "Kaughoidlasse ei saanud lükata: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "Git-hoidla initsialiseerimine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "Kaughoidla seadistamiseks pole hoidlat saadaval"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "Kaughoidla loomine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "Hoidla pole saadaval"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "Haru '%s' otsimine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "Haru '%s' pea leidmine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "Harule '%s' lülitumine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "HEAD-viite uuendamine harule '%s' nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "Kaughoidlat '%s' ei leitud"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "Kaughoidlaga '%s' ühendamine ebaõnnestus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "Kaughoidlast '%s' ei saanud andmeid tõmmata: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "'FETCH_HEAD' lugemine ebaõnnestus"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "Commitit ei leitud"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "Liitmist ei saanud analüüsida"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "Vigane HEAD.  Ühendamine pole võimalik."

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "Hoidla konfiguratsioonile ei saanud ligi"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "Viite '%s' OID-d ei saanud lugeda"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "Sihtcommitit ei leitud"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "Sihtcommitist ei saanud puud lugeda"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "Viite '%s' uuendamine osutama '%s' nurjus"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "Hoidla oleku puhastamine pärast kiiredastust nurjus."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "Redaktsioonijalutaja initsialiseerimine nurjus."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "Viite lisamine redaktsioonijalutajasse nurjus."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "Commitit '%s' ei leitud"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"Ühendamine pole võimalik: teil on ettevalmistamata muudatusi. Palun "
"kinnitage või peitmustage need enne tõmbamist."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "Ühendamine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"Tõmbamine ümberasetamisega pole võimalik: teil on ettevalmistamata "
"muudatusi. Palun kinnitage või peitmustage need enne tõmbamist."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "Ümberasetamine nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "Ümberasetamise kinnitus nurjus: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "Ümberasetamise lõpetamine nurjus: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "Puhasta valitud lahtrid, asetades sisu lõikelauale"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Kopeeri valitud lahtrid lõikelauale"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Kleebi lõikelaua lahtrid maatriksisse praeguses lahtris"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "Puhasta valitud lahtrite sisu"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "Vali kõik lahtrid"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "Ajaloo kataloogi loomine nurjus: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "Ajaloo hoidla on lukustatud kasutaja %s@%s poolt"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "Ajaloo kataloogi ei eksisteeri: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "Git-hoidla avamine nurjus: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "Git-hoidla töökataloogi seadmine asukohale %s nurjus: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "Indeksilukku ei saa hankida: hoidla pole avatud"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr "Git-indeksiluku hankimine nurjus (teine toiming käimas?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "Kinnita automaatlõpetus"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "Tühista automaatlõpetus"

#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "Lülita märkeruut"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "Panoraami vasakule/paremale"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "Panoraami üles/alla"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "Lõpeta joonistamine"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "Lisa valikule"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "Tõsta ühendusniit esile"

#: common/hotkey_store.cpp:52
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Eemalda valikust"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "Ignoreeri joonestusrastri haarumist"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "Ignoreeri muid haarumisi"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "KiCad sai tühja vastuse!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "API vastus:  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "API vastus: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "API vastas veakoodiga: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr "DXF-i laadimisel sai mälu otsa, fail võib olla liiga suur."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "Leiti vigane splaini definitsioon"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s ei ole toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "DXF abijooned ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "DXF kaarele joondatud tekst ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "DXF mõõtmed ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "DXF viirutused ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "DXF rajad ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "DXF 3D pinnad ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "DXF tahked ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "DXF pildid ei ole hetkel toetatud."

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "Imporditud graafika on liiga suur. Maksimaalne mõõtkava on %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr ""
"Impordi nihe kohandatud väärtusele (%f, %f), et mahtuda arvuliste piirangute "
"sisse"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:62 common/richio.cpp:65
#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4555
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei saa avada."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "Viga faili lugemisel: pikkust ei saa määrata."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "Viga faili lugemisel."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Faili '%s' ei saa avada"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "Kasutaja tühistas faili importimise."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "Valitud fail ei ole kehtiv või võib olla rikutud!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "Ootamatu arv punkte '%s'. Leiti %d, oodati %d."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "Puuduv sõlm '%s' failis '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "Tundmatu sõlm '%s' '%s' sees"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Puuduv parameeter '%s' failis '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Tundmatu parameeter '%s' '%s' sees"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "Ei suuda sõeluda '%s' failis '%s'"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "Vigane suurus %lld: liiga suur"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "Vigane kaar raadiusega %0.2f ja nurgaga %0.2f"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "Arvu sõelumine väärtusest '%s' nurjus"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "JSON-viga faili '%s' lugemisel: %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' ei tundu olevat kehtiv EasyEDA (JLCEDA) Pro projekti- või teegifail. "
"Faili project.json ega device.json ei leitud."

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "ZIP-arhiivi '%s' ei saa lugeda"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "JSON-rea %d sõelumine failis '%s' nurjus: %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "Kasutaja tühistas faili laadimise."

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "Töö sätted"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "3D-mudeli eksport"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "3D-mudeli ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "PCB: ekspordi 3D-mudel"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "Ekspordi puurimisandmed"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "Puurimisandmete ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "PCB: ekspordi puurimisandmed"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "Ekspordi DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "DXF ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "PCB: ekspordi DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "Ekspordi GenCAD-fail"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "GenCAD ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "PCB: ekspordi GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "Ekspordi üksik Gerber"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "Üksiku Gerberi ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "Ekspordi Gerber-failid"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "Gerber-failide ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "PCB: ekspordi Gerber-failid"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "Ekspordi HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "PCB: ekspordi HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "Ekspordi IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "IPC-2581 ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "PCB: ekspordi IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "Ekspordi IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "IPC-D-356 ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "PCB: ekspordi IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "Ekspordi ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "ODB++ ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "PCB: ekspordi ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "Ekspordi PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "PDF ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "PCB: ekspordi PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "Ekspordi positsioonandmed"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "Positsioonandmete ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "PCB: ekspordi positsioonandmed"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "Ekspordi Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "Postscript ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "PCB: ekspordi Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "Ekspordi trükkplaadi statistika"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "Trükkplaadi statistika ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "PCB: ekspordi trükkplaadi statistika"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "Ekspordi SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "SVG ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "PCB: ekspordi SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "Genereeri materjalide loend"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "BOM genereerimise töö sätted"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "Ahelaskeem: Genereeri materjalide loend"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "Ekspordi %s ahelaloend"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "Ahelaloendi ekspordi töö seaded"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "Ahelaskeem: ekspordi ahelaloend"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "Ahelaskeem: ekspordi SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "Ahelaskeem: ekspordi HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "Ahelaskeem: ekspordi Postscript"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "Ahelaskeem: ekspordi DXF"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "Ahelaskeem: ekspordi PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "Ahelaskeemi PythonBOM eksport"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "Käivita DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "DRC töö sätted"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "Trükkplaat: Käivita DRC"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "Impordi PCB"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "PCB impordi töö seaded"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "Renderda %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "Trükkplaadi renderdamise töö sätted"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "Trükkplaat: Renderda"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "Käivita ERC"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "Ahelaskeemi ERC töö sätted"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "Ahelaskeem: Käivita ERC"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "Eri: kopeeri failid"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "Eri: Käivita käsk"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "skeemifaili '%s' ei leitud"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "Viga skeemi laadimisel: %s"

#: common/kidialog.cpp:57
msgid "Do not show again"
msgstr "Ära näita uuesti"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "Kiface-teegi '%s' allkirja kontrollimine nurjus."

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "Kiface-teegi '%s' laadimine nurjus."

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr "Kiface teegist '%s' ei saanud eksemplari nime ja versiooni lugeda."

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "Viga redaktori laadimisel."

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "Keele vahetamine %s-le nurjus"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "Juhtmed"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "Siinid"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "Siini sõlmpunktid"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "Sõlmpunktid"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "Globaalsed sildid"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Hierarhilised sildid"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "Klemmide numbrid"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "Klemmide nimed"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "Sümboli viited"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "Sümboli väärtused"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "Sümboli väljad"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "Lehe viited"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "Ühendusniidiklassi viited"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "Reeglipiirkonnad"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "Sümboli kere piirjooned"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "Sümboli kere täited"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "Kujundi täited"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "Ahelaskeemi tekst && graafika"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "Sümboli privaatne tekst ja graafika"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "Ahelaskeemi teksti && graafika taustad"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "Klemmid"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "Lehe ääred"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "Lehe taustad"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "Lehe nimed"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "Lehe väljad"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "Lehe failinimed"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "Lehe klemmid"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "Ühenduseta sümbolid"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "DNP markerid"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "Simulatsioonist välja jäetud markerid"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC hoiatused"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC vead"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "ERC välistused"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "Abielemendid"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "Hõljumisel olevad elemendid"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "Esiletõstetud elemendid"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "Peidetud elemendid"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "Ühendusniidi värviline esiletõst"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "Ühendusniidi lohistamise kokkupõrked"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "Valiku esiletõst"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "Jooniseleht"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "Tööpunkti pinged"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "Tööpunkti voolud"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "Trükkplaadijäljed esikülg"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "Trükkplaadijäljed tagakülg"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "Viitetähised"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "Trükkplaadijälje tekst"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "Läbivad viigud"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "Pimedad läbiviigud"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "Peidetud läbiviigud"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "Mikroläbiviigud"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "Läbiviikavad"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "Läbiviikava seinad"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "Metalliseeritud avad"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "Metalliseeritud ava seinad"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "Metalliseerimata avad"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "Loogilised ühendused"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC hoiatused"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC vead"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "DRC kujundid"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "DRC välistused"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "DRC markeri varjud"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "Joonestusrastri teljed"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "Lukustatud elemendi vari"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "Hoovi kokkupõrke vari"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "Trükkplaadi piirjoone ala"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "Rajad ühendusniidi nimed"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "Jootepadi ühendusniidi nimed"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "Läbiviigi ühendusniidi nimed"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "Teegi hüüdnimes leiti lubamatu märk"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "Viga teegitabeli '%s' laadimisel"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "Viga teegi '%s' laadimisel"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Muuda sätteid..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "Ava teegi tabel"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "Aktiveeri valitud"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "Deaktiveeri valitud"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "Määra nähtavaks"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "Eemalda nähtavus"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "Muuda valikuid..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "Muuda selle teegi kirje valikuid"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "Teegil peab olema hüüdnimi."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "Keelatud märk '%c' hüüdnimes '%s'."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "Teegi hüüdnime viga"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "Mitu teeki ei saa jagada sama hüüdnime ('%s')."

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Viga pesastatud teegitabeli salvestamisel:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "Salvesta muudatused pesastatud teegi tabelisse?"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "Juba paigutatud"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "Lahendamata tekstimuutuja viide"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "Tundmatu märk '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "Funktsiooni parameetrite tundmatu vanem"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "Omaduse tundmatu vanem"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "Tundmatu element '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "Tundmatu omadus '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "Tundmatu funktsioon '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "Ootamatud ühikud '%s' jaoks"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "Puuduvad ühikud '%s' jaoks (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "Tüübi mittevastavus '%s' ja %lf vahel"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "Tüübi mittevastavus %lf ja '%s' vahel"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "Ava teegi tabel"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "Teegi asukoht"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "Teegi vorming"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "Viide sellele teegi tabelile on juba olemas"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "Lisatud plugina- ja sisuhalduri poolt"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "KiCadi vaiketeegid"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "Teeki ei leitud teegi tabelist"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "Teek '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "Teeki %s ei leitud"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "Teegi tabeli asukoht '%s' ei ole olemas"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "Teegitabeli %s lugemisel ilmnes ootamatu viga "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "Süntaksiviga real %zu, veerus %zu"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "Teegitabeli lugemisel ilmnes ootamatu viga"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selle salvestuse taastamisel kustutatakse järgmised failid:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... ja veel %zu faili\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "Kustuta failid taastamisel"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "Säilita kõik failid"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"Valik 'Säilita kõik failid' taastab valitud salvestuse, kuid säilitab kõik "
"olemasolevad failid projektikaustas. Valik 'Jätka' kustutab failid, mida "
"taastatavas salvestuses ei ole."

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr ""
"Taastamine pole võimalik - järgmised failid on teise kasutaja poolt avatud:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s, %s ja %d veel"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Vigane komponendi ID\n"
"failis: '%s'\n"
"real: %d\n"
"nihkes: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Vigane lib_id ID\n"
"failis: '%s'\n"
"real: %d\n"
"nihkes: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "Ajaloo templit ei saa sõeluda ahelaloendi sümboli sektsioonis."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr "Komponendi nime ei saa sõeluda ahelaloendi sümboli sektsioonis."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "Viitetähist ei saa sõeluda ahelaloendi sümboli sektsioonis."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "Väärtust ei saa sõeluda ahelaloendi sümboli sektsioonis."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr ""
"Klemmi nime ei saa sõeluda ahelaloendi sümboli ühendusniidisektsioonis."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr ""
"Ühendusniidi nime ei saa sõeluda ahelaloendi sümboli ühendusniidisektsioonis."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "Sümbolit %s ei leitud ahelaloendi komponentide filtri sektsioonis."

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"Vigane komponendi ID\n"
"failis: '%s'\n"
"real: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:95
msgid "View Details"
msgstr "Vaata üksikasju"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "Teatisi pole saadaval"

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8,5 x 11 tolli"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17 tolli"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22 tolli"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34 tolli"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44 tolli"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "Kasutaja (kohandatud)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8,5 x 11 tolli"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8,5 x 14 tolli"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17 tolli"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad ei suutnud kasutada '%s'.\n"
"\n"
"1. Keelake 'Kontrollitud kaustadele juurdepääs' Windowsi sätetes või "
"rühmapoliitikas\n"
"2. Veenduge, et ükski muu viirusetõrje ei sega KiCadi tööd\n"
"3. Veenduge, et õigused on õigesti seadistatud"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "Vaikeredaktorit ei leitud, peate valima."

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "Käivitatav fail"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Vali eelistatud redaktor"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "Keskkonnamuutuja HOME on tühi.  Jätkamine pole võimalik."

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "See keel ei ole operatsioonisüsteemi poolt toetatud."

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "KiCadi keelefail selle keele jaoks ei ole paigaldatud."

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "Disainiploki teekide laadimine"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (Lehekülg %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "Näita lehekülge %s"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "3D-mudelifaili avamine nurjus: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "See on vaikimisi ühendusniidiklass."

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "Arhiivifaili ei saanud avada."

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "Vigane arhiivifaili vorming."

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "Faili '%s' lahtipakkimine."

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "Viga faili lahtipakkimisel!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "Faili '%s' loomine nurjus."

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "Viga kataloogi avamisel: '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "Fail '%s' arhiveeritud."

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "Faili '%s' arhiveerimine nurjus."

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Zip-arhiiv '%s' loodud (%s pakkimata, %s pakitud)."

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "Välistatud hoiatus: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "Välistatud viga: "

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei saa lugeda."

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "%s avamine lugemiseks nurjus."

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Maksimaalne rea pikkus ületatud"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "Vaikimisi redigeerimine"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "Grupeeritud väärtuse järgi"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "Rühmitatud väärtuse ja trükkplaadijälje järgi"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "Semikoolonid"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(Trükkplaadijäljed)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad vaikimisi"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad klassikaline"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "Tere tulemast KiCad %s"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad käivitub esimest korda või mõned selle seadistusfailid puuduvad.\n"
"\n"
"Seadistame mõned põhisätted.  Neid sätteid saate alati hiljem muuta, avades "
"eelistuste dialoogi."

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "Abi saamiseks külastage "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "KiCad häälestus"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr ""
"Kas olete kindel?  Kui tühistate KiCad häälestuse, valitakse teile "
"vaikesätted."

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "Sümboli teegi tabel"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "Trükkplaadijälje teegi tabel"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "Disainiploki teegi tabel"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "Uuendused && privaatsus"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "Impordi seaded varasemast versioonist (ühtegi ei leitud)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Vali sätete asukoht"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "Joonestusrastri valik"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "Joonestusrastri valikukast"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "Suumi valik"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "Suumi valikukast"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "IPC/skriptimise pistikprogrammid"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "Piirkond IPC/skriptimise tegevusnuppude jaoks"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "Kihi valija"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "Kihi valimise juhtelement"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "Sümboli ühiku valija"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "Kuvab praeguse ühiku"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "Sümboli kerestiili valija"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "Kuvab praeguse kehastiili"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "Luba lukustatud elementide liigutamist hiirega"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "Loo redaktoris uus dokument"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "Uus teek..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "Loo uus teegi kaust"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "Lisa teek..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "Lisa olemasolev teegi kaust"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "Ava olemasolev dokument"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "Redigeeri tekstiredaktoris..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "Ava teegi fail tekstiredaktoris"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "Ava failihalduris..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "Ava teegi fail süsteemi failihalduris"

#: common/tool/actions.cpp:94
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:178 src/edframe.cpp:1072
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2095 content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:237
#: ../../sysmsgs.c:61 ../../vcard_edit.c:1217 ../../i18n_templatelist.c:59
#: ../../i18n_templatelist.c:194 ../../i18n_templatelist.c:355
#: ../../i18n_templatelist.c:455 ../../i18n_templatelist.c:580
#: ../../i18n_templatelist.c:608 ../../i18n_templatelist.c:855
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "Salvesta praegune dokument teise asukohta"

#: common/tool/actions.cpp:109
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Salvesta koopia..."

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "Salvesta praeguse dokumendi koopia teise asukohta"

#: common/tool/actions.cpp:117
msgid "Save all changes"
msgstr "Salvesta kõik muudatused"

#: common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "Loobu muudatustest"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "Lehekülje sätted..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "Paberi suuruse ja tiitelploki sätted"

#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Plot..."
msgstr "Joonesta..."

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "Sulge praegune redaktor"

#: common/tool/actions.cpp:202 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:423
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:649
#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:174 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:472
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:610 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:212
msgid "Group Items"
msgstr "Grupeeri elemendid"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "Grupeeri valitud elemendid nii, et neid käsitletakse ühe elemendina"

#: common/tool/actions.cpp:209 common/tool/group_tool.cpp:185
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Lahuta rühm"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "Lahuta kõik valitud rühmad"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "Lisa elemendid"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "Lisa elemendid rühma"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "Eemalda elemendid"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "Eemalda elemendid rühmast"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "Sisene rühma elementide redigeerimiseks"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "Lahku rühmast"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "Lahku praegusest rühmast"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Tühista praegune tööriist"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "Lõpeta praegune tööriist"

#: common/tool/actions.cpp:273
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Kuva kontekstimenüü"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "Soorita hiire parema nupu toiming"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "Lõika valitud element(id) lõikepuhvrisse"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "Kopeeri valitud element(id) lõikepuhvrisse"

#: common/tool/actions.cpp:334
msgid "Copy as Text"
msgstr "Kopeeri tekstina"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "Kopeeri valitud element(id) lõikepuhvrisse tekstina"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "Kleebi element(id) lõikelaualt"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "Määra valikurežiimiks ristkülik"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "Lasso"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "Määra valikurežiimiks hulknurkne lasso"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "Vali kõik ekraanil olevad elemendid"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "Tühista kõigi ekraanil olevate elementide valik"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "Kleebi eri viisil..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "Kleebi element(id) lõikelaualt valikutega"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Dubleerib valitud elemendi(d)"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "Kustuta valitud element(id)"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "Interaktiivne kustutustööriist"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "Kustuta klõpsatud elemendid"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "Vasakjoondus"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "Joonda väljad ja tekstielemendid vasakule"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "Keskjoondus"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "Joonda väljad ja tekstielemendid keskele"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "Paremjoondus"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "Joonda väljad ja tekstielemendid paremale"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "Suurenda valitud elemendi(de) väärtust"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "Suurenda esmast"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Suurenda valitud elemendi(de) esmase välja väärtust"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "Vähenda esmast"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Vähenda valitud elemendi(de) esmase välja väärtust"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "Suurenda teisest"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Suurenda valitud elemendi(de) teisese välja väärtust"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "Vähenda teisest"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Vähenda valitud elemendi(de) teisese välja väärtust"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "Vali veerg(ud)"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "Vali terved veerud, mis sisaldavad praegu valitud lahtreid"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "Vali rida(d)"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "Vali terved read, mis sisaldavad praegu valitud lahtreid"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "Vali valitud lahtri(te) ülemtabel"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "Lisa rida ülalt"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "Lisa uus tabelirida valitud lahtri(te) kohale"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "Lisa rida alt"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "Lisa uus tabelirida valitud lahtri(te) alla"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "Lisa veerg ette"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "Lisa uus tabeliveerg valitud lahtri(te) ette"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "Lisa veerg järele"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "Lisa uus tabeliveerg valitud lahtri(te) järele"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "Kustuta rida(d)"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "Kustuta read, mis sisaldavad praegu valitud lahtreid"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "Kustuta veerg(ud)"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "Kustuta veerud, mis sisaldavad praegu valitud lahtreid"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "Muuda valitud tabeli lahtrid üheks lahtriks"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "Lahuta lahtrid"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "Muuda ühendatud tabeli lahtrid tagasi eraldi lahtriteks."

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "Redigeeri tabelit..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "Ekspordi tabel CSV-sse..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr "Ekspordi tabeli sisu CSV-faili lahendatud tekstimuutujatega"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "Hoia kaare keskpunkt, kohanda raadiust"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr ""
"Lülita kaare redigeerimisrežiimile, mis hoiab keskpunkti ja kohandab "
"raadiust ning otspunkte"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "Hoia kaare otspunkte või alguspunkti suunda"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"Lülita kaare redigeerimisrežiimile, mis hoiab otspunkte või teise punkti "
"suunda"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "Hoia kaare raadiust ja keskpunkti, kohanda nurka"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr ""
"Lülita kaare redigeerimisrežiimile, mis hoiab raadiust otspunktide "
"liigutamisel"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "Vaheta kaare redigeerimisrežiimi"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "Lülita kaare redigeerimise teisele meetodile"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "Kuva/peida otsingupaneel"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Otsi järgmine marker"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "Asenda ja otsi järgmine"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "Eelmine marker"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "Järgmine marker"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "Välista marker"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "Märgi praegune rikkumine kontrollaknas välistusena"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr "Suumi töölehe alale, kui see on olemas, või redigeeritavale objektile"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "Suumi kõigile objektidele"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "Suumi kõigile ekraanil olevatele objektidele"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "Suumi praegu valitud elementidele"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "Suumi valitud objektidele"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "Suumi sisse kursori juures"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "Suumi välja kursori juures"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Suumi horisontaalselt sisse"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "Suumi jooniseala horisontaalselt sisse"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Suumi horisontaalselt välja"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "Suumi jooniseala horisontaalselt välja"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Suumi vertikaalselt sisse"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "Suumi jooniseala vertikaalselt sisse"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Suumi vertikaalselt välja"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "Suumi jooniseala vertikaalselt välja"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "Tsentreeri kursorile"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "Suumi valikualale"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "Suumi hiire lohistamisega loodud valikualale"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "Võta viimane suum tagasi"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "Taasta suumitase enne viimast suumitoimingut"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "Tee viimane suum uuesti"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "Taasta suumitase enne viimast suumi tagasivõtmist"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "Keri valitud objektid keskele"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "Kursor kiiresti üles"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "Kursor kiiresti alla"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "Kursor kiiresti vasakule"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "Kursor kiiresti paremale"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "Sooritab hiire vasaku nupu klõpsu"

#: common/tool/actions.cpp:944
msgid "Double-click"
msgstr "Topeltklõps"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "Sooritab hiire vasaku nupu topeltklõpsu"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "Kinnita teek"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "Hoia teeki loendi ülaosas"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "Eemalda teegi kinnitus"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "Ära hoia teeki enam loendi ülaosas"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "Teegi puu"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "Peida teegi puu"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "Fokuseeri teegi puu otsinguväli"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "Keri üles"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "Keri alla"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "Lülitu kiirrasteri 1 peale"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "Lülitu kiirrasteri 2 peale"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "Vaheta kiirrastrit"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "Lülitu järgmise joonestusrastri peale"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "Lülitu eelmise joonestusrastri peale"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "Joonestusrastri baaspunkt"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "Paiguta joonestusrastri baaspunkt"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Lähtesta joonestusrastri baaspunkt"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "Kuva tausta joonestusraster redigeerimisvaates"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr ""
"Luba elemendipõhised joonestusrastrid, mis alistavad praeguse joonestusrastri"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "Redigeeri joonestusrastri määratlusi"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "Joonestusrastri baaspunkt..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "Määra joonestusrastri baaspunkt"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "Millitollid"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "Vali veerud..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "Vaheta ühikuid"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "Vaheta tolliste ja meetriliste ühikute vahel"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polaarkoordinaadid"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "Vaheta polaarsete ja ristkoordinaatide vahel"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "Lähtesta lokaalsed koordinaadid"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "Kuva alati ristjoon"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "Kuva ristjoon ka siis, kui objekte ei joonistata"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "Kasuta väikest ristjoont, mis on joondatud 0 ja 90 kraadile"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "Täisakna ristjoon"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "Kuva täisakna ristjoon, mis on joondatud 0 ja 90 kraadile"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "45-kraadine ristjoon"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "Kuva täisakna ristjoon, mis on joondatud 45 ja 135 kraadile"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "Mitteaktiivsete kihtide vaaterežiim"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "Lülita mitteaktiivsed kihid tavalise ja hämardatud vahel"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "Mitteaktiivsete kihtide vaaterežiim (3 olekut)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "Lülita mitteaktiivsed kihid tavalise, hämardatud ja peidetud vahel"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "Joonista piiravad kastid"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "Vali element(id)"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "Mõõda interaktiivselt punktidevahelist kaugust"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "Lülitu projektihaldurile"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "Kuva projektiaken"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "Kuva 3D-vaatur"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Sümboli teegi sirvija"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "Loo, kustuta ja muuda ahelaskeemi sümboleid"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Trükkplaadijälje teegi sirvija"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "Loo, kustuta ja muuda trükkplaadi trükkplaadijälgi"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "Kalkulaatortööriistad"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "Käivita komponentide arvutused, radade laiuse arvutused jne."

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "Kuva/peida omaduste haldur"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Kuva andmeleht"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "Ava andmeleht veebilehitsejas"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "Uuenda trükkplaati ahelaskeemist..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "Uuenda trükkplaati ahelaskeemi muudatustega"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "Uuenda ahelaskeemi trükkplaadilt..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "Uuenda ahelaskeemi trükkplaadil tehtud muudatustega"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "Kuva kõigi avatud tööriistade eelistused"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Seadista asukohad..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Redigeeri asukohtade seadistuse keskkonnamuutujaid"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "Halda sümboli teeke..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "Muuda globaalset ja projekti sümboli teekide loendit"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "Halda trükkplaadijälje teeke..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "Muuda globaalset ja projekti trükkplaadijälje teekide loendit"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "Halda disainiploki teeke..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "Muuda globaalset ja projekti disainiploki teekide loendit"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "KiCadiga alustamine"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Ava \"KiCadiga alustamine\" juhend algajatele"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Ava tootedokumentatsioon veebilehitsejas"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "KiCad teave"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "Kuva kiirklahvid..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "Kuvab praeguse kiirklahvide tabeli ja vastavad käsud"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Ava \"KiCadi panustamine\" veebilehitsejas"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Ava \"KiCadile anneta\" veebilehitsejas"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "Värskenda pistikprogramme"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "Laadi kõik python-pluginad uuesti ja värskenda pluginate menüüsid"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "Manustatud failid"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "Halda manustatud faile"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "Eemalda manustatud fail"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "Eralda fail"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "Eralda manustatud fail"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "Projektihaldurile ei saa lülituda iseseisvas režiimis."

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Abifaili '%s' või\n"
"'%s' ei leitud.\n"
"Kas soovite avada KiCadi veebiabi?"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Abifaili '%s' ei leitud.\n"
"Kas soovite avada KiCadi veebiabi?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Vaikimisi brauserit ei saanud käivitada.\n"
"KiCad projektile kaasaaitamise kohta leiate teavet aadressilt %s"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Löö KiCadiga kaasa"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Vaikimisi brauserit ei saanud käivitada.\n"
"KiCad projektile annetamiseks külastage %s"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "Trükkplaadijälje sirvija"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "Uus disainiploki teek"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "Lisa elemendid rühma"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "Eemalda rühma elemendid"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "Vali &kõik\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "Kuva &rohkem valikuid...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Suum: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "Vigane signaali nimi"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "Signaali nimed ei tohi sisaldada CR- ega LF-märke"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "Signaali nimed ei tohi sisaldada tühikuid"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "Lehel peab olema nimi."

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "Lehel peab olema fail määratud."

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "Välja väärtus ei tohi olla tühi."

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "tagastusmärk"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "reavahe"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the space character
#.
#: common/validators.cpp:322
msgid "space"
msgstr "tühik"

#: common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", või "

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "Viitetähis ei tohi sisaldada %s märki/märke."

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Väärtuse väli ei tohi sisaldada %s märki/märke."

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Komponendi väli ei tohi sisaldada %s märki/märke."

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Andmelehe väli ei tohi sisaldada %s märki/märke."

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "Lehe nimi ei tohi sisaldada %s märki/märke."

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "Lehe failinimi ei tohi sisaldada %s märki/märke."

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Väli ei tohi sisaldada %s märki/märke."

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "Viitetähis ei tohi sisaldada tekstimuutuja viiteid"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "Viited peavad algama tähega."

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Välja valideerimise viga"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y-telje peegeldamine ei ole veel toetatud"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "Teek %s on kirjutuskaitstud."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "Teek %s on juba olemas."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "Sisestage teegi kirjeldus:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Viga teegi tabeli salvestamisel:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "Palun valige kustutatav teek."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "Teek '%s' on kirjutuskaitstud."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"Kas kustutada disainiploki teek '%s' kettalt? See kustutab kõik teegis "
"olevad disainiplokid."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "Disainiploki teek '%s' kustutatud"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "Kas kustutada disainiplokk '%s' teegist '%s' kettalt?"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Disainiplokk '%s' kustutatud teegist '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Disainiplokk '%s' on teegis '%s' juba olemas."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "Kas kirjutada olemasolev disainiplokk üle?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<ei leitud>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "Lülita A ja B kuvamise vahel"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälge ei leitud."

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "Vaikimisi komponendi trükkplaadijälg puudub"

#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:439
msgid "Select Path"
msgstr "Valige asukoht"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "Vaata laadimisteateid"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "Sorteeri parima vaste järgi"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorteeri tähestikuliselt"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "hiljutised otsingud"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:1058
msgid "Select Columns"
msgstr "Vali veerud"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Suumi sisse joonise vaates."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Suumi välja joonise vaates."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Tsentreeri joonise vaade sellesse kohta"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Mahuta ekraanile"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Seadista joonise vaade kõigi elementide kuvamiseks"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<ühendusniiti pole>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<loo ühendusniit>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "Näita eelistusi Finderis"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "Ava eelistuste kaust"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "Lähtesta %s vaikeväärtustele"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "Laadimistõrge"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "Disainiplokkide laadimisel ilmnesid vead:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "Ühtegi objekti pole valitud"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "%d objekti valitud"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "Põhiomadused"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "Lülita otsingupaani valikutele suumimine"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "Panoraami valikule"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "Lülita otsingupaani valikutele panoraamimine"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "Otsi peidetud väljadest"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "Otsi metaandmetest"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "Otsi teegi linkidest, kirjeldustest ja võtmesõnadest"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s peab olema vähemalt %s."

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s peab olema väiksem kui %s."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "Vajutage uut kiirklahvi või vajutage Esc tühistamiseks..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "Praegune klahv:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "Tühjenda määratud kiirklahv"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Määra kiirklahv"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' on KiCadis reserveeritud kiirklahv ja seda ei saa määrata."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "Muuda alternatiivi..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "Võta muudatused tagasi"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "Tühjenda määratud kiirklahv"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "Tühjenda määratud alternatiiv"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' on juba määratud käsule '%s' sektsioonis '%s'. Kas soovite selle "
"määrangut muuta?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "Kinnita muudatus"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "Käsk (topeltklõps muutmiseks)"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:543
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:511
#: eeschema/lib_symbol.cpp:468 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:48
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:171
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiiv"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "Salvesta aruandefail"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus."

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "Faili salvestamise viga"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "Väljundteated"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "Infod"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "Kuva PPI: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad sümboli teegi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad projekti failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "KiCad pärand projekti failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "Kõik KiCad projekti failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "Kõik KiCad ahelaskeemi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "KiCad pärand ahelaskeemi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "KiCad s-avaldise ahelaskeemi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "Altium projekti failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "CADSTAR arhiivi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "PADS ASCII failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA projekti failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "OrcadPCB2 ahelaloendi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad ahelaloendi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "Allegro ahelaloendi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "PADS ahelaloendi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std varukoopiaarhiiv"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "KiCad trükkplaadi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad trükkplaadijälje failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "KiCad trükkplaadijälje teegi asukohad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "KiCad disainiploki asukoht"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "KiCad disainiploki teegi asukohad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "Joonise lehe failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad sümboli-trükkplaadijälje seose failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "Puurimisfailid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "SVG-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "CSV/TSV-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "PDF-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "JSON-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "Aruande failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "Komponentide paigutuse failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML- ja X3D-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFv3 trükkplaadijälje failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "Pärand trükkplaadijälje ekspordi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "Elektrireeglite kontrolli fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "SPICE teegi fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE ahelaloendi fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar ahelaloendi fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "Sümboli-trükkplaadijälje seose failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 trükkplaadi failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF-failid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "Gerberi tööfail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra DSN-fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Specctra seansi fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 testfailid"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "Töövihiku fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "PNG-fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG-fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "Kiirklahvi fail"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "KiCad tööde komplekti failid"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "Vastete faili '%s' ei leitud."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "Viga vastete faili '%s' avamisel."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Vastete faili laadimise viga"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "%lu komponendi trükkplaadijälg/sümboli vastet leitud."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"Komponent %s: komponendi trükkplaadijälge %s ei leitud ühestki projekti "
"komponendi trükkplaadijälgede teegist."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb hoiatus"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "Määra komponendi trükkplaadijäljed"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede teegid"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "Sümbol : komponendi trükkplaadijälgede määrangud"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "Filtreeritud komponendi trükkplaadijäljed"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "Rakenda, salvesta ahelaskeem && Jätka"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "Sümboli ja komponendi trükkplaadijälje muudatused on salvestamata"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr ""
"Sümboli ja komponendi trükkplaadijälje seosed on muudetud. Kas salvestada "
"muudatused?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' ei ole korrektne komponendi trükkplaadijälg."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "Klemmide arv"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "Filtreerimine puudub"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Filtreeritud: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i vastavat komponendi trükkplaadijälge"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "Kirjeldus: %s;  Märksõnad: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "Teegi asukoht: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"Praeguses komponendi trükkplaadijälgede teegitabelis pole ühtegi PCB "
"komponendi trükkplaadijälgede teeki."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "Seadistusviga"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "Laadi komponendi trükkplaadijälgede teegid"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga ahelaskeemi laadimisel.\n"
"%s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "Projektifail: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "KiCad-is pole tekstiredaktorit valitud. Palun valige üks."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede vastefail"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "Fail '%s' on juba loendis."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede vastefailid:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "Lisa vastefail"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "Muuda vastefaili"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "Eemalda vastefail"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Ahelaskeemi määrang"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmp-faili määrang"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"Ahelaloendi ja sümboli komponendi trükkplaadijälje vastefaili (.cmp) "
"komponendi trükkplaadijälgede määrangud on vastuolus.\n"
"\n"
"Palun valige määrang."

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede määrangute konfliktid"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje vaatur"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje ID '%s' ei ole korrektne."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "Teek '%s' ei ole komponendi trükkplaadijälgede teegitabelis."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälge '%s' ei leitud."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "Viga komponendi trükkplaadijälje laadimisel: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Teek: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"Mõned määratud komponendi trükkplaadijälgedest on vana vormingu kirjed ilma "
"teeginimeta. Kas soovite, et KiCad prooviks need teisendada uude nõutud "
"LIB_ID vormingusse? (Kui vastate ei, siis need määrangud kustutatakse ja "
"peate need käsitsi uuesti määrama.)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"Komponendi '%s' trükkplaadijälge '%s' <b>ei leitud</b> ühestki teegist.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "Komponendi '%s' trükkplaadijälg '%s' leiti <b>mitmest</b> teegist.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr ""
"Kõigepealt kontrollige oma komponendi trükkplaadijälgede teegitabeli kirjeid."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "Probleemsed komponendi trükkplaadijälgede teegitabelid"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälgede määrangute teisendamisel tekkisid järgmised "
"vead:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Peate need käsitsi uuesti määrama, kui soovite, et need järgmisel "
"ahelaloendi importimisel Pcbnew-sse korrektselt uueneksid."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "Ahelaskeem salvestatud"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede filtrid:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede filtrid"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede filtreerimise juhtelemendid"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "Ristjoone režiimid"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "Vaata valitud komponendi trükkplaadijälge"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "Halda komponendi trükkplaadijälgede vastefaile..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"Muuda komponendi trükkplaadijälgede vastefailide loendit. Neid faile "
"kasutatakse komponendi trükkplaadijälgede automaatseks määramiseks sümboli "
"väärtuste põhjal."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "Salvesta ahelaskeemi"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr ""
"Salvesta komponendi trükkplaadijälgede määrangud ahelaskeemi sümbolite "
"väljale 'footprint'"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "Salvesta ahelaskeemi ja faili"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"Salvesta komponendi trükkplaadijälgede määrangud ahelaskeemi sümbolite "
"väljale 'footprint' ja seejärel salvesta ahelaskeemi failid"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "Vali järgmine määramata sümbol"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr ""
"Vali järgmine sümbol, millele pole komponendi trükkplaadijälge määratud"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "Vali eelmine määramata sümbol"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "Vali eelmine sümbol, millele pole komponendi trükkplaadijälge määratud"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "Määra komponendi trükkplaadijälg"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "Määra komponendi trükkplaadijäljed automaatselt"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "Määra komponendi trükkplaadijäljed automaatselt vastefaili abil"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "Kustuta komponendi trükkplaadijälje määrang"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "Kustuta kõik komponendi trükkplaadijälgede määrangud"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "Kasuta sümboli komponendi trükkplaadijälgede filtreid"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr ""
"Filtreeri komponendi trükkplaadijälgede loendit sümbolites määratud filtrite "
"järgi"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "Filtreeri klemmide arvu järgi"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Filtreeri komponendi trükkplaadijälgede loendit klemmide arvu järgi"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "Filtreeri teegi järgi"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Filtreeri komponendi trükkplaadijälgede loendit teegi järgi"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "Kas kustutada kõik seosed?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "Annotatsiooni kustutati sümbolilt %s (üksus %s)."

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "Annotatsiooni kustutati sümbolilt %s."

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Kustuta annotatsioon"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d duplikaatset ajatemplit leiti ja asendati."

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "Uuendati %s (üksus %s) väärtuselt %s väärtusele %s."

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "Uuendati %s väärtuselt %s väärtusele %s."

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "Annoteeriti %s (üksus %s) väärtuseks %s."

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "Annoteeriti %s väärtuseks %s."

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "Annoteerimine lõpetatud."

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "Elemendid lisatud API kaudu"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "Elemendid loodud API kaudu"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"Skriptifail:\n"
"%s\n"
"ei leitud. Skript ei ole saadaval."

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"Nii %s kui ka %s on ühendatud samade elementidega; ahelaloendis kasutatakse "
"%s"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr ""
"Ühendusniit %s on graafiliselt ühendatud siiniga %s, kuid ei ole selle siini "
"liige"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "Ühendamata juhtme otspunkt"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "Ühendamata juhe siiniühenduse juurde"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr ""
"Hierarhiline silt '%s' juurlehel ei saa ühenduda olematult vanemlehtelt"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "Lehe klemm %s ei vasta ühelegi hierarhilisele sildile lehel"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "Hierarhiline silt %s ei vasta ühelegi lehe klemmile vanemlehel"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s klemm %s leiti"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s leiti, kuid klemmi %s ei leitud"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s leiti"

#: eeschema/cross-probing.cpp:178 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1706
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2348
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:67
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ei leitud"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "Esiletõstetud ühendusniit:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "Märgistamise teated:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "Terve ahelaskeem"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "Ainult praegune leht"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "Rekurseeri alamlehtedesse"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "Sordi sümbolid &X positsiooni järgi"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "Sordi sümbolid &Y positsiooni järgi"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "Säilita olemasolevad märgistused"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "Lähtesta olemasolevad märgistused"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "Rühmita sümboliühikud ümber"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "Kasuta esimest vaba numbrit alates:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "Esimene vaba pärast lehenumbrit X 100"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "Esimene vaba pärast lehenumbrit X 1000"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Tühjenda märgistus"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Märgista ahelaskeem"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(fail puudub)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "Valitud BOM generaatori skripti %s ei leitud."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsiti:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "BOM genereerimine nõuab täielikult märgistatud ahelaskeemi."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "Faili loomine ebaõnnestus."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "Generaatori hüüdnimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "Lisa generaator"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "Hüüdnimi '%s' on juba kasutusel."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "Generaatori fail"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "Generaatori faili nime ei leitud."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "Materjalide loetelu genereerimise abi"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "BOM generaatori skriptid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "Lisa uus BOM generaator ja selle käsurida loendisse"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "Muuda skriptifaili tekstiredaktoris"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "Eemalda praegune generaatori skript loendist"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "Generaatori käivitamise käsurida:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "Näita konsooliakent"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"Vaikimisi käivitatakse käsurida peidetud konsooli aknaga ja väljund "
"suunatakse teabekuvale.\n"
"Märkige see valik käivitatava käsu akna kuvamiseks."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "Lähtesta BOM generaatoriskriptide loend vaikeseadetele"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Materjalide loetelu"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. Kokkuvõte\n"
"\n"
"Materjalide loetelu tööriist loob BOM-i, mis loetleb kõik disaini "
"komponendid.\n"
"\n"
"Tööriist kasutab välist skripti, et genereerida BOM soovitud "
"väljundvormingus. Teise skripti valimine muudab BOM-i vormingut.\n"
"\n"
"BOM-i genereerimine on üksikasjalikumalt kirjeldatud ahelaskeemiredaktori "
"juhendis.\n"
"\n"
"# 2. Kasutamine\n"
"\n"
"Valige generaatorskript **BOM generaatori skriptide** loendist. Valitud "
"generaatori üksikasjad kuvatakse dialoogi paremal pool.\n"
"\n"
"Nupu **Genereeri** klõpsamine loob BOM-faili valitud generaatoriga.\n"
"\n"
"Vaikimisi seaded pakuvad mitut generaatori skripti valikut, kuigi mõned "
"lisaskriptid on KiCad-iga paigaldatud ja neid saab loendisse lisada nupuga "
"**+**.\n"
"\n"
"**Märkus:** Windowsis on täiendav valik **Näita konsooli akent**. Kui see "
"valik on märkimata, käivituvad BOM generaatorid peidetud konsooli aknas ja "
"väljund suunatakse ümber ning trükitakse dialoogis. Kui see valik on "
"märgitud, käivituvad BOM generaatorid nähtavas konsooli aknas.\n"
"\n"
"# 3. Kohandatud generaatorid ja käsuread\n"
"\n"
"Sisemiselt loob KiCad XML-vormingus vahepealse ahelaloendi faili, mis "
"sisaldab teavet kõigi disaini komponentide kohta. BOM generaatori skript "
"teisendab vahepealse ahelaloendi faili soovitud väljundvormingusse. KiCad "
"käivitab BOM generaatori skripte vastavalt BOM dialoogi allosas sisestatud "
"käsureale.\n"
"\n"
"Käsurea vorming aktsepteerib parameetreid failinimede jaoks. Iga "
"vormindusparameeter asendatakse projektipõhise tee või failinimega. Toetatud "
"vormindusparameetrid on:\n"
"\n"
" * `%I`: vahepealse ahelaloendi faili absoluutne tee ja failinimi, mis on "
"BOM generaatori sisend\n"
" * `%O`: väljund-BOM-faili absoluutne tee ja failinimi (ilma "
"faililaiendita)\n"
" * `%B`: väljund-BOM-faili põhifailinimi (ilma faililaiendita)\n"
" * `%P`: projektikausta absoluutne tee, ilma lõpukaldkriipsuta\n"
"\n"
"**Märkus:** `%O` väljundfaili parameeter ei sisalda faililaiendit. KiCad "
"proovib käsureale automaatselt sobiva laiendi lisada, kuid laiend võib "
"vajada käsitsi lisamist.\n"
"\n"
"Python on soovitatav tööriist BOM generaatori skriptide jaoks, kuid kasutada "
"saab ka teisi tööriistu.\n"
"\n"
"## Pythoni skriptide käsurea näited\n"
"\n"
"Pythoni skripti käsurea vorming on:\n"
"\n"
"```\n"
"python <skriptifaili nimi> <sisendfaili nimi> <väljundfaili nimi>\n"
"```\n"
"\n"
"Windowsis, kui soovitud generaatorskript CSV BOM-i jaoks on `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, oleks käsurida:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Linuxis, kui soovitud generaatorskript CSV BOM-i jaoks on `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, oleks käsurida:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Argumentide ümber topeltjutumärgid (`\"`) on soovitatavad juhuks, kui "
"failinimed sisaldavad tühikuid või erimärke.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "Vaheta kõik sümbolid ahelaskeemis"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "Vaheta sümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "Vaheta sümbolid, mis vastavad viitetähisele:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "Vaheta sümbolid, mis vastavad väärtusele:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "Vaheta sümbolid, mis vastavad teegi identifikaatorile:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "Uuenda väljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "Eemalda väljad, kui neid pole uues sümbolil"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "Lähtesta väljad, kui need on uues sümbolil tühjad"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "Uuenda välja tekst"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "Uuenda väljade nähtavused"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "Uuenda väljade suurused ja stiilid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "Uuenda väljade positsioonid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "Uuenda sümboli atribuute"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "Uuenda klemmi nime/numbri nähtavused"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "Lähtesta alternatiivsed klemmifunktsioonid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "Lähtesta kohandatud toitesümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "Vaheta valitud sümbol(id)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "Uuenda sümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** Kriteeriumitele vastavaid sümboleid ei leitud ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** sümboli teegi ID ei ole kehtiv ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** sümbolit ei leitud ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** uuel sümbolil on liiga vähe ühikuid ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Uuenda sümbol %s teegist '%s' teeki '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Uuenda sümbolid %s teegist '%s' teeki '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Vaheta sümbol %s teegist '%s' teeki '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Vaheta sümbolid %s teegist '%s' teeki '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "Uuenda kõik sümbolid ahelaskeemis"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "Uuenda valitud sümbol(id)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "Uuenda sümbolid, mis vastavad viitetähisele:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "Uuenda sümbolid, mis vastavad väärtusele:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "Uuenda sümbolid, mis vastavad teegi identifikaatorile:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "Uue teegi identifikaator:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "Uuenda/lähtesta väljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "Uuendamise valikud"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "Eemalda väljad, kui neid pole teegi sümbolil"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "Eemaldab väljad, mida algupärastes teegisümbolites ei esine"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "Lähtesta väljad, kui need on teegi sümbolil tühjad"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "Uuenda/lähtesta välja tekst"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "Uuenda/lähtesta väljade nähtavused"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "Uuenda/lähtesta väljade teksti suurused ja stiilid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "Uuenda/lähtesta väljade positsioonid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "Märgi kõik uuendamisvalikud"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "Uuenda sümboli kuju ja klemmid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "Uuenda märksõnad ja trükkplaadijälgede filtrid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "Uuenda/lähtesta klemmi nime/numbri nähtavused"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "Uuenda/lähtesta sümboli atribuudid"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "Tühista kõik uuendamisvalikud"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "Uuenda sümbolid teegist"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "Andmebaasiga ühendamine õnnestus"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "Andmebaasi ühendus ebaõnnestus: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "Andmebaasiga ühendus puudub"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "Laaditi %zu teeki"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "Ühendusstring:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:104
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Laadi konfiguratsioon uuesti"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "Laadi andmebaasiteegi konfiguratsioonifail uuesti"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:120
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "Puhvri suurus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "Mitu andmebaasipäringut puhverdada"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "Puhvri aegumine:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "Aeg sekundites, kui kaua andmebaasipäringuid puhverdatakse"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "Andmebaasiteegi seaded"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "Sümboli teegi identifikaator %s ei ole kehtiv."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "Saadaolevad kandidaadid %s jaoks "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "Kandidaatide arv %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u link(i) kaardistatud, %u ei leitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "Kõik %u link(i) lahendatud"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "Vigane sümboli teegi identifikaator"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sümboli %s laadimine teegist %s ebaõnnestus.\n"
"\n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "Praegune teegi viide"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "Uus teegi viide"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "Kaardista orvud"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"Kui mõned sümbolid on orvud (lingitud sümbolit ei leita kusagilt),\n"
"proovitakse leida sama nimega kandidaat ühest laaditud sümboliteekgist."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "Uuenda sümbolivälju uuest teegist"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"Asenda praeguse sümboli väljad uue teegi väljadega.\n"
"Hoiatus: väljad \"Value\" ja \"Footprints\" asendatakse samuti."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "Sümboliteegi viited"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "Käivita ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "Näita märgistamise dialoogi"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "Ahelaskeem ei ole täielikult märgistatud. ERC tulemused on puudulikud."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "Ristviide valitud elementidele"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr ""
"Tõsta vastavad elemendid lõuendil esile, kui need on ERC loendis valitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "Keskendamine ristviitel"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "Ristviitamisel keri lõuendit nii, et element oleks nähtav"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "Näita kõiki vigu"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "Näita korduvaid ERC markereid kõigil asjakohastel klemmidel"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "Kustutada ka välistamised?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Kustuta kõik markerid"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "Ainult vead ja hoiatused"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "Vead, hoiatused ja välistused"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d sümbol(it) vajavad märgistamist.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC tühistatud kasutaja poolt.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "Valmis.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:710
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "vead"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:708 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:711
#: ../raphodo/rapid.py:4272 ../raphodo/rapid.py:4379
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "hoiatused"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "sobiv"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "Eemalda selle rikkumise välistus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "See paigutatakse tagasi %s loendisse"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "Muuda välistamise kommentaari..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "Välista see rikkumine"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "See välistatakse %s loendist"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "Välista kommentaariga..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "Muuda kõikide '%s' rikkumiste tõsiduseks viga"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "Muuda kõikide '%s' rikkumiste tõsiduseks hoiatus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "Ignoreeri kõiki '%s' rikkumisi"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "Rikkumisi ei kontrollita ega raporteerita"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "Muuda klemm-klemm konfliktimaatriksit..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "Muuda rikkumiste tõsidusi..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "Muuda ühendusrastri sammu..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "Välistamise kommentaar"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "Klemmide konfliktikaart"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "Rikkumise tõsidus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "Aruandefail '%s' loodud."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "Testid käivad..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "lehekülg"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "Rikkumised (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "Muuda ignoreeritud teste"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "Ignoreeritud testid (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "Kustuta marker"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Elektrireeglikontroll"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "ERC töö seaded"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "Ekspordi ahelaloend KiCad vormingus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "Ekspordi ahelaloend OrcadPCB2 vormingus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "Ekspordi ahelaloend Allegro vormingus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "Ekspordi ahelaloend CadStar vormingus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "Ekspordi ahelaloend PADS vormingus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "Ekspordi ahelaloend"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "Ekspordi ahelaloend SPICE vormingus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "Kasuta praegust lehte juurena"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "Ekspordi ahelaloend ainult praeguse lehe jaoks"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "Salvesta kõik pinged"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "Kirjuta direktiiv kõigi pingete salvestamiseks (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "Salvesta kõik voolud"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "Kirjuta direktiiv kõigi voolude salvestamiseks (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "Salvesta kõik võimsuskaod"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr ""
"Kirjuta direktiivid kõigi elementide võimsuskao salvestamiseks (.probe "
"p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "Salvesta kõik digitaalsed sündmuseandmed"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr ""
"Kui pole määratud, kirjuta direktiiv digitaalsete sündmuseandmete "
"salvestamise vältimiseks (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "Käivita välise simulaatori käsk:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"Sisestage käsurida SPICE käivitamiseks\n"
"Tavaliselt '<tee SPICE binaarfailini> \"%I\"'\n"
"%I asendatakse ahelaloendi faili teega"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "Ekspordi ahelaloend SPICE .subckt mudelina"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "Ahelaloendi käsk:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Salvesta ahelaloendi fail"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "Ahelaloendi eksportimine nõuab täielikult annoteeritud ahelaskeemi."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "välist simulaatorit ei leitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"Märkus: käsurida on tavaliselt: <tt>&lt;tee SPICE binaarfailini&gt; \"%I\"</"
"tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "välisel simulaatoril on vale vorming või arhitektuur"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "See pistikprogramm on juba olemas."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "Dialoogi on juba lisatud maksimaalne arv pluginaid."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "Peate esitama ahelaloendi generaatori pealkirja"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "Väljundi tee:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "Lisa eksportija..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Eemalda eksportija"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "Eksportija käivitamise käsurida:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "Sirvi skripte..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "Lisa skriptipõhine ahelaloendi eksportija"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"Lehtede vahelise viite nähtavust juhitakse globaalselt menüüst Ahelaskeemi "
"seadistus > Üldine > Vormindamine"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "Lehe failinime saab muuta ainult lehe omaduste dialoogis."

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "Näita välja nime"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "Näita välja nime lisaks selle väärtusele"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "Luba automaatne paigutamine"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "Luba selle välja automaatne paigutamine ahelaskeemis"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "KiCad font"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:137
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Joonda horisontaalselt keskele"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
msgid "Align top"
msgstr "Joonda üles"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
msgid "Align vertical center"
msgstr "Joonda vertikaalselt keskele"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1415
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:167
msgid "Align bottom"
msgstr "Joonda alla"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "Ühine kõigile ühikutele"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Ühine kõigile kehakujudele"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "Tekstielemendi omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "Muuda teksti ja graafikat"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "Muud sümboliväljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "Juhtmed && juhtmesildid"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "Siinid && siinisildid"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "Sildi väljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "Lehtede pealkirjad"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "Muud leheväljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "Lehtede äärised && taustad"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "Välja nime järgi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "Ülemelemendi viitetähise järgi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "Ülemsümboli teegi ID järgi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "Ülemsümboli tüübi järgi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "Mittetoitesümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "Toitesümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "Ühendusniidi järgi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "Ainult valitud elemendid"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "Seadista väärtusele"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- jäta muutmata --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(ainult sildid)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "H joondus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(ainult väljad)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "V joondus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "Joone stiil:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "Sõlmpunkti suurus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "Sõlmpunkti värvus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "Muuda teksti ja graafilisi omadusi"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "IBIS parseri logi"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "IBIS parser"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "Impordi sümbolid failist %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "Selle teegi lugemiseks ei leitud pluginat."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "Sümboli teeki '%s' ei saa lugeda."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "Sümboliteek '%s' on tühi."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "%d sümbolit valitud, %d ülemsümbolit kaasatud automaatselt"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "%d sümbolit valitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "Lahenda impordikonfliktid"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr ""
"Järgmised sümbolid on sihtteegis juba olemas. Valige, kuidas iga konflikti "
"lahendada:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:533
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987 ../src/ptk/ptk-file-task.c:1039
msgid "Overwrite All"
msgstr "Kirjuta kõik üle"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "0 sümbolit valitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "Algne viitetähis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Sümboli nimi teegis ja ka sümboli vaikeväärtus,\n"
"kui see laaditakse ahelaskeemi."

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "Suurendamissamm:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "Suurenda märgistusi alates"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "Muuda sõlmpunkti"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "Muuda sõlmpunkte"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "Läbimõõt:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "Määrake läbimõõduks 0, et kasutada ahelaskeemi sõlmpunkti suurust."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "Tühjendage värvus, et kasutada ahelaskeemi redaktori värvusi."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "Sõlmpunkti omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "Klemmi pikkus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Globaalse sildi omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Hierarhilise sildi omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "Direktiivsildi omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "Hierarhilise lehe klemmi omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "Silt ei tohi olla tühi."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "Muuda sildi omadusi"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "Välja nimi '%s' on juba kasutusel."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "Esimene väli on kohustuslik."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Sisestage tekst, mida kasutatakse ahelaskeemis"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "Mitme sildi sisestamine"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "Süntaksi abi"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "Näita süntaksi abiakent"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "H joondus"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:108
msgid "X Position"
msgstr "X positsioon"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:109
msgid "Y Position"
msgstr "Y positsioon"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:401
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:63
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:419
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:71
msgid "Delete field"
msgstr "Kustuta väli"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "Kahesuunaline"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "Kolmeolekuga"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "Elektriline tüüp"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "Graafiline stiil"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "Numbri teksti suurus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "Nime teksti suurus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "Kere stiil"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr ""
"Väärtust '%s' ei saa õigesti teisendada tõeväärtuseks, see on tõlgendatud "
"kui 'Väär'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "Vali klemmiandmete fail"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "Tundmatud veerud andmetes: %s. Need veerud jäetakse vahele."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "Tõsta esile ristviite korral"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Tõsta vastav klemm lõuendil esile, kui see on tabelis valitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "Klemmi numbrid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "Klemmide arv:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "Korduvad klemmid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "Rühmita nime järgi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "Rühmita valitud klemmid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "Filtreeri osa järgi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "Filtreeri kere stiili järgi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "Filtreeri valiku järgi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "Ekspordi kõik klemmid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "Ekspordi ainult näidatud klemmid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "Faili..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "Lõikelauale"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "Asenda kõik olemasolevad klemmid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "Lisa olemasolevatele klemmidele"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "Failist..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "Klemmide tabel"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "Taasta sümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "Taasta sümbol viimati salvestatud olekusse"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "Tühjenda lahter"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "Tühjenda lahtri väärtus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "Loo tuletatud sümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "Loo uus sümbol valitud sümboli põhjal"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "Vali trükkplaadijälg..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "Sirvi trükkplaadijälge"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "Näita andmelehte brauseris"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "Laienda vasakut paneeli"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "Ahenda vasakut paneeli"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "Teegist '%s' seotud sümboleid ei leitud."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "Teegist '%s' sümboleid ei leitud."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "Sümboli '%s' laadimine ebaõnnestus: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "Teegist ei saanud seotud sümboleid laadida."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "Teegist ei saanud sümboleid laadida."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "Uue välja nimi:"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:209
msgid "Add Field"
msgstr "Lisa väli"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "Väljal peab olema nimi."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "Kas soovite kindlasti eemaldada välja '%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "Nimeta väli ümber"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "Välja nimi '%s' on juba kasutusel."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "Sümboliväljade tabel ('%s' teek)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "Sümboli nimi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "Välista BOM-ist"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "Välista simulatsioonist"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "Välista trükkplaadilt"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "Toitesümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "Kohalik toitesümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "BOM-i nimi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "Terve teek"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "Ainult seotud sümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "Rühmita sümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "Rühmita sümbolid ühiste omaduste alusel"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "Tuletamine sümbolist '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "Sümboli nimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "Tuleta olemasolevast sümbolist:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Vaikimisi viitetähis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Osade arv pakis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "Kõik osad on vahetatavad"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"Märgi see valik, kui kõik sümboliühikud on identsed,\n"
"välja arvatud klemmi numbrid."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Loo sümbol alternatiivse kehakujuga (De Morgan)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "Loo sümbol toitesümbolina"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "Välista materjalide loetelust"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "Välista trükkplaadilt"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "Säilita lingitud andmeleht"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "Säilita lingitud trükkplaadijälg"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "Kanna üle kasutaja määratud väljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "Säilita kasutaja määratud väljade sisu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "Klemmi nime nihke väärtus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "Näita klemmi numbri teksti"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "Näita klemmi nime teksti"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "Klemmi nimi sees"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "Uus sümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "Väljadel peab olema nimi."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "Tuletatud sümbolil peab olema valitud ülemsümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "Kustutada sümbolist lisaühikud?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "Sümbolil peab olema vähemalt 1 kehakuju"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "Kustutada sümbolist lisakehakujud?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "Sümbolil peab olema nimi."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Sümboli nimi '%s' on juba kasutusel teegis '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "Muuda sümboli omadusi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "Klemm '%s' lühissilla klemmirühmas %d ei eksisteeri selles sümbolil."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "See väli on päritud komponendist '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "Nimi '%s' on juba kasutusel."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "Esimesed %d välja on kohustuslikud."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Lisa trükkplaadijälje filter"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "Muuda trükkplaadijälje filtrit"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "Tuleta sümbolist:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"Valige sümbol, millest see sümbol tuletada, või valige\n"
"<None> juursümboli jaoks.\n"
"\n"
"Tuletatud sümboleid nimetati varem aliaseks.\n"
"See enam nii ei ole ja kõik sümbolid on kas\n"
"tuletatud mõnest teisest sümbolist või on nad\n"
"iseseisvad juursümbolid."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Defineeri toitesümbolina"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"Toitesümbolid defineerivad globaalse ühendusniidi, mille nimeks on väärtus.\n"
"Neid ei kaasata BOM-i ja neile ei saa määrata komponendi trükkplaadijälge."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "Defineeri kohaliku toitesümbolina"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr ""
"Kohalikud toitesümbolid loovad silte, mis kehtivad ainult lehel, kus neid "
"kasutatakse"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "Klemmi teksti sätted"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "Näita klemmi numbrit"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Näita või peida klemmi numbreid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "Näita klemmi nime"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Näita või peida klemmi nimesid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Paiguta klemmi nimed sisse"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Märkige see valik, et kuvada klemmi nimesid kere sees ja klemmi numbreid "
"väljas.\n"
"Kui ei ole märgitud, kuvatakse klemmide nimed ja numbrid väljas."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "Nihke väärtus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "Klemminime positsiooni ja sümbolikeha vaheline veeris."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "Välista simulatsioonist"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "Välista positsioneerimisfailidest"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "Sümboliühikud"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "Osade arv:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "Sisesta ühikute arv sümbolile, mis sisaldab rohkem kui ühte ühikut"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"Märgi see valik, kui kõikidel sümboliühikutel on sama funktsioon.\n"
"Näiteks tuleks see märkida nelikkorraga NAND-loogikaelemendi jaoks, ent "
"mitte kahekordsele trioodile (kus ühik C on hõõgniit)."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "Osade kuvanimed (valikuline):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "Kere stiilid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "Ühe kere stiil"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "De Morgani kerestiilid 'Tavaline' ja 'Alternatiivne'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "Kohandatud kerestiilid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "Osad && kerestiilid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "Trükkplaadijälgede filtrid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"Trükkplaadijälgede nimede loend, mida saab selle sümboli jaoks kasutada.\n"
"Trükkplaadijälgede nimed võivad sisaldada metamärke nagu sm*, et lubada "
"kõiki nimesid, mis algavad sm-ga."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "Lisa trükkplaadijälje filter"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Muuda trükkplaadijälje filtrit"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "Kustuta trükkplaadijälje filter"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "Trükkplaadijälje filtrid"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Kõik korduvate numbritega klemmid on lühissillad"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"Kui lubatud, võib sellel sümbolil olla mitu sama numbriga klemmi. Sama "
"numbriga klemmid loetakse omavahel sisemiselt lühistatuks."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "Selgesõnalised lühissilla klemmigruppe:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "Klemmiühendused"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "Redigeeri simulatsioonimudelit..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "Teegi sümboli omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "Redigeeri joont"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "Redigeeri jooni"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "Combo!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "Määrake laiuseks 0, et kasutada ahelaskeemi vaikimisi joone laiust."

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "Joone omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "Vastuolulised sildid"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112 src/Dialogs/Label.vala:45
msgid "New Label"
msgstr "Uus silt"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"Sellel ahelaskeemil on üks või mitu siini rohkem kui ühe sildiga.\n"
"See oli lubatud varasemates KiCad versioonides, kuid enam pole."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"Palun valige igale allolevale siinile uus nimi.\n"
"Nime on teile soovitatud siinile kinnitatud siltide alusel."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "Pakutud uus nimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "Nõustu nimega"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "Siinide migreerimine"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "Klemmi alternatiivne nimi"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr ""
"Alternatiivsed klemmide määrangud ei ole saadaval mitme kehakujuga sümbolite "
"jaoks."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "Välju klemmide sünkroonimise režiimist"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"Sünkroonitud klemmide režiim on lubatud.\n"
"Sarnaseid klemme redigeeritakse olenemata sellest sättest."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "Kui märgitud, eksisteerib see klemm kõigis osades."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "Sellel sümbolil on ainult üks ühik. See juhtelement ei oma mõju."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "Klemmi alternatiivsel definitsioonil peab olema nimi."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"See klemm ei ole %d mil-i võrgustikul, mistõttu on seda ahelaskeemis raske "
"ühendada.\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "Sünkroonitud klemmide režiim."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr "Sünkroonitud klemmide režiim. Uus klemm lisatakse kõigile osadele."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr ""
"Sünkroonitud klemmide režiim. Vastavad klemmid teistes osades uuendatakse."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "Klemmi &nimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "Klemmi num&ber:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Klemmi number: 1 kuni 4 ASCII tähte ja/või numbrit"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&X asukoht:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y asukoht:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "&Klemmi pikkus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "N&ime teksti suurus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "Numbri teksti suu&rus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "Elektriline tüüp:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Kasutab ERC."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "Graafiline stiil:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "Ühine kõigile sümboli &ühikutele"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "Ühine kõigile kere &stiilidele"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "&Nähtav"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "Klemmi alternatiivsed funktsioonide definitsioonid"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "Klemmi omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Joonesta kõik leheküljed"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Joonesta praegune lehekülg"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Vali väljundkataloog"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Kas soovite kasutada suhtelist teed\n"
"'%s' suhtes?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "Kasutatakse kasutaja teed '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "Teed '%s' ei saa normaliseerida."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "Praeguse ahelaskeemi jaoks pole projekti ega teed määratud."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Joonestamise failide sihtkaust. Võib olla absoluutne või suhteline "
"ahelaskeemi põhifaili asukoha suhtes."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "Disainivariant:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "Ahelaskeemi suurus"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "Joonesta jooniseleht"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "Joonesta jooniseleht koos äärise ja tiitelblokilga"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "Valige joonestamiseks kasutatav värviteema"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "Joonesta taustavärv"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "Joonesta taustavärv, kui väljundvorming seda toetab"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "Minimaalne joone laius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Vaikimisi joonestatava pliiatsi paksuse valik, mida kasutatakse elementide "
"joonistamiseks, kui nende paksus on 0."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "Genereeri omaduste hüpikaknad"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "Genereeri klikitavad lingid hierarhiliste elementide jaoks"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "Genereeri metaandmed AUTHOR && SUBJECT muutujatest"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr "Genereeri PDF dokumendi omadused AUTHOR ja SUBJECT tekstimuutujatest"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF sätted"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "Ekspordimõõtühikud:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "Ava fail pärast joonestamist"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "Ava väljundfail seotud rakendusega pärast edukat joonestamist"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "Joonesta ahelaskeem"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "Kaugsümboli seaded"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Logi Välja"

#: ../../vcard_edit.c:1091
msgid "Display name:"
msgstr "Kuvatav nimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "Sihtkataloog:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr ""
"Kaust, kuhu allalaaditud sümbolite, trükkplaadijälgede ja 3D-mudelite andmed "
"kirjutatakse."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "Teegi eesliide:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "Eesliide, mis lisatakse genereeritud teekidele."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "Lisa teegid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "Projekti teekide tabel"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "Lisab genereeritud teegid projekti teekide tabelitesse."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "Globaalne teekide tabel"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "Lisab genereeritud teegid globaalsetesse teekide tabelitesse."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "Taasta vaikimisi sihtkoht ja eesliide."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "Palun valige sihtkataloog."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "Palun sisestage teegi eesliide."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "Vali sihtkataloog"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr "Teekide nimed luuakse suffiksitega nagu _symbols, _fp ja _3d."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "Loob teegid nagu %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d jne."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"See ahelaskeem tehti vanemate sümboliteekide abil, mis võivad ahelaskeemi "
"rikkuda. Mõned sümbolid võivad vajada linkimist teise sümbolinimega. Mõned "
"sümbolid võivad vajada \"päästmist\" (kopeerimist ja ümbernimetamist) uude "
"teeki.\n"
"\n"
"Projekti uuendamiseks on soovitatud järgmised muudatused."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:121
msgid "Action Taken"
msgstr "Tehtud toiming"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Päästa sümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "Jäta sümbolite päästmine vahele"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "Selle sümboli eksemplarid (%d elementi):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Lõpeta selle tööriista näitamine?\n"
"Muudatusi ei tehta.\n"
"\n"
"Seda seadet saab muuta dialoogist \"Eelistused\"\n"
"ja tööriista saab käsitsi aktiveerida menüüst \"Tööriistad\"."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Uuendatavad sümbolid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Selle sümboli eksemplarid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "Puhverdatud sümbol:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "Teegi sümbol:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "Ära enam näita"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Projekti päästeabiline"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&Otsi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Tekst valikuliste metamärkidega"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "Asenda &järgmisega:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "E&dasi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "&Tagasi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "Erista &suurtähti"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "Ainult &terved sõnad"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "Otsi klemmi &nimesid ja numbreid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "Kaasa &peidetud väljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Otsi ainult praeguselt &lehelt"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "Otsi ainult praegusest &valikust"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "Asenda vasted viitetähistel"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "Otsi &ühendusniitide nimesid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "Näita otsingupaani"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "Impordi seaded"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "Impordi seaded failist"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "Impordi failist:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"Joonestamise failide sihtkaust. Võib olla absoluutne või suhteline "
"trükkplaadi faili asukoha suhtes."

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "Impordi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "Vorminduseelistused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "Tähise eelistused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "Väljanime mallid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "BOM eelhäälestused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "BOM vormingueelhäälestused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "Rikkumise tõsidused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "Klemmi konfliktikaart"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "Ühendusniidiklassid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "Siini aliaste definitsioonid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "Tekstimuutujad"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Ahelaskeemi häälestus"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "Impordi seaded teisest projektist..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "BOM eelhäälestused"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "Elektrireeglid"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "Ühendusniidiklassid"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "Siini aliaste definitsioonid"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "Tekstimuutujad"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "Ahelaskeemi andmed"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr "Projekt puudub või on kirjutuskaitstud. Seaded ei ole redigeeritavad."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"Seadete importimine projektist ebaõnnestus:\n"
"Projektifaili %s ei saanud laadida."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "Märkus: üksikute elementide värvid on alistatud eelistustes."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"See on kasulik sümbolite lisamiseks trükkplaadi trükkplaadijälgedele nagu "
"markeerimistähised\n"
"ja logod, mida te ei soovi materjalide loetellu eksportida"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"See on kasulik sümbolite lisamiseks, mis eksporditakse ainult materjalide "
"loetellu, kuid\n"
"ei ole vajalikud trükkplaadi paigutuseks, nagu mehaanilised kinnitused ja "
"korpused"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "Ära paigalda"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr ""
"Määrake äärise laiuseks 0, et kasutada ahelaskeemi vaikimisi joone laiust."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "Puhasta värvid, et kasutada ahelaskeemiredaktori värve."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "Ära täida"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "Täida keha piirjoone värviga"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "Täida keha taustavärviga"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:205
msgid "Fill with:"
msgstr "Täida värviga:"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "Privaatne sümboliredaktorile"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "Redigeeri lehe klemmi omadusi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Lehe klemmi omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "Lehel peab olema kehtiv failinimi."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "Kasutada lehefaili suhtelist teed?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "Lehefaili tee"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"Hierarhiliste lehefailide suhteliste teede kasutamine parandab ahelaskeemi "
"teisaldatavust süsteemide ja platvormide vahel. Absoluutsete teede "
"kasutamine võib põhjustada teisaldatavuse probleeme."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Kasuta suhtelist teed"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "Kasuta absoluutset teed"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Nimetu leht"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "Märkus: elemendi värvid on praeguses värviteemas alistatud."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"Üksikute elementide värvide nägemiseks tühistage '%s'\n"
"valikust Eelistused > Ahelaskeemiredaktor > Värvid."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "Hierarhiline tee:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Lehe omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "Alalisvoolu allikas peab olema määratud."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "Allikas 1 ja Allikas 2 peavad olema erinevad."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "Sagedusvahemik peab olema määratud."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "Uus simulatsiooni vahekaart"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "Analüüsi tüüp:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "Dekaad"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "Sagedusskaala"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "Punktide arv dekaadi kohta:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "Algussagedus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "Lõppsagedus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "Allikas 2"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "Laotuse tüüp:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "Allikas 1"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "Algväärtus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "Lõppväärtus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "Sammu suurus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "Vaheta allikad"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "Lõppaeg:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "Algusaeg:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(valikuline; vaikimisi 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "Maks. ajasamm:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(valikuline; vaikimisi min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "Kasuta algväärtusi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "Sisendsignaalid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "Lineariseeri sisendid enne FFT teostamist"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "Mõõdetav sõlm:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "Võrdlussõlm:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(valikuline; vaikimisi GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "Müra allikas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "Salvesta kõigi mürageneraatorite panus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "Arvuta müravoolu korrelatsioonimaatriks"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "SPICE direktiivid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "Laadi direktiivid ahelaskeemist"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "Ülekandefunktsioon:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(väljundpinge) / (sisendpinge)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(väljundpinge) / (sisendvool)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "Viide:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "Poolused ja nullid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "Poolused"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "Nullid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Lisa .include teegidirektiividele täielik tee"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "Ühilduvusrežiim:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "User configuration"
msgstr "Kasutaja seadistus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice ja LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "SPICE käsk"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "Fikseeritud %s skaala"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:805
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Näita ruudustikku"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "Punktiirjoonega vool/faas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "Veerised:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:132 templates/demo/statement.html:65
#: templates/demo_with_images/statement.html:65
#: templates/xedemo/statement.html:65
msgid "30"
msgstr "30"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "Joonise häälestus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "Simulatsiooni analüüs"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:63
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:740 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:762
msgid "Phase"
msgstr "Faas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "Olulised numbrid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "Vorminda %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "Teegis puudub mudel nimega '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "Simulatsioonimudeli lugemine väljadest ebaõnnestus."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "Salvesta parameeter '%s (%s)' välja Väärtus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "Salvesta esmane parameeter välja Väärtus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "Mudelit nimega '%s' ei ole '%s'-s."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "Sirvi mudeleid"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"Parsimine ebaõnnestus:\n"
"\n"
"%s\n"
"Kasutatakse üldist SPICE mudelit."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "SPICE mudel failist (*.lib, *.sub või *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "Klemm:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "Klemmi mudel:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "Lainekuju:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "Sisseehitatud SPICE mudel"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "Salvesta {} välja Väärtus kui \"{}\""

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "Sümboli klemm"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "Mudeli klemm"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "Klemmide määramine"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "Simulatsioonimudeli redaktor"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "Vali sümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "Vali toitesümbol"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "Paiguta korduvaid koopiaid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "Hoia sümbol valituna järgnevate klõpsude jaoks."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "Paiguta kõik osad"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "Paiguta järjestikku kõik sümboli ühikud."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d elementi laaditud)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "Esimesed %d välja on kohustuslikud ja nimesid ei saa muuta."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "Välja nimi %s on juba olemas."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "Kaasa 'DNP' sümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"Näita 'DNP' märgistusega sümboleid tabelis. See seade kontrollib ka seda, "
"kas 'DNP' sümbolid kaasatakse eksportimisel."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "Kaasa 'Välista BOM-ist' sümbolid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"Näita 'Välista BOM-ist' märgistusega sümboleid tabelis. 'Välista BOM-ist' "
"märgistusega sümboleid ei kaasata kunagi eksportimisel."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Tõsta vastav element lõuendil esile, kui see on tabelis valitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "Vali ristviite korral"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Vali vastav element lõuendil, kui see on tabelis valitud"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "Koguse veergu ei saa rühmitada."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "Järjekorranumbri veergu ei saa rühmitada."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "Materjalide loetelu väljundfail"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"Teed ei saa suhteliseks muuta (sihtköide erineb ahelaskeemi faili köitest)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "Salvestamata andmed"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "Muudatused pole veel salvestatud. Eksportida salvestamata andmed?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "Ekspordi vahekaardil pole väljundfaili määratud."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "Ei suudetud avada/luua teed '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "BOM väljundit '%s' ei õnnestunud luua."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "BOM väljundit '%s' ei õnnestunud kirjutada."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "BOM väljund kirjutati faili '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "BOM eelhäälestuse nimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "Salvesta BOM eelseade"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Vaikimisi eelhäälestusi ei saa muuta.\n"
"Kasutage teist nime."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "Vaikimisi varianti ei saa kustutada."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "Vaikimisi varianti ei saa ümber nimetada."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "Sisestage uue variandi nimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "Nimeta disainivariant ümber"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "Variandi nimi ei saa olla tühi."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' on reserveeritud variandi nimi."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "Variant '%s' on juba olemas."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "Vaikimisi varianti ei saa kopeerida."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "Sisestage kopeeritud variandi nimi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "Kopeeri disainivariant"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "Lisa uus väli"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "Nimeta valitud väli ümber"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "Eemalda valitud väli"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "Vaate eelhäälestused:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "Ahelaskeemi variandid:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "Terve projekt"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "Ainult praegune leht"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "Praegune leht ja alla"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "Väljaeraldaja:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "Stringi eraldaja:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "Viite eraldaja:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "Vahemiku eraldaja:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "Jätke tühjaks vahemike keelamiseks."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "Säilita tabulaatorid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "Säilita reavahetused"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "Vormingueelhäälestused:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "Sümboliväljade tabel"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "Põhinimi"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "Alternatiivne määramine"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " Disainivariant"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "Kere stiil:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "Peegeldus:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "Ei peegeldata"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "Ümber X-telje"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "Ümber Y-telje"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "Näita klemmi numbreid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "Näita klemmi nimesid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"See on kasulik sümbolite lisamiseks, mida ei tohiks lisada\n"
"eksporditavatesse positsioneerimisfailidesse, mida kasutatakse "
"koostamismasinate jaoks"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "Uuenda sümbol teegist..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "Vaheta sümbol..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "Muuda sümbolit..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "Muuda teegi sümbolit..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "Klemmi number"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "Klemmi põhinimi"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "Klemmi funktsioonid"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "Simulatsioonimudel..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Sümboli omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"Ümbervastendamine pole võimalik, kuna teil pole piisavaid õigusi "
"projektikaustale '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"See ahelaskeem kasutab praegu projekti sümboliteekide loendi otsingumeetodit "
"teegisümbolite laadimiseks. KiCad proovib kaardistada olemasolevad sümbolid "
"uue sümboliteekide tabeli kasutamiseks. Ümberkaardistamine muudab mõnda "
"projektifaili ja ahelaskeemid ei pruugi ühilduda KiCadi vanemate "
"versioonidega. Kõik muudetud failid varundatakse projektikausta kausta "
"\"rescue-backup\", juhuks kui peate muudatused tagasi võtma. Kui otsustate "
"selle sammu vahele jätta, peate sümbolid käsitsi ümber kaardistama."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr "Teegi '%s' lisamine, fail '%s' projekti sümboliteekide tabelisse."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "Projekti sümboliteekide tabel loodud.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "Sümbolite teegi tabelist ei leitud sümbolit %s."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "Sümbol %s kaardistatud sümboliteeki '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "Sümboliteekide tabeli kaardistamine lõpetatud!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "Projekti ümbervastendamise varunduskausta '%s' loomine ebaõnnestus."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "Varundamise viga"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "Jätka päästmisega"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "Katkesta päästmine"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "Faili '%s' varundamine faili '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "Faili '%s' varundamine ebaõnnestus.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "Varunduskausta '%s' loomine ebaõnnestus.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "Mõnda projektifaili ei suudetud varundada."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "Kaardista sümbolid ümber"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:430
msgid "Edit Table"
msgstr "Redigeeri tabelit"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "Lahtri sisu:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "Välisääris"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "Päise ääris"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "Reajooned"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "Veerujooned"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.h:76
#: eeschema/sch_table.cpp:538 pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.h:73
#: pcbnew/pcb_table.cpp:859
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabeli omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "Redigeeri tabeli lahtri omadusi"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- segatud väärtused --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "Määra värv..."

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "Taustatäide:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "Lahtri veerised:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "Redigeeri tabeli omadusi ja lahtrite sisu"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "Tabeli lahtri omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "Tekstikasti omadused"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<juurleht>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "Lehekülg %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"Vigane hüperlingi sihtkoht. Palun sisestage kehtiv URL (nt file:// või "
"http(s)://) või \"#<lehekülje number>\" ahelaskeemi leheküljele hüperlingi "
"loomiseks."

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "Redigeeri teksti omadusi"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "Taustatäide"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "Muuda see tekstielement klikitavaks hüperlingiks"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "Privaatne sümboliredaktorile"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "Rakendatavad muudatused"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "Uuenda ahelaskeemi"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr ""
"Lingi trükkplaadijäljed ahelaskeemi sümbolitega viitetähiste alusel uuesti"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"Tavaliselt on komponendi trükkplaadijäljed seotud sümbolite kaudu nende "
"unikaalsete ID-de abil.  Valige see valik ainult siis, kui soovite "
"trükkplaadijälgede seosed lähtestada viidete alusel."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "Uuenda sümbolite viited, mida on PCB-redaktoris muudetud."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "Trükkplaadijälgede määrangud"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"Uuenda sümbolite trükkplaadijälgede seosed, mille trükkplaadijäljed on PCB-s "
"asendatud teiste trükkplaadijälgedega."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "Uuenda sümbolite väärtused, mis on PCB-redaktoris asendatud."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "Ühendusniitide nimed"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr ""
"Uuenda ahelaskeemi ühendusniitide silte vastavalt trükkplaadiredaktori "
"ühendusniitide nimedele."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr ""
"Uuenda sümboli atribuudilipud nagu Ära asusta, et need vastaksid "
"trükkplaadijäljele."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "Eelista sümboliühikute vahetust siltide vahetusele"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"Võimaluse korral tuvasta trükkplaadijälje värava vahetused ja rakenda "
"vastavad sümboli ühiku vahetused ühendusniitide siltide muutmise asemel."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "Muud väljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "Uuenda kõik muud sümboliväljad trükkplaadijäljest"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "Eelista sümboli klemmide vahetust siltide vahetusele"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"Võimaluse korral vaheta sümboli klemme trükkplaadijälje padide "
"ühendusniitide vahetuste sobitamiseks, mitte ühendusniitide siltide "
"muutmiseks."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "Uuenda ahelaskeemi trükkplaadilt"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "Uuenda sümbolivälju"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "Ülemsümbol:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "Uuenda/lähtesta väljad"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "Eemalda väljad, kui neid pole ülemsümbolil"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "Lähtesta väljad, kui need on ülemsümbolil tühjad"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "Uuenda/lähtesta väljade suurusi ja stiile"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "Süntaksi abi"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "Kasutaja määratud signaalid"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "Juhe/siin"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "Juhtmed/siinid"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "Juhtme/siini laius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr ""
"Määrake laiuseks 0, et kasutada ühendusniidiklassi juhtme/siini laiust."

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "Juhtme ja siini omadused"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "Materjalide loetelu eelhäälestused"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "Materjalide loetelu vormingueelhäälestused"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "Sümboliühiku tähistus:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-1"
msgstr "-1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "Luba viidete taaskasutust"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Mõnedel elementidel on sama värv kui taustal\n"
"ja neid ei ole ekraanil näha. Kas olete\n"
"kindel, et soovite neid värve kasutada?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(ainult sümboliredaktoris)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/tee/leheni"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "Ristviide"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "Vali/tõsta esile objekte, mis vastavad PCB valikule"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "Tõsta esile sümbolid, mis vastavad valitud trükkplaadijälgedele"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "Keskendu vaade ristviidatud elementidele"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "Tagab, et ristviidatud sümbolid on praeguses vaates nähtavad"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "Suumi ristviidatud elementide mahutamiseks"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "Tõsta esile ristviidatud ühendusniidid"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "Tõsta esile ühendusniidid, kui need on PCB redaktoris esile tõstetud"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "Vilguta ristviidatud valikut"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr "Vilguta ajutiselt äsja ristviidatud valikut 3 korda"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "Vaikimisi font:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "N&äita peidetud klemme"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "Näita peidetud välju"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "Näita direktiivide silte"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "Näita ERC vigu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "Näita ERC hoiatusi"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "Näita ERC erandeid"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "Märgi elemendid, mis on simulatsioonist välja jäetud"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "Näita tööpunkti pingeid"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "Näita tööpunkti voole"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "Näita klemmi alternatiivse režiimi indikaatoriikoone"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Näita lehekülje piir&e"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "Valik && esiletõstmine"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "Joonista valitud alamelemendid"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "Täida valitud kujundid"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "Valiku paksus:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(valiku värvi saab muuta lehel \"Värvid\")"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "Ühendusniidi kollisiooni markeri laius:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "Esiletõstmise paksus:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "Tõsta esile ühendusniidiklassi värvid"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "Värvi esiletõstmise paksus:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "Värvi esiletõstmise läbipaistvus:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "Joone joonistamise režiim:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "Vaba nurk"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "90° nurk"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "45° nurk"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "Kaare redigeerimise režiim:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "Säilita keskpunkt, kohanda raadiust"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "Säilita otspunktid või alguspunkti suund"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "Säilita keskpunkt ja raadius, kohanda otspunkte"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "Hiirega lohistamine teostab lohistamise (G) toimingut"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "Kui märkimata, teostab hiire lohistamine liigutamise (M) toimingut"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "Alusta automaatselt juhtmeid ühendamata klemmidel"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"Kui lubatud, saate alustada juhtmete tõmbamist klikkides ühendamata "
"klemmidele, isegi kui juhtme tööriist pole aktiivne"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> tühistab ühendusniidi esiletõstmise"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"Esimene <ESC> valikutööriistas tühistab valiku, järgmine tühistab "
"ühendusniidi esiletõstmise"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "Märgista sümbolid automaatselt"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "Luba piiranguteta klemmi vahetusi"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"Lubab sümboli klemmide positsioonide vahetamise. Võib põhjustada vigaseid "
"disainimuudatusi; kasutage ettevaatlikult."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "Uute objektide vaikeväärtused"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "Lehe ääris:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "Lehe taust:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "Toitesümbolid:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"Valige uue toitesümboli omistatud tüüp.\n"
"Vaikimisi järgib sümboli definitsiooni.\n"
"Globaalne teisendab uued toitesümbolid globaalseteks toitesümboliteks.\n"
"Kohalik teisendab uued toitesümbolid kohalikeks toitesümboliteks."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "Vasaku hiireklõpsu käsud"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"Vasakklõpsu (ja lohistamise) toimingud sõltuvad 2 muuteklahvist:\n"
"Shift ja Ctrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "Pikk klõps"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "Selgita valikut menüüst"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "Lisa element(e) valikule"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "Eemalda element(e) valikust"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"Vasakklõpsu (ja lohistamise) toimingud sõltuvad 3 muuteklahvist:\n"
"Option, Shift ja Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "Sümboliväljade automaatne paigutamine"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "&Automaatne sümboliväljade paigutamine"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "L&uba välja automaatpaigutusel joondust muuta"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "Jo&onda automaatpaigutatud väljad alati 50 mil-i võrgustikule"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "Korduvad elemendid"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "&Horisontaalne samm:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "&Vertikaalne samm:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "Sildi samm:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "Dialoogi eelistused"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "Näita trükkplaadijälgede eelvaateid sümbolivalijas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "Ära kunagi näita sümbolite päästmise tööriista"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"Installige ahelaskeemi andmeallikad pistikprogrammide ja sisu haldurist. "
"Andmeallikad laiendavad KiCad-i, sidudes ahelaskeemi elemendid väliste "
"andmepakkujatega."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "Halda andmeallikaid..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "Andmeallikaid pole hetkel paigaldatud."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "Installitud andmeallikad on loetletud ülal."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "Aliase nimi '%s' on juba kasutusel."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "Liikme ühendusniidi/aliase nimi ei saa olla tühi."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "Siini definitsioonid"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(allikas)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "Liikmed '%s'"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "Ühendusniidi või pesastatud siini nimi"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "Vaikimisi teksti suurus:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "Ülajoone nihke suhe:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "Sildi nihke suhe:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"Teksti suuruse protsent siltide nihtimiseks juhtme, siini või klemmi kohal "
"(või all)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "Globaalse sildi veerise suhe:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr ""
"Teksti suuruse protsent, mida kasutatakse globaalse sildi ümbritseva tühikuna"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "Vaikimisi joone laius:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "Klemmi sümboli suurus:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "Sõlmpunkti suurus:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Smallest"
msgstr "Väikseim"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Largest"
msgstr "Suurim"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "Hüppe suurus:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "Ühendusruudustik:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "Lehtede vahelised viited"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "Näita lehtede vahelisi viiteid"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "Näita oma lehe viidet"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "Standardne (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "Lühendatud (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Kriipsjoon"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "Kriipsu pikkus:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "Tühimiku pikkus:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "Kriipsu ja punkti pikkused on joone laiuse suhtelised."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "Tööpunkti ülekattekiht"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "Olulised numbrid (pinged):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "Vahemik (pinged):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288 ../src/lxrandr.c:93
#: ../../magic/src/tv.c:125 modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "Olulised numbrid (voolud):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "Vahemik (voolud):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "uA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "Vigu ega hoiatusi pole"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "Tekita hoiatus"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "Tekita viga"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "Panoraami vasakule/paremale"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "Panoraami paremale/vasakule"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "Panoraami üles/alla"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "Suumi horisontaalselt"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "Suumi vertikaalselt"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "Vertikaalne puuteplaadi või kerimisratta liikumine"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "Puudub:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "Horisontaalne puuteplaadi liikumine"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "Suvaline:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "Kasuta ahelaskeemiredaktori värviteemat"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "Kasuta teemat:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Näita klemmi &elektrilist tüüpi"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "Näita klemmi &alternatiivse režiimi indikaatoriikoone"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "&Vaikimisi joone laius:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"Määrake 0-ks, et lubada sümbolitel pärida joone laiuse omadused\n"
"ahelaskeemist"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "&Vaikimisi klemmi pikkus:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Va&ikimisi klemminumbri suurus:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Vai&kimisi klemminime suurus:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Korduvate klemmide samm:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "Üldine redigeerimine"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "Hoia klemmid servade lohistamisel kinni"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "Sümboliteekide tabelid"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr "kaust .kicad_sym failidega"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "Tabel (pesastatud teekide tabel)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr ""
"See tegevus lähtestab teie globaalse teegi tabeli kettal ja seda ei saa "
"tagasi võtta."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"Salvestada '%s' praeguses KiCadi vormingus (*.kicad_sym) ja asendada "
"pärandkirje tabelis?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"Salvestada %d teeki praeguses KiCadi vormingus (*.kicad_sym) ja asendada "
"pärandkirjed tabelis?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovite selle faili üle kirjutada?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "Sümboli teegifaili '%s' salvestamine ebaõnnestus."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"Ühes või mitmes sümboliteegis on tehtud muudatusi.\n"
"Muudatused tuleb salvestada või tühistada enne, kui sümboliteekide tabelit "
"saab muuta."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "Sümboliteegid"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "Lähtesta teegid"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "Projekti väljanimemallid"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "Globaalsed väljanimemallid"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "Välja nimi '%s' sisaldab lõpu- ja/või algusetühikuid."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"Selle tulemusel võivad ilmuda duplikaatsetena näivad väljanimed, mis "
"tegelikult erinevad ainult tühimärkide poolest.  Tühimärkide eemaldamine ei "
"mõjuta olemasolevaid sümboli väljade nimesid."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "Eemalda tühikud"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "Säilita tühikud"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Sümboliteekide laadimine"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"Faili '%s' ei saa kopeerida, kuna see kirjutatakse uue juurlehe failiga üle."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr ""
"HPGL-vormingusse joonestamine ei ole alates KiCad 10.0-st enam toetatud."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "Ahelaskeemi laadimine ebaõnnestus\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr ""
"HPGL-vormingusse joonestamine ei ole alates KiCad 10.0-st enam toetatud.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "Väljundkataloogi loomine ebaõnnestus\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"Hoiatus: ahelaskeemil on annoteerimisvigu, kasutage nende parandamiseks "
"ahelaskeemi redaktorit\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "Hoiatus: korduvad lehenimed.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "Tundmatu ahelaloendi formaat.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "BOM eelseadistust '%s' ei leitud"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "BOM vormingu eelseadistust '%s' ei leitud"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "Sihtkoha '%s' avamine ebaõnnestus"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "Materjalide loend kirjutati faili '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "Sümboli '%s' üksuse %d joonestamine faili '%s'\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "Teegi laadimine ebaõnnestus\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "Salvestamiseks pole sümbolit valitud."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "Väljundkataloogi '%s' loomine ebaõnnestus."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "Väljundtee ei tohi olla vastuolus olemasoleva teega\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr ""
"Varasema ja mitte-KiCadi teekide teisendamiseks peab väljundtee olema "
"määratud\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "Sümboliteegi salvestamine uuendatud vormingus\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "Sümboliteeki ei uuendatud\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "Leitud %d rikkumist\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "ERC aruande salvestamine faili %s ebaõnnestus\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "ERC aruanne salvestatud faili %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "Ahelaskeemifaili ei uuendatud\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga ahelaskeemi faili '%s' salvestamisel.\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "Ahelaskeemifail salvestati edukalt uusimas vormingus\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "Ühendusniidi navigaator"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "Valiku filter"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "Disainiplokid"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "Kaugsümbolid"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "Sisendklemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "Väljundklemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Kahesuunaline klemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Kolmeolekuline klemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "Passiivne klemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "Vaba klemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Määramata klemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Toitesisendklemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Toiteväljundklemm"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "Avatud kollektoriga"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "Avatud emitteriga"

#: eeschema/erc/erc.cpp:92 eeschema/erc/erc.cpp:109
msgid "No Connection"
msgstr "Ühenduseta"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (jooniselehtedel)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "Lahendamata tekstimuutuja jooniselehtedel"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "Välja nimel on algusse või lõppu jääv tühik: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "Sümbolitele %s ja %s on määratud erinevad komponendi trükkplaadijäljed"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "Sümbolil %s on paigutamata üksused %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr "Sümbolil %s on sisendtoiteklemmid üksustes %s, mis ei ole paigutatud"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "Sümbolil %s on sisendklemmid üksustes %s, mis ei ole paigutatud"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr ""
"Sümbolil %s on kahesuunalised klemmid üksustes %s, mis ei ole paigutatud"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "Ühendusniidiklass %s ei ole defineeritud"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "Silt ühendab rohkem kui üht juhet kohas %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "Neli elementi ühendatud kohas %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "Tüübiga 'ühenduseta' klemm on ühendatud"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "Tüübi %s ja %s klemmid on ühendatud"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "Klemm %s on ühendatud nii ühendusniidiga %s kui ka %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr ""
"Klemm %s sümbolil '%s' on ühendatud erinevatesse ühendusniitidesse: %s ja %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "Klemm %s ei ole ühendatud maandusühendusniidiga"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "Praegune seadistus ei sisalda sümboliteeki '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Sümboliteeki '%s' ei leitud asukohast '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "Sümbolit '%s' ei leitud sümboliteekgist '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "Sümbol '%s' ei vasta teegis '%s' olevale koopiale"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' ei ole kehtiv komponendi trükkplaadijälje identifikaator"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "Praegune seadistus ei sisalda komponendi trükkplaadijälgede teeki '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälgede teek '%s' ei ole praeguses seadistuses lubatud"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälge '%s' ei leitud teegist '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr ""
"Määratud komponendi trükkplaadijälg (%s) ei vasta trükkplaadijälgede "
"filtritele (%s)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "Lehtede nimede kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "Konfliktide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "Üksuste kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "Klemmide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "Sarnaste siltide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "Lokaalsete ja globaalsete siltide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "Lahendamata muutujate kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "Väljade nimede kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "SPICE mudelite kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "Kontrollitakse ühenduseta klemmide ühendusi..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "Teegi sümboliprobleemide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede linkide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälgede määrangute kontrollimine filtrite vastu..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "Ruudustikust väljas olevate klemmide ja juhtmete kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "Neljasuunaliste sõlmpunktide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "Rohkem kui ühe juhtmega siltide kontrollimine..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "Kontrollitakse defineerimata ühendusniidiklasse..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Korduvad lehenimed sama lehe piires"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "Sümboli klemm või juhtme ots on ühendusruudustikust väljas"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "Klemm ei ole ühendatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "Sisendklemmi ei juhi ükski väljundklemm"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "Toitesisendklemmi ei juhi ükski toiteväljundklemm"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "Korduvad klemmid erinevate ühendusniitidega"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "Klemmide vaheline konfliktiprobleem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "Hierarhiliste siltide ja leheklemmide mittevastavus"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "Neli ühenduspunkti on kokku ühendatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "Silt ühendab rohkem kui üht juhet"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "Klemm, millel on \"ühenduseta\" lipp, on ühendatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "Ühendamata \"ühenduseta\" lipp"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "Silt ei ole ühendatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "Silt on ühendatud ainult ühe klemmiga"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Sildid on sarnased (ainult suur-/väiketäheerinevus)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Toiteklemmid on sarnased (ainult suur-/väiketäheerinevus)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Toiteklemm ja silt on sarnased (ainult suur-/väiketäheerinevus)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "Globaalne silt esineb ahelaskeemis ainult üks kord"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "Lokaalsel ja globaalsel sildil on sama nimi"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "Sümboli teises üksuses on määratud erinev komponendi trükkplaadijälg"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "Sümboli teise ühiku jagatud klemmile on määratud erinev ühendusniit"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "Siini aliase definitsioonide konflikt ahelaskeemi lehtede vahel"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "Sellele siinile või ühendusniidile on antud rohkem kui üks nimi"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "Ühendusniit on graafiliselt ühendatud siiniga, kuid ei ole siini liige"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr ""
"Siinid on graafiliselt ühendatud, kuid neil pole ühiseid siini liikmeid"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "Kehtetu ühendus siini ja ühendusniidi elementide vahel"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "Maandusklemm ei ole ühendatud maandusühendusniidiga"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "Klemmi nimi sarnaneb virnastatud klemmile"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "Välja nimel on algusse või lõppu jääv tühik"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "Lahendamata tekstimuutuja"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "Defineerimata ühendusniidiklass"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "SPICE mudeli probleem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "Juhtmed ei ole millegagi ühendatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "Teegi sümboliprobleem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "Sümbol ei vasta teegis olevale koopiale"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje lingi probleem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "Määratud komponendi trükkplaadijälg ei vasta filtritele"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "Sümbol ei ole annoteeritud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "Sümbolil on rohkem üksusi kui on defineeritud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "Sümbolil on üksused, mis ei ole paigutatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "Sümbolil on sisendklemmid, mis ei ole paigutatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "Sümbolil on kahesuunalised klemmid, mis ei ole paigutatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "Sümbolil on toitesisendklemmid, mis ei ole paigutatud"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "Sama sümboli üksustel on erinevad väärtused"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "Korduvad viitetähised"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Vajalik siiniühendus"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "Ahelaskeemi failid"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "Luba automaatpaigutus"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Ahelaskeem '%s' on juba avatud kasutaja '%s' poolt asukohas '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "Ahelaskeemi '%s' ei ole olemas. Kas soovite selle luua?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "Loo ahelaskeem"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "Laadi ahelaskeem"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "Ahelaskeemifaili muudatused on salvestamata"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' ei ole KiCadi ahelaskeemifail.\n"
"Kasutage Fail -> Import mitte-KiCadi ahelaskeemifailide jaoks."

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"Kogu ahelaskeemi ei õnnestunud laadida. Hierarhiliste lehtede laadimisel "
"esinesid vead."

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "Viga ahelaskeemi '%s' laadimisel."

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "Ahelaskeemi '%s' laadimisel sai mälu otsa."

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "'%s' laadimine ebaõnnestus."

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"Ahelaskeemi laadimisel leiti viga, mis on automaatselt parandatud. Palun "
"salvestage ahelaskeem katkise faili parandamiseks, muidu ei pruugi see "
"teiste KiCadi versioonidega ühilduda."

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "Projekti faili sümboliteekide loendist leiti lubamatu kirje."

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "Projekti laadimise hoiatus"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"Projektifaili sümboliteekgiloendes määratud sümboliteekgid ei ole enam "
"toetatud ja eemaldatakse.\n"
"\n"
"See võib teatud tingimustel põhjustada katkiseid sümboliteekgiviiteid."

#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ära näita seda dialoogi enam."

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "Varasem projekti vahemälu teek"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "Projekti sümboliteekgi vahemälu faili '%s' ei leitud."

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"See võib teatud tingimustel põhjustada katkist ahelaskeemi. Kui ahelaskeemil "
"pole avamisel ühtegi puuduvat sümbolit, salvestage see kohe enne mis tahes "
"muudatuste tegemist, et vältida andmete kadumist. Kui sümboleid on puudu, on "
"vajalik ahelaskeemi käsitsi taastamine või sümboli vahemälu teegifaili "
"taastamine ja ahelaskeemi uuesti laadimine."

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "Laadi ilma vahemälu failita"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"See fail loodi KiCadi varasema versiooniga. See teisendatakse salvestamisel "
"uude vormingusse."

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "Ühenduste uuendamine..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr ""
"See ahelaskeem sisaldab sümboleid, mille väljade nimedes on algusse ja/või "
"lõppu jäävaid tühikuid."

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "Ahelaskeem on kirjutuskaitstud."

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"See toiming asendab praeguse ahelaskeemi sisu, mis läheb jäädavalt kaotsi.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "Impordi ahelaskeem"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "Puuduvad õigused faili '%s' lugemiseks."

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "Ükski laadur ei saa lugeda määratud faili: '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Fail '%s' salvestatud."

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Kausta '%s' ei saanud luua.\n"
"\n"
"Veenduge, et teil on kirjutamisõigused, ja proovige uuesti."

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "%s salvestamine ebaõnnestus."

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "Lukustatud faili hoiatus"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teil puuduvad kirjutamisõigused:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "Salvestamine kirjutab olemasolevad failid üle."

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "Salvestamise hoiatus"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"Järgmised failid kirjutatakse üle:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1331
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Kirjuta failid üle"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "Katkesta projekti salvestamine"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "Ahelaskeemi '%s' laadimisel tekkis käsitlemata erind."

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "Praegust ahelaskeemi on muudetud. Salvestada muudatused?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "Tuletatud elemendist"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "Viga sümboli %s laadimisel teegist '%s'."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "Impordi graafika"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
msgid "No file selected!"
msgstr "Faili pole valitud!"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "Imporditud failis olevaid elemente ei saanud korrektselt käsitleda."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "Selle failitüübi töötlemiseks pole pistikprogrammi."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr "Imporditakse ainult vektorid. Rasterpildid ja fondid jäetakse vahele."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "Interaktiivne paigutus"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "Kohas"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "DXF-i alguspunkt trükkplaadi ruudustikul, X-koordinaat"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "DXF-i alguspunkt trükkplaadi ruudustikul, Y-koordinaat"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "Impordi parameetrid"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "Impordi skaala:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "DXF parameetrid"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "Vaikimisi ühikud:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "Impordi vektorgraafika fail"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Üksus %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "BOM-ist välja jäetud"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "Trükkplaadist välja jäetud"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "Simulatsioonist välja jäetud"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "Toitelipp erineb."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "Üksuste arv erineb."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "Graafiliste elementide arv erineb."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "Graafiline element erineb: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Ahelaskeemi sümbolil on lisaklemm: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "Klemm %s erineb: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Puuduv klemm ahelaskeemi sümbolil: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "Ahelaskeemi sümbolil on lisaväli: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "Väli '%s' erineb: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "Puuduv väli ahelaskeemi sümbolil: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede filtrite arv erineb."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede filtrid erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "Sümboli märksõnad erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "Sümboli klemmide nimede nihked erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "Klemmide nimede kuvamise sätted erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "Klemmide numbrite kuvamise sätted erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "Simulatsioonist väljajätmise sätted erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "BOM-ist väljajätmise sätted erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "Trükkplaadist väljajätmise sätted erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "Positsioonifailidest väljajätmise sätted erinevad."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "Andmeleht"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "Sümboli definitsioon"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "Defineeri toitesümbolina"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "Defineeri lokaalse toitesümbolina"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "Klemmide kuvamine"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "Kuva klemmi number"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "Kuva klemmi nimi"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "Paiguta klemmide nimed sisemusse"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "Klemmi nime paigutuse nihe"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "Jäta simulatsioonist välja"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "Jäta trükkplaadist välja"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "Jäta materjalide loendist välja"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "Jäta positsioonifailidest välja"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "Üksused ja kehakujud"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "Sümboli üksuste arv"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "Üksused on vahetatavad"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "Sümbolitee '%s' laadimine ebaõnnestus."

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "Viga sümboliteek '%s' laadimisel."

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "Mitte-KiCadi ahelaskeem..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede määrangud..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "Graafika..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "Joonis lõikelauale"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "Ahelaloend..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "Sümbolid..."

#: eeschema/menubar.cpp:326
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "&Paiguta"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "&Kontrolli"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "E&elistused"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Juhe punktist (%s, %s) punkti (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Siin (%s, %s) kuni (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "Graafiline joon ei ole ühendatav"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "Sümboli '%s' klemm '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "Leht '%s' klemm '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Silt '%s' kohas (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Globaalne silt '%s' kohas (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Hierarhiline silt '%s' kohas (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "Sõlmpunkt kohas (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "Ühendamata kohas (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Siinist juhtmesse ühendus (%s, %s) kuni (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Siinist siini ühendus (%s, %s) kuni (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Ühendusniidiklassi silt '%s' kohas (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "Käsitlemata elemendi tüüp %d"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "Ühendusniidid"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "Kataloogi 'devices' loomine ebaõnnestus."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "Faili '%s' loomine ebaõnnestus.\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "S/V-viga ahelaloendi kirjutamisel: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "Vormindamisviga ahelaloendi kirjutamisel: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "Faili '%s' ei saanud IBIS mudeli kirjutamiseks avada"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "Viga mudeli '%s' parsimisel, viga: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"Viga mudeli '%s' parsimisel, vale sõlmede arv '?' Sim.NodesFormat väljal "
"võrreldes ühendustega"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "Teegi faili '%s' ei leitud"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "Käsu viga. Tagastuskood %d."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Viga: korduvad lehenimed. Kas jätkata?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "Sümboli üksus '%s' on juba paigutatud (lehel '%s')"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "Üksus on juba paigutatud"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "&Vaheta '%s' ja '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "&Dubleeri '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "Vaheta üksused"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "Muuda üksust"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "Muuda kehakuju"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "Määra klemmi funktsioon"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "Toitesisend"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "Toiteväljund"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "Avatud kollektoriga"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "Avatud emitteriga"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "Ühendamata"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "Inverteeritud taktsignaal"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "Sisend madal"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "Taktsignaal madal"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "Väljund madal"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Langeva frondiga taktsignaal"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "Mitteloogiline"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "Trüki ahelaskeem"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Ahelaskeemi trükkimisel tekkis viga."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Trüki (või mitte) raami viited."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "Trüki taustavärv"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "Kasuta trükkimiseks erinevat värviteemat:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Trüki lehekülg %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Nimeta %s ümber nimeks %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"Sümbolit %s ei saa päästa, kuna see pole saadaval üheski teegis ega "
"vahemälus."

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "Taasta sümbol %s, mis leiti ainult vahemälu teegist, faili %s."

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "Taasta muudetud sümbol %s faili %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "Selles projektis ei ole midagi taastada."

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Ühtegi sümbolit ei päästetud."

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "Sümbolitee faili '%s' loomine ebaõnnestus."

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "Päästekogu %s salvestamine ebaõnnestus."

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Järgmisi teeke ei leitud:"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "Ahelaskeemi seadete laadimine ei õnnestunud."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "Andmekoorem oli tühi."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "'%s' loomine ei õnnestunud."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "'%s' avamine kirjutamiseks ei õnnestunud."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "'%s' kirjutamine ebaõnnestus."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "Sihtkataloog pole seadistatud."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "Kataloogi '%s' loomine ei õnnestunud."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "Kaugallalaadimine"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "Paigutamiseks pole ahelaskeemiredaktor saadaval."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "Allalaaditud sümboli laadimine paigutamiseks ei õnnestunud."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "Ahelaskeemi paigutustööriistadele puudub juurdepääs."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "Loo uus teek"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "Teek '%s' on juba olemas."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "Teeki '%s' ei saanud lisada."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"Praegust sümbolit sisaldav teek on muutunud.\n"
"Kas soovite teegi uuesti laadida?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "Teisenduse nihe X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "Teisenduse nihe Y"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "Siinist juhtmesse ühendus"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "Siinist siini ühendus"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Siiniühenduse tüüp"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "Lahendatud ühendusniidiklass"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "Ühenduse nimi"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "Siini alias %s liikmed"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "Disainiplokil '%s' on juba ahelaskeem."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "Kirjutada olemasolev ahelaskeem üle?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "Valige teek, kuhu disainiplokk salvestada."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "Pesastatud lehtedega disainiplokid ei ole toetatud."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "Viga ajutise ahelaskeemi faili salvestamisel disainibloki loomiseks."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "Valige disainiplokk, kuhu ahelaskeem salvestada."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "Valige mõned elemendid disainiplokina salvestamiseks."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "Määra rühma disainiploki link"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCadi ahelaskeemiredaktor"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "Ahelaskeemi hierarhia"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "Uus ahelaskeemifail on salvestamata"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"PCB-d ei saa uuendada, kuna ahelaskeemi redaktor on avatud eraldiseisvas "
"režiimis. PCB-de loomiseks/uuendamiseks ahelaskeemidest käivitage KiCadi "
"põhirakendus ja looge projekt."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "Uus ahelaskeem"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "Ahelaskeemifail '%s' on juba olemas."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "Ava ahelaskeem"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälgede määramine nõuab täielikult annoteeritud "
"ahelaskeemi."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CvPcb-d ei saanud avada"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[Salvestamata]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[ahelaskeemi pole laaditud]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "Esiletõstetud ühendusniit: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "Salvesta sümbol ahelaskeemi"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "Võrdle sümbolit teegiga"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "Filtreeri ühendusniite"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "Metamärgi otsing"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "Regulaaravaldise otsing"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "Leia ühendusniidi inspektoris"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "Valige eemaldatava variandi nimi:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "Eemalda disainivariant"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "Väli %s (tühi)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "Väli %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "Sümboli väli"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "Horisontaalne joondamine"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "Vertikaalne joondamine"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "Mine lehele %s (%s)"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "Tagasi eelmisele valitud lehele"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "Näita välja nime"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "Nimetu rühm, %zu liiget"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "Rühm '%s', %zu liiget"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "Viga Altiumi ahelaskeemi parsimisel: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"Lehe %s failinimi on määramata, see on tõenäoliselt Altiumi signaaliühendus, "
"mis teisendati leheks."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "Salvestusfaili ei parsitud täielikult (%d baiti jäi üle)."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "Oodati Altium ahelaskeemifaili versiooni 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "Kirjet 'IEEE_SYMBOL' ei käsitletud."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "Parameetrite komplekti ei toetata hetkel."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "Kompilatsioonimask ei ole praegu toetatud."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "Tühikujundit ei toetata hetkel."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "Tundmatu või ootamatu kirje id %d leitud failis %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "Sümbol '%s' lehel '%s' indeksiga %d asendati sümboliga \"%s\"."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "Klemmil on ootamatu suund."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "Klemmil on ootamatu elektriline tüüp."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "Klemmil on ootamatu välimise serva tüüp."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "Klemmil on ootamatu sisemise serva tüüp."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "Bezier'il on %d kontrollpunkti. Oodatakse vähemalt 2."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "Tundmatu stiiliga toitepistik imporditi tüübiga 'Bar'."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "Toitesümbol loob globaalse sildi nimega '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "Port %s-l ei ole ühendusi."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "Manustatud faili %s ei leitud salvestusest."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "Viga pildi %s lugemisel."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "Faili %s ei leitud."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "Viga Altiumi teegi parsimisel: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "Oodati Altium sümboliteekgi faili versiooni 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altiumi ahelaskeemifailid"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "Altium sümboliteek või integreeritud teek"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "Fail ei ole CADSTAR osade teegi fail"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr "Sümbolit %s, millele viitab osa %s, ei leitud. Osa ei laaditud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"Sümbolil %s on vastuolulised klemminumbrid võrreldes osaga %s. Osa ei "
"laaditud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab variante, millele KiCad-is pole vastet. Laaditi "
"ainult põhivariant ('%s')."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab grupeeritud elemente, millele KiCad-is pole vastet. "
"Grupeeritud elemendid on lahti grupeeritud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab taaskasutusplokke, millele KiCad-is pole vastet. "
"Taaskasutusplokkide teave on importimisel ära visatud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR fondid erinevad KiCadi omadest. See põhjustab tõenäoliselt "
"joondamisprobleeme. Kontrollige imporditud tekstielemente hoolikalt ja "
"parandage vajadusel käsitsi."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"CADSTAR disaini importimine õnnestus.\n"
"Palun vaadake üle importimise vead ja hoiatused (kui neid on)."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"Disain on liiga suur ja seda ei saa KiCadi importida. \n"
"Palun vähendage CADSTAR-is maksimaalset disaini suurust: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Praegune disaini suurus: %.2f, %.2f millimeetrit. \n"
"Maksimaalne lubatud disaini suurus: %.2f, %.2f millimeetrit.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"Valitud fail on CADSTAR sümboliteek. See ei sisalda ahelaskeemi disaini, "
"seega ei saa seda sel viisil importida/avada."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "CADSTAR ahelaskeem võib olla vigane: juurlehte ei ole."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"Osadefinitsioon '%s' viitab sümbolile '%s' (alternatiiv '%s'), mida ei "
"leitud sümboliteekgist. Osa ei laaditud KiCadi teeki."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"Osa definitsioonil '%s' on mittetäielik definitsioon (sellega pole seotud "
"ühtegi sümbolidefinitsiooni). Osa ei laaditud KiCadi teeki."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"Sümbol '%s' viitab osale '%s', mida ei leitud teegist. Sümbolit ei laaditud"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"Sümboli ID '%s' viitab teegi sümbolile '%s', mida ei leitud teegist. Kas "
"eksportisite kõik disaini elemendid?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"Sümboli ID '%s' on signaalviide või globaalsignaal, kuid sellel on liiga "
"palju klemme. Oodati 1 klemmi, kuid leiti %d."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Sümboli ID '%s' on tundmatu tüüpi. See ei ole sümbol ega toite-ühendusniit/-"
"sümbol. Sümbolit ei laaditud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"Sümbol '%s' on originaalses CADSTAR ahelaskeemis skaleeritud, kuid KiCad "
"seda ei toeta. Teegist uuesti laadimisel taastatakse algne 1:1 skaala."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Dokumentatsioonisümbol '%s' viitab sümbolidefinitsiooni ID-le '%s', mida "
"teegis ei ole. Sümbolit ei laaditud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "Tekstimuutujaid ei saanud seada, kuna projekti pole lisatud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"Sümbol '%s' on originaalses CADSTAR disainis pööratud %.1f kraadi, kuid "
"KiCad toetab ainult 90 kraadi kordseid pöördenurki. Ühendusjuhtmed vajavad "
"käsitsi parandamist."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"Sümbol '%s' viitab lehe ID-le '%s', mida disainis ei ole. Sümbolit ei "
"laaditud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"Ühendusniit %s viitab tundmatule ühendusniidi elemendile %s. Ühendusniit ei "
"laaditud korrektselt ja võib vajada käsitsi parandamist."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"Plokk ID %s (ploki nimi: '%s') on joonistatud lehele '%s', kuid ei ole "
"lingitud teise lehega. KiCad nõuab, et kõik lehesümbolid oleksid seotud "
"lehega, seega plokki ei laaditud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"CADSTAR ahelaskeem võib olla vigane: plokk %s viitab alamlehele, kuid sellel "
"pole figuuri defineeritud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"Tee CADSTAR ahelaskeemi arhiivifailini (*.csa), mis on seotud selle CADSTAR "
"osade teegiga. Kui ei ole määratud, eeldatakse 'symbol.csa' samas kaustas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"Selle teegi sümbolitega seotud komponendi trükkplaadijälgede teegi nimi. "
"Looge CADSTAR PCB arhiivifailile (*.cpa) eraldi kirje trükkplaadijälgede "
"teekide tabelisse. Kui ei ole määratud, eeldatakse 'cadstarpcblib'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "Teegile '%s' vastavat .csa faili ei leitud."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "CADSTAR ahelaskeemi arhiivifailid"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "CADSTAR osade teegi failid"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "Viga andmebaasi tabeli %s lugemisel: %s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"Andmebaasi teeki ei saanud laadida: seadistusfail %s puudub või on vigane"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr ""
"Andmebaasi teeki ei saanud laadida: ühendust andmebaasiga %s ei saanud luua "
"(%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "KiCadi andmebaasi teegi failid"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' on Eagle binaarvormingus fail; importida saab ainult Eagle XML-"
"vormingus faile."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"Faili '%s' ei saa lugeda.\n"
"'%s' real %d, veerus %d, nihkes %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mooduli eksemplari '%s' ei leitud ahelaskeemi failist:\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Viga Eagle faili parsimisel. Eksemplari '%s' ei leitud, kuid sellele "
"viidatakse ahelaskeemis."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "Elementi '%s' ei leitud imporditud teegist."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Eagle XML ahelaskeemifailid"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "Eagle XML teegi failid"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "Kehtivat ahelaskeemi faili ei leitud: '%s'"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Viga sümboli '%s' laadimisel teegist '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "Viga sümboliteek '%s' loetlemisel: %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "Viga ahelaskeemi '%s' laadimisel: %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std failid"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "Väärtuse parsimine ebaõnnestus: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "Sümbolit '%s' ei leitud gEDA teekidest."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " Kas mõtlesite '%s'?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"Sümboli '%s' (%s) versioon ei ühti: ahelaskeem sisaldab versiooni %s, teegi "
"sümbol versiooni %s."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "Hierarhilist allikat '%s' ei leitud, luuakse tühi leht."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "Tuvastatud ringikujuline hierarhia '%s', jäetakse vahele."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "Alamskeemi '%s' laadimine ebaõnnestus: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "Fail '%s' on tühi."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "Fail '%s' ei ole kehtiv gEDA ahelaskeem."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "Lehekülje '%s' laadimine ebaõnnestus: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA ahelaskeemifailid"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "HTTP teegi seadistusfail %s puudub või on vigane."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "HTTP teegi seadistusfailist %s puudub API versiooni number."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr ""
"HTTP teegi seadistusfail %s kasutab API versiooni %s, kuid KiCad nõuab "
"versiooni %s."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "HTTP teegi seadistusfailist %s puudub juur-URL."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "HTTP teegi seadistusfailil %s on vigane teegi tüüp."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "Ühenduse loomine %s-ga ebaõnnestus. Vead: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "Viga andmete hankimisel HTTP teegist %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "KiCadi HTTP teegi failid"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "Kasutaja katkestas avamise."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' ei ole Eeschema fail."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Puudub 'EELAYER END'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:451
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:724
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:734
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ootamatu faililõpp"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "ootamatu rea lõpp"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "oodati 'Italics' või '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "sümboli välja teksti atribuudid peavad olema 3 tähemärki laiad"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "Sümboliteek '%s' on juba olemas."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Sümbolitee '%s' kustutamine ei ole võimalik."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "KiCadi varasema vormingu sümboliteekgi failid"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "oodati jutumärkideta stringi"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "Teegi faili '%s' ei leitud."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:91
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Ootamatu faililõpp."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "Puuduvad õigused teegi '%s' lugemiseks."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "sümboli dokumenditeegi fail on tühi"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "teek %s ei sisalda sümbolit nimega %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"Lehte '%s' ei saanud laadida, kuna see esineb juba ahelaskeemi hierarhias "
"otsese eellasena."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "Sisemine grupi andmete viga"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Palun teatage sellest veast. Viga grupi struktuuri valideerimisel: %s\n"
"\n"
"Kas salvestada siiski?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "Sümboliteegi fail '%s' on juba olemas."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "Sümboliteegi asukoht '%s' on juba olemas."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "Sümbolitee faili '%s' ei saa kustutada."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "Sümbolitee kausta '%s' ei saa kustutada."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teek '%s' laaditi vigadega:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr "Teeki ei saa salvestada enne, kui need vead on käsitsi parandatud."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "Faili '%s' ei saa lugeda"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Teeki ei saa salvestada enne, kui need vead on käsitsi parandatud."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"Teeki '%s' ei saa salvestada, kuna laadimisel tekkis parsimisviga.\n"
"\n"
"Salvestamine kaotaks jäädavalt sümbolid, mida ei õnnestunud laadida.\n"
"Palun parandage teegifail käsitsi enne salvestamist."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "Sümbolitee teed '%s' ei saa luua."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "Teegist '%s' ei leitud laiendatud sümboli %s ülemsümbolit"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"Viga sümboli parsimisel real %d: %s\n"
"Jäetakse sümbol vahele ja jätkatakse."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "%s ei saa sümbolina parsida"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "Vigane sümboli nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Sümbol %s sisaldab vigast märki '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "Vigane teegi identifikaator"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "Vigane ülemsümboli nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "Vigane sümboli ühiku nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "Vigane sümboli ühiku nime prefiks %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "Vigane sümboli ühiku nime sufiks %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "Vigane sümboli ühiku number %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "Vigane sümboli kehastiili number %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "Vigane hüperlingi URL '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "'%s' ei saa päisena parsida."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "Vigane omaduse väärtus"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "Vigane omaduse nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "Tühi omaduse nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "Vigane klemmi nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "Vigane klemmi number"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "Vigane alternatiivse klemmi nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "Vigane tekstistring"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "Vigane lehekülje tüüp"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "Vigane tiitelploki kommentaari number"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "Vigane lehe klemmi nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "Tühi lehe klemmi nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "Ahelaskeemi murdjoonel on liiga vähe punkte"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "Ahelaskeemi objekt puudub"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "Vigane sümboliteek nimi"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "Vigane sümboliteek ID"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "Puuduv lehe nime omadus"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "Puuduv lehe faili omadus"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "Vigane tabel: lahtreid pole defineeritud"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Grupi teegi link %s sisaldab vigast märki '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "Vigane teegi ID"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"Fail asukohas '%s' jäeti vahele. Kasutati varem leitud faili asukohas '%s'."

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "Oodati täisarvu real %d failis %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "Oodatavad andmed puuduvad real %d failis %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "Lisaandmed real %d failis %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "Oodatakse 0, 1, 2, 3 või 4"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "Oodatakse NORMAL või WIDE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "Oodatakse I, O, B, IN, OUT või BIDIR"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "Oodatakse R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 või M270"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"Oodatakse LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM või INVISIBLE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"Oodatakse NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT või "
"VRIGHT"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "Oodatakse CELL või BLOCK"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "Sümbolit '%s.asy' ei leitud"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"LTspice'i sümboleid ei leitud.\n"
"Installige LTspice või pange selle teegifailid kausta %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "LTspice ahelaskeemifailid"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "PADS Logic ahelaskeemifailid"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "PADS Logic teegifailid"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "Plugin '%s' ei teosta funktsiooni '%s'."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "Plugina tüüpi '%s' ei leitud."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Tundmatu SCH_FILE_T väärtus: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "Kõik ühikud"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "Kõik kehastiilid"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "Läbimõõt"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "Kolmeolekuga"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "Lehe viited"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Hierarhilise lehe klemm"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "Lahendatud ühendusniidiklass"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "Hierarhilised sildid"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "Silt '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "Direktiivne silt [%s (tühi)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "Direktiivne silt [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "Globaalne silt '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "Hierarhiline silt '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "Klemmi pikkus"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "Graafiline joon"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "Vertikaalne juhe, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "Vertikaalne siin, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "Vertikaalne graafiline joon, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "Horisontaalne juhe, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "Horisontaalne siin, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "Horisontaalne graafiline joon, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "Juhe, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Siin, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "Graafiline joon, pikkus %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "ühendusniidiklassist"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "Rikkumine"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard, federation block dialog severity row title
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: eeschema/sch_marker.cpp:364 eeschema/sch_marker.cpp:367
#: eeschema/sch_marker.cpp:370 pcbnew/pcb_marker.cpp:235
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:238 pcbnew/pcb_marker.cpp:241
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:72 src/info.cc:503
#: src/utils/misc.cc:326 src/utils/misc.cc:368
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"

#: eeschema/sch_marker.cpp:403 pcbnew/pcb_marker.cpp:268
msgid "Excluded"
msgstr "Välistatud"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC marker"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "Ühenduseta"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "Pos X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "Pos Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Klemm %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "Klemm %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Peidetud klemm %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "Peidetud klemm %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "Klemmi nimi"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "Joonestamiseks pole lehti."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "Joonestatud faili '%s'.\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "Joonestatud faili '%s'."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "Joonisefailide kirjutamine kausta '%s' ebaõnnestus."

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "Annoteerimata element: %s%s (ühik %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Annoteerimata element: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "Viga: sümbol %s%s%s (ühik %d) ületab defineeritud ühikute arvu (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "Duplikaatelemendid %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "Erinevad ühikute arvud elemendil %s%s%s ja %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Erinevad väärtused %s%d%s (%s) ja %s%d%s (%s) puhul"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "Ahelaskeemi reeglipiirkond"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "Välista materjalide loetelust"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "Ära paigalda"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "Ahelaskeemi sümboli '%s %s' teegi identifikaatoriks määratakse '%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"Ahelaskeemi sümboli viide '%s' teegi identifikaator ei ole korrektne. Teegi "
"sümbolit ei saa linkida."

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"Sümbolitee '%s' ei leitud ja taastetee pole saadaval. Teegi sümbolit ei saa "
"linkida."

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "S/V-viga %s teegi sümboli %s lahendamisel"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "Sümboli '%s:%s' lingi '%s' määramiseks kasutati vahemälu."

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "Ahelaskeemi sümbolile '%s %s' ei leitud teegi sümbolit."

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "Kaar, raadius %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "Ring, raadius %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "Murdjoon, %d punkti"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "Bezier' kõver, %d punkti"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "Keha piirjoone värv"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "Keha tausta värv"

#: eeschema/sch_shape.cpp:610 pcbnew/pcb_textbox.cpp:861
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2910 terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "Täidetud"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "Lehe nimi"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "Hierarhiline tee"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1011 eeschema/sch_symbol.cpp:2640
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Simulation"
msgstr "Simulatsioon"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643 old/bin/ic.pl:1271
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "Välistatud"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "Hierarhiline leht '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(Kustutatud element)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "Hierarhilise lehe klemm '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "Toitesümbol"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2681
msgid "flags"
msgstr "lipud"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "Puuduv ülem"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "Määratlemata!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2709
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Tundmatu>"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "Teeki pole defineeritud!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Sümbolit ei leitud asukohast %s!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "Sümbol %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3885
msgid "Mirror X"
msgstr "Peegeldus X"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3887
msgid "Mirror Y"
msgstr "Peegeldus Y"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "Teegi link"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "Teegi kirjeldus"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "Jäta positsioonifailidest välja"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "%d-veeruline tabel"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d veergu"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "Välisäär"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "Päise äär"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "Äärise stiil"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "Rea eraldajad"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "Lahtri eraldajad"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "Eraldajate laius"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "Eraldajate stiil"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "Eraldajate värv"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "Tabeli lahter %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "Lahtri laius"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:464
msgid "Cell Properties"
msgstr "Lahtri omadused"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "Taustatäide"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "Taustatäite värv"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "Graafiline tekst '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Märgistus</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Tulemus</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>ülaindeks</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>alaindeks</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>ülekriips</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>muutuja_väärtus</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>sümboli <i>refdes</i> välja <i>väärtus</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (tabelites)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-põhine)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (tabelites)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-põhine)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (tabelites)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-põhine)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>arvutatud_tulemus</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (kui ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Stringide võrdlus ja tingimuslik tekst</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Tingimuslik teksti kuvamine</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (esikihil) või <samp>BOTTOM</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Arvulised võrdlused toimivad samuti</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Sümboli klemmi funktsioonid</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Täielik viide koos ühikuga klemmi jaoks</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (mitme ühikuga sümboli puhul)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Viide ilma ühiku täheta klemmi jaoks</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Ainult ühiku täht klemmi jaoks</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (ühiku täht klemmi 3 jaoks)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Klemmiga ühendatud ühendusniidi nimi</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Klemmi nimi või valitud alternatiiv</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternatiiv) või <samp>PA9</"
"samp> (baas)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Klemmi baasnimi (alternatiive ignoreerides)</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Kõik alternatiivsed klemmi funktsioonid (v.a "
"baasnimi)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Lühike ühendusniidi nimi või NC kui ühendamata</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> või <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Klemmi ühendusniidiklass</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Paojadad</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (ei asendata)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (ei arvutata)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pesastatud muutujad</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (kui ROW=0, klemm 2 ühikus B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dünaamiline ühendusniidi otsing tabelites</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Tabeli lahtri viited</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Arvutatud väärtus lahtrist A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Väärtus reast 0, veerust 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dünaamiline lahtri viide</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Ülaloleva lahtri väärtus (kui ROW > 0)</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Siini definitsioon</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Tulemuseks saadavad ühendusniidid</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm kuni prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Pange tähele, et märgistus on siini definitsioonide ees prioriteetne.</"
"i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Klemmi funktsioonid:</b> Leiavad automaatselt õige ühiku paigutuse. "
"Mitme ühikuga sümbolite puhul töötavad funktsioonid nagu "
"<samp>NET_NAME(pin)</samp> isegi siis, kui klemm asub erinevas ühikus "
"sellest, mis on praegusel lehel.</p>\n"
"<p><b>Tabeli lahtri viited:</b> Funktsioon <samp>CELL()</samp> töötab ainult "
"tabeli lahtrites. Kasutage <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> või "
"<samp>${CELL(rida, veerg)}</samp> sama tabeli teistele lahtritele "
"viitamiseks. Ridade ja veergude numbrid on 0-põhised (A0 on esimene rida, "
"esimene veerg). CELL tagastab arvutatud/kuvatud väärtuse, mitte lahtri "
"toordat.</p>\n"
"<p><b>Pesastatud muutujad:</b> Muutujad võivad sisaldada teisi muutujaid. "
"Sisemised muutujad asendatakse esimesena. Maksimaalne pesastamise sügavus: 6 "
"taset.</p>\n"
"<p><b>Veateated:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Muutujat või funktsiooni ei saa "
"lahendada</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Klemm asub ühikus, mis pole "
"ühelgi lehel paigutatud</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Lahtri aadress on "
"väljaspool tabeli piire</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "Tekstikast '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "Kasti laius"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "Kasti kõrgus"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "Signaali nimi sisaldab '{' ja '}', kuid ei ole korrektne siini nimi"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "Signaali nimi sisaldab '[' või ']', kuid ei ole korrektne siini nimi."

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "Ahelaskeemi puhastamine"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Lehe muudatusi ei saa teha, kuna sihtlehel on juba leht '%s' või mõni selle "
"alamlehtedest vanemana kuskil ahelaskeemi hierarhias."

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"Ahelaskeemis '%s' ei ole sümboliteegi linkide ümbervastendamist "
"sümboliteekide tabelisse tehtud. Selle ahelaskeemi kuuluv projekt tuleb enne "
"importimist ümber vastendada."

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Uue lehe ahelaskeemi failiteed ei saa normaliseerida:\n"
"'%s'\n"
"vanemlehe ahelaskeemi failitee suhtes:\n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' on juba olemas."

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "Linkida '%s' selle failiga?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "Ahelaskeemi faili '%s' kopeerimine sihtkohta '%s' ebaõnnestus."

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "Muuta '%s' linki '%s' asemel '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut ei saa tagasi võtta."

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "Luua uus fail '%s' faili '%s' sisuga?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "Viga ahelaskeemi faili '%s' salvestamisel."

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "Ahelaskeemi '%s' salvestamine ebaõnnestus"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Kogu ahelaskeemi ei õnnestunud laadida. Hierarhiliste lehtede ahelaskeemide "
"laadimisel esinesid vead."

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "Ahelaskeemi laadimise viga"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "Kasuta osalist ahelaskeemi"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "Jätka laadimist"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "Katkesta laadimine"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Laaditud ahelaskeemi failis on hierarhilisi lehti vanema failiversiooni "
"formaadist, mille tulemusel puuduvad sümboli eksemplari andmed. See "
"põhjustab kõigi laaditud ahelaskeemi sümbolite vaikimisi eksemplari "
"seadistuste või teegi sümboli seadistuste kasutamist. Selle ahelaskeemi "
"faili kasutava projekti avamine ja uusimasse failiversiooni salvestamine "
"lahendab selle probleemi.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "Jätka ahelaskeemi laadimist"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Valitud ahelaskeemis on teeginimesid, mis puuduvad praegusest projekti "
"teegitabelist. See võib põhjustada katkisi sümboliteekgiviiteid laaditud "
"ahelaskeemis.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Valitud fail loodi teise projekti osana. Faili linkimine selle projektiga "
"võib põhjustada puuduvaid või valesid sümboliteekgiviiteid.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "Viga sümboliteek tabeli '%s' laadimisel."

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Valitud ahelaskeemis on sümboliteek nimesid, mis puuduvad valitud "
"ahelaskeemi projekti teegitabelist. See võib põhjustada katkisi "
"sümboliteekgiviiteid.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Praeguses teegitabelis on sama nimega teegi duplikaat, mis viitab teisele "
"teegile. Seda konflikti ei saa lahendada ja see võib põhjustada katkisi "
"sümboliteekgiviiteid.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "Viga teegitabeli salvestamisel."

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "Ahelaskeemi pildi loomine ebaõnnestus"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Failinimi '%s' võib tekitada probleeme olemasoleva failinimega,\n"
"mis on ahelaskeemis juba defineeritud süsteemides, mis toetavad\n"
"tõstutundlikke failinimesid. See tekitab probleeme, kui kopeerite\n"
"selle projekti operatsioonisüsteemi, mis toetab tõstutundlikke\n"
"failinimelisid.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Ära näita seda teadet enam."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "Loo uus leht"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "Maatriksite mõõde peaks olema >= 1."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "Maatriksis on NaN elemente."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "Puuduv või vigane R_pkg väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "Puuduv või vigane L_pkg väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "Puuduv või vigane C_pkg väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "Kontrollitakse klemmi "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "Klemmi nimi ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "Signaali nimi ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "Mudeli nimi ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin ei ole kehtiv."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin ei ole kehtiv."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin ei ole kehtiv."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "Komponendi kontrollimine "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "Komponent: nimi ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "Komponent: tootja ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "Komponent: vigane pakett."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "Komponent: klemm puudub"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "Voolu ei saa selle IV-tabeli põhjal interpoleerida."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "IV-tabelis on vigane pinge"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "IV-tabelis on vigane vool"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "Vigane R_load."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "Vigane langev dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "Vigane tõusev dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "Mudeli nimi ei tohi olla tühi"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "Kontrollitakse mudelit "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "Määratlemata mudeli tüüp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "Vigane Vinh väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "Vigane Vinl väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "Vigane R_ref väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "Vigane C_ref väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "Vigane V_ref väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "Vigane V_meas väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "Puuduv või vigane C_comp väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "Puuduv või vigane C_comp_gnd_clamp väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "Puuduv või vigane C_comp_power_clamp väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "Puuduv või vigane C_comp_pullup väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "Puuduv või vigane C_comp_pulldown väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "C_comp väärtused pole saadaval."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "Puuduv või vigane temperatuurivahemiku väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "Puuduv või vigane pingevahemiku väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "Puuduv või vigane Pullup Reference väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "Puuduv või vigane Pulldown Reference väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "Puuduv või vigane GND Clamp Reference väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "Puuduv või vigane POWER Clamp Reference väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "Pingevahemik või viide puudub."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "Vigane Pulldown tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "Vigane Pullup tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "Vigane ISSO_PD tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "Vigane ISSO_PU tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "Vigane Composite Current tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "Vigane POWER Clamp tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "Vigane GND Clamp tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "Vigane rambi spetsifikatsioon."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "Alammudeli nimi ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "Kontrollitakse alammudelit "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "Alammudelil puudub tüüp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "Puuduv või vigane V_trigger_r väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "Puuduv või vigane V_trigger_f väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "Puuduv või vigane Off_delay väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "Vigane GND Pulse tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "Vigane POWER Pulse tabel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " alammudeleid ei toetata veel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr "Käivitatud režiimi dünaamilise klambi alammudeleid ei toetata veel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "Kontrollitakse päist..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "Puudub [IBIS Ver]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "Parser ei toeta seda IBIS versiooni"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "Puudub [File Rev]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "Puudub [File Name]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "Paketi mudeli nimi ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "Kontrollitakse pakendi mudelit "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "Tootja ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM ei tohi olla tühi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "Negatiivne klemmide arv."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "Takistuse maatriks on vigane."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "Mahtuvuse maatriks on määratlemata."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "Mahtuvuse maatriks on vigane."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "Mahtuvuse maatriks on nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "Induktiivsuse maatriks on määratlemata."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "Induktiivsuse maatriks on vigane."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "Induktiivsuse maatriks on nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "Faili ei saa avada "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "Ootamatu faili lõpp. Puudub [END]?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "Viga real "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " alammudelit ei leitud."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "Rida ei lõppenud korrektselt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " ei ole kehtiv dV/dt väärtus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "dV/dt väärtus puudub."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "Rida ületab maksimaalse pikkuse."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "Ujukomaarvu lugemine ebaõnnestus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "Sõna lugemine ebaõnnestus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "Number ei ole täisarv"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "Uus kommentaari märk on vigane."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "Vigane süntaks. Peaks olema |_char või &_char jne..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "Lisaargumenti ei oodatud"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "Alammudeli nimi ei ole unikaalne: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "Tundmatu võtmesõna "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " kontekstis: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "Vigane rambi andmed"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "Alammudeli nimi puudub."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "Alammudeli režiim puudub."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " ei ole tuntud alammudeli režiim."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " ei ole tuntud Submodel Spec alamparameeter."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "Maatriksi rea klemmi nimi/number puudub."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "Vigane klemmi nimi/number maatriksi reas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "Maatriksi tüüp puudub."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " ei ole tuntud maatriksi tüüp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "Ootamatu [Bandwidth] võtmesõna."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "Maatriksi ribalaiused peab olema >= 0."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "Ootamatu [Row] võtmesõna."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "Selles maatriksireas on liiga palju andmeid."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "Elemendi asukoht on väljaspool maatriksit."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "Maatriksi elemendi lugemine ebaõnnestus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "Maatriksi klemmi nime lugemine ebaõnnestus."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "Typ-Min-Max väärtused nõuavad vähemalt Typ väärtust."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "Tundmatu mudeli tüüp "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "Sisemine viga model_type lugemisel"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "Tundmatu Enable: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "Sisemine viga Enable lugemisel"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "Tundmatu polaarsus "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "Jätkati mudeli lugemist, mis ei ole alanud. (sisemine viga)"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " ei ole tuntud alammudeli tüüp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "Submodel_type väärtus puudub."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " ei ole tuntud Submodel alamparameeter."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "[Package] rida nõuab täpselt 4 elementi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "Vigane klemmi kirje: 6 väärtust tabelist, milles on ainult 3."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "Klemmi R, L või C väärtust ei saa lugeda."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "Vigane väljanimi [Pin] sektsioonis"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "Puuduv argument [Pin] sektsioonis"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "Vale veergude arv klemmide vastendamisel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "Vigane diff-klemmi nimi"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "Vigane inv_pin nimi"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "Sisemine viga, lainekuju peaks eksisteerima"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "Sisemine viga: vigane parseri kontekst."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "Puuduv võtmesõna."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "Lainekujul on vähem kui kaks punkti"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "Ajutist väljundfaili ei saa eemaldada"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "Ajutises failis puudub 'Values:' silt"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "Viga ajutise faili lugemisel"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "Viga ajutise väljundfaili loomisel"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"Kibis ei toeta DUT väärtusi veel. https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "Mudelil on ainult üks lainekuju paar, vähendatud täpsus"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "Draiver vajab vähemalt üht pullup või pulldown"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"Lainekuju paare on kaks, kuid transistor ainult üks. Rohkem võrrandeid kui "
"tundmatuid."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr "Mudelil pole lainekuju paari, kasutatakse hoopis [Ramp], madal täpsus"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "Mudelil on rohkem kui 2 lainekuju paari, kasutatakse esimest kahte."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "Vigane mudeli tüüp draiveri jaoks."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "Vigane mudeli tüüp seadme jaoks"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "Tsüklite arv peab olema suurem kui 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "ON aeg peab olema suurem kui 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "OFF aeg peab olema suurem kui 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "Tõusev front on pikem kui sees-aeg."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "Langev front on pikem kui väljas-aeg."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "Tõusev front on pikem kui ON aeg."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "Langev front on pikem kui OFF aeg."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "Bitikiirus peab olema suurem kui 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "Bittide arv peab olema suurem kui 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitikiirus on liiga suur tõusvate / langevate frontide jaoks"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitikiirus võib olla liiga suur tõusvate / langevate frontide jaoks"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "Viga töövihiku laadimisel: rida %d: %s."

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "oodatakse versiooni"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "oodatakse simulatsiooni vahekaartide arvu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "oodatakse simulatsiooni vahekaardi tüüpi"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "oodati jälgede arvu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "oodati jälje tüüpi"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "oodati jälje nime"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "oodati jälje värvi"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "oodatakse mõõtmiste arvu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "oodatakse mõõtmise definitsiooni"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "oodatakse mõõtmise vormingu definitsiooni"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"Simulatsioon jooksis kokku (%s). Selle põhjuseks on tavaliselt viga "
"ngspice'is või vigane ahelaloend. Simulaator lähtestatakse."

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr ""
"ngspice jagatud teeki ei õnnestunud laadida. Palun kontrollige oma "
"paigaldust."

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "Simulatsioonimudeli teeki ei leitud asukohast '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "Simulatsioonimudeli teeki ei leitud asukohast '%s' ega '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "Viga simulatsioonimudeli laadimisel: väli '%s' puudub"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"Viga simulatsioonimudeli laadimisel: baasmudeli '%s' ei leitud teegist '%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "Vigane IBIS fail '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "Sümbolile '%s' ei leitud simulatsioonimudeli definitsiooni."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "Simulatsioonimudeli definitsiooni ei leitud."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga simulatsioonimudeli lugemisel sümbolist '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "Tundmatu simulatsioonimudeli klemm '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "IBIS komponenti '%s' ei leitud"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "Vigane IBIS komponent '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "IBIS klemmi '%s' ei leitud komponendist '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Vigane IBIS klemm '%s' komponendis '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "IBIS mudelit '%s' ei leitud"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "Vigane IBIS mudel '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "Parasiittakistus klemmil"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "Parasiitinduktiivsus klemmil"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "Parasiitmahtuvus klemmil"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "Alalisvool väärtus"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "ON aeg"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "OFF aeg"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "Tsüklite arv"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "Bittide arv"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "Käivitus %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "Müra (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "Müra (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "Pinge (laotav)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "Vool (laotav)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "Takistus (laotav)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "Temperatuur (laotav)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "Pinge (mõõdetav)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (gain)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (faas)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr ""
"Simulatsioon ei andnud graafikuid. Tulemuste vaatamiseks kasutage konsooli "
"akent."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "SPICE simulaator"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "Vead ahelaloendi genereerimisel."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "Hoiatused ahelaloendi genereerimisel."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "Simulaator nõuab täielikult annoteeritud ahelaskeemi."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr ""
"Esmalt peate käivitama TRAN simulatsiooni; selle tulemusi kasutatakse kiire "
"Fourier' teisenduse jaoks."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"Ahelaskeemi lehe simulatsiooni käsudirektiiv on muutunud.  Kas soovite "
"simulatsiooni käsku uuendada?"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "Teine simulatsioon juba töötab."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "Faili %s ei saa laadida ega parsida"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "Salvestada muudatused töövihikusse?"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "Mõõda miinimumi"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "Mõõda maksimumi"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "Mõõda keskmist"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "Mõõda RMS"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "Mõõda tipp-tippu"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "Mõõda miinimumi sagedust"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "Mõõda maksimumi sagedust"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "Mõõda miinimumi aega"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "Mõõda maksimumi aega"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "Mõõda integraali"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "Teosta Fourier' analüüs..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "Kopeeri signaali nimi"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "Loo uus kursor..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "Kustuta %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (amplituud)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "%s Fourier' analüüs"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "Mitme signaali Fourier' analüüsid"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "Põhisagedus:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "Vorminda %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "Vorminda väärtust..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "Kustuta mõõtmine"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "Kursor "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "Analüüs %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "Kursor 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "Kursor 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr ""
"Töövihiku faili '%s' ei leitud. Simulatsiooni seaded laaditakse "
"ahelaskeemist."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"Praegusel analüüsil peab olema joonis, et häälestada passiivse R, L, C "
"mudeli või pinge- või vooluallikas väärtust."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "Häälestatud väärtus(t)e rakendamine ebaõnnestus:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s ei ole häälestav"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "Viga: praegune simulatsioon puudub.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "Viga: simulatsiooni tüüp pole defineeritud.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "Viga: simulatsiooni tüüp ei toeta joonestamist.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simulatsiooni tulemused:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "Viga SPICE teegi '%s' parsimisel: %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "Ülemmudelit '%s' ei leitud \"A Kind Of\" mudeli '%s' jaoks"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "Alalisvoolu tööpunkt"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "Väikesignaali analüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "Alalisvoolu laotusanalüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "Siirdeanalüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "Väikesignaali moonutuste analüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "Müra analüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "Poolus-null analüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "Tundlikkuse analüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "Ülekandefunktsiooni analüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "S-parameetri analüüs"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "Sagedussisu analüüs"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Palun täitke nõutud väljad"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' ei ole kehtiv SPICE väärtus."

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "&Simulatsioon"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"SPICE funktsioonid:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>Duplikaat klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> on vastuolus klemmiga "
"%s%s asukohas <b>(%s, %s)</b> %s kehastiilis."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>Duplikaat klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> on vastuolus klemmiga "
"%s%s asukohas <b>(%s, %s)</b> ühikutes %s ja %s %s kehastiilis."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Duplikaat klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> on vastuolus klemmiga "
"%s%s asukohas <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>Duplikaat klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> on vastuolus klemmiga "
"%s%s asukohas <b>(%s, %s)</b> ühikutes %s ja %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>Hoiatus: viide on tühi</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>Hoiatus: viite prefiks</b><br>'%s'-ga lõppev prefiks võib sümboliteek "
"salvestamisel probleeme tekitada"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>Toitesümbolil tohib olla ainult üks üksus</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>Toitesümbolil tohib olla ainult üks klemm</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>Kahtlane toitesümbol</b><br>Ainult sisend- või väljundtoiteklemmil on "
"tähendus<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>Kahtlane toitesümbol</b><br>Nähtamatud sisendi toiteklemmid ei ole enam "
"nõutavad<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"Info: <b>Peidetud toiteklemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> %s "
"kehastiilis."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"Info: <b>Peidetud toiteklemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> ühikus %c %s "
"kehastiilis."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "Info: <b>Peidetud toiteklemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"Info: <b>Peidetud toiteklemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> ühikus %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr ""
"(Peidetud toiteklemmid juhivad oma klemmi nime kõikidele ühendatud "
"ühendusniitidele.)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr ""
"<b>Rasterivälise klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> %s kehastiilis."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>Rasterivälise klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> ühikus %c %s "
"kehastiilis."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Rasterivälise klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "<b>Rasterivälise klemm %s</b> %s asukohas <b>(%s, %s)</b> ühikus %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Graafilise ringi raadius = 0</b> asukohas <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Graafilise ristküliku suurus on 0</b> asukohas <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "Sümboli valija"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"Kõiki sümboliteeke ei saanud laadida. Kasutage sümboliteekide\n"
"haldamise dialoogi teede kohandamiseks ning teekide lisamiseks või "
"eemaldamiseks."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "Sümbol..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "Vaata PNG-na..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "Sümbol SVG-na..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "Teegi redaktor"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "KiCadi sümboliredaktor"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "Teegi muudatused on salvestamata"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"Sümboli %s muutmine ahelaskeemist. Salvestamine uuendab ainult ahelaskeemi."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "Ava sümbol teegist %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"Varasema vormingu teekide sümbolid ei ole muudetavad. Kasutage "
"sümboliteekide haldamist uude vormingusse üleminekuks."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "Halda sümboliteeke"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr "Sümbol %s on tuletatud sümbol. Sümboli graafika ei ole muudetav."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr "Teek on kirjutuskaitstud. Muudatusi ei saa sellesse teeki salvestada."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "Loo redigeeritav koopia"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "Luua sümbolist või kogu teegist (%s) muudetav koopia?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "Valige salvestatava elemendi tüüp"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "Kopeeri sümbol"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "Kopeeri teek"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "Uus sümboliteek"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "Lisa sümboliteek"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Teegi faili '%s' ei saanud luua.\n"
"Veenduge, et teil on kirjutamisõigused, ja proovige uuesti."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "Teegi faili ei saanud avada."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "Teegi '%s' laadimine..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "Varukoopia salvestamine '%s' ebaõnnestus."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "Praegune seadistus ei sisalda sümboliteeki '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "Kasutage sümboliteekide haldamist seadistuse muutmiseks."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "Teeki ei leitud sümboliteekide tabelist."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Sümboliteek '%s' ei ole praeguses seadistuses lubatud."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "Sümboliteek ei ole lubatud."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[ahelaskeemist]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[Kirjutuskaitstud teek]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[sümbolit pole laaditud]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "Vali sümboliteek"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "Teek:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "Ahelaskeemi pole praegu avatud."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "Sümboliteek '%s' ei ole kirjutatav."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "Peate salvestama teise asukohta."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "Praegust sümbolit on muudetud. Salvestada muudatused?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "Loo sümbol teeki:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Sümbol '%s' on teegis '%s' juba olemas."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "Salvesta sümbol nimega"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "Salvesta teeki:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "Teek peab olema määratud."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr ""
"Teek '%s' on kirjutuskaitstud. Valige teine teek, kuhu sümbol '%s' "
"salvestada."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr "Sümbol '%s' ei saa asendada teist sümbolit '%s', millest ta põlvneb"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr "Sümbol '%s' ei saa asendada teist sümbolit '%s', mis on tema järglane."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sümbol '%s' on teegis '%s' juba olemas. Kas soovite selle üle kirjutada?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr "Sümboli '%s' pärimisahelas on teegis '%s' juba järgmised sümbolid:\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"Kas soovite need kõik üle kirjutada või uued sümbolid ümber nimetada?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Rename All"
msgstr "Nimeta kõik ümber"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "Ekspordi sümbol"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "Teek '%s' on kirjutuskaitstud."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "Viga sümboliteek faili '%s' laadimisel."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "Sümbol %s on teegis '%s' juba olemas."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "Puuduvad õigused teegi '%s' salvestamiseks."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "Viga sümboliteek '%s' loomisel."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "Sümbol %s salvestati teeki '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "Sümboli nimi '%s' on juba kasutusel."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"Sümbolit '%s' on muudetud.\n"
"Kas soovite selle teegist eemaldada?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Baassümboli kustutamine kustutab ka kõik sellest tuletatud sümbolid.\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (baas)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "Kustuta kõik loetletud sümbolid"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "Taastada '%s' viimati salvestatud versioon?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "Sümbolit %s ei leitud teegist '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "Teeki pole määratud."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "Salvesta teek '%s' nimega..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "Muudatuste salvestamine sümboliteek faili '%s' ebaõnnestus."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "Viga teegi salvestamisel"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "Sümboliteegi fail '%s' salvestatud."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "Määratlemata!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "Toitesümbol (lokaalne)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "Impordi sümbol"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "Impordi sümbol teeki:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "Faili '%s' jaoks ei leitud lugejat."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "Sümboli '%s' importimine ebaõnnestus: %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "Imporditi %d sümbolit, jäeti vahele %d."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "Viga sümboli %s kustutamisel teegist '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "Sümbolit ei leitud."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "Sümbolit '%s' ei saa laadida teegist '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "Viga teegi puhvri uuendamisel: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "Viga teegi puhvri uuendamisel."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "Viga sümboli %s salvestamisel teeki '%s'."

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(laadimine ebaõnnestus)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "KiCadi sümboliteekgi sirvija"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"Filtreeri sümboli nime, märksõnade, kirjelduse ja klemmide arvu järgi.\n"
"Otsingutingimused on eraldatud tühikutega. Kõik otsimistingimused peavad "
"sobima.\n"
"Arv otsib ka klemmide arvu järgi."

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[teeki pole valitud]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"Selles dialoogis tehtud muudatused rakendatakse kohe, kasutage tagasivõtmist "
"igas mõjutatud dokumendis nende tühistamiseks"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sünkroniseeri lehe klemmid ja hierarhilised sildid"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "Sümboli nimi"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "Lisa hierarhilised sildid"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "Kustuta lehe klemmid"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "Lehe nimi"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "Lisa lehe klemmid"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "Kustuta hierarhilised sildid"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr "Seosta valitud lehe klemm ja hierarhiline silt sildi nime alusel"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr "Seosta valitud lehe klemm ja hierarhiline silt klemmi nime alusel"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "Katkesta lehe klemmi ja hierarhilise sildi seos(ed)"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "Praegune variant"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "Valib praeguse ahelaskeemi variandi"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "Joone režiimid"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "Valiku režiimid"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "Valige praegune variant kuvamiseks ja redigeerimiseks."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "Lisa uus disainivariant..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "Uus disainivariant"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "Variandi nimi:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "Kirjeldus (valikuline):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Sümboli vaatur"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "Laadi sümboli ja komponendi trükkplaadijälje linkfail"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Säilita olemasolev komponendi trükkplaadijälje välja nähtavus"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Kuva kõik komponendi trükkplaadijälje väljad"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Peida kõik komponendi trükkplaadijälje väljad"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Valige komponendi trükkplaadijälje välja nähtavuse seade."

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "Muuda nähtavust"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr ""
"Sümboli ja komponendi trükkplaadijälje linkfaili '%s' avamine ebaõnnestus."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "Valige vähemalt üks omadus tagasiannoteerimiseks."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"PCB ahelaloendi toomine ei ole võimalik, kuna ahelaskeemiredaktor on avatud "
"iseseisvas režiimis.\n"
"Peate käivitama KiCad projektihalduri ja looma projekti."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "Komponendi trükkplaadijäljele '%s' ei ole sümbolit määratud."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijäljed '%s' ja '%s' on lingitud samale sümbolile."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "Sümboli leidmine komponendi trükkplaadijälje '%s' jaoks ebaõnnestus."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälg '%s' puudub PCB-lt. Vastavad sümbolid "
"ahelaskeemis tuleb käsitsi kustutada (soovi korral)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Komponentide trükkplaadijälgede uuesti linkimine nõuab täielikult "
"annoteeritud ahelaskeemi."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje uuesti linkimine tühistati kasutaja poolt."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "Vaheta %s osa %s osaga %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "Muuda %s viitetähist '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda %s komponendi trükkplaadijälje määrangut '%s' → '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda %s väärtust '%s' → '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda %s 'Ära paigalda' '%s' → '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda %s 'Jäta materjalide loetelust välja' '%s' → '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "%s klemmi '%s' ei leitud."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "Muuda %s välja '%s' väärtuseks '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "Lisa %s väli '%s' väärtusega '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "Kustuta %s väli '%s.'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"Soovitakse vahetada %s klemmid %s ja %s vastavalt PCB-le, kuid sümbolit "
"jagatakse teiste projektidega."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"Soovitakse vahetada %s klemmid %s ja %s vastavalt PCB-le, kuid sümbolit "
"jagatakse teiste projektidega (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"Soovitakse vahetada %s klemmid %s ja %s vastavalt PCB-le, kuid sümbolit "
"kasutavad mitu lehe eksemplari (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr ""
"Soovitakse vahetada %s klemmid %s ja %s vastavalt PCB-le, kuid sümbol on "
"jagatud."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"Soovitakse vahetada %s klemmid %s ja %s vastavalt PCB-le, kuid "
"piirangutevahelised klemmide vahetamised on ahelaskeemi eelistustes keelatud."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "Vaheta %s klemmid %s ja %s vastavalt PCB-le."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda %s klemmi %s ühendusniidi silt '%s' sildiks '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr ""
"Ühendusniiti %s ei saa muuta ühendusniidiks %s, kuna seda juhib toiteklemm."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "Lisa silt '%s' %s klemmi %s ühendusniidile."

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "Joonista reeglipiirkond"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "Kuva elektriliste reeglite kontrollija aken"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Sümboli kontrollija"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Kuva sümboli kontrollija aken"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "Kuva erinevused ahelaskeemi sümboli ja selle teegi ekvivalendi vahel"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "Kuva siini süntaksi abi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "Kuva simulatsiooniaken SPICE või IBIS simulatsioonide käitamiseks."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "Loo nurk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "Eemalda nurk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Vali kursori all olev ühenduselement"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "Vali/laienda ühendust"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Valib ühenduse või laiendab olemasoleva valiku klemmidele, sümbolitele või "
"tervetele ühendustele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "Kuva/peida disainiplokkide teek"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "Kuva/peida kaugsümboli paneel"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "Salvesta praegune leht disainiplokina..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "Loo praegusest lehest uus disainiplokk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "Salvesta valik disainiplokina..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "Loo praegusest valikust uus disainiplokk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "Värskenda disainiplokki praeguse lehe põhjal"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "Määra disainiploki ahelaskeemiks praegune leht"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "Värskenda disainiplokki valiku põhjal"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "Määra disainiploki ahelaskeemiks praegune valik"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "Kustuta disainiplokk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "Eemalda valitud disainiplokk teegist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "Muuda disainiploki omadusi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "Salvesta teek kui..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "Salvesta praegune teek uude faili"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "Uus sümbol..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "Loo uus sümbol olemasolevasse teeki"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "Tuleta olemasolevast sümbolist..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "Loo uus sümbol, tuletatud olemasolevast sümbolist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "Redigeeri sümbolit"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "Kuva valitud sümbol redaktori lõuendil"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "Dubleeri sümbol"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "Nimeta sümbol ümber..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "Salvesta praegune sümbol teise teeki või nime alla"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Salvesta koopia kui..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr "Salvesta praeguse sümboli koopia teise teeki või nime alla"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Kustuta sümbol"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Eemalda valitud sümbol teegist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Kleebi sümbol"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Impordi sümbol..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Impordi sümbol praegusesse teeki"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "Ekspordi sümbol uude teegifaili"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "Värskenda sümboli välju..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "Värskenda sümbolit vastavalt ülemsümbolis tehtud muudatustele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "Lamesta sümbol"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "Eemalda sümbolilt pärimine"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "Hulgimuuda sümboli välju..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "Redigeeri kõigi teegi sümbolite väljade tabelit"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "Hulgimuuda seotud sümboli välju..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr "Redigeeri kõigi valitud sümboliga seotud sümbolite väljade tabelit"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "Lisa sümbol ahelaskeemile"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "Lisa praegune sümbol ahelaskeemile"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "Kuva klemmide elektrilised tüübid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "Annoteeri klemmid nende elektriliste tüüpidega"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "Kuva klemmide numbrid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "Annoteeri klemmid nende numbritega"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Ekspordi vaade PNG-na..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "Loo PNG-fail praegusest vaatest"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "Ekspordi sümbol SVG-na..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "Loo SVG-fail praegusest sümbolist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "Sünkroniseeritud klemmide režiim"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"Sünkroniseeritud klemmide režiim\n"
"Lubamisel levivad kõik muudatused (v.a klemminumbrid) teistesse osadesse.\n"
"Vaikimisi lubatud mitmeosalistel asendatavate osadega sümbolitele."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "Kuva peidetud klemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "Kuva peidetud väljad"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Kuva eelmine sümbol"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "Kuva järgmine sümbol"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "Joonista klemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "Joonista tekst"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "Joonista tekstikastid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "Joonista jooned"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "Joonista ühendatud graafilised jooned"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "Joonista hulknurgad"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "Liiguta sümboli ankrut"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "Rakenda klemmi pikkust"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "Kopeeri klemmi pikkus sümboli teistele klemmidele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "Rakenda klemmi nime suurust"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "Kopeeri klemmi nime suurus sümboli teistele klemmidele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "Rakenda klemmi numbri suurust"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "Kopeeri klemmi numbri suurus sümboli teistele klemmidele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "Paiguta sümbolid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "Paiguta järgmine sümboli osa"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "Paigutage praeguse sümboli järgmine osa, mis on ahelaskeemist puudu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "Paiguta toitesümbolid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "Paiguta disainiplokk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "Lisa valitud disainiplokk praegusele lehele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "Paiguta lingitud disainiplokk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "Paiguta valitud rühmaga lingitud disainiplokk"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "Salvesta lingitud disainiplokki"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "Salvesta valitud rühm lingitud disainiplokki"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "Paiguta ühendamata lipud"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "Paiguta sõlmpunktid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "Paiguta juhtme ja siini üleminekud"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "Paiguta ühendusniidi sildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "Paiguta direktiivisildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "Paiguta hierarhilised sildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "Joonista hierarhilised lehed"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "Joonista leht failist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "Kopeeri leht projekti ja joonista praegusele lehele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "Joonista leht disainiplokist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "Kopeeri disainiplokk projekti lehena praegusele lehele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "Paiguta klemmid lehelt"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr ""
"Lisa leheklemmid lehelt leitud olemasolevatest hierarhilistest siltidest"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "Automaatpaiguta kõik leheklemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "Impordib ja paigutab automaatselt kõik lehe klemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "Sünkroniseeri valitud leheklemmid..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sünkroniseeri valitud leheklemmid ja hierarhilised sildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "Sünkroniseeri kõik leheklemmid..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sünkroniseeri kõik leheklemmid ja hierarhilised sildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "Impordi leht..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "Impordi leht projekti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "Paiguta globaalsed sildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "Joonista tabelid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "Joonista ristkülikud"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "Joonista ringid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "Joonista kaared"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Joonista Bezier' kõver"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "Paiguta pildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "Joonista reeglipiirkonnad"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "Kustuta viimane punkt"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "Kustuta viimane praegusele elemendile lisatud punkt"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "Sulge kontuur"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "Sulge pooleliolev kontuur"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "Korda viimast elementi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "Dubleerib viimati joonistatud elemendi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:785 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:688
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Peegeldus vertikaalsuunas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "Peegeldab valitud elemendid ülevalt alla"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:794 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:681
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Peegeldus horisontaalsuunas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "Peegeldab valitud elemendid vasakult paremale"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "Vaheta valitud elementide asukohti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "Vaheta klemme"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "Vaheta valitud sümboli klemmide asukohti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "Vaheta klemmide silte"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "Vaheta valitud klemmide silte"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "Vaheta osade silte"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "Vaheta valitud osade silte"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "Muuda viitetähist..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "Muuda väärtust..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälge..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "Automaatpaiguta väljad"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr "Käivita automaatne paigutusalgoritm sümboli (või lehe) väljadel"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "Vaheta sümboleid..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "Määra teegist erinevad sümbolid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "Värskenda sümboleid teegist..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "Värskenda sümboleid, et kaasata kõik muudatused teegist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "Määra teegist erinev sümbol"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "Värskenda sümbolit..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "Värskenda sümbolit, et kaasata kõik muudatused teegist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "Määra ühendusniidiklass..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "Määra ühendusniidiklass mustrile vastavatele ühendusniitidele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "Otsi ühendusniidi navigaatorist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "Leia valitud ühendusniit ühendusniidi navigaatoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "Vaheta esituslaadi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "Lülitu De Morgani (või muu) esituse vahel"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "Muuda sildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "Muuda olemasolev element sildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "Muuda direktiivisildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "Muuda olemasolev element direktiivisildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Muuda hierarhiliseks sildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "Muuda olemasolev element hierarhiliseks sildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Muuda globaalseks sildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "Muuda olemasolev element globaalseks sildiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "Muuda tekstiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "Muuda olemasolev element tekstikommentaariks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "Muuda tekstikastiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "Muuda olemasolev element tekstikastiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Korista leheklemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "Kustuta viitamata leheklemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "Muuda teksti ja graafika omadusi..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "Muuda teksti ja graafika omadusi globaalselt kogu ahelaskeemis"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "Sümboli omadused..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "Klemmide tabel..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "Kuvab klemmide tabeli hulgimuutmiseks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "Teisenda virnastatud klemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr ""
"Teisenda mitu klemmi samas asukohas üheks virnastatud tähistusega klemmiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "Lahuta virnastatud klemm"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "Teisenda virnastatud tähistusega klemm mitmeks eraldiseisvaks klemmiks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "Jaga ühendatud segmentideks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "Jaga ühendamata segmentideks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "Tõsta esile kursori all olev ühendusniit"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "Eemalda ühendusniidi esiletõstmine"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "Eemalda kõik olemasolevad ühendusniidi esiletõstmised"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "Tõsta ühendusniidid esile"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "Tõsta esile ühendusniidi juhtmed ja klemmid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "Kuva/peida ühendusniidi navigaator"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "Redigeeri sümboliredaktoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Ava valitud sümbol sümboliredaktoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "Määra materjalide loetelust väljajätmise atribuut"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "Määra simulatsioonist väljajätmise atribuut"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "Määra trükkplaadilt väljajätmise atribuut"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "Määra mittepaigaldamise atribuut"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Ava teegi sümbol sümboliredaktoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "Redigeeri kõigi ahelaskeemi sümbolite väljade tabelit"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "Hulgimuuda sümboli teegi linke..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "Redigeeri ahelaskeemi ja teegi sümbolite vaheliste linkide tabelit"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "Määra komponendi trükkplaadijäljed..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "Käivita komponendi trükkplaadijälgede määramise tööriist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "Impordi komponendi trükkplaadijälje määrangud..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr ""
"Impordi sümboli komponendi trükkplaadijälje määrangud trükkplaadi redaktori "
"loodud .cmp failist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "Annoteeri ahelaskeem..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "Täida ahelaskeemi sümboli viitetähised"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "Suurenda annoteerimist alates..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr "Suurenda viitetähiste alamhulka alustades konkreetsest sümbolist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "Ahelaskeemi seadistus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr ""
"Muuda ahelaskeemi seadeid, sealhulgas annoteerimisstiili ja elektrilisi "
"reegleid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "Muuda lehe lehekülje numbrit..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "Muuda praeguse või valitud lehe lehekülje numbrit"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "Päästesümbolid..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "Otsi vanad sümbolid projektist ja nimeta/päästa need"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "Taasseosta pärandsümboli teegi sümbolid..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"Taasseosta teegi sümbolite viited pärandskeemides sümboli teegi tabelisse"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "Järgmine ühendusniidi element"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "Vali praeguse ühendusniidi järgmine element"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "Eelmine ühendusniidi element"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "Vali praeguse ühendusniidi eelmine element"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "Ekspordi joonis lõikepuhvrisse"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "Ekspordi praeguse lehe joonis lõikepuhvrisse"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "Impordi graafika..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "Impordi 2D joonisefail"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "Asenda praegune ahelaskeemi leht teisest rakendusest imporditud lehega"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "Lülitu PCB redaktorile"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "Ava PCB trükkplaaditoimetajas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "Ekspordi ahelaloend..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "Ekspordi fail, mis sisaldab ahelaloendi ühes mitmest vormingust"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "Genereeri materjalide loetelu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "Genereeri praeguse ahelaskeemi materjalide loetelu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "Genereeri pärand materjalide loetelu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "Genereeri praeguse ahelaskeemi materjalide loetelu (pärandgeneraator)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "Genereeri materjalide loetelu (väline)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr ""
"Genereeri praeguse ahelaskeemi materjalide loetelu välise generaatori abil"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "Ekspordi sümbolid..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"Lisa sümbolid ahelaskeemist uude või olemasolevasse sümboli teeki\n"
"(ei eemalda teisi sümboleid sellest teegist)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "Vali PCB-l"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "Vali vastavad elemendid PCB redaktoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "Kuva direktiivisildid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "Kuva ERC hoiatused"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "Kuva elektriliste reeglite kontrollija hoiatuste markerid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "Kuva ERC vead"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "Kuva elektriliste reeglite kontrollija vigade markerid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "Kuva ERC välistused"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "Kuva välistatud elektriliste reeglite kontrollija rikkumiste markerid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "Märgi simulatsioonist väljajäetud elemendid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "Joonista 'X'-id simulatsioonist väljajäetud elementide peale"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "Kuva tööpunkti pinged"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "Kuva simulatsiooni tööpunkti pingeandmed"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "Kuva tööpunkti voolud"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "Kuva simulatsiooni tööpunkti vooluandmed"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "Kuva klemmi alternatiivikoonid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "Kuva indikaatorikoonid alternatiivsetele režiimidele klemmidel"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "Joonerežiim juhtmetele ja siinidele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "Joonista ja lohista suvalise nurga all"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr ""
"Piira joonistamine ja lohistamine horisontaalsete või vertikaalsete "
"liigutustega"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr ""
"Piira joonistamine ja lohistamine horisontaalsete, vertikaalsete või 45-"
"kraadiste liigutustega"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "Lülitu järgmisele nurga haarderežiimile"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "Annoteeri automaatselt"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "Lülita uute sümbolite automaatne annoteerimine sisse/välja"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "Eelmine sümboli osa"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "Ava sümboli eelmine osa"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "Järgmine sümboli osa"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "Ava sümboli järgmine osa"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "Muuda lehte"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Lülitu määratud lehe sisule ahelaskeemi redaktoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Sisene lehele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Kuva valitud lehe sisu ahelaskeemi redaktoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Lahku lehelt"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "Kuva ülemlehe sisu ahelaskeemi redaktoris"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "Navigeeri üles"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "Navigeeri hierarhias ühe lehe võrra üles"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "Navigeeri tagasi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "Liigu lehtede navigeerimisajaloos tagasi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Navigeeri edasi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "Liigu lehtede navigeerimisajaloos edasi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Eelmine leht"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "Liigu numbri järgi eelmisele lehele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "Järgmine leht"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "Liigu numbri järgi järgmisele lehele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "Hierarhia navigaator"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "Kuva/peida ahelaskeemi lehtede hierarhia navigaator"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "Joonista juhtmed"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "Joonista siinid"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "Lahuta siinist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "Eralda juhe siinist"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "Võta viimane segment tagasi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "Kõrvaldab praeguse joone viimase segmendi."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "Lülita segmendi asend"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "Lülitab praeguse segmendi asendit."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "Liiguta elemente, säilitades nende ühendused"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "Joonda elemendid ruudustikule"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "Joonda ülemiseks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "Joondab valitud elemendid kursori all oleva elemendi ülemise servaga"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "Joonda alumiseks"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "Joondab valitud elemendid kursori all oleva elemendi alumise servaga"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "Joonda vasakule"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr "Joondab valitud elemendid kursori all oleva elemendi vasaku servaga"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "Joonda paremale"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr "Joondab valitud elemendid kursori all oleva elemendi parema servaga"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "Joonda horisontaalsele keskele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Joondab valitud elemendid kursori all oleva elemendi horisontaalse "
"keskpunktiga"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "Joonda vertikaalsele keskele"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Joondab valitud elemendid kursori all oleva elemendi vertikaalse keskpunktiga"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "Salvesta praeguse lehe koopia kui..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "Salvesta praeguse lehe koopia teise asukohta või nime alla"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "Uus analüüsikaart..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "Loo uus analüüsi simulatsiooni sisaldav kaart"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "Ava töövihik..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "Ava salvestatud analüüsikaartide ja seadete kogum"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "Salvesta töövihik"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "Salvesta praegune analüüsikaartide ja seadete kogum"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "Salvesta töövihik kui..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr "Salvesta praegune analüüsikaartide ja seadete kogum teise asukohta"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "Ekspordi praegune graafik PNG-na..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "Ekspordi praegune graafik CSV-na..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "Ekspordi praegune graafik lõikepuhvrisse"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "Ekspordi praegune graafik ahelaskeemile"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "Kuva simulatsiooni külgpaneel"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "Kuva simulatsiooni konsoolipaneel"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "Kuva legend"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "Punktiirjoonega vool/faas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "Joonista teisene signaalrada (vool või faas) punktiirjoonega"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "Tumeda režiimi joonestused"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "Joonesta musta taustaga joonised"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "Redigeeri analüüsi sakki..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr "Redigeeri praeguse analüüsi saki SPICE käsku ja joonestuse seadistust"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "Käivita simulatsioon"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "Peata simulatsioon"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "Sondeeri ahelaskeemi..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "Lisa simulaatori sond"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "Lisa häälestav väärtus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "Vali häälestav väärtus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "Kasutaja määratud signaalid..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr "Lisa, redigeeri või kustuta kasutaja määratud simulatsioonisignaale"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "Kuva SPICE ahelaloend"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "Lisa disainivarianti..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "Lisa ahelaskeemile uus disainivariant."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "Eemalda disainivariant..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "Eemalda ahelaskeemilt olemasolev disainivariant."

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "Joonda keskele"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "Joonda keskpunktile"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "Vajutage <ESC>, et sümboli loomist tühistada."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "Paiguta sümbol"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "Valige üksik sümbol, et paigutada järgmine osa."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "Sellel sümbolil on ainult üks osa."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "Kõik selle sümboli osad on juba paigutatud."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "Soovitud ühik on juba paigutatud."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "Disainiplokki %s ei leitud."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "Disainiplokil ei ole paigutatavat ahelaskeemi."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "Lisa disainiplokk"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "Impordi ahelaskeemi lehe sisu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "Vali ahelaskeem"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "Vajuta <ESC> pildi loomise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "Pildi laadimine failist '%s' ebaõnnestus."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "Paiguta pilt"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "Failist ei leitud graafilisi elemente."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "Impordi graafika"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "Lisa ühendamata lipp"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "Lisa sõlmpunkt"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Lisa juhtme ja siini üleminekukoht"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "Sõlmpunkti asukohas ei ole ühendatavaid juhtmeid ja/või klemme."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "Vajuta <ESC> elemendi loomise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "Lisa tekst"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Lisa hierarhiline silt"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "Klõpsa lehele."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Uusi hierarhilisi silte ei leitud."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "Lisa lehe klemm"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "Lisa tekstikast"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "Joonesta %s"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "Joonesta tabel"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "Vajuta <ESC> lehe loomise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "Muuda lehe klemmi"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "Muuda ahelaskeemi elementi"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "Praeguses projektis ei leitud alamskeemi"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "Ekspordi tabel CSV-sse"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "CSV-failid (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili avamine ebaõnnestus:\n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:187
msgid "Export Error"
msgstr "Ekspordiviga"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "Sümboli osa"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (juba paigutatud)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "Paiguta ühik %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "Klemmi funktsioon"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "Klemmi abijooned"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "Teisenda valikut"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "Redigeeri põhivälju"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "Muuda tüübiks"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Klemmide vahetamine on keelatud sümbolite puhul, mida jagatakse teiste "
"projektidega. Duplitseerige leht, et klemme iseseisvalt redigeerida."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Klemmide vahetamine on keelatud sümbolite puhul, mida jagatakse teiste "
"projektidega (%s). Duplitseerige leht, et klemme iseseisvalt redigeerida."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Klemmide vahetamine on keelatud sümbolite puhul, mida kasutavad mitu lehe "
"eksemplari (%s). Duplitseerige leht, et klemme iseseisvalt redigeerida."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"Klemmide vahetamine on keelatud jagatud sümbolite puhul. Duplitseerige leht, "
"et klemme iseseisvalt redigeerida."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"Igal valitud klemmil peab olema täpselt üks ühendatud ühendusniidisilt ja "
"mitte ühtegi teist klemmiühendust."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"Igal valitud osade klemmil peab olema täpselt üks ühendatud ühendusniidisilt "
"ja mitte ühtegi teist klemmiühendust."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "Sildi väärtus ei saa olla nullist väiksem"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "Korda elementi"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Redigeeri välja %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "Redigeeri välja '%s'"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "Redigeeri lehe omadusi"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "Reeglipiirkonna omadused"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "Kas soovid kustutada sellelt lehelt viiteta klemmid?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "Sisesta leheküljenumber leheteele%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "Redigeeri lehe leheküljenumbrit"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "Lülita atribuut"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "Muuda sümboli omadusi..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "Muuda ühendusniidiklasse..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "Taasta '%s' (ja kõik alamlehed) viimasele salvestatud versioonile?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "Ekspordi sümbolid"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "Ekspordi sümbolid teeki:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "Kaasa eksporti toitesümbolid"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "Värskenda ahelaskeemi sümboleid, et viidata eksporditud sümbolitele"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "Viga: praeguselt lehelt leiti korduvaid alamlehe nimesid."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "Ühendusniite pole valitud."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr ""
"Kõik valitud ühendusniidid peavad olema sildistatud, et ühendusniidiklassi "
"määrata."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "Ühendatud ühendusniit pole valitud."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pika tekstistringi kleepimine võib olla väga aeglane.  Kas soovid jätkata?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "Kleebi lahtrid"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "Lahtrite kleepimine ebaõnnestus"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"Kleebitud leht '%s'\n"
"jäeti vahele, kuna sihtkohal on juba see leht või üks selle alamlehtedest "
"ülemelemendina."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "Katkise teegisümboli lingiga sümboleid ei saa redigeerida."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "Suurenda annotatsiooniväärtusi"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "Disainiplokil %s puudub ahelaskeemi fail."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "Sümboli lõpp saavutatud."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "Ahelaskeemi lõpp saavutatud."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "Lehe lõpp saavutatud."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "Otsi uuesti, et alustada algusest."

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "Klõpsa uuele liikmele..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "Sümboli vigu ei leitud."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "Sümboli hoiatused"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "Valige sümbol, et seda teegi ekvivalendiga võrrelda."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "Sümbol %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "Ahelaskeem vs. teek, erinevused:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "Teek: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "Teegi element: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "Teek ei ole praeguses konfiguratsioonis kaasatud."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "Halda sümboli teeke"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "Teek ei ole praeguses konfiguratsioonis lubatud."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "Teek ei sisalda enam elementi %s."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "Olulisi erinevusi ei tuvastatud."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "Andmelehte pole määratud."

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "Siini pole valitud"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "Siinil puuduvad liikmed"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "Vajuta <ESC> joonestamise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "Katkesta juhe"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "Lõika juhe"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "Vajuta <ESC> liigutamise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "Vajuta <ESC> lohistamise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "Vajuta <ESC> katkestamise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "Vajuta <ESC> lõikamise tühistamiseks."

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "Lehekülge '%s' ei leitud."

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "Liiguta punkti"

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1441
msgid "Add Corner"
msgstr "Lisa nurk"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "Ava simulatsiooni töövihik"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:131
msgid "noname"
msgstr "nimetu"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "Salvesta simulatsiooni töövihik kui"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "Salvesta graafik pildina"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "Salvesta joonestusandmed"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "SPICE ahelaloend"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "Sümboli %s laadimine teegist %s ebaõnnestus."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "Sümboli teeki pole valitud."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "Sümboli teeki '%s' ei leitud."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr "Puuduv/vigane failihalduri argument '%F' ühistes seadetes."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "KiCadis pole tekstiredaktorit valitud. Palun valige üks."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "Sümbolit pole valitud"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "Muuda sümboli nime"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "Eksporditavat sümbolit pole"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "Ekspordi vaade PNG-na"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "Faili '%s' salvestamine ebaõnnestus."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "SVG-faili nimi"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "Lamestatavat sümbolit pole"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "Sümboli lamestamine ebaõnnestus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "Teegi värskendamine lamestatud sümboliga ebaõnnestus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "Paiguta klemm"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "Peida väli"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "Peida väljad"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "Kasutage väljade eemaldamiseks sümboli omaduste dialoogi."

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "Redigeeri klemme"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "Virnastatult klemmideks teisendamiseks on vaja vähemalt kahte klemmi"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "Kõik klemmid peavad olema samas asukohas"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "Teisenda %zu virnastatud klemmi tüübiks '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "Vali üksik virnastatud märgistusega klemm lahtiharutamiseks"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "Valitud klemmil puudub kehtiv virnastatud märgistus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "Sümbol ei ole teisest sümbolist tuletatud."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "Redigeeri klemmi omadusi"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "See asukoht on juba hõivatud teise klemmi poolt, ühikus %d."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr ""
"Selle teate vältimiseks keela valik 'Sünkroniseeritud klemmide režiim'."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "Paiguta klemm sellegipoolest"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "Korda klemmi"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "Loo sellele ahelaskeemile uus projekt"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "Ära kopeeri alamlehti"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "Kopeeri ainult sisemised alamlehed"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "Kopeeri kõik alamlehed"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "Redigeeri leheküljenumbrit"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "Muuda selle lehe nime"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "Kustuta tipptaseme leht"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "Eemalda see tipptaseme leht projektist"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "Uus tipptaseme leht"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "Loo uus tipptaseme leht"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "Sisesta uue tipptaseme lehe nimi:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "Lisa uus tipptaseme leht"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Kustutada tipptaseme leht '%s'?\n"
"\n"
"Seda ei saa tagasi võtta."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "Viimast tipptaseme lehte ei saa kustutada."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "Kustuta tipptaseme leht"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "Sisesta leheküljenumber leheteele %s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(lehekülg %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "Andmekoorem puudub."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "Base64 andmekoorma dekodeerimine ebaõnnestus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "Toetamata pakkimisviis '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "Pakitud andmekoorem oli tühi."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "ZSTD lahtipakkimine ebaõnnestus: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "Sümboli andmekoorem oli tühi."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "Sümboli andmekoorma jaoks ajutise faili loomine ei õnnestunud."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "Ajutise sümboli andmekoorma kirjutamine ebaõnnestus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "KiCadi sümbolipluginale puudub juurdepääs."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "Sümboli andmekoorem ei sisaldanud oodatud sümbolit."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "Sümboli andmekoorma dekodeerimine ei õnnestunud: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "Toetamata RPC versioon %d."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "Seansi identifikaator puudub."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "Käsk '%s' pole toetatud."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "Toetamata edastusrežiim '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "Toetamata sümboli andmekoorma tüüp."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "Sümbolite salvestamiseks pole ahelaskeemiredaktor saadaval."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "Sümboliteegihalduril puudub juurdepääs."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "Allalaaditud sümboli salvestamine ei õnnestunud."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "Toetamata komponendi trükkplaadijälje andmekoorma tüüp."

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "Ainult %s"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:225
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:218
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "Kõik elemendid"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "Lukustatud elemendid"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "Luba lukustatud elementide valimine"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "Reeglipiirkonnad"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "Muud elemendid"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "Graafilised kujundid"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälge pole määratud"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "Vigane komponendi trükkplaadijälg"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "Paiguta lehena"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "Paiguta rühmana"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "Säilita annotatsioonid"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "Paiguta disainiploki koopiad järgmistel klõpsudel."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "Paiguta disainiplokk rühmana."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "Paiguta disainiplokk uue lehena."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr ""
"Säilita lähteahelaskeemi viitetähised. Vastasel juhul tühjendatakse ja "
"annotatsioonid määratakse vastavalt seadetele."

#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:633
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:625
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigeeri omadusi"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "V.a sim."

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "V.a BOM"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "V.a trükkplaat"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarhiline"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:480
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__directive
msgid "Directive"
msgstr "Direktiiv"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "Ära värskenda teegiloendeid"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "Värskenda olemasolevat teegiloendi kirjet"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "Lisa uus kirje üldisesse teegiloendisse"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "Lisa uus kirje projekti teegiloendisse"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "Häälesta %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s simulatsioonimudeli tüüp on '%s %s'.\n"
"\n"
"Häälestada saab ainult passiivseid R, L, C mudeleid ning pinge- ja "
"vooluallikaid."

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "Ühekordne käivitus"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "Mitmekordne käivitus"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "Piira E24 seeria väärtustega."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "Piira E48 seeria väärtustega."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "Piira E96 seeria väärtustega"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "Piira E192 seeria väärtustega"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Praegused andmed lähevad kaotsi?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Tühjendada kiht %d?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "Aktiivse kihi nimi:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "Pööra vastupäeva:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "Aktiivne kiht"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "Kõik kihid"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "Kõik nähtavad kihid"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "Kihtide seaded"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "Kiht %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "Ära ekspordi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "Tuntud kihtidega Gerber-failid: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "Määrata vastavatele trükkplaadi kihtidele?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "Automaatne kihi määramine"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "Ava andmed"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"Eksporditud trükkplaadil pole piisavalt vaskkihte valitud sisekihtide jaoks"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "Kihi valik:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Vaskkihtide arv:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 kihti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "Salvesta valik"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Lae salvestatud valik"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "Kihi valik"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "Trüki peegeldatult"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "Kaasatavad kihid"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:185
msgid "Deselect all"
msgstr "Tühista kõik valikud"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "Vali kiht: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "D-koodid"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "Negatiivsed objektid"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "Lehekülje piirid"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "Graafiline kiht %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "Näita D-koode"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "Näita lehekülje piire"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "Joonistusrežiim"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "Välguelementide piirjooned"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr ""
"Kuva välguelemendid (standardse või makroapertuuriga joonistatud elemendid) "
"piirjoonte režiimis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "Joonte piirjooned"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "Hulknurkade piirjooned"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "Kuva hulknurksed elemendid piirjoonte režiimis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "Sundläbipaistmatus:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "Läbipaistmatus sundläbipaistmatuse kuvarežiimis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "Suurus A4"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "Suurus A3"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "Suurus A2"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "Suurus A"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "Suurus B"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "Suurus C"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "Need parameetrid on tavaliselt failides määratud, kuid mitte alati."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "Faili ühikud:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "Nullide vorming:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "Ilma algusnullideta (TZ vorming)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "Ilma lõpunullideta (LZ vorming)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "Koordinaatide vorming"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "Koordinaatide vorming pole Excellon-vormingus määratud."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(Kümnendvorming ei kasuta neid seadeid)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "Vorming mm jaoks:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "Vorming tollide jaoks:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "Tavaliselt: 3:3 mm ja 2:4 tollide puhul"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "Kihtide haldur"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "Faili %s ei leitud."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "Faili laadimiseks pole tühje kihte."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Viga EXCELLON puurimisfaili lugemisel"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "Tundmatu Excelloni käsk &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "Tööriista määratluse kuju ei leitud"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "Tööriista määratlus '%c' pole toetatud"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "Tööriist %d pole määratletud"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Tundmatu Excelloni G-kood: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>GerbView'is pole rohkem vabu kihte</b> failide laadimiseks"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Laadimata:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Mälu sai lugemisel otsa:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber-failid"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "Zip-failid"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "Tööfailid"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "Ava automaattuvastatud fail(id)"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "Ülemine kiht"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "Alumine kiht"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "Alumine jootemask"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "Ülemine jootemask"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "Alumine ülekate"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "Ülemine ülekate"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "Alumine pasta"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "Ülemine pasta"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "Keelualakiht"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "Mehaanilised kihid"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "Ülemine jootepadi koond"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "Alumine jootepadi koond"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "Ava Gerber-fail(id)"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "Ava NC (Excellon) puurimisfail(id)"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "Faili ei leitud:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Gerber-tööfaili ei saa laadida joonestamisfailina</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "Laadimine %u/%zu %s..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip-faili '%s' ei saa avada."

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "Fail '%s' vahele jäetud (Gerber-tööfail)."

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>Ajutise faili '%s' loomine ei õnnestunud.</b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "Fail '%s' vahele jäetud (tundmatu tüüp)."

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>lahtipakitud faili %s lugemistõrge</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "Ava Zip-fail"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "Atribuut puudub"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D-kood %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "Graafiline kiht"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "Polaarsus"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "AB telg"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "Komp: %s  Jootepadi: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "Komp: %s  Jootepadi: %s  Fkt %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "Komp:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) kihil %d: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "Liiga palju teateid, mõned on vahele jäetud"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "Pildi nimi"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "Graafiline kiht"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "Pildi pööre"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "X joondus"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "Y joondus"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Pildi joonduse nihe"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "Graafiline kiht %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "Tühjenda viimati avatud Zip-failid"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "Tühjenda viimati avatud puurimisfailid"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "Tühjenda viimati avatud tööfailid"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "KiCad Gerber-vaatur"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "Joonistuskiht pole kasutusel"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(X2 atribuutidega)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "Pildi nimi: '%s'  Kihi nimi: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 attr"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr "See tööfail kasutab aegunud vormingut. Palun loo see uuesti."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "Ava Gerber-tööfail"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "Tühjenda viimati avatud Gerber-failid"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "Ava viimati avatud Gerber-fail"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "Ava viimati avatud puurimisfail"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "Ava viimati avatud tööfail"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "Ava viimati avatud Zip-fail"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "&Ühikud"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Faili '%s' ei leitud"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Hoiatus: see fail ei sisalda D-koodi definitsiooni\n"
"Seetõttu on mõnede elementide suurus määramata"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Hoiatus: sellel failil puuduvad mõned D-koodi definitsioonid\n"
"Seetõttu on mõnede elementide suurus määramata"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "Vigane koodinumber"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "Vigane Gerber-fail: puudub G74 või G75 kaarekäsk"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: vigane GERBER-vormingu käsk '%c' real %d: '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "GERBER-fail '%s' ei pruugi kuvada ootuspäraselt."

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: käsu \"IR\" pöördeväärtus pole lubatud"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: käsk KNOCKOUT on GerbView poolt eiratud"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "IPNEG Gerber-käsk on alates 2012 aegunud. Vahele jäetud"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "Tõsta esile sellele komponendile kuuluvad elemendid"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "Tõsta esile sellele ühendusniidile kuuluvad elemendid"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "Attr:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "Tõsta esile selle apertuuri atribuudiga elemendid"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "D-kood:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "Teabekirje"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "Komponendi esiletõstmine"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "Ühendusniidi esiletõstmine"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "Apertuuri esiletõstmine"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "D-koodi valija"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "Vali kõik valitud D-koodiga elemendid"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<Valik puudub>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "Ava automaattuvastatud fail(id)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "Ava automaattuvastatud fail(id) uuele kihile."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "Ava Gerber-joonestamisfail(id)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "Ava Gerber-joonestamisfail(id) uuele kihile."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Ava Excelloni puurimisfail(id)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "Ava Excelloni puurimisfail(id) uuele kihile."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "Ava Gerber-tööfail..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "Ava Gerber-tööfail ja sellega seotud Gerber-joonestamisfailid"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Ava Zip-arhiivifail..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "Ava pakitud arhiivifail (Gerber ja puurimine)"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "Näita kihtide haldurit"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "Loetle D-koode..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Loetle Gerber-failides määratud D-koode"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "Näita lähtekoodi..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Näita praeguse kihi lähtefaili"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "Ekspordi trükkplaaditoimetusse..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "Ekspordi andmed KiCadi trükkplaadifailina"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "Tühjenda praegune kiht..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "Tühjenda kõik kihid"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "Laadi kõik kihid uuesti"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:127
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Eemalda esiletõstmine"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "Tõsta esile komponent"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "Tõsta esile atribuut"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Tõsta esile D-kood"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "Järgmine kiht"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "Eelmine kiht"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "Joonte piirjooned"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "Näita jooni piirjoonte režiimis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "Välguelementide piirjooned"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "Näita välguelemente piirjoonte režiimis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "Hulknurkade piirjooned"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "Näita hulknurki piirjoonte režiimis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "Negatiivsete objektide kummitusvärv"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "Näita negatiivseid objekte kummitusvärvis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "Näita D-koode"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "Näita D-koodi numbreid"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "Näita sundläbipaistmatuse režiimis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "Näita kihte sundläbipaistmatuse värvirežiimis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "Näita XOR-režiimis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "Näita kihte välistava-VÕI võrdlusrežiimis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "Pööra Gerber-vaadet"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "Näita peegelkujutisena"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Ükski Gerber-kiht ei sisalda andmeid"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "Ekspordi KiCadi trükkplaadifailina"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "D-koodid"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "Lähtefaili '%s' ei leitud."

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "Aktiivsele kihile %d pole faili laaditud."

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "Tõsta esile komponendi '%s' elemendid"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "Tõsta esile ühendusniidi '%s' elemendid"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "Tõsta esile apertuuri tüüp '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Tõsta esile D-kood D%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Näita D-koodide tuvastust"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "Näita negatiivseid objekte selle värviga"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Näita (x,y) joonestusrastri punkte"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "Näita joonise äärist ja tiitliplokki"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "Näita joonise lehekülje piire"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "Trükkplaadi taust"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "Näita kõiki kihte"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "Peida kõik kihid peale aktiivse"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "Peida alati kõik kihid peale aktiivse"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Peida kõik kihid"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "Sorteeri kihid X2 režiimis"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "Sorteeri kihid faililaiendi järgi"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "Kihtide kuvaparameetrid: nihe ja pööre"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "Liiguta praegune kiht üles"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "Liiguta praegune kiht alla"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "Muuda kihi värvi"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "Muuda renderdamise värvi"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Topeltklõps vasakuga või keskklõps värvi muutmiseks, paremklõps menüü jaoks"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Luba see nähtavuse jaoks"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "Topeltklõps vasakuga või keskklõps värvi muutmiseks"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "Lähtesta kõik selle teema värvid KiCadi vaikeväärtustele"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "Lukustusfail on juba olemas"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "Lukustusfailile juurdepääs ebaõnnestus"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "Lähtesta kõik kiirklahvid KiCadi vaikeseadetele"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Jäta muutmata"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "Ühtegi lahtrit pole valitud"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "Valik sisaldab elemente, mis pole lahtrid"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "Valitud lahtrid on erinevatest tabelitest"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "Ühendatud lahtritesse ei saa kleepida"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "Valitud lahtrid peavad moodustama seotud ploki"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "Manusta fail"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "Lisa uus teek üldisesse teegiloendisse"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "Lisa uus teek projekti teegiloendisse"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "Näita importimise probleeme"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "Lähtesta kõik selle lehekülje seaded vaikeväärtustele"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "Peida see teade."

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "Andmete väljastamine ebaõnnestus"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"Mitme variandi määramisel peab väljundtee sisaldama ${VARIANT}, et luua iga "
"variandi jaoks eraldi väljundfailid.\n"

#: kicad/cli/command.cpp:144
msgid "Input file"
msgstr "Sisendfail"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "Sisendkaust"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "Sisendfail või -kaust"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Label for file selection in export dialog
#: kicad/cli/command.cpp:174 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#: zim/gui/exportdialog.py:328
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "Väljundkaust"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "Väljundfail või -kaust"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr ""
"Tee jooniselehteni, see tühistab mis tahes projekti olemasoleva lehe "
"kasutamisel"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"Tühistab või lisab projekti muutujaid, saab kasutada mitu korda mitme "
"muutuja deklareerimiseks.\n"
"Kasutage vormingus '--define-var key=value' või '-D key=value'"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "Kuvab abiteate ja väljub"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg ja trükkplaadijälgede teegid"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "Ekspordivahendid (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr ""
"Ekspordib komponendi trükkplaadijälje või kogu trükkplaadijälgede teegi SVG-"
"sse"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "Kasutatav värviteema (vaikimisi trükkplaadijälgede redaktori seaded)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "Konkreetne eksporditav komponendi trükkplaadijälg teegist"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälgede teeki ei eksisteeri või see pole ligipääsetav\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr ""
"Uuendab komponendi trükkplaadijälgede teegi praeguse KiCad versiooni "
"vormingusse"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Sunnib komponendi trükkplaadijälgede teeki uuesti salvestama sõltumata "
"versioonist"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "Tööpakett"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "Käivitab tööpaketi faili"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr ""
"Peatab tööde töötlemise, kui need käivitatakse järjestikku, esimese töö "
"nurjumisel"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "Käivitatav tööpaketi fail"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"Tööpaketi faili loodav väljund, jätke tühjaks kõigi tööpaketis määratud "
"väljundite jaoks"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr "Käivitab disainireeglikontrolli (DRC) trükkplaadil ja loob aruande"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "Väljundfaili vorming, valikud: json, report"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "Aruande ühikud; lubatud valikud: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist DRC rikkumistest, see on samaväärne kõigi teiste tõsiduse "
"argumentide kaasamisega"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist DRC vea taseme rikkumistest, saab kombineerida teiste "
"tõsiduse argumentidega"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist DRC hoiatuse taseme rikkumistest, saab kombineerida teiste "
"tõsiduse argumentidega"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist välistatud DRC rikkumistest, saab kombineerida teiste "
"tõsiduse argumentidega"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "Tagasta nullist erinev väljumiskood, kui DRC rikkumisi esineb"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "Täida tsoonid enne DRC käivitamist"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr ""
"Salvesta trükkplaat pärast DRC-d, peab kasutama koos --refill-zones võtmega"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "Vigane ühik määratud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "Vigane aruande vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "Ekspordivahendid (Gerber, puurimine, positsioonifailid jne)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"Väljundfaili vorming, valikud: step, stepz, brep, xao, glb (binaarne glTF), "
"ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "Kirjuta väljundfail üle"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr ""
"Välista 3D-mudelid komponentidele, mille trükkplaadijälje tüüp on 'Määramata'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "Välista 3D-mudelid komponentidele, mille atribuut on 'Ära paigalda'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "Kasuta joonestusrastri baaspunkti väljundi baaspunktina"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "Kasuta puurimise baaspunkti väljundi baaspunktina"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "Asenda VRML-mudelid samanimeliste STEP- või IGS-mudelitega"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "Loo ainult trükkplaat ilma komponentideta"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr ""
"Lõika läbiviikude avad trükkplaadi kehasse, isegi kui juhtivaid kihte ei "
"ekspordita."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "Välista trükkplaadi keha"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "Välista komponentide 3D-mudelid"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"Kaasa ainult komponentide 3D-mudelid, mis vastavad sellele viitetähiste "
"loendile (komadega eraldatud, metamärgid toetatud)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "Ekspordi rajad ja läbiviigud"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "Ekspordi jooteparajad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "Ekspordi tsoonid"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "Ekspordi sisemiste vaskkihtide elemendid"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "Ekspordi siiditrükigraafika lamedate pindadena"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "Ekspordi jootemaskikihtide elemendid lamedate pindadena"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "Ühenda kattuvad geomeetriad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "Ära lõika läbiviikude avasid juhtivates kihtides."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr "Keela jootepadi lisapaksus (jooteparajadel on normaalne paksus)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "Minimaalne vahemaa punktide vahel, et käsitleda neid eraldi punktidena"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr ""
"Kaasa ainult vaskelemendid, mis kuuluvad selle metamärgi mustrile "
"vastavatesse ühendusniitidesse"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr ""
"Ära optimeeri STEP faili (võimaldab parameetriliste kõverate kirjutamist)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"Kasutaja määratud väljundi baaspunkt nt 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm "
"(vaikimisi ühik mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "Väljundi ühikud; lubatud valikud: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"Kausta nimi, kuhu luua ja salvestada 3D-mudelid; kui pole määratud või on "
"tühi, põimitakse mudelid VRML põhifaili"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr ""
"Kasutatakse koos --models-dir võtmega suhteliste teede väljastamiseks "
"tulemfailis"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "Vigane vorming määratud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr "Komadega eraldatud tõlkimata kihtide nimede loend, nt F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Igale joonestusele kaasatavad kihid, komadega eraldatud tõlkimata kihtide "
"nimede loend, nt F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "Loo puurimisfailid"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "Lubatud valikud excellon, gerber."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "Lubatud valikud on: absolute, plot"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "Lubatud valikud on: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "Lubatud valikud on: route, alternate."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "Väljundi ühikud, lubatud valikud: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "Minimaalne päis"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "Loo eraldi failid NPTH ja PTH avade jaoks"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "Loo puurimistabamuste kaart / kokkuvõte"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "Loo puurimistabamuste aruanne"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "Aruande väljundfaili tee"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "Loo fail spetsiaalselt katmise jaoks"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "Lubatud valikud: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "Gerber koordinaatide täpsus (5 või 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "Väljund peab olema kaust\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "Vigane puurimise vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "Vigane nullide vorming määratud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "Vigane ovaalse puurimise vorming määratud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "Vigane kaardi vorming määratud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "Vigane baaspunkti režiim määratud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "Gerber koordinaatide täpsus peaks olema kas 5 või 6\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr ""
"Hoiatus: aruande tee on antud ilma --generate-report võtmeta, aruannet ei "
"looda\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "Loo DXF kihtide loendist"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "Välista viitetähise tekst"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "Välista väärtuse tekst"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Lahuta jootemask siiditrükist"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "Joonesta graafilised elemendid nende kontuuridega"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "Joonesta kasutades puurimise/paigutuse faili baaspunkti"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "Kaasa raam ja tiitelplokk"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "Väljundi ühikud, lubatud valikud: mm, in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"Loob ühe faili, kus väljundi argumendi tee toimib täieliku kausta ja "
"failinime teena. COMMON_LAYER_LIST ei toimi selles režiimis. Selle asemel "
"kontrollib LAYER_LIST kõiki joonestatavaid kihte."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"Loob ühe või mitu faili käitumisega, mis sarnaneb KiCad GUI joonestamisele. "
"Antud väljundtee määrab kausta, kuhu failid väljastatakse."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Trükkplaadi faili ei eksisteeri või see pole ligipääsetav\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"Selle käsu käitumine on aegunud alates KiCad 9.0, selle käsu vaikekäitumine "
"muutub tulevases versioonis."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "Uus käitumine vastab --mode-multi režiimile"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "Ekspordi trükkplaat Gencad vormingus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "Pööra alumiste komponentide trükkplaadijälgede jooteparajad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "Loo unikaalsed klemmide nimed"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"Loo iga komponendi trükkplaadijälje eksemplari jaoks uus kujund (ära "
"taaskasuta kujundeid)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "Kasuta puurimise/paigutuse faili baaspunkti baaspunktina"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "Salvesta baaspunkti koordinaadid faili"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "Joonesta antud kihid ühte Gerber faili"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "Ära kasuta laiendatud X2 vormingut"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "Ära loo ahelaloendi atribuute"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "Keela apertuurimakrod"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "Kasuta puurimise/paigutuse faili baaspunkti"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "Gerber koordinaatide täpsus, lubatud valikud: 5 või 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "Kasuta KiCad Gerber faililaiendit"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"Joonesta mitu Gerber faili trükkplaadi jaoks, sealhulgas võimalus kasutada "
"salvestatud trükkplaadi joonestusseadeid"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "Kasuta trükkplaadi failis juba seadistatud Gerber joonestusseadeid"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "Ei ole enam toetatud alates KiCad 10.0."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "Loo PDF kihtide loendist"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "Peegelda trükkplaati (kasulik alumiste kihtide kuvamiseks)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "Kasutatav värviteema (vaikimisi trükkplaadi redaktori seaded)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "Joonesta kihid eraldi PDF failidesse"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "Joonesta kihid ühte mitmeleheküljelisse PDF faili"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "Ei saa kasutada rohkem kui ühte režiimilippu\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "Loo positsioonifail"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"Lubatud valikud: front, back, both. Gerber vorming toetab ainult \"front\" "
"või \"back\"."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "Lubatud valikud: ascii, csv, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr "Väljundi ühikud; ainult ascii või csv vorming; lubatud valikud: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"Kasuta negatiivseid X-koordinaate alumise kihi komponentide "
"trükkplaadijälgede jaoks (ainult ascii või csv vorming)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "Kasuta puurimise/paigutuse faili baaspunkti (ainult ascii või csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "Kaasa ainult SMD komponendi trükkplaadijäljed (ainult ascii või csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr ""
"Välista kõik läbiviikavalisi jooteparajasid sisaldavad komponendi "
"trükkplaadijäljed (ainult ascii või csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr ""
"Välista kõik komponendi trükkplaadijäljed, millel on seatud lipp Ära Paigalda"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "Kaasa trükkplaadi äärekiht (ainult Gerber)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "Vigane vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\" ei ole Gerber vormingu puhul toetatud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "Vigane külg määratud\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "Loo Postscript kihtide loendist"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"Raja laiuse korrektsioon [mm]. Kasutatakse radade laiuste, jootepadi ja "
"läbiviikude suuruste vigade kompenseerimiseks."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "X-skaala kohandus täpse skaala jaoks."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "Y-skaala kohandus täpse skaala jaoks."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "Sunni A4 paberi suurust."

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "Loo trükkplaadi statistikaaruanne"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "Aruande ühikud; lubatud valikud: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "Välista jooteparajadeta komponendi trükkplaadijäljed"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "Lahuta avad trükkplaadi alast"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "Lahuta avad vaskaladest"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "Loo SVG väljundid antud kihtide loendist"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "Kasutatav värviteema (vaikimisi trükkplaadi redaktori seaded)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"Määra lehe suuruse režiim (0 = leht raamiga ja tiitelplokiga, 1 = praegune "
"lehe suurus, 2 = ainult trükkplaadi ala)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "Sobita leht trükkplaadiga"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "Jooniseleht puudub"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "Impordi mitte-KiCad trükkplaadi fail KiCad vormingusse"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"Sisendvormingu vihje: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (vaikimisi: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "Impordi aruande vorming: none, json, text (vaikimisi: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "Impordi aruande failitee (vaikimisi: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "Vigane vorming: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "Vigane aruande vorming: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "Renderdab trükkplaadi 3D-vaates PNG- või JPEG-pildina"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "Renderda küljelt. Valikud: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr ""
"Pildi taust. Valikud: %s. Vaikimisi: läbipaistev PNG jaoks, läbipaistmatu "
"JPEG jaoks"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "Renderdamise kvaliteet. Valikud: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr ""
"Välimuse eelseadistus. Valikud: %s, %s või kasutaja määratud eelseadistuse "
"nimi"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr "Trükkplaadi kihilõikes määratud värvid tühistavad eelseadistuse värvid"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr ""
"Lubab põranda, varjud ja järeltöötluse, isegi kui kvaliteediseades keelatud"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "Kasuta perspektiivprojektsiooni ortogonaalse asemel"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "Kaamera suum"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "Panoraami kaamerat, vorming 'X,Y,Z' nt: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"Määra pöördepunkt trükkplaadi keskme suhtes sentimeetrites, vorming 'X,Y,Z' "
"nt: '-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr ""
"Pööra trükkplaati, vorming 'X,Y,Z' nt: '-45,0,45' isomeetrilise vaate jaoks"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Ülemise valguse intensiivsus, vorming 'R,G,B' või üks number, vahemik: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Alumise valguse intensiivsus, vorming 'R,G,B' või üks number, vahemik: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Külgvalguste intensiivsus, vorming 'R,G,B' või üks number, vahemik: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Kaamera valguse intensiivsus, vorming 'R,G,B' või üks number, vahemik: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "Külgvalguste tõstenurk kraadides, vahemik: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "Vigane eelseadistus\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "Vigane taust\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "Vigane pööramise vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "Vigane panoraamimise vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "Vigane pöördepunkti vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "Vigane ülemise valguse intensiivsuse vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "Vigane alumise valguse intensiivsuse vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "Vigane külgmise valguse intensiivsuse vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "Vigane kaamera valguse intensiivsuse vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "Vigane pildi vorming\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "Uuenda trükkplaadi faili vorming uusimasse versiooni"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Sunnib trükkplaadi faili uuesti salvestama sõltumata versioonist"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "Ahelaskeemid"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr "Käivitab elektrireeglite kontrolli (ERC) ahelaskeemil ja loob aruande"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist ERC rikkumistest, see on samaväärne kõigi teiste tõsiduse "
"argumentide kaasamisega"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist ERC vea taseme rikkumistest, saab kombineerida teiste "
"tõsiduse argumentidega"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist ERC hoiatuse taseme rikkumistest, saab kombineerida teiste "
"tõsiduse argumentidega"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Teavita kõigist välistatud ERC rikkumistest, saab kombineerida teiste "
"tõsiduse argumentidega"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "Tagasta nullist erinev väljumiskood, kui ERC rikkumisi esineb"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "Ekspordivahendid (ahelaloend, pdf, BOM jne)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "Loo materjalide loend (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Ahelaskeemi faili ei eksisteeri või see pole ligipääsetav\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "Ekspordi ahelaloend"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"Ahelaloendi väljundvorming, lubatud valikud: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "Kasutatav värviteema (vaikimisi ahelaskeemi seaded)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "Joonista ülelõige juhtmete ristumistel"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "Ära loo PDF-is omaduste hüpikaknaid"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "Ära loo PDF-is hierarhiliste elementide klõpsatavaid linke"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "Ära loo PDF-i metaandmeid AUTHOR ja SUBJECT muutujatest"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "Väldi taustavärvi seadmist (sõltumata teemast)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"Komadega eraldatud trükitavate leheküljenumbrite loend, tühi või määramata "
"on samaväärne kõigi lehekülgedega"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "Aegunud. Ei avalda mõju."

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"Ekspordi ahelaskeemi redaktoris Python skriptidega kasutatud vana BOM XML "
"vorming"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "Uuenda ahelaskeemi faili vorming uusimasse versiooni"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Sunnib ahelaskeemi faili uuesti salvestama sõltumata versioonist"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "Sümbol ja sümboliteekgid"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "Ekspordib sümboli või kogu sümboliteekgi SVG-sse"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr "Kasutatav värviteema (vaikimisi sümboliredaktori seaded)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "Konkreetne eksporditav sümbol teegist"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "Kaasa peidetud klemmid"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "Kaasa peidetud väljad"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Sümbolifaili ei eksisteeri või see pole ligipääsetav\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "Uuendab sümboliteekgi praeguse KiCad versiooni vormingusse"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Sunnib sümboliteeki uuesti salvestama sõltumata versioonist"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Sümboliteeki ei eksisteeri või see pole ligipääsetav\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "Kuvab versiooniinfo erinevates vormingutes"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "versiooniinfo vorming (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "Tekita viga, kui ühtegi faili ei kopeeritud"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "Kirjuta sihtkoha failid üle"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "Failide kopeerimise töö seaded"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "%s sihtkoht"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "Vali väljundtee"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "Väljundtee ei tohi olla tühi"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "Kaasa tööd:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "Muuda täpsemat seadistust"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "Olemasolev"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<väärtus määratakse käivitusajal>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "Salvesta väljundteated"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "Eira nullist erinevat tagastuskoodi"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "Saadaolevad tekstimuutujad:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "Käsu käivitamise töö seaded"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "Ava mall (kirjutuskaitstud)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "Ava mallikataloog"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "Dubleeri mall"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "Mallikataloogi ei õnnestunud avada."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "Mallikataloogis ei leitud projekti faili."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "Sisesta uue malli nimi:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_koopia"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "Malli nimi ei tohi olla tühi."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "Kasutaja mallide kataloogi ei leitud."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "Kataloog '%s' on juba olemas."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "Kataloogi '%s' ei õnnestunud luua."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "Lähtemalli kataloogi ei õnnestunud avada."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "Mall edukalt dubleeritud asukohta '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "Projektimalli valija"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "Hiljutised projektimallid"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "Kõik mallid"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "Kasutaja mallid"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "Süsteemi mallid"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"KiCad %s on nüüd saadaval (teil on %s). Kas soovite selle kohe alla laadida?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "Saadaval on KiCadi uus versioon!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&Jäta see versioon vahele"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"Eirab uuendusteavitust selle versiooni kohta. Uuemate versioonide kohta "
"kuvatakse täiendavaid uuendusteavitusi."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&Tuleta hiljem meelde"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr ""
"Sulge see uuendusteavitus. Uuendusteavitus kuvatakse uuesti KiCadi "
"taaskäivitamisel."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&Vaata üksikasju"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "Ava veebibrauser väljalasketeadete lehel."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "Ava &allalaadimiste leht"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "Mine platvormile sobivale allalaadimiste lehele."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.h:55
msgid "Update Available"
msgstr "Uuendus saadaval"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "Sihtkoht: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "Töö kirjeldus"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "Väljundteateid pole"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "Viimane käivitus õnnestus"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "Viimane käivitus ebaõnnestus"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "Tööde käivitamine"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "Muuda sihtkoha valikuid..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "Kustuta sihtkoht"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "Vaata viimase käivituse logi..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "Ava väljund"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "Muuda töö kirjeldust"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "Muuda töö seadeid..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:440 jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "Kustuta valitud tööd"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "Vali kõik tööd"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "Töö tüübid"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "Lisa uus töö"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "Vali töö tüüp:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "Sihtkoha tüübid"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "Lisa uus sihtkoht"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "Vali sihtkoha tüüp:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "Sihtkohti pole määratud"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "Sihtkohad"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "Salvesta tööde komplekt"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "Genereeri kõik sihtkohad"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "Tööde komplekti käivituslogi"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "Muuda projekti ahelaskeemi"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "Muuda globaalseid ja/või projekti ahelaskeemi sümboliteeke"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "Muuda projekti trükkplaadi kujundust"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "Muuda globaalseid ja/või projekti trükkplaadijälgede teeke"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "Eelvaade Gerber failidele"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr "Teisenda rasterpildid ahelaskeemi sümboliteks või trükkplaadijälgedeks"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "Kuva tööriistad takistuse, voolutaluvuse jms arvutamiseks"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"Muuda joonise lehe piirjooni ja tiitelplokke ahelaskeemides ja "
"trükkplaadikujundustes kasutamiseks"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr ""
"Halda allalaaditavaid pakette KiCadi ja kolmandate osapoolte hoidlatest"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "Vali mall"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr ""
"Mallid pakuvad eelseadistatud projektistruktuure, et kiirendada kujundamise "
"alustamist."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "Eelseadistatud teegid"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr ""
"Tavalised sümbolid ja trükkplaadijäljed on juba lingitud ja kasutamiseks "
"valmis."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "Disainireeglid"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr ""
"Elektrilised ja mehaanilised piirangud on seadistatud kavandatud rakenduse "
"jaoks."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "Trükkplaadi kihilõiked"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr ""
"Kihtide konfiguratsioonid on optimeeritud tavapäraste tootmisprotsesside "
"jaoks."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"Hiljuti kasutatud mallid kuvatakse üleval. Kasutage kaustaikooni kohandatud "
"mallikataloogide sirvimiseks."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr ""
"See mall ei sisalda kirjeldust. Seda saab siiski kasutada uue projekti "
"loomiseks."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "Selle malli kasutamiseks"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "Loo projekt"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr "Vajutage OK, et luua uus projektikataloog selle malli sisuga."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "Ava ahelaskeem ja trükkplaat"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr ""
"Kasutage projektijuhti ahelaskeemi ja trükkplaadi redaktorite käivitamiseks."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "Vaata seadeid üle"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr ""
"Veenduge, et teegid, disainireeglid ja kihilõige vastavad teie vajadustele."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "Lisage kirjeldus, luues"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "selle malli kataloogis."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "Malle ei leitud"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "Valitud kataloog ei sisalda ühtegi projektimalli."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "Sirvige teist kataloogi, kasutades kaustaikooni"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr "Kasutage värskendamise ikooni praeguse kataloogi uuesti laadimiseks"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "Lülituge süsteemi mallide vahekaardile"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr "Iga mall vajab konfiguratsioonifaile sisaldavat kausta 'meta'."

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "KiCad projektifail"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "Paki projekt lahti"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Ava '%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "Sihtkaust"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "Projekti lahtipakkimine kaustas '%s'.\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "gEDA / Lepton EDA projektifaili '%s' avamine nurjus."

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "Leia gEDA / Lepton EDA ahelaskeem"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA trükkplaadi failid"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "Leia gEDA / Lepton EDA trükkplaat"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr "Valitud fail ei tundu olevat PADS ASCII ahelaskeem ega trükkplaat."

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad projekti sihtkoht"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"Valitud kaust pole tühi. Soovitame luua projektid omaette tühja kausta.\n"
"\n"
"Kas soovite luua projekti jaoks uue tühja kausta?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"Viga uue kausta loomisel. Palun proovige teist teed. Projekti ei saa "
"importida."

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "Impordi Altiumi projektifailid"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "Impordi CADSTAR arhiivi projektifailid"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Impordi Eagle projektifailid"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "Impordi EasyEDA Std varukoopia"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "Impordi EasyEDA Pro projekt"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "Impordi PADS projekti failid"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "Impordi gEDA / Lepton EDA projektifailid"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "Töö %d käivitamine: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "Töö õnnestus"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "Töö nurjus"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"Fail '%s'\n"
"ei paista olevat KiCad projektifail."

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "Ekspordi GLB (binaarne GLTF)"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "Ekspordi STEP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "Ekspordi BREP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "Ekspordi XAO"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "Ekspordi VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "Ekspordi PLY"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "Ekspordi STL"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "Ekspordi STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "Ekspordi U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "Ekspordi PS"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "kuvab versiooniinfo ja väljub"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "Projektifailid"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "Kohalik ajalugu"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "PCM värskendused saadaval"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "%d paketi värskendus(t) saadaval"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "Viga tööfaili avamisel"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Projekt '%s' on juba avatud kasutaja '%s' poolt asukohas '%s'."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr ""
"KiCad leidis teie eelmisest seansist salvestamata muudatusi, mis on uuemad "
"kui salvestatud projektifailid."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "Taasta salvestamata muudatused"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"See võib juhtuda, kui teie eelmine seanss lõppes ootamatult.\n"
"\n"
"Vahge 'Taasta', et need muudatused taastada, või 'Loobu', et säilitada "
"praegu salvestatud failid."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "Redigeeri faili tekstiredaktoris"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[projekti pole laaditud]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Projekt: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "Seansi taastamine"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "'%s' taastamine"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "Hetk tagasi"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "Taasta kinnitamine"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "Tühjenda hiljutised projektid"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "Impordi mitte-KiCad projekt..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "Altiumi projekt..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "Impordi Altiumi ahelaskeem ja trükkplaat (*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "CADSTAR projekt..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "Impordi CADSTAR arhiivi ahelaskeem ja trükkplaat (*.csa, *.cpa)"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "EAGLE projekt..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "Impordi EAGLE CAD XML ahelaskeem ja trükkplaat"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std varukoopia..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "Impordi EasyEDA (JLCEDA) Standard ahelaskeem ja trükkplaat"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro projekt..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "Impordi EasyEDA (JLCEDA) Professional ahelaskeem ja trükkplaat"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "PADS projekt..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr "Impordi PADS Logic ahelaskeem ja PADS ASCII trükkplaat (*.asc, *.txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "gEDA / Lepton EDA projekt..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "Impordi gEDA või Lepton EDA ahelaskeem ja trükkplaadi paigutus"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "Redigeeri täpsemaid seadeid..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "Redigeeri täpsemaid seadeid"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "Redigeeri kohalikku faili..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "Redigeeri kohalikku faili tekstiredaktoris"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "Lisa vaikehoidla"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "Hoidla täielik URL:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
msgid "Add Repository"
msgstr "Lisa hoidla"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:59
msgid "Add repository"
msgstr "Lisa hoidla"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "Eemalda hoidla"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Halda hoidlaid"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "Pistikprogrammid (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "Tootmise pistikprogrammid (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "Teegid (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "Andmeallikad (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "Värviteemad (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite lukustatud paketti versioonilt %s versioonile "
"%s uuendada?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "Kinnita värskendus"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "Hoidla (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "Rakenda ootel muudatused"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "Loobu ootel muudatustest"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite paketihalduri sulgeda ja ootel muudatustest "
"loobuda?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Ootel (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "Paigaldatud (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "Halda..."

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package's repository (header)
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88 src/commands/locks/list.cc:136
#: src/info.cc:90 src/search.cc:56 src/search.cc:306 src/search.cc:457
#: src/search.cc:504 src/update.cc:786 src/utils/misc.cc:323
msgid "Repository"
msgstr "Hoidla"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Loobu toimingust"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "Paigalda failist..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "Ava paketikaust"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "Pistikprogrammide ja sisu haldur"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "Ülejäänud ülesannete katkestamine."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "Alla laaditud %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "Allalaadimise edenemine"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "Paketimuudatuste rakendamine"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "Lukusta pakett"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"Lukustatud paketid ei mõjuta saadaolevate värskenduste teavitust ja neid ei "
"värskendata nupuga 'Värskenda kõik'."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "Paigaldamine ootel"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "Eemaldamine ootel"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "Värskendamine ootel"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "Paketi identifikaator: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "Litsents: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "Paketi allalaadimise URL pole määratud"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "Viga paketi allalaadimisel"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "Salvesta pakett"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "Laadi pakett alla"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"Allalaaditud paketi terviklikkust ei saanud kontrollida, räsi ei ühti. Kas "
"soovite selle faili siiski alles hoida?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "Säilita allalaaditud fail"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"See paketiversioon on ühildumatu teie KiCad versiooniga või platvormiga. Kas "
"soovite selle siiski paigaldada?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "Värskenda kõik"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "Paigaldussuurus"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "Näita kõiki versioone"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "Viga paigaldatud pakettide loendi laadimisel: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "Allalaadimine %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "Allalaadimine on liiga suur."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "Hoidla tõmbamine"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "Hoidla analüüsimine nurjus: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"Antud hoidla URL ei näi olevat kehtiv KiCad pakettide hoidla. Palun "
"kontrollige URL-i uuesti."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "Hoidla pakettide tõmbamine"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "Hoidla pakettide URL-i laadimine nurjus."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "Pakettide räsi ei ühti. Hoidla võib olla rikutud."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pakettide metaandmete analüüsimine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "Kohalikult salvestatud repository.json faili analüüsimine nurjus."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"Praeguse hoidla pakettide vahemälu on rikutud, see laaditakse uuesti alla."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "Ressursside allalaadimine"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Ressursifaili räsi ei ühti ja seda ei kasutata. Hoidla võib olla rikutud."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "PCM värskendus"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "Hoidlate tõmbamise ettevalmistamine"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "Hoidla tõmbamine..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "Pakettide ülevaatamine..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"See pistikprogramm vajab KiCad API-t, mis on praegu eelistustes keelatud. "
"Kas soovite selle lubada?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "Paketi %s versiooni %s ei leitud!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "Allalaadimiskausta loomine nurjus!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "Paketi URL-i allalaadimine: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL-i %s allalaadimine nurjus\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"Paketi %s allalaaditud arhiivi räsi ei ühti hoidla kirjega. See võib viidata "
"probleemile paketiga; kui probleem jätkub, teatage sellest hoidla "
"haldajatele."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "Paketi '%s' eelmise versiooni eemaldamine."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "Paketi '%s' paigaldamine."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "Paketi paigaldamise katkestamine."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Paketi metaandmete analüüsimine nurjus:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "Arhiiv ei sisalda kehtivat metadata.json faili"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "Arhiivi metaandmetes peab olema defineeritud üks versioon"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"Pakett identifikaatoriga %s on juba paigaldatud. Kas soovite seda uuendada "
"valitud faili versioonile?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "Värskenda paketti"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "Kausta %s eemaldamine"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "Kausta %s eemaldamine nurjus"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "Pakett %s eemaldatud"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d toimingut %d-st nurjus."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "Kõik toimingud lõpetati edukalt."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d toimingut %d-st algatati, kuid ei õnnestunud."

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "Malli teed '%s' ei saanud avada"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "Oodatavat kausta 'meta' ei leitud asukohast '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "Oodatavat meta HTML-faili ei leitud asukohast '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "Kausta '%s' loomine nurjus."

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Faililaiendi muutmine muudab failitüüpi.\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Faili ümbernimetamine nurjus ... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "'%s' teisaldamine prügikasti nurjus."

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "'%s' teisaldamine prügikasti nurjus."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Directory name:"
msgstr "Kausta nimi:"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "Loo uus kaust"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "Lülitu sellele projektile"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "Sulge kõik redaktorid ja lülitu valitud projektile"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "Uus kaust..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Loo uus kaust"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "Kuvab kausta Finderi aknas"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "Ava kaust failihalduris"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "Avab kausta süsteemi vaikimisi failihalduris"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "Kuvab kaustad Finderi aknas"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "Ava kaustad failihalduris"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "Avab kaustad süsteemi vaikimisi failihalduris"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Ava fail tekstiredaktoris"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "Ava failid tekstiredaktoris"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "Redigeeri tekstiredaktoris"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "Käivita tööd"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "Nimeta fail ümber..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "Nimeta failid ümber..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "Kustuta fail ja selle sisu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "Kustuta failid ja nende sisu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "Lisa projekt versioonihaldusesse..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "Initsialiseeri uus hoidla"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "Kinnita projekt..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "Kinnita muudatused kohalikku hoidlasse"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "Lükka kinnitatud kohalikud muudatused kaughoidlasse"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "Tõmba muudatused kaughoidlast kohalikku"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "Kinnita fail..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "Lülitu harule "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "Lülitu teisele harule"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "Lülitu harule"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "Luba Git integratsioon"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "Luba Git integratsioon selle projekti jaoks uuesti"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "Keela Git integratsioon"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "Keela Git integratsioon selle projekti jaoks"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "Muuda failinime: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "Muuda failinime"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "Võrgutee: kausta muudatusi ei jälgita"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "Kohalik tee: kausta muudatuste jälgimine"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "Git toimingute lõpetamise ootamine..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "Valitud kaust on juba Git projekt."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "Git projekti initsialiseerimine nurjus."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "Määra vaikimisi kaughoidla"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "Vaikimisi kaughoidla seadistamine nurjus."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "Tõmba kaughoidlast"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "Projekti tõmbamine nurjus"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "Projekti lükkamine nurjus"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "Valitud kaust ei ole Git projekt."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "Kinnitamine katkestati tühja kinnitussõnumi tõttu."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "Kinnitamine katkestati tühja failivaliku tõttu."

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "Kausta '%s' kopeerimine nurjus."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "Uus projekt..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "Loo uus projekt olemasoleva projekti põhjal"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "Klooni projekt hoidlast..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "Uus tööde komplekti fail..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "Ava demoprojekt..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "Ava tööde komplekti fail..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87
msgid "Close Project"
msgstr "Sulge projekt"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "Muuda ahelaskeemi ahelaskeemiredaktoris"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "Muuda trükkplaati trükkplaadiredaktoris"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "Loo, kustuta ja muuda trükkplaadijälgi"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "Eelvaade Gerber väljundfailidele"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "Teisenda rasterpildid ahelaskeemi või trükkplaadi komponentideks"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "Muuda joonise lehe piirjooni ja tiitelplokki"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "Käivita pistikprogrammide ja sisu haldur"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "Ava tekstiredaktor"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Käivita eelistatud tekstiredaktor"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "Arhiveeri projekt..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "Arhiveeri kõik projekti failid"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "Taasta projekt arhiivist..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "Taasta projekti failid ZIP-arhiivist"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "Näita projekti Finderis"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "Ava projekti kaust Finderis"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "Sirvi projekti faile"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "Ava projekti kataloog failihalduris"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "Taasta projekti failid kohalikust ajaloost"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "Kuva või peida kohaliku ajaloo paneel"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Valitud kaust ei ole tühi. Soovitav on luua projektid oma tühja kausta.\n"
"\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr "Projektimalli ei valitud. Uut projekti ei saa luua."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "Uus projekti kaust"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "Ebapiisavad õigused kausta '%s' kirjutamiseks."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "Ülekirjutatavad failid:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "Sarnased failid on sihtkoha kaustas juba olemas."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "Mallist uue projekti loomisel ilmnes probleem."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "Klooni projekt Giti hoidlast"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:435
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klooni hoidla"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "Hoidlast ei leitud projekti faile."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "Loo uus tööde komplekt"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Ava olemasolev projekt"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "Ava tööde komplekt"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Arhiveeri projekti failid"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "Salvesta projekt asukohta"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Kausta '%s' ei õnnestunud luua.\n"
"\n"
"Palun veenduge, et teil on piisavad õigused."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "Ahelaskeemi muutmiseks looge (või avage) projekt."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "Trükkplaadi muutmiseks looge (või avage) projekt."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "Rakenduse laadimine ebaõnnestus:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "Rakendus ei saa käivituda."

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "Värskenduskontroll"

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "Värskendusteabe pärimine"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "Värskenduse vastuse analüüsimine nurjus: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "Loo projektile uus kaust"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "PDF-i laadimine ebaõnnestus"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "Trükkimine ebaõnnestus"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "Veakood: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "Suurus: %.1fx%.1fmm"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y algus:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X algus:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X lõpp:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y lõpp:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
msgid "New Item"
msgstr "Uus element"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "Trüki joonise leht"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "Joonise lehe trükkimisel ilmnes viga."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "Eelmääratud võtmesõnad"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "Tekstid võivad sisaldada võtmesõnu."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "Võtmesõna märgistus on ${keyword}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "Iga võtmesõna asendatakse selle väärtusega"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "Need sisseehitatud võtmesõnad on alati saadaval:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(lehe number)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(lehtede arv)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(paberi suurus)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "Elemendi tüüp"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "Kuva kõigil lehekülgedel"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "Ainult esimesel leheküljel"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "Ainult järgmistel lehekülgedel"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "Teksti laius:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "Teksti kõrgus:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maksimaalne laius:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "Määrake 0 selle piirangu keelamiseks"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "Maksimaalne kõrgus:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "Määrake 0 vaikeväärtuste kasutamiseks"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "Lõpp-positsioon"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Rasterpildi DPI:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "Korduse parameetrid"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "Sammu tekst:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr ""
"Tähemärkide või numbrite arv, mille võrra teksti iga kordusega nihutada."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "Samm X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "Kaugus X-teljel iga korduse sammuks."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "Samm Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Kaugus Y-teljel iga korduse sammuks."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:454
msgid "Item Properties"
msgstr "Elemendi omadused"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:461
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "Vaikeväärtused"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "Joone paksus:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "Teksti paksus:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "Lähtesta vaikeväärtusele"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "Praegust joonise lehte on muudetud. Kas salvesta muudatused?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "Fail '%s' laaditud"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "Lisa olemasolev joonise leht"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "Faili %s ei õnnestunud laadida"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "Fail '%s' sisestatud"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "Ava joonise leht"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei õnnestunud kirjutada."

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "Salvesta joonise leht nimega"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "Paigutusfail on kirjutuskaitstud."

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "KiCadi joonise lehe redaktor"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "koordinaatide baaspunkt: parem alumine lehenurk"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "Piira suundadega H, V, 45"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Viga printeri info initsialiseerimisel"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[joonise lehte pole laaditud]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "koordinaatide baaspunkt: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "Uus joonise lehe fail on salvestamata"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "Joonise lehe muudatused on salvestamata"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "Lehe kõrgus"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "Vasak ülemine paberi nurk"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "Parem alumine lehe nurk"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "Vasak alumine lehe nurk"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "Parem ülemine lehe nurk"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "Vasak ülemine lehe nurk"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "Olekuribal kuvatavate koordinaatide baaspunkt"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "Lehekülg 1"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "Teised leheküljed"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"Simuleeri lehekülge 1 või teisi lehekülgi, et näha, kuidas kuvatakse\n"
"elemente, mis pole kõigil lehekülgedel"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "Baaspunkti valija"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "Valige olekuriba koordinaatide baaspunkt"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "Lehekülje valija"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "Valige lehekülg elementide kuvamise simuleerimiseks"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "Paiguta rasterpildid"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "Lisa olemasolev joonise leht..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "Lisa olemasolev joonise lehe fail praegusesse faili"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "Kuva disaini inspektor"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "Lehe eelvaate seaded..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "Muuda eelvaate andmeid lehe suuruse ja tiitelploki jaoks"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "Kuva tiitelplokk eelvaaterežiimis"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "Teksti kohahoidjad asendatakse eelvaate andmetega"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "Kuva tiitelplokk muutmisrežiimis"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "Teksti kohahoidjad kuvatakse ${keyword} märgistena"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "Viga objektide lõikelauale kirjutamisel"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### Sildistatud Tee-sumbuti\n"
"___a___ on sumbuvus dB-s<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ on soovitud sisendimpedants oomes &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ on soovitud väljundimpedants oomes &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### Pii-sumbuti\n"
"___a___ on sumbuvus dB-s<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ on soovitud sisendimpedants oomes &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ on soovitud väljundimpedants oomes &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### Jagatud sumbur\n"
"Sumbumine on 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ on soovitud sisendimpedants &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ on soovitud väljundimpedants &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### Tee-sumbuti\n"
"___a___ on sumbuvus dB-s<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ on soovitud sisendimpedants oomes &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ on soovitud väljundimpedants oomes &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Märkus: väärtused on miinimumväärtused"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "Klass 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "Klass 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "Klass 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "Klass 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "Klass 5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "Klass 6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "Joonte laius"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "Minimaalne isoleervahemik"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "Läbiviik: (läbimõõt - puur)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "Metalliseeritud jootepadi: (läbimõõt - puur)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "Mittemetalliseeritud jootepadi: (läbimõõt - puur)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Elektritakistus Ohm*m temperatuuril 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "Temperatuurikoefitsient"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "Juhtme omadused"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "Standardsuurus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "Juhi eritakistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Eritakistus Ohm*m temperatuuril 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "Ω/m"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "Temperatuurikoefitsient:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "Soojustegur temperatuuril 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "Lineaarne takistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "Sagedus 100% nahasügavusele:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "Voolutaluvus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "Voolutihedus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "Kaabli temperatuur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "Koormamata maks. juhi temp. Võrdlus: 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "°C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "Vool:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "Pikkus hõlmab tagasiteed"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "Alalisvool-takistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "Juhi alalisvool-takistus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "Ω"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "Pingelang:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "Hajuvõimsus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerants"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "1. riba"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "2. riba"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "3. riba"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "4. riba"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "Isolatsioon madalpingevõrgu seadmetele"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "Määrake talutav siirdeimpulsipinge"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "Nimipinge (RMS või DC):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "Võrguvoolu pinge"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "Ülepingekategooria:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: seadmed, millel puudub otsene ühendus elektrivõrguga\n"
"\n"
"OVC II: energiat tarbivad seadmed, mida toidetakse statsionaarsest "
"paigaldisest (nt: seadmed, kaasaskantavad tööriistad, kodumasinad). OVCIII "
"kehtib, kui on usaldusväärsuse ja kättesaadavuse nõuded\n"
"\n"
"OVC III: statsionaarsete paigaldiste seadmed, millel on usaldusväärsuse ja "
"kättesaadavuse nõuded (nt: elektrilülitid, tööstusseadmed)\n"
"\n"
"OVC IV: seadmed paigaldise alguspunktis (nt: elektriarvesti, esmaseid "
"ülevoolukaitseseadised)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "Impulsspinge:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"Nimipinge ja ülepingekategooria alusel peab seade taluma seda väärtust ilma "
"isolatsiooni läbilöögita. See impulsspinge on standardne 1.2/50µs laine"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "Arvutage isoleervahemiku ja roomavuskauguse vahemaid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "RMS-pinge:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "Eeldatav RMS-pinge."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "Siirdeline ülepinge:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"Siirdeline ülepinge põhjustel:\n"
"\n"
"- Atmosfäärilised häiringud, mis kanduvad elektrivõrgu kaudu (nt: "
"pikselöök)\n"
"- Koormuse lülitamine elektrivõrgus\n"
"- Välised ahelad\n"
"- Sisemine tekitamine\n"
"\n"
"Sündmused, mis kestavad mõne millisekundi või vähem."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "Korduv tippväärtus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- Püsioleku pingeväärtus\n"
"- Ajutine ülepinge\n"
"- Korduv tippväärtus\n"
"\n"
"Suhteliselt pika kestusega sündmused."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "Isolatsiooni tüüp:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"Funktsionaalne: isolatsioon on vajalik ainult seadme toimimiseks\n"
"\n"
"Põhiisolatsioon: ohtlike pingestatud osade isolatsioon.\n"
"\n"
"Tugevdatud: üksikisolatsioon, mis pakub kaitsetaset, mis on samaväärne "
"topeltisolatsiooniga (mis on kaks eraldi põhiisolatsiooni juhuks, kui üks "
"neist puruneb)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "Tugevdatud"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "Saastumisaste:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: saastumist ei esine või esineb ainult kuiva, mittejuhtivat saastumist\n"
"\n"
"PD2: esineb ainult mittejuhtivat saastumist. Kondensatsioon võib esineda.\n"
"\n"
"PD3: esineb juhtivat saastumist või mittejuhtivat saastumist, mis muutub "
"eeldatava kondensatsiooni tõttu juhtivaks.\n"
"\n"
"PD4: püsiv juhtivus tekib juhtiva tolmu, vihma jms tõttu"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "Materjalirühm:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"Kõrge võrdleva jälgimisindeksiga (CTI) materjalid pakuvad paremat "
"isolatsiooni.\n"
"\n"
"Materjaligrupp I: 600 <= CTI\n"
"Materjaligrupp II: 400 <= CTI < 600\n"
"Materjaligrupp IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Materjaligrupp IIIb: 100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "Trükkplaadi materjal:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"Trükkplaadi materjal saab kasu rühikauguse vähendamisest RMS-pingetel alla "
"1000 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "Maks. kõrgus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"Katmine ja valamassi valamine võimaldab vähendada isoleervahemiku ja "
"roomavuskauguse vahemaid. Kalkulaator seda ei toeta.\n"
"\n"
"Katet, mis võib toote eluea jooksul kergesti delamineeruda (näiteks "
"jootemask), ei tohiks vähendamisel arvesse võtta."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "Isoleervahemik:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "Rühikaugus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "Min soone laius:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr "Soon, mille laius on väiksem, ei mõjuta roomavuskauguse teed"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"pidev: isoleervahemik\n"
"katkendlik: roomavuskaugus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "Pinge > 500 V:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "Uuenda väärtused"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Märkus: väärtused on miinimumväärtused (IPC 2221 alusel)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"*  B1 - Sisemised juhid\n"
"*  B2 - Välised juhid, katteta, merepinnast kuni 3050 m\n"
"*  B3 - Välised juhid, katteta, üle 3050 m\n"
"*  B4 - Välised juhid, püsiva polümeerkattega (igal kõrgusel)\n"
"*  A5 - Välised juhid, konfoormsie kattega koostelise peal (igal kõrgusel)\n"
"*  A6 - Välised komponentide viigud/kontaktid, katteta\n"
"*  A7 - Välised komponentide viigud/kontaktid, konfoormse kattega (igal "
"kõrgusel)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "Vooluarvutus on alahinnatud pika sulamisaja tõttu."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "Ümbritsev temperatuur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "Sulamistemperatuur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "Raja laius:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "Raja paksus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "Sulamisaeg:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "Roostevaba teras 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "Inconel"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "Titaan, passiivne"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "Roostevaba teras 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "Süsinik (grafiitne)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "Vask-alumiinium"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "Messing"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "Berülliumvask"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "Pliivaba joode"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "Fosforpronks"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
msgid "Bronze"
msgstr "Pronks"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "Tina-nikkel (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "Joodis 63/37 (eutektiline)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "Joodis 60/40 (pliiga)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "2xxx seeria Al-sulam"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "Malm"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "Süsinikteras"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "Alumiinium, kroomitud"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "Alumiinium, puhas, passiivne"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "Kroom, passiivne"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "Teras, tsinkkattega"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "Vask (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "Lävendipinge:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "Materjalide nimed:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "Keemilised sümbolid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "Vigane nõutav takistusväärtus: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "Ei ole mõtet kasutada"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "Nõutav takistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "Välista väärtus 1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "Välista väärtus 2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "Lahendused"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "Lihtne lahendus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "Lähendus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "3R lahendus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "4R lahendus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "Trükkplaadi kalkulaatori andmefail"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "Vali trükkplaadi kalkulaatori andmefail"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"Kas soovite selle faili laadida ja praeguse regulaatorite loendi asendada?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "Andmefaili '%s' ei õnnestunud lugeda."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "See regulaator on juba loendis. Katkestatud"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "Eemalda regulaator"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vout peab olema suurem kui Vref"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref on seatud 0-ks!"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref peab olema VrefMin < VrefTyp < VrefMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Vigane väärtus R1 R2 jaoks"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj peab olema IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"Regulaatori tüüp.\n"
"On 2 tüüpi:\n"
"- regulaatorid, millel on pinge reguleerimiseks eraldi mõõtmisviik.\n"
"- 3-viigulised."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "Standardtüüp"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3-viiguline tüüp"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "Valem"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "Regulaator"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "Regulaatorite andmefail:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "Andmefaili nimi, mis salvestab teadaolevate regulaatorite parameetrid."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "Muuda regulaatorit"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "Muuda praegu valitud regulaatorit."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "Lisa regulaator"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "Sisesta uus kirje saadaolevate regulaatorite loendisse"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "Eemalda kirje saadaolevate regulaatorite loendist"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "tüüp"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"Regulaatori sisemine viitepinge.\n"
"Ei tohi olla 0."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "Ainult 3-viiguliste regulaatorite jaoks, reguleerimisviiku vool."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "Kogu tolerants:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "Takisti tolerants:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "Võimsuse kommentaar:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "Sumbumine üle %f dB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "Sildtee"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "Takistuslik jagaja"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "Sumburid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "Sumbumine (a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "Temperatuuri tõus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "Vool (I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "Temperatuuri tõus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "Juhi pikkus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "Vase eritakistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "Väliskihi rajad"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "Raja laius (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "Raja paksus (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "Ristlõike pindala:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "Takistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "Võimsuskadu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "Sisekihi rajad"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Mikroriba liin"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Seotud mikroriba liin"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "Triipliin"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "Seotud triipliin"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Koplanaarjuhtliin"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "Koplanaarjuhtliin maandustasandiga"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Ristkülikjuhtliin"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Koaksiaalkaabel"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Keerupaarikaabel"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "Ülekandeliini tüüp"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Substraadi parameetrid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "Er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "Tan delta:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Eritakistus oomi * meetrites"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "Karedus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "Isolaatori mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "Juhi mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "Komponendi parameetrid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Füüsilised parameetrid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "Süntees"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "Elektrilised parameetrid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Suhtelised dielektrilised konstandid"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Elektritakistus Ohm*m"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "Valmis ava läbimõõt (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "Metalliseerimise paksus (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "Läbivigu pikkus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "Läbivigu pikkus on trükkplaadi paksus läbivate läbiviikude korral"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "Läbivigu padja läbimõõt:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "Läbiviiku ümbritseva padja läbimõõt (rõngas)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "Isoleervahemiku ava läbimõõt:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "Isoleervahemiku ava läbimõõt massiühenduskihti(de)s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "Juhi iseloomulik impedants"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "Rakendatud vool:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "Metalliseerimise eritakistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "Substraadi suhteline dielektriline läbitavus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "Suhteline dielektriline konstant (epsilon r)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "Maksimaalne lubatud temperatuuri tõus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "Impulsi tõusuaeg:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "Impulsi tõusuaeg reaktantsi arvutamiseks"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "nanoseconds"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"Hoiatus:\n"
"Läbiviigupadja läbimõõt >= isoleervahemiku ava läbimõõt.\n"
"Mõnesid parameetreid ei saa arvutada vasktsooni sees oleva läbiviiku jaoks."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "Soojustakistus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "Kasutades soojusjuhtivuse väärtust 401 W/(m·K)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "°C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "Hinnanguline voolutaluvus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "Temperatuuri tõusul põhinev"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "Mahtuvus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "pikofarad"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "Tõusuaja halvenemine:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "Tõusuaja halvenemine antud Z0 ja arvutatud mahtuvuse jaoks"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "pikosekundit"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "Induktiivsus:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "nanohenri"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "Reaktants:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "Induktiivne reaktants antud tõusuaja ja arvutatud induktiivsuse jaoks"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "Läbivigu pealtvaade"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:136
msgid "Period:"
msgstr "Periood:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "Lainepikkus vaakumis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "Lainepikkus keskkonnas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "Kiirus keskkonnas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "εr:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "suhteline dielektriline läbitavus (dielektriline konstant)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "suhteline permeaablus"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "Andmefaili viga."

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (min/tüüp/max):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "V"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (tüüp/max):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "Regulaatori parameetrid"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"Passiivsed komponendid valmistatakse tavaliselt nende täpsusele vastavate E-"
"seeria väärtustega.\n"
"Kondensaatorid kasutavad tavaliselt E12 väärtusi. 10% ja 5% takistid "
"kasutavad tavaliselt E24 väärtusi. 1%\n"
"takistid kasutavad E96 väärtusi. Teisi seeriaid kasutatakse harva.\n"
"\n"
"Väärtuse valimiseks alustage arvutatud sihtv'aartusest ja ümardage see 2\n"
"tähenduslikule kohale E24 ja madalamale või 3 tähenduslikule kohale E48 ja "
"kõrgemale.\n"
"Seejärel leidke tabelist väärtus, mis on jäänud tähenduslikele kohtadele "
"lähim,\n"
"ja asendage need sellega.\n"
"\n"
"Näiteks kui arvutatud sihtväärtus on 16 834,2 Ω, siis see ümardub 16 800 Ω-"
"le.\n"
"Lähim väärtus 168-le on 169 ja valitud E96 väärtus on 16,9 kΩ.\n"
"\n"
"Väärtus 0 on erijuht ja ei esine üheski seerias."

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"Selle kalkulaatoriga saate kontrollida, kas kitsas rada suudab lühikest aega "
"taluda suurt voolu.<br>\n"
"See tööriist võimaldab kavandada rajasulami, kuid seda tuleks kasutada "
"ainult hinnanguliselt.\n"
"\n"
"Kalkulaator hindab energiat, mis on vajalik juhtme kuumutamiseks<br>\n"
"sulamispunktini, ja energiat, mis on vajalik faasimuutuseks.<br>\n"
"Seda energiat võrreldakse siis juhtme takistuses hajuva energiaga."

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"See tabel näitab erinevate metallide ja sulamite vahelise elektrokeemilise "
"potentsiaali erinevust. Galvaaniline korrosioon mõjutab kokkupuutuvaid "
"erinevaid metalle teatud tingimustel.<br>\n"
"Elektrokeemilise paari anood oksüdeerub ja kaob, samas kui katoodile "
"sadestub lahustunud metall, kuid see jääb kaitstuks.<br>\n"
"Positiivne arv näitab, et rida on anoodne (-) ja veerg on katoodne (+), "
"külmad ja soojad värvitoonid näitavad ka ridade potentsiaali.<br>\n"
"EN 50310 soovitab pinge erinevust alla 300 mV. Levinud praktikad kasutavad "
"peamise paari vahel kolmandat liidese metalli (nt ENIG pinnaviimistlus)."
"<br>\n"
"Valitud lahtrid kuvatakse süsteemi vaikevärvidega pärast tabeli "
"uuestäitmist.\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"IEC60664-1 eesmärk on anda juhiseid elektrivõrguga ühendatud toodete "
"isolatsiooni kavandamiseks.\n"
"\n"
"Siiski ei kata see kalkulaator mõningaid juhtumeid:\n"
"\n"
"- Sagedusest üle 30 kHz halvenevad dielektrilised omadused. IEC60664-4 "
"käsitleb neid juhtumeid\n"
"- Kui kasutatakse konfoormseid katteid või valamassi saastumise eest "
"kaitsmiseks ning kõik IEC60664-3 tingimused on täidetud, saab "
"isoleervahemiku ja roomavuskauguse vahemaid vähendada. Jootemaski ei loeta "
"tavaliselt konfoorseks katteks.\n"
"- Isolatsioon vedelike, suruõhu või muude gaaside kaudu peale õhu ei kuulu "
"IEC60664 reguleerimisalasse"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "KiCad kalkulaatoritööriistad"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "Üldine süsteemiprojekt"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "Regulaatorid"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "Takistuskalkulaator"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "Võimsus, vool ja isolatsioon"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Elektrilised vahed"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "Sulamisvool"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "Kaabli ristlõige"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "Kiirtehnoloogia"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "Lainepikkus"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RF-sumburid"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "Ülekandeliinid"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "E-seeriad"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "Värvikood"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "Plaadiklassid"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "Galvaaniline korrosioon"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "Andmete kirjutamine ebaõnnestus"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Muudatuste salvestamiseks puudub andmefaili nimi.\n"
"Kas soovite väljuda ja loobuda muudatustest?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Faili '%s' ei õnnestunud kirjutada.\n"
"Kas soovite väljuda ja loobuda muudatustest?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- See kalkulaator leiab standardsete E-seeriate (10 Ω kuni 1 MΩ) "
"kombinatsioone suvaliste väärtuste loomiseks.\n"
"- Saate sisestada vajaliku takistuse vahemikus 0,0025 kuni 4000 kΩ.\n"
"- Antakse lahendused kuni 4 komponendiga.\n"
"\n"
"Soovitud väärtus jäetakse alati lahenduste hulgast välja.<br>\n"
"Valikuliselt saab välja jätta kuni kaks lisaväärtust komponentide saadavuse "
"probleemide korral.\n"
"\n"
"Lahendused antakse järgmistes vormingutes:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tjadamisi ühendatud takistid\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\trööbiti ühendatud takistid\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\tülaltoodud mis tahes kombinatsioon\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"Kui määrate maksimaalse voolu, arvutatakse sobivad raja laiused.\n"
"\n"
"Kui määrate ühe raja laiuse, arvutatakse maksimaalne vool, mida see talub. "
"Seejärel arvutatakse teise raja laius, mis samuti seda voolu taluks.\n"
"\n"
"Määrav väärtus on paksus kirjas.\n"
"\n"
"Arvutused kehtivad vooludele kuni 35 A (väline) või 17,5 A (sisene), "
"temperatuuri tõusudele kuni 100 °C ja laiustele kuni 400 milli (10 mm).\n"
"\n"
"Valem IPC 2221-st on\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"kus:<br>\n"
"___I___ on maksimaalne vool amprites<br>\n"
"___&Delta;T___ on temperatuuri tõus ümbritseva temperatuuri suhtes °C-s<br>\n"
"___W___ on laius millitollides<br>\n"
"___H___ on paksus (kõrgus) millitollides<br>\n"
"___K___ on 0,024 sisemiste radade ja 0,048 välimiste radade jaoks\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Dielektriliste kadude tegur"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Eritakistus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "Substraadi suhteline dielektriline läbitavus (dielektriline konstant)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "Dielektrilised kaod (hajumistegur)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "Juhi eritakistus (ohm*meeter)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "Sisendsignaali sagedus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "Efektiivne %s:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "Ühikulevimisviivitus:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "Juhikaod:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "Dielektrilised kaod:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "Nahasügavus:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "Substraadi kõrgus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "Korpuse ülaosa kõrgus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "Riba paksus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "Juhi karedus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "substraat"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "Substraadi suhteline permeaablus (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "Juhi suhteline permeaablus (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "Liini pikkus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "Iseloomulik impedants"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "Elektriline pikkus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "TE-moodid:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "TM-moodid:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "isolaator"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "Isolaatori suhteline permeaablus (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "Laineguhi laius"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "Juhtliini kõrgus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "Laineguhi pikkus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "Siseläbimõõt (juht)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "Välisläbimõõt (isolaator)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "Efektiivne %s (paar-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "Efektiivne %s (paaritu-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "Ühikulevimisviivitus (paar-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "Ühikulevimisviivitus (paaritu-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "Juhikaod (paar-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "Juhikaod (paaritu-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "Dielektrilised kaod (paar-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "Dielektrilised kaod (paaritu-):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "Diferentsiaalne impedants (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "Paarmoodimpedants (liinid juhitud ühispingetega)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr ""
"Ebavõrdsusrežiimi impedants (liinid, mida juhivad vastupidised "
"(diferentsiaalsed) pinged)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "Kaugus riba ja ülemise metalli vahel"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "Keerded"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "Keerdude arv pikkusühiku kohta"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "Keskkonna suhteline dielektriline läbitavus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "Kaabli pikkus"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mil"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289 panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "Muudetud elemendid API kaudu"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "Kustutatud elemendid API kaudu"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "Komponentide automaatpaigutamine..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "Automaatpaigutamine %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "Plaadi servad peavad olema määratud kihil %s."

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "Automaatpaiguta komponente"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "Vasktsoonide tesselleerimine..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "Jootepadid"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "Läbiviigud"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "Rajalõigud"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "Marsruutimata"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "Ühendusniidiklass"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "NetName"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "Pisarühendused"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "Luba pisarühendused"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "Parim pikkuse suhe"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "Parim laiuse suhe"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "Kõverdatud pisarühendused"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "Eelista tsooni ühendusi"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "Luba pisaratel ulatuda üle kahe raja"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "Max laiuse suhe"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "kõik vaskkihid"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "ja teised"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "kihid puuduvad"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "Dielektrik %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "Pealmise poole siiditrükk"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "Pealmise poole jootepasta"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "Pealmise poole jootemask"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "Alumise poole jootemask"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "Alumise poole jootepasta"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "Alumise poole siiditrükk"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "Vale Epsilon R väärtus"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "Vale kaokordaja väärtus"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "Kaokordaja"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Epsilon R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Kaokordaja:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "Levinud materjalid:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "Dielektrilise materjali omadused"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "Metalliseeritud trükkplaadi serv"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "Vaskviimistlus:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "Äärepistikud:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "Jah, faasitud"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "Äärepistikute valikud."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "PrePreg"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "Sisesta trükkplaadi paksus ühikutes %s:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "Sisestage eeldatav trükkplaadi paksus (min väärtus %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "Kohanda lukustamata dielektrilisi kihte"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "Väärtus on liiga väike (min väärtus %s)."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "Kõik dielektriliste paksuste kihid on lukustatud"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "Kiht '%s' (alamkiht %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "Lisa dielektriline kiht"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "Valige lisatav kiht:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "Kiht '%s' alamkiht %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "Eemalda dielektriline kiht"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "Valige eemaldatav kiht:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"Vale Epsilon R väärtus (Epsilon R peab olema positiivne või null, kui ei "
"kasutata)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"Vale kaokordaja väärtus (kaokordaja peab olema positiivne või null, kui ei "
"kasutata)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "Kihi paksus on < 0. Parandage see"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "Vaskkihid:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "Valige vaskkihtide arv kihilõikes"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "22"
msgstr "22"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "24"
msgstr "24"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "28"
msgstr "28"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "Kontrollitud impedantsiga"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"Kui impedantsi juhtimise valik on määratud,\n"
"lisatakse kaokordaja ja EpsilonR piirangutesse."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "Lisa dielektriline kiht..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "Eemalda dielektriline kiht..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "Trükkplaadi paksus kihilõikest:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "Kohanda dielektriku paksust"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL lead-free"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "Kõva kuld"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "Leotustina"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "Leotusnikkel"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "Leotushõbe"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "Leotuskuld"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "Polüimiid"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "Looduslik fenool"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "THT:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "Määramata:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "Läbiv ava:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "Pistik:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "Rinnakujuline:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "Press-fit:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "Läbiviigud:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "Pimedad läbiviigud:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "Peidetud läbiviigud:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "Mikroläbiviigud:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"Trükkplaadi statistika aruanne\n"
"====================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "Trükkplaadi nimi"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "Pealmise poole vaskala"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "Alumise poole vaskala"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "Min raja isoleervahemik"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "Min raja laius"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "Min puuri läbimõõt"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "Trükkplaadi kihilõike paksus"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "Esikülje komponendijälgede ala"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "Tagakülje komponendijälgede ala"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "Esikülje komponentide tihedus"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "Tagakülje komponentide tihedus"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "Esikülg"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "Tagakülg"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "Puuri avad"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "X mõõde"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "Y mõõde"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "Metalliseeritud"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "Läbiviik/Jootepadi"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "Alguskiht"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "Lõppkiht"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:676
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:848
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:385
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:914
msgid "Slot"
msgstr "Pilu"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "PTH"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "TRÜKKPLAADI OMADUSED"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "Vaskkihtide arv: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "Trükkplaadi paksus: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "Trükkplaadi gabariitmõõtmed: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "Min rada/vahemik: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "Min ava läbimõõt: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "Vaskviimistlus: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "Impedantsi juhtimine: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "Rinnakujulised padjad: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "Pressfiti padjad: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "Metalliseeritud trükkplaadi serv: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "Jah, faasitud"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "Äärepistikud: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "Kihi nimi"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "Kadutangent"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "Dielektrik"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "BOM-i ei saa eksportida: trükkplaadil pole komponente."

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Salvesta materjalide nimekiri"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "Tähis"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "Nimetus"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Tarnija ja viide"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "Eemalda kaht ühendusniiti lühitav rada"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "Eemalda kaht ühendusniiti lühitav läbiviik"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "Eemalda üleliigne läbiviik"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "Eemalda topeltrada"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "Ühenda kollineaarsed rajad"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "Eemalda rada, mis pole mõlemast otsast ühendatud"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "Eemalda läbiviik, mis on ühendatud vähem kui 2 kihiga"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "Eemalda nullpikkusega rada"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "Eemalda jootepadi sees olev rada"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "Eemalda nullsuurusega graafiline objekt"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "Eemalda duplikaat graafiline objekt"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "Teisenda jooned ristkülikuks"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "Ühenda kattuvad kujundid jootepadi sisse"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "Tundmatu puhastustoiming"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "Ühendusniitide uuendamine..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr ""
"Jootepadi %s komponendist %s ühendub %lu jootepadi, aga kandidaatpadi %s "
"komponendist %s ühendub %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr ""
"Jootepadi %s komponendist %s ei saa sobitada kandidaatpadiga %s komponendist "
"%s erineva ühenduvuse tõttu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr ""
"Komponent %s eeldab %lu sobivat jootepadi, kuid kandidaat %s pakub %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "ühendusniit %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr ""
"Jootepadi %s komponendist %s on ühendusniidil %s, kuid selle vaste "
"kandidaadis %s on ühendusniidil %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr ""
"Jootepadi %s komponendist %s on vastuoluline ühendusniidi vastendus "
"kandidaadis %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "Sihtpiirkonnas ei leitud ühilduvat komponenti."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "Ühe või mõlema piirkonna komponentidel puudub vastendus."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "Komponentide arvu mittevastavus"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "Iteratsioonide arv ületatud (ajalõpp)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "Komponendil %s on %d jootepadi, kuid kandidaadil %s on %d."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"Viite eesliite mittevastavus: %s kasutab eesliidet '%s', kuid kandidaat %s "
"kasutab '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(puudub teegi ID)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr "Teegi lingi mittevastavus: %s ootab '%s', kuid kandidaat %s on '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "Komponendi jootepadi erinevad komponentide %s ja %s vahel."

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(mitut trükkplaadi kontuuri ei toetata)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(endalõikuv)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(pole suletud kujund)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(ristkülikul on null- või väga väike suurus: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(ringil on null- või väga väike raadius: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(lõigul on null- või väga väike pikkus: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(kaarel on null- või väga väike suurus: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "Kohandatud reeglid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "Vöötkoodiviga"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "Muuda ribakoodi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "Väljalõige"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "Märkimisel inverteeritakse ribakood koos äärisega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
msgid "Show text"
msgstr "Kuva tekst"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:144 templates/demo/statement.html:67
#: templates/demo_with_images/statement.html:67
#: templates/xedemo/statement.html:67
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "Min veeris X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "Min veeris Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR Code (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (tase L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (tase M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (tase Q)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (tase H)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "Veaparandus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "Ribakoodi omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(ei uuendatud)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(annoteerimata; ei uuendatud)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(välja jäetud)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "Annoteeri trükkplaat uuesti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "Trükkplaadi uuestiannoteerimine õnnestus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"Trükkplaadi annotatsioonimuudatused tuleks skeemiga sünkroonida valikuga "
"\"Uuenda ahelaskeemi trükkplaadilt\"."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "Kasutusel olevad viitetähise eesliited"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(%s on uuestiannoteerimsest välja jäetud.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "Muudatuste logi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "Esikülje komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "Tagakülje komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(sorteeritud komponendi trükkplaadijälje asukoha järgi)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(sorteeritud viitetähise asukoha järgi)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s kohas %s (ümardatud %s-ni)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "Valitud valikud põhjustasid vigu! Muutke neid ja proovige uuesti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "Trükkplaadil on %d tühja või vigast viitetähist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr ""
"Soovitav on käivitada DRC valikuga 'Kontrolli trükkplaadi ja ahelaskeemi "
"vastavust'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr ""
"<br/>    Viide: %s; komponendi trükkplaadijälg: %s kohas %s trükkplaadil."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "Annoteerida ikkagi?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "Duplikaadid: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "Katkestatud: liiga palju vigu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälge ei leitud muudatuste loendist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje järjekord"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "Horisontaalselt: ülevalt vasakult alla paremale"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "Horisontaalselt: ülevalt paremalt alla vasakule"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "Horisontaalselt: alt vasakult üles paremale"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "Horisontaalselt: alt paremalt üles vasakule"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "Vertikaalselt: ülevalt vasakult alla paremale"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "Vertikaalselt: alt vasakult üles paremale"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "Vertikaalselt: ülevalt paremalt alla vasakule"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "Vertikaalselt: alt paremalt üles vasakule"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "Asukoha alusel:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "Ümarda asukohad:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"Komponendi asukoht ümardatakse\n"
"selle rasteri järgi enne sorteerimist.\n"
"See aitab valesti joondatud osade korral."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "Uuestiannoteermise ulatus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "Välista lukustatud komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "Lukustatud komponendi trükkplaadijälgi ei nummerdata ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "Välista viited:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"Ära annoteeri uuesti seda tüüpi viiteid\n"
"(R tähendab R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "Esimene viide esiküljel:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "Esikülje viitetähiste algusnumber."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "Vaikimisi on 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "Esimene viide tagaküljel:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"Tühi jätkab esiküljelt või sisesta number, mis on suurem kui suurim "
"viitetähis esiküljel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"Jäta tühjaks või nulliks, või sisesta number, mis on suurem kui suurim "
"viitetähis esiküljel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "Esikülje eesliide:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "Valikuline eesliide komponendikülje viitetähiste jaoks (nt F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "Tagakülje eesliide:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "Valikuline eesliide jootmiskülje viitetähistele (nt B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "Eemalda esikülje eesliide"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"Märkimisel eemaldatakse esikülje eesliide,\n"
"kui see on esikülje eesliite väljal olemas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "Eemalda tagakülje eesliide"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"Märkimisel eemaldatakse tagakülje eesliide,\n"
"kui see on tagakülje eesliite väljal olemas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "Geograafiline uuestiannoteerimine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "Trükkplaadi seadistamine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "Impordi seaded teiselt trükkplaadilt..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "Trükkplaadi kihilõige"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "Trükkplaadiredaktori kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Füüsiline kihilõige"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "Trükkplaadi viimistlus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "Jootemask/jootepasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "Tsooni viirutuse nihked"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "Tekst ja graafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "Eelmääratud suurused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "Pikkuse häälestuse mustrid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "Häälestusprofiilid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "Komponendiklassid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "Trükkplaadi andmed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"Projekt puudub või on kirjutuskaitstud. Mõned seaded ei ole redigeeritavad."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"Viga trükkplaadi seadete importimisel:\n"
"Seotud projektifaili %s ei õnnestunud laadida"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "Laadi PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga trükkplaadifaili laadimisel:\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "Esikülge vaskala:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "Tagakülge vaskala:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "Min raja isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "Min raja laius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "Min puuri läbimõõt:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "Trükkplaadi kihilõike paksus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "Esikülje komponendi trükkplaadijälje pindala:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "Esikülje komponendi trükkplaadijälje tihedus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "Tagakülje komponendi trükkplaadijälje pindala:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "Tagakülje komponendi trükkplaadijälje tihedus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "Viga faili '%s' kirjutamisel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "Lahuta avad trükkplaadi alast"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "Välista jootepadadeta komponendijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "Puuri avad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "Genereeri aruandefail..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "Trükkplaadi statistika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälge"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "Uuenda trükkplaati"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "Puhasta graafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "Ühenda jooned ristkülikuteks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "Kustuta üleliigne graafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "Ühenda kattuvad graafikaelemendid jootepadideks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr ""
"(Jootepadisid, mis esinevad ühendussilla jootepadi rühmas, ei arvestata "
"ühendamisel.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "Paranda trükkplaadi kontuuride katkestused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "Rakendatavad muudatused:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "Koosta muudatused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "Tsoonide kontrollimine..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "Ühenduvuse taastamine..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "Kõigi tsoonide uuesti täitmine..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "Trükkplaadi puhastamine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "Täida tsoonid enne ja pärast puhastamist uuesti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "Kustuta erinevaid ühendusniite ühendavad &rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"eemalda erinevatesse ühendusniitidesse kuuluvaid sõlmi ühendavad rajalõigud "
"(lühis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "Kustuta &üleliigsed läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr ""
"eemalda läbiviigud läbivate avade jootepadidelt ja üleliigsetelt "
"läbiviikudelt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "Kustuta ainult ühele kihile ühendatud läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "&Ühenda kollineaarsed rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "ühenda joondatud rajalõigud ja eemalda tühjad lõigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "Kustuta ühest otsast ühendamata rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "kustuta rajad, millel on vähemalt üks rippuv ots"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "Kustuta täielikult jootepadide sees olevad rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr ""
"Kustuta rajad, mille algus- ja lõpp-positsioon on mõlemad jootepadi sees"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "Filtreeri elemente ühendusniidi järgi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "Filtreeri elemente ühendusniidiklassi järgi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "Filtreeri elemente kihi järgi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:160
msgid "Progress:"
msgstr "Edenemine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Puhasta rajad ja läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "Pärand-pisaratilkade omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "Teisendamise seaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "Kasuta keskjooni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "Loo ümbritsev kest"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "Kustuta lähteobjektid pärast teisendamist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "Teisenda vasktsooni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "Kihti pole valitud."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "Ava tsoonihaldur..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "Vasktsoonide omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "Numbrid (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteem (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "Tähestik, ilma IOSQXZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "Tähestik, kõik 26 tähte"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "Vali keskmine element..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "Vali keskpunkt..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "Vigane arvväärtus %s jaoks: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"Nummerdamise algust ei suudetud tuvastada väärtusest '%s': oodati väärtust, "
"mis sobib tähestikuga '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "sammu väärtus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "horisontaalne arv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "vertikaalne arv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "nihe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "punktide arv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "Vigased parameetrid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "Ruudustikmassiivi suurus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "Horisontaalne arv:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "Vertikaalne arv:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "Elementide vahe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Horisontaalne vahe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "Veergude vaheline kaugus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Vertikaalne vahe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "Ridade vaheline kaugus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horisontaalne nihe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "Järgmisele reapositsioonile lisatav nihe."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikaalne nihe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "Järgmisele veeru positsioonile lisatav nihe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "Nihke seaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "Nihe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "Väärtus -1, 0 või 1 keelab selle valiku."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "Ruudustiku asukoht"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "Lähteobjektid jäävad paigale"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "Tsentreeri lähteobjektide suhtes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "Nummerda jootepadid ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "Horisontaalselt, siis vertikaalselt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "Vertikaalselt, siis horisontaalselt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "Nummerdamise suund"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "Pööratud nummerdamine vahelduvatel ridadel/veergudel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "Kasuta esimest vaba numbrit"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "Alates algväärtusest"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "Algne jootepadi number"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "Pidev (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "Koordinaat (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "Jootepadi nummerdamisskeem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "Põhitelje nummerdamine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "Kõrvaltelje nummerdamine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "Jootepadi nummerduse algus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "Jootepadi nummerduse samm:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "Ruudustikmassiiv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "Keskpunkti asukoht"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "Keskpunkt X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "Keskpunkt Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "Vali punkt..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "Vali element..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "Paljundamise seaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "Täisring"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "Vastupäeva"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "Nurk elementide vahel:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"Positiivsed nurgad tähistavad vastupäeva pööramist. Nurk 0 loob täisringi, "
"mis jagatakse ühtlaselt \"Arv\" osaks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "Elementide arv:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "Mitu elementi massiivi lisada."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "Esimese elemendi nurk:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "Massiivi esimese elemendi nurga nihe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "Pööra elemente"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "Pööra elementi lisaks liigutamisele - mitmikvalikud pööratakse koos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "Nummerdamise valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "Algne jootepadi number:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "Jootepadi nummerdamine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "Ringmassiiv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "Elemendi allikas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Paljunda valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "Paiguta valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"See võib põhjustada konflikti ahelaskeemi viitetähistega, mida pole veel "
"trükkplaadiga sünkroonitud."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje annoteerimine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "Säilita olemasolevad viitetähised"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "Määra unikaalsed viitetähised"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "Loo massiiv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"See element oli olematule kihile paigutatud.\n"
"See on viidud esimesele määratud kihile."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "Muuda mõõtme omadusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "Viitejoone vorming"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "Teksti raam:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "Joonista kujund viitejoone teksti ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "Mõõtme vorming"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "Selle mõõtme mõõdetud väärtus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "Asenda väärtus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr ""
"Märkimisel ignoreeritakse tegelikku mõõtu ja saab sisestada suvalise väärtuse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"Selle mõõtme ühikud (\"automaatne\" kasutab redaktoris valitud ühikuid)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "Tekst, mis trükitakse enne mõõtmeväärtust"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "Ühikute vorming:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "Vali ühikute kuvamise viis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "Tekst, mis trükitakse pärast mõõtmeväärtust"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "Vali kuvatavate komakohtade arv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "Peida lõpunullid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"Märkimisel kuvatakse \"0.100\" kui \"0.1\", isegi kui täpsuse seade on kõrgem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "Mõõtme tekst"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "Teksti asukoht X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Teksti kõrgus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "Teksti asukoht Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "Teksti paksus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "Asukoha režiim:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "Vali, kuidas tekst paigutatakse mõõtmejoone suhtes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "Hoia mõõtmejoonega joondatuna"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "Seab teksti suuna automaatselt mõõtmejoontega sobivaks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "Mõõtmejoon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "Mõõtmejoonte paksus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "Noole pikkus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "Abimõõtmejoone nihe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "Vahe mõõtepunktide ja abimõõtmejoonte alguse vahel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "Abimõõtmejoone üleulatus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "Noole suund:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "Sissepoole"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "Väljapoole"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"Mõõtmenoole suuna valik\n"
"Automaatne: määratakse teksti asukoha järgi.\n"
"Sissepoole:    >-----<\n"
"Väljapoole: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Mõõtme omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "Käivita DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "Teata kõigist vigadest iga raja kohta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr "Kui pole märgitud, teatatakse iga raja kohta ainult esimene viga"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr "Tõsta DRC loendis valitud elemendid lõuendil esile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "DRC on puudulik: kohandatud disainireegleid ei suudetud kompileerida."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "Kuva disainireeglid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC katkestatud kasutaja poolt.<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "Eemalda kõik välistused reegli '%s' rikkumiste kohta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "Need paigutatakse tagasi %s loendisse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "Välista kõik reegli '%s' rikkumised..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "Need jäetakse %s loendist välja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "Aruandefail '%s' loodud<br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "ei käivitatud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "Ühendamata elemendid (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "Ahelaskeemi vastavus (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "Disainireeglikontroll"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "Jootepadi nimed on piiratud 4 märgiga (kaasa arvatud number)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "Jootepadi nime eesliide:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "Esimese jootepadi number:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "Nummerdamise samm:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "Jootepadi loendamise seaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "Muuda kõik trükkplaadil olevad komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "Muuda valitud komponendi trükkplaadijälg(-jäljed)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "Muuda viitetähisega sobivad komponendi trükkplaadijäljed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "Muuda väärtusega sobivad komponendi trükkplaadijäljed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "Muuda teegi ID-ga komponendi trükkplaadijäljed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "Uuenda tekstikihtide ja nähtavuse seadeid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "Uuenda teksti suurusi ja stiile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "Uuenda teksti asukohti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "Uuenda teksti sisu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "Uuenda valmistamisatribuute"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "Uuenda isoleervahemiku ülekirjutusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "Uuenda 3D-mudeleid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"Uuendamise/lähtestamise tekstid: nende kirjelduste jaoks on kaks juhtu - "
"kasutaja on teinud trükkplaadil komponendi trükkplaadijäljele ülekirjutusi "
"ja soovib need eemaldada, või kasutaja on teinud muudatusi teegi komponendi "
"trükkplaadijäljes ja soovib need trükkplaadile edastada."

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälge"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "Uuendati komponendi trükkplaadijälge %s (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Muudeti komponendi trükkplaadijälge %s '%s' -> '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** teegi komponendi trükkplaadijälge ei leitud ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (muudatused puuduvad)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": OK"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "Uuenda kõik trükkplaadil olevad komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "Uuenda valitud komponendi trükkplaadijälg(-jäljed)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "Uuenda viitetähisega sobivad komponendi trükkplaadijäljed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "Uuenda väärtusega sobivad komponendi trükkplaadijäljed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "Uuenda teegi ID-ga komponendi trükkplaadijäljed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "Uus komponendi trükkplaadijälje teegi ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr ""
"Eemalda tekstielemendid, kui neid pole teegi komponendi trükkplaadijäljes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "Uuenda/lähtesta tekstikihtide ja nähtavuse seadeid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "Uuenda/lähtesta teksti suurused ja stiilid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "Uuenda/lähtesta teksti asukohad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "Uuenda/lähtesta teksti sisu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "Uuenda/lähtesta valmistamisatribuute"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "Uuenda/lähtesta isoleervahemiku ülekirjutused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "Uuenda/lähtesta 3D-mudelid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijäljed teegist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "IPC-2581 failid (*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "IPC-2581 tihendatud failid (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "Ekspordi IPC-2581 fail"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "tootja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "mfg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "Trükkplaat tuleb salvestada enne IPC-2581 faili genereerimist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "Ebapiisavad õigused faili '%s' kirjutamiseks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "Genereeri IPC-2581 fail"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "IPC-2581 fail genereeriti edukalt."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga IPC-2581 faili '%s' genereerimisel.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"Viga IPC-2581 faili '%s' genereerimisel.\n"
"Ajutist faili '%s ei saanud ümber nimetada."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Sisestage failinimi, kui te ei soovi kasutada vaikefailinimesid\n"
"Saab kasutada ainult praeguse lehe trükkimisel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "Komakohtade arv pärast kümnenderaldajat"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "Paki väljund kokku"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "Tihenda väljund 'zip' failiks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "BOM-i redaktsioon:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"BOM-i sektsiooni redaktsioonisõne. Täidetakse automaatselt ahelaskeemi "
"tiitelploki redaktsioonist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "BOM-i veerud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "Sisemine ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"Disaini käigus sisemiselt kasutatav osa ID-number.\n"
"See number peab olema iga osa jaoks unikaalne."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "Genereeri unikaalne"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "Tootja osa nr:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "Tootja osanumbrit sisaldav veerg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "Jäta välja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "Edasimüüja osa nr:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "Edasimüüja osanumbrit sisaldav veerg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "Edasimüüja:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Fail %s on juba olemas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "Valige IDF ekspordi failinimi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "Trükkplaadi baaspunkti seadmine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "X-asukoht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "Y-asukoht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "Väljundühikud:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "Ignoreeri 'Mitte paigaldada' komponente"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "Ignoreeri 'Määramata' komponente"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "Ekspordi IDFv3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "zip failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "tgz failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "Ekspordi ODB++ fail"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "Valitud väljundfaili nimi ei ole toetatud arhiivivorming."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "Väljundfaili nimi ei tohi olla tühi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "Väljundfaili nimi on vastuolus valitud tihendusformaadiga."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Väljundfailid '%s' on juba olemas. Kas soovite need üle kirjutada?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "Olemasolevat väljundfaili '%s' ei saa eemaldada."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "Ajutise väljundkataloogi loomine ebaõnnestus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Väljundkaust '%s' on juba olemas ja pole tühi. Kas soovid selle üle "
"kirjutada?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "Olemasolevat väljundkataloogi '%s' ei saa eemaldada."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga ODBPP failide '%s' genereerimisel.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "Väljundi pakkimine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "Pakkimisvorming:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "Valige vorming ODB++ väljundfailide tihendamiseks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "Ebaühtlase skaleeringuga mudelid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"Tuvastati skaleeritud mudelid. Mudeli skaleerimine ei ole mehaanilise "
"ekspordi jaoks usaldusväärne."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "Mudeli suuruse hoiatus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "STEP failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "Binaarsed glTF failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "XAO failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "BREP (OCCT) failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "PLY failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "STL failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "Universal 3D failid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "3D mudeli väljundfail"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "Väljundfailil puudub failinimi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Trükkplaadi kontuur puudub või pole suletud tolerantsiga %.3f mm.\n"
"Täieliku analüüsi jaoks käivitage DRC."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "STEP/GLTF eksport"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB (Binary glTF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY (ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "Trükkplaadi valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "Ekspordi liitkoostisena"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"Ühendab kõik kujundid üheks liitkujundiks. Kasulik välisele tarkvarale, mis "
"teeb kujundinimede põhist deduplikatsiooni."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "Ekspordi trükkplaadi korpus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "Lõika läbiviigud trükkplaadi kehas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "Ekspordi siiditrükk"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "Ekspordi siiditrükigraafika tasapinnaliste pindade komplektina."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "Ekspordi jootemask"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "Ekspordi jootemaskikihid tasapinnaliste pindade komplektina."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "Ekspordi jootepasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "Ekspordi jootepasta graafika."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "Ekspordi komponendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "Kõik komponendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "Ainult valitud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "Ekspordi ainult PCB redaktoris valitud komponentide mudelid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "Filtriga sobivad komponendid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr ""
"Komaga eraldatud viitetähiste loend eksportimiseks (metamärgid on toetatud)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "Juhi valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "Ekspordi rajad ja läbiviigud välistel juhtivatel kihtidel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "Ekspordi tsoonid välistel juhtivatel kihtidel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "Ekspordi sisemised juhtivad kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "Ühenda kujundid (aeganõudev)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "Ühenda lõikuvad geomeetriad üheks kujundiks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "Täida kõik läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "Ühendusniidi filter (metamärgid on lubatud):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr ""
"Eksporditakse ainult sellele filtrile vastavate ühendusniitidega "
"vaskelemendid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "Puurimise/paigutamise faili baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "Ruudustiku baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "Kasutaja määratud baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "Trükkplaadi keskpunkti baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "Kasutaja määratud baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "Ära kuva komponente, millel on märge 'Mitte paigaldada'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr ""
"Ära kuva komponente, mille komponendi trükkplaadijälje tüüp on 'Määramata'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "Asenda samanimelised mudelid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "Asenda VRML-mudelid samanimeliste STEP-mudelitega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "Kirjuta vana fail üle"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "Ära kirjuta P-kõveraid STEP faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"Keelab parameetriliste kõverate kirjutamise. Optimeerib failimahtu ja "
"kirjutamise/lugemise aegu, kuid võib vähendada ühilduvust muu tarkvaraga."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "Trükkplaadi kontuuri aheldamise tolerants:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "Kitsas (0.001 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "Standardne (0.01 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "Lai (0.1 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"Tolerants määrab kauguse kahe punkti vahel, mida loetakse ühenduks "
"trükkplaadi kontuuri koostamisel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "Ekspordi 3D mudel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "Protsess lõppes väljumiskoodiga %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "Kas soovite ekspordiprotsessi tühistada?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "Käsurida:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "3D eksport"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Kas olete kindel, et soovite olemasoleva faili üle kirjutada?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "Kausta '%s' loomine ebaõnnestus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Salvesta VRML trükkplaadi fail"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje 3D mudeli asukoht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "meeter"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 tolli"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "Kopeeri 3D mudelite failid 3D mudelite asukohta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"Märgituna: kopeeri 3D mudelid sihtkausta\n"
"Märkimata: manusta 3D mudelid VRML trükkplaadi faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "Kasuta suhtelisi asukohti mudelifailidele trükkplaadi VRML failis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"Kasuta mudelifailide asukohti trükkplaadi VRML failis suhteliselt VRML "
"failile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML ekspordi valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "Kaasa &komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "Kaasa &tekstielemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "Kaasa &lukustatud komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "Kaasa &joonised"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "Kaasa &rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "Kaasa &trükkplaadi piirjoone kiht"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "Kaasa &läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "Kaasa &tsoonid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "Filtreeri valitud elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' ei leitud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "Rohkem elemente pole näidata"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "Vasteid ei leitud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' leitud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "Tabamus(ed): %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "Meti&kmärgid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "M&ähki"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "Otsi komponendi trükkplaadijälje viite&tähiseid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "Otsi DRC &markereid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "Otsi komponendi trükkplaadijälje &väärtusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "Otsi &muid tekstielemente"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "Alusta otsingut uuesti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "Sümbol:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "Leht: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "Teegi seos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "Ahelaskeemi seos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje seosed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "Käivita kontrollid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje kontrollija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "3D-mudelid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "Jootepasta isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"Selle komponendi trükkplaadijälje kohalik jootepasta isoleervahemik.\n"
"Sisestage absoluutväärtus (nt -0.1mm), protsent (nt -5%) või mõlemad (nt "
"-0.1mm - 5%).\n"
"Tühja väärtuse korral kasutatakse üldist väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"Lukustatud komponendijälgi ei saa lõuendil vabalt liigutada ega pöörata ja "
"neid saab valida ainult siis, kui valikufiltris on märgitud ruut 'Lukustatud "
"elemendid'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "kõik korduvate numbritega jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "Teksti laius peab olema vähemalt %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "Teksti laius tohib olla kõige rohkem %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "Teksti kõrgus peab olema vähemalt %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "Teksti kõrgus tohib olla maksimaalselt %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"Teksti paksus on teksti suuruse jaoks liiga suur.\n"
"See piirdub väärtusega %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälje omadusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "Tekstielemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "Hoia püsti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:283
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:157
msgid "X Offset"
msgstr "X-nihe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:158
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-nihe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "Viitetähis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "Külg:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "Valmistamisatribuudid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje tüüp:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "THT"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "Pole ahelaskeemis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälge teegist..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälge..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "Muuda teegi komponendi trükkplaadijälge..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "Isoleervahemikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr "Jäta väärtused tühjaks, et kasutada trükkplaadi seadistamise väärtusi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "Jootepadi isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"See on kohalik ühendusniidi isoleervahemik kõigi selle komponendi "
"trükkplaadijälje jootepadide jaoks.\n"
"Kui väärtus on 0, kasutatakse ühendusniidiklassi väärtusi.\n"
"Selle väärtuse võib asendada jootepadi kohalik väärtus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "Jootemaski laiendus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"See on kohalik isoleervahemik jootepadi ja jootemaski vahel selle komponendi "
"trükkplaadijälje jaoks.\n"
"Selle väärtuse võib asendada jootepadi kohalik väärtus.\n"
"Kui väärtus on 0, kasutatakse üldist väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "Luba ühendatud jootemaski avaused jootepadide vahel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Jootepasta isoleervahemik jootepadi suuruse suhtes.\n"
"Sisestage absoluutväärtus (nt -0.1mm), protsent (nt -5%) või mõlemad (nt "
"-0.1mm - 5%).\n"
"Selle väärtuse võivad asendada komponendi trükkplaadijälje või jootepadi "
"kohalikud väärtused."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"Märkus: jootemaski ja -pasta väärtusi kasutatakse ainult vaskkihtidel "
"olevate jootepadide jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "Jootepadi ühendused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "Jootepadi ühendus tsoonidega:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "Kasuta tsooni seadet"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "Soojustõkkekujund"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "Lühissildade rühmad:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "Isoleervahemiku ülekirjutused && jootepadi ühendused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"Praegu määratud teegi ID ja komponendi trükkplaadijälje ID. Teise komponendi "
"trükkplaadijälje määramiseks kasutage \"Muuda komponendi trükkplaadijälge..."
"\"."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "Komponendi trükkplaadijäljel peab olema nimi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje nimi ei tohi sisaldada '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg '%s' on juba teegis '%s' olemas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "Teksti laius peab olema vahemikus %s kuni %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "Teksti kõrgus peab olema vahemikus %s kuni %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"Teksti paksus on teksti suuruse jaoks liiga suur.\n"
"See piirdub."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"Proovite eemaldada kihte, mida kasutab komponendi trükkplaadijälg: %s.\n"
"Palun eemaldage esmalt neid kihte kasutavad objektid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr ""
"Jootepadi '%s' ühendussilla jootepadi rühmas %d ei eksisteeri selles "
"komponendi trükkplaadijäljes."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "Unconstrained"
msgstr "Piiranguteta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje nimi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "Komponendi tüüp:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "Kohandatud kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "Kasuta kohandatud kihilõiget"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "Vaskkihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "Kasutajakihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "Privaatsed kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr "Jäta väärtused tühjaks, et kasutada ühendusniidiklassi väärtusi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"See on kohalik ühendusniidi isoleervahemik kõigi selle komponendi "
"trükkplaadijälje jootepadide jaoks.\n"
"Kui väärtus on 0, kasutatakse ühendusniidiklassi väärtusi.\n"
"Selle väärtuse saab üle kirjutada jootepadi tasemel jootepadi\n"
"omaduste vahekaardil Kohalik isoleervahemik ja seaded."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"See on kohalik isoleervahemik jootepadi ja jootemaski vahel \n"
"selle komponendi trükkplaadijälje jaoks.\n"
"Kui väärtus on 0, kasutatakse üldist väärtust.\n"
"Selle väärtuse saab üle kirjutada jootepadi tasemel jootepadi\n"
"omaduste vahekaardil Kohalik isoleervahemik ja seaded."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "Suhteline jootepasta isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"See on kohalik isoleervahemiku suhe protsentides jootepadi laiuse ja kõrguse "
"suhtes selle komponendi trükkplaadijälje jaoks.\n"
"Väärtus 10 tähendab, et horisontaalne isoleervahemik on 10% jootepadi "
"laiusest ja vertikaalne isoleervahemik on 10% jootepadi kõrgusest.\n"
"Lõplik isoleervahemiku väärtus on selle väärtuse ja absoluutse "
"isoleervahemiku väärtuse summa.\n"
"Negatiivne väärtus tähendab jootepadi väiksemat šablooniavaust.\n"
"Selle väärtuse saab üle kirjutada jootepadi tasemel jootepadi omaduste "
"vahekaardil Kohalik isoleervahemik ja seaded."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "Courtyard-alad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "Vabasta hoovi nõudest"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "Ei genereeri \"puuduva hoovi\" DRC rikkumisi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "Isoleervahemiku ülekirjutused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "Ühendus vasktsooni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "Ühendusniidisillad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr ""
"Jootepadi rühmad, millel on lubatud erinevate ühendusniitide lühistamine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "Lühissillad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Kõik korduvate numbritega jootepadid on ühendussillad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"Sisselülitamisel võib sellel komponendi trükkplaadijäljel olla mitu sama "
"numbriga jootepadi ja sama numbriga jootepadisid käsitletakse sisemiselt "
"ühendatutena."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "Otsesed ühendussilla jootepadi rühmad:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "Kõik komponendi trükkplaadijälje generaatori skriptid laaditi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "Saadaolevad komponendi trükkplaadijälje generaatorid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "Otsiteed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "Mittelaaditavad Python skriptid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "Näita rada"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Uuenda Pythoni mooduleid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje generaatorid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Pythoni skripti vigade kuhjajälg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2151
#: pcbnew/pad.cpp:2173 pcbnew/pad.cpp:3294
msgid "Oval"
msgstr "Ovaal"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:50 pcbnew/pad.cpp:2153
#: pcbnew/pad.cpp:3295
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapets"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Ümardatud ristkülik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "Faasitud ristkülik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "Kohandatud kujund"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "Jootepadide tabel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "Jootepadide numbrid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "Jootepadide arv:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "Korduvad jootepadid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "Suurus X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "Suurus Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "Puuri X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "Puuri Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "Jootepadi->kristalli pikkus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "Jootepadi->kristalli viide"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "Läbiviik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:718
#: backends/oss/oss-stream.c:210 backends/pulse/pulse-sink.c:144
#: backends/pulse/pulse-source.c:141
msgid "Connector"
msgstr "Pistik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "Muuda jootepadisid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Kasutada suhtelist teed?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"Suhtelist teed ei saa luua (sihtköide erineb trükkplaadifaili köitest)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "Joonistamisfaile ei saanud kausta '%s' kirjutada."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "Esikülje (pealmine) paigutusfail: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "Komponentide arv: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "Tagakülje (alumine) paigutusfail: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "Komponentide koguarv: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "Automaatpaigutuseks ei ole ühtegi komponendijälge."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "Paigutusfail: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälje aruandefail loodud:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje aruanne"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "Kaasa ainult SMD komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr ""
"Välista kõik läbiviikavadega jootepadidega komponentide trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr ""
"Välista kõik komponendi trükkplaadijäljed, millel on BOM-ist välistamise lipp"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "Kaasa trükkplaadi piirjoone kiht"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr ""
"Kasuta negatiivseid X-koordinaate alumise kihi komponentide "
"trükkplaadijälgede jaoks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "Genereeri üks fail nii esi- kui tagakülje paigutusega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "Genereeri paigutusfailid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "Väljundfail:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr "Sisestage failinimi, kui te ei soovi kasutada vaikefailinimesid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "Puurimise ja/või kaardifaile ei saanud kausta '%s' kirjutada."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Salvesta puurimise aruandefail"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"Pole soovitatav.\n"
"Kasutatakse peamiselt kasutajate poolt, kes valmistavad trükkplaate ise."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"Pole soovitatav.\n"
"Kasutage ainult trükkplaadivalmistajate puhul, kes ei aktsepteeri "
"täisfunktsionaalseid päiseid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH ja NPTH ühes failis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"Pole soovitatav.\n"
"Kasutage ainult trükkplaaditootjate jaoks, kes nõuavad PTH ja NPTH "
"ühendamist ühte faili."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "Kasuta alternatiivset puurimisrežiimi ovaalsete avade jaoks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "Genereeri katmiskihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "Genereeri kaart:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "Nullid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "Kümnendvorming (soovitatav)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Peida algusnullid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Peida lõpunullid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "Säilita nullid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "Klõpsa elementidel, et tõsta need trükkplaadil esile."

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "Generaatorid A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "Ehita valitud uuesti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "Ehita see tüüp uuesti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "Ehita kõik uuesti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "Generaatori objektid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "Viitetähis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(järjestikuseks paigutamiseks eraldage mitu elementi tühikutega)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "Saadaolevad komponendi trükkplaadijäljed:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Võta ja liiguta komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "Globaalne kustutamine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "Kustutatavad elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "Trükkplaadi kontuurid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "Rajad && läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "Tühjenda trükkplaat"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "Lukustatud graafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "Lukustamata graafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "Lukustatud komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "Lukustamata komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "Lukustatud rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "Lukustamata rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "Lukustatud läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "Lukustamata läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "Ainult praegune kiht (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "Kihifilter"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "Seadista pisaratilgad kujundi vaikeväärtustele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "Seadista pisaratilgad määratud väärtustele:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "Lisa pisaratilgad kujundi vaikeväärtustega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "Lisa pisaratilgad määratud väärtustega:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "Rakenda ja sulge"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "Muuda pisaratilku"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "PTH jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "Raja-raja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "Ainult ümmargused jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "Ainult olemasolevad pisaratilgad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "Eemalda pisaratilgad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "Eemalda pisaratilgad vastavalt filtri valikutele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "Eemalda kõik pisaratilgad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "Eemalda kõik pisaratilgad, olenemata filtri valikutest"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "Muuda vaikeväärtusi trükkplaadi seadistuses"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "Eelista tsooniühendust"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr ""
"Ära loo pisaraid radadel, mis on ühendatud jootepadidega, mis on samuti "
"ühendatud vasktsooni."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "Luba pisaratel ulatuda üle kahe rajalõigu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"Lubab pisaral ulatuda üle esimese 2 ühendatud rajalõigu, kui esimene "
"rajalõik on optimaalse pikkuse saavutamiseks liiga lühike."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "Raja laiuse piir:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Suurim jootepadi/läbiviik-raja laiuse suhe pisara loomiseks.\n"
"100 loob alati pisara."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr "Jootepadi või läbiviiguga sarnase suurusega rajad ei vaja pisaraid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(protsendina jootepadi/läbiviik väiksemast mõõtmest)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "Optimaalne pikkus (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "Suurim pikkus (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "Parim laius (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "Maksimaalne laius (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "Kumerad servad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "Seadista pisaratilgad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "Tekstielemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "Graafilised elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "Mõõtmeelemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "Siiditrükikihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "Vaskkihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Edge Cuts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "Valmistamiskihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "Muud kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "Joone paksus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "Teksti laius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "Teksti kõrgus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "Teksti paksus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "Seadista kihi ja mõõtme vaikeväärtustele:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "Seadista kihi vaikeväärtustele:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "Trükkplaadi graafilised elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "Trükkplaadi tekstielemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "Muud komponendi trükkplaadijälje väljad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälje väljad, mis pole viitetähis ega väärtuse väli"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "Trükkplaadi mõõtmed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje graafilised elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje tekstielemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje tekstielemendid, mis pole seotud väljaga"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje mõõtmed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "Kihi järgi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "Ülemkomponendi trükkplaadijälje teegi lingi järgi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "Seadista määratud väärtustele:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "Nähtav (ainult väljad)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "Hoia püsti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "Keskesta komponendi trükkplaadijäljele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr ""
"Liiguta komponendi trükkplaadijälje tekstid nende ülemkomponendi keskele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "Tundmatu valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "Mikroläbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "Filtreeri rajad laiuse järgi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "Filtreeri läbiviigud läbimõõdu järgi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- jäta muutmata --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "Läbiviigi suurus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "Läbiviigi rõngad:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "Kõik vaskkihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "Algus-, lõpp- ja ühendatud kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "Ainult ühendatud kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "Ainult algus- ja lõppkihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "Läbiviigi kaitsefunktsioonid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr ""
"Valige, millist kaitsefunktsiooni vastavalt IPC-4761 läbiviigul peab olema."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "Seadista ühendusniidiklassi / kohandatud reegli väärtustele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "Seadista raja ja läbiviik omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "Laadi ja kontrolli ahelaloend"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "Impordi ahelaloend"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "Valige kehtiv ahelaloendi fail."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "Ahelaloendi faili ei ole olemas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "Trükkplaadile rakendatud muudatused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "Ahelaloendi faili '%s' lugemine.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr ""
"Viitetähiste kasutamine sümbolite ja komponendi trükkplaadijälgede "
"sobitamiseks.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr ""
"Ajatemplite (unikaalsete ID-de) kasutamine sümbolite ja komponendi "
"trükkplaadijälgede sobitamiseks.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "Ahelaloendi fail:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr ""
"Seo komponendi trükkplaadijäljed komponentide ajatemplite (unikaalsete ID-"
"de) abil"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "Seo komponendi trükkplaadijäljed viitetähiste abil"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "Sidumise meetod"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"Valige, kas uuendada komponendi trükkplaadijälgede viitetähised vastavalt "
"nende praegu määratud sümbolitele või määrata komponendi trükkplaadijäljed "
"ümber sümbolitele, mis vastavad nende praegustele viitetähistele."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "Kustuta komponendijäljed, millel puuduvad komponendid ahelaloendis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "Asenda komponendi trükkplaadijäljed ahelaolendis määratutega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "Rühmita komponendi trükkplaadijäljed sümboli rühma alusel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "Kustuta/asenda komponendi trükkplaadijäljed ka lukustatuna"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "Kustuta mitut ühendusniiti lühistavad rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "Trükkplaadi kihid ja füüsiline kihilõige"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "Jootemaski/jootepasta vaikeväärtused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "Tsooni viirutustäite nihked"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "Teksti && graafika vaikeomadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "Teksti && graafika vormindus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "Disainireegli piirangud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "Eelmääratud raja && läbiviik mõõtmed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "Pisaratilkade vaikeväärtused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "Pikkuse häälestuse mustri vaikeväärtused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "Komponendiklassid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "Kohandatud reeglid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "Sobitamata kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "Imporditud kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCadi kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "Lisa valitud kihid sobitatud kihtide loendisse."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "Eemalda valitud kihid sobitatud kihtide loendist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "Eemalda kõik sobitatud kihid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "Sobitatud kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "Automaatne kihtide sobitamine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "Sobita automaatselt kõik sobitamata kihid nende KiCadi vastetega."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "Muuda imporditud kihtide vastendust"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "Ülemine/esikiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "Alumine/tagakiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "Vaskkihipaari eelseaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:55
msgid "Select Layer"
msgstr "Vali kiht"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "Vali vaskkihipaar"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "Imporditud kiht"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCadi kiht"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"Kõik nõutavad kihid (tähistatud '*') peavad olema sobitatud. Palun klõpsake "
"nuppu 'Automaatne kihtide sobitamine', et sobitada ülejäänud kihid "
"automaatselt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "Pööra elemendi ankru ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "Pööra valiku keskpunkti ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "Pööra kohalike koordinaatide baaspunkti ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "Pööra ümber puurimise/paigutuse baaspunkti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "Liiguta X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "Liiguta Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"Vigased liigutamise väärtused. Liigutamine paigutaks valiku trükkplaadi "
"maksimaalsest alast väljapoole."

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "Pööra:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "Pööra valiku keskpunkti ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "Liiguta elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "Lehe tee"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "Komponendiklass"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "Asenda olemasolevad paigutuse reeglipiirkonnad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr ""
"Rühmita komponendi trükkplaadijäljed nende paigutuse reeglipiirkondadega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "Genereeri mitmekanalilised reeglipiirkonnad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "Reeglipiirkondade topoloogiad ei ühti: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "Viite-reeglipiirkond:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "Ankru-komponendi trükkplaadijälg:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"Valikuline, täpseks ja/või pööratud paigutuseks.\n"
"Vali viite-reeglipiirkonna komponendi trükkplaadijälg, paiguta vastavad\n"
"siht-reeglipiirkonna komponendi trükkplaadijäljed."

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "Sihtpiirkonnad:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "Siht-reeglipiirkond"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "Kopeeri komponendi trükkplaadijälje paigutus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "Kopeeri marsruutimine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "Piira piirkonnas ühendatud marsruutimisega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "Võib olla kasulik, kui alast läbivad mitteseotud rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "Kopeeri muud elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr ""
"Kopeeri tekst, kujundid, tsoonid ja muud elemendid lähte-reeglipiirkonnast"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "Rühmita elemendid nende siht-reeglipiirkondadega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "Kaasa lukustatud elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr "Kopeeri viitealast + kustuta / uuenda sihtpiirkonnas, kui kaasatud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "Korda mitmekanalilist paigutust"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "Teisenda mittevasktsooniks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "Faasimine kaugus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "Ümardusraadius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "Piirjoone stiil:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "Viirutatud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "Täielikult viirutatud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "Piirjoone viirutuse samm:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "Minimaalne laius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Nurkade silumine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:128
msgid "Fill type:"
msgstr "Täite tüüp:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "Ühtlane täide"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "Viirutusmuster"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "Viirutuse laius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "Viirutusvahe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "Silumise tugevus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"Silumise intensiivsuse väärtus\n"
"0 = silumiseta\n"
"1 = faas\n"
"2 = ümardatud nurgad\n"
"3 = ümardatud nurgad (peenema kujuga)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "Silumise hulk:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"Silutud nurkade suuruse ja joonte vahelise vahe suhtarv\n"
"0 = silumiseta\n"
"1.0 = maksimaalne raadiuse/faasi suurus (pool vahe väärtusest)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "Mittevasktsoonide omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "Lähtesta praegusele kaugusele viitepositsioonist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "Lähtesta praegusele nurgale viitepositsioonist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "Lähtesta praegusele X nihkele viitepositsioonist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "Lähtesta praegusele Y nihkele viitepositsioonist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "Nihuta elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "Joone laius peab olema positiivne väärtus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "Väljanihe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "Ümarda väljapoole võrgustiku kordseni (kui võimalik)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "See on võimalik ainult ristkülikukujuliste väljanihete korral."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "Ümarda nurgad (kui võimalik)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "Võrgustiku suurus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "Kopeeri elemendi kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "Kopeeri elementide laiused (kui võimalik)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr ""
"See ei ole võimalik selliste elementide nagu jootepadid korral, mis "
"kasutavad ikkagi allpool olevat väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "Kihi vaikeväärtus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "Kustuta lähte-elemendid pärast väljanihet"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "Väljanihke elemendid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "Jootepadi omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "Jootepadi lisamise tööriista vaikimisi jootepadi omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"Selle jootepadi kohalik jootepasta isoleervahemik.\n"
"Sisestage absoluutväärtus (nt -0.1mm), protsent (nt -5%) või mõlemad (nt "
"-0.1mm - 5%).\n"
"Tühja väärtuse korral kasutatakse komponendi trükkplaadijälje või üldist "
"väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg %s (%s), %s, pööratud %g kraadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "tagakülg (peegeldatud)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "esikülg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "Sisemised kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"Mitteümmargusele avale lülitumine keelab tagapuurimise ja järeltöötluse. "
"Jätkata?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s ja ühendatud kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "Viga: läbiviikava jootepadi pole avata."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "Jootepadi omaduste vead"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "Jootepadi omaduste hoiatused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "Ava suurus X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "Jootepadi suurus X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "Jootepadi tüüp:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "Äärepistik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, mehaaniline"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD apertuur"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "Jootepadi number:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "Ühendusniidi nimi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "Jootepadi kihtide režiim:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "Esi-/sise-/tagakülg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "Muuda kihti:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "Jootepadi kuju:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Trapetsikujuline"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "Faasitud, ülejäänud nurgad ümardatud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "Kohandatud (ümmargune alus)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "Kohandatud (ristkülikukujuline alus)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "Trapetsi delta:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "Trapetsi telg:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "Nurga suurus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Nurga raadius protsentides jootepadi laiusest.\n"
"Laius on väiksem väärtus X ja Y suuruse vahel.\n"
"Suurim väärtus on 50 protsenti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"Nurgaraadius.\n"
"Ei tohi olla suurem kui pool jootepadi laiust.\n"
"Laius on väiksem väärtus suurustest X ja Y.\n"
"Märkus: IPC norm annab maks väärtuseks = 0.25mm."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "Faasi suurus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Faasi suurus protsentides jootepadi laiusest.\n"
"Laius on väiksem väärtus X ja Y suuruse vahel.\n"
"Suurim väärtus on 50 protsenti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "Faasi nurgad:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr ""
"Faasitud nurgad. Asukoht on suhteline jootepadi 0-kraadise orientatsiooni "
"suhtes."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "Nihuta kuju avast"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "Ava kuju:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "Ovaalne"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "Määra jootepadi-kristalli vaheline pikkus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "Määra jootepadi-kristalli vaheline viide"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"Trükkplaadil olev komponendi trükkplaadijälg on pööratud.\n"
"Kihid on vahetatud."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "Tehnilised kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "Esikülgmise liimikihi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "Tagakülgmise liimikihi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "Esikülje jootepasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "Tagakülje jootepasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "Esikülje siiditrükk"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "Tagakülje siiditrükk"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "Esikülje jootemask"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "Tagakülje jootemask"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "Kavandi märkmed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "Valmistamise omadus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"Valikuline omadus valmistamisfailide eesmärgi või piirangu määramiseks:\n"
"BGA atribuut on BGA komponentide trükkplaadijälgede jootepadide jaoks\n"
"Kohalik markeerimistähis on emakelemendi markeerimistähis\n"
"Üldine markeerimistähis on kogu trükkplaadi markeerimistähis\n"
"Kontrollühendus määrab elektrilise kontrollühenduse\n"
"Soojushajuti määrab soojusjuhtiva jootepadi\n"
"Rinnakujuline määrab trükkplaadi äärel oleva läbiviikpadi\n"
"Mehaaniline määrab mehaanilise toe jaoks kasutatava läbiviikpadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA jootepadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "Markeerimistähis, komponendi trükkplaadijälje lokaalne"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "Markeerimistähis, globaalne trükkplaadil"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "Kontrollühenduse jootepadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "Soojushajuti jootepadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "Mehaaniline"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "Rinnakujuline jootepadi (ainult THT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "Pressliide (ainult ümmargune THT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "Trükkplaat sisaldab pärand-pisarakujusid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr ""
"Kasutage Redigeeri > Redigeeri pisarakujusid automaatsete pisarakujude "
"rakendamiseks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "Lisa pisarad jootepadi rajaühendustele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "Luba pisaratel ulatuda üle 2 rajalõigu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr "Lubab pisaral ulatuda üle 2 raja, kui esimene rajalõik on liiga lühike"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "Jootepadi sarnase suurusega rajad ei vaja pisaraid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "Pisarakuju"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "Jootepadi ühendus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "Ülemkomponendi trükkplaadijäljest"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "Tsooni väljalõige:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "Jootepadi kuju"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "Jootepadi kumer kate"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "Soojustõkkekujundi ülekirjutused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "Tõkkevahe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "Kodara laius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "Kodara nurk:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"Jäta väärtused tühjaks, et kasutada ülemkomponendi trükkplaadijälje või "
"ühendusniidiklassi väärtusi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"Positiivne isoleervahemik tähendab jootepadi suuremad ala (tüüpiline "
"jootemaski isoleervahemiku jaoks)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Negatiivne isoleervahemik tähendab jootepadi väiksemat ala (tüüpiline "
"jootepasta isoleervahemiku jaoks)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"See on selle jootepadi kohalik ühendusniidi isoleervahemik.\n"
"Kui väärtus on 0, kasutatakse komponendi trükkplaadijälje kohalikku väärtust "
"või ühendusniidiklassi väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"See on kohalik isoleervahemik selle jootepadi ja jootemaski vahel.\n"
"Kui väärtus on 0, kasutatakse komponendi trükkplaadijälje kohalikku väärtust "
"või üldist väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "Ava järeltöötlus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "Kooniline faas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "Silindriline süvis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "Tagapuurimine"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "Üla- ja alakülg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "Ülemine tagapuurimise lõikekiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "Tagapuurimine peab läbima selle kihi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "Ülemine tagapuurimise suurus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "Alumine tagapuurimise lõikekiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "Alumine tagapuurimise suurus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "Eelvaade jootepadi visandirežiimis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "Täida tsoonid enne joonestamist uuesti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "Joonesta kõikidele kihtidele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "Liiguta praegune valik üles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "Liiguta praegune valik alla"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "Genereeri puurimisfailid..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Vali valmistamiskihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "Vali kõik vaskkihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "Tühista kõigi vaskkihtide valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "Vali kõik kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "Tühista kõigi kihtide valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "Järjesta trükkplaadi kihilõike järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "X skaala on piiratud."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Y skaala on piiratud."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"Laiuse korrektuur on piiratud. Laiuse korrektuuri väärtus peab olema "
"vahemikus [%s; %s] kehtivate disainireeglite jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "Kihti pole valitud, midagi pole joonestada"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Hoiatus: suurenduse valik on seatud väga väikesele väärtusele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Hoiatus: suurenduse valik on seatud väga suurele väärtusele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "Kataloog '%s' ei eksisteeri."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "Joonestusformaat:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "Ava väljundkaust"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Eemalda siiditrükk jootemaskita aladelt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "Näita DNP-d valmistamiskihtidel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr ""
"Peida või kriipsuta maha DNP komponendi trükkplaadijäljed valmistamiskihtidel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "Peida komponendi trükkplaadijälje tekst ja graafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "Läbikriipsutus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "Joonestad jootepadid valmistamiskihtidel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "Kaasa jootepadi piirjooned F.Fab ja B.Fab kihtidele joonestamisel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "Kaasa jootepadide numbrid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "Kontrolli tsoonitäidet enne joonestamist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "Puurimistähised:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"Kasuta puurimise/paigutuse faili baaspunkti joonestatud failide "
"koordinaatide baaspunktina"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Peegeldatud joonestus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "Negatiivne joonestus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"Üldine jootemaski minimaalne laius ja/või varu ei ole seatud väärtusele 0. "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"Enamik trükkplaadi tootjaid ootavad väärtust 0 ja kasutavad jootemaski "
"minimaalse laiuse jaoks oma piiranguid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "Trükkplaadi seaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "Fail > Trükkplaadi seadistus..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "Gerber valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Kasuta Proteli faililaiendeid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Kasuta Proteli Gerber laiendeid (.GBL, .GTL, jne...)\n"
"Ei ole enam soovitatav. Ametlik laiend on .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "Genereeri Gerber tööfail"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"Genereeri Gerber tööfail, mis sisaldab teavet trükkplaadi kohta\n"
"ja genereeritud Gerber joonistamisfailide loendit"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "Koordinaatide formaat:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, ühik mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, ühik mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "Kasuta laiendatud X2 formaati (soovitatav)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"Kasuta X2 Gerber failivormingut.\n"
"Kaasa peamiselt X2 atribuudid Gerber päistesse.\n"
"Kui märkimata, kasuta X1 vormingut.\n"
"X1 vormingus kaasatakse need atribuudid kommentaaridena failides."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "Kaasa ahelaloendi atribuudid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"Kaasa ahelaloendi metaandmed ja apertuuri atribuudid Gerber failidesse.\n"
"Need on X1 formaadis kommentaarid.\n"
"Kasutatakse ühenduvuse kontrollimiseks CAM tööriistades ja Gerber vaaturites."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "Keela apertuurimakrod (ei ole soovitatav)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"Keela apertuurimakrod Gerber failides\n"
"Kasutage *ainult* vigaste Gerber vaaturite jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "Postscript valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "X skaleerimistegur:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "Määra globaalne X skaala kohandus täpse PostScript väljundi jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y skaleerimistegur:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "Määra globaalne Y skaala kohandus täpse PostScript väljundi jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "Raja laiuse korrigeerimine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"Määra globaalne laiuse korrektsioon PostScripti täpseks laiusväljundiks.\n"
"See laiuse korrektsioon on mõeldud kompenseerima radade laiuse ning samuti "
"jootepadi ja läbiviikude suuruse vigu.\n"
"Mõistlik laiuse korrektsiooni väärtus peab olema vahemikus [-"
"(MinRadaLaius-1), +(MinIsoleervahemik-1)]."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "Sunni A4 väljund"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"Tühjendage märge graafiliste elementide joonestamiseks nende keskjoone abil"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "Eksporditava DXF faili ühikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "Kasuta KiCad fonti teksti joonestamiseks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Märkige KiCad joonistusfondi kasutamiseks\n"
"Tühjendage märge üherealiste ASCII tekstide joonestamiseks redigeeritava "
"tekstina (DXF fondi abil)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "Üks dokument"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "Ekspordi valitud kihid ühte DXF-faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"See number määrab, mitu numbrikohta eksporditakse alla 1 mm.\n"
"Kasutajaühik on 10^-<N> mm\n"
"Valige 4, kui te pole kindel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "Sobita lehekülg trükkplaadile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "Genereeri omaduste hüpikud esikülje komponendi trükkplaadijälgedele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "Genereeri omaduste hüpikud tagakülje komponendi trükkplaadijälgedele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "Käivita DRC..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d teadaolevat DRC rikkumist; %d välistust)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "Rajavahemik peab olema suurem kui 0."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "kasutaja valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "Rajavahemik:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "Läbiviiguvahemik:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "Läbiviiguvahemik sama kui rajavahemik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "Diferentsiaalpaaride mõõtmed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "Tõsta kokkupõrked esile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "Vaba nurga režiim"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "Luba DRC rikkumised"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Ainult kokkupõrgete esiletõstmise režiim) - lubab raja luua isegi DRC "
"reeglite rikkumisel."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "Lükka"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "Tõuka läbiviike"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"Keelamisel käsitletakse läbiviike liikumatute objektidena ja nendest "
"minnakse ümber, mitte ei tõugata."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "Hüppa üle takistuste"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"Sisselülitamisel proovib marsruutija liigutada põrkuvaid radasid tahkete "
"takistuste (nt jootepadide) taha, selle asemel et põrke \"peegeldada\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "Kõnni ümber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "Eemalda üleliigsed rajad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr ""
"Kui uuel rajal on sama ühendus kui olemasoleval rajal, siis vana rada "
"eemaldatakse."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "Optimeeri jootepadi ühendused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"Sisselülitamisel proovib marsruutija ühendada jootepadid/läbiviigud puhtalt, "
"vältides teravaid nurki ja sakilist marsruutimist."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "Siluda lohistatud segmente"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"Sisselülitamisel proovib marsruutija mitu sakilist lõiku üheks sirgeks "
"ühendada (lohistusrežiim)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "Soovita raja lõpetamist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "Optimeeri kogu lohistatav rada"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"Sisselülitamisel optimeeritakse ja marsruuditakse ümber kogu ekraanil nähtav "
"rajaosa, kui lõiku lohistatakse. Väljalülitamisel optimeeritakse ainult "
"lohistatava lõigu lähedane ala."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "Kasuta hiire liikumist raja suuna määramiseks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"Sisselülitamisel juhitakse radade suunda hiire liikumise järgi alguspunktist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "Fikseeri kõik segmendid klõpsu järel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"Sisselülitamisel fikseeritakse kõik rajalõigud paika kuni kursori asukohani. "
"Väljalülitamisel jääb viimane lõik (kursori lähedal) vabaks ja järgib "
"kursorit."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "Interaktiivse marsruutija seaded"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "Vali viite-element..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "Vali viitepunkt..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "Viite asukoht: võrgustiku baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "Viite asukoht: kohalike koordinaatide baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "Viite-element: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "Viite asukoht: valitud punkt (%s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "Viite-element: <pole valitud>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "Kasuta kohalikku baaspunkti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "Kasuta võrgustiku baaspunkti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"Klõpsake ja valige trükkplaadi element.\n"
"Ankurpositsioon on valitud elemendi positsioon."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "Positsioon viite-elemendi suhtes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "Paremklõpsake kihi valiku käskude jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "Trüki vastavalt välimuse halduri objektide vahekaardile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "Puurimistähiseta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "Väike märk"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "Tegelik puurauk"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "Trüki üks lehekülg kihi kohta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "Trüki trükkplaadi servad kõikidele lehekülgedele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "Vali kõik vaskkihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "Tühista kõigi vaskkihtide valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "Vali kõik kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "Tühista kõigi kihtide valik"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "Vali tootja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "Saada projekt otse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "Saadab tootmisfailid tootjale KiCad-ist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "Tooda trükkplaat"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "Saada trükkplaat tootmiseks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "Muuda jootepadisid praegusel komponendi trükkplaadijäljel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "Muuda jootepadisid identsetel komponentide trükkplaadijälgedel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Ära muuda erineva kujuga jootepadisid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Ära muuda eri kihtidega jootepadisid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Ära muuda erineva orientatsiooniga jootepadisid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "Ära muuda erineva tüübiga jootepadisid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "Edasta jootepadi omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"Lukustatud elemente ei saa lõuendil vabalt liigutada ja pöörata ning neid "
"saab valida ainult siis, kui valikufiltris on märgitud ruut 'Lukustatud "
"elemendid'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "Seotud kiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "Viitepildi omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "Välimuse eelseadistus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "Tausta stiil:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "Protseduurilised tekstuurid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "Lisa põrand"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:108
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Antialiasing"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr "Ekraaniruumi peegeldused ja globaalne valgustuse peegeldused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "Pöördepunkt:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "Valguse intensiivsus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "Kaamera:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "Valguse positsioon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "Külgvalguse kõrgus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "Trükkplaadi renderdustöö valikud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "Keelualad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "Teisenda reeglipiirkonnaks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "Trükkplaadilt ei leitud: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "Kihte pole valitud."

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "Ala nimi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "Selle reeglipiirkonna unikaalne nimi kasutamiseks DRC reeglites"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "Piirjoone kuva:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr "Ala viirutamiseks kasutatavate paralleelsete joonte vahekaugus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "Ristkülik ei saa olla nullsuurusega."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "Kaare nurk peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "Kaar peab sisaldama 3 erinevat punkti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "Vigane kaar raadiusega %f ja nurgaga %f."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "Raadius peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
msgid "Start Point"
msgstr "Alguspunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
msgid "End Point"
msgstr "Lõpp-punkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "Keskpunkt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "Haardenurk"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "Punkt ringil"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "Juhtpunkt 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "Juhtpunkt 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "Redigeeri kuju omadusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "Joone laius peab olema suurem kui null."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "Joone laius peab olema suurem kui null täitmata ringi jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "Joone laius peab olema suurem kui null täitmata ristküliku jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "Nurga raadius peab olema väiksem või võrdne poole väiksema küljega."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "Joone laius peab olema suurem kui null täitmata hulknurga jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "Joone laius peab olema suurem kui null täitmata kõvera jaoks."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "Nurkade järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "Nurga ja suuruse järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "Keskpunkti ja suuruse järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "Otspunktide järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "Pikkuse ja nurga järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "Algus-/keskpunkti järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "Keskpunkti/alguse/nurga järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "Alguse/kesk-/lõpp-punkti järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "Keskpunkti/raadiuse järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "Keskpunkti/punkti järgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "Bezier' juhtpunktid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "Jootemask"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "Laienemine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"See on kohalik isoleervahemik kujundi ja jootemaski avause vahel.\n"
"Jätke tühjaks, et kasutada trükkplaadi seadistuses määratud väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "Liiguta elemendid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "Sihtkiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "Vaheta kihte"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "Kohanda teksti paksust"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "Redigeeri joondamistähist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "Tähise omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje viite omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje väärtuse omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje välja omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje teksti omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg %s (%s), %s, pööratud %.1f kraadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "Hoia tekst püstisena"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "Ülemkomponendi trükkplaadijälje kirjeldus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "Redigeeri tekstikasti omadusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:228
msgid "Border style:"
msgstr "Äärise stiil:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr ""
"Nende muudatuste rakendamine lühisühendusse paneb ühendusniidi %s koos "
"ühendusniidiga %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr ""
"Nende muudatuste rakendamine lühisühendusse paneb ühendusniidi %s koos "
"teiste ühendusniitidega."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "Rakenda siiski"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Tühista muudatused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "Ühendusniidi muutmine uuendab ka %s jootepadi %s väärtusele %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Ühendusniidi muutmine uuendab ka %s jootepadi %s ja %s jootepadi %s "
"väärtusele %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr ""
"Ühendusniidi muutmine uuendab ka %lu ühendatud jootepadi väärtusele %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "Muuda ühendusniite"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "Jäta ühendusniidid muutmata"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "Muuda raja/läbiviigi omadusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "Uuenda läbiviikude ühendusniite automaatselt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"Muuda automaatselt selle läbiviik ühendusniiti, kui jootepadid või tsoonid, "
"mida see puudutab, muutuvad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "Alguse X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "Lõpu X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "Eelmääratud suurused:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"See on kohalik isoleervahemik raja ja jootemaski avause vahel.\n"
"Jätke tühjaks, et kasutada trükkplaadi seadistuses määratud väärtust."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "Läbiviigi läbimõõt:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "Läbiviigi ava:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "Läbiviigi tüüp:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "Läbiv"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:65
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2879
msgid "Blind"
msgstr "Pime"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:66
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2880
msgid "Buried"
msgstr "Peidetud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "Alguskiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "Lõppkiht:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "Rõngad:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "Kaitseelemendid:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "Tagapuurimine:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "Ava järeltöötlus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "Lisa pisarad läbiviik rajaühendustele"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "Suurim raja laius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "Läbiviiguga sarnase suurusega rajad ei vaja pisaraid."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(protsendina jootepadi/läbiviik/raja suurusest)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "Raja ja läbiviik omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "Raja ja läbiviik mõõtmed"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "Siht-kõrvalekalle: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "Siht-kõrvalekalde viivitus: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(alates %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "Sihtpikkus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "Sihtviivitus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "Kirjuta kohandatud reeglid üle"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "(reeglist 'reegli nimi')"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "Minimaalne amplituud (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "Maksimaalne amplituud (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "Vahe (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"Minimaalne vahe kõrvuti asetsevate häälestussegmentide vahel. Tegelik vahe "
"võib disainireeglite tõttu olla suurem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "Nurga stiil:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "Raadius (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "Ühepoolne"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "Häälestuse mustri omadused"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "Eemalda kasutamata kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "Taasta kõik kihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "Eemalda kasutamata jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "&Ainult valitud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "Säilita &väliskihid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "Kasutamata jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "Asenda komponendi trükkplaadijäljed sümbolites määratutega"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"Tavaliselt tuleks trükkplaadil olevaid komponendi trükkplaadijälgi muuta "
"vastavalt ahelaskeemis tehtud muudatustele. Tühistage see valik ainult siis, "
"kui te ei soovi olemasolevaid komponendi trükkplaadijälgi trükkplaadil muuta."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "Kustuta komponendijäljed, millel puuduvad sümbolid"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"Eemalda trükkplaadilt lukustamata komponendi trükkplaadijäljed, mis pole "
"seotud ahelaskeemi sümboliga."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälje väljad sümbolitest"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "Eemalda komponendi trükkplaadijälje väljad, mida sümbolites ei leitud"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Uuenda trükkplaati ahelaskeemist"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "Viga komponentklassi määramise %s tingimustes"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "Lisa viitetingimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "Lisa komponendi trükkplaadijälje tingimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "Lisa küljetingimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "Lisa pööramistingimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "Lisa komponendi trükkplaadijälje välja väärtuse tingimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "Lisa lehe tingimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "Lisa kohandatud avaldise tingimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje väli:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "Impordi viited valikust"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "Määra komponendiklass lehe kaupa"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "Kohandatud omistamised:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "Lisa kohandatud omistamine"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "Komponendiklass:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "Tõsta esile sobivad komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "Vasta kõigile"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "Vasta ükskõik millisele"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "Impordi viited"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälg:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "Kuva teek"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje väli:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "Välja väärtus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:472
msgid "Sheet name:"
msgstr "Lehe nimi:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr "Kasuta läbiviik värvi tavaliste läbivate jootepadide jaoks"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "Isoleervahemiku kontuurid"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "Ära kuva isoleervahemikke"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "Kuva marsruutimisel"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "Näita marsruutimisel läbiviik isoleervahemikuga lõpus"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "Kuva marsruutimisel ja redigeerimisel"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "Kuva alati"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Näita jootepadi isoleervahemikku"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "Ühendusniitide nimed:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "Näita jootepadidel"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "Näita radadel"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "Näita jootepadidel ja radadel"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "Näita jootepadide numbreid"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "Kuva kõik väljad, kui ülemkomponendi trükkplaadijälg on valitud"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "Vali/tõsta esile objektid vastavalt ahelaskeemi valikule"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "Tõsta esile valitud sümbolitele vastavad komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr ""
"Tagab, et ristviidatud komponendi trükkplaadijäljed on praeguses vaates "
"nähtavad"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr ""
"Tõsta ühendusniidid esile, kui need on ahelaskeemi redaktoris esile tõstetud"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "Värskenda 3D vaadet automaatselt"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"Kui lubatud, trükkplaadi muudatused põhjustavad 3D vaate värskendamist "
"(suurte trükkplaatidega võib olla aeglane)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "Piira tegevused H, V, 45-kraadiselt"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "&Pööramiskäskude samm:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr "Määra samm (kraadides) kontekstimenüü ja kiirklahvi pööramiseks."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "Raja hiirelohistamise režiim:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "Lohista (45-kraadine režiim)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "Lohista (vaba nurk)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "Pööra trükkplaadi elemente:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "Vasakule/paremale"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "Üles/alla"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "Luba vabad jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr ""
"Märkimisel saab jootepadisid liigutada ülejäänud komponendi trükkplaadijälje "
"suhtes."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "Klõps:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "Pikk klõps:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "Lülita valik"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "Tõsta ühendusniit esile (jootepadide/radade jaoks)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "Magnetpunktid"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "Magnetilised jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "Magnetgraafikad"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "Haaku jootepadide külge:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "Haara kursor, kui hiir siseneb jootepadi alasse"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "Radade marsruutimisel"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "Haaku radade ja läbiviikude külge:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "Haara kursor, kui hiir läheneb rajale"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "Haara graafikat:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "Haara kursor, kui hiir läheneb graafilise elemendi juhtpunktile"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "Kuva alati valitud loogilised ühendused"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "Kuva loogilisi ühendusi kõverate joontega"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "Loogilise ühenduse joone paksus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "Joonista piirjoon lehe suuruse näitamiseks."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "Näita hoovi kokkupõrkeid liigutamisel/lohistamisel"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "Automaatne tsoonide uuesti täitmine"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr "Märkimise korral täidetakse tsoonid iga muutmistoimingu järel uuesti"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "Sisemised kihid"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "Uute komponendi trükkplaadijälgede vaikevälja omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "Uute komponendi trükkplaadijälgede vaiketekstielemendid"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: vale joone laius.\n"
"See peab olema vahemikus %s kuni %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: Teksti suurus on vale.\n"
"Suurus peab olema vahemikus %s kuni %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Teksti paksus on liiga suur.\n"
"See kärbitakse väärtuseni %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Teksti paksus on liiga väike.\n"
"See kärbitakse väärtuseni %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "Parameetriviga"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "Uute graafiliste elementide vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje teegitabelid"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr ""
"Kaust '%s' on juba olemas. Kas soovite olemasolevad komponendi "
"trükkplaadijäljed üle kirjutada?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "Komponendijälgede teegi faili '%s' salvestamine ebaõnnestus."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "Vali teegitabel"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "Viga 3D mudeli lisamisel"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "Failinime pole sisestatud"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "Lubamatu failinimi"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:563 src/revelation.py:1069
msgid "Unable to open file"
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D mudel(id)"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "Kihi nimi %s on juba kasutuses."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "Kasutajakihid:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "Taasloo plugina keskkond"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "Ava pluginate kaust"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Laadi pluginad uuesti"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "Näita pistikprogrammi vigu"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "Kuva baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "Lehekülje baaspunkt"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "Kasvab paremale"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "Kasvab vasakule"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "Kasvab ülespoole"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "Kasvab allapoole"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "Keela rajad"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "Keela radade marsruutimine sellesse alasse"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "Keela läbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "Keela läbiviikude paigutamine sellesse alasse"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "Keela jootepadid"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "Tõsta DRC viga, kui jootepadi kattub selle alaga"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "Keela tsooni täited"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "Tsoonid ei täida seda ala vasega"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "Keela komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "Tõsta DRC viga, kui komponendijälje hoov kattub selle alaga"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "Paigutamine keelatud"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "Paiguta elemendid lehelt:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "Paiguta komponendiklassiga sobivad elemendid:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "Paiguta elemendid rühma:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### Klausel\n"
"\n"
"    (condition \"<avaldis>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Märkmed\n"
"\n"
"Kasutage Ctrl+/ rea(de) kommenteerimiseks või kommenteerimise "
"eemaldamiseks.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "Minimaalne isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimaalne isoleervahemik vaskelementide vahel, mis ei kuulu samasse "
"ühendusniiti. Seda väärtust saab vähendada ainult kohandatud reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "Minimaalne raja laius:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimaalne raja laius. Seda väärtust saab vähendada ainult kohandatud "
"reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "Minimaalne ühenduse laius:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "Minimaalne ühendatud vaskelementide vaselaius."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "Minimaalne rõnga laius:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Minimaalne rõnga laius. Seda väärtust saab vähendada ainult kohandatud "
"reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "Minimaalne läbiviigi läbimõõt:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimaalne läbiviik läbimõõt. Seda väärtust saab vähendada ainult kohandatud "
"reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "Vask-ava isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimaalne isoleervahemik ava ja sellega mitteseotud vaskelemendi vahel. "
"Seda väärtust saab vähendada ainult kohandatud reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "Vask-serva isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimaalne isoleervahemik trükkplaadi serva ja mis tahes vaskelemendi vahel. "
"Seda väärtust saab vähendada ainult kohandatud reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "Minimaalne soon loomispinnakauguse jaoks:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "Minimaalne pilulaiuse DRC loomispinnakauguse kontrolliks"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "Avad"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "Minimaalne puuri suurus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimaalne puuri suurus. Seda väärtust saab vähendada ainult kohandatud "
"reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "Ava-ava isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"Minimaalne isoleervahemik kahe puuritud ava vahel. Seda väärtust saab "
"vähendada ainult kohandatud reeglitega. (Märkus: ei kehti freesitud avadele.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "Mikroläbiviigud"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "Minimaalne mikroläbiviigi läbimõõt:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"Minimaalne mikroläbiviikude läbimõõt. Seda väärtust saab vähendada ainult "
"kohandatud reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "Minimaalne mikroläbiviigi ava:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Minimaalne mikroläbiviikude ava suurus. Seda väärtust saab vähendada ainult "
"kohandatud reeglitega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "Minimaalne elemendi isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"Minimaalne isoleervahemik kahe elemendi vahel samal siiditrükikihil. Selle "
"seadistamine võib parandada loetavust. (Märkus: ei kehti ühe komponendi "
"trükkplaadijälje mitmele kujundile.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "Minimaalne teksti kõrgus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "Minimaalne teksti paksus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "Kaare/ringi lähendused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "Suurim lubatud hälve:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"See on maksimaalne vahemaa ringi ja seda lähendava hulknurga vahel.\n"
"Maksimaalne viga määrab selle hulknurga segmentide arvu."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"Suurim lubatud hälve tõelise kaare või ringi ja selle lähendamiseks "
"kasutatud segmentide vahel. Väiksemad väärtused annavad siledamat graafikat "
"jõudluse arvelt."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "Märkus: tsooni täitmine võib olla aeglane, kui < %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "Tsooni täitmise strateegia"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "Luba ümardused/faasid väljaspool tsooni kontuuri"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "Minimaalne soojustõkkekodarate arv:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "Pikkuse häälestamine"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "Kaasa kihilõike kõrgus raja pikkuse arvutusse"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kaasatakse vaskkihtide vaheline kaugus radade pikkuse "
"arvutusse läbiviikudega radade jaoks. Väljalülitamisel eiratakse läbiviikude "
"kihilõike kõrgust."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "Uute mõõtmeobjektide vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"Mõõtmete vaikimisi ühikud (\"automaatne\" kasutab valitud kasutajaliidese "
"ühikuid)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "Teksti paigutus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "Kuhu paigutada mõõtmetekst mõõtmejoone suhtes"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "Hoia tekst joondatuna"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "Märkimisel hoitakse mõõtmetekst mõõtmejoontega joondatuna"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "Mitu täpsuse kohta kuvada"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"Märkimisel kuvatakse \"1.2300\" kui \"1.23\", isegi kui täpsus on seatud "
"rohkematele kohtadele"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede lisamisel trükkplaadile"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "Rakenda trükkplaadi vaikeseaded komponendi trükkplaadijälje väljadele"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "Rakenda trükkplaadi vaikeseaded komponendi trükkplaadijälje tekstile"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr ""
"Rakenda trükkplaadi vaikeväärtused mittevask komponendi trükkplaadijälje "
"kujunditele"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "Rakenda trükkplaadi vaikeseaded komponendi trükkplaadijälje mõõtmetele"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr ""
"Rakenda trükkplaadi vaikeseaded komponendi trükkplaadijälje vöötkoodidele"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "See kiht on nõutav ja seda ei saa keelata"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Trükkplaadi väline, testimine"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi esiküljele valmistamiskihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Trükkplaadi väline, tootmine"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi esikülgmist liimimallist"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "Trükkplaadil, mittevask"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi esiküljele jootepastakihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi esiküljele siiditrükikihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi esiküljele jootemaskikihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi tagaküljele jootemaskikihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi tagaküljele siiditrükikihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi tagaküljele jootepastakihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi tagaküljele liimikihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "Kui soovite trükkplaadi tagaküljele valmistamiskihti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "Trükkplaadi kontuur"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "Trükkplaadi kontuuri sisendnihe"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Kui soovite eraldi kihti kommentaaride või märkuste jaoks"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Kui soovite kihti dokumentatsioonijooniste jaoks"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "Vaskkihtide arvu muutmiseks kasutage füüsilise kihilõike lehekülge."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "signaal"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "toitekiht"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "lühissild"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Vaskkihi tüüp Freerouteri ja muude väliste marsruutijate jaoks.\n"
"Toitekihi kihid eemaldatakse Freerouteri kihtide menüüst."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "Trükkplaadi väline, esikülg"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "Trükkplaadi väline, tagakülg"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr ""
"Lisakihid ei pöördu trükkplaadi küljega, esi- ja tagakihid aga pöörduvad."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Komponendijälgedel on elemente eemaldatud kihtidel:\n"
"%s\n"
"Need elemendid ei ole enam kättesaadavad\n"
"Kas soovite jätkata?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "Jootepadi %s, %s, kihil %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"Eemaldatud kihtidelt leiti elemente. See toiming kustutab kõik elemendid "
"eemaldatud kihtidelt ja seda ei saa tagasi võtta."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "Kihil peab olema nimi."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s on kihtide nimedes keelatud."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "Kihi nimi \"signal\" on reserveeritud."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "Kihi nimi '%s' on juba kasutuses."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"Imporditud seadetes on vähem vaskkihte kui praegusel trükkplaadil (%i %i "
"asemel).\n"
"\n"
"Kas jätkata ja kustutada praeguselt trükkplaadilt üleliigsed sisemised "
"vaskkihid?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "Kustutatavad sisemised kihid"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "Kõik kasutaja määratud kihid on juba lisatud."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "Lisa kasutaja määratud kiht"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "Lisa kasutaja määratud kiht..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"Jootemaski laienduse, ribade laiuse ja isoleervahemiku seadete osas "
"konsulteerige oma trükkplaadi tootja spetsifikatsioonidega."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr ""
"Kui spetsifikatsioone pole esitatud, on soovitatav seada need väärtused "
"nullile."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "Jootemaski seaded"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"Üldine isoleervahemik jootepadide ja jootemaski vahel.\n"
"Selle väärtuse võivad asendada komponendi trükkplaadijälje või jootepadi "
"kohalikud väärtused.\n"
"Positiivne isoleervahemik tähendab jootemaskiavaust, mis on jootepadi suurem "
"(tüüpiline jootemaski isoleervahemiku jaoks)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "Jootemaski minimaalne riba laius:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"Minimaalne vahekaugus jootemaski avaste vahel.\n"
"Lähemale jäävad jootepadide avased joonestatakse ühtse avausena."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "Jootemaski ja vase isoleervahemik:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"Minimaalne vahemaa jootemaskiava ja erineva ühendusniidiga vaskelemendi "
"vahel, kui see erineb jootemaskiava ülemelementist.\n"
"Sellest minimaalsest väiksemad vahemaad tekitavad DRC vea."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr ""
"Luba ühendatud jootemaski avaused jootepadide vahel komponentide "
"trükkplaadijälgedes"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"Keela DRC veakontroll jootemaskisildade jaoks jootepadi vahel samas "
"komponendijäljes."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "Kata läbiviigud:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"Kaetud: läbiviigud on jootemaskiga kaetud.\n"
"Katmata: läbiviigud ei ole jootemaskiga kaetud."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "Jootepasta seaded"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"Üldine isoleervahemiku suhe jootepadide ja jootepasta vahel protsentides "
"jootepadi suurusest.\n"
"Väärtus 10 tähendab, et isoleervahemiku väärtus on 10 protsenti jootepadi "
"suurusest.\n"
"Selle väärtuse võivad asendada komponendi trükkplaadijälje või jootepadi "
"kohalikud väärtused.\n"
"Lõplik isoleervahemiku väärtus on selle väärtuse ja absoluutse "
"isoleervahemiku väärtuse summa."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "Tühistada muudatused?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "DRC reeglid"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "Reeglitel '%s' ja '%s' on sama tingimus."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "Reegel '%s' viitab määratlemata ühendusniidiklassile '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "Reegel '%s' viitab määramata kihile/kihtidele: %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "Disainireegleid ei saa lisada ilma projektita"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "DRC reeglid"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "Kontrolli reegli süntaksit"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### Dokumentatsioon\n"
"\n"
"Täieliku dokumentatsiooni leiate [https://docs.kicad.org](https://go.kicad."
"org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Ülataseme klauslid\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Reegliklauslid\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Elemendid\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _esimene (või ainus) testitav element_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _teine testitav element (binaarsete testide jaoks)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _praegu testitav kiht_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Näited\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Omadused\n"
"\n"
"Paljud objektide omadused on saadaval kohandatud reeglite avaldistes "
"testimiseks. Vaata täielikku dokumentatsiooni [https://docs.kicad.org]"
"(https://go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) täieliku loendi saamiseks.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### Avaldise funktsioonid\n"
"\n"
"Kõik funktsiooni parameetrid toetavad lihtsaid metamärke (`*` ja `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui kogu `A` asub antud tsooni piirjoone sees.\n"
"\n"
"> NB: see on potentsiaalselt kulukam kutse kui `intersectsArea()`.\n"
"Kasutage võimalusel `intersectsArea()`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` eksisteerib antud kihil. Kihi nimi võib olla\n"
"kas Trükkplaadi seadistus > Trükkplaadiredaktori kihid määratud nimi või\n"
"kanoonilise nimi (nt `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: see tagastab tõese, kui `A` on antud kihil, sõltumatult\n"
"sellest, kas reeglit hinnatakse selle kihi jaoks.\n"
"Viimase jaoks kasutage reegli `(layer \"layer_name\")` klauslit.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui objekt eksisteerib vaskteel antud jootepadide vahel.\n"
"`x` ja `y` on jootepadide täisnimed, nt `R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> Antud välja väärtus. Ainult komponentide trükkplaadijälgedel on väljad, "
"seega tagastatakse väli ainult\n"
"kui `A` on komponendi trükkplaadijälg.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A`-le määratud komponendiklasside hulk sisaldab\n"
"nimetatud komponendiklassi.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A`-le on määratud antud ühendusniidiklass kas otsese\n"
"märgendiga või mustri sobitamise kaudu.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` ühendusniit on osa määratud diferentsiaalpaari.\n"
"`<net_name>` on diferentsiaalpaarist baasnimi.\n"
"Näiteks `inDiffPair('/CLK')` sobib elementidega `/CLK_P` ja `/CLK_N` "
"ühendusniitides.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui mõni osa `A`-st asub antud tsooni piirjoone sees.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui mõni osa `A`-st asub antud komponendi trükkplaadijälje peamise "
"hoovi sees.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui mõni osa `A`-st asub antud komponendi trükkplaadijälje esihoovi "
"sees.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui mõni osa `A`-st asub antud komponendi trükkplaadijälje "
"tagahoovi sees.\n"
"\n"
"\n"
"> Ülaltoodud `footprint_identifier` võib olla üks järgmistest:\n"
"\n"
"> 1. Viitetähis, mis võib sisaldada metamärke `*` ja `?`\n"
"> 2. Komponendi trükkplaadijälje teegi identifikaator, nt `LibName:"
"FootprintName`. Sel juhul\n"
"   peab teegi identifikaator sisaldama `:` märki teegi nime eraldamiseks\n"
"   komponendi trükkplaadijälje nimest, ja mõlemad nimed võivad sisaldada "
"metamärke.\n"
"> 3. Komponendiklass kujul `${Class:ClassName}`. Võtmesõna `Class` ei ole\n"
"   tõstutundlik, kuid komponendiklasside nimed on tõstutundlikud.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` ja `B` on sama diferentsiaalpaarist liikmed.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` on mikroläbiviik.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` on pime läbiviik.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` on pime läbiviik.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A`-l on metalliseeritud ava.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` on antud rühma liige.\n"
"Nimi võib sisaldada metamärke.\n"
"Sisaldab pesastatud liikmesust.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` on antud komponendi trükkplaadijälje liige\n"
"(nt jootepadi või graafiline kujund, mis on selle sees defineeritud).\n"
"Erinevad viisid `footprint_identifier` määramiseks on kirjeldatud ülal.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` on antud ahelaskeemi lehe liige.\n"
"Lehe tee võib sisaldada metamärke.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> Tõene, kui `A` on antud ahelaskeemi lehe või selle alahierarhiliste "
"lehtede liige.\n"
"Lehe tee võib sisaldada metamärke.\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "Ümmarguste kujude vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "Luba pisaral ulatuda üle kahe rajalõigu"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "Ristkülikukujuliste kujude vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "Luba pisaral ulatuda üle rajalõikude"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "Rajalt-rajale pisarate omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Suurim raja laiuse suhe pisara loomiseks.\n"
"100 loob alati pisara."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "Sarnase suurusega rajad ei vaja pisaraid."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "Uue graafika ja teksti vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe pole määratud."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "Diferentsiaalpaari"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "Läbiviiguvahemik"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "Üksikraja häälestuse vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "Diferentsiaalpaari vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "Diferentsiaalpaaride nihke vaikimisi omadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "Raja laiust ei saanud arvutada"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "Diferentsiaalpaaride vahemikku ei saanud arvutada"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "Raja levitamise viite ei saanud arvutada"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "Häälestusprofiilil peab olema nimi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "Signaalikihi dubleeritud konfiguratsioon häälestusprofiilis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "Signaalikiht ei leitud kihilõikest"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "Sisemine viga: mikroriba saab olla ainult välisel vaskkihil"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "Signaalikihi paksus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "Viitekiht ei leitud kihilõikest"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "Viitekiht peab erinema signaalikihist"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "Dielektriku kõrgus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "Ülemist viitekihti ei leitud kihilõikest"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr "Ülemine viitekiht peab olema trükkplaadi kihilõikes signaalikihi kohal"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "Alumist viitekihti ei leitud kihilõikest"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr "Alumine viitekiht peab olema trükkplaadi kihilõikes signaalikihi all"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "Dielektriku kõrgused peavad olema suuremad kui 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "Sihtimpedants peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "Laiuse arvutamine ebaõnnestus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "Viivituse arvutamine ebaõnnestus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe peab olema suurem kui 0, et arvutada laius"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr "Laius peab olema suurem kui 0, et arvutada diferentsiaalpaari vahe"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr ""
"Laius ja diferentsiaalpaari vahe peavad olema suuremad kui 0, et arvutada "
"viivitus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe arvutamine ebaõnnestus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "Sihtimpedants:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "oomi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "Luba ajavaldkonna häälestamine"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "Raja levitamine"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "Signaalikiht"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "Ülemine viide"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "Alumine viide"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "Ühiku viivitus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "Läbiviigi levitamine"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "Globaalne ühiku viivitus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "Läbiviigi viite ülekirjutused:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "Signaalikiht alates"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "Signaalikiht kuni"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "Läbiviigukiht alates"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "Läbiviigukiht kuni"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "Tsooni viirutustäite nihked"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "Uute tsoonide vaikeomadused"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "Faas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "Ümardus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr ""
"Soojustõkkekujundi kodara laius ei tohi olla väiksem kui minimaalne laius."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "Kõik tsooni kihid on juba üle kirjutatud."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<ühendusniidita> tulemuseks on isoleeritud vasksaareke."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "Tsooni nimi:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"Selle tsooni vase isoleervahemik (seadke 0, et kasutada ühendusniidiklassi "
"isoleervahemikku)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "Minimaalne täidetud alade paksus."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "Jootepadi ühendused:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"Vaikimisi jootepadi ühenduse tüüp tsooniga.\n"
"Selle seade saab üle kirjutada kohaliku jootepadi seadetega"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "Soojustõkkekujundid"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "Soojustõkkekujundid PTH jaoks"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "Soojustõkkekujundi vahe:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"Vahekaugus, mis hoitakse puhtana tsooni täidetud ala ja "
"soojustõkkekujunditega ühendatud jootepadi vahel."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "Isoleervahemik sama ühendusniidi jootepadide ja täidetud alade vahel."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "Soojustõkkekodara laius:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Vase laius soojustõkkekujundites."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "Isoleervahemikud && jootepadi ühendused"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "Kuva ülekirjutused"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "Viirutustäide"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "Viirutuse nihke ülekirjutused:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "Viirutustäide"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "Eemalda saareked:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "Valige, mida teha ühendamata vasesaarekestega"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "Alla pindala piirangu"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "Pindala piirang:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "Sellest väiksemad isoleeritud saareked eemaldatakse"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "Vaskelementide kogumine..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "trükkplaadi seadistuse piirangud"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "trükkplaadi seadistuse piirangud tsooni täitmise strateegia"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "trükkplaadi seaded piirangud siiditrükk"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "trükkplaadi seaded piirangud siiditrüki teksti kõrgus"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "trükkplaadi seaded piirangud siiditrüki teksti paksus"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "trükkplaadi seadistuse piirangud ava"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "trükkplaadi seadistuse piirangud serv"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "trükkplaadi seaded piirangud hoov"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "trükkplaadi seadistuse piirangud mikroläbiviik"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "vöötkoodi visuaalse eralduse vaikeseade"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "ühendusniidiklass '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "ühendusniidiklass '%s' (diferentsiaalpaar)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "ühendusniidiklass '%s' (uvia)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "häälestusprofiil '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "%s keeluala"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "keeluala"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "keeluala '%s' %s peal"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "keeluala '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "Lahendatud tsooniühenduse tüüp: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "Jootepadi ei ole läbiva avaga jootepadi; ühendus on: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "Ühendussild %s peal; isoleervahemik: 0."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "ühendussild"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "Kohalik ülekirjutus %s peal; isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "trükkplaadi miinimum"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "Trükkplaadi minimaalne isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "trükkplaadi minimaalne ava"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "Trükkplaadi minimaalne ava isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "Kohalik ülekirjutus %s peal; tsooniühendus: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "Kohalik ülekirjutus %s peal; soojustõkke vahe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "Kohalik ülekirjutus %s peal; soojustõkkekujundi kodara laius: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s min paksus: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "Kohalik ülekirjutus %s-l; jootemask laienemine: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Kohalik ülekirjutus %s-l; jootepasta absoluutne isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Kohalik ülekirjutus %s-l; jootepasta suhteline isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "Kontrollitakse kinnitust '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "Kinnitus läbitud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> Kinnitusviga. <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s isoleervahemikku: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s äövooluvahemikku: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s max ühendamata pikkust: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s max nihet: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s vahet: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s soojustõkkekujundi kodara laiust: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "Kontrollimine %s jootemask laienemine: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Kontrollimine %s jootepasta absoluutne isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Kontrollimine %s jootepasta suhteline isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s min kodarate arvu: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "Kontrollitakse %s tsooniühendust: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "Kontrollitakse %s raja laiust: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "Kontrollitakse %s raja laiust: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "Kontrollitakse %s rõnga laiust: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "Kontrollitakse %s läbiviik läbimõõtu: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "Kontrollitakse %s läbiviik läbimõõtu: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "Kontrollitakse %s ava suurust: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "Kontrollitakse %s ava suurust: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "Kontrollitakse %s: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "Kontrollitakse %s diferentsiaalpaari vahet: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "Kontrollitakse %s isoleervahemikku: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "Kontrollitakse %s ava ja ava vahemaad: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "Kontrollitakse %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Kontrollitakse %s: min %s; opt %s; max %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr ""
"Ühendusniidiklassi isoleervahemikud kehtivad ainult vaskelementide vahel."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s ei sisalda vaske. Reegel ignoreeritud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "Keeluala piirang ei ole täidetud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "Keelupiirang ei ole täidetud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "Keeluala kiht(kihid) ei ühti."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "Reegli kiht '%s' ei ühti; reegel ignoreeritud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "Reegli kiht ei ühti; reegel ignoreeritud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "Piirangu kiht ei ühti."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s ei ole puuritud ava; reegel ignoreeritud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "Tingimusteta piirang rakendatud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "Tingimusteta reegel rakendatud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Tingimusteta reegel rakendatud; kirjutab varasemad piirangud üle."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "Kontrollitakse reegli tingimust '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "Piirang rakendatud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "Reegel rakendatud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Reegel rakendatud; kirjutab varasemad piirangud üle."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "Kuuluvus ei ole rahuldatud; piirang ignoreeritud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "Tingimus ei ole rahuldatud; reegel ignoreeritud."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "Päritakse vanemalt: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "trükkplaadi seadistus"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "Kohalik isoleervahemik %s peal: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s tsooniühendus: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s jootepadi ühendus: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s soojustõkke vahe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s soojustõkkekujundi kodara laius: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "Kontrollitakse reegli kinnitust '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:43 pcbnew/zone.cpp:2126
msgid "Electrical"
msgstr "Elektriline"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "Tootmise disain"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "Ahelaskeemi vastavus"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "Signaali terviklikkus"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "Loetavus"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "Elementide vahel puuduv ühendus"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "Elemendid, mis lühistavad kaks ühendusniiti"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "Elemendid ei ole lubatud"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Tekst (või mõõde) Edge.Cuts kihil"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "Isoleervahemiku rikkumine"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "Äövoolurikkumine"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Rajad ristuvad"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "Trükkplaadi serva isoleervahemiku rikkumine"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "Vasktsoonid lõikuvad"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "Isoleeritud vasktäide"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "Soojustõkkekujundi ühendus tsooniga on puudulik"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "Läbiviik pole ühendatud või on ühendatud ainult ühel kihil"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "Rajal on ühendamata ots"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "Ava isoleervahemiku rikkumine"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "Puuritud ava on teisele avale liiga lähedal"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "Puuritud avad on samal kohal"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "Vaskühendus liiga kitsas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "Raja laius"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "Raja nurk"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "Raja segmendi pikkus"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "Rõnga laius"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "Ava suurus vahemikust väljas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "Läbiviigi läbimõõt"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "Jootepadi kihtide koostal on küsitav"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "Jootepadi kihtide koostal ei ole kehtiv"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "Mikroläbiviik ava suurus vahemikust väljas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "Hoovid kattuvad"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "Komponendi trükkplaadijäljel puudub hoov"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "Komponendi trükkplaadijäljel on vigane hoov"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH hoovis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH hoovis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "Element keelatud vaskkihil"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "Trükkplaadil on vigane piirjoon"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "Duplikaat trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "Puuduv komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "Lisanduv trükkplaadijälg"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "Jootepadi ühendusniit ei ühti ahelaskeemiga"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "Trükkplaadijälje atribuudid ei ühti sümboliga"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "Trükkplaadijälg ei ühti sümboli trükkplaadijälje filtritega"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "Trükkplaadijälje väli ei ühti sümboli väljaga"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "Trükkplaadijälge ei leitud teekidest"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "Trükkplaadijälg ei ühti teegis oleva koopiaga"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "Kinnitusviga"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "Vaselaast"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Jootemask apertuur ühendab erinevate ühendusniitidega elemendid"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "Siiditrükk on jootemaskiga kärbitud"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "Siiditrükk on trükkplaadi servaga kärbitud"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "Siiditrüki isoleervahemik"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "Teksti kõrgus vahemikust väljas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "Teksti paksus vahemikust väljas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "Raja pikkus vahemikust väljas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "Radade nihe vahemikust väljas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "Liiga palju või liiga vähe läbiviike ühendusel"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe vahemikust väljas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "Diferentsiaalpaari ühendamata pikkus liiga pikk"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "Trükkplaadijälg ei ole kehtiv"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje tüüp ei ühti jootepadi tüübiga"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "Läbiviikava jootepadi ilma avata"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "Peegeldatud tekst esikihil"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "Peegeldamata tekst tagakihil"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "Puuduv häälestusprofiil"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "Häälestusprofiili raja geomeetriad"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "Rada ühendatud järeltöödeldud või tagasipuuritud kihiga"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "Raja otspunkt ei ole läbiviik keskel"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "Reegel: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "Kohalik ülekirjutus"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "reegel '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "VIGA avaldises."

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "VIGA: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "VIGA: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "Võtmesõna '%s' on aegunud. Palun kasutage selle asemel '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "Lahendamata tekstimuutuja."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "Tundmatu element '%s'.| Oodati %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "Puuduv '('."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "Puuduv versiooni lause."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "Puuduv versiooni number."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "Puuduv ')'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "versiooninumber"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "Lõpetamata lause."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "Vigu ei leitud."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "Puuduv reegli nimi."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "Puuduv tingimuse avaldis."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "Avaldist '%s' ei saanud analüüsida."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "jutumärkides avaldis"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "'layer' märksõna on juba olemas."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "Puuduv komponentide klassi nimi."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "Ajapõhised ühikud ei ole lubatud selle piiranguliigi jaoks."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "Segatud ühikud piiranguväärtustes."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "Puuduv piirangu tüüp.|  Oodati %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "Reegel juba sisaldab '%s' piirangut."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "Puuduv kinnituse avaldis."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "within_diff_pairs valik ei ole piirangu tüübiga lubatud."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "Puuduv miinimumväärtus."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "Puuduv maksimumväärtus."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "Puuduv optimaalväärtus."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "Puuduv kihi nimi või tüüp."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "Tundmatu kiht '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "Puuduv raskusastme nimi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "Kontrollitakse jootepadi ja läbiviik rõngaid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s min rõnga laius %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s max rõnga laius %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "Kontrollitakse ühendusniite minimaalse ühenduse laiuse suhtes..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimaalne ühenduse laius %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "Kontrollitakse jootepadi, läbiviik ja tsooni ühendusi..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "Kontrollitakse ühendusniidi ühendusi..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "Kontrollitakse raja ja läbiviik isoleervahemikke..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "Kontrollitakse ava isoleervahemikke..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "Kontrollitakse jootepadi isoleervahemikke..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "Kontrollitakse jootepadu..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "Vask graafiliste elementide isoleervahemike kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "Vask graafiliste elementide avade isoleervahemike kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "Vasktsoonide isoleervahemike kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(ühendusniidid %s ja %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s isoleervahemik %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s isoleervahemik %s; tegelik < 0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(ristuvatel tsoonidel peavad olema erinevad prioriteedid)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede hoovide kontroll..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede hoovide kogumine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede kattuvate hoovide kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "Kontrollitakse äövooluvahemikke..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(%s äövooluvahemik %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimaalne ühendamata pikkus %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimaalne vahe %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimaalne vahe %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "Kontrollitakse keeluala ja keelupiiranguid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "Siiditrükk väljaspool trükkplaadi serva"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "Vase ja trükkplaadi serva isoleervahemike kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "Siiditrüki ja trükkplaadi serva isoleervahemike kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "Kontrollitakse jootepadi avasid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "Kontrollitakse läbiviikude avasid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "Kontrollitakse mikroläbiviikude avasid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s min ava %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s max ava %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "Kontrollitakse ava ja ava isoleervahemikke..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s min %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "Jootepadi %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s-l on isoleervahemiku ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s-l on jootemask laienemise ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s-l on jootepasta isoleervahemiku ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s-l on tsooniühenduse ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s-l on soojustõkke vahe ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s-l on soojustõkkekujundi kodara laiuse ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s-l on soojustõkkekujundi kodara nurga ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s-l on tsooni eemaldamise seadistuse ülekirjutus."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "%s jootepadi kiibi pikkus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "%s asukoht erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s-l on erinevad numbrid."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s kihid erinevad."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "%s jootepadi tüüp erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "%s valmistamise omadus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "%s orientatsioon erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "%s jootepadi kuju tüüp erineb kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "%s suurus erineb kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "%s trapetsi delta erineb kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "%s ümardatud nurgad erinevad kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "%s faasinurgade suurused erinevad kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "%s faasinurgad erinevad kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "%s kuju nihe avast erineb kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "%s puuri kuju erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "%s puuri suurus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "%s kuju primitiivid erinevad kihil %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "%s tekst erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "%s laius erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "%s kõrgus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "%s teksti suurus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "%s kood erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "%s veaparanduse tase erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "%s nurga silumise seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "%s nurga silumise raadius erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s nimi erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s prioriteet erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "%s keeluala omadus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "%s tsooni täitmise keeluala seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "%s trükkplaadijälgede keeluala seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "%s jootepadi keeluala seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "%s radade keeluala seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "%s läbiviikude keeluala seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s jootepadi ühenduse omadus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "%s kohalik isoleervahemik erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s soojustõkke vahe erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "%s soojustõkkekujundi kodara laius erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s min paksus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "%s saarekeste eemaldamise seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "%s minimaalse saareke suuruse seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s täitmise tüüp erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s võrgustiku laius erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s võrgustiku vahe erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "%s võrgustiku orientatsioon erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "%s võrgustiku silumise tase erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "%s võrgustiku silumise hulk erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "%s minimaalse võrgustiku ava seadistus erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "%s piirjoone nurkade arv erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "%s nurgad erinevad."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "Trükkplaadijälje kihilõike režiim erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje kihid erinevad."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "Komponendi trükkplaadijäljel on %lu kihti, mida trükkplaadil pole: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr ""
"Trükkplaadil on %lu vaskkihti, mida komponendi trükkplaadijäljel pole: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "Trükkplaadijälje tüübid erinevad."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "'%s' seadistused erinevad."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "Trükkplaadijälje kihilõige erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "Jootepadi isoleervahemik on üle kirjutatud."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "Jootemask laienemine on ülekirjutatud."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "Jootepasta absoluutne isoleervahemik on ülekirjutatud."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "Jootepasta suhteline isoleervahemik on ülekirjutatud."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "Tsooniühendus on üle kirjutatud."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "Ühendussilla jootepadi rühmad erinevad."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "Vöötkoodide arv erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "Jootepadi arv erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "Reeglipiirkondade arv erineb."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "Projekt pole laaditud, teegi vastavuse testid vahele jäetud."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "Laetakse trükkplaadijälgede teeki tabelit..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "Kontrollitakse trükkplaadi trükkplaadijälgi teegi vastu..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Trükkplaadijälgede teeki '%s' ei leitud asukohast '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "Trükkplaadijälg '%s' ei ühti koopiaga teegis '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s min pikkus %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s max pikkus %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s min nihe %s; tegelik %s; sihtühendusniidi pikkus %s (allikast %s); "
"tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s max nihe %s; tegelik %s; sihtühendusniidi pikkus %s (allikast %s); "
"tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s max arv %d; tegelik %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "Liiga palju läbiviike ühendusel"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(%s min arv %d; tegelik %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "Liiga vähe läbiviike ühendusel"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "Kogutakse pikkuspiiranguga ühendusi..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<piiranguteta>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "Kontrollitakse pikkuse piiranguid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (vahe %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cuts kihilt leiti kahtlaseid elemente)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cuts kihilt servi ei leitud)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(kiht %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "Kontrollitakse trükkplaadi piirjoont..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "Keelatud kihtide kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "Kontrollitakse tekstimuutujaid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "Kontrollitakse kinnitusi..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "Puuduvate häälestusprofiilide kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "Kogutakse füüsilisi elemente..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "Kontrollitakse füüsilisi isoleervahemikke..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "Sisemine isoleervahemiku rikkumine (%s isoleervahemik %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "Puuduv komponendi trükkplaadijälg %s (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "Väärtus (%s) ei ühti sümboli väärtusega (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s ei ühti sümboli määratud trükkplaadijäljega (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s ei ühti sümboli trükkplaadijälje filtritega (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "'%s' seadistused erinevad"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "Puuduv sümboliväli '%s' komponendi trükkplaadijäljel"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "Väli '%s' erineb (PCB: '%s', ahelaskeem: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "Ahelaskeemis vastavat klemmi ei leitud"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "Jootepadi puuduv ühendusniit ahelaskeemi järgi (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr ""
"Jootepadi ühendusniit (%s) ei ühti ahelaskeemi poolt antud ühendusniidiga "
"(%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "Ahelaskeemis klemmile %s jootepadi ei leitud"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "Kontrollitakse PCB ja ahelaskeemi vastavust..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "Siiditrüki kattuvate elementide kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "Vaskkihtide kiilude tuvastamine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "trükkplaadi seaded jootemask minimaalne laius"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
"Esikülgmise jootemask apertuur ühendab erinevate ühendusniitidega elemendid"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
"Tagakülgmise jootemask apertuur ühendab erinevate ühendusniitidega elemendid"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "Jootemaski koostamine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "Jootemaski ja siiditrüki isoleervahemiku kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "Jootemaski veebide terviklikkuse kontrollimine..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "Kontrollitakse teksti mõõtmeid..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s min kõrgus %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s max kõrgus %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(TrueType fondi tähemärgid ebapiisava joonejämedusega)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s min paksus %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s max paksus %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "Kontrollitakse teksti peegeldust..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "Kontrollitakse raja nurki..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s min nurk %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s max nurk %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "Kontrollitakse raja segmendi pikkusi..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "Kontrollitakse raja laiusi..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s min laius %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s max laius %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "Kontrollitakse läbiviikude läbimõõte..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s min läbimõõt %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s max läbimõõt %s; tegelik %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(kiht %s; %d kodaraga ühendatud isoleeritud saarekesele)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(kiht %s; %s kohandatud kodarate arv %d; tegelik %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(kiht %s; %s minimaalne kodarate arv %d; tegelik %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "Kontrollitakse soojustõkkekujundeid..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "Disainireeglite redaktor"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Salvestamine ebaõnnestus valideerimisvigu tõttu reeglis '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"Mitmel sama nimega reeglil on erinevad tingimused. Sama nimega reeglitel "
"peavad olema identsed tingimused, et neid ühendada."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Järgmistel reeglitel on salvestamata muudatused:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"Kas soovite muudatused salvestada?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "DRC reeglite taaslaadimine ebaõnnestus: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "Optimaalne pikkus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Hälve peab olema suurem kui või võrdne 0-ga"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr ""
"Hälve on liiga suur: tulemuseks olev minimaalne pikkus ei ole positiivne"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "Vähemalt üks piirang peab olema määratud"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "Maksimaalne nihe peab olema suurem kui või võrdne 0-ga"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "Luba 0°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "Luba 90°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "Luba 180°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "Luba 270°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "Luba kõik"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "Vähemalt üks orientatsioon peab olema valitud"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "Kui tingimused vastavad:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "Kui objekt vastab:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "Lisa veel üks tingimus"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "JA MITTE"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "VÕI MITTE"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "Objekt A"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "Objekt B"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "Ühendusniidiklass"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "Piirkonnas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "Kohandatud päring"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "Eemalda see tingimus"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "Reegli tekst ei tohi olla tühi"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "Kontrolli süntaksit"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "Kontrollitav reegli tekst puudub."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "Kohandatud reegel"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "VIGA real %d, veerus %d: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "Süntaksikontroll läbis hoiatustega:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "Süntaks on korrektne"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "Diferentsiaalpaaride seas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "Minimaalne teksti kõrgus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "Minimaalne teksti paksus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "Arvuline sisendväärtus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "Luba ülemine kiht"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "Luba alumine kiht"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "Vähemalt üks kiht peab olema valitud"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "Optimaalne laius peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Laiuse hälve peab olema suurem kui või võrdne 0-ga"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "Laiuse hälve peab olema väiksem kui optimaalne laius"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Vahe hälve peab olema suurem kui või võrdne 0-ga"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "Vahe hälve peab olema väiksem kui optimaalne vahe"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "Maksimaalne ühendamata pikkus peab olema suurem kui või võrdne 0-ga"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "Vähemalt üks piirang peab olema määratud"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Minimaalne läbiviik läbimõõt peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Maksimaalne läbiviik läbimõõt peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr ""
"Minimaalne läbiviiguläbimõõt ei tohi olla suurem kui maksimaalne "
"läbiviiguläbimõõt"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Minimaalne läbiviik ava suurus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Maksimaalne läbiviik ava suurus peab olema suurem kui 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr ""
"Minimaalne läbiviiguava suurus ei tohi olla suurem kui maksimaalne "
"läbiviiguava suurus"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "Vähemalt üks läbiviik tüüp peab olema valitud"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s ei tohi olla tühi."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "%s väärtus peab olema kehtiv arv."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "%s väärtus peab olema suurem kui 0."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "%s väärtus peab olema kehtiv täisarv."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "Palun valige %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "%s väärtus ei tohi olla suurem kui %s väärtus."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "Palun valige vähemalt üks valik %s loendist."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "Reegli tüüp"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:43
msgid "Rule name"
msgstr "Reegli nimi"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "Reegli nimi peab olema unikaalne."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "Kihi valik on nõutud."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "VIGA: valideerimiseks tingimuse tekst puudub."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "DRC reegel"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "Kuva vasted (viga)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "Näita vasteid (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "Näita vasteid"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "välimine"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "sisemine"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "Muuda tsooni omadusi"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "Ära ekspordi ühendamata jootepadi"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "Genereeri IPC-D-356 ahelaloendi fail"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"IPC-D-356 ahelaloendi fail loodud:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "Salvesta komponendijälgede seostamise fail"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "Ekspordi GenCAD-sse"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "Trükkplaadi kontuur on vigane. Täieliku analüüsi jaoks käivitage DRC."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"Fail sisaldab jootepadi kujundeid, mida Hyperlynx eksportija ei toeta "
"(toetatud kujundid on ovaal, ristkülik, ümardatud ristkülik ja ring)."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "Need on eksporditud ovaalsete jootepaddidena."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "Ekspordi Hyperlynx paigutus"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF eksport ebaõnnestus:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML eksport ebaõnnestus: kontuurile avade lisamine ebaõnnestus."

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "VRML-faili eksportimisel puudub projekt"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "VRML eksport ebaõnnestus:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "Loodud fail '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "Loodud fail '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "Viga puurimisaruande faili '%s' loomisel"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "Viga puurimisaruande faili '%s' kirjutamisel"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "Loodud Gerber töö fail '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "Trükkplaadi kihilõike seaded ei ole ajakohased."

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"Ei saanud lisada 3D mudelit komponendile %s.\n"
"Faili ei leitud: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"3D-mudelit ei saanud lisada komponendile %s.\n"
"OpenCASCADE viga: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "Trükkplaadi tahkemudeli loomine ebaõnnestus.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Viga STEP plaadimudeli ehitamisel. Eksport katkestatud. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Viga %s faili kirjutamisel. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Mälu sai otsa %s faili eksportimisel. **\n"
"Trükkplaadil võib olla liiga palju objekte (nt läbiviigud, rajad, "
"komponendid), et neid saadaoleva süsteemimäluga töödelda.\n"
"Proovige keelata valik 'Ühenda kujundid', vähendada trükkplaadi keerukust "
"või vabastada süsteemimälu.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenCASCADE viga: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"See viga võib viidata ebapiisavale mälule. Kaaluge 'Fuse Shapes' keelamiset, "
"läbiviikude/komponentide arvu vähendamist või süsteemimälu vabastamist.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** Viga %s faili eksportimisel. Eksport katkestatud. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Ootamatu viga %s faili eksportimisel. **\n"
"See võib olla tingitud ebapiisavast süsteemimälust, eriti paljude "
"läbiviikude või komponentidega plaatide eksportimisel, kui 'Fuse Shapes' on "
"lubatud.\n"
"Proovige keelata\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekspordi aeg %.3f s\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"Mälu sai otsa kujundite ühendamisel. Kaaluge kujundite ühendamise keelamist, "
"objektide arvu vähendamist (nt läbiviigud) või süsteemimälu vabastamist."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"OpenCASCADE viga kujundite liitmisel: %s\n"
"See võib viidata ebapiisavale mälule. Kaaluge kujundite liitmise keelamist "
"või plaadi keerukuse vähendamist."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr ""
"Kujundite liitmisel esines probleeme. See toiming on mälumahukas; ebapiisav "
"mälu võib põhjustada tõrkeid."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "Vead:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "Hoiatused:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain tagastas tühja kujundi."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"Mälu sai otsa kujundidomeenide ühendamisel. Kaaluge kujundite ühendamise "
"keelamist või objektide arvu vähendamist."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "OpenCASCADE viga kujundite ühendamisel: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "OCC viga jootepadi/läbiviiku hulknurga lisamisel."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "Silindrilise süvise kujundi loomine ebaõnnestus"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "OCC erand silindrilise süvise loomisel: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "Koonilise faasi kujundi loomine ebaõnnestus"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "OCC erand koonilise faasi loomisel: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "Kujundit (%d punkti) ei saanud lisada vaskkihile %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "Komponendile %s pole mudelit määratud."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "Mudel failinimega '%s' puudub."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "Asukohaandmed failinimega '%s' puuduvad."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "Ei saanud lisada komponenti failinimega '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "OCC erand kujundisegmendi ehitamisel: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "OCC erand pinna ehitamisel: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "Prismaatilise kujundi loomine ebaõnnestus"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "Segmendi serva (%d %d) -> (%d %d) loomine ebaõnnestus, jäetakse vahele"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "Segmendi serva (%d %d) -> (%d %d) lisamine ebaõnnestus"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr ""
"Kaareserva lisamine punktist (%d %d), kaare p0 (%d %d), keskpunkt (%d %d), "
"p1 (%d %d) ebaõnnestus"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "Traadi sulgemine ebaõnnestus kohas %d, %d -> %d, %d **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "OCC erand traadi loomisel: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Traat pole valmis (kontuuri punktid %d): OCC viga %d\n"
"z: %g; gabariit: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Traadi eneseristumise kontroll ebaõnnestus\n"
"z: %g; gabariit: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "Kasutatakse lihtsustamata hulknurka."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "OCC erand kontuuri %d loomisel: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** Pind vahele jäetud **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "OCC viga põhikontuuri loomisel."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "OCC viga põhikontuuri ava loomisel."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "Avade lahutamine %s jaoks"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** Tekkis probleeme %s ühendusniidi '%s' lõikamisel **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2642
msgid "shapes"
msgstr "kujundid"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "jootepadid"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "läbiviigud"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "Kehtiv trükkplaadi koost puudub; väljundfaili '%s' ei saa luua."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "Sisendvoogu '%s' ei saa luua.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "Väljundvoogu '%s' ei saa luua.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "Pakitud voo loomine ebaõnnestus"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "Pakkimise lugemis- või kirjutusviga"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "STEP toote nime seadmine ebaõnnestus, aga katsetatakse jätkata."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr "Pinna kõverarežiimi seadmine ebaõnnestus, aga katsetatakse jätkata."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "Ajutist faili '%s' ei saa ümber nimetada failiks '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr "VRML-mudeleid ei saa kasutada mittesilmusvormingutesse eksportimisel."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "Faili '%s' tegelikku failitüüpi ei saa tuvastada."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "Ei saanud mudeli andmeid failist '%s' üle kanda."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr "Kehtiv trükkplaadi koost puudub; väljundfaili '%s' ei saa luua.\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "Kõik KiCad trükkplaadifailid"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "Ava trükkplaadifail"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "Impordi mitte-KiCad trükkplaadifail"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "Salvesta trükkplaadifail nimega"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Trükkplaat"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr ""
"Praegune trükkplaat suletakse, salvesta muudatused faili '%s' enne jätkamist?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "Praegune trükkplaat suletakse. Kas jätkata?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"Kui selle plaadi tsoonid täidetakse uuesti, kasutatakse vask-servavahemiku "
"seadistust (vt Plaadi seadistus > Disainireeglid > Piirangud).\n"
" Selle tulemusel võivad täited erineda varasematest KiCad versioonidest"

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "PCB '%s' on juba avatud kasutaja '%s' poolt aadressil '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "Praegust PCB-d on muudetud. Salvesta muudatused?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Trükkplaati '%s' ei eksisteeri. Kas soovite selle luua?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "Loo trükkplaat"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "Failivorming ei ole toetatud"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "Viga trükkplaadi '%s' laadimisel."

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "Mälu on otsas PCB '%s' laadimisel"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "Trükkplaadi viimistlemine"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "Komponentide klassi määramise reegleid ei saanud laadida"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "Uus komponendijälje teek"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "Viga trükkplaadijälje %s salvestamisel projektipõhisesse teeki."

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "Viga projektipõhise trükkplaadijälje teegitabeli salvestamisel."

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "Viga kohandatud reeglite faili '%s' salvestamisel."

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga plaadifaili '%s' salvestamisel.\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "Genereeri ODB++ failid"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "Komponendijälje nimi"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "Dok: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "Võtmesõnad: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "Trükkplaadi külg"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "Tagakülg (pööratud)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "automaatpaigutatud"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "pole ahelaskeemis"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "välista positsioonifailidest"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "jäta BOM-ist välja"

#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Status: "
msgstr "Olek: "

#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribuudid:"

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D-kujund: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<puudub viitetähis>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "Komponendijälg %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(oodati 'Through hole'; tegelik '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(oodati 'SMD'; tegelik '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(ühendussilla jootepadi rühm sisaldab tundmatut jootepadi numbrit %s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(jootepadi %s esineb rohkem kui ühes ühendussilla jootepadi rühmas)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "Soojustõkkekujundid PTH jaoks"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "Pole ahelaskeemis"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "Hoovnõudest vabastatud"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "Isoleervahemiku alistamine"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "Jootepasta vahemiku tühistamine"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "Jootepasta vahemiku suhte tühistamine"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "Tsooni ühendusstiil"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "komponendijälg %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "Komponendijälje valija"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "Näita/peida kirjelduse paneeli"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "Näita/peida 3D vaate paneeli"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "Näita/peida komponendijälje vaatepaneel"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "Näita 3D vaaturit eraldi aknas"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "Rakenda komponendijälje filtreid (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "Filtreeri klemmide arvu järgi (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "KiCad komponendijälje redaktor"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "Komponendijälje muudatused on salvestamata"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "Sisekihid"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr ""
"Redigeerimine %s trükkplaadilt. Salvestamine uuendab ainult trükkplaati."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "Ava teegis %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "Komponendijälje muutmine kirjutuskaitstud teegist %s."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "Salvesta muudetava koopiana"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[asukohast %s]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[trükkplaadijälge pole laaditud]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "Trükkplaadijälge pole valitud."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "Praegune konfiguratsioon ei sisalda komponendijälje teeki '%s'."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Kasutage konfiguratsiooni muutmiseks komponendijälgede teekide haldamist."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "Teeki ei leitud komponendijälgede teegitabelis."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Komponendijälje teek '%s' ei ole praeguses konfiguratsioonis lubatud."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "Komponendijälje teek ei ole lubatud."

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "Komponendijälgede laadimine..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"Pärand-teekidesse (.mod failid) kirjutamine/muutmine pole lubatud\n"
"Salvestage praegune teek uude .pretty vormingusse\n"
"ja uuendage komponendijälgede teegitabel,\n"
"et salvestada oma komponendijälg (.kicad_mod fail) .pretty teegi kausta"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"Pärand-teekide (.mod failid) muutmine pole lubatud\n"
"Salvestage praegune teek uude .pretty vormingusse\n"
"ja uuendage komponendijälgede teegitabel\n"
"enne komponendijälje kustutamist"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "Impordi komponendijälg"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:153
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Faili '%s' ei leitud."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "See ei ole komponendijälje fail."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Trükkplaadijälje '%s' laadimine teegist '%s' ebaõnnestus"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "Ekspordi komponendijälg"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "Komponendijälg eksporditud faili '%s'."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "Kustutada komponendijälg '%s' teegist '%s'?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Komponendijälg '%s' kustutatud teegist '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "Eksporditavad trükkplaadijäljed puuduvad!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "Ekspordi komponendijäljed"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "Ekspordi komponendijäljed teeki:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr ""
"Uuenda trükkplaadi komponendijäljed viitama eksporditud komponentjälgedele"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "Trükkplaat pole avatud."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"Trükkplaadijälge ei leitud põhiplaadilt.\n"
"Salvestamine pole võimalik."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "Eelmine komponendijälje paigutamine on veel pooleli."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "Lisa komponendijälg"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "Salvesta komponendijälg nimega"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "Komponendijälg %s on juba olemas teegis %s."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "Komponendijälg '%s' asendatud teegis '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "Komponendijälg '%s' lisatud teeki '%s'"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "KiCad komponendijälgede teegi sirvija"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"Filtreeri komponendi trükkplaadijälje nime, märksõnade, kirjelduse ja "
"jootepadi arvu järgi.\n"
"Otsingusõnad eraldatakse tühikutega. Kõik otsingusõnad peavad vastama.\n"
"Arvu sisaldav termin vastab ka jootepadi arvule."

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "Komponendijälje viisard"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D vaatur [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "viisardit pole valitud"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "Ei saanud komponendijälje viisardit uuesti laadida"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "liiga lühike"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "häälestatud"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "Redigeeri häälestuskujundit"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "praegune nihe"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "praegune viivitus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "praegune pikkus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "Marsruuditud pikkused"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "Marsruuditud viivitused"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "Marsruuditud pikkus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "Marsruuditud viivitus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "Jootepadi kaugus kristallini"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "Kogupikkus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "Jootepadi viivitus kristallini"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "Täisviivitus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "Sihtnihke: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(häälestuskujundi omadustest)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "Nihke piirangud: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "Sihtviivitus: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "Sihtpikkus: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "Viivituse piirangud: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "Pikkuse piirangud: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "Häälestuskujund"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "Segmentide häälestamine teiste häälestamismustrite sees pole võimalik."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "Häälesta"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "Valige kõigepealt häälestamiseks rada."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "Üksik rada"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "Diferentsiaalpaar"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "Diferentsiaalpaari nihe"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "Jootemask"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "Jootemaski vahemiku tühistamine"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "Kujundi omadused"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "Häälestusrežiim"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "Min amplituud"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "Max amplituud"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "Algkülg"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "Min vahemik"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "Nurga raadius %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "Sihtpikkus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "Sihtviivitus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "Sihtnihke"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "Sihtnihke viivitus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "Alista kohandatud reeglid"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "Häälestuskujundid"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "Häälestamine"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Valige imporditav fail."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "Palun valige kehtiv kiht."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "DXF vaikimisi joone laius:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "Kasutatakse, kui DXF-faili elementidel puudub joonepaksus"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "DXF vaikeühikud:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "Kasutatakse, kui DXF-failil puudub ühiku määratlus"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "Paiguta kohta:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "Kui pole märgitud: kasuta interaktiivset paigutamist."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutatakse selles dialoogis valitud kihti\n"
"Kui märkimata, kasutatakse plaadiredaktori aktiivset kihti"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "Rühmita imporditud elemendid"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "Lisa kõik imporditud elemendid uude rühma"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "Paranda katkestuskohad"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr ""
"Lõika/pikenda avatud kujundeid või lisa lõike, et kujundite tipud ühtuksid"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr ""
"Praegune trükkplaat läheb kaotsi ja seda toimingut ei saa tagasi võtta. Kas "
"jätkata?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "Praegust komponendijälge on muudetud. Salvesta muudatused?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "Lõikelaua sisu ei ühildu KiCadiga"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "Komponendijäljed [%u elementi]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "Salvesta komponendijälje teek nimega"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "Kirjutajat tüübile '%s' ei leitud."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "Komponendijälg '%s' salvestatud."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "Viga trükkplaadijälje teegi salvestamisel"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "Komponendijälje teek '%s' salvestatud kui '%s'."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "Komponendijälg..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "Vaata &PNG-na..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "Loo PNG-fail praegusest vaatest"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Joonistusrežiim"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "&Kontrastsusrežiim"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra seanss..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Komponendijälje seostamise (.cmp) fail..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "Komponendijäljed..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Tootmisväljundid"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "Joonista mikrolainevormi kujundeid"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "Joonista mõõtmeid"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "Automaatpaiguta komponendijäljed"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "Mitmekanaliline"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "Välised pistikprogrammid"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "Ma&rsruudi"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "Vahe suurus:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "Abiraja suurus:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "Kaarjas abiraja raadiuse väärtus:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "Loo mikrolaine komponendijälg"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "Nurk kraadides:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Vale number, katkestatud"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "Lisa mikrolaine induktor"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "Raja pikkus:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Nõutud pikkus < minimaalne pikkus"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "Nõutud pikkus on liiga suur"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "Nõutud pikkus on liiga väike"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "Nõutud pikkust pole võimalik esitada"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "Komponendi väärtus:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "Keerukujund"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "Sümmeetriline"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Loe kujundi kirjeldusfail..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "Kujundi kirjeldusfail"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "Kujundil on nullsuurus."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "Kujundil puuduvad punktid."

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "Paiguta mikrolainefunktsioon"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "Ühendusniidi nimi"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "Ühendusniidi kood"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "Ühendusniidi pikkus"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "Trükkplaadil"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "Kestis"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "Ühendusniidi viivitus"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s ei saa lisada (trükkplaadijälg pole määratud)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s ei saa lisada (trükkplaadijälge '%s' ei leitud)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "Lisa %s (komponendijälg '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "Lisatud %s (komponendijälg '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "Muuda %s komponentide klass '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "Eemalda %s komponentide klass (praegu '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda %s komponentide klass '%s' pealt '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "Muudetud %s komponentide klass '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "Eemaldatud %s komponentide klass (oli '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Muudetud %s komponentide klass '%s' pealt '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s ei saa uuendada (trükkplaadijälg pole määratud)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s ei saa uuendada (trükkplaadijälge '%s' ei leitud)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr ""
"Komponendi %s trükkplaadijälge '%s' ei saa muuta trükkplaadijäljeks "
"'%s' (trükkplaadijälg on lukustatud)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda %s komponendijälg '%s' pealt '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr ""
"Ei saanud muuta %s komponendijälge '%s' pealt '%s' peale (komponendijälg on "
"lukus)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Muudetud %s komponendijälg '%s' pealt '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "Muuda %s viitetähist %s-ks."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "Muudeti %s viitetähis %s-ks."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "Muuda %s väärtust %s-lt %s-le."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "Muudeti %s väärtus %s-lt %s-le."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Uuenda %s sümboli seos %s pealt %s peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Uuendatud %s sümboli seos %s pealt %s peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "Uuenda %s välju."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Eemalda %s komponendijälje väljad, mida pole sümbolil."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "Uuendati %s välju."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Eemaldatud %s komponendijälje väljad, mida pole sümbolil."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "Uuenda %s lehenime '%s'-ks."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "Uuendati %s lehenimi '%s'-ks."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Uuenda %s lehefail '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Uuendatud %s lehefail '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Uuenda %s komponendijälje filtrid '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Uuendatud %s komponendijälje filtrid '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Lisa %s 'välista BOM-ist' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Eemalda %s 'välista BOM-ist' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Lisati %s 'välista BOM-ist' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Eemaldati %s 'välista BOM-ist' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Lisa %s 'ära paigalda' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Eemalda %s 'ära paigalda' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Lisati %s 'ära paigalda' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Eemaldati %s 'ära paigalda' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Lisa %s 'välista positsioonifailidest' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Eemalda %s 'välista positsioonifailidest' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Lisati %s 'välista positsioonifailidest' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Eemaldati %s 'välista positsioonifailidest' tootmisatribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Lisatud %s 'jootepadi duplikaatnumbrid on lühissillad' atribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Eemaldatud %s 'jootepadi duplikaatnumbrid on lühissillad' atribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Lisa %s 'jootepadi duplikaatnumbrid on lühissillad' atribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Eemalda %s 'jootepadi duplikaatnumbrid on lühissillad' atribuut."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "Uuendatud %s lühissilla jootepadi rühmad"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "Uuenda %s lühissilla jootepadi rühmad"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "Eemalda %s rühmast '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "Eemaldati %s rühmast '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "Lisa %s rühma '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "Lisati %s rühma '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "Ühenda lahti %s klemm %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "Ühendati lahti %s klemm %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr ""
"Komponendi %s padile %s ei leitud ühendusniiti (sümbolil pole klemmi %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "Lisa ühendusniit %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Ühenda uuesti %s klemm %s %s-lt %s-le."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Ühendati uuesti %s klemm %s %s-lt %s-le."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "Ühenda %s klemm %s %s-ga."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "Ühendati %s klemm %s %s-ga."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "Uuenda %s ühiku metaandmeid."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "Uuendati %s ühiku metaandmeid."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "Vigane trükkplaadijälje ID '%s' variandile '%s' komponendil %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Lisa %s '%s' atribuut variandile %s (komponendijälg %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Eemalda %s '%s' atribuut variandilt %s (komponendijälg %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Lisa %s '%s' atribuut variandile %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Eemalda %s '%s' atribuut variandilt %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Lisatud %s '%s' atribuut variandile %s (komponendijälg %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Eemaldatud %s '%s' atribuut variandilt %s (komponendijälg %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Lisati %s '%s' atribuut variandile %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Eemaldati %s '%s' atribuut variandilt %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "Ära paiguta"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "välista positsioonifailidest"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "Muuda %s väli '%s' väärtuseks '%s' variandis %s (komponendijälg %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Muuda %s välja '%s' väärtuseks '%s' variandil %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr ""
"Muudetud %s väli '%s' väärtuseks '%s' variandis %s (komponendijälg %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Muudeti %s väli '%s' väärtuseks '%s' variandil %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Eemalda variant %s:%s, mis pole enam seotud trükkplaadijäljega %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Eemaldati variant %s:%s, mis pole enam seotud trükkplaadijäljega %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "Ühenda läbiviik ümber %s pealt %s peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "Ühendatud läbiviik ümber %s pealt %s peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "Läbiviik ühendatud tundmatu ühendusniidiga (%s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Ühenda vasktsoon '%s' ümber ühendusniidilt %s ühendusniidile %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "Ühenda vasktsoon ümber ühendusniidilt %s ühendusniidile %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Vasktsoon '%s' ühendati ümber ühendusniidilt %s ühendusniidile %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "Vasktsoon ühendati ümber ühendusniidilt %s ühendusniidile %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "Vasktsooni '%s' ühendusniidiga pole ühendatud ühtegi jootepadi."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr ""
"Vasktsooni kihil %s kohas (%s, %s) ühendusniidiga \"%s\" pole ühendatud "
"ühtegi jootepadi."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda rühma nime '%s'-lt '%s'-ks."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Muudeti rühma nimi '%s'-lt '%s'-ks."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Muuda rühma teegi link '%s' pealt '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Muudetud rühma teegi link '%s' pealt '%s' peale."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"Sümboli %s klemmidel puudub number. Neid klemme ei saa sobitada "
"jootepadadega komponendist %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s jootepadi %s ei leitud komponendist %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "Sümboli '%s:%s' töötlemine."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"Hoiatus: %s trükkplaadijälje '%s' teegi nimi puudub. Kasutage täisvormi "
"'Teek:Trükkplaadijälg', et vältida korduvaid uuendusteateid."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr ""
"Kasutamata trükkplaadijälge %s ei saa eemaldada (trükkplaadijälg on "
"lukustatud)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr ""
"Ei saanud eemaldada kasutamata komponendijälge %s (komponendijälg on lukus)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "Eemalda kasutamata komponendijälg %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "Eemaldatud kasutamata komponendijälg %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "Eemaldatud kasutamata ühendusniit %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "Disainivariantide uuendamine..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "Lisati variant '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "Uuendati variandi '%s' kirjeldust."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "Eemaldati variant '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "Uuenda ahelaloend"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "Hoiatusi kokku: %d, vigu: %d."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "Ahelaloendi faili '%s' ei saa avada."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga ahelaloendi laadimisel.\n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "Sümbolile %s pole trükkplaadijälge määratud."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr ""
"Komponendi %s trükkplaadijälg on muutunud: trükkplaadi komponent '%s', "
"ahelaloendi komponent '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s komponendijälje ID '%s' ei ole kehtiv."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"%s komponendijälge '%s' ei leitud ühestki teegist komponendijälgede "
"teegitabelis."

#: pcbnew/pad.cpp:1623 pcbnew/pad.cpp:1837 pcbnew/pad.cpp:1853
#: pcbnew/pad.cpp:1862
msgid "pad"
msgstr "jootepadi"

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "Klemmi tüüp"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "Globaalne markeerimistähis"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "Lokaalne markeerimistähis"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "Kontrollühendus"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "Jahutusrada"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "Rinnakujuline"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "Press-fit"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "Pikkus pakendis"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "Ava X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "Min isoleervahemik: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "Trapets"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "Ümarnurkristkülik"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "Faasitud ristkülik"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "Kohandatud kujund"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "Ühendus"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "NPTH padi komponendist %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "NPTH padi"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "Padi kihil %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "PTH jootepadi %s komponendil %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "PTH padi"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "Padi %s %s komponendist %s kihil %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "Padi %s kihil %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "PTH padi %s %s komponendist %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "PTH padi %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr ""
"(metalliseeritud läbiviigu aukudel on tavaliselt vasktäide vähemalt ühel "
"väliskihil)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "('fiducial' padjad on tavaliselt metalliseeritud)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "('testpoint' padjad on tavaliselt metalliseeritud)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "('heatsink' padjad on tavaliselt metalliseeritud)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "('castellated' padjad on tavaliselt PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "('BGA' omadus on SMD padjade jaoks)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "('mechanical' padjad on tavaliselt PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr "('press-fit' padjad on tavaliselt PTH ümmarguste avadega)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr ""
"(pistiku jootepadadel tavaliselt puudub jootepasta; kasutage selle asemel "
"SMD jootepadi)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(SMD padjal on ava)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(SMD jootepadil on vask plaadi mõlemal küljel)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr "(SMD jootepadil on vask- ja maskikihid plaadi eri külgedel)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr "(SMD jootepadil on vask- ja pastakihid plaadi eri külgedel)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(SMD jootepadi väliskihid puuduvad)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(Jootepadi peab olema positiivse suurusega)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(PTH jootepadi ava suurus peab olema suurem kui %s)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(PTH jootepadi ava ei jäta vaske alles)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(PTH jootepadi ava ei ole täielikult vase sees)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(jootepadi ava ei ole jootepadi kujundi sees)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(negatiivsetel kohalikel isoleervahemiku väärtustel puudub mõju)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(negatiivne jootemaski isoleervahemik on suurem kui mõned primitiivid; "
"tulemused võivad olla ootamatud)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr ""
"(negatiivne jootemaskivahemik on suurem kui jootepadi; jootemaski ei "
"genereerita)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr ""
"(negatiivne jootepasta vahemik on suurem kui jootepadi; jootepasta maski ei "
"genereerita)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(negatiivne nurgaraadius pole lubatud)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(nurga suurus muudab jootepadi ringikujuliseks)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(negatiivne nurgafaas pole lubatud)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(nurgafaas on liiga suur)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(trapetsikõrgus on liiga suur)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(kohandatud jootepadi kujund peab lahenema üheks hulknurgaks)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "Äärepistik"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, mehaaniline"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "Rinnakujuline padi"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "Mehaaniline padi"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "Pressfiti padi"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "Järeltöötlemata"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "Tagapuurimine puudub"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "Tagapuurimine alt"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "Tagapuurimine ülevalt"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "Tagapuurimine mõlemalt poolt"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "Esi-, taga- ja ühendatud kihid"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "Järeltöötluse omadused"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "Tagapuurimise omadused"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "Jootepadi tüüp"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "Jootepadi kujund"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "Jootepadi number"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "Nurgaraadiuse suhtarv"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "Nurgaraadiuse suurus"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "Ava kujund"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "Ava suurus X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "Ava suurus Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "Ülemine järeltöötlus"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "Ülemise järeltöötluse suurus"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "Ülemise silindrilise süvise sügavus"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "Ülemise koonilise faasi nurk"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "Alumine järeltöötlus"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "Alumise järeltöötluse suurus"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "Alumise silindrilise süvise sügavus"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "Alumise koonilise faasi nurk"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "Tagapuurimise režiim"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "Alumine tagapuurimise suurus"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "Alumine tagapuurimise kohustuslõige"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "Ülemine tagapuurimise suurus"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "Ülemine tagapuurimise kohustuslõige"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "Tootmisomadus"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "Soojustõkkekujundi kodara laius"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "Soojustõkkekujundi kodara nurk"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "Soojustõkkekujundi vahe"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"See vöötkooditüüp ei toeta rahvusvahelisi tähemärke. Kasutage selle asemel "
"QR-koodi või Data Matrixit."

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "Vöötkood '%s' kihil %s"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (madal)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (keskmine)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (kvartiil)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (kõrge)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "Vöötkooditüüp"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "Veeris X"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "Veeris Y"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- lülitamiseks"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Redigeeri tippe"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"Praegust komponendijälge sisaldav teek on muutunud.\n"
"Kas soovite komponendijälje uuesti laadida?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "Disainiplokil '%s' on juba paigutus."

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "Kirjutada olemasolev paigutus üle?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "Viga ajutise plaadifaili salvestamisel disainiploki loomiseks."

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "Asendav tekst"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "Mõõde '%s' kihil %s"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 mm"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "Ühikute vorming"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "Peida lõpunullid"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "Noole suund"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "Hoia mõõtmega joondatuna"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "Ristjoone kõrgus"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "Pikendusjoone ülelöök"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "Viitejoone pikkus"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "Tekstiraam"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad PCB redaktor"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "Ekspordi ahelaloend skeemide uuendamiseks"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "Uus PCB fail on salvestamata"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "Trükkplaadifail on kirjutuskaitstud."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "PCB faili muudatused on salvestamata"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "Selle plaadi ahelaskeemi ei leitud."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Trükkplaati ei saa uuendada, kuna trükkplaadiredaktor on avatud "
"eraldiseisvas režiimis. Trükkplaatide loomiseks või uuendamiseks "
"ahelaskeemidest tuleb käivitada KiCad projektihaldur ja luua projekt."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema ahelaloend"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"Ahelaloendi lugemisel tekkis viga. Palun teatage sellest probleemist KiCad "
"meeskonnale menüü kaudu Abi->Teata veast."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "Muuda disainireegleid"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "Kohandatud disainireegleid ei saanud kompileerida."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "Rikkumiste aruanne"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "Isoleervahemike aruanne"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "Piirangute aruanne"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "Võrdle komponendijälge teegiga"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "Kasutaja väli"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "%s viiteväli"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "%s väärtuse väli (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "Komponendijälje väli komponendist %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "%s andmelehe väli (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "%s väli (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "%s %s väli (%s)"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "Uuendamise järjekord"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "Generaatori omadused"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "Vahemälude loomine"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "Ühendusniitide loomine"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "Radade loomine"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "Trükkplaadijälgede teisendamine"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "Allegro objektide analüüsimine"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"See fail loodi programmiga %s, mis kasutab binaarformaati, mis eelneb "
"Allegro 16.0 versioonile ja mida see importija ei toeta.\n"
"\n"
"Selle disaini importimiseks avage see Cadence Allegro PCB Editor versioonis "
"16.0 või uuemas ja salvestage uuesti, seejärel importige saadud fail."

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "Trükkplaadi ehitamine Allegro andmetest ebaõnnestus"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "Allegro PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Altium kihi '%s' tundmatu vastendus."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "Altium kihi tüübi '%s' tundmatu vastendus."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "Tundmatu režiimi string: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "Tundmatu kirje nime string: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "Tundmatu laiendatud primitiivinfo tüüp: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Pads6 voo alamkirje 6 pikkus on ootamatu: %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' ei analüüsitud korrektselt."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' ei analüüsitud täielikult."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"See fail ei paista olevat kehtivas PCB Binary Version 6.0 formaadis. "
"Veenduge Altium Designeris, et salvestate failina \"PCB Binary Files (*."
"PcbDoc)\"."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "Faili ei leitud: '%s' kaustas '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "Faili ei leitud: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "Trükkplaadijälgede kausta ei leitud: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "Tundmatu tüübiga kirje: '%d'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "Laiendatud primitiivide teabe laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "Trükkplaadi andmete laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "Kihti '%s' ei saanud vastendada ja see jäetakse vahele."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "Ühendusniidiklasside laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Leiti rohkem kui üks Altiumi ühendusniidiklass nimega '%s'. Imporditakse "
"ainult esimene."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "Komponentide laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "Komponentide 3D-mudelite laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Mõõde leiti Altium kihilt (%d), millel puudub KiCad ekvivalent. See on "
"teisaldatud KiCad kihile Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "Mõõtmejooniste laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "Nurga mõõde eiratud (pole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "Nulljoone mõõde eiratud (pole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "Baasmõõde eiratud (pole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "Lineaarmõõde eiratud (pole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "Radiaalimõõde eiratud (pole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Mõõde tüübiga %d eiratud (pole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "Faili ei leitud: '%s'. 3D-mudelit ei imporditud."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "Ühendusniitide laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "Hulknurkade laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "Hulknurga piirjoonte arv on %d, oodati 1."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "Laetakse reegleid..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "Trükkplaadi piirkondade laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Kriipsjoon leiti Altium kihilt (%d), millel puudub KiCad ekvivalent. See on "
"teisaldatud KiCad kihile Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Hulknurkne kujund tüübiga %d eiratud (pole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Teegi '%s' laadimine:\n"
"Trükkplaadijälg %s sisaldab kriipsjoont Altium kihil (%d), millel puudub "
"KiCad ekvivalent. See on teisaldatud KiCad kihile Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Trükkplaadijälg %s sisaldab kriipsjoont Altium kihil (%d), millel puudub "
"KiCad ekvivalent. See on teisaldatud KiCad kihile Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"Viga teegi '%s' laadimisel:\n"
"Trükkplaadijälg %s sisaldab hulknurkset kuju tüübiga %d (ei ole veel "
"toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"Trükkplaadijälg %s sisaldab hulknurkset kujundit tüübiga %d (pole veel "
"toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "Laetakse tsooni täitmisi..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "Kaarete laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "Laetakse jootepadu..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Viga teegi '%s' laadimisel:\n"
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s ei ole märgitud mitmekihiliseks, kuid on "
"läbiviikkinnitusega jootepadi."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s ei ole märgitud mitmekihiliseks, kuid on "
"läbiviikkinnitusega jootepadi."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"Teegi '%s' laadimine:\n"
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s-l on ruudukujuline ava (ei ole veel "
"toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s-l on ruudukujuline ava (ei ole veel "
"toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Teegi '%s' laadimine:\n"
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s ava pööramine on %d kraadi. KiCad toetab "
"ainult 90-kraadiseid pööramiseid."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s ava pööramine on %d kraadi. KiCad toetab "
"ainult 90-kraadiseid pööramiseid."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"Viga teegi '%s' laadimisel:\n"
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s kasutab tundmatut ava tüüpi %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "Trükkplaadijälg %s jootepadi %s kasutab tundmatut ava tüüpi %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"Viga teegi '%s' laadimisel:\n"
"Trükkplaadijälg %s jootepadi %s kasutab tundmatut jootepadi kuju."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "Trükkplaadijälg %s jootepadi %s kasutab tundmatut jootepadi kuju."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Vaseta jootepadi %s leiti Altium kihilt (%d), millel puudub KiCad "
"ekvivalent. See on teisaldatud KiCad kihile Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Teegi '%s' laadimine:\n"
"Trükkplaadijälg %s vaseta jootepadi %s leiti Altium kihilt (%d), millel "
"puudub KiCad ekvivalent. See on teisaldatud KiCad kihile Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Trükkplaadijälg %s vaseta jootepadi %s leiti Altium kihilt (%d), millel "
"puudub KiCad ekvivalent. See on teisaldatud KiCad kihile Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "Vaseta jootepadi %s on ühendatud ühendusniidiga, mis ei ole toetatud."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "Vaseta jootepadil %s on ava, mis ei ole toetatud."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr "Vaseta jootepadil %s on keeruline kihilõige (ei ole veel toetatud)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "Vaseta jootepadi %s kasutab tundmatut jootepadi kuju."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "Laetakse läbiviike..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"Läbiviik kihilt %d kihile %d kasutab vaseta kihti, mis ei ole toetatud."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "Laetakse radasid..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "Unicode'i stringide laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "Teksti laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "Tundmatu tekstikasti joondus %d, tekst %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "Ristkülikute laadimine..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Altium Circuit Maker PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Altium Circuit Studio PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "Teegis '%s' puuduvad trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "Trükkplaadijälge '%s' ei leitud kataloogis '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "Altium PCB teek või integreeritud teek"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "Solidworks PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"Valitud fail näitab, et ühendusniidid võivad olla skeemiga sünkroonist "
"väljas. Soovitatav on teha CADSTAR-is 'Align Nets' protseduur ja importida "
"uuesti, et vältida PCB ja skeemi vahelisi vasturääkivusi. "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"Ei suudetud tuvastada tsooni täitmise prioriteete kihil '%s'. Tehti parim "
"katse, kuid on võimalik, et esinevad DRC vead ja tsooni prioriteetide "
"käsitsi redigeerimine on vajalik."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab magistraalse marsruutimise elemente, millel puudub "
"KiCad ekvivalent. Neid elemente ei laaditud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab variante, millel puudub KiCad ekvivalent. Laaditi "
"ainult variant '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR fondid erinevad KiCad fontidest. See põhjustab tõenäoliselt "
"joondusprobleeme, mis võivad tekitada DRC vigu. Palun vaadake imporditud "
"tekstielemendid hoolikalt üle ja parandage vajadusel käsitsi."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR kihil '%s' puudub KiCad ekvivalent. Kõik selle kihi elemendid on "
"vastendatud KiCad kihile '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"CADSTAR kiht '%s' on eeldatud olevat tehniline kiht. Kõik selle kihi "
"elemendid on vastendatud KiCad kihile '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR ehituskiht '%s' on trükkplaadi välispinnal. See on ignoreeritud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "Ootamatu kiht '%s' kihtide järjestuses."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "Disainireeglit %s ei leitud. See on ignoreeritud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"KiCad disainireeglid erinevad CADSTAR omadest. Imporditi ainult ühilduvad "
"disainireeglid. Soovitatav on rakendatud disainireeglid üle vaadata."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"CADSTAR ala '%s' teegi komponendis '%s' ei oma KiCad ekvivalenti. Ala ei ole "
"ei läbiviik ega marsruutimise keeluala. Ala ei imporditud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"CADSTAR jootepadi definitsioon '%s' on keeruline kihilõige, mis ei ole "
"KiCadis toetatud. Palun vaadake imporditud jootepadjad üle, kuna need võivad "
"vajada käsitsi parandamist."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"CADSTAR jootepadi definitsioonil '%s' on ava kuju väljapool jootepadi kuju. "
"Ava on teisaldatud jootepadi keskele."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "CADSTAR jootepadi definitsioonil '%s' on impordivead: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "Jootepadi indeksit '%d' ei leitud trükkplaadijäljes '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "Rühma ID %s ei leitud rühmade definitsioonidest."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr "Alamrühma %s ei leitud rühmakaardist (emarühma ID=%s, nimi=%s)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"Mõõde ID %s on nurgamõõde, millel puudub KiCad ekvivalent. Selle asemel "
"laaditi joondatud mõõde."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"Mõõtme ID %s on CADSTAR-is 'External' stiilis. Väliseid mõõtmestiile ei "
"toetata veel KiCadis. Mõõtmeobjekt imporditi sisemise mõõtmestiiliga."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "Ootamatu mõõtme tüüp (ID %s). Seda ei imporditud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"Mõõde %s on nurga mõõde, millel puudub KiCad ekvivalent. Objekti ei "
"imporditud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"CADSTAR-i ala '%s' on CADSTAR-is märgitud paigutusalana. Paigutusalasid ei "
"toetata KiCadis. Imporditi ainult ala toetatud elemendid."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"CADSTAR-i alal '%s' puudub KiCadi vaste. Puhtaid paigutusalasid ei toetata."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Komponenti '%s' ei leitud teegist (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Dokumentatsiooni sümbolit ei leitud teegist (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR mallil '%s' on seadistus 'Luba marsruutimise keelualades' lubatud. "
"Sellel seadistusel puudub KiCad ekvivalent ja see on ignoreeritud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR mallil '%s' on seadistus 'Isoleeritud klemmide kapseldamine' "
"lubatud. Sellel seadistusel puudub KiCad ekvivalent ja see on ignoreeritud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR mallil '%s' on seadistus 'Automaatne uuesti täitmine' lubatud. "
"Sellel seadistusel puudub KiCad ekvivalent ja see on ignoreeritud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR mallil '%s' on nullist erinev väärtus seadistusele 'Viilu laius'. "
"Sellel puudub KiCad ekvivalent ja see seadistus on ignoreeritud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"CADSTAR mallil '%s' on erinevad seadistused valikutele 'Säilita valatud vask "
"- Ühendamata' ja 'Säilita valatud vask - Isoleeritud'. KiCad ei erista neid "
"kahte seadistust. Ühendamata vase seadistus on rakendatud KiCad tsooni "
"minimaalse saareke alana."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"CADSTAR mallil '%s' on erinevad soojustõkke seadistused jootepadadele ja "
"läbiviikudele. KiCad toetab ainult ühte seadistust mõlema jaoks. "
"Jootepadadele mõeldud seadistus on rakendatud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"CADSTAR mallil '%s' on algses disainis soojustõkkekujundid, kuid kodara "
"laius (%.2f mm) on kitsam kui tsooni minimaalne paksus (%.2f mm). KiCad "
"nõuab tsooni minimaalse paksuse säilitamist. Seetõttu on minimaalne paksus "
"rakendatud uue kodara laiusena ja see rakendub tsoonide järgmisel täitmisel."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTAR kiht '%s' on määratud toitekihiks. Kuid sellise nimega ühendusniiti "
"ei eksisteeri. Kiht on laaditud, kuid vasktsooni ei loodud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab COPPER elemente, millel puudub otsene KiCad "
"ekvivalent. Need on imporditud KiCad tsoonina, kui tegemist on tahke või "
"võrgustikuga täidetud alaga, või KiCad rajana, kui kuju oli täitmata "
"piirjoon (avatud või suletud)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"Ühendusniit '%s' viitab komponendi ID-le '%s', mida ei eksisteeri. See on "
"eiratud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"Ühendusniit '%s' viitab olematule jootepadi indeksile '%d' komponendis '%s'. "
"See on ignoreeritud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr "Tekstimuutujaid ei saanud seadistada, kuna projekt ei ole laaditud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR-i disain sisaldab pisarakujulisi laiendusi. See importija ei toeta "
"neid veel, seega on disaini pisarakujulised laiendused eiratud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"CADSTAR läbiviik koodil '%s' on ringist erinev kuju. KiCad toetab ainult "
"ringikujulisi läbiviike, mistõttu see läbiviik tüüp on muudetud "
"ringikujuliseks läbiviigiks läbimõõduga %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"CADSTAR-i viirutusekoodi '%s' on %d viirutust defineeritud. KiCad toetab "
"ainult 2 viirutust (ristviirutus) 90 kraadi vahega. Imporditud viirutus on "
"ristviirutatud."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR võrgustiku koodil '%s' on igal võrgustikul erinev joone laius. KiCad "
"toetab ainult ühte laiust võrgustiku jaoks. Imporditud võrgustik kasutab "
"esimeses võrgustiku definitsioonis määratud laiust, s.t. %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR-i viirutusekoodil '%s' on igal viirutusel erinev sammusuurus. KiCad "
"toetab ainult ühte sammusuurust viirutuse jaoks. Imporditud viirutus kasutab "
"esimeses viirutusdefinitsioonis määratud sammusuurust, st %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"CADSTAR-i viirutuskoodi '%s' viirutuste nurgavahe on %.1f kraadi. KiCad "
"toetab ainult 90-kraadist viirutust. Imporditud viirutusel on kaks viirutust "
"90-kraadise vahega, orienteeritud %.1f kraadi horisondist."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"Mõõtme ID %s kasutab ühikutüüpi, mida KiCadis ei toetata. Asendati "
"millimeetritega."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab ühendusniite, millele on määratud "
"'Ühendusniidiklass'. KiCadil puudub CADSTAR ühendusniidiklassi ekvivalent ja "
"need elemendid ei ole imporditud. KiCadi 'Ühendusniidiklass' on lähedasem "
"CADSTAR 'Ühendusniidi marsruutimiskoodile' (mis on imporditud kõigi "
"ühendusniitide jaoks)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"CADSTAR disain sisaldab ühendusniite, millele on määratud 'Vahekauguse "
"klass'. KiCadil puudub CADSTAR vahekauguse klassi ekvivalent ja need "
"elemendid ei ole imporditud. Palun vaadake disainireeglid üle, kuna "
"vasktsoone võivad need mõjutada."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR PCB arhiivifailid"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' on dubleeritud teegis <library> '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "Teegis '%s' puudub pakend '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Hulknurk ignoreeritakse, kuna Eagle kihti '%s' (%d) ei vastendatud"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "Hulknurk jäetakse vahele kihil '%s' (%d): piirjoonte arv ei ole 1"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Juhe ignoreeritakse, kuna Eagle kihti '%s' (%d) ei vastendatud"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Kehtetu nullsuurusega jootepadi ignoreeritud\n"
"failis: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Tekst ignoreeritakse, kuna Eagle kihti '%s' (%d) ei vastendatud"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Ristkülik ignoreeritakse, kuna Eagle kihti '%s' (%d) ei vastendatud"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Ring ignoreeritakse, kuna Eagle kihti '%s' (%d) ei vastendatud"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML teegifailid"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "Tundmatu SVGNODE sõlmetüüp %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "Kehtivat trükkplaati ei leitud failist '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "Viga trükkplaadi '%s' laadimisel: %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "Kehtivaid trükkplaadijälgi ei leitud failist '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "Viga trükkplaadijälgede loendamisel teegis '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Viga trükkplaadijälje '%s' lugemisel teegist '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Trükkplaadijälge '%s' ei saa laadida failist '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "Trükkplaadijälge '%s' ei leitud projektis '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro projekt"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "Tundmatu FABMASTER sektsioon %s:%s real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr "Kehtetu rea suurus J real %zu. Oodati 11 elementi, kuid leiti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "Ühikute väärtust ei leitud, kasutatakse vaikimisi millitollides."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "Veerupealkirja %s ei leitud."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "Kehtetu rea suurus real %zu. Oodati %zu elementi, kuid leiti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr "Oodati puuri suuruse väärtust, kuid leiti %s!%s!%s real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr "Oodati jootepadi suuruse väärtusi, kuid leiti %s : %s real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "Kehtetu jootepadi suurus real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr "Oodati jootepadi nihke väärtusi, kuid leiti %s:%s real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "Tundmatu jootepadi kuju nimi '%s' kihil '%s' real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "Kasutajakihti kihi %s jaoks ei leitud"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr "Kehtetu vorming id-stringile '%s' kohandatud jootepadi real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "Graafilist elementi %d ei saanud lisada jootepadi kihilõikesse '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "Tundmatu jootepadi kuju primitiiv '%s' real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "Ring ebavõrdsete x ja y raadiustega (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "Kehtetu märgendite arv. Oodati 8, kuid leiti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "Kehtetu vorming kirje_märgendi stringile '%s' real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "Kehtetu rea suurus real %zu. Oodati %zu elementi, kuid leiti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "Käsitlemata graafiline element '%s' real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "Duplikaat element ID-ga %d ja järjestusega %d real %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"Puuduvad X, Y või pööramisandmed real %zu viite %s jaoks. See võib olla "
"paigaldamata komponent."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "Jootepadi kihiülesehitust %s ei leitud failis %s\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr ""
"Kehtetu kohandatud jootepadi '%s'. Asendatakse ringikujulise jootepadiga."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "Kohandatud jootepadi '%s' ei leitud."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr "Söövitusandmeid oodatakse vaskkihil. Rida leiti kihilt '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "Käsitlemata kuju tüüp %d hulknurgas kihil %s, järjenr %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "Kehtetu ava %d punktiga tsoonis kihil %s ühendusniidiga %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr ""
"Piirjoon tundub katkendlik: viimane punkt oli %s, järgmise segmendi "
"alguspunkt on %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "Kehtetu kuju tüüp %d tsooni piirjoones"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "Faili ei õnnestunud lugeda "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "'%s' ei saa teisendada täisarvuks."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "Trükkplaadijälgede teeki '%s' ei leitud."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "Teegis '%s' puudub trükkplaadijälg '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "Tundmatu sümbol '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "Elemendi sümbol sisaldab %d parameetrit."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "Teegikaustas '%s' on ootamatud alamkaustad."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "Ootamatu fail '%s' leiti teegis '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Trükkplaadijälgede teeki '%s' ei saa kustutada."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "Läbiviik märgend sisaldab %d parameetrit, oodati vähemalt 10."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB trükkplaadi fail"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB trükkplaadijälje fail"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB trükkplaadijälgede teegikaust"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "Sisusektsiooni genereerimine"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "Jootepadil on toetamata tüüp; see jäeti vahele."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "Ajaloo sektsiooni genereerimine"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "BOM-i sektsiooni genereerimine"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr ""
"Trükkplaadijälge %s ei leitud sõnastikust; BOM-i andmed võivad olla "
"puudulikud."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "Komponendil \"%s\" puudub OEM viide; BOM kirje jäetakse vahele."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "CAD andmete genereerimine"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "Trükkplaadi piirjoon on kehtetu või puudub. Palun käivitage DRC."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr ""
"Leiti duplikaatsed trükkplaadijälje viidad; IPC-2581 väljund võib olla "
"ebakorrektne."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "Eksporditakse kiht %s, ühendusniit %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr "Läbiviik kasutab toetamata kihilõiget; puuri andmetest välja jäetud."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr ""
"Jootepadi kasutab toetamata kihilõiget; ava jäeti puuri andmetest välja."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr ""
"Pisarad ei ole toetatud IPC-2581 revisjon B-s; need eksporditi tsoonidena."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "Logistika sektsiooni genereerimine"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "Faili salvestamine"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "IPC-2581 andmete puhvrisse salvestamine ebaõnnestus."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "Failil '%s' on tundmatu versioon: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "Tundmatu lehe tüüp '%s' real: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "Puuduv '$EndMODULE' mooduli '%s' jaoks."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "Tundmatu jootepadi kuju '%c=0x%02x' real: %d trükkplaadijäljes: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "Tundmatu PCB_SHAPE tüüp:'%c=0x%02x' real %d trükkplaadijäljes '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "Duplikaat NETCLASS nimi '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Vigane ZAux CZONE_CONTAINER '%s' jaoks"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Vigane ZSmoothing CZONE_CONTAINER '%s' jaoks"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"Pärandsegmendi tsooni täitmise režiim ei ole enam toetatud.\n"
"Tsooni täitmised teisendatakse parimal võimalikul viisil."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Vigane ZClearance jootepadi valik CZONE_CONTAINER '%s' jaoks"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Kehtetu ujukomaarvfailis: '%s'\n"
"rida: %d, nihe: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Puuduv ujukomaarv failis: '%s'\n"
"rida: %d, nihe: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "Fail '%s' ei ole pärandteek."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "Pärand-trükkplaadijälgede teegifailid"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "Trükkplaadijälgede teeki '%s' ei saa luua."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "Trükkplaadijälgede teek '%s' on kirjutuskaitstud."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "Hoiatus failis '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "tundmatu jootepadi tüüp: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "tundmatu läbiviik tüüp %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "tundmatu tsooni nurga silumise tüüp %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "See fail ei sisalda trükkplaati."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Teeki '%s' ei eksisteeri.\n"
"Kas soovite selle luua?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "Teeki ei leitud"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "Trükkplaadijälje failinimi '%s' ei ole kehtiv."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "Ebapiisavad õigused faili '%s' kustutamiseks."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Ootamatu fail '%s' leiti teegi rajal '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "KiCadi trükkplaadijälje fail"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Kehtetu ühendusniidi ID\n"
"failis: %s;\n"
"rida: %d\n"
"nihe: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "Kuupäevakoodi %d ei saa tõlgendada"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"Elemendid leiti määratlemata kihtidel (%s).\n"
"Kas soovite need päästa kihile %s?\n"
"\n"
"Tsoonid vajavad uuesti täitmist."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "Määratlemata kihtide hoiatus"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "Tüübiga '%s' genereeritud objekti ei saa luua"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "Lehetüüp '%s' ei ole kehtiv."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr "Kiht '%s' failis '%s' real %d ei ole kindlas kihtide räsis."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d ei ole kehtiv kihtide arv"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "Duplikaat NETCLASS nimi '%s' failis '%s' real %d, nihe %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "Trükkplaadijälje teksti tüüpi %s ei saa käsitleda"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Kehtetu trükkplaadijälje ID\n"
"failis: %s\n"
"rida: %d\n"
"nihe: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr "Kehtetu kihilõige trükkplaadijäljes: paaritu arv vaskkihte (%d)."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "Kehtetu kihilõige trükkplaadijäljes: vaskkihid ei ole järjestikused."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"Kehtetu kihilõige trükkplaadijäljes: tehnoloogiakihid on trükkplaadijälgedes "
"kaudsed ja neid ei tohiks kihilõikes määrata."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Kehtetu ühendusniidi ID\n"
"failis: %s\n"
"rida: %d nihe: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Ühendusniidi nimi ei vasta ID-le\n"
"failis: %s\n"
"rida: %d nihe: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Kehtetu nullsuurusega jootepadi kinnitatud %s juurde\n"
"failis: %s\n"
"rida: %d\n"
"nihe: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Kehtetu jootepadi kihilõike kiht\n"
"failis: %s\n"
"rida: %d\n"
"nihe: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "Kehtetu jootepadi kihilõike kiht '%s' failis '%s' real %d, nihkes %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"Pärand tsooni täitmise strateegia ei ole enam toetatud.\n"
"Tsooni täitmised teisendatakse parimal võimalikul viisil."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Komponendil '%s' on tähises mitte-ASCII märke; teisendati ODB++ ekspordi "
"jaoks nimeks '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Komponendil '%s' on pärast teisendamist mitmetähenduslik tähis; nimetati ODB+"
"+ ekspordi jaoks ümber nimeks '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "Komponendi andmete lisamine ebaõnnestus"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "ODB++ struktuuri loomine"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "Trükkplaadi eksportimine ODB++ formaati"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ODB++ tootmisfail"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "PADS PCB impordi alustamine"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "Trükkplaadijälge '%s' ei leitud dekaalide loendis, osa jäeti vahele"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "Trükkplaadijälje element jäetakse vahele vastendamata kihil %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "Tekst vastendamata kihil %d on määratud kommentaaride kihile"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "Rada jäetakse vahele vaseta kihil %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "COPPER element vastendamata kihil %d läheb vaikimisi F.Cu kihile"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "Täiteala jäetakse vahele vastendamata kihil %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "Keeluala jäetakse vahele vastendamata kihil %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "Kehtivate kihtideta keeluala jäetakse vahele"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr ""
"Imporditud %zu trükkplaadijälge, %d ühendusniiti, %zu rada, %zu läbiviiki, "
"%zu tsooni"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "PADS binaar PCB impordi alustamine"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "Tundmatu PCad kiht %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad toetab ainult 32 signaalikihti."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "Teegi sektsiooni ei leitud."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "Läbiviik stiili definitsiooni %s ei leitud."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB failid"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"Valitud fail sisaldab mitut trükkplaadijälge. Imporditakse ainult esimene.\n"
"Kõigi trükkplaadijälgede laadimiseks lisage see teegina menüü Eelistused -> "
"Halda trükkplaadijälgede teeke... kaudu"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr ""
"Luba <b>silumis</b>logimine Footprint*() funktsioonidele selles PCB_IO-s."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "Regulaaravaldise <b>trükkplaadijälje nime</b> filter."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Luba tehingute logimine. Selle valiku olemasolu lülitab logimise sisse, "
"väärtust ei ole vaja seada."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr ""
"Kasutajanimi <b>sisselogimiseks</b> mõnda spetsiaalsesse teegiserverisse."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Parool <b>sisselogimiseks</b> mõnda spetsiaalsesse teegiserverisse."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr ""
"Sisestage Pythoni moodul, mis realiseerib PCB_IO::Footprint*() funktsioonid."

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(pole aktiveeritud)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "Marker (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "Joonestamiseks pole kihte valitud."

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr "Värviteemat '%s' ei leitud, kasutatakse PCB redaktori teemat.\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "PCB punkt"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "Seotud kiht"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s %s-st kihil %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s kihil %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s %s-st kihil %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "Jootepadi primitiivid"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "%d-veeruline tabel"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "Tabeli lahter %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "PCB sihtmärk"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "PCB tekst"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "Komponendijälje tekst komponendist %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "PCB tekst '%s' kihil %s"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "PCB tekstikast '%s' kihil %s"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "Äärise omadused"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "Pime läbiviik %s kihil %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "Peidetud läbiviik %s kihil %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "Mikroläbiviik %s kihil %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "Läbiviik %s kihil %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "eemaldatud rõngas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "Läbivigu läbimõõt on liiga väike."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "Läbivigu puuri suurus on liiga väike."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "Läbiviiku avamõõt puudub."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "Läbiviiku läbimõõt puudub."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "Läbivigu ava suurus peab olema väiksem kui läbivigu läbimõõt"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "Läbiviiku kiht peab olema vaskkiht."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "Läbiviiku kiht on väljaspool plaadi kihilõiget."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "Läbiviiku algus- ja lõppkiht ei tohi olla samad"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "Tagapuurimise läbimõõt on liiga väike."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "Kolmanda tagapuurimise läbimõõt on liiga väike."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "Rada (kaar)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "Lõigu pikkus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "Segmendi viivitus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "Vaskala"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "Laiuse piirangud: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "Mikroläbiviik"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "Pime läbiviik"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "Peidetud läbiviik"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "Läbiviik"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "Min rõnga laius: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "NetCode"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "Rada (kaar) %s kihil %s, pikkus %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "Rada %s kihil %s, pikkus %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "Trükkplaadi kihilõikest"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "Kaetud"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "Katmata"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "Katmata"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "Tõkestatud"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "Tõkestamata"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "Korgitud"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "Korkimata"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "Täitmata"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "Läbivigu omadused"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "Järeltöötlus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "Kihi ülaosa"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "Kihi alaosa"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "Läbivigu tüüp"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "Esikülje katmine"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "Tagakülje katmine"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "Esikülje katmine"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "Tagakülje katmine"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "Esikülje tõkestamine"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "Tagakülje tõkestamine"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "Täitmine"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "Esikülje järeltöötlus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "Esikülje järeltöötluse suurus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "Esikülje järeltöötluse sügavus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "Esikülje järeltöötluse nurk"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "Tagakülje järeltöötlus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "Tagakülje järeltöötluse suurus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "Tagakülje järeltöötluse sügavus"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "Tagakülje järeltöötluse nurk"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "peab olema mm, in, mil, deg, fs või ps"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "Puudub kihimimi argument funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "Tundmatu kiht '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr ""
"Puudub trükkplaadijälje argument (A, B või viitetähis) funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "Trükkplaadijälje hoov ei ole üks suletud kujund."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "Trükkplaadijäljel puudub esiküljehoov."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "Trükkplaadijäljel puudub tagaküljehoov."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr ""
"Puudub reeglipiirkonna argument (A, B või reeglipiirkonna nimi) "
"funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "Puudub rühmanime argument funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "Puudub lehenime argument funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "Puudub trükkplaadijälje argument (viitetähis) funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "Puudub diferentsiaalpaari nime argument funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "Puudub väljanime argument funktsioonile %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "Puudub ühendusniidiklassi nime argument funktsioonile hasNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr ""
"Puudub ühendusniidiklassi nime argument funktsioonile hasExactNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr ""
"Puudub komponentide klassi nime argument funktsioonile hasComponentClass()"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "Komponendijälgede teekide laadimine"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "Trükkplaadi laadimine ebaõnnestus\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "Vigane kihinimi '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "Tundmatu ekspordivorming"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "VRML edukalt eksporditud faili %s"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "Viga VRML eksportimisel"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "Vigased pildi mõõtmed"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "3D renderduse kujutis edukalt loodud"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "Viga 3D renderduspildi loomisel"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "Vähemalt üks kiht peab olema määratud\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "Joonestamine faili '%s' ebaõnnestus.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "GenCAD fail edukalt loodud\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "Viga faili '%s' kirjutamisel.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "Trükkplaadi statistika kirjutati faili '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "Esikülje positsioonandmed kirjutati faili '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "Tagakülje positsioonandmed kirjutati faili '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "Positsioonandmed kirjutati faili '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Komponendijälje teegi asukoht puudub või pole ligipääsetav\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "Teegi salvestamine ebaõnnestus\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "Komponendijälje teeki ei uuendatud\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "Antud komponendijälge ei leitud eksportimiseks."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "Komponendijälje '%s' joonestamine faili '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "Viga SVG-faili loomisel"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "Ahelaskeemi vastavuskontroll nõuab täielikult viidatud ahelaskeemi."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "Ahelaskeemi ahelaloendi toomine paarsuskontrolliks ebaõnnestus.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "DRC"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "Leiti %d ühendamata elementi\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "Leiti %d ahelaskeemi vastavuse probleemi\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "DRC aruande salvestamine faili %s ebaõnnestus\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "DRC aruanne salvestatud faili %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "Trükkplaat salvestatud\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "Trükkplaadi salvestamine ebaõnnestus.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "IPC-D-356 fail edukalt loodud\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "IPC-D-356 faili loomine ebaõnnestus\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "Trükkplaadifail edukalt salvestatud uusima vorminguga\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "Trükkplaadifaili ei uuendatud\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "Faili '%s' vormingut ei saa tuvastada\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "Sisendfaili ei leitud: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "Failitüübi '%s' jaoks ei leitud pistikprogrammi\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "Imporditakse '%s' kasutades %s vormingut...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "Imporditud trükkplaat edukalt salvestatud faili '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "Viga importimisel: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "Mitmetest kihtidest"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "HPGL joonestamine pole alates KiCad 10.0 enam toetatud"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Pythoni mooduli '%s' esimese etapi lähtestamine Pythoni C API kaudu "
"ebaõnnestus."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "Skriptimise käivitamine"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Pythoni mooduli '%s' teise etapi lähtestamine Pythoni C API kaudu "
"ebaõnnestus."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "Pistikprogrammi kausta '%s' avamine ebaõnnestus."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "Pistikprogrammi kataloog"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "Pistikprogrammi kataloogi '%s' ei eksisteeri. Kas luua see?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "Pistikprogrammi kausta '%s' loomine ebaõnnestus."

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "Erand Pythoni tegevuspistikprogrammi koodis"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "Meetodit '%s' ei leitud või see pole väljakutsutav"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "Tundmatu meetod"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "Rakenda tegevusskripti"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "Tõrge Pythoni komponendijälje viisardi koodis"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "Viga joonistuslehepaigutuse '%s' laadimisel: %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"Täiendava diferentsiaalpaari ühendusniite ei leitud. Veenduge, et "
"diferentsiaalpaarile kuuluvate ühendusniitide nimed lõpevad kas N/P või +/-."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"Sobivat alguspunkti ei leitud. Olemasolevast diferentsiaalpaarist alustades "
"veenduge, et olete lõpu juures."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "Paariühendusniidile \"%s\" ei leitud sobivat alguspunkti."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "Palun valige rada, mille pikkust soovite häälestada."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Pikkuse häälestamiseks ei leitud täiendavat diferentsiaalpaari ühendusniiti. "
"Veenduge, et diferentsiaalpaarile kuuluvate ühendusniitide nimed lõpevad kas "
"_N/_P või +/-."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "trükkplaadi minimaalne isoleervahemik"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "trükkplaadi minimaalne raja laius"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "olemasolev rada"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "ühendusniidiklass 'Default'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s on vigane."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"Seda tsooni ei saa marsruutimine käsitleda.\n"
"Palun veenduge, et see ei ole iseennast lõikav hulknurk."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "Palun valige diferentsiaalpaari rada, mida soovite häälestada."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Kõrvalekalde häälestamiseks ei leitud täiendavat diferentsiaalpaari "
"ühendusniiti. Veenduge, et diferentsiaalpaarile kuuluvate ühendusniitide "
"nimed lõpevad kas _N/_P või +/-."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr ""
"Diferentsiaalpaari vahe on väiksem kui trükkplaadi minimaalne isoleervahemik."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "Marsruutimist ei saa alustada metalliseerimata avast."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "Reeglipiirkond '%s' keelab rajad."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "Reeglipiirkond keelab rajad."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "Marsruutimist ei saa alustada tekstielemendist."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "Marsruutimise alguspunkt rikub DRC reegleid."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "Diferentsiaalpaari ei saa alustada tühjas kohas."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"Diferentsiaalpaari vahe alguspunktis ei vasta seadistatud vahele. See võib "
"juhtuda ahendatud aladel, kus rajad on kitsamad. Kohandage "
"diferentsiaalpaari seadeid või alustage kohast, kus vahe on õige."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "Paiguta läbiviik"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "Lisab läbiviigi praegu marsruuditava raja lõppu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "Paiguta pime läbiviik"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "Lisab pime läbiviigi praegu marsruuditava raja lõppu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "Paiguta mikroläbiviik"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "Lisab mikroläbiviigi praegu marsruuditava raja lõppu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "Vali kiht ja paiguta läbiviik..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr "Valige kiht, seejärel lisage läbiviik praegu marsruuditava raja lõppu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "Vali kiht ja paiguta pime läbiviik..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"Valige kiht, seejärel lisage pime läbiviik praegu marsruuditava raja lõppu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "Vali kiht ja paiguta mikroläbiviik..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Valige kiht, seejärel lisage mikroläbiviik praegu marsruuditava raja lõppu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "Kohandatud raja/läbiviigi suurus..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "Kuvab dialoogi raja laiuse ja läbiviigi suuruse muutmiseks."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Lülita raja asendit"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "Lülitab praegu marsruuditava raja asendit."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "Raja nurgarezhiimi lülitamine"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr ""
"Lülitab teravate/ümardatud ja 45°/90° nurkade vahel radade marsruutimisel."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "Raja nurgarezhiim 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "Lülita 45° nurgale radade marsruutimisel."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "Raja nurgarezhiim 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "Lülita 90° nurgale radade marsruutimisel."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "Raja nurgarezhiim kaar 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "Lülita 45° kaarele radade marsruutimisel."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "Raja nurgarezhiim kaar 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "Lülita 90° kaarele radade marsruutimisel."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "Vali raja/läbiviigi laius"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "Kasuta algse raja laiust"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "Marsruudi algse raja laiust kasutades."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "Kasuta ühendusniidiklassi väärtusi"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "Kasuta raja ja läbiviigi suurusi ühendusniidiklassist"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "Kasuta kohandatud väärtusi..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "Määra kohandatud raja ja läbiviigi suurused"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "Raja ühendusniidiklassi laius"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "Läbiviigi ühendusniidiklassi väärtused"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "Läbiviik %s, ava %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Läbiviik %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "Vali diferentsiaalpaari mõõtmed"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "Kasuta diferentsiaalpaari mõõtmeid ühendusniidiklassist"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "Määra kohandatud diferentsiaalpaari mõõtmed"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "Laius %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "Laius %s, läbiviigi vahe %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "Laius %s, vahe %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "Laius %s, vahe %s, läbiviigi vahe %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "Interaktiivne marsruuter"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "Raja nurgarezhiim"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "Salvesta marsruuteri logi"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "Läbiviik vajab 2 erinevat kihti."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "Rajad ainult vaskkihtidel."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "Valitud element on lukustatud."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "Lohista siiski"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s kinnitamiseks igal juhul.)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "Rada rikub DRC reegleid."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "Katkesta rada"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "Diferentsiaalpaari marsruutimine: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "Lahendatud ühendusniidiklass: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "Raja marsruutimine: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "Raja marsruutimine"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(ühendusniidita)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "Vaba nurk"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45°"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45-kraadine ümardatud"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90°"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90-kraadine ümardatud"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "Nurga stiil"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "Raja laius: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "DP maks. sidestamata pikkus: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "Hoiatus: ülemine ja alumine kiht on samad."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "Trükkplaat edukalt eksporditud."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "Eksportimine ebaõnnestus, palun parandage ja proovige uuesti"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "Komponendijälje, mille väärtus on '%s', viitetähis on tühi."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "Mitmel komponendijäljel on sama viitetähis '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"Trükkplaat võib olla rikutud, ärge salvestage seda.\n"
" Parandage probleem ja proovige uuesti"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Seansifail imporditud ja liidetud edukalt."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "Seansifail kasutab vigast kihi ID-d '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Seansi läbiviiku jäljevirna kujundid puuduvad"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "Toetamata läbivigu kujund: %s."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Toetamata läbivigu kujund: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "Seansifail kasutab vigast kihi ID-d '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Seansifailis puudub sektsioon \"session\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Seansifailis puudub sektsioon \"routes\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Seansifailis puudub sektsioon \"library_out\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "Viidet '%s' ei leitud."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via viitab puuduvale jäljevirnale '%s'."

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "Mõõteobjektid"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "Raja laiuse valija"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "Juhtelement raja laiuse valimiseks"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "Läbivigu läbimõõdu valija"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "Juhtelement läbivigu läbimõõdu valimiseks"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "Juhtelement praeguse variandi valimiseks"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "Radade marsruutimise tööriistad"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "Radade häälestamise tööriistad"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "PCB baaspunktid ja punktid"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"Valige uute radade vaikelaius. Seda laiust võib alistada trükkplaadi "
"minimaalne laius või olemasoleva raja laius, kui funktsioon 'Kasuta "
"olemasoleva raja laiust' on sisse lülitatud."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "Rada: kasuta ühendusniidiklassi laiust"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "Rada: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "Redigeeri eelmääratud suurusi..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "Läbiviik: kasuta ühendusniidiklassi suurusi"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "Läbiviik: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "Joondamine/jaotamine"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Specctra sessiooni fail"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN fail"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "Ekspordi trükkplaadi ahelaloend"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "KiCad trükkplaadi ahelaloendi failid"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "Orbühendusniit %s uuesti omistatud.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d duplikaat-ID-d asendatud.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d potentsiaalset probleemi parandatud."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "Trükkplaadi probleeme ei leitud."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "Trükkplaadi uuendamiseks on vaja täielikult annoteeritud ahelaskeemi."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Skeemi ei saa uuendada, kuna Pcbnew on avatud eraldiseisvas režiimis. "
"Skeemidest PCB-de loomiseks või uuendamiseks peate käivitama KiCadi "
"projektihalduri ja looma projekti."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "Ahelaskeemifaili '%s' ei leitud."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Eeschema laadimine ebaõnnestus."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "Suurenda raja laiust"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "Vähenda raja laiust"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "Suurenda läbiviigi suurust"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "Paiguta komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "Tsoonidel pole piisavalt kattuvust liitmiseks."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "Mõnede tsoonide ühendusniidikoodid ei ühtinud ja neid ei liidetud."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "Mõned tsoonid olid reeglipiirkonnad ja neid ei liidetud."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "Mõned tsoonide kihikomplektid ei ühtinud ja neid ei liitunud."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "Mõned tsoonid ei lõikunud ja neid ei liidetud."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "Liida tsoonid"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "Dubleeri tsoon"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "Valik ei sisalda ühtegi märgistatud ühendusniidiga elementi."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "Ühendusniidi kontrollitööriistad"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[ühendusniidiklass %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr ""
"Aruanne on puudulik: kohandatud disainireegleid ei saanud kompileerida."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "Sidestamata pikkus"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "Diferentsiaalpaari sidestamata pikkuse lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "Lahendatud maks. sidestamata pikkus: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "Teksti kõrguse lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud kõrguse piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "Teksti paksuse lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud paksuse piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "Raja laiuse lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud laiuse piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "Raja nurk"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "Raja nurga lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud nurga piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "Raja segmendi pikkus"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "Raja segmendi pikkuse lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud segmendi pikkuse piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "Ühenduse laius"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "Ühenduse laiuse lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "Lahendatud minimaalne ühenduse laius: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "Läbiviigi läbimõõt"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "Läbiviigi läbimõõdu lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud läbimõõdu piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "Läbiviigi rõngas"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "Läbiviigi rõnga laiuse lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud rõnga laiuse piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "Ava suurus"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "Ava suuruse lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "Lahendatud ava suuruse piirangud: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "Ava isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "Ava isoleervahemiku lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "Elemendid kuuluvad samale ühendusniidile. Isoleervahemik on 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "Lahendatud minimaalne isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "Füüsilise ava isoleervahemiku lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "'physical_hole_clearance' piiranguid pole defineeritud."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "Avast avani"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "Avast avani isoleervahemiku lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "Serva isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "Serva isoleervahemiku lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "Isoleervahemiku lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "Füüsilise isoleervahemiku lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "'physical_clearance' piiranguid pole defineeritud."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "Väited"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "Väited:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "Valige esimene element isoleervahemiku lahendamiseks..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "Valige teine element isoleervahemiku lahendamiseks..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "Valige kaks erinevat elementi isoleervahemiku lahendamiseks."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "Tühjale rühmale ei saa isoleervahemiku aruannet genereerida."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "Tsooni ühenduse lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "Soojustõkkekujundi vahe lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "Lahendatud soojustõkkekujundi vahe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "Soojustõkkekujundi kodara laiuse lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "Lahendatud kodara laius: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "Soojustõkkekujundi minimaalse kodarate arvu lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "Lahendatud minimaalne kodarate arv: %d."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "Tsooni isoleervahemiku lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "Tsooni isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr ""
"Tühistatud suurema füüsilise isoleervahemiku poolt %s; isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr ""
"Alistatud suurema füüsilise ava isoleervahemiku poolt allikast %s; "
"isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr ""
"Elemendid kuuluvad samale ühendusniidile. Minimaalne isoleervahemik on 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "Minimaalne isoleervahemik on 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "Lahendatud isoleervahemik: %s; isoleervahemikku ei testita."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "Diferentsiaalpaar"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Lahendatud vahe piirangud: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "Diferentsiaalpaari maks. sidestamata pikkuse lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "'diff_pair_uncoupled' piiranguid pole defineeritud."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "Märkus: %s on kaetud; isoleervahemikku rakendatakse ainult avadele."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "Siiditrüki isoleervahemiku lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "Hoovi isoleervahemiku lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "Füüsilised isoleervahemikud"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "'physical_clearance' piirangud ei ole elemendil %s kehtivad."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"Elementidel pole ühiseid asjakohaseid kihte. 'physical_clearance' piiranguid "
"ei rakendata."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "Valige element piirangute lahendamiseks..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "Valige üks element piirangute lahenduse aruande jaoks."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Lahendatud laiuse piirangud: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Lahendatud läbimõõdu piirangud: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "Läbiviigi rõnga laius"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Lahendatud rõnga laiuse piirangud: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Lahendatud ava suuruse piirangud: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "Jootemask"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "Jootemaski laienduse lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "Lahendatud jootemaski laiendus: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "Jootepasta absoluutse isoleervahemiku lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Lahendatud jootepasta absoluutne isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "Jootepasta suhtelise isoleervahemiku lahendamine:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Lahendatud jootepasta suhteline isoleervahemik: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Lahendatud kõrguse piirangud: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Lahendatud paksuse piirangud: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "Keeluala lahendus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr ""
"Aruanne võib olla puudulik: mõned trükkplaadijälgede hoovid on vigased."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "Käivitage DRC täieliku analüüsi jaoks."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "Element on praegusel asukohal <b>keelatud</b>."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "Element on praegusel asukohal lubatud."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "Valige komponendi trükkplaadijälg võrdlemiseks teegi ekvivalendiga."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr ""
"Valige komponendi trükkplaadijälg komponendi trükkplaadijälgede seose "
"aruande jaoks."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "Trükkplaadi ja teegi võrdlus:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "Halda komponendi trükkplaadijälgede teeke"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "Kopeeri esimese objekti joone laius"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "Loo valikust"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "Tulemuseks olev hulknurk oleks tühi"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "Objektid peavad moodustama suletud kujundi"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "Valikut ei saanud teisendada"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Teisenda hulknurgaks"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "Teisenda tsooniks"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "Loo tsoon"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "Loo jooned"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "Loo kaar"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "Vali läbiviigi suurus"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "Piira H, V suunas"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2605
msgid "Draw Line"
msgstr "Joonesta joon"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "Joonesta tekstikast"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "Joonesta ring"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "Joonesta kaar"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "Joonesta Bezier"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "Paiguta punkt"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "Joonesta vöötkood"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "Joonesta mõõde"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "Liiguta komponendi trükkplaadijälje ankrupunkti"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "Valige ühendusniit:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "Läbiviigi asukoht rikub DRC reegleid."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "Paiguta läbiviik"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälje omadusi..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "Muuda jootepadi omadusi..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "Muuda mõõtme omadusi..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "Muuda välja omadusi..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "Muuda teksti omadusi..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "Kujundi muutmine"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "Vaheta värati ühendusniite..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "Vaheta %s-ga"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "%s või suuremaid kaarradasid ei saa suurust muuta."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "Lohista kaarraja"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "Muuda raja laius/läbiviigi suurus"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "Muuda raja kihti"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "Vähemalt kaks sirget radasegmenti peavad olema valitud."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "Ümarsta rajad"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "Valitud radasegmente ei saa ümardada."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "Mõnda radasegmenti ei saanud ümardada."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "Kaare raadius:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "Lisa pilusid teravnurkadesse"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr ""
"Lisa pilusid teravnurkadesse, et võimaldada juurdepääsu antud raadiusega "
"lõikurile"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "Kondinurga sätted"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "Faasi jooned"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "Faasi tagasinihe:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "Joonte pikendamiseks peab olema valitud täpselt kaks joont."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "Valitud peab olema kujund vähemalt kahe joonega."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "Ümarda jooned"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "Lihtsusta kujundeid"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "Tolerantsi väärtus:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "Lihtsusta hulknurki"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "Paranda kujundeid"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "Vaheta külge / pööra"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr ""
"Kasutage komponendi trükkplaadijälje omaduste dialoogi väljade eemaldamiseks."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "Liiguta täpselt"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "Dupleeriti %d element(i)"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "Valige koopia viitepunkt..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
msgid "Selection copied"
msgstr "Valik kopeeritud"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "Kopeerimine tühistatud"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"%zu valimata jootepadja on nende ühendusniitidega ühendatud. Kuidas soovite "
"jätkata?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"Ühendatud rajad, läbiviigud ja muud mittetsoonsed vaskelemendid vahetavad "
"siiski ühendusniite, isegi kui eirate valimata jootepadu."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "Valimata jootepadi:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "Eira valimata jootepadu"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "Vaheta kõik ühendatud jootepadi"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "Vaheta jootepadi ühendusniite"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr ""
"Väravate vahetamine peab toimuma ühe mitmeväravalise trükkplaadijälje "
"jootepaddel."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr ""
"Värati ühendusniitide vahetamist tuleb teostada võrdse klemmide arvuga "
"väratitel."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr ""
"Väravate vahetamine ebaõnnestus: trükkplaadijäljes puudub ühiku jootepadi."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr ""
"Väravate vahetamine ei mõju: kõigil valitud väravatel on identsed "
"ühendusniidid."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "Vaheta värati ühendusniite"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "Paki komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "Nurga haardumise jooned: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "Nurga haardumise jooned: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Klõpsa %s paigutamiseks (element %zu/%zu)\n"
"Tühistamiseks vajutage <esc>; lõpetamiseks topeltklõps"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s jootepadi %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "Valige viitepunkt liigutamiseks..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr ""
"Komponendi trükkplaadijälge ei saanud lisada valitud teeki ('%s'). See teek "
"on kirjutuskaitstud."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälje nime"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "Viga trükkplaadijälje ümbernimetamisel"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "Trükkplaadijäljes ei leitud andmelehte."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "Trükkplaadijälje probleeme ei leitud."

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "Regenereeri kõik"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:182
#, c-format
msgid "Update %s"
msgstr "Uuenda %s"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "Regenereeri valitud"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "Valitud jooni ei saa ümardada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "Mõnesid jooni ei saanud ümardada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "Valitud jooni ei saa faasida."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "Mõnesid jooni ei saanud faasida."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "Kondinurgad"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "Valitud joontele ei saa koeranurki lisada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "Mõnedele joontele ei saanud kondinurki lisada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr ""
"Mõned kondinurgad on liiga kitsad, et mahutada määratud raadiusega lõikurit."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " Kaaluge valiku 'Lisa pilusid' lubamist."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " Pilud lisati."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "Pikenda jooni kohtumiseni"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "Valitud jooni ei saa kohtumiseni pikendada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "Mõnesid jooni ei saanud kohtumiseni pikendada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "Liida hulknurgad"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "Valitud hulknurki ei saa liita."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "Mõnesid hulknurki ei saanud liita."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "Lahuta hulknurgad"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "Valitud hulknurke ei saa lahutada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "Mõnesid hulknurki ei saanud lahutada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "Lõika hulknurgad"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "Valitud hulknurke ei saa lõigata."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "Mõnesid hulknurki ei saanud lõigata."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "Valitud elemente ei saa väljapoole nihutada."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "Mõnesid elemente ei saanud väljapoole nihutada."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "Topoloogia mittevastavus"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "Valige viite reeglipiirkond, millelt kopeerida..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr "Paigutuse kordamiseks reeglipiirkondi ei leitud."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "Reeglipiirkonna ühilduvuse kontrollimine..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "Topoloogia %d/%d lahendamine (%d/%d komponenti)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "Reeglipiirkonna topoloogiad ei ühti: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr "Reeglipiirkondade '%s' ja '%s' vahel sisu kopeerimine ebaõnnestus."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "Sihtgrupil puudub rühm."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "Korda paigutust"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "Kopeeriti %d reeglipiirkonda."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "Viiteala komponente kokku: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viiteala komponendid:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "Sihtala komponente kokku: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtala komponendid:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"Automaatselt ei saa luua ühtegi paigutusala, kuna skeemil on ainult üks või "
"puuduvad hierarhilised lehed, rühmad või komponendiklassid."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "Paigutuse reeglipiirkondade automaatne genereerimine"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "Kleebi jootepadi omadused"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "Lükka jootepadi seaded"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Klõpsake jootepadjal %s\n"
"Vajutage <esc> kõige tühistamiseks; topeltklõps lõpetamiseks"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "Nummerda jootepadi ümber"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "Paiguta jootepadi"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "Muuda jootepadi"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "Jootepadi muutmise režiim. Vajutage uuesti %s väljumiseks."

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "Jootepadi muutmise režiim. Vajutage %s väljumiseks."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "Loo valikust hulknurk..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "Loob valikust graafilise hulknurga"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "Loo valikust tsoon..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "Loob valikust vaskala"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "Loo valikust reeglipiirkond..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "Loob valikust reeglipiirkonna"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "Loo valikust jooned..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "Loob valikust graafilised jooned"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "Loo valikust kaar"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "Loob valitud joonelõigust kaare"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "Loo rajad valikust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "Loob rajad valitud graafilistest joontest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "Loo valikust väljanihe..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "Loob valitud elemendist väljanihe jooned"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "Lisa vöötkood"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "Lisa vöötkood"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "Lisa trükkplaadi omadused"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "Lisa trükkplaadi omaduste tabel graafilisele kihile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "Lisa kihilõiketabel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "Lisa trükkplaadi kihilõike tabel graafilisele kihile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "Paiguta punkt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "Lisa viite-/haardepunkte"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "Paiguta viitepildid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr ""
"Lisa bitmap-pilte kasutamiseks viitena (pilte ei lisata ühtegi väljundisse)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "Suurenda vahekaugust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Suurenda häälestamismustri vahekaugust ühe sammu võrra."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "Vähenda vahekaugust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Vähenda häälestamismustri vahekaugust ühe sammu võrra."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "Suurenda amplituudi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Suurenda häälestamismustri amplituudi ühe sammu võrra."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "Vähenda amplituudi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Vähenda häälestamismustri amplituudi ühe sammu võrra."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "Joonesta joondatud mõõtmed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "Joonesta keskpunkti mõõtmed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "Joonesta radiaalse mõõtmed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "Joonesta ortogonaalsed mõõtmed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "Joonesta juhid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "Joonesta täidetud tsoonid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "Paiguta läbiviigud"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "Paiguta vabalt seisvad läbiviigud"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "Lisa tsooni väljalõige"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "Lisa väljalõige olemasolevale tsoonile või reeglipiirkonnale"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "Lisa sarnane tsoon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "Lisa tsoon samade sätetega nagu olemasolev tsoon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "Paiguta komponendi trükkplaadijälje ankrupunkt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "Määra komponendi trükkplaadijälje ankrupunkt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "Suurenda joone laiust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "Vähenda joone laiust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "Vaheta kaare asendit"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "Haaku ainult aktiivse kihi objektidele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "Lubab haakumise ainult aktiivse kihi objektidele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "Haaku kõigi kihtide objektidele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "Lubab haakumise kõigi nähtavate kihtide objektidele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "Lülita haakumist aktiivse ja kõigi kihtide vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "Lülitab haakumise kõigi nähtavate kihtide ja ainult aktiivse ala vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "Sulge pooleliolev piirjoon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "Kuva disainireeglikontrolli aken"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "Lisa valitud disainiplokk praegusele trükkplaadile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "Rakenda disainiploki paigutust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "Rakenda lingitud disainiploki paigutust valitud rühmale"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "Salvesta trükkplaat disainiplokina..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "Loo praegusest trükkplaadist uus disainiplokk"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "Uuenda disainiplokk trükkplaadilt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "Määra disainiploki paigutuseks praegune trükkplaat"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "Määra disainiploki paigutuseks praegune valik"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "Ava komponendi trükkplaadijälje redaktoris"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr ""
"Valib komponendi trükkplaadijälje viitetähise järgi ja asetab selle kursori "
"alla liigutamiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "Liiguta ühekaupa"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "Liigutab valitud elemente ühekaupa"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "Liiguta viitega..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "Liigutab valitud element(e) määratud alguspunktiga"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "Kopeeri viitega..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "Kopeeri valitud element(id) lõikelauale määratud alguspunktiga"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "Dubleeri ja suurenda"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "Duplitseerib valitud elemendi(d), suurendades jootepadi numbreid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "Liiguta täpselt..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "Liigutab valitud element(e) täpse väärtuse võrra"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "Liiguta nurk asukohta..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "Liiguta aktiivne nurk täpsesse asukohta"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "Liiguta keskpunkt asukohta..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "Liiguta aktiivne keskpunkt täpsesse asukohta"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "Pöörab valitud element(id) trükkplaadi vastasküljele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "Peegeldab valitud element(id) üle Y-telje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "Peegeldab valitud element(id) üle X-telje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr ""
"Vaheta ühendusniite kahe valitud jootepadi ja nende ühendatud vase vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr ""
"Vaheta ühendusniite trükkplaadijälje väravate ja nende ühendatud vase vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "Paki ja liiguta komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"Sorteerib valitud komponendi trükkplaadijäljed viite järgi, pakib suuruse "
"alusel ja alustab liigutamist"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "Mine järgmise elemendi juurde"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "Muuda raja laiust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "Uuendab valitud radade ja läbiviikude suurusi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "Lülita rada järgmisele lubatud vaskkihile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "Lülita rada eelmisele lubatud vaskkihile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "Lisab valitud sirgete radasegmentidega puutujad kaared"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "Ümarda jooned..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "Lisab valitud joontele puutuvad kaared"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "Faasi jooned..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "Lõika nurgad valitud joonte vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "Kondinurgad..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "Lisa kondinurgad valitud joontele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "Lihtsusta hulknurga piirjooni, eemaldades üleliigsed punktid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "Muuda nurki..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "Muuda hulknurga nurki tabeli abil"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr ""
"Ühenda kujundid, pikendades või lõigates neid, või lisades lisakujundeid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "Pikenda jooni üksteise kohtumiseni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "Liida valitud hulknurgad üheks hulknurgaks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "Lahuta valitud hulknurgad viimasest valitust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "Loo valitud hulknurkade ristumisala"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "Kustuta terve rada"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "Kustutab valitud elemendi(d) ja vaskühendused"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "Loo massiiv..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "Uus komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "Loo uus tühi komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "Loo komponendi trükkplaadijälg..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "Loo uus komponendi trükkplaadijälg viisardi abil"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "Muuda komponendi trükkplaadijälge"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "Kuva valitud komponendi trükkplaadijälg redaktori lõuendil"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "Dubleeri komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "Nimeta komponendi trükkplaadijälg ümber..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "Kustuta komponendi trükkplaadijälg teegist"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "Lõika komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "Kopeeri komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "Kleebi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "Impordi komponendi trükkplaadijälg..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "Impordi komponendi trükkplaadijälg failist"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "Ekspordi praegune komponendi trükkplaadijälg..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "Ekspordi muudetud komponendi trükkplaadijälg faili"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje omadused..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "Jootepadi tabel..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "Kuvab jootepadi tabeli jootepaddede hulgiredigeerimiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "Kuva komponendi trükkplaadijälje kontrollija aken"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "Lae komponendi trükkplaadijälg praeguselt trükkplaadilt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "Lae komponendi trükkplaadijälg praeguselt trükkplaadilt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "Sisesta komponendi trükkplaadijälg trükkplaadile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "Sisesta komponendi trükkplaadijälg praegusele trükkplaadile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "Kuva eelmine komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "Kuva järgmine komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälge..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälge teegi muudatuste kaasamiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälgi teegist..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "Uuenda komponendi trükkplaadijälgi teegi muudatuste kaasamiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "Eemalda kasutamata jootepadi..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"Eemalda või taasta ühendamata sisekihid läbiviikkinnitusega jootepaddel ja "
"läbiviikudel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "Määra teegist teine komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "Vaheta komponendi trükkplaadijälgi..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "Määra teegist erinevad komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "Vaheta kihte..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "Liiguta rajad või joonised ühelt kihilt teisele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "Muuda radade ja läbiviikude omadusi..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "Muuda radade ja läbiviikude omadusi kogu trükkplaadil"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "Muuda teksti ja graafiliste omadusi üle kogu trükkplaadi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "Muuda pisartilku..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "Lisa, eemalda või muuda pisartilku üle kogu trükkplaadi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "Globaalsed kustutamised..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr ""
"Kustuta rajad, trükkplaadijäljed ja graafilised elemendid trükkplaadilt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "Puhasta rajad ja läbiviigud..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "Puhasta liigseid elemente, lühistavaid elemente jne."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "Puhasta graafika..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "Puhasta liigseid elemente jne."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "Joonesta mikrolainevahesid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Loo mikrolainerakenduste jaoks määratud pikkusega vahe"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "Joonesta mikrolainekõrsid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Loo mikrolainerakenduste jaoks määratud pikkusega abirada"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "Joonesta mikrolaine kaarekõrsid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "Loo mikrolainerakenduste jaoks määratud suurusega kaarekõrs"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "Joonesta mikrolaine hulknurkkujundeid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "Loo mikrolaine hulknurkkujund tippude loendist"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "Joonesta mikrolaine jooni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Loo mikrolainerakenduste jaoks määratud pikkusega joon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "Kopeeri jootepadi omadused vaikeseadeteks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "Kopeeri praeguse jootepadi omadused"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "Kleebi vaikimisi jootepadi omadused valitule"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "Asenda praeguse jootepadi omadused varem kopeeritutega"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "Lükka jootepadi omadused teistele..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "Kopeeri praeguse jootepadi omadused teistele jootepaddedele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "Nummerda jootepadi ümber..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "Nummerdage jootepadi ümber soovitud järjestuses neid klõpsates"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "Lisa jootepadi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "Lisa jootepadi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "Muuda jootepadi graafiliste kujunditena"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"Lahutab kohandatud kujuga jootepadi üksikuteks graafilisteks kujunditeks "
"muutmiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "Lõpeta jootepadi muutmine"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "Ühendab kõik puudutavad graafilised kujundid muudetud jootepadjaks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "Jootepadi vaikeomadused..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "Muuda jootepadi omadusi, mida kasutatakse uute jootepaddede loomisel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "Näita pistikprogrammide kausta Finderis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "Avab pistikprogrammide kausta Finderi aknas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "Lisa trükkplaat..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "Ava teine trükkplaat ja lisa selle sisu sellele trükkplaadile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"Puhasta trükkplaat ja hangi viimane trükkplaadiredaktori automaatselt "
"salvestatud taastefail"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "Impordi trükkplaadifail teistest rakendustest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "Ekspordi komponendi trükkplaadijäljed..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"Lisa trükkplaadi komponendi trükkplaadijäljed uude või olemasolevasse teeki\n"
"(ei eemalda teegist teisi komponendi trükkplaadijälgi)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "Trükkplaadi seadistus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"Muuda trükkplaadi seadistust, sh kihte, disainireegleid ja mitmesuguseid "
"vaikeväärtusi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "Impordi ahelaloend..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "Loe ahelaloend ja uuenda trükkplaadi ühendusi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Impordi Specctra sessioon..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "Impordi marsruuditud Specctra seansi (*.ses) fail"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Ekspordi Specctra DSN..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Ekspordi Specctra DSN marsruutimisinfo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "Gerbers (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "Genereeri Gerber-failid tootmiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "Puurimisfailid (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Genereeri Excellon puurimisfail(id)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "Komponentide paigutus (.pos, .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "Genereeri komponentide paigutamise fail(id)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "Komponendi trükkplaadijälje aruanne (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr ""
"Loo aruanne kõigi praeguse trükkplaadi komponendi trükkplaadijälgede kohta"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "IPC-2581 fail (.xml)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "Genereeri IPC-2581 fail"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ODB++ väljundfail..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "Genereeri ODB++ väljundfailid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356 ahelaloendi fail..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "Materjalide loetelu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "Loo materjalide loetelu trükkplaadilt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "Ekspordi GenCAD..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "Ekspordi GenCAD trükkplaadi esitus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "Ekspordi VRML..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "Ekspordi VRML 3D trükkplaadi esitus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "Ekspordi IDFv3..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "Ekspordi IDF 3D trükkplaadi esitus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "Ekspordi STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr "Ekspordi STEP, GLB, BREP, XAO, PLY või STL 3D trükkplaadi esitus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Ekspordi komponendi trükkplaadijälje seose (.cmp) fail..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"Ekspordi komponendi trükkplaadijälje seose fail (*.cmp) ahela "
"tagasiannoteerimiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "Kogu ja manusta 3D-mudelid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr ""
"Kogu komponendi trükkplaadijälgede 3D-mudelid ja manusta need trükkplaadile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "Lülita raja laius järgmisele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "Muuda raja laius järgmiseks eelmääratud suuruseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "Lülita raja laius eelmisele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "Muuda raja laius eelmiseks eelmääratud suuruseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "Muuda läbiviigi suurus järgmiseks eelmääratud suuruseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "Vähenda läbiviigi suurust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "Muuda läbiviigi suurus eelmiseks eelmääratud suuruseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "Vali raja laius automaatselt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr ""
"Olemasolevast rajast marsruutimisel kasutatakse selle laiust praeguse laiuse "
"seade asemel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "Dubleeri tsoon kihile..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "Paiguta komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "Puurimise/paigutuse faili baaspunkt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "Paiguta baaspunkt puurimis- ja komponentide paigutusfailide jaoks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "Lähtesta puurimise baaspunkt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Lülita lukustust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "Lukusta või vabasta valitud elemendid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "Joonerežiimid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Keela elementide liigutamist ja/või suuruse muutmist lõuendil"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Luba elementide liigutamist ja/või suuruse muutmist lõuendil"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "Lülita viimast ühendusniidi esiletõstu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "Lülita kahe viimase esiletõstetud ühendusniidi vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "Lülita ühendusniidi esiletõstu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "Tõsta esile kõik valitud ühendusniidi(te) vaskelemendid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "Peida ühendusniit loogilistes ühenduses"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"Peida valitud ühendusniit ühendamata ühendusniitide joonte/kaarte kuvamisel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "Kuva ühendusniit loogilistes ühenduses"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"Kuva valitud ühendusniit ühendamata ühendusniitide joonte/kaarte kuvamisel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "Lülitu ahelaskeemi redaktorile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "Ava ahelaskeem ahelaskeemi redaktoris"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "DRC reeglite redaktor"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "Ava DRC reeglite redaktori aken"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "Kohalikud loogilised ühendused"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "Lülita valitud element(ide) loogiliste ühenduste kuvamist"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "Skriptimise konsool"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Kuva Pythoni skriptimise konsool"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "Kuva/peida ühendusniidi inspektor"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "Tsoonihaldur..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "Kuva tsoonihalduri dialoog"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "Pööra trükkplaadi vaade"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "Vaata trükkplaati vastasküljelt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Kuva loogilised ühendused"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "Kuva trükkplaadil puuduvaid ühendusi tähistavaid jooni/kaari"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "Kaardunud loogiliste ühenduste jooned"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "Loogiliste ühenduste režiim (3-olekuga)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
"Lülita loogiliste ühenduste kuvamist kõigi kihtide, ainult nähtavate kihtide "
"ja mitte ühegi vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "Ühendusniidi värvirežiim (3-olekuga)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"Vaheta ühendusniidi ja ühendusniidiklassi värvide kasutamist kõigi "
"ühendusniitide, ainult loogiliste ühenduste ja mitte ühegi jaoks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "Radade piirjoon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Kuva rajad piirjoone režiimis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "Jootepadi piirjoon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Kuva jootepadi piirjoone režiimis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "Läbiviikude piirjoon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Kuva läbiviigud piirjoone režiimis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "Graafiliste elementide visandamine"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "Kuva graafilised elemendid piirjoonte režiimis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "Tekstielementide visandamine"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "Kuva komponendi trükkplaadijälgede tekste joonrežiimis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "Kuva jootepadi numbrid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "Joonesta tsoonide täited"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "Kuva tsoonide täidetud alad"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "Joonesta tsoonide piirjooned"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "Kuva ainult tsoonide piirid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "Joonesta tsooni täite murrupiirjooned"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "Joonesta tsooni täite triangulatsioon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "Lülita tsooni kuvamine"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "Vaheta tsoonide täidete ja ainult piirjoonte kuvamist"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automaatne suumimine"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "Automaatne suumimine komponendi trükkplaadijälje muutmisel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "Lülita komponendikihile (F.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "Lülita sisekihile 1"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "Lülita sisekihile 2"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "Lülita sisekihile 3"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "Lülita sisekihile 4"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "Lülita sisekihile 5"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "Lülita sisekihile 6"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "Lülita sisekihile 7"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "Lülita sisekihile 8"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "Lülita sisekihile 9"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "Lülita sisekihile 10"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "Lülita sisekihile 11"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "Lülita sisekihile 12"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "Lülita sisekihile 13"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "Lülita sisekihile 14"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "Lülita sisekihile 15"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "Lülita sisekihile 16"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "Lülita sisekihile 17"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "Lülita sisekihile 18"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "Lülita sisekihile 19"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "Lülita sisekihile 20"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "Lülita sisekihile 21"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "Lülita sisekihile 22"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "Lülita sisekihile 23"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "Lülita sisekihile 24"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "Lülita sisekihile 25"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "Lülita sisekihile 26"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "Lülita sisekihile 27"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "Lülita sisekihile 28"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "Lülita sisekihile 29"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "Lülita sisekihile 30"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "Lülita vaskkihile (B.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "Lülita järgmisele kihile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "Lülita eelmisele kihile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "Lülita kihti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "Lülita aktiivse kihipaari kihtide vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "Suurenda kihi läbipaistmatust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "Tee praegune kiht vähem läbipaistvaks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "Vähenda kihi läbipaistmatust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "Tee praegune kiht läbipaistvamaks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "Lülita kihipaaride eelseadistusi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "Lülita eelseadistatud kihipaaride vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "Kuva trükkplaadi statistika"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "Kuvab trükkplaadi statistikat"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "Isoleervahemiku lahendus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"Kuva isoleervahemiku lahendamine aktiivsel kihil kahe valitud objekti vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "Piirangute lahendus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "Kuva valitud objekti piirangute lahendus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr ""
"Kuva erinevused trükkplaadi komponendi trükkplaadijälje ja selle teegi "
"ekvivalendi vahel"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "Kuva komponendi trükkplaadijälgede seosed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "Kuva komponendi trükkplaadijälgede teekide ja ahela sümbolite seoseid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "Geograafiline ümberannoteerimne..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "Annoteeri trükkplaat ümber geograafilises järjekorras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "Paranda trükkplaat"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "Käivita mitmesugused diagnostikad ja proovi parandada trükkplaati"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "Paranda komponendi trükkplaadijälg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr ""
"Käivita mitmesugused diagnostikad ja proovi parandada komponendi "
"trükkplaadijälge"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "Jaota horisontaalselt keskpunktide järgi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Jaotab valitud elemendid vasakpoolseima ja parempoolseima elemendi vahel "
"nii, et elementide keskpunktid on ühtlaselt jaotatud"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "Jaota horisontaalselt ühtlaste vahedega"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Jaotab valitud elemendid vasakpoolseima ja parempoolseima elemendi vahel "
"nii, et elementide vahed on võrdsed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "Jaota vertikaalselt ühtlaste vahedega"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Jaotab valitud elemendid ülemise ja alumise elemendi vahel nii, et "
"elementide vahed on võrdsed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "Jaota vertikaalselt keskpunktide järgi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Jaotab valitud elemendid ülemise ja alumise elemendi vahel nii, et "
"elementide keskpunktid on ühtlaselt jaotatud"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "Loo nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "Eemalda nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "Faasi nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "Faasi nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "Paiguta suhteliselt..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "Paigutab valitud elemendi(d) täpse nihkega teise suhtes"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "Interaktiivne nihutamise tööriist"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "Interaktiivne tööriist elementide täpse nihutamiseks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Valib ühenduse või laiendab olemasolevat valikut sõlmpunktideni, "
"jootepaddedeni või terve ühenduseni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "Eemalda valitute marsruutimine"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "Eemaldab valitud elementide marsruutimise lähima jootepadjani."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "Eemalda segmendi marsruutimine"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "Eemaldab segmendi marsruutimise lähima segmendini."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "Vali kõik ühendusniidi rajad"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "Valib kõik sama ühendusniidi rajad ja läbiviigud."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "Tühista kõigi ühendusniidi radade valik"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "Tühistab kõigi sama ühendusniidi radade ja läbiviikude valiku."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "Vali kõik ühendamata komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr ""
"Valib kõik ühendamata komponendi trükkplaadijäljed, mis kuuluvad igale "
"valitud ühendusniidile."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "Haara lähimad ühendamata komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"Valib ja alustab lähima ühendamata komponendi trükkplaadijälje liigutamist "
"igal valitud ühendusniidil."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "Valib kõik skeemilehe trükkplaadijäljed ja rajad"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "Elemendid samas hierarhilises lehes"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "Valib kõik sama skeemilehe trükkplaadijäljed ja rajad"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "Vali ahelaskeemil"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "Valib vastavad elemendid ahelaskeemiredaktoris"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "Filtreeri valitud elemendid..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "Eemalda elemendid valikust tüübi järgi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "Mustandtäide valitud tsoon(id)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"Uuenda valitud tsoonide vasktäidet, arvestamata teisi koostoimivaid tsoone"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Täida kõik tsoonid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "Uuenda kõigi tsoonide vasktäidet"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "Tühjenda valitud tsoon(id)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "Eemalda vasktäide valitud tsoonidest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "Tühjenda kõik tsoonid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "Eemalda vasktäide kõigist tsoonidest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "Paiguta valitud komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "Teostab valitud komponentide automaatse paigutamise"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "Paiguta trükkplaadivälised komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr ""
"Teostab trükkplaadi alast väljas olevate komponentide automaatse paigutamise"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "Genereeri paigutuse reeglipiirkonnad..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "Loob parimaid paigutuse reeglipiirkondi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "Korda paigutust..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "Kloonib paigutuse ja marsruutimise mitmele identsele kanalile"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "Marsruudi üksik rada"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "Marsruudi rajad"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "Marsruudi diferentsiaalpaar"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "Marsruudi diferentsiaalpaarid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "Interaktiivse marsruuteri seaded..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "Ava interaktiivse marsruuteri seaded"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "Diferentsiaalpaari mõõtmed..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "Ava diferentsiaalpaari mõõtmete seaded"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "Marsruuteri esiletõstmise režiim"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "Lülita marsruuter esiletõstmise režiimi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "Marsruuteri lükkamise režiim"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "Lülita marsruuter lükkamise režiimi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "Marsruuteri ümberkäimise režiim"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "Lülita marsruuter ümberkäimise režiimi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "Lülita marsruuteri režiimi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "Lülita marsruuter järgmisesse režiimi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "Seadista kihipaar..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "Muuda marsruutimise aktiivset kihipaari"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "Häälesta üksiku raja pikkust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "Häälesta diferentsiaalpaari pikkust"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "Häälesta diferentsiaalpaari kõrvalekallet"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "Lükkab praegust rada ühe segmendi võrra tagasi."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "Marsruudi teisest otsast"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"Kinnitab praegused segmendid ja alustab järgmist segmenti lähimast loogilise "
"ühenduse otsast."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "Proovi lõpetada"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "Proovib lõpetada praegust marsruuti lähima loogilise ühenduse lõpuni."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "Marsruudi valitud"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "Marsruudib järjestikku valitud elemente loogilise ühenduse ankrust."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "Marsruudi valitud teisest otsast"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr ""
"Marsruudib järjestikku valitud elemente loogilise ühenduse ankru teisest "
"otsast."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "Proovi lõpetada valitud (automaatpaigutaja)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "Proovib järjestikku automaatselt marsruutida kõik valitud jootepadi."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "Tühista praegune element"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "Jäta praegune element vahele ja marsruudi järgmine valitud element."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "Jagab radasegmendi kaheks segmendiks, mis ühenduvad kursori asukohas."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "Lohistamine 45-kraadise nurga all"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "Lohistab radasegmenti, hoides ühendatud rajad 45 kraadi nurga all."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "Lohistamine vaba nurga all"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "Lohistab lähimat liitepunkti rajal, piiramata raja nurka."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "Uuenda kõiki häälestusmustreid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr ""
"Proovib olemasolevaid häälestusmustreid nende piirides uuesti häälestada"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "Ehita kõik generaatorid uuesti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "Ehitab kõigi generaatorite geomeetria uuesti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "Ehita valitud generaatorid uuesti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "Ehitab valitud generaatori(te) geomeetria uuesti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "Generaatorite haldur"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "Kuva generaatorobjektide halduri dialoog"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "Pikkuse häälestamise seaded..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "Kuvab häälestuskujundite omaduste dialoogi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "Kuva viisardite valik"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "Vali käivitatav viisardi skript"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "Lähtesta viisardi parameetrid"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "Lähtesta viisardi parameetrid vaikeväärtustele"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "Vali eelmine viisardi lehekülg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "Vali eelmine parameetrite lehekülg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "Vali järgmine viisardi lehekülg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "Vali järgmine parameetrite lehekülg"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "Ekspordi komponendi trükkplaadijälg redaktorisse"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "Lisa komponendi trükkplaadijälgede teek"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"Kõik tsoonid pole täidetud. Kasutage Redigeeri > Täida kõik tsoonid (%s), "
"kui soovite näha kõiki täiteid."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "Hämar"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "Mitteaktiivse kihi kuva"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "Eelseadistatud kihipaarid"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "Element on lukustatud."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"Hoiatus: mõned kleebitud elemendid olid kihtidel, mida praegusel "
"trükkplaadil ei ole.\n"
"Neid elemente ei saanud kleepida.\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "Kleebi tekst"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "Vigane lõikepuhvri sisu"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "Disainiplokil pole paigutatavat paigutust."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "Disainiplokil %s puudub trükkplaadifail."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr ""
"Disainiploki paigutamine ebaõnnestus - ühtegi trükkplaadijälge ei paigutatud."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "Trükkplaadijälg %s on lukustatud ja seda ei saa paigutada."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "Valitud rühm ei sisalda paigutatavaid trükkplaadijälgi."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "Viga trükkplaadi laadimisel."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "Lisa trükkplaat"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "Aktiivne kiht"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "Kõik kihid"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "Objektidele haakumine"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "Diferentsiaalpaari vahe piirangud: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "Lahendatud isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "Tegelik isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "Lahendatud ava isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "Tegelik ava isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "Lahendatud serva isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "Lahendatud veerise isoleervahemik"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "Jootepadi suurus"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "Valitud elemendid"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "Valitud 2D pikkus"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "Valitud 2D vaskala"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "Valitud 2D pindala"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "Valitud 2D kogupindala"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "Paiguta trükkplaadi omadused"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "Paiguta trükkplaadi kihilõike tabel"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "Manusta 3D-mudelid"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "%d 3D-mudel(it) edukalt manustatud."

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "Muuda tabeli lahtrite suurust"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "Liiguta keskpunkt asukohta"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "Liiguta keskpunkt"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "Liiguta nurk asukohta"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "Liiguta nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "Lisa tsooni nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "Poolita segment"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "Poolita kaar"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "Eemalda tsooni nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "Eemalda hulknurga nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "Katkesta tsooni nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "Murra hulknurga nurk"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "Vali/laienda ühendust..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "Vali liigutatava elemendi viitepunkt."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "Vali punkt, millest uus nihe määrata."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "Määra suhteline asukoht interaktiivselt"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "Suhteline asukoht"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "Lisa tsooni väljalõige"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "Joonesta tsoon"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Joonesta hulknurk"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "Kontrolli tsoone"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "Täida tsoon(id)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "Kuva DRC reeglid"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "Tsoonide täited võivad olla ebatäpsed. DRC reeglites on vigu."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "Täida uuesti %d tsooni"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "Automaattäida tsoon(id)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"Tsoonide automaatse täitmise saab Eelistustes välja lülitada, kui see muutub "
"liiga aeglaseks."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "Täida tsoon"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "Tühjenda tsoon"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "Kontrollitakse nullradade ja -läbiviikude olemasolu..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "Eemaldatakse nullrajad ja -läbiviigud..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "Kontrollitakse üleliigseid radasid..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "Eemaldatakse üleliigsed rajad..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "Kontrollitakse lühistavaid radasid..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "Eemaldatakse lühistavad rajad..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "Kontrollitakse radasid jootepaddides..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "Eemaldatakse rajad jootepaddidest..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "Kontrollitakse rippuvaid radasid ja läbiviike..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "Eemaldatakse rippuvad rajad..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "Eemaldatakse rippuvad läbiviigud..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "Kontrollitakse kollineaarseid radasid..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "Ühendatakse kollineaarsed rajad..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr ""
"Mittetäielik tagasivõtu/uuestitegemise toiming: mõnda elementi ei leitud"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "Reeglitest"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "Tüüp I-a (kaetud ülevalt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "Tüüp I-b (kaetud mõlemalt poolt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "Tüüp I-a (kaetud alt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "Tüüp II-a (kaetud ja katmine ülevalt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "Tüüp II-b (kaetud ja katmine mõlemalt poolt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "Tüüp II-a (kaetud ja katmine alt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "Tüüp III-a (tõkestatud ülevalt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "Tüüp III-b (tõkestatud mõlemalt poolt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "Tüüp III-a (tõkestatud alt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "Tüüp IV-a (tõkestatud ja kaetud ülevalt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "Tüüp IV-b (tõkestatud ja kaetud mõlemalt poolt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "Tüüp IV-a (tõkestatud ja kaetud alt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "Tüüp V (täidetud)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "Tüüp VI-a (täidetud ja kaetud ülevalt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "Tüüp VI-b (täidetud ja kaetud mõlemalt poolt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "Tüüp VI-a (täidetud ja kaetud alt)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "Tüüp VII (täidetud ja korgitud)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show tracks"
msgstr "Kuva radasid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "Kuva kõik läbiviigud"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "Kuva vasktsoone"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "Täidetud kujundid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "Täidetud kujundite läbipaistvus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "Kuva kasutaja pilte"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "Esikülje komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Kuva komponendi trükkplaadijälgi trükkplaadi esiküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "Tagakülje komponendi trükkplaadijäljed"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Kuva komponendi trükkplaadijälgi trükkplaadi tagaküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Kuva ühendamata ühendusniite loogiliste ühendustena"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "DRC hoiatused"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "DRC rikkumised hoiatuse raskusastmega"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "DRC vead"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "DRC rikkumised vea raskusastmega"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "DRC välistused"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "DRC rikkumised, mis on üksikult välja jäetud"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Kuva komponendi trükkplaadijälgede ja teksti baaspunkte ristina"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "Kuva ilmseid haakumispunkte ristidena"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "Lukustatud elemendi vari"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "Kuva lukustatud elementidel vari"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "Kattuvad hoovid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "Kuva kattuvaid komponendi trükkplaadijälgede hoove"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "Trükkplaadi ala vari"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "Kuva trükkplaadi ala vari"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "Kuva joonistuslehe raame ja tiitliplokki"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Kõik vaskkihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "Sisemised vaskkihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "Esikihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "Esikülje koostamisvaade"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "Tagakihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "Tagakülje koostamisvaade"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Salvesta ja taasta kihtide nähtavuse kombinatsioone.\n"
"Kasuta %s+Tab valijate aktiveerimiseks.\n"
"Järjestikused Tab-klahvivajutused %s all hoides kerivad hüpikaknas "
"eelseadistusi."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Salvesta ja taasta vaate asukoht ja suurendus.\n"
"Kasuta %s+Tab valijate aktiveerimiseks.\n"
"Järjestikused Tab-klahvivajutused %s all hoides kerivad hüpikaknas "
"vaateaknaid."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "Kihtide kuvavalikud"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "Mitteaktiivsed kihid (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "Mitteaktiivsed kihid:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "Mitteaktiivsed kihid kuvatakse täisvärvis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "Mitteaktiivsed kihid hämastatakse"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "Mitteaktiivsed kihid peidetakse"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "Pööra trükkplaadi vaadet"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "Ühendusniidi kuvavalikud"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "Ühendusniidi värvid (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "Ühendusniidi värvid:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "Vali, millal ühendusniidi ja ühendusniidiklassi värve kuvada"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr ""
"Ühendusniidi ja ühendusniidiklassi värvid kuvatakse kõigil vaskdetailidel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr ""
"Ühendusniidi ja ühendusniidiklassi värvid kuvatakse ainult loogilistel "
"ühendustel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "Ühendusniidi ja ühendusniidiklassi värve ei kuvata"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "Loogiliste ühenduste kuva (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "Loogiliste ühenduste kuva:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "Vali, milliseid loogiliste ühenduste jooni kuvada"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "Kuva loogiliste ühenduste jooni kõigi kihtide elementidele"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "Nähtavad kihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "Kuva loogiliste ühenduste jooni nähtavate kihtide elementidele"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "Peida kõik loogiliste ühenduste jooned"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "Määra ühendusniidi värv"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "Eemalda ühendusniidi värv"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "Tõsta esile %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "Vali rajad ja läbiviigud kihtil %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "Tühista radade ja läbiviikude valik kihtil %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "Kuva kõik ühendusniidid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "Peida kõik teised ühendusniidid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "Klõpsa, et peita %s loogilised ühendused"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "Klõpsa, et kuvada %s loogilised ühendused"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"Topeltklõps (või keskmine klõps) värvi muutmiseks; paremklõps lisavalikuteks"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Topeltklõps või keskmine klõps värvi muutmiseks, paremklõps menüü avamiseks"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "Kuva või peida see kiht"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Liim trükkplaadi esiküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Liim trükkplaadi tagaküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Jootepasta trükkplaadi esiküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Jootepasta trükkplaadi tagaküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Siiditrükk trükkplaadi esiküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Siiditrükk trükkplaadi tagaküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Jootemask trükkplaadi esiküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Jootemask trükkplaadi tagaküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Selgitavad joonised"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Selgitavad märkused"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "Kasutaja määratud tähendus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Trükkplaadi gabariidi määratlus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "Trükkplaadi serva tagasilõike kontuur"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede hoovid trükkplaadi esiküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede hoovid trükkplaadi tagaküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede koostamine trükkplaadi esiküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälgede koostamine trükkplaadi tagaküljel"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "Kasutaja määratud kiht 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "Esikülje vaskkiht"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "Tagakülje vaskkiht"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "Sisemine vaskkiht"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Kuva kõik vaskkihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Peida kõik vaskkihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "Kuva kõik mittevask kihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "Peida kõik mittevask kihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "Kuva ainult esikülje koostamiskihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "Kuva ainult esikihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "Kuva ainult sisemised kihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "Kuva ainult tagakihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "Kuva ainult tagakülje koostamiskihid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "Määra %s läbipaistvus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "Määra ühendusniidiklassi värv"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "Kasuta ahelaskeemi värvi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "Eemalda ühendusniidiklassi värv"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "Tõsta esile ühendusniidid klassis %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "Kuva kõik ühendusniidiklassid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "Peida kõik teised ühendusniidiklassid"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "Kuva või peida loogilised ühendused klassi %s ühendusniitidele"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"Praegune värviteema on kirjutuskaitstud. Värvide muutmiseks looge "
"eelistustes uus teema."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "Kuva ühendusniitide inspektor"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "Seadista ühendusniidiklasse"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "Loo sellele trükkplaadile uus projekt"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "Jäta lisateave ära"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "Jäta ühendusniidid ära"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "Ära lisa teele komponendi trükkplaadijälje UUID eesliidet."

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "Seadista ahelaloendi inspektor"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "Komponendi trükkplaadijälge pole valitud"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr ""
"Säilita lähtepaigutuse viitetähised. Vastasel juhul tühjendatakse need."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "Koguviivitus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "Kogupikkus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "Läbiviikude arv"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "Läbiviikude viivitus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "Raja viivitus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "Kristalli viivitus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "Läbiviikude pikkus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "Raja pikkus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "Kristalli pikkus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "Jootepadjade arv"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "Tõsta esile valitud ühendusniit"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "Nimeta valitud ühendusniit ümber..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "Kustuta valitud ühendusniit"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "Lisa ühendusniit..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "Tõsta esile valitud ühendusniidid"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "Kustuta valitud ühendusniidid"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "Eemalda valitud kohandatud rühm"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "Rühma nimi / muster:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(Kasuta /.../ regulaaravaldise tähistamiseks.)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "Sobita veeru laius automaatselt"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "Sobita kõigi veergude laius automaatselt"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "Filtreeri ühendusniidi nime järgi"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "Filtreeri ühendusniidiklassi järgi"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "Rühmita ühendusniidiklassi järgi"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "Lisa kohandatud rühm..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "Eemalda kõik kohandatud rühmad"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "Kuva nullpadjadega ühendusniite"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "Kuva ühendamata ühendusniite"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "Kuva ajadomeeni üksikasjad"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "Salvesta ühendusniitide inspektori aruanne..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "Kuva / peida veerge"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "Salvesta ühendusniitide inspektori aruande fail"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "Aruande fail"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "Uus ühendusniit"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "Ühendusniidi nimi '%s' on juba kasutusel."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "Nimeta ühendusniit ümber"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "Ühendusniidi nimi ei saa olla tühi."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "Ühendusniit '%s' on kasutusel. Kas kustutada?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "Kas kustutada kõik rühma '%s' ühendusniidid?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "Tekstikast"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "Ühendusniit puudub"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "Puured"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "X-koordinaat"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "Y-koordinaat"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "Muuda tippu"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "Läbiviigud puuduvad"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "Rajad puuduvad"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "Jootepajad puuduvad"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "Tsoonitäited puuduvad"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "Trükkplaadijäljed puuduvad"

#: pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "Piirangud"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "Paigutuse allikas"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "Täidetud ala"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "Kontuuri pindala"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "Nurkade arv"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "Pisarühenduse pindala"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "Vasktsoon"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "Mittevasktsoon"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "kihil %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "kihil %s ja %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "kihtidel %s, %s ja %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "kihtidel %s, %s ja %zu muul"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "Reeglipiirkond %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "Reeglipiirkond '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "Pisarühendus %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "Tsoon %s %s, prioriteet %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "Tsoon '%s' %s %s, prioriteet %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "Keeluala"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "Keelatud rajad"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "Keelatud läbiviigud"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "Keelatud jootepadi"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "Keelatud tsooni täited"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "Keelatud komponendijäljed"

#: pcbnew/zone.cpp:2043
msgid "Source Type"
msgstr "Allika tüüp"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "Viirutuse suund"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "Ei tohi olla väiksem kui tsooni minimaalne laius"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "Viirutuse laius"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "Viirutuse vahe"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "Viirutuse minimaalse ava suhe"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "Silumise intensiivsus"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "Silumise määr"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "Eemalda saareked"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "Minimaalse saareke ala"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "Kontrollitakse tsoonide täitmist..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "Ehitatakse tsoonide täitmist..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "Isoleeritud vasksaarekeste eemaldamine..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "Tsoonide uuesti täitmine pärast saarekeste eemaldamist..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr "Prototüübi tsooni täitmine on lubatud. Keelata seade ja täita uuesti?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "Keela ja täida uuesti"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "Jätka ilma uuesti täitmata"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "Tsoonide täitmised on aegunud. Täita uuesti?"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:53
msgid "Offset X"
msgstr "Nihe X"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:54
msgid "Offset Y"
msgstr "Nihe Y"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"Ülemisel tsoonil on kõrgeim prioriteet. Kui tsoon on teise tsooni sees ja "
"selle prioriteet on kõrgem, eemaldatakse selle piirjooned teisest tsoonist."

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "Täida tsoonid uuesti"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "Täida tsoonid uuesti pärast trükkplaadil tehtud muudatusi"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "Uuenda kuvatavaid tsoone"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr ""
"Uuenda dialoogis kuvatavaid täidetud alasid vastavalt uutele praegustele "
"seadetele"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "Tsoonide haldur"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "soojustõkkekujundid"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "soojustõkkekujundid PTH jaoks"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[INFO] laadimine ebaõnnestus: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;Bitmap;Teisendaja;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bittrasterist komponendiks teisendaja"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "Loob bittrastrist komponendi KiCadis kasutamiseks"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad ahelaskeemiredaktor (iseseisev)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "Ahelaskeemi jäädvustamise tööriist"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "Iseseisev ahelaskeemiredaktor KiCadi ahelaskeemide jaoks"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "Gerber-failide vaatur"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "Kuva Gerber-faile"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;PCB;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "Projektihaldur;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA Suite"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr ""
"Tööriistakomplekt ahelaskeemide kavandamiseks ja trükkplaatide paigutamiseks"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "KiCad trükkplaadi kalkulaator"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "PCB;Kalkulaator;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "Trükkplaadi kalkulaator"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "Kalkulaator mitmesuguste elektroonikaga seotud arvutuste jaoks"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;PCB;Trükkplaat;Paigutus;Disain;Redaktor;Komponent;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad trükkplaadiredaktor (iseseisev)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "Trükkplaadi paigutuse redaktor"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "Iseseisev trükkplaadiredaktor KiCadi trükkplaatide jaoks"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "EDA-komplekt ahelaskeemide ja trükkplaatide kavandamiseks"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad on tasuta ja avatud lähtekoodiga elektroonikadisaini automatiseerimise "
"(EDA) komplekt. See pakub ahelaskeemide jäädvustamist, integreeritud ahelate "
"simuleerimist, trükkplaadi (PCB) paigutamist, 3D-renderdamist ja "
"joonestamist/andmete eksportimist arvukatesse vormingutesse. KiCad sisaldab "
"ka kvaliteetset komponentide teeki tuhandete sümbolite, komponendi "
"trükkplaadijälgede ja 3D-mudelitega. KiCadil on minimaalsed süsteeminõuded "
"ja see töötab Linuxis, Windowsis ja macOS-is."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "KiCad trükkplaadi paigutuse redaktor"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "KiCadi arendajad"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "Gerber-fail"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Excellon puurimisfail"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "KiCadi projekt"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCadi ahelaskeem"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "KiCadi trükkplaat"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "KiCadi komponendi trükkplaadijälg"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "KiCadi ahelaskeemi sümbol"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "KiCadi joonistusleht"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Vali hetktõmmis"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "Elegantselt salvesta ekraani"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "Screencast;Recorder;Screen;Video;ekraanisalvestus;salvestaja;ekraan;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "Salvesta ekraani lihtsalt ja intuitiivselt ilma segajateta."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha on lihtne minimalistlik ekraanisalvestaja. Pole vaja seadistada, "
"lihtsalt vajutad salvesta nupule."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "Kooha põhifunktsioonid:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ Salvesta heli mikrofonist, töölaualt või mõlemast korraga"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 WebM, MP4, GIF ja Matroska vormingute tugi"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ Vali salvestatav monitor või ekraaniosa"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr ""
"🛠️ Seadistatav salvestuse asukoht, osutusseadme nähtavus, kaadrisagedus ja "
"viivitus enne salvestamise alustamist"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 Katseline võimalus kasutada raudvaralist kiirendamist kodeerimisel"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Recording options and button to start recording"
msgstr "Salvestamise valikud ja nupp salvestuse alustamiseks"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:29
msgid "In-progress recording duration and button to stop recording"
msgstr "Salvestamise vaade kestusega ja nupuga salvestuse lõpetamiseks"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Countdown to start recording and button to cancel recording"
msgstr ""
"Pöördloendus salvestuse alguseni ning nupp, mis võimaldab tühistada "
"salvestamise"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "Vali ekraaniala"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "Lähtesta valik"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "Viivitus (sekundites)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "Viivitus enne salvestamise algust"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "Salvestuste kaust"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "Kaust, kuhu soovid salvestused lisada"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:44
#: src/Gtk/MainWindow.vala:208 src/shortcuts_dialog.ui:33
msgid "Open Menu"
msgstr "Ava menüü"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:39
#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "Näita eelistusi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:34
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Näita kiirklahve"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "Lülita salvestamine sisse/välja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Lülita paus sisse/välja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "Katkesta salvestamine"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "Lülita töölaua heli salvestamine sisse/välja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "Lülita mikrofon sisse/välja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "Lülita ostutusseadme salvestamine sisse/välja"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "Salvesta monitori või akna vaade"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "Salvesta valitud ala ekraanilt"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "Lülita töölaua heli salvestamine sisse"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "Lülita töölaua heli salvestamine välja"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "Lülita mikrofon sisse"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "Lülita mikrofon välja"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Peaida osutusseade"

#: data/resources/ui/window.ui:117
msgid "Start Recording"
msgstr "Alusta salvestamist"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "Unusta eelnevalt valitud videoallikad"

#: data/resources/ui/window.ui:182
msgid "Stop Recording"
msgstr "Lõpeta salvestamine"

#: data/resources/ui/window.ui:193
msgid "Pause Recording"
msgstr "Peata salvestamine"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "Salvestus algab…"

#: data/resources/ui/window.ui:234 data/resources/ui/window.ui:277
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Katkesta salvestamine"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "Eemaldame…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_Teave"

#: src/about.rs:45
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "Toeta meid (Buy Me a Coffee)"

#: src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#. Translators: This is a message that the user will see when the recording is finished.
#: src/application.rs:137
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekraanisalvestus on tehtud"

#: src/application.rs:144
msgid "Show in Files"
msgstr "Näita failides"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "Vaikimisi heliseadet ei õnnestunud leida"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr ""
"Palun kontrolli, et PulseAudio oleks sinu arvutis või nutiseadmes olemas."

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:36
msgid "{time} hour"
msgid_plural "{time} hours"
msgstr[0] "{time} tund"
msgstr[1] "{time} tundi"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:43
msgid "{time} minute"
msgid_plural "{time} minutes"
msgstr[0] "{time} minut"
msgstr[1] "{time} minutit"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:50
msgid "{time} second"
msgid_plural "{time} seconds"
msgstr[0] "{time} sekund"
msgstr[1] "{time} sekundit"

#: src/preferences_dialog.rs:77
msgid "Failed to set recordings folder"
msgstr "Salvestuste kausta määramine ei õnnestunud"

#: src/preferences_dialog.rs:238
msgid "This frame rate may cause performance issues on the selected format."
msgstr ""
"Niisuguse kaadrisageduse puhul võib antud vormingu puhul tekkida "
"jõudlusprobleeme."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "See vorming on katseline ning mittetoetatud."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "Aktiivset profiili ei leidu"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Ei õnnestunud alustada salvestamist"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:188
msgid "Check out {link} for help."
msgstr "Abiteavet leiad siit lehelt: {link}"

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "GStreameri lisamoodul on ilmselt paigaldamata."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "Palun kontrolli, et salvestuse kaust on olemas ja ligipääsetav."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "Salvestamisel tekkis viga"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:501
msgid "Failed to open “{path}” for writing"
msgstr "„{path}“ avamine salvestamiseks ei õnnestunud"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "Vali salvestusasukoha kaust"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "Pausi sisse- või väljalülitamine ei õnnestunud"

#: src/window/mod.rs:199
msgid ""
"A recording is currently in progress. Quitting immediately may cause the "
"recording to be unplayable. Please stop the recording before quitting."
msgstr ""
"Salvestamine on hetkel pooleli. Kui lõpetad rakenduse töö kohe, siis "
"videofail ei pruugi jääda kasutatavaks. Palun esmalt lõpeta salvestamine ja "
"siis välju rakendusest."

#: src/window/mod.rs:202
msgid ""
"Quitting will cancel the processing and may cause the recording to be "
"unplayable."
msgstr ""
"Kui lõpetad rakenduse töö, siis katkeb ka videofaili kodeerimine ning "
"salvestis võib muutuda kõlbmatuks."

#: src/window/mod.rs:208
msgid "Quit the Application?"
msgstr "Kas soovid väljuda rakendusest?"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "Näita üksikasjalikku veateavet"

#: src/window/mod.rs:294
msgid "Ok, Got It"
msgstr "Selge, sain aru"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "Kas avame eelistused?"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"Varemvalitud vorming ilmselt pole enam saadaval. Palun ava eelistused ja "
"salvestamise jätkamiseks vali uus vorming."

#: src/window/mod.rs:461
msgid "A recording is in progress"
msgstr "Salvestamine on pooleli"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: ViewFinderOverlay.qml:572 ../hacks/config/bsod.xml.h:2
#: ../hacks/config/carousel.xml.h:8 ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:5
#: ../hacks/config/m6502.xml.h:4 ../hacks/config/molecule.xml.h:5
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekundit"

msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekundit"

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:922
msgid "Kopano Archive"
msgstr "Kopano Arhiiv"

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:923
msgid "This folder contains the special archive folders."
msgstr "See kaust sisaldab erilisi arhiivikaustasid."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:929
msgid ""
"This folder contains archives that have been replaced by a newer version."
msgstr "See kaust sisaldab arhiive, mis on asendatud uuema versiooniga."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:934
msgid "This folder contains archives of all outgoing messages."
msgstr "See kaust sisaldab arhiivi kõik väljuvad sõnumid."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:939
msgid "This folder contains archives of messages that have been deleted."
msgstr "See kaust sisaldab arhiivi lugemiseks, mis on kustutatud."

#: common/Util.cpp:1783
msgid "End of Session"
msgstr "Seansi lõpp"

#: common/Util.cpp:1792
msgid ""
"Unable to move or copy folders. Can't copy folder. A top-level can't be "
"copied to one of its subfolders. Or, you may not have appropriate "
"permissions for the folder. To check your permissions for the folder, right-"
"click the folder, and then click Properties on the shortcut menu."
msgstr ""
"Ei saa teisaldada või kopeerida kaustu. Ei saa kopeerida kausta. Tipptasemel "
"ei saa kopeerida mõnele selle alamkaustad. Või te ei pruugi olla asjakohane "
"õigused kausta. Et näha oma õigused kausta, paremklõpsake kausta ja seejärel "
"klõpsake käsku Atribuudid kiirmenüü käsku."

#: common/Util.cpp:1795
msgid ""
"The message store has reached its maximum size. To reduce the amount of data "
"in this message store, select some items that you no longer need, and "
"permanently (SHIFT + DEL) delete them."
msgstr ""
"Sõnum kauplus on saavutanud maksimaalse suuruse. Et vähendada andmed selle "
"sõnumi salvestada, vali mõned asjad, mida sa enam ei vaja, ja püsivalt "
"(Shift + Del) kustutamiseks."

#: common/Util.cpp:1798
msgid ""
"The user canceled the operation, typically by clicking the Cancel button in "
"a dialog box."
msgstr ""
"Kasutaja katkestas operatsiooni, tavaliselt klõpsates nupule Loobu "
"dialoogiboks."

#: common/Util.cpp:1801
msgid "A logon session could not be established."
msgstr "Sisselogimise seansiga ei olnud võimalik kindlaks."

#: common/Util.cpp:1804
msgid ""
"The name of the folder being moved or copied is the same as that of a "
"subfolder in the destination folder. The message store provider requires "
"that folder names be unique. The operation stops without completing."
msgstr ""
"Kausta nimi transportimisel või kopeeritud on sama, mis alamkaust "
"sihtkataloogi. Sõnumisalve pakkuja nõuab, et kaustade nimed olema "
"unikaalsed. Seiskub ilma lõpuni."

#: common/Util.cpp:1807
msgid ""
"The operation succeeded, but not all entries were successfully processed, "
"copied, deleted or moved"
msgstr ""
"Operatsioon õnnestus, kuid mitte kõik kanded edukalt töödeldud, kopeerida, "
"kustutada või liigutada"

#: common/Util.cpp:1810
msgid ""
"The provider does not have enough information to complete the logon. Or, the "
"service provider has not been configured."
msgstr ""
"Osutaja ei ole piisavalt teavet, et täita sisselogimist. Või pakkuja ei ole "
"seadistatud."

#: common/Util.cpp:1813
msgid ""
"One of the providers cannot log on, but this error should not disable the "
"other services."
msgstr ""
"Üks pakkujad ei saa sisse logida, kuid see viga ei tohiks keelata muid "
"teenuseid."

#: common/Util.cpp:1816
msgid "A database error or I/O error has occurred."
msgstr "Andmebaasis vea või I / O tõrge."

#: common/Util.cpp:1819
msgid "The subfolder being deleted contains subfolders."
msgstr "Alamkausta kustutatakse sisaldab alamkaustu."

#: common/Util.cpp:1822
msgid "The subfolder being deleted contains messages."
msgstr "Alamkausta kustutatakse sisaldab sõnumeid."

#: common/Util.cpp:1827
msgid "MAPI error code:"
msgstr "MAPI veakood:"

#: provider/ECProps/PropPage.cpp:724 provider/ECProps/MapOtherUserDlg.cpp:186
#: provider/ECProps/ECDelegatePropPage.cpp:264
#: provider/ECProps/ECDelegateDlg.cpp:118 provider/client/ECABContainer.cpp:244
#: provider/client/ECABContainer.cpp:299
#: provider/client/SettingsPropPageAdvance.cpp:245
msgid "Global Address Book"
msgstr "Üldine aadressiraamat"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:246 provider/client/ECABContainer.cpp:301
msgid "Global Address Lists"
msgstr "Global Address nimekirjad"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:248 provider/client/ECABContainer.cpp:303
msgid "All Address Lists"
msgstr "Kõik aadressiloendid"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:842
msgid "Sync Issues"
msgstr "Sync küsimused"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:854
msgid "Local Failures"
msgstr "Kohalikud tõrked"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:860
msgid "Server Failures"
msgstr "Serveri Vead"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:301
msgid "Not read:"
msgstr "Ei lugenud:"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:302
msgid "was not read because it expired before reading at time"
msgstr "ei loe, sest see lõppes enne lugemist ajal"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:306
msgid "was read on"
msgstr "aastal loe edasi"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:321
msgid "Your message"
msgstr "Sinu sõnum"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:349
msgid "Sent on:"
msgstr "Saadeti:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:473
msgid "An error has occurred while fetching the message from the archive."
msgstr "Tekkis viga edev sõnum arhiivi."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:475
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Palun pöörduge oma süsteemiadministraatori poole."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:478 spooler/archive.cpp:335
msgid "Error code:"
msgstr "Error code:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:487
msgid "It seems no valid archiver license is installed."
msgstr "Tundub kehtivat arhiveerija litsents on paigaldatud."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:491
msgid "The archive could not be found."
msgstr "Arhiiv ei leitud."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:495
msgid "You don't have sufficient access to the archive."
msgstr "Sul ei ole piisav juurdepääs arhiivi."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:502 spooler/archive.cpp:339
msgid "Error description:"
msgstr "Vea kirjeldus:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:531
msgid "Archives can not be destubbed when working offline."
msgstr "Arhiiv ei saa destubbed kui töötate võrguühenduseta."

#: provider/client/ECMsgStorePublic.cpp:653
#: provider/client/ECMAPIFolderPublic.cpp:162
#: provider/libserver/ECGenProps.cpp:905
msgid "Public Folders"
msgstr "Ühiskaustu"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2456
msgid "Deleted Items"
msgstr "Kustutatud"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2462
msgid "Sent Items"
msgstr "Saadetud"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2538
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Rämpspost"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2560
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2560
msgid "RSS Feed comment"
msgstr "RSS Feed kommentaar"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2564
msgid "Conversation Action Settings"
msgstr "Vestlus Action Seaded"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2568
msgid "Quick Step Settings"
msgstr "Quick-Step Seaded"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2572
msgid "Suggested Contacts"
msgstr "Soovitatud kontaktid"

#: provider/contacts/ZCABContainer.cpp:761
msgid "Kopano Contacts Folders"
msgstr "Kopano Kontaktid kaustad"

#: spooler/Spooler.cpp:485
msgid ""
"A fatal error occurred while processing your message, and Kopano is unable "
"to send your email."
msgstr "Surmaga töötlemisel ilmnes viga sõnum ja Kopano ei suuda saata."

#: spooler/archive.cpp:241
msgid "Unable to obtain list of attached archives."
msgstr "Ole võimalik saada nimekirja lisatud arhiivi."

#: spooler/archive.cpp:272
msgid "Unable to open archive."
msgstr "Ei saa avada arhiiv."

#: spooler/archive.cpp:279
msgid "Unable to get outgoing archive folder."
msgstr "Suutnud saada lahkuv arhiiv kausta."

#: spooler/archive.cpp:286
msgid "Unable to create archive message in outgoing archive folder."
msgstr "Ei suuda luua arhiiv sõnum lahkuv arhiiv kausta."

#: spooler/archive.cpp:292
msgid "Unable to copy message data."
msgstr "Ei saa kopeerida sõnumi andmeid."

#: spooler/archive.cpp:305
msgid "Unable to save archived message."
msgstr "Ei saa salvestada arhiveeritud sõnum."

#: spooler/mailer.cpp:1717
msgid "You are not allowed to send as user or group "
msgstr "Teil ei ole lubatud saata kui kasutaja või rühma "

#: spooler/mailer.cpp:1719
msgid "The user or group you try to send as could not be found."
msgstr "Kasutaja või rühma üritate saata kui ei leitud."

#: spooler/mailer.cpp:2554
msgid "Error found while trying to send your message. Error code: "
msgstr "Viga leitud püüdes saata sõnum. Error code: "

#: installer/linux/kopano-mr-accept:403
msgid "Recurring meetings are not allowed"
msgstr "Korduvate koosolekute ei ole lubatud"

#: installer/linux/kopano-mr-accept:453
msgid "The requested time slot is unavailable"
msgstr "Taotluse ajal pesa on saadaval"

#: installer/linux/kopano-mr-accept:455
msgid "The requested time slots are unavailble on the following dates:"
msgstr "Taotluse ajad on unavailble järgmistel kuupäevadel:"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:528
msgid "workday"
msgstr "tööpäev"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:577
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:578
msgid "d-m-Y"
msgstr "PKA"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:579
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:580
msgid "G:i"
msgstr "G: i"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:593
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s from %s to %s."
msgstr "Toimub iga %s tõhus %s alates %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:595
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s from %s to %s."
msgstr "Toimub iga %s %s tõhus %s alates %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:599
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s."
msgstr "Toimub iga %s tõhus %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:601
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s."
msgstr "Toimub iga %s %s tõhus %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:608
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s for %s occurence from %s to %s."
msgid_plural "Occurs every %s effective %s for %s occurences from %s to %s."
msgstr[0] "Toimub iga %s tõhus %s jaoks %s esinemise alates %s kuni %s ."
msgstr[1] "Toimub iga %s tõhus %s jaoks %s esinemise alates %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:611
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s for %s occurence from %s to %s."
msgid_plural "Occurs every %s %s effective %s for %s occurences %s to %s."
msgstr[0] "Toimub iga %s %s tõhus %s jaoks %s esinemise alates %s kuni %s ."
msgstr[1] "Toimub iga %s %s tõhus %s jaoks %s esinemise alates %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:616
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s for %s occurence."
msgid_plural "Occurs every %s effective %s for %s occurences."
msgstr[0] "Toimub iga %s tõhus %s jaoks %s esinemisest."
msgstr[1] "Toimub iga %s tõhus %s jaoks %s esinemisest."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:619
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s for %s occurence."
msgid_plural "Occurs every %s %s effective %s for %s occurences."
msgstr[0] "Toimub iga %s %s tõhus %s jaoks %s esinemisest."
msgstr[1] "Toimub iga %s %s tõhus %s jaoks %s esinemisest."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:627
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s until %s from %s to %s."
msgstr "Toimub iga %s tõhus %s kuni %s alates %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:629
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s until %s from %s to %s."
msgstr "Toimub iga %s %s tõhus %s kuni %s alates %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:633
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s until %s."
msgstr "Toimub iga %s tõhus %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:635
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s until %s."
msgstr "Toimub iga %s %s tõhus %s kuni %s ."

#: php-ext/include/mapi/class.meetingrequest.php:1667
msgid "Tentatively accepted"
msgstr "Lubatud ajutiselt"

#: php-ext/include/mapi/class.meetingrequest.php:1673
msgid "New Time Proposed"
msgstr "Uus aeg, millal"

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:24
msgid "You have insufficient privileges to open this object."
msgstr "Sul on ebapiisav privileegid avada seda objekti."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:27
msgid "Logon Failed. Please check your name/password."
msgstr "Logon ebaõnnestus. Palun kontrollige oma nimi / parool."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:29
msgid "Can not connect to Kopano server."
msgstr "Ei saa ühendust Kopano server."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:31
msgid "Can not open object with provided id."
msgstr "Ei saa avada objekti tingimusel id."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:33
msgid "There are no recipients in the message."
msgstr "Puuduvad saajate sõnumis."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:35
msgid "Can not find object."
msgstr "Kas te ei leia objekti."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:47
#, php-format
msgid "Unknown MAPI Error: %s"
msgstr "Tundmatu MAPI viga: %s"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:881
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:882
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%,% B% d,% Y"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:890
msgid "Wait for other person"
msgstr "Oodake teist isikut"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:895
msgid "Percent Complete"
msgstr "Protsent Complete"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:898
msgid "Date Completed"
msgstr "Täitmise kuupäev"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:902
msgid "Total Work"
msgstr "Töö kokku"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:903
msgid "Actual Work"
msgstr "Tegelik töö"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:912
msgid "Mileage"
msgstr "Läbisõit"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner on CD ja DVD plaatide kirjutamise rakendus GNOME töölaual. See on "
"tehtud nii lihtsaks kui võimalik ning sisaldab mõningaid unikaalseid "
"võimalusi, tänu millele on plaatide kirjutamine lihtne ja kiire."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burnerga saab luua, kopeerida ja kirjutada andme- ja audio CD ja DVD plaate. "
"See toetab CD-TEXT vormingut, multisessioone ning jolieti laiendusi. Paatide "
"kirjutamiseks võid lohistada faile kaustadest, teistest rakendustest või "
"kaugketastelt, et need mugavalt plaadile kirjutada."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner plaadikirjutaja"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Burner projektifail"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Sisaldab kataloogi, kus burner võib hoida ajutisi faile. Kui see on tühi, "
"kasutatakse glib-i vaikimisi kataloogi."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Sisaldab nimekirja pluginatest, mida Burner kasutab plaatide kirjutamisel. "
"Kui väärtus on NULL, laadib Burner need kõik."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Kas growisofs'iga kasutada \"-use-the-force-luke=dao\" lippu. Kui väärtuseks "
"määrata väär, siis burner ei kasuta seda; see võib olla asenduslahendus "
"mõnede seadmete kasutamiseks."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Kas cdrdao'ga kasutada \"--driver generic-mmc-raw\" lippu. Kui väärtuseks "
"määrata tõene, siis burner kasutab seda; see võib olla asenduslahendus "
"mõnede seadmete kasutamiseks."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Kas burner peaks filtreerima varjatud failid"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Kas burner peaks filtreerima varjatud failid. Kui tõene, filtreerib burner "
"varjatud failid."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Kas burner peaks sümbolviidad asendama sihtfailidega. Kui tõene, asendab "
"burner sümbolviidad."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Kas burner peaks filtreerima vigased sümbolviidad"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Kas burner peaks filtreerima vigased sümbolviidad. Kui tõene, filtreerib "
"burner vigased sümbolviidad."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Burner märguanne"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner simuleerib kirjutamist ning kui see lõpeb edukalt, jätkab 10 sekundi "
"pärast tegeliku kirjutamisega."

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Võimaldab plaadile hiljem andmeid lisada"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Selle kataloogi alamkataloogil oleks 7 ülemkataloogi.\n"
"Burner võib sellisest failihierarhiast tõmmise luua ja selle kirjutada; aga "
"plaat ei pruugi olla kõigis operatsioonisüsteemides loetav.\n"
"MÄRKUS: selline failihierarhia töötab Linuxis."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "Burner plaadikogu silumise teadete kuvamine standardväljundis"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner plaadikogu"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Burner plaadikogu kuvavalikud"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Kuva Burner meediakogu silumise teated standardväljundis"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner optilise meedia kogu"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Burner meediakogu kuvavalikud"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "Burner-utils teegi silumise teatete kuvamine standardväljundis"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner utiliitide teek"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Burner-utils teegi kuvavalikud"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Viga krüpteerimise võtme hankimisel. Sa võid selle lahendada järgnevalt: "
"määrata terminalis õige DVD regiooni koodi CD/DVD mängija jaoks käsuga "
"\"regionset %s\" või käivitada burner käsuga \"DVDCSS_METHOD=title burner --"
"no-existing-session\""

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Burner jaoks pluginate valimine"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Burner sulgemine"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner't levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Burner kodulehekülg"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Burner sundimine projektivaliku lehte kuvama"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner pluginad"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (andmeplaat)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (audioplaat)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (videoplaat)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Salvesta projekt Burner audioprojektina"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Tundub, et see pole sobiv Burner projektifail"

#: ../src/menu.c:44
msgid "Sta_tistics..."
msgstr "S_tatistika..."

#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Kirjatüüp..."

#: ../src/menu.c:71 mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Reamurdmine"

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "Rea_numbrid"

#: ../src/callback.c:139
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"

#: ../src/callback.c:330
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "GTK+ baasil lihtne tekstiredaktor"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Muudatuste salvestamine faili '%s'?"

#: ../src/selector.c:126
msgid "Other Codeset"
msgstr "Muu märgistik"

#: ../src/selector.c:165
msgid "Code_set:"
msgstr "Märgi_stik:"

#: ../src/selector.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' pole toetatud"

#: ../src/selector.c:312
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Märgi _kodeering:"

#: ../src/selector.c:369
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' nimeline fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"

#: ../src/file.c:204
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Märgitikku ei õnnestu konverteerida '%s'"

#: ../src/file.c:217
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Faili kirjutamiseks avamine ebaõnnestus"

#: ../src/file.c:222
msgid "Can't write file"
msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"

#: ../src/file.c:275
#, c-format
msgid ""
"<u>Totals count</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
"\n"
"<u>Selection</u>\n"
"Chars: %7d Words: %6d Lines: %5d\n"
msgstr ""
"<u>Kokku</u>\n"
"Märke: %7d Sõnu: %6d Ridu: %5d\n"
"\n"
"<u>Valitud</u>\n"
"Märke: %7d Sõnu: %6d Ridu: %5d\n"

#: ../src/search.c:182
msgid "Replace?"
msgstr "Asenda?"

#: ../src/search.c:245
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d stringi asedatud"

#: ../src/search.c:327
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "Leia:"

#: ../src/search.c:373
msgid "Re_place with:"
msgstr "A_semele:"

#: ../src/search.c:402
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Asenda _kõik korraga"

#: ../src/search.c:469
msgid "Jump To"
msgstr "Liigu kohale "

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2
msgid "Simple text editor"
msgstr "Lihtne tekstiredaktor"

#: src/menu/menu.c:1040
msgid "Reconfigure"
msgstr "Seadista uuesti"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "Keri üles/alla"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:163
msgid "# Invoices"
msgstr "Arveid kokku"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:112
msgid "% Dep."
msgstr "% Amort"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:96
msgid "(+) Salvage Value"
msgstr "(+) Jääkväärtus"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:104
msgid "(-) Accum. Dep."
msgstr "(-) Kogunenud amort"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:108
msgid "(=) NBV"
msgstr "(=) Netoväärtus"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:160
msgid "(Locked)"
msgstr "(Lukustatud)"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:138 templates/demo/statement.html:66
#: templates/demo_with_images/statement.html:66
#: templates/xedemo/statement.html:66
msgid "60"
msgstr "60"

#: old/bin/am.pl:798 UI/Reports/filters/unapproved.html:7
#: UI/setup/complete.html:21 UI/setup/confirm_operation.html:119
#: sql/Pg-database.sql:2852
msgid "AP"
msgstr "Sisseost"

#: sql/Pg-database.sql:2801
msgid "AP Aging"
msgstr "Võlad"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:106
msgid "AP Invoice"
msgstr "Ostuarve"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:165
msgid "AP Invoices"
msgstr "Ostuarved"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:300 old/bin/aa.pl:1525
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:4
msgid "AP Outstanding"
msgstr "Tasumata arved"

#: t/data/04-complex_template.html:325 templates/demo/ap_transaction.html:4
#: templates/demo/ap_transaction.html:18 templates/demo/ap_transaction.tex:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:18 UI/Contact/divs/credit.html:348
#: sql/Pg-database.sql:2950 sql/Pg-database.sql:2963
msgid "AP Transaction"
msgstr "Ostukanne"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:128 old/bin/aa.pl:1481
msgid "AP Transactions"
msgstr "Ostukanded"

#: sql/Pg-database.sql:2915
msgid "AP Voucher"
msgstr "Ostuvautšer"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:17
msgid "AP account"
msgstr "Ostukonto"

#: sql/Pg-database.sql:2798
msgid "AR Aging"
msgstr "Võlglased"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:102
msgid "AR Invoice"
msgstr "Müügiarve"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:142
msgid "AR Invoices"
msgstr "Müügiarved"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:302 old/bin/aa.pl:1524
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:8
msgid "AR Outstanding"
msgstr "Laekumata arved"

#: templates/demo/ar_transaction.html:4 templates/demo/ar_transaction.html:18
#: templates/demo/ar_transaction.tex:33
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:33
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:33 UI/Contact/divs/credit.html:365
#: sql/Pg-database.sql:2949 sql/Pg-database.sql:2962
msgid "AR Transaction"
msgstr "Nõudekanne"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:130 old/bin/aa.pl:1480
msgid "AR Transactions"
msgstr "Nõuete kanded"

#: sql/Pg-database.sql:2914
msgid "AR Voucher"
msgstr "Müügivautšer"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:8
msgid "AR account"
msgstr "Müügikonto"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:106
msgid "AR/AP/GL Amount"
msgstr "Müügi/ostu/pearaamatu summa"

#: sql/Pg-database.sql:3794
msgid "Abandonment"
msgstr "Loobumine"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:87
msgid "Acc_trans Sum"
msgstr "Summa"

#: lib/LedgerSMB.pm:417 lib/LedgerSMB.pm:418
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:335
#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1025
msgid "Access Denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:77
msgid "Account Label"
msgstr "Konto silt"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:147
msgid "Account No."
msgstr "Konto nr"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:124
#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:73 lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:88
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:141
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:60
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:143
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:101 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:211
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:191
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/ECA.pm:92
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:111
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:82
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:79
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:154
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:155 old/bin/ic.pl:1021 old/bin/ic.pl:1671
#: t/data/04-complex_template.html:558 UI/accounts/edit.html:40
#: UI/accounts/edit.html:103 UI/Contact/divs/bank_act.html:23
#: UI/payments/use_overpayment2.html:121 UI/Reports/co/filter_bm.html:77
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:61 UI/Reports/filters/contact_search.html:84
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Konto number"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:131
msgid "Account Number End"
msgstr "Konto number lõppeb"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:129
msgid "Account Number Start"
msgstr "Konto number algab"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:156
msgid "Account Title"
msgstr "Konto pealkiri"

#: old/lib/LedgerSMB/GL.pm:205
msgid "Account [_1] not found"
msgstr "Kontot [_1] ei leitud"

#: old/bin/gl.pl:568
msgid "Account [_1] not found."
msgstr "Kontot [_1] ei leitud."

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:223
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:270
msgid "Account category"
msgstr "Konto kategooria"

#: old/bin/am.pl:129
msgid "Account does not exist!"
msgstr "Kontot ei eksisteeri"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:176
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:223
msgid "Account numbers"
msgstr "Konto numbrid"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:23
msgid "Accounts From"
msgstr "Kontod alates"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:28
msgid "Accounts To"
msgstr "Kontod kuni"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:28
msgid "Accrual"
msgstr "Tekkepõhine"

#: UI/taxform/add_taxform.html:73
msgid "Accrual Basis:"
msgstr "Tekkepõhine:"

#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:566 UI/lib/elements.html:437
msgid "Action: [_1], ID: [_2]"
msgstr "Tegevus: [_1], ID: [_2]"

#: UI/business_units/filter.html:31
msgid "Active On"
msgstr "Aktiivne sees"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/admin.pm:75
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktiivne sessioon"

#: old/bin/aa.pl:375 old/bin/aa.pl:414
msgid "Add AP Transaction"
msgstr "Lisa ostukanne"

#: old/bin/aa.pl:374
msgid "Add AR Transaction"
msgstr "Lisa müügikanne"

#: old/bin/ic.pl:62 sql/Pg-database.sql:2869
msgid "Add Assembly"
msgstr "Lisa komplekt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:213
msgid "Add Asset"
msgstr "Lisa vara"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:104
msgid "Add Asset Class"
msgstr "Lisa varaklass"

#: sql/Pg-database.sql:2891
msgid "Add Assets"
msgstr "Lisa varad"

#: sql/Pg-database.sql:2916
msgid "Add Budget"
msgstr "Lisa eelarve"

#: old/bin/am.pl:267 sql/Pg-database.sql:2843
msgid "Add Business"
msgstr "Lisa ettevõtte"

#: sql/Pg-database.sql:2889
msgid "Add Class"
msgstr "Lisa klass"

#: sql/Pg-database.sql:2790
msgid "Add Contact"
msgstr "Lisa kontakt"

#: old/bin/is.pl:97
msgid "Add Credit Invoice"
msgstr "Lisa kreeditarve"

#: old/bin/aa.pl:412
msgid "Add Credit Note"
msgstr "Lisa kreeditkanne"

#: t/data/04-complex_template.html:16 UI/Contact/contact.html:24
msgid "Add Customer"
msgstr "Lisa klient"

#: old/bin/is.pl:101
msgid "Add Customer Return"
msgstr "Lisa kliendi tagastus"

#: old/bin/ir.pl:106 old/bin/ir.pl:137
msgid "Add Debit Invoice"
msgstr "Lisa deebet arve"

#: old/bin/aa.pl:410
msgid "Add Debit Note"
msgstr "Lisa deebet märkus"

#: t/data/04-complex_template.html:20 UI/Contact/contact.html:28
#: sql/Pg-database.sql:2811
msgid "Add Employee"
msgstr "Lisa töötaja"

#: old/bin/oe.pl:1525
msgid "Add Exchange Rate"
msgstr "Lisa vahetuskurss"

#: old/bin/am.pl:152 sql/Pg-database.sql:2910
msgid "Add GIFI"
msgstr "Lisa GIFI"

#: old/bin/ic.pl:63
msgid "Add Labor/Overhead"
msgstr "Lisa tööjõu-/üldkulu"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:80
msgid "Add New Tax Form"
msgstr "Lisa uus maksuvorm"

#: sql/Pg-database.sql:2935
msgid "Add Overhead"
msgstr "Lisa üldkulu"

#: old/bin/ic.pl:60 sql/Pg-database.sql:2867
msgid "Add Part"
msgstr "Lisa toode"

#: old/bin/pe.pl:188 sql/Pg-database.sql:2937
msgid "Add Pricegroup"
msgstr "Lisa hinnagrupp"

#: old/bin/io.pl:926 old/bin/oe.pl:62
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Lisa ostutellimus"

#: old/bin/io.pl:959 old/bin/oe.pl:74
msgid "Add Quotation"
msgstr "Lisa müügipakkumine"

#: UI/business_units/edit.html:12
msgid "Add Reporting Unit"
msgstr "Lisa aruande ühik"

#: old/bin/io.pl:948 old/bin/oe.pl:70
msgid "Add Request for Quotation"
msgstr "Lisa müügipakkumise taotlus"

#: sql/Pg-database.sql:2979
msgid "Add Return"
msgstr "Lisa tagastus"

#: old/bin/am.pl:351 sql/Pg-database.sql:2847
msgid "Add SIC"
msgstr "Lisa standardiseeritud tööstuskood"

#: old/bin/is.pl:106 old/bin/oe.pl:1441
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Lisa müügiarve"

#: old/bin/io.pl:937 old/bin/oe.pl:66
msgid "Add Sales Order"
msgstr "Lisa müügitellimus"

#: sql/Pg-database.sql:2875
msgid "Add Tax Form"
msgstr "Lisa maksuvorm"

#: sql/Pg-database.sql:2834
msgid "Add Timecard"
msgstr "Lisa ajakaart"

#: old/bin/io.pl:1800
msgid "Add To List"
msgstr "Lisa listi"

#: sql/Pg-database.sql:2797 sql/Pg-database.sql:2800
msgid "Add Transaction"
msgstr "Lisa kanne"

#: UI/business_units/list_classes.html:103
msgid "Add Unit"
msgstr "Lisa ühik"

#: t/data/04-complex_template.html:18 UI/Contact/contact.html:26
msgid "Add Vendor"
msgstr "Lisa tarnija"

#: old/bin/ir.pl:115 old/bin/oe.pl:1433
msgid "Add Vendor Invoice"
msgstr "Lisa ostuarve"

#: old/bin/ir.pl:110
msgid "Add Vendor Return"
msgstr "Lisa tarnijale tagastus"

#: old/bin/am.pl:712 sql/Pg-database.sql:2841
msgid "Add Warehouse"
msgstr "Lisa ladu"

#: old/bin/io.pl:1613
msgid "Add line1"
msgstr "Lisa rida 1"

#: old/bin/io.pl:1616
msgid "Add line2"
msgstr "Lisa rida 2"

#: old/bin/io.pl:1620
msgid "Add line3 "
msgstr "Lisa rida 3"

#: UI/Contact/divs/wage.html:73
msgid "Add/Change Deductions"
msgstr "Lisa/Muuda mahaarvamine"

#: UI/Contact/divs/wage.html:44
msgid "Add/Change Wage"
msgstr "Lisa/muuda palka"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/business_unit.pm:180
msgid "Added id [_1]"
msgstr "Lisatud id [_1]"

#: templates/demo/printPayment.html:26
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:26
#: templates/xedemo/printPayment.html:26
msgid "Address: [_1]"
msgstr "Aadress: [_1]"

#: UI/inventory/adjustment_entry.html:9
msgid "Adjustment Date"
msgstr "Korrigeerimise kuupäev"

#: UI/inventory/adjustment_setup.html:13
msgid "Adjustment Details"
msgstr "Korrigeerimise üksikasjad"

#: UI/Reports/filters/aging.html:79
msgid "Aged"
msgstr "Hilinenud"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:177 UI/Reports/filters/aging.html:6
msgid "Aging Report"
msgstr "Hilinenute aruanne"

#: old/bin/aa.pl:1690
msgid "All Invoices"
msgstr "Kõik arved"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:14
msgid "All fields are required"
msgstr "Kõik väljad on kohustuslikud"

#: templates/demo/invoice.html:226 templates/demo_with_images/invoice.html:229
#: templates/xedemo/invoice.html:228
msgid "All prices in [_1]"
msgstr "Kõik hinnad valuutas [_1]"

#: templates/demo/invoice.tex:194 templates/demo/product_receipt.tex:147
#: templates/demo/purchase_order.tex:153 templates/demo/sales_order.tex:158
#: templates/demo/sales_quotation.tex:123
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:193
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:147
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:153
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:158
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:123
#: templates/xedemo/invoice.tex:188 templates/xedemo/product_receipt.tex:147
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:153 templates/xedemo/sales_order.tex:158
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:125
msgid "All prices in [_1]."
msgstr "Kõik hinnad valuutas [_1]."

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:124 UI/timecards/timecard.html:132
msgid "Allocated"
msgstr "Eraldatud"

#: UI/Configuration/sequence.html:8
msgid "Allow Input"
msgstr "Luba sisestus"

#: old/bin/oe.pl:1317
msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada tellimuse"

#: old/bin/oe.pl:1322
msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada müügipakkumise"

#: old/bin/ic.pl:2217
msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Komplektid lattu tagastatud!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:74 UI/asset/edit_asset.html:154
#: UI/asset/edit_class.html:37 UI/asset/search_asset.html:140
#: UI/asset/search_class.html:44
msgid "Asset Account"
msgstr "Vara konto"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:542 UI/asset/begin_approval.html:14
#: UI/asset/begin_report.html:13
msgid "Asset Class"
msgstr "Varaklass"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:104
msgid "Asset Class List"
msgstr "Varaklasside nimekiri"

#: UI/asset/edit_asset.html:49 UI/asset/search_asset.html:48
msgid "Asset Class:"
msgstr "Varaklass:"

#: sql/Pg-database.sql:2887
msgid "Asset Classes"
msgstr "Varaklassid"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:461
msgid "Asset Depreciation Report"
msgstr "Vara amortisatsiooni aruanne"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:463
msgid "Asset Disposal Report"
msgstr "Vara realiseerimise aruanne"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:133
msgid "Asset Listing"
msgstr "Vara nimekiri"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:468
msgid "Asset Partial Disposal Report"
msgstr "Vara osalise realiseerimise aruanne"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:397
msgid "Asset Tag"
msgstr "Vara silt"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:103
msgid "Assets to Equity"
msgstr "Varad omakapitali suhe"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:100
msgid "Assets to Liabilities"
msgstr "Varad kohustustesse suhe"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: UI/file/attachment_screen.html:19 zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "Manusta fail"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Lisatud millele"

#: UI/Contact/divs/notes.html:80
msgid "Author: [_1]"
msgstr "Autor: [_1]"

#: UI/setup/list_databases.html:9
msgid "Available Databases"
msgstr "Kasutatavad andmebaasid"

#: UI/setup/list_users.html:8
msgid "Available Users"
msgstr "Saadaval kasutajad"

#: old/bin/ic.pl:448 UI/Reports/filters/search_goods.html:272
msgid "Average Cost"
msgstr "Keskmine kulu"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:238
msgid "Avg. Cost"
msgstr "Keskmine kulu"

#: t/data/04-complex_template.html:557 UI/Contact/divs/bank_act.html:21
#: UI/Contact/divs/bank_act.html:53
msgid "BIC/SWIFT Code"
msgstr "BIC/SWIFT kood"

#: t/data/04-complex_template.html:592
msgid "BIC/SWIFT Code:"
msgstr "BIC/SWIFT kood:"

#: UI/setup/confirm_operation.html:90
msgid "Backup DB"
msgstr "Varunda andmebaas"

#: UI/setup/confirm_operation.html:97
msgid "Backup Roles"
msgstr "Varundus rollid"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:289
msgid "Balance sheet"
msgstr "Bilanss"

#: UI/Contact/divs/bank_act.html:63
msgid "Bank Account"
msgstr "Arveldusarve"

#: t/data/04-complex_template.html:601
msgid "Bank Account:"
msgstr "Arveldusarve:"

#: old/bin/ic.pl:980
msgid "Bar Code"
msgstr "Vöötkood"

#: old/bin/arap.pl:792 old/bin/io.pl:1435
msgid "Bcc: [_1]"
msgstr "Pimekoopia: [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Entity/Location.pm:112 UI/Contact/divs/address.html:41
#: sql/Pg-database.sql:673
msgid "Billing"
msgstr "Maksja"

#: sql/Pg-database.sql:827
msgid "Billing BCC"
msgstr "Maksja BCC"

#: sql/Pg-database.sql:826
msgid "Billing CC"
msgstr "Maksja CC"

#: sql/Pg-database.sql:825
msgid "Billing Email"
msgstr "Maksja e-posti"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:118
msgid "Billion"
msgstr "miljard"

#: old/bin/am.pl:1464 old/bin/io.pl:1218 old/bin/oe.pl:266 old/bin/oe.pl:278
#: old/bin/printer.pl:101 old/bin/printer.pl:87 templates/demo/bin_list.html:4
#: templates/demo/bin_list.html:18 templates/demo/bin_list.tex:74
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:4
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:18
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:74 templates/xedemo/bin_list.html:4
#: templates/xedemo/bin_list.html:18 templates/xedemo/bin_list.tex:74
#: sql/Pg-database.sql:2956 sql/Pg-database.sql:2969
msgid "Bin List"
msgstr "Riiulite nimekiri"

#: UI/Contact/divs/person.html:168
msgid "Birthdate"
msgstr "Sünnipäev"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:114
msgid "Budget Number"
msgstr "Eelarve number"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:109
msgid "Budget Search Results"
msgstr "Eelarve otsingu tulemused"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:103
msgid "Budget Variance Report"
msgstr "Eelarve lahknevuse aruanne"

#: sql/Pg-database.sql:2918
msgid "Budgets"
msgstr "Eelarved"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:67
msgid "Bug: No such account"
msgstr "Eelarve: Konto puudub"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:30
msgid "Business Number"
msgstr "Ettevõtte kood"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:78 UI/Contact/divs/credit.html:236
#: UI/Contact/divs/credit.html:237
msgid "Business Type"
msgstr "Ettevõtte tüüp"

#: t/data/04-complex_template.html:294
msgid "Business Type:"
msgstr "Ettevõtte tüüp:"

#: old/bin/am.pl:291
msgid "Business deleted!"
msgstr "Ettevõte kustutatud!"

#: old/bin/am.pl:284
msgid "Business saved!"
msgstr "Ettevõte salvestatud!"

#: UI/payments/payments_detail.html:165
msgid "Business:"
msgstr "Ettevõte:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:129 old/bin/ic.pl:527
#: old/bin/ic.pl:696 UI/accounts/edit.html:379
msgid "COGS"
msgstr "Müüdud kauba kulu"

#: UI/reconciliation/report.html:82 UI/reconciliation/upload.html:16
msgid "CSV File:"
msgstr "CSV fail:"

#: old/bin/ir.pl:783 old/bin/is.pl:410 old/bin/is.pl:881
msgid "Calculate Taxes"
msgstr "Arvuta maksud"

#: old/bin/is.pl:670
msgid "Can't void a voided invoice!"
msgstr "Tühistatud arvet ei saa tühistada!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:266
msgid "Cancel?"
msgstr "Tühista?"

#: old/bin/ic.pl:1988
msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Toodet ei saa kustutada!"

#: old/bin/oe.pl:1355
msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Tellimust ei saa kustutada!"

#: old/bin/gl.pl:636
msgid "Cannot delete posted transaction"
msgstr "Kannet ei saa kustutada!"

#: old/bin/oe.pl:1359
msgid "Cannot delete quotation!"
msgstr "Müügipakkumist ei saa kustutada!"

#: old/bin/ir.pl:1259 old/bin/is.pl:1371
msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Arvet ei saa salvestada suletud perioodile!"

#: old/bin/aa.pl:1326 old/bin/ir.pl:1274 old/bin/is.pl:1386
msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Makset ei saa salvestada suletud perioodile!"

#: old/bin/aa.pl:1312 old/bin/gl.pl:619
msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Kannet ei saa salvestada suletud perioodile!"

#: old/bin/gl.pl:658
msgid ""
"Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
msgstr ""
"Kui kandes on deebet ja kreedit samal kontol, siis seda ei saa salvestada!"

#: old/bin/aa.pl:1371
msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Kannet ei saa salvestada!"

#: old/bin/oe.pl:1247
msgid "Cannot save order!"
msgstr "Tellimust ei saa salvestada!"

#: old/bin/oe.pl:1264
msgid "Cannot save quotation!"
msgstr "Müügipakkumist ei saa salvestada!"

#: old/bin/am.pl:656
msgid "Cannot save taxes!"
msgstr "Makse ei saa salvestada!"

#: old/bin/ic.pl:2220
msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Komplekte ei saa ladustada!"

#: templates/demo/timecard.html:44 templates/demo/timecard.tex:27
#: templates/demo_with_images/timecard.html:44
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:27 templates/xedemo/timecard.html:44
#: templates/xedemo/timecard.tex:27
msgid "Card ID"
msgstr "Kaardi ID"

#: old/bin/arap.pl:791 old/bin/io.pl:1434
msgid "Cc: [_1]"
msgstr "Koopia: [_1]"

#: UI/timecards/timecard.html:105
msgid "Chargeable"
msgstr "Maksustatav"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:142
msgid "Chart ID"
msgstr "Konto ID"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:139 sql/Pg-database.sql:2793
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontoplaan"

#: UI/setup/select_coa.html:24
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontoplaan"

#: old/bin/ic.pl:2026
msgid "Check Inventory"
msgstr "Kontrolli ladu"

#: UI/payments/payment1_5.html:22
msgid "Choose a company"
msgstr "Vali ettevõte"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:230
msgid "Clear date"
msgstr "Laekumise kuupäev"

#: UI/timecards/timecard.html:101
msgid "Clocked"
msgstr "Aeg"

#: UI/accounts/yearend.html:85 UI/accounts/yearend.html:112
msgid "Close Period"
msgstr "Sulge periood"

#: UI/accounts/yearend.html:11
msgid "Close Year"
msgstr "Sulge aasta"

#: UI/accounts/yearend.html:14
msgid "Closing data"
msgstr "Sulge andmed"

#: old/bin/am.pl:367 old/bin/am.pl:449
msgid "Code missing!"
msgstr "Kood pole leitav"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:29
msgid "Company Fax"
msgstr "Ettevõtte faks"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:22
msgid "Company Information"
msgstr "Ettevõtte andmed"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:42
msgid "Company License Number"
msgstr "Ettevõtte äriregistri kood"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:40
msgid "Company Sales Tax ID"
msgstr "Ettevõtte KM-kohuslase number"

#: old/bin/am.pl:462 old/bin/oe.pl:1336
msgid "Confirm!"
msgstr "Kinnita!"

#: t/data/04-complex_template.html:495 t/data/04-complex_template.html:536
msgid "Contact Info:"
msgstr "Kontakti info:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:90
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:7
msgid "Contact Search"
msgstr "Kontakti otsing"

#: old/bin/ic.pl:867
msgid "Continue Previous Workflow"
msgstr "Jätka eelmist tegevust"

#: UI/accounts/edit.html:205
msgid "Contra"
msgstr "Kontrakonto"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:65
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Business_Unit.pm:56
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/ECA.pm:94
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:104 old/bin/arap.pl:168
#: UI/business_units/edit.html:27 UI/business_units/filter.html:16
#: UI/Contact/divs/company.html:53 UI/Contact/divs/person.html:48
#: UI/payroll/income.html:57 UI/Reports/filters/contact_search.html:39
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:9
msgid "Control Code"
msgstr "Kontrollkood"

#: UI/create_batch.html:79
msgid "Control Number"
msgstr "Kontrollnumber"

#: old/bin/am.pl:170 old/bin/am.pl:186
msgid "Copy to COA"
msgstr "Kopeeri kontoplaani"

#: old/bin/aa.pl:930 old/bin/gl.pl:263 old/bin/ir.pl:513 old/bin/is.pl:576
msgid "Copy to New"
msgstr "Kopeeri uueks"

#: UI/setup/confirm_operation.html:39
msgid "Copy to New Name"
msgstr "Kopeeri uueks nimega"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:92
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Müüdud kauba kulu"

#: lib/LedgerSMB/Template/DB.pm:116 lib/LedgerSMB/Template/DB.pm:72
msgid "Could Not Load Template from DB"
msgstr "Ei õnnestu laadida malli andmebaasist"

#: old/bin/ir.pl:1237 old/bin/is.pl:1350 old/bin/oe.pl:1281
msgid "Could not save the data.  Please try again"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus. Palun proovige uuesti"

#: old/bin/oe.pl:2028
msgid "Could not save!"
msgstr "Ei saa salvestada!"

#: old/bin/oe.pl:2298
msgid "Could not transfer Inventory!"
msgstr "Laoartiklit ei saa üle viia!"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:52
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "Riigi nimi"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:247
msgid "Create Database?"
msgstr "Lisame andmebaasi?"

#: UI/reconciliation/upload.html:58
msgid "Create New Report"
msgstr "Lisa uus aruanne"

#: UI/taxform/add_taxform.html:6
msgid "Create New Tax Form"
msgstr "Lisa uus maksuvorm"

#: UI/Contact/divs/user.html:72 UI/setup/new_user.html:42
msgid "Create new user"
msgstr "Lisa uus kasutaja"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "Looja"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_et.po (zypper.et)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:505
msgid "Created On"
msgstr "Loodud"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:70
msgid "Credit Account Number"
msgstr "Kreeditkonto number"

#: old/bin/am.pl:1457 templates/demo/invoice.html:17
#: templates/demo/invoice.tex:114 templates/demo_with_images/invoice.html:17
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:114 templates/xedemo/invoice.tex:111
#: sql/Pg-database.sql:2907
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Kreeditarve"

#: t/data/04-complex_template.html:201
msgid "Credit Limit:"
msgstr "Krediidilimiit:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:243 old/bin/ic.pl:1009
#: old/bin/ic.pl:1108 old/bin/oe.pl:2440
msgid "Curr"
msgstr "Valuuta"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:44
msgid "Currencies (colon-separated)"
msgstr "Valuutad (koolonitega eraldatud)"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:235
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:237 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:223
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:225 lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:83
msgid "Current earnings"
msgstr "Käesoleva aasta kasum (kahjum)"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:248
msgid "Customer Account"
msgstr "Kliendi konto"

#: sql/Pg-database.sql:2791
msgid "Customer History"
msgstr "Kliendi ajalugu"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:11
msgid "Customer Search"
msgstr "Kliendi otsing"

#: old/bin/aa.pl:1294 old/bin/is.pl:1359 old/bin/oe.pl:1215 old/bin/pe.pl:1241
msgid "Customer missing!"
msgstr "Klienti pole määratud!"

#: old/bin/arap.pl:145 old/bin/pe.pl:1216
msgid "Customer not on file!"
msgstr "Klienti pole failis!"

#: UI/Contact/divs/employee.html:168
msgid "DOB"
msgstr "Sünnikuupäev"

#: t/data/04-complex_template.html:106
msgid "DOB:"
msgstr "Sünnikuupäev:"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:342 old/bin/aa.pl:1284
msgid "Data not saved.  Please try again."
msgstr "Andmed ei ole salvestatud. Palun proovige uuesti."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:146
msgid "Data not saved.  Please update again."
msgstr "Andmed ei ole salvestatud. Palun uuendage uuesti."

#: UI/setup/ui-db-credentials.html:7
msgid "Database "
msgstr "Andmebaas"

#: UI/setup/ui-db-credentials.html:2
msgid "Database Credentials"
msgstr "Andmebaasi kasutajatunnused"

#: UI/setup/credentials.html:30
msgid "Database administrator credentials"
msgstr "Andmebaasi administraatori kasutajatunnused"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:989
msgid "Database exists."
msgstr "Andmebaas eksisteerib."

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:102 old/bin/ic.pl:945
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:10
msgid "Date From"
msgstr "Kuupäev alates"

#: UI/payments/payments_filter.html:102
msgid "Date From:"
msgstr "Kuupäev alates:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:101
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:247
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:135
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:285 old/bin/aa.pl:1627
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:223
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:335
msgid "Date Paid"
msgstr "Maksekuupäev"

#: old/bin/oe.pl:1759
msgid "Date Received"
msgstr "Kättesaamise kuupäev"

#: UI/payments/payment1.html:66
msgid "Date from"
msgstr "Kuupäev alates"

#: old/bin/oe.pl:2013
msgid "Date received missing!"
msgstr "Kattesaamise kuupäev puudub!"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:44
msgid "Date selection"
msgstr "Kuupäeva valik"

#: old/bin/arap.pl:798 old/bin/io.pl:1454
msgid "Date: [_1]"
msgstr "Kuupäev: [_1]"

#: old/bin/am.pl:1458 sql/Pg-database.sql:2903
msgid "Debit Invoice"
msgstr "Deebetarve"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:129
msgid "Decimal Places for Money"
msgstr "Komakohad rahale"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:47 UI/setup/upgrade_info.html:45
msgid "Default Country"
msgstr "Vaikimisi riik"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:50
msgid "Default Language"
msgstr "Vaikimisi keel"

#: old/bin/am.pl:470
msgid "Delete Language"
msgstr "Kustuta keel"

#: old/bin/arap.pl:630 old/bin/arap.pl:636
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Kustuta ajastus"

#: old/bin/am.pl:480
msgid ""
"Deleting a language will also delete the templates for the language [_1]"
msgstr ""
"[_1] keele kustutamine kustutab ka kõik selles keeles olevad dokumendipõhjad"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:106 old/bin/io.pl:259
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:313
msgid "Delivery Date"
msgstr "Üleandmise kuupäev"

#: UI/payments/payment1.html:27
msgid "Departments"
msgstr "Osakonnad"

#: old/bin/pe.pl:260
msgid "Description Translations"
msgstr "Nimetuse tõlked"

#: old/bin/am.pl:282 old/bin/am.pl:368 old/bin/am.pl:450 old/bin/am.pl:727
msgid "Description missing!"
msgstr "Nimetus puudub!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:59
msgid "Disable Back Button"
msgstr "Keela tagasi nupp"

#: templates/demo/invoice.html:146 templates/demo/invoice.tex:145
#: templates/demo/sales_order.html:134 templates/demo/sales_order.tex:121
#: templates/demo/sales_quotation.html:103
#: templates/demo_with_images/invoice.html:148
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:145
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:134
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:121
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:103
#: templates/xedemo/invoice.html:147 templates/xedemo/invoice.tex:140
#: templates/xedemo/sales_order.html:134 templates/xedemo/sales_order.tex:121
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:103
msgid "Disc %"
msgstr "Ale %"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Business_Type.pm:55
msgid "Discount (%)"
msgstr "Allahindluse %"

#: t/data/04-complex_template.html:242
msgid "Discount:"
msgstr "Allahindlus:"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:712
msgid "Disp. Aquired Value"
msgstr "Näita soetusmaksumust"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:588 sql/Pg-database.sql:2896
#: sql/Pg-database.sql:2899
msgid "Disposal"
msgstr "Realiseerimine"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:781
msgid "Disposal Date"
msgstr "Realiseerimise kuupäev"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:402
msgid "Disposal Method"
msgstr "Realiseerimise meetod"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:775
msgid "Disposal Report [_1] on date [_2]"
msgstr "Realiseerimise aruanne [_1] kuupäeval [_2]"

#: lib/LedgerSMB.pm:420
msgid "Division by 0 error"
msgstr "Viga nulliga jagamisel"

#: old/bin/io.pl:1918
msgid "Do not keep field empty [_1]"
msgstr "Ära jära lahtrit tühjaks [_1]"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:75
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumendi tüüp"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:481
msgid "Don't know what to do with backup"
msgstr "Ei tea, mida teha varukoopiaga"

#: old/bin/aa.pl:1151 old/bin/aa.pl:1415 old/bin/gl.pl:114 old/bin/ir.pl:88
msgid "Draft Posted"
msgstr "Mustand salvestatud"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:122
msgid "Draft Search"
msgstr "Mustandi otsing"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:133
msgid "Draft Type"
msgstr "Mustandi tüüp"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:119
msgid "Dropdowns"
msgstr "Rippmenüüd"

#: old/bin/aa.pl:1299
msgid "Due Date missing!"
msgstr "Maksetähtaeg puudub!"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:366
msgid "Duplicate employee numbers"
msgstr "Töötaja number topelt"

#: UI/io-email.html:6
msgid "E-mail [_1]"
msgstr "E-post [_1]"

#: old/bin/am.pl:1426 old/bin/io.pl:1272
msgid "E-mail address missing!"
msgstr "E-posti aadress puudub"

#: old/bin/arap.pl:450
msgid "E-mail message"
msgstr "E-posti teade"

#: old/bin/printer.pl:173
msgid "E-mailed"
msgstr "E-postiga saadetud"

#: sql/Pg-database.sql:829
msgid "EDI ID"
msgstr "EDI ID"

#: old/bin/aa.pl:377 old/bin/aa.pl:415
msgid "Edit AP Transaction"
msgstr "Muuda ostukannet"

#: old/bin/aa.pl:376
msgid "Edit AR Transaction"
msgstr "Muuda nõudekannet"

#: old/bin/ic.pl:717 old/bin/ic.pl:95
msgid "Edit Assembly"
msgstr "Muuda komplekti"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:102
msgid "Edit Asset Class"
msgstr "Muuda vara klassi"

#: old/bin/am.pl:268
msgid "Edit Business"
msgstr "Muuda ettevõtet"

#: old/bin/is.pl:128
msgid "Edit Credit Invoice"
msgstr "Muuda kreeditarvet"

#: old/bin/is.pl:125
msgid "Edit Customer Return"
msgstr "Muuda kliendi tagastust"

#: old/bin/pe.pl:507
msgid "Edit Description Translations"
msgstr "Muuda nimetuse tõlget"

#: old/bin/am.pl:153
msgid "Edit GIFI"
msgstr "Muuda GIFI"

#: old/bin/pe.pl:104
msgid "Edit Group"
msgstr "Muuda grupi andmed"

#: old/bin/ic.pl:96
msgid "Edit Labor/Overhead"
msgstr "Muuda tööjõu-/üldkulu"

#: old/bin/am.pl:438
msgid "Edit Language"
msgstr "Muuda keelt"

#: old/bin/ic.pl:715 old/bin/ic.pl:93
msgid "Edit Part"
msgstr "Muuda toodet"

#: old/bin/pe.pl:189
msgid "Edit Pricegroup"
msgstr "Muuda hinnagrupi andmeid"

#: old/bin/oe.pl:93
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Muuda ostutellimust"

#: old/bin/oe.pl:107
msgid "Edit Quotation"
msgstr "Muuda müügipakkumist"

#: UI/business_units/edit.html:10
msgid "Edit Reporting Unit"
msgstr "Muuda aruande ühikut"

#: old/bin/oe.pl:103
msgid "Edit Request for Quotation"
msgstr "Muuda müügipakkumise taotlust"

#: old/bin/am.pl:352
msgid "Edit SIC"
msgstr "Muuda standardiseeritud tööstuskoodi"

#: old/bin/is.pl:131
msgid "Edit Sales Invoice"
msgstr "Muuda müügiarvet"

#: old/bin/oe.pl:98
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Muuda müügitellimust"

#: old/bin/ir.pl:140
msgid "Edit Vendor Invoice"
msgstr "Muuda ostuarvet"

#: old/bin/ir.pl:134
msgid "Edit Vendor Return"
msgstr "Muuda tarnija tagastust"

#: old/bin/am.pl:713
msgid "Edit Warehouse"
msgstr "Muuda lao andmeid"

#: UI/Contact/divs/user.html:14 UI/setup/edit_user.html:14
msgid "Editing User"
msgstr "Muudan kasutajat"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:92
msgid "Eighteen"
msgstr "kaheksateist"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:110
msgid "Eighty"
msgstr "kaheksakümmend"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:84
msgid "Eleven"
msgstr "üksteist"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:13
msgid "Employee Search"
msgstr "Töötaja otsing"

#: old/bin/am.pl:785
msgid "Ends"
msgstr "Lõppeb"

#: UI/setup/new_user.html:8
msgid "Enter User"
msgstr "Sisesta kasutaja"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:208
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:210
msgid "Equity & Liabilities"
msgstr "Omakapital & Kohustused"

#: old/bin/aa.pl:814 old/bin/ir.pl:817 old/bin/is.pl:916
#: UI/orders/order.html:250
msgid "Exch"
msgstr "Kurss"

#: old/bin/aa.pl:1333 old/bin/ir.pl:1281 old/bin/is.pl:1393
msgid "Exchange rate for payment missing!"
msgstr "Maksel ei ole valuutakurssi!"

#: old/bin/aa.pl:1315 old/bin/ir.pl:1262 old/bin/is.pl:1374 old/bin/oe.pl:1219
#: old/bin/oe.pl:1574
msgid "Exchange rate missing!"
msgstr "Valuutakurssi ei ole!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Adj_Details.pm:99
msgid "Expected"
msgstr "Eeldatud"

#: UI/accounts/edit.html:321
msgid "Expense/Asset"
msgstr "Kulu/Vara"

#: UI/budgetting/budget_entry.html:59 UI/journal/journal_entry.html:112
msgid "FX"
msgstr "Valuutavahetus"

#: old/bin/pe.pl:1309
msgid "Failed to save order!"
msgstr "Tellimuse salvestamine ebaõnnestus!"

#: templates/demo/ar_transaction.html:53 templates/demo/ar_transaction.tex:27
#: templates/demo/letterhead.tex:14
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:53
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:27
#: templates/demo_with_images/letterhead.tex:14
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:53
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:27 templates/xedemo/letterhead.tex:14
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"

#: templates/demo/ap_transaction.html:54 templates/demo/ar_transaction.tex:65
#: templates/demo/bin_list.html:59 templates/demo/bin_list.html:92
#: templates/demo/invoice.html:58 templates/demo/invoice.html:91
#: templates/demo/letterhead.html:22 templates/demo/packing_list.html:60
#: templates/demo/pick_list.html:59 templates/demo/product_receipt.html:58
#: templates/demo/product_receipt.html:86 templates/demo/product_receipt.tex:56
#: templates/demo/product_receipt.tex:91 templates/demo/purchase_order.html:58
#: templates/demo/purchase_order.html:86 templates/demo/purchase_order.tex:56
#: templates/demo/purchase_order.tex:91
#: templates/demo/request_quotation.html:59
#: templates/demo/request_quotation.html:87
#: templates/demo/request_quotation.tex:56
#: templates/demo/request_quotation.tex:91 templates/demo/sales_order.html:55
#: templates/demo/sales_order.html:83 templates/demo/sales_order.tex:55
#: templates/demo/sales_order.tex:90 templates/demo/sales_quotation.html:52
#: templates/demo/sales_quotation.tex:61
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:54
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:65
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:59
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:92
#: templates/demo_with_images/invoice.html:60
#: templates/demo_with_images/invoice.html:93
#: templates/demo_with_images/letterhead.html:22
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:60
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:59
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:58
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:86
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:56
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:91
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:58
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:86
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:56
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:91
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:59
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:87
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:56
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:91
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:55
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:83
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:55
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:90
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:52
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:61
#: templates/demo_with_images/work_order.html:55
#: templates/demo_with_images/work_order.html:83
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:65
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:100
#: templates/demo/work_order.html:55 templates/demo/work_order.html:83
#: templates/demo/work_order.tex:65 templates/demo/work_order.tex:100
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:54
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:65 templates/xedemo/bin_list.html:59
#: templates/xedemo/bin_list.html:92 templates/xedemo/invoice.html:59
#: templates/xedemo/invoice.html:92 templates/xedemo/letterhead.html:22
#: templates/xedemo/packing_list.html:60 templates/xedemo/pick_list.html:59
#: templates/xedemo/product_receipt.html:58
#: templates/xedemo/product_receipt.html:86
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:56
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:91
#: templates/xedemo/purchase_order.html:58
#: templates/xedemo/purchase_order.html:86
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:56
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:91
#: templates/xedemo/request_quotation.html:59
#: templates/xedemo/request_quotation.html:87
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:56
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:91
#: templates/xedemo/sales_order.html:55 templates/xedemo/sales_order.html:83
#: templates/xedemo/sales_order.tex:55 templates/xedemo/sales_order.tex:90
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:52
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:62 templates/xedemo/work_order.html:55
#: templates/xedemo/work_order.html:83 templates/xedemo/work_order.tex:65
#: templates/xedemo/work_order.tex:100
msgid "Fax: [_1]"
msgstr "Faks: [_1]"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:89
msgid "Fifteen"
msgstr "viisteist"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:107
msgid "Fifty"
msgstr "viiskümmend"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:1023
msgid "File Imported"
msgstr "Fail imporditud"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:113
msgid "Five Hundred"
msgstr "viissada"

#: UI/accounts/edit.html:439
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Põhivara"

#: UI/accounts/edit.html:433 sql/Pg-database.sql:2928
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Põhivarad"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:95
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Valuutakursside vahe kasum"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:98
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Valuutakursside vahe kahjum"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:48
msgid "Form Name"
msgstr "Vormi nimi"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:106
msgid "Forty"
msgstr "nelikümmend"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:147
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:193
#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:108
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:106
#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:159
msgid "From Date"
msgstr "Alates"

#: old/bin/oe.pl:2170
msgid "From Warehouse"
msgstr "Laost"

#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:204
msgid "From date"
msgstr "Alates"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1126
msgid "Full Permissions"
msgstr "Kõik õigused"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:100 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:157
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:45
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:166 UI/accounts/edit.html:161
#: UI/am-gifi-form.html:11 UI/lib/report_base.html:79
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:12
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:29 UI/Reports/filters/gl.html:273
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:48
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:65 UI/setup/select_coa.html:36
#: sql/Pg-database.sql:2856
msgid "GIFI"
msgstr "GIFI"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:457 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:519
#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:538
msgid "GIFI accounts not in \"gifi\" table"
msgstr "GIFI kontod puuduvad \"gifi\" tabelis"

#: old/bin/am.pl:212
msgid "GIFI deleted!"
msgstr "GIFI kustutatud!"

#: old/bin/am.pl:203
msgid "GIFI missing!"
msgstr "GIFI puudub!"

#: old/bin/am.pl:205
msgid "GIFI saved!"
msgstr "GIFI salvestatud!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:102
msgid "GL Reference Number"
msgstr "Pearaamatu viitenumber"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:195
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Pearaamatu aruanne"

#: UI/Reports/filters/gl.html:15
msgid "General Ledger Reports"
msgstr "Pearaamatu aruanded"

#: UI/Contact/divs/company.html:166 UI/Contact/divs/person.html:182
msgid "Generate Control Code"
msgstr "Genereeri kontrollkood"

#: old/bin/oe.pl:2537
msgid "Generate Orders"
msgstr "Genereeri tellimused"

#: old/bin/oe.pl:2442
msgid "Generate Purchase Orders"
msgstr "Genereeri ostutellimused"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:61
msgid "Generate Purchase Orders from Sales Orders"
msgstr "Genereeri ostutellimused müügitellimustest"

#: old/bin/pe.pl:1043 old/bin/pe.pl:1133 old/bin/pe.pl:868
msgid "Generate Sales Orders"
msgstr "Genereeri müügitellimused"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:74
msgid "Generate Sales Orders from Purchase Orders"
msgstr "Genereeri müügitellimused ostutellimustest"

#: t/data/04-strings-for-translation.html:8
msgid "Goods & Services"
msgstr "Tooted ja teenused"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:325 sql/Pg-database.sql:2924
msgid "Goods and Services"
msgstr "Tooted ja teenused"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:186
msgid "Goods and Services History"
msgstr "Toodete ja teenuste ajalugu"

#: old/bin/pe.pl:272
msgid "Group Translations"
msgstr "Grupi tõlked"

#: old/bin/pe.pl:90
msgid "Group deleted!"
msgstr "Grupp kustutatud!"

#: old/bin/pe.pl:67
msgid "Group missing!"
msgstr "Grupp puudub!"

#: old/bin/pe.pl:69
msgid "Group saved!"
msgstr "Grupp salvestatud!"

#: sql/Pg-database.sql:814
msgid "Gtalk"
msgstr "Gtalk"

#: t/data/04-complex_template.html:25 sql/Pg-database.sql:2919
msgid "HR"
msgstr "Personal"

#: sql/Pg-database.sql:2877
msgid "HTML Templates"
msgstr "HTML dokumendipõhjad"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:112
msgid "Hundred"
msgstr "sada"

#: old/bin/printer.pl:120
msgid "In-line"
msgstr "Dokumendisisene"

#: old/bin/arap.pl:378
msgid "Include Payment"
msgstr "Kaasa tasumine"

#: old/bin/aa.pl:1701 UI/Reports/co/filter_bm.html:67
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:53 UI/Reports/filters/aging.html:70
#: UI/Reports/filters/gl.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:101
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:196 UI/Reports/filters/orders.html:81
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:159
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:185
msgid "Include in Report"
msgstr "Kaasa aruandesse"

#: UI/accounts/edit.html:259
msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Kaasa valikmenüüdes"

#: old/bin/ic.pl:1280
msgid "Individual Items"
msgstr "Komponendid"

#: lib/LedgerSMB.pm:416
msgid "Internal Database Error"
msgstr "Andmebaasi sisene viga"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Account.pm:94
msgid "Internal Database Error."
msgstr "Andmebaasi sisene viga."

#: UI/Reports/filters/inventory_activity.html:5 sql/Pg-database.sql:2784
msgid "Inventory Activity"
msgstr "Lao liikumised"

#: old/bin/ic.pl:1806
msgid ""
"Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
msgstr "Enne komplekti aegunuks märkimist peab laoseis null olema!"

#: old/bin/ic.pl:1805
msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
msgstr "Enne toote aegunuks märkimist peab laoseis null olema!"

#: old/bin/oe.pl:2025
msgid "Inventory saved!"
msgstr "Laoarvestus salvestatud!"

#: old/bin/oe.pl:2295
msgid "Inventory transferred!"
msgstr "Laoartiklid üleviidud!"

#: templates/demo/ap_transaction.html:69 templates/demo/ap_transaction.tex:59
#: templates/demo/ar_transaction.html:68 templates/demo/ar_transaction.tex:76
#: templates/demo/check_base.tex:52 templates/demo/invoice.html:111
#: templates/demo/invoice.tex:123 templates/demo/packing_list.html:78
#: templates/demo/packing_list.tex:87 templates/demo/pick_list.html:77
#: templates/demo/pick_list.tex:80 templates/demo/product_receipt.html:102
#: templates/demo/product_receipt.tex:105 templates/demo/statement.html:60
#: templates/demo/statement.tex:36
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:69
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:59
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:68
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:76
#: templates/demo_with_images/check_base.tex:52
#: templates/demo_with_images/invoice.html:113
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:123
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:78
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:87
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:77
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:80
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:102
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:105
#: templates/demo_with_images/statement.html:60
#: templates/demo_with_images/statement.tex:36
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:69
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:59
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:68
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:76 templates/xedemo/check_base.tex:52
#: templates/xedemo/invoice.html:112 templates/xedemo/invoice.tex:118
#: templates/xedemo/packing_list.html:78 templates/xedemo/packing_list.tex:87
#: templates/xedemo/pick_list.html:77 templates/xedemo/pick_list.tex:80
#: templates/xedemo/product_receipt.html:102
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:105 templates/xedemo/statement.html:60
#: templates/xedemo/statement.tex:36
msgid "Invoice #"
msgstr "Arve nr"

#: old/bin/aa.pl:1632 old/bin/aa.pl:632 old/bin/ir.pl:475 old/bin/is.pl:523
msgid "Invoice Created"
msgstr "Arve loonud"

#: old/bin/aa.pl:1300
msgid "Invoice Created Date missing!"
msgstr "Arve koostamise kuupäev puudu!"

#: old/bin/aa.pl:1298 old/bin/io.pl:1275 old/bin/ir.pl:1246 old/bin/is.pl:1358
msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Arve kuupäev puudub!"

#: old/bin/io.pl:1285
msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Arve number puudub!"

#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:75
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:171
msgid "Invoice Status"
msgstr "Arve staatus"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:91
msgid "Invoice Sum"
msgstr "Arve summa"

#: UI/payments/payments_detail.html:212
msgid "Invoice Total"
msgstr "Arve kokku"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:150
msgid "Invoice date"
msgstr "Arve kuupäev"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:151
msgid "Invoice due"
msgstr "Maksetähtaeg"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Asset.pm:255
msgid "Invoice not found"
msgstr "Arvet ei leitud"

#: old/bin/ic.pl:1985
msgid "Item deleted!"
msgstr "Toode kustutatud!"

#: old/bin/io.pl:580
msgid "Item not on file!"
msgstr "Toode puudub andmebaasist!"

#: sql/Pg-database.sql:1071 sql/Pg-database.sql:2831
msgid "Journal Entry"
msgstr "Pearaamatu kanded"

#: sql/Pg-database.sql:2876
msgid "LaTeX Templates"
msgstr "LaTeX dokumendipõhjad"

#: old/bin/ic.pl:691
msgid "Labor/Overhead"
msgstr "Tööjõu-/üldkulu"

#: old/bin/am.pl:489
msgid "Language deleted!"
msgstr "Keel kustutatud!"

#: old/bin/am.pl:456
msgid "Language saved!"
msgstr "Keel salvestatud!"

#: old/bin/pe.pl:483
msgid "Languages not defined!"
msgstr "Keeled pole defineeritud!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:233 old/bin/ic.pl:457
#: old/bin/ic.pl:635 UI/Contact/pricelist.csv:17 UI/Contact/pricelist.html:31
#: UI/Contact/pricelist.tex:25 UI/Reports/filters/search_goods.html:264
msgid "Last Cost"
msgstr "Viimati kulu"

#: UI/Contact/divs/employee.html:67 src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588
#: src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:122 ../../vcard_edit.c:1070
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"

#: UI/setup/new_user.html:121
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"

#: UI/Contact/pricelist.csv:23 UI/Contact/pricelist.html:37
#: UI/Contact/pricelist.tex:33
msgid "Lead Time"
msgstr "Tarneaeg"

#: old/bin/ic.pl:1025
msgid "Leadtime"
msgstr "Tarneaeg"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:193
msgid "LedgerSMB 1.2 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.2 db leitud."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:198
msgid "LedgerSMB 1.3 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.3 db leitud."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:203
msgid "LedgerSMB 1.4 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.4 db leitud."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:209
msgid "LedgerSMB 1.5 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.5 db leitud."

#: UI/setup/complete.html:17 UI/setup/confirm_operation.html:115
msgid "LedgerSMB Database Statistics"
msgstr "LedgerSMB andmebaasi statistika"

#: UI/main.html:22
msgid "LedgerSMB [_1]"
msgstr "LedgerSMB [_1]"

#: sql/Pg-database.sql:2961 sql/Pg-database.sql:2976
msgid "Letterhead"
msgstr "Kirjapäis"

#: UI/Contact/divs/company.html:150
msgid "License Number"
msgstr "Ettevõtte äriregistri kood"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:279
msgid "Line Total"
msgstr "Rea summa"

#: old/bin/ic.pl:763
msgid "Link Accounts"
msgstr "Seosta kontod"

#: sql/Pg-database.sql:2844
msgid "List Businesses"
msgstr "Ettevõttede nimekiri"

#: sql/Pg-database.sql:2890
msgid "List Classes"
msgstr "Klasside nimekiri"

#: sql/Pg-database.sql:2911
msgid "List GIFI"
msgstr "GIFI nimekiri"

#: sql/Pg-database.sql:2846
msgid "List Languages"
msgstr "Keelte nimekiri"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:223 old/bin/ic.pl:440
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:248
msgid "List Price"
msgstr "Hinnakirja hind"

#: sql/Pg-database.sql:2848
msgid "List SIC"
msgstr "Standardiseeritud tööstuskoodide nimekiri"

#: sql/Pg-database.sql:2884
msgid "List Tax Forms"
msgstr "Maksuvormide nimekiri"

#: UI/business_units/list_classes.html:111
msgid "List Units"
msgstr "Ühikute nimekiri"

#: sql/Pg-database.sql:2842
msgid "List Warehouse"
msgstr "Ladude nimekiri"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Business_Type.pm:74
msgid "List of Business Types"
msgstr "Ettevõtete tüüpide nimekiri"

#: UI/setup/confirm_operation.html:73 UI/setup/template_info.html:29
msgid "Load Templates"
msgstr "Lae dokumendipõhjad"

#: UI/login.html:99
msgid "Logging in.  Please wait."
msgstr "Sisse logimine. Palun oodake."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:991
msgid "Login?"
msgstr "Logi välja?"

#: UI/logout.html:28
msgid "Logout Successful"
msgstr "Välja logimine õnnestus"

#: UI/asset/begin_approval.html:55
msgid "Loss Account"
msgstr "Kahjumi konto"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:250 old/bin/ic.pl:978
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:52
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:344
msgid "Make"
msgstr "Tootja"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:368
msgid "Make employee numbers unique"
msgstr "Tee töötaja number unikaalseks"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:402
msgid "Make invoice numbers unique"
msgstr "Tee arve number unikaalseks"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:125
msgid "Max per dropdown"
msgstr "Hüppikmenüü max valikute arv"

#: old/bin/aa.pl:76 old/bin/gl.pl:70 old/bin/io.pl:69
msgid "May "
msgstr "Mai "

#: old/bin/arap.pl:803
msgid "Message: "
msgstr "Teade: "

#: UI/asset/edit_asset.html:101
msgid "Method Default"
msgstr "Vaikimisi meetod"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:266 old/bin/ic.pl:502
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:78
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:336
msgid "Microfiche"
msgstr "Mikrokaart"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:117
msgid "Million"
msgstr "miljon"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:63
msgid "Multiple dates"
msgstr "Mitu kuupäeva"

#: UI/users/preferences.html:16 apps/lpasswd.c:113
#: share/html/Elements/EditPassword:61 share/html/Elements/EditPassword:58
#: wp-login.php:492
msgid "New password"
msgstr "Uus parool"

#: old/bin/arap.pl:387
msgid "Next Date"
msgstr "Järgmine kuupäev"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: old/bin/am.pl:852
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Järgmine number"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:100
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:309
msgid "Next in Sequence"
msgstr "Järgmine järjekorras"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:115
msgid "Nine Hundred"
msgstr "üheksasada"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:93
msgid "Nineteen"
msgstr "üheksateist"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:111
msgid "Ninety"
msgstr "üheksakümmend"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/TransTemplate.pm:67
msgid "No Account id for [_1]"
msgstr "Kontol puudub id [_1]"

#: old/bin/pe.pl:850
msgid "No open Projects!"
msgstr "Avatud projekte pole!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/taxform.pm:141
msgid "No tax form selected"
msgstr "Maksuvormi pole valitud"

#: UI/accounts/edit.html:403
msgid "Non-tracking Items"
msgstr "Mitte-jälgitavad tooted"

#: t/data/04-complex_template.html:639
msgid "Notes:<br />"
msgstr "Märkused:<br />"

#: old/bin/oe.pl:2022
msgid "Nothing entered!"
msgstr "Midagi pole sisestatud!"

#: old/bin/oe.pl:2039
msgid "Nothing to transfer!"
msgstr "Midagi pole üle kanda!"

#: UI/users/preferences.html:60
msgid "Number Format"
msgstr "Numbri formaat"

#: UI/Contact/pricelist.html:121 UI/Reports/aging_report.html:128
#: UI/Reports/display_report.html:83
msgid "ODS"
msgstr "ODS"

#: UI/users/preferences.html:15
msgid "Old Password"
msgstr "Kehtiv salasõna"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:126
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:202
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:109 old/bin/ic.pl:474
#: old/bin/ic.pl:682 UI/inventory/adjustment_entry.html:27
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:104
msgid "On Hand"
msgstr "Laos"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:69
msgid "Only Users"
msgstr "Ainult kasutajatele"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:72
msgid "Only for Employees"
msgstr "Ainult töötajatele"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "Või"

#: old/bin/oe.pl:1829 old/bin/oe.pl:395 templates/demo/purchase_order.html:103
#: templates/demo/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:103
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/work_order.html:103
#: templates/demo/work_order.html:103 templates/xedemo/purchase_order.html:103
#: templates/xedemo/sales_order.html:103 templates/xedemo/work_order.html:103
msgid "Order Date"
msgstr "Tellimuse kuupäev"

#: old/bin/io.pl:1277 old/bin/oe.pl:1205 old/bin/oe.pl:1377
msgid "Order Date missing!"
msgstr "Tellimuse kuupäev puudub!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:69 old/bin/aa.pl:1489
#: old/bin/aa.pl:1602 old/bin/aa.pl:628 old/bin/ir.pl:470 old/bin/is.pl:518
#: old/bin/oe.pl:1824 old/bin/oe.pl:389 UI/orders/order.html:83
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:99
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:262 UI/Reports/filters/orders.html:39
#: UI/Reports/filters/orders.html:122
msgid "Order Number"
msgstr "Tellimuse number"

#: old/bin/io.pl:1287 old/bin/oe.pl:1376
msgid "Order Number missing!"
msgstr "Tellimuse number puudub"

#: old/bin/oe.pl:1354
msgid "Order deleted!"
msgstr "Tellimus kustutatud!"

#: old/bin/oe.pl:2560
msgid "Order generation failed!"
msgstr "Tellimuse genereerimine ebaõnnestus!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:138
msgid "Order/Invoice"
msgstr "Tellimus/Arve"

#: old/bin/pe.pl:1316
msgid "Orders generated!"
msgstr "Tellimused genereeritud!"

#: old/bin/gl.pl:667
msgid "Out of balance transaction!"
msgstr "Kanne ei ole tasakaalus!"

#: sql/Pg-database.sql:2933 sql/Pg-database.sql:2934
msgid "Outstanding"
msgstr "Ülevalolevad arved"

#: UI/reconciliation/report.html:287
msgid "Outstanding Transactions"
msgstr "Ülevalolevad kanded"

#: templates/demo/ap_transaction.html:82 templates/demo/ap_transaction.tex:63
#: templates/demo/ar_transaction.html:81
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:82
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:63
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:81
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:82
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:63
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:81
msgid "PO #"
msgstr "Ostutellimus"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:73
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:205
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:248 old/bin/aa.pl:1493 old/bin/aa.pl:1604
#: old/bin/aa.pl:644 old/bin/is.pl:535 old/bin/oe.pl:1835 old/bin/oe.pl:404
#: UI/orders/order.html:101 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:154
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:109
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:268 UI/Reports/filters/orders.html:49
#: UI/Reports/filters/orders.html:135
msgid "PO Number"
msgstr "Ostutellimuse Number"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:351
msgid "POST"
msgstr "Salvesta"

#: UI/payments/payment2.html:506 UI/payments/use_overpayment2.html:357
msgid "POST AND PRINT"
msgstr "Salvesta ja trüki"

#: old/bin/am.pl:1459 old/bin/io.pl:1177 old/bin/is.pl:1000 old/bin/is.pl:246
#: old/bin/oe.pl:254 old/bin/oe.pl:273 old/bin/printer.pl:78
#: old/bin/printer.pl:96 templates/demo/packing_list.html:4
#: templates/demo/packing_list.html:18 templates/demo/packing_list.tex:81
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:4
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:18
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:81
#: templates/xedemo/packing_list.html:4 templates/xedemo/packing_list.html:18
#: templates/xedemo/packing_list.tex:81 sql/Pg-database.sql:2951
#: sql/Pg-database.sql:2964
msgid "Packing List"
msgstr "Saateleht"

#: old/bin/io.pl:1276
msgid "Packing List Date missing!"
msgstr "Saatelehe kuupäev puudub!"

#: old/bin/io.pl:1286
msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Saatelehe number puudub!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:79
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Adj_Details.pm:90
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:118
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:194
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:158
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:98
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Product.pm:81
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:111 old/bin/oe.pl:2072
#: old/bin/oe.pl:2145 old/bin/oe.pl:2179 old/bin/oe.pl:2425 old/bin/pe.pl:1030
#: UI/Reports/filters/cogs_lines.html:8
#: UI/Reports/filters/inventory_activity.html:8
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:242
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:11
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:202
msgid "Part Number"
msgstr "Toote number"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:145
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:76
#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:114 lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:163
#: UI/Contact/pricelist.csv:7 UI/Contact/pricelist.html:21
#: UI/Contact/pricelist.tex:12 UI/inventory/adjustment_entry.html:24
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:119
#: UI/Reports/filters/timecards.html:9 UI/timecards/timecard.html:33
#: UI/timecards/timecard-week.html:88
msgid "Partnumber"
msgstr "Toote number"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/User.pm:90
msgid "Passwords must match."
msgstr "Salasõnad peavad kattuma."

#: UI/accounts/edit.html:315
msgid "Payables"
msgstr "Makstavad"

#: old/bin/aa.pl:1323 old/bin/ir.pl:1271 old/bin/is.pl:1383
msgid "Payment date missing!"
msgstr "Maksekuupäev puudub!"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:79
msgid "Period selection"
msgstr "Perioodi valimine"

#: old/bin/am.pl:1460 old/bin/io.pl:1200 old/bin/is.pl:245 old/bin/oe.pl:253
#: old/bin/oe.pl:272 old/bin/printer.pl:74 old/bin/printer.pl:92
#: templates/demo/pick_list.html:4 templates/demo/pick_list.html:18
#: templates/demo/pick_list.tex:74 templates/demo_with_images/pick_list.html:4
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:18
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:74
#: templates/xedemo/pick_list.html:4 templates/xedemo/pick_list.html:18
#: templates/xedemo/pick_list.tex:74 sql/Pg-database.sql:2952
#: sql/Pg-database.sql:2965
msgid "Pick List"
msgstr "Kaubaleht"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:935
msgid "Please make sure all employees have an employee number"
msgstr "Veendu, et kõigil töötajatel oleksid numbrid"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:98
msgid "Please select a valid heading"
msgstr "Palun vali sobiv päis"

#: old/bin/aa.pl:909 old/bin/ir.pl:519 old/bin/ir.pl:921 old/bin/is.pl:1026
msgid "Post as new"
msgstr "Tekita koopia"

#: UI/users/preferences.html:30
msgid "Preferences Saved"
msgstr "Määrangud salvestatud"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Pricegroups.pm:48
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Pricegroups.pm:63
#: UI/Reports/filters/search_pricegroups.html:11
msgid "Price Group"
msgstr "Hinnagrupp"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Pricegroups.pm:73
msgid "Price Groups"
msgstr "Hinnagrupid"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:246
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:234
msgid "Price Updated"
msgstr "Hind uuendatud"

#: old/bin/ic.pl:1098 old/bin/pe.pl:214 UI/Contact/divs/credit.html:247
#: UI/Contact/divs/credit.html:248
msgid "Pricegroup"
msgstr "Hinnagrupp"

#: old/bin/pe.pl:94
msgid "Pricegroup deleted!"
msgstr "Hinnagrupp kustutatud!"

#: old/bin/pe.pl:73
msgid "Pricegroup missing!"
msgstr "Hinnagrupp puudub!"

#: old/bin/pe.pl:75
msgid "Pricegroup saved!"
msgstr "Hinnagrupp salvestatud!"

#: t/data/04-complex_template.html:361 UI/Contact/divs/credit.html:381
#: UI/Contact/pricelist.html:15
msgid "Pricelist"
msgstr "Hinnakiri"

#: old/bin/oe.pl:643 old/bin/oe.pl:862
msgid "Print and Save"
msgstr "Trüki ja salvesta"

#: old/bin/oe.pl:651 old/bin/oe.pl:865
msgid "Print and Save as new"
msgstr "Trüki ja tekita koopia"

#: old/bin/printer.pl:172
msgid "Printed"
msgstr "Trükitud"

#: old/bin/am.pl:922 UI/am-list-recurring.html:64
msgid "Process Transactions"
msgstr "Töödeldakse tehingut"

#: old/bin/pe.pl:277
msgid "Project Description Translations"
msgstr "Projekti nimetuse tõlked"

#: old/bin/pe.pl:1033 old/bin/pe.pl:282
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:322
msgid "Project Number"
msgstr "Projekti number"

#: old/bin/aa.pl:1610
msgid "Project Numbers"
msgstr "Projekti numbrid"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:121
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:89 lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:399
msgid "Purchase Date"
msgstr "Ostu kuupäev"

#: UI/asset/edit_asset.html:67 UI/asset/search_asset.html:63
msgid "Purchase Date:"
msgstr "Ostu kuupäev:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:129
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:9
msgid "Purchase History"
msgstr "Ostu ajalugu"

#: old/bin/am.pl:1240 old/bin/am.pl:1463 old/bin/io.pl:1211 old/bin/ir.pl:523
#: old/bin/ir.pl:923 old/bin/oe.pl:1241 old/bin/oe.pl:265 old/bin/oe.pl:668
#: old/bin/oe.pl:873 old/bin/printer.pl:83 t/data/04-complex_template.html:343
#: templates/demo/purchase_order.html:4 templates/demo/purchase_order.html:18
#: templates/demo/purchase_order.tex:100
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:4
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:18
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:100
#: templates/xedemo/product_receipt.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.html:4
#: templates/xedemo/purchase_order.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:100 UI/Contact/divs/credit.html:356
#: sql/Pg-database.sql:1933 sql/Pg-database.sql:2814 sql/Pg-database.sql:2955
#: sql/Pg-database.sql:2968
msgid "Purchase Order"
msgstr "Ostutellimus"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:109
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "Ostutellimuse number"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:191 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:291
#: old/bin/am.pl:801 UI/Reports/filters/search_goods.html:172
#: sql/Pg-database.sql:2817 sql/Pg-database.sql:2819 sql/Pg-database.sql:2822
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ostutellimused"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:98
msgid "Purchased"
msgstr "Ostetud"

#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:239
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: old/bin/ic.pl:2210
msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
msgstr "Kogus on suurem, kui laos olev hulk!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:286
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:252 old/bin/io.pl:1225 old/bin/io.pl:1232
#: old/bin/oe.pl:1252 old/bin/oe.pl:231 old/bin/oe.pl:659 old/bin/oe.pl:870
#: old/bin/printer.pl:56 templates/demo/sales_quotation.html:4
#: templates/demo/sales_quotation.html:17 templates/demo/sales_quotation.tex:69
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:17
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:69
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:4
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:17
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:70 UI/Contact/divs/credit.html:377
#: sql/Pg-database.sql:1934 sql/Pg-database.sql:2826 sql/Pg-database.sql:2958
#: sql/Pg-database.sql:2973
msgid "Quotation"
msgstr "Müügipakkumine"

#: templates/demo/sales_quotation.tex:75
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:75
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:76
msgid "Quotation #"
msgstr "Müügipakkumine nr"

#: old/bin/oe.pl:486
msgid "Quotation Date"
msgstr "Müügipakkumise kuupäev"

#: old/bin/io.pl:1278 old/bin/oe.pl:1208 old/bin/oe.pl:1383
msgid "Quotation Date missing!"
msgstr "Müügipakkumise kuupäev puudub!"

#: old/bin/oe.pl:463
msgid "Quotation Number"
msgstr "Müügipakkumise number"

#: old/bin/io.pl:1288 old/bin/oe.pl:1382
msgid "Quotation Number missing!"
msgstr "Müügipakkumise number puudub!"

#: old/bin/oe.pl:1358
msgid "Quotation deleted!"
msgstr "Müügipakkumine kustutatud!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:194 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:293
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:188
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:156 sql/Pg-database.sql:2829
#: sql/Pg-database.sql:2922
msgid "Quotations"
msgstr "Müügipakkumised"

#: old/bin/oe.pl:240 old/bin/oe.pl:670 old/bin/oe.pl:871 old/bin/printer.pl:61
#: t/data/04-complex_template.html:352 UI/Contact/divs/credit.html:360
#: sql/Pg-database.sql:1935 sql/Pg-database.sql:2827 sql/Pg-database.sql:2959
#: sql/Pg-database.sql:2974
msgid "RFQ"
msgstr "Müügipakkumise taotlus"

#: templates/demo/request_quotation.html:103
#: templates/demo/request_quotation.tex:106
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:103
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:106
#: templates/xedemo/request_quotation.html:103
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:106
msgid "RFQ #"
msgstr "Müügipakkumise taotluse nr"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:110 old/bin/oe.pl:474
msgid "RFQ Number"
msgstr "Müügipakkumise taotluse number"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:197 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:295
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:179 sql/Pg-database.sql:2830
msgid "RFQs"
msgstr "Müügipakkumise taotlused"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:210 old/bin/ic.pl:2095
#: old/bin/ic.pl:483 UI/Reports/filters/search_goods.html:300
msgid "ROP"
msgstr "Uuesti tellimise punkt"

#: UI/am-taxes.html:14
msgid "Rate (%)"
msgstr "Määr (%)"

#: old/bin/io.pl:172 old/bin/oe.pl:1864 templates/demo/bin_list.html:152
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:152
#: templates/xedemo/bin_list.html:152
msgid "Recd"
msgstr "Vastu võetud"

#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:103
msgid "Receipt Date"
msgstr "Laekumise kuupäev"

#: UI/payments/payment1.html:18 sql/Pg-database.sql:2807
#: sql/Pg-database.sql:2885
msgid "Receipts"
msgstr "Laekumised"

#: UI/accounts/edit.html:262
msgid "Receivables"
msgstr "Nõuded"

#: old/bin/oe.pl:1757
msgid "Receive Merchandise"
msgstr "Kauba vastuvõtt"

#: sql/Pg-database.sql:2809 sql/Pg-database.sql:2862 sql/Pg-database.sql:2874
msgid "Reconciliation"
msgstr "Sobitamine"

#: old/bin/ir.pl:449 old/bin/is.pl:487 UI/orders/order.html:41
msgid "Record in"
msgstr "Sihtkonto"

#: old/bin/am.pl:755 UI/am-list-recurring.html:11 sql/Pg-database.sql:2926
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Korduvad kanded"

#: UI/Reports/aging_report.html:14 UI/Reports/display_report.html:28
#: UI/Reports/display_report.tex:22
msgid "Report Name"
msgstr "Aruande nimi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:100
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Aruande tüüp"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:10
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:18
msgid "Report type"
msgstr "Aruande tüüp"

#: sql/Pg-database.sql:2881
msgid "Reporting Units"
msgstr "Aruande ühikud"

#: old/bin/oe.pl:1258 templates/demo/request_quotation.html:4
#: templates/demo/request_quotation.html:18
#: templates/demo/request_quotation.tex:100
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:4
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:18
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:100
#: templates/xedemo/request_quotation.html:4
#: templates/xedemo/request_quotation.html:18
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:100
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Müügipakkumise taotlus"

#: old/bin/io.pl:268 old/bin/oe.pl:399 old/bin/oe.pl:458
#: templates/demo/purchase_order.html:104 templates/demo/purchase_order.tex:106
#: templates/demo/request_quotation.html:105
#: templates/demo/request_quotation.tex:107 templates/demo/sales_order.html:104
#: templates/demo/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:104
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:105
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:107
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:104
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/work_order.html:104
#: templates/demo/work_order.html:104 templates/xedemo/product_receipt.html:104
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:106
#: templates/xedemo/purchase_order.html:104
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:106
#: templates/xedemo/request_quotation.html:105
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:107
#: templates/xedemo/sales_order.html:104 templates/xedemo/sales_order.tex:106
#: templates/xedemo/work_order.html:104
msgid "Required by"
msgstr "Tarneaeg"

#: UI/setup/complete.html:12 UI/setup/complete_migration_revert.html:11
msgid "Return to setup"
msgstr "Tagasi seadistama"

#: UI/logout.html:30
msgid "Return to the login screen."
msgstr "Mine tagasi logimis lehele"

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Naases"

#: UI/setup/begin_backup.html:70
msgid "Run Backup"
msgstr "Käivita varundus"

#: UI/Contact/divs/company.html:126 UI/setup/select_coa.html:49
#: sql/Pg-database.sql:2878
msgid "SIC"
msgstr "Standardiseeritud tööstuskood"

#: old/bin/am.pl:377
msgid "SIC deleted!"
msgstr "Standardiseeritud tööstuskood kustutatud!"

#: old/bin/am.pl:370
msgid "SIC saved!"
msgstr "Standardiseeritud tööstuskood salvestatud!"

#: t/data/04-complex_template.html:259
msgid "SIC:"
msgstr "Standardiseeritud tööstuskood:"

#: old/bin/io.pl:263 old/bin/oe.pl:1866 old/bin/oe.pl:2423
msgid "SKU"
msgstr "Kood"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:180
msgid "SQL-Ledger 3.0 database detected."
msgstr "SQL-Ledger 3.0 andmebaas tuvastatud"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:156
msgid "SQL-Ledger database detected."
msgstr "SQL-Ledger andmebaas tuvastatud"

#: UI/payments/payment1.html:50
msgid "SSN"
msgstr "Isikukood"

#: sql/Pg-database.sql:968
msgid "Salary"
msgstr "Palk"

#: old/bin/is.pl:999 old/bin/oe.pl:655 old/bin/oe.pl:868
#: sql/Pg-database.sql:2905
msgid "Sales Invoice"
msgstr "Müügiarve"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:104
msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number"
msgstr "Müügiarve/nõude number"

#: old/bin/am.pl:1234 old/bin/am.pl:1461 old/bin/io.pl:1163 old/bin/is.pl:1029
#: old/bin/is.pl:586 old/bin/oe.pl:1235 old/bin/oe.pl:251 old/bin/oe.pl:657
#: old/bin/oe.pl:872 old/bin/printer.pl:66 templates/demo/sales_order.html:4
#: templates/demo/sales_order.html:18 templates/demo/sales_order.tex:99
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:18
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:99
#: templates/xedemo/sales_order.html:4 templates/xedemo/sales_order.html:18
#: templates/xedemo/sales_order.tex:99 UI/Contact/divs/credit.html:373
#: sql/Pg-database.sql:1932 sql/Pg-database.sql:2813 sql/Pg-database.sql:2953
#: sql/Pg-database.sql:2966
msgid "Sales Order"
msgstr "Müügitellimus"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:105
msgid "Sales Order Number"
msgstr "Müügitellimuse number"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:188 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:289
#: old/bin/am.pl:800 UI/Reports/filters/search_goods.html:149
#: sql/Pg-database.sql:2816 sql/Pg-database.sql:2818 sql/Pg-database.sql:2821
#: sql/Pg-database.sql:2835
msgid "Sales Orders"
msgstr "Müügitellimused"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:106
msgid "Sales Quotation Number"
msgstr "Müügipakkumise number"

#: UI/Contact/divs/company.html:140
msgid "Sales Tax ID"
msgstr "KM-kohuslase nr"

#: t/data/04-complex_template.html:85
msgid "Sales:"
msgstr "Müük:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:120
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:263
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:297 old/bin/aa.pl:1460
#: old/bin/aa.pl:477 old/bin/is.pl:374 old/bin/oe.pl:531
#: templates/demo/ar_transaction.html:92 templates/demo/invoice.html:115
#: templates/demo/invoice.tex:125 templates/demo/sales_order.html:105
#: templates/demo/sales_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:92
#: templates/demo_with_images/invoice.html:117
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:125
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:105
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/work_order.html:105
#: templates/demo/work_order.html:105 templates/xedemo/ar_transaction.html:92
#: templates/xedemo/invoice.html:116 templates/xedemo/invoice.tex:120
#: templates/xedemo/sales_order.html:105 templates/xedemo/sales_order.tex:107
#: templates/xedemo/work_order.html:105
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:61
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:182
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:296
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Müügiesindaja"

#: UI/Contact/divs/employee.html:29 UI/Contact/divs/person.html:77
msgid "Salutation"
msgstr "Tervitus"

#: UI/asset/edit_asset.html:106 UI/asset/search_asset.html:94
msgid "Salvage Value:"
msgstr "Jääkväärtus:"

#: UI/Contact/divs/contact_info.html:131
msgid "Save As New"
msgstr "Salvesta uuena"

#: t/data/04-complex_template.html:546 UI/Contact/divs/contact_info.html:124
msgid "Save Contact"
msgstr "Salvesta kontakt"

#: UI/Contact/divs/user.html:187 UI/setup/edit_user.html:146
msgid "Save Groups"
msgstr "Salvesta grupid"

#: old/bin/aa.pl:945 old/bin/ir.pl:530 old/bin/is.pl:594
msgid "Save Info"
msgstr "Salvesta info"

#: t/data/04-complex_template.html:485 UI/Contact/divs/address.html:206
msgid "Save Location"
msgstr "Salvesta asukoht"

#: UI/Contact/divs/credit.html:336
msgid "Save New"
msgstr "Salvesta uus"

#: UI/Contact/divs/address.html:214
msgid "Save New Location"
msgstr "Salvesta uus asukoht"

#: old/bin/arap.pl:629 old/bin/arap.pl:634
msgid "Save Schedule"
msgstr "Salvesta ajastus"

#: old/bin/aa.pl:967 share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Salvesta uuena"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:172 old/bin/am.pl:66 old/bin/am.pl:75
#: old/bin/gl.pl:257 old/bin/ic.pl:831 old/bin/ic.pl:848 old/bin/oe.pl:647
#: old/bin/oe.pl:864
msgid "Save as new"
msgstr "Salvesta uuena"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/business_unit.pm:194
msgid "Saved id [_1]"
msgstr "Salvestatud id [_1]"

#: old/bin/am.pl:1279
msgid "Saving [_1] [_2]"
msgstr "Salvestan [_1] [_2]"

#: UI/oe-save_warn.html:12
msgid "Saving over an existing document.  Continue?"
msgstr "Kas salvestan üle olemasoleva dokumendi?"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:56
msgid "Security Settings"
msgstr "Turvaseaded"

#: old/bin/pe.pl:1138
msgid "Select Customer"
msgstr "Vali klient"

#: UI/setup/template_info.html:9
msgid "Select Templates to Load"
msgstr "Vali mall mida laadida"

#: old/bin/oe.pl:2542
msgid "Select Vendor"
msgstr "Vali tarnija"

#: old/bin/arapprn.pl:351 old/bin/is.pl:1418 old/bin/oe.pl:1300
msgid "Select a Printer!"
msgstr "Vali printer!"

#: UI/taxform/add_taxform.html:58
msgid "Select by Default:"
msgstr "Vaikimisi valik:"

#: old/bin/arap.pl:181 old/bin/ic.pl:1680 old/bin/pe.pl:669
msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Vali üks alltoodud nimedest"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:146
msgid "Select invoices"
msgstr "Vali arved"

#: UI/setup/credentials.html:40
msgid "Select or Enter User"
msgstr "Vali või sisesta kasutaja"

#: old/bin/arapprn.pl:349 old/bin/arapprn.pl:88 old/bin/is.pl:1416
#: old/bin/oe.pl:1298
msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Vali kas postscript või PDF"

#: old/bin/io.pl:1133
msgid "Select txt, postscript or PDF!"
msgstr "Vali txt, postscript või PDF!"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:47
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:82
msgid "Select using"
msgstr "Kasuta valikus"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:97
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:151
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:228 old/bin/ic.pl:1125
#: old/bin/ic.pl:436 UI/Contact/pricelist.csv:31 UI/Contact/pricelist.html:43
#: UI/Contact/pricelist.tex:42 UI/Reports/filters/purchase_history.html:262
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:256
msgid "Sell Price"
msgstr "Hind"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "Järjekorrad"

#: templates/demo/packing_list.html:121
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:121
#: templates/demo_with_images/work_order.html:134
#: templates/demo/work_order.html:134 templates/xedemo/packing_list.html:121
#: templates/xedemo/work_order.html:134
msgid "Serial #"
msgstr "Seeria #"

#: old/bin/io.pl:260 old/bin/oe.pl:1887
msgid "Serial No."
msgstr "Seerianr."

#: templates/demo/bin_list.html:149
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:149
#: templates/xedemo/bin_list.html:149
msgid "Serialnumber"
msgstr "Seerianumber"

#: old/bin/pe.pl:1028
msgid "Service Code"
msgstr "Teenuse kood"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:65
msgid "Session Timeout"
msgstr "Seansi kehtivusaeg"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:114
msgid "Seven Hundred"
msgstr "seitsesada"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:91
msgid "Seventeen"
msgstr "seitseteist"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:109
msgid "Seventy"
msgstr "seitsekümmend"

#: old/bin/oe.pl:1752
msgid "Ship Merchandise"
msgstr "Tarni kaubad"

#: old/bin/aa.pl:908 old/bin/io.pl:1556 old/bin/is.pl:1025 old/bin/is.pl:582
#: old/bin/oe.pl:1980 old/bin/oe.pl:637 old/bin/oe.pl:863
msgid "Ship to"
msgstr "Tarneaadress"

#: old/bin/aa.pl:1644 old/bin/aa.pl:1674 old/bin/is.pl:503 old/bin/oe.pl:1813
#: old/bin/oe.pl:596 templates/demo/bin_list.html:115
#: templates/demo/invoice.html:117 templates/demo/invoice.tex:127
#: templates/demo/packing_list.html:86 templates/demo/packing_list.tex:93
#: templates/demo/pick_list.html:83 templates/demo/pick_list.tex:84
#: templates/demo/product_receipt.tex:108 templates/demo/purchase_order.tex:108
#: templates/demo/request_quotation.html:108
#: templates/demo/request_quotation.tex:109
#: templates/demo/sales_quotation.html:76 templates/demo/sales_quotation.tex:78
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:115
#: templates/demo_with_images/invoice.html:119
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:127
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:86
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:93
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:83
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:108
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:109
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:78
#: templates/xedemo/bin_list.html:115 templates/xedemo/invoice.html:118
#: templates/xedemo/invoice.tex:122 templates/xedemo/packing_list.html:86
#: templates/xedemo/packing_list.tex:93 templates/xedemo/pick_list.html:83
#: templates/xedemo/pick_list.tex:84 templates/xedemo/product_receipt.tex:108
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:108
#: templates/xedemo/request_quotation.html:108
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:109
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:79 UI/orders/order.html:67
msgid "Ship via"
msgstr "Tarneviis"

#: old/bin/oe.pl:1754
msgid "Shipping Date"
msgstr "Tarne kuupäev"

#: old/bin/oe.pl:2009
msgid "Shipping Date missing!"
msgstr "Tarne kuupäev puudub!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:271
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:303
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:256 old/bin/aa.pl:1642 old/bin/is.pl:499
#: old/bin/oe.pl:1808 old/bin/oe.pl:592 templates/demo/bin_list.html:114
#: templates/demo/bin_list.tex:84 templates/demo/invoice.html:116
#: templates/demo/invoice.tex:126 templates/demo/packing_list.html:85
#: templates/demo/packing_list.tex:92 templates/demo/pick_list.html:82
#: templates/demo/pick_list.tex:83 templates/demo/product_receipt.html:105
#: templates/demo/product_receipt.tex:107
#: templates/demo/purchase_order.html:106 templates/demo/purchase_order.tex:107
#: templates/demo/request_quotation.html:107
#: templates/demo/request_quotation.tex:108 templates/demo/sales_order.html:106
#: templates/demo/sales_order.tex:108 templates/demo/sales_quotation.html:75
#: templates/demo/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:114
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/invoice.html:118
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:126
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:85
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:92
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:82
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:83
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:105
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:107
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:106
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:75
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/work_order.html:106
#: templates/demo/work_order.html:106 templates/xedemo/bin_list.html:114
#: templates/xedemo/bin_list.tex:84 templates/xedemo/invoice.html:117
#: templates/xedemo/invoice.tex:121 templates/xedemo/packing_list.html:85
#: templates/xedemo/packing_list.tex:92 templates/xedemo/pick_list.html:82
#: templates/xedemo/pick_list.tex:83 templates/xedemo/product_receipt.html:106
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:107
#: templates/xedemo/purchase_order.html:106
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:107
#: templates/xedemo/request_quotation.html:107
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:108
#: templates/xedemo/sales_order.html:106 templates/xedemo/sales_order.tex:108
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:75
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:78 templates/xedemo/work_order.html:106
#: UI/orders/order.html:61 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:265
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:377
msgid "Shipping Point"
msgstr "Tarnekoht"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:90
msgid "Sixteen"
msgstr "kuusteist"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:108
msgid "Sixty"
msgstr "kuuskümmend"

#: UI/payments/payment2.html:133
msgid "Source documentation"
msgstr "Algne dokument"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/SIC.pm:66
msgid "Standard Industrial Codes"
msgstr "Standardiseeritud tööstuskood"

#: UI/setup/complete.html:13
msgid "Start Using LedgerSMB"
msgstr "Hakka kasutama LedgerSMB tarkvara"

#: old/bin/arap.pl:588 UI/Reports/filters/purchase_history.html:109
msgid "Startdate"
msgstr "Alguse kuupäev"

#: t/data/04-complex_template.html:454
msgid "State/Province:"
msgstr "Maakond:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:141
#: UI/reconciliation/upload.html:29
msgid "Statement Balance"
msgstr "Bilansiaruanne"

#: old/bin/ic.pl:1995 old/bin/ic.pl:2102 sql/Pg-database.sql:2938
msgid "Stock Assembly"
msgstr "Komplekti lattu võtmine"

#: templates/demo/printPayment.html:66
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:66
#: templates/xedemo/printPayment.html:66
msgid "TOTAL"
msgstr "KOKKU"

#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:73
msgid "Tax Account"
msgstr "Maksu konto"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "KMKR nr"

#: templates/demo/ar_transaction.html:49 templates/demo/ar_transaction.tex:26
#: templates/demo/letterhead.tex:13
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:49
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:26
#: templates/demo_with_images/letterhead.tex:13
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:49
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:26 templates/xedemo/letterhead.tex:13
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"

#: templates/demo/ap_transaction.html:50 templates/demo/ar_transaction.tex:61
#: templates/demo/bin_list.html:55 templates/demo/bin_list.html:88
#: templates/demo/invoice.html:54 templates/demo/invoice.html:87
#: templates/demo/letterhead.html:21 templates/demo/packing_list.html:56
#: templates/demo/pick_list.html:55 templates/demo/printPayment.html:27
#: templates/demo/product_receipt.html:54
#: templates/demo/product_receipt.html:82 templates/demo/product_receipt.tex:52
#: templates/demo/product_receipt.tex:87 templates/demo/purchase_order.html:54
#: templates/demo/purchase_order.html:82 templates/demo/purchase_order.tex:52
#: templates/demo/purchase_order.tex:87
#: templates/demo/request_quotation.html:55
#: templates/demo/request_quotation.html:83
#: templates/demo/request_quotation.tex:52
#: templates/demo/request_quotation.tex:87 templates/demo/sales_order.html:52
#: templates/demo/sales_order.html:80 templates/demo/sales_order.tex:51
#: templates/demo/sales_order.tex:86 templates/demo/sales_quotation.html:48
#: templates/demo/sales_quotation.tex:57
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:50
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:61
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:55
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:88
#: templates/demo_with_images/invoice.html:56
#: templates/demo_with_images/invoice.html:89
#: templates/demo_with_images/letterhead.html:21
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:56
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:55
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:27
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:54
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:82
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:52
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:87
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:54
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:82
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:52
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:87
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:55
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:83
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:52
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:87
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:52
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:80
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:51
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:86
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:48
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:57
#: templates/demo_with_images/work_order.html:52
#: templates/demo_with_images/work_order.html:80
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:61
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:96
#: templates/demo/work_order.html:52 templates/demo/work_order.html:80
#: templates/demo/work_order.tex:61 templates/demo/work_order.tex:96
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:50
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:61 templates/xedemo/bin_list.html:55
#: templates/xedemo/bin_list.html:88 templates/xedemo/invoice.html:55
#: templates/xedemo/invoice.html:88 templates/xedemo/letterhead.html:21
#: templates/xedemo/packing_list.html:56 templates/xedemo/pick_list.html:55
#: templates/xedemo/printPayment.html:27
#: templates/xedemo/product_receipt.html:54
#: templates/xedemo/product_receipt.html:82
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:52
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:87
#: templates/xedemo/purchase_order.html:54
#: templates/xedemo/purchase_order.html:82
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:52
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:87
#: templates/xedemo/request_quotation.html:55
#: templates/xedemo/request_quotation.html:83
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:52
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:87
#: templates/xedemo/sales_order.html:52 templates/xedemo/sales_order.html:80
#: templates/xedemo/sales_order.tex:51 templates/xedemo/sales_order.tex:86
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:48
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:58 templates/xedemo/work_order.html:52
#: templates/xedemo/work_order.html:80 templates/xedemo/work_order.tex:61
#: templates/xedemo/work_order.tex:96
msgid "Tel: [_1]"
msgstr "Tel: [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Templates.pm:75
msgid "Template Listing"
msgstr "Mallide nimekiri"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/template.pm:85
msgid "Template Not Found"
msgstr "Malli ei leitud"

#: old/bin/aa.pl:1124 old/bin/gl.pl:350
msgid "Template Saved!"
msgstr "Mall salvestatud!"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:83
msgid "Ten"
msgstr "kümme"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:105
msgid "Thirty"
msgstr "kolmkümmend"

#: UI/setup/complete.html:11
msgid ""
"This database operation has completed successfully.  LedgerSMB may now be "
"used."
msgstr ""
"Andmebaasi teguvsed on lõpetatud edukalt.\n"
"LedgerSMB on valmis kasutamiseks."

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:116
msgid "Thousand"
msgstr "tuhat"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:137
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:259
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:294 old/bin/aa.pl:1581
#: UI/Reports/filters/gl.html:260
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:257
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:369
msgid "Till"
msgstr "Müügipunkt"

#: UI/timecards/timecard.html:68
msgid "Time In"
msgstr "Alustamisaeg"

#: old/bin/oe.pl:2175
msgid "To Warehouse"
msgstr "Lattu"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:138
msgid "Total Paid"
msgstr "Kokku makstud"

#: UI/accounts/edit.html:364
msgid "Tracking Items"
msgstr "Jälgitavad tooted"

#: old/bin/is.pl:360 old/bin/oe.pl:378
msgid "Trade Discount"
msgstr "Tehingu hinnaalandus"

#: sql/Pg-database.sql:2850
msgid "Transaction Approval"
msgstr "Tehingu kinnitamine"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Invoice.pm:89 UI/import_csv/import_csv.html:46
#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:28
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:128
msgid "Transaction Date"
msgstr "Tehingu kuupäev"

#: old/bin/gl.pl:613
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Tehingu kuupäev puudub!"

#: old/bin/pe.pl:831
msgid "Transaction Dates"
msgstr "Tehingu kuupäevad"

#: old/bin/oe.pl:2046 old/bin/oe.pl:2191
msgid "Transfer Inventory"
msgstr "Vii laoartiklid teisse lattu"

#: old/bin/oe.pl:2064
msgid "Transfer from"
msgstr "Kust"

#: old/bin/oe.pl:2068
msgid "Transfer to"
msgstr "Kuhu"

#: old/bin/pe.pl:83
msgid "Translation deleted!"
msgstr "Tõlge kustutatud!"

#: old/bin/pe.pl:62
msgid "Translations saved!"
msgstr "Tõlked salvestatud!"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:119
msgid "Trillion"
msgstr "triljon"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:86
msgid "Twelve"
msgstr "kaksteist"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:94
msgid "Twenty"
msgstr "kakskümmend"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:103
msgid "Twenty Eight"
msgstr "Kakskümmend kaheksa"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:100
msgid "Twenty Five"
msgstr "Kakskümmend viis"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:99
msgid "Twenty Four"
msgstr "kakskümmend neli"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:104
msgid "Twenty Nine"
msgstr "kakskümmend üheksa"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:95
msgid "Twenty One"
msgstr "kakskümmend üks"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:102
msgid "Twenty Seven"
msgstr "kakskümmend seitse"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:101
msgid "Twenty Six"
msgstr "kakskümmend kuus"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:98
msgid "Twenty Three"
msgstr "kakskümmend kolm"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:97
msgid "Twenty Two"
msgstr "kakskümmend kaks"

#: UI/am-business-form.html:11 sql/Pg-database.sql:2880
msgid "Type of Business"
msgstr "Ettevõtte tüüp"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:345
msgid "UPDATE"
msgstr "UUENDA"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1118
msgid "Unknown "
msgstr "Tundmatu"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:264
msgid "Unknown database found."
msgstr "Tundmatu andmebaas leitud."

#: lib/LedgerSMB/Report/File/Incoming.pm:57
#: lib/LedgerSMB/Report/File/Internal.pm:55
msgid "Uploaded At"
msgstr "Ülesse laetud"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1206
msgid "User already exists. Import?"
msgstr "Kasutaja juba eksisteerib. Kas importida?"

#: UI/Contact/divs/user.html:60 UI/setup/new_user.html:37
msgid "User creation"
msgstr "Kasutaja loomine"

#: UI/setup/ui-db-credentials.html:5
msgid "Username "
msgstr "Kasutajanimi"

#: UI/Contact/pricelist.csv:34 UI/Contact/pricelist.html:46
#: UI/Contact/pricelist.tex:46
msgid "Valid From"
msgstr "Kahtib alates"

#: UI/am-taxes.html:17 UI/Contact/pricelist.csv:37 UI/Contact/pricelist.html:49
#: UI/Contact/pricelist.tex:50
msgid "Valid To"
msgstr "Kehtib kuni"

#: old/bin/oe.pl:457 templates/demo/sales_quotation.html:73
#: templates/demo/sales_quotation.tex:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:73
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:73
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:77
msgid "Valid until"
msgstr "Kehtiv kuni"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:245
msgid "Vendor Account"
msgstr "Tarnija konto"

#: sql/Pg-database.sql:2792
msgid "Vendor History"
msgstr "Tarnija ajalugu"

#: old/bin/oe.pl:663 old/bin/oe.pl:869 t/data/04-complex_template.html:334
#: UI/Contact/divs/credit.html:352 sql/Pg-database.sql:2901
msgid "Vendor Invoice"
msgstr "Ostuarve"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:108
msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
msgstr "Ostuarve/-kande number"

#: UI/payments/payment1.html:41 UI/payments/payment2.html:29
#: UI/Reports/filters/orders.html:5
msgid "Vendor Name"
msgstr "Tarnija nimi"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:9
msgid "Vendor Search"
msgstr "Tarnija otsing"

#: old/bin/aa.pl:1295 old/bin/ir.pl:1247 old/bin/oe.pl:1216
msgid "Vendor missing!"
msgstr "Tarnija puudub!"

#: old/bin/arap.pl:146 old/bin/pe.pl:1217
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Tarnijat pole andmebaasis!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:135
msgid "Voucher List"
msgstr "Vautšerite nimekiri"

#: sql/Pg-database.sql:2858 sql/Pg-database.sql:2859 sql/Pg-database.sql:2982
msgid "Vouchers"
msgstr "Vautšer"

#: UI/Contact/divs/wage.html:3
msgid "Wages and Deductions"
msgstr "Palgad ja kinnipidamised"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:194
msgid "Wages/Deductions"
msgstr "Palgad/kinnipidamised"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:warehouse
#: old/bin/oe.pl:1764 templates/demo/bin_list.html:112
#: templates/demo/bin_list.tex:82 templates/demo/packing_list.html:83
#: templates/demo/packing_list.tex:90 templates/demo/pick_list.html:81
#: templates/demo/pick_list.tex:82 templates/demo_with_images/bin_list.html:112
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:82
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:83
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:90
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:81
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:82
#: templates/xedemo/bin_list.html:112 templates/xedemo/bin_list.tex:82
#: templates/xedemo/packing_list.html:83 templates/xedemo/packing_list.tex:90
#: templates/xedemo/pick_list.html:81 templates/xedemo/pick_list.tex:82
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:358
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:383
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

#: old/bin/am.pl:737
msgid "Warehouse deleted!"
msgstr "Kaubaladu kustutatud!"

#: old/bin/am.pl:730
msgid "Warehouse saved!"
msgstr "Kaubaladu salvestatud!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Warehouse.pm:57 sql/Pg-database.sql:2882
msgid "Warehouses"
msgstr "Laod"

#: UI/lib/ui-header.html:40
msgid "Warning:  Your password will expire in [_1]"
msgstr "Tähelepanu! Sinu salasõna aegub [_1] jooksul"

#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:97
msgid "Week Starting"
msgstr "Nädal algab"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:45
msgid "Weight Unit"
msgstr "Kaaluühik"

#: old/bin/io.pl:587
msgid "What type of item is this?"
msgstr "Mis tüüpi tootega on tegemist?"

#: UI/setup/begin_backup.html:8
msgid "Where shall we send the backup?"
msgstr "Kuhu me saadaksime varundusfaili?"

#: old/bin/am.pl:1462 old/bin/io.pl:1170 old/bin/oe.pl:252
#: old/bin/printer.pl:70 templates/demo_with_images/work_order.html:4
#: templates/demo_with_images/work_order.html:18
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:109
#: templates/demo/work_order.html:4 templates/demo/work_order.html:18
#: templates/demo/work_order.tex:109 templates/xedemo/work_order.html:4
#: templates/xedemo/work_order.html:18 templates/xedemo/work_order.tex:109
#: sql/Pg-database.sql:2954 sql/Pg-database.sql:2967
msgid "Work Order"
msgstr "Töökäsk"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:158
msgid "Would you like to migrate the database?"
msgstr "Kas soovite migreerida andmebaasi?"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:161
msgid "Would you like to upgrade the database?"
msgstr "Kas soovite uuendada andmebaasi?"

#: UI/Contact/pricelist.html:109 UI/Reports/aging_report.html:120
#: UI/Reports/display_report.html:87
msgid "XLS"
msgstr "XLS"

#: sql/Pg-database.sql:2863
msgid "Year End"
msgstr "Aasta lõpp"

#: UI/accounts/yearend.html:21 UI/accounts/yearend.html:37
msgid "Yearend"
msgstr "Kasumi eraldamine"

#: UI/accounts/yearend_complete.html:3
msgid "Yearend complete"
msgstr "Kasumi eraldamine tehtud"

#: t/data/04-complex_template.html:388
msgid "ZIP/Post Code"
msgstr "Postiindeks"

#: old/bin/io.pl:1629
msgid "Zip Code"
msgstr "Postiindeks"

#: UI/Contact/divs/address.html:84 UI/Contact/divs/address.html:176
msgid "Zip/Post Code"
msgstr "Postiindeks"

#: t/data/04-complex_template.html:463
msgid "Zip/Post Code:"
msgstr "Postiindeks:"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:157
msgid ""
"[_1]\n"
"[_2]"
msgstr ""
"[_1]\n"
"[_2]"

#: old/bin/gl.pl:183
msgid "[_1] General Ledger Transaction"
msgstr "[_1] Pearaamatu kanne"

#: old/bin/arap.pl:170
msgid "[_1] Number"
msgstr "[_1] Number"

#: old/bin/aa.pl:387
msgid "[_1] [_2] Transaction"
msgstr "[_1] [_2] Tehing"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Payment.pm:479
msgid "cash"
msgstr "sularaha"

#: old/bin/ir.pl:1220 old/bin/is.pl:1334 old/bin/oe.pl:1190
msgid "ea"
msgstr "tk"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1635
msgid "is lesser than 0"
msgstr "on vähem kui 0"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1898
msgid "is null"
msgstr "on tühi"

#: UI/Reports/aging_report.html:107 UI/Reports/display_report.html:72
msgid "permalink"
msgstr "püsiviide"

#: sql/Pg-database.sql:3729 quodlibet/util/tags.py:106
msgid "production"
msgstr "tootmine"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:301
msgid "psql not found."
msgstr "psql ei leitud."

#: old/bin/arap.pl:806 old/bin/io.pl:1461
msgid "sent"
msgstr "saadetud"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:380
msgid "subtotal"
msgstr "Vahesumma"

#: old/bin/arap.pl:558
msgid "time(s)"
msgstr "kord(a)"

#: old/bin/ic.pl:1432
msgid "unexpected error!"
msgstr "ootamatu viga!"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "Teksti maksimaalne pikkus"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"Menüüde dünaamiliste kirjete kuvamisel kasutatav tähemärkide arv; selle "
"ületamisel kasutatakse kolme punkti. Sisesta 0, et jätta muutmata."

msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Pole võimalik leida, millises alamprotsessis server kuulas"

msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Vigane aktiveerimise ID"

msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Kataloog, millest lugeda .server faile"

msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Serveeritakse kui ActivationContexti (vaikimisi serveeritakse "
"ObjectDirectoryt)"

msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Failideskriptor, kuhu IOR kirjutada"

msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Kasutaja aktiveerimisserveri registreerimine ilma lukustamata.  Hoiatus: "
"selle valiku kasutamisega võivad kaasneda ohtlikud kõrvalmõjud kasutaja "
"käimasolevale seansile ja seda peaks kasutama ainult silumiseesmärgil"

msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Hinnatav päringuavaldis"

msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming teenus."

msgid "Name service"
msgstr "Nimeteenus"

msgid "Notification service"
msgstr "Teavitusteenus"

msgid "Notification service for activation"
msgstr "Teavitusteenus aktiveerimise jaoks"

msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr ""
"Shlib objektide aktiveerimist kaugprotsessides pole veel võimalik käsitleda"

#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Bonobo Aktiveerimise seadistusfaili lugemine nurjus. Palun veendu, et see "
"oleks korrektne sisend: %s"

msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL-iid pole lubatud"

#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s on NULL-tüüpi"

#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s on NULL-asukohaga"

#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "lubamatu märk '%c' iid-is '%s'"

#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Omadusel '%s' puudub väärtus"

#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Vigaselt vormindatud XML-dokumenti %s pole võimalik analüüsida"

#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Kataloogi %s proovimine"

msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Tekkis tundmatu tõrge, alamprotsess ei väljastanud veateadet"

#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Tõrge alamprotsessilt andmete lugemisel: %s\n"

#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "Alamprotsessilt tuli faililõputunnus\n"

msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Uut protsessi pole võimalik luua"

msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Failideskriptor, kuhu IOR printida"

msgid "IID to activate"
msgstr "Aktiveeritav IID"

msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr ""
"Serveri registreerimise keelamine objektide aktiveerimisraamistikuga (OAF)"

msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo aktiveerimisvalikud:"

msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Bonobo aktiveerimisvõtmete näitamine"

msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo aktiveerimisvõtmed"

#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open `%s' avamisel tekkis tõrge `%s'"

#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Sümbolit Bonobo_Plugin_info pole võimalik `%s' seest leida"

#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Factory `%s' tagastas `%s' jaoks väärtuse NIL"

#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' ei sisaldanud `%s'"

msgid "Application unique name"
msgstr "Rakenduse unikaalne nimi"

msgid "POA"
msgstr "POA"

msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Kohandatud CORBA POA"

msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Prooviti toetamata toimingut"

msgid "Invalid argument value"
msgstr "Vigane argumendi väärtus"

msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Süntaksi viga objekti kirjelduses"

msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Objekti pole factoryst võimalik aktiveerida"

msgid "No permission to access stream"
msgstr "Voole ligipääsuks pole õiguseid"

msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Prooviti toetamata vootoimingut"

msgid "IO Error on stream"
msgstr "S/V viga voos"

msgid "IO Error on storage"
msgstr "S/V viga salvestis"

msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Nimi on salvestis juba olemas"

msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objekti ei leitud salvestist"

msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Salvestiga tegelemiseks pole piisavalt õigusi"

msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Prooviti toetamata salvestitoimingut"

msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objekt ei ole voog"

msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objekt ei ole salvesti"

msgid "Storage is not empty"
msgstr "Salvesti ei ole tühi"

msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "kasutajaliidese vigaselt vormindatud XML-kirjeldus"

msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "vigane rada XML-kasutajaliidese elemendile"

msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "küsitud kasutajaliideseatribuuti pole olemas"

msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Tundmatu käsk või verb"

msgid "Command is insensitive"
msgstr "Käsk on tõstutundetu"

msgid "incorrect data type"
msgstr "vigane andmetüüp"

msgid "stream not found"
msgstr "voogu ei leitud"

msgid "property not found"
msgstr "omadust ei leitud"

msgid "property has invalid type"
msgstr "omadus on vigase tüübiga"

msgid "property is read only"
msgstr "omadus on kirjutuskaitsega"

msgid "config database backend failed "
msgstr "tõrge seadistuste andmebaasi taustaprogrammis "

msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Monikeri liidest ei leitud"

msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Monikeri aktiveerimine ületas ajapiirangu"

msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Süntaksi viga monikeris"

msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Monikeril on tundmatu monikerieesliide"

msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Viga veakontrollil, erand puudub"

msgid "General activation error with no description"
msgstr "Üldine ilma kirjelduseta aktiveerimisviga"

#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Tõrge '%s' lahendamisel või laiendamisel"

msgid "Failed to activate object"
msgstr "Tõrge objekti aktiveerimisel"

#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Viga '%s' aktiveerimisel"

#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Tõrge '%s' aktiveerimisel"

msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP-Moniker"

msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR käsitlemise moniker"

msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "üldine Oaf-i aktiveerimismoniker"

msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "üldine Oaf-i päringumoniker"

msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "üldise factory 'uus' moniker"

msgid "generic item moniker"
msgstr "üldise kirje moniker"

msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "voo MonikerExtender"

msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Kajaserveri factory"

msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo Kajaserveri näidisprogramm"

msgid "Echo component"
msgstr "Kaja komponent"

msgid "Echo component factory"
msgstr "Kajakomponendi factory"

msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo lähtestamine pole võimalik"

msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Näidiskomponendi (kaja) instantsi pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Leidis aset erandolukord '%s'"

#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Seadistusfaili pole võimalik salvestada.\n"

#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Palun veendu, et sul on õigused '%s' kirjutamiseks.\n"

#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Seadistusfail kirjutati edukalt.\n"

#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"seadistusfail on:\n"
"    %s\n"

#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s on juba seadistusfailis\n"

#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "puudub korralikult struktureeritud seadistusfail\n"

#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-activation seadistusfail sisaldab:\n"

msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Seadistusfailist eemaldatav kataloog"

msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Seadistusfaili lisatav kataloog"

msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Kataloogide kuvamine seadistusfailides"

msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Seadistusfaili raja kuvamine"

msgid "corba factory"
msgstr "corba factory"

msgid "The factory pointer"
msgstr "Factory viit"

msgid "corba UI container"
msgstr "corba kasutajaliidese konteiner"

msgid "The User interface container"
msgstr "Kasutajaliidese konteiner"

msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Haagi tööriistariba külge"

msgid "Select files to open"
msgstr "Vali failid, mida avada"

msgid "Select a filename to save"
msgstr "Vali salvestatava faili nimi"

msgid "Event Forwarding"
msgstr "Sündmuste edastamine"

msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Kas X'i sündmusi tuleb edastada"

msgid "Interfaces required"
msgstr "Vajalikud liidesed"

msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"NULL-lõpuga stringide massiiv liidestest, mida server peab toetama, et olla "
"valikunimekirjas. Vaikimisi väärtuseks on \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" kui "
"ühtegi liidest ei ole loetletud"

msgid "Interface required entry"
msgstr "Vajalike liideste kirje"

msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Üks vajalikest liidestest"

msgid "_View tooltips"
msgstr "_Vaata tööriistavihjeid"

msgid "toolbars"
msgstr "tööriistaribad"

msgid "_Icon"
msgstr "_Ikoon"

msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Tekst ja ikoon"

msgid "_Priority text only"
msgstr "_Ainult tähtis tekst"

msgid "_Dump XML"
msgstr "_XML-i väljastamine"

msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Väljastab konsoolile kogu kasutajaliidese XML kirjelduse"

msgid "Configure UI"
msgstr "Seadista kasutajaliidest"

msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"

msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk silumislipud, mida nullida"

msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "X'i jagatud mälu laiendust ei kasutata"

msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ silumislipud, mida seada"

msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ silumislipud, mida nullida"

msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Gtk lisamooduli laadimine"

#: src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Bonobo kasutajaliidese tugi"

msgid "B_oth"
msgstr "_Mõlemad"

msgid "T_ext"
msgstr "T_ekst"

msgid "Hide t_ips"
msgstr "Sp_ikrite peitmine"

msgid "Show t_ips"
msgstr "Sp_ikrite näitamine"

msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Peida tööriistariba"

msgid "Customi_ze"
msgstr "K_ohanda"

msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Kohanda tööriistariba"

msgid "is floating"
msgstr "on hõljuv"

msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "kas tööriistariba on hõljuv"

msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Tööriistariba ümbritseva kaldserva stiil"

msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Selle rakenduse abi pole võimalik kuvada"

msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Akna nimi - kasutatakse seadistuse serialiseerimiseks."

msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Suurendamise aste"

msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Väikseim suurendusaste"

msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Väikseim suurendamise aste"

msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Suurim suurendusaste"

msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Suurim suurendamise aste"

msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "On juba väikseimal suurendusastmel"

msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Kas meil on väikseim suurendusaste"

msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "On juba suurimal suurendusastmel"

msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Kas meil on paikapidav suurim suurendustase"

msgid "Is continuous"
msgstr "On pidev"

msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Kas me suurendame pidevalt (vastupidiselt hüpetele)"

msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "See ei tee midagi; see on vaid näitlik selgitus."

msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Tere."

msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome'i Tere"

#  Create Label and put it in the Button:
#. Create Label and put it in the Button:
msgid "Hello, World!"
msgstr "Tere, maailm!"

msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "libbonoboui koodi pole võimalik lähtestada"

msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Bonobo kasutajaliidest pole võimalik lähtestada"

msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Bonobo komponendisirvija"

msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Saadaolevate Bonobo komponentide näitamine"

msgid "About this program..."
msgstr "Programmist lähemalt..."

msgid "IID"
msgstr "IID"

msgid "Detailed Information"
msgstr "Üksikasjalised andmed"

msgid "Component Details"
msgstr "Komponendi üksikasjad"

msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobo sirvija"

msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Autoriõigused 2001, The GNOME Foundation"

msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Bonobo komponendilehitseja"

#. create the window
msgid "Component Browser"
msgstr "Komponendisirvija"

msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Programmi seahorse-daemon käivitamine mitte-deemonina"

msgid "couldn't fork process"
msgstr "protsessi pole võimalik forkida!"

msgid "couldn't create new process group"
msgstr "uut protsessigruppi pole võimalik luua"

msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Krüptimisdeemon (Seahorse)"

#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Vigane või tundmatu võtmeliik: %s"

#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Seda liiki võtmed pole toetatud: %s"

#, c-format
msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
msgstr "Selle võimaluse tuge ei lülitatud kompileerimisel sisse"

#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Vigane või tundmatu võti: %s"

#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Vigane või tundmatu allkirjastaja: %s"

#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Võti pole allkirjastamiseks sobilik: %s"

#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Vigane või tundmatu saaja: %s"

#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Võti pole krüptimiseks sobilik: %s"

#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Võtme liik pole lahtikrüptimiseks sobilik: %s"

#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Palun määra clearuri"

#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Palun määra crypturi"

#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Viga clearuri avamisel"

#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Allkirjastaja on määramata"

#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Võtme liik pole verifitseerimiseks sobilik: %s"

#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Vigane võtme ID: %s"

msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"PGP-kaugvõtmete otsimiseks kasutatavate võtmeserverite URI-de nimekiri. "
"Hilisemates versioonides võidakse siia kaasata ka kuvatav nimi, lisades URI-"
"le tühiku ja nime."

msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Võtmete automaatne vastuvõtmine"

msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Automaatne võtmete sünkroniseerimine"

msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "Võtmehalduris aegumise veeru nähtavaloleku määramine."

msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "Võtmehalduris usalduse veeru nähtavaloleku määramine."

msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "Võtmehalduris liigi veeru nähtavaloleku määramine."

msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "Võtmehalduris kehtivuse veeru nähtavaloleku määramine."

msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "DNS-SD jagamise lubamine"

msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"DNS-SD (Apple Bonjour) võtmete jagamise lubamine. Selleks peab seahorse-"
"daemon töötama ja deemonil peab olema HKP ja DNS-SD tugi."

msgid "ID of the default key"
msgstr "Vaikimisi võtme ID"

msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis seahorse poolt krüptitud failid väljastatakse ASCII-"
"vormingus, vastasel juhul aga mitte."

msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Kui määratud, siis vaikimisi võti lisatakse alati krüptogrammi vastuvõtjate "
"nimekirjale."

msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Viimane võtmeserveri otsingumuster"

msgid "Last key servers used"
msgstr "Viimati kasutatud võtmeserverid"

msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "Sõnumi allkirjastamiseks viimati kasutatud võti."

msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP võtmeserverid"

msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Võtmed avalikustatakse selles võtmeserveris."

msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Aegumisveeru näitamine võtmehalduris"

msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Usaldusveeru näitamine võtmehalduris"

msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Võtme liigi veeru näitamine võtmehalduris"

msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Kehtivusveeru näitamine võtmehalduris"

msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Mis veeru järgi vastuvõtjate aknas andmeid sorditakse. Võimalikud väärtused "
"on: 'name' (nimi) ja 'id'. Pööratud järjestuse kasutamiseks tuleb veeru nime "
"algusesse lisada '-'."

msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Mis veeru järgi seahorse võtmehalduri peaaknas andmeid sorditakse. "
"Võimalikud väärtused on: 'name' (nimi), 'id', 'validity' (kehtivus), "
"'expires' (aegumine), 'trust' (usaldus) ja 'type' (liik). Pööratud "
"järjestuse kasutamiseks tuleb veeru nime algusesse lisada '-'."

msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "Sõnumi allkirjastamisel kasutatud viimase salajase võtme ID."

msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Saajate sortimise veerg"

msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Seahorse võtmete sortimise veerg"

msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"PGP-võtmete avaldamiseks kasutatav võtmeserver. Kui võtmeid ei soovita "
"avadada, siis on see tühi."

msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Viimane võtmeserver, millest otsingut läbi viidi. Tühi väärtus tähendab "
"kõiki võtmeservereid."

msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Võtmeserverist otsimisel viimati kasutatud muster."

msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"Sellega määratakse teatavateks tegevusteks (peamiselt allkirjastamiseks) "
"vaikimisi võti."

msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Kas võtmeid tuleb võtmeserveritest automaatselt tõmmata või mitte."

msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"Kas muudetud võtmed tuleb automaatselt võtmeserveriga sünkroniseerida või "
"mitte."

msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "Kas vaikimisi võti krüptitakse alati või mitte"

msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Kas kasutada ASCII-vormingut või mitte"

msgid "Add Password Keyring"
msgstr "Parooli võtmerõnga lisamine"

msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Uue võtmerõnga nimi:"

msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Palun määra uuele võtmerõngale nimi. Lukust lahtivõtmise kohta küsitakse "
"parooli."

msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Serveri hostinimi või aadress."

msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "Võtmerõngast pole võimalik lisada"

msgid "Add Password"
msgstr "Parooli lisamine"

msgid "_Keyring:"
msgstr "_Võtmerõngas:"

msgid "_Show Password"
msgstr "_Parooli näidatakse"

msgid "Web Password"
msgstr "Veebiparool"

msgid "Network Password"
msgstr "Võrguparool"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "Kas sa soovid parooli '%s' kustutada?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Kas sa oled kindel, et soovid %d parooli kustutada?"
msgstr[1] "Kas sa oled kindel, et soovid %d parooli kustutada?"

msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Ligipääs võrgus olevale kataloogile või ressursile"

msgid "Access a website"
msgstr "Ligipääs veebisaidile"

msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "PGP-võtme lukust lahtivõtmine"

msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Secure Shell'i võtme lukust lahtivõtmine"

msgid "Saved password or login"
msgstr "Salvestatud parool või konto"

msgid "Network Credentials"
msgstr "Võrgutõendid"

msgid "Couldn't change password."
msgstr "Parooli pole võimalik muuta."

msgid "Couldn't set description."
msgstr "Kirjeldust pole võimalik määrata."

msgid "Couldn't set application access."
msgstr "Rakenduse ligipääsu pole võimalik määrata."

msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Rada:</b>"

msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Pääsuõigused:</b>"

msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Tehnilised üksikasjad:</b>"

msgid "Key Properties"
msgstr "Võtme omadused"

msgid "Show pass_word"
msgstr "_Parooli näidatakse"

#. To translators: This is the noun not the verb.
msgid "Use:"
msgstr "Kasutus:"

msgctxt "infinitive"
msgid "_Delete"
msgstr "K_ustutamine"

msgid "Listing passwords"
msgstr "Paroolide nimekirja kuvamine"

#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "Paroolid: %s"

#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>Paroolid:</b> %s"

msgid "Password Keyring"
msgstr "Paroolide võtmerõngas"

msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Kasutatakse rakenduste ja võrguparoolide salvestamiseks"

msgid "Stored Password"
msgstr "Salvestatud parool"

msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "Parooli või saladuse turvaline salvestamine."

msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "Võtmerõngast pole võimalik lukust lahti võtta"

msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "Võtmerõngast pole võimalik lukustada"

msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "Vaikimisi paroolide võtmerõngast pole võimalik määrata"

msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "Võtmerõnga parooli pole võimalik muuta"

msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"Lukusta paroolide võtmerõnga hoidla, nii on selle avamiseks vaja ülemparooli."

msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Võta paroolide võtmerõnga hoidla ülemparooli abil lukust lahti, et seda "
"saaks kasutada."

msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr ""
"Rakendused salvestavad uued paroolid tavaliselt vaikimisi võtmerõngasse."

msgid "Change _Password"
msgstr "Muuda _parooli"

msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "Muuda paroolide võtmerõnga hoidla luku parool"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "Kas sa soovid paroolide võtmerõnga '%s' kustutada?"

msgid "Keyring Properties"
msgstr "Võtmerõnga omadused"

msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Ligipääs võtmerõngale on keelatud"

msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "GNOME võtmerõnga deemon pole käivitatud"

msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Võtmerõngas on juba lukust lahti"

msgid "No such key ring exists"
msgstr "Sellist võtmerõngast pole olemas"

msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Võtmerõngadeemoniga pole võimalik suhelda"

msgid "The item already exists"
msgstr "Kirje on juba olemas"

msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Sisemine viga gnome-keyring'iga suhtlemisel"

msgid "Saving item..."
msgstr "Kirje salvestamine..."

msgid "Deleting item..."
msgstr "Kirje kustutamine..."

msgid "Deleting keyring..."
msgstr "Võtmerõnga kustutamine..."

msgid "Listing password keyrings"
msgstr "Paroolide võtmerõngaste loend"

msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Krüpteerimisvõtmeid ei leitud, millega sooritada nõutud tegevust. Nüüd "
"käivitatakse rakendus <b>Paroolid ja krüptimisvõtmed</b> ning seal on "
"võimalik importida võti või luua uus."

msgid "All Keys"
msgstr "Kõik võtmed"

msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valitud adressaadid"

#. Filter Label
msgid "Search _for:"
msgstr "Otsitakse _fraasi:"

msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Ei allkirjastata"

#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Allkirjasta see sõnum isikuna %s"

#. Sign Label
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Sõnum allkirjastakse kui:"

msgid "Display flags"
msgstr "Kuvamislipud"

msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Kuvatava kuupäeva ja/või aja omadused"

msgid "Lazy mode"
msgstr "Laisk režiim"

msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr ""
"Laisk režiim ei normaliseeri sisestatud kuupäeva ja kellaaja väärtuseid"

msgid "Displayed year"
msgstr "Kuvatav aasta"

msgid "Displayed month"
msgstr "Kuvatav kuu"

msgid "Displayed day of month"
msgstr "Kuvatav päev kuus"

msgid "Displayed hour"
msgstr "Kuvatav tund"

msgid "Displayed minute"
msgstr "Kuvatav minut"

msgid "Displayed second"
msgstr "Kuvatav sekund"

msgid "Lower limit year"
msgstr "Alampiiri aasta"

msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Alumise kuupäevapiiri aasta"

msgid "Upper limit year"
msgstr "Ülempiiri aasta"

msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Ülemise kuupäevapiiri aasta"

msgid "Lower limit month"
msgstr "Alampiiri kuu"

msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Alumise kuupäevapiiri kuu"

msgid "Upper limit month"
msgstr "Ülempiiri kuu"

msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Ülemise kuupäevapiiri kuu"

msgid "Lower limit day"
msgstr "Alampiiri päev"

msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Alumise kuupäevapiiri kuupäev"

msgid "Upper limit day"
msgstr "Alampiiri päev"

msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Alumise kuupäevapiiri kuupäev"

msgid "Lower limit hour"
msgstr "Alampiiri tunnid"

msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Alumise piiri tunnid"

msgid "Upper limit hour"
msgstr "Ülempiiri tunnid"

msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Ülemise piiri tunnid"

msgid "Lower limit minute"
msgstr "Alampiiri minutid"

msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Alumise piiri minutid"

msgid "Upper limit minute"
msgstr "Ülempiiri minutid"

msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Ülemise piiri minutid"

msgid "Lower limit second"
msgstr "Alumise piiri sekundid"

msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Alumise piiri sekundid"

msgid "Upper limit second"
msgstr "Ülempiiri sekundid"

msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Ülemise piiri sekundid"

msgid "Enter the date directly"
msgstr "Kuupäeva sisestamine käsitsi"

msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Kuupäeva valimine kalendrist"

msgid "Enter the time directly"
msgstr "Aja sisestamine käsitsi"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:417 panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

msgid "Add Key Server"
msgstr "Võtmeserveri lisamine"

msgid "Key Server Type:"
msgstr "Võtmeserveri liik:"

msgid "The port to access the server on."
msgstr "Serveri port, kuhu tuleb ühenduda."

msgid "initial temporary item"
msgstr "ajutine lähtestamiskirje"

msgid "Symmetric Key"
msgstr "Sümmeetriline võti"

msgid "Credentials"
msgstr "Tõendid"

msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Võtmeserveri aadress on vigane."

msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Abi saamiseks võta ühendust oma süsteemihalduriga või võtmeserveri halduriga."

msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Puudub: võtmeid ei avaldata"

msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Võtmese_rveritest võetakse võtmed vastu automaatselt"

msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "_Muudetud võtmed sünkroniseeritakse automaatselt võtmeserveritega"

msgid "Key Servers"
msgstr "Võtmeserverid"

msgid "_Find keys via:"
msgstr "Võtmete _otsimise asukohad:"

msgid "_Publish keys to:"
msgstr "Kuhu võtmed _avalikustatakse:"

msgid "Key Data"
msgstr "Võtme andmed"

msgid "Multiple Keys"
msgstr "Mitu võtit"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Käsku file-roller pole võimalik käivitada"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "file-roller'i protsess ei lõpetanud veatult"

msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

msgid "Marginal"
msgstr "Vähesel määral"

msgid "Ultimate"
msgstr "Ülim"

msgid "Expiration Date:"
msgstr "Aegumiskuupäev:"

msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Uue alamvõtme genereerimine"

msgid "If key never expires"
msgstr "Kui võti ei aegu kunagi"

msgid "Key _Length:"
msgstr "Võtme _pikkus:"

msgid "Key _Type:"
msgstr "_Võtme liik:"

msgid "Length of Key"
msgstr "Võtme pikkus"

msgid "Never E_xpires"
msgstr "Ei aegu _kunagi"

msgid "Add User ID"
msgstr "Kasutaja ID lisamine"

msgid "Create the new user ID"
msgstr "Uue kasutaja-ID loomine"

msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Võtme _kommentaar:"

msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Peab olema vähemalt viie märgi pikkune"

msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Valikuline kommentaar võtme kirjeldamiseks"

msgid "Optional email address"
msgstr "Valikuline e-posti aadress"

msgid "Revoke key"
msgstr "Võtme tühistamine"

msgid "_Never expires"
msgstr "_Ei aegu kunagi"

msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Alamvõtit pole võimalik lisada"

#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Alamvõtme lisamine omanikule %s"

msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (ainult allkirjastamiseks)"

msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (ainult krüptimiseks)"

msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (ainult allkirjastamiseks)"

msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (ainult krüptimiseks)"

msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Kasutaja ID-d pole võimalik lisada"

#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Võtmele %s kasutaja ID lisamine"

msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Vigane aegumise kuupäev"

msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Aegumise kuupäev peab olema tulevikus"

msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Aegumise kuupäeva pole võimalik muuta"

#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Aegumine: %s"

msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Kasutatakse e-posti ja failide krüptimiseks"

msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "PGP-võtit pole võimalik genereerida"

msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Uue PGP-võtme parool"

msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Sisesta oma uuele võtmele parool (2 korda)."

msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Võtit pole võimalik genereerida"

msgid "Generating key"
msgstr "Võtme genereerimine"

#: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502
#: horizons/network/server.py:469
msgid "Wrong password"
msgstr "Vale parool"

msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "Vale parool sisestati juba kolmandat korda. Palun proovi uuesti."

#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Foto on liiga suur</b></big>\n"
"Võtmele lisatava foto soovituslik suutus on %d x %d pikslit."

msgid "_Don't Resize"
msgstr "Ä_ra muuda suurust"

#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"See pole pildifail või on selle pildifail tundmatut liiki. Proovi kasutada "
"JPEG-pilti."

msgid "All image files"
msgstr "Kõik pildifailid"

msgid "All JPEG files"
msgstr "Kõik JPEG-failid"

msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Võtmele lisatava foto valimine"

msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Fotot pole võimalik lisada"

msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "Faili pole võimalik laadida. Võib-olla on see vigases vormingus."

msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Kas soovid võtmelt eemaldada seal praegu olevat fotot?"

msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Fotot pole võimalik kustutada"

msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Alamvõtit pole võimalik tühistada"

#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Tühistamine: %s"

msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Võtme tühistamisele pole põhjendust määratud"

msgid "Compromised"
msgstr "Kompromiteeritud"

msgid "Superseded"
msgstr "Asendatud"

msgid "Key has been superseded"
msgstr "Võti on asendatud"

#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled lisamas omaniku %1$s võtmele tühistajat %2$s. Seda tegevust pole "
"võimalik hiljem tagasi pöörata. Oled sa valmis jätkama?"

msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "Tühistajat pole võimalik lisada"

#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Selle võtme on juba allkirjastanud\n"
"\"%s\""

msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Võtit pole võimalik allkirjastada"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Puuduvad allkirjastamiseks sobilikud võtmed"

msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Sul pole isiklikke PGP-võtmeid, mida saaks kasutada selle võtme usaldatavuse "
"määramiseks."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Laaditud %d võti"
msgstr[1] "Laaditud %d võtit"

msgid "Loading Keys..."
msgstr "Võtmete laadimine..."

msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Vigased võtme andmed (kasutaja ID-id on puudu). See võib olla põhjustatud "
"sellest, et arvuti kellaaeg on tulevikus või puudub enese poolt loodud "
"allkiri."

msgid "Importing Keys"
msgstr "Võtmete importimine"

msgid "Exporting Keys"
msgstr "Võtmete eksportimine"

msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"Otsing polnud piisavalt täpne. Server '%s' tagastas liiga palju võtmeid."

#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Serveriga '%s' pole võimalik suhelda: %s"

msgid "Searching for keys..."
msgstr "Võtmete otsimine..."

msgid "Uploading keys..."
msgstr "Võtmete üleslaadimine..."

msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Võtmete vastuvõtmine..."

#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Võtmete otsimine asukohast: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Ühenduse loomine: %s"

msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP võtmeserver"

#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Serveriga '%s' pole võimalik suhelda: %s"

#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Aadressi pole võimalik lahendada: %s"

#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Serveri aadressi lahendamine: %s"

#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "Stringi '%s' sisaldavate võtmete otsimine..."

#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "Võtme id '%s' otsimine..."

msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Kaugvõtmete vastuvõtmine..."

msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Võtmete saamine võtmeserverisse..."

msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP võtmeserver"

msgid "_Sign Key..."
msgstr "_Allkirjasta võti..."

msgid "Sign public key"
msgstr "Avaliku võtme allkirjastamine"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid '%s' jäädavalt kustutada?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "Kas sa soovid %d võtit ja identiteeti jäädavalt kustutada?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "Kas sa soovid %d identiteeti jäädavalt kustutada?"

msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>Võt_me laiendatud valikud</b>"

msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "PGP-võti võimaldab sul teistele saatmiseks krüptida e-posti või faile."

msgid "Algorithms here"
msgstr "Siia tulevad algoritmid"

msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Ae_gumiskuupäev:"

msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Krüptimise liik:"

msgid "Generate a new key"
msgstr "Uue võtme genereerimine"

msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Võtme _pikkus (bittides):"

msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_Ei aegu kunagi"

msgid "New PGP Key"
msgstr "Uus PGP-võti"

msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentaar:"

msgid "Private PGP Key"
msgstr "Salajane PGP-võti"

msgid "Public PGP Key"
msgstr "Avalik PGP-võti"

msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Peamist kasutaja ID-d pole võimalik muuta"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "Kas sa soovid kasutaja ID '%s' jäädavalt kustutada?"

msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "Kasutaja ID-d pole võimalik kustutada"

msgid "[Unknown]"
msgstr "[Tundmatu]"

msgid "Name/Email"
msgstr "Nimi/E-post"

msgid "Signature ID"
msgstr "Allkirja ID"

msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Peamist fotot pole võimalik muuta"

#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "See võti aegus: %s"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Kas sa soovid jäädavalt kustutada omaniku %2$s alamvõtme %1$d?"

msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Alamvõtit pole võimalik kustutada"

msgid "Unable to change trust"
msgstr "Usaldust pole võimalik muuta"

#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Võtit pole asukohale \"%s\" võimalik eksportida"

msgid "Export Complete Key"
msgstr "Võtme täielik eksport"

msgid "Couldn't export key."
msgstr "Võtit pole võimalik eksportida."

msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Tegevused</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentaar:</b>"

msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Kuupäevad</b>"

msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Sõrmejälg</b>"

msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>Võtme ID:</b>"

msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Võtme nimed ja allkirjad</b>"

msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Foto </b>"

msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Tehnilised üksikasjad</b>"

msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>See võti on tühistatud</b>"

msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>See võti on aegunud</b>"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Kasutus:</b>"

msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>Alam_võtmed</b>"

msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Sellele võtmele foto lisamine"

msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Muuda _parooli"

msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Sinule saadetud e-posti ja failide lahtikrüptimiseks."

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:80
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
msgid "Expire"
msgstr "Määra aegumine"

msgid "Go to next photo"
msgstr "Järgmisele fotole liikumine"

msgid "Go to previous photo"
msgstr "Eelmisele fotole liikumine"

msgid "Key ID:"
msgstr "Võtme ID:"

msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Selle foto määramine peamiseks fotoks"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Nimed ja allkirjad"

msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Omaniku _usalduse asendamine:"

msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Sellelt võtmelt foto eemaldamine"

msgid "Strength:"
msgstr "Tugevus:"

msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "Selle võtme omanik tühistas võtme. Seda pole võimalik rohkem kasutada."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
msgid "_Add Name"
msgstr "Lisa _nimi"

msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "Võtme täielik _eksport:"

msgctxt "name-of-key"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"

msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Kuupäevad:</b>"

msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Sõrmejälg:</b>"

msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Usaldusmäär:</b>"

msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>Sinu usaldus selle võtme vastu</b>"

msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Teised nimed:</b>"

msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>Selle võtme allkirjastanud _inimesed:</b>"

msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Failide ja e-posti krüptimiseks võtme omaniku jaoks"

#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "Usaldan isiku '%s' poolt teistele võtmetele antud allkirju"

#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"Kui sa usud, et selle võtme omanik on '%s', siis <i>allkirjasta</i> see võti:"

#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Kui sa ei usalda kauem, et selle võtme omanik on '%s', siis <i>tühista</i> "
"oma allkiri:"

msgid "Marginally"
msgstr "Vähesel määral"

msgid "Ultimately"
msgstr "Ülim"

msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Sinu _usaldus omaniku vastu:"

msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Sinu usaldus on käsitsi määratud kaardi <i>Üksikasjad</i> alt."

msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Kuvatakse ainult minu poolt usaldatavaid inimesi"

msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Tühista allkiri"

msgid "_Sign this Key"
msgstr "A_llkirjasta see võti"

#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Omaniku %2$s %1$d. alamvõti"

msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Tühistamise põhjuste võimalik kirjeldus"

msgid "Re_voke"
msgstr "_Tühista"

msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Võtme tühistamise põhjus"

msgid "_Reason:"
msgstr "_Põhjus:"

msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Sul pole ühtegi isiklikku PGP-võtit, mis sobiks sõnumi või dokumendi "
"allkirjastamiseks."

msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Kui hoolikalt sa seda võtit kontrollisid?</b>"

msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Kuidas teised seda allkirja peaksid nägema:</b>"

msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Võtmed allkirjastatakse kui:</b>"

msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Pealiskaudselt</i> tähedab, et sa oled vaid põgusalt kontrollinud, kas "
"võti kuulub isikule, kes väidab selle võtme enesele kuuluvat. Näiteks on "
"võtme omanik telefonitsi kinnitanud võtme sõrmejälje vastavust."

msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Võtme nimi</i>"

msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Mitte üldse</i> tähendab, et sa usud selle võtme kuuluvat isikule, kes "
"väidab selle võtme enesele kuuluvat, kuid sul pole olnud võimalik seda \n"
"asjaolu kontrollida või pole sa lihtsalt seda teinud."

msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Väga hoolikalt</i> - vali see ainult juhul, kui sa oled täiesti kindel, "
"et see võti kuulub selle omanikule."

msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"Allkirjastamisega näitad sa, et usaldad sellele omanikule kuuluvat võtit:"

msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Mul on võimalus hiljem seda allkirja tü_histada."

msgid "Sign Key"
msgstr "Võtme allkirjastamine"

msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Selle valiku jaoks peaks sa olema ise kontrollinud selle inimese isikut "
"tõendavat pildiga dokumenti kasutades (näiteks ID-kaart või pass). Samuti "
"peaks sa olema kontrollinud, kas e-posti aadress vastab omanikule."

msgid "_Casually"
msgstr "_Pealiskaudselt"

msgid "_Not at all"
msgstr "_Mitte üldse"

msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Teised ei tohi seda allkirja näha"

msgid "_Sign"
msgstr "All_kirjasta"

msgid "_Signer:"
msgstr "_Allkirjastaja:"

msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Väga hoolikalt"

msgid "_Sign message with key:"
msgstr "A_llkirjasta sõnum järgneva võtmega:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "Kas sa soovid sertifikaadi '%s' kustutada?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "Kas sa soovid %d sertifikaadi kustutada?"
msgstr[1] "Kas sa soovid %d sertifikaati kustutada?"

msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Parooli _kinnitus:"

msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Uue parooli kinnitus"

msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Uus _parool:"

msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Sinu paroolide ja krüptimisvõtmete haldamine"

msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Paroolid ja krüptimisvõtmed"

msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>_Vali loodava elemendi liik:</b>"

msgid "Create New ..."
msgstr "Uue loomine..."

#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "Valitud %d võti"
msgstr[1] "Valitud %d võtit"

msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Võtmeid pole võimalik importida"

msgid "Imported keys"
msgstr "Imporditud võtmed"

msgid "Importing keys"
msgstr "Võtmete importimine"

msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Tundmatu võtme liik või on andmed vigased"

msgid "Create a new key or item"
msgstr "Uue võtme või kirje loomine"

msgid "Import from the clipboard"
msgstr "Võtmete importimine lõikepuhvrist"

msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_Otsi võtmeid võrgust..."

msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Võtmete otsimine võtmeserverist"

msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "Sü_nkroniseeri ja avalikusta võtmed..."

msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "Sinu võtmete avaldamine ja/või sünkroniseerimine võtmeserveriga."

msgid "T_ypes"
msgstr "_Liigid"

msgid "_Expiry"
msgstr "_Aegumine"

msgid "Show expiry column"
msgstr "Aegumise veeru näitamine"

msgid "Show owner trust column"
msgstr "Omaniku usaldamise veeru näitamine"

msgid "_Validity"
msgstr "_Kehtivus"

msgid "Show validity column"
msgstr "Kehtivuse veeru näitamine"

msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Esimese kasutuse valikud:</b></big>"

msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Omale uue võtme loomine:"

msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Olemasolevate võtmete importimine failist:"

msgid "My _Personal Keys"
msgstr "Minu _isiklikud võtmed"

msgid "Other _Keys"
msgstr "_Teised võtmed"

msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "Krüptimise jaoks on sul kõigepealt tarvis võtmeid."

msgid "_Passwords"
msgstr "_Paroolid"

msgid "Couldn't export keys"
msgstr "Võtmeid pole võimalik eksportida"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__expiration_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__expiration_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Aegumiskuupäev"

msgid "Expand all listings"
msgstr "Kõigi nimekirjade avamine"

msgid "Collapse all listings"
msgstr "Kõigi nimekirjade ahendamine"

msgid "Remote Keys"
msgstr "Kaugvõtmed"

#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Stringi '%s' sisaldavad kaugvõtmed"

msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Võtmeserverid:</b>"

msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Minu ligiduses avaldatud võtmed:</b>"

msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Kaugvõtmete otsimine"

msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Selle dialoogi abil leitakse Internetist teiste isikute võtmeid. Neid on "
"võimalik kohalikku võtmerõngasse importida."

msgid "Where to search:"
msgstr "Millistest serveritest otsitakse:"

msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "O_tsitakse järgnevat stringi sisaldavaid võtmeid: "

msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "Võtmeid pole võimalik serveris avaldada"

#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Võtmeid pole võimalik serverist vastu võtta: %s"

#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>Sünkroniseerimiseks on valitud %d võti</b>"
msgstr[1] "<b>Sünkroniseerimiseks on valitud %d võtit</b>"

msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Võtmete sünkroniseerimine"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Võtmete sünkroniseerimine..."

msgid "Sync Keys"
msgstr "Võtmete sünkroniseerimine"

msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Käesolevaga avaldatakse sinu võtmerõngas olevad võtmed võtmeserveris "
"kasutamiseks teistele kasutajatele, samuti hangitakse vahepeal teiste "
"kasutajate võtmetes tehtud muudatused."

msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Käesolevaga hangitakse võtmeserverist vahepeal teiste kasutajate võtmetes "
"tehtud muudatused. Avalikustamiseks pole võtmeserverit valitud, seega pole "
"võimalik sinu võtmeid teistele kättesaadavaks teha."

msgid "_Key Servers"
msgstr "_Võtmeserverid"

msgid "_Sync"
msgstr "_Sünkroniseeri"

msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Krüptimisvõtmete haldur"

msgid "Contributions:"
msgstr "Kaasaaitajad:"

msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse projekti koduleht"

msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Programmi eelistuste määramine"

msgid "About this program"
msgstr "Programmist lähemalt..."

msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Seahorse abiteabe näitamine"

msgid "Export public key"
msgstr "Avaliku võtme eksportimine"

msgid "Exporting keys"
msgstr "Võtmete eksportimine"

msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "Võtit pole võtmeserverist võimalik vastu võtta"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
msgid "Copied keys"
msgstr "Kopeeritud võtmed"

msgid "Retrieving keys"
msgstr "Võtmete vastuvõtmine"

msgid "Couldn't delete."
msgstr "Pole võimalik kustutada."

#: src/library/OfflinePage.vala:106 ../src/ptk/ptk-file-task.c:811
msgid "Deleting..."
msgstr "Kustutamine..."

#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s on salajane võti. Soovid sa jätkata?"

msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Võtmete importimine serverist"

msgid "Show properties"
msgstr "Omaduste näitamine"

msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:154
msgid "E_xport..."
msgstr "_Ekspordi..."

msgid "Export to a file"
msgstr "Võtmete eksportimine faili"

msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Valitud võtmete importimine kohalikku võtmerõngasse"

msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Sisesta oma Secure Shell'i parool"

msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "_Secure Shell'i võtme seadistamine..."

msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"Secure Shell'i võtme saatmine teise masinasse ja selle võtme abil "
"sisselogimise lubamine."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "Kas sa soovid SSH-võtme '%s' kustutada?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "Kas sa soovid %d SSH-võtit kustutada?"

msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Secure shell'i võti"

msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "Teistele arvutitele ligipääsuks (näiteks terminali kaudu)"

msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Secure Shell'i võtit pole võimalik luua"

msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Secure Shell'i võtme loomine"

msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Sisesta siia näiteks oma e-posti aadress või mõni muu meeldetuletus, mis "
"aitab võtme otstarvet meeles pidada.</i>"

msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"Secure Shell'i (SSH) võti võimaldab sul SSH abil turvaliselt ühenduda "
"teistesse arvutitesse ilma, et sa peaksid iga arvuti jaoks parooli sisestama."

msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"Kui sa soovid mõnes arvutis seda võtit kasutada, siis on võimalik panna see "
"arvuti sinu võtit ära tundma."

msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Uus Secure Shell'i võti"

msgid "_Create and Set Up"
msgstr "L_oo võti ja säti paika"

msgid "_Just Create Key"
msgstr "Loo ainult _võti"

msgid "_Key Description:"
msgstr "_Võtme kirjeldus:"

msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Loetamatu Secure Shell'i võti)"

msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Secure Shell'i salajane võti"

msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Secure Shell'i avalik võti"

msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Võtit pole võimalik ümber nimetada."

msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Võtme autoriseerimist pole võimalik muuta."

msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "Võtme parooli pole võimalik muuta."

msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>Algoritm:</b>"

msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>Identifikaator:</b>"

msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Tugevus:</b>"

msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>Usaldus</b>"

#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>See rakendub ainult kontole '%s'.</i>"

msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "_Ekspordi kogu võti"

msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "Selle võtme omanik on _volitatud sellesse arvutisse ühenduma"

msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Kasutatakse teistesse arvutitesse ühendumiseks."

#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH käsk katkestas ootamatult."

msgid "The SSH command failed."
msgstr "Tõrge SSH käsu täitmisel."

msgid "Secure Shell key"
msgstr "Secure Shell'i võti"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Kaugmasina parool"

msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Võtme vana parool"

#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Sisesta vana parool järgnevale võtmele: %s"

msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Uue võtme parool"

#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Sisesta uus parool järgnevale võtmele: %s"

msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Võtme parooli sisestamine"

msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Parool uuele Secure Shelli võtmele"

msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Sisesta oma Secure Shell'i võtmele parool."

#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Võtme importimine: %s"

msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Võtme importimine. Sisesta parool"

msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Selle võtme jaoks pole salajase võtme faili saadaval."

msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Secure Shell'i võtit pole võimalik võrguarvuti jaoks seadistama."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_et.po (Seahorse MASTER)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Secure Shell'i võtmete seadistamine..."

msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>näiteks: failiserver.example.com:port</i>"

msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "SSH ühendusele arvuti määramine"

msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Secure Shell'i võtme kasutamisel võrguarvutisse SSH-ga\n"
"sisselogimiseks peab sul olema selles arvutis konto."

msgid "_Computer Name:"
msgstr "_Arvuti nimi:"

msgid "_Login Name:"
msgstr "_Konto nimi:"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1031
msgid "Remote certificate not trusted."
msgstr "Kaugsertifikaat ei ole usaldusväärne."

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:923
msgid "Server did not properly shut down TLS connection"
msgstr "Server ei sulgend korrektselt TLS ühendust"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1357
msgid "Unsupported certificate type"
msgstr "Mittetoetatud sertifikaaditüüp"

#: ../lib/tls_layer_impl.cpp:1496
msgid "Verifying certificate..."
msgstr "Sertifikaadi kontrollimine..."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Eelistatud rakendused"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Vali rakendused, mis avatakse veebilingile või meiliaadressile klõpsamisel"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Otsetee redaktor"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Loo uus või muuta olemasolevat töölaua kannet"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Vali rakendus"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Kasuta valitud rakendust failide avamiseks"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "_Paigaldatud rakendus"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>_Käivitatav käsurida:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_Käivita terminalis"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "_Terminali aken jääb pärast käsu täitmist avatuks"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Need erikoodid on kasutatavad käsureal:</b>\n"
"  <b>%f</b>: väljendab üksikut failinime\n"
"  <b>%F</b>: väljendab mitut failinime\n"
"  <b>%u</b>: väljendab ühe faili URI-id\n"
"  <b>%U</b>: väljendab mitut URI-id"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>_Rakenduse nimi (valikuline)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Kohandatud käskluse abil failide avamine"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "_Kohandatud käsurida"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr "_Määra see rakendus vaikimisi tegevuseks selle failitüübi puhul"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Küsi failide asendamisel kinnitust"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Sellise nimega fail on juba olemas.</b>\n"
"\n"
"Kas soovid olemasoleva faili üle kirjutada"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "_Selle toimingu rakendamine kõikidele failidele"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Ikooni valimine..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "süsteemi ikooniteema"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "pildifailid"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Ikooni valimine:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Käivita fail"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Käivita terminalis"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Faili ikoon kaustavaates"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Nimi:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Sihtfail:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Failitüüp:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Ava _rakendusega:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Vali selle failitüübi avamiseks kasutatav programm "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Failide koguarv:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Failide kogusuurus:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Suurus kettal:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Viimati muudetud:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Viimati loetud:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Viimane õiguste muutmine:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>_Omanik:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>_Grupp:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_Sisu vaatamine:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>Sisu _muutmine:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Käivitamine:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Ekstra bitid:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Kes võivad lugeda faili/kataloogi sisu"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Kes võivad muuta faili/kataloogi sisu"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Kes võivad käivitada faili/kataloogi sisu"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Faili käivitamise ekstra lipud"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Kataloogi juurdepääsu ekstra lipud"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Juurdepääsu lubamine</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Kleepuv ja määratud GID"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "UID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "UID ja GID määramine"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Ainult omanik ja grupp"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Vali kuupäev järgnevast kalendrist"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>_Failinime mustrid:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"Muster võib olla kas POSIX kesta mustrite loend (eraldaja on koma ',') või "
"POSIXi regulaaravaldis."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "_Tõstutundetu"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "_Regulaaravaldis"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>Otsingu asukohad:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Alamkataloogidest otsimine"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "_Peidetud failide otsimine"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Nimi/_asukoht"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Failitüüp:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Otsi ainult järgnevate failitüüpide hulgast:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Tekstifailid"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "_Pildifailid"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "_Helifailid"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Videofailid"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:23
msgid "Folde_rs"
msgstr "_Kaustad"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "_Muu:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Siia võib sisestada ükskõik millise sisutüübi. Metamärk '*' on lubatud tüübi "
"lõpus. Erinevad tüübid tuleb eraldada semikooloniga ';'."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "Faili_tüüp"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>Failis _sisaldub:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "_Sisu"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Väiksem kui:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "_Suurem kui:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Viimane muutmine</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "_Varasem kui:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "_Hilisem kui:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Veebilehitseja</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Eelistatud veebilehitsejat kasutatakse veebilinkide avamisel."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>E-mail klient</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Kui klõpsate e-maili aadressil, kasutatakse eelistatud meiliklienti kirja "
"koostamiseks."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminaliemulaator</b>"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction command line
#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7 client/pkgc-util.c:1023
#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Käsurida:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Süsteemsed rakendused"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Faili assotsiatsioon"

#: ../data/ui/progress.glade.h:5
msgid "<b>Data transferred:</b>"
msgstr "<b>Edastatud andmeid:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Järelejäänud aeg:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Tekkinud vead:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Vigane töölauakanne: '%s'"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr ""
"Faili '%s' sisutüüpi ei suudetud tuvastada, seetõttu pole võimalik seda avada"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Ükski rakendus ei ava vaikimisi %s:// URIsid"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Töökataloogiks pole võimalik määrata '%s': %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "MIME tüübi %s jaoks pole määratud vaikimisi rakendust"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Prügikast"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "URI-i otsetee"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: vigane argument"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "Libfm seadetes pole terminaliemulaatorit määratud"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Vigane pisipildi rakenduse kirjeldus"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "URI alamtee '%s' sisaldab vigaseid paomärke"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "Sildil <%s> on dubleeriv käsitseja"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "Sulgevas sildis ei tohi olla tühikuid"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "Elementi '%s' püütakse sulgeda, kuid see pole avatud"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "Atribuudi väärtuse alguses on sobimatu märk '%c'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr "Atribuudi väärtuse lõpus on sobimatu märk '%c', oodati '%c'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: XML andmete viga"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "Käivitatavad failid"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Paigaldatud rakendused"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Alamkaustad puudvad>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Kataloogipuu näitamine külgribal"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave ebaõnnestus."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Ava _rakendusega..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Kopeeri _asukoht"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "Tee _nähtavaks"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "_Paki kokku..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "Paki lahti _asukohta..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:166 ../src/gtk/fm-folder-view.c:198
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Omadused"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Sellele kaustale juba viitab üks järjehoidja."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:495 ../src/gtk/fm-file-properties.c:504
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bait"
msgstr[1] "baiti"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "Skannimine... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi või id number."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Palun sisesta kehtiv grupi nimetus või id number."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Kas soovid rakendada need toimingud kõigile failidele ja alamkataloogidele?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Peida või too fail nähtavale"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "See fail on varjatud, kuna selle nimi algab punktiga ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Selles süsteemis olevad failid on varjatud, kui nende nimi algab punktiga "
"('.'). Vajuta <Ctrl+H>, et lülitada varjatud failide kuvamine sisse või "
"välja."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>Sisule _juurdepääs:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Erinevat tüüpi failid"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Mitmed failid"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Loo _Uus..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182 ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Empty File"
msgstr "Tühi fail"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Sorteeri faile"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "_Kaustanime muutmine..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Kausta _omadused"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:220 ../src/main-win-ui.c:313
#: ../src/main-win-ui.c:321
msgid "By _Modification Time"
msgstr "_Muutmisaja järgi"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Loo uus kaust"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Sisesta loodava faili nimi:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Loomine ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Sisesta uue %s nimi:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "\"%s\" loomine"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "_Pärast faili loomist avatakse see vaikimisi rakendusega"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"See tekstifail '%s' näib olevat käivitatav skript.\n"
"Mida soovid sellega teha?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "See fail '%s' on käivitatav. Kas soovid selle käivitada?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Kaustu pole määratud."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Vajab süsteemihaldaja kasutusõigusi."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Kas tahad tõsta faili '%s' prügikasti?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Kas tahad tõsta %d valitud faili prügikasti?"
msgstr[1] "Kas tahad tõsta %d valitud faili prügikasti?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Kas soovid faili '%s' kustutada?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Kas soovid valitud %d faili lõplikult kustutada?"
msgstr[1] "Kas soovid valitud %d faili lõplikult kustutada?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Palun sisesta uus nimi:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Kas kindlasti soovid prügikasti tühjendada?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "_Aseta ja mine"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Kausta asukohariba"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "Eemaldatava andmekandja _väljastamine"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Köite vormindamine"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Muuda järjehoidja nime"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "_Eemalda järjehoidja"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Liiguta _järjehoidja üles"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Liiguta järjehoidja _alla"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_Tühjenda prügikast"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr ""
"Külgribal näidatakse tavaliste asukohtade, seadmete ja järjehoidjate loendit"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Muuda järjehoidja nime"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tüüp: %s\n"
"Suurus: %s\n"
"Muudetud: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tüüp: %s\n"
"Muudetud: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:344
msgid "<b>Errors occurred before file operation was stopped.</b>"
msgstr "<b>Enne failioperatsiooni lõpetamist esines vigu.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Failitoiming on tühistatud, tekkisid mõned vead.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Mõningaid faile ei saanud prügikasti liigutada kuna nende failisüsteem ei "
"võimalda seda toimingut.\n"
"Kas sa soovid need hoopis kustutada?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "viskamine prügikasti"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Lingi loomine"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>Kaust:</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Linkide loomine failidele"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Failiomaduste muutmine:"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Failiomaduste muutmine"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Failioperatsioon on pooleli...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>Faili %s:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>Failide %s:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_Kataloogipuu"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Vaata kausta sisu"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "_Peida %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "Liiguta _vasakule"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:844
msgid "Move _Right"
msgstr "Liiguta _paremale"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "_Unusta laius"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1876 ../src/main-win-ui.c:296
#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikoonivaade"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Aktiivse kaardi vahetamine"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Määratud kataloog '%s' ei ole korrektne"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Sihtfaili avamine ei õnnestu"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "Mitte-natiivses failisüsteemis pole võimalik linki luua"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr "Ei saa taastada faili '%s': algne asukoht pole teada"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:58
msgid "Destination does not exist"
msgstr "Sihtkohta pole olemas"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:63
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Lähte- ja sihtkoht on samad."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Kataloogi ei saa liigutada tema enda alamkausta"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Kataloogi ei saa kopeerida tema enda alamkausta"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Sihtkoht on lähtekataloogi alamkaust"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Ei saa kopeerida faili '%s': pole toetatud"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "Kuvanime saab määrata ainult üksikule failile"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "Sihtkohta saab määrata ainult üksikule failile"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "XML faili '%s' viga (%d:%d):"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "XML fail ei sisalda juurikat Applications"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "'%s' jaoks pole võimalik XML definitsiooni luua"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "Menüü '%s' on juba olemas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Menüü vahemälu viga"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Vigane menüükaust"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Menüül peab olema nimi"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Vigane menüükaust '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Vigane menüüelement"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "Menüükirjel '%s' pole korrektset faili"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "Menüükausta varjamine pole toetatud"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Omaduse '%s' seadmine pole toetatud"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Vigane failinimi '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "'%s' on menüü kataloog"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "\"%s\" pole menüüelement"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "'%s' kirje fail on vigane"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Menüü osa '%s' pole võimalik luua"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Menüükausta nime lõpp ei peaks olema \".desktop\""

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Vigane operatsioon juurmenüüga"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: kausta '%s' ei leitud menüüpuhvrist"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Käivitatava faili valimine"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>_Käsk:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Rakenduse ikooni aktiveerimisel käivitatav käsk"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>_Kirjeldus:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Rakenduse üldine nimi"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>_Töökaust:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "Töökaust, kus programmi jooksutada"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>Kohtspikker:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Rakendusel näidatav vihje"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "Ka_suta töölemineku märguannet"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "_Töölaua kanne"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Liiguta fail prügikastist selle algsesse asukohta"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "lähtefaili nimi või töölaua ID"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "tulemuseks faili nimi"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "TULEMUS"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL ketas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Tühi DVD+RW DL ketas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW ketas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Tühi MRW ketas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W ketas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Tühi MRW/W ketas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Tühi optiline ketas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optiline ketas"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Grupp:</b>"

msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Server andis vigase vastuse."

#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "Selle teenuse serverisse ei suudetud ühenduda."

#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Proksiserverisse ei suudetud ühenduda."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Vigane päringu URI või päis või toetamata mittestandardne parameeter: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Autentimine on vajalik: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Päritud allikat ei leitud: %s"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "Kirjet on muudetud pärast selle allalaadimist: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Autentimisel esines veakood %u: %s"

msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "Sisselogimiseks tuleb CAPTCHA täita."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Selle konto jaoks on vaja rakenduse-spetsiifilist parooli. (%s)"

msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Kasutajanimi või parool olid valed."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Sinu konto meiliaadress ei ole kinnitatud. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "Sa ei ole nõustunud teenusetingimustega. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"See konto on üle kantud. Oma uue kasutajanime ja parooli saamiseks logi "
"sisse veebis. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "See konto on kustutatud. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "See konto on keelatud. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Selle konto ligipääs sellele teenusele on keelatud. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "See teenus pole praegu saadaval. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "See kirje ei toeta kommentaare."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Sellele kirjele ei tohi kommentaare lisada."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Kommentaari pole võimalik kustutada."

msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Server keeldus ajutiste sisselogimisandmete päringust."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Ligipääsu on keelanud kasutaja või server."

#. Translators: the parameter is an error message
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Viga XML-i parsimisel: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
msgid "Empty document."
msgstr "Tühi dokument."

#. Translators: the parameter is an error message
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Viga JSON-i parsimisel: %s"

msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Kõige välimine JSON sõlm ei ole objekt."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Elemendil %s puudus vajalik sisu."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "Elemendi %s sisu (\"%s\") ei olnud ISO 8601 vormingus."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "Omaduse %s väärtus elemendil %s (\"%s\") on tundmatu."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "Elemendi %s (\"%s\") sisu on tundmatu."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Elemendi %s nõutud omadust ei olnud (%s)."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Mõlemale omadusele %s ja %s olid olemas väärtused elemendil %s, kuigi "
"lubatud on määrata ainult emb-kumb."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Nõutud elementi (%s) ei olnud."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Singleton elemendist (%s) oli duplikaat."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A 'title' element was missing required content.
#, c-format
msgid "A '%s' element was missing required content."
msgstr "Elemendil '%s' puudus vajalik sisu."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a 'uploaded' element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#, c-format
msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "Elemendi '%s' sisu (\"%s\") ei olnud ISO 8601 vormingus."

#. Translators: the parameter is an error message.
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Server tagastas sobimatud JSON andmed: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Päringule vastati veakoodiga %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Kande sisestamisel vastati veakoodiga %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Kande uuendamisel vastati veakoodiga %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Kande kustutamisel vastati veakoodiga %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Allalaadimisel vastati veakoodiga %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Üleslaadimisel vastati veakoodiga %u: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Pakktöötluse toimingule vastati veakoodiga %u: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Sobimatu edasisuunamise URI: %s"

msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Kanne on juba sisestatud."

#. Resumable upload error.
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr ""
"Pärast jätkatava üleslaadimise osa ülesaadimist saadi serverist veateade."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Elemendi %s (\"%s\") sisu ei ole RGB kuueteistkümnendvormingus."

msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Kõigi kalendrite pärimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Oma kalendrite pärimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "Kalendril ei olnud sisu URI-d."

msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Kontaktide pärimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Kontaktigruppide pärimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Grupp on juba sisestatud."

msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Grupi sisestamiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Dokumentide allalaadimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Dokumentide pärimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Dokumentide üleslaadimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "See dokument on juba üles laaditud."

msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Dokumentide uuendamiseks pead olema sisse loginud."

#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr "Antud dokumendi ('%s') sisu tüüpi ei suudetud tuvastada."

msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Dokumentide kopeerimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Dokumentide ja kataloogide liigutamiseks pead olema sisse loginud."

#, c-format
msgid "Property '%s' does not hold an image"
msgstr "Omadus '%s' ei tohi sisaldada pilti"

msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "Kasutaja pärimiseks pead määrama kasutajanime või olema sisse loginud."

msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Päringu parameeter ei ole albumite jaoks lubatud."

msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Kõigi albumite pärimiseks pead määrama kasutajanime või olema sisse loginud."

msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Albumil ei olnud voo linki."

msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Faili üleslaadimiseks pead olema autenditud."

msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Album on juba sisestatud."

msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Albumi sisestamiseks pead olema sisse loginud."

#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Sa oled teinud hiljuti liiga palju API päringuid. Oota mõni minut ja proovi "
"uuesti."

#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Selle tegemiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Kõigi ülesandeloetelude pärimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Oma ülesannete pärimiseks pead olema sisse loginud."

#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "Teenus pole hetkel saadaval."

#. Translators: the parameter is a URI.
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Sinu Google konto peab selle tegemiseks olema YouTube kanaliga seotud. Konto "
"saad luua aadressil %s."

#. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded string.
#. * The second parameter is an error domain, which is another coded string.
#. * The third parameter is the location of the error, which is either a URI or an XPath.
#, c-format
msgid ""
"Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
msgstr "Tundmatu veakood \"%s\" domeenilt \"%s\" kohast \"%s\"."

#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Oled ületanud oma sissekannete kvoodi. Kustuta mõned sissekanded ja proovi "
"uuesti."

#, c-format
msgid "Unknown and unparsable error received."
msgstr "Saadi tundmatu viga, mida ei suudetud analüüsida."

msgid "The video did not have a related videos <link>."
msgstr "Videol ei olnud seonduvate videote <link>-i."

msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Video üleslaadimiseks pead olema sisse loginud."

msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Rakendus gnome-keyring-daemon ei tööta."

msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Tõrge gnome-keyring-daemoniga suhtlemisel"

msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Sellenimeline võtmerõngas on juba olemas"

msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programmeerija viga: rakendus saatis mittekorrektseid andmeid."

msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Sellenimelist võtmerõngast ei ole."

msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "See võtmerõngas juba on lukust lahti võetud."

msgid "Error message"
msgstr "Veateade"

msgid "Informational message"
msgstr "Informatiivne teade"

msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Muu teade"

msgid "System events"
msgstr "Süsteemsed sündmused"

msgid "Warning message"
msgstr "Hoiatusteade"

msgid "Choose menu item"
msgstr "Vali menüükirje"

msgid "Click on command button"
msgstr "Klõpsa käsunupul"

msgid "Select check box"
msgstr "Vali märkeruut"

msgid "User interface events"
msgstr "Kasutajaliidese sündmused"

msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf'i tugi"

#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeeni pole võimalik leida"

#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domeeni pole võimalik leida"

#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Abiteavet pole võimalik näidata, kuna %s pole kataloog.  Palun kontrolli "
"GNOME paigaldust."

#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Abiteavet pole võimalik ei %s ega %s radadelt leida. Palun kontrolli GNOME "
"paigaldust."

#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Abiteavet pole võimalik leida ei kaustast %s ega %s.  Palun kontrolli GNOME "
"paigaldust."

#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "doc_id %s pole võimalik abiteabe rajalt leida"

#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Abiteabe dokumenti %s/%s ei leitud"

#. FIXME: get this from bonobo
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo tugi"

msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo aktiveerimise tugi"

#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Gnome kasutajapõhiste seadistuste kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Gnome kasutajapõhiste seadistuste kataloogi `%s' kohta pole võimalik andmeid "
"hankida: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Gnome kasutajapõhisele privaatsele seadistustekataloogile `%s' pole võimalik "
"määrata 0700 õiguseid: %s\n"

#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Gnome kiirklahvide kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s\n"

msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME virtuaalne failisüsteem"

msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Heliserveri kasutamise keelamine"

msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Heliserveri kasutamise lubamine"

msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Kasutatava heliserveri host:port"

msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTINIMI:PORT"

msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME teek"

msgid "Show GNOME options"
msgstr "GNOME valikute näitamine"

msgid "Popt Table"
msgstr "Popt tabel"

msgid "The table of options for popt"
msgstr "Popt võtmete tabel"

msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt lipud"

msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Popt lippude tabel"

msgid "Popt Context"
msgstr "Popt kontekst"

msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GnomeProgram'i poolt kasutatav Popt konteksti pointer"

msgid "GOption Context"
msgstr "GOption kontekst"

msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GnomeProgram'i poolt kasutatav goption konteksti pointer"

msgid "Human readable name"
msgstr "Inimloetav nimi"

msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Selle rakenduse inimloetav nimi"

msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME rada"

msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Rada, millelt otsida paigaldatud faile"

msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID-string, mida selle rakenduse jaoks kasutatakse"

msgid "App version"
msgstr "Rakenduse versioon"

msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME eesliide"

msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME kataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME teegikataloog"

msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME teegikataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME andmekataloog"

msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME andmekataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME seadistuskataloog"

msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME seadistuskataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME rakenduse eesliide"

msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse kataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME rakenduse andmekataloog"

msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse teegikataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME rakenduse andmekataloog"

msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse andmekataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME rakenduse seadistuskataloog"

msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse seadistuskataloogi paigalduskoha eesliide"

msgid "Create Directories"
msgstr "Kataloogide loomine"

msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "GNOME standardkataloogide loomine käivitamisel"

msgid "Enable Sound"
msgstr "Heli lubamine"

msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Heli lubamine käivitamisel"

msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kuidas esd serverisse ühenduda"

msgid "Help options"
msgstr "Abiteabe võtmed"

msgid "Application options"
msgstr "Rakenduse võtmed"

msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dünaamiliselt laaditavad moodulid"

msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MOODUL1,MOODUL2,..."

#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Tundmatu sisemine viga selle asukoha kuvamisel."

#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Kirjeldatud asukoht on vigane."

#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Selle asukohaga seotud vaikimisi tegevuse käsu analüüsimisel tekkis viga."

#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Selle asukohaga seotud vaikimisi tegevuse käsu käivitamisel tekkis viga."

#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Selle asukohaga pole seotud vaikimisi toimingut."

#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Vaikimisi toiming ei toeta seda protokolli."

#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Päring tühistati."

#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Hosti \"%s\" pole võimalik leida."

#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Hosti pole võimalik leida."

#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Faili või asukohta ei leitud."

#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Tõrge sisselogimisel."

#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Viga URL-i näitamisel: %s\n"

msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Ekstra Moniker factory"

msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

msgid "config indirect moniker"
msgstr "kaudsete seadistuste moniker"

#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Sätetest ei leitud võtit %s"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Piiksumine muuteklahvi vajutamisel."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Keelamine kahe klahvi samaaegselt vajutamisel."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kiirenduse kestus millisekundites"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Kui palju millisekundeid kulub nullist maksimumkiiruse saavutamiseks."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Kui mitu millisekundit tuleb enne hiire liigutamise klahvide "
"toimimahakkamist oodata."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kui palju piksleid sekundis liigutakse maksimumkiirusel."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Lähteviivitus millisekundites"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Piksleid sekundis"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites"

msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Abistava tehnika rakenduste loend, mis käivitatakse GNOME töölauale "
"sisselogimisel."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Käivitatavad abistava tehnika rakendused"

msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Kas GNOME käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse mobiilse abistava "
"tehnika toe jaoks."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Eelistatud rakendus mobiilse abistava tehnika toe jaoks"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Eelistatud mobiilse abistava tehnika rakenduse käivitamine"

msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Kas GNOME käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse visuaalse abistava "
"tehnika toe jaoks."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Eelistatud rakendus visuaalse abistava tehnika toe jaoks"

msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Eelistatud rakendus visuaalse abistava tehnika toe jaoks sisselogimisel, "
"menüüdes ja käsureal."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Eelistatud visuaalse abistava tehnika rakenduse käivitamine"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Veebilehitseja vajab terminali"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Veebilehitseja mõistab kaugkorraldusi"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja kõikide URL-ide jaoks."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Kas veebilehitseja vajab töötamiseks terminali."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Kas veebilehitseja mõistab netscape kaugkorraldusi."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalender vajab terminali"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Vaikimisi kalender"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Vaikimisi kalendrirakendus"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Vaikimisi ülesanded"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Vaikimisi ülesanneterakendus"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Ülesanded vajavad terminali"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Kas vaikimisi kalendrirakendus vajab töötamiseks terminali."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Kas vaikimisi ülesanneterakendus vajab töötamiseks terminali."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumendid terminalis töötavatele programmidele, kirjeldatakse 'exec' "
"võtmega."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Käivitamise argumendid"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalirakendus"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminali vajavate rakenduste käivitamiseks kasutatav terminaliprogramm."

msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Esmase aknahalduri tööalade nimede loend. See valik on alates GNOME 2.12 "
"versioonist aegunud."

msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Tagavara-aknahaldur (aegunud)"

msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Aknahaldur, mis käivitatakse juhul, kui kasutaja aknahaldurit ei leita. See "
"võti on alates GNOME 2.12 versioonist aegunud."

msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Tööalade nimed (aegunud)"

msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Tööalade arv (aegunud)"

msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Aknahalduri poolt kasutatavate tööalade arv. See valik on alates GNOME 2.12 "
"versioonist aegunud."

msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Kasutaja aknahaldur (aegunud)"

msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Aknahaldur, mida proovitakse esimesena. See võti on alates GNOME 2.12-st "
"aegunud."

msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Võtmega wallpaper_filename määratud pildi renderdamise viis. Võimalikud "
"väärtused on \"none\" (taustapilt puudub), \"wallpaper\" (tavaline), "
"\"centered\" (keskel), \"scaled\" (skaleeritud), \"stretched\" (venitatud), "
"\"zoom\" (suurendatud) või \"spanned\" (mahutatud)."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Töölaua tausta joonistamine"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Taustapildiks kasutatav fail."

msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Kas GNOME joonistab töölaua tausta."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kuidas taustavärvust varjutatakse. Võimalikud väärtused on \"horizontal-"
"gradient\" (rõhtsa üleminekuga), \"vertical-gradient\" (püstise üleminekuga) "
"ja \"solid\" (ühtlane värvus)."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Hajusülemineku vasakpoolne või ülemine värvus, või hoopis ühtlane värvus."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Poolläbipaistev värv, millega taustapilt kaetakse."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Pildi failinimi"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Pildi läbipaistmatus"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Pildi valikud"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__primary_color
msgid "Primary Color"
msgstr "Peamine värv"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Failiikooni teema"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Failiikoonide kuvamiseks kasutatav teema."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "GTK+ vaikimisi teema põhinimetus."

msgid "Can Change Accels"
msgstr "Kiirklahve on võimalik muuta"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kursori plinkimise aeg"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumendi kirjatüüp"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Hõlbustuste lubamine"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animatsioonide lubamine"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK SM Moodul"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK SM Eelredigeerimise laad"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK SM Oleku laad"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Teema"

msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Ikoonide teema, mida kasutatakse paneelil, nautiluses jne."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Kiirklahv menüüribade avamiseks."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menüüriba kiirklahv"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menüüd on küljestrebitavad"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser'i moodul"

msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser vidina jaoks kasutatav failisüsteemi moodul. Võimalikud "
"väärtused on \"gio\", \"gnome-vfs\" ja \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace kirjatüüp"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Monospace (määratud laiusega) kirjatüüp kasutamiseks terminalitaolistes "
"kohtades."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ poolt kasutatav GTK+ eelredigeerimise sisestusmeetodi laad."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ poolt kasutatav GTK+ oleku sisestusmeetodi laad."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "GTK+ poolt vaikimisi kasutatava kirjatüübi nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Dokumentide lugemisel kasutatava vaikimisi kirjatüübi nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ poolt kasutatav sisestusmeetodi mooduli nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'Sisendmeetodite' menüü näitamine"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unikoodi juhtsümbolite' menüü näitamine"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Ikoonide suurus tööriistaribal, kas \"small-toolbar\" (väike tööriistariba) "
"või \"large-toolbar\" (suur tööriistariba)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Olekuriba on paremal"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tööriistariba ikooni suurus"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"both\" (ikoonid ja tekst), "
"\"both-horiz\" (ikoonid ja tekst rõhtsalt), \"icons\" (ainult ikoonid), ja "
"\"text\" (ainult tekst)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Kohandatud kirjatüübi kasutamine"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Kas rakendustel peab olema hõlbustuste tugi või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Kas animatsioone kuvatakse. Märkus: see on globaalne klahv, see muudab ka "
"aknahalduri, paneeli jne. käitumist."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Kas nuppudel võib tekstile lisaks kuvada ka ikooni või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Kas menüüdes võib menüükirje järel ikooni kuvada või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Kas menüüsid peaks olema võimalik lahti rebida või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Kas kirjete ja tekstivaadete kontekstimenüüd peavad pakkuma sisestusmeetodi "
"muutmise võimalust või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Kas kirjete ja tekstivaadete kontekstimenüüd peavad pakkuma juhtmärkide "
"lisamise võimalust või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Kas kursor peaks plinkima või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Kas kasutaja tohib menüüribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Kas kasutaja tohib tööriistaribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte."

msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Kas kasutajal on võimalik menüü kuvamise ajal aktiivse menüükirje kiirklahve "
"dünaamiliselt muuta või mitte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Kas olekuriba mõõdikut näidatakse paremal või mitte."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL-ide ja MIME käsitlejate keelamine"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Käsurea keelamine"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Ekraani lukustamise keelamine"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Printimise keelamine"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Kasutajate vahel lülitumise keelamine"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "URL-ide ja MIME-tüüpide käsitlemise rakenduste käivitamise keelamine."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Kasutajal printimise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi "
"rakenduste printimisdialoogid."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Kasutajal failide kettale salvestamise keelamine. Sellega on näiteks "
"võimalik keelata kõigi rakenduste \"Salvesta kui\" dialoogid."

msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Kasutajal oma ekraani lukustamise keelamine."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Kellahelina helifaili nimi."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Klaviatuurikõlli kohandatud failinimi"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock oleku meelespidamine"

msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis GNOME jätab seansside vahel NumLock klahvi oleku meelde."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr ""
"võimalikud väärtused on \"on\" (sees), \"off\" (väljas) ja "
"\"custom\" (kohandatud)."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Hiire liikumise kiirenduskordaja. Väärtus -1 märgib süsteemi vaikeväärtust."

msgid "Cursor font"
msgstr "Kursori kirjatüüp"

msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Kursoriteema nimi. Kasutatakse ainult Xcursori toega Xserverite poolt, "
"näiteks XFree86 4.3 ja hilisemad."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Topeltklõpsu kestus"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Lohistamise lävi"

msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Kursori kirjatüübi nimi. Kui see on määramata, siis kasutatakse vaikimisi "
"kirjatüüpi. Seda väärtust edastatakse X'i serverile ainult seansi alguses, "
"seega pole selle muutmist võimalik rakendada seda enne järgmise seansi "
"algust."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Topeltklõpsu kestus."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Kursori asukoha tuvastamine"

msgid "Single click to open icons."
msgstr "Ikoonide avamiseks kasutatakse üksikklõpsu."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Vasaku ja parema hiirenupu vahetamine vasakukäeliste hiire jaoks."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Mikseri vaikimisi rajad"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sisestuse tagasiside helid"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Heliteema nimi"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sündmuste helid"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Sündmuste helide jaoks kasutatav XDG heliteema."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi kasutatav mikserseade."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi miksimiseks kasutatav rada."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Kas sisestussündmuste puhul mängitakse helisid või mitte."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Kas kasutajasündmuste puhul mängitakse helisid."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Puhverdatud pisipiltide suurim eluiga päevades. Kustutamise keelamiseks "
"määra väärtuseks -1."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Puhverdatud pisipiltide suurim suurus megabaitides. Kustutamise keelamiseks "
"määra väärtuseks -1."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Kõikide väliste pisipilditegijate keelamine"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Puhkepausi kestus"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Tippimiseks kuluvate minutite arv enne puhkepausi aktiveerimist."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Kas klaviatuuri lukustamine on lubatud või mitte."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Kas puhkepausi on võimalik edasi lükata või mitte."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Lõuendi sakisilumisega režiim."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Renderdatav tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Märgistatud renderdatav tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Kirjatüübi kirjeldus stringina"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Kirjatüübi kirjeldus, PangoFontDescription struct"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Kirjaperekonna nimi, nt Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Kirja variant"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Kirja paksus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Kirja venitus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Kirjatüübi suurus (PANGO_SCALE kordne, näiteks 12*PANGO_SCALE on kirjatüübi "
"suurus 12 punkti)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Kirja punkid"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Kirjatüübi suurus punktides"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Tõus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Teksti paigutuskaugus baasjoonest üleval (baasjoonest all kui tõus on "
"negatiivne)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Teksti läbikriipsutatuse määramine"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Teksti allakriipsutuse laad"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Kirja suurus võrreldes vaikeväärtusega"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Teksti värvus stringina"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Teksti värvus GdkColor'ina"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Teksti värvus kombineeritud R/G/B/A arvudena"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Renderdatava teksti laius"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Renderdatava teksti kõrgus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Kirjaperekond määratud"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Kas see silt mõjutab kirja perekonda või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Kas see silt mõjutab kirja laadi või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Kirja variant määratud"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Kas see silt mõjutab kirja varianti või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Kirja paksus määratud"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Kas see silt mõjutab kirja paksust või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Kirja venitus määratud"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Kas see silt mõjutab kirja venitust või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Kirjasuurus määratud"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Kas see silt mõjutab kirja suurust või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Tõus määratud"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Kas see silt mõjutab tõusu või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Kas see silt mõjutab läbikriipsutust või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Kas see silt mõjutab allakriipsutust või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Kas see silt mõjutab kirja mastaapi või mitte"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Kuvatav tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X-koordinaat"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y-koordinaat"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Tekstivälja laius"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Tekstivälja kõrgus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Kas see küllase teksti lõik on muudetav?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Kas see küllane tekst on nähtav?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor nähtav"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Kas kursor on nähtav selles küllase teksti lõigus?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Kas kursor vilgub selles küllase teksti lõigus?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Kasvav kõrgus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Kas teksti kasti kõrgus peaks kasvama kui tekst ei mahu sinna?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Murdmise režiim mitmerealisele tekstile"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Joondamisrežiim"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Teksti ankrukoht"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikslit ridade peal"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Joonest üles asetatavate pikslite arv"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikslit ridade all"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Joone alla asetatavate pikslite arv"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksleid mähises"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Mähisesse asetatavate pikslite arv"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Vasaku veerise pikslite arv"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Parema veerise pikslite arv"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Taande pikslite arv"

#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "paigutus \"%s\""
msgstr[1] "paigutused \"%s\""

#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "valik \"%s\""
msgstr[1] "valikud \"%s\""

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "mudel \"%s\", %s ja %s"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "paigutus puudub"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "valikud puuduvad"

#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:116 libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Pildi laadimisel tekkis viga: %s"

msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Klaviatuuripaigutuste eelvaatlemine"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Iga akna kohta hoitakse ja hallatakse eraldi gruppi"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Eksootiliste, harva kasutatavate paigutuste ja valikute laadimine"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Näidikute salvestamine ja taastamine koos paigutuste gruppidega"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Grupinimede asemel paigutuste nimede näitamine (ainult mitme paugutuse toega "
"XFree versioonidele)"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Teisejärgulised grupid"

msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Rakendis lippude näitamine"

msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Rakendis lippude näitamine hetkel aktiivse paigutuse kohta"

msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Paigutuse näidiku taustavärvus"

msgid "The font family"
msgstr "Kirjatüübi perekond"

msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Paigutuse näidiku kirjatüübi perekond"

msgid "The font size"
msgstr "Kirjatüübi suurus"

msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Paigutuse näidiku kirjatüübi suurus"

msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Paigutuse näidiku teksti värvus"

msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Lubatud klaviatuurinäidiku pluginate nimekiri"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:340
msgid "Keyboard model"
msgstr "Klaviatuuri mudel"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "Klaviatuuri valikud"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "klaviatuuri paigutus"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "klaviatuuri mudel"

msgid "Activate more plugins"
msgstr "Täiendavate pluginate aktiveerimine"

msgid "Active _plugins:"
msgstr "Aktiivsed _pluginad:"

msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Valitud plugina seadistamine"

msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Valitud plugina deaktiveerimine"

msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Plugina tähtsuse suurendamine"

msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Plugina tähtsuse vähendamine"

msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Klaviatuurinäidiku pluginad"

msgid "The list of active plugins"
msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri"

msgid "_Available plugins:"
msgstr "S_aadaolevad pluginad:"

msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Paigaldatud pluginate lubamine ja keelamine"

msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Klaviatuurinäidiku pluginad"

#: test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Näidik:"

msgid "Child Item 1"
msgstr "Tütarkirje 1"

msgid "Hint for item 1"
msgstr "Vihje kirjele 1"

msgid "Child Item 2"
msgstr "Tütarkirje 2"

msgid "Hint for item 2"
msgstr "Vihje kirjele 2"

msgid "Program name"
msgstr "Programmi nimi"

msgid "The name of the program"
msgstr "Programmi nimi"

msgid "Program version"
msgstr "Programmi versioon"

msgid "The version of the program"
msgstr "Programmi versioon"

msgid "Copyright string"
msgstr "Autoriõiguse teade"

msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Teave programmi autoriõiguste kohta"

msgid "Comments string"
msgstr "Komentaarid"

msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentaarid programmi kohta"

msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Programmi autorite nimekiri"

msgid "Author entry"
msgstr "Autori sisestusväli"

msgid "A single author entry"
msgstr "Ühe autori sisestusväli"

msgid "Documenters"
msgstr "Dokumenteerijad"

msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programmi dokumentatsiooni kirjutajate nimekiri"

msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumenteerija sisestusväli"

msgid "A single documenter entry"
msgstr "Ühe dokumenteerija sisestusväli"

msgid "Translator credits"
msgstr "Tõlkijad"

msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programmi tõlkijad. Selle stringi peaks tõlgitavaks märkima"

msgid "A logo for the about box"
msgstr "Programmi logo lähema teabe aknas"

msgid "_File/"
msgstr "_Fail/"

msgid "_Edit/"
msgstr "_Redaktor/"

msgid "_View/"
msgstr "_Vaade/"

msgid "_Settings/"
msgstr "_Sätted/"

msgid "_New/"
msgstr "_Uus/"

msgid "Fi_les/"
msgstr "Fai_lid/"

msgid "_Windows/"
msgstr "A_knad/"

#. Print Setup
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Printimise _sätted..."

msgid "Clear the selection"
msgstr "Valiku tühjendamine"

msgid "Search again for the same string"
msgstr "Sama stringi uuesti otsimine"

msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Faili omaduste redigeerimine"

msgid "Select everything"
msgstr "Kõige valimine"

#.
#. * Window menu
#.
msgid "Create New _Window"
msgstr "Loo uus _aken"

msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pausi mäng"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:207
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"

msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Tähtsam tekst ikoonide kõrval"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"

#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Töölaua vaikeväärtuste kasutamine (%s)"

msgid " (press return)"
msgstr " (vajuta sisestusklahvi)"

msgid " (yes or no)"
msgstr " (jah või ei)"

msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - sobib? (jah või ei)"

msgid "The application ID string"
msgstr "Rakenduse ID string"

msgid "Has Progress"
msgstr "Omab edenemist"

msgid "Create a progress widget."
msgstr "Edenemise vidina loomine."

msgid "Has Status"
msgstr "Omab olekut"

msgid "Create a status widget."
msgstr "Olekuvidina loomine."

msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktiivne"

msgid "Level of user activity required."
msgstr "Kasutajapoolse vajaliku sekkumise tase."

msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistuste eesliite määramine"

msgid "Session management:"
msgstr "Seansihaldus:"

msgid "Session management"
msgstr "Seansihaldus"

msgid "The time currently selected"
msgstr "Hetkel valitud aeg"

msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit lipud"

msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Lipud, mis määravad DateEdit'i väljanägemise"

msgid "Lower Hour"
msgstr "Väikseim tund"

msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Väikseim tund, mis määratakse ajavalimise hüpikaknale"

msgid "Upper Hour"
msgstr "Suurim tund"

msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Suurim tund, mis määratakse ajavalimise hüpikaknale"

msgid "Initial Time"
msgstr "Aja lähteväärtus"

msgid "The initial time"
msgstr "Aja lähtestamisel kasutatav väärtus"

msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date on taunitav, kasuta gnome_date_edit_get_time"

msgid "Title of the druid"
msgstr "Druiidi pealkiri"

msgid "Logo image"
msgstr "Logopilt"

msgid "Top Watermark"
msgstr "Pealmine vesimärk"

msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Vesimärgipile pealmise kihi jaoks"

msgid "Title Foreground"
msgstr "Pealkirja värv"

msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Pealkirja teksti värv"

msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Pealkirja värv GdkColor-ina"

msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Pealkirja taustavärv seatud"

msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Pealkirja taustavärv on seatud"

msgid "Background color set"
msgstr "Taustavärv seatud"

msgid "Background color is set"
msgstr "Taustavärv on seatud"

msgid "Contents Background color"
msgstr "Sisukorra taustavärv"

msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Sisu taustavärv GdkColor-ina"

msgid "Contents Background color set"
msgstr "Sisu taustavärv seatud"

msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Sisu taustavärv on seatud"

msgid "Logo Background color"
msgstr "Logo taustavärv"

msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Logo taustavärv GdkColor-ina"

msgid "Logo Background color set"
msgstr "Logo taustavärv seatud"

msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Logo taustavärv on seatud"

msgid "Show Finish"
msgstr "Näita Rakenda-nuppu"

msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Näitab 'Rakenda' nuppu 'Edasi' nupu asemel"

msgid "Show Help"
msgstr "Näita Abi"

msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Näitab 'Abi' nuppu"

msgid "History ID"
msgstr "Ajaloo ID"

msgid "GTK entry"
msgstr "GTK sisestusväli"

msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK sisestusväli"

msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Failikirje unikaalne identifikaator.  Selle abil leitakse kirje "
"ajalooloendist."

msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Sirvimisdialoogi pealkiri"

msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Failisirvimisdialoogi pealkiri."

msgid "Directory Entry"
msgstr "Kataloogikirje"

msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Kas faili sisestuskast on mõeldud katalooginimede või täielike failinimede "
"jaoks."

msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Kas failivalimise dialoog peab olema modaalne."

msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Failinimi, mida peaks kuvatama faili sisestusväljal."

msgid "Default Path"
msgstr "Vaikimisi rada"

msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Vaikimisi rada failisirvimise aknale."

msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"Failikirje väli kasutab GnomeEntry välja failinime sisestamiseks. See omadus "
"on mõeldud GnomeEntry parameetrite hankimiseks või muutmiseks."

msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"Failikirje väli kasutab GtkEntry välja failinime sisestamiseks. See omadus "
"on mõeldud GtkEntry parameetrite hankimiseks või muutmiseks."

msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser'i kasutamine"

msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Kas failide avamisel peab kasutama uut GtkFileChooser vidinat või "
"GtkFileSelection vidinat."

msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser toiming"

msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Failivalija poolt teostatava operatsiooni tüüp."

msgid "Path to file"
msgstr "Faili rada"

msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Faili valimiseks mõeldud hüpikaken"

msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy"

msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Valikudialoogi pealkiri"

msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Kirjatüübivalija toimingurežiim"

msgid "Name of the selected font"
msgstr "Valitud kirjatüübi nimi"

msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Valitud GtkFont"

msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Dialoogiaknas näidatav tekst eelvaatlemiseks"

msgid "Use font in label"
msgstr "Kirjatüübi kasutamine sildil"

msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Kirjatüübi kasutamine sildil kirjatüübi andmererežiimis"

msgid "Font size for label"
msgstr "Sildi kirjatüübi suurus"

msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Sildi kirjatüübi suurus kirjatüübi andmererežiimis"

#: thunar/thunar-statusbar.c:95
msgid "Show size"
msgstr "Näita suurust"

msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Suuruse näitamine kirjatüübi andmererežiimis"

msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf UI tugi"

#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Rakendus \"%s\" proovis muuta seadistuste sellist osa, mida süsteemihaldur "
"või tarkvaratootja ei luba Sul muuta. Mõned Sinu poolt valitud seadistused "
"ei pruugi rakenduda või need tuleb rakenduse järgmise käivitamise ajal "
"taastada."

#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"%s seadistusandmete laadimisel või salvestamisel tekkis viga. Mõned sinu "
"sätted ei pruugi õigesti toimida."

msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL, mille GnomeHRef aktiveerib"

msgid "The text on the button"
msgstr "Tekst nupu peal"

msgid "End World Hunger"
msgstr "Lõpeta maailma näljahädad"

msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Viida kuvamiseks kasutatav värvus"

msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "See nupp viib nupul kuvatavale URI-le."

msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Vaikimisi veebisirvija käivitamisel tekkis viga. Palun kontrolli oma "
"sektsiooni 'Eelistatud rakendused' sätteid."

msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Ikoonikirje unikaalne identifikaator.  Seda kasutatakse ajalooloendi "
"salvestamisel."

msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Ikoonisirvimisdialoogi pealkiri."

msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pildikataloog"

msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Kataloog, millest otsitakse ikoone."

msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Failinimi, mida peaks kuvatama ikooni sisestusväljal."

msgid "Picker dialog"
msgstr "Valikudialoog"

msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Ikoonivaliku dialoog. Selle abil saavutatakse suvalise omaduse muutmise või "
"pärimise peale GtkDialog-tüüpi dialoogi käivitamine."

msgid "Choose Icon"
msgstr "Ikooni valimine"

msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Ikooni valimise dialoog"

msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "See dialoog võimaldab sul ikooni valida."

msgid "Icon Selector"
msgstr "Ikoonivalija"

msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Palun vali ikoon, mida soovid."

msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Selle nupu abil avatakse ikoonivalimise aken."

msgid "Icon path"
msgstr "Ikoonide rada"

msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Siia peaksid sa sisestama ikoonipiltide kataloogi nime."

#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ei ole olemas või pole tegemist kataloogiga"

#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: kausta '%s' pole võimalik avada"

msgid "Loading Icons..."
msgstr "Ikoonide laadimine..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"

msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Parool veelkord:"

msgid "Password quality:"
msgstr "_Parooli kvaliteet:"

msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"

msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"

msgid "_Remember forever"
msgstr "_Jäta igavesti meelde"

msgid "Do Preview"
msgstr "Eelvaatlus"

msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Kas pildi sisestusväli peab võimaldama eelvaatlust."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:803
msgid "Image Preview"
msgstr "Pildi eelvaade"

msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Käesolevaga määratud pildi eelvaatlus"

msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Hbox'i pole võimalik leida, kasutatakse tavalist failivalikut"

msgid "Top Ten"
msgstr "Kümme paremat"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%d. %b %Y %H:%M"

msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

msgid "Table Borders"
msgstr "Tabeli äärised"

msgid "Table Fill"
msgstr "Tabeli täidis"

msgid "Bulleted List"
msgstr "Täpploetelu"

msgid "Un-Indent"
msgstr "Taande eemaldamine"

msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Krahhidialoogi keelamine"

msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME kasutajaliidese teek:"

msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "GNOME kasutajaliidese valikute näitamine"

msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME kasutajaliidese teek"

msgid "Could not open link"
msgstr "Viita pole võimalik avada"

msgid "Exit the test"
msgstr "Välju testprogrammist"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "loetud %d bait"
msgstr[1] "loetud %d baiti"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "loetud andmete hulk"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "loetud %lu bait andmeid"
msgstr[1] "loetud %lu baiti andmeid"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "kirjutatud %d bait"
msgstr[1] "kirjutatud %d baiti"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Teaberohke väljundi lubamine"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Taustale siirdumine keelatud"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Käivitatakse inetd abil"

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Kõigi käsureavõtmete nimekirja vaatamiseks käivita „%s --help“.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Jälitamispüünis"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT viga"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Ujukomaviga"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmenteerimisviga"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Vigane süsteemikutsungi argument"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Lõpetamine"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Sokli edasilükkamatu seisund"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Seiskamine klaviatuurilt"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Lapsprotsessi olek muudetud"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Taustalugemine tty'lt"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Taustakirjutamine tty'le"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "S/V on nüüd võimalik"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Protsessoriaja piirang ületatud"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtuaalne alarmkell"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Alarmkella profileerimine"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Akna suuruse muutmine"

#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwichi ajavöönd"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Põhjast - kirdest"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Idast - kirdest"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Idast - kagust"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Lõunast - kagust"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Lõunast - edelast"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Läänest - edelast"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Läänest - loodest"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Põhjast - loodest"

msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Selge taevas"

#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Vahelduv pilvisus"

#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Vähene pilvisus"

#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Lauspilves"

msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Äike"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Uduvihm"

#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Nõrk uduvihm"

#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Mõõdukas uduvihm"

#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Tugev uduvihm"

#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Jäätuv uduvihm"

#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Mõõdukas vihm"

#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Tugev vihm"

#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Jäätuv vihm"

#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Mõõdukas lumesadu"

#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Tugev lumesadu"

#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Lumetorm"

#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Lumesadu tuulega"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Lumeterad"

#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Nõrgalt lumeteri"

#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Mõõdukalt lumeteri"

#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Tihedalt lumeteri"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Jääkristallid"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Jääterad"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Vähe jääteri"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Mõõdukalt jääteri"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Tihedalt jääteri"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Jääterade torm"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Jääterade valingud"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Rahe"

#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Rahetorm"

#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Rahehood"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Peen rahe"

#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Peene rahe hood"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Teadmata sademed"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Hajus udu"

#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Udu läheduses"

#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Madal udu"

#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Paiguti udu"

#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Hooti udu"

#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Jäätuv udu"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Suits"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkaaniline tuhk"

#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Liiv tuulega"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# Liivatuisk?
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
# Liivatuisk?
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Liikuv liiv"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Vine"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Veetolm tuulega"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Tolm"

#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Tolm tuulega"

#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Liikuv tolm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Tuuleiilid"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Liivatorm"

#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Liivatorm läheduses"

#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tugev liivatorm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Tolmutorm"

#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tolmutorm läheduses"

#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tugev tolmutorm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tuulispask"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornaado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Tolmupöörised"

#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Tolmupöörised läheduses"

msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b. %B / %H:%M"

#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Vaatlusaeg teadmata"

msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f°F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d°F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f°C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d°C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

msgctxt "temperature unit"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f sõlme"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "%.1f palli"

msgctxt "speed unit"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f tolli/Hg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

msgctxt "pressure unit"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f miili"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f m"

msgctxt "visibility unit"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "METAR-andmeid pole võimalik hankida: %d %s.\n"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"Ilmaandmed <a href=\"https://www.met.no/\">Norra Meteoroloogia Instituudist</"
"a>"

msgid "URL for the radar map"
msgstr "Radarikaardi URL"

msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Kohandatud URL radarikaardi hankimiseks, radarikaardi väljalülitamiseks võid "
"jätta tühjaks."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale; values must be quoted
msgid "'fahrenheit'"
msgstr "'centigrade'"

msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
"Temperatuuriühik ilmaandmete kuvamisel. Sobivad väärtused on 'kelvin', "
"'centigrade' (Celsiuse skaala) ja 'fahrenheit'."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
#. for valid values
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_et.po (libgweather HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
#. for valid values
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_et.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'km'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Kaugusühik"

msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"Kaugusühik ilmaandmete kuvamisel (näiteks nähtavus või oluliste sündmuste "
"kaugus). Sobivad väärtused on 'meters' (meetrid), 'km' (kilomeetrid) ja "
"'miles' (miilid)."

msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Kiiruse ühik ilmaandmete kuvamisel (näiteks tuule kiirus). Sobivad väärtused "
"on 'ms' (meetrit sekundis), 'kph' (kilomeetrit tunnis), 'mph' (miili "
"tunnis), 'knots' (sõlme) ja 'bft' (Beauforti skaala)."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
#. for valid values
msgid "'inch-hg'"
msgstr "'mm-hg'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Rõhuühik"

msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"Rõhuühik ilmaandmete kuvamisel. Sobivad väärtused on 'kpa' (kilopaskalit), "
"'hpa' (hektopaskalit), 'mb' (millibarid, matemaatiliselt sama kui 1 hPa, aga "
"kuvatakse teisiti), 'mm-hg' (millimeetrit elavhõbeda sammast), 'inch-"
"hg' (tolli elavhõbedasammast), 'atm' (atmosfääri)."

msgid "Default location"
msgstr "Vaikimisi asukoht"

msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Vaikimisi asukoht ilmarakendi jaoks. Esimene väli on kuvatav nimi. Kui see "
"on tühi, võetakse see asukohtade andmebaasist. Teine väli on vaikimisi "
"ilmajaama METAR kood. See ei tohi olla tühi ning peab vastama &lt;code&gt; "
"sildile Locations.xml failis. Kolmas väli on tuple, (laius- ja pikkuskraad), "
"mis kirjutab üle andmebaasist pärit asukoha. Seda kasutatakse ainult "
"päikesetõusu ja kuufaaside arvutamisel, mitte ilma ennustamiseks."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:766
msgid "Ins"
msgstr "Lisa"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Klaviatuuripaigutus \"%s\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Klaviatuuriuuenduste käsitlejad"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Kogumik skripte, mida käivitatakse klaviatuuri oleku ümberlaadimisel. See on "
"kasulik näiteks xmodmap'il põhinevate sätete rakendamiseks"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap-failide loend"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME kataloogis olevate modmap-failide nimekiri."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig changed\" teadete peitmine"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Klaviatuurinäidiku salveikooni keelamise võimaldamine"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Klaviatuuritulede näidiku näitamine"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Kirjatüüp"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Paigutuse näidiku kirjatüüp. See peaks olema vormingus \"[PEREKOND] [STIILI-"
"VALIKUD] [SUURUS]\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Paigutuse näidiku teksti värv. See peaks olema vormingus \"R G B\" (punane-"
"roheline-sinine), näiteks \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Paigutuse näidiku taustavärv. See peaks olema vormingus \"R G B\" (punane-"
"roheline-sinine), näiteks \"255 0 0\"."

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Klaviatuurinäidiku test (%s)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Riistvara valjus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1435
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Arvutikõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Eesmine kõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:49 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1439
msgid "Headphone"
msgstr "Kõrvaklapid"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Kõrvaklapid 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Surroundikõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Keskmine kõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE-kõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Mono valjus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Digitaalse valjus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Külgkõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Tagumine kõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE-kõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Bassikõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "Arvuti kõlar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Sünt"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76 solfege/trainingsetdlg.py:62
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Sünt/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Mikrofon/liin sisse"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Sisemine mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165
msgid "Front Microphone"
msgstr "Eesmine mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Tagumine mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:89 backends/alsa/alsa-constants.c:168
msgid "Dock Microphone"
msgstr "Doki mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Kõrvaklappide mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:91 backends/alsa/alsa-constants.c:167
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Peakomplekti mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Sisemikrofoni faas pööratud"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:93 backends/alsa/alsa-constants.c:94
#: backends/alsa/alsa-constants.c:95 backends/alsa/alsa-constants.c:192
#: backends/alsa/alsa-constants.c:193 backends/alsa/alsa-constants.c:194
#: backends/alsa/alsa-constants.c:197 backends/alsa/alsa-constants.c:198
#: backends/oss/oss-device.c:96
msgid "Line In"
msgstr "Liin sisse"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "TV tüüner"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Mikrofoni võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Mikrofoni võimendus (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Sisemikrofoni võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Esimikrofoni võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Tagamikrofoni võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Dokimikrofoni võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Peamikrofoni võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Peakomplekti mikrofoni võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Liinisisendi võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117
msgid "Analog Output"
msgstr "Analoogväljund"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Analoogsisend"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Lindistuse sisend"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Sisendi allikas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Digitaalse sisendi allikas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "PCM lindistuse sisend"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Digitaalse taasesituse sisend"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Monoväljund"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Ühine mikrofon/liin sisse"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Mikrofoni pistiku režiim"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Laiheli pistiku režiim"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Automaatselt tummaks režiim"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Väline võimendi"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Lindistuse võimendus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "Digitaalne sisse"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "Digitaalne vaikimisi PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Optiline"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Automaatne valjus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Mono miks"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Mikrofoni lindistus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Sisend 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Esipaneeli kõrvaklapid"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Mikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Mikrofon sisse"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Sisemine mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Sisemine digitaalne mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Digimikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Digimikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Digimikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
msgid "External Microphone"
msgstr "Väline mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Kaamera mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Analoogsisendid"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Analoogsisendid"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Liin sisse/mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Väline sisse"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Väline 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Väline 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Väline 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Väline 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Tundmatu 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Tundmatu 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "OSS mikser %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Sisendi võimendus"

#: backends/oss/oss-device.c:105
msgid "Output Gain"
msgstr "Väljundi võimendus"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Liin 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Liin 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Liin 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Digitaalne 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Digitaalne 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Digitaalne 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Telefonisisend"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Telefoniväljund"

#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "miili"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr ""
"Selle abil määratakse, kas rakend näitab iga uuendamise korral teavitust."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Meetermõõdustiku kasutamine inglise mõõdustiku asemel."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr ""
"Nähtavuse jaoks kasutatav ühik. Väärtused: 'meters' (meetrid), "
"'km' (kilomeetrid) ,'miles' (miilid)."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'hPa'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Rõhu jaoks kasutatav ühik. Väärtused: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg, "
"'atm'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Tuule kiiruse jaoks kasutatav ühik. Väärtused: 'm/s', 'km/h, 'mph' (miilid), "
"'knots' (sõlmed), 'Beaufort scale' (Beauforti skaala)."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Centigrade'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Temperatuuri jaoks kasutatav ühik. Väärtused: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "Tallinn"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Ilmaasukoha andmed"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Ilmaasukoha andmed."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "EETN"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Lähim linn"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Lähedal asuv suurem piirkond, nagu näiteks linn, mis on leitav aadressilt "
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "Europe/Tallinn"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Tsooni asukoht"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Unikaalne piirkond linna jaoks, nagu on näidatud aadressil https://raw."
"github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "\" \""

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radari asukoht"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Kolmekohaline kood radarikaardi vastuvõtmiseks weather.com saidist. Numbrid "
"leiab aadressilt https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/"
"data/Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Ilm linna jaoks"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Linn, mille kohta mateweather andmeid kuvab."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "59-24N 024-49E"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Asukoha koordinaadid"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Sinu asukoha laius- ja pikkuskraad väljendatuna DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] "
"vormingus"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Radarikaardi jaoks oma aadressi kasutamine"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis hangitakse radarikaart võtmega \"radar\" määratud "
"asukohast."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Radarikaardi URL"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Kohandatud url radarikaardi hankimiseks."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Ilmaennustuse puuduv asukoht"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%A. %e %B / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta "
"EAP autentimisel."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta "
"EAP autentimise teises faasis."

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Minu riik pole loetelus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XK
#: model:res.country,name:base.xk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:2358
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Paigaldatud GSM-seade"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Paigaldatud CDMA-seade"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Iga seade"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Uus mobiiliühendus"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr "See abiline teeb mobiilivõrgu (3G) ühenduse seadistamise lihtsaks."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Vaja on alljärgnevat teavet:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Sinu ühenduse makseplaani nimi"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(Mõnel juhul) sinu ühenduse makseplaani APN (Access Point Name, "
"pöörduspunkti nimi)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Ühenduse loomine _selle mobiiliühenduse seadmega:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Mobiiliühenduse seadistamine"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Vali oma teenusepakkuja _loetelust:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr ""
"Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-tehnoloogiat (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Minu teenusepakkuja kasutab _CDMA-tehnoloogiat (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vali teenusepakkuja"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Vali oma plaan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Valitud plaani _APN (Access Point Name, pöörduspunkti nimi):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Makseplaani valimine"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Sinu mobiiliühendus on seadistatud järgmiselt:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Sinu seade:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Sinu teenusepakkuja:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Sinu makseplaan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiiliühenduse sätete kinnitamine"

#: ../auth-dialog/main.c:1608 ui/shotwell.glade:1696
msgid "_Login"
msgstr "_Logi sisse"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wi-Fi võrk nõuab salasõna"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi võrgu jaoks on vaja salasõna"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Uue Wi-Fi võrgu loomine"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Uus Wi-Fi võrk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Sisesta loodava Wi-Fi võrgu nimi."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Varjatud Wi-Fi võrku ühendumine"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Varjatud Wi-Fi võrk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr "Sisesta varjatud Wi-Fi võrgu nimi ja parool."

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s ühendus"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
msgid "C_onnection"
msgstr "Ühe_ndus"

msgid "Plugin Manager View"
msgstr "Pluginahalduri vaade"

#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
msgid "Show Builtin"
msgstr "Sisseehitatuid kuvatakse"

msgid "Peas Gtk"
msgstr "Peas Gtk"

#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "Sõltuvust '%s' ei leitud"

#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "Sõltuvuse '%s' laadimine nurjus"

#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "Plugina laadijat '%s' ei leitud"

#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Laadimine nurjus"

msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Lisapluginad tuleb keelata"

#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "Järgnevad pluginad, mis sõltuvad pluginast '%s' keelatakse samuti:"

msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Veel pluginaid tuleb keelata"

#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"Plugin '%s' sõltub pluginast '%s'.\n"
"Kui sa keelad plugina '%s', keelatakse\n"
"ka '%s'."

msgid "Disable Plugins"
msgstr "Pluginate keelamine"

msgid "E_nable All"
msgstr "_Luba kõik"

msgid "_Disable All"
msgstr "_Keela kõik"

#, c-format
msgid ""
"<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
"An error occurred: %s"
msgstr ""
"<b>Pluginat '%s' polnud võimalik laadida</b>\n"
"Esines viga: %s"

msgid "Run from build directory"
msgstr "Käivitamine kompileerimise kataloogist"

msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- libpeas demorakendus"

#: ../src/rda_x2go.c:50
msgid "X2Go"
msgstr "X2Go"

#: ../src/rda_ogon.c:50
msgid "OgonRDP"
msgstr "OgonRDP"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:203 ../libsoup/soup-message-io.c:238
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Ühendus katkes ootamatult"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:487
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream-i pole võimalik lühendada"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Võrguvoog sulgus ootamatult"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Ressursi täielik puhverdamine nurjus"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Väljundpuhver on liiga väike"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "HTTP vastust polnud võimalik parsida"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Tundmatu HTTP vastuse kodeering"

#: ../libsoup/soup-message-io.c:263
msgid "Header too big"
msgstr "Päis on liiga suur"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "HTTP päringut polnud võimalik parsida"

#: ../libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "URI-d ei antud"

#: ../libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Sobimatu „%s“ URI: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1725
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "TLS serverit pole võimalik luua ilma TLS sertifikaadita"

#: ../libsoup/soup-server.c:1742
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Aadressi %s pordil %d polnud võimalik kuulata: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4524
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "URI-d „%s“ polnud võimalik parsida"

#: ../libsoup/soup-session.c:4561
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "URI skeem „%s“ pole toetatud"

#: ../libsoup/soup-session.c:4583
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Pole HTTP URI"

#: ../libsoup/soup-session.c:4781
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Server ei nõustunud WebSocket kätlusega."

#: ../libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Mitte-soklit pole võimalik importida SoupSocket'ina"

#: ../libsoup/soup-socket.c:166
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Olemasoleva sokli import ebaõnnestus: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:175
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Ühendamata soklit pole võimalik importida"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:338 ../libsoup/soup-websocket.c:347
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "WebSocket kätlus on eeldatud"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:355
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Toetamata WebSocket versioon"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:364
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Sobimatu WebSocket võti"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:374
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Vigane WebSocket „%s“ päis"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:383
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Toetamata WebSocket alamprotokoll"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:510
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Server keeldus WebSocket kätlusest"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Server eiras WebSocket kätlust"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:539
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Server küsis toetamata protokolli"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:549
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Server küsis toetamata laiendust"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:562
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Server tagastas vigase „%s“ võtme"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Hostinimi on IP-aadress"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Hostinimel puudub baasdomeen"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304
msgid "Not enough domains"
msgstr "Pole piisavalt domeene"

#: libsylph/account.c:56 libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n"

#: libsylph/imap.c:602 libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n"

#: libsylph/imap.c:646 libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n"

#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 libsylph/imap.c:1715
#: libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ei suuda väljastada\n"

#: libsylph/imap.c:2013 libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Ei suuda luua '%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2018 libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n"

#: libsylph/imap.c:2079 libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n"

#: libsylph/imap.c:2099 libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n"

#: libsylph/imap.c:2203 libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n"

#: libsylph/imap.c:2283 libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n"

#: libsylph/imap.c:2327 libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n"

#: libsylph/imap.c:2350 libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n"

#: libsylph/imap.c:2372 libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2496 libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2503 libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2578 libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n"

#: libsylph/imap.c:3111 libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3353 libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n"

#: libsylph/imap.c:3689 libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n"

#: libsylph/imap.c:3696 libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(saadan faili...)"

#: libsylph/imap.c:3795 libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4084 libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n"

#: libsylph/imap.c:4114 libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 libsylph/mbox.c:53
#: libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n"

#: libsylph/mbox.c:69 libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n"

#: libsylph/mbox.c:79 libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n"

#: libsylph/mbox.c:86 libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:93 libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "paha mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110 libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "ei saa avada ajutist fili\n"

#: libsylph/mbox.c:161 libsylph/mbox.c:199
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vabanematuid (kellelt) leitud:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:250
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "leiti %d kirju.\n"

#: libsylph/mbox.c:268 libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n"

#: libsylph/mbox.c:269 libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n"

#: libsylph/mbox.c:281 libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "ei suuda luua %s\n"

#: libsylph/mbox.c:287 libsylph/mbox.c:376
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n"

#: libsylph/mbox.c:316 libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "ei suuda lukustada %s\n"

#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 libsylph/mbox.c:407
#: libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "vale luku tüüp\n"

#: libsylph/mbox.c:359 libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n"

#: libsylph/mbox.c:394 libsylph/mbox.c:481
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n"

#: libsylph/mbox.c:418 libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n"

#: libsylph/mh.c:427 libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n"

#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208
#: src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Fail %s on juba olemas.\n"
"Ei saa kausta luua."

#: libsylph/news.c:207 libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n"

#: libsylph/news.c:276 libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n"

#: libsylph/news.c:377 libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n"

#: libsylph/news.c:397 libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "võtan artikli %d...\n"

#: libsylph/news.c:401 libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "ei saanud artiklit %d\n"

#: libsylph/news.c:676 libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "ei saanud saata artiklit.\n"

#: libsylph/news.c:702 libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n"

#: libsylph/news.c:796 libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:809 libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "uusi artikelid pole.\n"

#: libsylph/news.c:819 libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n"

#: libsylph/news.c:823 libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "*ei saa xover'it\n"

#: libsylph/news.c:833 libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n"

#: libsylph/news.c:843 libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "*vigane xover rida: %s\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 libsylph/news.c:892
#: libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "*ei saa xhdr-i\n"

#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 libsylph/news.c:904
#: libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n"

#: libsylph/nntp.c:68 libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:204
#: libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokolli viga: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 libsylph/nntp.c:227
#: libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokolli viga\n"

#: libsylph/nntp.c:283 libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n"

#: libsylph/pop.c:155 libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n"

#: libsylph/pop.c:162 libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n"

#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254
#: libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokolli viga\n"

#: libsylph/pop.c:631 libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n"

#: libsylph/pop.c:640 libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n"

#: libsylph/pop.c:673 libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "kirjakast on lukus\n"

#: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 libsylph/pop.c:754
#: libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n"

#: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 libsylph/pop.c:762
#: libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n"

#: libsylph/prefs.c:239 libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Leiti %s\n"

#: libsylph/prefs.c:272 libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Häälestus on salvestatud.\n"

#: libsylph/procmime.c:1142 libsylph/procmime.c:1336
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n"

#: libsylph/procmsg.c:655 libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n"

#: libsylph/procmsg.c:1107 libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1423 libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n"

#: libsylph/smtp.c:157 libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n"

#: libsylph/ssl.c:54 libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n"

#: libsylph/ssl.c:56 libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n"

#: libsylph/ssl.c:65 libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 pole saadav\n"

#: libsylph/ssl.c:67 libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 on saadav\n"

#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n"

#: libsylph/ssl.c:114 libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n"

#: libsylph/ssl.c:120 libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:139 libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n"

#: libsylph/ssl.c:148 libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Serveri srtifikaat:\n"

#: libsylph/ssl.c:151 libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Pealkiri: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:156 libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Väljalaskja: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2682 libsylph/utils.c:2804 libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n"

#: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Õiguste eemaldamine ebaõnnestus.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Sisemine viga.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s ei ole volitatud muutma %s infot\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "tundmatu kasutaja kontekst"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "vaike konteksti seadistamine /etc/passwd jaoks ei ole võimalik\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM lähtestamisel esines viga.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s tuvastamine ebaõnnestus.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Sisemine PAM viga `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "tuvastati tundmatu kasutaja.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Kasutaja ei sobi.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[VALIK...] kasutaja"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Argumentide analüüsimise viga: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Kasutajanimi täpsustamata.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%s lähtestamisel esines viga: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Kasutajat %s ei ole olemas.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Konto on lukustatud.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Konto ei ole lukustatud.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Miinimum:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maksimum:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Hoiatus:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Mitteaktiivne:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Viimati muudetud:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Parool aegub:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Parool on kehtetu:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Konto aegub:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Vananenud %s informatsiooni muutmine ebaõnnestus: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[VALIK...] [kasutaja]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Kasutajanimi määramata, nimi puudub uid %d jaoks.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Kontori telefon"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Sõrminfot ei ole muudetud: sisendi viga.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Sõrminfot ei ole muudetud: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Uus kest"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Kesta ei muudetud: %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[VALIK...] grupp"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Grupinimi on määramata.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Vigane grupi ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Grupi loomine ebaõnnestus: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Gruppi %s ei ole olemas.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Gruppi %s pole võimalik kustutada: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Mõlemad -L ja -U on täpsustamata.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Grupi %s parooli seadmine ebaõnnestus: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Gruppi %s lukustamine ei ole võimalik: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Gruppi %s lukust lahti tegemine ei ole võimalik: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Gruppi %s pole võimalik muuta: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Viga %s otsimisel: %s\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Grupinimi täpsustamata, kasutatakse %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Grupinimi täpsustamata, gid %d jaoks puudub nimi.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Kasutajanimi täpsustamata, kasutatakse %s.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s puudub\n"

#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VALIK...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "`%s' avamise viga: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "Konto loomise viga `%s' jaoks: rida ebasobivalt vormindatud.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Vigane kasutaja ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Segadus konto loomisel kui UID on 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Viga grupi `%s' loomisel kui GID on %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Viga %s kodukataloogi loomisel: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Viga %s esialgse parooli seadmisel: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Viga kasutajale %s konto loomisel: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s parooli muutmine.\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Uus parool (kinnitus)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Paroolid ei ühti, proovi uuesti.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Parooli muutmisest loobutud.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Tõrge failideskriptori %d lugemisel.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Viga kasutaja %s parooli seadmisel: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Viga grupi %s parooli seadmisel: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Parool on muudetud.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Gruppi %jd ei ole olemas\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Viga grupi `%s' loomisel: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Konto loomine ebaõnnestus: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Viga %s loomisel: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik kustutada: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s ei ole gid numbrit.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Gruppi GID-ga %jd ei ole olemas, seda ei eemaldata.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Grupil GID-ga %jd puudub nimi.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Gruppi %s pole võimalik kustutada: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Kasutaja %s parooli seadmine ebaõnnestus: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik lukustada: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik lukust lahti teha: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik muuta: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Gruppi %s pole võimalik muuta: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s-il puudub vana kodukataloogi.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s-il puudub uus kodukataloogi.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Viga %s liigutamisel %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "aeadete faili `%s' avadmine  pole võimalik: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "seadete faili `%s' avamine  pole võimalik: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "seadete faili `%s' on liiga suur"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "seadete faili `%s' avamine  pole võimalik: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "edu"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "moodul on seadistustes keelatud"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "üldine viga"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "ebapiisavad õigused"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "ligipääs keelatud"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "halb kasutaja-/grupinimi"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "halb kasutaja/grupi id"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "kasutaja-/grupinimi on kasutusel"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "kasutaja/grupi id on kasutusel"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "viga terminali atribuutide käsitlemisel"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "faili avamise viga"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "faili lukustamise viga"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "faili esitamise viga"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "viga faili kirjutamisel "

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "failis puuduvad andmed"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "sisemine lähtestamise viga"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "mooduli laadimise viga"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "sümbolite lahendamise viga moodulis"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "teegi/mooduli versioon ei sobi"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "lahti lukustamine võib teha parooli välja tühjaks"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "vigane atribuudi väärtus"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "vigane ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "puudub häälestusfunktsioon %s `%s'-s"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "mooduli versiooni mitteühtivus `%s'-s"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "moodul `%s' ei defineeri `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "viga terminali atribuutide lugemisel"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "viga terminalist lugemisel"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "nime ei ole seatud"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "nimi on liiga lühike"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "nimi on liiga pikk (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "nimi sisaldab mitte-ASCII märke"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "nimi sisaldab kontrollmärke"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "nimi sisaldab tühikuid"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "nimi algab sidekriipsuga"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "nimi sisaldab vigast märki `%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "kasutajal %s puudub UID"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "grupil %s puudub GID"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "kasutajal %jd puudub nimi"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "grupil %jd puudub nimi"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "kasutajal puudub nii nimi kui ka UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "grupil puudub nii nimi kui ka GID"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Välja %s vigane vaikeväärtus: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "viga faili lukustamisel: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "turvakonteksti `%s' saamine ei ole võimalik: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "vaike turvakonteksti seadistamine `%s'-ile ei ole võimalik: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' avamine pole võimalik: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s'-i polnud võimalik esitada: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "viga `%s' loomisel: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' omaniku muutmisel: %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' lugemisel:%s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Viga `%s' kirjutamisel: %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s'-st lugemine pole võimalik: %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s väärtus `%s': `:' ei ole lubatud"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "failis on üksus juba olemas"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s'-i kirjutamine pole võimalik: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "üksuse objektil puudub atribuut %s"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "parooli krüpteerimise viga"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "superkasutaja õigustega ei käivitata"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "varifail puudub - keelatud"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "ldap teegi lähtestamise viga"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "LDAP protokolli polnud võimalik seada versioonile %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr ""
"Transpordikihi turbeprotokollil (TLS) polnud võimalik suhelda LDAP serveriga"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP serverit polnud võimalik siduda"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "LDAP serverit polnud võimalik siduda, esmalt üritati `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "kasutaja objektil puudub atribuut %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "kasutaja objekt loodi `%s'-ta"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP kataloogi üksuse loomise viga: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP kataloogi üksuse muutmise viga: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP kataloogi üksuse ümbernimetamise viga: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "objektil puudus atribuut %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP kataloogi üksuse eemaldamise viga: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "objektil puudub atribuut %s"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP kataloogis puudub selline objekt"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "`%s'-i atribuuti ei leitud"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "parooli seadmisel LDAP kataloogile %s tekkis viga: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP serverinimi"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP sidumise baasnumber"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP sidumise number"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP sidumise parool"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL kasutaja"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL kasutaja autoriseerimine"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Cyrus SASL viga kasutaja loomisel: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Cyrus SASL viga kasutaja eemaldamisel: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "viga Cyrus SASL lähtestamisel: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "kasutaja kodukataloogi loomise viga"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "kasutaja kodukataloogi kustutamise viga"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "kasutaja kodukataloogi liigutamise viga"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "%s lähtestamise viga: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Vigane ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "ID-ga %jd grupi otsimine.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "%s nimelise grupi otsimine.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "ID-ga %jd kasutaja otsimine.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "%s nimelise kasutaja otsimine.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Üksust ei leitud.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Viibad õnnestusid.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Viibad ebaõnnestusid.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Kasutaja vaikeobjektide klassid:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Kasutaja vaikeatribuutide nimed:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Kasutaja vaikeatribuutide saamine:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Kasutajastruktuuri kopeerimine:\n"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Andmebaasi avamine ei õnnestunud"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 bash/playonlinux-pkg:27
#, sh-format
msgid "Usage: "
msgstr "Kasutus: "

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198
msgid "No data sources available"
msgstr "Andmeallikaid pole saadaval"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255
msgid "Data source not found"
msgstr "Andmeallikat ei leidu"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266
msgid "No data for today"
msgstr "Tänaseks pole andmeid"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine pole võimalik: %s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
msgid "Untitled application"
msgstr "Pealkirjata rakendus"

msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Vahend tööalade vahel lülitumiseks"

#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klõpsa siin, et liikuda tööalale %s"

#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klõpsa akna \"%s\" lohistamiseks"

#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Praegune tööala: \"%s\""

#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Tööalale \"%s\" lülitumiseks klõpsa siin"

msgid "No Windows Open"
msgstr "Aknaid pole lahti"

msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Vahend akende vahel lülitumiseks"

msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Vahend nähtavate akende vahetamiseks"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3892
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Taasta kõik"

#: src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Tööala 1_0"

#: src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Tööala %s%d"

msgid "Always On _Top"
msgstr "Alati kõige p_ealmine"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:247 src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:265 src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"

msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Uuritava või muudetava X'i akna ID"

msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "Uuritava rakenduse grupi juhtakna X'i akna ID"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Uuritava klasside grupi klassiressursi määramine"

msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "Uuritava või muudetava tööala NUMBER"

msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "Uuritava või muudetava ekraani NUMBER"

msgid "Alias of --window"
msgstr "Võtme --window alias"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Rakenduse, klassi grupi, tööala või ekraani akende nimekirja väljastamine "
"(väljundvorming: \"XID: Akna nimi\")"

msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "Ekraani tööalade nimekiri (väljundvorming: \"Number: tööala nimi\")"

msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Ekraani tööalade arvu muutmine"

msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Ekraani tööalade paigutuse ridade muutmine"

msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Ekraani tööalade paigutuse veergude muutmine"

msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Töölaua näitamise lõpetamine"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Selle tööala vaateava tõstmine määratud X-koordinaadile"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Selle tööala vaateava tõstmine määratud Y-koordinaadile"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "Akna minimeerimine"

msgid "Unminimize the window"
msgstr "Akna taastamine"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Akna suuruse taastamine"

msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Akna rõhtne maksimeerimine"

msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Akna laiuse taastamine"

msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Akna püstine maksimeerimine"

msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Akna kõrguse taastamine"

msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Akna liigutamise alustamine klaviatuurilt"

msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Akna suuruse muutmise alustamine klaviatuurilt"

msgid "Activate the window"
msgstr "Akna aktiveerimine"

msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Üle ekraani laotatud akna taastamine"

msgid "Make the window always on top"
msgstr "Akna määramine alati kõige pealmiseks"

msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Kõige pealmiseks määratud akna taastamine"

msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Akna määramine alati kõige alumiseks"

msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Kõige alumiseks määratud akna taastamine"

msgid "Shade the window"
msgstr "Akna kokkukerimine"

msgid "Unshade the window"
msgstr "Akna lahtikerimine"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Aknale vaateavas püsiva asukoha määramine"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Vaateavas püsiva asukohaga aknalt asukoha püsivuse eemaldamine"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Määra, et aken pole töölalahalduris näha"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Akna nähtavakstegemine tööalahaldurites"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Akna eemaldamine akende nimekirjast"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Akna kaasamine akende nimekirja"

msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Akna nähtavakstegemine kõigil tööaladel"

msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Akna nähtavakstegemine ainult praegusel tööalal"

msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Akna tõstmine määratud tööalale (esimene tööala = 0)"

msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Akna X-koordinaadi määramine"

msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Akna Y-koordinaadi määramine"

msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Akna laiuse määramine"

msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Akna kõrguse määramine"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Akna liigi muutmine (võimalikud väärtused: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Töölaua nime muutmine"

msgid "Activate the workspace"
msgstr "Tööala aktiveerimine"

#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Vigane väärtus \"%s\" võtmele --%s"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on suhtlus ekraaniga %d, kuid samas "
"kasutatakse võtit --%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on ekraani %d akende või tööalade nimekirja "
"näitamine, kuid samas kasutatakse võtit --%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on suhtlus tööalaga %d, kuid samas "
"kasutatakse võtit --%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on tööala %d akende nimekirja näitamine, "
"kuid samas kasutatakse võtit --%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on suhtlemine rakendusega, kuid samas "
"kasutatakse võtit --%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on rakenduse akende nimekirja näitamine, "
"kuid samas kasutatakse võtit --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on suhtlemine klassigrupiga \"%s\", kuid "
"samas kasutatakse kuid samas kasutatakse võtit --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: peaks kuvama klassi grupi \"%s\" akende nimekirja, "
"kuid samas kasutatakse võtit --%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Vastuolulised valikud: määratud on suhtlemine aknaga, kuid samas kasutatakse "
"võtit --%s\n"

#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Vastuolulised valikud: --%s ja --%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Vigane argument \"%d\" võtmele --%s: argumendi väärtus peab olema rangelt "
"positiivne\n"

#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Vigane argument \"%d\" võtmele --%s: argumendi väärtus peab olema "
"positiivne\n"

#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Vastuolulised valikud: --%s või --%s, ja --%s\n"

#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Vigane argument \"%s\" võtmele --%s. Võimalikud väärtused on: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Tööala paigutust ekraanil pole võimalik muuta: paigutus on juba millegi "
"poolt kasutuses\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Vaateava pole võimalik liigutada: aktiivne tööala ei sisalda vaateava\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Vaateava pole võimalik liigutada: aktiivset tööala pole\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Tegevus pole lubatud\n"

#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Akent pole võimalik tööalale tõsta %d: tööala pole olemas\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
msgid "<name unset>"
msgstr "<nimi määramata>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Ekraani number: %d\n"

#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geomeetria (laius, kõrgus): %d, %d\n"

#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Tööalade arv: %d\n"

#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Tööala kujundus (read, veerud, suund); %d, %d, %s\n"

msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<puudub EWMH-ühilduv aknahaldur>"

#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Aknahaldur: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "puudub"

#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktiivne tööala: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "puudub"

#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktiivne aken: %s\n"

#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Näidatakse töölauda: %s\n"

#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Tööala nimi: %s\n"

#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Tööala number: %d\n"

#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Ekraanil: %d (aknahaldur: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
msgid "<no viewport>"
msgstr "<vaateava pole>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Vaateava asukoht (x, y): %s\n"

#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Vaateava asukoht (rida, veerg): %d, %d\n"

#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vasakpoolne naaber: %s\n"

#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Parempoolne naaber: %s\n"

#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Ülemine naaber: %s\n"

#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Alumine naaber: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Klassi grupi ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Klassi grupi nimi: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
msgid "set"
msgstr "määratud"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
msgid "<unset>"
msgstr "<pole määratud>"

#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikoonid: %s\n"

#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Akende arv: %d\n"

#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nimi: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikooni nimi: %s\n"

#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "puudub"

#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Käivutus-ID: %s\n"

msgid "all workspaces"
msgstr "kõik tööalad"

#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Tööalal: %s\n"

msgid "normal window"
msgstr "tavaline aken"

msgid "dock or panel"
msgstr "dokk või paneel"

msgid "dialog window"
msgstr "dialoogiaken"

msgid "tearoff toolbar"
msgstr "küljestrebitav tööriistariba"

msgid "tearoff menu"
msgstr "küljestrebitav menüü"

msgid "utility window"
msgstr "utiliidi aken"

msgid "splash screen"
msgstr "käivitusekraan"

#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Akna liik: %s\n"

#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geomeetria (x, y, laius, kõrgus): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Klassi isend: %s\n"

#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Seansi ID: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Grupi juhtaken: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "On seondatud: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

msgid "minimized"
msgstr "minimeeritud"

msgid "maximized"
msgstr "maksimeeritud"

msgid "maximized horizontally"
msgstr "rõhtsalt maksimeeritud"

msgid "maximized vertically"
msgstr "püstiselt maksimeeritud"

msgid "shaded"
msgstr "kokku keritud"

msgid "pinned"
msgstr "naelutatud"

msgid "above"
msgstr "kõige pealmine"

msgid "needs attention"
msgstr "vajab tähelepanu"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
msgid "skip pager"
msgstr "pole tööala halduris"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
msgid "skip tasklist"
msgstr "pole akende nimekirjas"

#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Olek: %s\n"

msgid "unshade"
msgstr "keri lahti"

msgid "stick"
msgstr "kleepuv"

msgid "unstick"
msgstr "pole kleepuv"

msgid "maximize horizontally"
msgstr "maks. laius"

msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "taasta laius"

msgid "maximize vertically"
msgstr "maks. kõrgus"

msgid "unmaximize vertically"
msgstr "taasta kõrgus"

msgid "change workspace"
msgstr "vaheta tööala"

msgid "pin"
msgstr "naeluta"

msgid "unpin"
msgstr "vabasta rõhtnaelast"

msgid "unminimize"
msgstr "taasta"

msgid "unmaximize"
msgstr "taasta suurus"

msgid "change fullscreen mode"
msgstr "täisekraanirežiimi muutmine"

msgid "make above"
msgstr "kõige pealmine"

msgid "unmake above"
msgstr "pole kõige pealmine"

msgid "make below"
msgstr "kõige alumine"

msgid "unmake below"
msgstr "pole kõige aluimine"

msgid "no action possible"
msgstr "ükski tegevus pole võimalik"

#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Võimalikud tegevused: %s\n"

msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Ekraani, akna või tööala omaduste väljastamine või muutmine või nendega "
"suhtlemine vastavalt EWMH spetsifikatsioonile.\n"
"Nimetatud spetsifikatsiooni kohta saab teavet aadressilt:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Akende või tööalade nimekirja valikud"

msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Akende või tööalade nimekirja valikute näitamine"

msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Akna omaduste muutmise valikud"

msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Akna omaduste muutmise valikute näitamine"

msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Tööala omaduste muutmise valikud"

msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Tööala omaduste muutmise valikute näitamine"

msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Ekraani omaduste muutmise valikud"

msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Ekraani omaduste muutmise valikute näitamine"

#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Viga argumentide töötlemisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Ekraaniga %d pole võimalik suhelda: ekraani pole olemas\n"

#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Tööalaga %d pole võimalik suhelda: tööala ei leitud\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Klassi/grupiga \"%s\" pole võimalik suhelda: klassi/gruppi ei leitud\n"

#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Rakendusega, milla juhtakna XID on %lu, pole võimalik suhelda: rakendust ei "
"leitud\n"

#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Aknaga, mille XID on %lu, pole võimalik suhelda: akent ei leitud\n"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Ressursi klass: %s\n"

#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Grupi nimi: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klassi grupp: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:109
msgid "Failed to open web browser for online documentation"
msgstr ""
"Veebibrauseri avamine veebis asuvate juhendite lugemiseks ei õnnestunud"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Kas sa soovid lugeda %s juhendit veebis?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:267
msgid "Do you want to read the manual online?"
msgstr "Kas sa soovid lugeda juhendit veebis?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Sind suunatakse edasi meie dokumentatsiooni veebisaiti, kus juhendeid ja "
"abiteavet hallatakse ja tõlgitakse. Enamus materjale on inglise keeles."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:283
msgid "_Always go directly to the online documentation"
msgstr "_Alati mine veebis leiduvate kasutusjuhendite juurde"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Kas sulgen mitme kaardiga akna?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Selles aknas on avatud mitu kaarti. Akna sulgemine sulgeb ka kõik kaardid."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Selles aknas on avatud %d kaart(i). Akna sulgemine sulgeb ka kõik selle "
"kaardid."

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Klienditunnus sessioonihalduses"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Lülita sessioonihaldus välja"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Sessioonihalduse valikud"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Ei õnnestunud ühendust saada sessioonihalduriga: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Sessioonihaldur ei leidnud kehtivat klienditunnust"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Töökausta \"%s\" pole olemas. Seega teda ei kasutata \"%s\" käivitamisel."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Failinimi on liiga pikk"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Kaustade eraldaja ei tohi sisalduda faili nimes"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Failinimi ei tohi alata ega lõppeda tühikuga"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Seda kiirklahvi juba kasutatakse '%s' tegevuse jaoks. Mis tegevuse jaoks sa "
"soovid seda kasutada?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Kasuta '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Hoia '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Seda kiirklahvi juba kasutatakse '%s' käsu jaoks. Mis tegevuse jaoks sa "
"soovid seda kasutada?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Seda kiirklahvi juba kasutatakse '%s' tegevuse poolt. Mis tegevuse jaoks sa "
"soovid seda kasutada?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Palun kasuta teistsugust klahvikombiatsiooni."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s juba käivitab selle tegevuse."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "Vastuolulised tegevused %s jaoks"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Seda kiirklahvi juba kasutatakse millegi muu jaoks."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Hetkel kehtiv kiirklahv. Muutmiseks klõpsi..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Eemalda kiirklahvi seadistus"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Taasta vaikimisi kehtiv kiirklahvi seadistus"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "See klaviatuuri kiirklahv on hetkel kasutusel: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Hetkel kasutuses olevad klaviatuuri kiirklahvid"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Aknahalduri tegevuste kiirklahv"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Käskude kiirklahv"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "%s '%s' käivitamiseks vajuta klahve klaviatuuril."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Vajuta üht klahvi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Ei õnnestunud klahvivajutust fikseerida."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Aknatoimingute menüü"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Lappa aknaid läbi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Lappa aknaid läbi (tagurpidi)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Vaheta ühe rakenduse aknaid"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Vaheta rakendust"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "Varja aken"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Kleebi aken"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Langeta aken"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Tõsta või langeta aken"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Täida aken horisontaalselt"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Täida aken vertikaalselt"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Klõpsi üles"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Tõsta aken alumisele ekraanile"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Tõsta aken vasakpoolsele ekraanile"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Tõsta aken parempoolsele ekraanile"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Tõsta aken ülemisele ekraanile"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Saada aken ülemisse tööruumi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Saada aken alumisse tööruumi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Saada aken vasakpoolsesse tööruumi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Saada aken parempoolsesse tööruumi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Saada aken eelmisesse tööruumi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Saada aken järgmisesse tööruumi"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Paani aken üles"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Paani aken alla"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Paani aken vasakule"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Paani aken paremale"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Paani aken üles vasakule"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Paani aken üles paremale"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Paani aken alla vasakule"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Paani aken alla paremale"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Ülemine töölaud"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Alumine töölaud"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Vasak töölaud"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Parem töölaud"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Tööruum 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Tööruum 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Tööruum 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Tööruum 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Tööruum 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Tööruum 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Tööruum 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Tööruum 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Tööruum 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Tööruum 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Tööruum 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Tööruum 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Lisa tööruum"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Lisa külgnev tööruum"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Kustuta viimane tööruum"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Kustuta aktiivne tööruum"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "Graafikaprotsessorid"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Haldab akende paigutust ekraanil."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr ""
"Pakub kodu aknanuppudele, käivitajatele, rakenduste menüüle ning paljule "
"muulegi."

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Seadistab töölaua tausta, haldab ikoone ja teeb palju muudki."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Haldab sinu faile tänapäevasel, lihtsaltkasutataval ning kiirel moel."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Andmekandjate haldur"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Haldab eemaldatavaid andmekandjaid ja meediat Thunari jaoks."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:149
msgid "Session Manager"
msgstr "Sessioonihaldur"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Salvestab ja taastab sinu sessioone, haldab süsteemi käivitamist ja "
"sulgemist."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Seadistuste haldur"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Seadistab välimust, monitori, klaviatuuri ning hiirt."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Rakenduste leidja"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Kiiresti leiab ja käivitab süsteemi paigaldatud rakendusi."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Seadistuste taustaprotsess"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Salvestab sinu seadistused D-Bus'il põhinevasse seadistuste süsteemi."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Teek menüü jaoks"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada Freedesktop.org spetsifikatsioonidele vastavat ning GLib "
"ja GIO teekidel põhinevat menüülahendust."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Teenus pisipiltide loomiseks"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada pisipiltide haldusloogikat, mis põhineb D-Bus'i "
"spetsifikatsioonile."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Lisateavet leiad <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Kui sa tead kedagi, kes on siit loendist puudu, siis ära kõhkle esitamast "
"veateadet meie arendussaidis <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/"
"issues> ."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr ""
"Suur tänu kõigile, kes on selle tarkvara loonud ning meile kasutatavaks "
"teinud!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 autoriõigused kuuluvad Olivier Fourdan'ile (fourdan@xfce.org). "
"Erinevate komponentide autoriõigused kuuluvad nende vastavatele autoritele."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Libxfce4ui, libxfce4util ja exo teegid on avaldatud Vaba Tarkvara Fondi GNU "
"Vähem Üldise Avaliku Litsentsi alusel (Free Software Foundation GNU LGPL). "
"Litsentsi versiooniks võib olla 2 või sinu soovil ka mõni hilisem versioon."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Rakendused thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop ja xfwm4 on levitatud Vaba Tarkvara Fondi poolt "
"avaldatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel (Free Software Foundation GNU "
"GPL). Litsentsi versiooniks võib olla 2 või sinu soovil ka mõni hilisem "
"versioon."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Trüki „%s --help” kasutusjuhise saamiseks."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "GTK+ initsialiseerimine ei õnnestunud."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Liidese laadimine ei õnnestunud"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Tuumikarendajad"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Aktiivsed kaastöötajad"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Serverite haldus"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Tõlgete järelvalve"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Dokumentatsiooni järelvalve"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Varasemad kaastöötajad"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Teave Xfce'i kohta"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Teave Xfce töölauakeskkonna kohta"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Teave Xfce töölauakeskkonna kohta"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Distributsioon"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Xfce versioon"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:564
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versioon"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce on tarkvarakogum, mis üheskoos tagab tervikliku töölauakeskkonna.\n"
"Xfce tuumikrakendused on:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Lisaks on Xfce ka arenduskeskkond, mille pakutavad mitmed teegid aitavad "
"programmeerijatel luua rakendusi, mis sobivad kogu töölauakeskkonnaga.\n"
"\n"
"Xfce komponendid on litsenseeritud vaba tarkvara litsentside alusel - "
"rakenduste jaoks GPL või BSDL ning teekide jaoks LGPL või BSDL. Lisateavet "
"leiad dokumentatsioonist, lähtekoodist või Xfce veebisaidist (<a "
"href=\"https://www.xfce.org\">https://www.xfce.org</a>).\n"
"\n"
"Täname, et sind huvitab Xfce.\n"
"\n"
"\t- Xfce arendusmeeskond"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-bitine (32-bitise kasutajakeskkonnaga)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Järgu tunnus: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Riba vanade seadistuste ülekandmine ei õnnestunud"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Kohanda Xfconf'i salvestatud seadistusi"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Kataloogi „%s“ loomisel tekkis viga: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" Edasilevitamine ning tarkvara lähtekoodi ja binaarsete vormide\n"
" kasutamine muudetud või muutmata kujul on lubatud, kui on\n"
" täidetud järgnevad tingimused:\n"
"\n"
" 1. Tarkvara lähtekoodi edasilevitamisel tuleb säilitada ülaltoodud\n"
" autoriõigusemärge, käesolev tingimuste loetelu ja alljärgnev\n"
" loobumisteade.\n"
" 2. Tarkvara binaarse vormi edasilevitamisel tuleb dokumentatsioonis\n"
" ja/või teistes levitamisel üleantavates materjalides reprodutseerida\n"
" ülaltoodud autoriõigusemärge, käesolev tingimuste loetelu ja\n"
" alljärgnev loobumisteade.\n"
"\n"
" SELLE TARKVARA ON VALMISTANUD AUTOR KASUTAMISEKS SELLISENA, NAGU TA ON,\n"
" NING TA EI ANNA MINGIT SELGESÕNALIST VÕI KAUDSET TAGATIST, SEALHULGAS\n"
" RAHULDAVA KVALITEEDI, TEATUD OTSTARBEKS SOBIVUSE EGA MUUD TAGATIST.\n"
" MITTE MINGIL JUHUL POLE AUTOR KOHUSTATUD VASTUTAMA ÜKSKÕIK MILLISE\n"
" OTSESE, KAUDSE, JUHUSLIKU, ERILISE, ÜHEKORDSE, EGA TULENEVA KAHJU\n"
" (KAASA ARVATUD, KUID MITTE AINULT, ASENDUSTOODETE VÕI -TEENUSTE\n"
" HANKIMISE KUJUL; KASUTUSKÕLBMATUKS MUUTUMISE, ANDMETE KAOTSIMINEKU,\n"
" VÕI SAAMATAJÄÄNUD TULU KUJUL; VÕI ÄRITEGEVUSE KATKEMISE KUJUL) EEST\n"
" ÜKSKÕIK KUIDAS PÕHJUSTATUNA JA ÜKSKÕIK MISSUGUSE KOHUSTUSTE\n"
" PÕHJENDUSEGA, ÜKSKÕIK KAS SEE TEKIB LEPINGULISE KOHUSTUSE, RANGE\n"
" VASTUTUSE VÕI ÕIGUSERIKKUMISE (SEALHULGAS HOOLETUSE VÕI MUUL KUJUL)\n"
" TÕTTU, KUI SEE TEKIB ÜKSKÕIK MISSUGUSEL TEEL SELLE TARKVARA KASUTAMISE\n"
" TAGAJÄRJEL, ISEGI KUI ON TEATATUD SELLISE KAHJU TEKKIMISE VÕIMALUSEST.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik,\n"
"kuid ILMA IGASUGUSE TAGATISETA; isegi RAHULDAVA KVALITEEDI\n"
"või ERILISEKS OTSTARBEKS SOBIVUSE kaudse tagatiseta.\n"
"Üksikasjalise info saamiseks vaata GNU Üldist Avaliku Litsetsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
"koopia koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software\n"
"Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Käesolev teek on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada\n"
"ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Teegilitsentsi\n"
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Seda teeki levitatakse lootuses, et see on kasulik,\n"
"kuid ILMA IGASUGUSE TAGATISETA; isegi RAHULDAVA KVALITEEDI\n"
"või ERILISEKS OTSTARBEKS SOBIVUSE kaudse tagatiseta.\n"
"Üksikasjalise info saamiseks vaata GNU Üldist Avaliku Teegilitsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Teegilitsentsi\n"
"koopia koos selle teegiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software\n"
"Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() ei õnnestunud: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "esmalt pead tegema päringu meetodiga xfce_posix_signal_handler_init()"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() ei õnnestunud: %s\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "Antud aknal puudub _NET_WM_ICON või WMHints alusel määratud ikoon"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Akna ikooni ei õnnestunud leida või laadida"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "Tööala 0"

#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:465
#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Tööala _%d"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:245 src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "_Näita"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:260
msgid "Un_maximize"
msgstr "_Vähenda"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:275
msgid "Un_shade"
msgstr "Too _Esile"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:282
msgid "_Shade"
msgstr "Va_rja"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:290
msgid "Uns_tick"
msgstr "Vabas_ta"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:298
msgid "S_tick"
msgstr "Kinni_ta"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:229
msgid "Needs terminal"
msgstr "Vajab terminali"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Kas käsu käivitamiseks on terminali tarvis või ei"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Esemel klõpsates käivitatav käsk"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Eseme kõrval näidatava teemaikooni nimetus"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Esemes näidatav silt"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:249
msgid "Startup notification"
msgstr "Käivitusteadaanne"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Kas rakendus toetab käivitusteadaandeid või ei"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:254
msgid "Use underline"
msgstr "Kasuta allajoonimist"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Kas siltide alljoont kasutada klaviatuuri mäluabina või ei"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:641
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "%s teave..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:997
msgid "Visit homepage"
msgstr "Külasta kodulehte"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:314 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:318
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Haldusvaliku omandamine ebaõnnestus"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:454
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr "teateala ikoon nõuab suurust (%i x %i), uus suurus (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:463
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "teateala ikooni ei lisatud, see hävitatakse"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Dialoogi päis"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Ikoonifaili nimetus"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Käivitusmenüü ese"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Liiguta sanga"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Vajab terminali"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Muudetud mõõtmetega pilt"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Toetab käivitusteadaandeid"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Pealkirjastatud dialoog"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Xfce4 vidinad"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "ei vanane"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "aegunud: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "aegub: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(ei vanane)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(AEGUNUD)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(aegub 24h jooksul)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(aegub %d päevaga)"
msgstr[1] "(aegub %d päevaga)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "Prooviti võtmehoidjasse %s importida olematu võtme  %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "Võtme import nurjus."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Võtme kustutamine nurjus."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Allkirjade faili %s ei leitud"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Kahtlane tüüp '%s' %u baitide kontrollsummale '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "Ei saanud avada preudoterminali 'pty' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "Ei saa avada toru 'pipe' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "Vigane LDAP URL-i päringu kirje"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "Vigane LDAP URL-i päringu parameeter '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Pole võimalik kloonida Url objekti"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "Vigane tühja Url objekti referents"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Ei ole võimalik uurida Url komponente"

#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "Ajalugu:"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "Käsk lõpetati olekuga %d."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "Käsk lõpetati signaaliga %d (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "Käsk lõpetas tundmatu veaga."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:366
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "Ei saa chroot läbi viia '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Ei saa kataloogi vahetada 'chdir '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:377
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr "Ei  õnnestunud 'chdir' '%s' 'chroot' sees '%s' (%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "Ei saa käivitada '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:413
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:567
#, c-format, boost-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "'fork' ei õnnestu (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "URL kuju ei luba %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "Vigane %s komponent '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "Vigane %s komponent"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "Selle URL-i puhul ei toetata päringu kirje uurimist"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "URL kuju on nõutav komponent"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Vigane Url kuju '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Url kuju ei võimalda kasutajanime"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Url kuju ei võimalda salasõna"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Url kuju nõuab arvutinime komponenti"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Url kuju ei võimalda arvutinime komponenti"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "Vigane host komponent '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Url kuju ei võimalda porti"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "Vigane pordi komponent '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Url kuju nõuab teekonna nime"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Suhteline tee pole lubatud, kui autoriseerimine on olemas"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "Krüpteeritud rida sisaldab Nul baiti"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "Vale parameetri reastuse jaotuse eraldusmärk"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "Vigane parameeter kaardijaotuse eraldusmärk"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "Vigane parameetrimassiivi liitumismärk"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "Mittetoetatud HTTP autoriseerimise meetod '%s'"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "Asukoht '%s' on ajutiselt kättesaamatu."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "'%s juurdepääsu ajalimiit on ületatud."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Külastage SUSE kliendikeskust, et kontrollida, kas teie registreering on "
"kehtiv ega ole aegunud."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Külastage kliendikeskust, et kontrollida, kas teie registreerimine on kehtiv "
"ja kas see pole aegunud."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "Faili '%s' ei leitud meediumil '%s'"

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412
msgid "Login failed."
msgstr "Meldimine ebaõnnestus."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Haakimine %s asukohas %s nurjus"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "Vigane faili nimi: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "Toimingu '%s' sooritamisel meedium ei avanenud."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei saa kirjutada."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "Meedium ei ole lisatud"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "Vigane meedia lisamispunkt"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "'%s' allalaadimise (curl) initaliseerimine nurjus"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "Süsteemi erand „%s” andmekandjal „%s”."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "Tee sihtkohas '%s' andmekandjal '%s' ei ole fail."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "Tee '%s' meediumil '%s' pole kataloog."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "Vigane URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "Tühi masina nimi URI-s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "Tühi failisüsteem on URl-l"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "Tühi sihtkoht URl-s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "Mittetoetatud URl skeem '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "See tegevus ei ole meediumi poolt toetatud"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"'%s' allalaadimise (curl) viga:\n"
"Vea kood: %s\n"
"Veateade: %s\n"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while setting download (curl) options for '%s':"
msgstr "'%s' allalaadimise valikute määramisel ilmnes viga:"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "Meediumi allikas '%s' ei sisalda soovitud andmekandjat"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "Meedium '%s' on kasutuses teise kasutaja poolt"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "Ühtegi andmekandjat ei saa väljutada"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "Ei saa väljutada meediumi '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "Ligipääs '%s' on keelatud."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Downloaded data exceeded the expected filesize '%s' of '%s'."
msgstr "Allalaaditud andmed ületasid faili suurust '%s'  '%s' -st."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr ""
" SSL-i probleem sertifikaadiga, kontolli, et SK sertifikaat sobiks '%s' "
"jaoks."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Tundmatu riik "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Kood puudub"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Elevandiluurannik"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Prantsuse emamaa"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "Eeltingimused"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:101 ../common/rpackage.h:56
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "Soovitab"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Lisandid"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Tundmatu keel: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Afroaasia (muu)"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "Algonkini keeled"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "Vanainglise (ca. 450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "Apatši keeled"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Araukaani"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Tehis (muu)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "Atapaski keeled"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "Austraalia keeled"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "Banda"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "Bamileke keeled"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "Basa"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Balti (muu)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Berberi (muu)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Bantu (muu)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "Bataki (Indoneesia)"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "Kesk-Ameerika indiaani (muu)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Kaukaasia (muu)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Keldi (muu)"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "Chamic keeled"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "Kreoolid ja Pidginid, inglise keeles (muu)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "Kreoolid ja Pidginid, prantsuse päritolu (muu)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "Kreoolid ja Pidginid, Portugali põhine (muu)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "Kreoolid ja Pidginid (muu)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "Cushitic (muu)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "Dajaki"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Dravidian (muu)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "Keskhollandi (ca.1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Soomeugri (muu)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "Keskprantsuse (ca.1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "Vanaprantsuse (842-ca.1400)"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Germaani (muu)"

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaeli"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "Keskülemsaksa (ca.1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "Vanaülemsaksa (ca.750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "Gvitšini"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "Himatšali"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "Idžo"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "India (muu)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Indoeuroopa (muu)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "Iraani (muu)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "Irokeesi keeled"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "Kareni"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "Khoisan - aafrika keeled (muu)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "Kruu"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "Austronesian - aasia keeled (muud)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "Mitmesugused keeled"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "Mon-Khmer (muud)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "Manobo keeled"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Mitu keelt"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "Munda keeled"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "Maaja keeled"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "Nahua"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "Põhja-Ameerika indiaani"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "Nepal Bhasa keeled"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "Niger-kordofaani (Muud)"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "Nuubia keeled"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "Njandža"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "Otomi keeled"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "Paapua (muu)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "Vanapärsia (u. 600-400 eKr.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "Filipiini (muu)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "Praakriti keeled"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "Vanaprovansi (kuni 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Romaani (muu)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaani"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "Lõuna-Ameerika indiaani (muu)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "Salishani keeled"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Semiidi (muu)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "Märgikeeled"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "Siuu keeled"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "Hiina-Tiibeti keel (Muud)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "Slaavi (muu)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "Saami keeled (muu)"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "Niiluse-Sahara (muu)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "Tai (muu)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "Tupi keeled"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "Altai (muu)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_et.po (zypp.et)  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "Wakashani keeled"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "Volamo"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "Sorbi keeled"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "Jupiki keeled"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "Zande"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "Sooritatakse järgmised tegevused:"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "toetamata"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "Vajalik on täiendav kliendileping"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "Kasutajatoe tase pole määramata"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "Müüja ei paku tuge."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"Probleemi tuvastamine, mis tähendab tehnilist abi, et pakkuda ühilduvuse "
"teavet, paigaldusabi, kasutustuge, töösoleva hoolduse  ja põhiliste "
"tõrkeotsingute jaoks. Tase 1 tugi pole mõeldud toote defektide vigade "
"parandamiseks."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"Probleemide eraldamine, mis tähendab tehnilist tuge, mis on loodud klientide "
"probleemide dubleerimiseks, probleemipiirkonna isoleerimiseks ja probleemide "
"lahendamiseks ei sisaldu tase 1 toes."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"Probleemi lahendamine, mis tähendab tehnilist tuge, mis on loodud keerukate "
"probleemide lahendamiseks, rakendades tehnilisi lahendusi tuvastatud "
"tootevigade kõrvaldamiseks, mis on kindlaks tehtud 2. taseme toe abil."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "Kasutajatoe saamiseks on vajalik täiendav kliendileping."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "Tundmatu toe valik. Kirjeldus pole saadaval"

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"Süsteemihaldus on lukustatud rakendusega pid %d (%s).\n"
"Enne uuesti proovimist sulgege see rakendus."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "Tundmatu ühilduvusstaatus '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "Tundmatu 'match mode' '%s' struktuurile '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "Vigane regulaaravaldis '%s': recomp vastas %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "Vigane regulaaravaldis '%s'"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Palun esmalt paigaldage 'Isof' pakett."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "Metaandmete vahemälu kataloogi ei saa luua."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "Viga lugemisel asukohast '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Hoidla puhverdamine nurjus (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Loodava repositooriumi '%s' vahemälu"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "Ei saa luua vahemälu kohas %s - puuduvad kirjutamise õigused."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "Käsitlemata tarkvarahoidla tüüp"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "Lisatakse repositoorium '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "Vigane repo faili nimi '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "Faili '%s' avamine kirjutamiseks nurjus."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "Tundmatu viga '%s' lugemisel"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "Ei saa lugeda repo kataloogi '%1%': Juurdepääs on keelatud"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "Kataloogi '%s' lugemine nurjus"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "Ei saa lugeda repo faili '%1%': Juurdepääs on keelatud"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Eemaldatakse hoidla '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "Ei suuda tuvastada, kus hoidla asub."

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Faili '%s' ei saa kustutada"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "Ei suuda tuvastada, kus teenus asub."

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr "Tundmatu teenus '%1%': Orvustunud teenuse repost '%2%' eemaldamine"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "Hoidlat alias ei saa alata punktiga."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "Teenuse alias ei saa alata täpiga."

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:284
msgid "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?"
msgstr ""
"Kas soovid võtit tagasi lükata, ajutiselt usaldada või alaliselt usaldada?"

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "Faili '%1%' allkirja kinnitamine ebaõnnestus."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr ""
"Repositooriumist '%1%' pärineva faili '%2%' allkirja kinnitamine ebaõnnestus."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "Puudub nõutav argument '%s'."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "Üks või mõlemad '%s' või '%s' atribuudid on nõutavad."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:344
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Allkirja võrdlemine nurjus"

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"Pakatt %s tundub olevat transpordi ajal rikutud. Kas te soovit proovida "
"uuesti vastu võtta?"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr "Paketi %s saatmine nurjus. Kas proovida uuesti saata?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "applydeltarpm kontrollimine nurjus."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm nurjus."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "Teenuse lisaprogramm ei toeta atribuudi muutmist."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "Ei saa faili '%s' tarkvarahoidlast '%s' hankida"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "Repositooriumis ei ole URLi."

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Faili %1%\n"
"  paketist\n"
"    %2%\n"
"  on konfliktis failiga paketist\n"
"    %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Fail %1%\n"
"   paketist\n"
"      %2%\n"
"   on vastuolus failiga paigaldusest\n"
"      %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Fail %1%\n"
"  paigaldusest\n"
"     %2%\n"
"  on konfliktis failiga paketist\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Fail %1%\n"
"  paigaldusest\n"
"     %2%\n"
"  on vastuolus failiga paigaldusest\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fail %1%\n"
"  paketist\n"
"     %2%\n"
"  on vastuolus failiga\n"
"     %3%\n"
"  paketist\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fail %1%\n"
"  paketist\n"
"     %2%\n"
"  on vastuolus failiga\n"
"     %3%\n"
"  paigaldusest\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fail %1%\n"
"  paigaldusest\n"
"     %2%\n"
"  on konfliktis failiga\n"
"     %3%\n"
"  paketist\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fail %1%\n"
" paigaldusest\n"
"     %2%\n"
"  on vastuolus failiga\n"
"     %3%\n"
"  paigaldusest\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "Faili ei sa luua sat-pooli."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "võib katki teha %s ignoneerides mõnda selle sõltuvust"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "üldiselt ignoreeritakse mõnda sõltuvust"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "kustutatud pakkujad: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"kättesaamatud varustajad: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "kättesaamatud varustajad: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "See päring rikub teie süsteemi!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "ignoreerige katkise süsteemi hoiatust"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1573
#, boost-format
msgid "install %1% although it has been retracted"
msgstr "paigalda %1%, ehkki see on tagasi tõmmatud"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1576
#, boost-format
msgid "allow installing the PTF %1%"
msgstr "lubage paigaldada PTF %1%"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "paigaldage %1%, kuigi see on mustas nimekirjas"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "Paigaldamine on vastavalt juhistele katkestatud."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " käivitatud"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " käivitamine nurjus"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s juba käivitatud kui %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " käivitamine jäeti katkestamise käigus vahele"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "Viga uuendusteate teavituse saatmisel."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "Uus uuendusteade"

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "RPM nurjus: "

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "Avaliku võtme %1% import nurjus"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "Avaliku võtme %1% eemaldamine nurjus"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "Muudetud seadistuste fail %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm salvestati %s nimega %s, kuid erinevust oli võimatu tuvastada"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm on salvestatud %s kui %s.\n"
"Siin on esimesed 25 erinevuse rida:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm loodi %s nimega %s, aga oli võimatu leida erinevusi"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm loodi %s nimega %s.\n"
"Siin toodud esimesed 25 rida erinevusi:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "Täiendav rpm-i väljund"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "loodi varukoopia %s"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "Allkiri on korras"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "Tundmatu allkirja tüüp"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "Allkirja ei võrrelda"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "Allkiri on õige aga võti ei ole usaldatav"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "Allkirjade avalik võti pole saadaval"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "Faili pole olemas või allkirja pole võimalik kontrollida"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "Fail on allkirjastamata"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "Autoriseerimine on nõutav '%s' jaoks"

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"Lisamispunkti loomine: lisamispunkti loomiseks ei leia kirjutatavat kataloogi"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter settings"
msgstr "LightDM GTK+ avavaate seadistused"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure LightDM GTK Greeter"
msgstr "Seadista LightDM GTK avavaadet"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter: settings"
msgstr "LightDM GTK+ avavaade: seadistused"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:2
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:3
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:4
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Püstine RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Püstine BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:7
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Slight"
msgstr "Kerge"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Medium"
msgstr "Vahepealne"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|xft-antialias"
msgid "Antialias"
msgstr "Silumine"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:12
msgid "Enable this option to override system defaults"
msgstr "Luba see valik, et süsteemi vaikeseadistused üle kirjutada"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|xft-dpi"
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Subpixel rendering"
msgstr "Alampiksli viimistlus"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:15
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Hinting"
msgstr "Vihjamine"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:16
msgid "Additional font options"
msgstr "Kirjatüübi lisavalikud"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:17
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:18
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
" <i>(or use <a href=\"\">multihead setup</a> for individual monitors)</i>"
msgstr ""
" <i>(või kasuta <a href=\"\">mitmekuvalist seadistust</a> eri kuvarite "
"jaoks)</i>"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:19
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Color"
msgstr "Värvus"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:20 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:21
msgctxt "option|greeter|theme-name"
msgid "Theme"
msgstr "Kujundus"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:22
msgctxt "option|greeter|icon-theme-name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:23
msgctxt "option|greeter|font-name"
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:24
msgctxt "option|greeter|hide-user-image"
msgid "User image"
msgstr "Kasutaja pilt"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:25
msgctxt "option|greeter|default-user-image"
msgid "Default user image"
msgstr "Kasutaja vaikepilt"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:26
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:12
msgctxt "option|greeter|user-background"
msgid "Use user wallpaper if available"
msgstr "Kasuta kasutaja taustapilti kui saadaval"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:27
msgctxt "tabs"
msgid "Appearance"
msgstr "Ilme"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:29
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid ""
"%H %I - hours, %M - minutes, %S - seconds\n"
"%d - day, %m - month, %y %Y - year\n"
"%a %A - day of the week, %b %B - month name"
msgstr ""
"%H %I - tunnid, %M - minutid, %S - sekundi\n"
"%d - päev, %m - kuu, %y %Y - aasta\n"
"%a %A - nädalapäev, %b %B - kuu nimi"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:32
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add indicator to list"
msgstr "Lisa loendisse indikaator"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:33
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:34
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove indicator from list"
msgstr "Eemalda indikaator loendist"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:35
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:36
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move up"
msgstr "Liiguta üles"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:37
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:38
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move down"
msgstr "Liiguta alla"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:39
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Down"
msgstr "Alla"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:40
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:41
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid "Clock format:"
msgstr "Kellaaja vorming:"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:42
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Redefine indicators"
msgstr "Muuda indikaatorite määratlust"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:43
msgctxt "tabs"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:44
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Horizontal"
msgstr "Rõhtteljel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:45
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Vertical"
msgstr "Püstteljel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:47
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "in %"
msgstr "%'ides"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:48
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from right"
msgstr "paremalt"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:49
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from bottom"
msgstr "alt"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:50
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Select base point and its position."
msgstr "Vali aluspunkt ja selle asukoht."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "Akna asukoht"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:54
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Select path to reader..."
msgstr "Vali lugeri asukoht..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:55
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Command to launch screen reader"
msgstr "Ekraanilugeri käivitamise käsk"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:56
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Select path to keyboard..."
msgstr "Vali klaviatuuri asukoht..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:57
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Command to launch on-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuuri käivitamise käsk"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:58
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Disabled at start"
msgstr "Keelatud käivitusel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:59
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Enabled at start"
msgstr "Lubatud käivitusel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:60
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Save state between launches"
msgstr "Salvesta olek igal käivitusel"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:61
msgctxt "option|greeter|a11y-theme"
msgid "Contrast theme"
msgstr "Kontrastikujundus"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:62
msgctxt "option|greeter|a11y-font"
msgid "Large text"
msgstr "Suur kirjatüüp"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:63
msgctxt "greeter|option|reader"
msgid "Reader"
msgstr "Luger"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:64
msgctxt "greeter|option|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:65
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Timeout until the screen blanks "
msgstr "Aega ekraani tuhmumiseni "

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:66
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid "Debugging mode"
msgstr "Veatõrjerežiim"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:67
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid ""
"Enable keys to launch GtkInspector\n"
"More informative log"
msgstr ""
"GtkInspector'i käivitamiseks luba klavid\n"
"Detailsem logi"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:69
msgctxt "tabs"
msgid "Misc."
msgstr "Muu"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:70
#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:3
msgctxt "button"
msgid "_Close"
msgstr "S_ule"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:71
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:72
msgctxt "button"
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:73
msgid "Read configuration file"
msgstr "Loe häälestusfailist"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:1
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Select icon"
msgstr "Vali ikoon"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:3 ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:4
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_OK"
msgstr "_Sobib"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:4
msgid "Add selected indicator to the list and close this window"
msgstr "Lisa valitud indikaator loendisse ja sulge aken"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:5
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Icon _name:"
msgstr "Ikooni _nimi:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:6
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Contexts:"
msgstr "_Valdkond:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:7
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Icon names:"
msgstr "_Ikoonide nimed:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:8
msgctxt "icon-dialog"
msgid "List _standard icons only"
msgstr "Loetle ainult _standardikoone"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:1
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Select file..."
msgstr "Vali fail..."

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:2
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator properties"
msgstr "Indikaatori atribuudid"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:5
msgctxt "button"
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:6
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator"
msgstr "Indikaator"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:7
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display label"
msgstr "Näita silti"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:8
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Leave empty to use default value"
msgstr "Vaikimisi väärtuse kasutamiseks jäta täitmata"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:9
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display image"
msgstr "Näita pilti"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:10
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator library/service:"
msgstr "Indikaatori teek või teenus:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:11
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Hide disabled power actions"
msgstr "Peida voolutarbimisega seotud valikud, mida ei saa kasutada"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:12
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Text to display:"
msgstr "Kuvatav tekst:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:13
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Spacer - fills the maximum available space"
msgstr "Vaheala: täida kogu võimalik saadaolev ala"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:14
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Separator - draw a separator"
msgstr "Eraldaja: joonista eraldaja"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:1
msgctxt "option|multihead"
msgid "Multihead setup"
msgstr "Mitmekuvaline seadistus"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:3
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add configuration"
msgstr "Lisa häälestus"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:4
msgctxt "option|multihead"
msgid "No configured monitors found"
msgstr "Häälestusega kuvarid puuduvad"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:5
msgctxt "option|multihead"
msgid "Monitor name:"
msgstr "Kuvari nimi:"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:6
msgid "Don't leave empty"
msgstr "Ära jäta tühjaks"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:7
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add new monitor configuration"
msgstr "Lisa uus kuvari häälestus"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:8
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"background\" option"
msgstr "Kirjuta üle suvandi „background“ vaikeväärtus"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:11
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"user-background\" option"
msgstr "Kirjuta üle suvandi „user-background“ vaikeväärtus"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:13
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"laptop\" option"
msgstr "Kirjuta üle suvandi „laptop“ vaikeväärtus"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|laptop"
msgid "This monitor is laptop display (detect lid closing)"
msgstr "See on sülearvuti kuvar (tuvasta kaane sulgemine)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:15
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
"<i>Note: greeter does not set monitors geometry.\n"
"You need to configure it by yourself.</i>"
msgstr ""
"<i>Märkus: avavaade ei oska monitoride geomeetriat seadistada.\n"
"Palun tee seda ise.</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:180
msgid "You don't have permissions to change greeter configuration"
msgstr "Sul pole õigusi avavaate seadistuste muutmiseks"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:184
msgid "No permissions to save configuration"
msgstr "Pole õigusi seadistuste salvestamiseks"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"It seems that you don't have permissions to write to file:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Try to run this program using \"sudo\" or \"pkexec\""
msgstr ""
"Tundub, et sul pole õigusi siia faili kirjutamiseka:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Käivita see rakendus kas „sudo“ või „pkexec“ abil"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:374
msgid "<i>disabled</i>"
msgstr "<i>pole kasutusel</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:376
msgid "<i>empty string</i>"
msgstr "<i>tühi sõne</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:378
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Puudub</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:402
#, python-brace-format
msgid "Value defined in file: {path}"
msgstr "Väärtus on määratletud failis: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:439
#, python-brace-format
msgid "Reset to initial value: <b>{value}</b>"
msgstr "Lähtesta algväärtuseks: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:451
#, python-brace-format
msgid "Reset to default value: <b>{value}</b>"
msgstr "Lähtesta vaikimisi väärtuseks: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:472
#, python-brace-format
msgid "Reset to value: <b>{value}</b>"
msgstr "Lähtesta väärtuseks: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:494
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "{count} min"
msgstr "{count} min"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:566
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|allow-debugging"
msgid ""
"GtkInspector is not available on your system\n"
"Gtk version: {current} < {minimal}"
msgstr ""
"Sinu arvutis puudub gtkInspector\n"
"Gtk versioon: {current} < {minimal}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:182
#, python-brace-format
msgid "File not found: {path}"
msgstr "Faili ei leidu: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to check permissions: {error}"
msgstr "Õiguste kontrollimine ei õnnenstunud: {error}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:209
#, python-brace-format
msgid "Directory is not readable: {path}"
msgstr "Kaust pole loetav: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:212
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:215
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:217
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to read path: {path}"
msgstr "LightDM'il puuduvad õigused lugeda asukohast: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:223
#, python-brace-format
msgid "Path is not a regular file: {path}"
msgstr "Asukoht pole tavaline fail: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:229
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:233
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:236
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to execute file: {path}"
msgstr "LightDM'il puuduvad õigused faili käivitamiseks: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:200
msgctxt "icon-dialog"
msgid "All contexts"
msgstr "Kõik valdkonnad"

#. separator
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:202
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:203
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:204
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:205
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:206
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:207
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikonid"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:208
msgctxt "icon-dialog"
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:209
msgctxt "icon-dialog"
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME tüübid"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:210
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Places"
msgstr "Kohad"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:211
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Status"
msgstr "Olek"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:85
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Unrecognized value: {value}"
msgstr "Tundmatu väärtus: {value}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:104
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select icon name..."
msgstr "Vali ikooni nimi..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:106
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>Icon: {icon}</b>"
msgstr "<b>Ikoon: {icon}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:126
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select file..."
msgstr "Vali fail..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:129
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b>"
msgstr "<b>Fail: {path}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:131
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b> (failed to load)"
msgstr "<b>Fail: {path}</b> (laadimine ei õnnestunud)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:79
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Use default value..."
msgstr "Kasuta vaikimisi väärtust..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:81
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "<b>Using default value</b>"
msgstr "<b>Kasutame vaikimisi väärtust</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:233
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Path/Service field is not filled"
msgstr "Asukoha/teenuse väli on täitmata."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:237
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid ""
"Indicator \"{name}\" is already in the list.\n"
"It will be overwritten."
msgstr ""
"Indikaator \"{name}\" on juba loendis.\n"
"See kirjutatakse üle."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:131
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "External library/service"
msgstr "Väline teek või teenus"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:132
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Spacer"
msgstr "Vaheala"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:133
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:134
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:135
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Clock"
msgstr "Kell"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:136
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Host name"
msgstr "Hosti nimi"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:137
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klaviatuuri paigutus"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:138
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Sessions menu"
msgstr "Seansimenüü"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:139
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Languages menu"
msgstr "Keelemenüü"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:140
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Hõlbustusmenüü"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:141
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Power menu"
msgstr "Toitemenüü"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:148
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Spacer"
msgstr "Vaheala"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:149
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:150
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Custom text or/and image"
msgstr "Kohandatud tekst ja/või pilt"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:151
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Host name"
msgstr "Hosti nimi"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:152
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Clock"
msgstr "Kell"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:153
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Layout indicator"
msgstr "Paigutuse indikaator"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:155
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Sessions menu (xfce, unity, gnome etc.)"
msgstr "Seansimenüü (xfce, unity, gnome jne)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:156
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Languages menu"
msgstr "Keelemenüü"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:157
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Hõlbustusmenüü"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:158
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Power menu"
msgstr "Toitemenüü"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:583
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Reset to _defaults"
msgstr "Lähtesta _vaikeväärtusteks"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:585
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _label"
msgstr "Näita si_lti"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:587
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _image"
msgstr "Näita p_ilti"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:589
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:689
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Show unused items"
msgstr "Näita kasutamata elemente"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:693
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Predefined templates:"
msgstr "Eeldefineeritud mallid"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/OptionEntry.py:265
msgctxt "option|StringPathEntry"
msgid "Select path"
msgstr "Vali asukoht"

#: ../com.ubuntu.pkexec.lightdm-gtk-greeter-settings.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to run Settings editor for LightDM GTK Greeter"
msgstr ""
"LightDM GTK+ avavaate seadistuste haldaja käivitamine nõuab autentimist."

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kõik programmid sulgeda ja arvuti välja lülitada?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Suur kiri"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Suur kontrast"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Lülita välja..."

msgid "Lights Off"
msgstr "Tuled maha"

msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Kõikide tulede väljalülitamise mäng"

msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "mäng;loogika;lauamäng;pusle;"

msgid "The current level"
msgstr "Praegune tase"

msgid "The users's most recent level."
msgstr "Kasutaja viimane tase."

msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Kõikide tulede väljalülitamise mäng.\n"
"\n"
"\"Tuled maha\" kuulub GNOME mängude koosseisu."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: peamine alglaadimiskirje (MBR)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: uus Debiani partitsioon"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Muu valik (kogenud kasutajale)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO paigaldamise sihtpunkt:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Su uue süsteemi alglaaditavaks tegemiseks on tarvis paigaldada programm "
"LILO. Seda MBR'i paigaldades võtab LILO kogu alglaadimisprotsessi enda "
"kontrolli alla. Kui soovid kasutada mõnd teist alglaadurit, paigalda LILO "
"lihtsalt oma uuele Debiani partitsioonile."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr ""
"Kui sa pole kindel, paigalda LILO peamise alglaadimiskirje (MBR) peale."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: tarkvaraline RAID-massiiv"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Et su uus süsteem alglaaditavaks teha, tuleb paigaldada LILO. Võid valida "
"lilo paigaldamise tarkvaralisele RAID-massivile või mõnele teisele seadmele."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Sisesta partitsiooni seadme nimi või ketas, millele LILO tuleks paigaldada, "
"nagu /dev/hda või /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Sobimatu partitsiooni nimi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Kataloogipuu ${path} ei esita ei partitsiooni ega ka kõvaketast. Palun "
"proovi uuesti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Partitsiooni ${bootdev} aktiveerimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf loomine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Paketi LILO paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "LILO ${bootdev} jaoks käivitamine"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO seadistatud kasutama järjestikkonsooli"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO on seadistatud kasutama konsoolina järjestikporti ${PORT}. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Järjestikpordi kiiruseks määrati ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Kas soovid selle partitsiooni aktiivseks teha?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Oled valinud LILO installeerimise mitteaktiivsele partitsiooonile. Kui seda "
"partitsiooni aktiivseks ei märgida, ei hakka alglaadur LILO't laadima. Selle "
"tulemusena võib juhtuda, et sa ei saa paigaldatud süsteemi alglaadida."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Peaksid selle partitsiooni aktiivseks tegema, välja arvatud juhul, kui sul "
"on kasutusel mõni teine alglaadur, mis tagab ligipääsu su uuele Linuxi "
"paigaldusele."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi lilo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri LILO paigaldamine "
"on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse LILO'ga seotud "
"olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO paigaldamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/sbin/lilo\" käivitamine nurjus veakoodiga \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "LILO alglaaduri paigaldamine kõvakettale"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Katkesta tuuma eemaldamine?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Sa kasutad tuuma versiooni (version ${running}) ning üritad seda sama "
"versiooni eemaldada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"See võib süsteemi muuta mitte käivitatavaks kuna eemaldatakse /boot/vmlinuz-"
"${running} ja kõik moodulid kataloogist /lib/modules/${running}. Seda saab "
"parandada ainult sama tumma ja vastavate moodulite kopeerimisega õigetesse "
"kohtadesse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"On äärmiselt soovituslik katkestada tuuma eemaldamine, kui sa just pole "
"valmistunud süsteemi ise parandama."

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: dcpp/AdcHub.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "%1% (%2%) omab sama CID {%3%} as %4% (%5%), ignoreerin"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (Tundmatu hüüdnimi)"

#: dcpp/HashManager.cpp:769
#, boost-format
msgid ""
"%1% not shared; calculated CRC32 does not match the one found in SFV file."
msgstr "%1% ei jagata; arvutatud CRC32 ei vasta SFV failist leitule."

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% ümber nimetatud %2%-ks"

#: dcpp/AdcHub.cpp:287
#, boost-format
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%1% visati välja %2% poolt: %3%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:290
#, boost-format
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "%1% visati välja: %2%"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:538
#, boost-format
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: Fail pole kättesaadav"

#: dcpp/Util.cpp:443
#, c-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: dcpp/ADLSearch.h:48
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Sisesta string>"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "Võrdse või suurema suurusega fail juba eksisteerib sihtkohas."

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Erineva suurusega fail on juba järjekorras"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Erineva TTH tüvega fail on juba järjekorras"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Sama hashiga fail on juba jagatud"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Kõik allalaadimis slotid on võetud"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 ebakõla (SFV-kontroll)"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:250
#, boost-format
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "Ühenduse viga: %1%"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:243
msgid "Connectivity restored"
msgstr "Ühendus taastatud"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open target file: %1%"
msgstr "Sihtfaili pole võimalik avada: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Kataloog on juba jagatud"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:165
msgid "Directory missing name attribute"
msgstr "Kaustal puudub nimi"

#: dcpp/UploadManager.cpp:453
#, boost-format
msgid "Disconnected user leaving the hub: %1%"
msgstr "Katkestatud lahkunud kasutaja: %1%"

#: dcpp/QueueManager.cpp:688 dcpp/QueueManager.cpp:692
#, boost-format
msgid "Duplicate source: %1%"
msgstr "Topelt allikad: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:456
#, boost-format
msgid "Error creating hash data file: %1%"
msgstr "Viga hashi andmefaili loomisel: %1%"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Kokkupakkimise viga"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Lahtipakkimise viga"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:154
msgid "Error generating certificate"
msgstr "Sertifikaadi loomise viga"

#: dcpp/HashManager.cpp:774
#, boost-format
msgid "Error hashing %1%: %2%"
msgstr "Viga hashimisel %1%: %2%"

#: dcpp/HashManager.cpp:111 dcpp/HashManager.cpp:325
#, boost-format
msgid "Error saving hash data: %1%"
msgstr "Viga hashi andmete salvestamisel: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:228 dcpp/CryptoManager.cpp:232
#: dcpp/CryptoManager.cpp:237 dcpp/CryptoManager.cpp:241
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "Sertifikaadi laadimine ebaõnnestus"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:246 dcpp/CryptoManager.cpp:250
#: dcpp/CryptoManager.cpp:255 dcpp/CryptoManager.cpp:259
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Privaatvõtme laadimine ebaõnnestus"

#: dcpp/AdcHub.cpp:212
msgid "Failed to negotiate base protocol"
msgstr "Baasprotokolli suhtlus ebaõnnestus"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Socks serveri seadmine UDP vahetuseks ebaõnnestus (kontrolli aadressi ja "
"porti)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:832
#, boost-format
msgid "File list refresh failed: %1%"
msgstr "Faililisti värskendamine ebaõnnestus: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Faililisti värskendamine lõpetatud"

#: dcpp/ShareManager.cpp:812
msgid ""
"File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to "
"refresh again"
msgstr "Faililisti värskendamine, palun oota enne uuesti värskendamist"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Faililisti värskendamine käivitatud"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Fail pole kättesaadav"

#: dcpp/HashManager.cpp:82
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1%"
msgstr "Hashimine lõpetatud: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:80
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1% (%2%/s)"
msgstr "Hashimine lõpetatud: %1% (%2%/s)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:221
msgid "Generated new TLS certificate"
msgstr "Loodud uus TLS sertifikaat"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:95
msgid "Greater than maximum filelist size"
msgstr "Suurem kui maksimaalne faililisti suurus"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Hashi andmebaas"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Hashi andmebaas taasloodud"

#: dcpp/HashManager.cpp:73 dcpp/HashManager.cpp:269
#, boost-format
msgid "Hashing failed: %1%"
msgstr "Hashimine ebaõnnestus: %1%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:218
msgid ""
"Hub probably uses an old version of ADC, please encourage the owner to "
"upgrade"
msgstr "Hub kasutab ilmselt vanemat ADC versiooni, palu hubi omanikul uuendada"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr "Vigane sihtfail (kaust puudub, kontrolli vaikimisi allalaadimiskausta)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Löö Kasutajat"

#: dcpp/BufferedSocket.cpp:254
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "Maksimaalne käsu pikkus ületatud"

#: dcpp/Streams.h:140
msgid "More bytes written than requested"
msgstr "Rohkem baite kirjutatud kui küsitud"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:143
msgid "No certificate file chosen"
msgstr "Sertifikaadi fail valimata"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Kaust valimata"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:140
msgid "No private key file chosen"
msgstr "Privaatvõtme fail valimata"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Kõik slotid on hõivatud"

#: dcpp/AdcHub.cpp:579
#, boost-format
msgid "Not listening for connections - please restart %1%"
msgstr "Ühendusi ei kuulata - palun taaskäivita %1%"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Suuna kasutaja(d) ümber"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Eemalda kõik alamkaustad enne selle lisamist"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:227
msgid "Response does not match request"
msgstr "Vastus ei vasta küsitule"

#: dcpp/SSLSocket.cpp:160
#, boost-format
msgid "SSL Error: %1% (%2%, %3%)"
msgstr "SSL viga: %1% (%2%, %3%)"

#: dcpp/SearchManager.cpp:135
#, boost-format
msgid "Search disabled: %1%"
msgstr "Otsing keelatud: %1%"

#: dcpp/SearchManager.cpp:128
msgid "Search enabled again"
msgstr "Otsing uuesti lubatud"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:104 pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:149
msgid "Shared Files"
msgstr "Jagatud failid"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "Socks serveri autentimine ebaõnnestus (vale nimi/parool?)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:223
#, boost-format
msgid "TLS disabled, failed to generate certificate: %1%"
msgstr "TLS keelatus, sertifikaadi loomine ebaõnnestus: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:213
msgid "TLS disabled, no certificate file set"
msgstr "TLS keelatud, sertifikaadi fail seadmata"

#: dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:53 dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:113
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "TTH ebakõla"

#: dcpp/QueueManager.cpp:965
msgid "Target file is missing or wrong size"
msgstr "Sihtfail puudub või vale suurusega"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Sihtfaili nimi liiga pikk"

#: dcpp/QueueManager.cpp:957
msgid "Target removed"
msgstr "Siht eemaldatud"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Socks server ei toeta login/parool autentimist"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Socks serveri ühenduse loomine ebaõnnestus"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Socks server vajab autentimist"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Ajutist allalaadimiskausta ei saa jagada"

#: dcpp/QueueManager.cpp:606
msgid "This file is already queued"
msgstr "Fail on juba järjekorras"

#: dcpp/QueueManager.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Unable to open filelist: %1%"
msgstr "Faililisti ei saa avada: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:124
msgid "Unable to read hash data file"
msgstr "Hashi andmefaili pole võimalik lugeda"

#: dcpp/QueueManager.cpp:332
#, boost-format
msgid "Unable to rename %1%: %2%"
msgstr "Ei saa ümber nimetada %1%: %2%"

#: dcpp/UploadManager.cpp:149
#, boost-format
msgid "Unable to send file %1%: %2%"
msgstr "Faili %1% ei saa saata: %2%"

#: dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%1$x"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Proovid alla laadida iseendalt!"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:167
msgid "downloaded from"
msgstr "alla laetud:"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "üles laetud:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Süsteemi paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Süsteemi paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Andmete kopeerimine kettale..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Võrguseadistuste puhastamine ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Live-süsteemi pakkide eemaldamine ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "X.org-i ümberseadistamine..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Paigalduse tüüp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"'Live'-süsteemi saab paigaldada kõvakettale kasutades üht järgnevatest "
"võimalustest."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Kui sa valid 'tavaline', paigaldatakse süsteem nagu tavaliselt. Kui sa valid "
"'live', paigaldatakse see nii, et see käitub ka edaspidi nagu 'live'-"
"süsteem, kuigi käivitatakse otse kõvakettalt."

#: src/main.c:236
msgid ""
"and any information shown below:\n"
"\n"
msgstr ""
"ja mis tahes allpool esitatud teave:\n"
"\n"

#: src/main.c:239
msgid ""
"Please install gdb and then run LiVES with the -debug option to collect more "
"information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Palun installeerige gdb ja käivitage LiVES -debug sättega, et koguda rohkem "
"infot.\n"
"\n"

#: src/main.c:258
msgid "Preserving set.\n"
msgstr "Valiku säilitamine.\n"

#. TRANSLATORS: text saying "disabled", (as in "not enabled")
#: src/main.c:476
msgid "disabled !"
msgstr "keelatud !"

#. TRANSLATORS: text saying "**The current layout**", to warn users that the current layout is affected
#: src/main.c:478
msgid "**The current layout**"
msgstr "**Praegune skeem**"

#: src/main.c:1719
msgid "Loading realtime effect plugins..."
msgstr "Laen reaalaja efektide pluginaid..."

#: src/main.c:1768
msgid "Starting jack audio server..."
msgstr "Heli serveri jack käivitamine..."

#: src/lang.c:278
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"

#: src/interface.c:1036 src/interface.c:1139 src/callbacks.c:9035
#: src/callbacks.c:9084
msgid ""
"\n"
"Please Wait"
msgstr ""
"\n"
"Palun oota"

#: src/interface.c:1983
msgid "URL : "
msgstr "URL : "

#: src/interface.c:2121
msgid "New name "
msgstr "Uus nimi "

#: src/interface.c:2642
msgid "seconds."
msgstr "sekundit."

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Faili nimi: %s"

#: src/callbacks.c:1155
msgid "This file"
msgstr "See fail"

#: src/callbacks.c:2887
msgid "Pasting"
msgstr "Kleebi"

#: src/callbacks.c:3343 src/callbacks.c:3410 src/callbacks.c:3513
msgid "Inserting"
msgstr "Lisan"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "Kohandatud _Tööriistad"

#: data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"

#: src/gui.c:1320
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Eriline"

#: src/gui.c:1446
msgid "_VJ"
msgstr "_VJ"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:378
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Teata _veast"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_Probleemide lahendamine"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: src/utils.c:1811 src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691
#: src/summaryview.c:2778 src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554
#: src/summaryview.c:4943 src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033
#: src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
msgid "done.\n"
msgstr "tehtud.\n"

#: src/dialogs.c:321
msgid "Show _Details"
msgstr "Näita _detailisi"

#: src/effects.c:94
msgid "splitter"
msgstr "eraldaja"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Eraldajad"

#: solfege/configwindow.py:202
msgid "Converters"
msgstr "Koverteerimisprogrammid "

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioefektid"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoefektid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__integer
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "täisarv"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Ühendus katkestatud"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Proportsioonide säilitamine"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Vigane parameeter"

#: ../../i18n_templatelist.c:786 ../../static/t/sieve/add.html:12
msgid "Script name: "
msgstr "Skripti nimi: "

#: src/preferences.c:3188
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"

#: src/preferences.c:3264
msgid "_jpeg"
msgstr "_jpeg"

#: src/preferences.c:3268
msgid "_png"
msgstr "_png"

#: convert.cpp:374 convert.cpp:1468 modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 modules/codec/omxil/mediacodec.c:185
#: modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodeerimine"

#: src/preferences.c:3357
msgid "VIDEO"
msgstr "VIDEO"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiokoodek"

#: src/preferences.c:4118
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: src/rte_window.c:1644 client/pkgc-query.c:217
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versioon: %d"

#: src/multitrack.c:7437
msgid "_Render"
msgstr "_Genereerimine"

#: src/multitrack.c:10204
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"

#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: src/multitrack.c:15874 ../pkgsel.templates:7001 src/Core/Main.vala:2695
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Puhastamine..."

#: src/multitrack.c:20747 applets/fish/fish.ui:390
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "kaadrit"

#: src/omc-learn.c:618
msgid "velocity"
msgstr "kiirus"

#: src/omc-learn.c:619
msgid "note"
msgstr "märkus"

#: src/omc-learn.c:1386
msgid "_Delete all"
msgstr "_Kustuta kõik"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_et.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: short form of "frames per second"
#: src/omc-learn.c:1568 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#. TRANSLATORS: short form of "parameter number"
#: src/omc-learn.c:1606 src/omc-learn.c:1653
msgid "pnum"
msgstr "pnum"

#. TRANSLATORS: short form of "frames per second"
#: src/omc-learn.c:1622
msgid "fps_ratio"
msgstr "fps_ratio"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Parendamine"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123 src/prefs_common_dialog.c:911
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
msgid "every"
msgstr "iga"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:290
msgid "rotate"
msgstr "pööramine"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Keele valimine/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Süsteemi lokaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Palun vali selle arvuti vaikimisi lokaat."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Keelevaliku salvestamine..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Ajavööndi valimine"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Lokaadi seadistamine"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Keele valimine ei ole enam võimalik"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Paigalduse selles staadiumis ei ole enam võimalik paigalduse keelt muuta, "
"küll aga saad vahetada riiki või lokaati."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr "Teise keele valimiseks tuleb paigaldus katkestada ja uuesti alustada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Kas jätkata paigaldamist valitud keeles?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge sellesse keelde pole täielik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge valitud keelde ei ole täielik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"See tähendab, et on väga tõenäoline, et mõned dialoogiaknad kuvatakse "
"ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Kui sa valid midagi muud, kui kõige tavalisem vaikimisi paigaldus, siis "
"tõenäoliselt kuvatakse mõned dialoogid hoopis ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid enamik dialooge olema küll "
"selles keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on "
"võimalus, et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid dialoogid olema küll selles "
"keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on võimalus, "
"et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Tõenäosus, et sa näed valitud keeles tõlkimata dialoogi on väga väike, kuid "
"mitte päris võimatu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Kui sa ei oska hästi alternatiivset keelt, on soovitatav, et sa valid mõne "
"teise keele või katkestad paigalduse."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Kui sa eelistad mitte jätkata, saad valida teise keele või katkestada "
"paigaldamise."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Riik, territoorium või piirkond:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinent või piirkond:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Siin valitud asukoha järgi määratakse ajavöönd, see aitab muuhulgas ka "
"süsteemi lokaadi määramisel. Tavaliselt on selleks riik, kus elad."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"See on valitud keele järgi koostatud lühiloend. Kui sinu riik ei ole "
"loetelus, vali \"muu\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Vali enda asukoha maailmajagu või piirkond."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Loetelus piirkonnas %s leiduvad asukohad. Kui sinu asukoht puudub loetelust, "
"<Mine tagasi>, et valida teine kontinent või piirkond."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Riik, millel põhinevad vaikimisi lokaadisätted:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Sinu valitud keele ja riigi kombinatsioonile ei vasta ühtegi lokaati. Võid "
"nüüd valida soovitud keelele saadaolevate lokaatide vahel. Kasutatavat "
"lokaati näidatakse teises tulbas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Sinu valitud keele ja riigi kombinatsioonile vastab mitu lokaati. Võid nüüd "
"valida soovitud keelele saadaolevate lokaatide vahel. Kasutatavat lokaati "
"näidatakse teises tulbas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Lisalokaadid:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Sinu eelnevate valikute põhjal, saab süsteemi vaikimisi lokaadiks "
"'${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Kui sa tahad kasutada teistsugust vaikelokaati või tahad, et veel lokaate "
"oleks saadaval, võid valida millised lisalokaadid paigaldatakse. Kui sa pole "
"kindel, on parim kasutada valitud vaikelokaati."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokaat"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Lokaat määrab märkide kodeeringu ja sisaldab teavet näiteks valuuta, "
"kuupäevavormingu ja tähestiku järjekorra kohta."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlandi ookean"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Kesk-Ameerika"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "India ookean"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Okeaania"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../mktemplates.continents:25
#: model:res.country.group,name:base.south_america
msgid "South America"
msgstr "Lõuna-Ameerika"

msgid "Applications data miner"
msgstr "Rakenduste andmekaevurid"

msgid "Evolution Email miner"
msgstr "Evolutioni e-posti kaevur"

msgid "File system data miner"
msgstr "Failisüsteemi andmekaevur"

msgid "Index your Flickr photo albums"
msgstr "Flickr'i fotoalbumite indekseerimine"

msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
msgstr "RSS/ATOM voogude tõmbamine"

msgid "RSS/ATOM Feeds"
msgstr "RSS/ATOM vood"

msgid "Processes images and albums on Flickr"
msgstr "Flickr'i piltide ja albumite töötlemine"

msgid "Tracker Miner for Flickr"
msgstr "Trackeri kaevur Flickr'i jaoks"

msgid "Crawls and processes files on the file system"
msgstr "Failisüsteemi failide läbivaatus ja töötlemine"

msgid "Tracker File System Miner"
msgstr "Trackeri failisüsteemikaevur"

msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
msgstr "RSS/ATOM voogude tõmbamine"

msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
msgstr "Trackeri RSS/ATOM voogude kaevur"

msgid "Tracker Status Icon"
msgstr "Trackeri olekuikoon"

msgid "Tracker Status Notification Application"
msgstr "Trackeri olekuteavitusrakendus"

msgid "Metadata database store and lookup manager"
msgstr "Metaandmete salvesti ja otsinguhaldur"

msgid "Tracker Store"
msgstr "Trackeri salvesti"

msgid "All posts"
msgstr "Kõik postitused"

msgid "No error was given"
msgstr "Ühtegi viga ei edastatud"

#, c-format
msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
msgid_plural "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
msgstr[0] "_Määra sildid, mida seostada %d valitud kirjega:"
msgstr[1] "_Määra sildid, mida seostada %d valitud kirjega:"

msgid "Tag one or more files"
msgstr "Ühe või enama faili sildistamine"

msgid "No error given"
msgstr "Ühtegi viga ei edastatud"

msgid "unknown time"
msgstr "aeg teadmata"

msgid "less than one second"
msgstr "vähem kui sekund"

#. Translators: this is %d days
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %d p"

#. Translators: this is %2.2d hours
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2d t"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2d m"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2d s"

#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d päev"
msgstr[1] " %d päeva"

#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d tund"
msgstr[1] " %2.2d tundi"

#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minut"
msgstr[1] " %2.2d minutit"

#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d sekund"
msgstr[1] " %2.2d sekundit"

msgid "Data store is not available"
msgstr "Andmesalvesti pole saadaval"

msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr "Pausi nõudev rakendus ja põhjus kattuvad olemasoleva pausimise nõudega"

msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Pausitud kaevur ei tundnud jätkamiseks saadetud küpsist ära"

msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
msgstr "Andmete saatmine Trackerisse, et teha seda päritavaks."

msgid "_URN:"
msgstr "_URN:"

msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = "
"0)"
msgstr ""
"Logimine, 0 = ainult vead, 1 = vähene, 2 = üksiasjalik ja 3 = silumine "
"(vaikimisi = 0)"

msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Fail, millest metaandmeid otsitakse"

msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "Faili MIME-tüüp (arvatakse, kui ei anta)"

msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Väljalülitamise keelamine pärast 30 sekundit tegevusetust"

msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer"
msgstr ""
"Sisemiste lahtipakkijate kasutamine kolmanda osapoole asemel, näiteks "
"libstreamanalyzer"

msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")"
msgstr ""
"Andmete eraldamise mooduli jõuga sundimine (nt \"foo\" \"foo.so\" jaoks)"

msgid "Displays version information"
msgstr "Versiooniandmete kuvamine"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
msgid "- Extract file meta data"
msgstr "- failide metateabe avamine"

msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Failinimi ja MIME-tüüp tuleb anda korraga"

msgid ""
"Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used together"
msgstr ""
"Võtmeid --force-internal-extractors ja --force-module pole võimalik korraga "
"kasutada"

msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Logimine, 0 = ainult vead, 1 = vähene, 2 = üksiasjadega ja 3 = silumine "
"(vaikimisi=0)"

msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Esialgne uinakuaeg sekundites, 0->1000 (vaikimisi=15)"

msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Kontrollib, kas seadistuse järgi on FAILi lubatud kaevata"

#, c-format
msgid "Data object '%s' currently exists"
msgstr "Andmeobjekt '%s' on praegu olemas"

#, c-format
msgid "Data object '%s' currently does not exist"
msgstr "Andmeobjekti '%s' ei ole praegu olemas"

msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Kataloogi on lubatud kaevata (reeglite järgi)"

msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Kataloogi POLE lubatud kaevata (reeglite järgi)"

msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
msgstr "Kataloogi on lubatud kaevata (sisu järgi)"

msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
msgstr "Kataloogi POLE lubatud kaevata (sisu järgi)"

msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Kataloogi on lubatud monitoorida (seadistuse järgi)"

msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Kataloogi POLE lubatud monitoorida (seadistuse järgi)"

msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Faili on lubatud monitoorida (seadistuse järgi)"

msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Faili POLE lubatud monitoorida (seadistuse järgi)"

msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Faili või kataloogi on lubatud monitoorida (seadistuse järgi)"

msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Faili või kataloogi POLE lubatud monitoorida (seadistuse järgi)"

msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Faili on lubatud kaevata (reeglite järgi)"

msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Faili POLE lubatud kaevata (reeglite järgi)"

msgid "Would be indexed"
msgstr "Indekseeritakse"

msgid "Would be monitored"
msgstr "Monitooritakse"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
msgid "- start the tracker indexer"
msgstr "- trackeri indekseerija käivitamine"

msgid "Low battery"
msgstr "Tühi aku"

msgid "Low disk space"
msgstr "Kettaruumi on vähe"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
msgid "- start the feeds indexer"
msgstr "- voogude indekseerija käivitamine"

msgid "Configure file indexing with Tracker"
msgstr "Trackeri failide indekseerimise seadistus"

msgid "Search and Indexing"
msgstr "Otsimine ja indekseerimine"

#, c-format
msgid "%d/20"
msgstr "%d/20"

msgid "Enter value"
msgstr "Sisesta väärtus"

msgid "<b>Notification area</b>"
msgstr "<b>Teateala</b>"

msgid "Al_ways display icon"
msgstr "_Ikooni näidatakse alati"

msgid "Directories (no sub-directories are indexed):"
msgstr "Kataloogid (alamkaustu ei indekseerita):"

msgid "Enable for _first time"
msgstr "_Esimesel korral lubatud"

msgid "Enable when running on _battery"
msgstr "_Akutoitel töötamine lubatud"

msgid "Glob patterns to ignore:"
msgstr "Indekseerimisel eiratavad Glob-failimustrid:"

msgid ""
"Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n"
"Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
msgstr ""
"Siin võib kasutada Glob-failimustreid, näiteks: \"*kang*\".\n"
"Kõige sagedamini kasutatakse seda kataloogide eiramiseks nagu *~, *.o, *.la, "
"jne"

msgid "Ignored Content"
msgstr "Eiratav sisu"

msgid "Include _removable media"
msgstr "_Eemaldatavad andmekandjad kaasatakse"

msgid "Include optical di_scs"
msgstr "_Plaadid kaasatakse"

msgid "Indexing"
msgstr "Indekseerimine"

msgid "Indexing Preferences"
msgstr "Indekseerimise eelistused"

msgid "Indexing s_peed (faster consumes more resources):"
msgstr "Indekseerimise _kiirus (kiirem võtab rohkem ressurssi):"

msgid "Limitations"
msgstr "Piirangud"

msgid "Non-Recursively Indexed"
msgstr "Mitterekursiivne indekseerimine"

msgid "Opens the filechooser dialogue"
msgstr "Failivalimise dialoogi avamine"

msgid "Recursively Indexed"
msgstr "Rekursiivne indekseerimine"

msgid "Semantics"
msgstr "Semantika"

msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
msgstr "Indekseerimine lõpetatakse, kui _kettaruumi on alla:"

msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
msgstr "See kehtib KOGU eemaldatava meedia kohta: mälukaardid, CD, DVD jt"

msgid ""
"When toggled, this makes sure your home directory is included in the list."
msgstr "Kui märgitud, kaastakse kodukataloog loendisse."

msgid "With specific files:"
msgstr "Määratud failidega:"

msgid "_Monitor file and directory changes"
msgstr "_Faili- ja kataloogimuutusi monitooritakse"

msgid "_Never display icon"
msgstr "_Ikooni ei näidata kunagi"

msgid "_Only display when indexing content"
msgstr "_Ainult indekseerimise ajal"

msgid "Desktop search tool using Tracker"
msgstr "Trackerit kasutav töölauaotsing"

msgid "Search Bar"
msgstr "Otsiriba"

msgid "Email Addresses"
msgstr "Meiliaadressid"

#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "Päringule \"%s\" ei leitud sobivaid vasteid"

msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr "Trackerisse salvestatud sisu otsimiseks kasutatav otsiriba"

msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "Autoriõigus kuulub Trackeri autoritele 2005-2010"

msgid ""
"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Tracker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Trackerit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"
"Koos Trackeriga oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"

msgid "- Miner status and control notification area icon"
msgstr "- kaevuri olek ja teateala ikooni sätted"

msgid "Miner is not running"
msgstr "Kaevur ei tööta"

msgid "Paused by user"
msgstr "Kasutaja soovil paus"

msgid ""
"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Tracker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Trackerit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Trackeriga; "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

msgid "A notification icon application to monitor data miners for Tracker"
msgstr "Teateikooni rakend Trackeri andmekaevurite monitooringuks"

msgid "_Pause All Indexing"
msgstr "_Peata kõik indekseerimised"

msgid "Control and monitor the Tracker search and indexing service"
msgstr ""
"Trackeri otsinguvahendi ja indekseerimisteenuse juhtimine ja monitooring"

msgid "Tracker Applet"
msgstr "Trackeri rakend"

msgid "Force a re-index of all content"
msgstr "Kõigi andmete kordusindekseerimise sundimine"

msgid "Only allow read based actions on the database"
msgstr "Andmebaasis on lubatud ainult lugemistoimingud"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
msgid "- start the tracker daemon"
msgstr "- jälgimisdeemoni käivitamine"

msgid ""
"Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" or "
"\"all\" may be used, no parameter equals \"all\""
msgstr ""
"Vastava protsessi lõpetamiseks kasutat SIGKILL-i, võimalik on valida "
"\"hoidla\", \"kaevurid\" või \"kõik\", ilma parameetrita peatatakse kõik."

msgid "APPS"
msgstr "RAKENDUSED"

msgid ""
"Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" or "
"\"all\" may be used, no parameter equals \"all\""
msgstr ""
"Vastava protsessi lõpetamiseks kasutat SIGTERM-i, võimalik on valida "
"\"hoidla\", \"kaevurid\" või \"kõik\", ilma parameetrita peatatakse kõik."

msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
msgstr "Kõigi Trackeri protsesside tapmine ja andmebaaside eemaldamine"

msgid ""
"Same as --hard-reset but the backup & journal are restored after restart"
msgstr ""
"Sama nagu --hard-reset, aga pärast taaskäivitust taastatakse varundus ja "
"žurnaal"

msgid "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
msgstr ""
"Kõigi seadistusfailide eemaldamine, need genereeritakse uuesti järgmisel "
"käivitusel"

msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
msgstr "Kaevurite käivitamine (mis kaudselt käivitab ka tracker-store)"

msgid ""
"Reindex files which match the mime type supplied (for new extractors), use -"
"m MIME1 -m MIME2"
msgstr ""
"Antud MIME-tüübiga failide uuesti indekseerimine (uute lahtipakkijate "
"jaoks), kasutamine: -m MIME1 -m MIME2"

msgid "(Re)Index a given file"
msgstr "Selle faili kordusindekseerimine"

msgid "Could not open /proc"
msgstr "Kausta /proc pole võimalik avada"

msgid "no error given"
msgstr "veateadet ei edastatud"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
msgid " - Manage Tracker processes and data"
msgstr " - Trackeri protsesside ja andmete haldus"

msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "--kill ja --terminate argumente pole võimalik koos kasutada"

msgid ""
"You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill is "
"implied"
msgstr ""
"--terminate ja --hard-reset või --soft-reset argumente pole võimalik koos "
"kasutada, asendati --kill'iga"

msgid "You can not use the --hard-reset and --soft-reset arguments together"
msgstr "--hard-reset ja --soft-reset argumente pole võimalik koos kasutada"

#, c-format
msgid "Found process ID %d for '%s'"
msgstr "Leiti '%2$s' jaoks protsessi ID %1$d"

#, c-format
msgid "Could not terminate process %d"
msgstr "Protsessi %d pole võimalik lõpetada"

#, c-format
msgid "Terminated process %d"
msgstr "Protsess %d lõpetati"

#, c-format
msgid "Could not kill process %d"
msgstr "Protsessi %d ei suudetud tappa"

#, c-format
msgid "Killed process %d"
msgstr "Protsess %d tapeti"

msgid "Removing configuration files…"
msgstr "Seadistusfailide eemaldamine…"

msgid "Waiting one second before starting miners…"
msgstr "Enne kaevurite käivitamist sekundi möödumise ootamine…"

msgid "Starting miners…"
msgstr "Kaevurite käivitamine…"

msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "võib-olla on plugin keelatud?"

msgid "Could not reindex mimetypes"
msgstr "Mime tüüpe pole võimalik uuesti indekseerida"

msgid "Reindexing mime types was successful"
msgstr "Mime tüüpide kordusindekseerimine oli edukas"

msgid "Could not (re)index file"
msgstr "Faili pole võimalik (uuesti) indekseerida"

msgid "(Re)indexing file was successful"
msgstr "Kordusindekseerimine oli edukas"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
msgid "- Import data using Turtle files"
msgstr "- andmete importimine Turtle-failidest"

msgid "One or more files have not been specified"
msgstr "Vähemalt üks fail on määramata"

msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Trackeriga ühendumine pole võimalik"

msgid "Importing Turtle file"
msgstr "Turtle-faili importimine"

msgid "Unable to import Turtle file"
msgstr "Turtle-faili pole võimalik importida"

msgid "Show full namespaces (i.e. don't use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Terve nimeruumi kuvamine (ei kasutata nie:title-t vaid täispikki URL-e)"

msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "Andmeruumi prefikseid pole võimalik hankida"

msgid "No namespace prefixes were returned"
msgstr "Andmeruumi prefikseid ei leitud"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
msgid "- Get all information about one or more files"
msgstr "- kogu teabe hankimine määratud faili(de)st"

msgid "Querying information for entity"
msgstr "Kirje kohta andmete pärimine"

msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "URI jaoks ei suudetud hankida URN-i"

msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "URI andmete hankimine pole võimalik"

msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Selle URI jaoks puuduvad metaandmed"

msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Näidatavate tulemuste hulga piiramine"

msgid "Offset the results"
msgstr "Päringutulemuste nihe"

msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Otsisõnadega kasutatakse vaikimisi JA asemel VÕI-d"

msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Ka kõigi mitte käepärast olevate vastete tagastamine (kaasab haakimata "
"seadmed)"

msgid "Search for folders"
msgstr "Kataloogide otsimine"

msgid "Search for music files"
msgstr "Muusikafailide otsimine"

msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Muusikaalbumite otsing (--all sellele ei mõju)"

msgid "Search for image files"
msgstr "Pildifailide otsimine"

msgid "Search for video files"
msgstr "Videofailide otsing"

msgid "Search for document files"
msgstr "Dokumentide otsimine"

msgid "Search for emails"
msgstr "Meilide otsimine"

msgid "Search for contacts"
msgstr "Kontaktide otsimine"

msgid "search terms"
msgstr "otsitavad sõnad"

msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"MÄRKUS: Saavutati limiit, andmebaasis on veel kirjeid, mida siin pole "
"loetletud"

msgid "Could not get search results"
msgstr "Otsingutulemusi ei suudetud hankida"

msgid "No contacts were found"
msgstr "Kontakte ei leitud"

msgid "No emails were found"
msgstr "Meile ei leitud"

msgid "No files were found"
msgstr "Ühtegi faili pole määratud"

msgid "No artists were found"
msgstr "Esitajaid ei leitud"

msgid "No music was found"
msgstr "Muusikat ei leitud"

msgid "No feeds were found"
msgstr "Ühtegi voogu ei leitud määratud"

msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Sinu päringuga klappivaid tulemusi ei leitud"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#.
msgid "- Search for terms in all data"
msgstr "- märksõnade otsimine tervest andmestikust"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. * and before the list of options.
#.
msgid ""
"Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-operator)"
msgstr ""
"Tühikuga eraldatud otsisõnadega kasutatakse JA tingimust (vaata --or-"
"operator)"

msgid ""
"This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist (unless "
"you use --or-operator)"
msgstr ""
"See tähendab, et kui otsid 'üks' ja 'kaks', siis peavad MÕLEMAD esinema (kui "
"sa ei kasuta --or-operator'it)"

msgid "Search terms are missing"
msgstr "Otsingu märksõna puudub"

#, c-format
msgid "Search term '%s' is a stop word."
msgstr "Otsisõna '%s' on tühisõna."

#, c-format
msgid ""
"Stop words are common words which may be ignored during the indexing process."
msgstr "Tühisõnad on levinud sõnad, mida indekseerimisel eiratakse."

msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Päringu käivitamisel või failist uuendamisel kasutatav kataloog"

msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL päring"

msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Seda kasutatakse koos --query'ga ning ainult andmebaasi uuendusteks."

msgid "Retrieve classes"
msgstr "Klasside hankimine"

msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Klasside prefiksite hankimine"

msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Klassi omaduste hankimine, võib kasutada ka prefiksit (nt. rdfs:Allikas)"

msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Klasside hankimine, mis teatavad muudatustest andmebaasis (KLASS on "
"valikuline)"

msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr "Klassi või omaduse otsimine ja lisateabe kuvamine (nt dokunment)"

msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "KLASS/OMADUS"

msgid "Could not get namespace prefixes"
msgstr "Andmeruumi prefikseid pole võimalik hankida"

msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "Andmeruumi prefikseid ei leitud"

msgid "- Query or update using SPARQL"
msgstr "- Päring või uuendus SPARQL-i kasutades"

msgid "An argument must be supplied"
msgstr "Ühtegi argumenti ei antud"

msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Faili ja päringut pole võimalik korraga kasutada"

msgid "Could not list classes"
msgstr "Klasse pole võimalik loetleda"

msgid "No classes were found"
msgstr "Klasse ei leitud"

msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "Klasside prefikseid pole võimalik loetleda"

msgid "No class prefixes were found"
msgstr "Klassi prefikseid ei leitud"

msgid "Prefixes"
msgstr "Eesliited"

msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in 'rdfs:Resource'"
msgstr ""
"Klassi prefiksile vastavad omadust pole võimalik leida, n.t. :allikas sõnes "
"'rdfs:allikas'"

msgid "Could not list properties"
msgstr "Omadusi pole võimalik loetleda"

msgid "No properties were found"
msgstr "Omadusi ei leitud"

msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Märguandeklasse ei leitud"

msgid "No notifies were found"
msgstr "Märguandeid ei leitud"

msgid "Notifies"
msgstr "Teated"

msgid "Could not search classes"
msgstr "Klasse pole võimalik otsida"

msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Otsinguterminile vastavaid klasse ei leitud"

msgid "Could not search properties"
msgstr "Omadusi pole võimalik otsida"

msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Otsinguterminile vastavaid omadusi ei leitud"

msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Asukohast ei suudetud teha UTF-8 rada"

msgid "Could not read file"
msgstr "Faili pole võimalik lugeda"

msgid "Could not run update"
msgstr "Uuendust pole võimalik käivitada"

msgid "Could not run query"
msgstr "Päringud pole võimalik käivitada"

msgid "No results found matching your query"
msgstr "Sinu päringule sobivaid vasteid ei leitud"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes"
msgstr " - Nepomuki defineeritud ontoloogiaklasside statistika näitamine"

msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Trackeri statistikat pole võimalik hankida"

msgid "No statistics available"
msgstr "Statistikat pole saadaval"

msgid "Fetching…"
msgstr "Tõmbamine…"

#. miner/rss
#, c-format
msgid "Crawling single directory '%s'"
msgstr "Üksikkausta '%s' läbivaatus"

#, c-format
msgid "Crawling recursively directory '%s'"
msgstr "Kataloogi '%s' rekursiivne läbivaatus"

msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Olekumuutuste jälgimine nende tekkimisel"

msgid "Include details with state updates (only applies to --follow)"
msgstr ""
"Olekumuutustele üksikasjade lisamine (rakendub ainult koos võtmega --follow)"

msgid "List common statuses for miners and the store"
msgstr "Kaevurite ja hoidla ühiste olekute loend"

msgid "List all miners currently running"
msgstr "Kõigi praegu töötavate kaevurite nimekiri"

msgid "List all miners installed"
msgstr "Kõigi kaevurite loetlemine"

msgid "List pause reasons and applications for a miner"
msgstr "Kaevuri pausi põhjuste ja nõudvate rakenduste loetelu"

msgid ""
"Miner to use with other commands (you can use suffixes, e.g. FS or "
"Applications)"
msgstr ""
"Kaevurit kasutatakse teiste käskudega (võid kasutada sufikseid, n.t FS või "
"Rakendused)"

msgid "MINER"
msgstr "KAEVUR"

msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Kaevuri seadmine pausile (seda tuleb kasutada koos --miner'iga)"

msgid "REASON"
msgstr "PÕHJUS"

msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Kaevuri jätkamine (seda tuleb kasutada koos --miner'iga)"

msgid "COOKIE"
msgstr "KÜPSIS"

#, c-format
msgid "Attempting to pause miner '%s' with reason '%s'"
msgstr "Kaevurit '%s' püütakse seada pausile põhjusel '%s'"

#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Kaevurit ei suudeta pausile seada: %s"

#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Küpsis on %d"

#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Kaevurit %s püütakse panna jätkama küpsisega %d"

#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Kaevurit ei suudeta panna jätkama: %s"

#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Kaevuri olekut pole võimalik hankida: %s"

#. Work out lengths for output spacing
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUSITUD"

msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Plugin ei tööta või on keelatud"

msgid "- Monitor and control status"
msgstr "- monitooring ja juhtimine"

msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "Kaevuri pausimise ja jätkamise argumente pole võimalik koos kasutada"

msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "Kaevurile tuleb anda pausi alustamise või lõpetamise käsk"

msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "Kaevurile tuleb anda pausi alustamise või lõpetamise käsk"

#, c-format
msgid "Found %d miners installed"
msgstr "Leiti %d paigaldatud kaevurit"

#, c-format
msgid "Found %d miners running"
msgstr "Leiti %d käimasolevat kaevurit"

msgid "No miners are running"
msgstr "Ükski kaevur ei tööta"

msgid "Miners"
msgstr "Kaevurid"

msgid "No miners are paused"
msgstr "Ükski kaevur pole pausitud"

msgid "List all tags (using FILTER if specified)"
msgstr "Kõigi siltide loetelu (kasutades FILTRIT, kui määratud)"

msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Kõigi sildiga seonduvate failide kuvamine (kasutatakse ainult koos --"
"list'iga)"

msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Sildi lisamine (kui FAILe pole määratud, ei seostata SILTi ühegi failiga)"

msgid "TAG"
msgstr "SILT"

msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Sildi kustutamine (kui FAILe pole määratud, eemaldatakse SILT kõigilt "
"failidelt)"

msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Sildi kirjeldus (kasutatakse ainult võtmega --add)"

msgid "FILE…"
msgstr "FAIL…"

msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FAIL [FAIL…]"

msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Faili URN-e ei saadud"

msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Märksõnaga seotud faile ei suudetud hankida"

msgid "Could not get all tags"
msgstr "Märksõnu ei suudetud hankida"

msgid "No tags were found"
msgstr "Märksõnu ei leitud"

msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Sildid (nime järgi)"

msgid "No files were modified"
msgstr "Ühtegi faili ei muudetud"

msgid "Could not add tag"
msgstr "Märksõna ei suudetud lisada"

msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Märksõna lisati edukalt"

msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Failidele pole võimalik märksõnu lisada"

msgid "Tagged"
msgstr "Sildistatud"

msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Pole sildistatud, faili ei indekseerita"

msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Märksõna ei suudetud sildi järgi hankida"

msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Sellenimelist märksõna ei leitud"

msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Ühelgi failidest pole sellist sildikogu"

msgid "Could not remove tag"
msgstr "Märksõna ei suudetud eemaldada"

msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Märksõna eemaldati edukalt"

msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Faili pole indekseeritud või on silt juba eemaldatud"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#.
msgid "Add, remove or list tags"
msgstr "Lisa, eemalda või kuva märksõnu"

msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "--show-files jaoks on vajalik valik --list"

msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Lisamise ja kustutamise toiminguid pole võimalik korraga kasutada"

msgid "No arguments were provided"
msgstr "Ühtegi argumenti ei antud"

msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "--description võtit saab kasutada ainult koos võtmega --add"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
msgid "- start the tracker writeback service"
msgstr "- trackeri tagasikirjutamise teenuse käivitamine"

msgid "Saved queries"
msgstr "Salvestatud otsingud"

#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM-kaart %1"

msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice
#. setup dialog that is asking for the first name of the user.
#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to in this case.
#.
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"

#: /home/renato/projects/phablet/buteo/intdicator-transfer-buteo-plugin/po/../src//buteo-transfer.cpp:123
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sünkroniseerin..."

#: src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 tund"
msgstr[1] "%1 tundi"

#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minutit"

#: core/QuickAddCore.vala:1429
msgid "Set reminder"
msgstr "Lisa meeldetuletus"

#: src/parameters.c:873
msgid "Show week numbers"
msgstr "Näita nädalate numbreid"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "Süsteemi teema"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Kaamerarakendus"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr ""
"Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record;foto;video;fotod;videod;"
"salvestamine;salvesta;pilditamine;pildista;filmimine;jäädvustamine;"
"jäädvustus;salvestus;klõps"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-camera-app"
msgstr "lomiri-camera-app"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:4
#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:6
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Triipkoodi lugeja"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:5
msgid "Barcode Reader application"
msgstr "Triipkoodide lugemise rakendus"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:7
msgid "QR;Code;Reader"
msgstr "QR;Code;Reader;QR-kood;triipkood;lugeja"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-barcode-reader-app"
msgstr "lomiri-barcode-reader-app"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Lisa salvestatud fotodele ajatempel"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "Märksõnad kuupäeva vormindamiseks"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "päev numbrina ja ilma nullita (1 kuni 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "päev numbrina ja koos nulliga (01 kuni 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "päeva lühend kohalikus keeles (Esmasp-Pühap)."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "päeva täisnimi kohalikus keeles (Esmaspäev-Pühapäev)."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "kuu numbrina ja ilma nullita (1 kuni 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "kuu numbrina ja koos nulliga (01 kuni 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "kuu lühend kohalikus keeles (Jaan-Dets)."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "kuu täisnimi kohalikus keeles (Jaanuar-Detsember)."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "aasta kahekohalise numbrina (00 kuni 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr ""
"aasta neljakohalise numbrina. Kui aasta on negatiivne, siis lisatakse ette "
"miinusmärk."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "tund ilma nullita (1 kuni 23 või AM/PM puhul 1 kuni 12)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "tund koos nulliga (01 kuni 23 või AM/PM puhul 01 kuni 12)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "tund ilma nullita (1 kuni 23, seda ka AM/PM puhul)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "tund koos nulliga (1 kuni 23, seda ka AM/PM puhul)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "minut ilma nullita (0 kuni 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "minut koos nulliga (0 kuni 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "sekund ilma nullita (0 kuni 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "sekund koos nulliga (0 kuni 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "millisekund ilma nullita (0 kuni 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "millisekund koos nulliga (0 kuni 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "kasuta AM/PM märkimisviisi. AP asendatakse vastavalt AM-i või PM-iga."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "kasuta am/pm märkimisviisi. ap asendatakse vastavalt am-i või pm-iga."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "ajavöönd (näiteks „EST“)"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Lisa vormingule"

#: AdvancedOptions.qml:346
msgid "Blurred Overlay"
msgstr "Hägustatud ülekate"

#: AdvancedOptions.qml:367
msgid "Only Blur Preview overlay"
msgstr "Ainult hägustatud ülekatte eelvaade"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Kas kustutame meedia?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Meediat pole saadaval."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Otsin sisu..."

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Edit Photo"
msgstr "Muuda fotot"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Filmirull"

#: Information.qml:76
msgid "Get the source"
msgstr "Vaata lähtekoodi"

#: Information.qml:77
msgid "Report issues"
msgstr "Teata veast või problemist"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Laius: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Kõrgus: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:16
#, qt-format
msgid "Date : %1"
msgstr "Kuupäev: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:17
#, qt-format
msgid "Camera Model : %1"
msgstr "Kaamera mudel: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:18
#, qt-format
msgid "Copyright : %1"
msgstr "Autoriõigused: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:19
#, qt-format
msgid "Exposure Time : %1"
msgstr "Säriaeg: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:20
#, qt-format
msgid "F. Number : %1"
msgstr "Ava suhtarv: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:21
#, qt-format
msgid "Sub-File type : %1"
msgstr "Alamfaili tüüp: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Nimi : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Tüüp : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:83
#, qt-format
msgid "With Flash : %1"
msgstr "Koos välguga : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr ""
"Nutiseadmes pole enam vaba andmeruumi. Jätkamiseks palun esmalt kustuta või "
"teisalda faile."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Filmirulli jaoks viipa vasakule"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "Pildi teave"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "Tagasi filmirulli juurde"

#: UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Pole võimalik jagada"

#: UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Samal ajal ei saa jagada fotosid ja videoid"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekundit"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Parim kvaliteet"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Algkvaliteet"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Salvesta SD-kaardile"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Salvesta sisemisse andmeruumi"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Vibreeri"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Andmeruumi napib"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Sinu nutiseadmes on tekkinud andmeruumi puudus. Tõrgeteta jätkamiseks "
"vabasta kohe andmeruumi."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "Välises andmeruumis puudub kirjutusõigus"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Tundub, et pole võimalik salvestada välisesse andmeruumi. Võid proovida ta "
"väljastada ja siis uuesti sisestada, aga võib-olla on hoopis vaja ta uuesti "
"vormindada või sootuks asendada."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Puudub ligipääs kaamerale"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"Kaamerarakendusel ei tundu olevat õigusi kaamera kasutamiseks või tekkis muu "
"viga.\n"
"\n"
"Kui vajalike õiguste lisamine ei lahenda viga, siis palun käivita nutiseade "
"uuesti."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Muuda õigusi"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"Välise andmekandja asendamine, uuesti vormindamine või nutiseadme uuesti "
"käivitamine võib vea parandada."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "Nutiseadme uuesti käivitamine võib vea parandada."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Hele;Tume"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Vaheta kaamerat"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Esikaamera;Tagakaamera;Eespoolne;Tagapoolne;Ees;Taga"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Pildistamine;Klõps;Pilt;Foto;Jäädvustamine;Klõpsa"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Pilt;Kaader;Salvestus;Video;Foto"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Valge tasakaal"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Valgus;Valgustus;Pilvine;Väljas;Tasakaal"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "Täna oled pildistanud <b>%1</b> fotot"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Sa pole täna ühtegi fotot pildistanud"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "Täna oled salvestanud <b>%1</b> videot"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Sa pole täna ühtegi videot salvestanud"

#: lib/RT/Date.pm:451 lib/RT/Date.pm:603
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:47
msgid "Total Time"
msgstr "Aeg kokku"

#: wp-includes/functions.php:3339
msgid "Select a city"
msgstr "Vali linn"

#: pynicotine/networkfilter.py:83
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elevandiluurannik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almatõ"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RU
#: pynicotine/networkfilter.py:231 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:176
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Lihavõttesaar"

#. iso.code:PS
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:249
msgid "Palestine"
msgstr "Palestiina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CD
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:236
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Uus-Lõuna-Wales"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. iso.code:VA
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:227
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"

#: indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Kõnepost"

#: src/indicator/factory.cpp:198
msgid "Flight Mode"
msgstr "Lennurežiim"

#: ../katze/katze-utils.c:540 src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "1 year"
msgstr "1 aasta"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_et.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_et.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: approver/approver.cpp:461 indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Salastatud number"

#: approver/approver.cpp:464 indicator/messagingmenu.cpp:244
#: indicator/messagingmenu.cpp:418 indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Tundmatu number"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"
msgstr "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr ""
"documents;viewer;pdf;reader;dokument;dokumendid;vaataja;näitaja;sirvija;"
"lehitseja;lugeja;luger;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Mõned lisatud argumentidest pole korrektsed."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:58
msgid "Open lomiri-docviewer-app displaying the selected file"
msgstr "Valitud faili kuvamiseks palun ava lomiri-docviewer-app rakendus"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Näita täisekraanivaates"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:71
msgid "Open lomiri-docviewer-app in pick mode. Used for tests only."
msgstr "Ava lomiri-docviewer-app valikurežiimis. Kasutusel vaid testimiseks."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:77
msgid ""
"Show documents from the given folder, instead of ~/Documents.\n"
"The path must exist prior to running lomiri-docviewer-app"
msgstr ""
"~/Dokumendid kausta asemel näita dokumente sellest kaustast.\n"
"Enne lomiri-docviewer-app rakenduse käivtamist peab see asukoht olema olemas"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Mitu dokumenti on imporditud"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Vali, millist soovid avada:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Fail pole toetatud"
msgstr[1] "Failid pole toetatud"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Järgmine dokument jäi importimata:"
msgstr[1] "Järgmised dokumendid jäid importimata:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Fail pole toetatud.\n"
"Kas sa sooviksid ta avada tavatekstina?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 bait"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Kustuta %1 fail"
msgstr[1] "Kustuta %1 faili"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Kas sa oled kindel, et soovid selle faili jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas sa oled kindel, et soovid need failid jäädavalt kustutada?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "Dokumente ei leidu"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Ühenda oma nutiseade ükspuha mis arvutiga ja lohista failid Dokumentide "
"kausta või sisesta eemaldatav andmekandja, millel leidub dokumente."

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "SD-kaart"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Täna, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Eile, %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd.MM.yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:39
msgid "Sorting settings…"
msgstr "Järjestamise seadistused…"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "otsi dokumentidest…"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Vastavat dokumenti ei leidu"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Palun kontrolli, et sinu otsingus polnud vigu ja/või proovi mõnda muud "
"otsingut."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Varem sel nädalal"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Varem sel kuul"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:41
msgid "Even earlier…"
msgstr "Veelgi varem…"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Järjestamise seadistused"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Järjesta kuupäeva alusel (uuemad enne)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Järjesta nime alusel (A-Y)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Järjesta suuruse alusel (väiksemad enne)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "LibreOffice'i tekstidokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "LibreOffice'i arvutustabel"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "LibreOffice'i esitlus"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "LibreOffice'i joonistus"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Tundmatu LibreOffice'i dokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "Tundmatu dokumenditüüp"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:72
msgid "Go to position…"
msgstr "Mine asukohta…"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Lülita öörežiim välja"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Lülita öörežiim sisse"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Vali asukoht 1% ja 100% vahel"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "LibreOffice'i käivitusfaile ei leidu."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Viga LibreOffice'i laadimisel."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokument pole laaditud.\n"
"Ta kas on vigane või salasõnaga kaitstud."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Sellel lehel pole sisu."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Kasutusel on LibreOfficeKit-teek"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Leht%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Sobita laiusele"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Sobita kõrgusele"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:25
msgid "Document is locked"
msgstr "Dokument on lukustatud"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:26
msgid "Please insert a password in order to unlock this document"
msgstr "Lukustuse eemaldamiseks sisesta palun salasõna"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:50
msgid "Entered password is not valid"
msgstr "Sisestatud salasõna on vale"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:36
#, qt-format
msgid "Open link externally: %1"
msgstr "Ava link välise rakendusega: %1"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:37
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
#, qt-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Mine lehele %1"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
msgid "Open link externally"
msgstr "Ava link välise rakendusega"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:45
msgid "Go to destination"
msgstr "Mine asukohta"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Leht %1$s / %2$s"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Ava leht..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:324
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Pööra 90° paremale"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:341
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Pööra 90° vasakule"

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Palun vali leht 1 ja %1 vahel"

#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:120
msgid "Fit page"
msgstr "Sobita lehele"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:211
#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:124
#, qt-format
msgid "Invalid hash algorithm: '%1'"
msgstr "Vigane räsialgoritm: „%1“"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:343
#, qt-format
msgid "Destination file path is not writable: '%2'"
msgstr "Sihtasukoht pole kirjutatav: „%2“"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:871
#, qt-format
msgid "Invalid URL: '%1'"
msgstr "Vigane võrguaadress: „%1“"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:881
#, qt-format
msgid "Downloads that are set to be deflated cannot have a hash: '%1'"
msgstr ""
"Kui allalaadimise puhul on kasutusel „deflate“, siis neil ei saa olla räsi: "
"„%1“"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:972
#, qt-format
msgid "File already exists at: '%2'"
msgstr "Fail on juba olemas: „%2“"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:140
msgid "Duplicated local path passed: "
msgstr "Päringus on kohalik asukoht topelt: "

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:161
#, qt-format
msgid "Path is not absolute: '%1'"
msgstr "Asukoht pole absoluutne: „%1“"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:167
#, qt-format
msgid "Path does not exist: '%1'"
msgstr "Asukohta pole olemas: „%1“"

msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack button, add signal and tooltip
#: mousepad/mousepad-document.c:605 terminal/terminal-screen.c:2784
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:351 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:232
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus!"

msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"

#: src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Arhiveeri fail"

#: opener/diropener.cpp:138
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivselt"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Fotovaatur"

#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3324 ../raphodo/rpdfile.py:175
#: ../raphodo/rpdfile.py:842
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "Originaali taastamine"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/ui.vala:765
msgid "Discard Changes"
msgstr "Tühista muudatused"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Asukohatuvastus"

#: src/phone.cc:309
msgid "Location settings…"
msgstr "Asukohaseadistused…"

#: doc/qt/qml/examples/example_networking_status.qml:46
msgid "Networking Status"
msgstr "Võrgu olek"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Ühenda „%1“ võrguga"

#: src/indicator/factory.cpp:208
msgid "Cellular data"
msgstr "Mobiilne andmeside"

#: src/indicator/factory.cpp:221
msgid "Hotspot"
msgstr "Kuumkoht"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Muu võrk…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM-kaardi viga"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Signaali pole"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53
msgid "No reason given"
msgstr "Põhjus on märkimata"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55
msgid "Device is now managed"
msgstr "Seade on nüüd hallatud"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Seade pole enam hallatud"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Seadet polnud võimalik seadistamiseks ette valmistada"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"IP-seadistust ei õnnestunud reserveerida (aadress pole saadaval, aegumine, "
"jne.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "Antud IP-seadistus pole enam kehtiv"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Sinu autentimisandmed polnud korrektsed"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X päringuhaldur katkestas ühenduse"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X päringuhalduri seadistamine ei õnnestunud"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X päringuhaldur ebaõnnestus"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X päringuhalduril kulus autentimiseks liiga kaua aega"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Selle seadme jaoks vajalik püsivara võib olla puudu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87
msgid "The device was removed"
msgstr "Seade on eemaldatud"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager jäi ooterežiimi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Selle seadme aktiivne võrguühendus kadus"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Kasutaja või klient ühendas seadme lahti"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Seadme olemasolev ühendus on eeldatud"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "802.1X päringuhaldur on nüüd saadaval"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Modemit ei leidu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetoothi ühendude loomine ei õnnestunud või ühendus aegus"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Ühenduse sõltuvus ei toiminud"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager pole saadaval"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "WiFi-võrku ei leidu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Põhiühenduse teisena ühendus ei toiminud"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:654
msgid "Failed to enable hotspot"
msgstr "Kuumkoha sisselülitamine ei õnnestunud"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN-ühendus %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN-i seadistused…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "WiFi seadistused…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Mobiilivõrgu seadistused…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Vabandust, vale %{1} PIN-kood."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "See on sinu viimane katse."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Kui %{1} PIN-koodi sisestamisel tekkis viga ja SIM-kaart lukustub, siis sul "
"on lukustuse eemaldamiseks vaja PUK-koodi."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Vabandust, sinu %{1} on nüüd blokeeritud."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "SIM-kaardi lukustuse eemaldamiseks palun sisesta PUK-kood."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "Kui sa PUK-koodi ei tea, siis saad selle oma võrguteenuse pakkujalt."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Vabandust, vale PUK-kood."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"PUK-koodi valel sisestamisel SIM-kaart blokeerub ja siis pead ta "
"teenusepakkuja juures välja vahetama."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Palun võta ühendust oma võrguteenuse pakkujaga."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "Sinu SIM-kaart on nüüd jäädavalt blokeeritud ja vajab asendamist."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Palun võta ühendust oma teenusepakkujaga."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Vabandust, vale PIN-kood"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Vabandust, vale PUK-kood"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Sisesta PIN-kood SIM-kaardile %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Sisesta PUK-kood"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Sisesta %{1} jaoks PUK-kood"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "Jäänud on veel 1 katse"
msgstr[1] "Jäänud on veel %d katset"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Sisesta uus %{1} PIN-kood"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Korda uut %{1} PIN-koodi"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN-koodid ei klapi."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "VPN-ühendus „%1“ ei õnnestunud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "Kuna võrguühendus katkes, siis VPN-ühendus „%1“ ei toiminud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"Kuna VPN-i teenus peatus ootamatult, siis VPN-ühendus „%1“ ei toiminud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"Kuna VPN-i teenus vormistas vigase seadistuse, siis VPN-ühendus „%1“ ei "
"toiminud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr "Kuna võrguühenduse päring aegus, siis VPN-ühendus „%1“ ei toiminud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"Kuna VPN-i teenus ei käivitunud õigeaegselt, siis VPN-ühendus „%1“ ei "
"toiminud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"Kuna VPN-i teenuse käivitamine ei õnnestunud, siis VPN-ühendus „%1“ ei "
"toiminud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"Kuna kehtivaid VPN-i saladusi ei leidunud, siis VPN-ühendus „%1“ ei toiminud."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "Kuna VPN-i saladused olid vigased, siis VPN-ühendus „%1“ ei toiminud."

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:44
#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:44
msgid "Only use connection for VPN resources"
msgstr "Kasuta ühendust vaid VPN-i jaoks"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:48
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "Kasuta muud lüüsi porti:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:64
msgid "Use renegotiation interval:"
msgstr "Kasuta ümberkõlastuse välpa:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:85
msgid "Use LZO data compression"
msgstr "Kasuta andmete pakkimiseks LZO-meetodit"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:94
msgid "Use a TCP connection"
msgstr "Kasuta TCP-ühendust"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:98
msgid "Use custom virtual device type:"
msgstr "Kasuta sinu valitud virtuaalse seadme tüüpi:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:105
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:106
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:117
msgid "(automatic)"
msgstr "(automaatne)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:121
msgid "and name:"
msgstr "ja nimi:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:125
msgid "Use custom tunnel MTU:"
msgstr "Kasuta tunneli jaoks sinu valitud maksimaalset edastusüksust (MTU):"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:142
msgid "Use custom UDP fragment size:"
msgstr "Kasuta tunneli jaoks sinu valitud UDP fragmendi suurust:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:164
msgid "Restrict tunnel TCP MSS"
msgstr "Piina tunneli TCP-segmentide suurust (TCP MSS)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:173
msgid "Randomize remote hosts"
msgstr "Vali kaugserverid juhuslikkuse alusel"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:28
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:132 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "Proksid"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:43
msgid "Proxy type:"
msgstr "Proksi tüüp:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:47
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:77
msgid "Retry indefinitely:"
msgstr "Proovi kuitahes kaua:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:42
msgid "DES-CBC"
msgstr "DES-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:43
msgid "RC2-CBC"
msgstr "RC2-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:44
msgid "DES-EDE-CBC"
msgstr "DES-EDE-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:45
msgid "DES-EDE3-CBC"
msgstr "DES-EDE3-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:46
msgid "DESX-CBC"
msgstr "DESX-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:47
msgid "RC2-40-CBC"
msgstr "RC2-40-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:48
msgid "CAST5-CBC"
msgstr "CAST5-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:49
msgid "AES-128-CBC"
msgstr "AES-128-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:50
msgid "AES-192-CBC"
msgstr "AES-192-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:51
msgid "AES-256-CBC"
msgstr "AES-256-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:52
msgid "CAMELLIA-128-CBC"
msgstr "CAMELLIA-128-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:53
msgid "CAMELLIA-192-CBC"
msgstr "CAMELLIA-192-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:54
msgid "CAMELLIA-256-CBC"
msgstr "CAMELLIA-256-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:55
msgid "SEED-CBC"
msgstr "SEED-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:56
msgid "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:57
msgid "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:64
msgid "Use cipher key size:"
msgstr "Kasuta šifri võtme suurust:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:81
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:592
msgid "HMAC authentication:"
msgstr "HMAC-autentimine:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:85
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:86
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:87
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:88
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:89
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:90
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:91
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:92
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:25
msgid "TLS authentication:"
msgstr "TLS-autentimine:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:46
msgid "Subject match:"
msgstr "Pealkirja vastavus:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:50
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:532
msgid "Verify peer certificate:"
msgstr "Kontrolli partneri sertifikaati:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:541
msgid "Peer certificate TLS type:"
msgstr "Partneri sertifikaadi TLS-i tüüp:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:68
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "Kasuta täiendavat TLS-i autentimist:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:84
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:423
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:504
msgid "Key direction:"
msgstr "Võtme suund:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:86
msgid "Remote:"
msgstr "Kaugseade:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:91
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:42
#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikaadid (TLS)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "Salasõna koos sertifikaatidega (TLS)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:94
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "Staatiline võti"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Password.qml:51
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:60 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:40
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:390
msgid "CA certificate:"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:51 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:31
msgid "User certificate:"
msgstr "Kasutaja sertifikaat:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:79 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:58
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "Võtme salasõna:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:31
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "Staatiline võti:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:62
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "Kohalik IP-aadress:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:47
msgid "Authentication methods"
msgstr "Autentimise meetodid"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:105
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:292
msgid "Use Point-to-Point encryption"
msgstr "Kasuta otspunktkrüptimist"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:110
msgid "All available (default)"
msgstr "Kõik saadavalolevad (vaikimisi)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:125
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:319
msgid "Allow stateful encryption"
msgstr "Kasuta olekut tuvastavat krüptimist"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:136
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:333
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Kasuta andmete pakkimist: BSD"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:145
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:347
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Kasuta andmete pakkimist: deflate"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:154
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Kasuta TCP-päise pakkimist"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:165
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:375
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Saada PPP kajapakette"

#: src/vpn-editor/VpnEditor.qml:25
#, qt-format
msgid "Editing: %1"
msgstr "Muutmine: %1"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:26
msgid "VPN configurations"
msgstr "VPN-i seadistused"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:40
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:45
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:86 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnList.qml:63
msgid "Delete configuration"
msgstr "Kustuta seadistus"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:100
msgid "No VPN connections"
msgstr "VPN-ühendusi pole"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "soovib ligipääsu sinu praegusele asukohale."

#: ../src/totem-object.c:3764
msgid "Play / Pause"
msgstr "Esita / pausi"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Manus: %1 pilt"
msgstr[1] "Manused: %1 pilti"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Manus: %1 video"
msgstr[1] "Manused: %1 videot"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Manus: %1 kontakt"
msgstr[1] "Manused: %1 kontakti"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Manus: %1 helifail"
msgstr[1] "Manused: %1 helifaili"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Manus: %1 fail"
msgstr[1] "Manused: %1 faili"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Hetkel mängib"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "soovib kasutada sinu kontot: %2"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Lisa veel üks kasutajakonto…"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "Keela"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Eemalda kasutajakonto…"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr "See teenus pole hetkel saadaval. Palun proovi hiljem uuesti."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"Eemaldad „%1“ kasutajakonto vaid oma telefonist. Sa võid seda hiljem alati "
"uuesti lisada."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Ligipääs sellele kasutajakontole:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "Tee kasutajakontost koopia"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "Selle e-posti aadressi jaoks on juba kasutajakonto olemas."

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "NÄDAL"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "Sõrmejälje nimi"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "Kustuta sõrmejälg"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:127
msgid "Sorry, the fingerprint could not be deleted."
msgstr "Vabandust, sõrmejälje kustutamine ei õnnestunud."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:32
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "Sõrmejälje tunnus"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "Sõrmejälg %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "Salakood on nõutav"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:216
msgid "You must set a passcode to use fingerprint ID"
msgstr "Sõrmejäljega tuvastamise jaoks pead võtma kasutusele salakoodi"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "Seadista salakood…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:299
msgid "Add fingerprint"
msgstr "Lisa sõrmejälg"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "Eemalda kõik…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:327
msgid "Are you sure you want to forget all stored fingerprints?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kõik sõrmejäljed eemaldada?"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:358
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:104
msgid "Sorry, the reader doesn’t seem to be working."
msgstr "Vabandust, sõrmejäljelugeja ei tundu toimima."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:62
msgid "Tap your finger repeatedly on the reader."
msgstr "Puuduta sõrmejäljelugejat korduvalt oma sõrmega."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:79
msgid "Keep your finger on the reader for longer."
msgstr "Hoia oma sõrme pikemalt sõrmejäljelugejal."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:298
msgid "Swipe your finger over the reader."
msgstr "Viipa oma sõrmega sõrmejäljelugejat."

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:138
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Eemalda SIM-kaardi lukustus"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:76
#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "Helista tagasi"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/FileSelector.qml:25
msgid "Choose…"
msgstr "Vali…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "Autentimise tüüp:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:189
msgid "Use custom gateway port"
msgstr "Kasuta muud lüüsi porti"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "Kliendi sertifikaat:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "Vali sertifikaat…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "Vali võti…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "TLS-i võti:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:622
msgid "Compress data"
msgstr "Paki andmeid"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:192
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Autentimise meetodid:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:361
msgid "Use TCP Header compression"
msgstr "Kasuta TCP-päise pakkimist"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:27
msgid "You’re using this VPN for all Internet traffic."
msgstr "Sa kasutad kogu internetiliikluse jaoks seda VPN-i."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:40
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can see when and how much you use the Internet, "
"but not what for."
msgstr ""
"Sinu WiFi või mobiilse internetiühenduse teenusepakkuja näeb, millal ja kui "
"palju sa internetiühendust kasutad, aga ta ei näe, mida sa täpselt teed."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:47
msgid "The VPN provider can see or modify your Internet traffic."
msgstr "VPN-i teenusepakkuja näeb sinu internetiliiklust sa saab seda muuta."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:54
msgid "Web sites and other service providers can still monitor your use."
msgstr ""
"Veebisaidid ja muud teenusepakkujad saavad siiski jälgida sinu kasutusviisi."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:33
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can still see when and how much you use the "
"Internet."
msgstr ""
"Sinu WiFi või mobiilse internetiühenduse teenusepakkuja näeb, millal ja kui "
"palju sa internetiühendust kasutad."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use."
msgstr ""
"Sinu nimelahenduse teenusepakkuja näeb mis veebisaite ja muid teenuseid sa "
"kasutad."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:30
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:27
msgid "This VPN is not safe to use."
msgstr "See VPN-ühendus pole kasutamiseks turvaline."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:36
msgid ""
"The server certificate is not valid. The VPN provider may be being "
"impersonated."
msgstr ""
"Serveri sertifikaat ei kehti. Keegi teine võib esineda selle VPN-"
"teenusepakkuja nime all."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Üksikasjad: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:51
msgid "The certificate was not found."
msgstr "Sertifikaati ei leidu."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:54
msgid "The certificate is empty."
msgstr "Sertifikaat on tühi."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:57
msgid "The certificate is self signed."
msgstr "Sertifikaat on enda poolt allkirjastatud."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:63
msgid "The certificate is blacklisted."
msgstr "Sertifikaat on keeluloendis."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:33
msgid ""
"It does not provide a certificate. The VPN provider could be impersonated."
msgstr ""
"Serveri sertifikaat on sootuks puudu. Keegi teine võib esineda selle VPN-"
"teenusepakkuja nime all."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:27
msgid "This VPN configuration is not installed."
msgstr "Selle VPN-teenuse seadistus on paigaldamata."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:33
msgid "If you install it:"
msgstr "Kui sa selle paigaldad:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use. "
msgstr ""
"See nimelahenduse teenusepakkuja näeb mis veebisaite ja muid teenuseid sa "
"kasutad. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:27
msgid "This VPN is set up, but not in use now."
msgstr "See VPN on seadistatud, kuid pole praegu kasutusel."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:33
msgid "When you use it:"
msgstr "Millal soovid seda kasutada:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:27
msgid "You’re using this VPN for specific services."
msgstr "Sa kasutad seda VPN-i konkreetsete teenuste jaoks."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:33
msgid "Your traffic to these services is private to them and the VPN provider."
msgstr ""
"Võrguliiklus sinu nutiseadme ja VPN-i teenusepakkuja vahel on privaatne."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:39
msgid "Your Wi-Fi/mobile provider can track your use of any other services. "
msgstr ""
"Sinu WiFi või mobiilse interneti teenusepakkuja võib jälgida sinu muude "
"teenuste kasutust. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "Seadista VPN"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "VPN: „%1“"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:30
msgid "Use this VPN for:"
msgstr "Kasuta seda VPN-i:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:60
msgid "All network connections"
msgstr "Kõigi võrguühenduse jaoks"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:76
msgid "Its own network"
msgstr "Oma võrguna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google'i kalender"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Ketas täis"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: python/options.py:134
msgid "Proxy port"
msgstr "Port"

#: ../../msg_renderers.c:629 ../../i18n_templatelist.c:246
#: ../../i18n_templatelist.c:247
msgid "edit"
msgstr "muuda"

#: src/Properties.vala:626 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:61
msgid "Software:"
msgstr "Tarkvara:"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Vali rakendus"

#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 minuti eest"
msgstr[1] "%1 minuti eest"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"

#: src/lang.c:2165
msgid "NFC"
msgstr "NFC"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:361
msgid "No notifications"
msgstr "Teateid ei ole"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "Sisestage URI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "Printeri valimine andmebaasist"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "PPD faili määramine"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Printereid pole veel seadistatud."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Tööde vastuvõtmine"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Sõnumeid pole"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Trüki testlehekülg"

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Võrgu nimi"

#: wicd/translations.py:89
msgid "Private key password"
msgstr "Privaatvõtme parool"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "süsteemsena"

msgid "device"
msgstr "seade"

#: quodlibet/util/tags.py:108 src/ui.glade:5249
msgid "version"
msgstr "versioon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "traadita"

#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: terminal/main.c:114 terminal/main.c:151
msgid "display"
msgstr "ekraan"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "sõnum"

#: pynicotine/__init__.py:71
msgid "ip"
msgstr "ip"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonikõned"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Tundmatu helistaja"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Olen hetkel hõivatud. Helistan hiljem tagasi."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Olen jääma hiljaks, aga juba jooksen."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Palun helista mulle hiljem tagasi."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "Kasutajal [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Helistaja number pole saadaval"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Kõne salastatud numbrilt"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Kõne tundmatult numbrilt"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Kõne numbrilt %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Pane ootele + Vasta"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Lõpeta + Vasta"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Saada sõnum + keeldu"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Kõneteenuse kinnitaja"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr ""
"Autentimine ei õnnestunud. Kas sa tahaksid oma kasutajanime/salasõna üle "
"vaadata?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Kõneteenuse näidik"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Kõneteenus"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "Saatja „%2“ sõnum „%1“ grupile"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:265 indicator/messagingmenu.cpp:269
#, qt-format
msgid "Message to the group from %1"
msgstr "Saatja „%1“ sõnum grupile"

#: indicator/messagingmenu.cpp:350
msgid "Missed your call — can you call me now?"
msgstr "Sinu kõne jäi märkamata, aga võid sa mulle nüüd helistada?"

#: indicator/messagingmenu.cpp:351
msgid "Running late. On my way."
msgstr "Jään hiljaks, aga olen juba teel."

#: indicator/messagingmenu.cpp:352
msgid "Busy at the moment. Will call you later."
msgstr "Olen hetkel hõivatud. Helistan sulle hiljem."

#: indicator/messagingmenu.cpp:353
msgid "I am 20 minutes late."
msgstr "Jään 20 minutit hiljaks."

#: indicator/messagingmenu.cpp:354
msgid "Still busy. Will call you later."
msgstr "Olen ikka veel hõivatud. Helistan sulle hiljem."

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 märkamata kõne"
msgstr[1] "%1 märkamata kõnet"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Kõneposti sõnumid"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 kõneposti sõnum"
msgstr[1] "%1 kõneposti sõnumit"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "Sa oled täna saatnud <b>%1</b> sõnumit"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Sa pole täna sõnumeid saatnud"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "Sa oled täna vastu võtnud <b>%1</b> sõnumit"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Sa pole täna sõnumeid vastu võtnud"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "Sa oled täna vastu võtnud <b>%1</b> kõnet"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Sa pole täna kõnesid vastu võtnud"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "Sa oled täna välja helistanud <b>%1</b> kõnet"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Sa pole täna välja helistanud"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Kulutasid täna kõnedele <b>%1</b> minutit"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Eemalda SIM-kaardi lukustus ja proovi uuesti sõnumirakendusest."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Lülita lennukirežiim välja ja proovi uuesti sõnumirakendusest."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Proovi uuesti sõnumirakendusest."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Sõnumi saatmine ei õnnestunud"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Vaata sõnumit"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "Liitusid grupiga: %1 "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "Liitusid grupiga: %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "Sa liitusid uue grupiga"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "Vaata gruppi"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:468
msgid "Emergency Alert"
msgstr "Eriolukorra teadaanne"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:471
msgid "Emergency Alert: Extreme"
msgstr "Eriolukorra teadaanne: ülioluline"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:474
msgid "Emergency Alert: Severe"
msgstr "Eriolukorra teadaanne: väga tõsine"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:477
msgid "Emergency Alert: Notice"
msgstr "Eriolukorra teadaanne: hoiatus"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:482
msgid "AMBER Alert"
msgstr "AMBER teadaanne"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:531
msgid "Show alert"
msgstr "Näita teadaannet"

#. TRANSLATORS : message displayed when any error occurred while receiving a MMS (case when cellular-data is off, or any downloading issue). Notify that there was a message, the user can find more about it in the messaging-app.
#: indicator/textchannelobserver.cpp:615
msgid "New MMS message"
msgstr "Uus MMS sõnum"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "Rühmasõnum saatjalt %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Sõnum saatjalt %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Palun vali SIM-kaart:"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
msgid "Conf call on hold"
msgstr "Rühmakõne on ootel"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
#, qt-format
msgid "%1 call on hold"
msgstr "%1 - kõne on ootel"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
msgid "Conf call ended"
msgstr "Rühmakõne lõppes"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
#, qt-format
msgid "%1 call ended"
msgstr "%1 - kõne lõppes"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:59
#, qt-format
msgid "%1 call declined"
msgstr "%1 - kõnest keeldumine"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Salastatud number"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Tundmatu number"

#: ../panel-plugin/menu.c:245
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid ajaloo kustutada?"

msgid "Connectivity"
msgstr "Ühenduvus"

#: src/account_dialog.c:533
msgid "Delete account"
msgstr "Kustuta konto"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip on icon indicating that the user is a bot/automated account
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:463
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3848
#: data/ui/views/profile_header.ui:37 data/ui/widgets/profile.ui:25
msgid "Bot"
msgstr "Robot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Terminali eelistused"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Genereeri parool"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Loo PDF"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Parandan fotot..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Taasta foto"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Taasta algne sisu"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "See tühistab kõik muudatused, sealhulgas eelmistes sessioonides tehtu."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Ühetgi teenust/asukohta pole määratletud"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Vigane siini tüüp: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Eile 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Eile 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Homme 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Homme 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d. MMM' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d. MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"„ListView“ elemendil pole „ViewItems.dragUpdated()“ signaali töötlust "
"implementeeritud. Objektide lohistamine pole võimalik."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"„%2“ objekti „%1“ omaduse tüüp on „%3“ ning seda ei saa väärtustada „%5“ "
"tüübi „%4“ väärtusega"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr ""
"„%1“ objekti omadust pole olemas või see pole „%2“ objekti jaoks kirjutatavad"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Äratusega on seotud pooleliolev toiming."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 eeldab täiendavat argumenti: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 eeldab argumendi väärtust: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 eeldab täiendavaid argumente: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "kaalu „swipeEvent()“ sloti sürjutamist!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "kaalu „rebound()“ sloti sürjutamist!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "Eiran „AfterItem“ prioriteeti „InverseMouse“ filtrite jaoks."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine pole lubatud."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr "„%1“ omaduse puhul tuvastatud seotis eemaldatakse teenuse uuenamisel."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "Hoiatus: seotaval peab olema tunnus (ID). Olek jääb salvestamata."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Hoiatus: seotava UUID on juba registreeritud. Olek jääb salvestamata: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Kõikidel ülemobjektidel peab olema tunnus (ID).\n"
"Oleku salvestamine „%2“ klassi „%1“ objekti puhul ei toimi"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Kujundust ei leidu: „%1“"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "Pole paleti komponent."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "Lohistamisrežiim eeldab „ListView“ elemendi olemasolu"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"Lohistamine on toetatud vaid siis, kui kasutusel on „QAbstractItemModel“, "
"„ListModel“ või loend."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Värskendamiseks lase lahti…"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Värskendamiseks tõmba ülevalt alla…"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:52
msgid "Access weather information"
msgstr "Ligipääs ilmaennustusele"

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Kuu loomine"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Täiskuu"

#: panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "SE"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "SW"

#: panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "NW"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "uuendatud %1 päev tagasi"
msgstr[1] "uuendatud %1 päeva tagasi"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "uuendatud %1 tund tagasi"
msgstr[1] "uuendatud %1 tundi tagasi"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "uuendatud %1 minuti eest"
msgstr[1] "uuendatud %1 minuti eest"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
msgid "Current Location"
msgstr "Praegune asukoht"

#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Tuulekiituse mõõtühik"

#: src/plugin/data_point.cpp:36
msgid "dissolving clouds"
msgstr "hajuspilved"

#: src/plugin/data_point.cpp:38
msgid "partly cloudly"
msgstr "osaliselt pilves"

#: src/plugin/data_point.cpp:40
msgid "overcast"
msgstr "lauspilves"

#: src/plugin/data_point.cpp:42
msgid "smoke or ash"
msgstr "suits või tuhk"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "Lomiri"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Kinnita otsetee"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Eemalda otsetee kinnitus"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:162
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:166
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Taaskäivita"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Lülita välja"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Virtuaalse kettaruumi seadistamine (LVM)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Kas aktiveerida olemasolevad köitegrupid?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Leiti ${COUNT} olemasolevat köitegruppi. Määra, kas soovid neid aktiveerida."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Muuta köitegruppe (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Muuta loogilisi köiteid (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM seadistamise tegevus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "See on Loogiliste köidete halduri seadistusmenüü."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Loo köitegruppe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Kustuta köitegruppe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Laienda köitegruppe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Vähenda köitegruppe"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Köitegruppide seadistamise tegevus:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Luua loogilisi köiteid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Kustutada loogilisi köiteid"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Loogiliste köidete seadistamise tegevus:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Uue köitegrupi seadmed:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Palun vali uuele köitegrupile seadmed."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Pead valima vähemalt ühe seadme."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Köitegrupi nimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Sisesta nimi, mida sooviksid uue köitegrupi jaoks kasutada."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Ei valitud ühtki füüsilist köidet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "Ei valitud ühtki füüsilist köidet. Uue köitegrupi loomine peatati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Ei sisestatud köitegrupi nime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Köitegrupile ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Antud köitegrupi nimi on juba kasutusel"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "Valitud köitegrupi nimi on juba kasutusel. Palun vali mõni teine nimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Köitegrupi nimi kattub seadme nimega"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Valitud köitegrupi nimi kattub olemasoleva seadme nimega. Palun vali mõni "
"teine nimi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Kustutatav köitegrupp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Palun vali köitegrupp, mida kustutada soovid."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Ei leitud ühtki köitegruppi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Ei leitud ühtki köitegruppi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "See köitegrupp võib juba kustutatud olla."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Kas köitegrupp tõesti kustutada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Palun kinnita köitegrupi ${VG} eemaldamine."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Köitegrupi kustutamisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Valitud köitegruppi pole võimalik kustutada. Üks või enam loogilist köidet "
"võib hetkel kasutusel olla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Ühtki köitegruppi pole võimalik kustutada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Laiendatav köitegrupp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Palun vali köitegrupp, mida laiendada soovid."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Köitegruppi lisatavad seadmed:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Palun vali seadmed, mida köitegruppi lisada soovid."

# Köitegrupi or Köitegruppi (not only here!)????
# Siim Põder:
# depends on the sentence, one is genitive and the other either a partitive or illative case.
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "Ühtki füüsilist köidet ei valitud. Köitegrupi laiendamine peatati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Köitegrupi laiendamisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Füüsilist köidet ${PARTITION} polnud võimalik valitud köitegruppi lisada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Ühtki köitegruppi pole võimalik vähendada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Vähendatav köitegrupp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Palun vali köitegrupp, mida vähendada soovid."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Köitegrupist eemaldatav seade:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Palun vali seade, mida köitegrupist eemaldada soovid."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Köitegrupi vähendamisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Valitud köitegruppi (${VG}) polnud võimalik vähendada, kuna selles on "
"üksainus füüsiline köide. Võid köitegrupi hoopis kustutada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Füüsilist köidet ${PARTITION} polnud võimalik valitud köitegrupist eemaldada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Loogilise köite loomiseks ei leitud ühtki köitegruppi. Loo rohkem füüsilisi "
"köiteid ja köitegruppe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Loogilise köite loomiseks ei leitud ühtki vaba köitegruppi. Loo rohkem "
"füüsilisi köiteid ja köitegruppe või vähenda mõnd olemasolevat köitegruppi."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Loogilise köite nimi:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Palun sisesta nimi, mida sooviksid uue loogilise köite jaoks kasutada."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Köitegrupp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Palun vali köitegrupp, kuhu uus loogiline köide luua."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Ei sisestatud loogilise köite nime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Loogilisele köitele ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Uue loogilise köite loomisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Nimi ${LV} on samas köitegrupis (${VG}) juba teise köite jaoks kasutusel."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Loogilise köite suurus:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Palun sisesta uue loogilise köite suurus. Suurust võib sisestada järgnevates "
"vormingutes: 10K (kilobaite), 10M (megabaite), 10G (gigabaite), 10T "
"(terabaite). Vaikimisi ühik on megabait."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Uut loogilist köidet (${LV}) suurusega ${SIZE} ei õnnestu köitegruppi ${VG} "
"luua."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Loogilise köite kustutamiseks ei leitud ühtki köitegruppi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Palun vali köitegrupp, mis sisaldab kustutatavat loogilist köidet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Ei leitud ühtki loogilist köidet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Ei leitud ühtki loogilist köidet. Palun loo kõigepealt üks loogiline köide."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Loogiline köide:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Vali loogiline köide, mida ${VG} pealt kustutada."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Loogilise köite kustutamisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Loogilist köidet ${LV} pole võimalik ${VG} pealt kustutada."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Ei leitud ühtki kõlblikku füüsilist köidet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Su süsteemist ei leitud ühtki füüsilist köidet (ehk partitsiooni). Kõik "
"füüsilised köited võivad juba kasutusel olla. Ühtlasi võib olla vajalik "
"tarvilike kerneli moodulite laadimine või kõvaketta ümberpartitsioneerimine."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Loogiliste köidete haldur (LVM) pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Käesolev tuum ei toeta Loogiliste köidete haldurit. Tõenäoliselt pead "
"laadima mooduli lvm-mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Liidese obconf.glade faili laadimine ebaõnnestus. ObConf ei ole ilmselt "
"õigesti paigaldatud."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Laadimine ebaõnnestus: rc.xml. Openbox ei ole ilmselt õigesti paigaldatud."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Viga Openboxi konfiguratsioonifaili parsimisel. Sinu konfiguratsioonifail ei "
"sisalda korrektset XMLi.\n"
"\n"
"Teade: %s"

#: ../src/obconf.glade.h:1 src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2 src/strings.c:10
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "Pa_igalda uus teema..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Aktiivse akna pealkirja font:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Mitteaktiivse akna pealkirja font:"

#: ../src/obconf.glade.h:7 src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
msgstr "_Nuppude järjekord:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Akna ikoon\n"
"L: Akna nimi (Tiitel)\n"
"I: Minimeerimine\n"
"M: Maksimeerimine\n"
"C: Sulgemine\n"
"S: Kokku kerimine\n"
"D: Kõikjal (Igal tööalal)"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Menüü päise font:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Menüü font:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Ekraanil kuvamise font:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Mitteaktiivse akna font:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Välimuse kohandamine"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Töölaua ja rakenduste välimuse kohandamine"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "aknad;valikud;sätted;teema;stiil;välimus"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Projekt"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Valitud vidinateema eelvaade"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:8
msgid "button"
msgstr "nupp"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Leht1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Leht2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "Valitud vidinateema ei toeta värviskeemi."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Kohandatud värviskeemi kasutamine"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Tavaaknad:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Tekstiaknad:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Valik:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Valitud ikooniteema eelvaade"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Valitud kursoriteema eelvaade"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Kursorite suurus"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "Suurem"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Mitte kõik töölaua programmid ei toeta töö käigus muutuvat "
"kursoriteemat. Siin tehtud muudatused ei pruugi täielikult rakenduda enne "
"järgmist sisselogimist."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:34
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Akna ääris"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Sakisilumise lubamine"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>Sakisilumine</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Vihjamise lubamine"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Vihjamise stiil: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Vihjamine</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Alampiksli kujutamine: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Alampiksli geomeetria</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Tööriistariba stiil: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Tööriistariba ikooni suurus: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Piltide näitamine nuppudel"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Piltide näitamine menüüs"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Kasutajaliidese valikud</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "Klaviatuur teema:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>Klaviatuur valikud</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Sündmuse heli mängimine"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Sündmuse heli mängimine kasutaja sisendi tagasisideks"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Heliefektid</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "Lubab ligipääsu GTK+ rakendustes"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:54
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Juurdepääsetavus</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Sama, mis menüüelementidel"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Väike tööriistariba ikoon"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Suur tööriistariba ikoon"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Sama, mis nuppudel"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Sama, mis lohistamisikoonidel"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Sama, mis dialoogidel"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Ikooniteema valimine"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (ikooniteema)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr ""
"Värviskeemi seadistamine on saadaval ainult siis, kui seansihalduriks on "
"lxsession."

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Töölaud:"

#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
msgid "Keyboard:"
msgstr "Klaviatuur:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "lxdm konfig"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automaatne sisselogimine"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Alumise paneeli lubamine"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Alumise paneeli valikud"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Läbipaistev paneel"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Seansside peitmine"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Keeltemenüü näitamine"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Klaviatuuripaigutuste näitamine"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Väljumise nupu peitmine"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Kasutajate nimekirja näitamine"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Peida aeg"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Lülita välja"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>sisselogitud</i>"

#: ../src/config.c:313
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Sirvi veel pilte..."

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "LXInput autokäivitus"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "Seadista klaviatuur ja hiir, kasutades LXInput-i seadeid"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Sisendseadme eelistused"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Tundlikkus:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Kiirendus:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Liikumine</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Vasakukäeline (vasak ja parem hiireklahv on vahetuses)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Viivitus enne klahvi kordumise algust"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Vahemik klahvikorduste vahel"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Korduse intervall:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Klaviatuurisätete proovimiseks võid siia tekstikasti trükkida"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Märgikordus</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Piiks klaviatuurisisendi vea korral"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Puuteplaat"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Klaviatuur ja hiir"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Klaviatuuri, hiire ja teiste sisendseadmete seadistamine"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Mine tagasi \"%s\"-le"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Klahvidega liikumise lubamine"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Kasutajal lxlauncheri juhtimiseks üles/alla/vasakule/paremale/tab/enter "
"klahvide kasutamise lubamine"

#: ../src/exo-wrap-table.c:196
msgid "Column spacing"
msgstr "Tulba vahe"

#: ../src/exo-wrap-table.c:197
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ruum kahe kõrvuti asuva tulba vahel"

#: ../src/exo-wrap-table.c:211
msgid "Row spacing"
msgstr "Rea vahe"

#: ../src/exo-wrap-table.c:212
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ruum kahe kohakuti asuva rea vahel"

#: ../src/exo-wrap-table.c:226
msgid "Homogeneous"
msgstr "Sama suured"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Kas kõik lapsed peaksid olema sama suured"

#: ../data/lxde-learn.directory.in.h:1
msgid "Learn"
msgstr "õppimine"

#: ../data/lxde-math.directory.in.h:1
msgid "Math"
msgstr "Matemaatika"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "Veebimeil"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet ja võrk"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Võrguga seotud sätted"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "Töölaua välimuse ja käitumise juhtimine"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Isiklikud eelistused ja haldussätted"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Teadus"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "xmms2 ametliku ikooni autor Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMuusika"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitikiirus: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Sisesta URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Praegu esitamisel:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Loo uus esitusnimekiri"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Mikser:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS (Open Sound System)"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Platvormidevaheline heliväljundi teek"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Sink:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Kettale kirjutaja"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Sihtkataloog:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Muusikafailide mugav kuulamine"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Korda ühte"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:7
msgid "Track Name"
msgstr "Loo nimi"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_et.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Submenu of Music
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "_Esitusnimekiri"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Ava esitusnimekiri"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Leia praegu esitatav"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Lisa esitusnimekirja"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Failid või kataloogid"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Eemalda valitud laulud"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Loo _uus esitusnimekiri"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Kustuta see esitusnimekiri"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Praegune esitusnimekiri"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Esitusnimekirjast eemaldamine"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Praegu esitatava laulu leidmine"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Sisesta võtmesõna siia"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Süsteemisalve ikooni näitamine"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Sulgemisel peidetakse süsteemisalve"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Ressursside säästmiseks võib muusikafaile esitada ka ilma graafilise "
"kasutajaliideseta"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Esitamist jätkatakse taustal pärast LXMuusika sulgemist"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Plugin: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Puhvri suurus: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "CD-ROM seade: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Audioplaat</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Vaikimisi ID3 V1 kodeering: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Failitüüp: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Suurus: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Kommentaar: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Artist: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Album: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Pealkiri: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Fail: </b>"

#: ../src/configurator.c:149
msgid ""
"Space reservation is not available for this panel because there is another "
"monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
msgstr ""
"Selle paneeli jaoks pole ruumi reserveerimine saadaval, kuna selle serva "
"kõrval on veel üks monitor ja selle reserveering hõlmab seda, kui see on "
"lubatud."

#: ../src/configurator.c:810 ../src/configurator.c:708
msgid "Available plugins"
msgstr "Saadaolevad pluginad"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Väljalogimise käsk pole määratud"

#: ../src/panel.c:1350 ../src/panel.c:660
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Uue paneeli jaoks pole ruumi. Kõik ääred on hõivatud."

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPaneel"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" seaded"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Paneeli seaded"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Kustuta see paneel"

#: ../src/plugin.c:347 ../src/plugin.c:370
msgid "No file manager is configured."
msgstr "Failihaldur on määramata."

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Käsurea valikud:\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile <nimi> -- kasutatakse määratud profiili\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- sama nagu --version\n"

#: ../src/input-button.c:147
msgid "LeftBtn"
msgstr "VasakNupp"

#: ../src/input-button.c:150
msgid "MiddleBtn"
msgstr "KeskmineNupp"

#: ../src/input-button.c:153
msgid "RightBtn"
msgstr "ParemNupp"

#: ../src/input-button.c:156
#, c-format
msgid "Btn%s"
msgstr "Nupp%s"

#: ../src/input-button.c:228
#, c-format
msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
msgstr ""
"Kahjuks ei saa klahvikombinatsiooni '%s' kasutada globaalse kiirklahvina."

#: ../src/input-button.c:413
#, c-format
msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
msgstr "Ei saa määrata globaalset kiirklahvi '%s': see on juba seotud."

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "Rakenduste käivitamise ja tegumiriba"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Käivitusriba</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "Lamedad nupud"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Hiire rulliku kasutamine"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Mitme aknaga rakenduse kombineerimine ühe nupu alla"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "Disable enlargement for small task icons"
msgstr "Tööülesannete väikeste ikoonide laiendamine keelatakse"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Tegumiriba</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Ainult rakenduste käivitamise riba"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Ainult tegumiriba (akende nimekiri)"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:22 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
msgstr "Põimitud rakenduste käivitamise ja tegumiriba"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Aktiivsus</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Võrguprotokoll (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "Eetriaadress:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Alamvõrgu mask:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Võrguprotokoll (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Võrguseade</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% protsenti"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Viga"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
msgid "Warn"
msgstr "Hoiatus"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Ääris:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Ühevärviline (läbipaistev)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Select an image file"
msgstr "Vali pildifail"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Paneeli rakendid"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Väljalogimise käsk:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Failihaldur:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Eelistatud rakendused</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Aknahaldur kohtleb paneeli dokina"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Omadused</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Suurus minimeeritud olekus"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Automaatne peitmine</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Log level"
msgstr "Logimise tase"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Logimise tase</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Protsessorikasutuse monitor"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Töölaua number / tööala nimi"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "Rasvane kiri"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Rakenduste käivitamise riba"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Tegumiriba (akende nimekiri)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr ""
"Riba rakenduste käivitamise nuppude jaoks ja/või kõigi avatud akende nuppude "
"kuvamiseks"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 openbox/client_menu.c:394
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
msgid "R_estore"
msgstr "_Taasta"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Kõik tööalad"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Liiguta tööalale"

#: ../plugins/task-button.c:1256 ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Sulge kõik aknad"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Kohtspikri vorming"

#: ../plugins/dclock.c:437
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "Vormingu koodid: man 3 strftime; %n reavahe loomiseks"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "Ainult kohtspikker"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_et.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#: ../plugins/menu.c:360 ../mate_menu/plugins/applications.py:798
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:863 ../src/plugins/menu.c:421
msgid "Add to desktop"
msgstr "Lisa töölauale"

#: ../plugins/pager.c:177
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr "Kahjuks ei õnnestunud leida aknahalduri konfiguratsiooniprogrammi."

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Töölaudade vahetamine"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Vali klaviatuuri mudel"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_et.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Vali paigutuse muutmise tüüp"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudel"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "_Praeguseid seadeid ei kaotata"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Individuaalsed aknaseadistused"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Paneeli ikoonisuurus"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse käsitlemine"

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Kõigi akende minimeerimine"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Vaheldumisi minimeeri/varjuta ja maksimeeri"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Saadab käsu töölaua kõigile akendele.\n"
"Võimalik on 1) minimeerimine ja 2) varjamine"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Temperatuurimonitor"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567
msgid "Normal color"
msgstr "Tavaline värv"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568
msgid "Warning1 color"
msgstr "Hoiatus1 värv"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569
msgid "Warning2 color"
msgstr "Hoiatus2 värv"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Automaatne sensori asukoht"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Automaatsed temperatuuri tasemed"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "Hoiatus1 temperatuur"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "Hoiatus2 temperatuur"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"Sagedus: %d MHz\n"
"Haldur: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "CPUFreq kasutajaliides"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:247
msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
msgstr ""
"Esines ALSA (või pulseaudio) probleem. Palun kontrolli lxpanel logisid."

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:703
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Viga, heli seadistamiseks peab olema paigaldatud helikontrolli rakendus "
"(pavucontol, alsamixer ...)"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "LineOut"
msgstr "Heliväljund"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "Speaker+LO"
msgstr "Valjuhääldi+LO"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1461
msgid "Click for Volume Slider"
msgstr "Vajuta helireguleerimise liuguri nägamiseks"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1466
msgid "Click for Toggle Mute"
msgstr "Vajuta helivaigistamise lülitamiseks"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1471
msgid "Click for Open Mixer"
msgstr "Vajuta helimikseri käivitamiseks"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1476
msgid "Hotkey for Volume Up"
msgstr "Kiirklahv helitaseme tõstmiseks"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1479
msgid "Hotkey for Volume Down"
msgstr "Kiirklahv helitaseme alanadamiseks"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1482
msgid "Hotkey for Volume Mute"
msgstr "Kiirklahv heli vaigistamiseks"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1541
msgid "Audio Card"
msgstr "Helikaart"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1544
msgid "Channel to Operate"
msgstr "Kasutatav kanal"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
msgid "Command to Open Mixer"
msgstr "Käsk helimikseri käivitamiseks"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1567
msgid "Launch Mixer"
msgstr "Helikontrolleri käivitamine"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1579
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1600
msgid "Display and control volume"
msgstr "Helitugevuse kuvamine ja muutmine"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Traadita võrke ei leitud"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "paketti"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Võrkude haldamine"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Võrgu oleku monitor"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Monitooritav liides"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "Võrgu oleku monitoorimine"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "Ühenduse omadused"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Ühenduse omadused: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu pakett"
msgstr[1] "%lu paketti"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Võrguühendus: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "Võrguühendus"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Kohtspikrid lubatud"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "Signaalitugevuse kuvamine"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Kas signaalitugevust kuvatakse."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Liidese nimi"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Liidese olek"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Liidese pakettide/baitide statistika"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Kas liides on traadita võrgu liides"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Pesa pole võimalik avada: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS viga: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880 ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../lib/hw.c:170
#: ../netcfg-common.templates:33001 src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889 ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901 ../lib/hw.c:204
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916 ../lib/hw.c:163
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919 ../lib/hw.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934 ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "Üldine X.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949 ../lib/hw.c:201
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964 ../lib/hw.c:208
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access Device"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994 ../lib/hw.c:179
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000 ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003 ../lib/hw.c:214
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF viga: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Võrguseadmeid ei leitud"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Ei õnnestu töödelda /proc/net/dev. Andmed puuduvad."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Ei õnnestu töödelda /proc/net/wireless. Andmed puuduvad."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Saatmine/vastuvõtt"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Aku: %d%% laaditud, täitumiseni jäänud %d:%02d"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Aku %d: %d%% laetud, täitumiseni jäänud %d:%02d"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Aku: %d%% laaditud, %d:%02d jäänud"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Aku %d: %d%% laetud, %d:%02d jäänud"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Aku: %d%% laaditud"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "Aku %d: %d%% laetud"

#: ../plugins/batt/batt.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sTehasetäituvus:\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sTäistäituvus:\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sTäituvus:\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:213 ../src/plugins/batt/batt.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full design:\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sTehasetäituvus:\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:743
msgid "Number of battery to monitor"
msgstr "Kui mitut akut jälgida"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Aku oleku kuvamine ACPI järgi"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Klaviatuurituled"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "CapsLock-i kuvamine"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "NumLock-i kuvamine"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "ScrollLock-i kuvamine"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
msgid "Indicator Applications"
msgstr "Näidikute rakendused"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "Protsessorikasutus: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "Mälukasutus: %.1fMB (%.2f%%)"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Puhvri hõivatud mälu näidatakse vabana"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Tegevus klõpsamisel (vaikimisi: lxtask)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
msgid "Enter New Location"
msgstr "Sisesta uus asukoht"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid "_New Location:"
msgstr "_Uus asukoht:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"Sisesta:\n"
"- linn, või\n"
"- linn ja riik, või\n"
"- postiindeks\n"
"mille abil ilmaennustust leida."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
msgid "You must specify a location."
msgstr "Asukoht peab olema määratud."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "Asukohta '%s' ei leitud!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
msgid "None configured"
msgstr "Seadistamata"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Meetriline (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Inglise (°F)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for update details
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348 client/pkgc-util.c:792
msgid "Updates:"
msgstr "Uuendused:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
msgid "Ma_nual"
msgstr "_Käsitsi"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
msgid "_Automatic, every"
msgstr "_Automaatne, iga"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "Ilmaolud asukohas %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1618
msgid "Humidity:"
msgstr "Niiskus:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Ilmaprognoos %s jaoks pole saadaval."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Asukoht määramata."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Sobivad vasted asukohale '%s'"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2296
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2179
msgid "Today: "
msgstr "Täna: "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
msgid "Tomorrow: "
msgstr "Homme: "

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr ""
" --log <number> -- määrab logimise tasemeks 0-5. 0 = puudub, 5 = jutukas\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "Pildi ja kohtspikri kuvamine"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Hoiatus1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Hoiatus2"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Kellaaja seadistamise tööriista käivitamine nurjus: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Läptopi LCD kuvar"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Väline VGA kuvar"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "VGA Monitor"
msgstr "VGA kuvar"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Väline DVI kuvar"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "DVI Monitor"
msgstr "DVI kuvar"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Vaikimisi kuvar"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "LXDE kuvarite seadistamise tööriist"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "LXRandR automaatkäivitus"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "XRandR käivitamine LXRandRis määratud seadetega"

#: ../src/lxrandr.c:519
msgid ""
"Is everything OK? Confirm within 15 seconds, otherwise previous state will "
"be restored."
msgstr ""
"On kõik on korras? Kinnita 15 sekundi jooksul, muidu taastatakse eelnev olek."

#: ../src/lxrandr.c:652
msgid ""
"You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
"them on again since this tool is not accessible without monitor."
msgstr ""
"Kõiki kuvareid ei saa välja lülitada. Nii tehes ei saaks neid tagasi sisse "
"lülitada, kuna see tööriist pole ilma kuvarita kättesaadav."

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Konfiguratsioon salvestatud"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Kuvari andmete hankimine pole võimalik!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Sama pilt nii läptopi LCD ekraanil kui välisel monitoril"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Lülita läptopi LCD välja ja kasuta ainult välist kuvarit"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Lülita väline kuvar välja ja kasuta ainult läptopi LCDd"

#: ../src/lxrandr.c:757
msgid "Place external monitor to the right of laptop LCD"
msgstr "Väline kuvar paigutatakse sülearvutist paremale"

#: ../src/lxrandr.c:762
msgid "Place external monitor above of laptop LCD"
msgstr "Väline kuvar paigutatakse sülearvuti ekraani kohale"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Kiirvalikud"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Tuvastati järgmine kuvar:"
msgstr[1] "Tuvastati järgnevad kuvarid:"

#: ../src/lxrandr.c:850 ../src/lxrandr.c:858
msgid "On right"
msgstr "Paremal"

#: ../src/lxrandr.c:852 ../src/lxrandr.c:860
msgid "On left"
msgstr "Vasakul"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Värskendamine:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine ja väliste monitoride seadistamine"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:3
msgid ""
"screen;display;tv;extend;projector;xrandr;refresh rate;position;enable;"
"disable;"
msgstr ""
"ekraan;kuvar;teler;laiendatud;projektor;xrandr;värskendussagedus;positsioon;"
"luba;keela;"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Oma sõnum, mida näidatakse dialoogis"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "pildifail"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "Bänneri asukoht"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Kas logida %s sessioonist %s välja?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>%s sessioonist väljumine</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "_Lülita välja"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"Autentimine ebaõnnestus!\n"
"Vale parool?"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "Töölauaseansi alustamisel käivituvad programmid:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Automaatselt käivitatavad rakendused"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Aknahaldur:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Aknahalduri käivitamise käsk\n"
"(vaikimisi aknahalduri käsk on openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Hoiatus:</b> Palun <b>ÄRA</b> muuda seda, kui sa ei tea täpselt, mida sa "
"teed.\n"
"\n"
"<b>Märkus:</b> See muudatus mõjub järgmisel sisselogimisel."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "Terminali haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "Veebibrauseris"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "Kommunikatsioon 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "Kommunikatsioon 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:9
msgid "Widget 1"
msgstr "Vidin 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "Avaja haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Ekraanipildi haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "PDF lugeja"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstiredaktor"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:18
msgid "Charmap"
msgstr "Märgikaart"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "Bittorent"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:24
msgid "Burning utility"
msgstr "Kettakirjutamise rakendus"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:25
msgid "Notes utility"
msgstr "Märkmete haldamise rakendus"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:26
msgid "Disks utility"
msgstr "Kettautiliit"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "Tegumite kuvar"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "Rakenduste käivitamine"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "Aknahaldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:32
msgid "Composite Manager"
msgstr "Komposiidi haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:36
msgid "Polkit agent"
msgstr "Polkiti agent"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "Võrgu GUI"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "Ekraanilukustaja haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "Heli haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "Tööala haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:41
msgid "Quit manager"
msgstr "Haldurist väljumine"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "Uuenduse haldur"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:44
msgid "Security (keyring)"
msgstr "Turvalisus (võtmehoidja)"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:45
msgid "A11y"
msgstr "A11y"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:47
msgid "Xrandr"
msgstr "XRandR"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "Tuumrakendused"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "Kas keela automaatselt käivitatavad rakendused?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr "<b>Käsitsi määratud isekäivituvad rakendused</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Tuntud rakendused</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Sülearvuti režiim"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Üldised seaded</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Menüü eesliide"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Keskkond</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>Klahvipaigutus</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Töölauaseansi seaded"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Töölauaseansi programmide haldamine"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "LXSessioni vaikimisi rakendused"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "LXDE vaikimisi rakenduste muutmine"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:1
msgid "LXPolKit"
msgstr "LXPolKit"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:2
msgid "Policykit Authentication Agent"
msgstr "Policykit Autentimise Agent"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "LXSession andmebaasi uuendamine"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "Toimub andmebaasi uuendamine. Palun oota"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "LXSession seadistused"

#. Common string
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:158
msgid ""
"Manual Settings: Manually sets the command (you need to restart lxsession-"
"default-apps to see the change)\n"
msgstr ""
"Manuaalsed seaded: käsitsi määrab käskluse (muudatuse nägemiseks tuleb "
"lxsession-default-apps uuesti käivitada)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:159
msgid "Session : specify the session\n"
msgstr "Seanss : seansi määratlemine\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:160
msgid "Extra: Add an extra parameter to the launch option\n"
msgstr "Extra: lisage käivitusvalikule lisaparameeter\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:161
msgid ""
"Mime association: Automatically associates mime types to this application?\n"
msgstr "Mime seos: automaatselt seob MIME tüübid selle rakendusega?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:162
msgid ""
"Available applications : Applications of this type available on your "
"repositories\n"
msgstr "Saadaval rakendused : Seda tüüpi rakendused on hoidlates saadaval\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:163
msgid "Handle Desktop: Draw the desktop using the file manager?\n"
msgstr "Töölaua käitlemine: joonista töölaud failihalduriga?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "Rakenduse automaatne käivitamine?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:165
msgid ""
"Set default program for Debian system (using update-alternatives, need root "
"password)\n"
msgstr ""
"Määrake Debiani süsteemi vaikimisi programm (kasutades update-alternatiive, "
"vaja root parooli)\n"

#. New inits
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:168
msgid ""
"Windows manager draws and manage the windows. \n"
"You can choose openbox, openbox-custom (for a custom openbox configuration, "
"see \"More\"), kwin, compiz ..."
msgstr ""
"Windowsi haldur joonistab ja haldab aknaid.\n"
"Võite valida openbox, openbox-custom (kohandatud avatudboxi seadistuste "
"jaoks vt \"Rohkem\"), kwin, compiz ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:173
msgid ""
"Panel is the component usually at the bottom of the screen which manages a "
"list of opened windows, shortcuts, notification area ..."
msgstr ""
"Paneel on tavaliselt ekraani allservas olev komponent, mis haldab avatud "
"akende, otseteede, teavitusalade loendi ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:178
msgid ""
"Dock is a second panel. It's used to launch a different program to handle a "
"second type of panel."
msgstr ""
"Dokk on teine paneel. Seda kasutatakse teistsuguse paneeli käitlemiseks "
"teise programmi käivitamiseks."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:193
msgid ""
"Desktop manager draws the desktop and manages the icons inside it.\n"
"You can manage it with the file manager by setting \"filemanager\""
msgstr ""
"Töölauahaldur joonistab töölaua ja haldab selle sees olevaid ikoone.\n"
"Saate seda failihalduriga hallata, seades \"filemanager\""

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:195
msgid "Wallpaper: Set an image path to draw the wallpaper"
msgstr "Taustpilt: määrake taustapildi joonistamiseks pildi asukoht kettal"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:198
msgid ""
"Screensaver is a program which displays animations when your computer is idle"
msgstr ""
"Ekraanisäästja on programm, mis kuvab animatsioone, kui arvuti on jõude"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:203
msgid ""
"Power Manager helps you to reduce the usage of batteries. You probably don't "
"need one if you have a desktop computer.\n"
"Auto option will set it automatically, depending of the laptop mode option."
msgstr ""
"Power Manager aitab teil vähendada patareide kasutamist. Ilmselt ei pea te "
"seda, kui teil on lauaarvuti.\n"
"Automaatne valik seab selle automaatselt sõltuvalt sülearvuti režiimi "
"valikust."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:208
msgid ""
"Polkit agent provides authorisations to use some actions, like suspend, "
"hibernate, using Consolekit ... It's not advised to make it blank."
msgstr ""
"Polkit agent annab volitused kasutada mõnda toimingut, nagu näiteks peatada, "
"hibernate, kasutades Consolekit ... See ei ole soovitav teha tühjaks."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:213
msgid "Set an utility to manager connections, such as nm-applet"
msgstr "Määrake haldurühenduste jaoks utiliit, näiteks nm-aplett"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:218
msgid "Use a communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "Kasutage sidetehnoloogiat (IRC klient, IM klient ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:223
msgid "Use another communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr "Kasutage mõnda muud sidetehnoloogiat (IRC klient, IM klient ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:228
msgid "Terminal by default to launch command line."
msgstr "Vaikimisi käsurea terminaliemulaator."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:233
msgid "Application to go to Internet, Google, Facebook, debian.org ..."
msgstr "Rakendus Internetis, Google'is, Facebookis, debian.org'is ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:238
msgid "Application to send mails"
msgstr "Kirjade saatmise rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:243
msgid "Utility to launch gadgets, like conky, screenlets ..."
msgstr "Utiliit käivitada vidinaid, nagu conky, screenlets ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:248
msgid ""
"Utility to launch application, like synapse, kupfer ... \n"
"For using lxpanel or lxde default utility, use \"lxpanelctl\" "
msgstr ""
"Rakenduse käivitamiseks kasulikkust, nagu sünapsi, kupferit ...\n"
"Vaikimisi kasutab lxpanel või lxde kasutamine \"lxpanelctl\""

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:253
msgid "Application for taking screeshot of your desktop, like scrot ..."
msgstr "Taotlus teie töölauale ekraanipildi tegemiseks, nt ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:263
msgid "Video application"
msgstr "Videorakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:268
msgid "Audio application"
msgstr "Helirakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:273
msgid "Application to display images"
msgstr "Piltide kuvamise rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:278
msgid "Application to edit text"
msgstr "Tekstitöötluse rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:283
msgid "Application to create archives, like file-roller"
msgstr "Rakendus arhiivide loomiseks, näiteks failide rullimiseks"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:288
msgid "Charmap application"
msgstr "Märgikaardi rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:293
msgid "Calculator application"
msgstr "Kalkulaator"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:298
msgid "Application to create spreedsheet, like gnumeric"
msgstr "Taotlus arvutustabeli loomiseks, näiteks gnumeric"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:303
msgid "Application to manage bittorent, like transmission"
msgstr "Bittorrenti haldamise rakendus, nagu näiteks edastamine"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:308
msgid "Application to manage office text, like abiword"
msgstr "Rakendus Office'i teksti haldamiseks, nagu abiword"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:313
msgid "Application to manage webcam"
msgstr "Veebikaamera haldamise rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:318
msgid "Application to manage burning CD/DVD utilty "
msgstr "CD- ja DVD-kirjutamise rakendus "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:323
msgid "Application to manage notes utility"
msgstr "Märkmete haldamise rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:328
msgid "Application to manage disks"
msgstr "Ketaste haldamise rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:333
msgid "Application to monitor tasks running on your system"
msgstr "Rakendus teie süsteemis töötavate ülesannete jälgimiseks"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:338
msgid "Application to lock your screen"
msgstr "Ekraani lukustamise rakendus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:343
msgid "Managing your audio configuration"
msgstr "Heliseadistuste haldamine"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:348
msgid "Managing your workspace configuration"
msgstr "Tööruumi konfiguratsiooni haldamine"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:353
msgid "Managing the application to quit your session"
msgstr "Seansi lõpetamiseks rakenduse haldamine"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:358
msgid "Managing the application to update and upgrade your system"
msgstr "Rakenduse haldamine teie süsteemi värskendamiseks ja täiendamiseks"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:363
msgid "Managing clipboard support"
msgstr "Lõikepuhvri haldamine"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:368
msgid ""
"Managing keyring support.\n"
"Standard options available \"gnome\" for gnome-keyring support  or \"ssh-"
"agent\" for ssh-agent support"
msgstr ""
"Võtmerõnga toe haldamine.\n"
"Standardvariantid gnome-võtmerõnga tugi jaoks saadaval \"gnome\" või \"ssh-"
"agent\" toe jaoks \"ssh-agent\""

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:373
msgid ""
"Managing support for accessibility.\n"
"Stardart option are gnome, for stardart gnome support."
msgstr ""
"Juurdepääsu toetamine.\n"
"Stardart valik on gnome, stardart gnome toetuseks."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:378
msgid "Managing proxy support"
msgstr "Proksi haldamine"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:383
msgid "Managing XRandr parameters. Use a command like xrandr --something"
msgstr "XRandri parameetrite haldamine. Kasuta käsku xrandr - midagi"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:145
msgid "Manual setting"
msgstr "Käsitsi seadistus"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:165
msgid "Mime Association"
msgstr "Mime seos"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:194
msgid "Available applications"
msgstr "Saadaolevad rakendused"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:240
msgid "Autostart the application?"
msgstr "Rakenduse automaatne käivitamine?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:261
msgid "Handle the desktop with it?"
msgstr "Kas kasutada töölaua haldamiseks?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:281
msgid "Set debian default programs"
msgstr "Määra Debiani vaikimisi programmid"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:564
msgid "Do you want to associate the following Mimetype?\n"
msgstr "Kas soovid siduda järgmise MIME tüübi ?\n"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Turvalisus</b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession ei tööta."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Töötavate protsesside haldamine"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Protsesside haldamine"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:4
msgid "task;kill;suspend;processor;memory;monitoring;performance;"
msgstr "tegum;seiska;peata;protsessor;mälu;monitoorimine;jõudlus;"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Signaali %d pole võimalik protsessile ID-ga %d saata\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Prioriteeti %d pole võimalik protsessile ID-ga %d määrata"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Kas see protsess tõesti tappa?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Kas see protsess tõesti lõpetada?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "Protsessi ennast pole võimalik lõpetada"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Mälu: %d MB / %d MB kasutusel"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "CPU kasutus: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "CPU kasutus: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "cpu kasutus"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "mälukasutus"

#: ../src/interface.c:246 wp-includes/default-widgets.php:741
#: src/process-tree-view.c:209
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM-suurus"

#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:176
#: src/settings-dialog.ui:373
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Kasutajaprotsessid"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Juurprotsessid"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Muud protsessid"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Näita täielikku käsurida"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask on Xfce4 Task Manager'i derivaat autorilt:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:473
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE team"
msgstr "Copyright (C) 2008-2025 LXDE team"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Sulgkerge protsessihaldur LXDE töölaua jaoks"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Värskendussagedus (sekundites):"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Kopeeri"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "_Peida kerimisriba"

#: ../src/lxterminal.c:143 ../src/main-win-ui.c:225
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Vähenda"

#: ../src/lxterminal.c:144
msgid "Zoom _Reset"
msgstr "Suurenduse _lähtestamine"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "_Kaardi nimi"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"

#: ../src/lxterminal.c:164 pynicotine/gtkgui/search.py:604
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:265 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:386
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:401
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopeeri _URL"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "Kerimisriba _peitmine"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Kaardi nimi"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "LXDE projekti terminaliemulaator"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Sa kavatsed sulgeda %d kaarti. Kas soovid kindlasti jätkata?"

#: ../src/lxterminal.c:851
msgid "Confirm close"
msgstr "Sulgemiskinnitus"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "LXTerminali eelistused"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Paksu kirja lubamine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Kursori vilkumine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Kursori stiil"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Helisignaal"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Tumehall"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Helepunane"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "Heleroheline"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Erksinine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "Helemagenta"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "Heletsüaan"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "Paleti eelseade"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Sakiriba asukoht"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Tagasikerimise ridu"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Kerimisriba peitmine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüüriba peitmine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Sulgemise nuppude peitmine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Hiirekursori peitmine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Akna vaikimisi suurus"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Sõnu moodustavad märgid"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Alt-n on keelatud kaartide ja menüü jaoks"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr "Keela mitme akna sulgemise kinnituse küsimine"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:60
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:61
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "konsool;käsurida;käivita;"

#: ../lybniz:443
msgid "Save graph as bitmap"
msgstr "Salvesta graafik pildifailina"

#: ../lybniz:450
msgid "Quit Application"
msgstr "Välju rakendusest"

#: ../lybniz:458
msgid "_Graph"
msgstr "_Graafik"

#: ../lybniz:469
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Hinda"

#: ../lybniz:537
msgid "Help Contents"
msgstr "Abiinfo sisu"

#: ../lybniz:608
msgid "Evaluate"
msgstr "Hinda"

#: ../lybniz:858
msgid "X min"
msgstr "X min"

#: ../lybniz:863
msgid "Y min"
msgstr "Y min"

#: ../lybniz:875
msgid "X max"
msgstr "X maks"

#: ../lybniz:881
msgid "Y max"
msgstr "Y maks"

#: ../lybniz:893
msgid "X scale"
msgstr "X skaala"

#: ../lybniz:898
msgid "Y scale"
msgstr "Y skaala"

#: ../lybniz.desktop:3
msgid "Lybniz"
msgstr "Lybniz"

#: ../lybniz.desktop:90
msgid "lybniz"
msgstr "lybniz"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Tähelepanu!: %s"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Soovite tõesti väljuda Lynxist?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Ühendus katkestati."

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Andmete ülekanne katkestati."

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Katkestatud!!!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Katkestan!!!"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Suurepärane!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Halb päring!"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "järgmine ekraan"

#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "APPI!"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", abiinfo"

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid ""
"Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr ""
"Käsud: Liikumiseks kasutage nooli, '?' abiinfo, 'q' väljumine, '<-' tagasi."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid ""
"-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr ""
"-- edasi saate tühikuga, liikumiseks nooled, '?' annab abi. väljumiseks 'q'."

#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- vajutage tühikut --"

#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "URL on liiga pikk"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiväli \"%s\"); Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiala \"%s\"); Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid ""
"(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr ""
"(Tekstiala \"%s\"); Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return> (%s "
"toimeti)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr ""
"(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return> (%s toimeti)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid ""
"(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr ""
"(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks <return> (%s saada puhverdamata)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid ""
"(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to "
"submit."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks <return>, saatmiseks topelt."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(mailto vormi väli) Pole aktiivne. Muutmiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Parooliväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid ""
"UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"MITTEMUUDETAV failiväli. Väljalt lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid ""
"(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Failiväli) Sisestage faili nimi. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."

#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid ""
"(Textfield \"%s\"); Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Tekstiväli \"%s\"); Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr ""
"(Tekstiala \"%s\"); Sisestage tekst. Lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid ""
"(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for "
"editor)."
msgstr ""
"(Tekstiala \"%s\"); Sisestage tekst. Lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB (%s "
"toimeti)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid ""
"(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr ""
"(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB (%s toimeti)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid ""
"UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage <return>."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr ""
"(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage <return> (%s puhverdamata)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid ""
"(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks <return>, lahkumiseks nooled/tab."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi väli. Lahkumiseks nooled või tab."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid ""
"(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr ""
"(mailto vorm) Sisestage tekst. Postitamiseks <return>, lahkumiseks nooled."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto vorm) E-post on blokeeritud, seega postitada ei saa."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid ""
"(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Parooliväli) Sisestage tekst. Lahkumiseks nooled või tab."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi parool. Lahkumiseks nooled või tab."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Märkeruut \"%s\"); Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Märkeruut) Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV märkeruut. Lahkumiseks nooled või tab."

#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Raadionupp \"%s\"); Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Raadionupp) Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid ""
"UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV raadionupp. Lahkumiseks nooled või tab."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "postita ('x' puhverdamata): "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Postita: "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid ""
"(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no "
"cache)."
msgstr ""
"(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return> ('x' ei puhverda)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return>."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "BLOKEERITUD vormi postitamine. Kasutage tab või nool üles või alla."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Postita mailto vorm aadressil "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(mailto vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return>."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto vormi postitamine) E-post on keelatud, seda ei saa kasutada."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid ""
"(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr ""
"(Vormi algväärtustamise nupp)  Nool paremale või <return> algväärtustab. "

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"BLOKEERITUD vormi algväärtustamine) Kasutage tab või nool üles või alla."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skripti nupp)    Kasutage tab või nool üles või alla."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\");   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skripti nupp \"%s\"); Kasutage tab või nool üles või alla."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "BLOKEERITUD skripti nupp. Kasutage tab või nool üles või alla."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr ""
"(Seadete loend \"%s\"); Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga "
"seade."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid ""
"(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Seadete loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."

#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Valiku loend \"%s\"); Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga "
"seade."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid ""
"(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Valiku loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."

#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Vasak hiire nupp või reavahetus valimiseks, nooled kerivad."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
"MITTEMUUDETAVAD seaded. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või <return>."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
"MITTEMUUDETAVAD valikud. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või <return>."

#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Saadan vormi..."

#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Algväärtustan vormi..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Laen dokumendi uuesti. Kõik vormi väljad lähevad kaotsi!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "Praegune viide ei ole VORMIS"

#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Hoiatus: Vormi andmeid ei õnnestu teisendada kooditabelisse %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(TAVALINE VIIDE) Aktiveerimiseks kasutage nool paremale või <return>."

#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Ressurss, mida soovisite, ei ole hetkel kättesaadav."

#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Sisestage Lynxi klahvikäsklus: "

#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Otsin serverit "

#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Laen %s"

#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Jätan %s vahele"

#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Kasutan %s"

#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Vigane URL: %s"

#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Vigaselt vormitud aadress %s"

#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "WWW failile pole juurdepääsu!!!"

#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Veel-- See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s."

#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Te sisestasite vigase viitenumbri."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid ""
"Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Dokumendi algtekst. Renderdatud versiooni vaatamiseks vajutage '\\'."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid ""
"  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go "
"back.  \n"
msgstr ""
"  Nooleklahvid: liikumiseks üles ja alla. Parem järgib viidet, vasakuga "
"tagasi.\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid ""
" H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history "
"list \n"
msgstr ""
" H=appi O=seaded P=trüki G=mine M=põhiaken Q=välju /=otsing "
"[delete]=ajalugu\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid ""
"  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  "
"Q)uit  \n"
msgstr ""
"O=muud  H=abiinfo  K)lahvid  G=mine  P)rindi  M=põhiekraan  o=seaded  "
"Q=välju\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid ""
"  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search "
"doc: / \n"
msgstr ""
"O=muud  B=tagasi  toim'E'ta  D=lae alla ^R=lae uuesti ^W=pühi ekraan /"
"=otsing\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid ""
"O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, "
"R)emove \n"
msgstr ""
"O=muud käsud C=kommentaar  Ajalugu: <bsp>  Järjed: V)aata, A=lisa, "
"R=eemalda \n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid ""
"            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr ""
"            Sisestage väljale tekst                                          "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid ""
"    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"    Ctrl-U kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli        "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid ""
"      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"      Ctrl-U kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli         "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid ""
"    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"    %s kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli        "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr ""
"      %s kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli         "

#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Vigane mailto vormi edastamine! Katkestasin!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Hoiatus! Asendasin kontrollkoodid kirja aadressis küsimärkidega"

#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Kirjad ei ole lubatud! Ei saa postitada."

#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Mailto vormi andmete edastamine ebaõnnestus!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Mailto vormi andmete edastamine katkestati!!!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Saadan vormi sisu..."

#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto URLis puudub e-posti aadress!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "mailto URLile ei õnnestu avada ajutist faili!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Kas te soovite kaasata originaalteadet?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Kas soovite kaasata eelnevalt töödeldud teksti?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Käivitan kirja toimetamiseks teie poolt valitud toimeti"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr ""
"Viga toimeti käivitamisel, kontrollige toimeti definitsiooni seadete menüüs"

#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Saata teie kommentaar?"

#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Saata teie teade?"

#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Saadan teie teadet..."

#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Saadan teie kommentaari:"

#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Pole TEXTAREA, välist toimetit ei saa kasutada."

#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Pole TEXTAREA, käsku ei saa kasutada."

#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: TEGEVUSed ei ole lubatud!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file: URLid teeninduslikest viidetest ei ole lubatud! "

#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Juurdepääs lokaalsetele failidele on keelatud."

#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "faile: URLE ei lubata järgedes kasutada!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "See spetsiaal URL ei ole välistes dokumentides lubatud!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks vajutage <return>."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Loon DCL alamprotsessi.  Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'logout'.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks sisestage exit.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
"Käivitan teie vaikimisi shelli.  Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'exit'.\n"

#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Alamprotsessi loomine on hetkel blokeeritud."

#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Allalaa'd'imise käsklus on praegu blokeeritud."

#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Sisendvälja ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Vormil on mailto tegevus! Ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "mailto: viidet ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Präänikuid ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Trükkimise seadeid ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Üleslaadimise seadeid ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "lubamise seadeid ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Seda spetsiaal URLi ei saa alla laadida!"

#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Pole midagi alla laadida."

#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Trasseerimine sees!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Trasseerimine väljas!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Viiteid kasutatakse kõikide piltidega! Laen uuesti..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Standartne piltide käsitlemine taastatud! Laen uuesti..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid ""
"Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Lisan ALT sõnedeta piltidele pseudo_ALTid! Laen uuesti..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Ignoreerin ALT sõnedeta pilte! Laen uuesti..."

#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on välja lülitatud! Laen uuesti..."

#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on sisse lülitatud! Laen uuesti..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või L=viitele või C=katkesta? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või C=katkesta? (d,c): "

#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Vabandust, dokument ei ole http URL."

#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Vabandust, viide ei ole http URL."

#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Vabandust, sellel vormil on tegevus keelatud."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Vabandust, selle vormi tegevus ei ole http URL."

#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Ei ole http URL ega vormi tegevus!"

#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Vormi tegevus ei saa olla see spetsiaal URL!"

#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL ei ole startfailis!"

#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Artiklite postitamine on blokeeritud!"

#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Failide haldamine on blokeeritud!"

#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Hüpete fail ei ole praegu kasutatav."

#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hüppa aadressil (nimekirjaks '?'): "

#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Lühiurlile hüppamine ei ole lubatud!"

#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Juhuslik URL ei ole lubatud! Kasutage lühiurli."

#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Seni ei ole juhuslikke urle kasutatud."

#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Järgede kasutamine on praegu blokeeritud."

#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Järgede kaudu täitmine on blokeeritud."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Järgede faili ei ole defineeritud. Seadete vaatamiseks kasutage %s."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "X Mosaic hotlist teisendamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."

#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "VIGA - järgede faili ei saa avada."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Järgede faili ei õnnestu viite kustutamiseks avada."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."

#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Viga ajutise faili ümber nimetamisel."

#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Viga ajutise faili ümbernimetamisel."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili kopeerida."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili uuesti avada."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Viide järgede failis ei ole ühel real."

#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Järje kustutamine ebaõnnestus."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Järgede faile ei saa läbida (ainult http URLe)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Järgede faili ei saa avada, salvestage viide kõigepealt käsuga 'a'"

#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Selles järgede failis pole viiteid!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D=kustuta puhverdatud dokument või C=katkesta? (d,c): "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Salvesta D)okument, L=viide järgede faili või C=katkesta? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Salvesta D)okument järgede faili või C=katkesta? (d,c): "

#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Salvesta L=viide järgede faili või C=katkesta? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokumente vormidelt POST sisuga ei saa järgedena salvestada."

#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Vormide välju/viiteid ei saa salvestada"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Ajaloo, info, menüü ja loendi faile ei saa järgedena salvestada."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda viidet oma järgede failist?"

#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Vigane aadress."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""
"Ajalooline kommentaaride parsimine sees (minimaalne on kõrvale lükatud)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse minimaalset)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine sees (kehtiv on kõrvale lükatud)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse kehtivat)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse ajaloolist)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse ajaloolist)!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Pehme jutumärkide parsmine sees (ON)!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Pehme jutumärkide parsmine väljas (OFF)!"

#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Kasutan nüüd HTML TagSoup parsimist."

#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Kasutan nüüd HTML SortaSGML parsimist!"

#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi lõpus."

#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi alguses."

#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi leheküljel %d."

#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Viide number %d on juba jooksev viide."

#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Te vaatate juba esimest dokumenti"

#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Ülalpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid."

#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Allpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr ""
"Maksimaalne pikkus on saavutatud! Kustutage teksti või lahkuge väljalt."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Te pole vormi postitamise nupul ega viitel."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Üks raadionupp peab olema valitud!"

#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Sellel vormil puudub postitamise nupp, postitan ühe tekstivälja?"

#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Kas te soovite minna tagasi eelmisele dokumendile?"

#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit."

#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Vigane HTML!! Vormil pole tegevust defineeritud. **"

#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Vigane HTML!! Ei saa luua hüpikakent!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ei saa luua hüpikakent!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Juhuslikule URLile minek on blokeeritud!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Mitte-http URLile minek on blokeeritud!"

#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Teil ei ole lubatud minna \"%s\" URLile"

#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "URL, mida avada: "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Toimeta jooksvat Goto URLi: "

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: "

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: "

#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Jooksev dokument sisaldab POST andmeid."

#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Toimeta selle dokumendi URLi: "

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Toimeta selle viite URLi: "

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Toimeta selle vormi postitamise URLi: "

#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Failide haldamise URLe ei saa toimetada"

#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Sisestage andmebaasi päring: "

#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Sisestage kus-on päring: "

#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Toimetage jooksvat päringut: "

#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Toimetage eelmist päringut: "

#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Toimetage eelmist päringut: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Päringu uuesti postitamiseks kasutage Control-R."

#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Toimeta jooksvat lühiurli: "

#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: "

#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: "

#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Klahv '%c' ei ole seotud hüpete failiga!"

#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Ei leia hüpete faili!"

#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Hüpete faili ei saa avada!"

#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Viga hüpete failist lugemisel!"

#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Hüpete failist lugemisel sai mälu otsa!"

#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Hüpete tabeli lugemisel sai mälu otsa!"

#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Indeksid ei ole praegu kasutatavad."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Kas te soovite tõesti minne põhiekraanile?"

#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Te olete juba põhiekraanil!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid ""
"Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr ""
"Pole otsimiseks indekseeritud dokument -- teksti otsimiseks vajutage '/'"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr ""
"Sellel failil ei ole omanikku defineeritud, seega ei saa kommentaari saata"

#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Omanikku ei ole defineeritud. Kasutan %s?"

#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Kas te soovite saata kommentaari?"

#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-post pole lubatud, seega ei saa kommentaare saata"

#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Toim'e'ta käsklus on praegu blokeeritud."

#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Väline toimeti on praegu blokeeritud."

#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Süsteemi viga - olekut ei õnnestu lugeda."

#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Tekstitoimetit ei ole määratud!"

#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Trükkimise käsklus 'p' on praegu blokeeritud."

#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumendis puuduvad Toolbar viited või Banner."

#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Ei saa avada läbimise faili."

#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Ei saa avada läbimise leidude faili."

#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Ei saa avada keeldumiste faili."

#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Ei õnnestu avada läbimise vigade väljundfaili"

#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "LÄBIMINE KATKESTATI"

#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Järgne viitele (või mine viitele või lehele) number: "

#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Valige seade (või lehe) number: "

#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Seade numbriga %d on juba jooksev."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lõpus."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi alguses."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lehel %d."

#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Te sisestasite vigase seade numbri."

#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Vigane HTML!! Diagnoosimiseks kasutage võtit -trace. **"

#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Andke faili nimi, kuhu salvestada"

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr ""
"Andmete salvestamine faili ebaõnnestus -- palun käivitage WWW lokaalselt"

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Ajutist faili ei saa avada!"

#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Väljundfaili ei saa avada! katkestan!"

#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Käivitamine ei ole lubatud."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr ""
"Selle faili täitmine ei ole lubatud. Vaadake omaduste menüüd (kasutage %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Täitmise omadus ei ole selle sellesse versiooni kompileeritud."

#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Seda faili ei saa sellel terminalil näidata."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr ""
"Seda faili ei saa sellel terminalil näidata: D=allalaadimine, C=katkesta"

#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D=allalaadimine, C=katkesta"

#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Katkestan faili."

#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Laen faili. - PALUN OODAKE -"

#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Sisestage failinimi: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Toimetage eelmist failinime: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Toimetage eelmist failinime: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Sisestage uus failinimi: "

#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Faili nimi ei või alata punktiga."

#: LYMessages.c:466
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Fail on olemas. Loon uuema versioni?"

#: LYMessages.c:468
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Fail on olemas. Kirjutan üle?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Faili ei õnnestu kirjutada."

#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "VIGA! - allalaadimise käsk on vigaste seadetega."

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Faili ei saa alla laadida."

#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Loen kataloogi..."

#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Ehitan kataloogi nimiekirja..."

#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei saa toimetada."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Dokumendi ei saa kasutada!"

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Faili kasutamiseks pole õiguseid."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kataloogi kasutamiseks pole õiguseid."

#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Andmeid ei õnnestu laadida."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ei saa praegu toim'e'tada faile WWW serveritel."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Seda välja ei saa välise toimetiga toim'e'tada."

#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Vigane reegel"

#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Puuduvad operandid: "

#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Teil ei ole lubatud seda faili muuta."

#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Tiitel: "

#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Teema: "

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Nõutakse kasutajanime ja parooli!!!"

#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: nõutakse parooli!!!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Tühjendan selle sessiooni kogu autoriseerimise info?"

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autoriseerimisinfo eemaldatud."

#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kordan?"

#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi tugi on blokeeritud."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi võimalused ei ole sellesse versiooni kompileeritud."

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Kahjuks ei tunne ühtegi meetodit teisendamaks %s -> %s."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ühendust ei õnnestu luua."

#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ühendust ei õnnestu tekitada"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Vigase päringu tõttu keeldutakse viidet täitmast."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Sümboli `%c' tõttu keeldutakse viidet täitmast."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Suhtelise tee ('../') tõttu keeldutakse viidet täitmast."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Asukoha või tee tõttu keeldutakse viidet täitmast."

#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "E-posti kasutamine on blokeeritud!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Kasutada saab ainult lokaalse serveri faile või teenuseid."

#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telneti kasutamine on blokeeritud!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Telneti pordi määramine on blokeeritud."

#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET uudisegruppide kasutamine on blokeeritud!"

#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin kasutamine on blokeeritud!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftp kasutamine on blokeeritud!"

#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Sellest dokumendist ei ole viiteid."

#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Selles dokumendis on ainult peidetud viited."

#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Käskude faili ei saa avada."

#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Artikli postitamine katkestatud!!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Käivitan uudise artikli toimetamiseks teie poolt valitud toimeti"

#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Postitan selle teate?"

#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Lisan '%s'?"

#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postitan gruppi(desse)..."

#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Teil on lugemata teateid. ***"

#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Teil on kiri. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Teil on uus kiri. ***"

#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Faili lisamine katkestati!!!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Faili jaoks napib mälu!"

#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Faili ei õnnestu lugemiseks avada."

#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Faili pole - sisestage uuesti või katkestage:"

#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Fail pole loetav - sisestage uuesti või katkestage:"

#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Midagi pole lisada - fail on pikkusega null."

#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Salvestamine katkestati!!!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Postitamine katkestati!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr ""
"Vaatan eeltöödeldud lähteteksti. Olete kindel, et soovite seda postitada?"

#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Saadan faili.  Palun oodake..."

#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "VIGA - Faili saatmine ebaõnnestus"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr ""
"Faili pikkus on %d ekraanitäit. Olete kindel, et soovite seda trükkida?"

#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Trükkimise päring katkestati!!!"

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Vajutage alustamiseks <return>: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Vajutage lõpetamiseks <return>: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Faili pikkus on %d lehekülge. Olete kinde, et soovite seda trükkida?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Kontrollige printerit. Trükkimise alustamiseks vajutage <return>:"

#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "VIGA - Ei õnnestu reserveerida faili ruumi!!!"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Ajutist faili ei õnnestu avada"

#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Ei õnnestu avada trükiseadete faili"

#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Trükin faili. Palun oodake..."

#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "palun sisestage kehtiv interneti postiaadress: "

#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "VIGA! - trükkal on vigaselt seadistatud!"

#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Hüperpilt POST vastusest ei ole kasutatav!"

#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Vigaselt suunatud kliendi-poolse hüperpildi päring!"

#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kasutatav!"

#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Kliendi-poolseid hüperpilte pole!"

#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kätte saadav!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 24 rida ekraanile!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 23 rida ekraanile!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 22 rida ekraanile!"

#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "See klahv nõuab \"advanced\" kasutaja moodi."

#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Sisu tüüp: %s"

#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Tundmatu või segane käsklus"

#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " Versioon "

#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " esimene"

#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", arvan..."

#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Õigused failile "

#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Valige "

#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "suurtäht"

#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " valiku rida,"

#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " salvestamiseks"

#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " indeks"

#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " viib tagasi Lynxi."

#: LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Arvesta muutuseid"

#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Algväärtusta"

#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Nool vasakule tühistab muutused"

#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Salvesta seaded kettale"

#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Sisestatud andmete kasutamiseks vajutage RETURN."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr ""
"Andmete kasutamiseks vajutage RETURN. Kustutades andmed saate vaikeväärtuse."

#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Väärtus aktsepteeritud!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr ""
"Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx on seadistatud XWINDOWSi kasutamiseks!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr ""
"Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx ei ole XWINDOWSi jaoks seadistatud!"

#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Teil ei ole lubatud toimetit vahetada!"

#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY muutuja seadmine ebaõnnestus!"

#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY muutuja tühjendamine ebaõnnestus!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Teil ei ole lubatud järgede faili muuta!"

#: LYMessages.c:613 src/lang.c:1792
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ei toeta värve"

#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Teie '%s' terminal ei toeta värve."

#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Punktiga algavaid faile ei ole lubatud kasutada!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent sõne ei sisalda \"Lynx\" ega \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid ""
"Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional "
"deception!"
msgstr ""
"Kasutage User-Agent sees sõnu \"L_y_n_x\" või \"Lynx\", muidu paistab tegu "
"olevat sihiliku pettusena!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "User-Agent väärtuse muutmine ei ole lubatud!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Teil ei ole lubatud seda seadet muuta."

#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Salvestan seaded..."

#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Seaded salvestatud!"

#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Seadeid ei õnnestu salvestada!"

#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' laseb Lynxi tagasi "

#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' salvestamiseks, 'r' laseb Lynxi tagasi "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage mõnd klahvi; RETURN aktsepteerimiseks."

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Viga ajutise faili lahtipakkimisel!"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Mittetoetatud URL skeem!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Mittetoetatud andmed: URL! Kasutage praegu SHOWINFO."

#: LYMessages.c:634
#, c-format
msgid "Redirection limit of %d URL's reached."
msgstr "Saavutati ümbersuunamiste piirang, %d URLi."

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Server saatis vigase ümbersuunamise URLi!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server palus %d POST sisu ümbersuunamist aadressil"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P=jätka, kasuta G)ET või C=katkesta "

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P=jätka või C=katkesta "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
"POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL, kasuta G)ET või C=katkesta"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL või C=katkesta"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokument vormist POST sisuga. Postitan uuesti?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Postitan uuesti POST sisu aadressil %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Loend dokumendist POST andmetega. Laen %s uuesti?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Dokument POST tegevusest, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""
"Vormi postitamise tegevus on POST, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?"

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Jätkan kasutaja ja paroolita?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Jätkan (%s)?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "POST ei saa sellele serverile saata."

#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Selle URLiga POST ei toetata - ignoreerin POST andmeid!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Loobun POST andmetest..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumenti ei laeta uuesti!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Asukoht: "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' ei leidu!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Vaikimisi järgede fail"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Ekraan on liiga väike! (min on 8x35)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Valige sihtkoht või katkestamiseks ^G: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Valige alamjärg, '=' annab menüü, ^G katkestab: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L=Uuenda viide selles järgede failis või C=katkesta? (l,c):  "

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Mitut järgede faili ei toetata."

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Valige järg (ekraan %d/%d)"

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Valige järg"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Järgede kirjelduste ja failiteede toimetamine (%d/2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Järje kirjelduse ja failitee toimetamine"

#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Täht: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis ja shelli süntaksiga!"

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""
"Viidete maksimum lehel ületatud! Kasutage poolt lehte või kahe-rea skrolli."

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Varem külastatud viiteid pole!"

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Mälu on otsas! Programm katkestab töö!"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Mälu on otsas! Katkestan töö..."

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Mälu on otsas!"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Kataloogi/faili haldur ei ole kasutatav"

#: LYMessages.c:692
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Asukoha URL ei ole absoluutne."

#: LYMessages.c:693
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Uuendatud URL ei ole absoluutne."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:695
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Te olete saatmas pikemat teadet aadressil:\n"
"  "

#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Te olete saatmas kommentaari aadressil:\n"
"  "

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Koopia aadressile:\n"
"  "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Koopiad aadressidele:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:700
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kui te ei soovi teadet saata, vajutage katkestamiseks Ctrl-G\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:702
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage oma nimi või jätke tühjaks, kui soovite jääda anonüümseks\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:704
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Kui soovite vastust, sisestage palun e-posti\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:706
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " aadress või muu kontakti info.\n"

#: LYMessages.c:707
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage teemarida.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:709
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Sisestage palun aadress, millele saata teate koopia.\n"

#: LYMessages.c:710
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Jätke tühjaks, kui te ei soovi koopiat.)\n"

#: LYMessages.c:711
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun vaadake teade üle:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Jätkamiseks vajutage RETURN: "

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Puhastamiseks vajutage RETURN: "

#: LYMessages.c:714
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Vaikeväärtuse kustutamiseks vajutage Control-U.\n"

#: LYMessages.c:715
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage all oma teade."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
"Kui te olete valmis, vajutage enter ja kirjutage punkt (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" ja vajutage uuesti enter klahvi."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:723
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s präänik: %.*s=%.*s  Luban? (J/E/Alati/Mitte kunagi)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Aktsepteerin vigast prääniku doomenit=%s, server '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Aktsepteerin vigast prääniku teed=%s '%s' prefiksina?"

#: LYMessages.c:728
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Luban seda präänikut."

#: LYMessages.c:729
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Keeldun sellest präänikust."

#: LYMessages.c:730
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Prääniku Jar on tühi."

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Puhvri Jar on tühi."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:733
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Präänikute või tervete doomenite neelamiseks aktiveerige viited "

#: LYMessages.c:734
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "või muutke doomeni 'allow' seadet."

#: LYMessages.c:735
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Präänikuid ei lubata kunagi.)"

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Präänikuid lubatakse alati.)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(präänikute lubamist küsitakse.)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Püsivad präänikud.)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(No title.)"
msgstr "(Tiitlita.)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nimeta.)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No value.)"
msgstr "(Väärtuseta.)"

#: LYMessages.c:743
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Sessiooni lõpp.)"

#: LYMessages.c:745
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Präänik on söödud!"

#: LYMessages.c:746
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Kustutan selle tühja doomeni?"

#: LYMessages.c:747
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Doomen on söödud!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:749
msgid ""
"D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr ""
"D=kustuta doomeni präänikud, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? "

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:751
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Kustuta doomen, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? "

#: LYMessages.c:752
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Doomeni kõik präänikud on söödud!"

#: LYMessages.c:753
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'lati luban doomenist '%s'."

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V'=ei luba kunagi doomenist '%s'."

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P'=küsi, et lubada doomenist '%s'."

#: LYMessages.c:756
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Kustutan kõik selle doomeni präänikud?"

#: LYMessages.c:757
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Kõik jari küpsised on söödud!"

#: LYMessages.c:759
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porti 19 ei ole lubatud URLis kasutada."

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porti 25 ei ole lubatud URLis kasutada."

#: LYMessages.c:761
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porti %lu ei ole lubatud URLis kasutada."

#: LYMessages.c:762
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Port urlis on vigane."

#: LYMessages.c:763
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Üksteises sisalduvate HTML elementide maksimum ületatud."

#: LYMessages.c:764
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Vigane osaline viide! Eemaldan esimesed punktid."

#: LYMessages.c:765
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Trasseerimise logi avamine ebaõnnestus. Ei trasseeri!"

#: LYMessages.c:766
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx trasseerimise logi"

#: LYMessages.c:767
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Selle sessiooniga ei ole trasseerimist alustatud."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:769
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maksimaalne ajutiste failide arv on ületatud!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:771
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Vormi väärtuse pikkus ületab puhvri pikkust! Eemaldan ülejäägi."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:773
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Muudetud lõpp kombineeriti vormi välja väärtuse päisega."

#: LYMessages.c:777
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Kataloogide prausimine ei ole lubatud."

#: LYMessages.c:778
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Valikuline lubamine ei ole selles kataloogis lubatud"

#: LYMessages.c:779
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: kataloogi skaneerimine ebaõnnestus."

#: LYMessages.c:780
msgid "This directory is not readable."
msgstr "See kataloog ei ole loetav."

#: LYMessages.c:781
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Soovitud faili ei saa kasutada."

#: LYMessages.c:782
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Ei leia ülekandeks sobivat esitusviisi."

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Faili ei õnnestu lahtipakkimiseks avada!"

#: LYMessages.c:785
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alamkataloogid:"

#: LYMessages.c:786
msgid " directory"
msgstr " kataloog"

#: LYMessages.c:787
msgid "Up to "
msgstr "Tagasi "

#: LYMessages.c:788
msgid "Current directory is "
msgstr "Jooksev kataloog on "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:794
msgid "No response from server!"
msgstr "Server ei vasta!"

#: LYMessages.c:795
msgid "CSO index"
msgstr "CSO indeks"

#: LYMessages.c:796
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on CSO andmebaasi otsingu indeks.\n"

#: LYMessages.c:797
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO otsingu tulemused"

#: LYMessages.c:798
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "%s positsioneerimine ebaõnnestus\n"

#: LYMessages.c:799
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajutage klahvi 's' ja sisestage otsingu võtmesõnad.\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on Gopheri otsingu indeks.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher indeks"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher Menüü"

#: LYMessages.c:803
msgid " Search Results"
msgstr " Otsingu tulemused"

#: LYMessages.c:804
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Saadan CSO/PH päringu."

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Saadan Gopher päringu."

#: LYMessages.c:806
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH päring saadetud; ootan vastust."

#: LYMessages.c:807
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher päring saadetud; ootan vastust."

#: LYMessages.c:808
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun sisestage otsitavad võtmesõnad.\n"

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Sisestatavate võtmesõnadega otsitakse"

#: LYMessages.c:810
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " andmebaasist inimeste nimesid.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:813
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Ühendus suleti ???"

#: LYMessages.c:814
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Uudisegruppi postitamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."

#: LYMessages.c:815
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "See klient ei toeta SSL vahendusel uudisegruppi postitamist."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:818
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stiil %d `%s' SGML:%s.  Kiri %s %.1f punkti.\n"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tJoondus=%d, %d tab. (%.0f enen, %.0f peale)\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab tüüp=%d kohal %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:824
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kasutajanime ja paroolita ei saa jätkata."

#: LYMessages.c:825
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""
"Autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Võtke ühendust serveri haldajaga."

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""
"Proksi autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Kontakteeruge serveri haldajaga."

#: LYMessages.c:827
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Proovin uuesti proksi autoriseerimise infoga."

#: LYMessages.c:828
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL viga:%s-Jätkan?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:831
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Tagastatav teade on liiga pikk."

#: LYMessages.c:832
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Sisestage WAIS päring: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:835
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Proovin uuesti HTTP0 päringuna."

#: LYMessages.c:836
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Laetud %d baiti"

#: LYMessages.c:837
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Andmed laetud"

#: LYMessages.c:838
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Viga rea %d töötlemisel (%s)\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:841
msgid "Address List Page"
msgstr "Aadressi loendi leht"

#: LYMessages.c:842
msgid "Bookmark file"
msgstr "Järgede fail"

#: LYMessages.c:843
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Seadete definitsioonid"

#: LYMessages.c:844
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Präänikute Jar"

#: LYMessages.c:845
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Jooksev redigeerimise-klahvi tabel"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Key Map"
msgstr "Jooksev klahvitabel"

#: LYMessages.c:847
msgid "File Management Options"
msgstr "Failide haldamise seaded"

#: LYMessages.c:848
msgid "Download Options"
msgstr "Allalaadimise võimalused"

#: LYMessages.c:849
msgid "History Page"
msgstr "Ajaloo leht"

#: LYMessages.c:850
msgid "Cache Jar"
msgstr "Puhvi Jar"

#: LYMessages.c:851
msgid "List Page"
msgstr "Lehe info"

#: LYMessages.c:852
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg Informatsioon"

#: LYMessages.c:853
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Teisendatud Mosaic Hotlist"

#: LYMessages.c:855
msgid "File Permission Options"
msgstr "Failiõiguste seaded"

#: LYMessages.c:857
msgid "Information about the current document"
msgstr "Info jooksvast dokumendist"

#: LYMessages.c:858
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Viimased olekurea teated"

#: LYMessages.c:859
msgid "Upload Options"
msgstr "Üleslaadimise seaded"

#: LYMessages.c:860
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Külastatud viidete leht"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:863
msgid "See also"
msgstr "Vaadake ka"

#: LYMessages.c:865
msgid "for runtime options"
msgstr "töö-aja seaded"

#: LYMessages.c:866
msgid "compile time options"
msgstr "kompileerimise aegsed seaded"

#: LYMessages.c:867
msgid "color-style configuration"
msgstr "värvistiili seaded"

#: LYMessages.c:868
msgid "latest release"
msgstr "viimane versioon"

#: LYMessages.c:869
msgid "pre-release version"
msgstr "eelversioon"

#: LYMessages.c:870
msgid "development version"
msgstr "arendusversioon"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:872
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Järgnevad andmed tuletati selle Lynxi automaatse seadistamise ja ehitamise\n"
"protsessi käigus. Vearaportite saatmisel lisage palun koopia ka sellest\n"
"lehest."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:876
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Järgnevaid andmeid kasutati selle Lynxi ehitamisel automaatselt seadistatud\n"
"kompileerimise aegsete definitsioonidena."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:881
msgid ""
"  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  "
"U)pload     \n"
msgstr ""
"  C=loo D=lae alla E=toimeta F=kogu menüü M)uuda R=eemalda T=märgi U=lae "
"üles\n"

#: LYMessages.c:882
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Jooksva viite oleku lugemine ebaõnnestus!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:885
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Spetsiaal URL on lubatud ainult faili õiguste menüüs!"

#: LYMessages.c:889
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Väline tugi on hetkel blokeeritud."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:893
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Töökataloogi muutmine on hetkel blokeeritud."

#: LYMessages.c:894
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Reamurdmine väljas!"

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Reamurdmine sees!"

#: LYMessages.c:896
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on välja lülitatud! Laen uuesti..."

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on sisse lülitatud! Laen uuesti..."

#: LYMessages.c:898
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Kui kasutatakse reamurdmist, on nihutamine blokeeritud"

#: LYMessages.c:899
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trasseerimine ei ole toetatud"

#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tTaanded: esimene=%.0f teised=%.0f, Kõrgus=%.1f Kirj=%.1f\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575
#, c-format
msgid "username for realm %s changed from %s to %s"
msgstr "realmi %s kasutajanimi oli %s, uus on %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591
#, c-format
msgid "password for realm %s user %s changed"
msgstr "realmi %s kasutaja %s parool on muudetud"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Kasutajanimi '%s' kasutamiseks, %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976
msgid ""
"This client doesn't know how to compose proxy authorization information for "
"scheme"
msgstr ""
"See klient ei tea, kuidas koostada proksi autoriseerimise infot skeemile"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053
msgid ""
"This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "See klient ei tea, kuidas koostada autoriseerimise infot skeemile"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Vigane päis '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Nõutakse proksi autentimist -- proovin uuesti"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Autoriseerimata ei lubata kasutada -- proovin uuesti"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Reeglid piiravad juurdepääsu"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "POST sisuga dokument puudub puhvrist. Postitan uuesti?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "laadimine ebaõnnestus, kasuta eelmist koopiat."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8939
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Mittetäielik laadimine."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093
#, c-format
msgid ""
"**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: pistiku või faili numbri tagastas aegunud protseduur!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
#, c-format
msgid ""
"**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr ""
"**** HTAccess: Sisemine tarkvaraline viga.  Teavitage palun lynx-dev@nongnu."
"org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Tagastatud olek oli: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076
msgid "Can't Access"
msgstr "Ei saa kasutada"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110
msgid "Unable to access document."
msgstr "Dokumenti ei saa kasutada."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Sisestage kasutaja %s@%s parool:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust FTP serveriga."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137
msgid "close master socket"
msgstr "ülem pistiku sulgemine"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1195
msgid "socket for master socket"
msgstr "pistik ülem pistikule"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2925
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Laen FTP kataloogi."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3063
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Üle kantud %d baiti (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3421
msgid "connect for data"
msgstr "loon andmekanalit"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4098
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Laen FTP faili."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust finger teenusega."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Ei õnnestu lugeda andmeid (finger URLis puudub serveri nimi)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Vigane pordi number - kasutan ainult porti 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Finger serverit ei saa kasutada."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Finger server ei vasta."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Kasutajanimi uudiseserverile '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492
msgid "Change username?"
msgstr "Muudan kasutajanime?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Parool uudiseserverile '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604
msgid "Change password?"
msgstr "Muudan parooli?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Ei leia: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selles grupis ei ole artikleid.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selles vahemikus artikleid ei ole.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Artiklid %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823
msgid "Earlier articles"
msgstr "Varasemad artiklid"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Leidsin umbes %d artiklit grupis %s, järgnevad artiklite ID:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898
msgid "All available articles in "
msgstr "Kõik kasutatavad artiklid grupis "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112
msgid "Later articles"
msgstr "Hilisemad artiklid"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135
msgid "Post to "
msgstr "Postita gruppi "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "See klient ei toeta SNEWS URLe."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2565
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Toore teksti jaoks pole kohta!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2595
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Loon ühendust uudisegruppide serveriga ..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2647
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "%s ei saa kasutada."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2753
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot. Server %.20s vastas: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2757
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot, tühi vastus serverilt %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2961
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Loen kasutatavate gruppide nimekirja."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2982
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Loen artiklite nimekirja grupis."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2988
msgid "Reading news article."
msgstr "Loen artiklit."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3018
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Kahjuks ei õnnestunud soovitud uudiseid laadida."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Aadressis on vigane port"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Aadressi pikkus tundub vigane"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868
msgid "SOCKS5: no hostname found."
msgstr "SOCKS5: hosti nime ei leita."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
msgid "SOCKS5: hostname too long."
msgstr "SOCKS5: hosti nimi on liiga pikk."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1892
#, c-format
msgid "(for %s at %s) SOCKS5"
msgstr "(proto %s host %s) SOCKS5"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1919
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ei leia serverit %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1933
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Vigane serveri nimi %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Loon %s ühendust serveriga %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955
msgid "socket failed."
msgstr "socket ebaõnnestus."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1969
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "socket ebaõnnestus: perekond %d aadress %s port %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1992
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Ei õnnestu muuta ühendust mitte-blokeerivaks."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2058
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Ühendus ebaõnnestus (looga palju katseid)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2253
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Pistikul ei õnnestu taastada blokeerivat moodi."

#. RFC 1928: CONNECT request
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2285
#, c-format
msgid "SOCKS5: connecting to %s"
msgstr "SOCKS5: loon ühendust serveriga %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2314
msgid "SOCKS server failure"
msgstr "SOCKS serveri viga"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2317
msgid "connection not allowed by ruleset"
msgstr "reeglistik ei luba seda ühendust"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2320
msgid "network unreachable"
msgstr "võrk ei ole kättesaadav"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2323
msgid "host unreachable"
msgstr "host ei ole kättesaadav"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2326
msgid "connection refused"
msgstr "ühendusest keelduti"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2332
msgid "command not supported"
msgstr "käsk ei ole toetatud"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2335
msgid "address type not supported"
msgstr "aadressi tüüp ei ole toetatud"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2338
msgid "unknown SOCKS error code"
msgstr "tundmatu SOCKS veakood"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2383
msgid "unexpected reply\n"
msgstr "ootamatu vastus\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2460
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Pistikust lugemine ebaõnnestus (liiga palju katseid)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
#, c-format
msgid "User/password contains only punctuation: %s"
msgstr "Kasutaja/parool sisaldab ainult punktuatsioone: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
#, c-format
msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')"
msgstr "Kasutaja/parool võib olla hosti nimega vahetuses: '%s' (n. '%s')"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Sertifikaadi väljastaja: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:922
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "See klient ei toeta HTTPS URLe."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Serveriga ühenduse loomine ebaõnnestus."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:990
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Üritan ühendust uuesti luua TLS kasutamata."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1042
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "GnuTLS viga sertifikaadi kontrollimisel."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "sertifikaadil puudub tuntud väljaandja"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057
msgid "no issuer was found"
msgstr "väljaandja puudub"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "väljaandja pole CA"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "sertifikaat on kehtivuse kaotanud"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1063
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "sertifikaat pole usaldusväärne"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1138
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Kontrollitud ühendus serveriga %s (sertifikaat=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1188
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1230
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Kontrollitud ühendus serveriga %s (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1260
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Sertifikaadis puudub ühine nimi"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1263
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL viga:host(%s)!=sert(%s)-Jätkan?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1278
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "KONTROLLIMATA ühendus serveriga %s (sertifikaat=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1287
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Turvaline %d-bitti %s (%s) HTTP ühendus"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1757
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Saadan HTTP päringu."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1799
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Ootamatu tõrge võrku kirjutamisel; ühendus katkestati."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1805
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP päring on saadetud; ootan vastust."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1878
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1888
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Ootamatu tõrge võrgust lugemisel; ühendus katkestati."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2091
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Sain ootamatu informatiivse oleku."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2125
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Päring täidetud. Algväärtusta sisu."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2242
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Sain ootamatu oleku, 304 Pole muudetud."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2305
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "POST sisu ümbersuunamine nõuab kasutaja kinnitust."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2320
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Oman POST sisu. Käsitlen püsivat ümbersuunamist ajutisena.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2366
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Proovin uuesti kasutades autoriseerimise infot."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2378
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Näitan teate 401 keha?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2422
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Näitan teate 407 keha?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2522
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Tundmatu oleku vastus serverilt!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "%s sessioon:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust WAIS serveriga."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Ei õnnestu luua lugemiseks WAIS ühendust."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostika kood on "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Indeks "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " sisaldab järgnevad asjasse puutuvas %d element%s \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Esimene number iga kirje järel on selle suhteline kaal, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "teine on ridade arv selles."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (halb failinimi)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(halb dokumendi id)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Lühike päise kirje, ei saa näidata)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Pikk päise kirje, ei saa näidata\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstikirje\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Päisrea kirje, ei saa näidata\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Koodi kirje, ei saa näidata\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Süntaksi viga WAIS URLis"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Indeks)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Indeks: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "See on viide otsimaks "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Indeks.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Andke ot's'ingu käsklus ja seejärel otsitavad sõnad.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (baasis "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Otsing \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" baasis: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Päring on liiga suur."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Otsin WAIS andmebaasis..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 pattern.c:2007 pattern.c:2149
msgid "Search interrupted."
msgstr "Otsing katkestati."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "WAIS dokumendi vormingut ei õnnestu teisendada"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Päring on liiga pikk."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Laen WAIS dokumenti..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Teksti ei tagastatud!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " EI ESITATUD lähtefailis; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS lähtefail"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " kirjeldus"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Kasutamise viited"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Otsene kasutamine"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (või proksi serveri vahendusel, kui on defineeritud)"

#: src/GridText.c:723
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Mälu on otsas, esitus katkestati!"

#: src/GridText.c:728
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Mälu on otsas, katkestan ülekande!"

#: src/GridText.c:1719
#, c-format
msgid " (l%d of %d)"
msgstr " (r%d/%d)"

#: src/GridText.c:1728
#, c-format
msgid " (p%d of %d)"
msgstr " (lk%d/%d)"

#: src/GridText.c:3720
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MÄLU ON OTSAS ***"

#: src/GridText.c:6220
msgid "text entry field"
msgstr "teksti väli"

#: src/GridText.c:6223
msgid "password entry field"
msgstr "parooli väli"

#: src/GridText.c:6226
msgid "checkbox"
msgstr "märkeruut"

#: src/GridText.c:6232
msgid "submit button"
msgstr "postitamise nupp"

#: src/GridText.c:6235
msgid "reset button"
msgstr "algväärtustamise nupp"

#: src/GridText.c:6238
msgid "script button"
msgstr "skripti nupp"

#: src/GridText.c:6244
msgid "hidden form field"
msgstr "peidetud vormi väli"

#: src/GridText.c:6247
msgid "text entry area"
msgstr "tekstiala"

#: src/GridText.c:6250
msgid "range entry field"
msgstr "vahemiku väli"

#: src/GridText.c:6253
msgid "file entry field"
msgstr "faili väli"

#: src/GridText.c:6256
msgid "text-submit field"
msgstr "teksti postitamise väli"

#: src/GridText.c:6259
msgid "image-submit button"
msgstr "pildi postitamise nupp"

#: src/GridText.c:6262
msgid "keygen field"
msgstr "võtme loomise väli"

#: src/GridText.c:6265
msgid "unknown form field"
msgstr "tundmatu vormi väli"

#: src/GridText.c:6285 src/GridText.c:6292 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "tundmatu väli või viide"

#: src/GridText.c:10722
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Faili ei õnnestu üleslaadimiseks avada"

#: src/GridText.c:11910
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Postitan %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12980
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
"Tuvastati hangumine: TextAnchor struktuur on vigane - soovitan katkestada!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13139
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Murran read et mahtuda ekraanile?"

#: src/GridText.c:13772
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Väga pikad read on lõigatud!"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Loetud andmeid %s"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Loetud andmeid %s, kokku %s"

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sek"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (peatunud %s)"

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ELA %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Katkestamiseks vajutage 'z')"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:938
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/E/A/M"

#: src/HTML.c:5778
msgid "Filepath:"
msgstr "Failitee:"

#: src/HTML.c:7224
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumendis on ainult peidetud viited. Kasuta käsklust 'l'ist."

#: src/HTML.c:7725
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Lähtefaili puhvri viga - ketas on täis?"

#: src/HTML.c:7738
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Lähtefaili puhvri viga - mälu on otsas?"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     See fail on HTML esitus X Mosaic hotlist failist. Aegunud või\n"
"     vigased viited saab eemaldada eemalda järg käsklusega, mis \n"
"     käivitatakse tavaliselt vajutades klahvile 'R'. 'R' võib olla\n"
"     ka teie süsteemi administraatori poolt ümber määratud."

#: src/LYBookmark.c:380
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Viiteid saate kustutada klahviga 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:383
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Viiteid saate eemaldada kasutades eemalda järg käsklust. See on\n"
"     tavaliselt klahv 'R', aga võib olla ka ümber määratud teie enda\n"
"     või teie süsteemi administraatori poolt."

#: src/LYBookmark.c:387
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Selle faili muutmiseks, näiteks aegunud viidete eemaldamiseks\n"
"     või viidete järjekorra muutmiseks, võib kasutada ka tavalist\n"
"     tekstitoimetit."

#: src/LYBookmark.c:390
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Märkus: kui te muudate seda faili käsitsi, ei tohiks te\n"
"      muuta ridade vormingut ega lisada HTML konstruktsioone.\n"
"      Kontrollige, et järjed oleksid salvestatud ühe reana."

#: src/LYBookmark.c:686
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Fail võib selle sessiooni jooksul olla taastatav failist %s"

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Kas soovite \"%s\" käivitada?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Cgi skripti ei saa kasutada"

#: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712
msgid "Good Advice"
msgstr "Hea soovitus"

#: src/LYCgi.c:716
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Suurepärane http server VMS süsteemile on saadav"

#: src/LYCgi.c:727
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "See pakub korralikku CGI skriptide tuge.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Lõpetan katkestuse tõttu:"

#: src/LYCookie.c:2651
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(eelmisest sessioonist)"

#: src/LYCookie.c:2712
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maksimaalne söömise aeg: "

#: src/LYCookie.c:2752
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set viga, katkestan programmi töö"

#: src/LYCurses.c:1136
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr ""
"Terminali uuesti initsialiseerimine ebaõnnestus - tundmatu terminali tüüp?"

#: src/LYCurses.c:1343
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminali initsialiseerimine ebaõnnestus - tundmatu terminali tüüp?"

#: src/LYCurses.c:1837
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="

#: src/LYCurses.c:1841
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Selle programmiga peate kasutama vt100, 200 vms terminali."

#: src/LYCurses.c:1890
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Teie terminali tüüp on tundmatu!"

#: src/LYCurses.c:1891
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Sisestage terminali tüüp:"

#: src/LYCurses.c:1905
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALI TÜÜBIKS ON SEATUD"

#: src/LYCurses.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fataalne viga tekkis programmis %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:2467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun teavitage oma süsteemi administraatorit, et ta kinnitaks viga\n"
"ja kui vea olemasolu on kindel, teavitaks lynx-dev postiloendit.\n"
"Vearaport peab olema lakooniline kirjeldus käskidest ja/või URList,\n"
"mis vea põhjustas, operatsioonisüsteemi nimi ja versiooni number,\n"
"info TCPIP realisatsioonist ja muu asjakohane info.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Viga tekstitoimeti käivitamisel, %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Toimeti tapeti signaaliga"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Toimeti lõpetas veakoodiga %s"

#: src/LYDownload.c:511
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Laetud viide:"

#: src/LYDownload.c:516
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Soovitatav faili nimi:"

#: src/LYDownload.c:521
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standardsed allalaadimise võimalused:"

#: src/LYDownload.c:522
msgid "Download options:"
msgstr "Allalaadimise võimalused:"

#: src/LYDownload.c:538
msgid "Save to disk"
msgstr "Salvesta kettale"

#: src/LYDownload.c:552
msgid "View temporary file"
msgstr "Vaata ajutist faili"

#: src/LYDownload.c:559
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Kettale salvestamine blokeeritud"

#: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokaalsed lisad:"

#: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Nimi puudub"

#: src/LYHistory.c:673
msgid "You selected:"
msgstr "Teie valik:"

#: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926
msgid "(no address)"
msgstr "(aadress puudub)"

#: src/LYHistory.c:701
msgid " (internal)"
msgstr " (sisemine)"

#: src/LYHistory.c:703
msgid " (was internal)"
msgstr " (oli sisemine)"

#: src/LYHistory.c:801
msgid " (From History)"
msgstr " (Ajaloost)"

#: src/LYHistory.c:846
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Teie külastused (v.a. POST, järjed, menüü ja listingu failid):"

#: src/LYHistory.c:1148
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Teateid pole veel)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Tuvastati vigane viit."

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Viit:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Failinimi:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Ridu:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Tuvastasin mälulekke."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Sisaldab:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Maht:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "uuesti võetud:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Mälulekkeid selles sessioonis kokku:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Mäluhaaramiste tipp"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Baiti võetud"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Kokku malloc kasutamisi"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Vabastamisi kokku"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Viited lehel "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "see dokument:"

#: src/LYList.c:98 src/LYList.c:363
msgid "Visible links:"
msgstr "Nähtavad viited:"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:322
msgid "Hidden links:"
msgstr "Peidetud viited:"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ei õnnestu lugeda '%s' olekut."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "Valik ei ole fail ega kataloog! Ignoreerin päringut."

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Süsteemi vea tõttu ei õnnestu %s!"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Ilmselt %s viga süsteemi vea tõttu!"

#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eemalda %s"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "puuduta %s"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "tõstan %s -> %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Sellise nimega kataloog on juba olemas! Ignoreerin päringut."

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas! Ignoreerin päringut."

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Antud nimi on juba kasutusel! Ignoreerin päringut."

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Sihtkohal on teine omanik! Keeldun päringut täitmast."

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Sihtkoht ei ole lubatud kataloog! Keeldun päringut täitmast."

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Allikas ja sihtkoht on samad! Ignoreerin päringut!"

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Eemaldan kõik märgitud failid ja kataloogid?"

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Sisestage valitud elementidele uus asukoht: "

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Sisestage kataloogi uus nimi: "

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Sisestage faili uus nimi: "

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Leiti lubamatu sümbol (tee eraldaja)! Päringut ignoreeritakse."

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Sisestage kataloogi uus asukoht: "

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Sisestage faili uus asukoht: "

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Ootamatu tõrge - ei leia lõpust tee eraldajat"

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Muuda nime, asukohta või õiguseid (n, l või p): "

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Muuda nime või asukohta (n või l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Seda omadust ei ole veel realiseeritud!"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Sisestage loodavale failile nimi: "

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Leiti vigane ümbersuunamine \"//\"! Ignoreerin päringut."

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Sisestage nimi uuele kataloogile: "

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Luua fail või kataloog (f või d): "

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Kustutan kataloogi '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Kustutan kataloogi?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Eemaldan faili '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Eemaldan faili?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Eemaldan nimeviite '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Eemaldan nimeviite?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Vabandust, ma ei tea veel, kuidas sedada mitte-UNIX failide õiguseid."

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Õiguste seadete faili avamine ebaõnnestus"

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Määrake õigused allpool:"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "vorm seadmaks õiguseid"

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Vigane moodi formaat."

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Vigane süntaksi formaat."

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Hoiatus! UUdekodeeritud fail luuakse kataloogi, kus Lynx käivitati."

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "NULL URL viit"

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Täidan %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Täidan süsteemse käsu. See võib kesta mõne aja."

#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Jooksev kataloog:"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Praegune valik:"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Midagi ei ole valitud."

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "märgitud element:"

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "märgitud elemendid:"

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Vigane failinimi; ignoreerin päringut."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Valitud kataloogi ei ole lubatud installeerida."

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "Valik ei ole kataloog! Ignoreerin päringut."

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Üks hetk, ..."

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Viga installi argumentide koostamisel"

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Lähte ja sihtkoht on samad: %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "On juba sihtkataloogis: %s"

#: src/LYLocal.c:2678
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Ajutine URL või loend oleks liiga pikk."

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Viide   %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "nimega \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "failis \"%s\" nimega \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "sooviti, aga ei ole kasutatav."

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Ma arvasin, et te sooviksite seda teada."

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "See teade on automaatselt loodud"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Süsteemset e-posti programmi ei ole seadistatud"

#: src/LYMain.c:1095
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Winsock puudub, kahju."

#: src/LYMain.c:1285
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Te PEATE defineerima kehtiva TMP või TEMP piirkonna!"

#: src/LYMain.c:1338 src/LYMainLoop.c:5285
msgid "No such directory"
msgstr "Sellist kataloogi ei ole"

#: src/LYMain.c:1532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seadete faili \"%s\" ei ole.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx kooditabeleid ei ole deklareeritud.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1698
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Ignoreerisin %d sümbolit standard sisendist.\n"

#: src/LYMain.c:1700
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Toruga suunatud sisendi määramiseks kasutage \"-stdin\" või \"-\".\n"

#: src/LYMain.c:2426
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "püsivate präänikute olekut muudetakse alles järgmise sessiooniga."

#: src/LYMain.c:2661 src/LYMain.c:2705
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignoreerin tundmatut kooditabelit %s\n"

#: src/LYMain.c:3222
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versioon %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3263
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Ehitatud %s%s.\n"

#: src/LYMain.c:3277
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Autoriõiguseid hoiavad Lynx Developers Group,"

#: src/LYMain.c:3278
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "University of Kansas, CERN ja teised."

#: src/LYMain.c:3279
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Levitatakse GNU üldise avaliku litsensiga (Versioon 2)."

#: src/LYMain.c:3280
msgid ""
"See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more "
"information."
msgstr "Abi ja muud infot leiate aadressil https://lynx.invisible-island.net/."

#: src/LYMain.c:4139
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "KASUTAMINE: %s [võtmed] [fail]\n"

#: src/LYMain.c:4140
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Võtmed on:\n"

#: src/LYMain.c:4443
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Vigane võti: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Sisemine viga: Vigane hiire viide %d!"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Kasutaja poolt antud URL"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "multipart/form-data kodeering ei ole veel toetatud! Ei saa saata."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3197
msgid "Help Screen"
msgstr "Abiinfo ekraan"

#: src/LYMainLoop.c:3328
msgid "System Index"
msgstr "Süsteemi indeks"

#: src/LYMainLoop.c:3577
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Päringu parameeter %d: "

#: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Sisenemine põhiekraanile"

#: src/LYMainLoop.c:4064
msgid "No next document present"
msgstr "Järgmist dokumenti pole"

#: src/LYMainLoop.c:4359
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "kahjuks on selle dokumendi kooditabel üheselt määratud..."

#: src/LYMainLoop.c:5265
msgid "cd to:"
msgstr "mine kataloogi:"

#: src/LYMainLoop.c:5288
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Tee komponent ei ole kataloog"

#: src/LYMainLoop.c:5291
msgid "failed to change directory"
msgstr "kataloogi ei õnnestu vahetada"

#: src/LYMainLoop.c:6517
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Parsin dokumendi uuesti jooksvate seadetega..."

#: src/LYMainLoop.c:6811
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fataalne viga - ei õnnestu avada väljundfaili %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7153
msgid "TABLE center enable."
msgstr "TABELI tsentreerimine lubatud."

#: src/LYMainLoop.c:7156
msgid "TABLE center disable."
msgstr "TABELI tsentreerimine blokeeritud."

#: src/LYMainLoop.c:7236
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Jooksev URL on tühi."

#: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Lõikepuhvrisse kopeerimine ebaõnnestus."

#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Panin dokumendi URLi lõikepuhvrisse."

#: src/LYMainLoop.c:7242
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Panin viite URLi lõikepuhvrisse."

#: src/LYMainLoop.c:7269
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Lõikepuhvris URLe ei ole."

#: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133
msgid "-index-"
msgstr "-indeks-"

#: src/LYMainLoop.c:8071
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Ei õnnestu laadida esilehte"

#: src/LYMainLoop.c:8083
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Esilehte pole või ei ole text/html ega text/plain tüüpi"

#: src/LYMainLoop.c:8084
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Lõpetan..."

#: src/LYMainLoop.c:8127
msgid "-more-"
msgstr "-veel-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Te postitate gruppi:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun teie aadress From: päisesse\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun lisage või muutke teema Subject: päises\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun lisage või muutke Organization: päises\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun sisestage oma teade."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Teatel puudub algne tekst!"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "vaara/toimeta B=järgede faile"

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B=järgede fail: "

#: src/LYOptions.c:2133
msgid "NEVER"
msgstr "MITTE KUNAGI"

#: src/LYOptions.c:2134
msgid "ALWAYS"
msgstr "ALATI"

#: src/LYOptions.c:2151
msgid "ask user"
msgstr "küsi kasutajalt"

#: src/LYOptions.c:2152
msgid "accept all"
msgstr "luba kõik"

#: src/LYOptions.c:2164
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "ALATI VÄLJAS"

#: src/LYOptions.c:2165
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "AINULT KOHALIKELE FAILIDELE"

#: src/LYOptions.c:2167
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "ALATI SEES"

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "numbrid käituvad nooltena"

#: src/LYOptions.c:2181
msgid "Links are numbered"
msgstr "Viited on nummerdatud"

#: src/LYOptions.c:2184
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Viited ja vormide väljad on nummerdatud"

#: src/LYOptions.c:2187
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Vormide väljad on nummerdatud"

#: src/LYOptions.c:2237
msgid "prompt normally"
msgstr "küsi tavapäraselt"

#: src/LYOptions.c:2238
msgid "force yes-response"
msgstr "paku jah-vastus"

#: src/LYOptions.c:2239
msgid "force no-response"
msgstr "paku ei-vastus"

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "RFC 2109"
msgstr "RFC 2109"

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "RFC 2965"
msgstr "RFC 2965"

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "RFC 6265"
msgstr "RFC 6265"

#: src/LYOptions.c:2279
msgid "By First Visit"
msgstr "Esmase külastuse järgi"

#: src/LYOptions.c:2281
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Pööratud esmase külastuse järgi"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Külastuste puu"

#: src/LYOptions.c:2283
msgid "By Last Visit"
msgstr "Viimase külastuse järgi"

#: src/LYOptions.c:2285
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Pööratud viimase külastuse järgi"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "lõtv (TagSoup mood)"

#: src/LYOptions.c:2297
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "range (SortaSGML mood)"

#: src/LYOptions.c:2305
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Lisa trasseerimise faili"

#: src/LYOptions.c:2306
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Lisa LYNXMESSAGES"

#: src/LYOptions.c:2307
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Hoiatus, osutab trasserimise failile"

#: src/LYOptions.c:2314
msgid "as labels"
msgstr "kui märgendid"

#: src/LYOptions.c:2315
msgid "as links"
msgstr "kui viited"

#: src/LYOptions.c:2322
msgid "show filename"
msgstr "näita failinime"

#: src/LYOptions.c:2331
msgid "collapse"
msgstr "kollaps"

#: src/LYOptions.c:2340
msgid "trim-lines"
msgstr "vähenda-ridu"

#: src/LYOptions.c:2351
msgid "STANDARD"
msgstr "STANDARD"

#: src/LYOptions.c:2352
msgid "ADVANCED"
msgstr "LAIENDATUD"

#: src/LYOptions.c:2374
msgid "IDNA 2003"
msgstr "IDNA 2003"

#: src/LYOptions.c:2375
msgid "IDNA 2008"
msgstr "IDNA 2008"

#: src/LYOptions.c:2376
msgid "IDNA TR46"
msgstr "IDNA TR46"

#: src/LYOptions.c:2377
msgid "IDNA Compatible"
msgstr "IDNA Ühilduv"

#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Directories first"
msgstr "Esmalt kataloogid"

#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Files first"
msgstr "Esimalt failid"

#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Mixed style"
msgstr "Segastiil"

#: src/LYOptions.c:2412
msgid "By Mode"
msgstr "moodi järgi"

#: src/LYOptions.c:2414
msgid "By User"
msgstr "Kasutaja järgi"

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "By Group"
msgstr "Grupi järgi"

#: src/LYOptions.c:2440
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ära näita kiirust"

#: src/LYOptions.c:2441 src/LYOptions.c:2442
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Näita %s/sek kiirust"

#: src/LYOptions.c:2444 src/LYOptions.c:2445
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Näita %s/sek, ETA"

#: src/LYOptions.c:2446 src/LYOptions.c:2447
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Näita %s/sek (2-numbrit), ETA"

#: src/LYOptions.c:2450
msgid "Show progressbar"
msgstr "Näita progressiriba"

#: src/LYOptions.c:2471
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Luba lynxi sisemised tüübid"

#: src/LYOptions.c:2472
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Luba ka lynx.cfg tüübid"

#: src/LYOptions.c:2473
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Luba ka kasutaja tüübid"

#: src/LYOptions.c:2474
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Luba ka süsteemsed tüübid"

#: src/LYOptions.c:2475
msgid "Accept all types"
msgstr "Luba kõik tüübid"

#: src/LYOptions.c:2485
msgid "deflate"
msgstr "kahanda"

#: src/LYOptions.c:2488
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2503
msgid "HTTP 1.0"
msgstr "HTTP 1.0"

#: src/LYOptions.c:2504
msgid "HTTP 1.1"
msgstr "HTTP 1.1"

#: src/LYOptions.c:2863 src/LYOptions.c:2892
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü saamiseks kasutage %s!"

#: src/LYOptions.c:3789
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "((!) märgitud seadeid ei salvestata)"

#: src/LYOptions.c:3797
msgid "General Preferences"
msgstr "Üldised seaded"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3801
msgid "User mode"
msgstr "Kasutaja mood"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3812
msgid "Type of Search"
msgstr "Otsingutüüp"

#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Turvalisus ja privaatsus"

#. Cookie Version: SELECT
#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Cookie RFC-version"
msgstr "Küpsise RFC-versioon"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3841
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Vigase prääniku küsimine"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3848
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL küsimine"

#: src/LYOptions.c:3853
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "SSL kliendi sertifikaadi fail"

#: src/LYOptions.c:3857
msgid "SSL client key file"
msgstr "SSL kliendi võtme fail"

#: src/LYOptions.c:3863
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Sisend klaviatuurilt"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3867
msgid "Keypad mode"
msgstr "Klahvistiku mood"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3873
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs klahvid"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "VI keys"
msgstr "VI klahvid"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3886
msgid "Line edit style"
msgstr "Reatoimeti mood"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3912
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Ekraan ja kooditabel"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3917
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Kasuta lokaadi põhist kooditabelit"

#: src/LYOptions.c:3924
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Kasuta HTML5 tähestiku asendusi"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Display character set"
msgstr "Ekraani kooditabel"

#: src/LYOptions.c:3961
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Eeldatav dokumendi kooditabel"

#: src/LYOptions.c:3977
msgid "Internationalized domain names"
msgstr "Rahvusvahelised doomeni nimed"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3995
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK mood"

#: src/LYOptions.c:3997
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Puhas 8-bitti"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:4005
msgid "X Display"
msgstr "X Ekraan"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:4011
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumendi esitamine"

#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Color style"
msgstr "Värvi stiil"

#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Default colors"
msgstr "Vaikimisi värvid"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4061
msgid "Show cursor"
msgstr "Näita kursorit"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4074
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Näita kerimisriba"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4081
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Hüpikud valikuväljadele"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:4087
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML veatöötlus"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4093
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Halvad HTML teated"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:4099
msgid "Show images"
msgstr "Näita pilte"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Verbose images"
msgstr "Verbaalsed pildid"

#. Collapse BR Tags: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4119
msgid "Collapse BR tags"
msgstr "BR tagide kollaps"

#. Trim blank lines: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4125
msgid "Trim blank lines"
msgstr "Vähenda tühje ridu"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:4133
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Serverile saadetavad päised"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4137
msgid "Personal mail address"
msgstr "Isiklik e-posti aadress"

#: src/LYOptions.c:4142
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Teie nimi e-postituses"

#: src/LYOptions.c:4149
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Anonüümse ftp parool"

#. Preferred content type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4155
msgid "Preferred content type"
msgstr "Eelistatud sisu tüüp"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4161
msgid "Preferred media type"
msgstr "Eelistatud meedia tüüp"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4167
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Eelistatud kodeering"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4173
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Eelistatuim dokumendi kooditabel"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4178
msgid "Preferred document language"
msgstr "Eelistatuim dokumendi keel"

#. HTTP protocol SELECT
#: src/LYOptions.c:4183
msgid "HTTP protocol"
msgstr "HTTP protokoll"

#: src/LYOptions.c:4190
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Saada User-Agent päis"

#: src/LYOptions.c:4192
msgid "User-Agent header"
msgstr "User-Agent päis"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4200
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Failide näitamine ja kasutamine"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4205
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Kasuta Passive FTP"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4211
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP järjestamine"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4219
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Lokaalse kataloogi järjestamine"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4225
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Lokaalse kataloogi järjestamine"

#: src/LYOptions.c:4234
msgid "Show dot files"
msgstr "Näita punktiga faile"

#: src/LYOptions.c:4242
msgid "Execution links"
msgstr "Täidetavad viited"

#: src/LYOptions.c:4260
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Peatu teate näitamisel"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4267
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Näita laadimise kiirust"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4287
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Spetsiaalfailid ja ekraanid"

#: src/LYOptions.c:4292
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Järgede failid"

#: src/LYOptions.c:4300
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "vaata/toimeta järgede faile"

#: src/LYOptions.c:4303
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Mine mitme-järje menüüsse"

#: src/LYOptions.c:4305
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Järgede fail"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4312
msgid "Auto Session"
msgstr "Auto Sessioon"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4324
msgid "Visited Pages"
msgstr "Külastatud lehed"

#: src/LYOptions.c:4329
msgid "View the file "
msgstr "Vaata faili"

#: src/LYPrint.c:956
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Trükitöö lõpetas.\n"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ridu:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Number of pages:"
msgstr "Lehekülgi:"

#: src/LYPrint.c:1287
msgid "(approximately)"
msgstr "(umbkaudu)"

#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Osad trükkimise funktsioonid on blokeeritud!"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standardsed trükkimise võimalused:"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Print options:"
msgstr "Trükkimise võimalused:"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Save to a local file"
msgstr "Salvesta lokaalsesse faili"

#: src/LYPrint.c:1308
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Kettale salvestamine on blokeeritud"

#: src/LYPrint.c:1315
msgid "Mail the file"
msgstr "Postita fail"

#: src/LYPrint.c:1322
msgid "Print to the screen"
msgstr "Väljasta ekraanile"

#: src/LYPrint.c:1327
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Trüki vt100 terminaliga ühendatud printerile"

#: src/LYReadCFG.c:437
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Süntaksi viga seadete failis COLOR parsimisel:\n"
"Rida peab olema kujul:\n"
"COLOR:TÄISARV:ESIPLAAN:TAUST\n"
"\n"
"ESIPLAAN ja TAUST peab olema üks järgnevaist:\n"
"Sõne 'nocolor' või 'default', või\n"

#: src/LYReadCFG.c:450
msgid "Offending line:"
msgstr "Vigane rida:"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "klahvi %s -> %s ümbermääramine %s jaoks ebaõnnestus\n"

#: src/LYReadCFG.c:771
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "klahvi %s -> %s ümbermääramine ebaõnnestus\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "vigane rea-toimeti valik %s klahvile %s, valik kõik\n"

#: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:832
#, c-format
msgid ""
"setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""
"rea-toimeti klahviseose seadmine %s (0x%x) -> 0x%x %s jaoks ebaõnnestus\n"

#: src/LYReadCFG.c:839
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""
"rea-toimeti klahviseose seadmine klahv %s (0x%x) %s jaoks ebaõnnestus\n"

#: src/LYReadCFG.c:937
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: ei saa startida, CERN reeglite fail %s ei ole kasutatav\n"

#: src/LYReadCFG.c:2086
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Rohkem kui %d lynx.cfg kaasamist -- vahest on tekkinud tsükkel?!?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2088
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Viimane kaasata üritatud fail oli '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:2089
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "kaasatud failist '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2500 src/LYReadCFG.c:2513 src/LYReadCFG.c:2571
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Järgnev on loetud teie lynx.cfg failist."

#: src/LYReadCFG.c:2501 src/LYReadCFG.c:2514
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Lisainfo jaoks lugege palun"

#: src/LYReadCFG.c:2507 src/LYReadCFG.c:2517
msgid "for more comments."
msgstr "paketis olevat faili."

#: src/LYReadCFG.c:2553
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "MUUTUSTE LAADIMINE"

#: src/LYReadCFG.c:2561
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Teie primaarsed seaded"

#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Praegu vaadatav kataloog"

#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud kataloog"

#: src/LYShowInfo.c:222
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud fail"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud nimeviide"

#: src/LYShowInfo.c:228
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud element"

#: src/LYShowInfo.c:243
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Viidet ei õnnestu järgida"

#: src/LYShowInfo.c:245
msgid "Points to file:"
msgstr "Osutab failile: "

#: src/LYShowInfo.c:250
msgid "Name of owner:"
msgstr "Omaniku nimi"

#: src/LYShowInfo.c:257
msgid "(bytes)"
msgstr "(baiti)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:262
msgid "Creation date:"
msgstr "Loodud:"

#: src/LYShowInfo.c:268
msgid "Last accessed:"
msgstr "Viimane kasutamine:"

#: src/LYShowInfo.c:274
msgid "Access Permissions"
msgstr "Kasutamise õigused"

#: src/LYShowInfo.c:329
msgid "World:"
msgstr "Ülejäänud:"

#: src/LYShowInfo.c:336
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Fail mida te parajasti vaatate"

#: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Viite nimi:"

#: src/LYShowInfo.c:364
msgid "(assumed)"
msgstr "(eeldatatkse)"

#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Last Mod:"
msgstr "Viimane muutmine:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Vahemälu-kontroll:"

#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "Content-Length:"
msgstr "Sisu-pikkus:"

#: src/LYShowInfo.c:402
msgid "Post Data:"
msgstr "Post andmed:"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Post sisu tüüp:"

#: src/LYShowInfo.c:408
msgid "Owner(s):"
msgstr "Omanik(ud):"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "size:"
msgstr "maht:"

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "forms mode"
msgstr "vormide mood"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", safe"
msgstr ", turvaline"

#: src/LYShowInfo.c:426
msgid ", via internal link"
msgstr ", sisemise viitega"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid ", no-cache"
msgstr ", mitte-puhverdatav"

#: src/LYShowInfo.c:432
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP skript"

#: src/LYShowInfo.c:434
msgid ", bookmark file"
msgstr ", järgede fail"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Praegu valitud viide"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Kodeering:"

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Vormi väli)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Jooksval lehel ei ole viiteid"

#: src/LYShowInfo.c:483
msgid "Server Headers:"
msgstr "Serveri päised:"

#: src/LYStyle.c:332
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Süntaksi viga lss failis stiili parsimisel:\n"
"[%s]\n"
"Rida peab olema kujul:\n"
"OBJEKT:MONO:COLOR (n. em:bold:brightblue:white)\n"
"kus OBJEKT on üks järgnevaist EM,STRONG,B,I,U,BLINK jne.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx fail \"%s\" ei ole kasutatav.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "siin on väljavõte ajaloo magasinist, saate vajadusel taastada"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "VIGA! - üleslaadimise käsklus on vigaselt seadistatud"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Leidsin vigase ümbersuunamise \"../\"! Ignoreerin päringut."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Leidsin lubamatu sümboli \"/\"! Ignoreerin päringut."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr ""
"Leidsin lubamatu ümbersuunamine, mis kasutab \"~\"! Ignoreerin päringut."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Faili ei õnnestu üles laadida."

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Lae üles:"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Üleslaadimise seaded:"

#: src/LYUtils.c:1911
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Panin dokumendi allalaadimise URLi lõikepuhvrisse."

#: src/LYUtils.c:2658
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Selle URL skeemiga kasutatakse ootamatut kasutamise protokolli."

#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Liiga palju ajutisi faile"

#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "tundmatu piirang"

#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Piiranguid pole.\n"

#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Seatud piirangud:\n"

#: src/LYUtils.c:5202
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Ei leie HOME kataloogi"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Tavaliselt blokeeritud. Vaadake lynx.cfg failis ENABLE_LYNXRC kohta\n"

#: src/LYrcFile.c:373
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies võimaldab kasutajal paluda Lynxil automaatselt\n"
"võtta vastu kõik pakutavad präänikud. Vaikeseade on \"FALSE\", mis\n"
"tähendab, et iga prääniku korral küsitakse kasutaja nõusolekut.\n"
"Kõikide präänikute vastu võtmiseks kasutage väärtust \"TRUE\".\n"

#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password võimaldab kasutajal määrata anonüümse ftp parooliks\n"
"isiklik e-posti aadress. Kui väärtust ei anta, kasutab Lynx isiklikku\n"
"e-posti aadressi. Vajadusel saab kasutada ka mingit muud e-posti aadressi.\n"

#: src/LYrcFile.c:390
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file määrab vaikimisi järgede faili nime ja asukoha, kuhu\n"
"kasutaja saab salvestada viiteid hilisemaks kasutamiseks.\n"

#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Kui case_sensitive_searching väärtus on \"on\", siis teostatakse klahvidega\n"
"'s' või '/' antud otsing tõstutundlikult. Väärtuse \"off\" korral on otsing\n"
"tõstutundetu. Vaikimisi on tavaliselt \"off\".\n"

#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"character_set definitsioon kontrollib teie ekraanil 8 bitiste sümbolite\n"
"esitust. Kui 8 bitised sümbolid ei ole teie ekraanil esitatud korrektselt,\n"
"võite proovida kasutada muud 8 bitist kooditabelit või kasutada 7 bitiseid\n"
"lähendusi.\n"
"Lubatud kooditabelid on:\n"

#: src/LYrcFile.c:408
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains ja cookie_reject_domains on komadega eraldatud\n"
"loend doomenitest, mille pakutavad präänikud peaks Lynx automaatselt\n"
"vastu võtma või tagasi lükkama. Kui doomen on esindatud mõlemas seades,\n"
"eelistatakse tagasi lükkamist. accept_all_cookies parameeter käib\n"
"siinsetest määrangutest üle.\n"

#: src/LYrcFile.c:416
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file määrab faili, millest loetakse püsivad präänikud.\n"
"Vaikeväärtus on ~/"

#: src/LYrcFile.c:421
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains ja\n"
"cookie_query_invalid_domains on komadega eraldatud loendid doomenitest,\n"
"millele rakendatakse erinevaid kehtivuse piiranguid. \"strict\" kontrolli\n"
"korral nõutakse ranget RFC2109 vastavust. \"loose\" kontrolli korral\n"
"lubatakse seada vigase tee või doomeni atribuudiga präänikuid. Kõikide\n"
"doomenite korral küsitakse vigase tee või doomeni korral luba kasutajalt.\n"

#: src/LYrcFile.c:435
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order määrab kataloogi esituse järjestuse DIRED_SUPPORT sees\n"
"(kui on realiseeritud).  Vaikimisi on \"ORDER_BY_NAME\"\n"

#: src/LYrcFile.c:440
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles määraba karaloogi listingu stiili DIRED_SUPPORT\n"
"keskkonnas (kui see on realiseeritud). Vaikeväärtus on \"MIXED_STYLE\",\n"
"mis järjestab läbisegi nii failid, kui kataloogid. \"FILES_FIRST\"\n"
"järjestab esimesteks failid ja \"DIRECTORIES_FIRST\" järjestab esimesteks\n"
"kataloogid.\n"

#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Kui emacs_keys väärtus on \"on\", siis on lubatud tavalised EMACS stiilis\n"
"liikumise klahvid:\n"
"  ^N = alla     ^P = üles\n"
"  ^B = vasakule ^F = paremale\n"

#: src/LYrcFile.c:454
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor määrab toimeti, mida käivitatakse lokaalsete failide\n"
"toimetamiseks või kirja saatmiseks. Kui toimetit ei ole määratud, siis\n"
"failide toimetamine on blokeeritud, välja arvatud juhul, kui toimeti\n"
"on määratud käsureal, ja kirjade saatmisel kasutatakse sisemist toimetit. \n"

#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method määrab millise väärtuse järgi järjestada failide\n"
"loendeid, nagu näiteks FTP katalooge. Valikud on:\n"
"   BY_FILENAME -- järjestab failide nimede järgi\n"
"   BY_TYPE     -- järjestab failide tüüpide järgi\n"
"   BY_SIZE     -- järjestab failide suuruste järgi\n"
"   BY_DATE     -- järjestab failide aegade järgi\n"

#: src/LYrcFile.c:492
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode määrab sisendteksti klahviseosed küsimustes ja\n"
"vormides. Kui lineedit_mode väärtuseks on seatud \"Default Binding\",\n"
"kasutatakse liikumiseks ja kustutamiseks järgnevaid seoseid:\n"
"\n"
"                Eelm  Järgm      Enter = Nõustu sisendiga\n"
"  Sümbol haaval: <-    ->        ^G    = katkesta sisend\n"
"    Sõna haaval: ^P    ^N        ^U    = Kustuta rida\n"
" Kustuta sümbol: ^H    ^R        ^A    = Rea algus\n"
"   Kustuta sõna: ^B    ^F        ^E    = Rea lõpp\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"

#: src/LYrcFile.c:510
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Järgnev võimaldab teil defineerida alam-järgede faile ja kirjeldusi.\n"
"Vorming on multi_bookmark<suurtäht>=<failinimi>,<kirjeldus>\n"
"Lubatud on kuni 26 järgede faili (Inglise tähestiku suurtähtede arv).\n"
"Alustatakse seadega \"multi_bookmarkB\", kuna 'A' on vaikeväärtus\n"
"(vaadake ülaltpoolt).\n"

#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address seab teie isikliku e-posti aadressi. Aadressi\n"
"kasutatakse HTTP failide ülekandmise autoriseerimiseks ja logimiseks\n"
"ning kommentaaride saatmisel.\n"
"Kui te ei soovi seda infot jagada, seadke lynx.cfg failis NO_FROM_HEADER\n"
"väärtuseks TRUE või kasutage -nofrom käsurea võtit. Selle välja võib\n"
"jätta ka tühjaks, kuid siis ei kasutata seda ka kommentaaride saatmisel.\n"

#: src/LYrcFile.c:525
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name määrab eposti jaoks teie nime. Nimi saadetakse kui teie\n"
"kommentaare saadetakse e-postiga. Lynx küsib seda postitamisel, näidates\n"
"seadistatud nime vaikeväärtusena. Ei pea olema sama, kui "
"personal_mail_address\n"
"seadistuses.\n"
"E-kirja saatmisel antud nime ei salvestata, nime muutmiseks tuleb seda teha "
"kas\n"
"seadistuste menüüs või siin failis.\n"

#: src/LYrcFile.c:535
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset määrab MIME notatsioonis (n. ISO-8859-15, ISO-8859-5)\n"
"kooditabeli, mida Lynx esitab Accept-Charset päises http serveritele\n"
"teie poolt eelistatuima kooditabelina. Väärtusena ei peaks kasutama\n"
"ISO-8859-1 ega US-ASCII, kuna neid kasutatakse alati vaikimisi. Väärtus\n"
"võib olla komadega eraldatud loend. Kui soovitud kooditabelit kasutav\n"
"fail on olemas, saadab server selle. Kui Accept-Charset päist ei kasutata,\n"
"aktsepteeritakse suvalise kooditabeliga. Kui Accept-Charset päis on olemas,\n"
"aga soovitud kooditabelit kasutavad faili pole, peaks server vastama\n"
"veateatega, lubatud on aga ka vastata mittesoovitud kooditabelit kasutava\n"
"failiga.\n"

#: src/LYrcFile.c:553
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language määrab keele MIME esituses (n., et, en võib\n"
"olla ka komadega eraldatud kahaneva eelistusega loend),\n"
"mida Lynx näitab teie eelistusena http serveritele.\n"
"Kui fail antud keeles on olemas, server saadab selle. Kui pole,\n"
"saadab faili oma vaikimisi keeles.\n"

#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Kui run_all_execution_links väärtus on \"on\", täidetakse kõik valitud\n"
"lokaalsed täidetavad viited.\n"
"\n"
"HOIATUS - See seade on VÄGA ohtlik. Kuna info võib olla loodud tundmatu\n"
"          ja kontrollimatu allika poolt, võib olla võimalik luua viiteid\n"
"          Trooja hobustele. Trooja hobune võib hävitada teie andmeid või\n"
"          ohustada teie süsteemi muul moel. Väärtust \"on\" võib kasutada\n"
"          ainult juhul, kui vaatate usaldatavatest allikatest pärit infot.\n"

#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Kui run_execution_links_on_local_files väärtus on \"on\", täidetakse kõik\n"
"valitud lokaalsed täidetavad viited LOKAALSETEL failidel. Erinevus\n"
"run_all_execution_links seadega on selles, et ainult lokaalse süsteemi\n"
"failidel võib olla täidetavate viidete õigused.\n"
"\n"
"HOIATUS - See seade võib olla ohtlik. Kuna info võib olla loodud tundmatu\n"
"          ja kontrollimatu allika poolt, võib olla võimalik luua viiteid\n"
"          Trooja hobustele. Trooja hobune võib hävitada teie andmeid või\n"
"          ohustada teie süsteemi muul moel. Väärtust \"on\" võib kasutada\n"
"          ainult juhul, kui vaatate usaldatavatest allikatest pärit infot.\n"

#: src/LYrcFile.c:593
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups määrab kas valikud valiku kastis millel puudub atribuut\n"
"MULTIPLE esitatakse vertikaalse raadionuppude loendina või hüpikmenüüna.\n"
"Kui atribuut MULTIPLE on SELECT alguslipikus olemas, loob Lynx valikute\n"
"jaoks alati vertikaalse märkeruutude loendi. Väärtus \"on\" seab\n"
"vaikeväärtuse hüpikmenüü ja väärtus \"off\" määrab raadionuppude loendi\n"
"kasutamise. Vaikeväärtust saab üle määrata käsurea lülitiga -popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:604
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color määrab värvide kasutamise programmi käivitamisel. Väärtus\n"
"\"never\" lülitab värvide kasutamise välja (terminali käsitletakse\n"
"ühevärvilisena) isegi kui terminal peaks suutma värve kasutada.\n"
"Väärtus \"always\" lükutab värvide kasutamise sisse isegi kui terminal\n"
"ei toeta värvide kasutamist, aga seda juhul, kui sellist värvide\n"
"kasutamist toetab Lynx kompileerimisel kasutatud teek. Väärtus \"default\"\n"
"lülitab käitumise, kus eeldatakse ühevärvilist terminali, välja arvatud\n"
"juhul, kui värvide kasutamist on võimalik tuvastada terminali tüübist,\n"
"kasutatakse käsurea võtit -color või on kasutatud keskkonna muutujat\n"
"COLORTERM. Vaikimisi käitumist kasutatakse alati anonüümsete kasutajate\n"
"korral või kui on seatud piirang \"option_save\". Salvestatud väärtust\n"
"saab muuta käsurea võtmetega -color ja -nocolor.\n"
"Käivitamisel seatud moodi saab muuta o=seadete menüü \"Näita värve\"\n"
"seadega. Kui seaded salvestatakse, käsitletakse \"Näita värve\" omaduse\n"
"väärtusi \"on\" ja \"off\" kui väärtust \"default\".\n"

#: src/LYrcFile.c:621
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor määrab kas 'peita' kursor ekraani paremasse (ja kui võimalik,\n"
"alumisse) serva või asetada ta dokumendi jooksvast viitest või hüpikakna\n"
"valikust vasakule. Kusrori positsioneerimine viitest vasemale aitab kõne\n"
"või punktkirja liideseid ning juhul, kui terminal ei erista jooksvat\n"
"viidet heleduse ega värviga. Väärtus \"on\" asetab kursori viidetest\n"
"vasakule ja on vaikeväärtus ning \"off\" määrab kursori 'peitmise'.\n"
"vaikeväärtust saab ümber määrata käsurea lülitiga -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:632
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles määrab et kataloogi listingus peavad olema ka\n"
"\"peidetud\" (punktiga algavad) failid ja kataloogid. Kui väärtus\n"
"on \"on\", kasutatakse seda ainult, kui on nii seatud failis\n"
"userdefs.h ja/või lynx.cfg, ning seda ei piirata käsurea võtmega.\n"
"Kui punktiga algavate failide näitamine on keelatud, ei lubata neid\n"
"ka Lynx vahenditega luua.\n"

#: src/LYrcFile.c:643
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Kui sub_bookmarks väärtus ei ole \"off\" ja on defineeritud mitu järgede\n"
"faili (vaadake allpool), siis paluvad kõik järgede operatsioonid määrata\n"
"kasutajal kõigepealt kasutatab alam-järgede fail. Kui vaikimisi järgede\n"
"fail on määratud (vaadake ülalpoolt), kasutatakse seda vaikimisi valikuna.\n"
"Kui selle seade väärtus on \"advanced\" ja kasutaja mood on samuti "
"\"advanced\",\n"
"kasutab 'v'aata järgi käsklus menüü asemel olekurea viipa. Kui selle\n"
"seade väärtus on \"standard\", näidatakse alati menüüd.\n"

#: src/LYrcFile.c:658
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode näitab kui tuttav on kasutaja Lynx programmiga. Vaikeseade\n"
"on \"NOVICE\", mille korral näidatakse kaht lisarida abiinfoga ekraani\n"
"alaosas, et aidata kasutajal õppida Lynx põhikäske. Seades user_mode\n"
"väärtuseks \"INTERMEDIATE\", lülitate selle lisainfo välja. Määrang\n"
"\"ADVANCED\" korral näidatakse ekraani alaosas parajasti vaadeldava\n"
"viite URLi.\n"

#: src/LYrcFile.c:667
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Kui verbose_images väärtus on \"on\", trükib lynx pildi nime tekstide\n"
"[INLINE], [LINK] või [IMAGE] asemel.\n"
"Vaadake ka lynx.cfg failis VERBOSE_IMAGES seadet.\n"

#: src/LYrcFile.c:672
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Kui vi_keys väärtus on \"on\", on lubatud tavalised VI liikumiskäsud:\n"
"  j = alla       k = üles\n"
"  h = vasakule   l = paremale\n"
"Need käsud on ainult väiketähed.\n"
"Suured 'H', 'J' ja 'K' aktiveerivad ikka vastavalt abiinfo, hüpped\n"
"ja klahvitabeli ekraani.\n"

#: src/LYrcFile.c:680
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"visited_links seade kontrollib, kuidas Lynx organiseerib infot külastatud\n"
"viidete lehel.\n"

#: src/LYrcFile.c:924
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Kui keypad_mode väärtus on \"NUMBERS_AS_ARROWS\", toimivad numbrid \n"
"teie klahvistikul nooltena ka siis, kui numlock on sisse lülitatud:\n"
"              8 = Nool üles\n"
"  4 = Nool vasakule   6 = Nool paremale\n"
"              2 = Nool alla\n"
"ning ka vastavad klaviatuuri numbrid toimivad nooltena sõltumata\n"
"numlock seadest.\n"

#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Kui keypad_mode väärtus on \"LINKS_ARE_NUMBERED\", ilmuvad iga viite\n"
"kõrvale numbrid ja viidete valimiseks kasutatakse numbreid.\n"

#: src/LYrcFile.c:937
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Kui keypad_mode väärtus on \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"ilmuvad numbrid iga nähtava viite ja nähtava vormi sisendvälja kõrvale.\n"
"Numbreid kasutatakse viidete valimiseks või \"jooksva viite\" viimiseks\n"
"vormi sisendväljale või nupule. Lisaks indekseeritakse valikud\n"
"hüpikmenüüdes nii, et kasutaja saab valiku valida sisestades vastava\n"
"hüpikmenüü valiku numbri, isegi kui valik ei ole hetkel ekraanil nähtav.\n"
"Viidete nimekirjad ja loendikäskude väljundid nummerdavad samuti\n"
"vormide sisendeid.\n"

#: src/LYrcFile.c:946
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"MÄRKUS: Mõnede fikseeritud vormingus dokumentide esitus võib olla\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" või \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n"
"kasutamisel segane.\n"

#: src/LYrcFile.c:978
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Lynx Kasutaja Seadete Fail\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:987
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"See fail sisaldab seadeid Lynx seadete ekraanilt (tavaliselt klahviga 'o').\n"
"Selle ekraaniga määratud seadete salvestamiseks valige:\n"

#: src/LYrcFile.c:994
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr "Seejärel peate salvestama seaded kasutades viidet valikukasti kohal:\n"

#: src/LYrcFile.c:1001
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' "
"key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Te võite samuti kasutada käsurea võtit \"-forms_options\", mis näitab "
"lihtsamat\n"
"seadete menüüd. Seadete salvestamiseks seal kasutage klahvi '>'.\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:1008
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"See fail sisaldab parameetreid Lynx seadete ekraanilt (tavaliselt\n"
"salvestatud klahviga '>').\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:1015
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"See fail sisaldab seadeid, mis on salvestatud Lynx omaduste ekraanil.\n"
"Tavaliselt ei ole vajadust seda faili käsitsi muuta, kuna siinseid\n"
"väärtusi saab muuta omaduste ekraanilt ning peale järgmist\n"
"salvestamist kirjutatakse see fail täielikult üle.\n"
"Teid on hoiatatud...\n"
"\n"
"Kui te otsite üldist seadete faili - selle nimi on tavaliselt \"lynx.cfg\"\n"
"ja tal on erinev sisu ning vorming. See ei ole see fail.\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Akna liigutamine viimasele tööalale"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30 data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Akna liigutamine vasakpoolsele monitorile"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33 data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Akna liigutamine parempoolsele monitorile"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Akna liigutamine ülemisele monitorile"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Akna liigutamine alumisele monitorile"

#: data/50-mutter-navigation.xml:43 data/50-muffin-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Rakenduste vahetamine"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Eelmisele rakendusele vahetamine"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52 data/50-muffin-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Akende vahetamine"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Eelmisele aknale vahetamine"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Rakenduse eelmisele aknale vahetamine"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105 data/50-muffin-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Kõigi tavaliste akende peitmine"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120 data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Viimasele tööalale liikumine"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/50-muffin-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Vaade poolitatakse vasakult"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/50-muffin-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Vaade poolitatakse paremalt"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid "
"emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis akna lohistamine ekraani külgservale maksimeerib selle "
"vertikaalselt ja laius katab pool saadaolevast laiusest. Akna lohistamine "
"ekraani ülaserva maksimeerib akna täielikult."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Määrab, kas tööalasid hallatakse dünaamiliselt või on nende arv staatiline "
"(arvu määrab org.gnome.desktop.wm.preferences all võti num-workspaces)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Tööalad ainult peamisel"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Määrab, kas tööalade vahetamine mõjutab kõiki aknaid kõigil monitoridel või "
"ainult aknaid peamisel monitoril."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Tabulaatoril pole hüpikakent"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende "
"vahetamisel."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fookusemuutused lükatakse edasi kuni kursor peatub"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Kui tõene ning fookusrežiim on kas „sloppy“ või „mouse“, siis fookust ei "
"vahetata kohe, kui kursor aknale liigub, vaid alles pärast kursori peatumist."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lohistatava äärise laius. Kui kujunduse nähtavatest ääristest ei piisa, "
"lisatakse puuduoleva osa jaoks nähtamatu ääris."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Peaaegu monitori suurused ekraanid maksimeeritakse automaatselt"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Kui lubatud, maksimeeritakse automaatselt aknad, mis on avanedes monitori "
"suurused."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:145
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Akna valimine tabulaatori hüpikaknalt"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:150
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine"

#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Sisseehitatud kuva"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Teine komposiithaldur juba töötab ekraani %i kuval „%s“."

#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Tõrge X Window System’i kuva „%s“ avamisel\n"

#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Töötava aknahalduri asendamine"

#: src/core/main.c:213 src/core/main.c:268
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Rakendus ei vasta."

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autoriõigused © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"

#: src/core/mutter.c:59 src/core/muffin.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Millist Mutteri pluginat kasutada"

#: src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Kuva „%s“ on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva aknahalduri "
"asendamiseks proovi --replace võtit."

#: src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekraan %d kuval „%s“ on vigane\n"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"

#: src/x11/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Need aknad ei toeta „praeguse paigutuse salvestamist“ ja tuleb järgmisel "
"sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"

#: src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"

#: src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n"

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused "
"ei pruugi õigesti käituda.\n"

#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GSettings võtmest %s pole võimalik töödelda\n"

#: src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:464
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"

#: src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"

#: src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "pesastatud <window>"

#: src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tundmatu element %s"

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"

#: src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Avati logifail %s\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Aknahaldur: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Viga aknahalduris: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aknahalduri hoiatus: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Aknahalduri viga: "

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
"määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole "
"tähendust.\n"

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "K_eri kokku"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "K_eri lahti"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"

#: src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Tööala %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_et.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_et.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""

#: src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"

#: src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi "
"vorminguga"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
"vorminguga"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"

#: src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"

#: src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
"analüüsida"

#: src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
"analüüsida"

#: src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"

#: src/ui/theme.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
"operaatorit"

#: src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2451
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"

#: src/ui/theme.c:2459
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"

#: src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
"nendevahelise operandita"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2719
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."

#: src/ui/theme.c:2748
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"

#: src/ui/theme.c:2812
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"

#: src/ui/theme.c:2823
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
"raamistiilis olema määratud"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"

#: src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"

#: src/ui/theme-parser.c:642
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"

#: src/ui/theme-parser.c:756
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:1175
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:1217
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
"\"aspect_ratio\" atribuute"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"

#: src/ui/theme-parser.c:1889
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"

#: src/ui/theme-parser.c:1896
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"

#: src/ui/theme-parser.c:2136
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"

#: src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"

#: src/ui/theme-parser.c:2946
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"

#: src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded olekute "
"jaoks"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"

#: src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
"atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"

#: src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"

#: src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"

#: src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"

#: src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"

#: src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"

#: src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"

msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialoog"

msgid "_Utility"
msgstr "_Utiliit"

msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Käivitusekraan"

msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Alumine dokk"

msgid "_Left dock"
msgstr "_Vasak dokk"

msgid "_Right dock"
msgstr "_Parem dokk"

msgid "_All docks"
msgstr "_Kõik dokid"

#: src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Ainult raamiga aken"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavaline rakenduseaken"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalne dialoogikast"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Rakendite palett"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Ärarebitav menüü"

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Nuppude paigutuse test %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"

#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"

#: src/ui/theme-viewer.c:936
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"

#: src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"

#: src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Button Layouts"
msgstr "Nuppude paigutus"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"

msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"

#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"

#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"

#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"

#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
msgid "Minimize window"
msgstr "Akna minimeerimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debiani paigaldaja peamenüü"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Vali järgmine paigaldamise samm:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Paigaldamise samm nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Paigaldamise samm nurjus. Võid ebaõnnestunud sammu menüüst uuesti käivitada "
"või vahele jätta ja valida midagi muud. Samm, mis ebaõnnestus: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Vali paigaldamise samm:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr "See paigaldamise samm sõltub vähemalt ühest veel läbimata sammust."

msgid "Add to chat"
msgstr "Vestlusese lisamine"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Löök"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_et.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: character money
#. TRANSLATORS: money label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:211
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:243 src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:146
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:794 src/gui/windows/statuswindow.cpp:76
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:223 src/gui/windows/statuswindow.cpp:315
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Raha: %s"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 3
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 4
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 5
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 6
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 7
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. [side]: type=Blood Bat, id={ID}
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:230
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:220
msgid "Monsters"
msgstr "Koletised"

#: src/menu/options_menu.cpp:279
msgid "Music volume"
msgstr "Muusika valjus"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Pole sisse logitud."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Parooli muutmine"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:114
msgid "Status Window"
msgstr "Oleku aken"

#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "Eemalda määramine"

msgid "Unknown command."
msgstr "Tundmatu käsk."

msgid "Unregister"
msgstr "Tühista registreering"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113 supertuxkart.appdata.xml:37
msgid "Battle"
msgstr "Lahing"

#: lib/RT/User.pm:100
msgid "Lang"
msgstr "Keel"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalid"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proksi server:"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Märgid"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "CH"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "CL"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:276 zathura/zathura.c:831
msgid "Enter password:"
msgstr "Sisesta parool:"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Järgmine >"

msgid "Unknown."
msgstr "Tundmatu."

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Lähtesta taimer"

#: ../../calendar.c:227 ../../i18n_templatelist.c:440
#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
msgid "Update:"
msgstr "Uuendus:"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
msgid "status bar"
msgstr "olekuriba"

#: src/Resources.vala:270 wp-includes/script-loader.php:380
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "neutraalne"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "vaenlane"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:51
#: templates/server/status/processes/index.twig:48
#, php-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutit"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:45
#: templates/server/status/processes/index.twig:42
#, php-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekundit"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Paneeli peamenüü näitamine"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Terminali käivitamine"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Nimeta praegune tööala ümber"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Akende vahel liikumine, hüpikaknaga"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Rakenduse akende vahel liikumine, hüpikaknaga"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Paneelide ja töölaua vahel liikumine, hüpikaknaga"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Akende vahel kohenene liikumine"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Rakenduse akende vahel kohenene liikumine"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Paneeli ja töölaua vahel kohenene liikumine"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Tavaliste akende peitmine ja töölaua fokuseerimine"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Lülitumine 5. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Lülitumine 6. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Lülitumine 7. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Lülitumine 8. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Lülitumine 9. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Lülitumine 10. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Lülitumine 11. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Lülitumine 12. tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Lülitumine eelmisele valitud tööalale"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Akna määramine ühele või kõigile tööaladele"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Akna tõstmine, kui seda katab teine aken, või taha viimine"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani loodenurka (ülemisse vasakusse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani kirdenurka (ülemisse paremasse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani edelanurka (alumisse vasakusse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Akna tõstmine ekraani kagunurka (alumisse paremasse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani põhjakülge (ülemisse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani lõunakülge (alumisse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani idakülge (paremasse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani läänekülge (vasakusse)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Akna tõstmine ekraani keskele"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikaator, mida kasutatakse muudetud aknaklõpsamise tegevustel"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Kas paremklahv muudab suurust"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Kui märgitud, muudab paremklahv suurust ja keskklahvi vajutamisel, kui all "
"hoitakse \"mouse_button_modifier\" võtme määratud klahvi, näitab menüüd; kui "
"mitte märkida, toimib see vastupidi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Tiitliriba nuppude järjestus. Väärtus peaks olema sarnane sõnele \"menu:"
"minimize,maximize,spacer,close\"; koolon eraldab akna vasakut nurka "
"paremast, nuppude nimed eraldatakse komaga. Topeltnupud pole lubatud. "
"Tundmatute nuppude nimesid eiratakse vaikides, et marco järgmistes "
"versioonides saaks lisada uusi nuppe ilma rikkumata ühilduvust vanade "
"versioonidega. Erilist Kahe nupu vahele ruumi tegemiseks saab kasutada "
"erilist ruumimärki."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Akna fookuse režiim määrab kuidas aknaid aktiveeritakse. Sellel on kolm "
"võimalikku väärtus; \"click\" tähendab et akna fokuseerimiseks tuleb sellel "
"klõpsata, \"sloppy\" tähendab et aken fokuseeritakse, kui hiir siseneb "
"aknasse ja \"mouse\" tähendab, et aken aktiveeritakse kui hiir siseneb "
"aknasse ja deaktiveeritakse, kui hiir lahkub aknast."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Määrab, kuidas uued aknad saavad fookuse"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"See valik võimaldab lisakontrolli uute akende fookuse haaramisele. Sellel on "
"kaks võimalikku väärtust; \"smart\" rakendab kasutaja tavalisi fokuseerimise "
"sätteid ja \"strict\" määrab, et terminalist käivitatud aknaid ei "
"fookuseerita."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Kas akna tõstmine peaks kaasnema kasutaja teiste tegevustega"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"Selle valiku vale peale selekteerimine võib vigasid tekitada, seega "
"kasutajatel soovitatakse seda mitte muuta vaike sättelt õige."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Pealkirjariba topeltklõpsamisel tehtav tegevus"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"See valik määrab tiitliriba topeltklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
"mis ei tee midagi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Pealkirjaribal keskmise klahviga klõpsamisel tehtav tegevus"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"See valik määrab tiitliriba kesk-klõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
"mis ei tee midagi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Pealkirjariba paremklõpsamisel tehtav tegevus"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"See valik määrab tiitliriba paremklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused "
"'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis "
"maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja "
"'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes "
"suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' "
"mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' "
"mis ei tee midagi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automaatselt tõstab fookuses oleva akna"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Kui märgitud ja fookuse režiim on \"sloppy\" või \"mouse\", siis tõstetakse "
"fokuseeritud aken automaatselt pärast auto_raise_delay võtme määratud "
"viivitust. See ei ole seotud aknal klõpsamisega selle tõstmiseks ega "
"lohistamisel aknasse sisenemisega."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Automaattõstmise valiku viivitus millisekundites"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Viivitus millisekundites enne akna tõstmist, kui auto_raise on määratud "
"tõeseks."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Praegune teema"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Teema määrab aknaääriste, tiitliriba jm väljanägemise."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Kasuta standardset süsteemifonti akende tiitlites"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis titlebar_font valikut eiratakse ja akende tiitliribal "
"kasutatakse standardset rakenduste kirjastiili."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Kirjastiili kirjelduse sõne, mis kirjeldab akna tiitliriba kirjastiili. "
"Selle kirjelduse suurust kasutatakse ainult siis, kui titlebar_font_size "
"väärtuseks on 0. Lisaks, see valik on kasutu, kui titlebar_uses_desktop_font "
"väärtus on määratud tõeseks."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Tööalade arv"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Tööalade arv. Peab olema suurem kui null ja omab fikseeritud "
"maksimaalsuurust, et ära hoida kogemata töölaua rikkumist liiga paljude "
"tööalade eraldamise tagajärjel."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Luba visuaalkelluke"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Lülitab sisse visuaalse süsteemi piiksu näitaja; on kasulik lärmakas "
"keskkonnas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Süsteemipiiks on kuuldav"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Määrab, kas süsteemi rakendused saavad tekitada kuuldavaid \"piikse\"; võib "
"kasutada koos \"visuaalkellukesega\", et võimaldada vaikseid \"piikse\"."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuaalpiiksu tüüp"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Teatab Marcole, kuidas visuaalselt näidata, et süsteemi või mõne muu "
"rakenduse 'kell' helises. Praegu on sellel kaks võimalikku väärtust, "
"\"fullscreen\", mis teeb täisekraani must-valge välgatuse, ja "
"\"frame_flash\", mis paneb signaali saatnud rakenduse tiitliriba vilkuma. "
"Kui kella signaali saatnud rakendus on teadmata (nagu see tavaliselt "
"vaikimisi \"süsteemipiiksul\" on), vilgutatakse parasjagu fokuseeritud akna "
"tiitliriba."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Komposiithaldur"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Määrab, kas Marco on komposiithaldur"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Kui märgitud, tehakse kasutatavause arvelt kompromiss ressursside "
"säästmisekst"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Kui märgitud, annab marco kasutajale vähem tagasisidet kasutades "
"sõrestikvaadet, hoidudes animatsioonides ja teistest tagasiside viisidest. "
"See vähendab mõne kasutaja jaoks oluliselt kasutatavust, aga võib jätta "
"ammused pärandprogrammid tööle, lisaks võib olla kasulik kompromiss "
"terminaliserveris. Siiski on hõlbustuste sisselülitamise korral "
"sõrestikvaade keelatud."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Pole teostatud) Navigeerimine töötab rakenduste, mitte akende kaupa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Kui märgitud, haldab Marco akende asemel rakendusi. Põhimõte on pisut "
"abstraktne, aga üldiselt on rakenduste baasil süsteem rohkem Maci ja vähem "
"Windowsi moodi. Kui sa fokuseerid akna rakenduste-baasil režiimis, "
"tõstetakse kõik selle rakenduse aknad. Lisaks rakenduste-baasil režiimis ei "
"edastata fokuseerimise klõpse teiste rakenduste akendele. Rakenduste-baasil "
"režiim on hetkel siiski veel teostamata."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Keela väärvõimalused, mis on vajalikud vanadele või rikkis rakendustele"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Mõned rakendused eiravad spetsifikatsiooni nii et see avaldub aknahalduri "
"valekäitumises. See valik seab Marco rangelt korrektsesse režiimi, mis annab "
"ühtlasema kasutajakeskkonna, kui valestikäituvaid rakendusi pole vaja."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Tööala nimi"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Tööala nimi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Käivita defineeritud käsk"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Rakenduse akende vahel tagasisuunas liikumine, hüpikaknaga"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Akende vahel tagasisuunas liikumine, hüpikaknaga"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Paneelide ja töölaua vahel tagasisuunas liikumine, hüpikaknaga"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Rakenduse akende vahel kohenene tagasisuunas liikumine"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Akende vahel kohenene tagasisuunas liikumine"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Paneeli ja töölaua vahel kohenene tagasisuunas liikumine"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Paneeli dialoogi \"Rakenduse käivitamine\" näitamine"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Käsud mida käivitada kiirklahvidele reageerides"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N võtmed määravad "
"klahvikombinatsioonid, mis nendele käskudele vastavad. Klahvikombinatsiooni "
"run_command_N vajutamine käivitab käsu command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekraanitõmmise võtmise käsk"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot määrab "
"klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Akna ekraanitõmmise käsk"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot võti määrab "
"klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Alati kõige pealmiseks olemise sisse- ja väljalülitamine"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ei vasta."

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Tõrge hostimine hankimisel: %s\n"

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> käivitamisel esines viga:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Käivitatud aknahalduri asendamine Marco'ga"

#: src/core/main.c:286
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Komposiitmontaaž lubatud"

#: src/core/main.c:292
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Komposiitmontaaž keelatud"

#: src/core/main.c:298
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ilma dekoratsioonideta ja maksimeeritud aknaid ei muudeta täisekraaniakendeks"

#: src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n"

#: src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n"

#: src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva "
"aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Nähti <marco_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"

#: src/core/session.c:1805
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Need aknad ei toeta &quot;praeguse paigutuse salvestamist&quot; ja tuleb "
"järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco kompileeriti ilma jutukuse režiimi toeta\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (juurkasutajana)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kasutajana %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (teise kasutajana)"

#: src/ui/frames.c:1356
msgid "Restore Window"
msgstr "Akna taastamine"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Akna kokkukerimine"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Akna lahtikerimine"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alati nähtaval tööalal"

#: src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kasutamine: marco-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Vali failid"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Metaandmeid ei leitud"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%si metaandmed"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Hävita enda meta, säilita andmed"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Vähenda PDFi kvaliteeti"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Vähenda valmistatud PDFi suurust ja kvaliteeti"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Lisa toetamata fail arhiivi"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Lisa mitte-toetatud (ja nii ka mitte-anonümeeritud) fail väljund arhiivi"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Ei toetata"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Ohutu failiformaat"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Failiformaati ei toetata"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Neid faile ei ole võimalik töödelda:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Mitte-toetatud failid arhiivis"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr ""
"MAT ei ole võimeline puhastama järgmisi faile, mis on leitud %s arhiivis"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollin %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Puhastan %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Failiformaat"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Vulin"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Hõljuv MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Traditsiooniline roheline"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Triibud"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE tumedate triipudega"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE heledate triipudega"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Külm Ubuntu MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Tume Ubuntu MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Radioaktiivne Ubuntu MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Soe  Ubuntu MATE"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Hommikune lill"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Roheline aas"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Luide"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Kaks langevarju"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Lepatriinu"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Vihmapiisad"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Kollane lill"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. Word size combo: 8 bits
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8 bitti"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "MATE töölaua kalkulaator"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE kalkulaator"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Kasutamine:\n"
"  %s — Mathemaatiliste rehkenduste tegemine"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Abiteabe võtmed:\n"
"  -v, --version             Väljalaske versiooni näitamine\n"
"  -h, -?, --help            Abiteabe võtmete näitamine\n"
"  --help-all                Kõikide abiteabe võtmete näitamine\n"
"  --help-gtk                GTK+ võtmete näitamine"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Rakenduse võtmed:\n"
"  -s, --solve <equation>    Etteantud võrrandi lahendamine"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Võtimele --solve on vaja argumendiks võrrandit, mida lahendada"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Tundmatu argument '%s'"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Arkusdsiinus"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Arkuskoosinus"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Arkustangens"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Nihe vasakule [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Nihe paremale [>>]"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Rahandus"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmeerimine"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s kraadi"

#: src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "kraad,kraadi,kraadid,°"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radiaani"

#: src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radiaan,radiaani,radiaanid,rad"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gooni"

#: src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "goon,gooni,goonid,grad,gon"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsek,parsekit,parsekid,pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s va"

#: src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "valgusaasta,valgusaastat,valgusaastad,va"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "miil,miili,miilid"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilomeeter,kilomeeterit,kilomeetrid,km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "kaabeltau,kaabeltaud"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "süld,sülda,süllad,ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "meeter,meetrit,meetrid,m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jard,jardi,jardid"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "jalg,jalga,jalad"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s\""

#: src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "toll,tolli,tollid,\""

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "sentimeeter,sentimeetrit,sentimeetrid,cm,sm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "millimeeter,millimeetrit,millimeetrid,mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikromeeter,mikromeetrit,mikromeetrid,um,μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanomeeter,nanomeetrit,nanomeetrid,nm"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hektar,hektarit,hektarid,ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s aakrit"

#: src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "aaker,aakrit,aakrid"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "gallon,gallonit,gallonid"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s l"

#: src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "liiter,liitrit,liitrid,l,L"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "kvart,kvardi,kvardid,qt"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pinti,pindid"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s ml"

#: src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "milliliiter,milliliitrit,milliliitrid,ml,mL,cm³"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μl"

#: src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL,μl,ul"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s t"

#: src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonn,tonni,tonnid,t"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogramm,kilogrammi,kilogrammid,kilo,kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "nael,naela,naelad"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "unts,untsi,untsid"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramm,grammi,grammid,g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s aastat"

#: src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "aasta,aastat,a"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s päeva"

#: src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "päev,päeva,päevad"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s tundi"

#: src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "tund,tundi,tunnid"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutit"

#: src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minut,minutit,minutid"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekund,sekundit,sekundid,s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "millisekund,millisekundit,millisekundid,ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "mikrosekund,mikrosekundid,mikrosekundit,us,μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr " oC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr " oF,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"['Teema muutmine;mate-appearance-properties.desktop', Eelistatud rakenduste "
"määramine;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
"sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" "
"ülesande aktiveerimisel."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või "
"mitte."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise "
"korral"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm "
"sulgetakse või mitte."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Lisataustade URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Töölaua lisataustapiltide hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Lisateemade URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Töölaua lisateemade hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Klahviseos"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Kohandatud kiirklahviga seotud klahviseos."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Kohandatud klahviseosele määratud käsk."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Kohandatud klahviseosele määratud nimi."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
msgid "About Me"
msgstr "Minust"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Oma foto valimine"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Muuda parooli..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Isiklike andmete määramine"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Aseta sõrm lugejale"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Parem nimetissõrm"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Vasak nimetissõrm"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Muu sõrm: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Sõrme valimine"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenditud!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "See parool ei ole õige."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Süsteemne viga: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Parool on liiga lühike."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parool on liiga lihtne."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Tekkis süsteemne viga"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Parooli kontrollimine..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kaks parooli ei kattu."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Muuda _parooli"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus "
"parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "P_raegune parool:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Abistava tehnika eelistused"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sulge ja _logi välja"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Abistav tehnika"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Eelistatud rakendused"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatuurihõlbustused"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Hiirehõlbustused"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Tapeedi lisamine"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPEET...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Vaikimisi kursor"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Rakenda taust"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Rakenda kirjatüüp"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Taasta kirjatüüp"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud "
"kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud kirjatüübivihjeid "
"on võimalik tagasi võtta."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab "
"tagasi pöörata."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "R_esolutsioon"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Automaatne tuvastamine:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Halltoon"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alam_piksel (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Veidi"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Täielik"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Alampiksli järjekord"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_PRS"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_SRP"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VS_RP"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VPRS"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvesta _taustapilt"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Salvesta _teavituste teema"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst kirjete all"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst kirjete kõrval"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Vihjed:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valitud kirjed:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "S_isestuskastid:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Aknad:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Välimuse eelistused"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Paigalda..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Tõmba veel teemasid"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "_Värvused:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Tõmba veel taustapilte"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "Lisa uus f_ont..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Parim k_ujund"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokroom"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Parim k_ontrast"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "Üksikas_jad..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menüüd ja tööriistaribad"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menüüs _ikoonide näitamine"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Menüüde _kiirklahvid on lubatud"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3175
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba _nuppude sildid:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Nuppudel näidatakse ikoone"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3313
msgid "File Chooser"
msgstr "Failivalija"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3365
msgid "Show size column"
msgstr "Kuva suuruse veerg"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Teemapaigaldaja"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate Teemapakk"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiesitus"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s × %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Kataloog: %s\n"
"Kunstnik: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Kataloog: %s\n"
"Kunstnik: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Pilt on puudu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mis "
"tuleb kompileerida."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "Teema \"%s\" on juba olemas."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Kas soovite selle uuesti installida?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Säilita praegune teema"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Rakenda uus teema"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE teema %s on korralikult paigaldatud"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Teemapaketid"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Sätete haldurit 'mate-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n"
"Kui MATE sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte "
"jõustuda. See võib olla DBus-ist põhjustatud probleem või olukord, kus mõni "
"mitte-MATE (näiteks KDE oma) sätete haldur on juba aktiivne ning on "
"vastuolus MATE sätete halduriga."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Faili kopeerimine: %u (%u'st)"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopeerimine"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Emaaken"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialoogi emaaken"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URI-lt"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "URI-le"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Alamhulk on kohal"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Käesolev URI indeks"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Kokku URIsid"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI-de koguarv"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' pole "
"paigaldatud."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema "
"'%s' pole paigaldatud."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' "
"pole paigaldatud."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE vaikimisi rakendused"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Kiirsuhtlus"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
msgid "Video Player"
msgstr "Videoesitaja"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstiredaktor"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Tabelarvutus"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Käivitatakse sisse_logimisel"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobiilsed"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Tagurpidi"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Kuvari eelistused"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Rakenda kogu süsteemile"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Käesolevate sätete rakendamine teistele selle arvuti kasutajatele. Need "
"sätted ei rakendu aga sisselogimisekraanile ja teistele töölauakeskkondadele."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Sama pilt kõi_gil kuvaritel"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Tuvasta kuvarid"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Eraldusvõime:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Värskendussagedus:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "_Paneeli kaasamine"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Määra põhiliseks"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Valitud kuvari määramine põhiliseks kuvariks."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pööramine:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Paneeliikoon"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Kuvareid näidatakse paneelil"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ning asukoha muutmine"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s LÄHTEFAIL SIHTNIMI\n"
"\n"
"See programm paigaldab mitme kuvari sätete jaoks vajaliku RANDR-profiili\n"
"süsteemsesse asukohta. Seda profiili kasutatakse olukorras, kus MATE\n"
"sätetedeemon (mate-settings-daemon) käivitab RANDR-plugina.\n"
"\n"
"LÄHTEFAIL - täielik rada, harilikult /home/kasutajanimi/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"SIHTNIMI - paigaldatud faili suhteline nimi. See fail pannakse\n"
"           RANDR-sätete ülesüsteemilisse kataloogi, harilikult\n"
"           on selleks %s/SIHTNIMI\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Lähtefaili nimi peab olema täieliku rajaga"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Faili %s pole võimalik avada: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Faili %s kohta pole võimalik andmeid hankida:%s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s peab olema tavaline fail\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "See programm peab olema käivitatud pkexec(1) kaudu"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Fail %s peab kuuluma sulle\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s ei tohi sisaldada viiteid kataloogidele\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s peab olema kataloog\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Faili %s/%s pole võimalik avada: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Mitme kuvari sätete paigaldamine kogu süsteemile"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Kõigile kasutajatele mitme kuvari sätete paigaldamiseks on vajalik ennast "
"autentida"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Pea peal"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "auto detect"
msgstr "automaatne tuvastus"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Kuvar: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kuvaseadistuse rakendamisel ei saadud seansisiiniga ühendust"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Kuvari sätted salvestati"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Seda seadistust kasutatakse järgmisel sisselogimisel."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Kuvaritele pole võimalik vaikesätteid määrata"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2570
msgid "Could not open help content"
msgstr "Abi sisu ei saanud avada"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:10
msgid "Volume mute quietly"
msgstr "Heli vaigistamine (Vaikselt)"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:12
msgid "Volume down quietly"
msgstr "Heli vaiksemaks (Vaikselt)"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:14
msgid "Volume up quietly"
msgstr "Heli valjemaks (Vaikselt)"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:16
msgid "Microphone mute"
msgstr "Mikrofoni vaigistamine"

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115
msgid "Launch instant messenger"
msgstr "Käivitage kiirsõnum"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Uus kiirklahv..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kiirklahvi kood"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kiirklahvi liik"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiirklahvi liik."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Sirvi rakendusi..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:339
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new "
"key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks topeltklõpsake vastaval real ja tippige uus "
"klahvikombinatsioon või vajutage kustutamiseks tagasilükkeklahvi."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda "
"hallatakse nüüd deemoni poolt)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- MATE klaviatuurieelistused"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Hoiatusheliga näidatakse koos ka _visuaalset tagasisidet"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistused"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Kasutuseks valitud klaviatuuripaigutuste loend"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine loendisse lisamiseks"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse eemaldamine loendist"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis ülespoole"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis allapoole"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Näita..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutusest pildi printimine"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Eraldi _paigutus iga akna jaoks"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_Valikud..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Asenda praegused klaviatuurisätted\n"
"vaikesätetega"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Heliline _tagasiside..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
"arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Töö kestus:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Vaheaja kestus:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Tippimise vaheaeg"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "T_esti sätteid siin:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variandid:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "_Riigi järgi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "_Keele järgi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tarnijad:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Mudelid:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE hiire-eelistused"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Paremakäelise hiir"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Vasakukäelise hiir"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
#: common/resources/mouse-dialog.glade:525
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kursori kiirus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Lävi:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Luba _puuteplaat"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Klõpsu emuleerimine kahe sõrmega:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Klõpsu emuleerimine kolme sõrmega:"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Hiire-eelistuste seadmine"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistused"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proksi:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>A_utomaatne proksi sätete määramine</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proksi sätted"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Eiratavate hostide nimekiri"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Eiratavad hostid"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proksi üksikasjad"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Metacity eelistused"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Tarkvaraline _komposiithaldur on lubatud"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Praegune aknahaldur pole toetatud"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "_Hüper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Akende omaduste seadmine"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Akende eelistused"

#: capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "Akna valimine"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"

#: capplets/windows/window-properties.ui:187
msgid "_Raise selected windows after"
msgstr "_Tõstke valitud aknad pärast seda üles"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Tiitliriba toimingud"

#: capplets/windows/window-properties.ui:290
msgid "_Double-click titlebar action:"
msgstr "_Topeltklõps tiitliriba toimingul:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Kerib kokku"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Liigutamise klahv"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Akna liigutamiseks tuleb seda klahvi all hoida ning seejärel aknast haarata:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Akende haaramine"

#: capplets/windows/window-properties.ui:647
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Tiitliriba nupud"

#: capplets/windows/window-properties.ui:689
msgid "Right (with menu)"
msgstr "Parem (menüüga)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:690
msgid "Left (with menu)"
msgstr "Vasak (menüüga)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:757
msgid "Software Compositing"
msgstr "Tarkvara koostamine"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write file"
msgstr "kirjuta fail"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238
msgid "read file"
msgstr "loe faili"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:198
msgid "Set time zone"
msgstr "Määra ajavöönd"

#: capplets/time-admin/src/time-share.c:49
msgid ""
"Network time synchronization has been set up. Manual time/date setting is "
"disabled."
msgstr ""
"Võrgu aja sünkroonimine on seadistatud. Kellaaja/kuupäeva käsitsi "
"seadistamine on keelatud."

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:489
msgid "Con_firm"
msgstr "Kinn_ita"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/asmara
#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Aafrika/Asmara"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/juba
#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Aafrika/Juba"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/atikokan
#: src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Ameerika/Atikokan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bahia_banderas
#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Ameerika/Bahia_Banderas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/blanc-sablon
#: src/timezone_names.c:114
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Ameerika/Blanc-Sablon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/campo_grande
#: src/timezone_names.c:120
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Ameerika/Campo_Grande"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/creston
#: src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Ameerika/Creston"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_nelson
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "Ameerika/Fort_Nelson"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/petersburg
#: src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Ameerika/Indiana/Petersburg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/tell_city
#: src/timezone_names.c:162
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Ameerika/Indiana/Tell_City"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/vincennes
#: src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Ameerika/Indiana/Vincennes"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/winamac
#: src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Ameerika/Indiana/Winamac"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kralendijk
#: src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Ameerika/Kralendijk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/lower_princes
#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Ameerika/Lower_Princes"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/marigot
#: src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "Ameerika/Marigot"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/matamoros
#: src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Ameerika/Matamoros"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/metlakatla
#: src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Ameerika/Metlakatla"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/moncton
#: src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "Ameerika/Moncton"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ojinaga
#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Ameerika/Ojinaga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/punta_arenas
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "Ameerika/Punta_Arenas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/resolute
#: src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "Ameerika/Resolute"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santarem
#: src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Ameerika/Santarem"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/sitka
#: src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "Ameerika/Sitka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/toronto
#: src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Ameerika/Toronto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/troll
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr "Antarctica/Troll"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/atyrau
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr "Aasia/Atyrau"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/barnaul
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr "Aasia/Barnaul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/chita
msgid "Asia/Chita"
msgstr "Aasia/Chita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/famagusta
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "Aasia/Famagusta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/hebron
#: src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Aasia/Hebron"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ho_chi_minh
#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Aasia/Ho_Chi_Minh"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kathmandu
#: src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Aasia/Kathmandu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/kolkata
#: src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Aasia/Kolkata"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/novokuznetsk
#: src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Aasia/Novokuznetsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/qostanay
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr "Aasia/Qostanay"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/srednekolymsk
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "Aasia/Srednekolymsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tomsk
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "Aasia/Tomsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ust-nera
#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Aasia/Ust-Nera"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/yangon
msgid "Asia/Yangon"
msgstr "Aasia/Yangon"

#: src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlandi ookean/Fääri_saared"

#: src/timezone_names.c:378
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Austraalia/Currie"

#: src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Austraalia/Eucla"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/astrakhan
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "Euroopa/Astrakhan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/busingen
#: src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Euroopa/Busingen"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/guernsey
#: src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Euroopa/Guernsey"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/jersey
#: src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Euroopa/Jersey"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kirov
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "Euroopa/Kirov"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/podgorica
#: src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Euroopa/Podgorica"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/saratov
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "Euroopa/Saratov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/ulyanovsk
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "Euroopa/Uljanovsk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/volgograd
#: src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Euroopa/Volgograd"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/bougainville
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "Pacific/Bougainville"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Aknahalduri \"%s\" jaoks pole sätete määramise vahendit registreeritud\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "Võti %s on tühi\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Sagedasti kasutatavad"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE seadistusprogramm"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Tee üks puhkepaus!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Tee vaheaeg"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni %dm)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni on vähem kui minut)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tippimismonitor"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu "
"paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
"paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
"nupul 'Lisa'."

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "MATE fondivaatur"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Sinu filtrile \"%s\" ei vasta ükski kirje."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Uued rakendused"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Käivita «%s»"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eemalda käivitusprogrammide hulgast"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Lisa rakendus käivitusprogrammide hulka"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Uus arvutustabel"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "MATEst lähemalt"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Rohkem teadmisi MATE'i kohta"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE pakub Linuxikasutajatele intuitiivset ja külgetõmbavat töölauda, mida "
"iseloomustavad traditsioonilised kasutusmustrid."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE koosseisu kuuluvad need komponendid, mida sa oled harjunud nägema oma "
"arvutis. Sinna hulka kuuluvad failihaldur, dokumendinäitaja, pildinäitaja ja "
"menüüd, samuti ka palju rakendusprogramme."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE on vaba, mugav, stabiilne ja hõlbustustega töölauakeskkond "
"Unixilaadsete operatsioonisüsteemide jaoks."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE on GNOME2 jätk. Sajad inimesed on alates 1997. aastast panustanud GNOME "
"arengusse ja paljud teised on aidanud kaasa muul moel: tõlkides, "
"dokumenteerides või kvaliteedikontrolli läbi viies."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 oli kõige popim Linuxi töölaud, kuid see pole enam saadaval... MATE "
"on selleks, et sulle samasugust töölauda pakkuda!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Nimi “MATE” on tuletatud Lõuna-Ameerikast pärit matepuu lehtedest "
"valmistatavast joogist. Matepuu lehed sisaldavad kofeiini ja nendest "
"valmistatud teejooki nimetatakse mateks."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Läbipaistvuse kasutamine"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Kas värvus on läbipaistev või mitte"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Praegune läbipaistvus"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valitud läbipaistvuse väärtus (0 tähendab täiesti läbipaistvat, 65535 "
"läbipaistmatut)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Koos katvuse määramisega"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Kas värvuse valimisel on võimalik katvust määrata või mitte"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Paletiga"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Kas paletti kasutatakse või mitte"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Praegune värvus"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Praegune läbipaistvuse väärtus (0 tähendab täiesti läbipaistvat, 65535 "
"läbipaistmatut)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi string"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Käesoleva värvi string kuueteistkümnendsüsteemi arvuna"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Dialoogiga põimitud värvusevalik."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Olgu-nupp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Dialoogi Olgu-nupp."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Loobumise nupp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Teatedialoogi loobumise nupp."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Abiteabe nupp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dialoogi abiteabe nupp."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Viga faili '%s' tagasikerimisel: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Fail '%s' pole tavaline fail ega kataloog."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Faili '%s' pole võimalik leida"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Puudub salvestatava faili nimi"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Puudub käivitatav URL"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Puudub käivitatav (Exec) käsk"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Vigane käivitatav (Exec) käsk"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Tundmatu kodeering: %s"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Abistava tehnika rakenduste loend, mis käivitatakse MATE töölauale "
"sisselogimisel."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Kas MATE käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse mobiilse abistava "
"tehnika toe jaoks."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"Kas MATE käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse visuaalse abistava "
"tehnika toe jaoks."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Kas MATE joonistab töölaua tausta."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Tõõlaual näidatakse ikoone"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Kas MATE failihaldur (Caja) joonistab töölaua ikoonid."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Kui määratud, siis kasutab MATE töölaua taustapildi vahetamisel tuhmumise "
"efekti."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Võtmega wallpaper_filename määratud pildi renderdamise viis. Võimalikud "
"väärtused on \"wallpaper\" (tavaline), \"centered\" (keskel), "
"\"scaled\" (skaleeritud), \"stretched\" (venitatud), \"zoom\" (suurendatud) "
"või \"spanned\" (mahutatud)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "GTK3 päiseriba kasutamine"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"GtkFileChooser vidina jaoks kasutatav failisüsteemi moodul. Võimalikud "
"väärtused on \"gio\", \"mate-vfs\" ja \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "GTK3 kliendipoolsete dekoreeritud akende tiitliriba paigutus"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Kuva  mnemonics ainult siis, kui vajutatakse klahvi Alt"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Kasutajal oma ekraani lukustamise keelamine."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Teemasätete keelamine"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Kasutajale teemasätete keelamine."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Väljalogimise keelamine"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Kasutajal töölaualt väljalogimise keelamine."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Nimekiri mime-liikidest, mille jaoks väline pisipilditegija on keelatud"

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE värvuse valimine"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoog"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Värvuste valimine ekraanil asuvast paletist"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "MATE vaikimisi teema"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Näidikurakend"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Annab märku, kui miski nõuab töölaual tähelepanu"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Täielik näidikurakend"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Kõiki näidikuid sisaldav unifitseeritud rakend."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Rakenduste menüüde rakend"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Rakenduste menüüsid sisaldav rakend."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi versioon 3 tingimustele, nagu need on "
"Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade jaoks vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Sinu rakenduste menüüde hoidmiseks mõeldud rakend."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Kõigi süsteemi näidikute hoidmiseks mõeldud rakend."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "MATE koduleht"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Rakenduste menüüde rakend"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Helitugevuse muutmine ja sündmuste jaoks helide määramine"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Töölaua helitugevuse regulaatori näitamine"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Helisüsteem pole saadaval"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Helisüsteemi vastuse ootamine"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Helisüsteemi taustaprogramm"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Käivitamisel aktiveeritav leht"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — MATE helitugevuse regulaator"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Helieelistused"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "Väljund tummaks"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "MATE helitugevuse juhtimise rakend"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:514
msgid "Volume Control Applet"
msgstr "Heli juhtimise rakend"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Pistik:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Kõlarite test"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Hoiatuste valjus: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Väljundi valjus: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Seadistatava seadme valimine:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Sisendi valjus: "

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Heli_teema:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "_Akende ja nuppude helid on lubatud"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Heliväljundi valjus"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:335
msgid "MATE Volume Control StatusIcon"
msgstr "MATE valjuse juhtimise ikoon"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Tõrge helieelistuste käivitamisel: %s"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
msgid "Muted at"
msgstr "Tumm"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:62 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:61
msgid "Front Left"
msgstr "Eesmine vasak"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:63 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:62
msgid "Front Right"
msgstr "Eesmine parem"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:64 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:63
msgid "Front Center"
msgstr "Eesmine keskmine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:66 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "Rear Left"
msgstr "Tagumine vasak"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:67 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:66
msgid "Rear Right"
msgstr "Tagumine parem"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:67
msgid "Rear Center"
msgstr "Tagumine keskmine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Ees keskel vasakpoolne"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Ees keskel parempoolne"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:71
msgid "Side Left"
msgstr "Külgmine vasakul"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:72
msgid "Side Right"
msgstr "Külgmine paremal"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:73
msgid "Top Front Left"
msgstr "Ülemine eesmine vasak"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:74
msgid "Top Front Right"
msgstr "Ülemine eesmine parem"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:75
msgid "Top Front Center"
msgstr "Ülemine eesmine keskmine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:77
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Ülemine tagumine vasak"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:78
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Ülemine tagumine parem"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:79
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Ülemine tagumine keskmine"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:152 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:151
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: mate-volume-control/status-icon-main.c:56
msgid " — MATE Volume Control Status Icon"
msgstr " — MATE valjuse juhtimise ikoon"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik lähtestada"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Laadi pluginad uuesti"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Menüü eelistused"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Näita nupu ikooni"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Näisa viimati kasutatud dokumentide pluginat"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Näita rakenduste pluginat"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Näita süsteemi pluginat"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Näita asukohtade pluginat"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Näita rakenduse kommentaare"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Näita kategooriate ikoone"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Mäleta viimast kategooriat või otsingut"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Nupu tekst:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Põhinupp"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Otsingumootorid:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Otsimise käsk:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Luba kerimisriba"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Kohandatud asukohad:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Muuda asukohta"

#: ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Uus asukoht"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Kiirklahv:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Kõik rakendused"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Lisa paneelile"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "Redigeeri omadusi"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Näita minu lemmikutes"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Kustuta menüüst"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Otsi Vikipeedaist"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Otsi sõnastikust"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Otsi arvutit"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Seadista süsteemi"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Logi välja või vaheta kasutajat"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Töölaual olevate kirjete sirvimine"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Kustutatud failide sirvimine"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Viimati kasutatud dokumendid"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr ""
"Klõpsa menüü avamiseks ja sulgemiseks mõeldud uue kiirklahvi määramiseks"

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Tegevuse tühistamiseks vajuta Escape või klõpsa uuesti"

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Olemasoleva kiirklahvi tühistamiseks vajuta Backspace klahvi."

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<määramata>"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Ülesüsteemiliste sätete muutmine (mõjutab kõiki kasutajaid)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Isiklikud eelistused"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Näita kõikide tööalade aknaid."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Aknanoppija"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr "Väljalogimine, kasutajate vahel lülitumine või arvuti väljajülitamine"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Käesoleva akna sulgemine."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Köitmine"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Akende maksimeerimisel nendelt dekoratsioonide eemaldamine"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Uute akende loomisel neid automaatselt ei maksimeerita"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Uusi avatud aknaid vaikimisi ei maksimeerita. Kui dekoratsioonide "
"eemaldamine on määratud, siis eemaldatakse maksimeeritavatelt siiski ka "
"dekoratsioonid."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Hüpikteavitused"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Hüpikteavituste eelistuste määramine"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Hüpiku asukoht"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Teavituste virna vaikimisi asukoht tööalal. Lubatud väärtused: "
"\"top_left\" (üleval vasakul),\"top_right\" (üleval paremal),"
"\"bottom_left\" (all vasakul) ja \"bottom_right\" (all paremal)"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Aktiivse kuvari kasutamine"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Teavitust näidatakse alati aktiivsel kuvaril."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Teavituse näitamiseks kasutatav kuvar. Võimalikud väärtused: -1 (näidatakse "
"aktiivsel kuvaril) ja 0-st kuni väärtuseni n - 1 (n on kuvarite arv)."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Teavituste kuvamiseks kasutatav teema."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Standardteema"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Viga libmatenotify lähtestamisel"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Teavituse proov"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Lihtsalt prooviks"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Teavituse kuvamisel tekkis viga: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "_Asukoht:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Kuva:"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u ei ole kehtiv teavituse ID"

#: src/themes/coco/coco-theme.c:465 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:822
#: src/themes/slider/theme.c:417 src/themes/standard/theme.c:737
msgid "Notification summary text."
msgstr "Teavituse kokkuvõttev tekst."

#: src/themes/coco/coco-theme.c:479 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:875
#: src/themes/slider/theme.c:438 src/themes/standard/theme.c:789
msgid "Notification body text."
msgstr "Teavituse sisutekst."

#: src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:836 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:838
#: src/themes/slider/theme.c:399 src/themes/slider/theme.c:401
#: src/themes/standard/theme.c:753 src/themes/standard/theme.c:755
msgid "Closes the notification."
msgstr "Teavituse sulgemine."

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Määra süsteemi aeg..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Muuda süsteemset aega"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Tõrge süsteemi aja seadmisel"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopeeri k_ellaaeg"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Kellarakend näitab praegust kellaaega ja kuupäeva"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Kell ja kuupäev"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Muuda _süsteemset aega"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Praegune aeg:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Kalendris näidatakse _nädalate numbreid"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Sisesta linna, maakonna või riigi nimi ning vali vaste "
"hüpikmenüüst.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(valikuline)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Kalendriaknas kuvatavate asukohtade nimekiri."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Rakendil %s pole üleüldse mitte mingit mõtet. Ta võtab ainult kettaruumi "
"ning tema kompileerimiseks kulub väärtuslikku aega ja kui see on laaditud, "
"siis raiskab ta väärtuslikku paneelipinda ning mälu. Kui iganes keegi "
"leitakse antud rakendit kasutamas, tuleks ta koheselt suunata "
"psühhiaatrilisele läbivaatusele."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(pisukese abiga Georgelt)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Animatsiooni valimine"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Kaa_dreid animatsioonis:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kala animatsiooni kaadrite arv"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse kaadrite arv, mida kala animatsioonis kuvatakse."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse tööalahalduris tööalade nimesid. Vastasel "
"juhul näidatakse tööalades asuvaid aknaid. See säte töötab ainult Marco "
"aknahalduri korral."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "See nupp võimaldab sul peita kõik aknad ja näha töölauda."

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Süsteemijälgija"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Aknaloend näitab kõikide nähtavate akende nimekirja nuppudena ja võimaldab "
"sul neid sirvida."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Aknavalija näitab kõikide nähtavate akende nimekirja ja võimaldab sul nende "
"vahel valida."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Tööalade haldur näitab Sinu tööalade vaate väikest versiooni ja võimaldab "
"sul aknaid hallata."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Paneeli vaikimisi paigutus"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr "Paneelide loomisel või lähtestamisel kasutatav vaikimisi paigutus."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Rakenduste käivitamise dialoogi ajalugu"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Paneeli objektide ID-de loend. Iga ID identifitseerib ühte paneeliobjekti "
"(näiteks käivitaja, tegevusnupp, menüüriba või -nupp). Iga objekti sätted on "
"salvestatud rajale /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Kui märgitud, siis paneelil olevatele objektidele näidatakse vihjeid."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Animatsioonid on lubatud"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Sahtli automaatne sulgemine"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis sahtel suletakse automaatselt pärast seda, kui kasutaja "
"klõpsab sahtlis olevat käivitajat."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Käivitajate esiletõstmine hiire üleliikumisel"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis käivitaja tõstetakse hiirekursori üleliikumisel esile."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Paneeli poolt eiratavate rakendite IID'de loend. Selle abil on võimalik "
"keelata rakendite laadimist või näitamist menüüs. Näiteks Pisi-käsurea "
"rakendi keelamiseld tuleb sellesse loendisse lisada 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet'. Muudatuse rakendamiseks tuleb paneel "
"taaskäivitada."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Rakenduste menüü näitamine"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal rakenduste kirjet."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Asukohtade menüü näitamine"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal asukohti."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Töölaua menüü näitamine"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal töölaua kirjet."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Ikooni näitamine"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse menüüribal ikooni."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Menüüribal näidatav ikoon"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Menüüribal näidatava teemaikooni nimi."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Menüüriba ikooni suurus"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Menüüribal kasutatava ikooni suuruse määramine. Väärtuse rakendamiseks tuleb "
"paneel taaskäivitada."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Menüükirjete ikooni suurus"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Menüüs kasutatavate ikoonide suuruse määramine. Väärtuse rakendamiseks tuleb "
"paneel taaskäivitada."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Paneeliobjekti liik"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Selle paneeliobjekti liik."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Objekti lukustamine paneelile"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis pole kasutajal võimalik rakendit mujale tõsta ilma "
"objekti lukust lahti võtmata."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "Rakendi IID"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Paneel on ühendatud sahtli külge"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Selle sahtli külge ühendatud paneeli identifikaator. See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui object_type võtme väärtuseks on \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sahtli või menüü jaoks kuvatav vihje"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Selle sahtli või menüü vihjetekstina kuvatav tekst. See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Kohtandatud ikooni kasutamine objektinupu jaoks"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse nupu ikooniks custom_icon võtmes määratud "
"kohandatud ikooni. Kui märkimata, siis custom_icon võtit eiratakse. See võti "
"on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"menu-"
"object\" või \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Objektide nupu poolt kasutatav ikoon"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Objektinupu ikooni jaoks kasutatava pildi asukoht. See võti on asjakohane "
"ainult juhul, kui object_type võtme väärtusteks on \"drawer-object\" või "
"\"menu-object\" ja kui use_custom_icon võti on märgitud."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Kohandatud raja kasutamine menüü sisu jaoks"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis menu_path võtit kasutatakse rajana, millelt menüü sisu "
"tuleb kokku panna. Kui märkimata, siis menu_path võtit eiratakse. See võti "
"on asjakohane ainult juhul, kui object_type võtme väärtus on \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Rada, millelt menüü sisu kokku pannakse. See võti on asjakohane ainult "
"juhul, kui use_menu_path võti on märgitud ja object_type võtme väärtus on "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Noole joonistamine menüünupule"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis joonistatakse menüünupu ikooni peale nool. Kui märkimata, "
"siis on menüünupul ainult ikoon."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Tegevusnupu liik"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Selle nupu poolt teostatava toimingu liik. Võimalikud väärtused on "
"\"lock\" (lukustamine), \"logout\" (väljalogimine), \"run\" (käivitamine), "
"\"search\" (otsing) ja \"screenshot\" (kuvatõmmise võtmine). See võti on "
"asjakohane ainult juhul, kui võtme object_type väärtus on \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis selle paneeli peitmine ja nähtavale toomine toimub "
"animeerituna, vastasel juhul toimub see vahetult."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Taustavärvi katvus"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Määrab taustavärvuse katvuse. Kui värvus pole täielikult kattev (väärtus on "
"väiksem kui 65535), siis sulatatakse värvus taustapildiga kokku."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Pildi sobitamine paneelile"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt (koos kuvasuhte säilitamisega) "
"vastavalt paneeli kõrgusele (rõhtpaneeli puhul)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Pildi venitamine paneelile"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis skaleeritakse pilt vastavalt paneeli mõõtmetele, "
"kusjuures kuvasuhet ei säilitata."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Lukusta paneelile"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Tühja kohta ei leitud"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Sahtel"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Lisa sahtlisse..."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Võti %s on määramata, käivitajat pole võimalik laadida\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Taasta paneeli seaded vaike sätetele"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Paneeli vaikimisi paigutuse määramine"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Lisa see käivitaja _paneelile"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Lisa see käivitaja _töölauale"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Kogu menüü"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Lisa see _sahtel paneelile"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Lisa see _menüü paneelile"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Arvuti töö lõpetamine"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Lahtihüppav sahtel teiste asjade hoidmiseks"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Lisa sahtlisse"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Vali sahtlisse lisatav _kirje:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE paneel"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"See programm vastutab teiste rakenduste käivitamise eest ja sisaldab ka "
"kasulikke tarvikuid."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATE paneelist lähemalt"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Paneelist lä_hemalt"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Töölaua välimuse ja käitumise muutmine, abiteabe saamine ja väljalogimine"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Logi %s välja..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Kasutaja %s väljalogimine sellest seansist, et oleks võimalik teise kasutaja "
"alt sisse logida"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Sahtli omadused"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Rakenduse eelistuste hoidmiseks kasutatava gsettings'i raja määramine"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Eelistuste rada:"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik kävitada"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Kas kustutada see sahtel?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kui sahtel eemaldada, siis läheb see kaduma koos oma\n"
"sätetega."

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Kõigist saadud õigustest loobumiseks klõpsa ikoonil"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
msgid "Select user..."
msgstr "Kasutaja valimine..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Rakendus püüab läbi viia kasutajaõigusi nõudvat tegevust. Selle jaoks on "
"tarvis läbi viia autentimine ühena allpool loetletud kasutajatest."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Rakendus püüab läbi viia kasutajaõigusi nõudvat tegevust. Selle jaoks on "
"tarvis läbi viia autentimine."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Rakendus püüab läbi viia kasutajaõigusi nõudvat tegevust. Selle jaoks on "
"tarvis läbi viia ülemkasutaja autentimine."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>Ü_ksikasjad</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Tegevus:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Vajuta %s muutmiseks"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Tootja:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "Kasutaja %s _parool:"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Autentimisagent PolicyKit"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "MATE töölaua autentimisagent PolicyKit"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Vooluhalduri heleduse rakend"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Muudab sülearvuti ekraani heledust."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "mate-power-manager'iga pole võimalik ühendust võtta"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Sülearvuti paneeli heleduse kohta pole võimalik andmeid hankida"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD heledus : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Heleduse rakendi factory"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Heleduse rakend"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Vooluhalduri takistamise rakend"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Voolusäästmisele kasutajapoolsete takistuste seadmine."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Automaatne uinumine on takistatud"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Automaatne uinumine on lubatud"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Vooluhalduri käsitsitakistused"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Vooluhalduri takistamise rakendi factory"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Vooluhalduri takistamise rakend"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"Kas jõudeoleku korral tuleb alustada talveund, teha uinak või ei pea midagi "
"tegema"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "Kuidas arvuti jõudeoleku korral uinutatakse."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Aku kriitilise täituvustaseme tegevus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Aku kriitiliselt madala täituvuse korral läbi viidav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Kas akusündmus võib esineda siis, kui kaas on suletud ja võrgutoidet pole"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Kas kaane sulgemise akusündmus võib esineda (näiteks uinak suletud kaane ja "
"akutoite korral), kui kaas suleti enne ja võrgutoide eemaldati hiljem"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS-i kriitilise täituvustaseme tegevus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "UPS-i kriitiliselt madala täituvuse korral läbi viidav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS-i madala täituvustaseme tegevus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "UPS-i madala täituvuse korral läbi viidav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Ekraani heledus jõudeoleku korral"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Sellist ekraaniheledust kasutatakse sessiooni jõudeoleku korral. Kehtib "
"ainult siis, kui use-time-for-policy on tõene."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Ekraani tuhmistamine teatud jõudeaja järel, kui ollakse akutoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Kas akutoite korral peab energia säästmise eesmärgil ekraani tuhmistama või "
"mitte."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Ekraani tuhmistamiseks vajalik jõudeoleku vaikimisi aeg"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr ""
"Vaikimisi aeg, kui kaua peab arvuti ekraani tuhmistamiseks jõude olema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Ekraani tuhmistamine teatud jõudeaja järel, kui ollakse võrgutoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Kas võrgutoite korral peab energia säästmise eesmärgil ekraani tuhmistama "
"või mitte."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Meetod ekraani tühjendamiseks võrgutoite korral"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "Võrgutoite korral ekraani tühjendamiseks kasutatav DPMS-meetod."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Meetod ekraani tühjendamiseks akutoite korral"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "Akutoite korral ekraani tühjendamiseks kasutatav DPMS-meetod."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Kuva heledus võrgutoite korral. Võimalikud väärtused peavad jääma  vahemikku "
"0.0–100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Uinakunupu tegevus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "Uinakunupu vajutamisel ette võetav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Talveune nupu tegevus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "Talvelune nupu vajutamisel ette võetav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "Toitenupu vajutamisel ette võetav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Tegevus akutoitel oleva sülearvuti kaane sulgemisel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr "Akutoitel sülearvuti kaane sulgemisel sooritatav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Tegevus võrgutoitel oleva sülearvuti kaane sulgemisel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr "Võrgutoitel sülearvuti kaane sulgemisel sooritatav tegevus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Enne puhkerežiimi siirdumist kontrollitakse protsessori koormust"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Kas enne uinumist peaks kontrollima protsessori koormust."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr ""
"Kas võrguhaldur NetworkManager peaks enne uinakut lahti ühenduma ning "
"naasmisel uuesti ühenduma."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Kas võrguhaldur peaks enne uinakut või talveund lahti ühenduma ning "
"naasmisel uuesti ühenduma."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Mate-ekraanisäästja lukustussätete kasutamine"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Kas kasutada mate-screensaver'i ekraanilukustamise sätteid ekraani "
"lukustamisel pärast talveund, uinakut või ekraani tühjendamist."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Kas aku madala täituvuse korral tuleks näidata teadet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Uinaku alguse viivitus akutoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Viivitus sekundites, mille järel akutoitel arvuti alustab uinakut, kui seda "
"pole kasutatud."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Uinaku alguse viivitus võrgutoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Viivitus sekundites, mille järel võrgutoitel arvuti alustab uinakut, kui "
"seda pole kasutatud."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Uinaku alguse viivitus UPS-itoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Viivitus sekundites, mille järel UPS-itoitel arvuti alustab uinakut, kui "
"seda pole kasutatud."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Ekraani väljalülitamise viivitus võrgutoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Viivitus sekundites enne ekraani väljalülitamist, kui arvuti on võrgutoitel."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Ekraani väljalülitamise viivitus akutoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Viivitus sekundites, mille järel ekraan lülitatakse välja, kui arvutit pole "
"kasutatud ja see on akutoitel."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Ekraani väljalülitamise viivitus UPS-itoitel"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Viivitus sekundites, mille järel ekraan lülitatakse välja, kui arvutit pole "
"kasutatud ja see on UPS-itoitel."

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Kuva _heledustase:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Taustavalgustuse heledust vähendatakse"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Ikooni ei kuvata _mitte kunagi"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "_Kuvatakse ainult juhul, kui aku täituvus on madal"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Ikooni kuvatakse ainult _laadimise või tühjenemise korral"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "_Ikooni kuvatakse ainult aku olemasolu korral"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "Ikooni kuvatakse _alati"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "MATE vooluhalduri taustavalguse abiline"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE vooluhaldur"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s tühjenemine (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS-i täituvus on alla kriitilise piiri, UPS-i täielikul tühjenemisel "
"<b>lülitub arvuti välja</b>."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"UPS-i täituvus on alla kriitilise piiri ja seetõttu läheb arvuti talveunne."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"UPS-i täituvus on alla kriitilise piiri ja seetõttu arvuti lülitatakse välja."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "MATE voolutarbimiseelistused"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s pole ühendatud"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s laadimine (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Aku on täiesti täis.\n"
"See tagab sülearvuti tööajaks %s"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s on täiesti täis laetud"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s jäänud (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s tühjenemine (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s täitumiseni (%.1f%%)\n"
"Aku suudab nüüd toita %s"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s täitumiseni (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s on tühjenemise ootel (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s on laadimise ootel (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s on tühi"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:38
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Ekraanisäästja eelvaade"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:78
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Ekraanisäästja eelvaade</b>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:227
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Ekraanisäästja eelistused"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Ekraanisäästja _teema:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Arvuti jõudeolekul aktiveeritakse e_kraanisäästja"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Ekraanisäästja aktiveerimisel _lukustatakse ekraan"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Taustapildi valimine"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Hoiatus: ekraanilukustus ei toimi juurkasutaja (root) jaoks.</b>"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:5
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Ekraanisäästja teemad"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmos"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U hostil %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Jäta sõnum"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Sõnumi jätmine kasutajale %R:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktiveerimine jõudeolekul"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Märgi see valik, kui ekraanisäästja tuleb seansi jõudeoleku korral käivitada."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Lukustamine aktiveerimisel"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Märgi see valik, kui ekraanisäästja peab aktiveerumisel ekraani lukustama."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Ekraanisäästja teemavalimise režiim"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Teemavalimise režiim ekraanisäästja aktiveerimisel. Võimalikud valikud on "
"\"blank-only\" teemata ekraanisäästja kasutamiseks, \"single\" ühe teema "
"kasutamiseks (määratakse võtmega \"themes\") ja \"random\" juhusliku teema "
"kasutamiseks."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse ekraanisäästja poolt kasutatavate teemade loetelu. "
"Kui võtme \"mode\" väärtus on \"blank-only\", siis seda eiratakse, kui "
"\"mode\" väärtus on \"single\", siis peab siin olema teema nimi ja kui "
"\"mode\" väärtus on \"random\", siis aga teemade loetelu."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Vooluhalduse aktiveerimiseni kuluv aeg"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"Jõudeoleku kestus (sekundites) enne vooluhaldusele vastava signaali "
"saatmist. Seda võtit haldab seansi vooluhalduse agent."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Teemavahetuseni kuluv aeg"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Tööminutite arv enne ekraanisäästja teema vahetamist."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Lukustamiseni kuluv aeg"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Ekraanisäästja tööminutite arv pärast mida ekraan lukustatakse."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Klaviatuuri aknasse põimimise lubamine"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on ekraani lukust lahtivõtmise aknas põimitud klaviatuur. "
"Klaviatuuri käsklus on määratud võtmes \"keyboard_command\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Põimitud klaviatuuri käsk"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Aknasse klaviatuurividina põimimise käsk, mis käivitatakse kui võti "
"\"embedded_keyboard_enabled\" on märgitud. See käsk peaks teostama XEMBED "
"ühendusliidese ja väljastama standardväljundisse akna XID-i."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Selle märkimine lisab lukust lahtivõtmise dialoogile võimaluse pärast "
"viivitust välja logida. Viivituse kestus määratakse võtmega \"logout_delay\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Väljalogimise valiku ilmumiseni kuluv aeg"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Ekraanisäästja aktiveerimisest mööduv aeg (mitutites), pärast mida ilmub "
"väljalogimise valik lukust lahtivõtmise dialoogi. See võti mõjub ainult "
"juhul, kui \"logout_enable\" võti on märgitud."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Väljalogimise käsk"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Käsk, mis käivitatakse väljalogimise nupule klõpsamise korral. Käsk peaks "
"kasutaja ilma igasuguste interaktsioonideta välja logima. See võti mõjub "
"ainult juhul, kui \"logout_enable\" võti on märgitud."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Kasutaja vahetamine lubatud"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Selle valiku märkimine lisab lukust lahtivõtmise dialoogile valiku teisele "
"kasutajakontole ümberlülitumiseks."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Lukustusdialoogi teema"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Lukustusdialoogi jaoks kasutatav teema."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Seansi olekuteadet tohib kuvada"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "Lukustatud ekraanil tohib seansi olekuteadet kuvada."

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Kosmosepiltide slaidiesituse kuvamine"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Hõljuv MATE"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "MATE logod ekraanil ringi hõljumas"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Hõljuv GNOME"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "GNOME logod ekraanil ringi hõljumas"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "Pildikataloog"

#: savers/slideshow.c:60 savers/slideshow.c:61
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Teemade kopeerimine"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Vigane ekraanisäästja teema"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ei paista olevate korrektne ekraanisäästja teema."

#: src/mate-screensaver-command.c:359 src/xfce4-screensaver-command.c:182
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Ekraanisäästja on %s\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Kasutajanime pole võimalik hankida"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Sisesta UNIX-i parool uuesti:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Sisesta UNIX-i parool:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(praegune) UNIX-i parool:"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Vaheta kasutajat..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U hostil %h"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:231 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:308
msgid "Hide password"
msgstr "Peida salasõna"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Anduri omadused"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Jooksva seansi käivitamise aeg"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Jooksva seansi käivitamise aeg Unixi vormingus"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Seansside salvestamine"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Lubamise korral salvestab mate-session seansi automaatselt."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "Väljalogimisviip"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Lubamise korral küsib mate-session enne seansi lõpetamist kasutaja "
"nõusolekut."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Väljalogimise ajapiirang"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Jõudeoleku kestus enne kui seanss hinnatakse jõude olevaks"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Mitu minutit peab mööduma, et seanss loetaks jõudeolevaks."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Vaikimisi seanss"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Vaikimisi seansi osaks olevate rakenduste nimekiri."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Vajalikud seansikomponendid"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Nimekiri seansi osaks olevatest vajalikest komponentidest (iga kirje annab "
"nime rajal \"/org/mate/desktop/session/required_components\" olevale "
"võtmele). Harilikult ei luba käivitatavate rakenduste eelistuste määramise "
"tööriist kasutajal vajalikke komponente seansist eemaldada ja kui need ka "
"eemaldatud on, siis lisab seansihaldur need sisselogimise ajal tagasi."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Aknahaldur on programm, mis joonistab akendele raame ja pealkirjaribasid, "
"samuti hoolitseb selle eest, et akende suurust oleks võimalik muuta."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Paneel tekitab ekraani üla- või allosas oleva riba, millel võivad asuda "
"menüüd, akende nimekiri, olekuikoonid, kell jms."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Failihaldur tagab töölauaikoonide funktsionaalsuse ja võimaldab tegeleda "
"salvestatud failidega."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Selle seansiga logitakse sind MATE keskkonda sisse"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Mõned programmid töötavad ikka veel:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Programmi töö lõpetamise järel ootamine.  Programmi katkestamine võib "
"põhjustada (salvestamata) töö kaotsimineku."

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Jäta praegu töötavad rakendused meelde"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Programmi töö lõpetamise järel ootamine.  Nende programmide katkestamine "
"võib põhjustada (salvestamata) tööde kaotsimineku."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Taaskäivita ikkagi"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - MATE seansihaldur"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Väljalogimine, kõiki olemasolevaid piiranguid eirates"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Väljalogimisdialoogi näitamine"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Väljalülitamisdialoogi näitamine"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Vigade jaoks dialoogiakna kasutamine"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Määra aktiivse seansi nimi"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Kõrvalda seanss"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Kinnitust pole vaja küsida"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Kas ekraaniklaviatuur on sisse lülitatud või mitte."

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekraaniluup"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Kas ekraaniluup on sisse lülitatud või mitte."

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekraanilugeja"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Kas ekraanilugeja on sisse lülitatud või mitte."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Eraldusvõime, mida kasutatakse kirjasuuruste pikslitesse teisendamisel. Ühik "
"punkti tollile."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kirjatüüpide renderdamisel kasutatav sakisilumise meetod. Võimalikud "
"väärtused on: \"none\" sakisilumise keelamiseks, \"grayscale\" standardseks "
"halltoonides sakisilumiseks ja \"rgba\" alampiksli sakisilumiseks (ainult "
"LCD ekraanidel)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Alampikslite elementide järjestus LCD-ekraanil. Kasutatakse ainult juhul, "
"kui sakisilumise väärtuseks on määratud \"rgba\". Võimalikud väärtused: "
"\"rgb\" - punane on vasakul (enimkasutatav), \"bgr\" - sinine on vasakul, "
"\"vrgb\" - punane on üleval, \"vbgr\" - punane on all."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis MATE jätab seansside vahel NumLock klahvi oleku meelde."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock olek"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Meelde jäetud NumLock LED-i olek."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Kursoriteema nimi."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Määra selle väärtuseks \"none\" (puudub), \"lock_screen\" (lukustatakse "
"ekraan) või \"force_logout\" (väljalogimise nõudmine). See tegevus "
"käivitatakse, kui eemaldatakse smartcard, mida kasutati sisselogimiseks."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Selle valiku märkimise korralo on naturaalne (äraspidine) kerimine "
"puutepatjade jaoks lubatud"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Nupuklõpsu emuleerimine kahe sõrme abil"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr ""
"0-st kuni 3-ni, 0 tähendab mitteaktiivset, 1-3 tähendab emuleeritavat nuppu"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Nupuklõpsu emuleerimine kolme sõrme abil"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "Ühe sõrmega toksimise nupp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Hiirenupu valik puuteplaadi toksimisel ühe sõrmega. Toetatud väärtused on 1: "
"vasak hiirenupp, 2: keskmine hiirenupp, 3: parem hiirenupp.\n"
"\n"
"\n"
" Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Kahe sõrmega toksimise nupp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Hiirenupu valik puuteplaadi toksimisel kahe sõrmega. Toetatud väärtused on "
"1: vasak hiirenupp, 2: keskmine hiirenupp, 3: parem hiirenupp."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Kolme sõrmega toksimise nupp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Hiirenupu valik puuteplaadi toksimisel kolme sõrmega. Toetatud väärtused on "
"1: vasak hiirenupp, 2: keskmine hiirenupp, 3: parem hiirenupp."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr ""
"Kas see plugin võib olla mate-settings-daemon'i poolt aktiveeritud või mitte"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr "Selle plugina prioriteet mate-settings-daemon'i käivitusjärjekorras"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Vaba kettaruumi protsendi lävi enne kordushoiatust"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Vaba kettaruumi teavitusläve piir"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "OSD teavituste näitamine"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Kas muutuste kohta tuleb näidata OSD teavitusi või mitte"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Helitugevuse samm"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Helitugevuse reguleerimise samm protsentides."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Puuteplaadid sisse/välja"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Klahviseos puuteplaatide lubamiseks ja keelamiseks."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Klahviseos süsteemi helivaljuse nullimiseks."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Klahviseos süsteemi helivaljuse vähendamiseks."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Klahviseos süsteemi helivaljuse suurendamiseks."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Klahviseos välja lülitamiseks."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Kuvade näitamine teavitusalas"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Kas kuvaga seotud teavitusikooni tuleb paneelil näidata või mitte."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Kuvarite sätteid ei puudutata"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Harilikult määrab mate-settings-daemon sisemise ja välimise kuvari sätted "
"vastavalt võtmetele turn_on_external_monitors_at_startup ja "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings ning valib kuvaritele sobiva "
"režiimi: kloonimise või külg külje kõrval näitamise. Selle võtme märkimine "
"keelab kuvari sätete muutmise täielikult (kuniks kasutaja pole selleks "
"eraldi sätteid määranud)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Välise monitori sisselülitamine pärast süsteemi alglaadimist"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Kui kasutaja ühendab süsteemi alglaadimisel välise monitori, siis "
"lülitatakse see alglaadimise järel sisse."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Sülearvuti monitori sisselülitamine pärast süsteemi alglaadimist"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Kui alglaadimisel ühendatakse väline monitor, siis pärast süsteemi "
"alglaadimist lülitatakse sülearvuti monitor sisse."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE sätetedeemon"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Hetkel töötava deemoni asendamine"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Kas soovid aeglased klahvid sisse lülitada?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Kas soovid aeglased klahvid välja lülitada?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Ära lülita sisse"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ära lülita välja"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Ä_ra lülita sisse"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ä_ra lülita välja"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Aeglaste klahvide hoiatus"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Kas soovid kleepuvad klahvid sisse lülitada?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Kas soovid kleepuvad klahvid välja lülitadada?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Kleepuvate klahvide hoiatus"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Muuda süsteemi ajavööndit"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Süsteemi ajavööndi muutmiseks on vaja eriõiguseid."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Muuda süsteemi kella"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Süsteemi kella muutmiseks on vaja eriõiguseid."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Muuda riistvaralist kella"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Riistvaralise kella sätete määramiseks on vaja eriõiguseid."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Köitel \"%s\" on ainult %s vaba kettaruumi."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu. kirje eemaldamine (%lu-st)"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks…"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Kiirklahvide plugin"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Klahviseos (%s) on vigane"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Klahviseos (%s) on poolik"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Viga (%s) kävitamise proovimisel,\n"
"mis on ühendatud klahviga (%s)"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Viga XKB sätete aktiveerimisel.\n"
"See võib juhtuda mitmete asjaolude tõttu:\n"
" • viga libxklavier teegis\n"
" • viga X-serveris (utiliidid xkbcomp ja xmodmap)\n"
" • ühildamatus libxkbfile ja X-serveri vahel\n"
"\n"
"X-serveri versiooniandmed:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Kui sa plaanid olukorra kohta vearaporti saata, siis lisa sinna ka:\n"
" • <b>%s</b> tulemus\n"
" • <b>%s</b> tulemus"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Paigutused"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Klaviatuuri _eelistused"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Näita _praegust paigutust"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Vaikimisi terminali pole võimalik hankida. Veendu, et vaikimisi terminali "
"käsuks on määratud sobilik rakendus."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Käsku pole võimalik käivitada: %s\n"
"Veendu, et selline käsk on olemas."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris plugin"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "smartcardi PKCS #11 draiveri asukoht"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Pesa, milles kaart asub"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "Pesa seeria"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "pesade kaupa kaardi identifitseerija"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "smartcardi lugeja draiver"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Tippimise vaheaeja plugin"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Pööramine pole toetatud"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Kuvari häälestust pole võimalik salvestada"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Seadista kuva…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Kuva sätete määramine"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kasutaja kodukataloogi pole võimalik tuvastada"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X'i ressursside andmebaas"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "X'i ressursside andmebaasi haldamine"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X'i sätted"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X'i seadistuste haldamine"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE süsteemijälgija"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Protsesside ja ressursside jälgimisprogramm MATE töölauale"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Avatud failide otsimine"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Jätka protsessi"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Protsessi tähtsuse muutmine"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Avatud failide otsimine"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Vastavused on tõstutundetud "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Graafiku protsessorijoone vaikimisi värv"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versioon %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauakeskkonnale"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminal on GNOME Terminali haru ja osa MATE töölauakeskkonnast. Kui "
"soovite MATE ja MATE terminali kohta rohkem teada saada, külastage projekti "
"kodulehte."

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "Vastavalt süsteemi sätetele"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Vilgub alati"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Ei vilgu kunagi"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kiirklahvid:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profiilide nimekiri"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Mate-terminali profiilide nimekiri, mis koosneeb kataloogi /org/mate/"
"terminal/profiles all olevate alamkataloogide nimedega stringidest."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Uutes terminalides kasutatav profiil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Uue akna või kaardi avamisel kasutatav profiil. See nimi peab sisalduma ka "
"võtmes profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Kast standardne GTK+ kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
"alammenüüst. Siinkirjeldatud nimekiri ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi kooditabelit."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kas terminaliakende sulgemisel peab kinnitust küsima"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Kas terminali akna sulgemisel küsitakse kinnitust, kui selles on avatud mitu "
"kaarti või selles jookseb mõni programm esiplaanil."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Kaartide sulgemine keskmise hiirenupu klõpsuga"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Kui määratud, siis suletakse kaardid, kui nendel keskmise hiirenupuga "
"klõpsata"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Kaartide vahetamine [ctrl] + [tab] klahviga"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kaartide vahel vahetada [ctrl + tab] ja [ctrl + shift + "
"tab] klahvidega."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis selle profiili akende/kaartide uutel akendel tuleb "
"menüüriba näidata."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Kas vaigistada terminali kellaheli"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminal ei reageeri piiksu tegemiseks mõeldud "
"koodijadale."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kopeeritakse valik automaatselt lõikelaua puhvrisse."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kerimisriba asukoht"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Terminali kerimisriba asukoht. Võimalikud asukohad on \"left\" (vasakul), "
"\"right\" (paremal) ja \"hidden\" (peidus)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused: \"block\" kastikujulise kursori, \"ibeam\" "
"püstkriipsukujulise kursori ja \"underline\" allkriipsukujulise kursori "
"jaoks."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminaliakna ikoon"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikoon, mida selle profiili puhul kasutatakse kaartidel ja akendel"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalides töötavate rakenduste käsutuses on on 16-värvusega palett, mis "
"on kirjeldatud koolonitega eraldatud nimekirjana. Värvuste nimed võivad olla "
"ka kuueteistkümnendkujul, näiteks \"#FF00FF\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminali tausta liik. Võimalikud väärtused on \"solid\" ühtlase värvuse "
"jaoks, \"image\" pildi jaoks ja \"transparent\" läbipaistvuse jaoks (kui ei "
"kasutata komposiitaknahaldurit, siis pseudoläbipaistvuse jaoks)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Taustapildi faili nimi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Kas taustapilti kerida või mitte"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis keritakse taustapilti koos tekstiga, vastasel juhul "
"taustapilt teksti kerimisel kaasa ei liigu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kui palju peab taustapilti tumendama"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vahemikus 0.0 ja 1.0 olev väärtus, mille abil määratakse taustapildi "
"tumendamise aste. 1.0 tähendab täielikku tumendust. Käesoleva teostuse puhul "
"on võimalik ainult 2 tumendusastme väärtust, seega käsitletakse seda kui "
"tõeväärtust, kus 0.0 keelab tumendusefekti."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace klahvi toime"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Backspace klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused "
"on \"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"ascii-del\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete klahvi toime"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Delete klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused on "
"\"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"escape-"
"sequence\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse terminali tekstisisestuskastides kasutaja "
"poolt määratud värvuste asemel teema värviskeemi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key väljakutsete esiletõstmine"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Dialoogiakna avamine, kui S/Key väljakutse vastus on tuvastatud ja sellele "
"on klõpsatud. Dialoogiaknasse sisestatud parool saadetakse terminalile."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv uue kaardi avamiseks.  Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv uue akna avamiseks.  Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv profiili loomise dialoogi käivitamiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks.  Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv akna sulgemiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv valitud teksti lõikelauale kopeerimiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. "
"Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv lõikelaua sisu terminali asetamiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada "
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Kiirklahv kogu teksti valimiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kogu terminalis oleva teksti valimiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada "
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Kiirklahv otsingudialoogi näitamiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv otsingudialoogi näitamiseks. Väljendatakse samasuguses "
"vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahv otsingutermini järgmise esinemise leidmiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv järgmise otsingu vaste leidmiseks temrinalis. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. "
"Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahv otsingutermini eelmise esinemise leidmiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv eelmise otsingu vaste leidmiseks temrinalis. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. "
"Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv täisekraanirežiimi sisse- ja väljalülitamiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. "
"Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv menüüriba peitmiseks või nähtavale toomiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. "
"Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv teminali pealkirja määramiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv terminali lähtestamiseks. Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv terminali tühjendamiseks ja lähtestamiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. "
"Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi eraldamiseks teistest kaartidest. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. "
"Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 1. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 2. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 3. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 4. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 5. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 6. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 7. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 8. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 9. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 10. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 11. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 12. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv abiteabe kuvamiseks. Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse suurendamiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse vähendamiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse algsele suurusele viimiseks.  "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. "
"Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized hele"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized tume"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Valitud teksti _kopeerimine lõikelauale"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kursori _vilkumine:"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."
"</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Taustapilt"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "_Pildifail:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustapilt _kerib"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läbipaistev taust"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Taustapildi _varjutus:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Puudub</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Suurim</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
"käitumist.  Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
"vältida.</i></small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key väljakutse vastus"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Lülitumine eelmisele profiilile"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Lülitumine järgmisele profiilile"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Liikumine 1. kaardile"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla "
"on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos "
"uue võtmega '--profile'\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminali sätete salvestamine faili"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminaliemulaator"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminali valikute näitamine"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Alamprotsess lõpetati."

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE "
"Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Eelmine profiil"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Järgmine profiil"

#: src/terminal-window.c:3613
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Selles aknas on avatud mitu kaarti."

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "MATE terminali kohta"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Puhas tume teema"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Puhas hele teema siniste elementidega"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Valge-mustal tekst ja ikoonid"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Puhas heleroheline teema"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Puhas hele teema roheliste elementidega"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "Traditsiooniline OK"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Marco (Laiendatud, GPU kiirendit kasutavad töölauaefektid)"

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE kohendused"

#: ../mate-tweak:1584 common/resources/display-dialog.glade:184
msgid "Desktop icons"
msgstr "Töölaua ikoonid"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Akna käitumine"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Paneeli omadused"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Paneeli menüü omadused"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Kontekstimenüüd"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Aknahaldur"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Vali töölaua ikoonid, mida soovid lubada:"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Haagitud kettad"

#: ../mate-tweak:1606
msgid "Whether animations should be displayed by the window manager and panel"
msgstr "Kas aknahaldur ja paneel tohivad kasutada animatsioone või mitte"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Akende lohistamisel ei näidata nende sisu"

#: ../mate-tweak:1608
msgid "Provide less feedback when moving windows by using wireframes"
msgstr ""
"Akende lohistamisel näidatakse akende kontuuri ja antakse vähem tagasisidet"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Aknahalduri jõudluse häälestamine."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Akende haaramine on lubatud"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Maksimeeritud aknad on dekoreerimata"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Uusi aknaid automaatselt ei maksimeerita"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Akende juhtnuppude asukoht."

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr "Compiz'i praeguste sätete lähtestamine vaikimisi säteteks"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1410
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1433
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"

#: ../mate-tweak:1647
msgid "Show keyboard LED indicators in the notifcation tray"
msgstr "Klaviatuuri LED-näidikud on teavituste salves nähtaval"

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Menüüribal näidatakse rakenduste menüüd"

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Menüüribal näidatakse asukohtade menüüd"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Süsteemi menüü on nähtaval"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Menüüribal näidatakse süsteemi menüüd"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Menüüs näidatakse ikoone"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse sisestuse meetodite menüüd "

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse unikoodi juhtmärke"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Uus aknahaldur aktiveeritakse selle valimisega."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Aknahalduri valimine."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Kasutajaliidese muutmiseks vali paneeli paigutus."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Paneeli paigutuse valimine."

#: ../mate-tweak:1715 thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717 thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718 thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719 thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Paneeli ikooni suuruse määramine."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Ikooni suuruse valimine paneeli ikoonide jaoks."

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:6
msgid "MATE Manager"
msgstr "MATE Haldur"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:7
msgid "Managing Linux Local Users and Groups"
msgstr "Linuxi lokaalsete kasutajate ja gruppide haldamine"

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr "Kasutaja eemaldamine"

#: src/user-admin.c:764
msgid "Now set the password"
msgstr "Nüüd määra parool"

#: src/user-base.c:276
msgid "Automatic logon"
msgstr "Automaatne logimine"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "Logimise aeg"

#: src/user-face.c:120
msgid "Change Name"
msgstr "Muuda nimi"

msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"

#: src/user-info.c:39
msgid "Account is disable"
msgstr "Konto on keelatud"

msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"

#: src/user-share.c:299
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Uus parool peab olema erinev vanast"

#: src/user-share.c:301
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Proovige mõnda tähte ja numbrit muuta"

#: src/user-share.c:331
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Püüdke vältida järjestusi nagu 1234 või abcd"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Kui arvuti on jõudeolekus, siis käivita ekraanisäästja"

#. pack frames
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258
msgid "Menubar"
msgstr "Menüüriba"

#: ../data/ui/pref.glade.h:97 thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Ikoonivaade"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Selle valiku puhul järjestatakse kaustad enne faile."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "töötsooni"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Failide jagamine võrku</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Failide jagamine Bluetoothi kaudu</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Failide vastuvõtmine Bluetoothi kaudu</b>"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Isiklike failide jagamise eelistusi pole võimalik avada"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitine ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
"Kasutaja: %s\n"
"Protsessi ID: %d"

#: src/revelation.py:1475
msgid "File locked"
msgstr "Fail on lukustatud"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Haara lukk"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Eira lukku"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s kataloogi loomine ei õnnestunud"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Viga: ei ole kataloog:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
"0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"

msgid "Invalid character"
msgstr "Vigane märk"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Paariliseta jutumärk"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
"%s."

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Veel teostamata"

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Vigane sõnede arv %d"

msgid "Regular expression error"
msgstr "Regulaaravaldise viga"

msgid "No&rmal"
msgstr "&Harilik"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulaaravaldis"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "Kuueteistkümnend"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Metamärkidega otsing"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
"Laadisime vaikimisi naha"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
"Laadisime vaikimisi naha"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
"%s\n"
"Laadisime vaikimisi naha"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"256 värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalis,\n"
"mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
"Laadisime vaikimisi naha"

msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."

msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
"tõeliseid värve."

msgid "Function key 1"
msgstr "Klahv F1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Klahv F2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Klahv F3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Klahv F4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Klahv F5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Klahv F6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Klahv F7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Klahv F8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Klahv F9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Klahv F10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Klahv F11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Klahv F12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Klahv F13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Klahv F14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Klahv F15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Klahv F16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Klahv F17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Klahv F18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Klahv F19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Klahv F20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Lõpetamine/M-Tab"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "TagasiTab/S-tab"

msgid "Up arrow"
msgstr "Klahv nool üles"

msgid "Down arrow"
msgstr "Klahv nool alla"

msgid "Left arrow"
msgstr "Klahv nool vasakule"

msgid "Right arrow"
msgstr "Klahv nool paremale"

msgid "End key"
msgstr "Klahv End"

msgid "/ on keypad"
msgstr "Numbristiku /"

msgid "* on keypad"
msgstr "Numbristiku *"

msgid "- on keypad"
msgstr "Numbristiku -"

msgid "+ on keypad"
msgstr "Numbristiku +"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool vasakule"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool paremale"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool üles"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool alla"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Numbristiku Home"

msgid "End on keypad"
msgstr "Numbristiku End"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numbristiku PgDn"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numbristiku PgUp"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numbristiku Ins"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numbristiku Del"

msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numbristiku Enter"

msgid "Function key 21"
msgstr "Klahv F21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Klahv F22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Klahv F23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Klahv F24"

msgid "A1 key"
msgstr "Klahv A1"

msgid "C1 key"
msgstr "Klahv C1"

msgid "Great than"
msgstr "Suurem kui >"

msgid "Apostrophe"
msgstr "Ülakoma '"

msgid "Colon"
msgstr "Koolon :"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Hüüumärk !"

msgid "Question mark"
msgstr "Küsimärk ?"

msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand &"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar $"

msgid "Percent sign"
msgstr "Protsendi märk"

msgid "Tilda"
msgstr "Tilde ~"

msgid "Prime"
msgstr "Priim ´"

msgid "Understrike"
msgstr "Läbilöök"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasak sulg"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parem sulg"

msgid "Left bracket"
msgstr "Vasak nurksulg"

msgid "Right bracket"
msgstr "Parem nurksulg"

msgid "Left brace"
msgstr "Vasak looksulg"

msgid "Right brace"
msgstr "Parem looksulg"

msgid "Tab key"
msgstr "Klahv Tab"

msgid "Space key"
msgstr "Klahv Space"

msgid "Slash key"
msgstr "Kaldkriips /"

msgid "Backslash key"
msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"

msgid "Number sign #"
msgstr "Klahv #"

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Klahv @"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"

msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGWINCH saatmispoolt ei saa\n"
"konfigureerida: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGWINCH lugemispoolt ei saa\n"
"konfigureerida: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
"Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Nurjus torupideme loomine"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Nurjus toru voogude loomine"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
"%s"

msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Toru deskriptor ei saa sulgeda (p == NULL)"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Faili muudatused unustati"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Ei õnnestu luua ajutust kausta %s:%s.\n"
"Ajutised failid jäävad loomata\n"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ei saa parsida:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Sisemine viga:"

msgid "Screens"
msgstr "Ekraanid"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"

msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprotsess:"

msgid "&Abort"
msgstr "&Katkesta"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Kuvab praeguse versiooni"

msgid "Print data directory"
msgstr "Trüki andmete kataloog"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"

msgid "Print configure options"
msgstr "Trüki häälestuse suvandid"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"

msgid "<file>"
msgstr "<file>"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Keelab alamkesta toe"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Käivitab failivaaturi failile"

msgid "Edit files"
msgstr "Muuda faile"

msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Keela X11 tugi"

msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Joonista joonestusmärkidega"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Laadi klahvide seosed määratud failist"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ära laadi klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Keelab värvide kasutamise"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Nõuab värvide kasutamist"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Määrab värvide seadistuse"

msgid "<string>"
msgstr "<string>"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Kuva mc määratud nahaga"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
"\n"
"{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
"vaikeväärtuseid.\n"
"\n"
" Võtmesõnad:\n"
"   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Kuvaja:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"

#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardvärvid:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
"   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
"\n"
"Omadused:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"

msgid "Color options"
msgstr "Värvi suvandid"

msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"

msgid "file1 file2"
msgstr "fail1 fail2"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
"aadressile www.midnight-commander.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Põhisuvandid"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Parameetrite parsimise viga!"

msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "MC on kompileeritud ilma sisseehitatud tekstitoimetita"

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."

msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili."

msgid "Background protocol error"
msgstr "Tausta protokolli viga"

msgid "Reading failed"
msgstr "Lugemine nurjus"

msgid "Background process error"
msgstr "Taustaprotsessi viga"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
"kui me toetame."

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tühista"

msgid "Enter search string:"
msgstr "Sisesta otsingu sõne:"

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Tagurpidi"

msgid "&Whole words"
msgstr "Terveid &sõnu"

msgid "&All charsets"
msgstr "&Kõik märgistikud"

msgid "Search is disabled"
msgstr "Otsing on keelatud"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajutise erinevuste faili loomine ei õnnestunud\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Varukoopia faili loomine nurjus\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Võrdlusalgoritm"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Võrdluse lisasuvandid"

msgid "&Ignore case"
msgstr "Tõstutundet&u"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Eira kõiki &tühimikke"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"

msgid "Diff Options"
msgstr "Võrdluse suvandid"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Muutmine on keelatud"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Mine reale (vasakul)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Mine reale (paremal)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Sisesta rida:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Abi"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Salvesta"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Muuda"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Ühenda"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Otsi"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Suvandid"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Välju"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestame väljumisel?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander on lõpetamas.\n"
"Kas salvestada muudetud fail(id)?"

msgid "Diff:"
msgstr "Erinevused:"

msgid "File name is empty!"
msgstr "Faili nimi on tühi!"

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" on kataloog"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Laaditakse: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"

#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
"Kas avame ta ikkagi?"

#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Viga torust lugemisel: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"

msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestame?"

#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."

msgid "&Do not change"
msgstr "Ä&ra muuda"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unixi formaat (LF)"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Vaheta reavahetused:"

msgid "&Quick save"
msgstr "&Kiirsalvestus"

msgid "&Safe save"
msgstr "Kindel &salvestus"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Varukoopia faili laiend:"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Muuda salvestusrežiim"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Süntaksifaili muutmine"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"

msgid "&User"
msgstr "&Kasutaja"

msgid "&System wide"
msgstr "&Süsteemne"

msgid "Menu edit"
msgstr "Menüü muutmine"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"

msgid "&Local"
msgstr "&Kohalik"

msgid "[NoName]"
msgstr "[Nimetu]"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Faili %s on muudetud.\n"
"Kas salvestame enne sulgemist?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander on lõpetamas.\n"
"Kas salvestada muudetud fail %s?"

msgid "This function is not implemented"
msgstr "See funktsioon ei ole valmis"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "Faili ei saa salvestada"

msgid "Goto line"
msgstr "Mine reale"

msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"

msgid "Cannot save block"
msgstr "Ploki salvestamine ei õnnestu"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Lisa fail"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Faili lisamine nurjus"

msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"

msgid "Run sort"
msgstr "Käivita sortimine"

msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades "
"tühikutega:"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Aseta välise käsu väljund"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"

msgid "Cannot execute external command"
msgstr "Välise käsi käivitamine ei õnnestu"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"

msgid "Copies to"
msgstr "Koopiad"

msgid "Insert literal"
msgstr "Lisa täht-täheline"

msgid "Press any key:"
msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
"Jätkamine viskab muudatused ära."

msgid "Collect completions"
msgstr "Koonda lõpetamised"

msgid "NoName"
msgstr "Nimetu"

msgid "Save macro"
msgstr "Salvesta makro"

msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"

msgid "Delete macro"
msgstr "Kustuta makro"

msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makrot ei kustutatud"

msgid "Repeat last commands"
msgstr "Korda viimaseid käske"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Korduste arv:"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Ava fail..."

msgid "&History..."
msgstr "&Ajalugu..."

msgid "Save &as..."
msgstr "Salvesta &kui..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "&Sisesta fail..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "K&opeeri faili..."

msgid "&User menu..."
msgstr "&Kasutaja menüü..."

msgid "A&bout..."
msgstr "&Programmist..."

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Lülita lisa/ülek"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "Lül&ita märkimine"

msgid "&Mark columns"
msgstr "&Märgi veerud"

msgid "Mark &all"
msgstr "Märgi &kõik"

msgid "Unmar&k"
msgstr "&Tühista märkimine"

msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopeeri"

msgid "Mo&ve"
msgstr "&Teisalda"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopeeri &faili"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Lõika f&aili"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "A&seta failist"

msgid "&Beginning"
msgstr "&Algusesse"

msgid "&End"
msgstr "&Lõppu"

msgid "Search &again"
msgstr "Otsi &uuesti"

msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Lülita järjehoidja"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Järgmine järjehoidja"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Eelmine järjehoidja"

msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Tühjenda kohaviidad"

msgid "&Go to line..."
msgstr "&Mine reale..."

msgid "&Toggle line state"
msgstr "Lülita &rea olek"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Mine vastavale &nurksulule"

msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"

msgid "&Find declaration"
msgstr "&Leia deklaratsioon"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "D&eklaratsioonile edasi"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kodeering..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Värskenda kuva"

msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Kustuta makr&o..."

msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"

msgid "S&pell check"
msgstr "Õ&igekirja kontroll"

msgid "C&heck word"
msgstr "Kontrolli &sõna"

msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."

msgid "&Mail..."
msgstr "&E-post..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "Lisa täht-täheline..."

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Vorminda lõik"

msgid "&Sort..."
msgstr "&Sordi..."

msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Aseta väljund..."

msgid "&External formatter"
msgstr "&Väline vormindaja"

msgid "&Move"
msgstr "&Teisalda"

msgid "&Resize"
msgstr "Suu&ruse muutmine"

msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Lülita täisekraan"

msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"

msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"

msgid "&List..."
msgstr "&Näita..."

msgid "&General..."
msgstr "&Üldine..."

msgid "Save &mode..."
msgstr "&Salvestusrežiim..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "K&lahvide õppimine..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "Sü&ntaksi fail"

msgid "&Menu file"
msgstr "&Menüü fail"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Salvesta häälestus"

msgid "For&mat"
msgstr "&Vorminda"

msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"

msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Staatiline rea murdmine"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Rea murdmine"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulaatori pikkus:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return trepib automaatselt"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"

msgid "Save file &position"
msgstr "Salvesta &asukoht failis"

msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Nähtavad lõputühikud"

msgid "Visible &tabs"
msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"

msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Püs&iv valik"

msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kursor üle &faili lõpu"

msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupi tagasivõtt"

msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"

msgid "Editor options"
msgstr "Tekstitoimeti suvandid"

msgid "In se&lection"
msgstr "&Valikus"

msgid "&Find all"
msgstr "&Otsi kõikjalt"

msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sisesta asendus string:"

msgid "A&ll"
msgstr "&Kõik"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Kinnita asendamine"

#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Otsitakse %s"

#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Teostati %ld asendust"

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
"on loodud Midnight Commanderile."

msgid "Copyright (C) 1996-2025 the Free Software Foundation"
msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2025 the Free Software Foundation"

msgid "Open files"
msgstr "Ava fail"

msgid "Edit: "
msgstr "Muuda: "

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Märgi"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Asenda"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Koopia"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Teisal"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Kustuta"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menüü"

msgid "&Add word"
msgstr "&Lisa sõna"

msgid "Misspelled"
msgstr "Vigane"

msgid "Check word"
msgstr "Kontrolli sõna"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"

msgid "< Auto >"
msgstr "<Auto>"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Laadi süntaksi fail"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili %s avamine nurjus\n"
" %s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Viga failis %s real %d"

msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
"väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
"või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"

#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"

msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
"alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."

msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"

msgid "Set &all"
msgstr "Määra &kõik"

msgid "S&kip"
msgstr "&Jäta vahele"

msgid "owner"
msgstr "omanik"

#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"

msgid "Chown advanced command"
msgstr "Keerukas omanikuvahetus"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
"%s"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Eira &kõiki"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
"%s"

msgid "< Default >"
msgstr "< Vaikimisi >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Muu 8-bitine"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Rumalal terminalil"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alati"

msgid "File operations"
msgstr "Tegevused failiga"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Selgitav tegutsemine"

msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Arvuta kogu&summad"

msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassikaline &edenemisriba"

msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"

msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Ruumi eelhankimine"

msgid "Esc key mode"
msgstr "Klahvi Esc režiim"

msgid "S&ingle press"
msgstr "Ü&ks vajutus"

msgid "Pause after run"
msgstr "Paus pärast käsku"

msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"

msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "Küsi &uue faili nime"

msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automaatsed m&enüüd"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rippmenüüd"

msgid "S&hell patterns"
msgstr "K&esta mustrid"

msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"

msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Pöörlev kriip&s"

msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Kindel kustutamine"

msgid "Safe overwrite"
msgstr "Turvaline ülekirjutamine"

msgid "A&uto save setup"
msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"

msgid "Configure options"
msgstr "Häälestuse suvandid"

msgid "Skin:"
msgstr "Nahk:"

msgid "&Shadows"
msgstr "&Varjud"

msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Tõstutundetu"

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"

msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Kuva mi&ni-olek"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "Se&ga kõik failid"

msgid "Show &backup files"
msgstr "Kuva &varukoopia failid"

msgid "Show &hidden files"
msgstr "Kuva &peidetud failid"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"

msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"

msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pööra ainult failid"

msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Lihtne vahetus"

msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynxilik liikumine"

msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Lehekülje kerimine"

msgid "Center &scrolling"
msgstr "Tsentreeri &kerimine"

msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"

msgid "File highlight"
msgstr "Failide esiletõst"

msgid "File &types"
msgstr "Faili &tüübid"

msgid "Panel options"
msgstr "Paneeli suvandid"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
"Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
"Lisainfot leiad manuaalist."

msgid "&Full file list"
msgstr "&Täielik faililoend"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Lühike faililoend:"

msgid "&Long file list"
msgstr "&Pikk faililoend"

msgid "&User defined:"
msgstr "&Kasutaja määratud:"

msgid "User &mini status"
msgstr "Kasutaja &mini info"

msgid "Listing format"
msgstr "Loendi vormindus"

msgid "Executable &first"
msgstr "Käivitatavad &esimestena"

msgid "&Reverse"
msgstr "&Tagurpidi"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Kustutamisel"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamisel"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Käivitamisel"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Väljumisel"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamisel"

msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Ajaloo kustutamisel"

msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 väljund"

msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Täis 8-bitine väljund"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"

msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bitti"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Täis 8-bitine sisend"

msgid "Display bits"
msgstr "Kuva bitlisus"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Kataloogipuu"

msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"

msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP anonüümne salasõna:"

msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"

msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Kasuta ~/.netrc faili"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"

msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"

msgid "cd"
msgstr "cd"

msgid "Quick cd"
msgstr "Kiire cd"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nimeviida nimi:"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"

msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"

msgid "Background jobs"
msgstr "Tööd taustal"

#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nurjus vahetus kataloogiks \n"
"%s \n"
"%s"

msgid "Secure deletion"
msgstr "Turvaline kustutamine"

msgid "Undelete"
msgstr "Taasta"

msgid "Synchronous updates"
msgstr "Sünkroonsed andmevärskendused"

msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"

msgid "Immutable"
msgstr "Muudetamatu"

msgid "Append only"
msgstr "Ainult lisa"

msgid "No dump"
msgstr "Tõmmis puudub"

msgid "No update atime"
msgstr "Jäta atime uuendamata"

msgid "Compressed clusters"
msgstr "Kokkusurutud klastrid"

msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail"

msgid "Compression raw access"
msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs"

msgid "Encrypted inode"
msgstr "Krüptitud i-kirje"

msgid "Journaled data"
msgstr "Kiirjastatud andmed"

msgid "Indexed directory"
msgstr "Indekseeritud kataloog"

msgid "No tail merging"
msgstr "Keela lõppude mestimine"

msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Kataloogihierarhiate tipp"

msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode kasutab ulatusi"

msgid "Huge_file"
msgstr "suurfail"

msgid "No COW"
msgstr "COW puudub"

msgid "Direct access for files"
msgstr "Otsene juurdepääs failidele"

msgid "Casefolded file"
msgstr "Tõstutundetustatud fail"

msgid "Inode has inline data"
msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"

msgid "Project hierarchy"
msgstr "Projekti hierarhia"

msgid "Verity protected inode"
msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode"

msgid "&Marked all"
msgstr "&Vali kõik"

msgid "S&et marked"
msgstr "&Määra valik"

msgid "C&lear marked"
msgstr "Tü&hista valik"

msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr käsk"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" attribuutide muutmine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Objekti ext2 atribuute ei õnnestu laadida „%s“\n"
"%s"

msgid "set &user ID on execution"
msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"

msgid "set &group ID on execution"
msgstr "&grupi ID käivitamisel"

msgid "stick&y bit"
msgstr "kleepuv &bitt"

msgid "&read by owner"
msgstr "omanik võib &lugeda"

msgid "&write by owner"
msgstr "omanik võib &kirjutada"

msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"

msgid "rea&d by group"
msgstr "grupp võib l&ugeda"

msgid "write by grou&p"
msgstr "grupp võib k&irjutada"

msgid "execu&te/search by group"
msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"

msgid "read &by others"
msgstr "teised võivad lu&geda"

msgid "wr&ite by others"
msgstr "teised võivad ki&rjutada"

msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"

msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"

msgid "Owner name:"
msgstr "Omaniku nimi:"

msgid "Chmod command"
msgstr "Õiguste muutmise käsk"

msgid "Set &groups"
msgstr "Määra &grupid"

msgid "Set &users"
msgstr "Määra &kasutajad"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_et.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:272
msgid "Owner name"
msgstr "Omaniku nimi"

msgid "Chown command"
msgstr "Omaniku vahetus"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tundmatu kasutaja>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tundmatu grupp>"

msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Loo link %s:"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "nimeviit: %s"

msgid "View file"
msgstr "Vaata faili"

msgid "Filtered view"
msgstr "Filtreeritud vaade"

msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Laiendite faili muutmine"

msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"

msgid "&System Wide"
msgstr "&Süsteemne"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"

msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"

msgid "Compare directories"
msgstr "Kataloogide võrdlemine"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Vali võrdlusmeetod:"

msgid "&Quick"
msgstr "&Kiire"

msgid "&Size only"
msgstr "&Ainult suurus"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Põhjalik"

msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Selle käsu kasutamiseks peaksid\n"
"mõlemad paneelid kuvama faililoendit"

#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Muuda nimeviita"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "nimeviida muutmine: %s"

msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP ühendus masinaga"

msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP masinasse"

msgid "Shell link to machine"
msgstr "Kesta ühendus masinaga"

msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Taasta failid ext2 failisüsteemis"

msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
"faile taastada (F1 lisainfo):"

msgid "Directory scanning"
msgstr "Kataloogi skannimine"

#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Seaded salvestati faili %s"

#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
"%s"

msgid "Pipe failed"
msgstr "Funktsioon pipe nurjus"

#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Sul on aegunud %s fail.\n"
"Midnight Commander kasutab nüüd faili %s.\n"
"Palun kopeeri oma vana faili muudatused uude."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formaat\n"
"%s%s\n"
"faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
"Näib, et installimine ebaõnnestus.\n"
"Palun hangi Midnight Commanderi paketist uus koopia."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formaat\n"
"%s\n"
"faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
"Võib-olla soovid selle kopeerida\n"
"%s%s\n"
"või kasuta seda faili selle kirjutamise näitena."

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Kustutamine"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopeeri"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Teisalda"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Kustuta"

#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "files/directories"
msgstr "failid/kataloogid"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " lähtemaskiga:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
"%s"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
"\n"
"Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ja\n"
"\"%s\"\n"
"on üks ja see sama kataloog"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ja\n"
"\"%s\"\n"
"on üks ja see sama fail"

msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Eira &kõiki"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
"Kas kustutame selle rekursiivselt?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Taustaprotsess:\n"
"Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
"Kas kustutame selle rekursiivselt?"

msgid "Non&e"
msgstr "&Mitte ükski"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot enter into directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ kausta avamine ei õnnestu\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
"%s"

msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili ext2 atribuute ei õnnestu laadida „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili ext2 atribuute ei õnnestu määrata „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
"%s"

msgid "(stalled)"
msgstr "(seiskunud)"

msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail"

msgid "&Keep"
msgstr "&Hoia"

msgid "&Continue copy"
msgstr "&Jätka kopeerimist"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili ext2 atribuute ei õnnestu määrata „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtekausta ext2 atribuute ei õnnestu laadida „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
"\"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"

msgid "S&uspend"
msgstr "Se&iska"

msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jätka"

#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Aega jäänud %s"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "New     :"
msgstr "Uus:"

msgid "Existing:"
msgstr "Olemasolev:"

msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Kas kirjutame selle fail üle?"

msgid "A&ppend"
msgstr "&Lisa"

msgid "&Reget"
msgstr "&Uuesti"

msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Kas kirjutame kõik failid üle?"

msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"

msgid "&Older"
msgstr "&Vanemad"

msgid "S&maller"
msgstr "Vä&iksemad"

msgid "&Size differs"
msgstr "&Suurus erineb"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Faile töödeldud: %zu"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Aeg: %s %s (%s)"

#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Aeg: %s"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Aeg: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Kokku: %s "

#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Kokku: %s / %s "

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kasutades kesta mustreid"

msgid "Follow &links"
msgstr "Järgi &viitasid"

msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Säilita &atribuudid"

msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"

msgid "&Background"
msgstr "&Taustale"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""

msgid "File listin&g"
msgstr "F&aililoend"

msgid "&Quick view"
msgstr "&Kiirvaade"

msgid "&Info"
msgstr "&Info"

msgid "&Listing format..."
msgstr "&Loendi vormindus..."

msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sordi järjekord..."

msgid "&Filter..."
msgstr "Filtreeri&mine..."

msgid "&Encoding..."
msgstr "Ko&deering..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP ühendus..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "K&esta ühendus..."

msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "SFTP li&nk..."

msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Paneelile"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vaa&ta faili..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtreeritud vaade"

msgid "C&hmod"
msgstr "Õi&guste muutmine"

msgid "&Symlink"
msgstr "A&bsoluutne nimeviit"

msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Suhteline nimeviit"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Muuda &nimeviita"

msgid "Ch&own"
msgstr "Vaheta &omanik"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"

msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "Teisal&da/nimeta"

msgid "&Mkdir"
msgstr "&Loo kataloog"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"

msgid "Select &group"
msgstr "Vali g&rupp"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Tü&hista grupi valik"

msgid "&Invert selection"
msgstr "Vah&eta valik"

msgid "&User menu"
msgstr "Kas&utaja menüü"

msgid "&Directory tree"
msgstr "Kataloogi&puu"

msgid "&Find file"
msgstr "&Otsi faile"

msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vaheta paneelid"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Kuva/peida paneelid"

msgid "&Compare directories"
msgstr "Võr&dle katalooge"

msgid "C&ompare files"
msgstr "Võ&rdle faile"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Väliskäsk pa&neelile"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Kuva kataloogide &suurused"

msgid "Command &history"
msgstr "Käskude a&jalugu"

msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Katal&oogide kiirvalik"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"

msgid "&Background jobs"
msgstr "&Tööd taustal"

msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Ekraanide loend"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Taasta f&ailid (ainult ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Muuda &loendi vormindust"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Muuda &laiendite faili"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Muuda &menüü faili"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Häälestus..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Kujundus..."

msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneeli häälestus..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "K&innitused..."

msgid "&Appearance..."
msgstr "&Välimus..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "K&uva bitid..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Vi&rtuaalne FS..."

msgid "Panels:"
msgstr "Paneelid:"

#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"

msgid "&Above"
msgstr "Ü&lal"

msgid "&Below"
msgstr "&All"

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menüü"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vaata"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|LooKataloog"

msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

msgid "&Again"
msgstr "&Uuesti"

msgid "Pane&lize"
msgstr "Panee&lile"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Vaata - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Muuda - F4"

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Leitud: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Vigane regulaaravaldis"

msgid "&Find recursively"
msgstr "&Otsi rekursiivselt"

msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Järgi s&ümbollinke"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Eira peidetud"

msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Otsi &sisu"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "Tõstutundl&ik"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Kõik märgistikud"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "E&simene sobiv"

msgid "Find File"
msgstr "Otsi faile"

msgid "Start at:"
msgstr "Alusta:"

msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Otsitakse failis %s"

#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Otsi faile: \"%s\""

msgid "Change &to"
msgstr "&Nimeta ümber"

msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"

msgid "&Add current"
msgstr "&Lisa valitu"

msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"

msgid "New &group"
msgstr "Uus &grupp"

msgid "New &entry"
msgstr "Uus &Kirje"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Kataloogide kiirvalik"

msgid "Top level group"
msgstr "Ülemtaseme grupp"

msgid "Directory path"
msgstr "Kataloogi asukoht"

msgid "Directory label"
msgstr "Kataloogi märgend"

msgid "&Append"
msgstr "&Lisa"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Uus kiirvaliku kirje"

msgid "Directory label:"
msgstr "Kataloogi märgend:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Kataloogi asukoht:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Uus kiirvaliku grupp"

msgid "Name of new group:"
msgstr "Uue grupi nimi:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"

#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
"Kas eemaldada?"

msgid "Hotlist Load"
msgstr "Kiirvaliku laadimine"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
"su vanad kiirvalikuid jäid kustutamata"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Märgend %s'le:"

msgid "Add to hotlist"
msgstr "Lisa kiirvalikusse"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Puudub kirje informatsioon"

msgid "Free nodes:"
msgstr "Vabad kirjed:"

msgid "No space information"
msgstr "Puudub mahu informatsioon"

#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Tüüp: %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "kaug VFS"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Seade: %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failisüsteem: %s"

#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Kasutatud: %s"

#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Muudetud: %s"

#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Muudeti: %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Suurus: %s"

#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu plokk)"
msgstr[1] " (%lu plokki)"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Omanik: %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Viidad: %d"

#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Atribuudid: %s"

msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"

#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Režiim: %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"

msgid "&Equal split"
msgstr "&Võrdne poolitus"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menüüriba nähtaval"

msgid "Command &prompt"
msgstr "Käsuvii&p"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klahviriba nähtaval"

msgid "H&intbar visible"
msgstr "V&ihjed nähtaval"

msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTermi akna tiitel"

msgid "&Show free space"
msgstr "Kuva &vaba ruum"

msgid "Panel split"
msgstr "Paneeli poolitamine"

msgid "Console output"
msgstr "Konsooli väljund"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaalne"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"

msgid "Output lines:"
msgstr "Väljundi ridu:"

msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Mälu otsas!"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|m"

msgid "&Unsorted"
msgstr "S&ortimata"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"

msgid "&Version"
msgstr "&Versioon"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|l"

msgid "E&xtension"
msgstr "&Laiend"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"

msgid "Block Size"
msgstr "Ploki suurus"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|t"

msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutmise aeg"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|k"

msgid "&Access time"
msgstr "&Kasutamise aeg"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|u"

msgid "C&hange time"
msgstr "&Uuendamise aeg"

msgid "Perm"
msgstr "Õigus"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"

msgid "&Inode"
msgstr "&I-kirje"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "[dev]"
msgstr "[seade]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "Ülemkataloog"

msgid "SYMLINK"
msgstr "Nimeviit"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "Alamkataloog"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lahendamatu viit>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d failis"
msgstr[1] "%s %d failis"

msgid "Panelize"
msgstr "Paneel"

msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"

msgid "&Files only"
msgstr "&Ainult failid"

msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"

msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."

msgid "&Add new"
msgstr "&Lisa uus"

msgid "External panelize"
msgstr "Väliskäsk paneelile"

msgid "Other command"
msgstr "Muu käsk"

msgid "Add to external panelize"
msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"

msgid "Enter command label:"
msgstr "Sisesta käsu silt:"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Väline paneel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Väline paneel:\n"
"alamstdouti andmete lugemine ebaõnnestus:\n"
"%s"

msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"

msgid "Modified git files"
msgstr "Muudetud giti failid"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkoha info päring nurjus\n"
"%s"

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Staatiline"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Kordusskan"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Unusta"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|KatKst"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "Abifaili vormingu viga\n"

msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"

#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Abifailis ei leidunud sõlme %s"

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indeks"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Eelmine"

msgid "Learn keys"
msgstr "Klahvide õppimine"

msgid "Teach me a key"
msgstr "Õpeta mulle klahv"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Palun vajuta %s\n"
"ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
"\n"
"Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
"kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
"\n"
"Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
"klahvi Esc ja oota samuti."

#, c-format
msgid ""
"Cannot accept this key.\n"
"You have entered \"%s\""
msgstr ""
"Seda võtit ei saa kasutada.\n"
"Sa sisestasid „%s“"

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
"probleemideta. See on väga hea."

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
"Su kõik klahvid töötavad hästi."

msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
"milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
"või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."

#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Käivitamine nurjus:\n"
"%s\n"

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"

msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander juba\n"
"töötab selles terminalis.\n"
"Alamkesta tugi keelatakse."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Sulgemine nurjus:\n"
"%s\n"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Vali kooditabel"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < tõlkimata >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili %s salvestamine nurjus:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"

msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Sisseehitatud tekstitoimeti ja Aspelli toega"

msgid "With builtin editor"
msgstr "Sisseehitatud tekstitoimetiga"

msgid "With optional subshell support"
msgstr "Valikulise alamkesta toega"

msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"

msgid "With support for background operations"
msgstr "Taustategevuste toega"

msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"

msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Hiire toega xtermis"

msgid "With support for X11 events"
msgstr "X11 sündmuste toega"

msgid "With internationalization support"
msgstr "Internatsionaliseerimise toega"

msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Mitme kooditabeli toega"

msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"

#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"

#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"

#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"

msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"

#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"

msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"

#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"

msgid "Data types:"
msgstr "Andmetüübid:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Kodukataloog:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profiili juurkataloog:"

msgid "System data"
msgstr "Süsteemi andmed"

msgid "Config directory:"
msgstr "Seadistuste kataloog:"

msgid "Data directory:"
msgstr "Andmete kataloog:"

msgid "File extension handlers:"
msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"

msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Vahemälu kataloog:"

msgid "True:"
msgstr "Tõene:"

msgid "False:"
msgstr "Väär:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Viga programmi kutsel"

msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
"Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"

msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"

#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
" %s\n"
"ja\n"
" %s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Leiti vigane cpio päis failis\n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ootamatu faili lõpp\n"
" %s"

msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Ebaühtlane arhiiv"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
"%s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"%s"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"vale failinimi"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"vale arhiivinimi"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"käsu loomine nurjus"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logiti sisse"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s"

msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nurjus."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nimeviida tuvastamine ei õnnestunud"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Tuvastame nimeviita..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(range RFC959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(esmalt chdir)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nurjumine"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: valmis."

msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc on teistele loetav\n"
"Kustuta failist salasõna või muuda õigused"

#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."

msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: vigane hosti nimi."

#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"

msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus"

#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"

#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"

msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1"

msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:"

#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Püsivalt lisatud\n"
"%s (%s)\n"
"tuntud hostide loendisse."

msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida"

msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida"

msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada"

#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Hosti autentsust ei saa kindlaks teha!\n"
"%s (%s)\n"
"%s võtme sõrmejälje räsi on\n"
"SHA1:%s.\n"
"Kas soovite selle lisada tuntud hostide loendisse ja jätkata ühenduse "
"loomist?"

#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n"
"VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n"
"Kas olete kindel, et soovite selle tuntud hostide loendisse lisada ja "
"ühenduse loomist jätkata?"

msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus"

#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s "

msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."

#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s "

msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: parool on tühi."

msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"

msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"

#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: sokli viga: %s"

#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"

msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."

#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "kest: katkestatakse ühendus serveriga %s"

msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "kest: oodatakse serveri vastust..."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."

#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "kest: server %s küsib parooli"

msgid "shell: Sending password..."
msgstr "kest: parooli saatmine..."

msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "kest: lähtestamine..."

msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "kest: hosti info hankimine..."

#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "kest: loetakse kataloogi %s..."

#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "kes: salvesta %s: saadetakse käsku..."

msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "kest: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"

msgid "shell: storing file"
msgstr "kest: faili salvestamine"

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Saatmine katkestatakse..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ootamatu arhiivifaili lõpp"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Tar arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"ei meenuta tar arhiivi"

msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: mc_lseek ei peatunud kirje piiril"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: viga"

msgid "not enough memory"
msgstr "ei ole piisavalt mälu"

msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"

#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"

#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laadime kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"

#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"

msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"

#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "i-kirje %d skannimisel"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
"%s"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
"%s"

msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"

msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"

msgid "while iterating over blocks"
msgstr "itereerides üle plokkide"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib viga"

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestame?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Tühista väljumine"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander on sulgumas.\n"
"Kas salvestame muudetud faili?"

msgid "&Line number"
msgstr "&Rea number"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rotsendid"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Kümnendarvu nihe"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16nd&arvu nihe"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16otsing"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|EiMurra"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Murra"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16nd"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Mine"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Toores"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Töötle"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Vormita"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Vormiga"

#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Viga faili sulgemisel:\n"
"%s\n"
"Andmed võidi salvestada või ka mitte"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili salvestamine nurjus:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Vaade: "

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" avamine nurjus\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
"%s"

msgid "Search done"
msgstr "Otsing lõpetatud"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"

msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD-seadmete seadistamine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Paistab et laaditud tuum ei toeta multidisk seadmeid. Seda viga peaks saama "
"parandada laadides vajalikud moodulid."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD-seadme loomine"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD-seadme kustutamine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multidisk seadistamise tegevused"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "See on Multidisk (MD) ja tarkvaralise RAID'i seadistamise menüü."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Palun vali üks pakutavatest tegevustest, et seadistada multidisk seadmeid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "RAID partitsioone pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Pole ühtki kasutamata \"Linux RAID Autodetect\" tüüpi partitsiooni. Palun "
"loo säärane partitsioon või kustuta mõni olemasolev multidisk seade, et "
"vabastada tema partitsioonid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Kui säärased partitsioonid on olemas, siis ehk ei ole neil tegelikke "
"failisüsteeme. Taoliseid partitsioone pole võimalik käesoleva tööriista abil "
"seadistada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Piisavalt RAID partitsioone pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Sinu valitud seadistuse jaoks ei jätku RAID partitsioone.  Sul on "
"${NUM_PART} RAID partitsiooni, aga valitud seadistuseks oleks vaja "
"${REQUIRED} partitsiooni."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Multidisk seadme tüüp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Palun vali loodava multidisk seadme tüüp."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktiivsed seadmed RAID0 multidisk seadme jaoks:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Oled valinud RAID0 massiivi loomise. Palun vali selle massiivi jaoks "
"aktiivsed seadmed."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} massiivi aktiivsete seadmete arv:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} massiiv koosneb aktiivsetest ja tagavarapartitsioonidest. "
"Aktiivseid partitsioone otseselt kasutatakse, kuid tagavaraseadmed lähevad "
"kasutusse vaid siis, kui mõni aktiivsetest rikki läheb. Vaja läheb vähemalt "
"${MINIMUM} aktiivset seadet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "MÄRKUS: seda sätet pole võimalik hiljem muuta."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktiivsed seadmed RAID${LEVEL} multidisk seadme jaoks:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "Oled valinud ${COUNT} aktiivse seadmega RAID${LEVEL} massiivi loomise."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Palun vali, milliseid partitsioone aktiivsete seadmetena kasutada. Pead "
"valima täpselt ${COUNT} partitsiooni."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} massiivi tagavaraseadmete arv:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} multidisk seadme tagavaraseadmed:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "Oled valinud ${COUNT} tagavaraseadmega RAID${LEVEL} massiivi loomise."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Palun vali, milliseid partitsioone tagavaraseadmetena kasutada. Võid valida "
"kuni ${COUNT} partitsiooni. Kui valid vähem, kui ${COUNT} seadet, lisatakse "
"puuduvad partitsioonid massiivi kui \"missing\". Võid puuduolevad hiljem "
"lisada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID10 multidisk seadme paigutus:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Paigutus peab olema kas n, o, või f (koopiate järjestus), millele järgneb "
"number (koopiate arv igas tükis). Arv ei või olla suurem aktiivsete seadmete "
"arvust."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Täht määrab koopiate paigutuse:\n"
" n - lähedased koopiad: ühe andmebloki koopiad on sarnastel\n"
"     kaugustel erinevatel seadmetel.\n"
" f - kauged koopiad: erinevad koopiad on väga erinevatel kaugustel\n"
" o - sama vahega koopiad: selle asemel, et kopeerida ribas olevad\n"
"     tükid, kopeeritakse terve riba, kuid pööratakse ühe tüki\n"
"     võrra edasi, nii et plokkide koopiad on erinevatel seadmetel."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Kustutatav multidisk seade:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Multidisk seadme kustutamine peatab seadme ja puhastab ta superbloki kõigist "
"komponentidest."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Võta teadmiseks, et see ei võimalda kustutatud seadme partitsioone või "
"seadmeid kohe uue multidisk seadme jaoks kasutada. Sealjuures, ka kustutatud "
"massiiv ise on kasutuskõlbmatu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Kui valid kustutamiseks seadme antakse sulle tema kohta informatsiooni ja ka "
"võimalus kustutamine katki jätta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Multidisk seadmeid pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Ühtki multidisk seadet pole kustutamiseks saadaval."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see multidisk seade?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Palun kinnita, kas soovid tõesti järgneva multidisk seadme kustutada:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Seade:             ${DEVICE}\n"
" Tüüp:              ${TYPE}\n"
" Komponent-seadmed:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Multidisk seadme kustutamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "Multidisk eemaldamisel ilmnes viga. Ta võib kasutusel olla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Väliste andmekandjate skaneerimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr ""
"Kas andmekandjalt pole võimalik lugeda, või ei leitud sellelt draivereid."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Tekkis probleem väliselt andmekandjalt lugemisega. Palun veendu, et seadmes "
"on õige meedium. Kui probleemid jätkuvad, võib sul olla kehv andmekandja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Kas laadida draiverid väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Tõenäoliselt pead enne paigaldamise jätkamist flopi pealt draivereid "
"laadima. Kui sa tead, et paigaldamine laabub ka ilma lisadraiveriteta, võid "
"selle sammu vahele jätta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Kui pead draivereid laadima, siis sisesta enne jätkamist väline andmekandja, "
"nt flopi või USB pulk."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Draiverite laadimine väliselt andmekandjalt"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Tundmatu väline andmekandja. Kas ikka laadida?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"See väline andmekandja pole tuntud draiverikandja. Veendu, et ühendatud on "
"õige andmekandja. Kui kindlasti soovid kasutada mitteametlikku andmekandjat, "
"võid jätkata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Palun sisesta esimesena ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Pakkidevaheliste sõltuvuste tõttu tuleb draiverid laadida õiges järjekorras."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Kas laadida draivereid teiselt väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Et laadida draiverid teiselt väliselt andmekandjalt, sisesta enne jätkamist "
"sobiv andmekandja, nt flopi või USB pulk."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Andmete haldamine"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emulaatorid"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "Veebi lehitsemine"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Veebi uudised"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Bioloogia"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Andmete analüüs"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Geoteadus"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_et.po (Debian menu 2.1.43)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "Kestad"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Keele keskkond"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Pakkide haldamine"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Ternimali emulaatorid"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV ja raadio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Veebiarendus"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Seiklus"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Pusled"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Aknahaldurid"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM moodulid"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Tööala"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Iceape komponendid"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Kaisukarud"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Kadus ühendus kuvaga '%s';\n"
"tõenäoliselt Xserver suleti või sa kõrvaldasid aknahalduri.\n"

#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Saatuslik SV viga %d (%s) kuval '%s'.\n"

#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autoriõigused (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"

msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Käivitatud aknahalduri asendamine Metacity'ga"

#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Nähti <metacity_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"

#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity kompileeriti ilma jutukuse režiimi toeta\n"

msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Määrab, kas Metacity on komposiithaldur"

msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Kui märgitud, annab metacity kasutajale vähem tagasisidet kasutades "
"sõrestikvaadet, hoidudes animatsioonides ja teistest tagasiside viisidest. "
"See vähendab mõne kasutaja jaoks oluliselt kasutatavust, aga võib jätta "
"ammused pärandprogrammid tööle, lisaks võib olla kasulik kompromiss "
"terminaliserveris. Siiski on hõlbustuste sisselülitamise korral "
"sõrestikvaade keelatud."

#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Teemafail %s ei sisaldanud juurelementi <metacity_theme>"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori veebibrauser"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Veebi lehitsemine stiilselt"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer;Web;Veeb;Brauser;Browser"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Uus privaatne aken"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privaatne lehitsemine"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privaatne lehitsemine"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ava uus privaatne aken"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pilt salvestati asukohta: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS käivitamine veebirakendusena"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER kasutamine eelistuste kaustana"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privaatne veebilehtisemine, muudatusi ei salvestata"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Kaasaskantav viis, kõik käivitatavad failid salvestatakse samasse kohta"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Tavaline GTK+ aken koos WebKit'iga, mis on sarnane GtkKäivitajaga"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Näita diagnostika teavet"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Käivita gdb'ga ja salvesta tagasijälitus kokkujooksmisse"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Käivita täpsustatud failiformaat javaskriptina"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tee antud lingist pisipilt"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Käivita see kohandatud käsk"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Saadaolevate käskude loendamiseks käivita koos -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Linkide blokeerimine vastavalt tavalisele väljenduse PATTERN"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori taaskäivitama pärast SECONDS sekundilist tegevusetust"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Viga: \"gdb\"-d pole võimalik leida\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Uue versiooni kontrollimine:"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lisa _järjehoidjatesse..."

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Kasutaja_skriptid"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Kasutaja_stiilid"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Allalaadimised"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _pluginad"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Suletud kaardid"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Aadressid]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Väärvormistatud dokument."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tundmatu järjehoidjate vorming."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Mine järgmisele ala-veebilehele"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Veebiotsing…"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Peata praeguse lehekülje laadimine"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Peakirja %s uuendamine ebaõnnestus\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Väärtus \"%s\" on %s jaoks vale"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ootamatu eelistus \"%s\""

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s - privaatne lehitsemine"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Ajaloo kirjutamine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Vali [text]"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Vali sellele järjehoidjale nimi ning asukoht, kus seda kuvada."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Vali sellele kaustale nimi ning asukoht, kus seda kuvada."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Järjehoidja_ribal näitamine"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Lisa kiirvalimiste lehele"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvesta ühised _ressurssid"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Avati uus aken"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Avati uus aken"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Taaslaadi leht ilma vahemällu salvestamata"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Ülevaloleva lingi kasutamiseks tuleb see avada uudistevoona. Selle jaoks on "
"tavaliselt olemas menüü või nup nimega \"Uus tellimus\", \"Uus uudistevoog\" "
"või sarnane. Teisel juhul ava eelistused, rakendused Midoris ning vali "
"uudistevoo rakendus. Järgmisel korral, kui vajutad uudistevoo peale, siis "
"see lisatakse automaatselt."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Uus uudistevoog"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Hiirega veebilehitsemise kasutamine"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Nupu F7 vajutades lülitatakse hiirega veebilehitsemine sisse või välja. Kui "
"see on lubatud, siis on igal veebilehel olemas tekstikursor."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Luba _hiirega veebilehitsemine"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Ava kõik _kaartidena"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Impordi järjehoidjad..."

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Rakendus:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importimine XBEL või HTML failist"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Jäjehoidjate importimine ebaõnnestus"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL järjehoidjad"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape järjehoidjad"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori järjehoidjad saavad olla ainult XBEL (*.xbel) või Netscape (*.html) "
"vormingus"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksportimine ebaõnnestus"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kiire ning stiilne veebibrauser!"

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Versiooni teabe jaoks ava lehekülg \"about:version\"."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"See rakenduste kogum koosneb vabavaralisest tarkvarast; sul on luba seda "
"tarkvara jagada teistega ning muuta järgides GNU Lesser General Public'u "
"kasutusõigusi, mille andis välja Vabatarkvaraline sihtasutus; sa pead kinni "
"pead pidama vähemalt 2.1 versiooniga litsentsist või uuemast."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dubleeri praegust kaarti"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Uus privaatne _aken"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvesta leht kui..."

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvesta faili"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Lisa _kiirvalimiste lehele"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Kinnita _uuendustevoog"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge praegune kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Saada leht e-posti teel"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "sulge _kõik aknad"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Kleebi ja _mine"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Leheküljelt sõna või fraasi otsimine"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Muuda rakenduse eelistusi"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Suurenda"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Kahanda"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "_Lähtekood"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Vaata _DOM lähtekoodi"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Hiirega lehitsemine"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Keri _vasakule"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Keri _alla"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Keri üle_s"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Keri _paremale"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Lihttekst"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Mine eelmisele ala-leheküljele"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Edasi või tagasi"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Mine järgmisele alamlehele või järgmisele lehele ajaloos"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Mine oma koduleheküljele"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Ava _suletud kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Loo uus _kaust"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Impordi järjehoidjaid..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Ekspordi järjehoidjaid..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Halda otsingumootoreid..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Kustuta privaatsed andmed…"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspekteeri lehte..."

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Liiguta kaart _esimesele kohale"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Liiguta kaarti _tahapoole"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Liiguta kaarti _edasi"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Liiguta kaarti _lõppu"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokuseeri _praegune kaart"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokuseeri _uus vaade"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Näita ainult aktiivse kaardi _ikooni"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Sulge _teised kaardid"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "_Ava eelmine seanss"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Korduma kippuvad küsimused..."

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Teate probleemist..."

#: ../midori/midori-browser.c:5458 mousepad/resources/gtk/menus.ui:216
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:445 thunar/thunar-window.c:676
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüüriba"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatsiooniriba"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Külg_paneel"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Külg_paneel"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Järjehoidjariba"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Hiina (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Kohandatud…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Ajaloo vormindamine ebaõnnestus: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Eraldaja"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Veebilehe avamine või otsimine"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Otsi or sisesta aadress"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Veebiotsing…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Käivita veebiotsing"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Taasava varem suletud kaart või aken"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Salvestatud järjehoidjate näitamine"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Avatud kaartidest nimekirja näitamine"

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menüü"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Plugina \"%s\" seadistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Plugina \"%s\" seadistuste salvestamine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Äri usu seda veebilehte"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Usu seda veebilehte"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "Exporteeri sertifikaadi"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikaat kinnitatakse alles hiljem."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Sertifikaat tühistati vastavalt GTlsConnection'si tühistavate sertifikaatide "
"põhjal"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Sertifikaadi kinnitamisel tekkis viga."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Ekspordi sertifikaat"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Iseallkirjastatud"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Turvalisuse teave"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Pole kinnitatud"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Turvaline ühendus"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Kontrollimata ühendus"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Liiguta külgpaneel paremale"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Liiguta külgpaneel vasakule"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Näita kiirvalimist"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Näita kodulehekülge"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Taasta eelnevad kaardid"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Taasta eelnevad kaardid uuendamata"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Näita tühja veebilehte"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Näita vaikimisi otsingumootorit"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Näita kohandatud veebilehte"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Praegune kaart"

#: ../midori/midori-websettings.c:195 python/mainwindow.py:252
msgid "Small icons"
msgstr "Väikesed ikoonid"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaatne (GNOME või muu keskkond)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Puudub"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Tööriistariba stiil"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Alati kohandatud kirjatüüpide kasutamine"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Veebilehtede kirjatüüpide asemel kasutatakse kasutaja eelistatavaid "
"kirjatüüpe"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Eelistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Vigane eelistuste väärtus '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Stiili faili %s lisamine ebaõnnestus"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Näita kaardi pealkirja"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Näita ainult kaardi _ikooni"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Sulge _paremalolev kaart"
msgstr[1] "Sulge _paremalolevad kaardid"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Sulge _teine kaart"
msgstr[1] "Sulge _teised kaardid"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Usalda seda veebilehte"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Turvalisus teadmata"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s soovib salvestada HTML5 andmebaasi."

#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Keela"

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s soovib teada su asukohta."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Teil ei ole ühendust võrguga"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Teie arvuti peab olema ühendatud võrguga, et näha “%s”. Ühenda oma traadita "
"WiFi pöörduspunkti või pane sisse võrgukaabel ja proovi uuesti."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Teil ei ole internetiühendust"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Teil arvutil võrguühentust on olemas , aga ei saa kätte saada “%s”. "
"Kontrolli oma võrguseadmed ja proovi uuest."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori ei oska leida lehte mida sa otsid"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Ei saa leida lehte aadressil “%s” . Kontrolli kas veebiaardress on õigesti "
"kirjutatud ja proovi uuesti."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ups - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Tekkis probleem - '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Sõnumi saatmine - %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Lisa otsingumootoritesse..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Ava _link"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ava link tagatausta _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopeeri lingi _aadress"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ava _pilt uues kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopeeri _pilt ja aadress"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvesta _pilt kui..."

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopeeri video _aadress"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Lae alla _video"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ava link uues _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "_Otsi, kasutades"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ava uues _kaardis"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Faili avamine või allalaadimine asukohast %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Faili tüüp: \"%s\""

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Faili tüüp: %s (\"%s\")"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspekteeri - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Veebilehe laadimise viide:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Veebilehe laadimine ebaõnnestus eelneva ootamatu sulgemise või valede "
"eelistuste tõttu."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Taustapiltide printimine"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Kas taustapildid prinditakse"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s lõpetamiseni"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Allalaaditud fail on vigane."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Lingiga seotud kontrollsumma ei kattu. See tähendab, et fail on arvatavasti "
"poolik või hiljem muudetud."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik sinna kausta salvestada."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sul pole õigusi selle asukoha muutmiseks."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" allalaadimiseks pole piisavalt ruumi."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fail vajab %s-i, aga ainult %s on järel."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Kiirvalimiste leht"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Vajuta otsetee lisamiseks"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Otsetee aadressi sisestamine"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada selle otsetee?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori käivitamisel:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Kasuta _praegust veebilehte"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Kasuta praegust veebilehte kodulehena"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Tavaline kirjatüüp:"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse enamus tekstist"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tavalise teksti kirjatüübi suurus"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Kindla suurusega kirjatüüp:"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse määratud suurusega tekstid"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Määratud suurusega teksti kirjatüübi suurus"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus teksti kuvamiseks"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Eelistatud keeleformaat:"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Piltide kuvamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skriptide lubamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Graafilise kiirenduse lubamine (WebGL)"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekstide ja piltide suurendamine/vähendamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skriptidel hüpikakende avamise lubamine"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Kas lubada skriptidel avada automaatselt hüpikaknaid"

#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Vaikimisi suurenduse tase"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Tegur, mis automaatselt suurendab avatuid kaarte -"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Eelistatud keeled:"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Komadega eraldatud nimekiri eelistatud keeltest mitmekeelsete veebilehtede "
"jaoks, näiteks \"de\", \"ru,nl\" või \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Failide salvestamine asukohta:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Tööriistariba stiil:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Uute lehekülgede avamine kui:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Uue kaardi puhul:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ava kaardid praeguse kõrval"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Kaartide avamine taustal"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Toetatud proksi serverite tüübid:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Veebilehtede vahemälu:"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimaalne vahemällu salvestatud veebilehtede suurus"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Tuvasta kui:"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Vanad küpsised ksututatakse pärast ajavahemikku:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Suurim ajavahemik küpsiste salvestamiseks"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Küpsiste lubamine ainult külastatud lehtedelt"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Kolmanda osapoole veebilehtede küpsiste blokeerimine"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Küpsised säilitavad sisselogimise andmeid, mängude salvestusi või kasutaja "
"profiile reklaaminduse otstarbeks"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 kohaliku mälu toe lubamine"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Veebilehtedele saadetavate viitaja andmete piiramine"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Kas viitaja andmed peaks sisaldama ainult nime"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Ajaloo kustutamine pärast ajavahemikku:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ajavahemik ajaloo kirjete säilitamiseks"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Halda otsingumootoreid..."

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Otsingumootori lisamine"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muuda otsingumootorit"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Kiirkasutus:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Otsingumootorite haldamine"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Määra _vaikimisi"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Otsingumootorite laadimine ebaõnnestus. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Järjehoidjad ja ajalugu"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Ajaloost valimine ebaõnnestus: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Otsi, kasutades..."

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Otsi, kasutades %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Välist programmi polnud võimalik käivitada."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Leia:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulge leidmisriba"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d järjehoidja"
msgstr[1] "%d järjehoidjat"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d alamkaust"
msgstr[1] "%d alamkausta"

#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Tühi kaust"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Kaust, mis sisaldab %s ning ühtegi järjehoidjat"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Kaust, mis sisaldab %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Kaust, mis sisaldab %s ja %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Järjehoidja aadress: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s ning ühtegi järjehoidjat"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigeeri andmeid..."

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Loo uus kaust..."

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Eraldaja</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Otsi järjehoidjatest..."

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Nädal aega tagasi"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Ajaloo kirje %s kustutamine ebaõnnestus\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kusutatada kogu lehitsemise ajaloo?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lisa valitud kirje järjehoidjatesse..."

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Kustuta valitud ajaloo kirje"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Kustuta lehitsemise ajalugu"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Selle asukoha avamiseks on vajalikud\n"
"kasutajanimi ja parool:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Omadus \"%s\" on %s jaoks vale"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vali fail"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Vali kataloog"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s eelistused"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 kontrollsumma:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 kontrollsumma:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "See veebileht sisaldab kasutajaskripti, soovid sa selle paigaldada?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Paigalda kasutaja skript"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "See veebileht sisaldab stiili faili, soovid sa selle paigaldada?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Paigalda stiil"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ära paigalda"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Kasutajaskriptid"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiilid:"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Kustuta kasutaja skript"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Kustuta stiili fail"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fail <b>%s</b> kustutatakse jäädavalt."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ava tekstiredaktoriga"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ava kausta asukoht"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Lisa uus plugin"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kustuta valitud plugin"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Kasutaja pluginad"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kausta \"%s\": %s jälgimine pole võimalik"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Tugi kasutaja skriptide ja stiilide jaoks"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Värvilised kaardid"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Kaartide tausta värvimine"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Küpsiste haldur"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Kusutab kõik nähtavad küpsised. Kui filter on kasutuses, siis kustutatakse "
"nähtavatest küpsistest vaid need, mis kattuvad filtri eelistustega."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsised?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kustutatakse vaid küpsised, mis vastavad filtri tingimustele."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Seanssi lõpus"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Domeen</b>: %s\n"
"<b>Nimi</b>: %s\n"
"<b>Vväärtus</b>: %s\n"
"<b>Asukoht</b>: %s\n"
"<b>Turvalisus</b>: %s\n"
"<b>Aegub</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeen</b>: %s\n"
"<b>Küpsised</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Otsi küpsiseid..."

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Küpsiste vaatamine ning kustutamine"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopeeri kaartide _aadressid"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kaartide veebiaadresside kopeerija"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kõikide kaartide veebiaadresside kopeerimine vahemällu"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Viivitatud laadimine"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Veebilehe laadimisega oodatakse, kuni sa kaardile vahetud"

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Sulgudes olevad numbrid näitavad käivitatava rakenduse versiooni."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ei salvesta  isiklikke andmeid:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ajalugu ega veebi küpsiseid ei salvestata"

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Pluginad on keelatud"

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ja kohalik andmebaas on keelatud, rakenduste vahemälu keelatud"

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori takistab veebilehtedel kasutaja jälitamise:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Viitade lingid sisaldavad ainult domeeni nime"

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-i eelhankimine on keelatud"

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Veebilehed ei näe kasutaja süsteemi keelt ning ajatsooni"

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Veebilehed ei näe, milliseid Flash või muid Netscape pluginaid sa kasutad"

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Topeltklõps rohkema informatsiooni kuvamiseks"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "See plugin kuvab glib veateated systray's."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Faili allalaadimise ebaõnnestus, kuna kasutati pluginat:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tõrge:\n"
"%s\n"
"\n"
"Parem on jätkata ilma selle pluginata."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Plug-in ei saanud ühendust võtta aria2:\n"
"Palun ole kindel, et aria2 käivitatud koos rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Kui on nii, kontrolli port 6800.\n"
"Lõpuks kontrolli oma firewall-i konfiguratisiooni läbi.\n"
"Pane valgenimekirja (whitelist) aria2 ja port 6800 kui neid pole seal olemas."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Failide allalaadimine Aria2 allalaadimishalduriga"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Failide allalaadimine SteadyFlow allalaadimishalduriga"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Failide allalaadimine \"%s\" või muu kohandatud käsuga"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Väline allalaadimishaldur - kohandatud käsuga"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Käsurida:"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Kohandamiseks tee hiire paremanuppuga klõps"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Ei saa lahti teha '%s' allalaadimise vea pärast."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Tee lahti..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ava pildi_vaaturiga"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Uudiste lugeja:"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajamineva Atom'i \"entry\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajamineva Atom'i \"feed\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Viimane uuendamine: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Lisa uus uudistevoog"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Kustuta uudistevood"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Uudistevood"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Vajamineva põhi elemeni leidmine XML andmedest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML uudistevoo %s analüüsimine ebaõnnestus"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "\"channel\" elemendi RSS XML andmetest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajaminevate RSS \"item\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Vajaminevate RSS \"channel\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Uudistevoog '%s' on juba olemas"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Viga uudistevoo '%s' laadimisel"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Uudistevoogude paneel"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom'i või RSS uudistevoogude lugemine"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Lahtri väärtuse %s lisamine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Ülimparool on vajalik, et\n"
"avada paroolide andmebaas"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Soovid parooli salvestada?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Mitte kunagi sel lehel"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Targa kaardihalduri sisselülitamine"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Praeguse akna jaoks lahtrite ajaloohalduri lubamine või keelamine."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Lahtrite automaattäitmise lubamine igale kaardile invidiuaalselt, vajutades "
"(Ctrl+Shift+F)"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Lahtrite automaattäitja"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
"Salvestab lahtritesse salvestatud andmed kiireks järgnevaks kasutamiseks"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Soovituste valimine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Külastamata kaarte pole"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Ajaloo nimekiri"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Kaardi sulgemisel:"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ava eelnevalt kasutatud kaart"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ava hiljutiseim kaart"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kaartide avamisel ekraani sähvatamine"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Järgmine uus kaart (tark kaardihaldur)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Järgmine uus kaart ajaloost"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Eelmine kaart(tark kaardihaldur)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Eelmine uus kaart ajaloost"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Kaardi kuvamine taustal (tark kaardihaldur)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Kuva praegune kaart tagataustale"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Tark kaardihaldur"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Kaardile vahetumisel või sulgemisel viimati kasutatud kaardi avamine"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL-is probleem: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Seanssi lubamine"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "PLugina %s andmebaasi avamine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kõik JavaSript'ile antud õigused kustutada?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Kustutada kõik JavaScript'i õigused?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Kõik JavaScript'ile antud õigused kustutatakse. Iga lehe külastamisel "
"küsitakse sult õiguseid uuesti."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Halduri juhtum"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "NoJS halduri juhtum"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "NoJS seadistamine"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nende õigustest. Õiguste kustutamine "
"tee kirjele märge nind vajuta <i>Kustuta</i> nupule."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Kustuta _kõik"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Lisa \"allow-local-pages\" linnuke"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "_Blokeeri tundmatute domeenide skriptid vaikimisi"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Õiguste _seadmine teise taseme domeenidele"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Keela %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Luba %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "%s lubamine sellel seanssil"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Brauseri aken"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Midori brauseri juhtum kuulub"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Midori vaate juhtum kuulub"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Menüü ikooni olek"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Olekuribal kuvatava menüü ikooni olek"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Ilmnes tõsine tõrge, mille tõttu NoJS plugina edasitöötamine pole võimalik. "
"Peaksid selle keelama."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Tõrge NoJS pluginas"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Plugina %s eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Plugina eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Plugina andmbeaasi avamine ebaõnnestus."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Plugina adnmebaasi struktuuri loomine ebaõnnestus."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Pluginad"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midori plugin selle plugina jaoks"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Rakenduse aste"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midori rakenduse aste, mis kuulub -"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Andmebaasi aste"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Osutamine sqtlite andmebaasile, mida see plugin kasutab"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Andmebaasi asukoht"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Asukoht sqtlite andmebaasi, mida see plugin kasutab"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Luba lokaalsed  lehed"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Luba käivitada skripte lokaalsel (file://) lehtedel"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Ainult teine tase"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Vähenda iga domeen teiseks tasemeks (nt. www.example.org -> example.org) "
"võrldlemiseks"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Tundmatu domeeni õigused"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Võrrade domeenide kasutamise poliitika"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Luba ajutiselt"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori kasutamine hiire liigutuste ja klahvidega"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Taaslaadi leht või peate selle laadimine"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide kohandamine"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Kohanda _kiirklahve..."

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide vaatamine ja muutmine"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Olekuriba kell"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Olekuribal kuupäeva ja kellaaja näitamine"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginad"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginate lubamine"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Olekuriba eripärad"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Veebilehtedel elementide lihtne sisse- või väljalülitamine"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Vertikaalne kaartide paneel"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Kaartide paneel"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Kaartide näitamine vertikaalsel külgpaneelil"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikoonilised kaardid"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Kaartidel puudub pealkiri"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Kõik Taabid üheks"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Kõik su kogutud taabid"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Klõpsage taabi taastamisesk"

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Taabid üheks"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr "Paneb kinni kõik taabid ja loob uus taab koos taabide viitega"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Kohanda olekuriba..."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Olekuriba elementide asetuste lihtne muutmine"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privaatsete andmete kusutamine"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kustuta privaatsed andmed"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Järgnevad andmed kusutatakse:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Viimati avatud _leheküljed"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Väljumisel automaatselt privaatsete andmete kustutamine"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Salvestatud kasutajanimed ja paroolid"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Küpsised ja veebilehtede andmed"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Veebilehtede ikoonid"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Avatud kaardid"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Veel lahtisi kaarte..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Ajaloo kustutamine ebaõnnestus: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Vanade ajaloo kirjete %s eemaldamine ebaõnnestus\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kirje %s lisamine järjehoidjatesse ebaõnnestus\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Ebaõnnestus uuendada järjehoidjat: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Ebaõnnestus eemaldada järjehoidjat: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori lõpetas eelmine kord ootamatult töötamise. Sellest veast saad sa "
"teada asukohta %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Muuda _eelistusi"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Keela kõik _pluginad"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Dialoogi näitamine pärast Midori kokkujooksmist"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Sulge vanad kaardid"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Näita viimatist krahhi _logi"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Käivita _veaotsijaga"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Järjehoidjate laadimisel tekkis probleem: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Seanssi laadimine ebaõnnestus: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Prügi laadimisel tekkis probleem: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ajaloo laadimisel tekkis probleem: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Plugina %s andmebaasi avamine ebaõnnestus"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsiste õigused?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Kustutada kõik küpsiste õigused?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"See toiming kustutab kõik küpsiste õigused. Kui sa teed seda, siis sult "
"küsitakse iga veebilehte külastades õigusi."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Küpsiste õigustehaldur"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Praeguse küpsiste õigustehalduri aste"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Küpsiste õiguste seadistamine"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nendele määratud käitumisviisidest. "
"Sul on võimalik kustutada käitumisviise valides kirjeid ning klõpsates "
"<i>Kustuta</i> nupul. Samuti on sul võimalik käsitsi lisada domeenile "
"konkreetseid käitumisviise, sisestades domeeni nimi allpool ning seejärel "
"<i>Lisa</i> nupule vajutades."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Nimekirjas mitte olevate lehtede küpsiste õigused: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Loa küsimine"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Küpsiste õigustehalduri pluginas tekkis tõsine probleem, parem oleks see "
"praegu keelata."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Küpsiste õigustehalduri pluginas tekkis viga"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "Domeenile %s pole võimalik määrata üldisi küpsiste käitumisviise"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Kuni seanssi lõppemiseni"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks ühe küpsise."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Mitmed veebilehed soovivad salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "_Luba selle seanssi jaoks"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Keela"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "_Keela seekord"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Aegumise tähtaeg"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "Õigused domeenidele, mida ei seadistata individuaalselt."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Küpsiste turvalisushaldur"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Küpsiste õiguste haldamine veebilehtede kaupa"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Ikooni hankimine rakenduse %s: %s jaoks ebaõnnestus"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Uue käivitaja loomine ebaõnnestus (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Käivitaja loodud"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Sul on võimalik nüüd käivitada <b>%s</b> käivitajast või menüüst"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Viga käivitaja loomisel"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Faili kirjerdus \"desc\" puudub"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Loob uue iseseiva profiili ja käivitaja"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Uus _rakendus"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Loob uue rakenduse kindla lehekülje jaoks"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Probleem käivitamisel"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Veebirakenduse haldur"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Paigaldatud veebilehtede haldamine rakendustena"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Ebaõnnestus avada allalaadimist: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ava faili sisaldav kaust"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "%s"

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "\"<b>%s</b>\" ja veel %d faili laaditi alla."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Allalaadimine valmis"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Failide allalaadimised on pooleli"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Välju"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Allalaadimised katkestatakse väljumisel."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Allalaadimishaldur"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Vaata allalaaditud faile"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Ebaõnnestus uuendada andmebaasi: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Valimine andmebaasist %s ebaõnnestus"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Pärandseanssi laadimine ebaõnnestus: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Vöödiline"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Kaartide ja seansside haldamine."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"See plugin tagab toimingute järjekorra uuendamise töödele ja taaskorduvatele "
"sündmustele."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Uue märkme lisamine andmebaasi ebaõnnestus: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Märkme eemaldamine andmebaasist ebaõnnestus: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Märkme %s nime muutmine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Märkme %s uuendamine ebaõnnestus\n"

#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Uus märge"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Loob uue tühja märge"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Valimine märkmete andmebaasist ebaõnnestus: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Märkme kopeerimine lõikepuhvrisse"

#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Märkme eemaldamine"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Valiku kopeerimine märkmena"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Tekstilõikude salvestamine märkmetena"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklaamide blokeerija"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklaamide blokeerimine vastavalt sinu eelistustele"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokeeri pilt"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokeeri link"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Näita peidetud elemente"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Blokeering"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Eelkonfigureritud filtris kirjuta aadressi järgmises sisenemises ja vajuta "
"Enter.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Te saate leida nimekirju, minnes\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklaamifiltrite eelistused"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Viiname uuendus  Last update: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Fail on rikutud - kas katkine allalaadimine?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reegel:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Domeeni kiirnuppud"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr "Lisa www. ja .com/.country_domain ja vajuta Ctrl+Enter/Shift+Enter"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Mängib veebimeeida"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Kui tahate jagada 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' mis "
"mängib Midori sees, siis kasutage org.midori.mediaHerald"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "hoiatus: Reanumbrite ületäitumine"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "puudub sulgev `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "faili `%s' pole võimalik avada"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "tundmatu muutuja `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "eeldatakse muutuja nime"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "muutuja `%s' on juba kirjeldatud"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "pärast muutuja nime peab olema `='"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "võrdusmärgi järel peaks olema jutumärkidesse paigutatud väärtus"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "vigane PRUNE_BIND_MOUNTS väärtus `%s'"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "muutuja väärtuse järel on ootamatud andmed"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "S/V tõrge faili '%s' lugemisel"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Programmi vigadest teata aadressil %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "praegust töökataloogi pole võimalik hankida"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "võtmel --%2$s on vigane väärtus `%1$s'"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s on määratud mitu korda"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Autoriõigused (C) 2007 Red Hat, Inc. Kõik õigused reserveeritud.\n"
"Seda tarkvara levitatakse GPL v.2 litsentsi tingimustel.\n"
"\n"
"Sellel programmil puudub igasugune garantii määral, mis on seadustega "
"lubatud."

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' ei paista olevate mlocate andmebaas"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "Faili `%s' versioon %u on tundmatu"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "Faili `%s' nähtavuslipp %u on tundmatu"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "ootamatu faililõpp faili '%s' lugemisel"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "S/V tõrge faili `%s' kerimisel"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Andmebaas %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju kataloog\n"
msgstr[1] "\t%'ju kataloogi\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju fail\n"
msgstr[1] "\t%'ju faili\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju bait failinimede jaoks\n"
msgstr[1] "\t%'ju baiti failinimede jaoks\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju bait andmebaasi hoidmiseks\n"
msgstr[1] "\t%'ju baiti andmebaasi hoidmiseks\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "vigane tühi kataloogi nimi pärast `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "failinime pikkus %zu failis `%s' on liiga suur"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "otsingumuster on määramata"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "vigane regulaaravaldis `%s': %s"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "standardsisendist pole võimalik korraga kahte andmebaasi lugeda"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "S/V tõrge standardväljundisse kirjutamisel"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "faili nime pikkus %zu on liiga suur"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr "failisüsteemi tõrge: nullpikkusega failinimi kataloogis %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "ajutist faili pole `%s' jaoks võimalik avada"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "seadistused võtavad liiga palju ruumi"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "gruppi `%s' pole võimalik leida"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "failile `%s' pole võimalik gruppi `%s' määrata"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "faili `%s' õiguseid pole võimalik muuta"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr ""
"fail `%s' on lukus (arvatavasti lukustatud varem käivitatud updatedb poolt)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "faili `%s' pole võimalik lukustada"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "kataloogi `%s' pole võimalik siseneda"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "S/V tõrge faili '%s' kirjutamisel"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "tõrge `%s' asendamisel"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "Veebibrauser Morph"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "Veebibrauser Morph"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "Sirvi veebisaite kasutades QtWebEngine'i renderdusmootorit"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr ""
"Internet;WWW;Browser;Web;Explorer;brauser;veebibrauser;veebisirvija;veeb;"
"sait;saidid"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Uus privaatne aken"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Eelmine leht;Eelmine vaade;Mine tagasi;Eelmisele lehele"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Lisa lingile järjehoidja"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Lisa see leht järjehoidjaks"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Kustuta veebisirvimise ja edasi- ja tagasi nuppude vajutuste ajalugu"

#: src/app/actions/CopyImageLink.qml:22
msgid "Copy image link"
msgstr "Kopeeri pildi link"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22 zathura/page-widget.c:1265
msgid "Copy image"
msgstr "Kopeeri pilt"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Otsi lehelt"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Otsi ja leia selle veebilehe piires"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Mine uuemale või järgmisele lehele"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Address;URL;www;aadress;sait;veebisait;leht;veebileht;võrk;veeb"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Ava uuel vahekaardil"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Ava pilt uuel vahekaardil"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Ava link taustal uuel vahekaardil"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "Ava link uuel privaatsel vahekaardil"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Ava link uuel vahekaardil"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ava link uues aknas"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Ava video uuel vahekaardil"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Lahku lehelt"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Salvesta link"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Salvesta video"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "The '%1' website wants to open this URL outside of the web browser:"
msgstr ""
"„%1“ veebisait soovib seda võrguaadressi avada väljaspool veebibrauserit:"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:32
msgid "Open this URL with a system app if possible?"
msgstr ""
"Kui võimalik, siis kas nõustud avama seda võrguaadressi süsteemi rakendusega?"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:44
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:44
msgid "Remember decision"
msgstr "Jäta otsus meelde"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "Blokeeri domeen"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "Luba domeen"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Autentimine on vajalik."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "%1 veebisait eeldab autentimist."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Kinnita navigatsiooni"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Jää siia"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "See ühendus pole usaldusväärne"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Jätka ikkagi"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScripti kinnitus"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:80
#, qt-format
msgid "File name: %1"
msgstr "Failinimi: %1"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:109
msgid "Open file in browser"
msgstr "Ava fail veebibrauseris"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "Sinu loodud brauseritunnused"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "Uus brauseritunnus"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:161
msgid "Edit User Agent"
msgstr "Muuda brauseritunnust"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "Sinu loodud brauseritunnuseid pole saadaval"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "Lubatud ja keelatud domeenide loend"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "Lisa domeen"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Pole määratud"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "Alati keela ligipääs"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "Alati luba ligipääs"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "Ühelgi veebisaidil pole eraldi õigusi"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "Domeenikohased seadistused"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "Sisesta domeeni nimi, näiteks m.toresait.ee"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "võib käivitada teisi rakendusi"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:226
msgid "access your location"
msgstr "võib tuvastada sinu asukohta"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Ask each time"
msgstr "Küsi iga kord"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "sinu loodud brauseritunnus"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "Suumitase: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "Domeenikohaseid seadistusi pole saadaval"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:261
msgid "Remove from History"
msgstr "Eemalda ajaloost"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:290 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:157
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopeeri allalaadimise link"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:68
msgid "Recent Downloads"
msgstr "Hiljutised allalaadimised"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:83
msgid "No Recent Downloads"
msgstr "Hiljutisi allalaadimisi pole"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:179
msgid "View All"
msgstr "Vaata kõiki"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Kinnita valik"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Allalaadimisi pole saadaval"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:42
msgid "this user agent name is already taken"
msgstr "see brauseritunnus on juba kasutusel"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:48
msgid "Add the name for the user agent"
msgstr "Sisesta brauseritunnuse nimi"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "sisesta brauseritunnuse nimi..."

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "Sertifikaadi viga"

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Laadi leht uuesti"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "See veebileht tahab teada sinu nutiseadme asukohta."

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Selle veebisaidi turvasertifikaat pole usaldusväärne.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seerianumber:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Väljaandja:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Väljaandja aadress:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kehtib alates:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kehtib kuni:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Sõrmejälg (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Sa ei peaks jätkama, seda eriti siis, kui sa pole selles saidis varem "
"sarnast hoiatust näinud."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr ""
"Kas lubad sellel domeenil kasutada sinu nutiseadme kaamerat ja mikrofoni?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Kas lubad sellel domeenil kasutada sinu nutiseadme kaamerat?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Kas lubad sellel domeenil kasutada sinu nutiseadme mikrofoni?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "JavaScripti viip"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Proksiserver eeldab autentimist."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "%1:%2 veebisait eeldab autentimist."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "Salvesta veebileht HTML- või PDF-failina"

#: src/app/SavePageDialog.qml:41
msgid "No save actions are available"
msgstr "Salvestusvõimalusi pole saadaval"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "Salvesta veebileht HTML-failina"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "Salvesta veebileht PDF-failina"

#: src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:128
msgid "Remove from List"
msgstr "Eemalda loendist"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "otsi lehelt"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "otsi või sisesta aadress"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:440
msgid "Paste and Go"
msgstr "Aseta ja ava"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Järjehoidja on lisatud"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Salvesta kausta"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Kõik järjehoidjad"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "Blokeeritud domeen"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "Lubatud domeen"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr ""
"%1 domeen on nüüd lubatud ja lehe järgmisel laadimisel on ta kasutatav."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:685
msgid "Reopen Tab"
msgstr "Ava vahekaart uuesti"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Uus privaatne aken"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "Vaata lähtekoodi"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "Salvesta PDF-failina"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "Kasuta saidi tavaarvutivaadet"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "see fail juba asub allalaadimiste kaustas."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr "Vali rakendus selle faili avamiseks või lisa ta allalaadimiste kausta."

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 leht"
msgstr[1] "%1 lehte"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Viimatikülastatud"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "otsinguajalugu"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Kogu ajalugu"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - Veebibrauser Morph"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "See on privaatne vahekaart"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Populaarsemad saidid"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Sa pole veel ühtegi saiti vaadanud"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Selle vahekaardi puhul on renderdamine (esitusvalmendus) lõppenud."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "%1 kuvamisel läks midagi valesti."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Selles veebisaidis on ebaturvalist sisu"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Otsingumootor"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:91
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:504
msgid "New Tab Page"
msgstr "Uue vahekaardi leht"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Käivitamisel taasta eelmine sessioon"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "Kohenda laiust automaatselt"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "Kohendab veebisaidi laiuse aknale sobivaks"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "Vaikimisi suum"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:218
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:117
msgid "Load Images"
msgstr "Laadi pildid"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:118
msgid "Automatically load images on web pages"
msgstr "Laadi veebisaitide pildid automaatselt"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privaatsus ja õigused"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Lähtesta veebibrauseri seadistused"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "Käivita privaatses režiimis"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "Võimalda veebisirvimine vaid eelnevalt lubatud saitides"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kaamera ja mikrofon"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Kustuta veebisrirvimise ajalugu"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "Kas kustutad vahemälu?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "Kas eemaldad kõik küpsised?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:516
msgid "Custom homepage"
msgstr "Sinu määratud avaleht"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Täisekraanivaatest väljumiseks viipa üles"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Täisekraanivaatest väljumiseks klõpsa ESC-klahvi"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Vaatamiseks klõpsa"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Tõsta uude aknasse"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Ära kasuta kasutajakontot"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Kasutajakonto viga"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Sulge rakendus"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Vali kasutajakonto"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Hopsti... Midagi läks nüüd viltu."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "Veebirakenduste konteineri seadistused"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "Lähtesta veebirakenduste konteineri seadistused"

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "sobita"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "Praegune suumitase"

#: src/app/ZoomControls.qml:101 wp-signup.php:82
msgid "domain"
msgstr "domeen"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "sobita automaatselt"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "Salvesta suumitase"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "praegune veebirakendus"

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "Salvesta domeeni jaoks"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "Salvesta vaikimisi väärtuseks"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:3
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Identify songs in seconds"
msgstr "Tuvasta laule sekunditega"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:9
msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;"
msgstr ""
"Shazam;Audio;Music;Song;Recognize;Identify;Recognition;tuvastamine;muusika;"
"autor;esitaja;lugu:pala;laul;"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:26
msgid "Audio source type to use in recording audio"
msgstr "Heliallikas kasutamiseks salvestamisel"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:32
msgid "API token used by AudD recognition"
msgstr "AudDi tuvastusteenuse API tunnusluba"

#: data/io.github.seadve.Mousai.gschema.xml.in:37
msgid "Legacy (Kept for migration)"
msgstr "Pärandvalik (on kasutusel vaid andmete kolimiseks)"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr ""
"Mugava kasutajaliidese abil avasta vaevata laule, mida oled alati tahtnud "
"teada."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Mousai is a simple application that can recognize songs similar to Shazam. "
"Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will magically "
"return the title and artist of that song!"
msgstr ""
"Mousai on lihtne rakendus, mis oskab tuvastada lugusid (sarnane Shazamile). "
"Vajuta nuppu „Kuula“ ja oota mõni hetk ning varsti näedki loo pealkirja ja "
"esitajat!"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"Hoiatus: Rakendus kasutab audd.io APIt ja sul on selleks vaja nende "
"kasutajakontot."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "Miks Mousai võib meeldida?"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎵 Identify songs within seconds or save for later when offline"
msgstr ""
"🎵 Tuvasta lood mõne hetkega ning salvesta hiljem vallasrežiimis kasutamiseks"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:16
msgid "🎙️ Recognize from desktop audio or your microphone"
msgstr "🎙️ Tuvasta kas töölaua helisisendist või mikrofonist"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🎸 Build a repertoire of recognized songs"
msgstr "🎸 Koosta tuvastatud lugude loend"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:18
msgid "🎼 Quickly preview the song within the interface"
msgstr "🎼 Kuula või vaata lugu kohe samast kasutajaliidesest"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers"
msgstr "🌐 Sirvi ja/või kuula lugu erinevate teenusepakkujate juures"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:20
msgid "📱 Easy-to-use user interface"
msgstr "📱 Lihtne kasutajaliides"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "Mousai _teave"

#: data/resources/ui/history_view.ui:52
msgid "Recognize Song"
msgstr "Tuvasta lugu"

#: data/resources/ui/history_view.ui:80 data/resources/ui/history_view.ui:103
msgid "Search Songs"
msgstr "Otsi lugusid"

#: data/resources/ui/history_view.ui:96
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Tühista valik"

#: data/resources/ui/history_view.ui:117
msgid "Search songs"
msgstr "Otsi lugusid"

#: data/resources/ui/history_view.ui:140
msgid "Start Recognizing Songs!"
msgstr "Alusta laulude ja lugude tuvastamisega!"

#: data/resources/ui/history_view.ui:141
msgid "Click the listen button to start"
msgstr "Alustamiseks vajuta nupule „Kuula“"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Used when there are 0 results in the custom emoji picker
#: data/resources/ui/history_view.ui:150 src/Views/Search.vala:113
#: src/Views/Search.vala:114 src/Views/Search.vala:115
#: src/Views/Search.vala:116 src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:173
msgid "No Results"
msgstr "Tulemusi pole"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:12
msgid "Device used for listening"
msgstr "Kuulamiseks kasutatud seade"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:19
#: src/window/external_link_tile.rs:64
msgid "AudD"
msgstr "AudD"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:20
msgid ""
"You can get yourself an API token from <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Leaving this blank will give you a few trials per day"
msgstr ""
"Saad vajaliku API tunnusloa siit lehelt: <a href=\"https://dashboard.audd.io/"
"\">audd.io</a>. Kui väli on tühi, siis on sul võimalik teha paar "
"tuvastamiskatset päevas"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "API Token"
msgstr "API tunnusluba"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:17
msgid "Offline Mode Enabled"
msgstr "Vallasrežiim on kasutusel"

#: data/resources/ui/recognizer_status.ui:44
msgid "Show Offline Mode Recognition Results"
msgstr "Näita vallasrežiimis tehtud tuvastamisi"

#: data/resources/ui/recognizer_view.ui:13
msgid "Cancel Listening"
msgstr "Tühista tuvastamine"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Ava menüü"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 src/ui/gtk/help-overlay.blp:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Näita eelistusi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Controls"
msgstr "Juhtimine"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Listen"
msgstr "Lülita tuvastamine sisse/välja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Playback"
msgstr "Esita/Peata lugu"

#: data/resources/ui/song_bar.ui:85
msgid "Show Song Information"
msgstr "Näita loo teavet"

#: data/resources/ui/song_page.ui:13
msgid "Remove From History"
msgstr "Eemalda ajaloost"

#: data/resources/ui/song_page.ui:125
msgid "Last Heard"
msgstr "Viimati kuuldud"

#: data/resources/ui/song_page.ui:135
msgid "Release Date"
msgstr "Ilmumiskuupäev"

#: src/application.rs:209
msgid "Critical Database Error"
msgstr "Kriitiline andmebaasiviga"

#: src/application.rs:210
msgid ""
"Sorry, a critical database error has occurred. This is likely caused by a "
"tampered or corrupted database. You can try clearing application data. "
"However, this is not recommended and will delete all your songs and saved "
"recordings.\n"
"\n"
"To report this issue, please launch Mousai in the terminal to include the "
"logs and submit the bug report to the <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
"Mousai/issues/\">issue page</a>"
msgstr ""
"Vabandust, andmebaasiga tekkis kriitiline viga. Ilmselt põhjustas seda "
"andmebaasi väline muutmine või muu katkiminek. Sa võid proovida, kas "
"rakenduse andmete kustutamine parandab vea. Küll, aga arvesta, et siis "
"kaovad ka kõik tuvastatud ja salvestatud lood.\n"
"\n"
"Veast teatamiseks palun käivita Mousai terminalis ning kaasa saadud logid "
"veateatesse, mille saad esitada <a href=\"https://github.com/SeaDve/Mousai/"
"issues/\">meie veahalduse lehel</a>"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:31
msgid "today at %R"
msgstr "täna %R"

#. Translators: `%R` will be replaced with 24-hour formatted datetime (e.g., `13:21`)
#: src/date_time.rs:34
msgid "yesterday at %R"
msgstr "eile %R"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "Töölaua heli"

#: src/recognizer/provider/error.rs:51
msgid "Cannot Create Fingerprint From Audio"
msgstr "Helist ei õnnestu sõrmejälje luua"

#: src/recognizer/provider/error.rs:52
msgid "Invalid Token Given"
msgstr "Oled salvestanud vigase tunnusloa"

#: src/recognizer/provider/error.rs:53
msgid "Token Limit Reached"
msgstr "Tunnusloaga seotud päringute ülempiir on käes"

#: src/recognizer/provider/error.rs:54
msgid "Cannot Connect to the Server"
msgstr "Serveriga ei saa ühendust"

#: src/recognizer/provider/error.rs:55
msgid "Received Other Permanent Error"
msgstr "Tekkis muu püsiv viga"

#: src/window/external_link_tile.rs:59
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple Music"

#: src/window/external_link_tile.rs:60
msgid "Browse on Apple Music"
msgstr "Otsi Apple Musicist"

#: src/window/external_link_tile.rs:65
msgid "Browse on AudD"
msgstr "Otsi AudDist"

#: src/window/external_link_tile.rs:70
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Kuula Spotifyst"

#: src/window/external_link_tile.rs:74
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: src/window/external_link_tile.rs:75
msgid "Search on YouTube"
msgstr "Otsi YouTube'ist"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/external_link_tile.rs:145
msgid "Failed to launch {key}"
msgstr "{key} käivitamine ei õnnestunud"

#: src/window/history_view.rs:160
msgid "Failed to remove selected songs"
msgstr "Valitud lugude eemaldamine ei õnnestunud"

#: src/window/history_view.rs:357
msgid "Failed to remove song"
msgstr "Loo eemaldamine ei õnnestunud"

#: src/window/history_view.rs:562
msgid "Failed to show recognizer results"
msgstr "Tuvastamise tulemuste kuvamine ei õnnestunud"

#: src/window/history_view.rs:681
msgid "Failed to undo"
msgstr "Tegevuse tagasivõtmine ei õnnestunud"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:706
msgid "Removed {n_removed} song"
msgid_plural "Removed {n_removed} songs"
msgstr[0] "Eemaldasime {n_removed} loo"
msgstr[1] "Eemaldasime {n_removed} lugu"

#: src/window/history_view.rs:829
msgid "Select items"
msgstr "Vali objektid"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/history_view.rs:833
msgid "Selected {selection_size} song"
msgid_plural "Selected {selection_size} songs"
msgstr[0] "Valisime {selection_size} loo"
msgstr[1] "Valisime {selection_size} lugu"

#: src/window/history_view.rs:843
msgid "Copy Song"
msgid_plural "Copy Songs"
msgstr[0] "Kopeeri lugu"
msgstr[1] "Kopeeri lood"

#: src/window/history_view.rs:850
msgid "Remove Song From History"
msgid_plural "Remove Songs From History"
msgstr[0] "Eemalda lugu ajaloost"
msgstr[1] "Eemalda lood ajaloost"

#: src/window/mod.rs:214
msgid "Failed to insert song to history"
msgstr "Loo lisamine ajalukku ei õnnestunud"

#: src/window/mod.rs:262
msgid "Please open an issue on GitHub and provide the necessary information"
msgstr "Palun lisa veateade koos vajaliku teabega GitHubis"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Open an Issue"
msgstr "Alusta veateate koostamist"

#: src/window/mod.rs:294
msgid ""
"Try moving closer to the source or using a different excerpt of the song"
msgstr "Proovi liikuda heliallikale lähemale või kasuta loost mõnda muud lõiku"

#: src/window/mod.rs:334
msgid "Recording Saved"
msgstr "Salvestus on talletatud"

#: src/window/mod.rs:342
msgid "The result will be available when you're back online"
msgstr "Tulemus on näha siis, kui oled tagasi võrgus"

#: src/window/mod.rs:355
msgid ""
"The result will be available when your token limit is reset. Wait until the "
"limit is reset or open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Tulemus on näha siis, kui sinu tunnuslubadega seotud päringute piir on "
"uuesti nullitud. Palun oota kuni see juhtub või proovi lisada mõni muu "
"tunnusluba"

#: src/window/mod.rs:358
msgid "I'll Wait"
msgstr "Eks ma siis ootan"

#: src/window/mod.rs:362
msgid ""
"The result will be available when your token is replaced with a valid one. "
"Open preferences and try setting a different token"
msgstr ""
"Tulemus on näha siis, kui asendad oma tunnusloa kehtiva tunnusloaga. Palun "
"ava eelistused ja proovi lisada mõni muu tunnusluba"

#: src/window/mod.rs:466
msgid "An error occurred in the player"
msgstr "Meediaesitajas tekkis viga"

#: src/window/recognized_page.rs:151
msgid "Recognized Song"
msgid_plural "Recognized Songs"
msgstr[0] "Tuvastatud lugu"
msgstr[1] "Tuvastatud lood"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognized_page.rs:157
msgid "Recognized {n_songs} New Song"
msgid_plural "Recognized {n_songs} New Songs"
msgstr[0] "Tuvastasime {n_songs} uue loo"
msgstr[1] "Tuvastasime {n_songs} uut lugu"

#: src/window/recognized_page.rs:163
msgid "This song was recognized from your saved recording"
msgid_plural "These songs were recognized from your saved recordings"
msgstr[0] "See lugu sai tuvastatud salvestise alusel"
msgstr[1] "Need lood said tuvastatud salvestiste alusel"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/window/recognizer_status.rs:172
msgid "Recognized {n_successful} Out Of {total_minus_failed}"
msgstr "Tuvastasime {n_successful} / {total_minus_failed}"

#: src/window/recognizer_view.rs:149
msgid "Listening…"
msgstr "Tuvastan…"

#: src/window/recognizer_view.rs:154
msgid "Recognizing…"
msgstr "Tuvastan andmebaasist…"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Failide avamisel kasutatav märgistik (kui jätad seadistamata, siis avatakse "
"iga faili puhul märgistiku valimise dialoog)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Kuva failide avamiseks sobilik märgistike loend"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr "Rea number, kuhu asetame kursori (RIDA >= 0 algusest, RIDA < 0 lõpust)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Veeru number, kuhu asetame kursori (VEERG >= 0 algusest, VEERG < 0 lõpust)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Ava eelistuste dialoog"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Ära registreeri rakendust sessiooni D-BUS sõnumisiinil"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Lõpeta Mousepadi esmase koopia töö"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:407
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr "Failide avamise moodus: „%s“, „%s“ või „%s“ (ava kaardid uues aknas)"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Mousepadi arendusmeeskond. Kõik õigused kaitstud."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Autorid: %s | Faili nimi: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad on lihtne tekstiredaktor Xfce töölauakeskkonna jaoks"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Vali tabulaatori samm"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "V_eeru number:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Kas kustutan kõik kirjed dokumentide ajaloost?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Tühjenda dokumentide ajalugu"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Dokumentide ajaloo tühjendamisel kustutatakse püsivalt kõik sealsed kirjed."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Kas sa soovid enne sulgemist salvestada muudatused?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr ""
"Sul on vaid õigus seda dokumenti lugeda. Kas sa sooviksid muudatusi "
"salvestada uue failina?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Kui sa ainult lugemisõigustega dokumenti teise faili ei salvesta, siis kõik "
"muutused lähevad kaotsi."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Kui sa dokumenti ei salvesta, siis kõik muutused lähevad kaotsi."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr ""
"Seda dokumenti on muudetud välise programmiga. Kas sa soovid jätkata "
"salvestamist?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr ""
"Kui sa selle dokumendi salvestad, siis väliste programmidega tehtud "
"muudatused lähevad kaotsi."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr ""
"Seda dokumenti on muudetud välise programmiga. Kas sa soovid seda "
"andmekandjalt laadida?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"Sul on salvestamata muudatusi. Kui sa ennistad algse faili, siis kõik "
"salvestamata muudatused lähevad kaotsi."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Muudetud välise programmiga"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Kas sa soovid salvestada muudatused enne faili uuesti laadimist?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Kui sa ennistad algse faili, siis kõik salvestamata muudatused lähevad "
"kaotsi."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"See fail tundub kasutama %s märgistikku, kuid sa oled avamiseks valinud %s "
"märgistiku. Kas sa oled selles soovis kindel?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Vastasel korral üritame märgistikku ära arvata."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Tundub, et eelmine sessioon ei lõppenud tavapäraselt. Kas sa soovid taastada "
"olemasolevad andmed?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Vastasel juhul lähevad salvestamata andmed kaotsi."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr ""
"Ajutise faili ettevalmistamine märgistiku muutmise katseks ei õnnestunud"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Ava märgistiku muutmise dialoog"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Tagasi lühiloendi juurde"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Näita kõiki märgistikke"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Vali Mousepadi font"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Dokumendi avamine ebaõnnestus"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Dokumendi salvestamine ebaõnnestus"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Mittetoetatud märgistik"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "_Lae uuesti"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Kontrollin märgistikke..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, ei õnnestunud)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, osaliselt)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Muu (osaline):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Leidsin mõne muu sobiva märgistiku, palun vali alljärgnevast üks."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr ""
"Leidsin mõne muu osaliselt sobiva märgistiku, palun vali alljärgnevast üks."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Ühtegi sobivat märgistikku ei leidunud."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "See dokument on korrektselt vormistatud %s märgistikus."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "See dokument ei ole korrektselt vormistatud %s märgistikus."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Viimati avatud failide ajaloo kustutamine ei õnnestunud"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Lõikepuhver on tühi"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Mousepadi eelistused"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumendi seadistused"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Trüki _reanumbrid"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Reanumbrite intervall:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Intervall reanumbrite trükkimiseks. Näiteks kui väärtus on 1, siis "
"trükitakse kõik reanumbrid, kui väärtus on 2, siis trükitakse iga teise rea "
"numbrid, jne."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Luba süntaksi esiletõstmine"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Reanumbrid:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:323
msgid "Replace _with:"
msgstr "Asen_dus:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Otsin_gusuund:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "Ainult terved sõnad"

#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389 mousepad/mousepad-search-bar.c:314
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Regulaaravaldis"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Kus _asendame:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:618 mousepad/mousepad-search-bar.c:473
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d sobiv otsingutulemus"
msgstr[1] "%d sobivat otsingutulemust"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Vali faili tüüp"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Faili tüüp: teadmata"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Lülita ülekirjutamise režiim sisse-välja"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Rida: %d Veerg: %d Valik: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Rida: %d Veerg: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Faili tüüp: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2496
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Vaid lugemisrežiim"

#: mousepad/mousepad-window.c:3555
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Kasuta %s mallina"

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ei leidnud malli asukohast\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Puudub mallide kaust\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "M_uu (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "M_uu..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Ennista fail viimati salvestatud olekusse"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Lae fail andmekandjalt uuesti"

#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "History disabled"
msgstr "Ajaloo salvestamine ei ole kasutusel"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4466
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Mallid peavad olema koostatud korrektses %s märgistikus"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4472
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Malli lugemine ebaõnnestus"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Malli laadimine ebaõnnestus"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Dokumendi uuesti laadimine ebaõnnestus"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Dokumendi trükkimine ebaõnnestus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Failitoimingute menüü"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Loo uus dokument uues aknas"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Uus dokum_ent malli alusel"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Ava _viimati kasutatud"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Kustuta viimati avatud failide ajalugu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:68
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salvesta kõ_ik"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Salvesta kõik dokumendid selles aknas"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Trüki käesolev dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Sulge Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Otsingute menüüvalikud"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "_Järkjärguline otsing"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Automaatselt vali otsingutulemus ja nihuta ka vaade samasse"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Märgista kõik"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Tõsta otsingutulemused esile"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Vaadete menüüvalikud"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Vali f_ont"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Muuda tekstiredaktoris kasutatavat kirjatüüpi"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_Värviskeem"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Teksti kuvamisel kasutatav värvikombinatsioon"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Värviskeem puudub"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Rea_numbrid"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Määra, kas menüüriba on kuvatud või mitte"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumendiga seotud menüüvalikud"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Lülita sõnade vahelt reamurdmise režiim sisse-välja"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Alusta uue rea taandrida automaatselt"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Tabulaatori _samm"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Tabulaatorisammu tühikute arv"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Kaks tühikut"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Kolm tühikut"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Neli tühikut"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Kaheksa tühikut"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Määra kohandatud tabulaatori samm"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Kasuta _tühikuid"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Tabulaatoriklahvi vajutamisel lisa tühikud"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Faili tüüp"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmisel kasutatav keel"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Rea _lõpumärk"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Rea lõppu tähistavad märgid"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Määra selles dokumendis rea lõpumärgiks LF (Unix)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Määra selles dokumendis rea lõpumärgiks CR (Mac)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Määra selles dokumendis rea lõpumärgiks CR LF (DOS/Windows)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Salvesta Unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Salvesta faili algusesse Unicode baidijärjestuse tähis (BOM)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "_Vaid lugemisrežiim"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Keela klaviatuurilt või hiirega tehtud muudatused"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Vali eelmine kaart"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Vali järgmine kaart"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Abiteabe menüüvalikud"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Näita Mousepadi ingliskeelset kasutusjuhendit"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Salvesta käesolev dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Salvesta käesolev dokument teise failina"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Sulge käesolev dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Vali terve dokumendi tekst"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Otsi ja asen_da"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Mine reale..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Mine dokumendi kindlale reale või veergu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu muul viisil"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Aseta _ajaloost"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Aseta lõikepuhvri ajaloost"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Aseta _veeruna"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Aseta lõikepuhvri tekst veeruna"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Kustuta _rida"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Kustuta praegune rida"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Muuda teksti välimust"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Muuda teksti välimust erinevatel viisidel"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "Muuda _väiketähtedeks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Muuda valitud tekstis sõnade tähed väiketähtedeks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "Muuda _suurtähtedeks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Muuda valitud tekstis sõnade tähed suurtähtedeks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "Muuda sõnade _esitähed suureks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Muuda valitud tekstis sõnade esitähed suureks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "Muuda va_standtähtedeks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Muuda valitud tekstis sõnade tähed vastandtähtedeks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "Muuda _tabulaatorid tühikuteks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr ""
"Muuda valitud ridade või kõikide ridade kõik taandrea tabulaatorid tühikuteks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "Muuda rea a_lguse tühikud tabulaatoriteks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Muuda valitud ridade või kõikide ridade kõik taandrea tühikud tabulaatoriteks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Eemalda lõputühikud"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "Eemalda tühikud valitud ridade või kõikide ridade lõpust"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Transponeeri teksti ehk pööra järjekord vastupidiseks"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Liiguta sisu uude kohta erineval moel"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "Üks rida üle_s"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Tõsta ridu ühe rea võrra üles"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Üks rida _alla"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Tõsta ridu ühe rea võrra alla"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Üks sõna _vasakule"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Tõsta sõnu ühe sõna võrra vasakule"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Üks sõna _paremale"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Tõsta sõnu ühe sõna võrra paremale"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Dubleeri rida või valik"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Tee praegusest reast või valikust automaatne koopia"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Suurenda valiku või ühe rea taandrida"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Vähenda valiku või ühe rea taandrida"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Kasuta tabulaatorit"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Kasuta tühikuid"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Esimene klahvivajutus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Teine klahvivajutus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "peale kokkujooksmist"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "salvestamata dokumendid"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "salvestatud dokumendid"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:619
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "alati"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "uutel kaartidel"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "uutes akendes"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "uutel kaartidel, mis asuvad uues aknas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Näita tühikumärke"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Näita realõpumärke"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Näita pika rea märget veerus:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:355
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Märgista klappivad sulud"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Murra pikad read"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:414
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Kasuta süsteemset fikseeritud laiusega fonti"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Värviskeem</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:537
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulaatori samm:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Tabulaatori režiim:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Luba automaatsed taandread"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "Tab: Lisa valikule taandrida (Shift+Tab: Eemalda valikult taandrida)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr "Lisab valitud tekstile või reale taandrea või eemaldab selle"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Backspace: Kustuta taandrea tühikud tabulaatorisammude kaupa"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Home/End: Tuvasta alguses või lõpus asuvad tühikud:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Nutikad klahvid</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Kliendi-poolne kujundus (taaskäivitamine on vajalik)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Näita täispikka failinime tiitliribal"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Show application name in title bar"
msgstr "Näita tiitliribal rakenduse nime"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window size"
msgstr "Jäta akna suurus meelde"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "Jäta akna asukoht meelde"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "Jäta akna olek meelde"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:906
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "Ikoonide suurus:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Näita kaarte ka ühe dokumendi puhul"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Laienda kaart nii, et kogu saadaolev laius on täidetud"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Märkmiku-stiilis kaartide lappamine ringiratast"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "Ava failid järgnevalt:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1074
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Märkmiku-stiilis kaardid</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1138
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Tee failist '~' suffiksiga koopia"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1155
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1188
msgid "Session restore:"
msgstr "Sessiooni taastamine:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1200
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Kui  oled valinud „salvestamata dokumendid“ või „alati“, siis Mousepad "
"väljumisel ei küsi muudetud dokumentide salvestamise kohta"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1233
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Viimati kasutatud failide menüü pikkus:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1245
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr ""
"0 ei salvesta kasutatud failide nimesid ning kustutab seni kasutatud failide "
"ajaloo"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1260
msgid "Search history size:"
msgstr "Otsinguajaloo maht:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1341
msgid "File monitoring"
msgstr "Failide jälgimine"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1351
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Muudetud faili automaatne laadimine"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1378
msgid "Default encoding:"
msgstr "Vaikimisi märgistik:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"Sellega määrad uute dokumentide vaikimisi keele. Seda saad hiljem "
"dokumendikohaselt kontekstimenüüst muuta. Samas on kuvatud allajoonitud "
"sõnade puhul ka õigekirja soovitused."

#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164
msgid "Default language:"
msgstr "Vaikimisi keel:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"Kiirklahvide haldur on kasutatava kas hüpikaknana või menüüriba all asuva "
"vaatena."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Eelistuste vaade"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Mousepadi kiirklahvid"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Kiirklahvid..."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Näita kiirklahvide haldurit"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Lihtne tekstiredaktor"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr "tekst;tekstitoimeti;tekstiredaktor;xfce;kiire;tõhus;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Tekstiredaktori seadistused"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Seadista tekstiredaktorit Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr ""
"tekst;tekstitoimeti;tekstiredaktor;xfce;mousepad;seadista;seadistamine;"
"eelistused;seaded;sätted;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad soovib olla lihtsalt kasutatav ja kiire tekstiredaktor. Meie "
"eesmärgiks on luua rakendus, millega saaks kiiresti tekstifaile luua ja "
"muuta, kuid mis poleks integreeritud arenduskeskkond või tekstiredaktor "
"tohutu hulga pistikprogrammidega."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"Teisalt me proovime kasutada GTK teekide uusimad võimalusi. See tähendab, et "
"kui järgmises GTK põhiversioonis on midagi asjalikku meie rakenduses "
"kasutamiseks, siis me määrame kompileerimissõltuvuse uuele versioonile ja "
"proovime lisandunud võimalust Mousepadis kasutada."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "Mousepadi arendajad"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Käivita Mousepad juurkasutaja õigustes"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr ""
"Mousepadi käivitamine juurkasutaja õigustes eeldab täiendavat autentimist."

msgid "Hover Click"
msgstr "Hiirega üleliikumisel klõps"

msgid "Secondary Click"
msgstr "Teisene klõps"

msgid "Text and Icons"
msgstr "Tekst ja ikoonid"

msgid "Click-type window style"
msgstr "Klõpsu liigi akna laad"

msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Klõpsu liigi akna nupu laad."

msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Klõpsu liigi akna asend"

msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Klõpsu liigi akna asend."

msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Klõpsu liigi akna geomeetria"

msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Klõpsu liigi akna suurus ja asukoht, mis on kirjeldatud X Window Systemi "
"standardse geomeetriastringina."

msgid "Enable dwell click"
msgstr "Ooteajaga klõpsu lubamine"

msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Simuleeritud teisese klõpsu lubamine"

msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Ooteajaga klõpsu ooteaja kestus"

msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Simuleeritud teisese klõpsu ooteaja kestus"

msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Ooteaja aktiivse režiimi määramine"

msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Klõpsu liigi aken on varjatud"

msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Väikeste kursoriliigutuste eiramine"

msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Hiiretuuningute seiskamine"

msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Hiiretuuningute käivitamine deemonina"

msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Hiiretuuningute käivitamine sisselogimisrežiimis"

#. parse
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME hiirehõlbustuste deemon"

msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Peamenüüs näidatavate rakenduste valimine"

#: src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Autoriõigused © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:181 conn/connaccount.c:80
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Prompt for an account password when connecting.
#. %s@%s is user@host
#.
#: account.c:225 conn/connaccount.c:157
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "%s@%s parool: "

#: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 alias/dlg_alias.c:103
#: index/dlg_index.c:105 index/dlg_index.c:120 postpone/dlg_postpone.c:91
msgid "Undel"
msgstr "Taasta"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"

#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:266 alias/alias.c:395
msgid "Alias as: "
msgstr "Hüüdnimeks: "

#: alias.c:273
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"

#: alias.c:279 alias/alias.c:410
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"

#: alias.c:304 alias/alias.c:435
msgid "Address: "
msgstr "Aadress: "

#: alias.c:328 alias/alias.c:458
msgid "Personal name: "
msgstr "Isiku nimi: "

#: alias.c:341
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Nõus?"

#: alias.c:360 recvattach.c:550 recvattach.c:573 recvattach.c:587
#: recvattach.c:608 recvattach.c:692 alias/alias.c:517 attach/recvattach.c:304
#: attach/recvattach.c:327 attach/recvattach.c:345 attach/recvattach.c:362
#: attach/recvattach.c:489 pager/functions.c:1023
msgid "Save to file: "
msgstr "Salvestan faili: "

#: alias.c:405
msgid "Alias added."
msgstr "Hüüdnimi on lisatud."

#: attach.c:123 attach.c:256
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"

#: attach.c:133 attach/mutt_attach.c:157
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"

#: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852
#: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1488 sendlib.c:1526
#: sendlib.c:1590
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"

#: attach.c:150
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."

#: attach.c:182
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."

#: attach.c:203
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."

#: attach.c:266 attach/mutt_attach.c:297
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"

#: attach.c:287 attach/mutt_attach.c:319
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."

#: attach.c:386 attach/mutt_attach.c:463
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."

#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."

#: attach.c:471
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"

#: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578
#: pgpkey.c:764 attach/mutt_attach.c:575 attach/mutt_attach.c:773
#: attach/mutt_attach.c:1193 attach/mutt_attach.c:1258 handler.c:596
#: ncrypt/pgp_functions.c:160 ncrypt/pgpkey.c:300
msgid "Can't create filter"
msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"

#: attach.c:856
msgid "Write fault!"
msgstr "Viga kirjutamisel!"

#: attach.c:1092
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: s is a directory.  NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644
#: autocrypt/autocrypt.c:77 main.c:1282
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s ei ole. Loon selle?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "%s ei saa luua: %s."

#: browser.c:47 browser/dlg_browser.c:112
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: browser.c:562 browser.c:1093 browser.c:1314
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ei ole kataloog."

#: browser.c:749 browser/dlg_browser.c:614
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Postkastid [%d]"

#: browser.c:756 browser/dlg_browser.c:626
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"

#: browser.c:760 browser/dlg_browser.c:631
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"

#: browser.c:777
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"

#: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 browser/functions.c:260
#: browser/functions.c:579 browser/functions.c:638
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"

#: browser.c:1160 browser/functions.c:453
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"

#: browser.c:1205 browser/functions.c:482
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"

#: browser.c:1218 browser/functions.c:497
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"

#: browser.c:1234
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Postkast on kustutatud."

#: browser.c:1242
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Postkasti ei kustutatud."

#: browser.c:1263 browser/functions.c:359
msgid "Chdir to: "
msgstr "Mine kataloogi: "

#: browser.c:1303 browser.c:1376
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."

#: browser.c:1326 browser/functions.c:529
msgid "File Mask: "
msgstr "Failimask: "

#: browser.c:1440 browser/functions.c:158
msgid "New file name: "
msgstr "Uus failinimi: "

#: browser.c:1476 browser/functions.c:275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"

#: browser.c:1492 browser/functions.c:291
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Viga faili vaatamisel"

#: buffy.c:402 buffy.c:426 color.c:1012 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:356
#: init.c:2162 init.c:2239 init.c:3039 keymap.c:898
msgid "too few arguments"
msgstr "liiga vähe argumente"

#: buffy.c:804 mutt_mailbox.c:254
msgid "New mail in "
msgstr "Uus kiri kaustas "

#: color.c:546 color/commands.c:329 color/parse_color.c:189
#: color/parse_color.c:228
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: terminal ei toeta värve"

#: color.c:557 color/parse_color.c:273
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s. sellist värvi ei ole"

#: color.c:633 color.c:855 color.c:876 color.c:882 color/commands.c:168
#: color/commands.c:215
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: sellist objekti ei ole"

#: color.c:657 color/commands.c:154 color/commands.c:195 color/commands.c:290
#: color/parse_color.c:289 color/parse_color.c:314 color/parse_color.c:334
#: commands.c:380 commands.c:402 commands.c:543 commands.c:560 commands.c:777
#: commands.c:809 commands.c:825 commands.c:948 commands.c:1073 commands.c:1126
#: commands.c:1166 hook.c:140 hook.c:195 hook.c:204 hook.c:218 hook.c:460
#: hook.c:476 key/commands.c:239 score.c:100 subjectrx.c:73 subjectrx.c:102
#: subjectrx.c:110
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: liiga vähe argumente"

#: color.c:843 color.c:868
msgid "Missing arguments."
msgstr "Puuduvad argumendid."

#: color.c:900 color.c:928
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: liiga vähe argumente"

#: color.c:951
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: liiga vähe argumente"

#: color.c:971 color/parse_color.c:343
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s. sellist atribuuti pole"

#: color.c:1040
msgid "default colors not supported"
msgstr "vaikimisi värve ei toetata"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: pager/message.c:193
msgid "Verify signature?"
msgstr "Kontrollin allkirja?"

#: commands.c:215 mbox.c:904
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"

#: commands.c:228
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"

#: commands.c:255 pager/message.c:256
msgid "Could not copy message"
msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."

#: commands.c:306
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."

#: commands.c:308
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."

#: commands.c:313
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."

#: commands.c:320
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."

#: commands.c:324
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."

#: commands.c:398 recvcmd.c:213
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Peegelda teade aadressile: "

#: commands.c:400 recvcmd.c:215
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "

#: commands.c:408 recvcmd.c:224
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Peegelda teade aadressile %s"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Peegelda teated aadressile %s"

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Message bounced."
msgstr "Teade on peegeldatud."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Messages bounced."
msgstr "Teated on peegeldatud."

#: commands.c:537 commands.c:573 commands.c:592 external.c:309 external.c:355
#: external.c:375
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"

#: commands.c:623 external.c:414
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Toruga käsule: "

#: commands.c:646
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."

#: commands.c:651
msgid "Print message?"
msgstr "Trükin teate?"

#: commands.c:651
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Trükin märgitud teated?"

#: commands.c:660
msgid "Message printed"
msgstr "Teade on trükitud"

#: commands.c:660
msgid "Messages printed"
msgstr "Teated on trükitud"

#: commands.c:662
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Teadet ei saa trükkida"

#: commands.c:663
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Teateid ei saa trükkida"

#: commands.c:740 external.c:584
msgid "Shell command: "
msgstr "Käsurea käsk: "

#: commands.c:888
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"

#: commands.c:889
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"

#: commands.c:890
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"

#: commands.c:891
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Salvesta%s postkasti"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopeeri%s postkasti"

#: commands.c:893
msgid " tagged"
msgstr " märgitud"

#: commands.c:961 external.c:881
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopeerin kausta %s..."

#: commands.c:1140 external.c:1121
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"

#: commands.c:1150
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."

#: commands.c:1155
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."

#: commands.c:1157
msgid "not converting"
msgstr "ei teisenda"

#: commands.c:1157
msgid "converting"
msgstr "teisendan"

#: compose.c:55
msgid "There are no attachments."
msgstr "Lisasid ei ole."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields.  However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields.  Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5404 pgp.c:1919 smime.c:2326
#: envelope/window.c:115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3968 ncrypt/pgp.c:2016
#: ncrypt/smime.c:2053
msgid "Sign as: "
msgstr "Allkirjasta kui: "

#: compose.c:142 compose/dlg_compose.c:104 compose/dlg_compose.c:118
msgid "Descrip"
msgstr "Kirjeldus"

#: compose.c:301 envelope/window.c:399
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Allkirjasta, krüpti"

#: compose.c:348 compose.c:358 envelope/window.c:446 envelope/window.c:454
msgid "<default>"
msgstr "<vaikimisi>"

#: compose.c:371 envelope/window.c:461
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Krüpti kasutades: "

#: compose.c:589 compose/dlg_compose.c:335
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Lisad"

#: compose.c:631
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."

#: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Te olete viimasel kirjel."

#: compose.c:791 menu.c:706
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Te olete esimesel kirjel."

#: compose.c:1278
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Lisan valitud failid..."

#: compose.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "%s ei õnnestu lisada!"

#: compose.c:1312 compose/functions.c:830
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"

#: compose.c:1351
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."

#: compose.c:1362
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"

#: compose.c:1389
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Ei õnnestu lisada!"

#: compose.c:1442
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."

#: compose.c:1447
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."

#: compose.c:1449
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."

#: compose.c:1523
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Vigane kodeering."

#: compose.c:1549 compose/functions.c:1939
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"

#: compose.c:1622 compose/functions.c:1893
msgid "Rename to: "
msgstr "Uus nimi: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1629 editmsg.c:98 editmsg.c:122 editmsg.c:137 sendlib.c:918
#: compose/functions.c:1901 convert/content_info.c:208 editmsg.c:104
#: editmsg.c:156
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"

#: compose.c:1656 compose/functions.c:1449
msgid "New file: "
msgstr "Uus fail: "

#: compose.c:1669 compose/functions.c:1469
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"

#: compose.c:1675 compose/functions.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Tundmatu Content-Type %s"

#: compose.c:1683 compose/functions.c:1484
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Faili %s ei saa luua"

#. L10N:
#. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand
#. Luke, intended to be somewhat humorous.
#.
#: compose.c:1695
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"

#: compose.c:1809
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Panen teate postitusootele?"

#: compose.c:1870 compose/functions.c:1965
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Kirjuta teade postkasti"

#: compose.c:1873 compose/functions.c:1969
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."

#: compose.c:1880
msgid "Message written."
msgstr "Teade on kirjutatud."

#: compose.c:1901 compose.c:1974
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "

#: compose.c:1938
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"

#: compress.c:630 editmsg.c:227 compmbox/compress.c:672 editmsg.c:266
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"

#: crypt.c:70 ncrypt/crypt.c:75
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (praegune aeg: %c)"

#: crypt.c:75 ncrypt/crypt.c:82
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"

#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Parool(id) on unustatud."

#: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 ncrypt/crypt.c:207
#: ncrypt/cryptglue.c:159 ncrypt/pgp_functions.c:141 ncrypt/pgpkey.c:295
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Käivitan PGP..."

#: crypt.c:223 send.c:2416
msgid "Mail not sent."
msgstr "Kirja ei saadetud."

#: crypt.c:602
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."

#: crypt.c:824 crypt.c:867 ncrypt/crypt.c:898
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"

#: crypt.c:847 crypt.c:887
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"

#: crypt.c:1093
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1168
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1181
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1188
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1194
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"

#: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4216 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745
#: history/history.c:265 ncrypt/crypt_gpgme.c:574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1935
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1959 ncrypt/crypt_gpgme.c:2018
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2035 ncrypt/crypt_gpgme.c:2069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2087 ncrypt/crypt_gpgme.c:2127
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2774 ncrypt/crypt_gpgme.c:2867
#: ncrypt/gpgme_functions.c:644 ncrypt/pgp.c:590 ncrypt/pgp.c:597
#: ncrypt/pgp.c:925 ncrypt/pgp.c:1042 ncrypt/pgp.c:1199 ncrypt/pgp.c:1223
#: ncrypt/pgp.c:1256 ncrypt/pgp.c:1610 ncrypt/pgp_functions.c:135
#: ncrypt/pgpkey.c:282 ncrypt/pgpmicalg.c:192 ncrypt/smime.c:714
#: ncrypt/smime.c:722 ncrypt/smime.c:821 ncrypt/smime.c:931 ncrypt/smime.c:998
#: ncrypt/smime.c:1005 ncrypt/smime.c:1216 ncrypt/smime.c:1619
#: ncrypt/smime.c:1698 ncrypt/smime.c:1705 ncrypt/smime.c:1812
#: ncrypt/smime.c:1942 ncrypt/smime.c:1958 nntp/nntp.c:1347 nntp/nntp.c:2225
#: pattern/exec.c:148 pop/pop.c:123
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:616 ncrypt/crypt_gpgme.c:2693 ncrypt/pgp.c:689
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:618 ncrypt/crypt_gpgme.c:2695 ncrypt/pgp.c:691
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2964 pgp.c:620 ncrypt/crypt_gpgme.c:2697 ncrypt/pgp.c:693
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2993 pgp.c:661 ncrypt/crypt_gpgme.c:2724 ncrypt/pgp.c:731
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2995 pgp.c:674 ncrypt/crypt_gpgme.c:2726 ncrypt/pgp.c:750
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2997 pgp.c:676 ncrypt/crypt_gpgme.c:2728 ncrypt/pgp.c:754
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3021 pgp.c:710
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3161 pgp.c:1155
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3070 pgp.c:1171
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3116 pgp.c:1214 ncrypt/crypt_gpgme.c:2828 ncrypt/pgp.c:1306
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"

#: crypt-gpgme.c:4258 pgpkey.c:590 ncrypt/gpgme_functions.c:685
#: ncrypt/pgp_functions.c:171
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Võtme ID: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4560 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519
#: smime.c:461
msgid "Exit  "
msgstr "Välju  "

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:521 smime.c:463
msgid "Select  "
msgstr "Vali  "

#: crypt-gpgme.c:4565 pgpkey.c:524
msgid "Check key  "
msgstr "Võtme kontroll  "

#: crypt-gpgme.c:4626 pgpkey.c:611
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."

#: crypt-gpgme.c:4640 pgpkey.c:623 smime.c:494
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."

#: crypt-gpgme.c:4648 pgpkey.c:627 smime.c:497
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."

#: crypt-gpgme.c:4651 pgpkey.c:630
msgid "ID is not valid."
msgstr "ID ei ole kehtiv."

#: crypt-gpgme.c:4654 pgpkey.c:633
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."

#: crypt-gpgme.c:4663 pgpkey.c:637 smime.c:504
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"

#: crypt-gpgme.c:4730 crypt-gpgme.c:4847 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3269 ncrypt/crypt_gpgme.c:3389 ncrypt/pgpkey.c:398
#: ncrypt/pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4998 pgp.c:1405 ncrypt/crypt_gpgme.c:3567 ncrypt/pgp.c:1496
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"

#: crypt-gpgme.c:5051 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3616 ncrypt/pgp.c:1546 ncrypt/smime.c:589
#: ncrypt/smime.c:670
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "

#: crypt-gpgme.c:5208 pgpkey.c:734 ncrypt/crypt_gpgme.c:3774
#: ncrypt/pgpkey.c:268
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Palun sisestage võtme ID: "

#: curs_lib.c:532
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Väljuda Muttist?"

#: curs_lib.c:1078 gui/curs_lib.c:253
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' annab loendi): "

#: curs_main.c:67 curs_main.c:856
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Avatud postkaste pole."

#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
msgstr "Teateid ei ole."

#: curs_main.c:69 mx.c:1228 pager.c:59 recvattach.c:46
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."

#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."

#: curs_main.c:71
msgid "No visible messages."
msgstr "Nähtavaid teateid pole."

#: curs_main.c:368
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"

#: curs_main.c:375
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."

#: curs_main.c:380
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."

#: curs_main.c:723 index/dlg_index.c:1195
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."

#: curs_main.c:734
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Selles postkastis on uus kiri."

#: curs_main.c:745
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."

#: curs_main.c:863
msgid "No tagged messages."
msgstr "Märgitud teateid pole."

#: curs_main.c:947 index/functions.c:919
msgid "Jump to message: "
msgstr "Hüppa teatele: "

#: curs_main.c:960
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argument peab olema teate number."

#: curs_main.c:992
msgid "That message is not visible."
msgstr "See teate ei ole nähtav."

#: curs_main.c:995
msgid "Invalid message number."
msgstr "Vigane teate number."

#: curs_main.c:1012 index/functions.c:1213
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Kustuta teated mustriga: "

#: curs_main.c:1040
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1045 alias/gui.c:84 index/functions.c:1837
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Piirang: %s"

#: curs_main.c:1055 index/functions.c:1253
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "

#: curs_main.c:1088 pager.c:2250
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Väljun Muttist?"

#: curs_main.c:1192 index/functions.c:1929
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Märgi teated mustriga: "

#: curs_main.c:1204 index/functions.c:1949
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Taasta teated mustriga: "

#: curs_main.c:1212 index/functions.c:1963
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "

#: curs_main.c:1341 index/functions.c:1092
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"

#: curs_main.c:1343 index/functions.c:1097
msgid "Open mailbox"
msgstr "Avan postkasti"

#: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s ei ole postkast."

#: curs_main.c:1524
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"

#: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2119
#: flags.c:306 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Teemad ei ole lubatud."

#: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667
msgid "You are on the last message."
msgstr "Te olete viimasel teatel."

#: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Kustutamata teateid pole."

#: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710
msgid "You are on the first message."
msgstr "Te olete esimesel teatel."

#: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."

#: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Uusi kirju ei ole."

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole."

#: curs_main.c:2001
msgid "No more threads."
msgstr "Rohkem teemasid pole."

#: curs_main.c:2003
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Te olete esimesel teemal."

#: curs_main.c:2105
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."

#: edit.c:192
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: vigane teate number.\n"

#: edit.c:345
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"

#: edit.c:404
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Postkasti pole.\n"

#: edit.c:408
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Teade sisaldab:\n"

#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:417 edit.c:476
msgid "(continue)\n"
msgstr "(jätka)\n"

#: edit.c:432
msgid "missing filename.\n"
msgstr "failinimi puudub.\n"

#: edit.c:452
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Teates pole ridu.\n"

#: edit.c:487
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"

#: editmsg.c:79 editmsg.c:77
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"

#: editmsg.c:92 editmsg.c:97
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"

#: editmsg.c:114 editmsg.c:116
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"

#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Teate fail on tühi!"

#: editmsg.c:150
msgid "Message not modified!"
msgstr "Teadet ei muudetud!"

#: editmsg.c:158 editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:166 editmsg.c:195 editmsg.c:200 editmsg.c:230
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Set flag"
msgstr "Sea lipp"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Clear flag"
msgstr "Eemalda lipp"

#: handler.c:1145
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"

#: handler.c:1261
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Lisa #%d"

#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"

#: handler.c:1344 handler.c:565
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"

#: handler.c:1345 handler.c:566
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"

#: handler.c:1377
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"

#: handler.c:1412 handler.c:626 handler.c:647
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"

#: handler.c:1466 handler.c:779
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"

#: handler.c:1487
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- See %s/%s lisa "

#: handler.c:1494
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(maht %s baiti) "

#: handler.c:1496
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "on kustutatud --]\n"

#: handler.c:1501
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"

#: handler.c:1506 handler.c:882
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nimi: %s --]\n"

#: handler.c:1519 handler.c:1535
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"

#: handler.c:1521
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"

#: handler.c:1539
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"

#: handler.c:1646
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"

#: handler.c:1838
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."

#: handler.c:1896
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s ei toetata "

#: handler.c:1903
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"

#: handler.c:1905
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"

#: headers.c:211 main.c:1552 mutt_header.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<TUNDMATU>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Üldised seosed:\n"
"\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sidumata funktsioonid:\n"
"\n"

#: help.c:379 help.c:266
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "%s abiinfo"

#: hook.c:432
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."

#: hook.c:445 hook.c:602
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"

#: hook.c:451
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."

#: imap/auth.c:115 pop_auth.c:630 smtp.c:637 nntp/nntp.c:498 pop/auth.c:620
#: send/smtp.c:1004
msgid "No authenticators available"
msgstr "Autentikaatoreid pole"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Autentimine (anonüümne)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."

#: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."

#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:786 imap/browse.c:213
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s on vigane IMAP tee"

#: imap/browse.c:85 imap/browse.c:251
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Laen kaustade nimekirja..."

#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
msgstr "Sellist värvi ei ole"

#: imap/browse.c:262 imap/browse.c:415
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Loon postkasti: "

#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Postkastil peab olema nimi."

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Postkast on loodud."

#: imap/imap.c:199 imap/imap.c:574
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."

#: imap/imap.c:348
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."

#: imap/imap.c:499 pop_lib.c:296 smtp.c:519 imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1852
#: pop/lib.c:339 send/smtp.c:1044
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"

#: imap/imap.c:509 pop_lib.c:316 smtp.c:531 imap/imap.c:793 nntp/nntp.c:1877
#: pop/lib.c:361 send/smtp.c:1062
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"

#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:1896 nntp/nntp.c:2451
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Valin %s..."

#: imap/imap.c:1001 imap/imap.c:2064
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Viga postkasti avamisel!"

#: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2592 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044
#: imap/imap.c:1437 imap/imap.c:2097 imap/message.c:1821 muttlib.c:799
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Loon %s?"

#: imap/imap.c:1486 imap/imap.c:1512
msgid "Expunge failed"
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."

#: imap/imap.c:1499
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."

#: imap/imap.c:1669 imap/imap.c:1647
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Kustutan serveril teateid..."

#: imap/imap.c:1675 imap/imap.c:1653
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"

#: imap/imap.c:2286
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Halb nimi postkastile"

#: imap/imap.c:2305 imap/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Tellin %s..."

#: src/lang.c:1214
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s on tellitud"

#: src/lang.c:1306
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Loobunud grupist %s"

#: imap/imap.c:2577 imap/message.c:1548
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."

#: imap/message.c:876
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: imap/message.c:889 color/dump.c:460 commands.c:897 commands.c:959
#: commands.c:1644 imap/message.c:1154 key/dump.c:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"

#: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 imap/message.c:2009
#: nntp/nntp.c:2681 pop/pop.c:1046
msgid "Fetching message..."
msgstr "Laen teadet..."

#: imap/message.c:1177 pop.c:618 imap/message.c:2060 pop/pop.c:1023
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."

#: imap/message.c:1552 imap/message.c:1739
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."

#: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."

#: init.c:1628 alias/commands.c:144
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: aadress puudub"

#: init.c:1801 commands.c:856
msgid "invalid header field"
msgstr "vigane päiseväli"

#: init.c:1827
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"

#: init.c:1945
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"

#: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 commands.c:1049 commands.c:1057
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s ei ole seatud"

#: init.c:2298 init.c:2415
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: tundmatu muutuja"

#: init.c:2307
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"

#: init.c:2313
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"

#: init.c:2368
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s on seatud"

#: init.c:2639
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"

#: init.c:2767
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: vigane väärtus"

#: init.c:2841
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: tundmatu tüüp"

#: init.c:2921
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"

#: init.c:2945 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: vead failis %s"

#: init.c:2964 init.c:2987 commands.c:1097 lua/commands.c:89
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: viga kohal %s"

#: init.c:2992
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: liiga palju argumente"

#: init.c:3098 parse/rc.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: tundmatu käsk"

#: init.c:3680
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Viga käsureal: %s\n"

#: init.c:3784 main.c:838
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "ei leia kodukataloogi"

#: init.c:3792 main.c:832
msgid "unable to determine username"
msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3077 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:478
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "%d kirjutas %n:"

#: keymap.c:568
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Tuvastasin makros tsükli."

#: keymap.c:794 keymap.c:829
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klahv ei ole seotud."

#: keymap.c:834 key/get.c:308
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."

#: keymap.c:845
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: liiga palju argumente"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: keymap.c:876 key/commands.c:213 key/commands.c:266 key/dump.c:220
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"

#: keymap.c:891
msgid "null key sequence"
msgstr "tühi klahvijärjend"

#: keymap.c:985
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: iiga palju argumente"

#: keymap.c:1008
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"

#: keymap.c:1032 key/commands.c:555
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "makro: tühi klahvijärjend"

#: keymap.c:1043
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "makro: liiga palju argumente"

#: keymap.c:1079 key/commands.c:629
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: argumente pole"

#: keymap.c:1103 key/commands.c:652
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"

#: main.c:260
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Kompileerimise võtmed:"

#: main.c:614
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."

#: main.c:772
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Silumise tase %d.\n"

#: main.c:774
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"

#: main.c:1036 main.c:1324
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"

#: main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"

#: main.c:1341
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."

#: main.c:1355
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."

#: main.c:1383
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Postkast on tühi."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 maildir/mailbox.c:517
#: mbox/mbox.c:217 mbox/mbox.c:387 mh/mh.c:696 mx.c:356
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Loen %s..."

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Postkast on riknenud!"

#: mbox.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "%s ei saa lukustada\n"

#: mbox.c:531 mbox.c:546 mbox/mbox.c:1509 mbox/mbox.c:1630
msgid "Can't write message"
msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"

#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Postkast oli riknenud!"

#: mbox.c:870 mbox.c:1126 mbox/mbox.c:1097 mbox/mbox.c:1347
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"

#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:945 mh.c:2018 mx.c:763 maildir/mailbox.c:854 mbox/mbox.c:1174
#: mh/mh.c:1079 mx.c:464 notmuch/notmuch.c:2270
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Kirjutan %s..."

#: mbox.c:1110 mbox/mbox.c:1326
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"

#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"

#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Avan postkasti uuesti..."

#: menu.c:466 menu/functions.c:256
msgid "Jump to: "
msgstr "Hüppa: "

#: menu.c:475
msgid "Invalid index number."
msgstr "Vigane indeksi number."

#: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647
#: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240
msgid "No entries."
msgstr "Kirjeid pole."

#: menu.c:498
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."

#: menu.c:516
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."

#: menu.c:559
msgid "You are on the first page."
msgstr "Te olete esimesel lehel."

#: menu.c:560
msgid "You are on the last page."
msgstr "Te olete viimasel lehel."

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Search for: "
msgstr "Otsi: "

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Otsi tagurpidi: "

#: menu.c:1112
msgid "No tagged entries."
msgstr "Märgitud kirjeid pole."

#: menu.c:1204
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."

#: menu.c:1209
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."

#: menu.c:1243
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Märkimist ei toetata."

#: mutt_socket.c:192 conn/socket.c:216
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"

#: mutt_socket.c:343
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL ei ole kasutatav."

#: mutt_socket.c:375
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"

#: mutt_socket.c:481 mutt_socket.c:504 conn/raw.c:307 conn/raw.c:340
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"

#: mutt_socket.c:606 mutt_socket.c:665 conn/raw.c:195 conn/raw.c:252
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"

#: mutt_socket.c:695
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."

#: mutt_ssl.c:386 conn/openssl.c:582
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"

#: mutt_ssl.c:415
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:423
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"

#: mutt_ssl.c:667 conn/openssl.c:1183
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"

#: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 conn/gnutls.c:167 conn/openssl.c:393
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"

#: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 conn/openssl.c:419
msgid "[invalid date]"
msgstr "[vigane kuupäev]"

#: mutt_ssl.c:902 conn/openssl.c:482
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"

#: mutt_ssl.c:912 conn/openssl.c:492
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"

#: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 conn/gnutls.c:509 conn/openssl.c:903
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Selle serveri omanik on:"

#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:905
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"

#: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 conn/gnutls.c:514 conn/openssl.c:909
msgid "This certificate is valid"
msgstr "See sertifikaat on kehtiv"

#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:996 conn/gnutls.c:519 conn/openssl.c:910
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   alates %s"

#: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 conn/gnutls.c:524 conn/openssl.c:912
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     kuni %s"

#: conn/dlg_verifycert.c:193
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"

#: conn/dlg_verifycert.c:212
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"

#: mutt_ssl.c:1391 mutt_ssl_gnutls.c:1121 conn/gnutls.c:611 conn/openssl.c:975
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"

#: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 conn/gnutls.c:609 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Sertifikaat on salvestatud"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:197
msgid "roa"
msgstr "kna"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:216
msgid "ro"
msgstr "kn"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1182 mutt_ssl_gnutls.c:1220 conn/gnutls.c:146
#: conn/gnutls.c:648
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1321 muttlib.c:577
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"

#: muttlib.c:1326 muttlib.c:583
msgid "File under directory: "
msgstr "Fail kataloogis: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: File %s exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:1340 muttlib.c:599
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"

#: muttlib.c:1340 muttlib.c:600
msgid "oac"
msgstr "klt"

#: muttlib.c:2006
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."

#: muttlib.c:2030
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s ei ole postkast!"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"

#: mx.c:950 mx.c:711
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."

#: mx.c:1011 mx.c:1235
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Postkasti ei muudetud."

#: mx.c:1067
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."

#: mx.c:1070 mx.c:1296
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."

#: mx.c:1219 mx.c:921
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"

#: mx.c:1221
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"

#: mx.c:1223 mx.c:925
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"

#: mx.c:1290
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Postkast on kontrollitud."

#: pager.c:1738 pager/dlg_pager.c:76 pager/dlg_pager.c:87 pager/dlg_pager.c:97
#: pager/dlg_pager.c:112
msgid "PrevPg"
msgstr "EelmLk"

#: pager.c:1739 pager/dlg_pager.c:77 pager/dlg_pager.c:88 pager/dlg_pager.c:98
#: pager/dlg_pager.c:113
msgid "NextPg"
msgstr "JärgmLm"

#: pager.c:1743 pager/dlg_pager.c:99
msgid "View Attachm."
msgstr "Vaata lisa"

#: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Teate lõpp on näidatud."

#: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Teate algus on näidatud."

#: pager.c:2555
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Te loete praegu abiinfot."

#: pager.c:2598 pager.c:2631
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."

#: pager.c:2615
msgid "No more quoted text."
msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."

#: parse.c:715
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"

#: pattern.c:536 pattern.c:1027 pattern/compile.c:72 pattern/compile.c:159
#: pattern/compile.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Viga avaldises: %s"

#: pattern.c:694 pattern.c:709 pattern/compile.c:304 pattern/compile.c:319
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Vigane kuupäev: %s"

#: pattern.c:699 pattern.c:723 pattern/compile.c:309 pattern/compile.c:333
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Vigane kuu: %s"

#: pattern.c:885 pattern/compile.c:444
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"

#. L10N:
#. An unknown pattern modifier was somehow invoked.  This
#. shouldn't be possible unless there is a bug.
#.
#: pattern.c:1101 pattern.c:1799
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."

#: pattern.c:1167 pattern.c:1389 pattern/compile.c:920 pattern/compile.c:1134
msgid "empty pattern"
msgstr "tühi muster"

#: pattern.c:1197 pattern.c:1381 pattern/compile.c:950 pattern/compile.c:1125
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "viga mustris: %s"

#: pattern.c:1309 pattern/compile.c:1034
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: ei toetata selles moodis"

#: pattern.c:1326 pattern/compile.c:1057
msgid "missing parameter"
msgstr "parameeter puudub"

#: pattern.c:1354
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "sulud ei klapi: %s"

#: pattern.c:1890 pattern.c:2058 pattern/pattern.c:206 pattern/pattern.c:332
#: pattern/pattern.c:511 pattern/pattern.c:666
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."

#: pattern.c:1909 pattern/pattern.c:234 pattern/pattern.c:354
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."

#: pattern.c:1992
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."

#: pattern.c:2106 pattern/pattern.c:557 pattern/pattern.c:712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"

#: pattern.c:2117 pattern/pattern.c:570 pattern/pattern.c:725
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"

#: pgp.c:89 ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Sisestage PGP parool:"

#: pgp.c:103
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP parool on unustatud."

#: pgp.c:529
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 ncrypt/pgp.c:656 ncrypt/pgp.c:955
#: ncrypt/pgp.c:1123
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
"\n"

#: pgp.c:977
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1110 ncrypt/pgp.c:1132 ncrypt/smime.c:1797
#: postpone/postpone.c:435
msgid "Decryption failed"
msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus"

#: pgp.c:1281
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"

#: pgp.c:1720 ncrypt/pgp.c:1811
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"

#: pgpinvoke.c:329 ncrypt/pgpinvoke.c:344
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Laen PGP võtit..."

#: pgpkey.c:537
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."

#: pgpkey.c:539
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."

#: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "/dev/null ei saa avada"

#: pgpkey.c:782
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP Võti %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"

#: pop.c:305 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."

#: pop.c:440 pop.c:902 pop/pop.c:539 pop/pop.c:718 pop/pop.c:751
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s on vigane POP tee"

#: pop.c:484 pop/pop.c:802
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Laen teadete nimekirja..."

#: pop.c:678
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"

#: pop.c:841 pop.c:922 nntp/nntp.c:1505 nntp/nntp.c:2120 pop/pop.c:556
#: pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."

#: pop.c:886
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP serverit ei ole määratud."

#: pop.c:950
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."

#: pop.c:957 pop/pop.c:600
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Kustutan teated serverist?"

#: pop.c:959
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."

#: pop.c:1001
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"

#: pop.c:1005
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"

#: pop.c:1029 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server sulges ühenduse!"

#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Autentimine (SASL)..."

#: pop_auth.c:327
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Autentimine (APOP)..."

#: pop_auth.c:350
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."

#: pop_auth.c:389
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Server ei toeta käsklust USER."

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."

#: pop_lib.c:239 pop/lib.c:289
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"

#: pop_lib.c:393 pop/lib.c:432
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."

#: pop_lib.c:572 pop/lib.c:623
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."

#: pop_lib.c:594 pop/lib.c:647
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"

#: postpone.c:171 postpone/dlg_postpone.c:230
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Postitusootel teated"

#: postpone.c:249 postpone.c:258
msgid "No postponed messages."
msgstr "Postitusootel teateid pole"

#: postpone.c:531 postpone/postpone.c:233
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Vigane S/MIME päis"

#: query.c:51 alias/dlg_query.c:103
msgid "New Query"
msgstr "Uus päring"

#: query.c:52 alias/dlg_query.c:104
msgid "Make Alias"
msgstr "Loo alias"

#: query.c:280 query.c:309
msgid "Query command not defined."
msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."

#: query.c:339 query.c:372 alias/dlg_query.c:496 alias/functions.c:302
#: alias/functions.c:320
msgid "Query: "
msgstr "Päring: "

#: query.c:347 query.c:381
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Päring '%s'"

#: recvattach.c:596 recvattach.c:742
msgid "Attachment saved."
msgstr "Lisa on salvestatud."

#: recvattach.c:766 attach/recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"

#: recvattach.c:783
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Lisa on filtreeritud."

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtreeri läbi: "

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Pipe to: "
msgstr "Toru käsule: "

#: recvattach.c:1035
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"

#: recvattach.c:1035 attach/recvattach.c:900
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "Trükin lisa?"

#: recvattach.c:1253
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"

#: recvattach.c:1424
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"

#: recvattach.c:1479
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."

#: recvattach.c:1487
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."

#: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."

#: recvcmd.c:44
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."

#: recvcmd.c:492
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."

#: recvcmd.c:523 recvcmd.c:549
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Edasta lisadena?"

#: recvcmd.c:537 recvcmd.c:562
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"

#: recvcmd.c:663 recvcmd.c:695
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Edastan MIME pakina?"

#: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "%s loomine ebaõnnestus."

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."

#: recvcmd.c:873 send.c:883
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Postiloendeid pole!"

#: recvcmd.c:956 recvcmd.c:988
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Valige vahendajate ahel."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Viga teate saatmisel."

#: rfc1524.c:196 mailcap.c:218
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"

#: rfc1524.c:484 mailcap.c:531
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"

#: score.c:84
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: liiga vähe argumente"

#: score.c:92
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: liiga palju argumente"

#: send.c:241 send.c:2444
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"

#: send.c:268 send/send.c:347
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Teema puudub, katkestan?"

#: send.c:270
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Teema puudub, katkestan."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:641 send/send.c:833
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Vastan aadressile %s%s?"

#: send.c:673 send/send.c:880
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Vastus aadressile %s%s?"

#: send.c:858
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"

#: send.c:912 send/send.c:1164
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Kaasan vastuses teate?"

#: send.c:917 send/send.c:1170
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Tsiteerin teadet..."

#: send.c:927 send.c:955 send.c:972
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"

#: send.c:941 send/send.c:1189
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Edasta lisadena?"

#: send.c:945 send/send.c:1194
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."

#: send.c:1862 send/send.c:2070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Laen postitusootel teate?"

#: send.c:2170 send/send.c:2415
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"

#: send.c:2234 send/send.c:2456
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Katkestan muutmata teate?"

#: send.c:2236
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."

#: send.c:2439
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"

#: send.c:2460 send/send.c:2684
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"

#: send.c:2464
msgid "No subject specified."
msgstr "Teema puudub."

#: send.c:2553 smtp.c:240 send/send.c:2776 send/smtp.c:262
msgid "Sending message..."
msgstr "Saadan teadet..."

#: send.c:2607
msgid "Could not send the message."
msgstr "Teadet ei õnnestu saata."

#: send.c:2706
msgid "Mail sent."
msgstr "Teade on saadetud."

#: send.c:2706
msgid "Sending in background."
msgstr "Saadan taustal."

#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"

#: sendlib.c:499
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s ei ole enam!"

#: sendlib.c:924
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s ei ole tavaline fail."

#: sendlib.c:2830
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."

#: sendlib.c:2836 send/sendmail.c:451
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Väljund saatmise protsessist"

#: smime.c:154 ncrypt/smime.c:169
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Sisestage S/MIME parool:"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:406 ncrypt/dlg_smime.c:150
msgid "Trusted   "
msgstr "Usaldatud "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:409 ncrypt/dlg_smime.c:166
msgid "Verified  "
msgstr "Kontrollitud "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:415 ncrypt/dlg_smime.c:126
msgid "Expired   "
msgstr "Aegunud   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:418 ncrypt/dlg_smime.c:142
msgid "Revoked   "
msgstr "Tühistatud "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:421 ncrypt/dlg_smime.c:134
msgid "Invalid   "
msgstr "Vigane    "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:424 ncrypt/dlg_smime.c:174
msgid "Unknown   "
msgstr "Tundmatu  "

#: smime.c:456
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."

#: smime.c:793
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Sisestage võtme ID: "

#: smime.c:914
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."

#: smime.c:971 smime.c:1001 smime.c:1070 smime.c:1106 smime.c:1182 smime.c:1264
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"

#: smime.c:1344 ncrypt/smime.c:1118
msgid "no certfile"
msgstr "sertifikaadi faili pole"

#: smime.c:1347 ncrypt/smime.c:1123
msgid "no mbox"
msgstr "pole postkast"

#: smime.c:1491 smime.c:1665 ncrypt/smime.c:1286 ncrypt/smime.c:1458
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL väljundit pole..."

#: smime.c:1629
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"

#: smime.c:1828 smime.c:1947 ncrypt/smime.c:1657 ncrypt/smime.c:1776
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
"\n"

#: smime.c:1907 smime.c:1917
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"

#: smime.c:1951
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"

#: smime.c:1954
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"

#: smime.c:2051
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"

#: smime.c:2053
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"

#: sort.c:265
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"

#: sort.c:298 email/sort.c:378
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Järjestan teateid..."

#: status.c:128 index/expando_status.c:261
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(pole postkast)"

#: thread.c:1283
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."

#: thread.c:1291
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NULL
#: OPS:16 gui/opcodes.h:983
msgid "null operation"
msgstr "tühi operatsioon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP
#. attachment menu: <view-mailcap>
#. compose menu: <view-mailcap>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_MAILCAP
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_mailcap>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:27 gui/opcodes.h:140
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT
#. attachment menu: <view-text>
#. compose menu: <view-text>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_TEXT
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_text>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:39 gui/opcodes.h:148
msgid "view attachment as text"
msgstr "vaata lisa tekstina"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_COLLAPSE
#. attachment menu: <collapse-parts>
#.
#: OPS:44
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Lülita osade näitamist"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. generic menu: <bottom-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:80 gui/opcodes.h:186
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "liigu lehe lõppu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. index menu: <bounce-message>
#. pager menu: <bounce-message>
#. attachment menu: <bounce-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_bounce_message>
#. Index: <op_bounce_message>
#: OPS:87 gui/opcodes.h:190
msgid "remail a message to another user"
msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. browser menu: <select-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. Browser: <op_browser_new_file>
#: OPS:92 gui/opcodes.h:196
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. browser menu: <view-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. Browser: <op_browser_view_file>
#: OPS:97 gui/opcodes.h:211
msgid "view file"
msgstr "vaata faili"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. browser menu: <display-filename>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. Browser: <op_browser_tell>
#: OPS:102 gui/opcodes.h:202
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "näita praegu valitud faili nime"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. browser menu: <subscribe>
#.
#: OPS:107
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. browser menu: <toggle-subscribed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. Browser: <op_browser_toggle_lsub>
#: OPS:117 gui/opcodes.h:205
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BUFFY_LIST
#. index menu: <buffy-list>
#. pager menu: <buffy-list>
#. browser menu: <buffy-list>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAILBOX_LIST
#. Browser: <op_mailbox_list>
#. Index: <op_mailbox_list>
#: OPS:124 gui/opcodes.h:510
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "näita uute teadetega postkaste"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. browser menu: <change-dir>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. Browser: <op_change_directory>
#: OPS:129 gui/opcodes.h:218
msgid "change directories"
msgstr "vaheta kataloogi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. browser menu: <check-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:134 gui/opcodes.h:221
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE
#. compose menu: <attach-message>
#.
#: OPS:144
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "lisa sellele teatele teateid"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC
#. compose menu: <edit-bcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_BCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_bcc>
#: OPS:154 gui/opcodes.h:860
msgid "edit the BCC list"
msgstr "toimeta BCC nimekirja"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC
#. compose menu: <edit-cc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_CC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_cc>
#: OPS:159 gui/opcodes.h:863
msgid "edit the CC list"
msgstr "toimeta CC nimekirja"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION
#. compose menu: <edit-description>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_DESCRIPTION
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_description>
#: OPS:164 gui/opcodes.h:63
msgid "edit attachment description"
msgstr "toimeta lisa kirjeldust"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING
#. compose menu: <edit-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_encoding>
#: OPS:169 gui/opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "toimeta lisa kodeeringut"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC
#. compose menu: <edit-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_fcc>
#: OPS:174 gui/opcodes.h:866
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. compose menu: <edit-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_file>
#: OPS:179 gui/opcodes.h:227
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "toimeta lisatavat faili"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM
#. compose menu: <edit-from>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FROM
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_from>
#: OPS:184 gui/opcodes.h:872
msgid "edit the from field"
msgstr "toimeta from välja"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_HEADERS
#. compose menu: <edit-headers>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_HEADERS
#. Compose Dialog: <op_envelope_edit_headers>
#: OPS:189 gui/opcodes.h:875
msgid "edit the message with headers"
msgstr "toimeta teadet koos päisega"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. compose menu: <edit-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_message>
#: OPS:194 gui/opcodes.h:230
msgid "edit the message"
msgstr "toimeta teadet"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME
#. compose menu: <edit-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_mime>
#: OPS:199 gui/opcodes.h:72
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO
#. compose menu: <edit-reply-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_REPLY_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_reply_to>
#: OPS:204 gui/opcodes.h:881
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "toimeta Reply-To välja"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT
#. compose menu: <edit-subject>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_SUBJECT
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_subject>
#: OPS:209 gui/opcodes.h:884
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "toimeta selle teate teemat"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO
#. compose menu: <edit-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_to>
#: OPS:214 gui/opcodes.h:887
msgid "edit the TO list"
msgstr "toimeta TO nimekirja"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. browser menu: <create-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. Browser: <op_create_mailbox>
#: OPS:219 gui/opcodes.h:259
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE
#. index menu: <edit-type>
#. pager menu: <edit-type>
#. attachment menu: <edit-type>
#. compose menu: <edit-type>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_TYPE
#. Attach Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Index: <op_attachment_edit_type>
#: OPS:227 gui/opcodes.h:77
msgid "edit attachment content type"
msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT
#. compose menu: <get-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GET_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_get_attachment>
#: OPS:232 gui/opcodes.h:83
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "loo lisast ajutine koopia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. compose menu: <ispell>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. Compose Dialog: <op_compose_ispell>
#: OPS:237 gui/opcodes.h:233
msgid "run ispell on the message"
msgstr "käivita teatel ispell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME
#. compose menu: <new-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_NEW_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_new_mime>
#: OPS:252 gui/opcodes.h:101
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE
#. compose menu: <toggle-recode>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_RECODE
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_recode>
#: OPS:257 gui/opcodes.h:120
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. compose menu: <postpone-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_postpone_message>
#: OPS:262 gui/opcodes.h:236
msgid "save this message to send later"
msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. compose menu: <rename-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_rename_file>
#: OPS:272 gui/opcodes.h:239
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. compose menu: <send-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_send_message>
#: OPS:277 gui/opcodes.h:242
msgid "send the message"
msgstr "saada teade"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION
#. compose menu: <toggle-disposition>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_DISPOSITION
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_disposition>
#: OPS:289 gui/opcodes.h:117
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK
#. compose menu: <toggle-unlink>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_UNLINK
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_unlink>
#: OPS:294 gui/opcodes.h:123
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING
#. compose menu: <update-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UPDATE_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_update_encoding>
#: OPS:299 gui/opcodes.h:132
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. compose menu: <write-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_write_message>
#: OPS:324 gui/opcodes.h:249
msgid "write the message to a folder"
msgstr "kirjuta teade kausta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. index menu: <copy-message>
#. pager menu: <copy-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. Index: <op_save>
#: OPS:330 gui/opcodes.h:252
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "koleeri teade faili/postkasti"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. index menu: <create-alias>
#. pager menu: <create-alias>
#. query menu: <create-alias>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. Alias Dialog: <op_create_alias>
#. Index: <op_create_alias>
#: OPS:337 gui/opcodes.h:256
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "loo teate saatjale alias"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. generic menu: <current-bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:342 gui/opcodes.h:262
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. generic menu: <current-middle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:347 gui/opcodes.h:265
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. generic menu: <current-top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:352 gui/opcodes.h:268
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. index menu: <decode-copy>
#. pager menu: <decode-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS:358 gui/opcodes.h:271
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. index menu: <decode-save>
#. pager menu: <decode-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS:364 gui/opcodes.h:274
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. index menu: <delete-message>
#. pager menu: <delete-message>
#. attachment menu: <delete-entry>
#. compose menu: <detach-file>
#. postpone menu: <delete-entry>
#. alias menu: <delete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_delete>
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DETACH
#. Compose Dialog: <op_attachment_detach>
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#: OPS:374 gui/opcodes.h:54 gui/opcodes.h:57 gui/opcodes.h:279
msgid "delete the current entry"
msgstr "kustuta jooksev kirje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. browser menu: <delete-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. Browser: <op_delete_mailbox>
#: OPS:379 gui/opcodes.h:282
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <delete-subthread>
#. pager menu: <delete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:385 gui/opcodes.h:285
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. index menu: <delete-thread>
#. pager menu: <delete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:391 gui/opcodes.h:288
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "kustuta kõik teated teemas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. index menu: <display-address>
#. pager menu: <display-address>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. Index: <op_display_address>
#: OPS:397 gui/opcodes.h:294
msgid "display full address of sender"
msgstr "esita saatja täielik aadress"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. index menu: <display-toggle-weed>
#. pager menu: <display-toggle-weed>
#. attachment menu: <display-toggle-weed>
#. compose menu: <display-toggle-weed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:405 gui/opcodes.h:299
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. index menu: <display-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:410 gui/opcodes.h:302
msgid "display a message"
msgstr "näita teadet"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE
#. index menu: <edit>
#. pager menu: <edit>
#.
#: OPS:422
msgid "edit the raw message"
msgstr "toimeta kogu teadet"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. editor menu: <backspace>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. Text Entry: <op_editor_backspace>
#: OPS:427 gui/opcodes.h:305
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "kustuta sümbol kursori eest"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. editor menu: <backward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_backward_char>
#: OPS:432 gui/opcodes.h:308
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. editor menu: <backward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_backward_word>
#: OPS:437 gui/opcodes.h:311
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "tõsta kursor sõna algusse"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. editor menu: <bol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. Text Entry: <op_editor_bol>
#: OPS:442 gui/opcodes.h:314
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "hüppa rea algusse"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE
#. editor menu: <buffy-cycle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_MAILBOX_CYCLE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:447 gui/opcodes.h:365
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. editor menu: <complete>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:452 gui/opcodes.h:320
msgid "complete filename or alias"
msgstr "täienda failinime või aliast"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. editor menu: <complete-query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:457 gui/opcodes.h:323
msgid "complete address with query"
msgstr "täienda aadressi päringuga"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. editor menu: <delete-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_delete_char>
#: OPS:462 gui/opcodes.h:326
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "kustuta sümbol kursori alt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. editor menu: <eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. Text Entry: <op_editor_eol>
#: OPS:467 gui/opcodes.h:332
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "hüppa realõppu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. editor menu: <forward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_forward_char>
#: OPS:472 gui/opcodes.h:335
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. editor menu: <forward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_forward_word>
#: OPS:477 gui/opcodes.h:338
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. editor menu: <history-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. Text Entry: <op_editor_history_down>
#: OPS:482 gui/opcodes.h:341
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "keri ajaloos alla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. editor menu: <history-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. Text Entry: <op_editor_history_up>
#: OPS:487 gui/opcodes.h:347
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "keri ajaloos üles"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. editor menu: <kill-eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. Text Entry: <op_editor_kill_eol>
#: OPS:497 gui/opcodes.h:350
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. editor menu: <kill-eow>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. Text Entry: <op_editor_kill_eow>
#: OPS:502 gui/opcodes.h:353
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. editor menu: <kill-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WHOLE_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_whole_line>
#: OPS:507 gui/opcodes.h:359
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "kustuta real kõik sümbolid"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. editor menu: <kill-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. Text Entry: <op_editor_kill_word>
#: OPS:512 gui/opcodes.h:362
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "kustuta sõna kursori eest"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. editor menu: <quote-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_quote_char>
#: OPS:517 gui/opcodes.h:368
msgid "quote the next typed key"
msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. editor menu: <transpose-chars>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. Text Entry: <op_editor_transpose_chars>
#: OPS:522 gui/opcodes.h:371
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. editor menu: <capitalize-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:527 gui/opcodes.h:317
msgid "capitalize the word"
msgstr "sõna algab suurtähega"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. editor menu: <downcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:532 gui/opcodes.h:329
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. editor menu: <upcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:537 gui/opcodes.h:374
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. generic menu: <enter-command>
#. pager menu: <enter-command>
#.
#: OPS:543
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "sisestage muttrc käsk"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. browser menu: <enter-mask>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. Browser: <op_enter_mask>
#: OPS:548 gui/opcodes.h:392
msgid "enter a file mask"
msgstr "sisestage faili mask"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. generic menu: <exit>
#. pager menu: <exit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. Alias Dialog: <op_exit>
#. Attach Dialog: <op_exit>
#. Autocrypt Dialog: <op_exit>
#. Browser: <op_exit>
#. Compose Dialog: <op_exit>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Index: <op_exit>
#. Pager: <op_exit>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Postponed Dialog: <op_exit>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_exit>
#: OPS:560 gui/opcodes.h:405
msgid "exit this menu"
msgstr "välju sellest menüüst"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FILTER
#. compose menu: <filter-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_FILTER
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#: OPS:565 gui/opcodes.h:80
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. generic menu: <first-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:570 gui/opcodes.h:408
msgid "move to the first entry"
msgstr "liigu esimesele kirjele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. index menu: <flag-message>
#. pager menu: <flag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. Index: <op_flag_message>
#: OPS:576 gui/opcodes.h:411
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. index menu: <forward-message>
#. pager menu: <forward-message>
#. attachment menu: <forward-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_forward_message>
#. Index: <op_forward_message>
#: OPS:583 gui/opcodes.h:419
msgid "forward a message with comments"
msgstr "edasta teade kommentaaridega"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. generic menu: <select-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. History Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Pattern Dialog: <op_generic_select_entry>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Postponed Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#: OPS:588 gui/opcodes.h:433
msgid "select the current entry"
msgstr "vali jooksev kirje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. index menu: <group-reply>
#. pager menu: <group-reply>
#. attachment menu: <group-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:602 gui/opcodes.h:453
msgid "reply to all recipients"
msgstr "vasta kõikidele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. generic menu: <half-down>
#. pager menu: <half-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_down>
#: OPS:608 gui/opcodes.h:457
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "keri pool lehekülge alla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. generic menu: <half-up>
#. pager menu: <half-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_up>
#: OPS:614 gui/opcodes.h:461
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "keri pool lehekülge üles"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. generic menu: <help>
#. pager menu: <help>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. Text Entry: <op_help>
#. Menu: <op_help>
#. Pager: <op_help>
#: OPS:620 gui/opcodes.h:466
msgid "this screen"
msgstr "see ekraan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. generic menu: <jump>
#. pager menu: <jump>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. Index: <op_jump>
#. Menu: <op_jump>
#: OPS:626 gui/opcodes.h:470 gui/opcodes.h:471 gui/opcodes.h:472
#: gui/opcodes.h:473 gui/opcodes.h:474 gui/opcodes.h:475 gui/opcodes.h:476
#: gui/opcodes.h:477 gui/opcodes.h:478 gui/opcodes.h:479
msgid "jump to an index number"
msgstr "hüppa indeksi numbrile"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. generic menu: <last-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:631 gui/opcodes.h:482
msgid "move to the last entry"
msgstr "liigu viimasele kirjele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. index menu: <list-reply>
#. pager menu: <list-reply>
#. attachment menu: <list-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. Index: <op_list_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:664 gui/opcodes.h:489
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "vasta määratud postiloendile"

#. L10N: Help screen description for OP_MACRO
#: OPS:677 gui/opcodes.h:502
msgid "execute a macro"
msgstr "käivita makro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. index menu: <mail>
#. pager menu: <mail>
#. query menu: <mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Index: <op_mail>
#: OPS:684 gui/opcodes.h:506
msgid "compose a new mail message"
msgstr "koosta uus e-posti teade"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. index menu: <change-folder>
#. pager menu: <change-folder>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:708 gui/opcodes.h:516
msgid "open a different folder"
msgstr "ava teine kaust"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. index menu: <change-folder-readonly>
#. pager menu: <change-folder-readonly>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:714 gui/opcodes.h:519
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. index menu: <clear-flag>
#. pager menu: <clear-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:720 gui/opcodes.h:528
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "puhasta teate olekulipp"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. index menu: <delete-pattern>
#.
#: OPS:725
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. index menu: <imap-fetch-mail>
#. pager menu: <imap-fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. Index: <op_main_imap_fetch>
#: OPS:731 gui/opcodes.h:543
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "lae kiri IMAP serverilt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. index menu: <fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. Index: <op_main_fetch_mail>
#: OPS:742 gui/opcodes.h:540
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "lae kiri POP serverilt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. index menu: <limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. Alias Dialog: <op_main_limit>
#. Index: <op_main_limit>
#: OPS:747 gui/opcodes.h:550
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. index menu: <next-new>
#. pager menu: <next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:765 gui/opcodes.h:562
msgid "jump to the next new message"
msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. index menu: <next-subthread>
#. pager menu: <next-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:776 gui/opcodes.h:568
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. index menu: <next-thread>
#. pager menu: <next-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:782 gui/opcodes.h:571
msgid "jump to the next thread"
msgstr "hüppa järgmisele teemale"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. index menu: <next-undeleted>
#. pager menu: <next-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. Index: <op_main_next_undeleted>
#: OPS:788 gui/opcodes.h:574
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. index menu: <next-unread>
#. pager menu: <next-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:794 gui/opcodes.h:577
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. index menu: <parent-message>
#. pager menu: <parent-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:800 gui/opcodes.h:583
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "hüppa teema vanemteatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. index menu: <previous-thread>
#. pager menu: <previous-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:806 gui/opcodes.h:595
msgid "jump to previous thread"
msgstr "hüppa eelmisele teemale"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. index menu: <previous-subthread>
#. pager menu: <previous-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:812 gui/opcodes.h:592
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. index menu: <previous-undeleted>
#. pager menu: <previous-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. Index: <op_main_prev_undeleted>
#: OPS:818 gui/opcodes.h:598
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. index menu: <previous-new>
#. pager menu: <previous-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:824 gui/opcodes.h:586
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. index menu: <previous-unread>
#. pager menu: <previous-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:835 gui/opcodes.h:601
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. index menu: <read-thread>
#. pager menu: <read-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:841 gui/opcodes.h:610
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "märgi jooksev teema loetuks"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. index menu: <read-subthread>
#. pager menu: <read-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:847 gui/opcodes.h:607
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. index menu: <set-flag>
#. pager menu: <set-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:859 gui/opcodes.h:616
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "sea teate olekulipp"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. index menu: <sync-mailbox>
#. pager menu: <sync-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. Index: <op_main_sync_folder>
#: OPS:865 gui/opcodes.h:622
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "salvesta postkasti muutused"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. index menu: <tag-pattern>
#.
#: OPS:870
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "märgi mustrile vastavad teated"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. index menu: <undelete-pattern>
#.
#: OPS:875
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "taasta mustrile vastavad teated"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. index menu: <untag-pattern>
#.
#: OPS:880
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. generic menu: <middle-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:890 gui/opcodes.h:637
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "liigu lehe keskele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. generic menu: <next-entry>
#. pager menu: <next-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_next_entry>
#: OPS:896 gui/opcodes.h:641
msgid "move to the next entry"
msgstr "liigu järgmisele kirjele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. generic menu: <next-line>
#. pager menu: <next-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_line>
#: OPS:902 gui/opcodes.h:645
msgid "scroll down one line"
msgstr "keri üks rida alla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. generic menu: <next-page>
#. pager menu: <next-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_page>
#: OPS:908 gui/opcodes.h:649
msgid "move to the next page"
msgstr "liigu järgmisele lehele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. pager menu: <bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. Pager: <op_pager_bottom>
#: OPS:913 gui/opcodes.h:652
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "hüppa teate lõppu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. pager menu: <toggle-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. Pager: <op_pager_hide_quoted>
#: OPS:918 gui/opcodes.h:655
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. pager menu: <skip-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. Pager: <op_pager_skip_quoted>
#: OPS:923 gui/opcodes.h:661
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. pager menu: <top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. Pager: <op_pager_top>
#: OPS:933 gui/opcodes.h:664
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "hüppa teate algusse"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. index menu: <pipe-message>
#. pager menu: <pipe-message>
#. attachment menu: <pipe-entry>
#. compose menu: <pipe-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PIPE
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#. Attach Dialog: <op_attachment_pipe>
#. Index: <op_pipe>
#: OPS:941 gui/opcodes.h:103 gui/opcodes.h:669
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. generic menu: <previous-entry>
#. pager menu: <previous-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_prev_entry>
#: OPS:947 gui/opcodes.h:676
msgid "move to the previous entry"
msgstr "liigu eelmisele kirjele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. generic menu: <previous-line>
#. pager menu: <previous-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_line>
#: OPS:953 gui/opcodes.h:680
msgid "scroll up one line"
msgstr "keri üks rida üles"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. generic menu: <previous-page>
#. pager menu: <previous-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_page>
#: OPS:959 gui/opcodes.h:684
msgid "move to the previous page"
msgstr "liigu eelmisele lehele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. index menu: <print-message>
#. pager menu: <print-message>
#. attachment menu: <print-entry>
#. compose menu: <print-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PRINT
#. Attach Dialog: <op_attachment_print>
#. Compose Dialog: <op_attachment_print>
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. Index: <op_print>
#: OPS:967 gui/opcodes.h:107 gui/opcodes.h:687
msgid "print the current entry"
msgstr "trüki jooksev kirje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. index menu: <query>
#. query menu: <query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. Alias Dialog: <op_query>
#. Index: <op_query>
#: OPS:979 gui/opcodes.h:697
msgid "query external program for addresses"
msgstr "otsi aadresse välise programmiga"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. query menu: <query-append>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. Alias Dialog: <op_query>
#: OPS:984 gui/opcodes.h:700
msgid "append new query results to current results"
msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. index menu: <quit>
#. pager menu: <quit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. History Dialog: <op_quit>
#. Index: <op_quit>
#. Pattern Dialog: <op_quit>
#: OPS:990 gui/opcodes.h:705
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. index menu: <recall-message>
#. pager menu: <recall-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. Index: <op_recall_message>
#: OPS:996 gui/opcodes.h:708
msgid "recall a postponed message"
msgstr "võta postitusootel teade"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. generic menu: <refresh>
#. pager menu: <redraw-screen>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. Text Entry: <op_redraw>
#. Global: <op_redraw>
#: OPS:1002 gui/opcodes.h:715
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"

#. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH
#: OPS:1005
msgid "{internal}"
msgstr "{sisemine}"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. index menu: <reply>
#. pager menu: <reply>
#. attachment menu: <reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. Attach Dialog: <op_reply>
#. Index: <op_reply>
#: OPS:1017 gui/opcodes.h:722
msgid "reply to a message"
msgstr "vasta teatele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. index menu: <resend-message>
#. pager menu: <resend-message>
#. attachment menu: <resend-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. Attach Dialog: <op_resend>
#. Index: <op_resend>
#: OPS:1024 gui/opcodes.h:726
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "võta teade aluseks uuele"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. generic menu: <search>
#. pager menu: <search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1038 gui/opcodes.h:737
msgid "search for a regular expression"
msgstr "otsi regulaaravaldist"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. generic menu: <search-reverse>
#. pager menu: <search-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1044 gui/opcodes.h:758
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. generic menu: <search-next>
#. pager menu: <search-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1050 gui/opcodes.h:744
msgid "search for next match"
msgstr "otsi järgmist"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. generic menu: <search-opposite>
#. pager menu: <search-opposite>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1056 gui/opcodes.h:751
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "otsi järgmist vastasuunas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. pager menu: <search-toggle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. Pager: <op_search_toggle>
#: OPS:1061 gui/opcodes.h:761
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "lülita otsingumustri värvimine"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. generic menu: <shell-escape>
#. pager menu: <shell-escape>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. Global: <op_shell_escape>
#: OPS:1067 gui/opcodes.h:764
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. index menu: <sort-mailbox>
#. pager menu: <sort-mailbox>
#. browser menu: <sort>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1074 gui/opcodes.h:772
msgid "sort messages"
msgstr "järjesta teated"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. index menu: <sort-reverse>
#. pager menu: <sort-reverse>
#. browser menu: <sort-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1081 gui/opcodes.h:777
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "järjesta teated tagurpidi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. generic menu: <tag-entry>
#. pager menu: <tag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. Index: <op_tag>
#: OPS:1087 gui/opcodes.h:783
msgid "tag the current entry"
msgstr "märgi jooksev kirje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#. generic menu: <tag-prefix>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#: OPS:1092 gui/opcodes.h:785
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. index menu: <tag-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1102 gui/opcodes.h:790
msgid "tag the current subthread"
msgstr "märgi jooksev alamteema"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. index menu: <tag-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1107 gui/opcodes.h:793
msgid "tag the current thread"
msgstr "märgi jooksev teema"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. index menu: <toggle-new>
#. pager menu: <mark-as-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. Index: <op_toggle_new>
#: OPS:1113 gui/opcodes.h:799
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. index menu: <toggle-write>
#. pager menu: <toggle-write>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. Index: <op_toggle_write>
#: OPS:1119 gui/opcodes.h:805
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. browser menu: <toggle-mailboxes>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:1124 gui/opcodes.h:796
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. generic menu: <top-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:1129 gui/opcodes.h:808
msgid "move to the top of the page"
msgstr "liigu lehe algusse"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. index menu: <undelete-message>
#. pager menu: <undelete-message>
#. attachment menu: <undelete-entry>
#. postpone menu: <undelete-entry>
#. alias menu: <undelete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNDELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_undelete>
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_undelete>
#: OPS:1138 gui/opcodes.h:126 gui/opcodes.h:816
msgid "undelete the current entry"
msgstr "taasta jooksev kirje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. index menu: <undelete-thread>
#. pager menu: <undelete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1144 gui/opcodes.h:822
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "taasta kõik teema teated"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <undelete-subthread>
#. pager menu: <undelete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1150 gui/opcodes.h:819
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "taasta kõik alamteema teated"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. index menu: <show-version>
#. pager menu: <show-version>
#.
#: OPS:1156
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH
#. attachment menu: <view-attach>
#. compose menu: <view-attach>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:1162 gui/opcodes.h:136
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. index menu: <view-attachments>
#. pager menu: <view-attachments>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. Index: <op_view_attachments>
#. Pager: <op_view_attachments>
#: OPS:1168 gui/opcodes.h:832
msgid "show MIME attachments"
msgstr "näita MIME lisasid"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. index menu: <show-limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. Index: <op_main_show_limit>
#: OPS:1185 gui/opcodes.h:619
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. index menu: <collapse-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. Index: <op_main_collapse_thread>
#: OPS:1190 gui/opcodes.h:534
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "ava/sule jooksev teema"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. index menu: <collapse-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. Index: <op_main_collapse_all>
#: OPS:1195 gui/opcodes.h:531
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "ava/sule kõik teemad"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. index menu: <decrypt-save>
#. pager menu: <decrypt-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:19 gui/opcodes.h:846
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. index menu: <decrypt-copy>
#. pager menu: <decrypt-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:25 gui/opcodes.h:843
msgid "make decrypted copy"
msgstr "loo avateksti koopia"

#. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE
#. index menu: <forget-passphrase>
#. pager menu: <forget-passphrase>
#. attachment menu: <forget-passphrase>
#. compose menu: <forget-passphrase>
#.
#: OPS.CRYPT:33
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "eemalda parool(id) mälust"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. index menu: <extract-keys>
#. pager menu: <extract-keys>
#. attachment menu: <extract-keys>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. Attach Dialog: <op_extract_keys>
#. Index: <op_extract_keys>
#: OPS.CRYPT:40 gui/opcodes.h:850
msgid "extract supported public keys"
msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX
#. compose menu: <mix>
#.
#: OPS.MIX:48
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY
#. compose menu: <attach-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_KEY
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_key>
#: OPS.PGP:18 gui/opcodes.h:922
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "lisa PGP avalik võti"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. compose menu: <pgp-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_pgp_menu>
#: OPS.PGP:23 gui/opcodes.h:929
msgid "show PGP options"
msgstr "näita PGP võtmeid"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. index menu: <mail-key>
#. pager menu: <mail-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. Index: <op_mail_key>
#: OPS.PGP:29 gui/opcodes.h:932
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "saada PGP avalik võti"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. pgp menu: <verify-key>
#. smime menu: <verify-key>
#.
#: OPS.PGP:35
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. pgp menu: <view-name>
#. smime menu: <view-name>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_view_id>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_view_id>
#: OPS.PGP:41 gui/opcodes.h:940
msgid "view the key's user id"
msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_et.po (Mutt 1.5.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. compose menu: <smime-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_et.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_smime_menu>
#: OPS.SMIME:18 gui/opcodes.h:980
msgid "show S/MIME options"
msgstr "näita S/MIME võtmeid"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "kirjeldus puudub"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:69
msgid "Ignore Error"
msgstr "Eira viga"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "Detailid…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Süsteemi keel"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Kihi dubleerimine"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Õhurõhk"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava viimati kasutatud"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"

#: src/nautilus-compare.py:106 src/nautilus-compare.py:129
msgid "Compare to "
msgstr "Võrdle "

#: src/nautilus-compare.py:107
msgid "Compare to the file remembered before"
msgstr "Võrdleb varem meelde jäetud failiga"

#: src/nautilus-compare.py:116
msgid "Compare Later"
msgstr "Võrdle hiljem"

#: src/nautilus-compare.py:117
msgid "Remember file for later comparison"
msgstr "Jätab faili meelde, et hiljem seda võrrelda"

#: src/nautilus-compare.py:130
msgid "Compare selected files to the file remembered before"
msgstr "Võrdleb valitud faile varem meelde jäetud failiga"

#: src/nautilus-compare.py:142
msgid "Compare selected files"
msgstr "Võrdleb valitud faile omavahel"

#: src/nautilus-compare-setup.py:92
msgid "Nautilus Compare Extension Preferences"
msgstr "Nautilus Compare' laienduse eelistused"

#: src/nautilus-compare-setup.py:100
msgid "Normal Diff"
msgstr "Tavaline diff"

#: src/nautilus-compare-setup.py:112
msgid "Three-Way Diff"
msgstr "Kolmesuunaline diff"

#: src/nautilus-compare-setup.py:124
msgid "N-Way Diff"
msgstr "Paljutasemeline diff"

msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Käivitamine kompileerimise kataloogist (eiratakse)"

msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "XID kasutamine saatmisdialoogi ülemise aknana (eiratakse)"

#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Ühtegi meiliklienti pole paigaldatud, faile ei saadeta\n"

#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Nautilus peab muutma kataloogi \"%s\" pääsuõiguseid, et seda saaks jagada"

#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"Et jagamine toimiks, peavad kataloogile \"%s\" olema määratud järgmiseid "
"lisaõiguseid:\n"
"%s%s%sKas Nautilus peaks kataloogile need õigused määrama?"

msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Kataloogi jagamine</b></big>"

msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus ehk \"Failid\" on GNOME töölaua vaikimisi failihaldur. See annab "
"failide haldamiseks ja failisüsteemi sirvimiseks lihtsa ja lõimitud liidese."

msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ning palju enam. See "
"oskab otsida ja hallata nii kohalikke kui võrguressurssidel asuvaid faile, "
"lugeda ja kirjutada andmeid välistele andmekandjatele, käivitada skripte ja "
"rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja "
"puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega."

msgid "Run Software"
msgstr "Tarkvara käivitamine"

msgid "Access and organize files"
msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine"

msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Otsingu asjakohasushinnang"

#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet “%s” prügikasti visata."

msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "Kui soovid kettaseadme väljastada, vali paremklõpsumenüüst “Väljasta”."

msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadme lahti haakida, vali paremklõpsumenüüst “Haagi ketas "
"lahti”."

msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"

msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"

msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b %Y %I:%M:%S %p"

msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e. %b %Y %T"

msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (katkenud)"

#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Kas liita kataloog “%s”?"

#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."

#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."

#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."

#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Kas asendada kataloog “%s”?"

#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."

#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Kas asendada fail “%s”?"

#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanem sama nimega fail on juba “%s” all olemas."

#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uuem sama nimega fail on juba “%s” all olemas."

#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba “%s” all olemas."

#. Setup the expander for the rename action
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"

msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” prügikastist jäädavalt kustutada?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” jäädavalt kustutada?"

msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas “%B” asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."

msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Kataloogis “%B” asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."

msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta “%B” pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused selle "
"lugemiseks."

msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Kataloogi “%B” lugemisel tekkis viga."

#. Translators: %B is a file name
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"

msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "See kaugasukoht ei toeta asjade prügikasti viskamist."

msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puudub õigus "
"nende nägemiseks."

msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."

msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Faili “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."

msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B” kohta andmete hankimisel tekkis viga."

msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Viga “%B” kopeerimisel."

#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi."

msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”"

msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”"

msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B” dubleerimine"

msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohast “%B” kohta “%B”"

msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast “%B” kohta “%B”"

msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”"

msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”"

#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine"

msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused "
"selle loomiseks."

msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga."

msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust "
"neid näha."

msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."

msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Viga “%B” liigutamisel."

msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Viga “%B” kopeerimisel."

msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks sihtkohta “%B”"

msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B” alla viitade loomine"

#. localizers: the initial name of a new template document
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nimetu %s"

msgid "Redo last undone action"
msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine"

#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"

#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"

#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"
msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"

#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine"
msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine"

msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine"

msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Viska _uuesti prügikasti"

#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"

#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist"
msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist"

#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine"
msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine"

#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"
msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"

#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"
msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"

#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"
msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"

msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Võta kopeerimine tagasi"

msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopeeri _uuesti"

#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine"
msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine"

#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"
msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"

#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"
msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"

#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"
msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"

msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Võta dubleerimine tagasi"

msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dubleeri _uuesti"

#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele"
msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele"

#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele"
msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele"

msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Võta tagasi viida loomine"

msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Loo viit _uuesti"

msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine"

msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Loo _uuesti tühi fail"

msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine"

msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Loo _uuesti uus kataloog"

msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Võta tagasi mallist loomine"

msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Loo _uuesti mallist"

msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Võta tagasi nime muutmine"

msgid "_Redo Rename"
msgstr "Muuda _uuesti nime"

#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti"

msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine"

msgid "_Redo Trash"
msgstr "Viska _uuesti prügikasti"

msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine"

msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Muuda õigused _uuesti"

msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine"

msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Muuda gruppi _uuesti"

msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine"

msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Muuda uuesti omanikku"

#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” algset asukohta pole võimalik tuvastada"

#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Viga “%s” lisamisel: %s"

msgid "Could not forget association"
msgstr "Seost pole võimalik unustada"

#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Viga “%s” määramisel vaikimisi rakenduseks: %s"

msgid "Could not set as default"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata"

#. Translators; %s here is a mime-type description
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Kõik liigi “%s” alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vali rakendus, millega faili “%s” ja teisi “%s”-liigilisi faile avada"

msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Küsitud otsingut polnud võimalik lõpetada"

msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."

msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."

# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
# "Kui see pole tõene, "
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."

msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"

msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."

msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"

msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
"Nautilus nende nuppude vajutamisel."

msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"

msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pisipilti alati (ka siis, kui fail "
"asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse "
"pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis "
"ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi "
"eelvaadeldavate failitüüpide kohta."

msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
"failidest eespool."

msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
"\"mtime\" (muutmisaja järgi)."

msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-"
"view\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)."

msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-"
"hidden\" võtit kohas  \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."

msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit"

msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal "
"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle "
"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud "
"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui "
"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt "
"otsinguradadelt."

msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), "
"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), "
"\"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), "
"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."

msgid "Use tree view"
msgstr "Puuvaate kasutamine"

msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Kui märgitud, kasutatakse navigeerimiseks lameda loendi asemel puud"

msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga."

msgid "Email…"
msgstr "E-kiri…"

msgid "Send file by mail…"
msgstr "Faili saatmine e-postiga…"

msgid "Send files by mail…"
msgstr "Failide saatmine e-postiga…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Midagi läks nihu."

#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vajalikku kataloogi pole võimalik luua. Palun loo järgnev kataloog või säti "
"õigused selliselt, et Nautilus saaks vajaliku kataloogi luua:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vajalikke katalooge pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kataloogid või "
"säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid ise luua:\n"
"%s"

msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti "
"kohandada kausta ~/.config/nautilus"

msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop ja --force-desktop võtit pole võimalik korraga kasutada."

msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks avatakse alati uus aken"

msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata kunagi (eirab GSettings eelistust)."

msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Töölaua tausta hallatakse alati (eirab GSettings eelistust)."

msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest väljumine."

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida"

#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
msgid "Could not register the application"
msgstr "Rakendust pole võimalik registreerida"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Ühendu _serveriga…"

#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rakenduse käivitamine pole võimalik:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programmi ei leitud"

msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Esines probleem tarkvara käivitamisel."

#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas tahad "
"selle käivitada?"

msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, siis loobu."

msgid "By _Access Date"
msgstr "_Kasutusaja järgi"

msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Ikoone hoitakse pöördusaja järgi sorditult ridades"

msgid "By Search Relevance"
msgstr "Asjakohasuse järgi"

msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Ikoonide sortimine asjakohasuse järgi"

msgid "Unable to display location"
msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"

msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Prindi, kuid ära ava URI"

msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada."

msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "See ei paista nagu aadress."

#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Näiteks %s"

msgid "_Clear All"
msgstr "_Puhasta kõik"

#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "_Serveri aadress"

msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Hiljutised serverid"

#. label, accelerator
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Muuda ikooni suurust…"

#. tooltip
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Valitud ikoonide suuruse muutmine"

#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Sul ei ole “%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."

#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."

#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Vabandust, kataloogi “%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"

msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."

#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi “%s” muutmiseks."

#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Vabandust, “%s” gruppi pole võimalik muuta: %s"

#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Vabandust, “%s” omanikku pole võimalik muuta: %s"

#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Vabandust, “%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"

#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nimi “%s” on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."

#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"“%s” ei asu siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"

#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused “%s” ümbernimetamiseks."

#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Nimi “%s” ei sobi, sest sisaldab märki “/”. Palun vali teine nimi."

#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi “%s” ei sobi. Palun vali teine nimi."

#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi “%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi."

#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Vabandust, “%s” ümbernimetamine uue nimega “%s” pole võimalik: %s"

#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks."

msgid "Files Preferences"
msgstr "Failihalduri eelistused"

msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"

msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikoonivaade"

msgid "List View Defaults"
msgstr "Nimekirjavaade"

msgid "Executable Text Files"
msgstr "Käivitatavad tekstifailid"

msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikoonide pealdised"

msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Kaustade kujutamine puuna"

msgid "Image Type"
msgstr "Pildi liik"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_et.po (nautilus MASTER)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/Core/Main.vala:2513 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lahtiütlus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Nähtavad _veerud…"

#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit “%s” on kakti. Kas visata see prügikasti?"

#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Viit “%s” on katki."

msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."

#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta “%s” pole olemas."

#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada “%s” või kuvada selle sisu?"

#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” on käivitatav tekstifail."

#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“”%s” ei ole kuvatav."

#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"

#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
"Kas otsida seda faili avav rakendus?"

#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Rakenduse käivitaja “%s” ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolu "
"pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."

#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."

msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt"

#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kirje suurusega %s"
msgstr[1] "%'d kirjet kogusuurusega %s"

msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õigused"

msgid "Security context:"
msgstr "Turvakontekst:"

msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õiguseid…"

#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."

msgid "Other Type…"
msgstr "Muu liik…"

msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Failid selles kataloogis ilmuvad menüüsse „Uus dokument”."

msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."

#. Action Menu
msgid "Location options"
msgstr "Asukoha valikud"

msgid "View options"
msgstr "Kuvamise valikud"

msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilusega 3.6 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti "
"kohandada kausta ~/.local/share/nautilus"

#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Valitud “%s”"

#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(selles on %'d kirje)"
msgstr[1] "(selles on %'d kirjet)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(nendes on kokku %'d kirje)"
msgstr[1] "(nendes on kokku %'d kirjet)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"

#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "“%s” kasutamine valitud kirje avamiseks"
msgstr[1] "“%s” kasutamine valitud kirjete avamiseks"

#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Käivita “%s” mõnel valitud kirjel"

#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Uue dokumendi loomine mallist “%s”"

msgid "Select Move Destination"
msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine"

msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopeerimise sihtkoha valimine"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” eemaldamine pole võimalik"

#. name, stock id, label
msgid "New _Document"
msgstr "Uus _dokument"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Uus kataloog valikuga"

#. tooltip
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Uue kausta loomine mis sisaldab valitud kirjeid"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Ava _asukoht"

#. tooltip
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Valitud kirje asukoha avamine praeguses aknas"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Other _Application…"
msgstr "_Muu rakendus…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "_Ava mõne muu rakendusega…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Copy To…"
msgstr "Kopeeri kohta…"

#. tooltip
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kohta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Move To…"
msgstr "Liiguta kohta…"

#. tooltip
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Valitud failide liigutamine teise kohta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "_Valimine mustri järgi…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Rena_me…"
msgstr "Muuda _nime…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Määra taustapildiks"

#. tooltip
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Tee sellest taustapilt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "S_alvesta otsing kui…"

msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine"

#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Avatud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"

#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"

#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"

msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja"

#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"

#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"

msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja"

#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"

#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"

msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja"

#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Uus kataloog valikuga (%'d kirje)"
msgstr[1] "Uus kataloog valikuga (%'d kirjet)"

msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Eemalda _hiljutistest"

msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete eemaldamine hiljutiste loetelust"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Hiirega lohistatud tekst.txt"

msgid "_Format…"
msgstr "_Vorming…"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Failihalduri autorid"

msgid "Access and organize your files."
msgstr "Ligipääs failidele ning failide korrastamine."

msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_All Topics"
msgstr "_Kõik teemad"

#. tooltip
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"

#. tooltip
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks "
"kasutamiseks."

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine"

#. tooltip
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi."

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Find a lost file"
msgstr "Kadunud faili otsimine"

#. tooltip
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla "
"laadinud."

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Failide jagamine ja saatmine"

#. tooltip
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist."

#. tooltip
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"

msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"

#. name, stock id
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Sisesta _asukoht…"

msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoidja lisamine"

#. name, stock id
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Järjehoidjad…"

msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate kuvamine ja muutmine"

#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Külgriba näitamine"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Failide otsing…"

msgid "View items as a list"
msgstr "Kirjete kuvamine nimekirjana"

msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Kirjete kuvamine ikoonide ruudustikus"

#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Asukoha laadimine pole võimalik"

msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Selle kataloogi sisu kuvamine pole võimalik."

msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Tundub, et see asukoht ei ole kataloog."

msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Soovitud faili ei leitud. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” asukoht ei ole toetatud."

msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Seda liiki asukohta pole võimalik käsitleda."

msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs."

msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Puuduvad õigused ligipääsuks soovitud asukohale."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Küsitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid."

#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Käsitlematu veateade: %s"

msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"

msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"

msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"

msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sisaldab digifotosid"

msgid "Contains music"
msgstr "Sisaldab muusikat"

msgid "Contains software"
msgstr "Sisaldab tarkvara"

#. fallback to generic greeting
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Tuvastati kui “%s”"

msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid"

msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "Ei ole suuteline tuvastama riistvara kohalolekut"

#: ../ndisgtk:188 ../ndisgtk:212
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Hardware present: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Riistvara saadaval: %s"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Ebasobiv driver!"

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "Palun vea selle asemel '.inf' fail"

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "Faili ei ole valitud."

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr ".inf ei ole sobiv driver."

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "Draiver on juba paigaldatud"

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "Tõrge paigaldamisel."

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada <b>%s</b> draiverit?"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "Root või sudo privileegid nõutud!"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>Hetkel paigaldatud windowsi draiverid:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select <i>inf</i> file:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vali <i>inf</i> file:</span>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "Seadista võrku"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "Paigalda draiver"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "Vali .inf fail"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "Juhtmevaba võrgu draiverid"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "Paigalda uus draiver"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "Eemalda draiver"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "Ndiswrapperi draiverite paigaldamise tööriist"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "Windowsi juhtmevabavõrgu draiverid"

#: alias/alias.c:404
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi"

#: alias/alias.c:502
msgid "Accept?"
msgstr "Nõus?"

#: alias/alias.c:580
msgid "Alias added"
msgstr "Hüüdnimi on lisatud"

#: alias/dlg_alias.c:270
msgid "You have no aliases"
msgstr "Tei pole hüüdnimesid"

#: alias/dlg_query.c:413 alias/dlg_query.c:486
msgid "Query command not defined"
msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud"

#: attach/functions.c:56 index/functions.c:3107
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud"

#: attach/functions.c:188 index/functions.c:3101 mx.c:933
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Postkast on ainult lugemiseks"

#: attach/functions.c:256
msgid "There are no subparts to show"
msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole"

#: attach/functions.c:275
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada"

#: attach/functions.c:288
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada"

#: attach/functions.c:309 attach/functions.c:333
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid"

#: attach/mutt_attach.c:145 attach/mutt_attach.c:285
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"

#: attach/mutt_attach.c:166 attach/mutt_attach.c:305 compmbox/compress.c:312
#: compose/functions.c:1851 gui/curs_lib.c:125 index/dlg_index.c:1215
#: index/dlg_index.c:1260 pager/dlg_pager.c:456 pager/do_pager.c:166
#: pager/message.c:327 send/sendlib.c:580
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel"

#: attach/mutt_attach.c:173
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus"

#: attach/mutt_attach.c:212
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus"

#: attach/mutt_attach.c:232
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili"

#: attach/mutt_attach.c:478
msgid "MIME type not defined.  Can't view attachment."
msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."

#: attach/mutt_attach.c:1013 attach/mutt_attach.c:1021
msgid "Write fault"
msgstr "Viga kirjutamisel"

#: attach/mutt_attach.c:1282
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida"

#: attach/recvattach.c:573
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Lisa on filtreeritud"

#: attach/recvattach.c:1160
msgid "Can't decrypt encrypted message"
msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida"

#. L10N: mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:84 bcache/bcache.c:233 hcache/hcache.c:331 main.c:653
#: main.c:1286 nntp/newsrc.c:1020
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "%s ei saa luua: %s"

#: browser/dlg_browser.c:695
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Kataloogi ei saa lisada"

#: browser/functions.c:420 browser/functions.c:572
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel"

#: browser/functions.c:500
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Postkasti ei kustutatud"

#: browser/functions.c:515
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Postkast on kustutatud"

#: color/commands.c:352 color/commands.c:389 commands.c:426 commands.c:1135
#: commands.c:1266 commands.c:1601 hook.c:145 hook.c:225 hook.c:487
#: key/commands.c:315 key/commands.c:355 key/commands.c:473 key/commands.c:566
#: lua/commands.c:94 score.c:108
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: liiga palju argumente"

#: compmbox/compress.c:429 compmbox/compress.c:490 compmbox/compress.c:565
#: compmbox/compress.c:603 mbox/mbox.c:1106
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "Postkasti ei saa lukustada"

#: compose/functions.c:224
msgid "There are no attachments"
msgstr "Lisasid ei ole"

#: compose/functions.c:350
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada"

#: compose/functions.c:778
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "%s ei õnnestu lisada"

#: compose/functions.c:904
msgid "No messages in that folder"
msgstr "Selles kaustas ei ole teateid"

#: compose/functions.c:913
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada"

#: compose/functions.c:951
msgid "Unable to attach"
msgstr "Ei õnnestu lisada"

#: compose/functions.c:1127
msgid "Invalid encoding"
msgstr "Vigane kodeering"

#: compose/functions.c:1620
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid"

#: compose/functions.c:1625
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata"

#: compose/functions.c:1627
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "Käesolev lisa teisendatakse"

#: compose/functions.c:1977
msgid "Message written"
msgstr "Teade on kirjutatud"

#: conn/dlg_verifycert.c:275
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud"

#: conn/dlg_verifycert.c:282
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud"

#: conn/openssl.c:215
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Kogun entroopiat: %s..."

#: conn/openssl.c:221
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi"

#: conn/raw.c:284
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)"

#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"

#: convert/content_info.c:214
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s ei ole tavaline fail"

#: editmsg.c:162
msgid "Message file is empty"
msgstr "Teate fail on tühi"

#: editmsg.c:169
msgid "Message not modified"
msgstr "Teadet ei muudetud"

#: email/parse.c:1592
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja"

#: email/sort.c:312
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni [teatage sellest veast]"

#: envelope/functions.c:332 envelope/functions.c:407
msgid "S/MIME already selected. Clear and continue?"
msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka?"

#: envelope/functions.c:371
msgid "PGP already selected. Clear and continue?"
msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka?"

#: external.c:127 recvcmd.c:222
msgid "Error parsing address"
msgstr "Viga aadressi analüüsimisel"

#: external.c:447
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud"

#: external.c:1132
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s"

#: flags.c:392 index/functions.c:1047 index/functions.c:1150
#: index/functions.c:1167 index/functions.c:1308 mutt_thread.c:1297
#: mutt_thread.c:1363 mutt_thread.c:1449
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Teemad ei ole lubatud"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_COLLAPSE
#. Attach Dialog: <op_attachment_collapse>
#: gui/opcodes.h:51
msgid "toggle display of subparts"
msgstr "Lülita osade näitamist"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. Global: <op_enter_command>
#: gui/opcodes.h:389
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "sisestage neomuttrc käsk"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. Global: <op_version>
#: gui/opcodes.h:828
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "näita NeoMutti versiooni ja kuupäeva"

#: handler.c:600
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s --]\n"
msgstr "[-- %s ei saa käivitada --]\n"

#: handler.c:1116
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus"

#: handler.c:1716
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll"

#: hook.c:589
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada"

#: hook.c:612
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada"

#: imap/auth_login.c:53
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud"

#: imap/browse.c:423 imap/browse.c:484
msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "Postkastil peab olema nimi"

#: imap/browse.c:431
msgid "Mailbox created"
msgstr "Postkast on loodud"

#: index/dlg_index.c:781 muttlib.c:783 mx.c:205 mx.c:343
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "%s ei ole postkast"

#: index/dlg_index.c:1204 pager/dlg_pager.c:431
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Selles postkastis on uus kiri"

#: index/dlg_index.c:1224
msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "Postkasti on väliselt muudetud"

#: index/dlg_index.c:1335 index/functions.c:3081 pattern/message.c:286
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Avatud postkaste pole"

#: index/dlg_index.c:1343
msgid "No tagged messages"
msgstr "Märgitud teateid pole"

#: index/functions.c:927
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "Argument peab olema teate number"

#: index/functions.c:931
msgid "Invalid message number"
msgstr "Vigane teate number"

#: index/functions.c:935
msgid "That message is not visible"
msgstr "See teate ei ole nähtav"

#: index/functions.c:1571 menu/functions.c:109 pager/functions.c:764
#: pattern/pattern.c:553 pattern/pattern.c:708
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "Otsing pööras algusest tagasi"

#: index/functions.c:1576 pager/functions.c:795 pattern/pattern.c:566
#: pattern/pattern.c:721
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi"

#: index/functions.c:1620
msgid "No more threads"
msgstr "Rohkem teemasid pole"

#: index/functions.c:1622
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Te olete esimesel teemal"

#: index/functions.c:1640 index/functions.c:2032
msgid "You are on the last message"
msgstr "Te olete viimasel teatel"

#: index/functions.c:1657 index/functions.c:1712
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Kustutamata teateid pole"

#: index/functions.c:1696 index/functions.c:2070
msgid "You are on the first message"
msgstr "Te olete esimesel teatel"

#: index/functions.c:1842
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole"

#: index/functions.c:2115
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Väljun NeoMuttist?"

#: index/functions.c:3087
msgid "There are no messages"
msgstr "Teateid ei ole"

#: index/functions.c:3095
msgid "No visible messages"
msgstr "Nähtavaid teateid pole"

#: key/commands.c:229
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: tühi klahvijärjend"

#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
msgstr "Klahv ei ole seotud"

#: key/get.c:515
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Tuvastasin makros tsükli"

#: main.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Viga käsureal: %s"

#: main.c:764
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel"

#: main.c:1643
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole"

#: main.c:1663
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud"

#: main.c:1716
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Postkast on tühi"

#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:322
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Postkast on riknenud"

#: mbox/mbox.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "%s ei saa lukustada"

#: mbox/mbox.c:1056
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "Postkast oli riknenud"

#: mbox/mbox.c:1134 pager/message.c:219
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili"

#: mbox/mbox.c:1152
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole (teatage sellest veast)"

#: mbox/mbox.c:1411
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada"

#: menu/functions.c:245 menu/move.c:347 menu/move.c:367 menu/move.c:414
#: menu/move.c:430 menu/move.c:447 menu/move.c:468 menu/move.c:488
#: menu/tagging.c:124
msgid "No entries"
msgstr "Kirjeid pole"

#: menu/functions.c:266
msgid "Invalid index number"
msgstr "Vigane indeksi number"

#: menu/move.c:387
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Te olete esimesel kirjel"

#: menu/move.c:401
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Te olete viimasel kirjel"

#: menu/move.c:530
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida"

#: menu/move.c:543
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Enam allapoole ei saa kerida"

#: menu/tagging.c:96
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "Märkimist ei toetata"

#: menu/tagging.c:155
msgid "No tagged entries"
msgstr "Märgitud kirjeid pole"

#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "fcntl luku seadmine aegus"

#: mutt/file.c:1190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "flock luku seadmine aegus"

#: mutt_thread.c:1384
msgid "Parent message is not available"
msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav"

#: mutt_thread.c:1392
msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav"

#: muttlib.c:752
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada"

#: muttlib.c:762
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Lisan teated kausta %s?"

#: mx.c:796 mx.c:940
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Postkasti ei muudetud"

#: mx.c:854
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud"

#: mx.c:859 mx.c:1002
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud"

#: mx.c:923
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'"

#: mx.c:997
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Postkast on kontrollitud"

#: mx.c:1831
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada"

#: mx.c:1838
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel"

#: mx.c:1843
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata"

#: ncrypt/crypt.c:220 send/send.c:2642
msgid "Mail not sent"
msgstr "Kirja ei saadetud"

#: ncrypt/crypt.c:653
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata"

#: ncrypt/crypt.c:925
msgid "Trying to extract S/MIME certificates..."
msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid..."

#: ncrypt/crypt.c:1258
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1337
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1349
msgid "[-- The following data is signed --]\n"
msgstr "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:1357
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1364
msgid "[-- End of signed data --]\n"
msgstr "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2750 ncrypt/pgp.c:787
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2777 ncrypt/crypt_gpgme.c:2870 ncrypt/pgp.c:1259
msgid "[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2791 ncrypt/pgp.c:1272
msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:95 ncrypt/dlg_pgp.c:94
msgid "Check key"
msgstr "Võtme kontroll"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:241
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:243
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\""

#: ncrypt/dlg_smime.c:214
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\""

#: ncrypt/gpgme_functions.c:759 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud"

#: ncrypt/pgp.c:609
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi --]\n"

#: ncrypt/pgp.c:1075
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1371
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus"

#: ncrypt/pgpkey.c:318
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "PGP Võti %s"

#: ncrypt/smime.c:677
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat"

#: ncrypt/smime.c:732 ncrypt/smime.c:761 ncrypt/smime.c:840 ncrypt/smime.c:875
#: ncrypt/smime.c:953 ncrypt/smime.c:1035
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess"
msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi"

#: ncrypt/smime.c:1422
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus"

#: ncrypt/smime.c:1734 ncrypt/smime.c:1746
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess --]\n"
msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi --]\n"

#: nntp/nntp.c:129 nntp/nntp.c:710 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
msgid "Server closed connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"

#: pager/functions.c:61
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav"

#: pager/functions.c:407 pager/functions.c:428 pager/functions.c:501
#: pager/functions.c:522
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Teate lõpp on näidatud"

#: pager/functions.c:453 pager/functions.c:545 pager/functions.c:558
#: pager/functions.c:963
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Teate algus on näidatud"

#: pager/functions.c:907 pager/functions.c:947
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole"

#: pager/functions.c:929
msgid "No more quoted text"
msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole"

#: pager/functions.c:994
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Te loete praegu abiinfot"

#: pager/message.c:232
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"

#: pager/message.c:366
msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud"

#: pager/message.c:368
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja"

#: pager/message.c:376
msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida"

#: pager/message.c:383
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud"

#: pager/message.c:387
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida"

#: pattern/compile.c:995 pattern/compile.c:1095
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "sulud ei klapi: %s"

#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:101 pattern/exec.c:1130
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)"

#: pattern/pattern.c:440
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud"

#: pattern/pattern.c:452 pattern/pattern.c:609 pattern/pattern.c:761
msgid "Search interrupted"
msgstr "Otsing katkestati"

#: pop/auth.c:395
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "Server ei toeta käsklust USER"

#: pop/lib.c:258
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta"

#: pop/lib.c:260 pop/pop.c:157
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "Server ei toeta käsklust TOP"

#: pop/lib.c:262 pop/pop.c:364
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust"

#: pop/pop.c:185
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada"

#: pop/pop.c:517
msgid "POP host is not defined"
msgstr "POP serverit ei ole määratud"

#: pop/pop.c:585
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole"

#: pop/pop.c:652
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "Viga postkasti kirjutamisel"

#: pop/pop.c:1069
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada"

#: postpone/postpone.c:678 postpone/postpone.c:689
msgid "No postponed messages"
msgstr "Postitusootel teateid pole"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` pretty size (e.g. 4.6K),
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:182
#, c-format
msgid "%s %s (%d%%)"
msgstr "%s %s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:190
#, c-format
msgid "%s %zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position
#: progress/window.c:204
#, c-format
msgid "%s %zu"
msgstr "%s %zu"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s/%s` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:215
#, c-format
msgid "%s %s/%s (%d%%)"
msgstr "%s %s/%s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu/%zu` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:223
#, c-format
msgid "%s %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu/%zu (%d%%)"

#: recvcmd.c:77
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi"

#: recvcmd.c:513
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet"

#: recvcmd.c:886 send/send.c:1122
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Postiloendeid pole"

#: send/body.c:312
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "Eraldaja puudub [teatage sellest veast]"

#: send/body.c:343
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s ei ole enam"

#: send/send.c:349
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Teema puudub, katkestan"

#: send/send.c:1177
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata"

#: send/send.c:2326
msgid "Error sending message"
msgstr "Viga teate saatmisel"

#: send/send.c:2458
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise"

#: send/send.c:2649
msgid "Message postponed"
msgstr "Teade jäeti postitusootele"

#: send/send.c:2688 send/send.c:2694
msgid "No subject specified"
msgstr "Teema puudub"

#: send/send.c:2822
msgid "Could not send the message"
msgstr "Teadet ei õnnestu saata"

#: send/send.c:2832
msgid "Sending in background"
msgstr "Saadan taustal"

#: send/send.c:2834
msgid "Mail sent"
msgstr "Teade on saadetud"

#: send/sendmail.c:439
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)"

#: version.c:672
msgid "Compile options:"
msgstr "Kompileerimise võtmed:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Paigaldaja komponentide allalaadimine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Paigaldaja jäi peeglist faili laadimisega hätta. See võib tähendada "
"probleemi kas sinu võrguühenduse või siis peegliga. Võid proovida uuesti "
"laadimist või teise peegli valimist, kuid võid ka loobuda ja valida teise "
"paigaldusmeetodi."

#: ../arp.c:112 ../arp.c:279
#, c-format
msgid "arp: need host name\n"
msgstr "arp: puudub hosti nimi\n"

#: ../arp.c:215 ../arp.c:230
#, c-format
msgid "No ARP entry for %s\n"
msgstr "%s jaoks pole ARP kirjet\n"

#: ../arp.c:248
#, c-format
msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n"
msgstr "arp: ei saa riistvaralist aadressi `%s' jaoks: %s\n"

#: ../arp.c:252
#, c-format
msgid "arp: protocol type mismatch.\n"
msgstr "arp: vale protokolli tüüp\n"

#: ../arp.c:261
#, c-format
msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n"
msgstr "arp: seadmel `%s' on riistvaraline aadress %s `%s'\n"

#: ../arp.c:293
#, c-format
msgid "arp: need hardware address\n"
msgstr "arp: puudub riistvaraline aadress\n"

#: ../arp.c:301
#, c-format
msgid "arp: invalid hardware address\n"
msgstr "arp: vigane riistvaraline aadress\n"

#: ../arp.c:398
#, c-format
msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n"
msgstr "arp: ei saa avada faili %s\n"

#: ../arp.c:414
#, c-format
msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr "arp: formaadiviga real %u failis %s\n"

#: ../arp.c:427
#, c-format
msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr "arp: ei saa kehtestada ARP kirjet real %u failis %s\n"

#: ../arp.c:448
#, c-format
msgid ""
"Address                  HWtype  HWaddress           Flags Mask            "
"Iface\n"
msgstr ""
"Aadress                  HWtüüp  HWaadress           Lipud Mask            "
"Liides\n"

#: ../arp.c:478
msgid "(incomplete)"
msgstr "(mittetäielik)"

#: ../arp.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) at "
msgstr "%s (%s) aadressil "

#: ../arp.c:501
#, c-format
msgid "<incomplete> "
msgstr "<mittetäielik>"

#: ../arp.c:507
#, c-format
msgid "netmask %s "
msgstr "võrgumask %s "

#: ../arp.c:524
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "liides %s\n"

#: ../arp.c:605
#, c-format
msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n"
msgstr "ARP kirjeid kokku: %s\tignoreerisin: %d\tleidsin: %d\n"

#: ../arp.c:609
#, c-format
msgid "%s (%s) -- no entry\n"
msgstr "%s (%s) -- pole kirjet\n"

#: ../arp.c:611
#, c-format
msgid "arp: in %d entries no match found.\n"
msgstr "arp: ei leidnud %d kirje hulgast sobivat\n"

#: ../arp.c:626
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  arp [-vn]  [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>]             <-Display ARP "
"cache\n"
msgstr ""
"Kasutamine:\n"
"ARP cache vaatamine:\n"
"  arp [-vn]  [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hosti nimi>]\n"

#: ../arp.c:632
#, c-format
msgid ""
"        -a                       display (all) hosts in alternative (BSD) "
"style\n"
msgstr ""
"        -a                       näita kõiki hoste alternatiivsel (BSD) "
"kujul\n"

#: ../arp.c:633
#, c-format
msgid "        -s, --set                set a new ARP entry\n"
msgstr "        -s, --set                uue ARP kirje seadmine\n"

#: ../arp.c:634
#, c-format
msgid "        -d, --delete             delete a specified entry\n"
msgstr "        -d, --delete             määratud kirje kustutamine\n"

#: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86
#, c-format
msgid "        -v, --verbose            be verbose\n"
msgstr "        -v, --verbose            jutukas väljund\n"

#: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87
#, c-format
msgid "        -n, --numeric            don't resolve names\n"
msgstr "        -n, --numeric            mitte lahendada nimesid\n"

#: ../arp.c:637
#, c-format
msgid ""
"        -i, --device             specify network interface (e.g. eth0)\n"
msgstr ""
"        -i, --device             võrguliidese täpsustamine (näiteks eth0)\n"

#: ../arp.c:638
#, c-format
msgid "        -D, --use-device         read <hwaddr> from given device\n"
msgstr "        -D, --use-device         lugeda <hwaddr> vastavalt liideselt\n"

#: ../arp.c:639
#, c-format
msgid "        -A, -p, --protocol       specify protocol family\n"
msgstr "        -A, -p, --protocol       protokollipere määramine\n"

#: ../arp.c:640
#, c-format
msgid ""
"        -f, --file               read new entries from file or from /etc/"
"ethers\n"
"\n"
msgstr ""
"        -f, --file               lugeda kirjed antud failist või /etc/"
"ethers'st\n"
"\n"

#: ../arp.c:642 ../rarp.c:182
#, c-format
msgid "  <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n"
msgstr ""
"  <HW>=kasutage '-H <hw>' riistvaralise aadressi määramiseks.\n"
"       Vaikimisi: %s\n"

#: ../arp.c:643 ../rarp.c:183
#, c-format
msgid "  List of possible hardware types (which support ARP):\n"
msgstr "  Võimalike ARP-i toetavate riistvara tüüpide nimekiri:\n"

#: ../arp.c:677 ../arp.c:762
#, c-format
msgid "%s: hardware type not supported!\n"
msgstr "arp: riistvara tüüpi %s ei toetata\n"

#: ../arp.c:681
#, c-format
msgid "%s: address family not supported!\n"
msgstr "arp: aadressiperekonda %s ei toetata\n"

#: ../arp.c:716
#, c-format
msgid "arp: -N not yet supported.\n"
msgstr "arp: -N toetust pole veel\n"

#: ../arp.c:726
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown address family.\n"
msgstr "arp: tundmatu aadressiperekond %s\n"

#: ../arp.c:735
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "arp: tundmatu riistvara tüüp %s\n"

#: ../arp.c:754
#, c-format
msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n"
msgstr "arp: tuumas on ainult 'inet' aadressiperekonna toetus\n"

#: ../arp.c:767
#, c-format
msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n"
msgstr "arp: riistvara tüübil %s pole ARP toetust\n"

#: ../hostname.c:71
#, c-format
msgid "Setting nodename to `%s'\n"
msgstr "Sean sõlme nimeks `%s'\n"

#: ../hostname.c:76
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the node name\n"
msgstr "%s: ainult root saab sõlme nime muuta\n"

#: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117
#, c-format
msgid "%s: name too long\n"
msgstr "%s: nimi on liiga pikk\n"

#: ../hostname.c:91
#, c-format
msgid "Setting hostname to `%s'\n"
msgstr "Sean hosti nimeks `%s'\n"

#: ../hostname.c:96
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the host name\n"
msgstr "%s: ainult root saab hosti nime muuta\n"

#: ../hostname.c:109
#, c-format
msgid "Setting domainname to `%s'\n"
msgstr "Sean domeeni nimeks `%s'\n"

#: ../hostname.c:114
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the domain name\n"
msgstr "%s: ainult root saab domeeni nime muuta\n"

#: ../hostname.c:131
#, c-format
msgid "Resolving `%s' ...\n"
msgstr "Lahendan `%s' ...\n"

#: ../hostname.c:137
#, c-format
msgid "Result: h_name=`%s'\n"
msgstr "Tulemus: h_name=`%s'\n"

#: ../hostname.c:142
#, c-format
msgid "Result: h_aliases=`%s'\n"
msgstr "Tulemus: h_aliases=`%s'\n"

#: ../hostname.c:147
#, c-format
msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n"
msgstr "Tulemus: h_addr_list=`%s'\n"

#: ../hostname.c:208
#, c-format
msgid "%s: can't open `%s'\n"
msgstr "%s: ei saa avada faili `%s'\n"

#: ../hostname.c:222
#, c-format
msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file}      set hostname (from file)\n"
msgstr ""
"Kasutamine:\n"
"  hostname [-v] {hosti nimi|-F fail}         hosti nime seadmine (ka "
"failist)\n"

#: ../hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
"       domainname [-v] {nisdomain|-F file}   set NIS domainname (from file)\n"
msgstr ""
"  domainname [-v] {nisdomeen|-F fail}        NIS domeeni nime seadmine\n"

#: ../hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"       nodename [-v] {nodename|-F file}      set DECnet node name (from "
"file)\n"
msgstr ""
"  nodename [-v] {nodename|-F fail}           DECneti võrgusõlme nime "
"seadmine\n"

#: ../hostname.c:227
#, c-format
msgid "       hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n]  display formatted name\n"
msgstr ""
"  hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n]       nime näitamine antud formaadis\n"

#: ../hostname.c:228
#, c-format
msgid ""
"       hostname [-v]                         display hostname\n"
"\n"
msgstr "  hostname [-v]                              hosti nime näitamine\n"

#: ../hostname.c:229
#, c-format
msgid ""
"       hostname -V|--version|-h|--help       print info and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"  hostname -V|--version                      versiooniinfo väljastamine\n"
"  hostname -h|--help                         seesama abiinfo\n"
"\n"

#: ../hostname.c:230
#, c-format
msgid ""
"    dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
"\n"
msgstr ""
"  dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
"\n"

#: ../hostname.c:231
#, c-format
msgid "    -s, --short           short host name\n"
msgstr "    -s, --short           lühike hosti nimi\n"

#: ../hostname.c:232
#, c-format
msgid "    -a, --alias           alias names\n"
msgstr "     -a, --alias          alias-nimed\n"

#: ../hostname.c:233
#, c-format
msgid "    -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr "    -i, --ip-address      hosti IP aadressid\n"

#: ../hostname.c:234
#, c-format
msgid "    -f, --fqdn, --long    long host name (FQDN)\n"
msgstr ""
"    -f, --fqdn, --long    pikk hosti nimi (FQDN - täielik süsteeminimi)\n"

#: ../hostname.c:235
#, c-format
msgid "    -d, --domain          DNS domain name\n"
msgstr "    -d, --domain          DNS domeeni nimi\n"

#: ../hostname.c:236
#, c-format
msgid "    -y, --yp, --nis       NIS/YP domainname\n"
msgstr "    -y, --yp, --nis       NIS/YP domeeni nimi\n"

#: ../hostname.c:238
#, c-format
msgid "    -n, --node            DECnet node name\n"
msgstr "    -n, --node            DECneti võrgusõlme nimi\n"

#: ../hostname.c:240
#, c-format
msgid ""
"    -F, --file            read hostname or NIS domainname from given file\n"
"\n"
msgstr ""
"    -F, --file            lugeda hosti või NIS domeeni nimi failist\n"
"\n"

#: ../hostname.c:242
#, c-format
msgid ""
"   This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n"
"   also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n"
"   Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n"
"   FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n"
"   part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr ""
"   Selle käsuga saab vaadata või seada hosti nime või NIS domeeni nime.\n"
"   Samuti saab lugeda DNS domeeni nime ja täielikku süsteeminime (FQDN).\n"
"   Kui Te EI kasuta nimeserverit ega NIS'i hostinimede lahendamiseks, saate\n"
"   täielikku süsteeminime (FQDN) ja DNS domeeni nime (mis on täieliku nime\n"
"   osa) muuta failist /etc/hosts.\n"

#: ../hostname.c:338
#, c-format
msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n"
msgstr "%s: selle käsuga ei saa muuta DNS domeeni nime\n"

#: ../hostname.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui Te EI kasuta bind'i ega NIS'i nimede lahendamiseks, saate DNS domeeni\n"

#: ../hostname.c:340
#, c-format
msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr "(mis on täieliku nime osa) nime muuta failist /etc/hosts.\n"

#: ../hostname.c:357
#, c-format
msgid "gethostname()=`%s'\n"
msgstr "gethostname()=`%s'\n"

#: ../hostname.c:374
#, c-format
msgid "getdomainname()=`%s'\n"
msgstr "getdomainname()=`%s'\n"

#: ../hostname.c:389
#, c-format
msgid "getnodename()=`%s'\n"
msgstr "getnodename()=`%s'\n"

#: ../ifconfig.c:107
#, c-format
msgid ""
"Iface   MTU Met   RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR   TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
"Flg\n"
msgstr ""
"Liides  MTU Meetr RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR   TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
"Lip\n"

#: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862
#: ../ifconfig.c:973
#, c-format
msgid "No support for INET on this system.\n"
msgstr "Antud süsteem ei toeta INET aadressiperekonda\n"

#: ../ifconfig.c:204
#, c-format
msgid "  [add <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr "  [add <aadress>[/<prefiksi pikkus>]]\n"

#: ../ifconfig.c:205
#, c-format
msgid "  [del <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr "  [del <aadress>[/<prefiksi pikkus>]]\n"

#: ../ifconfig.c:206
#, c-format
msgid "  [[-]broadcast [<address>]]  [[-]pointopoint [<address>]]\n"
msgstr "  [[-]broadcast [<aadress>]]  [[-]pointopoint [<aadress>]]\n"

#: ../ifconfig.c:207
#, c-format
msgid "  [netmask <address>]  [dstaddr <address>]  [tunnel <address>]\n"
msgstr "  [netmask <aadress>]  [dstaddr <aadress>]  [tunnel <aadress>]\n"

#: ../ifconfig.c:210
#, c-format
msgid "  [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
msgstr "  [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"

#: ../ifconfig.c:212
#, c-format
msgid "  [hw <HW> <address>]  [metric <NN>]  [mtu <NN>]\n"
msgstr "  [hw <HW> <aadress>]  [metric <NN>]  [mtu <NN>]\n"

#: ../ifconfig.c:213
#, c-format
msgid "  [[-]trailers]  [[-]arp]  [[-]allmulti]\n"
msgstr "  [[-]trailers]  [[-]arp]  [[-]allmulti]\n"

#: ../ifconfig.c:214
#, c-format
msgid "  [multicast]  [[-]promisc]\n"
msgstr "  [multicast]  [[-]promisc]\n"

#: ../ifconfig.c:215
#, c-format
msgid "  [mem_start <NN>]  [io_addr <NN>]  [irq <NN>]  [media <type>]\n"
msgstr "  [mem_start <NN>]  [io_addr <NN>]  [irq <NN>]  [media <tüüp>]\n"

#: ../ifconfig.c:217
#, c-format
msgid "  [txqueuelen <NN>]\n"
msgstr "  [txqueuelen <NN>]\n"

#: ../ifconfig.c:220
#, c-format
msgid "  [[-]dynamic]\n"
msgstr "  [[-]dynamic]\n"

#: ../ifconfig.c:222
#, c-format
msgid ""
"  [up|down] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"  [up|down] ...\n"
"\n"

#: ../ifconfig.c:224
#, c-format
msgid "  <HW>=Hardware Type.\n"
msgstr "  <HW>=riistvara tüüp\n"

#: ../ifconfig.c:225
#, c-format
msgid "  List of possible hardware types:\n"
msgstr "  Võimalike riistvara tüüpide nimekiri:\n"

#. 1 = ARPable
#: ../ifconfig.c:227
#, c-format
msgid "  <AF>=Address family. Default: %s\n"
msgstr "  <AF>=aadressiperekond, vaikimisi %s\n"

#: ../ifconfig.c:228
#, c-format
msgid "  List of possible address families:\n"
msgstr "  Võimalike aadressiperekondade nimekiri:\n"

#: ../ifconfig.c:380
#, c-format
msgid "Unknown media type.\n"
msgstr "Tundmatu meedia tüüp\n"

#: ../ifconfig.c:684
#, c-format
msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n"
msgstr ""
"riistvara aadressi tüübil `%s' pole käsitlejat aadressi seadmiseks - ebaõnn\n"

#: ../ifconfig.c:693
#, c-format
msgid "%s: invalid %s address.\n"
msgstr "%s: vigane %s aadress\n"

#: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913
#, c-format
msgid "No support for INET6 on this system.\n"
msgstr "Antud süsteem ei toeta INET6 aadressiperekonda\n"

#: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871
#, c-format
msgid "Interface %s not initialized\n"
msgstr "Liides %s pole initsialiseeritud\n"

#: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882
#, c-format
msgid "Bad address.\n"
msgstr "Vigane aadress\n"

#: ../ifconfig.c:885
#, c-format
msgid "Address deletion not supported on this system.\n"
msgstr "Antud süsteem ei toeta aadresside kustutamist\n"

#: ../ifconfig.c:983
#, c-format
msgid "No support for ECONET on this system.\n"
msgstr "Antud süsteem ei toeta ECONET aadressiperekonda\n"

#: ../ifconfig.c:991
#, c-format
msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n"
msgstr "Ei oska seada aadresse aadressiperekonna %d jaoks\n"

#: ../netstat.c:434
#, c-format
msgid ""
"(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n"
msgstr ""
"(\"-p\" jaoks ei saanud infot lugeda: geteuid()=%d, aga vaja oleks root'u)\n"

#: ../netstat.c:438
#, c-format
msgid ""
"(Not all processes could be identified, non-owned process info\n"
" will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n"
msgstr ""
"(Mõnesid protsesse ei saanud identifitseerida, teiste kasutajate\n"
"info lugemiseks peab olema root)\n"

#: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266
msgid "LISTENING"
msgstr "LISTENING"

#: ../netstat.c:446
msgid "CONN SENT"
msgstr "CONN SENT"

#: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268
msgid "DISC SENT"
msgstr "DISC SENT"

#: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269
msgid "ESTABLISHED"
msgstr "ESTABLISHED"

#: ../netstat.c:470
#, c-format
msgid "Active NET/ROM sockets\n"
msgstr "Aktiivsed NET/ROM soklid\n"

#: ../netstat.c:471
#, c-format
msgid ""
"User       Dest       Source     Device  State        Vr/Vs    Send-Q  Recv-"
"Q\n"
msgstr ""
"Kasutaja   Sihtpunkt  Lähtepunkt Liides  Olek         Vr/Vs    SaatJrk "
"VvJrk\n"

#: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308
#, c-format
msgid "Problem reading data from %s\n"
msgstr "Probleem andmete lugemisel failist %s\n"

#: ../netstat.c:516
msgid "SYN_SENT"
msgstr "SYN_SENT"

#: ../netstat.c:517
msgid "SYN_RECV"
msgstr "SYN_RECV"

#: ../netstat.c:518
msgid "FIN_WAIT1"
msgstr "FIN_WAIT1"

#: ../netstat.c:519
msgid "FIN_WAIT2"
msgstr "FIN_WAIT2"

#: ../netstat.c:520
msgid "TIME_WAIT"
msgstr "TIME_WAIT"

#: ../netstat.c:521
msgid "CLOSE"
msgstr "CLOSE"

#: ../netstat.c:522
msgid "CLOSE_WAIT"
msgstr "CLOSE_WAIT"

#: ../netstat.c:523
msgid "LAST_ACK"
msgstr "LAST_ACK"

#: ../netstat.c:524
msgid "LISTEN"
msgstr "LISTEN"

#: ../netstat.c:525
msgid "CLOSING"
msgstr "CLOSING"

#: ../netstat.c:596
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n"
msgstr "Hoiatus - sain imeliku igmp6 rea (nr. %d)\n"

#: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898
#: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037
#, c-format
msgid "netstat: unsupported address family %d !\n"
msgstr "netstat: aadressiperekonda %d ei toetata\n"

#: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n"
msgstr "Hoiatus - sain imeliku igmp rea (nr. %d)\n"

#: ../netstat.c:677
#, c-format
msgid "Active X.25 sockets\n"
msgstr "Aktiivsed X.25 soklid\n"

#. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF
#: ../netstat.c:679
#, c-format
msgid ""
"Dest         Source          Device  LCI  State        Vr/Vs  Send-Q  Recv-"
"Q\n"
msgstr ""
"Sihtpunkt    Lähtepunkt      Liides  LCI  Olek         Vr/Vs  SaatJrk VvJrk\n"

#: ../netstat.c:759
#, c-format
msgid "warning, got bogus tcp line.\n"
msgstr "Hoiatus - sain imeliku tcp rea\n"

#: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075
#, c-format
msgid "off (0.00/%ld/%d)"
msgstr "eikäi ((0.00/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:804
#, c-format
msgid "on (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "käib (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:809
#, c-format
msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:814
#, c-format
msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085
#, c-format
msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "eitea-%d (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:894
#, c-format
msgid "warning, got bogus udp line.\n"
msgstr "Hoiatus - sain imeliku udp rea\n"

#: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080
#, c-format
msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "käib-%d (%2.2f/%ld/%d)"

#: ../netstat.c:1046
#, c-format
msgid "warning, got bogus raw line.\n"
msgstr "Hoiatus - sain imeliku raw rea\n"

#: ../netstat.c:1128
#, c-format
msgid "warning, got bogus unix line.\n"
msgstr "Hoiatus - sain imeliku unix rea\n"

#: ../netstat.c:1155
msgid "STREAM"
msgstr "STREAM"

#: ../netstat.c:1159
msgid "DGRAM"
msgstr "DGRAM"

#: ../netstat.c:1163 src/photos/RawSupport.vala:134
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../netstat.c:1167
msgid "RDM"
msgstr "RDM"

#: ../netstat.c:1171
msgid "SEQPACKET"
msgstr "SEQPACKET"

#: ../netstat.c:1180
msgid "FREE"
msgstr "VABA"

#: ../netstat.c:1196
msgid "CONNECTING"
msgstr "ÜHENDUMAS"

#: ../netstat.c:1200
msgid "CONNECTED"
msgstr "ÜHENDATUD"

#: ../netstat.c:1204
msgid "DISCONNECTING"
msgstr "LAHTIÜHENDUMAS"

#: ../netstat.c:1235
#, c-format
msgid "Active UNIX domain sockets "
msgstr "Aktiivsed UNIX domeeni soklid "

#: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756
#, c-format
msgid "(servers and established)"
msgstr "(serverid ja ühendatud)"

#: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759
#, c-format
msgid "(only servers)"
msgstr "(ainult serverid)"

#: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761
#, c-format
msgid "(w/o servers)"
msgstr "(ilma serveriteta)"

#: ../netstat.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Proto RefCnt Flags       Type       State         I-Node"
msgstr ""
"\n"
"Proto Mitu   Lipud       Tüüp       Olek         I-kirje "

#: ../netstat.c:1247
#, c-format
msgid " Path\n"
msgstr "Tee\n"

#: ../netstat.c:1267
msgid "SABM SENT"
msgstr "SABM SENT"

#: ../netstat.c:1270
msgid "RECOVERY"
msgstr "RECOVERY"

#: ../netstat.c:1284
#, c-format
msgid "Active AX.25 sockets\n"
msgstr "Aktiivsed AX.25 soklid\n"

#: ../netstat.c:1285
#, c-format
msgid "Dest       Source     Device  State        Vr/Vs    Send-Q  Recv-Q\n"
msgstr "Sihtpunkt  Lähtepunkt Liides  Olek         Vr/Vs    SaatJrk VvJrk\n"

#: ../netstat.c:1328
#, c-format
msgid "problem reading data from %s\n"
msgstr "Probleem andmete lugemisel failist %s\n"

#: ../netstat.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Active IPX sockets\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address              Foreign Address            "
"State"
msgstr ""
"Aktiivsed IPX soklid\n"
"Proto VvJrk  SaatJrk Kohalik aadress           Väline aadress             "
"Olek "

#: ../netstat.c:1381
#, c-format
msgid " User"
msgstr " Kasutaja"

#: ../netstat.c:1415
msgid "ESTAB"
msgstr "ESTAB"

#: ../netstat.c:1423
msgid "UNK."
msgstr "UNK."

#: ../netstat.c:1461
#, c-format
msgid "Kernel Interface table\n"
msgstr "Tuuma liideste tabel\n"

#: ../netstat.c:1469
msgid "missing interface information"
msgstr "Puudulik informatsioon liideste kohta"

#: ../netstat.c:1492
#, c-format
msgid ""
"usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r         netstat {-V|--version|-h|--"
"help}\n"
msgstr ""
"Kasutamine: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r\n"
"            netstat {-V|--version|-h|--help}\n"

#: ../netstat.c:1493
#, c-format
msgid "       netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n"
msgstr "            netstat [-vnNcaeol] [<Sokkel> ...]\n"

#: ../netstat.c:1494
#, c-format
msgid ""
"       netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n"
"\n"
msgstr ""
"            netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n"
"\n"

#: ../netstat.c:1496
#, c-format
msgid "        -r, --route              display routing table\n"
msgstr "        -r, --route              ruutingutabeli näitamine\n"

#: ../netstat.c:1497
#, c-format
msgid "        -i, --interfaces         display interface table\n"
msgstr "        -i, --interfaces         liideste tabeli näitamine\n"

#: ../netstat.c:1498
#, c-format
msgid "        -g, --groups             display multicast group memberships\n"
msgstr "        -g, --groups             multiedastuse gruppide näitamine\n"

#: ../netstat.c:1499
#, c-format
msgid ""
"        -s, --statistics         display networking statistics (like SNMP)\n"
msgstr ""
"        -s, --statistics         võrgu statistika näitamine (SNMP stiilis)\n"

#: ../netstat.c:1501
#, c-format
msgid ""
"        -M, --masquerade         display masqueraded connections\n"
"\n"
msgstr ""
"        -M, --masquerade         maskeeritavate ühenduste näitamine\n"
"\n"

#: ../netstat.c:1508
#, c-format
msgid "        -N, --symbolic           resolve hardware names\n"
msgstr "        -N, --symbolic           lahendada riistvara aadressid\n"

#: ../netstat.c:1509 ../route.c:88
#, c-format
msgid "        -e, --extend             display other/more information\n"
msgstr "        -e, --extend             muu info/lisainfo näitamine\n"

#: ../netstat.c:1510
#, c-format
msgid "        -p, --programs           display PID/Program name for sockets\n"
msgstr ""
"        -p, --programs           soklite kohta PID/protsessi nime näitamine\n"

#: ../netstat.c:1511
#, c-format
msgid ""
"        -c, --continuous         continuous listing\n"
"\n"
msgstr ""
"        -c, --continuous         pidevalt uuenev nimekiri\n"
"\n"

#: ../netstat.c:1512
#, c-format
msgid "        -l, --listening          display listening server sockets\n"
msgstr "        -l, --listening          kuulavate serversoklite näitamine\n"

#: ../netstat.c:1513
#, c-format
msgid ""
"        -a, --all, --listening   display all sockets (default: connected)\n"
msgstr ""
"        -a, --all, --listening   kõigi soklite näitamine (vaikimisi "
"ühendatud)\n"

#: ../netstat.c:1514
#, c-format
msgid "        -o, --timers             display timers\n"
msgstr "        -o, --timers             taimerite näitamine\n"

#: ../netstat.c:1515 ../route.c:89
#, c-format
msgid ""
"        -F, --fib                display Forwarding Information Base "
"(default)\n"
msgstr ""
"        -F, --fib                üldiste ruutingutabelite näitamine "
"(vaikimisi)\n"

#: ../netstat.c:1516 ../route.c:90
#, c-format
msgid ""
"        -C, --cache              display routing cache instead of FIB\n"
"\n"
msgstr ""
"        -C, --cache              üldise tabeli asemel puhvertabeli "
"näitamine\n"
"\n"

#: ../netstat.c:1518
#, c-format
msgid ""
"  <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --"
"netrom\n"
msgstr ""
"  <Sokkel>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --"
"netrom\n"

#: ../netstat.c:1520 ../route.c:93
#, c-format
msgid "  List of possible address families (which support routing):\n"
msgstr "  Võimalike ruutingu toetavate aadressiperekondade nimekiri:\n"

#: ../netstat.c:1753
#, c-format
msgid "Active Internet connections "
msgstr "Aktiivsed internetiühendused "

#: ../netstat.c:1763
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address           Foreign Address         "
"State      "
msgstr ""
"\n"
"Proto  VvJrk SaatJrk Kohalik aadress        Väline aadress          "
"Olek       "

#: ../netstat.c:1765
#, c-format
msgid " User       Inode     "
msgstr " Kasutaja   I-kirje   "

#: ../netstat.c:1768
#, c-format
msgid " Timer"
msgstr " Taimer"

#: ../netstat.c:1798
#, c-format
msgid "IPv4 Group Memberships\n"
msgstr "IPv4 grupikuuluvused\n"

#: ../netstat.c:1799
#, c-format
msgid "Interface       RefCnt Group\n"
msgstr "Liides          Mitu   Grupp\n"

#: ../rarp.c:44
msgid "This kernel does not support RARP.\n"
msgstr "rarp: tuum ei toeta RARP'i\n"

#: ../rarp.c:83
#, c-format
msgid "no RARP entry for %s.\n"
msgstr "rarp: %s jaoks pole RARP kirjet\n"

#: ../rarp.c:96
#, c-format
msgid "%s: bad hardware address\n"
msgstr "rarp: vigane riistvaraline aadress %s\n"

#: ../rarp.c:128
#, c-format
msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n"
msgstr "rarp: ei saa avada faili %s:%s\n"

#: ../rarp.c:140
#, c-format
msgid "rarp: format error at %s:%u\n"
msgstr "rarp: vorminguviga failis %s real %u\n"

#: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown host\n"
msgstr "rarp: tundmatu host %s\n"

#: ../rarp.c:147
#, c-format
msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n"
msgstr "rarp: ei saa kehtestada kirjet failist %s realt %u\n"

#: ../rarp.c:176
#, c-format
msgid "Usage: rarp -a                               list entries in cache.\n"
msgstr ""
"Kasutamine:\n"
"  rarp -a                              puhvris olevate kirjete vaatamine\n"

#: ../rarp.c:177
#, c-format
msgid "       rarp -d <hostname>                    delete entry from cache.\n"
msgstr "  rarp -d <hosti nimi>                 kirje kustutamine puhvrist\n"

#: ../rarp.c:178
#, c-format
msgid "       rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr>    add entry to cache.\n"
msgstr "  rarp [<HW>] -s <hosti nimi> <hwaddr> kirje lisamine puhvrisse\n"

#: ../rarp.c:179
#, c-format
msgid ""
"       rarp -f                               add entries from /etc/ethers.\n"
msgstr ""
"  rarp -f                              kirjete lisamine failist /etc/ethers\n"

#: ../rarp.c:180
#, c-format
msgid ""
"       rarp -V                               display program version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  rarp -V                              programmi versiooni näitamine\n"
"\n"

#: ../rarp.c:238
#, c-format
msgid "%s: illegal option mix.\n"
msgstr "%s: lubamatu võtmete kombinatsioon\n"

#: ../rarp.c:269
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "rarp: tundmatu riistvara tüüp %s\n"

#: ../route.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>]           List kernel routing tables\n"
msgstr ""
"Kasutamine:\n"
"    route [-nNvee] [-FC] [<AF>]           Tuuma ruutingutabeli näitamine\n"

#: ../route.c:81
#, c-format
msgid ""
"       route [-v] [-FC] {add|del|flush} ...  Modify routing table for AF.\n"
"\n"
msgstr ""
"    route [-v] [-FC] {add|del|flush} ...  Tuuma ruutingutabeli muutmine\n"
"\n"

#: ../route.c:83
#, c-format
msgid ""
"       route {-h|--help} [<AF>]              Detailed usage syntax for "
"specified AF.\n"
msgstr ""
"    route {-h|--help} [<AF>]              Detailne süntaks perekonna AF "
"jaoks\n"

#: ../route.c:84
#, c-format
msgid ""
"       route {-V|--version}                  Display version/author and "
"exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"    route {-V|--version}                  Versiooni ja oskuste näitamine\n"
"\n"

#: ../plipconfig.c:66
#, c-format
msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
msgstr "Kasutamine:  plipconfig [-a] [-i] [-v] liides\n"

#: ../plipconfig.c:67
#, c-format
msgid "                  [nibble NN] [trigger NN]\n"
msgstr "                        [nibble NN] [trigger NN]\n"

#: ../plipconfig.c:68
#, c-format
msgid "       plipconfig -V | --version\n"
msgstr "             plipconfig -V | --version\n"

#: ../plipconfig.c:74
#, c-format
msgid "%s\tnibble %lu  trigger %lu\n"
msgstr "%s\tnibble %lu  trigger %lu\n"

#: ../iptunnel.c:85
#, c-format
msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n"
msgstr "Kasutamine: iptunnel { add | change | del | show } [ NIMI ]\n"

#: ../iptunnel.c:86
#, c-format
msgid ""
"          [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n"
msgstr ""
"             [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote AADR ] [ local AADR ]\n"

#: ../iptunnel.c:87
#, c-format
msgid "          [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
msgstr "             [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"

#: ../iptunnel.c:88
#, c-format
msgid "          [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n"
msgstr "             [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev LIIDES ]\n"

#: ../iptunnel.c:89
#, c-format
msgid ""
"       iptunnel -V | --version\n"
"\n"
msgstr ""
"             iptunnel -V | --version\n"
"\n"

#: ../iptunnel.c:90
#, c-format
msgid "Where: NAME := STRING\n"
msgstr "Kus:   NIMI := STRING\n"

#: ../iptunnel.c:91
#, c-format
msgid "       ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n"
msgstr "       AADR := { IP_AADRESS | any }\n"

#: ../iptunnel.c:92
#, c-format
msgid "       TOS  := { NUMBER | inherit }\n"
msgstr "       TOS  := { ARV | inherit }\n"

#: ../iptunnel.c:93
#, c-format
msgid "       TTL  := { 1..255 | inherit }\n"
msgstr "       TTL  := { 1..255 | inherit }\n"

#: ../iptunnel.c:94
#, c-format
msgid "       KEY  := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n"
msgstr ""
"       KEY  := { PUNKTIDEGA_ARVUNELIK | ARV }\n"
"       LIIDES := FÜÜSILISE_LIIDESE_NIMI\n"

#: ../iptunnel.c:332
#, c-format
msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n"
msgstr "ipip ja sit juures ei ole võtmed lubatud\n"

#: ../iptunnel.c:352
#, c-format
msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n"
msgstr "Leviedastusega tunnel vajab lähteaadressi\n"

#: ../iptunnel.c:367
#, c-format
msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n"
msgstr "ttl != 0 ning noptmudisc ei sobi kokku\n"

#: ../iptunnel.c:379
#, c-format
msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n"
msgstr "Ei suuda määrata tunneli moodi (ipip, gre või sit)\n"

#: ../iptunnel.c:417
#, c-format
msgid "%s: %s/ip  remote %s  local %s "
msgstr "%s: %s/ip teises otsas %s  siin %s "

#: ../iptunnel.c:453
#, c-format
msgid "  Drop packets out of sequence.\n"
msgstr "  Järjekorravälised paketid visatakse minema\n"

#: ../iptunnel.c:455
#, c-format
msgid "  Checksum in received packet is required.\n"
msgstr "  Vastuvõetavates pakettides on kontrollsumma kohustuslik\n"

#: ../iptunnel.c:457
#, c-format
msgid "  Sequence packets on output.\n"
msgstr "  Väljuvad paketid varustatakse järjekorranumbritega\n"

#: ../iptunnel.c:459
#, c-format
msgid "  Checksum output packets.\n"
msgstr "  Väljuvad paketid varustatakse kontrollsummaga\n"

#: ../iptunnel.c:487
#, c-format
msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n"
msgstr "/proc/net/dev on vales formaadis. Vale tuuma versioon?\n"

#: ../iptunnel.c:500
#, c-format
msgid "Failed to get type of [%s]\n"
msgstr "Ei suutnud kindlaks teha liidese %s tüüpi\n"

#: ../iptunnel.c:516
#, c-format
msgid "RX: Packets    Bytes        Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n"
msgstr "RX: Pakette    Baite        Vigu   KSumVigu JrkVigu  Levipakette\n"

#: ../iptunnel.c:519
#, c-format
msgid "TX: Packets    Bytes        Errors DeadLoop NoRoute  NoBufs\n"
msgstr "TX: Pakette    Baite        Vigu   DeadLoop EiRuudi  MäluOtsas\n"

#: ../statistics.c:47
msgid "ICMP input histogram:"
msgstr "Siseneva ICMP jaotus:"

#: ../statistics.c:48
msgid "ICMP output histogram:"
msgstr "Väljuva ICMP jaotus:"

#: ../statistics.c:65
#, c-format
msgid "Forwarding is %s"
msgstr "Pakettide edastamine on %s"

#: ../statistics.c:66
#, c-format
msgid "Default TTL is %u"
msgstr "TTL on vaikimisi %u"

#: ../statistics.c:67
#, c-format
msgid "%u total packets received"
msgstr "kokku võeti vastu %u paketti"

#: ../statistics.c:68
#, c-format
msgid "%u with invalid headers"
msgstr "%u vigaste päistega"

#: ../statistics.c:69
#, c-format
msgid "%u with invalid addresses"
msgstr "%u vigaste aadressidega"

#: ../statistics.c:70
#, c-format
msgid "%u forwarded"
msgstr "%u edastati"

#: ../statistics.c:71
#, c-format
msgid "%u with unknown protocol"
msgstr "%u tundmatu protokolliga"

#: ../statistics.c:72
#, c-format
msgid "%u incoming packets discarded"
msgstr "%u saabuvat paketti visati minema"

#: ../statistics.c:73
#, c-format
msgid "%u incoming packets delivered"
msgstr "%u saabuvat paketti lasti läbi"

#: ../statistics.c:74
#, c-format
msgid "%u requests sent out"
msgstr "%u päringut saadeti"

#. ?
#: ../statistics.c:75
#, c-format
msgid "%u outgoing packets dropped"
msgstr "%u väljuvat paketti visati minema"

#: ../statistics.c:76
#, c-format
msgid "%u dropped because of missing route"
msgstr "%u visati minema ruutingu puudumise tõttu"

#: ../statistics.c:77
#, c-format
msgid "%u fragments dropped after timeout"
msgstr "%u fragmenti visati minema aegumise tõttu"

#: ../statistics.c:78
#, c-format
msgid "%u reassemblies required"
msgstr "%u fragmentide kokkupanekut toimus"

#. ?
#: ../statistics.c:79
#, c-format
msgid "%u packets reassembled ok"
msgstr "%u paketti pandi edukalt kokku"

#: ../statistics.c:80
#, c-format
msgid "%u packet reassemblies failed"
msgstr "%u pakettide kokkupanekut ebaõnnestus"

#: ../statistics.c:81
#, c-format
msgid "%u fragments received ok"
msgstr "%u fragmenti võeti edukalt vastu"

#: ../statistics.c:82
#, c-format
msgid "%u fragments failed"
msgstr "%u fragmendi vastuvõtt ebaõnnestus"

#: ../statistics.c:83
#, c-format
msgid "%u fragments created"
msgstr "%u fragmenti tekitati"

#: ../statistics.c:88
#, c-format
msgid "%u ICMP messages received"
msgstr "%u ICMP teadet võeti vastu"

#: ../statistics.c:89
#, c-format
msgid "%u input ICMP message failed"
msgstr "%u sisenevat ICMP teadet olid vigased"

#: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103
#, c-format
msgid "destination unreachable: %u"
msgstr "sihtpunkt kättesaamatu: %u"

#: ../statistics.c:91
#, c-format
msgid "timeout in transit: %u"
msgstr "aeg sai tee peal otsa: %u"

#: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105
#, c-format
msgid "wrong parameters: %u"
msgstr "valed parameetrid: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:93
#, c-format
msgid "source quenches: %u"
msgstr "pidurduspakette (source quench): %u"

#: ../statistics.c:94
#, c-format
msgid "redirects: %u"
msgstr "ümbersuunamisi: %u"

#: ../statistics.c:95
#, c-format
msgid "echo requests: %u"
msgstr "echo päringuid: %u"

#: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109
#, c-format
msgid "echo replies: %u"
msgstr "echo vastuseid: %u"

#: ../statistics.c:97
#, c-format
msgid "timestamp request: %u"
msgstr "ajatempli palveid: %u"

#: ../statistics.c:98
#, c-format
msgid "timestamp reply: %u"
msgstr "ajatempli vastuseid: %u"

#: ../statistics.c:99
#, c-format
msgid "address mask request: %u"
msgstr "aadressi maski palveid: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113
#, c-format
msgid "address mask replies: %u"
msgstr "aadressi maski vastuseid: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:101
#, c-format
msgid "%u ICMP messages sent"
msgstr "%u ICMP teadet saadeti"

#: ../statistics.c:102
#, c-format
msgid "%u ICMP messages failed"
msgstr "%u ICMP teate saatmine ebaõnnestus"

#: ../statistics.c:104
#, c-format
msgid "time exceeded: %u"
msgstr "aeg otsas: %u"

#. ?
#: ../statistics.c:106
#, c-format
msgid "source quench: %u"
msgstr "pidurduspakette (source quench): %u"

#: ../statistics.c:107
#, c-format
msgid "redirect: %u"
msgstr "ümbersuunamisi: %u"

#: ../statistics.c:110
#, c-format
msgid "timestamp requests: %u"
msgstr "ajatempli palveid: %u"

#: ../statistics.c:111
#, c-format
msgid "timestamp replies: %u"
msgstr "ajatempli vastuseid: %u"

#: ../statistics.c:112
#, c-format
msgid "address mask requests: %u"
msgstr "aadressi maski palveid: %u"

#: ../statistics.c:118
#, c-format
msgid "RTO algorithm is %s"
msgstr "RTO algoritm on %s"

#: ../statistics.c:122
#, c-format
msgid "%u active connection openings"
msgstr "%u aktiivset ühenduse avamist"

#: ../statistics.c:123
#, c-format
msgid "%u passive connection openings"
msgstr "%u passiivset ühenduse avamist"

#: ../statistics.c:124
#, c-format
msgid "%u failed connection attempts"
msgstr "%u ebaõnnestunud ühenduse loomise katset"

#: ../statistics.c:125
#, c-format
msgid "%u connection resets received"
msgstr "%u ühenduse katkestust saabus"

#: ../statistics.c:126
#, c-format
msgid "%u connections established"
msgstr "%u ühendust loodi"

#: ../statistics.c:127
#, c-format
msgid "%u segments received"
msgstr "%u segmenti võeti vastu"

#: ../statistics.c:128
#, c-format
msgid "%u segments sent out"
msgstr "%u segmenti saadeti"

#: ../statistics.c:129
#, c-format
msgid "%u segments retransmitted"
msgstr "%u segmenti saadeti uuesti"

#: ../statistics.c:130
#, c-format
msgid "%u bad segments received"
msgstr "%u vigast segmenti võeti vastu"

#: ../statistics.c:131
#, c-format
msgid "%u resets sent"
msgstr "%u katkestust saadeti"

#: ../statistics.c:136
#, c-format
msgid "%u packets received"
msgstr "%u paketti võeti vastu"

#: ../statistics.c:137
#, c-format
msgid "%u packets to unknown port received"
msgstr "%u sisenevat paketti tundmatule pordile"

#: ../statistics.c:138
#, c-format
msgid "%u packet receive errors"
msgstr "%u paketi vastuvõtu viga"

#: ../statistics.c:139
#, c-format
msgid "%u packets sent"
msgstr "%u paketti saadeti"

#: ../statistics.c:144
#, c-format
msgid "%u SYN cookies sent"
msgstr "%u SYN küpsist saadeti"

#: ../statistics.c:145
#, c-format
msgid "%u SYN cookies received"
msgstr "%u SYN küpsist võeti vastu"

#: ../statistics.c:146
#, c-format
msgid "%u invalid SYN cookies received"
msgstr "%u vigast SYN küpsist võeti vastu"

#: ../statistics.c:148
#, c-format
msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets"
msgstr "%u RST paketti SYN_RECV olekus soklitele"

#: ../statistics.c:150
#, c-format
msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun"
msgstr ""
"%u paketti kustutati vastuvõtu järjekorrast sokli puhvri ületäitumise tõttu"

#. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore
#: ../statistics.c:153
#, c-format
msgid "%u packets pruned from receive queue"
msgstr "%u paketti kustutati eelisjärjekorrast"

#: ../statistics.c:154
#, c-format
msgid ""
"%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun"
msgstr "%u paketti kustutati eelisjärjekorrast sokli puhvri ületäitumise tõttu"

#: ../statistics.c:156
#, c-format
msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window"
msgstr "%u ICMP paketti visati minema, kuna nad olid \"aknast väljas\""

#: ../statistics.c:158
#, c-format
msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked"
msgstr "%u ICMP paketti visati minema, kuna sokkel oli lukus"

#: ../statistics.c:160
#, c-format
msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer"
msgstr "%u TCP soklit lõpetasid TIME_WAIT oleku kiires taimeris"

#: ../statistics.c:161
#, c-format
msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp"
msgstr "%u TIME_WAIT soklit läksid uuesti käiku ajatempli järgi"

#: ../statistics.c:162
#, c-format
msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer"
msgstr "%u TCP soklit lõpetasid TIME_WAIT oleku aeglases taimeris"

#: ../statistics.c:163
#, c-format
msgid "%u passive connections rejected because of time stamp"
msgstr "%u passiivsest ühendusest keelduti ajatempli tõttu"

#: ../statistics.c:165
#, c-format
msgid "%u active connections rejected because of time stamp"
msgstr "%u aktiivsest ühendusest keelduti ajatempli tõttu"

#: ../statistics.c:167
#, c-format
msgid "%u packets rejected in established connections because of timestamp"
msgstr "%u paketist keelduti loodud ühendustes ajatempli tõttu"

#: ../statistics.c:169
#, c-format
msgid "%u delayed acks sent"
msgstr "%u viivisega ACK-d saadeti"

#: ../statistics.c:170
#, c-format
msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket"
msgstr "%u viivisega ACK-d viibisid edasi lukus sokli tõttu"

#: ../statistics.c:172
#, c-format
msgid "Quick ack mode was activated %u times"
msgstr "Kiire ACK mood aktiveeriti %u korral"

#: ../statistics.c:173
#, c-format
msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed"
msgstr "%u korral ületäitus sokli kuulamise järjekord"

#: ../statistics.c:175
#, c-format
msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored"
msgstr "%u SYN'i kuulavatele soklitele ignoreeriti"

#: ../statistics.c:176
#, c-format
msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue"
msgstr "%u paketti pandi otse recvmsg eeljärjekorda"

#: ../statistics.c:182
#, c-format
msgid "%u packets dropped from prequeue"
msgstr "%u paketti kustutati eeljärjekorrast"

#: ../statistics.c:183
#, c-format
msgid "%u packet headers predicted"
msgstr "%u paketti päise õige ennustusega"

#: ../statistics.c:184
#, c-format
msgid "%u packet headers predicted and directly queued to user"
msgstr "%u paketti päise õige ennustusega pandi otse kasutaja järjekorda"

#: ../statistics.c:186
#, c-format
msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending"
msgstr "Pakettide saatmisel sai %u korda süsteemne mälu otsa"

#: ../statistics.c:375
msgid "error parsing /proc/net/snmp"
msgstr "Viga /proc/net/snmp analüüsimisel"

#: ../statistics.c:388
msgid "cannot open /proc/net/snmp"
msgstr "Ei saa avada faili /proc/net/snmp"

#: ../lib/activate.c:69
#, c-format
msgid "Hardware type `%s' not supported.\n"
msgstr "Riistvara tüüpi `%s' ei toetata\n"

#: ../lib/activate.c:73
#, c-format
msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n"
msgstr "Ei suuda seada `%s' liiniprotokolliks\n"

#: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: ../lib/af.c:155
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX domeen"

#: ../lib/af.c:158
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: ../lib/af.c:170
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: ../lib/af.c:173
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: ../lib/af.c:179
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: ../lib/af.c:243
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Meil on kombeks üks aadressiperekond korraga\n"

#: ../lib/af.c:304
#, c-format
msgid "Too much address family arguments.\n"
msgstr "Liiga palju aadressiperekonna argumente\n"

#: ../lib/af.c:315
#, c-format
msgid "Unknown address family `%s'.\n"
msgstr "Tundmatu aadressiperekond `%s'\n"

#: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): vigane Arcneti aadress\n"

#: ../lib/arcnet.c:97
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n"

#: ../lib/arcnet.c:109
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): sodi lõpus\n"

#: ../lib/ash.c:81
#, c-format
msgid "Malformed Ash address"
msgstr "Vigane Ash aadress"

#: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244
#: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78
#: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[POLE SEATUD]"

#: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Vigane kutsung"

#: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113
msgid "Callsign too long"
msgstr "Liiga pikk kutsung"

#: ../lib/ax25_gr.c:47
#, c-format
msgid "AX.25 not configured in this system.\n"
msgstr "AX.25 pole antud süsteemis konfigureeritud\n"

#: ../lib/ax25_gr.c:50
#, c-format
msgid "Kernel AX.25 routing table\n"
msgstr "Tuuma AX.25 ruutingutabel\n"

#. xxx
#: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55
#, c-format
msgid "Destination  Iface    Use\n"
msgstr "Sihtpunkt    Liides   Kasutus\n"

#: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91
#, c-format
msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
msgstr "in_ether(%s): vigane Etherneti aadress\n"

#: ../lib/ether.c:105
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_ether(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n"

#: ../lib/ether.c:117
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_ether(%s): sodi lõpus\n"

#: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n"
msgstr "in_fddi(%s): vigane fddi aadress\n"

#: ../lib/fddi.c:111
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_fddi(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n"

#: ../lib/fddi.c:123
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_fddi(%s): sodi lõpus\n"

#: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80
#, c-format
msgid "Address family `%s' not supported.\n"
msgstr "Aadressiperekonda `%s' ei toetata\n"

#: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84
#, c-format
msgid "No routing for address family `%s'.\n"
msgstr "Aadressiperekonnal `%s' ei ole ruutingut\n"

#: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n"
msgstr "in_hippi(%s): vigane hippi aadress\n"

#: ../lib/hippi.c:111
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_hippi(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n"

#: ../lib/hippi.c:122
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_hippi(%s): sodi lõpus\n"

#: ../lib/hw.c:191
msgid "generic X.25"
msgstr "üldine X.25"

#: ../lib/hw.c:219
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)"

#: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79
#, c-format
msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
msgstr "rresolve: toetuseta aadressiperekond %d\n"

#: ../lib/inet6.c:131
msgid "[UNKNOWN]"
msgstr "[TUNDMATU]"

#: ../lib/inet6_gr.c:71
#, c-format
msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n"
msgstr "INET6 (IPv6) pole antud süsteemis konfigureeritud\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:74
#, c-format
msgid "Kernel IPv6 routing table\n"
msgstr "Tuuma IPv6 ruutingutabel\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:76
#, c-format
msgid ""
"Destination                                 Next "
"Hop                                Flags Metric Ref    Use Iface\n"
msgstr ""
"Sihtpunkt                                   Järgmine "
"samm                           Lipud Meetr  Mitu Kasut Liides\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:150
#, c-format
msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n"
msgstr "Tuuma IPv6 naabrite puhver\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:153
#, c-format
msgid ""
"Neighbour                                   HW Address        Iface    Flags "
"Ref State\n"
msgstr ""
"Naaber                                      HW Aadress        Liides   Lipud "
"Mitu Olek\n"

#: ../lib/inet6_gr.c:157
#, c-format
msgid ""
"Neighbour                                   HW Address        Iface    Flags "
"Ref State            Stale(sec) Delete(sec)\n"
msgstr ""
"Naaber                                      HW Aadress        Liides   Lipud "
"Mitu Olek            Stale(sec) Delete(sec)\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:46
#, c-format
msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n"
msgstr "Kasutamine: route [-vF] del AADRESS\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:47
#, c-format
msgid "       inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
msgstr ""
"            route [-vF] add AADRESS [gw GW] [metric M] [[dev] LIIDES]\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:48
#, c-format
msgid "       inet6_route [-FC] flush      NOT supported\n"
msgstr "            route [-FC] flush      Seda EI toetata\n"

#: ../lib/inet6_sr.c:188
#, c-format
msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n"
msgstr "`inet6' ruutingutabeli tühjendamist ei toetata\n"

#: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220
#, c-format
msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n"
msgstr "INET (IPv4) pole antud süsteemis konfigureeritud\n"

#: ../lib/inet_gr.c:53
#, c-format
msgid "Kernel IP routing table\n"
msgstr "Tuuma IP ruutingutabel\n"

#: ../lib/inet_gr.c:56
#, c-format
msgid ""
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
"Iface\n"
msgstr ""
"Sihtpunkt       Ruuter          Võrgumask       Lipud Meetr  Mitu Kasut "
"Liides\n"

#: ../lib/inet_gr.c:59
#, c-format
msgid ""
"Destination     Gateway         Genmask         Flags   MSS Window  irtt "
"Iface\n"
msgstr ""
"Sihtpunkt       Ruuter          Võrgumask       Lipud   MSS Aken    irtt "
"Liides\n"

#: ../lib/inet_gr.c:62
#, c-format
msgid ""
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
"Iface    MSS   Window irtt\n"
msgstr ""
"Sihtpunkt       Ruuter          Võrgumask       Lipud Meetr  Mitu Kasut "
"Liides   MSS   Aken   irtt\n"

#: ../lib/inet_gr.c:237
#, c-format
msgid "Kernel IP routing cache\n"
msgstr "Tuuma IP ruutingu puhver\n"

#: ../lib/inet_gr.c:258
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags Metric Ref    Use "
"Iface\n"
msgstr ""
"Lähtepunkt      Sihtpunkt       Ruuter          Lipud Meetr  Mitu Kasut "
"Liides\n"

#: ../lib/inet_gr.c:261
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags   MSS Window  irtt "
"Iface\n"
msgstr ""
"Lähtepunkt      Sihtpunkt       Ruuter          Lipud   MSS Aken    irtt "
"Liides\n"

#: ../lib/inet_gr.c:266
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags Metric Ref    Use "
"Iface    MSS   Window irtt  HH  Arp\n"
msgstr ""
"Lähtepunkt      Sihtpunkt       Ruuter          Lipud Meetr  Mitu Kasut "
"Liides   MSS    Aken  irtt  HH  Arp\n"

#: ../lib/inet_gr.c:290
#, c-format
msgid ""
"Source          Destination     Gateway         Flags Metric Ref    Use "
"Iface    MSS   Window irtt  TOS HHRef HHUptod     SpecDst\n"
msgstr ""
"Lähtepunkt      Sihtpunkt       Ruuter          Lipud Meetr  Mitu Kasut "
"Liides   MSS   Aken   irtt  TOS HHRef HHUptod     SpecDst\n"

#: ../lib/inet_sr.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] "
"[[dev] If]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: route [-vF] del {-host|-net} AADRESS[/PREFIKS] [gw GW] [metric "
"M] [[dev] LIIDES]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:52
#, c-format
msgid ""
"       inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n"
msgstr ""
"            route [-vF] add {-host|-net} AADRESS[/PREFIKS] [gw GW] [metric "
"M]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:53
#, c-format
msgid ""
"                              [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
msgstr ""
"                              [netmask N] [mss MSS] [window W] [irtt I]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:54
#, c-format
msgid "                              [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
msgstr "                              [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] LIIDES]\n"

#: ../lib/inet_sr.c:55
#, c-format
msgid ""
"       inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n"
msgstr ""
"            route [-vF] add {-host|-net} AADRESS[/PREFIKS] [metric M] "
"reject\n"

#: ../lib/inet_sr.c:56
#, c-format
msgid "       inet_route [-FC] flush      NOT supported\n"
msgstr "            route [-FC] flush      Seda EI toetata\n"

#: ../lib/inet_sr.c:158
#, c-format
msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n"
msgstr "route: %s: võrku ei saa kasutada ruuterina\n"

#: ../lib/inet_sr.c:174
#, c-format
msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n"
msgstr "route: vigane MSS/MTU\n"

#: ../lib/inet_sr.c:187
#, c-format
msgid "route: Invalid window.\n"
msgstr "route: Vigane akna suurus\n"

#: ../lib/inet_sr.c:203
#, c-format
msgid "route: Invalid initial rtt.\n"
msgstr "route: vigane algne rtt\n"

#: ../lib/inet_sr.c:261
#, c-format
msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n"
msgstr "route: võrgumask %.8x ei oma mõtet hosti ruutingus\n"

#: ../lib/inet_sr.c:265
#, c-format
msgid "route: bogus netmask %s\n"
msgstr "route: vale võrgumask %s\n"

#: ../lib/inet_sr.c:270
#, c-format
msgid "route: netmask doesn't match route address\n"
msgstr "route: võrgumask ei sobi ruutingu aadressiga\n"

#: ../lib/inet_sr.c:306
#, c-format
msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n"
msgstr "`inet' ruutingutabeli tühjendamist ei toetata\n"

#: ../lib/inet_sr.c:310
#, c-format
msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n"
msgstr "`inet' ruutingu puhvri muutmist ei toetata\n"

#: ../lib/ipx_gr.c:52
#, c-format
msgid "IPX not configured in this system.\n"
msgstr "IPX pole antud süsteemis konfigureeritud\n"

#: ../lib/ipx_gr.c:56
#, c-format
msgid "Kernel IPX routing table\n"
msgstr "Tuuma IPX ruutingutabel\n"

#. xxx
#: ../lib/ipx_gr.c:57
#, c-format
msgid "Destination               Router Net                Router Node\n"
msgstr "Sihtpunkt                 Ruuteri võrk              Ruuter ise\n"

#: ../lib/ipx_sr.c:33
#, c-format
msgid "IPX: this needs to be written\n"
msgstr "IPX osa vajab ümbertegemist\n"

#: ../lib/masq_info.c:198
#, c-format
msgid "IP masquerading entries\n"
msgstr "IP maskeerimise kirjed\n"

#: ../lib/masq_info.c:201
#, c-format
msgid "prot   expire source               destination          ports\n"
msgstr "Proto  Aegub  Lähtepunkt           Sihtpunkt            Pordid\n"

#: ../lib/masq_info.c:204
#, c-format
msgid ""
"prot   expire    initseq delta prevd source               "
"destination          ports\n"
msgstr ""
"Proto  Aegub     Initseq Delta Prevd Lähtepunkt           "
"Sihtpunkt            Pordid\n"

#: ../lib/netrom_gr.c:48
#, c-format
msgid "NET/ROM not configured in this system.\n"
msgstr "NET/ROM pole antud süsteemis konfigureeritud\n"

#: ../lib/netrom_gr.c:51
#, c-format
msgid "Kernel NET/ROM routing table\n"
msgstr "Tuuma NET/ROM ruutingutabel\n"

#: ../lib/netrom_gr.c:52
#, c-format
msgid "Destination  Mnemonic  Quality  Neighbour  Iface\n"
msgstr "Sihtpunkt   Mnemoonika Kvaliteet Naaber    Liides\n"

#: ../lib/netrom_sr.c:34
#, c-format
msgid "netrom usage\n"
msgstr "netrom kasutus\n"

#: ../lib/netrom_sr.c:44
#, c-format
msgid "NET/ROM: this needs to be written\n"
msgstr "NET/ROM osa vajab ümbertegemist\n"

#: ../lib/ppp.c:44
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Sellest programmist ei saa PPP-d käivitada\n"

#: ../lib/ppp_ac.c:38
#, c-format
msgid "Sorry, use pppd!\n"
msgstr "Palun kasutage pppd'd\n"

#: ../lib/rose.c:87
msgid "Node address must be ten digits"
msgstr "Sõlme aadress peab olema kümnekohaline"

#: ../lib/rose_gr.c:51
#, c-format
msgid "ROSE not configured in this system.\n"
msgstr "ROSE pole antud süsteemis konfigureeritud\n"

#: ../lib/rose_gr.c:54
#, c-format
msgid "Kernel ROSE routing table\n"
msgstr "Tuuma ROSE ruutingutabel\n"

#: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101
#, c-format
msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n"
msgstr "in_tr(%s): vigane token ring-aadress\n"

#: ../lib/tr.c:113
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_tr(%s): ignoreerin lõpetavat koolonit\n"

#: ../lib/tr.c:125
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_tr(%s): sodi lõpus\n"

#: ../lib/interface.c:176
#, c-format
msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Hoiatus: `inet' sokleid ei ole: %s\n"

#: ../lib/interface.c:325
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Hoiatus: ei saa avada faili %s (%s). Väljund on piiratud.\n"

#. #-#-#-#-#  net-tools_2.10-2_et.po (net-tools 1.58)  #-#-#-#-#
#. Give better error message for this case.
#: ../lib/interface.c:571 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Liidest ei leitud"

#: ../lib/interface.c:575
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: viga liidese info küsimisel: %s\n"

#: ../lib/interface.c:608
msgid "     - no statistics available -"
msgstr "     - statistikat ei ole      -"

#: ../lib/interface.c:612
#, c-format
msgid "[NO FLAGS]"
msgstr "[LIPPE POLE]"

#: ../lib/interface.c:688
#, c-format
msgid "%-9.9s Link encap:%s  "
msgstr "%-9.9s kapseldus:%s  "

#: ../lib/interface.c:693
#, c-format
msgid "HWaddr %s  "
msgstr "HWaddr %s  "

#: ../lib/interface.c:696
#, c-format
msgid "Media:%s"
msgstr "meedia:%s"

#: ../lib/interface.c:698
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: ../lib/interface.c:705
#, c-format
msgid "          %s addr:%s "
msgstr "          %s aadress:%s "

#: ../lib/interface.c:708
#, c-format
msgid " P-t-P:%s "
msgstr " P-t-P:%s "

#: ../lib/interface.c:711
#, c-format
msgid " Bcast:%s "
msgstr " bcast:%s "

#: ../lib/interface.c:713
#, c-format
msgid " Mask:%s\n"
msgstr " mask:%s\n"

#: ../lib/interface.c:730
#, c-format
msgid "          inet6 addr: %s/%d"
msgstr "          inet6 aadr: %s/%d"

#: ../lib/interface.c:732
#, c-format
msgid " Scope:"
msgstr " skoop:"

#: ../lib/interface.c:744
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "ühilduvus"

#: ../lib/interface.c:765
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet II addr:%s\n"
msgstr "          IPX/Ethernet II aadr:%s\n"

#: ../lib/interface.c:768
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n"
msgstr "          IPX/Ethernet SNAP aadr:%s\n"

#: ../lib/interface.c:771
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n"
msgstr "          IPX/Ethernet 802.2 aadr:%s\n"

#: ../lib/interface.c:774
#, c-format
msgid "          IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n"
msgstr "          IPX/Ethernet 802.3 aadr:%s\n"

#: ../lib/interface.c:784
#, c-format
msgid "          EtherTalk Phase 2 addr:%s\n"
msgstr "          EtherTalk Phase 2 aadr:%s\n"

#: ../lib/interface.c:793
#, c-format
msgid "          econet addr:%s\n"
msgstr "          econeti aadr:%s\n"

#: ../lib/interface.c:800
#, c-format
msgid "[NO FLAGS] "
msgstr "[LIPPE POLE]"

#: ../lib/interface.c:802
#, c-format
msgid "UP "
msgstr "UP "

#: ../lib/interface.c:804
#, c-format
msgid "BROADCAST "
msgstr "BROADCAST "

#: ../lib/interface.c:806
#, c-format
msgid "DEBUG "
msgstr "DEBUG "

#: ../lib/interface.c:808
#, c-format
msgid "LOOPBACK "
msgstr "LOOPBACK "

#: ../lib/interface.c:810
#, c-format
msgid "POINTOPOINT "
msgstr "POINTOPOINT "

#: ../lib/interface.c:812
#, c-format
msgid "NOTRAILERS "
msgstr "NOTRAILERS "

#: ../lib/interface.c:814
#, c-format
msgid "RUNNING "
msgstr "RUNNING "

#: ../lib/interface.c:816
#, c-format
msgid "NOARP "
msgstr "NOARP "

#: ../lib/interface.c:818
#, c-format
msgid "PROMISC "
msgstr "PROMISC "

#: ../lib/interface.c:820
#, c-format
msgid "ALLMULTI "
msgstr "ALLMULTI "

#: ../lib/interface.c:822
#, c-format
msgid "SLAVE "
msgstr "SLAVE "

#: ../lib/interface.c:824
#, c-format
msgid "MASTER "
msgstr "MASTER "

#: ../lib/interface.c:826
#, c-format
msgid "MULTICAST "
msgstr "MULTICAST "

#: ../lib/interface.c:829
#, c-format
msgid "DYNAMIC "
msgstr "DYNAMIC "

#. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short
#: ../lib/interface.c:832
#, c-format
msgid " MTU:%d  Metric:%d"
msgstr " MTU:%d meetrika:%d"

#: ../lib/interface.c:836
#, c-format
msgid "  Outfill:%d  Keepalive:%d"
msgstr "  ülalhoidepakettide intervall:%d  ülalhoidetaimaut:%d"

#: ../lib/interface.c:850
#, c-format
msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n"
msgstr "RX pakette:%llu vigu:%lu ära visatud:%lu ületäit:%lu kaadri vigu:%lu\n"

#: ../lib/interface.c:855
#, c-format
msgid "             compressed:%lu\n"
msgstr "             pakitud:%lu\n"

#: ../lib/interface.c:895
#, c-format
msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n"
msgstr "TX pakette:%llu vigu:%lu ära visatud:%lu ületäit:%lu carrier:%lu\n"

#: ../lib/interface.c:899
#, c-format
msgid "          collisions:%lu "
msgstr "          kollisioone:%lu "

#: ../lib/interface.c:901
#, c-format
msgid "compressed:%lu "
msgstr "pakitud:%lu "

#: ../lib/interface.c:903
#, c-format
msgid "txqueuelen:%d "
msgstr "txqueuelen:%d "

#: ../lib/interface.c:905
#, c-format
msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s)  TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n"
msgstr "RX baite:%llu (%lu.%lu %s)  TX baite:%llu (%lu.%lu %s)\n"

#: ../lib/interface.c:916
#, c-format
msgid "Interrupt:%d "
msgstr "katkestus:%d "

#. Only print devices using it for
#. I/O maps
#: ../lib/interface.c:919
#, c-format
msgid "Base address:0x%x "
msgstr "baasaadress:0x%x "

#: ../lib/interface.c:921
#, c-format
msgid "Memory:%lx-%lx "
msgstr "mälu:%lx-%lx "

#: ../lib/interface.c:924
#, c-format
msgid "DMA chan:%x "
msgstr "DMA kanal:%x "

#: ../lib/sockets.c:63
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Ei leidnud ühtegi kasutatavat aadressiperekonda\n"

#: ../lib/util-ank.c:229
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet address\n"
msgstr "iptunnel: %s on vigane `inet' aadress\n"

#: ../lib/util-ank.c:238
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n"
msgstr "iptunnel: %s on vigane `inet' prefiks\n"

#: ../lib/util-ank.c:248
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n"
msgstr "iptunnel: %s on vigane IPv4 aadress\n"

#: ../lib/util-ank.c:256
#, c-format
msgid "ip: argument is wrong: %s\n"
msgstr "iptunnel: vale argument %s\n"

#: ../ipmaddr.c:61
#, c-format
msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n"
msgstr "Kasutamine: ipmaddr [ add | del ] MULTIAADR dev STRING\n"

#: ../ipmaddr.c:62
#, c-format
msgid "       ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
msgstr "            ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"

#: ../ipmaddr.c:63
#, c-format
msgid "       ipmaddr -V | -version\n"
msgstr "            ipmaddr -V | -version\n"

#: ../ipmaddr.c:263
#, c-format
msgid "family %d "
msgstr "perekond %d "

#: ../ipmaddr.c:272
#, c-format
msgid " users %d"
msgstr " kasutajaid %d"

#: ../ipmaddr.c:358
msgid "Cannot create socket"
msgstr "Ei saa avada soklit"

#: ../slattach.c:180
#, c-format
msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n"
msgstr "slattach: /dev/%s on juba lukus\n"

#: ../slattach.c:186
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"

#: ../slattach.c:192
#, c-format
msgid "slattach: cannot write PID file\n"
msgstr "slattach: ei saa PID faili kirjutada\n"

#: ../slattach.c:202
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n"
msgstr "slattach: tty_lock: tundmatu UUCP kasutaja %s\n"

#: ../slattach.c:430
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"

#: ../slattach.c:437
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"

#: ../slattach.c:468
#, c-format
msgid "slattach: tty name too long\n"
msgstr "slattach: terminali nimi on liiga pikk\n"

#: ../slattach.c:498
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n"
msgstr "slattach: tty_open: ei saa lugeda jooksvat olekut\n"

#: ../slattach.c:505
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n"
msgstr "slattach: tty_open: liiniprotokolli küsimine ebaõnnestus\n"

#: ../slattach.c:513
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: ei saa seada RAW moodi\n"

#: ../slattach.c:520
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n"
msgstr "slattach: tty_open: ei saa seada kiiruseks %s bps\n"

#: ../slattach.c:530
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: ei saa seada 8N1 moodi\n"

#: ../slattach.c:672
#, c-format
msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n"
msgstr "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n"

#: ../slattach.c:704
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s käivitatud"

#: ../slattach.c:705
#, c-format
msgid " on %s"
msgstr " pordil %s"

#: ../slattach.c:706
#, c-format
msgid " interface %s\n"
msgstr " liides %s\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Kas seadistada võrk automaatselt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Võrku saab konfigureerida kas kogu vajalikku infot käsitsi sisestades või "
"kasutades DHCP-d (või erinevaid IPv6 jaoks sobivaid meetodeid) võrgusätete "
"automaatseks tuvastamiseks. Kui sa valid automaatse seadistuse, aga "
"paigaldaja ei saa võrgust töötavat seadistust, saad võimaluse võrku käsitsi "
"seadistada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeeninimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domeeni nimi on see osa Internetiaadressist, mis jääb arvuti võrgunimest "
"paremale. Tihtilugu on selle lõpus .ee, .com, .net, .edu või .org. Kui sa "
"sead üles koduvõrku, võid suvalise domeeni ise välja mõelda - peamine on "
"kasutada kõikide arvutite seadistamisel sama domeeni."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Nimeserverite aadressid:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Nimeservereid kasutatakse võrgust nimede järgi arvutite leidmiseks. Palun "
"sisesta kuni 3 nimeserveri IP aadressi (mitte nende nimesid), eraldades nad "
"teineteisest tühikutega. Ära kasuta komasid. Esimesena pöördutakse nimekirja "
"alguses oleva nimeserveri poole. Kui sa ei soovi nimeserverid kasutada, jäta "
"väli tühjaks."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primaarne võrguliides:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Sinu süsteemil on mitu võrguliidest. Vali üks, mida kasutada Debiani "
"paigaldamise juures primaarse võrguliidesena. Kui see oli võimalik, on "
"valitud esimene töövõimeline võrguliides."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Traadita ESSID ${iface} jaoks:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava "
"traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist "
"kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Kättesaadava traadita võrgu otsimine luhtus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta võrgu nimi (ESSID), mida "
"soovid ${iface}-ga kasutada. Suvalise kättesaadava võrgu kasutamiseks jäta "
"väli tühjaks."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/avatud võrk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Traadita võrgu liik ${iface} jaoks:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Vali WEP/avatud kui võrk on avatud või WEP turvalisusega. Vali WPA/WPA2, kui "
"võrk on kaitstud WPA/WPA2 PSK-ga (Pre-Shared Key, eeljagatud võti)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Traadita seadme ${iface} WEP võti:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Kui su võrk vajab seda, sisesta võrguliidese ${iface} jaoks WEP võti. Seda "
"saab teha kahel moel:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Kui su WEP võti on ühel järgmistest kujudest - 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:"
"nn:nn:nn:nn' või 'nnnnnnnn' - sisestagi see sellisena otse siia väljale."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Kui su WEP võti on salasõna kujul, lisa selle ette 's:' (ilma jutumärkideta)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "Loomulikult, kui su traadita võrgul pole WEP võtit, jäta väli tühjaks."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Sobimatu WEP võti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP võti '${wepkey}' on sobimatu. Palun jälgi hoolikalt järgmisel lehel "
"olevaid WEP võtme sisestamise juhtnööre ning proovi uuesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Parool ei sobi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK parool oli liiga pikk (üle 64 märgi) või liiga lühike (alla 8 "
"märgi)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Traadita seadme ${iface} WPA/WPA2 võti:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Sisesta parool WPA/WPA2 PSK autentimiseks. See on traadita võrgu, mida "
"üritad kasutada, parool."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Sobimatu ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" on sobimatu. ESSID võib sisaldada kuni ${max_essid_len} "
"ükskõik millist tähemärki."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Pääsupunktiga võtmete vahetamise üritamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Võib kuluda natuke aega."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 ühendus õnnestus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Võtme vahetus ja seostamine nurjus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Võtmete vahetus ja seostamine pääsupunktiga nurjus. Kontrolli sisestatud WPA/"
"WPA2 parameetreid."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Palun sisesta selle arvuti võrgunimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Võrgunimi on sõna, mille järgi on võimalik arvutit võrgus tuvastada. Kui sa "
"ei tea, mida siia sisestada, palu abi võrgu administraatorilt. Kui sead üles "
"koduvõrku, võid midagi suvalist välja pakkuda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Nimi \"${hostname}\" on sobimatu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Sobiv võrgunimi tohib sisaldada ainult numbreid 0-9, väikeseid tähti a-z "
"(täpitähed pole lubatud) ja sidekriipsu. See võib olla ülimalt "
"${maxhostnamelen} märki pikk ja sidekriips ei või olla päris alguses ega "
"lõpus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Vea tõttu jäi võrgu seadistamine pooleli. Võid seda paigaldaja peamenüüst "
"uuesti proovida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Ühtki võrguliidest ei tuvastatud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "Ühtki võrguliidest ei leitud. Paigaldaja ei suutnud leida võrgukaarti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Võib-olla pead võrgukaardi jaoks spetsiifilise mooduli laadima, kui sul see "
"olemas on. Et seda teha, mine tagasi võrguriistvara tuvastamise sammu juurde."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Võrguliidese ${iface} \"tapalüliti\" on sisse lülitatud"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Võrguliides ${iface} paistab olevat füüsilise nn \"tapalülitiga\" välja "
"lülitatud. Kui plaanid seda liidest kasutada, palun lülita see enne "
"jätkamist sisse."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastruktuuriga (juhitav) võrk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc võrk (Peerilt peerile)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Traadita võrgu tüüp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Traadita võrgud on kas infrastruktuuri- või ad-hoc võrgud. Kui kasutad "
"tõelist pöörduspunkti on sul infrastruktuuri võrk. Kui 'pöörduspunkti' "
"rollis on mõni teine arvuti, võib sul olla ad-hoc võrk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Traadita võrgu seadistus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Traadita pöörduspunktide otsimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Võrgukaardi ${interface}; ühenduse tuvastamine, palun oota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Traadita ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB võrk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serial-line IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Paralleelpordi IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN kakspunktühendus (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Tõeline channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Tundmatu liides"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Võrgu seadistuste salvestamine ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Võrgu seadistamine"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Ühenduse tuvastamise ooteaeg sekundites:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Palun sisesta, kui kaua võrguühenduse tuvastamise järel oodata tohiks."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Võrguühenduse tuvastamise ooteaeg on vigane"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Sisestatud väärtus ei ole korrektne. Võrguühenduse tuvastamise maksimaalne "
"ooteaeg sekundites peab olema positiivne täisarv."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Sisesta ESSID käsitsi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Traadita võrk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Vali, millist traadita võrku paigaldusprotsessi käigus kasutada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP võrgunimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Võib juhtuda, et võrgu seadistamisks läheb vaja DHCP võrgunime. Kui sa "
"kasutad kaabelmodemit, võib vajalik olla oma konto numbri sisestamine."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Enamik ülejäänud kasutajatest võib selle tühjaks jätta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Võrgu seadistamine DHCP abil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Võrgu iseseadistumine õnnestus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Ei leitud DHCP klienti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"DHCP klienti ei leitud. Palun veendu, et DHCP paigaldaja komponent on "
"paigaldatud."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP seadistamine on katkestatud."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist kasutades DHCP võrgunime"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Seadista võrk käsitsi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ära praegu võrku seadista"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Võrgu seadistamise meetod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Siit võid soovi korral uuesti proovida DHCP abil võrgu iseseadistumist (mis "
"võib õnnestuda, kui su DHCP serveril kulub vastamiseks palju aega) või võrgu "
"käsitsi seadistada. Mõned DHCP serverid tahavad, et klient varustaks nad "
"DHCP võrgunimega, nii et võid uuesti proovida ka DHCP abil võrgu "
"iseseadistumist sinu pakutud võrgunimega."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Võrgu iseseadistumine nurjus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Arvatavasti ei kasutata sinu võrgus DHCP protokolli. Teise võimalusena võib "
"DHCP server väga aeglane olla või osa riistvarast ebakorrektselt töötada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Kas jätkata vaikemarsruudita?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Võrgu iseseadistamine õnnestus, kuid vaikemarsruuti pole määratud: süsteem "
"ei tea kuidas Internetis olevate serveriteni jõuda. Praegusel hetkel on "
"võimatu paigaldamist jätkata, kui sul just ei ole esimest tõmmist Debiani "
"paigaldusmeediate seast, 'Netinst' tõmmist või kohtvõrgus kättesaadavaid "
"paigalduspakette."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Kui sa pole päris kindel, ei maksa ilma vaikemarsruudita jätkata: võta "
"ühendust kohaliku võrgu administraatoriga."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Seadista traadita võrk ümber"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 automaatse seadistuse proovimine..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Link-local aadressi ootamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Võrgu seadistamine DHCPv6 abil"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "Sinu arvuti IP-aadress on unikaalne ning võib olla:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * neli punktidega eraldatud numbrit (IPv4);\n"
" * kuueteistkümnendkoodis koolonitega eraldatud blokid (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Lisaks võid lisada CIDR võrgumaski (nt \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Kui sa ei tea mida siin kasutada, küsi võrguhalduri käest."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Sobimatu IP-aadress"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Pakutud väärtus ei ole kasutatav IPv4 või IPv6 aadress. Palun pöördu oma "
"võrguülema poole ja proovi uuesti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Point-to-point aadress:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Point-to-point aadress määrab ära point-to-point võrgu lõpp-punkti. Küsi "
"võrgu administraatorilt abi, kui ei tea, mida sisestada. Point-to-point "
"aadress koosneb neljast punktidega eraldatud numbrist."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Võrgumask näitab, millised arvutid kuuluvad kohalikku võrku. Kui sa ei tea, "
"mida sisestada, küsi abi võrgu administraatorilt. Võrgumask peaks koosnema "
"neljast punktidega eraldatud numbrist."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Võrguvärav on IP aadress (neli punktidega eraldatud numbrit), mis määravad "
"võrgu väravaks oleva marsruuteri. Kogu kohtvõrgust lahkuv liiklus (näiteks "
"Internetti) käib läbi selle marsruuteri. Väga harva marsruuterit polegi - "
"sel juhul jäta väli tühjaks. Kui sa ei tea, mida sisestada, küsi abi võrgu "
"administraatorilt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Kättesaamatu võrguvärav"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Sisestatud võrguvärava aadress pole kättesaadav."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Võib olla, et tegid vea IP-aadressi, võrgumaski ja/või võrguvärava aadressi "
"sisestamisel."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 ei toeta kaks-punkt ühendusi"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 aadresse ei saa kasutada kahe punkti vaheliste ühenduste jaoks. Palun "
"kasuta IPv4 aadressi või mine tagasi ja vali mõni teine võrguliides."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Kas see info on õige?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Hetkel seadistatud võrgu parameetrid:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" liides        = ${interface}\n"
" ip-aadress    = ${ipaddress}\n"
" võrgumask     = ${netmask}\n"
" võrguvärav    = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nimeserverid  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Seadista võrk, kasutades staatilist adresseerimist"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Jätka paigaldamist võrgu abil üle SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Käivita paigaldaja"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Käivita paigaldaja (ekspertidele)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Käivita kest (shell)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Võrgukonsooli valik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"See on Debiani paigaldaja võrgukonsool. Siit võid käivitada Debiani "
"paigaldaja menüü või käivitada interaktiivse kesta."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Et siia menüüsse tagasi saada, pead uuesti sisse logima."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH võrgukoha võtme genereerimine"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Kaugpaigaldamise parool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Sa pead Debian'i paigaldamise kaugligipääsule parooli määrama. Paigaldajale "
"ligi pääsenud pahatahtlik või alakvalifitseeritud kasutaja võib hirmsaid "
"asju korda saata. Seega tuleb parool hoolikalt valida, et teda poleks liiga "
"hõlbus ära arvata. Parool ei tohiks olla sõna sõnaraamatust ega ka sinuga "
"otseselt seotatav sõna, näiteks su koera nimi (juhul kui sul koera pole, on "
"koera nime muidugi raskem ära arvata)."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Seda parooli kasutab ainult Debian'i paigaldaja. Süsteemi enda jaoks pead "
"paroolid uuesti määrama."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Palun sisesta samad kaugligipääsuparool uuesti, veendumaks, et sisestasid "
"selle õigesti."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Tühi parool"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "Sisestasid tühja parooli. See ei ole lubatud. Palun vali uus parool."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Paroolid ei kattu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Paroolid, mis sa sisestasid, olid erinevad. Palun proovi uuesti."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Käivita SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Paigaldamise jätkamiseks, ühendu SSH kliendiga IP-aadressile ${ips} ja logi "
"sisse kasutajana \"installer\". Näiteks:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "SSH serveri võrgukoha võtme sõrmejälg: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Palun kontrolli hoolikalt, kas su SSH kliendi poolt näidatav sõrmejälg on "
"sama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "SSH autoriseerimisvõtmeid ei suudetud hankida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "SSH autoriseerimisvõtmete hankimisel kohast ${LOCATION} esines viga."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Võrguhalduri rakend"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Võrguühenduste haldamine"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Võrguühenduse sätete haldus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Ühendumise saavutamisest ei teatata"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "Kui tõene, siis on võrguga ühendumise teated keelatud."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Ühenduse katkemisest ei teatata"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "Kui tõene, siis on võrguühenduse katkemise teated keelatud."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "VPN teadete keelamine"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr "Kui tõene, siis on VPN ühenduse loomise ja katkemise teated keelatud."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Saadaolevatest võrkudest ei teatata"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "Kui tõene, siis on saadaolevatest Wi-Fi võrkudest teatamine keelatud."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Kasutatakse, et kindlaks teha, millal tuleb sätteid uuendada järgmisele "
"versioonile."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr "Kui tõene, siis on adhoc võrgu loomine rakendi abil keelatud."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Rakendit näidatakse teatealas"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "Määra väärtuseks FALSE, et keelata rakendi näitamine teatealas."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentimine"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Vale PUK-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Vale PIN-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobiiliühendus (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Ühendus loodud"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobiiliühenduse võrk."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Oled nüüd ühendatud koduvõrku."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Oled nüüd ühendatud rändlusvõrku (roaming)."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti."

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Ethernet võrgud (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Ethernet võrk (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Ethernet võrgud"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Ethernet võrk"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Oled nüüd ühendatud ethernet võrku."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Uut ühendust pole võimalik lisada"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wi-Fi võrgud (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wi-Fi võrk (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wi-Fi võrk"
msgstr[1] "Wi-Fi võrgud"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi on keelatud"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi on keelatud riistvaralisest lülitist"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Wi-Fi võrgud on saadaval"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi võrku ühendumiseks kasuta võrgumenüüd"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Viga ühenduse andmete kuvamisel:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dünaamiline WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Eetri aadress"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alamvõrgu mask"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPNi lüüs"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPNi kasutajanimi"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN-i pealkiri (banner)"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Baasühendus"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Sobivaid aktiivseid ühendusi pole!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "Teateala rakend võrguühenduste ja seadmete haldamiseks."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Võrguhalduri veebileht"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Võrguhalduri rakend ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei "
"leitud)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Puuduvad allikad"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN-kood:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Näita PIN-koodi"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK-kood:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Uus PIN-kood:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Uus PIN-kood uuesti:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Näita PIN/PUK-koodi"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Ühenduse lisamine/aktiveerimine nurjus"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Seadmega ühenduse katkestamine nurjus"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Ühenduse katkestamine nurjus"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN ühenduse loomine edukas.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN ühenduse loomine edukas.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN'i sisselogimise teade"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "seade pole valmis (puudub püsivara)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "seade pole valmis"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "seade pole hallatud"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Võrguseadmeid ei leitud"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN-ühendused"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Võrguühendused keelatud"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "_Võrguühendused lubatud"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "_Mobiiliühendus lubatud"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "_Teated lubatud"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Ü_henduse andmed"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Võrguühendus katkes."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Võrguühendus puudub"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Automaatselt saadud marsruute _eiratakse"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Ü_hendust kasutatakse ainult selle kohtvõrgu jaoks"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Kui märgitud, ei kasutata seda ühendust mitte kunagi vaikimisi "
"võrguühendusena."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Ühenduse liigi valimine"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Vali, mis liiki ühenduse tahad luua.\n"
"\n"
"Kui soovid luua VPN ühendust ning soovitud VPN ühenduse liiki nimekirjas ei "
"leidu, võib vajalik VPN plugin olla paigaldamata."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktiivne varundus"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Kohanev ülekande koormuse jaotus"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Kohanev koormusjaotus"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (soovitatud)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP-aadress või komadega eraldatud IP-aadresside loetelu, millega "
"kontrollitakse ühenduse toimimist."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "_STP lubamine (Spanning Tree Protocol)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "Vookontroll"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "_Kõik kasutajad võivad selle võrguga ühenduda"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automaatne käsitsi DNS sätetega"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domeenid, mida kasutatakse hostinimede lahendamisel. Mitu domeeni eralda "
"komaga."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Domeeninimeserverite IP-aadresse kasutatakse hostinimede lahendamiseks. "
"Mitme domeeninimeserveri kasutamiseks eralda need komadega."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_4 aadressi"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Ühendumisel IPv6 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui IPv4 "
"seadistamine nurjub ja IPv6 seadistamine õnnestub."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Marsruudid…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_6 aadressi"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Ühendumisel IPv4 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui IPv6 "
"seadistamine nurjub ja IPv4 seadistamine õnnestub."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "_Roaming on lubatud, kui koduvõrk pole saadaval"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "_Meetodite seadistamine…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Point-to-Point krüpteeringu kasutamine (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_128-bitine krüpteerimine nõutud"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "_Stateful-MPPE kasutamine"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Seadme nimi + number"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + number"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Lubatud autentimismeetodid"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Laiendatav autentimisprotokoll"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Parooliga autentimisprotokoll"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake autentimisprotokoll (CHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokoll (MCHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr ""
"Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokolli versioon 2 (MCHAP v2)"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Ühenduse redaktori dialoogi pole tundmatu vea tõttu võimalik lähtestada."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Uut ühendust pole võimalik luua"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Ühenduse kustutamine nurjus"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada ühenduse %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Nimetu ühenduse muutmine"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Ühenduste redigeerija ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei "
"leitud)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Salvesta kõik sellele ühendusele tehtud muudatused."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Selle ühenduse salvestamiseks selle arvuti kõigi kasutajate jaoks pead end "
"autentima."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Ühendust pole võimalik muuta"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Tundmatu viga ühenduse muutmise dialoogi loomisel."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Viga redaktori lähtestamisel"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Ühenduse lisamine nurjus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/preferences.ui:11
msgid "_Export…"
msgstr "_Ekspordi…"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Valitud ühenduse muutmine"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Valitud ühenduse muutmiseks pead end autentima"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Valitud ühenduse kustutamine"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Valitud ühenduse kustutamiseks pead end autentima"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Viga ühenduse loomisel"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Viga ühenduse muutmisel"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Võrguühendused"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X turvalisus"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "802.1X turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Sellel ühendusel 802.1_X turvalisuse kasutamine"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Liitühenduse (bond) kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Liitühendus %d (bond)"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Silla port"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Sildpordi kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Sildühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Sildühendus %d"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL-ühendus %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Ethernet võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Ethernet võrgu ühendus %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Tsoon määrab ühenduse usaldustaseme. Vaikimisi ei ole tavaline tsoon, selle "
"valimisel kasutatakse tulemüüri vaikimisi tsooni. Kasutatav ainult siis, kui "
"firewalld on aktiivne."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Üldist kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "InfiniBand-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand võrgu ühendus %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automaatne (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automaatselt (VPN) ainult aadressid"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automaatne, ainult aadressid"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automaatne (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automaatselt (PPPoE) ainult aadressid"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Seadme %s IPv4-marsruutide muutmine"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 sätted"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Seadme %s IPv6-marsruutide muutmine"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 sätted"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Mobiiliühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Mobiiliühenduse liik pole toetatud."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Mobiiliühenduse teenusepakkuja liigi valimine"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-il põhinevat tehnoloogiat (nt GPRS, EDGE, "
"UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"Minu teenusepakkuja kasutab C_DMA-l põhinevat tehnoloogiat (nt 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "%s PPP autentimisviiside muutmine"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP sätted"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "VLAN kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN-ühendus %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "VPN kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN-ühendus %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "VPN-ühenduse liigi valimine"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dünaamiline WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida; puudub Wi-Fi "
"säte."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi turvalisus"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Wi-Fi-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi ühendus %d"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Selle seadme luku automaatne avamine"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"See ei ole mõeldud käsurealt juhtimiseks, vaid GNOME töölauakeskkonnas "
"kasutamiseks."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "pole lubatud"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "pole registreeritud"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Koduvõrk (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Koduvõrk"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "otsimine"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registreerimisest keelduti"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

# see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem
#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Välisriigi roaming-võrk (%s)"

# see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem
#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Välisriigi roaming-võrk"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "rändlus (roaming)"

#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 auth-dialog/main.c:178
#: auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155
#: auth-dialog/main.c:176 ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: ../auth-dialog/main.c:280 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN-i autentimine"

#: src/nm-l2tp-service.c:477 ../src/nm-openconnect-service.c:197
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "VPNi seadistuse valikuid pole."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:215
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Pole ühtegi VPNi parooli!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Täpsemad seaded"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:59
msgid "User _name"
msgstr "_Kasutajanimi"

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "'%s' omadus (liik %s) jäeti kasutamata"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "'%s' omadus (liik %s) jäeti kasutamata"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Autentimisviisi valimine"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:154
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "Parool, mis edastatakse nõudmise peale PPPD-le"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "NT-domeen"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPSeci valikud"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Masina autentimine"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Faas1 eluiga:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Faas2 eluiga:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Faas1 algoritmid:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Faas2 algoritmid:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Võrgu-ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Rühma nimi:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP kapseldus jõuga"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "IP tihenduse kasutamine"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP valikud"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Luba järgnevad autentimise meetodid:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Turvalisus ja tihendamine"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Kasuta _Point-to-Point krüpteerimist (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Märkus: MPPE krüpteering on saadaval ainult MSCHAP autentimismeetodiga. "
"Selle kasti märkimiseks pead valima kummagi MSCHAP autentimismeetodi: MSCHAP "
"või MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Stateful-tihendus on lubatud"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Ühildub Microsofti ja teiste L2TP VPN serveritega."

#: src/nm-l2tp-service.c:440 ../src/nm-openconnect-service.c:161
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "sobimatu tõeväärtusomaduse '%s' väärtus (ei olnud yes või no)"

#: src/nm-l2tp-service.c:447 ../src/nm-openconnect-service.c:168
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "'%s' omadus (liik %s) jäeti kasutamata"

#: src/nm-l2tp-service.c:459 ../src/nm-openconnect-service.c:181
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "omadus '%s' on sobimatu või pole toetatud"

#: ../auth-dialog/main.c:916
#, c-format
msgid ""
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"VPN-serverist \"%s\" pärit serdi verifitseerimine nurjus.\n"
"Põhjus: %s\n"
"Kas sa tahad selle siiski heaks kiita?"

#: ../auth-dialog/main.c:1556
msgid "VPN host"
msgstr "VPNi host"

#: ../auth-dialog/main.c:1574
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Järgmisel korral ühendutatakse automaatselt"

#: ../auth-dialog/main.c:1591
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Vali host, millest sisselogimise vorm hankida"

#: ../auth-dialog/main.c:1596
msgid "Contacting host, please wait..."
msgstr "Hostiga ühendumine, palun oota..."

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "PEM sertifikaadid (*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect-iga ühilduv VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Cisco AnyConnect SSL VPN-iga ühilduv."

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:4
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proksi"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
msgstr "Cisco Secure Desktop _trooja lubatud"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "CSD _Wrapper Script"
msgstr "CSD _põimskript"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
msgstr "<b>Sertifikaadiga autentimine</b>"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "_User Certificate"
msgstr "Kasutaja _sertifikaat"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "Privaat_võti"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "_FSID võtit kasutatakse parooliks"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:151
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"sobimatu täisarvulise omaduse '%s' väärtus või oli see väljaspool ulatust "
"[%d -> %d]"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:383
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "openconnect binaarfaili ei leitud."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:395
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "VPN lüüs (gateway) on määramata."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:405
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "WebVPN küpsist pole antud."

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sertifikaadi _parool:"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Kaugmasina IP-aadress"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Püsivõti"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN laiendatud sätted"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Kasuta muud gateway _porti"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Kohandatud _kordusläbirääkimiste intervall"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "_TCP-ühenduse kasutamine"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Kohandatud _tunneli suurima edastusühiku suurus (MTU)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Kohandatud UDP-_fragmendi suurus"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Tunneli TCP maksimaalse segmendi suurus piiratud (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Šiffer"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "HMAC'iga autentimine"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "Kattuv nimi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Võtme suund"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Võtmefail"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS'iga autentimine"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proksi liik"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Vali see, kui sinu organisatsioon nõuab interneti kasutamist "
"proksiserveri kaudu.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "_Proksi kasutajanimi"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Proksi parool"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN püsivõtmed (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Parool koos sertifikaatidega (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Ühildub OpenVPN serveriga."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:24 ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimine</b>"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point tunneli protokoll (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Ühildub Microsofti ja teiste PPTP VPN serveritega."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP täpsemad valikud"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "_Turvalisus:"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "VPN-võrgule '%s' ligipääsuks pead end autentima."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Ühildub SSH serveriga."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "SSH laiendatud sätted"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Kaugmasina IP-aadress:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Kohalik IP-aadress:"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Point-to-Point tunneli protokoll (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Ühildub Microsofti ja teiste SSTP VPN serveritega."

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
msgid "Failed to read file"
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Lüüs (gateway):"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "_Täpsemalt..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "SSTP täpsemad valikud"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Grupiparool:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco VPN kliendiga ühilduv (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Ühilduv erinevate Cisco, Juniper, Netscreen, ja Sonicwall IPsec seadmetel "
"baseeruvate VPN võrgulüüsidega."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Turvaline (vaikimisi)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Nõrk (kasuta ettevaatlikult)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Puudub (täiesti turvamata)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T, kui saadaval (vaikimisi)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "Alati NAT-T"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH grupp 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH grupp 2 (vaikimisi)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH grupp 5"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Surnud masina tuvastamise (DPD) keelamine"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Loodud NetworkManager'i poolt\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Liidetud allikast %s\n"
"\n"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Šifreerimismootori lähtestamine nurjus."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Sertifikaadi andmete lähtestamine nurjus: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Sertifikaati ei saa dešifreerida: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Šifrimootori lähtestamine nurjus: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Šifripesa lähtestamine nurjus."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Sümmeetrilise võtme määramine dešifreerimiseks nurjus."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "IV määramine dešifreerimiseks nurjus."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Dešifreerimise konteksti lähtestamine nurjus."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Privaatvõtme dešifreerimine nurjus: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Privaatvõtme dešifreerimise lõpetamine nurjus: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Sertifikaati ei suudetud dekodeerida: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM võtmefaili lõpus ei olnud '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Vigane PEM fail: Proc-Type ei olnud esimene silt."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Vigane PEM fail: tundmatu Proc-Type silt '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Vigane PEM fail: DEK-info ei olnud teine silt."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Vigane PEM fail: IV ei leitud DEK-Info sildis."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Vigane PEM fail: IV vigane vorming DEK-Info sildis."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Vigane PEM fail: tunmatu privaatvõtme šiffer '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Privaatvõtit ei saa dešifreerida."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV pikkus baitides peab olema paarisarv."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV sisaldab mitte-oktaalarvu."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Sertifikaadi dešifreerimine nurjus."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:797
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:806
msgid "unavailable"
msgstr "kättesaamatu"

#: src/lib/entry.py:562
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: global.cpp:107 global.cpp:109 global.cpp:111 global.cpp:113
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: wicd/translations.py:87
msgid "Preshared key"
msgstr "Eeljagatud võti"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:90 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:137
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "New Connection"
msgstr "Uus ühendus"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:5
msgid "Soulseek Client"
msgstr "Soulseek klient"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:6 pynicotine/__init__.py:49
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:112
msgid "Graphical client for the Soulseek peer-to-peer network"
msgstr "Graafiline klient Soulseek peer-to-peer võrgu jaoks"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:11
msgid "Soulseek;Nicotine;sharing;chat;messaging;P2P;peer-to-peer;GTK;"
msgstr "Soulseek;Nicotine;jagamine;vestlus;sõnumid;P2P;peer-to-peer;GTK;"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:9
msgid "Browse the Soulseek network"
msgstr "Sirvi Soulseek võrku"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:11
msgid "Nicotine+ is a graphical client for the Soulseek peer-to-peer network."
msgstr "Nicotine+ on Soulseek peer-to-peer võrgu graafiline klient."

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Nicotine+ aims to be a lightweight, pleasant, free and open source (FOSS) "
"alternative to the official Soulseek client, while also providing a "
"comprehensive set of features."
msgstr ""
"Nicotine+ eesmärk on olla meeldiv, tasuta ja avatud lähtekoodiga (FOSS) "
"alternatiiv ametlikule Soulseeki kliendile, pakkudes samal ajal täiendavaid "
"funktsioone."

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:35
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:51
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:756
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:267
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:867
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:656
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:828
msgid "Browse Shares"
msgstr "Sirvi jagatud katalooge"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:39
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:55
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:758 pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:94
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:27
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1194
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:680
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:872
msgid "Private Chat"
msgstr "Privaatvestlus"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:77
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:79
msgid "Nicotine+ Team"
msgstr "Nicotine+ meeskond"

#: pynicotine/__init__.py:50
#, python-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Veebileht: %s"

#: pynicotine/__init__.py:56
msgid "show this help message and exit"
msgstr "näita seda abiteadet ja välju"

#: pynicotine/__init__.py:60
msgid "use non-default configuration file"
msgstr "kasuta mittevaikimisi konfiguratsioonifaili"

#: pynicotine/__init__.py:63
msgid "dir"
msgstr "kataloog"

#: pynicotine/__init__.py:64
msgid "alternative directory for user data and plugins"
msgstr "alternatiivne kataloog kasutajaandmete ja pluginate jaoks"

#: pynicotine/__init__.py:68
msgid "start the program without showing window"
msgstr "käivita programm akent kuvamata"

#: pynicotine/__init__.py:72
msgid "bind sockets to the given IP (useful for VPN)"
msgstr "seo pesad antud IP-ga (kasulik VPN-i jaoks)"

#: pynicotine/__init__.py:76
msgid "listen on the given port"
msgstr "kuula antud pordis"

#: pynicotine/__init__.py:80
msgid "rescan shared files"
msgstr "skaneeri jagatud failid uuesti"

#: pynicotine/__init__.py:84
msgid "start the program in headless mode (no GUI)"
msgstr "käivita programm päiseta režiimis (ilma GUI-ta)"

#: pynicotine/__init__.py:88
msgid "display version and exit"
msgstr "kuva versioon ja välju"

#: pynicotine/__init__.py:121
#, python-format
msgid ""
"You are using an unsupported version of Python (%(old_version)s).\n"
"You should install Python %(min_version)s or newer."
msgstr ""
"Kasutuses on Pythoni (%(old_version)s) toetamata versiooni.\n"
"Tuleks paigaldada Python %(min_version)s või uuem."

#: pynicotine/__init__.py:192
msgid ""
"Failed to scan shares. Please close other Nicotine+ instances and try again."
msgstr ""
"Jagatud kataloogide skaneerimine nurjus. Sulge teised Nicotine+ instantsid "
"ja proovi uuesti."

#: pynicotine/buddies.py:307 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:337
#, python-format
msgid "%(user)s is away"
msgstr "%(user)s on eemal"

#: pynicotine/buddies.py:310 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:335
#, python-format
msgid "%(user)s is online"
msgstr "%(user)s on võrgus"

#: pynicotine/buddies.py:313 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:329
#, python-format
msgid "%(user)s is offline"
msgstr "%(user)s on võrgust väljas"

#: pynicotine/buddies.py:316
msgid "Buddy Status"
msgstr "Sõbra olek"

#: pynicotine/chatrooms.py:383
#, python-format
msgid "You have been added to a private room: %(room)s"
msgstr "Sind lisati privaatsesse ruumi: %(room)s"

#: pynicotine/chatrooms.py:478
#, python-format
msgid "Chat message from user '%(user)s' in room '%(room)s': %(message)s"
msgstr "Sõnum kasutajalt'%(user)s' ruumis '%(room)s': %(message)s"

#: pynicotine/config.py:126 pynicotine/config.py:145
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(path)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Kataloogi' %(path)s' ei saa luua, teatati veast: %(error)s"

#: pynicotine/config.py:816
#, python-format
msgid "Error backing up config: %s"
msgstr "Viga seadistuse varundamisel: %s"

#: pynicotine/config.py:819
#, python-format
msgid "Config backed up to: %s"
msgstr "Seadistus varundati: %s"

#: pynicotine/core.py:101 pynicotine/core.py:106
#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:114
#, python-format
msgid "Loading %(program)s %(version)s"
msgstr "%(program)s %(version)s laadimine"

#: pynicotine/core.py:243
#, python-format
msgid "Quitting %(program)s %(version)s, %(status)s…"
msgstr "%(program)s %(version)s, %(status)s väljumine…"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "terminating"
msgstr "lõpetamine"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "application closing"
msgstr "rakendus sulgub"

#: pynicotine/core.py:259
#, python-format
msgid "Quit %(program)s %(version)s!"
msgstr "Lõpeta %(program)s %(version)s!"

#: pynicotine/core.py:267
msgid "You need to specify a username and password before connecting…"
msgstr "Enne ühenduse loomist tuleb määrata kasutajanimi ja parool…"

#: pynicotine/downloads.py:239
#, python-format
msgid "Error: Download Filter failed! Verify your filters. Reason: %s"
msgstr "Viga: Allalaadimise filter nurjus! Kontrolli oma filtreid. Põhjus: %s"

#: pynicotine/downloads.py:254
#, python-format
msgid "Error: %(num)d Download filters failed! %(error)s "
msgstr "Viga: %(num)d Allalaadimise filtrid nurjusid! %(error)s "

#: pynicotine/downloads.py:366
#, python-format
msgid "%(file)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(file)s laaditi alla kasutajalt %(user)s"

#: pynicotine/downloads.py:370
msgid "File Downloaded"
msgstr "Fail alla laaditud"

#: pynicotine/downloads.py:378
#, python-format
msgid "Executed: %s"
msgstr "Teostatud: %s"

#: pynicotine/downloads.py:381 pynicotine/downloads.py:422
#: pynicotine/nowplaying.py:312
#, python-format
msgid "Executing '%(command)s' failed: %(error)s"
msgstr "'%(command)s' käivitamine nurjus: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:407
#, python-format
msgid "%(folder)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(folder)s laaditi alla kasutajalt %(user)s"

#: pynicotine/downloads.py:411
msgid "Folder Downloaded"
msgstr "Kaust alla laaditud"

#: pynicotine/downloads.py:419
#, python-format
msgid "Executed on folder: %s"
msgstr "Teostatud kaustas: %s"

#: pynicotine/downloads.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't move '%(tempfile)s' to '%(file)s': %(error)s"
msgstr ""
"Üksust '%(tempfile)s' ei saanud teisaldada asukohta %(file)s': %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:451 pynicotine/downloads.py:1208
msgid "Download Folder Error"
msgstr "Allalaadimise kausta viga"

#: pynicotine/downloads.py:489
#, python-format
msgid "Download finished: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Allalaadimine on lõppenud: kasutaja %(user)s, fail %(file)s"

#: pynicotine/downloads.py:499
#, python-format
msgid "Download aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "Allalaadimine katkestati, kasutaja %(user)s fail %(file)s"

#: pynicotine/downloads.py:1150
#, python-format
msgid "Download I/O error: %s"
msgstr "Allalaadimise I/O viga: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1189
#, python-format
msgid "Can't get an exclusive lock on file - I/O error: %s"
msgstr "Failile ei saa eksklusiivset lukustust – I/O viga: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1202
#, python-format
msgid "Cannot save file in %(folder_path)s: %(error)s"
msgstr "Faili ei saa salvestada kausta %(folder_path)s: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:1221
#, python-format
msgid "Download started: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Allalaadimine algas: kasutaja %(user)s, fail %(file)s"

#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:88 pynicotine/gtkgui/__init__.py:97
#, python-format
msgid "Cannot find %s, please install it."
msgstr "%s ei leita, paigalda see."

#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:162
msgid "No graphical environment available, using headless (no GUI) mode"
msgstr ""
"Graafilist keskkonda pole saadaval, kasutatakse päiseta (GUI puudub) režiimi"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:308
msgid "Soulseek _Privileges"
msgstr "Soulseek _privileegid"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:337
msgid "Browse _Public Shares"
msgstr "Sirvi _avalikke jagatud katalooge"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:338
msgid "Browse _Buddy Shares"
msgstr "Sirvi _sõbra jagatud katalooge"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:339
msgid "Browse _Trusted Shares"
msgstr "Sirvi _usaldusväärseid jagatud katalooge"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:348 pynicotine/gtkgui/application.py:409
msgid "_Rescan Shares"
msgstr "_Skaneeri jagatud katalooge"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:349 pynicotine/gtkgui/application.py:411
msgid "Configure _Shares"
msgstr "Seadista _jagatud katalooge"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:372
msgid "_Setup Assistant"
msgstr "_Seadistusabiline"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:373
msgid "_Transfer Statistics"
msgstr "_Ülekande statistika"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:379
msgid "Improve T_ranslations"
msgstr "Paranda t_õlkeid"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:383
msgid "_About Nicotine+"
msgstr "_Nicotine+ teave"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:410
msgid "_Browse Shares"
msgstr "_Sirvi jagatud katalooge"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:465
#, python-format
msgid "Unable to show notification: %s"
msgstr "Märguannet ei saa kuvada: %s"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:526
msgid "You are still uploading files. Do you really want to exit?"
msgstr "Laadid endiselt faile üles. Kas soovid tõesti väljuda?"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:527
msgid "Wait for uploads to finish"
msgstr "Oota, kuni üleslaadimine lõpeb"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:529
msgid "Do you really want to exit?"
msgstr "Kas soovid tõesti väljuda?"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:535
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Tööta taustal"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:540
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1749
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:68
msgid "Quit Nicotine+"
msgstr "Sulge Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:561
msgid "Shares Not Available"
msgstr "Jagatud katalooge pole saadaval"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:562 pynicotine/headless/application.py:124
msgid ""
"Verify that external disks are mounted and folder permissions are correct."
msgstr "Veendu, et välised kettad on ühendatud ja kausta load on õiged."

#: pynicotine/gtkgui/application.py:567
msgid "_Force Rescan"
msgstr "_Sunni uus skaneering"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:742
msgid "Message Downloading Users"
msgstr "Sõnum allalaadivatele kasutajatele"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:743
msgid "Send private message to all users who are downloading from you:"
msgstr "Saada privaatsõnum kõigile kasutajatele, kes sinult alla laadivad:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:744 pynicotine/gtkgui/application.py:758
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:438
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:463
msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:756
msgid "Message Buddies"
msgstr "Sõnum sõpradele"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:757
msgid "Send private message to all online buddies:"
msgstr "Saada kõigile võrgus olevaile sõpradele privaatsõnum:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:786
msgid "Select a Saved Shares List File"
msgstr "Vali salvestatud jagatud kataloogide loendi fail"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:877 src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kriitiline viga"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:878
msgid ""
"Nicotine+ has encountered a critical error and needs to exit. Please copy "
"the following message and include it in a bug report:"
msgstr ""
"Nicotine+ tabas kriitiline viga ja see tuleb sulgeda. Kopeeri järgmine teade "
"ja lisa see veaaruandesse:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:882
msgid "_Quit Nicotine+"
msgstr "_Sulge Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:883
msgid "_Copy & Report Bug"
msgstr "_Kopeeri ja teavita veast"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:114
msgid "Prioritized"
msgstr "Esikohale seatud"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:143
msgid "Add User _Note…"
msgstr "Lisa kasutaja _Märkus…"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:364
msgid "Never seen"
msgstr "Pole kunagi nähtud"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:529
msgid "Add User Note"
msgstr "Lisa kasutaja märkus"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:530
#, python-format
msgid "Add a note about user %s:"
msgstr "Lisa märkus kasutaja %s kohta:"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:224
msgid "Create New Room?"
msgstr "Kas luua uus ruum?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:225
#, python-format
msgid "Do you really want to create a new room \"%s\"?"
msgstr "Kas soovid tõesti luua uue ruumi \"%s\"?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:226
msgid "Make room private"
msgstr "Muuda ruum privaatseks"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:515
msgid "Search activity log…"
msgstr "Otsingutegevuste logi…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:522 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:342
msgid "Search chat log…"
msgstr "Otsi vestluste logist…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:597
msgid "Sear_ch User's Files"
msgstr "_Otsi kasutaja faile"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:606 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:619
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:374
msgid "Copy All"
msgstr "Kopeeri kõik"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:608
msgid "Clear Activity View"
msgstr "Tühjenda tegevuse ajalugu"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:610 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:630
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:635
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Lahku ruumist"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:618 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:810
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:373 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:441
#: src/Views/Drive.vala:242 lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopeeri link"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:624
msgid "View Room Log"
msgstr "Vaata ruumi logi"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:627
msgid "Delete Room Log…"
msgstr "Kustuta ruumi logi…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:629 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:384
msgid "Clear Message View"
msgstr "Tühjenda sõnumivaade"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:832
#, python-format
msgid "%(user)s mentioned you in room %(room)s"
msgstr "%(user)s mainis sind ruumis %(room)s"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:837 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:425
#, python-format
msgid "Mentioned by %(user)s in Room %(room)s"
msgstr "Mainis %(user)s ruumis %(room)s"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:855
#, python-format
msgid "Message by %(user)s in Room %(room)s"
msgstr "Sõnum kasutajalt %(user)s ruumis %(room)s"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:913 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1148
#, python-format
msgid "%s joined the room"
msgstr "%s liitus ruumiga"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:937
#, python-format
msgid "%s left the room"
msgstr "%s lahkus ruumist"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1095
#, python-format
msgid "%s has gone away"
msgstr "%s lahkus"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1098
#, python-format
msgid "%s has returned"
msgstr "%s tuli tagasi"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1196 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:476
msgid "Delete Logged Messages?"
msgstr "Kas kustutada logitud sõnumid?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1197
msgid ""
"Do you really want to permanently delete all logged messages for this room?"
msgstr ""
"Kas soovid tõesti kõik selle ruumi logitud sõnumid jäädavalt kustutada?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:457
#, python-format
msgid "Error checking latest version: %s"
msgstr "Viga uusima versiooni kontrollimisel: %s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:462
#, python-format
msgid "New release available: %s"
msgstr "Uus versioon saadaval: %s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:467
msgid "Up to date"
msgstr "Ajakohane"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:496
msgid "Checking latest version…"
msgstr "Uusima versiooni kontrollimine…"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:75
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Seadistusabiline"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:100
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:613
msgid "Virtual Folder"
msgstr "Virtuaalne kaust"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:180
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:711
msgid "Add a Shared Folder"
msgstr "Lisa jagatud kaust"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:213
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:753
msgid "Edit Shared Folder"
msgstr "Muuda jagatud kausta"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:214
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:754
#, python-format
msgid "Enter new virtual name for '%(dir)s':"
msgstr "Sisesta '%(dir)s jaoks uus virtuaalne nimi:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:310
#, python-format
msgid ""
"User %s already exists, and the password you entered is invalid. Please "
"choose another username if this is your first time logging in."
msgstr ""
"Kasutaja %s on juba olemas ja sisestatud parool on kehtetu. Kui logid sisse "
"esimest korda, vali mõni muu kasutajanimi."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:76
#, python-format
msgid "File Properties (%(num)i of %(total)i  /  %(size)s  /  %(length)s)"
msgstr "Faili omadused (%(num)i / %(total)i  /  %(size)s  /  %(length)s)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:82
#, python-format
msgid "File Properties (%(num)i of %(total)i  /  %(size)s)"
msgstr "Faili omadused (%(num)i / %(total)i / %(size)s)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:411
msgid "Edit Item"
msgstr "Muuda üksust"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:128
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:142
msgid "Check Port Status"
msgstr "Kontrolli pordi olekut"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:130
#, python-format
msgid "<b>%(ip)s</b>, port %(port)s"
msgstr "<b>%(ip)s</b>, port %(port)s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:199
msgid "Password Change Rejected"
msgstr "Parooli vahetus tagasi lükatud"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:218
msgid "Enter a new password for your Soulseek account:"
msgstr "Sisesta oma Soulseeki kontole uus parool:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:220
msgid ""
"You are currently logged out of the Soulseek network. If you want to change "
"the password of an existing Soulseek account, you need to be logged into "
"that account."
msgstr ""
"Oled praegu Soulseeki võrgust välja logitud. Kui soovid olemasoleva "
"Soulseeki konto parooli muuta, pead olema sellele kontole sisse logitud."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:223
msgid "Enter password to use when logging in:"
msgstr "Sisesta sisselogimisel kasutatav parool:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:274
msgid "No one"
msgstr "Mitte keegi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:276
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:585
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:661
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:759 pynicotine/gtkgui/search.py:276
#: pynicotine/gtkgui/ui/buddies.ui:18 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1363
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:692
msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:277
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:586
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:720
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:756
msgid "Trusted buddies"
msgstr "Usaldusväärsed sõbrad"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:294
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:818
msgid "Browse Folder"
msgstr "Sirvi kausta"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:317
msgid ""
"<b>Syntax</b>: Case-insensitive. If enabled, Python regular expressions can "
"be used, otherwise only wildcard * matches are supported."
msgstr ""
"<b>Süntaks</b>: tõstutundlik. Kui see on lubatud, saab kasutada Pythoni "
"regulaaravaldisi, vastasel juhul toetatakse ainult metamärgi * vasteid."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:468
msgid "Add Download Filter"
msgstr "Lisa allalaadimisfilter"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:469
msgid "Enter a new download filter:"
msgstr "Sisesta uus allalaadimisfilter:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:473
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:505
msgid "Enable regular expressions"
msgstr "Luba regulaaravaldised"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:498
msgid "Edit Download Filter"
msgstr "Muuda allalaadimisfiltrit"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:499
msgid "Modify the following download filter:"
msgstr "Muuda järgmist allalaadimisfiltrit:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:571
#, python-format
msgid "%(num)d Failed! %(error)s "
msgstr "%(num)d nurjus! %(error)s "

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:578
msgid "Filters Successful"
msgstr "Filtrite kasutus edukas"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:626
msgid "Accessible To"
msgstr "Ligipääsetav"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:828
msgid "Round Robin"
msgstr "Tsükliline"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1057
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:585 pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:449
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:495
msgid "Ignore User"
msgstr "Eira kasutajat"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1058
msgid "Enter the name of the user you want to ignore:"
msgstr "Sisesta kasutaja nimi, keda soovid ignoreerida:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1098
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:452
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:497
msgid "Ignore IP Address"
msgstr "Eira IP aadressi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1099
msgid "Enter an IP address you want to ignore:"
msgstr "Sisesta IP aadress, mida soovid eirata:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1099
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1290
msgid "* is a wildcard"
msgstr "* on metamärk"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1248
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:581 pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:448
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:494
msgid "Ban User"
msgstr "Blokeeri kasutaja"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1249
msgid "Enter the name of the user you want to ban:"
msgstr "Sisesta selle kasutaja nimi, kelle soovid blokeerida:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1289
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:451
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:496
msgid "Ban IP Address"
msgstr "Keela IP aadress"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1290
msgid "Enter an IP address you want to ban:"
msgstr "Sisesta IP aadress, mille soovid keelata:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1348
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2205
msgid "Format codes"
msgstr "Vormingu koodid"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1391
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1524
msgid "Censor Pattern"
msgstr "Tsensuuri muster"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1525
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1555
msgid ""
"Enter a pattern you want to censor. Add spaces around the pattern if you "
"don't want to match strings inside words (may fail at the beginning and end "
"of lines)."
msgstr ""
"Sisesta muster, mida soovid tsenseerida. Kui ei soovi tekstis leiduvaile "
"sõnadele vastet, lisa mustri ümber tühikud (ridade alguses ja lõpus võib see "
"ebaõnnestuda)."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1554
msgid "Edit Censored Pattern"
msgstr "Muuda tsenseeritud mustrit"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1588
msgid "Add Replacement"
msgstr "Lisa asendus"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1589
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1621
msgid "Enter a text pattern and what to replace it with:"
msgstr "Sisesta tekstimuster ja millega see asendada:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1620
msgid "Edit Replacement"
msgstr "Muuda asendust"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1750
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Kuva kinnitusdialoog"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1751
msgid "Run in the background"
msgstr "Tööta taustal"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1759
msgid "bold"
msgstr "rasvane"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1760
msgid "italic"
msgstr "kaldkiri"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1770
msgid "Separate Buddies tab"
msgstr "Eraldi sõprade vahekaart"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1771
msgid "Sidebar in Chat Rooms tab"
msgstr "Külgriba jututubade vahekaardil"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1772
msgid "Always visible sidebar"
msgstr "Alati nähtav külgriba"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1917
msgid "Tab Changed"
msgstr "Muutunud vahekaart"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1918
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Vahekaardi esiletõstmine"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1923
msgid "Online (Tray)"
msgstr "Võrgus (salv)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1924
msgid "Away (Tray)"
msgstr "Eemal (salv)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1925
msgid "Offline (Tray)"
msgstr "Võrgust väljas (salv)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1926
msgid "Message (Tray)"
msgstr "Sõnum (salv)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2570
msgid "Add URL Handler"
msgstr "Lisa URL-i töötleja"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2571
msgid "Enter the protocol and the command for the URL handler:"
msgstr "Sisesta URL-i töötleja protokoll ja käsk:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2600
#, python-format
msgid "Enter a new command for protocol %s:"
msgstr "Sisesta protokollile %s uus käsk:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2755
msgid "Username;APIKEY"
msgstr "Kasutajanimi;APIKEY"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2759
msgid ""
"Music player (e.g. amarok, audacious, exaile); leave empty to autodetect:"
msgstr ""
"Pleier (nt amarok, audacious, exaile); jäta automaatseks tuvastamiseks "
"tühjaks:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2777
#, python-format
msgid "Now Playing (typically \"%(artist)s - %(title)s\")"
msgstr "Esitamisel (tavaliselt \"%(artist)s - %(title)s\")"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2794
msgid "Filename (URI)"
msgstr "Failinimi (URI)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3036
msgid "User Profile"
msgstr "Kasutajaprofiil"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3040
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:16
msgid "Banned Users"
msgstr "Blokeeritud kasutajad"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3041
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:16
msgid "Ignored Users"
msgstr "Eiratud kasutajad"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3433
msgid "Pick a File Name for Config Backup"
msgstr "Vali seadistuse varundamiseks failinimi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:75
msgid "Transfer Statistics"
msgstr "Ülekande statistika"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:97
#, python-format
msgid "Total Since %(date)s"
msgstr "Kokku alates %(date)s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:123
msgid "Reset Transfer Statistics?"
msgstr "Kas lähtestada ülekandestatistika?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:124
msgid "Do you really want to reset transfer statistics?"
msgstr "Kas soovid tõesti ülekandestatistika lähtestada?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:46
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:341
msgid "Wishlist"
msgstr "Sooviloend"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:59 pynicotine/gtkgui/search.py:356
msgid "Wish"
msgstr "Soov"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:78 pynicotine/gtkgui/interests.py:186
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:195 pynicotine/gtkgui/interests.py:207
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:363
msgid "_Search for Item"
msgstr "_Otsi üksust"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:137
msgid "Edit Wish"
msgstr "Muuda soovi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:138
#, python-format
msgid "Enter new value for wish '%s':"
msgstr "Sisesta soovile '%s' uus väärtus:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:173
msgid "Clear Wishlist?"
msgstr "Kas puhastada sooviloend?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:174
msgid "Do you really want to clear your wishlist?"
msgstr "Kas soovid tõesti oma soovinimekirja tühjendada?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:72
msgid "Finished / Filtered"
msgstr "Valmis / filtreeritud"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:78 pynicotine/gtkgui/uploads.py:81
msgid "Queued…"
msgstr "Järjekorras…"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:80 pynicotine/gtkgui/uploads.py:83
msgid "Everything…"
msgstr "Kõik…"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:132
#, python-format
msgid "Downloads: %(speed)s"
msgstr "Allalaadimised: %(speed)s"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:138
msgid "Clear Queued Downloads"
msgstr "Eemalda järjekorras olevad allalaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:139
msgid "Do you really want to clear all queued downloads?"
msgstr "Kas soovid tõesti kõik järjekorras olevad allalaadimised eemaldada?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:151
msgid "Clear All Downloads"
msgstr "Eemalda kõik allalaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:152
msgid "Do you really want to clear all downloads?"
msgstr "Kas soovid tõesti kõik allalaadimised eemaldada?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:169
#, python-format
msgid "Download %(num)i files?"
msgstr "Kas laadida alla %(num)i faili?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:170
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to download %(num)i files from %(user)s's folder "
"%(folder)s?"
msgstr ""
"Kas soovid tõesti %(num)i faili alla laadida kasutaja %(user)s kaustast "
"%(folder)s?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:174 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:395
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Laadi kaust alla"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:79 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:328
msgid "Likes"
msgstr "Meeldib"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:91 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:341
msgid "Dislikes"
msgstr "Ei meeldi"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:185 pynicotine/gtkgui/interests.py:194
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:206 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:362
msgid "_Recommendations for Item"
msgstr "_Soovitused"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:203 pynicotine/gtkgui/interests.py:551
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:359
msgid "I _Like This"
msgstr "Mulle see meeldib"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:204 pynicotine/gtkgui/interests.py:554
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:360
msgid "I _Dislike This"
msgstr "Mulle _see ei meeldi"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. replaces/obsoletes
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:286 pynicotine/gtkgui/interests.py:429
#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:131 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
msgid "Recommendations"
msgstr "Soovitused"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:287 pynicotine/gtkgui/interests.py:453
#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:191
msgid "Similar Users"
msgstr "Sarnased kasutajad"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:427
#, python-format
msgid "Recommendations (%s)"
msgstr "Soovitused (%s)"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:451
#, python-format
msgid "Similar Users (%s)"
msgstr "Sarnased kasutajad (%s)"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:238
msgid "Search log…"
msgstr "Otsingu logi…"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:419 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:499
#, python-format
msgid "Private Message from %(user)s"
msgstr "Privaatsõnum kasutajalt %(user)s"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:429 pynicotine/gtkgui/search.py:926
msgid "Wishlist Results Found"
msgstr "Leiti sooviloendi tulemusi"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:757 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1034
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:668
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:850
msgid "User Profiles"
msgstr "Kasutajaprofiilid"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:760 pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:95
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:26
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1528
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:705
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:894
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Jututoad"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:761 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1584
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:717
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:340
msgid "Interests"
msgstr "Huvid"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1111
msgid "[Debug] Connections"
msgstr "[Silumine] Ühendused"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1112
msgid "[Debug] Messages"
msgstr "[Silumine] Sõnumid"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1113
msgid "[Debug] Transfers"
msgstr "[Silumine] Ülekanded"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1114
msgid "[Debug] Miscellaneous"
msgstr "[Silumine] Mitmesugust"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1127
msgid "View _Debug Logs"
msgstr "Kuva _silumislogid"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1128
msgid "View _Transfer Logs"
msgstr "Kuva _ülekandelogid"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1132
msgid "_Log Categories"
msgstr "_Logi kategooriad"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1134
msgid "Clear Log View"
msgstr "Tühjenda logivaade"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1199
msgid "Preparing Shares"
msgstr "Jagatud kataloogide ettevalmistamine"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1210
msgid "Scanning Shares"
msgstr "Jagatud kataloogide skaneerimine"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/chathistory.py:77
msgid "Latest Message"
msgstr "Uusim sõnum"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:91
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:276
msgid "Leave Room"
msgstr "Lahku ruumist"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:93
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:278
msgid "Disown Private Room"
msgstr "Loobu privaattoast"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:94
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:279
msgid "Cancel Room Membership"
msgstr "Tühista ruumi liikmelisus"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:364 pynicotine/gtkgui/search.py:632
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:283 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:353
#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:738
msgid "Close All Tabs…"
msgstr "Sule kõik vahelehed…"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:379
msgid "View Chat Log"
msgstr "Vaata vestluslogi"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:382
msgid "Delete Chat Log…"
msgstr "Kustuta vestluslogi…"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:386 pynicotine/gtkgui/search.py:623
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:290 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:305
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:317 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:388
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:403
msgid "User Actions"
msgstr "Kasutaja toimingud"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:477
msgid ""
"Do you really want to permanently delete all logged messages for this user?"
msgstr ""
"Kas soovid tõesti kõik selle kasutaja logitud sõnumid jäädavalt kustutada?"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:528
msgid "* Messages sent while you were offline"
msgstr "* Sõnumid, mis saadeti siis, kui olid võrgust väljas"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:90
msgid "_Global"
msgstr "_Globaalne"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:91
msgid "_Buddies"
msgstr "_Sõbrad"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:532
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:270
msgid "In Queue"
msgstr "Järjekorras"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:603 pynicotine/gtkgui/transfers.py:264
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:385 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:400
msgid "Copy _File Path"
msgstr "Kopeeri _failitee"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:605 pynicotine/gtkgui/transfers.py:266
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:303 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:315
msgid "Copy Folder U_RL"
msgstr "Kopeeri kausta U_RL"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:612 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:392
msgid "_Download File(s)"
msgstr "_Laadi fail(id) alla"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:613 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:393
msgid "Download File(s) _To…"
msgstr "Laadi fail(id) _kataloogi…"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:615
msgid "Download _Folder(s)"
msgstr "Laadi _kaust(ad) alla"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:616
msgid "Download F_older(s) To…"
msgstr "Laadi kaust(ad) kataloogi…"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:618 pynicotine/gtkgui/transfers.py:284
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:435
msgid "View User _Profile"
msgstr "Vaata kasutaja _profiili"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:620 pynicotine/gtkgui/transfers.py:278
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:300 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:312
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:383 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:398
msgid "F_ile Properties"
msgstr "F_aili atribuudid"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:629
msgid "Copy Search Term"
msgstr "Kopeeri otsingutermin"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:631
msgid "Clear All Results"
msgstr "Eemalda kõik tulemused"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:718
msgid "Clear Filters"
msgstr "Eemalda filtrid"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:721
msgid "Restore Filters"
msgstr "Taasta filtrid"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:839 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:514
#, python-format
msgid "[PRIVATE]  %s"
msgstr "[PRIVAATNE] %s"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1273
#, python-format
msgid "_Result Filters [%d]"
msgstr "_Tulemuste filtrid [%d]"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1275 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:181
msgid "_Result Filters"
msgstr "_Tulemuste filtrid"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1277
#, python-format
msgid "%d active filter(s)"
msgstr "%d aktiivset filtrit"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1329
msgid "Add Wi_sh"
msgstr "Lisa _soov"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1332
msgid "Remove Wi_sh"
msgstr "Eemalda _soov"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1349
msgid "Select User's Results"
msgstr "Vali kasutaja tulemused"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1472
#, python-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Kokku: %s"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1590
msgid "Select Destination Folder for File(s)"
msgstr "Vali faili(de) jaoks sihtkaust"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:62
msgid "Queued (prioritized)"
msgstr "Järjekorras (prioriteetne)"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:63
msgid "Queued (privileged)"
msgstr "Järjekorras (privilegeeritud)"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:64
msgid "Getting status"
msgstr "Oleku saamine"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:68 pynicotine/gtkgui/transfers.py:673
msgid "User logged off"
msgstr "Kasutaja logis välja"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:73
msgid "Download folder error"
msgstr "Kausta allalaadimise viga"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:74
msgid "Local file error"
msgstr "Kohaliku faili viga"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:76
msgid "File not shared"
msgstr "Faili ei jagata"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:77
msgid "Pending shutdown"
msgstr "Seiskamise ootel"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:78
msgid "File read error"
msgstr "Faili lugemise viga"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:275 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:297
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:380
msgid "Open in File _Manager"
msgstr "Ava _failihalduris"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:953
msgid "Select User's Transfers"
msgstr "Vali kasutajate ülekanded"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:74
msgid "Finished / Cancelled / Failed"
msgstr "Valmis / tühistatud / nurjunud"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:75
msgid "Finished / Cancelled"
msgstr "Valmis / tühistatud"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:80
msgid "User Logged Off"
msgstr "Kasutaja logis välja"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:142
#, python-format
msgid "Uploads: %(speed)s"
msgstr "Üleslaadimised: %(speed)s"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:164
msgid "Clear Queued Uploads"
msgstr "Eemalda järjekorras olevad üleslaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:165
msgid "Do you really want to clear all queued uploads?"
msgstr "Kas soovid tõesti kõik järjekorras olevad üleslaadimised eemaldada?"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:177
msgid "Clear All Uploads"
msgstr "Eemalda kõik üleslaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:178
msgid "Do you really want to clear all uploads?"
msgstr "Kas soovid tõesti kõik üleslaadimised eemaldada?"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:282
msgid "_Save Shares List to Disk"
msgstr "_Salvesta jagatud kataloogide loend kettale"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:292
msgid "Upload Folder & Subfolders…"
msgstr "Laadi üles kaust ja alamkaustad…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:302 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:314
msgid "Copy _Folder Path"
msgstr "Kopeeri _kausta tee"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:309
msgid "_Download Folder & Subfolders"
msgstr "_Laadi kaust ja alamkaustad alla"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:310
msgid "Download Folder & Subfolders _To…"
msgstr "Laadi kaust ja alamkaustad _kataloogi…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:373
msgid "Up_load File(s)…"
msgstr "_Laadi fail(id) üles…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:374
msgid "Upload Folder…"
msgstr "Laadi kaust üles…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:396
msgid "Download Folder _To…"
msgstr "Laadi kaust _kataloogi…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:600
msgid ""
"User's list of shared files is empty. Either the user is not sharing "
"anything, or they are sharing files privately."
msgstr ""
"Kasutaja jagatud failide loend on tühi. Kasutaja ei jaga midagi või jagab "
"faile privaatselt."

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:615
msgid ""
"Unable to request shared files from user. Either the user is offline, the "
"listening ports are closed on both sides, or there is a temporary "
"connectivity issue."
msgstr ""
"Kasutajalt ei saa jagatud faile taotleda. Kas kasutaja on võrguühenduseta, "
"teil mõlemal on suletud kuulamisport või on ajutine probleem ühendusega."

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:953
msgid "Select Destination for Downloading Multiple Folders"
msgstr "Vali mitme kausta allalaadimise sihtkoht"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:997
msgid "Upload Folder (with Subfolders) To User"
msgstr "Laadi kaust (koos alamkaustadega) üles kasutajale"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:999
msgid "Upload Folder To User"
msgstr "Laadi kaust üles kasutajale"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1004 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1162
msgid "Enter the name of the user you want to upload to:"
msgstr "Sisesta kasutaja nimi, kellele soovid üles laadida:"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1139
msgid "Select Destination Folder for Files"
msgstr "Vali failide sihtkaust"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1161
msgid "Upload File(s) To User"
msgstr "Laadi faili(d) üles kasutajale"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:376
msgid "Copy Picture"
msgstr "Kopeeri pilt"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:377
msgid "Save Picture"
msgstr "Salvesta pilt"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:468
#, python-format
msgid "Failed to load picture for user %(user)s: %(error)s"
msgstr "Pildi laadimine kasutajale %(user)s nurjus: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:505
msgid ""
"Unable to request information from user. Either you both have a closed "
"listening port, the user is offline, or there's a temporary connectivity "
"issue."
msgstr ""
"Kasutajalt ei saa teavet küsida. Teil mõlemal on suletud kuulamisport, "
"kasutaja pole võrgus või on ajutine probleem ühendusega."

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:577
msgid "Remove _Buddy"
msgstr "Eemalda _sõber"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:577
msgid "Add _Buddy"
msgstr "Lisa _sõber"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:581
msgid "Unban User"
msgstr "Tühista kasutaja blokeerimine"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:585
msgid "Unignore User"
msgstr "Tühista kasutaja eiramine"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:773
msgid "Please enter number of days."
msgstr "Sisesta päevade arv."

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:787
#, python-format
msgid "Gift days of your Soulseek privileges to user %(user)s (%(days_left)s):"
msgstr ""
"Kingi päevi oma Soulseeki privileegidest kasutajale %(user)s (%(days_left)s):"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:788
#, python-format
msgid "%(days)s days left"
msgstr "%(days)s päeva jäänud"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:795
msgid "Gift Privileges"
msgstr "Kingi privileege"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:797
msgid "_Give Privileges"
msgstr "_Anna privileege"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:455
msgid "Close All Tabs?"
msgstr "Kas sulgeda kõik vahekaardid?"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:456
msgid "Do you really want to close all tabs?"
msgstr "Kas soovid tõesti kõik vahekaardid sulgeda?"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:480
#, python-format
msgid "%i Unread Tab(s)"
msgstr "%i Lugemata vahekaardid"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:483
msgid "All Tabs"
msgstr "Kõik vahekaardid"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:737
#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:742
msgid "Re_open Closed Tab"
msgstr "_Ava suletud vahekaart uuesti"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:404
#, python-format
msgid "%s File(s) Selected"
msgstr "%s faili valitud"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:441
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:497 ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Sirvi faile"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:444
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:488
msgid "_Add Buddy"
msgstr "_Lisa sõber"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:453
msgid "Show IP A_ddress"
msgstr "Näita IP _aadressi"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:455
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:506
msgid "Private Rooms"
msgstr "Privaatsed ruumid"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:529
#, python-format
msgid "Remove from Private Room %s"
msgstr "Eemalda privaatruumist %s"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:532
#, python-format
msgid "Add to Private Room %s"
msgstr "Lisa privaatruumi %s"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:539
#, python-format
msgid "Remove as Operator of %s"
msgstr "Eemalda %s operaatorirollist"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:543
#, python-format
msgid "Add as Operator of %s"
msgstr "Lisa %s operaatoriks"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:37
msgid "Send message…"
msgstr "Saada sõnum…"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:520
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:232
msgid "Find Previous Match"
msgstr "Leia eelmine vaste"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:521
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:225
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:293
msgid "Find Next Match"
msgstr "Leia järgmine vaste"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textview.py:443
msgid "--- old messages above ---"
msgstr "--- vanad sõnumid ülal ---"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/theme.py:357
#, python-format
msgid "Error loading custom icon %(path)s: %(error)s"
msgstr "Viga kohandatud ikooni %(path)s laadimisel: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Hide Nicotine+"
msgstr "Peida Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Show Nicotine+"
msgstr "Kuva Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:778
#, python-format
msgid "Column #%i"
msgstr "Veerg #%i"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:960
msgid "Group by Folder"
msgstr "Rühmita kausta järgi"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:963
msgid "Group by User"
msgstr "Rühmita kasutaja järgi"

#: pynicotine/headless/application.py:77
#, python-format
msgid "Do you really want to exit? %s"
msgstr "Kas soovid tõesti väljuda? %s"

#: pynicotine/headless/application.py:81
#, python-format
msgid "User %s already exists, and the password you entered is invalid."
msgstr "Kasutaja %s on juba olemas ja sisestatud parool on vigane."

#: pynicotine/headless/application.py:83
#, python-format
msgid "Type %s to log in with another username or password."
msgstr "Teise kasutajanime või parooliga sisselogimiseks kirjuta %s."

#: pynicotine/headless/application.py:102
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:185
msgid ""
"To create a new Soulseek account, fill in your desired username and "
"password. If you already have an account, fill in your existing login "
"details."
msgstr ""
"Uue Soulseeki konto loomiseks sisesta soovitud kasutajanimi ja parool. Kui "
"sul juba on konto, sisesta olemasolevad sisselogimisandmed."

#: pynicotine/headless/application.py:119
msgid "The following shares are unavailable:"
msgstr "Järgmised jagatud kataloogid pole saadaval:"

#: pynicotine/headless/application.py:125
#, python-format
msgid "Retry rescan? %s"
msgstr "Kas proovida uuesti skaneerida? %s"

#: pynicotine/logfacility.py:181
#, python-format
msgid "Couldn't write to log file \"%(filename)s\": %(error)s"
msgstr "Logifaili \"%(filename)s\" ei saanud kirjutada: %(error)s"

#: pynicotine/logfacility.py:267 pynicotine/logfacility.py:292
#, python-format
msgid "Cannot access log file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Logifailile %(path)s puudub juurdepääs: %(error)s"

#: pynicotine/networkfilter.py:43
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"

#: pynicotine/networkfilter.py:130
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi saared"

#: pynicotine/networkfilter.py:136
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heardi ja McDonaldi saared"

#: pynicotine/networkfilter.py:160
msgid "Saint Kitts & Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"

#: pynicotine/networkfilter.py:220
msgid "Saint Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pynicotine/networkfilter.py:223 model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "Palestiina riik"

#: pynicotine/networkfilter.py:241
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayeni saared"

#: pynicotine/networkfilter.py:249
msgid "Sao Tome & Principe"
msgstr "São Tome ja Principe"

#: pynicotine/networkfilter.py:251
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"

#: pynicotine/networkfilter.py:254
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turksi ja Caicose saared"

#: pynicotine/networkfilter.py:266
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"

#: pynicotine/networkfilter.py:272
msgid "U.S. Minor Outlying Islands"
msgstr "USA kõrvalsaared"

#: pynicotine/networkfilter.py:277
msgid "Saint Vincent & The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_et.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VI
#: pynicotine/networkfilter.py:280 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:231
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "USA Neitsisaared"

#: pynicotine/networkfilter.py:283
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"

#: pynicotine/notifications.py:74 pynicotine/notifications.py:93
#, python-format
msgid "Text-to-speech for message failed: %s"
msgstr "Sõnumi kõneks muutmine ebaõnnestus: %s"

#: pynicotine/nowplaying.py:130
msgid "Last.fm: Please provide both your Last.fm username and API key"
msgstr "Last.fm: sisesta nii oma Last.fm kasutajanimi kui ka API võti"

#: pynicotine/nowplaying.py:130 pynicotine/nowplaying.py:141
#: pynicotine/nowplaying.py:163 pynicotine/nowplaying.py:196
#: pynicotine/nowplaying.py:220 pynicotine/nowplaying.py:266
#: pynicotine/nowplaying.py:276 pynicotine/nowplaying.py:284
#: pynicotine/nowplaying.py:298 pynicotine/nowplaying.py:313
msgid "Now Playing Error"
msgstr "'Esitamsel' viga"

#: pynicotine/nowplaying.py:140
#, python-format
msgid "Last.fm: Could not connect to Audioscrobbler: %(error)s"
msgstr "Last.fm: Audioscrobbleriga ei saanud ühendust luua: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:162
#, python-format
msgid "Last.fm: Could not get recent track from Audioscrobbler: %(error)s"
msgstr "Last.fm: Audioscrobblerist ei saanud viimast lugu hankida: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:196
msgid "MPRIS: Could not find a suitable MPRIS player"
msgstr "MPRIS: ei leidnud sobivat MPRIS-mängijat"

#: pynicotine/nowplaying.py:201
#, python-format
msgid "Found multiple MPRIS players: %(players)s. Using: %(player)s"
msgstr "Leiti mitu MPRIS-mängijat: %(players)s. Kasutatakse: %(player)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:204
#, python-format
msgid "Auto-detected MPRIS player: %s"
msgstr "Automaatselt tuvastatud MPRIS-mängija: %s"

#: pynicotine/nowplaying.py:219
#, python-format
msgid "MPRIS: Something went wrong while querying %(player)s: %(exception)s"
msgstr "MPRIS: midagi läks valesti päringul %(player)s: %(exception)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:266
msgid "ListenBrainz: Please provide your ListenBrainz username"
msgstr "ListenBrainz: palun sisesta oma ListenBrainzi kasutajanimi"

#: pynicotine/nowplaying.py:275
#, python-format
msgid "ListenBrainz: Could not connect to ListenBrainz: %(error)s"
msgstr "ListenBrainz: ListenBrainziga ei saadud ühendust: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:283
msgid "ListenBrainz: You don't seem to be listening to anything right now"
msgstr "ListenBrainz: Tundub, et sa ei kuula praegu midagi"

#: pynicotine/nowplaying.py:297
#, python-format
msgid "ListenBrainz: Could not get current track from ListenBrainz: %(error)s"
msgstr "ListenBrainz: Praegust lugu ei saanud ListenBrainzist tuua: %(error)s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:28
msgid "Network Filters"
msgstr "Võrgu filtrid"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:44
msgid "List available commands"
msgstr "Loetle saadaolevad käsud"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:49
msgid "Connect to the server"
msgstr "Ühenda serveriga"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:53
msgid "Disconnect from the server"
msgstr "Katkesta ühendus serveriga"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:58
msgid "Toggle away status"
msgstr "Muuda äraoleku olekut"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:74
msgid "Clear chat window"
msgstr "Tühjenda vestlusaken"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:80
msgid "Say something in the third-person"
msgstr "Ütle midagi kolmandas isikus"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:87
msgid "Announce the song currently playing"
msgstr "Teavita esitatav lugu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:94
msgid "Join chat room"
msgstr "Liitu jututoaga"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:102
msgid "Leave chat room"
msgstr "Lahku jututoast"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:110
msgid "Say message in specified chat room"
msgstr "Ütle sõnum määratud jututoas"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:117
msgid "Open private chat"
msgstr "Ava privaatne vestlus"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:125
msgid "Close private chat"
msgstr "Sulge privaatne vestlus"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:133
msgid "Request user's client version"
msgstr "Küsi kasutaja kliendi versiooni"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:142
msgid "Send private message to user"
msgstr "Saada kasutajale privaatsõnum"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:150
msgid "Add user to buddy list"
msgstr "Lisa kasutaja oma sõprade nimekirja"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:158
msgid "Remove buddy from buddy list"
msgstr "Eemalda kasutaja sõprade nimekirjast"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:166
msgid "Browse files of user"
msgstr "Sirvi kasutaja faile"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:175
msgid "Show user profile information"
msgstr "Kuva kasutaja profiili teave"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:183
msgid "Show IP address or username"
msgstr "Kuva IP aadress või kasutajanimi"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:190
msgid "Block connections from user or IP address"
msgstr "Blokeeri ühendused kasutajalt või IP aadressilt"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:197
msgid "Remove user or IP address from ban lists"
msgstr "Eemalda kasutaja oma keelunimekirjast"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:204
msgid "Silence messages from user or IP address"
msgstr "Vaigista sõnumid kasutajalt või IP aadressilt"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:212
msgid "Remove user or IP address from ignore lists"
msgstr "Eemalda kasutaja või IP oma ignoreerimisloendist"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:220
msgid "Add share"
msgstr "Lisa jagatud kataloog"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:226
msgid "Remove share"
msgstr "Eemalda jagatud kataloog"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:233
msgid "List shares"
msgstr "Loetle jagatud kataloogid"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:239
msgid "Rescan shares"
msgstr "Skaneeri jagatud katalooge"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:246
msgid "Start global file search"
msgstr "Käivita globaalne failiotsing"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:254
msgid "Search files in joined rooms"
msgstr "Otsi faile liitutud ruumidest"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:262
msgid "Search files of all buddies"
msgstr "Otsi kõigi sõprade faile"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:270
msgid "Search a user's shared files"
msgstr "Otsi kasutaja jagatud faile"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:296
#, python-format
msgid "Listing %(num)i available commands:"
msgstr "Loetletakse %(num)i saadaolevat käsku:"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:298
#, python-format
msgid "Listing %(num)i available commands matching \"%(query)s\":"
msgstr "Loetletakse %(num)i saadaolevat käsku, mis vastavad \"%(query)s\":"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:311
#, python-format
msgid "Type %(command)s to list similar commands"
msgstr "Sarnaste käskude kuvamiseks kirjuta %(command)s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:314
#, python-format
msgid "Type %(command)s to list available commands"
msgstr "Saadaolevate käskude kuvamiseks kirjuta %(command)s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:376
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:387
#, python-format
msgid "Not joined in room %s"
msgstr "Ei liitunud ruumiga %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:404
#, python-format
msgid "Not messaging with user %s"
msgstr "Ei vestle kasutajaga %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:408
#, python-format
msgid "Closed private chat of user %s"
msgstr "Suleti privaatvestlus kasutajaga %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Banned %s"
msgstr "Blokeeritud %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:490
#, python-format
msgid "Unbanned %s"
msgstr "Blokeering eemaldatud %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:503
#, python-format
msgid "Ignored %s"
msgstr "Eiratud %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:517
#, python-format
msgid "Unignored %s"
msgstr "Eiramine eemaldatud %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:553
#, python-format
msgid "%(num_listed)s shares listed (%(num_total)s configured)"
msgstr "%(num_listed)s jagatud kataloogi nähtaval (%(num_total)s seadistatud)"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:565
#, python-format
msgid "Cannot share inaccessible folder \"%s\""
msgstr "Ligipääsuta kausta \"%s\" ei saa jagada"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:568
#, python-format
msgid "Added %(group_name)s share \"%(virtual_name)s\" (rescan required)"
msgstr ""
"Lisati %(group_name)s jagatud kataloog \"%(virtual_name)s\" (nõuab uut "
"skaneerimist)"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:579
#, python-format
msgid "No share with name \"%s\""
msgstr "Jagatud kataloogi nimega \"%s\" pole"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:582
#, python-format
msgid "Removed share \"%s\" (rescan required)"
msgstr "Eemaldati jagatud kataloog \"%s\" (nõuab uuesti skaneerimist)"

#: pynicotine/pluginsystem.py:413
msgid "Loading plugin system"
msgstr "Pluginasüsteemi laadimine"

#: pynicotine/pluginsystem.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unable to load plugin %(name)s. Plugin folder name contains invalid "
"characters: %(characters)s"
msgstr ""
"Pluginat %(name)s ei saa laadida. Plugina kausta nimi sisaldab kehtetuid "
"märke: %(characters)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:548
#, python-format
msgid "Conflicting %(interface)s command in plugin %(name)s: %(command)s"
msgstr "Vastuolus %(interface)s käsk pluginas %(name)s: %(command)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:575
#, python-format
msgid "Loaded plugin %s"
msgstr "Laaditud plugin %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:579
#, python-format
msgid ""
"Unable to load plugin %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"
msgstr ""
"Pluginat %(module)s ei saa laadida\n"
"%(exc_trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:644
#, python-format
msgid "Unloaded plugin %s"
msgstr "Laadimata plugin %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:648
#, python-format
msgid ""
"Unable to unload plugin %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"
msgstr ""
"Pluginat %(module)s ei saa tühjendada\n"
"%(exc_trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:752
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(module)s failed with error %(errortype)s: %(error)s.\n"
"Trace: %(trace)s"
msgstr ""
"Plugin %(module)s nurjus veaga %(errortype)s: %(error)s.\n"
"Jälg: %(trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:887
#, python-format
msgid "Missing %s argument"
msgstr "Argument %s puudub"

#: pynicotine/pluginsystem.py:896
#, python-format
msgid "Invalid argument, possible choices: %s"
msgstr "Kehtetu argument, võimalikud valikud: %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:901
#, python-format
msgid "Usage: %(command)s %(parameters)s"
msgstr "Kasutus: %(command)s %(parameters)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:940
#, python-format
msgid ""
"Unknown command: %(command)s. Type %(help_command)s to list available "
"commands."
msgstr ""
"Tundmatu käsk: %(command)s. Saadaolevate käskude loendi kuvamiseks kirjuta "
"%(help_command)s."

#: pynicotine/portmapper.py:516 pynicotine/portmapper.py:639
msgid "No UPnP devices found"
msgstr "Ühtegi UPnP-seadet ei leitud"

#: pynicotine/portmapper.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(protocol)s: Failed to forward external port %(external_port)s: %(error)s"
msgstr "%(protocol)s: Välise pordi %(external_port)s siire nurjus: %(error)s"

#: pynicotine/portmapper.py:647
#, python-format
msgid ""
"%(protocol)s: External port %(external_port)s successfully forwarded to "
"local IP address %(ip_address)s port %(local_port)s"
msgstr ""
"%(protocol)s: Väline port %(external_port)s siirati edukalt kohaliku IP "
"aadressi %(ip_address)s porti %(local_port)s"

#: pynicotine/privatechat.py:220
#, python-format
msgid "Private message from user '%(user)s': %(message)s"
msgstr "Privaatsõnum kasutajalt '%(user)s': %(message)s"

#: pynicotine/search.py:368
#, python-format
msgid "Searching for wishlist item \"%s\""
msgstr "Otsi sooviloendi üksust \"%s\""

#: pynicotine/search.py:434
#, python-format
msgid "Wishlist wait period set to %s seconds"
msgstr "Sooviloendi ooteperioodiks on määratud %s sekundit"

#: pynicotine/search.py:760
#, python-format
msgid "User %(user)s is searching for \"%(query)s\", found %(num)i results"
msgstr "Kasutaja %(user)s otsib \"%(query)s\", leidis %(num)i tulemust"

#: pynicotine/shares.py:302
msgid "Rebuilding shares…"
msgstr "Jagatud kataloogide taastamine…"

#: pynicotine/shares.py:302
msgid "Rescanning shares…"
msgstr "Jagatud kataloogide skaneerimine…"

#: pynicotine/shares.py:324
#, python-format
msgid "Rescan complete: %(num)s folders found"
msgstr "Skaneerimine on lõpetatud: leiti %(num)s kausta"

#: pynicotine/shares.py:334
#, python-format
msgid ""
"Serious error occurred while rescanning shares. If this problem persists, "
"delete %(dir)s/*.dbn and try again. If that doesn't help, please file a bug "
"report with this stack trace included: %(trace)s"
msgstr ""
"Jagatud kataloogide uuesti skaneerimisel ilmnes tõsine viga. Kui probleem "
"püsib, kustuta %(dir)s/*.dbn ja proovi uuesti. Kui see ei aita, esita "
"veaaruanne koos selle failiga: %(trace)s"

#: pynicotine/shares.py:582
#, python-format
msgid "Error while scanning file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Viga faili %(path)s skaneerimisel: %(error)s"

#: pynicotine/shares.py:590
#, python-format
msgid "Error while scanning folder %(path)s: %(error)s"
msgstr "Viga kausta %(path)s skaneerimisel: %(error)s"

#: pynicotine/shares.py:627
#, python-format
msgid "Error while scanning metadata for file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Viga faili %(path)s metaandmete skaneerimisel: %(error)s"

#: pynicotine/shares.py:1046
#, python-format
msgid "Rescan aborted due to unavailable shares: %s"
msgstr "Skaneerimine katkestati kättesaamatu jagatud kataloogi tõttu: %s"

#: pynicotine/shares.py:1184
#, python-format
msgid "User %(user)s is browsing your list of shared files"
msgstr "Kasutaja %(user)s sirvib sinu jagatud failide loendit"

#: pynicotine/slskmessages.py:3120
#, python-format
msgid "Unable to read shares database. Please rescan your shares. Error: %s"
msgstr ""
"Jagatud kataloogide andmebaasi ei saa lugeda. Palun skaneeri oma jaod "
"uuesti. Viga: %s"

#: pynicotine/slskproto.py:500
#, python-format
msgid "Specified network interface '%s' is not available"
msgstr "Määratud võrguliides '%s' pole saadaval"

#: pynicotine/slskproto.py:511
#, python-format
msgid ""
"Cannot listen on port %(port)s. Ensure no other application uses it, or "
"choose a different port. Error: %(error)s"
msgstr ""
"Pordi %(port)s kuulamine ei õnnestu. Veendu, et ükski teine rakendus seda ei "
"kasutaks või vali mõni muu port. Viga: %(error)s"

#: pynicotine/slskproto.py:523
#, python-format
msgid "Listening on port: %i"
msgstr "Kuulatakse pordist: %i"

#: pynicotine/slskproto.py:805
#, python-format
msgid "Cannot connect to server %(host)s:%(port)s: %(error)s"
msgstr "Serveriga %(host)s:%(port)s ei saa ühendust luua: %(error)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1095
#, python-format
msgid "Reconnecting to server in %s seconds"
msgstr "Taasühendumine serveriga %s sekundi pärast"

#: pynicotine/slskproto.py:1170
#, python-format
msgid "Connecting to %(host)s:%(port)s"
msgstr "Ühendumine võrguga %(host)s:%(port)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1208
#, python-format
msgid "Connected to server %(host)s:%(port)s, logging in…"
msgstr "Ühendatud serveriga %(host)s:%(port)s, sisselogimine…"

#: pynicotine/slskproto.py:1493
#, python-format
msgid "Disconnected from server %(host)s:%(port)s"
msgstr "Ühendus serveriga %(host)s:%(port)s katkestatud"

#: pynicotine/slskproto.py:1499
msgid "Someone logged in to your Soulseek account elsewhere"
msgstr "Keegi logis mujal sinu Soulseeki kontole sisse"

#: pynicotine/uploads.py:382
#, python-format
msgid "Upload finished: user %(user)s, IP address %(ip)s, file %(file)s"
msgstr ""
"Üleslaadimine lõpetatud: kasutaja %(user)s, IP aadress %(ip)s, fail %(file)s"

#: pynicotine/uploads.py:395
#, python-format
msgid "Upload aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "Üleslaadimine katkestati, kasutaja %(user)s fail %(file)s"

#: pynicotine/uploads.py:1063 pynicotine/uploads.py:1091
#, python-format
msgid "Upload I/O error: %s"
msgstr "Üleslaadimise I/O viga: %s"

#: pynicotine/uploads.py:1103
#, python-format
msgid "Upload started: user %(user)s, IP address %(ip)s, file %(file)s"
msgstr ""
"Üleslaadimine algas: kasutaja %(user)s, IP aadress %(ip)s, fail %(file)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:176
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(folder)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Kataloogi '%(folder)s' ei saa luua, veateade: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:236
#, python-format
msgid "Loading Shares from disk failed: %(error)s"
msgstr "Jagatud kataloogide laadimine kettalt nurjus: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:282
#, python-format
msgid "Saved list of shared files for user '%(user)s' to %(dir)s"
msgstr ""
"Kasutajale '%(user)s' jagatud failide loend salvestati asukohta %(dir)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:286
#, python-format
msgid "Can't save shares, '%(user)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Jagatud katalooge ei saa salvestada, '%(user)s', veateade: %(error)s"

#: pynicotine/userinfo.py:160
#, python-format
msgid "Picture saved to %s"
msgstr "Pilt salvestati asukohta %s"

#: pynicotine/userinfo.py:163
#, python-format
msgid "Cannot save picture to %(filename)s: %(error)s"
msgstr "Pilti ei saa salvestada asukohta %(filename)s: %(error)s"

#: pynicotine/userinfo.py:190
#, python-format
msgid "User %(user)s is viewing your profile"
msgstr "Kasutaja %(user)s vaatab sinu profiili"

#: pynicotine/users.py:272
#, python-format
msgid "Unable to connect to the server. Reason: %s"
msgstr "Serveriga ei saa ühendust. Põhjus: %s"

#: pynicotine/users.py:272
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Ei saa ühendust"

#: pynicotine/users.py:306
#, python-format
msgid "Cannot retrieve the IP of user %s, since this user is offline"
msgstr "Kasutaja %s IP aadressi ei saa tuua, kuna see kasutaja pole võrgus"

#: pynicotine/users.py:315
#, python-format
msgid "IP address of user %(user)s: %(ip)s, port %(port)i%(country)s"
msgstr "Kasutaja %(user)s IP aadress: %(ip)s, port %(port)i%(country)s"

#: pynicotine/users.py:433
msgid "Soulseek Announcement"
msgstr "Soulseeki teadaanne"

#: pynicotine/users.py:449
msgid ""
"You have no Soulseek privileges. While privileges are active, your downloads "
"will be queued ahead of those of non-privileged users."
msgstr ""
"Sul pole Soulseeki privileege. Kui privileegid on aktiivsed, asetatakse sinu "
"allalaadimised privileegideta kasutajate omadest järjekorras ette."

#: pynicotine/users.py:455
#, python-format
msgid ""
"%(days)i days, %(hours)i hours, %(minutes)i minutes, %(seconds)i seconds of "
"Soulseek privileges left"
msgstr ""
"%(days)i päeva, %(hours)i tundi, %(minutes)i minutit, %(seconds)i sekundit "
"Soulseeki privileege on jäänud"

#: pynicotine/users.py:473
msgid "Your password has been changed"
msgstr "Sinu parool on muudetud"

#: pynicotine/users.py:473
msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"

#: pynicotine/utils.py:574
#, python-format
msgid "Cannot open file path %(path)s: %(error)s"
msgstr "Failiteed ei saa avada %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:621
#, python-format
msgid "Cannot open URL %(url)s: %(error)s"
msgstr "URL-i ei saa avada %(url)s: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:646
#, python-format
msgid "Something went wrong while reading file %(filename)s: %(error)s"
msgstr "Faili %(filename)s lugemisel läks midagi valesti: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:651
#, python-format
msgid "Attempting to load backup of file %s"
msgstr "Proovitakse laadida faili %s varukoopiat"

#: pynicotine/utils.py:673
#, python-format
msgid "Unable to back up file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Faili %(path)s ei saa varundada: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:694
#, python-format
msgid "Unable to save file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Faili %(path)s ei saa salvestada: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:705
#, python-format
msgid "Unable to restore previous file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Eelmist faili %(path)s ei saa taastada: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/ui/buddies.ui:31 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1254
msgid "Add buddy…"
msgstr "Lisa sõber…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:85 pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:48
msgid "Toggle Text-to-Speech"
msgstr "Tekst-kõneks lüliti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:100
msgid "Chat Room Command Help"
msgstr "Jututoa käskude abi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:115 pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:78
msgid "_Log"
msgstr "_Logi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:187
msgid "Room Wall"
msgstr "Ruumi sein"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:202
msgid "R_oom Wall"
msgstr "R_uumi sein"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:98
msgid "Welcome to Nicotine+"
msgstr "Tere tulemast Nicotine+ kasutajaks"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:195
msgid ""
"If your desired username is already taken, you will be prompted to change it."
msgstr "Kui soovitud kasutajanimi on juba hõivatud, palutakse seda muuta."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:322
msgid ""
"To connect with other Soulseek peers, a listening port on your router has to "
"be forwarded to your computer."
msgstr ""
"Teiste Soulseeki partneritega ühenduse loomiseks tuleb ruuteri kuulamisport "
"siirata arvutisse."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:332
msgid ""
"If your listening port is closed, you will only be able to connect to users "
"whose listening ports are open."
msgstr ""
"Kui kuulamisport on suletud, saab ühenduse luua ainult nende kasutajatega, "
"kelle kuulamispordid on avatud."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:342
msgid ""
"If necessary, choose a different listening port below. This can also be done "
"later in the preferences."
msgstr ""
"Vajadusel vali allpool mõni muu kuulamisport. Seda saab teha ka hiljem "
"eelistustes."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:383
msgid "Download Files to Folder"
msgstr "Laadi failid kausta"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:404
msgid "Share Folders"
msgstr "Jaga kaustu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:416
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:23
msgid ""
"Soulseek users will be able to download from your shares. Contribute to the "
"Soulseek network by sharing your own files and by resharing what you "
"downloaded from other users."
msgstr ""
"Soulseeki kasutajad saavad sinu jagatud kataloogidest alla laadida. Anna oma "
"panus Soulseeki võrku, jagades oma faile ja jagades edasi seda, mida oled "
"teistelt kasutajatelt alla laadinud."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:581
msgid "You are ready to use Nicotine+!"
msgstr "Oled Nicotine+ kasutamiseks valmis!"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:599
msgid ""
"Soulseek is an unencrypted protocol not intended for secure communication."
msgstr ""
"Soulseek on krüptimata protokoll, mis ei ole mõeldud turvaliseks suhtluseks."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:609
msgid ""
"Donating to Soulseek grants you privileges for a certain time period. If you "
"have privileges, your downloads will be queued ahead of non-privileged users."
msgstr ""
"Soulseekile annetamine annab sulle teatud ajaks privileegid. Kui sul on "
"privileegid, asetatakse sinu allalaadimised privileegideta kasutajate "
"omadest järjekorras ette."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:20
msgid "Previous File"
msgstr "Eelmine fail"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:34
msgid "Next File"
msgstr "Järgmine fail"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:299
msgid "Last Speed"
msgstr "Viimane kiirus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:40
msgid "Rescan Shares"
msgstr "Skaneeri jagatud kataloogid uuesti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:47
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1861
msgid "Show Log Pane"
msgstr "Kuva logipaneel"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:68
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Kinnita väljumine"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:95
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Ava kontekstimenüü"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:108
msgid "Change Main Tab"
msgstr "Muuda peamist vahekaarti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:115
msgid "Go to Previous Secondary Tab"
msgstr "Mine eelmisele teisesele vahekaardile"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:122
msgid "Go to Next Secondary Tab"
msgstr "Mine järgmisele teisesele vahekaardile"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:129
msgid "Reopen Closed Secondary Tab"
msgstr "Ava suletud sekundaarne vahekaart uuesti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:136
msgid "Close Secondary Tab"
msgstr "Sulge sekundaarne vahekaart"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:149
msgid "Copy Selected Cell"
msgstr "Kopeeri valitud lahter"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:170
msgid "Remove Selected Row"
msgstr "Eemalda valitud rida"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:245
msgid "Resume / Retry Transfer"
msgstr "Jätka / proovi uuesti ülekannet"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:252
msgid "Pause / Abort Transfer"
msgstr "Peata / katkesta ülekanne"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:272
msgid "Download / Upload To"
msgstr "Laadi alla / laadi üles"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:286
msgid "Save List to Disk"
msgstr "Salvesta loend kettale"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:307
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:371
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:610 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:199
#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:103
msgid "Expand / Collapse All"
msgstr "Laienda / ahenda kõik"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:314
msgid "Back to Parent Folder"
msgstr "Tagasi ülemkausta"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:322
msgid "File Search"
msgstr "Faili otsing"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:327
msgid "Result Filters"
msgstr "Tulemuste filtrid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:38
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:156
msgid "Completed Downloads"
msgstr "Lõpetatud allalaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:64
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:182
msgid "Downloaded Size"
msgstr "Allalaaditud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:91
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:209
msgid "Completed Uploads"
msgstr "Lõpetatud üleslaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:117
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:235
msgid "Uploaded Size"
msgstr "Üleslaaditud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:278
msgid "_Reset…"
msgstr "_Lähtesta…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:16
msgid ""
"Wishlist items are auto-searched at regular intervals, for discovering "
"uncommon files."
msgstr ""
"Sooviloendi üksusi otsitakse regulaarselt korrapäraste ajavahemike järel, et "
"leida haruldasi faile."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:26
msgid "Add Wish…"
msgstr "Lisa soov…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:125
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:141
msgid "Clear All…"
msgstr "Eemalda kõik…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:138
msgid "Clear All Finished/Filtered Downloads"
msgstr "Eemalda kõik lõpetatud/filtreeritud allalaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:154 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:154
msgid "Clear Finished"
msgstr "Eemalda lõpetatud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:169
msgid "Clear Specific Downloads"
msgstr "Eemalda konkreetsed allalaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:178 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:208
msgid "Clear _All…"
msgstr "Eemalda _kõik…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:21
msgid "Personal Interests"
msgstr "Isiklikud huvid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:40
msgid "Add something you like…"
msgstr "Lisa midagi, mis sulle meeldib…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:62
msgid "Personal Dislikes"
msgstr "Mulle ei meeldi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:80
msgid "Add something you dislike…"
msgstr "Lisa midagi, mis sulle ei meeldi…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:143
msgid "Refresh Recommendations"
msgstr "Värskenda soovitusi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:43
msgid "Room…"
msgstr "Ruum…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:51 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:732
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:900
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1095
msgid "Username…"
msgstr "Kasutajanimi…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:58
msgid "Search term…"
msgstr "Otsingusõna…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:61
msgid ""
"Search patterns: with a word = term, without a word = -term, partial word = "
"*erm"
msgstr ""
"Otsingumustrid: sõnaga = termin, ilma sõnata = -termin, osaline sõna = *erm"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:97
msgid "Search Scope"
msgstr "Otsingu ulatus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:143
msgid "_Wishlist"
msgstr "_Sooviloend"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:165
msgid "Configure Searches"
msgstr "Seadista otsinguid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:232
msgid ""
"Enter a search term to search for files shared by other users on the "
"Soulseek network"
msgstr ""
"Sisesta otsisõna teiste Soulseeki võrgu kasutajate jagatud failide otsimiseks"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:386
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:625 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:214
msgid "File Grouping Mode"
msgstr "Failide rühmitamise režiim"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:404
msgid "Configure Downloads"
msgstr "Seadista allalaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:471
msgid ""
"Files you download from other users are queued here, and can be paused and "
"resumed on demand"
msgstr ""
"Teistelt kasutajatelt alla laaditud failid on siin järjekorras ning neid "
"saab nõudmisel peatada ja jätkata"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:643
msgid "Configure Uploads"
msgstr "Seadista üleslaadimisi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:710
msgid ""
"Users' attempts to download your shared files are queued and managed here"
msgstr ""
"Kasutajate katsed sinu jagatud faile alla laadida pannakse järjekorda ja "
"neid hallatakse siin"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:788
msgid "_Open List"
msgstr "_Ava loend"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:790
msgid "Opens a local list of shared files that was previously saved to disk"
msgstr "Avab eelnevalt kettale salvestatud jagatud failide kohaliku loendi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:811
msgid "Configure Shares"
msgstr "Seadista jagatud katalooge"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:878
msgid ""
"Enter the name of a user, whose shared files you'd like to browse. You can "
"also save the list to disk, and inspect it later on."
msgstr ""
"Sisesta kasutaja nimi, kelle jagatud faile soovid sirvida. Saad loendi ka "
"kettale salvestada ja seda hiljem uurida."

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:956
msgid "_Personal Profile"
msgstr "_Isiklik profiil"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:978
msgid "Configure Account"
msgstr "Seadista konto"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1045
msgid ""
"Enter the name of a user to view their user description, information and "
"personal picture"
msgstr ""
"Sisesta kasutaja nimi, et näha tema tutvustust, teavet ja isiklikku pilti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1112
msgid "Chat _History"
msgstr "Vestluse _ajalugu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1138
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1472
msgid "Configure Chats"
msgstr "Seadista vestlused"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1205
msgid ""
"Enter the name of a user to start a text conversation with them in private"
msgstr "Sisesta kasutaja nimi, et alustada temaga privaatset tekstivestlust"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1285
msgid "_Message All"
msgstr "_Sõnum kõigile"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1307
msgid "Configure Ignored Users"
msgstr "Seadista eiratud kasutajaid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1374
msgid ""
"Add users as buddies to share specific folders with them and receive "
"notifications when they are online"
msgstr ""
"Lisa kasutajad sõpradeks, et jagada nendega kindlaid kaustu ja saa "
"märguandeid, kui nad on võrgus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1429
msgid "Join or create room…"
msgstr "Liitu või loo ruum…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1539
msgid ""
"Join an existing chat room, or create a new room to chat with other users on "
"the Soulseek network"
msgstr ""
"Liitu olemasoleva jututoaga või loo uus ruum, et vestelda teiste Soulseeki "
"võrgu kasutajatega"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1600
msgid "Configure User Profile"
msgstr "Seadista kasutajaprofiili"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1762
msgid "Downloading (Speed / Active Users)"
msgstr "Allalaadimine (kiirus / aktiivsed kasutajad)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1793
msgid "Uploading (Speed / Active Users)"
msgstr "Üleslaadimine (kiirus / aktiivsed kasutajad)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/chathistory.ui:21
msgid "Search chat history…"
msgstr "Otsi vestluse ajaloost…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:176
msgid "Download Speed Limits"
msgstr "Allalaadimise kiiruspiirangud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:190
msgid "Unlimited download speed"
msgstr "Piiramatu allalaadimiskiirus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:56
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:202
msgid "Use download speed limit (KiB/s):"
msgstr "Kasuta allalaadimise kiiruspiirangut (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:80
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:224
msgid "Use alternative download speed limit (KiB/s):"
msgstr "Kasuta alternatiivset allalaadimise kiiruspiirangut (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:24
msgid "Search rooms…"
msgstr "Otsi ruume…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:32
msgid "Refresh Rooms"
msgstr "Värskenda ruume"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:77
msgid "_Show feed of public chat room messages"
msgstr "_Kuva avaliku jututoa sõnumite voog"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:104
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:50
msgid "_Accept private room invitations"
msgstr "_Nõustu privaattubade kutsetega"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomwall.ui:19
msgid ""
"Write a single message that other room users can read later. Recent messages "
"are shown at the top."
msgstr ""
"Kirjuta üks sõnum, mida teised ruumi kasutajad saavad hiljem lugeda. Uusimad "
"sõnumid kuvatakse ülaosas."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomwall.ui:50
msgid "Set wall message…"
msgstr "Määra seina sõnum…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:19
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:138
msgid "Search Result Filters"
msgstr "Otsingutulemuste filtrid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:30
msgid ""
"Search result filters are used to refine which search results are displayed."
msgstr ""
"Otsingutulemuste filtreid kasutatakse kuvatavate otsingutulemuste "
"täpsustamiseks."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:39
msgid ""
"Each list of search results has its own filter which can be revealed by "
"toggling the Result Filters button. A filter is made up of multiple fields, "
"all of which are applied when pressing Enter in any one of its fields. "
"Filtering is applied immediately to results already received, and also to "
"those yet to arrive."
msgstr ""
"Igal otsingutulemuste loendil on oma filter, mille saab avada vajutades "
"nuppu Vastete filtrid. Filter koosneb mitmest väljast, mis kõik rakenduvad "
"mõnel väljal sisestusklahvi vajutamisel. Filtreerimine rakendub kohe saadud "
"tulemustele ja ka veel saabuvatele tulemustele."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:48
msgid ""
"As the name suggests, a search result filter cannot expand your original "
"search, it can only narrow it down. To broaden or change your search terms, "
"perform a new search."
msgstr ""
"Nagu nimigi ütleb, ei saa otsingutulemuste filter sinu algset otsingut "
"laiendada, vaid saab seda ainult kitsendada. Otsinguterminite laiendamiseks "
"või muutmiseks tee uus otsing."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:57
msgid "Result Filter Usage"
msgstr "Tulemuste filtri kasutus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:69
msgid "Include Text"
msgstr "Hõlma tekst"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:85
msgid "Files, folders and usernames containing this text will be shown."
msgstr "Kuvatakse seda teksti sisaldavad failid, kaustad ja kasutajanimed."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:95
msgid ""
"Case is insensitive, but word order is important: 'Instrumental Remix' will "
"not show any 'Remix Instrumental'"
msgstr ""
"Tähesuurus ei ole oluline, kuid sõnade järjekord on oluline: \"Instrumental "
"Remix\" ei näita tulemusi \"Remix Instrumental\""

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:105
msgid ""
"Use | (or pipes) to seperate several exact phrases. Example:\n"
"    Remix|Dub Mix|Instrumental"
msgstr ""
"Kasuta sümbolit |, et eraldada mitut täpset väljendit. Näide:\n"
"    Remix|Dub Mix|Instrumental"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:118
msgid "Exclude Text"
msgstr "Välista tekst"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:129
msgid ""
"As above, but files, folders and usernames are filtered out if the text "
"matches."
msgstr ""
"Nagu ülal, kuid failid, kaustad ja kasutajanimed filtreeritakse välja, kui "
"tekst klapib."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:150
msgid "Filters files based upon their file extension."
msgstr "Filtreerib failid nende faililaiendi alusel."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:160
msgid ""
"Multiple file extensions can be specified, which in turn will reveal more "
"from the list of results. Example:\n"
"    flac wav ape"
msgstr ""
"Määrata võib mitu faililaiendit, mis omakorda laiendab tulemuste loendit.\n"
"    Näide: flac|wav|ape"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:171
msgid ""
"It is also possible to invert the filter, specifying file extensions you "
"don't want in your results with an exclamation mark! Example:\n"
"    !mp3 !jpg"
msgstr ""
"Filtrit on võimalik ka ümber pöörata, tähistades hüüumärgiga faililaiendid, "
"mida tulemustes ei soovi! Näiteks:\n"
"    !mp3 !jpg"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:198
msgid "Filters files based upon their file size."
msgstr "Filtreerib faile nende suuruse alusel."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:208
msgid ""
"By default, the unit used is bytes (B) and files greater than or equal to "
"(>=) the value will be matched."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutatakse ühikuks baite (B) ja väärtusest suuremad või sellega "
"võrdsed (>=) failid loetakse vasteteks."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:218
msgid ""
"Append b, k, m, or g (alternatively kib, mib, or gib) to specify byte, "
"kibibyte, mebibyte, or gibibyte units:\n"
"    20m to show files larger than 20 MiB (mebibytes)."
msgstr ""
"Lisa b, k, m või g (alternatiivselt kib, mib või gib), et määrata ühikud "
"baitidena, kibibaitidena, mebibaitidena või gibibaitidena:\n"
"     20m, et kuvada faile, mis on suuremad kui 20 MiB (mebibaiti)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:229
msgid ""
"Prepend = to a value to specify an exact match:\n"
"    =1024 matches files that are exactly 1 KiB (kibibyte)."
msgstr ""
"Lisa = väärtusele, et määrata täpne vaste:\n"
"    =1024 vastab ainult failidele, mis on 1 KiB (kibibait)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:240
msgid ""
"Prepend ! to a value to exclude files of a specific size:\n"
"    !30.5m to hide files that are 30.5 MiB (mebibytes)."
msgstr ""
"Lisa ! väärtusele, et välistada kindla suurusega failid:\n"
"    !30,5m 30,5 MiB (mebibaiti) failide peitmiseks."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:251
msgid ""
"Prepend < or > to find files smaller/larger than the given value. Use a "
"space between each condition to include a range:\n"
"    >10.5m <1g to show files larger than 10.5 MiB, but smaller than 1 GiB."
msgstr ""
"Lisa < või >, et leida antud väärtusest väiksemaid/suuremaid faile. Ulatuse "
"lisamiseks kasuta iga tingimuse vahel tühikut:\n"
"     >10,5m <1g, et kuvada faile, mis on suuremad kui 10,5 MiB, kuid "
"väiksemad kui 1 GiB."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:262
msgid ""
"The better-known variants kb, mb, and gb can also be used for kilobyte, "
"megabyte, and gigabyte units."
msgstr ""
"Üldtuntud variante kb, mb ja gb saab kasutada ka kilobaitide, megabaitide ja "
"gigabaitide jaoks."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:290
msgid "Filters files based upon their bitrate."
msgstr "Filtreerib failid nende bitikiiruse alusel."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:300
msgid ""
"Values must be entered as numeric digits only. The unit is always Kb/s "
"(Kilobits per second)."
msgstr ""
"Väärtused tuleb sisestada ainult numbritena. Ühik on alati Kb/s (kilobitti "
"sekundis)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:310
msgid ""
"Like File Size (above), operators =, !, <, >, <= or >= can be used, and "
"multiple conditions can be specified, for example to show files with a "
"bitrate of at least 256 Kb/s with a maximum bitrate of 1411 Kb/s:\n"
"    256 <=1411"
msgstr ""
"Nagu 'faili suurus' (ülal), saab kasutada operaatoreid =, !, <, >, <= või >= "
"ning määrata erinevaid tingimusi, näiteks kuvada faile bitikiirusega "
"vähemalt 256 Kbps, kuid mitte rohkem kui 1411 Kbps:\n"
"     256 <=1411"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:339
msgid "Filters files based upon their duration."
msgstr "Filtreerib faile nende kestuse alusel."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:349
msgid ""
"By default, files longer than or equal to (>=) the entered duration will be "
"matched, unless an operator (=, !, <=, < or >) is used."
msgstr ""
"Vaikimisi loetakse vasteteks failid, mis on pikemad või sellega võrdsed "
"(>=), välja arvatud juhul, kui kasutatakse operaatorit (=, !, < või >)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:359
msgid ""
"Enter a raw value in seconds or use the MM:SS and HH:MM:SS time formats:\n"
"    =53 shows files that are around 53 seconds long.\n"
"    >5:30 to show files more than 5 and a half minutes long.\n"
"    <5:30:00 shows files less than 5 and a half hours long."
msgstr ""
"Sisesta töötlemata väärtus sekundites või kasuta ajavorminguid MM:SS ja HH:"
"MM:SS:\n"
"    =53 kuvab faile, mis on umbes 53 sekundi pikkused.\n"
"    >5:30, et kuvada vähemalt 5 ja poole minuti pikkusi faile.\n"
"    <5:30:00 kuvab alla 5 ja poole tunni pikkuseid faile."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:372
msgid ""
"Multiple conditions can be specified:\n"
"    >6:00 <12:00 to show files between 6 and 12 minutes long.\n"
"    !9:54 !8:43 !7:32 to hide some specific files from the results.\n"
"    =5:34 =4:23 =3:05 to include files with specific durations."
msgstr ""
"Tingimusi võib määrata mitu:\n"
"    >6:00 <12:00 kuvamaks faile kestusega 6–12 minutit.\n"
"    !9:54 !8:43 !7:32 teatud kindlate failide peitmiseks tulemuste hulgast.\n"
"    =5:34 =4:23 =3:05 kindla kestusega failide hõlmamiseks."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:398
msgid ""
"Filters files based upon users' geographical location according to country "
"codes defined by ISO 3166-2:\n"
"    US will only show results from users with IP addresses in the United "
"States.\n"
"    !GB will hide results that come from users in Great Britain."
msgstr ""
"Filtreerib failid kasutajate geograafilise asukoha alusel vastavalt ISO "
"3166-2 määratletud riigikoodidele:\n"
"     USA kuvab tulemusi ainult kasutajatelt, kelle IP aadress on Ameerika "
"Ühendriikides.\n"
"     !GB peidab tulemused, mis pärinevad Suurbritannia kasutajatelt."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:410
msgid "Multiple countries can be specified with commas or spaces."
msgstr "Koma või tühikuga saab määrata mitu riiki."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:420
#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:333
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:397
msgid "Free Slot"
msgstr "Vaba pesa"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:431
msgid ""
"Show only those results from users which have at least one upload slot free, "
"i.e. files that are available immediately."
msgstr ""
"Kuva tulemused ainult nendelt kasutajatelt, kellel on vähemalt üks "
"üleslaadimispesa vaba, st failid, mis on kohe saadaval."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:106
msgid "Upload Speed Limits"
msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirangud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:158
msgid "Unlimited upload speed"
msgstr "Piiramatu üleslaadimiskiirus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:56
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:170
msgid "Use upload speed limit (KiB/s):"
msgstr "Kasuta üleslaadimiskiiruse piirangut (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:80
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:193
msgid "Use alternative upload speed limit (KiB/s):"
msgstr "Kasuta alternatiivset üleslaadimiskiiruse piirangut (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:63
msgid "Private Chat Command Help"
msgstr "Privaatvestluse käsu abi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:7
msgid "Include text…"
msgstr "Hõlma tekst…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:9 pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:221
msgid ""
"Filter in results whose file paths contain the specified text. Multiple "
"phrases and words can be specified, e.g. exact phrase|music|term|exact "
"phrase two"
msgstr ""
"Kuva tulemused, mille failiteed sisaldavad määratud teksti. Määrata saab "
"mitu fraasi ja sõna, nt. täpne fraas|muusika|termin|täpne fraas kaks"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:18
msgid "Exclude text…"
msgstr "Välista tekst…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:20
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:246
msgid ""
"Filter out results whose file paths contain the specified text. Multiple "
"phrases and words can be specified, e.g. exact phrase|music|term|exact "
"phrase two"
msgstr ""
"Välista tulemused, mille failiteed sisaldavad määratud teksti. Määrata saab "
"mitu fraasi ja sõna, nt. täpne fraas|muusika|termin|täpne fraas kaks"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:29
msgid "File type…"
msgstr "Failitüüp…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:31
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:273
msgid "File type, e.g. flac wav or !mp3 !m4a"
msgstr "Failitüüp, nt. flac|wav|ape või !mp3|!m4a"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:40
msgid "File size…"
msgstr "Faili suurus…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:42
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:300
msgid "File size, e.g. >10.5m <1g"
msgstr "Faili suurus, nt. >10,5m <1g"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:51
msgid "Bitrate…"
msgstr "Bitikiirus…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:53
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:327
msgid "Bitrate, e.g. 256 <1412"
msgstr "Bitikiirus, nt. 256 <1412"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:62
msgid "Duration…"
msgstr "Kestus…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:64
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:354
msgid "Duration, e.g. >6:00 <12:00 !6:54"
msgstr "Kestus, nt. >6:00 <12:00 !6:54"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:73
msgid "Country code…"
msgstr "Riigikood…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:75
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:381
msgid "Country code, e.g. US ES or !DE !GB"
msgstr "Riigikood, nt. US|GB|ES või !DE|!GB"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:28
msgid ""
"Prohibit users from accessing your shared files, based on username, IP "
"address or country."
msgstr ""
"Keela kasutajatel juurdepääs oma jagatud failidele kasutajanime, IP aadressi "
"või riigi alusel."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:43
msgid "Country codes to block (comma separated):"
msgstr "Blokeeritavad riigikoodid (komadega eraldatud):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:51
msgid "Codes must be in ISO 3166-2 format."
msgstr "Koodid peavad olema ISO 3166-2 formaadis."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:66
msgid "Use custom geo block message:"
msgstr "Kasuta kohandatud geoblokeeringu sõnumit:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:87
msgid "Use custom ban message:"
msgstr "Kasuta kohandatud blokeerimise sõnumit:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:245
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:179
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP aadressid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:75
msgid "Restore previously open private chats on startup"
msgstr "Taasta käivitamisel varem avatud privaatsed vestlused"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:123
msgid "Enable CTCP-like private message responses (client version)"
msgstr "Luba CTCP-laadsed privaatsõnumi vastused (kliendiversioon)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:147
msgid "Number of recent private chat messages to show:"
msgstr "Uusimate privaatsete vestlussõnumite kuvamise arv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:172
msgid "Number of recent chat room messages to show:"
msgstr "Hiljutiste vestlussõnumite kuvamise arv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:201
msgid "Chat Completion"
msgstr "Vestluse automaatne täiendamine"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:219
msgid "Enable tab-key completion"
msgstr "Luba tabeldusklahviga täiendamine"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:247
msgid "Enable completion drop-down list"
msgstr "Luba täiendamise rippmenüü"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:276
msgid "Minimum characters required to display drop-down:"
msgstr "Rippmenüü kuvamiseks nõutav väikseim tähemärkide arv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:315
msgid "Allowed chat completions:"
msgstr "Lubatud vestluse täiendamised:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:342
msgid "Buddy names"
msgstr "Sõprade nimed"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:354
msgid "Chat room usernames"
msgstr "Jututoa kasutajanimed"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:366
msgid "Room names"
msgstr "Ruumide nimed"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:421
msgid "Private chat format:"
msgstr "Privaatvestluse vorming:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:448
msgid "Chat room format:"
msgstr "Jututoa vorming:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:485
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst-kõneks"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:506
msgid "Enable Text-to-Speech"
msgstr "Luba tekst-kõneks"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:540
msgid "Text-to-Speech command:"
msgstr "Tekst-kõneks käsk:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:556
msgid "Private chat message:"
msgstr "Privaatvestluse sõnum:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:583
msgid "Chat room message:"
msgstr "Jututoa sõnum:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:638
msgid "Censor"
msgstr "Tsenseeri"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:656
msgid "Enable censoring of text patterns"
msgstr "Luba tekstimustrite tsenseerimine"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:821
msgid "Auto-Replace"
msgstr "Automaatne asendamine"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:839
msgid "Enable automatic replacement of words"
msgstr "Luba sõnade automaatne asendamine"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:89
msgid "Autoclear finished/filtered downloads from transfer list"
msgstr ""
"Eemalda lõpetatud/filtreeritud allalaadimised edastusloendist automaatselt"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:113
msgid "Store completed downloads in username subfolders"
msgstr "Salvesta lõpetatud allalaadimised kasutajanimede alamkaustadesse"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:136
msgid "Double-click action for downloads:"
msgstr "Topeltklõpsu toiming allalaadimistele:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:152
msgid "Allow users to send you any files:"
msgstr "Luba neil kasutajatel endale kõiki faile saata:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:265
msgid "Finished downloads:"
msgstr "Lõpetatud allalaadimised:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:281
msgid "Incomplete downloads:"
msgstr "Poolikud allalaadimised:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:297
msgid "Received files:"
msgstr "Vastuvõetud failid:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:333
msgid "Run command after file download finishes ($ for file path):"
msgstr "Käivita käsk pärast faili allalaadimist ($ failitee jaoks):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:357
msgid "Run command after folder download finishes ($ for folder path):"
msgstr "Käivita käsk pärast kausta allalaadimiset ($ kaustatee jaoks):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:384
msgid "Download Filters"
msgstr "Allalaadimisfiltrid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:402
msgid "Enable download filters"
msgstr "Luba allalaadimisfiltrid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:546
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:562
msgid "Load Defaults"
msgstr "Laadi vaikeväärtused"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:605
msgid "Verify Filters"
msgstr "Kinnita filtreid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:28
msgid ""
"Ignore chat messages and search results from users, based on username or IP "
"address."
msgstr ""
"Eira kasutajate vestlussõnumeid ja otsingutulemusi kasutajanime või IP "
"aadressi alusel."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:94
msgid "Log chatrooms by default"
msgstr "Logi jututubasid vaikimisi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:118
msgid "Log private chat by default"
msgstr "Logi privaatvestlust vaikimisi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:142
msgid "Log transfers to file"
msgstr "Logi ülekanded faili"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:166
msgid "Log debug messages to file"
msgstr "Logi silumissõnumid faili"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:228
msgid "Folder Locations"
msgstr "Kaustade asukohad"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:245
msgid "Chatroom logs folder:"
msgstr "Jututoa logide kaust:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:261
msgid "Private chat logs folder:"
msgstr "Privaatvestluse logide kaust:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:277
msgid "Transfer logs folder:"
msgstr "Ülekandelogide kaust:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:293
msgid "Debug logs folder:"
msgstr "Silumislogide kaust:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:39
msgid ""
"Log in to an existing Soulseek account or create a new one. Usernames are "
"case-sensitive and unique."
msgstr ""
"Logi olemasolevale Soulseeki kontole sisse või loo uus. Kasutajanimed on "
"tõusutundlikud ja ainulaadsed."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:118
msgid "Public IP address:"
msgstr "Avalik IP aadress:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:185
msgid "Automatically forward listening port (UPnP/NAT-PMP)"
msgstr "Kuulamispordi automaatne siire (UPnP/NAT-PMP)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:211
msgid "Away Status"
msgstr "Eemalolek"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:228
msgid "Minutes of inactivity before going away (0 to disable):"
msgstr "Mitteaktiivsuse minutid enne lahkumist (0 keelamiseks):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:253
msgid "Auto-reply message when away:"
msgstr "Automaatvastuse sõnum eemal olles:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:299
msgid "Auto-connect to server on startup"
msgstr "Käivitamisel ühenda automaatselt serveriga"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:323
msgid "Soulseek server:"
msgstr "Soulseek-server:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:347
msgid ""
"Binds connections to a specific network interface, useful for e.g. ensuring "
"a VPN is used at all times. Leave empty to use any available interface. Only "
"change this value if you know what you are doing."
msgstr ""
"Seob ühendused kindla võrguliidesega, kasulik nt. veendumaks, et alati "
"kasutatakse VPN-i. Mis tahes saadaoleva liidese kasutamiseks jäta tühjaks. "
"Muuda seda väärtust ainult siis, kui tead, mida teed."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:351
msgid "Network interface:"
msgstr "Võrguliides:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:28
msgid ""
"Now Playing allows you to display what your media player is playing by using "
"the /now command in chat."
msgstr ""
"'Esitamisel' võimaldab kuvada meediamängijas esitatav lugu, kasutades "
"vestluses käsku /now."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:99
msgid "Now Playing Format"
msgstr "'Esitamisel' vorming"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:124
msgid "Now Playing message format:"
msgstr "'Esitamisel' sõnumi vorming:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:155
msgid "Test Configuration"
msgstr "Testi seadistust"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:48
msgid "Enable plugins"
msgstr "Luba pluginad"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:95
msgid "Add Plugins"
msgstr "Lisa pluginaid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:111
msgid "_Add Plugins"
msgstr "_Lisa pluginaid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:241
msgid "Created by:"
msgstr "Looja:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:51
msgid "Enable search history"
msgstr "Luba otsinguajalugu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:70
msgid ""
"Privately shared files that have been made visible to everyone will be "
"prefixed with '[PRIVATE]', and cannot be downloaded until the uploader gives "
"explicit permission. Ask them kindly."
msgstr ""
"Kõigile nähtavaks tehtud privaatselt jagatud failidele lisatakse eesliide "
"„[PRIVAATNE]” ja neid ei saa alla laadida enne, kui üleslaadija on andnud "
"selgesõnalise loa. Küsi neilt sõbralikult."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:76
msgid "Show privately shared files in search results"
msgstr "Kuva privaatselt jagatud failid otsingutulemustes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:106
msgid "Limit number of results per search:"
msgstr "Piira tulemuste arvu otsingu kohta:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:149
msgid "Result Filter Help"
msgstr "Tulemuste filtri abi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:177
msgid "Enable search result filters by default"
msgstr "Luba otsingutulemuste filtrid vaikimisi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:369
msgid "Country Code:"
msgstr "Riigi kood:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:407
msgid "Only show results from users with an available upload slot."
msgstr ""
"Kuva tulemused ainult nendelt kasutajatelt, kellel on vaba üleslaadimispesa."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:430
msgid "Network Searches"
msgstr "Võrguotsingud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:452
msgid "Respond to search requests from other users"
msgstr "Vasta teiste kasutajate otsingupäringutele"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:486
msgid "Searches shorter than this number of characters will be ignored:"
msgstr "Sellest tähemärkide arvust lühemaid otsinguid eiratakse:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:511
msgid "Maximum search results to send per search request:"
msgstr "Maksimaalne otsingu kohta saadetav tulemuste arv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:578
msgid "Clear Search History"
msgstr "Puhasta otsingu ajalugu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:626
msgid "Clear Filter History"
msgstr "Puhasta filtri ajalugu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:33
msgid ""
"Automatically rescans the contents of your shared folders on startup. If "
"disabled, your shares are only updated when you manually initiate a rescan."
msgstr ""
"Skaneerib käivitamisel automaatselt uuesti sinu jagatud kaustade sisu. Kui "
"see on keelatud, värskendatakse su jagamisi ainult siis, kui käivitad "
"skaneerimise käsitsi."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:39
msgid "Rescan shares on startup"
msgstr "Skaneeri jagatud katalooge käivitamisel"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:68
msgid "Visible to everyone:"
msgstr "Kõigile nähtav:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:82
msgid "Buddy shares"
msgstr "Sõbra jagatud kataloogid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:89
msgid "Trusted shares"
msgstr "Usaldusväärsed jagatud kataloogid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:65
msgid "Autoclear finished/cancelled uploads from transfer list"
msgstr ""
"Eemalda lõpetatud/tühistatud üleslaadimised ülekannete loendist automaatselt"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:88
msgid "Double-click action for uploads:"
msgstr "Topeltklõpsu toiming üleslaadimistele:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:122
msgid "Limit upload speed:"
msgstr "Piira üleslaadimise kiirust:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:137
msgid "Per transfer"
msgstr "Ülekande kohta"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:145
msgid "Total transfers"
msgstr "Kõik ülekanded"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:217
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:257
msgid "Upload Slots"
msgstr "Üleslaadimispesad"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:231
msgid ""
"Round Robin: Files will be uploaded in cyclical fashion to the users waiting "
"in queue.\n"
"First In, First Out: Files will be uploaded in the order they were queued."
msgstr ""
"Tsükliline: failid laaditakse tsükliliselt üles järjekorras ootavatele "
"kasutajatele.\n"
"Esimesena sisse, esimesena välja: failid laaditakse üles nende järjekorda "
"pandud järjekorras."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:236
msgid "Upload queue type:"
msgstr "Üleslaadimiste järjekorra tüüp:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:253
msgid "Allocate upload slots until total speed reaches (KiB/s):"
msgstr "Jaota üleslaadimispesad, kuni kogukiirus saavutab (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:276
msgid "Fixed number of upload slots:"
msgstr "Fikseeritud üleslaadimispesade arv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:294
msgid "Prioritize all buddies"
msgstr "Eelista kõiki sõpru"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:308
msgid "Queue Limits"
msgstr "Järjekorra piirangud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:325
msgid "Maximum number of queued files per user:"
msgstr "Maksimaalne järjekorda pandud failide arv kasutaja kohta:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:350
msgid "Maximum total size of queued files per user (MiB):"
msgstr "Maksimaalne järjekorda pandud failide kogusuurus kasutaja kohta (MiB):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:371
msgid "Limits do not apply to buddies"
msgstr "Piirangud ei kehti sõpradele"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:24
msgid ""
"Instances of $ are replaced by the URL. Default system applications are used "
"in cases where a protocol has not been configured."
msgstr ""
"$ instatntsid asendatakse URL-iga. Süsteemi vaikerakendusi kasutatakse "
"juhtudel, kui protokoll pole seadistatud."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:38
msgid "File manager command:"
msgstr "Failihalduri käsk:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:5
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:21
msgid "Reset Picture"
msgstr "Lähtesta pilt"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:40
msgid "Self Description"
msgstr "Enesetutvustus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:53
msgid ""
"Add things you want everyone to see, such as a short description, helpful "
"tips, or guidelines for downloading your shares."
msgstr ""
"Lisa asju, mida soovid kõiki nägevat, näiteks lühike tutvustus, kasulikud "
"näpunäited või juhised oma jagamiste allalaadimiseks."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:89
msgid "Picture:"
msgstr "Pilt:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:49
msgid "Prefer dark mode"
msgstr "Eelista tumedat režiimi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:73
msgid "Use header bar"
msgstr "Kasuta päiseriba"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:101
msgid "Display tray icon"
msgstr "Kuva salveikoon"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:131
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "Minimeeri käivitamisel salve"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:159
msgid "Language (requires a restart):"
msgstr "Keel (nõuab taaskäivitamist):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:175
msgid "When closing window:"
msgstr "Akna sulgemisel:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:212
msgid "Enable sound for notifications"
msgstr "Luba märguannete heli"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:236
msgid "Show notification for private chats and mentions in the window title"
msgstr "Kuva märguanne privaatvestluste ja mainimiste kohta akna pealkirjas"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:268
msgid "Show notifications for:"
msgstr "Kuva märguanded:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:295
msgid "Finished file downloads"
msgstr "Failide allalaadimine on lõpetatud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:307
msgid "Finished folder downloads"
msgstr "Kaustade allalaadimine on lõpetatud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:319
msgid "Private messages"
msgstr "Privaatsõnumid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:331
msgid "Chat room messages"
msgstr "Jututoa sõnumid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:343
msgid "Chat room mentions"
msgstr "Jututuba mainib"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:355
msgid "Wishlist results found"
msgstr "Leiti sooviloendi tulemusi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:398
msgid "Restore the previously active main tab at startup"
msgstr "Taasta käivitamisel varem aktiivne põhikaart"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:422
msgid "Close-buttons on secondary tabs"
msgstr "Teiseste vahekaartide sulgemisnupud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:446
msgid "Regular tab label color:"
msgstr "Tavalise vahekaardi sildi värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:486
msgid "Changed tab label color:"
msgstr "Muutunud vahekaardi sildi värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:526
msgid "Highlighted tab label color:"
msgstr "Esiletõstetud vahekaardi sildi värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:567
msgid "Buddy list position:"
msgstr "Sõbraloendi asukoht:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:593
msgid "Visible main tabs:"
msgstr "Nähtavad põhikaardid:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:749
msgid "Tab bar positions:"
msgstr "Kaardiriba asukohad:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:784
msgid "Main tabs"
msgstr "Põhikaardid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:942
msgid "Show reverse file paths (requires a restart)"
msgstr "Kuva pööratud failiteed (vajab taaskäivitamist)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:966
msgid "Show exact file sizes (requires a restart)"
msgstr "Kuva täpsed failisuurused (nõuab taaskäivitamist)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:990
msgid "List text color:"
msgstr "Loendi teksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1051
msgid "Enable colored usernames"
msgstr "Luba värvilised kasutajanimed"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1075
msgid "Chat username appearance:"
msgstr "Vestluse kasutajanime tekst:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1092
msgid "Remote text color:"
msgstr "Kaugteksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1132
msgid "Local text color:"
msgstr "Kohaliku teksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1172
msgid "Command output text color:"
msgstr "Käsu väljundi teksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1212
msgid "/me action text color:"
msgstr "/me toimingu teksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1252
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Esiletõstetud teksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1292
msgid "URL link text color:"
msgstr "URL-lingi teksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1335
msgid "User Statuses"
msgstr "Kasutaja olekud"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1352
msgid "Online color:"
msgstr "Võrgus värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1392
msgid "Away color:"
msgstr "Eemal värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1432
msgid "Offline color:"
msgstr "Võrgust väljas värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1492
msgid "Text entry background color:"
msgstr "Tekstikirje tausta värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1532
msgid "Text entry text color:"
msgstr "Tekstikirje teksti värv:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1592
msgid "Global font:"
msgstr "Globaalne font:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1640
msgid "List font:"
msgstr "Loendi font:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1688
msgid "Text view font:"
msgstr "Tekstivaate font:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1736
msgid "Chat font:"
msgstr "Vestluse font:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1784
msgid "Transfers font:"
msgstr "Ülekande font:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1832
msgid "Search font:"
msgstr "Otsingu font:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1880
msgid "Browse font:"
msgstr "Sirvimise font:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1949
msgid "Icon theme folder:"
msgstr "Ikooniteema kaust:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:86
msgid "Abort User(s)"
msgstr "Katkesta kasutaja(d)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:116
msgid "Ban User(s)"
msgstr "Blokeeri kasutaja(d)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:138
msgid "Clear All Finished/Cancelled Uploads"
msgstr "Eemalda kõik lõpetatud/tühistatud üleslaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:169 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:184
msgid "Message All"
msgstr "Sõnum kõigile"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:199
msgid "Clear Specific Uploads"
msgstr "Eemalda konkreetsed üleslaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:161
msgid "Save Shares List to Disk"
msgstr "Salvesta jagatud kataloogide loend kettale"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:178
msgid "Refresh Files"
msgstr "Värskenda faile"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:230
msgid "Free Upload Slots"
msgstr "Vabad üleslaadimispesad"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:284
msgid "Queued Uploads"
msgstr "Järjekorras üleslaadimised"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:354
msgid "Edit Interests"
msgstr "Muuda huvisid"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:624
msgid "_Gift Privileges…"
msgstr "_Kingi privileege…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:663
msgid "_Refresh Profile"
msgstr "_Värskenda profiili"

#: pynicotine/plugins/core_commands/PLUGININFO:3
msgid "Nicotine+ Commands"
msgstr "Nicotine+ käsud"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Alglaadurita jätkamine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc haakimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Failisüsteemi /target/proc ei õnnestunud külge haakida."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Püsivara muutujate seadmine automaatseks alglaadimiseks"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Et su süsteem võiks automaatselt Debiani alglaadida, tuleb seada mõned "
"Pegasos OpenFirmware muutujad. Paigaldamise lõpus sooritab süsteem "
"alglaadimise. Automaatse alglaadimise saavutamiseks sisesta Pegasos "
"OpenFirmware käsureal järgnevad muutujad:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Teise variandina võid kerneli ka käsitsi alglaadida, püsivara käsureale "
"järgnevat sisestades:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Et su süsteem võiks automaatselt alglaadida, tuleb CFE-s määrata mõned "
"muutujad. Paigaldamise lõpus sooritab süsteem alglaadimise. Automaatse "
"alglaadimise lihtsustamiseks sisesta käsureal järgnevad muutujad:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Seda tuleb teha ainult üks kord. Sellega saad käivitada käsu \"boot_debian\" "
"CFE käsuviibalt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Kui sa eelistad igal käivitusel automaatset alglaadimist, võid ülalasuvatele "
"lisaks määrata järgmise muutuja:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Ühtki alglaadurit pole paigaldatud"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Ühtki alglaadurit ei paigaldatud, kuna sa kas ise soovisid alglaadurit mitte "
"paigaldada või siis pole su spetsiifilist arhitektuuri toetavat alglaadurit "
"saadaval."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Pead alglaadima käsitsi kerneli ${KERNEL} partitsioonilt ${BOOT} sisestades "
"kerneli argumendiks ${ROOT}."

msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Sobimatu teateindentifikaator"

msgid "Clear all notifications"
msgstr "Kustuta kõik teated"

#| msgid "Clear all notifications"
msgid "Display notifications"
msgstr "Teateid kuvatakse"

#| msgid "Notification"
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Teavitamisdeemon"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:1
msgid "<b>NTFS write support configuration tool</b>"
msgstr "<b>NTFS kirjutamise seadistuse tööriist.</b>"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:9
msgid "Enable write support for external device"
msgstr "Väljundseadme kirjutamise sisse lülitamine"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:10
msgid "Enable write support for internal device"
msgstr "Sisendseadme kirjutamise sisselülitamine"

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click."
msgstr "Lülita sisse/välja NTFS kirjutamise tuge lihtsa klikkiga."

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:2 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:49
msgid "NTFS Configuration Tool"
msgstr "NTFS konfiguratsiooni vahend"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Openboxi seadistamishaldur"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aknad</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "Dekoreerimata _aknad säilitavad äärise"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "A_nimeeri ikoonimine ja taastamine"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Akna pealkirjad</span>"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - Akna ikoon\n"
"D - Kõikide-tööalade (kleepuv) nupp\n"
"S - Varjamine (kokku rullimise) nupp\n"
"L - Silt (akna pealkiri)\n"
"I - Ikoonimise (minimeerimise) nupp\n"
"M - Maksimeerimise nupp\n"
"C - Sulgemise nupp"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Akna ikoon\n"
"Akna silt (pealkiri)\n"
"Ikooni (minimeeri)\n"
"Maksimeeri"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Sulge\n"
"Varja (keri üles)\n"
"Omnipresent (kõikidel töölaudadel)"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fondid</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "_Aktiivse akna pealkiri: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "M_itteaktiivse akna pealkiri: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "Menüü _päis: "

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "_Menüü kirje: "

#: src/strings.c:51 src/strings.c:107
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fokuseerin aknaid</span>"

#: src/strings.c:53
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Fokuseeri uutele ake_ndele, kui nad ilmuvad"

#: src/strings.c:54
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Akende asetus</span>"

#: src/strings.c:56
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "A_seta uued aknad hiire kursori alla"

#: src/strings.c:57
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Keskjoonda uued aknad"

#: src/strings.c:58
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Eelista asetada akna_d: "

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "Kõik monitorid"

#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "Aktiivne monitor"

#: src/strings.c:61
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "See monitor, kus on hiir"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Akende liigutamine ja suuruse muutmine</span>"

#: src/strings.c:74
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Värskenda akende sisu, kui nende suu_rust muudetakse"

#: src/strings.c:75
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Tirimise vahemaa lävi:"

#: src/strings.c:77
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Teiste a_kende vaheline vastupanu:"

#: src/strings.c:79
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "_Ekraani servade vaheline vastupanu:"

#: src/strings.c:81
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "Vaheta töölaudu, kui aken liigutatakse ekraani _servast mööda"

#: src/strings.c:83
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "Kui k_aua oodata enne vahetamist:"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Info dialoog</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Kuva _info dialoog:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Kui muudetakse terminali akende suurust"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "Info dialoogi asukoht:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "Keskjoondatud aknal"

#: src/strings.c:93
msgid "Above the window"
msgstr "Akna kohal"

#: src/strings.c:94
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Fikseeritud asukoht ekraanil"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Fikseeritud _x asukoht:"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "Vasakust servast"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "Paremast servast"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Fikseeritud _y asukoht"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "Ülemisest servast"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "Alumisest servast"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "Liiguta & muuda suurust"

#: src/strings.c:109
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Fokuseeri aken, kui hiire kursor liigub nende kohale"

#: src/strings.c:111
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Liiguta fooku_s hiire alla, kui vahetad töölaudu"

#: src/strings.c:112
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Liiguta fook_us hiire alla, kui hiir ei liigu"

#: src/strings.c:113
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "T_õsta aken, kui hiire kursor liigub üle tema"

#: src/strings.c:114
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "_Viivitus enne fokuseerimist ja akna tõstmist:"

#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pealkirjariba</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "_Topeltklõps pealkirjaribal:"

#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Maksimeerib akna"

#: src/strings.c:120
msgid "Shades the window"
msgstr "Varjab akna"

#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Topleltklõpsu a_eg:"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Töölauad</span>"

#: src/strings.c:127
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "_Kuva teade, kui töölaudu vahetatakse"

#: src/strings.c:129
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "_Aeg, kui kaua teadet kuvatakse:"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "Töö_laudade arv: "

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_Töölaudade nimed:"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Töölaua veerised</span>"

#: src/strings.c:136
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"Töölaua veerised on reserveeritud alad sinu akraanil. Uusi aknaid ei asetata "
"veerisele ja maksimeeritud aknad ei kata seda ala."

#: src/strings.c:146
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dokk</span>"

#: src/strings.c:148
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"Dokk on spetsiaalne konteiner \"doki rakendustele\". Ta ei ole nähtav, kui "
"doki rakendused ei tööta. Doki rakendused võivad kuvada näiteks kella või "
"pakkuda sulle teateala."

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asukoht</span>"

#: src/strings.c:162
msgid "_Floating position:"
msgstr "_Ujuv asukoht:"

#: src/strings.c:165
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Kõik a_knad paigutatakse doki piirkonda"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Suund: "

#: src/strings.c:169
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Virnastamine</span>"

#: src/strings.c:171
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Hoia dokk teiste _akende kohal"

#: src/strings.c:172
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "_Luba dokil olla nii akende kohal, kui ka all"

#: src/strings.c:173
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Hoia dokk teiste aken_de all"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Peitmine</span>"

#: src/strings.c:176
msgid "_Hide off screen"
msgstr "_Peaida ekraan"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "_Viivitus enne peitmist:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Viivitus enne näitami_st:"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "Tea_ve"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "Teave ObConfist"

#: src/strings.c:186
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"

#: src/strings.c:187
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Openboxi eelistuste haldur"

#: src/strings.c:188
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Autoriõigused (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/strings.c:193
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vajuta klahvi, mida soovid köita...</span>"

#: src/main.c:91
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Süntaks: obconf [võtmed] [ARHIIV.obt]\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/main.c:94
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/main.c:95
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARHIIV.obt Paigalda antud teema arhiiv ja tee aktiivseks\n"

#: src/main.c:96
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr "  --archive TEEMA       Loo teema arhiiv antud teemast\n"

#: src/main.c:97
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"  --config-file FAIL    Täpsusta kasutatava seadistustefaili asukohta\n"

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Veateated palun saata %s\n"
"\n"

#: src/main.c:115
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install nõuab argumenti\n"

#: src/main.c:121
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive nõuab argumenti\n"

#: src/main.c:127
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file nõuab argumenti\n"

#: src/main.c:225
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"Obconf.glade liidese laadimine nurjus. Võimalik, et ObConfi paigaldamine jäi "
"vigaseks."

#: src/main.c:251
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr ""
"rc.xml faili laadimine nurjus. Võimalik, et Openboxi paigaldamine jäi "
"vigaseks."

#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Openboxi seadistustefaili parsimisel tekkis viga. Sinu seadistustefail ei "
"ole korrektses XML-s.\n"
"\n"
"Teade: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(Nimetu töölaud)"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Kohandatud tegevused"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Briljantne"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "Väljakutsed"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "Vajuta, et luua väljakutse."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "Vajuta eesmärgi püstitamiseks."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Suletud eesmärk"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Loo ja halda kasutajaid, kes saaks süsteemiga ühendust luua. Vajadusel saab "
"kasutajaid deaktiveerida mingiks perioodiks. Saate ka lisada kasutajad "
"gruppidesse, et anda neile konkreetne juurdepääs teatud rakendustele. "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Loomise kuupäev"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "Kirjelda, mida nad tegid ja miks see on oluline (see on avalik)"

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:83
msgid "Goals"
msgstr "Eesmärke"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Hea töö!"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Viimati muudetud"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Viimati uuendatud"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_et.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Viimati uuendatud"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Seatavate eesmärkide nimekiri"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
msgid "Monetary"
msgstr "Rahaline"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "Rahaline väärtus"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Kokku kuus"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Minu eesmärgid"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "Minul kokku"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Järgmine aruande kuupäev"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "Pole korduv"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Kasutajate arv"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "Muutmisel"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimiseerimine"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Perioodilisus"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "Probleemi lahendaja"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Jõudis"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Salvestatud käsitsi"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Seotud eesmärgid"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Seotud kasutajanimi ressursi juurdepääsu haldamiseks."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Aruandluse sagedus"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Aruande mall"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Vastutav"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "Autasu"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Otsingu eesmärgid"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Saada aruanne"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Saada koopia"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Sisesta oma ettevõtte andmed"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Määra oma ettevõtte logo"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Määra oma ajavöönd"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Soovita kasutajatele"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Mida kõrgem, seda parem"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Mida madalam, seda parem"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Kasutaja domeen"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Website / Forum"
msgstr "Veebisait / Foorum"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Kas sa sooviksid autasu?"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Sa pole lubatud kasutajate nimekirjas."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "Tegid väga head tööd."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "nt. päevad"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "värskenda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_reports
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accounting reports for Austria.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Defines the following reports:\n"
"        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Raamatupidamisaruanded Austria jaoks.\n"
"================================\n"
"\n"
" * Defines the following reports:\n"
"* Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"* Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Taani lokalisatsiooni moodul\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"- 25% moms\n"
"- Resturationsmoms 6,25%\n"
"- Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"- EU (Virksomhed)\n"
"- EU (Privat)\n"
"- 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"- Resulttopgørelse\n"
"- Balance\n"
"- Momsafregning\n"
"- Afregning\n"
"- Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:** Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:** 1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:** Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:** 2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:** Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:** 1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:** Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:** 2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:** Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:** 1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:** Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:** 2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:** Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:** 4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Dominican Republic\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"        - ITBIS para compras y ventas\n"
"        - Retenciones de ITBIS\n"
"        - Retenciones de ISR\n"
"        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"                - Telecomunicaiones\n"
"                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"        - Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"        - Facturas para Consumidores Finales\n"
"        - Notas de Débito y Crédito\n"
"        - Registro de Proveedores Informales\n"
"        - Registro de Ingreso Único\n"
"        - Registro de Gastos Menores\n"
"        - Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
"Exterior)\n"
"        - Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dominikaani Vabariigi lokalisatsiooni moodul\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"- ITBIS para compras y ventas\n"
"- Retenciones de ITBIS\n"
"- Retenciones de ISR\n"
"- Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"- Telecomunicaiones\n"
"- Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"- Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"- Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"- Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"- Facturas para Consumidores Finales\n"
"- Notas de Débito y Crédito\n"
"- Registro de Proveedores Informales\n"
"- Registro de Ingreso Único\n"
"- Registro de Gastos Menores\n"
"- Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"- Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"- Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al Exterior)\n"
"- Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"Note: this might be a multi-company issue. Switching company may help - in "
"Odoo, not in real life!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Märkus: see võib olla multi-company probleem. Ettevõtte vahetamine võib "
"aidata - Odoo's, mitte päriselus!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See moodul lisab kassasüsteemile müügimeeskonnad, et oleks lihtsamini "
"võimalik vaadata ja hallata kassa müüke.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_margin
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds enable you to view the margin of your Point of Sale orders "
"in the Sales Margin report.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See moodul lisab teile võimaluse vaadata müügipunkti tellimuste marginaali "
"müügimarginaali aruandes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See moodul lisab mitmeid restorani funktsioone kassasüsteemi:\n"
"- Arve prinimine: Võimaldab printida arve enne tellimuse tasumist\n"
"- Arve jagamine: Võimaldab arvet jagada mitmeks tellimuseks\n"
"- Köögi tellimuste printimine: lubab printida tellimuste uuendusi köögi- või "
"baariprinteritel\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See moodul võimaldab kassapidajal kiiresti anda protsentuaalset\n"
"allahindlust kliendile.\n"
"\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, but you do not have access to the "
"proper company to access the record anyhow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See näib olevat multi-company probleem, kuid teil ei ole ikkagi juurdepääsu "
"õigele ettevõttele, et seda kirjet vaadata."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, you might be able to access the "
"record by switching to the company: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See näib olevat multi-company probleem; teil võib olla võimalik sellele "
"kirjele juurde pääseda, vahetades ettevõtet: %s."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid
msgid ""
"\n"
"* Timesheet submission and validation\n"
"* Activate grid view for timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"* Ajaarvestuse esitamine ja kinnitamine\n"
"* Aktiveerige ajaarvestus võrgustiku vaade\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_timesheet
msgid ""
"\n"
"- Allow to set project for Helpdesk team\n"
"- Track timesheet for a task from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"- Lubage määrata projekt Kasutajatoe tiimile\n"
"- Jälgige kulunud aega ajaarvestusega piletist saadud tööülesandele\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_peppol
msgid ""
"\n"
"- Register as a PEPPOL participant\n"
"- Send and receive documents via PEPPOL network in Peppol BIS Billing 3.0 "
"format\n"
msgstr ""
"\n"
"- Registreerige end PEPPOL osalejana\n"
"- Saatke ja võtke vastu dokumente kasutades PEPPOL võrgustikku kasutades "
"PEPPOL BIS Billing 3.0 vormingut\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp_mail
msgid ""
"\n"
"2FA Invite mail\n"
"===============\n"
"Allow the users to invite another user to use Two-Factor authentication\n"
"by sending an email to the target user. This email redirects them to:\n"
"- the users security settings if the user is internal.\n"
"- the portal security settings page if the user is not internal.\n"
msgstr ""
"\n"
"2FA kutse ekiri\n"
"===============\n"
"Lubage kasutajal kutsuda teisi kasutajaid kasutama kaheastmeilist "
"autentimist\n"
"saates kasutajale ekiri. See kiri suunab neid:\n"
"- kasutajate turvalisuse seadete alla kui on sisemine kasutaja.\n"
"- portaali turvalisuse seadete lehele kui kasutaja ei ole sisemine.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation\n"
"=========================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"3nda osapoole maksu arvutamised\n"
"=========================\n"
"Pakub ühise liidese et implenteerida väliseid maksuarvestuse rakendusi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation for Sale\n"
"==================================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Müüdavad 3nda osapoole maksu arvutused\n"
"==================================\n"
"\n"
"Pakuvadühist liidest et kasutaja väliste maksuarvestuse rakenduste "
"implementeerimist.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"Moodul, mis lisab intrastati aruannetesse varude haldamise.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"See moodul sisaldab üksikasju kaupade kohta millega kaubeldakse Euroopa "
"Liidu riikide vahel. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_python
msgid ""
"\n"
"A tax defined as python code consists of two snippets of python code which "
"are executed in a local environment containing data such as the unit price, "
"product or partner.\n"
"\n"
"\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
"\n"
"\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Maks, defineeritud kui pythoni kood, koosneb kahest pythoni koodi lõigust, "
"mis viiakse läbi kohalikus keskkonnas, mis sisaldab selliseid andmeid nagu "
"ühikhind, toode või partner. \n"
"\n"
"        \"Kohaldatav kood\" kirjeldab, kas lisatakse maks.\n"
"\n"
"        \"Pythoni kood\" kirjeldab maksu summat.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_aba
msgid ""
"\n"
"ABA Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"
msgstr ""
"\n"
"Austraalia Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid ""
"\n"
"ATS Report for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"ATS aruanne Ecuadorile\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raamatupidamise ligipääsuõigused\n"
"========================\n"
"See annab administraatorile ligipääsu kõigile raamatupidamisfunktsioonidele "
"nagu andmike kanderead ja kontoplaan.\n"
"\n"
"See annab raamatupidamisrakenduse halduri ja kasutaja õigused "
"administraatorile ja ainult kasutajaõigused demo-kasutajale.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Australian Payroll Rules.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Austraalia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Bangladesh Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Bangladeshi palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Belgia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Egypt Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Egiptuse palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Hong Kongi palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"India palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indonesian Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Indoneesia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Jordan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Jordaania palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Keenia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Lithuania Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Leedu palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Luksemburgi palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Mexico Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Mehhiko palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Moroccan Payroll Rules.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Morokko palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Netherlands Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Madalmaade palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Pakistan Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Üakistani palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Poland Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Poola palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Romania Payroll Rules\n"
"=========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Rumeenia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Slovakia Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Slovakkia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Switzerland Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Šveitsi palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Araabia Ühendemiraatide palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for United States Payroll Rules\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ameerika Ühendriikide palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_base_import
msgid ""
"\n"
"Accounting Import\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Raamatupidamise import\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Raamatupidamise aruanded\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Estonia\n"
msgstr ""
"\n"
"Eesti raamatupidamise aruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Nigeria\n"
msgstr ""
"\n"
"Nigeeria Raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu
msgid ""
"\n"
"Accounting chart and localization for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"Ungari raamatupidamise kontoplaan ja lokaliseerimine.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Algeria\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Algeeria raamatupidamisearuanded\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Belgia raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Canada\n"
msgstr ""
"\n"
"Kanada raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Chile\n"
msgstr ""
"\n"
"Tšiili raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Colombia\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Colombia raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia\n"
msgstr ""
"\n"
"Horvaatia raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Denmark\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Taani raamatupidamisaruanded\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Dominican Republic\n"
msgstr ""
"\n"
"Dominikaani Vabariigi raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ecuador\n"
"==============================\n"
"* Adds Balance Sheet report adapted for Ecuador\n"
"* Adds Profit and Loss report adapted for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"Raamatupidamise aruanded Ecuadorile\n"
"==============================\n"
"* Adds Balance Sheet report adapted for Ecuador\n"
"* Adds Profit and Loss report adapted for Ecuador\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Finland\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Soome raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Greece\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kreeka raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hong Kong\n"
msgstr ""
"\n"
"Hong Kongi raamatupidamisearuanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"Ungari raamatupidamisearuanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for India\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"India raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Italy\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Itaalia raamatupidamisaruanded\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kazakhstan\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasahstani raamatupidamisaruanded\n"
"Sisaldab bilanssi ja kasumiaruannet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kenya\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Keenia raamatupidamisaruanded\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Lithuania\n"
"\n"
"Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Leedu raamatupidamisaruanded\n"
"\n"
"Sisaldab bilanssi ja kasumiaruannet\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"
msgstr ""
"\n"
"Morokko raamatupidamisaruanded\n"
"\n"
"See moodul on ehitatud Caudigef abiga.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Norway\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Norra raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for OHADA\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Äriõiguse Ühtlustamise Aafrika Organisatsiooni raamatupidamisaruanded\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Portugal\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Portugali raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"Rumeenia raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Rwanda\n"
msgstr ""
"\n"
"Rwanda raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Serbia.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"
msgstr ""
"\n"
"Raamatupidamise arenaded Serbiale.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Spain\n"
msgstr ""
"\n"
"Hispaania raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Sweden\n"
msgstr ""
"\n"
"Rootsi raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Switzerland\n"
msgstr ""
"\n"
"Šveitsi raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Taiwan\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Taiwan raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tanzania\n"
msgstr ""
"\n"
"Tansaania raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Thailand\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Tai raamatupidamisaruanded\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tunisia\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tuneesia raamatupidamisaruanded\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for UK\n"
"\n"
"Allows to send the tax report via the\n"
"MTD-VAT API to HMRC.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raamatuspidamisaruanded Suurbritanniale\n"
"\n"
"Võimaldab saata maksu aruannet kasutades\n"
"MTD-VAT API HMRC jaoks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for US\n"
msgstr ""
"\n"
"Ameerika Ühendriikide raamatupidamisaruanded\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Philippines\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Filipiinide raamatupidamisaruanded\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Vietnam\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Vietnami raamatupidamisaruanded\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Report and The Production "
"Analysis\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisa allhanke info kulu analüüsi aruandesse ja tootmise analüüsi\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_reports
msgid ""
"\n"
"Add a dynamic report about recruitment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisage dünaamiline aruanne värbamise kohta\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
msgid ""
"\n"
"Add capability to your website forms to generate leads or opportunities in "
"the CRM app.\n"
"Forms has to be customized inside the *Website Builder* in order to generate "
"leads.\n"
"\n"
"This module includes contact phone and mobile numbers validation."
msgstr ""
"\n"
"Lisa veebilehele võimalus luua müügivõimalusi ja vihjeid CRM rakendusse.\n"
"Veebilehelt vihjete genereerimiseks peab seadistama veebilehte.\n"
"\n"
"See moodul lisab kontakti telefoninumbrid."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_email_template
msgid ""
"\n"
"Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"With this module, link your products to a template to send complete "
"information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
"will automatically be sent to your customers.'\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisage toodetele e-kirja näidised, mis saadetakse arve kinnitamisel.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Selle mooduli abil ühendate oma tooted e-kirja näidistega, et saata "
"kliendile täielik teave ja tööriistad.\n"
"Näiteks koolituse arve esitamisel saadetakse kliendile automaatselt "
"koolituse päevakord ja materjalid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisa seos müügitellimuste ja ostutellimuste vahel, kui Telli (MTO) on "
"aktiveeritud ühel müüdud tootel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create invoices from the document module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisage arvete loomise võimalus dokumendimoodulisse\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_sign
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create signatures from the document module.\n"
"The first element of the selection (in DRM) will be used as the signature "
"attachment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisage võimalus allkirjade loomiseks dokumendimoodulist.\n"
"Valiku esimest elementi (DRM-is) kasutatakse allkirja manusena.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab kvaliteedikontrolli töökäskudele IoT-ga.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab töökäskudele kvaliteedikontrolli\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab toodetele aruandlusmenüü, mis arvutab arvete põhjal müügi, ostu, "
"kasumimarginaali ja teised huvitavad indikaatorid.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"Aruande avamisel käivitub abiline, mis aitab teil saada vajalikud andmed.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project_sign
msgid ""
"\n"
"Adds an action to sign documents attached to tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab tegevuse ülesannetele lisatud dokumentide allkirjastamiseks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_approvals
msgid ""
"\n"
"Adds approvals data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab kinnitamiste andmed dokumentidele\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab dokumentidele sõidukipargi andmed\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_repair
msgid ""
"\n"
"Adds repair orders to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab parandustellimused kvaliteedikontrolli\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_product
msgid ""
"\n"
"Adds the ability to create products from the document module and adds the\n"
"option to send products' attachments to the documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab võimaluse luua tooteid dokumendimoodulist ja lisab\n"
"võimaluse saata toodete manuseid dokumentide moodulisse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp
msgid ""
"\n"
"Adds workcenters to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab töökeskused kvaliteedikontrolli\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_enterprise
msgid ""
"\n"
"Advanced features for the PoS like better views \n"
"for IoT Box config.   \n"
msgstr ""
"\n"
"Kassa lisavõimalused nagu paremad vaated IoT Boxi konfiguratsiooni jaoks. \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
msgstr ""
"\n"
"Luba klientidel planeerida kohtumisi läbi portaali\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lubage klientidel kodulehe kaudu kohtumisi planeerida\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_install_request
msgid ""
"\n"
"Allow internal users requesting a module installation\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab ettevõttesisestel kasutajatel taotleda mooduli installeerimist.\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections of "
"products they want to buy and save them for future reference.\n"
msgstr ""
"\n"
"Luba oma e-poe ostjatel luua personaalseid toodete nimekirju, mida nad "
"soovivad osta ja salvestada need edaspidiseks kasutamiseks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow the user to select if he wants to receive email notifications when a "
"product of his wishlist gets back in stock.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab kasutajal valida, kas ta soovib saada e-posti teateid, kui tema "
"soovinimekirjas olev toode on taas laos.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Allow to generate lead from Scheduled Appointments through your Website\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Luba luua müügivihjeid kodulehe loodud kohtumiste põjhal\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Lubage kasutajatel logida sisse OAuth2 teenusepakkuja kaudu.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Lubage kasutajatel registreeruda ja lähtestada oma parool\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"Allows anonymous shoppers of your eCommerce to sign up for a newsletter "
"during the checkout\n"
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lase oma e-poe anonüümsetel ostlejatel registreeruda uudiskirja saajaks "
"ostuprotsessi\n"
"ajal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect
msgid ""
"\n"
"Allows customers to check in-store stock, pay on site, and pick up their "
"orders at the shop.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lase klientidel kontrollida poe laoseisu, maksta kohapeal ja tulla "
"tellimustele järele poodi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account
msgid ""
"\n"
"Allows the computation of some section for the project profitability\n"
"==================================================================================================\n"
"This module allows the computation of the 'Vendor Bills', 'Other Costs' and "
"'Other Revenues' section for the project profitability, in the project "
"update view.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab osalist projekti kasumlikkuse arvutamist\n"
"==================================================================================================\n"
"See moodul võimaldab arvutada tarnijate arvete, muude kulude ja muude "
"sissetulekute sektsiooni põhjal projekti kasumlikkust. Seda tehakse projekti "
"uuenduse vaates.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase
msgid ""
"\n"
"Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell services "
"provided\n"
"by external providers and will automatically generate purchase orders "
"directed to the service seller.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab teenuste allhanget. See moodul võimaldab müüa\n"
"väliste pakkujate teenuseidja genereerib automaatselt teenuse müüjale "
"suunatud ostutellimuse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_margin
msgid ""
"\n"
"Allows to compute accurate margin for Service sales.\n"
"======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab arvutada täpset marginaali teenuste müügist.\n"
"======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project
msgid ""
"\n"
"Allows to create task from your sales order\n"
"=============================================\n"
"This module allows to generate a project/task from sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab luua tööülesande müügitellimuselt\n"
"=============================================\n"
"See moodul võimaldab luua projekti/ülessande müügitellimuselt.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab müüa ajaarvestuslehti müügitellimustel\n"
"=============================================\n"
"\n"
"See moodul seab õige toote kõigi ajaarvestuslehe ridadele\n"
"vastavalt tellimustele/lepingutele, mille kallal töötate. See võimaldab\n"
"müügitellimustele lisada reaalselt tarnitud kogused.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot
msgid ""
"\n"
"Allows to use in the Point of Sale the devices that are connected to an IoT "
"Box.\n"
"Supported devices include payment terminals, receipt printers, scales and "
"customer displays.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab kassas kasutada seadmeid, mis on ühendatud IoT-kastiga.\n"
"Toetatud seadmed on makseterminalid, kviitungiprinterid, kaalud ja "
"kliendikuvarid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_1099
msgid ""
"\n"
"Allows users to easily export accounting data that can be imported to a 3rd "
"party that does 1099 e-filing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab kasutajatel hõlpsasti eksportida raamatupidamisandmeid, mida saab "
"importida 3nda osapoolele, kes teeb 1099 e-täitmist.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail
msgid ""
"\n"
"Allows users to send documents by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab kasutajatel saata dokumente postiga\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account
msgid ""
"\n"
"Allows users to send invoices by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab kasutajatel saata arveid postiga\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using IoT devices, such as scales and printers, for delivery "
"operations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lubab saatetoiminguteks kasutada IoT-seadmeid nt kaalusid ja printereid.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in pickings.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"When creating invoices from picking, the system is able to add and compute "
"the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab lisada tarneviise korjetele\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Kui luua arvet korjest, siis süsteem on võimeline lisama ja arvutama "
"tarnerea.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders.\n"
"==================================================\n"
"You can define your own carrier for prices.\n"
"The system is able to add and compute the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab teil lisada tarneviise müügitellimustele.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"Saate hindadele seadistada oma vedaja. \n"
"Siire arvet koostades on süsteem võimeline lisama ja arvutama tarnerea.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"Analüütiline raamatupidamine MRP's (tootmisressursside planeerimine)\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Struktuurne kuluaruanne\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
"\n"
"Also, allows to compute the cost of the product based on its BoM, using the "
"costs of its components and work center operations.\n"
"It adds a button on the product itself but also an action in the list view "
"of the products.\n"
"If the automated inventory valuation is active, the necessary accounting "
"entries will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Analüütiline raamatupidamine tootmises\n"
"==========================\n"
"\n"
"*Kulude struktuuri aruanne\n"
"\n"
"Võimaldab arvutada toote kulud, põhinedes retsepti komponentide ja "
"töökeskuse opereerimise kuludel.\n"
"Saab kuvada tootel nuppu vajutades, kui ka toodete listi vaatest.\n"
"Kui automaatne laohindamine on sisse lülitatud, siis tekivad ka vajalikud "
"andmiku kanded.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents
msgid ""
"\n"
"App to upload and manage your documents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rakendus oma dokumentide üleslaadimiseks ja haldamiseks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid ""
"\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
msgstr ""
"\n"
"Küsige küsimusi, saage vastuseid, ei mingeid häiritusi\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raamatupidamise kinnitused.\n"
"======================\n"
"Selle mooduli abil saate manuaalselt kontrollida järjepidevust ja ebakõlasid "
"raamatupidamismoodulil.\n"
"\n"
"Te saate kirjutada päringu, et teha järjepidevuse test ja te saate vastuse "
"PDF\n"
"faili kujul. Fail on leitab aruandluse menüüst -> raamatupidamise testid, "
"seejärel\n"
"vali test ja prindi aruanne kasutades printimise nuppu päises.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varade haldamine\n"
"=================\n"
"Halda ettevõtte või inimese varasid.\n"
"Haldab amortisatsioonikulusid ja loob vastavad andmiku kanded.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au
msgid ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Australian accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up Australian taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Austraalia raamatupiddamismoodul\n"
"============================\n"
"\n"
"Austraalia raamatupidamise põhikontod ja lokaliseerimine.\n"
"\n"
"K.a:\n"
"    - aktiveerib hulga piirkondlikke valuutasid.\n"
"    - seadistab Austraalia maksud.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Australian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Austraalia palgareeglid.\n"
"=========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"Automaatne partnerfirmade andmete täitmine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Automaatsed DIMONA deklaratsioonid\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (.pem) "
"file. On a UNIX\n"
"system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"- PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"- CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"- PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"- User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"- Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"- Activate a web service channel: Once the technical user has been created, "
"your client must\n"
"activate the web service channel in Access Management. The following manual "
"explains the\n"
"steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"- At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_accountant
msgid ""
"\n"
"Automatic accounting for MRP\n"
msgstr ""
"\n"
"Automaatmne arvestus materialide planeerimise ja tootmisele\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid ""
"\n"
"Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
msgstr ""
"\n"
"Infolauda üürides loo automaatselt sponsor.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fsm
msgid ""
"\n"
"Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vältida dokumentide funktsiooni automaatset aktiveerimist paigalduse "
"projektides.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - VAT tax structure\n"
"    - Withholding tax structure\n"
"    - Regional State listings\n"
msgstr ""
"\n"
"Baasmoodul Etioopia lokalisatsiooniks\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- VAT tax structure\n"
"- Withholding tax structure\n"
"- Regional State listings\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bolivian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Baasmoodul Boliivia aruannete jaoks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bulgarian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Baasmoodul Bulgaaria aruannete jaoks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Mozambican reports\n"
msgstr ""
"\n"
"Baasmoodul Mosambiiki aruannete jaoks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft
msgid ""
"\n"
"Base module for SAF-T reporting\n"
"===============================\n"
"This is meant to be used with localization specific modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Baasmoodul SAF-T aruanneteks\n"
"===============================\n"
"Seda kasutatakse kindlate lokalisatsioonide moodulitega.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid ""
"\n"
"Base module for recruitment integration.\n"
"========================================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with "
"external\n"
"api from different job boards like indeed, monster, linkedin, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Põhimoodul värbamisintegreerimiseks..\n"
"========================================\n"
"See moodul pakub baasi värbamise integreerimiseks erinevate tööportaalide\n"
"nagu Indeed, Monster, LinkedIn jne, väliste API-dega.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutajatoe piletite põhjal ajaarvestuse arveldamine.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo
msgid ""
"\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Boliivia raamatupidamise kontoplaan ja maksude lokaliseerimine.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI\n"
"========================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brasiilia raamatupidamise EDI\n"
"========================\n"
"Võimaldab kasutada elektroonilisi arveid Brasiilias kasutades Avatax.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for Sale\n"
"=================================\n"
"Adds some fields to sale orders that will be carried over the invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brasiilia raamatupidamise EDI müügi jaoks\n"
"=================================\n"
"Lisab väljad müügitellimusele mis kanduvad üle arvele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_website_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for eCommerce\n"
"======================================\n"
"Allows tax calculation and EDI for eCommerce users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brasiilia raamatupidamise EDI müügi jaoks\n"
"=================================\n"
"Lisab väljad müügitellimusele mis kanduvad üle arvele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_livechat
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Livechat."
msgstr ""
"\n"
"Sild Personali ja Online vestluse vahel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_maintenance
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Maintenance."
msgstr ""
"\n"
"Sild Personali ja Hoolduse vahel."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühendus kasutajatoe ja tööstuse FSMi müügi vahel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_rating
msgid ""
"\n"
"Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
"inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Liidesmoodul võimaldab lisada hinnanguid portaali. Lisab hinnangu\n"
"otse kliendiportaali sõnumite külge.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
msgstr ""
"\n"
"Sild Tootmise alltöövõtu ja Kvaliteedikontrolli vahel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
msgstr ""
"\n"
"Sild Tootmise alltöövõtu ja Paigalduse vahel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
msgstr ""
"\n"
"Sild Belgia raamatupidamise ja SMS'i vahel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between purchase and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sild Ostu ja Intrastati vahel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between sale and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sild Müügi ja Intrastati vahel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the accounting and documents apps. It enables\n"
"the creation invoices from the Documents module, and adds a\n"
"button on Accounting's reports allowing to save the report into the\n"
"Documents app in the desired format(s).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühenduse moodul raamatpidamise ja dokumentide rakenduste vahel.\n"
"Võimaldab luua arveid dokumendite moodulist ja lisab nupu\n"
"raamatupidamise aruannete, millele vajutades on võimalik salvestada aruanne "
"dokumendi rakendusse soovitud formaadis.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project and enterprise\n"
msgstr ""
"\n"
"Silla moodul projektile ja ettevõttele\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_holidays
msgid ""
"\n"
"Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
"================================================\n"
"\n"
"This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
"on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajalik moodul puhkuste ühendamiseks ajaarvestuslehtedega\n"
"================================================\n"
"\n"
"See moodul võimaldab märkida töötaja puhkused automaatselt\n"
"ajaarvestuslehtedele. Projekti ja ülesannet saab seadistada kogu ettevõtte\n"
"ulatuses.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge to add contract calendar on automation rules\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajalik moodul, et lisada lepingute kalendrisse automatiseeritud tegevused\n"
"====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports_cash_basis
msgid ""
"\n"
"Cash Basis for Accounting Reports\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Kassapõhine raamatupidamisaruandlus\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_survey
msgid ""
"\n"
"Certification and Skills for HR\n"
"===============================\n"
"\n"
"This module adds certification to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sertifikaadid ja Oskused Personali moodulis\n"
"============================\n"
"\n"
"Antud moodul lisab läbitud kursused töötajate elulookirjeldusele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg
msgid ""
"\n"
"Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"
msgstr ""
"\n"
"Bulgaaria raamatupidamisarvestus ja maksud\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"Chart of Account for Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in Odoo should comply with some Accepted best practices in "
"Venezuela,\n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because\n"
"it is based in a mixtures of most common software in the Venezuelan\n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with\n"
"Odoo more comfortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela,\n"
"but it will help you to start really quickly with Odoo in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend use of account_anglo_saxon if you want valued your\n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be "
"proposed,\n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Venetsueela kontoplaan\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in Odoo should comply with some Accepted best practices in "
"Venezuela,\n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because\n"
"it is based in a mixtures of most common software in the Venezuelan\n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with\n"
"Odoo more comfortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela,\n"
"but it will help you to start really quickly with Odoo in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend use of account_anglo_saxon if you want valued your\n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be "
"proposed,\n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tai kontoplaan.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Tai raamatupidamise kontoplaan ja lokaliseerimine.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sloveenia kontoplaan ja maksud.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tšiili kontoplaan ja maksude lokaliseerimine..\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast to "
"better schedule your resources.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võrrelge projektide ajaarvestust ja prognoose.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Saate projekti plaanis võrrelda ajaarvestust ja prognoosi, et paremini "
"ressursse planeerida.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and plannings\n"
"================================\n"
"\n"
"Better plan your future schedules by considering time effectively spent on "
"old plannings\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Võrdle ajaarvestust planeeringuga\n"
"================================\n"
"\n"
"Planeeri efektiivsemalt arvestades varasemat ajakulu\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Configure IoT devices to be used in certain \n"
"steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigureerige IoT-seadmed \n"
"mõõtude võtmise, pildistamise jaoks ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_enterprise
msgid ""
"\n"
"Contains the enterprise views for Stock management\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisaldab lao halduse ettevõtte vaateid\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_presence
msgid ""
"\n"
"Control Employees Presence\n"
"==========================\n"
"\n"
"Based on:\n"
"    * The IP Address\n"
"    * The User's Session\n"
"    * The Sent Emails\n"
"\n"
"Allows to contact directly the employee in case of unjustified absence.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolli töötajate kohalolekut\n"
"==========================\n"
"\n"
"Põhinedes järgnevatel:\n"
" * IP aadress\n"
"* Kasutaja sessioon\n"
"* Saadetud emailid\n"
"\n"
"Võimalda töötajaga otse ühendust võtta põhjuseta puudumiste puhul.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Convert business inquiries that have ended up in the Helpdesk pipeline by "
"mistake,\n"
"or generate a ticket from a business inquiry\n"
msgstr ""
"\n"
"Muuda äripakkumisi mis on kogemata jõudnud kasutaja piletite hulka\n"
"või loo kasutajatoe pilet äripakkumisest\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_attendance
msgid ""
"\n"
"Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konverteeri töötaja lisatunnid puhkuse jaotusteks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm
msgid ""
"\n"
"Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konverteerige kasutajatoe piletid paigalduse ülesanneteks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_unspsc
msgid ""
"\n"
"Countries like Colombia, Peru, Mexico, Denmark need to be able to use the\n"
"UNSPSC code for their products and uoms.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sellised riigid nagu Colombia, Peruu ja Mehhiko peavad saama kasutada\n"
"UNSPSC-koodi oma toodete ja mõõtühikute jaoks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_account
msgid ""
"\n"
"Create Credit Notes from Helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Loo kreeditarveid kasutajatoe piletitest\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides
msgid ""
"\n"
"Create Online Courses\n"
"=====================\n"
"\n"
"Featuring\n"
"\n"
" * Integrated course and lesson management\n"
" * Fullscreen navigation\n"
" * Support Youtube videos, Google documents, PDF, images, articles\n"
" * Test knowledge with quizzes\n"
" * Filter and Tag\n"
" * Statistics\n"
msgstr ""
"\n"
"Loo veebikursusi\n"
"=====================\n"
"\n"
"Üldised funktsioonid\n"
"\n"
" * Integreeritud kursuste ja tundide juhtimine\n"
" * Täisekraanil navigeerimine\n"
" * Toetab Youtube'i videoid, Google'i dokumente, PDF faile, pilte, "
"artikleid\n"
" * Teadmiste testimine viktoriinide abil\n"
" * Filtrid ja sildid\n"
" * Statistika\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Create Reports for Field Service\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Paigalduse aruande loomine\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
msgstr ""
"\n"
"Loo müügitellimusi koos tööaja arvestuslehtede ja toodetega ülesannetelt\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"Create beautiful surveys and visualize answers\n"
"==============================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
"and\n"
"each question may have multiple answers. Different users may give different\n"
"answers of question and according to that survey is done. Partners are also\n"
"sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
msgstr ""
"\n"
"Looge ilusad veebiküsitlused ja visualiseerige vastused\n"
"==================================================\n"
"\n"
"See sõltub erinevate kasutajate antud küsimuste vastustest või "
"arvustustest.\n"
" Küsitluses võib olla mitmeid lehekülgi. Igal lehel võib olla mitu küsimust "
"ja vastust. \n"
"Erinevad vastajad võivad anda erinevaid vastuseid. \n"
"Partneritele saadetakse personaalne kutse küsitlusele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth
msgid ""
"\n"
"Create booths for your favorite event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Looge infokeskusi oma lemmik üritustele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Create coupon, promotion codes, gift cards and loyalty programs to boost "
"your sales (free products, discounts, etc.). Shoppers can use them in the "
"eCommerce checkout.\n"
"\n"
"Coupon & promotion programs can be edited in the Catalog menu of the Website "
"app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Looge kuponge, kampaania koode, kinkekaarte et suurendada oma müüki. "
"Ostlejad saavad kasutada neid ekaubanduse keskkonnas.\n"
"\n"
"Kuponge ja kampaaniakoode saab muuta kataloogi menüüs veebilehe rakenduses.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Loo töökäsule kohandatav kvaliteedi tööleht.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Loo kohandatavaid töölehti\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
msgstr ""
"\n"
"Loo kvaliteedikontrolli jaoks kohandatav tööleht.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet templates for Maintenance\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Loo muudetavat töölehe mallid hoolduse moodulile\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Müügitellimuste registreerimise loomine.\n"
"========================================\n"
"\n"
"See moodul võimaldab teil automatiseerida ja ühendada registreerimise "
"loomise teie peamise müügivooga ja seega annab arve registreerimise "
"võimaluse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Horvaatia lokaliseerimine\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz
msgid ""
"\n"
"Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with taxes "
"and basic fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
msgstr ""
"\n"
"Tšehhi raamatupidamistabel ja lokalisatsioon. Kontoplaan koos maksude ja "
"peamiste fiskaalpositsioonidega. \n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_themes
msgid ""
"\n"
"Design gorgeous mails\n"
msgstr ""
"\n"
"Kujunda ilusaid kirju\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_fiscal_categories_fleet
msgid ""
"\n"
"Disallowed Expenses Fleet Data for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Keelatud Belgia sõidukite kulude andmed\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Display the worksheet template when planning an Intervention from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"Kuva tööleht, kui lahendad probleemi pileti kaudu\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation\n"
msgstr ""
"\n"
"E-arve juurutamine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"Rumeenia e-arvete juurutamine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for the Denmark\n"
msgstr ""
"\n"
"Taani e-arvete juurutamine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_slides
msgid ""
"\n"
"E-learning and Skills for HR\n"
"============================\n"
"\n"
"This module add completed courses to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"E-õpe ja Oskused HR'is\n"
"============================\n"
"\n"
"Antud moodul lisab läbitud kursused töötajate CV-le.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr
msgid ""
"\n"
"Easily access your documents from your employee profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pääsete oma dokumentidele hõlpsalt juurde töötajaprofiilist.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi
msgid ""
"\n"
"Electronic Data Interchange\n"
"=======================================\n"
"EDI is the electronic interchange of business information using a "
"standardized format.\n"
"\n"
"This is the base module for import and export of invoices in various EDI "
"formats, and the\n"
"the transmission of said documents to various parties involved in the "
"exchange (other company,\n"
"governements, etc.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Elektrooniline andmevahetus\n"
"=======================================\n"
"EDI on äriliste andmete elektrooniline vahetus, kasutades standardiseeritud "
"formaati.\n"
"\n"
"See on põhimoodul arvete importimiseks ja eksportimiseks erinevates EDI "
"formaatides ning\n"
"nende dokumentide edastamiseks vahetuses osalevatele pooltele (teised "
"ettevõtted,\n"
"valitsused jne).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee 281.10 and 281.45 forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Töötaja 281.10 ja 281.45 avaldused on automaatselt lisatud dokumendi "
"rakendusse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee ir56 forms will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Töötaja ir56 avaldus lisatakse automaatselt dokumentide rakendusse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee payslips will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pakgalehed integreeritakse automaatselt Dokument moodulisse.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employees' individual account forms are automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Töötaja erakonto avaldus lisatakse automaatselt dokumentide rakendusse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid ""
"\n"
"Enable management of UTM trackers: campaign, medium, source.\n"
msgstr ""
"\n"
"Luba UTM jälgijate haldamist: kampaania, vahendaja, allikas.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information such as language,\n"
"country and detailed information like pages browsed by the lead (through a "
"link to website visitor).\n"
msgstr ""
"\n"
"Täienda müügivihjeid mida loodi automaatselt veebilehel kohtumise "
"planeerimise kaudu.\n"
"Täiendus lisab näiteks keele, riigi ja mis lehekülgi veebilehel vaadati.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest_enterprise
msgid ""
"\n"
"Enterprise digest data\n"
msgstr ""
"\n"
"Ettevõtte kokkuvõtlikud andmed.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid ""
"\n"
"Even when the quantity of packages is apparently only inherent to stock "
"application, we need a field for this\n"
"in the invoice, because that info could also depend on the DUS declaration.\n"
"We should also consider that there may be users without the inventory "
"application installed and keep a less\n"
"complex logic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isegi kui pakkide kogus on näiliselt ainult lao rakendusega seotud, vajame "
"selle jaoks välja\n"
"arvel, kuna see teave võib sõltuda ka DUS deklaratsioonist.\n"
"Samuti peaksime arvestama, et võivad olla kasutajad, kellel lao rakendus ei "
"ole paigaldatud, ja hoidma loogika\n"
"vähem keerulisena.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Expense documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kuludokumendid integreeritakse automaatselt Dokument moodulisse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid ""
"\n"
"Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekspordi maksed NACHA failidena, et kasutada Ameerika Ühendriikides.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_address_extended
msgid ""
"\n"
"Extended Addresses Management\n"
"=============================\n"
"\n"
"This module provides the ability to choose a city from a list (in specific "
"countries).\n"
"\n"
"It is primarily used for EDIs that might need a special city code.\n"
msgstr ""
"\n"
"Laiendatud aadressi haldus\n"
"=============================\n"
"See moodul lubab valida linna nimekirjas (ainult teatud riikide puhul).\n"
"\n"
"Kasutatakse kui on vaja linna koodi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account_followup
msgid ""
"\n"
"Extension to send follow-up documents by post\n"
msgstr ""
"\n"
"Laiendus järeldokumentide saatmiseks posti teel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_accountant
msgid ""
"\n"
"Filters the stock lines out of the reconciliation widget\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtreerub lao read sobitamise mudelist välja.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid ""
"\n"
"Full Traceability Report Demo Data\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Jälitatavuse aruande demoandmed\n"
"==================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Attendance\n"
msgstr ""
"\n"
"Gantt vaade kohaloleku moodulile\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Time Off Dashboard\n"
msgstr ""
"\n"
"Gantt vaade puudumiste töölaual\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Generate Coupons from Helpdesks tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Genereerige sooduskupongid kasutajatoe piletitest\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_project
msgid ""
"\n"
"Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
"module requires the use of the *Form Builder* module in order to build the "
"form.\n"
msgstr ""
"\n"
"Genereeri projekti moodulis ülesandeid veebisaidil avaldatud vormi kaudu. "
"See moodul nõuab vormi koostamiseks mooduli *Vormi koostaja* kasutamist.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration\n"
"Based on invoices.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Loob Intrastat XML aruande deklaratsiooniks\n"
"Põhineb arvetel.\n"
"Lisab võimalused täpsustada toodete päritolu riigi ja partneri käibemaksu "
"Intrastat XML aruandes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Loob Intrastat XML aruande deklaratsiooniks\n"
"Lisab võimalused täpsustada toodete päritolu riigi ja partneri käibemaksu "
"Intrastat XML aruandes.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator
msgid ""
"\n"
"Generates a new website in Odoo, with the goal of recreating an external "
"website as close as possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Loob Odoos uue veebilehe, mis on võimalik sarnane olemasolevale "
"veebilehele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the bill is created from the Purchase Order\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the bill is created from "
"Purchase Order\n"
msgstr ""
"\n"
"Võta lao aadress kui arve luuakse ostutellimuselt\n"
"\n"
"See moodul võimaldab võtta lao aadressi kui arve luuakse ostutellimuselt\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the invoice is created from the Sale Order\n"
"In Indian EDI we send shipping address details if available\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the invoice is created "
"from Sale Order\n"
msgstr ""
"\n"
"Võta lao aadress kui arve loodi müügitellimuselt\n"
"India EDI puhul saadetakse võimaluse korral tarneaadressi\n"
"\n"
"See moodul võtab lao aadressi kui arve luuakse müügitellimuselt\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk - Ticket Management App\n"
"================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
"    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your tickets.\n"
"    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
"workers on tickets.\n"
"    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban view "
"to handle your tickets.\n"
"    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
"the reports menu.\n"
"    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
"method if you wish.\n"
"    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate with "
"your customers.\n"
"    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your tickets.\n"
"    - Get customer feedback by using ratings.\n"
"    - Install additional features easily using your team form view.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Helpdesk - piletihalduse rakendus\n"
"================================\n"
"\n"
"Omadused:\n"
"\n"
"    - Töötle pileteid läbi erinevate etappide, et neid lahendada.\n"
"    - Lisage prioriteedid, tüübid, kirjeldused ja sildid, et määratleda oma "
"pileteid.\n"
"    - Kasutage jutuajamist, et edastada lisateavet ja pingerdada "
"kolleegidele piletite kohta.\n"
"     - Nautige kohandatud töölaua kasutamist ja hõlpsasti kasutatavat kanban-"
"vaadet oma piletite käsitlemiseks.\n"
"     - Tehke oma piletite põhjalik analüüs aruannete menüüs oleva pivot-"
"vaate abil.\n"
"     - Looge meeskond ja määratlege selle liikmed, kasutage soovi korral "
"automaatset määramismeetodit.\n"
"     - Kasutage e-posti aliast, et luua automaatselt pileteid ja suhelda oma "
"klientidega.\n"
"     - Lisage teenustaseme lepingu tähtajad automaatselt oma piletitele.\n"
"     - Saage klientide tagasisidet, kasutades hinnanguid.\n"
"     - Paigaldage hõlpsasti lisafunktsioone, kasutades oma meeskonnavormi "
"vaadet.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with knowledge\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutajatoe integreerimine teadmistega\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_holidays
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutajatoe integreerimine puudumistega\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Hong Kong Payroll Rules.\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Hong Kong palgareeglid.\n"
"=========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"Html Editor\n"
"==========================\n"
"This addon provides an extensible, maintainable editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"HTML Redaktor\n"
"==========================\n"
"See lisandmoodul pakub laiendatavat ja hallatavat redaktorit.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_winbooks_import
msgid ""
"\n"
"Import Data From Winbooks\n"
msgstr ""
"\n"
"Impordi andmed Winbook-ist\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impordi loodud andme moodul\n"
"===========================\n"
"\n"
"See moodul võimaldab autoriseeritud kasutajatel impordi andme mudeleid (.xml "
"ja staatilised varad)\n"
"isiksustamise eesmärkidel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_debit_note
msgid ""
"\n"
"In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts of "
"an existing invoice \n"
"or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
"It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with the "
"original invoice.  \n"
"The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paljudes riikides kasutatakse deebetnooti olemasoleva arve summade "
"suurendamiseks \n"
"või mõnel konkreetsel juhul kreeditarve tühistamiseks. \n"
"See on sarnane tavalise arvega, kuid me peame jälgima seost algse arvega.  \n"
"Kasutatud viisard on sarnane kreeditarve viisardiga.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Account Type/科目类型\n"
"\n"
"State Data/省份数据\n"
"\n"
"    科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计"
"凭证簿\n"
"\n"
"    添加中文省份数据\n"
"\n"
"    增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计税率\n"
"\n"
"    增加大企业会计科目表\n"
"\n"
"We added the option to print a voucher which will also\n"
"print the amount in words (special Chinese characters for numbers)\n"
"correctly when the cn2an library is installed. (e.g. with pip3 install "
"cn2an)\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisab järgnevad andmed Hiina lokalisatsioonile\n"
"=======================================\n"
"Account Type/科目类型\n"
"\n"
"State Data/省份数据\n"
"\n"
"科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证"
"簿\n"
"\n"
"添加中文省份数据\n"
"\n"
"增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"修改小企业会计税率\n"
"\n"
"增加大企业会计科目表\n"
"\n"
"We added the option to print a voucher which will also\n"
"print the amount in words (special Chinese characters for numbers)\n"
"correctly when the cn2an library is installed. (e.g. with pip3 install "
"cn2an)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn_city
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"City Data/城市数据\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisaldab alljärgnevat infot Hiina lokaliatsiooni kohta\n"
"========================================================\n"
"\n"
"City Data/城市数据\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indonesia Payroll Rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indoneeisa palgaarvestuse reeglid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"Intrastat aruanded\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat for Denmark\n"
"=====================\n"
msgstr ""
"\n"
"Intrastat Taani jaoks\n"
"=====================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments\n"
"====================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. "
"This module also offers you an easy method of registering payments, without "
"having to encode complete abstracts of account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arveldamine ja maksed\n"
"====================\n"
"Odoo spetsiifiline ja hõlpsasti kasutatav arvete esitamise süsteem võimaldab "
"teil oma raamatupidamist jälgida, isegi kui te ei ole raamatupidaja. See "
"pakub lihtsat võimalust jälgida oma tarnijaid ja kliente.\n"
"\n"
"Seda lihtsustatud raamatupidamist võiksite kasutada juhul, kui töötate "
"(välise) raamatupidamisega ja soovite siiski makseid jälgida. See moodul "
"pakub teile ka lihtsat meetodit maksete registreerimiseks, ilma et peaksite "
"kodeerima täielikke kontoväljavõtteid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Invoicing Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to important invoicing features such "
"as bank recon and payment follow-up.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arveldamise ligipääsuõigused\n"
"========================\n"
"See annab administraatorile juurdepääsu olulistele arveldamise "
"funktsioonidele, nagu pangakonto koondamine ja maksete jälgimine.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid ""
"\n"
"It allows for comparing products from the wishlist\n"
msgstr ""
"\n"
"See võimaldab võrrelda soovinimekirjas olevaid tooteid\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Keeps track of all appointments related to applicants.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jälgib kandideerijatega planeeritud kohtumisi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_landed_costs
msgid ""
"\n"
"Landed Costs Management\n"
"=======================\n"
"This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide the "
"split of these costs among their stock moves in order to take them into "
"account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisakulude juhtimine\n"
"=======================\n"
"See moodul võimaldab teil hõlpsasti lisada lisakulusid noppelehtedele, "
"otsustada nende kulude jaotus ja arvestada nendega lao väärtuse hindamisel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimaldab kasutajal luua isikupärastatud töölaua.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Võimaldab kasutajal luua isikupärastatud töölaua.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_im_livechat
msgid ""
"\n"
"Live Chat Support\n"
"==========================\n"
"\n"
"Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
"communicate\n"
"with the current server and dispatch visitors request amongst several live\n"
"chat operators.\n"
"Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Reaalajas vestluse tugi\n"
"==========================\n"
"\n"
"Võimaldab lisada kiirsõnumite vidinaid mis tahes veebilehele,\n"
"mis suhtlevad praeguse serveriga ja jagavad külastajate päringud mitme "
"reaalajas vestluse operaatori vahel.\n"
"Aidake oma kliente selle vestluse kaudu ja analüüsige nende tagasisidet.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_loans
msgid ""
"\n"
"Loans management\n"
"=================\n"
"Keeps track of loans, and creates corresponding journal entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Laenude haldamine\n"
"=================\n"
"Hoiab laenude üle arvestust ja loob vastavad pearaamatu kanded.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_maintenance
msgid ""
"\n"
"Maintenance in MRP\n"
"==================\n"
"* Preventive vs corrective maintenance\n"
"* Define different stages for your maintenance requests\n"
"* Plan maintenance requests (also recurring preventive)\n"
"* Equipment related to workcenters\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Hooldus tootmises\n"
"==================\n"
"* Ennetav vs korrigeeriv hooldus\n"
"* Hooldustaotluste erinevad etapid\n"
"* Hooldustaotluste planeerimine (ka korduv ennetav hooldus)\n"
"* Töökeskustega seotud seadmed\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_3way_match
msgid ""
"\n"
"Manage 3-way matching on vendor bills\n"
"=====================================\n"
"\n"
"In the manufacturing industry, people often receive the vendor bills before\n"
"receiving their purchase, but they don't want to pay the bill until the "
"goods\n"
"have been delivered.\n"
"\n"
"The solution to this situation is to create the vendor bill when you get it\n"
"(based on ordered quantities) but only pay the invoice when the received\n"
"quantities (on the PO lines) match the recorded vendor bill.\n"
"\n"
"This module introduces a \"release to pay\" mechanism that marks for each "
"vendor\n"
"bill whether it can be paid or not.\n"
"\n"
"Each vendor bill receives one of the following three states:\n"
"\n"
"    - Yes (The bill can be paid)\n"
"    - No (The bill cannot be paid, nothing has been delivered yet)\n"
"    - Exception (Received and invoiced quantities differ)\n"
msgstr ""
"\n"
"Halda hankijate arvete kolmekordset vastavust\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Tööstussektoris saadakse hankijate arved sageli enne kaupade kättesaamist, "
"kuid nad ei soovi arvet tasuda enne, kui kaubad on tarnitud.\n"
"\n"
"Selle olukorra lahenduseks on hankija arve loomine kohe, kui see kätte "
"saadakse (tellitud koguste alusel), kuid arve tasumine toimub alles siis, "
"kui ostutellimuse real toodud vastuvõetud kogused vastavad registreeritud "
"hankija arvele.\n"
"\n"
"See moodul tutvustab \"maksmiseks vabastamise\" mehhanismi, mis märgib iga "
"hankija jaoks\n"
"arve, kas seda saab maksta või mitte.\n"
"\n"
"Iga hankija arve saab ühe järgmistest kolmest olekust:\n"
"\n"
"    - Jah (Arve saab maksta)\n"
"    - Ei (Arvet ei saa maksta, kuna midagi ei ole veel tarnitud)\n"
"    - Erand (Saadud ja arveldatud kogused erinevad)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_stock
msgid ""
"\n"
"Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"Halda toote tagastusi kasutajatoe piletitelt\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid ""
"\n"
"Manage Time Off in Payslips\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"Halda puhkusi palgaleht\n"
"============================\n"
"\n"
"See rakendus võimaldab ühildada puhkused palgalehtedega.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hallake drop-shipping tellimusi\n"
"===========================\n"
"\n"
"See moodul lisab eelkonfigureeritud drop-shipping operatsioonitüübi ning "
"marsruudi, mis võimaldavad konfigureerida drop-shipping tooteid ja "
"tellimusi.\n"
"\n"
"Kui kasutatakse drop-shipping'i, siis kaubad edastatakse otse\n"
"hankijatelt klientidele (otsene kohaletoimetamine) ilma,\n"
"et need läbiksid jaemüüja laost. Sellisel juhul ei ole\n"
"vajalik sisemine siirde dokument.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Submitted by the employee to his manager\n"
"* Approved by his manager\n"
"* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hallake töötajate kulusid\n"
"============================\n"
"\n"
"See rakendus võimaldab teil hallata oma töötajate igapäevaseid kulusid. See "
"annab teile juurdepääsu töötajate kuludokumentidele ning õiguse need täita, "
"kinnitada või tagasi lükata. Pärast kinnitamist loob see töötaja jaoks "
"arve.\n"
"Töötajad saavad ise oma kulusid sisestada, ning kinnitamisvoog suunab need "
"automaatselt raamatupidamisse pärast juhtide kinnitust.\n"
"\n"
"\n"
"Kogu protsess on rakendatud järgmiselt:\n"
"---------------------------------\n"
"* Mustand kulu\n"
"* Esitatud töötaja poolt oma juhile\n"
"* Juhilt heakskiidu saanud\n"
"* Kinnitamine raamatupidaja poolt ja raamatupidamiskannete loomine\n"
"\n"
"See moodul kasutab ka analüütilist raamatupidamist ning on ühilduv arve koos "
"ajakirja mooduliga, et saaksite automaatselt uuesti arveldada oma klientide "
"kulusid, kui töötate projektipõhiselt.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"\n"
"With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
"with\n"
"categories, subtotals or page-breaks.\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hallake müügipakkumisi ja tellimusi\n"
"==================================\n"
"\n"
"See rakendus võimaldab teil hallata oma müügieesmärke tõhusalt ja "
"efektiivselt, hoides silma peal kõigil müügitellimustel ja ajaloolistel "
"andmetel.\n"
"\n"
"See haldab kogu müügiprotsessi:\n"
"\n"
"* **Pakkumine** -> **Tellimus** -> **Arve**\n"
"\n"
"Seaded (ainult laohalduse mooduliga)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Kui olete installinud ka laohalduse, saate hallata järgmisi seadistusi:\n"
"\n"
"* Saatmine: Valik kas tarnida kohe või osade kaupa\n"
"* Arveldamine: Valige, kuidas arved tasutakse\n"
"* Incoterms: Rahvusvahelised kaubanduslikud tingimused\n"
"\n"
"\n"
"Selle mooduliga saate isikupärastada müügihinna ja arve aruande, lisades\n"
"kategooriaid, vahekokkuvõtteid või lehekatkestusi.\n"
"\n"
"Müügijuhile mõeldud töölaud sisaldab:\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Minu pakkumised\n"
"* Kuu käive (Graafik)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hallake müügipakkumisi ja tellimus\n"
"==================================\n"
"\n"
"See moodul loob seose müügi- ja laohalduse rakenduste vahel.\n"
"\n"
"Seaded\n"
"-----------\n"
"* Saatmine: Valik kas tarnida kohe või osade kaupa\n"
"* Arveldamine: Valige, kuidas arved tasutakse\n"
"* Incoterms: Rahvusvahelised kaubanduslikud tingimused\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale
msgid ""
"\n"
"Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"Halda müügijärgseid tegevusi tootega kasutajatoe piletite juurest.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage the inventory of your products and display their availability status "
"in your eCommerce store.\n"
"In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
"selling.\n"
"A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
"Then it can be made specific at the product level.\n"
msgstr ""
"\n"
"Halda toodete laoseisu ja kuva seda e-kaubanduse lehel.\n"
"Kui toode on laost otsas, saad seadistada edasiste müükide peatamise või "
"jätkamise.\n"
"Vaikimisi väärtuse saab valida veebilehe seadistuse alt.\n"
"Saab ka määrata toote põhiselt.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage time off requests and allocations\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the time off schedule of your company. It allows "
"employees to request time off. Then, managers can review requests for time "
"off and approve or reject them. This way you can control the overall time "
"off planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of time off (sickness, paid days, ...) and "
"allocate time off to an employee or department quickly using time off "
"allocation. An employee can also make a request for more days off by making "
"a new time off allocation. It will increase the total of available days for "
"that time off type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of time off in different ways by following reports:\n"
"\n"
"* Time Off Summary\n"
"* Time Off by Department\n"
"* Time Off Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a time off "
"request is accepted by setting up a type of meeting in time off Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hallake puhkuse taotlusi ja jaotusi\n"
"=====================================\n"
"\n"
"See rakendus kontrollib teie ettevõtte puhkuse ajakava. See võimaldab "
"töötajatel esitada puhkuse taotlusi. Seejärel saavad juhid üle vaadata "
"puhkuse taotlused ja need heaks kiita või tagasi lükata. Nii saate hallata "
"kogu ettevõtte või osakonna puhkuse planeerimist.\n"
"\n"
"Saate konfigureerida mitmesuguseid puhkuse tüüpe (haigus, tasustatud päevad "
"jne) ning jaotada puhkuse kiiresti töötajale või osakonnale puhkuse "
"jaotamise kaudu. Töötaja saab samuti esitada taotluse rohkemate "
"puhkusepäevade saamiseks, tehes uue puhkuse jaotamise. See suurendab selle "
"puhkuse tüübi jaoks saadaolevate päevade kogust (kui taotlus on heaks "
"kiidetud).\n"
"\n"
"Saate jälgida puhkuse kasutamist erinevate aruannete abil:\n"
"\n"
"* Puhkuse kokkuvõte\n"
"* Puhkus osakonna kaupa\n"
"* Puhkuse analüüs\n"
"\n"
"Ka sünkroonimine sisemise agendaga (CRM mooduli koosolekud) on võimalik, et "
"automaatselt luua koosolek, kui puhkuse taotlus on heaks kiidetud, "
"seadistades puhkuse tüübi all koosoleku tüübi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_group
msgid ""
"\n"
"Manage your mailing lists from Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Halda oma meililiste Odoo's.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ressursside haldamise moodul\n"
"===============================\n"
"\n"
"Ressurss esindab midagi, mida saab ajastada (näiteks arendaja ülesandel või\n"
"töö keskus tootmisorderitel). See moodul haldab iga ressursiga seotud "
"ressursside kalendrit.\n"
"Samuti haldab see iga ressursi puhkusi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Denmark, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Danish SAF-T\n"
"\n"
"Official Technical Specification\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul mis impordib Taani SAF-T faile, kasutatakse raamatupidamisajaloo "
"impordiks.\n"
"Lisab Taani SAF-T eripärad\n"
"\n"
"Ametlik tehniline juhend\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Lithuania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Lithuanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul mis importdib Leedu SAF-T failid, kasutatakse raamatupidamisajaloo "
"impordiks.\n"
"Lisab Leedu SAF-T eripärad\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Romania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Romanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul mis importdib Rumeenia SAF-T failid, kasutatakse raamatupidamisajaloo "
"impordiks.\n"
"Lisab Rumeenia SAF-T eripärad\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"SAF-T files are the standard accounting reports that businesses in some "
"countries have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners, taxes and "
"moves from these files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul SAF-T failide impordiks, kasulik raamatupidamisajaloo impordiks.\n"
"\n"
"SAF-T failid on standard raamatupidamise aruanded mida osade riikide "
"ettevõtted peavad maksuametitele esitama.\n"
"See moodul võimaldab impordida kontod, andmikud, partnerid maksud ja "
"rahaliikumised vastavatest failides.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid ""
"\n"
"Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul mis ühendab kohaloleku moodulit tööaja arvestuslehtede rakenduseda.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_soda
msgid ""
"\n"
"Module to import SODA files.\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul millega importida SODA faile.\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn_reports
msgid ""
"\n"
"Mongolian accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
"-Cash Flow Statement\n"
"-VAT Repayment Report\n"
"-Corporate Revenue Tax Report\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Mongoolia raamatupidamise aruanded.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
"-Cash Flow Statement\n"
"-VAT Repayment Report\n"
"-Corporate Revenue Tax Report\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Morocco Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
msgstr ""
"\n"
"Maroko palgareeglid.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Töötaja andmed\n"
"    * Töötaja lepingud\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz
msgid ""
"\n"
"Mozambican Accounting localization\n"
msgstr ""
"\n"
"Mosambiigi raamatupidamise lokaliseerimine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng
msgid ""
"\n"
"Nigerian localization.\n"
"=========================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Nigeeria lokalisatsioon.\n"
"=========================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teavita, et sobitamise mudelis on olemas vastav müügitellimus.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Web Gantti diagrammivaade.\n"
"=============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo veebiekskursioonid.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_geolocalize
msgid ""
"\n"
"Partners Geolocation\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Partnerite geolokatsioon\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_holidays
msgid ""
"\n"
"Planning integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"Töögraaiku integratsioon koos puudumistega\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_holidays
msgid ""
"\n"
"Project and task integration with holidays\n"
msgstr ""
"\n"
"Projekti ja ülesande integratsioon puhkustega\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_customer
msgid ""
"\n"
"Publish your customers as business references on your website to attract new "
"potential prospects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avaldage oma kliendid äriviidete näitena oma veebisaidil, et meelitada uusi "
"potentsiaalseid kliente.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality
msgid ""
"\n"
"Quality Base\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"Kvaliteedi alus\n"
"===============\n"
"*Määrake kvaliteedipunktid, mis genereerivad kvaliteedikontrolli nopetel, "
"tootmistellimustel või töökäskudel (quality_mrp)\n"
"* Kvaliteedihoiatusi saab luua iseseisvalt või seostada "
"kvaliteedikontrollidega\n"
"* Võimalus lisada kvaliteedikontrollile mõõt, millel on miinimum/ "
"maksimumtolerants\n"
"* Määrake oma etapid kvaliteedihäirete jaoks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control
msgid ""
"\n"
"Quality Control\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"Kvaliteedikontroll\n"
"===============\n"
"* Määratlege kvaliteedipunktid, mis loovad korjete kvaliteedikontrolli,\n"
"tootmistellimused või töökäsud (quality_mrp)\n"
"* Kvaliteedihoiatusi saab luua iseseisvalt või kvaliteedikontrollidega "
"seoses.\n"
"* Võimalus lisada kvaliteedikontrollile meede koos min/max-tolerantsiga\n"
"* Kvaliteedihoiatuste etappide määratlemine\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"
msgstr ""
"\n"
"Töötajate kulude edasi arveldamine\n"
"===========================\n"
"\n"
"Loo mõned tooted, mille kulud saad edasi arveldada.\n"
"See moodul võimaldab töötajate kulusid edasi arveldada määrates "
"müügitellimuse otse kulule.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_forecast
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams across projects and estimate deadlines more accurately.\n"
msgstr ""
"\n"
"Planeerige oma meeskonnad projektide vahel ja hinnake tähtaegu täpsemalt.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams and employees with shift.\n"
msgstr ""
"\n"
"Planeerige oma meeskondi ja töötajaid vahetustega.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search planning slots by skill\n"
msgstr ""
"\n"
"Otsi planeeritavait aegu oskuste põhjal\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search project tasks according to the assignees' skills\n"
msgstr ""
"\n"
"Otsi projekti ülesandeid vastavalt määratud isiku oskustele\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_sale
msgid ""
"\n"
"Sell event tickets through eCommerce app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Müüge ürituste pileteid e-kaubanduse rakenduse kaudu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Müü oma ürituse kabiine ja jälgi makseid müügitellimustelt.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest
msgid ""
"\n"
"Send KPI Digests periodically\n"
"=============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Saada KPI kokkuvõtteid perioodiliselt\n"
"=============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker
msgid ""
"\n"
"Shorten URLs and use them to track clicks and UTMs\n"
msgstr ""
"\n"
"Lühendage URLe ja kasutage neid klikkide ja UTM-ide jälgimiseks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sign
msgid ""
"\n"
"Sign and complete your documents easily. Customize your documents with text "
"and signature fields and send them to your recipients.\n"
"\n"
"Let your customers follow the signature process easily.\n"
msgstr ""
"\n"
"Allkirjastage ja lõpetage oma dokumendid lihtsalt. Isikupärastage oma "
"dokumente teksti- ja allkirjaväljadega ning saatke need oma kellele vaja.\n"
"\n"
"Laske oma klientidel allkirjastamisprotsessi lihtsalt jälgida.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Skills and Resume for HR\n"
"========================\n"
"\n"
"This module introduces skills and resume management for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oskused ja CV haldamine HR jaoks\n"
"========================\n"
"\n"
"See moodul tutvustab oskuste ja CV haldamist töötajate jaoks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting
msgid ""
"\n"
"Specify rentals of products (products, quotations, invoices, ...)\n"
"Manage status of products, rentals, delays\n"
"Manage user and manager notifications\n"
msgstr ""
"\n"
"Määrake toodete rendid (tooted, pakkumised, arved jne).\n"
"Hallake toodete olekuid, rendiperioode ja viivitusi.\n"
"Hallake kasutaja- ja juhikinnituseteateid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to customize most element of the user interface, "
"in a\n"
"simple and graphical way. It has two main features:\n"
"\n"
"* create a new application (add module, top level menu item, and default "
"action)\n"
"* customize an existing application (edit menus, actions, views, "
"translations, ...)\n"
"\n"
"Note: Only the admin user is allowed to make those customizations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Studio - Odoo isikupärastamine\n"
"=======================\n"
"\n"
"See lisamoodul võimaldab kasutajal isikupärastada enamikku kasutajaliidese "
"elementidest\n"
"lihtsal ja graafilisel viisil. Sellel on kaks peamist funktsiooni:\n"
"\n"
"* Uue rakenduse loomine (uue mooduli lisamine, tippmenüü element ja vaike "
"tegevus)\n"
"* Olemasoleva rakenduse isikupärastamine (menüüde, tegevuste, vaadete, "
"tõlgete jne redigeerimine)\n"
"\n"
"Märkus: Ainult administraator kasutajal on lubatud neid isikupärastamisi "
"teha.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to display all the website forms linked to a "
"certain\n"
"model. Furthermore, you can create a new website form or edit an existing "
"one.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Studio - Odoo isikupärastamine\n"
"=======================\n"
"\n"
"See lisamoodul võimaldab kasutajal kuvada kõik veebisaidi vormid, mis on "
"seotud teatud mudeliga. Lisaks saate luua uue veebivormi või redigeerida "
"olemasolevat.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_appointment_full
msgid ""
"\n"
"Take into account the working schedule (sick leaves, part time, ...) of "
"employees when scheduling appointments\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutage töötajate tööaega (haiguspuhkused, osalise tööajaga töötamine jne) "
"kohtumiste planeerimisel.\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid ""
"\n"
"Technical module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tehniline moodul.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Japan is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"UBL PINT e-arve vorming Jaapani jaoks põhineb Peppol International (PINT) "
"mudelil.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics are covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Add/remove products in the reparation\n"
"    * Impact for stocks\n"
"    * Warranty concept\n"
"    * Repair quotation report\n"
"    * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"Eesmärk on luua täielik moodul, et hallata kõiki toodete remonti.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Selles moodulis on käsitletud järgmised teemad:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Toodete lisamine/eemaldamine remondist\n"
"    * Varude mõju\n"
"    * Garantii kontseptsioon\n"
"    * Remondi pakkumiste aruanne\n"
"    * Märkmed tehnikule ja lõppklientidele\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, for "
"their employees to offer them more facilities.\n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or vendors is important.\n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability.\n"
"\n"
"In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employee’s preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alusmoodul lõuna haldamiseks.\n"
"================================\n"
"\n"
"Paljud ettevõtted tellivad oma töötajatele tavapärastelt müüjatelt võileibu, "
"pizzasid ja muid toite, et pakkuda neile rohkem mugavust.\n"
"\n"
"Kuid lõunade haldamine ettevõttes nõuab korralikku haldust, eriti kui "
"töötajate või müüjate arv on suur.\n"
"\n"
"„Lõuna tellimise“ moodul on välja töötatud, et lihtsustada seda haldust ja "
"pakkuda töötajatele rohkem tööriistu ja kasutatavust.\n"
"\n"
"Lisaks täielikule toidu ja müüjate haldusele pakub see moodul võimalust "
"kuvada hoiatusi ning pakub kiiret tellimise valikut, lähtudes töötajate "
"eelistustest.\n"
"\n"
"Kui soovite säästa oma töötajate aega ja vältida, et neil oleks alati taskus "
"münte, on see moodul hädavajalik.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey_portal
msgid ""
"\n"
"The implementation of Passkeys using the webauthn protocol.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Passkeys are a secure alternative to a username and a password.\n"
"When a user logs in with a Passkey, MFA will not be required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pääsuvõtmete rakendamine webauthn protokolli abil.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Pääsuvõti on turvaline alternatiiv kasutajanimele ja paroolile.\n"
"Kui kasutaja logib sisse Pääsuvõtmega, ei nõuta mitme faktori autentimist "
"(MFA).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo tuum, mis on vajalik kõikidele paigaldustele.\n"
"\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_account
msgid ""
"\n"
"The module adds Microsoft user in res user.\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul lisab Microsofti kasutaja res kasutajaks.\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Moodul lisab google'i kasutaja res kasutajaks.\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid ""
"\n"
"This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
"Subcontracting\n"
msgstr ""
"\n"
"See sild lisab mõned nutikad nupud Ostu ja Alltöövõtu vahel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with the dropshipping "
"module.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul võimaldab hallata allhankeid koos dropshippinguga.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul võimaldab hallata alltöövõttu koos hindamisega.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules "
"sale_timesheet_enterprise and project_timesheet_holidays are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"See sildmoodul installitakse automaatselt, kui installitakse moodulid "
"sale_timesheet_enterprise ja project_timesheet_holidays.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"mrp_subcontracting are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"See sildmoodul installitakse automaatselt, kui installitakse moodulid "
"stock_barcode ja mrp_subcontracting.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"quality_control are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"See sildmoodul installitakse automaatselt, kui installitakse moodulid "
"stock_barcode ja quality_control.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_partner
msgid ""
"\n"
"This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model (res."
"partner).\n"
msgstr ""
"\n"
"See on baasmoodul. See sisaldab kontaktmudeli veebisaidiga seotud asju (res."
"partner).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_payment
msgid ""
"\n"
"This is a bridge module that adds multi-website support for payment "
"providers.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on sildmoodul, mis lisab mitme veebisaidi võimalusele makseteenuse "
"pakkujate toe.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
"    - Calendar of events\n"
"    - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on täisfunktsionaalne kalendrisüsteem.\n"
"========================================\n"
"\n"
"See toetab:\n"
"------------\n"
"    - Ürituste kalender\n"
"    - Korduvad üritused\n"
"\n"
"Kui teil on vaja koosolekuid hallata, peaksite installima CRM-i mooduli.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mrp
msgid ""
"\n"
"This is a link module between Point of Sale and Mrp.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on linkmoodul müügikoha ja tootmisprotsessi vahel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_uom
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing Units of measure.\n"
"========================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"See on baasmoodul mõõtühikute haldamiseks.\n"
"========================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, vendors information,\n"
"make to stock/order, different units of measure, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
"    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
"    * Compute price based on different criteria:\n"
"        * Other pricelist\n"
"        * Cost price\n"
"        * List price\n"
"        * Vendor price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on Odoo toodete ja hinnakirjade haldamise põhimoodul.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Tooted toetavad variatsioone, erinevaid hinnakujundusmeetodeid, tarnijate "
"teavet,\n"
"valmistamist laovarudesse/tellimustele, erinevaid mõõtuühikud, pakendid ja "
"omadusi.\n"
"\n"
"Hinnakirjad toetavad:\n"
"-------------------\n"
"    * Mitmetasandilised allahindlused (toote, kategooria, koguste kaupa)\n"
"    * Hindade arvutamine erinevate kriteeriumide alusel:\n"
"        * Muu hinnakiri\n"
"        * Kuluhind\n"
"        * Nimekirjahind\n"
"        * Tarnija hind\n"
"\n"
"Hinnakirjade eelistused toodete ja/või partnerite kaupa.\n"
"\n"
"Trükkida toote etikette koos triipkoodiga.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Estonia in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on moodul Eesti raamatupidamise kontoplaani haldamiseks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"See on Guatemala kontoplaani põhimoodul.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
"\n"
"See on Hondurase kontoplaani põhimoodul Odoos.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"
msgstr ""
"\n"
"See on Luksemburgi kontoplaani põhimoodul-"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id
msgid ""
"\n"
"This is the latest Indonesian Odoo localisation necessary to run Odoo "
"accounting for SMEs with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - generic Indonesian chart of accounts\n"
"    - tax structure"
msgstr ""
"\n"
"See on viimane Indoneesia Odoo lokalisatsioon, mis on vajalik Odoo "
"raamatupidamise juhtimiseks VKEdele:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - generic Indonesian chart of accounts\n"
"    - tax structure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"
msgstr ""
"\n"
"See on viimane UK Odoo lokalisatsioon, mis on vajalik UK VKEde Odoo "
"raamatupidamise jaoks:\n"
"\n"
"\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_za
msgid ""
"\n"
"This is the latest basic South African localisation necessary to run Odoo in "
"ZA:\n"
"================================================================================\n"
"    - a generic chart of accounts\n"
"    - SARS VAT Ready Structure"
msgstr ""
"\n"
"See on viimane Lõuna -Aafrika lokalisatsioon, mis on vajalik Odoo jaoks.\n"
"================================================================================\n"
"    - a generic chart of accounts\n"
"    - SARS VAT Ready Structure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Algeria in Odoo.\n"
"======================================================================\n"
"This module applies to companies based in Algeria.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alzeeria kontoplaan ja maksud Odoos\n"
"======================================================================\n"
"This module applies to companies based in Algeria.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_account
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr_account; companies that sell services to DOM-based companies "
"should update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prantsuse kontoplaan ja maksud Odoos\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
"update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mongolia.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * the Mongolia Official Chart of Accounts,\n"
"    * the Tax Code Chart for Mongolia\n"
"    * the main taxes used in Mongolia\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Mongoolia kontoplaan ja maksud Odoos.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * the Mongolia Official Chart of Accounts,\n"
"    * the Tax Code Chart for Mongolia\n"
"    * the main taxes used in Mongolia\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison
msgid ""
"\n"
"This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
"shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
"considerably accelerate their purchasing decision.\n"
"\n"
"To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
"Website settings. This will add a dedicated section in the product form. In "
"the configuration, this module adds a category field to product attributes "
"in order to structure the shopper's comparison table.\n"
"\n"
"Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
"table in product web pages (available in Customize menu).\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab teie e-kaubanduse poodi võrdlustööriista, mis võimaldab "
"ostjatel hõlpsasti võrrelda tooteid nende omaduste alusel. See kiirendab "
"oluliselt nende ostuotsuse tegemist.\n"
"\n"
"Tooteomaduste konfigureerimiseks aktiveerige *Atribuudid ja variandid* "
"veebisaidi seadetes. See lisab toote vormile spetsiaalse jaotise. "
"Konfiguratsioonis lisab see moodul tooteomadustele kategooria väljundi, et "
"struktureerida ostja võrdlustabel.\n"
"\n"
"Lõpuks sisaldab moodul võimalust kuvada toote veebilehtedel atribuutide "
"kokkuvõtte tabel (saadaval kohandamisvalikus).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_dashboard
msgid ""
"\n"
"This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
"This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a pivot "
"subview that allow you to get a quick overview of your online sales.\n"
"It also provides new tools to analyse your data.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab veebisaidi rakendusse uue töölaua vaate.\n"
"See uus vaadetüüp sisaldab põhistatistikat, graafikut ja pöördtabeli "
"alamvaadet, mis võimaldavad kiiret ülevaadet teie veebimüügist.\n"
"Lisaks pakub see moodul uusi tööriistu teie andmete analüüsimiseks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid ""
"\n"
"This module adds a new template to the Newsletter Block to allow \n"
"your visitors to subscribe with their phone number.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab uudiskirja blokki uue malli, mis võimaldab \n"
"teie külastajatel registreeruda oma telefoninumbriga.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a rental order based on the selected "
"case.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab lühitee ühele või mitmele müügivõimalusele CRM-is..\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"See lühitee võimaldab luua renditellimuse valitud võimaluse põhjal.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sales order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab lühitee ühele või mitmele müügivõimalusele CRM-is.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"See lühitee võimaldab luua müügitellimuse valitud võimaluse põhjal.\n"
"Kui mitu võimalust on avatud (nimekiri), luuakse iga võimaluse kohta üks "
"müügitellimus.\n"
"Seejärel suletakse võimalus ja seotakse loodud müügitellimusega.\n"
"\n"
"Soovitame seda moodulit paigaldada, kui olete installinud nii müügi- kui ka "
"CRM\n"
"moodulid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"This module adds required base code for a fully integrated customer portal.\n"
"It contains the base controller class and base templates. Business addons\n"
"will add their specific templates and controllers to extend the customer\n"
"portal.\n"
"\n"
"This module contains most code coming from odoo v10 website_portal. Purpose\n"
"of this module is to allow the display of a customer portal without having\n"
"a dependency towards website editing and customization capabilities."
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab vajaliku baas-koodi täielikult integreeritud "
"kliendiportaali jaoks.\n"
"See sisaldab baaskontrolleri klassi ja baasmalle. Ärilised lisamoodulid\n"
"lisavad oma spetsiifilised mallid ja kontrollerid, et laiendada "
"kliendiportaali.\n"
"\n"
"See moodul sisaldab suuremat osa koodist, mis pärineb Odoo v10 "
"website_portal moodulist. Selle\n"
"mooduli eesmärk on võimaldada kliendiportaali kuvamist ilma, et oleks\n"
"sõltuvust veebisaidi redigeerimise ja kohandamise funktsioonidest."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab müügitellimusele \"Marginaali\" välja.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"See arvutab kasumlikkuse, arvutades erinevuse ühiku\n"
"hinna ja omahinna vahel.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
"==================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lisab võimaluse kasutada koondsaatelehti laohalduses\n"
"==================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lubab klientidel anda hinnanguid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_commission
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure commissions for resellers.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul lubab konfigureerida edasimüüjate vahendustasusid.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows users to more easily identify subcontracting orders when "
"applying landed costs,\n"
"by also displaying the associated picking reference in the search view.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul võimaldab kasutajatel paremini ära tunda allhankeid, kui "
"lisatakse maaletoomiskulusid,\n"
"näidates korje siiret otsingu vaates.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul annab raamistiku SMS-tekstsõnumite jaoks\n"
"\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"Teenust osutab In App Purchase Odoo platvorm.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module installs when we want to share coupon from helpdesk.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul installitakse, kui soovime jagada kupongi klienditoe kaudu.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_skills
msgid ""
"\n"
"This module makes it possible to manage employee skills during an appraisal "
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul võimaldab hallata töötajate oskusi hinadmisprotsessi käigus.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals
msgid ""
"\n"
"This module manages approvals workflow\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module manages approval requests like business trips,\n"
"out of office, overtime, borrow items, general approvals,\n"
"procurements, contract approval, etc.\n"
"\n"
"According to the approval type configuration, a request\n"
"creates next activities for the related approvers.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul haldab kinnituste töövoogu\n"
"======================================\n"
"\n"
"See moodul haldab kinnitustaotlusi, nagu ärireisid,\n"
"eemalolekud, ületunnid, laenatud esemed, üldised kinnitused,\n"
"hangetega seotud tegevused, lepingute kinnitamine jne.\n"
"\n"
"Kinnituse tüübi konfiguratsiooni kohaselt loob taotlus\n"
"järgmised tegevused seotud kinnitajatele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
"modules at a time.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from purchase order.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul pakub kasutajale võimalust installida MRP ja ostumoodulid "
"korraga.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"Seda kasutatakse põhimõtteliselt siis, kui soovime jälgida ostutellimusest "
"genereeritud\n"
"tootmistellimuste jälgimist.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides management of your IoT Boxes inside Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul pakub teie IoT-karpide haldamist Odoo piires.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides the link between quality steps and IoT devices. \n"
msgstr ""
"\n"
"See moodul loob seose kvaliteediastmete ja IoT-seadmete vahel. \n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Time off documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Puudumiste dokumendid lisatakse automaatselt Dokumendid moodulisse.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp
msgid ""
"\n"
"Two-Factor Authentication (TOTP)\n"
"================================\n"
"Allows users to configure two-factor authentication on their user account\n"
"for extra security, using time-based one-time passwords (TOTP).\n"
"\n"
"Once enabled, the user will need to enter a 6-digit code as provided\n"
"by their authenticator app before being granted access to the system.\n"
"All popular authenticator apps are supported.\n"
"\n"
"Note: logically, two-factor prevents password-based RPC access for users\n"
"where it is enabled. In order to be able to execute RPC scripts, the user\n"
"can setup API keys to replace their main password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kahe-etapiline tuvastamine (TOTP)\n"
"================================\n"
"Võimaldab kasutajatel enda kasutaja kontol konfigureerida turvalisuse "
"lisamiseks\n"
"kahe-etapilist tuvastamist, kasutades ajapõhiseid ühekordseid paroole "
"(TOTP).\n"
"\n"
"Kord aktiveeritud, peab kasutaja sisestama 6-numbrilise koodi, mis tuleb\n"
"nende autentimisäpist, enne kui neile lubatakse süsteemi ligipääs.\n"
"Kõik populaarsed autentimisäpid on toetatud.\n"
"\n"
"Märkus: loogiliselt võttes takistab kahe-etapilisus salasõna põhist RPC "
"ligipääsu kasutajatele,\n"
"kus see on aktiveeritud. Selleks, et RPC skripte saaks täita, saab kasutaja\n"
"seada üles API võtmeid nende peamise salasõna asendamiseks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ua
msgid ""
"\n"
"Ukraine - Chart of accounts.\n"
"============================\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukraina - kontoplaan.\n"
"============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget_purchase
msgid ""
"\n"
"Use budgets to compare actual with expected revenues and costs\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutage eelarveid võrdlemaks tegelikke kulusid ja tulusid eeldatavate "
"kulude ja tuludega\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_iot
msgid ""
"\n"
"Use devices connected to an IoT Box to control the quality of your "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutage IoT-boksiga ühendatud seadmeid oma toodete kvaliteedi "
"kontrollimiseks.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_survey
msgid ""
"\n"
"Use interview forms during recruitment process.\n"
"This module is integrated with the survey module\n"
"to allow you to define interviews for different jobs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasuta värbamisprotsessi ajal intervjuu vormi.\n"
"See moodul on integreeritud küsitluste mooduliga\n"
"võimaldamaks luua intervjuusid erinevatele töökohtadele.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sales_team
msgid ""
"\n"
"Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Selle rakenduse abil saate hallata müügimeeskondi koos CRMi ja /või "
"müügiga.\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"\n"
"Validate stock moves for Field Service\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Kinnita laoliikumised paigalduse jaoks\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid ""
"\n"
"When invoicing timesheets, allows invoicing either all timesheets\n"
"linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"Arve esitamisel ajaarvestuse järgi lubatakse kõik\n"
"ajaarvestuslehed, mis on seotud \"SO\"-ga või ainult kinnitatud "
"ajaarvestuslehed.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_documents
msgid ""
"\n"
"When sharing documents/folder, the domain of the shared URL can be chosen by "
"selecting a target website.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumentide/kaustade jagamisel saab jagatud URL-i domeeni valida "
"sihtveebilehe määramisega.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr "\"group_by\" väärtus peab olema string %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__accesses_count
msgid "# Access Rights"
msgstr "# Ligipääsuõigused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# Grupid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "# Kirje reeglid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "Kasutajate arv"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)s pole kehtiv tegevus %(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(company_currency_name)s per %(rate_currency_name)s"
msgstr "%(company_currency_name)s iga %(rate_currency_name)s kohta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s and %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"
msgstr ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s ja %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(method)s on %(model)s is private and cannot be called from a button"
msgstr "%(method)s  %(model)s on privaatne ning ei saa kasutada nupust"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(rate_currency_name)s per %(company_currency_name)s"
msgstr "%(rate_currency_name)s iga %(company_currency_name)s kohta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"%(xmlid)s is of type %(xmlid_model)s, expected a subclass of ir.actions."
"actions"
msgstr ""
"%(xmlid)s on mudeli %(xmlid_model)s tüüp, oodatud on subclass ir.actions."
"actions"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "%s (Dedicated Outgoing Mail Server):"
msgstr "%s (Seadistatud väljuvate kirjade server):"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0 src/Services/Settings.vala:99
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (koopia)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s ühiku kohta"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; Sulge"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "\"%s\" ei tundu olevat number välja jaoks \"%%(field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "\"%s\" ei tundu olevat kuupäev välja jaoks \"%%(field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr ""
"\"%s\" ei tundu olevat üige kuupäev-kellaaeg välja jaoks  \"%%(field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "\"%s\" ei tundu olevat täisarv välja jaoks \"%%(field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'action-' is a reserved prefix."
msgstr "'action' on reserveeritud eesliide"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'m-' is a reserved prefix."
msgstr "'m-' on reserveeritud eesliide"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'new' is reserved, and can not be used as path."
msgstr "'new' on reserveeritud ja seda ei saa kasutada"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", või teie eelistatud tekstitöötlusprogramm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", ainult loetav"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", nõutud"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "- %(description)s (%(model)s)"
msgstr "%(description)s(%(model)s)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domeen ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- väli ="

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” does not exist in model “%(model)s”."
msgstr "- väli “%(name)s” ei eksisteeri mudelis “%(model)s”."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” is accessible for groups: %(field_groups)s"
msgstr "-väli “%(name)s” on saadaval vaid gruppidele: %(field_groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- grupid ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- kustutamisel ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- seos ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection = ["
msgstr "- valik = ["

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- suurus ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_1099
msgid "1099 Reporting"
msgstr "1099 Aruandlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_mail
msgid "2FA Invite mail"
msgstr "Kaheastmeline autetimise kutse meiliga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360 Tagasiside"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation"
msgstr "Kolmanda osapoole maksu arvutamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation for Sale"
msgstr "Müügiks 3nda osapoole maksude arvutamise moodul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__minutes_5
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>env</code>: environment on which the action is triggered"
msgstr "<code>keskkond</code>: keskkond, milles toiming käivitatakse"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>record</code>: record on which the action is triggered"
msgstr "<code>kirje</code>: kirje, millel tegevus käivitatakse"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>aeg</code>(Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-building text-primary\" title=\"Company\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-building text-primary\" title=\"Company\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-phone text-primary\" title=\"Phone\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw me-1 fa-envelope text-primary\" title=\"Email\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Warning\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Warning\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">MItte aktiivne</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Click on Update below to start "
"the process...</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Vajuta \"Uuenda\", et värskendada "
"mooduleid..</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">The selected modules have been updated/"
"installed!</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Valitud moodulid on värskendatud / installitud !"
"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Activate and Translate</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Aktiveeri ja tõlgi</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Add to the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Lisa 'Prindi' menüüle</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Qweb Views</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Qweb Vaated</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Remove from the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Eemalda 'Prindi' menüült</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "<span class=\"text-white text-uppercase\">Danger Zone</span>"
msgstr "<span class=\"text-white text-uppercase\">Ohutsoon</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Available variables: </span>"
msgstr "<span class=\"text-muted\"> Saadavad muutujad: </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Päev aastas: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Nädal aastas: %(woy)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Nädalapäev (0:"
"esmaspäev): %(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Tund 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Tund 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minut: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Sekund: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">Aadress</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">This view has no previous version.</"
"span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">This view "
"is not coming from a file.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">You "
"need two views to compare.</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">Sellel vaatel pole eemist versiooni."
"</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">See vaade "
"ei tule failist.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != "
"'other_view'\">Võrdlemiseks on vaja kahte vaadet.</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>, </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>Loend</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>Moodul</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>Nimi</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span>Objekt:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>Versioon</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>Veeb</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Rakendused</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Atribuut</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>C</strong>"
msgstr "<strong>C</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>Sõltuvused:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>E-post:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Grupp</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"<strong>Important:</strong>\n"
"                            The key cannot be retrieved later and provides "
"<b>full access</b>\n"
"                            to your user account, it is very important to "
"store it securely."
msgstr ""
"<strong>Tähtis:</strong>\n"
"                            Võtit ei saa hiljem uuesti kätte ja annab "
"täieliku <b> ligipääsu </b>\n"
"                           sinu kasutajakontole. See on väga oluline, et "
"hoiustad võtit turvaliselt."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Päritud</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Silt</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>Menüü:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Nimi</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>Telefon:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Telefon</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>R</strong>"
msgstr "<strong>R</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>Aruanded:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr "<strong>Selle kasutajaga seotud kontakt on endiselt aktiivne</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>See operatisoon kustutab jäädavalt kõik andmed, mida hetkel moodul "
"salvestab!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Tüüp</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>U</strong>"
msgstr "<strong>U</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View:</strong>"
msgstr "<strong>Vaade:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>W</strong>"
msgstr "<strong>W</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Väljad</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Turvalisus</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Vaated</strong></u>"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_A
msgid "A - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING"
msgstr "A - PÕLLUMAJANDUS, METSAMAJANDUS JA KALANDUS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_adyen
msgid "A Dutch payment provider covering Europe and the US."
msgstr "Hollandi makseteenuse pakkuja, mis katab Euroopat ja USAd."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mollie
msgid "A Dutch payment provider covering several European countries."
msgstr "Hollandi makseteenuse pakkuja, mis katab mitmeid Euroopa riike."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_buckaroo
msgid "A Dutch payment provider covering several countries in Europe."
msgstr "Hollandi makseteenuse pakkuja, mis katab mitmeid riike Euroopas."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_worldline
msgid "A French payment provider covering several European countries."
msgstr "Prantsuse makseteenuse pakkuja, mis katab mitmeid Euroopa riike."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_flutterwave
msgid "A Nigerian payment provider covering several African countries."
msgstr "Nigeeria makseteenuse pakkuja, mis katab mitmeid Aafrika riike."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_frontdesk
msgid ""
"A comprehensive front desk management system that enables guests to "
"effortlessly check in and out while ensuring seamless notifications for "
"hosts."
msgstr ""
"Kohandatud vastuvõtuteenuse haldamise süsteem, mis võimaldab külalistel "
"probleemideta sisse ja välja registreeruda, tagades samal ajal sujuvad "
"teated peremeestele."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"Grupp on funktsionaalsete valdkondade kogum, mis määratakse kasutajale, et "
"anda neile juurdepääs ja õigused konkreetsetele rakendustele ja ülesannetele "
"süsteemis. Saate luua kohandatud gruppe või redigeerida vaikimisi "
"olemasolevaid gruppe, et kohandada menüü vaadet, mida kasutajad saavad näha. "
"Siit saab hallata, kas neil on lugemis-, kirjutamis-, loomise- ja "
"kustutamisõigused."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "Erandite loomise moodul."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_http
msgid "A module to test HTTP"
msgstr "HTTP testimise moodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_lint
msgid "A module to test Odoo code with various linters."
msgstr "Moodul Odoo koodi testimiseks erinevate linters'tega."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_rpc
msgid "A module to test the RPC requests."
msgstr "Moodul RPC päringute testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "Moodul deinstalleerimise testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_translation_import
msgid "A module to test translation import."
msgstr "Moodul tõlke impordi testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "Assets Bundle mehhanismi tuvastamise moodul."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits_depends
msgid ""
"A module to verify the inheritance using _inherits in non-original modules."
msgstr ""
"Moodul pärandamise kontrollimiseks, using_inherits in non-original modules."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "Moonul pärandamise kontrollimiseks, using_inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "Moodul pärandamise kontrollimiseks."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific\n"
"                    organisation, hosting three departments (aeronautics "
"and\n"
"                    aerospace, environmental and applied fluid dynamics, "
"and\n"
"                    turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"Mittetulunduslik rahvusvaheline haridus- ja teadusorganisatsioon,\n"
"                     kus on kolm osakonda (lennundus- ja\n"
"                     keskkonna- ja rakendusvedeliku dünaamika ning\n"
"                     turbomasinad ja tõukejõud)."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific organisation, hosting "
"three departments (aeronautics and aerospace, environmental and applied "
"fluid dynamics, and turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"Rahvusvaheline mittetulunduslik haridus- ja teadusorganisatsioon, kus "
"tegutseb kolm osakonda: aeronautika ja kosmosetehnika, keskkonna ja "
"rakenduslik vedelikudünaamika ning turbomootorite ja propellerite valdkond."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_razorpay
msgid "A payment provider covering India."
msgstr "Makseteenuse pakkuja, kes katab Indiat."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mercado_pago
msgid "A payment provider covering several countries in Latin America."
msgstr "Mitmeid Ladina-Ameerika riike hõlmav makseteenuse pakkuja."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_xendit
msgid "A payment provider for Indonesian and the Philippines."
msgstr "Makseteenus Indoneesias ja Filipiinidel."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_custom
msgid "A payment provider for custom flows like wire transfers."
msgstr "Makseteenuse pakkuja kohandatud voogude, näiteks ülekannete jaoks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "A payment provider for enabling Sepa Direct Debit in the EU."
msgstr ""
"Makseteenuse pakkuja Sepa otsekorralduse võimaldamiseks Euroopa Liidus."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_demo
msgid "A payment provider for running fake payment flows for demo purposes."
msgstr ""
"Makseteenuse pakkuja võltsitud maksevoogude käivitamiseks demo eesmärgil."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Kontaktiga seotud kasutaja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_appraisals
msgid ""
"A user without any rights on Appraisals will be able to see the application, "
"create and manage appraisals for himself and the people he's manager of."
msgstr ""
"Kasutaja, kellel pole mingeid õigusi Hindamiste moodulis, saab näha "
"rakendust ning luua ja hallata hindamisi enda ja nende inimeste jaoks, kelle "
"juht ta on."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "A valid email is required for find_or_create to work properly."
msgstr ""
"Kehtiv e-posti aadress on nõutud, et find_or_create töötaks korralikult. "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 tolli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_aba
msgid "ABA Credit Transfer"
msgstr "ABA pangaülekanne"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.au
msgid "ABN"
msgstr "ABN"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "API võtme kirjeldus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "API võti valmis"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_keys_description
msgid "API Key: description input wizard"
msgstr "API võti: kirjelduse sisestamise wizard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "API võtmed"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "API võtmete loend"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid "API Keys maximum duration days"
msgstr "API võtmete maksimaalne kestus päevades"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Aksepteeritud kasutajad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Ligipääsukontroll"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Ligipääsu gruppid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Menüü ligipääs"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Ligipääsuõigused"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Access Rights Inconsistency"
msgstr "Ligipääsuõiguste mittesobivus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr
msgid "Access documents from the employee profile"
msgstr "Juurdepääs dokumentidele töötaja profiililt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "Juurdepääs kasutajate veebisaidi profiilile."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Pangaväljavõtte import"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Konto tabelid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_extract
msgid "Account Extract"
msgstr "Konto väljavõte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Konto omanik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Konto omaniku nimi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract
msgid "Account Invoice Extract"
msgstr "Konto arve väljavõte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_sepa
msgid "Account SEPA QR Code"
msgstr "Konto SEPA QR kood"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_winbooks_import
msgid "Account Winbooks Import"
msgstr "Konto Winbooks Import"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr "Konto valdaja nimi, kui on erinev Konto Omanikust"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Raamatupidamine - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP Subcontracting"
msgstr "Raamatupidamine - MRP alltöövõtt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Raamatupidamise järjepidevuse testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "Raamatupidamise import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"
msgstr ""
"Kontoplaan Hollandile\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_reports
msgid "Accounting reports for Brazil"
msgstr "Brasiilia raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fleet
msgid "Accounting/Fleet bridge"
msgstr "Raamatupidamine/Fleet sild"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Action %(action_reference)s (id: %(action_id)s) does not exist for button of "
"type action."
msgstr ""
"Tegevust %(action_reference)s (id: %(action_id)s) ei ole toiming tüüpi nupu "
"jaoks olemas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Toimingu kirjeldus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "Toimingu nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "Toimingu sihtmärk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Toimingu tüüp"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "Toimingu URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Toimingu kasutus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "Tegevuse aken"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "Tegevuseakna sulgemine"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "Tegevuseakna vaade"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active_lang_count
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "Aktiivsete keelte arv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "Tegelik järgmine number"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "Lisa keeled"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "Lisa OdooBot aruteludesse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_sms
msgid "Add SMS capabilities to CRM"
msgstr "Lisame CRM-ile SMS võimalused"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add a language"
msgstr "Lisa keel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Lisage link, et tõlget muuta Transifex keskkonnas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_account_payment
msgid "Add a payment step at the end of appointment and resource bookings"
msgstr "Lisa kohtumiste ja ressursi broneerimise lõppu makseetapp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_account_payment
msgid ""
"Add a payment step at the end of appointment and resource bookings, on "
"website"
msgstr ""
"Lisage veebilehel kohtumiste ja ressursside broneerimise lõppu makseetapp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "Lisage oma veebisaidile ülesande soovituse vorm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Add an action"
msgstr "Lisa toiming"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "Lisage aruannete jaoks kassapõhine funktsionaalsus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_survey
msgid "Add certification capabilities to your courses"
msgstr "Lisage oma kursustele sertifitseerimisvõimalused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_survey
msgid "Add certification to resume of your employees"
msgstr "Lisa sertifikaat oma töötajate CV-le"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_slides
msgid "Add completed courses to resume of your employees"
msgstr "Lisage läbitud kursused töötajate elulookirjeldusele."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "Lisage suund."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add directional information (not used for digital)"
msgstr "Lisage suunav informatsioon (mitte digitaalseks kasutamiseks)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "Lisage aadressidele täiendavaid välju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm_sale
msgid ""
"Add information of sale order linked to the registration for the creation of "
"the lead."
msgstr ""
"Lisage registreemisega seotud müügitellimuse informatsioon vihje loomiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Add lead / opportunities UTM info on mass mailing"
msgstr "Lisa müügivihje / võimaluste UTM info masspostitustele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Add lead / opportunities info on mass mailing sms"
msgstr "Lisa müügivihjete / müügivõimaluste info SMS masspostitustele"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Add sale order UTM info on mass mailing"
msgstr "Lisa müügitellimuse URM info masspostitustele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Add sale order info on mass mailing sms"
msgstr "Lisa müügitellimuse info sms masspostitustele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "Lisa müügi ja tellimuste toetus masspostitustele"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_product_matrix
msgid "Add variants to Sales Order through a grid entry."
msgstr "Lisage variatsioonud Müügitellimusele läbi võrgustike."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry."
msgstr "Lisa ostutellimustele variante ruudustikvaate abil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_enterprise
msgid "Add views and tweaks on event"
msgstr "Lisage sündmusele vaateid ja näpunäiteid."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__add
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_31
msgid "Addison Olson is a mighty sales representative at Deco Addict."
msgstr "Addison Olson on võimas müügiesindaja Deco Addictis."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_31
msgid ""
"Addison Olson works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Addison Olson works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "Aadressi formaat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Aadressi formaat..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "Aadressi eraldaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "Adds American style tipping to Adyen"
msgstr "Lisab Adyen'ile Ameerika stiilis jootraha"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "Adds American style tipping to Stripe"
msgstr "Lisab Stripe'ile Ameerika stiilis jootraha"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_stock
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock
msgid ""
"Adds a full traceability of inventory operations on the profitability report."
msgstr "Lisab kasumiaruandesse lautoimingutest täieliku jälgitavuse."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_expense
msgid ""
"Adds a full traceability of reinvoice expenses on the profitability report."
msgstr ""
"Lisab kasumiaruandesse  edasiarveldatavatest kuludest täieliku jälgitavuse."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Adds free shipping mechanism in sales orders"
msgstr "Lisa tasuta saatmise võimaluse müügitellimustele"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "Riigi haldusüksused nt Fed. State, Departement, Canton"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "Administratiivsed/Kommunaalteenused"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Mooduli deinstallimiseks on vajalik administraatori juurdepääs"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "Täiustatud aadressi vormindamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "Täpsem sündmuste jälgimise haldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Täpsemad sündmused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "CRM-i täpsemad funktsioonid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_enterprise
msgid "Advanced features for PoS"
msgstr "PoS täpsemad funktsioonid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "Lao täpsemad funktsioonid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Advanced views to manage landed cost for subcontracting orders"
msgstr "Täiustatud vaated alltöövõtutellimuste maaletoomisekulude haldamiseks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AFN
msgid "Afghani"
msgstr "Afgaani"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "Pärast aadressi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "Peale summat"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ILS
msgid "Agorot"
msgstr "Agorot"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tab3_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:493
msgid "Agriculture"
msgstr "Põllumajandus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "Alžeeria - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz_reports
msgid "Algeria - Accounting Reports"
msgstr "Alžeeria - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__all_child_ids
msgid "All Child"
msgstr "Kõik alamsüsteemid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Kõigil kontaktidel peab olema sama e-posti aadress. Ainult administraator "
"saab erinevate e-kirjadega kontakte ühendada."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"Kõik sõlmitud lepingud on kooskõlas Ameerika Ühendriikide seadusandlusega."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Kõik e-kirjad ja dokumendid, mis saadetakse käesolevale kontaktile, "
"tõlgitakse sellesse keelde. "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "Kõik kasutajad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Allow custom taxes in POS"
msgstr "Luba kohandatud maksud POS-is"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Allow generating fsm tasks from ticket"
msgstr "Lubage luua fsm ülesandeid piletitelt."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "Võimaldage inimestel broneerida kohtumisi oma päevakorras"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_crm
msgid "Allow per-order lead creation mode"
msgstr "Lubage tellimusepõhist müügivihje loomise režiimi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "Lubage ostjatel tooteid võrrelda nende atribuutide põhjal. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "Lubage ostjatel tooteid lisada."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Allow to create recurring order on storable product"
msgstr "Loo korduvtellimus ladustatavale tootele"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Allow to sync your Outlook Calendar from the Appointment App"
msgstr "Luba sünkroonida oma Outlooki kalendrit kohtumiste rakendusest"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__group_ids
msgid "Allowed Groups"
msgstr "Lubatud grupid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_plugin
msgid "Allows integration with mail plugins."
msgstr "Lubab integratsiooni meili pluginatega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "Võimaldab allhanke protsessi koos triipkoodi vaatega."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "Lubab kvaliteedikontrollide kasutamist koos triipkoodi vaatega. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "Võimaldab kirjete vaatamist mapil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_profile
msgid ""
"Allows to access the website profile of the users and see their statistics "
"(karma, badges, etc..)"
msgstr ""
"Lubab ligipääsu kasutajate veebilehe profiilile ja vaadata nende statistikat "
"(märgid jne)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "Lubab ühendada kursusele foorumi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "Võimaldab saata SMS sõnumeid veebilehe külastajatele. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a lead."
msgstr ""
"Lubab saata SMS sõnumi veebilehe külastajale kui külastaja on seotud "
"müügivihjega. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr ""
"Lubab saata SMS sõnumi veebilehe külastajale kui külastaja on seotud "
"partneriga. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor that have lead"
msgstr ""
"Lubab saata SMS sõnumi veebilehe külastajale kellega on tekkinud müügivihje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Allows using Reconciliation with the Batch Payment feature."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada sobitamise funktsiooni koos koondmakse funktsiooniga."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_delivery_sendcloud
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_fedex
msgid "Allows website customers to choose delivery pick-up points"
msgstr "Võimaldab veebisaidi klientidele valida tarne kättesaamise kohad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazoni ühendaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Amazon/Avatax Bridge"
msgstr "Amazon/Avatax sild"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/atka
#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "Ameerika/Atka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ciudad_juarez
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr "Ameerika/Ciudad_Juarez"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/coral_harbour
#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Ameerika/Coral_Harbour"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ensenada
#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Ameerika/Ensenada"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_wayne
#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Ameerika/Fort_Wayne"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nuuk
msgid "America/Nuuk"
msgstr "Ameerika/Nuuk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/porto_acre
#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Ameerika/Porto_Acre"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santa_isabel
#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Ameerika/Santa_Isabel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rounding
msgid ""
"Amounts in this currency are rounded off to the nearest multiple of the "
"rounding factor."
msgstr ""
"Selles vääringus esitatud summad ümardatakse ümardamisteguri lähima "
"korrutisena."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_aps
msgid "An Amazon payment provider covering the MENA region."
msgstr "Amazon makseteenuse pakkuja, mis katab MENA piirkonda."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal
msgid "An American payment provider for online payments all over the world."
msgstr "Ameerika makseteenuse pakkuja online-maksete tegemiseks üle maailma."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_stripe
msgid "An Irish-American payment provider covering the US and many others."
msgstr ""
"Iiri-Ameerika makseteenuse pakkuja, mis katab USAd ja paljusid teisi riike."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" %s"
msgstr "Ilmnes SSL erand . Kontrolli ühenduse turvalisuse tüüpi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "E-posti aadres on nõutud, et find_or_create töötaks."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An option is not supported by the server:\n"
" %s"
msgstr ""
"Valik ei ole serveri poolt toetatud:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_asiapay
msgid "An payment provider based in Hong Kong covering most Asian countries."
msgstr ""
"Makseteenuse pakkuja, kes paikneb Hong Kongis ning katab enamus Aasia "
"riikidest."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_authorize
msgid "An payment provider covering the US, Australia, and Canada."
msgstr "Makseteenuse pakkuja, kes katab USA, Austraalia ja Kanada."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analüütiline raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "Analüütilise raamatupidamise ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "Tootmise analüütiline raamatupidamine."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Analytic cost of employee work in manufacturing"
msgstr "Töötajate töö analüütiline maksumus tootmises"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Another partner already has this barcode"
msgstr "Teisel partneril on juba sama triipkood"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Rakenduse terminid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Paigalda valitud uuendus"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Paigalda valitud uuendused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_google_calendar
msgid "Appointment Google Calendar"
msgstr "Kohtumine Google Kalender"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_crm
msgid "Appointment Lead Generation"
msgstr "Kohtumiste vihjete genereerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_sms
msgid "Appointment SMS"
msgstr "Kohtumise SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_appointment_full
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_appointment_full
msgid "Appointment Testing Module"
msgstr "Kohtumiste testmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "Hindamine - Oskused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "Hindamine - Uuring"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Hindamised"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Kinnitused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "Kinnitused - Ost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "Kinnitused - Ost - Ladu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Eksporditavad rakendused"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Apps to Uninstall"
msgstr "Eemaldatavad rakendused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Uuendatavad rakendused"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Rakendused:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Arch Faili nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_to_compare
msgid "Arch To Compare To"
msgstr "Arch Võrrelda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_diff
msgid "Architecture Diff"
msgstr "Ülesehituse erinevus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite oma kontaktide automaatset ühendamist teostada?"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite teostada oma kontaktide automaatsete "
"ühendamiste nimekirja?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentiina - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_pos
msgid "Argentinean - Point of Sale with AR Doc"
msgstr "Argentiina - kassa režiim kasutades AR Doc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Argentinean Accounting Reports"
msgstr "Argentiina raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_edi
msgid "Argentinean Electronic Invoicing"
msgstr "Argentiina elektrooniline arveldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Argentinean eCommerce"
msgstr "Argentina e-kaubandus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "Kliendile saadetud argumendid koos vaate sildiga"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MGA
msgid "Ariary"
msgstr "Ariary"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "Meeskonnana on meil hea meel sellele sündmusele kaasa aidata."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/dacca
#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Aasia/Dacca"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tel_aviv
#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Aasia/Tel_Aviv"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/thimbu
#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Aasia/Thimbu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/ulan_bator
#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Aasia/Ulan_Bator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "Hinnake oma töötajaid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Varade haldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset_fleet
msgid "Assets/Fleet bridge"
msgstr "Varad/Fleet sild"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr ""
"Määrake oma kontaktidele sildid, et neid korrastada, filtreerida ja jälgida."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_autocomplete
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_autocomplete
msgid ""
"Assist your users with automatic completion & suggestions when filling their "
"address during checkout"
msgstr ""
"Aidake oma kasutajaid automaatse täitmise ja soovitustega, kui nad täidavad "
"oma aadressi maksmise ajal."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Seotud aruanded"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Vähemalt üks keel peab olema aktiivne"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "Manusta uus dokument"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Attachment is not encoded in base64."
msgstr "Manus ei ole kodeeritud baas64."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Manuste list ja dokumentide indekseerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Attendance Gantt"
msgstr "Kohaloleku Gantt vaade"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "Attendance Holidays"
msgstr "Pühad"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Kohalolekud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Attendances - Planning"
msgstr "Kohalolek - Planeerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Attract visitors to subscribe to mailing lists"
msgstr "Meelitage külastajaid tellima e-posti teavitusi. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "Auditeerimise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au
msgid "Australia - Accounting"
msgstr "Austraalia - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid "Australia - Payroll"
msgstr "Austraalia - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid "Australia - Payroll with Accounting"
msgstr "Austraalia - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austraalia/ACT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_reports
msgid "Australian Reports - Accounting"
msgstr "Austraalia aruanded - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austria - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austria - Accounting Reports"
msgstr "Austria - raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austrian Financial Reports"
msgstr "Austria finantsaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_saft
msgid "Austrian SAF-T Export"
msgstr "Austria SAF-T eksport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at
msgid "Austrian Standardized Charts & Tax"
msgstr "Austria standardiseeritud graafikud ja maksud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__auth_method
msgid "Auth Method"
msgstr "Autentimismeetod"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Authenticate by using SSL certificates, belonging to your domain name. \n"
"SSL certificates allow you to authenticate your mail server for the entire "
"domain name."
msgstr ""
"Autenti kasutades SSL sertifikaate, mis kuuluvad teie domeenile.\n"
"SSL sertifikaadid võimaldavad teil autentida meili serveri kogu domeenile."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "Tuvasta "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication_info
msgid "Authentication Info"
msgstr "Autentimise info"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Tuvastamine LDAP kaudu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "Autori nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "Automaatne allalaadimine nõutud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "Automaatne partnerfirmade andmete täitmine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automaatne paigaldamine"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Automatic Merge Wizard"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "Automaatne puhastus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Automatically creates extra time-off on contract signature"
msgstr "Loob automaatselt lisa puhkust lepingu allkirjastamisel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid ""
"Automatically finds the purchase order linked to a vendor bill when using "
"invoice extraction"
msgstr ""
"Leiab automaatselt tarnija arvega seotud ostutellimuse kasutades arvete "
"väljavõtet."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Automatically set dates on tasks generated by appointments"
msgstr "Määra kohtumistest loodud ülesannetele automaatsed kuupäevad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "Automatiseeritud reeglid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation_hr
msgid "Automation Rules based on Employee Contracts"
msgstr "Automatsiooni reeglid põhinevad Töötajate Lepingutel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__available_model_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__available_model_ids
msgid "Available Models"
msgstr "Saadaval mudelid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1920
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_avatar_mixin
msgid "Avatar Mixin"
msgstr "Avatar Mixin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_avatax
msgid "Avatax Brazil"
msgstr "Avatax Brasiilia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_stock
msgid "Avatax for Inventory"
msgstr "Lao Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_sale
msgid "Avatax for SO"
msgstr "Müügitellimuste Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_geolocalize
msgid "Avatax for geo localization"
msgstr "Avatax geolokalisatsiooni jaoks"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_12
msgid ""
"Azure Interior brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Azure Interior brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_B
msgid "B - MINING AND QUARRYING"
msgstr "B - KAEVANDAMINE"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 tolli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Vale failivorming: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "Märgi ID"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.THB
msgid "Baht"
msgstr "Baht"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.OMR
msgid "Baisa"
msgstr "Baisa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PAB
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd
msgid "Bangladesh - Accounting"
msgstr "Bangladesh - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_reports
msgid "Bangladesh - Accounting Reports"
msgstr "Bangladesh - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_hr_payroll
msgid "Bangladesh - Payroll"
msgstr "Bangladesh - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RON
msgid "Bani"
msgstr "Bani"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "Panga aadress"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Panga identifitseerimiskood BIC"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Panga nimi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Pangakonto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "Pangakonto tüüp: Tavaline või IBAN. Pangakonto numbri alusel."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Pangad"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr "Pangad on finantsasutused, kus teil ja teie kontaktisikutel on kontod."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "Triipkood %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Barcode - GS1 Nomenclature"
msgstr "Triipkood - GS1 nomenklatuur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_product_expiry
msgid "Barcode Expiry"
msgstr "Triipkoodi aegumine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Barcode Quality bridge module"
msgstr "Triipkoodi Kvaliteedikontrolli silla moodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Barcode for Batch Transfer"
msgstr "Triipkood koondsaatelehele"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "Triipkoodi sümboloogia"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "Triipkoodi tüüp, nt: UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control_picking_batch
msgid "Barcode/Quality/Batch Transfer bridge module"
msgstr "Triipkood/Kvaliteedikontroll/Koondsaateleht silla moodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_install_request
msgid "Base - Module Install Request"
msgstr "Baas - Mooduli installimise taotlus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Baasväli"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "Baaskeelt 'en_US' ei saa kustutada"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Baasobjekt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "Baasvaate arhitektuur"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Baasi import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Baasi impordi moodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si_reports
msgid "Base module for Slovenian reports "
msgstr "Baasmoodul Sloveenia aruannete jaoks "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Baasvaade"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "Lihtne 2D ruudustik vaade odoos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_cohort
msgid "Basic Cohort view for odoo"
msgstr "Kohort vaade odoo jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality
msgid "Basic Feature for Quality"
msgstr "Põhifunktsioonid Kvaliteedikontrolliks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "Põhimudelid ja abivahendid rakendusesiseste ostude toetamiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "Põhimudelid ja abimehed IoT'i toetamiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Koondmakse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Batch Transfer, Carrier"
msgstr "Koondmakse, Operaator"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Enne aadressi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Enne summat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Belgia Intrastati deklaratsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Belgian Payroll - Attendance"
msgstr "Belgia Palgaarvestus - Kohalviibimised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_blackbox_be
msgid "Belgian Registered Cash Register"
msgstr "Belgia registreeritud kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgia - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "Belgia - raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid "Belgium - Accounting Reports - SMS"
msgstr "Belgia - Raamatupidamise aruanded - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "Belgia - Impordi panga CODA avaldused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_soda
msgid "Belgium - Import SODA files"
msgstr "Belgia - impordi SODA faile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgia - palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid "Belgium - Payroll - Dimona"
msgstr "Belgia - Palgaarvestus - Dimona"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_fleet
msgid "Belgium - Payroll - Fleet"
msgstr "Belgia - Palgaarvestus - Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Belgia - palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr "Allolev tekst toimib soovitusena ja ei laiene ODOO S.Avastutusalale."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bj
msgid "Benin - Accounting"
msgstr "Benin - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_ups
msgid "Bill to your UPS account number"
msgstr "Esita arve oma UPS konto numbrile"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "Siduv mudel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "Siduv tüüp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_view_types
msgid "Binding View Types"
msgstr "Siduvad vaatetüübid"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ETB
msgid "Birr"
msgstr "Birr"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Blame the following rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Süüdista järgmisi reegleid:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VEF
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Boliivia – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo_reports
msgid "Bolivia - Accounting Reports"
msgstr "Boliivia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BOB
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid "Booths Sale/Exhibitors Bridge"
msgstr "Stendikohtade müük/Eksponaatide sild"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Booths/Exhibitors Bridge"
msgstr "Stendid/Eksponaatide sild"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Alumine veerg (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_reports
msgid "Brazil - Accounting Reports"
msgstr "Brasiilia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_sales
msgid "Brazil - Sale"
msgstr "Brasiilia - Müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Brazil - Website Sale"
msgstr "Brasiilia - Veebilehe kaudu müümine"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brasiilia/Acre"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brasiilia/DeNoronha"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brasiilia - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi
msgid "Brazilian Accounting EDI"
msgstr "Brasiilia raamatupidamise EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid "Brazilian Accounting EDI For Sale"
msgstr "Brasiilia raamatupidamise EDi müügile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Bridge Website Sale for Brazil"
msgstr "Brasiilia veebilehe müügi vahelüli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_crm
msgid "Bridge between IAP and CRM"
msgstr "Sild IAP ja CRM vahel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_mail
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_mail
msgid "Bridge between IAP and mail"
msgstr "Sild IAP ja meili vahel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_accountant
msgid "Bridge between Mrp and Accounting"
msgstr "Sild tootmise ja raamatupidamise vahel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_account_accountant
msgid "Bridge between Sale and Accounting"
msgstr "Sild müügi ja raamatupidamise vahel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_accountant
msgid "Bridge between Stock and Accounting"
msgstr "Sild lao ja raamatupidamise vahel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Bridge module between Sales Margin and Sales Timesheet"
msgstr "Sild müügi marginaali ja müügi ajaarvestuse vahel."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot_hr
msgid "Bridge module between hr and mailbot."
msgstr "Sild inimressursside ja meiliroboti vahel."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Eelarvestamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "Koostage automaatsed postituskampaaniad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Build nice quotations"
msgstr "Koosta pakkumisi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Looge enda töölaud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg
msgid "Bulgaria - Accounting"
msgstr "Bulgaaria - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_reports
msgid "Bulgaria - Accounting Reports"
msgstr "Bulgaaria - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__bundle
msgid "Bundle name"
msgstr "Komplekti nimi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bf
msgid "Burkina Faso - Accounting"
msgstr "Burkina Faso - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GMD
msgid "Butut"
msgstr "Butut"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sanitize_override
msgid "Bypass HTML Field Sanitize"
msgstr "Bypass HTML Field Sanitize"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_C
msgid "C - MANUFACTURING"
msgstr "C - TOOTMINE"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "CPA005 Payments"
msgstr "CPA005 maksed"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "CRM deduplikatsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM tunnustamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "CRM otse-vestlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_mail_plugin
msgid "CRM Mail Plugin"
msgstr "CRM meili plugin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sale_subscription
msgid "CRM Sale Subscription"
msgstr "CRM Müük Tellimused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "CRM ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_crm_in_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_crm
msgid "CRM in marketing automation"
msgstr "CRM turunduse automatiseerimises"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "CSV fail"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ar
msgid "CUIT"
msgstr "CUIT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "Kalender - SMS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "Helistage"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cm
msgid "Cameroon - Accounting"
msgstr "Cameroon - Raamatupidamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr "Ei saa luua Many-To-One kirjeid kaudselt, impordi väli eraldi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Korraga saab nime muuta ainult ühel väljal korraga!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "EI saa võrrelda rohkem kui kahte vaadet."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Kanada - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_reports
msgid "Canada - Accounting Reports"
msgstr "Kanada - Raamatupidamisaruanded"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlandi_rannik"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Keskosa"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/Idaosa"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Mäestik"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Newfoundland"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Vaikse_ookeani_rannik"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__canada/yukon
#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Yukon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Canadian Checks Layout"
msgstr "Kanada tšekkide paigutus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Cannot create new '%s' records from their name alone. Please create those "
"records manually and try importing again."
msgstr ""
"Ei saa luua uusi '%s' kirjeid ainult nende nime alusel. Palun looge need "
"kirjed käsitsi ja proovige uuesti importida."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by contacts."
msgstr "Ei saa deaktiveerida keelt, mida parasjagu kontaktidel kasutatakse."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "EI saa deaktiveerida keelt, mida kasutajad praegu kasutavad."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Konfiguratsiooni ei saa kopeerida!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Cannot rename/delete fields that are still present in views:\n"
"Fields: %(fields)s\n"
"View: %(view)s"
msgstr ""
"Ei saa ümber nimetada/kustutada väljasid, mis on endiselt kasutuses "
"järgmistes vaadetes:\n"
"Väljad: %(fields)s\n"
"Vaade: %(view)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Cannot upgrade module “%s”. It is not installed."
msgstr "Ei saa uuendata moodulit “%s”. See pole paigaldatud."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "Kassapõhised raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "Koonda töötaja informatsiooni"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "Koonda oma aadressiraamatut"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr "Halda, jaga ning laienda enda teadmiste raamatukogu"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ANG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AWG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ERN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ETB
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.EUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KES
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SCR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLE
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SZL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UGX
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XCD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZAR
msgid "Cents"
msgstr "Senti"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Muuda kasutaja seadistusi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Muutke parooli viisardit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Muuda viisi, kuidas aadresse raportites kuvatakse"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Mudeli välja muutmine ei ole lubatud!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Välja tüübi muutmist ei toetata veel. Palun loobuge sellest ja looge see "
"uuesti!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Changing to 12-hour clock format instead."
msgstr "Üleminek 12-tunnisele kellaformaadile."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "Suhtle oma veebisaidi külastajatega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "Vestlus, meilivärav ja privaatkanalid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Vali, kui kontakt on ettevõte, vastasel juhul on tegu eraisikuga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing basic features"
msgstr "Kontrolli printimise põhifunktsioone"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_check
msgid "Checks Management"
msgstr "Kontrollide haldamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Kontrollsumma/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Alamtegevused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Alam-moodulid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "Alam ID-d"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Alamsildid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"Käivitatav alamserveri tegevus. Pange tähele, et tagastatav viimase toimingu "
"väärtust kasutatakse kui globaalset tagastatud väärtust."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Tšiili - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "Tšiili - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid "Chile - E-Invoicing Delivery Guide"
msgstr "Tšiili - E-arvelduse tarne juhend"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi
msgid "Chile - E-invoicing"
msgstr "Tšiili - E-arveldamine"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Tšiili/Mandriosa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__chile/easterisland
#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Tšiili/Lihavõttesaar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_website_sale
msgid "Chilean eCommerce"
msgstr "Tšiili E-kaubandus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_pos
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_cl_edi_pos
msgid "Chilean module for Point of Sale"
msgstr "Tšiili kassa moodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "Hiina - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "Hiina - Linna andmed"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a record..."
msgstr "Vali kirje..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"Valige ainult aadressivälju sisaldav partnerite alamvaade, et muuta viisi, "
"kuidas kasutajad saavad aadressi sisestada."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "Vali väärtus..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_documents
msgid "Choose the website on which documents/folder are shared"
msgstr "Valige veebisait, millel dokumendid/kataloogid on jagatud."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__clear
msgid "Clearing it"
msgstr "Selle tühistamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect
msgid "Click & Collect"
msgstr "Kliki ja kogu"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Kliendi toiming"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_client_actions_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_client_actions_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_tree
msgid "Client Actions"
msgstr "Kliendi tegevused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Kliendi tegevuse silt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage
msgid "Cloud Storage"
msgstr "Pilvesalvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Cloud Storage Azure"
msgstr "Pilvesalvestus Azure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_google
msgid "Cloud Storage Google"
msgstr "Pilvesalvestus Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_cf_turnstile
msgid "Cloudflare Turnstile"
msgstr "Cloudflare Turnstile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_codabox
msgid "CodaBox"
msgstr "CodaBox"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "Kohord vaade"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "Koguge oma klientidelt makseid SEPA otsekorralduse kaudu."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_28
msgid ""
"Colleen Diaz works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Colleen Diaz töötab IT-sektoris juba <b>10 aastat</b>. Ta on tuntud\n"
"         eelkõige hiirelõksude müügi poolest. Selle trikiga vähendas ta\n"
"         IT-eelarve viimase 2 aasta jooksul peaaegu poole võrra."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombia - Accounting"
msgstr "Kolumbia - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "Kolumbia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_pos
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_pos
msgid "Colombian - Point of Sale"
msgstr "Kolumbia - Kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "Colombia raamatupidamise ja maksude eelseadistus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_dian
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_edi
msgid "Colombian Localization for EDI documents"
msgstr "Kolumbia lokalisatsiooni EDI dokumentide jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Värvikood"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column 1"
msgstr "Veerg 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Veerg 2"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Come see us live, we hope to meet you!"
msgstr "Tule meid vaatama!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__cli
msgid "Command Line Interface"
msgstr "Käsurea liides"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Äriline üksus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_km
msgid "Comoros - Accounting"
msgstr "Comoros - Raamatupidamine"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab4_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:417
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:419
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:421
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:423
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:495
msgid "Companies"
msgstr "Ettevõtted"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Company %(company_name)s is not in the allowed companies for user "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."
msgstr ""
"Ettevõte %(company_name)s ei ole lubatud ettevõte kasutajale %(user_name)s "
"(%(company_allowed)s)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Company Dependent"
msgstr "Ettevõttest sõltuv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "Ettevõtte detailid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Ettevõtte logo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Ettevõtte nime üksus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "Ettevõtte nimi..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "Ettevõtte määr"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Ettevõtte hüüdlause"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Ettevõtte liik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_header
msgid ""
"Company tagline, which is included in a printed document's header or footer "
"(depending on the selected layout)."
msgstr ""
"Ettevõtte hüüdlause, mis on lisatud prinditud dokumendi päisesse või "
"jalusesse (sõltub milline vorm on valitud)."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Company used for the original currency (only used for t-esc). By default use "
"the user company"
msgstr ""
"Ettevõte, mida kasutatakse algvaluuta puhul (kasutatakse ainult t-esc "
"puhul). Vaikimisi kasutatakse kasutajaettevõtet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__compare_view_id
msgid "Compare To View"
msgstr "Võrdle, et vaadata"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid "Compare timesheets and forecast for your projects"
msgstr "Võrdle oma projektide jaoks ajaarvestuslehti ja prognoosi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Compare timesheets and plannings"
msgstr "Võrdle ajaarvestuslehti ja töögraafikuid"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "Võrdle/Lähtesta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Täielik aadress"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Täielik ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Täielik nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Arvuta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Compute method cannot depend on field 'id'"
msgstr "Arvutusmeetod ei saa sõltuda väljast 'id'"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Seadistused"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Seadistamisnõustaja sammud"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "Seadistus: Käivita meeldetuletuseks tegevusülesanne"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Seadistamisnõustajad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_commission
msgid "Configure resellers commissions on subscription sale"
msgstr "Seadista edasimüüjate müügiboonus tellimuse müügil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "Konfigureeri ajaarvestuse arveldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cg
msgid "Congo - Accounting"
msgstr "Kongo - Raamatupidamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connect to your server through your usual username and password. \n"
"This is the most basic SMTP authentication process and may not be accepted "
"by all providers. \n"
msgstr ""
"Ühenda oma serveriga oma tavalise kasutajanime ja parooliga.\n"
"See on kõige elementaarsem SMTP autentimisprotsess ja kõik pakkujad ei "
"pruugi seda aktsepteerida. \n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "Ühenduse krüpteerimine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ühenduse test ebaõnnestus! Selle asemel saime järgmise tulemuse:\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "Ühenduse test õnnestus!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Piirangu tüüp"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_only_one_action_defined
msgid ""
"Constraint to ensure that either an XML action or a python_method is "
"defined, but not both."
msgstr ""
"Piirang, et tagada, et kas XML toiming või python_method on määratud, kuid "
"mitte mõlemad."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraint type"
msgstr "Piirangu tüüp"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Samanimelised piirangud on mooduli piires unikaalsed."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consulting Services"
msgstr "Konsultatsiooniteenused"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Kontakt / Aadress"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktivorm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Kontakti silt"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Kontaktide sildid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "Kontaktipilt"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr ""
"Ligipääsu taotlemiseks võtke vajadusel ühendust enda administraatoriga."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "Kontaktidel peab olema nimi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Contains In-App Purchases"
msgstr "Sisaldab rakendustesiseseid oste"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Konteksti väärtus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr "Konteksti sõnastik Python avaldisena, vaikimisi tühi (Vaikimisi: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "Leping - Allkiri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "Kontrolli oma toodete kvaliteeti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_iot
msgid "Control the quality of your products with IoT devices"
msgstr "Kontrolli oma toodete kvaliteeti IoT seadmetega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_helpdesk
msgid "Convert Tickets from/to Leads"
msgstr "Muuda pileteid vihjeteks või vihjed piletiteks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Convert emails to Helpdesk Tickets."
msgstr "Muuda e-kirja kasutatoe piletiteks."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NIO
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa Rica - Raamatupidamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Could not load your certificate / private key. \n"
"%s"
msgstr ""
"Teie sertifikaati/privaatvõtit ei õnnestunud laadida.\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Kontakti ei saanud ilma meiliaadressita luua!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__count
msgid "Count (Incl. Archived)"
msgstr "Loendus (k.a arhiveeritud)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Riigi suunakood"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Riikide grupp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Riikide rühmad"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Maakond"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Kupongid ja lojaalsusprogramm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_loyalty
msgid "Coupons, Promotions, Gift Card and Loyalty for eCommerce"
msgstr ""
"Kupongid, kampaaniad, kinkekaardid ja lojaalsusprogramm e-kaubanduse jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_survey
msgid "Course Certifications"
msgstr "Kursuste sertifikaadid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Loomisõigus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Loo kontekstuaalne toiming"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Loomise kuupäev"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Loo menüü"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "Create Menu Wizard"
msgstr "Loo menüü viisard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_create
msgid "Create Record"
msgstr "Loo kirje"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "Loo pank"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Loo pangakonto"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "Loo kontakti silt"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "Looge aadressiraamatusse kontakt"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "Loo riigi grupp"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "Lisa klient"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Lisa menüü"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "Loo olek"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Create a customized view"
msgstr "Loo kohandatud vaade"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "Loo uus ettevõte"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Loo aadressiraamatusse uus klient"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "Lisa oma aadressiraamatusse uus tarnija"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "Loo tööstusharu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "Loo ja kohanda oma Odoo mooduleid"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Looge ja hallake ettevõtteid, mida Odoo hakkab siit haldama. Siit saab luua "
"ja hallata ka kauplusi või tütarettevõtteid."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "Loo ja kinnita kinnitamise taotlusi. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "Loo kohandatud tööleht kvaliteedikontrolliks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Create custom worksheets for Maintenance"
msgstr "Loo hoolduses kohandatud töölehed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "Loo kohandatav tööleht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "Loo müügivihje otse-vestlusest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm
msgid "Create leads from event registrations."
msgstr "Loo müügivihjeid sündmuste registreerumistest."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Loo uus müügivihje kasutades kanalis müügivihje käsku."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Create work entries from attendances based on employee's planning"
msgstr ""
"Loo töötaja tööaja planeerimise põhjal tehtud kohalviibimistest töökirjed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Create work entries from the employee's attendances"
msgstr "Loo töökandeid töötaja kohalviibimistest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Create work entries from the employee's planning"
msgstr "Loo töökandeid töötaja töögraafikust"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Loodud menüüd"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Loodud Vaated"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Loomise kuupäev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Creation details"
msgstr "Loomise detailid"

msgid "Creative"
msgstr "Loomepalangus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - Accounting (Euro)"
msgstr "Horvaatia - Raamatupidamine (EURO)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_kuna
msgid "Croatia - Accounting (Kuna)"
msgstr "Horvaatia - Raamatupidamine (Kuna)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_reports
msgid "Croatia - Accounting Reports"
msgstr "Horvaatia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__cron_id
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_form
msgid "Cron Trigger"
msgstr "Cron Trigger"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_tree
msgid "Cron Triggers"
msgstr "Cron Triggers"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CUC
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kuuba vahetatav peeso"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Valuutakood (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Valuutavahetuskursid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "Valuutaühik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Valuuta ühik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Currency field"
msgstr "Valuuta väli"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field does not have type many2one"
msgstr "Valuuta väli ei ole many2one tüüpi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field should have a res.currency relation"
msgstr "Valuuta väli peaks olema res.currency seosega"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency numeric code."
msgstr "Valuutakood."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Valuutamärk, mida kasutatakse summade trükkimisel."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Current Arch"
msgstr "Praegune kaar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__is_current
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__is_current
msgid "Current Device"
msgstr "Praegune seade"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Praegune rida"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Hetke määr"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Käesolev aken"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Kohandatud väli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Kohandatud objekt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "Kohandatud väärtus"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_manual_field
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_'!"
msgstr "Kohandatud väljadel peab olema nimi mis algab 'x_'-ga!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Kliendi nime positsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Kliendiportaal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Kliendi hinnang"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Kliendi viited"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Kliendisuhete haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Customizations"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Kohandatud vaated"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Kohandatud vaateid kasutatakse siis, kui kasutajad korraldavad oma töölaua "
"vaadete sisu ümber (veebikliendi kaudu)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy
msgid "Cyprus - Accounting"
msgstr "Küpros - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy_reports
msgid "Cyprus - Accounting Reports"
msgstr "Küpros - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz
msgid "Czech - Accounting"
msgstr "Tšehhi – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz_reports
msgid "Czech Republic- Accounting Reports"
msgstr "Tšehhi - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_D
msgid "D - ELECTRICITY, GAS, STEAM AND AIR CONDITIONING SUPPLY"
msgstr "D - ELEKTRI-, GAASI-, AURU- JA KLIIMASEADMETE VARUSTAMINE"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "DHL Ekspress tarne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008
msgid "DIN 5008"
msgstr "DIN 5008"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_industry_fsm
msgid "DIN 5008 - Field Service"
msgstr "DIN 5008 - Paigaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_purchase
msgid "DIN 5008 - Purchase"
msgstr "DIN 5008 - Ost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale_renting
msgid "DIN 5008 - Rental"
msgstr "DIN 5008 - Rent"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_repair
msgid "DIN 5008 - Repair"
msgstr "DIN 5008 - Parandus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale
msgid "DIN 5008 - Sale"
msgstr "DIN 5008 - Müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_stock
msgid "DIN 5008 - Stock"
msgstr "DIN 5008 - Ladu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "Andmepuhastus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "Andmete taaskasutamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Andmed xml teisendustestide jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Andmebaasi andmed"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Andmebaasi struktuur"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date to compare with the field value, by default use the current date."
msgstr ""
"Kuupäev, mida võrrelda välja väärtusega, vaikimisi kasutatakse praegust "
"kuupäeva."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit"
msgstr "Kuupäevaühik"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "Võrdlemiseks ja vormindamiseks kasutatav kuupäevaühik"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date unit used for the rounding. The value must be smaller than 'hour' if "
"you use the digital formatting."
msgstr ""
"Ümardamiseks kasutatud kuupäevaühik. Kui te kasutate digitaalset vormingut, "
"peab väärtus olema väiksem kui tund. "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date used for the original currency (only used for t-esc). by default use "
"the current date."
msgstr ""
"Algvaluuta kasutamise kuupäev (kasutatakse ainult t-esc puhul). Kasuta "
"vaikimisi praegust kuupäeva."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "Deebet"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Debugging information:"
msgstr "Debugging informatsioon:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Kümnendkoha täpsus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Komakohad"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Kümnendkoha täpsus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Kümnendkohtade eraldaja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__decimal_places
msgid ""
"Decimal places taken into account for operations on amounts in this "
"currency. It is determined by the rounding factor."
msgstr ""
"Selles vääringus tehtavate operatsioonide puhul arvesse võetavad "
"kümnendkohad. See määratakse ümardamisteguriga."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Decimalized number"
msgstr "Detsimaliseeritud arv"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict designs, develops, integrates and supports HR and Supply\n"
"                Chain processes in order to make our customers more "
"productive,\n"
"                responsive and profitable."
msgstr ""
"Deco Addict kavandab, arendab, integreerib ja toetab personalijuhtimise ja "
"tarnimise\n"
"                 ahelprotsesse, et muuta meie kliendid tootlikumaks,\n"
"                 vastutulelikuks ja kasumlikuks."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict integrates ERP for Global Companies and supports PME\n"
"                with Open Sources software to manage their businesses. Our\n"
"                consultants are experts in the following areas:"
msgstr ""
"Deco Addict integreerib globaalsete ettevõtete ERP-i ja toetab PME-d\n"
"                 avatud lähtekoodiga tarkvaraga, et hallata oma äri. Meie\n"
"                 konsultandid on eksperdid järgmistes valdkondades:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Eemalda kontaktide duplikaadid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Eemalda teiste kontaktide duplikaadid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "Vaikimisi ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Vaikimisi filter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Vaikimisi väärtus (JSON format)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__filter_ids
msgid "Default filter of the embedded action (if none, no filters)"
msgstr "Seotud tegevuse vaikimisi filter (kui ei ole, siis filtrid puuduvad)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Vaikimisi limiit nimekirjavaatele"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__default
msgid "Default paper format?"
msgstr "Vaikimisi paberiformaat?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default view (if none, default view of the action is taken)"
msgstr "Vaikimisi vaade (kui puudub, kasutatakse tegevuse vaikimisi vaadet)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "Vaikimisi veebisaidi teema"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Maksude määratlemine Pythoni koodina"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Määratletud aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_map
msgid "Defines the map view for odoo enterprise"
msgstr "Määratleb Odoo ettevõtte kaardivaate"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_apikeys
msgid "Delete API key."
msgstr "Kustuta API võti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Kustuta Ligipääs"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Delete Action"
msgstr "Kustuta toiming"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Deleting the template users is not allowed. Deleting this profile will "
"compromise critical functionalities."
msgstr ""
"Mallkasutajate kustutamine ei ole lubatud. Selle profiili kustutamine "
"ohustab kriitilisi funktsioone."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_delivery
msgid "Delivery - Stock"
msgstr "Kohaletoimetamine - Ladu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Tarneaadress"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Tarnekulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Delivery Stock Picking Batch"
msgstr "Tarne varude komplekteerimise partii"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Näidisandmed"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure_wizard
msgid "Demo Failure wizard"
msgstr "Demo ebaõnnestumise viisard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failure_ids
msgid "Demo Installation Failures"
msgstr "Demo installimise tõrked"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Demo data should only be used on test databases!\n"
"                             Once they are loaded, they cannot be removed!"
msgstr ""
"Demoandmeid tuleks kasutada ainult testandmebaasides!\n"
"Kui need on laaditud, ei saa neid enam eemaldada!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure
msgid "Demo failure"
msgstr "Demo ebaõnnestumine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__demo_logo
msgid "Demo logo"
msgstr "Demo logo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cd
msgid "Democratic Republic of the Congo - Accounting"
msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "Taani - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "Taani - raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "Denmark - E-invoicing"
msgstr "Taani - E-arveldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid "Denmark - Intrastat"
msgstr "Taani - Intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid "Denmark - SAF-T Import"
msgstr "Taani - SAF-T import"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Kirjeldus HTML-ina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "Disani vapustavaid e-kirju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "Kujunda, saada ja jälgi SMS'e"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Kujunda, saada ja jälgi e-kirju"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Desk Manufacturers"
msgstr "Laua tootjad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Sihtkoha kontakt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Sihtkoha mudel"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Üksikasjalik algoritm:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "Määrab, kuhu valuuta sümbol tuleb paigutada pärast või enne summat."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"Määrab, kuhu kliendi/ettevõtte nimi paigutatakse, st pärast või enne "
"aadressi."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_device_log
msgid "Device Log"
msgstr "Seadme logi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__device_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__device_type
msgid "Device Type"
msgstr "Seadme tüüp"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Digital formatting"
msgstr "Digitaalne vormindamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_extract
msgid "Digitise and extract data from documents."
msgstr "Digitaliseeri andmed dokumentidest."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__digits
msgid "Digits"
msgstr "Numbrid"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BHD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IQD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IRR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JOD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TND
msgid "Dinar"
msgstr "Dinaar"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.QAR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AED
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MAD
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__disable_shrinking
msgid "Disable smart shrinking"
msgstr "Lülita välja tark kahandamine"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Sõnumid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "Kuva veebilehe elemendid Studio's"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_calendar
msgid "Display Working Hours in Calendar"
msgstr "Kuva töötunde kalendris"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Kuva päise rida"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pricer
msgid "Display and change your products information on electronic Pricer tags"
msgstr "Kuva ja muuda toote informatsiooni elektrooniliste Pricer siltidega"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display country image"
msgstr "Kuva riigi pilt"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display currency"
msgstr "Kuva valuuta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "Display customer's order status"
msgstr "Kliendi tellimuse oleku kuvamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "Näita ainult kuupäeva"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the time"
msgstr "Näita ainult aega"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display phone icons"
msgstr "Näita telefoni ikoone"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "Kuvatud väljad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumendi põhi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "Dokumendid - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_approvals
msgid "Documents - Approvals"
msgstr "Dokumendid - Kinnitused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Documents - Belgian Payroll"
msgstr "Dokumendid - Belgia palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_expense
msgid "Documents - Expense"
msgstr "Dokumendid - Kulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fsm
msgid "Documents - FSM"
msgstr "Dokumendid - FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fleet
msgid "Documents - Fleet"
msgstr "Dokumendid - Sõiduvahendid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "Dokumendid - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Documents - Hong Kong Payroll"
msgstr "Dokumendid - Hong Kongi palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Documents - Kenyan Payroll"
msgstr "Dokumendid - Keenia palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "Dokumendid - palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "Dokumendid - toode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sale
msgid "Documents - Project - Sale"
msgstr "Dokumendid - Projektid - Müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project
msgid "Documents - Projects"
msgstr "Dokumendid - projektid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "Dokumendid - allkirjad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Documents - Swiss Payroll"
msgstr "Dokumendid - Šveitsi palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "Dokumendid - puudumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sign
msgid "Documents Project Sign"
msgstr "Dokumendid projekti allkirjastamised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "Dokumentide arvutustabel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents from Peppol"
msgstr "Dokumendid Peppolist"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Documents to Delete"
msgstr "Dokumendid kustutamiseks"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XCD
msgid "Dollars"
msgstr "Dollarid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Domeeni väärtus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Dominikaani Vabariik - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do_reports
msgid "Dominican Republic - Accounting Reports"
msgstr "Dominikaani Vabariik - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_3
msgid "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"
msgstr "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_3
msgid ""
"Douglas Fletcher works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Douglas Fletcher works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Otse kliendile saatmine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid "Dropship and Subcontracting Management"
msgstr "Otsetarne ja alltöövõtu haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Otsetarne kliendile"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr "Ettevõtte dubleerimine ei ole lubatud. Looge uus ettevõte."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_E
msgid "E - WATER SUPPLY; SEWERAGE, WASTE MANAGEMENT AND REMEDIATION ACTIVITIES"
msgstr ""
"E - VEEVARUSTUS; KANALISATSIOON, JÄÄTMEKÄITLUS JA KESKKONNASÄÄSTLIKUD "
"TEGEVUSED"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "E-Commerce Marketing Automation"
msgstr "Veebikaubanduse turunduse automatsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_edi
msgid "E-Invoice implementation for Romania"
msgstr "Rumeenia e-arvete juurutamine"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_edi
msgid "EDI"
msgstr "EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi
msgid "EDI for Mexico"
msgstr "EDI Mehhiko"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_extended
msgid "EDI for Mexico (Advanced Features)"
msgstr "EDI Mehhiko (Täiustatud funktsioonid)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi
msgid "EDI for Peru"
msgstr "EDI Peruu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__eet
msgid "EET"
msgstr "EET"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__est
msgid "EST"
msgstr "EST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss
msgid "EU One Stop Shop (OSS)"
msgstr "EU One Stop Shop (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid "EU One Stop Shop (OSS) Reports"
msgstr "EU One Stop Shop (OSS) aruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "Mudeli nimi peab olema unikaalne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_sms
msgid "Ease SMS integration with sales capabilities"
msgstr "Lihtsusta SMS'ide integreerimist müügivõimalustega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_cleaning
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_cleaning
msgid ""
"Easily format text data across multiple records. Find duplicate records and "
"easily merge them."
msgstr ""
"Vorminda tekstiandmeid hõlpsalt mitme kirje vahel. Leia duplikaatkirjed ja "
"liida need lihtsasti kokku."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "Easypost tarne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid "Ecuador - ATS Report"
msgstr "Ecuador - ATS aruanne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuadorian Accounting"
msgstr "Ecuadori raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi
msgid "Ecuadorian Accounting EDI"
msgstr "Ecuadori raamatupidamise EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports
msgid "Ecuadorian Accounting Reports"
msgstr "Ecuadori raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg
msgid "Egypt - Accounting"
msgstr "Egiptus – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll
msgid "Egypt - Payroll"
msgstr "Egiptus - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid "Egypt - Payroll with Accounting"
msgstr "Egiptus - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Electronic Delivery Note for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "Elektrooniline saateleht Peruu jaoks (OSE meetod) and UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi
msgid "Electronic Invoicing for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "Elektrooniline arveldamine Peruu jaoks (OSE meetod) and UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_edi
msgid "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal"
msgstr "Carvajal elektrooniline arveldamine Kolumbia jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_dian
msgid "Electronic invoicing for Colombia with DIAN"
msgstr "DIAN elektrooniline arveldamine Kolumbia jaoks"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "Element \"%s\" ei suudetud leida ülemvaates"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element <attribute> with 'add' or 'remove' cannot contain text %s"
msgstr "Element <attribute> koos 'lisa' või 'eemalda' ei saa sisaldada %s"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "E-posti turundus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "Allkiri meilis"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "Töötaja tunnitasu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_hourly_cost
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Wage"
msgstr "Töötaja tunnihind"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "Töötaja kohaloleku kontroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "Töötaja suunamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Employees cost registration on production"
msgstr "Töötajate kulude registreerimine tootmises"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gantt
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_gantt
msgid "Employees in Gantt"
msgstr "Töötajad Gantt-is"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_mobile
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_mobile
msgid "Employees in Mobile"
msgstr "Töötajad mobiilis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr
msgid "Employees on Appointments"
msgstr "Töötajad kohtumistel "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Empty dependency in “%s”"
msgstr "Tühi sõltuvus “%s”"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_payment
msgid ""
"Enable customers to pay invoices on the portal and post payments when "
"transactions are processed."
msgstr ""
"Võimaldage klientidel tasuda arveid portaalis ja postitada makseid, kui "
"tehingud on töödeldud."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__duration
msgid "Enable profiling for"
msgstr "Luba profileerimine"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling for some time"
msgstr "Luba profileerimine mõneks ajaks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__expiration
msgid "Enable profiling until"
msgstr "Luba profileerimine kuni"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_sms
msgid "Enable sending appointment reminders via SMS to your clients."
msgstr "Võimaldage oma klientidele SMS-i teel meeldetuletuste saatmine."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Energiavarustus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Enrich Leads/Opportunities using email address domain"
msgstr "Täiendage müügivihjeid/võimalusi kasutades e-posti aadressi domeeni."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Sisestage siia Pythoni kood. Abi Pythoni väljendamise osas on saadaval selle "
"dokumendi Abi vahelehel."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "Sisestage võtme kirjeldus ja eesmärk."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Enterprise Event Track"
msgstr "Ettevõtte sündmuste jada"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise Resellers"
msgstr "Ettevõtte edasimüüjad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise_partner_assign
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise counterpart for Resellers"
msgstr "Ettevõtte vaste edasimüüjatele"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Enterprise counterpart of Visits -> Leads"
msgstr "Ettevõtte vaste külastustest -> Müügivihjed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts_enterprise
msgid "Enterprise features on contacts"
msgstr "Ettevõtte funktsioonid kontaktidel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "Ettevõtte veebilehe loomise tööriist"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__entry_count
msgid "Entry count"
msgstr "Kannete arv"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_maintenance
msgid "Equipment, Assets, Internal Hardware, Allocation Tracking"
msgstr "Seadmed, varad, sisemine riistvara, jaotuse jälgimine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Viga! Te ei sa rekursiivseid kategooriaid luua."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__message
msgid "Error message returned when the constraint is violated."
msgstr "Veateade ilmub piirangu rikkumisel. "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Error while parsing view:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Veateade vaates:\n"
"\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Viga vaate kinnitamisel(%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view near:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Viga vaate kinnitamisel:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Viga! Menüüde puhul ei saa sama reeglit korduvalt rakendada."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee
msgid "Estonia - Accounting"
msgstr "Eesti - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee_reports
msgid "Estonia - Accounting Reports"
msgstr "Eesti - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Etioopia - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.eurasian_economic_union
msgid "Eurasian Economic Union"
msgstr "Euraasia Majandusliit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kyiv
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr "Europe/Kyiv"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/tiraspol
#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Euroopa/Tiraspol"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EUR
msgid "Euros"
msgstr "Eurod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid "Event Attendees SMS Marketing"
msgstr "Sündmuse osalejad - SMS turundus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Event Booths, automatically create a sponsor."
msgstr "Sündmuse stendid, loo sponsor automaatselt."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm
msgid "Event CRM"
msgstr "Sündmuse CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm_sale
msgid "Event CRM Sale"
msgstr "Sündmuse CRM müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event Exhibitors"
msgstr "Ürituse eksponendid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event: manage sponsors and exhibitors"
msgstr "Sündmused: halda sponsoreid ja eksponente"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth
msgid "Events Booths"
msgstr "Ürituste stendid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth_sale
msgid "Events Booths Sales"
msgstr "Ürituste stendide müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Ürituste korraldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_enterprise
msgid "Events Organization Add-on"
msgstr "Ürituste korraldamise laiendus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_product
msgid "Events Product"
msgstr "Ürituste toode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Ürituste müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth
msgid "Events, display your booths on your website"
msgstr "Sündmused, kuva stendid enda veebilehel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Events, sell your booths online"
msgstr "Sündmused, müü enda stende online'is!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Example of Python code:"
msgstr "Pythoni koodi näidis:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"Näide eesmärkide määratlustest ja väljakutsetest, mida saab kasutada seoses "
"CRM müügimooduli kasutamisega."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Exclude contacts having"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "Välistamise moodul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__code
msgid "Execute Code"
msgstr "Käivita kood"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Täitmise sagedus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid "Expand Groups"
msgstr "Laienda gruppe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Expenses in Payslips"
msgstr "Kulud palgalehtedel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Seotud aruanded"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Eksportimine valmis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Ekspordi nimi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Ekspordi seaded"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Ekspordi tõlge"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Ekspordi tõlked"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_au_aba
msgid "Export payments as ABA Credit Transfer files"
msgstr "Ekspordi maksed ABA Credit Transfer failina"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "Export payments as NACHA files"
msgstr "Ekspordi maksed NACHA failina"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "Ekspordid"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "Ekspordi rida"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Laiendatud aadressid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "Laienduse vaade"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Extension to send follow-up documents by post"
msgstr "Laiendus järeldokumentide saatmiseks posti teel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Väline ID"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_data_name_nospaces
msgid "External IDs cannot contain spaces"
msgstr "Väline ID ei saa sisaldada tühikuid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Väline tunnus"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Välised identifikaatorid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"Piiratud juurdepääsuga väline kasutaja, loodud ainult andmete jagamiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Lisa töövahendid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_extract
msgid "Extract data from expense scans to fill them automatically"
msgstr ""
"Andmete väljavõtmine kulude skaneeringutest, et need automaatselt täita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract
msgid "Extract data from invoice scans to fill them automatically"
msgstr "Andmete väljavõtmine arve skaneeringutest, et need automaatselt täita"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "Eksterritoriaalne"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_F
msgid "F - CONSTRUCTION"
msgstr "F - EHITUS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_fedex
msgid "FEDEX Locations for Website Delivery"
msgstr "FEDEX asukohad veebilehe tarne jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid "FROM Filtering"
msgstr "ALATES filtreerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sms
msgid "FSM - SMS"
msgstr "FSM - SMS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__failure_count
msgid "Failure Count"
msgstr "Ebaõnnestumiste arv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "Ebaõnnestumiste arv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Maakond"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Maakonnad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "Fedexi tarne"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field \"%(field_name)s\" does not exist in model \"%(model_name)s\""
msgstr "Väli \"%(field_name)s\" ei eksisteeri mudelis \"%(model_name)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Väljaabi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Välja nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Välja nimi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "Paigaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "Paigaldus - müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_report
msgid "Field Service Reports"
msgstr "Paigalduse aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Field Service Reports - Sale"
msgstr "Paigalduse aruanded - müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "Paigalduse ladu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Välja tüüp"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field `%(name)s` does not exist"
msgstr "Väli `%(name)s` ei eksisteeri"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Väljanimed peavad olema unikaalsed iga mudeli kohta."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_id
msgid "Field to Update"
msgstr "Välja uuendamine"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "Fields Converter"
msgstr "Väljade konverter"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Välja kirjeldus"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "Väljade valimine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "File Arch"
msgstr "Faili kaar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Faili sisu (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "Faili sisu (raw)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "Faili voogesituse abimudel kontrollerite jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "Filter domain"
msgstr "Filtreerimise domeen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtreeri minu dokumente"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Kõigi kasutajatega jagatud filtrid"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Finants/kindlustus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_utm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_utm
msgid "Find duplicate records and merge them"
msgstr "Leia topelt kirjed ja ühenda need "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "Leia tasuta kõrge-resolutsiooniga pilte Unsplash'ist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_recycle
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_recycle
msgid "Find old records and archive/delete them"
msgstr "Vanade kirjete leidmine ja arhiveerimine/kustutamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_reports
msgid "Finland - Accounting Reports"
msgstr "Soome - raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland - Sale"
msgstr "Soome - Müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland Sale"
msgstr "Soome müük"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__fira_mono
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__first_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__first_activity
msgid "First Activity"
msgstr "Esimene tegevus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "Esimene päev nädalas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "First Failure Date"
msgstr "Esimene tõrke kuupäev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid "First Lang"
msgstr "Esimene keel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image_url
msgid "Flag Image Url"
msgstr "Lipu pildi URL"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "Fleet ajalugu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fleet
msgid "Fleet from documents"
msgstr "Sõidukid dokumentidest"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_4
msgid "Floyd Steward is a mighty analyst at Deco Addict."
msgstr "Floyd Steward on Deco Addict'i võimas analüütik."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_4
msgid ""
"Floyd Steward works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Floyd Steward töötab IT-sektoris juba <b>10 aastat</b>. Ta on tuntud\n"
"         eelkõige hiirelõksude müügi poolest. Selle trikiga vähendas ta\n"
"         IT-eelarve viimase 2 aasta jooksul peaaegu poole võrra."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "Toit/Külalislahkus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Jaluse tekst kuvatakse kõigi aruannete allosas."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "Lisateavet Odoo tõlkimise kohta oma keelde leiate"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Turvalisuse huvides ei saa te rohkem kui 3 kontakti kokku liita. Vajadusel "
"saate viisardit mitu korda avada."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Forgot password?"
msgstr "Unustasid parooli?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Vorminda e-posti aadress \"Nimi <e-post@domeen>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Vormindatud e-posti aadress"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Formatting: long, short, narrow (not used for digital)"
msgstr "Vorming: pikk, lühike, kitsas (ei kasutata digitaalsel)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_forum
msgid "Forum on Courses"
msgstr "Kursuste foorum"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "Prantsusmaa - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "Prantsusmaa - raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "France - FEC Import"
msgstr "Prantsusmaa - FEC import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid "France - Factur-X integration with Chorus Pro"
msgstr "Prantsusmaa - Factur-X integratsioon Chorus Pro'ga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Localizations"
msgstr "Prantsusmaa - lokalisatsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid "France - Payroll with Accounting"
msgstr "Prantsusmaa - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_holidays
msgid "France - Time Off"
msgstr "Prantsusmaa - puhkused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"Prantsusmaa - VAT pettusevastane sertifitseerimine kassade jaoks (CGI 286 "
"I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid "French Intrastat Declaration"
msgstr "Prantsuse Intrastat deklaratsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Prantsuse palgaarvestus"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"From here you can manage all bank accounts linked to you and your contacts."
msgstr ""
"Siit saate hallata kõiki teie ja teie kontaktidega seotud pangakontosid."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "Müügipakkumisest arveks"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "Vastuvõtt"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Täielik juurdepääs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "Täielik asukoht"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_G
msgid ""
"G - WHOLESALE AND RETAIL TRADE; REPAIR OF MOTOR VEHICLES AND MOTORCYCLES"
msgstr "G – HULGI- JA JAEMÜÜK; MOOTORSÕIDUKITE JA MOOTORRATASTE REMONT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt+0
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt-0
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt0
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Versioon 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Versioon 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 või hilisem versioon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 või hilisem versioon"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.nz
msgid "GST"
msgstr "GST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.sg
msgid "GST No."
msgstr "GST No."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos
msgid "GST Point of Sale"
msgstr "GST kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "GST Müügiaruanne."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "GST lao aruanne"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ca
msgid "GST/HST number"
msgstr "GST/HST number"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ga
msgid "Gabon - Accounting"
msgstr "Gabon - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Gamification"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Gantt view for Attendance"
msgstr "Gantt vaade kohalolekud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Gantt view for Time Off Dashboard"
msgstr " Gantt'i vaade puudumiste töölaual"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Generate Electronic Invoice with custom numbers"
msgstr "E-arve loomine kohandatud numbritega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr "Loo vihjeid/võimalusi riigi, valdkonna, suuruse jm põhjal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Generate Leads/Opportunities from your website's traffic"
msgstr "Loo veebisaidi külastatavuse põhjal müügivihjeid/-võimalusi."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Generate key"
msgstr "Loo võti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "Loo müügivihje kontaktivormilt."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr "Loo müügivhijeid kui võimalikud kliendid planeerivad kohtumisi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription
msgid "Generate recurring invoices and manage renewals"
msgstr "Korduvate arvete loomine ja uuenduste haldamine. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_links
msgid "Generate trackable & short URLs"
msgstr "Loo jälgitavaid ja lühikesi URL'e"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import
msgid ""
"Generic Wizard to Import Bank Statements.\n"
"\n"
"(This module does not include any type of import format.)\n"
"\n"
"OFX and QIF imports are available in Enterprise version."
msgstr ""
"Üldine viisard pangaväljavõtete importimiseks.\n"
"\n"
"(See moodul ei sisalda ühtegi impordivormingut.)\n"
"\n"
"OFX ja QIF impordid on saadaval Enterprise versioonis."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Geograafiline laiuskraad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Geograafiline pikkuskraad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "Saksamaa - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_reports
msgid "Germany - Accounting Reports"
msgstr "Saksamaa - raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale"
msgstr "Saksamaa - Kassa sertifikaat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"
msgstr "Saksamaa - Restorani kassa sertifikaat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany TSS Regulation"
msgstr "Saksamaa TSS määrus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Get a new dashboard view in the Website App"
msgstr "Hangi uus töölaua vaade veebimoodulis."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_demo
msgid "Get demo data for the social module"
msgstr "Hankige demoandmed sotsiaalse mooduli jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_fleet
msgid "Get history of driven cars by employees"
msgstr "Hangi töötajate kasutatud autode ajalugu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "Get warehouse address if the bill is created from Purchase Order"
msgstr "Võta lao aadress kui arve on loodud ostutellimuselt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "Get warehouse address if the invoice is created from Sale Order"
msgstr "Võta lao aadress kui arve on loodud müügitellimuselt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_gmail
msgid "Gmail support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Gmaili'i tugi sissetulevate/väljaminevate meiliserverite jaoks"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Mine seadistuste paneelile"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Go to users"
msgstr "Mine kasutajate juurde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map
#: ../src/plugins/opensearch.vala:270
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google Kasutajad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_autocomplete
msgid "Google places autocompletion"
msgstr "Google kohtade automaatne täitmine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_recaptcha
msgid "Google reCAPTCHA integration"
msgstr "Google reCAPTCHA ühendamine"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_18
msgid ""
"Gordon Owens works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Senior Consultant."
msgstr ""
"Gordon Owens töötab IT-sektoris juba <b>10 aastat</b>. Ta on tuntud\n"
"         eelkõige hiirelõksude müügi poolest. Selle trikiga vähendas ta\n"
"         IT-eelarve viimase 2 aasta jooksul peaaegu poole võrra.\n"
"         Kuulus vanemkonsultant."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Kreeka - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr_reports
msgid "Greece - Accounting Reports"
msgstr "Kreeka - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__greenwich
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_grid
msgid "Grid View"
msgstr "Võrgustiku vaade"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"Grupp, mis on loodud juurdepääsuõiguste määramiseks andmete jagamiseks "
"mõnele kasutajale."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Kontaktigrupid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Group-based"
msgstr "Grupi põhine"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Rühmad (ilma rühmata = globaalne)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
msgid ""
"Groups that can execute the embedded action. Leave empty to allow everybody."
msgstr ""
"Grupid, kellel on õigus sisseehitatud toimingut teostada. Jätke tühi, et "
"lubada kõigile."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__group_ids
msgid ""
"Groups that can execute the server action. Leave empty to allow everybody."
msgstr ""
"Grupid, kellel on õigus serveri toimingut teostada. Jätke tühi, et lubada "
"kõigile."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Ramatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gn
msgid "Guinea - Accounting"
msgstr "Guinea - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gq
msgid "Guinea Equatorial - Accounting"
msgstr "Ekvatoriaal Guinea - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gw
msgid "Guinea-Bissau - Accounting"
msgstr "Guinea-Bissau - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.gulf_cooperation_council
msgid "Gulf Cooperation Council (GCC)"
msgstr "Gulf Cooperation Council (GCC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_pos
msgid "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"
msgstr "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_invoice_stock_account
msgid "Gulf Cooperation Council WMS Accounting"
msgstr "Gulf Cooperation Council WMS Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_H
msgid "H - TRANSPORTATION AND STORAGE"
msgstr "H - TRANSPORT JA LADUSTAMINE "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_livechat
msgid "HR - Livechat"
msgstr "HR - Reaalajavestlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "HR Attendance Holidays"
msgstr "HR personali pühad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "Personali tunnustamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "Personali organisatsiooniline struktuur"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hst
msgid "HST"
msgstr "HST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_editor
msgid "HTML Editor"
msgstr "HTML redaktor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "HTML/Sanitization Properties"
msgstr "HTML/Sanitization Properties"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP Routing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Handle BoM prices to compute sale margin."
msgstr "Halda retsepti hindasid et arvutada müügi marginaal."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "Töötajate lõunatellimuste käsitlemine"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "Hea meel olla Sponsor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Riistvara vaheserver"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__has_diff
msgid "Has Diff"
msgstr "on erinev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__has_iap
msgid "Has Iap"
msgstr "On lap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Päise vahekaugus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "Päise tekst kuvatakse kõigi aruannete ülaosas."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Tervis/Suhtlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Help Center for helpdesk based on Odoo Forum"
msgstr "Odoo foorumil põhinev abikeskus kasutajatoele"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kasutajatugi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk - CRM"
msgstr "Kasutajatugi - CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sms
msgid "Helpdesk - SMS"
msgstr "Kasutajatugi - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "Kasutajatoe konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale
msgid "Helpdesk After Sales"
msgstr "Müügijärgne kasutajatugi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "Kasutajatugi FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Helpdesk FSM - Sale"
msgstr "Kasutajatugi FSM - Müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Helpdesk FSM Reports"
msgstr "Kasutajatoe FSM aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk Knowledge"
msgstr "Kasutajatoe teadmised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Helpdesk Mail Plugin"
msgstr "Kasutajatoe meili plugin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Helpdesk Merge action"
msgstr "Kasutajatoe koondamise tegevus."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "Kasutajatugi parandamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "Kasutajatoe ladu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk Stock Account"
msgstr "Kasutajatoe laokonto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk Time Off"
msgstr "Kasutajatoe puudumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "Kasutajatoe ajaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk integration with holidays"
msgstr "Kasutajatoe integreerimine puhkustega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk integration with knowledge"
msgstr "Kasutajatoe integreerimie teadmistega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk, Stock, Account"
msgstr "Kasutajatugi, Ladu, Konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "Kasutajatugi: Abikeskus"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_sign
msgid "Helps you sign and complete your documents easily."
msgstr "Aitab teil dokumente hõlpsalt allkirjastada ja lõpule viia."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Siin on eksporditud tõlkefail:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"Here is your new API key, use it instead of a password for RPC access.\n"
"                            Your login is still necessary for interactive "
"usage."
msgstr ""
"Siin on teie uus API võti, kasutage seda salasõna asemel "
"kaugjuhtimisprotseduuridele ligipääsemiseks.\n"
"Teie sisselogimine on interaktiivseks kasutamiseks endiselt vajalik."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide badges"
msgstr "Peida märgid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide seconds"
msgstr "Peida sekundid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Kodu toiming"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_open_website
msgid "Home Menu"
msgstr "Avamenüü"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk
msgid "Hong Kong - Accounting"
msgstr "Hong Kong - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_reports
msgid "Hong Kong - Accounting Reports"
msgstr "Hong Kong - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Hong Kong - Payroll"
msgstr "Hongkong - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Hong Kong - Payroll with Accounting"
msgstr "Hong Kong - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hongkong
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Majapidamised"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "Kuidas määrata arvutatud välja"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UAH
msgid "Hryvnia"
msgstr "Grivna"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Human Readable"
msgstr "Inimloetav"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Inimressursid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu
msgid "Hungary - Accounting"
msgstr " Ungari – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_reports
msgid "Hungary - Accounting Reports"
msgstr "Ungari - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_edi
msgid "Hungary - E-invoicing"
msgstr "Ungari - E-arveldus"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_I
msgid "I - ACCOMMODATION AND FOOD SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "I - MAJUTUS JA TOITLUSTUSE TEGEVUSED"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'll be happy to send a webhook for you, but you really need to give me a "
"URL to reach out to..."
msgstr ""
"Olen hea meelega valmis teile veebipunkti saatma, kuid teil on tõesti vaja "
"anda mulle URL, kuhu suunata..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_crm
msgid "IAP / CRM"
msgstr "IAP / CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_mail
msgid "IAP / Mail"
msgstr "IAP / Meil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN Pangakontod"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "Tegevuse ID kui XML failis defineeritud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "Andmebaasis oleva sihtkirje ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "Vaate ID defineeritud xml failis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "Töötajate identifitseerimiseks kasutatud ID."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "IM Bus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_form
msgid "IR Profile"
msgstr "IR profiil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO keele- ja riigikood, näiteks en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO kood"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Kommunikatsiooni"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "Ikooni URL"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (San Francisco) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"Kui makse on tasumata rohkem kui kuuskümmend (60) päeva pärast "
"maksetähtaega, jätab My Company (Chicago) endale õiguse kasutada inkasso "
"teenuseid. Kõik õigusabikulud tasub klient."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"Kui see on lubatud, kirjutatakse SMTP-seansside täielik väljund serveri "
"logisse DEBUG tasemel (see on väga üksikasjalik ja võib sisaldada "
"konfidentsiaalset teavet!)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid ""
"If enabled, then the second time the user prints with same attachment name, "
"it returns the previous report."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, siis teisel korral, kui kasutaja printib sama manuse "
"nimega, tagastatakse eelmine aruanne."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Kui ühtegi grupi pole määratud on reegel üleüldine ja seda rakendatakse "
"kõigile"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Kui määratud tõeseks siis toimingut ei kuvata vormivaate parempoolsel "
"tööriistaribal."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr ""
"Kui see on määratud, siis siduvad toimingud kehtivad ainult selle ettevõtte "
"jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr ""
"Kui see on määratud, siis siduvad toimingud kehtivad ainult selle kasutaja "
"jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "Kui see on määratud, kohaldatakse vaikimisi tingimust."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"Kui määratud, avatakse antud kasutajale lisaks tavamenüüle see toiming "
"sisselogimisel."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Kui see väli on tühi, kehtib vaade kõikidele kasutajatele. Vastasel juhul "
"kehtib see vaade ainult nendesse gruppidesse kuuluvatele kasutajatele."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"Kui see vaade on päritud,\n"
"* kui Tõsi, laieneb vaade alati ülemvaatele\n"
"* kui Väär, ei laiene vaade praegu selle ülemvaatele, aga seda saab "
"aktiveerida"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Kui märgistate selle kasti, kirjutatakse teie kohandatud tõlked üle ja "
"asendatakse ametlike tõlgetega."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Kui te lubate selle valiku, siis olemasolevad tõlked (sealhulgas kohandatud "
"tõlked) kirjutatakse üle ja asendatakse selles failis olevate tõlgetega."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Kui teil on grupid, põhineb selle menüü nähtavus nende gruppide järgi. Kui "
"see väli on tühi, arvutab Odoo nähtavuse seotud objekti lugemisõiguse alusel."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"If you really, really need access, perhaps you can win over your friendly "
"administrator with a batch of freshly baked cookies."
msgstr "Kui sul on vaja ligipääsu, siis võta ühendust oma administraatoriga."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"Kui te eemaldate aktiivse välja märkimise, keelab see ACLi ilma seda "
"kustutamata (kui te kustutate algupärase ACLi, luuakse see uuesti, kui te "
"laadite mooduli uuesti)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"Kui te eemaldate aktiivse lahtri märkimise, keelab see kirje reegli ilma "
"seda kustutamata (kui te kustutate algupärase kirje reegli, võib see mooduli "
"uuesti laadimisel uuesti tekkida)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr ""
"Kui soovite protsessi tühistada, vajutage allpool olevat tühistamisnuppu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Pilt 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Pilt 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Pilt 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Pilt 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "Pilt  Mixin"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Mõjutatud rakendused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "Mõjutatud andmemudelid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Mõjutatud moodulid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "Rakenda põhiline salasõnapoliitika seadistus ja kontroll"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__implementation
msgid "Implementation"
msgstr "Juurutamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "Import Accounting Data from FEC files"
msgstr "Importige raamatupidamisandmed FEC failidest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_lt_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Import Accounting Data from SAF-T files"
msgstr "Impordi raamatupidamise andmed SAF-T failidest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Impordi Amazoni tellimusi ja sünkroniseeri saadetisi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "impordi CAMT pangaväljavõtted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "impordi CSV pangaväljavõtted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_winbooks_import
msgid "Import Data From Winbooks"
msgstr "Impordi andmed Winbookist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "impordi OFX pangaväljavõtted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "impordi QIF pangaväljavõtted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_shopee
msgid "Import Shopee orders and sync deliveries"
msgstr "Impordi Shopee tellimusi ja sünkroniseeri saadetisi"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Impordi tõlge"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator
msgid "Import a pre-existing website"
msgstr "Impordi eksisteeriv veebileht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "Impordi valuutakursid internetist\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator_sale
msgid "Import products from a pre-existing website"
msgstr "Importige tooted olemasolevalt veebilehelt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi
msgid "Import/Export Invoices From XML/PDF"
msgstr "Impordi/expordi ostuarved XML/PDF-ist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid "Import/Export electronic invoices with UBL/CII"
msgstr "Impordi/ekspordi e-arved UBL/CII abil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_base_import
msgid "Improved Import in Accounting"
msgstr "Täiustatud import raamatupidamises"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "Rakendustes"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (San Francisco) must be "
"notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its "
"registered office within 8 days of the delivery of the goods or the "
"provision of the services."
msgstr ""
"Selleks, et nõue oleks vastuvõetav, tuleb My Company (San Francisco) 8 päeva "
"jooksul alates kaupade tarnimisest või teenuste osutamisest teatada mis "
"tahes pretensioonist kirja teel, mis saadetakse tähitud kirjaga tema "
"registrijärgsesse kontorisse."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "Rakendustesisesed ostud"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Mitteaktiivsed kasutajad"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr ""
"Vale salasõna, proovige uuesti või klõpsake salasõna unustamiseks nuppu "
"Unustasin salasõna."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Indekseeritud sisu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid "India - Payroll with Accounting"
msgstr "India - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid "India - Time Off"
msgstr "India - Puudumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "India Purchase and Warehouse Management"
msgstr "India ost ja laohaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "India Sales and Warehouse Management"
msgstr "India müük ja laohaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "India - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "India - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_edi
msgid "Indian - E-invoicing"
msgstr "India - E-arveldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill
msgid "Indian - E-waybill"
msgstr "India - E-saateleht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_pos
msgid "Indian - Point of Sale"
msgstr "India - Kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "India - Müügiaruanne (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "India - Lao aruanne (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "India palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid "Indonesia - Payroll"
msgstr "Indoneesia - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid "Indonesia - Payroll with Accounting"
msgstr "Indoneesia - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesia - Point of Sale"
msgstr "Indoneesia - Müügipunkt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id
msgid "Indonesian - Accounting"
msgstr "Indoneesia - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesian Point of Sale"
msgstr "Indoneesia Müügipunkt"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Valdkonnad"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Valdkond"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Päritud vaade"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Pärandatud vaated"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Pärandatud mudelid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Algse seadistuse tööriist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_payment
msgid "Initiate online payments"
msgstr "Alusta online makseid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Sisendi vaade"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Paigalda keel"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Paigaldatud funktsioonid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:143
msgid "Installed Version"
msgstr "Paigaldatud versioon"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Kalendrivaate jaoks pole piisavalt välju!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_plugin
msgid ""
"Integrate Odoo with your mailbox, get information about contacts directly "
"inside your mailbox, log content of emails as internal notes"
msgstr ""
"Liida Odoo oma postkastiga, hangi teavet kontaktide kohta otse oma "
"postkastis, märgi e-kirjade sisu sisemiste märkustena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_sms
msgid "Integrate SMS Marketing in marketing campaigns"
msgstr "Ühenda SMS turundus kampaaniaga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Integrate free shipping in sales orders."
msgstr "Integreerige tasuta tarne müügitellimustele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid ""
"Integrate helpdesk with your mailbox.\n"
"                   Turn emails received in your mailbox into Tickets and log "
"their content as internal notes."
msgstr ""
"Integreerige kasutajatugi oma postkastiga.\n"
"                      Muutke oma postkasti saabunud e-kirjad piletiteks ja "
"logige nende sisu sisemiste märkustena."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_stripe
msgid "Integrate your POS with a Stripe payment terminal"
msgstr "Ühenda Stripe makseterminal kassaga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_adyen
msgid "Integrate your POS with an Adyen payment terminal"
msgstr "Ühenda Adyen makseterminal kassaga."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mail_plugin
msgid "Integrate your inbox with projects"
msgstr "Integreerige oma postkast projektidega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Integration between Payroll and Fleet."
msgstr "Integratsioon Palgaarvestuse ja Fleet vahel."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders and Invoices"
msgstr "Ettevõttevaheline müügi- / ostutellimuste ja arvete moodul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Reeglitevaheline integratsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO"
msgstr "Ettevõtetevaheline SO/PO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "Kontsernisisesed SO/PO/INV reeglid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Ettevõttesisesed grupid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Ettevõttesisene kasutajad"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Ettevõttesisesed märkmed..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "Asjade internet (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_internet_of_things_(iot)
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_internet_of_things_(iot)
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Asjade internet (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalli number"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Intervalli üksus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "Intrastat aruanne"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Enesevaatlusaruanne objektidel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid %(use)s: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Vale %(use)s: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid JSON format in Default Value field."
msgstr "Vigane JSON-formaat vaikeväärtuse väljal."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid attributes %s in element <attribute>"
msgstr "Vigased andmed %s elemendis <attribute>"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid composed field %(definition)s in %(use)s"
msgstr "Valesti koostatud väli %(definition)s %(use)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Vale andmebaasi ID '%s' välja '%%(field)s' jaoks"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Kehtetu kuupäeva/kellaaja vormindamise suunis. Palun viidake lubatud "
"suuniste loetellu, mis kuvatakse keele redigeerimise ajal."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Invalid domain: %s"
msgstr "Vigane domeen: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "Kehtetu väli %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_qweb_required_key
msgid "Invalid key: QWeb view should have a key"
msgstr "Kehtetu võti: QWeb vaates peaks olema võti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid mode attribute: “%s”"
msgstr "Atribuudi jaoks sobimatu režiim: “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Invalid model name “%s” in action definition."
msgstr "Tegevuse definitsioonis on vale mudeli nimi “%s”."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Atribuudi jaoks sobimatu positsioon '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Invalid prefix or suffix for sequence “%s”"
msgstr "Vigane prefiks või sufiks järjestusele “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"Vigane serveri nimi!\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_sort_json
msgid "Invalid sort definition"
msgstr "Vigane sorteerimine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Invalid template user. It seems it has been deleted."
msgstr "Vigane malli kasutaja. Tundub, et see on kustutatud."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid ""
"Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s is out of bounds (integers "
"should be between -2,147,483,648 and 2,147,483,647)"
msgstr ""
"Vigane väärtus %(model)s.%(field)s: %(value)s väärtus on piiridest väljas "
"(integer peaks olema vahemikus -2,147,483,648 kuni 2,147,483,647)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid view %(name)s definition in %(file)s"
msgstr "Vigane vaate %(name)s defineeritud %(file)s"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Inventory and Warehouse management"
msgstr "Inventuur ja laohaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Ladu, logistika, laovarude hindamine, raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "Ettevõtte pöördkäibemaksu määr"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "Pöördkäibemaksu määr"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Arve aadress"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "Arved ja maksed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "Arved dokumentidest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Invoices, Payments, Follow-ups & Bank synchronization (Enterprise)"
msgstr "Arved, maksed, järelpärimised ja panga sünkroonimine (Enterprise)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_iot
msgid "IoT"
msgstr "IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "IoT features for Work Order"
msgstr "IoT funktsioonid töökäsule"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_iot
msgid "IoT for Delivery"
msgstr "IoT tarnimiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT kassa jaoks "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_iot
msgid "IoT in PoS Kiosk"
msgstr "IoT kassa režiimis"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_ir_profile
msgid "Ir profile"
msgstr "IR profiil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie
msgid "Ireland - Accounting"
msgstr "Iirimaa - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie_reports
msgid "Ireland - Accounting Reports"
msgstr "Iirimaa - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "On ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__is_company_details_empty
msgid "Is Company Details Empty"
msgstr "Kas ettevõtte andmed on lisamata?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__is_current_company_currency
msgid "Is Current Company Currency"
msgstr "On praegune ettevõtte valuuta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_deletable
msgid "Is Deletable"
msgstr "On kustutatav"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "On avalik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "On ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "On avalik dokument"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il
msgid "Israel - Accounting"
msgstr "Iisrael - raamatupidamine"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid ""
"It is very important that this description be clear\n"
"                        and complete, <strong>it will be the only way to\n"
"                        identify the key once created</strong>."
msgstr ""
"On väga oluline, et see kirjeldus oleks selge \n"
"ja täielik. <strong> See on ainus viis võtme tuvastamiseks pärast loomist</"
"strong>."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It provides post-graduate education in fluid dynamics\n"
"                    (research master in fluid dynamics, former \"Diploma\n"
"                    Course\", doctoral program, stagiaire program and "
"lecture\n"
"                    series) and encourages \"training in research through\n"
"                    research\"."
msgstr ""
"It provides post-graduate education in fluid dynamics\n"
"                    (research master in fluid dynamics, former \"Diploma\n"
"                    Course\", doctoral program, stagiaire program and "
"lecture\n"
"                    series) and encourages \"training in research through\n"
"                    research\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It undertakes and promotes research in the field of fluid\n"
"                    dynamics. It possesses about fifty different wind "
"tunnels,\n"
"                    turbomachinery and other specialized test facilities, "
"some\n"
"                    of which are unique or the largest in the world. "
"Extensive\n"
"                    research on experimental, computational and theoretical\n"
"                    aspects of gas and liquid flows is carried out under "
"the\n"
"                    direction of the faculty and research engineers, "
"sponsored\n"
"                    mainly by governmental and international agencies as "
"well\n"
"                    as industries."
msgstr ""
"It undertakes and promotes research in the field of fluid\n"
"                    dynamics. It possesses about fifty different wind "
"tunnels,\n"
"                    turbomachinery and other specialized test facilities, "
"some\n"
"                    of which are unique or the largest in the world. "
"Extensive\n"
"                    research on experimental, computational and theoretical\n"
"                    aspects of gas and liquid flows is carried out under "
"the\n"
"                    direction of the faculty and research engineers, "
"sponsored\n"
"                    mainly by governmental and international agencies as "
"well\n"
"                    as industries."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Itaalia - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_reports
msgid "Italy - Accounting Reports"
msgstr " Itaalia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi
msgid "Italy - E-invoicing"
msgstr "Itaalia - E-arveldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ci
msgid "Ivory Coast - Accounting"
msgstr "Elevandiluurannik - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_J
msgid "J - INFORMATION AND COMMUNICATION"
msgstr "J - INFORMATSIOON JA KOMMUNKATSIOON"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Jaapan - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid "Japan - UBL PINT"
msgstr "Jaapan - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Ametikoht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo
msgid "Jordan - Accounting"
msgstr "Jordaania - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_hr_payroll
msgid "Jordan - Payroll"
msgstr "Jordaania - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Kontaktiga seotud andmike kanderead"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_K
msgid "K - FINANCIAL AND INSURANCE ACTIVITIES"
msgstr "K - FINANTS JA KINLUSTUSE TEGEVUSED"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest
msgid "KPI Digests"
msgstr "KPI ülevaade"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz
msgid "Kazakhstan - Accounting"
msgstr "Kasahstan - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz_reports
msgid "Kazakhstan - Accounting Reports"
msgstr "Kasahstan - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr ""
"Kui te ei soovi, et kasutaja saaks süsteemiga ühendust luua, hoidke tühjana."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_repair
msgid "Keep track of linked purchase and repair orders"
msgstr "Jälgi seotud ostu- ja parandustellimusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Keep track of recruitment appointments"
msgstr "Jälgi värbamiskohtumisi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke
msgid "Kenya - Accounting"
msgstr "Keenia – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_reports
msgid "Kenya - Accounting Reports"
msgstr " Keenia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Kenya - Payroll"
msgstr "Keenia - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid "Kenya - Payroll with Accounting"
msgstr "Keenia - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_tremol
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_tremol
msgid "Kenya Tremol Device EDI Integration"
msgstr "Keenia Tremol Device EDI Integratsioon"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Võti peab olema unikaalne."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "Teadmised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_knowledge
msgid "Knowledge Website"
msgstr "Teadmiste veebileht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kw
msgid "Kuwait - Accounting"
msgstr "Kuveit - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_L
msgid "L - REAL ESTATE ACTIVITIES"
msgstr "L - KINNISVARA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document"
msgstr "LATAM dokument"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document Types"
msgstr "LATAM domumendi tüübid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Identification Types"
msgstr "LATAM Identifitseerimise tüübid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Localization Base"
msgstr "LATAM põhi lokalisatsioon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL versioon 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Maaletoomise kulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs On MO"
msgstr "Maaletoomise kulud tootmistellimusel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Landed Costs With Subcontracting order"
msgstr "Maaletoomisekulud alltõõvõtu tellimusel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs on Manufacturing Order"
msgstr "Maaletoomise kulud tootmistellimusel"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "Keele eksport"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Keele import"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Keele nimi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Keelekoodi ei saa muuta."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "Viimane täitmise kuupäev"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_form
msgid "Last IP Address"
msgstr "Viimane IP aadress"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:164
msgid "Latest Version"
msgstr "Uusim versioon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__lato
msgid "Lato"
msgstr "Lato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv
msgid "Latvia - Accounting"
msgstr "Läti - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv_reports
msgid "Latvia - Accounting Reports"
msgstr "Läti - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Käivita seadistamisnõustajad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "Paigutuse taust"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Paigutus aruannetes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "Müügivihjete täiendamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "Müügivihje loomine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "Müügivihje loomine veebisaidi külastustest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_livechat
msgid "Lead Livechat Sessions"
msgstr "Online-vestlus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "Lisateave"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Vasak veerg (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal    3   8.5 x 14 tolli, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legend (ees- ja järelliitele)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Let new customers sign up for a newsletter during checkout"
msgstr ""
"Luba uutel klientidel registreeruda uudiskirja saajaks ostuprotsessi ajal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr "Luba oma töötajatel jagada töökohti ja soovitada oma sõpru"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid ""
"Let your employees share job positions and refer their friends by WhatsApp"
msgstr ""
"Luba oma töötajatel jagada töökohti ja soovitada oma sõpru WhatsAppi kaudu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Linebreak"
msgstr "Reavahe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid "Link Field"
msgstr "Lingi väli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Lingi jälgija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Link between timesheet and time off"
msgstr "Tööaaja arvestuslehe ja puudumiste vaheline ühendus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event
msgid "Link module between Point of Sale and Event"
msgstr "Kassa ja ürituste vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr
msgid "Link module between Point of Sale and HR"
msgstr "Kassa ja HR-i vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mrp
msgid "Link module between Point of Sale and Mrp"
msgstr "Kassa ja tootmise vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "Kassa ja Müügi vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_margin
msgid "Link module between Point of Sale and Sales Margin"
msgstr "Kassa ja müügimarginaali vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "Link module between pos_hr and pos_restaurant"
msgstr "pos_hr ja pos_restautrant vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "Link module between pos_sale and l10n_be"
msgstr "pos_sale ja l10n_be vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "Link module between pos_sale and pos_loyalty"
msgstr "pos_sale ja pos_loyalty vaheline ühendusmoodul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__linked_ip_addresses
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__linked_ip_addresses
msgid "Linked IP address"
msgstr "Seotud IP aadress"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TRY
msgid "Lira"
msgstr "Lira"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "List of contact fields to display in the widget"
msgstr "Vidinas kuvatavate kontaktiväljade loend"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Moodulite loend, kus väli on määratletud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Moodulite loend, kus väli on määratletud või päritud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt
msgid "Lithuania - Accounting"
msgstr "Leedu - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_reports
msgid "Lithuania - Accounting Reports"
msgstr "Leedu - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll
msgid "Lithuania - Payroll"
msgstr "Leedu - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid "Lithuania - Payroll with Accounting"
msgstr "Leedu - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid "Lithuania - SAF-T Import"
msgstr "Leedu - SAF-T import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid "Lithuanian Intrastat Declaration"
msgstr "Leedu Intrastat deklaratsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft
msgid "Lithuanian Standard Audit File for Tax"
msgstr "Leedu standardne auditi fail maksudele"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Online vestlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "Valuutakursid reaalajas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Lae tõlge"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "Laadi alla demoandmed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_loans
msgid "Loans Management"
msgstr "Laenude haldus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Kohalik kood"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey
msgid "Log in with a Passkey"
msgstr "Logi sisse pääsuvõtmega"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "Logi välja kõikidest seadmetest"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Logging details"
msgstr "Logimisandmed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Logo veebilehel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luksemburg - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "Luksemburg - raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll
msgid "Luxembourg - Payroll"
msgstr "Luksemburg - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid "Luxembourg - Payroll with Accounting"
msgstr "Luksemburg – Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_M
msgid "M - PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL ACTIVITIES"
msgstr "M - KUTSE-, TEADUS- JA TEHNIKAALANE TEGEVUS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "MRP Barcode"
msgstr "Tootmise triipkood"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "Materjali nõuete planeerimine II"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP II - Expiry"
msgstr "Materjali nõuete planeerimine II - Aegumine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "MRP Project"
msgstr "Materjali nõuete planeerimise projekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting
msgid "MRP Subcontracting"
msgstr "Tootmise Alltöövõtt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "MRP Subcontracting Enterprise"
msgstr "MRP alltöövõtu firma"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid "MRP Subcontracting Quality"
msgstr "Tootmise alltöövõtu Kvaliteedikontroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid "MRP Subcontracting Repair"
msgstr "Tootmise alltöövõtu Paigaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP Workorder Expiry"
msgstr "Tootmise töökäsu aegumine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "MRP features for Quality Control"
msgstr "Tootmise funktsioonid kvaliteedikontrolli jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "MRP features for Quality Control with IoT"
msgstr "Tootmise funktsioonid kvaliteedikontrolli jaoks ioT abil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock
msgid "MTO Sale <-> Purchase"
msgstr "MTO Müük <-> Ost"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Meili kohaletoimetamine ebaõnnestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_group
msgid "Mail Group"
msgstr "Meiligrupp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "Meili plugin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests"
msgstr "Meilitestid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_enterprise
msgid "Mail Tests (Enterprise)"
msgstr "Meilitestid (ettevõte)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_full
msgid "Mail Tests (Full)"
msgstr "Meilitestid (täielikud)"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "Peamised rakendused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Peajärjestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "Hooldus - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "Hooldus - materjali nõuete planeerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip
msgid "Make and receive phone calls from within Odoo."
msgstr "Helista ja võta telefonikõnesid vastu Odoos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my
msgid "Malaysia - Accounting"
msgstr "Malaisia – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_reports
msgid "Malaysia - Accounting Reports"
msgstr "Malaisia - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ml
msgid "Mali - Accounting"
msgstr "Mali - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt
msgid "Malta - Accounting"
msgstr "Malta - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt_reports
msgid "Malta - Accounting Reports"
msgstr "Malta - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr
msgid "Manage Appointments with Employees"
msgstr "Halda kohtumisi töötajatega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_room
msgid "Manage Meeting Rooms"
msgstr "Halda koosolekuruume"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "Halda puudumisi palgalehtedel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Manage Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Halda puudumisi palgalehtedel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "Foorumi haldamine koos KKK ja küsimuste/vastustega"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"Halda ja kohanda Odoo süsteemi menüüs saadaval ja kuvatavaid üksusi. Saate "
"üksuse kustutada, klikkides iga rea alguses olevale kastile, ja seejärel "
"kustutada see kuvatud nupu kaudu. Üksusi saab määrata konkreetsetele "
"gruppidele, et teha need süsteemis mõnele kasutajale ligipääsetavaks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "E-õppe platvormi haldamine ja avaldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_certificate
msgid "Manage certificate"
msgstr "Halda sertifikaati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_plm
msgid "Manage engineering change orders on products, bills of material"
msgstr "Halda toodete, retseptide tehniliste muudatuste tellimusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth
msgid "Manage event booths"
msgstr "Halda ürituse stende"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth_sale
msgid "Manage event booths sale"
msgstr "Halda ürituse stendide müüki"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using planning"
msgstr "Halda tunnipalgaliste töötajate lisatasu töögraafiku abil"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "Halda toote laoseisu ja saadavust"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting
msgid "Manage rental contracts, deliveries and returns"
msgstr "Rendilepingute, tarnete ja tagastuste haldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Manage skills of your employees"
msgstr "Halda töötajate oskuseid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Manage skills of your employees during an appraisal process"
msgstr "Halda töötaja oskuseid hindamise protsessi ajal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills
msgid "Manage skills, knowledge and resume of your employees"
msgstr "Halda oma töötajate oskuseid, teadmisi ja resümeesid"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "Manage the list of countries that can be set on your contacts."
msgstr "Halda nende riikide nimekirja, mida saab määrata oma kontaktidele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Manage the signatures to send to your applicants"
msgstr "Halda kandidaatidele saadetavaid allkirju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "Halda tööde kandeid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "Halda enda Facebook'i lehti ja ajasta postitusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts"
msgstr "Halda enda Instagram ettevõtte kontot ja ajasta postitusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts."
msgstr "Halda enda Instagram ettevõtte kontot ja ajasta postitusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "Halda enda Linkedin kontot ja ajasta postitusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_twitter
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_twitter
msgid "Manage your X accounts and schedule posts"
msgstr "Halda enda X kontot ja ajasta postitusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_youtube
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_youtube
msgid "Manage your YouTube videos and schedule video uploads"
msgstr "Halda oma YouTube'i videod ja ajasta videote üleslaadimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_sign
msgid "Manage your documents to sign in contracts"
msgstr "Halda oma allkirjastatavaid dokumente lepingute all"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "Halda oma töötajate graafikut"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "Halda oma autoparki ja jälgi autokulusid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_group
msgid "Manage your mailing lists"
msgstr "Halda oma meililiste"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "Halda oma online värbamise protsessi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_margin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Manage your salespersons' commissions"
msgstr "Halda müügiesindajate müügiboonuseid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "Halda sotsiaalmeediat ja veebilehe külastajaid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "Halda oma ladude ja logistika tegevusi"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AZN
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TMT
msgid "Manat"
msgstr "Manat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "Tootmise aegumine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "Tootmistellimused ja BOM-id"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_m2m_operation
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_m2m_operation
msgid "Many2many Operations"
msgstr "Many2many tegevused"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "Many2one %(field)s mudelil %(model)s ei eksisteeri!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ManyToMany Relations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_map
msgid "Map View"
msgstr "Kaart"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Marginaalid toodete kaupa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Marginaalid müügitellimusel"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Turunduse automatiseerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "Turunduse automatiseerimise testid"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_card
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_card
msgid "Marketing Card"
msgstr "Turunduskaart"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests"
msgstr "Massmeili testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "Massmeili teemad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "Massmeili saatmine osalejatele"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_slides
msgid "Mass mailing on course members"
msgstr "Massmeili saatmine kursuse liikmetele"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "Vihjete/võimaluste massmeilid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Mass mailing on sale orders"
msgstr "Müügitellimuste massmeilid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Mass mailing on sale subscriptions"
msgstr "Tellimuste massmeilid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Mass mailing sms on lead / opportunities"
msgstr "Vihjete/võimaluste masspostitused SMS'iga "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Mass mailing sms on sale orders"
msgstr "Müügitellimuste masspostitused SMS'iga"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "Põhiandmed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Tootmisplaan"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Materials Management"
msgstr "Materjalihaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mu_account
msgid "Mauritius - Accounting"
msgstr "Mauritius - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__max_email_size
msgid "Max Email Size"
msgstr "Maksimaalne email suurus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Maksimum kontaktigrupi arv"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "Koosolekuruumid"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Menüü kirjed"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Liida automaatselt"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Liida automaatselt kõik protsessid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Liida kontaktid"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Partnerite ühendamise viisard"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Liida kokku järgmised kontaktid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Ühenda manuaalne kontroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi
msgid "Mexican Localization for EDI documents"
msgstr "Mehhiko lokalisatsioon EDI dokumentide jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_website_sale
msgid "Mexican Localization for eCommerce"
msgstr "Mehhiko lokalisatsioon eKaubanduse jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_pos
msgid "Mexican Localization for the Point of Sale"
msgstr "Mehhiko lokalisatsioon müügipunkti jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Mehhiko - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide"
msgstr "Mehhiko - Electronic Delivery Guide"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll
msgid "Mexico - Payroll"
msgstr "Mehhiko - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid "Mexico - Payroll with Accounting"
msgstr "Mehhiko - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mexico/bajanorte
#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mehhiko/BajaNorte"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mexico/bajasur
#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mehhiko/BajaSur"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mexico/general
#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mehhiko/Üldine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_outlook
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_account
msgid "Microsoft Users"
msgstr "Microsoft kasutajad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid ""
"Minimal set of accounts to start to work in Perú.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"The usage of this CoA must refer to the official documentation on MEF.\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"All the legal references can be found here.\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"Considerations.\n"
"===============\n"
"\n"
"Chart of account:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"The tree of the CoA is done using account groups, the most common accounts \n"
"are available within their group, if you want to create a new account use \n"
"the groups as reference. \n"
"\n"
"Taxes:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"We added on this module the 3 concepts in taxes (necessary for the EDI\n"
"signature)\n"
"\n"
"EDI Peruvian Code: used to select the type of tax from the SUNAT\n"
"EDI UNECE code: used to select the type of tax based on the United Nations\n"
"Economic Commission\n"
"EDI Affect. Reason: type of affectation to the IGV based on the Catalog 07\n"
"\n"
"Products:\n"
"---------\n"
"\n"
"Code for products to be used in the EDI are availables here, in order to "
"decide\n"
"which tax use due to which code following this reference and python code:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"
msgstr ""
"Minimaalsed kontod, et alustada kasutamist Peruu lokalisatsiooniga.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"The usage of this CoA must refer to the official documentation on MEF.\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"All the legal references can be found here.\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"Considerations.\n"
"===============\n"
"\n"
"Chart of account:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"The tree of the CoA is done using account groups, the most common accounts \n"
"are available within their group, if you want to create a new account use \n"
"the groups as reference. \n"
"\n"
"Taxes:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"We added on this module the 3 concepts in taxes (necessary for the EDI\n"
"signature)\n"
"\n"
"EDI Peruvian Code: used to select the type of tax from the SUNAT\n"
"EDI UNECE code: used to select the type of tax based on the United Nations\n"
"Economic Commission\n"
"EDI Affect. Reason: type of affectation to the IGV based on the Catalog 07\n"
"\n"
"Products:\n"
"---------\n"
"\n"
"Code for products to be used in the EDI are availables here, in order to "
"decide\n"
"which tax use due to which code following this reference and python code:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Missing SMTP Server\n"
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"SMTP-server puudub\n"
"Määra vähemalt üks SMTP-server või esita selgelt SMTP-parameetrid."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Puuduv vaate arhitektuur."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid "Mobile View Mode"
msgstr "Mobiilivaate režiim"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "Mudelit %s pole olemas."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Mudelit %s pole olemas!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "Mudeli juurdepääs"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "Mudeli piirang"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Mudeli piirangud"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Mudelandmed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Mudeli kirjeldus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__domain
msgid "Model Domain"
msgstr "Mudeli domeen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "Mudeli nimetus"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Mudeli ülevaade"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Moodulit ei leitud: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_id
msgid "Model of the view"
msgstr "Vaate mudel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Mudelid, millel jooksutatakse serveri toiminguid."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_id
msgid "Model to Export"
msgstr "Eksporditav mudel"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_inherit_uniq
msgid "Models inherits from another only once"
msgstr "Mudeli pärivad teistelt ainult ühe korra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "Modifitseeritud arhitektuur"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Mooduli kategooria"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "Mooduli info"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "Mooduline eemaldamine"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Mooduli uuendamine"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Mooduli uuendamise tulemused"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Mooduli uuenduse installimine"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Mooduli sõltuvus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "Mooduli välistamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are SO, PO.\n"
msgstr ""
"Moodul dokumentide sünkroonimiseks mitme ettevõtte vahel. Näiteks võimaldab "
"see automaatselt luua müügitellimuse, kui ostutellimus kinnitatakse süsteemi "
"teise ettevõtte tarnijana, ja vastupidi.\n"
"\n"
"   Toetatud dokumendid on müügitellimused (SO) ja ostutellimused (PO).\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are invoices/credit notes.\n"
msgstr ""
"Moodul dokumentide sünkroonimiseks mitme ettevõtte vahel. Näiteks võimaldab "
"see automaatselt luua müügitellimuse, kui ostutellimus kinnitatakse süsteemi "
"teise ettevõtte tarnijana, ja vastupidi.\n"
"\n"
"   Toetatud dokumendid on arved ja kreeditarved.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Inventory Documents between several "
"companies.\n"
"   For example, this allows you to have a delivery receipt created "
"automatically in the receiving company when another company of the system "
"confirms a delivery order.\n"
msgstr ""
"Moodul varude dokumentide sünkroonimiseks mitme ettevõtte vahel.\n"
"   Näiteks võimaldab see luua vastuvõtvas ettevõttes automaatselt "
"tarnekviitungi, kui süsteemi teine ettevõte kinnitab tarnetellimuse.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/convert.py:0
msgid ""
"Module loading %(module)s failed: file %(file)s could not be processed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Mooduli %(module)s laadimine ebaõnnestus: file %(file)s ei saanud töödelda:\n"
"%(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn
msgid "Mongolia - Accounting"
msgstr "Mongoolia – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn_reports
msgid "Mongolia - Accounting Reports"
msgstr "Mongoolia – Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp
msgid "Monitor MRP using project"
msgstr "Kasuta projekte, et jälgida tootmist"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_purchase
msgid "Monitor purchase in project"
msgstr "Jälgi oste projekti moodulis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Morocco - Accounting"
msgstr "Maroko - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_reports
msgid "Morocco - Accounting Reports"
msgstr "Maroko - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid "Morocco - Payroll"
msgstr "Maroko - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid "Morocco - Payroll with Accounting"
msgstr "Maroko - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz
msgid "Mozambique - Accounting"
msgstr "Mosambiik - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz_reports
msgid "Mozambique - Accounting Reports"
msgstr "Mosambiik - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_accountant
msgid "Mrp Accounting"
msgstr "Tootmise raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Mrp Repairs"
msgstr "Tootmise parandustööd"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Mitu ettevõtet"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Mitu valuutat"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"My Company (San Francisco) undertakes to do its best to supply performant "
"services in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none "
"of its obligations can be considered as being an obligation to achieve "
"results. My Company (San Francisco) cannot under any circumstances, be "
"required by the client to appear as a third party in the context of any "
"claim for damages filed against the client by an end consumer."
msgstr ""
"My Company (San Francisco) kohustub tegema kõik endast oleneva, et osutada "
"õigeaegselt ja kokkulepitud tähtaegade kohaselt hästitoimivaid teenuseid. "
"Ühtegi tema kohustust ei saa siiski pidada tulemuste saavutamise "
"kohustuseks. Klient ei saa mingil juhul nõuda, et My Company (San Francisco) "
"esineks kolmanda isikuna mis tahes kahjunõudes, mille lõpptarbija esitab "
"kliendi vastu."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Minu dokumendid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Minu filtrid"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_N
msgid "N - ADMINISTRATIVE AND SUPPORT SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "N - HALDUS- JA TUGITEENUSED"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "NACHA Payments"
msgstr "NACHA maksed"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.id
msgid "NPWP"
msgstr "NPWP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz
msgid "NZ"
msgstr "NZ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "Nimeta oma võti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Holland - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "Holland - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll
msgid "Netherlands - Payroll"
msgstr "Holland - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid "Netherlands - Payroll with Accounting"
msgstr "Holland - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_intrastat
msgid "Netherlands Intrastat Declaration"
msgstr "Hollandi intrastati deklaratsioon"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Uus keel (Tühi tõlke mall)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "Uus parool(kinnitus)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "Uus-Meremaa - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "Uudiskirja tellimise nupp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Newsletter Subscribe SMS Template"
msgstr "Uuudiskirja tellimise SMS mall"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Järgmine täitmise kuupäev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Selle järjestuse järgmine number"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Järgmine number, mida kasutatakse. Seda numbrit võib sageli suurendada, nii "
"et kuvatav väärtus võib olla juba vananenud."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Järgmine planeeritud kuupäev töö teostamiseks."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BTN
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZMW
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole is <b>author of several books</b>, including Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."
msgstr ""
"Nicole on <b>mitmete raamatute autor</b>, sealhulgas Amazoni bestselleri\n"
"                 \"Kuidas Azure ja Odoo muudavad ärimaailma!\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole works in IT sector <b>since 20 years</b>. She\n"
"                develops software to help develop websites.  She sold her\n"
"                first company at 30 years old and manage to grow Azure "
"Interior\n"
"                from 1 to 55 employees mostly by reselling services on\n"
"                Odoo."
msgstr ""
"Nicole töötab IT-sektoris <b>juba 20 aastat. </b>Ta\n"
"            arendab tarkvara, mis aitab arendada veebisaite. Ta müüs oma\n"
"            esimese ettevõtte 30-aastaselt ja suutis kasvatada Azure "
"Interior'i.\n"
"            1 töötajast 55 töötajani, peamiselt teenuste edasimüügi \n"
"Odoo kaudu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ne
msgid "Niger - Accounting"
msgstr "Niger - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng
msgid "Nigeria - Accounting"
msgstr "Nigeeria - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng_reports
msgid "Nigeria - Accounting Reports"
msgstr "Nigeeria - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__false
msgid "No (False)"
msgstr "Ei (Vale)"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "No Country Found!"
msgstr "Riiki ei leitud!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "No default view of type '%s' could be found!"
msgstr "Vaikimisi vaadet '%s' tüübile ei leitud!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Ilma vahedeta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "Ükski grupp ei võimalda praegu seda toimingut."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "Moodulit ei leitud!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Vaadete arv"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"No response received. Check server address and port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"Vastust ei saadud. Kontrollige serveri aadressi ja pordinumbrit\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "No spaces allowed in view_mode: “%s”"
msgstr "Tühikud ei ole lubatud view_mode: “%s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Pole uuendatav"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Põhja-Iirimaa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Norra - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "Norra - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_saft
msgid "Norwegian Standard Audit File for Tax"
msgstr "Norra standardne auditi fail maksudele"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "Pole paigaldatud"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Not enough access rights on the external ID \"%(module)s.%(xml_id)s\""
msgstr ""
"Pole piisavalt juurdepääsu õiguseid välisel ID'l \"%(module)s.%(xml_id)s\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Notify the user when a product is back in stock"
msgstr "Teavita kasutajat kui toode on tagasi laos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Ettevõtete arv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__accesses_count
msgid "Number of access rights that apply to the current user"
msgstr "Kasutajale kehtivate juurdepääsuõiguste arv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__groups_count
msgid "Number of groups that apply to the current user"
msgstr "Kasutajale kehtivate gruppide arv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Lisatud moodulite arv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Uuendatud moodulite arv"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_O
msgid "O - PUBLIC ADMINISTRATION AND DEFENCE; COMPULSORY SOCIAL SECURITY"
msgstr "O - AVALIK HALDUS JA RIIGIKAITSE; KOHUSTUSLIK SOTSIAALKINDLUSTUS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 autentimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid "OHADA (révisé) - Accounting Reports"
msgstr ""
"Äriõiguse Ühtlustamise Aafrika Organisatsioon - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo Enterprise Edition License V1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Odoo Enterprise Moodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports
msgid "Odoo Mexican Localization Reports"
msgstr "Odoo Mehhiko lokalisatsiooni raportid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid "Odoo Mexican XML Polizas Export"
msgstr "Odoo Mehhiko ML Polizas Eksport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing"
msgstr "Odoo Mehhiko Localization Stock/Landing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "Odoo mobiil põhimoodul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo Proprietary License v1.0"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "Odoo aitab teil hõlpsalt jälgida kõiki klientidega seotud tegevusi."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a vendor."
msgstr "Odoo aitab teil hõlpsalt jälgida kõiki tarnijatega seotud tegevusi."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr "Odoo aitab jälgida kõiki teie kontaktidega seotud tegevusi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing a scheduled action.\n"
"Module operations are not possible at this time, please try again later or "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"Odoo töötleb praegu ajastatud toimingut.\n"
"Mooduli toimingud ei ole praegu võimalikud, proovige hiljem uuesti või "
"pöörduge oma süsteemiadministraatori poole."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Odoo is unable to merge the generated PDFs because of %(num_errors)s "
"corrupted file(s)"
msgstr ""
"Odoo ei saa genereeritud PDF-e ühendada, kuna %(num_errors)s faili on "
"rikutud."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Odoo is unable to merge the generated PDFs."
msgstr "Odoo ei suuda genereeritud PDF'e ühendada."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Odoo lisab \"Järgmise numbri\" vasakule poole automaatselt 0, et saada "
"vajalik suurus."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot_hr
msgid "OdooBot - HR"
msgstr "OdooBot - HR"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Kontoritarbed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Kustutamisel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Mitmel dokumendil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Omadus kustutamisel many2one väljadel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_onboarding
msgid "Onboarding Toolbox"
msgstr "Liitumisprotsessi tööriistad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_margin
msgid ""
"Once the delivery is validated, update the cost on the SO to have an exact "
"margin computation."
msgstr "Kui tarne on kinnitatud, uuendage kulu SO-i, et saada täpne marginaal."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"One or more of the selected modules have already been uninstalled, if you "
"believe this to be an error, you may try again later or contact support."
msgstr ""
"Üks või mitu valitud moodulit on juba desinstallitud, kui arvate, et see on "
"viga, proovi hiljem uuesti või võta ühendust klienditoega."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_settings_unique_user_id
msgid "One user should only have one user settings."
msgstr "Ühel kasutajal peaks olema ainult ühe kasutaja seaded."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"One2Many välju ei saa sünkroonida`commercial_fields`  või `address fields` "
"osana"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "veebi kohtumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_synchronization
msgid "Online Bank Statement Synchronization"
msgstr "Pangaväljavõtete online sünkroniseerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "Online ürituste piletimüük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Veebilehe tööpakkumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "Võrguülesande esitamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Ainult administraatorid saavad neid seadeid muuta"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Nendele andmetele pääsevad juurde ainult administraatorid."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "Ainult ettevõttesisesed kasutajad saavad luua API võtmeid"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Ainult üks valuutakurss päevas on lubatud!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "Iga kasutuskoha jaoks saab määratleda ainult ühe väärtuse!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Only super user has access"
msgstr "Ainut superkasutajal on ligipääs"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Only the portal users can delete their accounts. The user(s) %s can not be "
"deleted."
msgstr ""
"Ainult portaali kasutajad saavad oma kontosid kustutada. Kasutajat %s ei saa "
"kustutada."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "Oops, no!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Avatud rakendused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__open_sans
msgid "Open Sans"
msgstr "Avatud Sans"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Ava seadete menüü"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Ava aken"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Ava aken"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_5
msgid ""
"OpenWood brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"OpenWood toob puidutööstusesse aususe ja tõsiduse, aidates samal ajal "
"klientidel tegeleda puude, lillede ja seentega."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Pakkumise võimalus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "Rendi võimalus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Sihtandmete valikuline domeeni filtreerimine Pythoni avaldisena"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Valikuline abitekst kasutajatele koos sihtvaate kirjeldusega nagu selle "
"kasutamine ja eesmärgid."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Valikuline mudel, mida kasutatakse enamasti needactioniteks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Valikuline parool SMTP autentimiseks"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Optional timezone name"
msgstr "Valikuline ajatsooni nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Valikuline SMTP kasutajanimi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "Organiseeri ja planeeri oma projekt."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_todo
msgid "Organize your work with memos and to-do lists"
msgstr "Organiseeri oma tööd märkmete ja nimekirjadega"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Originaalvaade"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "Algvaluuta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__oswald
msgid "Oswald"
msgstr "Oswald"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Teised eriõigused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_osi_approved_licence
msgid "Other OSI Approved License"
msgstr " Mõni teine OSI heakskiidetud litsents"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Muu varaline"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Muud teenused"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Our experts invent, imagine and develop solutions which meet\n"
"                your business requirements. They build a new technical\n"
"                environment for your company, but they always take the "
"already\n"
"                installed IT software into account. That is why Idealis\n"
"                Consulting delivers excellence in HR and SC Management."
msgstr ""
"Our experts invent, imagine and develop solutions which meet\n"
"                your business requirements. They build a new technical\n"
"                environment for your company, but they always take the "
"already\n"
"                installed IT software into account. That is why Idealis\n"
"                Consulting delivers excellence in HR and SC Management."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (San Francisco) reserves the right "
"to request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining "
"due. My Company (San Francisco) will be authorized to suspend any provision "
"of services without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"Meie arved tuleb tasuda 21 tööpäeva jooksul, kui arvel või tellimusel ei ole "
"märgitud teistsugust maksetähtaega. Kui makseid ei ole tähtajaks tasutud, "
"jätab My Company (San Francisco) endale õiguse nõuda fikseeritud "
"intressimakseid, mis moodustavad 10% tasumata summast. My Company (San "
"Francisco) on volitatud maksete hilinemise korral peatama teenuste osutamise "
"ilma eelneva hoiatuseta."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Väljuvate kirjade server"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook kalender"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_outlook
msgid "Outlook support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Outlook'i tugi sissetulevate/väljaminevate meiliserverite jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "DPI väljund"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Kirjuta üle olemasolevad terminid"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_P
msgid "P - EDUCATION"
msgstr "P - HARIDUS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO fail"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T) formaat: peaksite seda redigeerima PO redaktoriga, näiteks"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event
msgid "POS - Event"
msgstr "Kassa - Sündmus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr
msgid "POS - HR"
msgstr "POS - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sms
msgid "POS - SMS"
msgstr "POS - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale
msgid "POS - Sales"
msgstr "Kassa - Müügid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_adyen
msgid "POS Adyen"
msgstr "Adyen kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_avatax
msgid "POS Avatax"
msgstr "POS Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "Kassa triipkood mobiilis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode scan in Mobile"
msgstr "Kassa triipkoodi skaneerimine mobiilis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_razorpay
msgid "POS Razorpay"
msgstr "POS Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "POS Restaurant Adyen"
msgstr "Adyen restorani kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "POS Restaurant Stripe"
msgstr "Stripe restorani kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_stripe
msgid "POS Stripe"
msgstr "Stripe kassa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/kanton
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr "Pacific/Kanton"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Page direct ancestor must be notebook"
msgstr "Lehe otsene vanem peab olema notebook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Lehekülje kõrgus (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Lehekülje laius (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk
msgid "Pakistan - Accounting"
msgstr "Pakistan – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_reports
msgid "Pakistan - Accounting Reports"
msgstr "Pakistan - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll
msgid "Pakistan - Payroll"
msgstr "Pakistan - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid "Pakistan - Payroll with Accounting"
msgstr "Pakistan - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Panama - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "Paberi formaat"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_paperformat
msgid "Paper Format Config"
msgstr "Paberi formaadi seadistused"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Paberi formaadi üldine seadistamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Paberi formaat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Paberi formaadi seadistamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Params ladustamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_action_id
msgid "Parent Action"
msgstr "Ülemine toiming"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Peamine rakendus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Ülem ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__parent_field_id
msgid "Parent Field"
msgstr "Ülemväli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Ülemmenüü"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Emaliin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Ülema nimi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Parse barcodes according to the GS1-128 specifications"
msgstr "Analüüsi triipkoode vastavalt GS1-128 spetsifikatsioonidele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "Partneri automaatne täiendus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Partneri sildid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "Partner on aktiivne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner
msgid "Partner module for website"
msgstr "Partnermoodul veebi jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_company_registry_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr "Partner sama registrikoodiga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Partner sama maksu ID-ga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Kasutaja partneriga seotud andmed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partnerid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Partnerite geograafiline asukoht"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Partners: %(category)s"
msgstr "Partnerid: %(category)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "Paroolid"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "Paroolikontrolli viisard"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Parooli kinnitamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy
msgid "Password Policy"
msgstr "Parooli poliitika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_signup
msgid "Password Policy support for Signup"
msgstr "Paroolipoliitika tugi registreerumiseks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__path
msgid "Path to show in the URL"
msgstr "URL'is näidatud tee"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Pattern to format"
msgstr "Vormindatud muster"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book"
msgstr "Maksa broneerimiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "Pay your employees with SEPA payment."
msgstr "Makske oma töötajatele SEPA maksega."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "Makse - Konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "Maksemootor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Maksete järelhaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen
msgid "Payment Provider: Adyen"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Amazon Payment Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_asiapay
msgid "Payment Provider: AsiaPay"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: AsiaPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize
msgid "Payment Provider: Authorize.Net"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Authorize.Net"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo
msgid "Payment Provider: Buckaroo"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Buckaroo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_custom
msgid "Payment Provider: Custom Payment Modes"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Custom Payment Modes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_demo
msgid "Payment Provider: Demo"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Demo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mollie
msgid "Payment Provider: Mollie"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Mollie"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal
msgid "Payment Provider: Paypal"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Paypal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "Payment Provider: Sepa Direct Debit"
msgstr "Makseteenuse pakkuja:  Sepa Direct Debit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_stripe
msgid "Payment Provider: Stripe"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_worldline
msgid "Payment Provider: Worldline"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Worldline"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_xendit
msgid "Payment Provider: Xendit"
msgstr "Makseteenuse pakkuja: Xendit"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Makseteenuse pakkujad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment integration with website"
msgstr "Maksete integreerimine veebisaidiga"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Payroll - Attendance"
msgstr "Palgaarvestus - Kohalviibimised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Payroll - Fleet"
msgstr "Palgaarvestus - Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Payroll - Planning"
msgstr "Palgaarvestus - Töögraafik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_payroll_localization
msgid "Payroll Localization"
msgstr "Palgaarvestuse lokalisatsioon"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GBP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SHP
msgid "Penny"
msgstr "Sent"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Personnel Administration"
msgstr "Personalihaldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Peruu - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports
msgid "Peru - Accounting Reports"
msgstr "Peruu- Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid "Peru - Stock Reports"
msgstr "Peruu - Laoaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Peruvian - Electronic Delivery Note"
msgstr "Peruu - Elektrooniline saateleht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_pos
msgid "Peruvian - Point of Sale with Pe Doc"
msgstr "Peruu - kassa režiim kasutades Pe Doc"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DOP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MXN
msgid "Pesos"
msgstr "Pesod"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph
msgid "Philippines - Accounting"
msgstr "Filipiinid - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_reports
msgid "Philippines - Accounting Reports"
msgstr "Filipiinid - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Philippines Checks Layout"
msgstr "Filipiinide tšekkide paigutus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "Telefoninumbri kinnitamine"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairni saar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_gelato
msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service"
msgstr "Esita tellimus läbi Gelato tellimusprintimis teenuse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_forecast
msgid "Plan your resources on project tasks"
msgstr "Ressursside kavandamine projekti  ülesannete jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Töögraafik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "Töögraafik - Oskused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "Töögraafik Oskused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_holidays
msgid "Planning Time Off"
msgstr "Puudumise planeerimine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Please configure an email on the current user to simulate sending an email "
"message via this outgoing server"
msgstr ""
"Seadistage praeguse kasutaja e-posti aadress, et simuleerida e-kirja "
"saatmist selle väljuva serveri kaudu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Please confirm that you want to <b>irreversibly</b> make this database a "
"demo database."
msgstr ""
"Palun kinnitage, et Te soovite  <b>pöördumatult </b> selle andmebaasi muuta "
"demoandmebaasiks"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid ""
"Please note that modifications will be applied for all users of the "
"specified group"
msgstr ""
"Pange tähele, et muudatused kehtivad kõigile määratud rühma kasutajatele."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Oma parooli muutmiseks kasutage parooli muutmise viisardit (Kasutaja "
"eelistused või Kasutaja menüüs)."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_loyalty
msgid "Point of Sale - Coupons & Loyalty"
msgstr "Kassa - kupongid ja lojaalsus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "Soodustused müügikohas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_enterprise
msgid "Point of Sale enterprise"
msgstr "Kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Poola - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports
msgid "Poland - Accounting Reports"
msgstr "Poola - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid "Poland - Payroll"
msgstr "Poola - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid "Poland - Payroll with Accounting"
msgstr "Poola - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_rating
msgid "Portal Rating"
msgstr "Portaali reiting"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "Portaali kasutajad"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Portaali liikmetel on kindlad juurdepääsuõigused (nt kirjereeglid ja "
"piiratud menüüd). \n"
"Nad ei kuulu tavaliselt tavalistesse Odoo rühmadesse."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Portugal - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt_reports
msgid "Portugal - Accounting Reports"
msgstr "Portugal - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL piirangu määratlus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL-i piirang või võõrvõtme nimi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL tabeli nimi, mis rakendab  many2many seost."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LBP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SYP
msgid "Pound"
msgstr "Nael"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Precision Digits"
msgstr "Täpsed numbrid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Kirje eesliite väärtus järjekorranumbri jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "Pildi src eelvaade"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "Pildi src  pdf eelvaade"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Previous Arch"
msgstr "Eelmine kaar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "Eelmise vaate ülesehitus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__lastcall
msgid ""
"Previous time the cron ran successfully, provided to the job through the "
"context on the `lastcall` key"
msgstr ""
"Eelmine kord jooksis cron edukalt, mis pandi tööle \"lastcall\" võtme "
"konteksti kaudu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Hinna täpsus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Print CA Checks"
msgstr "Prindi CA tšekid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Print PH Checks"
msgstr "Prindi PH tšekid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "Prindi USA tšekid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "Prinditava lehekülje kõrgus (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "Prinditava lehekülje laius (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Prinditud aruande nimi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Problematic record(s)"
msgstr "Probleemsed kirjed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "Töötle tootmistellimusi triipkoodi rakenduse kaudu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "Toote saadavus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison_wishlist
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Product Availability Notifications"
msgstr "Toote saadavused teavitused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "Tootevõrdlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Toote e-maili mall"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Toote muudatused (ing. k PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_matrix
msgid "Product Matrix"
msgstr "Toote maatriks"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "Tulemuslikkus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Tooted ja hinnakirjad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Toodete aegumiskuupäev"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_product
msgid "Products from Documents"
msgstr "Tooted dokumendilt"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "Profile Session"
msgstr "Profiili sessioon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_profile
#: libraries/classes/Html/Generator.php:686 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175 templates/sql/profiling_chart.twig:2
msgid "Profiling"
msgstr "Profileerimine"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_profile
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "Profileerimise tulemused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account
msgid "Project - Account"
msgstr "Projekt - Konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase_stock
msgid "Project - Purchase - Stock"
msgstr "Projekt - Ost - Ladu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sms
msgid "Project - SMS"
msgstr "Projekt - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_expense
msgid "Project - Sale - Expense"
msgstr "Projekt - Müük - Kulu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_skills
msgid "Project - Skills"
msgstr "Projekt - Oskused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_budget
msgid "Project Budget"
msgstr "Projekti eelarve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise
msgid "Project Enterprise"
msgstr "Projekti Enerprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_expense
msgid "Project Expenses"
msgstr "Projekti kulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_helpdesk
msgid "Project Helpdesk"
msgstr "Projekti kasutajatugi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
msgid "Project MRP Landed Costs"
msgstr "Projekti tootmise maaletomise kulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mail_plugin
msgid "Project Mail Plugin"
msgstr "Projekti meili plugin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_project
msgid "Project Merge action"
msgstr "Projekti koondamise tegevus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project Payroll Accounting"
msgstr "Projekti palgaarvestuse raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "Projekti planeerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "Projekt Ost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_subscription
msgid "Project Sales Subscription"
msgstr "Projekti müügi tellimused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock
msgid "Project Stock"
msgstr "Projekti varud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_account
msgid "Project Stock Account"
msgstr "Projekti varude konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_landed_costs
msgid "Project Stock Landed Costs"
msgstr "Projekti varude maaletoomise kulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_holidays
msgid "Project Time Off"
msgstr "Projekt puhkused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_budget
msgid "Project account budget"
msgstr "Projekti konto eelarve"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_asset
msgid "Project accounting assets"
msgstr "Projekti konto varad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_holidays
msgid "Project and task integration with holidays"
msgstr "Projekti ja ülesande integratsioon puhkustega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_expense
msgid "Project expenses"
msgstr "Projekti kulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project
msgid "Project from documents"
msgstr "Projekt dokumentidest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_helpdesk
msgid "Project helpdesk"
msgstr "Projekti kasutajatugi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project payroll accounting"
msgstr "Projekti palgaarvestuse raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project sales subscriptions"
msgstr "Projekti müügi tellimused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_skills
msgid "Project skills"
msgstr "Projekt Oskused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Project, Helpdesk, FSM, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "Projekt, Kasutajatugi, Paigaldus, Tööajaarvestus ja Müügitellimused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "Projekt, Kasutajatugi, Ajaarvestustabel ja Müügitellimus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_account
msgid "Project, Tasks, Account"
msgstr "Projekt, ülesanded, konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale
msgid "Project, Tasks, After Sales"
msgstr "Projekt, Ülesanded, After Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_repair
msgid "Project, Tasks, Repair"
msgstr "Projekt, ülesanded, parandus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Project, Tasks, Sale Loyalty"
msgstr "Projekt, Ülesanded, Lojaalsus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock
msgid "Project, Tasks, Stock"
msgstr "Projekt, Ülessanded, Ladu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "Projekt, ülesanded, ajaarvestus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Baasväljade atribuute ei saa sel viisil muuta! Palun muutke neid Pythoni "
"koodi kaudu, eelistatavalt kohandatud lisandmooduli kaudu!"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospects"
msgstr "Väljavaated"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_mobile
msgid "Provides push notification and redirection to the mobile app."
msgstr "Pakub push notification'it ja ümbersuunamist mobiilirakendusele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_proxy_client
msgid "Proxy features for account_edi"
msgstr "Proxy funktsioonid account_edi jaoks"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Avalik haldus"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Avalikel kasutajatel on kindlad juurdepääsuõigused (nt kirjereeglid ja "
"piiratud menüüd). \n"
"Nad ei kuulu tavaliselt tavalistesse Odoo rühmadesse."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "Blogi postituste avaldamine, teated, uudised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "Ürituste avaldamine, piletite müümine, uudised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_knowledge
msgid "Publish your articles"
msgstr "Avalda oma artiklid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish your customer references"
msgstr "Kliendiviidete avaldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish your resellers/partners and forward leads to them"
msgstr "Edasimüüjate/partnerite avaldamine ja neile müügivihjete edastamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Avaldatud versioon"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BWP
msgid "Pula"
msgstr "Pula"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AFN
msgid "Puls"
msgstr "Puls"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Ostulepingud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_intrastat
msgid "Purchase Intrastat"
msgstr "Ostu Intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Matrix"
msgstr "Ostu maatriks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "Ostutellimused, saatelehed, ostuarved laos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_stock
msgid "Purchase Requisition Stock"
msgstr "Ostutaotluse varud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Stock"
msgstr "Ost Ladu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Ostu ja tootmise haldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid "Purchase and Subcontracting Management"
msgstr "Ostu ja alltöövõtu haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "Ostutellimused, pakkumised ja lepingud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_social
msgid "Push notification to track listeners"
msgstr "Märguanded kuulajate jälgimiseks"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MMK
msgid "Pya"
msgstr "Pya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python Method"
msgstr "Pythoni meetod"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Q - HUMAN HEALTH AND SOCIAL WORK ACTIVITIES"
msgstr "Q - TERVISHOID JA SOTSIAALHOOLEKANNE"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_time
msgid "QWeb Field Time"
msgstr "QWebi välja aeg"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AZN
msgid "Qapik"
msgstr "Qapik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_qa
msgid "Qatar - Accounting"
msgstr "Katar - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ALL
msgid "Qindarke"
msgstr "Qindarke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Quality - Batch Transfer"
msgstr "Kvaliteedikontroll - Koondsiire"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "Kvaliteedijuhtimine koos MRP-ga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "Quality Management with MRP and IoT"
msgstr "Kvaliteedijuhtimine koos MRP ja Iot-ga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_repair
msgid "Quality Management with Repair"
msgstr "Kvaliteedijuhtimine koos Parandusega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_iot
msgid "Quality Steps with IoT"
msgstr "IoT kvaliteedisammud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid "Quality Worksheet for Workorder"
msgstr "Kvaliteedikontrolli tööleht töökäsu jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_iot
msgid "Quality checks with IoT"
msgstr "IoT kvaliteedikontroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_iot
msgid "Quality steps and IoT devices"
msgstr "Kvaliteedi sammud ja IoT-seadmed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql_count
msgid "Queries Count"
msgstr "Päringute arv"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Pakkumise, Müügitellimuse, Tarne ja Arveldamise kontroll"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr ""
"2689\n"
"Qweb Väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_barcode
msgid "Qweb Field Barcode"
msgstr "Qweb Triipkoodi Väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "Qweb Kontakti väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "Qweb Kuupäeva Väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "Qweb Kuupäev/kellaaaeg väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "Gweb kestvus Väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "Qweb ujukomaarv väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "Qweb HTML Väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "Qweb Pildi Väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "Qweb täisarvu väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "Qweb Field Many to One"
msgstr ""
"2700\n"
"Qweb Many to One väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary
msgid "Qweb Field Monetary"
msgstr "Qweb Raha Väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "Qweb relatiivne väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "Qweb valiku väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "Qweb teksti väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "Qweb väli qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2many
msgid "Qweb field many2many"
msgstr "Qweb väli many2many"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_R
msgid "R - ARTS, ENTERTAINMENT AND RECREATION"
msgstr "R - KUNST, MEELELAHUTUS JA VABA AEG"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.hn
msgid "RTN"
msgstr "RTN"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ec model:res.country,vat_label:base.pa
#: model:res.country,vat_label:base.pe
msgid "RUC"
msgstr "RUC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.cl model:res.country,vat_label:base.uy
msgid "RUT"
msgstr "RUT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__raleway
msgid "Raleway"
msgstr "Raleway"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_string
msgid "Rate String"
msgstr "Hindamisstring"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Lugemisõigus"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Kinnisvara"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "Kirje ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Kirje reegel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Kirje reeglid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Kirjet ei saa praegu muuta: seda cron-toimingut käivitatakse praegu ja seda "
"ei saa muuta Palun proovige mõne minuti pärast uuesti"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Kirje reeglid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timer
msgid "Record time"
msgstr "Salvestamise aeg"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid "Record to Create"
msgstr "Kirje, mida luua"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Värbamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Recruitment - Signature"
msgstr "Värbamine - Allkiri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Recruitment - Skills Management"
msgstr "Värbamine - Oskuste haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_reports
msgid "Recruitment Reporting"
msgstr "Värbamise aruandlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Recruitment tracking on appointments"
msgstr "Värbamiste jälgimine kohtumistel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Recursion error in modules dependencies!"
msgstr "Rekursiooni viga moodulite sõltuvustes !"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Tuvastatud rekursioon alamserveri tegevustes"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Reference date"
msgstr "Viite kuupäev"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "Soovitused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Seotud ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Seotud väljad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Seotud mudel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Seotud partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Seose väli"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "Relation Model"
msgstr "Seose mudel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Seose nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Seoste tabel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Seose väli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Taaslae manusest"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "Kaugtöö"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking_calendar
msgid "Remote Work with calendar"
msgstr "Kaugtöö kalendriga"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "Eemalda kontekstuaalne toiming"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related to this report"
msgstr "Eemalda selle aruandega seotud kontekstitoiming"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_renting
msgid "Rental Stock Management"
msgstr "Rendivarude haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "Kahjustatud toodete parandamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_repair
msgid "Repair features for Quality Control"
msgstr "Paranduse funktsioonid kvaliteedikontrolli jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Parandustööd"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Korda iga x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Tegevusest teatamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Aruande fail"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Aruande jalus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "Aruande paigutus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Aruande mall"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "Raport Xml"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Raport xml"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Aruandlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Reporting for Argentinean Localization"
msgstr "Argentiina lokalisatsiooni aruandlus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Päring"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__res_users_settings_ids
msgid "Res Users Settings"
msgstr "Res Users sätted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Edasimüüjad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_commission
msgid "Resellers Commissions For Subscription"
msgstr "Tellimuste edasimüüjate komisjonitasud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__reset_mode
msgid "Reset Mode"
msgstr "Lähtestamise režiim"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View"
msgstr "Lähtesta vaade"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View Architecture"
msgstr "Lähtesta vaate arhitektuur"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_reset_view_arch_wizard
msgid "Reset View Architecture Wizard"
msgstr "Lähtesta vaate arhitektuuri viisard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__other_view
msgid "Reset to another view."
msgstr "Lähtesta teise vaatesse."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__hard
msgid "Reset to file version (hard reset)."
msgstr "Lähtesta faili versioonile (täielik lähtestamine)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Ressursi väli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressursi ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Ressursimudel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "Ressursi nimi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "Kassa mooduli restoranide lisa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "Taasta eelmine versioon (pehme reset)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "Piira"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Parem veerg (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__roboto
msgid "Roboto"
msgstr "Roboto"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4178 share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:55
#: share/html/Elements/Tabs:1177 lib/RT/Interface/Web.pm:4559
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:961
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Rumeenia - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_reports
msgid "Romania - Accounting Reports"
msgstr "Rumeenia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi
msgid "Romania - E-invoicing"
msgstr "Rumeenia - E-arveldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll
msgid "Romania - Payroll"
msgstr "Rumeenia - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid "Romania - Payroll with Accounting"
msgstr "Rumeenia - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Romania - SAF-T Import"
msgstr "Rumeenia - SAF-T import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft
msgid "Romanian SAF-T Export"
msgstr "Rumeenia SAF-T eksport"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Ümardamise faktor"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "Ümardamise täpsus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding unit"
msgstr "Ümmardatud ühik"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RUB
msgid "Ruble"
msgstr "Rubla"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYR
msgid "Ruble BYR"
msgstr "Valgevene rubla (BYR)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYN
msgid "Rubles"
msgstr "Rublad"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Reegli definitsioon (domeenifilter)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_rule_no_access_rights
msgid "Rule must have at least one checked access right!"
msgstr "Reeglil peab olema vähemalt üks määratud juurdepääsuõigus!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Reegleid ei saa mudelis Salvestusreeglid luua."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Käivita käsitsi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "Käivita see toiming käsitsi."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NPR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SCR
msgid "Rupee"
msgstr "Ruupia"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.INR
msgid "Rupees"
msgstr "Ruupiad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw
msgid "Rwanda - Accounting"
msgstr "Rwanda - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw_reports
msgid "Rwanda - Accounting Reports"
msgstr "Rwanda - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_S
msgid "S - OTHER SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "S - MUUD TEENINDUSTEGEVUSED"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft_import
msgid "SAF-T Import"
msgstr "SAF-T import"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.sepa_zone
msgid "SEPA Countries"
msgstr "SEPA riigid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_iso20022
msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022"
msgstr "SEPA pangaülekanne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA otsekorraldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "SEPA Payments for Payroll"
msgstr "SEPA maksed palgaarvestuseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS Turundus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests"
msgstr "SMSi testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "SMS-i tekstsõnumside"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS värav"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sms
msgid "SMS in CRM"
msgstr "SMS CRM-is"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "SMS sündmuste kohta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP port"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMTP port. Tavaliselt 465 SSL-i jaoks ja 25 või 587 teistel juhtudel."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock
msgid "SO/PO relation in case of MTO"
msgstr "müügitellimuse/ostutellimuse seos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL Private Key"
msgstr "SSL-i privaatvõti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL certificate is missing for %s."
msgstr "Puuduv SSL sertifikaat %s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
msgid "SSL certificate used for authentication"
msgstr "SSL sertifikaat audentimiseks"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL private key is missing for %s."
msgstr "%s SSL privaatvõti on puudu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL private key used for authentication"
msgstr "SSL privaatvõti autentimiseks"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "MÜÜGI STANDARDTINGIMUSED"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "Palga konfiguraator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator (Belgium)"
msgstr "Palga konfiguraator (Belgia)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "Palga konfiguraator - Puhkused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "Palga konfiguraator - Palgaleht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "Palgapaketi konfiguratsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_sms
msgid "Sale - SMS"
msgstr "Müük - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_account_accountant
msgid "Sale Accounting"
msgstr "Müügiarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission
msgid "Sale Commission"
msgstr "Müügiboonus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_margin
msgid "Sale Commission: Margin"
msgstr "Müügiboonus: marginaal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Sale Commission: Subscription"
msgstr "Müügiboonus: Tellimus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_intrastat
msgid "Sale Intrastat"
msgstr "Müügi intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty
msgid "Sale Loyalty"
msgstr "Lojaalsus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_product_matrix
msgid "Sale Matrix"
msgstr "Müügimaatriks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Sale Mrp Margin"
msgstr "Müügi tootmise marginaal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "Müügiplaan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase
msgid "Sale Purchase"
msgstr "Müügitellimuselt Ostutellimus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_project
msgid "Sale Purchase Project"
msgstr "Müük Ost Projekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_margin
msgid "Sale Stock Margin"
msgstr "Müügi lao marginaal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase
msgid "Sale based on service outsourcing."
msgstr "Teenuse sisseostmisel põhinev müük."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sales
msgid "Sale modifications for Brazil"
msgstr "Brasiilia müügi muudatused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid "Sale order spreadsheet"
msgstr "Müügitellimuse arvutustabel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sale_subscription
msgid "Sale subscription modifications for Brazil"
msgstr "Brasiilia müügi tellimuste muudatused"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "Müük & ost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "Müük - Projekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service
msgid "Sales - Service"
msgstr "Müük - Teenus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Müügi Kulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense_margin
msgid "Sales Expense Margin"
msgstr "Müügi kulu marginaal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Sales PDF Quotation Builder"
msgstr "Müük PDF pakkumise koostaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Müügimeeskonnad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Müügi ajaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Sales Timesheet: Invoicing"
msgstr "Müügi Tööaja arvestusleht: Arveldamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid "Sales Timesheet: Time Off"
msgstr "Müügi Tööaja arvestusleht: Puhkused"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Sales and Distribution"
msgstr "Müük ja levitamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Müügi ja tootmise haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Müük ja laohaldus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_sample_payload
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_sample_payload
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Sample Payload"
msgstr "Näidiskoormus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize
msgid "Sanitize HTML"
msgstr "HTML-i puhastamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_attributes
msgid "Sanitize HTML Attributes"
msgstr "HTML atribuutide puhastamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_form
msgid "Sanitize HTML Form"
msgstr "HTML vormi puhastamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_style
msgid "Sanitize HTML Style"
msgstr "HTML stiili puhastamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_tags
msgid "Sanitize HTML Tags"
msgstr "HTML siltide puhastamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Puhastatud Konto Number"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Saudia Araabia - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_edi
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
msgstr "Saudi Araabia - E-arveldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_pos
msgid "Saudi Arabia - Point of Sale"
msgstr "Saudi Araabia - Kassa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Salvesta manuse eesliitena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes
msgid "Scan and Parse Barcodes"
msgstr "Skanni ja analüüsi triipkoode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sms
msgid "Schedule SMS in event management"
msgstr "SMS-i ajastamine sündmuste haldamisel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "Planeeri ja halda masinate ja tööriistade hooldust."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Schedule and track onsite operations, invoice time and material"
msgstr "Planeeri ja jälgi kohapealseid tegevusi, aega ja materjale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm
msgid "Schedule and track onsite operations, time and material"
msgstr "Planeeri ja jälgi kohapealseid tegevusi, aega ja matejrale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "Planeeri töötajate kohtumisi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Schedule timesheet when on time off"
msgstr "Planeeri ajaarvestusleht puudumise korral"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Ajastatud toimingud"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Ajastatud toimingud"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_trigger_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_cron_trigger_menu
msgid "Scheduled Actions Triggers"
msgstr "Planeeritud ajastatud toimingud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "Planeeri kasutaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Otsingu toimingud"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "Otsi panka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Otsi partnerit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
msgid "Search Partner Category"
msgstr "Otsi partneri kategooriat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "Otsi partneri tööstusharu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Otsinguvaate viide"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Search duplicates based on duplicated data in"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Otsingu moodulid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Vaata võimalikke väärtuseid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "Vaata http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Vali õige paberiformaat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select fields to include in the request..."
msgstr "Vali päringusse kaasatavad väljad..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selectable
msgid "Selectable"
msgstr "Valitav"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Valitud kontaktid ühendatakse kokku.\n"
"                                Kõik nende kontaktidega seotud dokumendid\n"
"                               suunatakse edasi sihkoha kontaktile.\n"
"                                Saate sellest listist kontakte eemaldada, "
"kui need omavahel sobitate."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "Valiku toimingud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection
msgid "Selection Options (Deprecated)"
msgstr "Valikusuvandid (aegunud)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_selection_selection_field_uniq
msgid "Selections values must be unique per field"
msgstr "Valikute väärtused peavad olema välja kohta unikaalsed."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell Courses"
msgstr "Müü kursuseid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Sell Helpdesk Timesheet"
msgstr "Arveldamine kasutajatoe ajaarvestuslehtede põhiselt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Arveldamine ajaarvestuslehtede põhiselt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "Müü sündmuste pileteid veebis."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce"
msgstr "Müüge renditavaid tooteid oma e-kaubanduses"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce and manage stock"
msgstr "Müüge renditavaid tooteid oma e-kaubanduses ja hallake ladu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_subscription
msgid "Sell subscription products on your eCommerce"
msgstr "Tellimustoodete müük e-poes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "Müü kursusi veebis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses using the e-commerce features of the website."
msgstr "Müüge oma kursusi, kasutades veebisaidi e-kaubanduse võimalusi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "Müü oma tooteid veebis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Saada raha"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sms
msgid "Send SMS to Visitor"
msgstr "Saada SMS külastajale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_sms
msgid "Send SMS to Visitor with leads"
msgstr "Saada SMS külastajale koos müügivihjega-ga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__webhook
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Saada Webhook teavitus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_push_notifications
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_push_notifications
msgid "Send live notifications to your web visitors"
msgstr "Reaalajas teadete saatmine veebikülastajale"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_send_sms_to_customer_for_order_confirmation
msgid "Send sms to customer for order confirmation"
msgstr "Saada kliendile SMS tellimuse kinnitamiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Tekstsõnumite saatmine sündmuse meeldetuletustena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_sms
msgid "Send text messages when final stock move"
msgstr "Tekstsõnumite saatmine varude lõppemise korral"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sms
msgid "Send text messages when fsm task stage move"
msgstr "Tekstsõnumite saatmine paigalduse ülesande etapi muutmisel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sms
msgid "Send text messages when project/task stage move"
msgstr "Tekstsõnumite saatmine projekti/ülesande etapi muutmisel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sms
msgid "Send text messages when ticket stage move"
msgstr "Tekstsõnumite saatmine pileti etapi muutmisel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_easypost
msgid "Send your parcels through Easypost and track them online"
msgstr "Saada oma pakid Easyposti kaudu ja jälgi neid veebis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey
msgid "Send your surveys or share them live."
msgstr "Saatke oma küsitlusi või jagage neid reaalajas."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "Sendcloud tarne"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"Võltsarvete saatmine vale kontonumbriga on levinud kelmuse viis. Enda "
"kaitsmiseks veendu, et pangakonto on korrektne. Kõige parem on üle küsida "
"helistades, kuna emaili aadress võib-olla üle võetud. Kui pangakonto on "
"kinnitatud, võib aktiveerida võimaluse raha üle kanda."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Eraldaja formaat"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Separator use to split the address from the display_name."
msgstr "Eraldaja, mida kasutatakse aadressi eraldamiseks display_name'ist."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Järjestuse kood"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "Järjestuse kuupäevavahemik"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Numbrite arv"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sisemised järjestused ja identifikaatorid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs
msgid "Serbia - Accounting"
msgstr "Serbia – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs_reports
msgid "Serbia - Accounting Reports"
msgstr "Serbia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Serveri toiming"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Serveri tegevused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Serveri tegevus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Server replied with following exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"Server vastas järgmise erandiga:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__session_identifier
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__session_identifier
msgid "Session Identifier"
msgstr "Sessiooni identifikaator"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Määra NULL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__new_password
msgid "Set Password"
msgstr "Määra parool"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set a value..."
msgstr "Määra väärtus..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Määra tegemist vajavaks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Väärtuse määramine muudab selle tegevuse mudeli küljeribal kättesaadavaks."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Tühjade paroolide seadmine pole turvalisuse kaalutlustel lubatud!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__set
msgid "Setting it to"
msgstr "Seadistamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Jaga gruppi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Jaga partnerit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Jaga kasutajat"

#: ../../i18n_templatelist.c:614 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
msgid "Shared with"
msgstr "Jagatud"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Süsteemi ühendamine tarnefirmaga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Shipping Integration with Sendcloud platform"
msgstr "Tarne integratsioon Sendcloudi platvormiga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Shipping"
msgstr "Shiprocket tarne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "Poodleja soovinimekiri"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_show
msgid "Show API Key"
msgstr "Näita API võtit"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "Näta valuutakursse"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Näita kasutuses olevaid valuutasid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Näita mitteaktiivseid valuutasid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "Näita firma aadressi Google Maps-is"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "Töölepingute allkirjastamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project_sign
msgid "Sign documents attached to tasks"
msgstr "Allkirjasta ülesannetele lisatud dokumente"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sign_itsme
msgid "Sign itsme"
msgstr "Allkirjasta itsme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_sign
msgid "Signature templates from Documents"
msgstr "Allkirjamallid dokumentidest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Tavaline allahindlus kassas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Singapur - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "Singapur - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Välja suurus ei saa olla negatiivne."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_survey
msgid "Skills Certification"
msgstr "Oskuste sertifitseerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Oskuste haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_slides
msgid "Skills e-learning"
msgstr "Oskuste e-õpe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Skip these contacts"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk
msgid "Slovak - Accounting"
msgstr "Slovaki – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk_hr_payroll
msgid "Slovakia - Payroll"
msgstr "Slovakkia - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si_reports
msgid "Slovenia - Accounting Reports"
msgstr "Sloveenia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Sloveenia - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "Kiri paberkandjal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_demo
msgid "Social Demo Module"
msgstr "Social Demo Module"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "Social Facebook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "Social Instagram"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_linkedin
msgid "Social LinkedIn"
msgstr "Social LinkedIn"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "Sotsiaalturundus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Sotsiaalmeedia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_twitter
msgid "Social X"
msgstr "Social X"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_youtube
msgid "Social YouTube"
msgstr "Social YouTube"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Tihti kutsutakse BIC või Swift."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Vabadust, Sul puudub õigus ligipääsuks sellele dokumendile."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to write on this document"
msgstr "Vabandust, teil puudub õigus dokumendile kirjutamiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za
msgid "South Africa - Accounting"
msgstr "South Africa - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Spain - Accounting (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_sale_amazon
msgid "Spain - Amazon Connector"
msgstr "Hispaania - Amazon ühendaja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_real_estates
msgid "Spain - Real Estates"
msgstr "Hispaania - Kinnisvarad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_sii
msgid "Spain - SII EDI Suministro de Libros"
msgstr "Spain - SII EDI Suministro de Libros"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_tbai
msgid "Spain - TicketBAI"
msgstr "Hispaania - TicketBAI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_pos
msgid "Spanish localization for Point of Sale"
msgstr "Hispaania lokalisatsioon müügipunkti jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "Hajusad väljad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Täpsustage väärtust ainult uue kasutaja loomisel või kasutaja salasõna "
"muutmisel, muidu jätke tühjaks. Peale salasõna muutmist peab kasutaja uuesti "
"sisse logima."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Specify industries to classify your contacts and draw up reports."
msgstr ""
"Määrake oma kontaktide klassifitseerimiseks ja aruannete koostamiseks "
"tööstusharud."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__speedscope
msgid "Speedscope"
msgstr "Speedscope"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Sponsorid, jälgmine, agenda, sündmuse uudised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting Formulas"
msgstr "Raamatupidamise arvutustabeli valemid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting formulas"
msgstr "Raamatupidamise arvutustabeli valemid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet Dashboard edition"
msgstr "Arvutustabeli töölaua versioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
msgid "Spreadsheet Documents"
msgstr "Arvutustabeli dokumendid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test"
msgstr "Tabeli Test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "Arvutustabeli töölaud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet dashboard edition"
msgstr "Arvutustabeli töölaua versioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_crm
msgid "Spreadsheet dashboard for CRM"
msgstr "Arvutustabeli töölaud CRMi jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account_accountant
msgid "Spreadsheet dashboard for accounting"
msgstr "Arvutustabeli töölaud raamatupidamise jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale_slides
msgid "Spreadsheet dashboard for eLearning"
msgstr "Arvutustabeli töölaud e-õppe jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_event_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for events"
msgstr "Arvutustabeli töölaud sündmuste jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_expense
msgid "Spreadsheet dashboard for expenses"
msgstr "Arvutustabeli töölaud kulude jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_helpdesk
msgid "Spreadsheet dashboard for helpdesk"
msgstr "Arvutustabeli töölaud kasutajatoe jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_im_livechat
msgid "Spreadsheet dashboard for live chat"
msgstr "Arvutustabeli töölaud online vestluse jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_mrp_account
msgid "Spreadsheet dashboard for manufacturing"
msgstr "Arvutustabeli töölaud tootmise jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_hr
msgid "Spreadsheet dashboard for point of sale"
msgstr "Arvutustabeli töölaud kassa jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_purchase_stock
msgid "Spreadsheet dashboard for purchases"
msgstr "Arvutustabeli töölaud ostu jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_referral
msgid "Spreadsheet dashboard for recruitment"
msgstr "Arvutustabeli töölaud värbamise jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_renting
msgid "Spreadsheet dashboard for rental"
msgstr "Arvutustabeli töölaud rendi jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for sales"
msgstr "Arvutustabeli töölaud müügi jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock_account
msgid "Spreadsheet dashboard for stock"
msgstr "Arvutustabeli töölaud lao jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_timesheet
msgid "Spreadsheet dashboard for time sheets"
msgstr "Arvutustabeli töölaud tööajatabelite jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql
msgid "Sql"
msgstr "Sql"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Shipping"
msgstr "Starshipit tarne"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Alusta seadistamist"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Maakonna kood"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Maakonna nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "Riik nõutud"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Samm ei tohi olla null."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "Steps in MRP work orders with IoT devices"
msgstr "MRP töökäskude sammud IoT seadmetega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_sms
msgid "Stock - SMS"
msgstr "Ladu - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "Laoarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_intrastat
msgid "Stock Intrastat"
msgstr "Lao intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport"
msgstr "Laotransport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_enterprise
msgid "Stock enterprise"
msgstr "Lao ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Store employee 281.10 and 281.45 forms in the Document app"
msgstr "Säilita töötaja 281.10 ja 281.45 vormid rakenduses Dokument"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Store employee payslips in the Document app"
msgstr "Säilita töötaja palgalehti Dokumendi moodulis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Store employee's time off documents in the Document app"
msgstr "Töötaja puhkuse dokumentide talletamine Dokument moodulis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_expense
msgid "Store expense documents in the Document app"
msgstr "Säilita kuludokumendid moodulis Dokumendid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Salvestatud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Salvestatud faili nimi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Tänav 2"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Tänav"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Tänav2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract Productions"
msgstr "Alltöövõtu tootmised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract with Barcode"
msgstr "Triipkoodiga alltöövõtt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid "Subcontracting Management with Stock Valuation"
msgstr "Alltöövõtu haldus koos varude hindamisega"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Alammenüüd"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "Esita, valideeri ja tee arveks töötaja kulusid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Järgnevused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Kirje järellliiteväärtus järjekorranumbri jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Täiendavad argumendid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Support of quality control into batch transfers"
msgstr "Kvaliteedikontrolli toetamine koondsiiretel"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "Küsitlused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se
msgid "Sweden - Accounting"
msgstr "Rootsi – Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_reports
msgid "Sweden - Accounting Reports"
msgstr "Rootsi - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_pos
msgid "Sweden Registered Cash Register"
msgstr "Rootsis registreeritud kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_pos
msgid "Swiss - Point of Sale"
msgstr "Šveits - Kassa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to language"
msgstr "Keele vahetamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Šveits - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "Šveits - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.ch_and_li
msgid "Switzerland and Liechtenstein"
msgstr "Switzerland and Liechtenstein"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Sümboli asukoht"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Süsteemi parameeter"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Süsteemi parameetrid"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Süsteemi seaded"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Süsteemi uuendus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sn
msgid "Sénégal - Accounting"
msgstr "Sénégal - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_T
msgid ""
"T - ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS AS EMPLOYERS; UNDIFFERENTIATED GOODS- AND "
"SERVICES-PRODUCING ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS FOR OWN USE"
msgstr ""
"T - KODUMAJAPIDAMISTE TEGEVUS TÖÖANDJATENA; KODUMAJAPIDAMISTE "
"DIFERENTSEERIMATA KAUPADE JA TEENUSTE TOOTMINE OMA TARBEKS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ arhiiv"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ug
msgid "TIN"
msgstr "TIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_portal
msgid "TOTPortal"
msgstr "TOTPortal"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.zm
msgid "TPIN"
msgstr "TPIN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw
msgid "Taiwan - Accounting"
msgstr "Taiwan - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__tajawal
msgid "Tajawal"
msgstr "Tajawal"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Talent Management"
msgstr "Talendijuhtimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_account
msgid "Tanzania - Accounting"
msgstr "Tansaania - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_reports
msgid "Tanzania - Accounting Reports"
msgstr "Tansaania - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "Target Modeli nimetus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Sihtaken"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project
msgid "Task Generation from Sales Orders"
msgstr "Ülesande loomine müügitellimuselt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "Ülesannete logid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_td
msgid "Tchad - Accounting"
msgstr "Tšaad - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_workorder_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_project
msgid "Technical Bridge"
msgstr "Tehniline sild"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Tehnilised andmed"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Tehnilised omadused"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Tehniline nimi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "Technical Rate"
msgstr "Tehniline määr"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "Tehnilised seaded"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Tehniline juhend"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Malli nimi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid "Template name is missing."
msgstr "Malli nimi on puudu"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Tingimused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_base_automation
msgid "Test - Base Automation"
msgstr "Test - Base Automation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_import_export
msgid "Test - Import & Export"
msgstr "Test - Import & Eksport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_resource
msgid "Test - Resource"
msgstr "Test - Resource"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_html_field_history
msgid "Test - html_field_history"
msgstr "Test - html_field_history"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_action_bindings
msgid "Test Action Bindings"
msgstr "Test Action Bindings"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Test Belgian Payroll"
msgstr "Belgia palgaarvestuse test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "Test Data Cleaning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full
msgid "Test Discuss (full)"
msgstr "Test Discuss (full)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Discuss Full Enterprise"
msgstr "Test Discuss Full Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_crm_full
msgid "Test Full Crm Flow"
msgstr "Testi CRM töövoogu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full
msgid "Test Full Event Flow"
msgstr "Testi südmuste töövoogu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_slides_full
msgid "Test Full eLearning Flow"
msgstr "Test Full eLearning Flow"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_http
msgid "Test HTTP"
msgstr "Test HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Test Hong Kong Payroll"
msgstr "Hong Kong palgaarvestuse test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Test Main Flow"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_rpc
msgid "Test RPC"
msgstr "Test RPC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_subscription
msgid "Test Sale Subscription"
msgstr "Test Sale Subscription"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_marketing_automation
msgid "Test Suite for Automated Marketing Campaigns"
msgstr "Test Suite for Automated Marketing Campaigns"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "Test Suite for Data Cleaning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Suite for Discuss Enterprise"
msgstr "Test Suite for Discuss Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Test Suite for Sale Product Configurator"
msgstr "Test Suite for Sale Product Configurator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module_install
msgid "Test data module (see test_data_module) installation"
msgstr "Test data module (see test_data_module) installation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "Test of Discuss with all possible overrides installed."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_testing_utilities
msgid "Test testing utilities"
msgstr "Testi testimisutiliite"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Juurdepääsu piirangute testimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid "Testing the Import/Export invoices with UBL/CII"
msgstr "Testing the Import/Export invoices with UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_search_panel
msgid "Tests for the search panel python methods"
msgstr "Tests for the search panel python methods"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Tests of field conversions"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_auth_custom
msgid "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"
msgstr "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp
msgid "Text your Contacts on WhatsApp"
msgstr "Saada sõnum kontaktidele WhatsAppis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Tai - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th_reports
msgid "Thailand - Accounting Reports"
msgstr "Taimaa - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key duration is not correct."
msgstr "API võtme kestvus ei ole õige."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key must have an expiration date"
msgstr "API võtmel peab olema aegumiskuupäev"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"ISO riigi kood kahe tähega. \n"
"Saad kasutada seda välja kiirotsinguks"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Jackson Group toob puidutööstusesse aususe ja tõsiduse, aidates samal ajal "
"klientidel tegeleda puude, lillede ja seentega."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Maksukohustuslase number. Väärtused valideeritakse vastavalt riigi "
"formaadile. Saate kasutada '/' näitamaks, et partner ei ole "
"maksukohustuslane."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "Aktiivne väli võimaldab sul peita kategooriat seda eemaldamata."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_groups_check_api_key_duration
msgid "The api key duration cannot be a negative value."
msgstr "API võtme kestus ei saa olla negatiivse väärtusega."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "The attachment collides with an existing file."
msgstr "See manus põrkub olemasoleva failiga."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Klient loobub selgesõnaliselt oma standardtingimustest, isegi kui need on "
"koostatud pärast käesolevaid standardseid müügitingimusi. Selleks, et kõik "
"erandid oleksid kehtivad, tuleb need eelnevalt kirjalikult ja "
"selgesõnaliselt heaks kiita."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_code_uniq
msgid "The code of the country must be unique!"
msgstr "Riigi kood peab olema unikaalne!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_code_uniq
msgid "The code of the language must be unique!"
msgstr "Keele kood peab olema unikaalne!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_bank_unique_number
msgid "The combination Account Number/Partner must be unique."
msgstr "Kontonumbri/partneri kombinatsioon peab olema unikaalne."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"Ettevõtet %(company_name)s ei saa arhiveerida, sest seda kasutatakse "
"endiselt kasutajate %(active_users)s vaikimisi ettevõttena."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The company assigned to this partner does not match the company this partner "
"represents."
msgstr ""
"Sellele partnerile määratud ettevõte ei ühti ettevõttega, mida see partner "
"esindab."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The company hierarchy cannot be changed."
msgstr "Ettevõtete hierarhiat ei saa muuta."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_company_name_uniq
msgid "The company name must be unique!"
msgstr "Ettevõte nimi peab olema unikaalne!"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"Konfigureerimisviisardeid kasutatakse Odoo uue eksemplari "
"konfigureerimiseks. Need käivitatakse uute moodulite installimise ajal, kuid "
"saate mõned viisardid sellest menüüst käsitsi taaskäivitada."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"Vastav seotud väli , kui see on olemas. See peab olema punktieraldusega "
"väljanimede loend."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Valuuta kood peab olema unikaalne!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "Valuutakurss peab olema rangelt positiivne."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "Selle kasutaja vaikimisi ettevõte."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "Näidisandmed"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"Välja \"%(field)s\" ei saa eemaldada, sest väli \"%(other_field)s\" sõltub "
"sellest."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"Väljal <strong>Sõltuvused</strong> on loetletud väljad, millest\n"
"praegune väli oleneb. See on komadega eraldatud loend\n"
"väljade nimedest nagu <code>nimi, suurus</code>. Võid ka viidata\n"
"väljadele, millele pääseb juurde näiteks teiste sõltuvate väljade kaudu, nt\n"
"<code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"Väljal <strong>Sõltuvused</strong> on loetletud väljad, millest\n"
"praegune väli oleneb. See on komadega eraldatud loend\n"
"väljade nimedest nagu <code>nimi, suurus</code>. Võid ka viidata\n"
"väljadele, millele pääseb juurde näiteks teiste sõltuvate väljade kaudu, nt\n"
"<code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Need moodulid on istalleerimata või tundmatud: %s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The following variables can be used:"
msgstr "Järgnevaid muutujaid on võimalik kasutada:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "The group “%(name)s” defined in view does not exist!"
msgstr "Vaates määratud gruppi “%(name)s” ei eksisteeri!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The hour must be between 0 and 23"
msgstr "Tund peab jääma 0 ja 23 vahele"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "Selle lepingu eest vastutav ettevõttesisene kasutaja"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_cron_check_strictly_positive_interval
msgid "The interval number must be a strictly positive number."
msgstr "Intervalli number peab olema rangelt positiivne."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "The language %s is not installed."
msgstr "Keel %s ei ole installeeritud."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/wizard/base_language_install.py:0
msgid ""
"The languages that you selected have been successfully installed. Users can "
"choose their favorite language in their preferences."
msgstr ""
"Valitud keeled on edukalt paigaldatud. Kasutajad saavad valida oma "
"lemmikkeele oma eelistustes."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_country.py:0
msgid "The layout contains an invalid format key"
msgstr "Paigutus sisaldab sobimatut vorminguvõtit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "Käesolevat mudelit laiendavate mudelite nimekiri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"Menüütoiming, mille kohta see filter rakendub. Tühjaks jätmisel rakendub "
"filter kõigile selle mudeli menüüdele."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"Mudeli nimi saab sisaldada ainult väiketäht-ühikuid, numbreid, allkriipse ja "
"punkte."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Mudeli nimi peal algama nii: \"x_\"."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Mudel, millesse see väli kuulub"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The name for the current rate is empty.\n"
"Please set it."
msgstr ""
"Praeguse tariifi nimi on tühi.\n"
"Palun määra see."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_name_uniq
msgid "The name of the country must be unique!"
msgstr "Riigi nimi peab olema unikaalne!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Grupi nimi ei tohi alata \"-\" märgiga"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_name_uniq
msgid "The name of the language must be unique!"
msgstr "Keele nimi peab olema unikaalne!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Mooduli nimi peab olema unikaalne!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The name of the record to create"
msgstr "Loodava kirje nimi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Uus salasõna ja kinnitus peavad olema identsed."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The new rate is quite far from the previous rate.\n"
"Incorrect currency rates may cause critical problems, make sure the rate is "
"correct!"
msgstr ""
"Uus määr on eelmisest määrast üsna palju erinev.\n"
"Väärad valuutakursid võivad põhjustada kriitilisi probleeme, veenduge, et "
"kurss on õige!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Selle järjestuse järgmist numbrit täiendatakse selle numbri võrra"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Järgmine samm sõltub failiformaadist:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__failure_count
msgid ""
"The number of consecutive failures of this job. It is automatically reset on "
"success."
msgstr ""
"Selle töö järjestikuste ebaõnnestumiste arv. Õnnestumise korral "
"lähtestatakse see automaatselt."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "Ainsad eelnevalt määratud muutujad on"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "Tegevust ei saa lõpetada: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"Valikuline domeen seoseväljade võimalike väärtuste piiramiseks, mis on "
"määratud Pythoni avaldisena, mis määratleb kolmikute loendi. Näiteks: "
"[('värv','=','punane')]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"Põhiaruandefaili tee (sõltuvalt aruande tüübist) või tühi, kui sisu asub "
"mõnel muul väljal"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
msgid ""
"The precision has been reduced for %s.\n"
"Note that existing data WON'T be updated by this change.\n"
"\n"
"As decimal precisions impact the whole system, this may cause critical "
"issues.\n"
"E.g. reducing the precision could disturb your financial balance.\n"
"\n"
"Therefore, changing decimal precisions in a running database is not "
"recommended."
msgstr ""
"%s täpsust on vähendatud.\n"
"Pane tähele, et olemasolevaid andmeid selle muudatusega EI värskendata.\n"
"\n"
"Kuna kümnendkoha täpsus mõjutab kogu süsteemi, võib see põhjustada olulisi "
"probleeme.\n"
"Nt. täpsuse vähendamine võib tekitada finantsilisi ebakõlasid. \n"
"\n"
"Seetõttu pole kümnendkoha täpsuse muutmine töötavas andmebaasis soovitatav."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Töö prioriteet täisarvuna: 0 tähendab kõrgemat prioriteeti, 10 tähendab "
"madalamat prioriteeti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The private key or the certificate is not a valid file. \n"
"%s"
msgstr ""
"See privaatvõti või sertifikaat ei ole kehtiv fail.\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Kursi määra seos kursiga 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1 "
msgstr "Kursi määra seos kursiga 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Kursi määra seos kursiga 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"Ettevõtte registrinumber. Kasutage seda, kui see erineb maksukohustuslasena "
"registreerimise numbrist. See peab olema unikaalne kõigi sama riigi "
"partnerite puhul."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "Ümardustegur peab olema suurem kui 0!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "Serverit \"%s\" ei saa kasutada, kuna see on arhiveeritud."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"Server on ühenduse ootamatult sulgenud. Kontrollige selle pordinumbrile "
"antud konfiguratsiooni.\n"
"  %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the sender address (%(email_from)s) with error %(repl)s"
msgstr "Server keeldus saatja aadressist (%(email_from)s) erroriga %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "Server keeldus testima ühendust erroriga %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the test recipient (%(email_to)s) with error %(repl)s"
msgstr ""
"Server keeldus testisaaja (%(email_to)s) vastuvõtmisest veaga %(repl)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "Osariigi kood."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The table “%s” is used by another, possibly incompatible field(s)."
msgstr ""
"Seda tabelit  “%s” kasutatakse teise, tõenäoliselt kokkusobimatu(te) "
"välja(de) poolt."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Mudeli tehniline väli, millele see väli kuulub"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"Renderdatava aruande tüüp, millest igaühel on oma renderdamismeetod. HTML "
"tähendab, et aruanne avatakse otse teie brauseri PDF-failis, mis tähendab, "
"et aruanne renderdatakse Wkhtmltopdfi abil ja kasutaja laadib selle alla."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value (%s) passed should be positive"
msgstr "Edastatud väärtus (%s) peaks olema positiivne."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value send to monetary field is not a number."
msgstr "Rahaväljale saadetav väärtus pole number"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "Teemade Pood"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "Selle taotluse jaoks ei ole ühildada rohkem kontakte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_check
msgid "Third Party and Deferred/Electronic Checks Management"
msgstr ""
"Kolmanda osapoole ja edasilükatud/elektrooniliste kontrollide haldamine"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "Kolmanda osapoole moodulid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "See ISO kood on PO-faili nimi mida kasutatakse tõlgeteks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "See aken"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "See veerg sisaldab mooduli andmeid ja seda ei saa eemaldada!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "This currency is set on a company and therefore cannot be deactivated."
msgstr ""
"See valuuta on määratud ettevõttele ja seetõttu ei saa seda deaktiveerida."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "See väli on sama mis 'arch' väli ilma tõlgeteta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "Seda välja kasutatakse kasutajale kasutuskoha seadmiseks/saamiseks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch
msgid ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."
msgstr ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "This field stores the view arch."
msgstr "This field stores the view arch."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file could not be decoded as an image file."
msgstr "Seda faili ei saanud pildifailina tõlgendada."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file is not a webp file."
msgstr "See fail ei ole webp fail."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_din5008
msgid "This is the base module that defines the DIN 5008 standard in Odoo."
msgstr "See on alusmoodul, mis määratleb Odoo standardit DIN 5008."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"See on printimistulemuse salvestamiseks kasutatava manuse nimi. Jäta "
"tühjaks, kui sa ei soovi salvestada aruandeid. Sa saad kasutada pythoni "
"avaldist objekti ja aja muutujatega."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid ""
"This is the filename of the report going to download. Keep empty to not "
"change the report filename. You can use a python expression with the "
"'object' and 'time' variables."
msgstr ""
"See on alla laaditava raporti failinimi. Jätke tühjaks, et raporti faili "
"nimi ei muutuks. Te saate kasutada pythoni avaldisi \"objekti\" ja \"aja\" "
"muutujatega."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_ups
msgid ""
"This is the legacy integration with UPS that is no longer supported.         "
"Please install the new \"UPS Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible. This integration will stop working in 2024."
msgstr ""
"See on UPS liidese vana versioon mida enam ei toetata. Palun paigaldage uus "
"\"UPS Shipping\" moodul ja eemaldage vana versioon. Vana liides lõpetab töö "
"aastal 2024."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"See moodul on Norra Odoo raamatupidamise kontoplaani haldamiseks.\n"
"\n"
"Odoo 9 jaoks uuendatud Bringsvor Consulting AS poolt <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "See on sinu ettevõtte valuuta. "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "This method can only be accessed over HTTP"
msgstr "Sellele meetodile saab ainult läbi HTTP ligi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_account
msgid "This module Integrates Accounting with WhatsApp"
msgstr "See moodul integreerib raamatupidamise WhatsApp'iga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_payment
msgid "This module Integrates Payment with WhatsApp"
msgstr "See moodul integreerib maksmised WhatsApp'iga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_bot_hr
msgid ""
"This module adds the OdooBot state and notifications in the user form "
"modified by hr."
msgstr ""
"See moodul lisab hr poolt modifitseeritud OdooBoti staatuse ja märguanded "
"kasutaja vormi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_fedex
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the FEDEX connector."
msgstr ""
"See moodul võimaldab e-kaubanduse kasutajatel valida FEDEXi liidese jaoks "
"Pick-Up-punktidesse tarnimise."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_sms
msgid ""
"This module contains tests related to SMS. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab SMSiga seotud teste. Need on\n"
"on eraldi moodulis, kuna see sisaldab mudeleid, mida kasutatakse ainult "
"selleks, et täita\n"
"testid, mis on sõltumatud teiste mudelite funktsionaalsetest aspektidest. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_base_automation
msgid ""
"This module contains tests related to base automation. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models."
msgstr ""
"See moodul sisaldab baasi automatiseerimisega seotud teste. Need on \n"
"olemas eraldi moodulis, kuna see sisaldab mudeleid, mida kasutatakse eraldi\n"
"ainult teiste mudelite funktsionaalsete omaduste iseseisvaks testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab meiliga seotud teste. Need on \n"
"olemas eraldi moodulis, kuna see sisaldab mudeleid, mida kasutatakse eraldi\n"
"ainult teiste mudelite funktsionaalsete omaduste iseseisvaks testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_enterprise
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. Moreover most of\n"
"modules build on mail (sms, snailmail, mail_enterprise) are set as "
"dependencies\n"
"in order to test the whole mail codebase. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab meiliga seotud teste. Need on \n"
"olemas eraldi moodulis, kuna see sisaldab mudeleid, mida kasutatakse eraldi\n"
"ainult teiste mudelite funktsionaalsete omaduste iseseisvaks testimiseks. "
"Lisaks,\n"
"enamik meilist ehitatud mudelitest (sms, tigupost, mail_enterprise) "
"määratakse \n"
"sõltuvateks, selleks et saaks tervet meili koodibaasi testida."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mass_mailing
msgid ""
"This module contains tests related to mass mailing. Those\n"
"are present in a separate module to use specific test models defined in\n"
"test_mail. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab massmeilidega seotud teste. Need on \n"
"olemas eraldi moodulis selleks, et kasutada konkreetseid testmudeleid,\n"
"mis on määratud test_mail."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_gantt
msgid ""
"This module contains tests related to the web gantt view. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab teste, mis on seotud veebi Gantt-vaatega. Need on\n"
"olemas eraldi moodulis, kuna see sisaldab mudeleid, mida kasutatakse ainult "
"selleks, et teostada\n"
"testid sõltumatult teiste mudelite funktsionaalsetest aspektidest. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_timer
msgid ""
"This module contains tests related to timer. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab taimeriga seotud teste. Need on \n"
"olemas eraldi moodulis, kuna see sisaldab mudeleid, mida kasutatakse eraldi\n"
"ainult teiste mudelite funktsionaalsete omaduste iseseisvaks testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_full
msgid ""
"This module contains tests related to various mail features\n"
"and mail-related sub modules. Those tests are present in a separate module "
"as it\n"
"contains models used only to perform tests independently to functional "
"aspects of\n"
"real applications. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab erinevate meiliomadustega seotud teste\n"
"ja meiliga seotud alammooduleid. Need testid on eraldi moodulid, kuna see\n"
"sisaldab mudeleid, mida kasutatakse eraldi päris rakenduste "
"funktsionaalsete\n"
"omaduste iseseisvaks testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_test_full
msgid ""
"This module contains tests related to various social features\n"
"and social-related sub modules. It will test interactions between all those "
"modules."
msgstr ""
"See moodul sisaldab erinevate sotsiaalsete funktsioonidega seotud teste\n"
"ja sotsiaalvaldkonnaga seotud alamoodulitega. Sellega testitakse kõigi nende "
"moodulite vahelist koostoimet."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_cohort
msgid ""
"This module contains tests related to web cohort. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab veebilehe kohortiga seotuid teste. Need on \n"
"olemas eraldi moodulis, kuna see sisaldab vaid mudeleid, mida kasutatakse \n"
"eraldi ainult teiste mudelite funktsionaalsete omaduste iseseisvaks "
"testimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_studio
msgid ""
"This module contains tests related to web studio. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"See moodul sisaldab veebilehe stuudioga seotuid teste. Need on \n"
"olemas eraldi moodulis, kuna see sisaldab vaid mudeleid, mida kasutatakse \n"
"eraldi ainult teiste mudelite funktsionaalsete omaduste iseseisvaks "
"testimiseks. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_modules
msgid ""
"This module contains tests related to website modules.\n"
"It allows to test website business code when another website module is\n"
"installed."
msgstr ""
"See moodul sisaldab veebilehe moodulitega seotud teste.\n"
"See võimaldab testida veebilehe ärikoodi, kui teine veebilehe moodul on\n"
"paigaldatud."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website
msgid ""
"This module contains tests related to website. Those are\n"
"present in a separate module as we are testing module install/uninstall/"
"upgrade\n"
"and we don't want to reload the website module every time, including it's "
"possible\n"
"dependencies. Neither we want to add in website module some routes, views "
"and\n"
"models which only purpose is to run tests."
msgstr ""
"See moodul sisaldab veebilehega seotud teste. Need on\n"
"olemas eraldi moodulis samal ajal, kui me testime mooduli installimist/"
"desinstallimist/uuendamist\n"
"ning me ei soovi iga kord taaslaadida veebimoodulit ja sellega kaasnevaid "
"võimalikke\n"
"mooduleid. Samuti ei soovi me lisada veebilehe moodulisse marsruute, "
"vaateid\n"
"ega mudeleid, mille ainsaks eesmärgiks on teste jooksutada."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track_gantt
msgid ""
"This module helps analyzing and organizing event tracks.\n"
"For that purpose it adds a gantt view on event tracks."
msgstr ""
"See moodul aitab analüüsida ja organiseerida ürituste jälgimist.\n"
"Sel eesmärgil lisatakse ürituste jälgimisse gantt vaade."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_enterprise
msgid ""
"This module helps for analyzing event registrations.\n"
"For that purposes it adds\n"
"\n"
"  * a cohort analysis on attendees;\n"
"  * a gantt view on events;\n"
"\n"
msgstr ""
"See moodul aitab ürituste registreerimist analüüsida.\n"
"Sel eesmärgil lisab see\n"
"\n"
"  * osavõtjatest kohort-analüüsi;\n"
"  * üritustest gantt-vaate;\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp
msgid ""
"This module integrates Odoo with WhatsApp to use WhatsApp messaging service"
msgstr ""
"Antud moodul integreerib Odoo WhatsApp'iga, et oleks võimalik kasutada "
"WhatsAppi sõnumiteenuseid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_sale
msgid "This module integrates sale with WhatsApp"
msgstr "See moodul integreerib müügi WhatsApp'iga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_website_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "This module integrates website sale with WhatsApp"
msgstr "See moodul integreerib veebilehel müügi WhatsApp'iga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_synchronization
msgid "This module is used for Online bank synchronization."
msgstr "Seda moodulit kasutatakse internetipanga sünkroniseerimiseks."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_peppol
msgid "This module is used to send/receive documents with PEPPOL"
msgstr "Seda moodulit kasutatakse, et võtta vastu/saata dokumente PEPPOL'iga."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for restaurant tables"
msgstr ""
"See moodul laseb teil hallata online reserveeringuid restorani laudadele."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_survey
msgid ""
"This module lets you use the full power of certifications within your "
"courses."
msgstr "See moodul annab teile sertifikaatide täie kasutuse oma kursustes."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "See moodul põhjustab allolevate moodulite desinstallimise."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"See tegevus on lubatud järgmistele gruppidele:\n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"This view may not work for all users: some users may have a combination of "
"groups where the elements %(elements)s are displayed, but they depend on the "
"field %(field)s that is not accessible. You might fix this by modifying user "
"groups to make sure that all users who have access to those elements also "
"have access to the field, typically via group implications. Alternatively, "
"you could adjust the “%(groups)s” or “%(invisible)s” attributes for these "
"fields, to make sure they are always available together."
msgstr ""
"Antud vaade ei pruugi sobida kõigile kasutajatele: mõnel kasutajal võib olla "
"gruppide kombinatsioon, kus elemendid %(elements)s on kuvatud, aga need "
"sõltuvad väljast %(field)s, mis ei ole ligipääsetav. Seda saab parandada "
"muutes kasutajagruppi, et neil, kellel on ligipääs elementidele, oleks ka "
"ligipääs antud väljale, tavaliselt rühmade kaudu. Teise võimalusena võite "
"kohandada nende väljade atribuutide “%(groups)s” või “%(invisible)s”, et "
"need oleks alati koos kättesaadavad."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "Neid mooduleid ei saa eemaldada: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "Piletite koostamine, tugi, online vestlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "Piletite koostamine, tugi, slaidid"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Puudumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "Puudumised palgalehtedel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Puudumised palgalehtedel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Time off Gantt"
msgstr "Puudumised Gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "Taimeri testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests: feature and performance tests for timer"
msgstr "Taimeri testid: omaduse ja soorituse testid taimerile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "Ajalehed ja planeerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "Ajaarvestusleht puudumise korral"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Tööaja arvestusleht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "Ajalogimine ja puudumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "Ajaarvestuse/kohalviibimiste aruandlus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Ajavööndi nihe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "Tegevuse tagasivõtmiseks määra: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "Tegemiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tg
msgid "Togo - Accounting"
msgstr "Togo - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_17
msgid ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."
msgstr ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr ""
"Liiga palju ebaõnnestunud sisselogimisi, palun oodake veidi enne uuesti "
"proovimist."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Ülemine veerg (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Kogu kirjete arv selles mudelis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Tuurid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_async
msgid "Traces Async"
msgstr "Traces Async"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_sync
msgid "Traces Sync"
msgstr "Traces Sync"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "Jälgi töötaja kohalolekut"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "Jälgi töötaja aega ülesannetel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "Jälgige seadmeid ja hallake hooldustaotlusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "Jälgige müügivihjeid ja sulgege võimalusi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "Jälgige oma värbamistoru"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "Lahenda klienditoe probleeme kasutades piletisüsteemi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Koolitused, konverentsid, koosolekud, näitused, registreerimised."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Transient Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Transient: False"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Transient: True"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Transifexi ühendamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet
msgid "Transport Management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr "Transpordihaldus: korralda oma autopargi või vedajate pakke."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "Transport/Logistika"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "Käivitatud toimingud"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MNT
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn
msgid "Tunisia - Accounting"
msgstr "Tuneesia - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn_reports
msgid "Tunisia - Accounting Reports"
msgstr "Tuneesia - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_mail_plugin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into leads and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"Muutke oma postkasti saabunud e-kirjad vihjeteks ja salvestage nende sisu "
"sisemiste märkustena."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into tasks and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"Muutke oma postkasti saabunud e-kirjad ülesanneteks ja salvestage nende sisu "
"sisemiste märkustena."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "Kahe-etapiline tuvastamine (TOTP)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KGS
msgid "Tyiyn"
msgstr "Tyiyn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "Piirangu tüüp: \"f\" välisvõtme puhul, \"u\" muude piirangute puhul."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Türgi - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_reports
msgid "Türkiye - Accounting Reports"
msgstr "Türgi - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U - TÄIENDAVATE TERRITORIAALSETE ORGANISATSIOONIDE JA ASUTUSTE TEGEVUS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "UK - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_unspsc
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_unspsc
msgid "UNSPSC product codes"
msgstr "UNSPSC tootekoodid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "UPS transport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups
msgid "UPS Shipping (Legacy)"
msgstr "UPS shipping (vananenud)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "UPS: Saada mu kontole arve"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "URL-kood"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "URL to send the POST request to."
msgstr "URL millele saata POST request"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "US - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "US Checks Layout"
msgstr "US tšekkide paigutus"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "Väiksemad USA-st eemal asetsevad saared"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.at
msgid "USt"
msgstr "USt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_utm
msgid "UTM Deduplication"
msgstr "UTM'i deduplikatsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "UTM jälgijad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM ja vihjete/võimaluste masspostitused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale
msgid "UTM and mass mailing on sale orders"
msgstr "UTM ja müügitellimuste masspostitused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_sale
msgid "UTM and post on sale orders"
msgstr "UTM ja postitused müügitellimustel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_crm
msgid "UTM and posts on crm"
msgstr "UTM ja postitused CRM'is"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ug
msgid "Uganda - Accounting"
msgstr "Uganda - Raamatupidamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Looks like you have stumbled upon some top-secret records.\n"
"\n"
"Sorry, %(user)s doesn't have '%(operation)s' access to:"
msgstr ""
"Oi! Oled mõne ülisalajase kirje otsa komistanud.\n"
"\n"
"Kahjuks pole kasutajal%(user)s õigust %(operation)s järgnevat:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ua
msgid "Ukraine - Accounting"
msgstr "Ukraina - Raamatupidamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "Ei leia sellest süsteemist Wkhtmltopdf'i. PDF'i ei saa luua."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Ei saa installeerida moodulit \"%(module)s\", kuna välissõltuvus puudub: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unable to order by %s: fields used for ordering must be present on the model "
"and stored."
msgstr ""
"Ei saa tellida %s põhjal: tellimiseks kasutatavad väljad peavad olema "
"mudelil ja salvestatud."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Ei saa protsessida moodulit \"%(module)s\" , kuna välissõltuvus puudub: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Ei saa uuendada moodulit \"%(module)s\", kuna välissõltuvus puudub: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Eemalda moodul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Pole eemaldatav"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid ""
"Uninstalling modules can be risky, we recommend you to try it on a duplicate "
"or test database first."
msgstr ""
"Moodulite eemaldamine võib olla riskantne, soovitame seda esmalt proovida "
"duplikaadi või testandmebaasiga."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "ühik iga %s kohta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae
msgid "United Arab Emirates - Accounting"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_reports
msgid "United Arab Emirates - Accounting Reports"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid - Raamatupidamise aruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_pos
msgid "United Arab Emirates - Point of Sale"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid - Kassa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "United Kingdom - Accounting"
msgstr "Suurbritannia - raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "Ameerika Ühendriigid - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Localizations"
msgstr "Ameerika Ühendriigid - Lokalisatsioon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid "United States - Payroll"
msgstr "Ameerika Ühendriigid - Palgaarvestus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "United States - Payroll with Accounting"
msgstr "Ühendriigid - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "United States Postal Service (USPS) tarne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "Mõõtühikud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__universal
msgid "Universal"
msgstr "Universaalne"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"
msgstr "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field specified “%s” in currency_field"
msgstr "Tundmati väli “%s” currency_field"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "Tundmatu väli “%(field)s” dependencys “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown model name '%s' in Related Model"
msgstr "Tundmatu mudel '%s' Related Model all"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown sub-field “%s”"
msgstr "Tundmatu alamväli “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"
msgstr "Tundmatu väärtus '%s' boolean välja jaoks '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"Tundmatud laiendused: peavad olema kas .csv, .po või .tgz (received .%s)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "Unsplash pildigalerii"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Uuenda rakenduste nimekirja"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Uuenda moodul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Uuenda moodulite nimekirja"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_write
msgid "Update Record"
msgstr "Uuenda kirjet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_related_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_related_model_id
msgid "Update Related Model"
msgstr "Uuenda seotud mudelit"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "Uuenda moodulit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "Staatilise lipupildi url"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Accounting"
msgstr "Uruguay - Raamatupidamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Kasutage '1' jah korral ja '0' ei korral"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_loyalty
msgid "Use Coupons, Gift Cards and Loyalty programs in Point of Sale"
msgstr "Kasutage kuponge, kinkekaarte ja lojaalsusprogramme kassas."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot
msgid "Use IoT Devices in the PoS"
msgstr "Kasutage IoT seadmeid Kassas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "Kasutage tarneoperatsioonide juures IoT seadmeid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_sms
msgid "Use SMS reminders for appointment meetings"
msgstr "Kasutage SMS meeldetuletusi kohtumiste jaoks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "Selle kontakti tuvastamiseks kasutage triipkoodi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "Logistikatoimingute töötlemiseks kasutage triipkoodskannereid"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "Kasutage koma"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma instead of the <br> tag to display the address"
msgstr "Kasutage <br> sildi asemel koma aadressi kuvamiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"Use coupon, promotion, gift cards and loyalty programs in your eCommerce "
"store"
msgstr ""
"Kasutage oma e-kaubanduses kuponge, müügikampaaniaid, kinkekaarte ja "
"lojaalsusprogramme."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty
msgid "Use discounts and loyalty programs in sales orders"
msgstr "Kasutage allahindlusi ja lojaalsusprogramme müügitellimustel"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_loyalty
msgid ""
"Use discounts, gift card, eWallets and loyalty programs in different sales "
"channels"
msgstr ""
"Kasutage allahindlusi, kinkekaarte, e-rahakotte ja lojaalsusprogramme "
"erinevates müügikanalites."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid ""
"Use groups to organize countries that are frequently selected together (e.g. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."
msgstr ""
"Kasutage gruppe, et organiseerida sageli koos valitud riike (nt \"LATAM\", "
"\"BeNeLux\", \"ASEAN\")."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "Kasutage maksude määramiseks pythoni koodi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Use subsequences per date_range"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"Kasuta mängulahenduste protsessil HR ressursse.\n"
"\n"
"HR ohvitser saab nüüd hallata väljakutseid ja märke.\n"
"See võimaldab kasutajal saata märke töötajatele tavakasutajate asemel.\n"
"Saadud märgid kuvatakse kasutaja profiilile.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Use the SMTP configuration set in the \"Command Line Interface\" arguments."
msgstr "Kasuta käsurea liideses määratud SMTP seadistust."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Kasuta formaati '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "Kasutage seda välja, kui soovite muuta vat silti."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"Kasutage seda välja, kui soovite asendada tavapärast täieliku aadressi "
"kodeerimist. Pange tähele, et address_format välja kasutatakse aadressi "
"kuvamise jaoks (nt raportites), samas kui seda välja kasutatakse aadressi "
"sisestuse vormi muutmiseks."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr ""
"Kasutatakse kohandatud many2many väljadel, et defineerida kohandatud seose "
"tabeli nime"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Kasutatakse kasutajavormist menüü ja avakuva tegevuste filtreerimiseks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Kasutatud süsteemi sisselogimiseks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "Kasutatakse ettevõtete järjestamiseks ettevõtte vahetaja süsteemis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr ""
"Kasutatakse, kui kasutaja valib ainult ühe keele ja talle antakse võimalus "
"sellele keelele ümber lülituda."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_user_device
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_user_device
msgid "User Devices"
msgstr "Kasutajaseadmed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "Kasutaja ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Kasutaja sisselogimine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__device_ids
msgid "User devices"
msgstr "Kasutajaseadmed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "Kasutaja logikirjed"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "Kasutaja, muutke salasõna viisardit"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_own
msgid "User, change own password wizard"
msgstr "Kasutaja, muutke oma salasõna viisardit"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Kasutaja määratud vaikeväärtused"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Kasutaja määratud filtrid"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Kasutajad ja ettevõtted"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys
msgid "Users API Keys"
msgstr "Kasutajate API võtmed"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "Kasutajate kustutamise päring"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "Kasutajate logi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uses_default_logo
msgid "Uses Default Logo"
msgstr "Kasutab vaikimisi logo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Using 24-hour clock format with AM/PM can cause issues."
msgstr ""
"24-tunnise kellaformaadi kasutamine koos AM/PM-ga võib põhjustada probleeme."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "KMKR nr"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "KMKR nr kontroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Valideeri ja vormista telefoninumbrid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"Validate stock moves for product added on sales orders through Field Service "
"Management App"
msgstr ""
"Müügitellimustele lisatud toodete varude liikumise valideerimine rakenduse "
"Paigaldus kaudu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Väärtust '%s' ei leitud valikuväljas '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value_field_to_show
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value_field_to_show
msgid "Value Field To Show"
msgstr "Väärtuse väli kuvamiseks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__evaluation_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__evaluation_type
msgid "Value Type"
msgstr "Väärtuse tüüp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "KM tunnuskood"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "Ostuarve: Vabasta maksmiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - Raamatupidamine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "Vertikaalne riba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Vietnam - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_reports
msgid "Vietnam - Accounting Reports"
msgstr "Vietnam - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid "Vietnam - E-invoicing"
msgstr "Vietnam - E-arveldus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "Vaade '%(name)s' on saadaval vaid gruppidele %(groups)s "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "Vaade '%(name)s' on privaatne"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Vaata Ülesehitust"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "Vaate nimi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "View Problematic Record(s)"
msgstr "Vaata probleemseid kirjeid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Vaate viit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__view_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__type
msgid "View Type"
msgstr "Vaate tüüp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Vaata ja loo aruandeid"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Vaate pärimise režiim"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "Vaata otse-vestlusi müügivihjete jaoks"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Vaated võimaldab teil igat vaadet odoos isikustada. Saate lisada uusi välju, "
"liigutada välju, neid ümber nimetada või kustutada välju, mida teil vaja "
"pole. "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Vaated, mis pärivad sellest"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Neitsisaared (USA)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Visible to all"
msgstr "Nähtav kõigile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_frontdesk
msgid "Visitor management system"
msgstr "Külaliste haldussüsteem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "WMS raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "WMS maaletoomiskulud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "Laohaldus: koondsaateleht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_stock_account
msgid "Warn user in case of products merging"
msgstr "Hoiata kasutajat toodete liitmisel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Hoiatus %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__warning_info
msgid "Warning information"
msgstr "Hoiatuse informatsioon"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Veevarustus"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting & strategic advisory firm that creates value "
"enhancing solutions through the use of advanced software for our clients "
"worldwide. At Lumber Inc we bring operational experience combined..."
msgstr ""
"We are a technology consulting & strategic advisory firm that creates value "
"enhancing solutions through the use of advanced software for our clients "
"worldwide. At Lumber Inc we bring operational experience combined..."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting &amp; strategic advisory firm that creates "
"value enhancing solutions through the use of advanced software for our "
"clients worldwide.\n"
" <br> <br>\n"
"At Lumber Inc we bring operational experience combined with technological "
"acumen. We understand that any software that supports business operations "
"needs to be designed in such a way that facilitates the execution of "
"critical operational processes, and serves as a tool to the users rather "
"than a barrier. Our approach is focused on the process first, ensuring that "
"it contributes to the goals of the company, we then optimize it, and design "
"the software solutions to best support it."
msgstr ""
"We are a technology consulting &amp; strategic advisory firm that creates "
"value enhancing solutions through the use of advanced software for our "
"clients worldwide.\n"
" <br> <br>\n"
"At Lumber Inc we bring operational experience combined with technological "
"acumen. We understand that any software that supports business operations "
"needs to be designed in such a way that facilitates the execution of "
"critical operational processes, and serves as a tool to the users rather "
"than a barrier. Our approach is focused on the process first, ensuring that "
"it contributes to the goals of the company, we then optimize it, and design "
"the software solutions to best support it."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_cohort
msgid "Web Cohort Tests"
msgstr "Web Cohort Tests"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "Web Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Web Gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests"
msgstr "Web Gantt testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests: Tests specific to the gantt view"
msgstr "Web Gantt Testid: Gantt-vaate spetsiifilised testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hierarchy
msgid "Web Hierarchy"
msgstr "Veebihierarhia"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Veebiikooni fail"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Veebiikooni pilt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "Veebi marsruudid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_studio
msgid "Web Studio Tests"
msgstr "Web Stuudio testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_cohort
msgid "Web cohort Test"
msgstr "Web cohort Test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_studio
msgid "Web studio Test"
msgstr "Web stuudio test"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid "Webhook Fields"
msgstr "Veebihaagi väljad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "Webhook URL"
msgstr "Veebihaagi URL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "Veeblilehe kohtumised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_documents
msgid "Website Documents"
msgstr "Veebilehe dokumendid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "Veebilehe Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "Veebilehe sündmused CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator
msgid "Website Generator"
msgstr "Veebilehe generaator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator_sale
msgid "Website Generator Sale"
msgstr "Veebileht generaator Müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "Veebisait - Kasutajatugi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "Veebilehe IM online vestluse kasutajatugi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Veebilehe link"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Veebilehe online vestlus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "Veebisait - E-post"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "Veebilehe meiligrupp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "E-posti veebilehe moodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "Veebilehe moodulite testimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Veebisait - Partner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "Veebilehe makse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Website Sales Dashboard"
msgstr "Veebilehe müügi armatuurlaud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides_forum
msgid "Website Slides Forum Helpdesk"
msgstr "Veebislaidide kasutatoe foorum"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "Veebislaidide kasutajatugi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "Veebistuudio"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "Veebilehe test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website
msgid "Website Test, mainly for module install/uninstall tests"
msgstr ""
"Veebilehe test, peamiselt moodulite peale/maha installimiste testide jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "Veebilehe külastuse vihjegeneratsiooni ettevõte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "Veebilehe profiil"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "Milleks see võti?"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid "WhatsApp - Employee Referral"
msgstr "WhatsApp - Töötaja soovitamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp
msgid "WhatsApp Messaging"
msgstr "WhatsApp sõnumite saatmine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_whatsapp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_whatsapp
msgid "WhatsApp Tests"
msgstr "WhatsAppi testid"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_delivery
msgid "WhatsApp-Delivery"
msgstr "WhatsApp-Kohaletoimetamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_pos
msgid "WhatsApp-POS"
msgstr "WhatsApp-Kassad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_sale
msgid "WhatsApp-Sale"
msgstr "WhatsApp-Müük"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_event
msgid "WhatsApp-Website-Events"
msgstr "WhatsApp-Veebileht-Sündmused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "WhatsApp-eCommerce"
msgstr "WhatsApp-E-pood"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account
msgid "Whatsapp Accounting"
msgstr "WhatsAppi raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_payment
msgid "Whatsapp-Payment"
msgstr "Whatsapp-Makse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale_project
msgid ""
"When a task is generated through a SO itself generated through an "
"appointment, use the appointment dates on the generated task."
msgstr ""
"Kui ülesanne genereeritakse SO kaudu, mis on genereeritud kohtumise kaudu, "
"kasuta genereeritud ülesandes kohtumise kuupäevi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"Kui tegemist on mitme tegevusega, siis nende käivitamise järjekord sõltub "
"järjestusest. Madalam arv vastab kõrgemale prioriteedile."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Kui meili jaoks ei ole kindlat meiliserverit taotletud, kasutatakse kõige "
"kõrgema prioriteediga serverit. Vaikimisi prioriteet on 10 (väiksem number = "
"kõrgem prioriteet)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Dokumente printides ja andmete impordil/ekspordil arvutatakse ajaväärtused "
"ajavöönditele vastavalt.\n"
"Kui ajavöönd ei ole määratud, kasutatakse UTC'd (Coordinated Unversal "
"Time).\n"
"Igal pool mujal arvutatakse ajaväärtused teie veebikliendi kohalikust ajast."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense_margin
msgid ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."
msgstr ""
"Kulu ümberarvutamisel müügitellimusel määrake kulu maksustamata kogusummaks."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"Kui kasutatakse kuupäevavahemiku kaupa alamjooni, võib muutujatele lisada "
"eesliite 'vahemik_'.\n"
"          et kasutada praeguse kuupäeva asemel vahemiku algust, nt. "
"%(range_year)s selle asemel, et kasutada %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Kas väärtus kopeeritakse kirje duplikeerimisel."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Kas väärtus salvestatakse andmebaasis."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr ""
"Kas see sõltuvus blokeerib automaatse sõltuva automaatse installeerimise"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__abstract
msgid "Whether this model is abstract"
msgstr "Kas see mudel on abstraktne"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Kas selle välja väärtused on tõlgitavad (võimaldab sellele väljale "
"tõlkemehhanismi)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Whether values for this field is company dependent"
msgstr "Kas selle välja väärtused on ettevõttest sõltuvad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"Kirjetele järjestuse numbrit määrates kindlustab \"vaheta\" järjestuse "
"kasutamine selle, et eelnev järjestuse number on juba määratud. Kuigi "
"taoline järjestuse rakendamine ei jäta määramise korral vahele ühtegi "
"järjestuse numbrit, võivad augud järjestusse kirjete kustutamisel ikkagi "
"tekkida. \"Vaheta\" kasutamine on aeglasem standardist."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "Hulgimüük/Jaemüük"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Akna toimingud"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__wizard_id
#: src/Gtk/MainWindow.vala:190
msgid "Wizard"
msgstr "Nõustaja"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Viisardid käivitamiseks"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltoimage failed (error code: %(error_code)s). Message: "
"%(error_message_end)s"
msgstr ""
"Wkhtmltoimage ebaõnnestus (errori kood: %(error_code)s). Sõnum: "
"%(error_message_end)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf ebaõnnestus (errori kood: %(error_code)s). Sõnum: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "Võidetud"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_1
msgid ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "Töö kanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Work Entries - Attendance"
msgstr "Töökanded - kohalolek"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Work Entries - Planning"
msgstr "Töökanded - planeerimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "Töökorraldused, planeerimine, laoaruanded"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "Tööleht"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Worksheet for Maintenance"
msgstr "Tööleht hooldustöödele"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "Töölehed kvaliteedikontrolli jaoks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Worksheet template when planning an intervention"
msgstr "Töölehe mall sekkumise planeerimisel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Kirjutusõigus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Write Date"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"Kirjuta phytoni kood, mis tegevus käivitatakse. Mõned muutujad on saadaval "
"kasutuseks, pythoni väljendi abi leiab abi vahekaardilt."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "Kirjutage oma võti üles"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__true
msgid "Yes (True)"
msgstr "Jah (Tõene)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "Jah, ma saan riskidest aru"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Teil ei ole lubatud ligipääsu '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"kirjetele."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Teil ei ole lubatud luua '%(document_kind)s' (%(document_model)s) kirjeid."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Teil ei ole lubatud kustuda '%(document_kind)s' (%(document_model)s) kirjeid."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Teil ei ole lubatud muuta '%(document_kind)s' (%(document_model)s) kirjeid."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to install incompatible modules in category \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"
msgstr ""
"Te üritate installida sobimatuid mooduleid kategoorias \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr ""
"Te proovite eemaldada moodulit, mis on juba paigaldatud või paigaldamisel."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "Tee saate kontakti arhiveerda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"Saate faili üles laadida oma arvutisse või kopeerida / kleepida veebilehe "
"lingi oma failile"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You can not create recursive tags."
msgstr "Rekursiivseid silte ei saa luua."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "Teil ei saa olla kahte kasutajat sama sisselogimisega!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr ""
"Te ei saa eemaldada API võtmeid, v.a juhul kui need on teie omad või kui te "
"olete süsteemi kasutaja"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Te ei saa eemaldada admin kasutajat, kuna seda kasutatakse sisemiselt Odoo "
"poolt loodud ressursside jaoks (uuendused, mooduli installeerimine, ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr ""
"Te saate valida kas vormingu või spetsiifilise lehekõrguse/laiusi, aga mitte "
"mõlemat."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "Te ei saa superkasutajat aktiveerida."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Te ei saa arhiveerida aktiivse kasutajaga seotud kontakte.\n"
"Paluge administraatoril esmalt oma seotud kasutajat arhiveerida.\n"
"\n"
"Seotud aktiivsed kasutajad :\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Te ei saa arhiveerida aktiivse kasutajaga seotud kontakte.\n"
"Kõigepealt peate arhiveerima nendega seotud kasutaja.\n"
"\n"
"Seotud aktiivsed kasutajad: %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot archive the language in which Odoo was setup as it is used by "
"automated processes."
msgstr ""
"Ei saa arhiveerida keelt millega tehti Odoo ülesseadmine, sest seda keelt "
"kasutavad automaatsed protsessid."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%(server_usage)s) because "
"they are still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"Neid väljamineva posti serverit (%(server_usage)s) ei saa arhiveerida, sest "
"neid kasutatakse enidselt järgmistel juhtudel:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive this Outgoing Mail Server (%(server_usage)s) because it "
"is still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"Seda väljamineva posti serverit (%(server_usage)s) ei saa arhiveerida, sest "
"seda kasutatakse enidselt järgmis(t)el juh(t)u(de)l:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Te ei saa luua korduvaid kontakti hierarhiaid."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "Te ei saa luua korduvaid päritud vaateid."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr ""
"Te ei saa desaktiveerida kasutajat, millesse te olete hetkel sisse logitud."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_embedded_actions.py:0
msgid "You cannot delete a default embedded action"
msgstr "Ei saa kustutada vaikimisi kasutatavat tegevust"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "Sa ei saa kusutada gruppi, mis on seotud seadete väljaga."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Te ei saa kustutada aktiivse kasutajaga seotud kontakte.\n"
"Paluge administraatoril esmalt oma seotud kasutajaid arhiveerida.\n"
"\n"
"Seotud aktiivsed kasutajad :\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Te ei saa kustutada aktiivse kasutajaga seotud kontakte.\n"
"Pigem tuleb need arhiveerida pärast nendega seotud kasutaja arhiveerimist.\n"
"\n"
"Seotud aktiivsed kasutajad : %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot delete the %s record."
msgstr "Te ei saa kustutada %s infot."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You cannot delete the admin user because it is utilized in various places "
"(such as security configurations,...). Instead, archive it."
msgstr ""
"Te ei saa kustutada admin kasutajat, kuna see on kasutusel erinevates "
"kohtades (turvalisus, konfiguratsioonid, . . .). Selle asemel võite "
"arhiveerida admin kasutaja."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Te ei saa kustutada keelt, mis on aktiveeritud!\n"
"Palun desaktiveerige esmalt keel."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr "Te ei saa kustutada keelt, mis on kasutaja eelistatud keel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot exceed %(duration)s days."
msgstr "Te ei saa ületada %(duration)s päevi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Sa ei sa kontakti selle ülemkontaktiga sobitada."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"You cannot merge contacts linked to more than one user even if only one is "
"active."
msgstr ""
"Rohkem kui ühe kasutajaga seotud kontakte ei saa ühendada, isegi kui ainult "
"üks on aktiivne."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "Teil pole selle tegevuse käivitamiseks piisavalt õigusi."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "Peate täpsustama oma valikule filtri."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Peaksid proovima mõnda teist otsingusõna."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "Peaksite seda dokumenti värskendama, et see kajastaks T&amp;C."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to install module \"%(module)s\" that depends on module "
"\"%(dependency)s\".\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"Üritad installeerida moodulit \"%(module)s\" , mis sõltub moodulist "
"\"%(dependency)s\".\n"
"Kuid eelmainitud moodul pole teie süsteemis saadaval."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Üritad uuendada moodulit %(module)s, mis sõltub moodulist. : "
"%(dependency)s.\n"
"Kuid see moodul pole teie süsteemis saadaval."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"Teil on võimalik määrata täiendavaid kasutusõigusi, kui muudate äsja loodud "
"kasutajat menüü alt Sätted/Kasutajad."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "Teie tingimused..."

#. module: base
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:base.main_company
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"Teie lõuna on kohale toimetatud.\n"
"Nautige oma sööki!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"Teie server ei tundu SSL-i toetavat, võib olla soovite selle asemel proovida "
"STARTTLS-i."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_account
msgid "Zambia - Accounting"
msgstr "Zambia - Raamatupidamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_reports
msgid "Zambia - Accounting Reports"
msgstr "Zambia - Raamatupidamisaruanded"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "Zip nõutud"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_emv
msgid "account_qr_code_emv"
msgstr "account_qr_code_emv"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "varad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost saatmine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "char"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "vali"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "andmebaasi id"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "delivery_mondialrelay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "dokumentatsioon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "nt. \"B2B\", \"VIP\", \"Konsultatsioon\", ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "nt. \"Konsultatsiooniteenused\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "e.g. \"Roadshow\""
msgstr "nt \"Roadshow\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "nt. BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Brandon Freeman"
msgstr "nt. Brandon Freeman"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "nt. Inglise"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "nt. Euroopa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. Follow-up"
msgstr "nt. Järelkontroll"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "nt. prantsuse keel"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "nt Jaan Tamm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "nt. Lumber Inc"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "nt. minu ettevõtte"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. My Outgoing Server"
msgstr "nt. minu väljuvate kirjade server"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "nt müügijuht"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. email@domain.com, domain.com"
msgstr "nt. email@domain.com, domain.com"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "nt. et_EE"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. https://maker.ifttt.com/use/..."
msgstr "nt. https://maker.ifttt.com/use/..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "nt https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "E-kaubandus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "eCommerce Mondialrelay Delivery"
msgstr "E-kaubanduses Mondialrelay kohaletoimetamine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting
msgid "eCommerce Rental"
msgstr "E-kaubanduses rentimised"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "eCommerce Rental with Stock Management"
msgstr "E-kaubanduse rentimised ja rendivarude haldus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_subscription
msgid "eCommerce Subscription"
msgstr "e-poe tellimus"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "E-õpe"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "kulud"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "väline id"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"kirjes endas:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "format() peab saama täpselt ühe %c har formaadispetsiifikaatori"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "saa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"on edukalt installitud.\n"
"                                   Kasutajad saavad Odoo keele valida enda "
"profiilis. "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_et.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "initsialiseeri"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__json
msgid "json"
msgstr "json"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "l10n_be_pos_sale"
msgstr "l10n_be_pos_sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_reference"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "moodul(it) ei saanud installida ja blokeeriti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "rahaline"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"
msgstr ""
"partner_name = record.name + '_code' \\n\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "palgaarvestus"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYW
msgid "peso"
msgstr "peso"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_reports
msgid "pos_account_reports"
msgstr "pos_account_reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mrp
msgid "pos_mrp"
msgstr "pos_mrp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr "ennusta kulukirjeldusest toodet vanade kirjelduste põhjal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties_definition
msgid "properties_definition"
msgstr "properties_definition"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "müük"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__selection_value
msgid "selection_value"
msgstr "selection_value"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "tellimused"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "andmemooduli test installimine"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "test mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "testmoodul ainult andmete testimiseks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "kasutajaõiguste ja reeglite test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit_depends
msgid "test-inherit-depends"
msgstr "test-inherit-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-inherits-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "test-translation-import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "unlink"
msgstr "eemalda link"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__update_boolean_value
msgid "update_boolean_value"
msgstr "update_boolean_value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale"
msgstr "Veebileht kasutajatugi müük"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "“%(attribute)s” value must be an integer (%(value)s)"
msgstr "“%(attribute)s” väärtus peab olema integer (%(value)s)"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_et.po (Planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "Ekraaniklaveri _näitamine"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "Ekraaniklaveri _peitmine"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Lähtesta valitud teema Onboardi vaikimisi väärtustega?"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "_Automaatne näitamine teksti muutmisel"

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Onboardi käivitamine _peidetuna"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Käivitab Onboardi peidetuna."

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Hõljuva _ikooni näitamine, kui Onboard on peidetud."

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Näitab töölaual hõljuvat ikooni, kui Onboard on peidetud. Klõpsamine ikoonil "
"toob Onboardi nähtavale."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Näidatakse tööriistavihjeid klahvistiku klahvide kohta."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Näidatakse tööriistavihjeid klahvistiku klahvide kohta."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Näita olekuikooni"

#: ../settings.ui.h:63
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Sidumine töölauaga"

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Viivitus sekundites enne mitteaktiivsete läbipaistvuse jõustumist."

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Järgi _süsteemi teemat"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Te ei ole veel Tor\\'i ühendunud..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion-ringteed"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "Ringtee"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Kliki ringtee peale, et kuvada lisaandmeid Tor\\'i ringteede kohta."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Ühendus Tor\\'iga katkes..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "GeoIP andmebaas polnud saadaval. Informatsiooni riigi kohta ei kuvata."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2fMb/s"

#: ../onioncircuits:669
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Sõrmejälg:"

#: ../onioncircuits:670 wp-content/plugins/akismet/legacy.php:282
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ribalaius:"

#: openbox/actions.c:234
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "Taotleti kehtetut käsklust \"%s\". Sellist käsklust pole olemas."

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "Raja \"%s\" ümberkodeerimine UTF8-st ebaõnnestus"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid OpenBoxist väljuda?"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "Välju Openbox-st"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "Nimetu aken"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "Tapan..."

#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162
msgid "Not Responding"
msgstr "Ei vasta"

#: openbox/client.c:3658
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
"Paistab, et aken \"%s\" ei vasta enam. Kas soovid teda jõuga väljuma sundida "
"saates %s signaali?"

#: openbox/client.c:3660
msgid "End Process"
msgstr "Lõpeta protsess"

#: openbox/client.c:3664
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr ""
"Paistab, et aken \"%s\" ei vasta enam. Kas soovid ta X serverist lahti "
"ühendada?"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "Halda töölaudu"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "_Lisa uus töölaud"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "_Eemalda viimane töölaud"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "Kõik töölauad"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "Aken teiste _peal"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "Aken teiste _all"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "_Saada töölauale"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "Kliendi menüü"

#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "Muuda _suurust"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "_Rulli üles/alla"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "Äär_ed sisse/välja"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Vigane kontekst \"%s\" hiire kiirklahvides"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "Vigane nupp \"%s\" määratud seadistuste failis"

#: openbox/debug.c:57
#, c-format
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
msgstr "Kausta '%s' tegemine ebaõnnestus: %s"

#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "Konflikt kiirklahviga seadistuste failis"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "Ei suudetud leida kehtivat menüüfaili \"%s\""

#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "Ei suudetud käivitada torumenüü \"%s\" käsku: %s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "Vigane väljund torumenüüst \"%s\""

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "Üritati ligi pääseda menüüle \"%s\", aga seda pole olemas"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Vigane nupp \"%s\" hiire kiirklahvides"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "Ei suudetud siseneda kodukataloogi \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:152
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
msgstr "DISPLAY keskkonnamuutujas oleva ekraani avamine ebaõnnestus."

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "Obrender-damise teegi käivitamine ebaõnnestus."

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "X server ei toeta lokaati."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "Ei suudetud sättida lokaadimuutujaid X serveri jaoks."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr ""
"Kehtiva seadistuste faili leidmine ebaõnnestus, kasutatakse lihtsaid "
"vaikimisi seadeid"

#: openbox/openbox.c:270
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files.  See stdout for more information.  The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"Üks või enam XML süntaki viga leiti Openboxi seadistuse faili parsides. "
"Rohkem infot leiad stdout-st. Viimane viga oli failis \"%s\", real %d ja "
"sõnum oli: %s"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "Teema laadimine ebaõnnestus."

#: openbox/openbox.c:376
msgid "Openbox Syntax Error"
msgstr "Openboxi süntaksi viga"

#: openbox/openbox.c:442
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr "Taaskäivitusel ebaõnnestus uue käivitusfaili \"%s\" käivitamine: %s"

#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "Süntaks: openbox [seaded]\n"

#: openbox/openbox.c:534
msgid "  --help              Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              Selle abi kuvamine ja väljumine\n"

#: openbox/openbox.c:535
msgid "  --version           Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           Versiooni kuvamine ja väljumine\n"

#: openbox/openbox.c:536
msgid "  --replace           Replace the currently running window manager\n"
msgstr "  --replace           Hetkel töötava aknahalduri asendamine\n"

#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:540
msgid "  --config-file FILE  Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file FAIL Määra kasutatava seadistuste faili teekond\n"

#: openbox/openbox.c:541
msgid "  --sm-disable        Disable connection to the session manager\n"
msgstr "  --sm-disable        Seansihalduriga ühenduse keelamine\n"

#: openbox/openbox.c:542
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jooksvale Openboxi seansile sõnumite edastamine:\n"

#: openbox/openbox.c:543
msgid "  --reconfigure       Reload Openbox's configuration\n"
msgstr "  --reconfigure       Openboxi konfiguratsioon uuesti laadimine\n"

#: openbox/openbox.c:544
msgid "  --restart           Restart Openbox\n"
msgstr "  --restart           Openboxi taaskäivitamine\n"

#: openbox/openbox.c:545
msgid "  --exit              Exit Openbox\n"
msgstr "  --exit              Välju Openbox-st\n"

#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Silumise seaded:\n"

#: openbox/openbox.c:547
msgid "  --sync              Run in synchronous mode\n"
msgstr "  --sync              Sünkroonselt jooksutamine\n"

#: openbox/openbox.c:549
msgid "  --debug             Display debugging output\n"
msgstr "  --debug             Silumisväljundi kuvamine\n"

#: openbox/openbox.c:550
msgid "  --debug-focus       Display debugging output for focus handling\n"
msgstr "  --debug-focus       Fookusekäsitluse siluriväljundi kuvamine\n"

#: openbox/openbox.c:552
msgid "  --debug-xinerama    Split the display into fake xinerama screens\n"
msgstr "  --debug-xinerama    Ekraani võlts-Xinerama ekraanideks jagamine\n"

#: openbox/openbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun teata vigadest siia %s\n"

#: openbox/openbox.c:713
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "Vigane käsurea argument \"%s\"\n"

#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
msgstr "Ekraanil %d juba jookseb aknahaldur"

#: openbox/screen.c:127
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
msgstr "Ei suuda hankida aknahaldurite loetelu ekraanil %d"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "Aknahaldur ekraanil %d ei sulgu"

#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
"Openbox on seadistatud %d töölauale, aga aktiivsel seansil on %d. Tühistan "
"Openboxi seadistuse."
msgstr[1] ""
"Openbox on seadistatud %d töölauale, aga aktiivsel seansil on %d. Tühistan "
"Openboxi seadistuse."

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "töölaud %i"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Jooksev %s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr "Vigane muutujaklahv \"%s\" hiire/klaviatuuri kiirklahvides"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "Vigane klahvikood \"%s\" kiirklahvil"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "Vigane klahvinimi \"%s\" kiirklahvil"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "Soovitud klahvi \"%s\" ei ole sellel ekraanil"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Ühtegi veergu pole valitud."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Kopeerimiseks klõpsa esmalt veerul"

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Sa kustutad jäädavalt kõik\n"
"valitud kohtumised."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Ei, katkesta eemaldamine"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Jah, kustuta"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Vali kuupäev"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Päevavaade"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Näita lisapäevi:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "ainult esimene kordus"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Vali see kui tahate näha ainult esimest korduvat sündmust. Vaikimisi "
"näidatakse kõike.\n"
"Märkus, see näitab ka kõiki edasilükkamatuid.\n"
"Märkus, korduvad sündmused võivad ilmuda nimekirjas eespool, kuna näidatakse "
"ainult esimesi sündmusi."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "lisaks vana"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"Vali see kui tahate näha ka vanu sündmusi. Seda saab valida ainult siist kui "
"'ainult esimene kordus' on lubatud, see aitab ära hoida väga pikkade "
"nimistute näitamist.\n"
"Märkus, lisapäevade valik määrab kas uuemaid kohtumisi ka näidatakse."

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Päeviku sissekanded algavad alates:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Otsi teksti "

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Rea muutmiseks teha topeltklikk reale.\n"
"\n"
"Lipud näitamise järjekorras:\n"
"\t 1. Alarm: n=ei ole alarmi\n"
"\t\t A=alarm on määratud, P=püsiv alarm on määratud\n"
"\t 2. Kordused: n=ei kordu\n"
"\t\t H=iga tund, D=iga päev, W=iga nädal, M=iga kuu, Y=iga aasta\n"
"\t 3. Tüüp: f=vaba B=hõivatud\n"
"\t 4. Asub failis:\n"
"\t\tO=Orage, A=arhiiv, F=väline\n"
"\t 5. Kohtumise tüüp:\n"
"\t\tE=sündmus, T=agenda, J=päevik"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Orage'i vaikimisi alarm"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Vali fail..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Hetkel kasutusel olevad välised failid"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "AINULT LUGEMISEKS"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "LUGEMINE KIRJUTAMINE"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Pole väliseid faile *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Välise faili lisamine ei õnnestunud"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr ""
"Orage saab hallata vaid kuni 10't välist faili ja see piir on nüüd käes."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Orage juba kasutab sellise nimega faili."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Orage juba kasutab sellist nime."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Impordi/ekspordi"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Loe failist:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Failinimed eraldatakse komaga(,).\n"
" MÄRKUS: koma ei ole kehtiv tähemärk Orage'i failinimedes."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Kirjuta faili:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Kõik kohtumised"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Nimetatud kohtumised: "

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Pane tähele, et kohtumisi loetakse ainult põhifailist.\n"
"Arhiveeritud ja väliseid nimesid ei ekspordita."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Pane tähele, et kohtumisi loetakse ainult põhifailist.\n"
"Väliseid sündmusi ei ekspordita."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Saad neid vaevata lohistada sündmusteloendi aknast."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Orage'i kohtumiste UID-d, eraldatud komadega."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arhiveeri nüüd (lävi: %d kuud)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Arhiiveerimise lävendit saad muuta parameetrite alt"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Tühista arhiivi kasutamine kohe"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Tõsta kõik arhiveeritud sündmused Orage'i põhifaili ja kustuta arhiivifail.\n"
"See võimalus sobib kasutamiseks näiteks siis, kui plaanid andmeid "
"eksportida\n"
"mõnes muus arvutis asuvasse rakendusse."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Orage'i failid"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Orage'i põhikalendri fail"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Praegune fail:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Uus fail:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Tegevuste valikud:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Ainult Orage'i sisefaili nime muutmine.\n"
"Ei mõjuta mingil määral välist failisüsteemi.\n"
"Uus fail peab olemas olema."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "Käesolevat faili kopeeritakse ja see jääb muutumatuna vanasse kohta."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Käesolevat faili liigutatakse ja see kaob vanast kohast."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Välised failid"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Lisa uus väline fail"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Väline fail:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Kuvatav nimi:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Vali, kui soovid tagada, et Orage ei muudaks kunagi seda faili.\n"
"Pane tähele, et välisfailide muutmine võib need muuta kasutuskõlbmatuks "
"algsetes vahendites, kust need pärinevad!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "Seda nime kuvatakse kasutajale failinime asemel."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Andmevahetus - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage on ajahalduse rakendus Xfce töölauakeskkonna jaoks"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tSee on %s versioon %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tVälja antud GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustel.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tKompileerimisel kasutatud GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "kasutades GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:122
#, c-format
msgid "\tCompiled against libxfce4ui-%d.%d.%d, using libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"
msgstr ""
"\tKompileeritud libxfce4ui-%d.%d.%d alusel, kasutades libxfce4ui-%d.%d.%d "
"teeki.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tKasutatakse libnotify'd.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tEi kasutata libnotify'd.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tKasutusel on automaatne arhiveerimine.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tArhiveerimine pole kasutusel.\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "Ava tänased ülesanded"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "Lisa uus kohtumine"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "Näidatakse eelistuste vaadet"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "Muuda Orage nähtavaks või peidetuks"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "Lisa väline fail"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "Eemalda väline fail"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "Impordi kohtumised failist Orage'i"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "Ekspordi kohtumised Orage'ist faili"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "Näita Orage'i versiooni"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Helifailid"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Kohtumise andmed on muudetud."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Ei, ära välju"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Jah, välju ning ära salvesta muudatusi"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Kohtumine lõpeb enne selle algust."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Lisa siia faili uus kohtumine."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Orage'i vaikimisi fail"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Kohtumise lisamine ei õnnestunud."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr "Kohtumise lisamisel tekkis viga. Täiendavat teavet leiad logist."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Kohtumise uuendamine ei õnnestunud."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Lisateavet leiad logifailist. (Võib-olla tegi muutatusi mõnel muul viisil "
"ilma Orage'i kaasamata?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "See kohtumine eemaldatakse jäädavalt."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Jah, eemalda"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Seda kohtumist pole olemas."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "See on tõenäoliselt eemaldatud, palun värskenda oma ekraani."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Praegused jaotised"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Lisa uus värviga jaotis"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Jaotiste värvid - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr " *** KOPEERI ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Enne algust"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Enne lõppu"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Pärast algust"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Pärast lõppu"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Uus kohtumine - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Salv_esta ja sulge"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "nädala kestel:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "Kuu algusest:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "Kuu lõpust:"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Korda lõputult"

#: src/orage-appointment-window.c:3481 src/orage-appointment-window.c:3977
#: ../../event.c:735
msgid "times"
msgstr "korda"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "Korda kuni "

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"Agenda kordub perioodiliselt, alates algusajast ja sõltumata sellest kuna "
"see viimati lõppes"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"Agenda kordumine alus põhineb lõpetamise ajale ja kordub peale igat "
"intervalli alates viimasest lõpetatud ajast.\n"
"(Pange tähele, et ei ole võimalik teada midagi agenda kordumiste algusest, "
"kuna kordumise alus muutub pärast iga lõpetamist.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Salvesta ja sulge"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Millalgi toimuv sündmus. Näiteks:\n"
"Kohtumine, sünnipäev, või telesaade."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Asjad mida sa peaksid kunagi tegema. Näiteks:\n"
"Pese autot või katseta Orage'i uut versiooni."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Juba toimunud sündmuste ülesmärkimine. Näiteks:\n"
"Tähenda, et sinu ema helistas, või sadas esimest korda lund."

#: src/orage-appointment-window.c:3681 src/orage-appointment-window.c:3884
#: src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "minutit"

#. Availability (only for EVENT)
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Kättesaadavus"

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"See on erijaotis, mida kasutatakse selle kohtumise värvimiseks loendivaates."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Värv"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "uuenda jaotiste värve."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Kui määrate selle 8 või suuremaks, EI näidata kohtumist loendiakendes.\n"
"Saate seda funktsiooni kasutada oma loendiakende korrastamiseks, kuid see "
"muudab selle kohtumise leidmise keerulisemaks.\n"
"(Alarmid töötavad ikka normaalselt.)\n"
"(On dokumenteerimata parameeter, mis võimaldab muuta vaikepiirangut 8.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"Järgnevaid käsulühendeid rakendatakse koheselt:\n"
"    <D> lisab kuupäeva kohalikus ajaformaadis\n"
"    <T> lisab kellaaja\n"
"    <DT> lisab kellaaja ja kuupäeva\n"
"\n"
"Järgnev käsulühend konverteeritakse kuvamise hetkel:\n"
"    <&Ynnnn> konverteeritakse kui käesolev aasta millest on lahutatud nnnn.\n"
"(Seda saab kasutada näiteks sünnipäeva meeldetuletusel vanuse näitamiseks.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Alarmi aeg"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Tavaliselt läheb sul alarmi vaja:\n"
" 1) enne sündmuse algust\n"
" 2) enne ülesande lõppu\n"
" 3) pärast ülesande algust"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Järjekindel alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Vali juhul, kui soovid meeletuletust, isegi kui Orage ei olnud alarmi ajal "
"aktiivne."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Vali juhul, kui soovid kuuldavat alarmi"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "Heli käsk on määramata"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Korda alarmi helinat"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "ajavahemik sekundites"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Kasuta Orage'i akent"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Vali juhul, kui soovid alarmi Orage'i aknas"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Kasuta märguannet"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Vali juhul, kui soovid alarmi märguandena"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Määra aegumine"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Vali juhul, kui soovid automaatselt aeguvat märguannet"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = süsteemi vaikimisi aegumisperiood"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Vali juhul, kui soovid protseduuri- või skriptialarmi"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Pead sisestama kõik pao- muud kontrollmärgid ise.\n"
"See tekstirida antakse kestale täita..\n"
"Järgnevad erikäsud asendatakse töökäigus:\n"
"\t<&T>  kohtumise pealkiri\n"
"\t<&D>  kohtumise kirjeldus\n"
"\t<&AT> alarmi aeg\n"
"\t<&ST> kohtumise algusaeg\n"
"\t<&ET> kohtumise lõpuaeg"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Katseta alarmi nüüd"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Vaikimsi alarm</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Säilita käesolevad seadistused vaikimisi alarmina"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Määra käesolevad seadistused vaikimisi alarmi põhjal"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Agenda alus"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Klikkides all olevat kalendrit, saab lisada veel erandite kuupäevi.\n"
"Sõltuvalt valikust on erandid kas välitamine(-) või kaasamine(+).\n"
"Erandeid saab eemaldada nendel klikkides."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Lisa välja jäetud kuupäev (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Välja jäetud päevad on täispäevad, mil seda kohtumist ei toimu"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Lisa kaasatud aeg (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Kaasatud kellaaegadel on sama ajavöönd kui algusajal, kuid neil võib olla "
"erinev aeg"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Tegevuse kuupäevad"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "Sünkroonimisülesande nimi või kirjeldus"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "Sünkroniseerimise käsk"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "Sünkroniseerimise periood minutites"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Nädal varem"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Päev varem"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Päev hiljem"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Nädal hiljem"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "Päevade arv"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - päevavaade"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "Andm_evahetus"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Vaata valitu_d kuupäeva"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "_Vaata valitud nädalat"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Pealkiri on määratlemata"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " Asukoht: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Märge:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Pealkiri: %s\n"
"%s Algus:\t%s\n"
" Tähtaeg:\t%s\n"
" Tehtud:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Pealkiri: %s\n"
"%s Algus:\t%s\n"
" Lõpp:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Agenda:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>%s sündmused:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>%s - %s sündmused:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "Eemalda valitud sünkroniseerimise ülesanne."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "Jah, eemalda"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Põhiseadistused"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Peaksid alati oma kohaliku ajavööndi määratlema."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Arhiveerimise lävend (kuudes)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = ei arhiveerita)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Arhiveerimist kasutatakse aja ja ruumi säästmiseks sündmuste käsitlemisel."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Helikäsk"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "See käsk edastatakse süsteemi kestale, et alarmides heli tekitada."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Kalendriaken"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Kalendri välimus"

#: src/parameters.c:860 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:407
msgid "Show menu"
msgstr "Näita menüüd"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Näita päevade nimesid"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Näita kuud ja aastat"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Kalendri teabeväljad"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Näita agendat"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Sündmuste aknas näita päevade arvu"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = ära näita üldse sündmuste loendit"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Kalendri nähtavus"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Näita tegumiribal"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Näita piiparis"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Näita teatealas"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Kalendri algus"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Kalendri akna avamisel"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Valige tänane kuupäev"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Valige eelnevalt valitud kuupäev"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Topeltklikk kalendripäevale kuvab"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Päevavaade"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Sündmuste loend"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Täiendavad seadistused"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Sündmuste loendi aken"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Lisapäevade arv sündmuste loendis kuvamiseks"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"See on vaid vaikeväärtus, seda saate muuta tegelikus sündmuste loendi aknas."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Näita vaid esimest korduvat sündmust"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Esimene päev päevade vaates"

#: src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Valitud päev"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Kasuta äratuse taimerit"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Kasuta seda taimerit siis, kui Orage'i tegevus ei jätku korrektselt peale "
"arvuti uinumisoleku lõppu. (Näiteks, kui ikoon olekuribal jääb uuendamata "
"või alarmid ei toimi.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Vaikimisi kasutatav näidatav alarm välise faili puhul"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Orage'i aken"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Notify märguanne"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Sulgemisel alati lõpeta töö"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Alati lõpeta töö"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Akna sulgemisel Orage vaikimisi jääb taustal tööle. Selle valikuga saad "
"määrata, et sulgemisel ka lõpetatakse rakenduse tegevus ja ta ei jää "
"taustaprogrammina tööle."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "Sünkroniseerimise seadistused"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "Sünkroniseerimiseallikad"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage'i eelistused"

#: src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "Vaigista"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Meeldetuletus - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Märgitud aja möödumisel tuleta mulle uuesti meelde"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Järgmised aktiivsed alarmid:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d p %02d t %02d min kuni: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Aktiivseid alarme ei leitud"

#: src/timezone_names.c:86
msgid "America"
msgstr "Ameerika"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Aasia/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Aasia/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Aasia/Riyadh89"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Ida-Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:405
msgid "Etc"
msgstr "Üldnimed"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Lähis-Ida"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Lähis-Ida/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Lähis-Ida/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Lähis-Ida/Riyadh89"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "USA/Vaikse ookeani rannik-uus"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d tund %d minutit"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minutit"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "pole muudetud"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "ei muudeta"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT ajanihe"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Eelmine/Järgmine muudatus"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Vali ajavöönd"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Muuda režiimi"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Uus kohtumine"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage'i eelistused"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Xfce 4 kalendrirakenduse (Orage) seadistused"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Orage'i kalendri eelistused"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr ""
"kalender;kuupäev;graafik;koosolek;sündmus;üritus;kohtumine;aeg;kellaaeg;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage on kiire ja hõlpsasti kasutatav graafiline kalender, mis kasutab "
"portatiivset ical vormingut ja sisaldab enamlevinud kalendrifunktsioone, "
"nagu kohtumiste kordamine ja mitmeid alarmide võimalusi."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage'il puuduvad grupikalendri funktsioonid, seda saab kasutada ainult ühe "
"kasutaja kalendrina. Orage kasutab ical failide loendit mida saab importida. "
"Imporditud failide sisu salvestatakse Orage kalendris ja imporditavad faile "
"ei muudeta."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "Orage'i arendustiim"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage'i kalender"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Töölaua kalender"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "Näita tänast päeva"

msgid "Orca"
msgstr "Orca"

msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca ekraanilugeja ja luup"

msgid ""
"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
msgstr ""
"Ekraanil oleva teabe esitamine kõnes või punktkirjas, ning ekraani "
"suurendamine luubi abil"

msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Ekraanilugeja ja luup"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
msgid "bookmarks saved"
msgstr "järjehoidja on salvestatud"

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "järjehoidjaid pole võimalik salvestada"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows plus the total number of
#. windows that this application has.
#.
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dialoog)"
msgstr[1] "(%d dialoogi)"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
msgid "newline"
msgstr "reavahetus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
msgid "exclaim"
msgstr "hüüumärk"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
msgid "quote"
msgstr "jutumärk"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
msgid "dollar"
msgstr "dollar"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
msgid "apostrophe"
msgstr "apostroof"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
msgid "left paren"
msgstr "vasak sulg"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
msgid "right paren"
msgstr "parem sulg"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
msgid "star"
msgstr "tärn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
msgid "plus"
msgstr "pluss"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
msgid "comma"
msgstr "koma"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
msgid "dash"
msgstr "mõttekriips"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
msgid "slash"
msgstr "kaldkriips"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
msgid "colon"
msgstr "koolon"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
msgid "semicolon"
msgstr "semikoolon"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
msgid "question"
msgstr "küsimärk"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
msgid "left bracket"
msgstr "vasak nurksulg"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
msgid "backslash"
msgstr "langkriips"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
msgid "right bracket"
msgstr "parem nurksulg"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
msgid "caret"
msgstr "katus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
msgid "grave"
msgstr "graavis"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
msgid "left brace"
msgstr "vasak loogiline sulg"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
msgid "vertical bar"
msgstr "püstkriips"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
msgid "right brace"
msgstr "parem loogiline sulg"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
msgid "no break space"
msgstr "murdmatu tühik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
msgid "superscript 2"
msgstr "ruudus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
msgid "superscript 3"
msgstr "kuubis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
msgid "mu"
msgstr "müü"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
msgid "middle dot"
msgstr "keskpunkt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
msgid "one fourth"
msgstr "üks neljandik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
msgid "one half"
msgstr "üks kahendik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
msgid "three fourths"
msgstr "kolm neljandikku"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
msgid "per mille"
msgstr "promilli"

#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190)
#.
msgid "left arrow"
msgstr "nool vasakule"

#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
#.
msgid "right arrow"
msgstr "nool paremale"

msgid "Quits Orca"
msgstr "Orca'st väljumine"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Eelistuste määramise dialoogi kuvamine."

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "Rakenduse eelistuste määramise dialoogi kuvamine."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Õppimisrežiim.  Väljumiseks vajuta escape."

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. #######################################################################
#. #
#. Strings for speech and braille                                       #
#. #
#. #######################################################################
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
msgid "blank"
msgstr "tühi"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Edenemisriba %d."

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Probleemne sõna: %s"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
msgid "entire document selected"
msgstr "kogu dokument on valitud"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Emacspeak kõneteenused"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
msgid "partially checked"
msgstr "osaliselt märgitud"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
msgid "checked"
msgstr "märgitud"

msgid "GNOME Speech Services"
msgstr "GNOME kõneteenused"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
msgid " dot dot dot"
msgstr " punkt punkt punkt"

#. Translators: this is to be sent to a speech synthesis
#. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns
#. into "minus 56".  We cannot always be sure of the type
#. of the number (floating point, integer, mixed with other
#. odd characters, etc.), so we need to unfortunately
#. build up the utterance in this manner.
#.
msgid "minus"
msgstr "miinus"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a higher pitch.
#.
msgid "higher."
msgstr "kõrgem."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a lower pitch.
#.
#. Translators: This string announces speech pitch change.
msgid "lower."
msgstr "madalam."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words
#. per minute).
#.
msgid "faster."
msgstr "kiirem."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words
#. per minute).
#.
#. Translators: This string announces speech rate change.
msgid "slower."
msgstr "aeglasem."

#. Translators: this is the message spoken when a user enables the
#. magnifier.  In addition to screen magnification, the user's
#. preferred colors and mouse customizations are loaded.
#.
msgid "Magnifier enabled."
msgstr "Luup on lubatud."

#. Translators: this is the message spoken when a user disables the
#. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors
#. and sizes.
#.
msgid "Magnifier disabled."
msgstr "Luup on keelatud."

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
msgid "left shift"
msgstr "vasak shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
msgid "left alt"
msgstr "vasak alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
msgid "left control"
msgstr "vasak control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
msgid "right shift"
msgstr "parem shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
msgid "right alt"
msgstr "parem alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
msgid "right control"
msgstr "parem control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
msgid "left meta"
msgstr "vasak meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
msgid "right meta"
msgstr "parem meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
msgid "left tab"
msgstr "vasak tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
msgid "F 11"
msgstr "F 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
msgid "F 12"
msgstr "F 12"

#. Translators: the user attempted to switch to full screen
#. magnification, but his/her system doesn't support it.
#.
msgid "Full Screen mode unavailable"
msgstr "Täisekraanirežiim pole saadaval"

msgid "<b>Brightness</b>"
msgstr "<b>Heledus</b>"

msgid "<b>Contrast</b>"
msgstr "<b>Kontrast</b>"

msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Mitme monitori sätted</b>"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[YyJj1]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Kõne pole saadaval."

msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "Tere tulemast Orca sätetesse."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  For example,
#. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is
#. another, emacspeak is another.  These all then provide
#. wrappers around specific speech servers (engines).
#.
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "Eelistatava kõnesüsteemi valimine:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
msgid "Enter choice: "
msgstr "Sisesta valik:"

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "Kõne ei kasutata.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
msgid "No servers available.\n"
msgstr "Servereid pole saadaval.\n"

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
msgid "No voices available.\n"
msgstr "Hääli pole saadaval.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
msgid "Select desired voice:"
msgstr "Eelistatava hääle valimine:"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. Töölauaarvuti"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. Sülearvuti"

msgid "Setup complete. Logging out now."
msgstr "Seadistamine on lõppenud.  Nüüd logitakse välja."

msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "Seadistamine on lõppenud.  Jätkamiseks vajuta Return."

#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  Proportional means that Orca attempts
#. to position the mouse in the magnifier window in a way
#. such that it helps represent where on the desktop the mouse
#. is.  For example, if the mouse is 25% from the left edge of
#. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge
#. of the magnified region.
#.
msgid "Proportional"
msgstr "Proportsionaalne"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
msgid "Actual String"
msgstr "Tegelik string"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
msgid "Replacement String"
msgstr "Asendusstring"

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
#.
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "Orca eelistuste käivitamine."

msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgstr "Orca ekraanilugeja ja luup"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Õppimisrežiimist väljumine."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
msgid "Speech enabled."
msgstr "Kõne lubatud."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
msgid "Speech disabled."
msgstr "Kõne keelatud."

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "Orca kasutajasätted on uuesti laaditud."

msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "Kasutamine: orca [VÕTI...]"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
#. that would allow the user to set their Orca preferences.
#.
msgid "Set up user preferences"
msgstr "Kasutajate eelistuste seadmine"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#.
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Kasutajate eelistuste seadmine (tekstiversioon)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting
#. up any user preferences.
#.
msgid "Skip set up of user preferences"
msgstr "Kasutaja eelistuste määramise vahelejätmine"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate
#. location for the user preferences.
#.
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Kasutaja eelistuste jaoks alternatiivse kataloogi kasutamine"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable'
#. command line option, it will be automatically enabled as Orca is
#. started.
#.
msgid "Force use of option"
msgstr "Valiku jõuga pealesurumine"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable'
#. command line option, it will be automatically disabled as Orca is
#. started.
#.
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Valiku vältimine"

#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
msgid "Quits Orca (if shell script used)"
msgstr "Orca lõpetamine (kestprogrammi skripti kasutamise korral)"

msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Vigadest palun teatada aadressil orca-list@gnome.org."

msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Tere tulemast Orcat kasutama!"

msgid ""
"<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
"\n"
"This will stop all speech output and screen magnification.\n"
"\n"
msgstr ""
"<b><big>Kas sulgeda Orca?</big></b>\n"
"\n"
"Sulgemise järel seiskuvad ka kõneväljund ja ekraaniluup.\n"
"\n"

msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgstr "<b>Braille näidik</b>"

msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgstr "<b>Hüperviida näidik</b>"

msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgstr "<b>Häälduste sõnaraamat</b>"

msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgstr "<b>Valiku näidik</b>"

msgid "Border size:"
msgstr "Äärise paksus:"

msgid "Cross-hair color:"
msgstr "Sihiku värvus:"

msgid "Cross-hair si_ze:"
msgstr "Sihiku s_uurus:"

msgid "Cursor color:"
msgstr "Kursori värvus:"

msgid "Cursor size:"
msgstr "Kursori suurus:"

msgid "Custom siz_e"
msgstr "Kohandatud _suurus"

msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "Braille _jälgija on lubatud"

msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Braille _tugi on lubatud"

msgid "Enable _function keys"
msgstr "_Funktsiooniklahvid on lubatud"

msgid "Enable _key echo"
msgstr "_Klahvi kaja on lubatud"

msgid "Enable _magnifier"
msgstr "_Luup on lubatud"

msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "_Muuteklahvid on lubatud"

msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "_Navigatsiooniklahvid on lubatud"

msgid "Enable bor_der"
msgstr "Äär_is on lubatud"

msgid "Enable c_ursor"
msgstr "_Kursor lubatud"

msgid "Enable cross-h_air"
msgstr "Si_hik on lubatud"

msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "_Klahvide lukustamine on lubatud"

msgid "Key Echo"
msgstr "Klahvi kaja"

msgid "Orca Preferences"
msgstr "Orca eelistused"

msgid "Pronunciation"
msgstr "Hääldus"

msgid "Quit Orca _without confirmation"
msgstr "Orca sulgetakse ilma _kinnitust küsimata"

msgid "Scale _factor:"
msgstr "Suu_rendusaste:"

msgid "Show Orca _main window"
msgstr "Orca _peaaken on nähtaval"

msgid "Speech _system:"
msgstr "Kõ_nesüsteem:"

msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Kõnesün_tesaator:"

msgid "Start Orca when you lo_gin"
msgstr "Orca käivitatakse sisselo_gimisel"

msgid "Vo_lume:"
msgstr "Va_ljus:"

msgid "_Enable speech"
msgstr "_Kõne on lubatud"

msgid "_Laptop"
msgstr "_Sülearvuti"

msgid "_New entry"
msgstr "_Uus kirje"

msgid "_Person:"
msgstr "_Isik:"

msgid "_Voice settings:"
msgstr "_Hääle sätted:"

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
msgid "accelerator"
msgstr "kiirklahv"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
msgid "CheckBox"
msgstr "MärkeRuut"

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
msgid "ColorChooser"
msgstr "VärviValija"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
msgid "ColumnHeader"
msgstr "VeeruPäis"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
msgid "DateEditor"
msgstr "KuupäevaRedaktor"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
msgid "date editor"
msgstr "kuupäevaredaktor"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
msgid "DesktopIcon"
msgstr "TöölauaIkoon"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
msgid "DirectoryPane"
msgstr "KataloogiPaan"

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
msgid "FileChooser"
msgstr "FailiValija"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
msgid "FontChooser"
msgstr "KirjatüübiValija"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
msgid "font chooser"
msgstr "kirjatüübivalija"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
msgid "HtmlContainer"
msgstr "HtmlKonteiner"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
msgid "h t m l container"
msgstr "h t m l konteiner"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
msgid "LayeredPane"
msgstr "KihilinePaan"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
msgid "MenuBar"
msgstr "MenüüRiba"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
msgid "MenuItem"
msgstr "MenüüKirje"

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
msgid "RowHeader"
msgstr "ReaPäis"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
msgid "ScrollBar"
msgstr "KerimisRiba"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
msgid "ScrollPane"
msgstr "KerimisPaan"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
msgid "SplitPane"
msgstr "PoolitamisPaan"

#. Translators: long braille for the rolename of a statusbar.
#.
msgid "StatusBar"
msgstr "OlekuRiba"

#. Translators: long braille for the rolename of a toolbar.
#.
msgid "ToolBar"
msgstr "TööriistaRiba"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
msgid "ToolTip"
msgstr "TööriistaVihje"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
msgid "AutoComplete"
msgstr "Automaatlõpetamine"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
msgid "EditBar"
msgstr "RedigeerimisRiba"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "PõimitudKomponent"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#.
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d veerg"
msgstr[1] "%d veergu"

#. Translators: this represents the column we're
#. on in a table.
#.
#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "veerg %d"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
msgid "CalendarView"
msgstr "KalendriVaade"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
msgid "calendar view"
msgstr "calendrivaade"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
msgid "CalendarEvent"
msgstr "KalendriSündmus"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
msgid "calendar event"
msgstr "kalendrisündmus"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
msgid "Workspace "
msgstr "Tööala "

msgid "Display more options"
msgstr "Kuva rohkem valikuid"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "paneel %s"

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "%d kirjega nimekiri"
msgstr[1] "%d kirjega nimekiri"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d vorm"
msgstr[1] "%d vormi"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabel"
msgstr[1] "%d tabelit"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d külastatud viit"
msgstr[1] "%d külastatud viita"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d külastamata viit"
msgstr[1] "%d külastamata viita"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
msgid "soffice.bin"
msgstr "soffice.bin"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
msgid "soffice"
msgstr "soffice"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for the
#. Evolution mail application.
#.
msgid "[Ee]volution"
msgstr "[Ee]volution"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
msgid "Deer Park"
msgstr "Deer Park"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
msgid "Bon Echo"
msgstr "Bon Echo"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin.
#.
msgid "gaim"
msgstr "gaim"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.  'collapsed' means the
#. children are not showing.
#.
msgid "collapsed"
msgstr "ahendatud"

msgid "expanded"
msgstr "laiendatud"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).  It is meant to be presented on
#. the braille display.
#.
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "TASE %d"

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Vaikimisi süntesaator"

#. Translators: this is in references to a row in a table.
#.
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "rida %d"

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d tühik"
msgstr[1] "%d tühikut"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulaator"
msgstr[1] "%d tabulaatorit"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_et.po (orca HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of items in a layered pane
#. or table.
#.
#: thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 kirjet"

#. Translators: this is an alternative name for the
#. parent object of a series of icons.
#.
msgid "Icon panel"
msgstr "Ikoonipaneel"

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
#. that one can jump to.) This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more anchors can be found.
#.
msgid "No more anchors."
msgstr "Rohkem ankruid ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from push button to push button in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more push buttons can be found.
#.
msgid "No more buttons."
msgstr "Rohkem nuppe ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
msgid "No more check boxes."
msgstr "Rohkem märkeruute ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large
#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph,
#. a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more large objects
#. can be found.
#.
msgid "No more large objects."
msgstr "Suuri objekte rohkem ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from combo box to combo box in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Rohkem valikukaste ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from text entry to text entry in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more text entries can be found.
#.
msgid "No more entries."
msgstr "Rohkem kirjeid ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from form field to form filed. This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more form
#. field can be found.
#.
msgid "No more form fields."
msgstr "Rohkem vormivälju ei ole."

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc). This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. headings found.
#.
msgid "No more headings."
msgstr "Rohkem päiseid ei ole."

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only
#. <h2>, etc.) This string is the detailed message which Orca will
#. present if there are no more headings found at the desired level.
#.
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Rohkem %d. taseme päiseid ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This
#. string is the detailed message which Orca will present if there
#. are no more lists found.
#.
msgid "No more lists."
msgstr "Rohkem loetelusid ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from bulleted/numbered list item to  bulleted/
#. numbered list item.  This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more list items found.
#.
msgid "No more list items."
msgstr "Rohkem loetelupunkte ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more paragraphs found.
#.
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Rohkem lõike ei ole."

#. Translators: this is for navigating in document content by moving
#. from radio button to radio button in a form. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. radio buttons found.
#.
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Rohkem raadionuppe ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from table to table.  This string is the detailed message which
#. Orca will present if there are no more tables found.
#.
msgid "No more tables."
msgstr "Rohkem tabeleid ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from unvisited link to unvisited link. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. unvisited links found.
#.
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Külastamata viitasid rohkem ei ole."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from visited link to visited link. This string is the detailed
#. message which Orca will present if there are no more visited
#. links found.
#.
msgid "No more visited links."
msgstr "Külastatud viitasid rohkem ei ole."

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Stsenarist"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Seadistuste faili ei leidu."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Seadistuste faili laadimine ei õnnestunud: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Paigaldan uuendusi"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Peale uuendamist käivitan uuesti süsteemi…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Peale uuendamist seiskan süsteemi töö…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Paigaldan uuendusi, selleks võib kuluda aega…"

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Süsteemi aeg"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not
#: client/pkcon/pk-console.c:169
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:123
msgid "Succeeded"
msgstr "Õnnestus"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekundit)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Mõjutatud paketid:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Mõjutatud paketid: puuduvad"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Teave uuenduse kohta:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Teave Bugzillas"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "Teave CVE-s"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Uuenduse tekst"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Süsteemi uuesti käivitamist eeldab:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Sessiooni uuesti käivitamist eeldab:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Süsteemi uuesti käivitamist turvauuenduse tõttu eeldab:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Sessiooni uuesti käivitamist turvauuenduse tõttu eeldab:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Rakenduse uuesti käivitamist eeldab:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Paketi kirjeldus"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Paketi failid"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Pole uuendatavaid pakette."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Vastab enam, kui üks pakett:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Palun vali õige pakett: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paketti ei leidunud"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Ühtegi paketti ei leidunud"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Taustateenus jooksid transaktsiooni ajal kokku!"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Polnud võimalik tuvastada aega, millal see tegevus viimati lõppes"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Aeg alates"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Ettevalmistatud uuendused:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Proksiserveri seadmistamine ei õnnestunud"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Valmista transaktsioon ette vaid pakettide allalaadimise näol"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Määratletud filter oli vigane"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Otsingutüüp on nõutav, nt. nimi"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Otsingusõna on nõutav"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Paigaldatava paketi nimi on nõutav"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Paigaldatava paketi failinimi on nõutav"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Nõutav on tegevus, nt „update-packages“"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Korrektne roll on nõutav"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Failinimi on nõutav"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Sa pead määratlema loodava faili nime"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKiti seire"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkgc-manage.c:47
msgid "Allow package downgrades"
msgstr "Luba pakettide varasemate versioonide paigaldamist"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package re-installations
#: client/pkgc-manage.c:54
msgid "Allow package re-installations"
msgstr "Luba pakettide korduspaigaldamist"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:61
msgid "Allow installation of untrusted packages"
msgstr "Luba usaldamatute pakettide paigaldamist"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli refresh
#: client/pkgc-manage.c:199
msgid "Refresh the package metadata cache."
msgstr "Värskenda pakettide metateabe puhvrit."

#: client/pkgc-manage.c:225
msgid "Package metadata refreshed"
msgstr "Pakettide metateabe puhver on värskendatud"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install
#: client/pkgc-manage.c:250
msgid "Install one or more packages or local package files."
msgstr "Paigalda üks või enam paketti või kohalikku paketifaili."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkgc-manage.c:312 client/pkgc-manage.c:326
#, c-format
msgid "Could not find any available package: %s"
msgstr "Ühtegi saadavalolevat paketti ei õnnestunud leida: %s"

#: client/pkgc-manage.c:331
msgid "The selected package is already installed."
msgstr "Valitud pakett on juba paigaldatud."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli remove
#: client/pkgc-manage.c:372
msgid "Remove one or more packages from the system."
msgstr "Eemalda süsteemist üks või enam paketti."

#: client/pkgc-manage.c:389
#, c-format
msgid "Could not find installed packages: %s"
msgstr "Paigaldatud pakette ei õnnestu leida: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli download
#: client/pkgc-manage.c:431
msgid "Download packages to the specified directory without installing."
msgstr "Laadi paketid alla etteantud kausta ilma neid paigaldamata."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#: client/pkgc-manage.c:444 client/pkgc-query.c:440 client/pkgc-query.c:779
#, c-format
msgid "Could not find packages: %s"
msgstr "Pakettide leidmine ei õnnestunud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:452
#, c-format
msgid "Directory does not exist: %s"
msgstr "Kausta pole olemas: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli update
#: client/pkgc-manage.c:496
msgid "Update all packages or specific packages to their latest versions."
msgstr "Uuenda kõik paketid või määratletud paketid viimase versioonini."

#: client/pkgc-manage.c:518
#, c-format
msgid "Could not find packages to update: %s"
msgstr "Uuendatavaid pakette ei leidunud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:548 client/pkgc-manage.c:649 client/pkgc-manage.c:882
#, c-format
msgid "Failed to get updates: %s"
msgstr "Uuenduste tuvastamine ei õnnestunud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:560 client/pkgc-manage.c:658 client/pkgc-manage.c:890
msgid "No packages require updating"
msgstr "Mitte ükski pakett ei vaja uuendamist"

#. TRANSLATORS: Description of pkgcli upgrade.
#. * No not translate "minimal, default, complete", those are parameters
#: client/pkgc-manage.c:600
msgid ""
"Upgrade all packages or perform a distribution upgrade.\n"
"\n"
"Types: minimal, default, complete"
msgstr ""
"Uuenda kõik paketid või tee dsitributsiooni uuendus.\n"
"\n"
"Tüübid: minimaalne, vaikimisi või terviklik"

#: client/pkgc-manage.c:695
#, c-format
msgid "Failed to read offline update action: %s"
msgstr "Vallasrežiimis uuendamistoimingu lugemine ei õnnestunud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:705
msgid "Offline update is not triggered."
msgstr "Vallasrežiimis uuendamine on seadistatud toimima."

#: client/pkgc-manage.c:714
#, c-format
msgid "Offline update is triggered. Action after update: %s"
msgstr ""
"Vallasrežiimis uuendamine on seadistatud toimima. Tegevus peale uuendamist: "
"%s"

#. TRANSLATORS: Packages that were prepared for an offline update
#: client/pkgc-manage.c:725
msgid "Prepared packages:"
msgstr "Ettevalmistatud paketid:"

#: client/pkgc-manage.c:742
#, c-format
msgid "Failed to read prepared offline updates: %s"
msgstr ""
"Vallasrežiimis paigaldamiseks ettevalmistatud uuenduste lugemine ei "
"õnnestunud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:760
#, c-format
msgid "Last offline update failed: %s: %s"
msgstr "Viimane vallasrežiimis uuendamine ei õnnestunud: %s: %s"

#: client/pkgc-manage.c:777
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Uuendatud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:801
#, c-format
msgid "Failed to trigger offline update: %s"
msgstr "Vallasrežiimis uuendamise käivitamine ei õnnestunud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:850
#, c-format
msgid "Failed to cancel offline update: %s"
msgstr "Vallasrežiimis tehtava uuenduse tühistamine ei õnnestunud: %s"

#: client/pkgc-manage.c:984
msgid "System repaired successfully"
msgstr "Süsteemi parandamine õnnestus"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli quit
#: client/pkgc-manage.c:1006
msgid "Safely terminate the PackageKit daemon."
msgstr "Lõpeta PackageKiti taustateenuse töö turvaliselt."

#: client/pkgc-manage.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to send daemon quit request: %s"
msgstr "Taustateenusele lõpetamispäringu saatmine ei õnnestunud: %s"

#. TRANSLATORS: Description for refresh command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1032
msgid "Refresh package metadata"
msgstr "Värskenda paketi metateavet"

#. TRANSLATORS: Description for install command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1039
msgid "Install packages"
msgstr "Paigalda paketid"

#. TRANSLATORS: Description for remove command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1046
msgid "Remove packages"
msgstr "Eemalda paketid"

#. TRANSLATORS: Description for update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1053
msgid "Update packages"
msgstr "Uuenda paketid"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli monitor
#: client/pkgc-monitor.c:504
msgid "Monitor PackageKit D-Bus events"
msgstr "Seira PackageKiti D-Bus'i sündmusi"

#. TRANSLATORS: Description for monitor command in pkgcli help
#: client/pkgc-monitor.c:626
msgid "Monitor PackageKit bus events"
msgstr "Seira PackageKiti siini sündmusi"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli backend
#: client/pkgc-query.c:166
msgid "Show PackageKit backend information."
msgstr "Näita PackageKiti taustateenuse teavet."

#: client/pkgc-query.c:211
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Taustateenus: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli history
#: client/pkgc-query.c:246
msgid "Show recent package management transactions."
msgstr "Näita hiljutisi paketihalduse transaktsioone."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package groups
#: client/pkgc-query.c:834 libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Grupid:"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-distro-upgrade
#: client/pkgc-query.c:872
msgid "Show distribution version upgrades, if any are available."
msgstr "Kui nad on saadaval, siis näita distributsiooni versiooniuuendusi."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli last-time
#: client/pkgc-query.c:943
msgid "Get time in seconds since the last specified action."
msgstr "Tuvasta eelmisest määrtletud tegevusest möödunud aeg."

#. TRANSLATORS: Description for backend command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:986
msgid "Show backend information"
msgstr "Näita taustateenuse teavet"

#. TRANSLATORS: Description for history command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:993
msgid "Show transaction history"
msgstr "Näita transaktsioonide ajalugu"

#. TRANSLATORS: Description for list command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1007
msgid "List packages"
msgstr "Pakettide loend"

#. TRANSLATORS: Description for show command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1014
msgid "Show package information"
msgstr "Näita paketiteavet"

#. TRANSLATORS: Description for files command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1042
msgid "Show files in package"
msgstr "Näita paketis leiduvaid faile"

#. TRANSLATORS: Description for list-updates command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1049
msgid "Get available updates"
msgstr "Tuvasta saadaval uuendused"

#. TRANSLATORS: Description for show-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1056
msgid "Get update details"
msgstr "Tuvasta uuenduse üksikasjad"

#. TRANSLATORS: A duration in seconds
#: client/pkgc-util.c:134
#, c-format
msgid "%u seconds"
msgstr "%u sekundit"

#. TRANSLATORS: A duration in minutes & seconds
#: client/pkgc-util.c:140
#, c-format
msgid "%u min %u sec"
msgstr "%u min %u sek"

#. TRANSLATORS: A duration in minutes
#: client/pkgc-util.c:143
#, c-format
msgid "%u min"
msgstr "%u min"

#. TRANSLATORS: A duration in hours & remaining minutes
#: client/pkgc-util.c:150
#, c-format
msgid "%u h %u min"
msgstr "%u t %u min"

#. TRANSLATORS: A duration in hours
#: client/pkgc-util.c:153
#, c-format
msgid "%u h"
msgstr "%u t"

#. TRANSLATORS: A duration in days & remaining hours
#: client/pkgc-util.c:160
#, c-format
msgid "%u days %u h"
msgstr "%u päev(a) %u t"

#. TRANSLATORS: A duration in days
#: client/pkgc-util.c:163
#, c-format
msgid "%u days"
msgstr "%u päev(a)"

#. TRANSLATORS: Failed to parse command-line options in pkgcli
#: client/pkgc-util.c:436 client/pkgcli.c:190
#, c-format
msgid "Failed to parse options: %s"
msgstr "Eelistuste töötlemine ei õnnestunud: %s"

#: client/pkgc-util.c:443
#, c-format
msgid "Usage: %s %s %s"
msgstr "Kasutus: %s %s %s"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_et.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package license in package details
#: client/pkgc-util.c:655 ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "Litsents:"

#. TRANSLATORS: Label for the package size in package details
#: client/pkgc-util.c:678
msgid "Installed Size:"
msgstr "Paigaldatud suurus:"

#. TRANSLATORS: Label for the package download size in package details
#: client/pkgc-util.c:687
msgid "Download Size:"
msgstr "Allalaaditav andmemaht:"

#. TRANSLATORS: Header for the update details section
#: client/pkgc-util.c:781
msgid "Update Details:"
msgstr "Uuenduse üksikasjad:"

#. TRANSLATORS: Label for obsoleted packages in update details
#: client/pkgc-util.c:801
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Eemaldab kasutusest:"

#. TRANSLATORS: Label for issue-tracker in update details
#: client/pkgc-util.c:819
msgid "Issue Tracker:"
msgstr "Veahaldus:"

#. TRANSLATORS: Label for CVE information in update details
#: client/pkgc-util.c:828
msgid "CVE:"
msgstr "Teave CVE-s:"

#. TRANSLATORS: Label for restart information in update details
#: client/pkgc-util.c:836
msgid "Restart:"
msgstr "Käivita uuesti:"

#. TRANSLATORS: Label for update text in update details
#: client/pkgc-util.c:845
msgid "Update text:"
msgstr "Uuenduse tekst:"

#. TRANSLATORS: Label for changelog in update details
#: client/pkgc-util.c:852
msgid "Changes:"
msgstr "Muudatused:"

#. TRANSLATORS: Label for issued date in update details
#: client/pkgc-util.c:868
msgid "Issued:"
msgstr "Välja antud:"

#. TRANSLATORS: Label for updated date in update details
#: client/pkgc-util.c:875
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction information
#: client/pkgc-util.c:992
msgid "Transaction:"
msgstr "Transaktsioon:"

#. TRANSLATORS: Label for system time of the transaction
#: client/pkgc-util.c:996
msgid "System time:"
msgstr "Süsteemi aeg:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction success status
#: client/pkgc-util.c:1000
msgid "Succeeded:"
msgstr "Õnnestus:"

#: client/pkgc-util.c:1221
#, c-format
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Paketti ei leidu: %s"

#: client/pkgcli.c:80
msgid "Only provide minimal output"
msgstr "Näita vaid minimaalset väljundit"

#: client/pkgcli.c:82
msgid "Show more detailed output"
msgstr "Näita üksikasjalikumat väljundit"

#: client/pkgcli.c:84
msgid "Output in JSON format"
msgstr "Väljund JSON-vormingus"

#: client/pkgcli.c:86
msgid "Disable colored output"
msgstr "Lülita värviline väljund välja"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we ask questions
#: client/pkgcli.c:89
msgid "Answer 'yes' to all questions"
msgstr "Anna kõikidele küsimustele „jah“ vastus"

#: client/pkgcli.c:92
msgid "FILTER"
msgstr "FILTREERI"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkgcli.c:92
msgid "Filter packages (installed, available, etc.)"
msgstr "Filtreeri pakette (paigaldatud, saadaval, jne.)"

#: client/pkgcli.c:126
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu käsk: %s"

#: client/pkgcli.c:213
msgid "Available Commands:"
msgstr "Saadaval käsud:"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Otsin töötavaid protsesse"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Väheoluline"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Veaparandus"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Täiustus"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Tarkvara litsentsileping"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Seadista vallasrežiimis uuendamine toimima"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Vallasrežiimis uuendamise toimimiseks on vajalik autentimine"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Otsi nime alusel"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Otsi üksikasjade alusel"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Otsi failide alusel"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "See tarkvara pole pärit usaldusväärsest allikast."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Kui sa just pole kindel, et see on ohutu, siis palun ära uuenda neid pakette."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Kui sa just pole kindel, et see on ohutu, siis palun ära paigalda neid "
"pakette."

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Uus %s parool: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Uus parool: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Kinnita uus %s parool: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Kinnita uus parool: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Kahjuks paroolid ei klapi."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Kirjuta uuesti %s"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Mooduli laadimine nurjus"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Sümbolit ei leitud"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Kasutajakonto on aegunud"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Tundmatu moodul"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Tundmatu PAM-i viga"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Aeg hakkab otsa saama...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Kahjuks on su aeg otsas!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "vigane vestlus (%d)\n"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Sul ei ole posti kaustas %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Sul on uus post kaustas %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Sul on vanu poste kaustas %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Sul on poste kaustas %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "loon kataloogi '%s'."

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "roll:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "tase:"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Peate valima lühema parooli."

msgid "Service error"
msgstr "Teenuse viga"

#: ../pan.desktop.in.h:1
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Uudiseriider Pan"

#: ../pan/data/article-cache.cc:386 ../pan/data-impl/profiles.cc:174
#: ../pan/data-impl/server.cc:436 ../pan/general/file-util.cc:298
#: ../pan/gui/post-ui.cc:609 ../pan/gui/task-pane.cc:691
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" lugemisel: %s"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:613
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Toetamata andmete versioon grupi %s päistel: %d\n"
"Kas sa kasutad kogemata Pan'i vanemat versiooni?"

#: ../pan/general/text-match.cc:193
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Ei saa kasutada regulaaravaldist \"%s\": %s"

#: ../pan/gui/actions.cc:482
msgid "Read More"
msgstr "Loe edasi"

#: ../pan/gui/actions.cc:637
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Postita uudisegruppi"

#: ../pan/gui/actions.cc:709
msgid "Match Only Watched Articles"
msgstr "Näita ainult jälgitavaid artikleid"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:913
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Tellitud grupid"

#. set title and frame label
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s omadused"

#: ../pan/gui/gui.cc:273
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Avab töödejuhataja"

#: ../pan/gui/gui.cc:1865 ../pan/gui/header-pane.cc:1190
msgid "Message-ID"
msgstr "Artikli-ID"

#: ../pan/gui/gui.cc:2096 ../pan/gui/gui.cc:2126
#, c-format
msgid "No Connections"
msgstr "Ühendusi pole"

#: ../pan/gui/gui.cc:2169
#, c-format
msgid "No Tasks"
msgstr "Töid pole"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Tee valitud tekstile Rot13"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1279
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Viga artikli ajutisse faili kirjutamisel: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1339
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Viga välise redaktori käivitamisel: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2687
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go.  This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Reply-To. Meiliaadress, kuhu tuleb saata vastused sinu sõnumile.  See on "
"vajalik ainult sel juhul, kui ta on erinev \"Kellelt\" väärtusest."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:626
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Smooth kerimine"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:17
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1188
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:100
msgid "_Behavior"
msgstr "_Käitumine"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1031
msgid "Pane Layout"
msgstr "Paanide asetus"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1098
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe gruppide paanis:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1103
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe teemalõngade paanis:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1108
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe artiklipaanis:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1122
msgid "Header Pane"
msgstr "Teemalõngade paan"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:147
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Profiili nimi:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:239
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "Artikli-ID _domeeninimi:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:243
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i on Artikli-ID\n"
"%a on autor koos aadressiga\n"
"%n on autori nimi\n"
"%d on kuupäev"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:244
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Atributsioon:"

#: zathura/config.c:786
msgid "Save attachments"
msgstr "Salvesta manused"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "ei ole"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:553
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Lisa ja _arvuta üle"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:56
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Sulge ja _arvuta üle"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:213
msgid "New Score"
msgstr "Uus hinne"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:314
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\""
msgstr "Uudiseserveri tegelik aadress, näiteks \"news.minuserver.com\""

#: ../pan/gui/server-ui.cc:343
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "Ühenduste _limiit:"

#: zathura/commands.c:243 zathura/commands.c:261
msgid "No information available."
msgstr "Teave puudub."

#: ../pan/tasks/decoder.cc:192
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvestatud \"%s\""

msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"

#: src/mdiff.c:1049
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Loen %s"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:79
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Kõikide päiste laadimine grupist \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:81
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Uute päiste laadimine grupist \"%s\""

#. SAMPLE
#: ../pan/tasks/task-xover.cc:83
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Näidispäiste laadimine grupist \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:878
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr ""
"Meiliaadressi pole määratud; artikli-id genereeritakse domeeniga \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [kvooditud tekst on peidetud]"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "autor"

msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisatsioon:"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fail/---"

#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_et.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fail/_Välju"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Help"
msgstr "/_Abi"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Abi/---"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Ava meediafaile"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Ava asukoht võrgust"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (ilma Xv'ta)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Parole eelistused"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Filmide vaatamise ajaks lülita ekraanisäästja välja"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Ekraanisäästja</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Näita helifaili esitamise ajal visuaalseid efekte"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Heli visualiseerimine</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Kasuta klaviatuuril asuvaid multimeediaklahve"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Klaviatuur</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Selle muudatuse jõustamiseks palun taaskäivita Parole."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Videoväljund</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:627
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Määra vaikeväärtused"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Värvustasakaal</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Alati asenda esitusloend viimati avatud failidega"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Kontrolli ja eemalda topeltkirjed"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Alusta avatud failide esitamist"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Jäta esitusloend meelde"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Esitusloendi eelistused</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Filmi esitamisel näita automaatselt subtiitreid"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Subtiitrite eelistused</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:966
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 src/libvlc-module.c:1683
#: modules/codec/subsdec.c:182 modules/demux/subtitle.c:71
#: modules/demux/xiph_metadata.h:49 modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtiitrid"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole meediamängija"

#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Meedia"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Salvesta esitusloend..."

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "_Alampiltide menüü"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "_Heliribade menüü"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "_Vaatenurkade menüü"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Peatükid"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Laiekraan)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Subtiitrid"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Vali subtiitrid..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Teata veast..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Näita Parole inglisekeelset kasutusjuhendit"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Tundmatu lugu</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>albumil</i></span> <span "
"color='#F4F4F4'>Tundmatu album</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>esitajaks</i></span> <span "
"color='#F4F4F4'>Tundmatu esitaja</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Puhverdan (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Plaadi esitusloend"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Lisa esitusloendisse"

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Eemalda valitud meedia"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Asenda esitusloend viimati avatud failidega"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Esita avatud faile"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Pistikprogrammid Parole jaoks"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Salvesta esitusloend kui..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Näita või peida menüüriba"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Eemalda valitud kirje"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:160
msgid "Go back 10 seconds"
msgstr "Hüppa 10 sekundit tagasi"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:167
msgid "Go forward 10 seconds"
msgstr "Hüppa 10 sekundit edasi"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:174
msgid "Go back 1 minute"
msgstr "Hüppa 1 minut tagasi"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:181
msgid "Go forward 1 minute"
msgstr "Hüppa 1 minut edasi"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Hüppa 10 minutit tagasi"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Hüppa 10 minutit edasi"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Esita oma meediafaile"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr ""
"meedia;meediamängija;audio;video;videomängija;muusika;muusikamängija;xfce;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Moodne ja lihtne meediamängija"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole on tänapäevane ja lihtne meediamängija, mis kasutab GStreamer'i "
"multimeedia raamistikku ning on mõeldud ideaalselt sobima kasutamiseks Xfce "
"töölauakeskkonnas. Parole on loodud arvestades lihtsust, kiirust ja "
"ressursikasutust."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole oskab esitada kohalikke meediafaile, sealhulgas videofaile koos "
"subtiitritega, samuti Heli-CD'sid, DVD'sid ja voogedastust võrgust. Parole "
"on ka laiendatav pistikprogrammide abil."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole esitamas Big Buck Bunny videot"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole esitamas LAS'i taskuhäälingut"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole esitamas pisivaates LAS'i taskuhäälingut (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Pala %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Puuduvate kodekite paigaldamine ei õnnestunud."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Saadaolevate pistikprogrammide paigaldajat ei leidunud."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Täiendava tarkvara paigaldamine on vajalik."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Ära paigalda"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Selle faili esitamiseks vajab Parole pistikprogrammi <b>%s</b>,\n"
"mida saab automaatselt paigaldada."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Selle faili esitamiseks vajab Parole pistikprogrammi <b>%s</b>."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Meediavoo laadimisele kulub liiga palju aega"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Kas sa soovid laadimist jätkta või seda peatada?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreamer'i viga"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Parole meediamängija käivitamine ei õnnestu."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Ei õnnestu laadida \"%s\" pistikprogrammi. Palun kontrolli GStreamer'i "
"paigalduse korrektsust."

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parole meediamängija %s\n"
"\n"
"Osa Xfce Goodies projektist\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Litsenseeritud GNU GPL alusel.\n"
"\n"
"Palun teata vigadest <%s> lehel.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Ava programmist uus koopia"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Ära laadi pistikprogramme"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Anna ette otsirada Heli-CD/VCD/DVD jaoks"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Käivita põimitud režiimis"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Esita faili või peata käimasolev esitus"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Heli valjemaks"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Eemalda summutamine (taasta) helitugevus"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Lisa failid esitusloendisse"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Esitatav meedia"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[FAILID...] - esita video- ja helifaile"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr "Et näha kõiki käsurea valikuid kirjuta %s --help\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole juba töötab. Uue protsessi avamiseks kasuta -i võtit.\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Audio ja video"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Esitusloendite failid"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Tänapäevane ja lihtne meediamängija  Xfce töölauakeskkonna jaoks."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Vaata Parole veebisaiti"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Esita plaat"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Esitusloend (%i kirje)"
msgstr[1] "Esitusloend (%i kirjet)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Esitusloend (%i peatükk)"
msgstr[1] "Esitusloend (%i peatükki)"

#: src/parole-medialist.c:423 src/parole-player.c:712 src/input/var.c:344
#: src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Peatükk %i"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Viga esitusloendi faili salvestamisel"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Tundmatu esitusloendi vorming"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Palun vali esitusloendi toetatud vorming"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "M3U esitusloend (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "PLS esitusloend (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Windows Media Advanced Stream Redirector (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Jagatav esitusloend (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Vali subtiitrifail"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Eemalda hiljuti esitatu"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kas sa oled kindel et soovid eemaldada kõik hiljuti esitatu? Seda tegevust "
"ei saa tagasi pöörata."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Meediavoog ei ole keritav"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "GStreamer'i taustarakenduse viga"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Tundmatu lugu"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Näita menüüriba"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Vaikimisi kasutatava veebibrauseri avamine ei õnnestunud"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks palun ava leht https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs"

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Eemalda hiljuti esitatu"

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Heliriba:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Subtiitrid:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Pistikprogrammi laadimine ei õnnestunud"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Palun kontrolli paigaldust"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Sellest arvutist ei leitud paigaldatud pistikprogramme"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>albumil</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>esitajaks</i>"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "_Eelmine pala"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Süsteemisalve ikooni pistikprogramm"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Akna sulgemisel alati minimeeri teguimiribale"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Selle asemel saad Parole minimeerida tegumiribale."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Jäta minu valik meelde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Juhitud - tervest kettast luuakse krüpteeritud LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Juhitud - tervest kettast luuakse LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Uue süsteemi köitegrupi nimi:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Valitud ketta partitsioneerimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Arvatavasti juhtus see, kuna valitud retsept ei sisalda ühtki partitsiooni, "
"mida saaks luua LVM köidetele."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Kas jätkata paigaldamist /boot partitsioonita?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Sinu valitud retsept ei sisalda /boot jaoks eraldi partitsiooni. Üldjuhul on "
"seda aga LVM kasutamisel süsteemi alglaadimiseks tarvis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Võid soovi korral seda hoiatust eirata, kuid selle tõttu võib süsteem peale "
"paigaldamise lõppu alglaadimisel tõrkuda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Köitegrupi nimi, mida LVM automaatsel partitsioneerimisel kasutab, on juba "
"kasutusel. Soovi korral saad käsitsi teist nime määrata alandades "
"seadistusküsimuste prioriteeti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Kettaruumi grupi loomisel ilmnes ootamatu viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"LVM automaatne partitsioneerimine nurjus, kuna kettaruumi grupi loomisel "
"ilmnes viga."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Mitu ketast (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Olematu füüsiline köide"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "Köitegrupp sisaldab viidet olematule füüsilisele köitele."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Kontrolli, kas kõik seadmed on õigesti ühendatud. Lisaks kontrolli "
"automaatse partitsioneerimise plaani."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Selles köitegrupis pole määratud ühtki füüsilist köidet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Automaatne partitsioneerimisplaan sisaldab ilma ühegi füüsilise köiteta "
"köitegrupi kirjeldust."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Palun kontrolli automaatse partitsioneerimise plaani."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Köitegrupi maht, mida kasutatakse juhitud partitsioneerimise jaoks:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Juhitud partitsioneerimise jaoks võid kasutada kogu köitegruppi või selle "
"osa. Kui kasutad ainult osa, või kui lisad hiljem kettaid, saad loogilisi "
"köiteid LVM-tööriistadega hiljem kasvatada, seega annab paigaldamisel "
"väiksema köitegrupi kasutamine suurema paindlikkuse."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Valitud partitsiooniskeemi vähim suurus on ${MINSIZE} (või ${PERCENT}); pane "
"tähele, et kui sa tahad rohkem pakke paigaldada, läheb selle jaoks rohkem "
"ruumi vaja. Suurim saadaolev ruum on ${MAXSIZE}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum "
"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as "
"well as in binary units (like GiB or TiB)."
msgstr ""
"Vihje: \"max\" on otsetee suurimale võimalikule suurusele, võib sisestada ka "
"protsendi (nt \"20%\") et kasutada osa suurimast võimalikust suurusest. Sa "
"võis määrata partitsiooni suuruse nii kümnend- (GB, TB) kui ka "
"kahendsüsteemi (GiB, TiB) ühikutes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Sisestasid \"${INPUT}\", mis ei ole sobiv suurus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} on liiga suur"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Valisid juhitud partitsioneerimise jaoks ${SIZE}, kuid saadaval on ainult "
"${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} on liiga väike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Valisid juhitud partitsioneerimise jaoks ${SIZE}, kuid valitud "
"partitsiooniskeem vajab vähemalt ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "RAID ülesseadmisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Ootamatu viga nurjas eelseemendatud RAID'i seadistamise."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Pole määratud piisavalt RAID partitsioone"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Eelseemendatud seadistuse jaoks ei ole määratud piisavalt RAID partitsioone. "
"RAID5 massiivi jaoks on tarvis vähemalt 3 seadet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Uute partitsioonide arvutamine..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Arvatavasti juhtus see, kuna valitud ketas on liiga võike või on vaba ruumi "
"automaatseks partitsioneerimiseks liiga väike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Arvatavasti juhtus see, kuna kettal on liiga palju (primaarseid) "
"partitsioone."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Partitsioneerimise meetod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Paigaldaja võib sind abistada ketta partitsioneerimisel (erinevaid "
"tavapäraseid skeeme kasutades). Partitsioneerida võib ka käsitsi. Juhitud "
"partitsioneerimise kasutamisel jääb sulle võimalus hiljem tulemused üle "
"vaadata ja neid kohendada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Kui valid terve ketta juhitud partitsioneerimise, küsitakse sult järgmisena, "
"millist ketast kasutada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Partitsioneerimise kava:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Partitsioneerimiseks valitud:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Ketast saab partitsioneerida mitme erineva kava alusel. Kui sa pole päris "
"kindel, vali esimene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Kasutuskõlbmatu vaba ruum"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Partitsioneerimine nurjus, kuna valitud vaba ruum ei ole kasutatav. "
"Arvatavasti on partitsioonitabelis liiga palju (primaarseid) partitsioone."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Juhitud partitsioneerimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Juhitud - kasutatakse pikim järjestikune vaba ala"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Juhitud - kasutatakse tervet ketast"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Partitsioneeritav ketas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Pane tähele, et kõik kettal olevad andmed kustutatakse - aga mitte enne, kui "
"oled muudatused kinnitanud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Partitsioneeri vaba ruum automaatselt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Kõik failid ühel partitsioonil (soovitatav uutele kasutajatele)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Eraldi /home partitsioon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Eraldi /home, /var, ja /tmp partitsioonid"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Väikse ketta (< 1GB) partitsioneerimis-skeem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Partitsioneerija käivitumine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Ketaste skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Failisüsteemide tuvastamine..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Kasutatav seade"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Järgnevatel põhjustel ei ole võimalik seadmega ${DEVICE} mingeid muudatusi "
"läbi viia:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Kasutatav partitsioon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Järgnevatel põhjustel pole võimalik seadme ${DEVICE} partitsioonile "
"#${PARTITION} ühtki muudatust sisse viia:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"See on ülevaade hetkel seadistatud partitsioonidest ja haakepunktidest. Vali "
"partitsioon, mille sätteid muuta (failisüsteem, haakepunkt, jm); vaba ruum, "
"et luua partitsioone; või seade, et luua partitsioonitabel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Kas jätkata paigaldamist?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Ühtki partitsioonitabeli muudatust ega uute failisüsteemide loomist pole "
"planeeritud."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Kui plaanid kasutada juba loodud failisüsteeme, võta teadmiseks, et "
"olemasolevad failid võivad takistada edukat alussüsteemi paigaldamist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Kas kirjutada muudatused ketastele?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Kui sa jätkad, kirjutatakse loetletud muudatused ketastele. Vastasel juhul "
"võid veel käsitsi muudatusi teha."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ETTEVAATUST: See hävitab kõik andmed igal eemaldataval partitsioonil ning ka "
"partitsioonidel, mida formaaditakse."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Järgnevad partitsioonid formaaditakse:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "seadme ${DEVICE} partitsioon #${PARTITION} tüübina ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} kui ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Järgnevate seadmete partitsioonitabelid on muudetud:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Mida selle seadmega teha:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kuidas seda vaba ruumi kasutada:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Partitsiooni sätted:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Sa muudad ketta ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "See partitsioon on formaaditud kui ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Sellelt partitsioonilt ei tuvastatud ühtki failisüsteemi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Kõik andmed sellel HÄVINEVAD!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Partitsioon algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Vaba ruum algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Partitsioonide vormindamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Näita Silinder/Pea/Sektor informatsiooni"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Partitsioon üles seatud"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Partitsioneerimise lõpetamine ja muudatuste salvestamine kettale"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Tehtud muudatuste tagasivõtmine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Väljasta partitsiooni info faili %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "VABA RUUM"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "kõlbmatu"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "loogiline"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pea/loog"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partitsioon %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s meister (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s sulane (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s meister, partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s sulane, partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partitsioon %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kaart #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kaart #%s, partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s seade #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Krüpteeritud köide (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partitsioon #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS kogum %s, köide %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Omapöörde (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), partitsioon #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuaalketas %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuaalketas %s, partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Loobu sellest menüüst"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Ketaste partitsioneerimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi "
"kontrollimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} saaleala kontrollimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi "
"loomine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT_POINT} "
"tarvis ${TYPE} failisüsteemi loomine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} vormindamine saalealaks..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja vead parandada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} test "
"leidis parandamata vigasid..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Kui sa ei lähe partitsioneerimismenüüsse tagasi vigasid parandama, "
"kasutatakse partitsioone nagu need on."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonil #${PARTITION} leiti saaleala kontrollimise "
"käigus parandamata vigu."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Kas soovid minna tagasi partitsioneerimise menüü juurde?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Sa pole ühtki partitsiooni valinud saalealana kasutamiseks. Saaleala "
"kasutamine on soovitatav, et süsteem saaks füüsilist mälu tõhusamalt "
"rakendada ning edukalt toimida ka juhul, kui füüsilist mälu hakkab väheks "
"jääma. Juhul, kui süsteemis pole piisavalt füüsilist mälu, võib paigaldamise "
"käigus probleeme esineda."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra saaleala-"
"partitsiooni, jätkub paigaldamine ilma saalealata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Failisüsteemi loomine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} loomine "
"nurjus..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Saaleala loomine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei õnnestunud saaleala luua..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ${FILESYSTEM} "
"pole haakepunkti määratud."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra seal "
"haakepunkti, jääb see partitsioon täielikult kasutamata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Antud haakepunktile sobimatu failisüsteem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"${FILESYSTEM}-tüüpi failisüsteemi pole võimalik haakepunkti ${MOUNTPOINT} "
"külge haakida, kuna tegemist pole täielikult Unix'i funktsionaalsust toetava "
"failisüsteemiga. Palun vali mõni teine failisüsteem, näiteks ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - failisüsteemi juur"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - alglaaduri staatilised failid"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - kasutajate kodukataloogid"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - ajutised failid"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - staatilised andmed"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - muutuvad andmed"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - andmed süsteemi poolt pakutavate teenuste jaoks"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - lisatavad rakendustarkvara paketid"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - kohalik hierarhia"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Sisesta käsitsi"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ära seda haagi"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni haakepunkt:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Sobimatu haakepunkt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Sisestatud haakepunkt on sobi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Haakepunktid peavad algama \"/\". Need ei tohi tühikuid sisaldada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Silt sellel partitsioonil asuvale failisüsteemile:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Vormindada saaleala:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "pole"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Reserveeritud blokid:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Protsent superkasutajale reserveeritud failisüsteemi blokkidest:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Tüüpiline kasutus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni tavaline kasutus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Palun täpsusta, kuidas seda failisüsteemi kasutama hakatakse, et valida "
"selleks kasutusviisiks optimaalsed parameetrid."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"tavaline = standardsed parameetrid, news = üks inode 4KB ploki kohta, "
"largefile = üks inode megabaidi kohta, largefile4 = üks inode 4 megabaidi "
"kohta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "pole"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 failisüsteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 failisüsteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 failisüsteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "saaleala"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "saaleala"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Haakimise valikud võimaldavad häälestada failisüsteemi käitumist."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - igal pöördumisel ei uuendata inode pöördusaega"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "noadirtime - igal pöördumisel ei uuendata kausta inode pöördusaega"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - inode pöördusaega uuendatakse muutmisaja suhtes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - märk- või erilised plokkseadmed pole toetatud"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - grupi ja kasutaja määramise bitte eiratakse"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - käivitamise keelamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - failisüsteem haakimine vaid lugemiseks"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - kõik sisend/väljund tegevused toimuvad sünkroonselt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - kasutajate kettakvootide arvestamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - gruppide kettakvootide arvestamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - kasutaja laiendatud atribuutide tugi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - omaniku ja õiguste muutmine ei tagasta vigasid"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - keela failide pakkimine failisüsteemi puu külge"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - vabastatud plokid kustutatakse alumiselt plokkseadmelt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - POSIX.1e Access Control List tugi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "lühinimed - kasutatakse ainult vanu MS-DOS 8.3 laadis failinimesid"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja viga parandada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Su alglaaduripartitsiooni ei ole seadistatud ext2 failisüsteemile. See on "
"aga vajalik selleks, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja kasuta "
"ext2 failisüsteemi."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ega paranda seda viga, kasutatakse "
"partitsiooni nii nagu ta on. Selle tulemusena võib juhtuda, et sa ei saa oma "
"kõvakettalt alglaadimist sooritada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Su alglaaduripartitsioon ei asu kõvaketta esimesel partitsioonil. See on aga "
"vajalik, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja kasuta "
"alglaaduripartitsioonina oma kõvaketta esimest partitsiooni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Kas minna tagasi menüüsse?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei ole määratud failisüsteemi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ja ei määra sellele partitsioonile "
"failisüsteemi, jäetakse see üldse kasutamata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ära kasuta seda partitsiooni"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formaadi partitsioon:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "jah, formaadi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ei, säilita olemasolevad andmed"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ära kasuta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formaadi partitsioon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "hoia ja kasuta olemasolevaid andmeid"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "säilita"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"btrfs failisüsteem juurikal ei ole toetatud ilma eraldi /boot partitsioonita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Su juurfailisüsteem on btrfs tüüpi. Seda ei toeta selle paigaldaja poolt "
"vaikimisi kasutatav alglaadur."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Peaksid kasutama väikest /boot partitsiooni mõne teise failisüsteemiga, "
"näiteks ext4'ga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs failisüsteemi kasutamine /boot jaoks pole toetatud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Oled haakinud btrfs failisüsteemi kausta /boot. Seda ei toeta selle "
"paigaldaja poolt vaikimisi kasutatav alglaadur."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "Peaksid /boot jaoks kasutama mõnd teist failisüsteemi, näiteks ext4'e."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "ChromeOS tuuma partitsioon"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Kas naasta menüüsse ja jätkata partitsioneerimist?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"Ei leitud kasutatavat ChromeOS kerneli partitsiooni. Vähemalt üks selline "
"partitsioon on vajalik, et su masin alglaadiks ChromeOSi kontrollitud "
"alglaade meetoditega (CTRL+D või CTRL+U). Need partitsioonid peavad asuma "
"samal kettal kas juur või alglaadepartitsioonina. Enamuse paigaldustele "
"peaks piisama kahest 512 MB partitsioonist."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"Kui sa ei saa süsteemi alglaadida muul viisil (näiteks CTRL+L "
"pärandalglaadimine), siis paigaldamist jätkates muutub masin mitte "
"alglaaditavaks."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "krüpteeritav füüsiline kettaruum"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "krüpto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Seadme-kaardistaja (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Krüpteerimismeetod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimismeetod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Krüpteeringumeetodi muutmine määrab teistele krüpteeringuga seotud väljadele "
"vaikimisi väärtused."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimine:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Võtme suurus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni võtme suurus:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algvektori algoritm:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni algvektori loomise algoritm:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Sektori algvektori väärtustamiseks on olemas erinevaid algoritme. See valik "
"mõjutab krüpteerimisest tulenevat turvalisust. Üldjuhul pole mingit vajadust "
"vaikeväärtust muuta, kui siis vaid vanemate süsteemidega sobitumise nimel."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Krüpteerimisvõti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimisvõtme tüüp:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Krüpteerimisvõtme räsi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimisvõtme räsi tüüp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Krüpteerimisvõti saadakse paroolist ühesuunalise räsifunktsiooni abil. "
"Üldjuhul pole vaja soovituslikku vaikeväärtust muuta ning selle vale "
"muutmine võib krüpteerimistugevust vähendada."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Kustutada andmed:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Kustuta sellel partitsioonil olevad andmed"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kõik andmed seadmel ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} peal olevad andmed kirjutatakse üle nullidega. Pärast pole "
"enam võimalik sellelt mingeid andmeid päästa. Praegu on viimane võimalus "
"kustutamine katki jätta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Seadme ${DEVICE} andmete kustutamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Paigaldaja kirjutab nüüd seadme ${DEVICE} üle nullidega, et kustutada "
"sellelt varasemad andmed. Selle sammu võib vahele jätta, vajutades loobu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE} pealt andmete kustutamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} ülekirjutamisel nullidega esines viga. Andmeid ei "
"kustutatud."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} peal olevad andmed kirjutatakse üle suvalise infojoaga. Pärast "
"seda sammu pole võimalik enam midagi päästa. Praegu on viimane võimalus "
"kustutamine jätta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Paigaldaja kirjutab parasjagu seadet ${DEVICE} üle juhuslikult genereeritud "
"andmetega, et vältida metaandmete leket krüptitud köitelt. Selle sammu võib "
"vahele jätta (klõpsa loobu), kuid see tuleb krüpteeringu kvaliteedi "
"mõningase languse hinnaga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} ülekirjutamisel juhuslike andmetega esines viga. Seadme "
"eelmise sisu taastamine on võimalik ning selle uue sisu metaandmed võivad "
"lekkida."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Krüpteerimise seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Krüpteeritud andmeruumi seadistamine"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Pole ühtki krüpteeritavat partitsiooni"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Krüpteerimiseks pole valitud ühtki partitsiooni."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Vajalikud programmid puudu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Selles debian-installeri versioonis on puudu mõningad programmid, mida "
"partman-crypto oma tööks vajab."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Vajaminevad krüpteerimisvalikud on puudu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Krüpteerimisvalikud ${DEVICE} jaoks on tegemata. Palun naase "
"partitsioneerimismenüüsse ning tee kõik vajalikud valikud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "On kasutusel krüpteeritud andmeruumi ${DEV} füüsilise kettaruumina"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Krüpteerimispaki paigaldamise viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Kerneli moodulite pakki ${PACKAGE} ei leitud või ilmnesid selle paigaldamise "
"käigus vead."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Tõenäoliselt tekib krüpteeritud partitsioonidega süsteemi alglaadimisel "
"tõrkeid. Probleemi võid lahendada paigaldades hiljem ise vajalikud pakid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja seadistada krüpteeritud kettaruum?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Enne, kui krüpteeritud köiteid seadistada saab, tuleb praegune "
"paritsioneerimisskeem kettale kirjutada. Neid muudatusi pole võimalik tagasi "
"võtta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Peale krüpteeritud kettaruumi seadistamist pole mingeid muudatusi "
"krüpteeritud kettaruumi sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun "
"otsusta enne jätkamist, kas oled nende ketaste praeguse "
"partitsioneerimisskeemiga rahul."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Kas jätta praegune partitsioonide paigutus ja seadistada krüpteeritud "
"kettaruum?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Krüpteeritud kettaruumide seadistamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Krüpteeritud kettaruumide seadistamisel ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Seadistamine on peatatud."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Krüpteeritud kettaruumi lähtestamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Krüpteeritud kettaruumi ülesseadmisel ilmnes viga."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Võtmefail (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Suvaline võti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Tuvastati ohtlik saaleala"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "On tuvastatud ohtlik saaleala."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"See viga on saatuslik, kuna tundilkku teavet võidaks kettale kirjutada "
"krüpteerimata, mis omakorda võimaldab kettale ligipääsevatel isikutel kätte "
"saada krüpteerimisvõtme või parooli osi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Palun peata saaleala kasutamine (st käivita swapoff) või seadista "
"krüpteeritud saaleala ja käivita uuesti krüpteeritud kettaruumi "
"seadistamine. See programm peatub nüüd."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Krüpteerimisparool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Pead valima parooli ${DEVICE} krüpteerimiseks."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Krüptograafia üldine võimekus sõltub väga palju sellest paroolist - seega "
"tuleb parool hoolikalt valida, et seda poleks liiga hõlpus ära arvata. "
"Parool ei tohiks olla sõnaraamatusõna ega ka sinuga otseselt seotatav fraas."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Üks hea parool sisaldab segu tähtedest, numbritest ja kirjavahemärkidest. "
"Paroolid peaksid soovitatavalt olema vähemalt 20 tähemärki pikad."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Korda parooli selle kinnitamiseks:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Palun sisesta sama kaugligipääsuparool uuesti, veendumaks, et sisestasid "
"selle õigesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Parooli sisestamise viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Tühi parool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Sisestasid tühja parooli, mis pole paraku lubatud. Palun vali midagi "
"sisaldav parool."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Kas kasutada nõrka parooli?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Sisestasid parooli, kus on vähem kui ${MINIMUM} tähemärki. Seda peetakse "
"üldiselt liiga nõrgaks. Peaksid valima tugevama parooli."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Luuakse krüpteerimisvõtit ${DEVICE} jaoks."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Võtmefaili loomine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Võtmefaili kettale kirjutamisel esines viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Krüpteerimise seadistamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Oled valinud krüpteeritud juurfailisüsteemi. Sellisel juhul on vaja eraldi /"
"boot partitsiooni, kus hoida kernelit ja initrd tõmmist."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Peaksid minema tagasi ja looma /boot partitsiooni."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Oled valinud /boot failisüsteemi krüpteerimise. See on võimatu, kuna "
"alglaadur ei suudaks kernelit ja initrd tõmmist laadida. Jätkates oleks "
"tulemuseks kasutuskõlbmatu süsteem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Peaksid minema tagasi ja /boot failisüsteemi jaoks krüpteerimata "
"partitsiooni valima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kasutad juhuslikku võtit?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Oled ${DEVICE} jaoks valinud suva-võtmetüübi, kuid palunud partitsioneerijal "
"sinna failisüsteemi luua."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Partitsiooni jaoks suva-võtmetüübi kasutamine tähendab, et igal uuel "
"alglaadimisel hävib kogu partitsioonil olnud info. Seda tuleks kasutada vaid "
"saaleala partitsiooni jaoks."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Krüptokomponentide laadimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Lisakrüptokomponentide laadimisel ilmnes viga."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Kas hoolimata ebapiisavast mälumahust jätkata krüptokomponentide "
"paigaldamisega?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Paistab, et lisakrüptokomponentide paigaldamiseks ei ole saadaval piisavalt "
"mälu. Kui soovid siiski jätkata, tea, et paigaldamine võib niimoodi nurjuda."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Krüpteeritud andmeruumi loomine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Krüpteerimise seadistamine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Sellest menüüst saab seadistada krüpteeritud kettaruume."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Krüpteeritavad seadmed:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Palun vali krüpteerimiseks seadmed."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Pole valitud ühtki seadet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Krüpteerimiseks pole valitud ühtki seadet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI süsteemipartitsioon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Süsteemist ei leitud ühtki EFI partitsiooni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI partitsioon on liiga väike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Sellel arhitektuuril puudub võimalus luua EFI süsteemipartitsiooni, mis "
"oleks väiksem kui 35 MB. Palun tee EFI süsteemipartitsioon suuremaks."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Kohusta UEFI paigaldus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Selle masina püsivara on käivitanud paigaldaja UEFI režiimis, kuid paistab, "
"et olemasolev operatsioonisüsteem on paigaldatud \"BIOS ühilduvusrežiimis\". "
"Kui sa jätkad Debiani paigaldamist UEFI režiimis, siis võib hiljem tekkida "
"probleeme BIOS-režiimi operatsioonisüsteemi laadimisel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Kui sa soovid paigaldada UEFI režiimis ja sind ei huvita võimalus säilitada "
"võimekus mõne olemasoleva süsteemi laadimises, siis saad valida kohustusliku "
"UEFI paigalduse. Kui sa soovid säilitada olemasoleva operatsioonisüsteemi "
"laadimise võimaluse, siis pead eelistama valikulist UEFI paigaldust."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Su alglaaduripartitsiooni ei ole seadistatud ext2 või ext3 failisüsteemile. "
"See on aga vajalik selleks, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja "
"kasuta kas ext2 või ext3 failisüsteemi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Su alglaaduripartitsiooni ei asu kõvaketta esimesel primaarsel "
"partitsioonil. See oleks aga vajalik, et su masin alglaaduks. Palun mine "
"tagasi ja kasuta alglaaduripartitsioonina oma kõvaketta esimest primaarset "
"partitsiooni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Kas naaseda menüüsse, et määrata alglaaditavuse lipp?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Alglaadimis-partitsioon ei ole märgitud alglaaditavaks, kuigi see on "
"vajalik, et masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja määra "
"alglaadimispartitsioonile alglaadimise lipp."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Kui sa seda ei paranda, kasutatakse partitsiooni nii, nagu see on, ning "
"tõenäoliselt ei suuda masin kõvakettalt alglaadimist sooritada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Partitsioon ${PARTITION} haakepuntkis ${MOUNTPOINT} algab ${OFFSET} baiti "
"pärast selle ketta lubatud algust, see võib vähendada jõudlust."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Kuna sa vormindad selle partitsiooni, peaksid selle vea kohe parandama "
"partitsiooni nihutades, kuna selle hilisem muutmine on tülikas. Selle "
"tegemiseks mine tagasi partitsioneerimise peamenüüsse, kustuta partitsioon "
"ning loo see uuesti samasse asukohta samade sätetega. Sellega algab "
"partitsioon selle ketta jaoks kõige sobivamast kohast."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarhiline failisüsteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarhiline failisüsteem pluss"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Sa ei ole seadistanud HFS kettajaotist, mis on haagitud kataloogi /boot/"
"grub. See on aga vajalik, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja loo "
"HFS kettajaotis, mis on haagitud kataloogi /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "iSCSI kettaruumide seadistamine"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Logi iSCSI objekti sisse"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "iSCSI seadistamise tegevused"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Sellest menüüst saab seadistada iSCSI kettaruume."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "iSCSI objekti portaali aadress:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Sisesta iSCSI objektide skanneerimiseks IP aadress. Kui soovid kasutada "
"mõnda muud porti (vaikimisi port on 3260), siis kasuta kuju \"IP:port\". "
"Näiteks \"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI algataja kasutajanimi portaalis ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Mõned iSCSI objektid nõuavad, et algataja (klient) autendiks end "
"kasutajanime ja parooliga. Kui see on vajalik antud objektiga, siis sisesta "
"kasutajanimi siia. Vastasel korral jäta see tühjaks."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI algataja parool portaalis ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Sisesta algataja parool, mis on vajalik autentimiseks selles iSCSI objektis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI objekti kasutajanimi portaalis ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"Mõnes keskkonnas peab iSCSI objekt autentima algatajat ja ka vastupidi. Kui "
"see on praegune olukord, siis sisesta vastuvõetav kasutajanimi, mille objekt "
"peaks pakkuma. Vastasel korral jäta tühjaks."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI objekti parool portaalis ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Sisesta vastuvõetav parool, mille iSCSI objekt peaks pakkuma."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "iSCSI objekte ei tuvastatud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "iSCSI objekte ei leitud portaalis ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI objektid portaalis ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Palun vali iSCSI objekt, mida soovid kasutada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Sisselogimine iSCSIsse nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Nurjus iSCSI objekti ${TARGET} sisselogimine portaalis ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Jaotamata füüsiliselt köited:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Köitegrupid:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Kasutab füüsilist köidet:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Varustab loogilise köitega:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "pole"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "pole"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "LVM poolt kasutuses köitegrupis ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Näita seadistuse pisiasju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Loo köitegrupp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Kustuta köitegrupp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Laienda köitegruppi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Vähenda köitegruppi"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Loo loogiline köide"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Kustuta loogiline köide"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja seadistada LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Enne Loogiliste köidete halduri seadistamist tuleb praegune "
"partitsioneerimisskeem kettale kirjutada. Neid muudatusi pole võimalik "
"tagasi võtta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Peale Loogiliste köidete halduri seadistamist pole mingeid muudatusi "
"füüsilisi köiteid sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun "
"otsusta enne jätkamist, kas oled nende ketaste praeguse "
"partitsioneerimisskeemiga rahul."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Kas jätta alles praegune partitsioonide paigutus ja seadistada LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Peale Loogiliste köidete halduri seadistamist pole mingeid muudatusi "
"füüsilisi köiteid sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun "
"otsusta enne jätkamist, kas oled nende ketaste praeguse "
"partitsioneerimisskeemiga rahul."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM seadistamine nurjus"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Muudatuste kettale kirjutamisel ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Loogiliste köidete halduri seadistamine katkestati."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "füüsiline köide LVM tarvis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Praeguse LVM seadistuse kokkuvõte:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Vabad füüsilised köited:     ${FREE_PVS}\n"
" Kasutatud füüsilised köited: ${USED_PVS}\n"
" Köitegrupid:                 ${VGS}\n"
" Loogilised köited:           ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Praegune LVM seadistus:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "Ei valitud ühtki füüsilist köidet. Uue köitegrupi loomine katkestati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Köitegrupile ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "Valitud köitegrupi nimi on juba kasutusel. Palun vali mõni teine nimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Valitud köitegrupi nimi kattub olemasoleva seadme nimega. Palun vali mõni "
"teine nimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Köitegrupi loomisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Loogilist köidet ${VG} polnud võimalik luua."

# Köitegrupi or Köitegruppi (not only here!)????
# Siim Põder:
# depends on the sentence, one is genitive and the other either a partitive or illative case.
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "Ühtki füüsilist köidet ei valitud. Köitegrupi laiendamine katkestati."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Köitegrupist eemaldatavad seadmed:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Palun vali seadmed, mida köitegrupist eemaldada soovid."

# Köitegrupi or Köitegruppi (not only here!)????
# Siim Põder:
# depends on the sentence
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "Ühtki füüsilist köidet ei valitud. Köitegrupi koondamine on peatatud."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Loogilisele köitele ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Palun sisesta uue loogilise köite suurus. Kasutada saab järgmiseid "
"vorminguid: 10KB (kilobait), 10KiB (kibibait), 10MB (megabait), 10MiB "
"(mebibait), 10GB (gigabait), 10GiB (gibibait), 10TB (terabait), 10TiB "
"(tebibait). Vaikimisi ühik on megabait."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Ei leitud ühtki loogilist köidet. Palun loo kõigepealt üks loogiline köide."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Palun vali kustutatav loogiline köide."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "${VG} VG-s"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Loogilist köidet ${LV} pole võimalik ${VG} pealt kustutada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Füüsilise köite initsialiseerimisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Füüsilist köidet ${PV} polnud võimalik lähtestada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Sobimatu loogilise köite või köitegrupi nimi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Loogilise köite ja köitegrupi nimi võib sisaldada ainult tähti, numbreid, "
"sidekriipsu, plussi, punkti ja alakriipsu. Nimi ei tohi olla pikem kui 128 "
"märki ega tohi alata sidekriipsuga. Nimed \".\" ja \"..\" pole lubatud. "
"Lisaks sellele ei tohi loogiliste köidete nimed alata sõnaga \"snapshot\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Palun vali mõni teine nimi."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Kas kustutada olemasolevad loogilise köite andmed?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Sinu valitud seade juba sisaldab LVM loogilisi köiteid, köitegruppe ja "
"füüsilisi köiteid, mis lähevad eemaldamisele:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Virtuaalköited, mis eemaldatakse: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Kustutatavad köitegrupid: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Füüsilised köited, mis eemaldatakse: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Pane tähele, et see kustutab jäädavalt kõik andmed, mis on loogilistel "
"köidetel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "LVM andmete automaatne eemaldamine pole võimalik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Kuna valitud seadmel olevad köitegrupid sisaldavad füüsilisi köiteid ka "
"teistelt seadmetelt, ei ole ohutu selle LVM-i andmeid automaatselt "
"eemaldada. Kui sa tahad seda seadet ümber partitsioneerida, eemalda sellelt "
"kõigepealt LVM-i andmed."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Loogiliste köidete haldus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Süsteemiadministraatorid avastavad tihti, et mõnel partitsioonil (tavaliselt "
"kõige olulisemal) napib ruumi, samal ajal kui teisi kasutatakse vähe. Siin "
"tulebki Loogiliste köidete haldur (LVM) appi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM võimaldab ketast ja partitsiooniseadmeid (\"füüsilisi köiteid\") "
"kombineerides moodustada virtuaalse ketta (\"köitegrupi\"), mille võib "
"jaotada virtuaalseteks partitsioonideks (\"loogilised köited\"). Köitegrupid "
"ja loogilised köited võivad ulatude üle mitme füüsilise ketta. Uusi "
"füüsilisi köiteid saab igal ajal lisada köitegruppi ja loogiliste köidete "
"suurust saab muuta, et see hõivaks kogu köitegrupi vaba ruumi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM seadistusmenüüs olevaid kirjeid saab kasutada köitegruppide ja "
"loogiliste köidete muutmiseks. Pärast partitsioonihalduri peavaatele "
"naasmist kuvatakse loogilisi köiteid tavalistena ning nii neid tuleksi "
"käsitseda."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Tarkvaraline RAID seade"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Tarkvaralise RAID-i seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Juba kasutusel tarkvaralises RAID seadmes ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Tarkvaraline RAID seade pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Paistab, et laaditud tuum ei toeta tarkvaralisi RAID (MD) seadmeid. Seda "
"viga peaks saama parandada laadides vajalikud moodulid."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Tarkvaralise RAID-i seadistamine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"See on tarkvaralise RAID-i (või MD, \"multiple device\") seadistamise menüü."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Palun vali üks pakutavatest tegevustest, et seadistada tarkvaralise RAID-i "
"seadmeid."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Tarkvaralise RAID-seadme liik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Palun vali loodava tarkvaralise RAID-seadme tüüp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Pole ühtki kasutamata \"Linux RAID Autodetect\" tüüpi partitsiooni. Palun "
"loo säärane partitsioon või kustuta mõni olemasolev tarkvaralise RAID-i "
"seade, et vabastada selle partitsioonid."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "RAID0 massiivi aktiivsete seadmete arv:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} massiiv koosneb aktiivsetest ja tagavarapartitsioonidest. "
"Aktiivseid partitsioone otseselt kasutatakse, kuid tagavaraseadmed lähevad "
"kasutusse vaid siis, kui mõni aktiivsetest rikki läheb. Vaja läheb vähemalt "
"${MINIMUM} aktiivset seadet."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} massiivi aktiivsete seadmete arv:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "RAID${LEVEL} massiivi tagavaraseadmete arv:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Palun vali, milliseid partitsioone tagavaraseadmetena kasutada. Võid valida "
"kuni ${COUNT} partitsiooni. Kui valid vähem, kui ${COUNT} seadet, lisatakse "
"puuduvad partitsioonid massiivi kui \"missing\". Puuduolevad partitsioonid "
"võid hiljem lisada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "RAID10 massiivi paigutus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Tarkvaraline RAID seade, mis kustutatakse:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Tarkvaralise RAID-seadme kustutamine peatab seadme ja puhastab ta superbloki "
"kõigist komponentidest."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Võta teadmiseks, et see ei võimalda kustutatud seadme partitsioone või "
"seadmeid kohe uue tarkvaralise RAID-seadme jaoks kasutada. Sealjuures, ka "
"kustutatud massiiv ise on kasutuskõlbmatu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Tarkvaralisi RAID-seadmeid pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Ühtki tarkvaralist RAID-seadet pole kustutamiseks saadaval."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see RAID-seade?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "Palun kinnita, kas soovid tõesti järgneva RAID-seadme kustutada:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Tarkvaralise RAID-seadme kustutamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "Tarkvaralise RAID-i kustutamisel esines viga. See võib olla kasutusel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Kas kirjutada muudatused salvestusseadmetele ja seadistada RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Enne kui võib seadistada RAID'i, tuleb muudatused salvestusseadmetele "
"kirjutada. Neid muudatusi pole võimalik tagasi võtta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Peale RAID seadistamist pole mingeid muudatusi füüsilisi köiteid sisaldavate "
"ketaste partitsioonidele lubatud. Palun veendu enne jätkamist, et oled nende "
"ketaste praeguse partitsioneerimisskeemiga rahul."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Kas säilitada praegune partitsioonide paigutus ja seadistada RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID seadistamine nurjus"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Muudatuste salvestusseadmele kirjutamisel ilmes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID-i seadistamine on katkestatud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "füüsiline köide RAID tarvis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Kas eemaldada tarkvaralise RAID-i partitsioonid?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Sinu valitud seade sisaldab tarkvaralise RAID-i jaoks kasutatud "
"partitsioone. Järgmised seadmed ja partitsioonid lähevad eemaldamisele:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Tarkvaralise RAID-i seadme, mis eemaldatakse: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"Need RAID-seadme kasutasid järgnevaid partitsioone: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Pane tähele, et see kustutab jäädavalt kõik andmed, mis on praegu "
"tarkvaralisel RAID seadmel."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Võrgu blokkseadme seadistamine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD seadistamise tegevus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Praegu on ühendatud ${NUMBER} seadet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Võrgu blokkseadme (NBD) server:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Palun sisesta selle arvuti hostinimi või IP-aadress, kus töötab nbd-server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "NBD ekspordi nimi"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Palun sisesta NBD ekspordi nimi, et nbd serverit kasutada. Siia sisestatud "
"nimi peaks vastama serveri olemasolevale ekspordile."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Võrgu blokkseadme sõlm (node):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Palun vali võrgu blokkseadme (NBD) sõlm, mida soovid ühendada või mille "
"ühendust katkestada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "NBD serveriga ühendumine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"nbd-server'iga ühendumine nurjus. Veendu, et sisestatud host ja ekspori nimi "
"on õiged, et nbd-serveri protsess töötab selles hostis, et võrk on õigesti "
"seadistatud ja seejärel proovi uuesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Pole rohkem võrgu blokkseadme (NBD) sõlmi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Kas kõik NBD seadme sõlmed on kasutusel või läks midagi valesti seadme "
"sõlmede tuvastamisel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Rohkem NBD seadme sõlmi pole võimalik seadistada kuni seadistatud sõlmedega "
"ühendus katkestatakse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Ühtegi ühendatud võrgu blokkseadme (NBD) sõlme ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Praegu pole ühtegi võrgu blokkseadme (NBD) sõlme ühendatud ühegi serveriga. "
"Seetõttu pole ühtegi võimalik ühtegi sellist ühendust ka katkestada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Võrgu blokkseadme ühendamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Katkesta ühendus võrgu blokkseadmega"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Lõpeta ja naase partitsioneerimise juurde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Alglaaduripartitsioon NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Ei leitud ühtki NewWorld alglaaduripartitsiooni. Alglaadur yaboot vajab HFS "
"Macintosh failisüsteemiga Apple_Bootstrap partitsiooni suurusega vähemalt "
"819200 baiti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "NewWorld alglaaduripartitsioon peab olema vähemalt 819200 baiti suur."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "alglaadur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh failisüsteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Partitsiooni suuruse muutmine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Partitsioonitabeli uue seisu arvutamine..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Suuruse muutmine võimatu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Teadmata põhjustel ei ole partitsiooni suuruse muutmine võimalik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja jätkata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Enne, kui saad partitsioonile uue suuruse määrata, tuleb eelnevalt tehtud "
"muudatused kettale kirjutada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Seda operatsiooni pole võimalik tagasi võtta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Võta teadmiseks, et suuruse muutmine võib võtta palju aega."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Uus partitsiooni suurus:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Selle partitsiooni vähim võimalik suurus on ${MINSIZE} (või ${PERCENT}) ning "
"maksimaalne on ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Sisestatud suurus on vigane"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Sinu sisestatud suurus polnud mõistetav. Sisesta positiivne täisarv, soovi "
"korral koos ühikuga (nt \"200 GB\"). Vaikimisi ühik on megabait."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Sisestatud suurus liiga suur"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Sisestatud suurus on suurem, kui partitsiooni maksimaalne suurus. "
"Jätkamiseks sisesta väiksem number."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Sisestatud suurus liiga väike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Sisestatud suurus on väiksem, kui partitsiooni vähim suurus. Jätkamiseks "
"sisesta suurem number."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Suuruse muutmine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Suuruse muutmine on katkestatud."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Selle partitsiooni maksimaalne võimalik suurus on ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Uue partitsiooni asukoht:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr "Vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Uue partitsiooni tüüp:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Uue partitsiooni lipud:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitsiooni nimi:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Kas jätkata partitsioneerimisega?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Partitsioneerija ei tea, millist tüüpi partitsioonitabelid sinu "
"süsteemiarhitektuurile sobivad. Palun saada selle infoga e-mail aadressile "
"debian-boot@lists.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Võta teadmiseks, et kui libparted ei toeta sinu partitsioonitabeli tüüpi, "
"siis partitsioneerija korralikult ei tööta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"See partitsioneerija põhineb libparted'i teegil, mis ei toeta sinu "
"süsteemiarhitektuuris kasutatavat partitsioonitabeli tüüpi. On tungivalt "
"soovitatav partitsioneerija sulgeda."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Kui sa suudad, palun lisa libparted'ile oma partitsioonitabeli tüübi toetus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Partitsioonitabeli tüüp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Vali kasutatava partitsioonitabeli tüüp."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Kas luua seadmele uus tühi partitsioonitabel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Valisid partitsioneerimiseks terve seadme. Jätkamise korral luuakse seadmele "
"uus tühi partitsioonitabel ja kõik praegused partitsioonid lähevad kaotsi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Võta teadmiseks, et seda operatsiooni pole võimalik hiljem tagasi võtta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Kas kirjutada uus tühi partitsioonitabel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Praeguse Sun'i partitsioonitabelite toetuse teostus libaparted'is nõuab, et "
"äsja loodud partitsioonitabel kohe kettale kirjutataks."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Seda operatsiooni EI OLE võimalik tagasi võtta ning kõik kettal olevad "
"andmed lähevad pöördumatult kaotsi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Kinnita, kui sa tõesti soovid kettale uut partitsioonitabelit kirjutada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid alglaaditavaks teha loogilise partitsiooni?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Sa püüad määrata alglaaditavuse lippu loogilisele partitsioonile. Üldiselt "
"on alglaaditavuse lipp kasulik ainult primaarsetel partitsioonidel, seega "
"pole selle määramine loogilisele partitsioonile tavaliselt õigustatud. Mõned "
"BIOS'i versioonid ei suuda alglaadida, kui pole alglaaditavad primaarset "
"partitsiooni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Selles hoolimata, kui sa oled kindel, et sinu BIOS'i sellist viga ei ole, "
"või kui kasutad oma alglaadurit, mis arvestab alglaaditavate loogiliste "
"partitsioonidega, omab see lipp tähendust."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Säti partitsiooni lippe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Alglaaditavuse lipp:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Muuda partitsiooni suurust (hetkel ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Kustuta partitsioon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Loo uus partitsioon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Loo seadmele uus tühi partitsioonitabel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Reserveeritud BIOS-i alglaadimisala"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP alglaaduripartitsioon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Leiti PowerPC PReP alglaaduripartitsioon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP alglaaduripartitsioon peab asuma esimese 8MB sees."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Abiinfo partitsioneerimise kohta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Kõvaketta partitsioneerimine tähendab selle lõikudeks jagamist, et luua uue "
"süsteemi paigaldamiseks ruum. Sa pead valima partitsiooni(d), mida "
"paigaldamiseks kasutada."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Vali mõni vaba ala, et sinna partitsioone luua."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Vali seade, kust eemaldada kõik partitsioonid, et luua uus tühi "
"partitsioonitabel."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Vali partitsioon, et seda eemaldada või täpsustada, kuidas seda kasutama "
"peab. Ilmtingimata on vaja üht partitsiooni, kuhu haakida juurfailisüsteem "
"(see tähendab haakepunkti /). Enamik kasutajaid leiavad, et lisaks on siiski "
"tarvis ka saalepartitsiooni. Saaleala on kõvaketta osa, mis on eraldatud "
"operatsioonisüsteemile siseseks kasutamiseks. See võimaldab süsteemil "
"kasutada kõvakettaruumi \"virtuaalse mäluna\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kui partitsioon on juba formaaditud, võid soovi korral selle alles jätta ja "
"kasutada juba seal olevaid andmeid. Partitsioonid, mida sel viisil "
"tarvitatakse, märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${KEEP}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Üldjuhul soovitakse partitsioon vormindada uue failisüsteemiga. HOIATUS: "
"kõik partitsioonil olevad andmed lähevad jäädavalt kaduma. Kui otsustad "
"vormindada juba vormindatud partitsiooni, märgib seda partitsioneermismenüüs "
"\"${DESTROY}\". Varem vormindamata partitsioone märgib \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Et su uut süsteemi käivitada, kasutatakse alglaadurit. Seda saab paigaldada "
"kas esimese kõvaketta peamisele alglaadimiskirjele või mõnele "
"partitsioonile. Kui alglaadur paigaldatakse partitsioonile, pead selle jaoks "
"määrama alglaaditavuse lipu. Sääraseid partitsioone märgib "
"partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Et su uut süsteemi käivitada, kasutatakse alglaadurit. See paigaldatakse "
"alglaaduripartitsioonile. Sellele partitsioonile pead alglaaditavuse lipu "
"püsti seadma. Sääraseid partitsioone märgib partitsioneerimise peamenüüs "
"\"${BOOTABLE}\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Kahel failisüsteemil on samad sildid"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Kahel failisüsteemil on sama nimetus (${LABEL}): ${PART1} ja ${PART2}. Kuna "
"failisüsteemide nimetusi kasutatakse unikaalsete indentifikaatoritena, võib "
"selline valik edaspidi probleeme põhjustada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Palun paranda see viga silte muutes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Kahel failisüsteemil on sama haakepunkt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Ühele haakepunktile on määratud kaks failisüsteemi (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"ja ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Palun paranda see viga haakepunkte muutes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Pole juurfailisüsteemi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Juurfailisüsteemi pole defineeritud."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Palun paranda see viga partitsioneerimise menüüst."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Eraldi failisüsteem ei ole siin lubatud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Määrasid haakepunkti ${MOUNTPOINT} eraldi failisüsteemi, süsteemi "
"käivitumiseks peaks aga see kataloog asuma juurfailisüsteemil."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Katse luua kettale ${DEVICE} haakepunkti ${MOUNTPOINT} tarvis failisüsteem "
"${TYPE} nurjus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Võid partitsioneerimismenüüst partitsioneerimist jätkata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni kasutusviis:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Kasutusviis:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS failisüsteem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Su juurpartitsioonil ei ole alglaaditavat failisüsteemi. See on vajalik "
"selleks, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja kasuta UFS või ZFS "
"failisüsteemi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ega paranda seda viga, kasutatakse "
"partitsiooni nii nagu ta on. Selle tulemusena võib juhtuda, et sa ei saa oma "
"kõvakettalt alglaadimist sooritada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS failisüsteem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Eraldi /boot ja /lib/modules kaustad on selle ZFS seadistuse jaoks "
"kohustuslikud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Sinu juurfailisüsteem asub ZFS tsoonis, mis kasutab vähemalt kahte füüsilist "
"köidet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Alglaadur toetab ainult seda tsoonide seadistust ainult peegel- või "
"ribarežiimis (mirror or striped), aga mitte RAID-Z režiimis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Veendu, et /boot ja /lib/modules asuvad partitsioonil, mis kasutab kas "
"toetatud ZFS tsoonide seadistust või teist failisüsteemi, näiteks UFS-i."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Toetamata mitmene andmekandja ZFS ${MNT} jaoks"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Sinu ${MNT} partitsioon asub ZFS tsoonis, millel on rohkem kui üks füüsiline "
"andmeruum."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Veendu, et ${MNT} asub partitsioonil, mis kasutab toetatud ZFS tsoonide "
"seadistust või teistsugust failisüsteemi nagu UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Sa oled seadistanud vähemalt ühele partitsioonile ZFS-failisüsteemi. Kuigi "
"ZFS on toetatud 32-bitisel i386-l, võib selle kasutamine praeguse "
"arhitektuuri puuduste tõttu ilma eriseadistusteta põhjustada kehva jõudlust "
"või stabiilsusprobleeme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"On soovituslik kasutada kas selle paigaldaja 64-bitist (amd64) versiooni "
"(kui su riistvara seda toetab) või minna tagasi partitsioneerimise menüüsse "
"ja valida partitsioonide jaoks teine failisüsteem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Sa oled seadistanud vähemalt ühele partitsioonile ZFS-failisüsteemi. ZFS-i "
"kasutamine arvutil, millel on vähem kui 512 MB mälu, võib põhjustada "
"stabiilsusprobleeme ning pole soovitatav."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Sa peaksid minemata tagasi partitsioneerimismenüüsse ja kasutama teist "
"failisüsteemi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ZFS-i seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ZFS poolt kasutuses tsoonis ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Loo ZFS tsoon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Kustuta ZFS tsoon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Loo juurfailisüsteem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja seadistada ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Enne, kui ZFS-i seadistada saab, tuleb praegune paritsioneerimisskeem "
"kettale kirjutada. Neid muudatusi pole võimalik tagasi võtta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Pärast ZFS-i seadistamist pole mingeid muudatusi füüsilisi köiteid "
"sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun otsusta enne jätkamist, "
"kas oled nende ketaste praeguse partitsioneerimisskeemiga rahul."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS-i seadistamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS-i seadistamine katkestati."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "füüsiline köide ZFS-i tarvis"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS-i seadistamise tegevus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Praeguse ZFS-i seadistuse kokkuvõte:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Vabad füüsilised köited:     ${FREE_PVS}\n"
" Kasutatud füüsilised köited: ${USED_PVS}\n"
" ZFS tsoonid:                 ${VGS}\n"
" ZFS loogilised köited:       ${LVS}\n"
"${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Praegune ZFS-i seadistus:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "ZFS tsooni seadmed:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Palun vali uuele ZFS tsoonile seadmed."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Selle ZFS tsooni mitme ketta režiim:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Palun vali selle ZFS tsooni mitme ketta režiim:\n"
" * ribarežiim (striped): RAID 0 sarnane (vaikimisi) - andmed on\n"
"                         jaotatud füüsilistele köidetele;\n"
" * peegel (mirror): RAID 1 sarnane - andmed peegelduvad kõigil\n"
"                    füüsilistel köidetel;\n"
" * RAID-Z: RAID 5 või RAID 6 sarnane - mõned füüsilised köited\n"
"           sisaldavad paarisbitte, teisi hõlmavad andmed."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z paarsustase:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Palun vali füüsiliste köidete arv, mida kasutatakse paarisbittide "
"salvestamiseks."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS tsooni nimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Palun sisesta nimi, mida soovid uue ZFS tsooni jaoks kasutada."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr "Ei valitud ühtki füüsilist köidet. Uue ZFS tsooni loomine katkestati."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "ZFS tsoonil pole nime"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "ZFS tsoonile ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS tsooni nimi on juba kasutusel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "Valitud ZFS tsooni nimi on juba kasutusel. Palun vali mõni teine nimi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Uue ZFS tsooni loomisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS tsooni ${VG} polnud võimalik luua."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Kustutatav ZFS tsoon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Palun vali ZFS tsoon, mida kustutada soovid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "ZFS tsooni pole"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Ei leitud ühtki ZFS tsooni."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "See ZFS tsoon võib juba kustutatud olla."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Kas ZFS tsoon tõesti kustutada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Kinni ZFS tsooni ${VG} eemaldamine."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "ZFS tsooni kustutamisel ilmnes viga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Valitud ZFS tsooni pole võimalik kustutada. Üks või enam loogilist köidet "
"võib hetkel kasutusel olla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Ühtki ZFS tsooni ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Loogilise köite loomiseks ei leitud ühtki vaba ZFS tsooni. Loo uus ZFS tsoon "
"või vabasta ruumi mõnes olemasolevas ZFS tsoonis."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS tsoon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Palun vali ZFS tsoon, kuhu uus loogiline köide luua."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Nimi ${LV} on kasutusel samas ZFS tsoonis (${VG}) juba teise köite jaoks "
"kasutusel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Su süsteemist ei leitud ühtki füüsilist köidet (ehk partitsiooni). Kõik "
"füüsilised köited võivad juba kasutusel olla. Ühtlasi võib olla vajalik "
"tarvilike kerneli moodulite laadimine või kõvaketta ümberpartitsioneerimine."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS pole saadaval"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "Käesolev tuum ei toeta ZFS-i. Tõenäoliselt pead laadima mooduli zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "Sobimatu loogilise köite, ZFS tsooni või ZFS failisüsteemi nimi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Loogilise köite, ZFS tsooni ja ZFS failisüsteemi nimed võivad sisaldada vaid "
"tähti, numbreid, sidekriipsu, koolonit, punkti ning alakriipsu. Need ei tohi "
"olla pikemad kui 255 märki ning peavad algama tähe või numbriga. Nimed "
"\"mirror\", \"raidz\", \"spare\" ja \"log\" pole lubatud."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Sinu valitud seade juba sisaldab järgnevaid ZFS-i loogilisi köiteid ja ZFS "
"tsoone, mis lähevad eemaldamisele:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Loogilised köited: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS tsoonid: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Süsteemiadministraatorid avastavad tihti, et mõnel partitsioonil (tavaliselt "
"kõige olulisemal) napib ruumi, samal ajal kui teisi kasutatakse vähe. Siin "
"tulebki appi ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS võimaldab ketast ja partitsiooniseadmeid (\"füüsilisi köiteid\") "
"kombineerides moodustada virtuaalse ketta (\"ZFS tsooni\"), mille võib "
"jaotada virtuaalseteks partitsioonideks (\"loogilised köited\"). ZFS tsoonid "
"ja loogilised köited võivad ulatuda üle mitme füüsilise ketta. Uusi "
"füüsilisi köiteid saab igal ajal lisada ZFS tsooni ja loogiliste köidete "
"suurust piiram ainult ZFS tsooni suurus."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS seadistusmenüüs olevaid kirjeid saab kasutada ZFS tsoonide ja loogiliste "
"köidete muutmiseks. Pärast partitsioonihalduri peavaatele naasmist kuvatakse "
"loogilisi köiteid tavaliste partitsioonidena ning nii neid tulekski "
"käsitseda."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Muudetav tsoon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "ZFS alglaaduri failisüsteemi nimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Palun sisesta selle alglaaditava failisüsteemi nimi koos järgnevaga:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "Selle ette lisatakse ${VG}/ROOT ning haagitakse juurfailisüsteemina."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Failisüsteemi nimi pole sisestatud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "Juurfailisüsteemi nime pole sisestatud. Palun sisesta nimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS alglaadur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "ZFS mooduli laadimine..."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: puudub sektsioon [pastebin]"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Autoriõigus (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Töölaua eelistused"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "Taustapildi _režiim:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_Taustapilt:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "_Sama taustapilti kasutatakse kõikidel monitoridel"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Tekst</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Teksti font:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "_Pealkirja tekstivärv:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "V_arju värv:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Töölaua ikoonide näitamine</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "Töölaual kausta \"Dokumendid\" _näitamine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "Töölaual _kausta \"Seadmed\" näitamine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Töölaual kausta \"Prügikast\" näi_tamine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "Töölaual ühendatud kettaseadmete _näitamine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "_Töölaua ikoonid"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "Töölaual _klõpsates avaneb aknahalduri menüü"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr "_Töölaua jaoks kasutatakse järgnevat kasuta (näidatakse selle ikoone):"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Töölaua kausta valimine"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_Töölaual olevad kaustad avatakse uues aknas"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Ainult taustavärv"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "Venitatakse ekraani mõõtmeteni"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "Mahutatakse ekraanile"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "Õiges suuruses pilt ekraani keskel"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "Mosaiikpilt, täidab kogu ekraani"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "Suurendatakse nii, et täidab kogu ekraani"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "Suurendatakse nii, et täidab kõik ekraanid"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Avamine samal kaardil"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2
msgid "Open in new tab"
msgstr "Avamine uuel kaardil"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "_Enne faili kustutamist küsitakse luba"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr "_Failid visatakse kettalt kustutamise asemel prügikasti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr "Failid _välisel mäluseadmel kustutatakse ilma prügikasti viskamata"

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "_Enne failide prügikasti viskamist küsitakse kinnitust"

#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "Käivitatava faili valikute _mittenäitamine"

# Kus kasutatakse ja miks?
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "_Vaikimisi tegevus lohistamisel:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr "Töölauale lohistamisel on vaikimisi tegevus \"_Nutikas otseviide\""

#: ../data/ui/pref.glade.h:17
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"Kui lubatud, siis \"Automaatne\" tegevus faili lohistamisel töölauale on:\n"
"- otse kodukaustas asuvatele failidele luuakse sümbolviide\n"
"- samas failisüsteemis asuvad failid liigutatakse sinna\n"
"- teised failid (nt mälupulgal) kopeeritakse\n"
"- väliste URIde jaoks luuakse otseviide"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "_Kaart avaneb, kui fail lohistatakse kaardi sakile"

#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "Pärast puus üles liikumist on _fookus eelmisel kaustal"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "_Vaade:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27 panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikoonid</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "_Suured ikoonid:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "_Väikesed ikoonid:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "_Külgpaneeli ikoonid:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "Failide _pisipiltide kuvamine"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "Pisipilte kuvatakse ainult _kohalike failidega"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "Pisipilte ei looda _suurematest failidest kui:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Kasutajaliides</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "_SI-kümnendeesliidete kasutamine IEC-binaarsete asemel"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Varufailid on _peidetud"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "Alati näidatakse _täielikke failinimesid"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "Peidetud failide ikoone näidatakse _varjutatult"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "Peida 'Sulge kaart' _nupp"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "Kaardiriba on _alati nähtaval"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "Kaardi nime maksimaalne laius:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Kaustapuu</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Tühja ja lukus kausta puhul laiendajat ei _näidata"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Asukohtades on nähtaval:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_Prügikast"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "_Failisüsteemi juurkataloog"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "_Rakendused"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "_Seadmed"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Automaatne ühendamine</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "Kettaseadmed _haagitakse failihalduri käivitumisel automaatselt"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "Väline andmekandja _haagitakse ühendamisel automaatselt"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "Välise andmekandja sisestamisel _näidatakse avamise võimalusi"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "_Järgnevate meediatüüpide jaoks valikuid ei näidata:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "_Eemalda valitud"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr "_Välise andmekandja sisu avatakse uue akna asemel uuel kaardil"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "Kui väline andmekandja eemaldatakse:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "_Sulgub välise andmekandja kaart"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "Kaardil avatakse _kodukaust"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Programmid</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr "<i>Järgnev käsk võib vajadusel sisaldada täiendavaid võtmeid.</i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "_Terminaliemulaator:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "Kasutaja _vahetamise käsklus:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "_Vormindamise käsk:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "Integreeritud _arhiveerija:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Mallid</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "_Menüüs näidatakse ainult kasutaja määratud malle"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "I_ga MIME tüübi kohta näidatakse ainult ühte malli"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "_Pärast mallist loomist avatakse fail"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Muud valikud</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:81
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr "Näidatakse rakenduse käivitamise _teadet"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Kui märgistatud, siis küsitakse alati, millise programmiga faili avada.\n"
"Kui märkimata, siis kasutatakse võimalusel määratud programmi ja küsitakse, "
"kui see on määramata."

#: ../data/ui/pref.glade.h:84
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "_Sisu testimine algab alles pärast kausta laadimist"

#: ../data/ui/pref.glade.h:85
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "\"Kodukausta\" nupu jaoks kasutatav kaust:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "_Kasuta praegust"

#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>_Ei laadita mooduleid, mis vastavad mustrile:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>_Need moodulid laaditakse igal juhul:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "Automaatne (liigutamine samas failisüsteemis)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Pildivaade"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Detailne vaade"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Ühendati väline andmekandja"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Ühendati väline andmekandja</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Andmekandja tüüp:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Vali toiming:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "_Alati viiakse läbi see tegevus seda liiki meedia korral"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "Ühendumine serveriga"

#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>Määra kataloog, millega ühenduda</b>"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "_Asukoht:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "Anonüümne _sisselogimine"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "_Kasutajanimi:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "erinevat liiki sisu"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "väline andmekandja"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Ava uuel _kaardil"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Ava uues ak_nas"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Ava _terminalis"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "_Eemalda töölaualt"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "_Lukusta praegusele asukohale"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "Tõmme _alusvõrgule"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "Faili aktiveerimine"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Fail menüü näitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:191
msgid "Open new file manager window"
msgstr "Ava uus failihalduri aken"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Uue kaardi avamine sama kaustaga"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "Loo _uus..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "Kausta _omadused"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "_Kopeeri asukoht"

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "_Dubleeri..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Loo _link..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "_Liiguta kohta..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "_Kopeeri kohta..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "_Omadused"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "_Laadi kaust uuesti"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Praeguse kausta uuesti avamine"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "_Asukohariba"

#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "_Kaustavaade"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_Järjestus"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "_Filter..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "Klaviatuuri _kiirkäsud"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "_Eelmine kaust"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Ajaloos eelmisesse kausta liikumine"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "_Järgmine kaust"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Ajaloos järgmisesse kausta liikumine"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "Ü_lemkaust"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Ülemkausta liikumine"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "_Kodukaust"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "Go to home folder"
msgstr "Kodukausta liikumine"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Mine töölaua kausta"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Prügikasti avamine"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "Failisüstee_mi juurkataloog"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "Failisüsteemi juurkataloogi liikumine"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "Mine rakenduste peakausta"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "Liigu arvutiga ühendatud seadmete nimekirja"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "Võr_k"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "Liigu võrguasukohtade nimekirja"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "_Mine kataloogi..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "Ühendu _serveriga..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "Akna avamine kaugkataloogi asukoha valimiseks"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "Asukoharibal näidatud kataloogi liikumine"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "_Lisa järjehoidja..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Praeguse kausta lisamine järjehoidjaks"

#: ../src/main-win-ui.c:249
msgid "Too_ls"
msgstr "_Tööriistad"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Ava kaust _terminalis"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "Faili_de otsimine..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Otsinguakna avamine"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "_Käivita käsk selles kaustas..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "Näita _peidetuid"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "Selle kausta seadete säilitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr ""
"Märgi, et kasutada määratud kaustavaadet ja sorteerimist globaalsete seadete "
"asemel"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Nupu 'Uus _aken' näitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Nupu 'Uus _kaart' näitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "_Navigatsiooninuppude näitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "Nupu '_Kodukaust' näitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "_Külgpaneeli näitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Olekuriba _näitamine"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "Topelt_paneeli režiim"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "Näita kahte paneeli kaustavaatega"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "Täis_ekraanil"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "_Laienduse järgi"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_Nupud"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Külastatud kaustade ajaloo vaatamine"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Oled administraatori õigustes"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Sulgkerge failihaldur\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "kasutab LibFM ver. %s\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Autor: Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Klaviatuuri kiirkäsud"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: fookuse liigutamine: Kaustavaade -> Külgpaneel -> Tööriistariba\n"
"Shift+Tab: fookuse liigutamine: Tööriistariba -> Külgpaneel -> Kaustavaade\n"
"F6: fookuse vahetamine: Külgpaneel <-> Kaustavaade\n"
"F8: fookus külgpaneeli ja kaustavaate eraldajal\n"
"F10: põhimenüü aktiveerimine\n"
"Ctrl+L või Alt+D: fookus asukoharibale"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Käivita käsk"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "Sisesta käsk, mida käivitada:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "Praegune kaust ei ole kättesaadav"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Järgmise kausta lisamine järjehoidjatesse:\n"
"'%s'\n"
"Sisesta uue järjehoidja nimi:"

#: ../src/main-win.c:2594
msgid "Select filter"
msgstr "Filtri valimine"

#: ../src/main-win.c:2595
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
msgstr "Vali uus muster, mille järgi faile kuvada:"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Seadistusprofiili nimi"

#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFIIL"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Käivita PCManFM deemonina"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Ilma funktsioonita. Ainult programmiga \"nautilus\" ühildamiseks"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Käivita töölauahaldur"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Lülita töölauahaldur välja, kui see töötab"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Ava töölaua eelistuste valikud"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Kasuta --desktop valikut ainult ühel ekraanil"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Taustapildi määramine pildifailist FAIL"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr "Töölaua taustapildi paigutus. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Ava töölaua eelistuste valikud lehel N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Ava uus aken"

#: ../src/pcmanfm.c:94
msgid "Open a Find Files window"
msgstr "Ava failide otsimine uues aknas"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Akna roll aknahalduri kasutuse jaoks"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[FAIL1, FAIL2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "Töölauahaldur pole aktiivne."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Terminaliemulaator on määramata."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d kirje valitud"
msgstr[1] "%d kirjet valitud"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Vaba ruum: %s (kokku: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (%d peidetud)"
msgstr[1] " (%d peidetud)"

#: ../src/pref.c:531
msgid "Add to Modules Blacklist"
msgstr "Mooduli lisamine musta nimekirja"

#: ../src/pref.c:532
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
msgstr "Sisesta mooduli jaoks musta nimekirja mask:"

#: ../src/pref.c:623
msgid "Add to Modules Whitelist"
msgstr "Mooduli lisamine valgesse nimekirja"

#: ../src/pref.c:624
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
msgstr "Sisesta mooduli jaoks valge nimekirja mask:"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Failisüsteemi sirvimine ja failide haldamine"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "Töölaua taustapiltide ja ekraanihalduri käitumise muutmine"

msgid "PDF Modifier"
msgstr "PDF-i muundur"

msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents"
msgstr "PDF dokumendis lehekülgede eemaldamine, lahutamine ja pööramine"

#, csharp-format
msgid "Page {0}"
msgstr "Lehekülg {0}"

#. Translators: {0} is the # of pages, {1} is a translated string summarizing the pages, eg "page 1"
#, csharp-format
msgid "Move {1}"
msgid_plural "Move {1}"
msgstr[0] "Tõsta {1}"
msgstr[1] "Tõsta {1}"

msgid "Error trying to unmove pages"
msgstr "Tõrge lehekülgede tagasitõstmisel"

msgid "Error trying to move pages"
msgstr "Tõrge lehekülgede liigutamisel"

msgid "Error trying to remove pages from document"
msgstr "Tõrge lehekülgede eemaldamisel dokumendist"

msgid "Open a document"
msgstr "Dokumendi avamine"

msgid "Save changes to this document, overwriting the existing file"
msgstr ""
"Muudatuste salvestamine sellesse dokumenti, olemasoleva faili ülekirjutamine"

msgid "Save this document to a new file"
msgstr "Selle dokumendi salvestamine uue nimega"

msgid "_Insert From..."
msgstr "_Lisa mujalt..."

msgid "Insert pages from another document"
msgstr "Lehekülgede lisamine teisest dokumendist"

msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Vali paaritud leheküljed"

msgid "Select Even Pages"
msgstr "Vali paarisleheküljed"

msgid "Select Matching..."
msgstr "Kattuvate valimine..."

msgid "Open in Viewer"
msgstr "Ava vaaturis"

msgid "Open in viewer"
msgstr "Vaaturis avamine"

msgid "Re_name Bookmark"
msgstr "_Nimeta järjehoidja ümber"

msgid "_Change Bookmark Destination"
msgstr "_Tõsta järjehoidja ümber"

msgid "View and edit the title, keywords, and more for this document"
msgstr "Kuva ja muuda pealkirja, võtmesõnu ja selle dokumendi teisi omadusi"

#, csharp-format
msgid "Save image from the selected pages to a new folder"
msgid_plural "Save {0} images from the selected pages to a new folder"
msgstr[0] "Valitud lehel oleva pildi salvestamine uude kausta"
msgstr[1] "Valitud lehel oleva {0} pildi salvestamine uude kausta"

#, csharp-format
msgid "Remove the selected page"
msgid_plural "Remove the {0} selected pages"
msgstr[0] "Eemalda valitud lehekülg"
msgstr[1] "Eemalda valitud {0} lehekülge"

#, csharp-format
msgid "Extract Page"
msgid_plural "Extract {0} Pages"
msgstr[0] "Lehekülje eraldamine"
msgstr[1] "{0} lehekülje eraldamine"

#, csharp-format
msgid "Extract the selected page"
msgid_plural "Extract the {0} selected pages"
msgstr[0] "Valitud lehe eraldamine"
msgstr[1] "Valitud {0} lehe eraldamine"

msgid "Select PDF"
msgstr "PDF-i valimine"

msgid "Unable to Save Document"
msgstr "Dokumendi salvestamine pole võimalik"

msgid "Error Loading Document"
msgstr "Tõrge dokumendi laadimisel"

#, csharp-format
msgid "There was an error loading {0}"
msgstr "{0} laadimisel esines viga"

msgid "Error opening help"
msgstr "Tõrge abi avamisel"

msgid "Would you like to open PDF Mod's online documentation?"
msgstr "Kas tahad avada PDF Mod-i veebidokumentatsiooni?"

msgid "Visit Website"
msgstr "Külasta veebilehte"

#. Translators: {0} and {1} are the years the copyright assertion covers; put into
#. variables so you don't have to re-translate this every year
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright {0} Novell Inc.\n"
"Copyright {1} Other PDF Mod Contributors"
msgstr ""
"Copyright {0} Novell Inc.\n"
"Copyright {1} teised PDF Mod autorid"

msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Järjehoidja nime muutmine"

#, csharp-format
msgid "Bookmark links to page {0}"
msgstr "Järjehoidja viitab lehele {0}"

msgid "PDF Mod"
msgstr "PDF Mod"

msgid "Save the changes made to this document?"
msgstr "Kas salvestada sellesse dokumenti tehtud muudatused?"

#, csharp-format
msgid "Continue, opening {0} document in separate windows?"
msgid_plural "Continue, opening all {0} documents in separate windows?"
msgstr[0] "Kas jätkata {0} dokumendi avamist eraldi akendes?"
msgstr[1] "Kas jätkata {0} dokumendi avamist eraldi akendes?"

msgid "Open _First"
msgstr "Ava _esimene"

msgid "Open _All"
msgstr "Ava _kõik"

msgid "Loading document..."
msgstr "Dokumendi laadimine..."

#. Translators: this string is used to show current/original file size, eg "2 MB (originally 1 MB)"
#, csharp-format
msgid "{0} (originally {1})"
msgstr "{0} (alguses {1})"

#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} leht"
msgstr[1] "{0} lehte"

msgid "Document is Encrypted"
msgstr "Dokument on krüpteeritud"

msgid "Enter the document's password to open it:"
msgstr "Dokumendi avamiseks sisesta selle parool:"

msgid "Select Matching"
msgstr "Vali kattuvad"

msgid "_Keywords:"
msgstr "_Võtmesõnad:"

msgid "_Revert Properties"
msgstr "_Taasta omadused"

msgid "Change the document's properties back to the original values"
msgstr "Dokumendi esialgsete omaduste taastamine"

msgid "Hide the document's properties"
msgstr "Dokumendi omaduste varjamine"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "Installeerimias teemat {0}."

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "Alustatud {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "Sulgemas PDFsam-i..."

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "Tõrgete ja funktsioonide päringud"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Jälgi meid Twitteris"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Seadista eelistatud keel (taaskäivitus vajalik)"

msgid "Startup module:"
msgstr "Käivitusmoodul:"

msgid "Manually selected"
msgstr "Käsitsi valitud"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "Vali vaikimisi kataloog, kust dokumendid loetakse ja salvestatakse"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr ""
"Vali eelnevalt salvestatud kataloog, mis laetakse automaatselt käivitamisel"

msgid "Select a workspace"
msgstr "Vali töölaud"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Vaikimisi töökataloog:"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "Lae vaikimisi töölaud käivitamisel:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Kontrolli käivitamisel uuendusi"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Mängi hoiatushelisid"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Lülita hoiatushelid sisse või välja"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr "Kasuta valitud PDF dokumendi kataloogi väljundkataloogina"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "Salvesta sulgemisel vaikimisi töölaud"

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "Maksimaalne ridade arv peab olema positiivne number"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "Eelvaadete genereerimiseks kasutatud teek"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "Eelvaadete looja:"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "Valitud väljundkataloog ei eksisteeri"

msgid "Document details"
msgstr "Dokumentide üksikasjad"

msgid "Application messages"
msgstr "Rakenduse sõnumid"

msgid "_Modules"
msgstr "_Moodulid"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "Vali töölaua fail mida salvestada"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "Vali töölaud mida laadida"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Väljundfaili(de) pakkimine"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Kirjuta üle, kui eksisteerib"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Vigane tükeldamise suurus"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Alternatiivne segu"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Topelt klikk sättimaks lehekülgi, mida soovid ühendada (näiteks: 2 või 5-23 "
"või 2,5-7,12-)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Aktiivaeg on alla päeva"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Aktiivaeg on väiksem kui üks päev, jõudluse häälestamine võib olla ebatäpne."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"Täpsemate keskmiste tulemuste saavutamiseks on soovitatav enne selle "
"analüüsija käivitamist lasta serveril töötada pikemalt kui üks päev"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Aktiivaeg on ainult %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Päringuid on alla 1000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"Sellele serverile on esitatud alla 1000 küsimuse. Soovitused ei pruugi olla "
"täpsed."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Lase serveril pikemalt töötada, kuni ta on käivitanud suurema hulga "
"päringuid."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Praegune päringute arv: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Aeglaste päringute protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr ""
"Siin on palju aeglaseid päringuid võrreldes kõikide päringute koguhulgaga."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Võid suurendada {long_query_time} väärtust või optimeerida aeglase päringu "
"logis loetletud päringuid"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "Aeglase päringu protsent peaks jääma alla 5%%, sinu väärtus on %s%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Aeglase päringu protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Serveri tööajaga võrreldes on siin aeglaste päringute protsent üsna suur."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Sinu aeglase päringu protsent ühe tunni kohta on %s, see peaks olema sul ühe "
"tunni kohta alla 1%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Pika päringu aeg"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} väärtuseks on määratud 10 sekundit või enam, seega "
"logitakse ainult need aeglased päringud, milleks kulub vähemalt 10 sekundit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Sõltuvalt sinu keskkonnast on soovitatav {long_query_time} väärtus muuta "
"madalamaks. Tavaliselt on soovitatavaks väärtuseks 1-5 sekundit."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time on praegu %ds."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Aeglase päringu logimine"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Aeglase päringu logimine on keelatud."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Luba aeglase päringu logimine, määrates {log_slow_queries} väärtuseks 'ON'. "
"See aitab lahendada halvasti sooritatud päringute probleeme."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries väärtuseks on määratud 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Luba aeglase päringu logimine, määrates {slow_query_log} väärtuseks 'ON'. "
"See aitab lahendada halvasti sooritatud päringute probleeme."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log väärtuseks on määratud 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Väljaande seeria"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "MySQL serveri versioon on alla 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Sa peaksid uuendama, kuna MySQL 5.1'l on parem jõudlus ja MySQL 5.5'l on "
"veel parem."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Praegune versioon: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "Versioon on alla 5.1.30 (esimene 5.1'e GA väljaanne)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"Sa peaksid uuendama, kuna uuemal MySQL 5.1 versioonil on parem jõudlus ja "
"MySQL 5.5'l on veel parem."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "Versioon on alla 5.5.8 (esimene 5.5'e GA väljaanne)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Sa peaksid võtma kasutusele MySQL 5.5'e stabiilse versiooni."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "Versiooni võrreldi allikaga ning see pole MySQL'i ametlik pakett."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"Kui sa ei võrdle seda allikaga, siis võib juhtuda, et kasutad "
"distributsiooni poolt muudetud paketti. MySQL kasutusjuhend kehtib ainult "
"MySQL'i ametlike pakettide puhul, kuid mitte ükski paketi distributsioon "
"(nagu RedHat, Debian/Ubuntu jne)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "'source' leitud kohas version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "MySQL kasutusjuhend kehtib ainult MySQL'i ametlike pakettide puhul."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"Percona dokumentatsioon asub aadressil <a href=\"https://www.percona.com/"
"software/documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "'percona' leitud kohas version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "MySQL'i arhitektuur"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL ei ole kokku pandud 64-bitise paketina."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"Sinu mälu maht on üle 3 GiB (eeldades, et server on localhostis) ja seega ei "
"saa MySQL kasutada kogu sinu mälu. Võib-olla kaalud 64-bitise MySQL "
"versiooni paigaldamist."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Saadavalolev mälu hulk siin hostis: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Päringu puhverdamise meetod"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Väheoptimaalse puhverdamise meetod."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:190
msgid ""
"You are using the MySQL Query cache with a fairly high traffic database. It "
"might be worth considering to use <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.6/en/ha-memcached.html\">memcached</a> instead of the MySQL Query "
"cache, especially if you have multiple replicas."
msgstr ""
"Sa kasutad MySQL päringu puhvrit küllaltki suure liiklusega andmebaasis. "
"MySQL päringu puhvri kasutamise asemel võiksid kaaluda <a href=\"https://dev."
"mysql.com/doc/refman/5.6/en/ha-memcached.html\">mälu puhvrit</a>, seda eriti "
"suure hulga koopiaserverite puhul."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"Päringu puhver on lubatud ja server võtab vastu %d päringut sekundis. See "
"annab endast märku, kui seal on üle 100 päringu sekundis."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Ajutisi tabeleid põhjustavate sorteerimiste protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Liiga palju sorteerimisi põhjustab ajutisi tabeleid."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:210
#: libraries/advisory_rules_generic.php:223
msgid ""
"Consider increasing {sort_buffer_size} and/or {read_rnd_buffer_size}, "
"depending on your system memory limits."
msgstr ""
"Oma süsteemimälu piirangust sõltuvalt hinda {sort_buffer_size} ja/või "
"{read_rnd_buffer_size} väärtuse suurendamist."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"%s%% kõikidest sorteerimistest põhjustab ajutisi tabeleid. See väärtus peaks "
"jääma alla 10%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Ajutisi tabeleid põhjustavate sorteerimiste hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"Ajutiste tabelite keskmine: %s. See väärtust peaks ühe tunni kohta olema "
"alla 1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Sorteeri ridu"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "Praegu sorteeritakse palju ridu."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:236
msgid ""
"While there is nothing wrong with a high amount of row sorting, you might "
"want to make sure that the queries which require a lot of sorting use "
"indexed columns in the ORDER BY clause, as this will result in much faster "
"sorting."
msgstr ""
"Kuigi suure hulga ridade sorteerimises pole midagi halba, peaksid palju "
"kiirema sorteerimise tulemuse saavutamiseks kasutama ORDER BY klauslis "
"indekseeritud veergusid."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "Sorteeritud ridade keskmine: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "Ilma indeksiteta liitmiste hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "Siin on liiga palju ilma indeksiteta liitmisi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:251
msgid ""
"This means that joins are doing full table scans. Adding indexes for the "
"columns being used in the join conditions will greatly speed up table joins."
msgstr ""
"See tähendab, et liitmised teevad kogu tabeli kontrolli. Veergude jaoks "
"indeksite lisamisel liitmise tingimustes kiirendab tunduvalt tabeli liitmisi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Tabeli liitmiste keskmine: %s. See väärtus peaks ühe tunni kohta olema alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Esimese indeksi sissekande lugemiste hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Esimese indeksi sissekande lugemiste hulk on kõrge."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:264
msgid ""
"This usually indicates frequent full index scans. Full index scans are "
"faster than table scans but require lots of CPU cycles in big tables, if "
"those tables that have or had high volumes of UPDATEs and DELETEs, running "
"'OPTIMIZE TABLE' might reduce the amount of and/or speed up full index "
"scans. Other than that full index scans can only be reduced by rewriting "
"queries."
msgstr ""
"Tavaliselt tähendab see sagedasi terve indeksi kontrolle. Terve indeksi "
"kontrollid on küll kiiremad, kui tabeli kontrollid, kuid see nõuab suurtes "
"tabelites väga palju CPU tsükleid. Kui käivitada 'OPTIMIZE TABLE' nendes "
"tabelites, milles kasutatakse palju UPDATE ja DELETE käske, siis võib see "
"vähendada terve indeksi kontrollide hulka ja/või suurendada kiirust. Muul "
"juhul saab terve indeksi kontrolle vähendada ainult päringute "
"ümberkirjutamise abiga."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Indeksi kontrollide keskmine: %s. See väärtus peaks ühe tunni kohta olema "
"alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Fikseeritud positsiooni lugemiste hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "Fikseeritud positsioonist andmete lugemiste hulk on kõrge."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:280
msgid ""
"This indicates that many queries need to sort results and/or do a full table "
"scan, including join queries that do not use indexes. Add indexes where "
"applicable."
msgstr ""
"See viitab sellele, et paljud päringud vajavad tulemuste sorteerimist ja/või "
"kogu tabeli kontrolli, sisaldades liitmise päringuid, mis ei kasuta "
"indekseid. Lisa indekseid, kus neid vaja."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr ""
"Fikseeritud positsiooni lugemiste hulga keskmine: %s. See väärtus peaks ühe "
"tunni kohta olema alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Järgmise tabeli rea lugemiste hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "Järgmise tabeli rea lugemiste hulk on kõrge."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:293
msgid ""
"This indicates that many queries are doing full table scans. Add indexes "
"where applicable."
msgstr ""
"See viitab sellele, et paljud päringud teevad kogu tabeli kontrolle. Lisa "
"indekseid, kus neid vaja."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Järgmise tabeli rea lugemiste hulk: %s. See väärtus peaks ühe tunni kohta "
"olema alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:301
msgid "Different tmp_table_size and max_heap_table_size"
msgstr "Erinevad tmp_table_size and max_heap_table_size"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} ja {max_heap_table_size} ei ole üks ja seesama."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:306
msgid ""
"If you have deliberately changed one of either: The server uses the lower "
"value of either to determine the maximum size of in-memory tables. So if you "
"wish to increase the in-memory table limit you will have to increase the "
"other value as well."
msgstr ""
"Kui oled mõõdukalt ühte neist muutnud: Server kasutab madalamat väärtust, et "
"tuvastada mälus olevate tabelite maksimaalset mahtu. Seega, kui soovid "
"suurendada mälus olevate tabelite piirangut, peaksid suurendama ka teist "
"väärtust."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "Praegused väärtused on tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Kettal asuvate ajutiste tabelite protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr ""
"Paljud ajutised tabelid on mälus säilitamise asemel kirjutatud kettale."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:322
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the beginning of an <a href=\"https://www.facebook.com/note.php?"
"note_id=10150111255065841&comments\">Article by the Pythian Group</a>"
msgstr ""
"{max_heap_table_size} ja {tmp_table_size} suurendamine võib aidata. Siiski "
"mõned ajutised tabelid kirjutatakse alati kettale, sõltumata nende muutujate "
"väärtusest. Nende kõrvaldamiseks pead oma päringud ümber kirjutama, et "
"vältida taolisi tingimusi (ajutises tabelis: BLOB või TEXT veeruga või üle "
"512 baidise veeruga), mida on mainitud <a href=\"https://www.facebook.com/"
"note.php?note_id=10150111255065841&comments\"> Pythian Group artikli</a> "
"alguses"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr ""
"%s%% kõikidest ajutistest tabelitest kirjutatakse kettale. See väärtus peaks "
"olema alla 25%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "Ajutise ketta hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:343
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/8.0/en/internal-"
"temporary-tables.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"{max_heap_table_size} ja {tmp_table_size} suurendamine võib aidata. Siiski "
"mõned ajutised tabelid kirjutatakse alati kettale, sõltumata nende muutujate "
"väärtusest. Nende vältimiseks pead oma päringud üle kirjutama, et vältida "
"taolisi tingimusi (ajutises tabelis: BLOB või TEXT veeruga või üle 512 "
"baidise veeruga), mida on mainitud <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/8.0/en/internal-temporary-tables.html\">MySQL dokumentatsioonis</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr ""
"Kettale kirjutatavate ajutiste tabelite hulk: %s. See väärtus peaks ühe "
"tunni kohta olema alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "MyISAM võtme puhvri maht"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:362
msgid "Key buffer is not initialized. No MyISAM indexes will be cached."
msgstr "Võtme puhvrit ei tuvastatud. Ühtegi MyISAM indeksit ei puhverdata."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:364
msgid ""
"Set {key_buffer_size} depending on the size of your MyISAM indexes. 64M is a "
"good start."
msgstr ""
"Määra {key_buffer_size} väärtus sõltuvalt oma MyISAM indeksite mahust. 64M "
"oleks hea algus."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size on 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:371
#, no-php-format
msgid "Max % MyISAM key buffer ever used"
msgstr "Suurim MyISAM võtmepuhvri kasutuse %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:376
#: libraries/advisory_rules_generic.php:393
#, no-php-format
msgid "MyISAM key buffer (index cache) % used is low."
msgstr "MyISAM võtmepuhvri (indeksi puhver) % kasutus on madal."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:378
#: libraries/advisory_rules_generic.php:395
msgid ""
"You may need to decrease the size of {key_buffer_size}, re-examine your "
"tables to see if indexes have been removed, or examine queries and "
"expectations about what indexes are being used."
msgstr ""
"Võid suurendada {key_buffer_size} väärtust, kuid kontrolli uuesti tabelit, "
"et näha, kas indeksid on kustutatud või kontrolli päringuid, et teada saada, "
"milliseid indekseid kasutatakse."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"maksimaalne MyISAM kasutatud võtme puhvri %%: %s%%. See väärtus peaks olema "
"vähemalt 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Kasutatud MyISAM võtme puhvri protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Kasutatud MyISAM võtme puhvri %%: %s%%. See väärtus peaks olema vähemalt 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Mälust loetud indeksite protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:409
#, no-php-format
msgid "The % of indexes that use the MyISAM key buffer is low."
msgstr "MyISAM võtmepuhvrit kasutavate indeksite % on madal."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "Võid suurendada {key_buffer_size} väärtust."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Mälust loetud indeksid: %s%%. See väärtus peaks olema vähemalt 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Avatud tabelite hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "Avatud tabelite hulk on kõrge."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"Tabelite avamine vajab ketta I/O'd, kuid see on kulukas. {table_open_cache} "
"väärtuse suurendamine võib seda ära hoida."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr ""
"Avatud tabelite hulk: %s. See väärtus peaks ühe tunni kohta olema alla 10"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Kasutatud avatud failide protsendi piirang"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:433
msgid ""
"The number of open files is approaching the max number of open files. You "
"may get a \"Too many open files\" error."
msgstr ""
"Avatud failide hulk läheneb maksimaalsele avatud failide hulgale. Võid saada "
"\"Liiga palju avatud faile\" vea."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"Kaalu {open_files_limit} väärtuse suurendamist ja pärast {open_files_limit} "
"muutmist ning taaskäivitamist kontrolli vea logi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr "Avatud failide hulk on %s%% maksimaalsest. See peaks olema alla 85%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Avatud failide hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "Failide avamise hulk on kõrge."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr ""
"Avatud failide hulk: %s. See väärtus peaks ühe tunni kohta olema alla 5"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:459
#, no-php-format
msgid "Immediate table locks %"
msgstr "Viivitamatu tabeli lukustamiste %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "Liiga palju tabeli lukustamisi, mida ei tehtud viivitamatult."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr ""
"Optimeeri päringuid ja/või kasuta InnoDB'd, et vähendada lukustamise "
"ooteaega."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Viivitamatu tabeli lukustamised: %s%%. See väärtus peaks olema vähemalt 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "Ootel olevate tabeli lukustamiste hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Ootel olevate tabeli lukustamiste hulk: %s. See väärtus peaks ühe tunni "
"kohta olema alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Lõimu puhver"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr ""
"Lõimu puhver on keelatud, mille tulemusena suureneb ülekoormus uute MySQL "
"ühenduste arvelt."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr "Kasuta lõimu puhvrit, seades {thread_cache_size} > 0."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "Lõimu puhvriks on määratud 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:490
#, no-php-format
msgid "Thread cache hit rate %"
msgstr "Lõimu puhvri kasutushulga %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "Lõimu puhver pole efektiivne."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "Suurenda {thread_cache_size} väärtust."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr "Lõimu puhvri kasutushulk: %s%%. See väärtus peaks olema üle 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "Lõimud, mis käivituvad aeglaselt"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "Siin on liiga palju aeglase käivitumisega lõimusid."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"See juhtub tavaliselt süsteemi ülekoormuse ajal, sest tegemist on üsna "
"lihtsa operatsiooniga. Sa peaksid jälgima hoolikalt oma süsteemi koormust."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr "%s-l lõimul kulus käivitumiseks üle %s sekundi. See peaks olema 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "Aeglane käivitumise aeg"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time on üle 2s."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"Aeglase käivitumisega lõimete õigeks loendamiseks määra {slow_launch_time} "
"väärtuseks 1s või 2s."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time väärtuseks on määratud %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Kasutatud ühenduste protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr ""
"Kasutatud ühenduste maksimaalne hulk läheneb {max_connections} väärtusele."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:533
msgid ""
"Increase {max_connections}, or decrease {wait_timeout} so that connections "
"that do not close database handlers properly get killed sooner. Make sure "
"the code closes database handlers properly."
msgstr ""
"Suurenda {max_connections} väärtust või vähenda {wait_timeout} väärtust, et "
"varem sulgeda need ühendused, mis ei sulge andmebaasikäsitlejaid "
"korralikult. Veendu, et kood sulgeb andmebaasikäsitlejad korralikult."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"Max_used_connections on %s%% max_connections väärtusest. See peaks olema "
"alla 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Katkestatud ühenduste protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Liiga palju ühendusi on katkestatud."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:547
#: libraries/advisory_rules_generic.php:561
msgid ""
"Connections are usually aborted when they cannot be authorized. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">This article</a> might help you track down the source."
msgstr ""
"Harilikult katkestatakse ühendused, mida ei suudeta autentida. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">See artikkel</a> võib aidata sul leida katkestamise "
"põhjuse."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr ""
"%s%% kõikidest ühendustest on katkestatud. See väärtus peaks olema alla 1%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Katkestatud ühenduste hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Katkestatud ühenduse hulk on %s. See väärtus peaks ühe tunni kohta olema "
"alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "Katkestatud klientide protsent"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Liiga palju kliente on lahti ühendatud."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"Kliendid ühendatakse tavaliselt lahti siis, kui nad ei sulge oma MySQL "
"ühendust korralikult. Seda võivad põhjustada võrguprobleemid või kood ei "
"sulge andmebaasikäsitlejat korralikult. Kontrolli oma võrku ja koodi."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr ""
"%s%% kõikidest klientides on lahti ühendatud. See väärtus peaks olema alla "
"2%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "Lahti ühendatud klientide hulk"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Lahti ühendatud klientide hulk on %s. See väärtus peaks ühe tunni kohta "
"olema alla 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "Kas InnoDB on keelatud?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "Sul ei ole InnoDB lubatud."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "InnoDB on tavaliselt tabelimootorite jaoks parem valik."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb väärtuseks on määratud 'value'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "InnoDB logi maht"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr ""
"InnoDB logifaili maht ei ole InnoDB puhvertsooni arvestades sobivas mahus."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:615
#: libraries/advisory_rules_generic.php:642
#, no-php-format
msgid ""
"Especially on a system with a lot of writes to InnoDB tables you should set "
"{innodb_log_file_size} to 25% of {innodb_buffer_pool_size}. However the "
"bigger this value, the longer the recovery time will be when database "
"crashes, so this value should not be set much higher than 256 MiB. Please "
"note however that you cannot simply change the value of this variable. You "
"need to shutdown the server, remove the InnoDB log files, set the new value "
"in my.cnf, start the server, then check the error logs if everything went "
"fine. See also <a href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot."
"com/2007/01/increase-innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"Eriti süsteemides, kus on palju InnoDB tabelite kirjutamisi, peaksid "
"{innodb_log_file_size} väärtuseks määrama 25% {innodb_buffer_pool_size} "
"väärtusest. Siiski, mida suurem see väärtus on, seda pikem on andmebaasi "
"rikkumisel selle taastamise aeg ja seetõttu ei tohiks selle väärtus olla "
"palju suurem 256-st MiB-st. Kuid palun pane tähele, et sa ei saa niisama "
"lihtsalt selle muutuja väärtust muuta. Sa pead sulgema serveri, kustutama "
"InnoDB logi failid, määrama my.cnf failis uue väärtuse, käivitama serveri ja "
"siis kontrollima logisid, et kas kõik läks hästi. Vaata ka <a href=\"https://"
"mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-innodblogfilesize-"
"proper-way.html\">selle blogi sissekannet</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"Sinu InnoDB logi maht on %s%% InnoDB puhvertsooni mahust. See ei tohiks olla "
"alla 20%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "Maksimaalne InnoDB logi maht"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "InnoDB logi fail on liiga mahukas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:666
#, no-php-format
msgid ""
"It is usually sufficient to set {innodb_log_file_size} to 25% of the size of "
"{innodb_buffer_pool_size}. A very big {innodb_log_file_size} slows down the "
"recovery time after a database crash considerably. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-"
"innodb_log_file_size/\">this Article</a>. You need to shutdown the server, "
"remove the InnoDB log files, set the new value in my.cnf, start the server, "
"then check the error logs if everything went fine. See also <a "
"href=\"https://mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-"
"innodblogfilesize-proper-way.html\">this blog entry</a>"
msgstr ""
"Tavaliselt piisab {innodb_log_file_size} väärtuseks 25% "
"{innodb_buffer_pool_size} mahust. Väga suur {innodb_log_file_size} aeglustab "
"tunduvalt andmebaasi rikkumisel selle taastamist. Vaata ka <a href=\"https://"
"www.percona.com/blog/2006/07/03/choosing-proper-innodb_log_file_size/\">seda "
"artiklit</a>. Sa pead sulgema serveri, kustutama InnoDB logi failid, määrama "
"my.cnf failis uue väärtuse, käivitama serveri ja siis kontrollima vigade "
"logisid, et kas kõik läks hästi. Vaata ka <a href=\"https://"
"mysqldatabaseadministration.blogspot.com/2007/01/increase-innodblogfilesize-"
"proper-way.html\">selle blogi sissekannet</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "Sinu absoluutne InnoDB logi maht on %s MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "InnoDB puhvertsooni maht"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "Sinu InnoDB puhvertsoon on üsna väike."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:687
#, no-php-format
msgid ""
"The InnoDB buffer pool has a profound impact on performance for InnoDB "
"tables. Assign all your remaining memory to this buffer. For database "
"servers that use solely InnoDB as storage engine and have no other services "
"(e.g. a web server) running, you may set this as high as 80% of your "
"available memory. If that is not the case, you need to carefully assess the "
"memory consumption of your other services and non-InnoDB-Tables and set this "
"variable accordingly. If it is set too high, your system will start "
"swapping, which decreases performance significantly. See also <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2007/11/03/choosing-"
"innodb_buffer_pool_size/\">this article</a>"
msgstr ""
"InnoDB puhvertsoonil on suuri probleeme jõudlusega InnoDB tabelites. Eralda "
"oma ülejäänud mälu sellele puhvrile. Sa võid 80% vabast mälust eraldada "
"andmebaasi serveritele, mis kasutavad varundusmootorina ainult InnoDB'd ja "
"millel puuduvad muud teenused (nt veebiserver). Kui see nii ei ole, siis "
"pead hoolikalt hindama teiste teenuste ja mitte-InnoDB tabelite mälu "
"tarbimist ning vastavalt sellele määrama selle muutuja väärtuse. Kui see on "
"määratud liiga kõrgeks, siis su süsteem hakkab andmeid saalima ning see "
"vähendab jõudlust oluliselt. Vaata ka <a href=\"https://www.percona.com/"
"blog/2007/11/03/choosing-innodb_buffer_pool_size/\">seda artiklit</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"Sa kasutad hetkel %s%% mälust InnoDB puhvertsoonina. See annab endast teada, "
"kui eraldad alla 60%%. Siiski on sinu süsteemi jaoks ideaalne, kui sul ei "
"ole liiga palju InnoDB tabeleid või muid teenuseid, mis töötavad ühes "
"masinas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "MyISAM'i samaaegsed lisamised"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Luba {concurrent_insert}, määrates väärtuseks 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Määrates {concurrent_insert} väärtuseks 1, väheneb antud tabelis konkurents "
"lugejate ja kirjutajate vahel. Vaata ka <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL dokumentatsiooni</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert väärtuseks on määratud 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "Päringu puhver on keelatud"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "Päringu puhver ei ole lubatud."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:14
msgid ""
"The query cache is known to greatly improve performance if configured "
"correctly. Enable it by setting {query_cache_size} to a 2 digit MiB value "
"and setting {query_cache_type} to 'ON'. <b>Note:</b> If you are using "
"memcached, ignore this recommendation."
msgstr ""
"Kui päringu puhver on õigesti seadistatud, siis aitab see suuresti parandada "
"jõudlust. Puhvri lubamiseks vali {query_cache_size} väärtuseks 2-kohaline "
"MiB väärtus ja vali {query_cache_type} väärtuseks 'ON'. <b>Märkus:</b> Kui "
"kasutad mälupuhvrit, siis on soovitatav siinolevaid juhendeid ignoreerida."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr ""
"query_cache_size väärtuseks on määratud 0 või query_cache_type väärtuseks on "
"määratud 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:23
#, no-php-format
msgid "Query cache efficiency (%)"
msgstr "Päringu puhvri efektiivsus (%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:27
msgid "Query cache not running efficiently, it has a low hit rate."
msgstr "Päringu puhver ei tööta efektiivselt, selle kasutushulk on madal."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:28
msgid "Consider increasing {query_cache_limit}."
msgstr "Kaalu {query_cache_limit} suurendamist."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr "Praegune %s%% päringu puhvri kasutushulk on alla 20%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Päringu puhvri kasutus"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:39
#, no-php-format
msgid "Less than 80% of the query cache is being utilized."
msgstr "Kasutusel on alla 80% päringu puhvrist."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:41
msgid ""
"This might be caused by {query_cache_limit} being too low. Flushing the "
"query cache might help as well."
msgstr ""
"Selle põhjuseks võib olla {query_cache_limit} liiga madal väärtus. Päringu "
"puhvri puhastamine võib aidata."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:45
#, php-format
msgid ""
"The current ratio of free query cache memory to total query cache size is "
"%s%%. It should be above 80%%"
msgstr ""
"Praegune vaba päringu puhvri mälu võrreldes päringu puhvri kogumahuga on "
"%s%%. See peaks olema üle 80%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "Päringu puhvri killustatus"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "Päringu puhver on väga killustunud."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:58
msgid ""
"Severe fragmentation is likely to (further) increase Qcache_lowmem_prunes. "
"This might be caused by many Query cache low memory prunes due to "
"{query_cache_size} being too small. For a immediate but short lived fix you "
"can flush the query cache (might lock the query cache for a long time). "
"Carefully adjusting {query_cache_min_res_unit} to a lower value might help "
"too, e.g. you can set it to the average size of your queries in the cache "
"using this formula: (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"
msgstr ""
"Tõsine fragmenteerumine võib põhjustada Qcache_lowmem_prunes (täiendava) "
"suurenemise. Selle põhjuseks võib olla mitmekordne päringute vahemälu "
"alampiiri kärpimine, sest {query_cache_size} väärtus on liiga väike. "
"Koheseks, kuid lühiajaliseks paranduseks, võib tühjendada päringute "
"vahemälu, kuid see võib lukustada päringute vahemälu pikaks ajaks. "
"Parameetri {query_cache_min_res_unit} ettevaatlik väiksemaks muutmine võib "
"samuti aidata: näiteks võib omistada talle väärtuseks keskmise päringu "
"suuruse, mille saab leida valemiga (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:66
#, php-format
msgid ""
"The cache is currently fragmented by %s%% , with 100%% fragmentation meaning "
"that the query cache is an alternating pattern of free and used blocks. This "
"value should be below 20%%."
msgstr ""
"Puhver on praegu killustatud %s%%. 100%% killustumist tähendab, et päringu "
"puhver sisaldab vaheldumisi vabu ja kasutatud plokke. See väärtus peaks "
"olema alla 20%%."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "Päringute vahemälu alampiiri kärpimine"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr ""
"Puhverdatud päringud on madala päringu puhvri mälu tõttu eemaldatud päringu "
"puhvrist."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:79
msgid ""
"You might want to increase {query_cache_size}, however keep in mind that the "
"overhead of maintaining the cache is likely to increase with its size, so do "
"this in small increments and monitor the results."
msgstr ""
"Võid suurendada {query_cache_size} väärtust, kuid siiski pea meeles, et "
"puhvri liigne suurendamine suurendab tõenäoliselt selle mahtu. Seega tee "
"seda väikeste sammude kaupa ja jälgi tulemusi."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:84
#, php-format
msgid ""
"The ratio of removed queries to inserted queries is %s%%. The lower this "
"value is, the better (This rules firing limit: 0.1%%)"
msgstr ""
"Kustutatud päringute hulk võrreldes lisatud päringutega on %s%%. Madalam "
"väärtus on parem (teadaande limiit: 0.1%%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "Päringu puhvri maksimaalne maht"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:96
msgid ""
"The query cache size is above 128 MiB. Big query caches may cause "
"significant overhead that is required to maintain the cache."
msgstr ""
"Päringu puhvri maht on üle 128 MiB. Suured päringu puhvrid võivad põhjustada "
"olulisemalt suuremat koormust, mis on vajalik puhvri haldamiseks."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:100
msgid ""
"Depending on your environment, it might be performance increasing to reduce "
"this value."
msgstr ""
"Sõltuvalt sinu keskkonnast võib selle väärtuse kahandamine suurendada "
"jõudlust."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Praegune päringu puhvri maht: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "Päringu puhvri väikseima tulemuse maht"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:111
msgid ""
"The max size of the result set in the query cache is the default of 1 MiB."
msgstr "Suurim tulemuse maht päringu puhvris on vaikimisi 1 MiB."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:113
msgid ""
"Changing {query_cache_limit} (usually by increasing) may increase "
"efficiency. This variable determines the maximum size a query result may "
"have to be inserted into the query cache. If there are many query results "
"above 1 MiB that are well cacheable (many reads, little writes) then "
"increasing {query_cache_limit} will increase efficiency. Whereas in the case "
"of many query results being above 1 MiB that are not very well cacheable "
"(often invalidated due to table updates) increasing {query_cache_limit} "
"might reduce efficiency."
msgstr ""
"{query_cache_limit} väärtuse muutmine (tavaliselt suurendades) võib "
"suurendada jõudlust. See muutuja tuvastab päringu tulemuse suurima mahu, mis "
"võidakse lisada päringu puhvrisse. Kui selles on palju üle 1 MiB-seid "
"tulemusi, mis on hästi puhverdatavad (palju lugemisi, vähe kirjutamisi), "
"siis {query_cache_limit} väärtuse suurendamine suurendab jõudlust. Kui aga "
"on palju alla 1 MiB-seid tulemusi, mis ei ole väga hästi puhverdatavad "
"(tihtilugu kehtetud tabeli uuendamiste tõttu) ja kui siis suurendada "
"{query_cache_limit} väärtust, siis võib väheneda jõudlus."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit väärtuseks on määratud 1 MiB"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Viga väärtuse leidmisel: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Reeglile '%s' vastava eeltingimuse hindamine ei õnnestunud."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Reeglile '%s' vastava väärtuse arvutamine ei õnnestunud."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Reeglile '%s' testi käivitamine ei õnnestunud."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Sõne vormindamine reeglile '%s' ebaõnnestus."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "sekundis"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "minutis"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "tunnis"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "päevas"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Võtme nimi"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "Saksa (telefoniraamatu järjekord)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "Saksa (sõnaraamatu järjestus)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "Hispaania (traditsiooniline)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "Hispaania (kaasaegne)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "tõstutundetu"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "tõstutundlik"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "diakriitikute tundetu"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "diakriitikute tundlik"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:310
msgctxt "Collation variant"
msgid "kana-sensitive"
msgstr "katakana tundlik"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "mitmetasemeline"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "binaarne"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:320
msgctxt "Collation variant"
msgid "no-pad"
msgstr "täiendusteta"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Binaarne"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "Lääne-Euroopa"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Vene"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hiina (traditsiooniline)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "Tsehhi-Slovaki"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaadi"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Taani"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Inglise"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "Ladina (klassikaline)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Poola"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singali"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Peaksid uuendama %s %s või uuemale versioonile."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "Viga: sobimatu sümbol"

#: libraries/classes/Common.php:498
msgid ""
"Failed to set session cookie. Maybe you are using HTTP instead of HTTPS to "
"access phpMyAdmin."
msgstr ""
"Sessiooni küpsise seadmine nurjus. Võib-olla kasutad sa phpMyAdmin'i HTTPS "
"protokolli asemel HTTP protokolliga."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Oled PHP seadistuses lubanud mbstring.func_overload. See ei ühildu "
"phpMyAdminiga ja võib andmeid rikkuda!"

#: libraries/classes/Common.php:576
msgid ""
"The ini_get and/or ini_set functions are disabled in php.ini. phpMyAdmin "
"requires these functions!"
msgstr ""
"Funktsioon(id) ini_get ja/või ini_set on failis php.ini keelatud. phpMyAdmin "
"vajab neid funktsioone!"

#: libraries/classes/Common.php:587
msgid "GLOBALS overwrite attempt"
msgstr "GLOBALS ülekirjutamise katse"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "võimalik turvaauk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Kasutajad ei saa määrata kõrgemat väärtust"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis kasutaja saab küpsisega autentimisega siseneda mistahes "
"MySQL serverisse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"Piirab regulaaravaldisega kasutaja sisestavate MySQL serveri(te) IP "
"aadressid või hosti nimed, et kasutaja saaks sisse logida ainult "
"konkreetsetesse MySQL serveritesse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"Kui see lubada, siis phpMyAdmin kasutab raamimiseks teises domeenis asuvat "
"lehte, kuid see on potentsiaalne [strong]turvaauk[/strong], sest võimaldab "
"rist-raamimise skriptimise (XSS) rünnakuid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"Turvasõna kasutatakse [kbd]cookie[/kbd] autentimisel küpsiste krüptimiseks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "Luba importimistel bzip2 tihendamine."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:105
msgid "Enter the URL for your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "Sisesta oma reCaptcha v2-ga ühilduva teenuse aadress."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:106
msgid ""
"Enter the Content-Security-Policy snippet for your reCAPTCHA v2 compatible "
"API."
msgstr ""
"Sisesta reCAPTCHA v2-ga ühilduva API sisuturvalisuse-poliitika väljavõte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:107
msgid "Enter the request parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "Sisestage reCAPTCHA v2-ga ühilduva API päringuparameeter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:108
msgid "Enter the response parameter used by your reCAPTCHA v2 compatible API."
msgstr "Sisesta oma reCAPTCHA v2-ga ühilduva API vastuse parameeter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:109
msgid "Enter your public key for the reCAPTCHA service on your domain."
msgstr "Sisesta oma domeeni reCAPTCHA teenuse avalik võti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:110
msgid "Enter your private key for your domain reCAPTCHA service."
msgstr "Sisesta oma domeeni reCAPTCHA teenuse salajane võti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:111
msgid "Enter your siteverify URL for your reCAPTCHA service."
msgstr "Sisesta reCAPTCHA teenuse siteverify aadress."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"Määrab ära, milliseid muutmise tüüpe saab CHAR ja VARCHAR veergude jaoks "
"kasutada. [kbd]input[/kbd] - lubab piirata sisendi pikkust, [kbd]textarea[/"
"kbd] - lubab veergudes kasutada uusi ridu (newlines)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"Kasuta SQL päringute muutmiseks kasutajasõbralikku toimetit (CodeMirror), "
"mis toetab süntaksi esiletõstu ja ridade nummerdamist."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr ""
"Leia kõik vead enne päringu käivitamist. CodeMirror peab olema lubatud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Määrab CHAR ja VARCHAR veergude jaoks loodud sisestusväljade minimaalse "
"laiuse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Määrab CHAR ja VARCHAR veergude jaoks loodud sisestusväljade maksimaalse "
"laiuse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"Tihenda gzip eksportimised lennult vajamata suuri mälumahtusid. Kui sul "
"esineb loodud gzip failidega probleeme, siis keela see funktsionaalsus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"Kas hoiatusi (\"Kindel, et soovid…\") peaks näitama, kuid oled andmeid "
"kaotamas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Automaatne tabelite ja veergude nimede lõpetamine SQL päringutes."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"Vaikimisi teisenduste suvandite loendi väärtused. Need kirjutatase üle, kui "
"teisendus täidetakse tabeli struktuuri lehel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"Keela tabeli hoolduse massilised tegevused (nt andmebaasi valitud tabelite "
"optimeerimine või parandamine)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"Määra skripti lubatud töötamise aeg sekundites ([kbd]0[/kbd] - piiramatu)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:184
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:728
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:348
msgid "Exclude definition of current user"
msgstr "Välista praeguse kasutaja definitsioon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"Vali sorteerimise järjekord võõrvõtme rippmenüü kasti üksustele. "
"[kbd]content[/kbd] on viidatud andmed, [kbd]id[/kbd] on võtme väärtus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:190
msgid ""
"Specify browser's title bar text. Refer to [doc@faq6-27]documentation[/doc] "
"for magic strings that can be used to get special values."
msgstr ""
"Täpsusta veebilehitseja tiitliriba tekst. Eriliste väärtuste kuvamiseks "
"mõledud maagiliste sõnede kasutamist vaata [doc@faq6-27]dokumentatsioonist[/"
"doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Palun pane tähele, et phpMyAdmin on lihtsalt kasutajaliides ja tema "
"funktsionaalsus ei piira MySQL'i."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"Täpsem serveri seadistus, ära muuda neid valikuid, kui sa ei tea, mille "
"jaoks need on."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"Häälesta phpMyAdmini seadistuse salvestust, et saada ligipääs "
"lisafunktsionaalsusele. Vaata dokumentatsioonist [doc@linked-"
"tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Andmebaasis tehtud muudatuste jälgimine. Vajab phpMyAdmini seadistuse "
"salvestust."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Kohanda sirvimise viisi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Kohanda vaikimisi valikuid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "phpMyAdmini arendajate sätted."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Kohanda muutmise vaadet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Muuda vaikimisi ekspordi valikuid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "Määra mõningaid enamasti kasutatavaid valikuid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Kohanda vaikimisi tavalise importimise valikuid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "Määra impordi ja ekspordi kataloogid ja tihendamise valikud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Andmebaaside näitamise valikud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Muuda navigeerimise paneeli välimust."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Muuda navigeerimispuud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Serverite näitamise valikud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Tabelite näitamise valikud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "Sätted, mis mujale ei sobi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Autentimise sätted."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Sisesta serveri ühenduse parameetrid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "Kohanda linke, mida näidatakse SQL päringu kastides."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "SQL päringute sätted."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Muuda esimest lehte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr ""
"Vali need detailid, mida soovid näha andmebaasi struktuuris (tabelite "
"nimekirjas)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "Tabeli struktuuri sätted (veergude nimekiri)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "Vali, kuidas sa tahaksid, et vahelehed toimiksid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Muuda teksti lisamise väljasid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Kohanda vaikimisi valikuid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "Keela mõned phpMyAdmini poolt näidatavad hoiatused."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "Luba importimistel ja eksportimistel gzip tihendamine."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, siis phpMyAdmin jätkab multi-käsu päringute sooritamist "
"ka sel juhul, kui üks päringutest ebaõnnestub."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Luba katkestada importimine, kui skript tuvastab, et see hakkab ületama "
"ajapiirangut. See on hea moodus importida suuri faile, kuid siiski võib see "
"katkestada ülekanded."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"Vaikimisi formaat. Võta teadmiseks, et see nimekiri sõltub asukohast "
"(andmebaas, tabel) ja ainult siis, kui SQL on alati saadaval."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "Värskenda andmeid, kui importimisel avastatakse topeltvõtmeid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "Päringute hulk, mida alguses vahele jätta."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"Kui TRUE, siis väljalogimisel kustutatakse kõik küpsised kõikide serverite "
"jaoks. Kui FALSE, siis väljalogimine mõjutab ainult käesolevat serverit. "
"FALSE puhul on lihtne ära unustada välja logimast teistest serveritest, kui "
"ühendatud on mitme serveriga."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"Määra, kas [kbd]küpsisega[/kbd] autentimisel kutsutakse tagasi eelmine "
"sisselogimine või mitte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Määrab, kui kaua (sekundites) sisselogimise küpsist veebilehitsejas "
"säilitatakse. Vaikimisi 0 tähendab, et seda hoitakse ainult olemasoleva "
"seansi jaoks ja kustutatakse niipea, kui sulged veebilehitseja akna. Seda on "
"soovitatav kasutada mitteusaldusväärses keskkonnas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "SQL päringu kuvamiseks kasutatav suurim sümbolite hulk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"Igal lehel navigeerimispuu esimesel tasemel näidatavate elementide arv."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr "Iga lehe navigeerimispuus näidatavate elementide arv."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Näidatavate ridade hulk tulemuses. Kui tulemus sisaldab rohkem ridu, siis "
"näidatakse \"Eelmine\" ja \"Järgmine\" linke."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:287
msgid ""
"The number of bytes a script is allowed to allocate, e.g. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for no limit and [kbd]0[/kbd] for no change)."
msgstr ""
"Baitide hulk, mida skriptil on lubatud kasutada, nt [kbd]32M[/kbd] ([kbd]-1[/"
"kbd] - piiramatu, [kbd]0[/kbd] ei muuda)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "Asendab navigeerimispaneelil andmebaasi puu valijaga"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:294
msgid "Link with main panel by highlighting the current database or table."
msgstr "Lingi peapaneeliga tõstes esile aktiivse andmebaasi või tabeli."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"Ava lingitud leht peaaknas ([code]main[/code]) või uues ([code]new[/code])."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Minimaalne filtrikastis näidatavate elementide (tabelid, protseduurid ja "
"sündmused) arv."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:303
msgid ""
"Group items in the navigation tree (determined by the separator defined in "
"the Databases and Tables tabs above)."
msgstr ""
"Grupeeri navigeerimispuu elemendid (kaartidel Andmebaasid ja Tabelid "
"määratud eraldaja alusel)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:307
msgid ""
"Whether to offer the possibility of tree expansion in the navigation panel."
msgstr "Kas lubada navigeerimispaneelil puu laiendamist või mitte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:310
msgid "Whether to show procedures under database in the navigation tree"
msgstr "Kas kuvada protseduurid andmebaasi navigeerimispuus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:313
msgid "Whether to expand single database in the navigation tree automatically."
msgstr "Kas avada üksik andmebaas navigeerimispuus automaatselt."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "Väärtus 0 peidab navigatsioonipaneeli."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Näita logo navigeerimise paneelis."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "URL, millele navigeerimise paneeli logo suunab."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "Näita serveri valikut nevigeerimispaneeli ülaosas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr "Sõne, mis eraldab andmebaasid kolme erinevasse puu tasandisse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "Sõne, mis eraldab tabelid kolme erinevasse puu tasandisse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "Tõsta kursori all olev server esile."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr "Kas kuvada tabelid andmebaasi navigeerimispuus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr "Kas kuvada vaated andmebaasi navigeerimispuus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:324
msgid "Whether to show functions under database in the navigation tree"
msgstr "Kas kuvada funktsioonid andmebaasi navigeerimispuus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr "Kas kuvada sündmused andmebaasi navigeerimispuus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]SMART[/kbd] - st. TIME, DATE, DATETIME ja TIMESTAMP tüüpi veergude "
"kahanevat järjekorda. Muul juhul on need kasvavas järjekorras."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:331
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the database details "
"Structure page if any of the required tables for the phpMyAdmin "
"configuration storage could not be found."
msgstr ""
"Keela vaikimisi hoiatus, mida näidatakse andmebaasi struktuuri lehel siis, "
"kui phpMyAdmini seadistuse salvestuse jaoks vajalikku tabeleid ei leitud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:336
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the Structure page if "
"column names in a table are reserved MySQL words."
msgstr ""
"Keela vaikimisi hoiatus, mida näidatakse struktuuri lehel siis, kui tabeli "
"veergude nimed on MySQLi reserveeritud sõnad."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"Luba see, kui tahad kasutada andmebaasipõhist päringu ajalugu (vajab "
"phpMyAdmini seadistuse salvestust). Kui see on keelatud, siis kasutatakse "
"päringu ajaloo näitamiseks Javascripti funktsioone (ajalugu kaob akna "
"sulgemisel)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:345
msgid ""
"Sets the effective timezone; possibly different than the one from your "
"database server"
msgstr ""
"Määrab kasutatava ajatsooni; võib erineda andmebaasi serveri ajatsoonist"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:348
msgid ""
"Leave blank for no [doc@bookmarks@]bookmark[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"
msgstr ""
"Jäta tühjaks, et keelata [doc@https://wiki.phpmyadmin.net/pma/"
"bookmark]järjehoidjate[/doc] tugi, soovitatav: [kbd]pma__bookmark[/kbd]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:351
msgid ""
"Leave blank for no column comments/media types, suggested: "
"[kbd]pma__column_info[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui veeru kommentaarid/meedia tüübid puuduvad; soovitatav: "
"[kbd]pma__column_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:354
msgid ""
"A special MySQL user configured with limited permissions, more information "
"available on [doc@linked-tables]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Eriline, piiratud õigustega MySQL kasutaja. Lisainfot saab [doc@linked-"
"tables]dokumentatsioonist[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:358
msgid ""
"An alternate host to hold the configuration storage; leave blank to use the "
"already defined host."
msgstr ""
"Seadistuse salvestuse säilitamise asendushost. Jäta tühjaks, kui soovid "
"kasutada juba määratud hosti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:361
msgid ""
"An alternate port to connect to the host that holds the configuration "
"storage; leave blank to use the default port, or the already defined port, "
"if the controlhost equals host."
msgstr ""
"Alternatiivne port, et luua ühenud hostiga, kus hoiatakse konfiguratsioone. "
"Vaikimisi pordi kasutamiseks jäta tühjaks; kui kontrollhost on sama mis "
"host, siis sisesta juba defineeritud port."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:366
msgid ""
"More information on [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]phpMyAdmin issue tracker[/a] and [a@https://bugs.mysql."
"com/19588]MySQL Bugs[/a]"
msgstr ""
"Rohkem infot [a@https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/"
"issues/8970]phpMyAdmini[/a] ja [a@https://bugs.mysql.com/19588]MySQLi[/a] "
"veahaldussüsteemides"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kuid puudub SQL päringu ajaloo tugi, soovitatav: "
"[kbd]pma__history[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:373
msgid ""
"Limits number of table preferences which are stored in database, the oldest "
"records are automatically removed."
msgstr ""
"Piirab andmebaasi salvestatud tabeli eelistuste hulka, vanimad sissekanded "
"kustutatakse automaatselt."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:377
msgid ""
"Leave blank for no QBE saved searches support, suggested: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui sa ei soovi salvestada näitepõhiseid päringuid, "
"soovitatav: [kbd]pma__savedsearches[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:380
msgid ""
"Leave blank for no export template support, suggested: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, et keelata mallide eksportimine, soovitatav: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:383
msgid ""
"Leave blank for no central columns support, suggested: "
"[kbd]pma__central_columns[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, et keskseid veerge mitte kasutada, soovitatav: "
"[kbd]pma__table_coords[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"Sa saad kasutada ka MySQL'i metamärke (% and _), kui asetad vahetult nende "
"ette kurakaldkriipsu (\\). S.t kasuta [kbd]'my\\_db'[/kbd], aga mitte "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui puudub PDF skeemi tugi, soovitatav: [kbd]pma__pdf_pages[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:394
msgid ""
"Database used for relations, bookmarks, and PDF features. See [doc@linked-"
"tables]pmadb[/doc] for complete information. Leave blank for no support. "
"Suggested: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."
msgstr ""
"Andmebaas, mida kasutatakse seoste, järjehoidjate ja PDF funktsionaalsuse "
"võimaldamiseks. Lisateavet leiad aadressilt [doc@linked-tables]pmadb[/doc]. "
"Nende keelamiseks jäta see valik tühjaks, soovitatav: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:399
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" recently used tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__recent[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui seansside vahel puuduvad \"püsivad\" hiljuti kasutatud "
"tabelid, soovitatav: [kbd]pma__recent[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:403
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" favorite tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__favorite[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui sa ei soovi seansside vahelisi \"püsivad\" hiljuti "
"kasutatud tabeleid, soovitatav: [kbd]pma__recent[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:407
msgid ""
"Leave blank for no [doc@relations@]relation-links[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__relation[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, et keelata [doc@relations@]seoste linkide[/doc] tugi, "
"soovitatav: [kbd]pma__relation[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:412
msgid ""
"See [doc@authentication-modes]authentication types[/doc] for an example."
msgstr "Vaata näiteks [doc@authentication-modes]autentimise tüüpe[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui puudub PDF skeemi tugi, soovitatav: "
"[kbd]pma__table_coords[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:418
msgid ""
"Table to describe the display columns, leave blank for no support; "
"suggested: [kbd]pma__table_info[/kbd]."
msgstr ""
"Tabel, mis kirjeldab veergude näitamist. Jäta tühjaks, kui puudub tugi, "
"soovitatav: [kbd]pma__table_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:422
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" tables' UI preferences across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui seansside vahel puuduvad \"püsivad\" tabelite UI "
"eelistused, soovitatav: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"Kas lisada lause DROP DATABASE IF EXISTS andmebaasi loomise logisse "
"esimeseks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"Kas lisada lause DROP TABLE IF EXISTS tabeli loomise logisse esimeseks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr "Kas lisada lause DROP VIEW IF EXISTS vaate loomise logisse esimeseks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr ""
"Määrab lausete nimekirja, mida kasutatakse uute versioonide loomisel "
"automaatselt."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui puudub SQL päringu jälgimise tugi, soovitatav: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr ""
"Kas jälgimise mehhanism loob versioneerib tabelida ja vaated automaatselt."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:447
msgid ""
"Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, kui kasutaja eelistusi andmebaasis ei hoita, soovitatav: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:450
msgid ""
"Both this table and the user groups table are required to enable the "
"configurable menus feature; leaving either one of them blank will disable "
"this feature, suggested: [kbd]pma__users[/kbd]."
msgstr ""
"Kohandatavate menüüde funktsionaalsuse kasutamiseks on vajalikud nii see "
"tabel kui ka kasutajate gruppide tabel. Jättes neist ühe tühjaks, keelad "
"menüüde kohandamise; soovitatav: [kbd]pma__users[/kbd].."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:455
msgid ""
"Both this table and the users table are required to enable the configurable "
"menus feature; leaving either one of them blank will disable this feature, "
"suggested: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."
msgstr ""
"Kohandatavate menüüde funktsionaalsuse kasutamiseks on vajalikud nii see "
"tabel kui ka kasutajate tabel. Jättes ühe neist tühjaks, keelad menüüde "
"kohandamise; soovitatav: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:460
msgid ""
"Leave blank to disable the feature to hide and show navigation items, "
"suggested: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."
msgstr ""
"Jäta tühjaks, et keelata navigeerimiselementide peitmine ja kuvamine, "
"soovitatav: [kbd]pma__userconfig[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"Selle serveri kasutajasõbralik kirjeldus. Kui jätad tühjaks, siis näidatakse "
"selle asemel hostinime."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "Kui ei kasutata, siis jäta tühjaks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "Vaikimisi jäta tühjaks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:468
msgid "HTTP Basic Auth Realm name to display when doing HTTP Auth."
msgstr "HTTP lihtsa autentimise ajal kuvatav ligipääsuala nimi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "Kasutatav autentimise meetod."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "Tihenda MySQL ühendus serveriga."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:471
msgid "Hide databases matching regular expression (PCRE)."
msgstr "Peida andmebaasid, mis kattuvad regulaaravaldisega (PCRE)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "Hostinimi, kus MySQL server töötab."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:473
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:477
msgid "Leave empty if not using config auth."
msgstr "Jäta tühjaks, kui ei kasuta 'config' autentimist."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:474
msgid "Port on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Port, mida MySQL server kuulab. Jäta tühjaks, kui soovid kasutada vaikimisi "
"porti."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:475
msgid "Socket on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Sokkel, mida MySQL server kuulab, jäta tühjaks, kui soovid kasutada "
"vaikimisi soklit."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "Luba SSL ühendus MySQL serverisse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"Palun pane tähele, et selle lubamine ei mõjuta [kbd]config[/kbd] "
"autentimist, sest parool on seadistusfailis raskesti kodeeritud. See ei "
"piira sama käsu otse käivitamist."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr "Näita või peida kõikides tabelites loomise ajatempli veerg."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr "Näita või peida kõikides tabelites viimase uuendamise ajatempli veerg."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr ""
"Näita või peida kõikides tabelites viimase kontrolli ajatemplit näitav veerg."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr "Määrab, kas muutmisel/lisamisel näidata väljasid."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:496
msgid ""
"Shows link to [a@https://www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php]phpinfo()"
"[/a] output."
msgstr ""
"Kuvab viida [a@https://www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php]phpinfo()[/"
"a] väljundile."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:498
msgid "Whether a user should be displayed a \"show all (rows)\" button."
msgstr "Kas kasutajale peaks näitama \"näita kõiki (ridu)\" nuppu."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:499
msgid "Show or hide a column displaying the comments for all tables."
msgstr "Näita või peida kõigi tabelite kommentaaride veerg."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:500
msgid "Show or hide a column displaying the charset for all tables."
msgstr "Näita või peida märgistiku veerg kõikidel tabelitel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:501
msgid "Display the function fields in edit/insert mode."
msgstr "Näita funktsiooni väljasid muutmisel/lisamisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:502
msgid "Whether to show hint or not."
msgstr "Kas näidata vihjet või mitte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:503
msgid ""
"Defines whether SQL queries generated by phpMyAdmin should be displayed."
msgstr "Määrab, kas phpMyAdmini poolt koostatud SQL päringuid näidatakse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:504
msgid "Allow to display database and table statistics (e.g. space usage)."
msgstr "Luba näidata andmebaasi ja tabeli statistikat (nt ruumi kasutus)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:506
msgid ""
"Mark used tables and make it possible to show databases with locked tables."
msgstr ""
"Märgi kasutatud tabelid ja võimalda näidata andmebaase koos lukustatud "
"tabelitega."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:509
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if Suhosin is "
"detected."
msgstr ""
"Keela vaikimisi hoiatus, mis kuvatakse avalehel Suhosin'i tuvastamisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:512
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the main page if the value "
"of the PHP setting session.gc_maxlifetime is less than the value of "
"`LoginCookieValidity`."
msgstr ""
"Keela vaikimisi hoiatus, mida näidatakse põhilehel siis, kui PHP sätte "
"session.gc_maxlifetime väärtus on väiksem kui `LoginCookieValidity` väärtus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:517
msgid ""
"Textarea size (columns) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Tekstiala suurus (veerud) muutmise vaates. See väärtus tõstetakse esile SQL "
"päringu tekstialades (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:520
msgid ""
"Textarea size (rows) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Tekstiala suurus (read) muutmise vaates. See väärtus tõstetakse esile SQL "
"päringu tekstialades (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:523
msgid ""
"Input proxies as [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. The following example "
"specifies that phpMyAdmin should trust a HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-"
"For) header coming from the proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."
msgstr ""
"Sisesta proksid formaadis [kbd]IP: usaldusväärse HTTP päis[/kbd]. Järgnev "
"näide täpsustab, et phpMyAdmin peab usaldama HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-"
"Forwarded-For) päist, mis tuleb proksist 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"Kui keelatud, siis kasutajad ei saa kasutada ühtegi allolevat valikut, "
"sõltumata paremal asuvast märkeruudust."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:532
msgid ""
"The URL of the proxy to be used when retrieving the information about the "
"latest version of phpMyAdmin, or when submitting error reports. You need "
"this if the server where phpMyAdmin is installed does not have direct access "
"to the Internet. The format is: \"hostname:portnumber\"."
msgstr ""
"phpMyAdmin'i versiooniuuendusteks ja vearaportite saatmiseks kasutatava "
"proksiserveri aadress. See on vajalik juhul kui server, kuhu on phpMyAdmin "
"on paigaldatud, ei oma otseühendust Internetiga. Vorming on \"hostinimi:"
"port\"."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:538
msgid ""
"The username for authenticating with the proxy. By default, no "
"authentication is performed. If a username is supplied, Basic Authentication "
"will be performed. No other types of authentication are currently supported."
msgstr ""
"Kasutajanimi proksi serveris autentimiseks. Autentimist ei toimu vaikimisi. "
"Kui kasutajanimi on antud, kastutatakse lihtsa autentimise (Basic "
"Authentication) meetodit. Muud meetodid ei ole hetkel toetatud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:544
msgid ""
"Queries are executed by pressing Enter (instead of Ctrl+Enter). New lines "
"will be inserted with Shift+Enter."
msgstr ""
"Päringud käivitatakse klahvi Enter vajutamisel (Ctrl+Enter asemel). "
"Reavahetuseks kasuta kombinatsiooni Shift+Enter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:548
msgid ""
"Enable Zero Configuration mode which lets you set up phpMyAdmin "
"configuration storage tables automatically."
msgstr ""
"Luba Nullseadistuse režiim, mis lubab sul häälestada phpMyAdmin'i "
"seadistuste salvestamise tabelid automaatselt."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Tõsta valitud read esile."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "Tõsta kursori all olevad read esile."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "CHAR/VARCHAR tekstialade veergude hulk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "CHAR/VARCHAR tekstialade ridade hulk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr "Logi konsoolil kuvamiseks SQL päringud ja nende käivitusaeg"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "Vaheleht, mis avatakse andmebaasi sisenemisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "Vaheleht, mis avatakse serverisse sisenemisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "Vaheleht, mis avatakse tabelisse sisenemisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Kas tabeli struktuuri tegevused peaks olema peidetud."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr "Kas kuvada veergude kommentaarid tabeli struktuuri vaates"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "Näita servereid rippmenüü asemel nimekirjana."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "Rippmenüüd kasutataks siis, kui selles on uusi üksusi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr "Mõningate päringute märkekasti vaikeväärtus võõrvõtmete kontrolliks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:564
msgid "Uncheck the checkbox to disable drag and drop import"
msgstr "Lohistamise-kukutamisega importimise keelamiseks eemalda kastist märge"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "Mitu rida saab korraga lisada."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"Suurim hulk sümboleid, mida näidatakse mitte-arvulises veerus sirvimise "
"vaates."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "Määra, kui kaua (sekundites) sisselogimise küpsis kehtib."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "Kahekordista LONGTEXT veergude tekstiala suurust."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "Andmebaaside nimekirjas näidatavate andmebaaside suurim hulk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "Tabeli nimekirjas näidatavate tabelite suurim hulk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr "Hiljuti kasutatud tabelite suurim hulk. Keelamiseks sisesta 0."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:572
msgid "Maximum number of favorite tables; set 0 to disable."
msgstr "Lemmiktabelite suurim hulk. Keelamiseks sisesta 0."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "Need on lingid Muuda, Kopeeri ja Kustuta."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:574
msgid "Whether to show row links even in the absence of a unique key."
msgstr "Määrab reaviitade kuvamise ka unikaalse võtme puudumisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr "Kasuta algset tabeli ja andmebaasi nimede sorteerimise järjekorda."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "Kasuta ainult ikoone, ainult teksti või mõlemat."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:578
msgid "Use GZip output buffering for increased speed in HTTP transfers."
msgstr ""
"Kasuta HTTP ülekannete parema kiiruse saavutamiseks GZip väljundi "
"puhverdamist."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "Kasuta püsiühendusi MySQL andmebaasidesse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "Keela BLOB ja BINARY veergude muutmine."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "Mitu päringut ajaloos hoitakse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr "Vali funktsioon, mida kasutatakse märgitabeli teisendamisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "Tabelite sirvimisel jäetakse meelde iga tabeli sortimisalus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr "Vaikimisi sortimisrežiim primaarvõtmega tabelitele."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr ""
"Korda päiseid iga X rea tagant, [kbd]0[/kbd] keelab selle funktsionaalsuse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "Kuvamise seaded"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "Serveri kataloog, kuhu eksporditud failid salvestatakse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr "Määrab, kas päringukast jääb ekraanile pärast päringu saatmist."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr "Veebilehitseja akna pealkiri, kui valitud on andmebaas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "Veebilehitseja akna pealkiri, kui valitud pole mitte midagi."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "Veebilehitseja akna pealkiri, kui valitud on server."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "Veebilehitseja akna pealkiri, kuid valitud on tabel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:595
msgid "Directory on server where you can upload files for import."
msgstr "Kataloog serveris, kuhu saad importimiseks faile üles laadida."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "Luba otsida tervest andmebaasist."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr "Lubab phpMyAdmini pealehel kontrollida viimast versiooni."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:598
msgid "The password for authenticating with the proxy."
msgstr "Salasõna proksi serveris autentimiseks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:599
msgid "Enable ZIP compression for import and export operations."
msgstr "Luba importimistel ja eksportimistel ZIP tihendamine."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:600
msgid "Choose the default action when sending error reports."
msgstr "Vali vaikimisi tegevus vearaportite saatmisel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Luba sisse logida mistahes MySQL serverisse"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Piira meldimist MySQL serverisse"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Luba kolmanda osapoole raamimine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "Näita tavakasutajatele \"Kustuta andmebaas\" linki"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "Blowfish turvasõna"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Rea esiletõstmine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Kursor tõstab esile"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "CHAR veergude muutmine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "Luba CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "Luba linter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Sisestusvälja minimaalne laius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Sisestusvälja maksimaalne laius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "CHAR tekstiala veerud"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "CHAR tekstiala read"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Kontrolli seadistusfaili õigusi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Tihenda lennult"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Kinnita DROP päringud"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Silu SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Vaikimisi andmebaasi vaheleht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Vaikimisi serveri vaheleht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Vaikimisi tabeli vaheleht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Luba tabelite ja veergude nimede automaatne lõpetamine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Kuva veeru kommentaarid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Peida tabeli struktuuri tegevused"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "Vaikimisi teisendused 16-nend süsteemi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "Vaikimisi teisendused alamstringle"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "Vaikimisi teisendused Bool2Text'le"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "Vaikimisi teisendus välisele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "Vaikimisi teisendus PreApPend'le"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "Vaikimisi teisendus DataFormat'le"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "Vaikimisi teisendused Inline'ile"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "Vaikimisi teisendused TextImageLink'le"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "Vaikimisi teisendused TextLink'le"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Näita andmebaase nimekirjana"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Keela multi-tabeli hooldus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:655
msgid "Use [code]LOCK TABLES[/code] statement"
msgstr "Kasuta lauset [code]LOCK TABLES[/code]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Salvesta failina"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Faili märgitabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Aseta veergude nimed esimesse ritta"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Veergusid ümbritseb"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Veergusid lõpetab"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "NULL asendaja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Eemalda veergudest CRLF märgid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Veerud lõpetab"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Ridasid katkestab"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Exceli väljaanne"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Andmebaasi nime mall"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Serveri nime mall"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Tabeli nime mall"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Loo tabeli tõmmis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Lisa tabeli pealkiri"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Jätkatud tabeli pealkiri"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Nime võti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:686
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:698
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:736
msgid "Relationships"
msgstr "Seosed"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Ekspordi meetod"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Salvesta serverisse"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Kirjuta olemasolev(ad) fail(id) üle"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Ekspordi eraldi failidena"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:705
msgid "Remember filename template"
msgstr "Jäta faili nime mall meelde"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:706
msgid "Remove DEFINER clause from definitions"
msgstr "Eemalda definitsioonide alt DEFINER klausel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Lisa AUTO_INCREMENT väärtus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Aseta tabeli ja veeru nimed alumise ja ülemise jutumärgi vahele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "SQL ühilduvuse meetod"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Loomise/Uuendamise/Kontrollimise kuupäevad"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Kasuta viivitatud lisamisi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Keela võõrvõtme kontrollid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Vaadete eksportimine tabelitena"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Ekspordi seotud metaandmed phpMyAdmini häälestuse salvestuskohast"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Kasuta 16-nendsüsteemi BINARY & BLOB väljadel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"Lisa IF NOT EXISTS (vähem efektiivne, sest tabeli loomise ajal luuakse ka "
"indeksid)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "Vaade %s"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Kasuta INSERT IGNORE lauseid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "Andmete lisamisel kasutatav süntaks"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Loodud päringu maksimaalne pikkus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Ekspordi tüüp"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Lisa eksport ülekandesse"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Ekspordi aeg UTC's"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "Võõrvõtme rippmenüü järjekord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Võõrvõtme piirang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Võõrvõtme(te) kontrollid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:747
msgid "First day of calendar"
msgstr "Kalendri esimene päev"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_et.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "Andmebaasid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "Sirvimisrežiim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "Muutmise vaade"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Ekspordi vaikimisi väärtused"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Impordi vaikimisi väärtused"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Impordi / ekspordi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "Navigeerimise paneel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Navigeerimispuu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Peapaneel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Muud tuumsätted"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Lehe pealkirjad"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Serveri seadistus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Seadistuse salvestuskoht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Muudatuste jälgimine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "SQL päringuaken"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL päringud"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Andmebaasi struktuur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Tabeli struktuur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Näita seoseskeemi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Tekstiväljad"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! tekst"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "iconv lisaparameetrid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Ignoreeri multi-käsu vigu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:790
msgid "Enable drag and drop import"
msgstr "Luba importimine lohistamise-kukutamisega"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Osaline importimine: luba katkestamine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "Ära katkesta INSERT vea puhul"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:797
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:804
msgid "Add ON DUPLICATE KEY UPDATE"
msgstr "Lisa ON DUPLICATE KEY UPDATE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Imporditava faili formaat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "kasuta LOCAL võtmesõna"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Veeru nimed esimeses reas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Ära impordi tühje ridu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Impordi valuutad ($5.00 -> 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Impordi protsendid sobiva kümnendarvuna (12.00% -> .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Osaline importimine: jäta päringud vahele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Ära kasuta AUTO_INCREMENT null-väärtuste jaoks"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "Loe mitmebaidistena"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "Liugurite algne asetus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Lisatud ridade hulk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Piira veeru sümboleid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Kustuta väljalogimisel kõik küpsised"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "Kutsu kasutajanimi uuesti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Sisselogimise küpsise säilitamine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Sisselogimise küpsise kehtivus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "Suurem tekstiala LONGTEXT jaoks"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Näidatava SQL'i maksimaalne pikkus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Suurim hulk andmebaase"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "Maksimaalne elementide arv esimesel tasemel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "Maksimaalne elementide arv harus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Näidatavate ridade suurim hulk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Suurim hulk tabeleid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "Kuva andmebaaside navigeerimine puuna"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:830
msgid "Navigation panel width"
msgstr "Navigatsioonipaneeli laius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Lingi peapaneeli"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Näita logo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "Logo lingi URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Logo lingi sihtkoht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Näita serverite valikut"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "Kiiravamisikooni sihtkoht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:837
msgid "Target for second quick access icon"
msgstr "Teise kiiravamisikooni sihtkoht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Minimaalne filtri kastis näidatavate elementide arv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "Andmebaasi filtri kastis näidatavate andmebaaside minimaalne hulk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "Grupeeri puu elemendid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Andmebaasipuu eraldaja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Tabelipuu eraldaja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Maksimaalne tabelipuu kõrgus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Luba esiletõstmine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Luba navigeerimispuu laiendamine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "Kuva puus tabelite loend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "Kuva puus vaated"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "Kuva puus funktsioonid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "Kuva puus protseduurid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "Kuva puus sündmused"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:853
msgid "Expand single database"
msgstr "Ava üksik andmebaas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Hiljuti kasutatud tabelid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Lemmikute tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Kus näidata tabeli rea linke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "Kuva ridade viidad ikkagi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Algne järjekord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "Tabeli navigeerimisriba"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "GZip väljundi puhverdamine"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Vaikimisi sorteerimise järjekord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Püsiühendused"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Puudulikud phpMyAdmini seadistuse salvestuse tabelid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "MySQL reserveeritud sõna hoiatus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "Kuidas kuvada menüü sakke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "Kuidas kuvada erinevate tegevuste linke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Kaitse binaarseid veergusid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Püsiv päringute ajalugu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Päringu ajaloo pikkus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "Ümberkodeerimise mootor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Jäta meelde tabeli sortimisalus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "Primaarvõtme vaimisi sortimisrežiim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Korda päiseid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "Võrgustikmuutmine: tegevuse päästik"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "Suhtestuskuva"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "Võrgustukmuutmine: salvesta kõik muudetud lahtrid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "Hosti autentimise järjekord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "Hosti autentimise reeglid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Luba paroolita sisselogimised"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Luba sisse logida 'root' kasutajana"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "Seansi ajatsoon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "HTTP ligipääsuala"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50
msgid "Authentication type"
msgstr "Autentimise tüüp"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Järjehoidja tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "Veeru teabe tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Tihenda ühendus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Kontrollkasutaja parool"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Kontrollkasutaja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Kontrollhost"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "Kontrollport"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Keela INFORMATION_SCHEMA kasutus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Peida andmebaasid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "SQL päringu ajaloo tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Serveri hostinimi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "Väljalogimise URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "Suurim hulk tabeli eelistusi, mida salvestada"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:899
msgid "QBE saved searches table"
msgstr "Tabel näitepõhiste päringute salvestamiseks"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "Ekspordi mallide tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "Kesksete veergude tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Näita ainult loendatud andmebaase"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "'config' autentimise parool"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF skeem: lehtede tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24 lib/RT/Installer.pm:96
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Hiljuti kasutatud tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "Lemmikute tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Seose tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "Sisselogimise seansi nimi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "Sisselogimise URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Serveri sokkel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:914
msgid "Designer and PDF schema: table coordinates"
msgstr "Disainer ja PDF skeem: tabeli koordinaadid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Näita veergude tabelit"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "UI eelistuste tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Lisa DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Lisa DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Lisa DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Käsud, mida jälgida"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "SQL päringu jälgimise tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Loo versioonid automaatselt"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "Kasutaja eelistusi säilitav tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "Kasutajate tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "Kasutajagruppide tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:926
msgid "Hidden navigation items table"
msgstr "Peidetud navigeerimiselementide tabel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "'config' autentimise kasutaja"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "Selle serveri sõnaline nimi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Luba näidata kõiki ridu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Näita parooli muutmise vormi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Näita andmebaasi loomise vormi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "Kuva tabeli kommentaarid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "Kuva loomise ajatempel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "Kuva viimase uuendamise ajatempel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:935
msgid "Show last check timestamp"
msgstr "Kuva viimase kontrolli ajatempel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:936
msgid "Show table charset"
msgstr "Kuva tabeli märgistik"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Näita välja tüüpe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Näita funktsiooni väljasid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Näita vihjet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Näita phpinfo() linki"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Näita detailset MySQL serveri teavet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Näita SQL päringuid"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "Säilita päringu kast"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "Näita statistikat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Jäta lukustatud tabelid vahele"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Selgita SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Loo PHP kood"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Suhosin'i hoiatus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:951
msgid "Login cookie validity warning"
msgstr "Sisselogimise küpsise kehtivuse hoiatus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Tekstiala veerud"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "Tekstiala read"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "Usaldusväärsete prokside nimekiri lubatud/keelatud IP'de jaoks"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Üleslaadimise kataloog"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "Kasuta andmebaasi otsingut"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "Luba sätetes kujundaja vaheleht"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Versiooni kontroll"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "Proksi kasutajanimi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:967
msgid "URL for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "reCAPTCHA v2 API aadress"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:968
msgid "Content-Security-Policy snippet for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "ReCaptcha v2 API sisuturbe-poliitika väljavõte"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:969
msgid "Request parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "ReCaptcha v2-ga ühilduva API päringu parameeter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:970
msgid "Response parameter for reCAPTCHA v2 API"
msgstr "ReCaptcha v2-ga ühilduva API vastuse parameeter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:971
msgid "Public key for reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA avalik võti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:972
msgid "Private key for reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA salajane võti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:973
msgid "URL for reCAPTCHA siteverify"
msgstr "reCAPTCHA siteverify aadress"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "Saada vearaport"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Enter käivitab päringud konsoolil"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:976
msgid "Enable Zero Configuration mode"
msgstr "Luba Nullseadustuse režiim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Kuva päringu ajalugu alguses"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "Laienda päringu teated alati"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:979
#: templates/console/display.twig:157
msgid "Show current browsing query"
msgstr "Kuva valitud lehitsemise päring"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:980
msgid "Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter"
msgstr ""
"Käivita päringud klahviga Enter ja lisa reavahetused kombinatsiooniga "
"Shift+Enter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Vali tume teema"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:982
msgid "Console height"
msgstr "Konsooli kõrgus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:983
msgid "Console mode"
msgstr "Konsooli režiim"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "Grupeeri päringud"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Serveri ühenduse kodeering"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Kadunud andmed %s jaoks"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "Vale väärtus!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" vajab %s laiendit"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "Pakitud importimine ei toimi, sest puudub funktsioon %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "Pakitud eksportimine ei toimi, sest puudub funktsioon %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "maksimaalselt %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Config autentimine"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:43
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1 modules/access/http.c:303
#: modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentimine"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "Sisselogimise (signon) autentimine"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV MS Exceli jaoks"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV kasutades LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:37
msgid "Default transformations"
msgstr "Vaikimisi teisendused"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr "Sätete salvestamine nurjus; saadetud häälestus sisaldab vigu!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "Olemasolev seadistusfail (%s) ei ole loetav."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Seadistusfailil on valed õigused. See ei tohiks olla kõikide jaoks "
"kirjutatav!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Seadistuse faili lugemine ebaõnnestus!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"See tähendab tavaliselt, et selles on süntaksi viga, palun kontrolli kõiki "
"allolevaid vigu."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Vale serveri indeks: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Server %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:67
#, php-format
msgid ""
"This %soption%s should be disabled as it allows attackers to bruteforce "
"login to any MySQL server. If you feel this is necessary, use %srestrict "
"login to MySQL server%s or %strusted proxies list%s. However, IP-based "
"protection with trusted proxies list may not be reliable if your IP belongs "
"to an ISP where thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"See %svalik%s peaks olema keelatud, kuna see võimaldab ründajatel sooritada "
"suurel hulgal logimisi kõikidesse MySQL serveritesse. Kui tunned, et sul on "
"seda vaja, siis kasuta kas %spiira meldimist MySQL serverisse%s või "
"%susaldusväärsete prokside nimekirja%s. Siiski ei pruugi IP-põhine kaitse "
"usaldatavate prokside loendiga olla usaldusväärne, kui sinu IP kuulub "
"ISP'le, kellega on ühendatud koos sinuga tuhandeid kasutajaid."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"Seda väärtust tuleks kaks korda kontrollida veendumaks, et sellele "
"kataloogile ei saaks ligi maailm ega poleks loetav või kirjutatav teiste "
"sinu serveri kasutajate poolt."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr ""
"Sa peaksid kasutama SSL ühendusi, kui sinu andmebaasi server seda toetab."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:169
#, php-format
msgid ""
"If you feel this is necessary, use additional protection settings - %1$shost "
"authentication%2$s settings and %3$strusted proxies list%4$s. However, IP-"
"based protection may not be reliable if your IP belongs to an ISP where "
"thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"Kui tunned, et see on vajalik, siis kasuta täiendavaid kaitse sätteid - "
"%1$shosti autentimise%2$s sätteid ja %3$susaldusväärsete prokside "
"nimekirja%4$s. Siiski ei pruugi IP-põhine kaitse olla usaldusväärne, kui "
"sinu IP kuulub ISP'le, kellega on ühendatud koos sinuga tuhandeid kasutajaid."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:195
#, php-format
msgid ""
"You set the [kbd]config[/kbd] authentication type and included username and "
"password for auto-login, which is not a desirable option for live hosts. "
"Anyone who knows or guesses your phpMyAdmin URL can directly access your "
"phpMyAdmin panel. Set %1$sauthentication type%2$s to [kbd]cookie[/kbd] or "
"[kbd]http[/kbd]."
msgstr ""
"Sa valisid [kbd]config[/kbd] autentimise tüübi ja kaasasid automaatsele "
"sisselogimisele kasutajanime ja parooli, mis ei ole soovitatav valik "
"liinilolevatele hostidele. Kõik, kes teavad või arvavad ära sinu phpMyAdmini "
"URL'i, saavad otse ligipääsu sinu phpMyAdmini paneelile. Määra "
"%1$sautentimise tüübiks%2$s [kbd]cookie[/kbd] või [kbd]http[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Sa lubad serveriga ühendada ilma paroolita."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "%sZip hõrendamine%s vajab funktsioone (%s), mida siin süsteemis pole."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "%sZip tihendamine%s vajab funktsioone (%s), mida siin süsteemis pole."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:361
msgid ""
"You didn't have blowfish secret set and have enabled [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication, so a key was automatically generated for you. It is used to "
"encrypt cookies; you don't need to remember it."
msgstr ""
"Kuna sa ei ole blowfish turvasõna määranud, kuid oled valinud "
"[kbd]küpsisega[/kbd] autentimine, siis loodi võti sinu jaoks automaatselt. "
"Seda kasutatakse küpsiste krüptimiseks, sa ei pea seda meelde jätma."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:385
#, php-format
msgid ""
"%1$sLogin cookie validity%2$s greater than %3$ssession.gc_maxlifetime%4$s "
"may cause random session invalidation (currently session.gc_maxlifetime is "
"%5$d)."
msgstr ""
"%1$sSisselogimise küpsise kehtivus%2$s on suurem, kui %3$ssession."
"gc_maxlifetime%4$s. See võib põhjustada juhuslikke sessiooni vananemisi "
"(session.gc_maxlifetime on hetkel %5$d)."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:407
#, php-format
msgid ""
"%sLogin cookie validity%s should be set to 1800 seconds (30 minutes) at "
"most. Values larger than 1800 may pose a security risk such as impersonation."
msgstr ""
"%sSisselogimise küpsise kehtivus%s peaks olema kuni 1800 sekundit (30 "
"minutit). 1800-st suuremad väärtused võivad tuua esile turvariski."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:433
#, php-format
msgid ""
"If using [kbd]cookie[/kbd] authentication and %sLogin cookie store%s is not "
"0, %sLogin cookie validity%s must be set to a value less or equal to it."
msgstr ""
"Kui kasutada [kbd]küpsisega[/kbd] autentimist ja %ssisselogimise küpsise "
"salvestus%s ei ole 0, siis %ssisselogimise küpsise kehtivuse%s väärtus peab "
"olema madalam või sellega võrdne."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:472
#, php-format
msgid ""
"%1$sBzip2 compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sBzip2 tihendamine ja hõrendamine%2$s vajab funktsioone (%3$s), mida siin "
"süsteemis pole."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:503
#, php-format
msgid ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sGZip tihendamine ja hõrendamine%2$s vajab funktsioone (%3$s), mida siin "
"süsteemis pole."

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1567
#, php-format
msgid ""
"You do not have necessary privileges to create a database named '%s'. You "
"may go to 'Operations' tab of any database to set up the phpMyAdmin "
"configuration storage there."
msgstr ""
"Sul puuduvad õigused andmebaasi '%s' loomiseks. Sa võid minna suvalise "
"andmebaasi kaardile 'Operatsioonid' ja määrata phpMyAdmini häälestuse "
"salvestamine sinna."

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:112
msgid "View users"
msgstr "Kuva kasutajad"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "Serveri tasemete sakid"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "Andmebaasi tasemete sakid"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "Tabeli tasemete sakid"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "Ei saa ühenduda andmebaasi serveriga!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Vigane autentimise tüüp!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Tühi kasutajanimi kasutades autentimise meetodit \"[kbd]config[/kbd]\"!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Tühi sisselogimise nimi kasutades autentimise meetodit \"[kbd]signon[/kbd]\"!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Tühi sisselogimise URL kasutades autentimise meetodit \"[kbd]signon[/kbd]\"!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:351
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user while using phpMyAdmin configuration storage!"
msgstr ""
"Tühi phpMyAdmini kontrollkasutaja kasutades phpMyAdmin'i seadistuste "
"salvestamist!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:358
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user password while using phpMyAdmin configuration "
"storage!"
msgstr ""
"Tühi phpMyAdmini kontrollkasutaja parool kasutades phpMyAdmin'i seadistuste "
"salvestamist!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "Vale väärtus:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Vale IP-aadress: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Vigane pordi number!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "Ei ole positiivne number!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "Ei ole mitte-negatiivne number!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "Väärtus peab olema väiksem või võrdne kui %s!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "Kuvatakse %1$d järjehoidja (isiklikud ja ühised)"
msgstr[1] "Kuvatakse %1$d järjehoidjat (isiklikud ja ühised)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "SQL päringu konsool"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Ühtegi andmebaasi ei ole valitud."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Fail %s ei ole selles süsteemis saadaval; täiendavat informatsiooni leiad "
"aadressilt %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Kuvatakse read %1$s - %2$s."

#. l10n: The user tries to save a page with an existing name in Designer
#: libraries/classes/Controllers/Database/DesignerController.php:92
#, php-format
msgid ""
"There already exists a page named \"%s\" please rename it to something else."
msgstr "Lehekülg nimega \"%s\" on juba olemas. Palun anna talle uus nimi."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Andmebaasist tabeleid ei leitud."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Ei saanud laadida eksportimise pluginaid, palun kontrolli oma paigaldust!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Ei saanud importimise pluginaid laadida, palun kontrolli oma paigaldust!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Operations/CollationController.php:48
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:258
msgid "No collation provided."
msgstr "Järjestamise reeglid puuduvad."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Andmebaasi nimi on tühi!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Andmebaasi koopia nimi ei saa olla ta vana nimi. Muuda koopia nime ja proovi "
"uuesti."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "%1$s andmebaasi uueks nimeks on %2$sˇ."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "%1$s andmebaas on kopeeritud kohta %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "phpMyAdmini seadistuse salvestus on deaktiveeritud. %sVaata põhjust%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Ligipääs keelatud!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/AddPrefixController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/AddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/MakeConsistentController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/RemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ChangePrefixFormController.php:22
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CopyFormController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropFormController.php:37
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyFormController.php:24
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ShowCreateController.php:32
#: libraries/classes/Controllers/Export/TablesController.php:29
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:343
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:54
msgid "No table selected."
msgstr "Ühtegi tabelit ei ole valitud."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "Vaade %s kustutati."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "Tabel %s kustutati."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Tabel %s on tühjendatud."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Sellel vaatel on vähemalt nii palju ridu. Palun loe %sdokumentatsiooni%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "Lemmikute nimekiri on täis!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Jälgimise andmed kustutati edukalt."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Versioon %1$s loodi valitud tabelitele; nende jälgimine on aktiveeritud."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Ühtegi tabelit ei ole valitud."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Andmebaasi logi"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr "Tuvastati viga, mis vastavalt su sätetele raporteeriti automaatselt."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Täname, et saatsid raporti."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Tuvastati viga ja loodi sellele vastav vearaport, kuid seda ei õnnestunud "
"saata."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "Kui koged mingeid probleeme, siis raporteeri neist ise."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Sa võiksid lehekülje uuesti laadida."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Halb tüüp!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Halvad parameetrid!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Sind logiti väja ühest serverist. phpMyAdminist täielikuks välja logimiseks "
"pead logima välja kõigist serveritest."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"phpMyAdmini häälestuse salvestuskoht ei ole lõplikult häälestatud; mõned "
"laiendatud funktsioonid ei ole aktiveeritud. %sVaata põhjust%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"Alternatiivina mine suvalises andmebaasis sakile 'Operatsioonid' ja seadista "
"ta seal."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"PHP parameeter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] väärtus on "
"väiksem, kui phpMyAdminis seadistatud küpsise kehtivus. Seetõttu võib "
"sessioon aeguda kiiremini, kui phpMyAdminis seadistatud."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Sisselogimise küpsise salvestusaeg on madalam, kui phpMyAdminis seadistatud "
"küpsise kehtivus, seetõttu sinu sisselogimine aegub varem, kui phpMyAdminis "
"seadistatud."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:306
msgid ""
"Your server is running with default values for the controluser and password "
"(controlpass) and is open to intrusion; you really should fix this security "
"weakness by changing the password for controluser 'pma'."
msgstr ""
"Su server töötab kontrollkasutaja ja salasõna (controlpass) vaikeväärtustega "
"ning on seetõttu sissetungimiseks avatud. Sa peaksid vahetama "
"kontrollkasutaja 'pma' salasõna, et parandada see turvanõrkus."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:328
msgid ""
"The configuration file needs a valid key for cookie encryption. A temporary "
"key was automatically generated for you. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Seadistuste fail vajab brauserikookide krüpteerimiseks kehtivat võtit. Sulle "
"loodi automaatselt ajutine võti. Palun loe "
"[doc@cfg_blowfish_secret]dokumentatsiooni[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:338
#, php-format
msgid ""
"The cookie encryption key in the configuration file is longer than "
"necessary. It should only be %d bytes long. Please refer to the "
"[doc@cfg_blowfish_secret]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Seadistustefailis olev brauserikookide krüpteerimisvõti on nõutavast pikem "
"kui. See peaks olema ainult %d baiti pikk. Palun tutvu "
"[doc@cfg_blowfish_secret]dokumentatsiooniga[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"[code]config[/code] kataloog, mida kasutab paigaldaja skript, asub endiselt "
"sinu phpMyAdmini kataloogis. Kui phpMyAdmin on seadistatud, peaksid selle "
"kataloogi kindlasti kustutama. Vastasel korral võivad su serveri turvalisust "
"ohustada isikud, kes on alla laadinud serveri seadistuste faili."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Server töötab koos Suhosin'iga. Võimalike probleemide kohta loe "
"%sdokumentatsioonist%s."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"$cfg['TempDir'] (%s) ei ole kasutatav. phpMyAdmin ei saa malle puhvermälus "
"hoida ja on seetõttu aeglane."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"mbstring PHP laiendit ei leitud ning tundub, et kasutad mitmebaidilist "
"märgitabelit. Ilma mbstring laiendita ei suuda phpMyAdmin sõnesid "
"korralikult poolitada ja see võib viia ettearvamatute tulemusteni."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"Laiendust curl ei leitud ja allow_url_fopen on keelatud. Seetõttu on "
"keelatud ka mõned võimalused nagu vigade raporteerimine või versiooni "
"kontroll."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Puudulikud parameetrid"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Tõenäoliselt üritasid üles laadida liiga suurt faili. Palun loe "
"%sdokumentatsioonist%s, kuidas sellest piirangust vabaneda."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Näitan järjehoidjat"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Järjehoidja on kustutatud."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Importimisest andmeid vastu ei võetud. Faili nime kas ei saadetud või faili "
"maht ületab sinu PHP seadistuses lubatud maksimaalset mahtu. Vaata "
"[doc@faq1-16]KKK 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Importimine lõpetati edukalt, teostati %d päring."
msgstr[1] "Importimine lõpetati edukalt, teostati %d päringut."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Ületati skripti ooteaeg. Kui tahad importimise lõpetada, siis palun %ssaada "
"fail uuesti%s ja importimine jätkub poolelijäänud kohast."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Viimasel käivitamisel andmeid ei parsitud. Tavaliselt tähendab see seda, et "
"phpMyAdmin ei suuda importimist lõpetada, kuni sa ei suurenda php aja "
"piiranguid."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" käsud on keelatud."

#: libraries/classes/Controllers/Import/SimulateDmlController.php:90
msgid "Only single-table UPDATE and DELETE queries can be simulated."
msgstr ""
"Simuleerida on võimalik ainult ühe tabeli uuendamise ja kustutamise "
"päringuid."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Importimise edenemise laadimine nurjus."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Kas tõesti tahad käivitada \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Oled KUSTUTAMAS kogu andmebaasi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Andmebaasi uus nimi ei saa olla ta vana nimi. Muuda uut nime ja proovi "
"uuesti."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Oled KUSTUTAMAS kogu tabelit!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Oled KÄRPIMAS kogu tabelit!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:47
msgid "You are about to DELETE all the rows of the table!"
msgstr "Oled KUSTUTAMAS tabeli kõiki ridu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Kas kustutada selle tabeli jälgimise andmed?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Kas kustutada nende tabelite jälgimise andmed?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Kas kustutada selle versiooni jälgimise andmed?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Kas kustutada nende versioonide jälgimise andmed?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Kas kustutada kirje jälgimise raportist?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Kustuta jälgimise andmed"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Primaarvõtme/indeksi kustutamine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Välisvõtme kustutamine."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "See tegevus võib võtta kaua aega. Jätkan sellegipoolest?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Kas tõesti tahad kustudata kasutajate grupi \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti kustutada otsingu \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Mõned su muudatused ei ole veel salvestatud. Oled kindel, et soovid sellelt "
"lehelt lahkuda?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sa proovid vähendada ridade arvu, kuid oled juba sisestanud nendesse "
"ridadesse andmeid, mis lähevad nüüd kaduma. Kas sa soovid jätkata?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti tühistada valitud kasutajate õigused?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti kustutada selle keskse veeru?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti kustutada valitud elemendid?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Kas soovid tõesti kustutada (DROP) valitud partitsiooni(d)? Selle käigus "
"kustutatakse ka kõik valitud partitsiooni(de)ga seotud andmed!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti kärpida (TRUNCATE) valitud partitsioone?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid loobuda partitsioneerimisest?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:73
msgid "Do you really want to reset the replica (RESET REPLICA)?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti kordistamise lähtestada (RESET REPLICA)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"See operatsioon proovib teisendada su andmed uude sortimisse. Harvadel "
"juhtudel, peamiselt siis, kui uues sortimises puudub tähemärk, võivad andmed "
"selle protsessi tulemusel uues sortimises ilmuda vigaselt. Sellisel juhul "
"soovitame pöörduda tagasi vana sortimise juurde ja vaadata nõuandeid "
"aadressil "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "Seosetud andmed"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid vahetada sortimist ja teisendada andmed?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"Selle tegevuse käigus proovib MySQL teisendada ühest sortimisest teise. Kui "
"märgistikud ei ühildu, siis võib tekkida andmete kadu ja see kadu <b>EI</b> "
"pruugi olla tagasivõetav minnes tagasi veeru algsele sortimisele. "
"<b>Olemasolevate andmete teisendamiseks on soovitatav kasutada veeru "
"muutmise funktsionaalsust (viit \"Muuda\") selle tabeli struktuuri "
"leheküljel.</b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid vahetada kõikide veergude sortimist ja "
"teisendada andmed?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Salvesta ja sule"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Puuduv väärtus vormis!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Vali valikutest vähemalt üks!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Palun sisesta korrektne number!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Palun sisesta korrektne pikkus!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Lisa indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Muuda indeksit"

#. l10n: Rename a table Index
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:109
msgid "Rename index"
msgstr "Nimeta indeks ümber"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Lisa indeksisse %s veerg(u)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Loo ühe veeru indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Loo mitme veeru indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Kasuta:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Palun vali indeksi veerg(u)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "SQL eelvaade"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Simuleeri päringut"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL päring:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Y väärtused"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:128
msgid "Please enter the SQL query first."
msgstr "Palun sisesta esmalt SQL päring."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Hostinimi on tühi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Kasutajanimi on tühi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Parool on tühi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Paroolid ei kattu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Valitud kasutajate kustutamine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:137
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:105
msgctxt "Lock the account."
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:138
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:102
msgctxt "Unlock the account."
msgid "Unlock"
msgstr "Ava"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:139
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Lock this account."
msgstr "Lukusta see konto."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:140
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Unlock this account."
msgstr "Vabasta see konto."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Mall loodi."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "Mall on laetud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Mall on loodud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Mall on kustutatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Ühendused / Protsessid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "Kohaliku jälgimise seadistus ei ühildu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"Diagrammi korrastuse seadistus sinu veebilehitsejate kohalikus "
"salvestuskohas ei ole enam jälgimise dialoogi uuema versiooniga ühilduv. "
"Üldjuhul sinu praegune seadistus enam ei toimi. Palun lähtesta oma seadistus "
"vaikimisi väärtustele menüüst <i>Sätted</i>."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Päringu vahemälu kasutegur"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Päringu vahemälu kasutus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Kasutatud päringu vahemälu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "Süsteemi CPU kasutus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Süsteemimälu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Süsteemisaale"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Keskmine koormus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Kogumälu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Puhverdatud mälu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Puhverdatud mälu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Vaba mälu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Kasutatud mälu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Kogu saalimisala"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Puhverdatud saalimisala"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "Kasutatud saalimisala"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Kasutamata saalimisala"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Saadetud baidid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Vastuvõetud baidid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d tabel(it)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Lisa diagramm ruudustikku"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "Palun lisa seeriasse vähemalt üks muutuja!"

#. l10n: SQL Query on modal to show exported query
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:209
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL päring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "Jätka jälgimist"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "Peata jälgimine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "Käivita automaatne värskendamine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "Lõpeta automaatne värskendamine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log ja slow_query_log on lubatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log on lubatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log on lubatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log ja general_log on keelatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output ei ole TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output väärtuseks on määratud TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log on lubatud, aga server logib ainult need päringud, mille "
"jaoks kulub vähemalt %d sekundit. Sõltuvalt sinu süsteemist on soovitatav "
"long_query_time väärtuseks seada 0-2 sekundit."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time väärtuseks on määratud %d sekund(it)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Järgnevad sätted rakenduvad kõikjale ja serveri taaskäivitamisel lähtestuvad "
"vaikimisi olekusse:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Määra log_output väärtuseks %s"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Luba %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Keela %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Muuda long_query_time väärtuseks %d sekundit."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Sa ei saa neid muutujaid muuta. Logi sisse kasutajana 'root' või võta "
"ühendust oma andmebaasi administraatoriga."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Muuda sätteid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Praegused sätted"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Jagatud %s-ga"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "Aeglasest logist"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "Üldisest logist"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "See päring ei leidnud serveri logidest andmebaasi nime."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Logide analüüsimine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "Logide analüüsimine ja laadimine. See võib võtta natuke aega."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Loobu taotlusest"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"See veerg näitab kokku rühmitatud ühesuguste päringute hulka. Siiski "
"kasutatakse rühmitamise kriteeriumina ainult SQL päringut, seega päringute "
"atribuudid (nt. algusaeg) võivad olla erinevad."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"Kuniks valitud on INSERT päringute rühmitamine, rühmitatakse kokku INSERT "
"päringud samasse tabelisse, sõltumata lisatud andmetest."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr ""
"Logi andmed on laetud. Päringud sooritatakse selle ajavahemiku jooksul:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Mine logi tabelisse"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "Logi on analüüsitud, kuid sellest ajavahemikust andmeid ei leitud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analüüsimine…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Selgita väljundit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Aeg kokku:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Veerg"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Logi tabeli filtri valikud"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Filtreeri päringuid sõna/reg.avaldise alusel:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "Rühmita päringud, ignoreerides WHERE klauslite muutuja andmeid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Rühmitatud ridade summa:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Logide laadimine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "Jälgija värskendamine ebaõnnestus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"Uute diagrammi andmete taotlemisel naases server vale vastusega. Enamasti on "
"selle põhjuseks aegunud seanss. Lae leht uuesti ja logi sisse."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Lae leht uuesti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Mõjutatud read:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"Seadistusfaili parsimine ebaõnnestus. Tundub, et see pole õige JSON kood."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Imporditud seadistusega diagrammi ruudustiku loomine ebaõnnestus. "
"Lähtestamine vaikimisi seadistusse…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Impordi jälgimise seadistus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Palun vali imporditav fail:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "Palun sisesta korrektne tabeli nimi."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "Palun sisesta korrektne andmebaasi nimi."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "Importimiseks ei ole serveris faile!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Analüüsi päringut"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "SQL vormindamine…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Parameetrid puuduvad!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Lehega seonduvad sätted"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "Päring katkestatud!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "Töödeldakse taotlust"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Päring nurjus!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Taotluse töötlemisel esines viga"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Vea kood: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Vea tekst: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"Tundub, et ühendus serveriga on katkenud. Palun kontrolli oma võrguühendust "
"ja serveri olekut."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Kontosid ei ole valitud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Kustutatakse veergu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "Lisatakse primaarvõtit"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Selle teate sulgemiseks kliki sellel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "Andmebaase nimetatakse ümber"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "Andmebaasi kopeeritakse"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "Märgitabeli muutmine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Luba võõrvõtme(te) kontrollid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Ridade tegeliku arvu ei suudetud hankida."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Peida otsingu tulemused"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Näita otsingu tulemusi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Kustutada %s tabeli vasted?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "Salvestatud funktsioon peab sisaldama RETURN käsku!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr "Eksporditavaid funktsioone ei ole. Vajalikud õigused võivad puududa."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "%s veeru väärtused"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Uue veeru väärtused"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "Sisesta iga väärtus eraldi väljale."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Lisa %d väärtus(t)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "Märkus: Kui fail sisaldab mitut tabelit, siis need liidetakse kokku."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Peida päringu kast"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Näita päringu kasti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d ei ole õige reanumber."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Sirvi võõrvõtme väärtusi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr ""
"Puuduvad varasemad automaatselt salvestatud päringud. Laaditakse vaikimisi "
"päring."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"Sul on varem salvestatud päring. Päringu laadimiseks klõpsa Hangi "
"autosalvestatud päring."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Muutuja %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Veeru valija"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Otsi sellest loendist"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"Keskne loend ei sisalda veerge. Palun kontrolli, et andmebaasi %s keskne "
"veergude loend sisaldaks veerge, mis puuduvad aktiivsest tabelist."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "Vaata lisaks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Lisa primaarvõti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Primaarvõti lisatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Viiakse sind järgmisele sammule…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "Tabeli \"%s\" normaliseerimise esimene samm on lõpetatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Sammu lõpp"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "Normaliseeriminse teine samm (2NK)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "Kinnita osalised sõltuvused"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "Valitud osalised sõltuvused on järgnevad:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"Märkus: a, b -> d, f kaasab väärtused veergudest a ja b, mis kombineeritult "
"määravad väärtused veergudes d ja f."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Ühtegi osalist sõltuvust ei ole valitud!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr ""
"Kuva mulle võimalikud osalised sõltuvused vastavalt tabelis olevatele "
"andmetele"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "Peida osaliste sõltuvuste nimekiri"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"Palun oota! See võib võtta aega mõned sekundid olenevalt andmete suurused ja "
"tabeli veergude arvust."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "Teostatakse järgnevad päringud:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "Kustuta (DROP) veerud %s tabelist %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Loo järgmine tabel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "Normaliseerimise kolmas samm (3NK)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "Kinnita transitiivsed sõltuvused"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "Valitud sõltuvused on järgnevad:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Ühtegi sõltuvust ei ole valitud!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Peida otsingu kriteerium"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Kuva otsingu kriteeriumi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Veeru maksimum:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Veeru miinimum:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Peida 'leia ja asenda' kriteerium"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Kuva 'leia ja asenda' kriteerium"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "Iga punkt tähendab andmete rida."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "Kursori üleliigutamisel näitab punkt selle nime."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "Vali graafiku suumitav ala hiirega."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "Algoleku taastamiseks vajuta suurenduse lähtestamise nuppu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "Kliki andmepunktil, et vaadata ja vajadusel muuta andmete rida."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"Diagrammi suurust saab muuta, kui lohistada seda alumist paremat nurkapidi."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Vali kaks veergu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Vali kaks erinevat veergu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Andmepunkti sisu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Punkt %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Rea sõne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Sisemine ring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Välimine ring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Lisa punkt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Lisa sisemine ring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "Kas sa soovid kopeerida krüpteerimisvõtme?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Krüpteerimisvõti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:494
msgid ""
"The HEX function will treat the integer as a string while calculating the "
"hexadecimal value"
msgstr ""
"Funktsioon HEX käsitleb täisarvu tekstina ja leiab selle "
"kuuetestkümnendväärtuse"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL võtab vastu ka väärtuseid, mida liguriga ei saa valida. Soovi korral "
"sisesta need väärtused otse"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL võtab vastu ka väärtuseid, mida ei saa valida kuupäeva valijaga. Soovi "
"korral sisesta need väärtused otse"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"Näitab, et lehel on tehtud muudatusi; muudatustest loobumisel küsitakse su "
"käest kinnitust"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Vali osutatud võti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Vali võõrvõti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Palun vali primaarvõti või unikaalne nimi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Vali veerg, mida näidata"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa ei ole muudatusi salvestanud. Kui sa neid ei salvesta, siis need lähevad "
"kaotsi. Kas soovid jätkata?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "väärtus/alampäring on tühi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Lisa tabeleid teistest andmebaasidest"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Salvesta leht"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Salvesta leht nimega"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Ava lehe"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "Kustuta leht"

#. l10n: When the user opens a page saved in the Designer
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:532
msgid "Some tables saved in this page might have been renamed or deleted."
msgstr "Mõned tabelid sellel lehel võivad olla ümber nimetatud või kustutatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Palun vali jätkamiseks leht"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Palun sisesta korrektne lehe nimi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "Kas sa soovid salvestada muudatused sellel leheküljel?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "Lehekülje kustutamine õnnestus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Ekspordi seosteskeem"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Muutused on salvestatud"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "Loodi %d objekt(i)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:547
msgid "Press escape to cancel editing.<br>- Shift+Enter for a newline."
msgstr ""
"Muutmisest loobumiseks vajuta ESC.<br>- Reavahetuseks vajuta Shift+Enter."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"Sa muutsid mõningaid andmed ja neid pole veel salvestatud. Oled kindel, et "
"soovid enne andmete salvestamist sellelt lehelt lahkuda?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "Järjekorra muutmiseks lohista."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "Klõpsa selle veeru järgi sortimiseks."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shit+klõps lisab selle veeru ORDER BY klauslisse või vahetab ASC/DESC "
"režiimi.<br>- Ctrl+klõps või Alt+klõps (Mac: Shift+Option+klõps) eemaldab "
"veeru ORDER BY klauslist"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "Klõpsa valimiseks/mittevalimiseks."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Veeru nime kopeerimiseks tee sellel topeltklõps."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "Veeru nähtavuse muutmiseks<br>vajuta alla suunatud noolele."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"See tabel ei sisalda unikaalset veergu. Ruudustiku muutmisega, "
"märkeruutudega, muutmisega, kopeerimisega ja kustutamisega seotud "
"funktsionaalsus ei pruugi pärast salvestamist toimida."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr ""
"Palun sisesta korrektne kuueteistkümnend sõne. Lubatud märgid on 0-9, A-F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"Kas sa soovid tõesti näha kõiki ridu? Suur tabel nagu see võib põhjustada "
"krahhi lehitsejas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Algne pikkus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:574
msgid "cancel"
msgstr "katkesta"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Impordi olek"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Vali esmalt andmebaas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr ""
"Sa saad ka muuta enamikke väärtuseid,<br>kui teed nende sisul topeltkliki."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "Sa saad muuta ka enamikke<br>väärtuseid nendel klõpsates."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Mine lingile:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Paneeli kuvamine"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Kustuta link peapaneeli"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Saadaval on uus phpMyAdmini versioon. Peaksid mõtlema uuendamise peale. "
"Uusim versioon on %s, välja antud %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", viimane stabiilne versioon:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "ajakohane"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:613
msgid "There was an error in loading the Git information."
msgstr "Giti teabe laadimisel esines viga."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr "Saatuslik JavaScripti viga; kas sa soovid saata vearaporti?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Muuda raporti sätteid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Kuva raporti detailid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"Su eksport on mittetäielik, sest PHP skripti töötamiseks lubatud aeg on "
"liiga väike!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"Hoiatus: sellel lehel oleval vormil on enam kui %d välja. Vormi saatmisel "
"võidakse mõne välja sisu eirata tänu PHP sättele max_input_vars."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "Server tuvastas mõned vead!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "Palun vaata selle akna alumisse serva."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr "Palun oota, sinu sätteid saadetakse hetkel."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:649
msgid "Column name successfully copied to clipboard!"
msgstr "Veeru nimi kopeeriti lõikepuhvrisse edukalt!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:650
msgid "Column name copying to clipboard failed!"
msgstr "Veeru nime kopeerimine lõikepuhvrisse nurjus!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:651
msgid "Successfully copied!"
msgstr "Kopeerimine õnnestus!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "Kopeerimine nurjus!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Kas käivitada see päring uuesti?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti kustutada selle järjehoidja?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "SQL silumisinfo hankimisel esines vigu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s päringut käivitati %s korda %s sekundiga."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "edastati %s argument(i)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Kuva argumendid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Peida argumendid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "Aega kulus:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"Sinu veebilehitseja kohaliku salvestusmeedia kasutamine ei ole võimlik, "
"mistõttu ei pruugi progammi mõned võimalused töötada korrektselt. Ilmselt ei "
"toeta su veebilehitseja salvestamist kohalikule meediale või see on "
"maksimaalselt kasutusel. Kui sa kasutad Firefoxi, siis võib probleemi "
"põhjustada ka vigane salvestuskoht. Selle saab harilikult korda, kui "
"kustutada \"Veebisaitide lokaalsed andmed\". Safaris põhjustab seda üsna "
"tihti privaatrežiim."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Kopeeri tabelid kohta"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Lisa tabeli eesliide"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Asenda tabel eesliitega"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Kopeeri tabel koos eesliitega"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "Ülimalt nõrk"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:678
#: wp-includes/script-loader.php:272
msgid "Very weak"
msgstr "Väga nõrk"

#. l10n: error code 5 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:685
msgctxt "U2F error"
msgid "Timed out waiting for security key activation."
msgstr "Turvavõtme aktiveerimise ootamine aegus."

#. l10n: error code 2 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:687
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid request sent to security key."
msgstr "Turvavõtmele saadeti vigane päring."

#. l10n: unknown error code (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:689
msgctxt "U2F error"
msgid "Unknown security key error."
msgstr "Tundmatu turvavõtme viga."

#. l10n: error code 3 (from U2F API)
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:691
msgctxt "U2F error"
msgid "Client does not support security key."
msgstr "Klient ei toeta turvavõtit."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on register
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:693
msgctxt "U2F error"
msgid "Failed security key activation."
msgstr "Turvavõtme aktiveerimine nurjus."

#. l10n: error code 4 (from U2F API) on authanticate
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:695
msgctxt "U2F error"
msgid "Invalid security key."
msgstr "Vale turvavõti."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:698
msgid ""
"WebAuthn is not available. Please use a supported browser in a secure "
"context (HTTPS)."
msgstr ""
"WebAuthn ei ole saadaval. Palun kasuta toetatud brauserit turvatud "
"kontekstis (HTTPS)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:703
msgid ""
"You can not open, save or delete your page layout, as IndexedDB is not "
"working in your browser and your phpMyAdmin configuration storage is not "
"configured for this."
msgstr ""
"Sa ei saa avada, salvestada või kustutada oma lehekülje kujundust, sest "
"IndexedDB ei tööta su veebilehitsejas ja su phpMyAdmini konfiguratsiooni "
"salvestuskoht ei ole selleks häälestatud."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:708
#, php-format
msgctxt ""
"The table already exists in the designer and can not be added once more."
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tabel %s on juba olemas!"

#: libraries/classes/Controllers/NavigationController.php:46
msgid "Fatal error: The navigation can only be accessed via AJAX"
msgstr "Fataalne viga: navigeerimiseks on vajalik AJAX"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Vali üks…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:41
#: libraries/classes/Normalization.php:246
msgid "No such column"
msgstr "Sellist veergu ei ole"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Sõne"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:94
msgid "phpMyAdmin configuration snippet"
msgstr "phpMyAdmini seadistuse jupp"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:95
msgid "Paste it to your config.inc.php"
msgstr "Kleebi see oma config.inc.php"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Ei saanud seadistust importida"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "Kaheastmeline autentimine eemaldatud."

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:64
msgid "Two-factor authentication has been configured."
msgstr "Kaheastmeline autentimine seadistatud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Andmebaas %1$s on loodud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d andmebaas kustutati edukalt."
msgstr[1] "%1$d andmebaasi kustutati edukalt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountLockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully locked."
msgstr "Konto %s@%s on edukalt lukustatud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountUnlockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully unlocked."
msgstr "Konto %s@%s on edukalt avatud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Õigused puuduvad"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:161
msgid "You do not have the privileges to administrate the users!"
msgstr "Sul puuduvad kasutajate haldamise õigused!"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:176
msgid ""
"Username and hostname didn't change. If you only want to change the "
"password, 'Change password' tab should be used."
msgstr ""
"Kasutaja ja hosti nimesid ei muudetud. Kui sa soovid muuta ainult salasõna, "
"siis peaksid kasutama kaarti \"Salasõna vahetus\"."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "Kasutaja on lisatud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "%s lõim katkestati edukalt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin ei suutnud katkestada %s lõimu. Tõenäoliselt on see juba suletud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:181
msgid "Max. concurrent connections"
msgstr "Maks. paralleelühendusi"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Ebaõnnestunud katseid"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr ""
"Ühenduste hulk, mis katkestati seetõttu, et klient lahkus liinilt ilma "
"ühendust korralikult sulgemata."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "Ühenduste hulk, millel ei õnnestunud MySQL serveriga ühendada."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"Ülekannete hulk, mis kasutasid ajutist binaarse logi puhvrit, kuid mis "
"ületas binlog_cache_size väärtuse ja mis kasutasid ülekannete käskude "
"salvestamiseks ajutist faili."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr "Ülekannete hulk, mis kasutasid ajutist binaarse logi puhvrit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr ""
"Ühenduste hulk, mis üritas (edukalt või mitte) ühendada MySQL serveriga."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"Ajutiste tabelite hulk kettal, mis on loodud automaatselt serveri poolt "
"käskude täitmise ajal. Kui Created_tmp_disk_tables on suur, siis võid "
"suurendada tmp_table_size  väärtust, et ajutised tabelid oleksid "
"mälupõhised, mitte kettapõhised."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Mysqld poolt loodud ajutiste failide hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Mälupõhiste ajutiste tabelite hulk, mis on loodud automaatselt serveri poolt "
"käskude täitmise ajal."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"INSERT DELAYED käsuga kirjutatud ridade hulk, millel esines mõni viga "
"(tõenäoliselt korduv võti)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Kasutusel olevate INSERT DELAYED töötleja lõimude hulk. Iga erinev tabel, "
"mis kasutab INSERT DELAYED käsku, saab endale isikliku lõimu."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Kirjutatud INSERT DELAYED ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Käivitatud FLUSH käskude hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Sisemiste COMMIT käskude hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Tabelist kustutatud ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"MySQL server saab küsida NDB Cluster varundusmootorilt, kui ta teab antud "
"nimega tabelit. Seda nimetatakse avastamiseks. Handler_discover näitab, mitu "
"korda on tabeleid avastatud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Indeksist esimese sissekande lugemiste hulk. Kui see on kõrge, siis võib see "
"tähendada seda, et server teeb väga palju täielikke indeksite kontrolle. "
"Näiteks SELECT veerg1 FROM tabel viitab, et veerg1 on indekseeritud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Võtmel põhineva rea lugemise taotluste hulk. Kui see on kõrge, siis on see "
"hea näitaja, et sinu päringud ja tabelid on korralikult indekseeritud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Võtme järjekorras järgmise rea lugemise taotluste hulk. See on suurem, kui "
"pärid kitsendatud indekseeritud veergu või teed indeksi kontrolli."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Võtme järjekorras eelmise rea lugemise taotluste hulk. Seda lugemise "
"meetodit kasutatakse peamiselt ORDER BY … DESC optimeerimiseks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Fikseeritud asukohal põhineva rea lugemise taotluste hulk. See on kõrge, kui "
"teed palju päringuid, mis vajavad tulemuste sorteerimist. Tõenäoliselt teed "
"palju päringuid, millega peab MySQL kontrolliga terveid tabeleid või kasutad "
"liitmisi, mis ei kasuta võtmeid korralikult."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Andmefailis järgmise rea lugemise taotluste hulk. See on kõrge, kui teed "
"palju tabeli kontrolle. Üldiselt viitab see sellele, et sinu tabelid ei ole "
"korralikult indekseeritud või sinu päringud ei ole kirjutatud selliselt, et "
"need kasutaksid ära indeksid, mis sul on."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Sisemiste ROLLBACK käskude hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Tabeli rea uuendamise taotluste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Tabelisse rea lisamise taotluste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "Andmeid (räpased või puhtad) sisaldavate lehtede hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Hetkel räpaseid andmeid sisaldavate lehtede hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr "Puhvertsooni lehtede hulk, mida on taotletud tühjendama."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Vabade lehtede hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"InnoDB puhvertsoonis olevate lukustatud lehtede hulk. Neid lehti praegu "
"loetakse või kirjutatakse või mida ei saa mingil muul põhjusel tühjendada "
"ega eemaldada."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"Lehtede hulk, mis on hõivatud administratiivse ballasti tõttu (nt ridade "
"lukustamised või adaptiivne räsi indeks). Seda väärtust saab arvutada ka "
"valemiga Innodb_buffer_pool_pages_total - Innodb_buffer_pool_pages_free - "
"Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Puhvertsooni kogumaht lehtedes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"InnoDB algatatud \"juhuslike\" ettelugemiste hulk. See juhtub siis, kui "
"päring peab kontrollima palju tabeleid, aga juhuslikus järjekorras."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"InnoDB algatatud järjestike ettelugemiste hulk. See juhtub siis, kui InnoDB "
"teeb järjestikulist kogu tabeli kontrolli."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "InnoDB poolt tehtud loogiliste lugemise taotluste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Loogiliste lugemiste hulk, mida InnoDB puhvertsoonist teha ei saanud ja mida "
"pidi tegema ühelehelise lugemisena."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Tavaliselt toimuvad InnoDB puhvertsooni kirjutamised tagataustal. Siiski, "
"kui on tarvis lehte lugeda või luua ja ühtegi puhast lehte saadaval ei ole, "
"siis tuleb oodata lehti, mida peab kõigepealt tühjendama. See loendaja loeb, "
"palju veel ootama peab. Kui puhvertsooni maht on õigesti seadistatud, siis "
"see väärtus peaks olema madal."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "InnoDB puhvertsooni tehtud kirjutamiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Seni tehtud fsync() operatsioonide hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Hetkel järjekorras olevate fsync() operatsioonide hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Hetkel järjekorras olevate lugemiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Hetkel järjekorras olevate kirjutamiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Seni loetud andmete koguhulk baitides."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Andmete lugemiste koguhulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Andmete kirjutamiste koguhulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Seni kirjutatud andmete koguhulk baitides."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr "Topeltkirjutamise operatsioonide jaoks kirjutatud lehtede hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr "Teostatud topeltkirjutamise operatsioonide hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Ootamiste hulk, mida on põhjustanud väike logi puhver ja mille tõttu on enne "
"jätkamist pidanud ootama selle tühjendamist."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Logi kirjutamise taotluste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Logi failisse füüsiliste kirjutamiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "fsync() poolt logi failisse tehtud kirjutamiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Järjekorras olevate logifailide fsync() operatsioonide hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Järjekorras olevad logi faili kirjutamised."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Logi faili kirjutatud baitide hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Loodud lehtede hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"Sisseehitatud InnoDB lehe maht (vaikimisi 16KB). Siin lehel on loendatud "
"mitmeid väärtusi. Lehe maht lubab neid kergesti baitidesse teisendada."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Loetud lehtede hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Kirjutatud lehtede hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "Hetkel ootel olevate rea lukustamiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Rea lukustamise saamise keskmine aeg millisekundites."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr "Rea lukustamise saamiseks kulutatud aeg kokku millisekundites."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Rea lukustamise saamise maksimaalne aeg millisekundites."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Ootama pidanud rea lukustamised kokku."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "InnoDB tabelitest kustutatud ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "InnoDB tabelitesse lisatud ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "InnoDB tabelitest loetud ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "InnoDB tabelites uuendatud ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Võtme puhvris võtmeplokkide hulk, mida on küll muudetud, kuid pole veel "
"kettale tühjendatud. Seda kasutatakse kui Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Võtmepuhvris kasutamata plokkide hulk. Seda väärtust saad kasutada kasutusel "
"oleva võtme puhvri mahu tuvastamiseks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Võtmepuhvris kasutatud plokkide hulk. See väärtus on suurim tulemus, mis "
"näitab maksimaalset plokkide hulka, mis on kunagi samaaegselt kasutusel "
"olnud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "Kasutatud võtme puhvri protsent (arvutatud väärtus)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Puhvrist võtmeploki lugemise taotluste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Kettalt võtmeploki füüsiliste lugemiste hulk. Kui Key_reads on suur, siis "
"tõenäoliselt on sinu key_buffer_size väärtus liiga väike. Puhvri puudujääki "
"saab arvutada valemiga Key_reads/Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:421
msgid ""
"Key cache miss calculated as rate of physical reads compared to read "
"requests (calculated value)"
msgstr ""
"Võtme puhvri puudujäägi arvutamisel võrreldakse füüsilisi lugemisi lugemise "
"taotlustega (arvutatud väärtus)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Puhvrisse võtmeploki kirjutamise taotluste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Kettale võtmeploki füüsiliste kirjutamiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:425
msgid ""
"Percentage of physical writes compared to write requests (calculated value)"
msgstr ""
"Füüsiliste kirjutamiste ja kirjutamise taotluste võrdlemise protsent "
"(arvutatud väärtus)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Päringu optimeerija poolt arvutatud viimati koostatud päringu kogukulu. See "
"on kasulik erinevate päringuplaanide kulu võrdlemisel sama päringuga. "
"Vaikimisi väärtus 0 tähendab, et ühtegi päringut pole veel koostatud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr ""
"Maksimaalne ühenduste hulk, mis on korraga kasutusel olnud alates serveri "
"käivitamisest."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr ""
"INSERT DELAYED järjekordades kirjutamisvalmis olevate ootel ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:437
msgid ""
"The number of tables that have been opened. If opened tables is big, your "
"table_open_cache value is probably too small."
msgstr ""
"Avatud tabelite arv. Kui avatud tabeleid on palju, siis sinu on parameetri "
"table_open_cache väärtus tõenäoliselt liiga väike."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Avatud failide hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "Avatud striimide hulk (kasutatakse peamiselt sisselogimisel)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Avatud tabelite hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:444
msgid ""
"The number of free memory blocks in query cache. High numbers can indicate "
"fragmentation issues, which may be solved by issuing a FLUSH QUERY CACHE "
"statement."
msgstr ""
"Vaba mäluplokkide hulk päringu puhvris. Kõrgemad numbrid võivad viidata "
"killustumise probleemidele, mida saab lahendada FLUSH QUERY CACHE käsu "
"täitmisega."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Päringu puhvri jaoks vaba mälu hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Puhvri kasutamise hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Puhvrisse lisatud päringute hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"Uute päringute puhverdamiseks vabastatud mälu tõttu kustutatud päringute "
"hulk. See teave saab aidata sul häälestada päringu puhvri mahtu. Päringu "
"puhver kasutab hiljutise kasutamise (LRU) strateegiat, et otsustada, milline "
"päring puhvrist kustutada."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"Puhverdamata päringute hulk (pole puhverdatav või ei puhverdatud "
"query_cache_type sätte tõttu)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Puhvris registreeritud päringute hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Päringu puhvris olevate plokkide koguhulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "Töökindla paljundamise staatus (pole veel kasutusele võetud)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"Indekseid mittekasutatavate liitmiste hulk. Kui see väärtus ei ole 0, siis "
"peaksid hoolikalt kontrollima oma tabelite indekseid."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr "Viidete tabelis piirkondlikku otsimist kasutanud liitmiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"Ilma võtmeteta liitmiste hulk, mis kontrollib võtme kasutust pärast iga "
"rida. (Kui see ei ole 0, siis peaksid hoolikalt kontrollima oma tabelite "
"indekseid.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"Esimeses tabelis piirkonda kasutanud liitmiste hulk. (Tavaliselt pole "
"kriitiline, kui see on suur.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "Esimeses tabelis täielikku kontrolli teinud liitmiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:479
msgid ""
"The number of temporary tables currently open by the replica SQL thread."
msgstr "Ajutiste tabelite arv, mille on hetkel avanud tiražeeriv SQL lõim."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:481
msgid ""
"Total (since startup) number of times the replication replica SQL thread has "
"retried transactions."
msgstr ""
"Tehingute korduskatsete koguarv (alates käivitusest), mida teeb "
"tiražeerimisel kordistav SQL lõim."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:483
msgid "This is ON if this server is a replica that is connected to a primary."
msgstr ""
"See on aktiivne (ON), kui see server on esmaserveriga ühendatud kordistaja."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"Lõimude hulk, mille loomiseks kulus rohkem, kui slow_launch_time sekundit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr ""
"Päringute hulk, milleks kulus rohkem aega, kui long_query_time sekundit."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"Sorteerimise algoritmi poolt tehtud ühinemiste hulk. Kui see väärtus on "
"suur, siis peaksid kaaluma süsteemi muutuja sort_buffer_size väärtuse "
"vähendamist."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "Piirkondlike sorteerimiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Sorteeritud ridade hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "Tabeli kontrollimisel tehtud sorteerimiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "Koheselt teostatud tabeli lukustamiste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"Tabeli lukustamiste hulk, mida ei saanud teostada koheselt ja mis pidi "
"ootama. Kui see on kõrge, siis on sul probleeme jõudlusega. Sellisel juhul "
"peaksid kõigepealt optimeerima oma päringuid ja seejärel kas poolita oma "
"tabel või tabelid või kasuta paljundamist."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"Lõimu puhvris olevate lõimude hulk. Puhvri kasutamise sageduse saab arvutada "
"valemiga Threads_created/Connections. Kui see väärtus on punane, siis "
"peaksid vähendama oma thread_cache_size väärtust."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Hetkel avatud ühenduste hulk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"Ühenduse käsitlemiseks loodud lõimude hulk. Kui Threads_created on suur, "
"peaksid suurendama thread_cache_size väärtust. (Tavaliselt ei anna see "
"märkimisväärset jõudluse kasvu, kui sul on hea lõimu kasutus.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "Lõimu puhvri kasutushulk (arvutatud väärtus)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Lõimude hulk, mis ei ole jõude."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Puudulik parameeter:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:60
msgid "User groups management is not enabled."
msgstr "Kasutajagruppide haldamine ei ole lubatud."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "Muutuja seadmine ebaõnnestus"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/FormController.php:32
msgid "Incorrect form specified!"
msgstr "Vale vorm määratud!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"Sa ei kasuta turvalist ühendust, kõik andmed (sisaldab tõenäoliselt "
"tundlikku teavet, nt paroole) edastatakse krüptimata!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:47
msgid ""
"If your server is also configured to accept HTTPS requests follow this link "
"to use a secure connection."
msgstr ""
"Kui sinu server on seadistatud nõustuma ka HTTPS taotlustega, siis ava see "
"link, et kasutada turvalist ühendust."

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ebaturvaline ühendus"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Loodi järjehoidja %s."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "Järjehoidjat ei loodud!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Tabeli %1$s muutmine õnnestus."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "Mitte ühtegi rida ei valitud."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:60
#: libraries/classes/Controllers/Table/GisVisualizationController.php:70
msgid "No SQL query was set to fetch data."
msgstr "Puudub SQL päring andmete hankimiseks."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:145
msgid "No numeric columns present in the table to plot."
msgstr "Graafiku loomiseks puuduvad tabelis numbritüüpi veerud."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "Puuduvad kuvatavad andmed"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "'%s' andmebaasi pole olemas."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "%s tabel on juba olemas!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "Sinu SQL päring teostati edukalt."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Veergu ei ole valitud."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:80
#, php-format
msgid "%1$d column has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d columns have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d veerg kustutati edukalt."
msgstr[1] "%1$d veergu kustutati edukalt."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Vigane tabeli nimi"

#. l10n: In case a SQL query did not pass a security check
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Transformation/WrapperController.php:103
msgid "There is an issue with your request."
msgstr "Sinu päring ei läbinud turvalisuse kontrolli."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL tagastas tühja tulemuse (s.t nulliread)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:75
msgid "Maintenance operations on multiple tables are disabled."
msgstr "Mitme tabeli hooldustoimingud on keelatud."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:182
msgid "Display column was successfully updated."
msgstr "Kuva veergu uuendati edukalt."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "Siseseosete värskendamine õnnestus."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:294
#, php-format
msgid "Row: %1$s, Column: %2$s, Error: %3$s"
msgstr "Rida: %1$s, veerg: %2$s, viga: %3$s"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "Veeru %s kirjelduse hankimine nurjus!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "Veerud on edukalt liigutatud."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Päringu viga"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ReservedWordCheckController.php:48
#, php-format
msgid "The name '%s' is a MySQL reserved keyword."
msgid_plural "The names '%s' are MySQL reserved keywords."
msgstr[0] "Nimi '%s' on MySQLi reserveeritud võtmesõna."
msgstr[1] "Nimed '%s' on MySQLi reserveeritud võtmesõnad."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabeli %1$s muutmine õnnestus. Õiguseid kohandati vastavalt."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "%s jälgimine on aktiveeritud."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:140
msgid "Tracking versions deleted successfully."
msgstr "Jälgimise versioonid kustutati edukalt."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "Versioone ei ole valitud."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "SQL käsud on käivitatud."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Sul pole siinviibimiseks piisavalt õigusi!"

#: libraries/classes/Controllers/View/CreateController.php:81
msgid "View name can not be empty!"
msgstr "Vaate nimi ei saa olla tühi!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "%s laiend on puudu. Palun kontrolli oma PHP seadistust."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr ""
"Häälestuse salvestuskoht ei ole valmis keskse veergude nimekirja "
"funktsionaalsuse kasutamiseks."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "%1$s lisamisest loobuti, sest ta on juba olemas keskses listis!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Veerge ei saanud lisada!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"Veergu %1$s ei saanud kustutada, sest ta puudub keskses veergude loendis!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Veerge ei suudetud eemaldada!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "JAH"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "EI"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:528
msgctxt ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\" "
"on designer when user tries to set a display field."
msgid ""
"phpMyAdmin configuration storage is not configured for \"Display Features\"."
msgstr ""
"phpMyAdmini häälestuse salvestuskoht ei ole seadistatud funksiooniks \"Kuva "
"võimalused\"."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "Viga: seos on juba olemas."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "Välisvõtme (FOREIGN KEY) seos on lisatud."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Viga: nurjus välisvõtme (FOREIGN KEY) seose lisamine!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:640
msgid "Error: Missing index on column(s)."
msgstr "Viga: veeru(de)l puuduv(ad) indeks(id)."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Viga: Seoste funksionaalsusega seonduv on keelatud!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "Siseseos on loodud."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Viga: Nurjus siseseose lisamine!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "Välisvõtme (FOREIGN KEY) seos on kustutatud."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Viga: Nurjus siseseose kustutamine!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "Siseseos on kustutatud."

#: libraries/classes/Database/Designer.php:136
msgid "Could not load schema plugins, please check your installation!"
msgstr "Skeemi pluginaid ei suudetud laadida, palun kontrolli oma paigaldust!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "Järgnev päring ebaõnnestus: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL vastas: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "%1$s sündmust on muudetud."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "%1$s sündmus on loodud."

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr "Sinu päringu töötlemisel esines vähemalt üks viga:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Lisa sündmus"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "Muuda sündmust"

#: libraries/classes/Database/Events.php:404
#: libraries/classes/Database/Routines.php:982
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:381
msgid "The definer must be in the \"username@hostname\" format!"
msgstr "Määraja peab olema formaadis \"kasutajanimi@hostinimi\"!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "Sa pead andma sündmuse nime!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "Sa pead andma sündmusele õige intervalli väärtuse."

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "Sa pead andma sündmusele õige käivitamise aja."

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "Sa pead andma sündmusele õige tüübi."

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "Sa pead andma sündmuse definitsiooni."

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "Vabanda, meil ei õnnestunud kustutatud sündmust taastada."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "Varundatud päring oli:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Taotluse töötlemisel esines viga:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Andmebaasist %2$s ei leitud sündmust nimega %1$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "%s sündmuse eksport"

#: libraries/classes/Database/Events.php:589
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr ""
"Päringu töötlemise viga: andmebaasist %2$s ei leitud sündmust nimega %1$s."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1141
#, php-format
msgid ""
"Unable to use timezone \"%1$s\" for server %2$d. Please check your "
"configuration setting for [em]$cfg['Servers'][%3$d]['SessionTimeZone'][/em]. "
"phpMyAdmin is currently using the default time zone of the database server."
msgstr ""
"Ajatsooni \"%1$s\" kasutamine serveriga %2$d ei ole võimalik. Palun "
"kontrolli häälestuses sätet [em]$cfg['Servers'][%3$d]['SessionTimeZone'][/"
"em]. phpMyAdmin kasutab hetkel andmebaasi serveri vaikimisi ajatsooni."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "Seadistatud sortimise ühenduse määramine ebaõnnestus!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Puuduvad ühenduse parameetrid!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr "Sinu seadistuses määratud kontrollkasutajaga ühendamine ebaõnnestus."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:2405
#, php-format
msgid "See %sour documentation%s for more information."
msgstr "Lisainfot leiad %smeie dokumentatsioonist%s."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Või:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Salvestatud järjehoidjate otsing:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Uuenda järjehoidjat"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "Lisa funktsiooni"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "Muuda funktsiooni"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:154
#, php-format
msgid ""
"No routine with name %1$s found in database %2$s. You might be lacking the "
"necessary privileges to edit this routine."
msgstr ""
"Andmebaasist %2$s ei leitud funktsiooni nimega %1$s. Sul võivad puududa "
"selle funktsiooni muutmiseks vajalikud õigused."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "Vale funktsiooni tüüp: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "%1$s funktsioon on loodud."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "Funktsiooni %1$s on muudetud. Õiguseid on vastavalt kohandatud."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "%1$s funktsiooni on muudetud."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr "Sa pead andma igale funktsiooni parameetrile nime ja tüübi."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "Parameetrile anti vale suund \"%s\"."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"Sa pead andma ENUM, SET, VARCHAR ja VARBINARY tüüpi funktsiooni "
"parameetritele pikkuse/väärtused."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "Sa pead andma funktsioonile õige pöördumise tüübi."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "Sa pead andma funktsiooni nime!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "Sa pead andma funktsiooni definitsiooni."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Andmebaasist %2$s ei leitud funktsiooni nimega %1$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "%s funktsiooni käivitamise tulemused"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1230
#, php-format
msgid "%d row affected by the last statement inside the procedure."
msgid_plural "%d rows affected by the last statement inside the procedure."
msgstr[0] "Protseduuri viimane käsk mõjutas %d rida."
msgstr[1] "Protseduuri viimane käsk mõjutas %d rida."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "Käivita funktsioon"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "Vabanda, me ei suutnud kustutatud funktsiooni taastada."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "%s funktsiooni eksport"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1587
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No routine with name %1$s found in database "
"%2$s. You might be lacking the necessary privileges to view/export this "
"routine."
msgstr ""
"Päringu töötlemise viga: andmebaasist %2$s ei leitud funktsiooni nimega "
"%1$s. Sul võivad puududa selle funktsiooni vaatamiseks/eksportimiseks "
"vajalikud õigused."

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "vähemalt üks sõna"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "kõik sõnad"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "täpne vaste alamsõnena"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "täpne vaste terve väljana"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "regulaaravaldisena"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "Muudeti päästikut %1$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "Loodi päästik %1$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "Lisa päästik"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "Muuda päästikut"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "Sa pead andma päästiku nime!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "Sa pead andma päästikule õige ajastuse!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "Sa pead andma päästikule õige sündmuse!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "Sa pead sisestama õige tabeli nime!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "Sa pead andma päästiku definitsiooni."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "Vabanda, meil ei õnnestunud kustutatud päästikut taastada."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Andmebaasist %2$s ei leitud päästikut nimega %1$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "Eksportimine päästik %s"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:520
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No trigger with name %1$s found in database "
"%2$s."
msgstr ""
"Päringu töötlemise viga: andmebaasist %2$s ei leitud päästikut nimega %1$s."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:152
msgid "SSL connection enforced by server, automatically enabling it."
msgstr "Server sunnib SSL ühendust, lubatud automaatselt."

#: libraries/classes/Dbal/DbiMysqli.php:164
#, php-format
msgid ""
"Error 1045: Access denied for user. Additional error information may be "
"available, but is being hidden by the %s configuration directive."
msgstr ""
"Viga 1045: kasutajal puudub juurdepääs. Täiendav veateave võib olla "
"saadaval, kuid konfiguratsiooni direktiivi %s tõttu on see peidetud."

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Algus"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Osalised tekstid"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Täistekstid"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "Rida on kustutatud."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "Võib olla umbkaudne. Vaata [doc@faq3-11]KKK 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Kuvatakse read %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "Kokku %1$d, päringus %2$d"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "päring kestis %01.4f sekundit."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Linki ei leitud!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Andmete kodukataloog"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "Ühine kataloogi nimeosa kõigi InnoDB andmefailide jaoks."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Andmefailid"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Automaatse laiendamise suurendamine"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Tabeliruumi täitumisel selle suurendamine antud suurendamise mahu võrra."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Puhvertsooni maht"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Mälupuhvri maht, mida InnoDB kasutab oma andmete ja indeksite puhverdamiseks."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Puhvertsoon"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB staatus"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Puhvertsooni kasutus"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Vabad lehed"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Räpased lehed"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Lehed andmetega"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Puhastada vajavad lehed"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Hõivatud lehed"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Lukustatud lehed"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Puhvertsooni aktiivsus"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Lugemise taotlused"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Kirjutamise taotlused"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Lugemisvead"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Kirjutamise järjekord"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Lugemisvigade %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Kirjutamise järjekorra %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Andmeviida maht"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Vaikimisi viida maht baitides, mida kasutatakse CREATE TABLE käsuga MyISAM "
"tabelite jaoks, kui MAX_ROWS valik on määramata."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Automaatne taastamine"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Rikutud MyISAM tabelite automaatne taastamine, seadistatud --myisam-recover "
"serveri käivitamise valikuga."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Ajutiste sorteerimise failide suurim maht"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"MySQL'il on lubatud kasutada ajutise faili suurimat mahtu MyISAM indeksi "
"uuesti loomisel (teostades REPAIR TABLE, ALTER TABLE või LOAD DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Ajutiste failide suurim maht indeksi loomisel"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Kui kiireks MyISAM indeksi loomiseks kasutatava ajutise faili maht ületab "
"siintäpsustatud kasutatud võtme puhvri mahtu, siis eelista võtme puhvri "
"meetodit."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Taastamise lõimud"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Kui see väärtus on suurem, kui 1, siis sorteerimise protsess loob "
"parandamise käigus MyISAM tabeli indeksid paralleelselt (iga indeks eraldi "
"lõimus)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Sorteerimise puhvri maht"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Puhver, mida kasutatakse MyISAM indeksite sorteerimiseks REPAIR TABLE ajal "
"või kui luuakse indekseid käskudega CREATE INDEX või ALTER TABLE."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Indeksi puhvri maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"See on indeksi puhvri jaoks eraldatud mälu hulk. Vaikimisi väärtus on 32MB. "
"Siin eraldatud mälu kasutatakse ainult indeksi lehtede puhverdamiseks."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Salvestuse puhvri maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"See on salvestuse puhvri jaoks eraldatud mäluhulk. Vaikimisi väärtus on "
"32MB. Seda mälu kasutatakse andmete käsitlemise (.xtd) ja rea osutaja (.xtr) "
"failide muudatuste puhverdamiseks."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Logi puhvri maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"See on ülekande logi andmete puhverdamiseks eraldatud mälu hulk. Vaikimisi "
"on 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Logi faili maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr "See on ülekande logi maht. Vaikimisi on 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Ülekande puhvri maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Globaalse ülekande logi puhvri maht (mootor eraldab sellest mahust 2 "
"puhvrit). Vaikimisi on 1MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Kontrollpunkti sagedus"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"See on kontrollpunkti läbimiseni ülekande logisse kirjutatud andmete hulk. "
"Vaikimisi väärtus on 24MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Andmete logi maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"Andmete logifaili maksimaalne maht. Vaikimisi väärtus on 64MB. PBXT saab "
"luua kuni 32000 andmelogi, mida kasutavad kõik tabelid. Seega selle muutuja "
"väärtust saab suurendada, et suurendada andmebaasis säilitatavate andmete "
"koguhulka."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Prahi lävi"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"Prahi protsent andmete logi failis enne selle kokkusurumist. See on väärtus "
"1 kuni 99. Vaikimisi on 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Logi puhvri maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"See on andmete logi kirjutamisel kasutatav puhvri maht. Vaikimisi on 256MB. "
"Mootor eraldab iga lõimu jaoks ühe puhvri, kuid seda ainult siis, kui haru "
"on vajalik andmete logi kirjutamise jaoks."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Andmete faili suurendamise maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "Andmete käsitlemise (.xtd) failide suurendamise maht."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Rea faili suurendamise maht"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "Rea osutaja (.xtr) failide suurendamise maht."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Logifailide hulk"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"See on süsteemi poolt hallatavate ülekannete logifailide hulk (pbxt/system/"
"xlog*.xt). Kui logide hulk ületab seda väärtust, siis vanemad logid "
"kustutatakse, muul juhul nimetatakse need ümber ja antakse järgmine kõrgeim "
"number."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:185
#, php-format
msgid ""
"Documentation and further information about PBXT can be found on the "
"%sPrimeBase XT Home Page%s."
msgstr ""
"PBXT kohta leiab dokumentatsiooni ja edasist teavet %sPrimeBase XT "
"kodulehelt%s."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Liiga palju veasõnumeid, mõningaid pole näha."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "Saada järgmisel korral raport automaatselt"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "%s faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"%s fail on juba serveris olemas, muutke faili nime või kontrollige "
"ülekirjutamise valikuid."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Veebiserveril pole %s faili salvestamiseks õigusi."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Tõmmis salvestati %s faili."

#. l10n: A query written by the user is a "raw query" that could be using no tables or databases in particular
#: libraries/classes/Export.php:992
msgid "Exporting a raw query is not supported for this export method."
msgstr "Valitud ekspordimeetodiga ei ole toorpäringute eksport toetatud."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "Fail ei olnud üleslaetud fail."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Ajutine kaust puudub."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Faili üleslaadimises on tundmatu viga."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "Fail on nimeviit"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Faili ei saanud lugeda!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Üleslaetud faili liigutamisel esines viga, vaata [doc@faq1-11]KKK 1.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Üleslaetud faili liigutamisel esines viga."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "Ei saa lugeda üleslaaditud faili."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Üritasid laadida mittetoetatava tihendamisega faili (%s). Selle tugi on pole "
"loodud või on seadistuses keelatud."

#: libraries/classes/FlashMessages.php:24
msgid "Session not found."
msgstr "Sessiooni ei leitud."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:146
#, php-format
msgid "Jump to database “%s”."
msgstr "Mine andmebaasi \"%s\"."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "Seda %s funktsionaalsust mõjutas tuntud viga, vaata %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:242
msgid "SSL is not being used"
msgstr "SSLi ei kasutata"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:247
msgid "SSL is used with disabled verification"
msgstr "SSLi on kasutusel keelatud kinnitusega"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:249
msgid "SSL is used without certification authority"
msgstr "SSL on kasutusel sertifitseerimiskeskuseta"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "SSL on kasutusel"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:362
msgid "The PHP function password_hash() with default options."
msgstr "PHP funktsioon password_hash() vaikesätetega."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:363
msgid "password_hash() PHP function"
msgstr "PHP funktsioon password_hash()"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Jäta SQL selgitus vahele"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "PHP koodita"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Saada päring"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Muuda kohapeal"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "Staatiline analüüs:"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:826
#, php-format
msgid "%d errors were found during analysis."
msgstr "Analüüsi käigus avastati %d viga."

#: libraries/classes/Import.php:292 libraries/classes/Sql.php:996
msgid "[ROLLBACK occurred.]"
msgstr "[Toimus tagasipööramine.]"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr "Järgnevaid struktuure on kas loodud või muudetud. Siin saad:"

#: libraries/classes/Import.php:1268
msgid "View a structure's contents by clicking on its name."
msgstr "Vaata struktuuri sisu, klõpsates selle nimel."

#: libraries/classes/Import.php:1269
msgid ""
"Change any of its settings by clicking the corresponding \"Options\" link."
msgstr "Selle mistahes sätte muutmiseks klõpsa vastaval viidal \"Valikud\"."

#: libraries/classes/Import.php:1270
msgid "Edit structure by following the \"Structure\" link."
msgstr "Struktuuri muutmiseks klõpsa lingil \"Struktuur\"."

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Mine andmebaasi: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Muuda %s sätteid"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Mine tabelisse: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "%s struktuur"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "Mine vaatesse: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1365
msgid ""
"Only INSERT, UPDATE, DELETE and REPLACE SQL queries containing transactional "
"engine tables can be rolled back."
msgstr ""
"Tagasi on võimalik pöörata ainult lisamise, uuendamise ja asendamise SQL "
"päringuid, mis sisaldavad transaktsioonilise mootori tabeleid."

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"%1$s ja %2$s indeksid tunduvad olema võrdsed ja üks neist tõenäoliselt "
"kustutatakse."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Valitud üleslaadimise kataloogile ei pääse ligi."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "veebiserveri üleslaadimiskataloog:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Näitan SQL päringut"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "Lisatud rea id: %1$d"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "Tundmatu keele kood jäeti vahele."

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr ""
"Selle päringu lintimine on keelatud, sest ta ületab maksimaalse pikkuse."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (<code>%2$s</code> lähedal)"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Andmebaas tundub olevat tühi!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Funktsioonid"

#: libraries/classes/Menu.php:439 libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "Kujundaja"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Kesksed veerud"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Kasutajate kontod"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Binaarne logi"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Paljundamine"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Märgitabelid"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "Mõjutati %1$d rida."
msgstr[1] "Mõjutati %1$d rida."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "Kustutati %1$d rida."
msgstr[1] "Kustutati %1$d rida."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "Lisati %1$d rida."
msgstr[1] "Lisati %1$d rida."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Toimingud:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelid:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "Vaated:"

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:758
msgid ""
"There are large item groups in navigation panel which may affect the "
"performance. Consider disabling item grouping in the navigation panel."
msgstr ""
"Navigeerimispaneelil on suured elementide grupid, mis võivad mõjutada "
"jõudlust. Kaalu navigeerimispaneelil elementide grupeerimise keelamist."

#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:945
#, php-format
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%s tulemus leitud"
msgstr[1] "%s tulemust leitud"

#. l10n: The word "Node" must not be translated here
#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:43
#, php-format
msgid "Invalid class name \"%1$s\", using default of \"Node\""
msgstr "Vigane klassi nimi \"%1$s\", kasutan \"Node\" vaikeväärtust"

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Klassi \"%1$s\" laadimine nurjus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "Toimingud andmebaasiga"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/Node.php:630
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "Laienda/ahenda"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: libraries/classes/Normalization.php:223
msgid "Make all columns atomic"
msgstr "Muuda kõik veerud atomaarseks"

#: libraries/classes/Normalization.php:225
#: libraries/classes/Normalization.php:961
msgid "First step of normalization (1NF)"
msgstr "Normaliseerimise esimene samm (1NK)"

#: libraries/classes/Normalization.php:228
#: libraries/classes/Normalization.php:278
#: libraries/classes/Normalization.php:324
#: libraries/classes/Normalization.php:361
msgid "Step 1."
msgstr "Samm 1."

#: libraries/classes/Normalization.php:230
msgid ""
"Do you have any column which can be split into more than one column? For "
"example: address can be split into street, city, country and zip."
msgstr ""
"Kas andmebaasis on veerge, misa saab jagada mitmeks veeruks? Näiteks saab "
"jaga veeru \"aadress\" veergudeks \"tänav\", \"linn\", \"riik\" ja "
"\"postiindeks\"."

#: libraries/classes/Normalization.php:236
msgid "Show me the central list of columns that are not already in this table"
msgstr ""
"Kuva kesksest veergude nimekirjast veerud, mis sellest tabelist veel puuduvad"

#: libraries/classes/Normalization.php:238
msgid ""
"Select a column which can be split into more than one (on select of 'no such "
"column', it'll move to next step)."
msgstr ""
"Vali veerg, mida on võimalik jagada mitmeks veeruks (valides \"Sellist "
"veergu ei ole\", liigutakse järgmise sammu juurde)."

#: libraries/classes/Normalization.php:253
msgid "split into "
msgstr "jaga "

#: libraries/classes/Normalization.php:275
msgid "Have a primary key"
msgstr "Primaarvõtme lisamine"

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "Primaarvõti on juba olemas."

#: libraries/classes/Normalization.php:286
msgid ""
"There is no primary key; please add one.<br>Hint: A primary key is a column "
"(or combination of columns) that uniquely identify all rows."
msgstr ""
"Puudub primaarvõti; palun lisa üks.<br>Vihje: primaarvõti on veerg (või "
"veergude kombinatsioon), mis identifitseerib kõik read ainulaadselt."

#: libraries/classes/Normalization.php:294
msgid "Add a primary key on existing column(s)"
msgstr "Lisa primaarvõti olemasoleva(te)le veer(g)u(de)le"

#: libraries/classes/Normalization.php:298
msgid ""
"If it's not possible to make existing column combinations as primary key"
msgstr ""
"Kui olemasolevate veergude kombinatsiooni ei ole võimalik muuta "
"primaarvõtmeks, siis"

#: libraries/classes/Normalization.php:300
msgid "+ Add a new primary key column"
msgstr "+ lisa uus primaarvõtme veerg"

#: libraries/classes/Normalization.php:323
msgid "Remove redundant columns"
msgstr "Liigsete veergude eemaldamine"

#: libraries/classes/Normalization.php:326
msgid ""
"Do you have a group of columns which on combining gives an existing column? "
"For example, if you have first_name, last_name and full_name then combining "
"first_name and last_name gives full_name which is redundant."
msgstr ""
"Kas tabelis on veergude grupp, mille kombineerimine annab olemasoleva veeru? "
"Näiteks, kui tabelis on veerud \"eesnimi\", \"perekonnanimi\" ja "
"\"täisnimi\", siis veergude \"eesnimi\" ja \"perekonnanimi\" kombineerimine "
"annab veeru \"täisnimi\", mis on liigne."

#: libraries/classes/Normalization.php:332
msgid ""
"Check the columns which are redundant and click on remove. If no redundant "
"column, click on 'No redundant column'"
msgstr ""
"Märgi veerud, mis on liigsed ja klõpsa \"Eemalda\". Kui liigseid veerge ei "
"ole, siis klõpsa \"Liigsed veerud puuduvad\""

#: libraries/classes/Normalization.php:337
msgid "Remove selected"
msgstr "Kustuta valitud"

#: libraries/classes/Normalization.php:338
msgid "No redundant column"
msgstr "Liigsed veerud puuduvad"

#: libraries/classes/Normalization.php:360
msgid "Move repeating groups"
msgstr "Teisalda korduvad grupid"

#: libraries/classes/Normalization.php:363
msgid ""
"Do you have a group of two or more columns that are closely related and are "
"all repeating the same attribute? For example, a table that holds data on "
"books might have columns such as book_id, author1, author2, author3 and so "
"on which form a repeating group. In this case a new table (book_id, author) "
"should be created."
msgstr ""
"Kas tabelitel on kaks või enam veergu, mis on lähedaselt seotud ja kordavad "
"kõik sama omadust? Näiteks, tabel, mis hoiab raamatute andmeid võib "
"sisaldada veerge nagu raamatu_id, autor1, autor2, autor3 jne, millest mõned "
"moodustavad korduva grupi. Sellisel juhul oleks vaja luua uus tabel "
"(raamatu_id, autor)."

#: libraries/classes/Normalization.php:371
msgid ""
"Check the columns which form a repeating group. If no such group, click on "
"'No repeating group'"
msgstr ""
"Märgi veerud, mis moodustavad korduva grupi. Kui selliseid veerge ei ole, "
"siis klõpsa \"Korduvad veerud puuduvad\""

#: libraries/classes/Normalization.php:376
msgid "No repeating group"
msgstr "Korduvad veerud puuduvad"

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Step 2."
msgstr "Samm 2."

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Find partial dependencies"
msgstr "Lisa osalised sõltuvused"

#: libraries/classes/Normalization.php:425
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as no non-primary column exists since "
"primary key ( %1$s ) is composed of all the columns in the table."
msgstr ""
"Osalised sõltuvused ei ole võimalikud, sest puuduvad mitteprimaarsed veerud, "
"kuna primaarvõti ( %1$s ) on loodud tabeli kõigist veergudest."

#: libraries/classes/Normalization.php:431
#: libraries/classes/Normalization.php:473
msgid "Table is already in second normal form."
msgstr "Tabel on juba teisel normaalkujul."

#: libraries/classes/Normalization.php:436
#, php-format
msgid ""
"The primary key ( %1$s ) consists of more than one column so we need to find "
"the partial dependencies."
msgstr ""
"Primaarvõti ( %1$s ) koosneb mitmest veerust, mistõttu peame leidma osalised "
"sõltuvused."

#: libraries/classes/Normalization.php:440
#: libraries/classes/Normalization.php:870
msgid ""
"Please answer the following question(s) carefully to obtain a correct "
"normalization."
msgstr ""
"Palun vasta hoolikalt jörgmistele küsimus(t)ele, et saada korrektne "
"normaalkuju."

#: libraries/classes/Normalization.php:442
msgid "+ Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "+ Kuva mulle võimalikud osalised sõltuvused vastavalt tabeli andmetele"

#: libraries/classes/Normalization.php:445
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column."
msgstr ""
"Palun vali alljärgnevatest veergudest <b>vähim arv</b> veerge, mille "
"väärtused kombineeritult on piisavad, et määrata veeru väärtus."

#: libraries/classes/Normalization.php:458
#: libraries/classes/Normalization.php:912
#, php-format
msgid "'%1$s' depends on:"
msgstr "'%1$s' sõltuvused:"

#: libraries/classes/Normalization.php:469
#, php-format
msgid ""
"No partial dependencies possible as the primary key ( %1$s ) has just one "
"column."
msgstr ""
"Osalised sõltuvused ei ole võimalikud, sest primaarvõti ( %1$s ) sisaldab "
"ainult ühe veeru."

#: libraries/classes/Normalization.php:497
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Second normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Originaaltabeli '%1$s' viimiseks teisele normaalkujule peame looma järgmised "
"tabelid:"

#: libraries/classes/Normalization.php:535
#, php-format
msgid "The second step of normalization is complete for table '%1$s'."
msgstr "Tabeli \"%1$s\" normaliseerimise teine samm on lõpetatud."

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Töötlemisel esines viga!"

#: libraries/classes/Normalization.php:638
#, php-format
msgid ""
"In order to put the original table '%1$s' into Third normal form we need to "
"create the following tables:"
msgstr ""
"Originaaltabeli '%1$s' viimiseks kolmandale normaalkujule peame looma "
"järgmised tabelid:"

#: libraries/classes/Normalization.php:695
msgid "The third step of normalization is complete."
msgstr "Tabeli \"%s\" normaliseerimise kolmas samm on lõpetatud."

#: libraries/classes/Normalization.php:815
#, php-format
msgid "Selected repeating group has been moved to the table '%s'"
msgstr "Valitud korduv grupp teisaldati tabelisse \"%s\""

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "Samm 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Find transitive dependencies"
msgstr "Leia transitiivsed sõltuvused"

#: libraries/classes/Normalization.php:872
msgid ""
"For each column below, please select the <b>minimal set</b> of columns among "
"given set whose values combined together are sufficient to determine the "
"value of the column.<br>Note: A column may have no transitive dependency, in "
"that case you don't have to select any."
msgstr ""
"Palun vali alljärgnevatest veergudest <b>vähim arv</b> veerge, mille "
"väärtused kombineeritult on piisavad, et määrata veeru väärtus.<br> Märkus: "
"veerul võib transitiivne sõltuvus puududa, sellisel juhul ei pea sa valima "
"mitte midagi."

#: libraries/classes/Normalization.php:926
msgid ""
"No Transitive dependencies possible as the table doesn't have any non "
"primary key columns"
msgstr ""
"Transitiivsed sõltuvused ei ole võimalikud, sest tabelis ei ole mitte ühtegi "
"mitte primaarvõtme veergu"

#: libraries/classes/Normalization.php:929
msgid "Table is already in Third normal form!"
msgstr "Tabel on juba kolmandal normaalkujul!"

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "Parenda tabeli struktuuri (Normaliseerimine):"

#: libraries/classes/Normalization.php:956
msgid "Select up to what step you want to normalize"
msgstr "Vali, millise sammuni sa soovid normaliseerida"

#: libraries/classes/Normalization.php:966
msgid "Second step of normalization (1NF+2NF)"
msgstr "Normaliseeriminse teine samm (1NK + 2NK)"

#: libraries/classes/Normalization.php:971
msgid "Third step of normalization (1NF+2NF+3NF)"
msgstr "Normaliseerimise kolmas samm (1NK + 2NK + 3NK)"

#: libraries/classes/Normalization.php:976
msgid ""
"Hint: Please follow the procedure carefully in order to obtain correct "
"normalization"
msgstr ""
"Vihje: palun järgi protseduuri hoolikalt, et saada korrektne normaalkuju"

#: libraries/classes/Normalization.php:1047
msgid ""
"This list is based on a subset of the table's data and is not necessarily "
"accurate. "
msgstr ""
"See nimekiri põhineb tabelis olevate andmete alamhulgal ja ei pruugi olla "
"täpne. "

#: libraries/classes/Normalization.php:1062
msgid "No partial dependencies found!"
msgstr "Osalisi sõltuvusi ei leitud!"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Loo uuesti"

#: libraries/classes/Operations.php:571
msgid "Coalesce"
msgstr "Sulanda kokku"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Ei saa tabelit iseendasse liigutada!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Ei saa tabelit iseendasse kopeerida!"

#: libraries/classes/Operations.php:951
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabel %s liigutati andmebaasi %s. Õiguseid kohandati vastavalt."

#: libraries/classes/Operations.php:957
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "Tabel %s kopeeriti andmebaasi %s. Õiguseid kohandati vastavalt."

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "%s tabel liigutati %s andmebaasi."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "%s tabel kopeeriti %s andmebaasi."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Tabeli nimi on tühi!"

#: libraries/classes/Partitioning/Maintenance.php:141
msgid "This table is a view, it can not be truncated."
msgstr "See tabel on vaade. Seda ei saa kärpida."

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "PDF loomisel esines viga:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Ei saa ühendust: vigased sätted."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Tere tulemast %s'i"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Arvatavasti ei loonud sa seadistuse faili. Võid selle loomiseks kasutada "
"%1$spaigaldaja skripti%2$s."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin üritas ühendada MySQL serveriga ja server lükkas selle tagasi. Sa "
"peaksid seadistusfailis kontrollima hosti, kasutajanime ja parooli ning "
"veenduma, et need vastavad MySQL serveri administraatori käest saadud "
"andmetega."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "Proovi uuesti ühenduda"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:133
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "Su sessioon on aegunud. Palun logi uuesti sisse."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:248
msgid "Missing reCAPTCHA verification, maybe it has been blocked by adblock?"
msgstr "reCAPTCHA kinnitus puudub, võib-olla on selle blokeerinud adblock?"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "reCAPTCHA teenusega ühenduse loomine nurjus!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:285
msgid "Entered captcha is wrong, try again!"
msgstr "Sisestatud tekst on vale. Proovi uuesti!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:297
msgid ""
"Your password is too long. To prevent denial-of-service attacks, phpMyAdmin "
"restricts passwords to less than 2000 characters."
msgstr ""
"Su parool on liiga pikk. Teenusetõrke rünnaku vältimiseks lubab phpMyAdmin "
"salasõnu pikkusega kuni 2000 märki."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "Sul ei ole lubatud sellesse MySQL serverisse meldida!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Vale kasutajanimi/parool. Ligipääs keelatud."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Ei leia sisselogimise autentimise skripti:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"Paroolita sisselogimine on seadistuses keelatud (vaata AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:189
#, php-format
msgid ""
"You have been automatically logged out due to inactivity of %s seconds. Once "
"you log in again, you should be able to resume the work where you left off."
msgstr ""
"Sind logiti automaatselt välja, sest sa ei teinud mitte midagi %s sekundit. "
"Kui sa logid uuesti sisse, peaksid saama jätkata sealt, kus su tegevus jäi "
"pooleli."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Ei saa MySQL serverisse sisse logida"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:348
msgid "You have enabled two factor authentication, please confirm your login."
msgstr "Oled lubanud kaheastmelise autentimise, palun kinnita oma meldimine."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Veergusid eraldab:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Veergusid ümbritseb:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Veergusid lõpetab:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Ridasid katkestab:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "NULL asendaja:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr "Eemalda veergudest tagasijooksu/reavahetuse sümbolid"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Exceli väljaanne:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "struktuur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "struktuur ja andmed"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Andmete tõmmise valikud"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Andmete tõmmistamine tabelile"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Null"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Viitab aadressile"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Tabeli struktuur tabelile"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Vaate struktuur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Sise-vaate struktuur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:87
msgid "Output pretty-printed JSON (Use human-readable formatting)"
msgstr "Väljasta viisakas JSON (inimloetav vormindus)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportJson.php:93
msgid "Output unicode characters unescaped"
msgstr "Väljasta Unicode märgid paojadadeta"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "@TABLE@ tabeli sisu"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(jätkub)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "@TABLE@ tabeli struktuur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "Objekti loomise valikud"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Tabeli pealkiri:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Tabeli pealkiri (jätkub):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Nime võti:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Näita võõrvõtme seoseid"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Näita kommentaare"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:146
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:162
msgid "Display media types"
msgstr "Kuva meediatüübid"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Aseta veergude nimed esimesse ritta:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Loomise aeg:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Serveri versioon:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "PHP versioon:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Struktuur:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "Ekspordi tabeli nimed"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "Ekspordi tabeli päised"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:179
msgid "Dumping data for query result"
msgstr "Andmete tõmmistamine päringu tulemuseks"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Raporti pealkiri:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:192
msgid "Dumping data"
msgstr "Andmete tõmmistamine"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:213
msgid "Query result data"
msgstr "Päringu tulemuse andmed"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:273
msgid "View structure"
msgstr "Vaata struktuuri"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:276
msgid "Stand in"
msgstr "Asendus"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"Näita kommentaare <i>(sisaldab teavet eksportimise ajatempli, PHP versiooni "
"ja serveri versiooni kohta)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Päise täiendav kommentaar (\\n poolitab ridu):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"Lisa ajatempel andmebaasi loomise, viimase uuendamise ja viimase "
"kontrollimise kohta"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr ""
"Andmebaasi süsteem või vanem MySQL server, et saavutada väljundi maksimaalne "
"ühilduvus:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Lisa käske:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Lisa %s käsk"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:318
msgid "(less efficient as indexes will be generated during table creation)"
msgstr "(vähem efektiivne, sest tabeli loomise ajal luuakse ka indeksid)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "%s väärtus"

#. l10n: Allow simplifying exported view syntax to only "CREATE VIEW"
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:342
msgid "Use simple view export"
msgstr "Kasuta lihtsat vaadete eksportimist"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:381
msgid ""
"Enclose table and column names with backquotes <i>(Protects column and table "
"names formed with special characters or keywords)</i>"
msgstr ""
"Aseta tabeli ja veeru nimed alumise ja ülemise jutumärgi vahele <i>(Kaitseb "
"veeru ja tabeli nimesid eriliste sümbolitega või võtmesõnadega vormimise "
"eest)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "Andmete loomise valikud"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:401
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2337
msgid "Truncate table before insert"
msgstr "Kärbi tabelit enne lisamist"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "<code>INSERT</code> käskude asemel kasuta:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "<code>INSERT DELAYED</code> käske"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "<code>INSERT IGNORE</code> käske"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "Andmete tõmmistamiseks kasutatav funktsioon:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "Andmete lisamiseks kasutatav süntaks:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:465
msgid ""
"include column names in every <code>INSERT</code> statement <br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"
msgstr ""
"kaasa veeru nimed igasse <code>INSERT</code> käsku <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; "
"Näide: <code>INSERT INTO tabeli_nimi (veerg_A,veerg_B,veerg_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:470
msgid ""
"insert multiple rows in every <code>INSERT</code> statement<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"
msgstr ""
"lisa mitu rida igas <code>INSERT</code> käsus<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; "
"Näide: <code>INSERT INTO tabeli_nimi VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"mõlemad ülal nimetatuist<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Näide: <code>INSERT INTO "
"tabeli_nimi (veerg_A,veerg_B, veerg_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</"
"code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"mitte ükski ülal nimetatuist<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Näide: <code>INSERT "
"INTO tabeli_nimi VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"Tõmmista binaarsed veerud heksadetsimaalsena <i>(nt \"abc\" salvestatakse "
"kui 0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"Tõmmista TIMESTAMP veerud UTC ajana <i>(lubab tõmmistada TIMESTAMP veergusid "
"ja kasutada neid erinevates ajavööndites asuvates serverites)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:586
msgid "It appears your database uses routines;"
msgstr "Tundub, et su andmebaas kasutab protseduure;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:589
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1626
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2148
msgid "alias export may not work reliably in all cases."
msgstr ""
"aliaste eksportimine võib mõningatel juhtudel töötada mitte usaldusväärselt."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "Tabeli %s metaandmed"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "Andmebaasi %s metaandmed"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Loodud:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Viimane kontroll:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "Viga tabeli %s struktuuri lugemisel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1623
msgid "It appears your database uses views;"
msgstr "Tundub, et su andmebaas kasutab vaateid;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Tõmmistatud tabelite piirangud"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Piirangud tabelile"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1818
msgid "Indexes for dumped tables"
msgstr "Indeksid tõmmistatud tabelitele"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "Indeksid tabelile"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1855
msgid "AUTO_INCREMENT for dumped tables"
msgstr "AUTO_INCREMENT tõmmistatud tabelitele"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1856
msgid "AUTO_INCREMENT for table"
msgstr "AUTO_INCREMENT tabelile"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1931
msgid "MEDIA TYPES FOR TABLE"
msgstr "TABELI MEEDIATÜÜBID"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1956
msgid "RELATIONSHIPS FOR TABLE"
msgstr "TABELI SEOSED"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2145
msgid "It appears your table uses triggers;"
msgstr "Tundub, et su tabel kasutab trigereid;"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "Vaate %s struktuur eksporditi tabelina"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2202
msgid "(See below for the actual view)"
msgstr "(Tegelik vaade on allpool)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "Viga tabeli %s andmete lugemisel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "Objekti loomise valikud (soovitatav on valida kõik)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Ekspordi sisu"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:203
msgid "Purpose:"
msgstr "Eesmärk:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:30
msgid ""
"Update data when duplicate keys found on import (add ON DUPLICATE KEY UPDATE)"
msgstr ""
"Uuenda andmeid, kui importimisel leitakse topeltvõtmeid (lisa ON DUPLICATE "
"KEY UPDATE)"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:83
msgid "Name of the new table (optional):"
msgstr "Uue tabeli nimi (valikuline):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:92
msgid "Name of the new database (optional):"
msgstr "Uue andmebaasi nimi (valikuline):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:119
msgid "Import these many number of rows (optional):"
msgstr "Impordi nii palju ridu (valikuline):"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"Faili esimene rida sisaldab tabeli veeru nimesid <i>(kui seda pole valitud, "
"siis esimene rida saab andmete osaks)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:126
msgid ""
"If the data in each row of the file is not in the same order as in the "
"database, list the corresponding column names here. Column names must be "
"separated by commas and not enclosed in quotations."
msgstr ""
"Kui faili ridades sisalduvad andmed pole samas järjekorras, nagu need on "
"andmebaasis, siis loenda siin vastavad veeru nimed. Veeru nimed peavad olema "
"eraldatud komadega ja ei tohi asetseda jutumärkide vahel."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "Veergude nimed:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Vale CSV sisendi formaat %d.-ndal real."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "Vale veeru hulk CSV sisendis %d.-ndal real."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Vale parameeter CSV importimiseks: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"Täpsustati vale veerg (%s)! Veendu, et veergude nimed on õigesti kirjutatud, "
"komadega eraldatud ja pole asetatud jutumärkide vahele."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Veeru nimed: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "See plugin ei toeta tihendatud importe!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "MediaWiki tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:275
#, php-format
msgid "Invalid format of mediawiki input on line: <br>%s."
msgstr "Vale mediawiki sisendi vorming real: <br>%s."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr "Impordi protsendid õigete kümnendarvudena <i>(nt 12.00% -> .12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "Impordi valuutad <i>(nt $5.00 -> 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"Täpsustatud XML fail oli kas valesti vormitud või lõpetamata. Palun paranda "
"see viga ja proovi uuesti."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "OpenDocument tabeli parsimine ebaõnnestus!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:68
msgid "ESRI Shape File"
msgstr "ESRI Shape fail"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:163
#, php-format
msgid "There was an error importing the ESRI shape file: \"%s\"."
msgstr "ESRI shape faili importimisel esines viga: \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:193
#, php-format
msgid "MySQL Spatial Extension does not support ESRI type \"%s\"."
msgstr "MySQL Spatial Extension ei toeta ESRI tüüpi \"%s\"."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "Imporditud failis ei ole mitte mingeid andmeid!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "SQL ühilduvuse meetod:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Ära kasuta nulliliste väärtuste puhul <code>AUTO_INCREMENT</code>"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Sellel formaadil pole valikuid"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Seadistuses on valitud vale autentimise meetod:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "%s tabelit pole olemas!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "%s andmebaasi skeem - Leht %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "SKEEMI VIGA: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/Pdf.php:272
msgid "PDF export page"
msgstr "PDF ekspordi leht"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "Andmebaasi %s skeem"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Seoseskeem"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisu tabel"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Tabeli kommentaarid:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Näita ainult võtmeid"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaSvg.php:55
msgid "Same width for all tables"
msgstr "Sama laius kõigile tabelitele"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:89
#: templates/database/structure/index.twig:21
msgid "Data dictionary"
msgstr "Andmesõnastik"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:95
msgid "Order of the tables"
msgstr "Tabelite järjekord"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:100
msgid "Name (Ascending)"
msgstr "Nimi (kasvav)"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:101
msgid "Name (Descending)"
msgstr "Nimi (kahanev)"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/Bool2TextTransformationsPlugin.php:28
msgid ""
"Converts Boolean values to text (default 'T' and 'F'). First option is for "
"TRUE, second for FALSE. Nonzero=true."
msgstr ""
"Teisendab tõeväärtuse tekstiks (vikimisi 'T' ja 'F'). Esimene vastab "
"väärtusele TÕENE, teine väärtusele VÄÄR. Nullist erinev väärtus tähendab "
"tõest väärtust."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"Näitab vormindatud kuupäevana TIME, TIMESTAMP, DATETIME või arvulist unix "
"ajatemplit. Esimene valik on ajanihe (tundides), mis lisatakse ajatemplile "
"(Vaikimisi: 0). Kasuta teist valikut teistsuguse kuupäeva/kellaaja formaadi "
"täpsustamiseks. Kolmas valik tuvastab, kas soovid näha kohalikku või UTC "
"kuupäeva (kasuta \"local\" või \"utc\" sõne). Vastavalt sellele on kuupäeva "
"vorminguks erinev väärtus - \"local\" jaoks vaata teavet dokumentatsioonist "
"PHP strftime() funktsiooni kohta ja \"utc\" jaoks kasutatakse gmdate() "
"funtsiooni."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y kell %I:%M %p"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Näitab linki, mille kaudu saab veeru binaarsed andmed alla laadida. Esimese "
"valikuna saad täpsustada faili nime või kasuta teist valikut, millega "
"täpsustad veeru, mis sisaldab faili nime. Kui kasutad teist valikut, pead "
"jätma esimese valiku tühjaks."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:41
msgid ""
"LINUX ONLY: Launches an external application and feeds it the column data "
"via standard input. Returns the standard output of the application. The "
"default is Tidy, to pretty-print HTML code. For security reasons, you have "
"to manually edit the file libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/"
"ExternalTransformationsPlugin.php and list the tools you want to make "
"available. The first option is then the number of the program you want to "
"use. The second option should be blank for historical reasons. The third "
"option, if set to 1, will convert the output using htmlspecialchars() "
"(Default 1). The fourth option, if set to 1, will prevent wrapping and "
"ensure that the output appears all on one line (Default 1)."
msgstr ""
"AINULT LINUXILE: Käivitab välise programmi ja söödab ta standardsisendisse "
"veergude andmed. Tagastab programmi standardväljundi. Vaikeväärtus on Tidy, "
"et luua loetav HTML kood. Turvalisuse tõttu pead sa käsitsi muutma faili "
"libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_External.php ja "
"loetlema võimalikud vahendid, mida kasutada. Esimene parameeter on "
"kasutatava programmi number. Teine parameeter peaks ajaloolistel põhjustel "
"olema tühi. Kolmas parameeter, kui ta on 1, teisendab väljundit "
"funktsiooniga htmlspecialchars() (vaikeväärtus on 1). Neljas parameeter, kui "
"on 1, keelab ridade murdmise ja kindlustab, et väljund on täielikult ainult "
"ühel real (vaikeväärtus on 1)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ExternalTransformationsPlugin.php:121
#, php-format
msgid ""
"You are using the external transformation command line options field, which "
"has been deprecated for security reasons. Add all command line options "
"directly to the definition in %s."
msgstr ""
"Sa kasutad välise transformaatori käsurea parameetrite välja, mis ei ole "
"turvalisuse kaalutlustel soovitatav. Lisa kõik käsurea parameetrid otse %s "
"definitsiooni."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"Näitab veeru sisu sellisena, nagu see on, ilma seda htmlspecialchars() "
"funktsiooniga töötlemata. Eeldatakse, et veerg sisaldab õiget HTML koodi."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Näitab andmeid heksadetsimaalsena. Valikuline esimene parameeter määrab, kui "
"tihti ruumi lisatakse (vaikimisi on 2)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Näitab selle pildi allalaadimise linki."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Image upload functionality which also displays a thumbnail. The options are "
"the width and height of the thumbnail in pixels. Defaults to 100 X 100."
msgstr ""
"Pildi üles laadimise funktsionaalsus, mis kuvab ka pisipildi. Sätted on "
"pisipildi laius ja kõrgus pikselites, vaikimisi 100x100."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageUploadTransformationsPlugin.php:91
msgid "Image preview here"
msgstr "Pildi eelvaade"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Näitab pisipildiga linki. Valikutena saab sisestada maksimaalse laiuse ja "
"kõrguse pikslites. Algne laiuse ja kõrguse suhe säilib."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/LongToIPv4TransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Converts an (IPv4) Internet network address stored as a BIGINT into a string "
"in Internet standard dotted format."
msgstr ""
"Teisendab BIGINT'ina salvestatud IPv4 interneti võrguaadressi punktidega "
"eraldatud formaati."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/PreApPendTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Prepends and/or Appends text to a string. First option is text to be "
"prepended, second is appended (enclosed in single quotes, default empty "
"string)."
msgstr ""
"Lisab teksti sõne algusesse või lõppu. Esimene valik lisab teksti algusesse, "
"teine lõppu (tekst on ümbritsetud ühekordsete jutumärkidega, vaikimisi tühi "
"sõne)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:32
msgid ""
"Validates the string using regular expression and performs insert only if "
"string matches it. The first option is the Regular Expression."
msgstr ""
"Valideerib stringi kasutades regulaaravaldist ja teostab lisamise ainult "
"siis, kui string vastab avaldisele. Esimene säte on regulaaravaldis."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/RegexValidationTransformationsPlugin.php:54
#, php-format
msgid "Validation failed for the input string %s."
msgstr "Sisendstringi %s valideerimine nurjus."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Vormindab teksti SQL päringuks koos süntaksi esiletõstmisega."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Näitab ainult osa tekstist. Esimene valik on sõne algusest vahelejäetavate "
"sümbolite hulk (Vaikimisi 0). Teine valik on naasvate sümbolite hulk "
"(Vaikimisi: sõne lõpuni). Kolmas valik on kärpimise korral lisatav sõne "
"(Vaikimisi: \"…\")."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextFileUploadTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"File upload functionality for TEXT columns. It does not have a textarea for "
"input."
msgstr ""
"Faili üleslaadimise funktsionaalsus TEXT tüüpi veergudele. Sisestamiseks ei "
"kasutata tekstikasti."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Näitab pilti ja linki. Veerg sisaldab faili nime. Esimene valik on URL'i "
"eesliide, nt \"https://www.example.com/\". Teine ja kolmas valik on laius ja "
"kõrgus pikslites."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Näitab linki. Veerg sisaldab faili nime. Esimene valik on URL'i eesliide, nt "
"\"https://www.example.com/\". Teine valik on lingi pealkiri."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptobinary.php:32
msgid "Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format to binary"
msgstr ""
"Teisendab tekstina antud Interneti IPv4/IPv6 võrguaadressi binaarkujule"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_Iptolong.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address in (IPv4/IPv6) format into a long "
"integer."
msgstr ""
"Teisendab tekstina antud Interneti IPv4/IPv6 võrguaadressi pikaks täisarvuks."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_JsonEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for JSON."
msgstr "Süntaksi esiletõstuga CodeMirror toimeti JSON vormindusele."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_SqlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for SQL."
msgstr "Süntaksi esiletõstuga CodeMirror toimeti SQL vormindusele."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Input/Text_Plain_XmlEditor.php:26
msgid "Syntax highlighted CodeMirror editor for XML (and HTML)."
msgstr "Süntaksi esiletõstuga CodeMirror toimeti XML (ja HTML) vormindusele."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Binarytoip.php:29
msgid ""
"Converts an Internet network address stored as a binary string into a string "
"in Internet standard (IPv4/IPv6) format."
msgstr ""
"Teisendab binaarstringina salvestatud Interneti võrguaadressi Interneti "
"standardile vastavasse (IPv4/IPv6) formaati."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Json.php:44
msgid "Formats text as JSON with syntax highlighting."
msgstr "Vormindab teksti süntaksi esiletõstuga JSON objektiks."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Output/Text_Plain_Xml.php:44
msgid "Formats text as XML with syntax highlighting."
msgstr "Vormindab teksti süntaksi esiletõstuga XML failiks."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:135
msgid "Authentication Application (2FA)"
msgstr "Autentimise rakendus (2AA)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:146
msgid ""
"Provides authentication using HOTP and TOTP applications such as FreeOTP, "
"Google Authenticator or Authy."
msgstr ""
"Võimaldab autentimist kasutades rakendusi HOTP ja TOTP; näiteks FreeOTP, "
"Google Authenticator ja Authy."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:208
msgid "Hardware Security Key (FIDO U2F)"
msgstr "Riistvaraline turvavõti (FIDO U2F)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Key.php:218
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting FIDO U2F, "
"such as a YubiKey."
msgstr ""
"Võimaldab autentimist FIDO U2F toega riistvaralise pääsmikuga (nt YubiKey)."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:73
#, php-format
msgid "Two-factor authentication failed: %s"
msgstr "Kaheastmeline autentimine nurjus: %s"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:78
msgid "Two-factor authentication failed."
msgstr "Kaheastmeline autentimine nurjus."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:128
msgid "No Two-Factor Authentication"
msgstr "Kaheastmeline autentimine keelatud"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:138
msgid "Login using password only."
msgstr "Ainult parooliga meldimine."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:49
msgid "Simple two-factor authentication"
msgstr "Lihtne kaheastmeline autentimine"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:59
msgid "For testing purposes only!"
msgstr "Ainult testimiseks!"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:180
msgid "Hardware Security Key (WebAuthn/FIDO2)"
msgstr "Riistvaraline turvavõti (WebAuthn/FIDO2)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/WebAuthn.php:186
msgid ""
"Provides authentication using hardware security tokens supporting the "
"WebAuthn/FIDO2 protocol, such as a YubiKey."
msgstr ""
"Võimaldab autentimist WebAuthn/FIDO2 protokolli toetava riistvaralise "
"pääsmikuga (nt Yubikey)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"Server ei vasta (või kohaliku serveri sokkel ei ole õigesti seadistatud)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "Server ei vasta."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:104
msgid "Logout and try as another user."
msgstr "Logi välja ja proovi teise kasutajana."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Palun kontrolli andmebaasi sisaldava kataloogi õigusi."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Hiljutise tabelit ei suudetud salvestada!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Lemmikute tabelit ei suudetud salvestada!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Hiljutised tabelid"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:463
msgid ""
"Connection to server is disabled, please enable $cfg['AllowArbitraryServer'] "
"in phpMyAdmin configuration."
msgstr ""
"Ühendus serverisse on keelatud, palun luba $cfg['AllowArbitraryServer'] "
"phpMyAdmini häälestuses."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:474
msgid "Replication started successfully."
msgstr "Paljundamine algas edukalt."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:475
msgid "Error starting replication."
msgstr "Viga paljundamise alustamisel."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:478
msgid "Replication stopped successfully."
msgstr "Paljundamine lõpetati edukalt."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:479
msgid "Error stopping replication."
msgstr "Viga paljundamise lõpetamisel."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:482
msgid "Replication resetting successfully."
msgstr "Paljundamine lähtestati edukalt."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:483
msgid "Error resetting replication."
msgstr "Viga paljundamise lähtestamisel."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:486
msgid "Success."
msgstr "Edukas."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "Viga."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:545
#, php-format
msgid "Unable to connect to primary %s."
msgstr "Ei saa ühenduda esmaserveriga %s."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:555
msgid ""
"Unable to read primary log position. Possible privilege problem on primary."
msgstr "Esmase logi asukohta ei saa lugeda. Kontrolli esmase logi õiguseid."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:573
msgid "Unable to change primary!"
msgstr "Esmast ei saa muuta!"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:577
#, php-format
msgid "Primary server changed successfully to %s."
msgstr "Esmaseks serveriks vahetati edukalt %s."

#: libraries/classes/Routing.php:109
#, php-format
msgid ""
"The routing cache could not be written, you need to adjust permissions on "
"the folder/file \"%s\""
msgstr ""
"Marsruutimispuhvrit ei suudetud kirjutada; sa pead kohandama kataloogi/faili "
"\"%s\" õiguseid"

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "Viga 404! Lehekülge %s ei leitud."

#: libraries/classes/Routing.php:179
msgid "Error 405! Request method not allowed."
msgstr "Viga 405! Päringu meetod on keelatud."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "Palun sisesta nimi sellele järjehoidja otsingule."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "Otsingu järjehoidja salvestamiseks on vaja täiendavat informatsiooni."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Sellise nimega kirje on juba olemas."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "Otsingu kustutamiseks on vaja täiendavat informatsiooni."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "Otsingu laadimiseks on vaja täiendavat informatsiooni."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Otsingu laadimisel esines viga."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:68
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:795
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3718
msgid "Native MySQL authentication"
msgstr "MySQLi omavahenditega autentimine"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "SHA256 parooliga autentimine"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:78
msgid "Caching sha2 authentication"
msgstr "Puhverdatud SHA2 autentimine"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:83
msgid "Unix Socket based authentication"
msgstr "Unixi soklil (Unix Socket) põhinev autentimine"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:88
msgid "Old MySQL-4.0 authentication"
msgstr "Vana MySQL-4.0 autentimine"

#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:30
#: libraries/classes/Server/Privileges/AccountLocking.php:51
msgid "Account locking is not supported."
msgstr "Konto lukustamist ei toetata."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Õigused puuduvad."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Sisaldab kõiki õigusi, v.a GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Lubab kustutada andmeid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Lubab luua uusi tabeleid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Lubab kustutada tabeleid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Lubab luua ja kustutada indekseid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Lubab muuta olemasolevate tabelite struktuuri."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Lubab luua uusi vaateid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Lubab teostada SHOW CREATE VIEW päringuid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:334
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:460
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:221
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:224
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:537
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:540
msgid "Allows creating and dropping triggers."
msgstr "Lubab luua ja kustutada päästikuid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Lubab lugeda andmeid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Lubab lisada ja asendada andmeid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Lubab muuta andmeid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Lubab luua uusi andmebaase ja tabeleid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Lubab kustutada andmebaase ja tabeleid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr "Lubab serveri sätteid uuesti laadida ja tühjendada serveri vahemälu."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Lubab serveri välja lülitada."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:391
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:586
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:589
msgid "Allows viewing processes of all users."
msgstr "Lubab kõikide kasutajate protsesside vaatamist."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Lubab andmeid failidest importida ja failideks eksportida."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Muudatusi selles MySQL versioonis ei toimunud."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Annab ligipääsu kogu andmebaaside nimekirjale."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Lubab ühendada isegi siis, kui saavutatud on maksimaalne ühenduste hulk. See "
"on vajalik enamike administratiivsete tegevuste jaoks, nagu näiteks "
"globaalsete muutujate seadmiseks või teiste kasutajate lõimude sulgemiseks."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Lubab luua ajutisi tabeleid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Lubab käesoleva lõimu jaoks tabeleid lukustada."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:440
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:694
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:697
msgid "Needed for the replication replicas."
msgstr "Vajalik tiražeerimiskoopiatele."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:445
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:681
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:684
msgid "Allows the user to ask where the replicas / primaries are."
msgstr "Lubab kasutajal küsida jäljendite ja originaalide asukohti."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:455
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:524
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:527
msgid "Allows to set up events for the event scheduler."
msgstr "Võimaldab luua sündmuste ajastajale sündmuseid."

#. l10n: https://mariadb.com/kb/en/library/grant/#table-privileges "Remove historical rows from a table using the DELETE HISTORY statement"
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:484
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:493
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:234
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:238
msgid "Allows deleting historical rows."
msgstr "Lubab ajalooliste ridade kustutamise."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Lubab luua salvestatud funktsioone."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Lubab muuta ja kustutada salvestatud funktsioone."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Lubab luua, kustutada ja ümber nimetada kasutajakontosid."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Lubab käivitada salvestatud funktsioone."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "%s parool on edukalt vahetatud."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Tühistasid %s õigused."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1443
#: templates/database/privileges/index.twig:124
#: templates/table/privileges/index.twig:127
msgid "Not enough privilege to view users."
msgstr "Puuduvad õigused kasutajate kuvamiseks."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1505
#: templates/database/privileges/index.twig:80
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:45
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:75
#: templates/table/privileges/index.twig:84
msgid "Edit privileges"
msgstr "Muuda õiguseid"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Andmebaasipõhised õigused"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Tabelipõhised õigused"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1831
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1833
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:29
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:46
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:58
msgid "Routine"
msgstr "Funktsioon"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1832
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:47
msgid "Routine-specific privileges"
msgstr "Funktsioonipõhised õigused"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Kustutavaid kasutajaid pole valitud!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Õiguste uuesti laadimine"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Valitud kasutajad on edukalt kustutatud."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Uuendasid %s õigusi."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Kasutajat ei leitud."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "%s kustutamine"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Õigused on edukalt uuesti laetud."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Kasutaja %s on juba olemas!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "%s õigused"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2980
msgid ""
"A user account allowing any user from localhost to connect is present. This "
"will prevent other users from connecting if the host part of their account "
"allows a connection from any (%) host."
msgstr ""
"Kasutaja konto, mis lubab suvalisel kohaliku masina kasutajal ühenduda, on "
"olemas. See takistab teistel kasutajatel ühendumast, kui nende konto hosti "
"pool lubab ühenduda suvalisest (%) masinast."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3015
#, php-format
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, you should "
"%sreload the privileges%s before you continue."
msgstr ""
"Märkus: phpMyAdmin võtab kasutajate õigused otse MySQLi õiguste tabelist. "
"Tabelite sisu võib erineda serveri kasutatavatest, kui neid on käsitsi "
"muudetud. Sellisel juhul peaksid enne jätkamist %sõigused uuesti laadima%s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3031
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, the "
"privileges have to be reloaded but currently, you don't have the RELOAD "
"privilege."
msgstr ""
"Märkus: phpMyAdmin võtab kasutajate õigused otse MySQLi õiguste tabelist. "
"Tabelite sisu võib erineda serveri kasutatavatest, kui neid on käsitsi "
"muudetud. Sellisel juhul peab õigused uuesti laadima, kuid hetkel puudub sul "
"uuesti laadimise (RELOAD) õigus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Lisasid uue kasutaja."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
msgid "SQL query"
msgstr "SQL päring"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Päringute puhver"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Ajutised andmed"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Viivitatud lisamised"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Võtme puhver"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Liitmised"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Ülekande koordineerija"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Tühjenda (sulge) kõik tabelid"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Näita avatud tabeleid"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:193
msgid "Show replica hosts"
msgstr "Kuva tiražeerimishostid"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:200
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:9
msgid "Show primary status"
msgstr "Kuva originaali staatus"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:207
msgid "Show replica status"
msgstr "Näita tiražeerimise staatus"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Tühjenda päringute puhver"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Versiooni lugemine ebaõnnestus. Võibolla oled sa ühenduseta või uuendamise "
"server ei vasta."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "Serverist saabus vigane versiooni sõne"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "Seletamatu versiooni sõne"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Sa kasutad Git versiooni, käivita [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]Viimane "
"stabiilne versioon on %s, välja antud %s."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Uut stabiilset versiooni saadaval ei ole"

#: libraries/classes/Sql.php:504
#, php-format
msgid "Using bookmark \"%s\" as default browse query."
msgstr "\"%s\" järjehoidjat kasutatakse vaikimisi sirvimise päringuna."

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Näitan PHP koodina"

#: libraries/classes/Sql.php:1351
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, checkbox, "
"Edit, Copy and Delete features are not available. %s"
msgstr ""
"Praegune valik ei sisalda unikaalset veergu. Võrgustikmuutmisega, "
"märkekastide, hariliku muutmisega, kopeerimisega ja kustutamisega seotud "
"funksionaalsus ei ole saadaval. %s"

#: libraries/classes/Sql.php:1365
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, Edit, Copy "
"and Delete features may result in undesired behavior. %s"
msgstr ""
"Praegune valik ei sisalda unikaalset veergu. Võrgustik- ja hariliku "
"muutmisega, kopeerimise ja kustutamisega seotud võimalused võivad põhjustada "
"soovimatut käitumist. %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:149
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on server “%s”"
msgstr "Teosta SQL päring(ud) serveris \"%s\""

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Teosta SQL päring(ud) %s andmebaasis"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:180
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on table %s"
msgstr "Teosta SQL päring(ud) tabelil %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "Detailne staatuse teave antud varundusmootori kohta puudub."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s on selle MySQL serveri vaikimisi varundusmootor."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s on saadaval selles MySQL serveris."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s on keelatud selle MySQL serveri jaoks."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "See MySQL server ei toeta %s varundusmootorit."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Primaarvõtme nimi peab olema \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Probleemid `%s` tabeli indeksitega"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Tabeli olek tundmatu:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "Lähteandmebaasi `%s` ei leitud!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Sihtandmebaasi `%s` ei leitud!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Vigane andmebaas:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "Vigane tabeli nimi:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "%1$s tabeli uueks nimeks sai %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Tabeli kasutajaliidese eelistusi ei saanud salvestada!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"Tabeli UI eelistuste puhastamine ebaõnnestus (vaata $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"Ei saanud salvestada UI muudatust \"%s\". Muudatused ei säili, kui "
"värskendad seda lehte. Palun kontrolli, kas tabeli struktuuri on muudetud."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Ei saa muuta indeksi nimeks PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Indeksi osasid pole defineeritud!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr "Viga võõrvõtme loomisel kohas %1$s (kontrolli andmete tüüpe)"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "Viga mallide vahemäluga töötamisel: %s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Vaikimisi %s välimust ei leitud!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "%s välimust ei leitud!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "%s välimusele õiget pildi asukohta ei leitud!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Jälgimise raport"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "Jälgimise käsud"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "Kustuta raportist jälgimise andmete rida"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Ainult struktuur"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Ainult andmed"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktuur ja andmed"

#: libraries/classes/Tracking.php:383 libraries/classes/Tracking.php:451
#, php-format
msgid "Show %1$s with dates from %2$s to %3$s by user %4$s %5$s"
msgstr ""
"Näita %1$s koos kuupäevadega alates %2$s kuni %3$s kasutajaks %4$s %5$s"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "SQL tõmmis (faili allalaadimine)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "SQL tõmmis"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "See valik asendab sinu tabeli ja selles sisalduvad andmed."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "SQL teostus"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Ekspordi kui %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "Andmete töötluse käsk"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "Andmete definitsiooni käsk"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Struktuuri hetkepilt"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "Versiooni %s hetkepilt (SQL kood)"

#: libraries/classes/Tracking.php:728
msgid "Tracking data definition successfully deleted"
msgstr "Jälgimise andmete definitsioon on edukalt kustutatud"

#: libraries/classes/Tracking.php:740
msgid "Tracking data manipulation successfully deleted"
msgstr "Jälgimise andmete töötlus on edukalt kustutatud"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"Ajutise andmebaasi loomisega ja kasutamisega saad käivitada tõmmise. Palun "
"veendu, et sul on selle jaoks õigusi."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "Kustuta need kaks rida, kui sa ei vaja neid."

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr "SQL käsud on eksporditud. Palun kopeeri tõmmis või käivita see."

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "`%s` tabeli jälgimise raport"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "%1$s jälgimine aktiveeriti versioonil %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "%1$s jälgimine deaktiveeriti versioonil %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "Versioon %1$s kokku %2$s. versioonist kustutati."

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "Versioon %1$s on loodud, %2$s jälgimine on aktiveeritud."

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"Ühebaidine täisarv, märgiga vahemik -128 kuni 127, märgita vahemik on 0 kuni "
"255"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"Kahebaidine täisarv, märgiga vahemik on -32,768 kuni 32,767, märgita vahemik "
"is 0 kuni 65,535"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"Kolmebaidine täisarv, märgiga vahemik on -8,388,608 kuni 8,388,607, märgita "
"vahemik on 0 kuni 16,777,215"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"Neljabaidine täisarv, märgiga vahemik on -2,147,483,648 kuni 2,147,483,647, "
"märgita vahemik on 0 kuni 4,294,967,295"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"Kaheksabaidine täisarv, märgiga vahemik on -9,223,372,036,854,775,808 kuni "
"9,223,372,036,854,775,807, märgita vahemik on 0 kuni "
"18,446,744,073,709,551,615"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"Fikseeritud punktiga arv (M, D) - maksimaalne numbrite arv (M) on 65 "
"(vaikimisi 10), maksimaalne kümnendkohtade arv (D) on 30 (vaikimisi 0)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"Väike ujukoma arv, lubatud väärtused on vahemikus -3.402823466E+38 kuni "
"-1.175494351E-38, 0, ja 1.175494351E-38 kuni 3.402823466E+38"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"Topelttäpsusega ujukomaarv, lubatud väärtused on vahemikus "
"-1.7976931348623157E+308 luni -2.2250738585072014E-308, 0, ja "
"2.2250738585072014E-308 kuni 1.7976931348623157E+308"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"DOUBLE sünonüüm (erand: REAL_AS_FLOAT SQL režiimis on ta FLOAT'i sünonüüm)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"Bitivälja tüüp (M), salvestab M bitti informatsiooni väärtuse kohta "
"(vaikimisi on 1, maksimaalne on 64)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"TINYINT(1) sünonüüm, väärtust null tõlgendatakse väärana, mittenullist "
"väärtust tõesena"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE alias"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Kuupäev, sobiv vahemik on %1$s kuni %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Kuupäeva ja aja kombinatsioon, sobiv vahemik on %1$s kuni %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"Ajatempel, ulatus on \"1970-01-01 00:00:01\" UTC kuni \"2038-01-09 "
"03:14:07\" UTC, säilitatakse sekundite hulgana alates ajastu algusest "
"(\"1970-01-01 00:00:00\" UTC)"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Aeg, vahemik on %1$s kuni %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"Neljanumbriline aastaarv (vaikimisi 4) või kahenumbriline (2) formaat. "
"Lubatud väärtused on 70 (1970) kuni 69 (2069) või 1901 kuni 2155 ja 0000"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"Fikseeritud pikkusega (0-255, vaikimisi 1) sõne, mis salvestamisel "
"pikendatakse sobivasse pikkusesse paremal pool asuvate tühikute abil"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr ""
"Muutuva pikkusega (%s) sõne. Parim sobiv maksimaalne pikkus on rea "
"maksimaalne suurus"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"TEXT veerg (maksimaalse pikkusega 255 (2^8 - 1) sümbolit) salvestatakse "
"ühebitise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust baitides"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"TEXT veerg (maksimaalse pikkusega 65,535 (2^16 - 1) sümbolit) salvestatakse "
"kahebitise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust baitides"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"TEXT veerg (maksimaalse pikkusega 16,777,215 (2^24 - 1) sümbolit) "
"salvestatakse kolmebitise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust baitides"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"TEXT veerg (maksimaalse pikkusega 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) sümbolit) "
"salvestatakse neljabitise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust baitides"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Sarnane CHAR tüübile, kuid salvestab binaarse baidi sõned pigem "
"mittebinaarse sümboli sõnedena"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Sarnane VARCHAR tüübile, kuid salvestab binaarse baidi sõned pigem "
"mittebinaarse sümboli sõnedena"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB veerg (maksimaalse pikkusega 255 (2^8 - 1) baiti) salvestatakse "
"ühebaidise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB veerg (maksimaalse pikkusega 16,777,215 (2^24 - 1) baiti) salvestatakse "
"kolmebaidise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB veerg (maksimaalse pikkusega 65,535 (2^16 - 1) baiti) salvestatakse "
"kahebaidise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"BLOB veerg (maksimaalse pikkusega 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) baiti) "
"salvestatakse neljabaidise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr "Loend, valitakse kuni 65535 väärtusest või spetsiaalne '' vea tunnus"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "Üks väärtus, mis valitakse kuni 64 elemendiga hulgast"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "Tüüp, mis suudab salvestada mistahes tüüpi geomeetriat"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "Punkt kahemõõtmelises ruumis"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "Punktidevaheline kaar koos sirgjoonega"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Hulktahukas"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "Punktide kogum"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "Punktidevaheliste sirgjoontega kaarte kogum"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "Hulktahukate kogum"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "Igat tüüpi geomeetriliste objektide kogum"

#: libraries/classes/Types.php:437
msgid ""
"Stores and enables efficient access to data in JSON (JavaScript Object "
"Notation) documents"
msgstr ""
"Salvestab ja lubab efektiivse juurdepääsu JSON (JavaScript Object Notation) "
"dokumentides olevatele andmetele"

#: libraries/classes/Types.php:440
msgid ""
"Intended for storage of IPv6 addresses, as well as IPv4 addresses assuming "
"conventional mapping of IPv4 addresses into IPv6 addresses"
msgstr ""
"Mõeldud IPv6 aadresside salvestamiseks, aga ka IPv4 aadressidele, eeldades "
"tavapärast IPv4 aadresside vastendamist IPv6 aadressideks"

#: libraries/classes/Types.php:445
msgid "128-bit UUID (Universally Unique Identifier)"
msgstr "128-bitine UUID (universaalselt unikaalne identifikaator)"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Arv"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja aeg"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Ruumiline"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "Sind viiakse sihtsaidile."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profiil on uuendatud."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Salasõna on liiga pikk!"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Ei saanud seadistust salvestada"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:192
msgid "The phpMyAdmin configuration storage database could not be accessed."
msgstr "phpMyAdmini seadistuste salvestamise andmebaasile puudub juurdepääs."

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Maksimaalne: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#. l10n: Short week day name for Sunday
#: libraries/classes/Util.php:693
msgctxt "Short week day name for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Püh"

#: libraries/classes/Util.php:731
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "PM"
msgstr "PL"

#: libraries/classes/Util.php:733
msgctxt "AM/PM indication in time"
msgid "AM"
msgstr "EL"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s päeva, %s tundi, %s minutit ja %s sekundit"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Viga ZIP arhiivis:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "ZIP arhiivist ei leitud ühtegi faili!"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "näita veergu"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "Küsi enne vearaportite saatmist"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "Saada vearaport alati"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "Ära saada vearaportit mitte kunagi"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "Serveri vaikeväärtus"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Kiire - näita ainult peamisi valikuid, mida seadistada"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Kohandatud - näita kõiki võimalikke valikuid, mida seadistada"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "Kohandatud - nagu ülemine, aga ilma kiire/kohandatud valikuta"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "lõpeta lisamised"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "laiendatud lisamised"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "mõlemad ülal nimetatuist"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "mitte kumbki ülal nimetatuist"

#: setup/index.php:33
msgid "Configuration already exists, setup is disabled!"
msgstr "Häälestus on juba olemas, häälestamine on keelatud!"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "Valed andmed"

#: setup/validate.php:38
#, php-format
msgid "Wrong data or no validation for %s"
msgstr "Valed andmed või puudub %s valideerimine"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:31
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:23
#: templates/database/central_columns/main.twig:71
#: templates/database/central_columns/main.twig:298
msgid "Edit ENUM/SET values"
msgstr "Muuda loendi või hulga väärtuseid"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Nagu määratud:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"Selle operatsiooni teostamiseks puuduvad sul õigused. Täiendavat teavet "
"leiad dokumentatsioonist"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Ainulaadne"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Täistekst"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Ruumiline"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "peale %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Tabeli nimi"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "veerg(ud)"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Kodeering:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Varundusmootor:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
msgid "Connection:"
msgstr "Ühendus:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:113
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:137
#: templates/table/operations/index.twig:133
msgid "Storage engine"
msgstr "Salvestusmootor"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "PARTITION definitsioon:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:154
msgctxt "Online transaction part of the SQL DDL for InnoDB"
msgid "Online transaction"
msgstr "Online ülekanne"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:166
msgid ""
"The column width of integer types is ignored in your MySQL version unless "
"defining a TINYINT(1) column"
msgstr ""
"MySQL eirab täisarvu tüüpi veergu laiust, välja arvatud juhul, kui veeru "
"tüüp on TINYINT(1)"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "Osutab %s."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "On välisvõti."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:39
msgid "Pick from Central Columns"
msgstr "Vali veergude kesksest loendist"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "Partitsiooni tegi:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:32
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:60
msgid "Expression or column list"
msgstr "Väärtus või veergude loend"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "Partitsioonid:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "Alampartitsiooni tegi:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "Alampartitsioonid:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:82
msgid "Subpartition"
msgstr "Alampartitsioon"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:86
msgid "Data directory"
msgstr "Andmete kataloog"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:87
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksite kataloog"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "Maks. ridu"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:89
msgid "Min rows"
msgstr "Min. ridu"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:90
msgid "Table space"
msgstr "Tabelite ruum"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:91
msgid "Node group"
msgstr "Sõlmede grupp"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Pikkus/Väärtused"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Kui veeru tüüp on \"enum\" või \"set\", siis palun sisesta väärtused "
"formaadis: 'a','b','c'…<br>Kui pead nende väärtuste vahele lisama "
"kurakaldkriipsu (\"\\\") või ülakoma (\"'\"), siis lisa selle ette "
"kurakaldkriips (nt '\\\\xyz' või 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Vaikimisi väärtuste jaoks sisesta palun ilma kurakaldkriipsuta või "
"jutumärkideta lihtsalt üksik väärtus, formaadis: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Kodeering"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "Kohanda õiguseid"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:59
msgid "Virtuality"
msgstr "Virtuaalsus"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "Liiguta veergu"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:75
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:86
msgid "List of available transformations and their options"
msgstr "Loetelu kasutatavatest transformatsioonidest ja nende lisavalikutest"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:77
#: templates/transformation_overview.twig:18
msgid "Browser display transformation"
msgstr "Veebilehitseja kuva transformatsioon"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:81
msgid "Browser display transformation options"
msgstr "Veebilehitseja kuva transformatsiooni sätted"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Palun sisesta teisenduse valikute jaoks vajalikud väärtused, kasutades "
"formaati: 'a', 100, b,'c'…<br>Kui pead nende väärtuste vahele lisama "
"kurakaldkriipsu (\"\\\") või ülakoma (\"'\"), siis lisa selle ette "
"kurakaldkriips (nt '\\\\xyz' või 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:88
#: templates/transformation_overview.twig:37
msgid "Input transformation"
msgstr "Sisendi transformatsioon"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:92
msgid "Input transformation options"
msgstr "Sisendi transformatsiooni sätted"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr "See säte on keelatud; seda ei saa rakendada sinu seadistusele."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Sea väärtus: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Taasta vaikimisi väärtus"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Luba kasutajatel seda väärtust muuta"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Korduspäring"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Vajuta päringu käivitamiseks Ctrl+Enter"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "Vajuta päringu käivitamiseks Enter"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Selgita"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Päring nurjus"

#: templates/console/display.twig:42 templates/console/display.twig:184
msgid "Queried time"
msgstr "Päritud aeg"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "Jooksvas sessioonis"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "Käivitusjärjekord"

#: templates/console/display.twig:64 templates/console/display.twig:84
msgid "Time taken"
msgstr "Aega kulus"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "Tühista päringute grupeering"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "Kuva jälitusinfo"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "Peida jälitusinfo"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Sihtandmebaas"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Jaga seda järjehoidjat"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "Määra vaikeväärtuseks"

#: templates/console/display.twig:162
msgid ""
"Execute queries on Enter and insert new line with Shift+Enter. To make this "
"permanent, view settings."
msgstr ""
"Käivita päringud klahviga Enter ja sisesta reavahetused Shift+Enter "
"kombinatsiooniga. Selle püsivaks tegemiseks vaata sätteid."

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Loo versioon %1$s, %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "Loo versioon %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "Jälgi nende andmete definitsiooni käske:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "Jälgi nende andmete töötluse käske:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Loo versioon"

#: templates/database/central_columns/edit.twig:15
msgctxt "Auto Increment"
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Lisa uus veerg"

#: templates/database/central_columns/main.twig:24
#: templates/database/central_columns/main.twig:228
msgid "Length/Value"
msgstr "Pikkus/Väärtus"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "T_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:129
msgid "The central list of columns for the current database is empty"
msgstr "Selle andmebaasi keskne veergude nimekiri on tühi"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Filtreeritud read"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Otsi sellest tabelist"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "Lisa veerg"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Vali tabel"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Vali veerg."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Kliki sorteerimiseks."

#: templates/database/create_table.twig:3
#: templates/database/operations/index.twig:27
msgid "Create new table"
msgstr "Loo uus tabel"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:4
msgid "Database comment:"
msgstr "Andmebaasi kommentaar:"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Pakitud"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Hulk"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Indeksit pole määratud!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:37
msgid "Show/hide columns"
msgstr "Kuva/peida veerud"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:46
msgid "See table structure"
msgstr "Vaata tabeli struktuuri"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:91
#, php-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "Vali \"%s\""

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Lisa säte veerule \"%s\"."

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to open"
msgstr "Leht avamiseks"

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to delete"
msgstr "Leht kustutamiseks"

#: templates/database/designer/main.twig:19
#: templates/database/designer/main.twig:25
msgid "Show/Hide tables list"
msgstr "Näita/peida tabelite loend"

#: templates/database/designer/main.twig:29
#: templates/database/designer/main.twig:35
#: templates/database/designer/main.twig:36
msgid "View in fullscreen"
msgstr "Kuva üle ekraani"

#: templates/database/designer/main.twig:48
#: templates/database/designer/main.twig:52
msgid "New page"
msgstr "Uus leht"

#: templates/database/designer/main.twig:77
#: templates/database/designer/main.twig:80
msgid "Delete pages"
msgstr "Kustuta lehed"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "Loo tabel"

#: templates/database/designer/main.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:94
#: templates/database/designer/main.twig:271
msgid "Create relationship"
msgstr "Loo seos"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Nurgelised lingid"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Otselingid"

#: templates/database/designer/main.twig:127
#: templates/database/designer/main.twig:129
msgid "Snap to grid"
msgstr "Kasuta ruudustikku"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Kõik Väikeseks/Suureks"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Lülitu väiksele/suurele"

#: templates/database/designer/main.twig:150
#: templates/database/designer/main.twig:153
msgid "Toggle relationship lines"
msgstr "Lülita seose read"

#: templates/database/designer/main.twig:158
#: templates/database/designer/main.twig:161
msgid "Export schema"
msgstr "Ekspordi skeem"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "Loo päring"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Liiguta menüü"

#: templates/database/designer/main.twig:185
#: templates/database/designer/main.twig:190
msgid "Pin text"
msgstr "Jäta tekst nähtavaks"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Peida/Näita kõiki"

#: templates/database/designer/main.twig:212
msgid "Hide/Show tables with no relationship"
msgstr "Peida/kuva seosteta tabelid"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Tabelite hulk:"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "Kustuta seos"

#: templates/database/designer/main.twig:445
#: templates/database/designer/main.twig:610
msgid "Relationship operator"
msgstr "Seose operaator"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "alampäring"

#: templates/database/designer/main.twig:510
#: templates/database/designer/main.twig:916
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregaat"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Aktiivsed valikud"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:19
msgid "Save to selected page"
msgstr "Salvesta valitud lehele"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:23
msgid "Create a page and save to it"
msgstr "Loo leht ja salvesta sellele"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "Uue lehe nimi"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "Vali ekspordi seose tüüp"

#: templates/database/events/editor_form.twig:19
#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Sündmuse nimi"

#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Sündmuse tüüp"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "Käivita kell"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Käivita iga"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "Algus"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "Lõpetamisel säilita"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "Määraja"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "Vali kõik"

#: templates/database/events/index.twig:29
msgid "Create new event"
msgstr "Loo uus sündmus"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Pole sündmusi, mida näidata."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "Sündmuse ajastaja staatus"

#: templates/database/export/index.twig:61
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name and @DATABASE@ will become the database "
"name."
msgstr "Serveri nimeks saab @SERVER@ ja andmebaasi nimeks saab @DATABASE@."

#. l10n: A query that the user has written freely
#: templates/database/export/index.twig:5 templates/table/export/index.twig:5
msgid "Exporting a raw query"
msgstr "Toorpäringu eksportimine"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Tabelite eksportimine \"%s\" andmebaasist"

#: templates/database/export/index.twig:30
msgid "Export the structure of all tables."
msgstr "Ekspordi kõigi tabelite struktuur."

#: templates/database/export/index.twig:33
msgid "Export the data of all tables."
msgstr "Ekspordi andmed kõigist tabelitest."

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Importimine \"%s\" andmebaasi"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "Mitmetabeli päring"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "Näitepõhine päring"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Päringuaken"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:38
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:137
msgid "select table"
msgstr "vali tabel"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:45
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:95
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:145
msgid "select column"
msgstr "vali veerg"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:51
msgid "Table alias"
msgstr "Tabeli alias"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:52
msgid "Column alias"
msgstr "Veergu alias"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:55
msgid "Use this column in criteria"
msgstr "Kasuta seda veergu kriteeriumis"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "kriteerium"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:73
msgid "Add as"
msgstr "Lisa kui"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:128
msgid "Another column"
msgstr "Veel üks veerg"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:155
msgid "Enter criteria as free text"
msgstr "Sisesta kriteerium vabatekstina"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:162
msgid "Remove this column"
msgstr "Eemalda see veerg"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ Lisa veerg"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:183
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:80
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:96
msgid "Update query"
msgstr "Uuenda päringut"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Andmebaasi kommentaar"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "Andmebaasi uus nimi"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "Uue andmebaasi nimi"

#: templates/database/operations/index.twig:66
#: templates/database/operations/index.twig:171
#: templates/table/operations/index.twig:77
#: templates/table/operations/index.twig:113
#: templates/table/operations/index.twig:313
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details."
msgstr ""
"Selle operatsiooni teostamiseks puuduvad sul vastavad õigused. Täiendavat "
"teavet leiad dokumentatsioonist."

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Kustuta andmebaas"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "%s andmebaas on kustutatud."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Kustuta andmebaas (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "Kopeeri andmebaas kohta"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE enne kopeerimist"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Lisa piiranguid"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Mine kopeeritud andmebaasile"

#: templates/database/operations/index.twig:216
msgid "Change all tables collations"
msgstr "Vaheta kõigi tabelite sortimist"

#: templates/database/operations/index.twig:220
msgid "Change all tables columns collations"
msgstr "Vaheta kõigi tabelite veergude sortimist"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Kasutajad, kellel on ligipääs \"%s\" andmebaasile"

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "globaalne"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "andmebaasipõhine"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "metamärk"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "funktsioon"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Valitutega:"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "Lisa kasutajate konto"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Mine %sgraafilisele loojale%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Näitamiseks pead valima vähemalt ühe veeru!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Lisa:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:12
msgid "And"
msgstr "Ja"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Kustuta:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:32
msgid "Sort order:"
msgstr "Sortimise režiim:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriteerium:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Muuda:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:54
msgid "Add/Delete criteria rows:"
msgstr "Lisa/Kustuta kriteeriumiridu:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:67
msgid "Add/Delete columns:"
msgstr "Lisa/Kustuta veergusid:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:86
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:88
msgid "Use tables"
msgstr "Kasuta tabeleid"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL päring <b>%s</b> andmebaasis:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "Funktsiooni nimi"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Lisa parameeter"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Kustuta viimane parameeter"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Pöördumise tüüp"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Pöördumise pikkus/väärtused"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Pöördumise valikud"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "Ette määratud"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:135
msgid ""
"You do not have sufficient privileges to perform this operation; Please "
"refer to the documentation for more details."
msgstr ""
"Sul puuduvad selle operatsiooni teostamiseks õigused. Täpsemalt vaata palun "
"dokumentatsioonist."

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "SQL andmete juurdepääs"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "Funktsiooni parameetrid"

#: templates/database/routines/index.twig:36
msgid "Create new routine"
msgstr "Loo uus protseduur"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "Pole funktsioone, mida näidata."

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/SET toimeti"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Otsi andmebaasist"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Sõnad või väärtused, mida otsida (metamärk: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Sõnad on eraldatud tühikuga (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Tabelitest:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Veerust:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s vaste <strong>%2$s</strong> tabelis"
msgstr[1] "%1$s vastet <strong>%2$s</strong> tabelis"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Kokku:</strong> <em>%count%</em> vaste"
msgstr[1] "<strong>Kokku:</strong> <em>%count%</em> vastet"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tabel"
msgstr[1] "%s tabelit"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Kontrolli ballastiga tabeleid"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:10
msgid "Copy table"
msgstr "Kopeeri tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:11
msgid "Show create"
msgstr "Näita loomist"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "Kustuta andmed või tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Tabeli hooldus"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analüüsi tabelit"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Kontrolli tabelit"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:21
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:356
msgid "Checksum table"
msgstr "Kontrollsumma tabel"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimeeri tabelit"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Paranda tabelit"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Lisa tabelile eesliide"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Asenda tabeli eesliide"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:33
msgid "Add columns to central list"
msgstr "Lisa veerud kesksesse nimekirja"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:34
msgid "Remove columns from central list"
msgstr "Eemalda veerud kesksest nimekirjast"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:35
msgid "Make consistent with central list"
msgstr "Vii keskse loendiga kooskõlla"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"See tulemusel võivad muutuda mõnede veergude kirjeldused.[br]Kas sa oled "
"kindel, et jätkata?"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "Lisa AUTO INCREMENT väärtus"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Kas tõesti tahad käivitada selle päringu?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:2
msgid "Showing create queries"
msgstr "Kuvatakse loomise päringuid"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Loo vaade"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Pole paljundatud"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Paljundatud"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "kasutusel"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"Võib olla umbkaudne. Täpse arvu saamiseks klõpsa numbril. Vaata "
"[doc@faq3-11]KKK 3.11[/doc]."

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Jälgimine on aktiveeritud."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Jälgimist pole aktiveeritud."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Jälgitud tabelid"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Viimane versioon"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Kustuta jälgimine"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: templates/database/tracking/tables.twig:104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:84
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:798
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:815
msgid "Versions"
msgstr "Versioonid"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Jälgimata tabelid"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Jälgi tabelit"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "Päästiku nimi"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

#: templates/database/triggers/list.twig:29
msgid "Create new trigger"
msgstr "Loo uus päästik"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "Pole päästikuid, mida näidata."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Salvesta muudetud andmed"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Taasta veeru järjekord"

#: templates/display/results/table.twig:73
msgid "Sort by key:"
msgstr "Sorteeri võtme alusel:"

#: templates/display/results/table.twig:122
#: templates/table/search/index.twig:102
msgid "Extra options"
msgstr "Täiendavad sätted"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Seose võti"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "Kuva seoste veerg"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Näita binaarsisu"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Näita BLOB sisu"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Peida veebilehitseja transformatsioon"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Harilik tekst"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Harilik binaar"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Päringu tulemuste tegevused"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Näita diagrammi"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "Visualiseeri GIS andmed"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Konverdi Kana'ks"

#: templates/error/report_form.twig:3
msgid ""
"This report automatically includes data about the error and information "
"about relevant configuration settings. It will be sent to the phpMyAdmin "
"team for debugging the error."
msgstr ""
"See raport kaasab automaatselt andmed vea kohta ja veaga seonduvad "
"häälestuse sätted. Raport saadetakse vea silumiseks phpMyAdmini arendajatele."

#: templates/error/report_form.twig:11
msgid ""
"Can you tell us the steps leading to this error? It decisively helps in "
"debugging:"
msgstr ""
"Kas sa oskad meile kirjeldada sammud, mis viisid selle veani? See lihtsustab "
"tunduvalt silumist:"

#: templates/error/report_form.twig:18
msgid "You may examine the data in the error report:"
msgstr "Sa võid tutvuda vearaportis olevate andmetega:"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Saada vearaport"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Saada vearaport"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "Vali mall"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Ekspordi mallid:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Uus mall:"

#: templates/export.twig:21 templates/export.twig:24 src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Malli nimi"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "Olemasolevad mallid:"

#: templates/export.twig:72
msgid "Show SQL query"
msgstr "Kuva SQL päring"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Ekspordi meetod:"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Kiire - näita ainult peamisi valikuid"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Kohandatud - näita kõiki võimalikke valikuid"

#: templates/export.twig:121
msgid "File format to export"
msgstr "Eksporditava faili vorming"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Loo tõmmis kõikidest ridadest"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Loo mõnest reast tõmmis"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Rida alustab kohast:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Salvesta serveris kataloogi <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:193 templates/export.twig:337
msgid "Rename exported databases/tables/columns"
msgstr "Nimeta eksporditud andmebaasid/tabelid/veerud ümber"

#: templates/export.twig:201
msgid "Defined aliases"
msgstr "Defineeritud aliased"

#: templates/export.twig:269
msgid "Define new aliases"
msgstr "Defineeri uued aliased"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "Vali andmebaas:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "Vali tabel:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "Uue tabeli nimi"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "Vali veerg:"

#: templates/export.twig:314
msgid "New column name"
msgstr "Uue veeru nimi"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Kasuta käsku %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Vaata väljundit tekstina"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Salvesta väljund failisse"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Faili nime mall:"

#: templates/export.twig:388
#, php-format
msgid ""
"This value is interpreted using the 'strftime' function, so you can use time "
"formatting strings. Additionally the following transformations will happen: "
"%s Other text will be kept as is. See the FAQ 6.27 for details."
msgstr ""
"Seda väärtust on tõlgendatakse funktsiooniga 'strftime', mis võimaldab "
"kasutada aja vormindamise sõne. Lisaks toimuvad järgnevad muudatused: %s. "
"Ülejäänud tekst jääb nii nagu see on. Detailide lugemiseks vaata KKK teemat "
"6.27."

#: templates/export.twig:398
msgid "Use this for future exports"
msgstr "Kasuta seda edasistel eksportimistel"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Faili märgitabel:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "zipitud"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "gzipitud"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "Ekspordi andmebaasid eraldi failidena"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "Ekspordi tabelid eraldi failidena"

#: templates/export.twig:474
msgid "Skip tables larger than:"
msgstr "Jäta vahele tabelid, mis on suuremad kui:"

#: templates/export.twig:476
msgid "The size is measured in MiB."
msgstr "Suuruse ühik on MiB."

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Formaadipõhised valikud:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Kodeerimise teisendus:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Sisaldab sõna:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Ava uus phpMyAdmini aken"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmini Demo Server"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "Kasutad Git'i redaktsiooni %1$s harust %2$s."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Git'i informatsioon puudub!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "\"%s\" veeru väärtus"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Kasuta OpenStreetMaps kaarti põhjana"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:39
msgctxt "Spatial Reference System Identifier"
msgid "SRID:"
msgstr "SRID:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geomeetria %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Punkt:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:106
#: templates/gis_data_editor_form.twig:151
#: templates/gis_data_editor_form.twig:207
#, php-format
msgid "Point %d:"
msgstr "Punkt %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Rea sõne %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Välimine ring:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Sisemine ring %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Lisa rea sõne"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Hulktahukas %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Lisa hulktahukas"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Lisa geomeetria"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Vali väärtus \"GeomFromText\" veerust \"Function\" ja kleebi allolev sõne "
"väljale \"Value\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Javascript peab olema lubatud!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Kliki ribal, et lehe alguessse kerida"

#: templates/home/git_info.twig:2
msgid "Git revision:"
msgstr "Git'i versioon:"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "haru puudub"

#: templates/home/git_info.twig:15 templates/home/git_info.twig:22
#, php-format
msgid "from %s branch"
msgstr "harust %s"

#: templates/home/git_info.twig:25
#, php-format
msgid "committed on %s by %s"
msgstr "lisatud %s, lisaja %s"

#: templates/home/git_info.twig:32
#, php-format
msgid "authored on %s by %s"
msgstr "loodud %s, looja %s"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Oled kasutamas demo serverit. Sa saad siin teha kõike, kuid palun ära muuda "
"kasutajaid root, debian-sys-maint ja pma. Lisainfot leiad siit: %s."

#: templates/home/index.twig:57
msgid "Server connection collation:"
msgstr "Serveri ühenduse sortimine:"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Rohkem sätteid"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Välimuse sätted"

#: templates/home/index.twig:143
msgctxt "View all themes"
msgid "View all"
msgstr "Vaata kõiki"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Ühendus serveriga:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokolli versioon:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Serveri märgitabel:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Andmebaasi kliendi versioon:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP laiend:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP versioon:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Näita PHP teavet"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Versiooniinfo:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Ametlik koduleht"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Hangi abi"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Muudatuste nimekiri"

#: templates/home/index.twig:297
msgid "phpMyAdmin Themes"
msgstr "phpMyAdmini teemad"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Hangi rohkem välimusi!"

#: templates/home/themes.twig:7
#, php-format
msgid "Screenshot of the %s theme."
msgstr "Teema %s kuvatõmmis."

#. l10n: Choose the theme button in the themes list modal
#: templates/home/themes.twig:12
msgid "Take it"
msgstr "Võta see"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"Üleslaetud fail on tõenäoliselt maksimaalselt lubatust suurem või on see "
"veebipõhiste veebilehitsejate (Safari, Google Chrome, Arora jne) teadatuntud "
"viga."

#: templates/import/javascript.twig:14
#, php-format
msgid "%s/sec."
msgstr "%s/sek."

#: templates/import/javascript.twig:15
msgid "About %MIN min. %SEC sec. remaining."
msgstr "Aega jäänud umbes %MIN min %SEC sek."

#: templates/import/javascript.twig:16
msgid "About %SEC sec. remaining."
msgstr "Aega jäänud umbes %SEC sek."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "Faili töödeldakse, palun oota."

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "Imporditava faili üleslaadimine…"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr ""
"Palun oota, faili laetakse üles. Üleslaadimise kohta detailsem info kahjuks "
"puudub."

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "Imporditav fail:"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "Fail võib olla tihendatud (%s) või tihendamata."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"Tihendatud faili nimi peab lõppega laiendiga <strong>.[formaat].[tihendus]</"
"strong>. Näide: <strong>.sql.zip</strong>"

#: templates/import.twig:40
msgid "Upload a file"
msgstr "Laadi fail üles"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Sirvi oma arvutist:"

#: templates/import.twig:55 templates/import.twig:82
msgid "You may also drag and drop a file on any page."
msgstr "Sa võid lohistada ja kukutada faili igale lehele."

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr "Vali veebiserveri üleslaadimise kataloogist [strong]%s[/strong]:"

#: templates/import.twig:69 templates/import.twig:96
msgid "There are no files to import!"
msgstr "Puuduvad imporditavad failid!"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Faili üleslaadimised on selles serveris keelatud."

#: templates/import.twig:126
msgid "Partial import:"
msgstr "Osaline import:"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr "Eelmine import aegus, uuesti saatmisel jätkub see kohast %d."

#: templates/import.twig:138
msgid ""
"Allow the interruption of an import in case the script detects it is close "
"to the PHP timeout limit."
msgstr ""
"Luba katkestada import, kui skript tuvastab, et ooteaeg läheneb PHP ooteaja "
"piirangule."

#: templates/import.twig:140
msgid ""
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"See võib olla hea viis suurte failide importimiseks, kuid see võib rikkuda "
"tehingud."

#: templates/import.twig:144
msgid "Skip this number of queries (for SQL) starting from the first one:"
msgstr "Jäta vahele nii palju SQL päringuid, alates esimesest:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Primaarvõti on kustutatud."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "%s indeks on kustutatud."

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "calendar-month-year"

#: templates/javascript/variables.twig:90 core/QuickAddCore.vala:194
msgid "This field is required"
msgstr "See väli on kohustuslik"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Palun paranda see väli"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Palun sisesta korrektne e-posti aadress"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Palun sisesta korrektne kuupäev"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Palun sisesta korrektne kuupäev (ISO vorming)"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Palun sisesta korrektne number"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Palun sisesta korrektne krediitkaardi number"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Palun sisesta ainult numbrid"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Palun sisesta sama väärtus uuesti"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "Palun sisesta kuni {0} märki"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Palun sisesta vähemalt {0} märki"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "Palun sisesta väärtus pikkusega {0} kuni {1} tähte"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Palun sisesta väärtus vahemikust {0} kuni {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Palun sisesta väärtus, mis on väiksem kui või võrdne {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Palun sisesta väärtus, mis on suurem kui või võrdne {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Palun sisesta korrektne kuupäev või kellaaeg"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Palun sisesta korrektne 16-nd väärtus"

#. l10n: To validate the usage of a MD5 function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:108
msgid "This column can not contain a 32 chars value"
msgstr "See veerg ei saa sisaldada 32 märgilist väärtust"

#. l10n: To validate the usage of a AES_ENCRYPT/DES_ENCRYPT function on the column
#: templates/javascript/variables.twig:109
msgid ""
"These functions are meant to return a binary result; to avoid inconsistent "
"results you should store it in a BINARY, VARBINARY, or BLOB column."
msgstr ""
"Need funktsioonid on mõeldud binaartulemusele. Vasturääkivate tulemuste "
"vältimiseks peaksid neid salvestama BINARY, VARBINARY või BLOB tüüpi veerus."

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "Saad tühikuga eraldades sisestada hostinime/IP-aadressi ja porti."

#: templates/login/form.twig:95
msgid "Server choice:"
msgstr "Serveri valik:"

#: templates/login/header.twig:17
msgid ""
"There is a mismatch between HTTPS indicated on the server and client. This "
"can lead to a non working phpMyAdmin or a security risk. Please fix your "
"server configuration to indicate HTTPS properly."
msgstr ""
"Tuvastati serveri ja kliendi vahelise HTTPS ühenduse mittevastavus. See võib "
"viia kasutuskõlbmatu phpMyAdminini või turvariskini. Palun paranda oma "
"serveri häälestus, et HTTPS ühendus tuvastataks korrektselt."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:3
msgid ""
"Please scan following QR code into the two-factor authentication app on your "
"device and enter authentication code it generates."
msgstr ""
"Palun skanni järgmine QR kood kaheastmelise autentimise rakendusse oma "
"seadmel ja sisesta genereeritud autentimise kood."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:13
msgid "Secret/key:"
msgstr "Saladus/võti:"

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "Autentimiskood:"

#: templates/login/twofactor/application.twig:5
msgid ""
"Open the two-factor authentication app on your device to view your "
"authentication code and verify your identity."
msgstr ""
"Ava kaheastmelise autentimise rakendus oma seadmel, et vaadata oma "
"autentimiskoodi ja kinnitada oma identiteet."

#: templates/login/twofactor/invalid.twig:2
msgid ""
"The configured two factor authentication is not available, please install "
"missing dependencies."
msgstr ""
"Seadistatud kaheastmeline autentimine pole saadaval; palun paigalda puuduvad "
"sõltuvused."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:3
#: templates/login/twofactor/key.twig:3
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:56
msgid "Deprecated!"
msgstr "Aegunud!"

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:4
#: templates/login/twofactor/key.twig:4
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:57
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:90
msgid ""
"The FIDO U2F API has been deprecated in favor of the Web Authentication API "
"(WebAuthn)."
msgstr ""
"FIDO U2F API ei ole soovitatud, eelistatud on Web Authentication API "
"(WebAuthn)."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:6
#: templates/login/twofactor/key.twig:6
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:59
msgid ""
"You can still use Firefox to authenticate your account using the FIDO U2F "
"API, however it's recommended that you use the WebAuthn authentication "
"instead."
msgstr ""
"Firefoxiga saab jätkuvalt autentida kasutades FIDO U2F APIt. Siiski on "
"soovitatav, et sa kasutaksid WebAuthn autentimist."

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm registration on the device."
msgstr ""
"Palun ühenda oma FIDO U2F seade arvuti USB porti ning kinnita seadme "
"registreerimine."

#: templates/login/twofactor/key-https-warning.twig:3
msgid ""
"You are not using https to access phpMyAdmin, therefore FIDO U2F device will "
"most likely refuse to authenticate you."
msgstr ""
"Sa ei pöördu phpMyAdmini poole HTTPS protokolliga. Seetõttu keeldub FIDO U2F "
"seade üsna kindlasti sinu autentimisest."

#: templates/login/twofactor/key.twig:10
msgid ""
"Please connect your FIDO U2F device into your computer's USB port. Then "
"confirm login on the device."
msgstr ""
"Palun ühenda oma FIDO U2F seade arvuti USB porti ning kinnita meldimine "
"seadmega."

#: templates/login/twofactor/webauthn_creation.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm registration on the "
"device."
msgstr ""
"Palun ühenda oma WebAuthn/FIDO2 seade. Järgnevalt kinnita seadmes "
"registreering."

#: templates/login/twofactor/webauthn_request.twig:1
msgid ""
"Please connect your WebAuthn/FIDO2 device. Then confirm login on the device."
msgstr ""
"Palun ühenda oma WebAuthn/FIDO2 seade. Järgnevalt kinnita meldimine seadmes."

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Kuva peidetud navigeerimispaneeli elemendid."

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "Seansiandmed puuduvad"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmini dokumentatsioon"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MariaDB Documentation"
msgstr "MariaDB dokumentatsioon"

#: templates/navigation/main.twig:39 templates/navigation/main.twig:40
msgid "MySQL Documentation"
msgstr "MySQLi dokumentatsioon"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "Navigeerimispaneeli sätted"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "Lae navigeerimise paneel uuesti"

#: templates/navigation/main.twig:67
msgid "An error has occurred while loading the navigation display"
msgstr "Navigeerimiskuva laadimisel toimus viga"

#: templates/navigation/main.twig:88
msgid "SQL upload"
msgstr "SQL üleslaadimine"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:11
#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:12
msgid "Type to filter these, Enter to search all"
msgstr "Sisesta filter; Enter otsib kõiki"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "Puhasta kiire filter"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"Sinu veebilehitsejal on selle domeeni jaoks phpMyAdmini seadistus. Kas "
"soovid selle importida praeguse seansi jaoks?"

#: templates/preferences/forms/main.twig:4
msgid "Cannot save settings, submitted form contains errors!"
msgstr "Sätteid ei salvestatud; saadetud vorm sisaldab vigu!"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Halda oma sätteid"

#: templates/preferences/header.twig:12
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Kaheastmeline autentimine"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Seadistus on salvestatud."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"Sinu eelistused salvestatakse ainult praeguse seansi jaoks. Nende püsivaks "
"säilitamiseks on tarvis %sphpMyAdmini seadistuse salvestust%s."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "Seadistus sisaldab mõnede väljade jaoks valet infot."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "Kas tahad ülejäänud sätted importida?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "Salvestatud: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "Impordi veebilehitseja salvestuskohast"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "Sätted imporditakse sinu veebilehitseja kohalikust salvestuskohast."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Sul ei ole salvestatud sätteid!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "Sinu veebilehitseja ei toeta seda funktsionaalsust"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "Lõimi käesoleva seadistusega"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"Täiendavaid sätteid saad rakendada, kui muudad faili config.inc.php. Kasuta "
"näiteks %sPaigaldaja skripti%s."

#: templates/preferences/manage/main.twig:81
msgid "Save as JSON file"
msgstr "Salvesta JSON failina"

#: templates/preferences/manage/main.twig:85
msgid "Save as PHP file"
msgstr "Salvesta PHP failina"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "Salvesta veebilehitseja salvestuskohta"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "Sätted salvestatakse sinu veebilehitseja kohalikku salvestuskohta."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "Olemasolevad sätted kirjutatakse üle!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "Saad lähtestada kõik sätted ja taastada nende vaikeväärtused."

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:5
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:77
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:98
msgid "Configure two-factor authentication"
msgstr "Seadista kaheastmeline autentimine"

#: templates/preferences/two_factor/configure.twig:12
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Luba kaheastmeline autentimine"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:5
msgid "Confirm disabling two-factor authentication"
msgstr "Kinnita kaheastmelise autentimise keelamine"

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:9
msgid ""
"By disabling two factor authentication you will be again able to login using "
"password only."
msgstr ""
"Keelates kaheastmelise autentimise saad jälle meldida ainult parooliga."

#: templates/preferences/two_factor/confirm.twig:13
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:66
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Keela kaheastmeline autentimine"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:5
msgid "Two-factor authentication status"
msgstr "Kaheastmelise autentimise olek"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:11
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, please install optional "
"dependencies to enable authentication backends."
msgstr ""
"Kaheastmeline autentimine pole saadaval; palun paigalda täiendavad "
"sõltuvused, et lubada autentimise taustprogrammid."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:12
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:27
msgid "Following composer packages are missing:"
msgstr "Järgmised komponeerija paketid puuduvad:"

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:20
msgid "Two-factor authentication is available and configured for this account."
msgstr ""
"Kaheastmeline autentimine on saadaval ja selle konto jaoks häälestatud."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:22
msgid ""
"Two-factor authentication is available, but not configured for this account."
msgstr ""
"Kaheastmeline autentimine on saadaval, kuid pole selle konto jaoks "
"häälestatud."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:26
msgid ""
"Please install optional dependencies to enable more authentication backends."
msgstr ""
"Palun paigalda täiendavad sõltuvused, et lubada täiendavad "
"autentimisvõimalused."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:37
msgid ""
"Two-factor authentication is not available, enable phpMyAdmin configuration "
"storage to use it."
msgstr ""
"Kaheastmeline autentimine ei ole kasutatav. Selle kasutamieks luba "
"phpMyAdmini häälestuse salvestuskoht."

#: templates/preferences/two_factor/main.twig:52
msgid "You have enabled two factor authentication."
msgstr "Oled lubanud kaheastmelise autentimise."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Hiljutisi tabeleid ei ole."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Lemmiktabelid puuduvad."

#: templates/relation/check_relations.twig:3
msgid "phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "phpMyAdmini seadistuse salvestuskoht"

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "pmadb seadistus…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "Ei ole korras"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Peamised seoste funksionaalsused"

#: templates/relation/check_relations.twig:20
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s a database named '%s' and setup the phpMyAdmin configuration "
"storage there."
msgstr ""
"%sLoo%s andmebaas '%s' ja häälesta phpMyAdmini seadistuse salvestamine sinna."

#: templates/relation/check_relations.twig:24
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s the phpMyAdmin configuration storage in the current database."
msgstr ""
"%sLoo%s phpMyAdmini seadistuse salvestuse tabelid aktiivses andmebaasis."

#: templates/relation/check_relations.twig:31
#, php-format
msgid "%sCreate%s missing phpMyAdmin configuration storage tables."
msgstr "%sLoo%s puuduvad phpMyAdmini seadistuse salvestuse tabelid."

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:62
msgid "General relation features:"
msgstr "Peamised seoste võimalused:"

#: templates/relation/check_relations.twig:87
msgid "Display features:"
msgstr "Kuvamise eriomadused:"

#: templates/relation/check_relations.twig:125
msgid "Designer and creation of PDFs:"
msgstr "PDF failide disainer ja koostaja:"

#: templates/relation/check_relations.twig:150
msgid "Displaying column comments:"
msgstr "Veeru kommentaaride näitamine:"

#: templates/relation/check_relations.twig:160
msgid "Browser transformation:"
msgstr "Veebilehitseja teisendus:"

#: templates/relation/check_relations.twig:172
msgid "Please see the documentation on how to update your column_info table."
msgstr "Palun loe dokumentatsioonist, kuidas uuendada oma column_info tabelit."

#: templates/relation/check_relations.twig:195
msgid "Bookmarked SQL query:"
msgstr "Järjehoidjaga SQL päring:"

#: templates/relation/check_relations.twig:220
msgid "SQL history:"
msgstr "SQL ajalugu:"

#: templates/relation/check_relations.twig:245
msgid "Persistent recently used tables:"
msgstr "Püsivad hiljuti kasutatud tabelid:"

#: templates/relation/check_relations.twig:270
msgid "Persistent favorite tables:"
msgstr "Püsivad lemmiktabelid:"

#: templates/relation/check_relations.twig:295
msgid "Persistent tables' UI preferences:"
msgstr "Püsivate tabelite UI eelistused:"

#: templates/relation/check_relations.twig:320
msgid "Tracking:"
msgstr "Jälgimine:"

#: templates/relation/check_relations.twig:383
msgid "Configurable menus:"
msgstr "Seadistatavad menüüd:"

#: templates/relation/check_relations.twig:408
msgid "Hide/show navigation items:"
msgstr "Peida/kuva navigeerimiselemendid:"

#: templates/relation/check_relations.twig:433
msgid "Saving Query-By-Example searches:"
msgstr "Salvestatakse näidispäringu otsinguid:"

#: templates/relation/check_relations.twig:458
msgid "Managing central list of columns:"
msgstr "Veergude keskse nimekirja haldamine:"

#: templates/relation/check_relations.twig:483
msgid "Remembering designer settings:"
msgstr "Disaineri sätete meeldejätmine:"

#: templates/relation/check_relations.twig:508
msgid "Saving export templates:"
msgstr "Ekspordimallide salvestamine:"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Täpsema funktsionaalsuse seadistamise kiirsammud:"

#: templates/relation/check_relations.twig:523
#, php-format
msgid "Create the needed tables with the <code>%screate_tables.sql</code>."
msgstr "Loo vajalikud tabelid <code>%screate_tables.sql</code> failiga."

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "Loo pma kasutaja ja anna juurdepääs nendele tabelitele."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Luba täpsem funktsionaalsus häälestusfailis (<code>config.inc.php</code>). "
"Näiteks alustades <code>config.sample.inc.php</code> failist."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr "Uuendatud seadistuse faili laadimiseks logi phpMyAdmini uuesti sisse."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Vali binaarne logi, mida soovid vaadata"

#: templates/server/binlog/index.twig:59 templates/server/binlog/index.twig:60
#: templates/server/status/processes/list.twig:20
msgid "Truncate shown queries"
msgstr "Lühenda kuvatavaid päringuid"

#: templates/server/binlog/index.twig:63 templates/server/binlog/index.twig:64
#: templates/server/status/processes/list.twig:26
msgid "Show full queries"
msgstr "Näita täispikki päringuid"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Logi nimi"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "Serveri ID"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Algne asukoht"

#: templates/server/collations/index.twig:4
msgid "Character sets and collations"
msgstr "Märgitabelid ja kodeeringud"

#: templates/server/collations/index.twig:23
msgctxt "The collation is the default one"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Andmebaaside statistika"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Loo andmebaas"

#: templates/server/databases/index.twig:50
msgid "No privileges to create databases"
msgstr "Puuduvad andmebaaside loomise õigused"

#: templates/server/databases/index.twig:156
#: templates/server/replication/index.twig:18
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:3
msgid "Primary replication"
msgstr "Originaali tiražeerimine"

#: templates/server/databases/index.twig:160
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:2
msgid "Replica replication"
msgstr "Kordistaja tiražeerimine"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "Mine andmebaasi '%s'"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Kontrolli \"%s\" andmebaasi õigusi."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "Kontrolli õigusi"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Märkus: Statistika lubamine võib põhjustada koormava liikluse veebiserveri "
"ja MySQL serveri vahel."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "Luba statistika"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Andmebaasid puuduvad"

#: templates/server/engines/index.twig:5 templates/server/engines/show.twig:3
msgid "Storage engines"
msgstr "Salvestusmootorid"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Varundusmootor"

#: templates/server/engines/show.twig:45
msgid "Unknown storage engine."
msgstr "Tundmatu salvestusmootor."

#: templates/server/export/index.twig:26
msgid "@SERVER@ will become the server name."
msgstr "Serveri nimeks saab @SERVER@."

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Andmebaaside eksportimine käesolevast serverist"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Importimine käesolevasse serverisse"

#: templates/server/plugins/index.twig:45
msgid "deleting"
msgstr "kustutatakse"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "Andmebaas kasutaja kontole"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "Loo samanimeline andmebaas ja anna kõik õigused."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "Anna kõik õigused metamärgiga nimele (kasutajanimi\\_%)."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:24
#, php-format
msgid "Grant all privileges on database %s."
msgstr "Anna kõik õigused andmebaasis %s."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Ilma paroolita"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:24
msgid "Enter:"
msgstr "Sisesta:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:28
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:54
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength:"
msgstr "Tugevus:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Tipi uuesti:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "Parooli räsimine:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:58
msgid ""
"This method requires using an '<i>SSL connection</i>' or an '<i>unencrypted "
"connection that encrypts the password using RSA</i>'; while connecting to "
"the server."
msgstr ""
"See meetod nõuab, et servieriga luuakse kas '<i>SSL ühendus</i>' või "
"'<i>turvamata ühendus, mis krüpteerib salasõna RSA algorimiga</i>'."

#: templates/server/privileges/choose_user_group.twig:5
msgid "User group:"
msgstr "Kasutaja grupp:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "Muuda õiguseid:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "Kasutaja konto"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:34
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:53
msgid ""
"Note: You are attempting to edit privileges of the user with which you are "
"currently logged in."
msgstr ""
"Märkus: sa proovid muuta õiguseid kontol, mida kasutasid sisse logimiseks."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "Märkus: MySQL õigused on inglise keeles."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:63
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:67
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users privileges "
"that user possess on this routine."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajal anda teistele kasutajatele või eemalda teistelt "
"kasutajatelt õigused, mis on selle funktsiooni kasutamiseks kinnitatud antud "
"kasutajale."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "Lubab muuta ja kustutada selle funktsiooni."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:88
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:91
msgid "Allows executing this routine."
msgstr "Lubab käivitada selle funktsiooni."

#: templates/server/privileges/initials_row.twig:1
msgid "Pagination of user accounts"
msgstr "Kasutajakontode lehekülgedele jagamine"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Sisselogimise teave"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Kõik kasutajad"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Kasuta tekstivälja"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:16
msgid ""
"An account already exists with the same username but possibly a different "
"hostname."
msgstr ""
"Sama nimega kasutaja konto on juba olemas, kuid ilmselt teise hosti nimega."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Kõik hostid"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:30
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:37
msgid "This host"
msgstr "See host"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:32
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:39
msgid "Use host table"
msgstr "Kasuta hosti tabelit"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"Kui kasutatakse hosti tabelit, siis seda välja ignoreeritakse ning selle "
"asemel kasutatakse hosti tabelis olevaid väärtusi."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Ära muuda parooli"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Tipi uuesti"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:68
msgid "Authentication plugin"
msgstr "Autentimise pistik"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:70
msgid "Password hashing method"
msgstr "Parooli räsimise algoritm"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:83
msgid ""
"This method requires using an '<em>SSL connection</em>' or an "
"'<em>unencrypted connection that encrypts the password using RSA</em>'; "
"while connecting to the server."
msgstr ""
"See meetod nõuab, et servieriga luuakse kas '<em>SSL ühendus</em>' või "
"'<em>turvamata ühendus, mis krüpteerib salasõna RSA algorimiga</em>'."

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "Muuda kasutaja grupp"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Veerupõhised õigused"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:54
msgid "Add privileges on the following database(s):"
msgstr "Lisa õiguseid järgneva(te)s andmebaasi(de)s:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Metamärkide % ja _ täheliseks kasutamiseks peaksid nende ette asetama "
"kurakaldkriipsu ehk \\."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "Lisa õigusi järgnevas tabelis:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "Lisa õiguseid järgnevale funktsioonile:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:160
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:164
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:638
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:642
msgid ""
"Allows user to give to other users or remove from other users the privileges "
"that user possess yourself."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajal endal anda teistele kasutajatele või eemalda teistelt "
"kasutajatelt õigused, mida too kasutaja omab."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Globaalsed õigused"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr "Lubab õiguste tabelit laadimata lisada kasutajaid ja õigusi."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Allows creating foreign key relations."
msgstr "Lubab luua välisvõtmete seoseid."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used on MariaDB."
msgstr "Pole kasutusel MariaDBs."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:670
msgid "Not used for this MySQL version."
msgstr "Pole kasutusel selles MySQLi versioonis."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Ressursi piirangud"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr ""
"Märkus: Nende valikute muutmisel väärtuseks 0 (null) eemaldab piirangu."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Piirab päringute hulka, mida kasutaja võib tunni aja jooksul serverile saata."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Piirab tabelit või andmebaasi muutvate käskude hulka, mida kasutaja võib "
"tunni aja jooksul käivitada."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Piirab uute ühenduste hulka, mida kasutaja võib tunni aja jooksul avada."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Piirab samaaegsete ühenduste hulka, mida kasutajal võib olla."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "Ei nõua SSL krüpteeringuga ühendusi."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "Nõuab SSL krüpteeringuga ühendusi."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:802
msgid "Requires a valid X509 certificate."
msgstr "Nõuab kehtivat X509 sertifikaati."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:823
msgid "Requires that a specific cipher method be used for a connection."
msgstr "Nõuab ühenduse krüpteerimist kindla meetodiga."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:832
msgid "Requires that a valid X509 certificate issued by this CA be presented."
msgstr ""
"Nõuab, et esitataks kehtiv selle sertifitseerija väljastatud X509 "
"sertifikaat."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:841
msgid "Requires that a valid X509 certificate with this subject be presented."
msgstr ""
"Nõuab, et esitataks kehtiv konkreetsele isikule väljastatud sertifikaat."

#: templates/server/privileges/subnav.twig:5
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:5
msgid "User accounts overview"
msgstr "Kasutaja kontode ülevaade"

#: templates/server/privileges/subnav.twig:11
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:1
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:9
msgid "User groups"
msgstr "Kasutajate grupid"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Valitud kasutajat õiguste tabelist ei leitud."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "Muuda sisselogimise teavet / Kopeeri kasutaja konto"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "Loo uus kasutaja konto samade õigustega ja …"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… hoia eelmine alles."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… kustuta eelmine kasutajate tabelist."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… tühista eelmise kõik aktiivsed õigused ja seejärel kustuta see."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr "… kustuta eelmine kasutajate tabelist ja seejärel lae õigused uuesti."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:16
msgid "User group"
msgstr "Kasutaja grupp"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "Kustuta valitud kasutajate kontod"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr ""
"Tühista kasutajatelt kõik aktiivsed õigused ning seejärel kustuta need "
"kasutajad."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Kustuta kasutajatega samanimelised andmebaasid."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:5
msgid "Replica configuration"
msgstr "Kordistaja konfiguratsioon"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:6
#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:97
msgid "Change or reconfigure primary server"
msgstr "Muuda või rekonfigureeri esmane server"

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"Veendu, et sinu seadistusfailis (my.cnf) on serveril ainulaadne id. Kui "
"mitte, siis palun lisa [mysqld] sektsiooni järgnev rida:"

#: templates/server/replication/index.twig:21
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as primary in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"See server ei ole seadistatud kordistamise originaaliks. Kas sa soovid seda "
"%skonfigureerida%s?"

#: templates/server/replication/index.twig:43
msgid "No privileges"
msgstr "Õigused puuduvad"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:6
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:44
msgid "Add replica replication user"
msgstr "Lisa kordistava tiražeerija kasutaja"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "Kasuta tekstivälja:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "Genereeri parool:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:2
msgid "Primary configuration"
msgstr "Originaali konfiguratsioon"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:4
msgid ""
"This server is not configured as a primary server in a replication process. "
"You can choose from either replicating all databases and ignoring some of "
"them (useful if you want to replicate a majority of the databases) or you "
"can choose to ignore all databases by default and allow only certain "
"databases to be replicated. Please select the mode:"
msgstr ""
"See server ei ole konfigureeritud kui tiražeerimise esmaerver. Sa saad "
"valida, kas tiražeerid kõik andmebaasid ja ignoreerid mõningaid ja eirad "
"neist mõnda (kasulik, kui soovid paljundada enamiku andmebaasidest) või "
"ignoreerid vaikimisi kõiki andmebaase ja lubad ainult mõne andmebaasi "
"tiražeerimise. Palun vali režiim:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Paljunda kõiki andmebaase, ignoreeri:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Ignoreeri kõiki andmebaase, paljunda:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Palun vali andmebaasid:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Nüüd lisa järgnevad read oma my.cnf faili [mysqld] sektsiooni lõppu ja peale "
"seda palun taaskäivita MySQL server."

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:21
msgid ""
"Once you restarted MySQL server, please click on Go button. Afterwards, you "
"should see a message informing you, that this server <strong>is</strong> "
"configured as primary."
msgstr ""
"Kui oled taaskäivitanud MySQL serveri, siis palun vajuta nuppu Mine. "
"Seejärel peaksid nägema sõnumeid, mis teavitavad sind selles, et see server "
"<strong>on</strong> seadistatud esmaseks."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:5
msgid "This server is configured as primary in a replication process."
msgstr "See server on konfigureeritud tiražeerimise esmaserveriks."

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:16
msgid "Show connected replicas"
msgstr "Näita ühendatud koopiaid"

#: templates/server/replication/primary_replication.twig:38
msgid ""
"Only replicas started with the --report-host=host_name option are visible in "
"this list."
msgstr ""
"Selles nimekirjas näeb ainult neid kordistavaid servereid, mis on käivitatud "
"suvandiga --report-host=host_name."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:5
msgid "Primary connection:"
msgstr "Esmaserveri ühendus:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:25
msgid "Replica SQL Thread not running!"
msgstr "Kordistava sereveri SQL lõim ei tööta!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:28
msgid "Replica IO Thread not running!"
msgstr "Kordistava serveri IO lõim ei tööta!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:31
msgid ""
"Server is configured as replica in a replication process. Would you like to:"
msgstr "Server on konfigureeritud tiražeerimise kordistajaks. Kas sa soovid:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:34
msgid "See replica status table"
msgstr "Vaata kordistajate staatuse tabelit"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:38
msgid "Control replica:"
msgstr "Kontrolli kordistajat:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:48
msgid "Reset replica"
msgstr "Lähtesta kordistaja"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Käivita ainult SQL lõim"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "Peata ainult SQL lõim"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Käivita ainult IO lõim"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "Peata ainult IO lõim"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Vea haldus:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:77
msgid "Skipping errors might lead into unsynchronized primary and replica!"
msgstr ""
"Vigade vahelejätmine võib viia sünkroniseerimata esmaserveri ja kordistajani!"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Jäta käesolev viga vahele"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "Jäta järgmised %s viga vahele."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:107
#, php-format
msgid ""
"This server is not configured as replica in a replication process. Would you "
"like to %sconfigure%s it?"
msgstr ""
"See server ei ole konfigureeritud kui tiražeerimise kordistaja. Kas soovid "
"teda %skonfigureerida%s?"

#: templates/server/replication/status_table.twig:6
msgid "Primary status"
msgstr "Esmaserveri staatus"

#: templates/server/replication/status_table.twig:8
msgid "Replica status"
msgstr "Kordistaja staatus"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "Praegune server:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "Kontrollsüsteem"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:9
msgid "Not enough privilege to view the advisor."
msgstr "Puuduvad õigused nõustaja kuvamiseks."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:24
msgid ""
"The Advisor system can provide recommendations on server variables by "
"analyzing the server status variables."
msgstr ""
"Kontrollsüsteem analüüsib serveri staatuse muutujaid ja annab soovitusi."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:29
msgid ""
"Do note however that this system provides recommendations based on simple "
"calculations and by rule of thumb which may not necessarily apply to your "
"system."
msgstr ""
"Pane tähele, et kuigi see süsteem annab soovitusi lihtsate arvutuste alusel, "
"on siiski rusikareegel, et need ei pruugi tingimata su süsteemile rakenduda."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:34
msgid ""
"Prior to changing any of the configuration, be sure to know what you are "
"changing (by reading the documentation) and how to undo the change. Wrong "
"tuning can have a very negative effect on performance."
msgstr ""
"Enne nende seadistuste muutmist pead kindel olema, et tead, mida muudad "
"(lugedes dokumentatsiooni) ja kuidas tehtud muudatusi tagasi võtta. Halb "
"muudatus võib kaasa tuua jõudluse languse."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:39
msgid ""
"The best way to tune your system would be to change only one setting at a "
"time, observe or benchmark your database, and undo the change if there was "
"no clearly measurable improvement."
msgstr ""
"Parim viis süsteemi häälestamiseks on muuta korraga ainult ühte sätet, "
"jälgida või vaadata oma andmebaasi ja võtta muudatus tagasi, kui ei "
"saavutatud mingit praktiliselt mõõdetavat arengut."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:53
msgid "Errors occurred while executing rule expressions:"
msgstr "Reeglite väljendite käivitamisel esines vigu:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Võimalikud jõudlusprobleemid"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:76
msgid "Issue:"
msgstr "Probleem:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:79
msgid "Recommendation:"
msgstr "Soovitus:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:82
msgid "Justification:"
msgstr "Põhjendus:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:85
msgid "Used variable / formula:"
msgstr "Kasutatud muutuja / valem:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:88
msgid "Test:"
msgstr "Test:"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Päringu statistika"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Kõik staatuse muutujad"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "Kontrollsüsteem"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Alusta jälgimist"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "Juhendid/Paigaldus"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:20
msgid "Done dragging (rearranging) charts"
msgstr "Diagrammide korrastamine on lõpetatud"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Lisa diagramm"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:31
msgid "Enable charts dragging"
msgstr "Luba diagrammide korrastamine"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "Diagrammi veerud"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "Diagrammi korrastus"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:75
msgid ""
"The arrangement of the charts is stored to the browsers local storage. You "
"may want to export it if you have a complicated set up."
msgstr ""
"Diagrammide korrastust säilitatakse veebilehitseja kohalikus salvestuskohas. "
"Kui paigaldamine on keeruline, võid seda eksportida."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "Jälgija juhendid"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:91
msgid ""
"The phpMyAdmin Monitor can assist you in optimizing the server configuration "
"and track down time intensive queries. For the latter you will need to set "
"log_output to 'TABLE' and have either the slow_query_log or general_log "
"enabled. Note however, that the general_log produces a lot of data and "
"increases server load by up to 15%."
msgstr ""
"phpMyAdmini jälgija saab anda sulle soovitusi serveri seadistuse "
"optimeerimise kohta ning jälgida ajakulukaid päringuid. Hiljem võib sul vaja "
"minna muuta log_output väärtuseks 'TABLE' ning lubada kas slow_query_log või "
"general_log. Pane siiski tähele, et general_log toodab palju andmeid ja "
"suurendab serveri koormust kuni 15%."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "Kasuta jälgijat:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:103
msgid ""
"Your browser will refresh all displayed charts in a regular interval. You "
"may add charts and change the refresh rate under 'Settings', or remove any "
"chart using the cog icon on each respective chart."
msgstr ""
"Sinu veebilehitseja värskendab kõiki näidatavaid diagramme iga teatud aja "
"tagant. Valiku 'Sätted' alt saad diagramme lisada ja muuta "
"värskendussagedust või diagrammi eemaldada kasutades selleks hammasratta "
"ikooni vastaval diagrammil."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:108
msgid ""
"To display queries from the logs, select the relevant time span on any chart "
"by holding down the left mouse button and panning over the chart. Once "
"confirmed, this will load a table of grouped queries, there you may click on "
"any occurring SELECT statements to further analyze them."
msgstr ""
"Kui soovid näha päringuid logist, siis vali sobiv ajavahemik ükskõik "
"millisel diagrammil ning hoia all vasakut hiire nuppu ja loo panoraam üle "
"diagrammi. Kui see on kinnitatud, siis see loob rühmitatud päringute tabeli, "
"kust võid valida edasiseks analüüsimiseks sobivad SELECT käsud."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:114
msgid "Please note:"
msgstr "Palun pane tähele:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:117
msgid ""
"Enabling the general_log may increase the server load by 5-15%. Also be "
"aware that generating statistics from the logs is a load intensive task, so "
"it is advisable to select only a small time span and to disable the "
"general_log and empty its table once monitoring is not required any more."
msgstr ""
"general_log lubamine võib serveri laadimist suurendada 5-15%. Samuti võta "
"teatavaks, et logidest statistika loomine nõuab intensiivset tööd, seetõttu "
"on soovitatav valida ainult üks lühike ajavahemik ja keela general_log ja "
"tühjenda selle tabel, kui jälgimist pole enam tarvis."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Diagrammi pealkiri"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "Ettemääratud diagramm"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "Staatuse muutuja(d)"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Vali seeria:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:152
msgid "Commonly monitored"
msgstr "Tavaliselt jälgitav"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "või tipi muutuja nimi:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:177
msgid "Display as differential value"
msgstr "Näita eristatava väärtusena"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "Kasuta jagajat"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:193
msgid "Append unit to data values"
msgstr "Lisa andmete väärtustele ühikud"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "Lisa see seeria"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:204
msgid "Clear series"
msgstr "Puhasta seeria"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:208
msgid "Series in chart:"
msgstr "Seeriad diagrammis:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Logi statistika"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "Valitud ajavahemik:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:234
msgid "Only retrieve SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE Statements"
msgstr "Otsi ainult SELECT,INSERT,UPDATE ja DELETE käske"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:240
msgid "Remove variable data in INSERT statements for better grouping"
msgstr ""
"Parema grupeerimise saavutamiseks kustuta INSERT käskudest muutuja andmed"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:244
msgid "Choose from which log you want the statistics to be generated from."
msgstr "Vali logi, millest statistikat luua."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:247
msgid "Results are grouped by query text."
msgstr "Tulemused on grupeeritud päringu teksti alusel."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Päringu analüüsija"

#: templates/server/status/processes/index.twig:14
msgid "Show only active"
msgstr "Näita ainult aktiivseid"

#: templates/server/status/processes/index.twig:28
msgid ""
"Note: Enabling the auto refresh here might cause heavy traffic between the "
"web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Märkus: automatse värskendamise lubamine siin võib põhjustada koormava "
"liikluse veebiserveri ja MySQL serveri vahel."

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: templates/server/status/queries/index.twig:8
msgid "Questions since startup:"
msgstr "Päringud alates käivitumisest:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "tunnis:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "minutis:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "sekundis:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:39
#: templates/server/status/status/index.twig:18
#: templates/server/status/status/index.twig:38
msgid "ø per hour"
msgstr "ø tunnis"

#: templates/server/status/queries/index.twig:59
msgid "Not enough privilege to view query statistics."
msgstr "Puuduvad õigused päringute statistika kuvamiseks."

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "Võrguliiklus alates käivitumisest: %s"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "See MySQL server on töötanud %1$s. See käivitus %2$s."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"Hõivatud serveris võib baitide lugeja olla ülekoormatud ja seetõttu MySQL "
"serveri poolt koostatud statistika ei pruugi õige olla."

#: templates/server/status/status/index.twig:59
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> and <b>replica</b> in "
"<b>replication</b> process."
msgstr ""
"See MySQL server töötab <b>tiražeerimisel</b> nii <b>esmasena</b> kui ka "
"<b>kordistajana</b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:61
msgid ""
"This MySQL server works as <b>primary</b> in <b>replication</b> process."
msgstr "See MySQL server töötab <b>tiražeerimisel</b> <b>esmasena</b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:63
msgid ""
"This MySQL server works as <b>replica</b> in <b>replication</b> process."
msgstr "See MySQL server töötab <b>tiražeerimisel</b> <b>kordistajana</b>."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Paljundamise staatus"

#: templates/server/status/status/index.twig:75
msgid "Not enough privilege to view server status."
msgstr "Puuduvad õigused serveri oleku kuvamiseks."

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "Näita ainult 'alert' väärtusi"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Filtreeri kategooria alusel…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Näita vormindamata väärtusi"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Seotud lingid:"

#: templates/server/status/variables/index.twig:139
msgid "Not enough privilege to view status variables."
msgstr "Puuduvad õigused olekumuutujate kuvamiseks."

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:2
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:64
msgid "Add user group"
msgstr "Lisa kasutajate grupp"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:4
#, php-format
msgid "Edit user group: '%s'"
msgstr "Muuda kasutajate gruppi: '%s'"

#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:9
msgid "User group menu assignments"
msgstr "Kasutajate grupi menüü seosed"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:12
msgid "Server level tabs"
msgstr "Serveri tasemete sakid"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:15
msgid "Database level tabs"
msgstr "Andmebaasi tasemete sakid"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:18
msgid "Table level tabs"
msgstr "Tabeli tasemete sakid"

#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:50
msgid "Delete user group"
msgstr "Kustuta kasutaja grupp"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:1
#, php-format
msgid "Users of '%s' user group"
msgstr "Kasutajad grupis '%s'"

#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:3
msgid "No users were found belonging to this user group."
msgstr "Valitud gruppi ei kuulu mitte ühtegi kasutajat."

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Serveri muutujad ja sätted"

#: templates/server/variables/index.twig:43
msgid "This is a read-only variable and can not be edited"
msgstr "Selle muutuja väärtus on ainult lugemiseks"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Seansi väärtus"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr "Puuduvad õigused serveri muutujate ja sätete kuvamiseks. %s"

#: templates/setup/config/index.twig:4 templates/setup/home/index.twig:98
msgid "Configuration file"
msgstr "Seadistusfail"

#: templates/setup/config/index.twig:16
msgid "Generated configuration file"
msgstr "Loodi seadistuste fail"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "Saadetud vorm sisaldab vigu"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "Ürita valed väljad taastada nende vaikimisi väärtustele"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignoreeri vigu"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Näita vormi"

#: templates/setup/home/index.twig:23
msgid "Show hidden messages"
msgstr "Kuva peidetud sõnumid"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Seadistatud serverid puuduvad"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Uus server"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Vaikimisi server"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "lase kasutajal valida"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- puudub -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "Rea lõpp"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "phpMyAdmini koduleht"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Kontrolli uusimat versiooni"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Muuda serverit"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "Lisa uus server"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Lisa see SQL päring järjehoidjasse"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Anna kõikidele kasutajatele juurdepääs sellele järjehoidjale"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "Detailne profiil"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:38
msgid "Summary by state"
msgstr "Olekupõhine kokkuvõte"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% aeg"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø aeg"

#: templates/sql/query.twig:44
msgid "Get auto-saved query"
msgstr "Hangi automaatselt salvestatud päring"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "Seostamise parameetrid"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "Lisa see SQL päring järjehoidjasse:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Asenda samanimelise järjehoidjaga"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Näita seda päringut siin uuesti"

#: templates/sql/query.twig:134
msgid "Rollback when finished"
msgstr "Tagasipööramine lõpetamisel"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Järjehoidjaga SQL päring"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "jagatud"

#: templates/sql/query.twig:182
msgid "View only"
msgstr "Ainult vaata"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Kasuta seda väärtust"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "Lint"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Joon"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "Sujuvjoon"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "Ala"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "Sektor"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "Ajaline järjestus"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:41
msgctxt "Chart type"
msgid "Scatter"
msgstr "Hajusgraafik"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "Jaotatud ühe tulbana"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "Diagrammi pealkiri:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "X-telg:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "Seeria:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "X-telje nimi:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "X väärtused"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Y-telje nimi:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Y väärtused"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:112
msgid "Series names are in a column"
msgstr "Jadade nimed on veerus"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:116
msgid "Series column:"
msgstr "Jadade veerg:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "Väärtuste veerg:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:147
msgid "Save chart as image"
msgstr "Salvesta graafik pildina"

#: templates/table/export/index.twig:12
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name, @DATABASE@ will become the database "
"name and @TABLE@ will become the table name."
msgstr ""
"Serveri nimeks saab @SERVER@, andmebaasi nimeks @DATABASE@ ja tabeli nimeks "
"@TABLE@."

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Ridade eksportimine \"%s\" tabelist"

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "Tabeli otsing"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "Laienda otsingut"

#: templates/table/find_replace/index.twig:57
msgid "Use regular expression"
msgstr "Kasuta regulaaravaldist"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "Leia ja asenda eelvaade"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "Algne tekst"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "Asendatud tekst"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "Näita GIS visualiseerimist"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Nime veerg"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- Puudub --"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "Ruumiline veerg"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Importimine \"%s\" tabelisse"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Indeksi nimi:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>peab</b> olema <b>ainult</b> primaarvõtme nimi!"

#: templates/table/index_form.twig:37
msgid "Index choice:"
msgstr "Indeksi valik:"

#: templates/table/index_form.twig:67
msgid "Key block size:"
msgstr "Võtme ploki suurus:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Indeksi tüüp:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "Parser:"

#: templates/table/index_form.twig:162 templates/table/index_form.twig:199
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Järjekorra muutmiseks lohista"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Lisa uue reana"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "Lisa uue reana ja ignoreeri vigu"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Näita lisamise päringut"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15 ../../i18n_templatelist.c:670
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
msgid "and then"
msgstr "ja siis"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele tagasi"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Lisa järgmine uus rida"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Mine tagasi sellele lehele"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Muuda järgmist rida"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:32
msgid ""
"Use TAB key to move from value to value, or CTRL+arrows to move anywhere."
msgstr ""
"Ühelt väärtuselt teisele liikumiseks kasuta klahvi TAB; mujale liikumiseks "
"kasuta CTRL + nooled."

#: templates/table/insert/column_row.twig:30
msgid "Use the NULL value for this column."
msgstr "Kasuta selles veerus väärtust NULL."

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "Oma pikkuse tõttu ei pruugi<br>see veerg olla muudetav."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binaarne - ära muuda"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "Muuda/Lisa"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "Jätka %s rea lisamist"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Muuda tabelit, sorteeri"

#: templates/table/operations/index.twig:20
msgctxt "Alter table order by a single field."
msgid "(singly)"
msgstr "(üksikult)"

#: templates/table/operations/index.twig:50
msgid "Move table to (database.table)"
msgstr "Teisalda tabel kohta (andmebaas.tabel)"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Tabeli valikud"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Muuda tabeli nimeks"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Tabeli kommentaarid"

#: templates/table/operations/index.twig:170
msgid "Change all column collations"
msgstr "Vaheta kõigi veergude sortimist"

#: templates/table/operations/index.twig:251
msgid "Copy table to (database.table)"
msgstr "Kopeeri tabel kohta (andmebaas.tabel)"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Mine kopeeritud tabelisse"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Defragmendi tabel"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Tabeli %s välismälu on tühjendatud."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Puhasta tabel (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Tühjenda tabel (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:431
msgid "Empty the table (DELETE FROM)"
msgstr "Tühjenda tabel (DELETE FROM)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Kustuta tabel (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Partitsiooni hooldus"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Eemalda partitsioneerimine"

#: templates/table/operations/index.twig:513
msgid "Check referential integrity"
msgstr "Kontrolli pärinevust"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Muuda vaate nimeks"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "Kustuta vaade (DROP)"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "Seoste vaade"

#: templates/table/partition/analyze.twig:2
msgid "Analyze partition"
msgstr "Analüüsi partitsiooni"

#: templates/table/partition/check.twig:2
msgid "Check partition"
msgstr "Kontrolli partitsiooni"

#: templates/table/partition/drop.twig:2
msgid "Drop partition"
msgstr "Kustuta partitsioon"

#: templates/table/partition/optimize.twig:2
msgid "Optimize partition"
msgstr "Optimeeri partitsiooni"

#: templates/table/partition/rebuild.twig:2
msgid "Rebuild partition"
msgstr "Taasta partitsioon"

#: templates/table/partition/repair.twig:2
msgid "Repair partition"
msgstr "Paranda partitsioon"

#: templates/table/partition/truncate.twig:2
msgid "Truncate partition"
msgstr "Kärbi partitsiooni"

#: templates/table/privileges/index.twig:57
msgid "table-specific"
msgstr "tabelipõhine"

#: templates/table/relation/common_form.twig:9
msgid "Foreign key constraints"
msgstr "välisvõtme piirangud"

#: templates/table/relation/common_form.twig:15
msgid "Constraint properties"
msgstr "Piirangud omadustele"

#: templates/table/relation/common_form.twig:19
msgid ""
"Creating a foreign key over a non-indexed column would automatically create "
"an index on it. Alternatively, you can define an index below, before "
"creating the foreign key."
msgstr ""
"Luues välisvõtme üle indekseerimata veeru põhjustab antud veeru automaatse "
"indekseerimise. Alternatiivselt võid sa luua indeksi allpool enne välisvõtme "
"loomist."

#: templates/table/relation/common_form.twig:24
msgid ""
"Only columns with index will be displayed. You can define an index below."
msgstr ""
"Kuvatakse ainult indeksiga veerud. Sa võid defineerida indeksi allpool."

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "välisvõtme piirang"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+ Lisa piirang"

#: templates/table/relation/common_form.twig:106
#: templates/table/relation/common_form.twig:114
msgid "Internal relationships"
msgstr "Siseseosed"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Sisemine seos"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"Sisemine seos on mittevajalik, kui vastav FOREIGN KEY seos on juba olemas."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "Vali veerg, mida näidata:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "Välisvõtme piirang %s on kustutatud"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:33
msgid "Constraint name"
msgstr "Piirangu nimi"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Teosta \"päring näite alusel\" (metamärk: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Vali veerud (vähemalt üks):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Lisa otsingu tingimusi (\"WHERE\" klausel):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Ridade hulk lehe kohta"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Näitamise järjekord:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Vahemiku otsing"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Väikseim väärtus:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Suurim väärtus:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Alusta reaga:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:4
#: templates/table/structure/display_structure.twig:597
msgid "Partitions"
msgstr "Jaotised"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:8
msgid "No partitioning defined!"
msgstr "Partitsioneerimine ei ole määratud!"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:11
msgid "Partitioned by:"
msgstr "Partitsioneeris:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:16
msgid "Sub partitioned by:"
msgstr "Alampartitsioneeris:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:29
msgid "Data length"
msgstr "Andmete pikkus"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:30
msgid "Index length"
msgstr "Indeksi pikkus"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:194
msgid "Partition table"
msgstr "Partitsioonide tabel"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:207
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:5
msgid "Edit partitioning"
msgstr "Muuda partitsioneerimist"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:70
msgid "Media type:"
msgstr "Meediatüüp:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Veerg %s on kustutatud."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Tabelile %s lisati primaarvõti."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Veerule %s lisati index."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Erista väärtusi"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "Eemalda kesksest nimekirjast"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:257
#: templates/table/structure/display_structure.twig:312
msgid "Add to central columns"
msgstr "Lisa kesksesse nimekirja"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "Liiguta veergusid"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:333
msgid "Move the columns by dragging them up and down."
msgstr "Veergusid saad liigutada nende lohistamisega üles ja alla."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:389
#: templates/view_create.twig:13
msgid "Edit view"
msgstr "Muuda vaadet"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Soovita tabeli struktuuri"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "Jälgi vaadet"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Lisa %s veerg(u)"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:445
msgid "at beginning of table"
msgstr "tabeli alguses"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "Loo veergudele %s indeks"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Ruumi kasutus"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Efektiivne"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "Rea statistika"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "staatiline"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dünaamiline"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "partitsioneeritud"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Rea pikkus"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Rea laius"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:147
msgid "Next autoindex"
msgstr "Järgmine automaatne indeks"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "Kustuta versioon"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "Aktiveeri %s jälgimine"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiveeri kohe"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Deaktiveeri %s jälgimine"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Deaktiveeri kohe"

#: templates/table/tracking/report_table.twig:4
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:5
msgctxt "Number"
msgid "#"
msgstr "#"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Teosta kahe erineva veergu jaoks \"päring näite alusel\" (metamärk: \"%\")"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Täiendav otsingu kriteerium"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "Kasuta seda veergu iga punkti nimetamiseks"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "Suurim ridade hulk diagrammis"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "Sirvi/Muuda punkte"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Kuidas kasutada"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Lähtesta suum"

#. l10n: Show or hide the menu using the hamburger style button
#: templates/top_menu.twig:4
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Lülita navigeerimisriba"

#: templates/transformation_overview.twig:1
msgid "Available media types"
msgstr "Saadavalolevad meediatüübid"

#: templates/transformation_overview.twig:13
msgid "Available browser display transformations"
msgstr "Saadavalolevad veebilehitseja kuva transformatsioonid"

#: templates/transformation_overview.twig:19
#: templates/transformation_overview.twig:38
msgctxt "for media type transformation"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: templates/transformation_overview.twig:32
msgid "Available input transformations"
msgstr "Saadavalolevad sisendi transformatsioonid"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "VIEW nimi"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Veergude nimed"

#. iso.code:XC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:245
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Tšehhoslovakkia"

#. iso.code:VC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:180
msgid "Saint Vincent and The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"

#. iso.code:SU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:243
msgid "Soviet Union"
msgstr "Nõukogude Liit"

#. iso.code:XW
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:240
msgid "[Worldwide]"
msgstr "[Ülemaailmne]"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOOG    seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
"  -d, --debug              silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
"  -h, --help               käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
"                           lõpetamine\n"
"  -n, --nologin            automaatse sisselogimise keelamine\n"
"  -v, --version            käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
"                           lõpetamine\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun  uuri "
"lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
"developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"

msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
"ühenduses."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kas autoriseerida sõber?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."

msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (soovi korral)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"

msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."

msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"

msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."

msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Muuda vestlust"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande lisamine"

msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"

msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"

msgid "Place tagged"
msgstr "Asukoht märgitud"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Muuta märget"

msgid "View Log"
msgstr "Logi vaatamine"

msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiilil"

msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."

msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."

msgid "View Log..."
msgstr "Vaata logi..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Kõikide logide vaatamine"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"

msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"

msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"

msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaadi importimine"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Hostinime määramine"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Faili %s pole võimalik importida.\n"
"Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Sertifikaadi importimise viga"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
"Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "\"%s\" sertifikaat"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s\n"
"\n"
"SHA1-sõrmejälg:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-hosti sertifikaat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikaadihaldur"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
"kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto taaslubamine"

msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga:  Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
"kõik sõnumid."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam "
"ei logita."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta tagasikerimine"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisa sõbramärguanne..."

msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Luba logimine"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Luba helid"

msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;:  Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;:  Abiteave käsu kohta."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-is %s peal"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
"olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
"logitakse\" on lubatud."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" "
"on märgitud."

msgid "No logs were found"
msgstr "Logisid ei leitud"

msgid "Total log size:"
msgstr "Logide kogumaht:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Kerimine/otsimine: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Vestlused %s peal"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Vestlused - %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Kõik vestlused"

msgid "Calling..."
msgstr "Helistamine..."

msgid "Call in progress."
msgstr "Toimub kõnelus."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"

msgid "You have mail!"
msgstr "Sulle on e-sõnum!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Paigalda plugin..."

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uus sõbramärguanne"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kellest märku antakse"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Sõbra nimi:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Märguanne, kui sõber..."

msgid "Signs on"
msgstr "Logib sisse"

msgid "Signs off"
msgstr "Logib välja"

msgid "Goes away"
msgstr "Eemaldub"

msgid "Returns from away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Jääb jõude"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Naaseb jõudeolekust"

msgid "Starts typing"
msgstr "Alustab tippimist"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"

msgid "Stops typing"
msgstr "Lõpetab tippimise"

msgid "Sends a message"
msgstr "Saadab sõnumi"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Avatakse välksõnumi aken"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sul pole ühtegi kontot."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sõbramärguanded"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s logis sisse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s pole enam jõude (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s logis välja (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s jäi jõude (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s eemaldus. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"

msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Jõudeaega näidatakse"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Logi vorming"

msgid "Log IMs"
msgstr "Välksõnumeid logitakse"

msgid "Log chats"
msgstr "Vestlusi logitakse"

msgid "Log status change events"
msgstr "Olekumuutusi logitakse"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"

msgid "Change status to"
msgstr "Uueks olekuks saab"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."

msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Sõber logib sisse"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Sõber logib välja"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Isik siseneb jututuppa"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Isik väljub jututoast"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Sa kõneled jututoas"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"

msgid "Attention received"
msgstr "Tähelepanu saadud"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer'i tõrge"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoolipiiks"

msgid "No Sound"
msgstr "Helid puuduvad"

msgid "Sound Method"
msgstr "Helitegemise meetod"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise käsk:\n"
"(failinime jaoks kasuta %s)"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"

msgid "Only when available"
msgstr "Kui ma olen saadaval"

msgid "Only when not available"
msgstr "Kui mind pole saadaval"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Valjus(0-100):"

#: ../data/soundconverter.glade.h:40
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"

msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."

msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"

msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"

msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntLõikelaud"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
"ka X-i jaoks."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Sõber logib sisse või välja"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Sa saad välksõnumi"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Keegi räägib vestluses"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"

msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Röstriplugin"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n"
"\n"
"Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
"jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntAjalugu"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse "
"logi."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'i hankimine..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL'i plugin"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Ühendatud/Ühendamata"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Grupeerimine puudub"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Pesastatud alamgrupp"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."

msgid "Lastlog"
msgstr "Viimatine logi"

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntViimaneLogi"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Viimase logi plugin."

msgid "accounts"
msgstr "kontod"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."

msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"

msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"

msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."

msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
"kontrollida."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis saaks "
"selle usaldust kinnitada."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Sertifikaat ei kehti veel.  Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
"õiged."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse  kui vigast.  Kontrolli, kas sinu "
"arvuti aeg ja kuupäev on õige."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
"sertifikaati valideerida."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(POLE VASTAVUSES)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s %s\n"
"Sõrmejälg (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vaata sertifikaati..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikaadi viga"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib tähendada, "
"et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaadi info"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(ise-allkirjastatud)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"

msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logis sisse"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logis välja"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."

msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu vestlusesse"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg\" "
"URL-e."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq\" "
"URL-e."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc\" "
"URL-e."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip\" "
"URL-e."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp\" "
"URL-e."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga %s lahendamisel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Viga lõime loomisel: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Lihtne vana vorming"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
"GStreameri pluginate pakist."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) on "
"liiga ranged."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"

msgid "Conference error"
msgstr "Konverentsi viga"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Viga seansi loomisel: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaatne nõustumine"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Nõustutakse automaatselt"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Keeldutakse automaatselt"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Failide salvestamise rada\n"
"(Palun sisesta täisrada)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
"sinu sõbranimekirjas:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
"hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigeeri märkmeid..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Märkmed sõprade kohta"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
"lisamine."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Šifritest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus näide"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus plugina näide"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Failjuhtimine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Jõudeaja määraja"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"

msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC toe testplugin (klient)."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab "
"sellele registreeritud käske."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC toe testplugin (server)."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
"jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
"võtavad."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Kasutaja pole ühendatud."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Saadetud automaatvastus:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
"võtta."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Üldise logilugemise sätted"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logikataloog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Logilugeja"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
"Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
"Trillian.\n"
"\n"
"HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu sagedasti "
"krahhida. Kasuta omal vastutusel!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono pluginate laadija"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
"vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
"salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Võrguvaba sõnum"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi "
"abil"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."

msgid "One Time Password"
msgstr "Ühekordne parool"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Ühekordne paroolitoetus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
"kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
"Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl'i pluginate laadija"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ekstrasensi režiim"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"

msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaalide testimine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Lihtne plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 sertifikaadid"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."

msgid "Notify When"
msgstr "Teavitatakse kui"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Sõber läheb _eemale"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Sõber jääb _jõude"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Sõber logib s_isse või välja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sõprade olekust teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
"olekust."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-pluginate laadija"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid "
"kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www."
"activestate.com\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada.  Kas see üldse töötab?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"

msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla (purple) persoon"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Kohalik port"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s sulges vestluse."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Sünniaasta"

msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"

msgid "Only online"
msgstr "Ainult sees"

msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"

msgid "Show status to:"
msgstr "Näita olekut: "

msgid "All people"
msgstr "Kõik inimesed"

msgid "Only buddies"
msgstr "Ainult sõbrad"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Lisa vestlusesse..."

msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Sünniaasta"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"

msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Vestluse _nimi:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Viga vestlusel"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Poola populaarne IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"

msgid "GG server"
msgstr "GG server"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"

msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s päevasõnum"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Vaata päevasõnumit"

msgid "_Channel:"
msgstr "Ka_nal:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolli plugin"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"

msgid "Bad mode"
msgstr "Vigane režiim"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Tõrjumine %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Hetkel jututubades"

msgid "Idle for"
msgstr "Jõudeaeg"

msgid "Online since"
msgstr "Ühendatud alates"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Tundmatu sõnum"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Ajavastus"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"

msgid "No such channel"
msgstr "Sellist kanalit pole"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "sellist kanalit pole"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"

msgid "Could not send"
msgstr "Ei saa saata"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."

msgid "Invitation only"
msgstr "Ainult kutsetega"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi.  Arvatavasti sisaldab "
"nimi lubamatuid märke."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
"lubamatuid märke."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [sõnum]:  Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku kasutatakse "
"eemaolekust tagasitulemise puhul."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...:  Kelleltki kanali operaatori õiguste "
"eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse äravõtmine, "
"keelates tal rääkimise, kui kanal on  modereeritud (+m). Selleks pead olema "
"kanali operaator."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]:  Kellegi kutsumine kanalile."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
"enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]:  Ühte või enamasse "
"tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka igale toale "
"kanalivõti."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]:  Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks pead "
"olema kanali operaator."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
"serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;:  Kanalile või "
"kasutajale režiimi seadmine."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
"näeb seda ainult adressaat)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Kanalil olevate kasutajate nimekiri."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;:  Sinu hüüdnime muutmine."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;:  Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
"õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
"arvatavasti seda vaja ka kasutada."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [tuba] [sõnum]:  Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. Võimalik "
"on ka määrata lahkumise sõnumit."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui kasutajat "
"pole määratud)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
"(erinevalt kanalile saatmisest)"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sõnum]:  Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka katkestamise "
"kohta sõnum jätta."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Töötlemata käsu saatmine serverile."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]:  Kellegi eemaldamine toast. Selle "
"tegemiseks pead sa olema kanali operaator."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [uus teema]:  Kanali teema vaatamine või muutmine."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
"lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
"arvatavasti seda vaja ka kasutada."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING vastus"

msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo.  Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo.  Kas "
"lubada sellist tüüpi autentimist?"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-i viga: %s"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."

msgid "No session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"

msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."

msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"

msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik aeg"

msgid "Logged Off"
msgstr "Välja logitud"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Algata _jututuba"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
"otsinguväli võimaldab metamärke (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kataloogipäringu tõrge"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Vigane kataloog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"

msgid "Search Directory"
msgstr "Otsi kataloogist"

msgid "_Handle:"
msgstr "Toa _Nimi:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"

msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"

msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"

msgid "No users found"
msgstr "Kasutajaid ei leitud"

msgid "Roles:"
msgstr "Rollid:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine õnnestus"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Tõrge registreerimisel"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"

msgid "Postal code"
msgstr "Postiindeks"

msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"

msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Andmevoo lähtestamine"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentimine"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"

msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"

msgid "Now Listening"
msgstr "Hetkel kuulab"

msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tujutekst"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Luba sumistamine"

msgid "Mood Name"
msgstr "Meeleolu nimi"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Meeleolu kommentaar"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Loo esitaja"

msgid "Tune Title"
msgstr "Loo pealkiri"

msgid "Tune Album"
msgstr "Loo album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Loo žanr"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Loo kommentaar"

msgid "Tune Track"
msgstr "Loo rada"

msgid "Tune Time"
msgstr "Loo kestus"

msgid "Tune Year"
msgstr "Loo aasta"

msgid "Tune URL"
msgstr "Loo URL"

msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"

msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"

msgid "Gone"
msgstr "Läinud"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"

msgid "Payment Required"
msgstr "Vajab maksmist"

msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"

msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"

msgid "Host Gone"
msgstr "Host on kadunud"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"

msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta ise "
"suminat kuulata."

msgid "Buzz"
msgstr "Sumista"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s sumistas sind!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s sumistamine..."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Jututoa seadistamine."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Jututoa seadistamine."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Jututuppa registreerumine."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]:  Teema vaatamine või muutmine."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]:  Kasutaja tõrjumine toast."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]:  Kasutaja kutsumine jututuppa."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]:  Kasutaja toast väljalöömine."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"

msgid "Extended Away"
msgstr "Kaua eemal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokolli plugin"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"

msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-i URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Välja löödud (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"

msgid "Afraid"
msgstr "Ehmunud"

msgid "Amazed"
msgstr "Hämmastunud"

msgid "Angry"
msgstr "Vihane"

msgid "Annoyed"
msgstr "Tüdinud"

msgid "Anxious"
msgstr "Rahutu"

msgid "Aroused"
msgstr "Erutunud"

msgid "Ashamed"
msgstr "Häbenev"

msgid "Bored"
msgstr "Tüdinud"

msgid "Cautious"
msgstr "Ettevaatlik"

msgid "Cold"
msgstr "Külm"

msgid "Confident"
msgstr "Enesekindel"

msgid "Confused"
msgstr "Segaduses"

msgid "Contemplative"
msgstr "Mõtlik"

msgid "Depressed"
msgstr "Masendunud"

msgid "Disappointed"
msgstr "Pettunud"

msgid "Distracted"
msgstr "Eksitatud"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Piinlik"

msgid "Envious"
msgstr "Kade"

msgid "Excited"
msgstr "Põnevil"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtiv"

msgid "Frustrated"
msgstr "Pahane"

msgid "Grateful"
msgstr "Tänulik"

msgid "Grieving"
msgstr "Leinav"

msgid "Guilty"
msgstr "Süüdlaslik"

msgid "Happy"
msgstr "Õnnelik"

msgid "Hopeful"
msgstr "Lootusrikas"

msgid "Hot"
msgstr "Kuum"

msgid "Humiliated"
msgstr "Alandatud"

msgid "Hungry"
msgstr "Näljane"

msgid "Impressed"
msgstr "Vaimustunud"

msgid "In love"
msgstr "Armunud"

msgid "Interested"
msgstr "Huvitatud"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Purjus"

msgid "Jealous"
msgstr "Armukade"

msgid "Lonely"
msgstr "Üksik"

msgid "Lucky"
msgstr "Õnnelik"

msgid "Nervous"
msgstr "Närviline"

msgid "Playful"
msgstr "Mänguline"

msgid "Relaxed"
msgstr "Lõdvestunud"

msgid "Relieved"
msgstr "Kergendatud"

msgid "Restless"
msgstr "Järelejätmatu"

msgid "Sad"
msgstr "Kurb"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastiline"

msgid "Satisfied"
msgstr "Rahuldatud"

msgid "Serious"
msgstr "Tõsine"

msgid "Shocked"
msgstr "Šokis"

msgid "Shy"
msgstr "Häbelik"

msgid "Sick"
msgstr "Haige"

msgid "Sleepy"
msgstr "Unine"

msgid "Stressed"
msgstr "Stressis"

msgid "Surprised"
msgstr "Imestunud"

msgid "Thankful"
msgstr "Tänulik"

msgid "Thirsty"
msgstr "Janune"

msgid "Tired"
msgstr "Väsinud"

msgid "Worried"
msgstr "Mures"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."

msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"

msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole võimalik lisada"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
"logida"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
"kausta loomisel (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."

msgid "Personal Title"
msgstr "Isiklik tiitel"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutse saatja: %s\n"
"\n"
"Saadetud: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"

msgid "Server address"
msgstr "Serveri aadress"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grupi %s andmed"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Käepigistuse saatmine"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"

msgid "Starting Services"
msgstr "Teenuste käivitamine"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokaamera"

msgid "External User"
msgstr "Väline kasutaja"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"

msgid "New Conference"
msgstr "Uus konverents"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "Select User"
msgstr "Vali kasutaja"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Võimalikud vastavused"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"

msgid "No Matches"
msgstr "Vastavusi pole"

msgid "Search for a user"
msgstr "Kasutaja otsimine"

msgid "User Search"
msgstr "Kasutajaotsing"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."

msgid "User Search..."
msgstr "Kasutajaotsing..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Sõber %s pole võrgus"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
"importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."

msgid "Indisposed"
msgstr "Tõrjuv"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ärata mind üles!"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Üliaktiivne"

msgid "In Love"
msgstr "Armunud"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eelistatud kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Eelistatud keel"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme hankimine..."

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parool:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanali andmed"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme avamine..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanali parool"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
"lähtestamist."

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvaline failiülekanne"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Faili pole võimalik saata"

msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "Tegelik nimi"

msgid "Status Text"
msgstr "Olekutekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Teemat pole võimalik seada"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"

msgid "Network is empty"
msgstr "Võrk on tühi"

msgid "No public key was received"
msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serveri statistika"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
"Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
"Kohaliku serveri kliente: %d\n"
"Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
"Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku raku kliente: %d\n"
"Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
"Kohaliku raku servereid: %d\n"
"Kliente kokku: %d\n"
"Kanaleid kokku: %d\n"
"Servereid kokku: %d\n"
"Marsruutereid kokku: %d\n"
"Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
"Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Võrgustatistika"

msgid "Ping failed"
msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ühenduse autentimine"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Tõrge võtmevahetusel"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinu hetkemeeleolu"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Sinu hetkeolek"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:184
msgid "Online Services"
msgstr "Võrguteenused"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Sinu VKaarti fail"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ajavöönd (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"

msgid "Message of the Day"
msgstr "Päevasõnum"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"

msgid "Key length"
msgstr "Võtme pikkus"

msgid "Public key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"

msgid "Private key file"
msgstr "Salajase võtme fail"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari loomine"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vaata päevasõnumit"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"

msgid "Topic too long"
msgstr "Teema on liiga pikk"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalit %s ei leitud"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Vestlusest lahkumine"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Vestlusest lahkumine"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Teema vaatamine või muutmine"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]:  Selles võrgus oleva vestlusega "
"ühinemine"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;:  Erasõnumi saatmine kasutajale"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]:  Erasõnumi saatmine kasutajale"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Serveri päevasõnumi vaatamine"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [sõnum]:  Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
"sellekohane sõnum"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;:  Sinu hüüdmine muutmine"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;:  Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]:  Kasutaja kanalilt "
"väljalöömine"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]:  Kliendi tõrjumine kanalilt"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Serveri ja võrgu statistika vaatamine"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Ühendatud serverile PING-i saatmine"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolli plugin"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"

msgid "Public Key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"

msgid "Private Key file"
msgstr "Salajase võtme fail"

msgid "Cipher"
msgstr "Šiffer"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Avaliku võtmega autentimine"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Hostinimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Riik: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versioon: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Avaliku võtme teave"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentimiskasutaja"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentimisdomeen"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"

msgid "User is offline"
msgstr "Kasutaja pole ühendatud"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instants:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolli plugin"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Proksi ühenduse viga %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Viga %s lahendamisel"

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"

msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Salvestatud pilt"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tundmatu SSL-viga"

msgid "Listening to music"
msgstr "Kuulan muusikat"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nüüd %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) pole enam %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s jäi jõude"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s naases jõudeolekust"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jäi jõude"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Kaughost sulges ühenduse."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ühendus lükati tagasi."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Aadress on juba kasutusel."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_et.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneti sõnumivahetus"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Parooli peetakse _meeles"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Kohalik alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"

msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi puudub"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proksi liik:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Kõne ja video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"

msgid "P_roxy"
msgstr "P_roksi"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
"\n"
"Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
"ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma ära "
"oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, siis "
"vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
"\n"
"Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti avada, "
"kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod->Halda kontosid</b>."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"

msgid "Un_block"
msgstr "Eemalda _blokeering"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"

msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videokõne"

msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Peida ühendamata sõber"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Näita ka ühendamata olekus"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kustuta grupp"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."

msgid "_Collapse"
msgstr "Ahen_da"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
"lisada saaks."

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Teade (valikuline)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Sõ_brad"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Sõbrad/_Näita"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontod"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontod/Halda kontosid"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Vahendid/_Eelistused"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Vahendid/Privaatsus"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Abi/Online abi"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Abi/_Silumisaken"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Abi/_Arendaja info"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Abi/Plu_ginate info"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Abi/"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Teema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Sõbra alias"

msgid "Logged In"
msgstr "Sisse logitud"

msgid "Spooky"
msgstr "Kummituslik"

msgid "Awesome"
msgstr "Imeline"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkiv"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Sõpru kokku"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dt %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jõude %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Vahendid/Privaatsus"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Oleku järgi"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimatise logimise järgi"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"

msgid "Re-enable"
msgstr "Luba uuesti"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Tere tulemast tagasi!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
"\n"
"Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
"<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod->Halda kontosid</b>. Kui sul on "
"konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
"sõpradega lobiseda."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
"võimalik vestelda."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "_Määra meeleolu..."

msgid "No actions available"
msgstr "Toiminguid pole"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-serverid"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Sõber:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Vestluse salvestamine"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ära eira"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ikooni salvestamine"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Peida ikoon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."

msgid "Change Size"
msgstr "Muuda suurust"

msgid "User is typing..."
msgstr "Kasutaja tipib..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s lõpetas sisestamise"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "K_ellele saata"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 isikut toas"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Sulge otsinguriba"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippimine lõpetatud"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulge teised kaardid"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulge kõik kaardid"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Haagi see kaart lahti"

msgid "Close conversation"
msgstr "Vestluse sulgemine"

msgid "Last created window"
msgstr "Viimati loodud aknasse"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"

msgid "By account"
msgstr "Konto kaupa"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Ainult _ikoon"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"

msgid "lead developer"
msgstr "juhtiv arendaja"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artist"
msgstr "esitaja"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaimi hooldaja"

msgid "webmaster"
msgstr "veebitreial"

msgid "voice and video"
msgstr "heli ja video"

msgid "support"
msgstr "kasutajatugi"

msgid "support/QA"
msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"

msgid "original author"
msgstr "algse versiooni autor"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Valgevene ladina"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengaali-India"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valentsia kataloonia"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati keelemeeskond"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada tõlkemeeskond"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norra (bokmål)"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandi, Flaami"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugali-Brasiilia"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukraina"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongi hiina"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Endised arendajad"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s Arendaja Info"

msgid "Current Translators"
msgstr "Praegused tõlkijad"

msgid "Past Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s Tõlkija Info"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Plugina \"%s\" andmed"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina andmed"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."

msgid "View User Log"
msgstr "Kasutaja logi vaatamine"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakti alias"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppide ühendamine"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "Ühenda _grupid"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eemalda grupp"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Sõbra eemaldamine"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eemalda sõber"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast.  Kas sa soovid seda "
"teha?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Vestluse eemaldamine"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eemalda vestlus"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Muuda olekut"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Näita _sõbranimekirja"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Lugemata sõnumid"

msgid "New _Message..."
msgstr "Uus _sõnum..."

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Helid on _vaigistatud"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"

msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Aseta _lihttekstina"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Puhasta vormindus"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hüperviida värv fookuses"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Tippimismärguande värvus"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Tippimismärguande lubamine"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
"\n"
"Vaikimisi on selleks PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvesta pilt..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Teksti värvuse valimine"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "Tujunäod"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"

msgid "Font Face"
msgstr "Kirjatüüp"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Teksti värvus"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vorminduse algväärtustamine"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Välksõnumipildi lisamine"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Rasvane</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Ki_rjatüüp"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Teksti värvus"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Tau_stavärvus"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog button
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:549
msgid "_Link"
msgstr "_Viit"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Rõhtjoon"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Tujunägu!"

msgid "_Attention!"
msgstr "Tähele_panu!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Tõrge logi kustutamisel"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Kas kustutada logi?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Kustuta logi..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sirvi logide kausta"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"

msgid "display this help and exit"
msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "mitme instantsi lubamine"

msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Lahuta"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Sisenev kutse"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL-i pole võimalik avada"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Ava kõik sõnumid"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginate väljalaadimine"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
"Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Programmeerija:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Veebisait:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Seadista pl_uginat"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Sõbra _nimi:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gib sisse"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logib _välja"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Eemaldub"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Jääb _jõude"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Naaseb jõude_olekust"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Alustab ti_ppimist"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Peab t_ippimisel pausi"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Lõpetab _tippimise"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Saada_b sõnumi"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"

msgid "Send a _message"
msgstr "Saa_detakse sõnum"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Käivitatakse käsk"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Esitatakse _heli"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""

msgid "_Recurring"
msgstr "Ko_rduv"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Kelle kohta"

msgid "Started typing"
msgstr "Alustas tippimist"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Peab tippimisel vahet"

msgid "Signed on"
msgstr "Logis sisse"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Lõpetas unistamise ära"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Tuli mujalt tagasi"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Lõpetas tippimise"

msgid "Signed off"
msgstr "Logis välja"

msgid "Became idle"
msgstr "Jäi unistama"

msgid "Went away"
msgstr "Läks eemale"

msgid "Sent a message"
msgstr "Saatis teate"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Kohandatud)"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tõrge teema laadimisel."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Teemavalikud"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Sõbranimekirja teema:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Olekuikooni teema:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tujunägude teema:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Vestlusaken"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"

msgid "When away"
msgstr "Kui olen eemal"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Asetus:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaalselt vasakul"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaalselt paremal"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uued vestlused:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Vaikimisi vormindus"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
"protokolli."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN-server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_Avalik IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"

msgid "_End:"
msgstr "Lõ_pp:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Releeserver (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-Port:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Kasutajanimi:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Töölaua vaikeväärtus"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME vaikimisi"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Veebisirvija valimine"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Seadista _veebisirvijat"

msgid "_Browser:"
msgstr "Si_rvija:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Viidad avatakse:"

msgid "Browser default"
msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"

msgid "Existing window"
msgstr "Olemasolevasse aknasse"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Käsitsi:\n"
"(%s URL-i jaoks)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Proksi liik:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logi vo_rming:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Heli valimine"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Vaikseim"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Vaiksem"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Valjem"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Kõige valjem"

msgid "_Method:"
msgstr "_Meetod"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsoolipiiks"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise _käsk:\n"
"(%s failinime jaoks)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vaigista _helid"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Helid on _lubatud:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Valjus:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaatne vastamine:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kui olen eemal ja jõude"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokkida kõik kasutajad"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privaatsus kontole:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eemalda _kõik"

msgid "Permit User"
msgstr "Kasutaja lubamine"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."

msgid "_Permit"
msgstr "L_uba"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"

msgid "Block User"
msgstr "Kasutaja blokkimine"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"

msgid "That file already exists"
msgstr "See fail on juba olemas"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Uue nime valimine"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s olek"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas.  Palun seo tujunägu "
"mõne muu kiirtekstiga."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Kohandatud tujunägu"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Topelt kiirtekst"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Tujunäo muutmine"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Kiirtekst:"

msgid "Smiley"
msgstr "Tujunägu"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kiirtekst"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vali sõbra ikoon"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"

msgid "New status..."
msgstr "Uus olek..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Olekuvalija"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Määra sõbraikooniks"

msgid "Send image file"
msgstr "Saada pildifail"

msgid "Insert in message"
msgstr "Lisa sõnumisse"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
"ikooniks."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fail:</b> %s\n"
"<b>Faili suurus:</b> %s\n"
"<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikooni viga"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Heli esitus"

msgid "_Save File"
msgstr "_Salvesta fail"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_Sulge kaardid"

msgid "_Get Info"
msgstr "Hangi _teavet"

msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ava sõnum"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgini vihje"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgini tujunäod"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastamise tõenäosus:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistika sätted"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Sõber on jõude"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Sõber on eemal"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Sõber on kaua eemal"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Sõber on mobiilne"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Sõber pole ühendatud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakti tähtsusjärk"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Vestluse värvused"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"

msgid "System Messages"
msgstr "Süsteemsed sõnumid"

msgid "Received Messages"
msgstr "Vastuvõetud sõnumid"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Rakendatakse jututubadele"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"

msgid "Find Services"
msgstr "Otsi teenuseid"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisa sõbranimekirja"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kirjeldus:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."

msgid "By conversation count"
msgstr "Vestluste arvu järgi"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vestluse asetamine"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Vestluste arv akna kohta"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraAsetus"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
"välksõnumi- ja jututoaaknaid"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirežestide sätted"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Hiirežestide toe tagamine"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
"lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
" • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
" • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
" • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Uus isik"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vali sõber"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Kasutaja üksikasjad"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Seosta sõber"

msgid "Unable to send email"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"

msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution'iga sidumine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Palun sisesta isiku andmed."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."

msgid "Account type:"
msgstr "Konto liik:"

msgid "First name:"
msgstr "Eesnimi:"

msgid "Last name:"
msgstr "Perekonnanimi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signaalitestid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."

msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post kontrollija"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
"sõnumeid."

msgid "Markerline"
msgstr "Markerjoon"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Hüppa markerjoonele"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Markerjoon joonistatakse "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Välksõnumiakendele"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Jututoaakendele"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
"palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikaline sõnumivahetus"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Viga redaktori käivitamisel"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Noodiprogrammi rada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada ühe "
"muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Teavitused kehtivad"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Sõnumitest teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin'i näidisplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
"- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
"- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
"- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hüperviida värvus"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Külastatud hüperviida värvus"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Tippimismärguande värvus"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vestluse kirje"

msgid "Conversation History"
msgstr "Vestluste ajalugu"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Päringudialoog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Teavitusdialoog"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc failitööriistad"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."

msgid "New Version Available"
msgstr "Uus versioon on saadaval"

msgid "Download Now"
msgstr "Lae nüüd alla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Väljalasetest teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
"kasutajatmuudatustest (Changelog)."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Saatmisnupp"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
"puudub füüsiline klahvistik."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Topeltparandus"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstiasendused"

msgid "You type"
msgstr "Sina tipid"

msgid "You send"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"

#: src/findframe.cpp:124
msgid "Whole words only"
msgstr "Ainult terved sõnad"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"

msgid "You _type:"
msgstr "Sina _tipid:"

msgid "You _send:"
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"

msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstiasendaja"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
"reeglitele"

msgid "Just logged in"
msgstr "Logis just sisse"

msgid "Just logged out"
msgstr "Logis just välja"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikoon kontaktile/\n"
"Ikoon Tundmatu isiku jaoks"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikoon vestluse jaoks"

msgid "Founder"
msgstr "Looja"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Abioperaator"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autoriseerimisdialoog"

msgid "Error dialog"
msgstr "Veadialoog"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informatsioonidialoog"

msgid "Mail dialog"
msgstr "E-posti dialoog"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Hoiatusdialoog"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Mis sorti dialoog see on?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Jututoa embleemid"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialoogi ikoonid"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Ikooniteema redaktor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgini teemaredaktor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgini teemaredaktor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Sõbratiksuja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Ajatempli vormingu valikud"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "Ajatempli vo_rming:"

msgid "Use system default"
msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-tunnine vorming"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-tunnine vorming"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Kus aegu näidatakse:"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Vestlused:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Viivitusega sõnumitele"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Sõnu_milogid:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
"sõnumite ajatemplite vorminguid."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Välksõnumite aknad"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Sõbranimekirja aken"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."

msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"

msgid "D_evice"
msgstr "S_eade"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Vaikuse lävi:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofonitest"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Heli/Video seadistused"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Luba mitu instantsi"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Ainult dokitud olekus"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windowsi Pidgini valikud"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menüü"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
"paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI käsitlejad"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Õigekirjakontrolli tugi.  (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$\\rPaistab "
"sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine kasutaja."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Lisa uus kiht"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Kihi omadused..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Ava pildifail"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Impodi failist"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Joonlaua ühikud"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Pildi suuruse muutmine"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Uus pilt"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Toetamata failivorming"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Heledus / kontrast"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Pööra värvid"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Tasemete kohendamine"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Stiliseeri"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Julia fraktaal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Liikumishägu"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Pliiatsivisand"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Värvivahemik"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Suured pikslid"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Poolsuste vahetamine"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiaalne hägu"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Reljeef"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Soojus"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Suurendushägu"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Punane  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Sinine "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Vihje: Kontrollpunktide eemaldamiseks kasuta paremklikki."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "silt1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Juhuslik müra"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Vali peamine värv"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Vali teine värv"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Vali paleti värv"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Shown"
msgstr "Nähtav kiht"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Hidden"
msgstr "Kiht peidetud"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Ruudud"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Pintsli laius"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Vähenda pintsli suurust"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Vähenda pintsli suurust"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ära vaheta tööriista"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Vali eelmine tööriist"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Radiaalne üleminek"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Värvi üle"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Joonda vasakule"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Joonda keskele"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Joonda paremale"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Välisjoone laius"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Salvesta pildifail"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Kihi läbipaistvus"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Peida kiht"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Näita kihti"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Tõlkis:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Versiooni info"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Kihid"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efektid"

msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Pitivi videoredaktor"

msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Loo ja muuda enda filme"

msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Automaatjoonduse käivitamine"

msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Automaatne joondamine</big></b>"

msgid "Estimating..."
msgstr "Hindamine..."

msgid "Clip Properties"
msgstr "Klipi omadused"

msgid "_Apply to project"
msgstr "_Rakenda projektile"

msgid "Size (pixels):"
msgstr "Suurus (pikslites)"

msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Piksli külgede suhe:"

msgid "Video:"
msgstr "Video:"

msgid "Sample depth:"
msgstr "Diskreedi sügavus:"

msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

msgid "Viewer Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Puuduvad sõltuvused"

msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Lisavõimaluste lubamiseks paigalda järgnevad pakid ja taaskäivita Pitivi:"

msgid "Show video effects"
msgstr "Videoefektide kuvamine"

msgid "Show audio effects"
msgstr "Heliefektide kuvamine"

msgid "Clear the current search"
msgstr "Praeguse otsingu puhastamine"

msgid "Properties for <element>"
msgstr "Elemendi <element> omadused"

msgid "Add media files to your project"
msgstr "Projektile meediafailide lisamine"

msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Valitud klippide eemaldamine projektist"

msgid "_Remove from Project"
msgstr "_Eemalda projektist"

msgid "Clip Properties..."
msgstr "Klipi omadused..."

msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Valitud klippide sisestamine ajatelje lõppu"

msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Sisesta ajatelje _lõppu"

msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Klippe näidatakse üksikasjadega loendina"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Vali klipid, mida projektis kasutatud pole"

msgid "Show all clips"
msgstr "Kõigi klippide kuvamine"

msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Projekti meedia lisamiseks lohista faile või kaustu siia või kasuta nuppu "
"\"Impordi\"."

msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Mõned muudatused jõustuvad alles pärast Pitivi taaskäivitust"

msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Taasta tehasesätted"

msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Kõigi sätete vaikeväärtuse taastamine"

msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Taasta kõik eelmised väärtused (mis olid enne eelistuste dialoogi avamist)"

msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardne (4:3)"

msgid "Standard PAL"
msgstr "Standardne PAL"

msgid "25 FPS"
msgstr "25 k/s"

msgid "Video Preset"
msgstr "Videomall"

msgid "Create a new preset"
msgstr "Uue malli loomine"

msgid "Remove the selected preset"
msgstr "Valitud malli eemaldamine"

msgid "Save changes to the currently selected preset"
msgstr "Praegu valitud mallile muudatuste salvestamine"

msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Külgede suhe:"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Kuva külgede suhe"

msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Piksli külgede suhe"

msgid "Frame Rate:"
msgstr "Kaadrisagedus:"

msgid "Audio Preset"
msgstr "Helimall"

msgid "Project title:"
msgstr "Projekti pealkiri:"

msgid "H.264"
msgstr "H.264"

msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 k/s"

msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

msgid "6 channels (5.1)"
msgstr "6 kanalit (5.1)"

msgid "Render Preset"
msgstr "Eelseadistus"

msgid "Container format"
msgstr "Konteinervorming"

msgid "Container format:"
msgstr "Konteinervorming:"

msgid "Render only the selected clips"
msgstr "Renderdatakse ainult valitud klipid"

msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "Mustand (ilma eriefektideta, ühe käiguga)"

msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 x 1000"

msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "Projekti sättete muutmine..."

msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
msgstr "<b><big>Filmi renderdamine</big></b>"

msgid "Unknown Mib"
msgstr "Teadmata Mib"

msgid "Rendering first pass"
msgstr "Renderdamise esimene käik"

msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Eeldatav failisuurus:"

msgid "Frames per second:"
msgstr "Kaadreid sekundis:"

msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Projeki laadimiseks tee sellel topeltklõps"

msgid "Browse projects..."
msgstr "Projektide sirvimine..."

msgid "Missing dependencies..."
msgstr "Puuduvad sõltuvused..."

msgid "No title clip selected. Select a clip to edit or create a new one."
msgstr ""
"Ühtegi pealkirjaklippi pole valitud. Vali klipp, mida tahad muuta või loo "
"uus."

msgid "Create and insert"
msgstr "Loomine ja sisestamine"

msgid "Choose a font"
msgstr "Fondi valimine"

msgid "Pick a font color"
msgstr "Fondi värvuse valimine"

msgid "Convert to markup"
msgstr "Teisendamine märgistuskeelde"

msgid "Advanced positioning"
msgstr "Täpsem asukoht"

#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"Üks %s instants juba töötab, teavita sellest arendajaid ning koosta "
"vearaport aadressil http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"

msgid ""
"\n"
"    %prog [PROJECT_FILE]               # Start the video editor.\n"
"    %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...]    # Start the editor and create a "
"project."
msgstr ""
"\n"
"    %prog [PROJEKTIFAIL]               # Videoredaktori käivitamine.\n"
"    %prog -i [-a] [MEEDIAFAIL1 ...]    # Käivitamine ja uue projekti loomine."

msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
msgstr "Kõigi MEEDIAFAILIDE importimine uude projekti."

msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
msgstr "Kõigi imporditud MEEDIAFAILIDE lisamine ajateljele."

msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
msgstr "Pitivi käivitamine Pythoni silujas."

msgid "-a requires -i"
msgstr "-a jaoks on vajalik -i"

msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
msgstr "Rohkem kui ühte PROJEKTIFAILI pole võimalik avada"

#, python-format
msgid "%s is already running"
msgstr "%s juba töötab"

#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Üks %s instants juba töötab selles skriptis."

msgid "Could not find the GNonLin plugins"
msgstr "GNonLin pluginaid ei leitud"

msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr ""
"Veendu, et pluginad oleks paigaldatud ja saadaval GStreameri pluginate "
"kataloogis."

msgid "Could not find the autodetect plugins"
msgstr "Automaattuvastuse pluginaid ei leitud"

msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Veendu, et oleks paigaldatud pakk gst-plugins-good ning see oleks saadaval "
"GStreameri pluginate kataloogis."

msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
msgstr "PyGTK-l puudub cairo tugi"

msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
msgstr ""
"Kasuta sellist GTK+ Pythoni seondust, mis on kompileeritud cairo toega."

msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Video väljundpluginaid ei olnud võimalik lähtestada"

msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)."
msgstr ""
"Veendu, et saadaval oleks vähemalt üks sobiv video väljundtoru (xvimagesink "
"või ximagesink)."

msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Audio väljundpluginaid ei olnud võimalik lähtestada"

msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
"or osssink)."
msgstr ""
"Veendu, et saadaval oleks vähemalt üks sobiv audio väljundtoru (alsasink või "
"osssink)."

msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Cairo Pythoni seoste importimine pole võimalik"

msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
msgstr "Veendu, et cairo Pythoni seosed (bindings) oleks paigaldatud."

msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "Goocancase Pythoni seoseid pole võimalik importida"

msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
msgstr "Veendu, et goocanvas'e Pythoni seosed (bindings) oleks paigaldatud."

msgid "Could not import the xdg Python library"
msgstr "xdg Pythoni seoste (bindings) importimine pole võimalik"

msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
msgstr "Veendu, et xdg Pythoni seosed (bindings) oleks paigaldatud."

#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
msgstr "Sul pole piisavalt värske GTK+ versioon (sul on %s)"

#, python-format
msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
msgstr "Paigalda GTK+, mille versioon on vähemalt %s."

#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr ""
"Sul pole piisavalt värske GStreameri Pythoni seoste versioon (sul on %s)"

#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal to "
"%s."
msgstr "Paigalda GStreameri Pythoni seosed, mille versioon on vähemalt %s."

#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
msgstr "Sul pole piisavalt värske GStreameri versioon (sul on %s)"

#, python-format
msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
msgstr "Paigalda GStreamer, mille versioon on vähemalt %s."

#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr "Sul pole piisavalt värske cairo Pythoni seoste versioon (sul on %s)"

#, python-format
msgid ""
"Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to %s."
msgstr "Paigalda cairo Pythoni seosed, mille versioon on vähemalt %s."

#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
"(your version %s)"
msgstr ""
"Sul pole piisavalt värske GNonLin GStreameri plugina versioon (sul on %s)"

#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal to "
"%s."
msgstr "Paigalda GNonLin GStreameri plugin, mille versioon on vähemalt %s."

#. FIXME enable version checking in GES
msgid "Could not import GStreamer Editing Services "
msgstr "GStreamer Editing Services't pole võimalik importida"

msgid "Make sure you have GStreamer Editing Services installed."
msgstr "Veendu, et GStreamer Editing Services oleks paigaldatud."

msgid "Could not import the distutils modules"
msgstr "Distuils moodulit pole võimalik importida"

msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
msgstr "Veendu, et distutils-i Pythoni moodul oleks paigaldatud."

msgid "Enables the autoalign feature"
msgstr "Automaatjoonduse lubamine"

msgid "Additional video effects"
msgstr "Lisavideoefektid"

msgid "Additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr "Lisamultimeediakoodekid GStreamer Libav teegi kaudu"

msgid "Could not initialize GStreamer Editing Services"
msgstr "GStreamer Editing Services't ei olnud võimalik lähtestada"

msgid "Make sure you have the gst-editing-services installed."
msgstr "Veendu, et gst-editing-services oleks paigaldatud."

msgid "Effect name"
msgstr "Efekti nimi"

msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
msgstr "Vali ajajoonelt üks klipp, millega seotud efekte tahad seadistada"

msgid "All effects"
msgstr "Kõik efektid"

msgid "Analysis"
msgstr "Analüüs"

msgid "Audio |audio"
msgstr "audio"

#. FIXME Hacky, reimplement when avalaible in GES
msgid "Pitivi native (XML)"
msgstr "Pitivi omavorming (XML)"

msgid "Keyframe"
msgstr "Võtmekaader"

msgid "Open an existing project"
msgstr "Olemasoleva projekti avamine"

msgid "Reload the current project"
msgstr "Praeguse projekti uuesti avamine"

msgid "Export as Archive..."
msgstr "Arhiivina eksportimine..."

msgid "Export the current project"
msgstr "Praeguse projekti eksportimine"

msgid "Edit the project settings"
msgstr "Projekti sätete muutmine"

msgid "_Render..."
msgstr "_Renderda..."

msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Projekti eksportimine lõpetatud filmina"

msgid "Undo the last operation"
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"

msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Tagasivõetud tegevuse uuesti sooritamine"

msgid "Remove layer"
msgstr "Kihi eemaldamine"

msgid "Remove the selected layer from the project"
msgstr "Valitud kihi eemaldamine projektist"

#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Teave %s kohta"

msgid "User Manual"
msgstr "Kasutajakäsiraamat"

msgid "_Library"
msgstr "_Meediakogu"

msgid "_Timeline"
msgstr "_Ajatelg"

msgid "Previe_w"
msgstr "_Eelvaatlus"

msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Peaakna kuvamine üle ekraani"

msgid "Undock Viewer"
msgstr "Vabasta vaatur dokist"

msgid "Put the viewer in a separate window"
msgstr "Vaaturi tõstmine eraldi aknasse"

msgid "Effect Library"
msgstr "Efektikogu"

msgid "Clip configuration"
msgstr "Klipi seadistus"

msgid "Title editor"
msgstr "Pealkirjaredaktor"

msgid "Development version"
msgstr "Arendusversioon"

#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Saadaval on Pitivi %s."

msgid "Current maintainers:"
msgstr "Praegused hooldajad:"

msgid "Past maintainers:"
msgstr "Endised hooldajad:"

msgid "Contributors:\n"
msgstr "Kaastöölised:\n"

#. Translators: keep the %s at the end of the 1st line
#, python-format
msgid "The list of contributors on Ohloh %s\n"
msgstr "Kaastööliste loetelu Ohlohis %s\n"

#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Projekti \"%s\" pole võimalik salvestada"

msgid "Close without saving"
msgstr "Sulge ilma salvestamata"

msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Kas see projekt salvestada enne sulgemist?"

#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr ""
"Kui sa ei salvesta, lähevad viimase %s jooksul tehtud muudatused kaotsi."

msgid "Do you want to reload current project?"
msgstr "Kas tahad praeguse projekti uuesti avada?"

msgid "Revert to saved project"
msgstr "Salvestatud versiooni taastamine"

msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."

#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Projekti \"%s\" pole võimalik laadida"

msgid "Error Loading Project"
msgstr "Tõrge projekti laadimisel"

msgid "Locate missing file..."
msgstr "Puuduva faili asukoha määramine..."

#. FIXME GES port, help user identify files with more information
#. need work to be done in GES directly
#. TODO: display the filesize to help the user identify the file
#. if info.get_duration() == Gst.CLOCK_TIME_NONE:
#. # The file is probably an image, not video or audio.
#. text = _('The following file has moved: "<b>%s</b>"'
#. '\nPlease specify its new location:'
#. % info_name(info))
#. else:
#. length = beautify_length(info.get_duration())
#. text = _('The following file has moved: "<b>%s</b>" (duration: %s)'
#. '\nPlease specify its new location:'
#. % (info_name(info), length))
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Järgneva faili asukoht on muutunud: \"<b>%s</b>\"\n"
"Palun näita selle faili uus asukoht:"

#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"\"<i>%s</i>\" jaoks asendusfaile pole.\n"
"\n"
"Pitivi ei toeta veel poolikuid projekte."

msgid "Export To..."
msgstr "Eksportimine kuhu..."

msgid "Detect automatically"
msgstr "Automaatne tuvastus"

msgid "Preview - click outside to close"
msgstr "Eelvaade - sulgemiseks klõpsa väljaspool"

msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi ei suuda näidata selle faili eelvaadet."

#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Eraldusvõime</b>: %d×%d"

#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Kestus:</b> %s"

msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Viga faili analüüsimisel"

msgid "Select One or More Files"
msgstr "Ühe või enama faili valimine"

msgid "Close after importing files"
msgstr "Pärast failide importimist aken sulgub"

msgid "Supported file formats"
msgstr "Toetatud failivormingud"

msgid "All known file formats"
msgstr "Kõik toetatud failivormingud"

#, python-format
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
msgstr "%(current_clip)d. klipi importimine, kokku %(total)d"

msgid "Errors occurred while importing."
msgstr "Importimisel esines tõrkeid."

msgid "View errors"
msgstr "Kuva vead"

msgid "An error occurred while importing."
msgstr "Importimisel esines tõrge."

msgid "View error"
msgstr "Kuva viga"

msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Viga failide analüüsimisel"

msgid "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik Pitivi-ga kasutada."

msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgstr "Pitivi ei suuda kasutada järgnevat faili."

msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"Seda võib põhjustada viga või toetamata projektifaili vorming. Kui sa "
"püüdsid lisada oma projektile meediat, palun kasuta selle asemel nuppu "
"\"Impordi\"."

msgid "Ignore backup"
msgstr "Eira varundust"

#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Leiti automaatselt salvestatud versioon sinu projektist. See on %s uuem kui "
"salvestatud projekt.\n"
"\n"
"Kas tahad laadida hoopis automaatsalvestuse?"

msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Sul pole õigust sellesse kausta kirjutada."

msgid "Cannot save with this file format."
msgstr "Ei saa selles failivormingus salvestada."

#, python-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" on juba olemas."

msgid "New preset"
msgstr "Uus mall"

#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Uus mall %d"

#, python-format
msgid "%d%% Rendered"
msgstr "%d%% on renderdatud"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_et.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#, c-format, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Umbes %s jäänud"

msgid "Currently rendering"
msgstr "Praegu vormindatakse"

msgid "A file name is required."
msgstr "Vajalik on failinimi."

msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"See fail on juba olemas.\n"
"Kui sa ei taha seda üle kirjutada, vali teine failinimi või kataloog."

msgid "Reverse direction"
msgstr "Pööratud suund (revers)"

msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Ülemineku loomiseks jäta samal kihil kaks külgnevat klippi kattuma. "
"Ülemineku liigi muutmiseks klõpsa ajajoonel üleminekul."

msgid "Epileptic"
msgstr "Epileptiline"

msgid "Currently playing"
msgstr "Praegu esitatakse"

msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Ajatelje algusesse liikumine"

msgid "Go back one second"
msgstr "Liikumine üks sekund tagasi"

msgid "Go forward one second"
msgstr "Liikumine üks sekund edasi"

msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Ajatelje lõppu liikumine"

msgid "Dock Viewer"
msgstr "Doki vaatur"

msgid "Set a personalized name for this layer"
msgstr "Sellele kihile nime määramine"

msgid ""
"<b>Solo mode</b>\n"
"Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
msgstr ""
"<b>Soolorežiim</b>\n"
"Teised mitte-soolo kihid keelatakse, kuni see on märgitud."

msgid ""
"<b>Enable or disable this layer</b>\n"
"Disabled layers will not play nor render."
msgstr ""
"<b>Selle kihi lubamine või keelamine</b>\n"
"Keelatud kihte ei kuvata ega renderdata."

msgid "_Delete layer"
msgstr "_Kustuta kiht"

msgid "Move layer to top"
msgstr "Kihi liigutamine ülemiseks"

msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Kihi liigutamine alumiseks"

msgid "Make layer invisible"
msgstr "Kihi tegemine nähtamatuks"

msgid "Make layer visible"
msgstr "Kihi tegemine nähtavaks"

msgid "Change video opacity"
msgstr "Video katvuse muutmine"

msgid "Change audio panning"
msgstr "Heli tasakaalu muutmine"

#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Kaader %d"

msgid "Thumbnail gap"
msgstr "Pisipiltide vahe"

msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
msgstr "Pisipiltide vahele jääv ruum pikslites"

msgid "Thumbnail every"
msgstr "Pisipiltide vahe"

#. Note that we cannot use "%s second" or ngettext, because fractions
#. are not supported by ngettext and their plurality is ambiguous
#. in many languages.
#. See http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html
msgid "1/100 second"
msgstr "1/100 sekundit"

msgid "1/10 second"
msgstr "1/10 sekundit"

msgid "1/4 second"
msgstr "1/4 sekundit"

msgid "1/2 second"
msgstr "1/2 sekundit"

msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
msgstr "Pisipiltide vahe sekundites."

msgid "Enable video thumbnails"
msgstr "Video pisipildid lubatud"

msgid "Show thumbnails on video clips"
msgstr "Videoklippidel näidatakse pisipilte"

msgid "Enable audio waveforms"
msgstr "Heligraafiku kuvamine"

msgid "Show waveforms on audio clips"
msgstr "Heliklippidel näidatakse lainekuju graafikut"

msgid "Snap distance"
msgstr "Tõmbumise kaugus"

msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Vahe (pikslites), millest lähemal kaks klippi lohistamisel või kärpimisel "
"tõmbuvad."

msgid "Image clip duration"
msgstr "Pildiklipi kestus"

msgid ""
"Default clip length (in miliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Vaikimisi pildiklipi pikkus (millisekundites) piltide lisamisel ajajoonele."

msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Klipi tükeldamine esitusejärje kohalt"

msgid "Add a keyframe"
msgstr "Lisa võtmekaader"

msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "Eelmisele võtmekaadrile liikumine"

msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "Järgmisele võtmekaadrile liikumine"

msgid "Zoom Fit"
msgstr "Ala täitmine"

msgid "Ungroup clips"
msgstr "Klippide grupi lõhkumine"

msgid "Group clips"
msgstr "Klippide grupeerimine"

msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Klippide joondamine heliradade järgi"

msgid "One or more GStreamer errors occured!"
msgstr "Esines vähemalt üks GStreameri viga!"

msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "Raporteeriti järgnevatest tõrgetest:"

msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Ajatelje suurendus"

msgid "Export current frame..."
msgstr "Praeguse kaadri eksportimine..."

msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr "Esitamispea hetkekaadri eksportimine pildifailina."

msgid "Add a Keyframe"
msgstr "Võtmekaadri lisamine"

msgid "_Previous Keyframe"
msgstr "_Eelmine võtmekaader"

msgid "_Next Keyframe"
msgstr "_Järgmine võtmekaader"

msgid "Color for video clips"
msgstr "Videoklippide värvus"

msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "Videoraja klipi tausta värvus."

msgid "Color for audio clips"
msgstr "Heliklippide värvus"

msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "Heliraja klipi tausta värvus."

msgid "Color for title clips"
msgstr "Pealkirjaklippide värvus"

msgid "The background color for clips in title tracks."
msgstr "Klippide taustavärvus pealkirjaklippide rajal."

msgid "Selection color"
msgstr "Valiku värvus"

msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "Valitud klippe näidatakse selle värviga."

msgid "Clip font"
msgstr "Klipi font"

msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "Kirjatüüp, mida kasutatakse klipi pealkirja jaoks"

msgid "Problem:"
msgstr "Probleem:"

msgid "Extra information:"
msgstr "Lisateave:"

msgid "Reset to default value"
msgstr "Vaikeväärtuse taastamine"

#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
msgstr "%s ei suuda veel töötada kaugmasinas asuvate projektidega"

#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Heli:</b> %d kanal sagedusel %d <i>Hz</i> (%d <i>bitti</i>)"
msgstr[1] "<b>Heli:</b> %d kanalit sagedusel %d <i>Hz</i> (%d <i>bitti</i>)"

#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
msgstr "<b>Video:</b> %d×%d <i>pikslit</i> kiirusel %.3f<i>k/s</i>"

#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Pilt:</b> %d×%d <i>pikslit</i>"

#. Translators: fps is for frames per second
#, python-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d k/s"

#, python-format
msgid "%.3f fps"
msgstr "%.3f k/s"

#, python-format
msgid "%.2f fps"
msgstr "%.2f k/s"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:379
#, python-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 kanalit (5.1)"

msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 kanalit (4.0)"

#: src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480p"

msgid "480i"
msgstr "480i"

msgid "480p Wide"
msgstr "480p lai"

msgid "480i Wide"
msgstr "480i lai"

msgid "576p"
msgstr "576p"

msgid "576i"
msgstr "576i"

msgid "576p Wide"
msgstr "576p lai"

msgid "576i Wide"
msgstr "576i lai"

msgid "DV (15:11)"
msgstr "DV (15:11)"

msgid "DV Widescreen (16:9)"
msgstr "DV laiekraan (16:9)"

msgid "Cinema (1.37)"
msgstr "Kino (1.37)"

msgid "Cinema (1.66)"
msgstr "Kino (1.66)"

msgid "Cinema (1.85)"
msgstr "Kino (1.85)"

msgid "Anamorphic (2.35)"
msgstr "Anamorfne (2.35)"

msgid "Anamorphic (2.39)"
msgstr "Anamorfne (2.39)"

msgid "Anamorphic (2.4)"
msgstr "Anamorfne (2.4)"

msgid "Implement Me"
msgstr "Vajab koostamist"

msgid "No properties."
msgstr "Omadused puuduvad."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Tarkvara valimine ja paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Tarkvara uuendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Tasksel'i käivitamine..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Ära uuenda automaatselt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Paigalda turvauuendused automaatselt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Uuenduste haldamine selles süsteemis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Uuenduste kiire paigaldamine on oluline süsteemi turvalisuse tagamiseks."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Vaikimisi seadistuses ei toimu turvauuenduste automaatset paigaldamist, sest "
"enne turvapaiga manuaalset paigaldamist standartsete paketihalduse "
"vahenditega peaks tutvuma turvapaiga kirjeldusega."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Alternatiivina on võimalik paigaldada pakett unattended-upgrades, mis "
"paigaldab turvamuudatused automaatselt. Palun arvesta, et värskenduste "
"automaatne paigaldamine võib mõnikord põhjustada ootamatu katkestuse masina "
"pakutavates teenustes, sest värskendus ei ole täielikult tagurpidi ühilduv "
"või vajab administraatori käsitsi sekkumist."

#: core/Enum.vala:214
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ära korda"

#: core/Enum.vala:469
msgid "Task Created"
msgstr "Ülesanne on loodud"

#: core/Enum.vala:472
msgid "Task Updated"
msgstr "Ülesanne on uuendatud"

#: core/Objects/Filters/AllItems.vala:33
msgid "All Tasks"
msgstr "Kõik ülesanded"

#: core/Objects/Filters/AllItems.vala:34
msgid "all tasks"
msgstr "kõik ülesanded"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "anytime"
msgstr "millal iganes"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34 core/Objects/Filters/Completed.vala:34
#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36 core/Objects/Filters/Labels.vala:34
#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34 core/Objects/Filters/Priority.vala:139
#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49 core/Objects/Filters/Today.vala:50
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34 core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "filters"
msgstr "filtrid"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "no date"
msgstr "kuupäeva pole"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "logbook"
msgstr "logiraamat"

#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36
msgid "inbox"
msgstr "sisendkaust"

#: core/Objects/Filters/Labels.vala:34
msgid "labels"
msgstr "sildid"

#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34
msgid "Pinboard"
msgstr "Teatetahvel"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:127 core/Objects/Item.vala:118
msgid "Priority 1: high"
msgstr "1. olulisus: kõrge"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:129 core/Objects/Item.vala:120
msgid "Priority 2: medium"
msgstr "2. olulisus: keskmine"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:131 core/Objects/Item.vala:122
msgid "Priority 3: low"
msgstr "3. olulisus: madal"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:133 core/Objects/Item.vala:124
msgid "Priority 4: none"
msgstr "4. olulisus: puudub"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:33
msgid "Repeating"
msgstr "Korduv"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
msgid "repeating"
msgstr "korduv"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "scheduled"
msgstr "ajastatud"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "upcoming"
msgstr "tegemiseks järgmisena"

#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34
msgid "tomorrow"
msgstr "homme"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:33
msgid "Unlabeled"
msgstr "Ilma sildita"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "no label"
msgstr "silt puudub"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "unlabeled"
msgstr "ilma sildita"

#: core/Objects/Item.vala:1428
msgid "Task copied to clipboard"
msgstr "Ülesanne on kopeeritud lõikelauale"

#: core/Objects/Label.vala:220
#, c-format
msgid "Delete Label %s"
msgstr "Kustuta silt: %s"

#: core/Objects/Label.vala:221 core/Objects/Project.vala:867
#: core/Objects/Section.vala:377
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:188
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:579 src/Layouts/SectionBoard.vala:635
#: src/Services/Backups.vala:416
msgid "This can not be undone"
msgstr "Seda tegevust ei saa tagasi pöörata"

#: core/Objects/Project.vala:830
msgid "The project was copied to the Clipboard."
msgstr "See ettevõtmine/projekt on kopeeritud lõikelauale."

#: core/Objects/Project.vala:866
#, c-format
msgid "Delete Project %s?"
msgstr "Kas kustutad ettevõtmise: %s?"

#: core/Objects/Project.vala:923 core/Objects/Section.vala:402
msgid "Archive?"
msgstr "Kas arhiveerime?"

#: core/Objects/Project.vala:924 core/Objects/Section.vala:403
#, c-format
msgid "This will archive %s and all its tasks."
msgstr "Järgnevaga arhiveerime „%s“ ja kõik tema ülesanded."

#: core/Objects/Section.vala:376 src/Layouts/SectionBoard.vala:634
#, c-format
msgid "Delete Section %s"
msgstr "Kustuta alajaotus: %s"

#: core/QuickAddCore.vala:148
msgid "Task added successfully!"
msgstr "Ülesande lisamine õnnestus!"

#: core/QuickAddCore.vala:164 src/Layouts/ItemRow.vala:402
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:120 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:52
msgid "To-do name"
msgstr "Ülesande nimi"

#: core/QuickAddCore.vala:218 src/Dialogs/Project.vala:137
msgid "Add a description…"
msgstr "Lisa kirjeldus…"

#: core/QuickAddCore.vala:259
msgid "Set date"
msgstr "Määra kuupäev"

#: core/QuickAddCore.vala:271 core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:57
#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:64
msgid "Add Labels"
msgstr "Lisa silte"

#: core/QuickAddCore.vala:276 core/Widgets/PriorityButton.vala:40
#: core/Widgets/PriorityButton.vala:47
msgid "Set The Priority"
msgstr "Määra olulisus"

#: core/QuickAddCore.vala:281
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:42
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:50
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:67
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:150
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:177
msgid "Add Reminders"
msgstr "Lisa meeldetuletusi"

#: core/QuickAddCore.vala:325 src/Layouts/SectionBoard.vala:562
#: src/Layouts/SectionRow.vala:665 src/Widgets/MagicButton.vala:50
msgid "Add Task"
msgstr "Lisa ülesanne"

#: core/QuickAddCore.vala:331 core/QuickAddCore.vala:1444
msgid "Keep adding"
msgstr "Jätka lisamist"

#: core/QuickAddCore.vala:375
msgid ""
"I'm sorry, Quick Add can't find any project available, try creating a "
"project from Planify."
msgstr ""
"Vabandust, kiirlisamine ei suuda ühtegi projekti/ettevõtmist leida. Proovi "
"mõni Planify's lisada."

#: core/QuickAddCore.vala:1412
msgid "Speed up task creation with these shortcuts"
msgstr "Ülesannete koostamist saad kiirendada nende kiirklahvidega"

#: core/QuickAddCore.vala:1426
msgid "Set priority"
msgstr "Määra olulisus"

#: core/QuickAddCore.vala:1426
msgid "p1 = highest, p4 = lowest"
msgstr "p1 = olulisim, p4 = ebaoluline"

#: core/QuickAddCore.vala:1427
msgid "Add labels"
msgstr "Lisa silte"

#: core/QuickAddCore.vala:1427
msgid "Opens label selector"
msgstr "Avab sildivalija"

#: core/QuickAddCore.vala:1428
msgid "Assign project"
msgstr "Määra projekti/ettevõtmise täitja"

#: core/QuickAddCore.vala:1428
msgid "Opens project selector"
msgstr "Avab ettevõtmiste valija"

#: core/QuickAddCore.vala:1429
msgid "Opens reminder options"
msgstr "Avab meeldetuletuste valikud"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:237
msgid "Starting sync…"
msgstr "Käivitan sünkroonimist…"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:252
#, c-format
msgid "Syncing %s…"
msgstr "Sünkroonin: %s…"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:260
msgid "Sync completed"
msgstr "Sünkroonimine on valmis"

#: core/Services/CalendarEvents/Util.vala:244
msgid "On this computer"
msgstr "Selles arvutis"

#: core/Services/Todoist.vala:1624 src/Widgets/ErrorView.vala:187
msgid "The request was incorrect."
msgstr "Päring polnud korrektne."

#: core/Utils/Datetime.vala:91
#, c-format
msgid "%s %s ago"
msgstr "%s %s tagasi"

#: core/Utils/Datetime.vala:93
#, c-format
msgid "%s %s left"
msgstr "jäänud on %s %s"

#: core/Utils/Util.vala:41
msgid "Berry Red"
msgstr "Marjapunane"

#: core/Utils/Util.vala:45
msgid "Olive Green"
msgstr "Oliiviroheline"

#: core/Utils/Util.vala:46
msgid "Lime Green"
msgstr "Laimiroheline"

#: core/Utils/Util.vala:48
msgid "Mint Green"
msgstr "Mündiroheline"

#: core/Utils/Util.vala:49 modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:50
msgid "Teal"
msgstr "Sinakasroheline"

#: core/Utils/Util.vala:50
msgid "Sky Blue"
msgstr "Taevasinine"

#: core/Utils/Util.vala:51 src/lang.c:1887
msgid "Light Blue"
msgstr "Helesinine"

#: core/Utils/Util.vala:53
msgid "Grape"
msgstr "Viinamarjakarva"

#: core/Utils/Util.vala:55
msgid "Lavender"
msgstr "Lavendlililla"

#: core/Utils/Util.vala:59
msgid "Grey"
msgstr "Hall"

#: core/Utils/Util.vala:60
msgid "Taupe"
msgstr "Pruunikashall"

#: core/Utils/Util.vala:224
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tumesinine kujundus"

#: core/Utils/Util.vala:264
msgid "Today + Inbox"
msgstr "Täna + sisendkaust"

#: core/Utils/Util.vala:450
msgid "Process completed, you need to start Planify again."
msgstr "Tegevus on lõppenud. Palun käivita Planify uuesti."

#: core/Utils/Util.vala:587
msgid "Meet Planify"
msgstr "Saa tuttavaks - see on Planify"

#: core/Utils/Util.vala:609
msgid "Plan this to-do for today or later"
msgstr "Ajasta see ülesanne tänaseks või hilisemaks"

#: core/Utils/Util.vala:615
msgid "Reorder your to-dos"
msgstr "Muuda oma ülesannete järjestust"

#: core/Utils/Util.vala:621
msgid "Create a project"
msgstr "Lisa ettevõtmine"

#: core/Utils/Util.vala:681
msgid "Add labels to your tasks!"
msgstr "Lisa oma ülesannetele silte!"

#: core/Utils/Util.vala:700
msgid "💼️Work"
msgstr "💼Töö"

#: core/Utils/Util.vala:706
msgid "🎒️School"
msgstr "🎒Õppimine"

#: core/Utils/Util.vala:712
msgid "👉️Delegated"
msgstr "👉Delegeeritud"

#: core/Utils/Util.vala:718
msgid "🏡️Home"
msgstr "🏡Kodu"

#: core/Utils/Util.vala:724
msgid "🏃‍♀️️Follow Up"
msgstr "🏃‍♀️️Jätkuülesanded"

#: core/Utils/Util.vala:965
msgid "Task duplicated"
msgstr "Ülesande koopia on tehtud"

#: core/Utils/Util.vala:1001
msgid "Section duplicated"
msgstr "Alajaotusest on koopia nüüd tehtud"

#: core/Utils/Util.vala:1027 core/Utils/Util.vala:1053
msgid "Project duplicated"
msgstr "Ettevõtmise koopia on tehtud"

#: core/Widgets/Calendar/CalendarMonth.vala:82
#: core/Widgets/Calendar/CalendarMonth.vala:183
#: core/Widgets/Calendar/CalendarMonth.vala:201
msgid "Choose a date"
msgstr "Vali kuupäev"

#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:91
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:843
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:430
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:245
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:689 src/Layouts/ItemRow.vala:1177
msgid "until"
msgstr "kuni"

#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:161
msgid "Type a date…"
msgstr "Sisesta kuupäev…"

#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:51 core/Widgets/DeadlineButton.vala:131
msgid "Set Deadline"
msgstr "Lisa tähtaeg"

#: core/Widgets/DeadlineButton.vala:148 src/Services/ExportService.vala:73
msgid "Deadline"
msgstr "Tähtaeg"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:81
#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:135
msgid "Select Labels"
msgstr "Vali sildid"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelQuickPicker.vala:191
#, c-format
msgid "Label not found: Create '%s'"
msgstr "Silti ei leidu: lisa „%s“"

#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerButton.vala:63
msgid "Your list of section will show up here."
msgstr "Sinu alajaotuste loend saab olema siin nähtav."

#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerButton.vala:94
#: core/Widgets/ProjectPicker/ProjectPickerButton.vala:132
#: core/Widgets/SectionPicker/SectionButton.vala:88
#: core/Widgets/SectionPicker/SectionPicker.vala:96
#: core/Widgets/SectionPicker/SectionPickerRow.vala:38
#: src/Widgets/CompletedTaskRow.vala:77 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:80
msgid "No Section"
msgstr "Alajaotust pole"

#: core/Widgets/SectionPicker/SectionButton.vala:30
msgid "Set Section"
msgstr "Määra alajaotus"

#: core/Widgets/SectionPicker/SectionButton.vala:40
msgid "Select Section"
msgstr "Vali alajaotus"

#: src/Dialogs/ItemChangeHistory.vala:54
msgid "Added at"
msgstr "Lisamise aeg"

#: src/Dialogs/Label.vala:65
msgid "Give your label a name"
msgstr "Lisa oma sildile nimi"

#: src/Dialogs/ManageProjects.vala:29 src/MainWindow.vala:739
msgid "Archived Projects"
msgstr "Arhiveeritud ettevõtmised"

#: src/Dialogs/ManageSectionOrder.vala:34 src/Layouts/SectionRow.vala:668
#: src/Views/Project/Project.vala:379
msgid "Manage Sections"
msgstr "Halda alajaotusi"

#: src/Dialogs/ManageSectionOrder.vala:54
msgid "You can sort your sections by dragging and dropping"
msgstr "Sa võid lohistades muuta alajaotuste järjestust"

#: src/Dialogs/ManageSectionOrder.vala:184 src/Layouts/SectionBoard.vala:77
#: src/Layouts/SectionRow.vala:88
msgid "(No Section)"
msgstr "(Alajaotust pole)"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:90
msgid "Inbox Page"
msgstr "Sisendkausta vaade"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/Accounts.vala:454
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:221
msgid "Change Inbox"
msgstr "Muuda sisendkausta"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Täppisvalikute kuvamine"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:51
msgid "Use System Settings"
msgstr "Järgi süsteemi välimust"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:61
msgid "Select theme"
msgstr "Vali rakenduse kujundus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:70
msgid "Light Style"
msgstr "Hele kujundus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:71
msgid "Clean light theme"
msgstr "Hele ja puhas kujundus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:87
msgid "Dark Style"
msgstr "Tume kujundus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:88
msgid "Elegant dark theme"
msgstr "Elegantne tume kujundus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:104
msgid "Dark Blue Style"
msgstr "Tumesinine kujundus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Appearance.vala:105
msgid "Professional blue theme"
msgstr "Range ja töine sinine kujundus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:112
msgid "24h"
msgstr "24t"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:113
msgid "12h"
msgstr "12t"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/General.vala:132
msgid "Start of the Week"
msgstr "Nädala algus"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:26
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:121
msgid "Quick Add"
msgstr "Kiirlisamine"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/QuickAdd.vala:92
msgid "Save Last Selected Project"
msgstr "Salvesta viimativalitud ettevõtmine"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:37
msgid "Show in Sidebar"
msgstr "Näita külgribal"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:55
msgid "Show Task Count"
msgstr "Näita ülesannete arvu"

#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Sidebar.vala:60
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Külgriba laius"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:122
msgid "Adding to-do's from anywhere"
msgstr "Ülesannete lisamine igast seadmest"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:139
msgid "Create Tutorial Project"
msgstr "Koosta näidis- või testettevõtmine"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:140
msgid "Learn the app step by step with a short tutorial project"
msgstr "Koostades näidis- või testettevõtmise saad seda rakendust tunda õppida"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:206
msgid "Reach Us"
msgstr "Suhtle meiega"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:212
msgid "Contact Us"
msgstr "Kirjuta meile"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:213
msgid "Request a feature or ask us anything"
msgstr "Paku välja mõni huvitav idee või küsi teavet"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:229
msgid "Tweet Us"
msgstr "Koosta üks säuts"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:230
#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:260
msgid "Share some love"
msgstr "Jälgi viimaseid uudiseid"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:244
msgid "Discord"
msgstr "Discord"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:245
msgid "Discuss and share your feedback"
msgstr "Osale arutelus või jaga tagasisidet"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:259
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:285
msgid "We have nothing on you"
msgstr "Me ei tea sinu kohta mitte midagi"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:291
msgid "Delete App Data"
msgstr "Kustuta rakenduse andmed"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:300
msgid "A tutorial project has been created"
msgstr "Sissejuhatav ettevõtmine/projekt on loodud"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:316
msgid "Delete All Data?"
msgstr "Kas kustutame kõik andmed?"

#: src/Dialogs/Preferences/PreferencesWindow.vala:317
msgid "Deletes all your lists, tasks, and reminders irreversibly"
msgstr ""
"Järgnevaga kustutad jäädavalt kõik oma loendid, ülesanded ja meeldetuletused"

#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:45
#: src/Dialogs/ProductivityReport/SummarySection.vala:38
#: src/MainWindow.vala:808
msgid "See More"
msgstr "Vaata veel"

#: src/Dialogs/Project.vala:113
msgid "Give your project a name"
msgstr "Lisa oma ettevõtmisele või projektile nimi"

#: src/Dialogs/Project.vala:124
msgid "Use Emoji"
msgstr "Kasuta emojit"

#: src/Dialogs/Project.vala:218
msgid "Update Project"
msgstr "Uuenda ettevõtmist"

#: src/Dialogs/Project.vala:500
msgid "Project added successfully!"
msgstr "Projekti lisamine õnnestus!"

#: src/Dialogs/QuickFind/QuickFind.vala:318
msgid "Quickly switch projects and views, find tasks, search by labels"
msgstr ""
"Vaheta kiiresti projekte/ettevõtmisi ja vaateid, otsi ülesandeid ja silte"

#: src/Dialogs/Section.vala:46 src/Views/Project/Project.vala:260
#: src/Views/Project/Project.vala:377
msgid "New Section"
msgstr "Uus alajaotus"

#: src/Dialogs/Section.vala:53 src/Layouts/SectionBoard.vala:563
#: src/Layouts/SectionRow.vala:666
msgid "Edit Section"
msgstr "Muuda alajaotust"

#: src/Dialogs/Section.vala:67
msgid "Section Name"
msgstr "Alajaotuse nimi"

#: src/Dialogs/Section.vala:102 src/Widgets/SectionsOrderPopover.vala:39
msgid "Add Section"
msgstr "Lisa alajaotus"

#: src/Dialogs/Section.vala:102
msgid "Update Section"
msgstr "Uuenda alajaotust"

#: src/Dialogs/Section.vala:209 src/Dialogs/Section.vala:223
msgid "Section added"
msgstr "Alajaotus on lisatud"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:79
msgid "Open/Close Sidebar"
msgstr "Ava/sulge külgriba"

#: src/Layouts/ItemBoard.vala:611 src/Layouts/ItemRow.vala:1579
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:658
#, c-format
msgid "Completed. Next occurrence: %s"
msgstr "Tehtud. Järgmine kord on: %s"

#: src/Layouts/ItemBoard.vala:787 src/Layouts/ItemRow.vala:1248
msgid "Add Subtask"
msgstr "Lisa alamülesanne"

#: src/Layouts/ItemBoard.vala:1178 src/Layouts/ItemRow.vala:1601
#, c-format
msgid "%s was deleted"
msgstr "%s on kustutatud"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:562
msgid "Add Subtasks"
msgstr "Lisa alamülesandeid"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:1057
msgid "Hide Sub-tasks"
msgstr "Peida alamülesanded"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:1057
msgid "Show Sub-tasks"
msgstr "Näita alamülesandeid"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:1368 src/Layouts/ItemSidebarView.vala:488
msgid "Use as a Note"
msgstr "Kasuta märkmena"

#: src/Layouts/ItemRow.vala:2024
msgid "Add Attachments"
msgstr "Lisa manuseid"

#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:77
msgid "Close Detail"
msgstr "Sulge üksikasjaline vaade"

#: src/Layouts/LabelRow.vala:162
msgid "Delete Label"
msgstr "Kustuta silt"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:697 src/Layouts/ProjectRow.vala:703
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:709 src/Views/Project/Project.vala:387
#: src/Widgets/ProjectItemRow.vala:154
msgid "Delete Project"
msgstr "Kustuta ettevõtmine"

#: src/Layouts/ProjectRow.vala:713
msgid "Send by E-Mail"
msgstr "Saada e-postiga"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:157 src/Layouts/SectionRow.vala:224
msgid "Add tasks"
msgstr "Lisa ülesandeid"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:175
msgid "Load more"
msgstr "Laadi veel"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:544 src/Layouts/SectionRow.vala:622
#: src/Widgets/SubItems.vala:420
msgid "completed tasks"
msgstr "täidetud ülesanded"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:564 src/Layouts/SectionRow.vala:667
msgid "Move Section"
msgstr "Teisalda alajaotus"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:565
msgid "Manage Section Order"
msgstr "Halda alajaotuste järjestust"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:567 src/Layouts/SectionRow.vala:670
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Näita täidetud ülesandeid"

#: src/Layouts/SectionBoard.vala:570 src/Layouts/SectionRow.vala:673
#: src/Widgets/SectionItemRow.vala:207
msgid "Delete Section"
msgstr "Kustuta alajaotus"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:42
msgid "No favorites available. Create one by clicking on the '+' button"
msgstr "Lemmikuid pole. Klõpsides „+“ nuppu lisa mõni"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:123
msgid "Customize Sidebar"
msgstr "Kohenda külgriba"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:316 src/Layouts/Sidebar.vala:368
msgid "Go to Scheduled"
msgstr "Vaata ajakava"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:320 src/Layouts/Sidebar.vala:372
msgid "Go to Labels"
msgstr "Vaata silte"

#: src/Layouts/Sidebar.vala:324 src/Layouts/Sidebar.vala:376
msgid "Go to Pinboard"
msgstr "Vaata teadetetahvlit"

#: src/Layouts/SidebarSourceRow.vala:43
msgid "No project available. Create one by clicking on the '+' button"
msgstr ""
"Ühtegi ettevõtmist/projekti pole saadaval. Klõpside „+“ ikooni saad esimese "
"koostada"

#: src/MainWindow.vala:84
msgid "Open Quick Find"
msgstr "Ava kiirotsing"

#: src/MainWindow.vala:737
msgid "About Planify"
msgstr "Rakenduse teave: Planify"

#: src/MainWindow.vala:805
msgid "Oops! Something happened"
msgstr "Vaat, kus lops! Nüüd küll juhtus midagi"

#: src/MainWindow.vala:824 src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:48
msgid "Task completed"
msgstr "Ülesanne on lõpetatud"

#: src/Services/Backups.vala:565
msgid "Planify Backup Files"
msgstr "Planify varukoopiad"

#: src/Views/Filter.vala:125 src/Views/Label/Label.vala:97
#: src/Views/Project/List.vala:116 src/Views/Today.vala:251
msgid "Add Some Tasks"
msgstr "Lisa mõni ülesanne"

#: src/Views/Filter.vala:126 src/Views/Label/Label.vala:98
#: src/Views/Project/List.vala:117 src/Views/Today.vala:252
msgid "Press 'a' to create a new task"
msgstr "Uue ülesande lisamiseks vajuta „a“"

#: src/Views/Filter.vala:622
msgid "Delete Completed Task"
msgid_plural "Delete Completed Tasks"
msgstr[0] "Kustuta lõpetatud ülesanne"
msgstr[1] "Kustuta lõpetatud ülesanded"

#: src/Views/Filter.vala:627
#, c-format
msgid "This will delete %d completed task and its subtasks"
msgid_plural "This will delete %d completed tasks and their subtasks"
msgstr[0] "Järgnevad kustutad %d lõpetatud ülesande koos oma alamülesannetega"
msgstr[1] "Järgnevad kustutad %d lõpetatud ülesannet koos oma alamülesannetega"

#: src/Views/Project/Board.vala:311 src/Views/Project/List.vala:399
msgid "When?"
msgstr "Millal?"

#: src/Views/Project/List.vala:121
msgid "Add Some Tasks. Press 'a' to create a new task"
msgstr "Lisa mõni ülesanne. Uue ülesande lisamiseks vajuta „a“"

#: src/Views/Project/Project.vala:94
msgid "Project Actions"
msgstr "Tegevused ettevõtmistega"

#: src/Views/Project/Project.vala:259
msgid "New Task"
msgstr "Uus ülesanne"

#: src/Views/Project/Project.vala:544 src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:230
#: src/Views/Today.vala:719
msgid "Date Added"
msgstr "Lisamise kuupäev"

#: src/Views/Scheduled/ScheduledOverdue.vala:43 src/Views/Today.vala:163
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:51 src/Widgets/ScheduledStatus.vala:151
msgid "Reschedule"
msgstr "Muuda ajastust"

#: src/Widgets/Attachments.vala:248
msgid "No attachments found. Add files here."
msgstr "Ühtegi manust ei leidu. Lisa siit mõni fail."

#: src/Widgets/EditableTextView.vala:78 src/Widgets/EditableTextView.vala:145
msgid "Show more"
msgstr "Näita rohkem"

#: src/Widgets/EditableTextView.vala:149
msgid "Show less"
msgstr "Näita vähem"

#: src/Widgets/ErrorView.vala:148
msgid "Report Issue"
msgstr "Teata veast või problemist"

#: src/Widgets/IgnoreSSLSwitchRow.vala:31
msgid "Disable SSL certificate validation"
msgstr "Lülita SSL-sertifikaadi õigsuse kontrollimine välja"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:51
msgid "Task moved to project"
msgstr "Ülesanne on tõstetud ettevõtmisesse/projekti"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:192
#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:193
msgid "Pin: Active"
msgstr "Esiletõstmine: aktiivne"

#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:192
#: src/Widgets/ItemChangeHistoryRow.vala:193
msgid "Pin: Inactive"
msgstr "Esiletõstmine: pole aktiivne"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:242
msgid "Mark as Completed"
msgstr "Märgi lõpetatuks"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:295
msgid "Delete To-Do"
msgstr "Kustuta ülesanne"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:296
msgid "Are you sure you want to delete this to-do?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad selle ülesande kustutada?"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:299
#, c-format
msgid "Delete %d To-Do"
msgid_plural "Delete %d To-Dos"
msgstr[0] "Kustuta %d ülesanne"
msgstr[1] "Kustuta %d ülesannet"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %d to-do?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d to-dos?"
msgstr[0] "Kas oled kindel, et tahad selle %d ülesande kustutada?"
msgstr[1] "Kas oled kindel, et tahad need %d ülesannet kustutada?"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:402
#, c-format
msgid "Task moved to %s"
msgid_plural "%d tasks moved to %s"
msgstr[0] "Ülesanne asub nüüd uues kohas: %s"
msgstr[1] "%d ülesannet asuvad nüüd uues kohas: %s"

#: quick-add/MainWindow.vala:9
msgid "Planify - Quick Add"
msgstr "Planify - Kiirlisamine"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Used Anywhere"
msgstr "Kasuta kõikjal rakenduses"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a New Task"
msgstr "Koosta uus ülesanne"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste Plain Text to Create New Task"
msgstr "Uue ülesande koostamiseks aseta ülesanne lõikelaualt"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a New Project"
msgstr "Lisa uus ettevõtmine"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a New Section in a Project"
msgstr "Lisa ettevõtmisele/projektile uus alajaotus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Quick Find"
msgstr "Ava kiirotsing"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Control Windows"
msgstr "Halda aknaid"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ava eelistused"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Külgpaan sisse/välja"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ava klaviatuuri kiirklahvide vaade"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate"
msgstr "Liigu rakenduses"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Homepage"
msgstr "Vaata avalehte"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Inbox"
msgstr "Ava sisendkaust"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Today"
msgstr "Ava tänased tegemised"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Scheduled"
msgstr "Ava ajakava"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Labels"
msgstr "Ava sildid"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Pinboard"
msgstr "Ava teadetetahvel"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Hämmastavalt lihtne."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank'i eesmärgiks on olla lihtsaim dokk maailmas ning pakkuda ainult seda, "
"mida üks korralik dokk pakkuma peab."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"See on samuti ka kogumik, mida on võimalik kasutada teiste dokkide "
"loomiseks. Seega, Plank on aluseks Docky'le (alates versioonist 3.0.0) ning "
"üritab pakkuda põhifunktsioone ning Docky omakorda täiendab neid, et lisada "
"rohkem võimalusi, nagu dokletid, värvid, eelistuste dialoogid, jne."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "Põhiekraanil:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "Kõrvalekalle protsentides ekraani keskkohast"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Ikoonide joondus:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "Ikoonide suurendamine:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Kõrvalepõige maksimeeritult akendelt"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "Kõrvalepõige aktiivsetelt akendelt"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "Doki peitmine"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Peitmise viivitus:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "Viivitus millisekundites enne doki peitmist"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Taaskuvamise viivitus:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "Viivitus millisekundites enne doki taaskuvamist"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "Surve avaldamine:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Haldamine"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "Kinnitamata ikoonide näitamine:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Piiramine tööalale:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Ikoonide lukustamine:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "Dokil _hoidmine"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Lohista, et avada rakendusega %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "Ava _failihalduris"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Lohista rakendused või failid siia"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Otsi _abi internetist..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Aita tõlkida..."

msgid "Add Predecessor"
msgstr "Eelkäija lisamine"

msgid "_Relation type:"
msgstr "_Suhte tüüp: "

msgid "_Lag:"
msgstr "_Viivitus:"

msgid "Default Week"
msgstr "Vaikimisi nädal"

msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalender:</b>"

msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Vali nädalapäev ja päeva tüüp, mida sa tahad kasutada vaikimisi nädalas "
"selle kalendri jaoks.\n"

msgid "Week day:"
msgstr "Nädalapäev:"

msgid "Day type:"
msgstr "Päeva tüüp:"

msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Valitud päevatüübile on määratud järgnevad töötunnid:"

msgid "Edit Working Time"
msgstr "Tööaja muutmine"

msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Päevatüübid</b>"

msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Töötunnid</b>"

msgid "Calendar Editor"
msgstr "Kalendriredaktor"

msgid "Working time..."
msgstr "Tööaeg..."

msgid "Default week..."
msgstr "Vaikimisi nädal..."

msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Tööaega kasutatakse päritud kalendrist"

msgid "Set day type to:"
msgstr "Määra päeva tüüp:"

msgid "Custom working time"
msgstr "Kohandatud tööaeg"

msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Tööaeg</b>"

msgid "_Existing calendars:"
msgstr "Olemasolevad _kalendrid:"

msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Uue kalendri nimi:"

msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Tuletatakse kalendrist"

msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "_Kopeeritakse olemasolev kalender"

msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Luuakse _tühi kalender"

msgid "Edit Day Types"
msgstr "Päevatüüpide muutmine"

msgid "Add Day Type"
msgstr "Päeva tüübi lisamine"

msgid "Hidden columns:"
msgstr "Peidetud veerud:"

msgid "Visible columns:"
msgstr "Nähtavad veerud:"

msgid "Select group"
msgstr "Vali grupp"

msgid "Loading resource data"
msgstr "Vahendite andmete laadimine"

msgid "Add Property"
msgstr "Omaduse lisamine"

msgid "_Phase:"
msgstr "_Faas:"

msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Projekti faaside muutmine"

msgid "New Project Phase"
msgstr "Uus projekti faas"

msgid "Custom Properties"
msgstr "Kohandatud omadused"

msgid "_Short name:"
msgstr "_Hüüdnimi:"

msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Valikuline - kirjutab Gantt'i vaates vahendi nime üle"

msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Vali selle vahendi jaoks kasutatav kalender. Kui sa soovid kasutada projekti "
"vaikimisi kalendrit, siis vali 'Puudub'."

msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Muuda kalendreid..."

msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Lisa ajatempel"

msgid "Insert Resource"
msgstr "Vahendi lisamine"

msgid "Open Database"
msgstr "Ava andmebaas"

msgid "_Database:"
msgstr "_Andmebaas:"

msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "Andmebaas sisaldab järgnevaid projekte. Vali projekt, mida avada:"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
msgid "Schedule:"
msgstr "Ajastamine:"

msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Nii vara, kui võimalik\n"
"Mitte varem kui\n"
"Määratud ajal"

msgid "_Work:"
msgstr "_Töö:"

msgid "_Duration:"
msgstr "K_estus:"

msgid "C_omplete:"
msgstr "_Valmis:"

msgid "_Milestone"
msgstr "Tä_his"

msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Määratud kestus"

msgid "Predecessors"
msgstr "Eelkäijad"

msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Lisa ajatempel"

msgid "Insert Task"
msgstr "Ülesande lisamine"

msgid "Planner project plan"
msgstr "Plaanija projektiplaan"

msgid "Planner"
msgstr "Plaanija"

msgid "Planner Project Management"
msgstr "Plaanija projektihaldus"

msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Ülesannete, ressursside ja projektide maksumuse haldamine"

msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "ajaplaneerimine;Gant;graafik;kriitline tee;suhted;sõltuvus;WBS;"

msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Kriitilise raja esiletõstmine Gantt'i vaates"

msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr "Kas tõsta esile Gantt'i vaates olevat kriitilist rada või mitte."

msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Mittestandardsete päevade kuvamine Gantt'i vaates"

msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Kas tõsta esile mittestandardseid päevi Gantt'i vaates."

msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Kriitilise raja esiletõstmine ülesannete vaates"

msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "Kas tõsta esile ülesannete vaates olevat kriitilist rada või mitte."

msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Gantt'i vaate printimine"

msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Kas Gantt'i vaate printimine on lubatud."

msgid "Print the Task view"
msgstr "Ülesannete vaate printimine"

msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Kas ülesannete vaate printimine on lubatud."

msgid "Print the Resource view"
msgstr "Vahendite vaate printimine"

msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Kas vahendite vaate printimine on lubatud."

msgid "The active view"
msgstr "Aktiivne vaade"

msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Mis vaadet kuvatakse kasutajaliideses"

msgid "Report Date:"
msgstr "Raporti kuupäev:"

msgid "This file was generated by"
msgstr "Selle faili on genereerinud"

msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantti kaart"

msgid "A default working day"
msgstr "Vaikimisi tööpäev"

msgid "Nonworking"
msgstr "Mitte-tööpäev"

msgid "A default non working day"
msgstr "Vaikimisi mitte-tööpäev"

msgid "Use base"
msgstr "Tuleta põhikalendrist"

msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Kasuta põhikalendri päeva"

#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "See vorming ei toeta lugemist"

#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "XML puud pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "XML faili pole võimalik kirjutada"

#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Vigane URI: '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "'%s' laadimiseks vajalikku failimoodulit ei leitud"

#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "Sellele Plaanija versioonile pole SQL andmehoidla tuge lisatud."

#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Vigane URI."

#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Ei leia '%s' poolt identifitseeritud failikirjutajat"

#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Projekti laadimiseks vajalikku failimoodulit ei leitud"

msgid "String list"
msgstr "Stringiloend"

msgid "Integer number"
msgstr "Täisarv"

msgid "Floating-point number"
msgstr "Reaalarv"

msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Tõrge ühendumisel andmebaasiserveriga"

msgid "No errors reported."
msgstr "Vigadest ei raporteeritud."

#. Give up.
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Vigane Unicode"

#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Tõrge ühenduse loomisel andmebaasiga '%s'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge ühenduse loomisel andmebaasiga '%s':\n"
"%s"

msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr "Tõrge andmebaasiühenduse jaoks sõnastiku loomisel.\n"

#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Tõrge BEGIN käsul %s."

#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Projekt '%s' on muudetud kasutaja '%s' poolt peale seda, kui sa selle "
"avasid. Kas sa soovid ikkagi salvestada?"

#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Tõrge ühenduse loomisel andmebaasiga '%s'."

#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr ""
"Vigane SQL'i URI (peab algama stringiga 'sql://' ja sisaldama string '#'."

#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Vigane SQL'i URI (vigane projekti ID)."

#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Vigane SQL'i URI (andmebaasi nime pole kirjeldatud)."

#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Eelkäijasuhet pole võimalik lisada kuna ülesannetele on juba suhe määratud."

msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "Algusest-lõpuni suhet pole võimalik teiste suhetega kombineerida"

msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr "Lõpust-lõpuni suhet pole võimalik teiste suhetega kombineerida"

msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Algusest-lõpuni suhet pole võimalik kombineerida Alusta-mitte-varem-kui "
"piiranguga"

msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Lõpust-lõpuni suhet pole võimalik kombineerida Alusta-mitte-varem-kui "
"piiranguga"

#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Algusest-lõpuni suhet pole võimalik määrata. Eelkäija alustab projekti "
"alguskuupäeval."

#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Eelkäijat pole võimalik lisada kuna see võib põhjustada tsükli."

#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Ülesannet pole võimalik ringi tõsta kuna see võib põhjustada tsükli."

#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Tõrge HTML'i eksportimisel"

msgid "Change day type"
msgstr "Muuda päeva tüüpi"

msgid "Remove calendar"
msgstr "Eemalda kalender"

msgid "Add new calendar"
msgstr "Lisa uus kalender"

msgid "As soon as possible"
msgstr "Nii vara, kui võimalik"

msgid "No earlier than"
msgstr "Mitte varem kui"

msgid "On fixed date"
msgstr "Määratud ajal"

#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Unusta '%s'"

#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Tee uuesti '%s'"

#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Lisa päeva tüüp \"%s\""

#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Eemalda päeva tüüp \"%s\""

msgid "No working time"
msgstr "Tööaeg puudub"

msgid "Edit default week"
msgstr "Muuda vaikimisi nädalat"

msgid "EDS"
msgstr "EDS"

msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Vahendite importimine Evolution andmeserverist"

msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Imporditud Evolution andmeserverist"

msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Uuendatud Evolution andmeserverist"

msgid "Query cancelled."
msgstr "Päring tühistati."

msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "Evolutioni andmeserveri UID"

msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Evolutioni andmeserveri poolt vahendite jaoks kasutatav identifikaator"

#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dp %dh"

msgid "mon"
msgstr "kuu"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d. %b %Y"

msgid "Project start"
msgstr "Projekti algus"

msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y"

#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Muuda töö %s-ks"

#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Edenemise muutmine: %u%% valmis"

#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Määra ülesanne '%s eelkäijaks ülesandele '%s'"

msgid "Edit task property"
msgstr "Muuda ülesande omadusi"

msgid "_Insert Task"
msgstr "_Lisa ülesanne"

msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "L_isa ülesanded..."

msgid "_Remove Task"
msgstr "_Eemalda ülesanne"

msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Valitud ülesande eemaldamine"

msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Muuda ülesande omadusi..."

msgid "Select all tasks"
msgstr "Vali kõik ülesanded"

msgid "_Unlink Task"
msgstr "Ühenda ülesanded la_hti"

msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete lahtiühendamine"

msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Ühenda ülesanded"

msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete ühendamine"

msgid "I_ndent Task"
msgstr "_Taanda ülesanne"

msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Valitud ülesande taandamine"

msgid "Unin_dent Task"
msgstr "_Eemalda ülesande taane"

msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Taande eemaldamine valitud ülesandelt"

msgid "Move Task _Up"
msgstr "Liiguta ülesanne _üles"

msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Valitud ülesande liigutamine ülespoole"

msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Liiguta ülesanne _alla"

msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Valitud ülesande liigutamine allapoole"

msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Lähtesta _piirang"

msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "_Mahuta"

msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Suurendamine või vähendamine kogu projekti mahutamiseks"

msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Redigeeri _nähtavaid veerge"

msgid "Edit visible columns"
msgstr "Nähtavate veergude redigeerimine"

msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Tõsta esile kriitilised ülesanded"

msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Näita abijooni"

msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "_Mittestandardsed päevad"

msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Gantti kaart"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Muuda Gantti veerge"

msgid "Insert group"
msgstr "Lisa grupp"

msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"

msgid "Default group"
msgstr "Vaikimisi grupp"

msgid "Edit group property"
msgstr "Muuda grupi omadust"

msgid "Manager name"
msgstr "Juhi nimi"

msgid "Manager phone"
msgstr "Juhi telefon"

msgid "Manager email"
msgstr "Juhi e-post"

msgid "Export project to HTML"
msgstr "Projekti eksportimine HTML-ks"

msgid "Could not export to HTML"
msgstr "HTML-ks pole võimalik eksportida"

msgid "Show result in browser"
msgstr "Tulemuse näitamine veebilehitsejas"

#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas, kas kirjutada see üle?"

msgid "FILES|URIs"
msgstr "FAILID|URId"

msgid "- Planner project management"
msgstr "- Plaanija projektihaldus"

msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML..."

msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "MS Project XML faili importimine"

msgid "Couldn't import file."
msgstr "Faili pole võimalik importida."

msgid "Import a File"
msgstr "Faili importimine"

msgid "XML Files"
msgstr "XML failid"

msgid "Insert phase"
msgstr "Lisa faas"

msgid "Remove phase"
msgstr "Eemalda faas"

#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Plugina faili '%s' pole võimalik avada\n"

msgid "FS"
msgstr "LA"

msgid "FF"
msgstr "LL"

msgid "SS"
msgstr "AA"

msgid "SF"
msgstr "AL"

msgid "Select the views to print:"
msgstr "Vali vaated, mida printida:"

msgid "Select views"
msgstr "Vaadete valimine"

msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Vali kalender, mida projektiga kasutada:"

msgid "Edit Project Name"
msgstr "Muuda projekti nime"

msgid "Edit Organization"
msgstr "Muuda organisatsiooni"

msgid "Edit Manager"
msgstr "Muuda juhti"

msgid "Edit Project Start"
msgstr "Muuda projekti algust"

msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Muuda projekti faasi"

msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Kohandatud omaduse nimi peab algama tähega."

#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid projektist eemaldada omadust '%s'?"

msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Omaduste akent pole võimalik luua."

msgid "Date..."
msgstr "Kuupäev..."

msgid "Add project property"
msgstr "Lisa projekti omadus"

msgid "Remove project property"
msgstr "Eemalda projekti omadus"

msgid "Edit project property value"
msgstr "Muuda projekti omadust"

msgid "Add property"
msgstr "Lisa omadus"

msgid "Remove property"
msgstr "Eemalda omadus"

msgid "Edit property label"
msgstr "Muuda omaduse silti"

msgid "Insert resource"
msgstr "Lisa vahend"

msgid "(No name)"
msgstr "(nimetu)"

msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Muuda vahendite kalendrit"

msgid "Edit resource note"
msgstr "Muuda vahendi märkusi"

msgid "Edit resource cost"
msgstr "Muuda vahendi hinda"

msgid "Edit resource property"
msgstr "Muuda vahendi omadusi"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

msgid "None (use project default)"
msgstr "Puudub (kasutatakse projekti vaikeväärtusi)"

msgid "Edit resource properties"
msgstr "Vahendi omaduste muutmine"

msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Lisa vahend"

msgid "Insert a new resource"
msgstr "Uue vahendi lisamine"

msgid "In_sert Resources..."
msgstr "_Lisa vahendeid..."

msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Eemalda vahend"

msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Valitud vahendi eemaldamine"

msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Muuda vahendi omadusi..."

msgid "Edit _Groups"
msgstr "Muuda _gruppe"

msgid "Edit resource groups"
msgstr "Vahendigruppide muutmine"

msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Muuda _kohandatud omadusi..."

msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Lisa vahend"

msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Eemalda vahend"

msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Muuda vahendit..."

msgid "Remove resource"
msgstr "Eemalda vahend"

msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Vahendiveergude muutmine"

msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Kohandatud vahendi omaduste muutmine"

msgid "Short name"
msgstr "Hüüdnimi"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Nd %d"

#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "%d. nädal %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "K%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Kv%d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Kv%d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "P%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, P%d"

msgid "Open from Database..."
msgstr "Ava andmebaasist..."

msgid "Open a project from a database"
msgstr "Projekti avamine andmebaasist"

msgid "Save to Database"
msgstr "Salvesta andmebaasi"

msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Käesoleva projekti salvestamine andmebaasi"

#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Andmebaas %s tuleb uuendada versioonist %s versiooniks %s.\n"
"Enne uuendamist palun varunda andmebaasi sisu."

#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Andmebaasi %s pole võimalik uuendada.\n"
" Uuendamisfail: %s.\n"
"\n"
"Andmebaasi viga: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Andmebaasis %s pole võimalik tabeleid luua"

#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"Andmebaasi %s pole seadistatud Plaanija jaoks. Kas sa soovid seda teha?"

#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Tõrge ühendumisel andmebaasiga '%s@%s'."

#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Tõrge andmebaasi '%s' tabelite testimisel."

msgid "Open from Database"
msgstr "Andmebaasist avamine"

msgid "Link task"
msgstr "Ühenda ülesanne"

msgid "Unlink task"
msgstr "Ühenda ülesanne lahti"

msgid "Insert task"
msgstr "Lisa ülesanne"

msgid "Edit task type"
msgstr "Muuda ülesande tüüpi"

msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Säti määratud kestus"

msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Muuda ülesande ajastust"

msgid "Assign resource to task"
msgstr "Seo ülesanne vahendiga"

msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Eemdalda ülesadne ja vahendi sidu"

msgid "Change resource units in task"
msgstr "Muuda ülesandes vahendi ühikuid"

msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Muuda ülesande eelkäijat"

msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Muuda viivituse eelkäijat"

msgid "Edit task note"
msgstr "Muuda ülesande märkust"

#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Mitte varem kui %s"

#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Määratud ajal %s"

msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Lõpust algusesse (LA)"

msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Lõpust lõppu (LL)"

msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Algusest algusesse (AA)"

msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Algusest lõpuni (AL)"

msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Uut eelkäijat pole võimalik lisada. Ülesannet pole valitud!"

msgid "Lag"
msgstr "Viivitus"

msgid "Edit task properties"
msgstr "Ülesande omaduste muutmine"

msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Lisa ülesanne"

msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Lisa _alamülesanne"

msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Eemalda ülesanne"

msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Ühenda ülesanne lahti"

msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/Määra _vahendid..."

msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Muuda ülesannet..."

msgid "Remove task"
msgstr "Eemalda ülesanne"

msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Rakenda ülesandele piirang"

msgid "Reset task constraint"
msgstr "Lähtestab ülesande piirang"

msgid "Remove tasks"
msgstr "Eemalda ülesanded"

#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Sul on käsil eraldi dialoogide avamine %i ülesande jaoks. Oled sa kindel, et "
"sa soovid seda teha?"

msgid "Unlink tasks"
msgstr "Ühenda ülesanded lahti"

msgid "Link tasks"
msgstr "Ühenda ülesanded"

msgid "Indent tasks"
msgstr "Taanda ülesanded"

msgid "Indent task"
msgstr "Taanda ülesanne"

msgid "Unindent tasks"
msgstr "Eemalda ülesandelt taane"

msgid "Unindent task"
msgstr "Eemalda ülesandelt taane"

msgid "Move tasks up"
msgstr "Liiguta ülesanded üles"

msgid "Move task up"
msgstr "Liiguta ülesanne üles"

msgid "Move tasks down"
msgstr "Liiguta ülesanded alla"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
msgid "Move task down"
msgstr "Liiguta ülesanne alla"

msgid "Reset task constraints"
msgstr "Lähtesta ülesande piirangud"

msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Lähtesta kõigi ülesannete piirangud"

msgid "_Edit Task"
msgstr "_Muuda ülesannet"

msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Muuda kohandatud omadusi..."

msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Muuda ülesande kohandatud omadusi"

msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Muuda ülesande veerge"

msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Ava kõik vahendid"

msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Ahenda kõik vahendid"

msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Nimi"

msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Ülesanne"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Vahend\n"
"Kasutus"

msgid "Resource _Usage"
msgstr "Vahendite _kasutus"

msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Vahendite kasutusveergude muutmine"

msgid "Print the current project"
msgstr "Käesoleva projekti printimine"

msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Aktiivse projekti printimise eelvaade"

msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Halda kalendreid"

msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Muuda päeva_tüüpe"

msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Muuda projekti _faase"

msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_Muuda projekti omadusi"

msgid "Edit the project properties"
msgstr "Projekti omaduste muutmine"

msgid "_User Guide"
msgstr "_Kasutajajuhend"

msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Plaanija kasutajajuhendi näitamine"

#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Lülitumine vaatele \"%s\""

msgid "Planner Files"
msgstr "Plaanija failid"

msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Projektihaldustarkvara GNOME töölauale"

msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Plaanija koduleht"

msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Kui sa ei salvesta, siis viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
"tühistatakse."

#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Kui sa ei salvesta, siis viimase %d minuti jooksul tehtud muudatused "
"tühistatakse."
msgstr[1] ""
"Kui sa ei salvesta, siis viimase %d minuti jooksul tehtud muudatused "
"tühistatakse."

msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Kui sa ei salvesta, siis viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"tühistatakse."

#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Kui sa ei salvesta, siis viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused "
"tühistatakse."
msgstr[1] ""
"Kui sa ei salvesta, siis viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused "
"tühistatakse."

#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumenti '%s' tehtud muudatused enne sulgemist?"

msgid "C_lose without saving"
msgstr "S_ulge salvestamata"

msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Sa avasid faili, mis on salvestatud Plaanija vanema versiooniga.\n"
"\n"
"Kuna vana versioon ei toetanud täielikult ülesannete automaatselt "
"ümberplaanimist, siis vanade failide laadimisel hakkavad kõik ülesanded "
"kasutama piirangut 'Peab algama'. Selle uue omaduse kasutuselevõtuks pead sa "
"üksteisest sõltuvatele ülesannetele lisama eelkäija suhte.\n"
"\n"
"Eelkäija suhet saab lisada klõpsates eelkäijal ja lohistades selle "
"järeltulija peale.\n"
"\n"
"Pärast seda võid sa eemaldada kõik piirangud valides menüüst 'Tegevused' "
"kirje 'Lähtesta piirang'."

#. Hack.
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Nimetu andmebaasiprojekt"

msgid "Edit working time"
msgstr "Muuda tööaega"

msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Plaanija 0.11 vormingusse"

msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Projekti eksportimine Plaanija 0.11 jaoks sobilikku faili"

msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"

msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr ""
"Evolutioni andmeserveri poolt ülesannete jaoks kasutatav identifikaator"

msgid "EDS Categories"
msgstr "EDS kategooriad"

msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Ülesannete kategooriad Evolutioni andmeserveri jaoks"

msgid "EDS Classification"
msgstr "EDS klassifitseerimine"

msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr ""
"Evolutioni andmeserveri poolt ülesannete ligipääsu jaoks kasutatav "
"klassifikaator"

msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "Ülesannete URL Evolutioni andmeserveri jaoks"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
msgid "Select planner file"
msgstr "Plaanija faili valimine"

#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selle faili nime laiend pole Plaanija tavapärane laiend (%s). Kas soovid "
"jätkata?"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Millisele rakendusele soovid muudatust kohaldada?"

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Vali sooritatav tegevus"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Palun oota, kuni luuakse PlayOnLinuxi logo"

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Lisa oma videole PlayOnLinuxi logo?"

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "Teisendamine lõpetatud"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Vali, mida muuta"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "Pead valima mängu, mida seadistada"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"Tere tulemast Wine täppishäälestuse nõustajat kasutama! Selle Wine "
"optimeerimise süsteemi tegi GNU_Raziel. Kui sa ei tea, mida valida, USALDA "
"VAIKEVALIKUID."

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "Vali rakendus"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "Sa ei valinud mängu"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "DirectDraw renderdusrežiim:"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "GLSL-i tugi:"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "Ekraanivälise renderdamise režiim:"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "Multidiskreetimise tugi:"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:16
msgid "Activate the mouse warp override?"
msgstr "Hiire kõverduse alistamine:"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "Optimeeritud."

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "Toiming lõpetatud"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "I have a problem with a software"
msgstr "Mul on probleem paigaldatud tarkvaraga"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "My problem concerns $APPLICATION_TITLE itself"
msgstr "Mul on probleem programmiga $APPLICATION_TITLE"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "What kind of problem do you have?"
msgstr "Milline probleem sul on?"

#: bash/bug_report:54 bash/manual_install:27 bash/manual_install:100
#: bash/manual_install:106 bash/manual_install:191
#, sh-format
msgid "Manual installation"
msgstr "Käsitsi paigaldus"

#: bash/bug_report:55 bash/run_exe:24
#, sh-format
msgid "Automatic installation"
msgstr "Automaatne paigaldus"

#: bash/bug_report:73
#, sh-format
msgid "Please explain your problem clearly (english only):"
msgstr "Kirjelda inglise keeles probleemi kirjeldus"

#: bash/bug_report:77
#, sh-format
msgid "Sorry, we need a detailed description."
msgstr "Vabandust, meil on vaja üksikasjaliku kirjeldust."

#: bash/create_prefix:26
#, sh-format
msgid "Virtual drive creator"
msgstr "Virtuaalketta looja"

#: bash/create_prefix:31 bash/manual_install:169
#, sh-format
msgid "What kind of virtual drive do you want to create"
msgstr "Millise virtuaalketta soovid luua?"

#: bash/create_prefix:55 bash/manual_install:156
#, sh-format
msgid "Which version of Wine would you like to use?"
msgstr "Millist Wine'i versiooni soovid kasutada?"

#: bash/create_prefix:63
#, sh-format
msgid "Choose the name of the virtual drive"
msgstr "Vali virtuaalkettale nimi"

#: bash/expert/Executer:22 bash/expert/Executer:27 bash/expert/Executer:29
#: python/mainwindow.py:276
#, sh-format
msgid "Run a local script"
msgstr "Käivita kohalik skript"

#: bash/expert/Executer:38
#, sh-format
msgid "File not found!"
msgstr "Faili ei leitud!"

#: bash/install:27 bash/install:29 python/install.py:458 python/install.py:460
#: python/install.py:580
#, sh-format
msgid "Please read this"
msgstr "Palun loe seda"

#: bash/install_wver:27
#, sh-format
msgid "This wizard will help you to install Wine: "
msgstr "See nõustaja aitab sul Wine'i paigaldada: "

#: bash/make_shortcut:35
#, sh-format
msgid "Creating shortcut..."
msgstr "Loon otseteid..."

#: bash/make_shortcut:37
#, sh-format
msgid "The shortcut has been placed on your desktop"
msgstr "Otsetee on paigaldatud sinu töölauale"

#: bash/make_shortcut:57
#, sh-format
msgid "Copying virtual drive"
msgstr "Virtuaalketta kopeerimine"

#: bash/manual_install:52
#, sh-format
msgid "Autorun"
msgstr "Isekäivitus"

#: bash/manual_install:102
#, sh-format
msgid "Install a program in a new virtual drive"
msgstr "Paigalda programm uuele virtuaalkettale"

#: bash/manual_install:117
#, sh-format
msgid ""
"Please type a name for your application's virtual drive.\\nThis name "
"shouldn't contain spaces."
msgstr ""
"Palun sisesta oma programmi virtuaalkettale nimi.\\nNimi ei tohi sisaldada "
"tühikuid."

#: bash/manual_install:126
#, sh-format
msgid "Please choose a program"
msgstr "Palun vali programm"

#: bash/manual_install:138
#, sh-format
msgid "Use another version of Wine"
msgstr "Kasuta mõnda teist Wine'i versiooni"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "Wine seadistamine"

#: bash/manual_install:143
#, sh-format
msgid "What would you like to do before installation?"
msgstr "Mida sa sooviks teha enne paigaldust?"

#: bash/manual_install:203 lib/scripts.lib:469
#, sh-format
msgid "Please make your choice"
msgstr "Palun tee oma valik"

#: bash/manual_install:253
#, sh-format
msgid "Select another file"
msgstr "Vali teine fail"

#: bash/manual_install:261
#, sh-format
msgid "Please choose a way to install your program"
msgstr "Palun vali oma programmi paigaldamise viis"

#: bash/manual_install:270
#, sh-format
msgid "Please select the install file to run."
msgstr "Palun vali käivitatav paigaldusfail."

#: bash/manual_install:282
#, sh-format
msgid "You must choose a file!"
msgstr "Sa pead valima faili!"

#: bash/manual_install:288
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE is installing your application..."
msgstr "$APPLICATION_TITLE paigaldab sinu programmi..."

#: bash/playonlinux-pkg:29
#, sh-format
msgid "\tChoose a file"
msgstr "\tVali fail"

#: bash/playonlinux-pkg:69
#, sh-format
msgid "Unable to find the file: "
msgstr "Ei leia faili: "

#: bash/playonlinux-pkg:75 bash/playonlinux-pkg:90 bash/playonlinux-pkg:96
#: bash/playonlinux-pkg:107 bash/playonlinux-pkg:112
#, sh-format
msgid "This file: "
msgstr "See fail: "

#: bash/playonlinux-pkg:90
#, sh-format
msgid " does not exist!"
msgstr " ei ole olemas!"

#: bash/playonlinux-pkg:103
#, sh-format
msgid "Extracting: "
msgstr "Lahtipakkimine: "

msgid "Running..."
msgstr "Töötab..."

#: bash/playonlinux-pkg:119
#, sh-format
msgid "Cleaning..."
msgstr "Puhastan..."

#: bash/polconfigurator:86
#, sh-format
msgid "Icon selection"
msgstr "Ikooni valik"

#: bash/polconfigurator:86
#, sh-format
msgid "Please select an icon file"
msgstr "Palun vali ikooni fail"

#: bash/polconfigurator:106 python/configure.py:240 python/mainwindow.py:588
#, sh-format
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registri muutja"

#: bash/polconfigurator:108
#, sh-format
msgid "Update wineprefix"
msgstr "Uuenda wineprefixit"

#: bash/polconfigurator:113
#, sh-format
msgid "Change the icon"
msgstr "Muuda ikooni"

#: bash/polconfigurator:114
#, sh-format
msgid "Use WineTricks"
msgstr "Kasuta Windetricksi"

#: bash/polconfigurator:134
#, sh-format
msgid "Please choose an action to perform"
msgstr "Palun vali sooritatav tegevus"

#: bash/read_pc_cd:34
#, sh-format
msgid "Eject a PC CD-ROM"
msgstr "Väljasta CD-ROM"

#: bash/read_pc_cd:34
#, sh-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mida soovid ette võtta?"

#: bash/read_pc_cd:51
#, sh-format
msgid "Please choose a CD-ROM"
msgstr "Palun vali CD-ROM"

#: bash/read_pc_cd:97
#, sh-format
msgid "Please choose a CD-ROM to eject"
msgstr "Palun vali väljastamiseks CD-ROM"

#: bash/run_app:85
#, sh-format
msgid "Please choose a software to run"
msgstr "Palun vali käivitatav tarkvara"

#: bash/run_app:115
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE debugger is starting..."
msgstr "$APPLICATION_TITLE silur käivitub..."

#: bash/run_exe:98
#, sh-format
msgid "What is the name of you program?"
msgstr "Mis on sinu programmi nimi?"

#: bash/run_exe:111
#, sh-format
msgid "Installation finished."
msgstr "Paigaldamine lõpetatud."

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "Don't install XQuartz for the moment"
msgstr "Ära paigalda preagu XQuartzi"

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "I've downloaded the file by myself"
msgstr "Ma laadisin ise faili alla"

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "Please download XQuartz for me"
msgstr "Palun lae XQuartz minu eest alla"

#: bash/startup_after_server:47
#, sh-format
msgid "Downloading XQuartz"
msgstr "XQuartzi allalaadimine"

#: bash/startup_after_server:52
#, sh-format
msgid "Where is"
msgstr "Kus on"

#: bash/startup_after_server:59
#, sh-format
msgid "Installing XQuartz..."
msgstr "XQuartzi paigaldamine"

#: bash/startup_after_server:68
#, sh-format
msgid "XQuartz has been installed."
msgstr "XQuartz on paigaldatud."

#: bash/uninstall:31 bash/uninstall:65 bash/uninstall:68 bash/uninstall:75
#: lib/wine.lib:867
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE Uninstaller"
msgstr "$APPLICATION_TITLE  eemaldaja"

#: bash/uninstall:39
#, sh-format
msgid "Please select a program to uninstall"
msgstr "Palun vali eemaldamiseks programm"

#: bash/uninstall:50
#, sh-format
msgid "This wizard will help you to uninstall: "
msgstr "See nõustaja aitab sul eemaldada: "

#: bash/uninstall:68
#, sh-format
msgid " has been uninstalled successfully."
msgstr " on edukalt eemaldatud."

#: bash/uninstall:75
#, sh-format
msgid "Cannot find the shortcut"
msgstr "Ei leia otseteed"

#: bash/update_git:31
#, sh-format
msgid "Do you want to update and restart $APPLICATION_TITLE?"
msgstr "Kas soovid $APPLICATION_TITLE uuendada ja taaskäivitada?"

#: bash/update_git:37
#, sh-format
msgid "Already up-to-date."
msgstr "Juba värske."

#: lib/deprecated.lib:87 lib/deprecated.lib:100 lib/deprecated.lib:121
#: lib/wine.lib:934 lib/wine.lib:973
#, sh-format
msgid "Please wait while the virtual drive is being created..."
msgstr "Palun oota, kuni luuakse virtuaalketas..."

#: lib/playonlinux.lib:645
#, sh-format
msgid "Making shortcut..."
msgstr "Otsetee loomine..."

#: lib/playonlinux.lib:771
#, sh-format
msgid "Do you want to delete the virtual drive:"
msgstr "Kas soovid virutaalketta kustutada:"

#: lib/plugins.lib:85
#, sh-format
msgid "New: "
msgstr "Uus: "

#: lib/scripts.lib:527 lib/scripts.lib:590
#, sh-format
msgid "No enough space to download:\\n$URL ($neededSpace KB)"
msgstr "Allalaadimiseks ei ole piisavalt ruumi:\\n$URL ($neededSpace KB)"

#: lib/scripts.lib:529 lib/scripts.lib:822
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is downloading:"
msgstr "Palun oota, kuni toimub $APPLICATION_TITLE allalaadimine:"

#: lib/scripts.lib:531 lib/scripts.lib:596
#, sh-format
msgid "An error happened during download."
msgstr "Allalaadimisel tekkis viga."

#: lib/scripts.lib:531 lib/scripts.lib:549 lib/scripts.lib:596
#: lib/scripts.lib:612
#, sh-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Kas soovid uuesti proovida?"

#: lib/scripts.lib:727
#, sh-format
msgid ""
"7z not installed, please check that you have 7zip installed and try again"
msgstr ""
"7z ei ole paigaldatud. Kontrolli, kas 7zip on paigaldatud ja proovi uuesti"

#: lib/scripts.lib:734
#, sh-format
msgid "Failed to locate ${dest} from ${archive}"
msgstr "Ei leidnud faili ${dest} arhiivist ${archive}"

#: lib/scripts.lib:738
#, sh-format
msgid "Extracting ${filename} from ${archivename}"
msgstr "${filename} lahtipakkimine arhiivist ${archivename}"

#: lib/scripts.lib:784
#, sh-format
msgid "Copying ${filename}"
msgstr "${filename} kopeerimine"

#: lib/scripts.lib:955
#, sh-format
msgid ""
"Sorry, $APPLICATION_TITLE $VERSION is too old to continue."
"\\n$APPLICATION_TITLE $NEEDED is required."
msgstr ""
"Vabandust, $APPLICATION_TITLE $VERSION on jätkamiseks liiga vana."
"\\n$APPLICATION_TITLE $NEEDED on nõutud."

#: lib/scripts.lib:970
#, sh-format
msgid ""
"Warning: You are running $APPLICATION_TITLE $VERSION.\\n$APPLICATION_TITLE "
"$NEEDED is recommended to continue."
msgstr ""
"Hoiatus: Paigaldatud on $APPLICATION_TITLE $VERSION.\\n$APPLICATION_TITLE "
"$NEEDED on aga jätkamiseks soovituslik."

#: lib/scripts.lib:1001
#, sh-format
msgid "$AUTHOR profile"
msgstr "$AUTHOR profiil"

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid " on your computer."
msgstr " sinu arvutisse."

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid " will be installed in: "
msgstr " paigaldatakse asukohta: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This installation program is provided by: "
msgstr "Selle paigalduse autorid on: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This program was created by: "
msgstr "Selle programmi autorid: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This wizard will help you install "
msgstr "See nõustaja aitab sul paigaldada "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "Welcome to $APPLICATION_TITLE Installation Wizard."
msgstr "Teretulemast $APPLICATION_TITLE paigaldusnõustajasse."

#: lib/setupwindow.lib:328
#, sh-format
msgid "Where is mounted your CD-ROM?"
msgstr "Kuhu on sinu CD-ROM haagitud?"

#: lib/setupwindow.lib:388
#, sh-format
msgid "Reading your device"
msgstr "Sinu seadme lugemine"

#: lib/setupwindow.lib:403
#, sh-format
msgid "Error: Unable to find the CD-ROM!"
msgstr "Viga: Ei leia CD-ROM'i!"

#: lib/setupwindow.lib:483
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is copying files:"
msgstr "Oota, kuni $APPLICATION_TITLE kopeerib faile:"

#: lib/setupwindow.lib:568 lib/setupwindow.lib:719
#, sh-format
msgid "Scanning the virtual drive ..."
msgstr "Virtuaalketta uurimine..."

#: lib/setupwindow.lib:591
#, sh-format
msgid "Video card does not have enough memory"
msgstr "Videokaardil ei ole piisavalt mälu"

#: lib/setupwindow.lib:592
#, sh-format
msgid ""
"Your video card does not have enough memory!\\nIt might prevent the game "
"from working"
msgstr ""
"Sinuu videokaardil ei ole piisavalt mälu!\\n See võib takistada mängul "
"töötamast"

#: lib/setupwindow.lib:607
#, sh-format
msgid "Use Steam Store version"
msgstr "Kasuta Steam Store'i versiooni"

#: lib/setupwindow.lib:608
#, sh-format
msgid "Use Steam Store demo version"
msgstr "Kasuta Steam Store'i prooviversiooni"

#: lib/setupwindow.lib:609
#, sh-format
msgid "Use Desura Store version"
msgstr "Kasuta Desura Store'i versiooni"

#: lib/setupwindow.lib:610
#, sh-format
msgid "Use Desura Store demo version"
msgstr "Kasuta Desura Store'i prooviversiooni"

#: lib/setupwindow.lib:611
#, sh-format
msgid "Use Origin Store version"
msgstr "Kasuta Origin Store'i versiooni"

#: lib/setupwindow.lib:612
#, sh-format
msgid "Use Origin Store demo version"
msgstr "Kasuta Origin Sore'i prooviversiooni"

#: lib/setupwindow.lib:614
#, sh-format
msgid "Use a setup file in my computer"
msgstr "Kasuta oma arvutis olevat paigaldusfaili"

#: lib/setupwindow.lib:615
#, sh-format
msgid "Use CD-ROM(s)"
msgstr "Kasuta CD-ROM'i/e"

#: lib/setupwindow.lib:616
#, sh-format
msgid "Use DVD-ROM(s)"
msgstr "Kasuta DVD-ROM'i/e"

#: lib/setupwindow.lib:617
#, sh-format
msgid "Download the program"
msgstr "Lae programm alla"

#: lib/setupwindow.lib:682
#, sh-format
msgid "Please choose an installation method"
msgstr "Palun vali paigaldusviis"

#: lib/setupwindow.lib:712
#, sh-format
msgid "I don't want to make another shortcut"
msgstr "Ma ei soovi luua rohkem otseteid"

#: lib/website.lib:132
#, sh-format
msgid ""
"Failed to connect !\\nPlease ensure that your login and your password are "
"valid."
msgstr ""
"Ühendumine ebaõnnestus!\\nPalun kontrolli, et sinu kasutajanimi ja parool "
"kehtivad."

#: lib/wine.lib:389
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is scanning your hardware"
msgstr "Oota, kuni $APPLICATION_TITLE uurib sinu arvuti riistvara"

#: lib/wine.lib:579
#, sh-format
msgid ""
"Wine seems to have crashed\\n\\nIf your program is running, just ignore this "
"message"
msgstr ""
"Wine'i on tabanud krahh\\n\\nKui sinu programm jätkuvalt töötab, siis ära "
"tee sellest teatest välja"

#: lib/wine.lib:683
#, sh-format
msgid "Unable to find version: "
msgstr "Ei leia versiooni: "

#: lib/wine.lib:689 lib/wine.lib:690
#, sh-format
msgid "Downloading Wine: "
msgstr "Wine'i allalaadimine: "

#: lib/wine.lib:699
#, sh-format
msgid "The download seems to have failed."
msgstr "Allalaadimine näib olevat ebaõnnestunud"

#: lib/wine.lib:701
#, sh-format
msgid "Extracting Wine..."
msgstr "Wine'i lahtipakkimine..."

#: lib/wine.lib:897
#, sh-format
msgid "Overwrite (usually works, no guarantee)"
msgstr "Kirjuta üle (tavaliselt töötab, ei garanteeri)"

#: lib/wine.lib:898
#, sh-format
msgid "Erase (virtual drive content will be lost)"
msgstr "Kustuta (virtuaalketta sisu hävib)"

#: lib/wine.lib:899
#, sh-format
msgid "Abort installation"
msgstr "Katkesta paigaldus"

#: lib/wine.lib:1093 lib/wine.lib:1123
#, sh-format
msgid "Please wait while $SOFTNAME is installed..."
msgstr "Oota, kuni $SOFTNAME on paigaldatud"

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid ""
"Be careful! This will kill install process. If it is not finished, you will "
"have to reinstall $SOFTNAME"
msgstr ""
"Ettevaatust! See tapab paigalduse protsessi. Kui paigaldus ei ole lõppenud, "
"pead $SOFTNAME 'i uuesti paigaldama"

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid "Install is done"
msgstr "Paigaldamine on lõppenud"

#: python/configure.py:201
msgid "Make a new shortcut from this virtual drive"
msgstr "Loo sellelt virtuaalkettalt uus otsetee"

#: python/configure.py:203
msgid "Wine version"
msgstr "Wine'i versioon"

#: python/configure.py:204
msgid "Debug flags"
msgstr "Silumislipud"

#: python/configure.py:206
msgid "Virtual drive"
msgstr "Virtuaalketas"

#: python/configure.py:212
msgid "Run configuration wizard"
msgstr "Käivitan seadistamisnõustaja"

#: python/configure.py:249
msgid "Windows reboot"
msgstr "Windowsi taaskäivitus"

#: python/configure.py:257
msgid "Repair virtual drive"
msgstr "Paranda virtuaalketas"

#: python/configure.py:266
msgid "Command prompt"
msgstr "Käsurida"

#: python/configure.py:273
msgid "Task manager"
msgstr "Tegumihaldur"

#: python/configure.py:281
msgid "Kill processes"
msgstr "Tapa protsess"

#: python/configure.py:288
msgid "Wine uninstaller"
msgstr "Wine'i eemaldaja"

#: python/configure.py:313
msgid ""
"Be careful! Installing one of these components can break your virtual drive."
msgstr ""
"Ettevaatust! Nende komponentide paigaldamine võib rikkuda sinu virtuaalketta."

#: python/configure.py:398
msgid "Open program's directory"
msgstr "Ava rakenduse kataloog"

#: python/configure.py:421
msgid "Open virtual drive's directory"
msgstr "Ava virtuaalketta kataloog"

#: python/configure.py:565
msgid "GLSL Support"
msgstr "GLSL-i tugi"

#: python/configure.py:566
msgid "Direct Draw Renderer"
msgstr "DirectDraw renderdusrežiim"

#: python/configure.py:567
msgid "Video memory size"
msgstr "Videomälu suurus"

#: python/configure.py:583
msgid "Open a shell"
msgstr "Ava käsurida"

#: python/configure.py:584
msgid "Run a .exe file in this virtual drive"
msgstr "Käivita .exe fail sellel virtuaalkettal"

#: python/configure.py:666 python/mainwindow.py:973 python/mainwindow.py:975
msgid "{0} configuration"
msgstr "{0} seadistus"

#: python/configure.py:674
msgid "Please select a program or a virtual drive to configure"
msgstr "Palun vali programm või virtuaalkettas, mida seadistada"

#: python/configure.py:715
msgid "Install components"
msgstr "Paigalda komponente"

#: python/configure.py:745
msgid "This virtual drive is protected"
msgstr "See virtuaalketas on kaitstud"

#: python/configure.py:747
msgid "Are you sure you want to delete {0} virtual drive ?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid eemaldada virtuaalketta \"{0}\"?"

#: python/configure.py:754
msgid "Are you sure you want to delete {0} ?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid {0} kustutada?"

#: python/debug.py:40 python/mainwindow.py:282 python/mainwindow.py:948
#: python/mainwindow.py:1038 python/wrapper.py:76
msgid "{0} debugger"
msgstr "{0} silur"

#: python/debug.py:51
msgid "Please select a debug file"
msgstr "Palun vali silumise fail"

#: python/debug.py:80
msgid "Locate this logfile"
msgstr "Tuvasta selle logifaili asukoht"

#: python/debug.py:105
msgid "The file is named : {0}"
msgstr "Faili nimi on: {0}"

#: python/debug.py:203 python/debug.py:266
msgid "Virtual drives"
msgstr "Virtuaalkettad"

#: python/debug.py:265
msgid "Install scripts"
msgstr "Paigalda skript"

#: python/guiv3.py:117
msgid "{0} Wizard"
msgstr "{0} seadistusnõustaja"

#: python/guiv3.py:178
msgid "I Agree"
msgstr "Nõus"

#: python/guiv3.py:180
msgid "Show virtual drives"
msgstr "Näita virtuaalkettaid"

#: python/guiv3.py:312
msgid "MB downloaded"
msgstr "MB alla laaditud"

#: python/guiv3.py:809
msgid "You cannot close this window"
msgstr "Sa ei saa seda akent sulgeda"

#: python/install.py:267
msgid "No-cd needed"
msgstr "CD'd ei ole vaja"

#: python/install.py:308
msgid "Install a non-listed program"
msgstr "Paigalda .pol-paketi paigaldamine"

#: python/mainwindow.py:78
msgid "Refreshing {0}"
msgstr "Värskendan {0}"

#: python/mainwindow.py:93 python/mainwindow.py:95
msgid "An updated version of {0} is available"
msgstr "Saadaval on {0}i uuem versioon."

#: python/mainwindow.py:253
msgid "Medium icons"
msgstr "Keskmise suurusega ikoonid"

#: python/mainwindow.py:254
msgid "Large icons"
msgstr "Suured ikoonid"

#: python/mainwindow.py:255
msgid "Very large icons"
msgstr "Väga suured ikoonid"

#: python/mainwindow.py:267
msgid "Manage Wine versions"
msgstr "Wine'i versioonide haldamine"

#: python/mainwindow.py:272
msgid "Read a PC CD-Rom"
msgstr "Loe CD-ROM'i"

#: python/mainwindow.py:306
msgid "About {0}"
msgstr "{0} info"

#: python/mainwindow.py:592
msgid "Open the application's directory"
msgstr "Ava rakenduse kataloog"

#: python/mainwindow.py:600
msgid "Set the icon"
msgstr "Muuda ikooni"

#: python/mainwindow.py:608
msgid "Close this application"
msgstr "Sulge rakendus"

#: python/mainwindow.py:626
msgid "No manual found for {0}"
msgstr "{0} juhendit ei leitud"

#: python/mainwindow.py:759
msgid "Install a program"
msgstr "Paigalda programm"

#: python/mainwindow.py:766
msgid "Update GIT"
msgstr "Uuenda GIT'i"

#: python/mainwindow.py:790
msgid "Create a shortcut"
msgstr "Loo otsetee"

#: python/mainwindow.py:792
msgid "Open the directory"
msgstr "Ava kataloog"

#: python/mainwindow.py:921 python/mainwindow.py:992 python/mainwindow.py:999
#: python/mainwindow.py:1044
msgid "Please select a program."
msgstr "Palun vali programm."

#: python/mainwindow.py:929 python/mainwindow.py:931 python/mainwindow.py:933
msgid "{0} settings"
msgstr "{0} seaded"

#: python/mainwindow.py:1015
msgid "{0} wine versions manager"
msgstr "{0} Wine versioonihaldur"

#: python/mainwindow.py:1126
msgid "Developer and Website: "
msgstr "Arendus ja koduleht: "

#: python/mainwindow.py:1127
msgid "Scriptors: "
msgstr "Skriptimine: "

#: python/mainwindow.py:1128
msgid "Packager: "
msgstr "Pakendaja: "

#: python/mainwindow.py:1129
msgid "Icons:"
msgstr "Ikoonid:"

#: python/mainwindow.py:1130
msgid "The following people contributed to this program: "
msgstr "Kaasa aitasid: "

#: python/mainwindow.py:1197
msgid "You need to install it to continue"
msgstr "Pead selle paigaldama, et jätkata"

#: python/mainwindow.py:1199
msgid "You should install it to use {0}"
msgstr "Peaksid selle paigaldama, et kasutada {0}"

#: python/mainwindow.py:1215
msgid "{0} is not supposed to be run as root. Sorry"
msgstr "Vabandust, kuid {0} pole mõeldud juurkasutajana käivitamiseks."

#: python/mainwindow.py:1311
msgid "Are you sure you want to  want to install {0} package?"
msgstr "Kas soovid kindlasti {0} paketi paigaldada?"

#: python/mainwindow.py:1318 python/mainwindow.py:1320
#: python/mainwindow.py:1322
msgid ""
"You are trying to open a script design for {0}! It might not work as expected"
msgstr ""
"Sa üritad avada skripti, mis on mõeldud {0}'le! See ei pruugi töötada "
"vastavalt ootustele"

#: python/options.py:128
msgid "Set a proxy"
msgstr "Puhverserveri kasutamine"

#: python/options.py:131
msgid "Proxy address"
msgstr "Aadress"

#: python/options.py:137
msgid "Proxy login"
msgstr "Kasutajanimi"

#: python/options.py:262
msgid "What is the extension?"
msgstr "Mis on laiendus?"

#: python/options.py:274
msgid "Assigned program"
msgstr "Määratud programm"

#: python/options.py:304
msgid "Are you sure you want to install: "
msgstr "Oled sa kindel, et soovid paigaldada: "

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "Oled sa kindel, et soovid eemaldada: "

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "Paigaldatud Wine'i versioonid: "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "Saadaolevad Wine'i versioonid: "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "Wine'i versioonid"

#: python/wine_versions.py:332
msgid "Are you sure you want to delete wine {0}?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid eemaldada wine {0}?"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse pluma'is määratud kirjatüübi "
"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Kas pluma peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Kas pluma peab faile etteantud ajavahemikuga automaatselt salvestama. "
"Vahemikku saab määrata sättega \"Automaatse salvestamise vahemik\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"MInutite arv, mille möödudes pluma failid automaatselt salvestab. See kehtib "
"vaid juhul, kui valik \"Automaatne salvestamine\" on sisse lülitatud."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Salvestamisel kinnituse küsimine"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Salvestamisel kinnituse küsimine kui failis on muutusi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Pluma'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
"on kirjutatav vaikimisi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Kas pluma peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Kas pluma peab autotaandeid lubama."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Kas pluma peab redaktoris reanumbreid näitama."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Kas pluma peab käesolevat rida esile tõstma."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Vastavuses olevate sulgude esiletõstmine"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Kas pluma peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Kas pluma peab redigeerimisalas paremveerist kuvama."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/"
"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Kas pluma peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Kas pluma peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Kas pluma peab lubama süntaksi esiletõstmist."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide "
"kuvamiseks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti "
"kuvamiseks ja \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval "
"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb "
"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Külgpaan on nähtav"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Alumise paneeli nähtavalolek"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Kas pluma peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Kas pluma peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
"Vastasel juhul lisab pluma dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
"sammuga."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Plumai poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Teksti otsimise ajalookirjed"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Sisestuskasti \"otsitav tekst\" kirjete nimekiri."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Tekstiga asendamise ajalookirjed"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Sisestuskasti \"asendada tekstiga\" kirjete nimekiri."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate "
"\"asukohti\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab "
"vaadata .pluma-plugin failist."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Tekstiredaktor MATE töölauakeskkonnale"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma eelistused"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Vastavuses olevaid sul_ge tõstetakse esile"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automaatne taandamine"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale pluma'i instantsile"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas pluma'i instantsis"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: vigane kodeering.\n"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik leida."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ei oska %s asukohti käsitleda."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ei oska seda asukohta käsitleda."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s on kataloog."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
"seadistatud ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s pole tavaline fail."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"pluma'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "plumail pole suuteline kooditabelit tuvastama."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Faili %s avamisel esines viga."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle "
"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "See fail (%s) on juba ühes pluma'i aknas avatud."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
"redigeerida?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
"õigesti ja proovi uuesti."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Faili %s on kettal muudetud."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Pluma'i kasutajajuhendi avamine"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Esiletõstmise _režiim"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Teksti kasvav otsimine"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alumine paan"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Kestprogrammi väljund"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Väliste tööriistade haldur"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Kiirklahv:"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failisirvimispaan"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil või "
"muudel sarnastel juhtudel)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ava terminal siin"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Eelmine asukoht"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Järgmine asukoht"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "Faili_nime sobitus"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread plumale."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Tekstijuppide haldur"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - sildid"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Sihtkoht - tühi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Sihtkoht - vanem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Sihtkoht - ise"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - sildid"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - erimärgid"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - sildid"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elemendid"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funktsioonid"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "not"
msgstr "mitte"

#: org/jmol/viewer/ActionManager.java:348
msgid "translate"
msgstr "tõlgi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - sugulased"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - sildid"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:118
msgid "triple"
msgstr "kolmekordne"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Viiba liik"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Valitud vorming"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Salvestamine ilma realõputühikuteta"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine enne salvestamist."

#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:233 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:488
#: ../../lib/Locale/Po4a/Org.pm:45 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:225
#: ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:72 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:262
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1646 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:238
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:602 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:104
#: girara-gtk/commands.c:563
#, c-format, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Tundmatu valik: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:309
#, perl-format
msgid "Unable to parse macro definition: %s"
msgstr "Makro definitsiooni parsimine nurjus: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:356 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1047
#: ../../po4a:1087 ../../po4a:1180 ../../po4a:1449 ../../po4a-translate:284
#, perl-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ei saa avada %s'i: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
msgid "Please provide a module name"
msgstr "Palun anna moodulile nimi"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:54
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Tundmatu vormingutüüp: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:55
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Mooduli laadimise viga: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Aktsepteeritud vormingute loend:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
msgstr "asciidoc: AsciiDoc vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: kokkupakkimata Dia-diagrammid."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBooki XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: Gentoo Linux'i XML dokumentatsiooni vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
msgid "ini: INI format."
msgstr "ini: INI-vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: Kõigi kerneli kompileerimise valikute abiteated."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX-vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: Vana hea juhendi lehekülje vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Perli veebidokumentatsiooni vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
msgstr "pubydoc: Ruby dokumentatsiooni (RD) vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: kas DebianDoc või DocBook DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: Infolehe vorming."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: üldised TeX-dokumendid (vt ka latexit)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:101
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: lihtne tekstidokument."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:105
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML-dokumendid."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:107
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML-dokumendid."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:109
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: üldised XML-dokumendid (vt ka docbooki)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:111
msgid "yaml: YAML documents."
msgstr "yaml: YAML-dokumendid."

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:172
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Tõlgitud väli peadokumendis: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:84
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Uue sisestuse algus enne vana lõppu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:505
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Vigane 'groff_code' väärtus. Peab olema 'fail' (läbi kukkunud), "
"'verbatim' (sõnasõnaline), 'translate' (tõlgi)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:553
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr "Parameetrid no_wrap peavad olema komaga eraldatud algus:lõpp paarid.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "Vigane 'unknown_macros' väärtus. Peab olema:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"See fail loodi programmi Pod::Man abil. Tõlgi POD-fail pod-mooduliga po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"See fail loodi programmi help2man abil. Tõlgi lähtefail tavalise gettext "
"abil."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:685
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"See fail loodi docbook-to-man'i abil. Tõlgi algfail po4a sgml-mooduliga."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:695
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr "See fail loodi docbook2man'i abil. Tõlgi algfail po4a sgml-mooduliga."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:705 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:726
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"See fail loodi %s abil. Peaksite algfaili tõlkima, aga igal juhul jätkama."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:716
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr "See fail loodi db2man.xsl abil. Tõlgi algfail po4a xml-mooduliga."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:740
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"See fail sisaldab rida '%s'. Peaksite algfaili tõlkima, aga igal juhul "
"jätkama."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Fondi muutjad, millele järgneb käsk, võivad häirida po4a-d.  Peaksite kas "
"eemaldama fordimuutja '%s', või integreerima \\f fondi muutja järgnevasse "
"käsku sisse ('%s') ja ikkagi jätkama."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:934
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"Juhendi moodulis ei toetata unshiftline'i. Palun saatke veaaruanne koos "
"groff-lehega, mis selle vea tekitas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:994
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"makro %s esile kutsutud ilma argumentideta. Isegi kui juhend(7) lubab panna "
"makro argumendid järgmisele reale, teeks selle käsitsemine po4a parseri "
"liiga keerukaks. Palun pane lihtsalt makro argumendid samale reale."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1208
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr "Ebavõrdne '<' ja '>' arv fondi muutjas. Vigane teade: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1249
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Tundmatu '<' ja '>' järjekord. Vigane teade: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1403
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Mitteparseeritav rida: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1486
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Tundmatu makro '%s'. Eemalda see dokumendist või vaata Locale::Po4a::Man "
"juhendilehelt, kuidas po4a käsitseb uusi makrosid."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1694
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Ei ole võimeline sõeluma käsuargumente: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1824
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Mittetoetatav font: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2382
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr ".ie makrole peab järgnema .el makro."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2470
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Sel lehel on veel üks fail, mis sisaldab '%s'i. Ärge unustage tõlkida seda "
"faili ('%s')."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2638
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"See leht kasutab '%s' päringut ridade numbriga argumendis. Seda ei toetata "
"veel."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2658
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"See leht kasutab '%s' päringut. See päring on toetatud ainult siis, kui "
"ühtegi argumenti pole määratud."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:310
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Palun andke nullist erinev faililimi"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:330
#, perl-format
msgid ""
"Invalid po file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vigane po fail %s:\n"
"%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:469
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Teateid 2 või enama mitmusevormiga ei toetata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1004
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr "'%s' on teate ainsuse vorm, po4a kasutab msgstr[0] tõlget (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1014
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr "'%s' on teate mitmuse vorm, po4a kasutab msgstr[1] tõlget (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1228
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid defineeriti topelt: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1265
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Tõlked ei ole samasugused:\n"
"%s\n"
"-->Esimene tõlge:\n"
"%s\n"
" Teine tõlge:\n"
"%s\n"
" Vana tõlge heideti kõrvale."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:224
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Vajalikku moodulit SGMLS.pm ei leitud ja on vaja installida. Selle leiab "
"CPAN-st, pakist libsgmls-perl debianis, jne."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:269
#, perl-format
msgid ""
"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tundmatu silumiskategooria: %s. Tuntud kategooriad:\n"
"%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:301
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid jäeti vahele tõlkijate abistamiseks (sisaldab ainult sisestust)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:310
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid jäeti vahele tõlkijate abistamiseks (sisaldab ainult märgiseid)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:323
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid jäeti vahele tõlkijate abistamiseks (sisaldab ainult märgitud ala "
"avamis- ja sulgemismärgiseid)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:417
msgid ""
"Error while running onsgmls -p.  Please check if onsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Viga käsu onsgmls -p jooksutamisel. Palun kontrolli, kas onsgmls ja DTD on "
"installitud."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:430
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Püüan käsitseda XML-dokumenti SGML-na. Kui õnnestub, läks hästi. Kui ei, "
"aita meil sisestada toimiv XML-taust."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:449
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"See fail pole SGML-i peadokument (mitte DOCTYPE). See võib olla teisele "
"failile lisatud fail ja sellisel juhul ei tohi seda anda po4a' otse. Lisatud "
"failides olev tekst ekstraktitakse/tõlgitakse, kui töödelda peafaili, mis "
"neid sisaldab."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:572
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "Selle faili DTD on tundmatu, kuid jätkan töötlemist vastavalt nõutule."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"Selle faili DTD on tundmatu. (toetatud: debiandoc, docbook). Proloog järgneb:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:729
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "tundmatu proloogi sisaldav üksus: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:987
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Tundmatu märgis %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1025
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "halb tõlge '%s' '%s' jaoks '%s's"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1081 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1166
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Tõlkekasti lõpumärgis puudu enne %s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1251
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Tundmatu SGML-i sündmuse tüüp: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1265
msgid ""
"Warning: onsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, "
"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
"onsgmls to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with onsgmls -wno-valid."
msgstr ""
"Hoiatus: onsgmls leidis mõned vead.  Selle põhjustab tavaliselt po4a, mis "
"sisendit muudab ja hiljem taastab; viimane muudabki onsgmlsi sisendi "
"vigaseks.  Tavaliselt on see turvaline, kuid parem oleks saadud dokument "
"käsuga onsgmls -wno-valid üle kontrollida."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1277
msgid ""
"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
"   -o debug=onsgmls"
msgstr ""
"Veateate vaatamiseks käivita po4a selle täiendava argumendiga:\n"
"   -o debug=onsgmls"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:589
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "tasakaalustamata %s '%s's"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:520 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:608
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Viga käsu '%s' argumentide arvu kontrollimisel: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:794 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:896
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Tundmatu käsk: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1038
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich ei leia %s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1084
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Ei saa kasutada aliast tundmatu käsu '%s' jaoks"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Kasutad vana definitsioonivormingut (%s).  Palun uuenda seda "
"definitsioonirida."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1300 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1553
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "tundmatu keskkond: '%s'"

#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
#. buffer. FIXME: Just warn for now.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1323
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "ühitamatu keskkonna '%s' lõpp"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1373 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1482
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Käsule '%s' sobimatu arv argumente."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1385 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1494
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1580
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Anti valikuline argument, kuid vaja on kohustuslikku."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Käsk '%s': %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1442
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: mittetoetatav vorming: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1548
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Käsu \\begin esimene argument on kohustuslik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:431
#, perl-format
msgid "Unrecognized section: %s"
msgstr "Tundmatu sektsioon: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:675
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "%s esimene rida ei näi olevat Po4a päis."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Syüntaksi viga po4a %s päises, \"%s\" läheduses"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:696
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Vigane argument Po4a päises %s-s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "Po4a päis %s-s ei määra töörežiimi."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:718
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "Po4a päis %s-s ei määra asukohta."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:722
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr ""
"Po4a päises pole antud lõpetamispiirjoont, kuid mode=after "
"(töörežiim=pärast)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:773
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Lisa %s ei eksisteeri."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:809
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Lisa %s jaoks puudub sobiv asukoht."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:813
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Lisa %s jaoks leitud rohkem kui üks sobiv asukoht."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:824
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:846
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Lisa '%s' pandud külge enne rida: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:852
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Lisa '%s' sisestati pärast rida %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:859
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Lisa '%s' pandud külge faili lõppu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:231
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"'po4a-id=%d' tõlkes ei esine originaaltõlkeüksuses (või 'po4a-id=%d' on "
"tõlkes kasutatud kahekordselt)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:271
#, perl-format
msgid ">>> filename = '%s'"
msgstr ">>> fail = '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:754
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Sisemine viga: tundmatut tüüpi identifikaator '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:978
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Halb dokumenditüüp. Oodatakse tüüpi '%s'. Seda hoiatust saab parandada "
"valikuga -o doctype, või ignoreerida seda kontrolli käsuga -o doctype=\"\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1074 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1924
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing…"
msgstr "Leiti ootamatu lõpumärgis </%s>. Põhidokument võib olla vale.  Jätkan…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1079 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1929
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr "Leiti ootamatu lõpumärgis </%s>. Põhidokument võib olla vale."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1460
#, perl-format
msgid ""
"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
"....  is not translated for the attribute path '%s'"
msgstr ""
"%s: atribuut '%s' ei ole määratud mooduli valikuna 'attributes' ja\n"
"....  teda ei ole tõlgitud attribuudi rajaks '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1479
#, perl-format
msgid "%s: Bad attribute syntax.  Continuing…"
msgstr "%s: Halb atribuudi süntaks. Jätkan…"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1481
#, perl-format
msgid "%s: Bad attribute syntax"
msgstr "%s: Halb atribuudi süntaks"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1604
#, perl-format
msgid ""
"%s: translation option='%s'.\n"
" *** the original translation option is overridden here since parent "
"path='%s' is untranslated,"
msgstr ""
"%s: tõlke valik='%s'.\n"
" *** algne tõlkevalik on siin tühistatud, sest vanem otsingurada '%s' ei ole "
"tõlgitud,"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1618
#, perl-format
msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
msgstr "%s: sätet foldattributes eiratu, sest '%s' ei ole jadasilt"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2163 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2178
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"Valik '%s' on ebasoovitav. Palun kasuta kategooriaid translated/untranslated "
"(tõlgitud/tõlkimata) ja/või break/inline/placeholder (murra/reasisestus/"
"muutuja)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2348
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2351 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2359 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2362
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2367
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "Märgi '%s' nii kategoorias %s ja %s."

#. Argument checking
#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Kohustuslik argument '%s' puudub."

#. Check file existence
#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1049
#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:206 ../../po4a-translate:216
#: ../../po4a-translate:217 ../../po4a-updatepo:287
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Faili %s ei eksisteeri."

#: ../../msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Vanas ja uues pot-failis on erinev arv üksusi (%d != %d). Midagi on siin "
"väga valesti."

#: ../../msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Leitud %d muudetud sisestust."

#: ../../msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "%s käsitsemine"

#: ../../msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Modifitseeritud %d sisestused %d failis."

#: ../../po4a:864 ../../po4a:868
#, perl-format
msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
msgstr "Valik %s on vigane. Kataloogi %s pole olemas (kataloog hetkel: %s)."

#: ../../po4a:1030
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "'%s' teostus ebaõnnestus: %s."

#: ../../po4a:1033
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' suri signaali %d peale, koos tuuma hülgamisega (coredump)."

#: ../../po4a:1035
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' suri signaali %d peale, ilma tuuma hülgamiseta (coredump)."

#: ../../po4a:1038
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' väljus väärtusega %d."

#: ../../po4a:1101 ../../po4a:1189 ../../po4a:1459
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Tundmatu muutuja: %s"

#: ../../po4a:1110
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Süntaksi viga: %s"

#: ../../po4a:1143 ../../po4a:1208
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' ümber deklareeritud"

#: ../../po4a:1165
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Parseerimatu argument '%s'."

#: ../../po4a:1215
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Keelte nimekirja ei saa määrata kaks korda."

#: ../../po4a:1217
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "POT-faili ei saa määrata kaks korda."

#: ../../po4a:1234
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
msgstr "'%s' ei ole kataloog (kataloog hetkel: %s)"

#: ../../po4a:1239
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Ei saa kaustast '%s' luua nimekirja"

#: ../../po4a:1249
#, perl-format
msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
msgstr "Ei saa kuvada kataloogi '%s' kataloogis '%s' "

#: ../../po4a:1289
#, perl-format
msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
msgstr "%s:%d: liiga palju POT-faile: '%s' ja '%s'."

#: ../../po4a:1303
#, perl-format
msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
msgstr "PO-faile ei leitud kohas '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1306 ../../po4a:1309
#, perl-format
msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
msgstr "PO-faile ei leitud kohatades '%s'/'%s' ja '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1323
#, perl-format
msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
msgstr "POT-faile ei leitud kohas '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1326 ../../po4a:1329
#, perl-format
msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
msgstr "POT-faile ei leitud kohatades '%s'/'%s' ja '%s'/'%s'."

#: ../../po4a:1350
#, perl-format
msgid ""
"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"Põhifail '%s' määrati eelnevalt konfiguratsioonifailis. See võib tekitada "
"probleeme valikutega."

#: ../../po4a:1431
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Parseerimatu argument '%s' (%s)."

#: ../../po4a:1434
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Tõlgitud ja peafail on üks ja seesama."

#: ../../po4a:1476
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "%s tõlge kohas %s on ümberdefineeritud"

#: ../../po4a:1509
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Parseerimatu käsk '%s'."

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1515
msgid ""
"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
"PO files?"
msgstr "'po4a_paths' pole määramatud. Kus asuvad POT- ja PO-failid?"

#: ../../po4a:1531
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Ei saa parsida valikute rida (>%s<? puudub): %s"

#: ../../po4a:1559
#, perl-format
msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
msgstr "Pooltusrežiim, loon ajutist POTi:"

#: ../../po4a:1562
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr "Blokeerin --ainult tõlkimise valik, seda ei toetata poolitusrežiimis"

#: ../../po4a:1640 ../../po4a:1860 ../../po4a-updatepo:319
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Uuenda %s:"

#: ../../po4a:1647 ../../po4a-updatepo:332
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Loo %s:"

#: ../../po4a:1715
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d sisestust)"

#: ../../po4a:2023
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s pole vaja värskendada."

#: ../../po4a:2069
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Heida %s kõrvale (%s %s'st stringist; ainult %s%% tõlgitud; vaja %s%%)."

#: ../../po4a:2077
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Ajatempel %s loodud."

#: ../../po4a:2087
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Ajatempel %s eemaldatud."

#: ../../po4a:2101
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Lisa %s EI lisandu %s-i (tõlge kõrvale heidetud)."

#: ../../po4a:2110
#, perl-format
msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
msgstr "%s's on 100%% tõlgitud (%s stringi)."

#: ../../po4a:2114 ../../po4a-translate:261
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s's on %s%% tõlgitud (%s %s'st stringidest)."

#: ../../po4a-gettextize:366
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Protsess gettextistamine nurjust (järjekordselt). Ära anna alla! "
"Gettextistamise protsess on peen kunst, kuid see on vajalik läbi teha vaid "
"üks kord, et po4a konverteeriks projekti tõlkidele pakutavaks suurepäraseks "
"luksuseks.\n"
"Palun vaata po4a(7) dokumentatsiooni, osa \"HOWTO convert a pre-existing "
"translation to po4a?\" (KUIDAS konverteerida eelnevalt olemas olevad tõlked "
"po4a-sse?) sisaldab mitmeid soovitusi abiks su töös"

#: ../../po4a-gettextize:382
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Originaalis on rohkem stringe kui tõlkes (%d>%d). Palun parandage see "
"tõlkeversiloonile fiktiivse sisestuse lisamisega."

#: ../../po4a-gettextize:395
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Originaalis on vähem üksusi kui tõlkes (%d<%d). Palun paranda see, "
"eemaldades lisasisestused tõlgitud failist. Vaja võib minna lisa (cf "
"po4a(7)), et panna jupp tagasi paika pärast gettextization protsessi. "
"Põhjuseks võib olla, et originaalis duplitseeritud tekst ei ole tõlgitud iga "
"kord ühtmoodi. Eemalda üks tõlgetest ja kõik laabub."

#: ../../po4a-gettextize:448
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Struktuurierinevus orginaal- ja tõlkefailide vahel:\n"
"msgid (kohas %s) on tüüpi '%s', kui samas\n"
"msgstr (kohas %s) on tüüpi '%s'.\n"
"Originaal tekst: %s\n"
"Tõlgitud tekst: %s\n"
"(tulemus seniks pandud kohta /tmp/gettextization.failed.po)"

#: ../../po4a-translate:266
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Heida %s tõlge kõrvale (ainult %s%% tõlgitud; vaja %s%%)."

#: ../../po4a-translate:304
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Heida %s tõlge kõrvale (lisa %s ei lisandu)."

#: ../../po4a-updatepo:288
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo ei saa võtta sisend-po-d stdin-ist."

#: ../../po4a-updatepo:307
msgid "done."
msgstr "valmis."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Peida see teatis"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Ära näita uuesti"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Ära kuva uuesti"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Viimased muudatused"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Uuendamise kokkuvõte"

#: src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "Probleemid"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Uus string"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Uued tekstid"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Eemaldatud stringid"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Eemaldatud stringid"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Lähtefailide kogumine…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Tõlgitavate tekstide eraldamine failist %s…"
msgstr[1] "Tõlgitavate tekstide eraldamine failidest %s…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Eemaldatud tõlgetega faili ei õnnestunud laadida."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "Failis: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Lähtekood pole saadaval."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Tõlked ei saanud värskendada lähtekoodist, sest faili omadustes määratud "
"kaustast ei leitud koodi."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Sul pole õiguseid lähtekoodi failide lugemiseks kataloogi omadustes määratud "
"failide asukohas."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Kui keelasite varem juurdepääsu oma failidele, saate selle lubada menüüs "
"Süsteemi sätted > Privaatsus ja turvalisus > Failid ja kaustad."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Kui sa ei andnud eelnevalt ligipääsu oma failidele, siis saad selle sisse "
"lülitada kohast System Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & "
"Folders."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "Stringi lisamine lähtekoodi ebaõnnestus."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Faili \"%s\" ei saa avada."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Tõlgete uuendamine"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Erinevuste tuvastamine…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Erinevuste ühendamine…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr "Tõlkefail on juba uuendatud, muutuseid tõlkes ei ole tehtud."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "Tõlkefailis on uuendatud %s tõlge."
msgstr[1] "Tõlkefailis on uuendatud %s tõlget."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "Uus tõlkimist vajav string:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "Eemaldatud string (enam ei ole kasutuses):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "%d probleem leiti lähtekoodis."
msgstr[1] "%d probleemi leiti lähtekoodis."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View Details…"
msgstr "Vaata üksikasju…"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Vaata üksikasju…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Vigane päis: \"%s\""

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO tõlkefailid"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT tõlkemallid"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF tõlkefailid"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "Xcode lokaliseerimise kataloog"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "JSON-i tõlkefailid"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Flutteri tõlkefailid"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "RESX-i ressursifailid"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Qt tõlkefailid"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Kõik tõlkefailid"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Fail on formaadis mida Poedit ei toeta."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr "See JSON-i fail ei ole tõlkefail ja seda ei saa redideerida Poeditis."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Faili sisu lugemine katkes jrgmise vea tõttu: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Fail \"%s\" on kirjutuskaitstud ja seda ei uudetud salvestada.\n"
"Palun salvesta fail mõne teise nimega."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Ekraanipildid:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i rida failis \"%s\" mis ei ole laetud korrektselt."
msgstr[1] "%i rida failis \"%s\" mis ei ole laetud korrektselt."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Rida %d failis \"%s\" on vigane (ei ole kehtivad %s andmed)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Katkine PO-fail: ainsuse vorm msgstr, mida kasutatakse koos mitmusega "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Katkenud PO-fail: mitmuse vorm msgstr, mida kasutatakse ilma mitmuseta "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Ei saadud laadida faili, see on tõenäoliselt vigane."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Mõned vead tekkisid kausta laadimisel. Mõned andmed on puudu või vigase "
"tulemusega."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "Faili kauni vormindusega tekkis viga (kuid see salvestati edukalt)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Kataloogi polnud võimalik salvestada märgistikus \"%s\", nagu oli märgitud "
"kataloogi seadetes.\n"
"\n"
"See salvestati hoopis UTF-8 märgistikus ja muudeti ka vastavat sätet."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "'%s' pole korrektne POT fail."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "Viga Qt tõlkefaili laadimisel: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Fail on vigase vorminguga."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Viga RESX-faili laadimisel: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "XCLOC failis puudub ootuspärane sisu."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "XCLOC failid ei toeta erinevatesse kohtadesse salvestamist."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "XLIFF faili laadimise viga: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "toetamata versioon (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Katkestatud märgistus tõlkestringis."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Ühenda Poedit toetatud pilve tõlkimise platvormidega, et sujuvalt "
"sünkroonida neil hallatavaid tõlkeid."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Kuidas pilvega sünkimine töötab?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(pole sisse loginud)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Ava pilvetõlge"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Halda kontosid"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Projekt:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Logi pilvekontole sisse"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Logi pilvekontole sisse"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Teie kontol pole ühtegi tõlkeprojekti."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Viimaste tõlgete allalaadimine…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logige sisse rakendusse %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Tõlgete üleslaadimine %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Tõlgete üleslaadimine kohta %s ebaõnnestus."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Sünkrooniseerimise tõrge"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Tundmatu Crowdini viga."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Pole lubatud, palun logi uuesti sisse."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Srringidel põhinevad Corwdini projektid pole toetatud."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Tõlgete allalaadimine on selles projektis keelatud."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Lisateave Crowdini kohta"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin on veebipõhine tõlgete haldamise platform ja kollektiivse tõlkimise "
"tööriist. Kasutame ka ise Crowdinit, et tõlkida Poedit paljudesse keeltese "
"ning me armastame seda."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Autentimise ootamine…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Kasutaja info uuendamine…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Logi Crowdinisse sisse"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Crowdiniga sünkronimine ebaõnnestus."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdini tõrge"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO faile ei saa otse Poeditis muuta."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Palun ava hoopis vastav PO fail. Kui sa selle salvestad, siis uuendatakse ka "
"MO faili."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "ajutisi faile ei kustutata (silumiseks)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "poedit:// URL-i käsitlemine"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "mine antud real olevale kirjele"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Poediti protsessiga suhtlemine ebaõnnestus."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Erand, millega ei osatud midagi peale hakata: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Vali tõlkemall"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Vigane fail"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Vali tõlke fail"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit on lihtne tõlkimise abivahend."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Poedit aknasse saab lohistada vaid ühe faili."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Fail “%s” ei ole tõlke fail."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Õigekirjakontroll on keelatud, kuna %s sõnastikku pole paigaldatud."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Faili “%s” on teise rakenduse poolt muudetud."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Kas soovite faili kettalt uuesti laadida? Teie salvestamata muudatused "
"Poeditis lähevad kaotsi."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Lae fail uuesti"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Faili on muudetud. Kas soovid muudatusi salvestada?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Tehtud muudatused lähevad kaotsi, kui neid ei salvestata."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "Ära salvesta"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Ära salvesta"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "Teise rakenduse tehtud muudatused lähevad salvestamisel kaduma."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Kompileeri…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kompileeritud tõlkefailid"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Ekspordi HTML-ina…"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-failid"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Ekspordi HTML-ina"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Uuendamine ebaõnnestus"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Ava viite fail"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Uuenda &POT failist…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Uuenda &POT failist…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sünkroonimine Crowdiniga"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "Laadi üles %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Tõlkest leiti %d probleem."
msgstr[1] "Tõlkest leiti %d probleemi."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Kontrolli tulemused"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Vigadega tekstid märgiti loendis punasega. Vea üksikasju kuvatakse teksti "
"märkimisel."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Fail on salvestatud."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Fail salvestati ja kompileeriti MO vormingusse, aga tõenäoliselt see vorming "
"ei tööta korrektselt."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Fail salvestati edukalt, kuid seda polnud võimalik kompileerida MO "
"vormingusse ning kasutusele võtta."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Fail kompileeriti MO vormingusse, aga tõenäoliselt see ei tööta korrektselt."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Faili ei saa kasutada ja MO failiks kompileerida."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Tõlgetest ei leitud vigu."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Tõlge on kasutamiseks valmis, kuid %d kirjet pole veel tõlgitud."
msgstr[1] "Tõlge on kasutamiseks valmis, kuid %d kirjet pole veel tõlgitud."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Tõlge on kasutamiseks valmis."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit parandas automaatselt vigase sisu failis “%s”."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Selles failis oli topelt sissekanne, mis pole PO failides lubatud ning see "
"takistab selle faili kasutamist. Poedit parandas selle probleemi, aga sa "
"peaksid vaatama üle tõlked, mille juures on märge, et 'Vajab tööd' ning "
"vajaduse korral neid parandama."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Tõlke keel on määramata."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Soovitused pole saadaval, kui tõlkekeel pole õigesti seadistatud. See võib "
"mõjutada ka teisi funktsioone nagu näiteks mitmuse vormid."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Tõlke keel on sama kui lähtekeel."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Paranda keel"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Paranda keel"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Kataloogis on tekste mitmusvormidega, kuid sel pole Plural-Forms päist "
"seadistatud."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Nii nagu mitmuse vormi päises öeldud, loetakse selles failis mitmuse vorme "
"erinevalt"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Vajalik päis Plural-Forms (mitmusvormid) puudub."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Süntaksi viga Plural-Forms päises (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Paranda päis"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Paranda päis"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr ""
"Mitmuse vormide avaldis, mida fail kasutab, on faili %s jaoks ebatavaline."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Kas soovid lähteteksti jaoks kasutada inglise keelt?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"See fail kasutab lähteteksti asemel stringi ID-sid. Poedit saab laadida "
"ingliskeelseid tekste failist „%s”."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Lae inglise keelest"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Tõlgitud: %d / %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Jäänud: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d viga"
msgstr[1] "%d viga"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d kirje"
msgstr[1] "%d kirjet"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (salvestamata)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (muudetud)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Tõlkemälu uuendamine ebaõnnestus: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "Faili \"%s\" ei saa salvestada."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Eemaldage allikaga samad tõlked"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "Kas soovite eemaldada kõik lähtetekstiga identsed tõlked?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"See toiming kustutab kõik tõlked, mis vastavad täpselt lähtetekstile. Seda "
"ei saa tagasi võtta."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Kustutatud tõlgete puhastamine"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Kas tahad eemaldada tõlked, mida enam ei kasutata?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Kui sa jätkad puhastamisega, eemaldatakse kõik kustutatuks märgitud tõlked "
"lõplikult. Kui need kunagi uuesti lisatakse, pead need uuesti tõlkima."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopeeri lähtetekst"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Lähteteksti kopeerimine"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Eemalda tõlge"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Tõlke eemaldamine"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Koodi esinemised"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Koodi esinemised"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Peida külgriba"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Peida olekuriba"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Stringi pikkus tähemärkides: tõlge | allikas"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Stringi pikkus tähemärkides"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Originaaltekst"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Ainsus"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Eel-tõlge"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Vajab tööd"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Vajab tööd"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT failid on ainult mallid ja neis endis pole mingeid tõlkeid.\n"
"Tõlke tegemiseks loo palun selle malli põhjal uus PO fail."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Loo uus tõlge"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Tehke sellest POT failist uus tõlge."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr ""
"Hulgitoimingute tegemiseks valitud stringidega kasutage menüüd „Redigeeri“."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "Lähteteksti ID"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "%i vorm"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Vorm %i (kasutamata)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Stringi kontekst: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Stringi identifikaator: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "%s formaadis"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "%s formaadis"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Tõlge — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Lähtetekst — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "tundmatu keel"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Võrguviga: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Viga teksti ühildumisel antud kataloogis."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "Failis pole teavet selle stringi esinemise kohta lähtekoodis."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Kasutamise infot pole"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d koodi esinemine"
msgstr[1] "%d koodi esinemist"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Lähtekoodi ei leitud"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit ei saa lähtekoodi näidata seal, kus stringi kasutatakse, kuna fail "
"pole kas viidatud asukohas saadaval või on see sümboolne viide, mis ei osuta "
"tegelikule failile."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Faili ei saa avada"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit ei saanud faili “%s” avada."

#: src/findframe.cpp:123
msgid "Wrap around"
msgstr "Alusta otsast peale"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Otsi lähtetekstidest"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Otsi tõlgetest"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Otsitakse kommentaaridest"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "&Asenda kõik"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Eelmine"

#: src/findframe.cpp:152
msgid "&Next >"
msgstr "&Järgmine >"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Otsisõna"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Asenda sellega"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Keele nimi või kood"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Tõlkekeel"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Keel, millesse tõlgitakse:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Kõik stringid"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Localazy projekti üksikasade allalaadimine ebaõnnestus."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Tõlgete Localazysse üleslaadimisel tekkis tõrge."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Lisateave %s kohta"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy on kõrgelt automatiseeritud lokaliseerimisplatvorm, mis võimaldab "
"kõigil oma tooteid ja sisu hõlpsalt mitmesse keelde tõlkida."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Lisa projekt"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Kataloogihaldur"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Loo uus tõlkeprojekt"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Kustuta projekt"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Projekti muutmine"

#: src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "Uuenda kõik"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Uuenda kõiki projekti katalooge"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Tõlkimata"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Vajab tööd"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Projekti muutmine"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Kas soovite projekti “%s” kustutada?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Kustuta projekt"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Projekti kustutamine ei kustuta ühtegi tõlkefaili."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Kas värskendada selle projekti kõiki katalooge?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Värskendab lähtekoodist kõiki projekti faile."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Projekti kataloogide uuendamine"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Uuenduste kontroll…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Kataloogide haldamine"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Eelistused…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Aseta ja sobita stiil"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Õigekiri ja grammatika"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Näita õigekirja ja grammatikat"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Kontrolli dokumenti kohe"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Kontrolli õigekirja kirjutamise ajal"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Kontrolli grammatikat koos õigekirja kontrollimisega"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Paranda õigekirja automaatselt"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Näita asendusi"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Nutikas kopeerimine ja asetamine"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Nutikad mõttekriipsud"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Nutikad lingid"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Teksti asendamine"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Tee suurtähtedeks"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Tee väiketähtedeks"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Alusta rääkimist"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lõpeta rääkimine"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:279
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näita tööriistariba"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Kohanda tööriistariba…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Aktiveeri täisekraan"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Tere tulemast Poediti"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Info tõlkija kohta"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Sinu nimi"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "sina@n2ide.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Sinu nime ja e-posti kasutatakse ainult viimase tõlkija kohal GNU gettext "
"failide päises."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Salvestamisel luuakse automaatselt MO fail"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Fookus on alati tekstisisestusväljal"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Ära luba tekstinimekirjal fookust haarata. Kui sisse lülitatud, pead "
"kasutama klaviatuuriga navigeerimiseks Ctrl-nooli, kuid teksti võib "
"sisestada ka vahetult, ilma Tab-klahviga fookust vahetamata."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Kasuta kohandatud loend fonti:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Kasuta kohandatud teksti väljade fonti:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Muuda kasutajaliidese keelt"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(nõuab Windows 8 või uuemat)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Kasuta tõlkemälu"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Halda…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Allikatest uuendamisel"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "hägus vaste failis"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "eel-tõlge tõlkemälust"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit võib proovida täita uusi sissekandeid ainult eelmistest tõlgetest "
"failis või kogu sinu tõlkemälust. Tõlkemälu kasutamine pole väga tõhus, kui "
"see on veel peaaegu tühi, aga kui sa lisad sinna jooksvalt tõlkeid, siis see "
"muutub ajaga üha paremaks."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Salvestatud tõlked:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Andmebaasi suurus kettal:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Impordi tõlkefailid…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Impordi tõlkefailid…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Impordi TMX-ist…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Impordi TMX-ist…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Ekspordi TMX-i…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Ekspordi TMX-i…"

#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase Database…"
msgstr "Kustuta andmebaas…"

#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase database…"
msgstr "Kustuta andmebaas…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Vali tõlkefailid, mida importida"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Valige importimiseks TMX-failid"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX-failid"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Tõlgete importimine…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Tõlkemälu importimine ebaõnnestus."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Importimine “%s”…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "%s tõlge imporditi."
msgstr[1] "%s tõlget imporditi."

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Ekspordi kui…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Tõlgete eksportimine…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "“%s” tõlkemälusse eksportimine ebaõnnestus."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Nulli tõlkemälu"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid tõlkemälu nullida?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Tõlkemälu nullimine kustutab sellest pöördumatult kõik tõlked. Seda tegevust "
"ei saa tagasi võtta."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "TM"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Lähtekoodi ekstraktoreid kasutatakse tõlgitavate tekstide leidmiseks "
"lähtekoodist ning nende väljavalimiseks nii, et neid saaks tõlkida."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Kohandatud Ekstraktorid:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Kohandatud ekstraktorid:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Toetab kõiki programmeerimiskeeli, mida GNU gettext tööriistad ära tunnevad "
"(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ja muud)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Ekstraktori seadistamine"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Kustuta ekstraktor"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada ekstraktorit “%s”?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Ekstraktorid"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Kaasa beetaversioonid"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Beetaversioonides on uuemad funktsioonid ja täiendused, aga nad ei pruugi "
"olla nii stabiilsed."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Need seaded mõjutavad PO failide vormingut. Muuda neid, kui sul on mingid "
"spetsiifilised nõuded nagu näiteks versioonikontroll."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Realõpud:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (soovituslik)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Reamurdmine:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Säilite olemasolevate failide vorming"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Tekstide ettevalmistamine…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Eel-tõlkimine…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Eeltõlgitud %u tekst"
msgstr[1] "Eeltõlgitud %u tekstid"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d sissekanne eeltõlgiti."
msgstr[1] "%d sissekannet eeltõlgiti."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Tõlgetele lisati märge 'Vajab tööd', kuna need võivad olla ebatäpsed. Need "
"vajavad inimese poolt üle kontrollimist."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Täpsed vasted tõlkemälust"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Ligikaudsed vasted tõlkemälust"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Ühtegi sissekannet ei saanud eel-tõlkida."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "Kõik stringid on tõlgitud."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"Selles tõlkemälus pole ühtegi tõlkevastet, mis oleks selle faili sisuga "
"sarnane. See on poolautomaatseks tõlkimiseks tõhus pärast seda kui Poedit "
"õpib failidest, mida oled ise käsitsi tõlkinud."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Ei saa eeltõlkida ilma lähtetekstita."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Eel-tõlge"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Eeltõlke jaoks on vaja lähteteksti olemasolu. See ei tööta, kui kasutatakse "
"ainult ID-sid ilma tegeliku tekstita."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Tundmatust keelest ei saa eeltõlget teha."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Eeltõlge eeldab, et lähteteksti keel on teada. Poedit ei suutnud selles "
"failis lähtekeelt tuvastada."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Täida ainult täpsed vasted"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Vaikimisi kaasatakse ka ebatäpsed tulemused, kuid need märgitakse kui tööd "
"vajavateks. Märkige see valik, et lisada ainult täiuslikud vasted."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Ära märgi täpseid vasteid tööd vajavateks tõlgeteks"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Vali see ainult siis, kui usaldad oma tõlkemälu kvaliteeti. Kõigile "
"tõlkemälust võetud tõlkevastetele lisatakse märge 'Vajab tööd' ning need "
"peaks enne kasutamist üle vaatama."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Eeltõlge leiab teksti jaoks täpsed või tööd vajavad tõlkevasted tõlkemälust "
"üles ning täidab tõlgete lahtrid."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "Esines %d viga:"
msgstr[1] "Esines %d viga:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "Esines %d viga."
msgstr[1] "Esines %d viga."

#: src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "Tühistamine…"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Lohista kaustad või failid siia"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Lohista kaustad või failid siia"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Lisa kaustad…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Lisa kaustad…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Lisa failid…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Lisa failid…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Lisa metamärk…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Lisa metamärk…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Näita Exploreris"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_et.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Show in folder checkbox
#: src/propertiesdlg.cpp:493 lib/screenshooter-dialogs.c:1207
msgid "Show in Folder"
msgstr "Näita kaustas"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Välja jäetud kaustateed"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Ekstraktori seaded"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Võta märkmed tõlkijatele selle sildi järelt:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Kommentaarid eesliitega:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Kõik kommentaarid"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Täiendavad xgettext lipud:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Tõlke omadused"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Tõlke omadused"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Lähtekoodi asukohad"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Otsingurajad"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Lähtekoodi märksõnad"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Lähtekoodi võtmesõnad"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Täiendavad märksõnad"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Tõlgitava projekti nimi"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Meeskonna nimi ja e-posti aadress või link"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "nt. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (soovituslik)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Palun salvesta esmalt fail. Seda sektsiooni ei saa enne salvestamist muuta."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Kohatäite õigsus"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Tõlkes puudub kohatäide „%s”."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Üleliigne kohatäide „%s”, mida lähtetekstis pole."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Mitmuse vorm tõlkes"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Kõik mitmuse vormid pole tõlgitud."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Vastuoluline suur/väike täht"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Tõlge peaks algama nagu lause."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Tõlge peaks algama väiketähega."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Ebajärjekindel tühik"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Tõlge ei alga tühikuga."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Tõlge algab tühikuga, aga lähtekeeles seal tühikut pole."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Tõlke lõpus puudub uue rea märk."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Tõlge lõpeb uue rea märgiga, aga lähtekeeles seda seal pole."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Tõlke lõpus puudub tühik."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Tõlge lõpeb tühikuga, aga lähteteksti lõpus tühikut pole."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Kirjavahemärkide kontrollid"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Tõlke peab lõppema \"%s\"-ga."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Tõlke ei peaks lõppema \"%s\"-ga."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Tõlke lõpus on “%s”, aga lähteteksti lõpus on “%s”."

#: src/qa_checks.cpp:534
msgid "Length difference"
msgstr "Pikkuse erinevus"

#: src/qa_checks.cpp:550
#, c-format
msgid "The translation exceeds maximum length (%d characters)."
msgstr "Tõlge ületab maksimaalse pikkuse (%d märki)."

#: src/qa_checks.cpp:557
#, c-format
msgid "The translation is below minimum length (%d characters)."
msgstr "Tõlge on lühem kui minimaalne pikkus (%d märki)."

#: src/qa_checks.cpp:567
msgid "The translation is much shorter than the source text."
msgstr "Tõlge on palju lühem kui algtekst."

#: src/qa_checks.cpp:573
msgid "The translation is much longer than the source text."
msgstr "Tõlge on palju pikem kui algtekst."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Tühjenda menüü"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Tühjenda menüü"

#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Projekti nimetus:"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Lisa kataloog nimistusse"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Uus…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Uus & POT/PO-failist…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Uus & POT/PO-failist…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Ava hiljutine"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Ava pilvetõlge…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Ava pilvetõlge…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Ava aken"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Ava aken"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Kataloogihaldur"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Kataloogihaldur"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Salvesta &kui…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Kompileeri MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "E&kspordi HTML-ina…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Uuenduste kontroll…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopeeri ainsusest"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopeeri ainsusest"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Tõlge vajab veel &tööd"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Tõlge vajab veel &tööd"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Redigeeri ko&mmentaari"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Muuda &kommentaari"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Otsi…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Asenda…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Otsi ja asenda…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Näita teksti ID-d"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Näita teksti ID-d"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Näita hoiatusi"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Näita hoiatusi"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Sortimine &failide järgi"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Sortimine &failide järgi"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Sortimine &lähteteksti järgi"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Sortimine &lähteteksti järgi"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Sortimine &tõlke järgi"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Sortimine &tõlke järgi"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Rühmita konteksti järgi"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Rühmita konteksti järgi"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Vigadega sissekanded eespool"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Vigadega sissekanded eespool"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Tõlkimata tekstid eespool"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Tõlkimata tekstid &eespool"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Näita koodi esinemised"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Näita koodi esinemised"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Tõlge"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Uuenda lähtekoodist"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Uuenda lähtekoodist"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Eel-tõlge…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Kontrolli tõlkeid"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Kontrolli tõlkeid"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Eemaldage samad kui tõlke allikas olevad"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Puhasta kustutatud tõlked"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Puhasta kustutatud tõlgetest"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Omadused…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Valmis, järgmine"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Valmis, järgmine"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Varem redigeeritud"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Varem redigeeritud"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Eelmine tõlge"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&Eelmine tõlge"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Järgmine tõlge"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Järgmine tõlge"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "Eel&mine lõpetamata"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "Eel&mine lõpetamata"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Järgmine &lõpetamata"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Järgmine &lõpetamata"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Eelmine mitmusevorm"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Eelmine mitmusevorm"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Järgmine mitmusevorm"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Järgmine mitmusevorm"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&Veebiabi"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&Veebiabi"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "& GNU gettext juhend"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "& GNU gettext juhend"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Poeditist"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Laiendite nimistu, eraldaja semikoolon (nt *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Käivitamine:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Käsk tõlgete välja valimiseks:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Seda käsku kasutatakse parseri käivitamiseks.\n"
"%o asendatakse väljundfaili nimega, %K võtmesõnade\n"
"loeteluga, %F sisendfailide loeteluga,\n"
"%C märgistiku lipuga (vaata allpool)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Liige võtmesõnade nimistus:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"See lisatakse käsureale üks kord iga võtmesõna\n"
"kohta. %k asendatakse võtmesõnaga."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Liige sisendfailide nimistus:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"See lisatakse käsureale üks kord iga sisendfaili\n"
"kohta. %f asendatakse sisendfaili nimega."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Lähtekoodi märgistik:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"See lisatakse käsureale ainult siis, kui on toodud algteksti\n"
"märgistik. %c asendatakse märgistiku väärtusega."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Projekti nimi ja versioon:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Keele meeskond:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Mitmuse vormid:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Kasuta selle keele jaoks vaikimisi reegleid"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Kasuta kohandatud väljendeid"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Mitmuse vormide kohta lähemalt uurimine"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Ekstraktori lisaseaded…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Ekstraktori lisaseaded…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Teksti otsitakse järgnevates kataloogides asuvast lähtekoodist:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Kasuta neid võtmesõnu (funktsioonide nimesid) leidmaks lähtekoodist\n"
"tõlgitavaid sõnesid:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Kasuta toetatud keelte jaoks vaikimisi klaviatuuri"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Vaata lisainfot Gettexti märksõnade kohta"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Eelmine lähtetekst"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Vana lähtekood (enne, kui seda uuendamise käigus värskendati), millele "
"nüüdseks aegunud tõlge vastab."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Märkused tõlkijate jaoks"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Lisa kommentaar"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Kustuta tõlkemälust"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Kustuta tõlkemälust"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Tõlkesoovitused"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "See tekst leiti Poediti tõlkemälust."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Tõlkesoovitused eeldavad, et lähtetekst on saadaval. Need ei tööta, kui "
"kasutatakse ainult ID-sid ilma tegeliku tekstita."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Tõlkesoovitused nõuavad, et lähteteksti keel oleks teada. Poedit ei suutnud "
"selles failis lähtekeelt tuvastada."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Programmi pole võimalik käivitada: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "TMX fail on vigaselt vormindatud."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Tõlkemälu on kahjustada saanud: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Tõlkemälu viga: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Kasuta vaikekeelt)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Keelevalik"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Vali enda meeliskeel"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Selle muudatuse jõustumiseks peab Poedit-i taaskäivitama."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Pole võimalik luua ajutist kataloogi."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Ühtegi tõlget pole. See on küll ebatavaline."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"Tõlgitavaid sissekandeid ei lisata käsitsi Gettext süsteemi, vaid need "
"ekstraktitakse automaatselt lähtekoodist. Sellisel moel püsivad need "
"ajakohaste ja täpsetena. Tõlkijad kasutavad tavaliselt arendaja poolt "
"valmistatud PO faile (POTs)."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Vaata insainfot GNU gettexti kohta"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Lihtsaim viis selle faili täitmiseks tõlgetega on selle uuendamine POT "
"failist:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Uuenda POT failist"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Tõlgitavad failid olemasolevast POT failist."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Tõlgitavaid stringe saab ka otse lähtekoodist välja otsida:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Ekstrakti lähtekoodist"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Seadista lähtekoodi ekstraktimist omadustest."

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "Loo uus"

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Loo POT-mallist uus tõlkefail."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Sirvi faile"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Ava ja muuda tõlkefaile."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Tõlgi projekti pilves"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Tee teistega veebis koostööd."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "Sünkrooni tõlge Crowdiniga"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "Tõlgete üleslaadimine %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Tõlkest vigade otsimine"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Loo eeltõlge veel tõlkimata tekstidele"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Uuenda lähtekoodist"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Uuenda lähtekoodist"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Uuenda lähtekoodist"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Info %s kohta"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Teenused"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Peida %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Peida teised"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Kuva kõik"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Lõpeta %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Eelistused…"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Eelistused..."

#: src/wx_translatable_strings.h:93
msgid "&Back"
msgstr "Tagasi"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "Salvesta kui"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Sisestusklahv"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Alla"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Parem"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:814
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "IRC klient GNOME’ile"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Lihtne Interneti rühmadiskussiooni (IRC) klient, mis integreerub sujuvalt "
"GNOME’iga. Polaril on lihtne ja ilus kasutajaliides, mis võimaldab sul "
"keskenduda oma vestlustele."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Polari võimaldab vestelda inimestega nii avalikes jututubades kui pidada "
"privaatseid üks-ühele vestlusi. Tänu teavitustele ei jää sa ilma ühestki "
"olulisest sõnumist ning privaatvestlustele saad vastata otse läbi teavituse, "
"ilma et peaksid rakenduse akna peale tagasi vahetama!"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Vestlus;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Salvestatud kanalinimekiri"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Nimekiri kanalitest, kuhu rakenduse käivitumisel taasühenduda"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Akna sulgemisel jätkab Polari taustal töötamist."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Viimati aktiivne kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Viimati aktiivne (valitud) kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Tuvastusbot’i nimi"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Bot’i hüüdnimi, millele end tuvastada"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Tuvastuskäsk"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Käsk, millega end bot’ile tuvastada"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Tuvastatav kasutajanimi"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Kasutajanimi, mida tuvastuskäsus kasutada"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify username supported"
msgstr "Tuvastusel kasutajanime parameeter toetatud"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr "Kas tuvastuskäsk toetab kasutajanime parameetrit"

#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "_Võrgu nimi"

#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "_Turvalise ühenduse kasutamine"

#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "_Hüüdnimi"

#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "_Pärisnimi"

#: data/resources/entry-area.ui:38
msgid "Change nickname"
msgstr "Hüüdnime muutmine"

#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Tuppa sisenemine"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Toast lahkumine"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Kasutajate nimekirja näitamine"

#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Emoji-valija näitamine"

#: data/resources/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Järgmine tuba"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Eelmine tuba"

#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Järgmine lugemata sõnumitega tuba"

#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Eelmine lugemata sõnumitega tuba"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Esimene tuba"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Viimane tuba"

#: data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Esimene – üheksas tuba"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:10
msgid "Polari Setup"
msgstr "Polari seadistamine"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:73
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Et seadistamist jätkata, palun ühendu internetti."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:109
#: data/resources/initial-setup-window.ui:159
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Tere tulemast Polarisse"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:121
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari võimaldab hõlpsasti teiste inimestega vestelda, kasutades selleks IRC "
"protokolli. Alustamiseks vali võrk, kuhu soovid ühenduda."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:171
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Palun vali toad, kuhu ühenduda soovid. Uusi võrke ja tube saab lisada ka "
"hiljem, klõpsates + nupul."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:229
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Jututuppa sisenemine"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
msgid "_Add Network"
msgstr "Lisa _võrk"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Kohandatud võrk"

#: data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run Polari in the Background?"
msgstr "Kas soovid, et Polari taustal töötaks?"

#: data/resources/main-window.ui:15
msgid ""
"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
"login."
msgstr ""
"Sulgemisel jätkab Polari töötamist ning sisselogimisel käivitub automaatselt."

#: data/resources/main-window.ui:28
msgid "_Run in background"
msgstr "_Taustal töötamine"

#: data/resources/main-window.ui:55 data/resources/main-window.ui:69
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Jututubade ja võrkude lisamine"

#: data/resources/main-window.ui:175
msgid "Show connected users"
msgstr "Ühendatud kasutajate näitamine"

#: data/resources/nick-popover.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "Hüüdnime muutmine:"

#: data/resources/server-room-list.ui:45
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Sisesta lisatava toa nimi"

#: data/resources/user-details.ui:27
msgid "Loading details"
msgstr "Üksikasjade laadimine"

#: data/resources/user-details.ui:60
msgid "Last Activity:"
msgstr "Viimati aktiivne:"

#: data/resources/user-details.ui:159
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Teavitatakse, kui kasutaja võrgus on."

#: data/resources/user-details.ui:181
msgid "Start Conversation"
msgstr "Alusta vestlust"

#: src/application.js:43
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Käivita Telepathy klient"

#: src/application.js:48
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Käivita silumisrežiimis"

#: src/application.js:51
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Mitme protsessi üheaegse töötamise lubamine"

#: src/application.js:54
msgid "Print version and exit"
msgstr "Versiooniteabe kuvamine"

#: src/application.js:422 src/utils.js:185
msgid "Failed to open link"
msgstr "Viida avamine nurjus"

#: src/application.js:709
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s eemaldati."

#: src/application.js:819
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Rohkem teavet Polari kohta"

#: src/chatView.js:765 terminal/terminal-widget.c:500
#: terminal/terminal-widget.c:505
msgid "Open Link"
msgstr "Ava viit"

#: src/chatView.js:771 terminal/terminal-widget.c:498
#: terminal/terminal-widget.c:504
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"

#: src/chatView.js:952
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s visati kasutaja %s poolt välja"

#: src/chatView.js:954
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s visati välja"

#: src/chatView.js:960
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s blokeeriti kasutaja %s poolt"

#: src/chatView.js:962
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s blokeeriti"

#: src/chatView.js:967
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s sisenes"

#: src/chatView.js:972
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s lahkus"

#: src/chatView.js:1065
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d kasutaja sisenes"
msgstr[1] "%d kasutajat sisenesid"

#: src/chatView.js:1068
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d kasutaja lahkus"
msgstr[1] "%d kasutajat lahkusid"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1151
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1157
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1178
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1184
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p"

#: src/connections.js:52
msgid "Already added"
msgstr "Juba lisatud"

#: src/connections.js:530
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari ühendus katkes võrguvea tõttu. Palun veendu, et aadressiväli on õige."

#: src/entryArea.js:363
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Kas soovid %s tekstirea üles laadida avalikule pastisaidile?"
msgstr[1] "Kas soovid %s tekstirida üles laadida avalikule pastisaidile?"

#: src/entryArea.js:367
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "%s tekstirea üleslaadimine avalikule pastisaidile…"
msgstr[1] "%s tekstirea üleslaadimine avalikule pastisaidile…"

#: src/entryArea.js:374
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Kas soovid pildi üles laadida avalikule pastisaidile?"

#: src/entryArea.js:375
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Pildi üleslaadimine avalikule pastisaidile…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:396
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Kas soovid „%s“ üles laadida avalikule pastisaidile?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:398
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "„%s“ üleslaadimine avalikule pastisaidile…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:407
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s #%s kanalis"

#: src/entryArea.js:409
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Aseta %s-st"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<kanal>] [<põhjus>] — sulgeb <kanali>, kui kanalinime pole "
"täpsustatud, siis suletakse käesolev kanal"

#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<käsk>] — kuvab <käsu> kohta käivat abiteavet või saadaolevate "
"käskude nimekirja"

#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <hüüdnimi> [<kanal>] — kutsub <hüüdnimega> kasutaja <kanalisse>, "
"kanalinime mittetäpsustamisel kutsutakse käesolevasse kanalisse"

#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanal> — siseneb <kanalisse>"

#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <hüüdnimi> — viskab <hüüdnime> käesolevast kanalist välja"

#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr ""
"/ME <tegevuse kirjeldus> — postitab <tegevuse kirjelduse> käesolevasse "
"kanalisse"

#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <hüüdnimi> [<sõnum>] — saadab privaatsõnumi <hüüdnimele>"

#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — näitab käesolevas kanalis viibivate kasutajate nimekirja"

#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <hüüdnimi> — muudab su hüüdnime <hüüdnimeks>"

#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<kanal>] [<põhjus>] — lahkub <kanalist>, kanalinime "
"mittetäpsustamisel lahkutakse käesolevast kanalist"

#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <hüüdnimi> — avab privaatvestluse <hüüdnimega>"

#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<põhjus>] — katkestab ühenduse käesoleva serveriga"

#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <tekst> — saadab <teksti> käesolevale jututoale/kontaktile"

#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <teema> — muudab kanali teema <teemaks> või näitab praegust teemat"

#: src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Tundmatu käsk — et näha kõiki võimalikke käske, kirjuta /HELP"

#: src/ircParser.js:90
msgid "Known commands:"
msgstr "Võimalikud käsud:"

#: src/ircParser.js:189
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Kasutajad kanalis %s:"

#: src/ircParser.js:268
msgid "No topic set"
msgstr "Teema on määramata"

#: src/joinDialog.js:230
msgid "Add Network"
msgstr "Võrgu lisamine"

#: src/mainWindow.js:384
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d kasutaja"
msgstr[1] "%d kasutajat"

#: src/roomList.js:187
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Lahku toast"

#: src/roomList.js:187
msgid "End conversation"
msgstr "Lõpeta vestlus"

#: src/roomList.js:291
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Võrgus %s esineb viga"

#: src/roomList.js:412
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "%s-ga ei õnnestunud turvaliselt ühenduda."

#: src/roomList.js:415
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s nõuab parooli."

#: src/roomList.js:421
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "%s-ga ühendumine nurjus. Server on hõivatud."

#: src/roomList.js:424
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "%s-ga ühendumine nurjus."

#: src/roomStack.js:124
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Kas soovid parooli salvestada?"

#: src/roomStack.js:161
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Mõnda jututuppa sisenemiseks vajuta + nuppu."

#: src/telepathyClient.js:410
msgid "Good Bye"
msgstr "Nägemiseni"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:584
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Kas salvestada %s parool %s jaoks?"

#: src/telepathyClient.js:585
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "Järgmine kord %s-ga ühendudes tuvastatakse sind automaatselt"

#: src/userList.js:409
msgid "Available in another room."
msgstr "Olemas teises toas."

#: src/userTracker.js:306
msgid "User is online"
msgstr "Kasutaja on võrgus"

#: src/userTracker.js:307
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Kasutaja %s on nüüd võrgus."

#: src/utils.js:107
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Polari serveri parool %s jaoks"

#: src/utils.js:112
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Polari NickServi parool %s jaoks"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Võtta osa pakkide kasutatavuse uurimusest?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"See süsteem varustab arendajad anonüümselt pakkide kasutamise statistikaga "
"selles masinas. Selle info põhjal võetakse vastu otsuseid, nagu näiteks "
"jaotuse esimesele laserkettale tarkvara valimine."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Kui oled nõus osa võtma, saadab automaatne skript kord nädalas su süsteemi "
"pakikasutuse-statistika jaotuse arendajatele. Kogutud statistika on nähtaval "
"aadressilt https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Seda valikut saab hiljem muuta, käivitades \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Kerneli PReP alglaaduri partitsioonile paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kerneli PReP alglaaduri partitsioonile kirjutamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP alglaaduri partitsioonide otsimine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Ühtki PReP alglaaduri partitsiooni ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Ühtki PReP alglaaduri partitsiooni ei leitud. Pead looma PReP alglaaduri "
"partitsiooni oma ketta esimese 8MB peale."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Juurpartitsiooni otsimine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Juurpartitsiooni ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Ühtki partitsiooni pole uuele süsteemile juurpartitsioonina külge haagitud. "
"Enne jätkamist tuleks juurpartitsioon külge haakida."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP paigaldamine õnnestus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Tuum on korralikult PReP alglaaduri partitsioonile kirjutatud."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Uus süsteem on valmis alglaadimist teostama."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Kontrollsumma viga"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"Asukohast <${LOCATION}> hangitud faili ${ALGORITHM} kontrollsumma ei vasta "
"oodatud väärtusele \"${CHECKSUM}\".  Fail võib olla vigane või on "
"kontrollsumma aegunud."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Eelseadistuse faili hankimine ei õnnestunud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Eelseadistamiseks vajalikku faili ei õnnestunud kohast ${LOCATION} hankida. "
"Paigaldamine jätkub mitteautomaatises režiimis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Eelseadistuse faili töötlemine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Paigaldaja ei suutnud laadida eelseadistuse faili ${LOCATION} alt. Fail võib "
"olla vigane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Eelseemendatud käsk nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Eelseemendatud käsu \"${COMMAND}\" käivitamine nurjus veakoodiga ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Debconfi eelseadistusfaili allalaadimine"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Eelseadistusfaili asukoht:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Automaatse paigalduse sooritamiseks pead andma eelseadistusfaili (mis võib "
"kaasa haarata teisi faile). Selle tegemiseks pead andma (võib-olla osalise) "
"URL-i."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"See võib olla lihtsalt masina nimi, kus eelkülvi (preseed) failid asuvad või "
"ka täielik URL-aadress. Kõik järgnevad variandid võivad olla õiged:\n"
"  intra\t\t[nt example.com, need kolm on samaväärsed]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Täielikult automaatsete paigalduste jaoks peaks preseed/url ise olema "
"eelkülviga (preseeded) (kerneli käsurealt, DHCP kaudu või kohandatud "
"syslinux.cfg faili kaudu meediumil)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Aadressilt http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed saad "
"inspiratsiooni."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Debconf eelseadistusfaili laadimine"

#: ../pyhoca/wxgui/brokerlogon.py:55
msgid "Logon"
msgstr "Logi sisse"

#: ../pyhoca/wxgui/brokerlogon.py:166
#, python-format
msgid "%s - success"
msgstr "%s - õnnestunud"

#: ../pyhoca/wxgui/brokerlogon.py:166
msgid ""
"Authentication to session broker has been\n"
"successful."
msgstr "Brokeri autoriseerimine õnnestus."

#: ../pyhoca/wxgui/brokerlogon.py:168
#, python-format
msgid "%s - failure"
msgstr " %s - ebaõnnestunud"

#: ../pyhoca/wxgui/brokerlogon.py:168
msgid "Authentication to session broker failed."
msgstr "Autentimine ebaõnnestus."

#: ../pyhoca/wxgui/brokerlogon.py:172
#, python-format
msgid "%s: Connection refused error"
msgstr "%s: Ühendusest keeldumise viga"

#: ../pyhoca/wxgui/brokerlogon.py:172
#, python-format
msgid "Connection to %s failed. Retry?"
msgstr "Ühendus %s ebaõnnestus. Kas kordame?"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:82
#, python-format
msgid "%s (via %s)"
msgstr "%s (kasutades %s)"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:105
msgid "Start SSH tunnel"
msgstr "Käivita SSH tunnel"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:113
msgid "Session login"
msgstr "Sessiooni lsisenemine"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:114
msgid "SSH proxy server login"
msgstr "SSH proxy serverisse sisenemine"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:297 ../pyhoca/wxgui/logon.py:350
#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:217 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:224
#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:231 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:238
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:643
#, python-format
msgid "%s - connect failure"
msgstr "%s - ühendus ebaõnnestus"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:298 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:643
msgid "User is not allowed to start X2Go sessions!"
msgstr "kasutajal ei ole luba käivitada X2Go sessioone!"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:303 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:199
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:650
#, python-format
msgid "%s - connect"
msgstr "%s - ühendus"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:304 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:200
msgid "Authentication has been successful."
msgstr "Sisenemine oli edukas."

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:346 ../pyhoca/wxgui/logon.py:446
msgid "SSH tunnel started"
msgstr "SSH tunnel käivitus"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:359
#, python-format
msgid "%s - SSH proxy"
msgstr "%s - SSH proxy"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:360 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:239
msgid "Authentication to the SSH proxy server failed!"
msgstr "Autentimine SSH proxy serveriga ebaõnnestus!"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:387 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:245
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:755
#, python-format
msgid "%s - socket error"
msgstr "%s - socket'i viga"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:394 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:252
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:734 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:741
#, python-format
msgid "%s - host key error"
msgstr "%s - host võtme viga"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:395 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:253
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:734
msgid ""
"The remote server's host key is invalid or has not been accepted by the user"
msgstr "Kaugserveri host võti on vigane või seda ei aktsepteerita"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:402 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:260
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:769
#, python-format
msgid "%s - missing home directory"
msgstr "%s - puudub kodukataloog"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:403 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:261
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:769
msgid "The remote user's home directory does not exist."
msgstr "Kauserveris puudubkasutaja kodukataloog."

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:410 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:283
#, python-format
msgid "%s - key error"
msgstr "%s - võtme viga"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:418 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:291
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:776
#, python-format
msgid "%s - auth error"
msgstr "%s - autentimisviga"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:450 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:279
#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:310 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:704
msgid ""
"Host key verification failed. The X2Go server may have been compromised.\n"
"\n"
"It is also possible that the host key has just been changed.\n"
"\n"
"However, for security reasons the connection will not be established!!!"
msgstr ""
"Võtme verifitseerimine ebaõnnestus. X2Go server võib olla ohustatud.\n"
"\n"
"Võib ka olla et võti on muudetud.\n"
"\n"
"Sellegipoolest, turvalisuse kaalutlustel ühendust ei loodud!!!"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:455 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:315
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:712 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:732
#, python-format
msgid "%s - SSH error"
msgstr "%s - SSH viga"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:465 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:323
#, python-format
msgid "%s - unknown error"
msgstr "%s - tundmatu viga"

#: ../pyhoca/wxgui/logon.py:466 ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:324
msgid "An unknown error occured during authentication!"
msgstr "Autentimise käigus tekkis tundmatu viga!"

#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:70
#, python-format
msgid "%s (SSH proxy)"
msgstr "%s (SSH proxy)"

#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:72
#, python-format
msgid "%s (X2Go Server)"
msgstr "%s (X2Go Server)"

#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:82
#, python-format
msgid "Unlock SSH private key (%s)..."
msgstr "Vabasta SSH privaatvõti (5s)..."

#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:84
msgid "Unlock auto-discovered SSH private key..."
msgstr "Vabasta autoavastatud SSH privaatvõti ..."

#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:89
msgid "Unlock SSH key"
msgstr "Vabasta SSH võti"

#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:218
msgid "SSH key file (for X2Go server) could not be unlocked!"
msgstr "SSH võtmefaili (X2Go serveri jaoks) ei saa.vabastada!"

#: ../pyhoca/wxgui/passphrase.py:225
msgid "SSH key file (for SSH proxy) could not be unlocked!"
msgstr "SSH võtmefaili (SSH proxy jaoks) ei saa.vabastada!"

#: ../pyhoca/wxgui/taskbar.py:119
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Connecting you to ,,%s''"
msgstr "%s ühendab Sind ,,%s\""

#: ../pyhoca/wxgui/taskbar.py:123
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Currently connecting you to remote X2Go server ,,%s''"
msgstr "%s ühendame  Sind X2Go serveriga ,,%s\""

#: ../pyhoca/wxgui/taskbar.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Connecting you to X2Go..."
msgstr "%s ühendab Sind X2Go..."

#: ../pyhoca/wxgui/taskbar.py:137
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Client for connecting you to a remote X2Go server"
msgstr "%s klient ühendamaks Sind X2Go serveriga"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:98 ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:267
msgid "Custom command"
msgstr "Muu"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:109
msgid "between client and server"
msgstr "kliendi ja serveri vahel"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:110
msgid "from server to client only"
msgstr "ainult serverist klienti"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:111
msgid "from client to server only"
msgstr "ainult kliendist serverisse"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:112
msgid "not at all"
msgstr "keelatud"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:130
msgid "Open file with system's default application"
msgstr "Ava vaikimisi programmiga"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:131
msgid "Open application chooser dialog"
msgstr "Ava programmi valimise dialoog"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:132
msgid "Save incoming file as ..."
msgstr "Salvesta sissetulev fail nimega..."

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:160
msgid "settings derived from "
msgstr "seaded on tuletatud (samad kui) "

#. boxes for all tabs
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:208
msgid "Session Title"
msgstr "Sessiooni Pealdis"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:209
msgid "Session Window"
msgstr "Sessiooni aken"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:210
msgid "Session Startup"
msgstr "Sessiooni Käivitamine"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:213
msgid "Connection Link Speed"
msgstr "Ühenduse kiirus"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:220
msgid "Folder Exports"
msgstr "Kataloogi Export"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:221
msgid "File Import"
msgstr "Faili import"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:233
msgid "Set session window title"
msgstr "Anna sessiooniakna pealdis"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:234
msgid "Use a default session window title"
msgstr "Kasuta vaikimisi sessiooniakna pealdist"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:235
msgid "Custom session window title"
msgstr "Kasuta sessiooniakna pealdisena"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:254
msgid "Window Icon"
msgstr "Akna ikoon"

#. ##
#. ## widgets for the SESSION tab
#. ##
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:260
msgid "Start session automatically after login"
msgstr "Alusta automaatselt sessiooni pärast sisselogimist"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:261
#, python-format
msgid "Login automatically after %s has started (needs --auto-connect)"
msgstr ""
"Logi automaatselt sisse kui %s on käivitunud (vajab võtit --auto-connect)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:269
msgid "XDMCP server"
msgstr "XDMCP server"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:271
msgid "RDP server"
msgstr "RDP server"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:273
msgid "RDP options"
msgstr "RDP sätted"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:275
msgid "Integrate remote application(s) into local desktop (rootless mode)"
msgstr "Integreeri kaugaplikatsioon(id) lokaalsele töölauale (rootless mode)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:276
msgid "Menu of published applications"
msgstr "Aplikatsioonide menüü"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:292
msgid "Discover SSH keys or use SSH agent for X2Go authentication"
msgstr "Otsi SSH võti või kasuta SSH agenti X2Go autentimiseks"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:294
msgid "Enable forwarding of SSH authentication agent connections"
msgstr "Luba SSH autentimisagendi ühenduse  suunamine"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:295
msgid "Store SSH host keys under (unique) X2Go session profile ID"
msgstr ""
"Salvesta SSH hosti võti X2Go sessiooni profiili (andes sellele unikaalse ID)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:296
msgid "Server behind SSH proxy"
msgstr "Server SSH proxy taga"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:299
msgid "Use same username for X2Go and proxy host"
msgstr "Kasuta sama kasutajanime X2Go ja proxy jaoks"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:300
msgid "Use same authentication for X2Go and proxy host"
msgstr "Kasuta sama autentimist X2Go ja proxy jaoks"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:301
msgid "Key file"
msgstr "Võtmefail"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:308
msgid "Discover SSH keys or use SSH agent for proxy authentication"
msgstr "Otsi SSH võti või kasuta SSH agenti proxy autentimiseks"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:319 modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Pildi kvaliteet"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:327
msgid "Custom Size"
msgstr "Anna suurus"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:332
msgid "Set display DPI"
msgstr "Anna displei punktitihedus (punkti tollile)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:334
msgid "Xinerama extension (support for two or more physical displays)"
msgstr "Xinerama -laiendus (toetus kahele või enamale ekraanile)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:335
msgid "Allow copy'n'paste"
msgstr "Luba kopeeri ja aseta"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:337
msgid "Do not set (use server-side tools to configure the keyboard)"
msgstr ""
"Määramata (kasuta serveripoolseid vahendeid klaviatuuri konfigureerimiseks)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:338
msgid ""
"Automatically detect and use client-side keyboard configuration inside the "
"session"
msgstr "Leia ja kasuta automaatselt kliendipoolse klaviatuuri seadeid"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:339
msgid "Use custom keyboard settings as provided below"
msgstr "Määra klaviatuuri seaded"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:344
msgid "Layout variant"
msgstr "Paigutuse variant"

#. ##
#. ## wigdets for the MEDIA tab
#. ##
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:349
msgid "Enable sound support"
msgstr "Luba heli"

#. Arts daemon is not supported by PyHoca-GUI / Python X2Go as it is outdated.
#. However, config files can contain an Arts configuration, so we will honour this
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:354
msgid "Arts (not supported)"
msgstr "Arts (ei ole toetatud)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:358
msgid "Use default sound port"
msgstr "Kasuta vaikimise helikanalit"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:359
msgid "Custom sound port"
msgstr "Anna helikanal"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:362
msgid "Client Side printing"
msgstr "Kliendipoolne printimine"

#. ##
#. ## wigdets for the SHARING tab
#. ##
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:368
msgid "Use local folder sharing"
msgstr "Kasuta 'local file sharing'"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:369
msgid "Store share list at end of session"
msgstr "Salvesta jagamisnimekiri (share list) sessiooni lõpetamisel"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:376
msgid "Connect Method"
msgstr "Ühendusmeetod"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:379
msgid "Convert between client and server encodings"
msgstr "Konerteeri kasutades kliendi ja serveri kooditabeleid"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:380
msgid "Client encoding"
msgstr "Kliendi kooditabel"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:382
msgid "Server encoding"
msgstr "Serveri kooditabel"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:385
msgid "Use file MIME box for local file import"
msgstr "Kasuta faili 'MIME box' lokaalsete failide impordil"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:458 ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:1217
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2419
msgid "automatically"
msgstr "automaatselt"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:460 ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:1219
msgid "manually"
msgstr "käsitsi"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:469
#, python-format
msgid "%s Profile Manager - new profile"
msgstr "%s Profiilihaldur - uus profiil"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:472
#, python-format
msgid "%s Profile Manager - %s (connected)"
msgstr "%s Profiilihaldur - %s (ühendatud)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:474
#, python-format
msgid "%s Profile Manager - %s (connected, immutable)"
msgstr "%s Profiilihaldur - %s (ühendatud, muudetamatu)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:477
#, python-format
msgid "%s Profile Manager - %s"
msgstr "%s Profiilihaldur - %s"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:479
#, python-format
msgid "%s Profile Manager - %s (immutable)"
msgstr "%s Profiilihaldur - %s (muudetamatu)"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:869
msgid "Link Quality"
msgstr "Lingi kvaliteet"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:1543
msgid "Choose an icon for this session profile"
msgstr "Vali ikoon sellele sessiooni profiilile"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Kõik failid (*.*)|*"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2013
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2037
msgid "Choose a public SSH key"
msgstr "Vali SSH avalik võti"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2371
msgid "Choose a folder to share within a session"
msgstr "Vali sessiooniaegne jagatav kataloog"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2499
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2502
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2505 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:123
msgid "Profile Manager"
msgstr "Profiilihaldur"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2499
msgid "Profile name is missing, profile unusable!!!"
msgstr "Profiili nimi puudub, profiil pole kasutuskõlbulik!!!"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2502
#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2505
#, python-format
msgid "Profile name %s already exists!!!"
msgstr "Sellise nimega %s profiil on juba olemas!!!"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2533
#, python-format
msgid "%s - profile added"
msgstr "%s - profiil on lisatud"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2534
msgid "A new session profile has been added."
msgstr "Uus sessiooni profiil on lisatud."

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2538
#, python-format
msgid "%s - modified"
msgstr "%s - muudetud"

#: ../pyhoca/wxgui/profilemanager.py:2539
msgid "Changes to profile have been saved."
msgstr "Profiili muudatused on salvestatud."

#: ../pyhoca/wxgui/listdesktops.py:67
#, python-format
msgid "Share Desktop Session - %s"
msgstr "Jaga töölauda Sessiooniga - %s"

#: ../pyhoca/wxgui/listdesktops.py:69
msgid "Select one of the available desktop sessions on this server"
msgstr "Vali üks saadaolevatest sessioonidest"

#: ../pyhoca/wxgui/listdesktops.py:75
msgid "View session only"
msgstr "Ainult vaatamine"

#: ../pyhoca/wxgui/listdesktops.py:76
msgid "Gain full access"
msgstr "Kõik õigused"

#: ../pyhoca/wxgui/listdesktops.py:80
msgid "Share Desktop"
msgstr "Jaga töölauda"

#: ../pyhoca/wxgui/listdesktops.py:83
msgid "Refresh list"
msgstr "Värskenda nimekirja"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:68
msgid "View Profile"
msgstr "Vaata profiili"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:76
msgid "Use as Template for New Profile"
msgstr "Kasuta templiiti uue profiili jaoks"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:110 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:111
#, python-format
msgid "About %s (%s)..."
msgstr "Info %s (%s) kohta..."

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:140
msgid "Manage Session Profile"
msgstr "Halda Sessiooni profiili"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:149
msgid "Disconnect from session broker"
msgstr "Lõpeta ühendus "

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:154
msgid "Printing Preferences"
msgstr "Printimise seaded"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:248 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:658
msgid "Resume Session"
msgstr "Jätka sessiooni"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:250
msgid "Resume Session (not possible)"
msgstr "Jätka sessiooni (ei ole võimalik)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:261
msgid "Transfer Session"
msgstr "Kanna sessioon üle"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:263
msgid "Transfer Session (not possible)"
msgstr "Kanna sessioon üle (ei ole võimalik)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:268 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:649
msgid "Suspend Session (and disconnect/exit)"
msgstr "Peata sessioon (ja lõpeta ühendus/välju)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:270 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:651
msgid "Suspend Session (and disconnect)"
msgstr "Peata sessioon (ja lõpeta ühendus)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:272 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:653
msgid "Suspend Session"
msgstr "Peata sessioon"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:278 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:662
msgid "Terminate Session (and disconnect/exit)"
msgstr "Lõpeta sessioon (ja lõpeta ühendus/välju)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:280 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:664
msgid "Terminate Session (and disconnect)"
msgstr "Lõpeta sessioon (ja lõpeta ühendus/välju)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:282 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:666
msgid "Terminate Session"
msgstr "Lõpeta Sessioon"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:285
msgid "End Desktop Sharing (and disconnect/exit)"
msgstr "Lõpeta töölaua jagamine (ja lõpeta ühendus/välju)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:287
msgid "End Desktop Sharing (and disconnect)"
msgstr "Lõpeta töölaua jagamine (ja lõpeta ühendus)"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:289
msgid "End Desktop Sharing"
msgstr "Lõpeta töölaua jagamine"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:293 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:646
msgid "Refresh menu tree"
msgstr "Värskenda menüü"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:302
msgid "Rename Session Window"
msgstr "Nimeta sessiooni aken ringi"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:303
msgid "Show Session Window"
msgstr "Näita sessiooni akent"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:345
msgid "&Share custom local folder"
msgstr "&Jaga oma lokaalset kataloogi"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:367
msgid "Unshare:"
msgstr "Lõpeta jagamine:"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:375
msgid "Unshare &all local folders"
msgstr "&Lõpeta kõigi lokaalsete kataloogide jagamine"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:381
msgid "Restore shares in next session"
msgstr "Taasta jagamised järgmistel sessioonidel"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:554 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:1044
msgid "Connect to"
msgstr "Ühendu"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:559 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:574
#, python-format
msgid "Connect %s"
msgstr "Ühenda %s"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:568
msgid "Currently connecting..."
msgstr "Ühendamine..."

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:583
msgid "Start &new Desktop Session"
msgstr "Alusta &uut sessiooni"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:587 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:687
msgid "Start Desktop Sharing Session"
msgstr "Alusta sessiooni"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:593 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:737
msgid "Retrieving Application Menu..."
msgstr "Otsin aplikatsioonide menüüd..."

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:597 ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:740
msgid "Retrieve Application Menu"
msgstr "otsi aplikatsioonide menüü"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:600
msgid "Start &new RDP Session"
msgstr "Alusta &uut RDP sessiooni"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:603
msgid "Start &new Session"
msgstr "&Alusta uut sessiooni"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:683
msgid "Launch Single Application"
msgstr "Käivita programm"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:724
msgid "Manage Application Menu"
msgstr "Halda programmide menüüd"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:800
msgid "&Clean all sessions"
msgstr "&Lõpeta kõik sessioonid"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:807
msgid "Customize &profile"
msgstr "Muuda &profiili"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:809
msgid "View &profile"
msgstr "&Vaata profiili"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:824
msgid "Shared &folders"
msgstr "Jagatud &kataloogid"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:843
msgid "&Disconnect from Server"
msgstr "&Lõpeta ühendus serveriga"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:850
msgid "Suspend Session and E&xit application"
msgstr "&Lõpeta sessioon ja sule"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:854
msgid "Disconnect and E&xit application"
msgstr "&Katkesta ühendus ja sule"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:985
msgid "Session broker is not connected"
msgstr "Sessioonihaldur ei ole ühendatud"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:987
msgid "No session profiles defined"
msgstr "Sessiooni profiile ei ole"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:998
msgid "Export all Profiles"
msgstr "Ekspordi kõik profiilid"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:1000
msgid "Export Profile Group"
msgstr "Ekspordi profiilide grupp"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:1006
msgid "Import Session Profiles"
msgstr "Impordi sessiooni profiilid"

#: ../pyhoca/wxgui/menus_taskbar.py:1049
msgid "Connect Server"
msgstr "Ühenda server"

#: ../pyhoca/wxgui/about.py:79 ../pyhoca/wxgui/about.py:81
#, python-format
msgid "About %s ..."
msgstr "Inf %s ..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:494
msgid "Suspending sessions and exiting application..."
msgstr "Peatan sessioonid ja sulen programmi ..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:497
#, python-format
msgid "Disconnecting %s and exiting application..."
msgstr "Katkestan  %s ja sulen programmi..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:499
msgid "Exiting application..."
msgstr "Sulen programmi..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:599
#, python-format
msgid "%s - server warning"
msgstr "%s - hoiatus serverilt"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:599
msgid "The X2Go Server does not publish an application menu."
msgstr "X2Go server einäita aplikatsioonide menüüd."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:650
msgid "SSH key authentication has been successful."
msgstr "SSH võtmega autentimine õnnestus."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:724
msgid ""
"Host key verification failed. The SSH proxy server may have been "
"compromised.\n"
"\n"
"It is also possible that the host key has just been changed.\n"
"\n"
"However, for security reasons the connection will not be established!!!"
msgstr ""
"Võtme verifitseerimine ebaõnnestus. SSH server võib olla ohustatud\n"
"\n"
"Ka on võimalik, et võti on vahetatud.\n"
"\n"
"Sellegipoolest, turvalisuse kaalutlustelühendust ei loodud!!!"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:741
msgid ""
"The SSH proxy's host key is invalid or has not been accepted by the user"
msgstr "SSH proxy võti on vigane või seda ei aktsepteerita"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:762
#, python-format
msgid "%s - EOF error"
msgstr "%s - EOF -viga"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:762
msgid "Authentication protocol communication incomplete! Try again..."
msgstr "Autentimine on pooliki! Ürita uuesti..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:783
msgid "An unknown error occurred during authentication!"
msgstr "Autentimise käigus tekkis tundmatu viga!"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:812
#, python-format
msgid "%s: DirectRDP not supported yet"
msgstr "%s: DirectRDP ei ole veel toetatud"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:813
#, python-format
msgid ""
"We apologize for the inconvenience...\n"
"\n"
"Session profiles of type ,,DirectRDP'' are not\n"
"supported by %s (%s), yet!!\n"
"\n"
"DirectRDP support will be available in %s (>= 1.0.0.0)."
msgstr ""
"Vabandame...\n"
"\n"
",,DirectRDP'' ei ole\n"
"veel toetatud  %s (%s) poolt!!\n"
"\n"
"DirectRDP -tugi tuleb versiooni %s (>= 1.0.0.0)."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:828
msgid "Unknown session profile, configure before using it..."
msgstr "Tundmatu sessiooni profiil anna selle parameetrid..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:889
#, python-format
msgid "Desktop Sharing with %s not supported by server"
msgstr "Töölaua jagamine %s'ga ei ole serveri poolt toetatud"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:948 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1735
#, python-format
msgid "%s - session warning"
msgstr "%s - sessiooni hoiatus"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:948
#, python-format
msgid "Execution of command ,,%s'' failed."
msgstr ",,%s\" käivitamine ebaõnnestus."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1089
msgid "Cleaning X2Go sessions..."
msgstr "Puhastame X2Go sessioonid..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1137
#, python-format
msgid "%s - disconnect"
msgstr "%s - ühenduse lõpetamine"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1137
msgid "X2Go Profile is now disconnected."
msgstr "X2Go -profiili ühendus on nüüd lõpetatud."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1158
msgid "New Session Profile"
msgstr "Uus sessiooni profiil"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1213
#, python-format
msgid "Really Delete Session Profile ,,%s''?"
msgstr "Kas tõesti soovite kustutada profiili ,,%s''?"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1218
#, python-format
msgid "%s - profile deleted"
msgstr "Profiil %s on kustutatud"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1218
msgid "The session profile has been deleted."
msgstr "Sessiooni profiil on kustutatud."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1230
msgid "import session profile(s)"
msgstr "Impordi sessiooni profiilid"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1242
#, python-format
msgid "%s: Import of session profile(s) failed"
msgstr "%s: sessiooni profiilide import ebaõnnestus"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1243
#, python-format
msgid ""
"The selected session profile(s) could not be imported from \n"
"file »%s«.\n"
"\n"
"Are you sure the session profiles file has the correct format?"
msgstr ""
"Valitud sessiooniprofiilide import\n"
"failist »%s« ebaõnnestus.\n"
"\n"
"Kas oled kindel, et nende struktuur on õige?"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1271
#, python-format
msgid "%s: Write failure after import"
msgstr "%s: Importimisejärgne salvestusviga"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1272
msgid ""
"The session profiles configuration could not be written to file after "
"import\n"
"\n"
"Check for common problems (disk full, insufficient access, etc.)."
msgstr ""
"Ei õnnestu salvestada imporditud sessiooniprofiile\n"
"\n"
"Kontrolli tavalisemaid vigu (ketas täis; kirjutuskaitstud kataloog jms)."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1277
msgid "None of the session profiles could be imported..."
msgstr "Ei õnnestunud ühegi sessiooniprofiili import..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1280 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1290
#, python-format
msgid "For details, start %s from the command line and retry the import."
msgstr "Saad täpsemad andmed kui käivitad %s ja üritad uuesti importida."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1284
msgid "Only these session profiles could be imported..."
msgstr "Õnnestus ainult nende sessiooniprofiilide import..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1287
msgid "Whereas these session profiles failed to import..."
msgstr "Nende sessiooniprofiilide importimine ebaõnnestus..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1293
msgid "New session profiles have been imported..."
msgstr "Uued sessiooniprofiilid on imporditud..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1298
msgid "New session profile has been imported..."
msgstr "Uus sessiooniprofiil on imporditud..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1327
#, python-format
msgid "%s - export session profiles"
msgstr "%s -ekspordib sessiooniprofiile"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1332
#, python-format
msgid "%s - export session profile"
msgstr "%s -ekspordib sessiooniprofiili"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1344
#, python-format
msgid "%s: Export file already exists"
msgstr "%s: Ekspordifail on juba olemas"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1345
#, python-format
msgid ""
"The file »%s« already exists in this folder.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fail »%s« on juba kataloogis olemas.\n"
"\n"
"Kas kirjutame selle üle?"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1366
#, python-format
msgid "%s - profiles exported"
msgstr "%s: -profiilid on eksporditud"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1366
#, python-format
msgid "Successfully exported session profile group »%s« to file »%s«."
msgstr "Sessiooniprofiilide rühm »%s« on eksporditud faili »%s«."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1368
#, python-format
msgid "%s - profile exported"
msgstr "%s - profiil on eksporditud"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1368
#, python-format
msgid "Successfully exported single session profile »%s« to file »%s«."
msgstr "Profiil »%s« on salvestatud faili »%s«."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1372
#, python-format
msgid "%s: Exporting session profile(s) failed"
msgstr "%s: Profiili(de) eksport ebaõnnestus"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1373
#, python-format
msgid ""
"The selected session profile(s) could not be exported to the \n"
"file »%s«.\n"
"\n"
"Check for common problems (disk full, insufficient access, etc.)."
msgstr ""
"Valitud sessiooniprofiilide eksport\n"
"faili »%s« ebaõnnestus.\n"
"\n"
"Kontrolli neid tavalispõhjuseid (ketas täis, kirjutuskaitse jne.)."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1392
#, python-format
msgid "%s - share local folder with sessions of this profile"
msgstr "jaga oma lokaalset kataloogi %s profiili sessioonidega"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1558
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of host [%s]:%s can't be established.\n"
"%s key fingerprint is ,,%s''.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"Ei suuda kontrollida serveri [%s]:%s autentsust.\n"
"% võtme kontroll on ,,%s''.\n"
"\n"
"Kas oled kindel et tahad ühenduse avamist jätkata?"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1566
#, python-format
msgid "%s: Confirm Host Authorization"
msgstr "%s: Kinnita serveri õiguseid"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1612
#, python-format
msgid "%s - channel error"
msgstr "%s: kanali viga"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1612
#, python-format
msgid ""
"Lost connection to server %s unexpectedly!\n"
"\n"
"Try to re-authenticate to the server..."
msgstr ""
"Ühendus serveriga %s katkes!\n"
"\n"
"Ürita uuesti sisse logida..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1630
#, python-format
msgid "%s - SFTP client error"
msgstr "%s: - SFTP -viga"

# Tarkista kaiutus
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1630
msgid ""
"New X2Go session will lack SFTP client support.\n"
"Check your server setup.\n"
"\n"
"Avoid echoing ~/.*shrc files on server!!!\n"
"\n"
"Not starting new session..."
msgstr ""
"Avatud X2Go sessioonis ei ole kasutusel SFTP.\n"
"Kontrolli oma serveri seadeid.\n"
"\n"
"Väldi ~/.*shrc -faile serveril!!!\n"
"\n"
"Uut sessiooni ei avata..."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1647 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1660
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1716 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1718
#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1761
#, python-format
msgid "%s - session failure"
msgstr "%s - sessioon ebaõnnestus"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1647
msgid "The session startup failed."
msgstr "Sessiooni avamine ebaõnnestus."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1660
msgid "The session initialization failed."
msgstr "Sessiooni initsialiseerimine ebaõnnestus."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1673
#, python-format
msgid "%s - desktop sharing failure"
msgstr "%s - töölaua jagamine ebaõnnestus"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1673
msgid ""
"Desktop sharing was denied by the other user or\n"
"both of you have insufficient privileges to share one another's desktop."
msgstr ""
"Töölaua jagamine keelati teise kasutaja pooltvõi\n"
"teil kummalgi ei ole piisavalt õigusi jagada teineteise töölauda."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1686
#, python-format
msgid "%s - timeout"
msgstr "%s - timeout"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1686
msgid ""
"The server took long to provide a list of sharable desktops.\n"
"This can happen from time to time, please try again"
msgstr ""
"Server ei saanud mõistliku aja jooksul saadetud jagatavate töölaudade "
"listi.\n"
"See viga võib olla juhuslik, palun proovi uuesti"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1698
#, python-format
msgid "%s - desktop sharing failed"
msgstr "%s - töölaua jagamine ebaõnnestus"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1698
#, python-format
msgid "The desktop %s is not available for sharing (anymore)."
msgstr "Töölaud %s ei ole (enam) kättesaadav jagamiseks."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1716
#, python-format
msgid "The command ,,%s'' is not available on X2Go server."
msgstr "Käsk ,,%s'' ei ole kasutuses X2Go -serveril."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1718
#, python-format
msgid ""
"The command ,,%s'' is not available on X2Go server\n"
"%s."
msgstr "Käsk ,,%s'' ei ole kasutuses X2Go -serveril %s."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1735
#, python-format
msgid ""
"Reverse TCP port forwarding request for session %s to server port %s has "
"been denied."
msgstr ""
"Reverse TCP -pordi edasisuunamine sessioonist %s serveri porti %s on "
"keelatud."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1761
#, python-format
msgid ""
"Forwarding tunnel request to [%s]:%s for session %s was denied by remote "
"X2Go/SSH server. Subsystem %sstartup failed."
msgstr ""
"Tunnel request'i edasisuunamine  [%s]:%s sessiooni %s jaoks on keelatud X2Go/"
"SSH serveris. Alamsüsteemi % käivitusebaõnnestus."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1780
#, python-format
msgid "%s - audio warning"
msgstr "%s - helihoiatus"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1780
msgid ""
"The X2Go PulseAudio system is not available within Remote Desktop sessions."
msgstr ""
"X3Go PulseAudio - süsteem ei ole kasutusel Remote Desktop -sessioonides."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1787 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1794
#, python-format
msgid "%s - audio error"
msgstr "%s - heli viga"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1787
msgid "The X2Go PulseAudio system could not be started."
msgstr "X2Go PulseAudio -teenus ei käivitunud."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1794
msgid "The X2Go PulseAudio system has died unexpectedly."
msgstr "X2Go PulseAudio -teenus lõpetas töötamise."

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1806
#, python-format
msgid "%s - audio problem"
msgstr "%s - audio probleem"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1806
#, python-format
msgid ""
"The audio connection could not be set up for this session.\n"
"%s"
msgstr ""
"Audio -ühendust ei saadud toimima selles sessioonis.\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1818
#, python-format
msgid "%s - client-side printing not available"
msgstr "%s - kliendipoolne printimine ei ole võimalik"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1818
#, python-format
msgid ""
"The server denies client-side printing from within this session.\n"
"%s"
msgstr ""
"Server keelab kliendipoolse printimise selles sessioonis.\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1830
#, python-format
msgid "%s - MIME box not available"
msgstr "%s - MIME postkast ei ole kättesaadav"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1830
#, python-format
msgid ""
"The server does not support the X2Go MIME box.\n"
"%s"
msgstr ""
"Server ei toeta X2Go MIME -postkasti kasutamist.\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1842
#, python-format
msgid "%s - client-side folders not sharable"
msgstr "%s - kliendi kataloogid ei ole jagatavad"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1842
#, python-format
msgid ""
"The server denies client-side folder sharing with this session.\n"
"%s"
msgstr ""
"Server keelab kliendipoolse kataloogide jagamiseselles sessioonis.\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1854
#, python-format
msgid "%s - client resources not sharable"
msgstr "%s  kliendi ressursid ei ole jagatavad"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1854
#, python-format
msgid ""
"Client-side folders and printers cannot be shared with this session.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kliendipoolsed kataloogid ja printerid ei ole jagatavad selles sessioonis.\n"
"%"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1873 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1875
#, python-format
msgid "%s - print error"
msgstr "%s - printimisviga"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1873
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"...caused on printer %s by session\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"...põhjustas printeris %s sessioonis\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1875
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"...caused by session\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"...põjustatud sessioonist\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1890 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1905
#, python-format
msgid "%s - start"
msgstr "%s - alustab"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1890
#, python-format
msgid ""
"New X2Go session starting up...\n"
"%s"
msgstr ""
"Uus X2Go -sessioon käivitub...\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1905
#, python-format
msgid ""
"Another client started X2Go session\n"
"%s"
msgstr ""
"Teine klient käivitas X2Go sessiooni\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1920 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1935
#, python-format
msgid "%s - resume"
msgstr "%s - jätkamine"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1920
#, python-format
msgid ""
"Resuming X2Go session...\n"
"%s"
msgstr ""
"Jätkame X2Go sessiooni...\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1935
#, python-format
msgid ""
"Another client resumed X2Go session\n"
"%s"
msgstr ""
"Teine klient alustas uuesti X2Go sessiooni\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1950
#, python-format
msgid "%s - running"
msgstr "%s - töötab"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1950
#, python-format
msgid ""
"Found already running session\n"
"%s"
msgstr ""
"Leidus juba töötav sessioon\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1970
#, python-format
msgid "%s - suspend"
msgstr "%s - peata"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1970
#, python-format
msgid ""
"X2Go Session has been suspended\n"
"%s"
msgstr ""
"X2Go -Sessioon on peatatud\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1997
#, python-format
msgid "%s - terminate"
msgstr "%s - Lõpeta"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:1997
#, python-format
msgid ""
"X2Go Session has terminated\n"
"%s"
msgstr ""
"X2Go -Sessioon on lõppenud\n"
"%s"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:2021 ../pyhoca/wxgui/frontend.py:2027
#, python-format
msgid "%s: connection failure"
msgstr "%s: ühenduse viga"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:2022
#, python-format
msgid ""
"While initializing a session for profile '%s' the connection\n"
"to %s has failed.\n"
"\n"
"It is possible to attempt session initialization anyway. Do you\n"
"want to continue?"
msgstr ""
"Sessiooni initsialiseerimisel profiilile %s ühendus\n"
"%le ebaõnnestus.\n"
"\n"
"Võid üritada uuesti\n"
"Kas soovid jätkata?"

#: ../pyhoca/wxgui/frontend.py:2028
#, python-format
msgid ""
"While connecting to profile '%s' the connection\n"
"to %s has failed.\n"
"\n"
"It is possible to attempt session initialization anyway. Do you\n"
"want to continue?"
msgstr ""
"ühendumisel profiilile %s ühendus\n"
"%le ebaõnnestus.\n"
"\n"
"Võid üritada uuesti\n"
"Kas soovid jätkata?"

#: ../pyhoca/wxgui/messages.py:71
#, python-format
msgid ""
"Are you really sure you want to\n"
"delete the session profile ,,%s''?"
msgstr ""
"Kas tõesti soovite kustutada \n"
"profiili ,,%s''?"

#: ../pyhoca/wxgui/messages.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"{appname} is already running for user ,,{username}''!\n"
"\n"
"Only one instance of {appname} can be started per\n"
"user. The {appname} icon can be found in your desktop's\n"
"notification area/systray."
msgstr ""
"{appname} on juba käivitatud kasutajale ,,{username}''!\n"
"\n"
"Ainult üks {appname} võib olla käivitatud ühe kasutaja\n"
"kohta.{appname} ikoon leidub töölaua toiminguriba teadete alal."

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:68
#, python-format
msgid "%s - Printing Preferences"
msgstr "%s - Printeri seaded"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:70
#, python-format
msgid "%s - Incoming Print Job from  %s (%s)"
msgstr "%s - Sissetulev printimistöö %s (%s)"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:75
msgid "Open this dialog window"
msgstr "Ava see dialoogiaken"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:76
msgid "Open with PDF viewer"
msgstr "Ava PDF viewr'iga"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:77
msgid "Save to a local folder"
msgstr "Salvesta lokaalsele kettale"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:78
msgid "Print to a local printer"
msgstr "Prindi lokaalsele printerile"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:79
msgid "Run custom print command"
msgstr "Käivita printimiskäsk"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:82
msgid "<Select a print action here>"
msgstr "<vali siit printimistoiming>"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:116
msgid "Print action"
msgstr "Printimistoiming"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:118
msgid "Default action for incoming print jobs"
msgstr "Vaikimisi toiming sissetulevatele printimistöödele"

#. widgets for print action PDFVIEW
#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:122
msgid "PDF viewer command"
msgstr "PDF-vaaturi käsk"

#. widgets for print action PDFSAVE
#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:129
msgid "Save PDFs to folder"
msgstr "Salvesta PDF kataloogi"

#. widgets for print action PRINT
#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:136
msgid "Use this printer"
msgstr "Kasuta seda printerit"

#. widgets for print action PRINTCMD
#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:140
msgid "Custom print command"
msgstr "Määra printeri käsk"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:251
msgid "- no printers installed -"
msgstr "- ei ole installeritud ühtegi printerit -"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:256
msgid "- print system is not available -"
msgstr "- printimissüsteem ei ole saadaval -"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:410
msgid "Choose PDF viewer application"
msgstr "Vali PDFvaatur"

#: ../pyhoca/wxgui/printingprefs.py:433
msgid "Choose PDF saving location"
msgstr "Vali PDF salvestamise koht"

#: ../pyhoca/wxgui/sessiontitle.py:66
#, python-format
msgid "Session Title - %s"
msgstr "Sessiooni Pealdis - %s"

#: ../pyhoca/wxgui/sessiontitle.py:68
msgid "Change session title to"
msgstr "Vaheta sessiooni pealdis"

#: ../pyhoca/wxgui/serverinfo.py:62
#, python-format
msgid "Server Information - %s"
msgstr "Serveri andmed . %s"

#: ../pyhoca/wxgui/serverinfo.py:64
#, python-format
msgid ""
"Session Profile: %s\n"
"\n"
"List of X2Go Server components, add-ons and their versions..."
msgstr ""
"Sessiooni profiil: %s\n"
"\n"
"Loettelu X2Go serveri komponentidest, lisandid ja nende versiooninumbrid..."

#: ../pyhoca/wxgui/serverinfo.py:139
msgid "X2Go Server"
msgstr "X2Go -palvelin"

#: ../pyhoca/wxgui/serverinfo.py:140
msgid "Server Core"
msgstr "Serveri põhi"

#: ../pyhoca/wxgui/serverinfo.py:148
msgid "Server Extensions"
msgstr "Serveri laiendused"

#: ../pyhoca/wxgui/serverinfo.py:154
msgid "X2Go Server Add-ons"
msgstr "X2Go serveri lisad"

#: ../pyhoca/wxgui/serverinfo.py:158
msgid "X2Go Server Features"
msgstr "X2Go serveri omadused"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Pythoni laienduste kasutamise lubamine"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Asukoha detailid"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[Oota paar sekundit lubamaks automaatset lõpetamist ... ]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Sisesta rakenduse nimi]"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Wifi võrk"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[Võrgu tunnus - laiendada automaatseks tuvastamiseks]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[Võrgu parool]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Loo omaenda QR-kood"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Uus QR-kood urlist"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Uus QR-kood tekstist"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Uus QR-kood asukohast"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Uus QR-kood Wifi võrgust"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "Ubuntu tarkvarakeskuse rakendus"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "Ubuntu tarkvarakeskuse rakendus"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "Visiitkaart"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "Tekstitelefon"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "Eemalda see väli"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "Postiindeks"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "Postkast"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[Vajalik kehtiv visiitkaart]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "Eesnimi:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:4
msgid "Swap full name components"
msgstr "Vaheta täisnime osad"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "Lisa täiendav väli"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Loo uus QR-kood"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "Sirvi QR-koodide ajalugu"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Ei ole veel sinu keeles?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Midagi on katki?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Kas tahad seda parandada?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Tõlgi!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Teata veast!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Aita programerida!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Kui kasutad ja Sulle meeldib see programm siis palun aita kaasa, et teha "
"seda paremaks Sinu ja paljude teiste jaoks. Tänan!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Salvesta QR-kood"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Kopeeri QR-kood lõikelauale"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "Levitatakse GPL v3 litsentsiga."

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "Vali fail"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:326
msgid "PNG images"
msgstr "PNG-pildid"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Võrgupäring"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Võrgupäring allalaaditavale URI-le"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Võrgu vastus"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Võrgu vastus allalaaditavale URI-le"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Sihtkoha URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Salvestatava faili sihtkoha URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Soovitatav failinimi"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Salvestamisel pakutav vaikimisi failinimi"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Tagastab allalaadimise edenemise"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Tagastab allalaadimise oleku"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Hetkesuurus"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Allalaetud andmete maht"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Faili kogusuurus"

#: ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Allalaadimine katkestatud kasutaja poolt"

#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Saidi %s poolt küsitakse kasutajanime ja parooli"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Raami nimi"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Raami dokumendi pealkiri"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Raami sisu aktiivne URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horisontaalse kerimisriba kasutusreegel"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "Määrab raami horisontaalse kerimisriba kasutusreeglid."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikaalse kerimisriba reegel"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "Määrab raami vertikaalse kerimisriba kasutusreeglid."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Ajalookirje pealkiri"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Alternatiivne pealkiri"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Ajalookirje alternatiivne pealkiri"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Ajalookirje URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Algne URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Ajalookirje algne URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Viimase külastuse aeg"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Ajalookirje viimase külastuse aeg"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Veebivaade"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Veebiinspektorit esitav veebivaade"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "Inspekteeritav URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Hetkel inspekteeritav URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Luba JavaScript'i profileerimine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Käivitatava JavaScript'i profileerimine."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Luba ajatelje profileerimine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "WebCore'i jälgimisvihjete profileerimine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Navigeerimistegevuse esilekutsumise põhjus"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Klõpsamiseks kasutatud nupp"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Muuteklahvi olek"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Muuteklahvide olekut esindav bitimask"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Sihtraam"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Navigeerimise sihtraam"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Vaikimisi kasutatav kodeering teksti kuvamiseks."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Kursiivne kirjaperekond"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi kursiivne kirjaperekond."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Vaikimisi kirjaperekond"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi kirjaperekond."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Erikujuline kirjaperekond"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi erikujuline kirjaperekond."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Püsisammuga kirjaperekond"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi püsisammuga kirjaperekond."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Seriifideta kirjaperekond"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi seriifideta kirjaperekond."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Seriifidega kirjaperekond"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi seriifidega kirjaperekond."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Vaikimisi kirjasuurus teksti kuvamiseks."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Vaikimisi püsisammuga kirja suurus"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Vaikimisi kirjasuurus püsisammuga teksti kuvamiseks."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Väikseim kirjasuurus teksti kuvamiseks."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Väikseim loogilise kirjatüübi kirjasuurus"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Väikseim loogilise kirjatüübi kirjasuurus teksti kuvamiseks."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Lahutusvõime jõuga 96 DPI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Pealesunnitud ekraanilahutus on 96 DPI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Automaatne piltide laadimine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Pildid laaditakse automaatselt."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Piltide automaatne vähendamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Pildid vähendatakse automaatselt sobivaks."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Tausta printimine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Kas printimisel kaasatakse taustapildid või mitte."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Skriptide lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Manus-skriptikeelte lubamine."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Pluginate lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Põimitud plugina objektide lubamine."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Muudetav tekstiväljade suurus"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Kas teksiväljade suurus on muudetav."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Kasutaja laaditabeli URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Igale lehele rakendatava laaditabeli URI."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Suurenduse samm"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Suurenduse muutumise samm suurendamisel ja vähendamisel."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Arendaja lisade lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Arendajaile mõeldud erilaienduste lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Privaatns sirvimise lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Privaatse sirvimisrežiimi lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Lubab trükkimisel kontrollida õigekirja"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Õigekirjakontrollis kasutatavad keeled"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend õigekirja kontrollimisel kasutatavatest keeltest"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Kursoriga sirvimine lubatud"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:842
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Kas lubada klaviatuurihõlbustused navigeerimiseks"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "HTML5 andmebaasitoe lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Kas lubada HTML5 andmebaasi tugi"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "HTML5 kohaliku salvesti lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Kas lubada HTML5 kohaliku salvesti tugi"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "XSS audiitori lubamine"

msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgstr "Kas lubada XSS audiitor"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "WebKitGtk poolt kasutatav identiteet"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript tohib aknaid automaatselt avada"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Kas JavaScript tohib aknaid automaatselt avada või mitte"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Kas lubada ühenduseta veebirakenduste vahemälu"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Redigeerimisrežiimis käitumine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Redigeerimisrežiimis kasutatava käitumisrežiim"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Faili URI-dele üleüldise ligipääsu lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Kas lubada faili URI-dele üleüldine ligipääs"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "DOM-põhise asetamise lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Kas lubada DOM-põhine asetamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tabulaator liigub elementide vahel"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Kas tabulaatoriga liigutakse lehe elementide vahel või mitte."

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Vaikimisi kontekstimenüü lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr "Lubab parem-klõpsudel vaikimisi kontekstimenüüd luua"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Lehepõhiste ümbernurgalahenduste lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Lubab kasutada lehepõhiseid ümbernurgalahendusi"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Enable page cache"
msgstr "Lehtede vahemälu lubamine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Kas kasutada lehtede vahemälu"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Akna suuruse automaatne muutmine"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "Automaatne ülemtaseme akna suuruse muutmine lehepoolsel päringul"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Tagastab @web_view dokumendi pealkirja"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Tagastab @web_view-s kuvatava sisu aktiivse URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopeerimisoperatsiooni sihtkohtade loend"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Asetusoperatsiooni sihtkohtade loend"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Kas sisu on kasutaja poolt muudetav või mitte"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Kas sisul on läbipaistev taust või mitte"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Sisu suurendusaste"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Vaikimisi kodeering veebivaate jaoks"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Kohandatud kodeering"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Kohandatud kodeering veebivaate jaoks"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440
msgid "Icon URI"
msgstr "Ikooni URI"

#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "Veebilehe tunnusikooni URI #WebKitWebView jaoks."

msgid "_Searchable Index"
msgstr "_Otsitav indeks"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "Salvesta _link"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Salvesta pilt"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Kopeeri pilt"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Ava _raam uues aknas"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Vastavusi ei leitud"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Eira õigekirja"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Õ_pi õigekirja"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Otsi sõnaraamatust"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Eira _grammatikat"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Õigekiri ja _grammatika"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Näita õigakirja ja grammatikat"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Peida õigakiri ja grammatika"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Kontrolli dokumenti"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Õigekirjakontroll _sisestamise ajal"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Õigekirja ja _grammatika kontrollimine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "Hiljutised otsingud puuduvad"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:207 LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "Hiljutised otsingud"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Kustuta hiljutised otsingud"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "definitsoon"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "vajuta"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "hüppa"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " faili"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Otseülekanne"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "helielemendi juhtija"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "videoelemendi juhtija"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "taasta heli"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "filmi aeg"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 sekundit tagasi"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "return to realtime"
msgstr "tagasta reaalajas"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "aega jäänud"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "edasikerimine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "tagasikerimine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "mute audio tracks"
msgstr "helide vaigistamine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "helide taastamine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "begin playback"
msgstr "esitamise alustamine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "filmi kerimine 30 sekundit tagasi"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "filmi voogedastamine reaalajas"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "filmi kestus sekundites"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "filmi lõpuni jäänud sekundite arv"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "filmi olek"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "seek quickly back"
msgstr "kiire tagasikerimine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "seek quickly forward"
msgstr "kiire edasikerimine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Filmi esitamine täisekraanvaates"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:616
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "alusta suletud alapealkirjade näitamist"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:618
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "lõpeta suletud alapealkirjade näitamine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "indefinite time"
msgstr "umbmäärane aeg"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "puuduv väärtus"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "tüübi sobimatus"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "mustri sobimatus"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range underflow"
msgstr "vahemiku alatäitumus"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range overflow"
msgstr "vahemiku ületäitumus"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "step mismatch"
msgstr "astme sobimatus"

msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt"

msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt."

msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Plokkide renderdamiseks kasutatav teema"

msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Plokkide ja tausta renderdamiseks kasutatva teema nimi."

msgid "Level to start with"
msgstr "Algustase"

msgid "Level to start with."
msgstr "Tase, millega mängu alustada."

msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Järgmise klotsi piilumine"

msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Järgmise klotsi piilumine."

msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval"

msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval."

msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused"

msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused."

msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Vastupäeva pööramine"

msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Vastupäeva pööramine."

msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Täidetavate ridade arv"

msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Mängu alguses juhuslike plokkidega täidetud ridade arv."

msgid "The density of filled rows"
msgstr "Eelnevalt täidetud ridade arv"

msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Plokkide tihedus mängu alguses täidetud ridades. Väärtus on 0 (pole plokke) "
"kuni 10 (rida on täiesti täis)."

msgid "Whether to play sounds"
msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte"

msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."

msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada"

msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada."

msgid "Key press to move down."
msgstr "Allaliigutamise klahv."

msgid "Key press to drop."
msgstr "Kukutamise klahv."

msgid "Key press to rotate."
msgstr "Pööramise klahv."

msgid "Key press to pause."
msgstr "Pausimise klahv."

msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"

msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Langevate klotside omavaheline kokkusobitamine"

msgid "tetris;"
msgstr "tetris;"

msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Quadrapasseli eelistused"

#. pre-filled rows
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Eelnevalt täidetud ridade arv:"

#. pre-filled rows density
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Eeltäidetud rea _tihedus:"

msgid "_Preview next block"
msgstr "_Järgmine klots on nähtaval"

msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "_Keerulise raskusastmega klotsid"

#. rotate counter clock wise
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Klotse _pööratakse vastupäeva"

msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Klotsi _maandumiskoht on nähtaval"

msgid "Tango Flat"
msgstr "Lame Tango"

msgid "Tango Shaded"
msgstr "Varjuga Tango"

msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Klassikaline langevate klotside sobitamise mäng.\n"
"\n"
"Quadrapassel kuulub GNOME mängude koosseisu."

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "Quasselist"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "Quassel IRC peamised arendajad on:"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "Uuendamine ebaõnnestus..."

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "Laiendus"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "Varjunimed"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:29
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set the application language. Requires restart!"
msgstr "Määra rakenduse keel. Nõuab taaskäivitust!"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:257
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "User Notices:"
msgstr "Kasutaja teated:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:103
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Lahtiühendatud"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.cpp:27
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:42
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Liitu"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:43
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Lahku"

#: ../src/core/core.cpp:733
msgctxt "Core|"
msgid "Non-authed client disconnected:"
msgstr "Autentimata kasutaja lahtiühendatud:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:67
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:247
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Lahti ühendatud"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:281
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected from core."
msgstr "Tuumast lahti ühendatud"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "CoreSession|"
msgid "disconnected (UserId: %1)."
msgstr "Lahtiühendatud (Kasutajaid: %1)."

#: ../src/core/coretransfer.cpp:175
msgctxt "CoreTransfer|"
msgid "DCC Receive: Quassel Client disconnected during transfer!"
msgstr "DCC Vastuvõtmine: Quassel klient lahtiühendatud ülekande ajal."

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.cpp:28
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:28
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:42
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Lahku"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Liitu"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "quik'i paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Alglaaduri quik paigaldamine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "quik'i paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi quik /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri quik paigaldamine "
"on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse quik'ga seotud "
"olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Partitsioonide kontrollimine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Alglaaduri partitsioon ei asu esimesel kettal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Alglaaduri quik töötamiseks peab /boot kaustaga partitsioon asuma esimesel "
"kettal. Palun naase partitsioneerimise sammu juurde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Alglaaduri partitsioon peab olema ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Alglaadur quik'i jaoks on oluline, et /boot sisaldav partitsioon oleks "
"formaaditud ext2 failisüsteemiga. Palun naase partitsioneerimise sammu "
"juurde."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Kas soovid tõesti paigaldada alglaadurit quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Oled otsustanud paigaldada quik alglaaduri. Sellelt kettalt sa ühtki teist "
"operatsioonisüsteemi laadida ei saa. Veel enamgi, võib juhtuda, et peale "
"paigaldamist ei saa sa sellelt kettalt üldsegi ühtki (ka Debiani) "
"operatsioonisüsteemi laadida. Kui sulle jääb ette must ekraan, peaksid "
"proovima külma alglaadimist ja hoidma all Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Võta teadmiseks, et seda programmikoodi pole sügavalt testitud."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Oled valinud alglaadur quik'i paigaldamise. Sellelt kettalt sa enam teisi "
"operatsioonisüsteeme laadida ei saa. Veel enamgi, võib juhtuda, et peale "
"paigaldamise lõppu ei saa sa sellelt kettalt enam ühtki operatsioonisüstemi "
"laadida."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "quik seadistuse loomine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "quik seadistuse loomine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "quik'i peamise seadistusefaili loomine nurjus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Alglaadur quik'i partitsioonile paigaldamine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Alglaaduri paigaldamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Alglaadur quik'i paigaldamine nurjus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Hoiatus: su süsteem ei pruugi olla alglaaditav!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware üles seadmine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Ei suuda OpenFirmware't seadistada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"OpenFirmware boot-device muutujat ei õnnestunud seada. Et alglaadida, pead "
"OpenFirmware ise seadistama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Probleem OpenFirmware seadistamisel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"OpenFirmware boot-device muutujat ei õnnestunud seada. Hooti võivad "
"alglaadimisel tekkida vead."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Quik kõvakettale paigaldamine"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:227
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:58
msgid "_People"
msgstr "_Tegijad"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:229
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:60
msgid "_Date Added"
msgstr "_Lisamise kuupäev"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:230
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:61
msgid "_Original Date"
msgstr "_Algne kuupäev"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:231
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:62 quodlibet/qltk/prefs.py:57
msgid "_Genre"
msgstr "_Žanr"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:233
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:64
msgid "Play_count"
msgstr "Esitamiste _arv"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:238
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:69
msgid "Sort _by…"
msgstr "_Järjestus…"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "Albumite loend"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_Albumite loend"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Kõik albumid"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d album"
msgstr[1] "%d albumit"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:732
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:395
msgid "Reload album _cover"
msgid_plural "Reload album _covers"
msgstr[0] "Laadi albumi _kaanepilt uuesti"
msgstr[1] "Laadi albumi _kaanepildid uuesti"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Lood, mis pole albumites"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d pala"
msgstr[1] "%d pala"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d plaat"
msgstr[1] "%d plaati"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:51
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:53
msgid "An Example Album"
msgstr "Näidisalbum"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Albumite loendi eelistused"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Näita albumi _kaanepilte"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "Sise_otsing arvestab tegijatega"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Albumi vaade"

#: quodlibet/browsers/_base.py:145 quodlibet/browsers/_base.py:148
msgid "Library Browser"
msgstr "Muusikakogu sirvija"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "Albumite kogu"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "Albumite _kogu"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:24
#, python-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Tundmatu %s"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:25
#, python-format
msgid "Multiple %s Values"
msgstr "Mitu %s-väärtust"

#: quodlibet/browsers/collection/prefs.py:187
msgid "Album Collection Preferences"
msgstr "Albumite kogu eelistused"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:172
msgid "Cover Grid"
msgstr "Kaanepiltide ruudistik"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:173
msgid "_Cover Grid"
msgstr "_Kaanepiltide ruudistik"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:63
msgid "Cover Grid Preferences"
msgstr "Kaanepiltide ruudistiku eelistused"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:72
msgid "Show album _text"
msgstr "Näita albumi _teksti"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:78
msgid "Show \"All Albums\" Item"
msgstr "Näita valikut „Kõik labumid“"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:84
msgid "Wide Mode"
msgstr "Lai vaade"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:109
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:110
msgid "Cover Magnification"
msgstr "Kaanepildi suurendus"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_Failisüsteem"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Lugude kopeerimine ei õnnestu"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr ""
"Valitud faile ei saa kopeerida muudesse lugude loenditesse või "
"esitusloenditesse."

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:208
msgid "_Add to Library"
msgstr "_Lisa muusikakogusse"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Veebiraadiojaamade loendis saavad olla vaid raadiojaamade võrguaadressid, "
"mitte muud veebiraadiojaamade loendi või esitusloendid. Järgnevaid aadresse "
"ei olnud võimalik laadida:\n"
"%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:229
msgid "Add stations"
msgstr "Lisa veebiraadiojaamu"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:272
msgid "Downloading station list"
msgstr "Laadime alla veebiraadiojaamade loendit"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "Uus veebiraadiojaam"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Sisesta veebiraadiojaama aadress:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "Hip Hop / Räpp"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402 modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "Reggae / Dancehall"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "Ülikooliraadio"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "Jutusaated ja uudised"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "Šlaagrid"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:428
msgid "Lounge"
msgstr "Sohvabaari muusika"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:430
msgid "Reggaeton"
msgstr "Reggaeton"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "Slaavi muusika"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:492
msgid "Would you like to load a list of popular radio stations?"
msgstr "Kas sa sooviksid laadida populaarsete veebiraadiojaamade loendit?"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:499
msgid "_Load Stations"
msgstr "_Laadi veebiraadiojaamad"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "_Veebiraadio"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:605
msgid "All Stations"
msgstr "Kõik veebiraadiojaamad"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:671
msgid "_Add Station…"
msgstr "_Lisa veebiraadiojaam…"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:673
msgid "_Update Stations"
msgstr "_Uuenda veebiraadiojaamu"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Veebiraadiojaamu ei leidunud"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Teenusest %s ei leidunud veebiraadiojaamu."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:872
msgid "Nothing to add"
msgstr "Mitte midagi pole lisada"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Kõik loendis olevad raadiojaamad on juba sinu meediakogus."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d veebiraadiojaam"
msgstr[1] "%(count)d veebiraadiojaama"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "Paanidega sirvija"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_Paanidega sirvija"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:43
msgid "Columnar"
msgstr "Veergudega"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "Paanidega sirvija eelistused"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:239
msgid "Column layout"
msgstr "Veergude paigutus"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:243
msgid "Column content"
msgstr "Veergude sisu"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:246
msgid "Equal pane width"
msgstr "Paanide võrdne laius"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_Esitusloendid"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Esitusloendi importimine ei õnnestu"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:472
msgid "Quod Libet can only import playlists in the M3U/M3U8 and PLS formats."
msgstr ""
"Quod Libet oskab importida vaid M3U/M3U8 ja PLS vormingus esitusloendeid."

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Esitusloendi nime muutmine ei õnnestu"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:22
msgid "_New Playlist…"
msgstr "_Uus esitusloend…"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:75
#, python-format
msgid "What do you want to do with that %d song?"
msgid_plural "What do you want to do with those %d songs?"
msgstr[0] "Mida sa soovid selle %d looga teha?"
msgstr[1] "Mida sa soovid nende %d looga teha?"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:80
#, python-format
msgid "Confirm action for playlist \"%s\""
msgstr "Kinnita tegevus esitusloendiga „%s“"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:41
msgid "Example Playlist"
msgstr "Esitusloendi näidis"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:51
msgid "Playlist Browser Preferences"
msgstr "Esitusloendite sirvija eelistused"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:56
msgid "Playlist display"
msgstr "Esitusloendi vaade"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:35
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid kustutada esitusloendi „%s“?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Kogu valitud esitusloendi teave kustutatakse ja seda ei saa taastada."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:58
#, python-brace-format
msgid "Extend \"{pl_name}\" with {num} additional track?"
msgid_plural "Extend \"{pl_name}\" with {num} additional tracks?"
msgstr[0] "Kas täiendame „{pl_name}“ esitusloendit {num} lisalooga?"
msgstr[1] "Kas täiendame „{pl_name}“ esitusloendit {num} lisalooga?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:64
msgid "_Add Tracks"
msgstr "_Lisa palasid"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:76
msgid "Enter a name for the new playlist:"
msgstr "Sisesta uue esitusloendi nimi:"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"Impordime esitusloendit.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d lugu lisatud."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Uus meedavoog"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:246
msgid "Enter the podcast / audio feed location:"
msgstr "Lisa taskuhäälingu / helivoo aadress:"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:319
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Taskuhäälingud"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:421
msgid "_Add Feed…"
msgstr "Lis_a meedavoog…"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:491
msgid "Search source for new episodes"
msgstr "Uute taskuhäälingu osade otsingu aadress"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:496
msgid "Remove all existing episodes then reload from source"
msgstr "Eemalda kõik olemasolevad osad ja laadi algteave uuesti"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:501
msgid "Remove this podcast and its episodes"
msgstr "Eemalda see taskuhääling koos oma osadega"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Meediavoo lisamine ei õnnestu"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:567
#, python-format
msgid ""
"%s could not be added. The server may be down, or the location may not be a "
"podcast / audio feed."
msgstr ""
"%s lisamine ei õnnestunud. Võib-olla ei tööta server või antud aadress pole "
"taskuhäälingu ega helivoo aadress."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:589
msgid ""
"The current audio backend does not support URLs, Podcast browser disabled."
msgstr ""
"Hetkel kasutatav heli taustateenus ei toeta võrguaadresse ja taskuhäälingute "
"sirvija on välja lülitatud."

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "Piira tu_lemuste arvu"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:39
msgid "_Allow multiple queries"
msgstr "Lub_a mitu päringut"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Palade loend"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:55
msgid "_Track List"
msgstr "_Palade loend"

#. Pre-cache. It's horrible, but at least you can play things immediately
#: quodlibet/browsers/soundcloud/library.py:71
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:51
msgid "Soundcloud Browser"
msgstr "Soundcloudi sirvija"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:52
msgid "Sound_cloud"
msgstr "Sound_cloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:81
msgid "My tracks"
msgstr "Minu palad"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:152
#, python-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Ava %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:470
#, python-format
msgid "Quod Libet is now connected, %s!"
msgstr "Quod Libet on nüüd ühendatud, %s!"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:485
#, python-format
msgid "Log out of %s"
msgstr "Logi välja teenusest %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:488
msgid "Enter code…"
msgstr "Sisesta kood…"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:490
#, python-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "Logi teenusesse %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:94
msgid "Soundcloud authorisation"
msgstr "Soundcloudi autentimine"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:95
msgid "Enter Soundcloud auth code:"
msgstr "Sisesta Soundcloudi autentimiskood:"

#: quodlibet/cli.py:54
msgid "Quod Libet is not running (add '--run' to start it)"
msgstr "Quod Libet ei tööta (käivitamiseks lisa „--run“)"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "muusikakogu ja meediamängija"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "[option]"
msgstr "[argument]"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Näita esitamisel oleva loo teave ja lõpeta töö"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Alusta esitamist kohe"

#: quodlibet/cli.py:121
msgid "Don't show any windows on start"
msgstr "Käivitamisel ära näita ühtegi akent"

#: quodlibet/cli.py:125
msgid "Jump to previous song or restart if near the beginning"
msgstr ""
"Hüppa eelmise loo juurde või kui esitus on alguse lähedal, siis alusta "
"algusest"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Keera heli valjemaks"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Keera heli vaiksemaks"

#: quodlibet/cli.py:133
msgid "Increase rating of playing song by one star"
msgstr "Suurenda loo hinnangut ühe tähekese võrra"

#: quodlibet/cli.py:134
msgid "Decrease rating of playing song by one star"
msgstr "Vähenda loo hinnangut ühe tähekese võrra"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Trüki meediamängija olek"

#: quodlibet/cli.py:137
msgid "Show main window"
msgstr "Näita akna põhivaadet"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "Lülita akna põhivaade sisse/välja"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "Säti fookus meediamängijale"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "Eemalda brauseri aktiivsed filtrid"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "Värskenda ja skaneeri muusikakogu uuesti"

#: quodlibet/cli.py:142
msgid "List available browsers"
msgstr "Loetle saadavalolevad brauserid"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Väljasta hetkel kasutatava esitusloendi sisu"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "Väljasta esitusjärjekorra sisu"

#: quodlibet/cli.py:145
msgid "Print the active text query"
msgstr "Väljasta aktiivne tekstipäring"

#: quodlibet/cli.py:146
msgid "Start without plugins"
msgstr "Käivita ilma lisamooduliteta"

#: quodlibet/cli.py:147
msgid "Start Quod Libet if it isn't running"
msgstr "Kui Quod Libet ei tööta, siis käivita ta"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Välju Quod Libetist"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "Keri esitamisel oleva loo piires"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][TT:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:154
msgid "Set or toggle shuffle mode"
msgstr "Sega lugude järjekord või muuda segamise viisi"

#: quodlibet/cli.py:155
msgid "Set shuffle mode type"
msgstr "Vali lugude segamise viis"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "Lülita kordus välja, sisse või muuda ta olekut"

#: quodlibet/cli.py:157
msgid "Set repeat mode type"
msgstr "Muuda korduse viisi"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Säti helivaljust"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Otsi oma muusikakogust"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "otsing"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Esita faili"

#: quodlibet/cli.py:160 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:182
msgctxt "command"
msgid "filename"
msgstr "failinimi"

#: quodlibet/cli.py:161
msgid "Set rating of playing song"
msgstr "Lisa esitamisel loole hinnang"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "Vali praegune brauser"

#: quodlibet/cli.py:163
msgid "Stop after the playing song"
msgstr "Peale loo esitamist peatu"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Ava uus brauser"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "Näita esitusjärjekorda või peida ta"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "Filtreeri juhusliku väärtuse alusel"

#: quodlibet/cli.py:166
msgctxt "command"
msgid "tag"
msgstr "silt"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "Filtreeri sildi väärtuse alusel"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "silt=väärtus"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "Lisa fail või päring esitusjärjekorda"

#: quodlibet/cli.py:175
msgid "Enqueue comma-separated files"
msgstr "Lisa esitusjärjekorda komadega eraldatud failid"

#: quodlibet/cli.py:178
msgid "Print filenames of results of query to stdout"
msgstr "Väljasta päringutulemuste failinimed standardväljundisse"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "Eemalda fail või päring esitusjärjekorrast"

#: quodlibet/cli.py:184
msgid "Add a file or directory to the library"
msgstr "Lisa fail või kaust meediakogusse"

#: quodlibet/cli.py:185
msgid "Set template for --print-* commands"
msgstr "Määratle --print-* käskude mall"

#: quodlibet/cli.py:185 quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:57
msgid "pattern"
msgstr "muster"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "Vale argument „%s“ jaoks."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "Proovi %s --help."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:58
msgid ""
"You can ignore this error, but the application might be unstable until it is "
"restarted. Submitting an error report will only take a few seconds and would "
"help us a lot."
msgstr ""
"Sa võid seda viga eirata, kuid rakendus ilmselt kuni uuesti käivitamiseni "
"jätkuvalt pole stabiilne. Veateate koostamiseks kulub vaid mõned sekundid ja "
"see aitaks meid palju."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:67 quodlibet/errorreport/ui.py:82
msgid "Submit Error Report"
msgstr "Koosta veateade"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:73
msgid "Error details:"
msgstr "Vea üksikasjad:"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:84
msgid ""
"Various details regarding the error and your system will be send to a third "
"party online service (<a href='https://www.sentry.io'>www.sentry.io</a>). "
"You can review the data before sending it below."
msgstr ""
"Erinevad vea ja sinu arvuti üksikasjad saadetakse kolmanda osapoole "
"teenusesse (<a href='https://www.sentry.io'>www.sentry.io</a>). Alljärgnevas "
"saad andmetele enne saatmist pilgu peale heita."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:93
msgid ""
"(optional) Please provide a short description of what happened when the "
"error occurred:"
msgstr "(valikuline) Palun kirjelda lühidalt olukorda vea juhtumisel:"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:112
msgid "Short description…"
msgstr "Lühikirjeldus…"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:115
msgid "Data to be sent:"
msgstr "Saadetavad andmed:"

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "helifailide metaandmete haldusrakendus"

#: quodlibet/exfalso.py:46
msgid "Audio metadata editor"
msgstr "Helifailide metaandmete haldusrakendus"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:19
msgid "Artwork URL Cover Source"
msgstr "Kaanepilt võrguaadressilt"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:21
msgid ""
"Downloads covers linked to by the <tt>artwork_url</tt> tag. This works with "
"the Soundcloud and Podcasts browsers."
msgstr ""
"Laadib kaanepildid meedia <tt>artwork_url</tt> sildis leiduva lingist. See "
"võimalus toimib Soundcloudi and Taskuhäälingute (Podcasts) brauserites."

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:28
msgid "Discogs Cover Source"
msgstr "Kaanepilt Discogsi saidist"

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:29
msgid "Downloads covers from Discogs."
msgstr "Laadib kaanepildid Discogsi saidist."

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:20
msgid "Last.fm Cover Source"
msgstr "Kaanepilt Last.fm-i saidist"

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:21
msgid "Downloads covers from Last.fm's cover art archive."
msgstr "Laadib kaanepildid Last.fm-i kaanepiltide arhiivist."

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:20
msgid "MusicBrainz Cover Source"
msgstr "Kaanepilt MusicBrainzi saidist"

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:21
msgid "Downloads covers from MusicBrainz's cover art archive."
msgstr "Laadib kaanepildid MusicBrainzi kaanepiltide arhiivist."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:26
msgid "Convert Encodings"
msgstr "Kodeeringu konverter"

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:27
msgid "Fixes misinterpreted tag value encodings in the tag editor."
msgstr "Korrastab siltide halduris vigaselt kodeeritud siltide väärtused."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:31
msgid "_Convert Encoding…"
msgstr "_Teisenda kodeeringut…"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:27
msgid "Kana/Kanji Simple Inverter"
msgstr "Lihtne kana/kanji teisendaja"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:28
msgid "Converts kana/kanji to romaji before renaming."
msgstr ""
"Konverteerib enne nime muutmist kana/kanji kirjapildid rōmaji kirjapildiks."

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:34
msgid "Romanize _Japanese text"
msgstr "Romaniseeri _jaapanikeelsed tekstid"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:67
msgid "Couldn't find the 'Kanji Kana Simple Inverter' (kakasi)."
msgstr ""
"Ei leidnud „Kanji Kana lihtsat teisendajat“ (Kanji Kana Simple Inverter - "
"kakasi)."

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:18
msgid "Regex Substitution"
msgstr "Asendus regulaaravaldisega"

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:20
msgid ""
"Allows arbitrary regex substitutions (<tt>s/from/to/</tt>) when tagging or "
"renaming files."
msgstr ""
"Võimaldab suvaliste regulaaravaldiste kasutamist asenduste tegemisel nii "
"siltide kui failinimede muutmisel (<tt>s/algtekst/muudetudtekst/</tt>)."

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:21
msgid "Title-cases tag values in the tag editor."
msgstr "Võimaldab siltide halduses muuta teksti esitähed suurtähtedeks."

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:39
msgid "Title-_case Value"
msgstr "Kasuta Siltides Esimesi _Suurtähti"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:50
msgid "Allow _ALL-CAPS in tags"
msgstr "Kasuta siltides LÄBIV_AT SUURTÄHTE"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:53
msgid "_Human title case"
msgstr "Kasuta _inglise keelele omaseid suurtähti"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:55
msgid ""
"Uses common English rules for title casing, as in \"Dark Night of the Soul\""
msgstr ""
"Selle eelistuse puhul on kasutusel inglise keele pealkirjade "
"suurtähereeglid, näiteks „Dark Night of the Soul“"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:27
msgid "Animated On-Screen Display"
msgstr "Animeeritud infovaade"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:28
msgid "Displays song information on your screen when it changes."
msgstr "Kuvab loo vahetumisel tema teavet."

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:195
msgid "_Cover size:"
msgstr "_Kaanepildi suurus:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:224
msgid "_Align text:"
msgstr "Teksti _joondamine:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:264
msgid "_Shadows"
msgstr "_Varjud"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:266
msgid "Rou_nded Corners"
msgstr "Ümarad _nurgad"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:298
msgid "Ed_it Display Pattern…"
msgstr "Muuda kuvatavat s_isu…"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:33
msgid "Application Information"
msgstr "Rakenduse teave"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:34
msgid "Various information about the application and its environment."
msgstr "Erinevad andmed selle rakenduse ja tema käituskeskkonna kohta."

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:80
msgid "Supported Formats"
msgstr "Toetatud vormingud"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:88
msgid "Configuration Directory"
msgstr "Seadisstuste kaust"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:95
msgid "Cache Directory"
msgstr "Puhverdatud andmete kaust"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:102
msgid "Audio Backend"
msgstr "Heli taustateenus"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:35
msgid "After every play (default)"
msgstr "Iga esituse järel (vaikimisi)"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:37
msgid ""
"Whenever a song was played but not skipped, the plugin will write the tags "
"to the file. Skip counts aren't stored in files at all, so this avoids "
"unnecessary writes."
msgstr ""
"Iga loo esitamise järel salvestame uue esituskorra vastavasse silti failis. "
"Esituste vahelejätmised siinkohal arvesse ei lähe üldse ja see väldib "
"asjatud kirjutuspäringuid."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:44
msgid "After every play or skip"
msgstr "Iga esituse või vahelejätmise järel"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:46
msgid ""
"Whenever a song was played or skipped, the plugin will write the tags to the "
"file. Can be useful if you want to make sure that ratings of songs you "
"dislike and thus skipped are written to the files."
msgstr ""
"Iga loo esitamise ja vahelejätmise järel salvestame uue esituskorra või "
"vahelejätmise vastavasse silti failis. Selline võimalus on kasulik, kui "
"soovid pidada täpset arvet meeldimiste ja mittemeeldimiste üle."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:53
msgid "Once, when album fully rated"
msgstr "Üks kord, kui kogu album on hinnatud"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:55
msgid ""
"When a song was played or skipped, the album of that song will be checked. "
"If every song in the album has been rated and at least one has no ratings or "
"play counts stored in its file, the plugin will write the tags to the songs' "
"files.\n"
"\n"
"Use this to avoid constant file updates, but be aware that once an album was "
"updated, you'll have to use the 'Update Tags in Files' plugin whenever you "
"want modified ratings and play counts to be written to the files."
msgstr ""
"Iga loo esitamisel või vahelejätmisel jäetakse loo album meelde. Kui albumi "
"kõik lood on sel viisil hinnatud ja vähemalt ühel lool pole vastavaid silte "
"faili salvestatud, siis see lisamoodul kirjutab vastavad sildid failidesse.\n"
"\n"
"Kasuta seda võimalust pideva salvestamise vältimiseks, aga arvesta, et peale "
"albumi andmete uuendamist pead kasutama lisamoodulit „Uuenda failide silte "
"(Update Tags in Files)“, mis salvestab muudetud hinnangud ja esituskorrad "
"failidesse."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:69
#, python-format
msgid ""
"When the plugin writes the tags of an album, it will first set the play "
"count of the songs which are zero to one.\n"
"Sometimes you already know that you don't like a song, so setting it to one "
"when saving can be useful later on, when searching for albums you have fully "
"listened to (%s)."
msgstr ""
"Kui see lisamoodul salvestab albumi silte, siis ta esmalt väärtustab lugude "
"senised nulli esituskorraga sildid ühega.\n"
"Asi on selles, et sulle tegelikult selle albumi kõik lood ei meeldi, aga "
"väärtuse märkimine üheks võimaldab sul sel viisil otsida albumeid, mida oled "
"tervikuna kuulanud (%s)."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:76
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:599
#, python-format
msgid "Couldn't write '%s'"
msgstr "„%s“ loo andmete salvestamine ei õnnestunud"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:95
msgid "Auto Update Tags in Files"
msgstr "Failide siltide automaatne uuendamine"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:97
msgid ""
"When songs were played, update the tags in their files. This will ensure "
"play counts and ratings are up to date."
msgstr ""
"Lugude esitamisel uuendatakse vastavaid andmeid failide siltides. See tagab, "
"et esituskorrad ja hinnangud on alati täpselt teada."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:110
#, python-format
msgid ""
"The following setting was enabled as it's required for this plugin to work:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lisamooduli toimimiseks vajalik seadistus on nüüd kasutusel:\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:113
#: quodlibet/qltk/prefs.py:654
msgid "Save ratings and play _counts in tags"
msgstr "Salvesta hinnangud ja _esituskorrad siltidesse"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:118
msgid "Settings updated"
msgstr "Seadistused on uuendatud"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:145
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:388
#, python-format
msgid "Error in %s"
msgstr "Viga asukohas „%s“"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:204
msgid "Ensure play counts are above zero when saving"
msgstr "Salvestamisel kontrolli, et esituskordade väärtus oleks nullist suurem"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:238
msgid "_Update strategy:"
msgstr "_Uuendamise strateegia:"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:22
msgid "Automatic Masking"
msgstr "Automaatne varjamine"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:24
msgid ""
"Automatically masks and unmasks drives when they are unmounted or mounted."
msgstr ""
"Automaatselt peidab või näitab väliseid andmekandjaid nende eemaldamisel või "
"haakimisel."

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:15
msgid "Automatic Rating"
msgstr "Automaatne hindamine"

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:17
msgid ""
"Rates songs automatically when they are played or skipped. This uses the "
"'accelerated' algorithm from vux (Vacillating Utilitarian eXtemporizer) by "
"Brian Nelson."
msgstr ""
"Hindab lugude esitamisel või vahelejätmisel neid automatselt. Kasutusel on "
"„kiirendatud“ algoritm Brian Nelsoni loodud projektist vux (Vacillating "
"Utilitarian eXtemporizer)."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:105
msgid "Specified Banshee database is malformed or missing"
msgstr "Näidatud Banshee andmebaas on vigane või kadunud"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:117
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d song"
msgid_plural "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr[0] "%d loo hinnangute ja statistika importimine õnnestus"
msgstr[1] "%d loo hinnangute ja statistika importimine õnnestus"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:128
msgid "Banshee Import"
msgstr "Import Bansheest"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:129
msgid "Imports ratings and song statistics from Banshee."
msgstr "Impordi hinnangud ja statistika Bansheest."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:138
msgid "_Database path:"
msgstr "An_dmebaasi asukoht:"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:167
#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:131
msgid "Start Import"
msgstr "Alusta importimist"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:25
msgid "Wakes you up with loud music."
msgstr "Äratab sind üles valju muusikaga."

#: quodlibet/ext/events/clock.py:118
msgid "Lullaby"
msgstr "Hällilaul"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:119
msgid "Fades out and pauses your music."
msgstr "Aegamisi summutab muusika ja peatab esituse."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:46
msgid "Discord status message"
msgstr "Discordi olekuteade"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:47
msgid "Discord Status Message"
msgstr "Discordi olekuteade"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:49
msgid ""
"Change your Discord status message according to what you're currently "
"listening to."
msgstr ""
"Muuda Discordis oma olekuteadet vastavalt sellele, mida sa hetkel kuulad."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:143
msgid "Status Line #1"
msgstr "Olekuteate 1. rida"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:155
msgid "Status Line #2"
msgstr "Olekuteate 2. rida"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:47
msgid "Full Bass & Treble"
msgstr "Mahlakas bass ja palju kõrgeid toone"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:336
msgid ""
"Controls the tone of your music with an equalizer.\n"
"Click or use keys to customise levels (right-click resets the band)."
msgstr ""
"Kontrolli muusika kõla vastavalt oma eelistustele.\n"
"Vali liuguritest hiire või nooleklahvidega vajalik valjus antud ribalaiusele "
"(parem hiireklõps lähtestab antud ribalaiuse)."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:373
msgid "The current backend does not support equalization."
msgstr ""
"Hetkel kasutatav muusikamängija taustateenus ei oska ekvalaiserit kasutada."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:421
#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:130
#, python-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:495
msgid "Default presets"
msgstr "Vaikimisi eelseadistused"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:516
msgid "_Reset EQ"
msgstr "_Nulli kõik"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:522
msgid "Custom presets"
msgstr "Sinu loodud eelseadistused"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:538
msgid "_Delete selected"
msgstr "_Kustuta valitud"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:549
msgid "Preset name for saving:"
msgstr "Salvestatava eelseadistuse nimi:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:32
msgid "chat"
msgstr "vestlemas"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:33
msgid "away"
msgstr "eemal"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:34
msgid "xa"
msgstr "xa"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:41
msgid "Gajim Status Message"
msgstr "Gajimi olekuteade"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:43
msgid ""
"Changes Gajim status message according to what you are currently listening "
"to."
msgstr "Muuda Gajimi olekuteadet vastavalt sellele, mida sa hetkel kuulad."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:165
msgid ""
"List accounts, separated by spaces, for changing status message. If none are "
"specified, status message of all accounts will be changed."
msgstr ""
"Loenda tühikutega eraldatud kasutajakontod, mille puhul olekuteateid kuvame. "
"Kui loend on tühi, siis näevad olekuteateid kõik kasutajad."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:170
msgid "Accounts:"
msgstr "Kasutajakontod:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:173
msgid "Add '[paused]'"
msgstr "Lisa „[peatatud]“"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:177
msgid "If checked, '[paused]' will be added to status message on pause"
msgstr ""
"Kui see eelistus on kasutusel, siis peatamise korral lisandub olekuteatele "
"märge „[peatatud]“"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:202
msgid "Statuses for which message will be changed"
msgstr "Olekud, mille puhul olekuteade muutub"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:162
msgid "Pause on Headphone Unplug"
msgstr "Esituse peatamine kõrvaklappide eemaldamisel"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:164
msgid ""
"Pauses in case headphones get unplugged and unpauses in case they get "
"plugged in again."
msgstr ""
"Kõrvaklappide eemaldamisel peatab esituse ning uuesti ühendamisel jätkab "
"uuesti esitust."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:51
msgid "Inhibit Screensaver/Suspend"
msgstr "Ekraanisäästja või arvuti unumise keelamine"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:53
msgid ""
"On a GNOME desktop, when a song is playing, prevents either the screensaver "
"from activating, or prevents the computer from suspending."
msgstr ""
"Kui kasutusel on GNOME'i töölaud, siis see lisamoodul võimaldab keelata "
"ekraanisäästja käivitamise või arvuti uinumise."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:66
msgid "Music is playing"
msgstr "Muusika on esitamisel"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:134
msgid "Inhibit Screensaver"
msgstr "Keela ekraanisäästja"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:17
msgid "Internet Radio Log"
msgstr "Veebiraadio logiraamat"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:19
msgid ""
"Records the last 10 songs played on radio stations, and lists them in the "
"seek context menu."
msgstr ""
"Salvestab 10 viimast veebiraadios esitatud lugu ja näitab neid otsingu "
"kontekstimenüüs."

#: quodlibet/ext/events/jep118.py:29
msgid "JEP-118"
msgstr "JEP-118"

#: quodlibet/ext/events/jep118.py:30
#, python-format
msgid "Outputs a Jabber User Tunes file to %(path)s."
msgstr "Salvestab Jabber User Tunes faili asukohta „%(path)s“."

#: quodlibet/ext/events/language.py:21
msgid "Change Language"
msgstr "Keelevahetaja"

#: quodlibet/ext/events/language.py:22
msgid "Change the user interface language."
msgstr "Muuda rakenduse kasutajaliidese keelt."

#: quodlibet/ext/events/language.py:67 quodlibet/qltk/prefs.py:825
msgid "A restart is required for any changes to take effect"
msgstr "Nende muutuste kasutuselevõtmiseks palun käivita rakendus uuesti"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:37
msgid "UPnP AV Media Server"
msgstr "UPnP Audio/Video Meediaserver"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:39
msgid ""
"Exposes all albums to the Rygel UPnP Media Server through the MediaServer2 D-"
"Bus interface."
msgstr ""
"Avaldab albumid Rygeli UPnP meediaserverile MediaServer2 D-Bus liidestuse "
"kaudu."

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:48
msgid ""
"Ensure the following is in your rygel config file (~/.config/rygel.conf):"
msgstr ""
"Palun kontrolli, et sinu rygeli seadistustes (~/.config/rygel.conf) leidub "
"alljärgnev:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:62
msgid "MPD Server"
msgstr "MPD server"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:64
msgid ""
"Allows remote control of Quod Libet using an MPD Client. Streaming, playlist "
"and library management are not supported."
msgstr ""
"Võimaldab Quod Libeti juhtimist välisest seadmest MPD kliendi abil. "
"Voogesitus, esitusloendid ja muusikakogu haldus pole toetatud."

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:128
msgid "Local _IP:"
msgstr "Kohalik _ip-aadress:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:139
msgid "P_assword:"
msgstr "S_alasõna:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:180
msgid "Tested Clients"
msgstr "Testitud kliendid"

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:39
msgid "Linux Desktop Integration (MPRIS D-Bus)"
msgstr "Lõiming Linuxi töölauakeskkondadega (MPRIS D-Bus)"

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:51
#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:37
msgid "Hide main window on close"
msgstr "Sulgemisel peida põhiaken"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:161
msgid "Plain text for when there is no current song"
msgstr "Vormindamata tekst, kui hetkel esitatavat lugu pole"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:58
msgid "Notification text"
msgstr "Teavituse tekst"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:86 quodlibet/ext/events/notify.py:121
msgid "Revert to default pattern"
msgstr "Taasta vaikimisi muster"

#. preview button
#: quodlibet/ext/events/notify.py:139
msgid "_Show notification"
msgstr "_Näita teavitust"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:168
msgid "Only on <i>_manual</i> song changes"
msgstr "Vaid loo vahetamisel <i>_käsitsi</i>"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:178
msgid "Only on <i>_automatic</i> song changes"
msgstr "Vaid loo vahetamisel <i>_automaatselt</i>"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:189
msgid "On <i>a_ll</i> song changes"
msgstr "Lugude vahetamisel <i>iga_l moel</i>"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:203
msgid "Only when the main window is not _focused"
msgstr "Ainult siis, kui põhiaken pole _fookuses"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:211
msgid "Show \"_Next\" button"
msgstr "Näita nuppu „_Järgmine“"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:234 quodlibet/ext/events/notify.py:410
#: quodlibet/ext/events/notify.py:463
msgid "Couldn't connect to notification daemon."
msgstr "Ei õnnestunud luua ühendust teavituste taustateenusega."

#: quodlibet/ext/events/notify.py:249
msgid "Song Notifications"
msgstr "Lugude teavitused"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:250
msgid "Displays a notification when the song changes."
msgstr "Kuvab loo vahetumisel teavituse."

#: quodlibet/ext/events/notify_bookmarks.py:34
msgid "Bookmark Notifications"
msgstr "Järjehoidjate teavitused"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:584
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:497
msgid "_Artist pattern:"
msgstr "Esitaj_a mustrer:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:585
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:498
msgid "_Title pattern:"
msgstr "_Nime muster:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:612
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:526
msgid ""
"The pattern used to format the artist name for submission. Leave blank for "
"default."
msgstr ""
"Muster, mille alusel vormindatakse esitaja nime enne teenusele saatmist. "
"Vaikimisi väärtuse jaoks jäta tühjaks."

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:20
msgid "Mute Radio Ads"
msgstr "Raadiojaamade reklaamide summutamine"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:22
msgid ""
"Mutes output while radio advertisements are playing.\n"
"Stations: di.fm."
msgstr ""
"See lisamoodul tagab, et raadiojaamade heli on summutatud reklaamide "
"esitamise ajal\n"
"Raadiojaamad: di.fm."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:25
msgid "Random Album Playback"
msgstr "Juhuslike albumite taasesitus"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:27
msgid ""
"Starts a random album when your playlist reaches its end. It requires that "
"your active browser supports filtering by album."
msgstr ""
"Kui sinu tavapärane esitusloend lõppeb, siis see lisamoodul juhib juhusliku "
"albumi esitamist järgmisena. Eelduseks on see, et aktiivne brauserivaade "
"oskab filtreerida albumi alusel."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:38
msgid "Rated higher"
msgstr "Parema hinnanguga"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:39
msgid "Played more often"
msgstr "Sagedamini esitatud"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:40
msgid "Skipped more often"
msgstr "Sagedamini vahele jäetud"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:41
msgid "Played more recently"
msgstr "Hiljuti esitatud"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:42
msgid "Started more recently"
msgstr "Sagedamini käivitatud"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:43
msgid "Added more recently"
msgstr "Hiljuti lisatud"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:44
msgid "Longer albums"
msgstr "Pikemad albumid"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:83
msgid "seconds before starting next album"
msgstr "sekundit enne järgmise albumiga alustamist"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:87
msgid "Weights"
msgstr "Osakaalud"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:89
msgid "Play some albums more than others"
msgstr "Esita osasid albumeid sagedamini, kui teisi"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:102
msgid "avoid"
msgstr "väldi"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:111
msgid "prefer"
msgstr "eelista"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:214
msgid "Random Album"
msgstr "Juhuslik album"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:215
#, python-format
msgid "Waiting to start %s"
msgstr "Ootame %s algustamist"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:119
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr "%d loo hinnangute ja statistika importimine õnnestus"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:126
msgid "Rhythmbox Import"
msgstr "Import Rhythmboxist"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:127
msgid "Imports ratings and song statistics from Rhythmbox."
msgstr "Impordi hinnangud ja statistika Rhythmboxist."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:66
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:100
msgid "Error finding Squeezebox server"
msgstr "Squeezeboxi serveri leidmine ei õnnestunud"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:67
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:101
#, python-format
msgid "Error finding %s. Please check settings"
msgstr "„%s“ leidmine ei õnnestunud. Palun kontrolli seadistusi"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:53
msgid "Pending delete"
msgstr "Kustutamise ootel"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:198
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:182 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:116
msgid "Path Patterns"
msgstr "Asukohamustrid"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:199
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:183 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:117
msgid "Edit saved patterns…"
msgstr "Muuda salvestatud asukohamustreid…"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:28
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Sünkroniseeritud laulusõnad"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:30
msgid ""
"Shows synchronized lyrics from an .lrc file with same name as the track (or "
"similar)."
msgstr ""
"Näitab sünkroniseeritud laulusõnu looga sama (või väga sarnase) nimega .lrc "
"failist."

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:93
msgid "Size (px):"
msgstr "Suurus (pikslites):"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:167
msgid "Plain text for status when there is no current song"
msgstr "Vormindamata tekst oleku jaoks, kui hetkel esitatavat lugu pole"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/__init__.py:51
msgid "Controls Quod Libet from the system tray."
msgstr "Halda Quod Libetit süsteemisalvest."

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:40
#, python-format
msgid "_Show %(application-name)s"
msgstr "_Näita: %(application-name)s"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:87
msgid "Stop _After This Song"
msgstr "Peat_a selle loo järel"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:93
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:961
msgid "Open _Browser"
msgstr "Ava _brauser"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:116 quodlibet/qltk/songsmenu.py:521
msgid "Play_lists"
msgstr "Esitus_loendid"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:49
msgid "Scroll wheel adjusts volume"
msgstr "Kerimisrattaga saad helivaljust muuta"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:55
msgid "Scroll wheel changes song"
msgstr "Kerimisrattaga saad lugusid vahetada"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:63
msgid "Scroll _Wheel"
msgstr "Kerimis_ratas"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:94
msgid "Tooltip Display"
msgstr "Kohtspikrite näitamine"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:20
msgid "Filter preset"
msgstr "Filtri eelseadistus"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "_Frequency cut:"
msgstr "_Katkestussagedus:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "Low-pass filter cut frequency"
msgstr "Madalpääsufiltri katkestussagedus"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed _level:"
msgstr "Helivoo _tase:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed level"
msgstr "Helivoo tase"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:29
msgid "Closest to virtual speaker placement (30°, 3 meter)"
msgstr "Sarnaseim kõlarite virtuaalsele paiknemisele (30°, 3 meetrit)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Chu Moy"
msgstr "Chu Moy"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Close to Chu Moy's crossfeeder (popular)"
msgstr "Sarnane Chu Moy ristvoole (populaarne)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:36
msgid "Jan Meier"
msgstr "Jan Meier"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:37
msgid "Close to Jan Meier's CORDA amplifiers (little change)"
msgstr "Sarnane Jan Meieri CORDA võimendile (väheste muudatustega)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:41
msgid "Custom settings"
msgstr "Sinu loodud seadistatused"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:172
msgid "Crossfeed"
msgstr "Ristvood"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:174
msgid ""
"Mixes the left and right channel in a way that simulates a speaker setup "
"while using headphones, or to adjust for early Stereo recordings."
msgstr ""
"Segab stereoheli paremat ja vasakult kanalit nii, et jääks mulje "
"kõrvaklappide kasutamisest või sarnaneks algusaegade stereosalvestustele."

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Tase:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:30
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:102
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:154
msgid "Export Playlist to Folder"
msgstr "Ekspordi esitusloend kausta"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:62
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Failinime muster:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:103
msgid "Exports a playlist by copying files to a folder."
msgstr "Ekspordib esitusloendi kopeerides failid etteantud kausta."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:127
#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:143
msgid "Unable to export playlist"
msgstr "Esitusloendi eksportimine ei õnnestu"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:128
msgid "Ensure you have write access to the destination."
msgstr "Palun kontrolli, et sul on õigus antud kausta kirjutada."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:178
msgid "Default filename pattern:"
msgstr "Vaikimisi failinime muster:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:103
msgid ""
"Type a new playlist name,\n"
"or choose an existing Sonos playlist to overwrite"
msgstr ""
"Sisesta uues esitusloendi nimi\n"
"või vali ülekirjutamiseks olemasoleva Sonose esitusloend"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:132
msgid "Export to Sonos Playlist"
msgstr "Ekspordi Sonose esitusloendiks"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:133
msgid "Exports a playlist to Sonos by matching tracks."
msgstr "Ekspordib vastavad lood Sonose esitusloendiks."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:256
msgid "Error finding Sonos device(s)"
msgstr "Sonose seadme(te) leidmine ei õnnestunud"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:257
msgid "Error finding Sonos. Please check settings"
msgstr "Sonose leidmine ei õnnestunud. Palun kontrolli seadistusi"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:275
#, python-format
msgid "Failed to delete existing Sonos playlist %s:"
msgstr "Sonoses leiduva „%s“ esitusloendi kustutamine ei õnnestunud:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:288
#, python-format
msgid "Export to playlist %(playlist)r (%(total)d tracks)"
msgstr "Ekspordi esitusloendiks „%(playlist)r“ (%(total)d lugu)"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:22
msgid "Export to Squeezebox"
msgstr "Ekspordi Squeezeboxi"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:25
msgid ""
"Dynamically exports a playlist to Logitech Squeezebox playlist, provided "
"both share a directory structure."
msgstr ""
"Kui mõlemad pooled jagavad sama kaustastruktuuri, siis võimaldab "
"dünaamiliselt eksportida esitusloendit Logitechi Squeezeboxi esitusloendiks."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:30
#, python-format
msgid ""
"Shares configuration with <a href=\"%(plugin_link)s\">Squeezebox Sync "
"plugin</a>."
msgstr ""
"Jagab seadistusfaili <a href=\"%(plugin_link)s\">Squeezeboxi "
"sünkroniseerimismoodulige</a>."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:88
msgid "Export playlist to Squeezebox"
msgstr "Ekspordi esitusloend Squeezeboxi"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:89
msgid "Playlist name (will overwrite existing)"
msgstr "Esitusloendi nimi (olemasolev kirjutatakse üle)"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:108
msgid "Export to Squeezebox playlist"
msgstr "Eksport Squeezeboxi esitusloendiks"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:20
msgid "Remove Playlist Duplicates"
msgstr "Eemalda topeltkirjed esitusloendist"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:21
msgid "Removes duplicate entries in a playlist."
msgstr "Eemaldab topeltkirjed esitusloendist."

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:51
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %d duplicate song?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove %d duplicate songs?"
msgstr[0] "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada %d topeltloo?"
msgstr[1] "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada %d topeltlugu?"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:58
#, python-format
msgid "The duplicate songs will be removed from the playlist '%s'."
msgstr "Eemaldame topeltlood „%s“ esitusloendist."

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:15
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Sega esitusloend"

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:16
msgid "Randomly shuffles a playlist."
msgstr "Segab esitusloendi juhuslikkuse alusel."

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:24
msgid "Playcount Equalizer"
msgstr "Esituskordade võrdsustaja"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:23
msgid "Queue Only"
msgstr "Vaid esitusjärjekord"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:26
msgid ""
"Limits playing of songs to the queue.\n"
"\n"
"Select this play order in the main window, then double-clicking any song "
"will enqueue it instead of playing."
msgstr ""
"Piirab lugude esitamise esitusjärjekorraga.\n"
"\n"
"Vali esitatavad lood põhiaknas, topeltklõps igal lool lisab ta "
"esitusjärjekorda, mitte ei alusta esitamist."

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:31
msgid "Queue only"
msgstr "Vaid esitusjärjekord"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:32
msgid "_Queue only"
msgstr "Vaid _esitusjärjekord"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:37
msgid "Automatically start playing double-clicked songs"
msgstr "Topeltklõpsu puhul alusta kohe loo/lugude esitamist"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:32
#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:99
msgid "Shuffle by Grouping"
msgstr "Sega gruppide kaupa"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:41
msgid "Shuffle by grouping"
msgstr "Sega gruppide kaupa"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:24
msgid "Skip Disliked Tracks"
msgstr "Jäta mittemeeldivad palad vahele"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:31
msgid "Skip disliked tracks"
msgstr "Jäta mittemeeldivad palad vahele"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:32
msgid "Skip _disliked tracks"
msgstr "Jäta mittemeeldiva_d palad vahele"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:28
msgid "Repeat Each Track"
msgstr "Korda iga pala"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:31
msgid ""
"Adds a shuffle mode that plays tracks in order, but repeating every track a "
"set number of times."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada segamisrežiimi, mis esitab palasid järjekorras ning "
"kordab neid etteantud arvu kordi."

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:34
msgid "Repeat each track"
msgstr "Korda iga pala"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:35
msgid "Repeat _each track"
msgstr "Korda _iga pala"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:54
msgid "Number of times to play each song:"
msgstr "Kordamiste arv iga loo kohta:"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:19
msgid "🐍Use Python expressions in queries."
msgstr "🐍Kasuta otsingutes Pythoni avaldisi."

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:21
msgid "@(python: expression)"
msgstr "@(python: avaldis)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:471
#, python-format
msgid "[albumart] HTTP Error: %s"
msgstr "[albumart] HTTP viga: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:24
msgid "Manages bookmarks in the selected files."
msgstr "Muuda järjehoidjaid valitud failides."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:51
msgid "Write \"_albumartist\" when needed"
msgstr "Kui vaja, siis salvesta „_albumartist“"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:52
msgid "Write sort tags for artist names"
msgstr "Salvesta esitajanimede järjestamise sildid"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:284
#, python-format
msgid "%d duplicate group"
msgid_plural "%d duplicate groups"
msgstr[0] "%d topeltgrupp"
msgstr[1] "%d topeltgruppi"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:338
msgid "Collapse / Expand all"
msgstr "Ahenda kõik / Laienda kõiki"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:343
#, python-format
msgid "Duplicate key expression is '%s'"
msgstr "Topeltvõtme avaldis on „%s“"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:360
msgid "Duplicates Browser"
msgstr "Topeltlugude brauser"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:361
msgid "Finds and displays similarly tagged versions of songs."
msgstr "Leiab ja kuvab sarnaste siltidega lugude eri versioonid."

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:401
msgid ""
"Accepts QL tag expressions like <tt>~artist~title</tt> or "
"<tt>musicbrainz_track_id</tt>"
msgstr ""
"Saab aru ka QL-siltide avaldistest nagu <tt>~artist~title</tt> või "
"<tt>musicbrainz_track_id</tt>"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:406
msgid "_Group duplicates by:"
msgstr "Topeltlugude rühmitamise alus:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:411
msgid "Duplicate Key"
msgstr "Topeltloo võti"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:416
msgid "Remove _Whitespace"
msgstr "Eemalda märkamata _tühikud"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:417
msgid "Remove _Diacritics"
msgstr "Eemalda _täpitähed"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:418
msgid "Remove _Punctuation"
msgstr "Eemalda _kirjavahemärgid"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:419
msgid "Case _Insensitive"
msgstr "Pole _tõstutundlik"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:427
msgid "Matching options"
msgstr "Vastavuse valikud"

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:19
#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:45
msgid "Edit Playcount"
msgstr "Esituskordi"

msgid "Play Count"
msgstr "Esituste arv"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:26
msgid "Edit Embedded Images"
msgstr "Muuda lõimitud pilte"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:27
msgid "Adds, removes or replaces embedded images."
msgstr "Lisab, eemaldab ja asendab lugudesse lõimitud pilte."

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:76
msgid "_Embed"
msgstr "_Lõimi"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:80
#, python-format
msgid "Choose image to embed in the %d track"
msgid_plural "Choose image to embed in %d tracks"
msgstr[0] "Vali pilt, mida soovid lõimida %d loo sisse"
msgstr[1] "Vali pilt, mida soovid lõimida %d loo sisse"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:110
msgid "_Remove all Images"
msgstr "Eemalda _kõik pildid"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:115
msgid "_Embed Current Image"
msgstr "Eemalda _see pilt"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:119
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_Vali pilt…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterall.py:80
msgid "Filter on Any Tag"
msgstr "Filtreeri mis iganes sildi alusel"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:19
msgid "Filter on Directory"
msgstr "Filtreeri kausta alusel"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:20
msgid "Filters on directory in a new browser window."
msgstr "Filtreerib kausta alusel uues brauseriaknas."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:296
msgid "Group by directory"
msgstr "Grupeeri kaustade kaupa"

#: quodlibet/ext/songsmenu/html.py:65
msgid "Exports the selected song list to HTML."
msgstr "Ekspordib valitud lood html-failiks."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:177
msgid "Imports and exports tags and track user data."
msgstr "Impordib ja ekspordib silte ja lugude kasutamise andmeid."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:231
msgid "User interaction on import"
msgstr "Kinnitused importimisel"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:304
msgid "Delete export files after they've been imported"
msgstr "Peale importimist kustuta eksportdifailid"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:433
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:623
msgid "Artist(s)"
msgstr "Esitaja(d)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:477
msgid "Nothing to import"
msgstr "Ei leidu mitte midagi imporditavat"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:478
msgid "You have to export something before you can import."
msgstr "Enne importimist pead esmalt midagi eksportima."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:631
msgid "Match Tracks"
msgstr "Klapita palad"

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:81
msgid "Create Sort Tags"
msgstr "Lisa järjestamise sildid"

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:83
msgid "Guesses sort tags for albums and people."
msgstr "Aima albumite ja tegijate järjestamise silte."

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:83
msgid "e.g."
msgstr "nt."

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:88
#, python-format
msgid "Applies to tags: <tt>%s</tt>."
msgstr "Kehtib siltidele: <tt>%s</tt>."

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:36
msgid "Export as M3U / PLS Playlist File"
msgstr "Eksport M3U / PLS esitusloendiks"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:37
msgid "Exports songs to an M3U or PLS playlist."
msgstr "Ekspordib lood M3U / PLS esitusloendiks."

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use relative paths"
msgstr "Kasuta suhtelisi asukohti"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use absolute paths"
msgstr "Kasuta absoluutseid asukohti"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:144
#, python-format
msgid "Writing to %s failed."
msgstr "„%s“ kirjutamine ei õnnestunud."

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:358
msgid "ReplayGain Analyzer"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkuse analüüsija"

#. Translators: Combined track number/title column heading
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:400
msgctxt "track/title"
msgid "Track"
msgstr "Pala"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:459
#, python-format
msgid "There is %(to-process)s album to update (of %(all)s)"
msgid_plural "There are %(to-process)s albums to update (of %(all)s)"
msgstr[0] "Uuendamist vajab %(to-process)s album (albumeid kokku: %(all)s)"
msgstr[1] "Uuendamist vajavad %(to-process)s albumit (albumeid kokku: %(all)s)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:581
#, python-format
msgid ""
"Analyzes and updates <a href=\"%(rg_link)s\">ReplayGain</a> information, "
"using GStreamer. Results are grouped by album."
msgstr ""
"Kasutades GStreamerit analüüsib ja uuendab <a "
"href=\"%(rg_link)s\">esitusvaljuse tundlikkuse</a> teavet. Tulemused on "
"rühmitatud albumite kaupa."

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:583
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:621
msgid "if <b>any</b> RG tags are missing"
msgstr "kui <b>mis iganes</b> helivaljuse silt on puudu"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:624
msgid "if <b>album</b> RG tags are missing"
msgstr "kui <b>albumi</b> helivaljuse silt on puudu"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:641
msgid "_Process albums:"
msgstr "_Töötle albumeid:"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:652
msgid "Existing Tags"
msgstr "Olemasolevad sildid"

#: quodlibet/library/playlist.py:79
#, python-format
msgid ""
"No library songs found in legacy playlist %(filename)r (of size %(size).1f "
"kB)."
msgstr ""
"Muusikakogu lugusid ei leidunud vanas stiilis esitusloendis "
"„%(filename)r“ (suurusega %(size).1f kB)."

#: quodlibet/library/playlist.py:85
msgid "Have you changed library root dir(s), but not this playlist?"
msgstr ""
"Kas sa oled muutnud oma muusikakogu juurkausta, kuid pole sama muutnud selle "
"esitusloendi puhul?"

#: quodlibet/library/playlist.py:104
#, python-format
msgid "%d playlist failed to convert"
msgid_plural "%d playlists failed to convert"
msgstr[0] "%d esitusloendi teisendamine ei õnnestunud"
msgstr[1] "%d esitusloendi teisendamine ei õnnestunud"

#: quodlibet/main.py:49
msgid "Music player and music library manager"
msgstr "Muusikaesitaja ja muusikakogu haldur"

#: quodlibet/operon/commands.py:172
msgid "Edit tags in a text editor"
msgstr "Muuda silte tekstitoimetis"

#: quodlibet/operon/commands.py:364
msgid "Remove tags"
msgstr "Eemalda sildid"

#: quodlibet/operon/commands.py:376 quodlibet/operon/commands.py:444
msgid "Value is a regular expression"
msgstr "Väärtus regulaaravaldisena"

#: quodlibet/operon/commands.py:378
msgid "Remove all tags"
msgstr "Eemalda kõik sildid"

#: quodlibet/operon/commands.py:432
msgid "Remove a tag value"
msgstr "Eemalda sildi väärtus"

#: quodlibet/operon/commands.py:617
msgid "Remove all embedded images"
msgstr "Eemalda kõik lõimitud pildid"

#: quodlibet/operon/commands.py:724
msgid "Rename files based on tags"
msgstr "Muuda siltide alusel failinimesid"

#: quodlibet/operon/commands.py:859
msgid "Display help information"
msgstr "Näita abiteavet"

#: quodlibet/order/reorder.py:38
msgid "Prefer higher rated"
msgstr "Eelista paremate hinnangutega lugusid"

#: quodlibet/order/reorder.py:39
msgid "Prefer _higher rated"
msgstr "Eelista _paremate hinnangutega lugusid"

#: quodlibet/order/repeat.py:46
msgid "Repeat this track"
msgstr "Korda seda lugu"

#: quodlibet/order/repeat.py:47
msgid "Repeat _this track"
msgstr "Korda _seda lugu"

#: quodlibet/order/repeat.py:61
msgid "Repeat _all"
msgstr "Korda _kõiki"

#: quodlibet/order/repeat.py:76
msgid "One song"
msgstr "Üks lugu"

#: quodlibet/order/repeat.py:77
msgid "One _song"
msgstr "Üks _lugu"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:688
#, python-format
msgid "Media format: %(format-description)s"
msgstr "Meediavorming: %(format-description)s"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:28
msgid ""
"The GStreamer output pipeline used for playback. Leave blank for the default "
"pipeline. If the pipeline contains a sink, it will be used instead of the "
"default one."
msgstr ""
"Taasesitamisel kasutatav GStreameri väljundkonveier. Vaikimisi väärtuse "
"kasutamiseks jäta väli tühjaks. Kui väljundkonveieris on olemas ka helineel, "
"siis ka tema saab olema kasutusel vaikimisi neelu asemel."

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "Väljundk_onveier:"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:63
msgid "_Buffer duration:"
msgstr "_Puhvri kestus:"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:83
msgid "Use JACK for playback if available"
msgstr "Kui JACK-taustateenus on saadaval, siis kasuta taasesitusel seda"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:87
msgid "Uses `jackaudiosink` for playbin sink if it can be detected"
msgstr "Kui ta on tuvastatav, siis helineeluna on kasutusel „jackaudiosink“"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:90
msgid "Auto-connect to JACK output devices"
msgstr "Ühenda automaatselt JACK-taustateenuse väljundseadmetega"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:94
msgid "Tells `jackaudiosink` to auto-connect"
msgstr "Selle eelistusega „jackaudiosink“ loob ühenduse automaatselt"

#: quodlibet/plugins/playlist.py:25
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)s playlist?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)s playlists?"
msgstr[0] "Kas käivitame „%(name)s“ lisamooduli %(count)s-s esitusloendis?"
msgstr[1] "Kas käivitame „%(name)s“ lisamooduli %(count)s-s esitusloendis?"

#: quodlibet/plugins/playlist.py:32 quodlibet/qltk/songsmenu.py:64
#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:77
msgid "_Run Plugin"
msgstr "_Käivita lisamoodul"

#: quodlibet/qltk/advanced_prefs.py:69
msgid "Revert to default"
msgstr "Taasta vaikimisi väärtused"

#: quodlibet/qltk/advanced_prefs.py:322
msgid "I know what I'm doing!"
msgstr "Ma tean, mida ma teen!"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Järjehoidja nimi"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "MM:SS"

#: quodlibet/qltk/browser.py:60
msgid "Recently _Played"
msgstr "Hiljuti _esitatud"

#: quodlibet/qltk/browser.py:66
msgid "Recently _Added"
msgstr "Hiljuti _lisatud"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "_Top 40"

#: quodlibet/qltk/browser.py:70
msgid "All _Songs"
msgstr "Kõik _lood"

#: quodlibet/qltk/browser.py:78
msgid "On Current _Genre(s)"
msgstr "Praeguse _žanri alusel"

#: quodlibet/qltk/browser.py:79
msgid "On Current _Artist(s)"
msgstr "Praeguse _esitaja alusel"

#: quodlibet/qltk/browser.py:80
msgid "On Current Al_bum"
msgstr "Praeguse _albumi alusel"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "Juhusliku _žanri alusel"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "Juhusliku _esitaja alusel"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "Juhuslik al_bum"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"40 sinu enimkuulatud lugu (kui kuulamiste arv on sama, siis võib olla üle 40 "
"loo)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "Salvestatud väärtused"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:267
msgid "Edit saved values…"
msgstr "Muuda salvestatud väärtusi…"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "Auto_maatne"

#: quodlibet/qltk/controls.py:136
msgid "_Replay Gain Mode"
msgstr "_Esitusvaljuse tundlikkuse töörežiim"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:365
msgid "Tag expression"
msgstr "Sildi avaldis"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:395 quodlibet/qltk/data_editors.py:405
msgid "Tag expression e.g. people:real or ~album~year"
msgstr "Sildi avaldis, näiteks people:real või ~album~year"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:407
msgid "Edit tag expression"
msgstr "Sildi avaldise muutmine"

#: quodlibet/qltk/delete.py:110
msgid ""
"The selected songs will be removed from the library and their files moved to "
"the trash."
msgstr "Valitud lood eemaldatakse muusikakogust ja visatakse prügikasti."

#: quodlibet/qltk/delete.py:120
msgid "The selected files will be moved to the trash."
msgstr "Valitud failid visatakse prügikasti."

#: quodlibet/qltk/delete.py:125
#, python-format
msgid "Move %(file_count)d file to the trash?"
msgid_plural "Move %(file_count)d files to the trash?"
msgstr[0] "Kas viskad %(file_count)d faili prügikasti?"
msgstr[1] "Kas viskad %(file_count)d faili prügikasti?"

#: quodlibet/qltk/delete.py:178 quodlibet/qltk/delete.py:220
msgid "Unable to move to trash"
msgstr "Prügikasti viskamine ei õnnestu"

#: quodlibet/qltk/delete.py:179 quodlibet/qltk/delete.py:221
msgid "Moving one or more files to the trash failed."
msgstr "Ühe või enama faili prügikasti viskamine ei õnnestunud."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "puudub %dst loost"
msgstr[1] "puudub %dst loost"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "%d loo puhul erinev"
msgstr[1] "%d loo puhul erinev"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "Jaga eri _väärtusteks"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "Eralda plaat _albumist"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "Eralda _versioon nimest"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "Eralda arranžerija esi_tajast"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "Eralda _esineje esitajast"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:316
msgid "Split _Performer out of Title"
msgstr "Eralda _esineja nimest"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:322
msgid "Split _Originalartist out of Title"
msgstr "Eralda _algne esitaja nimest"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Lisa silt"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_Silt:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "Näita _programmaatilisi silte"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:544
msgid ""
"Access all tags, including machine-generated ones e.g. MusicBrainz or Replay "
"Gain tags"
msgstr ""
"Näita kõiki silte, sh masinloodud silte, nt MusicBrainzi ja esitusvaljuse "
"tundlikkuse silte"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:553
msgid "Show _multi-line tags"
msgstr "Näita _mitmerealisi silte"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:557
msgid "Show potentially multi-line tags (e.g 'lyrics') here too"
msgstr "Näita siin ka võimalikke mitmerealisi silte (näiteks laulusõnad)"

#. Translators: Revert button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:588
msgctxt "edittags"
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"

#. Translators: Save button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:593
msgctxt "edittags"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:751
msgid "_Split Tag"
msgstr "_Jaga silt"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:760
msgid "_Copy Value(s)"
msgstr "_Kopeeri väärtus(ed)"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Sildi lisamine ei õnnestu"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:792
#, python-format
msgid "Unable to add %s"
msgstr "%s lisamine ei õnnestu"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:795
#, python-format
msgid "The files currently selected do not support multiple values for %s."
msgstr "See failivorming hetkel ei toeta mitut väärtust %s puhul."

#. Can't add the new tag.
#: quodlibet/qltk/edittags.py:821 quodlibet/qltk/edittags.py:1006
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:218 quodlibet/util/__init__.py:534
#: quodlibet/util/tags.py:243
msgid "Invalid tag"
msgid_plural "Invalid tags"
msgstr[0] "Vigane silt"
msgstr[1] "Vigased sildid"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:823 quodlibet/qltk/edittags.py:1008
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:220
#, python-format
msgid ""
"Invalid tag %s\n"
"\n"
"The files currently selected do not support editing this tag."
msgid_plural ""
"Invalid tags %s\n"
"\n"
"The files currently selected do not support editing these tags."
msgstr[0] ""
"Vigane silt „ %s“\n"
"\n"
"Hetkel valitud faili(de) puhul pole võimalik seda silti muuta."
msgstr[1] ""
"Vigased sildid „ %s“\n"
"\n"
"Hetkel valitud faili(de) puhul pole võimalik seda silti muuta."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:976 quodlibet/qltk/edittags.py:1024
#, python-format
msgid ""
"Invalid value: %(value)s\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Vigane väärtus: %(value)s\n"
"\n"
"%(error)s"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:103 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1045
msgid "_Check for Updates…"
msgstr "_Kontrolli uuendusi…"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:251
msgid "_New Folder…"
msgstr "_Uus kaust…"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:260
msgid "_Select all Sub-Folders"
msgstr "Vali kõik alamkau_stad"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "Sisesta uue kausta nimi:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Kausta loomine pole võimalik"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Kausta kustutamine pole võimalik"

#: quodlibet/qltk/info.py:38 quodlibet/qltk/information.py:169
#: quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "Plaat %s"

#: quodlibet/qltk/info.py:117
msgid "_Edit Display…"
msgstr "_Muuda vaadet…"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Ühtegi pala pole valitud."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Palasid ei leidu"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "Tootja: %s"

#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "esitajad"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "esinejad"

#: quodlibet/qltk/information.py:248
#, python-format
msgid "%(n)d time"
msgid_plural "%(n)d times"
msgstr[0] "%(n)d kord"
msgstr[1] "%(n)d korda"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "viimati esitatud"

#: quodlibet/qltk/information.py:269 quodlibet/util/tags.py:159
msgid "plays"
msgstr "esitamisi"

#: quodlibet/qltk/information.py:270 quodlibet/util/tags.py:160
msgid "skips"
msgstr "vahelejätmisi"

#: quodlibet/qltk/information.py:301 quodlibet/util/tags.py:163
#: xfburn/xfburn-global.h:32
msgid "length"
msgstr "kestus"

#: quodlibet/qltk/information.py:303 quodlibet/util/tags.py:173
msgid "codec"
msgstr "koodek"

#: quodlibet/qltk/information.py:304 quodlibet/util/tags.py:174
msgid "encoding"
msgstr "kodeerija"

#: quodlibet/qltk/information.py:305 quodlibet/util/tags.py:170
msgid "bitrate"
msgstr "bitikiirus"

#: quodlibet/qltk/information.py:344
msgid "Additional"
msgstr "Lisateave"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Pala pole saadaval"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "%d pala ilma albumita"
msgstr[1] "%d pala ilma albumita"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "%d pala ilma esitajata"
msgstr[1] "%d pala ilma esitajata"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "albumid"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Kestus kokku:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "Suurus kokku:"

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:20
msgid "Are you sure you want to remove all songs?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kõik lood eemaldada?"

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:21
msgid "The selected songs will be removed from the library."
msgstr "Valitud lood eemaldatakase muusikakogust."

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"Sildid on muudetud, kuid muudatused on salvestamata. Kas salvestad failid "
"või loobud neist ja taastad algse oleku?"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:39
msgid "Play Order"
msgstr "Esitusjärjekord"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:41
msgid "Renaming"
msgstr "Nime muutmine"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:143
msgid "Any state"
msgstr "Kõik olekud"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:152
msgid "No category"
msgstr "Kategooria puudub"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:185
msgid "Any category"
msgstr "Kõik kategooriad"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:335
msgid "(undocumented)"
msgstr "(dokumenteerimata)"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:399
msgid "Filter by plugin state / tag"
msgstr "Otsi lisamooduleid oleku või sildi alusel"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:405
msgid "Filter by plugin type"
msgstr "Otsi lisamooduleid tüübi või kategooria tüübi alusel"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:410
msgid "Filter by plugin name or description"
msgstr "Otsi lisamooduleid nime või kirjelduse alusel"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Näita vi_gu"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:51
msgid "_Disc"
msgstr "_Plaat"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "_Pala"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:53
msgid "Grou_ping"
msgstr "_Rühmitamine"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Al_bum"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_Failinimi"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_Pikkus"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_Hüppa esitamisel loo juurde automaatselt"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr "Loo esitamisel keri loendis tema juurde"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:79
msgid "_Sort songs when tags are modified"
msgstr "_Siltide muutmisel muuda ka järjestust loendis"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:84
msgid "Automatically re-sort songs in the song list when tags are modified"
msgstr ""
"Kui esitusloendis olevate lugude sildid on muutunud, siis automaatselt "
"järjesta lood uuesti"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:89
msgid "Always allow sorting"
msgstr "Alati võimalda järjestamist"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:94
msgid "Allow sorting by column headers, even for playlists etc"
msgstr ""
"Võimalda alati järjestamist veergude päisete alusel, seda ka esitusloendites"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Muud:"

#. Stock edit doesn't have ellipsis chars.
#: quodlibet/qltk/prefs.py:122
msgid "_Edit…"
msgstr "_Muuda…"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:125
msgid "Add or remove additional column headers"
msgstr "Lisa või eemalda täiendavaid veerge"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:135 thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "Nähtavad veerud"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "Pealkirjas sisaldub _versioon"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "Albumi nimes on _plaadi alapealkiri"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:159
msgid "Artist includes all _people"
msgstr "Esitaja hulgas on kõik _tegijad"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "Failinimes on _kausta nimi"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:161
msgid "Column Preferences"
msgstr "Veergude eelistused"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:164
msgid "_Update Columns"
msgstr "_Uuenda veerge"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:167
msgid "Apply current configuration to song list, adding new columns to the end"
msgstr "Lisa see seadistus lugude loendile, lisades uued veerud lõppu"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Lugude loend"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:305
msgid "Duration totals"
msgstr "Kestused kokku"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "_Üldine filter:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:320
msgid "Apply this query in addition to all others"
msgstr "Kasuta seda päringut kõikide teisega koos"

#. Translators: The heading of the preference group, no action
#: quodlibet/qltk/prefs.py:324
msgctxt "heading"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "_Mitme loo hindamisel küsi kinnitust"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:339
msgid ""
"Ask for confirmation before changing the rating of multiple songs at once"
msgstr ""
"Kui korraga soovid muuta mitme loo hinnangut, siis eelnevalt küsi kinnitust"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "Kasuta ühe _klõpsuga antavaid hinnanguid"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:350
msgid "Enable rating by clicking on the rating column in the song list"
msgstr ""
"Võimalda hinnangute lisamist lugude loendi vastavast veerus klõpsimisega"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "Hinnangud"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:364
msgid "Prefer _embedded art"
msgstr "_Eelista lõimitud kaanepilte"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:369
msgid ""
"Choose to use artwork embedded in the audio (where available) over other "
"sources"
msgstr ""
"Kui kaanepildid on lõimitud muusikafaili, siis kasuta neid esimese allikana"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:376
msgid ""
"The album art image file(s) to use when available (supports wildcards). If "
"you want to supply more than one, separate them with commas."
msgstr ""
"Kui sellised failinimed on lugude kõrval olemas, siis kasuta neid (võid "
"kasutada ka metamärke). Loend eralda komadega."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:382
msgid "_Preferred fixed image filename(s)"
msgstr "Eel_istatud staatilised failinimed"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:443
msgid "Output Configuration"
msgstr "Väljundi seadistus"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr ""
"Kui loo kohta pole saadaval esitusvaljuse tundlikkuse teavet, siis muuda "
"valjust alljärgnevalt"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:457
msgid "_Fall-back gain:"
msgstr "_Vaikimisi valjus:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr ""
"Muuda kõikide lugude valjust selle määra alusel (sedavõrd, kui heli just "
"väga käest ära ei lähe)"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:473
msgid "_Pre-amp gain:"
msgstr "Ee_lvõimendi valjus:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "Kasuta valjuse kohendamist _esitusvaljuse tundlikkuse alusel"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkuse kohendamine"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:509
msgid "_Continue playback on startup"
msgstr "_Käivitamisel jätka taasesitust"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:514
msgid ""
"If music is playing on shutdown, automatically start playing on next startup"
msgstr ""
"Kui rakenduse sulgemisel oli muusika esitamisel, siis käivitamisel jätka "
"sama loo esitamist"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:542
msgid "_Default rating:"
msgstr "Vaikimisi _hinnang:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:587
msgid "Rating _scale:"
msgstr "Hinnangute skaala:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:640
msgid ""
"Bayesian Average factor (C) for aggregated ratings.\n"
"0 means a conventional average, higher values mean that albums with few "
"tracks will have less extreme ratings. Changing this value triggers a re-"
"calculation for all albums."
msgstr ""
"Bayesi keskmise arvutamisel kasutatav faktor (C) liithinnangute jaoks.\n"
"0 sobib tavaliste keskmiste jaoks, suuremad väärtused tagavad selle, et "
"väikese lugude arvuga albumite väärtused pole liiga äärmuslikud. Kui muudad "
"seda väärtust, siis arvutatakse kõik väärtused kõikide albumite jaoks uuesti."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:647
msgid "_Bayesian averaging amount:"
msgstr "_Bayesi keskmine:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:668
msgid "Ratings and play counts will be saved in tags for this email address"
msgstr ""
"Hinnangud ja esituskorrad salvestatakse selle e-postiaadressi puhul siltidena"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:689
msgid "_Auto-save tag changes"
msgstr "Salvesta siltide muudatused _automaatselt"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:694
msgid "Save changes to tags without confirmation when editing multiple files"
msgstr ""
"Mitme faili muutmisel salvesta siltide muudatused ilma kinnituse küsimiseta"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:712
msgid ""
"A set of separators to use when splitting tag values in the tag editor. The "
"list is space-separated."
msgstr ""
"Komplekt eraldajaid, mille alusel siltide haldur eraldab siltide väärtusi. "
"Loendis endas on eraldajaks tühik."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:717
msgid "Split _tag on:"
msgstr "Poolita _sildid nende märkide kohalt:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:731
msgid ""
"A set of separators to use when extracting subtags from tags in the tag "
"editor. The list is space-separated, and each entry must only contain two "
"characters."
msgstr ""
"Komplekt eraldajaid, mille alusel siltide haldur eraldab silte "
"alamsiltidest. Loendis endas on eraldajaks tühik ja igas kirjes võib olla "
"vaid kaks märki."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:738
msgid "Split _subtag on:"
msgstr "Poolita _alamsildid nende märkide kohalt:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Siltide muutmine"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:772
msgid "Updating for new ratings"
msgstr "Uuendame uute hinnangute jaoks"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:786 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1059
msgid "_Scan Library"
msgstr "_Skaneeri muusikakogu"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Kontrolli, kas muusikakogu on muutunud"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:793
msgid "Re_build Library"
msgstr "Loo meediakogu _uuesti"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:796
msgid "Reload all songs in your library. This can take a long time."
msgstr ""
"Laadi kõik oma meediakogu lood uuesti. Selleks võib üsna palju aega kuluda."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:811
msgid "Hidden Songs"
msgstr "Peidetud lood"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:820
msgid "Scan library _on start"
msgstr "Käivitamisel skaneeri meediak_ogu"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:827
msgid "_Watch directories for changes"
msgstr "_Jälgi muudatusi meediakogu kaustades"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:832
msgid ""
"Watch library directories for external file additions, deletions and renames."
msgstr ""
"Jälgi, kas välised rakendused lisavad või kustutavad faile meediakogu "
"kaustades või muudavad nende nimesid."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:846
msgid "Scan Directories"
msgstr "Skaneeri kaustu"

#: quodlibet/qltk/queue.py:147
msgid "Disable queue - the queue will be ignored when playing"
msgstr ""
"Eemalda esitusjärjekord kasutusest - lugude esitamisel ei lähe "
"esitusjärjekord arvesse"

#: quodlibet/qltk/queue.py:158
msgid "Ephemeral"
msgstr "Kaduv"

#: quodlibet/qltk/queue.py:159
msgid "Remove songs from the queue after playing them"
msgstr "Peale lugude esitamist eemalda nad esitusjärjekorrast"

#: quodlibet/qltk/queue.py:168
msgid "Keep songs in the queue after playing them"
msgstr "Peale lugude esitamist jäta nad esitusjärjekorda alles"

#: quodlibet/qltk/queue.py:189
msgid "Stop at End"
msgstr "Lõpus peatu"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "%(count)d lugu (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d lugu (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_Sirvi muusikakogu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:383
msgid "Toggle queue visibility"
msgstr "Näita esitusjärjekorda või peida ta"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:418
msgid "Set up library directories?"
msgstr "Kas valida seadistada muusikakogu kaustad?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:420
msgid "You don't have any music library set up. Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Sa pole veel kirjeldanud kus muusikakogu asub. Kas sa soovid seda teha nüüd?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:425
msgid "_Not Now"
msgstr "_Hetkel mitte"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "Lugude lisamine pole võimalik"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:897 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1376
#, python-format
msgid "%s uses an unsupported protocol."
msgstr "%s kasutab mittetoetatud protokolli."

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:934
msgid "_Song"
msgstr "_Lood"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:945
msgid "_Add a Folder…"
msgstr "_Lisa kaust…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:950
msgid "_Add a File…"
msgstr "_Lisa fail…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:955
msgid "_Add a Location…"
msgstr "_Lisa asukoht…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Lisa asukoht"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Sisesta helifaili asukoht:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Asukoha lisamine ei õnnestu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "Lisa muusikat"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385 quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "_Add Folders"
msgstr "_Lisa kaustu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to enqueue %d song?"
msgid_plural "Are you sure you want to enqueue %d songs?"
msgstr[0] "Kas kindlasti soovid %d loo lisada esitusjärjekorda?"
msgstr[1] "Kas kindlasti soovid %d lugu lisada esitusjärjekorda?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1501
msgid "_Enqueue"
msgstr "_Lisa esitusjärjekorda"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:25
#, python-format
msgid "Are you sure you want to change the rating of all %d songs?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid muuta kõigi %d loo hinnangut?"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:27
msgid "The saved ratings will be removed"
msgstr "Salvestatud hinnangud eemaldatakse"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:28 quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:61
msgid "_Remove Rating"
msgstr "_Eemalda hinnang"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:31
#, python-format
msgid "The rating of all selected songs will be changed to %s"
msgstr "Kõikide valitud lugude uueks hinnanguks saab %s"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:33
msgid "Change _Rating"
msgstr "Muuda _hinnangut"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "Asenda tühikud alakriips_udega"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:62
msgid "Replace [semi]colon delimiting with hyphens"
msgstr "Asenda eraldav [semi]koolon sidekriipsuga"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:63
msgid "e.g. \"iv: allegro.flac\" → \"iv - allegro.flac\""
msgstr "näiteks „iv: allegro.flac“ → „iv - allegro.flac“"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Eemalda _Windowsiga mitteühilduvad tähemärgid"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Eemal_da tähtedelt täpid ja kriipsud"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Eemalda mitte-_ASCII tähemärgid"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "Kasuta vaid _väiketähti"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Muuda failide nimesid"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:214
msgid "File names"
msgstr "Failinimed"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:224
msgid "_Move album art"
msgstr "_Teisalda albumite kaanepildid"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:228
msgid ""
"See '[albumart] search_filenames' config entry for which images will be moved"
msgstr ""
"Vaata „[albumart] search_filenames“ seadistust, mis määrab teisaldatavad "
"pildid"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:235
msgid "_Overwrite album art at target"
msgstr "Asenda sihtkaustas _olevad kaanepildid"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:246
msgid "_Remove empty directories"
msgstr "_Eemalda tühjad kaustad"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Faili nime muutmine ei õnnestu"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:362
#, python-format
msgid ""
"Renaming %(old-name)s to %(new-name)s failed. Possibly the target file "
"already exists, or you do not have permission to make the new file or remove "
"the old one."
msgstr ""
"Nime muutmine „%(old-name)s“ -> „%(new-name)s“ ei õnnestu. Sihtfail võib "
"juba olemas olla või puudub sul õigus uut faili luua või vana kustutada."

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "Eira _kõiki vigu"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "Asukoht pole absoluutne"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:490
#, python-format
msgid ""
"The pattern\n"
"\t%s\n"
"contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root "
"your pattern by starting it with / or ~/."
msgstr ""
"%s\n"
"asukohamuster\n"
"sisaldab kaldkriipsu (/), aga ei alga juurkaustast.Vältimaks tekkivaid "
"vigaseid kaustanimesid alusta mustrit kas / või ~/ märkega."

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:51
msgid ""
"Songs in the listed folders will be added to the library during a library "
"refresh"
msgstr ""
"Loetletud kaustades asuvad lood lisatakse muusikakoguse järgmise "
"andmevärskenduse käigus"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:130
msgid "Remove library path?"
msgid_plural "Remove library paths?"
msgstr[0] "Kas eemaldame muusikakogu asukoha?"
msgstr[1] "Kas eemaldame muusikakogu asukohad?"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:65 src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Salvestatud otsingud"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:66
msgid "Edit saved searches…"
msgstr "Muuda salvestatud otsinguid…"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:19
msgid "Seek backwards by 10 seconds"
msgstr "Keri 10 sekundit tagasi"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:20
msgid "Seek forward by 10 seconds"
msgstr "Keri 10 sekundit edasi"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:21
msgid "Focus the search entry"
msgstr "Fookus otsingusisestusele"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:27
msgid "Reset filters and jump to the playing song"
msgstr "Eemalda filtrid ja mine esitamisel loo juurde"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:33
msgid "Open the information window for the selected songs"
msgstr "Ava valitud lugude infovaade"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:34
msgid "Open the tag editor for the selected songs"
msgstr "Ava valitud lugude siltide muutmisvaade"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:35
msgid "Queue the selected songs"
msgstr "Lisa valitud lood esitusjärjekorda"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:36
msgid "Delete the selected songs"
msgstr "Kustuta valitud lood"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:37
msgid "Show the inline search entry"
msgstr "Näita kiirotsingu sisestusvaadet"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:41
msgid "Left click on a column header"
msgstr "Vasak hiireklõps veerupäisel"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:43
msgid "Add the column to the list of columns to sort by"
msgstr "Lisa veerg järjestamise aluseks"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:52
msgid "Collapses the element or select the parent element"
msgstr "Ahendab valitud haru või valib ülemharu"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:54
msgid "Expands the element"
msgstr "Laiendab antud haru"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:60
msgid "Undo the last change"
msgstr "Võta viimane muudatus tagasi"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:61
msgid "Redo the last undone change"
msgstr "Korda viimast tagasivõetud muudatust"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:67
msgid "Select all songs in all panes"
msgstr "Vali kõik lood kõikides paanides"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_Filtreerimise alus: %s"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "_Palade päised"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:44
#, python-format
msgid "Remove track: \"%(title)s\" from the library?"
msgstr "Kas eemaldame „%(title)s“ muusikakogust?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:48
#, python-format
msgid "Remove %(count)d tracks from the library?"
msgstr "Kas eemaldame %(count)d pala muusikakogust?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:51
msgid "Remove from Library"
msgstr "Eemalda muusikakogust"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:59
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d song?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d songs?"
msgstr[0] "Kas käivitame %(count)d pala jaoks „%(name)s“ lisamooduli?"
msgstr[1] "Kas käivitame %(count)d pala jaoks „%(name)s“ lisamooduli?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:72
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d album?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d albums?"
msgstr[0] "Kas käivitame %(count)d albumi jaoks „%(name)s“ lisamooduli?"
msgstr[1] "Kas käivitame %(count)d albumi jaoks „%(name)s“ lisamooduli?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:140
msgid "Configure Plugins…"
msgstr "Seadista lisamooduleid…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:367
#, python-format
msgid "_Download file…"
msgid_plural "_Download %(total)d files…"
msgstr[0] "Laa_di fail alla…"
msgstr[1] "Laa_di %(total)d faili alla…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:376
msgid "successful"
msgstr "valmis"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:384
msgid "Downloads complete"
msgstr "Allalaadimine on lõppenud"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:393
msgid "Download {name!r} to"
msgid_plural "Download {total} files to"
msgstr[0] "Laadi {name!r} kausta"
msgstr[1] "Laadi {name!r} faili kausta"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:398
msgid "Download here"
msgstr "Laadi alla siia"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:418
msgid "Unable to show files"
msgstr "Failide näitamine pole võimalik"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:419
msgid "Error showing files, or no program available to show them."
msgstr ""
"Kuna ei leidu ühtegi asjakohast rakendust, siis failide näitamine ei õnnestu."

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:426
#, python-format
msgid "_Show in File Manager"
msgid_plural "_Show %(total)d Files in File Manager"
msgstr[0] "_Näita failihalduris"
msgstr[1] "_Näita %(total)d faili failihalduris"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:483
msgid "_Remove from Library…"
msgstr "_Eemalda muusikakogust…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:498
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Lisa _esitusjärjekorda"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "Asenda alakriips_ud tühikutega"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "Esisuur_tähed siltides"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "Jaga eri _väärtusteks"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "Lisa sildid asukohast"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "Sildid asendavad olemasolevaid"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "Sildid lisanduvad olemasolevatele"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:198
#, python-format
msgid ""
"The pattern\n"
"\t%s\n"
"is invalid. Possibly it contains the same tag twice or it has unbalanced "
"brackets (&lt; / &gt;)."
msgstr ""
"%s\n"
"muster\n"
"on vigane. Võimalik, et mõni silt on topelt või on sulud sassis (&lt; / "
"&gt;)."

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "Muuda vaadet"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "Palade numbrid"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "Alusta nu_mbrist:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "_Palasid kokku:"

#: quodlibet/util/collection.py:442
msgid "Playlists must have a name"
msgstr "Esitusloendil peab olema nimi"

#: quodlibet/util/collection.py:653
#, python-format
msgid "A playlist named %(name)s already exists at %(path)s"
msgstr "Asukohas „%(path)s“ juba leidub esitusloend nimega „%(name)s“"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:5
msgid "Cover Art"
msgstr "Kaanepilt"

#: quodlibet/util/cover/manager.py:231
msgid "Querying album art providers"
msgstr "Teeme päringut albumite kaanepiltide teenusepakkujatele"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "Näita lühikest kasutusteavet"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Näita versiooninumber ja autoriõiguste märge"

#: quodlibet/util/__init__.py:142
#, python-format
msgid "Usage: %(program)s %(usage)s"
msgstr "Kasutus: %(program)s %(usage)s"

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "%r pole unikaalne eesliide."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Ajateave puudub"

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus peab olema sisestatud „x.yy dB“ vormingus."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr ""
"Esitusvaljuse tundlikkuse tipus peavad olema sisestatud „x.yy dB“ vormingus."

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[Vigane kodeering]"

#: quodlibet/util/tags.py:85
msgid "album"
msgstr "album"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "arranžeerija"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "arranžeerijad"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangement"
msgstr "arranžeering"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "autorid"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "heliloojad"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composition"
msgstr "heliteos"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "dirigendid"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conducting"
msgstr "dirigeerimine"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genre"
msgstr "žanr"

#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genres"
msgstr "žanrid"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "laulusõnade autor"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "laulusõnade autorid"

#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "organisatsioon"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performer"
msgstr "esineja"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performance"
msgstr "esinemine"

#: quodlibet/util/tags.py:106
msgid "producer"
msgstr "tootja"

#: quodlibet/util/tags.py:106
msgid "producers"
msgstr "tootjad"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "veebisait"

#: quodlibet/util/tags.py:110
msgid "album artist"
msgstr "albumi esitaja"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "plaadi alapealkiri"

#: quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "pala"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "plaadi tunnus"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "algne avaldamise kuupäev"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "algne album"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "algne esitaja"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "salvestuse kuupäev"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "salvestusriik"

#: quodlibet/util/tags.py:124
msgid "initial key"
msgstr "algne helilaad"

#. http://musicbrainz.org/doc/MusicBrainzTag
#. Note: picard has changed musicbrainz_trackid to mean release track.
#. We can't do that because of existing libraries, so use a new
#. musicbrainz_releastrackid instead.
#: quodlibet/util/tags.py:131
msgid "MusicBrainz recording ID"
msgstr "MusicBrainzi salvestuse tunnus"

#: quodlibet/util/tags.py:132
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "MusicBrainzi väljaande pala tunnus"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "MusicBrainzi väljaande tunnus"

#: quodlibet/util/tags.py:134
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Esitaja tunnus MusicBrainzis"

#: quodlibet/util/tags.py:135
msgid "MusicBrainz release artist ID"
msgstr "Väljaande esitaja tunnus MusicBrainzis"

#: quodlibet/util/tags.py:136
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainzi TRM tunnus"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "MusicIP PUID"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "MusicBrainzi albumi olek"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "MusicBrainzi albumi tüüp"

#: quodlibet/util/tags.py:140
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "MusicBrainzi väljaande grupi tunnus"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "pala esitusvaljuse tundlikkus"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "pala helivaljuse tipp"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "albumi esitusvaljuse tundlikkus"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "albumi helivaljuse tipp"

#: quodlibet/util/tags.py:147
msgid "reference loudness"
msgstr "võrdlusvaljus"

#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "plaate"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "esitus viimati alustatud"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "täisnimi"

#: quodlibet/util/tags.py:162 thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "haakepunkt"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "tegijad"

#: quodlibet/util/tags.py:167
msgid "original release year"
msgstr "algne väljalasekeaasta"

#: quodlibet/util/tags.py:168
msgid "bookmark"
msgstr "järjehoidja"

#: quodlibet/util/tags.py:169
msgid "bitdepth"
msgstr "bitisügavus"

#: quodlibet/util/tags.py:172
msgid "file format"
msgstr "failivorming"

#: quodlibet/util/tags.py:175
msgid "playlists"
msgstr "esitusloendid"

#: quodlibet/util/tags.py:176
msgid "sample rate"
msgstr "diskreetimissagedus"

#: quodlibet/util/tags.py:177
msgid "channel count"
msgstr "kanalite arv"

#. Translators: e.g. "performer (roles)"
#: quodlibet/util/tags.py:275
msgid "roles"
msgstr "rollid"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:5
msgid "Ex Falso"
msgstr "Ex Falso"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Muusikafailide siltide haldur"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Muuda oma muusikafailide silte"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "Quod Libet"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "Kuula, sirvi ja halda oma muusikakogu"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:9
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:9
msgid "The Quod Libet Development Team"
msgstr "Quod Libeti arendustiim"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Ex Falso is a tag editor with the same tag editing interface as Quod Libet. "
"It lets you display and edit any tags you want in the file, for all the file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Ex Falso on muusikafailide siltide haldaja, mis kasutab selleks sama "
"haldusliidest nagu Quod Libet. Ta võimaldab kuvada ja muuta kõiki failis "
"leiduvaid silte ja seda väga paljude toetatud failivormingute puhul."

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:23
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:25
msgid ""
"Supported file formats include Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, FLAC, MOD/XM/"
"IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, MIDI."
msgstr ""
"Toetatud meediafailivormingute hulgas on Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, "
"FLAC, MOD/XM/IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, "
"MIDI."

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Quod Libet is a music management program. It provides several different ways "
"to view your audio library, as well as support for Internet radio and audio "
"feeds. It has extremely flexible metadata tag editing and searching "
"capabilities."
msgstr ""
"Quod Libet on muusikakogu haldusrakendus. Ta võimaldab sul eri viisidel "
"vaadata sinu muusikakogu ja esitada sealt muusikat ning lisaks on olemas "
"veebiraadiote ja võrgupõhiste helivoogude tugi. Rakenduses on ülipaindlik "
"otsingulahendus ja metainfo siltide muutmise võimalus."

#: ../data/configBookmarks.glade.h:3
msgid "Move separator to another group"
msgstr "Liiguta eraldaja teise rühma."

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "Ülemrühm:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "Seadista raadioid"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "Raadio nimi:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "URL:"

#: ../data/configGui.glade.h:1
msgid "(this choice will be saved in the configuration file)"
msgstr "(see valik salvestakse seadistuste faili)"

#. Window title for the first time run configuration tool
#: ../data/configGui.glade.h:4
msgid "First Time Run Config"
msgstr "Esimese korra seadistus"

#: ../data/configGui.glade.h:5
msgid "Icon in the Notification Area"
msgstr "Teavitusala ikoon"

#: ../data/configGui.glade.h:6
msgid "Please select how Radio Tray should appear"
msgstr "Radio Tray kuvamise viisi valimine"

#: ../data/configPlugins.glade.h:1
msgid "Available Plugins:"
msgstr "Saadaolevad plugiad"

#. Warning message about need to restart application after plugin change
#: ../data/configPlugins.glade.h:3
msgid "Changes will only be visible after restarting Radio Tray"
msgstr "Muutused rakenduvad pärast Radio Tray taaskäivitust"

#. Plugins configuration window title
#: ../data/configPlugins.glade.h:5
msgid "Config Plugins"
msgstr "Seadista pluginaid"

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "%s koduleht"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "Raadio nimi"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275
msgid "Add new station"
msgstr "Lisa uus raadio"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:388
msgid "Edit group"
msgstr "Rühma muutmine"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "Muuda eraldajat"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "Lisa uus rühm"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "Arendajad:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "Peatatud"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:72 ../src/AppIndicatorGui.py:204
#: ../src/SysTrayGui.py:57 ../src/SysTrayGui.py:59 ../src/SysTrayGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:203
#, python-format
msgid "Turn On \"%s\""
msgstr "Käivita \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "Raadiote seadistamine"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate värskendamine"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "Peata \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:237
#, python-format
msgctxt "Playing status tooltip information"
msgid "Playing (vol: %s%%)"
msgstr "Esitamine (vol: %s%%)"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:239 ../src/SysTrayGui.py:234
#, python-format
msgctxt "Informs Radio Tray is idle as a tooltip."
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Jõude (vol: %s%%)"

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "Tundmatu raadio"

#: ../src/NotificationManager.py:41
msgid "Radio Tray Playing"
msgstr "Raadio Tray esitab"

#: ../src/NotificationManager.py:87
msgid "Radio Error"
msgstr "Raadio Error"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "Järjehoidjad on värskendatud"

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Jõude (vol: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ühendan %s"

#: ../src/SysTrayGui.py:230
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid ""
"Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>%s</b> esitamine (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/SysTrayGui.py:232
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid "Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)"
msgstr "<b>%s</b> esitamine (vol: %s%%)"

#. Translators: The summary of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:5
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find all your travel information"
msgstr "Sulle vajalikud sõiduplaanid"

#. Translators: The keywords from the desktop file.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:12
msgid "train;railway;journey;planner;timetables;"
msgstr ""
"ühistransport;rong;raudtee;bussiliinid;rongid;rongiplaan;sõiduplaan;"
"reisiplaneerija;"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"Railway lets you look up travel information across networks and borders "
"without having to navigate through different websites. Due to the adaptive "
"design, it is suitable to plan your trip in advance or mobile on the go:"
msgstr ""
"Raudtee võimaldab sul otsida rongiplaanide ja muud sõiduplaanide teavet "
"piirideüleselt eri liinivõrkudes ilma vajaduseta surfata paljudes "
"veebisaitides. Seadmetundliku kujunduse tõttu saad sa oma reise mugavalt "
"kavandada nii koduarvutist, kui liikvel olles mõnest väiksemast seadmest:"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View your tripsʼ details including platforms and delays"
msgstr ""
"Vaata oma reisi üksikasjalikku teavet, sealhulgas konkreetseid perroone ja "
"hilinemisi"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Bookmark current and future trips as well as frequent search"
msgstr ""
"Lisa järjehoidjaid nii hetkel pooleliolevale, kui tulevastele reisidele, "
"samuti ka korduvatele otsingutele"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Make use of advance search options like filtering by mode of transport"
msgstr ""
"Kasuta otsingu lisavalikuid, nagu tulemuste eristamine transpordivahendi "
"alusel"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"And all that for networks from all around the world, but mostly from Europe."
msgstr "Ja kõike seda Euroopa liinivõrkudes, aga mujalgi maailmas."

#. Translators: Subtitle of the screenshot in the metainfo
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:346
msgid "Application Overview"
msgstr "Rakenduse üldvaade"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:11
msgid "Departure"
msgstr "Väljumine"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:16
msgid "Arrival"
msgstr "Saabumine"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:34
msgid "Input date"
msgstr "Sisesta kuupäev"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:78
msgid "Input time"
msgstr "Sisesta kellaaeg"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:57
msgid "Total Travel Time"
msgstr "Reisiaeg kokku"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:71
msgid "Trip Segments"
msgstr "Reisi segmendid"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:85
msgid "Choose a Trip"
msgstr "Vali reis"

#: data/resources/ui/journeys_page.blp:95
msgid "Search for Trips"
msgstr "Otsi reise"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:129
msgid "Show Stops"
msgstr "Näita peatusi"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:132
msgid "Show Intermediate Stops"
msgstr "Näita vahepeatusi"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:181 data/resources/ui/leg_item.blp:189
msgid "Show Announcements"
msgstr "Näita teadaandeid"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:204 src/Views/Announcements.vala:5
#: src/Views/Sidebar.vala:75
msgid "Announcements"
msgstr "Teadaanded"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:13
msgid "Automatically Remove Old Bookmarks"
msgstr "Eemalda vanad järjehoidjad automaatselt"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:14
msgid "Past trips are kept only for a period of time"
msgstr "Vanu reise hoitakse vaid valitud aja jooksul"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:19
msgid "Preservation Time For Trips"
msgstr "Möödunud reiside salvestamise aeg"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:20
msgid "For how long to retain trips after arrival"
msgstr "Kui kaua peale saabumist möödunud reise hoitakse alles"

#: data/resources/ui/provider_popover.blp:18
msgid "Search Networks…"
msgstr "Otsi liinivõrke…"

#: data/resources/ui/refresh_button.blp:20
msgid "Refresh Trip"
msgstr "Uuenda reisi andmeid"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:5
msgid "More search options"
msgstr "Täiendavad otsinguvalikud"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:16
msgid "Refine Advanced Search Options"
msgstr "Nende lisavalikutega saad otsingut täpsustada"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:30
msgid "More Options"
msgstr "Lisavalikud"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:10
msgid "Discount Card"
msgstr "Sooduskaart"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:22
msgid "First Class"
msgstr "Esimene klass"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:27
msgid "Second Class"
msgstr "Teine klass"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:33
#: src/gui/search_options_button.rs:194
msgid "Bike Accessible"
msgstr "Jalgratast saab kaasa võtta"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:38
msgid "Minimum Transfer Time"
msgstr "Minimaalne ümberistumise aeg"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:43
msgid "Direct Connections Only"
msgstr "Ainult otseliinid"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:48
msgid "Modes of Transport"
msgstr "Transpordiliigid"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:60
msgid "Mainline Train"
msgstr "Magistraalliinide rong"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:65
msgid "Regional Train"
msgstr "Piirkondlik rong"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:70
msgid "S-Bahn Train"
msgstr "Saksa S-Bahn linnalähirong"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:95
msgid "Cablecar"
msgstr "Köisraudtee"

#: data/resources/ui/search_page.blp:89
msgid "Bookmarked Trips"
msgstr "Reiside järjehoidjad"

#: data/resources/ui/search_page.blp:104
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Otsingute järjehoidjad"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:10
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Lisa otsing järjehoidjana"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:15
msgid "Bookmark Trip"
msgstr "Lisa reis järjehoidjana"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:20
msgid "Reload Trip"
msgstr "Laadi reis uuesti"

#: data/resources/ui/station_entry.blp:13
msgid "Swap Start and Destination"
msgstr "Vaheta algpunkt ja sihtpunkt"

#: data/resources/ui/window.blp:117
msgid "Bookmark This Search"
msgstr "Lisa see reis järjehoidjana"

#: data/resources/ui/window.blp:131
msgid "Trip Details"
msgstr "Reisi üksikasjad"

#: data/resources/ui/window.blp:140
msgid "Refresh This Trip"
msgstr "Uuenda selle reisi andmeid"

#: data/resources/ui/window.blp:153
msgid "Bookmark This Trip"
msgstr "Lisa sellele reisile järjehoidja"

#: data/resources/ui/window.blp:166
msgid "Watch this Trip"
msgstr "Järlgi selle reisi andmeid"

#: data/resources/ui/window.blp:209
msgid "_About Railway"
msgstr "R_akenduse teave"

#: src/gui/indicator_icons.rs:135
msgid "High Load"
msgstr "Suur täituvus"

#: src/gui/indicator_icons.rs:142
msgid "Very High Load"
msgstr "Väga suur täituvus"

#: src/gui/indicator_icons.rs:149
msgid "Exceptionally High Load"
msgstr "Ülisuur täituvus"

#: src/gui/indicator_icons.rs:165
msgid "On Time"
msgstr "Vastavalt sõiduplaanile"

#: src/gui/indicator_icons.rs:172
msgid "Minor Delays"
msgstr "Väike hilinemine"

#: src/gui/indicator_icons.rs:186
msgid "Very Delayed"
msgstr "Hilineb palju"

#: src/gui/indicator_icons.rs:193
msgid "Extremely Delayed"
msgstr "Hilineb ülipalju"

#: src/gui/indicator_icons.rs:209
msgid "Platform Changes"
msgstr "Perroon on muutunud"

#: src/gui/indicator_icons.rs:228
msgid "Connection Not Possible"
msgstr "Ühendus pole võimalik"

#: src/gui/stores/journey_store.rs:173
msgid "A bookmarked trip ended recently."
msgstr "Järjehoidjana märgitud reis lõppes hiljuti."

#: src/gui/stores/journey_store.rs:185
msgid "Always _Delete"
msgstr "_Kustuta alati"

#: src/gui/search_page.rs:124
msgid "Start and destination are missing"
msgstr "Algpunkt ja sihtpunkt on puudu"

#: src/gui/search_page.rs:125
msgid "Start is missing"
msgstr "Algpunkt on puudu"

#: src/gui/search_page.rs:126
msgid "Destination is missing"
msgstr "Sihtpunkt on puudu"

#: src/gui/search_page.rs:127
msgid "Search ongoing"
msgstr "Otsing on pooleli"

#. Translators: Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/transition.rs:93
msgid "Arrive at {destination}."
msgstr "Saabud sihtpunkti {destination}."

#: src/gui/transition.rs:225
msgid "Walk {walk} Wait {wait}"
msgstr "Kõnni {walk}, oota {wait}"

#: src/gui/transition.rs:229
msgid "Transfer Time {}"
msgstr "Ümberistumine {}"

#: src/gui/transition.rs:231
msgid "Walk {}"
msgstr "Kõnni {}"

#. Translators: duration in minutes, standalone or tabular setting, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#. Translators: you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:74 src/gui/search_options_dialog.rs:245
msgid "{} min"
msgstr "{} min"

#. Translators: duration format with hours and minutes, standalone or tabular setting, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:82
msgid "%_H h %_M min"
msgstr "%_H t %_M min"

#: src/gui/utility.rs:93
msgid " %_d day %_H h %_M min"
msgid_plural "%_d days %_H h %_M min"
msgstr[0] " %_d päev %_H t %_M min"
msgstr[1] "%_d päeva %_H t %_M min"

#. Translators: duration in minutes, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:104
msgid "{} min."
msgstr "{} min."

#. Translators: duration in hours, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:108
msgid "{} hrs."
msgstr "{} t."

#. Translators: duration format with hours and minutes, embedded in text, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:117
msgid "%-H hrs. %-M min."
msgstr "%-H t %-M min."

#: src/gui/utility.rs:129
msgid "%-d day %-H hrs. %-M min."
msgid_plural "%-d days %-H hrs. %-M min."
msgstr[0] "%-d päev %-H t %-M min."
msgstr[1] "%-d päeva %-H t %-M min."

#. Translators: formatting of dates without year in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/gui/utility.rs:152
msgid "%a, %d. %B"
msgstr "%a, %d. %B"

#: src/gui/preferences_dialog.rs:66
msgid "{} h"
msgid_plural "{} h"
msgstr[0] "{} t"
msgstr[1] "{} t"

#: src/gui/search_options_button.rs:76
msgid "BahnCard 25, 1st class"
msgstr "BahnCard 25, 1. klass"

#: src/gui/search_options_button.rs:77
msgid "BahnCard 25, 2nd class"
msgstr "BahnCard 25, 2. klass"

#: src/gui/search_options_button.rs:78
msgid "BahnCard 50, 1st class"
msgstr "BahnCard 50, 1. klass"

#: src/gui/search_options_button.rs:79
msgid "BahnCard 50, 2nd class"
msgstr "BahnCard 50, 2. klass"

#: src/gui/search_options_button.rs:80
msgid "A – VORTEILScard (with RAILPLUS)"
msgstr "A – VORTEILScard (RAILPLUS kaardiga)"

#: src/gui/search_options_button.rs:81
msgid "CH – HalbtaxAbo (with RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (RAILPLUS kaardiga)"

#: src/gui/search_options_button.rs:82
msgid "CH – HalbtaxAbo (without RAILPLUS)"
msgstr "CH – HalbtaxAbo (RAILPLUS kaardita)"

#: src/gui/search_options_button.rs:85
msgid "NL – Voordeelurenabo (with RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (RAILPLUS kaardiga)"

#: src/gui/search_options_button.rs:89
msgid "NL – Voordeelurenabo (without RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (RAILPLUS kaardita)"

#: src/gui/search_options_button.rs:91
msgid "SH-Card"
msgstr "SH-Card"

#: src/gui/search_options_button.rs:92
msgid "CH – General-Abonnement"
msgstr "CH – General-Abonnement"

#: src/gui/search_options_button.rs:141
msgid "1st class"
msgstr "1. klass"

#: src/gui/search_options_button.rs:143
msgid "2nd class"
msgstr "2. klass"

#: src/gui/search_options_button.rs:186
msgid "Regional Only"
msgstr "Ainult regionaalliiklus"

#: src/gui/search_options_button.rs:189
msgid "Selected Modes of Transport"
msgstr "Vali transpordiliik"

#: src/gui/search_options_button.rs:201
msgid "Direct Connection"
msgstr "Otseliin"

#: src/gui/error.rs:17
msgid "Failed to fetch data. Are you connected to the internet?"
msgstr ""
"Andmete laadimine ei õnnestu. Kas sinu arvutis või nutiseadmes kindlasti "
"võrguühendus?"

#: src/gui/error.rs:20
msgid "Received an error. Please share feedback."
msgstr "Saime päringuvastuseks vea. Palun jaga seda teavet meiega."

#: src/gui/error.rs:24
msgid "An unknown issue occured. Please share feedback."
msgstr "Tekkis tundmatu olukord. Palun jaga seda teavet meiega."

#: src/gui/journey_list_item.rs:52
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "{} ümberistumine"
msgstr[1] "{} ümberistumist"

#. Translators: changes_text is the plural-aware string "{} change" already
#: src/gui/journey_list_item.rs:56
msgid "From {departure} to {arrival} in {travel_time} with {changes_text}"
msgstr ""
"Algpunktist {departure} sihtpunkti {arrival} reisiajaga {travel_time}, "
"ümberistumisi {changes_text}"

#. Translators: The formatting of the train going into what direction, i.e. "ICE 123 to Musterberg". Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:73
msgid "{train} in the direction of {destination}"
msgstr "{train} sihtpunkti {destination} suunas"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:90
msgid "Depart {start} from platform {platform} at {departure}."
msgstr "Väljumine algpunktist {start} kell {departure} perroonilt {platform}."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:94
msgid "Depart {start} at {departure}."
msgstr "Väljumine algpunktist {start} kell {departure}."

#: src/gui/leg_item.rs:101
msgid "Arrive at {destination} on platform {platform} at {arrival}."
msgstr ""
"Saabumine sihtpunkti {destination} kell {arrival} perroonile {platform}."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:106
msgid "Arrive at {destination} at {arrival}."
msgstr "Saabumine sihtpunkti {destination} kell {arrival}."

#: src/gui/leg_item.rs:153
msgid "{} Stop"
msgid_plural "{} Stops"
msgstr[0] "{} peatus"
msgstr[1] "{} peatust"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:67
msgid "{stop} at {arrival} on platform {platform}"
msgstr "vahepeatus {stop} kell {arrival} perroonil {platform}"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:70
msgid "{stop} at {arrival}"
msgstr "vahepeatus {stop} kell {arrival}"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when a suggestion was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:189
msgid "Suggestion {} selected"
msgstr "{} - soovitus on valitud"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when no selection was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:194
msgid "No suggestion selected"
msgstr "Ühtegi soovitust pole valitud"

#: src/gui/station_entry.rs:420
msgid "one suggestion, not selected"
msgid_plural "{n} suggestions, none selected"
msgstr[0] "üks soovitus, pole valitud"
msgstr[1] "{n} soovitust, ühtegi pole valitud"

#: src/gui/window.rs:196
msgid "Source Translation Supported by"
msgstr "Tõlge"

#. Translators: Formatting of frequency of trains. The {} will already contain the duration format (most likely min). E.g. `every ~10 min`.
#: src/gui/frequency_label.rs:91
msgid "every ~{}"
msgstr "iga ~{}"

#. Translators: How to format the currency "Euro". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:68
msgid "€{amount}"
msgstr "{amount} €"

#. Translators: How to format the currency "Dollar (US)". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:74
msgid "${amount}"
msgstr "{amount} $"

#. Translators: How to format unknown currency "currency". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:81
msgid "{currency} {amount}"
msgstr "{currency} {amount}"

#. Translators: The state in germany, see https://en.wikipedia.org/wiki/Schleswig-Holstein.
#: src/backend/client.rs:138
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"

#: src/backend/client.rs:311
msgid "Worldwide (beta)"
msgstr "Üle maailma (beetaversioon)"

#. Translators: Transitous is a service (transitous.org) which should not be translated.
#: src/backend/client.rs:313
msgid "Using Transitous"
msgstr "Kasutades Transitouse teenust"

#: src/backend/journey.rs:271
msgid "Start at {station} on platform {platform} at {time}"
msgstr "Väljumine kell {time} jaamast {station} perroonilt {platform}"

#: src/backend/journey.rs:274
msgid "Start at {station} at {time}"
msgstr "Väljumine kell {time} jaamast {station}"

#: src/backend/journey.rs:280
msgid "Trip to {destination} will begin shortly"
msgstr "Reis sihtkohta {destination} algab peagi"

#: src/backend/journey.rs:309
msgid "{time} transfer time to get to platform {platform}"
msgstr "ümberistumise aeg {time} jõudmaks perroonile {platform}"

#: src/backend/journey.rs:315
msgid "{time} transfer time"
msgstr "ümberistumise aeg {time}"

#: src/backend/journey.rs:318
msgid "Upcoming departure on platform {platform}"
msgstr "Väljumine õige pea perroonilt {platform}"

#: src/backend/journey.rs:325
msgid "Upcoming transfer at {station} soon"
msgstr "Õige pea on ümberistumine jaamas: {station}"

#: src/backend/journey.rs:335
msgid "Arriving at {destination} soon"
msgstr "Saabud õige pea sihtkohta {destination}"

#: src/backend/journey.rs:377
msgid "{train} departure is delayed by {time}"
msgstr "{train} rongi väljumine hilineb {time} võrra"

#: src/backend/journey.rs:404
msgid "{train} arrival is delayed by {time}"
msgstr "{train} rongi saabumine hilineb {time} võrra"

#: src/backend/journey.rs:427
msgid "{train} departing on platform {platform} today instead"
msgstr "{train} rong väljub täna perroonilt {platform}"

#: src/backend/journey.rs:448
msgid ""
"Warning: No longer possible to reach connecting {train} from {origin} to "
"{destination}."
msgstr ""
"Hoiatus: Enam ei jõua ümber istuda {train} rongile liinil {origin} - "
"{destination}."

#: src/backend/journey.rs:470
msgid "Warning: {train} from {origin} to {destination} was cancelled."
msgstr "Hoiatus: Rong {train} liinil {origin} - {destination} on tühistatud."

#: src/backend/journey.rs:562
msgid "Start at {next-origin} in {duration} on platform {next-platform}"
msgstr ""
"Väljumiseni järgmisesse sihtkohta {destination} perroonilt {platform} jäänud "
"aega {duration}"

#: src/backend/journey.rs:565
msgid "Start at {next-origin} in {duration}"
msgstr "Alguseni järgmisest lähtekohast {next-origin} jäänud {duration}"

#: src/backend/journey.rs:568
msgid "Arriving at {current-destination} in {duration}"
msgstr "Saabumiseni sihtpunkti {current-destination} jäänud aega {duration}"

#: src/backend/journey.rs:571
msgid ""
"Change to {next-leg-name} on platform {next-platform}, remaining: {duration}"
msgstr ""
"Ümberistumine sihtkoha {next-leg-name} suunas perroonilt {next-platform}, "
"väljumiseni jäänud: {duration}"

#: src/backend/journey.rs:574
msgid "Change to {next-leg-name}, remaining: {duration}"
msgstr "Ümberistumine sihtkoha {next-leg-name}, väljumiseni jäänud: {duration}"

#: src/backend/journey.rs:577
msgid "The trip’s destination has been reached"
msgstr "Oled jõudnud reisi sihtkohta"

#: src/backend/leg.rs:130
msgid "Walk"
msgstr "Kõnni"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:218
msgid "Video date"
msgstr "Video kuupäev"

#. Translators: Download time is the time and date that the download started
#. (when the user clicked the Download button)
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:223
msgid "Download time"
msgstr "Allalaadimise aeg"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "Pildi number"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:233
msgid "Video number"
msgstr "Video number"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:242
msgid "Exposure time"
msgstr "Säritusaeg"

#. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:265
msgid "File number"
msgstr "Faili number"

#. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:267
msgid "Folder only"
msgstr "Ainult kataloog"

#. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:269
msgid "Folder and file"
msgstr "Kataloog ja fail"

#: ../raphodo/rapid.py:460 ../raphodo/rapid.py:858 ../raphodo/rapid.py:4386
#: ../raphodo/rapid.py:4607 ../raphodo/rapid.py:4627 ../raphodo/rapid.py:4651
#: ../raphodo/rapid.py:4658 ../raphodo/rapid.py:5331 ../raphodo/rapid.py:5953
#: ../raphodo/rapid.py:7022 ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:110
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:741
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:1
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:3
msgid "Rapid Photo Downloader"
msgstr "Rapid foto allalaadija"

#: ../raphodo/rapid.py:3279 ../raphodo/rpdfile.py:175 translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "fotod"

#: ../raphodo/rapid.py:3294 ../raphodo/rpdfile.py:173 translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "videod"

#: ../raphodo/rapid.py:4307
msgid "All downloads complete"
msgstr "Kõik allalaadimised lõpetatud"

#: ../raphodo/rpdfile.py:169
msgid "photos and videos"
msgstr "fotod ja videod"

#: ../raphodo/rpdfile.py:171
msgid "photos or videos"
msgstr "fotod või videod"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "video"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Eemaldatav andmekandja"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Kirjuta üle"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr ""
"Seal on %i aktiivset ühendust samas aknas. Kas sa oled kindel, et on vaja "
"sulgeda?"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Uus ühendus"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:115
msgid "Show preferences"
msgstr "Eelistused"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Salvesta parool"

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Avatud turvaline failiedastus…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1848
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Sõrmejälg:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1850
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Sõrmejälg:"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Autentimine nurjus. Proovime taasühendada…"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Kokku %i kirje."
msgstr[1] "Kokku %i kirjet."

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et kustutad '%s'"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et kustutad '%s'"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Uus ühendus"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Uus ühendus"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Käivita"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:382
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH tunnel"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Baasrada"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Uus ühendus"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Salvesta parool"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "%s parool"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "256 värvi (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "256 värvi (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "256 värvi (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "256 värvi (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 värvi (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Protokoll"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Protokoll"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Protokoll"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "Värvisügavus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Uus ühendus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Ühendumine seadmega '%s'…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Kaugtöölaua eelistus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Kaugtöölaua eelistus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Kaugtöölaua eelistus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Kaugtöölaua eelistus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "Kliendi nimi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Käivituse programm"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "%s parool"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "SSH parool"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Salvesta parool"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "%s parool"

msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "See ei pruugi kõigi VNC-serveritega töötada"

msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Töölaua jagamise kutse"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>Remmina Snap pakett</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina töötab teie süsteemis Snap-paketina.\n"
"Mõned Remmina funktsioonid peavad olema seadistatud, et nad saaksid "
"korralikult töötada.\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "Salvesta parool"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Uus ühendus"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Remmina kaugtöölaua klient"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "Uus ühendus"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina rakend"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Kataloogi jagamine"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "Vaikimisi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Protokoll"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "Uus ühendus"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Täisekraanvaate sisse- ja väljalülitamine"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "Värvisügavus"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "256 värvi"

#: ../data/remote-logon-service.conf.in.h:1
msgid "Remote Logon"
msgstr "Kaugmeldimine"

#: ../src/main.c:390
msgid ""
"Configuration file for the remote logon service.  Defaults to '/etc/remote-"
"logon-service.conf'."
msgstr ""
"Kaugmeldimise teenuse häälestusfail, vaikimisi '/etc/remote-logon-service."
"conf'."

#: ../src/main.c:390
msgid "key_file"
msgstr "key_file"

#: ../src/main.c:415
msgid "- Determine the remote servers that can be logged into"
msgstr "- Määrab kaugserverid, millesse saab sissemeldida"

#. ($args{'FIELD'},        $args{'OPERATOR'}, $args{'VALUE'})
#: lib/RT/Tickets.pm:1816 lib/RT/Assets.pm:366 lib/RT/Tickets.pm:1827
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2 %3"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$year)
#: lib/RT/Date.pm:779 lib/RT/Date.pm:931
msgid "%1 %2 %3 %4:%5 %6"
msgstr "%1 %3 %2 %6 %4:%5"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$sec,$year)
#: lib/RT/Date.pm:776 lib/RT/Date.pm:928
msgid "%1 %2 %3 %4:%5:%6 %7"
msgstr "%1 %3.%2 %7 %4:%5:%6"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "lisati %1 %2"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1: %2 muudeti %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "kustutati %1 %2"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "kustutati %1 %2"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 salvestati."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 muudeti."

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 malliga %3"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) saatja %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (muutmata)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (paneelilt %2)"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 lisati %2 väärtuseks"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 on juba olemas ja sisaldab RT tabelid, kuid ei sisalda RT metaandmeid. "
"Järgnev 'Initialize Database' samm võib lisada metaandmed olemasolevasse "
"andmebaasi. Kui see sobib, siis jätkamiseks kliki 'Customize Basics' allpool."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 on juba olemas, kuid ei sisalda RT tabeleid või metaandmeid. Järgnev "
"'Initialize Database' samm võib lisada tabeleid ja metaandmed olemasolevasse "
"andmebaasi. Kui see sobib, siis jätkamiseks RT kohandamisega kliki "
"'Customize Basics' allpool."

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr ""
"%1 näib olevat kohalik objekt, kuid seda pole andmebaasist võimalik leida."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 näib olevat täielikult algväärtustatud. Me ei soovi luua tabeleid ega "
"lisada metaandmeid, kuid võid jätkata RT kohandamist klikkides 'Kohanda "
"põhiandmed'."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 - %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 muudeti väärtusest %2 %3-ks"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 muudeti endisest '%2' uueks '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 koopia"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 põhikonfiguratsioon"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 ei ole võimalik anda väärtust %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "Loodi %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "Kustutati %1"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 keelatud"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 ei ole olemas."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 lubatud"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "Minu %1 tähtsaimat juhtumit"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 on abiprogramm, mis saadab kõik edasilükatud RT sõnumid lühendatuna "
"kasutajakohase ülevaatena"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 on meiliaadress, mille kaudu RT leob meili. Lisades selle kui '%2' loob "
"meilisilmuse."

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 ei ole enam välja %2 väärtus"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 ei ole lubatud elutsükkel"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 viimati uuendatud artiklit"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 uusimat artiklit"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 uusimat omanikuta juhtumit"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 objekti"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 koha konfiguratsioon"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 uuendus: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 uuendus: Muutusteta"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "Uuendati %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1-i %2 objekti"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1 %2 %3 objekti"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "%1 praegune parool"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "%1 töölauad"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1 talletatud otsingud"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: manused on määratlemata"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Uus juhtum%2&nbsp;%3"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' ei ole lubatud nimi."

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:110
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:118
msgid "'%1' isn't a valid class"
msgstr "'%1' pole lubatud klass"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' ei ole kehtiv klassi identifikaator"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(lõpetamiseks märgista kast)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Vali eemaldatavad)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Kustutamiseks märgista kastid)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Kirjuta juhtumite id-numbrid või URL-d tühikutega eraldatuna)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Kui jääb tühjaks, võetakse väärtus %1)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Väljad puuduvad)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Liikmed puuduvad)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Automaattoimingud puuduvad)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Mallid puuduvad)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Saadab uuenduse koopia haldurite komaga eraldatud meiliaadressidele. Need "
"inimesed saavad tulevased uuendused.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Saadab sellest uuendusest koopia komaga eraldatud loetelus näidatud "
"meiliaadressidele. Need inimesed saavad edaspidised uuendusteated.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Kasuta neid välju tingimuste ja toimigute jaoks, kui valid 'Kasutaja "
"kirjeldatud'."

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:57
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:62
msgid "(any)"
msgstr "(iga)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(kokkuvõte puudub)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(avalik võti puudub!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(väärtus puudub)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(väärtused puuduvad)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(ootel %quant(%1,muu juhtum))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ootab kinnitust)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:77
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:80
msgid "(required)"
msgstr "(nõutav)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(usalda: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(nimetu)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(mitteusaldusväärne!)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"--template-id on mittesoovitatud võti ja seda ei saa kasutada koos --"
"template võtmega"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr "--toimingu argument võib olla ainult 'first', 'last' või 'all'"

#: lib/RT/Template.pm:288 lib/RT/Template.pm:740 lib/RT/Template.pm:750
msgid "A Template with that name already exists"
msgstr "sellise  nimega mall on juba olemas"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Tühi mall"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Parooli ei seatud, seega ei saa kasutaja sisse logida"

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "Ei leia ACE-d"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACEsid saab ainult luua ja kustutada."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "Enda andmed"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Juurdepääsu kontroll"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Ei leia toimingut '%1'"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Tegevus täidetud."

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Toiming on kohustuslik argument"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Valmistati ette toiming..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Aktiivsed juhtumid"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "Kasutaja %1 aktiivsed juhtumid"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Lisa %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Lisa koopia adminile"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Lisa koopia"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Lisa veerud"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Lisa tingimus"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Lisa failid"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Lisa tellija"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Lisa väärtus"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Lisa kommentaar või vastus valitud juhtumeile"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Lisa siia"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Lisa liikmed"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Lisa uued jälgijad"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "Lisa õigused %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Lisa need tingimused"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Lisa need tingimused ja otsi"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Lisa väärtused"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "Lisa, muuda ja kustuta kohandatud objektide väljaväärtuseid"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Aadress2"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Koopia haldurile"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Halduri kommentaar"

#: etc/initialdata:437 etc/upgrade/4.1.9/content:77 etc/initialdata:443
msgid "Admin Comment in HTML"
msgstr "Administraatori kommentaar HTML-s"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Halduri vastus"

#: etc/initialdata:394 etc/upgrade/4.1.9/content:56 etc/initialdata:400
msgid "Admin Correspondence in HTML"
msgstr "Administraatori kirjavahetus HTML-s"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Haldusjärjekorrad"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Haldus-/üldine konfiguratsioon"

#: lib/RT/Tickets.pm:166
msgid "AdminCCGroup"
msgstr "Koopia haldurite rühmale"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:87 lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Tickets.pm:148
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85 share/html/m/ticket/show:302
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:98 lib/RT/Ticket.pm:105
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:93
msgid "AdminCc"
msgstr "Koopia haldusele"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "Halduse koopiad"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Administratiivne parool"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Laiem otsing"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:62
msgid "After logging in you'll be sent to your original destination:"
msgstr "Pärast sisselogimist suunatakse Teid algupärasesse sihtkohta:"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Koguja"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Kõik heakskiidud on saadud"

#: etc/initialdata:587 etc/upgrade/4.1.9/content:146 etc/initialdata:593
msgid "All Approvals Passed in HTML"
msgstr "Kõik kinnitused edastati HTML-s"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "Kõik klassid"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "Kõik töölauad"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Kõik järjekorrad"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Kõik juhtumid"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"Kõik iCal etteanded sisaldavad salajast märki, mis volitab sind. Kui ühe "
"iCal etteande URL paljastub, siis võid saada uue salajase märgi, <b>mis "
"katkestab kõik olemasolevad iCal etteanded</b> allpool."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "Kõik otsingukriteeriumile vastavad järjekorrad"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Kõik juhtumid"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Kõik teemad"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "Luba salvestatud otsingute loomine"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "Luba salvestatud otsingute laadimine"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "Luba Perl koodi kirjutamine mallides, skripides jne"

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Krüpteeritud"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "Ja/või"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Igaaastaselt"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:115
msgid "Any field"
msgstr "Mistahes väli"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr "RT poolt tundmatu sõna vasteid otsitakse teema pealkirjast"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Kehtib"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Rakendub kõigile objektidele"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Rakenda üldiselt"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Kehtesta oma muudatused"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Heakskiit"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Heakskiit #%1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Heakskiit #%1: märkusi ei talletatud süsteemi vea tõttu"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Heakskiit #%1: märkused talletati"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Kiidetud heaks"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Kinnitus omaniku jaoks on valmis"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Tagasi lükatud"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:215
msgid "Article #%1"
msgstr "Artikkel #%1"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:61
msgid "Article #%1 not found"
msgstr "Ei leitud artiklit #%1"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "Artikkel #%1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "Artikkel %1 loodud"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Artikli administreerimine"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63
msgid "Article not found"
msgstr "Artiklit ei leita"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "Artiklid teemas %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "Artiklid vastavad otsingule %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Artiklid ilma teemata"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "Kasvav"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "Määra ja eemalda järjekorra kohandatud välju"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Lisatud fail"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Manuse '%1' laadimine ebaõnnestus"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Loodi manus"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Manuse failinimi"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Manuste salastamine on välja lülitatud"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Atribuut kustutati"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/UserAutocreateDefaultsOnLogin:48
msgid "Automatic account setup failed"
msgstr "Konto automaatne seadistamine ebaõnnestus"

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Automaatvastus"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Automaatvastus tellijale"

#: etc/initialdata:304 etc/upgrade/4.1.9/content:8 etc/initialdata:310
msgid "Autoreply in HTML"
msgstr "Automaatvastus HTML-s"

#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85 wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:162
msgid "Basics"
msgstr "Põhitõed"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "Antud otsingu järjehoidjasse lisamise link"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Meeldejäetud juhtumid"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "Järjehoidjas olevad teemad"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "Lehitse teema järgi"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "Lehitse antud protsessi tehtud SQL päringuid"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Hulkmuudatus"

#: lib/RT/Tickets.pm:165
msgid "CCGroup"
msgstr "Koopia grupp"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Ei saa laadida talletatud otsingut \"%1\""

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Ei saa muuta süsteemi kasutajaid"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Ei saanud lisada kohandatud välja väärtust ilma nimeta"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Ei leia salvestatud otsingut"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Juhtumit ei saa ühendada iseendaga"

#: lib/RT/Reminders.pm:126
msgid "Can't link to a deleted ticket"
msgstr "Ei saa ühendada kustutatud juhtumiga"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Ei saa salvestada %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Ei saa salvestada seda otsingut"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "Ei saa lisada linki numbrile"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Juhtumeid ei saa luua passiivsesse järjekorda"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategooriad põhinevad"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Koopiad"

#: lib/RT/Template.pm:719 lib/RT/Template.pm:729
msgid "Changing queue is not implemented"
msgstr "Järjekorra muutmine pole toetatud"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Märgi kõik"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "Kontrolli andmebaasi ühendust"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Kontrolli andmebaasi volitused"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Märgista kustutamaks"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Vali andmebaasisüsteem"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "Vali %1 jaoks teema"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:161
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:216
msgid "Class could not be created: %1"
msgstr "Ei saa luu klassi: %1"

#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:71
msgid "Class id"
msgstr "Klassi id"

#: lib/RT/Class.pm:323 lib/RT/Class.pm:328
msgid "Class is already applied Globally"
msgstr "Klass on juba globaalselt rakendatud"

#. ($queue->Name)
#: lib/RT/Class.pm:318 lib/RT/Class.pm:323
msgid "Class is already applied to %1"
msgstr "Klass on juba järjekorral %1 rakendatud"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr "Toimigu teostamiseks kliki allpool \"Lõpeta paigaldus\""

#: share/html/Install/Initialize.html:54
msgid ""
"Click \"Initialize Database\" to create RT's database and insert initial "
"metadata. This may take a few moments"
msgstr ""
"Loomaks süsteemi andmebaasi ja lisamaks metaandmed kliki \"Alusta "
"andmebaas\". See võib kesta mõne hetke."

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:101 share/html/Admin/Tools/Theme.html:128
msgid "Click to choose a color"
msgstr "Kliki värvi valmiseks"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Suletud juhtumid"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Valik: Vali või sisesta mitu väärtust"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Valik: Vali või sisesta üks väärtus"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Valik: Vali või sisesta kuni %1 väärtust"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Kommentaari aadress"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Kommentaari aadress"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Kommenteeri juhtumeid"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Kommentaar (ei saadeta nõudjale)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Kommentaarid kasutaja kohta"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Lisati kommentaar"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Peidetud Commit"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "E leia tingimust '%1'"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Tingimus on kohustuslik argument"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Tingimus klapib..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Tingimus, toiming ja mall"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Seadistusfail %1 on lukustatud"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "Järjekorra %1 konfiguratsioon"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Loodi ühendus"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "Võta ühendust oma RT administraatoriga"

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "Sisuks on kehtetu IP aadress"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "Sisuks on kehtetu IP aadressi vahemik"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Nõudja aadress"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Kirjavahetus"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Lisati kirjavahetus"

#: etc/initialdata:414 etc/upgrade/4.1.9/content:68 etc/initialdata:420
msgid "Correspondence in HTML"
msgstr "Kirjavahetus HTML-s"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Ei saa lisada uut kohandatud välja väärtust: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Ei saa vahetada omanikku: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Ei saa luua kohandatud välja: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Ei saa luua rühma"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "Ei saa luua otsingut: %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Ei saa luua juhtumit. Järjekord on määramata."

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "Ei saa kustutada otsingut: %1: %2"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:459 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:456
msgid "Could not find group '%1'"
msgstr "Ei leia rühma '%1'"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:449 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:446
msgid "Could not find or create user '%1'"
msgstr "Ei leia ega saa luua kasutajat '%1'"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Ei saa laadida %1 tunnust"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "Ei saa laadida klassi %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Ei saa laadida kohandatud välja %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Rühma laadimine ebaõnnestus"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Ei saa laadida objekti %1 jaoks"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Ei saanud seada kasutajainfot"

#. ($col, $msg)
#: lib/RT/Group.pm:1012 lib/RT/Group.pm:1039
msgid "Could not update column %1: %2"
msgstr "Ei õnnestunud muuta veergu %1: %2"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:200
msgid "Couldn't add as it's global already"
msgstr "Ei õnnestunud lisada, kuna on juba globaalne"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Ei õnnestunud lisada manust"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Liikme rühma lisamine ebaõnnestus"

#. ($method, $code, $error)
#: lib/RT/Scrip.pm:786 lib/RT/Scrip.pm:861
msgid "Couldn't compile %1 codeblock '%2': %3"
msgstr "Ei saa kompileerida %1 koodiblokki '%2': %3"

#. ($fi_text, $error)
#: lib/RT/Template.pm:842 lib/RT/Template.pm:852
msgid "Couldn't compile template codeblock '%1': %2"
msgstr "Ei saa kompileerida malli koodiblokki '%1': %2"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Tehingu loomine ebaõnnestus: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:1882 lib/RT/CustomField.pm:1785
msgid "Couldn't create record: %1"
msgstr "Ei saa luua kannet: %1"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Ei õnnestunud kustutada töölauda %1: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Ei leia rida"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Ei õnnestunud leida sobivat tõlget, jääb vahele"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Ei leidnud seda vastutajat"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Ei leia seda väärtust"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Klassi %1 laadimine ebaõnnestus"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Ei õnnestunud laadida kohandatud välja #%1"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Ei saanud laadida kohandatud välja #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Ei õnnestunud laadida kohandatud välja #%1"

#. (blessed($self), $self->Id)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:291
msgid "Couldn't load copy of %1 #%2"
msgstr "Ei õnnestunud laadida %1 koopiat #%2"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Juhtumi #%1 koopia laadimine ebaõnnestus"

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Rühma #%1 laadimine ebaõnnestus"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Rühma %1 laadimine ebaõnnestus"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Lingi laadimine ebaõnnestus"

#. ($msg)
#: lib/RT/Link.pm:240
msgid "Couldn't load link: %1"
msgstr "Ei õnnestunud laadida viita: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Objekti %1 laadimine ebaõnnestus"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Kasutaja laadimine või loomine ebaõnnestus: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:89
msgid "Couldn't load principal #%1"
msgstr "Ei õnnestunud laadida vastutajat #%1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:638 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:649
msgid "Couldn't load principal: %1"
msgstr "Ei õnnestunud laadida vastutajat: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Järjekorra laadimine ebaõnnestus"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Ei õnnestunud laadida järjekorda #%1"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Ei õnnestunud laadida järjekorda %1"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Ei õnnestunud laadida järjekorda '%1'"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Skripti #%1 laadimine ebaõnnestus"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Ei saanud laadida malli #%1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2771 lib/RT/Interface/Web.pm:3055
msgid "Couldn't load the specified principal"
msgstr "Ei õnnestunud laadida kirjeldatud vastutajat"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Ei saanud laadida juhtumit '%1'"

#: lib/RT/Article.pm:441 lib/RT/Article.pm:456
msgid "Couldn't load topic membership while trying to delete it"
msgstr "Ei saa laadida teema kuuluvust seda kustutades"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Ei saanud laadida toimingut #%1"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Ei saanud laadida kasutajat"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Ei saanud laadida kasutajat #%1"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Ei saanud laadida kasutajat #%1 või '%2'"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Ei saanud laadida kasutajat '%1'"

#. ($args{Base})
#: lib/RT/Link.pm:229
msgid "Couldn't parse Base URI: %1"
msgstr "Ei õnnestunud parsida baas URI: %1"

#. ($args{Target})
#: lib/RT/Link.pm:233
msgid "Couldn't parse Target URI: %1"
msgstr "Ei õnnestunud parsida siht-URI: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Group.pm:994 lib/RT/Group.pm:1021
msgid "Couldn't remove previous member: %1"
msgstr "Ei õnnestunud eemaldada eelmist liiget: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Ei õnnestunud asendada sisu lahtisalastatud andmetega: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Ei õnnestunud asendada sisu salastatud andmetega: %1"

#. ($remote_link)
#: lib/RT/Record.pm:1393 lib/RT/Record.pm:1530 lib/RT/Record.pm:1395
#: lib/RT/Record.pm:1532
msgid "Couldn't resolve '%1' into a link."
msgstr "Ei õnnestunud lahendada '%1' viidaks"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Ei õnnestunud lahendada alust '%1' URI-ks"

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Ei suutnud lahendada '%1' URI-ks"

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Ei õnnestunud seada %1 jälgijat: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Ei õnnestunud seada privaatvõtit"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Privaatvõtme eemaldamine ebaõnnestus"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Loo juhtumid"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "Loo uus klass"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Loo kohandatud väli"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Loo kohandatud väli järjekorra %1 jaoks"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:111
msgid "Create a global scrip"
msgstr "Loo üldine skrip"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "Loo uus artikkel"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "Loo uus artikkel teemasse"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Loo uus töölaud"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Loo uus rühm"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "Loo uus mall järjekorrale %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Loo järjekord"

#. ($queue_obj->Name)
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:107
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
msgid "Create a scrip and add to queue %1"
msgstr "Loo skrip ja lisa järjekorda %1"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Loo mall"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Loo juhtum"

#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:50
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:53
msgid "Create a ticket with this user as the Requestor in Queue"
msgstr "Loo juhtum järjekorras antud kasutajaga nõudja rollis"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "Loo artikkel"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "Loo artikkel klassi..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "Loo artiklied klassi"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "Loo grupi töölaudu"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Loo uued juhtumid selle juhise malli alusel"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Loo isiklikud töölauad"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Loo süsteemi töölaud"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Loo juhtum"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "Loo juhtumeid"

#: lib/RT/Class.pm:99 lib/RT/Queue.pm:106 lib/RT/Class.pm:106
msgid "Create, modify and delete Access Control List entries"
msgstr "Loo, muuda ja kustuta juurdepääsu nimekirja kandeid"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "Loo, muuda ja kustuta kohandatud välju"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "Loo, muuda ja kustuta kohandatud väljade väärtusi"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "Loo, muuda ja kustuta järjekordi"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "Loo, muuda ja kustuta salvestatud otsinguid"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "Loo, muuda ja kustuta kasutajaid"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Loodi kohandatud väli %1"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "Loodud otsing %1"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Krüpto"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Jooksvad lingid"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "Aktiivne otsing"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Praeguse liikmed"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Praegune otsing"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Praegused vaatlejad"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Kohandatud tegevused"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Kohandatud väljad %1 jaoks"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "Kohandatud väljad järjekorrale %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:73
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:90
msgid "Custom action commit code"
msgstr "Kohandatud tegevuse soorituskood"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Kohandatud toimingu ettevalmistuskood"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Kohandatud tingimus"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "Kohandatud väli #%1 ei ole rakendatud sellele objektile"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Kohandatud väli %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Kohandatud väli %1 ei kehti selle objekti kohta"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Kohandatud väli %1 omab väärtust."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Kohandatud väli %1 ei oma väärtust."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Ei leidnud kohandatud välja %1"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Kohandatud välja väärtust %1 ei ole võimalik leida välja %2 jaoks"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Ei saanud kustutada kohandatud välja väärtust"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Kohandatud välja väärtus kustutati"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "KohandatudVäli"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "KohandatudVäljaVäärtus"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Kohanda põhiandmed"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Kohanda meiliaadressid"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Kohanda meilikonfiguratsioon"

#: share/html/Elements/Tabs:261 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1332
msgid "Customize dashboards in menu"
msgstr "Kohanda näidikulauad menüüs"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "Kohanda RT väljanägemist"

#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "DBA parool"

#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "DBA kasutajanimi"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Päevakokkuvõte"

#. ($Dashboard->Name, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:146 share/html/Dashboards/Modify.html:208
msgid "Dashboard %1 could not be updated: %2"
msgstr "Ei õnnestunud muuta näidikulauda %1: %2"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:143 share/html/Dashboards/Modify.html:205
msgid "Dashboard %1 updated"
msgstr "Uuendati näidikulaud %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Ei õnnestunud luua näidikulauda: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Ei õnnestunud uuendada näidikulauda: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Näidikulaud uuendati"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:48
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:54
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:62 share/html/Elements/Tabs:260
#: share/html/Elements/Tabs:390 share/html/Elements/Tabs:731
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:57
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:55
msgid "Dashboards in menu"
msgstr "Menüü näidikulauad"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:71
msgid "Dashboards in menu for the user %1"
msgstr "Menüüsolevad näidikulauad kasutaja %1 jaoks"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "Andmebaasi host"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "Andmebaasi parool RT jaoks"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "Andmebaasi port"

#: lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "Andmebaasi tüüp"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "Andmebaasi kasutajanimi RT jaoks"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekrüpti"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Vaikimisi järjekord"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Vaikimisi: %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Vaikimisi: %1/%2 muudetud %3-st %4-ks"

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "VaikeFormaat"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Kustutamine ebaõnnestus: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "Kustuta grupi töölauad"

#: lib/RT/Ticket.pm:2561 lib/RT/Ticket.pm:2615
msgid "Delete operation is disabled by lifecycle configuration"
msgstr "Kustutusoperatsioon on keelatud konfiguratsioonis"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Kustuta isiklikud näidikulauad"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Kustuta süsteemi näidikulauad"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Kustuta juhtumid"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Kustuta väärtused"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Kustutati %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Kustutati päringud"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Kustutati salvestatud otsing"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "Kustutatud otsing %1"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Selle objekti kustutamine lõhub viiteterviklikkuse"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Selle objekti kustutamine rikub viiteterviklikkuse"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Sõltuv"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "Sõltuv"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Lisati %1 sõltuvus"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Kustutati %1 sõltuvus"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Lisati sõltuvus %1-st"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Kustutati sõltuvus %1-st"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "Sõltuv"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Sõltub"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "Sõltub"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "Kahanev"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Kirjelda juhtumit allpool"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "Detailne info sinu RT paigalduse kohta"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Näita juurdepääsulist"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "Kuva artikkel %1"

#: lib/RT/Config.pm:450 lib/RT/Config.pm:511
msgid "Display messages in rich text if available"
msgstr "Kuva teated rich-tekstis kui võimalik"

#: lib/RT/Config.pm:506 lib/RT/Config.pm:567
msgid "Display plain-text attachments in fixed-width font"
msgstr "Kuva lihttekstmanused fikseeritud laiusega kirjatüübis"

#: lib/RT/Config.pm:550 lib/RT/Config.pm:611
msgid "Display ticket after \"Quick Create\""
msgstr "Kuva juhtum pärast \"Kiirloomine\""

#. ('<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">', '</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid "Distributed under %1version 2 of the GNU GPL%2."
msgstr "Levitatakse GNU GPL %2 %1versioon 2 all"

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Tee midagi või kõike"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Doomeninimi"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr ""
"Ära lisa http://, vaid ainul hosti nimi nagu 'localhost', 'rt.example.com'"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Ära värskenda kodulehte"

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Ära värskenda otsingutulemusi"

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Ära uuenda (refresh) seda lehte."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Ära usalda seda võtit üldse"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Laadi alla tõmmisfail"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "Hüpikmenüü"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "VIGA: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Sinu lahtiste juhtumite lihtne uuendamine"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "Meeldetuletuste kiirvaade"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Muuda kohandatud välju"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Muuda %1 kohandatud välju"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Muuda kõikide gruppide kohandatud välju"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Muuda kõikide järjekordade kohandatud välju"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Muuda kõikide kasutajate kohandatud välju"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "Muuda artiklite kohandatud välju kõikides klassides"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Muuda kohandatud välju kõigi järjekordade juhtumites"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Muuda päringut"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Muuda otsingut"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "Muuda üldist teemade struktuuri"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Muuda süsteemi malle"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "Muuda teemade struktuuri %1 jaoks"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Kohandatud välja %1 muutmine"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Rühma %1 liikmelisuse muutmine"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "TegelikId"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Kas alus või eesmärk peab olema antud"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Sule ei ole kas õigust vaadata salvestatud otsingut %1 või identifikaator on "
"mittekorrektne"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "Meiliülevaade"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "Meiliaadress on kasutusel"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "Meili kohaletoimetamine"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "Meili mall perioodiliste teadete kokkuvõtte jaoks"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "Meiliaadress"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "Aktiivne (märgistuse eemaldamine teeb klassi passiivseks)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "Lubatud (mittelubamine keelab selle kohandatud välja kasutamise)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Lubatud (mittelubamine keelab selle rühma kasutamise)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Lubatud (mittelubamine keelab selle järjekorra)"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:67
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:69
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:90
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this scrip)"
msgstr "Lubatud (mittevalimine keelab selle skripi)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "Aktiivsed klassid"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Lubatud järjekorrad"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Otsingukriteeriumile vastavad lubatud järjekorrad"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Lubatud olek %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Krüpti vaikimisi"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Krüpti/dekrüpti"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr "Sisesta artiklid, juhtumid või muud antud artikliga seotuvad URL-d."

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "Sisesta IP aadressite vahemikud"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "Sisesta IP aadresse"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Sisesta mitu väärtust"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Sisesta mitu väärtust automaatlõpetusega"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Sisesta objektid või URI-d, mis viitavad neile. Kasuta eraldajana tühikut."

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "Sisesta IP aadress"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "Sisesta IP aadressi vahemik"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Sisesta üks väärtus"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Sisesta üks väärtus automaatlõpetusega"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Sisesta järjekorrad või URI-viited, mida järjekorda ühendada. Eralda need "
"tühikuga."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Sisesta juhtumid või URI-viited, mida juhtumitega ühendada. Eralda need "
"tühikutega."

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "Lisa vaikimisi aeg tundides (vaikimisi)"

#: lib/RT/CustomField.pm:205 lib/RT/CustomField.pm:216
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address range,IP address ranges)"
msgstr "Sisesta kuni %1 IP aadressi vahemikku"

#: lib/RT/CustomField.pm:195 lib/RT/CustomField.pm:206
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address,IP addresses)"
msgstr "Sisesta kuni %1 IP aadressi"

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Sisesta kuni %1 väärtust"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "Sisesta kuni %1 väärtust automaatlõpetusega"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:328
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:331
msgid "Environment variables"
msgstr "Keskkonnamuutujad"

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "RT omanikule: vigane avalik võti"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Viga: näidikulaud puudub"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Vigased GnuPG andmed"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:215
#: share/html/Articles/Article/Search.html:225
msgid "Error: cannot change privacy value of existing search"
msgstr "Viga: ei saa muuta olemasoleva otsingu privaatsusväärtust"

#. ($ARGS{'LoadSavedSearch'}, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:178
#: share/html/Articles/Article/Search.html:188
msgid "Error: could not load saved search %1: %2"
msgstr "Viga: ei õnnestunud laadida salvestatud otsingut %1: %2"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Viga: puudub isiklik võti"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Viga: avalik võti"

#. ($search->Name, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:230
#: share/html/Articles/Article/Search.html:240
msgid "Error: search %1 not updated: %2"
msgstr "Viga: otsingut %1 ei muudetud: %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "LaiendatudOlek"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Väline autentimine on lubatud."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Lisainfo"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "Võta välja artikkel"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Võta välja teema lipik"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "Võta välja uus artikkel juhtumist #%1"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "Võta välja artikkel juhtumist #%1 ja liigita %2"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr "Võta välja lipikud toimingu teemast ja lisa need juhtumi teemale"

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Andmebaasiga ühendumine ebaõnnestus: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "%1 atribuudi loomine ebaõnnestus"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Ei leia 'Privileged' kasutajate pseudorühma"

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Ei leia 'Unprivileged' kasutajate pseudorühma"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Ei õnnestunud laadida %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Ei õnnestunud laadida %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Mooduli %1 laadimine ebaõnnestus. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Objekti laadimine %1 jaoks ebaõnnestus"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Malli laadimine ebaõnnestus"

#. ($self->Ticket)
#: lib/RT/Reminders.pm:122
msgid "Failed to load ticket %1"
msgstr "Juhtumi %1 laadimine ebaõnnestus"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Malli parsimine ebaõnnestus"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Välja väärtuste allikas:"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Täida argumendid"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Täida kastikesed värviga kasutades"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Täida tekstilahtrid"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Täida vikitekstilahtrid"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Täida tekstilahter"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Täida vikitekstilahter"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Sisesta välja URL"

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Täida kuni %1 tekstilahtrit"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Täida kuni %1 vikitekstilahtrit"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Lõplik prioriteet"

#: share/html/Elements/FindUser:48
msgid "Find a user"
msgstr "Leia kasutaja"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Leia kõik kastuajad, kes"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Leia rühmad, mille"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Leia inimesed, kelle"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Leia juhtumid"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "FindUser"
msgstr "LeiaKasutaja"

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Sunni muudatus"

#: lib/RT/Config.pm:277 lib/RT/Config.pm:311
msgid "Formats iCal feed events with date and time"
msgstr "Vormindab iCal sündmusvoo kuupäeva ja kellaajaga"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Edasta sõnum"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Edasta sõnum ja naase"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Edasta juhtum"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "Edasta sõnumid väljapoole RT-d"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "Juhtum edastati %1-le"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Leiti %quant(%1,juhtum)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Leitud objekt"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:87
msgid "General rights"
msgstr "Üldised õigused"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Omistatud %1-le"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:239
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
msgid "Global Attributes"
msgstr "Globaalsed parameetrid"

#: share/html/Articles/Topics.html:91 share/html/Articles/Topics.html:98
msgid "Global Topics"
msgstr "Globaalsed teemad"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Globaalne kohaldatud välja konfigureerimine"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:104
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:134
msgid "Global dashboards in menu saved."
msgstr "Menüü üldised näidikulauad salvestati."

#. ($args{'Template'})
#: lib/RT/Scrip.pm:163
msgid "Global or queue specific template '%1' not found"
msgstr "Ei leidnud üldist või järjekorraspetsiifilist malli '%1'"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Üleüldine portlet %1 salvestati."

#. ($args{'Template'})
#: lib/RT/Scrip.pm:161
msgid "Global template '%1' not found"
msgstr "Ei leidnud üldist malli '%1'"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "Liigu rühma"

#: share/html/Admin/Users/index.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:62
msgid "Go to user"
msgstr "Mine kasutaja juurde"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Mine juhtumi juurde"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Diagrammi omadused"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Diagrammid pole saadaval."

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Rühma õigused"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Rühmas on juba liige: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Rühma ei saa luua: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Rühm loodi"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Rühm keelati"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Rühm lubati"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Rühmas pole sellist liiget"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "Rühma nimetus '%1' on juba kasutusel"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Rühma ei leitud"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Rühm ei saa olla oma liikme liige"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Otsingutingimusele vastavad rühmad"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Rühmad, kuhu kasutaja kuulub"

#: etc/initialdata:305 etc/upgrade/4.1.9/content:9 etc/initialdata:311
msgid "HTML Autoresponse template"
msgstr "HTML automaatvastuse mall"

#: etc/initialdata:497 etc/upgrade/4.1.9/content:103 etc/initialdata:503
msgid "HTML Ticket Resolved"
msgstr "HTML juhtum on lahendatud"

#: etc/initialdata:474 etc/upgrade/4.1.9/content:91 etc/initialdata:480
msgid "HTML Ticket status changed"
msgstr "HTML juhtumi staatus muudeti"

#: etc/initialdata:438 etc/upgrade/4.1.9/content:78 etc/initialdata:444
msgid "HTML admin comment template"
msgstr "HTML administraatori kommentaari mall"

#: etc/initialdata:395 etc/upgrade/4.1.9/content:57 etc/initialdata:401
msgid "HTML admin correspondence template"
msgstr "HTML administraatori kirjavahetuse mall"

#: etc/initialdata:415 etc/upgrade/4.1.9/content:69 etc/initialdata:421
msgid "HTML correspondence template"
msgstr "HTML kirjavahetuse mall"

#: etc/initialdata:350 etc/upgrade/4.1.9/content:35 etc/initialdata:356
msgid "HTML transaction template"
msgstr "HTML toimingu mall"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Edastatud juhtumi päis"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Edastatud juhtumi päis"

#: lib/RT/Interface/CLI.pm:85
msgid "Hello!"
msgstr "Tere!"

#: share/html/Install/Global.html:52
msgid "Help us set up some useful defaults for RT."
msgstr "Aita meil seadistada mõned kasulikud RT vaikeväärtused"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:80
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
msgid "Hide all quoted text"
msgstr "Peida kõik jutumärkides tekst"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Hide quoted text"
msgstr "Peida jutumärkides tekst"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "Artikli #%1 ajalugu"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Rühma %1 ajalugu"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "Järjekorra %1 ajalugu"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Kasutaja %1 ajalugu"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Avalehe uuendamise intervall"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:169
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:195
msgid "I want to reset my secret token."
msgstr "Soovin algväärtustada oma salajast võtit."

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:126
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:139
msgid ""
"If a Custom Field is selected, the Subject of your outgoing email will be "
"overridden by this article."
msgstr ""
"Kui on valitud \"kohandatud väli\", siis väljasaadetava meili \"teema\" "
"asendatakse selle artikliga."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr "Kui"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:66
msgid "If this is not what you expect, leave this page now without logging in."
msgstr ""
"Kui see ei ole see, mis ootate, siis lahkuge sellelt lehelt ilma "
"sisselogimata."

#. (qq[<a href="$login_url">], '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:75
msgid "If you have an internal RT login, you may %1try it instead%2."
msgstr ""
"Kui teil on RT sisemine kasutajatunnus, siis võite proovida %1 %2 asemel."

#. ($escaped_path, $action, $start, $end)
#: share/html/Elements/CSRF:59
msgid ""
"If you really intended to visit %1 and %2, then %3click here to resume your "
"request%4."
msgstr ""
"Kui kavatsesite tõepoolest külastada %1 ja %2, siis klikkige %3siia%4 "
"päringu ennistamiseks."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Kui oled uuendanud midagi ülalpool, siis veendu, et"

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Lubamatu väärtus %1 jaoks"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:288
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:336
msgid "Image displayed inline above"
msgstr "Pilt kujutatakse ülalpool tekstivoo sees"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:284
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:332
msgid "Image not shown because display is disabled in system configuration."
msgstr "Pilti ei näidatud, kuna kuvamine on keelatud süsteemi seadistustes."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:292
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:340
msgid "Image not shown because sender requested not to inline it."
msgstr "Pilti ei näidatud, kuna saatja keelas näitamise tekstivoo sees."

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Muutumatu väli"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "Mitteaktiivsed juhtumid"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "Kaasa artikkel:"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:97
msgid "Include article name"
msgstr "Lisa artikli nimi"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:104
msgid "Include article summary"
msgstr "Lisa artikli kokkuvõte"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Kaasa keelatud kohandatud väljad loetellu."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Kaasa keelatud rühmad loetellu."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Kaasa keelatud järjekorrad loetellu."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Lisa lehekülg"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:140
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:231
msgid "Include subtopics"
msgstr "Pane kaasa alamteemad"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Individuaalsed sõnumid"

#: etc/initialdata:692 etc/upgrade/3.7.10/content:18 etc/initialdata:698
msgid "Inform RT owner that user(s) have problems with public keys"
msgstr "Teavita RT omanikku, et kasutaja(te)l on probleeme avalike võtmetega"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "Teavita kasutajat, et tema tellitud näidikute paneel puudub"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:43
msgid "Inform user that a message he sent has invalid GnuPG data"
msgstr "Teavita kasutajat, et tema saadetud sõnum on vigaste GnuPG andmetega"

#: etc/initialdata:683 etc/upgrade/3.7.10/content:9 etc/initialdata:689
msgid ""
"Inform user that he has problems with public key and couldn't recieve "
"encrypted content"
msgstr ""
"Teavita kasutajat, et tal on avaliku võtmega probleem ning ta ei saa vastu "
"võtta salastatud sisu."

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "Teavita kasutajat, et tema salasõna lähtestati"

#: etc/initialdata:705 etc/upgrade/3.7.10/content:31 etc/initialdata:711
msgid ""
"Inform user that we received an encrypted email and we have no private keys "
"to decrypt"
msgstr ""
"Teavita kasutajat, et saime salastatud meili ja meil ei ole "
"lahtisalastamiseks salajast võtit"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Esialgne prioriteet"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "Algväärtusta andmebaas"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Sisestusviga"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Sisend peab vastama %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Sisemine viga: %1"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Article.pm:219 lib/RT/Article.pm:228
msgid "Internal error: %1"
msgstr "Sisemine viga: %1"

#. ($type)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:224
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:265
msgid "Invalid %1"
msgstr "Vigane %1"

#. ('LoadSavedSearch')
#: share/html/Articles/Article/Search.html:181
#: share/html/Articles/Article/Search.html:191
msgid "Invalid %1 argument"
msgstr "Vigane %1 argument"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "Vigane %1: '%2' ei näe meiliaadressi moodi välja"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "Vigane %1: see peaks olema arv"

#: lib/RT/Article.pm:110 lib/RT/Article.pm:111
msgid "Invalid Class"
msgstr "Vigane klass"

#: lib/RT/CustomField.pm:339 lib/RT/CustomField.pm:836
#: lib/RT/CustomField.pm:353 lib/RT/CustomField.pm:856
msgid "Invalid Custom Field values source"
msgstr "Kehtetu kohandatud välja väärtuste allikas"

#. ($msg)
#: lib/RT/Class.pm:312 lib/RT/Class.pm:317
msgid "Invalid Queue, unable to apply Class: %1"
msgstr "Vigane \"järjekord\", ei saa kehtestada klassi: %1"

#. ($self->FriendlyType)
#: lib/RT/CustomField.pm:1337 lib/RT/CustomField.pm:1362
msgid "Invalid Render Type for custom field of type %1"
msgstr "Kehtetu renderdustüüp kohandatud välja tüübile %1"

#: lib/RT/Record.pm:1012 lib/RT/Record.pm:1014
msgid "Invalid data"
msgstr "Vigased andmed"

#. ($ARGS{'PrivateKey'}, $email)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:119 share/html/Admin/Users/Keys.html:127
msgid "Invalid key %1 for address '%2'"
msgstr "Vigane meiliaadressi '%2' võti %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Vigane muster: %1"

#. ($name)
#. ($path)
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowPortlet/component:62
#: share/html/Elements/MyRT:93
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowPortlet/component:69
#: share/html/Elements/MyRT:130 share/html/Elements/MyRT:156
msgid "Invalid portlet %1"
msgstr "Vigane portlet %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Vigane järjekord"

#: lib/RT/CustomRole.pm:445 lib/RT/Scrip.pm:361 lib/RT/Scrip.pm:362
msgid "Invalid queue id"
msgstr "Vigane järjekorra id"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Vigane õigus"

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Vigane õigus. Ei suuda normaliseerida õigust '%1'"

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Vigane meiliaadressi süntaks"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Vigane '%1' väärtus"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Vigane kohandatud välja väärtus"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:195
msgid "Is already added to the object"
msgstr "On juba lisatud objektile"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Ei ole salastatud"

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "Liitu või lahku grupist"

#: lib/RT/Installer.pm:80
msgid ""
"Keep 'localhost' if you're not sure. Leave blank to connect locally over a "
"socket"
msgstr ""
"Jära 'localhost', kui sa pole kindel. Jäta tühjaks ühendumaks lokaalselt "
"soketi kaudu."

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/Simple.pm:111
msgid "Keyword and intuition-based searching"
msgstr "Võtmesõnapõhine ja intuitiivne otsing"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Viimane kontakt"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Viimati kontakteerutud"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Viimane uuendaja"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Viimane uuendaja"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "ViimatiUuendatud"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "Viimati uuendas"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr "Jäta tühjaks, et kasutada andmebaasi jaoks vaikeväärtust"

#: lib/RT/Installer.pm:104
msgid "Leave this alone to use the default dba username for your database type"
msgstr ""
"Jäta see nii kasutamaks vaikimisi dba kasutajanime sinu andmebaasi jaoks"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Pikkus märkides; kasuta '0' näitamaks kõiki teateid vaatamata pikkusele"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Luba sellel kasutajal kasutada RT-d"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Luba kasutajale õiguste andmine"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Lase käia!"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Viit on juba olemas"

#. ($linkmsg)
#: lib/RT/Record.pm:1425 lib/RT/Record.pm:1427
msgid "Link could not be created: %1"
msgstr "Seose loomine ebaõnnestus: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:1560 lib/RT/Record.pm:1562
msgid "Link could not be deleted: %1"
msgstr "Seose kustutamine ebaõnnestus: %1"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Ei leia viita"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Seo väärtused"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:67
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:83
msgid "Load a saved search"
msgstr "Lae salvestatud otsing"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:124
msgid "Load saved search"
msgstr "Lae salvestatud otsing"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Laadi salvestatud otsing:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Laaditi %1 %2"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:220
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:222
msgid "Loaded config files"
msgstr "Laeti konfiguratsioonifailid"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Laaditi algupärane \"%1\" salvestatud otsing"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Laaditi perli moodulid"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Laadi salvestatud otsing \"%1\""

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Sisselogitud kui %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Väljalogitud"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:232
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:234
msgid "Logging summary"
msgstr "Logimiskokkuvõte"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Otsingutüübi mittevastavus"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Sidemete peamine liik"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Tee omanikuks"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Määra see kuupäev tähtajaks"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Määra see kuupäev alustamise päevaks"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Määra see kuupäev alustamise päevaks"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Määra prioriteet"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Tee järjekord"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Halda kohandatud välju ja nende väärtusi"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Halda rühmasid ja rühmade liikmeid"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "Halda kõigile järjekordadele rakenduvaid omadusi ja konfiguratsiooni"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Halda järjekordi ja järjekorrakohaseid omadusi"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Halda salvestatud graafikuid"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Halda kasutajaid ja salasõnu"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Kõik sõnumid märgiti loetuks"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "Mason malli otsingu järjestus"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Reasõnumi maksimaalne pikkus"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Lisati liige %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Kustutati liige %1"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Lisati liige: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Liige kustutuati"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Liiget ei kustutatud"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "Liige"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Lisati liikmelisus %1-s"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Kustutati liikmelisus %1-s"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Liikmelisused"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Kasutaja %1 liikmelisus"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Mestimine õnnestus"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Mestimine ebaõnnestus. Ei saanud seada EffectiveId"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Mesti"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Mestitud %1-sse"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Sõnumi keha ei näidata, kuna see pole lihtne tekst."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Sõnumikasti kõrgus"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Sõnumikasti laius"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Sõnumit ei õnnestunud salvestada"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Sõnum kasutajale"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Sõnum salvestati"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Vähim salasõna pikkus"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Puudub peavõti?: %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Muuda liikmeid"

#: lib/RT/Queue.pm:112
msgid "Modify Scrip templates"
msgstr "Redigeeri Skripi malle"

#: lib/RT/Queue.pm:115
msgid "Modify Scrips"
msgstr "Redigeeri Skripe"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Muuda järjekorra %1 kohandatud välja"

#: share/html/Elements/Tabs:203 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1261
msgid "Modify and Create Classes"
msgstr "Muuda ja loo klasse"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "Muuda ja loo kohandatud välju artiklitele"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "Muuda artiklit #%1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Muuda %1 assotsieeritud objekte"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Muuda kohandatud välja väärtusi"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Muuda juhtumi #%1 kuupäevi"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "Muuda globaalseid artiklite teemasid"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Muuda globaalseid kohandatud välju"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Muuda üldrühma õigusi"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:55
msgid "Modify global topics"
msgstr "Muuda globaalseid teemasid"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Muuda üldkasutaja õigusi"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "Muuda grupi töölaudu"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Muuda rühma metaandmeid või kustuta rühm"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for Class %1"
msgstr "Muuda grupi õigusi klassile %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Muuda kohandatud välja %1 grupiõigusi"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Muuda rühma %1 rühmaõigusi"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Muuda järjekorra %1 rühmaõigusi"

#: lib/RT/Class.pm:96 lib/RT/Class.pm:103
msgid "Modify metadata and custom fields for this class"
msgstr "Muuda metaandmeid ja kohandatud välju sellele klassile"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Muuda tema oma RT kontot"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Muuda juhtumiga #%1 seotud inimesi"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Muuda isiklikke näidikuid"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Muuda järjekorra %1 skrippe"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Muuda kõigi järjekordade jaoks kehtivaid skrippe"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Muuda süsteemi näidikuid"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Muuda malli %1"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Muuda kõigi järjekordade suhtes kehtivaid malle"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Muuda näidikulauda %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Muuda vaikimisi \"RT esmapilgul\" vaadet"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Muuda rühma %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Muuda tellimus näidikulauale %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Muuda kasutajat %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Muuda juhtumit #%1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Muuda juhtumit #%1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Muuda juhtumeid"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Muuda kohandatud välja %1 kasutajaõigusi"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Muuda rühma %1 kasutajaõigusi"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Muuda järjekorra %1 kasutajaõigusi"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Pead kirjeldama atribuudi 'Name'"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Minu %1 juhtumit"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Minu päev"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Minu kinnitused"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Minu näidikulauad"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Minu talletatud otsingud"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "reavahetus"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Uued lingid"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Uus ootel kinnitus"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Uus otsing"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Uued sõnumid"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Uue parooli teade saadeti välja"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Uus meeldetuletus:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Uus juhtum"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Uut juhtumit pole olemas"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Uued vaatlejad"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "%1 ei laaditud"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Klass on kirjeldamata"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Puudub kohandatud väli"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Kohandatud väli defineerimata"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Rühm on kirjeldamata"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Päring puudub"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Järjekord on kirjeldamata"

#: share/html/Search/Elements/ResultsRSSView:103
msgid "No Subject"
msgstr "Teema puudub"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Mall puudub"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Veerg on kirjeldamata"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Selle kasutaja kohta kommentaarid puuduvad"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Kirjeldus puudub %1 jaoks"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Rühm on kirjeldamata"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Otsingukriteeriumile vastavaid rühmi ei leitud."

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Ei leia salastamiseks sobivat võtit"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Sõnumit pole lisatud"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Nime pole antud"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Pole vaja salastada"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Parool määramata"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Järjekorra loomise õigus puudub"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Puudub õigus luua juhtumit järjekorda '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Puudub õigus selle juhtumi vaatamiseks"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Puudub õigus talletada süsteemi ulatuses otsingut"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Puudub õigus seada eelistusi"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Puudub õigus juhtumi muudatuse vaatamiseks"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Vastutaja on valimata."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Privaatvõti puudub"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Otsingukriteeriumile vastavat järjekorda ei leitud."

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Õigusi pole määratud"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Ei leitud õigusi"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Juhtumit ei leitud."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Toimingu liik on kirjeldamata"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Puuduvad kasutuskõlbulikud võtmed."

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Otsingukriteeriumile vastavat kasutajat ei leitud."

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Olematu väli?"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Ei saanud saata teadet"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Teade AdminCc-dela kommentaarina"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Teavita Cc-d"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Teavita Cc-d kommentaarina"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Teavita omanikku"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Teavita omanikku kommentaarina"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Teavita omanikku tema tagasilükatud juhtumist"

#: etc/initialdata:633 etc/initialdata:645 etc/upgrade/3.8.2/content:124
#: etc/upgrade/4.1.9/content:179 etc/initialdata:639 etc/initialdata:651
msgid ""
"Notify Owner of their ticket has been approved and is ready to be acted on"
msgstr ""
"Teavita omanikku, et tema juhtum on kinnitatud ja valmis edasi töötlemiseks"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr "Teavita omanikku, et tema juhtum on kinnitatud"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr ""
"Teata omanikule, nõudjale, koopia ja admin koopia saajale kommentaarina"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr ""
"Teata omanikele ja administraatoritele nende kinnitust vajavatest juhtumitest"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr "Teata nõudjale, et tema juhtum on kinnitatud kõigi kinnitajate poolt"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr "Teata nõudjale, et tema juhtum on kinnitatud mõne kinnitaja poolt"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Teata nõudjale"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Teata nõudjale ja koopia saajatele"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Teata nõudjale ja koopia saajatele kommentaarina"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Objekti ei olnud võimalik luua"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Ei saanud kustutada objekti"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objekt loodi"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Objekti tüüp ei klapi"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Objektide loetelu on tühi"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "%2 kirjutas %1 kohta:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "Sulegemisel"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Kommenteerimisel"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Loomisel"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Omaniku muutumisel"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "Prioriteedi muutumisel"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "Järjekorra muutumisel"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "Tagasilükkamisel"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "Taasavamisel"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Lahendamisel"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Oleku muutumisel"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Toimingul"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "Ühekordne pimekoopia"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "Ühekordne koopia"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Näita kinnitusi ainult pärast %1 tehtud päringute kohta"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Näita kinnitusi ainult enne %1 tehtud päringute kohta"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Näita kohandatud välju:"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Avatud juhtumid"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Avatud juhtumid"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Kirjavahetusega seoses avatud juhtumid"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Lähtejuhtum: #%1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Kommentaari kohta registreeriti väljuv meil"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Registreeriti väljuv meil"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Väljuv meil"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Oma juhtumid"

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Omanik muutus %1-st %2-ks"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Omanik muudeti jõuga %1-st %2-ks"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Lk 1/1"

#: share/html/dhandler:48 wp-includes/general-template.php:585
msgid "Page not found"
msgstr "Lehte ei leitud"

#: share/html/Elements/AddLinks:83 share/html/Elements/BulkLinks:127
#: share/html/Elements/BulkLinks:72 share/html/Elements/EditLinks:71
#: share/html/Elements/ShowLinks:76 share/html/Elements/ShowLinks:91
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:412 share/html/m/ticket/show:437
#: share/html/Elements/AddLinks:132 share/html/Elements/BulkLinks:110
#: share/html/Elements/BulkLinks:65 share/html/Elements/EditLinks:57
#: share/html/Elements/ShowLinks:104 share/html/Elements/ShowLinks:79
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Parents"
msgstr "Eellased"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Parool pole määratud"

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Parool peab olema vähemalt %1 märgi pikkune"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Parool määratud"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Parool: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Parool: ei ole luba"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "Sendmaili asukoht"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Soorita kasutaja määratud toiming"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Perli konfiguratsioon"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:212
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:214
msgid "Perl library search order"
msgstr "Perli teekide ostsingu järjestus"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:181
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:79
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:85
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:178
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:80
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:76
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefoninumbrid"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Kontrolli URL üle ja proovi uuesti"

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "Palun sisesta oma parool korrektselt."

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Palun sisesta oma parool."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "Võimalikud peidetud otsingud"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Kasutaja %2 %1 eelistused"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_et.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Eelistused %1 jaoks talletati."

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Kasutaja %1 eelistused salvestati."

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Eelistused salvestati."

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Eelistatud võti: %1"

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Ei leitud vastutajat %1"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:64
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
#: wp-signup.php:97
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"

#: lib/RT/Handle.pm:750 share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156 lib/RT/Handle.pm:765
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Privileged"
msgstr "Eesõigustatud"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Eesõigustatud olek: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Eesõigustatud kasutajad"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Sisemiselt kasutatav pseudorühm"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Allkirja kontrollimiseks on vajalik avalik võti '0x%1'"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Päringud"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Päringu koostaja"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Järjekorda %1 ei leitud"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Järjekorra nimi"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Järjekord on juba olemas"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Ei saanud luua järjekorda"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Ei saanud laadida järjekorda."

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Järjekord loodi"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Järjekorra id"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Järjekorrad"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Minu haldatavad järjekorrad"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Juhtumi kiirloomine"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT haldamine"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "RT halduri meiliaadress"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT viga"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "RT suurus"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT esmapilgul"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "RT kasutaja %1 esmapilgul"

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "RT %1 jaoks"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Märgi üles kõik muudatused"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Rekursiivne liige"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Viide %1 kaudu lisati"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Viide %1 kaudu kustutati"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Viide %1-le lisati"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Viide %1-le kustutati"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Viidatud"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Värskenda otsingu tulemusi iga %1 minuti järel"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Meeldetuletus '%1' lisati"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Meeldetuletus '%1' valmis"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Meeldetuletus '%1' avati uuesti"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Eemalda AdminCc"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Eemalda Cc"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Vastusaadress"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Vasta nõudjatele"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Vasta juhtumile"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Nõudja"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Nõudjad"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Kohustuslik parameeter '%1' on kirjeldamata"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:184
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:82
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:88
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:179
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:81
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:77
msgid "Residence"
msgstr "Elukoht"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Lahenda juhtum #%1 (%2)"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Sisesta parool uuesti"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Salvesta eelistused"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Salvestati %1 %2"

#: src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "Salvestatud otsing"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Salvestatud otsingud"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "Skrip #%1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Loodi skrip"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Skripid"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Skripid ja adressaadid"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Kinnituste otsing"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Juhtumite otsing"

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Otsingutulemuste värskendusintervall"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:96
#: share/html/Elements/Tabs:190 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1248
msgid "Select Custom Fields for Articles in all Classes"
msgstr "Vali kohandatud väljad kõikide klasside artiklites"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "Vali andmebaasi tüüp"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Vali kohandatud väli"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Vali rühm"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Vali järjekord"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Vali uue juhtumi jaoks järjekord"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Vali muu keel"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Vali kõikide järjekordade jaoks kohandatud väljad"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Vali kõikide kasutajarühmade jaoks kohandatud väljad"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Vali kõikide kasutajate jaoks kohandatud väljad"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Vali mitu väärtust"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Vali üks väärtus"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Vali järjekorrad \"RT ühe silmapilguga\" lehel näitamiseks"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Vali kuni %1 väärtust"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Valitud kohandatud väljad"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Valitud võti kas pole usaldatud või ei ole enam olemas"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Valitud objektid"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Valikud on muudetud. Palun salvesta muudatused"

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Saada meil omanikule ja kõigile jälgijatele"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Saada meil omanikule ja kõigile jälgijatele kommentaarina"

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Saada meil algatajatele ja Cc-dele"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Saada meil algatajatele ja Cc-dele kommentaarina"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Saadab sõnumi algatajatele"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Saadab meili eraldi loetud Cc ja Bcc-dele"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Saadab meili Cc-dele"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Saadab meili Cc-dele kommentaarina"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Saadab meili administratiivsetele Cc-dele"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Saadab meili administratiivsetele Cc-dele kommentaarina"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Saadab meili omanikule"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Näita veerud"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Näita kinnitatud nõuded"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Näita hüljatud päringud"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Näita lingi kirjeldused"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Valimata kohandatud väljad"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Kasutaja õigused"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Kasutaja loodud"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Kasutaja on mitteaktiivne"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Kasutaja on aktiivne"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Kasutaja laetud"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Kasutajanime formaat"

#: lib/RT/Queue.pm:116
msgid "View Scrips"
msgstr "Kuva skripe"

#: lib/RT/Catalog.pm:86 lib/RT/Class.pm:91 lib/RT/Queue.pm:108
#: lib/RT/Class.pm:98
msgid "View custom field values"
msgstr "Kuva kohandatud välja väärtused"

#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/CustomField.pm:236
msgid "View custom fields"
msgstr "Kuva kohandatud väljad"

#: lib/RT/Group.pm:94 lib/RT/Group.pm:93
msgid "View group"
msgstr "Kuva grupp"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "Kuva grupi töölauad"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Kuva personaalsed töölauad"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "Kuva järjekord"

#: lib/RT/Group.pm:93 lib/RT/Group.pm:92
msgid "View saved searches"
msgstr "Kuva salvestatud otsingud"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Kuva süsteemi töölauad"

#: lib/RT/Queue.pm:118
msgid "View ticket summaries"
msgstr "Kuva juhtumi kokkuvõtted"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Jälgija"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "JälgijaGrupp"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Jälgijad"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Iganädalane uudiskiri"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Teretulemast RTsse!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Minu tänased tegevused"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Mis on RT?"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Tegeles"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Alla]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Üles]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1015 lib/RT/Transaction.pm:1113
msgid "a custom field"
msgstr "kohandatud väli"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "ja enne"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:121
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:142
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:65
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:95
msgid "and not"
msgstr "ja mitte"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "keha"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "alt üles"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr "märgista kast et rakendada kohandatud välja kõikidele objektidele"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "ei kattu"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
msgid "duration"
msgstr "kestus"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "grupp '%1'"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:90
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
msgid "index"
msgstr "sisukord"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "võti keelatud"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "võti on aegunud"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "võti tühistatud"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "vasakult paremale"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "maksimaalne sügavus"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "igakuine"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "igakuiselt (päev %1) %2"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "objektid edukalt eemaldatud"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "päeval"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "ava/sulge"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "muu..."

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "pirukas"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "järjekord %1 %2"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:67
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
msgid "requires running rt-crontool"
msgstr "nõuab rt-control-i jooksutamist"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "lahendatud"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "paremalt vasakule"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "vaata objektide loetelu allpool"

#: etc/initialdata:918 share/html/Admin/Global/MyRT.html:87
msgid "sidebar"
msgstr "külgriba"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "lehe seaded"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "seiskus"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:93
msgid "statement"
msgstr "lause"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "summaread"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "süsteem %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "süsteemi grupp '%1'"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "juhtum #%1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "ülalt alla"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "kirjeldamata grupp %1"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "unlimited"
msgstr "piiramatu"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "kasutaja %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "nädalas"

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "mis porti veebiserver kuulab, näiteks 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "päistega"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Rakendatud"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "Praegune seadistus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:524
#: wp-includes/media-template.php:322 wp-includes/media.php:1368
msgid "Full Size"
msgstr "Täissuurus"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Päästerežiim"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Sisene päästerežiimi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Ühtki partitsiooni ei leitud"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Paigaldaja ei leidnud ühtegi partitsiooni, nii et juurfailisüsteemi "
"haakimine pole võimalik. Selle põhjuseks võib olla, et kernel ei tunne sinu "
"kõvaketast ära või ei suuda partitsioonitabelit lugeda või pole sellel "
"kettal partitsioone. Kui tahad, võid seda uurida kasutades paigaldaja kesta "
"(shell)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "RAID-massiivi koostamine"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ära kasuta juurfailisüsteemi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Juurfailisüsteemiks haagitav seade:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Vali juurfailisüsteemina kasutatav seade. Selle failisüsteemi silumiseks "
"võid valida mitmete pääste-tegevuste vahel."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Kui sa valid, et ei kasuta juurfailisüsteemi, siis ilma selleta ei ole "
"võimalik kõiki operatsioone teostada. See võib osutada kasulikuks, kui sa "
"lahendad partitsioonide vigu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Sellist seadet pole"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Sinu sisestatud juurfailisüsteemi seadet (${DEVICE}) ei eksisteeri. Palun "
"proovi uuesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Haakimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Sinu sisestatud seadet (${DEVICE}) juurfailisüsteemiks /target külge "
"haakides ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Lisateabe saamiseks uuri syslog-i."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Päästetegevused"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Päästmine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Päästetegevus '${OPERATION}' nurjus, tagastades veateate ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Käivita kestaprogramm seadmel ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Vali teine juurfailisüsteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Kestaprogrammi käivitamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta "
"\"/\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/usr\"), pead "
"need ise külge haakima."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target peal kestaprogrammi käivitamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Su juurfailisüsteemilt (${DEVICE}) leiti kest (${SHELL}), kuid tema "
"käivitamisel ilmnes viga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target pealt ei leitud kesta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "Sinu juurfailisüsteemilt (${DEVICE}) ei leitud kasutuskõlblikku kesta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktiivne kestaprogramm seadmel ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta "
"\"/target\". Võid töötada kasutades paigaldaja keskkonnas saadaval olevad "
"tööriistu. Kui tahad sellest ajutiselt juurfailisüsteemi teha, käivita "
"\"chroot /target\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/"
"usr\"), pead need ise külge haakima."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Pärast seda teadet avatakse sulle kestaprogramm paigaldaja keskkonnas. Ükski "
"failisüsteem pole haagitud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Seadme ${DEVICE} parool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Sisesta parool krüpteeritud andmekandja ${DEVICE} jaoks."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Kui sa ei sisesta midagi, ei ole see andmekandja taasteoperatsioonide ajal "
"saadaval."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Partitsioonid, mida liita:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Palun vali partitsioonid, mis lisada RAID-massiivi. Kui sa valid "
"\"automaatse\", otsitakse kõigilt seadmetelt füüsilisi RAID köiteid ning "
"need lisatakse."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Pane tähele, et RAID-partitsiooni ketta lõpus võidakse mõnikord valesti "
"tuvastada, nagu see sisaldaks füüsilist RAID köidet. Sel juhul peaksid õiged "
"partitsioonid valima käsitsi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Kas haakida eraldi ${FILESYSTEM} partitsioon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Tundub, et paigaldatud süsteem kasutab eraldi ${FILESYSTEM} partitsiooni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Üldiselt on selle haakimine hea mõte, kuna võimaldab näiteks alglaaduri "
"uuesti paigaldamise. Siiski, kui ${FILESYSTEM} partitsiooni failisüsteem on "
"rikutud, siis sa peaksid hoiduma selle haakimisest."

#: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:2
#: data/info.olasagasti.revelation.metainfo.xml.in:7 data/ui/about.ui:4
msgid "Revelation"
msgstr "Revelation"

#: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:3
msgid "Password Manager"
msgstr "Paroolide haldaja"

#: zathura/config.c:497
msgid "Initial window height"
msgstr "Algne akna kõrgus"

#: zathura/config.c:496
msgid "Initial window width"
msgstr "Algne akna laius"

#: data/ui/entry-edit.ui:40
msgid "The name of the entry"
msgstr "Sissekande nimi"

#: data/ui/entry-edit.ui:74
msgid "A description of the entry"
msgstr "Sissekande kirjeldus"

#: data/ui/entry-edit.ui:107
msgid "The type of entry"
msgstr "Sissekande tüüp"

#: data/ui/folder-edit.ui:40
msgid "The name of the folder"
msgstr "Kausta nimi"

#: data/ui/folder-edit.ui:74
msgid "A description of the folder"
msgstr "Kausta kirjeldus"

#: data/ui/menubar.ui:31
msgid "Save _as..."
msgstr "S_alvesta kui..."

#: data/ui/menubar.ui:40
msgid "Change _Password..."
msgstr "Muuda _parooli..."

#: data/ui/menubar.ui:118 data/ui/popup-tree.ui:59
msgid "Copy Pass_word"
msgstr "Kopeeri parool"

#: data/ui/menubar.ui:178
msgid "E_ntry"
msgstr "Sisseka_nne"

#: data/ui/menubar.ui:188 data/ui/popup-tree.ui:13 data/ui/toolbar.ui:65
msgid "Re_move"
msgstr "Eemalda"

#: data/ui/menubar.ui:204 data/ui/popup-tree.ui:29
msgid "_Add Entry..."
msgstr "Lis_a sissekanne..."

#: data/ui/menubar.ui:211 data/ui/popup-tree.ui:36
msgid "Add _Folder..."
msgstr "Lisa kaust..."

#: data/ui/menubar.ui:246
msgid "Password _Checker"
msgstr "Parooli kontrollija"

#: data/ui/menubar.ui:252
msgid "Show _Passwords"
msgstr "Näita paroole"

#. Set section title with markup
#: data/ui/password-checker.ui:8 src/lib/dialog.py:1152 src/lib/dialog.py:1165
msgid "Password Checker"
msgstr "Parooli kontrollija"

#: data/ui/password-checker.ui:34 data/ui/password-checker.ui:64
#: src/lib/dialog.py:1172 src/lib/dialog.py:1195
msgid "Enter a password to check"
msgstr "Sisesta parool, mida kontrollida"

#: data/ui/password-checker.ui:52
msgid "The result of the check"
msgstr "Tulemus, mida kontrollida"

#. Set section title with markup
#: data/ui/password-generator.ui:8 src/lib/dialog.py:1229
#: src/lib/dialog.py:1241
msgid "Password Generator"
msgstr "Parooli looja"

#: data/ui/password-generator.ui:38 src/lib/dialog.py:1247
msgid "The generated password"
msgstr "Loodud parool"

#: data/ui/preferences-doubleclick.ui:20
msgid "Go to account, if possible"
msgstr "Kui võimalik, siis mine kontole"

#: data/ui/preferences-files.ui:24
msgid "Open file on startup:"
msgstr "Ava käivitades fail:"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:20
msgid "Use desktop default"
msgstr "Kasuta töölaua vaikeväärtust"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:50
msgid "Show icons only"
msgstr "Näita ainult ikoone"

#: data/ui/preferences-toolbar.ui:51
msgid "Show toolbar items with icons only"
msgstr "Näita tööriistaribal ainult kirjete ikoone"

#: data/ui/toolbar.ui:18
msgid "Save data to a file"
msgstr "Salvesta andmed faili"

#: data/ui/toolbar.ui:30
msgid "Create a new entry"
msgstr "Loo uus sissekanne"

#: data/ui/toolbar.ui:50
msgid "Go to the selected entries"
msgstr "Mine valitud sissekannetele"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:413
msgid "Revelation account list"
msgstr "Revelation kontode nimekiri"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:451
msgid "Account list"
msgstr "Kontode nimekiri"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:481
msgid "Revelation version:"
msgstr "Revelationi versioon:"

#: src/lib/dialog.py:271
msgid "Save changes to current file?"
msgstr "Salvestada muudatused praeguses failis?"

#: src/lib/dialog.py:291
msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "Salvestada muudatused enne lõpetamist?"

#: src/lib/dialog.py:311
msgid "Replace existing file?"
msgstr "Asendada olemasolev fail?"

#: src/lib/dialog.py:334
msgid "Save to insecure file?"
msgstr "Salvestada ebaturvalisse faili?"

#: src/lib/dialog.py:439
msgid "Select File to Import"
msgstr "Vali fail, mida importida"

#: src/lib/dialog.py:447
msgid "Automatically detect"
msgstr "Tuvasta automaatselt"

#: src/lib/dialog.py:473
msgid "Select File to Open"
msgstr "Vali fail, mida avada"

#: src/lib/dialog.py:478 src/lib/dialog.py:498 src/revelation.py:1765
msgid "Revelation files"
msgstr "Revelationi failid"

#: src/lib/dialog.py:618 src/lib/dialog.py:778
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Paroolid ei kattu"

#: src/lib/dialog.py:628 src/lib/dialog.py:793
msgid "Use insecure password?"
msgstr "Kasutada ebaturvalist parooli?"

#: src/lib/dialog.py:649
msgid "Enter password to unlock file"
msgstr "Sisesta faili avamiseks parool"

#: src/lib/dialog.py:707
msgid "Enter file password"
msgstr "Sisesta faili parool"

#: src/lib/dialog.py:746
msgid "Enter password for file"
msgstr "Sisesta faili jaoks parool"

#: src/lib/dialog.py:778
msgid "The passwords you entered does not match."
msgstr "Sinu poolt sisestatud paroolid ei kattu."

#: src/lib/dialog.py:781
msgid "No password entered"
msgstr "Parooli pole sisestatud"

#: src/lib/dialog.py:844
msgid "Account Data"
msgstr "Konto andmed"

#: src/lib/dialog.py:863
msgid "Notes for the entry"
msgstr "Sissekande märkused"

#: src/lib/dialog.py:941 src/lib/dialog.py:1057
msgid "Name not entered"
msgstr "Nime pole sisestatud"

#: src/lib/dialog.py:941
msgid "You must enter a name for the account"
msgstr "Sa pead sisestama konto jaoks nime"

#: src/lib/dialog.py:979
#, python-format
msgid "Really remove the %i selected entries?"
msgstr "Kas tõepoolest eemaldada %i valitud kirjet?"

#: src/lib/dialog.py:983
#, python-format
msgid "Really remove folder '%s'?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada kaust '%s'?"

#: src/lib/dialog.py:1057
msgid "You must enter a name for the folder"
msgstr "Sa pead sisestama kausta nime"

#: src/lib/dialog.py:1101
msgid "A password manager for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME töölaua paroolihaldur"

#: src/lib/dialog.py:1200 src/lib/ui.py:538
msgid "The password seems good"
msgstr "Parool näib olevat hea"

#: src/lib/dialog.py:1204 src/lib/ui.py:535
#, python-format
msgid "The password %s"
msgstr "Parool %s"

#: src/lib/entry.py:172
msgid "Creditcard"
msgstr "Krediitkaart"

#: src/lib/entry.py:190
msgid "Crypto Key"
msgstr "Krüpto võti"

#: src/lib/entry.py:224
msgid "Door lock"
msgstr "Ukselukk"

#: src/lib/entry.py:408
msgid "Card number"
msgstr "Kaardi number"

#: src/lib/entry.py:419
msgid "Card type"
msgstr "Kaardi tüüp"

#: src/lib/entry.py:430
msgid "CCV number"
msgstr "CCV number"

#: src/lib/entry.py:464
msgid "A database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"

#: src/lib/entry.py:486
msgid "An email address"
msgstr "E-posti aadress"

#: src/lib/entry.py:496
msgid "Expiry date"
msgstr "Aegumise kuupäev"

#: src/lib/entry.py:518
msgid "Key File"
msgstr "Võtmefail"

#: src/lib/entry.py:552
msgid "A telephone number"
msgstr "Telefoni number"

#: src/lib/entry.py:573
msgid "Port number"
msgstr "Pordi number"

#: src/lib/ui.py:46
msgid "_Add Entry"
msgstr "Lis_a sissekanne"

#. "revelation-new-entry"
#: src/lib/ui.py:47
msgid "_Add Folder"
msgstr "Lis_a kaust"

#: src/lib/ui.py:328 src/lib/ui.py:544
msgid "Copy password"
msgstr "Kopeeri parool"

#. notes
#: src/lib/ui.py:1171
msgid "Notes: "
msgstr "Märkused: "

#: src/lib/ui.py:1177
#, python-format
msgid "Updated %s ago"
msgstr "Uuendatud %s tagasi"

#: src/lib/util.py:56
msgid "is too short"
msgstr "on liiga lühike"

#: src/lib/util.py:89
msgid "is too weak"
msgstr "on liiga nõrk"

#: src/lib/util.py:310
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i sekundit"

#: src/revelation.py:89
msgid "Missing data files"
msgstr "Puuduvad andmefailid"

#: src/revelation.py:93
msgid "Missing configuration data"
msgstr "Puuduvad seadistuste andmed"

#: src/revelation.py:97
msgid "Invalid data files"
msgstr "Vigased andmefailid"

#: src/revelation.py:689 src/revelation.py:1552
msgid "Open cancelled"
msgstr "Avamine on tühistatud"

#: src/revelation.py:1052 src/revelation.py:1056 src/revelation.py:1060
#: src/revelation.py:1064 src/revelation.py:1068
msgid "Open failed"
msgstr "Avamine ebaõnnestus"

#: src/revelation.py:1057
msgid "Unknown data"
msgstr "Tundmatud andmed"

#: src/revelation.py:1061
msgid "Unknown data version"
msgstr "Tundmatu andme versioon"

#: src/revelation.py:1065
msgid "Unable to detect filetype"
msgstr "Failitüübi tuvastamine ebaõnnestus"

#: src/revelation.py:1113
msgid "Entry has no password to copy"
msgstr "Sissekandel pole parooli, mida kopeerida"

#: src/revelation.py:1123
msgid "Entries copied"
msgstr "Sissekanded on kopeeritud"

#: src/revelation.py:1144
msgid "Cut entries"
msgstr "Lõika sissekanded"

#: src/revelation.py:1151
msgid "Entries cut"
msgstr "Sissekanne on lõigatud"

#: src/revelation.py:1165
msgid "Paste entries"
msgstr "Aseta sissekanded"

#: src/revelation.py:1172
msgid "Entries pasted"
msgstr "Sissekanded on asetatud"

#: src/revelation.py:1192
msgid "Entry added"
msgstr "Sissekanne on lisatud"

#: src/revelation.py:1195
msgid "Add entry cancelled"
msgstr "Sissekande lisamine ebaõnnestus"

#: src/revelation.py:1218
msgid "Update entry"
msgstr "Uuenda sissekannet"

#: src/revelation.py:1223
msgid "Entry updated"
msgstr "Sissekanne on uuendatud"

#: src/revelation.py:1226
msgid "Edit entry cancelled"
msgstr "Sissekande muutmine on tühistatud"

#: src/revelation.py:1254
msgid "Add folder cancelled"
msgstr "Kausta lisamine on tühistatud"

#: src/revelation.py:1290
msgid "Entry opened"
msgstr "Sissekanne on avatud"

#: src/revelation.py:1316
msgid "Move entry"
msgstr "Liiguta sissekannet"

#: src/revelation.py:1324
msgid "Entries moved"
msgstr "Sissekanded on liigutatud"

#: src/revelation.py:1356
msgid "Entries removed"
msgstr "Sissekanded on eemaldatud"

#: src/revelation.py:1359
msgid "Entry removal cancelled"
msgstr "Sissekande eemaldamine tühistati"

#: src/revelation.py:1375
msgid "Password change cancelled"
msgstr "Parooli muutmine tühistati"

#: src/revelation.py:1435
msgid "Import data"
msgstr "Impordi andmed"

#: src/revelation.py:1500
msgid "File unlocked"
msgstr "Fail on avatud"

#: src/revelation.py:1524
msgid "New file cancelled"
msgstr "Uue faili loomine on tühistatud"

#: src/revelation.py:1566
#, python-format
msgid "Data saved to file %s"
msgstr "Andmed salvestatud faili %s"

#: src/revelation.py:1571
msgid "Save cancelled"
msgstr "Salvestamine on tühistatud"

#: src/revelation.py:1576
msgid "Save failed"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"

#: src/revelation.py:1616
msgid "Quit cancelled"
msgstr "Väljumine on tühistatud"

#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "%s kirjutamiseks ei suudetud luua GStreamer sink elementi"

#. ?
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Väljundseadme avamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgstr "Playbin2 elementi ei õnnestunud luua; kontrolli GStreameri paigaldust"

#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Uue voo linkimine GStreameri toru otsa nurjus"

#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Uue voo alustamine nurjus"

#. ?
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Väljundseadme avamine nurjus"

#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "GStreameri elemendi loomine nurjus; kontrolli paigaldust"

#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Audioväljundi elemendi loomine nurjus; kontrolli paigaldust"

#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "GStreameri toru ühendamine nurjus; kontrolli paigaldust"

#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "GStreameri toru loomine %s esitamiseks nurjus"

msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "_Lisatakse, kui vastab vähemalt ühele tunnusele"

msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Loo uus iseuuenev esitusnimekiri, kus:"

msgid "_Limit to: "
msgstr "_Piirang:"

msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Järjestuse alus:"

msgid "songs"
msgstr "laulu"

# Eelistused → Üldine
msgid "Browser Views"
msgstr "Sirvija vaade"

msgid "C_omment"
msgstr "_Kommenteeri"

msgid "Da_te added"
msgstr "Lisamise _kuupäev"

msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "S_tiilid, esitajad ja albumid"

msgid "Lo_cation"
msgstr "_Asukoht"

msgid "Ti_me"
msgstr "_Kestus"

msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "Tööriistariba nuppude sildid"

msgid "Track _number"
msgstr "Loo _number"

msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Esitajad ja albumid"

msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Žanrid ja esitajad"

msgid "_Last played"
msgstr "_Viimati esitatud"

msgid "_Play count"
msgstr "_Esituste arv"

msgid "_Quality"
msgstr "_Kvaliteet"

msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Esitaja/Esitaja - Album/Esitaja (Album) - 01 - Pealkiri.ogg"

msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "_Kataloogipuu:"

msgid "Library Structure"
msgstr "Fonoteegi struktuur"

msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Muusikafailid asuvad kaustas:"

msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Eelisvorming:"

msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Fonoteeki lisatud uute failide jälgimine"

msgid "<b>Sync Preferences</b>"
msgstr "<b>Sünkroniseerimise eelistused</b>"

msgid "<b>Sync Preview</b>"
msgstr "<b>Sünkroniseerimise eelvaade</b>"

#. Translators: This refers to the usage of media space
msgid "<b>Volume usage</b>"
msgstr "<b>Kasutatud ruum</b>"

msgid "Media Player Properties"
msgstr "Muusikamängija eelistused"

msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Sulatamise kestus (sekundites)"

msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "Võrgupuhvri suurus (kB)"

msgid "Player Backend"
msgstr "Esitaja taustprogramm"

msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr "_Kasutatakse lugude sulatamist (vajalik taaskäivitus)"

msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>Esitusnimekirja vorming</b>"

msgid "Select playlist format:"
msgstr "Esitusnimekirja vorming:"

msgid "C_onfigure..."
msgstr "_Seadista..."

msgid "Last episode:"
msgstr "Viimane osa:"

msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>Allalaadimiste haldur</b>"

msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "_Uute osade kontroll:"

msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Podcastide kataloog"

msgid "_Download location:"
msgstr "Allalaadimise asukoht:"

msgid "Download location:"
msgstr "Allalaadimise asukoht:"

msgid "Feed:"
msgstr "Voog:"

msgid "Last played:"
msgstr "Viimati esitati:"

msgid "Play count:"
msgstr "Esituste arv:"

msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Albumite _järjestamise kord:"

msgid "Albu_m:"
msgstr "_Album:"

msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Albumi esitaja _järjestamise kord:"

msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Albumi _artist:"

msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Esitaja _järjestamise kord:"

msgid "_Disc number:"
msgstr "Plaadi _number:"

msgid "Date added:"
msgstr "Lisati:"

msgid "Track _number:"
msgstr "Loo _number:"

msgid "Added files:"
msgstr "Lisatud failid:"

msgid "Contents after sync"
msgstr "Sisu pärast sünkroniseerimist"

msgid "Current contents"
msgstr "Praegune sisukord"

msgid "Removed files:"
msgstr "Eemaldatud failid:"

msgid "My Top Rated"
msgstr "Kõrgelt hinnatud"

msgid "Recently Added"
msgstr "Hiljuti lisatud"

msgid "Recently Played"
msgstr "Hiljuti kuulatud"

msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox muusikamängija"

#, c-format
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
msgstr "%s liigutamine kohta %s nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Liiga palju sümbolviiteid"

#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Asukohas %s ei saadud vaba ruumi: %s"

#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d %d:%02d-st jäänud"

#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d %d:%02d:%02d-st jäänud"

#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d %d:%02d-st"

#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d %d:%02d:%02d-st"

#, c-format
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "GStreameri sisetõrge; raporteeri veast"

#, c-format
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "D-BUS suhtlustõrge"

#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "%s elemendi loomine nurjus; kontrolli paigaldust"

#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Lähteelemendi loomine nurjus; kontrolli paigaldust"

#, c-format
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "GStreameri viga: oleku muutmine nurjus"

#, c-format
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "Faili MIME-tüüpi pole võimalik tuvastada"

#, c-format
msgid "Unable to identify file type"
msgstr "Ei suudetud failitüüpi tuvastada"

#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "Toetamata failitüüp: %s"

#, c-format
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "Märksõna-kirjutamise elemente pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "Toru määramine NULL'i aegus"

#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Kirjutamise ajal sai fail rikutud"

msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Plaadiümbriste tõmbamine internetist"

msgid "Image provided by Last.fm"
msgstr "Pildi allikas Last.fm"

msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr "Otsimine... lohista plaadiümbris siia"

msgid "Drop artwork here"
msgstr "Lohista plaadiümbris siia"

msgid "Audio CD Player"
msgstr "Audio-CD esitaja"

msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Audioplaatide esitamise tugi"

msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Esitaja _järjestamise kord:"

msgid "_Disc:"
msgstr "_Plaat:"

msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Leiti mitu albumit"

msgid "_Extract to Library"
msgstr "_Kopeeri fonoteeki"

msgid "Copy tracks to the library"
msgstr "Kõikide radade kopeerimine fonoteeki"

msgid "Reload Album Information"
msgstr "Albumi teabe taaslaadimine"

msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Valitud rajad, mida eraldada"

msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Seda albumit ei leitud MusicBrainz-i andmebaasist."

msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<vigane unicode>"

#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Lugu %u"

msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "Audioplaati ei suudetud laadida"

msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox ei saanud ligipääsu plaadile."

msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox ei suutnud CD-infot lugeda."

msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox ei saanud ligipääsu CD-lugejale."

msgid "[Untitled]"
msgstr "[Pealkirjata]"

msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Saadab Last.fm'i mängitud lugude teavet ning mängib Last.fm'i raadiovoogusid"

msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Milliseid Audioscrobbleri teenuseid sa tahad kasutada?"

msgid "Create Station"
msgstr "Jaama loomine"

msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Uue raadiojaama loomine"

msgid "Loved Tracks"
msgstr "Lemmiklood"

msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Hiljuti kuulatud lood"

msgid "Submission statistics"
msgstr "Statistika saatmine"

msgid "Submit listening data"
msgstr "Saada kuulamise andmed"

msgid "View your profile"
msgstr "Kuva oma profiili"

msgid "Refresh Profile"
msgstr "Värskenda profiili"

msgid "Refresh your Profile"
msgstr "Profiili värskendamine"

msgid "Mark this song as loved"
msgstr "Selle loo märkimine meeldivaks"

msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "Keela selle loo taasesitus"

msgid "Download the currently playing track"
msgstr "Praegu esitatava laulu allalaadimine"

msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Sa ei ole praegu sisse logitud."

msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Autentimise järel ootamine..."

msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Viga autentimisel. Proovi uuesti sisse logida."

msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Ühenduse viga. Palun proovi uuesti sisse logida."

msgid "My Library"
msgstr "Fonoteek"

msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Naabriraadio"

#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "Esitamisel %s"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Vaata %s"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Sarnane esitajale:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Artisti peamised fännid:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
msgid "Library of User:"
msgstr "Kasutaja muusikakogu:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Kasutaja naabruskond:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Kasutaja lemmiklood:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Soovitused kasutajale:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Lood sildiga:"

#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "Esitaja %s raadio"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "Esitaja %s fännide raadio"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Kasutaja %s fonoteek"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Kasutaja %s naabriraadio"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Lemmiklood (%s)"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Kasutaja %s soovitusraadio"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Märksõna %s raadio"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Grupi %s raadio"

msgid "_Rename Station"
msgstr "_Muuda jaama nime"

msgid "Rename station"
msgstr "Jaama nime muutmine"

msgid "_Delete Station"
msgstr "_Kustuta jaam"

msgid "Delete station"
msgstr "Jaama kustutamine"

msgid "You must enter your password to listen to this station"
msgstr "Selle jaama kuulamiseks pead sisestama parooli"

#. Invalid station url
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Vigane jaama URL"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "See jaam on saadaval ainult %s tellijatele."

#. Not enough content
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Selle jaama mängimiseks pole piisavalt laule"

msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Kell pole õige"

msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "See Rhythmboxi versioon on keelustatud."

msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Audio-CD kirjutaja"

msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr ""
"Audioplaadi kirjutamine esitusnimekirja järgi või plaatide paljundamine"

msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "_Loo audio-CD..."

msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Esitusnimekirjast audioplaadi loomine"

msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "_Paljunda audio-CD..."

msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "Tee audioplaadist koopia"

msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox ei suutnud plaati paljundada"

msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox ei suutnud audioplaati kirjutada"

#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Helipalade loendi koostamine pole võimalik"

#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Audioprojekti faili pole võimalik kirjutada %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Audioprojekti kirjutamine võimatu"

msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Audio-CD projekti loomine pole võimalik"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
msgid "Copy CD"
msgstr "Kopeeri CD"

msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "Esitusnimekirja järgi audioplaadi kirjutamise tugi"

msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "Audio-CD loomine pole võimalk"

#, c-format
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Toru loomine nurjus"

#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "'%s' lahtilinkimine pole võimalik"

msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "Töötlusprotsessi torust pole võimalik olekut hankida"

#, c-format
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "Esitamiseks ei saanud avada toru"

#, c-format
msgid "Could not pause playback"
msgstr "Esituse pausimine nurjus"

#, c-format
msgid "Cannot find drive"
msgstr "Seadet ei leitud"

#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "Seade %s ei ole kirjutav"

#, c-format
msgid "No writable drives found"
msgstr "Kirjutavaid seadmeid ei leitud"

#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "Faili pikkust ei saadud: %s"

#, c-format
msgid "Could not determine audio track durations"
msgstr "Helipala pikkust ei suudetud määrata"

#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"CD-le kirjutamisel esines viga:\n"
"%s"

msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "CD-le kirjutamisel esines viga"

msgid "Maximum possible"
msgstr "Suurim võimalik"

#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "Sobimatu kirjutusseade: %s"

msgid "Writing audio to CD"
msgstr "Audioplaadi kirjutamine"

msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "Audioplaadi kirjutamine lõpetati."

msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"Audioplaadi kirjutamine lõpetati.\n"
"Kas teha veel üks koopia?"

msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "Kirjutamine nurjus. Kas proovida uuesti?"

msgid "Writing canceled.  Try again?"
msgstr "Kirjutamine katkestati. Kas proovida uuesti?"

msgid "Audio recording error"
msgstr "Viga audio kirjutamisel"

msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "Viga audio teisendamisel"

msgid "Recording error"
msgstr "Lindistamise viga"

msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "Kas tahad plaadikirjutamise katkestada?"

msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "See võib muuta plaadi kasutuskõlbmatuks."

msgid "_Interrupt"
msgstr "_Katkesta"

msgid "Could not create audio CD"
msgstr "Audioplaati pole võimalik luua"

msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Veendu, et ükski teine rakendus ei kasutaks ajamit."

msgid "Drive is busy"
msgstr "Ajam on hõivatud"

msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "Aseta kirjutajasse tühi või ülekirjutatav CD-plaat."

msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "Sisesta tühi või ülekirjutatav CD"

msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "Aseta kirjutajasse tühi CD-plaat."

msgid "Insert a blank CD"
msgstr "Sisesta tühi CD"

msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr "Asenda lugejas olev plaat tühja või ülekirjutatava CD-plaadiga."

msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "Sisesta tühi või ülekirjutatav CD uuesti"

msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "Vaheta lugejas olev plaat tühja CD vastu."

msgid "Reload a blank CD"
msgstr "Sisesta tühi CD uuesti"

msgid "Converting audio tracks"
msgstr "Audiofailide teisendamine"

msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CD kirjutamise ettevalmistus"

msgid "Writing CD"
msgstr "CD kirjutamine"

msgid "Finishing write"
msgstr "Kirjutamise lõpetamine"

msgid "Erasing CD"
msgstr "CD kustutamine"

msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "Käsitsematu tegevus kohas burn_action_changed_cb"

#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Tundub, et sellele %s-plaadile on juba kirjutatud."

msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Kas kustutada sellel plaadil olevad andmed?"

msgid "_Try Another"
msgstr "_Proovi teist"

msgid "_Erase Disc"
msgstr "_Kustuta plaat"

#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "Lindistaja loomine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "Ajutist kataloogi '%s' pole võimalik eemaldada: %s"

msgid "Create Audio CD"
msgstr "Audio-CD loomine"

#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "Kas luua '%s'-st audioplaat?"

#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "Helipalade loendit ei suudetud koostada."

#, c-format
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "See esitusloend on liiga pikk audioplaadile kirjutamiseks."

#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"Selle esitusloendi pikkus on %s minutit.  See ületab tavalise audioplaadi "
"pikkuse. Kui sihtmeedium on suurem kui tavaline audioplaat, sisesta see "
"kirjutajasse ning proovi uuesti."

msgid "Playlist too long"
msgstr "Esitusnimekiri on liiga pikk"

msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "Ajutise kasutuse jaoks ei leitud ruumi!"

#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
"required."
msgstr ""
"Audioradade teisendamise jaoks ei leitud piisavalt vaba ruumi. Vaja on %s MB."

msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "Kas luua esitusnimekirja järgi audioplaat?"

msgid "Write _speed:"
msgstr "Kirjutamise _kiirus:"

msgid "Write disc _to:"
msgstr "Plaat, _millele kirjutada:"

msgid "_Make multiple copies"
msgstr "_Tee mitu koopiat"

msgid ""
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
msgstr ""
"Esitatava meedia üle DLNA/UPnP võrgu jagamise tugi. Rhythmboxi saab siis "
"juhtida DLNA/UPnP juhtpunktist."

msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
msgstr "DLNA/UPnP jagamise ja juhtimise tugi"

msgid "Context Pane"
msgstr "Kontekstipaneel"

msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Parasjagu esitatava artisti või lauluga seonduvate andmete kuvamine."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Esitaja %s parimate albumite laadimine"

#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Esitaja %s biograafia laadimine"

#. Add button to toggle visibility of pane
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
msgstr "Lülita _kontekstipaneel sisse/välja"

msgid "Change the visibility of the context pane"
msgstr "Kontekstipaneeli nähtavuse muutmine"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#, python-format
msgid "Top songs by %s"
msgstr "%s popimad laulud"

msgid "Nothing Playing"
msgstr "Ei mängi"

#. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly
#. maybe we could provide a form to fill in?
msgid ""
"This information is only available to last.fm users. Please enter your "
"account details in the last.fm plugin configuration."
msgstr ""
"See teave on saadaval ainult last.fm'i kasutajatele. Palun sisesta oma konto "
"andmed last.fm'i plugina sätetes."

#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Laulusõnade laadimine esitaja %s$2 laulule %s$1"

msgid "Hide all tracks"
msgstr "Peida kõik rajad"

msgid "Show all tracks"
msgstr "Näita kõiki radasid"

#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Esitaja %s popimad albumid"

#  Translators: %s is the song name
#, c-format
msgid "%s (%d tracks)"
msgstr "%s (%d rada)"

msgid "Track list not available"
msgstr "Radade loend pole saadaval"

msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Albumi andmete hankimine pole võimalik:"

msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"

msgid "Read less"
msgstr "Vähem lugemist"

msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Esitaja andmete hankimine pole võimalik:"

msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP muusika jagamine"

msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Muusikat jagamine ja kuulamine üle kohtvõrgu"

msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Jagamine</b>"

msgid "Require _password:"
msgstr "Nõutakse _parooli:"

msgid "_Share my music"
msgstr "_Minu muusika on jagamisel"

msgid "Invalid share name"
msgstr "Vigane jagamise nimi"

#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr "Jagatud muusika nimi '%s' on juba võetud. Vali uus nimi."

msgid "Shared music _name:"
msgstr "Jagatud muusika _nimi:"

msgid "Connect to _DAAP share..."
msgstr "Ühendu _DAAP-i jagaja otsa..."

msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "Uue DAAP-i jagatud ressursiga ühendumine"

msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "DAAP-i jagatud ressursi lahtiühendamine"

msgid "New DAAP share"
msgstr "Uus DAAP-i jagaja"

msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "DAAP-i jagatud ressursi host:port:"

msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "DAAP muusikajagamise eelistused"

#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Muusika (%s)"

#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Jagatud muusika ressurss '%s' nõuab ühendumiseks parooli"

msgid "Connecting to music share"
msgstr "Jagatud muusikaressursiga ühendumine"

msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Jagatud laulude loendi hankimine"

msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Jagatud muusikaga ei suudetud ühenduda"

msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus liides"

msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Võimaldab MediaServer2 juhtimise D-Bus liidese kaudu"

msgid "FM Radio"
msgstr "FM-raadio"

msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "FM-raadio edastusteenuse tugi"

msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "Uus FM-raadiojaam"

msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "Uue FM-raadiojaama loomine"

msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Uus FM-raadiojaam"

msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Raadiojaama sagedus"

msgid "Portable Players"
msgstr "Taskumängija"

msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Tavaliste muusikamängijate tugi (lisaks PSP ja Nokia 770)"

msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>Süsteem</b>"

msgid "Audio formats:"
msgstr "Audiovormingud:"

msgid "Device _name:"
msgstr "Seadme _nimi:"

msgid "Playlists:"
msgstr "Esitusnimekirjad:"

msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "Loo sellele seadmele uus esitusnimekiri"

msgid "Delete this playlist"
msgstr "Kustuta see esitusnimekiri"

msgid "Display device properties"
msgstr "Seadme omaduste kuvamine"

msgid "IM Status"
msgstr "Kiirsuhtluse olekuteade"

msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
"and Pidgin)"
msgstr ""
"Kiirsuhtlusprogrammi olekuteate uuendamine vastavalt esitatavale laulule "
"(töötab rakendustega Empathy, Gossip ja Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Kuulan muusikat... ♫"

msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Taskumängija - iPod"

msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Apple iPod seadmete tugi (näitab sisu, mängib)"

msgid "Database version:"
msgstr "Andmebaasi versioon:"

msgid "Device node:"
msgstr "Seadme asukoht:"

msgid "Firmware version:"
msgstr "Püsivara versioon:"

msgid "Podcasts:"
msgstr "Podcastid:"

msgid "iPod _name:"
msgstr "iPodi _nimi:"

msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Kas tahad oma iPodi lähtestada?</span>"

msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox leidis seadme, mis võib olla lähtestamata või rikutud iPod. Enne "
"kui Rhythmbox seda kasutada saab, tuleb see lähtestada, aga sellega lähevad "
"kaduma kõik sellel olevad laulud ja metaandmed. Kui sa tahad, et Rhythmbox "
"lähtestaks iPodi, täida järgnevad väljad. Kui see seade pole iPod või sa ei "
"taha seda lähtestada, klõpsa Loobu."

msgid "_Initialize"
msgstr "_Lähtesta"

msgid "_Model:"
msgstr "_Mudel:"

msgid "iPod detected"
msgstr "Tuvastati iPod"

msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "iPodi lähtestamine pole võimalik"

msgid "Rename iPod"
msgstr "Nimeta iPod ümber"

msgid "Display iPod properties"
msgstr "iPodi omaduste kuvamine"

msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "Lisa uus esitusnimekiri iPod'i"

msgid "Delete playlist"
msgstr "Kustuta esitusnimekiri"

msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Üle interneti edastatavate teenuste tugi"

msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Allalaadimine</b>"

msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "Jamendo eelistused"

msgid "MP3 (200Kbps)"
msgstr "MP3 (200Kbps)"

msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"

msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "Külasta Jamendot aadressil"

msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/"

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * Õigusraamistiku, mis kaitseb artiste (tänu Creative Commons "
"litsentsidele)."

msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * Iseõppiva iRATE baasil muusikasoovitussüsteemi, mis aitab kuulajatel "
"avastada uusi esitajaid, vastavalt nende maitsele,\n"
"       asukohale ja teistele kriteeriumitele."

msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr "     * Tasuta, kiire ja lihtsa ligipääsu muusikale. Kõigi jaoks."

msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * Esitajatele otsetoetuse saatmise võimaluse."

msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr ""
"     * Kõige värskema kasutajalt-kasutajale P2P tehnoloogia kasutamise."

msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>Jamendo</b>"

msgid ""
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"Jamendo on muusikute uus viis reklaamiks, oma muusika avaldamiseks ning "
"selle eest raha saamiseks."

msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "Jamendo on ainukene platvorm, mis ühendab endas:"

msgid ""
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"Jamendo kasutajad avastavad, jagavad ning arvustavad albumeid või arutlevad "
"nende üle foorumites.\n"
"Albumeid hinnatakse demokraatlikult külastajate arvustuste järgi.\n"
"Kui neile meeldib mõni artist, saavad nad teda toetada."

msgid ""
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"Jamendos saavad artistid oma muusikat jagada Creative Commons litsentsi "
"alusel.\n"
"Lihtsamalt öeldes, lubavad nad sul oma muusikat vabalt alla laadida, miksida "
"ning jagada.\n"
"See on \"Mõnede õiguste säilitamisega\" lepe, mis sobib hästi uude "
"sajandisse."

msgid ""
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"Need reeglid võimaldavad selliste uute digijaotuse võimaluste kasutamise "
"Jamendos, nagu seda on\n"
"P2P võrgud BitTorrent ja eMule ning õiguspäraselt jaotada albumeid peaaegu "
"nullkuludega."

msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr "Rohkem teavet leiad aadressil http://www.jamendo.com/"

msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr "Lisab Rhythmboxile Jamendo albumite kuulamise ja esitamise toe"

msgid "_Download Album"
msgstr "_Laadi alla"

msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "Laadi see album BitTorrentist alla"

#. Add Button for Donate
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "_Toeta esitajat"

msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "Toeta seda esitajat rahaga"

msgid "Loading Jamendo catalog"
msgstr "Jamendo kataloogi laadimine"

#, python-format
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
msgstr "Viga albumi %s jaoks jamendo.com-ist p2plink-i otsimisel"

#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "Viga esitaja %s otsimisel jamendo.com-ist"

msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Uus _internetiraadiojaam..."

msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Loo uus internetiraadio"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
msgctxt "Radio"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d raadiojaam"
msgstr[1] "%d raadiojaama"

msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Uus internetiraadiojaam"

msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Internetiraadiojaama URL:"

#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

msgid "Unable to change station property"
msgstr "Jaama omadusi pole võimalik muuta"

#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Jaama URI-ks pole võimalik määrata %s, kuna selline jaam on juba olemas"

msgid "L_ocation:"
msgstr "As_ukoht:"

msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Rhythmboxi juhtimine infrapuna puldiga"

msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

msgid "No lyrics found"
msgstr "Laulusõnu ei leitud"

#  this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
msgid "_Search again"
msgstr "_Otsi uuesti"

msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Laulusõnade otsimine..."

msgid "Song L_yrics"
msgstr "_Laulusõnad"

msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "Esitatava laulu jaoks näidatakse laulusõnu"

msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Laulusõnade kataloogi valimine..."

msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"

msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"

msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Laulusõnad tõmmatakse internetist"

msgid "Song Lyrics"
msgstr "Laulusõnad"

msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>Laulusõnade kaust</b>"

msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>Otsimootorid</b>"

msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "Laulusõnade plugina eelistused"

msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     * Asutaja/omanik ise töötab -- toeta väikeettevõtlust"

#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * 50% summast jõuab esitajani (annab ostjale hea tunde, ta aitab teisi)"

msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Kõik albumid ja esitajad on käsitsi valitud"

msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * Saadaval on nii allalaadimised kui CD-d (ükski teine sait Internetis "
"ei müü korraga mõlemaid)"

msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * Laialdane biograafiline teave iga muusiku kohta ja foto esitajast -- "
"tunne tugevat ühendust esitajaga"

msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Kõigi laulude tasuta kuulamine"

msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * Täisvärviline, kõrgekvaliteediline ümbrise PDF enamiku albumite jaoks, "
"lihtne printida"

msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * Vähe survet avaldav keskkond -- midagi ei vilgu, albumitel pole "
"mingeid reklaame"

msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * Magnatunel on unikaalne muusikavalik, erinevalt enamikust "
"veebipoodidest, mis rõhuvad enam-vähem samale (gigantsele) valikule\n"

msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * Muusikal ei ole koopiakaitset (DRM), mistõttu seda saab kuulata "
"suvalisel seadmel (erinevalt iTunesist/MSN-ist/teistest)"

msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * Kuulamiseks või ostmiseks pole vaja \"registreeruda\""

msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * Ei kuulu ühtegi \"kurja\" suurtööstusesse - sobib neile, kes vihkavad "
"muusikaäri ja tahavad seda kukutada"

msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * Ei ole riskikapitaliga tagatud suuräri"

msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * Meie muusikat on plaadipoest keeruline leida, seda ei mängita raadios "
"(kuigi võib kuulda keskkooliraadiotest)"

msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"    * Täiskvaliteetsed failid (CD-koopiad) on saadaval allalaadijatele (pole "
"madalakvaliteediline heli)"

msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * Raadiojaamad ja \"žanrisegamise\" esitusloendid sobivad muusikaliseks "
"fooniks - sa võid teha muusika kuulamise ajal tööd"

msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * Väiksem valik lihtsustab hea muusika leidmist"

msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * Erinevad hinnaskeemid võimaldavad sul maksata albumi eest kõigest $5, "
"kui sulle nii meeldib"

msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * Väga lihtne kasutajaliides, muusika kuulamine on lihtne"

msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * Lai stiilide valik, sobib igale tujule"

msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Magnatune muusika veebipood</b>"

msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""
"Magnatune on veebimuusika kaubamärk, mis ei ole kurjast. Mõned nende "
"võtmemärksõnad on:\n"

msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr "Rohkem teavet leiad lehelt http://www.magnatune.com/"

msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (üle keskmise)"

msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (lahke)"

msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (VÄGA lahke!)"

msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Me armastame Sind!)"

msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (tavaline)"

msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

msgid "April (04)"
msgstr "Aprill (04)"

msgid "August (08)"
msgstr "August (08)"

msgid "December (12)"
msgstr "Detsember (12)"

msgid "February (02)"
msgstr "Veebruar (02)"

msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Uuri Magnatune kohta lähemalt aadressil "

msgid "Get an account at "
msgstr "Konto hankimine serverisse "

msgid "I have a download account"
msgstr "Mul on allalaadimise konto"

msgid "I have a streaming account"
msgstr "Mul on vookuulamise konto"

msgid "January (01)"
msgstr "Jaanuar (01)"

msgid "July (07)"
msgstr "Juuli (07)"

msgid "June (06)"
msgstr "Juuni (06)"

msgid "Magnatune Information"
msgstr "Teave Magnatune kohta"

msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "Magnatune eelistused"

msgid "March (03)"
msgstr "Märts (03)"

msgid "May (05)"
msgstr "Mai (05)"

msgid "November (11)"
msgstr "November (11)"

msgid "October (10)"
msgstr "Oktoober (10)"

msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Eelistatud audio_vorming:"

msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "Laadi ostetud muusika uuesti alla aadressil "

msgid "September (09)"
msgstr "September (09)"

msgid ""
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
"start Rhythmbox."
msgstr ""
"Sinu konto andmed muudeti. Muudatused jõustuvad Rhythmboxi järgmisel "
"käivitamisel."

msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://www.magnatune.com/compare_plans"

msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Lisab Rhythmboxile Magnatune muusika veebipoest kuulamise ja ostmise toe"

msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune'i pood"

msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Magnatune kataloogi laadimine"

msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Magnatune albumi(te) allalaadimine"

msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "Albumit ei suudetud osta"

msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr "Albumi ostmiseks peab fonoteegi kataloog olema määratud"

msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Kataloogi laadimine pole võimalik"

msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Magnatune kataloogi ei suudetud mõista, palun raporteeri veast."

msgid "Couldn't get account details"
msgstr "Konto andmeid ei suudetud hankida"

#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Allalaadimise autoriseerimisel esines viga.\n"
"Magnatune server vastas:\n"
"%s"

#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Allalaadimise katsel esines viga.\n"
"Veatekst on:\n"
"%s"

msgid "Finished Downloading"
msgstr "Allalaadimine lõpetatud"

msgid "All Magnatune downloads have been completed."
msgstr "Kõik Magnatune allalaadimised on lõpetatud."

msgid "Download Album"
msgstr "Albumi allalaadimine"

msgid "Download this album from Magnatune"
msgstr "Selle albumi allalaadimine Magnatunest"

msgid "Artist Information"
msgstr "Esitaja andmed"

msgid "Get information about this artist"
msgstr "Selle esitaja kohta info hankimine"

msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Allalaadimiste katkestamine"

msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "Katkesta ostetud albumite allalaadimine"

msgid "Couldn't store account information"
msgstr "Konto andmeid ei suudetud salvestada"

msgid ""
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
"information."
msgstr ""
"Esines viga võtmerõngaga ühendumisel. Rohkem infot võib leida silumise "
"väljundist."

msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Rhythmboxi juhtimine kiirklahvidega"

msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Taskumängija - MTP"

msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "MTP seadmete tugi (näitab sisu, edastab, esitab seadmelt)"

#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Ajutist faili ei suudetud avada: %s"

msgid "Rename MTP-device"
msgstr "Nimeta MTP-seade ümber"

msgid "Media player device error"
msgstr "Meediaesitaja seadme viga"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "%s %s seadme avamine pole võimalik"

msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digitaalne audiopleier"

#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "MTP-seadmest ei suudetud faili kopeerida: %s"

#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Seadmes %s pole piisavalt vaba ruumi"

#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "MTP-seadmes pole enam vaba ruumi"

#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "MTP-seadmesse pole võimalik faile saata: %s"

msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Keela vooluhalduril muusika esitamise ajal masinat uinutada"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_Pythoni konsool"

msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Rhythmboxi pythoni konsooli näitamine"

msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "Pythoni silumise lubamine rpdb2 kaudu"

msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Peaaknale pääseb ligi kasutades 'kesta' muutujat :"

msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Kui sa vajutad OK, ootab Rhythmbox, kuni sa ühendud sellega winpdb või rpdb2 "
"kaudu. Kui sa pole GConfis silumise parooli määranud, kasuta vaikimisi "
"parooli ('rhythmbox')."

#. ex:noet:ts=8:
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktiivne pythoni konsool"

msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "ReplayGain tagab ühtlase valjusega taasesituse"

msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgstr "Uuri lähemalt ReplayGaini kohta aadressilt replaygain.org"

msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ReplayGaini _režiim:"

msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "ReplayGain eelistused"

msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Kompressori kasutamine piiri ületamise vältimiseks"

msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Eelvõimendus:"

msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15,0 dB"

msgid "0.0 dB"
msgstr "0,0 dB"

msgid "15.0 dB"
msgstr "15,0 dB"

#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"GStreameri komponendid, mis on vajalikud ReplayGaini toimimiseks pole "
"saadaval. Puuduvad komponendid on: %s"

msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "ReplayGain GStreameri pluginad pole saadaval"

msgid "Python Source"
msgstr "Pythoni lähtekood"

msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Pythoni näidisplugin, mis ei tee midagi"

msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Pythoni näidisplugin"

msgid "Sample Plugin"
msgstr "Näidisplugin"

msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Näidisplugin keeles C, mis ei tee midagi"

msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Näidisplugin keeles Vala, mis ei tee midagi"

msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala näidisplugin"

msgid "Send selected tracks by email or instant message"
msgstr "Valitud radade saatmine meiliga või välksõnumiga"

msgid "Send tracks"
msgstr "Lugude saatmine"

msgid "Hide the music player window"
msgstr "Peida muusikamängija aken"

msgid "_Show Music Player"
msgstr "_Muusikamängijat näidatakse"

msgid "Choose music to play"
msgstr "Vali, millist muusikat kuulata"

msgid "Show N_otifications"
msgstr "_Teateid näidatakse"

msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr "Lugude vahetumisel ja teiste sündmuste korral kuvatakse teade"

#  Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "Peatatud, %s"

# see ja järgmine esinevad külgpaani ooteribal:
# Ticket to ride
# album /Help!/
# esitaja /The Beatles/
#. Translators: by Artist
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "esitaja <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "album <i>%s</i>"

msgid "Status icon and notification popups"
msgstr "Teateikoon ja hüpikteated"

msgid "Change song"
msgstr "Loo vahetamine"

msgid "Never shown"
msgstr "Ei näidata mitte kunagi"

msgid "Never visible"
msgstr "Mitte kunagi nähtav"

msgid "Owns the main window"
msgstr "Omab põhiakent"

msgid "Shown when the main window is hidden"
msgstr "Näidatakse, kui põhiaken on varjatud"

msgid "Status icon preferences"
msgstr "Olekuikooni eelistused"

msgid "Visible with notifications"
msgstr "Nähtav + teated"

msgid "_Mouse wheel:"
msgstr "_Hiirerullik:"

msgid "_Notifications:"
msgstr "_Teated:"

msgid "_Status icon:"
msgstr "_Olekuikoon:"

msgid "_Visualization"
msgstr "_Visualiseerimine"

msgid "Start or stop visualization"
msgstr "Visualiseerimise käivitamine või peatamine"

msgid "Extra Large"
msgstr "Eriti suur"

#, c-format
msgid "Unable to start video output"
msgstr "Videoväljundit pole võimalik käivitada"

#, c-format
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr "Uue kuvaefekti linkimine GStreameri toru külge nurjus"

msgid "Unable to start visualization"
msgstr "Visualiseerimise käivitamine pole võimalik"

msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Kas lubada kuvaefektid?"

msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Tundub, et käivitasid Rhythmboxi üle võrgu.\n"
"Kas sa oled kindel, et tahad kuvaefektid sisse lülitada?"

msgid "Music Player Visualization"
msgstr "Muusika visualiseerimine"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualiseerimine:"

msgid "Displays visualizations"
msgstr "Kuvab visualisatsiooni"

msgid "New Episodes"
msgstr "Uued episoodid"

msgid "New Downloads"
msgstr "Uued allalaadimised"

msgid "Downloading podcast"
msgstr "Podcasti allalaadimine"

msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Podcasti allalaadimine lõpetatud"

msgid "New updates available from"
msgstr "Uuendused on saadaval serverist"

msgid "Error in podcast"
msgstr "Viga podcastis"

#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Kas tahad sellest hoolimata podcasti voo lisada?"

msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Viga podcast'ide allalaadimise kataloogi loomisel"

#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Ei suudetud luua allalaadimise  kausta %s jaoks: %s"

#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "URL \"%s\" pole sobiv, kontrolli see üle."

#. added as something else, probably iradio
msgid "URL already added"
msgstr "URL on juba lisatud"

#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" on juba lisatud raadiojaamana. Kui tegemist on podcast'i vooga, "
"eemalda enne raadiojaam."

#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Tundub, et URI '%s' ei pole podcasti voog. See võib olla vale URL, või on "
"voog katki. Kas sa tahad, et Rhythmbox prooviks sellest hoolimata seda "
"kasutada?"

#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "Podcasti %s lisamisel esines viga. Kontrolli URL-i: %s"

#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Ei suudetud failitüüpi kontrollida: %s"

#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Ootamatu failitüüp: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Ei suudetud voo sisu töötelda"

#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Voog ei sisalda ühtegi allalaaditavad kirjet"

msgid "Unable to display requested URI"
msgstr "Nõutud URI-d pole võimalik kuvada"

msgid "Not Downloaded"
msgstr "Allalaadimata"

msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "_Uus Podcasti voog..."

msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "Uue podcasti voo tellimine"

msgid "Download _Episode"
msgstr "_Laadi osa alla"

msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "Podcasti osa allalaadimine"

msgid "_Cancel Download"
msgstr "_Katkesta allalaadimine"

msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "Osa allalaadimise katkestamine"

msgid "Episode Properties"
msgstr "Osa omadused"

msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "_Uuenda Podcasti voogu"

msgid "Update Feed"
msgstr "Voo uuendamine"

msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "_Kustuta Podcasti voog"

msgid "Delete Feed"
msgstr "Voo kustutamine"

msgid "_Update All Feeds"
msgstr "_Uuenda kõiki vooge"

msgid "Update all feeds"
msgstr "Kõikide voogude uuendamine"

msgid "Search all fields"
msgstr "Kõigi väljade järgi otsimine"

msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Podcasti voogude otsimine"

msgid "Episodes"
msgstr "Osad"

msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Podcasti osade otsimine"

msgid "New Podcast Feed"
msgstr "Uus podcasti voog"

msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "Podcasti voo URL:"

msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Kas kustutada Podcasti voog ja allalaaditud failid?"

msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Kui sa valid voo ja failide kustutamise, kaovad need jäädavalt. Valides "
"ainult voo kustutamise, kustutatakse küll voog, aga failid jäävad alles."

msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Kustuta ainult _voog"

msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Kustuta voog ja failid"

#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d voog"
msgstr[1] "Kõik %d voogu"

msgid "Podcast Error"
msgstr "Podcasti viga"

msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Kas kustutada Podcasti osa ja allalaaditud fail?"

msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Kui sa valid osa ja faili kustutamise, kaovad need jäädavalt. Valides osa "
"kustutamise, kustutatakse küll osa, aga allalaaditud fail jääb alles."

msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Kustuta ainult _osa"

msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "Kustuta osa ja _fail"

#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d osa"
msgstr[1] "%d osa"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
msgctxt "Podcast"
msgid "New"
msgstr "Uus"

msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Rhythmboxi uut eksemplari ei käivitata"

msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Välju Rhythmboxist"

msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Kontrollitakse, kas Rhythmbox juba töötab"

msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Olemasolevat Rhythmboxi akent ei näidata"

msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "Peida Rhythmboxi aken"

msgid "Seek in current track"
msgstr "Kerimine mingile kohale selles loos"

msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "Esitatava loo kohta näidatakse teadet"

msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Jätkab taasesitust, kui parasjagu on pausil"

msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Peatab taasesituse, kui parasjagu esitatakse"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Esitab määratud URI, impordides selle, kui vajalik"

msgid "URI to play"
msgstr "URI, mida esitada"

msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Määratud lugude lisamine ootejärjekorda"

msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Tühjenda ootejärjekord enne uute laulude lisamist"

msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Prindi esitatava laulu pealkiri ja esitaja"

msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Prindi laulu vormindatud teave"

msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Antud URI-ga kattuva allika valimine"

msgid "Source to select"
msgstr "Allikas, mis valida"

msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Antud URI-ga kattuva allika aktiveerimine"

msgid "Source to activate"
msgstr "Allikas, mida aktiveerida"

msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Antud URI-ga sobivast allikast esitamine"

msgid "Source to play from"
msgstr "Allikas, kust mängida"

msgid "Set the playback volume"
msgstr "Taasesituse valjuse määramine"

msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Taasesituse valjuse suurendamine"

msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Taasesituse valjuse vähendamine"

msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Praeguse esitusvaljuse kuvamine"

msgid "Mute playback"
msgstr "Vaigista esitus"

msgid "Unmute playback"
msgstr "Luba esitus"

msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Käesoleva laulu hinnangu määramine"

#, c-format
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "Esitus on vaigistatud.\n"

#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Taasesituse valjus on %f.\n"

#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Andmebaas loodi Rhythmboxi hilisema versiooniga. Rhythmboxi see versioon ei "
"suuda andmebaasi lugeda."

#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Ei saadud ligipääsu %s-le: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
msgid "Help!"
msgstr "Help!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Selle faili esitamiseks on vaja uut GStreameri pluginat: %s"

msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "Veateates oli sobimatu unicode"

#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Tühi fail"

msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Muusika andmebaasi ei suudetud laadida:"

#, c-format
msgid "Checking (%d/%d)"
msgstr "Kontrollimine (%d/%d)"

#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minut"
msgstr[1] "%ld minutit"

#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld tund"
msgstr[1] "%ld tundi"

msgid "Enable debug output"
msgstr "Silumisinfo väljastamine"

msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Antud sõnega kattuv silumisväljund"

msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Failide muutumisel fonoteeki ei uuendata"

msgid "Do not register the shell"
msgstr "Kesta ei registreerita"

msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Mingeid andmeid ei salvestata jäädavalt (--no-registration)"

msgid "Path for database file to use"
msgstr "Andmebaasifaili asukoht"

msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Esitusloendite asukoht"

msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG versioon 3.0 URL"

msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast'i esitusloend"

msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML jagatava esitusloendi vorming"

msgid "_New Playlist..."
msgstr "Uus esitus_nimekiri..."

msgid "Create a new playlist"
msgstr "Uue esitusnimekirja loomine"

msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Uus _automaatne esitusnimekiri..."

msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Uue automaatselt uueneva esitusnimekirja loomine"

msgid "_Load from File..."
msgstr "_Laadi failist..."

msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Vali esitusnimekiri, mida laadida"

msgid "_Save to File..."
msgstr "_Salvesta faili..."

msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Esitusnimekirja salvestamine faili"

msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Muuda seda automaatset esitusnimekirja"

msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Kõik laulud ootele"

msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "Kõigi selle esitusloendi laulude lisamine ootejärjekorda"

msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Sega lugude nimekiri"

msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "Selle esitusloendi laulude segamine"

msgid "Save the play queue to a file"
msgstr "Ootejärjekorra salvestamine faili"

msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Nimetu esitusnimekiri"

msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Esitusloendi fail võib olla tundmatus vormingus või rikutud."

msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Pealkirjatu esitusnimekiri"

msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Lugude nimekirja ei suudetud lugeda"

msgid "Load Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"

msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Lugude nimekirja ei suudetud salvestada"

msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Anti toetamata faililaiend."

#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Esitusloend %s on juba olemas"

#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Tundmatu esitusloend: %s"

#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Esitusloend %s on automaatne esitusloend"

#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Pluginat %s ei suudetud aktiveerida"

msgid "Eject this medium"
msgstr "Väljasta see andmekandja"

msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "_Skaneeri eemaldatavaid andmekandjaid"

msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "Eemaldatavate andmekandjate skaneerimine"

msgid "Select all songs"
msgstr "Kõigi laulude valimine"

msgid "Deselect all songs"
msgstr "Valiku tühistamine"

msgid "Copy selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"

msgid "Delete each selected item"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine"

msgid "Remove each selected item from the library"
msgstr "Kõigi valitud kirjete eemaldamine fonoteegist"

msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikasti"

msgid "Add to P_laylist"
msgstr "Lisa lugude _nimekirja"

msgid "Add each selected song to a new playlist"
msgstr "Valitud laulude lisamine esitusloendisse"

msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "Lisa _ootejärjekorda"

msgid "Add each selected song to the play queue"
msgstr "Valitud laulude lisamine ootejärjekorda"

msgid "Remove each selected item from the play queue"
msgstr "Kõigi laulude eemaldamine ootejärjekorrast"

msgid "Pr_operties"
msgstr "_Omadused"

msgid "Show information on each selected song"
msgstr "Iga valitud loo kohta teabe näitamine"

msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Eelmise loo mängimine"

msgid "Start playing the next song"
msgstr "Järgmise loo mängimine"

msgid "_Increase Volume"
msgstr "_Heli valjemaks"

msgid "Increase playback volume"
msgstr "Valjuse suurendamine"

msgid "_Decrease Volume"
msgstr "_Heli vaiksemaks"

msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Valjuse vähendamine"

msgid "Sh_uffle"
msgstr "_Segatud"

msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Lugude esitamine suvalises järjekorras"

msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Esimese loo juurde naasmine, kui kõik lood on mängitud"

msgid "_Song Position Slider"
msgstr "_Laulu asukohariba"

msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Laulu asukohariba nähtavuse muutmine"

msgid "Stream error"
msgstr "Viga voos"

msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Ootamatu voo lõpp!"

msgid "Linear looping"
msgstr "Lineaarne tsükkel"

msgid "Random with equal weights"
msgstr "Juhuslik võrdsete kaaludega"

msgid "Random by time since last play"
msgstr "Juhuslik viimase mängimise alusel"

msgid "Random by rating"
msgstr "Juhuslik reitingu alusel"

msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Juhuslik viimase esituse ja hinnangu järgi"

msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineaarne, eemaldatakse kord esitatud kirjed"

#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Mängija loomine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Esitusnimekiri oli tühi"

#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Eelmist lugu pole"

#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Järgmist lugu pole"

msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Esituse alustamine nurjus"

msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Esituse peatamine nurjus"

#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Taasesituse järg pole saadaval"

#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Esitatav laul pole keritav"

msgid "Couldn't display help"
msgstr "Abi pole võimalik kuvada"

msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Muusikamängija seadistused"

msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Impordi kataloog..."

msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Fonoteeki lisatava kataloogi valimine"

msgid "Import _File..."
msgstr "Impordi _fail..."

msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Fonoteeki lisatava fail valimine"

msgid "Show information about the music player"
msgstr "Muusikamängija kohta info näitamine"

msgid "Display music player help"
msgstr "Muusikamängija abi kuvamine"

msgid "Quit the music player"
msgstr "Muusikamängijast väljumine"

msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Muusikamängija eelistuste muutmine"

msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Pluginate vahetamine ja seadistamine"

msgid "Show _All Tracks"
msgstr "Näita _kõiki lugusid"

msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Näidatakse selle muusikaallika kõiki lugusid"

msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Vaate kerimine parasjagu esitatavale laulule"

msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Külgpaneeli nähtavuse muutmine"

msgid "_Small Display"
msgstr "_Väike vaade"

msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Põhiakna väiksemaks tegemine"

msgid "Party _Mode"
msgstr "_Peorežiim"

msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Peorežiimi oleku vahetamine"

msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "_Ootejärjekord külgpaneelil"

msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "Vahetab ootejärjekorra nähtavuse kas põhiliseks või külgribale"

msgid "Unable to move user data files"
msgstr "Kasutaja andmefaile pole võimalik liigutada"

msgid "Error while saving song information"
msgstr "Viga laulu andmete salvestamisel"

#  Translators: %s is the song name
#. Translators: %s is the song name
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (peatatud)"

msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta\n"
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on\n"
"Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2\n"
"või (vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"

msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmboxi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE\n"
"KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS,\n"
"EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata\n"
"GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos\n"
"Rhythmboxiga. Kui ei, siis kirjutage aadressil Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301  USA\n"

msgid "Maintainers:"
msgstr "Arendajad:"

msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Endised arendajad:"

msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Muusikahaldus ja -esitustarkvara GNOME töölaua jaoks."

msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmboxi veebileht"

msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Kausta importimine fonoteeki"

msgid "Import File into Library"
msgstr "Faili importimine fonoteeki"

#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ükski registreeritud allikas ei oska kasutada URI-d %s"

#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Ükski registreeritud allikas ei sobi URI-ga %s"

#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Laulu URI tundmatu: %s"

#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Tundmatu omadus %s"

#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Sobimatu tüüp %s omadusel %s"

msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Sirvija nähtavuse muutmine"

msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Muusika filtreerimine žanri, esitaja, albumi või pealkirja alusel"

#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas tahad selle asendada?"

msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Lugude edastamine pole võimalik"

msgid ""
"None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target "
"device, and no encoders are available for the supported formats."
msgstr ""
"Mitte ükski ülekantavatest radadest ei ole vormingus, mida sihtseade "
"toetaks, ning toetatud vormingutele pole saadaval ka ühtegi enkooderit."

#, c-format
msgid ""
"%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
"target device, and no encoders are available for the supported formats."
msgstr ""
"%d %d-st failist, mis kantakse seadmele, on vormingus, mida sihtseade ei "
"toeta, ning nende ümberkodeerimiseks toetatud vormingusse pole saadaval ka "
"enkoodereid."

msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
msgstr "Kõigi radade ülekanne pole võimalik. Kas tahad jätkata?"

#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "%d. loo ülekanne %d-st (%.0f%%)"

#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "%d. loo ülekanne %d-st"

msgid "Search artists"
msgstr "Esitajate otsimine"

msgid "Search albums"
msgstr "Albumite otsimine"

msgid "Titles"
msgstr "Pealkirjad"

msgid "Search titles"
msgstr "Pealkirjade otsimine"

msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Sirvi seda _žanrit"

msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Sirvija näitab ainult seda žanrit"

msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Sirvi seda _esitajat"

msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Sirvija näitab ainult seda esitajat"

msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Sirvi seda a_lbumit"

msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Sirvija näitab ainult seda albumit"

msgid "Stores"
msgstr "Kaubamajad"

msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
msgstr "Neist failidest mõne esitamiseks on vaja uusi GStreameri pluginaid."

msgid "Import Errors"
msgstr "Vead importimisel"

#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d viga importimisel"
msgstr[1] "%d viga importimisel"

msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Esitaja/Esitaja - Album"

msgid "Artist - Album"
msgstr "Esitaja - Album"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Esitaja - Pealkiri"

msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Esitaja - Number - Pealkiri"

msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Esitaja (Album) - Number - Pealkiri"

msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Number. Esitaja - Pealkiri"

msgid "Choose Library Location"
msgstr "Fonoteegi asukoht"

msgid "Multiple locations set"
msgstr "Määratud mitu asukohta"

msgid "Example Path:"
msgstr "Näidisasukoht:"

msgid "Error transferring track"
msgstr "Viga pala edastamisel"

msgid "Sync with Library"
msgstr "Fonoteegiga sünkroniseerimine"

msgid "Synchronize media player with the library"
msgstr "Sünkroniseeri meediaesitajat fonoteegiga"

msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Sa ei ole valinud ei muusikat, esitusnimekirju ega podcaste, mida kanda üle "
"sellele seadmele."

msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Sellel seadmel pole piisaval vaba ruumi, et sinna üle kanda valitud muusika, "
"esitusnimekirjad ja podcastid."

#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s sünkroniseerimise sätted"

msgid "Sync with the device"
msgstr "Sünkroniseerimine seadmega"

msgid "Don't sync"
msgstr "Ära sünkroniseeri"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Puuduvad failid"

#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d puuduv fail"
msgstr[1] "%d puuduvat faili"

msgid "Clear _Queue"
msgstr "Puhasta _ootejärjekord"

msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "Kõigi laulude eemaldamine ootejärjekorrast"

msgid "Shuffle Queue"
msgstr "Sega ootejärjekorda"

msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Ootejärjekorra lugude segamine"

msgid "Remove each selected song from the playlist"
msgstr "Kõigi valitud laulude eemaldamine esitusnimekirjast"

msgid "Unable to eject"
msgstr "Ei suudetud väljastada"

msgid "Unable to unmount"
msgstr "Ei suudetud lahti haakida"

#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "Importimine (%d/%d)"

msgid "All Music"
msgstr "Kogu muusika"

msgid "Image/label border"
msgstr "Pildi/sildi ääred"

msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi äärise laius"

msgid "Alert Type"
msgstr "Hoiatuse liik"

msgid "The type of alert"
msgstr "Hoiatuse liik"

msgid "Alert Buttons"
msgstr "Hoiatuse nupud"

msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Hoiatuse dialoogis kuvatavad nupud"

msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objekt"

msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Renderdatav pixbuf."

msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

msgid "Last Played"
msgstr "Viimati esitatud"

#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d esitaja (%d)"
msgstr[1] "Kõik %d esitajat (%d)"

#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d album (%d)"
msgstr[1] "Kõik %d albumit (%d)"

#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d žanr (%d)"
msgstr[1] "Kõik %d žanrit (%d)"

#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Kõik %d (%d)"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumi esitaja"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Reiting"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Kataloog"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Esituste arv"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Loo number"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Plaadi number"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Lööki minutis"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Viimati esitatud"

msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Fonoteeki lisamise kuupäev"

msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"

msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Pööratud tähestikulises järjekorras"

msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumi esitaja"

msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Reiting"

msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "_Kõrgelt hinnatud lood eespool"

msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Esituste arv"

msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "_Sagedasti mängitud lood eespool"

msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "_Uued lood eespool"

msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"

msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "_Pikemad lood eespool"

msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Loo number"

msgid "_In decreasing order"
msgstr "_Kahanevas järjekorras"

msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Viimati esitatud"

msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_Hiljuti mängitud lood eespool"

msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Lisamise kuupäev"

msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "_Hiljuti lisatud lood eespool"

msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Lööki minutis"

msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_Kiiremad lood eespool"

msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Automaatse esitusnimekirja loomine"

msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Automaatse esitusnimekirja muutmine"

msgid "No Stars"
msgstr "Ilma tärnideta"

#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d tärn"
msgstr[1] "%d tärni"

msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Mitme loo omadused"

msgid "Unknown file name"
msgstr "Tundmatu failinimi"

msgid "On the desktop"
msgstr "Töölaual"

msgid "Unknown location"
msgstr "Tundmatu asukoht"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Alusta slaidiseanssi"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Näita eelistuste dialoogi"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"%s --help Näitab täieliku loendit käsurea valikutest.\n"

#: src/main_window.c:47
msgid "Could not save file"
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"

#: src/main_window.c:48
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr ""
"Mõnede failide avamine ei õnnestunud ja täpsemat teavet leiad logifailist"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "„%s“ faili kustutamine andmekandjalt ei õnnestunud"

#: src/main_window.c:50
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "„%s“ faili prügikasti viskamine ei õnnestunud"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Open an image"
msgstr "Ava pildifail"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Salvesta koopia..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Salvesta pildifailist koopia"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:359
msgid "Proper_ties..."
msgstr "_Omadused..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "Näita faili omadusi"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Print the current image"
msgstr "Trüki käesolev pilt"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "Muuda seda pilti"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "Sulge see pilt"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Välju Ristretto'ts"

#: src/main_window.c:402
msgid "_Show containing folder"
msgstr "_Näita kausta, kus see fail paikneb"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "Ava muu pr_ogrammiga"

#: src/main_window.c:414
msgid "_Sort by"
msgstr "_Sorteeri"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Kustuta see pilt andmekandjalt"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Kustuta isiklikud andmed..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Määra _taustapildiks..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:488 src/main_window.c:796
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "Mahuta aknasse"

#: src/main_window.c:501
msgid "_Default Zoom"
msgstr "_Vaikimisi suumitase"

#: src/main_window.c:533
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"

#: src/main_window.c:539
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "Es_imene"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "Esimene pilt"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:570
msgid "_Last"
msgstr "_Viimane"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "Viimane pilt"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Näita Ristretto ingliskeelset kasutusjuhendit"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Näita teavet Ristretto kohta"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "_Asukoht"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_Pisipildiriba asukoht"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Pisipildiriba _suurus"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Näita _pisipildiriba"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Näita staatuseri_ba"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:673
msgid "file type"
msgstr "faili tüüp"

#: src/main_window.c:744 src/appfinder-preferences.glade:35
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Väga väike"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:790
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "_Nutikas suumimine"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "Alusta slaidiseansi esitamist"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:1014
msgid "_Recently used"
msgstr "_Viimati kasutatud"

#: src/main_window.c:1014
msgid "Recently used"
msgstr "Viimati kasutatud"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Pildi valimiseks vajuta \"Ava\""

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Vali meetod 'määra taustapildiks'"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Seadista missugust töölauakeskonda sa hetkel kasutad.\n"
"See määrab meetodi, mida <i>Ristretto</i> kasutab\n"
"töölaua taustapildi seadistamisel."

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto on pildinäitaja Xfce töölauakeskkonna jaoks."

#: src/main_window.c:3638
msgid "Open image"
msgstr "Ava pildifail"

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "Salvesta koopia"

#: src/main_window.c:3832
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Pildi trükkimine ei õnnestunud"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Kas kindlasti soovid pildi '%s' visata prügikasti?"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Kas kindlasti soovid andmekandjalt kustutada pilti '%s'?"

#: src/main_window.c:3930
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "Selle sessiooni kestel ära küsi se_da uuesti"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "Ava või muuda mõne muu programmiga"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Ava %s ja muud sarnast %s tüüpi failid järgneva programmiga:"

#: src/main_window.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "„%s“ kausta näitamine ei õnnestunud."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Kustutatav ajavahemik:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Viimase tunni jooksul kogutud andmed"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Viimase kahe tunni jooksul kogutud andmed"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Viimase nelja tunni jooksul kogutud andmed"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "Määra oma taustavärv:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Selle seadistusega saad määrata, kas pildi esituse maksimaalset kvaliteeti "
"kohandatakse ekraani mõõduga arvestades."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Piira renderduse kvaliteeti"

#: src/preferences_dialog.c:319
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Muuda pilt sujuvamaks bilineaarse interpoleerimise abil, seejuures on "
"tulemuseks parem pildikvaliteet kiiruse arvel."

#: src/preferences_dialog.c:324
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Kasuta sakitõrjet"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr "Täisekraanivaates on võimalik automaatselt peita pisipiltide riba."

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Täisekraanivaates peida pisipiltide riba"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr "Täisekraanivaates näita analoogkella, mis kuvab praegust aega"

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Näita kella täisekraanirežiimis"

#: src/preferences_dialog.c:370
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Hiirekursor"

#: src/preferences_dialog.c:373
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Täisekraanivaates on võimalik peale tegevusetuse ajavahemikku automaatselt "
"peita hiirekursorit."

#: src/preferences_dialog.c:381
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Tegevusetuse ajavahemik (sekundites):"

#: src/preferences_dialog.c:408
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr "Ajavahemik (sekundites), millal kuvatakse ühte pilti slaidiseansi ajal"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Kerimisratas"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Pööra suumi suund"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Pildi avamisel näita täismõõdus akent"

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "Mähi piltide ümber"

#: src/preferences_dialog.c:469
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Seadista missugust töölauakeskonda sa hetkel kasutad. See määrab meetodi, "
"mida <i>Ristretto</i> kasutab töölaua taustapildi seadistamisel."

#. File manager sync checkbox
#: src/preferences_dialog.c:522
msgid "Synchronize sorting with file manager"
msgstr "Sünkrooni järjestamist failihalduriga"

#. File manager sync once checkbox
#: src/preferences_dialog.c:532
msgid "Synchronize only once when opening a directory"
msgstr "Sünkrooni vaid üks kord kausta avamisel"

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Pildinäitaja eelistused"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Tüüp:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muudetud:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Viimati kasutatud:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Pilt tehtud:</b>"

#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "Kaustas ei leidunud ühtegi toetatud pilditüüpi"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Kausta sisu on laaditud vaid osaliselt"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Kausta sisu laadimine ei õnnestunud"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "MIME tüüp ei ole toetatud"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Kuna pisipilte loov teenus pole kättesaadav,\n"
"siis pisipilte ei õnnestu luua.\n"
"\n"
"Olukorra lahendamiseks paigalda <b>Tumbler</b>\n"
"või mõnu muu <i>sarnane teenus</i>."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Kasuta kõikidel tööaladel"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Pildinäitaja Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Vaata oma pilte mugavalt"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "pilt;pildid;foto;fotod;graafika;vaataja;galerii;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Lihtne ja kiire pildinäitaja"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Ristretto on rakendus, millega saad vaadata ja sirvida pilte, käivitada "
"esitlust, avada pildifaile muudes rakendustes nagu näiteks pildiredaktor või "
"määrata pilti töölaua taustapildiks."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Xfce arendajad"

msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygeli eelistused"

msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "Meedia _jagamine läbi DLNA"

msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
msgstr "Fotode, videote ja muusika jagamine DLNA kaudu"

msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Kataloogi lisamine jagatud kataloogide hulka"

msgid "Add shared directory"
msgstr "Jagatud kataloogi lisamine"

msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Kataloogi eemaldamine jagatud kataloogide hulgast"

msgid "Remove shared directory"
msgstr "Jagatud kataloogi eemaldamine"

#. Network Interface
msgid "_Network:"
msgstr "_Võrk:"

msgid ""
"Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
"media on all interfaces"
msgstr ""
"Vali võrguliides, mille kaudu DLNA meediat jagatakse, või jaga kõigi "
"liideste kaudu"

msgid "Select folders"
msgstr "Kataloogide valimine"

msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA eelistused"

msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA teenused"

msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"meediaserver;muusikaserver;pildiserver;meediarenderdaja;jagamine;audio;heli;"
"muusika;video;pildid;"

#, c-format
msgid "Module '%s' could not connect to D-Bus session bus. "
msgstr "Moodul '%s' ei suutnud ühenduda D-Bus seansisiiniga."

#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Tehingu tagasivõtmine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to query content type for '%s'"
msgstr "'%s' sisu liigi pärimine nurjus"

#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "ID-ga %s kirje lisamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "'%s' harvested"
msgstr "'%s' andmed kogutud"

#, c-format
msgid "Error fetching object '%s' from database: %s"
msgstr "Viga objekti '%s' hankimisel andmebaasist: %s"

#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Faili %s info pärimine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Viga objekti eemaldamisel andmebaasist: %s"

msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Ei monitoori failimuudatusi"

#, c-format
msgid "Failed to get file info for %s"
msgstr "Faili %s andmete hankimine nurjus"

msgid "Files & Folders"
msgstr "Failid ja kataloogid"

# seda saab kasutaja muuta ka, kui heaks arvab
msgid "@REALNAME@'s media"
msgstr "Meedia (@REALNAME@)"

#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Tõrge kirje eemaldamisel: %s"

msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer esitaja"

#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "Tõrge ühenduse loomisel Trackeriga: %s"

# kas kaustale tehtud uri ei või kausta oma olla?
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder '%s': %s"
msgstr "Kausta '%s' URI koostamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Could not subscribe to tracker signals: %s"
msgstr "Pole võimalik tellida trackeri signaale: %s"

#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Trackeri teenuse käivitamine nurjus: %s. Plugin on keelatud."

#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "Tõrge Trackeri ühenduse hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Error getting item count under category '%s': %s"
msgstr "Viga kategooria '%s' kirjete arvu hankimisel: %s"

msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Ühenduse viide pole sobiv"

#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Seadistusest logimise taseme hankimine nurjus: %s"

msgid "No value available"
msgstr "Väärtus pole saadaval"

#, c-format
msgid "No value set for '%s/enabled'"
msgstr "'%s/enabled' jaoks ei ole väärtust määratud"

#, c-format
msgid "No value set for '%s/title'"
msgstr "'%s/title' jaoks ei ole väärtust määratud"

#, c-format
msgid "No value available for '%s/%s'"
msgstr "'%s/%s' jaoks ei ole väärtuseid saadaval"

#, c-format
msgid "New plugin '%s' available"
msgstr "Saadaval on uus plugin '%s'"

#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "%s nimega moodul on juba laaditud"

#, c-format
msgid "Failed to load module from path '%s': %s"
msgstr "Mooduli laadimine asukohast '%s' nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s"
msgstr "Sisenemispunkti funktsiooni '%s' ei leitud failist '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error listing contents of folder '%s': %s"
msgstr "Viga kausta '%s' sisu nimekirja loomisel: %s"

#, c-format
msgid "XML node '%s' not found."
msgstr "XML sõlme '%s' ei leitud."

msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Sobimatu instantsi-ID"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
msgid "Resource not found"
msgstr "Allikat ei leitud"

msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Vigane MIME-tüüp"

msgid "Play speed not supported"
msgstr "Esituse kiiruse muutmine pole toetatud"

msgid "Transition not available"
msgstr "Üleminek pole saadaval"

msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Kerimine pole toetatud"

msgid "Illegal seek target"
msgstr "Vigane kerimise sihtkoht"

msgid "LibRygelRenderer"
msgstr "LibRygelRenderer"

msgid "Invalid Name"
msgstr "Vigane nimi"

msgid "Invalid Channel"
msgstr "Vigane kanal"

msgid "Action Failed"
msgstr "Tegevus nurjus"

msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Sobimatud argumendid"

msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Kirje alamaid pole võimalik sirvida"

#, c-format
msgid "Failed to browse '%s': %s\n"
msgstr "'%s' lehitsemine nurjus: %s\n"

msgid "No such file transfer"
msgstr "Sellist failiedastust pole"

#. Range header was present but invalid
#, c-format
msgid "Invalid Range '%s'"
msgstr "Sobimatu vahemik '%s'"

msgid "Invalid Request"
msgstr "Sobimatu päring"

#, c-format
msgid "Invalid URI '%s'"
msgstr "Sobimatu URI '%s'"

#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item '%s' not allowed"
msgstr "Andmete ettesöötmine väärtusega kirjele '%s' pole lubatud"

#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Kirjutatav URI pole %s jaoks saadaval"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Tõrge dotfile %s liigutamisel: %s"

#, c-format
msgid "Requested item '%s' not found"
msgstr "Küsitud kirjet '%s' ei leitud"

#, c-format
msgid "Out Of Range Start '%ld'"
msgstr "Algus on vahemikust väljas '%ld'"

#, c-format
msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
msgstr "Lõpp on vahemikust väljas '%ld'"

#, c-format
msgid "Failed to get original URI for '%s': %s"
msgstr "'%s' algupärase URI hankimine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "URI '%s' invalid for importing contents to"
msgstr "URI '%s' ei sobi sisu importimiseks"

msgid "'Elements' argument missing."
msgstr "Puudub 'Elements' argument."

msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "XML-is ei ole kommentaarid lubatud"

msgid "No such object"
msgstr "Sellist objekti pole"

#. FIXME: Change to object after string freeze
#, c-format
msgid "No items in DIDL-Lite from client: '%s'"
msgstr "Kliendilt tulnud DIDL-Lite ei sisalda kirjeid: '%s'"

#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Objekti loomine asukohas %s pole lubatud"

#, c-format
msgid "Failed to create item under '%s': %s"
msgstr "Kirje loomine '%s' alla nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Successfully destroyed object '%s'"
msgstr "Objekt '%s' edukalt hävitatud"

#, c-format
msgid "Failed to destroy object '%s': %s"
msgstr "Objekti '%s' hävitamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Objekti %s eemaldamine pole lubatud"

#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Objekti eemaldamine asukohast %s pole lubatud"

#, c-format
msgid "Successfully updated object '%s'"
msgstr "Objekt '%s' on edukalt uuendatud"

#, c-format
msgid "Failed to update object '%s': %s"
msgstr "Objekti '%s' uuendamine nurjus: %s"

msgid "Bad current tag value."
msgstr "Halb praeguse sildi väärtus."

msgid "Bad new tag value."
msgstr "Halb uue sildi väärtus."

msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Püüti kustutada vajalikku silti."

msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Püüti muuta kirjutuskaitsega omadust."

msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Parameetrite loendur ei klapi."

#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Objekti %s metaandmete muutmine pole lubatud"

#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Objekti %s metaandmete muutmine, mis on piiranguga objekti %s laps, pole "
"lubatud"

msgid "No media engine found."
msgstr "Meediamootorit ei leitud."

msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init pole veel veel kutsutud. Pole võimalik jätkata."

#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Vigane URI: %s"

#. Assume the protocol to be the scheme of the URI
#, c-format
msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
msgstr "URI %s protokolli uurimine nurjus. Eeldatakse '%s'"

msgid "LibRygelServer"
msgstr "LibRygelServer"

# FIXME tuleks ikkagi üle kontrollida, kuidas see päris elus välja näeb
#, c-format
msgid "Failed to search in '%s': %s"
msgstr "'%s' seest otsimine nurjus: %s"

msgid "No subtitle available"
msgstr "Subtiitreid pole saadaval"

#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Pisipiltide loojat pole saadaval: %s"

msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Pisipiltide loomine pole toetatud"

msgid "No thumbnail available"
msgstr "Pisipilte pole saadaval"

msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Ühtegi D-Bus pisipiltide loojat pole saadaval"

#, c-format
msgid "No transcoder available for target format '%s'"
msgstr "Sihtvormingu '%s' jaoks ei leitud ümberkodeerijat"

#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "GstElementi pole võimalik URI %s jaoks luua"

#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Elemendi %s ja konveieri %s ühendamine nurjus"

#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "%s ja %s ühendamine nurjus"

#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Viga konveierilt %s: %s"

#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Hoiatus konveierilt %s: %s"

#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Kerimine kohale %lld:%lld nurjus"

msgid "Failed to seek"
msgstr "Kerimine nurjus"

#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Puudub vajalik element %s"

msgid "Time-based seek not supported"
msgstr "Aja järgi kerimine pole toetatud"

#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up.."
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up.."
msgstr[0] "%d sekundi jooksul ei leitud ühtegi pluginat; loobutakse.."
msgstr[1] "%d sekundi jooksul ei leitud ühtegi pluginat; loobutakse.."

#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Juurseadme factory loomine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "%s jaoks juurseadme loomine nurjus. Põhjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Kasutaja seadistuse laadimine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "No value available for '%s'"
msgstr "'%s' jaoks pole väärtust saadaval"

#, c-format
msgid "Value of '%s' out of range"
msgstr "'%s' väärtus on väljaspool vahemikku"

#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Tõrge eelistuste dialoogi loomisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s"
msgstr "Seadistusandmete kirjutamine faili '%s' nurjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Tõrge Rygeli teenuse käivitamisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Tõrge Rygeli teenuse seiskamisel: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Saadaolevad seadmed:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Järgnevad otsepöördus salvestusseadmed (DASD) on saadaval. Palun vali "
"ükshaaval iga seade, mida soovid kasutada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Kui oled valmis, vali nimekirja lõpust \"Lõpeta\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Vali seade:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Palun vali seade. Pead sisestama terve seadme numbri, kaasa arvatud alguses "
"olevad nullid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Sobimatu seade"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Valitud seadme number on sobimatu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Kas seade vormindada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD seade ${device} on juba vormindatud madalal tasemel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Palun vali kas sa soovid vormindada ühe korra veel ja eemaldada igasugused "
"andmeld DASDilt. Arvesta, et DASDi vormindamine võib kesta kaua."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD seade ${device} ei ole madalal tasemel vormindatud. DASD seadmed peavad "
"olema enne partitsioonide loomist vormindatud."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD seade ${device} on kasutuses"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"DASD seadet ${device} ei saa madalal tasemel vormindada, sest DASD on "
"kasutuses.  DASD võib olla näiteks LVM kettaruumi gruppi määratud liige."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} vormindamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Otsepöördus salvestusseadmete (DASD) seadistamine"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) või ESCON ühendus"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express QDIO kaarte / HiperSockets'it"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - saadaval vaid VM külalistele"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Võrguseadme tüüp:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Palun vali oma peamise võrguliidese, mida on tarvis Debiani süsteemi (NFS "
"või HTTP abil) paigaldamiseks, tüüp. Toetatud on vaid nimekirjas asuvad "
"seadmed."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC lugemisseade:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Järgnevad seadmenumbrid võivad kuuluda CTC või ESCON ühendustele."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC kirjutamisseade:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Kas nõustud selle seadistusega?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Seadistatud parameetrid on:\n"
" lugemiskanal  = ${device_read}\n"
" kirjutuskanal = ${device_write}\n"
" protokoll     = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Pole CTC ega ESCON ühendusi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Palun veendu, et oled nad korrektselt üles seadnud."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Selle ühenduse protokoll:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Palun vali OSA-Express QDIO / HiperSockets seade."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Seadistatud parameetrid on:\n"
" kanalid   = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port      = ${port}\n"
" 2. kiht   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Pole OSA-Express QDIO kaarte / HiperSockets'it"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Ei tuvastatud ühtki OSA-Express QDIO kaarti / HiperSockets't. Kui sa "
"jooksutad VM'i, palun veendu, et su kaart on selle külalise külge ühendatud."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Palun sisesta selle ühenduse suhteline port."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Kas kasutada seadet 2. kihi režiimis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutavad OSA-Express kaardid 3. kihi režiimi. Selles režiimis "
"eemaldatakse sissetulevatelt IPv4 pakettidelt LLC päised. Kaarti 2. kihi "
"režiimis kasutades jäävad IPv4 pakettidel muutmatuks ka MAC aadressid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Seadistatud parameeter on:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM peer:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Palun sisesta VM peeri nimi, kellega soovid ühenduda."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Kui soovid ühenduda mitme peeriga, eralda nende nimed koolonitega, näiteks "
"nõnda tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standartne VM TCP/IP serveri nimi on TCPIP; VIF peal on see $TCPIP. Pane "
"tähele: Et see draiver töötaks peab VM kasutajakataloogis IUCV lubatud ning "
"mõlemas kanali otsas korrektselt häälestatud olema."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Võrguseadme seadistamine"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Crux teema"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Rõhutav värv fokuseeritud akendel (kui määramata, siis kasutatakse GTK+ "
"valikuvärvi)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Akna ikooni näidatakse menüünupul."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Tiitlirea nupud jäljendavad: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Ülemineku teema"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Ülemineku suund 'ülemineku' tüüpi raamil."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Algusvärv mitteaktiivsel 'ülemineku' tüüpi raamil."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Lõpuvärv mitteaktiivsel 'ülemineku' tüüpi raamil."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Algusvärv aktiivsel 'ülemineku' tüüpi raamil."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Lõpuvärv aktiivsel 'ülemineku' tüüpi raamil."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Kasuta üleminekute loomisel vähem mälu, arvatavasti mõjutab kvaliteeti."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Mono teema"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr "Mitteaktiivse raami värv (kui määramata, siis GTK+ taustavärv)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr "Aktiivse raami värv (kui määramata, siis GTK+ valikuvärv)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Tiitlirea tekst on joondatud \\w"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Lihtne teema"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Mitteaktiivse 'lihtne'-tüüpi raami värv."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Aktiivse 'lihtne'-tüüpi raami värv."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "SMaker teema"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Kasuta must-valgel nupuikoone."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Teksti joonistamiseks kasutatav värv."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Tiitliriba kõrgus."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Akna äärise laius."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_et.po (sawfish HEAD)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Lisa:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** tundmatu vidin **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Eelmine aken"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "Kustuta grupp"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Kõigi käesoleva aknaga samasse gruppi kuuluvate akende kustutamine."

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Akende vahetamine"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "mitte kuskil"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "standardses veaväljundis"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr "Kus näidata veateateid: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Veateateid pole."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Näita kõigi toimunud vigade kohta teateid ekraanil."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Näita akende raamidele vihjeid."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Näita vihjetes täit dokumentatsiooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Kleepuv vaateava"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Tõsta fokuseerimisel"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Raami laad"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Unikaalne nimi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Mängi aknasündmustele heliefekte."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Helifail"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace down"
msgstr "Töötsoon alla"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace below the current workspace"
msgstr "Vaata aktiivsest allapoole jäävat töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace up"
msgstr "Töötsoon üles"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace above the current workspace"
msgstr "Vaata aktiivsest ülespoole jäävat töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace left"
msgstr "Töötsoon vasakule"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
msgstr "Vaata aktiivsest vasakule jäävat töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace right"
msgstr "Töötsoon paremale"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
msgstr "Vaata aktiivsest paremale jäävat töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace down"
msgstr "Saada alumisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
msgstr "Saada aken aktiivsest allapoole jäävasse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace up"
msgstr "Saada ülemisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
msgstr "Saada aken aktiivsest ülespoole jäävasse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace left"
msgstr "Saada vasakusse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
msgstr "Saada aken aktiivsest vasakule jäävasse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace right"
msgstr "Saada paremasse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
msgstr "Saada aken aktiivsest paremale jäävasse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Jäta _asukoht meelde"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Jäta _mõõtmed meelde"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Jäta a_tribuudid meelde"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Unusta meeldejäetud olek"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Jäta akna asukoht automaatselt meelde."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Jäta akna mõõtmed automaatselt meelde."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Jäta muud akna parameetrid automaatselt meelde."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Vali järgmine töölaud kui hiirekursor jõuab ekraani ääreni."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Ekraani ääreni jõudmine valib järgmise: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Vaheta töölauda ainult interaktiivsel akna liigutamisel."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimeeri aken."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Restore the window from its minimized state."
msgstr "Taasta aken minimeeritud olekust."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize all windows on the current workspace."
msgstr "Minimeeri aktiivses töötsoonis kõik aknad."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Eiratav"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Fokuseeritav"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "_Akende nimekirjas"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Taasta akna suurus"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen"
msgstr "Maksimeeri aken täisekraanile"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "S_haded"
msgstr "Kokku k_eritud"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Lisa töötsoon"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Vajuta klahvi..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Aken:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Töötsoon:"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Kui teemasid uuendatakse, lae need automaatselt uuesti."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Ainult pealkiri"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Ainult ääris"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Ülemine ääris"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Liigutamine/suuruse muutmine"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "üldine-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Klahvivastend, mis sisaldab igal pool toimivaid klahviseoseid."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "akna-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr ""
"Klahvivastend, mis sisaldab ainult fokuseeritud aknale mõjuvaid "
"klahviseoseid."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "juurakna-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "pealkirja-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Klahvivastend, mis sisaldab akna tiitliribal toimivaid seoseid. (Selles\n"
"vastendis töötavad ainult hiireseosed.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "äärise-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Klahvivatend, mis sisaldab akna äärisel toimivaid seoseid. (Selles\n"
"vastendis töötavad ainult hiireseosed.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "sulge-nupu-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "minimeeri-nupu-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "maksimeeri-nupu-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "menüünupu-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "keri-nupu-klahvivastend"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
msgstr "Aknahalduri vaikimisi kiirklahvidega kasutatav(ad) muuteklahv(id)."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Millal mõjutab hiirekursor sisestusfookust."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "Click-to-focus annab klõpsu rakendusele edasi."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Akende paigutamise meetod: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Dialoogiakende paigutamise meetod: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Aktiveeri vaateava veerg"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Vali vaateava määratud veerg."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Aktiveeri vaateava rida"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Vali vaateava määratud rida."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Liiguta aken vaateavasse"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Liiguta aktiivne aken määratud vaateavasse."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Liiguta vaateava paremale"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Liiguta vaateava ühe ekraani võrra paremale."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Liiguta vaateava vasakule"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Liiguta vaateava ühe ekraani võrra vasakule."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Liiguta vaateava üles"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Liiguta vaateava ühe ekraani võrra ülespoole."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Liiguta vaateava alla"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Liiguta vaateava ühe ekraani võrra allapoole."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Liiguta aken paremale"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Liiguta aken vasakule"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "Liiguta aken üles"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Liiguta aken alla"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Töötsoonide nimed"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "_Insert workspace"
msgstr "_Lisa töötsoon"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _next workspace"
msgstr "Vali _järgmine töötsoon"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "Vali _eelmine töötsoon"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Liida järgmisega"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Liida eelmisega"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _right"
msgstr "Liiguta töötsoon _paremale"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace _left"
msgstr "Liiguta töötsoon _vasakule"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "%d. tsoon"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Näita järgmist töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Näita eelmist töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Saada järgmisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Liiguta aken järgmisse töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Saada eelmisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Liiguta aken eelmisse töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Kopeeri järgmisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Kopeeri aken järgmisse töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Kopeeri eelmisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Kopeeri aken eelmisse töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Saada lõppu lisatud töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "Lisa uus töötsoon nimekirja lõppu ja liiguta aken sinna."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Saada algusess lisatud töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Liida järgmise töötsooniga"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Liida eelmise töötsooniga"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Aktiivne töötsoon kustutatakse, selles asuvad aknad liigutatakse eelmisse\n"
"töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Lisa töötsoon taha"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Lisa uus töötsoon aktiivse tsooni taha."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Lisa töötsoon ette"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Lisa uus töötsoon aktiivse tsooni ette."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Liiguta töötsoon edasi"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Liiguta aktiivne töötsoon koha võrra paremale."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Liiguta töötsoon tagasi"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Liiguta aktiivne töötsoon koha võrra vasakule."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Kustuta tühjad töötsoonid"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Kustuta töötsoonid, milles ei ole ühtegi akent."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Aktiveeri töötsoon"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Vali N. töötsoon."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Saada töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Kopeeri töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Kopeeri aktiivne aken N. töötsooni."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "_Grupeeritud"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Saada aken"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Eelmisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Järgmisse töötsooni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Kasva vasakule"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Kasva paremale"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Kasva üles"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Kasva alla"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Paki vasakule"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Paki paremale"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Paki üles"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Paki alla"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "_Töötsoonid"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmid"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Käivita kesta käsk"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Käsujada"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Täida käskude jada, kõik käsud ükshaaval."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Hävita aken"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Tapa klient"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Haara..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Töötsoonid:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Dokumenteerimata"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Match Window Properties"
msgstr "Vastavuses olevate akende omadused"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "%s muutmisel:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Saekala viga"

#. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "Saekala seadistaja"

msgid ""
"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
"integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations."
msgstr ""
"Seahorse on GNOME rakendus krüpteeritud võtmete haldamiseks. See on "
"integreeritud nautiluse, gediti ja teiste rakendustega."

msgid ""
"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
"you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgstr ""
"Seahorsega saad luua ja hallata PGP ja SSH võtmeid, avaldada ja sikutada "
"võtmeid serveritest, puhverdada oma paroole, et neid ei peaks pidevalt "
"uuesti sisestama ning varundada võtmeid ja terve võtmerõnga."

msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Paroolid ja võtmed"

msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr ""
"võtmerõngas;krüpto;krüpteering;turvalisus;salasõnad;paroolid;allkirjastamine;"
"ssh;"

msgid "Cannot delete"
msgstr "Pole võimalik kustutada"

msgid "Couldn't export data"
msgstr "Andmeid pole võimalik eksportida"

msgid "Show the properties of this item"
msgstr "Selle kirje omaduste näitamine"

msgid "Show the properties of this keyring"
msgstr "Selle võtmerõnga omaduste näitamine"

msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Salvestatud isiklikud paroolid, võtmed ja saladused"

msgid "New password keyring"
msgstr "Uus paroolide võtmerõngas"

msgid "New password..."
msgstr "Uus parool..."

msgid "Couldn't add item"
msgstr "Kirjet pole võimalik lisada"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
msgid "IM account password for "
msgstr "Kiirsuhtluskonto parool:"

msgid "Password or secret"
msgstr "Parool või saladus"

msgid "Network password"
msgstr "Võrguparool"

msgid "Stored note"
msgstr "Salvestatud märkus"

msgid "Keyring password"
msgstr "Võtmerõnga parool"

msgid "Encryption key password"
msgstr "Krüptimisvõtme parool"

msgid "Key storage password"
msgstr "Võtmete salvestamise parool"

msgid "Google Chrome password"
msgstr "Google Chrome'i parool"

msgid "Gnome Online Accounts password"
msgstr "Gnome'i veebikontode parool"

msgid "Telepathy password"
msgstr "Telepathy parool"

msgid "Instant messaging password"
msgstr "Kiirsõnumivahetuse parool"

msgid "Network Manager secret"
msgstr "Võrguhalduri saladus"

msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr ""
"Võtmerõngas, mis võetakse kasutaja sisselogimisel automaatselt lukust lahti."

msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Võtmerõngas paroolide salvestamiseks"

msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Ma saan aru, et kõik kirjed kustutatakse jäädavalt."

msgid "Technical Details:"
msgstr "Tehnilised üksikasjad:"

msgid "- System Settings"
msgstr "- süsteemi sätted"

msgid "Don't display a window"
msgstr "Akent ei kuvata"

#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Sisesta PIN või parool järgnevale: %s"

msgid ""
"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Abi saamiseks võta ühendust oma süsteemihalduriga või võtmeserveri halduriga."

msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Pole teada"

msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Vähesel määral"

msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Täielikult"

msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Ülimalt"

msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"

# See ASCII-armored on üsna mõttetu termin iseenesest, tähendab lihtsalt, et erimärke ei sisalda ja siis saad rõõmsalt meiliga saata ja puha. Kindlustatud, kaitstud või turvatud PGP võti kõlab natukene liiga kindlad sellise asja kohta.
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Turvatud PGP-võtmed"

msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It's a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Võtme loomisel tuleb genereerida palju juhuslikkust\n"
"ning selleks on vajalik sinu abi. Praegu on hea\n"
"teha midagi muud, näiteks liigutada hiir, tippida\n"
"klaviatuuril või kasutada rakendusi. See tagab\n"
"arvutile vajaliku juhuslikkuse."

msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG võtmed"

msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: vaikimisi võtmerõnga kataloog"

msgid "Couldn't prepare photo"
msgstr "Fotot pole võimalik ette valmistada"

msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Ma mõistan, et see saladus kustutatakse jäädaval."

msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "The search for keys failed."
msgstr "Võtmete otsimine nurjus."

msgid "Key Servers:"
msgstr "Võtmeserverid:"

msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "Minu ligiduses avaldatud võtmed:"

msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP-võtmed"

msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP-võtmeid kasutatakse e-posti ja failide krüptimiseks"

msgid "_Advanced key options"
msgstr "Võt_me laiendatud valikud"

msgid "Personal PGP key"
msgstr "Isiklik PGP-võti"

msgid "PGP key"
msgstr "PGP-võti"

msgid "Couldn't export key"
msgstr "Võtit polnud võimalik eksportida"

#. A photograph
msgid "Photo "
msgstr "Foto"

#. Name of key, usually a persons name
msgctxt "name-of-key"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "Võtmete nimed ja allkirjad"

msgid "_Export Secret Key:"
msgstr "Salavõtme _eksport:"

msgid "_Subkeys"
msgstr "Alam_võtmed"

msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Vähesel määral"

msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Täielikult"

msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Ülimalt"

msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
msgstr "Failide ja e-posti krüptimiseks võtme omaniku jaoks"

#. Names set on the PGP key.
msgid "_Other Names:"
msgstr "_Teised nimed:"

msgid "Your trust of this key"
msgstr "Sinu usaldus selle võtme vastu"

msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "Selle võtme allkirjastanud _inimesed:"

msgid "Dates:"
msgstr "Kuupäevad"

msgid "Indicate Trust:"
msgstr "Usaldusmäär:"

msgid "Key Name"
msgstr "Võtme nimi"

msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Kui hoolikalt sa seda võtit kontrollisid?"

msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Pealiskaudselt</i> tähedab, et sa oled vaid põgusalt kontrollinud, kas "
"võti kuulub isikule, kes väidab selle võtme enesele kuuluvat. Näiteks on "
"võtme omanik telefonitsi kinnitanud võtme kuuluvust."

msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Kuidas teised seda allkirja peaksid nägema:"

msgid "Sign key as:"
msgstr "Võtmed allkirjastatakse kui:"

msgid "Exporting data"
msgstr "Andmete eksportimine"

msgid "Retrieving data"
msgstr "Andmete vastuvõtmine"

msgid "Importing data"
msgstr "Andmete importimine"

msgid "Sending data"
msgstr "Andmete saatmine"

msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Sertifikaadid (DER-kodeeringus)"

msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Isiklik sertifikaat ja võti"

msgid "Personal certificate"
msgstr "Isiklik sertifikaat"

msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 sertifikaadid ja seonduvad võtmed"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Kas sa soovid kindlasti %d sertifikaadi jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas sa soovid kindlasti %d sertifikaati jäädavalt kustutada?"

msgid "Couldn't generate private key"
msgstr "Salajast võtit pole võimalik genereerida"

msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Kasutati sertifikaadi pärimiseks"

msgid "Create a new private key"
msgstr "Uue salajase võtme loomine"

msgid "Stored at:"
msgstr "Salvestatud kohas:"

msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Ma mõistan, et see võti kustutatakse jäädavalt."

msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Sertifikaadi eksportimine nurjus"

msgid "Couldn't delete"
msgstr "Pole võimalik kustutada"

msgid "Export the certificate"
msgstr "Sertifikaadi eksportimine"

msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Selle sertifikaadi või võtme kustutamine"

msgid "Request _Certificate"
msgstr "_Sertifikaadi pärimine"

msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Selle võtme jaoks sertifikaatipäringu loomine"

msgid "Couldn't create certificate request"
msgstr "Sertifikaadi päringut polnud võimalik luua"

msgid "Save certificate request"
msgstr "Sertifikaadipäringu salvestamine"

msgid "Certificate request"
msgstr "Sertifikaadi päring"

msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM-kodeeringus päring"

msgid "Couldn't save certificate request"
msgstr "Sertifikaadipäringut polnud võimalik salvestada"

msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Sertifikaadipäringu faili loomine."

msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Sellesse sertifikaadipäringusse asetatud CN-nimi (common name)."

msgid "Name (CN):"
msgstr "Nimi (CN):"

msgid "Unnamed private key"
msgstr "Nimetu salajane võti"

msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

msgid "_Select the type of item to create:"
msgstr "_Vali loodava elemendi liik:"

msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgstr "<b>Imporditavad andmed:</b>"

msgid "Dropped text"
msgstr "Siia lohistatud tekst"

msgid "Clipboard text"
msgstr "Lõikepuhvri tekst"

msgid "Add a new key or item"
msgstr "Uue võtme või kirje lisamine"

msgid "By _Keyring"
msgstr "_Võtmerõnga järgi"

msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgstr "Külgribal võtmerõngaste loetelu kuvamine"

msgid "Show _Personal"
msgstr "Näidatakse _isiklikke"

msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
msgstr "Näidatakse ainult isiklikke võtmeid, sertifikaate ja paroole"

msgid "Show _Trusted"
msgstr "Näidatakse _usaldusväärseid"

msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
msgstr "Näidatakse ainult usaldusväärseid võtmeid, sertifikaate ja paroole"

msgid "Show _Any"
msgstr "Näidatakse _kõiki"

msgid "Show all keys, certificates and passwords"
msgstr "Näidatakse kõiki võtmeid, sertifikaate ja paroole"

msgid "First time options:"
msgstr "Esimese kasutuse valikud:"

msgid "Couldn't lock"
msgstr "Pole võimalik lukustada"

msgid "Couldn't unlock"
msgstr "Pole võimalik lukust lahti võtta"

#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Sisesta uuesti uus parool: %s"

msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Kasutatakse turvaliseks teistesse arvutitesse ühendumiseks"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr[0] "Kas sa soovid %d SSH-võtme kustutada?"
msgstr[1] "Kas sa soovid %d SSH-võtit kustutada?"

msgid "SSH Key"
msgstr "SSH võti"

msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Salajased SSH võtmed"

msgid "Public SSH keys"
msgstr "Avalikud SSH võtmed"

msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Selle võtme jaoks pole ühtegi salajase võtme faili saadaval."

msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Secure Shell'i (SSH) võti võimaldab sul SSH abil turvaliselt ühenduda "
"teistesse arvutitesse."

msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"Sisesta siia näiteks oma e-posti aadress või mõni muu meeldetuletus, mis "
"aitab võtme otstarvet meeles pidada."

msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Kui sa soovid mõnes arvutis seda võtit kasutada, siis on võimalik panna see "
"arvuti sinu uut võtit ära tundma."

msgid "Personal SSH key"
msgstr "Isiklik SSH võti"

msgid "SSH key"
msgstr "SSH võti"

#. Name of key, often a persons name
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#, no-c-format
msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
msgstr "See rakendub ainult kontole <i>%s</i>."

msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH võtmed"

#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "näiteks: failiserver.example.com:port"

msgid "_Server address:"
msgstr "_Serveri aadress:"

msgid "_Login name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "eksinud \\ %lc ees"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "poolik käsk"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" märgend puudub"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "rekursiivne paojada peale \\c ei ole lubatud"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w käsud on liivakasti režiimis blokeeritud"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "Sümboli suuruse teisendus tekitas vigase sümboli"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: hoiatus: faili loomise vaikimisi konteksti seadmine ebaõnnestus %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: hoiatus: %s turvakonteksti lugemine ebaõnnestus: %s"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "regulaaravaldise sisend puhvri pikkus on suurem kui INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed kodulehekülg: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Üldine abi GNU tarkvara kasutamiseks: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Mailige veateated aadressil: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "See sed programm on ehitatud SELinux toega."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux on selles süsteemis lubatud."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux on selles süsteemis blokeeritud."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "See sed programm ehitati SELinux toeta."

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 kirjelda programmi täitmist\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 järgi nimeviiteid\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIKS], --in-place[=SUFIKS]\n"
"                 toimeta faile (kui kasutati sufiksit, loob ka varukoopia)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 ava failid binaarmoodis (CR+LF ei käsitleta eriliselt)\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 kasuta skriptis laiendatud regulaaravaldiste süntaksit\n"
"                 (ühilduvuse jaoks kasutage POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 käsitle faile ükshaaval, mitte ühe jätkuva voona.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 opereeri liivakasti moodis (blokeeri e/r/w käsud).\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 eralda read sümboliga NUL\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "binaarmoodi seadmine failil STDIN ebaõnnestus"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "binaarmoodi seadmine failil STDOUT ebaõnnestus"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "%s külge haakimine ebaõnnestus: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "binaarmoodi seadmine failil '%s' ebaõnnestus"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu elemendi faili %s kirjutamine ebaõnnestus: %s"
msgstr[1] "%llu elemendi faili %s kirjutamine ebaõnnestus: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "readlink viga %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nimeviidet %s ei saa järgida: %s"

#: src/Application.vala:67
msgid "Directories are not supported"
msgstr "Kaustad pole toetatud"

#: src/Application.vala:73
msgid "Don't know what to do"
msgstr "Kohe ei tea, mida nüüd teha"

#: src/Application.vala:85
msgid "Something completely unexpected happened"
msgstr "Juhtus midagi täiesti ootamatut"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:56
msgid "Create a new database"
msgstr "Loo uus andmebaas"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:65
msgid "Delete database"
msgstr "Kustuta andmebaas"

#: src/Layouts/HeaderBar.vala:74
msgid "Database properties"
msgstr "Andmebaasi omadused"

#: src/Layouts/Library.vala:65
msgid "SAVED CONNECTIONS"
msgstr "SALVESTATUD ÜHENDUSED"

#: src/Layouts/Library.vala:81
msgid "Reload Library"
msgstr "Laadi kogumik uuesti"

#: src/Layouts/Library.vala:215
msgid "By deleting this connection you won’t be able to recover this data."
msgstr "Selle ühenduse kustutamisel sa ei saa neid andmeid enam taastada."

#: src/Layouts/Library.vala:218 src/Services/ActionManager.vala:257
msgid "Yes, Delete!"
msgstr "Jah, kustuta!"

#: src/Layouts/Library.vala:233
msgid "All the data will be deleted and you won’t be able to recover it."
msgstr "Kõik andmed kustutakse ja sa ei saa neid enam taastada."

#: src/Layouts/Library.vala:236
msgid "Yes, Delete All!"
msgstr "Jah, kustuta kõik!"

#: src/Layouts/Library.vala:335 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:627
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:648
msgid "A username is required in order to connect!"
msgstr "Ühenduse loomiseks on vajalik kasutajanimi!"

#: src/Layouts/Library.vala:409 src/Layouts/Views/Query.vala:555
msgid "Pick a file"
msgstr "Vali fail"

#: src/Layouts/Library.vala:472
#, c-format
msgid "Unable to Connect to %s"
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust serveriga %s"

#: src/Layouts/Library.vala:485
msgid "Unable to Export Library "
msgstr "Kogumiku eksportimine ei õnnestu "

#: src/Layouts/Welcome.vala:28
msgid "Welcome to Sequeler"
msgstr "Tere tulemast - see on Sequeler"

#: src/Layouts/Welcome.vala:29
msgid "Connect to Any Local or Remote Database."
msgstr "Loo ühendus kohalike või kaugseadmes asuvate andmebaasidega."

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Add a New Database"
msgstr "Lisa uus andmebaas"

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Connect to a Database and Save It in Your Library"
msgstr "Loo ühendus andmebaasiga ja lisa see oma kogumikku"

#: src/Layouts/Welcome.vala:39
msgid "Open a New Sequeler Window"
msgstr "Ava uus Sequeleri aken"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Connections"
msgstr "Impordi ühendusi"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Previously Exported Sequeler Connections"
msgstr "Impordi varem eksporditud Sequeleri ühendusi"

#: src/Layouts/Welcome.vala:107
msgid "Unable to Import Library "
msgstr "Kogumikku ei õnnestu importida "

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:80
msgid "Search Tables"
msgstr "Otsi tabeleid"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:92
msgid "Search Tables…"
msgstr "Otsi tabeleid…"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:114
msgid "Reload Tables"
msgstr "Laadi tabelid uuesti"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:119
msgid "Add Table"
msgstr "Lisa tabel"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:176
msgid "- Select Database -"
msgstr "- Vali andmebaas -"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:298
msgid "TABLES"
msgstr "TABELID"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:162
msgid "Change Text Style"
msgstr "Muuda teksti stiili"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:221
msgid "Create a new Query Tab"
msgstr "Loo uus päringu vahekaart"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:241
#, c-format
msgid "Query %i"
msgstr "Päring: %i"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:78 src/Layouts/Views/Content.vala:89
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:77
msgid "Select a table from the left sidebar to activate this view."
msgstr "Selle vaate aktiveerimiseks vali tabel vasakust külgpaanist."

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:108 src/Layouts/Views/Structure.vala:146
#: src/Layouts/Views/Content.vala:180 src/Layouts/Views/Content.vala:219
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:107 src/Layouts/Views/Relations.vala:145
#: src/Layouts/Views/Query.vala:317
msgid "No Results Available"
msgstr "Tulemusi pole saadaval"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:119 src/Layouts/Views/Content.vala:192
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:118
msgid "Reload Results"
msgstr "Laadi tulemused uuesti"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:198
msgid " Fields"
msgstr " Väljad"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:132
#, c-format
msgid "%d Pages"
msgstr "%d lehte"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:135
msgid "Jump to page…"
msgstr "Minele lehele…"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:166
msgid "1 Page"
msgstr "1 leht"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:172
#, c-format
msgid "%d of %d Pages"
msgstr "%d / %d lehte"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:276
#, c-format
msgid "%d Entries"
msgstr "%d kirjet"

#: src/Layouts/Views/Relations.vala:198
msgid " Constraints"
msgstr " Kitsendused"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:280
msgid "Running Query…"
msgstr "Päring on töös…"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:350
msgid "Export Results"
msgstr "Ekspordi tulemused"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:463 src/Layouts/Views/Query.vala:509
msgid "Unable to process Query!"
msgstr "Päringut ei õnnestu töödelda!"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:484
#, c-format
msgid "%d Total Results"
msgstr "Kokku %d tulemust"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:519
#, c-format
msgid "Query Successfully Executed! Rows Affected: %s"
msgstr "Päringu käivitamine õnnestus! Tulemus: %s"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:522
msgid "Query Executed!"
msgstr "Päring on käivitatud!"

#: src/Partials/Helpers.vala:130 src/Partials/Helpers.vala:136
msgid "Run Query"
msgstr "Käivita päring"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:116
msgid "Delete Connection"
msgstr "Kustuta ühendus"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:132
msgid "on Column"
msgstr "veerus"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:173
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopeeri %s"

#: src/Services/ActionManager.vala:254
msgid "Are you sure you want to delete this Database?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid selle andmebaasi kustutada?"

#: src/Services/ActionManager.vala:254
msgid ""
"All the tables and data will be deleted and you won’t be able to recover it."
msgstr "Kõik tabelid ja andmed kustutakse ja sa ei saa neid taastada."

#: src/Services/ConnectionManager.vala:196
#, c-format
msgid "Libssh2 initialization failed (%d)"
msgstr "Libssh2 teegi valmendamine ei õnnestunud (%d)"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:205
msgid "Failed to open socket"
msgstr "Sokli avamine ei õnnestunud"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:214
msgid "Failed to connect!"
msgstr "Ei õnnestunud luua ühendust!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:226
#, c-format
msgid "Error when starting up SSH session: %d"
msgstr "SSH sessiooni käivitamisel tekkis viga: %d"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:245
msgid "Authentication by password failed!"
msgstr "Ei õnnestunud autentida salasõnaga!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:255
msgid "Authentication by public key failed!"
msgstr "Ei õnnestunud autentida avaliku võtmega!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:262
msgid "No supported authentication methods found!"
msgstr "Ühtegi toetatud autentimismeetodit ei leidunud!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:269
msgid "Failed to open listen socket"
msgstr "Päringute kuulamiseks vajalikku soklit ei õnnestunud avada"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:284
msgid "Failed to bind. Your Database Port may be wrong!"
msgstr "Pordi sidumine ei õnnestunud. Andmebaasi port võib olla vale!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:290
msgid "Failed to listen!"
msgstr "Ei õnnestunud kuulata!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:317
msgid "Failed to accept remote connection!"
msgstr "Ei õnnestunud nõustuda kaugpäringuga!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:326
msgid ""
"Could not open the direct-tcpip channel! (Note that this can be a problem at "
"the server! Please review the server logs.)"
msgstr ""
"„Direct-tcpip“ kanali avamine ei õnnestunud! (Palun arvesta, et see võib "
"olla ka serveri viga! Täpsemat teavet leiad serveri logidest.)"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:35
msgid "Missing SSH Key file!"
msgstr "SSH võtmefail on puudu!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:36
msgid "Missing SSH public key!"
msgstr "SSH avalik võti on puudu!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:148
msgid "Select connection color"
msgstr "Vali ühenduse värv"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:171
msgid "Connection Name:"
msgstr "Ühenduse nimi:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "Connection's name"
msgstr "Ühenduse nimi"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:179
msgid "Database Type:"
msgstr "Andmebaasi tüüp:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:207
msgid "Database Name:"
msgstr "Andmebaasi nimi:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:256
msgid "File Path:"
msgstr "Faili asukoht:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:257
msgid "Select Your SQLite File…"
msgstr "Vali oma SQLite'i fail…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:277
msgid "Connect via SSH Tunnel:"
msgstr "Ühenda SSH tunneli kaudu:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:287
msgid "SSH Host:"
msgstr "SSH host:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:292
msgid "SSH Username:"
msgstr "SSH kasutajanimi:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:297
msgid "SSH Password:"
msgstr "SSH salasõna:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:317
msgid "SSH Port:"
msgstr "SSH port:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:322
msgid "SSH Identity"
msgstr "SSH identiteet"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:324
msgid "Select Your Identity File…"
msgstr "Vali oma identiteedifail…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:332
msgid "SSH Public Key"
msgstr "SSH avalik võti"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:334
msgid "Select Your Public Key File…"
msgstr "Vali oma avaliku võtme fail…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:350
msgid "Generate SSH Key"
msgstr "Loo SSH võti"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:463
msgid "Save Connection"
msgstr "Salvesta ühendus"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:672
msgid "Opening SSH Tunnel…"
msgstr "Avan SSH tunnelit…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:708
msgid "Testing Connection…"
msgstr "Testin ühendust…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:730
msgid "Successfully Connected!"
msgstr "Õnnestus ühendada!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:739
msgid "Saving Connection…"
msgstr "Salvestan ühendust…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:744
msgid "Connection Saved!"
msgstr "Ühendus on salvestatud!"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF esitusloend"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: src/lang.c:1358
msgid "uuencoded file"
msgstr "uuencode fail"

#: src/scribble.c:166
#, c-format
msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
msgstr "ei õnnestu eraldada %u baiti scriblle ruumi"

#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:449
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr ""
"Märkus: md5 kontrollsummasid ei kontrolli. Kaaluge GNU coreutils "
"paigaldamist."

#: src/scripts.x:450
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"HOIATUS: ei taasta ajatempleid. Kaaluge GNU 'touch' paigaldamist, mida\n"
"levitatakse GNU coreutils paketis..."

#: src/scripts.x:452
#, c-format
msgid "lock directory %s exists"
msgstr "lukkude kataloog %s on olemas"

#: src/scripts.x:453
#, c-format
msgid "failed to create %s lock directory"
msgstr "lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus"

#: src/scripts.x:454
#, c-format
msgid "x - created lock directory %s."
msgstr "x - lukkude kataloog %s loodud."

#: src/scripts.x:455
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory %s."
msgstr "x - lukkude kataloogi %s loomine ebaõnnestus."

#: src/scripts.x:456
#, c-format
msgid "x - created directory %s."
msgstr "x - tekitasin kataloogi %s."

#: src/scripts.x:457
#, c-format
msgid "x - failed to create directory %s."
msgstr "x - kataloogi %s loomine ebaõnnestus."

#: src/scripts.x:459
msgid "overwrite this file"
msgstr "kirjutan selle faili üle"

#: src/scripts.x:461
msgid "skip this file"
msgstr "jätan selle faili vahele"

#: src/scripts.x:463
msgid "overwrite all files"
msgstr "kirjutan kõik failid üle"

#: src/scripts.x:465
msgid "overwrite no files"
msgstr "ei kirjuta midagi üle"

#: src/scripts.x:467
msgid "explain choices"
msgstr "selgita valikuid"

#: src/scripts.x:469
msgid "exit immediately"
msgstr "lõpeta kohe"

#: src/scripts.x:470
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "%s taastame ebaõnnestus"

#: src/scripts.x:471
#, c-format
msgid "  chmod %04o %s\n"
msgstr "  chmod %04o %s\n"

#: src/scripts.x:472
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Osa %d lõpp, jätkan osaga %d"

#: src/scripts.x:473
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "%s Osa %d lõpp"

#: src/scripts.x:474
#, c-format
msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
msgstr "hoiatus taastamisel:  %s suurus ei ole %s"

#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
msgid "(text)"
msgstr "(tekst)"

#: src/scripts.x:476
msgid "(compressed)"
msgstr "(kompressitud)"

#: src/scripts.x:477
msgid "(gzipped)"
msgstr "(gzipitud)"

#: src/scripts.x:478
msgid "(bzipped)"
msgstr "(bzipitud)"

#: src/scripts.x:479
msgid "(binary)"
msgstr "(binaar)"

#: src/scripts.x:480
msgid "archive"
msgstr "arhiiv"

#: src/scripts.x:481
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Fail %s jätkub osas %d"

#: src/scripts.x:482
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Palun pakkige lahti esmalt osa 1!"

#: src/scripts.x:483
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
msgstr "Palun pakkige järgmisena lahti osa ${shar_sequence}!"

#: src/scripts.x:484
#, c-format
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
msgstr "x - JÄTAN %s IKKA VAHELE"

#: src/scripts.x:485
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "jätkan faili %s"

#: src/scripts.x:487
#, c-format
msgid "x - overwriting %s"
msgstr "x - kirjutan %s üle"

#: src/scripts.x:488
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "kirjutan %s üle"

#: src/scripts.x:489
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "JÄTAN %s VAHELE"

#: src/scripts.x:490
msgid "extraction aborted"
msgstr "väljastamine katkestatud"

#: src/scripts.x:491
#, c-format
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "x - JÄTAN %s VAHELE (fail on juba olemas)"

#: src/scripts.x:492
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - väljastan %s %s"

#: src/scripts.x:493
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Fail %s on valmis"

#: src/scripts.x:494
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "uudekodeerin faili %s"

#: src/scripts.x:495
msgid "MD5 check failed"
msgstr "MD5 kontroll ebaõnnestus"

#: src/scripts.x:496
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Te olete viimase osa lahti pakkinud"

#: src/scripts.x:497
#, c-format
msgid "x - removed lock directory %s."
msgstr "x - eemaldasin luku kataloogi %s."

#: src/scripts.x:498
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
msgstr "x - lukkude kataloogi eemaldamine ebaõnnestus %s."

#: src/shar-opts.c:1870
#, c-format
msgid "Cannot reopen %s as stdin"
msgstr "Faili %s ei saa standardsisendina uuesti avada"

#: src/shar-opts.c:1990
msgid "shar usage error:\n"
msgstr "shar kasutamise viga:\n"

#: src/shar-opts.c:2027
msgid "shar fatal error:\n"
msgstr "shar fataalne viga:\n"

#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
#: src/uuencode-opts.c:463
#, c-format
msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
msgstr "fserr %d (%s) teostab '%s' failil %s\n"

#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
#: src/uuencode-opts.c:588
msgid "No memory for duping translated strings\n"
msgstr "Tõlgitud sõnede jaoks puudub vaba mälu\n"

#: src/shar-opts.c:2264
msgid ""
"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"shar on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n"
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n"
"uuema, tingimustele.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2268
msgid ""
"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"shar levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n"
"GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
#: src/uuencode-opts.c:671
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Selle programmiga koos peaks olema ka koopia GNU Üldisest Avalikust\n"
"Litsensist. Vastasel korral leiate selle aadressilt\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/shar-opts.c:2276
#, c-format
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""
"shar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n"
"Kasutamine:  %s [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>...]\n"

#: src/shar-opts.c:2280
msgid ""
"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
msgstr ""
"Kui faile ei antud, loetakse sisend failide nimekiri standardsisendist.\n"
"Standardsisend ei tohi olla terminal\n"

#: src/shar-opts.c:2284
msgid ""
"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
"mailable 'tar' archive.\n"
"\n"
msgstr ""
"'shar' loob \"shelli arhiivid\" (või shar failid), mis on tekstifailid ja\n"
"on võimalik saata e-postiga. Sellised failid saab hiljem lahti pakkida,\n"
"käivitades need käsuga '/bin/sh'. Saadav arhiiv kirjutatakse standard\n"
"väljundisse, kui võtit '-o' ei kasutatud. Paljud lisavõimalused annavad\n"
"arhiivide loomisele suure paindlikkuse. Arhiivid võivad olla üsna lihtsad\n"
"('--vanilla-operation') või ka postitamise kõlblikud 'tar' arhiivid.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
msgid ""
"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
"arguments.\n"
"\n"
msgstr ""
"Võtmeid võib esitada suvalises järjekorras, kuni tuvastatakse argument "
"'fail'.\n"
"Kui kasutati võtit '--intermix-type', on lubatud failide vahel kasutada\n"
"täiendavaid pakkimise ja kodeerimise võtmeid.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2295
msgid ""
"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
msgstr ""
"Kuigi see programm toetab 'uuencode' faile, ei ole nende kasutamine "
"soovitatav.\n"
"Kui te soovite faile postitada, kasutage pigem mime-kodeeritud faile.\n"
"Kui te siiski kasutate 'uuencode', on eelistatud kodeerimismeetod base64.\n"

#: src/shar-opts.c:2300
msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/shar-opts.c:2303
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"shar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n"
"Kasutamine:  shar [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>...]\n"

#: src/shar-opts.c:2305
msgid ""
"Specify compression:\n"
"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
msgstr ""
"tihendamise määramine:\n"
"   -p, --intermix-type        määra sisendfailide tihendamine\n"
"                                - keelab võtme 'vanilla-operation'\n"

#: src/shar-opts.c:2308
msgid ""
"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
msgstr ""
"   -C, --compactor=PROG       määrab tihendamise programmi\n"
"                                - keelab võtme 'vanilla-operation'\n"
"                                - võib kasutada korduvalt\n"
"                                - peab olema sharile tuttav: xz gzip bzip2\n"

#: src/shar-opts.c:2312
msgid ""
"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
"                              pass LEVEL for compression\n"
"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
"\n"
msgstr ""
"   -g, --level-of-compression=num määra tihendamise tase\n"
"                                - Peab olema vahemikus: 1 kuni 9\n"

#: src/shar-opts.c:2315
msgid ""
"Specify file encoding methodology:\n"
"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
msgstr ""
"Faili kodeerimise meetodid:\n"
"   -M, --mixed-uuencode       otsusta iga faili uuencode\n"

#: src/shar-opts.c:2317
msgid ""
"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
msgstr ""
"   -B, --uuencode             käsitle kõiki faile binaarfailidena\n"
"                                - mixed-uuencode alternatiiv\n"

#: src/shar-opts.c:2319
msgid ""
"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
"\n"
msgstr ""
"   -T, --text-files           käsitle kõiki faile tekstifailidena\n"
"                                - mixed-uuencode alternatiiv\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2321
msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
msgstr "Failide valik ja väljundi mood:\n"

#: src/shar-opts.c:2322
msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
msgstr "   -o, --output-prefix=str    väljasta väljund faili  PREFIKS.nn\n"

#: src/shar-opts.c:2323
msgid ""
"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
"                              split archive, not files, to SIZE\n"
"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
"T\n"
"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
msgstr ""
"   -l, --whole-size-limit=num tükelda arhiiv, mitte failid, antud suurusele\n"
"                                - nõuab võtit: output-prefix\n"
"                                - skaleerub sufiksiga: k/K/m/M/g/G\n"
"                                - Peab olema vahemikus:\n"
"                                  8 kuni 1023, või 8192 kuni 4194304\n"

#: src/shar-opts.c:2329
msgid ""
"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
"                              split archive or files to SIZE\n"
"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
"T\n"
"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
msgstr ""
"   -L, --split-size-limit=num tükelda arhiiv või failid antud suurusele\n"
"                                - nõuab võtit: output-prefix\n"
"                                - skaleerub sufiksiga: k/K/m/M/g/G\n"
"                                - Peab olema vahemikus:\n"
"                                  8 kuni 1023, või 8192 kuni 4194304\n"
"                                - on alternatiiv võtmele whole-size-limit\n"

#: src/shar-opts.c:2336
msgid ""
"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"   -I, --input-file-list=FAIL loe failide nimekiri failist\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2337
msgid ""
"Controlling the shar headers:\n"
"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
msgstr ""
"shar päiste juhtimine:\n"
"   -n, --archive-name=NIMI    määra arhiivi nimi\n"

#: src/shar-opts.c:2339
msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
msgstr "   -s, --submitter=NIMI       määra postitaja nimi\n"

#: src/shar-opts.c:2340
msgid ""
"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"                                - requires the option 'archive-name'\n"
msgstr ""
"   -a, --net-headers          väljasta Submitted-by: ja Archive-name: "
"päised\n"
"                                - nõuab võtit 'archive-name'\n"

#: src/shar-opts.c:2342
msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
msgstr "   -c, --cut-mark             alusta shar lõikereaga\n"

#: src/shar-opts.c:2343
msgid ""
"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
"\n"
msgstr ""
"   -t, --translate            tõlgi skriptis olevad teated\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2344
msgid ""
"Protecting against transmission issues:\n"
"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
msgstr ""
"Kaitse ülekande probleemide vastu:\n"
"       --no-character-count   ära kasuta suuruse kontrolliks `wc -c'\n"

#: src/shar-opts.c:2346
msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
msgstr "   -D, --no-md5-digest        ära kasuta kontrolliks md5sum\n"

#: src/shar-opts.c:2347
msgid ""
"   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
msgstr "   -F, --force-prefix         kasuta igal real prefiks sümbolit\n"

#: src/shar-opts.c:2348
msgid ""
"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
"\n"
msgstr ""
"   -d, --here-delimiter=str   määra failide eraldaja\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2349
msgid ""
"Producing different kinds of shars:\n"
"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
msgstr ""
"Erinevat liiki shar failide loomine:\n"
"   -V, --vanilla-operation    loo väga lihtne shar\n"

#: src/shar-opts.c:2351
msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
msgstr "   -P, --no-piping            kasuta programmide vahel ajutisi faile\n"

#: src/shar-opts.c:2352
msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
msgstr "   -x, --no-check-existing    kirjuta olemasolevad failid üle\n"

#: src/shar-opts.c:2353
msgid ""
"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
msgstr ""
"   -X, --query-user           küsi enne faili ülekirjutamist\n"
"                                - keelab võtme 'vanilla-operation'\n"

#: src/shar-opts.c:2355
msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
msgstr "   -m, --no-timestamp         ära taasta muutmise aega\n"

#: src/shar-opts.c:2356
msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
msgstr "   -Q, --quiet-unshar         väldi taastamisel teateid\n"

#: src/shar-opts.c:2357
msgid ""
"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
"\n"
msgstr ""
"   -f, --basename             sõltumata hierarhiast, taasta ühte kataloogi\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2358
msgid ""
"Internationalization options:\n"
"       --no-i18n              do not internationalize\n"
msgstr ""
"Tõlkimse võtmed:\n"
"       --no-i18n              ära tõlgi teateid\n"

#: src/shar-opts.c:2360
msgid ""
"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
"\n"
msgstr ""
"       --print-text-domain-dir  näita shar teadete kataloog\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2361
msgid ""
"User feedback/entertainment:\n"
"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
msgstr ""
"Kasutaja tagasiside/lõbustamine:\n"
"   -q, --quiet                ära väljasta teateid\n"

#: src/shar-opts.c:2363
msgid ""
"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
"\n"
msgstr ""
"       --silent               sama, kui 'quiet'\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2364
msgid "Version, usage and configuration options:\n"
msgstr "Versiooni, kasutamise ja konfiguratsiooni võtmed:\n"

#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
#: src/uuencode-opts.c:701
msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
msgstr "   -v, --version[=MOOD]       väljasta inult versiooni info\n"

#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
#: src/uuencode-opts.c:702
msgid ""
"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
msgstr "   -h, --help                 väljasta ainult kasutamise info\n"

#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
#: src/uuencode-opts.c:703
msgid ""
"   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
msgstr ""
"   -!, --more-help            väljasta kasutamise info lehitsemise "
"programmiga\n"

#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
msgid ""
"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
msgstr "   -R, --save-opts[=FAIL]     salvesta võtmed konfiguratsiooni faili\n"

#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
msgid ""
"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"\n"
msgstr ""
"   -r, --load-opts=FAIL       lae võtmed konfiguratsiooni failist\n"
"                                - blokeerib võti '--no-load-opts'\n"
"                                - võib kasutada korduvalt\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2372
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Võtmed kirjeldatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja tähega.\n"
"Kui faile ei antud, dekodeeritakse standard sisend. Standard sisend ei tohi\n"
"olla terminal.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
#: src/uuencode-opts.c:710
msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
msgstr "Sobivad järgnevad võtmete esitamise mehhanismid:\n"

#: src/shar-opts.c:2377
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
"mailable 'tar' archive.\n"
"\n"
msgstr ""
" - loen faili $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'shar' loob \"shelli arhiivid\" (või shar failid), mis on tekstifailid ja\n"
"on võimalik saata e-postiga. Sellised failid saab hiljem lahti pakkida,\n"
"käivitades need käsuga '/bin/sh'. Saadav arhiiv kirjutatakse standard\n"
"väljundisse, kui võtit '-o' ei kasutatud. Paljud lisavõimalused annavad\n"
"arhiivide loomisele suure paindlikkuse. Arhiivid võivad olla üsna lihtsad\n"
"('--vanilla-operation') või ka postitamise kõlblikud 'tar' arhiivid.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2389
msgid ""
"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
"\n"
"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Kuigi see programm toetab 'uuencode' faile, ei ole nende kasutamine "
"soovitatav.\n"
"Kui te soovite faile postitada, kasutage pigem mime-kodeeritud faile.\n"
"Kui te siiski kasutate 'uuencode', on eelistatud kodeerimismeetod base64.\n"
"\n"
"Palun saatke vearaportid aadressil: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#: src/shar-opts.c:2395
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'shar --help' for more information.\n"
msgstr ""
"shar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n"
"Kasutamine:  shar [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>...]\n"

#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
#, c-format
msgid "allocation of %d bytes failed\n"
msgstr "mälu küsimine %d baidi jaoks ebaõnnestus\n"

#: ../init.c:53
msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
msgstr "AutoOpts funktsiooni kasutati võtmeid kasutamata\n"

#: ../init.c:86
msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
msgstr "\tSee ületab kompileeritud teegi versiooni:  "

#: ../init.c:84
#, c-format
msgid ""
"Automated Options Processing Error!\n"
"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
msgstr ""
"Automated Options Töötlemise Viga!\n"
"\t%s kasutas AutoOpts funktsiooni struktuuri versiooniga %d:%d:%d.\n"

#: ../autoopts.c:80
#, c-format
msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
msgstr "realloc %d baiti viidal 0x%p ebaõnnestus\n"

#: ../init.c:88
msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
msgstr "\tSee on väiksem kui minimaalne teegi versioon:  "

#: ../version.c:121
#, c-format
msgid ""
"Automated Options version %s\n"
"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
msgstr ""
"Automated Options versioon %s\n"
"\tAutoriõigused (C) 1999-2014 Bruce Korb - kõik õigused on reserveeritud\n"

#: ../makeshell.c:87
#, c-format
msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
msgstr "(AutoOpts bug):  %s.\n"

#: ../reset.c:90
msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
msgstr "kasutati optionResetOpt(), aga reset-option pole seadistatud"

#: ../usage.c:292
msgid "could not locate the 'help' option"
msgstr "ei leia võtit 'help'"

#: ../autoopts.c:336
msgid "optionProcess() was called with invalid data"
msgstr "optionProcess() kasutati vigaste andmetega"

#: ../usage.c:748
msgid "invalid argument type specified"
msgstr "anti vigane argumendi tüüp"

#: ../find.c:598
msgid "defaulted to option with optional arg"
msgstr "kasutan vaikimisi mittekohustusliku argumendiga võtit"

#: ../alias.c:76
msgid "aliasing option is out of range."
msgstr "võtme alternatiivne nimi on väljaspool vahemikku."

#: ../enum.c:234
#, c-format
msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
msgstr "%s viga: võtmesõna '%s' on %s korral mitmetähenduslik\n"

#: ../find.c:108
msgid "  The following options match:\n"
msgstr "  Sobivad järgnevad võtmed:\n"

#: ../find.c:293
#, c-format
msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
msgstr "%s: segane võtme nimi: %s (sobib %d võtmega)\n"

#: ../check.c:161
#, c-format
msgid "%s: Command line arguments required\n"
msgstr "%s: Nõutakse käsurea argumente\n"

#: ../alias.c:43
#, c-format
msgid "%d %s%s options allowed\n"
msgstr "%d %s%s võtmed on lubatud\n"

#: ../makeshell.c:94
#, c-format
msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
msgstr "%s viga %d (%s) kasutades %s '%s' jaoks\n"

#: ../makeshell.c:306
msgid "interprocess pipe"
msgstr "protsesside vaheline toru"

#: ../version.c:168
#, c-format
msgid ""
"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
"\t'v' - version only\n"
"\t'c' - version and copyright\n"
"\t'n' - version and full copyright notice\n"
msgstr ""
"viga: versiooni võtme argument '%c' on vigane. Kasutage:\n"
"\t'v' - ainult versioon\n"
"\t'c' - versioon ja autoriõigus\n"
"\t'n' - versioon ja autoriõiguse info\n"

#: ../check.c:58
#, c-format
msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
msgstr "%s viga: võtmed '%s' ja '%s' on konfliktsed\n"

#: ../find.c:217 ../find.c:430
#, c-format
msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
msgstr "%s: Võti '%s' on blokeeritud."

#: ../alias.c:38
msgid "-equivalence"
msgstr "-ekvivalents"

#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: vigane võti -- %s\n"

#: ../find.c:335
#, c-format
msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
msgstr "%s: tundmatu tootja laiendus võti -- %s\n"

#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
#, c-format
msgid "  or an integer from %d through %d\n"
msgstr "  või täisarv vahemikust %d kuni %d\n"

#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
#, c-format
msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
msgstr "%s viga:  vigane %s võtmete kirjeldus\n"

#: ../find.c:385
#, c-format
msgid "%s: invalid option name: %s\n"
msgstr "%s: vigane võtme nimi: %s\n"

#: ../find.c:527
#, c-format
msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "%s viga: Võti '%s' nõuab argumenti.\n"

#: ../autoopts.c:156
#, c-format
msgid ""
"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
"\t'%s' and '%s'."
msgstr ""
"(AutoOpts bug): Samaväärne võti '%s' on samaväärne nii\n"
"\t'%s' kui ka '%s' jaoks."

#: ../check.c:94
#, c-format
msgid "%s error:  The %s option is required\n"
msgstr "%s viga:  Võti %s on kohustuslik\n"

#: ../find.c:632
#, c-format
msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
msgstr "%s: võti '%s' ei luba argumenti.\n"

#: ../check.c:151
#, c-format
msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
msgstr "%s: Käsurea argumendid ei ole lubatud.\n"

#: ../save.c:535
#, c-format
msgid "error %d (%s) creating %s\n"
msgstr "viga %d (%s) %s loomisel\n"

#: ../enum.c:234
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
msgstr "%s viga:  '%s' ei sobi ühegagi %s võtmesõnadest.\n"

#: ../reset.c:93
#, c-format
msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "%s viga: Võti '%s' nõuab argumenti.\n"

#: ../save.c:184 ../save.c:238
#, c-format
msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
msgstr "viga %d (%s) stat %s\n"

#: ../restore.c:143
#, c-format
msgid "%s error: no saved option state\n"
msgstr "%s viga: salvestatud võtme olekut pole\n"

#: ../autoopts.c:231
#, c-format
msgid "'%s' is not a command line option.\n"
msgstr "'%s' ei ole käsurea võti.\n"

#: ../time.c:111
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
msgstr "%s viga:  '%s' ei ole tuvastatav kuupäev.\n"

#: ../save.c:132
#, c-format
msgid "'%s' not defined\n"
msgstr "'%s' ei ole defineeritud\n"

#: ../time.c:50
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
msgstr "%s viga:  '%s' ei ole tuvastatav kestus.\n"

#: ../check.c:92
#, c-format
msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
msgstr "%s viga:  Võti %s peab olema antud %d korda.\n"

#: ../numeric.c:164
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
msgstr "%s viga:  '%s' ei ole tuvastatav number.\n"

#: ../enum.c:200
#, c-format
msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
msgstr "%s viga:  %s ületab %s võtmesõnade arvu\n"

#: ../usage.c:330
#, c-format
msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
msgstr "Lisainfot saate käsuga '%s %s'.\n"

#: ../alias.c:45
#, c-format
msgid "one %s%s option allowed\n"
msgstr "lubatud on üks %s%s võti\n"

#: ../numeric.c:60
#, c-format
msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
msgstr "%s viga:  %s võtme väärtus %ld ei ole lubatud vahemikus.\n"

#: ../check.c:44
#, c-format
msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
msgstr "%s viga:  võti %s nõuab võtit %s\n"

#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
#, c-format
msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
msgstr "%s hoiatus:  võtmeid ei saa salvestada - %s ei ole tavaline fail\n"

#: src/shar.c:360
#, c-format
msgid "printf formatting error:  %s\n"
msgstr "printf vormindamis viga:  %s\n"

#: src/shar.c:407
msgid "sharutils bug - no status"
msgstr "sharutils viga - olek puudub"

#: src/shar.c:756
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Liiga palju katalooge mkdir käsule"

#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "%s ei saa kasutada"

#: src/shar.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Ei õnnestu tuvastada jooksva kataloogi nime"

#: src/shar.c:1023
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Alustan fili %s\n"

#: src/shar.c:1117
msgid "Could not popen command"
msgstr "popen käsk ebaõnnestus"

#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923
msgid "call"
msgstr "kutsun"

#: src/shar.c:1326
msgid "pipe fd"
msgstr "pipe fd"

#: src/shar.c:1559
#, c-format
msgid "Continuing file %s\n"
msgstr "Jätkan faili %s\n"

#: src/shar.c:1694
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: Pole tavaline fail"

#: src/shar.c:1769
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Salvestan %s (%s)"

#: src/shar.c:1970
#, c-format
msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
msgstr "Vigane väljund failide nimede vorming (%s): %s"

#: src/shar.c:1985
msgid "more than one format element"
msgstr "enam kui üks vormingu element"

#: src/shar.c:1990
msgid "no conversion character"
msgstr "puudub teisenduse sümbol"

#: src/shar.c:1999
msgid "format is too wide"
msgstr "vorming on liiga lai"

#: src/shar.c:2011
msgid "invalid conversion character"
msgstr "vigane teisenduse sümbol"

#: src/shar.c:2071
msgid "Closing"
msgstr "Sulen"

#: src/shar.c:2158
#, c-format
msgid "reopening stderr to /dev/null"
msgstr "suunan stderr voo faili /dev/null"

#: src/shar.c:2211
msgid "No input files"
msgstr "Sisendfaile pole"

#: src/shar.c:2228
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "PALUN vältige -X shar'e Usenetis ja avalikes võrkudes"

#: src/shar.c:2252
#, c-format
msgid ""
"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
"unless the --intermix-type option has been specified."
msgstr ""
"Võtit '%s' ei saa failinimedega kasutada, välja arvatud juhul,\n"
"kui kasutati võtit --intermix-type."

#: src/shar.c:2270
#, c-format
msgid "The '%s' option must appear before any file names"
msgstr "Võti '%s' peab olema antud enne failinimesid"

#: src/shar.c:2306
#, c-format
msgid ""
"invalid compaction type:  %s\n"
"the known types are:\n"
msgstr ""
"vigane tihendamise tüüp:  %s\n"
"tuntud tüübid on:\n"

#: src/shar.c:2345
msgid "files on command line and --input-file-list specified"
msgstr "--input-file-list ja käsureal näidatud failid"

#: src/shar.c:2394
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Loodud %d faili\n"

#: src/unshar-opts.c:583
#, c-format
msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
msgstr "fs viga %d (%s) %s %s\n"

#: src/unshar-opts.c:664
msgid "unshar usage error:\n"
msgstr "unshar kasutamise viga:\n"

#: src/unshar-opts.c:701
msgid "unshar fatal error:\n"
msgstr "unshar fataalne viga:\n"

#: src/unshar-opts.c:938
msgid ""
"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"unshar on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n"
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n"
"uuema, tingimustele.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:942
msgid ""
"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"unshar levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n"
"GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:950
#, c-format
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""
"unshar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n"
"Kasutamine:  %s [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>...]\n"

#: src/unshar-opts.c:954
msgid ""
"\n"
"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui argumente ei kasutatud, loetakse sisendargumendid standard sisendist,\n"
"üks argument rea kohta; tühjad ja '#' märgiga read on kommentaarid.\n"
"'stdin' ei saa olla terminal (tty).\n"

#: src/unshar-opts.c:960
msgid ""
"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
"invocation of the shell program to unpack it.\n"
msgstr ""
"Unshar otsib sisendfailidest (tavaliselt e-posti teated) shelli arhiivi\n"
"algust. Kui faile ei antud, loetakse standardsisendit.\n"
"Iga leitud arhiiv pakitakse seejärel shalli programmi abil lahti.\n"

#: src/unshar-opts.c:966
msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/unshar-opts.c:969
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"unshar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n"
"Kasutamine:  shar [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>...]\n"

#: src/unshar-opts.c:971
msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
msgstr "   -d, --directory=KAT        paki lahti kataloogi KAT\n"

#: src/unshar-opts.c:972
msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
msgstr "   -c, --overwrite            kirjuta olemasolevad failid üle\n"

#: src/unshar-opts.c:973
msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
msgstr "   -f, --force                sama, kui võti 'overwrite'\n"

#: src/unshar-opts.c:974
msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
msgstr "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   tükelda sisend SPLIT-PAT ridadel\n"

#: src/unshar-opts.c:975
msgid ""
"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
msgstr ""
"   -e, --exit-0               tükeldab sisendi \"exit 0\" ridadel\n"
"                                - keelab võtme 'split-at'\n"

#: src/unshar-opts.c:977
msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
msgstr "   -D, --debug                shelli koodi silumine\n"

#: src/unshar-opts.c:981
msgid ""
"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
msgstr "   -R, --save-opts[=FAIL]     salvesta võtmed konfiguratsiooni faili\n"

#: src/unshar-opts.c:982
msgid ""
"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"\n"
msgstr ""
"   -r, --load-opts=FAIL       lae võtmed konfiguratsiooni failist\n"
"                                - blokeerib võti --no-load-opts\n"
"                                - võib kasutada korduvalt\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"\n"
msgstr ""
"Võtmed kirjeldatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja tähega.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:987
msgid ""
"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
"\n"
msgstr ""
"Kui argumente ei kasutatud, loetakse sisendargumendid standard sisendist,\n"
"üks argument rea kohta; tühjad ja '#' märgiga read on kommentaarid.\n"
"'stdin' ei saa olla terminal (tty).\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:991
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
"invocation of the shell program to unpack it.\n"
"\n"
msgstr ""
" - loen faili $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"Unshar otsib sisendfailidest (tavaliselt e-posti teated) shelli arhiivi\n"
"algust. Kui faile ei antud, loetakse standardsisendit.\n"
"Iga leitud arhiiv pakitakse seejärel shalli programmi abil lahti.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr "Palun saadke vearaport aadressil:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#: src/unshar-opts.c:999
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'unshar --help' for more information.\n"
msgstr ""
"unshar (GNU sharutils) - loo shelli arhiiv\n"
"Kasutamine:  unshar [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>...]\n"
"Lisainfo saamiseks kasutage 'unshar --help'.\n"

#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241
#, c-format
msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
msgstr "ei õnnestu eraldada %zu baiti %s jaoks\n"

#: src/unshar.c:203
#, c-format
msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
msgstr "Failis %s puuduvad peale lõikerida edasised käsud"

#: src/unshar.c:222
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s pole tõenäoliselt käsuinterpretaatori arhiiv"

#: src/unshar.c:223
#, c-format
msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
msgstr "'lõikereale' järgnes: %s"

#: src/unshar.c:246
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "%s ei sisalda käsklusi käsuinterpretaatorile"

#: src/unshar.c:255
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s paistab olema C kood, mitte käsuinterpretaatori arhiiv"

#: src/unshar.c:326
msgid "file name buffer"
msgstr "faili nime puhver"

#: src/unshar.c:452
msgid "read/write buffer"
msgstr "lugemise/kirjutamise puhver"

#: src/uudecode-opts.c:438
msgid "uudecode usage error:\n"
msgstr "uudecode kasutamise viga:\n"

#: src/uudecode-opts.c:475
msgid "uudecode fatal error:\n"
msgstr "uudecode fataalne viga:\n"

#: src/uudecode-opts.c:712
msgid ""
"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n"
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n"
"uuema, tingimustele.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:716
msgid ""
"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n"
"GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:724
#, c-format
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""
"uudecode (GNU sharutils) - dekodeeri kodeeritud fail\n"
"Kasutamine:  %s [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>... ]\n"

#: src/uudecode-opts.c:728
msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
msgstr "Kui faile ei antud, dekodeeritakse standard sisend\n"

#: src/uudecode-opts.c:731
msgid ""
"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uudecode' teisendab uuencode failid algsele kujule.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
msgid ""
"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  "
"If\n"
"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kodeeritud failid võib näidata käsureal või anda standardsisendis.\n"
"Väljundfaili nimi on määratud kodeeritud failis, aga võib olla ümber "
"määratud\n"
"ka võtmega '-o'. Väljundfail säilistab algse faili moodi, välja arvatud "
"setuid\n"
"ja käivitamisõigused. Kui väljundfail on näidatud '/dev/stdout' või '-',\n"
"kirjutatakse tulemus standardväljundisse. Kui on näidatud mitu sisendfaili "
"ja\n"
"teine või järgnevad failid on näidatud standardväljundisse, kirjutatakse\n"
"dekodeeritud info samasse faili kui eelmine. Ärge nii tehke.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:740
msgid ""
"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
"is\n"
"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
msgstr ""
"'uudecode' ignoreerib eelnevaid ja järgnevaid ridu. Ta otsib rida, mis "
"algab\n"
"sõnaga \"'begin'\" ja töötleb kuni kodeerimist lõpetava markerini. Programm\n"
"tuvastab kodeeritud faili päisest millist kahest toetatud "
"kodeerimismeetodist\n"
"on kasutatud ja kas väljundfaili nimi on kodeeritud base64 või ei. Lisainfo\n"
"saamiseks vaadake 'uuencode(5)'.\n"

#: src/uudecode-opts.c:747
msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/uudecode-opts.c:750
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode (GNU sharutils) - dekodeeri kodeeritud fail\n"
"Kasutamine:  uudecode [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>... ]\n"

#: src/uudecode-opts.c:752
msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
msgstr "   -o, --output-file=str      suuna väljund faili\n"

#: src/uudecode-opts.c:753
msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
msgstr "   -c, --ignore-chmod         ignoreeri fchmod(3P) vigu\n"

#: src/uudecode-opts.c:761
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Võtmed kirjeldatakse kas topeltkriipsu ja nimega või kriipsu ja tähega.\n"
"Kui faile ei antud, dekodeeritakse standard sisend.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:765
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
"\n"
msgstr ""
" - loen faili $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'Uudecode' teisendab uuencode failid algsele kujule.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:775
msgid ""
"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
"is\n"
"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uudecode' ignoreerib eelnevaid ja järgnevaid ridu. Ta otsib rida, mis "
"algab\n"
"sõnaga \"'begin'\" ja töötleb kuni kodeerimist lõpetava markerini. Programm\n"
"tuvastab kodeeritud faili päisest millist kahest toetatud "
"kodeerimismeetodist\n"
"on kasutatud ja kas väljundfaili nimi on kodeeritud base64 või ei. Lisainfo\n"
"saamiseks vaadake 'uuencode(5)'.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:783
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
msgstr ""
"uudecode (GNU sharutils) - dekodeeri kodeeritud fail\n"
"Kasutamine:  uudecode [ -<lipp> [<väärtus>] | --<nimi>[{=| }<väärtus>] ]... "
"[<fail>... ]\n"
"Lisainfo saamiseks kasutaga 'uudecode --help'.\n"

#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Lühike fail"

#: src/uudecode.c:171
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Puudub rida `end'"

#: src/uudecode.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid input"
msgstr "%s: vigane sisend"

#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231
msgid "cannot expand $HOME"
msgstr "$HOME avaldamine ei õnnestu"

#: src/uudecode.c:267
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: Vigane faili nimi: %s"

#: src/uudecode.c:274
#, c-format
msgid "No user '%s'"
msgstr "Kasutaja '%s' puudub"

#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347
msgid "output file name"
msgstr "väljund faili nimi"

#: src/uudecode.c:317
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "chmod %s"

#: src/uudecode.c:341
msgid "output name is empty"
msgstr "väljundi nimi on tühi"

#: src/uudecode.c:352
#, c-format
msgid "invalid base64 encoded name: %s"
msgstr "vigane base64 kodeeritud nimi: %s"

#: src/uudecode.c:387
#, c-format
msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n"
msgstr "%s: Vigane või puuduv rida 'begin'\n"

#: src/uudecode.c:492
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Viga kirjutamisel"

#: src/uudecode.c:532
msgid ""
"You cannot specify an output file when processing\n"
"multiple input files.\n"
msgstr "Mitme sisendfaili korral ei saa väljundfaili määrata.\n"

#: src/uuencode-opts.c:389
msgid "uuencode usage error:\n"
msgstr "uuencode kasutamise viga:\n"

#: src/uuencode-opts.c:426
msgid "uuencode fatal error:\n"
msgstr "uuencode fataalne viga:\n"

#: src/uuencode-opts.c:663
msgid ""
"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja/või levitada\n"
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsensi versioon 3, või (teie valikul)\n"
"uuema, tingimustele.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:667
msgid ""
"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode levitatakse lootuses et see on kasutatav, aga ILMA IGASUGUSE\n"
"GARANTIITA. Detailid leiate GNU Üldisest Avalikust Litsensist.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:675
#, c-format
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
msgstr ""
"uuencode (GNU sharutils) - kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks.\n"
"Kasutamine:  %s [ -<lipp> | --<nimi> ]... [<sisend-fail>] <väljundi-nimi>\n"

#: src/uuencode-opts.c:679
msgid ""
"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uuencode' kasutatakse et luua failist ASCII esitus, mida saab kasutada\n"
"kanalites, mis muud andmed rikub. Konkreetselt e-post ei luba otse binaar\n"
"faile saata ning sageli lisab sümboli, kui leiab tekstist kuue sümbolilise\n"
"järjendi \"\\nFrom \".\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
msgid ""
"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
"standard out.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uuencode' loeb 'sisend-faili' kui see on antud, muidu loeb info standard\n"
"sisendist ja kirjutab kodeeritud info standardväljundisse. Väljund algab\n"
"päisereaga 'uudecode' programmile, andes soovitusliku faili 'väljund-nimi'\n"
"ja juurdepääsu õigused. Kui 'väljund-nimi' on antud '/dev/stdout', siis\n"
"'uudecode' kirjutab dekodeeritud faili standardväljundisse.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:689
msgid ""
"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
"Ctl-D several times to terminate input.\n"
msgstr ""
"'Märkus': 'uuencode' kasutab puhverdatud sisendit ja eeldab et sisend ei\n"
"ole terminalis käsitsi trükitud. Kui te siiski annate sisendi terminalis\n"
"käsitsi trükkides, võib olla faililõpu klahvikombinatsiooni (tavaliselt\n"
"Ctl-D) vaja anda korduvalt.\n"

#: src/uuencode-opts.c:694
msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/uuencode-opts.c:697
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode (GNU sharutils) - kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks.\n"
"Kasutamine:  uuencode [ -<lipp> | --<nimi> ]... [<sisend-fail>] <väljundi-"
"nimi>\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:699
msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
msgstr "   -m, --base64               teisenda kasutades base64\n"

#: src/uuencode-opts.c:700
msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
msgstr "   -e, --encode-file-name     kodeeri väljund faili nimi\n"

#: src/uuencode-opts.c:711
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
"\n"
msgstr ""
" - loen faili $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uuencode' kasutatakse et luua failist ASCII esitus, mida saab kasutada\n"
"kanalites, mis muud andmed rikub. Konkreetselt e-post ei luba otse binaar\n"
"faile saata ning sageli lisab sümboli, kui leiab tekstist kuue sümbolilise\n"
"järjendi \"\\nFrom \".\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:722
msgid ""
"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
"Ctl-D several times to terminate input.\n"
"\n"
"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr ""
"'Märkus': 'uuencode' kasutab puhverdatud sisendit ja eeldab et sisend ei\n"
"ole terminalis käsitsi trükitud. Kui te siiski annate sisendi terminalis\n"
"käsitsi trükkides, võib olla faililõpu klhvikombinatsiooni (tavaliselt\n"
"Ctl-D) vaja anda korduvalt.\n"
"\n"
"Palun saatke vearaporid aadressil: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#: src/uuencode-opts.c:728
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
msgstr ""
"uuencode (GNU sharutils) - kodeeri fail e-posti sõbralikuks tekstiks.\n"
"Kasutamine:  uuencode [ -<lipp> | --<nimi> ]... [<sisend-fail>] <väljundi-"
"nimi>\n"
"Lisainfo saamiseks kasutage 'uuencode --help'\n"

#: src/uuencode.c:228
msgid "freopen of stdin"
msgstr "standardsisendi freopen"

#: src/camera/ImportPage.vala:312 src/Properties.vala:227
#, c-format
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Kaamera lahtihaakimine pole võimalik. Proovi kaamera failihaldurist lahti "
"haakida."

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Juba imporditud fotod varjatakse"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Kuvatakse ainult importimata jäänud fotosid"

#: src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Importimise alustamine, palun oota..."

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "_Pealkirjad"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Igale fotole pealkirja näitamine"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "_Impordi valitud"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Valitud fotode importimine pildikogusse"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Impordi _kõik"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Kõigi fotode importimine pildikogusse"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell kaamerale ligipääsemiseks selle failisüsteemist lahti haakima. Kas "
"jätkata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Palun haagi kaamera lahti."

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Mingi teine rakendus on lukustanud kaamera kasutuse. Shotwell pääseb "
"kaamerale ligi alles siis, kui lukk on lahti. Palun sulge kõik teised "
"rakendused, mis võiksid kaamerat kasutada ja proovi siis uuesti."

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Palun sulge kõik teised rakendused, mis kaamerat kasutavad."

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kaamerast ei suudetud hankida eelvaatepilte:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "Lahtihaakimine..."

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Foto andmete hankimine"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "%s eelvaate hankimine"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Kaamera lukustamine pole võimalik: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Kas kustutada see foto kaamerast?"
msgstr[1] "Kas kustutada need %d fotot kaamerast?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Kas kustutada see video kaamerast?"
msgstr[1] "Kas kustutada need %d videot kaamerast?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Kas kustutada see foto/video kaamerast?"
msgstr[1] "Kas kustutada need %d fotot/videot kaamerast?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Kas kustutada see fail kaamerast?"
msgstr[1] "Kas kustutada need %d faili kaamerast?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Fotode/videote eemaldamine kaamerast"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"%d foto/video kustutamine kaamerast pole võimalik, kuna esines vigu."
msgstr[1] ""
"%d foto/video kustutamine kaamerast pole võimalik, kuna esines vigu."

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Slaidiesituse alustamine"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Fotode/videote eksportimine"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Fotode/videote eksportimine"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "Fotode eksportimine"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Fotode eksportimine"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Pööramise tagasivõtmine"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Horisontaalpeegeldus"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Horisontaalpeegelduse tagasivõtmine"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Vertikaalpeegeldus"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Vertikaalpeegelduse tagasivõtmine"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Suvaline tekst"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Lipukese olek"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "on"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "suvaline foto"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "RAW-foto"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "lipukesega"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "ilma lipukeseta"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "ja suuremad"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "ja väiksemad"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "on vahemikus"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "suvaline"

#: src/searches/Branch.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:346
#: src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "_Uus salvestatud otsing..."

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Sinu fotokogu andmebaas ei ühildu selle Shotwelli versiooniga. Tundub, et "
"see loodi Shotwelli versiooniga %s (skeem %d). Praegune on aga versioon %s "
"(skeem %d). Kasuta Shotwelli kõige värskemat versiooni."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell ei suutnud sinu fotokogu uuendada versioonilt %s (skeem %d) "
"versioonile %s (skeem %d). Rohkem teavet on Shotwelli vikis aadressil %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Sinu fotokogu andmebaas ei ühildu selle Shotwelli versiooniga. Tundub, et "
"see loodi Shotwelli versiooniga %s (skeem %d). See on aga versioon %s (skeem "
"%d). Tühjenda oma kogu kustutades faili %s ja impordi oma fotod uuesti."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Shotwelli andmebaasi kontrollimise katsel esines tundmatu viga: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Shotwelli laadimine"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Shotwelli privaatandmete asukoht"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Töö ajal ei jälgita fotokogu kataloogi muudatusi"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Käivitusel ei näidata edenemise riba"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d sündmus"
msgstr[1] "%d sündmust"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d foto"
msgstr[1] "%d fotot"

#: src/Properties.vala:355 src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d video"
msgstr[1] "%d videot"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "Säritus:"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "Praegune ilmutaja:"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "Kaamera tootja:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "Kaamera mudel:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "Fookuskaugus:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "Kuupäev:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "Kellaaeg:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Särituse nihe:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS laiuskraadid:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS pikkuskraadid:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Üksikasjalikud andmed"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "See eemaldab sildi \"%s\" ühelt fotolt. Kas jätkata?"
msgstr[1] "See eemaldab sildi \"%s\" %d fotolt. Kas jätkata?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "See eemaldab salvestatud otsingu \"%s\".  Kas jätkata?"

#: src/Dialogs.vala:35
#, c-format
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Ilmutajate vahetamine ennistab kõik muudatused, mis sa oled sellele fotole "
"Shotwellis teinud"
msgstr[1] ""
"Ilmutajate vahetamine ennistab kõik muudatused, mis sa oled nendele fotodele "
"Shotwellis teinud"

#: src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Vaheta ilmutajat"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Video eksportimine"

#: src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell ei suutnud luua selle foto muutmiseks faili, sest sul pole õigust "
"kirjutada kohta %s."

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Failitõrke tõttu pole võimalik järgnevat fotot eksportida.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kas tahad jätkata eksportimisega?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Muutmata"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Skaleerimise tegur:"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " _pikslit"

#: src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "Salvesta üksikasjad..."

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(Ja veel %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importimise tulemuste raport"

#: src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Püüti importida %d faili."
msgstr[1] "Püüti importida %d faili."

#: src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Neist %d importimine oli edukas."
msgstr[1] "Neist %d importimine oli edukas."

#: src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Dubleerivaid fotosid videoid ei imporditud:"

#: src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "dubleerib olemasolevat meediakirjet"

#: src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotosid/videoid ei imporditud kaamera vigade tõttu:"

#: src/Dialogs.vala:571 src/Dialogs.vala:586 src/Dialogs.vala:601
#: src/Dialogs.vala:617 src/Dialogs.vala:632 src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "veateade:"

#: src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "Faile ei imporditud, kuna neid ei ole fotod ega videod:"

#: src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotosid/videoid ei imporditud, kuna need ei olnud Shotwellile arusaadavas "
"vormingus:"

#: src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotosid/videoid ei imporditud, kuna Shotwel ei suutnud neid oma kogusse "
"kopeerida:"

#: src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"polnud võimalik kopeerida %s\n"
"\tasukohta %s"

#: src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotosid/videoid ei imporditud muudel põhjustel:"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Veel 1 dubleeriv foto jäi importimata.\n"
msgstr[1] "%d dubleerivat fotot jäi importimata:\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 dubleeriv video jäi importimata:\n"
msgstr[1] "%d dubleerivat videot jäi importimata:\n"

#: src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 dubleeriv foto/video jäi importimata:\n"
msgstr[1] "%d dubleerivat fotot/videot jäi importimata:\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 foto importimine nurjus faili- või raudvaralise tõrke tõttu:\n"
msgstr[1] "%d foto importimine nurjus faili- või raudvaralise tõrke tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 video importimine nurjus faili- või raudvaralise tõrke tõttu:\n"
msgstr[1] "%d video importimine nurjus faili- või raudvaralise tõrke tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto/video importimine nurjus faili- või raudvaralise tõrke tõttu:\n"
msgstr[1] ""
"%d foto/video importimine nurjus faili- või raudvaralise tõrke tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 faili importimine nurjus raudvaralise vea tõttu:\n"
msgstr[1] "%d faili importimine nurjus raudvaralise vea tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog polnud kirjutatav:\n"
msgstr[1] ""
"%d foto importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog polnud kirjutatav:\n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 video importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog polnud kirjutatav:\n"
msgstr[1] ""
"%d video importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog polnud kirjutatav:\n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto/video importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog polnud kirjutatav:\n"
msgstr[1] ""
"%d foto/video importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog polnud kirjutatav:\n"

#: src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 faili importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog pole kirjutatav:\n"
msgstr[1] ""
"%d faili importimine nurjus, kuna fotokogu kataloog pole kirjutatav:\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 foto importimine nurjus kaamera tõrke tõttu:\n"
msgstr[1] "%d foto importimine nurjus kaamera tõrke tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 video importimine nurjus kaamera tõrke tõttu:\n"
msgstr[1] "%d video importimine nurjus kaamera tõrke tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 foto/video importimine nurjus kaamera tõrke tõttu:\n"
msgstr[1] "%d foto/video importimine nurjus kaamera tõrke tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 faili importimine nurjus kaamera vea tõttu:\n"
msgstr[1] "%d faili importimine nurjus kaamera vea tõttu:\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 mittetoetatud foto jäeti vahele:\n"
msgstr[1] "%d mittetoetatud fotot jäeti vahele:\n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 fail, mis ei ole pilt, jäeti vahele.\n"
msgstr[1] "%d faili, mis ei ole pildid, jäeti vahele.\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 foto jäeti kasutaja katkestuse tõttu vahele:\n"
msgstr[1] "%d fotot jäeti kasutaja katkestuse tõttu vahele:\n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 video jäeti kasutaja katkestuse tõttu vahele:\n"
msgstr[1] "%d videot jäeti kasutaja katkestuse tõttu vahele:\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 foto/video jäeti kasutaja katkestuse tõttu vahele:\n"
msgstr[1] "%d fotot/videot jäeti kasutaja katkestuse tõttu vahele:\n"

#: src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 fail jäeti kasutajapoolse loobumise tõttu vahele:\n"
msgstr[1] "%d faili jäeti kasutajapoolse loobumise tõttu vahele:\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto importimine lõppes edukalt.\n"
msgstr[1] "%d foto importimine lõppes edukalt.\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 video importimine lõppes edukalt.\n"
msgstr[1] "%d video importimine lõppes edukalt.\n"

#: src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto/video importimine lõppes edukalt.\n"
msgstr[1] "%d foto/video importimine lõppes edukalt.\n"

#: src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Ühtegi fotot ega videot ei imporditud.\n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "Importimine lõpetatud"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "Ümbernimetamine"

#: src/Dialogs.vala:1273 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "Pealkirja muutmine"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "_Viska fail prügikasti"
msgstr[1] "_Viska failid prügikasti"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "Ainult _eemalda"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Kas võtta välised redigeerimised tagasi?"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Kas võtta välised muudatused tagasi?"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"See kustutab kõik muudatused, mis tehti välisele failile. Kas jätkata?"
msgstr[1] ""
"See kustutab kõik muudatused, mis tehti %d välisele failile. Kas jätkata?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Taasta originaalid"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Võta välised muudatused tagasi"

#: src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Sellega eemaldatakse foto kogust. Kas jätkata?"
msgstr[1] "Sellega eemaldatakse kogust %d fotot. Kas jätkata?"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Fotode eemaldamine kogust"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Fotode andmebaasist eemaldamine"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 H"

#: src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Kõigi fotode/video nihutamine sama aja võrra"

#: src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "_Kõigile fotodele/videotele selle kellaaja määramine"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Muuda esialgset fotofaili"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Muuda esialgseid fotofaile"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Muuda originaalfaile"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Muuda lähtefaile"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "Originaal:"

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d. %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d. %m %Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Pildistamise aega nihutatakse edasi\n"
"%d %s, %d %s, %d %s ja %d %s võrra."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Pildistamise aega nihutatakse tagasi\n"
"%d %s, %d %s, %d %s ja %d %s võrra."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"ja veel %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"ja veel %d."

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Sildid (eralda komaga):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Tere tulemast Shotwelli kasutama!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Alustamiseks impordi fotod mõnel järgnevaist viisidest:"

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Vali <span weight=\"bold\">Fail %s Impordi kaustast</span>"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Lohistades fotod Shotwelli aknasse"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Ühendades kaamera arvutiga ja importides"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "Fotode _importimine kaustast %s"

#: src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Lisaks võib fotosid importida mõnel järgnevaist viisidest:"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Seda teadet rohkem ei näidata"

#: src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Fotode importimine sinu %s kogust"

#: src/Dialogs.vala:2252 src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(Abi)"

#: src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Aasta%skuu%späev"

#: src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Aasta%skuu"

#: src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Aasta%skuu-päev"

#: src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Aasta-kuu-päev"

#: src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell võib kopeerida fotod sinu fotokogusse või viidata fotodele ilma "
"neist duplikaate loomata."

#: src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "F_otode kopeerimine"

#: src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Imporditakse sealt, kust on"

#: src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "Kogusse importimine"

#: src/Dialogs.vala:2629 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Remove From Library"
msgstr "Fotokogust eemaldamine"

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Fotode eemaldamine kogust"

#: src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Fotode eemaldamine kogust"

#: src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"See eemaldab foto/video Shotwelli kogust. Kas see fail tuleks visata ka "
"prügikasti?\n"
"\n"
"Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgstr[1] ""
"See eemaldab %d fotot/videot Shotwelli kogust. Kas need failid tuleks visata "
"ka prügikasti?\n"
"\n"
"Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."

#: src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"See eemaldab video Shotwelli kogust. Kas see fail tuleks visata ka "
"prügikasti?\n"
"\n"
"Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgstr[1] ""
"See eemaldab %d videot Shotwelli kogust. Kas need failid tuleks visata ka "
"prügikasti?\n"
"\n"
"Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"See eemaldab foto Shotwelli kogust. Kas see fail tuleks visata ka "
"prügikasti?\n"
"\n"
"Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgstr[1] ""
"See eemaldab %d fotot Shotwelli kogust. Kas need failid tuleks visata ka "
"prügikasti?\n"
"\n"
"Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta."

#: src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"Fotot või videot ei ole võimalik töölaua prügikasti visata. Kas kustutada "
"see fail?"
msgstr[1] ""
"%d fotot/videot ei ole võimalik töölaua prügikasti visata. Kas kustutada "
"need failid?"

#: src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Fotot või videot ei ole võimalik kustutada."
msgstr[1] "%d fotot/videot ei ole võimalik kustutada."

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Faili dekodeerimine pole võimalik"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Kasutaja katkestatud importimine"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Pole fail"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Fail on andmebaasis juba olemas"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Pole pildifail"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Ketta tõrge"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Kaamera tõrge"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Viga faili kirjutamisel"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Importimine nurjus (%d)"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "Eelmine foto"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "Järgmine foto"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Foto lähtefail on puudu: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Eelmine foto"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Eelmine foto"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Järgmine foto"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Järgmine foto"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Foto suurenduse suurendamine"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Foto suurenduse vähendamine"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Mahuta _aknasse"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Foto mahutatakse aknasse"

#: src/PhotoPage.vala:2602 src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Foto suurenduseks 100%% valimine"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "_200% suurendus"

#: src/PhotoPage.vala:2608 src/direct/DirectPhotoPage.vala:199
#, c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Foto suurenduseks 200%% valimine"

#: src/PhotoPage.vala:2628 src/MediaPage.vala:413
msgid "_Developer"
msgstr "_Ilmutaja"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s eksportimine pole võimalik: %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s andmebaas"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "%s meedia importimine ei saa jätkuda, kuna esines viga:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Proovi mõnest teisest teenusest importimist. Vali üks ülal asuvast menüüst."

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Andmete importimine"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Sul pole ühtegi andmete importimise pluginat sisse lülitatud.\n"
"\n"
"Rakendusest importimise kasutamiseks peab lubatud olema vähemalt üks andmete "
"plugin. Pluginaid saab sisse lülitada eelistuste dialoogist."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Andmebaasifail:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "Rakendusest importimine"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "Imporditava meedia _asukoht:"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Liikumine eelmisele fotole"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Slaidiesituse peatamine"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Liikumine järgmisele fotole"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Slaidiesituse sätete muutmine"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Kõik lähtefailid puuduvad."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Slaidiesituse jätkamine"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Tagasivõtmine"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Tagasivõtmise ennistamine"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Parendamise tagasivõtmine"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "Uue sündmuse loomine"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "Sündmuse eemaldamine"

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Fotode tõstmine uue sündmuse juurde"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Fotode määramine eelmise sündmuse juurde"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "Lahutamine"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Fotode paljundamine"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Duplikaatfotode eemaldamine"

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Ühe foto kustutamine kaamerast pole võimalik, kuna esines vigu."
msgstr[1] "%d foto kustutamine kaamerast pole võimalik, kuna esines vigu."

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Eelmise hinnangu taastamine"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Hinnangute suurendamine"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Hinnangute vähendamine"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "RAW ilmuti sätted"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Eelmise RAW ilmuti taastamine"

#: src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "Ilmutaja määramine"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Originaalfotot pole võimalik kohandada."

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Kella ja kuupäeva nihutamine"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Kella ja kuupäeva nihutamise tagasivõtmine"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Ühte originaalfotod polnud võimalik kohandada."
msgstr[1] "Järgnevaid originaalfotosid polnud võimalik kohandada."

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Tõrge aja kohendamisel"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Järgnevale fotole rakendatud kuupäeva kohendust pole võimalik tagasi võtta."
msgstr[1] ""
"Järgnevatele fotodele rakendatud kuupäeva kohendust pole võimalik tagasi "
"võtta."

#: src/Commands.vala:1625 src/Commands.vala:1648
msgid "Create Tag"
msgstr "Sildi loomine"

#: src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Sildi \"%s\" liigutamine"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Fotode viskamine prügikasti"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Fotode taastamine prügikastist"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Fotode viskamine Shotwelli prügikasti"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Fotode taastamine Shotwelli fotokogusse"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Fotode tõstmine prügikasti"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Fotode taastamine prügikastist"

#: src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Valitud fotodele lipu lisamine"

#: src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Valitud fotodelt lipu eemaldamine"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "Eemalda lipp"

#: src/photos/RawSupport.vala:297 src/MediaPage.vala:420
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Madal (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Keskmine (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Kõrge (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Parim (%d%%)"

#: src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "Fotosid/videoid pole"

#: src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Ühtegi fotot/videot ei leitud"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Sellesse kataloogi pole võimalik fotosid eksportida."

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Monitoorimise uuendusi pole võimalik töödelda: %s"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Kogu lehe täitmine"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 pilti lehele"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 pilti lehele"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 pilti lehele"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 pilti lehele"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 pilti lehele"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 pilti lehele"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "tolli"

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Visiitkaart USA (2\" x 3\")"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Märkepaber (3\" x 5\")"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4\" x 6\""

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5\" x 7\""

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8\" x 10\""

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11\" x 14\""

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16\" x 20\""

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Visiitkaart (9 x 13 cm)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Postkaart (10 x 15 cm)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Foto printimine pole võimalik:\n"
"\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Fotode andmebaasi %s avamine või loomine pole võimalik: veakood %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fotoandmebaasi faili kirjutamine pole võimalik:\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Viga andmebaasifailiga ühendumisel:\n"
"%s\n"
"\n"
"Viga oli:\n"
"%s"

#: src/VideoSupport.vala:464
msgid "Export Videos"
msgstr "Videote eksportimine"

#: src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Nautilus Send-To käivitamine pole võimalik: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Tausta eksportimine faili %s pole võimalik: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Töölaua taustaesituse ettevalmistamine pole võimalik: %s"

#: src/library/TrashPage.vala:108 thunar/thunar-shortcuts-model.c:722
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312 src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
msgid "Trash is empty"
msgstr "Prügikast on tühi"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Fotode kustutamine"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Viimati imporditud"

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "Impordi _kaustast..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Failide importimine kettalt"

#: src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Impordi _rakendusest..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Sü_ndmuste järjestus"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Tühjenda prü_gikast"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Kõigi prügikastis olevate fotode kustutamine"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Ava selle foto _sündmus"

#: src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Fotode ja videote otsimine otsingukriteeriumi järgi"

#: src/library/LibraryWindow.vala:364 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "F_oto"

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "_Sündmused"

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "Sil_did"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "Põhi_andmed"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Valiku kohta peamiste andmete kuvamine"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Ü_ksikasjad"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Valitud pildi kohta üksikasjalike andmete kuvamine"

#: src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Otsiriba"

#: src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "Otsiriba kuvamine"

#: src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Külgriba kuvamine"

#: src/library/LibraryWindow.vala:422 src/MediaPage.vala:494
#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kasvav"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Fotod sorditakse kasvavalt"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "_Kahanev"

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Fotod sorditakse kahanevalt"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "Kaustast importimine"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Prügikasti tühjendamine..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr "Shotwell on seadistatud importima fotod sinu kodukataloogi.\n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Fotosid pole võimalik sellest kataloogist importida."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1244 src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "Kogu uuendamine..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Fotode automaatseks importimiseks ettevalmistumine..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Fotode automaatne importimine..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Metaandmete kirjutamine failidesse..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Katkesta import"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Fotode importimise lõpetamine"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Importimiseks ettevalmistamine..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Imporditud %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Foto salvestamine"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Foto salvestamine uue nimega"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Foto printimine sinu arvutiga ühendatud printeriga"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:223
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ei ole olemas."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ei ole fail."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ei toeta järgnevat failivormingut\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:413
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Salvesta koopia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Kas kaotada pildile %s tehtud muudatused?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Tõrge salvestamisel faili %s: %s"

#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "%s monitoorimine pole võimalik: pole kataloog (%s)"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Fotohaldur"

#: src/Resources.vala:27 plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Fotode pööramine paremale (vasakule pööramiseks vajuta Ctrl)"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Fotode pööramine vasakule"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"

#: src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "_Parenda"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Fotokvaliteedi automaatne parendamine"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Foto suuruse kärpimine"

#: src/Resources.vala:176 src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "_Sirgeks"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "Sirgeks tegemine"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Pildi sirgeks pööramine"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Punasilmsus"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "Punasilmsus"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Foto punasilmsuse vähendamine või kaotamine"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Adjust"
msgstr "Kohenda"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Foto värvide ja tonaalsuse kohendamine"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Taasta originaal"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Väliste _muudatuste ennistamine"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Originaalfoto taastamine"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Valitud pildi määramine uueks töölaua taustapildiks"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Määra _töölauale taustaesituseks..."

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Muuda sündmuse _nime..."

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Tee sündmuse _võtmefotoks"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Sündmuse võtmefoto valimine"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "_Uus sündmus"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "Fotode liigutamine"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Foto tõstmine sündmusesse"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Sündmuste ühendamine"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Sündmuste liitmine ühte sündmusesse"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Hinnang"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "Hinnangu määramine"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Foto hinnangu määramine"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_Suurenda"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "Hinnangu suurendamine"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "_Vähenda"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Hinnangu vähendamine"

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_Hinnanguta"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Hinnanguta fotode hindamine"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Hinnangu eemaldamine"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Kõigi hinnangute eemaldamine"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "_Keelatud"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Keelatud fotode hindamine"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Määramine keelatuks"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Hinnangu määramine keelatuks"

#: src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Ainult _keelatud"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "Ainult keelatud"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Ainult keelatud fotode kuvamine"

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Kõik + _keelatud"

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Näidatakse kõiki fotosid, sealhulgas keelatuid"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "_Kõik fotod"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "Kõigi fotode kuvamine"

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_Hinnangud"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Kõigi fotode hinnangute kuvamine"

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "Foto_filter"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "Fotofilter"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Filtri alusel kuvatavate fotode arvu piiramine"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Fotost duplikaadi tegemine"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "_Avalda..."

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Valitud veebilehel avaldamine"

#: src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Muuda _pealkirja..."

#: src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Muuda _kommentaari..."

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Kohanda kellaaega ja kuupäeva..."

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja kohandamine"

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "_Lisa silt..."

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Lisa silte..."

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "Siltide lisamine"

#: src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Ava _välise redaktoriga"

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Ava _RAW redaktoriga"

#: src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "Saada _kellele..."

#: src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Pildi otsimine selle nime või märksõnade järgi"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "_Eemalda lipp"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Redaktori käivitamine pole võimalik: %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Lisa silt \"%s\""

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Lisa sildid \"%s\" ja \"%s\""

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Kustuta silt \"%s\""

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Kustuta silt \"%s\""

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "_Nimeta silt \"%s\" ümber..."

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Nimeta silt \"%s\" ümber kui \"%s\""

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "_Muuda silte..."

#: src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "Siltide muutmine"

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Sildista fotod kui \"%s\""

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Lisa fotodele silt \"%s\""

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Valitud fotode sildistamine kui \"%s\""

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Lisa valitud fotodele silt \"%s\""

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Sildi \"%s\" eemaldamine valitud _fotodelt"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Eemalda silt \"%s\" _fotodelt"

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Sildi \"%s\" eemaldamine fotodelt"

#: src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Sildi \"%s\" eemaldamine fotodelt"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Sildi nimeks pole võimalik määrata \"%s\", kuna selline silt on juba olemas."

#: src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"Otsingu nimeks pole võimalik anda \"%s\", kuna sellenimeline otsing on juba "
"olemas."

#: src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "Otsingu kustutamine"

#: src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "_Nimeta ümber..."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Otsingu \"%s\" nimeks \"%s\" andmine"

#: src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Otsingu \"%s\" kustutamine"

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Hinne %s"

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Määra hinnanguks %s"

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Hinnanguks %s määramine"

#: src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Kuva %s"

#: src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Näidatakse ainult fotosid hinnanguga %s"

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s või rohkem"

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Kuvatakse %s või rohkem"

#: src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Näidatakse fotosid vähemalt hinnanguga %s"

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Valitud fotode eemaldamine prügikastist"

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Valitud fotode eemaldamine pildikogust"

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Valitud fotode tõstmine tagasi pildikogusse"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Näita faili_halduris"

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Valitud fotode kataloogi avamine failihalduris"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Failihalduris avamine pole võimalik: %s"

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_Eemalda kogust"

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "Vali kõik"

#: src/Resources.vala:740
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#: src/Resources.vala:741
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y"

#: src/Resources.vala:744
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Tagasipöördumine foto praeguste mõõtmete juurde"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Selle foto kärpimise määramine"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Kärperistküliku pööramine püstiseks või rõhtseks"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD-video (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD-video (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Letter (8,5 x 11 tolli)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 x 17 tolli)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Punasilmsuse eemaldaja sulgemine"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Punasilmsuse eemaldamine valitud piirkonnast"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "Värvus:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "Värvide lähtestamine"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Kõigi värvikohenduste tühistamine"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Kontrastsuse suurendamine"

#: src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Tööriistariba naelutamine"

#: src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Tööriistariba vabastamine"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Täisekr_aan"

#: src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Korduma kippuvad küsimused"

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwelli koguga ühendumisel esines tõsine viga. Shotwell ei saa jätkata.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Pole võimalik minna vigade andmebaasi: %s"

#: src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "KKK kuvamine ole võimalik: %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Laius või kõrgus"

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Pisipiltide suuruse muutmine"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Pisipiltide suurendamine"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Pisipiltide vähendamine"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Fotode _järjestus"

#: src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "_Esita videot"

#: src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Valitud videote avamine süsteemi videomängijas"

#: src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Fotode kommentaaride kuvamine"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Kõigi fotode siltide kuvamine"

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Fotode sorteerimine pealkirja järgi"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "_Kuupäeva järgi"

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Fotode sorteerimine võttekuupäeva järgi"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "_Hinnangu järgi"

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Fotode sorteerimine hinnangu järgi"

#: src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell ei suutnud esitada valitud videot:\n"
"%s"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d fotot/videot"
msgstr[1] "%d foto/video"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Iga sündmuse kommentaari näitmaine"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Sündmuseid ei leitud"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Kuupäevata"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Sündmuseid pole"

#: src/AppDirs.vala:48 src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Puhvrite kataloogi %s pole võimalik luua: %s"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Andmekataloogi %s loomine pole võimalik: %s"

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Andmete alamkataloogi %s loomine pole võimalik: %s"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Slaidiesitluse üleminekud"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Ajutise faili loomine %s jaoks pole võimalik: %s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Fail %s on juba olemas. Kas kirjutada üle?"

#: src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW pildid"

#: src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "RAW pildid"

#: src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Viga UI faili %s laadimisel: %s"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Valitud fotode/videote avaldamine oli edukas."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Valitud videote avaldamine oli edukas."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Valitud fotode avaldamine oli edukas."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "Valitud video avaldamine õnnestus."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "Valitud foto avaldamine õnnestus."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Kontoandmete hankimine..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "Fotode avaldamine"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Fotod _avaldatakse lehel:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "Videote avaldamine"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Videod _avaldatakse lehel:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Fotode ja videote avaldamine"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Fotod ja videod _avaldatakse lehel:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "Avaldamine pole võimalik"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell ei saa valitud kirjeid avaldada, kuna ükski ühilduv avaldamise "
"plugin pole sisse lülitatud. Selle parandamiseks vali <b>Redaktor %s "
"Eelistused</b> ja lülita <b>Pluginate</b> alt sisse vähemalt üks avaldamise "
"plugin."

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Üleslaadimise ettevalmistamine"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Laaditakse üles %d. fotot (kokku %d)"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Avaldamise jätkamine sihtkohta %s pole võimalik, kuna esines viga:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Et proovida avaldamist mõnda teise keskkonda, vali see ülalasuvast menüüst."

#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "Uus _silt..."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Avaldamise jaoks vajalik ajutine fail pole saadaval"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Sa ei ole praegu Youtube sisse logitud.\n"
"\n"
"Jätkamiseks pead sa juba olema registreerinud Google konto ja selle "
"seadistanud kasutamiseks Youtube'ga. Enamasti saab konto luua logides "
"veebibrauserist Youtube'sse ühel korral sisse logides."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"Avaldamiseks vajalik fail pole saadaval. Avaldamist Youtube'i pole võimalik "
"jätkata"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Sa oled Youtube'i sisse logitud kasutajana %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Videod ilmuvad kaustas '%s'"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Avalikus loendis"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Avalik, sellele ei lingita"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Avaldamise tuumteenus"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Sa ei ole praegu Flickr'isse sisse logitud.\n"
"\n"
"Klõpsa sisselogimise nupule, et veebibrauseris Flickrisse sisse logida. Sa "
"pead Shotwell Connect'i autoriseerima, et seda oma Flickri kontoga linkida."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Sa oled pärast Shotwelli käivitamist korra juba Flickr-isse sisse ja jälle "
"välja loginud.\n"
"Fotode avaldamiseks Flickr-is tuleb Shotwelli kinni ja uuesti käima panna "
"ning siis võib uuesti proovida."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Sisselogimise ettevalmistamine..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"Avaldamiseks vajalik fail pole saadaval. Avaldamist Flickrisse pole võimalik "
"jätkata"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Autoriseerimise kontroll..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa oled Flickr-isse sisse logitud kasutajana %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"Sinu tasuta Flickri kontol on ühes kuus üleslaaditavate andmete "
"mahupiirang.\n"
"Sel kuul on sul veel %d megabaiti üleslaadimise kvoodist alles."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Sinu Flickr Pro konto võimaldab üles laadida piiramatult pilte."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotod on _nähtavad kellele:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Videod on _nähtavad kellele:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fotod ja videod on _nähtavad kellele:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "Ainult sõbrad ja pere"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "Ainult pere"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "Ainult sõbrad"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
msgid "Just me"
msgstr "Ainult mina"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 pikslit"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 pikslit"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 pikslit"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 pikslit"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Albumi %s loomine..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Piwigosse avaldamisel esines viga. Palun proovi uuesti."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Sisesta oma Piwigo fotokogu URL koos vastava kasutajanime ja parooliga."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell ei saanud ühendust Piwigo fotokoguga. Palun kontrolli sisestatud "
"URL aadressi"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:620
#, c-format
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Sobimatu kasutajanimi või parool"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwellist üleslaaditud"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Haldurid, pere, sõbrad, kontaktid"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Haldurid, pere, sõbrad"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Haldurid, pere"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "Haldurid"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Sa ei ole praegu Picasa veebialbumisse sisse logitud.\n"
"\n"
"Klõpsa sisselogimise nupule, et brauseris sisse logida. Seejärel pead "
"autoriseerima Shotwell Connect'i ühenduse oma Picasa veebialbumite kontoga."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"Avaldamiseks vajalik fail pole saadaval. Avaldamist Picasasse pole võimalik "
"jätkata."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "Albumi loomine..."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Sa oled Picasa veebialbumisse sisse logitud kasutajana %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Videod ilmuvad kaustas:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Fotode ilmumiskoht:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Väike (640 x 480 pikslit)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Keskmine (1024 x 768 pikslit)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Soovitatud (1600 x 1200 pikslit)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 pikslit)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Sa ei ole praegu Facebooki sisse logitud.\n"
"\n"
"Kui sul pole Facebooki kontot, võid sisselogimise käigus selle luua. "
"Sisselogimise ajal küsib \"Shotwelli ühenduja\" luba pfotode üleslaadimiseks "
"ja sinu voos avaldamiseks. Need õigused on vajalikud, et Shotwelli ühenduja "
"töötaks."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Sa oled pärast Shotwelli käivitamist korra juba Facebooki sisse ja jälle "
"välja loginud.\n"
"Fotode avaldamiseks Facebookis tuleb Shotwelli kinni ja uuesti käima panna "
"ning siis võib uuesti proovida."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Tavaline (720 pikslit)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Suur (2048 pikslit)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Facebooki ühenduse testimine..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"Avaldamiseks vajalik fail pole saadaval. Avaldamist Facebooki pole võimalik "
"jätkata"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa oled Facebooki sisse logitud kasutajana %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Mille kaudu sa tahad valitud fotod avaldada?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
msgid "Upload _size:"
msgstr "Üleslaadimise _suurus:"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Murenev"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Slaidiesitluse peamised üleminekud"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Andmete importimise tuumteenus"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Tere tulemast F-Spoti fotokogu importijasse.\n"
"\n"
"Vali mõni fotokogu, mille Shotwell leidis, või mõni muu F-Spoti "
"andmebaasifail."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Tere tulemast F-Spoti fotokogu importijasse.\n"
"\n"
"Palun vali F-Spoti andmebaasifail."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Importimiseks käsitsi F-Spoti andmebaasi valimine:"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Valitud F-Spoti andmebaasifaili pole võimalik avada: faili pole olemas või "
"pole see F-Spoti andmebaas"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Valitud F-Spoti andmebaasifaili pole võimalik avada: Shotwell ei toeta F-"
"Spoti andmebaasi seda versiooni"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Valitud F-Spoti andmebaasifailid pole võimalik lugeda: viga tags tabeli "
"lugemisel"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Valitud F-Spoti andmebaasi faili pole võimalik lugeda: viga photos tabeli "
"lugemisel"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Shotwell leidis F-Spoti fotokogust %d fotot ning parajasti impordib neid. "
"Duplikaadid tuvastatakse ja eemaldatakse automaatselt.\n"
"\n"
"Selle dialoogi võib sulgeda ning jätkata Shotwelli kasutamist ning "
"importimine jätkub taustal."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "F-Spoti fotokogu: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "Importimiseks ettevalmistumine"

#: ui/set_background_dialog.glade:14
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Määra töölaua taustaesituseks"

#: ui/set_background_dialog.glade:55
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Koosta töölaua tausta slaidiesitus"

#: ui/set_background_dialog.glade:82
msgid "Show each photo for"
msgstr "Iga fotot kuvatakse"

#: ui/set_background_dialog.glade:94
msgid "period of time"
msgstr "ajavahemik"

#: ui/set_background_dialog.glade:116
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Kui kaua igat pilti kuvatakse töölaua taustana"

#: ui/shotwell.glade:47
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Otsingu nimi:"

#: ui/shotwell.glade:137
msgid "of the following:"
msgstr "järgnevatest:"

#: ui/shotwell.glade:218
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "Prinditud pildi mõõtmed"

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "_Standardsuurus:"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "_Kohandatud suurus:"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Säilitatakse foto külgede suhe"

#: ui/shotwell.glade:392
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Automaatsuurus:"

#: ui/shotwell.glade:432
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Pealkirjad</b>"

#: ui/shotwell.glade:449
msgid "Print image _title"
msgstr "Piltide _pealkirjade printimine"

#: ui/shotwell.glade:493
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Pildi lahutus</b>"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Väljasta foto kohta:"

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "pikslit tollile"

#: ui/shotwell.glade:719
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwelli eelistused"

#: ui/shotwell.glade:871
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "Kataloogi _jälgimine uute failide avastamiseks"

#: ui/shotwell.glade:920
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "_Siltide, pealkirjade jm metateabe kirjutamine fotofailidesse"

#: ui/shotwell.glade:967
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Fotod imporditakse kataloogi:"

#: ui/shotwell.glade:1036
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Kataloogistruktuur:"

#: ui/shotwell.glade:1174
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Imporditud failid nimetatakse ümber _väiketähtedega"

#: ui/shotwell.glade:1203
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW-ilmutaja:"

#: ui/shotwell.glade:1292
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "_Väline fotoredaktor:"

#: ui/shotwell.glade:1308
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Väline _RAW-redaktor:"

#: ui/shotwell.glade:1373
msgid "External Editors"
msgstr "Välised redaktorid"

#: ui/shotwell.glade:1501
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Ülemineku v_iivitus:"

#: ui/shotwell.glade:1513
msgid "Show t_itle"
msgstr "Näita _pealkirja"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "_Olemasolevasse albumisse avaldamine:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Luuakse _uus album nimega:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:139
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Uued video- ja fotoalbumid on _nähtavad kellele:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "_Avalda"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade:16
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Sisesta kinnitusnumber, mida kuvatakse veebibrauseris pärast Flickr'isse "
"sisselogimist."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade:37
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "Autoriseerimise _number:"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "Foto _suurus:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Olemasolev album:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Uus album nimega:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "_Albumit näidatakse avalikus galeriis"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Foto_suuruse mall:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:49
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "Sinu Piwigo fotokogu _URL"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:40
msgid "An _existing category:"
msgstr "_Olemasolev album:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:121
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "Fotosid _näevad:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:149
msgid "Photo size:"
msgstr "Foto suurus:"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "Video privaatsuse _säte:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 pikslit"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s' ei ole sobiv vastus OAuth autentimispäringule"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): ei suutnud käivitada; seda avaldajat pole "
"võimalik taaskäivitada."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Sisesta oma Tumblri konto kasutajanimi ja parool."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "UI-d polnud võimalik laadida: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa oled Tumblrisse sisse logitud kui %s:\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Külasta Yandex.Fotki veebisaiti"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Sa ei ole praegu Yandex.Fotki-sse sisse logitud."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49
msgid "_Email address"
msgstr "_Meiliaadress"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr "Sa oled Tumblrisse sisse logitud kui (name)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogid:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Albumid (või loo uus):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38
msgid "Access _type:"
msgstr "_Ligipääsu liik:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "_Kommentaarid keelatud"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Originaalfoto allalaadimine keelatud"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaatkärbe"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Eemalda pildilt tühjad äärised"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D peegeldus"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Kadumine:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Pildi ja varju vaheline kaugus pikslites"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Vali tausta värv"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Viga pistikprogrammi %s jooksutamisel."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Pistikprogrammi jooksutamisel tekkis viga."

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Detailsus:"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Inverteeri pildi värvid"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravitatsioon:"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Vali joone värv"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Seepiatoon"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Raske vari"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Varju suund"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Vali värv"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Varju värv"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Lisa ekraanipildile vesimärk tekstina"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriseeri"

#. Label beside username entry
#: src/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Kasutajanimi allika jaoks:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Esi- ja tagakülg"

#. Title of scan window
#: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Lihtne skannija"

#. Scan menu item
#: src/simple-scan.ui:266
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_annimine"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "Üks _lehekülg"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Kõik lehed _söötjast"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/simple-scan.ui:310
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Lõpeta skannimine"

#. Label on email menu item
#: src/simple-scan.ui:371
msgid "_Email"
msgstr "_E-post"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/simple-scan.ui:520
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/simple-scan.ui:531
msgid "Le_gal"
msgstr "US _Legal"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/simple-scan.ui:571
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Pööramisega kärbe"

#. Tooltip for new document button
#: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891
msgid "Start a new document"
msgstr "Uue dokumendi alustamine"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Ühe lehekülje skannimine skannerist"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870
msgid "Save document to a file"
msgstr "Dokumendi salvestamine faili"

#. Tooltip for stop button
#: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Selle skannimise lõpetamine"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Lehekülje pööramine vasakule (vastupäeva)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Lehekülje pööramine paremale (päripäeva)"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Valitud lehekülje kärpimine"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1054
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Skannimise _allikas:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1085
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Teksti eraldusvõime:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1101
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Foto eraldusvõime:"

#. Label beside scan side combo box
#: src/simple-scan.ui:1145
msgid "Scan Side:"
msgstr "Slaidi skannimine:"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "Lehekülje suurus:"

#: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7
msgid "Scan Documents"
msgstr "Dokumentide skannimine"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Skannereid pole saadaval. Palun ühenda skanner arvutiga."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Näita veasilumise sõnumeid"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:389
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skannimine nurjus"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/ui.vala:341
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "'%s' ligipääsuks on vajalik kasutajanimi ja parool"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/ui.vala:389
msgid "No scanners detected"
msgstr "Ühtegi skannerit ei tuvastatud"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/ui.vala:391
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Kontrolli, kas skanner on ühendatud ja sisse lülitatud"

#. Default filename to use when saving document
#: src/ui.vala:522
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Skannitud dokument.pdf"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/ui.vala:543
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (mitmeleheküljeline dokument)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/ui.vala:549
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (tihendatud)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/ui.vala:555
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (kadudeta)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/ui.vala:698
msgid "Failed to save file"
msgstr "Faili salvestamine nurjus"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:763
msgid "Save current document?"
msgstr "Kas salvestada see dokument?"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/ui.vala:1056
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Eelvaate pildi salvestamine ebaõnnestus"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/ui.vala:1068
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Pildi eelvaatluse rakendust ei suudetud käivitada"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/ui.vala:1525
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"See programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis vaata <http://www.gnu.org/"
"licences/>."

#. Title of about dialog
#: src/ui.vala:1528
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Lihtsast skannijast lähemalt"

#. Description of program
#: src/ui.vala:1531
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Lihtne dokumendi skaneerimise tööriist"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:1562
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Kas salvestada dokument enne väljumist?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: src/ui.vala:1564
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Välju ilma salvestamata"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1833
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (vaikimisi)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1836
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (mustand)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1839
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (kõrge kvaliteet)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/ui.vala:1842
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: src/ui.vala:1937
msgid "Change _Scanner"
msgstr "_Skanneri vahetamine"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Toide:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Lõpeta..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Rohkem paigutusi..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Nägemiseni. Kas sa tahaksid..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Kui teil on RDP serveri konto, saate selle serveri rakendusi käivitada "
"kasutades kaugsisselogimist."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Seadistus..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Selle teenuse kasutamiseks pead omama Ubuntu kaugsisselogimise kontot "
"(remote login account).  Kas soovid selle konto luua?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Selle teenuse kasutamiseks pead omama Ubuntu kaugsisselogimise kontot "
"(remote login account). Konto loomiseks külasta veebilehte uccs.canonical."
"com."

msgid "\t--all-configs, -a\t\tList snapshots from all accessible configs."
msgstr ""
"\t--all-configs, -a\t\tKõigi juurdepääsetavate konfiguratsioonide "
"hetktõmmitse nimekiri."

msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshot."
msgstr "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tPuhastusalgoritm hetktõmmise jaoks."

msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshots."
msgstr "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tPuhastusalgoritm hetktõmmise jaoks."

msgid "\t--command <command>\t\tRun command and create pre and post snapshots."
msgstr ""
"\t--command <command>\t\tKäivitage käsk ja looge eel- ja järelhetketõmmis."

msgid "\t--config, -c <name>\t\tSet name of config to use."
msgstr "\t--config, -c <name>\t\tMäära seadistusele nimi."

msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshot."
msgstr "\t--description, -d <description>\tHetkekoopia kirjeldus."

msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshots."
msgstr "\t--description, -d <description>\tHetkekoopia kirjeldus."

msgid "\t--diff-cmd <command>\t\tCommand used for comparing files."
msgstr "\t--diff-cmd <command>\t\tFailide võrdlemise käsk."

msgid "\t--disable-used-space\t\tDisable showing used space."
msgstr "\t--disable-used-space\t\tEi näita kasutatud ruumi."

msgid "\t--extensions, -x <options>\tExtra options passed to the diff command."
msgstr "\t--extensions, -x <options>\tLisavalikud edastatud diff-käsule.."

msgid "\t--fstype, -f <fstype>\t\tManually set filesystem type."
msgstr "\t--fstype, -f <fstype>\t\tFailisüsteemi tüübi käsitsi määramine."

msgid "\t--input, -i <file>\t\tRead files for which to undo changes from file."
msgstr ""
"\t--input, -i <file>\t\tLoeb faile, mille muudatused failist tagasi võtta."

msgid "\t--input, -i <file>\t\tRead files to diff from file."
msgstr "\t--input, -i <file>\t\tLoeb faile erinevuste väljatoomiseks."

msgid "\t--iso\t\t\t\tDisplay dates and times in ISO format."
msgstr "\t--iso\t\t\t\tNäitab kuupäevi ja aega ISO formaadis."

msgid "\t--no-dbus\t\t\tOperate without DBus."
msgstr "\t--no-dbus\t\t\tTöötab ilma DBus-ta."

msgid "\t--output, -o <file>\t\tSave status to file."
msgstr "\t--output, -o <file>\t\tOleku salvestamine faili."

msgid "\t--pre-number <number>\t\tNumber of corresponding pre snapshot."
msgstr "\t--pre-number <number>\t\tEelneva vastava hetketõmmise number."

msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of created snapshot."
msgstr "\t--print-number, -p\t\tNäitab tehtud hetketõmmiste arvu."

msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of second created snapshot."
msgstr "\t--print-number, -p\t\tNäitab teisena tehtud hetketõmmiste arvu."

msgid "\t--quiet, -q\t\t\tSuppress normal output."
msgstr "\t--quiet, -q\t\t\tVaigistab normaalse väljundi."

msgid "\t--read-only\t\t\tCreate read-only snapshot."
msgstr "\t--read-only\t\t\tLoob ainult-loetava hetketõmmise."

msgid "\t--read-write\t\t\tCreate read-write snapshot."
msgstr "\t--read-write\t\t\tLoob muudetava hetketõmmise 'read-write'."

msgid ""
"\t--root, -r <path>\t\tOperate on target root (works only without DBus)."
msgstr ""
"\t--root, -r <path>\t\tTöötab määratud juurel (töötab ainult ilma DBus-ta)."

msgid "\t--sync, -s\t\t\tSync after deletion."
msgstr "\t--sync, -s\t\t\tSünkroniseerimine peale kustutamist."

msgid "\t--table-style, -t <style>\tTable style (integer)."
msgstr "\t--table-style, -t <style>\tTabeli stiil (täisarvud)."

msgid "\t--template, -t <name>\t\tName of config template to use."
msgstr "\t--template, -t <name>\t\tKasutatava seadistusmalli nimi."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType for snapshot."
msgstr "\t--type, -t <type>\t\tHetkekoopia tüüp."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType of snapshots to list."
msgstr "\t--type, -t <type>\t\tNäidatavate hetketõmmiste tüüp."

msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshot."
msgstr "\t--userdata, -u <userdata>\tKasutaja andmed hetketõmmise jaoks."

msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshots."
msgstr "\t--userdata, -u <userdata>\tKasutaja andmed hetketõmmiste jaoks."

msgid "\t--utc\t\t\t\tDisplay dates and times in UTC."
msgstr "\t--utc\t\t\t\tNäita kuupäevi ja kellaaegu UTC-s."

msgid "\t--verbose, -v\t\t\tIncrease verbosity."
msgstr "\t--verbose, -v\t\t\tRohkem selgitusi."

msgid "\t--version\t\t\tPrint version and exit."
msgstr "\t--version\t\t\tNäita versiooni ja välju."

msgid "\tsnapper cleanup <cleanup-algorithm>"
msgstr "\tsnapper cleanup <puhastamise algoritm>"

msgid "\tsnapper create"
msgstr "\tsnapper loomine"

msgid "\tsnapper create-config <subvolume>"
msgstr "\tsnapper create-config <alamkaust>"

msgid "\tsnapper delete <number>"
msgstr "\tsnapper kustutamine <number>"

msgid "\tsnapper delete-config"
msgstr "\t'snapper delete-config' kustutamise seadistus"

msgid "\tsnapper diff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper diff <number1>..<number2> [failid]"

msgid "\tsnapper get-config"
msgstr "\tsnapper get-config 'vali seaded'"

msgid "\tsnapper list"
msgstr "\tsnapper loetelu"

msgid "\tsnapper list-configs"
msgstr "\tsnapper seadete loetelu"

msgid "\tsnapper modify <number>"
msgstr "\tsnapper muuda <number>"

msgid "\tsnapper mount <number>"
msgstr "\tsnapper haagi <number>"

msgid "\tsnapper rollback [number]"
msgstr "\tsnapper tagasipööramine [number]"

msgid "\tsnapper set-config <configdata>"
msgstr "\tsnapper set-config <seadistused>"

msgid "\tsnapper setup-quota"
msgstr "\tsnapper setup-quota paigalduse kvoot"

msgid "\tsnapper status <number1>..<number2>"
msgstr "\tsnapper olek <number1>..<number2>"

msgid "\tsnapper umount <number>"
msgstr "\tsnapper lahtihaakimine <number>"

msgid "\tsnapper undochange <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper undochange <number1>..<number2> [failid]"

msgid "\tsnapper xadiff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper xadiff <number1>..<number2> [failid]"

msgid "    Global options:"
msgstr "    Globaalsed valikud:"

msgid "    Options for 'create' command:"
msgstr "    Valikud 'create' käsule:"

msgid "    Options for 'create-config' command:"
msgstr "    Valikud 'create-config' käsule:"

msgid "    Options for 'delete' command:"
msgstr "    Valikud 'delete' käsule:"

msgid "    Options for 'diff' command:"
msgstr "    Valikud 'diff' käsule:"

msgid "    Options for 'list' command:"
msgstr "    Valikud 'list käsule:"

msgid "    Options for 'modify' command:"
msgstr "    Valikud 'modify' käsule:"

msgid "    Options for 'rollback' command:"
msgstr "    Valikud 'rollback' käsule:"

msgid "    Options for 'status' command:"
msgstr "    Valikud 'status' käsule:"

msgid "    Options for 'undochange' command:"
msgstr "    Valikud 'undochange' käsule:"

msgid "  Cleanup snapshots:"
msgstr "  Puhasta hetketõmmised:"

msgid "  Comparing snapshots extended attributes:"
msgstr "  Hetketõmmiste laiendatud atribuutide võrdlus:"

msgid "  Comparing snapshots:"
msgstr "  Hetketõmmiste võrdlemine:"

msgid "  Create config:"
msgstr "  Loo seadistus:"

msgid "  Create snapshot:"
msgstr "  Looge hetkekoopia:"

msgid "  Delete config:"
msgstr "  Kustuta seaded:"

msgid "  Delete snapshot:"
msgstr "  Kustuta hetkekoopia:"

msgid "  Get config:"
msgstr "  Lae seaded::"

msgid "  List configs:"
msgstr "  Seadete loetelu:"

msgid "  List snapshots:"
msgstr "  Hetkekoopiate loetelu:"

msgid "  Modify snapshot:"
msgstr "  Muuda hetketõmmist:"

msgid "  Mount snapshot:"
msgstr "  Haagi tõmmis:"

msgid "  Rollback:"
msgstr "  Tagasivõtt:"

msgid "  Set config:"
msgstr "  Määra seadistus:"

msgid "  Setup quota:"
msgstr "  Seadista kvoot:"

msgid "  Umount snapshot:"
msgstr "  Haagi tõmmis lahti:"

msgid "  Undo changes:"
msgstr "  Tühista muudatused:"

#, c-format
msgid "(Snapshot %d.)"
msgstr "(Tõmmis %d.)"

msgid "ACL error."
msgstr "ACL viga."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the current system."
msgstr "Tõmmist %d ei saa kustutada, kuna see on töösolev süsteem."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the currently mounted snapshot."
msgstr ""
"Hetktõmmist %d ei saa kustutada, kuna see on töös olev süsteemi haagitud "
"tõmmis."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the next to be mounted snapshot."
msgstr "Hetktõmmist %d ei saa kustutada, kuna see on järgmine haagitav tõmmis."

msgid "Command 'cleanup' needs one arguments."
msgstr "Käsk 'Puhastamine' vajab ühte argumenti."

msgid "Command 'create' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'create' ei vaja argumente."

msgid "Command 'create-config' needs one argument."
msgstr "Käsk 'create-config' vajab ühte argumenti."

msgid "Command 'debug' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'debug' ei kasuta argumente."

msgid "Command 'delete' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'delete' vajab vähemalt üht argumenti."

msgid "Command 'delete-config' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'delete-config' ei kasuta argumente."

msgid "Command 'diff' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'diff' vajab vähemalt ühte argumenti."

msgid "Command 'get-config' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'get-config' ei kasuta argumente."

msgid "Command 'help' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'help' ei kaasa argumente."

msgid "Command 'list' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'list' ei kasuta argumente."

msgid "Command 'list-configs' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'list-configs' ei kasuta argumente."

msgid "Command 'modify' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'modify' vajab vähemalt ühte argumenti."

msgid "Command 'mount' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'mount' vajab vähemalt ühte argumenti."

#, c-format
msgid "Command 'rollback' cannot be used on a non-root subvolume %s."
msgstr "Käsk 'rollback' ei ole kasutatav mitte-juur alamosades %s."

msgid "Command 'rollback' only available for btrfs."
msgstr "Käsk 'rollback' on kasutatav ainult btrfs formaadis."

msgid "Command 'rollback' takes either one or no argument."
msgstr "Käsk 'rollback' kasutab ühte või üldse ei kasuta argumente."

msgid "Command 'set-config' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'set-config' vajab vähemalt ühte argumenti."

msgid "Command 'setup-quota' does not take arguments."
msgstr "Käsk 'setup-quota' ei kasuta argumente."

msgid "Command 'status' needs one argument."
msgstr "Käsk 'status' vajab ühte argumenti."

msgid "Command 'umount' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'umount' vajab vähemalt ühte argumenti."

msgid "Command 'undochange' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'undochange' vajab vähemalt ühte argumenti."

msgid "Command 'xadiff' needs at least one argument."
msgstr "Käsk 'xadiff' vajab vähemalt ühte argumenti."

#, c-format
msgid "Config '%s' is invalid."
msgstr "Seadistus '%s' on vigane."

#, c-format
msgid "Config '%s' not found."
msgstr "Seadistust '%s' ei leitud."

msgid "Config is in use."
msgstr "Seadistus on kasutuses."

msgid "Config is locked."
msgstr "Seadistus on lukustatud."

#, c-format
msgid "Configdata '%s' does not include '=' sign."
msgstr "Seadistusandmed  '%s' ei sisalda '=' märki."

#, c-format
msgid "Configdata '%s' has empty key."
msgstr "Seadistusandmetes '%s' on tühi võti."

#, c-format
msgid "Creating config failed (%s)."
msgstr "Loodud seadistus nurjus (%s)."

msgid "Creating read-only snapshot of current system."
msgstr "Luuakse kirjutuskaitstud hetktõmmis praegusest süsteemist."

msgid "Creating read-only snapshot of default subvolume."
msgstr "Luuakse ainult lugemiseks hetktõmmis vaikimisi alamjaotisest."

msgid "Creating read-write snapshot of current subvolume."
msgstr "Luuakse muudetav hetktõmmis kasutuses olevast alamosast."

#, c-format
msgid "Creating read-write snapshot of snapshot %d."
msgstr "Luukase muudetav hetktõmmis tõmmisest %d."

msgid "Creating snapshot failed."
msgstr "Hetktõmmise loomine nurjus."

#, c-format
msgid "Deleting config failed (%s)."
msgstr "Seadistuse kustutamine nurjus (%s)."

msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Tõmmis kustutamine nurjus."

#, c-format
msgid "Deleting snapshot from %s:"
msgid_plural "Deleting snapshots from %s:"
msgstr[0] "Tõmmise kustutamine asukohast %s:"
msgstr[1] "Tõmmiste kustutamine asukohast %s:"

msgid "Detecting filesystem type failed."
msgstr "Failisüsteemi tüübi tuvastamine ebaõnnestus."

msgid "Empty configdata."
msgstr "Tühjad seadistusandmed."

msgid "Empty userdata."
msgstr "Kasutajaandmed on tühjad."

# error box title
#, c-format
msgid "Error (%s)."
msgstr "Viga (%s)."

msgid "Failed to initialize filesystem handler."
msgstr "Failisüsteemi seadistaja lähtestamine ebaõnnestus."

#, c-format
msgid "Failure (%s)."
msgstr "Tõrge (%s)."

# error box title
#, c-format
msgid "Free space error (%s)."
msgstr "Vaba ruumi viga (%s)."

# error box title
#, c-format
msgid "IO Error (%s)."
msgstr "I/O viga (%s)."

# error box title
#, c-format
msgid "IO error (%s)."
msgstr "I/O viga (%s)."

msgid "Identical snapshots."
msgstr "Identsed tõmmised."

msgid "Illegal snapshot."
msgstr "Illegaalne tõmmis."

msgid "Invalid configdata."
msgstr "Vigased seadistuse andmed."

#, c-format
msgid "Invalid snapshot '%s'."
msgstr "Vigane tõmmis '%s'."

msgid "Invalid snapshots."
msgstr "Vigane tõmmis."

msgid "Invalid subvolume."
msgstr "Vigane alamosa."

msgid "Invalid userdata."
msgstr "Vigased kasutajaandmed."

#, c-format
msgid "Listing configs failed (%s)."
msgstr "Seadistusfailide loendi loomine nurjus (%s)."

msgid "Maybe you forgot the delimiter '..' between the snapshot numbers."
msgstr "Võib-olla unustasite hetktõmmiste numbrite vahel eraldaja '..'."

#, c-format
msgid "Missing argument for command option '%s'."
msgstr "Käsu valikutes puudub argument '%s'."

#, c-format
msgid "Missing argument for global option '%s'."
msgstr "Puudub globaalse valiku argument '%s'."

msgid "Missing delimiter '..' between snapshot numbers."
msgstr "Puudub eraldaja '..' hetktõmmiste numbrite vahel."

msgid "Missing or invalid pre-number."
msgstr "Puudub või vigane eel-number."

msgid "No command provided."
msgstr "Käsku pole antud."

msgid "No permissions."
msgstr "Ligipääs puudub."

#, c-format
msgid "Opening file '%s' failed."
msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus."

msgid "Option --from only supported for snapshots of type single."
msgstr "Valik - toetatakse ainult hetktõmmiseid tüübiga single."

#. DBus versions of CreatePreSnapshot and CreatePostSnapshot do not pass read-only flag
msgid "Option --read-write only supported for snapshots of type single."
msgstr ""
"Valik - muutmist toetatakse ainult hetktõmmiste tüübiga ühekordne jaoks."

msgid "Post #"
msgstr "Peale #"

msgid "Pre #"
msgstr "Enne #"

msgid "Pre Date"
msgstr "Enne kuupäeva"

# error box title
#, c-format
msgid "Quota error (%s)."
msgstr "Kvoodi viga (%s)."

msgid "See 'man snapper' for further instructions."
msgstr "Lisateavet leiate käsuga 'man snapper' juhendist."

#, c-format
msgid "Setting default subvolume to snapshot %d."
msgstr "Seatakse vaikimisi alamosad hetketõmmisele %d."

#, c-format
msgid "Snapshot '%u' not found."
msgstr "Tõmmist '%u' ei leita."

msgid "Snapshot is in use."
msgstr "Tõmmis on kasutuses."

msgid "The config 'root' does not exist. Likely snapper is not configured."
msgstr "Seaded 'juur' ei eksisteeri. Snapper ei ole vist seadistatud."

msgid "Try 'snapper --help' for more information."
msgstr "Rohkema teabe samiseks proovi `snapper --help'."

#, c-format
msgid "Unknown cleanup algorithm '%s'."
msgstr "Tundmatu puhastamise algoritm '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown command '%s'."
msgstr "Tundmatu käsk '%s'."

msgid "Unknown config."
msgstr "Tundmatu seadistus."

#, c-format
msgid "Unknown global option '%s'."
msgstr "Tundmatu globaalne säte '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown option '%s' for command '%s'."
msgstr "Tundmatu säte '%s' käsu '%s' jaoks."

#, c-format
msgid "Use an integer number from %d to %d."
msgstr "Kasutage täisarvu vahemikus %d kuni %d."

msgid "Userdata"
msgstr "Kasutajaandmed"

#, c-format
msgid "Userdata '%s' does not include '=' sign."
msgstr "Kasutajaandmed '%s' ei sisalda märki '='."

#, c-format
msgid "Userdata '%s' has empty key."
msgstr "Kasutajaandmetes '%s' on tühi võti."

#, c-format
msgid "create:%d modify:%d delete:%d"
msgstr "loo:%d muuda:%d kustuta:%d"

#, c-format
msgid "deleting %s"
msgstr "kustutamine %s"

#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "loomine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "failed to delete %s"
msgstr "kustutamine nurjus: %s"

#, c-format
msgid "failed to modify %s"
msgstr "muutmine nurjus %s"

#, c-format
msgid "modifying %s"
msgstr "muutmine %s"

msgid "nothing to do"
msgstr "midagi pole teha"

msgid ""
"usage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"
msgstr ""
"kasutage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Kirjuta seaded"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Tarkvaraallika sätete muutmiseks pead sa ennast autentima."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Tarkvara ja uuendused"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Seadista allikaid paigaldatavale tarkvarale ja uuendustele"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Driaverid;Hoidlad;Hoidla;PPA;"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Katkestatud."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Tõrge: pead olema juurkasutaja"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Et parandada Ubuntu kasutajakogemust, võid osa võtta "
"populaarsusuuringust. Kui sa seda teed, siis kogutakse nimekiri paigaldatud "
"tarkvarast ja selle kasutussagedusest ja saadetakse anonüümselt "
"iganädalaselt Ubuntu projektile.\n"
"\n"
"Tulemusi kasutatakse populaarsete rakenduste toe parandamiseks ja rakenduste "
"järjestamiseks otsingutulemustes.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"Debiani kvaliteedi parandamiseks võid osa võtta populaarsuse uuringust. Seda "
"tehes kogutakse igal nädalal nimekiri sinu arvutisse paigaldatud tarkvarast "
"ja selle kasutussagedusest ning saadetakse anonüümselt Debiani projektile."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Saada distributsiooni projektile nimekiri arvutisse paigaldatud tarkvarast "
"ja selle kasutussagedusest."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Võrgupeeglite testimine"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Ühtegi sobivat allalaadimisserverit ei leitud"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Palun kontrolli oma internetiühendust."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Iga kahe päeva tagant"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Iga kahe nädala tagant"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Iga %s päeva tagant"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Võtme importimine"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Valitud faili sissetoomisel ilmes viga"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Valitud fail pole GPG võtmefail või see on rikutud."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Võtme eemaldamisel tekkis viga"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "Valitud võtit pole võimalik eemaldada. Palun teata sellest kui veast."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD viga"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Tõrge CD skaneerimisel"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "See seade ei tööta."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Ära kasuta seda seadet"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Omandvaralisi draivereid pole kasutuses."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CD nimi"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Palun sisesta kettale nimi"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Sisesta ketas"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Palun sisesta ketas lugejasse:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Lähtekood)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Uus peegel"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Tehtud on %s testi %s testist"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s Tarkvara"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Lisa võti lõikepuhvrist"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Tõrge võtme importimisel"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Valitud võti kas pole GPG võtmefail või on rikutud."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Sobiva CD leidmine ei õnnestunud."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Rakenda muudatused"

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Lisadraivereid pole saadaval."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Lisa tarkvarakanaleid"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Kas paigaldada veel tarkvara või ainult sellest allikast?"
msgstr[1] "Kas paigaldada veel tarkvara või ainult nendest allikatest?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Sa võid lisada uued allikad või asendada nendega oma praegused. Tarkvara "
"tuleks paigaldada ainult usaldusväärsetest allikatest."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Pole ühtegi allikat kust tarkvara paigaldada"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Fail '%s' ei sisalda ühtegi sobivat tarkvaraallikat."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT-rida määratleb varamu tüübi, asukoha ja komponendid, näiteks  '%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu arhiivi automaatne allkirjastamisvõti <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu CD-tõmmise automaatne allkirjastamisvõti <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponendid:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Kuvamine kohe"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Iganädalane kuvamine"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Kuvamine iga kahe nädala tagant"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Iga uue versiooni jaoks"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Pikaajalise toega versioonide jaoks"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Automaatne allalaadimine"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Automaatne allalaadimine ja paigaldamine"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Et paigaldada CD-ROM-ilt või DVD-lt, sisesta andmekandja lugejasse."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Internetist laaditakse alla</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Paigaldatakse CD-ROM/DVD pealt</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Andmekandja lisamine..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Muu tarkvara"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Automaatne uuenduste pärimine:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Kui on turvauuendusi:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Kui on teisi uuendusi:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Märguanne uue Ubuntu versiooni puhul:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Usaldatavad tarkvara pakkujad</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Võtmeid kasutatakse õige tarkvaraallika autentimiseks, et nii kaitsta sinu "
"arvutit pahatahtlikust tarkvarast"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "Impordi võtmefail"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Impordi avalik võti usaldatud tarkvarapakkujalt"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtustele"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Taasta oma distributsiooni vaikimisi võtmed"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Omandvaralise draiveri lähtekood on suletud ning Ubuntu arendajad ei "
"saa seda üle vaadata ega täiendada. Turva- ja muud uuendused sõltuvad "
"draiveri tarnijast.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Lisadraiverid"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Arendaja valikud"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Saadaoleva tarkvara andmed on aegunud</big></b>\n"
"\n"
"Värskelt lisatud või muudetud allikatest tarkvara paigaldamiseks ja "
"uuendamiseks tuleb uuesti laadida info saadaoleva tarkvara kohta.\n"
"\n"
"Jätkamiseks on vajalik toimiv internetiühendust."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Vali allalaadimisserver"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "Vali _parim server"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "Viib läbi ühenduse testi sinu asukoha jaoks parima peegli leidmiseks."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Vali _server"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Allalaadimisserverite testimine</big></b>\n"
"\n"
"Tehakse rodu teste, et leida sinu asukoha jaoks parim allalaadimise "
"peegelsait."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr "<big><b>Sisesta lisatava tarkvaraallika täielik APT-rida</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Lisa allikas"

#: solfege/abstract.py:102
msgid ""
"The lessonfile contain potentially dangerous code because it run external "
"programs. Run anyway?"
msgstr ""
"Harjutusfail proovib käivitada välist programmi. See võib tähendada "
"turvariski. Kas käivitada sellegipoolest?"

#: solfege/abstract.py:358 solfege/configwindow.py:483 solfege/mainwin.py:692
#: exercises/standard/learningtree.txt:276
msgid "Practise"
msgstr "Harjutused"

#: solfege/abstract.py:361
msgid "_Cancel test"
msgstr "Katkesta _test"

#: solfege/abstract.py:389 solfege/exercises/harmonicinterval.py:341
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:294
#: solfege/exercises/singinterval.py:106 solfege/exercises/singinterval.py:232
msgid "_New interval"
msgstr "_Uus intervall"

#: solfege/abstract.py:390 solfege/lessonfile.py:1646
#: solfege/exercises/chord.py:96
msgid "_New chord"
msgstr "_Uus akord"

#: solfege/abstract.py:391
msgid "_New tone"
msgstr "_Uus noot"

#: solfege/abstract.py:393 solfege/exercises/chord.py:101
#: solfege/exercises/singanswer.py:49
msgid "Repeat _arpeggio"
msgstr "Korda _noothaaval"

#: solfege/abstract.py:394
msgid "Repeat _slowly"
msgstr "Korda ae_glaselt"

#: solfege/abstract.py:395
msgid "Repeat _melodic"
msgstr "Korda _meloodiliselt"

#: solfege/abstract.py:396
msgid "Play _tonic"
msgstr "Mängi _toonika"

#: solfege/abstract.py:397
msgid "P_lay music"
msgstr "_Mängi ette"

#: solfege/abstract.py:398 solfege/exercises/singanswer.py:52
#: solfege/exercises/singchord.py:47 solfege/exercises/singinterval.py:113
msgid "_Play answer"
msgstr "_Mängi vastus"

#: solfege/abstract.py:399
msgid "Guess _answer"
msgstr "_Arva vastus"

#: solfege/abstract.py:400
msgid "_Display music"
msgstr "_Näita muusika"

#: solfege/abstract.py:407 solfege/exercises/chord.py:103
msgid "_Give up"
msgstr "_Annan alla"

#: solfege/abstract.py:529
#, python-format
msgid ""
"Test completed!\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Test tehtud!\n"
"Teie tulemus oli: %(score).1f%%.\n"
"Nõue oli: %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:531
#, python-format
msgid ""
"Test failed.\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Kahjuks kukkusite läbi.\n"
"Teie tulemus oli: %(score).1f%%.\n"
"Nõue oli: %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:562
msgid ""
"Statistics is disabled. Either because you selected a “Configure yourself” "
"exercise, or because “Expert mode” is selected in the preferences window."
msgstr ""
"Statistika pole aktiveeritud.  Kas sellepärast, et valisite harjutuse "
"\"Seadistage ise\" või olete valniud eelistustes \"Eksperdireziimi\"."

#: solfege/abstract.py:596
msgid "Delay (seconds):"
msgstr "Viivitus (sekundites):"

#: solfege/abstract.py:602
msgid "_New question automatically."
msgstr "_Uus küsimus automaatselt."

#: solfege/abstract.py:612
#, python-format
msgid "Please check question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr "Palun kontrollige harjutust number %(idx)i harjutusfailis \"%(lf)s\"."

#: solfege/abstract.py:619 solfege/abstract.py:633 solfege/gu.py:1041
#, python-format
msgid ""
"The exception was caught in\n"
"\"%(filename)s\", line %(lineno)i."
msgstr ""
"Viga (exception) leiti failis\n"
"\"%(filename)s\", rida %(lineno)i."

#: solfege/abstract.py:625
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music in the variable \"%(varname)s\" in question number "
"%(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Ei õnnestunud lugeda muusikakoodi \"%(varname)s\" küsimuses nr %(idx)i , "
"harjutusfailis \"%(lf)s\"."

#: solfege/abstract.py:630
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music for question number %(idx)i in the lesson file "
"\"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Ei õnnestunud lugeda muusikakoodi küsimuses nr %(idx)i , harjutusfailis "
"\"%(lf)s\"."

#: solfege/abstract.py:690
msgid "Rhythms to use in question"
msgstr "Rütmid, mida kasutada harjutuses"

#: solfege/abstract.py:699
msgid "Number of beats in question:"
msgstr "Löökide arv harjutuses:"

#: solfege/abstract.py:710
msgid "Count in before question:"
msgstr "Loe enne harjutust:"

#: solfege/abstract.py:788
msgid "Input interface:"
msgstr "Sisendliides:"

#: solfege/abstract.py:801
msgid "_Disable unused buttons"
msgstr "_Eemalda kasutamata nupud"

#: solfege/abstract.py:858 solfege/lessonfile_editor_main.py:222
msgid "Random transpose:"
msgstr "Juhuslik transponeerimine:"

#: solfege/abstract.py:866
msgid "Change ..."
msgstr "Muuda..."

#: solfege/application.py:217
msgid "The pyalsa python module is missing"
msgstr "Puudub pythoni pyalsa moodul"

#: solfege/application.py:219
msgid ""
"Solfege was configured to the Python modules from www.alsa-project.org, but "
"the modules was not found. You must reconfigure sound in the preferences "
"window (Ctrl-F12) or restart Solfege in a way that it finds the module."
msgstr ""
"Solfege oli seadistatud kasutama Pythoni mooduleid projektist www.alsa-"
"project.org, kuid neid mooduleid ei leitud. Te peate üle vaatama heli seaded "
"eelistuste aknas (Ctrl-F12) või taaskäivitama Solfege'i nii, et ta leiaks "
"need moodulid."

#: solfege/application.py:241
msgid "MIDI setup"
msgstr "Midi seaded"

#: solfege/application.py:241
#, python-format
msgid "MIDI Device %(olddev)i not available. Will use device %(newdev)i."
msgstr "MIDI seade %(olddev)i pole kättesaadav. Kasutatakse seadet %(newdev)i."

#: solfege/application.py:249
msgid ""
"You should configure sound from the 'Sound' page of the preferences window."
msgstr ""
"Te peaksite seadistama heli menüüst 'Fail->Eelistused', leheküljelt "
"'Heli' ('Sound')."

#: solfege/application.py:281
msgid ""
"You should configure sound from the preferences window, and try to use an "
"external midi player. Or try to recompile the program and check for error "
"messages to see why the module is not built."
msgstr ""
"Te peaksite seadistama heli menüüst Fail->Eelistused ja proovima kasutada "
"välist midi-mängijat. Või proovige kompileerida programm uuesti ning jälgige "
"veateateid, milline moodul on puudu."

#: solfege/application.py:374 solfege/mainwin.py:346 solfege/mainwin.py:539
msgid "Error opening web browser"
msgstr "Viga veebibrauseri avamisel"

#: solfege/configwindow.py:61
msgid "GNU Solfege Preferences"
msgstr "GNU Solfege Eelistused"

#: solfege/configwindow.py:118
msgid "Instruments"
msgstr "Pillid"

#: solfege/configwindow.py:128
msgid "_Default:"
msgstr "_Vaikimisi:"

#: solfege/configwindow.py:129
msgid "A_rpeggio:"
msgstr "_Arpedžo:"

#: solfege/configwindow.py:142
msgid "Preferred Instrument"
msgstr "Eelistatav pill"

#: solfege/configwindow.py:148
msgid "Chord Instruments"
msgstr "Akordi pillid"

#: solfege/configwindow.py:152
msgid "Use different instruments for chords and harmonic intervals"
msgstr "Kasuta erinevaid pille  harmoonilistes intervallides ja järgnevustes."

#: solfege/configwindow.py:155
msgid "Percussion Instruments"
msgstr "Löökpillid"

#: solfege/configwindow.py:158
msgid "Count in:"
msgstr "Loe ette:"

#: solfege/configwindow.py:162
msgid "Rhythm:"
msgstr "Rütm:"

#: solfege/configwindow.py:167
msgid "User's Vocal Range"
msgstr "Kasutaja hääleulatus"

#: solfege/configwindow.py:173
msgid "Highest pitch:"
msgstr "Kõrgeim noot:"

#: solfege/configwindow.py:180
msgid "Lowest pitch:"
msgstr "Madalaim noot:"

#: solfege/configwindow.py:190
msgid "Sex"
msgstr "Sugu"

#: solfege/configwindow.py:195
msgid "_Female or child"
msgstr "_Naine või laps"

#: solfege/configwindow.py:201 curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
msgid "External Programs"
msgstr "Välised programmid"

#: solfege/configwindow.py:216
msgid "MIDI to WAV:"
msgstr "MIDI - > WAV konverter:"

#: solfege/configwindow.py:240
msgid "WAV to MP3:"
msgstr "WAV -> MP3 konverter:"

#: solfege/configwindow.py:264
msgid "WAV to OGG:"
msgstr "WAV -> OGG konverter:"

#: solfege/configwindow.py:290
msgid "CSound:"
msgstr "CSound:"

#: solfege/configwindow.py:293
msgid "Lilypond-book:"
msgstr "Lilypond-book"

#: solfege/configwindow.py:308
msgid ""
"Not found. Much of GNU Solfege will run fine without this program. You will "
"get a message when the program is required, and the user manual will explain "
"what you need it for."
msgstr ""
"Ei leitud. Suur osa GNU Solfege'ist töötab ilma selle programmita. Teile "
"kuvatakse teade, kui programmi läheb vaja. Käsiraamatust leiate infot, mida "
"sel juhul teha."

#: solfege/configwindow.py:322
msgid "_Resizeable main window"
msgstr "_Põhiakna suurus muudetav"

#: solfege/configwindow.py:329
msgid "Select _language:"
msgstr "_Valige keel:"

#: solfege/configwindow.py:366
msgid "You have to restart the program for the language change to take effect."
msgstr "Et keelemuutus hakkaks toimima, peate programmi uuesti käivitama."

# 'accelerator' veidi segane
#: solfege/configwindow.py:373
msgid "Identify tone keyboard accelerators"
msgstr "Määrake klahv arvuti klaviatuuril, mis vastab noodile"

#: solfege/configwindow.py:384
msgid "Note name"
msgstr "Noodinimi"

#: solfege/configwindow.py:396
#, python-format
msgid ""
"The accelerator in use for the tone “%s”. You have to choose another key."
msgstr "\"%s\" on juba kasutuses. Valige mingi teine klahv."

#: solfege/configwindow.py:403 solfege/configwindow.py:459
msgid "keyboard|Key"
msgstr "Klahv"

# 'accelerator' veidi segane
#: solfege/configwindow.py:427
msgid "Interval keyboard accelerators"
msgstr "Intervallide vasted klaviatuuril"

#: solfege/configwindow.py:452
#, python-format
msgid "The accelerator in use for “%s”. You have to choose another key."
msgstr "\"%s\" on juba kasutuses. Valige mingi teine klahv."

#: solfege/configwindow.py:484
msgid "_Not allow new question before the old is solved"
msgstr "_Mitte lubada uusi küsimusi enne, kuni vana harjutus on lahendatud"

#: solfege/configwindow.py:487
msgid "_Repeat question if the answer was wrong"
msgstr "_Korda harjutust, kui vastus oli vale"

#: solfege/configwindow.py:491
msgid "E_xpert mode"
msgstr "_Eksperdirežiim"

#: solfege/configwindow.py:501
msgid "Statistics from 3.15 and older"
msgstr "Statistika versioonist 3.15 või vanemast."

#: solfege/configwindow.py:523
msgid "Audio File Players"
msgstr "Audio mängijad"

#: solfege/configwindow.py:530
msgid "WAV:"
msgstr "WAV:"

#: solfege/configwindow.py:546
msgid "MIDI:"
msgstr "MIDI:"

#: solfege/configwindow.py:557
msgid "MP3:"
msgstr "MP3:"

#: solfege/configwindow.py:567
msgid "OGG:"
msgstr "OGG:"

#: solfege/configwindow.py:581
msgid ""
"Enter the name of the program. An absolute path is required only if the "
"executable is not found on the PATH."
msgstr ""
"Sisestage programmi nimi. Programmi kataloog tuleb sisestada ainult juhul, "
"kui programm ei asu tavapärastes programmikataloogides, mis on kirjeldatud "
"muutujaga PATH."

#: solfege/configwindow.py:583
#, python-format
msgid ""
"The command line options required. Write %s where you want the name of the "
"file to be played. Or omit it to have it added to the end of the string."
msgstr ""
"Vaja on sisestada programmi käsurea parameeter. Sinna kohta, kus peaks "
"olema  mängitava faili nimi, kirjutage %s. Või jätke see ära ning faili "
"nimi  lisatakse käsurea stringi lõppu."

#: solfege/configwindow.py:609
msgid "This button is clickable only if the binary is found."
msgstr "See nupp on kasutatav vaid siis, kui vastav programm on leitud."

#: solfege/configwindow.py:637 solfege/configwindow.py:704
msgid "Sound Setup"
msgstr "Heli seaded"

#: solfege/configwindow.py:642 solfege/configwindow.py:714
msgid "_No sound"
msgstr "_Helitu"

#: solfege/configwindow.py:648
msgid "Use ALSA _device"
msgstr "Kasuta ALSA _helisüsteemi"

#: solfege/configwindow.py:673
msgid "Use OSS _device"
msgstr "Kasuta _OSS  helisüsteemi"

#: solfege/configwindow.py:690 solfege/configwindow.py:735
msgid "Use _external MIDI player"
msgstr "Kasuta välist midi-mängijat"

#: solfege/configwindow.py:708
msgid ""
"Solfege has two ways to play MIDI files. It is recommended to use Windows "
"multimedia output. An external MIDI player can be useful if your soundcard "
"lacks a hardware synth, in which case you have to use a program like "
"timidity to play the music."
msgstr ""
"Solfege võib mängida midi-faile kahel moel. Soovitatav on kasutada Widnowsi "
"multimeedia väljundit (Windows multimedia output). Väline midi-mängija võib "
"olla kasulik, kui teie helikaardil puudub riistvaraline süntesaator. Sel "
"juhul tuleb kasutada muusika mängimiseks välist programmi nagu näiteks "
"timidity."

#: solfege/configwindow.py:719
msgid "_Windows multimedia output:"
msgstr "_Windowsi multimeedia väljund (Windows multimedia output):"

#: solfege/configwindow.py:847
msgid "Delete statistics and test results?"
msgstr "Kas kustutada statistika ja testide tulemused?"

#: solfege/configwindow.py:848
#, python-format
msgid "This will delete and recreate the file «%s»."
msgstr "See kustutab faili  «%s» ja loob selle uuesti."

#: solfege/configwindow.py:861
msgid "Delete obsolete statistics?"
msgstr "Kas kustutada vananenud statistika?"

#: solfege/configwindow.py:862
#, python-format
msgid "This will delete the directory «%s»."
msgstr "See kustutab kataloogi «%s»"

#: solfege/configwindow.py:877
#, python-format
msgid ""
"You have %i files and directories storing statistics in the old format that "
"only Solfege 3.14 and older will use. These files are not useful any more "
"unless you want to downgrade to Solfege 3.14."
msgstr ""
"Teil on  %i faili ja kataloogi, kuhu on salvestatud vana statistika, mida "
"kasutavad ainult Solfege 3.14 ja vanemad versioonid. Need failid on nüüd "
"kasutud, muidugi kui te ei soovi minna tagasi versioonile 3.14."

#: solfege/configwindow.py:879
msgid "No obsolete statistics found."
msgstr "Vananenud statistikat ei leitud."

#: solfege/configwindow.py:882
#, python-format
msgid ""
"Statistics of %(practise_count)i practise sessions and %(test_count)i tests "
"from %(exercises)i different exercises."
msgstr ""
"%(practise_count)i harjutussessiooni statistika ja %(test_count)i testi  "
"%(exercises)i erinevast harjutusest."

#: solfege/dataparser.py:154
#, python-format
msgid "Unknown name \"%(name)s\" in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr "Tundmatu nimi \"%(name)s\" real %(line)i failis \"%(filename)s\":"

#: solfege/dataparser.py:165
#, python-format
msgid "Wrong argument count in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr "Vale hulk argumente real %(line)i failis \"%(filename)s\":"

#: solfege/dataparser.py:175
#, python-format
msgid "Syntax error in file \"%(filename)s\". %(expected)s"
msgstr "Süntaksi viga failis \"%(filename)s\". %(expected)s"

#: solfege/dataparser.py:182
#, python-format
msgid "Assignment to the reserved word \"%(word)s\""
msgstr "Reserveeritud nimetuse (reserved word) \"%(word)s\" kasutamine"

#: solfege/dataparser.py:189
#, python-format
msgid ""
"Cannot translate lists using in-file translations (ex var[no]=...). See the "
"variable \"%(variable)s\" in the file \"%(filename)s\""
msgstr ""
"Ei suuda tõlkida, kasutades sisendfaili tõlkeid (ex var[no]=...). Vt. "
"muutujat  \"%(variable)s\" failis \"%(filename)s\""

#: solfege/dataparser.py:208
#, python-format
msgid "Unable to tokenize line %(lineno)i of the file \"%(filename)s\""
msgstr "Ei suuda määratleda elemente real %(lineno)i failis  \"%(filename)s\""

#: solfege/dataparser.py:303
#, python-format
msgid ""
"Token \"%(nottoken)s\" not found, found \"%(foundtoken)s\" of type %(type)s."
msgstr ""
"Elementi \"%(nottoken)s\" ei leitud, leiti \"%(foundtoken)s\", mille tüüp on "
"%(type)s."

#: solfege/esel.py:233 solfege/fpeditor.py:358
#, python-format
msgid "«%s» was not found"
msgstr "«%s» ei leitud"

#: solfege/esel.py:236
#, python-format
msgid "Failed to parse «%s»"
msgstr "Ei õnnestunud lugeda «%s»"

#: solfege/esel.py:258
#, python-format
msgid "passed, %.1f%%"
msgstr "sooritatud, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:260
#, python-format
msgid "failed, %.1f%%"
msgstr "läbi kukkunud, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:282
#, python-format
msgid "Search results for “%s”:"
msgstr "Otsi tulemusi \"%s\" kohta:"

#: solfege/esel.py:285
#, python-format
msgid "C-locale search results for “%s”:"
msgstr "Süsteemi kohaliku keele (C-locale) otsingu tulemus “%s” kohta:"

#: solfege/esel.py:339
msgid "Search untranslated lesson titles"
msgstr "Otsi tõlkimata harjutuste pealkirju"

#: solfege/esel.py:341 solfege/esel.py:358
msgid "Too few matches?"
msgstr "Liiga vähe vastavusi?"

#: solfege/fpeditor.py:106
msgid "Select lesson file"
msgstr "Valige harjutusfail"

#: solfege/fpeditor.py:121
msgid ""
"Search for exercises. Each exercise you click will be added to the section "
"of the front page."
msgstr "Otsi harjutusi. Iga harjutus, millele klõpsate, lisatakse avalehele."

#: solfege/fpeditor.py:281
msgid "Add link to new page"
msgstr "Lisage link uuele alamsektsioonile"

#: solfege/fpeditor.py:284
msgid "Add link to exercise"
msgstr "Lisage link harjutusele"

#: solfege/fpeditor.py:287
msgid "Add link by searching for exercises"
msgstr "Lisage otsingu abil link harjutusele"

#: solfege/fpeditor.py:336 solfege/fpeditor.py:515 solfege/fpeditor.py:673
#: solfege/frontpage.py:251 solfege/gu.py:628
#, python-format
msgid "Untitled%s"
msgstr "Nimeta%s"

#: solfege/fpeditor.py:494
msgid "Add section"
msgstr "Lisa sektsioon"

#: solfege/fpeditor.py:661
msgid "Front page title:"
msgstr "Esilehe pealkiri:"

#: solfege/fpeditor.py:757 solfege/lessonfile_editor_main.py:291
#, python-format
msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s"
msgstr "Faili '%(filename)s' avamine ebaõnnestus: %(msg)s"

#: solfege/fpeditor.py:770
msgid ""
"The default learning tree is write protected in your install. This is "
"normal. If you want to edit a learning tree, you have to select one of the "
"trees stored in .solfege/learningtrees in your home directory."
msgstr ""
"Põhiõppepuu on kirjutuskaitstud. See on normaalne. Kui soovite muuta "
"õppepuud, tuleb valida mõni õppepuudest, mis on salvestatud kataloogi ."
"solfege/learningtrees teie kodukataloogis."

#: solfege/fpeditor.py:817
msgid ""
"<b>IMPORTANT:</b> Your front page file <b>must</b> be saved in a "
"subdirectory below the directory named exercises. See the user manual for "
"details."
msgstr ""
"<b>TÄHTIS!:</b> Teie  esilehe fail <b>peab </b> olema salvestatud "
"alamkataloogi , mis asub harjutusi sisaldavast kataloogist allpool. Täpsema "
"infot kohta vt. käsiraamatust."

#: solfege/gu.py:664
#, python-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada muutused faili \"%s\" enne sulgemist?"

#: solfege/gu.py:667
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i seconds will be permanently lost."
msgstr ""
"Kui te ei salvesta, lähevad muutused viimasest %i sekundist jäädavalt kaotsi."

#: solfege/gu.py:669
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i minutes will be permanently lost."
msgstr ""
"Kui te ei salvesta, lähevad muutused viimasest %i minutist jäädavalt kaotsi."

#: solfege/gu.py:671
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Sulge ilma salvestamata"

#: solfege/gu.py:797
msgid "Select an empty directory, since we want to fill it with files."
msgstr "Valige tühi kataloog, sest sinna salvestatakse palju faile."

#: solfege/gu.py:973
msgid "Visit http://www.solfege.org/support if you need help."
msgstr "Kui vajate abi, külastage http://www.solfege.org/support ."

#: solfege/gu.py:1039
#, python-format
msgid "Please check the lesson file %s."
msgstr "Palun kontrollige harjutusfaili %s."

#: solfege/inputwidgets.py:232 solfege/mpd/interval.py:39
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:5 exercises/standard/csound-tree.txt:7
#: exercises/standard/csound-tree.txt:219
#: exercises/standard/csound-tree.txt:221
msgid "Minor Second"
msgstr "Väike sekund"

#: solfege/inputwidgets.py:233 solfege/mpd/interval.py:40
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:19 exercises/standard/csound-tree.txt:21
#: exercises/standard/csound-tree.txt:233
#: exercises/standard/csound-tree.txt:235
msgid "Major Second"
msgstr "Suur sekund"

#: solfege/inputwidgets.py:234 solfege/mpd/interval.py:44
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:33 exercises/standard/csound-tree.txt:35
#: exercises/standard/csound-tree.txt:247
#: exercises/standard/csound-tree.txt:249
msgid "Minor Third"
msgstr "Väike terts"

#: solfege/inputwidgets.py:235 solfege/mpd/interval.py:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:47 exercises/standard/csound-tree.txt:49
#: exercises/standard/csound-tree.txt:261
#: exercises/standard/csound-tree.txt:263
msgid "Major Third"
msgstr "Suur terts"

#: solfege/inputwidgets.py:236 solfege/mpd/interval.py:49
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:61 exercises/standard/csound-tree.txt:63
#: exercises/standard/csound-tree.txt:275
#: exercises/standard/csound-tree.txt:277
msgid "Perfect Fourth"
msgstr "Puhas kvart"

#: solfege/inputwidgets.py:238 solfege/mpd/interval.py:53
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:75 exercises/standard/csound-tree.txt:77
#: exercises/standard/csound-tree.txt:289
#: exercises/standard/csound-tree.txt:291
msgid "Perfect Fifth"
msgstr "Puhas kvint"

#: solfege/inputwidgets.py:239 solfege/mpd/interval.py:57
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:89 exercises/standard/csound-tree.txt:91
#: exercises/standard/csound-tree.txt:303
#: exercises/standard/csound-tree.txt:305
msgid "Minor Sixth"
msgstr "Väike sekst"

#: solfege/inputwidgets.py:240 solfege/mpd/interval.py:58
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:103
#: exercises/standard/csound-tree.txt:105
#: exercises/standard/csound-tree.txt:317
#: exercises/standard/csound-tree.txt:319
msgid "Major Sixth"
msgstr "Suur sekst"

#: solfege/inputwidgets.py:241 solfege/mpd/interval.py:62
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:117
#: exercises/standard/csound-tree.txt:119
#: exercises/standard/csound-tree.txt:331
#: exercises/standard/csound-tree.txt:333
msgid "Minor Seventh"
msgstr "Väike septim"

#: solfege/inputwidgets.py:242 solfege/mpd/interval.py:63
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:131
#: exercises/standard/csound-tree.txt:133
#: exercises/standard/csound-tree.txt:345
#: exercises/standard/csound-tree.txt:347
msgid "Major Seventh"
msgstr "Suur septim"

#: solfege/inputwidgets.py:243 solfege/mpd/interval.py:67
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:145
#: exercises/standard/csound-tree.txt:147
#: exercises/standard/csound-tree.txt:359
#: exercises/standard/csound-tree.txt:361
msgid "Perfect Octave"
msgstr "Puhas oktav"

#. translators: Only translate the word after interval| , and don't include
#. interval| in the translated string. So for Norwegians, translate
#. "interval|Diminished" to "Forminsket". Do similar for all strings
#. that are preceded with "interval|"
#: solfege/inputwidgets.py:244 solfege/mpd/interval.py:73
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:159
#: exercises/standard/csound-tree.txt:161
#: exercises/standard/csound-tree.txt:373
#: exercises/standard/csound-tree.txt:375
msgid "Minor Ninth"
msgstr "Väike noon"

#: solfege/inputwidgets.py:245 solfege/mpd/interval.py:74
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:173
#: exercises/standard/csound-tree.txt:175
#: exercises/standard/csound-tree.txt:387
#: exercises/standard/csound-tree.txt:389
msgid "Major Ninth"
msgstr "Suur noon"

#: solfege/inputwidgets.py:246 solfege/mpd/interval.py:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:187
#: exercises/standard/csound-tree.txt:189
#: exercises/standard/csound-tree.txt:401
#: exercises/standard/csound-tree.txt:403
msgid "Minor Tenth"
msgstr "Väike deetsim"

#: solfege/inputwidgets.py:247 solfege/mpd/interval.py:76
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:201
#: exercises/standard/csound-tree.txt:203
#: exercises/standard/csound-tree.txt:415
#: exercises/standard/csound-tree.txt:417
msgid "Major Tenth"
msgstr "Suur deetsim"

#: solfege/inputwidgets.py:658 solfege/inputwidgets.py:672
msgid "Guitar"
msgstr "Kitarr"

#: solfege/inputwidgets.py:659 solfege/inputwidgets.py:678
msgid "5 string bass"
msgstr "5-keelne bass"

#: solfege/inputwidgets.py:659 solfege/inputwidgets.py:682
msgid "6 string bass"
msgstr "6-keelne bass"

#: solfege/inputwidgets.py:660 solfege/inputwidgets.py:666
msgid "Accordion B griff"
msgstr "Akordion B-griff"

#: solfege/inputwidgets.py:660 solfege/inputwidgets.py:668
msgid "Accordion C griff"
msgstr "Akordion C-griff "

#: solfege/inputwidgets.py:661 solfege/inputwidgets.py:670
msgid "Accordion (system used in Finland)"
msgstr "Akordion (Soomes kasutatav süsteem)"

#: solfege/instrumentselector.py:116
msgid "Highest:"
msgstr "Kõrgeim:"

#: solfege/instrumentselector.py:119
msgid "Middle:"
msgstr "Keskmine:"

#: solfege/instrumentselector.py:124
msgid "Lowest:"
msgstr "Madalaim:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:35 solfege/lessonfile_editor_main.py:98
msgid "Add noteheads"
msgstr "Lisa noodipead"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:36 solfege/lessonfile_editor_main.py:100
msgid "Add sharps"
msgstr "Lisa dieesid"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:37 solfege/lessonfile_editor_main.py:102
msgid "Add double-sharps"
msgstr "Lisa duubeldieesid"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:38 solfege/lessonfile_editor_main.py:104
msgid "Remove accidentals"
msgstr "Eemalda märgid"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:39 solfege/lessonfile_editor_main.py:106
msgid "Add flats"
msgstr "Lisa bemollid"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:40 solfege/lessonfile_editor_main.py:108
msgid "Add double-flats"
msgstr "Lisa duubelbemollid"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:41 solfege/lessonfile_editor_main.py:110
msgid "Delete tones"
msgstr "Kustuta noot"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:48
msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "GNU Solfege harjutusfaili redaktor"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:88
msgid "Go to the first question"
msgstr "Esimene küsimus"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:90
msgid "Go to the previous question"
msgstr "Eelmine küsimus"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:92
msgid "Go to the next question"
msgstr "Järgmine küsimus"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:94
msgid "Go to the last question"
msgstr "Viimane küsimus"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:96
msgid "Add a new question"
msgstr "Lisa uus küsimus"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:190
msgid "Enter new chords using the mouse"
msgstr "Sisesta uued akordid hiire abil"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:200
msgid "Question title:"
msgstr "Küsimuse pealkiri:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:207
msgid "Lessonfile header"
msgstr "Harjutusfaili päis"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:211
msgid "File title:"
msgstr "Faili pealkiri:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:232
msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?"
msgstr "Teil on salvestamata andmeid. Kas jätkata sellegipoolest?"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:252
#, python-format
msgid "question %(idx)i of %(count)i"
msgstr "küsimus %(idx)i %(count)i-st"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:272
#, python-format
msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this file."
msgstr "Harjutusmoodul '%s' ei ole veel toetatud. Seda faili ei saa töödelda."

#: solfege/lessonfile.py:101
msgid "The lesson file contains no questions"
msgstr "Harjutusfailis pole ühtegi harjutust"

#: solfege/lessonfile.py:105
#, python-format
msgid "The external file '%s' was not found"
msgstr "Faili '%s' ei leitud"

#: solfege/lessonfile.py:114
msgid "No questions selected"
msgstr "Ühtegi harjutust ei valitud"

#: solfege/lessonfile.py:115
msgid "You can select questions on the config page of the exercise."
msgstr ""
"Te võite valida konkreetsed harjutused harjutuse seadete tabulatsioonist."

#: solfege/lessonfile.py:1384
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lessonfile \"%(filename)s\" "
"because it is missing the \"name\" variable. All questions in lesson files "
"of this type must have a name variable."
msgstr ""
"Eemaldan harjutuse nr. %(questionidx)i harjutusfailist \"%(filename)s\" kuna "
"selles  puudub muutuja \"name\" . Kõikidel harjutustel selles harjutusfailis "
"peab olema määtatletud nimi (name = \"midagi\")."

#: solfege/lessonfile.py:1605
#, python-format
msgid ""
"Question number %(index)i in the lesson file \"%(filename)s\" is missing the "
"\"question_text\" variable."
msgstr ""
"Küsimus nr. %(index)i harjutusfailis \"%(filename)s\" puudub "
"\"question_text\" määrang."

#: solfege/lessonfile.py:1648 solfege/exercises/chord.py:201
#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:14
#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug-min-major:10
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:13
msgid "Identify the chord"
msgstr "Määrake akord"

#: solfege/lessonfile.py:1652 solfege/exercises/chordvoicing.py:166
msgid "Chord type"
msgstr "Akordi tüüp"

#: solfege/lessonfile.py:1654
msgid "Toptone"
msgstr "Ülemine noot"

#: solfege/lessonfile.py:1656
#, python-format
msgid "Missing qprops variable in the lesson file %s."
msgstr "Puudub qprops muutuja harjutusfailis %s."

#: solfege/lessonfile.py:1664
#, python-format
msgid ""
"Error in the lesson file header of \"%(filename)s\". The variables qprops "
"and qprop_labels must have the same length."
msgstr ""
"Viga harjutusfaili \"%(filename)s\" päises. Muutujad qprops ja qprop_labels "
"peavad olema sama pikkusuega."

#: solfege/lessonfile.py:1677
msgid "root position"
msgstr "põhikuju"

#: solfege/lessonfile.py:1682
#, python-format
msgid "%i. inversion"
msgstr "%i. pööre"

#: solfege/lessonfile.py:1705
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of a missing variable: %(var)s"
msgid_plural ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of some missing variables: %(var)s"
msgstr[0] ""
"Eemaldan harjutuse %(questionidx)i harjutusfailis \"%(filename)s\" kuna "
"selles puudub muutuja: %(var)s"
msgstr[1] ""
"Eemaldan harjutuse %(questionidx)i harjutusfailis \"%(filename)s\" kuna "
"selles puudub muutuja: %(var)s"

#: solfege/mainwin.py:66
#, python-format
msgid "Starting GNU Solfege %s"
msgstr "GNU Solfege %s käivitub"

#: solfege/mainwin.py:202
#, python-format
msgid "Loading front page '%s' failed. Using default page."
msgstr "Esilehe %s laadimine nurjus. Kasutan standard-esilehte."

#: solfege/mainwin.py:213
msgid "The_ory"
msgstr "_Teooria"

#: solfege/mainwin.py:214
msgid "Sele_ct Front Page"
msgstr "V_alige esileht"

#: solfege/mainwin.py:215
msgid "_Intervals"
msgstr "_Intervallid"

#: solfege/mainwin.py:217
msgid "_Edit Front Page"
msgstr "_Muutke esilehte"

#: solfege/mainwin.py:219
msgid "E_xport Exercises to Audio Files…"
msgstr "_Ekspordi harjutused audiofailidena"

#: solfege/mainwin.py:221
msgid "Ear Training Test Pri_ntout…"
msgstr "Treeningmaterjali väljaprindi _redaktor"

#: solfege/mainwin.py:223
msgid "Profile _Manager"
msgstr "Pr_ofiilide haldur"

#: solfege/mainwin.py:228
msgid "_Search Exercises"
msgstr "Otsi _harjutusi"

#: solfege/mainwin.py:230
msgid "_Front Page"
msgstr "Esi_leht"

#: solfege/mainwin.py:232
msgid "_Tests Page"
msgstr "_Testide leht"

#: solfege/mainwin.py:234
msgid "_Recent Exercises"
msgstr "_Viimased harjutused"

#: solfege/mainwin.py:236
msgid "_Recent Tests"
msgstr "_Viimased testid"

#: solfege/mainwin.py:238
msgid "_User Exercises"
msgstr "_Kasutaja harjutused"

#: solfege/mainwin.py:240
msgid "Download and compile ALSA modules"
msgstr "Laadige alla ja kompileerige ALSA moodulid"

#: solfege/mainwin.py:241
msgid "_Help on the current exercise"
msgstr "_Abi antud harjutuse kohta"

#: solfege/mainwin.py:243
msgid "_Music theory on the current exercise"
msgstr "_Teooria antud harjutuse kohta"

#: solfege/mainwin.py:244
msgid "_User manual"
msgstr "_Käsiraamat"

#: solfege/mainwin.py:246
msgid "_File locations"
msgstr "_Failide asukohad"

#: solfege/mainwin.py:248
msgid "_Mailing lists, web page etc."
msgstr "_Meililistid, veebileheküljed jne."

#: solfege/mainwin.py:252
msgid "Reporting _bugs"
msgstr "Raporteeri _tõrgetest"

#: solfege/mainwin.py:255
msgid "_See your bug reports"
msgstr "_Vaata oma tõrkeraporteid"

#: solfege/mainwin.py:329
msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:"
msgstr "Palun sisetage e-mail, mida kasutasite tõrgetest teatamisel:"

#: solfege/mainwin.py:394 solfege/mainwin.py:398
msgid "File locations"
msgstr "Failide asukohad"

#: solfege/mainwin.py:404
msgid "Solfege application data:"
msgstr "Solfege programmi andmed"

#: solfege/mainwin.py:405
msgid "Solfege user data:"
msgstr "Solfege kasutaja andmed:"

#: solfege/mainwin.py:406
msgid "Solfege config file:"
msgstr "Solfege'i seadete fail"

#: solfege/mainwin.py:407
msgid "Solfege installation directory:"
msgstr "Solfege installeerimiskataloog:"

#: solfege/mainwin.py:408
msgid "User manual in HTML format:"
msgstr "Käsiraamat HTML vormingus:"

#: solfege/mainwin.py:423 solfege/mainwin.py:448
msgid "SOLFEGETRANSLATORS"
msgstr "SOLFEGE TÕLKIJAD"

#: solfege/mainwin.py:434 solfege/mainwin.py:435
msgid "(some lessonfiles)"
msgstr "(mõned harjutusfailid)"

#: solfege/mainwin.py:436
msgid "(sound code for the MS Windows port)"
msgstr "(heli kood MS Windowsisse portimise jaoks)"

#: solfege/mainwin.py:437
msgid "(ported winmidi.c to gcc)"
msgstr "(winmidi.c üle toodud gcc-sse)"

#: solfege/mainwin.py:438
msgid "(spec file for SuSE 8.2)"
msgstr "(spec fail SuSE 8.2 jaoks)"

#: solfege/mainwin.py:439
msgid "(spec file cleanup)"
msgstr "(spec faili puhastamine)"

#: solfege/mainwin.py:440
msgid "(testing and portability fixes for FreeBSD)"
msgstr "(testi ja toimivuse parandused FreeBSD jaoks)"

#: solfege/mainwin.py:441 solfege/mainwin.py:442
msgid "(the music font from Lilypond)"
msgstr "(muusika font Lilypondist)"

#: solfege/mainwin.py:443
msgid "(scale exercises)"
msgstr "(laadide harjutused)"

#: solfege/mainwin.py:473
#, python-format
msgid ""
"In Solfege 3.9.0, the location where Solfege look for lesson files you have "
"created was changed. The files has to be moved from \"%(old)s\" and into the "
"folder \"%(gnu)s\" in your \"%(doc)s\" folder.\n"
"May I move the files automatically for you now?"
msgstr ""
"Alates versioonist Solfege 3.9.0 on muutunud koht, kus Solfege otsib "
"harjutusfaile. Failid tuleb ümber tõsta katloogist \"%(old)s\" kataloogi "
"\"%(gnu)s\" teie dokumentide kataloogis \"%(doc)s\" .\n"
"Kas võin teha selle operatsiooni teie eest automaatselt ära?"

#: solfege/mainwin.py:484
#, python-format
msgid ""
"Error while copying directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga kataloogi kopeerimisel:\n"
"%s"

#: solfege/mainwin.py:486
msgid ""
"Files copied. The old files has been left behind. Please delete them when "
"you have verified that all files was copied correctly."
msgstr ""
"Failid kopeeritud. Vanad failid jäeti endisesse kataloogi alles. Palun "
"kustutage need, kui olete kontrollinud, et kõik failid kopeeriti korrektselt."

#: solfege/mainwin.py:493
msgid ""
"Migrated old language setup. You might have to restart the program all "
"translated messages to show up."
msgstr ""
"Vanad keeleseaded üle toodud. Võibolla te peate programmi uuesti käivitama, "
"et näha kõiki tõlgitud teateid."

#: solfege/mainwin.py:542
msgid "User exercises"
msgstr "Kasutaja harjutused"

#: solfege/mainwin.py:575 solfege/mainwin.py:577
msgid "Recent exercises"
msgstr "Viimased harjutused"

#: solfege/mainwin.py:582 solfege/mainwin.py:584
msgid "Recent tests"
msgstr "Viimased testid"

#: solfege/mainwin.py:681
#, python-format
msgid "The '%s' exercise module does not support test yet."
msgstr "Harjutusmoodul '%s' ei toeta veel teste."

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:95
msgid "Number of intervals:"
msgstr "Intervallide arv:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:102
msgid "Configure all intervals in this exercise like this"
msgstr "Seadista kõik intervallid selles harjutuses niimoodi"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:110
msgid "Toggle buttons are for interval number:"
msgstr "Ümberlülitusnupud on intervalli numbri jaoks:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:120
msgid "Up:"
msgstr "Üles:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:136
msgid "Down:"
msgstr "Alla:"

#: solfege/optionparser.py:27
msgid "Show warranty and copyright."
msgstr "Näita tagatist (warranty) ja autoriõigust (copyright)."

#: solfege/optionparser.py:29
msgid "Do not show the startup window."
msgstr "Ära näita käivitamise avaakent (startup window)."

#: solfege/optionparser.py:34
msgid "Display more info about the sound setup."
msgstr "Näita heliseadete kohta rohkem infot."

#: solfege/optionparser.py:37
msgid ""
"Do not play any sounds. Instead some data is printed to standard output. Use "
"this for debugging and porting."
msgstr ""
"Ära mängi mingeid helisid. Selle asemel väljastatakse vajalik info standard "
"output-i. Kasutage seda vigade otsimiseks ja portimiseks."

#: solfege/optionparser.py:39
msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the program."
msgstr ""
"Kasuta funktsioone, mida kasutavad Solfege arendajad vigade otsimiseks "
"(debug)."

#. translators: dont transate the actual debug levels
#: solfege/optionparser.py:42
msgid "Valid debug values are: debug, info, warning, error, critical"
msgstr ""
"Võimalikud veakontrolli valikud on: debug, info, warning, error, critical"

#: solfege/optionparser.py:45
msgid "Disable the exception handling in Gui.standard_exception_handler."
msgstr ""
"Loobu vigade käsitlemisest (exception handling) Gui."
"standard_exception_handler-s."

#: solfege/optionparser.py:47
msgid ""
"For debugging only: Select questions from lesson files in sequential order."
msgstr ""
"Ainult vigade otsimisel (debug): vali küsimused harjutusfailist järjekorras."

#: solfege/optionparser.py:50
msgid "Show GtkWarnings and PangoWarnings in the traceback window."
msgstr ""
"Näita GtkWarnings ja PangoWarnings operatsioonide jälgimise (traceback) "
"aknas."

#: solfege/optionparser.py:52
msgid "Start with <profile>. Create the profile if it does not exist."
msgstr "Alusta profiiliga <profile>. Loo profiil, kui seda veel ei eksisteeri."

#: solfege/osutils.py:59
#, python-format
msgid "Running the command %s failed."
msgstr "Käsu %s täitmine ebaõnnestus."

#: solfege/osutils.py:68
#, python-format
msgid "The executable '%s' does not exist."
msgstr "Programm '%s' ei eksisteeri."

#: solfege/osutils.py:73
#, python-format
msgid "The executable string should contain zero or one '%s'."
msgstr "Käivitatav string peaks sisaldama nulli või üte '%s'."

#: solfege/osutils.py:78
#, python-format
msgid ""
"Tried `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Please check that the program is installed. If you did not supply the full "
"path to the program in the preferences window (Ctrl-12), you must make sure "
"the program is on your PATH."
msgstr ""
"Proovisin `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Palun kontrollige, kas programm on olemas. Kui te ei sisestanud eelistuste "
"aknas programmi asukoha kataloogi (Ctrl-12), peab programm asuma ühes "
"kataloogidest, mis on kirjeldatud muutujaga PATH."

#: solfege/osutils.py:89
#, python-format
msgid "Failed to execute a binary for %s"
msgstr "Ei õnnestunud käivitada programmi %s jaoks"

#: solfege/osutils.py:94
#, python-format
msgid "Failed to execute media player for %s files"
msgstr "Ei õnnestunud käivitada meediaprogrammi %s failide jaoks"

#: solfege/osutils.py:101
#, python-format
msgid "Failed to execute binary to convert from %(from)s to %(to)s"
msgstr "Ei õnnestunud käivitada programmi, et konverteerida %(from)s -> %(to)s"

#: solfege/practisesheetdlg.py:300
msgid "Output format:"
msgstr "Väljundi vorming:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:344
msgid "Section title:"
msgstr "Alalõigu pealkiri:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:352
msgid "Name the music"
msgstr "Nimeta, millega on tegemist"

#: solfege/practisesheetdlg.py:353
msgid "Write the music, first tone given"
msgstr "Noteerige muusika, esimene noot on antud"

#: solfege/practisesheetdlg.py:356
msgid "Type of question:"
msgstr "Küsimuse tüüp:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:360
msgid "Intervals:"
msgstr "Intervallid:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:369
msgid "Questions per line:"
msgstr "Küsimusi rea kohta:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:375
msgid "Number of questions:"
msgstr "Küsimuste arv:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:423 solfege/trainingsetdlg.py:295
msgid "Select where to export the files"
msgstr "Valige, kuhu eksportida failid"

#: solfege/practisesheetdlg.py:483
#, python-format
msgid ""
"Not all music types are supported. This file contain %(ok)i supported "
"questions and %(not_ok)i that are not supported. The unsupported questions "
"will be ignored. Add any way?"
msgstr ""
"Kõik muusika tüübid pole toetatud. See fail sisaldab %(ok)i toetatud "
"küsimust ja %(not_ok)i toetamata küsimust. Toetamata küsimusi "
"ignoreeritakse. Kas lisada sellegipoolest?"

#: solfege/practisesheetdlg.py:485
msgid ""
"Could not add the lesson file. It has no questions with a music object with "
"supported music type."
msgstr ""
"Ei suutnud lisada harjutusfaili. Seal pole harjutusi, mille muusikaobjektid "
"oleks toetatud."

#: solfege/practisesheetdlg.py:606
#, python-format
msgid "«%s» not found"
msgstr "«%s» ei leitud"

#: solfege/practisesheetdlg.py:654
msgid "Create sheet"
msgstr "Loo harjutusleht"

#: solfege/profilemanager.py:33
msgid "Create New Profile"
msgstr "Looge uus profiil"

#: solfege/profilemanager.py:39
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Sisestage uue kataloogi nimi:"

#: solfege/profilemanager.py:48
msgid "Your profile data will be stored in:"
msgstr "Teie profiili andmed salvestatakse siia:"

#: solfege/profilemanager.py:73 solfege/profilemanager.py:113
#, python-format
msgid "The profile «%s» already exists."
msgstr "Profiil «%s» juba eksisteerib."

#: solfege/profilemanager.py:84
msgid "Rename Profile"
msgstr "Nimeta profiil ümber"

#: solfege/profilemanager.py:90
#, python-format
msgid "Rename the profile «%s» to:"
msgstr "Nimetage profiil  «%s» ümber. Uus nimi:"

#: solfege/profilemanager.py:122
msgid "GNU Solfege - Choose User Profile"
msgstr "GNU Solfege - valige kasutaja profiil"

#: solfege/profilemanager.py:128
msgid ""
"Solfege will save your statistics and test results in the user profile. By "
"adding additional user profiles to Solfege, multiple users can share a user "
"account on the operating system."
msgstr ""
"Solfege salvestab teie statistika ja testide tulemused kasutajaprofiili. Kui "
"lisada Solfege'i veel teisi profiile, saavad mitmed inimesed sama programmi "
"jagada ning erinevad tulemuste andmed ei lähe segi."

#: solfege/profilemanager.py:138
msgid "_Create profile…"
msgstr "_Loo profiil"

#: solfege/profilemanager.py:142
msgid "_Rename profile…"
msgstr "_Nimeta profiil ümber"

#: solfege/profilemanager.py:146
msgid "_Delete profile…"
msgstr "_Kustuta profiil"

#: solfege/profilemanager.py:152
msgid "Standard profile"
msgstr "Standardprofiil"

#: solfege/profilemanager.py:172
msgid "D_on't ask at startup"
msgstr "Ära küsi programmi käivitamisel"

#: solfege/profilemanager.py:217
#, python-format
msgid "Permanently delete the user profile «%s»?"
msgstr "Kas kustutada kasutaja  «%s» profiil jäädavalt? "

#: solfege/profilemanager.py:249
msgid "_Start GNU Solfege"
msgstr "_Käivita GNU Solfege"

#: solfege/reportbug.py:38
msgid "Bug report"
msgstr "Tõrkeraport"

#: solfege/reportbug.py:55
msgid "Make bug report"
msgstr "Koosta tõrkeraport"

#: solfege/reportbug.py:58
msgid "See complete _report"
msgstr "Vaata täielikku _raportit"

#: solfege/reportbug.py:68
msgid "Mangled email address:"
msgstr "Tükeldatud e-maili aadress:"

#: solfege/reportbug.py:74
msgid "S_hort description:"
msgstr "_Lühikirjeldus"

#: solfege/reportbug.py:76
msgid "_Describe how to produce the error message:"
msgstr "_Kirjeldage, kuidas tekitada seda veateadet:"

#. translators, please notice that the word NO_DESCRIPTION must not be
#. translated in this string.
#: solfege/reportbug.py:85
msgid ""
"Describe as exactly as you can what you did when this error occurred. If you "
"give no description at all, you make it very difficult to track down this "
"bug. You should replace this text with your description, and also remove the "
"\"bug-tag\" in the bottom of this text so that this bug is not automatically "
"sorted among the bug reports with no description.\n"
"\n"
"(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"
msgstr ""
"Kirjeldage nii täpselt kui saate, mida te tegite, kui see viga juhtus. Kui "
"te ei anna üldse mingit kirjeldust, on väga raske vea põhjust leida. Palun "
"asendage see tekst vea kirjeldusega ning ühtlasi eemaldage \"bug-tag\" "
"teksti allosas, nii et seda raporti ei sorteerita automaatselt kirjelduseta "
"raportite hulka.\n"
"\n"
"(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"

#: solfege/specialwidgets.py:168
msgid "Set transposition"
msgstr "Määra transpositsioon"

#: solfege/specialwidgets.py:174
msgid "Select how to do random transposition"
msgstr "Määra, kuidas teha juhuslikku transponeerimist"

#: solfege/specialwidgets.py:176
msgid ""
"You can read about the different types of transposition in the lesson file "
"documentation available on the Help menu."
msgstr ""
"Te võite lugeda erinevat tüüpi transpositsioonide kohta dokumentatsioonist, "
"mis on kättesaadav menüüst 'Abi'."

#: solfege/specialwidgets.py:201
msgid "Fifths relative to C major/a minor"
msgstr "Kvindid C-duuri/a-molli suhtes"

#: solfege/specialwidgets.py:215
msgid "Fifths relative to current key"
msgstr "Kvindid antud helistikus"

#: solfege/specialwidgets.py:227
msgid "Transpose notes without changing key"
msgstr "Transponeerige noodid ilma helistikku muutmata"

#: solfege/specialwidgets.py:239
msgid "Semitones"
msgstr "Pooltoonid"

#: solfege/startup.py:140
msgid "Importing old statistics"
msgstr "Impordin vana statistika"

#: solfege/startup.py:145
msgid "Opening statistics database"
msgstr "Avan statistika andmebaasi"

#: solfege/startup.py:150
#, python-format
msgid ""
"Failed to open the statistics database:\n"
"«%s»"
msgstr "Statitsikaandmebaasi «%s» avamine ei õnnestunud. "

#: solfege/startup.py:150
msgid ""
"Click OK to exit the program. Then try to quit all other instances of the "
"program, or reboot the computer. You can only run one instance of GNU "
"Solfege at once."
msgstr ""
"Programmist väljumiseks vajutage \"OK\". Seejärel proovige sulgeda programmi "
"kõik teised eksemplarid mälus või tehke arvutile taaskäivitus. Korraga saab "
"käima panna ainult ühe GNU Solfege'i."

#: solfege/startup.py:154
msgid "Creating application window"
msgstr "Loon põhiakent"

#: solfege/statistics.py:171 solfege/statistics.py:279
#, python-format
msgid "Files read: %i"
msgstr "Failist loeti: %i"

#: solfege/statisticsviewer.py:191 solfege/statisticsviewer.py:253
#, python-format
msgid "Test dated %(date)s: %(percent).1f%%"
msgstr "Test kuupäevast %(date)s: %(percent).1f%%"

#: solfege/tracebackwindow.py:32
msgid "GNU Solfege message window"
msgstr "GNU Solfege teateaken"

#: solfege/tracebackwindow.py:35
msgid ""
"Please report this to the bug database or send an email to bug-solfege@gnu."
"org if the content of the message make you believe you have found a bug."
msgstr ""
"Palun teatage sellest tõrgete andmebaasi (bug database) või saatke e-mail "
"aadressile bug-solfege@gnu.org kui te arvate, et olete avastanud vea "
"programmis."

#: solfege/tracebackwindow.py:50
msgid "_Make automatic bug report"
msgstr "_Automaatne tõrkeraport"

#: solfege/tracebackwindow.py:58
msgid ""
"Automatic bug reports are often mostly useless because people omit their "
"email address and add very little info about what happened. Fixing bugs is "
"difficult if we cannot contact you and ask for more information.\n"
"\n"
"I would prefer if you open a web browser and report your bug to the bug "
"tracker at http://bugs.solfege.org.\n"
"\n"
"This will give your bug report higher priority and it will be fixed faster.\n"
"\n"
"Are you willing to do that?"
msgstr ""
"Automaatsed tõrkeraportid on tihti kasutud, kuna inimesed ei sisesta oma e-"
"maili aadressi või ütlevad liiga vähe selle kohta, mis tegelikult juhtus. "
"Vigade kõrvaldamine on raske, kui ei ole võimalik ühendust võtta inimesega, "
"kes raporti saatis. \n"
"\n"
"Parem oleks, kui avate veebibrauseri ning annate teada juhtunud veast vigade "
"seiresüsteemis (bug tracker) aadressil http://bugs.solfege.org.\n"
"\n"
"See annab teie tõrkeraportile eelistatuma seisundi ning viga kõrvaldatakse "
"kiiremini.\n"
"\n"
"Kas olete valmis seda tegema?"

#: solfege/trainingsetdlg.py:65
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: solfege/trainingsetdlg.py:69
msgid "Preferred output format:"
msgstr "Eelistatav väljundformaat"

#: solfege/trainingsetdlg.py:74
msgid "Name files by questions"
msgstr "Näita faile harjutuste järgi "

#: solfege/trainingsetdlg.py:168
msgid ""
"This lesson file cannot be exported because some of the music in the file "
"are not parsable by the mpd module."
msgstr ""
"Seda harjutusfaili ei saa eksportida, kuna mõningad muusika elemendid pole "
"loetavad mpd mooduli poolt."

#: solfege/trainingsetdlg.py:245
#, python-format
msgid "«<b>%s</b>» was not found"
msgstr "«<b>%s</b>»ei leitud"

#: solfege/trainingsetdlg.py:253
#, python-format
msgid "Unknown lesson_id: <b>%s</b>"
msgstr "Tundmatu lesson_id: <b>%s</b>"

#: solfege/trainingsetdlg.py:298
msgid "Exporting training set"
msgstr "Treeningmaterjalid eksporditakse"

#: solfege/trainingsetdlg.py:302
msgid "Export training set"
msgstr "Ekspordi treeningmaterjalid"

#: solfege/mpd/interval.py:34
msgid "Perfect Unison"
msgstr "puhas priim (unison)"

#: solfege/mpd/interval.py:35
msgid "Diminished Unison"
msgstr "vähendatud priim"

#: solfege/mpd/interval.py:36
msgid "Augmented Unison"
msgstr "suurendatud priim"

#: solfege/mpd/interval.py:38
msgid "Diminished Second"
msgstr "vähendatud sekund"

#: solfege/mpd/interval.py:41
msgid "Augmented Second"
msgstr "suurendatud sekund"

#: solfege/mpd/interval.py:43
msgid "Diminished Third"
msgstr "vähendatud terts"

#: solfege/mpd/interval.py:46
msgid "Augmented Third"
msgstr "suurendatud terts"

#: solfege/mpd/interval.py:48
msgid "Diminished Fourth"
msgstr "vähendatud kvart"

#: solfege/mpd/interval.py:50
msgid "Augmented Fourth"
msgstr "suurendatud kvart"

#: solfege/mpd/interval.py:52
msgid "Diminished Fifth"
msgstr "Vähendatud kvint"

#: solfege/mpd/interval.py:54
msgid "Augmented Fifth"
msgstr "suurendatud kvint"

#: solfege/mpd/interval.py:56
msgid "Diminished Sixth"
msgstr "vähendatud sekst"

#: solfege/mpd/interval.py:59
msgid "Augmented Sixth"
msgstr "suurendatud sekst"

#: solfege/mpd/interval.py:61
msgid "Diminished Seventh"
msgstr "vähendatud septim"

#: solfege/mpd/interval.py:64
msgid "Augmented Seventh"
msgstr "suurendatud septim"

#: solfege/mpd/interval.py:66
msgid "Diminished Octave"
msgstr "vähendatud oktav"

#: solfege/mpd/interval.py:68
msgid "Augmented Octave"
msgstr "suurendatud oktav"

#: solfege/mpd/interval.py:77
msgid "interval|Unison"
msgstr "priim"

#: solfege/mpd/interval.py:78
msgid "interval|Second"
msgstr "sekund"

#: solfege/mpd/interval.py:79
msgid "interval|Third"
msgstr "terts"

#: solfege/mpd/interval.py:80
msgid "interval|Fourth"
msgstr "kvart"

#: solfege/mpd/interval.py:81
msgid "interval|Fifth"
msgstr "kvint"

#: solfege/mpd/interval.py:82
msgid "interval|Sixth"
msgstr "sekst"

#: solfege/mpd/interval.py:83
msgid "interval|Seventh"
msgstr "septim"

#: solfege/mpd/interval.py:84
msgid "interval|Octave"
msgstr "oktav"

#: solfege/mpd/interval.py:85
msgid "interval|Ninth"
msgstr "noon"

#: solfege/mpd/interval.py:86
msgid "interval|Tenth"
msgstr "Deetsim"

#: solfege/mpd/interval.py:88
msgid "interval|Diminished"
msgstr "vähendatud"

#: solfege/mpd/interval.py:89
msgid "interval|Perfect"
msgstr "puhas"

#: solfege/mpd/interval.py:90
msgid "interval|Augmented"
msgstr "suurendatud"

#: solfege/mpd/interval.py:91
msgid "interval|Minor"
msgstr "väike"

#: solfege/mpd/interval.py:92
msgid "interval|Major"
msgstr "suur"

#: solfege/mpd/interval.py:93
msgid "interval|Doubly-diminished"
msgstr "topelt-vähendatud"

#: solfege/mpd/interval.py:94
msgid "interval|Doubly-augmented"
msgstr "topelt-suurendatud"

#: solfege/mpd/interval.py:96
msgid "interval|u"
msgstr "p1"

#: solfege/mpd/interval.py:97
msgid "interval|m2"
msgstr "v2"

#: solfege/mpd/interval.py:97
msgid "interval|M2"
msgstr "s2"

#: solfege/mpd/interval.py:98
msgid "interval|m3"
msgstr "v3"

#: solfege/mpd/interval.py:98
msgid "interval|M3"
msgstr "s3"

#: solfege/mpd/interval.py:99
msgid "interval|4"
msgstr "p4"

#: solfege/mpd/interval.py:99
msgid "interval|tt"
msgstr "trt"

#: solfege/mpd/interval.py:100
msgid "interval|5"
msgstr "p5"

#: solfege/mpd/interval.py:101
msgid "interval|m6"
msgstr "v6"

#: solfege/mpd/interval.py:101
msgid "interval|M6"
msgstr "s6"

#: solfege/mpd/interval.py:102
msgid "interval|m7"
msgstr "v7"

#: solfege/mpd/interval.py:102
msgid "interval|M7"
msgstr "s7"

#: solfege/mpd/interval.py:103
msgid "interval|8"
msgstr "p8"

#: solfege/mpd/interval.py:104
msgid "interval|m9"
msgstr "v9"

#: solfege/mpd/interval.py:104
msgid "interval|M9"
msgstr "s9"

#: solfege/mpd/interval.py:105
msgid "interval|m10"
msgstr "v10"

#: solfege/mpd/interval.py:105
msgid "interval|M10"
msgstr "s10"

#: solfege/mpd/interval.py:128
#, python-format
msgid "Invalid interval name: %s"
msgstr "Vigane intervalli nimetus: %s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:86
msgid "notename|c"
msgstr "c"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:87
msgid "notename|cb"
msgstr "ces"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:88
msgid "notename|cbb"
msgstr "ceses"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:89
msgid "notename|c#"
msgstr "cis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:90
msgid "notename|cx"
msgstr "cisis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:91
msgid "notename|d"
msgstr "d"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:92
msgid "notename|db"
msgstr "des"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:93
msgid "notename|dbb"
msgstr "deses"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:94
msgid "notename|d#"
msgstr "dis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:95
msgid "notename|dx"
msgstr "disis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:96
msgid "notename|e"
msgstr "e"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:97
msgid "notename|eb"
msgstr "es"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:98
msgid "notename|ebb"
msgstr "eses"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:99
msgid "notename|e#"
msgstr "eis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:100
msgid "notename|ex"
msgstr "eisis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:101
msgid "notename|f"
msgstr "f"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:102
msgid "notename|fb"
msgstr "fes"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:103
msgid "notename|fbb"
msgstr "feses"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:104
msgid "notename|f#"
msgstr "fis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:105
msgid "notename|fx"
msgstr "fisis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:106
msgid "notename|g"
msgstr "g"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:107
msgid "notename|gb"
msgstr "ges"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:108
msgid "notename|gbb"
msgstr "geses"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:109
msgid "notename|g#"
msgstr "gis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:110
msgid "notename|gx"
msgstr "gisis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:111
msgid "notename|a"
msgstr "a"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:112
msgid "notename|ab"
msgstr "as"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:113
msgid "notename|abb"
msgstr "ases"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:114
msgid "notename|a#"
msgstr "ais"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:115
msgid "notename|ax"
msgstr "aisis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:116
msgid "notename|b"
msgstr "h"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:117
msgid "notename|bb"
msgstr "b"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:118
msgid "notename|bbb"
msgstr "bes"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:119
msgid "notename|b#"
msgstr "his"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:120
msgid "notename|bx"
msgstr "hisis"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:127
#, python-format
msgid "Invalid notename: %s"
msgstr "Vigane noodinimi: %s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:353
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s"
msgstr "%(notename)s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:356
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s%(oct)s"
msgstr "%(notename)s%(oct)s"

#: solfege/soundcard/winsynth.py:32
msgid "No MIDI output devices available."
msgstr "MIDI väljundseadmed pole kasutatavad."

#: solfege/exercises/chord.py:113 solfege/exercises/idproperty.py:110
msgid "Chord types to ask"
msgstr "Akordi tüübid, mida küsida"

#: solfege/exercises/chord.py:232 solfege/exercises/chordvoicing.py:213
#: solfege/exercises/idbyname.py:199 solfege/exercises/idbyname.py:293
#: solfege/exercises/idproperty.py:219
msgid "Right click is not allowed for this lesson file."
msgstr "Hiire parem klahv ei ole selle harjutuse juures lubatud."

#: solfege/exercises/chord.py:295 solfege/exercises/chord.py:300
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:216 solfege/exercises/chordvoicing.py:241
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:310
msgid "Click 'New chord' to begin."
msgstr "Vajutage 'Uus', et alata."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:110
msgid "Identify chord type"
msgstr "Määrake akordi tüüp"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:119
msgid "Chord voicing"
msgstr "Akordi hääled"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:169 solfege/exercises/chordvoicing.py:306
#: solfege/exercises/compareintervals.py:290
#: solfege/exercises/compareintervals.py:324
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:292
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:254 solfege/exercises/rhythm.py:300
#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:182
msgid "You have to solve this question first."
msgstr "Te peate lahendama selle küsimuse kõigepealt."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:219 solfege/exercises/idbyname.py:207
#: solfege/exercises/idbyname.py:211 solfege/exercises/idbyname.py:294
#: solfege/exercises/idbyname.py:295
msgid "You should try to guess before right-clicking."
msgstr "Te peaksite proovima arvata, enne kui vajate paremat klahvi."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:245
msgid "Correct, now stack the tones"
msgstr "Õige, nüüd järjestage noodid"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:251 solfege/exercises/chordvoicing.py:307
msgid "Type is already solved, now specify voicing."
msgstr "Tüüp on juba määratud, nüüd määrake akordi hääled."

#: solfege/exercises/compareintervals.py:123
msgid ""
"F_irst interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"_Esimene intervall\n"
"on suurem"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:126
msgid ""
"The intervals\n"
"are _equal"
msgstr ""
"Intervallid\n"
"on võr_dsed"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:129
msgid ""
"_Last interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"_Viimane intervall\n"
"on suurem"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:147
#: exercises/standard/learningtree.txt:107
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmooniline"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:150
#: exercises/standard/learningtree.txt:125
msgid "Melodic"
msgstr "Meloodiline"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:157
msgid "First interval:"
msgstr "Esimene intervall:"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:168
msgid "Last interval:"
msgstr "Viimane intervall:"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:224
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:231
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:87
#: solfege/exercises/idbyname.py:237 solfege/exercises/idbyname.py:296
#: solfege/exercises/idtone.py:239 solfege/exercises/idtone.py:280
#: solfege/exercises/nameinterval.py:163 solfege/exercises/nameinterval.py:179
#: solfege/exercises/nameinterval.py:217
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:110
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:127
msgid "Correct, but you have already solved this question"
msgstr "Õige, kuid te juba lahendasite selle küsimuse"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:226
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:233
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:89
#: solfege/exercises/idbyname.py:239 solfege/exercises/idbyname.py:297
#: solfege/exercises/idtone.py:241 solfege/exercises/idtone.py:281
#: solfege/exercises/nameinterval.py:165 solfege/exercises/nameinterval.py:181
#: solfege/exercises/nameinterval.py:218
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:112
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:129
msgid "Wrong, but you have already solved this question"
msgstr "Vale, kuid te juba lahendasite selle küsimuse"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:249
#: solfege/exercises/compareintervals.py:322
msgid "Last interval is largest"
msgstr "Viimane intervall on suurem"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:251
msgid "The intervals are equal"
msgstr "Intervallid on võrdsed"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:253
#: solfege/exercises/compareintervals.py:323
msgid "First interval is largest"
msgstr "Esimene intervall on suurem"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:254
#: solfege/exercises/compareintervals.py:322
#: solfege/exercises/compareintervals.py:323
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:204 solfege/exercises/idbyname.py:187
#: solfege/exercises/idtone.py:267
#, python-format
msgid "The answer is: %s"
msgstr "Vastus on: %s"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:293
#: solfege/exercises/compareintervals.py:325
msgid "You have to configure the exercise properly"
msgstr "Te peate harjutuse seadistama"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:328
#: solfege/exercises/elembuilder.py:145 solfege/exercises/elembuilder.py:238
#: solfege/exercises/idbyname.py:204 solfege/exercises/idbyname.py:232
#: solfege/exercises/idbyname.py:309 solfege/exercises/nameinterval.py:159
#: solfege/exercises/nameinterval.py:175 solfege/exercises/nameinterval.py:221
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:140
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:164 solfege/exercises/rhythm.py:264
#: solfege/exercises/rhythm.py:343 solfege/exercises/singanswer.py:112
#: solfege/exercises/singanswer.py:115
msgid "Click 'New' to begin."
msgstr "Alustamiseks vajutage 'Uus'."

#: solfege/exercises/dictation.py:67
msgid "_Play the whole music"
msgstr "_Mängi kogu muusika"

#: solfege/exercises/dictation.py:199
#, python-format
msgid "The lesson file '%s' contains no questions."
msgstr "Harjutusfailis '%s' pole ühtegi harjutust."

#: solfege/exercises/elembuilder.py:108 solfege/exercises/rhythm.py:207
msgid "_Backspace"
msgstr "Kus_tuta viimane"

#: solfege/exercises/elembuilder.py:115
msgid "elembuilder"
msgstr "elembuilder"

#: solfege/exercises/elembuilder.py:143
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:216
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:318 solfege/exercises/idbyname.py:230
#: solfege/exercises/idbyname.py:306 solfege/exercises/melodicinterval.py:173
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:271
msgid "Click 'Start test' to begin."
msgstr "Vajuta 'Alusta testi', et alata."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:171
msgid "Ask for these intervals"
msgstr "Küsi neid intervalle"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:200
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:314
msgid "Harmonic interval"
msgstr "Harmooniline intervall"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:223
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:190
msgid "Ignoring intervals greater than major tenth."
msgstr "Ignoreerin deetsimist suuremaid intervalle."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:227
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:321
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:178
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:274
msgid "Click 'New interval' to begin."
msgstr "Alustamiseks vajutage 'Uus intervall'."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:298
msgid "You have to select some intervals to practise."
msgstr "Te peate valima mõne intervalli, et alata."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:308
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:261
msgid "Identify the interval"
msgstr "Määrake intervall"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:332 solfege/exercises/idbyname.py:323
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:286
#: solfege/exercises/singinterval.py:223
msgid "_Start test"
msgstr "_Alusta testi"

#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:80
msgid "Harmonic progression dictation"
msgstr "Harmooniline järgnevus-diktaat"

#: solfege/exercises/idbyname.py:128
msgid "Questions to ask"
msgstr "Küsimused, mida küsida"

#: solfege/exercises/idbyname.py:141
msgid "Identify by name"
msgstr "Määrake nimi"

#: solfege/exercises/idbyname.py:298
msgid "You have to select some questions to practise."
msgstr "Te peate valima mõned harjutused, et harjutada."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:143
msgid "Bpm"
msgstr "Määrake tempo"

#: solfege/exercises/identifybpm.py:171
msgid "You have to select some tempos to practise."
msgstr "Te peate valima mingi tempo, et harjutada."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:189 solfege/exercises/identifybpm.py:198
msgid "Click 'New tempo' to begin."
msgstr "Vajutage 'Uus tempo', et alata."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:192
#, python-format
msgid "Correct, it is %i"
msgstr "Õige, see on %i"

#: solfege/exercises/idproperty.py:288 solfege/exercises/idproperty.py:293
#, python-format
msgid "Click '%s' to begin."
msgstr "Alustamiseks vajutage '%s'."

#: solfege/exercises/idtone.py:174
msgid "Octave:"
msgstr "Oktav:"

#: solfege/exercises/idtone.py:182
msgid "Hide _piano keyboard shortcuts"
msgstr "Peida _klahvide klaviatuurivasted"

#: solfege/exercises/idtone.py:188
msgid "When you guess wrong"
msgstr "Kui te arvate valesti"

#: solfege/exercises/idtone.py:193
msgid "Play warning sound"
msgstr "Mängi hoiatussignaal"

#: solfege/exercises/idtone.py:200 solfege/exercises/idtone.py:308
#: exercises/standard/learningtree.txt:484
#: exercises/standard/learningtree.txt:486
msgid "Identify tone"
msgstr "Määrake noot"

#: solfege/exercises/idtone.py:214
msgid ""
"You have to select some tones practise. Do this on the config page by "
"setting the weight of tones to a value greater than zero."
msgstr ""
"Te peate valima mõned noodid, et harjutada. Tehke seda lehelt 'Seaded', "
"määrates valitud nootide kaalu suuremaks kui 0."

#: solfege/exercises/idtone.py:231
#, python-format
msgid "First tone is %s"
msgstr "Esimene noot on %s"

#: solfege/exercises/idtone.py:235 solfege/exercises/idtone.py:279
#: solfege/exercises/idtone.py:311
msgid "Click 'New tone' to begin."
msgstr "Vajutage 'Uus noot', et alata."

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:118
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:267
msgid "Melodic interval"
msgstr "Meloodiline intervall"

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:187
msgid "You have already identified this interval"
msgstr "Te juba määrasite selle intervalli"

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:235
msgid "The exercise has to be better configured."
msgstr "Selle harjutuse peab paremini seadistama."

#: solfege/exercises/nameinterval.py:153
msgid "Could not satisfy the constraints in the lesson header."
msgstr "Ei suutnud vastata piirangutele harjutusfaili päises."

#: solfege/exercises/nameinterval.py:200
msgid "Name the interval"
msgstr "Intervalli nimetus"

#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:127
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:151
msgid "The music played:"
msgstr "Mängitav muusika:"

#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:128
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:152
msgid "The rhythm you entered:"
msgstr "Te sisestasite rütmi: "

#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:58
msgid "The music object named «rhythm» is not a subclass of MpdParsable"
msgstr "Objekt «rhythm» ei ole klassi MpdParsable alamklass"

#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:64
msgid "The music object named «music» is not a subclass of MpdParsable"
msgstr "Objekt «music» ei ole klassi MpdParsable alamklass"

#: solfege/exercises/rhythm.py:227
msgid "Don't start the question with a rest"
msgstr "Ära alusta harjutust pausiga"

#: solfege/exercises/rhythm.py:230
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Lööki minutis"

#: solfege/exercises/rhythm.py:304 solfege/exercises/rhythmtapping.py:186
msgid "You have to configure this exercise properly"
msgstr "Te peate selle harjutuse esmalt korralikult seadistama."

#: solfege/exercises/rhythm.py:339
msgid "Identify the rhythm"
msgstr "Tuvastage rütm"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:123
msgid "Please tap the rhythm."
msgstr "Palun toksige sisse rütm"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:130
msgid "Tap here"
msgstr "Toksige siia"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:142
msgid "Accuracy required:"
msgstr "Nõutud täpsus:"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:196
msgid "Tapping in progress..."
msgstr "Toksimine käib..."

#: solfege/exercises/singchord.py:46
msgid "440h_z"
msgstr "440h_z"

#: solfege/exercises/singinterval.py:102
msgid ""
"_New interval,\n"
"last was correct"
msgstr ""
"_Uus intervall,\n"
"viimane oli õige"

#: solfege/exercises/singinterval.py:104
msgid ""
"New interval,\n"
"last was _wrong"
msgstr ""
"Uus intervall,\n"
"viimane oli _vale"

#: solfege/exercises/singinterval.py:109
msgid "_Repeat first tone"
msgstr "_Korda esimest nooti"

#: solfege/exercises/singinterval.py:117
msgid "Play _last tone"
msgstr "Mängi viimane _noot"

#: solfege/exercises/singinterval.py:132 solfege/exercises/singinterval.py:181
msgid "Sing interval"
msgstr "Laulge intervall"

#: solfege/exercises/singinterval.py:148
msgid ""
"The exercise has to be better configured.\n"
"Click 'Reset to default values' on the config\n"
"page if you don't know how to do this."
msgstr ""
"Harjutus peab olema paremini seadistatud.\n"
"Vajutage 'Taasta algväärtused' seadete lehel,\n"
"kui te ei tea, kuidas seda teha."

#: solfege/exercises/singinterval.py:175
msgid "Sing the interval"
msgstr "Laulge intervall"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:69
msgid "_Play first note"
msgstr "_Mängi esimene noot"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:71
msgid "Play _last note"
msgstr "Mängi _viimane noot"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:73
msgid "Play _all"
msgstr "Mängi _kõik"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:13
msgid "Altered chords"
msgstr "Altereeritud akordid"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:9
msgid "Altered chords & inversions"
msgstr "Altereeritud akordid ja nende pöörded"

#: exercises/standard/lesson-files/barnesanger:10
msgid "Norwegian children songs"
msgstr "Norra lastelaulud"

#: exercises/standard/lesson-files/besifring:10
msgid "simple tonal chords"
msgstr "lihtsad tonaalsed akordid"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:15
#: exercises/standard/learningtree.txt:558
#: exercises/standard/learningtree.txt:560
msgid "Cadences"
msgstr "Kadentsid"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:29
msgid "Perfect authentic cadence"
msgstr "Autentne täiskadents"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:41
msgid "Imperfect authentic cadence"
msgstr "Autentne poolkadents"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:50
msgid "Plagal cadence"
msgstr "Plagaalne kadents"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:59
msgid "Deceptive cadence"
msgstr "Katkestatud kadents"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:69
msgid "Half cadence"
msgstr "Poolkadents"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:12
msgid "7b9 and maj79 chords"
msgstr "Väike noonakord (7b9) ja maj79"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:12
msgid "Diminished and augmented chords"
msgstr "Suurendatud ja vähendatud kolmkõlad"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:17
msgid "diminished"
msgstr "vähendatud"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:18
msgid "augmented"
msgstr "suurendatud"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug-min-major:9
msgid "Minor, major, diminished and augmented chords"
msgstr "Minoorsed, mažoorsed, vähendatud ja suurendatud kolmkõlad"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:12
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords"
msgstr "Väike minoorne (m7) ja väike mažoorne (7) septakord"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:10
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords with inversions"
msgstr "Väike minoorne (m7) ja väike mažoorne (7) septakord pööretega"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr "Septakordid"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:12
msgid "Minor 9 and 9 chords"
msgstr "MInoorne (m9)  ja suur noonakord (9)"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:12
msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr "Noonakordid"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Major seventh, diminished seventh and half diminished seventh chords"
msgstr ""
"Suur mažoorne (maj7), vähendatud (dim7), poolvähendatud (m7b5) septakord"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:10
msgid "Minor and major chords"
msgstr "Minoorsed ja mažoorsed kolmkõlad"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:22
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:23
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:31
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:37
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:15
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:17
msgid "minor"
msgstr "minoorne"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:18
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:46
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:52
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:58
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:64
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:70
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:14
msgid "major"
msgstr "mažoorne"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:12
msgid "Major, minor, dominant seventh with inversions"
msgstr ""
"Mažoorne ja minoorne kolmkõla ning väike mažoorne septakord (7) pööretega"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:24
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:26
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:27
msgid "dominant seventh"
msgstr "väike mažoorne septakord (7)"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:10
msgid "Minor/major in close and open position"
msgstr "Mažoorne/minoorne kolmkõla ja selle meloodiline seis"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:8
msgid "Altered chords (chord voicing)"
msgstr "Altereeritud akordid (akordi hääled)"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals:6
#: exercises/standard/learningtree.txt:105
msgid "Compare intervals"
msgstr "Võrdle intervalle"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals:10
msgid "Second to tenth"
msgstr "Sekundist deetsimini"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-10:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-10:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-10:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-10:9
msgid "Tenths"
msgstr "Deetsimid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-2-3:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-2-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-2-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-2-3:9
msgid "Seconds and thirds"
msgstr "Sekundid ja tertsid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-2-to-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-2-to-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-2-to-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-2-to-8:9
msgid "Second to octave"
msgstr "Sekundist oktavini"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-3:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-thirds:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-3:8
msgid "Thirds"
msgstr "Tertsid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5:8
msgid "Fourths and fifths"
msgstr "Kvardid ja kvindid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5-8:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5-8:8
msgid "Fourths, fifths and octave"
msgstr "Kvardid, kvindid ja oktavid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sixths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6:8
msgid "Sixths"
msgstr "Sekstid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6-7:9
msgid "Sixths and sevenths"
msgstr "Sekstid ja septimid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sevenths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7:8
msgid "Sevenths"
msgstr "Septimid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7-9:8
msgid "Sevenths and ninths"
msgstr "Septimid ja noonid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-9:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-9:8
msgid "Ninths"
msgstr "Noonid"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-tritonus-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-tritonus-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-tritonus-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-tritonus-7:9
msgid "Tritone and sevenths"
msgstr "Tritoonid ja septimid"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:9
#, python-format
msgid "Is the fifth flat, in tune or sharp? %s"
msgstr "Kas kvint on puhas, liiga kitsas või liiga lai? %s"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:345
msgid "intonation|flat"
msgstr "madal"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:355
msgid "intonation|in tune"
msgstr "puhas"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:365
msgid "intonation|sharp"
msgstr "kõrge"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:9
#, python-format
msgid "Is the interval flat, in tune or sharp? %s cent wrong"
msgstr "Kas intervall on puhas, liiga kitsas või liiga lai? %s senti must"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:10
#, python-format
msgid "Just interval: %s"
msgstr "Puhas intervall %s:"

#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-1:9
msgid "Diatonic chords"
msgstr "Diatoonilised akordid"

#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:9
msgid "Diatonic chords & inversions"
msgstr "Diatoonilised akordid pööretega"

#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-self-config:6
#: exercises/standard/csound-tree.txt:218
#: exercises/standard/learningtree.txt:65
#: exercises/standard/learningtree.txt:67
msgid "Harmonic intervals"
msgstr "Harmoonilised intervallid"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-2:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-2:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:43
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:49
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:61
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:73
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:43
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:49
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:61
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:73
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:79
msgid "Sing the two tones"
msgstr "Laulge need kaks nooti"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:7
msgid "Intervals smaller than an octave"
msgstr "Oktavist väiksemad intervallid"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:7
msgid "Intervals larger than an octave"
msgstr "Oktavist suuremad intervallid"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:7
msgid "Triads"
msgstr "Triaadid"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:12
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:17
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:22
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:27
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:32
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:42
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:47
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:52
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:57
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:62
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:72
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:107
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:112
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:117
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:122
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:127
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:132
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:137
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:142
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:147
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:152
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:157
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:162
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:167
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:172
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:177
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:182
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:187
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:192
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:197
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:202
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:207
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:212
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:217
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:222
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:227
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:232
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:237
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:242
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:247
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:252
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:257
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:262
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:267
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:272
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:277
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:282
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:287
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:292
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:297
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:302
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:307
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:312
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:317
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:322
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:327
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:332
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:337
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:12
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:17
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:22
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:27
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:32
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:42
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:47
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:52
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:57
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:62
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:72
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:107
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:112
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:117
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:122
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:127
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:132
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:137
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:142
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:147
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:152
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:157
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:162
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:167
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:172
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:177
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:182
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:187
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:192
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:197
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:202
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:207
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:212
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:217
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:222
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:227
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:232
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:237
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:242
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:247
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:252
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:257
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:262
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:267
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:272
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:277
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:282
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:287
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:292
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:297
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:302
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:307
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:312
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:317
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:322
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:327
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:332
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:337
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:342
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:347
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:352
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:357
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:362
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:367
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:372
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:377
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:382
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:387
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:392
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:397
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:402
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:407
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:412
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:417
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:422
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:427
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:432
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:437
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:442
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:447
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:452
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:457
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:462
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:467
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:472
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:477
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:482
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:487
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:492
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:497
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:502
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:507
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:512
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:517
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:522
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:527
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:532
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:537
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:542
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:547
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:552
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:557
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:562
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:567
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:572
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:577
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:582
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:587
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:592
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:597
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:602
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:607
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:612
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:617
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:622
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:627
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:632
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:637
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:642
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:647
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:652
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:657
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:662
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:667
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:672
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:677
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:682
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:687
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:692
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:697
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:702
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:707
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:712
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:717
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:722
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:727
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:732
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:737
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:742
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:747
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:752
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:757
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:762
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:767
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:772
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:777
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:782
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:787
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:792
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:797
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:802
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:807
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:812
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:817
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:822
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:827
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:832
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:837
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:842
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:847
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:852
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:857
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:862
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:867
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:872
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:877
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:882
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:887
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:892
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:897
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:902
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:907
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:912
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:917
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:922
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:927
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:932
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:937
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:942
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:947
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:952
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:957
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:962
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:967
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:972
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:977
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:982
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:987
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:992
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:997
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1002
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1007
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1012
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1017
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1022
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1027
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1032
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1037
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1042
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1047
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1052
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1057
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:18
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:23
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:28
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:33
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:38
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:45
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:50
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:60
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:65
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:70
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:109
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:114
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:119
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:124
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:129
msgid "Sing the three tones"
msgstr "Laulge need kolm nooti"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:7
msgid "Triads, difficult"
msgstr "Triaadid, keerulised"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:7
msgid "Triads, easy"
msgstr "Triaadid, lihtsad"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone:6
msgid "Id tone"
msgstr "Määrake noot"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-10:8
msgid "C to B, C#, D# and F#"
msgstr "C kuni H, Cis, Dis ja Fis"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-11:8
msgid "C to B, C#, D#, F# and G#"
msgstr "C kuni H, Cis, Dis Fis ja Gis"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-3:7
msgid "C to E"
msgstr "C kuni E"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-4:7
msgid "C to F"
msgstr "C kuni F"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-5:7
msgid "C to G"
msgstr "C kuni G"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-6:7
msgid "C to A"
msgstr "C kuni A"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-7:7
msgid "C to B"
msgstr "C kuni H"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-8:8
msgid "C to B and C#"
msgstr "C kuni H ja Cis"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-9:8
msgid "C to B, C# and D#"
msgstr "C kuni H, Cis ja Dis"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:13
msgid "Interval in a key (major)"
msgstr "Intervall helistikus (mažoor)"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:31
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:38
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:31
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:38
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:45
msgid "m2"
msgstr "v2"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:46
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:54
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:62
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:70
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:78
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:52
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:60
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:68
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:76
msgid "M2"
msgstr "s2"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:88
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:95
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:102
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:89
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:96
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:103
msgid "m3"
msgstr "v3"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:110
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:118
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:125
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:111
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:119
msgid "M3"
msgstr "s3"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:164
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:160
msgid "a4"
msgstr "<4"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:195
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:191
msgid "d5"
msgstr ">5"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:205
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:212
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:201
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:208
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:215
msgid "m6"
msgstr "v6"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:220
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:227
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:223
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:230
msgid "M6"
msgstr "s6"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:237
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:245
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:252
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:240
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:248
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:255
msgid "m7"
msgstr "v7"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:261
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:269
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:264
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:272
msgid "M7"
msgstr "s7"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:12
msgid "Interval in a key (minor)"
msgstr "Intervall helistikus (minoor)"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:15
msgid "Indetify the interval played after tonic"
msgstr "Määrake intervall, mis mängitakse peale toonikaakordi"

#: exercises/standard/lesson-files/jsb-inventions:8
msgid "Parts of 2 Bach inventions"
msgstr "Bachi 2-häälsete inventsioonide osad"

#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-self-config:6
#: exercises/standard/csound-tree.txt:4 exercises/standard/learningtree.txt:45
#: exercises/standard/learningtree.txt:47
msgid "Melodic intervals"
msgstr "Meloodilised interallid"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-1:10
#: exercises/standard/lesson-files/mma-2:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-3:12
msgid "Harmonic prog with MMA"
msgstr "Harmoonilised järgnevused MMA-ga"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-1:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-2:12
#: exercises/standard/lesson-files/mma-3:13
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-C:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-harmonic-minor:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-natural-minor:12
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-C:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-harmonic-minor:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-natural-minor:12
#: exercises/standard/lesson-files/progression-1:11
#: exercises/standard/lesson-files/progression-2:12
#: exercises/standard/lesson-files/progression-atte:32
#: exercises/standard/lesson-files/three-prog-root:10
msgid "Enter the harmonic progression"
msgstr "Sisestage järgnevuse akordid"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-C:10
msgid "4 chords in major mode"
msgstr "Neli akrordi mažooris"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-harmonic-minor:10
msgid "4 chords in harmonic minor mode"
msgstr "4 akordi harmoonilises minooris"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-natural-minor:11
msgid "4 chords in natural minor mode"
msgstr "4 akordi minooris"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-C:10
msgid "7 chords in major mode"
msgstr "7 akrordi mažooris"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-harmonic-minor:10
msgid "7 chords in harmonic minor mode"
msgstr "7 akordi harmoonilises minooris"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-natural-minor:11
msgid "7 chords in natural minor mode"
msgstr "7 akordi harmoonilises minooris"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-1:8
msgid "Many intervals"
msgstr "Mitmesugused intervallid"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-2:8
msgid "All intervals"
msgstr "Kõik intervallid"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-fifths:8
msgid "Fifths"
msgstr "Kvindid"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-fourths:8
msgid "Fourths"
msgstr "Kvardid"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-unison:8
msgid "Unisons"
msgstr "Priimid (unisonid)"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-1:10
msgid "Easy harmonic progressions"
msgstr "Lihtsad harmoonilised järgnevused"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-2:11
msgid "Easy harmonic progressions, including inverted chords"
msgstr "Lihtsad harmoonilised järgnevused, akordide pööretega"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-atte:31
msgid "A few jazz progressions"
msgstr "Mõned jazz-järgnevused"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-all:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-all:8
msgid "Rhythms (difficult)"
msgstr "Rütmid (keerulised)"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-1:8
#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-2:8
#, python-format
msgid "Rhythm dictation %s"
msgstr "Rütmidiktaat %s"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-easy:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-easy:8
msgid "Rhythms (easy)"
msgstr "Rütmid (lihtsad)"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-mid:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-mid:8
msgid "Rhythms"
msgstr "Rütmid"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-self-config-binary:8
msgid "Rhythms, binary time"
msgstr "Rütmid, kaheosaline taktimõõt"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-self-config-ternary:9
msgid "Rhythms, ternary time"
msgstr "Rütmid, kolmeosaline taktimõõt"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmtapping2-self-config-binary:9
msgid "Rhythm tapping"
msgstr "Rütmide koputamine"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmtapping2-self-config-ternary:9
msgid "Rhythm tapping, ternary"
msgstr "Rütmide koputamine, kolmeosaline taktimõõt"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-ternary:8
msgid "Rhythms in 3/8"
msgstr "Rütmid, 3/8"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-6tones:12
msgid "Scales with 6 notes"
msgstr "Laadid 6 noodiga"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-8tones:12
msgid "Scales with 8 notes"
msgstr "Laadid 8 noodiga"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:414
#: exercises/standard/learningtree.txt:416
msgid "Bebop Scales"
msgstr "Bebop laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-a:12
msgid "Bebop Scales - Ascending"
msgstr "Bebop laadid - tõusvad"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-d:12
msgid "Bebop Scales - Descending"
msgstr "Bebop laadid - laskuvad"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-elem:12
msgid "Bebop Scales - enter structure"
msgstr "Bebop laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-elem:13
msgid "Enter the structure of the mode in number of half-tones"
msgstr "Sisestage laadi struktuur, tuues ära, mitu pooltooni on astmete vahel"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-s:12
msgid "Bebop Scales - recognize structure"
msgstr "Bebop laadid - tuvastage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-church:12
msgid "Church Tones"
msgstr "Kirikulaadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:341
#: exercises/standard/learningtree.txt:343
msgid "Double Harmonic Scale and its modes"
msgstr "Kahe suurendatud sekundiga minoor ja selle laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-a:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-d:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Descending"
msgstr "Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - laskuv"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-elem:12
msgid "Double Harmonic scale and its modes - enter structure"
msgstr ""
"Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-f:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr ""
"Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - arpedžeeritud kvartides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-g:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-p:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - patterns"
msgstr "Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - tüüpmotiivid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-s:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize structure"
msgstr ""
"Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - tuvastage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-t:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr ""
"Kahe suurendatud sekundiga helirida ja selle laadid - arpedžeeritud tertsides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dom:12
msgid "More Scales used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Veel laade dominandi või altereeritud akordi peale"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dom-jazz:12
msgid "Jazz Modes used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Jazzi laadid dominandi või altereeritud akordi peale"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-east:12
msgid "Modes used in East European Music"
msgstr "Laadid Ida-Euroopa rahvamuusikas"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-greek:12
msgid "Ancient Greek Modes"
msgstr "Vana-Kreeka laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hal:12
msgid "More Scales used over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Veel laade poolvähendatud või vähendatud septakordi peale"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hal-jazz:12
msgid "Jazz Modes over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Jazzi laadid poolvähendatud või vähendatud septakordi peale"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:326
#: exercises/standard/learningtree.txt:328
msgid "Harmonic Major Scale and its modes"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-a:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-d:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - laskuv"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-elem:12
msgid "Harmonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-f:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - arpedžeeritud kvartides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-g:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-p:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - tüüpmotiivid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-s:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - tuvastage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-t:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Harmooniline mažoor ja selle laadid - arpedžeeritud tertsides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:311
#: exercises/standard/learningtree.txt:313
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes"
msgstr "Harmooniline minoor ja selle laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-a:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Harmooniline minoor ja selle laadid - tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-d:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Harmooniline minoor ja selle laadid - laskuv"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-elem:12
msgid "Harmonic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Harmooniline minoor ja selle laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-f:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Harmonic Minor scale and its modes - arpedžeeritud kvartides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-g:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Harmonic Minor scale and its modes - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-p:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Harmonic Minor scale and its modes - tüüpmotiivid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-s:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Harmooniline minoor ja selle laadid - tuvastage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-t:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Harmooniline minoor ja selle laadid - arpedžeeritud tertsides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hum-g:12
msgid "Hungarian Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Harmooniline minoor ja selle laadid - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:279
#: exercises/standard/learningtree.txt:281
msgid "Major Scale and its modes"
msgstr "Mažoor ja selle laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-a:12
msgid "Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-d:12
msgid "Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - laskuv"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-elem:12
msgid "Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-f:12
msgid "Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - arepedžeeritud kvartides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-g:12
msgid "Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-p:12
msgid "Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - tüüpmotiivid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-px:12
msgid "Major Scale and its modes - recognize with only few notes"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - tundke ära paari noodi järgi"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-px:13
msgid "Three notes are enough to recognize the mode"
msgstr "Kolm nooti on piisav, et laadi ära tunda"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-s:12
msgid "Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - tuvastage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-t:12
msgid "Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Mažoor ja selle laadid - arpedžeeritud tertsides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mau-jazz:12
msgid "Jazz Modes over a Major or Augmented chord"
msgstr "Jazz laadid mažoorse või suurendatud kolmkõla peale"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:296
#: exercises/standard/learningtree.txt:298
msgid "Melodic Minor Scale and its modes"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-a:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-d:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - laskuv"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-elem:12
msgid "Melodic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-f:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - arpedžeeritud kvartides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-g:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-p:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - tüüpmotiivid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-s:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - tuvastage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-t:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Meloodiline minoor ja selle laadid - arpedžeeritud tertsides"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-min:12
msgid "More Scales used over a Minor chord"
msgstr "Veel laade minoorse kolmkõla peale"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-min-jazz:12
msgid "Jazz Modes over a Minor chord"
msgstr "Jazzi laadid minoorse kolmkõla peale"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nat-g:12
msgid "Natural Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Loomulik minoor ja selle laadid - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:402
#: exercises/standard/learningtree.txt:404
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes"
msgstr "Mažoorne pentatoonika ja selle laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-a:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Mažoorne pentatoonika ja selle laadid - tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-d:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Mažoorne pentatoonika ja selle laadid - laskuv"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-elem:12
msgid "Pentatonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Mažoorne pentatoonika ja selle laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-g:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Mažoorne pentatoonika ja selle laadid - määrake aste"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-s:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Mažoorne pentatoonika ja selle laadid - tuvastage stuktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-plagal:12
msgid "Plagal Modes"
msgstr "Plagaalsed laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-name:12
msgid "Symmetric scales"
msgstr "Sümmeetrilised laadid"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-a:12
msgid "Symmetric scales - Ascending"
msgstr "Sümmeetrilised laadid - tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-d:12
msgid "Symmetric scales - Descending"
msgstr "Sümmeetrilised laadid - laskuv"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-elem:12
msgid "Symmetric Scales - enter structure"
msgstr "Sümmeetrilised laadid - sisestage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-s:12
msgid "Symmetric scales - recognize structure"
msgstr "Sümmeetrilised laadid - tuvastage struktuur"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-1:8
msgid "Major chords (singchord)"
msgstr "Mažoorsed kolmkõlad"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-2:8
msgid "Major chords in different inversions"
msgstr "Mažoorsed kolmkõlad erinevates pööretes"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-3:8
msgid "Major and minor chords in different inversions"
msgstr "Mažoorsed ja minoorsed kolmkõlad erinevates pööretes"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-4:8
msgid "Dominant 7th chords in root position"
msgstr "Väike mažoorne septakord (7) põhikujus"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-5:8
msgid "Minor 7th chords in root position"
msgstr "Väike minoorne septakord põhikujus"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-6:9
msgid "Major 7th chords in root position"
msgstr "Suur mažoorne septakord põhikujus"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-all:8
msgid "All the questions from the singchord exercises"
msgstr "Kõik akordid"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-self-config:8
#: exercises/standard/learningtree.txt:85
#: exercises/standard/learningtree.txt:87
msgid "Sing intervals"
msgstr "Laulge intervall"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:20
msgid "Sing the fifth of the chord"
msgstr "Laulge akordi kvint"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:20
msgid "Sing the root of the chord"
msgstr "Laulge akordi priim"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:20
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:21
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:27
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:32
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:38
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:43
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:49
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:54
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:61
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:66
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:72
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:77
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:83
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:88
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:94
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:99
msgid "Sing the seventh of the chord"
msgstr "Laulge akordi septim"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:9
msgid "Sing the seventh of the chord. Inversions."
msgstr "Laulge akordi septim. Pöörded."

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:20
msgid "Sing the third of the chord"
msgstr "Laulge akordi terts"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:14
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:12
#, python-format
msgid "%s syllables"
msgstr "%s silpnimed"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:15
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:13
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:13
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:13
msgid "Find the sol-fa syllable"
msgstr "Leidke (relatiivne) silpnimi"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:20
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:18
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:18
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:18
msgid "solfa|Do"
msgstr "Jo"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:24
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:22
msgid "solfa|Di"
msgstr "I"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:28
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:26
msgid "solfa|Ra"
msgstr "Lu"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:32
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:30
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:22
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:22
msgid "solfa|Re"
msgstr "Le"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:36
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:34
msgid "solfa|Ri"
msgstr "Li"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:40
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:38
msgid "solfa|Me"
msgstr "Mu"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:44
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:42
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:26
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:26
msgid "solfa|Mi"
msgstr "Mi"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:48
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:46
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:30
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:30
msgid "solfa|Fa"
msgstr "Na"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:52
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:50
msgid "solfa|Fi"
msgstr "Ni"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:56
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:54
msgid "solfa|Se"
msgstr "Su"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:60
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:58
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:34
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:34
msgid "solfa|Sol"
msgstr "So"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:64
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:62
msgid "solfa|Si"
msgstr "Si"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:68
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:66
msgid "solfa|Le"
msgstr "Ru"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:72
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:70
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:38
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:38
msgid "solfa|La"
msgstr "Ra"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:76
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:74
msgid "solfa|Li"
msgstr "Ri"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:80
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:78
msgid "solfa|Te"
msgstr "Tu"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:84
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:82
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:42
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:42
msgid "solfa|Ti"
msgstr "Ti"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:12
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:12
#, python-format
msgid "%s syllables in C major"
msgstr "%s relatiivsed silpnimed  C duuris"

#: exercises/standard/lesson-files/three-prog-root:9
msgid "Three chords, root position"
msgstr "Kolm akordi põhikujus"

#: exercises/standard/lesson-files/twelvetone:7
msgid "Sing twelve random tones"
msgstr "Laulge 12 juhuslikku nooti"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:21
msgid "Ionian"
msgstr "Ioonia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:23
msgid "Diatonic"
msgstr "Diatooniline"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:24
msgid "Greek Lydian"
msgstr "Kreeka lüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:25
msgid "Hypolydian"
msgstr "Hüpolüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:60
msgid "Dorian"
msgstr "Dooria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:61
msgid "Greek Phrygian"
msgstr "Kreeka Früügia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:62
msgid "Hypomixolydian"
msgstr "Hüpomiksolüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:98
msgid "Maqam Kurd"
msgstr "Maqam Kurd"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:100
msgid "Greek Dorian"
msgstr "Kreeka dooria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:101
msgid "Hypoaeolian"
msgstr "Hüpoeoolia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:137
msgid "Greek Hypolydian"
msgstr "Kreeka hüpolüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:138
msgid "Hypolocrian"
msgstr "Hüpolokria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:173
msgid "Mixolydian"
msgstr "Miksolüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:174
msgid "Greek Hypophrygian"
msgstr "Kreeka hüpofrüügia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:175
msgid "Hypoionian"
msgstr "Hüpoioonia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:210
msgid "Aeolian"
msgstr "Eoolia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:211
msgid "Natural Minor"
msgstr "Loomulik minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:212
msgid "Ancient Minor"
msgstr "Vana minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:213
msgid "Pure Minor"
msgstr "Puhas minoor (pure minor)"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:214
msgid "Greek Hypodorian"
msgstr "Kreeka hüpodooria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:215
msgid "Hypodorian"
msgstr "Hüpodooria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:250
msgid "Locrian"
msgstr "Lokria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:251
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:477
msgid "Half Diminished"
msgstr "Poolvähendatud"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:252
msgid "Greek Mixolydian"
msgstr "Kreeka miksolüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:253
msgid "Hypophrygian"
msgstr "Hüpofrüügia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:292
msgid "Jazz Minor"
msgstr "Jazz minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:293
msgid "Melodic Minor Ascending"
msgstr "Meloodilne minnor tõusev"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:294
msgid "Modern Minor"
msgstr "Tänapäevane minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:295
msgid "Minor-Major"
msgstr "Minoor-mažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:296
msgid "Ipoionian"
msgstr "Hüpoioonia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:297
msgid "Ionian b3"
msgstr "Ioonia b3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:298
msgid "Dorian maj7"
msgstr "Dooria maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:331
msgid "Dorian b9"
msgstr "Dooria b9"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:333
msgid "Phrygian #6"
msgstr "Früügia -6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:366
msgid "Lydian Augmented"
msgstr "Suurendatud lüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:367
msgid "Lydian #5"
msgstr "Lüüdia #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:400
msgid "Lydian Dominant"
msgstr "Lüüdia dominant"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:401
msgid "Lydian b7"
msgstr "Lüüdia b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:402
msgid "Mixolydian #4"
msgstr "Miksolüüdia #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:403
msgid "Mixolydian #11"
msgstr "Miksolüüdia #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:404
msgid "Overtone"
msgstr "Ülemtooniline"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:437
msgid "Mixolydian b13"
msgstr "MIksolüüdia b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:438
msgid "Mixolydian b6"
msgstr "Miksolüüdia b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:439
msgid "Hindu"
msgstr "Hindu"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:440
msgid "Hindustan"
msgstr "Hindustani"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:441
msgid "Aeolian Dominant"
msgstr "Eoolia dominant"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:442
msgid "Aeolian #3"
msgstr "Eoolia #3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:475
msgid "Semilocrian"
msgstr "Semilokria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:476
msgid "Locrian #2"
msgstr "Lokria #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:478
msgid "Aeolian b5"
msgstr "Eoolia b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:479
msgid "Locrian natural 2"
msgstr "Lokria loomulik 2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:513
msgid "Altered"
msgstr "Altereeritud"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:514
msgid "Ravel"
msgstr "Ravel"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:515
msgid "Diminished-WholeTone"
msgstr "Vähendatud-täistoon"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:516
msgid "Locrian b4"
msgstr "Lokria b4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:547
msgid "Melodic Minor A-D"
msgstr "Meloodiline minoor A-D"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:562
msgid "Harmonic Minor"
msgstr "Harmooniline minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:563
msgid "Mohammedan"
msgstr "Mohammedan"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:564
msgid "Aeolian maj7"
msgstr "Eoolia maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:565
msgid "Melodic Minor b6"
msgstr "Meloodiline minoor b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:598
msgid "Locrian #6"
msgstr "Lokria #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:631
msgid "Ionian Augmented"
msgstr "Ioonia suurendatud"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:632
msgid "Ionian #5"
msgstr "Ioonia #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:666
msgid "Dorian #4"
msgstr "Dooria #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:667
msgid "Dorian #11"
msgstr "Dooria #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:668
msgid "Misheberakh"
msgstr "Misheberakh"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:701
msgid "Phrygian Dominant"
msgstr "Früügia dominant"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:702
msgid "Phrygian Major"
msgstr "Früügia mažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:703
msgid "Balkan"
msgstr "Balkani"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:704
msgid "Jewish"
msgstr "Heebrea"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:705
msgid "Spanish Gypsy"
msgstr "Hispaania mustlaslaad"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:706
msgid "Ahava Rabah"
msgstr "Ahava Rabah"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:707
msgid "Mixolydian b2 b6"
msgstr "Miksolüüdia b2 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:708
msgid "Mixolydian b9 b13"
msgstr "Miksolüüdia b9 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:741
msgid "Lydian #2"
msgstr "Lüüdia #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:776
msgid "Diminished"
msgstr "Vähendatud"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:813
msgid "Harmonic Major"
msgstr "Harmooniline mažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:814
msgid "Ionian b6"
msgstr "Ioonia b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:847
msgid "Dorian b5"
msgstr "Dooria b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:848
msgid "Locrian #2 #6"
msgstr "Lokria #2 #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:881
msgid "Phrygian b4"
msgstr "Früügia b4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:916
msgid "Lydian b3"
msgstr "Lüüdia b3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:917
msgid "Jazz Minor #4"
msgstr "Jazz minoor #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:918
msgid "Jazz Minor #11"
msgstr "Jazz minoor #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:919
msgid "Lydian Diminished"
msgstr "Lüüdia vähendatud"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:952
msgid "Mixolydian b9"
msgstr "Miksolüüdia b9"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:953
msgid "Mixolydian b2"
msgstr "Miksolüüdia b2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:986
msgid "Lydian #2 #5"
msgstr "Lüüdia #2 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1058
msgid "Double Harmonic Major"
msgstr "Kahe suurendatus sekundiga mažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1059
msgid "Double Harmonic"
msgstr "Kahe suurendatud sekundiga"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1060
msgid "Ionian b2 b6"
msgstr "Ioonia b2 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1061
msgid "Bizantine"
msgstr "Bütsantsi"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1062
msgid "Major Gipsy"
msgstr "Mustlasmažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1063
msgid "Charhargah"
msgstr "Charhargah"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1096
msgid "Lydian #2 #6"
msgstr "Lüüdia #2 #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1164
msgid "Hungarian Minor"
msgstr "Ungari minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1165
msgid "Double Harmonic Minor"
msgstr "Kahe suurendatud sekundiga minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1166
msgid "Harmonic Minor #4"
msgstr "Harmooniline minoor #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1167
msgid "Lydian b3 b6"
msgstr "Lüüdia b3 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1168
msgid "Algerian"
msgstr "Alžeeria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1169
msgid "Minor Gipsy"
msgstr "Mustlasminoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1202
msgid "Oriental"
msgstr "Orinetaalne"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1203
msgid "Mixolydian b5 b9"
msgstr "Miksolüüdia b5 b9"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1204
msgid "Mixolydian b2 b5"
msgstr "Miksolüüdia b2 b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1237
msgid "Ionian #2 #5"
msgstr "Ioonia #2 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1309
msgid "Neapolitan Major"
msgstr "Naapoli mažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1310
msgid "Jazz Minor b2"
msgstr "Jazz minoor b2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1344
msgid "Lydian #5 #6"
msgstr "Lüüdia #5 #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1379
msgid "Lydian #5 b7"
msgstr "Lüüdia #5 b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1380
msgid "Mixolydian #4 #5"
msgstr "MIksolüüdia #4 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1415
msgid "Lydian b6 b7"
msgstr "Lüüdia b6 b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1416
msgid "Mixolydian #4 b6"
msgstr "Miksolüüdia #4 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1417
msgid "Mixolydian #11 b13"
msgstr "Miksolüüdia #11 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1452
msgid "Mixolydian b5 b6"
msgstr "Miksolüüdia b5 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1453
msgid "Mixolydian b5 b13"
msgstr "Miksolüüdia b5 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1454
msgid "Locrian #2 #3"
msgstr "Lokria #2 #3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1455
msgid "Arabian"
msgstr "Araabia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1488
msgid "Semilocrian b4"
msgstr "Semilokria b4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1559
msgid "Neapolitan Minor"
msgstr "Naapoli minoor "

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1560
msgid "Neapolitan Major b6"
msgstr "Naapoli mažoor b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1561
msgid "Harmonic Minor b2"
msgstr "Harmooniline minoor b2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1562
msgid "Phrygian maj7"
msgstr "Früügia maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1595
msgid "Lydian #6"
msgstr "Lüüdia #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1629
msgid "Mixolydian #5"
msgstr "Miksolüüdia #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1662
msgid "Hungarian Gipsy"
msgstr "Ungari mustlaslaad"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1663
msgid "Aeolian #4"
msgstr "Eoolia #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1696
msgid "Locrian Dominant"
msgstr "Lokria dominant"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1697
msgid "Locrian #3"
msgstr "Lokria #3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1699
msgid "Mixolydian b5 b9 b13"
msgstr "Miksolüüdia b5 b9 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1700
msgid "Mixolydian b2 b5 b6"
msgstr "Miksolüüdia b2 b5 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1733
msgid "Ionian #2"
msgstr "Ioonia #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1803
msgid "Hungarian Major"
msgstr "Ungari mažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1805
msgid "Lydian Dominant #2"
msgstr "Lüüdia dominant #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1806
msgid "Lydian #2 b7"
msgstr "Lüüdia #2 b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1807
msgid "Mixolydian #9 #11"
msgstr "Miksolüüdia #9 #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1808
msgid "Mixolydian #2 #4"
msgstr "Miksolüüdia #2 #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1874
msgid "Harmonic Minor b5"
msgstr "Harmooniline minoor b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1940
msgid "Jazz Minor #5"
msgstr "Jazz minoor #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1973
msgid "Dorian b9 #11"
msgstr "Dooria b9 #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2007
msgid "Lydian #3 #5"
msgstr "Lüüdia #3 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2044
msgid "Major Pentatonic"
msgstr "Mažoorne pentatoonika"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2060
msgid "Yo"
msgstr "Yo"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2076
msgid "Man Gong"
msgstr "Man Gong"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2091
msgid "Ritusen"
msgstr "Ritusen"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2106
msgid "Minor Pentatonic"
msgstr "Minoorne penatoonika"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2128
msgid "Wholestep-Halfstep"
msgstr "Täistoon-pooltoon"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2143
msgid "Octatonic H-W"
msgstr "Oktatooniline pooltoon-täistoon"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2144
msgid "Halfstep-Wholestep"
msgstr "Pooltoon-täistoon"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2159
msgid "Whole Tone"
msgstr "Täistoon"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2160
msgid "Exatonic"
msgstr "Heksatoonika"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2178
msgid "Augmented"
msgstr "Suurendatud"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2212
msgid "Bebop Major"
msgstr "Bebop mažoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2213
msgid "Bebop Ionian"
msgstr "Bebop ioonia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2228
msgid "Bebop Dominant"
msgstr "Bebop dominant"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2229
msgid "Bebop Mixolydian"
msgstr "Bebop miksolüüdia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2244
msgid "Bebop Dorian"
msgstr "Bebop dooria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2259
msgid "Bebop Minor"
msgstr "Bebop minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2260
msgid "Bebop Melodic Minor"
msgstr "Bebop meloodiline minoor"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2275
msgid "Bebop Locrian"
msgstr "Bebop lokria"

#: exercises/standard/csound-tree.txt:2
msgid "Experimental CSound exercises"
msgstr "Eksperimentaalsed CSoundi harjutused"

#: exercises/standard/learningtree.txt:2
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-esileht"

#: exercises/standard/learningtree.txt:4
msgid "Intervals"
msgstr "Intervallid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:5 exercises/standard/learningtree.txt:7
msgid "Ascending melodic intervals"
msgstr "Tõusvad meloodilised intervallid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:25
#: exercises/standard/learningtree.txt:27
msgid "Descending melodic intervals"
msgstr "Laskuvad meloodilised intervallid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:144
#: exercises/standard/learningtree.txt:145
#: exercises/standard/learningtree.txt:147
msgid "Rhythm"
msgstr "Rütm"

#: exercises/standard/learningtree.txt:155
#: exercises/standard/learningtree.txt:157
msgid "Tap generated rhythm"
msgstr "Toksige järgi ettemängitud rütm"

#: exercises/standard/learningtree.txt:164
#: exercises/standard/learningtree.txt:166
msgid "Rhythm dictation"
msgstr "Rütmidiktaat"

#: exercises/standard/learningtree.txt:175
#: exercises/standard/learningtree.txt:177
msgid "Name intervals"
msgstr "Nimetage intervallid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:191
#: exercises/standard/learningtree.txt:193
msgid "Name Scales"
msgstr "Nimetage laad"

#: exercises/standard/learningtree.txt:208
#: exercises/standard/learningtree.txt:210
msgid "Solfa syllables"
msgstr "Solfedžeerimissilbid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:221
msgid "Chords"
msgstr "Akordid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:222
#: exercises/standard/learningtree.txt:224
msgid "Chords in root position"
msgstr "Akordid põhikujus"

#: exercises/standard/learningtree.txt:238
#: exercises/standard/learningtree.txt:240
msgid "Inversions of chords"
msgstr "Akordide pöörded"

#: exercises/standard/learningtree.txt:250
#: exercises/standard/learningtree.txt:252
msgid "Sing chord"
msgstr "Laulge akord"

#: exercises/standard/learningtree.txt:263
#: exercises/standard/learningtree.txt:265
msgid "Sing chord tone"
msgstr "Laulge akordi noot"

#: exercises/standard/learningtree.txt:275
#: exercises/standard/learningtree.txt:278
msgid "Scales"
msgstr "Laadid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:372
#: exercises/standard/learningtree.txt:374
msgid "Neapolitan Minor scale and its modes"
msgstr "Napoli minoor ja selle laadid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:425
#: exercises/standard/learningtree.txt:427
msgid "Symmetric Scales"
msgstr "Sümmeetrilised laadid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:436
#: exercises/standard/learningtree.txt:438
msgid "Scales Collections"
msgstr "Mitmesugused laadid"

#: exercises/standard/learningtree.txt:461
#: exercises/standard/learningtree.txt:463
msgid "Intonation (require CSound)"
msgstr "Intonatisioon (vajab CSound-i)"

#: exercises/standard/learningtree.txt:474
#: exercises/standard/learningtree.txt:476
msgid "Dictation"
msgstr "Diktaat"

#: exercises/standard/learningtree.txt:500
#: exercises/standard/learningtree.txt:502
msgid "Misc exercises"
msgstr "Mitmesugused harjutused"

#: exercises/standard/learningtree.txt:508
#: exercises/standard/learningtree.txt:510
msgid "Configure yourself"
msgstr "Seadistage ise"

#: exercises/standard/learningtree.txt:523
#: exercises/standard/learningtree.txt:525
msgid "Harmonic progressions"
msgstr "Harmoonilised järgnevused"

#: exercises/standard/learningtree.txt:530
msgid "These progressions require MMA"
msgstr "Need järgnevused vajavad programmi MMA"

#: exercises/standard/learningtree.txt:543
#: exercises/standard/learningtree.txt:545
msgid "Hear tones"
msgstr "Laulge järele"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Menüü nimi:"

#. define the shortcuts and their descriptions
#. these are all gettextable
#. Keep them here (not as XML) as they're more convenient this way
#: ../sonata/about.py:57
msgid "About Sonata"
msgstr "Sonatast"

#: ../sonata/about.py:59
msgid "Fullscreen Artwork Mode"
msgstr "Täisekraan kaanepiltidega"

#: ../sonata/about.py:60
msgid "Switch to [1st-5th] tab"
msgstr "Vaheta kaarte [1-5]"

#: ../sonata/about.py:61
msgid "Connect to MPD"
msgstr "Ühenda MPD-ga"

#: ../sonata/about.py:62
msgid "Disconnect from MPD"
msgstr "Ühenda MPD-st lahti"

#: ../sonata/about.py:63
msgid "Randomize current playlist"
msgstr "Aktiivne esitusloend juhuslikuks"

#: ../sonata/about.py:64
msgid "Expand player"
msgstr "Laienda mängija akent"

#: ../sonata/about.py:67
msgid "Collapse player"
msgstr "Ahenda mängija akent"

#: ../sonata/about.py:70
msgid "Update entire library"
msgstr "Värskenda muusikakogu"

#: ../sonata/about.py:71
msgid "Display popup menu"
msgstr "Kuva hüpikmenüüd"

#: ../sonata/about.py:72
msgid "Minimize to system tray (if enabled)"
msgstr "Minimeeri salve (kui lubatud)"

#: ../sonata/about.py:78
msgid "Lower the volume"
msgstr "Helitase madalamaks"

#: ../sonata/about.py:79
msgid "Raise the volume"
msgstr "Helitase valjemaks"

#: ../sonata/about.py:81
msgid "Play selected song"
msgstr "Esita valitud lugu"

#: ../sonata/about.py:82
msgid "Remove selected song(s)"
msgstr "Eemalda valitud lugu/lood"

#: ../sonata/about.py:83
msgid "Center currently playing song"
msgstr "Hetkel mängiv lugu alati keskele"

#: ../sonata/about.py:84 ../sonata/about.py:93
msgid "Edit selected song's tags"
msgstr "Muuda valitud lugude silte"

#: ../sonata/about.py:85
msgid "Save to new playlist"
msgstr "Salvesta uude esitusloendisse"

#: ../sonata/about.py:87
msgid "Randomize list"
msgstr "Juhuslik esitusloend"

#: ../sonata/about.py:89
msgid "Add selected song(s) or enter directory"
msgstr "Lisa valitud lood või sisesta kataloog"

#: ../sonata/about.py:90
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mine ülemisse kataloogi"

#: ../sonata/about.py:91
msgid "Add selected item(s)"
msgstr "Lisa valitud vood"

#: ../sonata/about.py:92
msgid "Replace with selected item(s)"
msgstr "Asenda valitud voogudega"

#: ../sonata/about.py:94
msgid "Add selected item(s) and play"
msgstr "Lisa valitud vood ja esita"

#: ../sonata/about.py:95
msgid "Replace with selected item(s) and play"
msgstr "Asenda valitud voogudega ja esita"

#: ../sonata/about.py:96
msgid "Update selected item(s)/path(s)"
msgstr "Uuenda valitud elementide radu"

#: ../sonata/about.py:98 ../sonata/about.py:100
msgid "Add selected playlist(s)"
msgstr "Lisa valitud esitusloendid"

#: ../sonata/about.py:99
msgid "Remove selected playlist(s)"
msgstr "Eemalda valitud esitusnimekirjad"

#: ../sonata/about.py:101
msgid "Replace with selected playlist(s)"
msgstr "Asenda valitud esitusnimekirjadega"

#: ../sonata/about.py:102
msgid "Add selected playlist(s) and play"
msgstr "Lisa valitud esitusloendid ja esita"

#: ../sonata/about.py:106 ../sonata/about.py:108
msgid "Add selected stream(s)"
msgstr "Lisa valitud vood"

#: ../sonata/about.py:107
msgid "Remove selected stream(s)"
msgstr "Eemalda valitud vood"

#: ../sonata/about.py:109
msgid "Replace with selected stream(s)"
msgstr "Asenda valitud voogudega"

#: ../sonata/about.py:110
msgid "Add selected stream(s) and play"
msgstr "Lisa valitud vood ja esita"

#: ../sonata/about.py:114
msgid "Edit playing song's tags"
msgstr "Muuda esitatavate lugude silte"

#. define the main array- this adds headings to each section of
#. shortcuts that will be displayed
#: ../sonata/about.py:117
msgid "Main Shortcuts"
msgstr "Üldised kiirklahvid"

#: ../sonata/about.py:118
msgid "Playback Shortcuts"
msgstr "Taasesituse kiirklahvid"

#: ../sonata/about.py:119
msgid "Current Shortcuts"
msgstr "Aktiivsed kiirklahvid"

#: ../sonata/about.py:120
msgid "Library Shortcuts"
msgstr "Muusikakogu kiirklahvid"

#: ../sonata/about.py:121
msgid "Playlist Shortcuts"
msgstr "Esitussloendi kiirklahvid"

#: ../sonata/about.py:122
msgid "Stream Shortcuts"
msgstr "Voo kiirklahvid"

#: ../sonata/about.py:123
msgid "Info Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide info"

#: ../sonata/cli.py:149
#, python-format
msgid "Starting Sonata with profile %s..."
msgstr "Käivitan Sonata profiiliga %s..."

#: ../sonata/cli.py:153
#, python-format
msgid "%d is not an available profile number."
msgstr "%d ei ole ühegi profiili number."

#: ../sonata/cli.py:155
#, python-format
msgid "Profile numbers must be between 1 and %d."
msgstr "Profiili number peab jääma vahemikku 1 ja %d."

#: ../sonata/cli.py:175 ../sonata/main.py:172
msgid "Default Profile"
msgstr "Vaikimisi profiil"

#: ../sonata/cli.py:199
msgid ""
"Unable to connect to MPD.\n"
"Please check your Sonata preferences or MPD_HOST/MPD_PORT environment "
"variables."
msgstr ""
"Ei saa MPD-ga ühendust.\n"
"Kontrolli Sonata seadeid või MPD_HOST/MPD_PORT keskonnamuutujaid."

#: ../sonata/cli.py:264
msgid "MPD stopped"
msgstr "MPD peatatud"

#: ../sonata/dbus_plugin.py:138
msgid "Failed to execute remote commands."
msgstr "Käskude käivitamine ebaõnnestus."

#: ../sonata/dbus_plugin.py:140
msgid "Starting Sonata instead..."
msgstr "Käivitan Sonata..."

#. TODO: should we log the exception here?
#: ../sonata/dbus_plugin.py:143
msgid "Maybe Sonata is not running?"
msgstr "Võib-olla Sonata ei ole käivitatud?"

#: ../sonata/formatting.py:119
msgid "Artist name"
msgstr "Esitaja nimi"

#: ../sonata/formatting.py:120
msgid "Album name"
msgstr "Albumi nimi"

#: ../sonata/formatting.py:121
msgid "Track name"
msgstr "Raja nimi"

#: ../sonata/formatting.py:130 modules/access_output/rist.c:842
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Voo nimi"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Song length"
msgstr "Loo pikkus"

#: ../sonata/formatting.py:131
msgid "Len"
msgstr "Aeg"

#: ../sonata/formatting.py:132
msgid "Elapsed time (title only)"
msgstr "Järelejäänud aeg (ainult pealkirjas)"

#: ../sonata/info.py:203
msgid "more"
msgstr "veel"

#: ../sonata/info.py:287
msgid "Album name not set."
msgstr "Albumi nimi seadistamata."

#: ../sonata/info.py:291
msgid "Album info not found."
msgstr "Albumi infot ei leitud."

#: ../sonata/info.py:518
msgid "Fetching lyrics..."
msgstr "Otsin sõnu..."

#: ../sonata/main.py:129 ../sonata/preferences.py:212
#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:59
msgid "Entire song"
msgstr "Terve lugu"

#: ../sonata/main.py:225
msgid "_Sort List"
msgstr "_Sorteeri nimekirja"

#: ../sonata/main.py:227
msgid "_Connection"
msgstr "_Ühendus"

#: ../sonata/main.py:228
msgid "P_lay after"
msgstr "E_sita hiljem"

#: ../sonata/main.py:231
msgid "Use _Remote Image..."
msgstr "Kasuta _pilti võrgust..."

#: ../sonata/main.py:233
msgid "Use _Local Image..."
msgstr "Kasuta _kohalikku pilti..."

#: ../sonata/main.py:236
msgid "_Fullscreen Mode"
msgstr "_Täisekraan"

#: ../sonata/main.py:241
msgid "Pa_use"
msgstr "Pa_us"

#: ../sonata/main.py:255
msgid "_Entire Library"
msgstr "_Terve muusikakogu"

#: ../sonata/main.py:257
msgid "_Selected Items"
msgstr "_Valitud vood"

#: ../sonata/main.py:262
msgid "_Edit Tags..."
msgstr "_Muuda silte..."

#: ../sonata/main.py:315
msgid "S_how Sonata"
msgstr "_Näita Sonatat"

#: ../sonata/main.py:321
msgid "Rando_m"
msgstr "_Juhuslik"

#: ../sonata/main.py:477
msgid "By Song Title"
msgstr "Loo nime järgi"

#: ../sonata/main.py:481
msgid "By Dir & File Name"
msgstr "Kausta ja faili nime järgi"

#: ../sonata/main.py:640 ../sonata/main.py:1616 ../sonata/main.py:1834
msgid "Click to expand"
msgstr "Klõpsa, et laiendada"

#: ../sonata/main.py:643 ../sonata/main.py:1614 ../sonata/main.py:1832
msgid "Click to collapse"
msgstr "Klõpsa, et sulgeda"

#: ../sonata/main.py:652 ../sonata/main.py:1518 ../sonata/main.py:1623
msgid "No Read Permission"
msgstr "Lugemisõigus puudub"

#: ../sonata/main.py:863
msgid "MPD_HOST/PORT"
msgstr "MPD_HOST/PORT"

#: ../sonata/main.py:1556
msgid "(updating mpd)"
msgstr "(värskendan mpd-d)"

#: ../sonata/main.py:2309
msgid "No artist or album name found."
msgstr "Esitajat ega albumi nime ei leitud."

#: ../sonata/main.py:2312
msgid "No cover art found."
msgstr "Kaanepilti ei leitud."

#: ../sonata/main.py:2546
msgid "Delete the selected playlist?"
msgid_plural "Delete the selected playlists?"
msgstr[0] "Kustuta valitud esitusnimekiri?"
msgstr[1] "Kustuta valitud esitusnimekirjad?"

#: ../sonata/main.py:2563
msgid "Delete the selected stream?"
msgid_plural "Delete the selected streams?"
msgstr[0] "Kustuta valitud voog?"
msgstr[1] "Kustuta valitud vood?"

#: ../sonata/main.py:2566
msgid "Delete Stream"
msgid_plural "Delete Streams"
msgstr[0] "Kustuta voog"
msgstr[1] "Kustuta vood"

#: ../sonata/main.py:2835
msgid "Unable to launch a suitable browser."
msgstr "Sobiva sirvija käivitamine nurjus."

#: ../sonata/main.py:2836
msgid "Launch Browser"
msgstr "Käivita sirvija"

#: ../sonata/playlists.py:156
msgid "Existing Playlist"
msgstr "Olemasolev esitusloend"

#: ../sonata/playlists.py:157
msgid "Replace playlist"
msgstr "Asenda esitusloend"

#: ../sonata/playlists.py:158
msgid "Append songs"
msgstr "Lisa lood"

#: ../sonata/preferences.py:169
msgid "Using MPD_HOST/PORT"
msgstr "Kasutan MPD_HOST/PORT"

#: ../sonata/preferences.py:265 ../sonata/ui/preferences.glade.h:22
msgid "SONG_DIR"
msgstr "LOO_KAUST"

#: ../sonata/preferences.py:388
msgid "Info displayed only if all enclosed tags are defined"
msgstr "Infot näidatakse ainult siis, kui kõik sildid on määratud"

#: ../sonata/preferences.py:393
msgid "Creates columns in the current playlist"
msgstr "Loob veerge aktiivsesse esitusloendisse"

#: ../sonata/preferences.py:438
msgid ""
"To save lyrics to the music file's directory, you must specify a valid music "
"directory."
msgstr ""
"Salvestamaks sõnad oma muusika kataloogi, pead määrama kehtiva "
"muusikakataloogi"

#: ../sonata/preferences.py:438 ../sonata/preferences.py:445
msgid "Music Dir Verification"
msgstr "Muusika kataloogi kontrollimine"

#: ../sonata/preferences.py:445
msgid ""
"To save artwork to the music file's directory, you must specify a valid "
"music directory."
msgstr ""
"Salvestamaks kaanepilte muusika kataloogi, pead määrama kehtiva "
"muusikakataloogi"

#: ../sonata/streams.py:177
msgid "Edit Stream"
msgstr "Muuda voogu"

#: ../sonata/streams.py:179 ../sonata/streams.py:222
msgid "New Stream"
msgstr "Uus voog"

#: ../sonata/streams.py:221
msgid "A stream with this name already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Sellenimeline voog on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"

#: ../sonata/tagedit.py:115
msgid "Taglib and/or tagpy not found, tag editing support disabled."
msgstr "Ei leitud taglib-i ja/või tagpy-d, siltide muutmine välja lülitatud."

#: ../sonata/tagedit.py:124
msgid ""
"Tagpy version < 0.91. Please upgrade to a newer version, tag editing support "
"disabled."
msgstr ""
"Tagpy versioon < 0.91. Palun paigalda värskem versioon, siltide muutmine "
"välja lülitatud."

#: ../sonata/tagedit.py:158
msgid "No music files with editable tags found."
msgstr "Ei leitud ühtegi muudetavate siltidega muusika faili."

#: ../sonata/tagedit.py:292
msgid "Unable to save tag to music file."
msgstr "Siltide salvestamine faili nurjus."

#: ../sonata/tagedit.py:349
msgid "Hide file path"
msgstr "Peida faili rada"

#: ../sonata/tagedit.py:352
msgid "Show file path"
msgstr "Näita faili rada"

#: ../sonata/ui/about.glade.h:3
msgid "An elegant music client for MPD."
msgstr "Elegantne klient MPD-le."

#: ../sonata/ui/info.glade.h:9
msgid "Launch artist in Wikipedia"
msgstr "Esitaja info Wikipediast"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:10
msgid "Launch album in Wikipedia"
msgstr "Albumi info Wikipediast"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:11
msgid "Toggle extra tags"
msgstr "Lülita ekstra sildid"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:12
msgid "Edit song tags"
msgstr "Muuda loo silte"

#: ../sonata/ui/info.glade.h:15
msgid "Search Lyricwiki.org for lyrics"
msgstr "Otsi sõnu Lyricwiki.org-st"

#: ../sonata/ui/library.glade.h:10
msgid "End Search"
msgstr "Lõpeta otsing"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:1
msgid "Custom Artwork"
msgstr "Kohandatud kaanepilt"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:9
msgid "Leave blank if no password is required."
msgstr "Jäta tühjaks, kui salasõna pole vajalik."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:11
msgid "Select a Music Directory"
msgstr "Vali muusika kataloog"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:13
msgid "_Autoconnect on start"
msgstr "Käivit_amisel ühenda automaatselt"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:14
msgid "MPD Connection"
msgstr "MPD ühendus"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:16
msgid "_Playback/volume buttons"
msgstr "_Esita/helitaseme nupud"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:17
msgid "Pr_ogressbar"
msgstr "_Edenemisriba"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:19
msgid "System _tray icon"
msgstr "Süsteemse salve _ikoon"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:20
msgid "Song Ly_rics"
msgstr "Loo s_õnad"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:21
msgid "Save lyrics to:"
msgstr "Salvesta sõnad:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:23
msgid "_Album art"
msgstr "_Albumi nimi"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:24
msgid "Artwork style:"
msgstr "Kaanepildi stiil:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:26
msgid "Stylized"
msgstr "Stiliseeritud"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:27
msgid "Search locations:"
msgstr "Otsimise asukohad:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:29
msgid "Local and remote"
msgstr "Kohalik ja võrgust"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:30
msgid "Save art to:"
msgstr "Salvesta pildid:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:32
msgid "_Show window on all workspaces"
msgstr "_Näita akent kõikidel tööaladel"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:33
msgid "_Keep window above other windows"
msgstr "_Hoia aken teiste kohal"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:34
msgid "_Hide window titlebar"
msgstr "_Peaida akna tiitliriba"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:35
msgid "_Minimize to system tray on close/escape"
msgstr "_Minimeeri salve sulgemisel või Esc vajutamisel"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:37
msgid ""
"If enabled, closing Sonata will minimize it to the system tray. Note that "
"it's currently impossible to detect if there actually is a system tray, so "
"only check this if you have one."
msgstr ""
"Kui lubatud, Sonata minimeerib end süsteemsesse salve. Kahjuks hetkel on "
"võimatu tuvastada, kas süsteemne salv on ka olemas, niiet luba ainult siis,"
"kui tead, et su töölaual on salv."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:38
msgid "Window Behavior"
msgstr "Akna käitumine"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:39
msgid "_Update MPD library on start"
msgstr "_Värskenda MPD teek käivitamisel"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:40
msgid ""
"If enabled, Sonata will automatically update your MPD library when it starts "
"up."
msgstr "Kui lubatud, siis Sonata uuendab käivitamisel automaatselt MPD teeke."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:41
msgid "S_top playback on exit"
msgstr "Väljumisel lõpe_ta mängimine"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:42
msgid ""
"MPD allows playback even when the client is not open. If enabled, Sonata "
"will behave like a more conventional music player and, instead, stop "
"playback upon exit."
msgstr ""
"MPD võimaldab taasesitamist ka siis, kui klient tööta. Kui lubatud, siis "
"Sonata käitub rohkem nagu tavaline muusikamängija ja muusika mängimine "
"peatatakse rakendusest väljumisel."

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:43
msgid "_Write status file:"
msgstr "_Kirjuta olekufail:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:44
msgid ""
"If enabled, Sonata will create a xmms-infopipe like file containing "
"information about the current song. Many applications support the xmms-info "
"file (Instant Messengers, IRC Clients...)"
msgstr ""
"Kui lubatud, Sonata loob xmms-infopipe-i sarnase faili, mis sisaldab infot "
"hetke loo kohta. Paljud rakendused toetavad xmms-info faili (Kiirsuhtlus, "
"IRC kliendid...)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:47
msgid "C_urrent playlist:"
msgstr "A_ktiivses esitusloendis:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:48
msgid "_Library:"
msgstr "_Muusikakogu:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:49
msgid "_Window title:"
msgstr "_Akna pealkiri:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:50
msgid "Current _song line 1:"
msgstr "Aktiivse _loo rida 1:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:51
msgid "Current s_ong line 2:"
msgstr "Aktiivse l_oo rida 2:"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:53
msgid "Song Formatting"
msgstr "Loo vormindamine"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:55
msgid "_Audioscrobbling (Last.fm)"
msgstr "_Audioscrobbling (Last.fm)"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:58
msgid "Popup _notification on song changes"
msgstr "_Teavita, kui lugu muutub"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:65
msgid "Screen Center"
msgstr "Ekraani keskel"

#: ../sonata/ui/preferences.glade.h:66
msgid "C_rossfade"
msgstr "S_iire"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:1
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vali kaanepilt"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:4
msgid "Edit search terms"
msgstr "Muuda otsingu termineid"

#: ../sonata/ui/sonata.glade.h:7
msgid "Lyrics Search"
msgstr "Sõnade otsing"

#: ../sonata/ui/tagedit.glade.h:1
msgid "Save _All"
msgstr "Salvesta _kõik"

msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Audio CD-de rippija"

msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
msgstr "Sound Juicer Audio CD-de rippija"

msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Muusika kopeerimine Sinu CD-plaatidelt"

msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Kas rippimise lõppedes väljastatakse plaat."

msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "Kas rippimise lõppedes avatakse sihtkataloog või mitte."

msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Failikataloogide struktuur"

#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ac -- album composer %aC -- album composer (lowercase) "
"%ap -- album composer (sortable) %aP -- album composer (sortable lowercase) "
"%ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta -- "
"track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist (sortable) "
"%tS -- track artist (sortable lowercase) %tc -- track composer %tC -- track "
"composer (lowercase) %tp -- track composer (sortable) %tP -- track composer "
"(sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- albumi pealkiri %aT -- albumi pealkiri (väiketähed) %aa -- albumi "
"esitaja %aA -- albumi esitaja (väiketähed) %as -- albumi esitaja (sorditav) "
"%aS -- albumi esitaja (sorditav, väiketähed) %aP -- albumi helilooja %aC -- "
"albumi helilooja (väiketähed) %ap -- albumi helilooja (sorditav) %aP -- "
"albumi helilooja (sorditav, väiketähed) %tn -- loo number (nt 8) %tN -- loo "
"number, nullidega (nt 08) %tt -- loo pealkiri %tT -- loo pealkiri "
"(väiketähed) %ta -- loo esitaja %tA -- loo esitaja (väiketähed) %ts -- loo "
"esitaja (sorditav) %tS -- loo esitaja (sorditav, väiketähed) %tc -- loo "
"helilooja %tC -- loo helilooja (väiketähed) %tp -- loo helilooja (sorditav) "
"%tP -- loo helilooja (sorditav, väiketähed)"

msgid "The name pattern for files"
msgstr "Failide nimemuster"

#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %ac -- album "
"composer %aC -- album composer (lowercase) %ap -- album composer (sortable) "
"%aP -- album composer (sortable lowercase) %tn -- track number (i.e 8) %tN "
"-- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase) %tc -- track "
"composer %tC -- track composer (lowercase) %tp -- track composer (sortable) "
"%tP -- track composer (sortable lowercase) %dn -- disc and track number, "
"track zero padded (i.e Disk 2 - 06, or 06) %dN -- condensed disc and track "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"Ära määra faililaiendit. %at -- albumi pealkiri %aT -- albumi pealkiri "
"(väiketähed) %aa -- albumi esitaja %aA -- albumi esitaja (väiketähed) %as -- "
"albumi esitaja (sorditav) %aS -- albumi esitaja (sorditav, väiketähed) %aP "
"-- albumi helilooja %aC -- albumi helilooja (väiketähed) %ap -- albumi "
"helilooja (sorditav) %aP -- albumi helilooja (sorditav, väiketähed) %tn -- "
"loo number (nt 8) %tN -- loo number, nullidega (nt 08) %tt -- loo pealkiri "
"%tT -- loo pealkiri (väiketähed) %ta -- loo esitaja %tA -- loo esitaja "
"(väiketähed) %ts -- loo esitaja (sorditav) %tS -- loo esitaja (sorditav, "
"väiketähed) %tc -- loo helilooja %tC -- loo helilooja (väiketähed) %tp -- "
"loo helilooja (sorditav) %tP -- loo helilooja (sorditav, väiketähed) %dn -- "
"plaat ja loo number (nt Plaat 2 - 06, või 06)  %dN -- lühike plaadi ja raja "
"number, nullidega (nt d02t06, või 06)"

msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Kasutatav paranoia režiim"

msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Paranoia režiim: 0) keelatud 2) killustamine 4) ülekattumine 8) "
"kriimustamine 16) parandamine 255) täielik"

msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Kas kaotada spetsiaalsümbolid failinimedest"

msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis spetsiaalsümbolid nagu tühikud, metamärgid ja "
"kurakaldkriipsud kaotatakse failinimedest."

msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "MusicBrainz'i server, mida kasutada"

msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Kui määratud, siis seda väärtust kasutatakse vaikimisi MusicBrainz'i serveri "
"asemel."

msgid "(obsolete) Audio Profile with which to encode"
msgstr "(kasutu) Kodeerimiseks kasutatav audioprofiil"

msgid ""
"This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This "
"has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured "
"using the audio_profile_media_type key."
msgstr ""
"Seda võtit kasutati, et salvestada GNOME audioprofiil, millesse kodeerida. "
"Seda asendavad nüüd GStreameri kodeerimisprofiilid, mida seadistatakse "
"audio_profile_media_type võtmega."

msgid "Media type to encode to"
msgstr "Meedia tüüp, millesse kodeerida"

msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "GStreameri meedia tüüp, millesse kodeerida."

msgid "Disc:"
msgstr "Plaat:"

msgid "_Composer:"
msgstr "_Helilooja:"

msgid "Track Progress"
msgstr "Raja edenemine"

msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _seade:"

msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "Pärast lugude rippimist väl_jastatakse plaat"

msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "Lõpetamisel avatakse _muusikakataloog"

msgid "Music Folder"
msgstr "Muusikakaust"

msgid "Track Names"
msgstr "Lugude nimed"

msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Kataloogide _hierarhia:"

msgid "File _name:"
msgstr "Faili _nimi:"

msgid "_Strip special characters"
msgstr "Failinimest eemaldatakse _erimärgid"

msgid "O_utput Format:"
msgstr "Väljundvo_rming:"

msgid "Re-read"
msgstr "Loe uuesti"

msgid "Submit Track Names"
msgstr "Saada lugude nimed"

msgid "About Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicerist"

msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr "Audio kodeerimiseks kasutatav GStreameri kodeerimisprofiil"

msgid "Paranoia Level"
msgstr "Paranoia tase"

msgid "The paranoia level"
msgstr "Paranoia tase"

msgid "The device"
msgstr "Seade"

#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "GStreamer-i CD-lugejat pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "GStreamer kodeerijat pole %s jaoks võimalik luua"

#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer failiväljundit pole võimalik luua"

#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Tõrge konveieri kokkupanekul"

#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Rippimisobjekt ei ole kehtiv. See on halb, kontrolli konsoolilt võimalike "
"veateadete olemasolu."

#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Selle plaadi kasutamiseks ei leitud vajalikku pluginat"

#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Failidele juurdepääsemiseks vajalikku pluginat ei leitud"

msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Kõiki seadmeid pole veel proovitud"

msgid "The URI of the audio file"
msgstr "Audiofaili URI"

msgid "The title of the current stream."
msgstr "Praeguse helivoo pealkiri."

msgid "The artist of the current stream."
msgstr "Praeguse helivoo esitaja."

msgid "The album of the current stream."
msgstr "Praeguse helivoo album."

msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "Asukoht praeguses helivoos, sekundites."

msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "Praeguse helivoo kestus sekundites."

#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf'i viga: %s"

msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Kõik edasised vead näidatakse ainult terminalil."

msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta\n"
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on\n"
"Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2\n"
"või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA\n"
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
"GARANTIITAvõi SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos\n"
"Sound Juicer'iga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga,\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Audio CD-de rippija"

#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Tõrge väljundvormingu hankimisel"

msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas"

#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Fail nimega '%s' ja suurusega %s on olemas.\n"
"Kas soovid selle raja vahele jätta või faili üle kirjutada?"

#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Tõrge väljundkataloogi loomisel: %s"

#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Hinnanguliselt aega lõpuni: %d:%02d (%0.1fx-kordsel kiirusel)"

msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Hinnanguliselt aega lõpuni: teadmata"

msgid "CD rip complete"
msgstr "CD rippimine lõpetatud"

msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juiceril pole võimalik seda CD-d rippida."

msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Muusika rippimine CD-lt"

msgid "Electronica"
msgstr "Elektrooniline muusika"

msgid "Spoken Word"
msgstr "Jutustatud tekst"

#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Viga kohandatud žanri salvestamisel: %s"

msgid "E_xtract"
msgstr "_Ripi"

msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer'i käivitamine pole võimalik"

msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Abi saamiseks vaata dokumentatsioonist järele."

msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Sa ripid hetkel seda CD-d. Kas sa soovid praegu väljuda või hoopis jätkata."

#. Translators: title, artist
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Esitaja %2$s lugu %1$s pole võimalik MusicBrainz'i andmebaasist leida."

msgid "Could not open URL"
msgstr "URL-i pole võimalik avada"

msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juiceril pole võimalik andmete saatmise URL-i avada."

msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer'il pole võimalik plaati dubleerida"

msgid "Lieder"
msgstr "Lieder"

msgid "Chamber"
msgstr "Kammermuusika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muusikal"

msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD-plaati pole võimalik lugeda"

msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juiceril pole võimalik plaadi asuvate radade nimekirja lugeda."

#. Set statusbar message
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Lugude nimekirja allalaadimine...palun oota."

#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer ei pääse CD-ROM seadmele '%s' ligi"

msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL-deemon võib mitte töötada."

#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer ei pääse CD-ROM seadmele '%s' ligi"

msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "CD-ROM seadmeid ei leitud"

msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer ei leidnud ühtegi loetavat CD-ROM ketast."

msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Hetkel valitud heliprofiil ei ole sinu paigaldusega kättesaadav."

msgid "_Change Profile"
msgstr "_Muuda profiili"

#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Tundmatut tulpa %d on redigeeritud"

msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Tundmatu vidin kutsus välja on_person_edit_changed."

#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer'i abiteavet pole võimalik kuvada\n"
"%s"

msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf klienti pole võimalik luua.\n"

msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Rippimise kohene alustamine"

msgid "Start playing immediately"
msgstr "Esitamise kohene alustamine"

msgid "What CD device to read"
msgstr "Loetava CD-seadme määramine"

msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "Loetava CD-seadme URI"

msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Muusika salvestamine CD-plaatidelt"

#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Viga CD esitamisel.\n"
"\n"
"Põhjus: %s"

#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Tõrge CD allika loomisel"

#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Hüppamine positsioonile %s"

msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albumi esitaja, albumi pealkiri"

msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albumi esitaja (sorditav), albumi pealkiri"

msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Loo esitaja, albumi pealkiri"

msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Loo esitaja (sorditav), albumi pealkiri"

msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albumi esitaja (sorditav)"

msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albumi esitaja - albumi pealkiri"

msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albumi esitaja (sorditav) - albumi pealkiri"

msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Albumi helilooja, albumi pealkiri"

msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Albumi helilooja (sorditav), albumi pealkiri"

msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Loo helilooja, albumi pealkiri"

msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Loo helilooja (sorditav), albumi pealkiri"

msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Loo esitaja - loo pealkiri"

msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Loo esitaja (sorditav) - loo pealkiri"

msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Number. Loo esitaja - Loo pealkiri"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Number-Lugu Esitaja-Lugu Pealkiri (väiketähed)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Loo helilooja - Loo esitaja - Loo pealkiri"

msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Loo helilooja (sorditav) - Loo esitaja (sorditav) - Loo pealkiri"

msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Number. Loo Helilooja - Loo Pealkiri - Loo Pealkiri"

msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Number-Loo Helilooja-Loo Esitaja-Loo pealkiri (väiketähed)"

msgid "Example Path"
msgstr "Näidisrada"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Heli teisendaja"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Heli vormingu teisendaja"

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Fail on juba olemas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Fail on juba olemas</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "R_akenda tervele järjekorrale"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "esitaja/album"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "esitaja - album"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Väga kõrge"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8-bitti (väga madal kvaliteet)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16-bitti (vaikimisi)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Vähem (kiirem)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Kvaliteetsem (Aeglasem)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Muutumatu bittrate (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Keskmine (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC Lossless (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME heliprofiil"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "Loo_number - Loo_pealkiri"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "Loo_pealkiri"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "Määratud kataloogi"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Loo alamkataloogid: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Kustuta originaalfail"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Kuhu asetada tulemused?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Failinime muster: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Asenda kõik koledad märgid"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Näidis failinimi:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Kuidas faile nimetada?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Kasuta .oga laiendit"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:108
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:61
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:55
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:57
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Bitikiiruse režiim:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Diskreedi laius:"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "gst-profile"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Tulemuse tüüp?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Sunni mono väljund"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Piira paralleeltöötluste arvu"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "Puudub MP3-e enkodeerija."

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Loe, kuidas paigaldada"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Kuhu asetada tulemused?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "SoundConverter"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Teisenda hulgirežiimis käsurealt, ilma graafilise liideseta.\n"
"Sa võid seda kasutada näiteks skriptides."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Ole vaiksem. Ära kuva tavalist väljundit, ainult tõrked."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Sunntud üheaegsete teisenduste arv."

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tõrge: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Kausta '%s' loomine nurjus."

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "GStreameri tõrge:"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: %s\n"
" %s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Sama nagu sisendil, aga asendades järelliite"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Sama nagu sisendil, aga täiendav järelliide"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Raja number - pealkiri"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Raja pealkiri"

#: ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Esitaja - pealkiri"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Kohandatud failinime muster"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "esitaja-album"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Võimalikud mustrid:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "Kausta %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Siht bitikiirus: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d jäänud"

#: aboutplugins.cpp:20
msgid "About plugins"
msgstr "Pluginate info"

#: aboutplugins.cpp:34
msgid "Installed plugins:"
msgstr "Paigaldatud pluginad:"

#: aboutplugins.cpp:131
msgid "About plugin %1:"
msgstr "Plugina \"%1\" info:"

#: aboutplugins.cpp:133
msgid "Plugin type: %1"
msgstr "Plugina tüüp: %1"

#: aboutplugins.cpp:139
msgid "Backend binaries:"
msgstr "Taustprogrammid:"

#: aboutplugins.cpp:144
msgid "%1 (found at: %2)"
msgstr "%1 (leitud: %2)"

#: aboutplugins.cpp:146
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (ei leitud)"

#: aboutplugins.cpp:167 aboutplugins.cpp:202 aboutplugins.cpp:233
msgid "Supported codecs:"
msgstr "Toetatud koodekid:"

#: aboutplugins.cpp:172 aboutplugins.cpp:180 aboutplugins.cpp:207
#: aboutplugins.cpp:215 aboutplugins.cpp:230
msgid "Currently deactivated."
msgstr "Hetkel deaktiveeritud."

#: aboutplugins.cpp:175 aboutplugins.cpp:210
msgid "Encode: %1"
msgstr "Kodeerimine: %1"

#: aboutplugins.cpp:183 aboutplugins.cpp:218
msgid "Decode: %1"
msgstr "Dekodeerimine: %1"

#: aboutplugins.cpp:243 configdialog/configbackendspage.cpp:163
#: configdialog/configbackendspage.cpp:309
#: configdialog/configbackendspage.cpp:388 optionsdetailed.cpp:304
msgid "Configure %1 ..."
msgstr "%1 seadistamine..."

#: codecoptimizations.cpp:17 codecproblems.cpp:14
msgid "Solutions for backend problems"
msgstr "Taustprogrammi probleemide lahendused"

#: codecoptimizations.cpp:27
msgid ""
"You have installed or removed backends and your soundKonverter settings can "
"be optimized."
msgstr ""
"On paigaldatud või eemaldatud taustprogramme ning soundKonverteri seadeid "
"saab optimeerida."

#: codecoptimizations.cpp:51
msgid "For encoding %1 files the backend '%2' can be replaced with '%3'."
msgstr "%1-failide kodeerimisel on \"%3\" parem taustprogramm kui \"%2\"."

#: codecoptimizations.cpp:55
msgid "For ripping audio CDs the backend '%1' can be replaced with '%2'."
msgstr "Audio-CD-de rippimisel on \"%2\" parem taustprogramm kui \"%1\"."

#: codecoptimizations.cpp:59
msgid "For decoding %1 files the backend '%2' can be replaced with '%3'."
msgstr "%1-failide dekodeerimisel on \"%3\" parem taustprogramm kui \"%2\"."

#: codecoptimizations.cpp:63
msgid ""
"For applying Replay Gain to %1 files the backend '%2' can be replaced with "
"'%3'."
msgstr ""
"Helitugevuse parandusteabe lisamisel %1-failidele on \"%3\" parem "
"taustprogramm kui \"%2\"."

#: codecproblems.cpp:28
msgid ""
"soundKonverter couldn't find any missing packages.\n"
"If you are missing some file formats you might need to install an additional "
"plugin via the package manager of your distribution."
msgstr ""
"soundKonverter ei leidnud puuduvaid pakette.\n"
"Kui tunned mõnest failivormingust puudust, võib olla vaja paigaldada mõni "
"lisaplugin distro paketihalduri abil."

#: codecproblems.cpp:32
msgid ""
"Some of the installed plugins aren't working.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Mõned paigaldatud pluginad ei tööta.\n"
"Võimalikud lahendused on toodud allpool."

#: codecproblems.cpp:37
msgid ""
"Some files can't be decoded.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Mõnede failide dekodeerimine pole võimalik.\n"
"Võimalikud lahendused on toodud allpool."

#: codecproblems.cpp:41
msgid ""
"Replay Gain isn't supported for some files.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Helitugevuse parandusteave pole mõnede failide puhul toetatud.\n"
"Võimalikud lahendused on toodud allpool."

#: codecproblems.cpp:47
msgid ""
"Ripping audio CDs is not supported by any installed plugin.\n"
"Please have a look at your distributions package manager in order to get a "
"cd ripper plugin for soundKonverter."
msgstr ""
"Ükski paigaldatud plugin ei toeta audio-CD-de rippimist.\n"
"soundKonverterile CD-rippimise plugina leidmiseks vaata oma distro "
"paketihaldurisse."

#: codecproblems.cpp:51
msgid ""
"Ripping audio CDs is currently not supported because of missing backends.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"Audio-CD-de rippimine pole hetkel puuduvate taustprogrammide tõttu "
"võimalik.\n"
"Võimalikud lahendused on toodud allpool."

#: codecproblems.cpp:67 codecproblems.cpp:71
msgid "Possible solutions for %1"
msgstr "Võimalikud lahendused: %1"

#: codecproblems.cpp:67 codecproblems.cpp:71
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:244
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:336
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:216
msgctxt "like in either or"
msgid "or"
msgstr "või"

#: codecproblems.cpp:71
msgid "Affected files:"
msgstr "Mõjutatud failid:"

#: config.cpp:114 configdialog/configcoverartpage.cpp:135
msgctxt "cover file name"
msgid "cover"
msgstr "kaanepilt"

#: config.cpp:234 config.cpp:260 config.cpp:262 convert.cpp:172 convert.cpp:244
#: convert.cpp:411
msgid "Try internal"
msgstr "Proovitakse sisemist"

#: config.cpp:386 config.cpp:402 configdialog/configgeneralpage.cpp:72
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:270 optionsdetailed.cpp:469
#: optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:300
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:161
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:186
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:131
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:155
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:203
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:226
#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:251
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:258
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:285
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:198
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:221
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:246
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:166
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:190
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:155
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:179
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:140
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/opustoolscodecwidget.cpp:164
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:150
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:174
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:151
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:175
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:388
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:411
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:434
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:463
#: soundkonverterview.cpp:549 soundkonverterview.cpp:551
#: src/process-tree-view.c:582
msgid "Very low"
msgstr "Väga madal"

#: config.cpp:392 config.cpp:410 configdialog/configgeneralpage.cpp:280
#: optionsdetailed.cpp:475 optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:308
#: soundkonverterview.cpp:579 soundkonverterview.cpp:581
msgid "Hybrid"
msgstr "Hübriid"

#: config.cpp:579
msgid "Convert with soundKonverter"
msgstr "Teisenda soundKonverteriga..."

#: config.cpp:615
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter"
msgstr "Lisa helitugevuse parandusteave..."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:45
msgid "Preferred file name extension for ogg vorbis files:"
msgstr "Eelistatud faililaiend Ogg Vorbise failidele:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:61
msgid "Preferred comment tag field for ogg vorbis and flac files:"
msgstr "Eelistatud kommentaarisildi väli Ogg Vorbise ja FLAC-failidele:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:62
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:65
msgid ""
"Some applications use the field DESCRIPTION even though the field COMMENT is "
"the correct one.\n"
"Comments will be written to the selected field, when reading tags the "
"selected field will be preferred."
msgstr ""
"Mõned programmid kasutavad välja DESCRIPTION, olgugi et korrektne oleks "
"COMMENT.\n"
"Kommentaarid kirjutatakse siin määratud väljale ning ka siltide lugemisel "
"eelistatakse sama välja."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:79
msgid "Preferred total tracks number tag field for ogg vorbis and flac files:"
msgstr "Eelistatud lugude koguarvu sildi väli Ogg Vorbise ja FLAC-failidele:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:80
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:83
msgid ""
"Total tracks number will be written to the selected field, when reading tags "
"the selected field will be preferred.\n"
"When using the field TRACKNUMBER, the track number and the total tracks "
"number will be written to the same field separated by a slash ('/')."
msgstr ""
"Lugude koguarv kirjutatakse siin määratud väljale ning ka siltide lugemisel "
"eelistatakse sama välja.\n"
"Kasutades välja TRACKNUMBER, kirjutatakse loo number ja lugude koguarv "
"samale väljale, eraldades nad kaldkriipsuga (/)."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:98
msgid "Preferred total discs number tag field for ogg vorbis and flac files:"
msgstr "Eelistatud plaatide koguarvu sildi väli Ogg Vorbise ja FLAC-failidele:"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:99
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:102
msgid ""
"Total discs number will be written to the selected field, when reading tags "
"the selected field will be preferred.\n"
"When using the field DISCNUMBER, the disc number and the total discs number "
"will be written to the same field separated by a slash ('/')."
msgstr ""
"Plaatide koguarv kirjutatakse siin määratud väljale ning ka siltide "
"lugemisel eelistatakse sama välja.\n"
"Kasutades välja DISCNUMBER, kirjutatakse plaadi number ja plaatide koguarv "
"samale väljale, eraldades nad kaldkriipsuga (/)."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:117
msgid "Always use FAT compatible output file names"
msgstr "FAT-iga ühilduvate failinimede kasutamine"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:118
msgid ""
"Replaces some special characters like '?' by '_'.\n"
"If the output directory is on a FAT file system FAT compatible file names "
"will automatically be used independently from this option."
msgstr ""
"Märkimisel asendadakse mõned erimärgid (nt \"?\") alakriipsudega (\"_\").\n"
"Kui väljundkataloog asub FAT-failisüsteemil, kasutatakse FAT-iga ühilduvaid "
"failinimesid automaatselt,\n"
"sõltumata sellest, mis siin määratud on."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:128
msgid "Eject CD after ripping has been completed"
msgstr "CD väljutatakse pärast rippimist"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:144
msgid "Write log files to disc"
msgstr "Logifailide salvestamine kettale"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:145
msgid ""
"Write log files to the hard drive while converting.\n"
"This can be useful if a crash occurs and you can't access the log file using "
"the log viewer.\n"
"Log files will be written to %1"
msgstr ""
"Märkimisel salvestatakse teisenduslogid kõvakettale.\n"
"See võib olla kasulik kokkujooksmiste korral, kui programmi enda kaudu logi "
"vaadata ei saa.\n"
"Logifailid kirjutatakse kataloogi \"%1\""

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:161
msgid "Store temporary files in memory unless the estimated size is more than:"
msgstr "Ajutisi faile hoitakse mälus, kui nende hinnanguline suurus on kuni"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:162
#: configdialog/configadvancedpage.cpp:166
msgid ""
"Don't store files that are expected to be bigger than this value in memory "
"to avoid swapping"
msgstr ""
"Saalimise vältimiseks ei hoita mälus faile, mille oodatav maht on siin "
"määratust suurem."

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:167
msgctxt "mega in bytes"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:174
msgid "It seems there's no filesystem mounted on /dev/shm"
msgstr "Paistab, et /dev/shm'i ei ole ühendatud ühtegi failisüsteemi"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:188
msgid "Use pipes when possible"
msgstr "Võimalusel toru kasutamine"

#: configdialog/configadvancedpage.cpp:189
msgid ""
"Pipes make it unnecessary to use temporary files, therefore increasing the "
"performance.\n"
"But some backends cause errors in this mode so be cautious."
msgstr ""
"Torud muudavad tarbetuks ajutiste failide kasutamise, kasvatades nii "
"jõudlust.\n"
"Ent mõned taustprogrammid teevad selles režiimis vigu, seega ole ettevaatlik."

#: configdialog/configbackendspage.cpp:136
#: configdialog/configbackendspage.cpp:197
#: configdialog/configbackendspage.cpp:345
msgid "Decoder"
msgstr "Dekooder"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:148
msgid "Move %1 one position up"
msgstr "Liiguta \"%1\" ühe koha võrra üles"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:153
msgid "Move %1 one position down"
msgstr "Liiguta \"%1\" ühe koha võrra alla"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:158
msgid "About %1 ..."
msgstr "%1i info..."

#: configdialog/configbackendspage.cpp:232
msgid "CD ripper"
msgstr "CD-rippija"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:241
msgid "Use plugin:"
msgstr "Kasutatav plugin:"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:281
msgid "Enable plugins:"
msgstr "Lubatud pluginad:"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:320
msgid "Priorities"
msgstr "Prioriteedid"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:332
msgid "Configure plugin priorities for format:"
msgstr "Pluginaprioriteetide seadistamine vormingule:"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:359
msgid "Show possible optimizations"
msgstr "Näita võimalikke täiustusi"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:399
msgid ""
"You have changed the current settings.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Seadistust on muudetud.\n"
"Kas tahad uue seadistuse salvestada?"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:399
msgid "Settings changed"
msgstr "Seadistusi on muudetud"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:475
msgid ""
"This will choose the best backends for all formats and save the new "
"preferences immediately.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"See valib iga vormingu jaoks parima taustprogrammi ja salvestab uue "
"seadistuse ilma küsimata.\n"
"\n"
"Kas tahad jätkata?"

#: configdialog/configbackendspage.cpp:607
msgid "All backend settings seem to be optimal, there is nothing to do."
msgstr ""
"Taustprogrammide seaded näivad olevat optimaalsed, pole vaja midagi teha."

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:24
msgid "Saving covers to output directory"
msgstr "Kaanepiltide salvestamine väljundkataloogi"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:36
msgid "Save embedded covers to output directory"
msgstr "Põimitud kaanepiltide salvestamine väljundkataloogi"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:40
msgid "Only if embedding the covers into the output files is not possible"
msgstr "Ainult siis, kui põimimine väljundfailidesse pole võimalik"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:62
msgid "File name for the cover (when saving to output directory)"
msgstr "Kaanepildi failinimi (väljundkataloogi salvestades)"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:64
msgid "The embedded cover description"
msgstr "Põimitud kaanepildi kirjeldus"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:66
msgid "The default cover file name"
msgstr "Kaanepildi vaikimisi failinimi"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:70
msgid "Default cover file name:"
msgstr "Kaanepildi vaikimisi failinimi:"

#: configdialog/configcoverartpage.cpp:73
msgid ""
"The following strings are wildcards that will be replaced\n"
"by the information in the meta data:\n"
"\n"
"%a - Artist\n"
"%b - Album\n"
"%d - Cover description\n"
"%r - Cover role"
msgstr ""
"Järgnevad stringid on muutujad, mis asendatakse\n"
"vastava infoga faili metaandmetest:\n"
"\n"
"%a - esitaja\n"
"%b - album\n"
"%d - kaanepildi kirjeldus\n"
"%r - kaanepildi roll"

#: configdialog/configdialog.cpp:60 main.cpp:28
msgid "Backends"
msgstr "Taustprogrammid"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:52
msgid "Start in Mode:"
msgstr "Käivitusrežiim:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:67
msgid "Default profile:"
msgstr "Vaikeprofiil:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:85
msgid "Default format:"
msgstr "Vaikevorming:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:118
msgid "Conflict handling:"
msgstr "Konfliktide lahendamine:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:121
msgid "Generate new file name"
msgstr "Faili nimele lisatakse \"uus\""

#. i18n("Overwrite file") );
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:124
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Mida teha, kui väljundfaili nimega fail juba olemas on."

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:134
msgid "Number of files to convert at once:"
msgstr "Samaaegselt teisendatavate failide arv:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:137
#: configdialog/configgeneralpage.cpp:196
msgid ""
"You shouldn't set this number higher than the amount of installed processor "
"cores.\n"
"There have been %1 processor cores detected."
msgstr ""
"Seda numbrit ei tohiks sättida suuremaks protsessori tuumade arvust.\n"
"Protsessoril tuvastati %1 tuuma."

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:150
msgid "Apply album gain to converted files"
msgstr "Albumi lugude helivaljuse ühtlustamine teisendamisel"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:151
msgid ""
"Keep songs of the same album waiting in file list in order to apply album "
"gain to all files."
msgstr ""
"Märkimisel hoitakse sama albumi lugusid faililoendis ootel, et neisse albumi "
"helitugevuse parandusteave lisada."

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:169
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:34
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:359
msgid "Replay Gain tool"
msgstr "Helitugevuse parandustööriist"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:178
msgid "Group files in the Replay Gain tool by:"
msgstr "Failide rühmitamise alus helitugevuse parandustööriistas:"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:181
msgctxt "Group files in the Replay Gain tool by"
msgid "Album tags and directories"
msgstr "Albumi sildid ja kataloogid"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:182
msgctxt "Group files in the Replay Gain tool by"
msgid "Album tags only"
msgstr "Ainult albumi sildid"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:183
msgctxt "Group files in the Replay Gain tool by"
msgid "Directories only"
msgstr "Ainult kataloogid"

#: configdialog/configgeneralpage.cpp:193
msgid "Number of items to process at once:"
msgstr "Samaaegselt teisendatavate failide arv:"

#: convert.cpp:76 convert.cpp:133
msgid "Copying \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Kopeerimine: \"%1\" -> \"%2\""

#: convert.cpp:144 convert.cpp:478 convert.cpp:495
#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:64
msgid "No more backends left to try :("
msgstr "Pole enam ühtki taustprogrammi proovida :("

#: convert.cpp:196 convert.cpp:435 convert.cpp:552
msgid ""
"Conversion failed. At least one of the used backends needs to be configured "
"properly."
msgstr ""
"Teisendamine ebaõnnestus. Vähemalt üks kasutatud taustprogrammidest vajab "
"seadistamist."

#: convert.cpp:202 convert.cpp:441 convert.cpp:558
msgid ""
"Conversion failed. The preferred plugin lacks support for a necessary "
"feature."
msgstr ""
"Teisendamine ebaõnnestus. Eelistatud plugin ei toeta vajalikku funktsiooni."

#: convert.cpp:208 convert.cpp:447 convert.cpp:564
msgid "Conversion failed. Unknown Error."
msgstr "Teisendamine ebaõnnestus. Tundmatu viga."

#: convert.cpp:369 convert.cpp:1462 filelist.cpp:577
msgid "Ripping"
msgstr "Rippimine"

#: convert.cpp:379 convert.cpp:392 convert.cpp:398
msgid "Applying filter"
msgstr "Filtri rakendamine"

#: convert.cpp:468
msgid "Skipping Replay Gain, Album Gain will be calculated later"
msgstr ""
"Helitugevuse parandusteabe vahelejätmine, hiljem arvutatakse albumi jaoks"

#: convert.cpp:491 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:60
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Helitugevuse paranduse rakendamine"

#: convert.cpp:580
msgid "Writing tags"
msgstr "Metaandmete kirjutamine"

#: convert.cpp:632
msgid "Executing next step"
msgstr "Järgmise sammu alustamine"

#: convert.cpp:797
msgid "Read tags successfully"
msgstr "Metaandmed edukalt loetud"

#: convert.cpp:801
msgid "Unable to read tags"
msgstr "Siltide lugemine pole võimalik"

#: convert.cpp:824 convert.cpp:829
msgctxt "removing file"
msgid "Removing: %1"
msgstr "Eemaldamine: %1"

#: convert.cpp:838
msgid "An error occurred. Error code: %1 (%2)"
msgstr "Ilmnes viga. Veakood: %1 (%2)"

#: convert.cpp:955 convert.cpp:1040
msgid "Conversion failed. Exit code: %1"
msgstr "Teisendamine ebaõnnestus. Lõpetamise olek: %1"

#: convert.cpp:1107
msgctxt "identificator for the logger"
msgid "CD track %1: %2 - %3"
msgstr "CD rada %1: %2 - %3"

#: convert.cpp:1111
msgctxt "identificator for the logger"
msgid "CD track %1"
msgstr "CD rada %1"

#: convert.cpp:1118
msgid "Adding new item to conversion list: '%1'"
msgstr "Uue üksuse lisamine teisendusloendisse: \"%1\""

#: convert.cpp:1127 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:281
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Logi-ID käes: %1"

#: convert.cpp:1159
msgid "Track number: %1, device: %2"
msgstr "Raja number: %1, seade: %2"

#: convert.cpp:1164
msgid "Possible conversion strategies:"
msgstr "Võimalikud teisenduskavad:"

#: convert.cpp:1178
msgid "File system type: %1"
msgstr "Failisüsteemi tüüp: %1"

#: convert.cpp:1234
msgid ""
"An error occurred, the output file size is less than one percent of the "
"input file size"
msgstr ""
"Ilmnes viga, väljundfaili suurus on alla ühe protsendi sisendfaili suurusest"

#: convert.cpp:1238
msgid "Conversion failed, trying again. Exit code: -2 (%1)"
msgstr "Teisendamine ebaõnnestus, proovitakse uuesti. Lõpetamise olek: -2 (%1)"

#: convert.cpp:1240 convert.cpp:1318
msgid "Removing partially converted output file"
msgstr "Pooleldi teisendatud väljundfaili kustutamine"

#: convert.cpp:1253 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:323
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Normal exit"
msgstr "Tavaline väljumine"

#: convert.cpp:1256 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:326
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Succeeded but problems occurred"
msgstr "Õnnestus, aga ilmnesid probleemid"

#: convert.cpp:1259 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:329
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Aborted by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas"

#: convert.cpp:1262 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:332
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Backend needs configuration"
msgstr "Taustprogrammid tahavad seadistamist"

#: convert.cpp:1265
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Not enough space on the output device"
msgstr "Väljundseadmel pole piisavalt ruumi"

#: convert.cpp:1271
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "File already exists"
msgstr "Fail on juba olemas"

#: convert.cpp:1277 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:338
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "An error occurred"
msgstr "Ilmnes viga"

#: convert.cpp:1298
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Käivitamine: \"%1\""

#: convert.cpp:1324 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:342
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1 (%2)"
msgstr "Faili eemaldamine teisendusloendist. Lõpetamise olek: %1 (%2)"

#: convert.cpp:1326
msgid "Conversion time"
msgstr "Teisendusaeg"

#: convert.cpp:1327
msgid "Output file size"
msgstr "Väljundfaili maht"

#: convert.cpp:1328
msgid "File size ratio"
msgstr "Failisuuruse suhe"

#: convert.cpp:1435
msgctxt "The conversion progress can't be determined"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"

#: convert.cpp:1485 filelist.cpp:567
msgid "Waiting for Replay Gain"
msgstr "Helitugevuse paranduse ootamine"

#: convert.cpp:1509 replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:407
msgid "Progress: %1"
msgstr "Edenemine: %1"

#: core/backendplugin.cpp:40
msgid ""
"Wave is a very simple audio format that doesn't compress the audio stream so "
"it's lossless but the file size is very big and it doesn't support advanced "
"features like tags.<br>It is supported by virtually any software or device."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/WAV</a>"
msgstr ""
"Wave on väga lihtne helifailivorming, milles helivoogu kokku ei pakita. "
"Seega on see kadudeta, kuid failid on väga suured ja ei toeta lisavõimalusi "
"nagu sildid.<br>Seda vormingut oskab mängida praktiliselt iga tarkvara ja "
"seade.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/WAV</a>"

#: core/backendplugin.cpp:47
msgid ""
"Advanced Audio Coding (AAC) is a lossy and popular audio format. It is "
"widely used by Apple Inc.<br>In soundKonverter \"aac\" refers to only the "
"codec. In order to get a file with tagging capabilities use \"m4a/aac\"."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced Audio Coding</"
"a>"
msgstr ""
"Advanced Audio Coding (AAC) on populaarne kadudega helivorming. Seda "
"kasutatakse laialt Apple'i toodetes.<br>soundKonverteris viitab \"aac\" "
"üksnes koodekile. Et saada sildistatavat faili, kasuta vormingut \"m4a/aac\"."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced Audio Coding</"
"a>"

#: core/backendplugin.cpp:54
msgid ""
"Advanced Audio Coding (AAC) is a lossy and popular audio format. It is "
"widely used by Apple Inc.<br>In soundKonverter \"m4a/aac\" refers to a "
"MPEG-4 audio file encoded with AAC.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced Audio "
"Coding</a>"
msgstr ""
"Advanced Audio Coding (AAC) on populaarne kadudega helivorming. Seda "
"kasutatakse laialt Apple'i toodetes.<br>soundKonverteris viitab \"m4a/aac\" "
"MPEG-4 helifailile, mis on kodeeritud AAC-ga.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced Audio Coding</a>"

#: core/backendplugin.cpp:66
msgid ""
"Apple Lossless Audio Codec (ALAC) is a lossless audio format. It is widely "
"used by Apple Inc.<br>In soundKonverter \"m4a/alac\" refers to a MPEG-4 "
"audio file encoded with ALAC.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Apple_Lossless\">http://en.wikipedia.org/wiki/Apple Lossless</a>"
msgstr ""
"Apple Lossless Audio Codec (ALAC) on kadudeta helivorming. Seda kasutatakse "
"laialt Apple'i toodetes.<br>soundKonverteris viitab \"m4a/alac\" MPEG-4 "
"helifailile, mis on kodeeritud ALAC-ga.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Apple_Lossless\">http://en.wikipedia.org/wiki/Apple Lossless</a>"

#: core/backendplugin.cpp:84
msgid ""
"Ogg Vorbis is a lossy and popular audio format.<br>It is free of any legal "
"restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis\">http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Vorbis</a>"
msgstr ""
"Ogg Vorbis on populaarne kadudega helivorming.<br>See on vaba igasugustest "
"juriidilistest piirangutest.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Vorbis\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis</a>"

#: core/backendplugin.cpp:95
msgid ""
"Opus is a lossy audio format designed for real time communication over the "
"internet.<br>It can cover a wide range of bitrates with a high quality and "
"it is free of any legal restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Opus_(audio_format)\">http://en.wikipedia.org/wiki/Opus (audio "
"format)</a>"
msgstr ""
"Opus on kadudega helivorming, mis on mõeldud reaalajasideks üle Interneti."
"<br>See katab laia bitikiiruste vahemiku kõrge kvaliteediga ja on vaba "
"igasugustest juriidilistest piirangutest.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)\">http://en.wikipedia.org/wiki/Opus "
"(audio format)</a>"

#: core/backendplugin.cpp:103
msgid ""
"MPEG-1 or MPEG-2 Audio Layer III (MP3) is the most popular lossy audio "
"format.<br>It is supported by virtually all audio players even though it has "
"some legal restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MP3\">http://en.wikipedia.org/wiki/MP3</a>"
msgstr ""
"MPEG-1 or MPEG-2 Audio Layer III (MP3) on populaarseim kadudega helivorming."
"<br>Seda oskab mängida praktiliselt iga muusikamängija, kuid sel on "
"juriidilisi piiranguid.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MP3\">http://en.wikipedia.org/wiki/MP3</a>"

#: core/backendplugin.cpp:112
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is a lossless audio format.<br>It is free "
"of any legal restrictions.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"FLAC\">http://en.wikipedia.org/wiki/FLAC</a>"
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) on kadudeta helivorming.<br>See on vaba "
"igasugustest juriidilistest piirangutest.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/FLAC\">http://en.wikipedia.org/wiki/FLAC</a>"

#: core/backendplugin.cpp:122
msgid ""
"Windows Media Audio (WMA) is a lossy audio format developed by Microsoft."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio\">http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Windows Media Audio</a>"
msgstr ""
"Windows Media Audio (WMA) on Microsofti arendatud kadudega helivorming."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio\">http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Windows Media Audio</a>"

#: core/backendplugin.cpp:128
msgid ""
"AC3 or AC-3 is part of the Dolby Digital format family.<br>It was designed "
"to be used for movies (e.g. DVDs) and supports surround sound.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolby_Digital\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Dolby Digital</a>"
msgstr ""
"AC3 või AC-3 kuulub Dolby Digitali vorminguperre.<br>See loodi kasutamiseks "
"filmides (nt DVD-del) ja toetab <em>surround-</em> ehk ruumilist heli."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolby_Digital\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dolby Digital</a>"

#: core/backendplugin.cpp:141
msgid ""
"MPEG-1 or MPEG-2 Audio Layer II (MP2) is an old lossy audio format."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MPEG-1_Audio_Layer_II\">http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1 Audio Layer II</"
"a>"
msgstr ""
"MPEG-1 või MPEG-2 Audio Layer II (MP2) on vana kadudega helivorming."
"<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"MPEG-1_Audio_Layer_II\">http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1 Audio Layer II</"
"a>"

#: core/backendplugin.cpp:166
msgid ""
"Adaptive Multi-Rate Narrow-Band (AMR NB) is mainly used for speech "
"compression for mobile communication.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Adaptive_Multi-Rate_audio_codec\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Adaptive Multi-Rate audio codec</a>"
msgstr ""
"Adaptive Multi-Rate Narrow-Band (AMR NB) on kasutusel peamiselt kõne "
"pakkimisel mobiilsides.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Adaptive_Multi-Rate_audio_codec\">http://en.wikipedia.org/wiki/Adaptive "
"Multi-Rate audio codec</a>"

#: core/backendplugin.cpp:175
msgid ""
"Adaptive Multi-Rate Wide-Band (AMR WB) is an advanced version of AMR NB "
"which uses a higher data rate resulting in a higher quality.<br>Still it "
"should be used only for speech compression.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Adaptive_Multi-Rate_Wideband\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Adaptive Multi-Rate Wideband</a>"
msgstr ""
"Adaptive Multi-Rate Wide-Band (AMR WB) on AMR NB täiuslikum versioon, mis "
"kasutab suuremat andmekiirust ja seega pakub kõrgemat kvaliteeti.<br>Siiski "
"tasub seda kasutada vaid kõne pakkimiseks.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Adaptive_Multi-Rate_Wideband\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Adaptive Multi-Rate Wideband</a>"

#: core/backendplugin.cpp:183
msgid ""
"Monkey's Audio is a lossless audio format.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Monkey's_Audio\">http://en.wikipedia.org/wiki/Monkey's "
"Audio</a>"
msgstr ""
"Monkey's Audio on kaduteta helivorming.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Monkey's_Audio\">http://en.wikipedia.org/wiki/Monkey's Audio</a>"

#: core/backendplugin.cpp:192
msgid ""
"Speex is a lossy audio format designed for speech encoding.<br>It is free of "
"any legal restrictions. Since the release of Opus, Speex is considered "
"obsolete.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Speex\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/Speex<a/>"
msgstr ""
"Speex on kadudega helivorming, mis loodi kõne kodeerimiseks.<br>See on vaba "
"igasugustest juriidilistest piirangutest. Alates Opuse avaldamisest peetakse "
"Speexi iganenuks.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Speex\">http://en.wikipedia.org/wiki/Speex<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:206
msgid ""
"Musepack (MPC) is a free and lossy file format based on mp2 and optimized "
"for high quality.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Musepack\">http://en.wikipedia.org/wiki/Musepack<a/>"
msgstr ""
"Musepack (MPC) on vaba kadudega failivorming, mis põhineb MP2-l ja on "
"optimeeritud kõrge kvaliteedi jaoks.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Musepack\">http://en.wikipedia.org/wiki/Musepack<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:216
msgid ""
"Shorten (SHN) is a free and lossless audio format.<br><br><a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Shorten\">http://en.wikipedia.org/wiki/Shorten</a>"
msgstr ""
"Shorten (SHN) on vaba kadudeta helivorming.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Shorten\">http://en.wikipedia.org/wiki/Shorten</a>"

#: core/backendplugin.cpp:238
msgid ""
"True Audio (TTA) is a free and lossless audio format.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/TTA_(codec)\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/TTA (codec)<a/>"
msgstr ""
"True Audio (TTA) on vaba kadudeta helivorming.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/TTA_(codec)\">http://en.wikipedia.org/wiki/TTA (codec)<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:245
msgid ""
"WavPack (WV) is a free and lossless audio format.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/WavPack\">http://en.wikipedia.org/wiki/WavPack<a/>"
msgstr ""
"WavPack (WV) on vaba kadudeta helivorming.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/WavPack\">http://en.wikipedia.org/wiki/WavPack<a/>"

#: core/backendplugin.cpp:375
msgid ""
"8-Bit Sampled Voice (8SVX) is an audio file format standard developed by "
"Electronic Arts for the Commodore-Amiga computer series.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/8SVX\">http://en.wikipedia.org/"
"wiki/8SVX</a>"
msgstr ""
"8-Bit Sampled Voice (8SVX) on Electronic Artsi arendatud helifailide "
"standardvorming Commodore-Amiga arvutiseeriale.<br><br><a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/8SVX\">http://en.wikipedia.org/wiki/8SVX</a>"

#: core/backendplugin.cpp:386
msgid ""
"Audio Interchange File Format (AIFF) is a very simple audio format that "
"doesn't compress the audio stream so it's lossless but the file size is very "
"big and it doesn't support advanced features like tags.<br><br><a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Audio_Interchange_File_Format\">http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Audio Interchange File Format</a>"
msgstr ""
"Audio Interchange File Format (AIFF) on väga lihtne helifailivorming, milles "
"helivoogu kokku ei pakita. Seega on see kadudeta, kuid failid on väga suured "
"ja ei toeta lisavõimalusi nagu sildid.<br><br><a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Audio_Interchange_File_Format\">http://en.wikipedia.org/wiki/Audio "
"Interchange File Format</a>"

#: core/backendplugin.cpp:454
msgid "Killing process on user request"
msgstr "Kasutaja soovil protsessi tapmine"

#: core/backendplugin.cpp:529
msgid "In order to encode %1 files, you need to install '%2'."
msgstr "%1-failide kodeerimiseks tuleb paigaldada \"%2\"."

#: core/backendplugin.cpp:536
msgid "In order to decode %1 files, you need to install '%2'."
msgstr "%1-failide dekodeerimiseks tuleb paigaldada \"%2\"."

#: core/backendplugin.cpp:543
msgid "In order to transcode %1 files, you need to install '%2'."
msgstr "%1-failide teisendamiseks tuleb paigaldada \"%2\"."

#: core/backendplugin.cpp:550
msgid ""
"In order to calculate Replay Gain tags for %1 files, you need to install "
"'%2'."
msgstr ""
"Helitugevuse parandusteabe arvutamiseks %1-failidel tuleb paigaldada pakett "
"\"%2\"."

#: core/backendplugin.cpp:557
msgid "'%1' should be shipped with your distribution."
msgstr "\"%1\" peaks distroga kaasas olema."

#: core/backendplugin.cpp:564
msgid ""
"Since '%1' includes patented codecs, it may not be included in the default "
"installation of your distribution. Many distributions offer '%1' in an "
"additional software repository."
msgstr ""
"Kuna \"%1\" sisaldab patenditud koodekeid, ei pruugi seda sinu distroga "
"vaikimisi kaasas olla.\n"
"Paljude distrode puhul leidub \"%1\" mõnes lisatarkvaravaramus."

#: core/backendplugin.cpp:571
msgid "You can download '%1' at %2"
msgstr "\"%1\" on allalaaditav aadressilt %2"

#: core/backendplugin.cpp:580
msgid "In order to use the filter %1, you need to install '%2'."
msgstr "Filtri \"%1\" kasutamiseks tuleb paigaldada \"%2\"."

#: core/backendplugin.cpp:584
msgid "In order to use the filters %1, you need to install '%2'."
msgstr "Filtrite \"%1\" kasutamiseks tuleb paigaldada \"%2\"."

#: filelist.cpp:80
msgid "Edit options..."
msgstr "Muuda seadeid..."

#: filelist.cpp:82
msgid "Start conversion"
msgstr "Alusta teisendamist"

#: filelist.cpp:84
msgid "Stop conversion"
msgstr "Peata teisendamine"

#: filelist.cpp:179 opener/fileopener.cpp:142 opener/playlistopener.cpp:145
#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:222
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:208 soundkonverterview.cpp:347
msgid ""
"This file type is unknown to soundKonverter.\n"
"Maybe you need to install an additional soundKonverter plugin.\n"
"You should have a look at your distribution's package manager for this."
msgstr ""
"See failitüüp on soundKonverterile tundmatu.\n"
"Võimalik, et tuleks paigaldada veel mõni soundKonverteri plugin.\n"
"Otsi seda oma distro paketihaldurist."

#: filelist.cpp:217 opener/fileopener.cpp:182 opener/playlistopener.cpp:185
#: opener/playlistopener.cpp:217 replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:260
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:248 soundkonverterview.cpp:385
msgid "... and %1 more files"
msgstr "...ja veel %1 faili"

#: filelist.cpp:548
msgid "Will be skipped"
msgstr "Jäetakse vahele"

#: filelist.cpp:614 filelist.cpp:631 filelist.cpp:643
msgid ""
"The conversion has failed.\n"
"See the log for more information."
msgstr ""
"Teisendus ebaõnnestus.\n"
"Lisainfot leiab logist."

#: filelist.cpp:666
msgid "CD track %1"
msgstr "CD rada %1"

#: filelist.cpp:1355
msgid ""
"Do you want to overwrite the current file list?\n"
"\n"
"If not, the saved file list will be appended."
msgstr ""
"Kas tahad praeguse faililoendi asendada?\n"
"\n"
"Kui ei, siis salvestatud loend lisatakse praegusele."

#: global.cpp:97 global.cpp:99 global.cpp:123 global.cpp:125
msgctxt "days"
msgid "d"
msgstr "d"

#: global.cpp:99 global.cpp:101 global.cpp:125 global.cpp:127
msgctxt "hours"
msgid "h"
msgstr "h"

#: global.cpp:101 global.cpp:103 global.cpp:105 global.cpp:127 global.cpp:129
#: global.cpp:131
msgctxt "minutes"
msgid "m"
msgstr "m"

#: global.cpp:103 global.cpp:105 global.cpp:107 global.cpp:109 global.cpp:111
#: global.cpp:129 global.cpp:131 global.cpp:133
msgctxt "seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: logger.cpp:76
msgid "Log ID"
msgstr "Logi ID"

#: logger.cpp:145 logger.cpp:148
msgid "Finished logging"
msgstr "Logimine lõpetatud"

#: logviewer.cpp:27
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logi"

#: logviewer.cpp:33
msgid "Save to file..."
msgstr "Salvesta failiks..."

#: logviewer.cpp:44
msgid "Log file:"
msgstr "Logifail:"

#: logviewer.cpp:88
msgid "soundKonverter application log"
msgstr "soundKonverteri rakenduselogi"

#: logviewer.cpp:131
msgid "Save log file"
msgstr "Logifaili salvestamine"

#: logviewer.cpp:138
msgid "File already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas. Kas tahad olemasoleva üle kirjutada?"

#: logviewer.cpp:143
msgid ""
"Writing to file failed.\n"
"Maybe you haven't got write permission."
msgstr ""
"Faili kirjutamine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla pole selleks piisavalt õigusi."

#: main.cpp:22
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"

#: main.cpp:23
msgid "Daniel Faust"
msgstr "Daniel Faust"

#: main.cpp:24
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"

#: main.cpp:24
msgid "Nuvola icon theme"
msgstr "Nuvola ikooniteema"

#: main.cpp:25
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"

#: main.cpp:25
msgid "TagLib"
msgstr "TagLib"

#: main.cpp:27
msgid "Amarok developers"
msgstr "Amaroki arendajad"

#: main.cpp:27
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#: main.cpp:28
msgid "All programmers of audio converters"
msgstr "Kõigi heliteisendajate loojad"

#: main.cpp:32
msgid "Open the Replay Gain tool and add all given files"
msgstr "Avab helitugevuse parandustööriista ja lisab kõik antud failid"

#: main.cpp:33
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr "Loetleb kõik rajad <CD-seadmel>; 'auto' andmisel otsitakse CD'd"

#: main.cpp:34
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Kõik failid lisatakse kasutades <profiili>"

#: main.cpp:35
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Kõik failid lisatakse kasutades <vormingut>"

#: main.cpp:36
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Kõik failid väljastatakse <kataloogi>"

#: main.cpp:37
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "soundKonverter käivitatakse peidetult"

#: main.cpp:38
msgid "Start the conversion immediately (enabled when using '--invisible')"
msgstr ""
"Teisendamist alustatakse otsekohe (seda tehakse ka võtme '--invisible' "
"kasutamisel)"

#: main.cpp:39
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr ""
"Pärast kõikide failide teisendamist soundKonverter suletakse (seda tehakse "
"ka võtme '--invisible' kasutamisel)"

#: main.cpp:40
#, c-format
msgid ""
"Execute <command> after each file has been converted (%i=input file, "
"%o=output file)"
msgstr ""
"Pärast iga faili teisendamist käivitatakse <käsk> (%i = sisendfail, %o = "
"väljundfail)"

#: main.cpp:42
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Nimekirja lisatav(ad) helifail(id)"

#: metadata/tagengine.cpp:74
msgctxt "cover type"
msgid "Unclassified"
msgstr "Määratlemata"

#: metadata/tagengine.cpp:76
msgctxt "cover type"
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "32x32 px PNG-vormingus faili ikoon"

#: metadata/tagengine.cpp:78
msgctxt "cover type"
msgid "File icon"
msgstr "Faili ikoon"

#: metadata/tagengine.cpp:80
msgctxt "cover type"
msgid "Front cover"
msgstr "Karbi esikülg"

#: metadata/tagengine.cpp:82
msgctxt "cover type"
msgid "Back cover"
msgstr "Karbi tagakülg"

#: metadata/tagengine.cpp:84
msgctxt "cover type"
msgid "Leaflet page"
msgstr "Voldiku lehekülg"

#: metadata/tagengine.cpp:86
msgctxt "cover type"
msgid "CD photo"
msgstr "CD foto"

#: metadata/tagengine.cpp:88
msgctxt "cover type"
msgid "Lead artist picture"
msgstr "Pilt peaesinejast"

#: metadata/tagengine.cpp:90
msgctxt "cover type"
msgid "Artist picture"
msgstr "Pilt esitajast"

#: metadata/tagengine.cpp:92
msgctxt "cover type"
msgid "Conductor picture"
msgstr "Pilt dirigendist"

#: metadata/tagengine.cpp:94
msgctxt "cover type"
msgid "Band picture"
msgstr "Pilt bändist"

#: metadata/tagengine.cpp:96
msgctxt "cover type"
msgid "Composer picture"
msgstr "Pilt heliloojast"

#: metadata/tagengine.cpp:98
msgctxt "cover type"
msgid "Lyricist picture"
msgstr "Pilt sõnade autorist"

#: metadata/tagengine.cpp:100
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of the recording location"
msgstr "Pilt lindistuskohast"

#: metadata/tagengine.cpp:102
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of the artists during recording"
msgstr "Pilt muusikutest lindistamise ajal"

#: metadata/tagengine.cpp:104
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of the artists during performance"
msgstr "Pilt muusikutest esituse ajal"

#: metadata/tagengine.cpp:106
msgctxt "cover type"
msgid "Picture from a video"
msgstr "Kaader filmist/videost"

#: metadata/tagengine.cpp:108
msgctxt "cover type"
msgid "Picture of a large, coloured fish"
msgstr "Pilt suurest värvilisest kalast"

#: metadata/tagengine.cpp:110
msgctxt "cover type"
msgid "Illustration related to the track"
msgstr "Looga seotud illustratsioon"

#: metadata/tagengine.cpp:112
msgctxt "cover type"
msgid "Band logo"
msgstr "Bändi logo"

#: metadata/tagengine.cpp:114
msgctxt "cover type"
msgid "Publisher logo"
msgstr "Väljaandja logo"

#: opener/cdopener.cpp:123
msgid "Add CD tracks"
msgstr "CD radade lisamine"

#: opener/cdopener.cpp:132
msgid "1. Select CD tracks"
msgstr "1. Vali CD rajad"

#: opener/cdopener.cpp:137 opener/diropener.cpp:61 opener/urlopener.cpp:56
msgid "2. Set conversion options"
msgstr "2. Määra teisendusvalikud"

#: opener/cdopener.cpp:170 optionseditor.cpp:161
msgid "Album artist:"
msgstr "Albumi artist:"

#: opener/cdopener.cpp:183 optionseditor.cpp:193
msgid "Disc No.:"
msgstr "Plaadi nr:"

#: opener/cdopener.cpp:191 optionseditor.cpp:118 optionseditor.cpp:204
msgctxt "Track/Disc No. x of y"
msgid "of"
msgstr "/"

#: opener/cdopener.cpp:221
msgctxt "column title"
msgid "Rip"
msgstr "Ripitav"

#: opener/cdopener.cpp:243
msgid "No track selected"
msgstr "Ühtki rada pole valitud"

#: opener/cdopener.cpp:360 opener/diropener.cpp:148 opener/fileopener.cpp:59
#: opener/playlistopener.cpp:44 opener/urlopener.cpp:73 optionseditor.cpp:58
#: optionslayer.cpp:42
msgid "Select your desired output options and click on \"Ok\"."
msgstr "Vali soovitud väljundseaded ja klõpsa \"OK\"."

#: opener/cdopener.cpp:378
msgid "Save cue sheet..."
msgstr "Salvesta cue-fail..."

#: opener/cdopener.cpp:383
msgid "Request CDDB"
msgstr "CDDB päring"

#: opener/cdopener.cpp:388
msgid "Rip entire CD to one file"
msgstr "Kogu CD rippimine üheks failiks"

#: opener/cdopener.cpp:398
msgid ""
"Ripping an entire cd to a single file is not supported by the installed "
"backends.\n"
"Possible solutions are listed below.\n"
msgstr ""
"Paigaldatud taustprogrammid ei toeta kogu CD rippimist üheks failiks.\n"
"Võimalikud lahendused on toodud allpool.\n"

#: opener/cdopener.cpp:402
msgid ""
"Ripping an entire cd to a single file is not supported by the installed "
"backends.\n"
"Please check your distribution's package manager in order to install an "
"additional ripper plugin which supports ripping to one file."
msgstr ""
"Paigaldatud taustprogrammid ei toeta kogu CD rippimist üheks failiks.\n"
"Vaata, kas distro paketihalduris on saadaval rippimisplugin, mis seda toetab."

#: opener/cdopener.cpp:457
msgid "Select CD-ROM drive"
msgstr "CD-seadme valimine"

#: opener/cdopener.cpp:457
msgid "Multiple CD-ROM drives where found. Please select one:"
msgstr "Leiti mitu CD-seadet. Vali üks:"

#: opener/cdopener.cpp:555
msgid "%1 (%2): Audio CD with %3 tracks"
msgstr "%1 (%2): audio-CD %3 rajaga"

#: opener/cdopener.cpp:680
msgid "Please wait, trying to download CDDB data ..."
msgstr "Palun oota, CDDB-st andmete allalaadimine..."

#: opener/cdopener.cpp:729
msgid "Multiple CDDB entries where found. Please select one:"
msgstr "Leiti mitu CDDB-kirjet. Vali üks:"

#: opener/cdopener.cpp:1213
msgid "Please select at least one track in order to proceed."
msgstr "Jätkamiseks vali mõni rada."

#: opener/cdopener.cpp:1291 opener/diropener.cpp:212 opener/fileopener.cpp:209
#: opener/playlistopener.cpp:242 opener/urlopener.cpp:149 optionslayer.cpp:139
msgid "No conversion options selected."
msgstr "Teisendusvalikud on määramata."

#: opener/cdopener.cpp:1305
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Selle nimega fail on juba olemas.\n"
"\n"
"Kas tahad olemasoleva üle kirjutada?"

#: opener/cdopener.cpp:1306
msgid "File already exists"
msgstr "Fail on juba olemas"

#: opener/diropener.cpp:56
msgid "1. Select directory"
msgstr "1. Vali kataloog"

#: opener/diropener.cpp:94
msgid "Only add selected file formats:"
msgstr "Lisatakse ainult järgmistes vormingutes failid:"

#: opener/diropener.cpp:122 opener/fileopener.cpp:75
#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:159
msgid "Are you missing some file formats?"
msgstr "Mõni failivorming puudu?"

#: opener/diropener.cpp:140
msgid "If checked, files from subdirectories will be added, too."
msgstr "Märkimisel lisatakse ka failid alamkataloogidest."

#: opener/fileopener.cpp:54 replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:153
msgid "%1 files"
msgstr "%1-failid"

#: opener/playlistopener.cpp:33
msgid "Add playlist"
msgstr "Esitusloendi lisamine"

#: opener/playlistopener.cpp:219
msgid "The following files couldn't be found:\n"
msgstr "Järgmisi faile ei leitud:\n"

#: opener/playlistopener.cpp:222
msgid "Files not found"
msgstr "Leidmata failid"

#: opener/urlopener.cpp:36
msgid "Add url"
msgstr "URL-i lisamine"

#: opener/urlopener.cpp:51
msgid "1. Enter url"
msgstr "1. Sisesta URL"

#: opener/urlopener.cpp:117
msgid "The Url you entered is invalid. Please try again."
msgstr "Sisestatud URL ei sobi. Proovi uuesti."

#: optionsdetailed.cpp:54
msgid "Use Plugin:"
msgstr "Kasutatav plugin:"

#: optionsdetailed.cpp:127 optionssimple.cpp:104
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Helitugevuse parandussiltide arvutamine"

#: optionsdetailed.cpp:137
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Salvesta need seaded profiilina"

#: optionsdetailed.cpp:144
msgid "Load saved profiles"
msgstr "Salvestatud profiilide laadimine"

#: optionsdetailed.cpp:257
msgid ""
"Replay Gain is not supported for the %1 file format.\n"
"Possible solutions are listed below."
msgstr ""
"%1-vormingu puhul helitugevuse parandusteavet ei toetata.\n"
"Võimalikud lahendused on toodud allpool."

#: optionsdetailed.cpp:261
msgid ""
"Replay Gain is not supported for the %1 file format.\n"
"Please check your distribution's package manager in order to install an "
"additional Replay Gain plugin."
msgstr ""
"%1-vormingu puhul helitugevuse parandusteavet ei toetata.\n"
"Otsi vajalikku pluginat oma distro paketihaldurist."

#: optionsdetailed.cpp:267
msgid ""
"Replay Gain tags can tell your music player how loud a track is\n"
"so it can adjust the volume to play all tracks with equal loudness."
msgstr ""
"Helitugevuse parandusteabe siltidega saab muusikamängijale ette öelda,\n"
"kui vali iga lugu on, et automaatselt helivaljust sättida ja mängida kõiki "
"lugusid sama valjult."

#: optionsdetailed.cpp:320 optionssimple.cpp:392
msgid ""
"Using the current conversion options will create files with approximately %1 "
"per minute."
msgstr "Praeguste teisendusseadetega tuleb failimahuks umbes %1 minuti kohta."

#: optionsdetailed.cpp:457
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Sisesta uue profiili nimi:"

#: optionsdetailed.cpp:464
msgid "You cannot save a profile without a name."
msgstr "Profiili ei saa salvestada ilma nimeta."

#: optionsdetailed.cpp:464
msgid "Profile name is empty"
msgstr "Profiili nimi puudub"

#: optionsdetailed.cpp:484
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Sisse-ehitatud profiile pole võimalik üle kirjutada."

#: optionsdetailed.cpp:509
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Selle nimega profiil on juba olemas.\n"
"\n"
"Kas tahad olemasoleva üle kirjutada?"

#: optionseditor.cpp:66
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Muuda teisendusvalikuid"

#: optionseditor.cpp:86
msgid "Covers:"
msgstr "Kaanepildid:"

#: optionseditor.cpp:107
msgid "Track No.:"
msgstr "Loo nr:"

#: optionseditor.cpp:405
msgid ""
"The tags could not be read, because this is not a local file.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags after downloading."
msgstr ""
"Selle faili siltide lugemine polnud võimalik, sest tegu pole kohaliku "
"failiga.\n"
"Vahetult enne teisendamist proovib soundKonverter uuesti.\n"
"Kui tahad silte käsitsi redigeerida, klõpsa alloleval nupul. Sel juhul "
"pärast faili allalaadimist\n"
"silte uuesti lugeda ei proovita."

#: optionseditor.cpp:415
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Selle faili siltide lugemine ebaõnnestus.\n"
"Vahetult enne teisendamist proovib soundKonverter uuesti.\n"
"Kui tahad silte käsitsi redigeerida, klõpsa alloleval nupul. Sel juhul silte "
"uuesti lugeda ei proovita."

#: optionseditor.cpp:441
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Cover type:"
msgstr "Pildi tüüp:"

#: optionseditor.cpp:443
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

#: optionseditor.cpp:444
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"

#: optionseditor.cpp:444
msgctxt "cover tooltip"
msgid "%1 x %2 pixels (%3)"
msgstr "%1 x %2 pikslit (%3)"

#: optionseditor.cpp:446
msgctxt "cover tooltip"
msgid "Mime type:"
msgstr "MIME-tüüp:"

#: optionseditor.cpp:471
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 faili"

#: optionseditor.cpp:493
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Valitud on mitu erinevate teisendusvalikutega faili.\n"
"Kõikide failide valikute ühtseks muutmiseks klõpsa alloleval nupul."

#: optionseditor.cpp:501
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Vähemalt ühe faili siltide lugemine ebaõnnestus.\n"
"Vahetult enne teisendamist proovib soundKonverter uuesti.\n"
"Kui tahad silte käsitsi redigeerida, klõpsa alloleval nupul. Sel juhul silte "
"uuesti lugeda ei proovita."

#: optionssimple.cpp:54
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Info valitud profiili kohta"

#: optionssimple.cpp:73
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Info valitud failivormingu kohta"

#: optionssimple.cpp:77
msgid "More formats..."
msgstr "Rohkem vorminguid..."

#: optionssimple.cpp:99
msgid "Optional:"
msgstr "Valikuline:"

#: optionssimple.cpp:192
msgid ""
"Encoding files with a very low quality can be useful if you have a mobile "
"device where your storage space is limited.\n"
"It is not recommended to save your music in this quality without a copy of "
"higher quality."
msgstr ""
"Failide kodeerimine väga madala helikvaliteediga võib olla kasulik, kui sul "
"on väga piiratud mälumahuga mobiilne seade.\n"
"Pole soovitatav salvestada oma muusikat sellise kvaliteediga ilma, et "
"säiliks ka kõrgema kvaliteediga koopia."

#: optionssimple.cpp:196
msgid ""
"Encoding files with a low quality can be useful if you have a mobile device "
"where your storage space is limited.\n"
"It is not recommended to save your music in this quality without a copy of "
"higher quality."
msgstr ""
"Failide kodeerimine madala helikvaliteediga võib olla kasulik, kui sul on "
"väga piiratud mälumahuga mobiilne seade.\n"
"Pole soovitatav salvestada oma muusikat sellise kvaliteediga ilma, et "
"säiliks ka kõrgema kvaliteediga koopia."

#: optionssimple.cpp:200
msgid ""
"Encoding files with a medium quality is a compromise between quality and "
"file size.\n"
"Most people might not hear much of a difference to the original files but "
"you should only use it to save music if your storage space is limited."
msgstr ""
"Failide kodeerimine keskmise helikvaliteediga on kompromiss kvaliteedi ja "
"failisuuruse vahel.\n"
"Enamik inimesi ilmselt ei kuule algsete failidega võrreldes suuremat "
"erinevust, kuid muusikat tasub sellise kvaliteediga salvestada vaid siis, "
"kui kettaruum on piiratud."

#: optionssimple.cpp:204
msgid ""
"Encoding files with a high quality is a good choice if you have enough "
"storage space available. You can use this to save your music."
msgstr ""
"Failide kodeerimine kõrge helikvaliteediga on hea valik, kui sul on "
"piisavalt salvestusruumi. Sellise kvaliteediga juba võib oma muusikat hoida."

#: optionssimple.cpp:208
msgid ""
"Encoding files with a very high quality is fine if you have enough storage "
"space."
msgstr ""
"Failide kodeerimine väga kõrge helikvaliteediga sobib siis, kui kettaruumi "
"on piisavalt."

#: optionssimple.cpp:212
msgid ""
"Encoding files lossless will preserve the quality of the original file.\n"
"It is only then useful if the original file has a good quality (e.g. audio "
"CD).\n"
"The file size will be big, so you should only use it if you have enough "
"storage space."
msgstr ""
"Failide kodeerimine ilma kadudeta säilitab algse faili helikvaliteedi.\n"
"See on mõttekas üksnes juhul, kui sisend on kõrge kvaliteediga (nt heli-"
"CD).\n"
"Saadavad failid on väga suured, mistõttu tasub seda kasutada vaid siis, kui "
"kettaruumi on piisavalt."

#: optionssimple.cpp:220
msgid "You can define your own profile in the \"Detailed\" tab."
msgstr "Omaloodud profiili saad määrata kaardil \"Üksikasjalik\"."

#: optionssimple.cpp:224
msgid "This is a user defined profile."
msgstr "See on kasutajamääratud profiil."

#: optionssimple.cpp:227
msgid "Profile info for %1"
msgstr "Profiili \"%1\" info"

#: optionssimple.cpp:234
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Kas tahad kindlasti eemaldada profiili \"%1\"?"

#: optionssimple.cpp:234
msgid "Remove profile?"
msgstr "Profiili eemaldamine"

#: optionssimple.cpp:283
msgid "Format info for %1"
msgstr "Vormingu \"%1\" info"

#: optionssimple.cpp:287
msgid "Sorry, no format information available."
msgstr "Vabandust, infot vormingu kohta pole."

#: outputdirectory.cpp:38
msgid "By meta data"
msgstr "Metaandmete põhjal"

#: outputdirectory.cpp:40
msgid "Specify output directory"
msgstr "Määratud kataloog"

#: outputdirectory.cpp:41
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Kataloogipuu kopeerimine"

#: outputdirectory.cpp:52 outputdirectory.cpp:495
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Vali väljundkataloog"

#: outputdirectory.cpp:57
msgid "Open the output directory with Dolphin"
msgstr "Ava väljundkataloog Dolphinis"

#: outputdirectory.cpp:258
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Stiil teadmata"

#: outputdirectory.cpp:354
msgctxt ""
"will be appended to the filename if a file with the same name already exists"
msgid "new"
msgstr "uus"

#: outputdirectory.cpp:550
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Teisendatud failid nimetatakse määratud mustri järgi."

#: outputdirectory.cpp:551
msgid ""
"The following strings are wildcards that will be replaced\n"
"by the information in the meta data:\n"
"\n"
"%a - Artist\n"
"%z - Album artist\n"
"%b - Album\n"
"%c - Comment\n"
"%d - Disc number\n"
"%g - Genre\n"
"%n - Track number\n"
"%p - Composer\n"
"%t - Title\n"
"%y - Year\n"
"%f - Original file name\n"
"%s - Path to the source directory\n"
"\n"
"You may parenthesize these wildcards and surrounding characters with squared "
"brackets ('[' and ']')\n"
"so they will be ignored if the replacement value is empty.\n"
"In order to use squared brackets you will have to escape them with a "
"backslash ('\\[' and '\\]')."
msgstr ""
"Järgnevad stringid on muutujad, mis asendatakse\n"
"vastava infoga faili metaandmetest:\n"
"\n"
"%a - esitaja\n"
"%z - albumi artist\n"
"%b - album\n"
"%c - kommentaar\n"
"%d - plaadi number\n"
"%g - stiil\n"
"%n - loo number\n"
"%p - helilooja\n"
"%t - pealkiri\n"
"%y - aasta\n"
"%f - algne failinimi\n"
"%s - lähtekataloogi tee\n"
"\n"
"Kui panna muutujad (vajadusel koos neid ümbritsevate\n"
"märkidega) nurksulgudesse (s.t \"[\" ja \"]\" vahele), siis neid\n"
"eiratakse, kui vastava muutuja asendusväärtus on tühi.\n"
"Et failinimedes nurksulge endid kasutada, tuleb nende ette\n"
"panna kurakriips (niiviisi: \"\\[\" ja \"\\]\")."

#: outputdirectory.cpp:563
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr "Teisendatud failid kirjutatakse lähtefailidega samasse kataloogi."

#: outputdirectory.cpp:574
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Teisendatud failid kirjutatakse määratud väljundkataloogi."

#: outputdirectory.cpp:585
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr "Kopeeritakse teisendatud failide kogu kataloogipuu."

#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_aften/aftencodecwidget.cpp:52
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:230
#: plugins/soundkonverter_codec_faac/faaccodecwidget.cpp:231
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:470
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:471
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:79
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:89
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:288
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/neroaaccodecwidget.cpp:289
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:170
#: plugins/soundkonverter_codec_speex/speexcodecwidget.cpp:171
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:257
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:258
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:263
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/vorbistoolscodecwidget.cpp:264
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:302
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:303
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:631
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:632
msgid ""
"Quality level from %1 to %2 where %2 is the highest quality.\n"
"The higher the quality, the bigger the file size and vice versa."
msgstr ""
"Kvaliteeditase vahemikus %1 kuni %2, kusjuures %2 on kõrgeim kvaliteet.\n"
"Mida kõrgem kvaliteet, seda suuremad failid ja vastupidi."

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/ffmpegcodecwidget.cpp:81
#: plugins/soundkonverter_codec_flake/flakecodecwidget.cpp:59
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:148
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/libavcodecwidget.cpp:81
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:98
#: plugins/soundkonverter_codec_shorten/shortencodecwidget.cpp:25
#: plugins/soundkonverter_codec_ttaenc/ttaenccodecwidget.cpp:25
#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/twolamecodecwidget.cpp:63
#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:46
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:103
msgid "Additional encoder arguments:"
msgstr "Lisaargumendid kooderile:"

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:211
msgid "Enable experimental codecs in the ffmpeg configuration dialog."
msgstr "Luba ffmpeg seadistusdialoogis katsejärgus koodekite kasutamine."

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:216
msgid "Compile ffmpeg with %1 support."
msgstr "Kompileeri ffmpeg %1 toega."

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:276
#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:85
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:113
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:368
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:83
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:242
#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:89
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:82
#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:82
msgid "Configure %1"
msgstr "%1i seadistamine"

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:281
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:373
msgid "Enable experimental codecs"
msgstr "Katsejärgus koodekite lubamine"

#: plugins/soundkonverter_codec_ffmpeg/soundkonverter_codec_ffmpeg.cpp:307
#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:399
msgid "Please restart soundKonverter in order to activate the changes."
msgstr "Muudatuste rakendamiseks käivita soundKonverter uuesti."

#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:28
#: plugins/soundkonverter_codec_flake/flakecodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:125
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:30
#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:29
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:37
msgid "Compression level:"
msgstr "Pakkimistase:"

#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:40
#: plugins/soundkonverter_codec_flac/flaccodecwidget.cpp:50
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_mac/maccodecwidget.cpp:53
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:228
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxcodecwidget.cpp:229
msgid ""
"Compression level from %1 to %2 where %2 is the best compression.\n"
"The better the compression, the slower the conversion but the smaller the "
"file size and vice versa."
msgstr ""
"Pakkimistase vahemikus %1 kuni %2, kusjuures %2 on maksimaalne tihendus.\n"
"Mida kõrgem pakkimistase, seda aeglasem teisendus ja väiksem fail ning "
"vastupidi."

#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:90
msgid "Use SoundFont file:"
msgstr "Kasutatav SoundFonti fail:"

#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:91
msgid ""
"In order to convert the midi data to a wave form you need a SoundFont which "
"maps the midi data to sound effects.\n"
"Have a look at %1 in order to get SoundFont files."
msgstr ""
"MIDI-andmete lainekujule (wav-vormingusse) teisendamiseks on vajalik "
"SoundFont, mis seob MIDI-andmed heliefektidega.\n"
"SoundFonti failide saamiseks vaata aadressile %1."

#: plugins/soundkonverter_codec_fluidsynth/soundkonverter_codec_fluidsynth.cpp:140
msgid "FluidSynth is not configured, yet. You need to set a SoundFont file."
msgstr "FluidSynth pole veel seadistatud. Määrata tuleb SoundFonti fail."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:36
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:398
msgctxt "Backend profile"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:37
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:405
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:41
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:277
msgctxt "Backend profile"
msgid "Standard"
msgstr "Tavaline"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:412
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:282
msgctxt "Backend profile"
msgid "Extreme"
msgstr "Äärmuslik"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:39
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:419
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:43
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:287
msgctxt "Backend profile"
msgid "Insane"
msgstr "Hullumeelne"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:40
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:426
msgid "Specify bitrate"
msgstr "Määratud bitikiirus"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:55
msgid "cbr"
msgstr "cbr"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:58
msgid ""
"Encode using a constant bitrate.\n"
"Only works with 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256 and 320 kbps"
msgstr ""
"Kodeerimisel kasutatakse konstantset bitikiirust.\n"
"Töötab ainult 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256 või 320 kb/s puhul."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:62
msgid "Fast encoding"
msgstr "Kiire kodeerimine"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:65
msgid ""
"Use a faster encoding algorithm (results in a slightly lower output quality)."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse kiiremat (ja natuke madalama väljundkvaliteediga) "
"kodeerimisalgoritmi."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:135
#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:144
msgid ""
"Compression level from %1 to %2 where %2 is the best compression.\n"
"The better the compression, the slower the conversion but the smaller the "
"file size and vice versa.\n"
"A value of %3 is recommended."
msgstr ""
"Pakkimistase vahemikus %1 kuni %2, kusjuures %2 on maksimaalne tihendus.\n"
"Mida kõrgem pakkimistase, seda aeglasem teisendus ja väiksem fail ning "
"vastupidi.\n"
"Soovitatav väärtus on %3."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:403
msgid ""
"This preset should provide near transparency to most people on most music "
"(~150 kbps abr)."
msgstr ""
"See eelseade peaks olema piisav enamikule inimestest enamiku muusika jaoks "
"(~150 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:410
msgid ""
"This preset should generally be transparent to most people on most music\n"
"and is already quite high in quality (~230 kbps abr)."
msgstr ""
"See eelseade peaks olema piisav enamikule inimestest enamiku muusika jaoks\n"
"ja on juba päris kõrge kvaliteediga (~230 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:417
msgid ""
"If you have extremely good hearing and similar equipment, this preset will "
"generally provide\n"
"slightly higher quality than the standard mode (~280 kbps abr)."
msgstr ""
"Kui sul on äärmiselt hea kuulmine ja vastav helitehnika, siis see eelseade "
"pakub üldjuhul\n"
"tavarežiimist veidi kõrgemat kvaliteeti (~280 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/lamecodecwidget.cpp:424
msgid ""
"This preset will usually be overkill for most people and most situations, "
"but if you must have\n"
"the absolute highest quality with no regard to filesize, this is the way to "
"go (320 kbps cbr)."
msgstr ""
"Enamiku inimeste ja olukordade jaoks on see eelseade nagu sääsejaht "
"suurtükiga, kuid kui\n"
"tahad tingimata parimast parimat kvaliteeti ja ei hooli failimahust, siis on "
"siin midagi sulle (320 kb/s cbr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:118
msgid "Stereo mode:"
msgstr "Stereorežiim:"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:123
msgid "Simple Stereo"
msgstr "Lihtstereo"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:124
msgid "Forced Joint Stereo"
msgstr "Sunnitud liitstereo"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:125
msgid "Dual Mono"
msgstr "Topeltmono"

#: plugins/soundkonverter_codec_lame/soundkonverter_codec_lame.cpp:173
msgid ""
"LAME is a free high quality MP3 encoder.\n"
"You can get it at: http://lame.sourceforge.net"
msgstr ""
"LAME on vaba kõrgekvaliteetne MP3-kooder.\n"
"Saad selle aadressilt http://lame.sourceforge.net"

#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:304
msgid "Enable experimental codecs in the libav configuration dialog."
msgstr "Luba libav seadistusdialoogis katsejärgus koodekite kasutamine."

#: plugins/soundkonverter_codec_libav/soundkonverter_codec_libav.cpp:308
msgid "Compile libav with %1 support."
msgstr "Kompileeri libav %1 toega."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:262
msgctxt "Backend profile"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:39
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:267
msgctxt "Backend profile"
msgid "Thumb"
msgstr "Pöial"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:40
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:272
msgctxt "Backend profile"
msgid "Radio"
msgstr "Raadio"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:44
#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:292
msgctxt "Backend profile"
msgid "Braindead"
msgstr "Ajusurnud"

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:47
msgid "Either use one of MusePacks's presets or your own settings."
msgstr "Kasutada võib MusePacki eelseadeid või omamääratud seadeid."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:265
msgid "low quality (~60 kbps abr)."
msgstr "madal kvaliteet (~60 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:270
msgid "low/medium quality (~90 kbps abr)."
msgstr "alla keskmise kvaliteet (~90 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:275
msgid "medium quality (~130 kbps abr)."
msgstr "keskmine kvaliteet (~130 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:280
msgid "high quality (~180 kbps abr)."
msgstr "kõrge kvaliteet (~180 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:285
msgid "excellent quality (~210 kbps abr)."
msgstr "hiilgav kvaliteet (~210 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:290
msgid "excellent quality (~240 kbps abr)."
msgstr "hiilgav kvaliteet (~240 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_musepack/musepackcodecwidget.cpp:295
msgid "excellent quality (~270 kbps abr)."
msgstr "hiilgav kvaliteet (~270 kb/s abr)."

#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/soundkonverter_codec_neroaac.cpp:42
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/soundkonverter_codec_neroaac.cpp:50
#: plugins/soundkonverter_codec_neroaac/soundkonverter_codec_neroaac.cpp:58
msgid "You can download '%1' at '%2' after entering an email address."
msgstr ""
"\"%1\" on allalaaditav aadressilt %2, kuid eeldab e-posti aadressi "
"sisestamist."

#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:52
#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:60
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/soundkonverter_codec_vorbistools.cpp:38
#: plugins/soundkonverter_codec_vorbistools/soundkonverter_codec_vorbistools.cpp:46
#: plugins/soundkonverter_replaygain_metaflac/soundkonverter_replaygain_metaflac.cpp:33
msgid ""
"'%1' is usually in the package '%2' which should be shipped with your "
"distribution."
msgstr ""
"\"%1\" leidub enamasti paketis \"%2\", mis peaks distroga kaasas olema."

#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:88
msgid "Uncoupled channels"
msgstr "Paardamata kanalid"

#: plugins/soundkonverter_codec_opustools/soundkonverter_codec_opustools.cpp:89
msgid "Use one mono stream per channel"
msgstr "Iga kanali jaoks kasutatakse ühte monoheliga voogu."

#: plugins/soundkonverter_codec_twolame/soundkonverter_codec_twolame.cpp:97
msgid ""
"TwoLame is a free MP2 encoder.\n"
"You can get it at: http://www.twolame.org"
msgstr ""
"TwoLame on vaba MP2-kooder.\n"
"Saad selle aadressilt http://www.twolame.org"

#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/soundkonverter_codec_wavpack.cpp:46
#: plugins/soundkonverter_replaygain_wvgain/soundkonverter_replaygain_wvgain.cpp:33
msgid "'%1' is usually in the package '%2' which you can download at %3"
msgstr ""
"\"%1\" leidub enamasti paketis \"%2\", mille saab alla laadida aadressilt %3"

#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:35
msgid "High quality"
msgstr "Kõrge kvaliteet"

#: plugins/soundkonverter_codec_wavpack/wavpackcodecwidget.cpp:36
msgid "Very high quality"
msgstr "Ülikõrge kvaliteet"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:188
msgid "Enable experimental codecs in the sox configuration dialog."
msgstr "Luba sox'i seadistusdialoogis katsejärgus koodekite kasutamine."

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:192
msgid "Compile sox with %1 support."
msgstr "Kompileeri sox %1 toega."

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soundkonverter_filter_sox.cpp:247
msgid "Sample rate change quality:"
msgstr "Diskreetimissageduse muutmiskvaliteet:"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:102
msgid "Remove this effect"
msgstr "Eemalda see efekt"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:107
msgid "Add another effect"
msgstr "Lisa veel üks efekt"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:146
msgid ""
"Normalize:\n"
"Change the volume so all files have the same loudness"
msgstr ""
"Normaliseerimine:\n"
"muudab helitugevust nii, et kõik failid on sama valjud"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:150
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:166
#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:180
#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:109
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:102
msgctxt "decibel"
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:162
msgid ""
"Bass:\n"
"Amplify the low frequencies"
msgstr ""
"Bass:\n"
"võimendab madalaid sagedusi"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxeffectwidget.cpp:176
msgid ""
"Treble:\n"
"Amplify the high frequencies"
msgstr ""
"Kõrged:\n"
"võimendab kõrgeid sagedusi"

#: plugins/soundkonverter_filter_sox/soxfilterwidget.cpp:53
msgid "Sample size:"
msgstr "Diskreedisuurus:"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:96
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:89
msgid "Use tag format:"
msgstr "Sildivorming:"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:115
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:108
msgid "Modify audio stream"
msgstr "Helivoo muutmine"

#: plugins/soundkonverter_replaygain_aacgain/soundkonverter_replaygain_aacgain.cpp:116
#: plugins/soundkonverter_replaygain_mp3gain/soundkonverter_replaygain_mp3gain.cpp:109
msgid ""
"Write gain adjustments directly into the encoded data. That way the "
"adjustment works with all mp3 players.\n"
"Undoing the changes is still possible since correction data will be written "
"as well."
msgstr ""
"Helitugevust muudetakse otse kodeeritud andmetes. Nii töötab parandus kõigis "
"MP3-mängijates.\n"
"Kuna kirjutatakse ka parandusteave, saab muudatused siiski tagasi võtta."

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:60
msgid ""
"In order to rip audio cds per track or to a single file, you need to install "
"'cdparanoia'.\n"
"'cdparanoia' is usually shipped with your distribution, the package name can "
"vary."
msgstr ""
"Audio-CD-de rippimiseks radade kaupa või üheks failiks tuleb paigaldada "
"\"cdparanoia\".\n"
"See on saadaval enamikul distrodest, kuid paketi nimi võib veidi erineda."

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:89
msgid "Force read speed:"
msgstr "Sunnitakse lugemiskiirust:"

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:109
msgid "Maximum read retries:"
msgstr "Korduslugemisi (max):"

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:117
msgid "Enable paranoia"
msgstr "Paranoia lubamine"

#: plugins/soundkonverter_ripper_cdparanoia/soundkonverter_ripper_cdparanoia.cpp:122
msgid "Enable extra paranoia"
msgstr "Lisaparanoia lubamine"

#: plugins/soundkonverter_ripper_icedax/soundkonverter_ripper_icedax.cpp:34
msgid ""
"In order to rip audio cds per track or to a single file, you need to install "
"'icedax'.\n"
"'icedax' is usually shipped with your distribution, the package name can "
"vary."
msgstr ""
"Audio-CD-de rippimiseks radade kaupa või üheks failiks tuleb paigaldada "
"\"icedax\".\n"
"See on paigaldatud (või paigaldatav) enamikul distrodest, kuigi paketi nimi "
"võib veidi erineda."

#. i18n("Calculate Replay Gain"), this );
#. connect( processAddAction, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(processAddSelectedItems()) );
#. processRemoveAction = new KAction( KIcon("list-remove"), i18n("Remove Replay Gain"), this );
#. connect( processRemoveAction, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(processRemoveSelectedItems()) );
#. killAction = new KAction( KIcon("process-stop"), i18n("Stop calculation"), this );
#. connect( killAction, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(killSelectedItems()) );
#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:73
msgid "Move to new Album"
msgstr "Liiguta uude albumisse"

#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:149
msgid ""
"Some tracks can't be added to the album because either the codec or the "
"sampling rate is different."
msgstr ""
"Mõnesid lugusid pole võimalik albumisse lisada, kuna neil on erinev vorming "
"või diskreetimissagedus."

#: replaygainscanner/replaygainfilelist.cpp:1080
msgid "New album"
msgstr "Uus album"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:118
msgid "Replay Gain failed. The used backend needs to be configured properly."
msgstr ""
"Helitugevuse parandus ebaõnnestus. Kasutatud taustprogramm tuleb korralikult "
"seadistada."

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:124
msgid ""
"Replay Gain failed. The preferred plugin lacks support for a necessary "
"feature."
msgstr ""
"Helitugevuse parandus ebaõnnestus. Eelistatud plugin ei toeta vajalikku "
"funktsiooni."

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:131
msgid "Replay Gain failed. Unknown Error."
msgstr "Helitugevuse parandus ebaõnnestus. Tundmatu viga."

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:200
msgid "Replay Gain failed. Exit code: %1"
msgstr "Helitugevuse parandus ebaõnnestus. Lõpetamise olek: %1"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:272
msgid "Adding new item to Replay Gain processing list: '%1'"
msgstr "Uue üksuse lisamine helitugevuse paranduse töötlusloendisse. : \"%1\""

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:280
msgid "Replay Gain for %1"
msgstr "Helitugevuse parandus: \"%1\""

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:298
msgid "Possible Replay Gain backends:"
msgstr "Võimalikud helitugevuse paranduse taustprogrammid:"

#: replaygainscanner/replaygainprocessor.cpp:335
msgctxt "Conversion exit status"
msgid "Skipped"
msgstr "Jäeti vahele"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:49 soundkonverter.cpp:158
#: soundkonverterview.cpp:82
msgid "Add files..."
msgstr "Lisa faile..."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:55
msgid "Show soundKonverter main window"
msgstr "Näitab soundKonverteri põhiakent"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:78
msgid "Tag untagged"
msgstr "Sildista"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:79
msgid ""
"Calculate Replay Gain tags for all files in the file list without Replay "
"Gain tags."
msgstr ""
"Helitugevuse parandusteave arvutatakse loendi kõigile failidele, millel seda "
"veel pole."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:83
msgid "Untag tagged"
msgstr "Eemalda sildid"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:84
msgid "Remove the Replay Gain tags from all files in the file list."
msgstr "Helitugevuse parandusteave eemaldatakse kõigilt failidelt loendis."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:93
msgid "Force recalculation"
msgstr "Kordusarvutuse sundimine"

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:94
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tags for files that already have Replay Gain tags "
"set."
msgstr ""
"Helitugevuse parandusteave arvutatakse uuesti ka failidele, millel juba on "
"helitugevuse parandusteabe sildid."

#: replaygainscanner/replaygainscanner.cpp:329
msgid ""
"There are still Replay Gain jobs running.\n"
"Do you really want to cancel them?"
msgstr ""
"Helitugevuse parandustööd alles käivad.\n"
"Kas tahad kindlasti need katkestada?"

#: soundkonverter.cpp:47
msgid "This is soundKonverter %1"
msgstr "See on soundKonverter %1"

#: soundkonverter.cpp:49
msgid "Compiled with TagLib %1.%2.%3"
msgstr "Kompiilitud TagLib'i versiooniga %1.%2.%3"

#: soundkonverter.cpp:51
msgid ""
"Support for cover art in FLAC picture format for Xiph tags requires taglib "
"1.7 or later."
msgstr ""
"FLAC-i pildivormingus Xiph-siltide toe jaoks on vaja taglib'i versiooni 1.7 "
"või uuemat."

#: soundkonverter.cpp:52
msgid "Support for cover art for ASF/WMA tags requires taglib 1.7 or later."
msgstr ""
"ASF-/WMA-kaanepildisiltide toe jaoks on vaja taglib'i versiooni 1.7 või "
"uuemat."

#: soundkonverter.cpp:55
msgid "Support for tags for Ogg Opus files requires taglib 1.9 or later."
msgstr ""
"Ogg Opus failide siltide toe jaoks on vaja taglib'i versiooni 1.9 või uuemat."

#: soundkonverter.cpp:143
msgid "View logs..."
msgstr "Logid..."

#: soundkonverter.cpp:148
msgid "Replay Gain tool..."
msgstr "Helitugevuse parandustööriist..."

#: soundkonverter.cpp:153
msgid "About plugins..."
msgstr "Pluginate info..."

#: soundkonverter.cpp:168 soundkonverterview.cpp:84
msgid "Add CD tracks..."
msgstr "Lisa CD-radu..."

#: soundkonverter.cpp:173 soundkonverterview.cpp:85
msgid "Add url..."
msgstr "Lisa URL..."

#: soundkonverter.cpp:178 soundkonverterview.cpp:86
msgid "Add playlist..."
msgstr "Lisa esitusloend..."

#: soundkonverter.cpp:183
msgid "Load file list"
msgstr "Laadi faililoend"

#: soundkonverter.cpp:188
msgid "Save file list"
msgstr "Salvesta faililoend"

#: soundkonverter.cpp:273
msgid ""
"No codec plugins could be loaded. Without codec plugins soundKonverter can't "
"work.\n"
"This problem can have two causes:\n"
"1. You just installed soundKonverter and the KDE System Configuration Cache "
"is not up-to-date, yet.\n"
"In this case, run kbuildsycoca4 and restart soundKonverter to fix the "
"problem.\n"
"2. Your installation is broken.\n"
"In this case try reinstalling soundKonverter."
msgstr ""
"Ühegi koodekiplugina laadimine polnud võimalik. Ilma nendeta soundKonverter "
"ei tööta.\n"
"Probleemil võib olla kaks põhjust:\n"
"1. Sa just paigaldasid soundKonverteri KDE süsteemiseadistuse vahemälu pole "
"veel uuendatud.\n"
"Sel juhul käivita probleemi lahendamiseks käsk kbuildsycoca4 ning käivita "
"soundKonverter uuesti.\n"
"2. Su paigaldus on katki.\n"
"Sel juhul proovi soundKonverter uuesti paigaldada."

#: soundkonverter.cpp:282 soundkonverter.cpp:287 soundkonverter.cpp:302
msgid "Removing old file: %1"
msgstr "Vana faili eemaldamine: %1"

#: soundkonverterview.cpp:106
msgid "Stop immediatelly"
msgstr "Katkesta kohe"

#: soundkonverterview.cpp:109
msgid "Stop after current conversions are completed"
msgstr "Katkesta pärast praeguste teisenduste valmimist"

#: soundkonverterview.cpp:112
msgid "Continue after current conversions are completed"
msgstr "Jätka pärast praeguste teisenduste valmimist"

#: soundkonverterview.cpp:263
msgid "No CD device found"
msgstr "CD-seadet ei leitud"

#: rc.cpp:3
msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool"
msgstr "Helifailide teisendaja, CD-rippija ja helitugevuse parandustööriist"

#: rc.cpp:4
msgid "Rip Audio CD with soundKonverter"
msgstr "Ripi audio-CD soundKonverteriga"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Terminali aknas käivitamine"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Omanik:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:6 ../data/ui/find-files2.ui.h:6
msgid "Within One Day"
msgstr "Päeva jooksul"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:7 ../data/ui/find-files2.ui.h:7
msgid "Within One Week"
msgstr "Nädala jooksul"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:8 ../data/ui/find-files2.ui.h:8
msgid "Within One Month"
msgstr "Kuu jooksul"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:9 ../data/ui/find-files2.ui.h:9
msgid "Within One Year"
msgstr "Aasta jooksul"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:10 ../data/ui/find-files2.ui.h:10
msgid "Within Selected Date Range"
msgstr "Määratud kuupäevade vahemikus"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:11 ../data/ui/find-files2.ui.h:11
msgid "Find Files"
msgstr "Failide otsimine"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:14 ../data/ui/find-files2.ui.h:14
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "Videofailid (avi, mpg,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:15 ../data/ui/find-files2.ui.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "Helifailid (mp3, ogg,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:16 ../data/ui/find-files2.ui.h:16
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "Pildifailid (jpg, png,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:17 ../data/ui/find-files2.ui.h:17
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Lihttekstifailid"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:18 ../data/ui/find-files2.ui.h:18
msgid "All Files and Folders"
msgstr "Kõik failid ja kataloogid"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:19 ../data/ui/find-files2.ui.h:19
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>Faili tüübid, mida otsida</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:22 ../data/ui/find-files2.ui.h:22
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>Otsitavad kohad</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:24 ../data/ui/find-files2.ui.h:24
msgid "File Contains:"
msgstr "Fail sisaldab:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:25 ../data/ui/find-files2.ui.h:25
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldiste kasutamine"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:26 ../data/ui/find-files2.ui.h:26
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>Faili sisu</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "Suurem kui:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "Väiksem kui:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:31 ../data/ui/find-files2.ui.h:31
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>Viimati muudetud</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:32 ../data/ui/find-files2.ui.h:32
msgid "Size & Date"
msgstr "Suurus & kuupäev"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:33 ../data/ui/find-files2.ui.h:33
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>Otsingutulemused:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "Otsi uuesti"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Järjehoidjad:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Taustapilt:"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"Viga: FAM'iga pole võimalik ühendust luua.\n"
"\n"
"Kas \"FAM\" või \"Gamin\" on paigaldatud ja töötab?"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "Pole teada, kuidas faili avada"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili pole võimalik avada:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Järjehoidjad"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:936
msgid "_Parent"
msgstr "_Ülemlehekülg"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "_Kataloogi"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Järjehoidjad"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "Ka_taloogipuu"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "_Liiguta"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:850 ../src/ptk/ptk-location-view.c:930
msgid "Unable to mount device"
msgstr "Seadme haakimine pole võimalik"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Seadme lahtihaakimine pole võimalik"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:892 ../src/ptk/ptk-location-view.c:906
msgid "Unable to eject device"
msgstr "Seadme väljastamine pole võimalik"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Kopeeri:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Liigutamine..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "Kopeerimine..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "Linkimine..."

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Lõpetatud!"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "Kataloog"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Viga nime muutmisel"

#: thunar/thunar-size-label.c:481 thunar/thunar-util.c:1358
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d kaust"
msgstr[1] "%d kausta"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "Sobimatu kasutaja"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Sobimatu grupp"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "Sihkaust \"%1$s\" on lähtekataloogi \"%2$s\" sees"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "HAL deemoniga ühendumine nurjus: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "Seade \"%s\" pole andmekandja ega ketas"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "Seadet \"%s\" ei leitud failisüsteemide tabelist"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "Sul puuduvad õigused andmeruumi \"%s\" haakimiseks"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "Sul puuduvad õigused andmeruumi \"%s\" lahtihaakimiseks"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "Sul puuduvad õigused andmeruumi \"%s\" väljastamiseks"

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "Sobimatu haakimisvalik andmeruumi \"%s\" haakimise katsel"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr ""
"Andmeruum \"%s\" kasutab <i>%s</i> failisüsteemi, mida sinu süsteem ei toeta"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "Rakendus takistab andmeruumi \"%s\" lahtihaakimist"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "Andmeruum \"%s\" pole haagitud"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Viga <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "Andmeruum \"%s\" võis olla haagitud käsurealt"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"Tühju plaate ei saa külge haakida, audio- või andmeplaatide kirjutamiseks "
"kasuta CD kirjutamise rakendust"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"Audioplaate ei saa haakida, audioradade kuulamiseks kasuta muusikapleierit"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "seadmed"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Armintxe koobas"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Babüloni (MUL.APIN)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Babüloni (Seleukiidid)"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Boorongid"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Innuiidi"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "Lokono"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Maiad"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Põhjala"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Põhja-Andide"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Saami"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Inglise (Briti)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "inglise - šoti"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "inglise"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Inglise (USA)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "inglise - Jamaica"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Hispaania (Ladina-Ameerika)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "pärsia-inglise"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "prantsuse (Belgia)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "iiri"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Vanakreeka"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "suahiili"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "vietnami_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "vietnami_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandariini"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Jää all"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Vallatud kurvid"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Sõida läbi kõik ametlikud võistlusrajad."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Õnnevise!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Veereta keeglikuuliga pihta 10 kardile."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Vihavaenlane"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Saa ühele kindlale vastasele 5 korda pihta ühe sõidu jooksul."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Kardimaraton"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "Finišeeri võistlus vähemalt kahekordse ringide arvuga kui tavaliselt."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Libe tee"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Lase oma kart libisema 5 korral ühes sõidus."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Kullaga pärjatud"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Võida vähemalt 3 AI vastast nii tavalises sõidus, ajakatsetes kui ka liidri "
"kannul püsimises."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Sünnipäev"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Kasuta ühe sõidu jooksul vähemalt 10 korda abivõimeid."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Kiirus, ma olen kiirus"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Võida üksteise järgi 5 võistlust vähemalt 3 AI vastase vastu. Pea meeles, "
"sõidu uuesti alustamine loeb kaotusena."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Pärdik"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Korja ühe sõidu jooksul vähemalt 5 banaani."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Saladus"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Psst ... see on saladus."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Sääsejaht"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr "Lömasta ühe sõidu jooksul vähemalt 5 vastast kärbsepiitsaga."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Õnnesärgis sündinud"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Võida järjest 10 võistlust raskel või SuperTux tasemel vähemalt 5 AI vastase "
"vastu. Pea meeles, sõidu uuesti alustamine loeb kaotusena."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingviinide mänguväljak"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Rajalt kõrvale"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Kuule ja tagasi"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Maailma serval"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:544
msgid "Steering wheel"
msgstr "Rool"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Automaatne kiirendus"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Puutetundliku seadme seaded"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Tundlikkus X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Tundlikkus Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kaamera sätted"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Sujuv kaamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Järgi palli jalgpallimatšis"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Graafika sätted"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Liikumishägu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animeeritud tegelased"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Renderdatud kujutise kvaliteet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Geomeetria üksikasjad"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Sätete muutmiseks käivita SuperTuxKart uuesti"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Alusta sõitu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Current Password"
msgstr "Parool"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Jätka sõitu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Lahku serverist"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "Kordusstart"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Katkesta sõit"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 parimat sõitjat"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Konto taastamine"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Te saate e-kirja edasiste juhistega salasõna taastamise kohta. Palun olge "
"kannatlik ja kindlasti kontrollige oma spam kausta."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_et.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1312 src/weapon/supertux.cpp:224
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "Tavaline sõit"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1284
msgid "Time Trial"
msgstr "Ajakatse"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Lisa sõitja"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Händikäp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Kõik sõitjad on valmis"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Kasutaja info"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Lisa sõber"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Jätka sõitu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Lõpeta"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Vali kart"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Võidusõidu sätted"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "Laienduste valimine"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Hinnang >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Kardid"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Võistlusväljakud"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Lisad"

#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: Section in easter egg tracks selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks.stkgui
#. I18N: In the track selection screen
msgid "All Tracks"
msgstr "Võistlusrajad"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Grand prix muutmine"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Ringide arv:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Teistpidi:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Kummitussõidu valimine"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Munajaht"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Näita ainult parimaid aegu"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AI sõitjate arv"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Maksimaalne aeg (min.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Võistlusrajad"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Jätka salvestatud grand prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Grand prix muutmine"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Salvesta grand prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "Mänguõpetus"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Mängurežiimid"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Abivõimed"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Banaanid"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Tuxi seiklus"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Kardid"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Alusta õppesõitu"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Korja rajalt siniseid kingikarpe, need annavad sulle abivõimeid."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Hoidu banaanidest!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Nitro kogumine aitab sul soovikorral kiirust suurendada, selle tegemiseks "
"vajuta sobivat nuppu. Oma kogutud nitro kogust näed ekraani all vasakus "
"nurgas."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr "Niisugune lukumärk tähendab, et sul on kõigepealt vaja täita ülesanne."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Kindlat nuppu või klahvi vajutades saad lasta oma kardi külglibisemisse. "
"Sooritades mitu lühikest libisemist järjest on sul kergem läbida nõelapea "
"kurve. Keskmine või pikk libisemine aitab kardil kurvides kiirust üleval "
"hoida. Harjuta, sest külglibisemise ajal ei saa kardi suunda muuta!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "Mängus SuperTuxKart on mitu erinevat režiimi:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Tavaline sõit: Kõik võtted on lubatud, proovi koguda abivõimeid ja kasuta "
"neid kavalalt!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Ajakatsed: Siin ei saa kasutada abivõimeid, loevad ainult su sõiduoskused!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Püsi liidri kannul: Võistlus käib teise koha peale. Iga kord kui stopper "
"jõuab nulli langeb viimase koha kart sõidust välja. Sa pead olema "
"ettevaatlik, et sa liidrist ei möödu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"On 3 erinevat kartide võitlust: 3-löögi võitluses pead sa relvadega teistele "
"kartidele pihta saama kuni kõik teised on oma elupunktidest ilma jäänud. "
"Kõik-kõigi-vastu võitluses pead sa teistele saama pihta kindla arvu lööke "
"või kõige rohkem lööke piiratud aja jooksul. Vastaste lipu vallutusretkel "
"peab sinu võistkond kätte saama vastaste lipu ja selle enda baasi tooma ning "
"takistama vastastel enda lipu ära võtmist."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Jalgpallimatš: Kasuta oma karti palli väravasse löömiseks."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Munajaht: Otsi üles võistlusradadele peidetud öökullimunad."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Kummitussõit: Võistle koos kummituskartidega kas ajakatsete sõidus või "
"munajahis ning lindista oma enda sõitu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Paljusid nendest mängurežiimidest saab teha ka grand prixina: Üheainsa "
"võistluse asemel pead läbima järjest mitu võistlust. Mida parema koha sa "
"saavutad, seda rohkem punkte sa saad. Grand prix karika võidab sõitja, "
"kellel on lõpus kõige rohkem punkte."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Võistlusrajal saad üles korjata abivõimeid:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Mullinäts - annab sulle kaitsva kilbi, kuid kasutades seda selja taha "
"vaatamise ajal jätab see rajale kleepuva roosa lombi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Reaktiiv - annab su kardile meeletu kiiruse. Kuid ole ettevaatlik, et sa "
"suurel kiirusel rajalt välja ei sõida!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Tort - viska see oma lähima vastase pihta. Kaval on seda teha vastase "
"lähedal mõne sirge lõigu peal. Tordil on mõju ka pihtasaanu kõrval olnud "
"kartidele."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"WC-pump - viska otse vastase pihta, et teda enda poole tirida või viska "
"selja taha vaatamise ajal, et vastast ajutiselt pimestada."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Keeglikuul - veereb otse kuni tabab mõnda karti. Põrkub seintelt tagasi. "
"Tagasi vaatamise ajal saab veeretada tahapoole."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Langevari - aeglustab kõiki karte, kes sinust eespool on."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Vahetaja - lühikest aega on kingikarbid ja banaanid omavahel vahetuses, "
"samuti on vahetuses turbokiiruse kanistrite ja mullinätsud."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Korvpall - põrkab liidripositsioonil oleva kardi suunas, seda tabades "
"plahvatab. Lömastab kardid, mis tema teele jäävad."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Kärbsepiits - lömastab lähedal olevad kardid. Kasuta seda endalt langevarju "
"või pommi eemaldamiseks."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr "Banaanile otsasõidul satub sinu kardi külge üks nendest:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Ankur - järsult aeglustab kardi hoogu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Langevari - aeglustab kardi hoogu. Mida suurem on kiirus, seda tugevamini "
"mõjub."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Pomm - lõhkeb pärast taimeri aja möödumist ja viskab kardi õhku. Teise kardi "
"vastu põrgates jääb pommi tolle külge."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Kuri Nolok on vangistanud pealik Gnu! Tema vabastamiseks pea meeles:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"See märgike tähistab kaardil ülesandeid, mis ootavad sooritamist. Ekraani "
"üleval paremas nurgas tähistab see mitu punkti sa oled ülesannetest kogunud. "
"Kui sa oled piisavalt ülesandeid sooritanud peab kuri Nolok sind vääriliseks "
"tema vastu võistlema. Ainult teda võites saad päästa pealik Gnu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Ülesande sooritamise eest antakse sulle karikas. Karika värv ja selle eest "
"saadud punktid vastavad sõidu raskusastmele."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Kogudes niipalju punkte kui on selle märgi all kirjas autasustatakse sind "
"kingitusega."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Oma sõiduks karti valides tea, et mõni sobib eesootavale rajale paremini kui "
"teised. Karte liigitatakse järgmiste omaduste kaupa:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Mass - karte liigitatakse massi järgi kolmeks: kerged, keskmised ja rasked. "
"Raskemaid karte mõjutavad langevarjud vähem, samuti peavad need "
"plahvatustele paremini vastu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Kiirendus - eriti kasulik stardis, pärast õnnetust või paljude järskude "
"kurvidega radadel. Mida kergem on kart, seda paremini see kiirendab, eriti "
"just madalatel kiirustel."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Tippkiirus - mida suurem see on, seda kiiremini suudab kart liikuda. Eriti "
"kasulik on see pikkade sirgete ja laugete kurvidega radadel. Raskematel "
"kartidel on suurem tippkiirus."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Turbo - mida suurem on kardi turbokütuse paak, seda rohkem turbot annavad "
"sinised kanistrid. Kergetel kartidel on suurem paak."

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Eesoleva kardi tuules sõites on temast lihtsam mööda vurada. Kergete "
"kartidega tuleb see paremini välja."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "Mängu SuperTuxKart saab mängida koos sõpradega võrgus:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... või samal seadmel"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Edetabelid"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "Grand prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Sõitja valimine"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Mängi koos sõpradega"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Mängu laiendused"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:341
msgid "High Scores"
msgstr "Edetabel"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Grand prix muutmine"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Serveri loomine"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Serveri nimi"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Suurim mängijate arv"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Privaat-serveri jaoks salasõna (vabatahtlik)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Kohalik võrk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Leia server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:103
msgid "Create Server"
msgstr "Loo server"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:192
msgid "Start race"
msgstr "Alusta sõitu"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Kohalik võrk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Globaalne võrk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Sisesta serveri aadress"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:124
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:60
msgid "Your profile"
msgstr "Sinu profiil"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Sõitjate edetabel"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Otsi uusi sõpru:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Globaalne võrk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Kiirmäng"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Uus online konto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Olemasolev online konto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Võrguühenduseta konto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Kohalik nimi"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Online kasutajanimi"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Lähtesta parool"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Näita privaatseid servereid"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Kasuta IPv6 ühendust"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Otsi mängijat"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart sätted"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Kustuta konfiguratsioon"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Tagasi seadmete nimekirja"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Muuda konfiguratsiooni nime"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Interneti valikud"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Alati näita sisselogimis ekraani"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Ühenda internetiga"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Lisage seade"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Näita kaadreids sekundis"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Näita teiste kartide hoitud abivõimeid"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Graafikaefektide tase"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Häguefektide tase"

#: src/menu/options_menu.cpp:117
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Kaadrit/sek ülempiir"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Kohandatud sätted..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Jäta meelde akna asukoht"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Käivita uus resolutsioon"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Raskusaste"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Mängurežiim"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Punane võistkond"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Sinine võistkond"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:541
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:276
msgid "Number of laps"
msgstr "Ringide arv"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "AI sõitjate arv"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Sinise tiimi AI sõitjate arv"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Suvaline grand prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Kardi värv"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "Kasutajaliidese välimust saab muuta kasutajaliidese seadete all"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Et näha teiste kartide hoitud abivõimeid on vaja see seadetes sisse lülitada"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "Kirja suurust saab sätetest muuta."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "Abi menüüs on palju kasulikku informatsiooni"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr "Külasta ka mängu veebilehte https://supertuxkart.net/"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "Libisemine teeb sind kiiremaks, tee seda siis kui on turvaline."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "Kärbsepiitsaga saab oma kardilt pommi või langevarju eemaldada."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr "Sa saad alustus-kiirenduse kui hakkad kiirendama \"Valmis olla!\" ajal"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Pidurdamine aitab langevarjust kiiremini lahti saada."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "Ole teiste kartide läheduses ettevaatlik, nad võivad sind rünnata"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "Keeglikuuliga saab palli lükata"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "Sõitjate koostöö viib jalgpallimatšis sihile."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Ära kunagi kasuta kõiki kolme keeglikuuli korraga."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Pepper"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Antediluvia süvik"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Tulnukate signaal"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Iidne kolosseumi labürint"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Küünalde linn"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Lahingu saar"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Tume mets"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Koobas X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kookosetempel"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Maisipõllu rada"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Laavakindlus"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Paradiisisaar"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Hacienda"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Jäine jalgpalliväljak"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Mis juhtus mu väikesed sõbrad? Kas teie pealik Gnu on kadunud?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "Tõesti, ma viskasin ta oma lossi vangikongi!"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Kuid mul on lahke meel ja ma võin ta vangistusest vabastada..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr ""
"Mu ainsaks tingimuseks on, et keegi teist peab mind võitma KARTIDE "
"VÕIDUSÕIDUS!"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Kuid vaadake end! Te ei tunne ära milline auto ratastest on rooliratas... Te "
"ei võida mitte kunagi, sest mina olen KARTIDE KUNINGAS!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Las Dunas väljak"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Las Dunas jalgpallistaadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Tiir ümber majaka"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Vana kaevandus"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolf"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Oliveri mateklass"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Kõrvitsa park"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Harakate villa"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Liikuvad liivad"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Nessie tiik"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Põhjamaine kuurort"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Lumine tipp"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Jalgpalliväljak"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Staadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK büroo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Vulkaanisaar"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen aed"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Sa võitsid karika \"%s\"."

#: src/addons/addons_manager.cpp:111 src/addons/news_manager.cpp:343
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "SuperTuxKart lisapakkide serveriga ühendumine ebaõnnestus"

#: src/addons/news_manager.cpp:180
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Viga uudiste allalaadimisel: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Tavaline sõit (grand prix)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Ajakatse (grand prix)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Tavaline sõit (üks rada)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Ajakatse (üks rada)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Püsi liidril kannul (üks rada)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Uus rada '%s' on saadaval"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Uus mängurežiim '%s' on saadaval"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Uus grand prix '%s' on saadaval"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Uus raskusaste '%s' on saadaval"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Uus kart '%s' on saadaval"

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Külaline %d"

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Sinu konfiguratsiooni fail oli liiga vana nii et kustutasime selle ja loome "
"uue"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1913 src/graphics/irr_driver.cpp:1956
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1961
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1452 src/states_screens/race_result_gui.cpp:203
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Vihje: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Turbokütuse paak"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s on valmis"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Vasak hiire nupp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Parem hiire nupp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Keskmine hiire nupp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 hiire nupp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 hiire nupp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Kustutamine"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menüü"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps-lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Alla"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Vali"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Sisesta"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Mänguõpetus"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Rakendused"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Mängi"

#: src/karts/kart.cpp:1024
msgid "You were too slow!"
msgstr "Olid liiga aeglane"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "Sina võitsid sõidu!"

#: src/karts/kart.cpp:1026
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Sa finišeerisid %d. kohal!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1172
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s lahkus mängust"

#: src/main.cpp:2034
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"SuperTuxKart võib ühenduda serveritega, et alla laadida lisapakke ja, et "
"sind uuendustest teavitada. Palun lugege meie privaatsus poliitikat "
"leheküljel https://supertuxkart.net/Privacy. Kas see funktsioon peaks olema "
"lubatud? (Et seda hiljem muuta mine seadetesse, vali \"Üldine\" ja muuda "
"\"Ühendu internetiga\")"

#: src/main.cpp:2437
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Sinu driveri versioon on liiga vana. Palun lae alla uued video driverid."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:128
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Serveri ühendus aegus"

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:191
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s sai punase lippu!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:198
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Punane lipp toodi tagasi!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:209
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s sai sinise lipu!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:216
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Sinine lipp toodi tagasi!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Mune: %d / %d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Viimane ring!"

#: src/modes/linear_world.cpp:447
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Ring %i"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "Uus ringiaja rekord"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "VALE SUUND!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s lõi värava!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Oh ei, %s lõi omavärava!"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Sa langesid sõidust välja!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' langes sõidust välja."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Server pandi kinni"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Sind visati serverist välja"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:132
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Sind visati välija: Liiga halb ühendus."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:297
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:911
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Tuvastasime halva võrguühenduse"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:743
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Maksimum mängijate arv: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:756
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:131
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:101
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Mängurežiim: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:769
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:253
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Time limit"
msgstr "Ajaline piirang"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:377
msgid "Goals limit"
msgstr "Väravate arvu piirang"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:774
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Jalgpallimatš: %s"

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:923
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Oled nüüd serveri omanik"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:966
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Ühendus keeldus: Serveril on liiga palju tööd"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:971
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Ühendus keeldus: Oled serverist blokeeritud"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:986
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Ühendus keeldus: Vale serveri parool"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:990
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Ühendus keeldus: Mängu andmed ei sobitu"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:994
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Ühendus keeldus: Server on täis"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1026
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Võrgu mängu alustamine ebaõnnestus"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1255
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Serveri alustaja lahkus mängust."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1435
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s liitus punase võistkonnaga."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1441
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s liitus sinise võistkonnaga."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Kiirmängu serverit ei ole saadaval"

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Ei saa ühenduda serveriga %s"

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Ajakatse (grand prix)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1292
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:237
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:252
msgid "Free-For-All"
msgstr "Igaüks enda eest"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1294
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:239
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Lipu püüdmine"

#: src/online/online_player_profile.cpp:455
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s on nüüd aktiivne"

#: src/online/online_player_profile.cpp:459
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s and %s on nüüd aktiivsed"

#: src/online/online_player_profile.cpp:464
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s ja %s on nüüd aktiivsed"

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:470
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d sõpra on nüüd aktiivne"
msgstr[1] "%d sõpra on nüüd aktiivsed"

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:519
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s on nüüd serveril \"%s\""

#: src/online/online_player_profile.cpp:550
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Sul on %d uus sõbrakutse!"
msgstr[1] "Sul on %d uut sõbra kutset"

#: src/online/online_player_profile.cpp:556
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Sul on uus sõbrakutse"

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Edetabeli fail oli liiga vana\n"
"ja edetabel nulliti."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Püsi liidril kannul"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3-löögi lahing"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:50
msgid "2 weeks"
msgstr "2 nädalat"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "9 months"
msgstr "9 kuud"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "2 years"
msgstr "2 aastat"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Laienduse nimi"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:108
msgid "Updated date"
msgstr "Uuendamise kuupäev"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "Suvaline väljak"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Alameesmärgid"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Alustatud ajakatseid"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Lõpetatud ajakatseid"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Alustatud jalgpallimatše"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Lõpetatud jalgpallimatše"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Alustatud munajahte"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Lõpetatud munajahte"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Alustatud kummitussõite"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Lõpetatud kummitussõite"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
msgid "Skidding"
msgstr "Libisemine"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 ring)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Teistpidi suunas sõite lõpetatud"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Alustatud munajahte"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Lõpetatud munajahte"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:87
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Lisa 'Wiimote' pult"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:162
msgid "featured"
msgstr "Mida autorid selle kohta ütlevad:"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:298
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:220
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:201
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Vabandust, lisa allalaadimine ei õnnestunud"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Lisa paigaldamisel oli probleem '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Lisa eemaldamisel oli probleem '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:143
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Parooli pikkus peab olema 8 ja 30 märgi vahel!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Paroolid ei klapi!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:247
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parool on edukalt muudetud."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Vigane serveri aaddress: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:155
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:154
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Teistpidi"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:148
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:141
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Raskusaste"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:151
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:152
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Ringide arv"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:160
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Kart"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:162
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Mängija"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "%d parimat finišiaega"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Sõitjate arv: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Ringide arv:"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Teistpidi: %d"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Algse värvi kasutamine"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Värvi valimine liuguri abil"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Sõitja asukoht: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Vaheta võistkonda"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:132
msgid "Back to Battle"
msgstr "Jätka lahingut"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Setup New Game"
msgstr "Tee uus võistlus"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:137
msgid "Restart Battle"
msgstr "Kordusstart"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Exit Battle"
msgstr "Lõpeta"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "Tee uus võistlus"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "Lõpeta"

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:120
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Mängijanimi ja/või e-posti aadress on vigane."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Kummitussõit"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1962
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Ringide arv:"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "AI sõitjate arv: %i"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:249
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:364
msgid "Soccer game type"
msgstr "Jalgpallimatš"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Serveri asukoht: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Võistlusrada: %s"

#: jobviewer.py:2436 printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemisel"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:243
msgid "Performing vote"
msgstr "Hääletan"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "Suvaline rada"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Ringide arv"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Teistpidi"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:255
msgid "Select a track"
msgstr "Vali rada"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "%s lahti lukustatud!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Ülesanne täidetud!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Sa lukustasid lahti raja %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Sa lukustasid lahti grand prix %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:153
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Võistlusrada"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Sõitjad"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Palun kirjuta grand prix nimi"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Palun vali grand prix"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:357
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Üks teine grand prix on juba täpselt sama nimega."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:363
msgid "Name is too long."
msgstr "Nimi on liiga pikk."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Edu järgmisel korral!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:168
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Sa sooritasid ülesande!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:324
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Sa võitsid grand prix!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Sõitjate arv"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "Suvaline kart"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1053
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:678
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Tähelepanu!\n"
"Sõidus osalemiseks vajuta 'Tulistamise' klahvi."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:267
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Kas sa soovid teha ühe proovisõidu, et mänguga tutvust teha?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:638
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Palun ooda kuni lisad on laaditud"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:659
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Kas lõpetad mängimise?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:102
msgid "Create LAN Server"
msgstr "LAN-serveri loomine"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "%s server"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:215
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Grand prix etappide arv"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:298
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Nime pikkus peab olema vähemalt 4 ja mitte rohkem kui 30 märki!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:315
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Vigased märgid paroolis!"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:647
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Mäng algab kui on vähemalt %d sõitja."
msgstr[1] "Mäng algab kui on üle %d sõitja."

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:201
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Globaalses võrgus mängimiseks pead sa olema sisse logitud. Klõpsa oma "
"kasutajanimel (ülemises servas)."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:127
msgid "Exit game"
msgstr "Lõpeta"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Mängija nimi ei tohi olla tühi."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "E-posti aadressi pikkus peab olema 5 ja 254 märgi vahel!"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Mängurežiim"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:504
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:455
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Võiduks vajalike väravate arv"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:552
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:298
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Läbi rada teistpidi"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:626
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:296
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Lukus: sa pead täitma ülesandeid, et need valikud avaneksid!"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "Pööra vasakule"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "Pööra paremale"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:275
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Pidur / Tagasikäik"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "Turbokiirus"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "Selja taha vaatamine"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Pause Game"
msgstr "Peata sõit"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Tagasi/Tühista"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Klaviatuur %i"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:95
msgid "In the bottom-left"
msgstr "All vasakul"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:140
msgid "Very large"
msgstr "Väga suur"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:687
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Animeeritud tegelased: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:703
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Varjud: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:705
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Varjud: %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:721
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Renderdatud kujutise kvaliteet: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:740
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Liikumishägu: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:554
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Sa pead sisestama parooli."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:659
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Sa ei saa eemaldada ainsat sõitjat."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:667
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Kas sa tõesti tahad eemaldada sõitja '%s'?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Valmis olla!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "VÄRAV!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Püsi liidril kannul!"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:447
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Ülesanne ebaõnnestus"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:269
msgid "Quit the server"
msgstr "Lahku serverist"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:337
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Tagasi ülesannete valikusse"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Tagasi menüüsse"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Punane võistkond võitis"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Sinine võistkond võitis"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:640
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1538
msgid "It's a draw"
msgstr "Mäng jäi viiki"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:881
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Langes välja peale %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "Langes välja"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1608
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1670
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(omavärav)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1749
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Etapp %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1833
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Grand prix etapp:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1879
msgid "Highscores"
msgstr "Edetabel"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Parim ringiaeg: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2104
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Sa sooritasid ülesande!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2104
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Ülesanne ebaõnnestus!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr ""
"Kõik võtted on lubatud, proovi koguda abivõimeid ja kasuta neid kavalalt!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Siin ei saa kasutada abivõimeid, loevad ainult su sõiduoskused!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Sõida oma kardiga liidri kannul kuid ära temast möödu!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Skoorimiseks lükka pall vastase väravasse."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Avasta võistlusradu ja leia üles sinna peidetud öökullimunad"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Võistle kartide kummituste vastu ja proovi neid võita!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Läbi rada niimitu korda kui jõuad enne kui taimer nulli tiksub."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Võistkonna vahetamiseks vajuta punast või sinist jalgpalli märki"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Raja autor on %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:157
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Suurim mängijate arv: %d"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:109
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Seda grand prixi ei saa veel mängida, sest osad selle rajad on veel lukus!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "Lukus!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Soorita kõik ülesanded, et suur uks avaneks!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Sul ei ole veel piisavalt\n"
"punkte selle ülesande\n"
"alustamiseks.\n"
"Vaata kaardilt, mis\n"
"ülesandeid sa teha saaksid."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr ""
"Kiirendamiseks anna gaasi nupuga <%s> ning pööra nuppudega <%s> ja <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Korja siniseid kingikarpe! Eespool on raja ummistanud kastivirn, veereta "
"nende pihta keeglikuul nupuga <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Selja taha vaatamiseks hoia all nuppu <%s>.\n"
"Sihi ja tulista selja taha vajutades nuppu <%s> nupu <%s> all hoidmise ajal."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Kasuta turbokütust hoides all nuppu <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Oh ei! Kui oled hädas, siis kutsu aga Tuxi sõbrad appi nupuga <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Sa oled nüüd valmis võistlema. Nael kummi!"

#: supertuxkart.appdata.xml:17
msgid "This game has no ads."
msgstr "Selles mängus ei ole mitte ühtegi reklaami."

#: supertuxkart.appdata.xml:44
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "Mängu autorid"

msgid "The theme to use"
msgstr "Kasutatav teema"

msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Kasutatava nuputeema pealkiri."

msgid "The size of the game board."
msgstr "Mängulaua suurus."

msgid "Board color count"
msgstr "Mängulaua värvuste arv"

msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Mängunuppude värvuste arv."

msgid "Zealous animation"
msgstr "Ägedad animatsioonid"

msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Edevamate, kuid selle võrra aeglasemate animatsioonide kasutamine."

msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"

msgid "_Number of colors:"
msgstr "_Värvuste arv:"

msgid "_Zealous Animation"
msgstr "Ägedad _animatsioonid"

msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr ""
"Ekraani puhastamine värviliste pallide ja erikujuliste klotside grupeerimise "
"teel"

msgid "game;logic;board;same;matching;"
msgstr "mäng;loogika;lauamäng;paarid;"

#. Label showing the number of points at the end of the game
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%u punkt"
msgstr[1] "%u punkti"

#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
#, c-format
msgid "Score: %4u "
msgstr "Punkte: %4u "

msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Kujundid ja värvused"

msgid ""
"I want to play that game!\n"
"You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ma tahan seda mängu mängida!\n"
"Nad hakkavad helendama, aga klõpsates kaovad ära!\n"
"\n"
"Swell Foop kuulub GNOME mängude koosseisu."

msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"

#, c-format
msgid "%u × %u, %u color"
msgid_plural "%u × %u, %u colors"
msgstr[0] "%u × %u, %u värv"
msgstr[1] "%u × %u, %u värvi"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt "
"GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software "
"Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB "
"KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle "
"programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Mõned kirjutusaknad on avatud.\n"
"Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n"

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n"
"'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'."

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ei suutnud avada teate osa."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte."

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n"
"sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Käivitan: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Lõpetatud: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Tegevuse sisend/väljund"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " Saada "

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Lisa aadress raamatusse"

#: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:126
msgid "Remarks"
msgstr "Märkused"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vali aadressiraamatu kaust"

#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File"
msgstr "/_Fail"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fail/Uus raamat"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fail/R_edigeeri"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fail/Kustuta"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fail/_Salvesta"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Aadress"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Aadress/Uus Kaust"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Aadress/---"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Aadress/R_edigeeri"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Aadress/Kustuta"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail"

#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Abi/Sellest"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Uus _Aadress"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Uus _Grupp"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Uus Kaust"

#: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Aadressiraamat"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Posti aadress"

#: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Hüüdnimi"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Kustuta aadress(id)"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile."

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt."

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vana aadressiraamat uuendati.\n"
"ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili"

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n"
"kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n"
"ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n"
"ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile."

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued "
"aadressiraamatu failid."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu "
"faile."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu "
"faile."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "EPosti Aadress"

#: src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "V-Kaart"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPiloot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Üldine aadress"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Isiklik aadress"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral"

#: src/colorlabel.c:49 src/lang.c:1880 src/lang.c:1900
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:70
msgid "Pink"
msgstr "Roosa"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/Ava"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/Lis_a..."

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/Eemalda"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Fail/M_anusta fail"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Fail/L_isa fail"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fail/Lisa allkiri"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/R_edigeeri/_Tühista"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "R_edigeeri/_Ennista"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vaadde/_Kellele"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vaade/Koopia"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vaade/*_BCC"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vaade/Joonla_ud"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vaade/_Manus"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Tööriist/_Mall"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Tööriist/Tegevused"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "faili %s ei leidu\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n"

#: src/compose.c:1754
msgid "Quote mark format error."
msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga."

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Faili %s ei leidu\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Fail %s on tühi."

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "ei suuda lugeda %s-i"

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Kiri: %s"

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte."

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Saaja pole määratud."

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?"

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "ei leia saajate nimistut."

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n"
"Palun vali kirja konto enne saatmist."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')."

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n"

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Loon kirjutamise akent...\n"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Vale MIME tüüp."

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi."

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n"

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada."

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Lisa mall"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Lisa uus persoon"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Muuda persooni detaile"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Muuda persooni andmeid"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Baasandmed"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Kasutaja atribuudid"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Fail paistab olevad korras."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Ei suutnud lugeda faili."

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Kontrolli faili "

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Grupi nimi peab olema antud."

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Muuda grupi andmeid"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Olemasolevad aadressid"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Aadress grupis"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Muuda grupi detaile"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Lisa uus grupp"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigeeri kausta"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Sisesta uue kausta nimi:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vali JPilot Fail"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Edukalt ühendatud serveriga"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redigeeri LDAP serverit"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Kontrolli Serverit "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Otsingu baas"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Resett "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Seo DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Seo parool"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Ajalimiit (sek)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Sissekannete piirarv"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lisa uus LDAP server"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Võimalikud otsingu baasid"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis"

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vali vCard Fail"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Redigeeri vCard sissekannet"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lisa uus vCard sissekanne"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr " Vali... "

#: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318
msgid "Please select a file."
msgstr "Palun valige fail."

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Faili nimi:"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Salvestisi :"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "Faili-info"

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Kirjuta olemasolev fail üle"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Kaust %s on juba olemas."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Ei suuda luua kausta %s."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Loo uus kaust..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Kustuta kaust"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Vaata uusi kirju"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Otsi kirju..."

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Telli uudi_stegrupp..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Loon kausta vaate...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Sean kausta info...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Sean kausta info..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Tuhnin kaustas %s ..."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..."

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Valitud on kaust %s\n"

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Sisest uue kausta nimi:\n"
"(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n"
" siis lisage / nime lõppu)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "Nimeta kaust ümber"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n"
"(Kirju ei kustutata kettalt)"

#: src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eemalda kirjakst"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Kustuta IMAP4 konto"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Kustuta uudistegrupp"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Kustuta uudistegrupp"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Uudistegrupid:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Loon päise vaadet...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Eikelleltki)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Loon pildi vaadet...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Ei suuda lugeda pilti."

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Märgi importiv fail"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Fail imporditud."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Aadressiraamat :"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida."

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Viga LDIF faili lugemisel."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF fail sisestati edukalt."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Vali LDIF fail"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Väli"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Võtan uusi kirju"

#: src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Tirin"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Uute kirjade võtmine"

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n"

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Kustutan kirja %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Väljun"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel."

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Ketas täis."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Kirjakast on lukus."

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Sissekanne peatatud\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Sisesta parool"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokolli sündmustik"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --manusta fail1 [fail2]...\n"
"                          ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n"
"                          on manustatud kirjale"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              võta uued kirjad"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          võta uued kirjad kõigilt konto"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --saada              saada kõik järjekorras olevad kirjad"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                veaotsimise režiim"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 näita seda teadet ja välju"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              näita versiooni informatsiooni ja välju"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "kirjad järjekorras"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n"
"OpenPGP toetus keelustatud."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Fail/_Kaust"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber"

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fail/_Trüki..."

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..."

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..."

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vaade/Teema_vaade"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vaade/_Ava"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vaade/_Ava/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..."

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Vaade/Ava uues aknas"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Kiri"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Kiri/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Kiri/Uus k_iri"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Kiri/_Vasta"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Kiri/_Vasta"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Kiri/Saada _edasi"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Kiri/_Nihuta..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Kiri/K_opeeri..."

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Kiri/M_ärk"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Kiri/Kustuta"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Häälestus"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Häälestus/_Mall..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Häälestus/Tegevused..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Häälestus/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..."

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Abi/_Juhend"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Abi/_KKK"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia"

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Loon peamise akna...\n"

#: src/mainwindow.c:1146
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n"

#: src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lisa kirjakast"

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Kirjakast %s on juba olemas."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n"
"Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - kausta vaade"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - kirja vaade"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/Vastan"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/Saadan edasi"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Saada edasi manusena"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Suuna ümber"

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "Lõpetame programmi töö."

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Avatud kirjast otsiine"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Otsi teksti:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Otsitavat sõna ei ole."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Otsimine lõpetatud"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Loon kirja vaate...\n"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ava kasutades..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Näita tekstina"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Salveta kui..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "Trüki..."

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Kontrolli allkirja"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Loon MIME vaate...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Faili avamiseks sisesta käsurida:\n"
"(%s asendatakse failinimega)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[pole kasutaja id-t]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Palun sisestage parool:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Vale parool! Proovi uuesti...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Uue konto omadused"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Konto omadused"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Loon konto omaduste akent...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Selle konto nimi"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Isiku informatsioon"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "E-Posti aadress"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Serveri informatsioon"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Uudised (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Lokaalarvutist"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "See servar nõuab autoriseerimist"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "Uudiste server"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Sissetulevate kirjade server"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Saatmise server (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Autoriseerimise meetod"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Eemalda pärast"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tõmbamise suuruse limiit"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Vaikimisi sisendkast"

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Lisa kuupäev päisesse"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Loo Kirja-ID"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Redigeeri... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Määra võti käsitsi"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "Kasutaja või võtme ID:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ära kasuta SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Saada (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Määra SMTP port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Määra POP3 port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Määra IMAP4 port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Määra NNTP port"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Määra domeeni nimi"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP serveri kataloog"

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Pane saadetud kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Pane mustandi kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pane kustutatud kirjad"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Konto nime ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud"

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n"
"krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n"
"turvalisusega kasutades OpenPGP-d."

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Süntaksi abi "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Registreeritud tegevused"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Uus)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüü nimi on liialt pikk."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Käsurida ei ole sisestatud."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Käskluses\n"
"%s\n"
"on süntaksiviga."

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Üldised omadused"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Võta kirju"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Võta uued kirjad töö alguses"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Allkirja eraldaja"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Lisa automaatselt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda."

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Meelespeetavaid muudatusi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Äärista kirjaread"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Äärista tsitaati"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Vastuse formaat"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
msgid "Forward format"
msgstr "Edasta formaat"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr " Sümbolite seletus "

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui"

#: src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "tähte"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Kirjaloendi vaade"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Paisuta teemad"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... "

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Märkide vaikekodeering:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Kirja värvimine lubatud"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Näita päiseid lühidalt"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Reavahe"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "pinkti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Pool lehte"

#: src/prefs_common_dialog.c:2064
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Sujuv kerimine"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Aegub pärast"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "minuteid"

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Määra klahvi seosed... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Kontrolli väljumist"

#: src/prefs_common_dialog.c:2902
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Küsi enne tühjendamist"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automaatne (Soovitatav)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3276
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kirillits (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3312 modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3321 modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nädalapäeva esitähed"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "täielik nädalapäeva nimi"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "lühendatud kuu nimetus"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "täispikk kuu nimetus"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "sajandi number (aasta/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "päev aastas kui kümnendnumber"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "kuu kui kümnendnumber"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutid kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "kas EL või PL"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundin kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "eelistatud kuupäev"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "viimased kaks aasta numbrit"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "aasta kümnendnumbrina"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "ajatsoon või nimi või lühend"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "*Määraja"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Säti kirja värvid"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "URI viide"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Vali URI-le värv"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Sümbolite kirjeldus"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Kuupäev\n"
"Kellelt\n"
"Saatja täisnimi\n"
"Saatja eesnimi\n"
"Saatja initsiaal\n"
"Pealkiri\n"
"Kellele\n"
"Koopia\n"
"Uudistegrupp\n"
"Kirja-ID"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Teate keha\n"
"Tsiteeritud teate keha\n"
"Teate keha allkirjata\n"
"Tsiteeritud teate keha allkirjata\n"
"Literaal %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Täht tagasinihe\n"
"Täht küsimärk\n"
"Täht avanev loogeline sulg\n"
"Täht sulgev loogeline sulg"

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vana Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Enda määratud päise häälestus"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Kustuta "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Enda määratud päis"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Kustuta päis"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Päise näitamine"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Näidatud päised"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Varjatud päised"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "See päis juba on nimekirjas."

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Võimalikud elemendid"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Näidatud elemendid"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Vaikimisi tagasi "

#: ../../i18n_templatelist.c:639 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
msgid "To or Cc"
msgstr "Saaja või Koopia"

#: ../../i18n_templatelist.c:660 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
msgid "is larger than"
msgstr "on suurem kui"

#: ../../i18n_templatelist.c:661 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
msgid "is smaller than"
msgstr "on väiksem kui"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Ära võta vastu"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Kirjaloendi elementide sätted"

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr "Lisa"

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Sümbolid "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Registreeritud mallid"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Malli formaadi viga."

#: src/prefs_template.c:650
msgid "Delete template"
msgstr "Kustuta mall"

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Võta uued kirjad"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Võta kõik"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Saada kirjad järjekorrast"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Kirjuta uus kiri"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Vasta kirjale"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Vasta ja"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Saada kiri edasi"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Kustuta kiri"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Otsi kirju"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Käivita märgitud protsess"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Üldised omaduse"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Hiljem"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvesta mustandite kausta"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redigeeri välise redaktoriga"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Reaäär"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Murra kõik pikad read"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Trükkimise käsurida pole õige:\n"
"%s"

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kuupäeva pole)"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d."

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Allkiri %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Viga allkirja kontrollimisel"

#: src/select-keys.c:464
msgid "Add key"
msgstr "Lisa võti"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Saadan KIRJA...."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Saadan RCPT..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Saadan andmed..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga."

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Kirjakasti seaded"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Allkirja kontroll"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt"

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Allkirja ei leidunud"

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "HALB allkiri"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Kirja lähtekood"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Lähtekood"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Telli uudistegrupp"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Leia grupid:"

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Uudistegrupi nimi"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "mõõdukas"

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Vasta"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Vasta/_kõigile"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Vasta/_saatjale"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Vasta/kirja_listi"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Nihuta..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Kopeeri..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/Märk"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Märk/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Märk/Märgi loetuks"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Värviline silt"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Kirjutan uuesti"

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Loo filtri reeglistik"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n"

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Protsessi märk"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud."

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Pole rohkem kirju"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Märgitud kirju ei ole."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole."

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " kirja märgitud"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d on ülekantud"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d on kopeeritud"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorteerin kirjaloendi..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Kiri %d on märgitud\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Kustuta kirjad"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n"

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Loon teemad..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Eemaldan teemad..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "filtreerin..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtreerin..."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "fail %s on juba olemas\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Loon tekstivaate...\n"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Sihtfail:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:55
msgid "Managing the message archive"
msgstr "Kirjade arhiivi haldamine"

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:4
msgid ""
"The mailing list management robot Sympa can generate <strong>downloadable "
"compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list</strong>. "
"To download those archives, <strong>select the months</strong> that interest "
"you in the list and click on the '<strong>Download .zip archive</strong>' "
"button."
msgstr ""
"Listide halduse mootor Sympa võib genereerida <strong>allalaetava pakitud "
"arhiivi (.ZIP vormingus) kirjadest, mis on listi saadetud.</strong>. Et neid "
"arhiive alla laadida, <strong>vali kuud</strong>, mis sind huvitavad ja "
"kliki nuppu '<strong>Lae .zip arhiiv alla</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:7
msgid ""
"Tip: in the 'Archive selection' list, to select all months during which "
"messages have been sent, click on the first month, hold down the SHIFT key "
"and click on the last month of the list."
msgstr ""
"Nõuanne: 'Arhiivivaliku' loendis, soovides alla laadida kõik kuud, mil "
"listis kirjad liikusid, kliki esimesele kuule, hoia all SHIFT nuppu ja kliki "
"viimasele kuule."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:31
msgid "Requesting the creation of a mailing list"
msgstr "Avaldus postiloendi loomiseks"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:4
msgid ""
"The <strong>list creation request</strong> can be <strong>subject to "
"conditions</strong>. Even though you meet those conditions, the <strong>list "
"creation</strong> will nevertheless be <strong>subject to approval by the "
"listmasters</strong>."
msgstr ""
"<strong>Listi loomise taotlus</strong> võib olla <strong>seotud "
"tingimustega</strong>. Isegi kui kõik tingimused on täidetud, siis "
"<strong>listi loomine</strong> ei toimu kunagi <strong>ilma listiülema "
"kinnitamiseta</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:7
msgid "To request the creation of a mailing list, do as follows:"
msgstr "Et taodelda uue listi loomist, toimi järgnevalt:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:11
msgid ""
"Go to the <strong><a href=\"../home\">list environment homepage</a></strong> "
"and <a href=\"user-authweb.html\"><strong>log on</strong></a>."
msgstr ""
"Mine <strong><a href=\"../home\">listide halduskeskkonna avalehele</a></"
"strong> ja <a href=\"user-authweb.html\"><strong>logi sisse</strong></a>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:14
msgid "In the top menu, <strong>click on the 'Create list' link</strong>."
msgstr "Peamenüüs <strong>kikka 'Uus list' linki</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:17
msgid ""
"If this link does not display, it means that you do not have the privileges "
"required to create a list."
msgstr ""
"Kui seda linki näha ei ole, siis see tähendab, et Sul ei ole õigust uut "
"listi luua."

#. ('',domain)
#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:21
msgid ""
"Give your list a <strong>name</strong> (only enter the name without the '@' "
"and the domain name; example: <em class=\"example\">languages_spanish</em> "
"and not <em class=\"example\">languages_spanish@%2</em>)."
msgstr ""
"Anna oma listile <strong>nimi</strong> (kuid kirjuta listi nimi ilma '@' "
"märgita ja ilma domeeninimeta; näide: <em "
"class=\"example\">languages_estonian</em> aga mitte <em "
"class=\"example\">languages_estonian@%2</em>)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:24
msgid ""
"Do not use any spaces, accents or specials characters in list names: those "
"characters might cause problems."
msgstr ""
"Ära kasuta tühikuid, rõhumärke ega muid erisümboleid (nagu kirjavahemärgid "
"või tähed üäöõšž) listi nimes: need võivad põhjustada probleeme."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:70
msgid "Managing a list"
msgstr "Listi haldamine"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:73
msgid "To manage a list you own, do as follows:"
msgstr "Et hallata oma listi, siis tee järgnevalt:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:77
msgid ""
"Go to the <strong>list environment homepage</strong> and <strong><a "
"href=\"user-authweb.html\">log on</a></strong>."
msgstr ""
"Mine listide keskkonna <strong>avalehele</strong> ja <strong><a href=\"user-"
"authweb.html\">logi sisse</a></strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:11
msgid ""
"<strong>welcome message</strong>: this message is the notice sent to people "
"who just subscribed. You should write a charter for your list and add it in "
"this welcome message. You can create a structured <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> "
"message (reserved to the <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> format experts);"
msgstr ""
"<strong>tervitustekst</strong>: see teade saadetakse kasutajale kes just "
"liitus listiga. Saate lisada sellesse enda teksti. Kiri võib olla <abbr "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\">MIME</abbr> kodeeringus  (soovitav  <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> "
"vormingu ekspertidele);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:40
msgid "anyone, no welcome message (open_quiet);"
msgstr "igaüks, tervitusteksti ei ole (open_quiet);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:52
msgid "Data sources setup"
msgstr "Andmeallikate seadistamine"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:55
msgid "DKIM"
msgstr "DKIM"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:3
msgid "Mailing lists - Owner and moderator guide"
msgstr "Listid - omaniku ja moderaatori juehd"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:5
msgid "Introduction: who is in charge of managing mailing lists?"
msgstr "Sissejuhatus: kellel on juurdepääs listide haldusele?"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:8
msgid "Reminder: a mailing list service involves four types of roles:"
msgstr "Meeldetuletus: postiloendi teenusel on neli tüüpi rolle:"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:12
msgid "listmaster;"
msgstr "listiülem;"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:15
msgid "owner;"
msgstr "omanik"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:18
msgid "moderator;"
msgstr "moderaator"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:21
msgid "subscriber."
msgstr "tellija"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:25
msgid ""
"Refer to the <a href=\"introduction-roles.html\">description of each role</"
"a> to know more about this."
msgstr ""
"Vaata <a href=\"introduction-roles.html\">iga rolli kirjeldust</a> nendega "
"põhjalikumaks tutvumiseks."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:8
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:13
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:21 default/web_tt2/help_shared.tt2:16
#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:9
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:27
#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:9
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:68
msgid ""
"Go to the list environment <strong><a href=\"../home\">homepage</a></strong> "
"and <strong>log on</strong>."
msgstr ""
"mine listide keskkonna <strong><a href=\"../home\">avalehele</a></strong> ja "
"<strong>logi sisse</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:38
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:44
msgid "<strong>Click on the 'Search' button</strong>."
msgstr "<strong>Vajuta 'Otsi' nuppu</strong>."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:7 default/web_tt2/help_index.tt2:20
msgid ""
"If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a "
"href=\"introduction-features.html\">available features</a> in the mailing "
"list management software Sympa."
msgstr ""
"Kui soovite sooritada mingit kindlat tegevust, siis vaadake kõiki <a "
"href=\"introduction-features.html\">olemasolevaid funktsioone</a> listide "
"haldustarkvaras Sympa."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:9 default/web_tt2/help_index.tt2:22
msgid ""
"If you experience any problem, please refer to the <a href=\"faq-user."
"html\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a> or to "
"the <a href=\"faq-admin.html\">administrators <abbr title=\"Frequently asked "
"questions\">FAQ</abbr></a>."
msgstr ""
"Kui teil tekkib probleeme, siis palun vaadake<a href=\"faq-user."
"html\">kasutajate <abbr title=\"Frequently asked questions\">KKK</abbr></a> "
"või  <a href=\"faq-admin.html\">administraatorite <abbr title=\"Frequently "
"asked questions\">KKK</abbr></a>."

#: default/web_tt2/help_index.tt2:2
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
msgstr "Tellija, moderaatori ja omaniku dokumentatsioon"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:5
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr "Selles dokumendis leiate:"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:9
msgid ""
"a <a href=\"introduction.html\">general introduction</a> to mailing lists;"
msgstr "listide <a href=\"introduction.html\">üldjuhendi</a>;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:12
msgid "a <a href=\"user.html\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr "Sympa <a href=\"user.html\">kasutajajuhendi</a>;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:15
msgid ""
"an <a href=\"admin.html\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
msgstr "Sympa kasutamise<a href=\"admin.html\">juhendi administraatorile</a>."

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:4
msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:"
msgstr "Kui oled listi tellija, siis saad:"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:14
msgid "<a href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> to lists,"
msgstr "<a href=\"user-subscribe.html\">liitu</a> listidega,"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr "Listid - Sissejuhatus"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr "Mis on list?"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:7
msgid ""
"A mailing list is a <strong>distribution list allowing a group of "
"subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list</"
"strong>: every message sent to the list by a subscriber is received by all "
"the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to "
"send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. "
"to \"lurk\")."
msgstr ""
"List on <strong>aadresside loetelu, mis võimaldab grupil tellijatel saada "
"listi saadetud kirju</strong>: iga kiri, mis listi saadetakse läheb kõigile "
"tellijatele. Kui olla listi tellija on võimalik saata kirju, vastata neile, "
"lugeda neid ilma lisavaevata."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:10
msgid "<strong>Special cases:</strong>"
msgstr "<strong>Erijuhud:</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:14
msgid ""
"It is sometimes possible to send messages to a mailing list without having "
"subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
"its messages."
msgstr ""
"Mõnikord on võimalik listi saata kirju ka ilma tellijaks olemata. Aga listi "
"kirjade saamiseks peab olema listi tellija."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:17
msgid ""
"It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are "
"actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are "
"used to transmit information from a unique sender to a large number of "
"recipients."
msgstr ""
"Mõnikord on võimatu saata kirju listi isegi kui olete tellija: see on "
"teadete list, mida kasutatakse info jagamiseks ühelt kindlalt saatjalt "
"paljudele aadressidele."

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:33
msgid ""
"<a href=\"user-review.html\">review members</a> of the list (if available);"
msgstr ""
"<a href=\"user-review.html\">liikmete ülevaade</a> käesoleva listi kohta "
"(kui on);"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:36
msgid ""
"<a href=\"user-suspend.html\">suspend or resume</a> your subscription of "
"each list;"
msgstr ""
"<a href=\"user-suspend.html\">peata või lõpeta</a> oma listi liikmelisus;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:39
msgid "<a href=\"user-signoff.html\">unsubscribe</a> from the list."
msgstr "<a href=\"user-signoff.html\">lahku</a> listist."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:60
msgid "Review members"
msgstr "Liikmed"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Kaugsisu kaasamine"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Värskeid tegevusi ei leitud."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "... või kasuta alumist nooleklahvi, et avada värsked toimingud"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d %d -st </b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Plugina lubamine"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Plugina keelamine"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Pluginast lähemalt"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Pluginate seadistamine"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Sätted"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "Side Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternatiivne eemaldus"

#: ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "Järgmine tulemus"

#: ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "Eelmine tulemus"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Esmane tulemus"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "Viimane tulemus"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Järgmine kategooria"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Eelmine kategooria"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "Valiku asetamine"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "Kiirklahv on juba kasutusel"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Käitumine & Välimus"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Käivita sisselogimisel"

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1  %d -st</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Käivita kasutades vaikimisi rakendust"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Ava faili sisaldav kaust"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Kontrolli bansheed ja lisa kirjeid estusloendisse"

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banheed pole paigaldatud"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "Vestluse avamine"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "Valitud kontaktiga vestluse avamine"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:66
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Saada kontaktile sõnum"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "Saada sõnum ..."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:100
msgid "Send a message to a contact"
msgstr "Saada kontaktile sõnum"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:134
msgid "Chat actions"
msgstr "Vestluse toimingud"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp ei ole paigaldatud"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:73
msgid "Rename the file to..."
msgstr "Nimeta ümber..."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:89 ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:171
#, c-format
msgid "File \"%s\"does not exist."
msgstr "Faili \"%s\" ei leitud"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:126
msgid "Copy, Cut, Paste and Delete files"
msgstr "Kopeeri, lõika, aste ja eemalda faile"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:162 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:151
msgid ""
"The selection was successfully uploaded and its URL was copied to clipboard."
msgstr "Valiku laadimine õnnestus ja URL kopeeriti lõikelauale"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Lukustab ekraani ja käivitab ekraanisäästja"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Lukustab ekraani"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Arvuti väljalülitamine"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Arvuti taaskäivitamine"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Süsteemihaldus"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Baassüsteem"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Mono/CLI infrastruktuur"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Siseseadmed"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Mängud ja meelelahutus"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "GNOME töölauakeskkond"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "GNU R statistikatarkvara"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Gnustep töölauakeskkond"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Haskell programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "Veebiserverid"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Tõlgendatud arvutikeeled"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Java programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "KDE töölauakeskkond"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "Kernel ja moodulid"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Teegid - arendus"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Lisp programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Mitmesugust - tekstipõhine"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Uudistegrupp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "OCaml programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Teegid - vana"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Mitmeplatvormne"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Perl programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "PHP programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Python programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Ruby programmeerimiskeel"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "TeX Authoring"
msgstr "TeX loomine"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "Tekstitöötlus"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Versioonihaldussüsteemid"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "Video software"
msgstr "Videotarkvara"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "Veeb"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Mitmesugust - Graafiline"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce töölauakeskkond"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:116
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Zope/Plone keskkond"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "RPM-ist alieni abil konverditud"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Tarkvara tõlkimine"

#. TRANSLATORS: metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:124
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapaketid"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
#: ../common/sections_trans.cc:128
msgid "GObject Introspection data"
msgstr "GObject Introspection andmed"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
#: ../common/sections_trans.cc:155
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Ekspordipiiranguga"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "mittevaba"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
msgid "contrib"
msgstr "kaastöö"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Stat viga %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Ei suuda luua tmp faili"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip ebaõnnestus, võib-olla on ketas täis."

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "fd taasavamine ebaõnnestus"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "Ümbernimetamine ebaõnnestus"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Ühtegi kehtivat kirjet ei leitud."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Failinime või failisuuruse kirjeldust ei leitud"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Viga faili salvestamisega"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "%s.new avamine ebaõnnestus"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "%s.new ümbernimetamine kujule %s ebaõnnestus"

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ei suuda lugeda cdrom'i andmebaasi %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "CD-ROM-i lahtiühendamine.."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Ketta ootamine..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Sisesta ketas masinasse."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "CD-ROMi ühendamine.."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "CD-ROMi ühendamine ebaõnnestus."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Ketta tuvastamine..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Ketta tuvastamine ebaõnnestus."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Ketta skaneerimine"

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Paketinimekirja puhastamine...."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr ""
"Ühtegi paketifaili ei leitud. Võib-olla pole see APT-valmindatud ketas."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Ketta skaneerimine ei õnnestunud."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Tühjenda ketta nimi."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Ketta registreerimine..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Paketinimekirja kopeerimine..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Sources nimekirja kirjutamine..."

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "stat viga %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kujule %s viimine pole võimalik"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s lugemine pole võimalik"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "Viga: ei suuda avada %s kirjutamiseks"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "Viga: Ei saa superkasutaja parooli"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "Viga: ei saa kirjutada konfiguratsiooni kataloogi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:178
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "Viga: ei saa kirjutada kataloogi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:195
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "VIGA: ei saa luua tmp kataloogi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:213
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "VIGA: ei saa luua log kataloogi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "%s avamine kirjutamiseks nurjus"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Muudatuste rakendamine õnnestus. Võid nüüd selle akna sulgeda."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Mitte kõik muudatused ja uuendused polnud edukad. Ebaõnnestumise üksikasjade "
"vaatamiseks ava 'üksikasjade' paneel allpool."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Sellelt andmekandjalt on kõik paketid paigaldatud. Jätkamiseks järgmise "
"andmekandjaga pead selle akna sulgema."

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr ""
"Paigaldatud failide nimekiri on saadaval ainult paigaldatud pakettide kohta"

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "või sõltuvus"

#: ../common/rpackage.cc:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Paketist %s pole saadaval ühtegi versiooni, aga see on olemas andmebaasis.\n"
"Tavaliselt tähendab see, et seda sõltuvustes mainitud paketti pole kunagi "
"üleslaaditud ning see on vananenud või ei ole see sources.list praeguse sisu "
"korral saadaval\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s aga %s on paigaldatav"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s aga %s on paigaldatav"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s aga ei ole paigaldatav"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s aga see on virtuaalne pakett"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s aga see on virtuaalne pakett"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s aga seda ei paigaldata"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s aga ei hakata paigaldama"

#: ../common/rpackage.cc:733
msgid " or"
msgstr " või"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Eelistatud fail on vigaselt salvestatud, paketi pealkiri puudub"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "Sõltub paketist"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "Eeldab paketti"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Asendab paketti"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Paketist sõltub"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Märgitud paigaldamiseks"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Märgitud taaspaigaldamiseks"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Märgitud uuendamiseks"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Märgitud asendamiseks vanema versiooniga"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Märgitud eemaldamiseks"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Märgitud täielikuks eemaldamiseks"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Paigaldamata (lukus)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Paigaldatud (uuendatav)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Paigaldatud (lukustatud käesolevale versioonile)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Paigaldamata (varamus uus)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Allikate nimekiri on loetamatu.\n"
"Ava tarkvaraallikate dialoog ja lahenda probleem."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Paketinimekirjade või seisundifaili avamine või töötlemine ebaõnnestus."

#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Sisemine viga, arv pole null"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "Tekitab sõltuvuse"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "Kitsendatud vaade"

#: ../common/rpackagefilter.cc:770
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Vigane regulaaravaldis '%s' vaate kitsendamise failis."

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "(%d) avamisel tekkis sisemine viga. Palun teata sellest."

#: ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Sõltuvuste parandamine pole võimalik"

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Uuendamine pole võimalik.\n"
"Veendu oma süsteemi korrasolekus!"

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr "Viga. Ülduuendamisel tekkisid vead. Palun teata sellest."

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "dist upgrade nurjus"

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Loendikataloogi pole võimalik lukustada"

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Mõnede varamute väljalaskefailide allalaadimine või tuvastamine polnud "
"võimalik. Selliseid varamuid eiratakse."

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Kehtetuid salvestisi sources.list failis eiratakse!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ei suuda hankida %s\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Osasid pakette ei suudetud serveri(te)st alla laadida.\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Kas soovid jätkata antud pakette eirates?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Ei suuda korrigeerida puuduvaid pakette"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Eemaldati järgmised PÕHILISED paketid:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Taastatud vanemad paketid:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Täielikult eemaldati järgmised paketid:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Eemaldati järgmised paketid:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1681
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uuendati järgmisi pakette:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1692
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Paigaldati järgmised paketid:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1702
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Paigaldati uuesti järgmised paketid:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ei suuda lukustada allalaadimiskataloogi"

#: ../common/rpackagelister.cc:1806
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Rida %u on märgistusfailis liiga pikk."

#: ../common/rpackagelister.cc:1819 ../common/rpackagelister.cc:1823
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Rida %u on märgistusfailis ebakorrektne."

#: ../common/rpackagelister.cc:1840
msgid "Setting markings..."
msgstr "Märgistuste paikaseadmine..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 takerdus, võib-olla on ketas täis."

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Paigaldatud (toetuseta)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Paigaldamata (toetuseta)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "Paigaldatud (automaatselt eemaldatav)"

#: ../common/rpackageview.cc:158
msgid "Installed (manual)"
msgstr "Paigaldatud (käsitsi)"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "Varamus uus"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Paigaldatud (kohalik või vananenud)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Paigaldamata (jäänukseadistused)"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "Kiirvaade"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "Märgistatud muudatused"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:541
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Debconf paketid"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Uuendatav (upstream)"

#: ../common/rpackageview.cc:561
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "Kogukonna poolt hallatud (paigaldatud)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Soovitused puuduvad"

#. std::cerr << "version.second: " << version.second
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
#: ../common/rpackageview.cc:638
msgid "Not automatic: "
msgstr "Mitteautomaatne: "

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2755 ../gtk/rgmainwindow.cc:2888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3067
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "%s ei suudetud lugeda"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Süntaksiviga real %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Tarnija %s plokk vigane"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Kasutus: synaptic [võtmed]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h Abitekst\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r Ava varamukuvas\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Annab alternatiivse filterfaili\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr "-t Annab alternatiivse tiitelakna (hostinimi koos 'uname -n')\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Käivitub nimetatud filtriga.\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode Käivitab uuendamise ja näitab muudatusi\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr "--dist-upgrade-mode Käivitab DistUpgrade'i ja näitab muudatusi\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup Käivitamisel värskendab paketiloendit\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Mitte iial kasutaja sisenguga\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Avab koos aknaga\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr "--add-cdrom Avab stardil cdrom-i (vajab cdrom-i asukohta)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--ask-cdrom Küsib CD-ROMi sisestamist ja sulgub\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder Testib tsüklina\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "Synaptic on juba käivitatud ja töötab"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr "Synaptic juba käib. See tuleb enne uue käivitamist sulgeda. "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Taustal töötab juba Synaptic. Palun oota, kuni see oma tegevuse lõpetab."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Välistav lukustamine ebaõnnestus"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Tavaliselt tähendab see, et mõni teine paketihaldur (nt apt-get või "
"aptitude) on juba kkivitatud. Palun sulge esmalt too teine!"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
msgid "Starting \"Synaptic Package Manager\" without administrative privileges"
msgstr "Synaptic paketihalduri käivitamine ilma administratiivsete õigusteta"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
msgid ""
"You will not be able to apply any changes, but you can still export the "
"marked changes or create a download script for them."
msgstr ""
"Sul ei ole võimalik rakendada muudatusi, kuid saad eksportida märgistatud "
"muudatused või luua neile allalaadimise skripti."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Synaptic paketihaldur "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Ebakorrektne kettanimi!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Kettamärgistus"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
msgid "About Synaptic"
msgstr "Synaptic'ust lähemalt"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Muudatuste logi allalaadimine"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"Muutuste logi sisaldab teavet muudatustest ja parandatud vigadest igas "
"paketi versioonis."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s muudatuste logi"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Muutused pakettides"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Oled paigaldamas tarkvara, mille <b>ehtsust ei saa tuvastada</b>! "
"Paigaldamise tulemusel võib mõni pahatahtlik isik su süsteemi kahjustada või "
"selle enda kontrolli alla võtta."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "AUTENTIMATA"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Eemaldamine varasemaga"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Taaspaigaldatav"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Alles jätta"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr "'%s' konfiguratsiooni asendamine?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"Seadistusfaili \"%s\" on muudetud (kas siis sinu või mõne skripti poolt). "
"Selles paketis on uuendatud versioon. Kui soovid säilitada faili praeguse "
"kuju, siis vali \"Jäta alles\". Oled sa kindel, et soovid asendada praeguse "
"seadistusfaili ja paigaldada uue versiooni? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:355 ../gtk/rginstallprogress.cc:295
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:61
msgid "Applying Changes"
msgstr "Muudatuste rakendamine"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:470
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Vajutati Ctrl-c"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"See katkestab tegevuse ja võib jätta süsteemi katkisesse olekusse. Oled "
"kindel, et sa tahad seda teha?"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:572
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "%s on viga"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:579
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "Katse taastuda paketinurjumisest"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:671
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "Tõrge pty kõrvalharu loomisel"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:687
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Selle paketi paigaldamine ebaõnnestus. Taastamine:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:760 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763
msgid "Changes applied"
msgstr "Muudatused rakendatud"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:829
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr ""
"Märgitud muudatusi hetkel rakendatakse. See võib võtta aega. Palun, oota!"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:833
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Tarkvara paigaldamine ja eemaldamine"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
msgid "Removing software"
msgstr "Tarkvara eemaldamine"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "Kirjeldus ja nimi"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Kaasatoodud paketid"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Package Name"
msgstr "Paketinimi"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Seadistuse säilitamine"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Completely"
msgstr "Täielikult"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Vaikimisi uuendus"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Nutikas uuendus"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1733
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:159
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Seadete salvestamisel tekkis viga."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:923 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:927
msgid "Color selection"
msgstr "Värvivalik"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1106
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"Pakettide uuendamisel eelistatakse alati antud väljalaske paketiversioone. "
"Kui sundida käsitsi peale mõne teise väljalaske paketiversioon, siis see see "
"versioon püsib süsteemis senikaua, kuni ta kattub vaikimisi väljalaske "
"versiooniga."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1114
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr ""
"Uuele versioonile ei uuendata kunagi automaatselt. Ole selle funktsiooniga "
"_väga_ hoolikas, sest sa ei saa automaatselt turvauuendusi! Kui sa versiooni "
"käsitsi peale sunnid, siis jääb paketiversioon edaspidi samaks."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1122
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr ""
"Lase Synaptic'ul ise parim versioon valida. Kui pole kindel, kasuta seda "
"valikut. "

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Palun sisesta ketas etiketiga:\n"
"%s\n"
"masinasse %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Allalaadimiskiirus: %s/s - %s jäänud"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
msgid "Download rate: ..."
msgstr "Allalaadimise kiirus: ..."

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "%li. faili allalaadimine kokku %li-st"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
msgid "Hit"
msgstr "Tabamus"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Uus filter %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "Paketihalduri väljund"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Samal ajal, kui paigaldatakse paketti %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Valmistudes paigaldamiseks:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:140
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"APT süsteemi aruanne:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:283
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr "Avaldis leitud, sobivad kirjed leiad nimekirjast vasakul."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:297
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "See rakendus on toetatud"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:307
msgid "Get Screenshot"
msgstr "Hangi kuvatõmmis"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:321
msgid "Get Changelog"
msgstr "Muudatuste logi"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Dependants"
msgstr "Sõltuvad"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Värskeima versiooni sõltuvused"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:92
msgid "Provided Packages"
msgstr "Kaasatoodud paketid"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:390
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Ühtegi paketti pole valitud.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Vali paketi %s versioon, mille paigaldamist sundida"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:558
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"Paketihaldur valib saadaolevaist versioonidest alati kõige sobivama. Kui "
"sunnid peale vakimisi pakutavast erineva versiooni, võib tekkida probleeme "
"sõltuvuste rakendamisel."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:898
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Otsinguindeksi uuendamine"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:920 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
msgid "Quick filter"
msgstr "Kiirfilter"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1185
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Laadi alla värskeim teave uute, eemaldatud ja täiendatud tarkvarapakettide "
"kohta"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1191
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Märgista uuendamiseks kõik paketid, mida on võimalik uuendada"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1195 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Rakenda kõik märgitud muudatused"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1199
msgid "View package properties"
msgstr "Paketi omaduste kuvamine"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1414
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Märgi paigaldamiseks"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Märgi taaspaigaldamiseks"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1427
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Märgi uuendamiseks"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Märgi eemaldamiseks"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Märgi täielikuks eemaldamiseks"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1450
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Eemalda, sh orvustunud sõltuvused"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Säilita praegune versioon"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Märgista soovitatud pakettidest"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1483
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Märgista väljapakutud pakettidest"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1629
#, c-format
msgid ""
"Removing package \"%s\" may render the system unusable.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Paketi \"%s\" eemaldamine võib muuta süsteemi kasutuskõlbmatuks.\n"
"Oled sa kindel, et tahad seda teha?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"Nimekirjas on %i paketti, neist %i paigaldatud, %i katkist, %i paigaldada/"
"uuendada, %i eemaldada; vabaneb %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"Nimekirjas on %i paketti, %i paigaldatud, %i katkist, %i paigaldada/"
"uuendada, %i eemaldada; kasutusele võetakse %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"Nimekirjas on %i paketti, %i paigaldatud, %i katkist, %i paigaldada/"
"uuendada, %i eemaldada"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1750
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Süsteemis on %d katkine pakett.\n"
"\n"
"Kasuta selle leidmiseks filtrit \"Vigane\"."
msgstr[1] ""
"S??steemis on %i katkist paketti!\n"
"\n"
"Kasuta nende leidmiseks filtrit \"Vigane\"."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1988
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Kas soovid lisada veel mõne CD-ROMi?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid "Open changes"
msgstr "Ava muutused"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2076 ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855 ../gtk/rgmainwindow.cc:3040
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2102
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Salvesta kogu seisund, mitte ainult muudatused"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2219
msgid "Repositories changed"
msgstr "Varamuid on muudetud"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2223
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"Varamute andmed on muutunud. Et tehtud muudatused reaalselt rakenduksid, "
"pead klõpsama nuppu \"Värskenda\"."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
msgid "Never show this message again"
msgstr "Ära enam seda teadet näita"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "%i paketti leitud"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Abiteksti avamine..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2364
msgid ""
"No help viewer is installed!\n"
"\n"
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
"'firefox' browser to view the synaptic manual.\n"
"\n"
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
msgstr ""
"Puudub abiinfo vaatur!\n"
"\n"
"Synaptic abinfo vaatamiseks peab olema paigaldatud kas GNOME abiinfo vaatur "
"'yelp', 'konqueror' veebibrauser või 'firefox' veebibrauser.\n"
"\n"
"Alternatiivina on võimalik kasutada käsurea käsku 'man synaptic' või vaadata "
"html versiooni asukohas 'synaptic/html'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2519
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Ei suuda seadistusvahendit käivitada!\n"
"Sa pead paigaldama vajalikku 'libgnome2-perl' paketi."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2525
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Seadistusvahendi käivitamine..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Paketi dokumentatsiooni lehitseja käivitamine..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr "Sa pead paigaldama paketi \"dwww\" et vaadata selle dokumentatsiooni"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2637
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Ei saa muudatusi siise viia!\n"
"Paranda enne katkised paketid."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Märgitud muudatuste rakendamine. See võtab natuke aega..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Pakettide allalaadimine"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Kas sa tahad Synaptic'ust väljuda?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2840
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Paketiloendi allalaadimine"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr ""
"Varamutest küsitakse infot uute, eemaldatud või uuendatud pakettide kohta."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Paketinfo värskendamine..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Sõltuvusprobleemide viga!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2918
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Sõltuvusprobleemid on lahendatud"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2934
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Süsteemi uuendadamine nurjus.\n"
"Paranda esmalt katkised paketid!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2984
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Kõigi uuenduste märgistamine..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Saadaval olevad uuendused tehtud"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Kõigi võimalike uuenduste märgistamine ebaõnnestus!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3416
msgid "Please select a directory"
msgstr "Palun vali kataloog"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Sa oled lisama \"universe\" komponendi.\n"
"Selle komponendi pakette ei toetata. Oled sa kindel?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "Valdkonnad"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Binaarid (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Lähtekood (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(ei ole tootjat)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Ei suuda lugeda vendors.list faili"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "Teadmata lähtekoodi tüüp"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(PÕHILINE) eemaldatakse</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>VARASEMALE</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>Eemaldamine</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>Täiseemaldus (koos seadetega)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Muutusteta"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>põhiline</b>) eemaldatakse\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> <b>ennistatakse</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> eemaldatakse koos konfiguratsiooniga\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> eemaldatakse\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s</b> (versioon <i>%s</i>) uuendatakse versioonile <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versioon <i>%s</i>) paigaldatakse\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versioon <i>%s</i>) on taaspaigaldatav\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
msgid "_Hide Details"
msgstr "_Peida üksikasjad"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Show Details"
msgstr "_Näita üksikasju"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d pakett on lukustatud\n"
msgstr[1] "%d paketti on lukustatud\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d pakett saadetakse tagasi ja ei uuendata\n"
msgstr[1] "%d paketti saadetakse tagasi ja ei uuendata\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d uus pakett paigaldatakse\n"
msgstr[1] "%d uut paketti paigaldatakse\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d uus pakett paigaldatakse uuesti\n"
msgstr[1] "%d uut paketti paigaldatakse uuesti\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d pakett uuendatakse\n"
msgstr[1] "%d paketti uuendatakse\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d pakett eemaldatakse\n"
msgstr[1] "%d paketti eemaldatakse\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d pakett <b>asendatakse varasemaga</b>\n"
msgstr[1] "%d paketti <b>asendatakse varasemaga</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Hoiatus:</b> %d põhiline pakett eemaldatakse\n"
msgstr[1] "<b>Hoiatus:</b> %d p??hilist paketti eemaldatakse\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s lisaruumi võetakse kasutusele"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s lisaruumi vabastatakse"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s laaditakse alla"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Põhipaketid eemaldatakse.\n"
"See võib muuta sinu süsteemi kasutuskõlbmatuks!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
msgid "The following details are provided:"
msgstr "Üksikasjalikumalt on teada järgmist:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Paigalduste tarnijad"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingerPrint"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "%s kirjeldus"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Loe märgistused failist..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "_Salvesta märgistused"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Sal_vesta märgistused faili..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr ""
"Genereeri käsureaskript, millega saab laadida valitud paketid alla ka mõnes "
"teises süsteemis"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
msgid "Generate package download script"
msgstr "Genereeri pakettide allalaadimis-skript..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr ""
"Lisa süsteemi paketid, mis on laaditud alla paketihalduri poolt automaatselt "
"genereeritud käsureaskriptiga"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Lisa paketid genereeritud skripti abil..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "U_nmark All"
msgstr "Ee_malda kõik märgistused"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Laadi alla värske paketiinfo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "_Sisesta CD-ROM"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "Märgista _kõik uuendused"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Paranda katkised paketid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Märgista paketid vastavalt _ülesandele"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "_Rakenda märgistatud muudatused"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "_Package"
msgstr "_Paketid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "U_nmark"
msgstr "_Eemalda märgistus"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Märgi _paigaldamiseks"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Märgi uue_stipaigaldamiseks"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Märgi _uuendamiseks"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Märgi eemal_damiseks"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Märgi _täielikuks eemaldamiseks"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Lock Version"
msgstr "_Lukusta versioon"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
msgid "Automatically installed"
msgstr "_Automaatselt paigaldatud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "Sunni peale _versioon..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Lehitse dokumentatsiooni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Laadi muudatuste nimekiri alla"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Repositories"
msgstr "T_arkvaraallikad"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_Sisemuutuja määramine"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "_Tekst ikooni all"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Tekst ikooni _kohal"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Väike sissejuhatus"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ting_märkide välimääraja"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Uuenda kõik"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
msgid "_Sections"
msgstr "Tarkvara _valdkond"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
msgid "S_earch Results"
msgstr "_Otsingute tulemused"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
msgid "S_tatus"
msgstr "_Seisund süsteemis"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
msgid "_Custom Filters"
msgstr "Kasutajapoolsed _filtrid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
msgid "_Architecture"
msgstr "_Arhitektuur"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Pakett:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Seisund:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Märgistused:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Paigaldatud versioon</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Värskeim saadavalolev versioon</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
msgid "Download:"
msgstr "Maht:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Installed Files"
msgstr "Paigaldatud failid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid "Available versions:"
msgstr "Saadaval olevad versioonid:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Kui tahad paigaldada vaikimisi versioonist erineva, siis vali "
"menüüst <b>Paketid -> Sunni peale versioon...</b>."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic'u versioon</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Apt-i kasutav paketihalduse rakendus."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Debtag'i toetus on sisse lülitatud."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"
msgstr ""
"Külasta kodulehte:\n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr "See tarkvara on GNU GPL versiooni 2 litsentsi all."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:10
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:12
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Originaali autor:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Hooldajad:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Kaastöötajad-sponsoreeringud:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
msgid "translators-credits"
msgstr "Tõlkijad-autorid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Man lehelkülg:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Käsiraamat:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
msgid "Show individual files"
msgstr "Näita üksikuid faile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kas kinnitate lisatud vajalikud "
"muudatused?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"Valitud protsess mõjutab teisi pakette. Valitud muudatus vajab kinnitust."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Näita pakettide omadusi põhiaknas"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Muudatuste märkimine</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Pakettide muudatused mõjutavad osaliselt ka teisi pakette"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Käsitle soovituslikke pakette sõltuvustena"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Seisundiikoonil klõpsamine märgstab kõige tõenäolisema tegevuse"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
msgid "Removal of packages:"
msgstr "Pakettide eemaldamine:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "Süsteemiuuendus:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Operatsioonide tagasivõtmise piirarv:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Vananenud paketiteabe uuendamine:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Muudatuste rakendamine</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Näita muudatuste rakendamist terminaliaknas"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Küsi, kas väljuda, kui muudatused on edukalt sisse viidud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Näidatavad tulbad</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "Liiguta _alla"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "Rakenduse kirjatüübi valimine"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "_Rakenduse kirjatüüp"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "_Terminali kirjatüüp"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Tulbad ja kirjad"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Värvid</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Tooni paketid vastavalt nende seisundile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Paigaldatav:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Eemaldatav:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Eemaldatav täielikult:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "Uuendatav:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Paigaldatakse uuesti:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Uuendatav:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "Ei ole paigaldatud:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Ei ole paigaldatud (lukus):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Paigaldatud (lukustatud):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "Paigaldatud:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
msgid "New in repository:"
msgstr "Varamus uus:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Ennistatav:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "Katki:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ajutised failid</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Säilita kõik allalaaditud paketid puhvermälus"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "_Kustuta allalaaditud paketid peale paigaldamist"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "Kustuta ainult need paketid, mis _pole enam saadaval"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Kustuta puhverdatud paketifailid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Kustuta kohe kõik puhverdatud paketifailid."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>Ajalugu</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
msgid "_Keep history"
msgstr "_Säilita ajalugu"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Kustuta _ajaloo failid, mis on vanemad kui:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Puhverserver</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Otseühendus internetiga"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "Http puhverserveri IP aadress või hostinimi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Http puhverserveri pordi number"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "FTP puhverserveri IP aadress või hostinimi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "FTP puhverserveri pordinumber"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "Puhver puudub: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "FTP proksi: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "HTTP puhverserver: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"Nende hostide ja domeenide komadega eraldatud nimekiri, millega võeakse "
"ühendust läbi proksi (st localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Need valikud mõjutavad sinu süsteemi "
"tuumikut. Kaalutle muudatusi eriti hoolikalt!</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Käitumine pakettide uuendamisel (vaikimisi väljalase)</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Eelista alati viimast versiooni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Alati eelista paigaldatud versiooni"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Eelista versioone: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"Pealkirja kasutatakse selle CD-plaadi tuvastamiseks, kui sa sellelt hiljem "
"pakette paigaldada tahad."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Ketta nimetus:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sisemuutuja määramine</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Only experts should use this."
msgstr "See on vaid asjatundjatele kasutamiseks."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Tagasi pealehele"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Kas viia sisse järgmised muudatused?</"
"span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"See on sinu viimane võimalus vaadata üle muudatused. Neid hakatakse kohe "
"rakendama."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Kokkuvõte</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
msgid "_Download package files only"
msgstr "_Laadi ainult paketifailid alla, ära paigalda"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "Paketid ainult allalaadida, aga mitte paigaldada"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:13
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "_Kontrolli pakettide allkirju"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:14
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"Levitajad allkirjastavad oma paketid, et nende päritolu ja terviklikkust "
"kinnitada. Allkirjade kontrollimie väljalülitamine on turvarisk."

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Reaalselt kehtiv</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Paigaldatud paketid, mis on uuendatud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Paigaldatud paketid, mida saab uuendada"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Paigaldatud paketid, mis on uuendatavad värskeimale versioonile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "Jäänukseadistused"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Eemaldatud paketid, mis on jätnud süsteemi seadistusfaile"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Not installed packages"
msgstr "Paigaldamata paketid"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Märgistuse järgi</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "Not marked"
msgstr "Ei ole märgitud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Paketid, mida ei muudeta"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Paigaldamiseks või uuenduseks"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Paigaldatavad või uuendatavad paketid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Eemaldamiseks"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Eemaldatavad paketid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Uued paketid varamus peale viimast uuestilaadimist"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Mitte iialgi uuendatavad paketid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "Orvustunud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Teegipaketid, mida pole enam vaja (deborphan vajalik)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Not installable"
msgstr "Ei ole paigaldatav"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Paketid, mida pole üheski varamus"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Purunenud sõltuvustega paketid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
msgid "Automatic install"
msgstr "Automaatselt paigaldatud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
msgid "Packages installed automatically as part of a dependency"
msgstr "Automaatselt paigaldatud paketid, millest sõltuvad teised paktetid"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
msgid "Automatic removable"
msgstr "Automaatselt eemaldatav"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
msgid ""
"Packages installed automatically but no longer required by any other package"
msgstr ""
"Automaatselt paigaldatud paketid, mis ei ole enam teiste pakettide poolt "
"nõutud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
msgid "Policy broken"
msgstr "Eeskirja poolt tühistatud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "Parajasti eeskirja poolt tühistatud seisundis"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
msgid "Manual installed"
msgstr "Käsitsi paigaldatud"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
msgid "Packages installed manually (not as a dependency of something else)"
msgstr "Käsitsi paigaldatud paketid (ei ole teiste pakettide poolt nõutud)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "_Valik negatiivi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Kaasa ainult valitud valdkonnad"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Välista valitud valdkonnad"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Omadustevaheline tõeväärtussuhe:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
msgid "Section(s):"
msgstr "Valdkonnad:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "Vendors..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Pakettide paigaldamine...</i>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Extra output was generated during Package Manager operation"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Missuguseid ülesandeid peaks su arvuti "
"suutma täita?</span>\n"
"\n"
"Need on eelnevalt korrastatud pakettide grupid igasuguste ülesannete jaoks. "
"Kui sa valid ülesande, siis märgitakse sellele vastavad paketid "
"paigaldamiseks."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Terminali väljund:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:3
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Sulge see aken kui kõik muudatused on tehtud."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Väike sissejuhatus"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Näita seda teadet käivitamisel"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"Sinu süsteemi paigaldatud tarkvara on jaotaud nn <i>pakettideks</i>. "
"Paketihaldur võimaldab sul paigaldada, uuendada või eemaldada süsteemi "
"tarkvarapakette."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Sa peaksid värskendama pakette puudutavat teavet regulaarselt. Vastasel "
"korral võid jääda ilma olulistest turvauuendustest."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Muudatusi ei rakendata automaatselt. Esmalt tuleb soovitud "
"muudatused ära märgistada ning seejärel anda käsk nende rakendamiseks."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Pakette saab märkida paigaldamiseks, uuendamiseks ja eemaldamiseks mitmel "
"viisil:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr ""
"Vali esmalt soovitud pakett ja seejärel sellega sooritatav tegevus menüüst "
"'Paketid'."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Tee topeltklõps paketi nimel."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Vali sooritatav tegevus paketi kontekstimenüüst."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "Klõpsa seisundit märkival ikoonil ning vali tegevus avanevast menüüst."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ei saa märgistada kõiki pakette "
"paigaldamiseks või uuendamiseks</span>\n"
"\n"
"Järgnevatel pakettidel on lahendamata sõltuvused. Veendu, et oled lisanud "
"kõik vajalikud varamud ja need ka seadetest sisse lülitanud."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:2
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Muudatused viimase versiooniga:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Ei suutnud laadida kõiki varamuindekseid</b></big>\n"
"\n"
"Varamut kas enam pole või pole sellega võimalik ühenduda võrguühenduse "
"probleemide tõttu. Kui võimalik, kasutatakse vana indeksit. Muudel juhtudel "
"jäetakse varamu vahele. Kontrolli oma võrguühendust ja veendu, et sisestasid "
"varamu aadressi seadetesse õigesti."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Tingmärkide välimääraja"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Pakettide seisundi märkimiseks kasutatakse järgnevaid tingmärke:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Ei suuda kõiki vajalikke pakette alla laadida</b></big>\n"
"\n"
"Paketi versiooni ei pruugi varamus enam saadaval olla või on probleem paketi "
"allikas. Laadi pakettide nimekiri uuesti ja kontrolli üle pakettide allikas "
"(nt CD või võrguühendus)."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinu paketi informatsioon on "
"vananenud</span>\n"
"\n"
"Sinu pakettide informatsioon on vanem kui 48 tundi. Peaks olema tähtis, et "
"turvauuendused oleks võimaldatud. On soovitatav uuesti laadida pakettide "
"informatsiooni regulaarselt."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:6
msgid "Remember the answer"
msgstr "Vastuse meeldejätmine"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:3
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Pakettide paigaldamise, uuendamise ja eemaldamise ajalugu"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Lõpeta ja tühista märgitud muudatused?</big></b>\n"
"\n"
"On märgitud muudatusi, mida pole veel rakendatud. Märgistused tühistatakse "
"kui sa lõpetad Synapticu töö."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
msgid "Difference between the files"
msgstr "Erinevus antud failide vahel"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_Sundversioon"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3
msgid "Force version:"
msgstr "Sundversioon:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "_Vaikimisi uuendus"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "_Arukas uuendus"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:4
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Märgista uuendusi nutikal viisil?</big></b>\n"
"\n"
"Vaikimisi uuendamise meetod jätab vahele need uuendused, mis satuksid teiste "
"pakettiidega vastuollu või nõuaksid nende juurde paigaldamist.\n"
"\n"
"Arukas uuendus (dist-upgrade) üritab lahendada pakettide vahelisi konflikte "
"ja viia läbi kõik sõltuvused ja uuendused efektiivsemal moel.\n"
"\n"
"<b>Märkus:</b> Uuendused esialgu ainult märgitakse ära. Hiljem saab neid ise "
"rakendada."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Jätta meelde minu vastus hilisemate uuenduste kohta"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Seda käitumist saab hiljem eelistustes muuta."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Siselda pealdis selle CD-Romi jaoks.</"
"span>\n"
"\n"
"Seda pealdist kasutatakse, kui sa tahad paigaldada. On soovituslik, ses CD-"
"Rom'i on pärast kergem leida.\n"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>Sisesta täielik APT-i kirje varamu jaoks, mida tahad lisada</b></"
"big>\n"
"\n"
"APT-i kirje sisaldab varamu tüüpi, asukohta ja selle haru määratlust, "
"näiteks <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Sa leiad süntaksi "
"üksikasjaliku kirjelduse dokumentatsioonist."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:7
msgid "_Add Repository"
msgstr "_Lisa varamu"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Synaptic paketihaldur"

#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
msgstr "Autentimine on vajalik paketihalduri Synaptic käivitamiseks"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Paketi nimi"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Versiooninumber"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Konfliktsed paketid"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Asendatud paketid"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Sõltuvad paketid"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Palun, sisesta ketas lugejasse."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "Toetatud pakett"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:142
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Töötab...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Valmis</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:183
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Ei saa sulgeda toimingute rakendamisel</i>"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "Paigalda printeri draiver"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s' vajab draiveri paigaldamist: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' on trükkimiseks valmis."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' on lisatud, kasutatakse `%s' draiverit."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Otsi draiverit"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Pole autenditud"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Võib-olla ei olnud parool õige."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Autentimine (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS-serveri viga"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS-serveri viga (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS-i operatsiooni ajal tekkis viga: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operatsioon on tühistatud"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Võib-olla ei olnud parool õige või on server seadistatud võrguhaldust tagasi "
"lükkama."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Päring aegus"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Vajalik on uuendus"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Serveri viga"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "olek %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Tekkis HTTP viga: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Tööde kustutamine"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Kas tõesti kustutada need tööd?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Töö kustutamine"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see töö?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Tööde katkestamine"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Kas tõesti katkestada need tööd?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Töö katkestamine"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Kas tõesti katkestada see töö?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Jätka trükkimist"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "töö kustutamine"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "töö katkestamine"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Katkesta valitud tööd"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Hoia valitud töid kinni"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Vabasta valitud tööd"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "T_rüki uuesti"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Trüki valitud tööd uuesti"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "Han_gi uuesti"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Hangi valitud tööd uuesti"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "_Vaata atribuute"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Saatmise aeg"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "minu tööd printeris %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "minu tööd"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "kõik tööd"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Dokumendi trükkimise olek (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Töö atribuudid"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "minuti eest"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "1 tunni eest"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d päeva eest"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "eelmisel nädalal"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d nädala eest"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "töö autentimine"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "Dokumendi `%s' (töö %d) trükkimiseks on vajalik autentimine"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "töö kinnihoidmine"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "töö vabastamine"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "hangitud"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Järjekorras pole ühtegi dokumenti"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "Järjekorras on 1 dokument"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "Järjekorras on %d dokumenti"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "töötlemisel / ootel:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Dokument on trükitud"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Dokument '%s' saadeti trükkimiseks printerisse '%s'."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "Dokumendi '%s' (töö %d) saatmisega printerisse tekkis probleem."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Dokumendi '%s' (töö %d) töötlemisel tekkis probleem."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Dokumendi '%s' (töö %d) trükkimisel tekkis probleem: '%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Trükkimise viga"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_Diagnoosi"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Printer nimega '%s' pole saadaval."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Autentimiseks kinni peetud"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "Kinni peetud"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Hoitakse kinni kuni %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Hoitakse kinni kuni päevase ajani"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Hoitakse kinni kuni õhtuni"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Hoitakse kinni kuni ööni"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Hoitakse kinni kuni teise vahetuseni"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Hoitakse kinni kuni kolmanda vahetuseni"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Hoitakse kinni kuni nädalavahetuseni"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"Tulemüür võib vajada võrguprinterite tuvastamiseks kohandamist. Kas "
"kohandada tulemüüri kohe?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (tarkvaraline)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (riistvaraline)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (riistvaraline)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Selle klassi liikmed"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Valmistajad"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Draiverid"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Allalaaditavad draiverid"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Uus klass"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Uus printer"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Muuda seadme URI"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Draiveri muutmine"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "seadmete nimekirja hankimine"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "%s draiveri paigaldamine"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "Paigaldamine..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Draiverite otsimine"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Võrguprinter"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Otsi võrguprinterit"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windowsi printer SAMBA kaudu"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Kõigi sisenevate IPP pakettide lubamine"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Kogu siseneva mDNS liikluse lubamine"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Tulemüüri kohandamine"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Tee seda hiljem"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (aktiivne)"

#: newprinter.py:2518
msgid "Scanning..."
msgstr "Uurimine..."

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "Jagatud printereid pole"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"Jagatud printereid ei leitud. Palun kontrollige, kas tulemüüri seadistustes "
"on Samba teenus märgitud ikka usaldusväärseks."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Kõigi sisenevate SMB/CIFS pakettide lubamine"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "Jagatud printer on kontrollitud"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "See jagatud printer on kättesaadav."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "See jagatud printer ei ole kättesaadav"

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "Jagatud printer ei ole kättesaadav"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR tööjärjekord '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR tööjärjekord"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "CUPS-võrguprinter DNS-SD vahendusel"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s võrguprinter DNS-SD vahendusel"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Võrguprinter DNS-SD vahendusel"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Paralleelporti ühendatud printer."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "USB-porti ühendatud printer."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Bluetoothi vahendusel ühendatud printer."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP tarkvaraga töötav printer või mitme funktsiooniga seadme "
"printerifunktsioon."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP tarkvaraga töötav faks või mitme funktsiooniga seadme faksifunktsioon."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "HAL-i tuvastatud kohalik printer."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Printerite otsimine"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "Sellel aadressil ei leitud ühtegi printerit."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- Valige otsingutulemuste seast --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- Ühtegi tulemust ei leitud --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Kohalik draiver"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (soovitatav)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Selle PPD genereeris foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "Levitatav"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Ühtegi tugiteenuse kontakti pole teada"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "Pole määratud."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "'%s' draiverit ei saa kasutada printeriga '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "Selle draiveri kasutamiseks tuleb paigaldada '%s' pakett."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD viga"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "PPD-faili lugemine nurjus. Võimalikud põhjused:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "Allalaaditavad draiverid"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "PPD allalaadimine nurjus."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "PPD hankimine"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Paigaldatavaid valikuid pole"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "printeri %s lisamine"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "printeri %s muutmine"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Tühista töö"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Proovi aktiivset tööd uuesti"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Proovi tööd uuesti"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Peata printer"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Vaikimisi käitumine"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "Eriti salajane"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Pole ootel"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "Määramata"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "Teine vahetus"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "Kolmas vahetus"

#: ppdippstr.py:125
msgid "High Resolution "
msgstr "Printeri eraldusvõime: "

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "Trükkimise seaded"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Paigaldatavad valikud"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "Klammerdus"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "Augustus"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Väljatrüki režiim"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "Mustand (paberitüübi automaatne tuvastamine)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Mustand halltoonis (paberitüübi automaatne tuvastamine)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "Tavaline (paberitüübi automaatne tuvastamine)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Tavaline halltoonis (paberitüübi automaatne tuvastamine)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "Kõrge kvaliteet (paberitüübi automaatne tuvastamine)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Kõrge kvaliteet halltoonis (paberitüübi automaatne tuvastamine)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Foto (fotopaberil)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Parim kvaliteet (värviline fotopaberil)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Tavaline kvaliteet (värviline fotopaberil)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "Trükimaterjali asukoht"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "Fotosalv"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Ülemine salv"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Alumine salv"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD- või DVD-salv"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Ümbrikusöötur"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Suuremahuline salv"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Käsitsi söötur"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "Lehekülje suurus"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Foto või 4x6 tolli kataloogikaart"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Foto või 5x7 tolli kataloogikaart"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto rebimisäärega"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 tolli kataloogikaart"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 tolli kataloogikaart"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 rebimisäärega"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD või DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD või DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "Pikk serv (tavaline)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "Lühike serv (pööratud)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "Eraldusvõime, kvaliteet, tindi- ja trükimaterjali tüüp"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "Määratud 'väljatrüki režiimiga'"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 DPI, värviline, must + värvikassett"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 DPI, mustand, värviline, must + värvikassett"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 DPI, mustand, halltoonis, must + värvikassett"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 DPI, halltoonis, must + värvikassett"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 DPI, värviline, must + värvikassett"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 DPI, halltoonis, must + värvikassett"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 DPI, foto, must + värvikassett, fotopaber"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 DPI, värviline, must + värvikassett, fotopaber, tavaline"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 DPI, foto, must + värvikassett, fotopaber"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Internet Printing Protocol (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Internet Printing Protocol (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Internet Printing Protocol (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR masin või printer"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Jadaport #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "PPD-de hankimine"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Trükijärjekorra aplett"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Süsteemse salve ikoon trükitööde haldamiseks"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Püstpaigutus (pööramiseta)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Rõhtpaigutus (90 kraadi)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Tagurpidi rõhtpaigutus (270 kraadi)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Tagurpidi püstpaigutus (180 kraadi)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Sadulklammerdus"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Servklammerdus"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "Hakkimine"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "Brošüürivalmistaja"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "Töö nihutamine"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "Klammerdus (ülal vasakul)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "Klammerdus (all vasakul)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "Klammerdus (ülal paremal)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "Klammerdus (all paremal)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Servklammerdus (vasakul)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "Servklammerdus (ülal)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "Servklammerdus (paremal)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Servklammerdus (all)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "Topeltklammerdus (vasakul)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "Topeltklammerdus (ülal)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "Topeltklammerdus (paremal)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "Topeltklammerdus (all)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "Köitmine (vasakul)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "Köitmine (ülal)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "Köitmine (paremal)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "Köitmine (all)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Ühepoolne"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "Kahepoolne (pikk serv)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "Kahepoolne (lühike serv)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Automaatne pööramine"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS-i testlehekülg"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Tavaliselt näitab, kas kõik trükipea pihustid toimivad ja kas "
"ettesöötmismehhanism toimib korralikult."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Printeri omadused - '%s' masinas %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Valikud on vastuolus.\n"
"Muudatusi saab rakendada alles siis,\n"
"kui vastuolud on lahendatud."

#: printerproperties.py:958 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "Printeri valikud"

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "klassi %s muutmine"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "See kustutab klassi!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Kas siiski jätkata?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "serveri seadistuste hankimine"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "testlehekülje trükkimine"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Võrguserver ei võta trükitööd vastu, arvatavasti ei ole printer välja "
"jagatud."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Testlehekülg saadeti tööna %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "hoolduskäsu saatmine"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Hoolduskäsk edastati tööna %d"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "Selle järjekorra PPD-fail on kannatada saanud."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Ühendumisel CUPS-serveriga tekkis probleem."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "Selle printeri puhul tasemeid ei teatata."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "%s kasutamiseks tuleb sisse logida."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Probleemid?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "Kirjutage siia masinanimi"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "serveri seadistuste muutmine"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "Kas kohandada tulemüüri, et see lubaks kõik sisenevad IPP ühendused?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Tinti on vähe"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Printeril '%s' on tinti vähe,"

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Tint on otsas"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Printeril '%s' on tint otsas."

#: statereason.py:126
#, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printer '%s' pole praegu sees."

#: statereason.py:128
#, python-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Võib-olla ei ole printer '%s' ühendatud."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Printeril '%s' puudub trükkimisfilter."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Printer '%s': '%s'."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "Valige mõni teine CUPS-server"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Serveri seadistuste kohandamine"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_Printer"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Klass"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "Määra _vaikimisi"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "Loo _klass"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "_Näita tööjärjekorda"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_Jagatud"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Tootja/mudel"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Trükkimise seaded - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "tööjärjekorra üksikasjade hankimine"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Võrguprinter (tuvastatud)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Võrguklass (tuvastatud)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Võrguprinter"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "Jagatud võrguprinter"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Teenuse raamistik pole saadaval"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Teenuse käivitamine kaugserveris nurjus"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Ühenduse avamine - %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Vaikeprinteriks määramine"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "Kas soovite määrata selle kogu süsteemi vaikeprinteriks?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "Määramine _süsteemseks vaikeprinteriks"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "Minu isikliku vaikeseadistuse _puhatamine"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "Määramine _minu isiklikuks vaikeprinteriks"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "vaikeprinteri määramine"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Ümbernimetamine nurjus"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "Järjekorras on töid."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "Ümbernimetamisel kaob ajalugu"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "Lõpetatud töid pole enam taastrükkimiseks saadaval."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "printeri ümbernimetamine"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada klass '%s'?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada printer '%s'?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud sihtkohad?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "printeri %s kustutamine"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "Jagatud printerite avaldamine"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Jagatud printerid ei ole teistele kättesaadavad, kui serveri seadistustes "
"pole märgitud valik 'Jagatud printerite avaldamine'."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Kas soovite trükkida testlehekülge?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Trüki testlehekülg"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Paigalda draiver"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "Printer '%s' nõuab %s paketti, aga see ei ole praegu paigaldatud"

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Puuduv draiver"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Printer '%s' nõuab '%s' programmi, aga see ei ole praegu paigaldatud. Palun "
"paigaldage see enne printeri kasutamist."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Teabe kogumine"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"Rakenduse käivitamiseks vali menüüst Süsteem -> Administreerimine -> "
"Trükkimise seaded"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Server ei ekspordi printereid"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Ehkki vähemalt üks printer on määratud jagatavaks, ei ekspordi see "
"printserver jagatud printereid võrku."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"Lülitage trükkimishaldurit kasutades serveri seadistuste all sisse valik "
"'Selle arvutiga ühendatud jagatud printerite avaldamine'."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Vigane PPD-fail"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"Printeri '%s' PPD-fail ei vasta spetsifikatsioonile. Võimalikud põhjused:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Printeri '%s' PPD-failiga tekkis probleem."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "Puuduv printeri draiver"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "Printer `%s' nõuab '%s' programmi, aga see ei ole praegu paigaldatud."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "Võrguprinteri valik"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Palun valige võrguprinter, mida soovite kasutada, allolevast nimekirjast. "
"Kui seda seal ei leidu, valige 'Puudub nimekirjast'."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "Puudub nimekirjast"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Printeri valik"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Palun valige printer, mida soovite kasutada, allolevast nimekirjast. Kui "
"seda seal ei leidu, valige 'Puudub nimekirjast'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Seadme valik"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Palun valige seade, mida soovite kasutada, allolevast nimekirjast. Kui seda "
"seal ei leidu, valige 'Puudub nimekirjast'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "Seadme URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"Siin saab sisse lülitada CUPS-i ajastaja silumisväljundi. See võib "
"põhjustada ajastaja taaskäivitamist. Klõpsake silumise lubamiseks allolevale "
"nupule."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Luba silumine"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Silumisteabe logimine on lubatud."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Silumisteabe logimine on juba lubatud."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "Vealogi teated"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Need on vealogi teated."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Trükkimise probleemide lahendamine"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Vigane lehekülje suurus"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"Trükitöö lehekülje suurus erineb printeri vaikimisi lehekülje suurusest. Kui "
"see ei ole tahtlik valik, võib see tekitada paigutusprobleeme."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Trükitöö lehekülje suurus:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Printeri lehekülje suurus:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Printeri asukoht"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr ""
"Kas printer on ühendatud käesoleva arvuti külge või on see kättesaadav "
"võrgus?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Kohalikult ühendatud printer"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Tööjärjekord pole jagatud"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "Serveri CUPS-printer pole jagatud"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Need on käesoleva tööjärjekorraga seotud olekuteated."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Printeri olekuteade: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Vead on ära toodud allpool:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Hoiatused on ära toodud allpool:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Nüüd saate trükkida testlehekülje. Kui Teil on probleeme mõne konkreetse "
"dokumendi trükkimisega, trükkige see dokument praegu ja märkige allpool "
"vastav trükitöö."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Katkesta kõik tööd"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Kas märgitud trükitööd trükiti korrektselt?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "Pidage meeles, et '%s' paber tuleb esimesena printerisse laadida."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Viga testkehekülje edastamisel"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Teatatud põhjus: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr ""
"Selle põhjuseks võib olla, et printer ühendati lahti või lülitati välja."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Tööjärjekord pole lubatud"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Tööjärjekord '%s' pole lubatud."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Lubamiseks märkige printeri halduris printeri reeglite leheküljel kastike "
"'Lubatud'."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Tööjärjekord lükkab töid tagasi"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Tööjärjekord `%s' lükkab töid tagasi."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Et tööjärjekord võtaks töid vastu, märkige printeri halduris printeri "
"reeglite leheküljel kastike 'Tööde vastuvõtmine'."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Võrguaadress"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"Palun sisestage võimalikult palju üksikasju selle printeri võrguaadressi "
"kohta."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "Serveri IP-aadress:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS-i teenus on peatatud"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"Tundub, et CUPS-i printspuuler ei tööta. Selle parandamiseks valige "
"peamenüüs Süsteem->Haldus->Teenused ja otsige teenust 'cups'."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "Tulemüüri kontroll"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Serveriga ei õnnestu ühendust luua."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Palun kontrollige, kas tulemüür või ruuteri seadistus blokeerib TCP porti %d "
"serveris '%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Vabandust!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"Sellele probleemile ei paista olevat selget lahendust. Teie vastused koguti "
"koos muu tulusa teabega. Kui soovite veast teada anda, lisage palun see "
"teave."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Diagnostika väljund (põhjalik)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Faili salvestamisel tekkis tõrge:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Trükkimise probleemide lahendamine"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"Järgnevates akendes küsitakse üht-teist Teid vaevava trükkimisprobleemi "
"kohta. Vastavalt Teie vastustele üritatakse välja pakkuda vastus."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Klõpsa alustamiseks 'Edasi'."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Autoriõigus © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "CUPS-i seadistamise tööriist."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
"muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem  versioon.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA  või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundationiga, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Ühendumine CUPS-serveriga"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS-_server:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Krüptimis_e nõudmine"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Ühendumine CUPS-serveriga"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ühendumine CUPS-serveriga</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Värskenda tööde nimekirja"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Näita lõpetatud töid"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "_Näita lõpetatud töid"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Printeri kloonimine"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Printeri uus nimi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printeri kirjeldus</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Printeri lühinimi, näiteks \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Printeri nimi</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Inimesele mõistetav kirjeldus, näiteks \"HP LaserJet duplekseriga\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Kirjeldus</b> (pole kohustuslik)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Inimesele mõistetav asukoht, näiteks \"Labor 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Asukoht</b> (pole kohustuslik)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Seadme valik</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Seadme kirjeldus."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Sisestage seadme URI</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"Näide:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Võrguprinteri asukoht</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Tööjärjekord:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "Proovi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD võrguprinteri asukoht</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Modulatsioonikiirus"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "Paarsus"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "Andmebitid"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Jadapordi seadistused</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB printer</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Autentimise vajadusel küsitakse"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Autentimise üksikasjade määramine kohe"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "Ko_ntrolli..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Võrguprinter</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Draiveri valik</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Allalaaditava printeri draiveri otsimine"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Foomaticu printerite andmebaas sisaldab hulganisti tootjate pakutavaid "
"PPD_faile (PostScript-printeri kirjeldus) ning see võib ise genereerida PPD-"
"faile paljudele (mitte-PostScript-)printeritele. Üldiselt tagavad siiski "
"tootja pakutavad PPD-failide printeri eriomaduste parema ärakasutamise."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PPD-failid leiduvad sageli printeriga kaasa pandud draiveridisketil. "
"PostScript-printerite puhul on need sageli kaasas Windows<sup>®</sup> "
"draiveriga."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Valmistaja ja mudel:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Printeri mudel:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentaarid..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Klassi liikmete valik</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "liiguta vasakule"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "liiguta paremale"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Klassi liikmed"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Olemasolevad seadistused</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Püüdke olemasolevad seadistused üle kanda"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "Uue PPD (PostScript-printeri kirjelduse) kasutamine nii, nagu ta on."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Nii lähevad kõigi aktiivsete valikute seadistused kaotsi ning kasutatakse "
"uue PPD vaikeseadistusi."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Püüdke kopeerida vana PPD valikute seadistused."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Seda tehakse eeldusel, et sama nimega valikutel on sama tähendus. Uues PPD-"
"failis mitteleiduvate valikute seadistused lähevad kaotsi, valikutele, mis "
"esinevad ainult uues PPD-failis, määratakse vaikemäärangud."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "Muuda PPD-d"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paigaldatavad valikud</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"See draiver toetab lisariistvara, mis võib olla printerisse paigaldatud."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Paigaldatud valikud"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "Valitud printeri jaoks leidub allalaaditavaid draivereid."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Need draiverid ei ole pärit Teie operatsioonisüsteemi pakkujalt ning tema "
"kommertstugi neile ei laiene. Täpsema teabe huvides tasub uurida draiveri "
"pakkuja toetust ja litsentsitingimusi."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Draiveri valik</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"Selle valikuga draiverit alla ei laadita. Järgmistel sammudel saab valida "
"kohalikult paigaldatud draiveri."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Pakkuja:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "lühikirjeldus"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "pakkuja"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "Vaba tarkvara"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Patenditud algoritmid"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Tugiteenus:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "tugiteenuse kontaktid"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Joonisgraafika:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Väljundkvaliteet</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Jah, ma nõustun litsentsiga"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Ei, ma ei nõustu selle litsentsiga"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Litsentsitingimused</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Draiveri üksikasjad"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Printeri omadused"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "Ko_nfliktid"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "Seadme URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Printeri olek:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Valmistaja ja mudel:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Trüki enesetestilehekülg"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Testid ja hooldus</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Pole avaldatud\n"
"Vaadake serveri seadistusi</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Olek</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:752
msgid "Error Policy:"
msgstr "Veareegel:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Tööreegel:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Reeglid</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Alustav prinditiitel:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Lõpetav prinditiitel:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Prinditiitel</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Trükkimine ei ole lubatud järgmistele kasutajatele:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Trükkimine on lubatud ainult järgmistele kasutajatele:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Liikmete lisamine või eemaldamine"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"Siin saab määrata printeri trükitööde vaikevalikud. Printserverisse "
"saabuvatele töödele rakendatakse need seadistused, kui neile pole eelnevalt "
"rakenduses midagi muud määratud."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "Koopiad:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "Mahutamine lehele"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "Lehekülgi lehel:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Lehekülgede paigutus lehel:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Viimistlus:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Töö prioriteet:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "Trükimaterjal:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Küljed:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Hoitakse kinni kuni:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Väljundijärjekord:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Trükikvaliteet:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Printeri eraldusvõime:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "Väljundsalv:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Üldised valikud</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Tooni kohandamine:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Piltide valikud</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Märki tolli kohta:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Rida tolli kohta:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "Ilutrükk"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Teksti valikud</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"Uue valiku lisamiseks sisestage selle nimi allolevasse kasti ja klõpsake "
"nupule 'Lisa'."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Muud valikud</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Trükitöö valikud"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Tindi/tooneritasemed</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Selle printeri puhul pole olekuteated."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Olekuteated</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Tindi/tooneritasemed"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "_Tuvastatud printerid"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Trükkimisteenus pole saadaval. Käivitage see teenus oma arvutis või looge "
"ühendus mõne teise serveriga."

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "Käivita teenus"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "Tei_ste süsteemide jagatud printerite näitamine"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "Selle arvutiga ühendatud jagatud _printerite avaldamine"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "_Internetist trükkimise lubamine"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Võ_rguhalduse lubamine"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Kas_utajatel on lubatud katkestada kõiki töid (mitte ainult enda omi)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Silumistea_be salvestamine probleemide lahendamiseks"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Tööde ajalugu ei säilitata"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Säilitatakse tööde ajalugu, aga mitte failid"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Säilitatakse tööde failid (võimaldab uuesti trükkida)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>Trükitööde ajalugu</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Tavaliselt levitavad printserverid ise oma tööjärjekordi. Määrake allpool "
"printserverid, mille käest tuleb regulaarselt küsida tööjärjekorda."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>Serverite sirvimine</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Muud serveri seadistused"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Peamised serveri seadistused</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB sirvija"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "Pri_nterite seadistamine"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Palun oodake"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "Kasutaja sätete muutmine"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "Süsteemi sätete haldamine"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "Süsteemi reeglid keelavad sätete muutmise"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "Süsteemi reeglid keelavad kasutaja sätete muutmise"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Saada salafraas tagasi süsteemile"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Sisestatud salafraasi süsteemile tagasisaatmiseks on vajalik autentimine."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Halda süsteemi teenuseid või teisi ühikuid"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et hallata süsteemi teenuseid või teisi ühikuid."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Halda süsteemi teenuseid või ühikfaile"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "Autentimine on vajalik, et hallata süsteemi teenuseid või ühikfaile."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Määra või kustuta süsteemi ja teenusehalduri keskkonnamuutujaid"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et määrata või kustutada süsteemi- või "
"teenusehalduri keskkonnamuutujaid."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Lae systemd olek uuesti"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Autentimine on vajalik, et laadida systemd olekut uuesti."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Tõmmista systemd olekut ilma mahupiirangutega"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et tõmmistada systemd olekut ilma "
"kiirusepiirangutega."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Loo koduala"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Autentimine on vajalik, et luua kasutaja koduala."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Eemalda koduala"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Autentmine on vajalik, et eemaldada kasutaja koduala."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Kontrolli koduala isikutunnuseid"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et kontrollida kasutaja koduala isikutunnuseid."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Uuenda koduala"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Autentmine on vajalik, et uuendada kasutaja koduala."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Uuenda oma koduala"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "Autentmine on vajalik, et uuendada enda koduala."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Muuda koduala suurust"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Autentmine on vajalik, et muuta kasutaja koduala suurust."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Muuda koduala parooli"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "Autentimine on vajalik, et muuta kasutaja koduala parooli."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "Aktiveeri koduala"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "Autentimine on vajalik, et aktiveerida kasutaja koduala."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr "Halda kodukausta allkirjastamisvõtmeid"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr "Autentimine on vajalik, et hallata kodukaustade allkirjastamisvõtmeid."

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"Kasutaja %s kodu on puudu. Palun sisesta vajalik salvestusseade või "
"failisüsteem."

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "Liiga tihedad kasutaja %s sisselogimiskatsed, proovi hiljem uuesti."

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "Parool on vale või pole kasutaja %s autentimiseks piisav."

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Vabandust, proovi uuesti: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "Taastamisvõti: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Parool/taastamisvõti on vale või pole kasutaja %s autentimiseks piisav."

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Vabandust, sisesta taastamisvõti uuesti: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Kasutaja %s turvatunnus pole sisestatud."

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "Proovi uuesti parooliga: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Parool on vale või pole kasutaja %s autentimiseks piisav ning "
"konfigureeritud turvatunnus pole sisestatud."

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "Turvatunnuse PIN: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "Palun autendi füüsiliselt kasutaja %s turvatunnust."

#: src/home/pam_systemd_home.c:446
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Palun kinnita kasutaja %s turvatunnuse kohalolekut."

#: src/home/pam_systemd_home.c:457
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "Palun kinnita %s kasutaja tunnusloal märgitud kasutaja."

#: src/home/pam_systemd_home.c:475 src/home/pam_systemd_home.c:494
#: src/home/pam_systemd_home.c:513
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Vabandust, proovi sisestada turvatunnuste PIN uuesti: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr "Kasutaja %s turvatunnuse PIN on vale (järele jäänud paar proovi veel!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"Kasutaja %s turvatunnuse PIN on vale (järele jäänud ainult üks proovi veel!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"%s kasutaja kodukaust pole hetkel aktiivne, palun logi esmalt kohalikku "
"arvutisse."

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"%s kasutaja kodukaust on hetkel lukus, palun esmalt eemalda kohalikus "
"arvutis lukustus."

#: src/home/pam_systemd_home.c:715
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "Liiga palju ebaõnnestunuid kasutaja %s sisselogimiskatseid, keeldun."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "Kasutajakirje on blokeeritud - ligipääs on keelatud."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1016
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "Kasutajakirje pole veel kehtiv - ligipääs on keelatud."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "Kasutajakirje pole enam kehtiv - ligipääs on keelatud."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1025 src/home/pam_systemd_home.c:1074
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Kasutajakirje pole kehtiv - ligipääs on keelatud."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Liiga palju sisselogimiskatseid, proovi uuesti %s aja pärast."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "Parool vajab vahetamist."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Parool on aegunud, vaja on vahetamist."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "Parool on aegunud, aga ei saa seda muuta. Keeldun sisselogimast."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Parool varsti aegub, palun muuda seda."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Säti hostinimi"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Autentmine on vajalik, et sättida kohaliku hostinime."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Säti staatiline hostinimi"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Autentmine on vajalik, et sättida staatiline konfigureeritud kohalikku "
"hostinime ja ka kena hostinime."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Määra süsteemi informatsiooni"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata kohaliku süsteemi informatsiooni."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Saa toote UUID"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Autentmine on vajalik, et saada toote UUID."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Hangi riistvara seerianumber"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Autentimine on vajalik, et hankida riistvara seerianumber."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Hangi süsteemi kirjeldus"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Autentimine on vajalik, et hankida süsteemi kirjeldust."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Impordi kettatõmmis"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "Autentmine on vajalik, et importida konteinerpilti."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Ekspordi kettatõmmis"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "Autentmine on vajalik, et eksportida kettatõmmist."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Laadi alla kettatõmmis"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "Autentmine on vajalik, et laadida alla kettatõmmist."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Katkesta kettatõmmise teisaldamine"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et pooleliolevat kettatõmmise teisaldamist "
"katkestada."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Määra süsteemi lokaat"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata süsteemi lokaati."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Määra süsteemi klaviatuuriseadeid"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata süsteemi klaviatuurisätteid."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Seinateate sisestamiseks on vajalik autentimine."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Logi sisse kohalikku konteinerisse"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Autentimine on vajalik, et logida sisse kohalikku konteinerisse."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Logi sisse kohalikku hosti"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Autentimine on vajalik, et logida sisse kohalikku hosti."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Sisene kohaliku konteineri kesta"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Autentimine on vajalik, et siseneda kohaliku konteineri kesta."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Sisene kohaliku hosti kesta"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Autentimine on vajalik, et siseneda kohaliku hosti kesta."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Sisene kohaliku konteineri pseudo TTY-sse"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et siseneda kohaliku konteineri pseudo TTY-sse."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Sisene kohaliku hosti pseudo TTY-sse"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Autentimine on vajalik, et siseneda kohaliku hosti pseudo TTY-sse."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Halda kohalikke virtuaalsüsteeme ja konteinereid"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et hallata kohalikke virtuaalsüsteeme ja "
"konteinereid."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Loo kohalik virtuaalmasin või konteiner"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et luua kohalikku virtuaalmasinat või konteinerit."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "Registreeri kohalik virtuaalmasin või konteiner"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et registreerida kohalikku virtuaalmasinat või "
"konteinerit."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Halda kohalikke virtuaalmasinaid ja konteinerpilte"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et hallata kohalikke virtuaalmasinaid ja "
"konteinerpilte."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Säti NTP servereid"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Autentimine on vajalik, et seadistada NTP servereid."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Säti DNS serverid"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Autentimine on vajalik, et seadistada DNS servereid."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Säti domeenid"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Autentimine on vajalik, et seadistada domeene."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Säti default route"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Autentimine on vajalik, et seadistada default route."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Lülita LLMNR sisse/välja"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Autentimine on vajalik, et LLMNR lülitada sisse või välja."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Lülita multicast DNS sisse/välja"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Autentimine on vajalik, et multicast DNS lülitada sisse või välja."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Lülita DNS üle TLS sisse/välja"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Autentimine on vajalik, et DNS üle TLS'i lülitada sisse või välja."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Lülita DNSSEC sisse/välja"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Autentimine on vajalik, et DNSSEC lülitada sisse või välja."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Säti DNSSEC negatiivsed usaldusankrud"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et seadistada DNSSEC negatiivsed usaldusankrud."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Taasta NTP sätted"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Autentimine on vajalik, et taastada NTP sätted."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Taasta DNS sätted"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Autentimine on vajalik, et lähtestada DNS sätted."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "DHCP server saadab sunduuendamise sõnumi"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Uuenda dünaamilist aadressit"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Autentimine on vajalik, et uuendada dünaamilist aadressit."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Lae võrgu seaded uuesti"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Autentimine on vajalik, et laadida võrgu seaded uuesti."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Määra võrguliides"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata võrguliidese."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr "Täpsusta, kas püsiv salvestusruum on systemd-networkd jaoks saadaval"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et täpsustada, kas salvestusruum on systemd-networkd "
"jaoks saadaval."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registeeri DNS-SD teenust"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Autentimine on vajalik, et registeerida DNS-SD teenust."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Lõpeta DNS-SD teenuse registreerimine"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "Autentimine on vajalik, et DNS-SD teenuse registreerimist lõpetada."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Lähtesta nimeteenuse seadeid"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "Autentimine on vajalik, et lähtestada nimeteenuse seadeid."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "Telli päringu tulemused"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr "Päringu tulemuste tellimiseks on vajalik autentimine."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr "Telli nimeserveri seadistus"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "Nimeserveri seadistuste tellimiseks on vajalik autentimine."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "Tõmmista vahemälu"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "Vahemälust tõmmise tegemiseks on vajalik autentimine."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "Tõmmista serveri olek"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "Serverite olekute andmetest tõmmise tegemiseks on vajalik autentimine."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "Tõmmista statistika"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "Statistikast tõmmise tegemiseks on vajalik autentimine."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "Nulli statistika"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Statistika lähtestamiseks on vajalik autentimine."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Kontrolli süsteemiuuendusi"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr "Autentimine on vajalik, et kontrollida süsteemiuuendusi."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Paigalda süsteemiuuendused"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr "Autentimine on vajalik, et paigaldada süsteemiuuendused."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Paigalda spetsiifiline süsteemiversioon"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et värskendada süsteem spetsiifilisele (võib olla "
"vanale) versioonile."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Puhasta vanadest süsteemiuuendustest"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr "Autentimine on vajalik, et puhastada vanadest süsteemiuuendustest."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "Halda valikulisi funktsioone"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr "Autentimine on vajalik, et hallata valikulisi funktsioone."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Määra süsteemi aeg"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata süsteemi aega."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Määra süsteemi ajavööndit"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata süsteemi ajavööndit."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Määra RTC (reaalaja kella) kohaliku ajavööndina või UTC'na"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et kontrollida kas RTC hoiab kohalikku või UTC aega."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Lülita võrgu ajasünkroneerimine sisse või välja"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et kontrollida kas võrgu ajasünkroneerimine peaks "
"olema lubatud."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Autentimine on vajalik, et käivitada '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Autentimine on vajalik, et peatada '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Autentimine on vajalik, et laadida '$(unit)' uuesti."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Autentimine on vajalik, et restartida '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et saata UNIX signaali '$(unit)' protsessidele."

#: src/core/dbus-unit.c:621
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et saata UNIX signaali '$(unit)' alamgrupi "
"protsessidele."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Autentimine on vajalik, et lähtestada '$(unit)' \"ebaõnnestunud\" olekut."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Autentimine on vajalik, et määrata '$(unit)' omadusi."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr "Autentimine on vajalik, et kustutada '$(unit)' faile ja kauste."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"„$(unit)“ ühikfaili protsesside külmitamiseks või ülessulatamiseks on "
"vajalik autentimine."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to enable t-prot system wide for mutt?"
msgstr "Kas rakendada t-prot mutt-i seadistus kogu süsteemis?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The t-prot package provides a config file /etc/t-prot/Muttrc -- to use the "
"script from mutt you have to enable it.  You can do this either by creating "
"a symlink in /etc/Muttrc.d/ for systemwide usage (rather, this can be done "
"automatically for you), or let the users decide to add a \"source\" line for "
"it in their ~/.muttrc or ~/.mutt/muttrc.  If you acknowledge this question "
"the systemwide usage will be enabled."
msgstr ""
"T-prot pakk sisaldab seadistusfaili /etc/t-prot/Muttrc -- et seda skripti "
"mutt-iga kasutada, tuleb see lubada. Selleks võib kogu süsteemis "
"kasutamiseks luua sümbolviida kataloogi /etc/Muttrc.d/ (või lasta selle "
"automaatselt ära teha), või lasta kasutajatel lisada \"source\" rida nende "
"~/.muttrc või ~/.mutt/muttrc faili. Kui sa vastad sellele küsimusele "
"jaatavalt, lülitatakse sisse kogu süsteemis kasutamine."

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Pokkerilaadne täringumäng"

#: ../data/tali.desktop.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;jatzee;jatzii;jatsii;"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Viivitus visete vahel"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Kas arvuti poolt sooritatavate täringuvisete vahel peab olema paus, et "
"mängija saaks täpse ülevaate mängu käigust."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Arvuti mõtete näitamine"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Kui märgitud, siis AI töö käik väljastatakse standardväljundisse."

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Juba kasutusel! Kuhu Te soovite selle panna?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punkte: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Kasutatud väljad"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Viivita arvuti käikudega"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Arvuti mõtete näitamine"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Arvutimängijate arv"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Inimmängijate arv"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Mägnu valimine: tavaline või värviline"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Palju mõnusaid arvutimänge"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Proovimiste arv iga arvuti veeretamise korra kohta"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Värviline"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "Veereta kõiki!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "Veereta!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Mäng lõppes viigiga!"

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali tulemused"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s võitis mängu %d punktiga"
msgstr[1] "%s võitis mängu %d punktiga"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Arvuti mängib mängija %s eest"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Vali täring, mida veeretada, ning vali tulemuse koht."

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "Veereta"

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Veeretada saab ainult kolm korda. Vali tulemuse koht."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME versioon (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsooliversioon (1992)"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Värviline mäng ja mitmetasemeline AI (2006):"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Inimesi mängimas"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Mängijate arv:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Arvutimängijaid"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Viivitus visete vahel"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Va_staste arv:"

#: ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Raskusaste:"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "Mängijate nimed"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [ühtede summa]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [kahtede summa]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [kolmede summa]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [neljade summa]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [viite summa]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [kuute summa]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 ühesugust [summa]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 ühesugust [summa]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "Täis maja [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Lühike tee [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Pikk tee [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 ühesugust [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "Võimalus [kokku]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Alumine summa"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Ülemine summa"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Preemia kui >62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 samavärvilist paari [kogusumma]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Täis maja [15 + kogusumma]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Täis maja, samavärviline [20 + kogusumma]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Kõik samavärvilised [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 ühesugust [25 + kogusumma]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 ühesugust [50 + kogusumma]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Vali tulemuse koht."

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 ühesugust [summa]"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s ei õnnestu"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust masinaga %s: nimelahendus ebaõnnestus"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Teise serveri käsuinterpretaatorile ei saa faile ümber suunata"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Vigane seek suund"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Vigane seek indeks"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Vigane baitide arv"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Baitide arv on piiridest väljas"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Ootamatu faili lõpp"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Vigane operatsiooni kood"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Ootamatud argumendid"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Opereeri lindiseadet, aktsepteerib käske mittelokaalselt protsessilt"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "määra silumise tase"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "sea silumisteadete faili nimi"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Rämpskäsk"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Baite loetud kokku"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Baite kirjutatud kokku"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Kustutatud baite kokku"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(toru)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ei loe arhiivi sisu terminalist (puudub -f võti?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ei kirjuta arhiivi sisu terminali (puudub -f võti?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Arhiivi nime pole"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki"
msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis"
msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada "
"võtit -i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Volüümi number on liiga suur"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nimi        Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n"
" q             Katkesta tar\n"
" y või reavahetus Jätka\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Loo alamshell\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Väljasta see info\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Puudub faili nimi. Proovige uuesti.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Vigane sisend. ? annab abiinfot.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s käsklus sai vea"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s ei jätku sellel volüümil"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "võimalik et %s jätkub sellel volüümil: päises on lühendatud nimi"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiivi märgend ei sobi %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volüüm %s ei sobi volüümiga %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk, "
"lühendan"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "kirjutamine ei peatunud bloki piiril"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)"
msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Sisu on erinev"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Failitüübid on erinevad"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Moodid erinevad"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "UID on erinevad"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "GID on erinevad"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Muutmise ajad erinevad"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Suurused erinevad"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "ei viita %s-le"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Nimeviited erinevad"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Seadme numbrid on erinevad"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Kontroll "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', võrdlen tavalise failina"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiiv sisaldab eemaldatud prefiksitega failinimesid."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiiv sisaldab teisendatud faili nimesid."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Kontrollimine ei pruugi leida algseid faile."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist"
msgstr[1] "VIGA KONTROLLIMISEL: leiti %d vigast päist"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Üksik null blokk kohal %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: sisaldab vahemälu kataloogi lipikut %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas; asendan %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Genereerin negatiivsed kaheksand päised"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (maks. %d); ei salvesta"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: faili nimi on liiga pikk (ei saa poolitada); ei salvesta"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: viite nimi on liiga pikk; ei salvesta"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega"
msgstr[1] "%s: Fail lühenes %s baiti; täidan nullidega"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fail on teises failisüsteemis; ei salvesta"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "sisu ei salestata"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tundmatu failitüüp; ignoreerin seda faili"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "%s-le puudub viiteid."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: pole muutunud; ei salvesta"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "kataloogi ei salvestatud"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fail muutus lugemisel"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ignoreerin pesa"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ignoreerin ust"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hüppan järgmise päiseni"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kustutan arhiivist mitte-päise"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: ebatõenäoliselt vana ajatempel %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: ajatempel %s on %s sekundit tulevikus"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Ootamatu kooskõlalisuse probleem kataloogi loomisel"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: jätan olemasoleva faili vahele"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Kataloog nimetati ümber, enne kui sai loetud tema olek"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Taastan jätkuvad failid kui tavalised"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Üritan taastada nimeviiteid viidetena"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Ei saa taastada -- fail jätkub teisel volüümil"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Ootamatu pika nime päis"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tundmatu failitüüp '%c', taastan tavalise failina"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Olemasolev %s on uuem või sama kuupäevaga"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Elemendi nimi sisaldab '..'"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Selle faili varundamine ebaõnnestus"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s ei õnnestu ümber nimetada %s-ks"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Kataloog %s on ümber nimetatud"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Kataloog on uus"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: kataloog on teises failisüsteemis; ei salvesta"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Kataloog on ümber nimetatud"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Vigane ajatempel"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Vigane muutmise aeg"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Vigane muutmise aeg (nanosekundid)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Vigane seadmenumber"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Vigane i-kirje number"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bait %s: %s %.*s... on liiga pikk"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Ootamatu snapshoti faili lõpp"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: baidile %s: %s %s järgneb vigane bait 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bait %s: (lubatud vahemik %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bait %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bait %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Puudub kirje lõpetaja"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Inkrementaalse faili vorming on vigane"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Mittetoetatud inkrementaalse vormingu versioon: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: eeldasin '%c', sain %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: dubleeritud 'X'"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'R' väljal"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'R' ei ole 'T' ees"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: tühi nimi 'T' väljal"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: ootasin '%c', aga andmed said otsa"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Vigane taastamise kataloog: 'X' ei kasutata"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Vormiga %s ei saa ajutist kataloogi luua"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Ei puhasta kataloogi: stat ebaõnnestus"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: kataloog on teisel seadmel; ei puhasta"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Kustutan %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Ei saa eemaldada"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Jätan vahele"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blokk %s: ** NULlide blokk **\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blokk %s: ** Faili lõpp **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blokk %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Tühjad väljad päises kohtadel, kus eeldati numbrit %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas; eeldan kahe täiendit"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arhiivi kaheksandväärtus %.*s on %s piiridest väljas"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiiv sisaldab aegunuid base-64 päiseid"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arhiivi märgiga base-64 sõne %s on %s piiridest väljas"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arhiivi base-256 väärtus on %s piiridest väljas"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiiv sisaldab %.*s, eeldati numbrit %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arhiivi väärtus %s on %s piiridest %s..%s väljas"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " viide %s-le\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tundmatu failitüüp %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Pikk viide--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Pikk nimi--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volüümi päis--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Jätkub baidilt %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Loon kataloogi:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Annan %s uueks nimeks %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: ei õnnestu ümber nimetada %s-ks"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nimetan `%s' tagasi `%s'\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fail kustutati enne lugemist"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "alamprotsess"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "protsessidevaheline kanal"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Lokaalse faili nime valik:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "lisa antud FAIL arhiivi (kasulik, kui faili nimi algab kriipsuga)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "mine kataloogi KAT"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "loe taastatavate või varundatavate failide nimed failist NIMI"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid; eeldab --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "blokeeri eelmise --null võtme mõju"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"eemalda sisendfaili või liikmete nimedest kvootimissümbolid (vaikimisi)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ära eemalda nimedest kvootimissümboleid"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T loeb faili nimesid otse (ei käsitle paojada ega võtmeid)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T käsitleb kriipsuga algavaid failide nimesid võtmetena (vaikimisi)"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "MUSTRI järgi välistatud failid"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "välistavad mustrid on FAILIS"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"välista kataloogide, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG, sisu, välja arvatud "
"märgendi fail ise"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "välista kõik kataloogis, mis sisaldab CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"välista kataloogide, mis sisaldavad faili FAIL, sisu, välja arvatud FAIL ise"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "loe kataloogide välistamise mustrid failist, kui see on olemas"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"loe kataloogide ja alamkataloogide välistamise mustrid failist, kui see on "
"olemas"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "välista kataloogid, mis sisaldavad faili FAIL"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "välista versiooni kontrolli süsteemi kataloogid"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "loe välistamise mustrid VCS ignoreerimise failidest"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "välista varukoopiad ja lukufailid"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "sisene kataloogidesse (vaikimisi)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ära sisene kataloogidesse"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "Failinimede otsimine (mõjutab nii kaasamist, kui välistamist):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "mustrid alustavad faili nime algusest"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "mustrid toimivad iga '/' järel (välistamise korral vaikimisi)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "tõstutundetu"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "tõstutundlik otsimine (vaikimisi)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "kasuta jokkersümboleid (välistamise korral vaikimisi)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "täht-täheline sõne otsimine"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "jokkersümbolid leiavad '/' (välistamise korral vaikimisi)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "jokkerid ei leia '/'"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu tundmatu võti"

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s ei oma mõju"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s ei oma mõju"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s ei oma mõju"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: %s loetud failide nimekiri on juba loetud failist %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "sõne '%s' ei saa tükeldada: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: loetud faili nimi sisaldab sümbolit nul"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Failide nimedes on jokkersümbolid"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Jokkerite lubamiseks kasutage --wildcars või --no-wildcards selle teate "
"blokeerimiseks"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Puudub arhiivis"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Nõutud eksemplar puudub arhiivis"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arhiivi märgend ei sobi"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "--listed-incremental ei luba faili loendis võtit -C kasutada"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Võti --listed-incremental lubab ainult ühte -C kasutamist"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Mõlemad võtmed, '%s' ja '%s', eeldavad standard sisendit"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Vigane arhiivi vorming"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Arhiivi formaat ei toeta GNU laiendusi"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Tundmatu kvootimise stiil '%s'. Loendi saate käsuga '%s --quoting-style=help'"

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU 'tar' salvestab failid ühte lindi või ketta faili arhiivi ja taastab\n"
"arhiivist üksikuid faile.\n"
"\n"
"Näiteid:\n"
"  tar -cf arhiiv.tar foo bar  # Loo arhiiv.tar failidest foo ja bar.\n"
"  tar -tvf arhiiv.tar         # Anna arhiiv.tar sisust täielik ülevaade.\n"
"  tar -xf arhiiv.tar          # Taasta kõik failid arhiivist arhiiv.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Varukoopia lõpp on '~', kui pole antud --suffix või SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Versiooni kontrolli võib määrata --backup või VERSION_CONTROL, väärtused "
"on:\n"
"\n"
"  none, off       varukoopiat ei loo\n"
"  t, numbered     tee nummerdatud koopiaid\n"
"  nil, existing   nummerdatud kui koopiad on nummerdatud, muidu lihtne\n"
"  never, simple   tee ainult lihtne koopia\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Põhiline töö:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "näita arhiivi sisukorda"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "taasta failid arhiivist"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "loo uus arhiiv"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "otsi arhiivi ja failisüsteemi erinevusi"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "lisa failid arhiivi lõppu"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "lisa arhiivi ainult failid uuemad kui arhiivis"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "lisa tar failid arhiivi"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "kustuta arhiivist (mitte magnetlindilt!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testi arhiivi volüümi märgendit ja lõpeta töö"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Töö täpsustamine:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "tööta aukudega failidega efektiivsemalt"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "aukude tuvastamise tehnika"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "PÕHI[.ALAM]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "määra aukudega faili vormingu versioon (eeldab võtit --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "käsitle vana GNU vormingus inkrementaalset koopiat"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "käsitle uue GNU vormingu inkrementaalset koopiat"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "loodud listed-incremental arhiivi dump tase"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ära lõpeta loetamatute failide korral veakoodiga"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"töötle ainult N-dat esinemist arhiivi igast failist. See võti on lubatud "
"ainult\n"
"käskudega --delete, --diff, --extract või --list ja kui failide loend on "
"antud\n"
"käsureal või võtmega -T. Vaikimisi N on 1."

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arhiiv on positsioneeritav"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arhiiv ei ole positsioneeritav"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "inkrementaalsete arhiivide loomisel ära kontrolli seadmete numbreid"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"inkrementaalsete arhiivide loomisel kontrolli seadmete numbreid (vaikimisi)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Ülekirjutamise juhtimine:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "kontrolli arhiivi peale arhiivi kirjutamist"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "kustuta failid peale arhiveerimist"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, anna vigu"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"olemasolevaid faile taastamisel üle ei kirjuta, jäta need vaikselt vahele"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ära kirjuta üle olemasolevaid faile, mis on uuemad kui arhiveeritud"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "kirjuta olemasolevad failid üle"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "kustuta fail enne taastamist"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "kustuta hierarhia enne kataloogi taastamist"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "säilita olemasolevate kataloogide metainfo"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "taastamisel kirjuta olemasolevate kataloogide metainfo üle (vaikimisi)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "taastamisel säilita olemasolevad nimeviited kataloogidele"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "segaduste vältimiseks taastamisel, loo alamkataloog"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Vali väljundvoog:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "taasta failid standardväljundisse"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "taasta failid läbi toru teise programmi"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignoreeri alamprotsesside lõpetamise koode"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "käsitle alamprotsesside nullist erinevaid lõpetamise koode veana"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Faili atribuutide käsitlemine:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide omanikku"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "kasuta NIMEe kui lisatud failide gruppi"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "kasuta FAILi omaniku UID ja nime seadmisel"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "kasuta FAILi omaniku GID ja nime seadmisel"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "KUUP-VÕI-FAIL"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "sea lisatud failide muutmise ajaks KUUP-VÕI-FAIL"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "märgi aeg ainult juhul kui fail on uuem kui --mtime võtmega määratud"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "MUUTUSED"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "kasuta lisatud failidel sümbol moodi MUUTUSED"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"säilita salvestatud failide kasutamise aeg, kas taastades selle peale "
"lugemist (METHOD='replace'; vaikimisi) või ei muuda kasutamise aega üldse "
"(METHOD='system')"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ära taasta faili muutmise aega"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"ürita failide taastamisel säilitada failide omanikud arhiivis (root "
"kasutajal vaikimisi)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "taasta failid enda õigustes (tavakasutajatel vaikimisi)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "kasuta kasutaja/grupp numbreid"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "taasta ka info failide õigustest (vaikimisi superkasutaja korral)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"õiguste taastamisel kasuta kasutaja umask väärtust (vaikimisi "
"tavakasutajatel)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "liikmete argumendid näidatakse samas järjekorras nagu failid arhiivis"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr "oota muutmise aegade ja õiguste taastamisega taastamise lõpuni"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "katkesta --delay-directory-restore võtme mõju"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "REEGEL"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi), name või inode"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "kataloogi sortimise reegel: none (vaikimisi) või name"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Faili laiendatud atribuutide käsitlemine:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Luba laiendatud atribuutide tugi"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Keela laiendatud atribuutide tugi"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASK"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "määrake xattr lubatud võtmete muster"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "määrake xattr välistatud võtmete muster"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Luba SELinux konteksti tugi"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Keela SELinux konteksti tugi"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Luba POSIX ACL tugi"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Keela POSIX ACL tugi"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Seadme valik ja vahetamine:"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "kasuta arhiivi faili või seadet ARHIIV"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "määra seade ja tihedus"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhiivi fail on lokaalne isegi kui sisaldab koolonit"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "kasuta rmt asemel antud käsku"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "kasuta rsh asemel antud käsku"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "loo/näita/taasta mitme volüümilisi arhiive"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "vaheta peale NUMBER x 1024 baidi kirjutamist linti"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "käivita iga lindi lõpus skript (eeldab võtit -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "kasuta/uuenda volüümi numbrit failis FAIL"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Seadme blokkimine:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKKE"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKKE x 512 baiti kirjele"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMBER baiti kirjele, 512 kordne"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignoreeri null blokke arhiivis (tähistab EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "bloki lugemisel uuesti (4.2BSD torude jaoks)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arhiivi vormingu valikud:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "loo arhiiv antud vormingus"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "VORMING on üks järgnevaist:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "vana V7 tar vorming"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU vorming tar <= 1.12 korral"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x vorming"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) vorming"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) vorming"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "sama, kui pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "sama, kui --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "sama, kui --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "võtmesõna[[:]=väärtus][,võtmesõna[[:]=väärtus]...]"

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "pax võtmesõnade kasutamine"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"loo arhiivi volüümi nimega NIMI. Listingu/taastamise ajal kasuta TEKSTi "
"otsingumustrina"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Tihendamise võtmed:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks kasuta arhiivi sufiksit"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "tihendamisprogrammi tuvastamiseks ära kasuta arhiivi sufiksit"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtreeri läbi programmi (peab lubama võtit -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Lokaalse faili valik:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "püsi arhiivi loomise ajal kohalikus failisüsteemis"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ära eemalda faili nimedelt prefiksit '/'"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "järgi nimeviiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "järgi viiteid; arhiveeri ja taasta viidatavad failid"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "KOMPONENT"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "alusta arhiivi lugemisel liikmest KOMPONENT"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "salvesta ainult failid mis on uuemad kui KUUP-VÕI-FAIL"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "KUUPÄEV"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "võrdle kuupäevi ainult kui andmed on muutunud"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLL"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "loo enne eemaldamist varukoopia, vali versioonikontroll"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"varunda enne kustutamist, kasuta uut lõppu (vaikimisi '~', kui pole üle "
"määratud keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Failide nimede muutmine:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "eemalda taastamisel failide nimede algusest NUMBER komponenti"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "kasuta failide nimede muutmiseks sed asendus avaldist"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informatsioon:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "anna töö kohta infot iga NUMBER kirje järel (vaikimisi 10)"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "käivita tegevus igas kontrollpunktis"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "väljasta teade, kui kõike viiteid pole salvestatud"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"väljasta peale arhiivi töötlemist baitide koguarv, argumendi korral - "
"väljasta see info, kui saadetakse antud signaal. Lubatud signaalid on: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ja SIGUSR2; SIG prefiksi võib ära jätta"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "väljasta failide muutmise ajad UTC esituses"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "väljasta faili aeg täielikult"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "salvesta täiendav info FAILi"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "näita iga teatega ka arhiivi bloki numbrit"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "näita tar vaikeseadeid"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "näita snapshot-faili väljade lubatud vahemikud"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"listingu või taastamise ajal, näita igat kataloogi mis ei vasta "
"otsingutingimustele"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "peale teisendamist näita faili või arhiivi nime"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIIL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "määra nimede kvootimise stiil; lubatud väärtused on toodud allpool"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "lisaks kvoodi sõnes näidatud sümbolid"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "keela sõnes toodud sümbolite kvootimine"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "küsi iga tegevuse kohta kinnitust"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "väljasta töödeldavate failide kohta infot"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "hoiatuste juhtimine"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Ühilduvuse võtmed:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "loomisel sama kui --old-archive. Taastamisel sama kui --no-same-owner"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "blokeeri potentsiaalselt ohtlikud võtmed"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "võtit '%s' ei saa võtmega '%s' kasutada"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Korraga võib kasutada ainult ühte võtmetest '-Acdtrux' või '--test-label'"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konfliktsed pakkimisvõtmed"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Tundmatu signaali nimi: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Kuupäeva fail puudub"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Kasutan %s tundmatu ajaformaadi %s asemel"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Võti %s: Käsitlen aega '%s' kui %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtreeri arhiiv läbi %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Võtmega --quoting-style on lubatud järgnevad argumendid:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*See* tar kasutab vaikimisi:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Vigane omanik või grupi ID"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Vigane blokkimisfaktor"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Vigane tiheduse argument: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Tundmatu tihedus: '%c'"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*See* tar ei toeta võtmeid '-[0-7][lmh]'"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Vigane lindi pikkus"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Inkrementaalse varunduse taseme väärtus on vigane"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Rohkem kui üks etteantud aeg"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Vigane aukudega faili versiooni väärtus"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' ei ole sellel platvormil toetatud"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint väärtus ei ole täisarv"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Võtmega anti vigane mood"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Vigane kirje suurus"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Kirje suurus peab olema %d kordne."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Vigane elementide arv"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Lubatud on ainult üks --to-command võti"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: vea asukoht"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "viga %s parsimisel"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FAIL]..."

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "TAR_OPTIONS ei saa tükeldada: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s sisaldab vigast argumenti"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Vana võti '%c' nõuab argumenti."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence ei oma failide nimekirjata mõtet"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Mitme arhiivifaili kasutamine nõuab võtit '-M'"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level ei oma võtmeta --listed-incremental mõtet"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)"
msgstr[1] "%s: Volüümi märgend on liiga pikk (piirang on %lu baiti)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ei suuda kontrollida mitme volüümilisi arhiive"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ei saa kontrollida pakitud arhiive"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ei saa kasutada mitme volüümilisi pakitud arhiive"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Tihendatud arhiive ei saa ühendada"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime vajab võtmega --mtime märgitud aega"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option saab kasutada ainult POSIX arhiividega"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls saab kasutada ainult POSIX arhiividega"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux saab kasutada ainult POSIX arhiividega"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs saab kasutada ainult POSIX arhiividega"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Ülemise kataloogi nime ei saa tuletada; palun kasutage --one-top-level=KAT"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Volüümi suurus ei saa olla väiksem kirje suurusest"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Ega ikka ei tee küll tühja arhiivi"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Võtmeid '-Aru' ei saa kasutada võtmega '-f -'"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "standard failide pidemete kasutatavuse kinnitamine ebaõnnestus"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Peab kasutama üht võtmetest '-Acdtrux', '--delete'  või '--test-label'"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Kuna eelnevalt oli vigu, siis lõpetan veakoodiga"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Võtmesõna %s on tundmatu või pole veel realiseeritud"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Ajatempel on piiridest väljas"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Vigane pax võti: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Mustrit %s ei saa kasutada"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Võtmesõna %s ei saa ümber määrata"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "ei saa uuendada globaalset laiendatud päise kirjet"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub pikkus"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Vigane laiendatud päis: pikkuse järel puudub tühik"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub võrdusmärk"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Vigane laiendatud päis: puudub reavahetus"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignoreerin tundmatut laiendatud päise võtmesõna '%s'"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Genereeritud võti/väärtus paar on liiga pikk (võti=%s, pikkus=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Laiendatud päis %s=%s on piiridest %s..%s väljas"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Vigane laiendatud päis: %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Vigane laiendatud päis: liigne %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: ootamatu eraldaja %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Vigane laiendatud päis: vigane %s: veider arv väärtuseid"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: ei ole korrektne taimout"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: tundmatu kontrollpunkti tegevus"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Kirjutamise kontrollpunkt %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Lugemise kontrollpunkt %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipuleerib GNU paxutils testipaketi andmefailidega.\n"
"VÕTMED on:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Faili loomise võtmed:"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Loo määratud suurusega fail"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Kirjuta standardväljundi asemel faili NIMI"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Loe failide nimed failist FAIL"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T loeb nullidega lõpetatud nimesid"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Täida fail antud mustriga. Muster on 'default' või 'zeros'"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Bloki suurus aukudega faili korral"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Loo aukudega fail. Järgnev käsurida kirjeldab faili."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "INDEKS"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Enne kirjutamist liigu antud indeksile"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Blokeeri mitte-fataalsed diagnostika teated"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Statistika faili kohta:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Väljasta iga faili kohta stat struktuuri sisu. Vaikimisi VORMING on: "

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Sünkroonse täitmise võtmed:"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Täida antud KÄSKLUS. Käivita kontrollpunkt iga Ninda kirjega (vaikimisi 1). "
"Kasulik võtmetega --checkpoint ja ühega järgnevaist: --cut, --append, --"
"touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Jõudes kontrollpunkti NUMBER, täida antud tegevus (vt. allpool)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Määra järgmise --touch võtme ajatempel"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Esita täidetud kontrollpunktid ja käsu lõpetamise olek"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Sünkroonse täitmise tegevused. Neid täidetakse, kui saabub --checkpoint "
"võtmega määratud kontrollpunkt."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Sea faili suuruseks --length võtmega näidatu (või 0, kui suurust ei antud)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Lisa faili lõppu --length parameetriga näidatud arv baite."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uuenda faili kasutamise ja muutmise ajatempleid"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Käivita KÄSK"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Kustuta FAIL"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Vigane suurus: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Number on piiridest väljas: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatiivne suurus: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) ebaõnnestus"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "loodud fail pole aukudega"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Viga `%s' juures numbri parsimisel"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Tundmatu kuupäeva vorming"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' ei saa avada"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "seek ebaõnnestus"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "faili nimi sisaldab null sümbolit"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "standard väljundis ei saa aukudega faili luua, kasutage võtit --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "vigane mask (`%s' lähedal)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Tundmatu väli `%s'"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ei õnnestu seada `%s' aega"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "'%s' ei saa lühendada"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "käsklus sai vea: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "'%s' stat sai vea"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "kataloogi `%s' ei saa kustutada"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "`%s' ei saa kustutada"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Käsk lõpetas töö edukalt\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Käsk lõpetas veakoodiga %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Käsk katkestati signaaliga %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Käsk peatati signaaliga %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Käsk salvestas mälupildi\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Käsk katkestas\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat nõuab failinimesid"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s faili viga"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Lisa manus"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Uus lisatud fail"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Uus alamkategooria"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Uus alammärkus"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Uus ülesanne"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Uus alamülesanne"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Alusta jälgimist"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Lõpeta jälgimine"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Vähenda tähsust"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Tõsta tähtsust"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Vöhenda tähtsust"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga %s.ini salvestamisel:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Ava manus"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "Ära lükka edasi"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Uus ülesanne..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:493
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "Kasuta rakenduse vaikimisi seadeid"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Märgi ülesanne lõpetatuna, kui kõik alamülesanded on lõpetatud?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Kulutatud aeg"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Eelarvest järgi"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Tunnitasu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Kindlaksmääratud tasu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178 ../../tasks.c:224
msgid "Edit task"
msgstr "Muuda ülesannet"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "päev(a),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "periood,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "Akna käiumine"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Kontrolli käivitumisel %(name)s uue versiooni olemasolu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "Pane jõupingutuse jälgimisel kell tööribal tiksuma"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Ei leidnud keelt?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Meeldetuletuse kuupäev/aeg"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "Kasutajanimi/ID"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "Ülesannete andmebaasi nimi"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Teavita mind uutest versioonidest."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"CSV failid (*.csv)|*.csv|Tekstifailid (*.txt)|*.txt|Kõik failid (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:367
msgid "Finished synchronization"
msgstr "Sünkorniseerimine on lõpetatud"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "Sünkroniseerimise staatus"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "&Sorteeri"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Näita/peida staatuseriba"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "Staatuse&riba"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "Ül&esanne"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "Kategooria"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "Märkus"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Peida tööriistariba"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "&Väikesed pildid"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&Tähtsus"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "Ühe&nda..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:134
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Salvesta\tCtrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "&Nimeta vaade ümber..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "Nimeta valitud vaade ümber"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "Vaate uus nimi:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "Nimeta vaade ümber"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Uus &alamülesanne..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Viga manuse avamisel"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "Lis&atud failid"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:374
msgid "Sort tasks by subject"
msgstr "Sorteeri ülesandeid pealkirja järgi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "Sorteeri ülesandeid kuupäeva järgi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "&Lõpetamise kuupäev"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429
msgid "Sort tasks by recurrence"
msgstr "Sorteri ülesandeid kordumise järgi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1148
msgid "&Recurrence"
msgstr "Ko&rdumine"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430
msgid "Sort tasks by budget"
msgstr "Sorteeri ülesandeid eelarve järgi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1152
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1158
msgid "&Budget"
msgstr "&Eelarve"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Budget &left"
msgstr "Ee&larvet järgi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "Sorteeri ülesandeid tähtsuse järgi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1174
msgid "&Hourly fee"
msgstr "&Tunnitasu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&Meelespea"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:127
msgid "&Subject"
msgstr "&Pealkiri"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:159
msgid "Sort notes by categories"
msgstr "Sorteeri märkmeid kategooriate järgi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "Märkmed: %d valitud, %d kokku"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "Staatus: pole määratud"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "Ülesanded: %d valitud, %d nähtavad, %d kokku"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "&Kuupäevad"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws e-post"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Lisa uus kategooria"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "Muuda seadistusi"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Ava %s fail"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Lisa uus märkus"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:207
msgid ""
"%d items added.\n"
"%d items updated.\n"
"%d items deleted."
msgstr ""
"%d kirjet lisatud.\n"
"%d kirjet uuedatud.\n"
"%d kirjet kustutatud."

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "Lihtne ja kiire ülesandehaldus"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Viimased 7 päeva"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} task is Overdue\n"
msgid_plural "{0} tasks are Overdue\n"
msgstr[0] "{0} ülesanne on hilinenud\n"
msgstr[1] "{0} ülesannet on hilinenud\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} task for Today\n"
msgid_plural "{0} tasks for Today\n"
msgstr[0] "Tänaseks on {0} ülesanne\n"
msgstr[1] "Tänaseks on {0} ülesannet\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} task for Tomorrow\n"
msgid_plural "{0} tasks for Tomorrow\n"
msgstr[0] "Homseks on {0} ülesanne\n"
msgstr[1] "Homseks on {0} ülesannet\n"

#. Translators: This is the status icon's tooltip. When no tasks are overdue, due today, or due tomorrow, it displays this fun message
#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:106
msgid "Tasque Rocks"
msgstr "Ülesandetasku on mõnusalt tühi"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Autoriõigus © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "Ülesannete nimekiri"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "Ülesandetasku projekti koduleht"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "Uus ülesanne..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "Värskenda ülesandeid..."

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Ülesande märkmed: {0:s}"

#. Update the window title
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Tasque Preferences"
msgstr "Ülesandetasku eelistused"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "Ülesannete haldamise süsteem"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "Ülesannete filter"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "_Lõpetatud ülesandeid näidatakse"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "Neid kategooriaid _kuvatakse ainult siis, kui valitud on \"Kõik\":"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "Loodi uus ülesanne."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "M/d - "
msgstr "d-M - "

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:197 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:199
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:201 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:203
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:205 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:495
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:772
msgid "M/d - ddd"
msgstr "d-M - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "Nädala jooksul"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "Vali kuupäev..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "Ülesanne täidetud"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:497
msgid "M/d/yy - ddd"
msgstr "d-M-yy - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "Tegevus katkestatud"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "Ülesanne täidetakse: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "Uus ülesanne..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "_Lisa ülesanne"

#. Translators: This status shows the date and time when the task list was last refreshed
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:475 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1241
#, csharp-format
msgid "Tasks loaded: {0}"
msgstr "Laaditud ülesandeid: {0}"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "Viga uue ülesande loomisel"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "Ülesanne edukalt loodud"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "_Märkmed..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_Kustuta ülesanne"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "_Redigeeri ülesannet"

#. TODO Needs translation.
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1134
msgid "_Change category"
msgstr "_Muuda kataloogi"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "Ülesanne kustutatud"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Ülesannete laadimine..."

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Täna, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Eile, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} päeva tagasi, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "{0} päeva tagasi"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Homme, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "{0} päeva pärast, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "{0} päeva pärast"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:306
msgid "MMMM d"
msgstr "d. MMMM"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:311
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d. MMMM yyyy, h:mm tt"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:312
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "Ühendumiseks klõpsa siia"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:71
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:142
msgid "You are currently connected"
msgstr "Sa oled praegu ühendatud"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:75
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:147
msgid "You are currently connected as"
msgstr "Oled praegu ühendatud kasutajana"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:79
msgid "You are not connected"
msgstr "Sa pole ühendatud"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:112
msgid "Remember the Milk not responding. Try again later."
msgstr "\"Remember the Milk\" server ei vasta. Proovi hiljem uuesti."

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:119
msgid "Click Here After Authorizing"
msgstr "Pärast autoriseerimist klõpsa siia"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:135
msgid "Failed, Try Again"
msgstr "Nurjus, proovi uuesti"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Mitu terminaali ühes aknas"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Sulge?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Sulge _Terminaalid"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Sulgen mitu terminaali?</b></big>"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Täida ekraan aknaga"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Keela akna ääred"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Peida aken käivitamisel"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Täpne pealkiri terminalile"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Täpne käsklus et käivitada terminal"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr "Kasuta ülejäänud käsurida ja argumente et käivitada  käsk terminalis"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Sea kohandatud WM_WINDOW_ROLE omadus aknale"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Kasuta teist profiili tavalise sättena"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Keela DBUS"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Luba veaanalüüsi informatsioon  (mitmekordne veaanalüüsi serveril )"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Koma eraldab nimekirja klassidest veaanalüüsi limiidi"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Koma edaldab nimekirjast veaanalüüsi limiidi meetod"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Kohandatud käskude konfigratsioon"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Sa pead määratlema nime ja käsu"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nimi *%s* on juba olemast"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "Kohandatud käsk:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1655
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaualt"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Sisesta terminali number"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Uus kujundus"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Sulge otsingu riba"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Saada email ..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopeeri e-maili aadress"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "He_lista VoIP aadressile"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopeeri VoIP aadress"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "Ava _viide"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopeeri aaderess"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Poolita H_orisontaalselt"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Poolita V_ertikaalselt"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Ava veaanalüüsi vaheleht"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Suurenda terminaali"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Taasta kõik terminalid"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Näita _kerimisriba"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Eemalda %s grupp"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupeeri kõik vahelehed"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Eemalda kõik gruppid"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Sulge %s grupp"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Ei leitud shell-i"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Ei suudetud käivitada shell-i"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Vaheleht %d"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Vali arhiivihaldur"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Palun vali allpool toodud rakenduste loendist\n"
"sinule sobiv arhiivihaldur:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Sobilikku arhiivihaldurit ei leidunud"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine ebaõnnestus"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Arhiivi loomine ebaõnnestus"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Paki valitud arhiiv lahti samasse kausta"
msgstr[1] "Paki valitud arhiivid lahti samasse kausta"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "Paki arhiiv lahti asukohta"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Loo _arhiiv..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Loo arhiiv valitud objektist"
msgstr[1] "Loo arhiiv valitud objektidest"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "Paki arhiiv siia lahti"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Paki valitud arhiiv lahti siia"
msgstr[1] "Paki valitud arhiivid lahti siia"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Loo number - Pealkiri"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Loo number - Esitaja - Pealkiri"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Loo number. Pealkiri"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Loo number. Esitaja - Pealkiri"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Esitaja - Loo number - Pealkiri"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Kohandatud v_orming"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Alakriipsud"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr "See seadistus asendab valitud failides kõik tühikud alakriipsudega."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Väiketähed"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "See seadistus määrab, et kõik loodavad failinimed on väiketähtedes."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Muuda selle faili ID3 või OGG silte."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Abiteave helifaili siltide kohta"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Helifaili sildid"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Lugu:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Sisesta siia loo järjekorranumber albumil."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Aasta:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Sisesta loo väljaandmise aasta siia."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Esitaja:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Sisesta loo esitaja või autor siia."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Pealkiri:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Sisesta loo pealkiri siia."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Sisesta albumi/plaadi nimi siia."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Sisesta kommentaarid siia."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Žanr:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Vali loendist või sisesta loo žanri nimi siia."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Lisateave helifaili kohta"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minutit"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Faili suurus:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME-tüüp</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bitikiirus:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Diskreetimissagedus:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanaleid:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Pikkus:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Kuva detailset lisateavet selle helifaili kohta."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Salvesta helifaili sildid."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Viimati lisatud seadme sysfs otsitee"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Seadista eelmadatavate andmekandjate ja meedia haldust"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunari andmekandjate haldur"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Kõik õigused kaitstud."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Puudub seade, mille otsitee on „%s“"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr ""
"Uute seadmete lisamisel peab sysfs otsitee olema ette antud --device-added "
"võtmega"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Fotod ja muusika"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Sinu muusikamängijas leidus fotosid"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Kas sa sooviksid importida fotosid või hallata muusikat?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "_Eira"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Im_pordi fotod"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Halda _muusikat"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Fotode import"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Tuvastasin fotodega mälukaardi"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Mälukaardil leidub fotosid. Kas sa soovid need lisada oma albumisse?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Kas sa lubad „%s“ käivitamist?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Automaatse käivitamise seadistused"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Tuvastasin automaatse käivitamise võimekuse"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "Luba _automaatne käivitus"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Kas sa soovid avada „%s“?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Kinnitus automaatsele avamisele"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Tuvastasin automaatse avamise võimekuse"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD on haagitud"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD-plaat haagiti automaatselt"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD on haagitud"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD-plaat haagiti automaatselt"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray on haagitud"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-ray-plaat haagiti automaatselt"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Andmekandja on haagitud"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Andmekandja „%s“ haagiti automaatselt"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Ühendatud andmekandja haagiti automaatselt"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Ei leia haakepunkti"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Seadme haakimine ei õnnestu"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Ei õnnetunud seadmele vastavat andmekandjat tuvastada"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "Heli- ja andme-CD plaadid"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "Kettaseadmel asuval CD-plaadil leidub nii muusikat, kui muid faile"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Kas sa sooviksid kuulata muusikat või sirvida faile?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Tundmatu plokkseadme tüüp „%s“"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Seadme tüüp „%s“ ei ole toetatud"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Klaviatuur tuvastatud"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Tuvastasime lisatud klaviatuuri"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Digiteerimislaud tuvastatud"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Tuvastasime lisatud digiteerimislaua"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Hiir tuvastatud"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Tuvastasime lisatud hiire"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Mittetoetatud sisendseadme tüüp „%s“"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Tühjade CD ja DVD plaatide automaatne kirjutamine ei ole kasutusel"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Tühi DVD sisestatud"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Sa oled sisestanud tühja DVD-plaadi."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Kirjuta _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Tühi CD sisestatud"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Sa oled sisestanud tühja CD-plaadi."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Kirjuta _failidega CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Kirjuta _heli CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Kirjutamise käsk ei tohi olla seadistamata"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "CD-mängija käsk on seadistamata"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Kaamera tuvastatud"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Tuvastasime lisatud fotokaamera"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Printer tuvastatud"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Tuvastasime lisatud USB-ühendusega printeri"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "USB seadme tüüp „%s“ ei ole toetatud"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Thunari andmekandjate halduri seaded"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Eemaldatavad seadmed ja meedia"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Eemaldatavad andmekandjad"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "Ühendamisel haagi eemaldatavad _kõvakettad"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Ühendamisel haagi eemaldatavad _meediaseadmed"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Ühendamisel alusta eemaldatava meediaseadme _sirvimist"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr ""
"Uute ketaste ja meediaseadmete lisamisel käivita _automaatselt programmid"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Uute ketaste ja meediaseadmete lisamisel ava automaatselt  failid"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Tühjad CD ja DVd plaadid"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "Tühja CD või DVD plaadi sisestamise järel alusta plaadi _kirjutamist"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Käsk _failidega CD-plaatide jaoks:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Käsk _heli-CD plaatide jaoks:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "Heli CD-d"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Sisestamise järel esita _Heli CD plaate"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Video CD, DVD ja Blu-ray plaadid"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Sisestamise järel esita _video CD, DVD ja Blu-ray plaate"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Kaasaskantavad muusikamängijad"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Seadme ühendamisel esita _muusikat"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Digikaamerad"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Seadme ühendamisel impordi digifotod"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "_Printeri ühendamisel käivita automaatselt see programm"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Klaviatuur"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "USB-_klaviatuuri lisamisel käivita automaatselt see programm"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Mice"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "USB-_hiire lisamisel käivita automaatselt see programm"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Digiteerimislaua lisamisel käivita automaatselt see programm"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "_Käsk:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Muuda _käivitajat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Muuda valitud käivitajat"

#: thunar/thunar-action-manager.c:325 thunar/thunar-action-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Open in new _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Ava uuel _vahekaardil"
msgstr[1] "Ava %d-l uuel _vahekaardil"

#: thunar/thunar-action-manager.c:326 thunar/thunar-action-manager.c:1682
#, c-format
msgid "Open in new _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues _aknas"
msgstr[1] "Ava %d-s uues _aknas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Ava kirje _asukoht"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Ava kaust, kus valitud fail asub"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "_Ava teise rakendusega..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Vali muu rakendus selle faili avamiseks"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Määra _vaikimisi rakendus..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "Vali rakendus, mida vaikimisi kasutame antud faili avamiseks"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Saada kohta"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Tee kõikide valitud kaustade alusel järjehoidjad. Kui kaustu pole valitud, "
"siis tehakse järjehoidja käesolevast kaustast."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Saada _töölauale"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vaata valitud faili omadusi"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "K_looni"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Kustuta prügikastist kõik failid ja kaustad"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Eemalda hiljutiste failide loendist"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Eemalda valitud failid hiljutiste failide loendist"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "_Loo kaust..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Loo sellesse kausta tühi kaust"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "_Taasta ja näita"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Haagi valitud seade"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Haagi valitud seade lahti"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Eemalda valitud andmekandja"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "Faili „%s“ (%s) käivitamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Faili „%s“ käivitamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Faili „%s“ avamine ei õnnestunud"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "%d faili avamine ei õnnestunud"
msgstr[1] "%d failide avamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik kaustad?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Ava kaustad"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Sellega avatakse %d eraldiseisev failihalduri aken."
msgstr[1] "Sellega avatakse %d eraldiseisvat failihalduri akent."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Ava %d uus aken"
msgstr[1] "Ava %d uut akent"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "„%s“ avamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "Faili pole enam olemas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "„%s“ asukoha avamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Käivita valitud fail"
msgstr[1] "Käivita valitud failid"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Ava valitud kaust uuel kaardil"
msgstr[1] "Ava valitud kaustad %d uuel kaardil"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Ava valitud kaust uues aknas"
msgstr[1] "Ava valitud kaustad %d uues aknas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Loo sümbolviide valitud failile"
msgstr[1] "Loo sümbolviide igale valitud failile"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "Muuda _mitme faili nime..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Taasta valitud fail algsesse asukohta"
msgstr[1] "Taasta valitud failid algsesse asukohta"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Taasta valitud fail algsesse asukohta ning ava see uues aknas või uuel "
"kaardil"
msgstr[1] ""
"Taasta valitud failid algsetesse asukohtadesse ning ava need uutes akendes "
"või uuetel kaartidel"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Viska valitud fail prügikasti"
msgstr[1] "Viska valitud failid prügikasti"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Kustuta valitud fail jäädavalt"
msgstr[1] "Kustuta valitud failid jäädavalt"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Valitud faili ettevalmistamine asetamise käsuga liigutamiseks"
msgstr[1] "Valitud failide ettevalmistamine asetamise käsuga liigutamiseks"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Valitud faili ettevalmistamine asetamise käsuga kopeerimiseks"
msgstr[1] "Valitud failide ettevalmistamine asetamise käsuga kopeerimiseks"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Külgpaneel (lisa järjehoidja)"
msgstr[1] "Külgpaneel (lisa järjehoidjad)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Lisa valitud kaust lühiteede külgpaneelile"
msgstr[1] "Lisa valitud kaustad lühiteede külgpaneelile"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Töölaud (loo viide)"
msgstr[1] "Töölaud (loo viited)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Loo töölauale viide valitud failile"
msgstr[1] "Loo töölauale viide valitud failidele"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Kopeeri valitud faili asukohta „%s“"
msgstr[1] "Kopeeri valitud failid asukohta „%s“"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Uus tühi fail"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Uus tühi fail..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Selles kaustas pole ühtegi malli\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Ava valitud fail rakendusega „%s“"
msgstr[1] "Ava valitud failid rakendusega „%s“"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Ava rakendusega „%s“"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Ava vaikimisi rakendusega"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Ava valitud failid vaikimisi rakendusega"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Ava rake_ndusega"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Ava nimede pakkmuutmise vaade"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Ava sundkorras uues aknas"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Lõpeta Thunari selle koopia töö"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Sain ühenduse sessiooni sõnumisiiniga '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Sain nime '%s' sessiooni sõnumisiinilt\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Kaotasin sõnumisiinil nime '%s'. "

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Thunari arendusmeeskond. Kõik õigused kaitstud."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Toimingu käivitamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "„%s“ (%s) avamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ avamine ei õnnestunud: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "„%s“ (%s) nime muutmine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "„%s“ nime muutmine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Käivitaja nime muutmise valikud"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Kas sa soovid muuta käivitajat või käivitatavat faili ennast?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Muuda _käivitaja nime"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "Muuda _faili nime"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Loo uus fail"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopeerin faile..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Kopeerin faile kausta „%s“..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Loon sümbolviidet kausta „%s“..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Tõstan failide kausta „%s“..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Failid on tõstmisel uude asukohta ..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid\n"
"„%s“ (%s) jäädavalt kustutada?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid\n"
"„%s“ jäädavalt kustutada?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Kas oled kindel, et valitud fail\n"
"tuleb jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] ""
"Kas oled kindel, et %u valitud faili\n"
"tuleb jäädavalt kustutada?"

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid\n"
"visata „%s“ (%s) prügikasti?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid\n"
"visata „%s“ prügikasti?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"Kas sa oled kindel, et soovid\n"
"visata valitud faili prügikasti?"
msgstr[1] ""
"Kas sa oled kindel, et soovid\n"
"visata %u valitud faili prügikasti?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Viskan faile prügikasti..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Loon faile..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Loon kaustu..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Kas kustutame prügikastist kõik failid ja kaustad?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Otsustades prügikasti tühjendada, kaovad kõik failid sealt jäädavalt. Faile "
"saad prügikastist ka ühekaupa kustutada."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Tühjendan prügikasti..."

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "„%s“ (%s) esialgse asukoha tuvastamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "„%s“ esialgse asukoha tuvastamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "„%s” (%s) taastamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "„%s” taastamine pole võimalik"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Taastan faile..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr ""
"Vaikimisi rakenduse määramine failitüübi „%s“ (%s) avamiseks ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Vaikimisi rakenduse määramine failitüübi „%s“ avamiseks ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Valitud rakendust kasutatakse selle ja teiste „%s“-tüüpi failide avamiseks."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Teised rakendused..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Kasuta _kohandatud käsku:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr "Kohandatud käsk rakenduse jaoks, mida ülal rakenduste loendis pole."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Rakenduse „%s“ käivitamine ei õnnestunud"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Eemalda käivitaja"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Unusta seosed failitüüpidega"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ava <i>%s (%s) </i> ja teised „%s“-tüüpi failid rakendusega:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "Sirvi failisüsteemi, et valida „%s“ tüüpi faile avav rakendus."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Valitud rakendus määratakse vaikimisi rakenduseks „%s“ tüüpi failidele."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Eemalda rakenduse käivitaja"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Kontekstimenüüst eemaldatakse rakenduse käivitaja, kuid rakendust ennast ei "
"eemaldata.\n"
"\n"
"Eemaldada saab vaid rakenduste käivitajaid, mis on lisatud kohandatud käsuna "
"failihalduri „Ava rakendusega” vaates."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Faili „%s“ eemaldamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid unustada „%s“ seose?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Unusta rakenduse käivitaja"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab seose failitüübi ja käivitatava rakenduse vahel, kuid "
"ei eemalda rakendust ennast."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Seose „%s“ unustamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Määra vaikimisi kasutatav rakendus"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "Pole saadaval"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "„%s“ eemaldamine ei õnnestunud."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Lõikelaual pole midagi, mida asetada"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Seadusta üksikasjaliku loendivaate veergusid"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Vali üksikasjalikus loendivaates\n"
"asuvate andmete järjestus."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Veeru laius"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Vaikimisi laiendatakse tulpasid, et tagada teksti\n"
"täielik nähtavus. Sellise käitumise keelamisel\n"
"kasutatakse alati kasutaja määratud laiuseid."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Automaats_elt laiendatakse tulpasid, kui vaja"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "Kaustade suuruse veerg"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "Näita sisalduvate kirjete arvu"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "See veerg on mõeldud oluliste asukohtade jaoks"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Tihendatud kaustaloend"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Vigane failinimi „%s“"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Töökaust peab olema kirjas täieliku asukohana"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Määra vähemalt üks failinimi"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Määra vähemalt üks lähtefaili nimi"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Lähtefailide ja sihtfailide arv peab olema sama"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Sihtkaust peab olema määratud"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Seadista _veerge..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Seadista üksikasjaliku loendivaate veerge"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "_Hargnevad kaustad"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "Kasuta vaadet, kus kaustad hargnevad nagu puuharud."

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Üksikasjalik kaustaloend"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Üksikasjalik vaade"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "Eemalda tu_rvaliselt"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Peata _mitme kettaga seade"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sisesta nimi:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_et.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Failinime „%s“ pole võimalik kohalikku kodeeringusse teisendada"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Muuda „%s“ nime"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Sisesta uus nimi:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Jah _kõigile"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Ni_meta kõik ümber"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "E_i kõigile"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Kinnita failide asendamine"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "See kaust juba sisaldab sümbolviidet „%s“."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "See kaust juba sisaldab kausta „%s“."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "See kaust juba sisaldab faili „%s“ (%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "See kaust juba sisaldab faili „%s“."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "Asenda siin link: „%s“"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "Asenda siin olemasolev kaust: „%s“"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "Asenda siin olemasolev fail: „%s“"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "selle viidaga?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "selle kaustaga?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "R_akenda kõikidele failidele ja kaustadele"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/executable"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"Töölauafail „%s“ on ebaturvalises asukohas ning pole märgitud turvaliseks "
"„%s“. Kui sa ei usalda seda programmi, siis loobu.\n"
"\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "Märgi _turvaliseks ja käivita"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "Kas sulgen mitme kaardiga jagatud paneeli?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"Teisel jagatud paneelil on avatud kitu kaarti. Paneeli sulgemisega suletakse "
"ka need kaardid."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "Sulge paneel"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "Valitud „%s“ fail tundub olema käivitatav. Mida sa soovid temaga teha?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr "Valitud fail pole käivitatav. Mida sa soovid temaga teha?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "Ava käsurea skript"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "Käivitaja muutmine käsuga „%s“ ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Kopeeri _siia"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "Toetatud on kuni %u embleemi faili kohta."

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "Liiga palju embleeme on valitud"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Ainult nimi"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "Vaid faililaiend"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "Faili nimi ja laiend"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Kustutamise kuupäev"

#: thunar/thunar-enum-types.c:152
msgid "Recency"
msgstr "Hiljutisus"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Suurus baitides"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "Vaid seadmevälise asukoha puhul"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Loo fail"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Kustuta (vastand loomisele)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Taasta (vastand kustutamisele)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "Logi tegevusi"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "Ära logi tegevusi"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "Logi vaid ajatempleid"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "Vaid kohalike failide puhul"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Juurkaustal pole ülemist kausta"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Töölauafaili parsimine ei õnnestunud: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Käivitamise välja pole määratud"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Viida käivitaja pole usaldusväärne"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "URL-i välja pole täpsustatud"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Vigane töölaua fail"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "vigane viide"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (link asukohale %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (haakepunkt)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "Pooljuhtketas"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Süsteemi ketas"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Optiline seade"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Välkmälu"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Optiline andmekandja"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Lintmäluseade"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s kasutatud (%.0f%%)  |  %s vaba (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Kirje eemaldatakse ajaloost"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "„%s“ ei leitud"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Kausta ikoonipõhine sisuloend"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Viga faili kustutamisel: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Fail „%s“ on juba olemas"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Tühja faili „%s“ loomine ei õnnestunud: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ kausta loomine ei õnnestunud: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Faili „%s“ pole võimalik kustutada: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ omaniku vahetamine ei õnnestunud: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ grupi vahetamine ei õnnestunud: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ õiguste muutmine ei õnnestunud: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Valik: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (koopia %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (koopia %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Fail „%s“ (%s) on juba olemas. Kas asendame selle?\n"
"\n"
"Olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Fail „%s“ on juba olemas. Kas asendame selle?\n"
"\n"
"Olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Kas soovid ta püsivalt kustutada?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Kas jätame selle vahele?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"Sa pole veel teinud ühtegi toimingut, mida sa saaksid tagasi pöörata.\n"
"(Ja mõnede toimingute puhul selline võimalus puudub)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "Ei ole toimingut, mida sa saaksid tagasi pöörata"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"Selle toiminguga, mida sa proovid tagasi pöörata, ei ole seotud ühtegi faili "
"ning seega pole võimalik enam midagi tagasi võtta."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "%s - seda tegevust ei saa tagasi pöörata"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Selle toimingu käigus, mida sa proovid tagasi pöörata, kirjutati üle "
"järgmised failid ning neid ei saa taastada:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "%s - seda tegevust saab vaid osaliselt tagasi pöörata"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud tegevust „%s“ tagasi pöörata"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "Ei leidu ühtegi tegevust, mida saab korrata.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "Ei leidu ühtegi tegevust, mida saab korrata."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"Selle toiminguga, mida sa proovid korrata, ei ole seotud ühtegi faili ning "
"seega pole võimalik enam midagi korrata."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "%s - tegevust ei ole võimalik korrata"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Selle toimingu käigus, mida sa proovid korrata, kirjutati üle järgmised "
"failid ning neid ei saa taastada:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "%s - tegevust saab vaid osaliselt korrata"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "Ei õnnestunud korrata tegevust „%s“"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Pööra eelmine tegevus tagasi („%s“ - %s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "Pööra eelmine tegevus tagasi"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Korda eelmist tegevust („%s“ - %s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "Korda eelmist tegevust"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kirje"
msgstr[1] "%u kirjet"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "Tegevus on tagasi pööratud"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "%s - tegevus pöörati tagasi"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "Tegevus on uuesti korratud"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "%s - tegevus on uuesti korratud"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_et.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:285 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:131
#: src/xfdesktop-notify.c:155
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
"media or disconnect the drive"
msgstr ""
"Süsteem parasjagu haagib lahti andmekandjat „%s“. Palun ära eemalda veel "
"seda seadet"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_et.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Salvestan andmeid seadmesse"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Asukoha näitaja ikoonide suurus"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Ligipääs:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_Grupp:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Lig_ipääs:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Ligi_pääs:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Rakendus:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Faili lubatakse _käivitada programmina"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Ebausaldusväärsete programmide käivitamise\n"
"lubamine kujutab endast turvariski."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Kausta õigused on vasturääkivad,\n"
"võimalik, et selles sisalduvate failidega\n"
"pole võimalik töötada."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Paranda _kausta õigused..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Klõpsa siia, et kausta õigused automaatselt korda teha."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Õiguste rekursiivse rakendamise peatamine."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Kas rakendame rekursiivselt?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Kas rakendame muudatused rekursiivselt\n"
"ka kõikidele failidele ja alamkaustadele?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Selle valiku puhul jäetakse vastus meelde ja uuesti enam ei küsita. Vastust "
"on hiljem võimalik muuta seadistuste vaatest."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Erinevad failide omanikud"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Tundmatu failiomanik"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Lugemiseks ja kirjutamiseks"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Erineb (ei muudeta)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Kas parandame kaustade õigused automaatselt?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Kausta õigused"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Paranda _kausta õigused"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Kausta õigused lähtestatakse järjekindlaks. Kui valmis, siis sellesse kausta "
"on lubatud siseneda ainult nendel, kellel on õigus selle kausta sisu lugeda."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "Failide õiguste muutmisel tekkis viga"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Thunari eelistused"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "Akna seadistused"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr ""
"Kasuta kohandatud aknakujundusi ja -vaateid (kehtib vaid uute akende puhul)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"Kasuta kohandatud rakendustepoolseid aknakujundusi ja -vaateid üldisete ehk "
"serveripoolsete asemel. Rakendub vaid uutele Thunari akendele"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "Kasuta kausta ikooni ka akna ikoonina"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr ""
"Selle valikuga määrad, et praeguse kausta ikooni kasutatakse ka akna ikoonina"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Vaadete seadistused"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Viimati kasutatud vaade"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "Jäta eelistatud vaated iga kausta puhul _meelde"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Selle valikuga salvestub iga kausta kohta tema vaate tüüp, suumitase ja "
"veerg, mis määrab järjestuse ning selle järjestuse suund."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "nõutav on gvfs'i metaandmete tugi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Kuva faili suurus kahendvormingus"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Selle eelistuse valimisel kuvatakse failide suurus kahendvormingus "
"kümnendvormingu asemel."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Pisipilte näidatakse:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Näita pisipilte, kui fail on väiksem kui:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Joonista raamid ümber pisipiltide"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Selle valiku alusel joonistatakse mustad raamid ümber pisipiltide."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Selle valiku puhul paigutatakse ikoonide alltekstid ikooni kõrvale, mitte "
"ikooni alla."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Täna / kohandatud"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Siin saad määrata kohandatud kuupäevavormingut.\n"
"\n"
"Levinumad definitsioonid on:\n"
"%d - päev\n"
"%m - kuu\n"
"%Y - aasta koos sajandiga\n"
"%H - tund\n"
"%M - minut\n"
"%S - sekund\n"
"\n"
"Täieliku definitsioonide loendi leiad 'Glib.DateTime.format' abiteabest."

#. Side Pane
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Külgpaneel"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Otseteede paneel"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Näita ikoonide _embleeme"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selle valiku puhul näidatakse otseteede paneelis ikoone kõikidele "
"kaustadele, millele on kausta omaduste vaatest tunnuspilte määratud."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Kaustapuu paneel"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Ikooni _suurus:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Ikoonidel e_mbleemide näitamine"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selle valiku puhul näidatakse kaustapuu paneelis ikoone kõikidele "
"kaustadele, millele on kausta omaduste vaatest tunnuspilte määratud."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "Ikoonistiil"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "Kasuta tähenduslikke kaustaikoone"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr ""
"Selle valikuga eelistad tavaliste kaustaikoonide asemel tähenduslikke "
"kaustaikoone."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Pildi eelvaate režiim:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- Eraldi: pildi eelvaade kasutab eraldi paneeli\n"
"- Lõimitud: pildi eelvaade on lõimitud vasakpoolsesse külgpaneeli\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Kirjed aktiveeritakse ühe klõpsuga"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"_Kui kaua peab hiirekursorit kirje\n"
"kohal hoidma, et seda valida:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Kui ühe klõpsuga aktiveerimine on lubatud, siis hiirekursori seisatamisel "
"kirje kohal valitakse see automaatselt pärast valitud viivitust. Sellise "
"käitumise keelamiseks liiguta liugur vasakule. Selline käitumine võib olla "
"kasulik, kui kirjeid aktiveeritakse ühe klõpsuga, kuid sa soovid kirjet "
"märkida seda aktiveerimata."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Kirjed aktiveeritakse topeltklõpsuga"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Kaardid ja aknad"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Hiire keskmise klõpsuga ava kaustad kaartidena"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Vali see eelistus, kui hiire keskmise klõpsuga soovid avada uue kaardi, "
"mitte aga uue akna"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Ava uued thunari vaated kaartidena"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Vali see eelistus, kui soovid uued Thunari vaated avada kaartidena "
"olemasolevas aknas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Kaardi  pealkirjas näita faili asukohta"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"See valik võimaldab kaardi pealkirjas kausta asemel näidata faili "
"absoluutset asukohta failisüsteemis"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Käivitamisel ava senikasutatud kaardid"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr "Selle valikud seadistad, et Thunar avab viimati avatud kaardid"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1046
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1654
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstimenüü"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Näita failide ja kaustade lõpliku kustutamise valikut"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Selle eelistuse valimisel kuvatakse 'Kustuta' nupp kontekstimenüüs"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Edasta failid rööpselt:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"Käitumise valikud mitme samaaegse kopeerimise korral:\n"
"- Alati: kõik kopeerimised tehakse samaaegselt\n"
"- Vaid kohalikud failid: samaaegne kopeerimine kohalike failide puhul "
"(välistades kaugseadmetes või liidestatud seadmetes asuvad failid)\n"
"- Kohalikud failid (samades seadmetes): kui kõik failid on kohalikud, aga "
"asuvad eri seadmetes (kettad, haakepunktid), siis kopeerimine toimub "
"järjest\n"
"- Kohalikud failid (jõude seadmetes): kui kõik failid on kohalikud, aga "
"asuvad hõivatud seadmetes (kettad, haakepunktid), siis kopeerimine toimub "
"järjest\n"
"- Mitte kunagi: kõik kopeerimised tehakse järjest"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "Vaid kohalikud failid (samades seadmetes)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "Vaid kohalikud failid (jõude seadmetes)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "Kopeerimisel kasuta vahefaili:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Failide kopeerimisel loo ajutised *.partial~ failid. Sellega väldid failide "
"fragmenteerumist. Uut faili näed vaid siis, kui kopeerimine on edukalt "
"lõppenud."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "Kopeerimisel võrdle faili sisu:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"Vigade tuvastamiseks võrdle algse faili ja koopia sisu. Kuigi selle võrdluse "
"käigus Thunar üritab kasutada sihtmeedial asuvat faili, siis alati ei pruugi "
"operatsioonisüsteemi puhverdamisest möödaminek õnnestuda ning seega ka "
"vigade tuvastamine toimida. Sellele eelistuse kasutamine pikendab "
"kopeerimise aega."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "Kaasa alamkaustad:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Kausta õigused"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Muutes kausta õiguseid, võib muudatusi\n"
"rakendada ka selle sisule. Alljärgnevalt\n"
"võib valida vaikimisi käitumise:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Rakendatakse kaustale ja selle sisule"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Rakendatakse ainult kaustale"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "Käivita käsurea skripte:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Andmekandjate haldamine"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Luba _andmekandjate haldus"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Seadista</a> eemaldavate andmekandjate, seadmete\n"
"ja meedia haldamist."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Sõltuvused pole paigaldatud"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Tundub et <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> ei ole "
"saadaval.\n"
"Olulised funktsionaalsused nagu prügikast,\n"
"eemaldatavad andmekandjad ja kaugketaste sirvimine\n"
"ei tööta. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Lisateave]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "Kiirklahvide muutmisvaade toimib siis, kui Thunari aken on olemas."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Andmeruumide haldamise seadete näitamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Failitoimingu edenemine"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Käivitan... (kasutaja päringu alusel)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Jätkan..."

#. update the status text
#: thunar/thunar-progress-view.c:464
msgid "Cancelling..."
msgstr "Katkestamine..."

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "Failidega seotud tegevuse ajal tekkis viga"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Lisasin tööde järjekorda"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Jätkan peatatud tööd..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Nimed:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Liik:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Rakendus:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Algne asukoht:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Kustutatud:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Tundub et <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> ei ole "
"saadaval.\n"
"See funktsionaalsus ei toimi. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/"
"unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Lisateave]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "näidis.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "Seadista _esiplaan"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "Seadista _taust"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "Vali „%s“ (%s) jaoks ikoon"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "„%s” jaoks ikooni valimine"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "„%s” (%s) ikooni vahetamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "„%s“ ikooni vahetamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - omadused"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "Viida asukohad:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "Lis_a failid..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Täiendavate failide lisamine nimemuudatuste loendisse"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Alumise faililoendi puhastamine"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Thunari failinimede pakkmuutja teabe näitamine"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Failide nimede muutmine"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "Sulge see aken ja jäta ära edasised muudatused."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "Nimeta ülal loetletud objektid ümber ja jäta see aken nähtavaks."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Klõpsa siia, et vaadata valitud nimemuutmistoimingu dokumentatsiooni."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Süsteemist ei leitud ühtki nimemuutmismoodulit. Kontrolli\n"
"paigaldust või võta ühendust halduriga. Kui paigaldasid Thunari\n"
"lähtekoodist, luba „Simple Builtin Renamers” plugin."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Valitud faili eemaldamine nimemuutmisloendist"
msgstr[1] "Valitud failide eemaldamine nimemuutmisloendist"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Vali failid, mille nime muuta"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Hulganisti nimede muutja"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunari nimevahetaja on võimas ja laiendatav\n"
"abivahend mitme faili nimede korraga muutmiseks."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Nimemuutja - paljude failinimede muutmine"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nime muutmine ei õnnestunud: „%s“ -> „%s“."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Võid valida, kas jätta fail vahele ja jätkata ülejäänud failide "
"nimemuutmisega, võtta tehtud nimemuudatused tagasi või tühistada toiming "
"ilma tehtud nimemuudatusi tagasi võtmata."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Võta muudatused tagasi"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "Jäta _see fail vahele"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Kas soovid selle faili vahele jätta ja jätkata ülejäänud failide "
"nimemuutmisega?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Haagi ja ava %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Prügikastis on %d fail"
msgstr[1] "Prügikastis on %d faili"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Sirvi kohalikke võrguühendusi"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Ava kodukaust"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Ava töölaua kaust"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Sirvi arvutit"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Sirvi hiljuti kasutatud faile"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Muuda otsetee _nime"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Eemalda otsetee"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Asukoht „%s” ei viita kaustale"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Uue otsetee lisamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Klõpsa siia kausta kogusuuruse arvutamise lõpetamiseks."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Arvutamine tühistatud"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u kirje (%s, %s)"
msgstr[1] "%u kirjet (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "_Vali kõik failid"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Vali kõik selles aknas nähtavad failid"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "_Vali mustri järgi..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Vali kindla mustriga kattuvad failid selles aknas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Vali kõik muud failid peale nende mis hetkel  on valitud"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "Eemalda kõikide failide valimi_ne"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Eemalda kõikide failide valimine selles aknas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "Pööra sortimise järjekord teistpidi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Nime järgi sortimine"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Suuruse järgi sortimine"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Tüübi järgi sortimine"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Muutmisaja järgi sortimine"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "_Kustutamise kuupäeva alusel"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Kustutamise aja järgi järgi sortimine"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Kasvav järjestus"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Kahanev järjestus"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Kausta sisu laadimine..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Kodukausta avamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Vali mustri alusel"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr ""
"Failid, mille nimi vastab sinu sisestatud metamärkide otsingumustrile, "
"saavad valitud põhivaates."

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? vastab ühele tähemärgile,\n"
"* vastab mitmele tähemärgile, sealhulgas mitte ainsamalegi.\n"
"\n"
"Näiteks: *.txt, fail??.png, pilt\n"
"\n"
"Ilma * või ? märkideta otsime suvalisest sõnaosast. Nende metamärkide "
"kasutamisel peab aga vastav otsingumuster sobima kas sõna alguse või lõpuga."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Tõ_stutundlik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"Kui see valik on kasutusel siis suur- ja väiketähti otsitakse täpselt.\n"
"Näiteks Failinimi* leiaks Failinimi.txt, aga mitte failinimi.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "Klapita ka diakriirilisi _märke"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"Kui see valik on kasutusel siis täpitähti otsitakse täpselt.\n"
"Näiteks kää* leiaks käär.txt, aga mitte kaar.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS lähtefaili nimi on vigane"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "URLi „%s“ viite loomine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "„%s“ kausta avamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Size in bytes"
msgstr "Suurus baitides"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Näita suurust baitides"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Näita faili tüüpi"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Näita kuvatavat nime"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "Näita viimase muutmise aega"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "Peidetud failide arv"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "Näita peidetud failide arvu"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Seadista tööriistariba"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"Seadista ikoonide ja esemete järjekorda ja nähtavust tööriistaribal.\n"
"Palun arvesta, et tööriistaribalt käivitataud tegevused töötavad alati "
"kohalikus kaustas."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "Vaikimisi _järjekord"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "Tähendu_slikud kaustaikoonid"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr ""
"Tavaliste kaustaikoonide asemel kasuta tähenduslikke kaustaikoone (kui nad "
"on ikoonikomplektis olemas)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "Nähtav vaid siis, kui menüüriba on peidetud"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "Kontrollime faili sisu..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "Viga „%s” kopeerimisel: kopeerimiseks on vaja sihtkohas %s vaba ruumi"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Püütakse taastada „%s”"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Kausta „%s” pole enam olemas, kuid see on vajalik „%s” taastamiseks "
"prügikastist"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "„%s“ kausta taastamine ei õnnestunud"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Püütakse liigutada „%s”"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "„%s” otse liigutamine pole võimalik. Failide kogumine kopeerimiseks..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Failide kogumine..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu tund jäänud (%s/s)"
msgstr[1] "%lu tundi jäänud (%s/s)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minut jäänud (%s/s)"
msgstr[1] "%lu minutit jäänud (%s/s)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu sekund jäänud (%s/s)"
msgstr[1] "%lu sekundit jäänud (%s/s)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Tundmatu kasutaja „%s”"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Täna kell %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Eile kell %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A kell %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x kell %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (koopia %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "viide asukohta %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "%u viide asukohta %.*s.%s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (%d peidetud)"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "Viimati muudetud: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "„%s“ (%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "viide asukohta %s"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Pildi suurus:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Ava valitud asukoht uuel kaardil"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Ava valitud asukoht uues Thunari aknas"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "_Kaart eraldi aknasse"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Ava see kaust uues aknas"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "Sulge _kaart"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Sulge kõik Thunari aknad"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "K_orda tegevust"

#: thunar/thunar-window.c:659 terminal/terminal-window.c:587
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Eelistused..."

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "Muuda Thunari eelistusi"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Laadi käesoleva kausta sisu uuesti"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "Ja_gatud vaade"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Ava või sulge jagatud vaade"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "Vaheta fookus teisele jagatud vaatega paneelile"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "Asukoha _näitaja"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "_Teksti stiil"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "Tavaline tekstikast, mis näitab praegust asukohta"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "_Nuppude stiil"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Kaasaegne lähenemine kaustadele vastavate nuppudega"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Lühiteede paneeli nähtavuse sisse või välja lülitamine"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Lülitab kaustapuu paneeli nähtavuse sisse või välja"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "_Image Preview"
msgstr "P_ildi eelvaade"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "Muuda selle akna piltide eelvaate nähtavust"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Akna menüüriba nähtavuse muutmine"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Seadista _tööriistariba..."

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Seadista tööriistariba"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "_Eemalda salvestatud kaustavaadete seadistused"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Kustuta selle kausta kohta salvestatud vaadete seadistused"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Käesolevas aknas peidetud failide näitamise sisse või välja lülitamine"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "Kasuta _failide esiletõstmist"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr ""
"Lülitab failide esiletõstmise sisse või välja ning seda saab täiendavalt "
"seadistada failide omadusete vaates"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Suure_nda"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Näita sisu suuremana"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näita sisu väiksemana"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näita sisu tavasuuruses"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Kausta sisu näidatakse ikoonivaates"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Kausta sisu näidatakse üksikasjalikus loendivaates"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Kausta sisu näidatakse tihendatud loendivaates"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "Fa_ilisüsteem"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Ava kodukaust"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Ava töölaua kaust"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Näita hiljuti kasutatud faile"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Näita prügikasti sisu"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "Ava asuk_oht..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Ava mallide kaust"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sirvi _võrku"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Näita Thunari kasutusjuhendit"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Näita teavet Thunari kohta"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Liigu eelmisesse külastatud kausta"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Liigu järgmisesse külastatud kausta"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Otsi faili praegusest kaustast ning hiljuti kasutatud failide alt "

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Lõpeta failiotsing"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "Näita menüüd"

#: thunar/thunar-window.c:1139
msgid "Size: "
msgstr "Suurus:"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "Otsi Catfish'i abil..."

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Ava asukoht „%s“"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Ülemise kausta avamine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Kausta „%s” pole olemas. Kas tahad selle luua?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Arvuti sirvimine ei õnnestunud"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Mallidest"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Selles kaustas olevad failid ilmuvad „Loo dokument” menüüsse."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Kui sa lood tihti sama tüüpi dokumente, kopeeri üks siia kausta. Thunar teeb "
"selle faili jaoks kirje „Loo dokument” menüüsse.\n"
"\n"
"Seejärel võid „Loo dokument” menüü alt selle valida ning sellest failist "
"tehakse koopia töökausta."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Ära _näita seda sõnumit uuesti"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Süsteemi juurkausta avamine ei õnnestunud"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Hiljuti kasutatud failide kuvamine ei õnnestunud"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Prügikasti sisu näitamine ei õnnestunud"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Võrgu sirvimine ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar on kiire ja lihtne failihaldur\n"
"Xfce keskkonna jaoks."

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "Vali pilt, mille eelvaadet tahad näha"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Otsingu käivitamine rakenduses Catfish ei õnnestunud"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "Vaheta kasutatavat vaadet"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "Vaadete vahetaja"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Lehekülje sildi tekst"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Sildividin"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Vidin, mida näidatakse tavalise lehekülje sildi asemel"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Püsiv"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Lisandprogrammi mitte mälust maha laadida"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "Abi URL"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "Nimemuutja dokumentatsiooni URL"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Kasutajale nähtav nimemuutja nimi"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Kirje üldnimi, näiteks „Veebibrauser” Firefoxi korral."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Käivitatav programm, võimalik koos argumentidega."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Töökaust:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Programmi töökaust."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "Kasutatav URL."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Sissekande vihje, näiteks Firefoxil „Veebis surfamine”. Nimi ega seletus ei "
"tohiks olla ülemäära pikad."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Luba seda faili _käivitada .desktop failina"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Selle seadistusega määrad failile käivitusõigused (+x). Vastasel juhul "
"Thunar ei käivita .desktop faili."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Määra see fail usaldusväärseks"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Sellle valikuga määrad, et .desktop fail on usaldusväärne. Thunar arvutab "
"faili räsi ja salvestab selle gvfs abil. Selle lisakontrolliga parandad "
"ohtlike programmide vastast kaitset, näiteks kui tegemist on failiga, mis "
"tundub olema pilt, kuid tal on käivitusõigused seatud. "

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Ülesvõtte kuupäev:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Kaamera tootja:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Säriprogramm:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Välku kasutati:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Katiku kiirus:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO kiiruse hinnang:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d piksel"
msgstr[1] "%dx%d pikslit"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "_Teisenda:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Suur- või väiketähed"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Lisamise _aeg:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Vorming kirjeldab failinimesse sisetatavaid kuupäeva ja aja osasid. Näiteks "
"%Y asendatakse aastaga, %m kuuga ning %d päevaga. Lisateavet saab date "
"dokumentatsioonist."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_Asukohas:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Lisa aeg või kuupäev"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Esimene sõna suure algustähega"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Eest (vasakult)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Tagant (paremalt)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Vana nimi - tekst - number"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Number - tekst - vana nimi"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Tekst - number"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Number - tekst"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Ülesvõtte kuupäev"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Lisa / kirjuta üle"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Numbri formaat:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "Algu_ses:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Teksti _formaat:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "_Eemalda paigast:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Paika:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Eemalda tähemärgid"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "Ot_si:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Sisesta tekst, mida failinimedest otsida."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Regulaaravaldis"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Kui lubad selle valiku, siis mustrit käsitletakse kui regulaaravaldist ja "
"võrreldakse Perli-laadsete regulaaravaldiste (PCRE) reeglite kohaselt. Vaata "
"dokumentatsiooni väljendisüntaksi üksikasjade kohta."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "_Asenda järgnevaga:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr ""
"Sisesta tekst, mida kasutatakse ülalpool asuva mustri järgi asenduste "
"tegemiseks."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Tõ_stutundlik otsing"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Selle valimisel on mustri otsing tõstutundlik. Vaikimisi otsitakse "
"tõstutundetul viisil."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Vigane regulaaravaldis, viga %ld. märgi juures: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Kas „%s” saata tihendatud arhiivina?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "Saada e-kiri"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "_Saada failid"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "_Saada pakitult"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Faili saatmisel e-posti teel võid saata faili kas mitu pakkimata faili või "
"pakkida failid kokku üheks failiks enne kirjale lisamist. Suurte failide "
"tihendamine arhiiviks on soovitatav."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Kas saata %d fail tihendatud arhiivina?"
msgstr[1] "Kas saata %d faili tihendatud arhiivina?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "S_aada arhiivina"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Mitme faili saatmisel e-posti teel võid saata failid kas pakkimata, lisades "
"need kirjale, või saata kõik failid pakitult ühes arhiivis ning lisada "
"arhiivi kirjale. Mitme suure faili saatmine arhiivina on soovitatav."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Failide pakkimine..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP-käsk katkestati veateatega %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Nimeviida loomine asukohale „%s“ ei õnnestunud"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "%d faili ei õnnestunud pakkida"
msgstr[1] "%d faili ei õnnestunud pakkida"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Uut e-kirja ei õnnestunud koostada"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Kirja saaja"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Prügikastiga ühendumine ei õnnestunud"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Prügikast sisaldab faile"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Näita prügikasti sisu"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Loo tegevus"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Tegevuste salvestamine andmekandjale ei õnnestunud."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Kas sa tahad kindlasti kustutada\n"
"tegevuse „%s”?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Kui sa kustutad kohandatud tegevuse, kaob see jäädavalt."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Elemendi toiming kutsuti juure kontekstis olles"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Tundmatu sulgev element <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Faili „uca.xml“ salvestuskoha tuvastamine ei õnnestunud"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Käsk pole seadistatud"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "Seadistada kohandat_ud tegevusi..."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Kohandatud tegevuste seadistamine, mis ilmuvad failihalduri "
"kontekstimenüüdesse"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "„%s“ tegevuse käivitamine ei õnnestunud."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Tegevuse nimi, mida näidatakse kontekstimenüüs."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Tegevuse kirjeldus, mida näidatakse olekuribal vihjena, kui kontekstimenüüs "
"valitakse kirje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Alammenüü:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Alammenüü, kus seda tegevist kuvame. Kui sa ei soovi teda menüüs kuvada, "
"siis jäta tühjaks. Mitmetasandilise menüü jaoks kasuta kaldkriipsu /."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Käsk (ja vajalikud parameetrid) tegevuse sooritamiseks. Toetatud "
"parameetrite muutujad, mida käsu käivitamisel muudetakse, leiab allpool "
"asuvast käsuparameetrite selgitusest. Kui kasutatakse suurtähti (nt. %F, %D, "
"%N), siis on tegevus rakendatav isegi siis, kui valitud on enam kui üks "
"fail. Vastasel juhul on tegevus rakendatav ainult siis, kui valitud on "
"täpselt üks fail."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Sirvi failisüsteemi, et tegevuse jaoks rakendus leida."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahv:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvid selle tegevuse jaoks."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Eemalda selle tegevuse jaoks seadiatatud klaviatuuri kiirklahv."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, et valida ikoonifail, mida näidatakse kontekstimenüüs "
"lisaks ülalvalitud tegevuse nimetusele."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Näita käivitusteadet"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Selle valiku puhul näidatakse rakenduse käivitamise ajal ootamise kursorit. "
"See on soovitatav, kui su aknahaldur püüab fookuse varastamist vältida."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Järgnevad käsu parameetrid asendatakse tegevuse käivitamisel:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "valitud faili nimi"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "kõikide valitud failide nimed"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "valitud faili kausta asukoht"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "kõikide valitud failide kaustade asukohad"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "valitud faili asukoht koos nimega"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "valitud failide asukohad koos nimedega"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Faili muster:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Sisesta loend mustritest; nendega leitakse, kas tegevust valitud faili "
"avamisel pakkuda. Enam kui ühe mustri puhul tuleb need eraldada "
"semikoolonitega (nt *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Ulatus (alates-kuni):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Kui käsk peaks rakenduma näiteks kahel või kolmel failil, siis sisesta see "
"numbritena 2-3. Kui piiranguid pole, siis jäta väli tühjaks."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Ilmub, kui valikus sisalduvad:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "Kausta_d **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "Helif_ailid"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "P_ildifailid"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Tekstifailid"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Videofailid"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Teised failid"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on loetletud kõik tingimused, mille täitmisel ilmub "
"tegevus failihalduri kontekstimenüüdes. Failimustrid eraldatakse "
"semikoolonitega (nt *.txt;*.doc). Et tegevus ilmuks kontekstimenüüs, peab "
"vähemalt üks mustritest vastama failile või kaustale. Lisaks võid määrata, "
"et tegevust näidatakse ainult teatud tüüpi failide puhul.\n"
"\n"
"** Kohandatud tegevust saab vajadusel kuvada ka tööriistaribal."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Esinemise tingimused"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"Seadistada failihalduri kontekstimenüüs ja tööriistaribal kuvatavaid "
"kaustade- ja failidepõhiseid kohandatud tegevusi.\n"
"\n"
"Meie <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">juhendist</"
"a> leiad täpsemaid näited."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Lisa uus kohandatud tegevus."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Muuda hetkel valitud tegevust."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Kustuta hetkel valitud tegevus."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Liiguta hetkel valitud tegevus rea võrra üles."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Liiguta hetkel valitud tegevus rea võrra alla."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Failihaldur Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Sirvi failisüsteemi kasutades failihaldurit"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;failihaldur;kaustad;kataloogid;partitsioonid;kettad;võrk;seadmed;"
"kopeeri;aseta;tõsta;liiguta;õigused;kodu;kodukaust;prügi;prügikast;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr ""
"bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;nimeta "
"ümber;nimeta;korraga;ümbernimetamine;fail;failid;kaust;kaustad;kataloog;"
"kataloogid;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Seadista failihaldurit Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;seadistused;eelistused;seadista;pisipilt; "
"pisipildid;kuupäeva vorming;otsetee;otseteed;puuvaade;kaart;kaardid"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Failihaldur Thunar on loodud Xfce töölaua jaoks, kuid sobib kasutamiseks "
"alternatiivse failihaldurina ka muudes töölauakeskondades. Thunaril on "
"lihtne kahe paaniga vaade kõikide sinu failide haldamise jaoks."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr "XFCE Thunari failihalduri kasutajaliidese ekraanitõmmis"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Käivita Thunar juurkasutajana"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Thunari käivitamiseks juurkasutajana on vajalik autentimine."

#. TRANSLATORS: do not translate
#: data/me.iepure.Ticketbooth.desktop.in:8
msgid "@app_name@"
msgstr "@app_name@"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:31
msgid "Active tab"
msgstr "Aktiivne vahekaart"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:35
msgid "Specifies if the app is run for the first time"
msgstr "Määratleb, kas tegemist on rakenduse esimese käivitamisega"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:39
msgid "Specifies if the database needs an update"
msgstr "Määratleb, kas andmebaas vajab uuendamist"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:43
msgid "Specifies if the app downloaded the required data"
msgstr "Määratleb, kas rakendus laadis alla vajalikud andmed"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:57
msgid "View sorting style"
msgstr "Vaate järjestusviis"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:61
msgid "Separate watched content from unwatched"
msgstr "Eralda vaadatud sisu mittevaadatust"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:65
msgid "Hide watched content"
msgstr "Peida vaadatud sisu"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:71
msgid "Search bar visibility"
msgstr "Otsinguriba nähtavus"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:86
msgid "Search query"
msgstr "Otsingupäring"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:98
msgid "App color scheme"
msgstr "Rakenduse kujundus"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:102
msgid "Language used by TMDB results"
msgstr "TMDB päringutulemuste keel"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:115
msgid "Frequency to check for new data on TMDB"
msgstr "Päringute sagedus uute andmete tuvastamiseks TMDB teenusest"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:119
msgid "Last autoupdate date"
msgstr "Viimase automaatse uuenduse kuupäev"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:123
msgid "Last notification autoupdate date"
msgstr "Viimase teavituse automaatse uuenduse kuupäev"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:127
msgid "Clear cache on exit"
msgstr "Väljumisel kustuta puhverdatud andmed"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:131
msgid "Use the user's TMDB key"
msgstr "Kasuta TMDB teenuses kasutaja oma võtit"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:135
msgid "User's TMDB key"
msgstr "Kasutaja võti TMDB teenuses"

#: src/main.py:196 src/main.py:332 src/widgets/episode_row.py:272
#: src/widgets/season_expander.py:146
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Katkesta"

#: src/main.py:197
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"

#: src/main.py:230
msgctxt "Background activity title"
msgid "Exporting library"
msgstr "Ekspordin meediakogu"

#: src/main.py:267 src/main.py:277 src/main.py:408 src/main.py:417
#: src/preferences.py:256 src/window.py:235
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_OK"
msgstr "S_obib"

#: src/main.py:329
msgid "Confirm Import?"
msgstr "Kas kinnitad importimise?"

#: src/main.py:330
msgid ""
"Importing a library will merge it with the current library. This action "
"cannot be undone and in case of conflicts, the new data will be kept."
msgstr ""
"Meediakogu importimisel mestid ta senise meediakoguga. Seda tegevust ei saa "
"tagasi pöörata ning kui uute ja vanade andmete vahel on vastuolu, siis "
"säiluvad uued andmed."

#: src/main.py:333
msgctxt "alert dialog action"
msgid "_Import"
msgstr "_Impordi"

#: src/main.py:366
msgctxt "Background activity title"
msgid "Importing library"
msgstr "Meediakogu on importimisel"

#: src/preferences.py:253
msgctxt "message dialog heading"
msgid "No Network"
msgstr "Võrguühendus puudub"

#: src/preferences.py:254
msgctxt "message dialog body"
msgid "Connect to the Internet to complete the setup."
msgstr "Paigaldamise lõpetamiseks loo internetiühendus."

#: src/preferences.py:321
msgctxt "Background activity title"
msgid "Clear cache"
msgstr "Kustuta puhverdatud andmed"

#: src/preferences.py:412
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all movies"
msgstr "Kustuta kõik filmid"

#: src/preferences.py:423
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all TV Series"
msgstr "Kustuta kõik telesarjad"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:90
msgid "Edit Movie"
msgstr "Muuda filmi"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:93
msgid "Edit TV Series"
msgstr "Muuda telesarja"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:296
#, python-brace-format
msgid "Season {num}"
msgstr "{num}. hooaeg"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:336 src/widgets/search_result_row.py:165
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Add {title}"
msgstr "Lisa {title}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:342
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Update {title}"
msgstr "Uuenda: {title}"

#: src/dialogs/edit_season_dialog.py:44 src/widgets/season_expander.py:43
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Hooaeg"

#: src/pages/details_page.py:216 src/pages/details_page.py:314
#: src/pages/details_page.py:376 src/pages/details_page.py:445
#: src/pages/details_page.py:591 src/widgets/episode_row.py:132
#: src/widgets/episode_row.py:163 src/widgets/episode_row.py:333
msgid "Mark as Watched"
msgstr "Märgi vaadatuks"

#: src/pages/details_page.py:223
msgid "Runtime of Movie"
msgstr "Filmi kestus"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of seasons
#: src/pages/details_page.py:235
#, python-brace-format
msgid "{num} Season"
msgid_plural "{num} Seasons"
msgstr[0] "{num} hooaeg"
msgstr[1] "{num} hooaega"

#: src/pages/details_page.py:239
msgid "Number of Seasons"
msgstr "Hooaegu"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of episodes
#: src/pages/details_page.py:244 src/pages/details_page.py:291
#, python-brace-format
msgid "{num} Episode"
msgid_plural "{num} Episodes"
msgstr[0] "{num} osa"
msgstr[1] "{num} osa"

#: src/pages/details_page.py:486 src/ui/dialogs/add_manual.blp:186
msgid "Original Language"
msgstr "Algne keel"

#: src/pages/details_page.py:529
msgid "In Production"
msgstr "Tootmises"

#: src/pages/details_page.py:538
msgid "TMDB ID"
msgstr "TMDB tunnus"

#. TRANSLATORS: {h} and {m} are the runtime hours and minutes respectively
#: src/pages/details_page.py:564 src/widgets/episode_row.py:185
#, python-brace-format
msgid "{h}h {m}min"
msgstr "{h} t {m} min"

#. TRANSLATORS: {m} is the runtime minutes
#: src/pages/details_page.py:567 src/widgets/episode_row.py:189
#, python-brace-format
msgid "{m}min"
msgstr "{m} min"

#: src/pages/details_page.py:720
msgid "Loading Metadata…"
msgstr "Laadin metateavet…"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:740
#, python-brace-format
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Delete {title}?"
msgstr "Kas kustutame: {title}?"

#: src/pages/details_page.py:743
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Katkesta"

#: src/pages/details_page.py:744
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:777
#, python-brace-format
msgid "Delete {title}"
msgstr "{title} kustutamine"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:42 src/widgets/search_result_row.py:80
msgctxt "Category"
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:47 src/views/main_view.py:63
#: src/widgets/search_result_row.py:82
msgctxt "Category"
msgid "TV Series"
msgstr "Telesarjad"

#: src/ui/dialogs/message_dialogs.blp:34
msgid "TV Series"
msgstr "Telesarjad"

#: src/views/main_view.py:57
msgctxt "Category"
msgid "Movies"
msgstr "Filmid"

#. TRANSLATOR: {series} is a list of TV series seperated by a comma
#. TRANSLATOR: {series} is a list of all series affected seperated by a comma
#: src/views/main_view.py:337 src/views/main_view.py:355
#: src/views/main_view.py:372
#, python-brace-format
msgid "The TV Series are {series}."
msgstr "Telesarjad on: {series}."

#. TRANSLATOR: {movies} is a list of all movies affected seperated by a comma
#. TRANSLATOR: {movies} will be list of all series affected seperated by a comma
#: src/views/main_view.py:388 src/views/main_view.py:403
#, python-brace-format
msgid "The movies are {movies}."
msgstr "Filmid on: {movies}."

#. TRANSLATOR: {count_movies} is the number of movies
#: src/views/main_view.py:418 src/views/main_view.py:427
#, python-brace-format
msgid "These updates affect {count_movies} movie"
msgstr "Need uuendused mõjutavad {count_movies} filmi"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Vajuta sisestusklahvi (Enter), et jätkata..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d salvestust, %s vaba"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' läheb  '%s' peale"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' läheb juurkettale"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Taas)paigalda alglaadur GRUB2 seadmele:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** BTFRS Timeshift eemaldatud **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ on seostatud seadmega (kettaga)"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot on seostatud seadmega"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi on seostatud seadmega"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home kodukataloog on seostatud seadmega"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Kommentaarid</b> (redigeerimine topeltklõpsuga)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr "Hooldusseade töötab kord tunnis ja loob vajaduse korral hetktõmmised."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Lisa kaustad"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Lisa kohandatud muster"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Lisa hetktõmmisele sildid (vaikimisi: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Lisatud cron ülesanne"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Nõutav administraatori juurdepääs"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Süsteemifailide varundamiseks ja taastamiseks on vaja administraatori "
"juurdepääsu."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Kõik failid kopeeritakse esimese hetktõmmise loomisel. Järgnevad "
"hetktõmmised on järkjärgulised. Muutmata failid lingitakse eelmise "
"hetkepildiga, kui need on saadaval."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Kõik muud failid ja kaustad on välistatud."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Juurfailsüsteemi jaoks on valitud krüptitud seade (/). Süsteemi edukaks "
"käivitamiseks peab alglaadimiskataloog (/boot) olema ühendatud krüptimata "
"seadmesse.\n"
"\n"
"Valige alglaadimiskataloogi jaoks krüptimata seade või juurfailisüsteemi "
"jaoks krüptimata seade."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Üks Timeshift hetktõmmise protsess juba töötab."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Üks Timeshift protsess juba töötab"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Üks Timeshift protsess juba töötab!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Kõigile kinnitusviipadele vastake JAH"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Rakenduse konfiguratsioon on laaditud"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Rakenduse konfiguratsioon on salvestatud"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Rakendus vajab administraatori juurdepääsu."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Rakendus suletakse"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Rakendus suletakse."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle hetktõmmise kustutada?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS-i hetktõmmised"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS-seade ei ole haagitud"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS-i hetktõmmised salvestatakse süsteemisektsioonile. Muid partitsioone "
"ei toetata."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS-i hetktõmmised salvestatakse samale kettale, millelt see loodi. Kui "
"süsteemiketas ebaõnnestub, kaovad koos süsteemiga ka hetktõmmised. "
"Kettatõrgete eest kaitsmiseks salvestage hetktõmmised välisele "
"süsteemivälisele kettale RSYNC-režiimis."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Varundusseade"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Varuseade pole määratud!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrenti kliendid"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Alglaadimisseade pole valitud"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Alglaadimise hetktõmmis ebaõnnestus!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Alglaadimise hetktõmmised luuakse 10-minutilise viivitusega pärast süsteemi "
"käivitamist."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Alglaadimise hetktõmmised on lubatud"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Buutimisvalikud"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Buutimisvalikud (lisavõimalusega)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Failide sirvimine"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Sirvi valitud tõmmist"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Failide loendi koostamine..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Vajaliku kettaruumi arvutamine..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Kas tühistada taastamine?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Taasteprotsessi tühistamine jätab sihtsüsteemi ebajärjekindlasse olekusse. "
"Süsteemi käivitamine ei pruugi õnnestuda või teil võib tekkida mitmesuguseid "
"probleeme. Pärast tühistamist peate süsteemi ühtsesse olekusse viimiseks "
"taastama teise hetktõmmise. Kinnitamiseks klõpsake nuppu Jah."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Reaalajas hetktõmmist ei saa kustutada"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Muudetud üksused:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Taastamistoimingute kontrollimine (kuivkäivitus)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Failisüsteemide vigade kontrollimine..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Klõpsa muutmiseks. Järjestuse muutmiseks pukseerige."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Klõpsake muutmiseks. Järjestuse muutmiseks pukseerige."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Süsteemi kloonimine"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Kloonimine"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Süsteemi kloonimine..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Väljumiseks sulge aken"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Allpool loetletud käsud pole selles süsteemis saadaval"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Kommentaarid (redigeerimiseks klõpsa)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Failide võrdlemine (kuivkäivitus)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Failide võrdlemine rsynciga..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Valmis koos vigadega"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Kinnitage toimingud"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Kas jätkata taastamisega? (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Seadet ei leitud"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Faili ei leitud"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Hetktõmmist ei leitud"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Süsteemi alammahtu ei leitud"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr "Taasteeelse hetktõmmise loomiseks ei leitud süsteemi alamköiteid"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Loo hetktõmmis"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Loo üks alglaadimise kohta"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Loo üks päevas"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Loo üks tunnis"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Loo üks kuus"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Loo üks nädalas"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Loo hetktõmmis (isegi kui see pole ajastatud)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Loo hetktõmmis, kui see on ajastatud"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Loo praegusest süsteemist hetktõmmis"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Loo hetktõmmiseid käsitsi või lubage oma süsteemi kaitsmiseks ajastatud "
"hetktõmmised"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Loo BTRFS-i abil pilte"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Loo hetktõmmiseid RSYNC-tööriista ja kõvalinkide abil"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Loodud kontrollfail"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Kataloog loodud"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Loodud taastamiseelne hetktõmmis"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Loodud alamköite hetktõmmis"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Tõmmise loomine..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Uue varukoopia loomine..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Uue hetktõmmise loomine..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Taaste-eelse hetktõmmise loomine süsteemi alamköidetest..."

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Lisatud cron ülesanne"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron töö eemaldati"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron ülesanne on olemas"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Igapäevane hetktõmmis ebaõnnestus!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Igapäevased hetktõmmised on lubatud"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Andmeid muudetakse järgmistes seadmetes:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Kustuta hetktõmmised"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Kustuta kõik hetktõmmised"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Kustuta valitud hetktõmmis"

#: src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Kustuta hetktõmmis"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Kataloog kustutatud"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Alamköide kustutatud"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Hetktõmmise kustutamine..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Alamköite kustutamine"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Hävitas qgroupi"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "qgroupi hävitamine"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Seade on lukustamata"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Seadme nimi on tühi!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Eespool kuvatud seadmetes on BTRFS-failisüsteemid."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Eespool kuvatud seadmetes on Linuxi failisüsteemid."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Seadmed, millest hetktõmmis tehti, on eelvalitud."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Linuxi failisüsteemidega seadmed"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr "Windowsi failisüsteemidega seadmeid (NTFS, FAT jne) ei toetata."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Süsteemi kaitsmiseks lubage ajastatud hetktõmmised"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Krüptitud seade"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Krüpteeritud kodukataloog"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Sisesta seadme nimi või number"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Sisesta seadme nimi või number (a = Katkesta)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Sisestage parool, et avada '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Sisesta hetktõmmise number (a = Katkesta, p = Eelmine, n = Järgmine)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Sisesta välistatav muster (nt *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Viga Rsynci käivitamisel"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Süsteemi suuruse hindamine..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Süsteemi suuruse hindamine..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Välista kõik failid"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Välista rakenduse sätted"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Välista rakendused"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Välista loend"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Välista loendi kokkuvõte"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Välista muster"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Välistatud kataloogid"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Eeldatavad väärtused: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Croni töö lisamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Uue hetktõmmise loomine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Hetktõmmise loomine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Alamköite hetktõmmise loomine ebaõnnestus"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Sümbolilinkide loomine ebaõnnestus"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Kataloogi kustutamine ebaõnnestus"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Faili kustutamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Hetktõmmise pesastatud alamköite kustutamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Hetktõmmise alamköite kustutamine ebaõnnestus"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Sümbolilinkide kustutamine ebaõnnestus"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Crontab-faili eksportimine ebaõnnestus"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Kasutajalt sisendi hankimine ebaõnnestus 3 katsega"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Partitsioonide loendi hankimine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Partitsioonide loendi hankimine ebaõnnestus."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Crontab-faili installimine ebaõnnestus"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Seadmete ühendamine ebaõnnestus"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Faili teisaldamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Süsteemi alamköite teisaldamine hetktõmmise kataloogi ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Alamköite loendi päringu esitamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Alammahu kvoodi päring ebaõnnestus"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Croni vahekaardi lugemine ebaõnnestus"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Eemaldamine ebaõnnestus"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Cron töö eemaldamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Hetktõmmise eemaldamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Süsteemi alammahu taastamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Välistamisloendi salvestamine ebaõnnestus"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Seadme avamine ebaõnnestus"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Lahtiühendamine ebaõnnestus"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Seadme lahtiühendamine ebaõnnestus!"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Fail (hetktõmmis)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Fail (süsteem)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Faili muster"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Failide ja kataloogide arv:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Failid &amp; allolevatele mustritele vastavad kataloogid välistatakse. "
"Mustrid, mis algavad märgiga +, sisaldavad üksust, mitte ei välista seda."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Kettaruumi säästmiseks saab failid ja kataloogid välja jätta."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Failide ja kataloogide arv:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Järgmistele mustritele vastavad failid jäetakse välja"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtreeri nime või tee järgi"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Esimene hetktõmmis nõuab:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Leiti olemasolev taastamiseelne hetktõmmis"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB seade"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB-seade pole valitud"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB-i EI installita uuesti"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Initramf-i genereerimine..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Peidetud failid ja kaustad on vaikimisi kaasatud, kuna need sisaldavad "
"kasutajaspetsiifilisi konfiguratsioonifaile."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Peida rsynci väljund"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Peida see aken (failid kustutatakse taustal)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Kodukataloog"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Igatunnine hetktõmmis ebaõnnestus!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Tunni hetktõmmised on lubatud"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Kui taastatud süsteemi käivitamine ebaõnnestub, käivita Live CD/USB-lt, "
"installi Timeshift ja proovige taastada mõni muu hetktõmmis."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Kui need tingimused ei ole sulle vastuvõetavad, ära mine sellest punktist "
"kaugemale!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Kaasa / välista mustrid"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Kaasa varukoopiatesse @home alamköide"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Kaasa kõik failid"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Kaasake ainult peidetud failid"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Vigane tõmmis"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Valed käsurea argumendid"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Vigane tõmmis"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Üksuseid pole valitud"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Säilitage konfiguratsioonifailid bittorrent-klientide jaoks, nagu Deluge, "
"Transmission jne. Kui see märkimata jätta, taastatakse eelmised "
"konfiguratsioonifailid hetktõmmistest."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Säilita veebibrauserite (nt Firefox ja Chrome) konfiguratsioonifailid. Kui "
"märkimata jätta, taastatakse eelmised konfiguratsioonifailid hetktõmmisest"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Hoidke juurseadmes"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Hoidke see ühendamistee juurfailisüsteemis"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "Live"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Viimane alglaadimise hetktõmmis on %d tundi vana"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Viimane alglaadimise hetktõmmis on vanem kui süsteemi algusaeg"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Viimast alglaadimise hetktõmmist ei leitud"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Viimane päevane hetktõmmis on %d tundi vana"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Viimane päevane hetktõmmis on rohkem kui 1 päev vana"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Viimast igapäevast hetktõmmist ei leitud"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Viimane hetktõmmis on %d minutit vana"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Viimane tunnipõhine hetktõmmis on rohkem kui 1 tund vana"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Viimast tunnipõhist hetktõmmist ei leitud"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Viimane igakuine hetktõmmis on %d päeva vana"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Viimane igakuine hetktõmmis on rohkem kui 1 kuu vana"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Viimast igakuist hetktõmmist ei leitud"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Viimane nädala hetktõmmis on %d päeva vana"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Viimane iganädalane hetktõmmis on rohkem kui 1 nädal vana"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Viimast nädala hetktõmmist ei leitud"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Viimane hetktõmmis"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Linkimine hetktõmmisest"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Seadmete loend"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Hetktõmmiste loetelu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Live USB-režiim (ainult taastamine)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Peaaken on kasutaja poolt suletud"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Märgi/tühista kustutamiseks märge"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Varukoopiate maksimaalne arv on ületatud"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Igakuine hetktõmmis on lubatud"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Igakuine hetktõmmis ebaõnnestus!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Süsteemi alamköidet teisaldati hetktõmmise kataloogi"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Valitud on mitu hetktõmmist"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "Ei muudeta"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Ühtegi tõmmist ei valitud"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Ühtegi tõmmist ei leitud"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Ühtegi tõmmist ei leitud"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Seadmest ei leitud ühtegi hetktõmmist"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Seadmes pole hetktõmmiseid"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Selles seadmes pole hetktõmmiseid"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Ühtegi tõmmist ei valitud"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Pole valitud"

#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Pole toetatud"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Pole piisavalt kettaruumi"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Pole midagi teha!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Säilitatavate tõmmiste arv.\n"
"Vanemad hetktõmmised eemaldatakse, kui see piir on ületatud."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS tuleb installida BTRFS-i partitsioonile, millel on Ubuntu-tüüpi alamköite "
"paigutus (@ ja @home alamköited). Muid paigutusi ei toetata."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Vanemad logifailid eemaldati"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Vanim hetktõmmis"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Nõudmisel (käsitsi)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Praegu toetatakse ainult ubuntu-tüüpi paigutusi @ ja @home alamköitega."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Suvandit --snapshot-device ei tohiks BTRFS-režiimis hetktõmmiste loomiseks "
"määrata"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Muud rakendused (järgmine leht)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Vanemseade"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Logifaili sõelumine..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Partitsioonil on toetamata alamköite paigutus."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Kontrollige, kas teil on avatud mitu akent."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Palun ärge katkestage taastamisprotsessi!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Installige vajalikud paketid ja proovige TimeShift uuesti käivitada"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Käivitage rakendus uuesti administraatorina (kasutades \"sudo\" või \"su\")"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Käivita rakendus administraatorina (kasutades \"sudo\" või \"su\")"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Salvesta oma töö ja sulge kõik rakendused."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Logi vaatamiseks vali hetktõmmis!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Vali GRUB-seade"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Palun oota mõni minut ja proovi uuesti."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Palun oota, kuni pildid kustutatakse."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Loendi täitmine..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Prindi silumisinfo"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Prindi versiooni number"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Päring lõpetatud"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Alamköite teabe päring..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC-i hetktõmmised"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Taasgenereerib initramfs-i kõigi installitud tuumade jaoks. Üldiselt pole "
"seda vaja. Vali see ainult siis, kui taastatud süsteemi käivitamine "
"ebaõnnestub."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Kas installida GRUB2 alglaadur uuesti?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "GRUB2 alglaaduri uuesti installimine..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Installib GRUB2 alglaaduri valitud seadmesse uuesti."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Loe %'d reast %'d..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Süsteemi taaskäivitamine..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Kaug- ja võrguasukohti ei toetata."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Cron-ülesanne eemaldati"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Eemaldatud ühendamiskataloog: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Hetktõmmis on eemaldatud"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Hetktõmmise eemaldamine"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Hetktõmmiste eemaldamine"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Taasta @home alamköide"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Taasta seade"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Taasta Välista"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Taasta hetktõmmis"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Taastamine lõpetatud"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Taasta valitud hetktõmmis"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Taasta hetktõmmis"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Taastatud alamköited muutuvad aktiivseks pärast süsteemi taaskäivitamist."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Süsteemi alamköide on taastatud"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Hetktõmmise taastamine..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Hetktõmmise taastamine asendab süsteemi alamköiteid ja praegu kasutusel "
"olevad süsteemi alamköited säilitatakse uue hetktõmmisena. Vajadusel saab "
"selle hetktõmmise hiljem taastada, et taastamine tagasi võtta."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Hetktõmmise taastamine..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Hetktõmmiste taastamine asendab ainult süsteemifaile ja sätteid. Kasutaja "
"kodukataloogides olevaid mittepeidetud faile ja katalooge ei puudutata. Seda "
"käitumist saab muuta, lisades nende failide kaasamiseks filtri. Kaasatud "
"failid varundatakse hetktõmmise loomisel ja hetktõmmise taastamisel "
"asendatakse."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Juurseade pole valitud"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsynci logivaatur"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Käivita selle tööriista käsureaversiooni jaoks \"timeshift\""

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Käivita mitteinteraktiivses režiimis"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Draivi rikete eest kaitsmiseks salvesta hetktõmmised süsteemiketta asemel "
"välisele kettale."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Tõmmiste salvestamine süsteemivälisele kettale võimaldab OS-i "
"süsteemikettale vormindada ja uuesti installida, kaotamata sellele "
"salvestatud hetktõmmiseid. Saate installida isegi teise Linuxi "
"distributsiooni ja hiljem hetktõmmise taastades eelmise distributsiooni "
"tagasi pöörata."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Seadmesse salvestamine"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Ajastatud hetktõmmis on pooleli..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Ajastatud hetktõmmised on keelatud"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Ajastatud hetktõmmised on keelatud. Soovitatav on see lubada."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Ajastatud hetktõmmised on lubatud"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Ajastatud hetktõmmised on lubatud. Valitud tasemete jaoks luuakse "
"hetktõmmised automaatselt."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Vali seade '%s' (vaikeseade = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Vali juur-alamköitega BTRFS-süsteemi ketas (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Vali GRUB-seade"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Vali hetktõmmis"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Vali hetktõmmise tasemed"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Vali hetktõmmise asukoht"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Vali hetktõmmise tüüp"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Vali hetktõmmised"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Vali sihtseade"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Vali sellel kettal partitsioon"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Valige taastamiseks üks hetktõmmis"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Vali juurfailisüsteemi jaoks mõni muu seade (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Vali mõni muu seade või vabasta ruumi"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Vali hetktõmmiste kustutamiseks mõni muu seade"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Kas valida mõni muu seade?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Vali taastamisest välistavad rakendused"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Vali varuseade"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Vali kustutamiseks hetktõmmised"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Vali juurfailisüsteemi seade (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Vali seadmed, kuhu failid taastatakse."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Vali hetktõmmiste loomise intervallid"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Vali loendist eemaldatavad üksused"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Vali hetktõmmise seade"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Vali taastamiseks hetktõmmis"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Vali kustutatavad hetktõmmised"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Vali kustutamiseks märgitavad hetktõmmised"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Vali sihtseadmed, kuhu süsteem kloonitakse."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Valitud hetktõmmise vaikeseade"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Valitud hetktõmmise vaiketüüp"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Valitud seadmel pole BTRFS-i partitsiooni"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Valitud seadmel pole Linuxi partitsiooni"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Valitud hetktõmmise seade"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Valitud hetktõmmise seade ei ole süsteemiketas"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Valitud hetktõmmis märgitakse kustutamiseks"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "Valitud hetktõmmis on märgitud kustutamiseks ja seda ei saa taastada"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Valitud kasutajal on krüptitud kodukataloog. Ainult peidetud faile pole "
"võimalik kaasata."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Seansi logifail"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Määra hetktõmmise kirjeldus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Seadistamisnõustaja"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "Seadistamine on lõpetatud"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Seadistusviisard"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Kuva täiendavad silumissõnumid"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Kuva kõik valikud"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Kuva järgmisel lehel rohkem rakendusi, mida välistada"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Kuva rsynci väljund (vaikimisi)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"BTRFS-i hetktõmmiste suurus on algselt null. Kuna süsteemifailid aja jooksul "
"järk-järgult muutuvad, kirjutatakse andmed uutesse andmeplokkidesse, mis "
"võtavad kettaruumi (kopeerimine-kirjutamisel). Hetktõmmis olevad failid "
"osutavad jätkuvalt algsetele andmeplokkidele."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Jätke GRUB2 uuesti installimine vahele"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Süsteem kasutab hetktõmmist '%s' ja seda ei saa kustutada. Taaskäivita "
"süsteem taastatud hetktõmmise aktiveerimiseks."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Hetktõmmis loodud"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Hetktõmmise tasemed"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Hetktõmmise kustutamine on pooleli..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Hetktõmmise seade"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Hetktõmmise seade pole saadaval"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Hetktõmmise seade pole valitud"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Hetktõmmise asukoht"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Hetktõmmis salvestati edukalt"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Taastatav hetktõmmis pole määratud!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Hetktõmmis muutub aktiivseks pärast süsteemi taaskäivitamist."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Hetktõmmis(ed) kustutatud"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Hetktõmmised luuakse ja taastatakse kohe. Hetktõmmise loomine on "
"failisüsteemi tasemel tehing."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Hetktõmmised luuakse süsteemifailide koopiate loomisel rsynci abil ja "
"muutmata failide kõvalinkimisega eelmisest hetktõmmisest."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Hetktõmmised luuakse BTRFS-failisüsteemi sisseehitatud funktsioonide abil."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Hetktõmmiseid ei planeerita kindlatel kellaaegadel."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Hetktõmmised on süsteemi täiuslikud bait-baidipõhised koopiad. Midagi pole "
"välistatud."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Hetktõmmised taastatakse süsteemi alamköidete asendamisega. Kuna faile "
"kunagi ei kopeerita, ei kustutata ega kirjutata üle, puudub andmete kadumise "
"oht. Olemasolev süsteem säilitatakse pärast taastamist uue hetktõmmisena."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Hetktõmmised salvestatakse samale kettale, millelt need loodi "
"(süsteemikettale). Teistele ketastele salvestamist ei toetata. Kui "
"süsteemiketas ebaõnnestub, lähevad sellele salvestatud hetktõmmised koos "
"süsteemiga kaotsi."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Hetktõmmised salvestatakse valitud partitsiooni kausta /timeshift. Muid "
"asukohti ei toetata."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Hetktõmmised salvestatakse valitud partitsiooni kausta /timeshift-btrfs. "
"Muid asukohti ei toetata."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Taastamiseks on saadaval hetktõmmised"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Hetktõmmiseid saab salvestada mis tahes kettale, mis on vormindatud Linuxi "
"failisüsteemiga. Tõmmiste salvestamine süsteemivälisele või välisele kettale "
"võimaldab süsteemi taastada isegi siis, kui süsteemiketas on kahjustatud või "
"uuesti vormindatud."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Reaalajas CD-režiimis ei saa tõmmiseid luua"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Tõmmiseid luuakse valitud ajavahemike järel"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Hetktõmmised luuakse valitud ajavahemike järel, kui hetktõmmise kettal on "
"piisavalt ruumi (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Määra varuseade (vaikimisi: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Määra seade GRUB2 alglaaduri installimiseks"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Määra taastamiseks hetktõmmis"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Määra sihtseade"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Peata ajastatud toimingute jaoks cron-meilid"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Alamköide on sihtkohas olemas"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Alamköited"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Lülitu BTRFS-režiimi (vaikimisi: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "RSYNC-režiimi lülitumine (vaikimisi: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Nimeviidad on uuendatud"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Failisüsteemide sünkroonimine..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Failide sünkroonimine rsynciga..."

#: src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "Süntaks"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Süsteemi taastamise utiliit"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Süsteemi saab tagasi pöörata eelmisele kuupäevale, taastades hetktõmmise."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Süsteem taaskäivitub pärast failide taastamist"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Süsteem taaskäivitub pärast failide taastamist."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Märgistatud hetktõmmis"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Sihtseade pole ühendatud"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Sihtseade on sama mis süsteemiseade"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Sihtseade pole määratud!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Teenus cron saadab ajastatud toimingute väljundi praegusele kasutajale "
"meilina. Valige see suvand, et keelata Timeshifti loodud cron-ülesannete "
"meilid."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Süsteemi partitsioonil on toetamata alamköite paigutus."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Sihtpartitsioonil on toetamata alamköite paigutus."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Selles seadmes pole hetktõmmiseid"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "See seade ei ole krüptitud"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Sellel tarkvaral puudub absoluutne garantii ja autor ei vastuta selle "
"programmi kasutamisest tulenevate kahjude eest."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift on aktiivne"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr "Vaikevalikutega taastamiseks vajuta kõigi viipade jaoks klahvi ENTER!"

#: src/AppGtk.vala:109
msgid "Unknown option"
msgstr "Tundmatu valik"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Tundmatu hetktõmmise tüüp"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Suvandi --tags jaoks määratud tundmatu väärtus"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Avatud seade on kaardistatud asukohaga '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Lahti lukustatud"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Lahutamine kohast"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Jagamata"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Toetamata alamköite paigutus"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Värskenda GRUB-i menüüd"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Uuenda initramfs-i"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Sihtseadmes värskendati /etc/crypttab"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Sihtseadmes värskendati /etc/fstab"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Värskendab GRUB-i menüükirjeid (soovitatav). Seda on ohutu kasutada ja see "
"tuleks valida."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "GRUB-i menüü värskendamine..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Alglaaduri konfiguratsiooni värskendamine..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Kasutaja kodukataloog"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Kasutaja tühistas parooli küsimise"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Kasutajate kodukataloogid on vaikimisi välistatud, kui te neid siin ei luba"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Kasutajate Kodukaust"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Kuva Rsynci logi loomiseks"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Vaata taastamiseks Rsynci logi"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Vaata TimeShifti logisid"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Veebibrauserid"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Iganädalane hetktõmmis ebaõnnestus!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Iganädalased hetktõmmised on lubatud"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Koos vigadega"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Saad jätkata tööd praeguse süsteemiga. Pärast taaskäivitamist on praegune "
"süsteem nähtav uue hetktõmmisena. Vajadusel saab selle hetktõmmise hiljem "
"taastada, et taastamine tagasi võtta."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Vaikeväärtus (%s), a = Katkesta]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = vaikeseade (%s), r = juurseade, a = katkestada]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Kogenud kasutajatele] Muutke neid sätteid, kui taastatud süsteemi "
"käivitamine ebaõnnestub."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Hoiatus] Kehtetu lukk on kustutatud"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs tagastas vea"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "lõpetatud"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab fail eksporditi"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab fail installitud"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "kustutamiseks märgitud"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "ühendatud asukohas"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync tagastas vea"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "sildistamata"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Käivita Timeshift administraatorina"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "Timeshift administraatorina käivitamiseks on vaja autentimist"

#: src/lang.c:48
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s contains no newsgroups. Exiting."
msgstr ""
"\n"
"%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."

#: src/lang.c:50
msgid "Aborting read, please wait..."
msgstr "Katkestan lugemise, palun oodake..."

#: src/lang.c:52
msgid "All groups"
msgstr "Kõik grupid"

#: src/lang.c:53
#, c-format
msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "

#: src/lang.c:54
msgid "Article cancelled (deleted)."
msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."

#: src/lang.c:56
msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."

#: src/lang.c:58
msgid "Article deleted."
msgstr "Artikkel kustutatud."

#: src/lang.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
"  \"%s\"\n"
"will be mailed to the following address:\n"
"  %s"
msgstr ""
"\n"
"Teie artikkel:\n"
"  \"%s\"\n"
"postitatakse järgneval aadressil:\n"
"  %s"

#: src/lang.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your article:\n"
"  \"%s\"\n"
"will be posted to the following newsgroup:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Your article:\n"
"  \"%s\"\n"
"will be posted to the following newsgroups:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Teie artikkel:\n"
"  \"%s\"\n"
"postitatakse järgnevasse gruppi:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Teie artikkel:\n"
"  \"%s\"\n"
"postitatakse järgnevatesse gruppidesse:\n"

#: src/lang.c:61
msgid "Article not posted!"
msgstr "Artiklit ei postitatud!"

#: src/lang.c:62
msgid "Article not saved"
msgstr "Artiklit ei salvestatud"

#: src/lang.c:63
msgid "Article Level Commands"
msgstr "Artiklitaseme käsud"

#: src/lang.c:64
msgid "Article has no parent"
msgstr "Artiklil pole eelnevat"

#: src/lang.c:65
msgid "Parent article has been killed"
msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"

#: src/lang.c:66
msgid "Parent article is unavailable"
msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"

#: src/lang.c:67
#, c-format
msgid "Article posted: %s"
msgstr "Artikkel on postitatud: %s"

#: src/lang.c:68
#, c-format
msgid "Article rejected (saved to %s)"
msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"

#: src/lang.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
msgstr ""
"%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
"%s=välju: "

#: src/lang.c:70
msgid "Article unavailable"
msgstr "Artiklit pole"

#: src/lang.c:71
msgid "Article undeleted."
msgstr "Artikkel taastatud."

#: src/lang.c:72
#, c-format
msgid "Article %4d of %4d"
msgstr "Artikkel %4d : %4d"

#: src/lang.c:74
msgid "Article Info Page"
msgstr "Artikli info leht"

#: src/lang.c:75
msgid "This is a repost of the following article:"
msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"

#: src/lang.c:76
msgid "article"
msgid_plural "articles"
msgstr[0] "artikkel"
msgstr[1] "artiklid"

#: src/lang.c:77
#, c-format
msgid "-- %d article mailed --"
msgid_plural "-- %d articles mailed --"
msgstr[0] "-- %d artikkel saadetud --"
msgstr[1] "-- %d artiklid saadetud --"

#: src/lang.c:78
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " o: %s"

#: src/lang.c:79
msgid "Attachment Menu"
msgstr "Manuste menüü"

#: src/lang.c:80
msgid "Attachment Menu Commands"
msgstr "Manuste menüü käsud"

#: src/lang.c:81
msgid "<no name>"
msgstr "<nime pole>"

#: src/lang.c:82
#, c-format
msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d attachment saved successfully."
msgid_plural "%d of %d attachments saved successfully."
msgstr[0] "%d kokku %d manus on edukalt salvestatud."
msgstr[1] "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."

#: src/lang.c:85
msgid "Select attachment> "
msgstr "Valige manus> "

#: src/lang.c:86
msgid "Tagged attachment"
msgstr "Märgitud manus"

#: src/lang.c:87
#, c-format
msgid "%d attachment tagged"
msgid_plural "%d attachments tagged"
msgstr[0] "%d märgitud manus"
msgstr[1] "%d märgitud manust"

#: src/lang.c:88
msgid "Untagged attachment"
msgstr "Märkimata manus"

#: src/lang.c:91
msgid ""
"# Do not edit this comment block\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
"#\n"

#: src/lang.c:92
msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"

#: src/lang.c:93
msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:94
msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:95
msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:96
msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:97
msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"

#: src/lang.c:98
msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"

#: src/lang.c:99
msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:100
msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:101
msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:102
msgid "#  date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n"
msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n"

#: src/lang.c:103
msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:104
msgid "#  editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n"
msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %E +%N %F)\n"

#: src/lang.c:105
msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"

#: src/lang.c:106
msgid "#  followup_to=STRING\n"
msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"

#: src/lang.c:107
msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
msgstr ""
"#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"

#: src/lang.c:108
msgid "#  getart_limit=NUM\n"
msgstr "#  getart_limit=NUM\n"

#: src/lang.c:109
msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:110
msgid "#  group_format=STRING (eg. %n %m %R %L  %s  %F)\n"
msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %n %m %R %L  %s  %F)\n"

#: src/lang.c:111
msgid "#  hide_inline_data=NUM (any combination is allowed)\n"
msgstr "#  hide_inline_data=NUM (lubatud on kõik kombinatsioonid)\n"

#: src/lang.c:112
msgid "#    0 = Display raw data\n"
msgstr "#    0 = Näita töötlemata andmeid\n"

#: src/lang.c:113
msgid ""
"#    1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line "
"showing\n"
"#        size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
msgstr ""
"#    1 = uuencode ja yenc andmed loetakse ühele märgireale näidates mahtu\n"
"#        ja faili nime, sarnaselt MIME lisadele\n"

#: src/lang.c:114
msgid ""
"#    2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like "
"uuencoded\n"
"#        or yenc data will be folded into a tag line.\n"
msgstr ""
"#    2 = Samuti peida osaline, nagu 1 puhul, aga iga rida, mis paistab nagu\n"
"#        uuencode või yenc andmed lisatakse märgi reale.\n"

#: src/lang.c:115
msgid "#    4 = Hide Inline PGP\n"
msgstr "#    4 = Peida integreeritud PGP\n"

#: src/lang.c:116
msgid "#    8 = Hide Shar\n"
msgstr "#    8 = Peida Shar\n"

#: src/lang.c:117
msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:118
msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"

#: src/lang.c:120
msgid "#  ispell=STRING\n"
msgstr "#  ispell=SÕNE\n"

#: src/lang.c:122
msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"

#: src/lang.c:123
msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"

#: src/lang.c:124
msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"

#: src/lang.c:125
msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:126
msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:127
msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:129
msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"

#: src/lang.c:130
msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"

#: src/lang.c:138
msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"

#: src/lang.c:139
msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"

#: src/lang.c:140
msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"

#: src/lang.c:141
msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"

#: src/lang.c:142
msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:143
msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:144
msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"

#: src/lang.c:145
msgid "#  post_process_type=NUM\n"
msgstr "#  post_process_type=NUM\n"

#: src/lang.c:146
msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:147
msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"

#: src/lang.c:148
msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:149
msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:150
msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:152
msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:'
#: src/lang.c:154
msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:'
#: src/lang.c:156
msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:'
#: src/lang.c:158
msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'Lines:'
#: src/lang.c:160
msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"

#: src/lang.c:161
msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"

#: src/lang.c:162
msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:163
msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:164
msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"

#: src/lang.c:165
msgid "#  quote_chars=STRING (%I for initials)\n"
msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%I annab initsiaalid)\n"

#: src/lang.c:167
msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:169
msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:170
msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:171
msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"

#: src/lang.c:172
msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"

#: src/lang.c:173
msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"

#: src/lang.c:174
msgid "#  show_author=NUM\n"
msgstr "#  show_author=NUM\n"

#: src/lang.c:175
msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:178
msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
msgstr "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:180
msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:181
msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:182
msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:183
msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"

#: src/lang.c:184
msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"

#
#: src/lang.c:185
msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:186
msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:187
msgid "#  thread_articles=NUM"
msgstr "#  thread_articles=NUM"

#: src/lang.c:188
msgid "#  thread_format=STRING (eg. %n %m [%L]  %T  %F)\n"
msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %n %m [%L]  %T  %F)\n"

#: src/lang.c:189
msgid "#  thread_perc=NUM\n"
msgstr "#  thread_perc=NUM\n"

#: src/lang.c:190
msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"

#: src/lang.c:191
msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"

#: src/lang.c:192
msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:193
msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:194
msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:195
msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:196
msgid ""
"#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        leading blank lines\n"
msgstr ""
"#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:197
msgid ""
"#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        trailing blank lines\n"
msgstr ""
"#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:198
msgid ""
"#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#        leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
"#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"

#: src/lang.c:199
msgid "#  verbatim_handling=NUM\n"
msgstr "#  verbatim_handling=NUM\n"

#: src/lang.c:200
msgid "#    0 = Don't detect verbatim blocks\n"
msgstr "#    0 = Ära tuvasta sõna-sõnalisi blokke\n"

#: src/lang.c:201
msgid "#    1 = Detect and show verbatim blocks\n"
msgstr "#    1 = Tuvasta ja näita sõna-sõnalisi blokke\n"

#: src/lang.c:202
msgid "#    2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n"
msgstr ""
"#    2 = Tuvasta ja näita sõna-sõnalisi blokke, peida alguse ja lõpu märgid\n"

#: src/lang.c:203
msgid "#    3 = Detect verbatim blocks and hide them\n"
msgstr "#    3 = Tuvasta sõna-sõnalised blokid ja peida need\n"

#: src/lang.c:205
msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:207
msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:208
msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"

#: src/lang.c:209
msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"

#: src/lang.c:210
msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"

#: src/lang.c:211
msgid ""
"#\n"
"# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
msgstr ""
"#\n"
"# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"

#: src/lang.c:212
msgid ""
"# entries first followed by group specific entries.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
"#\n"

#: src/lang.c:213
msgid "############################################################################\n"
msgstr "############################################################################\n"

#: src/lang.c:214
msgid "Attributes Menu Commands"
msgstr "Atribuutide menüü käsud"

#: src/lang.c:215
#, c-format
msgid "attribute with no scope: %s"
msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"

#: src/lang.c:217
#, c-format
msgid "%d Authentication failed"
msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"

#: src/lang.c:218
#, c-format
msgid "NNTP authorization password not found for %s"
msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"

#: src/lang.c:219
msgid "Server expects authentication.\n"
msgstr "Server eeldab autentimist.\n"

#: src/lang.c:220
msgid "    Please enter password: "
msgstr "    Palun sisestage parool: "

#: src/lang.c:221
msgid "    Please enter username: "
msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "

#: src/lang.c:222
#, c-format
msgid "Authorized for user: %s\n"
msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"

#: src/lang.c:223
#, c-format
msgid "Authorization failed for user: %s\n"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"

#: src/lang.c:224
msgid "No supported authorization method available in current state!\n"
msgstr "Praeguses seisus pole autoriseerimise meetodeid!\n"

#: src/lang.c:226
#, c-format
msgid "Author search backwards [%s]> "
msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "

#: src/lang.c:227
#, c-format
msgid "Author search forwards [%s]> "
msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "

#: src/lang.c:228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Autosubscribed to %s"
msgstr ""
"\n"
"%s tellitud"

#: src/lang.c:229
msgid "Autosubscribing groups...\n"
msgstr "Tellin grupid...\n"

#: src/lang.c:230
#, c-format
msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."

#: src/lang.c:232
#, c-format
msgid ""
"Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
msgstr ""
"Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "

#: src/lang.c:234
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute: %s"
msgstr "Tundmatu atribuut: %s"

#: src/lang.c:235
#, c-format
msgid "Unrecognized global attribute: %s"
msgstr "Tundmatu globaalne atribuut: %s"

#: src/lang.c:237
#, c-format
msgid "Bad command. Type '%s' for help."
msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."

#: src/lang.c:238
msgid "Marked base article as read"
msgstr "Märkisin baas artikli loetuks"

#: src/lang.c:239
msgid "Marked base article range as read"
msgstr "Märkisin baas artiklite vahemiku loetuks"

#: src/lang.c:240
#, c-format
msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"

#: src/lang.c:241
msgid "*** Beginning of article ***"
msgstr "*** Artikli algus ***"

#: src/lang.c:242
msgid "*** Beginning of page ***"
msgstr "*** Lehe algus ***"

#: src/lang.c:244
#, c-format
msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:245
msgid "Cancelling article..."
msgstr "Katkestan artiklit..."

#: src/lang.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s ei õnnestu luua"

#: src/lang.c:250
#, c-format
msgid "Can't find base article %d"
msgstr "Ei leis baasartiklit %d"

#: src/lang.c:252
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "%s ei saa avada"

#: src/lang.c:253
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for saving"
msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"

#: src/lang.c:254
msgid "*** Posting not allowed ***"
msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"

#: src/lang.c:255
#, c-format
msgid "Posting is not allowed to %s"
msgstr "%s ei luba postitada"

#: src/lang.c:257
#, c-format
msgid "Can't retrieve %s"
msgstr "%s ei õnnestu laadida"

#: src/lang.c:259
msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead."
msgstr "e-posti gruppides ei saa asendada, proovide uuesti postitada."

#: src/lang.c:260
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s on kataloog"

#: src/lang.c:261
#, c-format
msgid "Catchup %s..."
msgstr "Märgin %s loetuks..."

#: src/lang.c:262
msgid "Catchup all groups entered during this session?"
msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"

#: src/lang.c:263
msgid "You have a tagged article in this group - catchup anyway?"
msgid_plural "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
msgstr[0] "Teil on siin grupis märgitud artikkel - märgin ikkagi loetuks?"
msgstr[1] "Teil on siin grupis märgitud artikleid - märgin ikkagi loetuks?"

#: src/lang.c:264
#, c-format
msgid "Caughtup %d group"
msgid_plural "Caughtup %d groups"
msgstr[0] "Loetud %d grupp"
msgstr[1] "Loetud %d gruppi"

#: src/lang.c:265
#, c-format
msgid "Updated %d group"
msgid_plural "Updated %d groups"
msgstr[0] "Uuendatud %d grupp"
msgstr[1] "Uuendatud %d gruppi"

#. TRANSLATORS: result in '"Caughtup %d group" in "%lu second"\n'
#: src/lang.c:268
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s %s\n"

#: src/lang.c:270
msgid "Check Prepared Article"
msgstr "Kontrollin valminud artiklit"

#: src/lang.c:271
msgid "Checking for new groups... "
msgstr "Otsin uusi gruppe... "

#: src/lang.c:272
msgid "Checking for news...\n"
msgstr "Otsin uudiseid...\n"

#: src/lang.c:273
#, c-format
msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "

#: src/lang.c:275
msgid "ANSI color disabled"
msgstr "ANSI värvid on keelatud"

#: src/lang.c:276
msgid "ANSI color enabled"
msgstr "ANSI värvid on lubatud"

#: src/lang.c:279
#, c-format
msgid "[-- %s, %lu line hidden --]\n"
msgid_plural "[-- %s, %lu lines hidden --]\n"
msgstr[0] "[-- %s, %lu peidetud rida --]\n"
msgstr[1] "[-- %s, %lu peidetud rida --]\n"

#: src/lang.c:281
msgid "Mark not selected articles read?"
msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"

#: src/lang.c:282
msgid "Connection Info"
msgstr "Ühenduse info"

#: src/lang.c:283
msgid "Reading from local spool.\n"
msgstr "Loen kohalikust spool kataloogist.\n"

#: src/lang.c:284
msgid "Reading saved news.\n"
msgstr "Loen salvestatud uudiseid.\n"

#: src/lang.c:285
msgid ""
"\n"
"Configuration files:\n"
"--------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Seadete failid:\n"
"---------------\n"

#: src/lang.c:293
msgid ""
"\n"
"Local spool config:\n"
"-------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Kohalik spool seadistus:\n"
"------------------------\n"

#: src/lang.c:298
msgid "COMPRESS      :"
msgstr "TIHENDUS      :"

#: src/lang.c:299
msgid ""
"\n"
"Connection details:\n"
"-------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühenduse info:\n"
"--------------\n"

#: src/lang.c:301
#, c-format
msgid " DEFLATE %s\n"
msgstr " DEFLATE %s\n"

#: src/lang.c:302
msgid "(enabled)"
msgstr "(lubatud)"

#: src/lang.c:303
msgid "(inactive)"
msgstr "(mitteaktiivne)"

#: src/lang.c:305
msgid " DEFLATE (not supported)\n"
msgstr " DEFLATE (pole toetatud)\n"

#: src/lang.c:309
#, c-format
msgid "NNTP TIMEOUT  : %d second %s\n"
msgid_plural "NNTP TIMEOUT  : %d seconds %s\n"
msgstr[0] "NNTP TIMEOUT  : %d sekund %s\n"
msgstr[1] "NNTP TIMEOUT  : %d sekundit %s\n"

#: src/lang.c:311
#, c-format
msgid "IMPLEMENTATION: %s\n"
msgstr "IMPLEMENTATION: %s\n"

#: src/lang.c:313
#, c-format
msgid "MAXARTNUM     : %s\n"
msgstr "MAXARTNUM     : %s\n"

#: src/lang.c:315
#, c-format
msgid "Reading via NNTP (%s).\n"
msgstr "Loe NNTP kaudu (%s).\n"

#: src/lang.c:316
#, c-format
msgid "NNTPPORT      : %u\n"
msgstr "NNTPPORT      : %u\n"

#: src/lang.c:318
msgid "read/write"
msgstr "lugemiseks/kirjutamiseks"

#: src/lang.c:319
#, c-format
msgid "NNTPSERVER    : %s\n"
msgstr "NNTPSERVER    : %s\n"

#: src/lang.c:320
#, c-format
msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n"
msgstr "ÜHENDUSETÜÜP: %s\n"

#: src/lang.c:322
#, c-format
msgid "Reading trusted via NNTPS (%s; "
msgstr "Usaldatav lugemine kasutades NNTPS (%s; "

#: src/lang.c:323
#, c-format
msgid "Reading untrusted via NNTPS (%s; "
msgstr "Mitteusaldatav lugemine kasutades NNTPS (%s; "

#: src/lang.c:324
#, c-format
msgid "Certificate #%d\n"
msgstr "Sertifikaat #%d\n"

#: src/lang.c:326
#, c-format
msgid "Issuer : %s\n"
msgstr "Väljastaja : %s\n"

#: src/lang.c:327
msgid ""
"\n"
"Server certificate information:\n"
"-------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Serveri sertifikaadi info:\n"
"--------------------------\n"

#: src/lang.c:329
msgid ""
"\n"
"TLS information:\n"
"----------------\n"
msgstr ""
"\n"
"TLS info:\n"
"---------\n"

#: src/lang.c:331
msgid "UNEXPECTED, possible BUG"
msgstr "OOTAMATU, võimalik VIGA"

#: src/lang.c:332
msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested"
msgstr "tolereerin, kuna \"-k\" (ebaturvaline) sooviti"

#: src/lang.c:333
#, c-format
msgid ""
"Server certificate verification FAILED:\n"
"\t%s\n"
"\t(%s)\n"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi kontroll EBAÕNNESTUS:\n"
"\t%s\n"
"\t(%s)\n"

#: src/lang.c:334
msgid "Server certificate verified successfully.\n"
msgstr "Serveri sertifikaat on edukalt kontrollitud.\n"

#: src/lang.c:338
msgid "Server certificate verification FAILED: <can't get reason>\n"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi kontroll ebaõnnestus: <ei saa tuvastada põhjust>\n"

#: src/lang.c:342
#, c-format
msgid "%s %s (strength %d)\n"
msgstr "%s %s (tugevus %d)\n"

#: src/lang.c:349
#, c-format
msgid "Cook article failed, %s is exiting"
msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"

#: src/lang.c:350
msgid "<CR>"
msgstr "<CR>"

#: src/lang.c:351
msgid "Creating active file for saved groups...\n"
msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"

#: src/lang.c:352
#, c-format
msgid "Creating %s file...\n"
msgstr "Loon %s faili...\n"

#: src/lang.c:355
msgid "Delete saved files that have been post processed?"
msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"

#: src/lang.c:356
msgid "Deleting temporary files..."
msgstr "Kustutan ajutisi faile..."

#: src/lang.c:358
msgid "*** End of article ***"
msgstr "*** Artiklid on otsas ***"

#: src/lang.c:359
msgid "*** End of articles ***"
msgstr "*** Artiklid on otsas ***"

#: src/lang.c:360
msgid "*** End of attachments ***"
msgstr "*** Manused on otsas ***"

#: src/lang.c:361
msgid "*** End of groups ***"
msgstr "*** Grupid on otsas ***"

#: src/lang.c:362
msgid "*** End of page ***"
msgstr "*** Lehe lõpp ***"

#: src/lang.c:363
msgid "*** End of posted articles ***"
msgstr "*** Postitatud artiklid on otsas ***"

#: src/lang.c:364
msgid "*** End of scopes ***"
msgstr "*** Skoopide lõpp ***"

#: src/lang.c:365
msgid "*** End of thread ***"
msgstr "*** Teema on otsas ***"

#: src/lang.c:366
msgid "*** End of URLs ***"
msgstr "*** URL'id on otsas ***"

#: src/lang.c:367
msgid "Enter limit of articles to get> "
msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "

#: src/lang.c:368
msgid "Enter Message-ID to go to> "
msgstr "Sisestage Message-ID> "

#: src/lang.c:369
msgid " and enter next unread thread"
msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"

#: src/lang.c:370
msgid " and enter next unread article"
msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"

#: src/lang.c:371
msgid " and enter next unread group"
msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"

#: src/lang.c:372
msgid "Enter option number> "
msgstr "Sisestage omaduse number> "

#: src/lang.c:373
#, c-format
msgid "Enter range [%s]> "
msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "

#: src/lang.c:374
#, c-format
msgid "Error: Could not appended %s to %s"
msgstr "Viga: Ei saa lisada %s %s lõppu"

#: src/lang.c:375
msgid ""
"\n"
"Warning: Approved: header used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"

#: src/lang.c:376
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": given string too long.\n"
msgstr "  Rida %d: \"%s\": antud sõne on liiga pikk.\n"

#: src/lang.c:377
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n"
msgstr "  Rida %d: \"%s\": tundmatu atribuut.\n"

#: src/lang.c:378
#, c-format
msgid "  Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n"
msgstr "  Rida %d: \"%s\": vigane rida, puudub '='.\n"

#: src/lang.c:382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Bad address in \"%s\" header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane aadress \"%s\" päise real.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:'
#: src/lang.c:384
msgid ""
"\n"
"Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"

#: src/lang.c:386
#, c-format
msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)"
msgstr "TLS (-T) ei luba täht-tähelist IPv%d aadressi %s kasutada"

#: src/lang.c:389
#, c-format
msgid "Can't unlock %s"
msgstr "%s ei saa lahti lukustada"

#: src/lang.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"

#: src/lang.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"

#: src/lang.c:395
#, c-format
msgid ""
"Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n"
"Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n"
msgstr ""
"Server nõuab autentimist, aga tihendamine (-C) on juba aktiivne.\n"
"Käivitage %s kasutades -A ja -C võtmeid.\n"

#: src/lang.c:398
#, c-format
msgid "Corrupted file %s"
msgstr "Vigane fail %s"

#: src/lang.c:400
#, c-format
msgid "couldn't expand %s\n"
msgstr "ei saa laiendada %s\n"

#: src/lang.c:402
#, c-format
msgid "date in future: \"%s\""
msgstr "kuupäev tulevikust: \"%s\""

#: src/lang.c:403
#, c-format
msgid "Unparsable date: \"%s\""
msgstr "Mitteparsitav kuupäev: \"%s\""

#: src/lang.c:404
#, c-format
msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"."
msgstr "Viga: Määratud vorming on tühi. Kasutan vaikeväärtust \"%s\"."

#: src/lang.c:405
msgid ""
"\n"
"Error: Article is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikkel on tühi.\n"

#: src/lang.c:407
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"

#: src/lang.c:408
#, c-format
msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."

#: src/lang.c:409
msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"

#: src/lang.c:410
msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "Aadressis puudub <.\n"

#: src/lang.c:411
msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"

#: src/lang.c:412
msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"

#: src/lang.c:413
msgid "At-sign missing in mail address.\n"
msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"

#: src/lang.c:414
msgid "Right angle bracket missing in route address.\n"
msgstr "Aadressis puudub >.\n"

#: src/lang.c:415
msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"

#: src/lang.c:416
msgid ""
"Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"

#: src/lang.c:417
msgid ""
"Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"

#: src/lang.c:418
msgid ""
"Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
"Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
msgstr ""
"Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
"Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"

#: src/lang.c:419
msgid "Illegal character in FQDN.\n"
msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"

#: src/lang.c:420
msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"

#: src/lang.c:421
msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"

#: src/lang.c:422
msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"

#: src/lang.c:423
msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"

#: src/lang.c:424
msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"

#: src/lang.c:425
msgid ""
"Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"

#: src/lang.c:426
msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"

#: src/lang.c:427
msgid "Missing localpart of mail address.\n"
msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"

#: src/lang.c:428
msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"

#: src/lang.c:429
msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"

#: src/lang.c:430
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"

#: src/lang.c:431
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"

#: src/lang.c:432
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"

#: src/lang.c:433
msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"

#: src/lang.c:434
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"

#: src/lang.c:435
msgid ""
"Illegal character in realname.\n"
"Control characters and unencoded 8-bit characters > 127 are not allowed.\n"
msgstr ""
"Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
"Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8-bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
"lubatud.\n"

#: src/lang.c:436
msgid "Missing realname.\n"
msgstr "Puudub päris nimi.\n"

#: src/lang.c:438
msgid ""
"\n"
"Error: No blank line found after header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"

#: src/lang.c:439
msgid ""
"\n"
"Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Kasutati vigast saaja aadressi \"all\".\n"

#: src/lang.c:444
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
"       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
"       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
"       editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
"      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
"      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"

#: src/lang.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
"       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
"       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
"       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
"       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
"      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
"      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
"      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
"      tinrc faili.\n"

#: src/lang.c:456
msgid ""
"\n"
"Error: Article starts with blank line instead of header\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"

#: src/lang.c:458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"

#: src/lang.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"

#: src/lang.c:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s contains non 7-bit chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: %s sisaldab mitte 7-bit sümboleid.\n"

#: src/lang.c:464
msgid ""
"\n"
"Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: See on e-posti grupp, aga saaja (\"To:\") puudub.\n"

#: src/lang.c:465
#, c-format
msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s"
msgstr "Segi aetud '-f'/'-F'? %s %s"

#: src/lang.c:467
#, c-format
msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:471
#, c-format
msgid "Line %d is longer than %d octet and should be folded.\n"
msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n"
msgstr[0] "Rida %d on pikem kui %d bait ja tuleks poolitada.\n"
msgstr[1] "Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks poolitada.\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:474
#, c-format
msgid "Line %d is longer than %d octet and should be shortened.\n"
msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n"
msgstr[0] "Rida %d on pikem kui %d bait ja tuleks lühendada.\n"
msgstr[1] "Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks lühendada.\n"

#: src/lang.c:479
#, c-format
msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n"
msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp\n"

#: src/lang.c:480
msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n"
msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid\n"

#: src/lang.c:481
msgid ""
"\n"
"Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"

#: src/lang.c:482
msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"

#: src/lang.c:483
msgid "No valid newsgroup given."
msgid_plural "No valid newsgroups given."
msgstr[0] "Kehtivat gruppi ei antud."
msgstr[1] "Kehtivaid gruppe ei antud."

#: src/lang.c:484
msgid " You may need to retry without \"-n\"."
msgstr " Võib olla vajalik korrata võtmeta \"-n\"."

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:'
#: src/lang.c:487
msgid ""
"\n"
"Error: From: line missing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: From: rida puudub.\n"

#: src/lang.c:490
#, c-format
msgid "No permissions to go into %s\n"
msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"

#: src/lang.c:491
#, c-format
msgid "No read permissions for %s\n"
msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"

#: src/lang.c:492
#, c-format
msgid "File %s does not exist\n"
msgstr "Faili %s pole\n"

#: src/lang.c:493
#, c-format
msgid "No write permissions for %s\n"
msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"

#: src/lang.c:495
#, c-format
msgid "Not a literal IPv6 address: %s"
msgstr "Ei ole otsene IPv6 address: %s"

#: src/lang.c:501
#, c-format
msgid "%s: -%c option requires an argument\n"
msgstr "%s: -%c võti nõuab argumenti\n"

#: src/lang.c:502
#, c-format
msgid "%s: -%c unknown option\n"
msgstr "%s: -%c tundmatu võti\n"

#: src/lang.c:504
msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"

#: src/lang.c:511
#, c-format
msgid "Server has non of the groups listed in %s"
msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"

#: src/lang.c:512
#, c-format
msgid "Error: unlink %s"
msgstr "Viga: unlink %s"

#: src/lang.c:513
msgid "Unknown display level"
msgstr "Tundmatu ektaani tase"

#: src/lang.c:515
msgid "Unreachable?\n"
msgstr "Kättesaamatu?\n"

#: src/lang.c:518
#, c-format
msgid "URI normalization failed: %s"
msgstr "URI normaliseerimine ebaõnnestus: %s"

#: src/lang.c:519
msgid "<ESC>"
msgstr "<ESC>"

#: src/lang.c:521
msgid "leaving external mail-reader"
msgstr "jätan välise kirjade lugeja"

#: src/lang.c:522
#, c-format
msgid "Extracting %s..."
msgstr "Loon %s..."

#: src/lang.c:524
#, c-format
msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
"taastatud."

#: src/lang.c:525
#, c-format
msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"

#: src/lang.c:526
#, c-format
msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..."

#: src/lang.c:527
msgid "Rule created by: "
msgstr "Reegli looja: "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ...
#: src/lang.c:529
msgid ""
"# Format:\n"
"#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
"placed\n"
"#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
"the\n"
"#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
"#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
"#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
"#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
"#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
"#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
"#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
"#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
"#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
"with\n"
"#                     full references.\n"
"#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
"#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
"#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>)\n"
"#                     without Message-ID:\n"
"#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
"#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
"opt.\n"
"#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
"#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
"#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
"slow\n"
"#                     down the process.\n"
"#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Vorming:\n"
"#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
"#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
"järgmise\n"
"#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
"#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
"#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
"#                     suur-väiketähti.\n"
"#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
"#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
"#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
"#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
"tark).\n"
"#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
"#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@example."
"net>)\n"
"#                     koos kõikide viidetega.\n"
"#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
"viide.\n"
"#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
"#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@example."
"net>)\n"
"#                     ilma Message-ID:\n"
"#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
"#                     kohustuslikud.\n"
"#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
"#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
"#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
"#   path=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example."
"org)\n"
"                      Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
"#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
"#\n"

#: src/lang.c:555
#, c-format
msgid "Enter score for rule (default=%d): "
msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "

#: src/lang.c:556
#, c-format
msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"

#: src/lang.c:558
msgid "Comment (optional)  : "
msgstr "Kommentaar (vaba)   : "

#: src/lang.c:561
msgid "Skipping Xref filter"
msgstr "Jätan Xref filtri vahele"

#: src/lang.c:563
msgid "Apply pattern to    : "
msgstr "Rakenda mustrit     : "

#: src/lang.c:564
#, c-format
msgid "Enter pattern [%s]> "
msgstr "Sisestage muster [%s]> "

#: src/lang.c:565
msgid ""
"\n"
"You requested followups to your article to go to the following newsgroup:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"You requested followups to your article to go to the following newsgroups:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Te soovisite vastused artiklile järgnevasse gruppi:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Te soovisite vastused artiklile järgnevatesse gruppidesse:\n"

#: src/lang.c:566
#, c-format
msgid "   %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
msgstr "   %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"

#: src/lang.c:567
msgid "-- forwarded message --\n"
msgstr "-- edastatud teade --\n"

#: src/lang.c:568
msgid "-- end of forwarded message --\n"
msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:'
#: src/lang.c:570
msgid "From: line (ignore case)      "
msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:'
#: src/lang.c:572
msgid "From: line (case sensitive)   "
msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "

#: src/lang.c:575
#, c-format
msgid "%s%s: Unknown host.\n"
msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"

#: src/lang.c:577
#, c-format
msgid "%d ancient article marked as read."
msgid_plural "%d ancient articles marked as read."
msgstr[0] "%d igivana artikkel on märgitud loetuks."
msgstr[1] "%d igivana artiklit on märgitud loetuks."

#: src/lang.c:578
msgid "Mark articles older than the given days or date as read> "
msgstr "Märgi antud päevadest või kuupäevast vanemad artiklid loetuks> "

#: src/lang.c:579
#, c-format
msgid "Please use %.100s instead"
msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"

#: src/lang.c:580
#, c-format
msgid "%s is bogus"
msgstr "gruppi %s pole"

#: src/lang.c:581
#, c-format
msgid "Group %s is moderated. Continue?"
msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"

#: src/lang.c:582
#, c-format
msgid "Rereading %s..."
msgstr "Loen %s uuesti..."

#: src/lang.c:583
msgid "Top Level Commands"
msgstr "Ülemise taseme käsud"

#: src/lang.c:584
msgid "Group Selection"
msgstr "Grupi valik"

#: src/lang.c:586
msgid ""
"*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"

#: src/lang.c:588
msgid ""
"One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
msgstr ""
"Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:'
#: src/lang.c:590
msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:591
msgid ""
"Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:'
#: src/lang.c:593
msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:595
msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' and 'From:'
#: src/lang.c:597
msgid ""
"Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
msgstr ""
"Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."

#: src/lang.c:598
msgid ""
"Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:599
msgid ""
"Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:600
msgid ""
"Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:601
msgid ""
"Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:602
msgid "kill an article via a menu"
msgstr "artiklite surmamise menüü"

#: src/lang.c:603
msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"

#: src/lang.c:604
msgid "Browse URLs in article"
msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"

#: src/lang.c:605
msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"

#: src/lang.c:607
msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"

#: src/lang.c:608
msgid "post followup to current article"
msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"

#: src/lang.c:609
msgid "post followup (don't copy text) to current article"
msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"

#: src/lang.c:610
msgid "post followup to current article quoting complete headers"
msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"

#: src/lang.c:611
msgid "repost chosen article to another group"
msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"

#: src/lang.c:613
msgid "edit article (mail-groups only)"
msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"

#: src/lang.c:614
msgid "display first article in current thread"
msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"

#: src/lang.c:615
msgid "display first page of article"
msgstr "näita artikli esimest lehekülge"

#: src/lang.c:616
msgid "show MIME details of this article"
msgstr "näita selle artikli MIME infot"

#: src/lang.c:617
msgid "display last article in current thread"
msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"

#: src/lang.c:618
msgid "display last page of article"
msgstr "näita artikli viimast lehekülge"

#: src/lang.c:619
msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"

#: src/lang.c:620
msgid "display next article"
msgstr "näita järgmist artiklit"

#: src/lang.c:621
msgid "display first article in next thread"
msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"

#: src/lang.c:622
msgid "display next unread article"
msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"

#: src/lang.c:623
msgid "go to the article that this one followed up"
msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"

#: src/lang.c:624
msgid "display previous article"
msgstr "näita eelmist artiklit"

#: src/lang.c:625
msgid "display previous unread article"
msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"

#: src/lang.c:626
msgid "quickly kill an article using defaults"
msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"

#: src/lang.c:627
msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"

#: src/lang.c:628
msgid "return to group selection level"
msgstr "tagasi gruppide valikusse"

#: src/lang.c:629
msgid "reply through mail to author"
msgstr "vasta autorile kirjaga"

#: src/lang.c:630
msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"

#: src/lang.c:631
msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"

#: src/lang.c:632
msgid "search backwards within this article"
msgstr "otsi artiklis tagaspidi"

#: src/lang.c:633
msgid "search forwards within this article"
msgstr "otsi artiklis edaspidi"

#: src/lang.c:634
msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"

#: src/lang.c:635
msgid "skip next block of included text"
msgstr "järgmisele tekstiblokile"

#: src/lang.c:636
msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"

#: src/lang.c:637
msgid "toggle display of all headers"
msgstr "lülita ekraanil kõik päised"

#: src/lang.c:638
msgid "toggle word highlighting on/off"
msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"

#: src/lang.c:639
msgid "toggle display of data sections"
msgstr "lülita andmete näitamine"

#: src/lang.c:640
msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"

#: src/lang.c:641
msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"

#: src/lang.c:642
msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
msgstr "lülita jooksva artikli Saksa TeX stiilis dekodeerimine"

#: src/lang.c:643
msgid "cycle through the options for detecting/displaying verbatim blocks"
msgstr "liigu läbi sõna-sõnaliste blokkide tuvastamise/näitamise võtmete"

#: src/lang.c:644
msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"

#: src/lang.c:645
msgid "choose first attachment in list"
msgstr "vali loendis esimene manus"

#: src/lang.c:646
msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"

#: src/lang.c:647
msgid "choose last attachment in list"
msgstr "vali loendis viimane manus"

#: src/lang.c:649
msgid "pipe attachment into command"
msgstr "saada manus toru kaudu käsule"

#: src/lang.c:650
msgid "pipe raw attachment into command"
msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"

#: src/lang.c:652
msgid "save attachment to disk"
msgstr "salvesta manus kettale"

#: src/lang.c:653
msgid "search for attachments forwards"
msgstr "otsi manuseid edaspidi"

#: src/lang.c:654
msgid "search for attachments backwards"
msgstr "otsi manuseid tagaspidi"

#: src/lang.c:655
msgid "view attachment"
msgstr "vaata manust"

#: src/lang.c:656
msgid "tag attachment"
msgstr "märgi manus"

#: src/lang.c:657
msgid "tag attachments that match user specified pattern"
msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"

#: src/lang.c:658
msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"

#: src/lang.c:659
msgid "untag all tagged attachments"
msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"

#: src/lang.c:660
msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"

#: src/lang.c:661
msgid "choose first attribute in list"
msgstr "vali loendis esimene atribuut"

#: src/lang.c:662
msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"

#: src/lang.c:663
msgid "choose last attribute in list"
msgstr "vali loendis viimane atribuut"

#: src/lang.c:664
msgid "reset attribute to a default value"
msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"

#: src/lang.c:665
msgid "search backwards for an attribute"
msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"

#: src/lang.c:666
msgid "search forwards for an attribute"
msgstr "otsi atribuuti edaspidi"

#: src/lang.c:667
msgid "select attribute"
msgstr "vali atribuut"

#: src/lang.c:668
msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
msgstr "tagasi seadete menüüsse"

#: src/lang.c:669
#, c-format
msgid "report bug or comment via mail to %s"
msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"

#: src/lang.c:670
msgid "choose first option in list"
msgstr "vali loetelust esimene parameeter"

#: src/lang.c:671
msgid "0 - 9\t  choose option by number"
msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"

#: src/lang.c:672
msgid "choose last option in list"
msgstr "vali loetelust viimane parameeter"

#: src/lang.c:673
msgid "start scopes menu"
msgstr "alusta skoopide menüüd"

#: src/lang.c:674
msgid "search backwards for an option"
msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"

#: src/lang.c:675
msgid "search forwards for an option"
msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"

#: src/lang.c:676
msgid "select option"
msgstr "vali parameeter"

#: src/lang.c:677
msgid "start serverrc menu"
msgstr "alusta serverrc menüüd"

#: src/lang.c:678
msgid "toggle to attributes menu"
msgstr "lülita atribuutide menüü"

#: src/lang.c:679
msgid "choose range of articles to be affected by next command"
msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"

#: src/lang.c:680
msgid "escape from command prompt"
msgstr "pääs käsuviibalt"

#: src/lang.c:681
msgid "edit filter file"
msgstr "toimeta filtrite faili"

#: src/lang.c:682
msgid "get help"
msgstr "anna abiinfot"

#: src/lang.c:683
msgid "display last article viewed"
msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"

#: src/lang.c:684
msgid "down one line"
msgstr "üks rida alla"

#: src/lang.c:685
msgid "up one line"
msgstr "üles üks rida"

#: src/lang.c:686
msgid "go to article chosen by Message-ID"
msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"

#: src/lang.c:687
msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"

#: src/lang.c:688
msgid "menu of configurable options"
msgstr "seadete menüü"

#: src/lang.c:689
msgid "down one page"
msgstr "alla üks lehekülg"

#: src/lang.c:690
msgid "up one page"
msgstr "üles üks lehekülg"

#: src/lang.c:692
msgid "post (write) article to current group"
msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"

#: src/lang.c:693
msgid "post postponed articles"
msgstr "postita ootel artiklid"

#: src/lang.c:695
msgid "list articles posted by you (from posted file)"
msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"

#: src/lang.c:696
msgid "return to previous menu"
msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"

#: src/lang.c:697
msgid "quit tin immediately"
msgstr "välju viivitamata tinist"

#: src/lang.c:698
msgid "redraw page"
msgstr "värskenda lehekülge"

#: src/lang.c:699
msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"

#: src/lang.c:700
msgid "save marked articles automatically without user prompts"
msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"

#: src/lang.c:701
msgid "scroll the screen one line down"
msgstr "keri ekraani rida alla"

#: src/lang.c:702
msgid "scroll the screen one line up"
msgstr "keri ekraani rida üles"

#: src/lang.c:703
msgid "search for articles by author backwards"
msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"

#: src/lang.c:704
msgid "search for articles by author forwards"
msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"

#: src/lang.c:705
msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"

#: src/lang.c:706
msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"

#: src/lang.c:707
msgid "search for articles by Subject line backwards"
msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"

#: src/lang.c:708
msgid "search for articles by Subject line forwards"
msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"

#: src/lang.c:709
msgid "repeat last search"
msgstr "korda eelmist otsingut"

#: src/lang.c:710
msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"

#: src/lang.c:711
msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"

#: src/lang.c:712
msgid "toggle inverse video"
msgstr "lülita pööratud video"

#: src/lang.c:713
msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
msgstr "lülita ekraanil miniabi ja postitamise etiketi menüüd"

#: src/lang.c:714
msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"

#: src/lang.c:715
msgid "show version information"
msgstr "esita info versioonist"

#: src/lang.c:716
msgid "mark articles older than the given days or date as read"
msgstr "märgi loetuks artiklid vanemad kui antud päevad või kuupäev"

#: src/lang.c:717
msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"

#: src/lang.c:718
msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"

#: src/lang.c:719
msgid "choose first thread in list"
msgstr "vali loendist esimene teema"

#: src/lang.c:720
msgid "choose last thread in list"
msgstr "vali loendist viimane teema"

#: src/lang.c:721
msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"

#: src/lang.c:722
msgid "mark article as unread"
msgstr "märgi artikkel loetuks"

#: src/lang.c:723
msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"

#: src/lang.c:724
msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"

#: src/lang.c:725
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"

#: src/lang.c:726
msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"

#: src/lang.c:727
msgid "toggle display of all/selected articles"
msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"

#: src/lang.c:728
msgid "display next group"
msgstr "näita järgmist gruppi"

#: src/lang.c:729
msgid "display previous group"
msgstr "näita eelmist gruppi"

#: src/lang.c:730
msgid "toggle all selections (all articles)"
msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"

#: src/lang.c:731
msgid "select group (make \"hot\")"
msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"

#: src/lang.c:732
msgid "select thread"
msgstr "vali teema"

#: src/lang.c:733
msgid "select threads if at least one unread article is selected"
msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"

#: src/lang.c:734
msgid "select threads that match user specified pattern"
msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"

#: src/lang.c:735
msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"

#: src/lang.c:736
msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"

#: src/lang.c:737
msgid "toggle display of all/unread articles"
msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"

#: src/lang.c:738
msgid "toggle selection of thread"
msgstr "lülita teema valikut"

#: src/lang.c:739
msgid "cycle through threading options available"
msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"

#: src/lang.c:740
msgid "undo all selections (all articles)"
msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"

#: src/lang.c:741
msgid "untag all tagged threads"
msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"

#: src/lang.c:742
msgid "search for articles forwards"
msgstr "otsi artikleid edaspidi"

#: src/lang.c:743
msgid "search for articles backwards"
msgstr "otsi artikleid tagaspidi"

#: src/lang.c:744
msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (Message-ID)"

#: src/lang.c:745
msgid "Open article by Message-ID"
msgstr "Ava Message-ID poolt määratud artikkel"

#: src/lang.c:746
msgid "add new scope"
msgstr "lisa uus skoop"

#: src/lang.c:747
msgid "delete scope"
msgstr "kustuta skoop"

#: src/lang.c:748
msgid "edit attributes file"
msgstr "toimeta atribuutide faili"

#: src/lang.c:749
msgid "choose first scope in list"
msgstr "vali loetelust esimene skoop"

#: src/lang.c:750
msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"

#: src/lang.c:751
msgid "choose last scope in list"
msgstr "vali loetelust viimane skoop"

#: src/lang.c:752
msgid "move scope"
msgstr "liiguta skoopi"

#: src/lang.c:753
msgid "rename scope"
msgstr "nimeta skoop ümber"

#: src/lang.c:754
msgid "select scope"
msgstr "vali skoop"

#: src/lang.c:755
msgid "mark all articles in group as read"
msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"

#: src/lang.c:756
msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"

#: src/lang.c:757
msgid "choose first group in list"
msgstr "vali loetelust esimene grupp"

#: src/lang.c:758
msgid "choose group by name"
msgstr "vali grupp nime järgi"

#: src/lang.c:759
msgid "0 - 9\t  choose group by number"
msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"

#: src/lang.c:760
msgid "choose range of groups to be affected by next command"
msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"

#: src/lang.c:761
msgid "choose last group in list"
msgstr "vali loetelust viimane grupp"

#: src/lang.c:763
msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"

#: src/lang.c:764
msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"

#: src/lang.c:766
msgid "mark all articles in chosen group unread"
msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"

#: src/lang.c:767
msgid "move chosen group within list"
msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"

#: src/lang.c:768
msgid "choose next group with unread news"
msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"

#: src/lang.c:770
msgid "quit without saving configuration changes"
msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"

#: src/lang.c:771
msgid "read chosen group"
msgstr "loe valitud gruppi"

#: src/lang.c:772
msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"

#: src/lang.c:773
msgid "search backwards for a group name"
msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"

#: src/lang.c:774
msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"

#: src/lang.c:775
msgid "search forwards for a group name"
msgstr "otsi grupi nime edaspidi"

#: src/lang.c:776
msgid "subscribe to chosen group"
msgstr "telli valitud grupp"

#: src/lang.c:777
msgid "subscribe to groups that match pattern"
msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"

#: src/lang.c:778
msgid "reread active file to check for any new news"
msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"

#: src/lang.c:779
msgid "show NNTP[S] connection details"
msgstr "näita NNTP[S] ühenduse infot"

#: src/lang.c:780
msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"

#: src/lang.c:781
msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"

#: src/lang.c:782
msgid "unsubscribe from chosen group"
msgstr "loobu valitud grupist"

#: src/lang.c:783
msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"

#: src/lang.c:784
msgid "sort the list of groups"
msgstr "järjesta gruppide loend"

#: src/lang.c:785
msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"

#: src/lang.c:786
msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad"

#: src/lang.c:787
msgid "0 - 9\t  choose article by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"

#: src/lang.c:788
msgid "mark thread as read and return to group index page"
msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"

#: src/lang.c:789
msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"

#: src/lang.c:790
msgid "choose first article in list"
msgstr "vali loendis esimene artikkel"

#: src/lang.c:791
msgid "choose last article in list"
msgstr "vali loendis viimane artikkel"

#: src/lang.c:792
msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
msgstr ""
"märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"

#: src/lang.c:793
msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"

#: src/lang.c:794
msgid "mark current thread as unread"
msgstr "märgi teema mitteloetuks"

#: src/lang.c:795
msgid "read chosen article"
msgstr "loe valitud artiklit"

#: src/lang.c:796
msgid ""
"Display properties\n"
"------------------"
msgstr ""
"Ekraani omadused\n"
"----------------"

#: src/lang.c:797
msgid ""
"Miscellaneous\n"
"-------------"
msgstr ""
"Muud\n"
"----"

#: src/lang.c:798
msgid ""
"Moving around\n"
"-------------"
msgstr ""
"Liikumine\n"
"---------"

#: src/lang.c:799
msgid ""
"Group/thread/article operations\n"
"-------------------------------"
msgstr ""
"Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
"---------------------------------"

#: src/lang.c:800
msgid ""
"Attachment operations\n"
"---------------------"
msgstr ""
"Operatsioonid manustega\n"
"-----------------------"

#: src/lang.c:801
msgid ""
"Attribute operations\n"
"--------------------"
msgstr ""
"Operatsioonid atribuutidega\n"
"---------------------------"

#: src/lang.c:802
msgid ""
"Option operations\n"
"-----------------"
msgstr ""
"Operatsioonid seadetega\n"
"-----------------------"

#: src/lang.c:803
msgid ""
"Posted article operations\n"
"-------------------------"
msgstr ""
"Postitatud artiklite operatsioonid\n"
"----------------------------------"

#: src/lang.c:804
msgid ""
"Scope operations\n"
"----------------"
msgstr ""
"Operatsioonid skoobiga\n"
"----------------------"

#: src/lang.c:805
msgid ""
"URL operations\n"
"--------------"
msgstr ""
"Operatsioonid URL'idega\n"
"-----------------------"

#: src/lang.c:806
msgid "choose first URL in list"
msgstr "vali loetelust esimene URL"

#: src/lang.c:807
msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"

#: src/lang.c:808
msgid "choose last URL in list"
msgstr "vali loetelust viimane URL"

#: src/lang.c:809
msgid "search for URLs forwards"
msgstr "otsi URL'e edaspidi"

#: src/lang.c:810
msgid "search for URLs backwards"
msgstr "otsi URL'e tagaspidi"

#: src/lang.c:811
msgid "Open URL in browser"
msgstr "Ava URL brauseris"

#: src/lang.c:812
msgid "toggle info message in last line (URL)"
msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"

#: src/lang.c:813
msgid "Hot article"
msgid_plural "Hot articles"
msgstr[0] "Kuum artikkel"
msgstr[1] "Kuumad artiklid"

#: src/lang.c:815
msgid "Group Level Commands"
msgstr "Grupitaseme käsud"

#: src/lang.c:816
msgid "Kill filter added"
msgstr "Surmamise filter lisatud"

#: src/lang.c:817
msgid "Auto-selection filter added"
msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"

#: src/lang.c:818
msgid "All parts tagged"
msgstr "Kõik osad on märgitud"

#: src/lang.c:819
msgid "All parts untagged"
msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud"

#: src/lang.c:820
#, c-format
msgid "Building References-trees (%d/%d)..."
msgstr "Ehitan viidete-puud (%d/%d)..."

#: src/lang.c:821
msgid "Storing article for later posting"
msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"

#: src/lang.c:823
#, c-format
msgid "Missing part #%d"
msgstr "Puudub osa nr: %d"

#: src/lang.c:824
msgid "*** No postponed articles ***"
msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"

#: src/lang.c:825
msgid "Operation not available in raw-mode"
msgstr "Operatsioon ei ole töötlemata artikliga kasutatav"

#: src/lang.c:826
msgid "Not a multi-part message"
msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"

#: src/lang.c:827
msgid "You are not subscribed to this group"
msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"

#: src/lang.c:828
msgid "No previous expression"
msgstr "Eelmist avaldist pole"

#: src/lang.c:829
msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"

#. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed_sp[]
#: src/lang.c:831
#, c-format
msgid "%d postponed article, reuse with ^O...\n"
msgid_plural "%d postponed articles, reuse with ^O...\n"
msgstr[0] "%d ootel artikkel, kasutamiseks ^O...\n"
msgstr[1] "%d ootel artiklit, kasutamiseks ^O...\n"

#: src/lang.c:832
msgid ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
"  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
"Menu\n"
msgstr ""
"X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
"  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"

#: src/lang.c:834
#, c-format
msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"

#. constext txt_is_tex_encoded[] = N_("TeX2Iso encoded article");
#. TODO: replace hard coded key-names
#: src/lang.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
"locally\n"
"(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
"Transport\n"
"Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
"\n"
"%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
"index\n"
"page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
"each\n"
"level by pressing the 'h' command.\n"
"\n"
"Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
"or\n"
"Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
"TAB.\n"
"\n"
"Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
"mailed\n"
"('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
"command).\n"
"Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
"post a\n"
"follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
"via\n"
"mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
"operation\n"
"of %s to be configured via a menu.\n"
"\n"
"For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
"files.\n"
"Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
"lokaalselt (st. <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
"(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
"vate võtmete loendi.\n"
"\n"
"%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
"indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
"käsku kasutades abiinfot.\n"
"\n"
"Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
"külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
"nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
"\n"
"Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
"saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
"saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
"tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
"lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
"'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
"\n"
"Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
"Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"

#: src/lang.c:854
#, c-format
msgid "Invalid disabled_nntp_cmds \"%s\", discarding it"
msgstr "Vigane disabled_nntp_cmds \"%s\", loobun sellest"

#: src/lang.c:856
#, c-format
msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting."
msgstr "Vigane From:-päis \"%s\". Kontrollige oma e-posti aadressi seadeid."

#: src/lang.c:858
msgid "Charset name contains invalid characters"
msgstr "Kooditabeli nimi sisaldab lubamatuid sümboleid"

#: src/lang.c:861
msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"

#: src/lang.c:864
#, c-format
msgid "Invalid Sender:-header \"%s\""
msgstr "Vigane Sender:-päis \"%s\""

#: src/lang.c:866
msgid "Inverse video disabled"
msgstr "Pööratud video keelatud"

#: src/lang.c:867
msgid "Inverse video enabled"
msgstr "Pööratud video lubatud"

#: src/lang.c:869
msgid " Keeping serverrc.add_cmd_line_opts."
msgstr " Säilitan serverrc.add_cmd_line_opts."

#: src/lang.c:870
#, c-format
msgid "Missing definition for %s\n"
msgstr "%s definitsioon puudub\n"

#: src/lang.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key definition '%s'\n"
msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"

#: src/lang.c:872
#, c-format
msgid "Invalid keyname '%s'\n"
msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"

#: src/lang.c:873
#, c-format
msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:'
#: src/lang.c:875
#, c-format
msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:'
#: src/lang.c:877
msgid "Kill Lines: (</>num): "
msgstr "Surmake read: (</>num) : "

#: src/lang.c:878
msgid "Kill Article Menu"
msgstr "Artuklite surmamise menüü"

#: src/lang.c:879
#, c-format
msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "

#: src/lang.c:880
msgid "Kill pattern scope  : "
msgstr "Surmamise mustri ulatus: "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:882
#, c-format
msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "

#: src/lang.c:883
msgid "Kill text pattern   : "
msgstr "Surmake tekst mustriga : "

#: src/lang.c:884
msgid "Kill time in days   : "
msgstr "Surmamise aeg päevades : "

#: src/lang.c:887
msgid "-- Last response --"
msgstr "-- Viimane vastus --"

#: src/lang.c:888
#, c-format
msgid "Lines %s  "
msgstr "Rida: %s  "

#: src/lang.c:892
msgid "Function not available."
msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."

#: src/lang.c:893
msgid "Not reading via NNTP."
msgstr "Ei kasuta NNTP."

#: src/lang.c:899
msgid "mailbox "
msgstr "postkasti "

#: src/lang.c:900
#, c-format
msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "

#: src/lang.c:901
#, c-format
msgid "Mailing log to %s\n"
msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"

#: src/lang.c:902
msgid "Mail bug report..."
msgstr "Saada vearaport..."

#: src/lang.c:903
#, c-format
msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"

#: src/lang.c:904
msgid "Mailed"
msgstr "Saadetud"

#: src/lang.c:905
#, c-format
msgid "Mailing to %s..."
msgstr "Saadan aadressil %s..."

#: src/lang.c:906
msgid ""
"# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
"#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
"# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
"#\n"
msgstr ""
"# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
"#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
"# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
"#\n"

#: src/lang.c:909
msgid "Article marked as read"
msgstr "Artikkel on märgitud loetuks"

#: src/lang.c:910
msgid "Article marked as unread"
msgstr "Artikkel on märgitud mitteloetuks"

#: src/lang.c:911
msgid "Thread marked as read"
msgstr "Teema on märgitud loetuks"

#: src/lang.c:912
msgid "Thread marked as unread"
msgstr "Teema on märgitud mitteloetuks"

#: src/lang.c:913
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as read"
msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"

#: src/lang.c:914
#, c-format
msgid "Marked %d of %d %s as unread"
msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"

#: src/lang.c:916
#, c-format
msgid "Mark all articles as read%s?"
msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"

#: src/lang.c:917
#, c-format
msgid "Mark article as read%s?"
msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"

#: src/lang.c:918
#, c-format
msgid "Mark group %s as read?"
msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"

#: src/lang.c:919
#, c-format
msgid "Mark thread as read%s?"
msgstr "Märgin teema loetuks%s?"

#: src/lang.c:920
#, c-format
msgid "Matching %s groups..."
msgstr "Otsin %s gruppe..."

#: src/lang.c:923
#, c-format
msgid "charset %s"
msgstr "kooditabel %s"

#: src/lang.c:924
#, c-format
msgid "content subtype %s"
msgstr "sisu alamtüüp %s"

#: src/lang.c:925
#, c-format
msgid "content type %s"
msgstr "sisu tüüp %s"

#: src/lang.c:926
#, c-format
msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"

#: src/lang.c:927
#, c-format
msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"

#: src/lang.c:928
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "kodeering %s"

#: src/lang.c:934
#, c-format
msgid "lang %s"
msgstr "keel %s"

#: src/lang.c:935
#, c-format
msgid "%s line"
msgid_plural "%s lines"
msgstr[0] "%s rida"
msgstr[1] "%s rida"

#: src/lang.c:936
#, c-format
msgid "name %s"
msgstr "nimi %s"

#: src/lang.c:938
#, c-format
msgid "size %s"
msgstr "suurus %s"

#: src/lang.c:939
msgid ""
"This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n"
"are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been "
"modified\n"
"to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n"
"\n"
msgstr ""
"See teade on koostatud kasutades 'multipart/mixed' MIME vormingut. Kui\n"
"te loete seda prefiksit, siis pole teie mailiprogrammi seadistatud seda\n"
"vormingut kasutama ja järgnev tekst võib olla kummaline.\n"
"\n"

#: src/lang.c:943 src/lang.c:956 src/lang.c:959 src/lang.c:965
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"

#: src/lang.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr ""
"%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
"muster %s=eemalda märk"

#: src/lang.c:947
#, c-format
msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"

#: src/lang.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr ""
"%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"

#: src/lang.c:950 src/lang.c:954
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"

#: src/lang.c:951
#, c-format
msgid ""
"%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
"%s=list thread"
msgstr ""
"%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
"%s=teema"

#: src/lang.c:952
#, c-format
msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"

#: src/lang.c:953
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"

#: src/lang.c:955
#, c-format
msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"

#: src/lang.c:957 src/lang.c:966
#, c-format
msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"

#: src/lang.c:958
#, c-format
msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"

#: src/lang.c:960
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"

#: src/lang.c:961
#, c-format
msgid ""
"%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
msgstr ""
"%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"

#: src/lang.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
"out"
msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"

#: src/lang.c:963
#, c-format
msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"

#: src/lang.c:964
#, c-format
msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"

#: src/lang.c:967
msgid "--More--"
msgstr "--Veel--"

#: src/lang.c:969
#, c-format
msgid "MOTD: %s\n"
msgstr "MOTD: %s\n"

#: src/lang.c:971
#, c-format
msgid "Moving %s..."
msgstr "Tõstan %s..."

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:'
#: src/lang.c:973
msgid "Message-ID: & last Reference  "
msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:'
#: src/lang.c:975
msgid "Message-ID: line              "
msgstr "Message-ID: rida              "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:'
#: src/lang.c:977
msgid "Message-ID: & References: line"
msgstr "Message-ID: & References: rida"

#: src/lang.c:979
#, c-format
msgid "Go to newsgroup [%s]> "
msgstr "Mine gruppi [%s]> "

#: src/lang.c:980
#, c-format
msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "

#: src/lang.c:981
msgid "Try and save newsrc file again?"
msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"

#: src/lang.c:982
#, c-format
msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted."
msgstr ""
"Hoiatus: Teie %s faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
"salvestamise."

#: src/lang.c:983
#, c-format
msgid "%s file saved successfully.\n"
msgstr "%s fail on edukalt salvestatud.\n"

#: src/lang.c:984
msgid "-- Next response --"
msgstr "- Järgmine vastus -"

#: src/lang.c:985
msgid "No  "
msgstr "Ei  "

#: src/lang.c:986
msgid "*** No articles ***"
msgstr "*** Artikleid pole ***"

#: src/lang.c:987
msgid "No articles have been posted"
msgstr "Postitatud artikleid pole"

#: src/lang.c:988
msgid "*** No attachments ***"
msgstr "*** Manuseid pole ***"

#: src/lang.c:989
msgid "*** No description ***"
msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"

#: src/lang.c:990
msgid "No filename"
msgstr "Failil pole nime"

#: src/lang.c:991
msgid "No group"
msgstr "Gruppi pole"

#: src/lang.c:992
msgid "*** No groups ***"
msgstr "*** Gruppe pole ***"

#: src/lang.c:993
msgid "No more groups to read"
msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"

#: src/lang.c:994
msgid "No last message"
msgstr "Viimast teadet pole"

#: src/lang.c:995
msgid "No mail address"
msgstr "E-posti aadressi pole"

#: src/lang.c:996
msgid "No articles marked for saving"
msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"

#: src/lang.c:998
msgid "No more groups"
msgstr "Rohkem gruppe pole"

#: src/lang.c:999
msgid "No newsgroups"
msgstr "Gruppe pole"

#: src/lang.c:1000
msgid "No next unread article"
msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"

#: src/lang.c:1001
msgid "No previous group"
msgstr "Eelmist gruppi pole"

#: src/lang.c:1002
msgid "No previous search, nothing to repeat"
msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"

#: src/lang.c:1003
msgid "No previous unread article"
msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"

#: src/lang.c:1004
msgid "No responses"
msgstr "Vastuseid pole"

#: src/lang.c:1005
msgid "No responses to list in current thread"
msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"

#: src/lang.c:1006
msgid "*** No scopes ***"
msgstr "*** Skoope pole ***"

#: src/lang.c:1007
msgid "No search string"
msgstr "Otsingusõne puudub"

#: src/lang.c:1010
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"

#: src/lang.c:1011
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"

#: src/lang.c:1012
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"

#: src/lang.c:1013
#, c-format
msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"

#: src/lang.c:1014
#, c-format
msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
msgstr ""
"%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"

#: src/lang.c:1016
#, c-format
msgid "No viewer found for %s/%s\n"
msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"

#: src/lang.c:1018
msgid "Newsgroup does not exist on this server"
msgstr "Gruppi pole sellel serveril"

#: src/lang.c:1019
#, c-format
msgid "Group %s not found in active file"
msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"

#: src/lang.c:1021
msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "

#: src/lang.c:1022
msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "

#: src/lang.c:1023
#, c-format
msgid ""
"# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
"# shortname list for %s\n"
"#\n"
"# the format of this file is\n"
"#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
"#\n"
"# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
"#\n"
"# examples:\n"
"#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
"#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
"#\n"
msgstr ""
"# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja NNTP-server\n"
"# %s lühivormide nimistu\n"
"#\n"
"# selle faili formaat on\n"
"#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
"#\n"
"# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
"#\n"
"# näited:\n"
"#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
"#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
"#\n"

#: src/lang.c:1030
msgid "NULL"
msgstr "NULL"

#: src/lang.c:1037
msgid "Options Menu Commands"
msgstr "Omaduste menüü käsud"

#: src/lang.c:1038
#, c-format
msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n"
msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s.%s\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Path:'
#: src/lang.c:1042
msgid "Path: line (case insensitive)"
msgstr "Path: rida (tõstutundetu)"

#: src/lang.c:1043
#, c-format
msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"

#: src/lang.c:1044
#, c-format
msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"

#: src/lang.c:1047
#, c-format
msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"

#: src/lang.c:1049
msgid "Post a followup..."
msgstr "Postita vastus..."

#. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
#: src/lang.c:1051
msgid ""
"An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
"error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
"and pick it up again with ^O later.\n"
msgstr ""
"Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
"või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
"ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"

#: src/lang.c:1054
msgid "Posted articles history"
msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"

#: src/lang.c:1055
msgid "Posted Articles Menu Commands"
msgstr "Postitatud artiklite menüü käsud"

#: src/lang.c:1056
msgid "Lookup failed"
msgstr "Otsing ebaõnnestus"

#: src/lang.c:1057
msgid "Operation not available for replies by mail"
msgstr "Operatsioon ei ole mailiga vastamisel kasutatav"

#: src/lang.c:1058
msgid "Already in posted articles history level"
msgstr "Oleme juba postitatud artiklite ajaloo tasemel"

#: src/lang.c:1059
#, c-format
msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "

#: src/lang.c:1060
msgid "-- post processing started --"
msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"

#: src/lang.c:1061
msgid "-- post processing completed --"
msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"

#: src/lang.c:1062
#, c-format
msgid "Post subject [%s]> "
msgstr "Postituse teema [%s]> "

#: src/lang.c:1063
msgid ""
"# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
"tin.\n"
msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"

#: src/lang.c:1064
msgid "Posting article..."
msgstr "Postitan artiklit..."

#: src/lang.c:1066
#, c-format
msgid "Posting failed (%s)"
msgstr "Postitamine ebaõnnestus (%s)"

#: src/lang.c:1068
#, c-format
msgid "Posting: %.*s ..."
msgstr "Postitan: %.*s ..."

#: src/lang.c:1069
#, c-format
msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "

#: src/lang.c:1071
#, c-format
msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."

#: src/lang.c:1073
msgid "Processing attributes..."
msgstr "Töötlen atribuute... "

#: src/lang.c:1074
msgid "Processing mail messages marked for deletion."
msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."

#: src/lang.c:1075
msgid "Processing saved articles marked for deletion."
msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."

#: src/lang.c:1076
#, c-format
msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "

#: src/lang.c:1077
msgid "Article unchanged, abort mailing?"
msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"

#: src/lang.c:1078
#, c-format
msgid "Do you want to see postponed article (%d)?"
msgid_plural "Do you want to see postponed articles (%d)?"
msgstr[0] "Kas soovite näha postitamisootel artiklit (%d)?"
msgstr[1] "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"

#: src/lang.c:1080
msgid "Add quick kill filter?"
msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"

#: src/lang.c:1081
msgid "Add quick selection filter?"
msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"

#: src/lang.c:1083
#, c-format
msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "

#: src/lang.c:1084
msgid "You have a tagged article in this group - quit anyway?"
msgid_plural "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
msgstr[0] "Teil on siin grupis märgitud artikkel - väljun siiski?"
msgstr[1] "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"

#: src/lang.c:1085
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1086
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: "
msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "

#: src/lang.c:1087
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: "
msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "

#: src/lang.c:1088
msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"

#: src/lang.c:1090
msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"

#: src/lang.c:1092
msgid "Do you want to abort this operation?"
msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"

#: src/lang.c:1093
msgid "Do you want to exit tin immediately?"
msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"

#: src/lang.c:1095
msgid "Reading all articles..."
msgstr "Loen kõik artiklid..."

#: src/lang.c:1096
msgid "Reading all groups..."
msgstr "Loen kõik grupid..."

#: src/lang.c:1097
msgid "Reading ('q' to quit)..."
msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."

#: src/lang.c:1098
#, c-format
msgid "Reading attributes file: %s\n"
msgstr "Loen atribuutide faili: %s\n"

#: src/lang.c:1099
#, c-format
msgid "Reading global attributes file: %s\n"
msgstr "Loen globaalset atribuutide faili: %s\n"

#: src/lang.c:1100
#, c-format
msgid "Reading config file: %s\n"
msgstr "Loen seadete faili: %s\n"

#: src/lang.c:1101
#, c-format
msgid "Reading global config file: %s\n"
msgstr "Loen globaalset seadete faili: %s\n"

#: src/lang.c:1102
#, c-format
msgid "Reading filter file: %s\n"
msgstr "Loen filtrite faili: %s\n"

#: src/lang.c:1104
msgid "reading from local spool"
msgstr "loen lokaalsest spool kataloogist"

#: src/lang.c:1106
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Loen %s\n"

#: src/lang.c:1107
#, c-format
msgid "Reading input history file: %s\n"
msgstr "Loen sisendi ajaloo faili: %s\n"

#: src/lang.c:1108
#, c-format
msgid "Reading keymap file: %s\n"
msgstr "Loen klahvitabeli faili: %s\n"

#: src/lang.c:1109
msgid "Reading groups from active file... "
msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "

#: src/lang.c:1110
msgid "Reading groups from newsrc file... "
msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "

#: src/lang.c:1111
msgid "Reading newsgroups file... "
msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "

#: src/lang.c:1112
#, c-format
msgid "Reading newsrc file: %s"
msgstr "Loen newsrc faili: %s"

#: src/lang.c:1113
msgid "Reading unread articles..."
msgstr "Loen lugemata artikleid..."

#: src/lang.c:1114
msgid "Reading unread groups..."
msgstr "Loen lugemata gruppe..."

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'References:'
#: src/lang.c:1116
msgid "References: line              "
msgstr "References: rida              "

#: src/lang.c:1118
#, c-format
msgid "(%d:%02d remaining)"
msgstr "(%d:%02d järgneb)"

#: src/lang.c:1120
#, c-format
msgid "Bogus group %s removed."
msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."

#: src/lang.c:1121
msgid "Removed from this rule: "
msgstr "Eemaldatud sellest reeglist: "

#: src/lang.c:1122
#, c-format
msgid "Error: rename %s to %s"
msgstr "Viga: %s uus nimi %s"

#: src/lang.c:1123
msgid "Reply to author..."
msgstr "Vastan autorile..."

#: src/lang.c:1124
msgid "Repost"
msgstr "Uuesti postitus"

#: src/lang.c:1125
msgid "Reposting article..."
msgstr "Postitan artikli uuesti..."

#. TODO: plural-forms? (do we have a counter?)
#: src/lang.c:1127
#, c-format
msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "

#: src/lang.c:1128
msgid "Reset newsrc?"
msgstr "Algväärtustan newsrc?"

#: src/lang.c:1130
#, c-format
msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "

#: src/lang.c:1131
msgid "Press <RETURN> to continue..."
msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."

#: src/lang.c:1133
#, c-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Skoor: %s"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:'
#: src/lang.c:1135
#, c-format
msgid "Select From    [%s] (y/n): "
msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:'
#: src/lang.c:1137
msgid "Select Lines: (</>num): "
msgstr "Valige read:  (</>num): "

#: src/lang.c:1138
msgid "Auto-select Article Menu"
msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"

#: src/lang.c:1139
#, c-format
msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
msgstr "Valige Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "

#: src/lang.c:1140
msgid "Select pattern scope: "
msgstr "Valige mustri ulatus: "

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:1142
#, c-format
msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "

#: src/lang.c:1143
msgid "Select text pattern : "
msgstr "Valige tekstimuster : "

#: src/lang.c:1144
msgid "Select time in days   : "
msgstr "Valige aeg päevades   : "

#: src/lang.c:1145
msgid "[k]"
msgstr "[k]"

#: src/lang.c:1146
msgid "[T]"
msgstr "[T]"

#: src/lang.c:1148
#, c-format
msgid ""
"# %s server configuration file\n"
"# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
"# will be overwritten when you leave %s.\n"
"# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
"############################################################################\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s serveri seadete fail\n"
"# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
"#\n"
"# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
"# %s töö lõpetamisel üle.\n"
"# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
"############################################################################\n"
"\n"

#: src/lang.c:1154
msgid ""
"\n"
"# config options\n"
msgstr ""
"\n"
"# seadete valikud\n"

#: src/lang.c:1155
msgid ""
"\n"
"# internal data, should not be modified\n"
msgstr ""
"\n"
"# sisemised andmed, ei peaks muutma\n"

#: src/lang.c:1156
msgid ""
"\n"
"# tinrc overrides\n"
msgstr ""
"\n"
"# tinrc ülekirjutused\n"

#: src/lang.c:1157
msgid "Serverrc Menu"
msgstr "Serverrc Menüü"

#: src/lang.c:1159
msgid "Showing unread groups only"
msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:1161
msgid "Subject: line (ignore case)   "
msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:1163
msgid "Subject: line (case sensitive)"
msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"

#: src/lang.c:1165
#, c-format
msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"

#: src/lang.c:1166
msgid "Save configuration before continuing?"
msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"

#: src/lang.c:1167
msgid "Save filename> "
msgstr "Fail salvestamiseks> "

#: src/lang.c:1169
#, c-format
msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n"
msgstr "%s lugemata (%s kuuma) %s grupis %s\n"

#: src/lang.c:1170
#, c-format
msgid "Saved %s...\n"
msgstr "Salvestatud %s...\n"

#: src/lang.c:1171
msgid "Nothing was saved"
msgstr "Midagi ei salvestatud"

#: src/lang.c:1172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d %s from %d %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d %s %d grupist%s\n"

#: src/lang.c:1173
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s%s --"
msgstr "-- %s salvestati %s%s --"

#: src/lang.c:1174
#, c-format
msgid "-- %s saved to %s - %s --"
msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"

#: src/lang.c:1176
#, c-format
msgid "%s: Screen initialization failed"
msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"

#: src/lang.c:1178
#, c-format
msgid "%s: screen is too small\n"
msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"

#: src/lang.c:1180
#, c-format
msgid "screen is too small, %s is exiting"
msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"

#: src/lang.c:1181
msgid "Delete scope?"
msgstr "Kustutan skoobi?"

#: src/lang.c:1182
msgid "Enter scope> "
msgstr "Sisestage skoop> "

#: src/lang.c:1183
msgid "Select new position> "
msgstr "Valige uus positsioon> "

#: src/lang.c:1184
msgid "New position cannot be a global scope"
msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"

#: src/lang.c:1185
msgid "Global scope, operation not allowed"
msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"

#: src/lang.c:1186
msgid "Rename scope> "
msgstr "Skoobi uus nimi> "

#: src/lang.c:1187
msgid "Select scope> "
msgstr "Valige skoop> "

#: src/lang.c:1188
msgid "Scopes Menu"
msgstr "Skoopide menüü"

#: src/lang.c:1189
msgid "Scopes Menu Commands"
msgstr "Skoopide menüü käsud"

#: src/lang.c:1190
#, c-format
msgid "Search backwards [%s]> "
msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "

#: src/lang.c:1191
#, c-format
msgid "Search body [%s]> "
msgstr "Otsi kehast [%s]> "

#: src/lang.c:1192
#, c-format
msgid "Search forwards [%s]> "
msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "

#: src/lang.c:1194
#, c-format
msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."

#: src/lang.c:1195
msgid "Select article> "
msgstr "Valige artikkel> "

#: src/lang.c:1196
msgid ""
"Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
msgstr ""
"Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
"väljumiseks."

#: src/lang.c:1197
msgid "Select group> "
msgstr "Valige grupp> "

#: src/lang.c:1198
#, c-format
msgid "Enter selection pattern [%s]> "
msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "

#: src/lang.c:1199
msgid "Select thread> "
msgstr "Valige teema> "

#: src/lang.c:1200
#, c-format
msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"

#: src/lang.c:1201
msgid "Serverrc Menu Commands"
msgstr "Serverrc menüü käsud"

#: src/lang.c:1202
msgid "servers active-file"
msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"

#: src/lang.c:1203
#, c-format
msgid "Skipped %s"
msgstr "Vahele jäetud %s"

#: src/lang.c:1204
msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."

#: src/lang.c:1205
msgid "<SPACE>"
msgstr "<TÜHIK>"

#: src/lang.c:1206
#, c-format
msgid "Starting: (%s)"
msgstr "Stardin: (%s)"

#: src/lang.c:1208
#, c-format
msgid "Startup time was: %s\n"
msgstr "Käivitamise aeg oli: %s\n"

#: src/lang.c:1210
#, c-format
msgid "List Thread (%d of %d)"
msgstr "Teemad (%d/%d)"

#: src/lang.c:1211
#, c-format
msgid "Thread (%.*s)"
msgstr "Teema (%.*s)"

#: src/lang.c:1212
msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
msgstr "Sisestage tellimise muster> "

#: src/lang.c:1213
#, c-format
msgid "subscribed to %d group"
msgid_plural "subscribed to %d groups"
msgstr[0] "%d grupp on tellitud"
msgstr[1] "%d gruppi on tellitud"

#: src/lang.c:1215
msgid "Subscribing... "
msgstr "Tellin... "

#: src/lang.c:1216
#, c-format
msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "

#. TODO: plural-forms? (do we have a counter?)
#: src/lang.c:1218
#, c-format
msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "

#: src/lang.c:1219
msgid "Superseding article ..."
msgstr "Asendan artikli ..."

#: src/lang.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"

#: src/lang.c:1223
msgid "<TAB>"
msgstr "<TAB>"

#: src/lang.c:1224
msgid "Tagged article"
msgid_plural "Tagged articles"
msgstr[0] "Märgitud artikkel"
msgstr[1] "Märgitud artiklit"

#: src/lang.c:1225
msgid "Tagged thread"
msgstr "Märgitud teema"

#: src/lang.c:1227
msgid "TeX "
msgstr "TeX "

#: src/lang.c:1228
#, c-format
msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")"
msgstr "Versioon: %s %s väljalase %s (\"%s\")"

#: src/lang.c:1229
msgid "# Default action/prompt strings\n"
msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ...
#: src/lang.c:1231
msgid ""
"# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
"# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
"#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
"#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
"# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
"# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
msgstr ""
"# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
"# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
"#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
"#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
"# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
"grupile\n"
"# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
"# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"

#: src/lang.c:1244
msgid ""
"# If ON print current subject or newsgroup description in the last line\n"
msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupi kirjeldus viimasel real\n"

#: src/lang.c:1246
msgid "There is no news\n"
msgstr "Uudiseid pole\n"

#: src/lang.c:1247
msgid "Thread"
msgstr "Teema"

#: src/lang.c:1248
msgid "Thread Level Commands"
msgstr "Teemataseme käsud"

#: src/lang.c:1249
msgid "Thread deselected"
msgstr "Teema pole valitud"

#: src/lang.c:1250
msgid "Thread selected"
msgstr "Teema on valitud"

#: src/lang.c:1251
#, c-format
msgid "Thread %4s of %4s"
msgstr "Teema %4s : %4s"

#: src/lang.c:1252
msgid "Threading articles..."
msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."

#: src/lang.c:1253
msgid "Threading by multipart"
msgstr "Järjestan osade järgi"

#: src/lang.c:1255
msgid "No ALP negotiated."
msgstr "ALP ei ole kokku lepitud."

#: src/lang.c:1257
msgid "<failed to retrieve cipher>"
msgstr "<ei saa šiffrit>"

#: src/lang.c:1258
msgid "<failed to retrieve issuer>"
msgstr "<ei saa väljastajat>"

#: src/lang.c:1259
msgid "<failed to retrieve subject>"
msgstr "<ei saa omanikku>"

#: src/lang.c:1260
msgid "<failed to retrieve version>"
msgstr "<ei saa versiooni>"

#: src/lang.c:1261
#, c-format
msgid "%s handshake done: %s\n"
msgstr "%s sessiooni algatamine tehtud: %s\n"

#: src/lang.c:1264
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n"
msgstr "TLS sessiooni algatamine ebaõnnestus: %s (%d)\n"

#: src/lang.c:1265
#, c-format
msgid "TLS peer verification failed: %s\n"
msgstr "TLS paarilise kontrollimine ebaõnnestus: %s\n"

#: src/lang.c:1266
#, c-format
msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n"
msgstr "TLS paarilise kontroll ebaõnnestus, jätkan ikkagi nagu sooviti: %s\n"

#: src/lang.c:1267
msgid "<unable to retrieve status>"
msgstr "<ei saa tuvastada olekut>"

#: src/lang.c:1268
msgid "unexpected certificate verification status!"
msgstr "ootamatu sertifikaadi kontrolli olek!"

#: src/lang.c:1271
#, c-format
msgid ""
"TLS peer verification failed: %s.\n"
"Continuing anyway as requested.\n"
msgstr ""
"TLS paarilise kontroll ebaõnnestus: %s.\n"
"Jätkan ikkagi nagu sooviti.\n"

#: src/lang.c:1274
#, c-format
msgid "TLS handshake done: %s\n"
msgstr "TLS sessiooni algatamine tehtud: %s\n"

#: src/lang.c:1277
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s\n"
msgstr "TLS sessiooni algatamine ebaõnnestus: %s\n"

#: src/lang.c:1280
#, c-format
msgid "Toggled word highlighting %s"
msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"

#: src/lang.c:1281
msgid "Toggled rot13 encoding"
msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"

#: src/lang.c:1282
#, c-format
msgid "Toggled German TeX encoding %s"
msgstr "Lülitatud Saksa TeX kodeering %s"

#: src/lang.c:1283
#, c-format
msgid "Toggled tab-width to %d"
msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"

#: src/lang.c:1284
#, c-format
msgid "Verbatim handling: %s"
msgstr "Sõna-sõnaline käsitlemine: %s"

#: src/lang.c:1286
#, c-format
msgid "%d Trying to dotlock %s"
msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"

#: src/lang.c:1287
#, c-format
msgid "%d Trying to lock %s"
msgstr "%d Üritan lukustada %s"

#: src/lang.c:1289
#, c-format
msgid "%s=help"
msgstr "%s=abiinfo"

#: src/lang.c:1292
msgid "Untagged article"
msgstr "Märkimata artikkel"

#: src/lang.c:1293
msgid "Untagged thread"
msgstr "Märkimata teema"

#: src/lang.c:1294
msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
msgstr "Sisestage loobumise muster> "

#: src/lang.c:1295
#, c-format
msgid "Error decoding %s : %s"
msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"

#: src/lang.c:1296
msgid "No end."
msgstr "Lõpp puudub."

#: src/lang.c:1297
#, c-format
msgid "%s successfully decoded."
msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."

#: src/lang.c:1299
msgid "unchanged"
msgstr "muutmata"

#: src/lang.c:1305
#, c-format
msgid "unsubscribed from %d group"
msgid_plural "unsubscribed from %d groups"
msgstr[0] "loobunud %d grupist"
msgstr[1] "loobunud %d grupist"

#: src/lang.c:1307
msgid "Unsubscribing... "
msgstr "Loobun gruppidest... "

#: src/lang.c:1308
msgid "Unthreading articles..."
msgstr "Tükeldan teemad..."

#: src/lang.c:1309
#, c-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "Uuendan %s..."

#: src/lang.c:1310
msgid "URL Menu"
msgstr "URL Menüü"

#: src/lang.c:1311
msgid "URL Menu Commands"
msgstr "URL menüü käsud"

#: src/lang.c:1313
msgid "Select URL> "
msgstr "Valige URL> "

#: src/lang.c:1314
msgid "No URLs in this article"
msgstr "Selles artiklis pole URL'e"

#: src/lang.c:1316
#, c-format
msgid "SASL MECHS    : %s\n"
msgstr "SASL MEHANISMID : %s\n"

#: src/lang.c:1317
#, c-format
msgid "SASL MECH used: %s\n"
msgstr "SASL MEHANISMID kasutusel: %s\n"

#: src/lang.c:1319
msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"

#: src/lang.c:1320
msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
msgstr ""
"  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
"(pakettmood)"

#: src/lang.c:1321
msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"

#: src/lang.c:1322
msgid "  -X       don't save any files on quit"
msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"

#: src/lang.c:1323
msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"

#: src/lang.c:1324
#, c-format
msgid "  -F file  filter file to use [default=%s]"
msgstr "  -F fail  filtrite fail [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1325
msgid "  -G limit get only limit articles/group"
msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"

#: src/lang.c:1326
#, c-format
msgid "  -H       help information about %s"
msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"

#: src/lang.c:1327
msgid "  -h       this help message"
msgstr "  -h       see abitekst"

#: src/lang.c:1329
#, c-format
msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1331
msgid "  -L msgid show the message with that Message-ID"
msgstr "  -L msgid näita teadet selle Message-ID väljaga"

#: src/lang.c:1333
msgid "  -u       update index files (batch mode)"
msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"

#: src/lang.c:1334
#, c-format
msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail bug reports/comments to %s"
msgstr ""
"\n"
"Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"

#: src/lang.c:1336
msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"

#: src/lang.c:1337
msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"

#: src/lang.c:1338
#, c-format
msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1340
#, c-format
msgid "  -t sec   override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]"
msgstr "  -t sek   muuda nntp_read_timeout_secs seadeid [vaikimisi=%d]"

#: src/lang.c:1342
msgid "  -x       no-posting mode"
msgstr "  -x       postitamiseta mood"

#: src/lang.c:1343
msgid "  -w       post an article and exit"
msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"

#: src/lang.c:1344
msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"

#: src/lang.c:1345
msgid "  -R       read news saved by -S option"
msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"

#: src/lang.c:1346
#, c-format
msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1347
msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"

#: src/lang.c:1348
msgid "  -z       start if any unread news"
msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"

#: src/lang.c:1349
#, c-format
msgid ""
"A Usenet reader.\n"
"\n"
"Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
msgstr ""
"Usenet klient.\n"
"\n"
"Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"

#: src/lang.c:1351
msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"

#: src/lang.c:1352
msgid "  -V       print version & date information"
msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"

#: src/lang.c:1353
msgid "Use MIME display program for this message?"
msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"

#: src/lang.c:1354
#, c-format
msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta.%s\n"

#: src/lang.c:1355
#, c-format
msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega.%s\n"

#: src/lang.c:1356
#, c-format
msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n"
msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega.%s\n"

#: src/lang.c:1357
#, c-format
msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n"
msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.%s\n"

#: src/lang.c:1359
msgid "incomplete uuencoded file"
msgstr "mittetäielik uuencode fail"

#: src/lang.c:1362
#, c-format
msgid "Valid not after : %s%s\n"
msgstr "Kehtiv mitte kauem kui : %s%s\n"

#: src/lang.c:1363
#, c-format
msgid "Valid not before: %s%s\n"
msgstr "Kehtiv mitte enne kui: %s%s\n"

#: src/lang.c:1364
msgid " <- NOT YET VALID!"
msgstr " <- EI OLE VEEL KEHTIV!"

#: src/lang.c:1365
msgid " <- NO LONGER VALID!"
msgstr " <- EI OLE ENAM KEHTIV!"

#: src/lang.c:1367
#, c-format
msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored."
msgstr "%s %s piiridest väljas (%d - %d). Ignoreerin."

#: src/lang.c:1368
#, c-format
msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0."
msgstr "%s %d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0."

#: src/lang.c:1369
msgid "[-- Verbatim block hidden --]"
msgstr "[-- Sõna-sõnaline blokk on peidetud --]"

#: src/lang.c:1370
#, c-format
msgid "View '%s' (%s/%s)?"
msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: posting exceeds %d column. Line %d is the first long one:\n"
"%-100s\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
"%-100s\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
"%-100s\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
"%-100s\n"

#: src/lang.c:1374
msgid ""
"\n"
"Warning: article unchanged after editing\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:1376
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:'
#: src/lang.c:1378
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
"\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
"pole.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:'
#: src/lang.c:1381
msgid ""
"\n"
"Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
"         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
"fraasiga\n"
"         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:'
#: src/lang.c:1385
msgid ""
"\n"
"Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult \"Re:\".\n"

#: src/lang.c:1386
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
"  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
"wipe\n"
"  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
"no\n"
"  guarantee that it will work.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lugege hoolikalt!\n"
"\n"
"  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
"  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
"  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
"\n"
"Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
"\n"

#: src/lang.c:1390
msgid ""
"\n"
"Distribution is limited to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Levi on piiratud:\n"

#: src/lang.c:1391
msgid ""
"\n"
"Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Kasutati mittesoovitatud levi \"world\".\n"

#: src/lang.c:1392
msgid ""
"\n"
"Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
"         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
"         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
"         not be encoded properly.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
"printable)\n"
"         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  "
"programm\n"
"         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei "
"kodeerita\n"
"         korrektselt.\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n"
"is neither set to %s nor to %s.\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is neither set to %s nor to %s.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Rida %d on pikem kui %d bait ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole ei %s ega %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Rida %d on pikem kui %d baiti ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole ei %s ega %s.\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n"
"is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n"
"posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n"
"posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Rida %d on pikem, kui %d sümbol ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n"
"8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"on %s ja MIME_BREAK_LONG_LINES pole seatud või postitamine ei sisalda\n"
"8 bitiseid sümboleid ja seetõttu poolitamist ei toimu\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n"
"is not set to %s.\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n"
"is not set to %s.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Rida %d on pikem, kui %d sümbol ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole %s\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Rida %d on pikem, kui %d sümbolit ja tuleks poolitada, aga kodeering\n"
"pole %s\n"

#: src/lang.c:1425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
"Some values in your %s file have changed!\n"
"Read WHATSNEW, etc...\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
"Väärtused failis %s on muutunud!\n"
"Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"

#: src/lang.c:1427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
"Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
"kasutatu!\n"
"Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
"muuta!\n"

#: src/lang.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
"\t%s\n"
"than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
"this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
"before you start tin once again!\n"
msgstr ""
"Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
"\t%s\n"
"kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
"grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
"enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"

#: src/lang.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n"
"         This is at least uncommon.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Artiklis on mitu aadressi \"%s\".\n"
"         See on vähim unikaalsetest.\n"

#: src/lang.c:1439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n"
"         required, but its generation is deactivated by the global\n"
"         configuration \"disable_sender=ON\" in\n"
"         \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Mitme aadressiga \"From\" real, \"Sender\"-päis on nõutav,\n"
"         aga selle genereerimine on \"%s\" globaalse seadega\n"
"         \"disable_sender=ON\" mitteaktiivne.\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1445
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Found %d '-- \\n' line, this may confuse some people.\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rea, mis võib tekitada osades inimestes "
"segadust.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
"segadust.\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1447
#, c-format
msgid "Warning: Only %d out of %d article was saved"
msgid_plural "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
msgstr[0] "Hoiatus: Salvestati ainult %d artikkel %d artiklist"
msgstr[1] "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Your signature  is longer than %d line.  Since signatures usually "
"do\n"
"         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
"as\n"
"         possible.\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
"do\n"
"         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
"as\n"
"         possible.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
"ei\n"
"         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
"võimalikult\n"
"         lühikesed.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
"ei\n"
"         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
"võimalikult\n"
"         lühikesed.\n"

#: src/lang.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
msgstr ""
"Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
"%s=katkestan?"

#: src/lang.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Warning: line %d contains unprintable chars:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: rida %d sisaldab mitteprinditavaid sümboleid:\n"
"%s\n"

#: src/lang.c:1460
msgid ""
"\n"
"Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"

#: src/lang.c:1461
msgid "Warning: the group is moderated.\n"
msgstr "Hoiatus: gruppi modereeritakse.\n"

#: src/lang.c:1462
#, c-format
msgid "Warning: %d of the groups is moderated.\n"
msgid_plural "Warning: %d of the groups are moderated.\n"
msgstr[0] "Hoiatus: %d gruppi modereeritakse.\n"
msgstr[1] "Hoiatus: %d gruppi modereeritakse.\n"

#: src/lang.c:1465
msgid "Writing attributes file..."
msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."

#: src/lang.c:1466
#, c-format
msgid "Writing %s\n"
msgstr "Kirjutan %s\n"

#: src/lang.c:1467
msgid "Writing overview cache..."
msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..."

#: src/lang.c:1469
#, c-format
msgid "%4d Response"
msgid_plural "%4d Responses"
msgstr[0] "%4d Vastus"
msgstr[1] "%4d Vastust"

#: src/lang.c:1471
msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: ei õnnestu konstrueerida fifo nime."

#: src/lang.c:1472
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: failed to create %s"
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: %s loomine ebaõnnestus"

#: src/lang.c:1473
#, c-format
msgid "Slrnface abnormally exited, code %d."
msgstr "Slrnface lõpetas veaga, kood %d."

#: src/lang.c:1474
#, c-format
msgid "Slrnface failed: %s."
msgstr "Slrnface ebaõnnestus: %s."

#: src/lang.c:1476
#, c-format
msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Keskkonnamuutuja %s puudub."

#: src/lang.c:1478
msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm."
msgstr "Slrnface ei saa käivitada: Ei tööta xterm terminalis."

#: src/lang.c:1481
msgid "couldn't connect to display"
msgstr "ei saa ühenduda ekraaniga"

#: src/lang.c:1482
msgid "can't open FIFO"
msgstr "FIFO ei saa avada"

#: src/lang.c:1483
msgid "executable not found"
msgstr "programmi ei leitud"

#: src/lang.c:1484
msgid "fork() failed"
msgstr "fork() ebaõnnestus"

#: src/lang.c:1485
msgid "couldn't find controlling terminal"
msgstr "ei leia kontrollivat terminali"

#: src/lang.c:1486
msgid "terminal doesn't export width and height"
msgstr "terminal ei anna laiust ja kõrgust"

#: src/lang.c:1487
msgid "WINDOWID not found in environment"
msgstr "WINDOWID pole keskkonnas"

#: src/lang.c:1488
msgid ""
"This directory is used to create named pipes for communication between\n"
"slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n"
"the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n"
"\n"
"File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n"
"probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n"
"\n"
"However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n"
"special files created by your NFS server while slrnface is running.\n"
"Do not try to remove them.\n"
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse slrnface ja tema vanemprotsessi vahelise\n"
"suhtlemise korraldamiseks nimega torude abil. Tavaliselt peaks see olema\n"
"tühi, kuna toru kustutatakse kohe, kui see on mõlemas protsessis avatud.\n"
"\n"
"slrnface poolt loodud failinimed on kujul \"hostinimi.pid\". Kui need\n"
"failid on jäänud alles kauemaks kui sekundi osa, viitab see tavaliselt\n"
"veale.\n"
"\n"
"Kui see kataloog on haagitud NFS serverilt, võib slrnface töö ajal\n"
"siiski näha ka vastavaid faile. Kui see on nii, ärge neid kustutage.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Xref:'
#: src/lang.c:1501
msgid "Xref: line (case insensitive)"
msgstr "Xref: rida (tõstutundetu)   "

#: src/lang.c:1503
#, c-format
msgid "Added %d group"
msgid_plural "Added %d groups"
msgstr[0] "Lisatud %d grupp"
msgstr[1] "Lisatud %d gruppi"

#: src/lang.c:1504
msgid "No unsubscribed groups to show"
msgstr "Tellimata gruppe pole"

#: src/lang.c:1505
msgid "Showing subscribed to groups only"
msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"

#: src/lang.c:1506
msgid "yenc file"
msgstr "yenc fail"

#: src/lang.c:1507
msgid "corrupt yenc"
msgstr "vigane yenc"

#: src/lang.c:1508
#, c-format
msgid "crc checksum %s"
msgstr "crc kontrollsumma %s"

#: src/lang.c:1509
msgid "incomplete yenc"
msgstr "mittetäielik yenc"

#: src/lang.c:1510
#, c-format
msgid "part %s"
msgstr "osa %s"

#: src/lang.c:1511
#, c-format
msgid "part size %s"
msgstr "osa suurus %s"

#: src/lang.c:1512
msgid "partial yenc"
msgstr "osaline yenc"

#: src/lang.c:1513
#, c-format
msgid "total parts %s"
msgstr "osasid kokku %s"

#: src/lang.c:1514
#, c-format
msgid "total size %s"
msgstr "kogu suurus %s"

#: src/lang.c:1515
msgid "Yes "
msgstr "Jah "

#: src/lang.c:1516
msgid "You have mail"
msgstr "Teil on kiri"

#: src/lang.c:1521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
"         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
"         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
"         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
"         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
"         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
"         M)enu option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
"         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
"         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
"         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
"         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
"         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
"M)enüü.\n"

#: src/lang.c:1532
msgid "  -D mode  debug mode"
msgstr "  -D mood  silumismood"

#: src/lang.c:1536
msgid ""
"Read carefully!\n"
"\n"
"  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
"will\n"
"  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
"  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
"least.\n"
"  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
"take\n"
"  the rap.\n"
"\n"
"This is the article you are about to cancel:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lugege hoolikalt!\n"
"\n"
"  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
"  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
"  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
"  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
"\n"
"Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
"\n"

#: src/lang.c:1545
msgid "toggle color"
msgstr "lülita värve"

#: src/lang.c:1546
msgid ""
"# Changing colors of several screen parts\n"
"# Possible values are:\n"
"#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
"#   0 = black\n"
"#   1 = red\n"
"#   2 = green\n"
"#   3 = brown\n"
"#   4 = blue\n"
"#   5 = pink\n"
"#   6 = cyan\n"
"#   7 = white\n"
"# These are *only* for foreground:\n"
"#   8 = gray\n"
"#   9 = light red\n"
"#  10 = light green\n"
"#  11 = yellow\n"
"#  12 = light blue\n"
"#  13 = light pink\n"
"#  14 = light cyan\n"
"#  15 = light white\n"
"\n"
msgstr ""
"# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
"#   0 = must\n"
"#   1 = punane\n"
"#   2 = roheline\n"
"#   3 = pruun\n"
"#   4 = sinine\n"
"#   5 = roosa\n"
"#   6 = lilla\n"
"#   7 = valge\n"
"# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
"#   8 = hall\n"
"#   9 = helepunane\n"
"#  10 = heleroheline\n"
"#  11 = kollane\n"
"#  12 = helesinine\n"
"#  13 = heleroosa\n"
"#  14 = helelilla\n"
"#  15 = helevalge\n"
"\n"

#: src/lang.c:1566
msgid "  -a       toggle color flag"
msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"

#: src/lang.c:1570
msgid ""
"\n"
"Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"

#: src/lang.c:1573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"

#: src/lang.c:1575
msgid ""
"\n"
"Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"

#. TRANSLATORS: for nplurals>=3
#: src/lang.c:1577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"

#: src/lang.c:1578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not in your newsrc,\n"
"it may be invalid at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist,\n"
"see võib olla selles serveris vigane!\n"

#: src/lang.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"

#: src/lang.c:1589
#, c-format
msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."

#: src/lang.c:1590
msgid "Missing parts."
msgstr "Osad puuduvad."

#: src/lang.c:1591
msgid "No beginning."
msgstr "Algus puudub."

#: src/lang.c:1592
msgid "No data."
msgstr "Andmeid pole."

#: src/lang.c:1597
#, c-format
msgid "Reading mail active file: %s"
msgstr "Loen aktiivsete kirjade faili: %s"

#: src/lang.c:1598
#, c-format
msgid "Reading mailgroups file: %s"
msgstr "Loen kirjagruppide faili: %s"

#: src/lang.c:1602
msgid "perform PGP operations on article"
msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"

#: src/lang.c:1603
msgid "Add key to public keyring?"
msgid_plural "Add keys to public keyring?"
msgstr[0] "Lisan võtme avalike võtmete hoidlasse?"
msgstr[1] "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"

#: src/lang.c:1604
#, c-format
msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "

#: src/lang.c:1605
#, c-format
msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "

#: src/lang.c:1606
#, c-format
msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"

#: src/lang.c:1607
msgid "Article not signed and no public keys found"
msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"

#: src/lang.c:1609
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr ""
"%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1610
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1611
#, c-format
msgid ""
"%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
"[%%s]: "

#: src/lang.c:1613
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1614
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1615
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "

#: src/lang.c:1619
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1620
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1621
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr ""
"%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "

#: src/lang.c:1623
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "

#: src/lang.c:1624
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "

#: src/lang.c:1625
#, c-format
msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "

#: src/lang.c:1629
#, c-format
msgid "%s argument is not numeric: %s"
msgstr "%s argument ei ole number: %s"

#: src/lang.c:1632
msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"

#: src/lang.c:1633
msgid "Tin will use local index files instead.\n"
msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"

#: src/lang.c:1634
msgid "Cannot find NNTP server name"
msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"

#: src/lang.c:1635
msgid "CAPABILITIES did not announce READER"
msgstr "CAPABILITIES ei sisalda READER"

#: src/lang.c:1636
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u..."
msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."

#: src/lang.c:1637
msgid "NNTP connection error. Exiting..."
msgstr "NNTP ühenduse viga. Lõpetan..."

#. TODO: plural-forms
#: src/lang.c:1639
#, c-format
msgid "NNTP connection error: nntp_read_timeout_secs %d elapsed. Exiting..."
msgstr "NNTP ühenduse viga. nntp_read_timeout_secs %d möödus. Lõpetan..."

#: src/lang.c:1640
#, c-format
msgid "DISABLED CMDS.: %s\n"
msgstr "BLOKEERITUD KÄSUD.: %s\n"

#: src/lang.c:1641
msgid "Disconnecting from server..."
msgstr "Lõpetan ühenduse..."

#: src/lang.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."

#: src/lang.c:1643
msgid "205  Closing connection"
msgstr "205  Sulen ühendust"

#: src/lang.c:1644
msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"

#: src/lang.c:1645
#, c-format
msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n"
msgstr "Port ei ole number: %s:%s\n"

#: src/lang.c:1647
#, c-format
msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n"
msgstr "%s Port ei ole number: %s:%s\n"

#: src/lang.c:1648
#, c-format
msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up."
msgstr "ühenduse korduste (%d) piirang %d saavutati, annan alla."

#: src/lang.c:1650
msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. Ühendun uuesti?"

#: src/lang.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Put the server name in the file %s,\n"
"or set the environment variable NNTPSERVER"
msgstr ""
"Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
"või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"

#: src/lang.c:1653
msgid "Continuing..."
msgstr "Jätkan..."

#: src/lang.c:1654
msgid "Read timeout from server - quit tin?"
msgstr "Lugemise taimout serverilt - väljun tinist?"

#: src/lang.c:1655
msgid "  -C       try COMPRESS NNTP extension"
msgstr "  -C       proovi TIHENDAVA NNTP laiendust"

#: src/lang.c:1657
msgid "  -A       force authentication on connect"
msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"

#: src/lang.c:1658
#, c-format
msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"

#: src/lang.c:1659
#, c-format
msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"

#: src/lang.c:1661
msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
msgstr "  -k       ära NNTPS'i verifitseeri"

#: src/lang.c:1662
msgid "  -T       enable NNTPS"
msgstr "  -T       luba NNTPS"

#: src/lang.c:1664
msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dnq"

#: src/lang.c:1665
msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"

#: src/lang.c:1666
msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"

#: src/lang.c:1667
msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"

#: src/lang.c:1669
msgid "  -4       force connecting via IPv4"
msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"

#: src/lang.c:1670
msgid "  -6       force connecting via IPv6"
msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"

#: src/lang.c:1671
msgid ""
"\n"
"socket or connect problem\n"
msgstr ""
"\n"
"Probleem pistikuga või ühendusega\n"

#: src/lang.c:1673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection to %s: "
msgstr ""
"\n"
"Loon ühendust serveriga %s: "

#: src/lang.c:1674
msgid "Giving up...\n"
msgstr "Annan alla...\n"

#: src/lang.c:1676
#, c-format
msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"

#: src/lang.c:1679
msgid ""
"Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
"Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
msgstr ""
"Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
"Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
"aeganõudvam).\n"

#: src/lang.c:1682
#, c-format
msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."

#: src/lang.c:1685
msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dq"

#: src/lang.c:1686
msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"

#: src/lang.c:1687
msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"

#: src/lang.c:1688
msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"

#: src/lang.c:1692
msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
msgstr ""
"Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"

#: src/lang.c:1693
msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"

#: src/lang.c:1697
#, c-format
msgid "%d article printed"
msgid_plural "%d articles printed"
msgstr[0] "%d artikkel trükitud"
msgstr[1] "%d artiklit trükitud"

#: src/lang.c:1698
msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"

#: src/lang.c:1704
#, c-format
msgid "%d article piped to \"%s\""
msgid_plural "%d articles piped to \"%s\""
msgstr[0] "%d artikkel saadetud \"%s\""
msgstr[1] "%d artiklit saadetud \"%s\""

#: src/lang.c:1705
msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"

#: src/lang.c:1706
msgid "No command"
msgstr "Käsku pole"

#: src/lang.c:1708
#, c-format
msgid "Pipe to command [%.*s]> "
msgstr "Toru käsku [%.*s]> "

#: src/lang.c:1709
msgid "Piping..."
msgstr "Saadan torusse..."

#: src/lang.c:1711
msgid "Piping not enabled."
msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."

#: src/lang.c:1715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
"       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
"       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
"       newsgroup names.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
"      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
"      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"

#: src/lang.c:1720
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
"       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
"       Please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
"      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
"      ühele reale.\n"

#: src/lang.c:1725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
"         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
"         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
"      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
"      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"

#: src/lang.c:1729
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"

#: src/lang.c:1739
msgid ""
"\n"
"  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
"down\n"
"  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
"think\n"
"  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
"whose\n"
"  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
"less\n"
"  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
"as\n"
"  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
"long\n"
"  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
"you\n"
"  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
"are\n"
"  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
"  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
"  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
"  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
"  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
"  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
"  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
"  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
"  võrgus palju rahvast ja infot!\n"

#: src/lang.c:1752
msgid "shell escape"
msgstr "paojada käsureale"

#: src/lang.c:1753
#, c-format
msgid "Shell Command (%s)"
msgstr "Käsurea käsk (%s)"

#: src/lang.c:1754
#, c-format
msgid "Enter shell command [%s]> "
msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "

#: src/lang.c:1758
#, c-format
msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"

#: src/lang.c:1762
#, c-format
msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."

#: src/lang.c:1764
#, c-format
msgid "Group %.*s..."
msgstr "Grupp %.*s..."

#: src/lang.c:1768
msgid "Server unavailable\n"
msgstr "Server ei vasta\n"

#: src/lang.c:1774
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
"%s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
"%s=postita"

#: src/lang.c:1775
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
"%s=postita"

#: src/lang.c:1777
#, c-format
msgid ""
"%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1778
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1782
#, c-format
msgid ""
"%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1783
#, c-format
msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr ""
"%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1785
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1786
#, c-format
msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"

#: src/lang.c:1797
#, c-format
msgid "Trying %s"
msgstr "Proovin %s"

#: src/lang.c:1814
msgid "Both Subject and References"
msgstr "Nii teema kui viited"

#: src/lang.c:1815
msgid "Multipart Subject"
msgstr "Mitmeosaliste teema"

#: src/lang.c:1816
msgid "Percentage Match"
msgstr "Percentage Match"

#: src/lang.c:1830
msgid "Complete UU/YENC"
msgstr "Täielik UU/YENC"

#: src/lang.c:1831
msgid "Any UU/YENC"
msgstr "Iga UU/YENC"

#: src/lang.c:1833
msgid "Inline PGP"
msgstr "Integreeritud PGP"

#: src/lang.c:1834
msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP"
msgstr "Täielik UU/YENC & Integreeritud PGP"

#: src/lang.c:1835
msgid "Any UU/YENC & Inline PGP"
msgstr "Iga UU/YENC & Integreeritud PGP"

#: src/lang.c:1837
msgid "Shar"
msgstr "Shar"

#: src/lang.c:1838
msgid "Complete UU/YENC & Shar"
msgstr "Täielik UU/YENC & Shar"

#: src/lang.c:1839
msgid "Any UU/YENC & Shar"
msgstr "Iga UU/YENC & Shar"

#: src/lang.c:1841
msgid "Inline PGP & Shar"
msgstr "Integreeritud PGP & Shar"

#: src/lang.c:1842
msgid "Complete UU/YENC & PGP & Shar"
msgstr "Täielik UU/YENC & PGP & Shar"

#: src/lang.c:1843
msgid "Hide all"
msgstr "Peida kõik"

#: src/lang.c:1855
msgid "Address and Name"
msgstr "Aadress ja nimi"

#: src/lang.c:1884
msgid "Light Red"
msgstr "Helepunane"

#: src/lang.c:1885
msgid "Light Green"
msgstr "Heleroheline"

#: src/lang.c:1888
msgid "Light Pink"
msgstr "Heleroosa"

#: src/lang.c:1889
msgid "Light Cyan"
msgstr "Helelilla"

#: src/lang.c:1890
msgid "Light White"
msgstr "Helevalge"

#: src/lang.c:1922
msgid "Best highlighting"
msgstr "Parim esiletõstmine"

#: src/lang.c:1924
msgid "Reverse video"
msgstr "Pööratud video"

#: src/lang.c:1925
msgid "Blinking"
msgstr "Plinkiv"

#: src/lang.c:1926
msgid "Half bright"
msgstr "Poolhele"

#: src/lang.c:1936
msgid "Cc and Bcc"
msgstr "Cc ja Bcc"

#: src/lang.c:1957
msgid "commands & quit"
msgstr "käsud & välju"

#: src/lang.c:1958
msgid "commands & select"
msgstr "käsud & valik"

#: src/lang.c:1959
msgid "quit & select"
msgstr "välju & valik"

#: src/lang.c:1960
msgid "commands & quit & select"
msgstr "käsud & välju & valik"

#: src/lang.c:1967
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"

#: src/lang.c:1968
msgid "PageNextUnread"
msgstr "PageNextUnread"

#: src/lang.c:1969
msgid "PageDown or PageNextUnread"
msgstr "PageDown või PageNextUnread"

#: src/lang.c:1976
msgid "Subject: (case sensitive)"
msgstr "Subject: (tõstutundlik)"

#: src/lang.c:1977
msgid "Subject: (ignore case)"
msgstr "Subject: (tõstutundetu)"

#: src/lang.c:1978
msgid "From: (case sensitive)"
msgstr "From: (tõstutundlik)"

#: src/lang.c:1979
msgid "From: (ignore case)"
msgstr "From: (tõstutundetu)"

#: src/lang.c:1980
msgid "Msg-ID: & full References: line"
msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"

#: src/lang.c:1981
msgid "Msg-ID: & last References: only"
msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"

#: src/lang.c:1982
msgid "Message-ID: entry only"
msgstr "ainult Message-ID: rida"

#: src/lang.c:1989
msgid "Don't trim article body"
msgstr "Ära lühenda artikli keha"

#: src/lang.c:1990
msgid "Skip leading blank lines"
msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"

#: src/lang.c:1991
msgid "Skip trailing blank lines"
msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"

#: src/lang.c:1992
msgid "Skip leading and trailing blank l."
msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"

#: src/lang.c:1993
msgid "Compact multiple between text"
msgstr "Tihenda tekstiblokid"

#: src/lang.c:1994
msgid "Compact multiple and skip leading"
msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"

#: src/lang.c:1995
msgid "Compact multiple and skip trailing"
msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"

#: src/lang.c:1996
msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"

#: src/lang.c:2002
msgid "Don't detect verbatim blocks"
msgstr "Ära tuvasta sõna-sõnalisi blokke"

#: src/lang.c:2003
msgid "Detect and show verbatim blocks"
msgstr "Tuvasta ja näita sõna-sõnalisi blokke"

#: src/lang.c:2004
msgid "Detect, hide begin and end marks"
msgstr "Tuvasta, peida alguse ja lõpu märgid"

#: src/lang.c:2005
msgid "Don't show verbatim blocks"
msgstr "Ära näita sõna-sõnalisi blokke"

#: src/lang.c:2011
msgid "Don't show help or mail sign"
msgstr "Ära näita abiinfo/kirja märki"

#: src/lang.c:2012
msgid "Show only help sign"
msgstr "Näita ainult abiinfo märki"

#: src/lang.c:2013
msgid "Show only mail sign if new mail"
msgstr "Näita e-maili märki ainult uue maili korral"

#: src/lang.c:2014
msgid "Show mail if new mail else help s."
msgstr "Kui on uus mail, näita maili märki, muidu abiinfo"

#: src/lang.c:2058
msgid "Subject: (descending)"
msgstr "Subject: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:2059
msgid "Subject: (ascending)"
msgstr "Subject: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:2060
msgid "From: (descending)"
msgstr "From: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:2061
msgid "From: (ascending)"
msgstr "From: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:2062
msgid "Date: (descending)"
msgstr "Date: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:2063
msgid "Date: (ascending)"
msgstr "Date: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:2064 src/lang.c:2073
msgid "Score (descending)"
msgstr "Kaal (kahanevalt)"

#: src/lang.c:2065 src/lang.c:2074
msgid "Score (ascending)"
msgstr "Kaal (kasvavalt)"

#: src/lang.c:2066
msgid "Lines: (descending)"
msgstr "Lines: (kahanevalt)"

#: src/lang.c:2067
msgid "Lines: (ascending)"
msgstr "Lines: (kasvavalt)"

#: src/lang.c:2075
msgid "Last posting date (descending)"
msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"

#: src/lang.c:2076
msgid "Last posting date (ascending)"
msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"

#: src/lang.c:2082
msgid "Quick-sort"
msgstr "Quick-sort"

#: src/lang.c:2083
msgid "Heap-sort"
msgstr "Heap-sort"

#: src/lang.c:2090
msgid "Always Keep"
msgstr "Hoia alati"

#: src/lang.c:2091
msgid "Always Remove"
msgstr "Eemalda alati"

#: src/lang.c:2092
msgid "Mark with D on selection screen"
msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"

#: src/lang.c:2098
msgid "Kill only unread arts"
msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"

#: src/lang.c:2099
msgid "Kill all arts & show with K"
msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"

#. TODO: s/K/art_marked_killed/
#: src/lang.c:2100
msgid "Kill all arts and never show"
msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"

#: src/lang.c:2106
msgid "Nothing special"
msgstr "Ei midagi erilist"

#: src/lang.c:2107
msgid "Compress quotes"
msgstr "Tihenda tsitaadid"

#: src/lang.c:2108
msgid "Quote signatures"
msgstr "Tsiteeri allkirju"

#: src/lang.c:2109
msgid "Compress quotes, quote sigs"
msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"

#: src/lang.c:2110
msgid "Quote empty lines"
msgstr "Tsiteeri tühje ridu"

#: src/lang.c:2111
msgid "Compress quotes, quote empty lines"
msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"

#: src/lang.c:2112
msgid "Quote sigs & empty lines"
msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"

#: src/lang.c:2113
msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"

#: src/lang.c:2154
msgid "With headers"
msgstr "Päistega"

#: src/lang.c:2155
msgid "Without headers"
msgstr "Päisteta"

#: src/lang.c:2162
msgid "NFKC"
msgstr "NFKC"

#: src/lang.c:2164
msgid "NFKD"
msgstr "NFKD"

#: src/lang.c:2166
msgid "NFD"
msgstr "NFD"

#: src/lang.c:2168
msgid "NFKC case fold"
msgstr "NFKC kollaps"

#: src/lang.c:2199
msgid "Highlight Options"
msgstr "Märkimise seaded"

#: src/lang.c:2206
msgid "Article-Limiting Options"
msgstr "Artikli piirangute seaded"

#: src/lang.c:2212
msgid "Posting/Mailing Options"
msgstr "Postitamise/saatmise seaded"

#: src/lang.c:2218
msgid "Saving/Printing Options"
msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"

#: src/lang.c:2230
msgid "Filtering Options"
msgstr "Filtreerimise seaded"

#: src/lang.c:2235 src/lang.c:2274 src/lang.c:2280 src/lang.c:2307
#: src/lang.c:2359 src/lang.c:2365 src/lang.c:2375 src/lang.c:2386
#: src/lang.c:2404 src/lang.c:2415 src/lang.c:2484 src/lang.c:2751
#: src/lang.c:2757 src/lang.c:2763 src/lang.c:2778 src/lang.c:2790
#: src/lang.c:2797 src/lang.c:2851 src/lang.c:2860 src/lang.c:3056
#: src/lang.c:3072 src/lang.c:3079 src/lang.c:3086 src/lang.c:3093
#: src/lang.c:3099 src/lang.c:3105 src/lang.c:3128 src/lang.c:3140
#: src/lang.c:3175 src/lang.c:3228 src/lang.c:3242 src/lang.c:3248
#: src/lang.c:3273 src/lang.c:3291 src/lang.c:3308 src/lang.c:3320
#: src/lang.c:3360 src/lang.c:3389 src/lang.c:3409 src/lang.c:3436
#: src/lang.c:3446 src/lang.c:3453 src/lang.c:3479 src/lang.c:3503
#: src/lang.c:3690 src/lang.c:3705 src/lang.c:3713 src/lang.c:3727
#: src/lang.c:3733 src/lang.c:3771
msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2236
msgid "Show mini menu & posting etiquette"
msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"

#: src/lang.c:2237
msgid ""
"# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
"# and posting etiquette after composing an article\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
"# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"

#: src/lang.c:2242
msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2243
msgid "Show description of each newsgroup"
msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"

#: src/lang.c:2244
msgid ""
"# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
"# group selection level\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
"# järel grupi lühikirjeldust\n"

#: src/lang.c:2257
msgid ""
"Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
"sets."
msgstr ""
"Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2258
msgid "In group and thread level, show author by"
msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"

#: src/lang.c:2259
msgid ""
"# Part of From field to display in group and thread level\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = none\n"
"#   1 = address\n"
"# * 2 = full name\n"
"#   3 = both\n"
msgstr ""
"# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = mitte midagi\n"
"#   1 = aadress\n"
"# * 2 = täisnimi\n"
"#   3 = mõlemad\n"

#: src/lang.c:2268
msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2269
msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"

#: src/lang.c:2270
msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"

#: src/lang.c:2275
msgid "Use inverse video for page headers"
msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"

#: src/lang.c:2276
msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
"# pööratud videot\n"

#: src/lang.c:2281
msgid "Thread articles by"
msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"

#: src/lang.c:2282
msgid ""
"# Thread articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = Subject\n"
"#   2 = References\n"
"# * 3 = Both (Subject and References)\n"
"#   4 = Multipart Subject\n"
"#   5 = Percentage Match\n"
msgstr ""
"# Artiklite teemadesse jagamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei jaga\n"
"#   1 = Teema\n"
"#   2 = Viited\n"
"# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
"#   4 = Mitmeosaline teema\n"
"#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"

#: src/lang.c:2293
msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."

#: src/lang.c:2294
msgid "Thread percentage match"
msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"

#: src/lang.c:2296
#, no-c-format
msgid ""
"# Thread percentage match...\n"
"# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
"# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
"# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
"may\n"
"# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
"exactly,\n"
"# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
"# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
"# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
msgstr ""
"# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
"# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
"# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
"# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
"# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
"# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"

#: src/lang.c:2308
msgid "Score of a thread"
msgstr "Teema kaal"

#: src/lang.c:2309
msgid ""
"# Thread score\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = max\n"
"#   1 = sum\n"
"#   2 = average\n"
msgstr ""
"# Teema kaal\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = maksimum\n"
"#   1 = summa\n"
"#   2 = keskmine\n"

#: src/lang.c:2317
msgid ""
"Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
"seab."

#: src/lang.c:2319
msgid ""
"# Sort articles by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = Subject descending\n"
"#   2 = Subject ascending\n"
"#   3 = From descending\n"
"#   4 = From ascending\n"
"#   5 = Date descending\n"
"# * 6 = Date ascending\n"
"#   7 = Score descending\n"
"#   8 = Score ascending\n"
"#   9 = Lines descending\n"
"#  10 = Lines ascending\n"
msgstr ""
"# Artiklite järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei järjesta\n"
"#   1 = Teema kahanev\n"
"#   2 = Teema kasvav\n"
"#   3 = Saatja kahanev\n"
"#   4 = Saatja kasvava\n"
"#   5 = Kuupäev kahanev\n"
"# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
"#   7 = Kaal kahanev\n"
"#   8 = Kaal kasvav\n"
"#   9 = Ridu kahanev\n"
"#  10 = Ridu kasvav\n"

#: src/lang.c:2335
msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2336
msgid "Sort threads by"
msgstr "Teemade järjestus"

#: src/lang.c:2337
msgid ""
"# Sort thread by ...\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"# * 1 = Score descending\n"
"#   2 = Score ascending\n"
"#   3 = Last posting date descending\n"
"#   4 = Last posting date ascending\n"
msgstr ""
"# Teemade järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei järjesta\n"
"# * 1 = Skoor kahanev\n"
"#   2 = Skoor kasvav\n"
"#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
"#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"

#: src/lang.c:2347
msgid ""
"Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
"<CR> seab."

#: src/lang.c:2348
msgid "Go to first unread article in group"
msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"

#: src/lang.c:2349
msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
"# muidu viimasele\n"

#: src/lang.c:2353
msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2355
msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"

#: src/lang.c:2360
msgid "Show only groups with unread arts"
msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"

#: src/lang.c:2361
msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"

#: src/lang.c:2366
msgid "Filter which articles"
msgstr "Filtreeri artikleid"

#: src/lang.c:2367
msgid ""
"# Filter which articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = only kill unread articles\n"
"#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
"#   2 = kill all articles and never show them\n"
msgstr ""
"# Artikklite filtreerimine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
"#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
"#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"

#: src/lang.c:2376
msgid "Go to the next unread article with"
msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"

#: src/lang.c:2377
msgid ""
"# Go to the unread article with following key(s)\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = nothing\n"
"#   1 = PAGE DOWN\n"
"# * 2 = TAB\n"
"#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
msgstr ""
"# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = mitte midagi\n"
"#   1 = LK alla\n"
"# * 2 = TAB\n"
"#   3 = LK alla või TAB\n"

#: src/lang.c:2387
msgid "How to treat blank lines"
msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"

#: src/lang.c:2388
msgid ""
"# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = Nothing special\n"
"#   1 = Skip leading blank lines\n"
"#   2 = Skip trailing blank lines\n"
"#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
"#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
"#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       leading blank lines\n"
"#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       trailing blank lines\n"
"#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
"#       leading and trailing blank lines\n"
msgstr ""
"# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
"# * 0 = Ei tihenda\n"
"#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
"#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
"#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
"#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
"#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
"#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
"#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"

#: src/lang.c:2405
msgid "Show help/mail sign in level titles"
msgstr "Näita abi/maili märki taseme pealkirjades"

#: src/lang.c:2406
msgid ""
"# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = Don't show help or mail sign\n"
"#   1 = Show only help sign\n"
"#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
"# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
msgstr ""
"# Näita märki abi, uue maili, mõlema või mitte kummagi jaoks taseme "
"pealkirjas.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtus on märgitud *):\n"
"#   0 = Ära näita kumbagi\n"
"#   1 = Näita ainult abiinfo märki\n"
"#   2 = Näita maili märki ainult kui on uus mail\n"
"# * 3 = Kui on uus mail, näita maili märki, muidu abi märki\n"

#: src/lang.c:2416
msgid "List thread using right arrow key"
msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"

#: src/lang.c:2417
msgid ""
"# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
"artikleid.\n"

#: src/lang.c:2421
msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:2422
msgid "Character to show deleted articles"
msgstr "Kustutatud artiklite marker"

#: src/lang.c:2423
msgid ""
"# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2428
msgid ""
"Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:2429
msgid "Character to show inrange articles"
msgstr "Artiklite vahemiku marker"

#: src/lang.c:2430
msgid ""
"# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2435
msgid ""
"Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2436
msgid "Character to show returning arts"
msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"

#: src/lang.c:2437
msgid ""
"# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2442
msgid ""
"Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2443
msgid "Character to show selected articles"
msgstr "Valitud artiklite marker"

#: src/lang.c:2444
msgid ""
"# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2449
msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2450
msgid "Character to show recent articles"
msgstr "Värskete artiklite marker"

#: src/lang.c:2451
msgid ""
"# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2456
msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2457
msgid "Character to show unread articles"
msgstr "Lugemata artiklite marker"

#: src/lang.c:2458
msgid ""
"# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2463
msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2464
msgid "Character to show read articles"
msgstr "Loetud artiklite marker"

#: src/lang.c:2465
msgid ""
"# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2470
msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2471
msgid "Character to show killed articles"
msgstr "Surmatud artiklite marker"

#: src/lang.c:2472
msgid ""
"# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2477
msgid ""
"Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2478
msgid "Character to show readselected arts"
msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"

#: src/lang.c:2479
msgid ""
"# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
"# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
"# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2485
msgid "Abbreviate long newsgroup names"
msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"

#: src/lang.c:2486
msgid ""
"# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
"# level and article level like this:\n"
"#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
msgstr ""
"# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
"# järgnevalt:\n"
"#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"

#: src/lang.c:2492
msgid "Enter character to indicate global scopes. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage sümbol globaalse skoobi näitamiseks. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2493
msgid "Character to show global scopes"
msgstr "Globaalset skoopi näitav sümbol"

#: src/lang.c:2494
msgid ""
"# Character used to show that a scope was read from the global\n"
"# attributes file (default '!')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, millega märgitakse globaalsest atribuutide failist\n"
"# lugemist (vaikimisi '!')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2500
msgid ""
"Enter character to indicate global scopes when current group matches. <CR> "
"sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage globaalset skoopi märkiv sümbol, kui jooksev grupp sobib. <CR> "
"seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2501
msgid "Char to show global scope matches"
msgstr "Sümbol, mis märgib globaalse skoobi sobivusi"

#: src/lang.c:2502
msgid ""
"# Character used to show that a scope was read from the global\n"
"# attributes file and the current group matches (default ':')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, millega märgitakse et skoop loeti globaalsest atribuutide\n"
"# failist ja jooksev grupp sobib (vaikimisi ':')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2508
msgid "Enter character to indicate local scopes. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage lokaalset skoopi märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2509
msgid "Character to show local scopes"
msgstr "Lokaalset skoopi märkiv sümbol"

#: src/lang.c:2510
msgid ""
"# Character used to show that a scope was read from the local\n"
"# attributes file (default ' ')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab, et skoop loeti lokaalsest atribuutide failist\n"
"# (vaikimisi ' ')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2516
msgid ""
"Enter character to indicate local scopes when current group matches. <CR> "
"sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage lokaalset skoopi märkiv sümbol kui grupp sobib. <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:2517
msgid "Char to show local scope matches"
msgstr "Lokaalset skoopi märkiv sümbol"

#: src/lang.c:2518
msgid ""
"# Character used to show that a scope was read from the local\n"
"# attributes file and the current group matches (default '*')\n"
"# _ is turned into ' '\n"
msgstr ""
"# Sümbol, mis näitab et skoop loeti lokaalsest atribuutide failist\n"
"# ja jooksev grupp sobib. (vaikimisi '*')\n"
"# _ asendatakse tühikuga ' '\n"

#: src/lang.c:2524
msgid ""
"0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
"-2 = half page"
msgstr ""
"0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
"-2 = pool lehte"

#: src/lang.c:2525
msgid "Number of lines to scroll in pager"
msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"

#: src/lang.c:2526
msgid ""
"# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#  -2 = half-page scrolling\n"
"#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
"#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
"# * 1 = line-by-line\n"
"#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
msgstr ""
"# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
"#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
"#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
"# * 1 = rida haaval\n"
"#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"

#: src/lang.c:2536
msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2537
msgid "Display signatures"
msgstr "Näita signatuure"

#: src/lang.c:2538
msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"

#: src/lang.c:2554
msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Eemalda pehmed sidekriipsud, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2555
msgid "Remove soft hyphens"
msgstr "Eemalda pehmed sidekriipsud"

#: src/lang.c:2556
msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda artikli näitamisel pehmed sidekriipsud\n"

#: src/lang.c:2561
msgid ""
"Display none mime data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Näita mitte-mime andmeid märgitud manustena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2562
msgid "Display none mime data as an attachment"
msgstr "Näita mitte-mime andmeid manustena"

#: src/lang.c:2563
msgid ""
"# Handling of none text in the pager\n"
"# Possible values are any combination of (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No, display raw data\n"
"#   1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line "
"showing\n"
"#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
"#   2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n"
"#       or yenc data will be folded into a tag line.\n"
"#   4 = Hide Inline PGP\n"
"#   8 = Hide Shar\n"
msgstr ""
"# Mitte-tekstiliste andmete käsitlemine lehitsejas\n"
"# Võimalikud väärtused on kombinatsioon järgnevast\n"
"# (vaikeväärtused on märgitud *):\n"
"# * 0 = Ei, näita töötlemata andmeid\n"
"#   1 = uuencode ja yenc andmed esitatakse ühel real näidates\n"
"#       suurust ja faili nime, sarnaselt MIME manuste näitamisele\n"
"#   2 = Samuti peida osalisi nagu 1, aga iga rida, mis paistab nagu\n"
"#       uuencode või yenc andmed näidatakse märgitud reana.\n"
"#   4 = Peida integreeritud PGP\n"
"#   8 = Peida Shar\n"

#
#: src/lang.c:2575
msgid ""
"Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#
#: src/lang.c:2576
msgid "Display \"a as Umlaut-a"
msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"

#: src/lang.c:2577
msgid ""
"# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
"# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
"# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"

#: src/lang.c:2582 src/lang.c:2592
msgid "Space separated list of header fields"
msgstr "Tühikuga eraldatud päised"

#: src/lang.c:2583
msgid "Display these header fields (or *)"
msgstr "Näita neid päiseid (või *)"

#: src/lang.c:2584
msgid ""
"# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
"# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
"# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
"# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
"with\n"
"# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
"# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
"kasutusviis.\n"
"# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
"# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
"tühikut.\n"
"# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"

#: src/lang.c:2593
msgid "Do not display these header fields"
msgstr "Ära näita neid päiseridu"

#: src/lang.c:2594
msgid ""
"# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
"# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
"# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants... well then "
"you\n"
"# would do something like this:\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"# Not defining anything turns off this option.\n"
msgstr ""
"# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
"# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
"# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
"#\n"
"# news_headers_to_display=X-\n"
"# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
"#\n"
"# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"

#: src/lang.c:2604
msgid ""
"Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
msgstr ""
"Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"

#: src/lang.c:2605
msgid "Skip multipart/alternative parts"
msgstr "Jäta multipart/alternative osad"

#: src/lang.c:2606
msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
"lisadest\n"

#: src/lang.c:2610
msgid "<SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "<TÜHIK> lülitab & <CR> seab."

#: src/lang.c:2611
msgid "How to treat verbatim blocks"
msgstr "Kuidas käsitleda sõna-sõnalisi blokke"

#: src/lang.c:2612
msgid ""
"# How to treat verbatim blocks in articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = Don't detect verbatim blocks\n"
"# * 1 = Detect and show verbatim blocks including begin and end marks\n"
"#   2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n"
"#   3 = Detect verbatim blocks and hide them completely\n"
msgstr ""
"# Kuidas käsitleda artiklites sõna-sõnalisi blokke\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtused on tähistatud *):\n"
"#   0 = Ära tuvasta sõna-sõnalisi blokke\n"
"# * 1 = Tuvasta ja näita sõna-sõnalisi blokke kaasates alguse ja lõpu "
"märgid\n"
"#   2 = Tuvasta ja näita sõna-sõnalised blokid, peida alguse ja lõpu märgid\n"
"#   3 = Tuvasta ja peida täieliklt sõna-sõnalised blokid\n"

#: src/lang.c:2622
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."

#: src/lang.c:2623
msgid "Regex used to show quoted lines"
msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"

#: src/lang.c:2624
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
"# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2630
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."

#: src/lang.c:2631
msgid "Regex used to show twice quoted l."
msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"

#: src/lang.c:2632
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
"# näidatakse col_quote2.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2638
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."

#: src/lang.c:2639
msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"

#: src/lang.c:2640
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
"# näidatakse col_quote3.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2646
msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:2647
msgid "Detection of external quotes"
msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"

#: src/lang.c:2648
msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"

#: src/lang.c:2652
msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."

#: src/lang.c:2653
msgid "Regex used to show quotes from external sources"
msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"

#: src/lang.c:2654
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
"# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
"# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
"# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"

#: src/lang.c:2661
msgid "A regex used to decide which lines to hide in pager"
msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu lehitsejas ei näidata."

#: src/lang.c:2662
msgid "Regex used to hide matching lines"
msgstr "Ridade peitmise regex"

#: src/lang.c:2663
msgid ""
"# A regular expression that to hide matching lines.\n"
"# Could be used to hide excessive quoting, e.g. via \"^>\\s?>\\s?>\".\n"
"# If you leave this blank, no lines will be hidden.\n"
msgstr ""
"# Ridade peitmise regulaaravaldis.\n"
"# Võib kasutada liigse tsiteerimise peitmiseks, nt. \"^>\\s?>\\s?>\".\n"
"# Kui jätate tühjaks, siis ridu ei peideta.\n"

#: src/lang.c:2669
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."

#: src/lang.c:2670
msgid "Regex used to highlight /slashes/"
msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"

#: src/lang.c:2671
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2677
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."

#: src/lang.c:2678
msgid "Regex used to highlight *stars*"
msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"

#: src/lang.c:2679
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2685
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."

#: src/lang.c:2686
msgid "Regex used to highlight -strokes-"
msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"

#: src/lang.c:2687
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2693
msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."

#: src/lang.c:2694
msgid "Regex used to highlight _underline_"
msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"

#: src/lang.c:2695
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
"# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
"# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
"olevaid\n"
"# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
"# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"

#: src/lang.c:2701
msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
msgstr ""
"Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."

#: src/lang.c:2702
msgid "Regex with Subject prefixes"
msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks"

#: src/lang.c:2703
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
"# which will be removed before showing the header.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n"
"# enne päise näitamist eemaldada.\n"

#: src/lang.c:2708
msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
msgstr ""
"Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."

#: src/lang.c:2709
msgid "Regex with Subject suffixes"
msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks"

#: src/lang.c:2710
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
"# which will be removed when replying or posting followup.\n"
msgstr ""
"# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n"
"# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n"

#: src/lang.c:2715
msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks."

#: src/lang.c:2716
msgid "Regex for begin of a verbatim block"
msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis"

#: src/lang.c:2717
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n"

#: src/lang.c:2722
msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks."

#: src/lang.c:2723
msgid "Regex for end of a verbatim block"
msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis"

#: src/lang.c:2724
msgid ""
"# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
"# a verbatim block.\n"
msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n"

#: src/lang.c:2729
msgid ""
"Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
"viewer"
msgstr ""
"Sisestage välise MIME lehitseja nimi ja võtmed, sisemise valib --internal"

#: src/lang.c:2730
msgid "MIME binary content viewer"
msgstr "MIME kahendsisu lehitseja"

#: src/lang.c:2731
msgid ""
"# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
"# parts of articles.\n"
"# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave "
"blank\n"
"# for no automatic viewing\n"
msgstr ""
"# --internal korral kasuta artikli mittetekstiliste osade vaatamiseks sisse\n"
"# ehitatud MIME lehitsejat.\n"
"# Muidu määra automaatseks vaatamiseks väline programm (nt. metamail) või\n"
"# jäta tühjaks\n"

#: src/lang.c:2738
msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
msgstr "Küsi enne mitte-tekstiliste osade vaatamist kinnitust"

#: src/lang.c:2739
msgid "Ask before using MIME viewer"
msgstr "Küsi MIME lehitseja kasutamise luba"

#: src/lang.c:2740
msgid ""
"# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
"# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, küsi metamaili kasutamise luba\n"
"# see juhtub ainult siis, kui metamail_prog on väärtustatud\n"

#: src/lang.c:2745
msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Küsi, kas märkida väljumisel grupid loetuks. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:2746
msgid "Catchup read groups when quitting"
msgstr "Väljumisel märkida grupid loetuks"

#: src/lang.c:2747
msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, küsi kasutajalt, kas märkida loetud gruppides kõik\n"
"# artiklid loetuks\n"

#: src/lang.c:2752
msgid "Catchup group using left key"
msgstr "Nool vasakule märgib grupi loetuks"

#: src/lang.c:2753
msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, märgi grupp/teema loetuks, kui sellest väljutakse\n"
"# nool vasakule klahviga.\n"

#: src/lang.c:2758
msgid "Catchup thread by using left key"
msgstr "Nool vasakule märgib teema loetuks"

#: src/lang.c:2764
msgid "Which actions require confirmation"
msgstr "Tegevused mis nõuavad kinnitust"

#: src/lang.c:2765
msgid ""
"# What should we ask confirmation for.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = none\n"
"#   1 = commands\n"
"#   2 = select\n"
"#   3 = quit\n"
"# * 4 = commands & quit\n"
"#   5 = commands & select\n"
"#   6 = quit & select\n"
"#   7 = commands & quit & select\n"
msgstr ""
"# Mida me peaksime kinnitama.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = ei kinnita\n"
"#   1 = käsud\n"
"#   2 = valik\n"
"#   3 = väljumine\n"
"# * 4 = käsud ja väljumine\n"
"#   5 = käsud ja valik\n"
"#   6 = väljumine ja valik\n"
"#   7 = käsud, väljumine ja valik\n"

#: src/lang.c:2779
msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
msgstr "'Märgi art. (mitte)loetuks' eirab märke"

#: src/lang.c:2780
msgid ""
"# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON märgib 'Märgi artikkel (mitte)loetuks' funktsioon "
"ainult\n"
"# jooksva artikli.\n"

#: src/lang.c:2784
msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Programm URLide avamiseks, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:2785
msgid "Program that opens URLs"
msgstr "Programm URLide avamiseks"

#: src/lang.c:2786
msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
msgstr "# Programm URLide avamiseks. URL lisatakse argumendiks\n"

#: src/lang.c:2791
msgid "Use mouse in xterm"
msgstr "Kasuta xterm aknas hiirt"

#: src/lang.c:2792
msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, luba xterm aknas hiire tugi\n"

#: src/lang.c:2798
msgid "Use scroll keys on keypad"
msgstr "Kasuta kerimisnuppe"

#: src/lang.c:2799
msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, luba kerimisnuppude kasutamist terminalidel, millel "
"need on olemas\n"

#: src/lang.c:2804
msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
msgstr "Sisestage suurim laetavate artiklite arv. <CR> seab."

#: src/lang.c:2805
msgid "Number of articles to get"
msgstr "Laetavate artiklite arv"

#: src/lang.c:2806
msgid ""
"# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
"# of already read articles to be read before first unread one\n"
msgstr ""
"# Laetavate artiklite arv (0=limiit puudub), negatiivne väärtus seab\n"
"# maksimaalse arvu loetud artikleid, mida lugeda enne lugemata artiklit\n"

#: src/lang.c:2811
msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
msgstr "Sisestage artikli värskuse kestus. <CR> seab."

#: src/lang.c:2812
msgid "Article recentness time limit"
msgstr "Artikli värskuse ajapiir"

#: src/lang.c:2813
msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
msgstr "# Päevad, mille jooksul loetakse artiklit värskeks, (0=OFF)\n"

#: src/lang.c:2817
msgid ""
"WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
msgstr ""
"WILDMAT tavalistele jokkeritele, REGEX täisregulaaravaldistega otsimisele."

#: src/lang.c:2818
msgid "Wildcard matching"
msgstr "Jokkeritega otsimine"

#: src/lang.c:2819
msgid ""
"# Wildcard matching\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"#   1 = regex\n"
msgstr ""
"# Jokkeritega otsimine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = wildmat\n"
"#   1 = regex\n"

#: src/lang.c:2826
msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
msgstr "Sisestage minimaalne kaal artikli surmamiseks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2827
msgid "Score limit (kill)"
msgstr "Kaalu alampiir (surmamine)"

#: src/lang.c:2828
msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse surmatuks\n"

#: src/lang.c:2832
msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite surmamiseks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2833
msgid "Default score to kill articles"
msgstr "Artiklite surmamise vaikimisi kaal"

#: src/lang.c:2834
msgid "# Default score to kill articles\n"
msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite surmamiseks\n"

#: src/lang.c:2838
msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
msgstr ""
"Sisestage minimaalne kaal, enne kui artikkel märgitakse kuumaks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2839
msgid "Score limit (select)"
msgstr "Kaalu alampiir (valik)"

#: src/lang.c:2840
msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
msgstr "# Kaalu alampiir, enne kui artikkel märgitakse muumaks\n"

#: src/lang.c:2844
msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
msgstr "Sisestage vaikimisi kaal artiklite valimiseks. <CR> seab."

#: src/lang.c:2845
msgid "Default score to select articles"
msgstr "Vaikimisi kaal artiklite valimiseks"

#: src/lang.c:2846
msgid "# Default score to select articles\n"
msgstr "# Vaikimisi kaal artiklite valimiseks\n"

#: src/lang.c:2852
msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
msgstr "''X-Face:'' näitamiseks slrnface"

#: src/lang.c:2853
msgid ""
"# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
"# Only useful when running in an xterm.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasutan ''X-Face:'' päiste käsitlemiseks slrnface(1).\n"
"# Kasulik ainult xterm aknas.\n"

#: src/lang.c:2861
msgid "Use ANSI color"
msgstr "Kasuta ANSI värve"

#: src/lang.c:2862
msgid "# If ON using ANSI-color\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, kasuta ANSI värve\n"

#: src/lang.c:2867
msgid "Standard foreground color"
msgstr "Standardne esiplaani värv"

#: src/lang.c:2868
msgid ""
"# Standard foreground color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Standardne esiplaani värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2874
msgid "Standard background color"
msgstr "Standardne tagaplaani värv"

#: src/lang.c:2875
msgid ""
"# Standard background color\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Standardne tagaplaani värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2881
msgid "Color for inverse text (background)"
msgstr "Pööratud teksti värv (tagaplaan)"

#: src/lang.c:2882
msgid ""
"# Color of background for inverse text\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Pööratud teksti tagaplaani värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:2888
msgid "Color for inverse text (foreground)"
msgstr "Pööratud teksti värv (esiplaan)"

#: src/lang.c:2889
msgid ""
"# Color of foreground for inverse text\n"
"# Default: 7 (white)\n"
msgstr ""
"# Pööratud teksti esiplaani värv\n"
"# Vaikimisi: 7 (valge)\n"

#: src/lang.c:2895
msgid "Color of text lines"
msgstr "Tekstiridade värv"

#: src/lang.c:2896
msgid ""
"# Color of text lines\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Tekstiridade värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2902
msgid "Color of mini help menu"
msgstr "Miniabiinfo värv"

#: src/lang.c:2903
msgid ""
"# Color of mini help menu\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Miniabiinfo värv\n"
"# Vaikimisi: 3 (pruun)\n"

#: src/lang.c:2909
msgid "Color of help text"
msgstr "Abiinfo värv"

#: src/lang.c:2910
msgid ""
"# Color of help pages\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Abiinfo värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:2916
msgid "Color of status messages"
msgstr "Olekuteadete värv"

#: src/lang.c:2917
msgid ""
"# Color of messages in last line\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Viimasel real olevate teadete värv\n"
"# Default: 6 (lilla)\n"

#: src/lang.c:2923
msgid "Color of quoted lines"
msgstr "Tsitaadi värv"

#: src/lang.c:2924
msgid ""
"# Color of quote-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Tsitaadi värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2930
msgid "Color of twice quoted line"
msgstr "Topelt tsiteeritud rea värv"

#: src/lang.c:2931
msgid ""
"# Color of twice quoted lines\n"
"# Default: 3 (brown)\n"
msgstr ""
"# Topelt tsiteeritud rea värv\n"
"# Vaikimisi: 3 (pruun)\n"

#: src/lang.c:2937
msgid "Color of >=3 times quoted line"
msgstr ">=3 korda tsiteeritud rea värv"

#: src/lang.c:2938
msgid ""
"# Color of >=3 times quoted lines\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# >=3 korda tsiteeritud rea värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:2944
msgid "Color of article header lines"
msgstr "Artikli päiseridade värv"

#: src/lang.c:2945
msgid ""
"# Color of header-lines\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Päiseridade värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2951
msgid "Color of actual news header fields"
msgstr "Artikli tegelike päiseridade värv"

#: src/lang.c:2952
msgid ""
"# Color of actual news header fields\n"
"# Default: 9 (light red)\n"
msgstr ""
"# Artikli tegelike päiseridade värv\n"
"# Vaikimisi: 9 (helepunane)\n"

#: src/lang.c:2958
msgid "Color of article subject lines"
msgstr "Artikli teemarea värv"

#: src/lang.c:2959
msgid ""
"# Color of article subject\n"
"# Default: 6 (cyan)\n"
msgstr ""
"# Artikli teema värv\n"
"# Vaikimisi: 6 (lilla)\n"

#: src/lang.c:2965
msgid "Color of external quotes"
msgstr "Väliste tsitaatide värv"

#: src/lang.c:2966
msgid ""
"# Color of quoted text from external sources\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Väliste tsitaatide värv\n"
"# Vaikimisi: 5 (roosa)\n"

#: src/lang.c:2972
msgid "Color of response counter"
msgstr "Vastuste arvu loenduri värv"

#: src/lang.c:2973
msgid ""
"# Color of response counter\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Vastuste arvu loenduri värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2979
msgid "Color of sender (From:)"
msgstr "Saatja värv (From:)"

#: src/lang.c:2980
msgid ""
"# Color of sender (From:)\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Saatja värv (From:)\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:2986
msgid "Color of help/mail sign"
msgstr "Abiinfo/kirja teate värv"

#: src/lang.c:2987
msgid ""
"# Color of Help/Mail-Sign\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Abiinfo/kirja teate värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:2993
msgid "Color of signatures"
msgstr "Signatuuri värv"

#: src/lang.c:2994
msgid ""
"# Color of signature\n"
"# Default: 4 (blue)\n"
msgstr ""
"# Signatuuri värv\n"
"# Vaikimisi: 4 (sinine)\n"

#: src/lang.c:3000
msgid "Color of negative score"
msgstr "Negatiivse skoori värv"

#: src/lang.c:3001
msgid ""
"# Color of negative score\n"
"# Default: 1 (red)\n"
msgstr ""
"# Negatiivse skoori värv\n"
"# Vaikimisi: 1 (punane)\n"

#: src/lang.c:3007
msgid "Color of positive score"
msgstr "Positiivse skoori värv"

#: src/lang.c:3008
msgid ""
"# Color of positive score\n"
"# Default: 2 (green)\n"
msgstr ""
"# Positiivse skoori värv\n"
"# Vaikimisi: 2 (roheline)\n"

#: src/lang.c:3014
msgid "Color of highlighted URLs"
msgstr "Esiletõstetud URLide värv"

#: src/lang.c:3015
msgid ""
"# Color of highlighted URLs\n"
"# Default: -1 (default color)\n"
msgstr ""
"# Esiletõstetud URLide värv\n"
"# Vaikimisi: -1 (vaikimisi värv)\n"

#: src/lang.c:3021
msgid "Color of verbatim blocks"
msgstr "Identsete blokkide värv"

#: src/lang.c:3022
msgid ""
"# Color of verbatim blocks\n"
"# Default: 5 (pink)\n"
msgstr ""
"# Identsete blokkide värv\n"
"# Vaikimisi: 5 (roosa)\n"

#: src/lang.c:3028
msgid "Color of highlighting with *stars*"
msgstr "*tärnidega* esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:3029
msgid ""
"# Color of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 11 (yellow)\n"
msgstr ""
"# *tärnidega* esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 11 (kollane)\n"

#: src/lang.c:3035
msgid "Color of highlighting with _dash_"
msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:3036
msgid ""
"# Color of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 13 (light pink)\n"
msgstr ""
"# _alakriipsudega_ esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 13 (heleroosa)\n"

#: src/lang.c:3042
msgid "Color of highlighting with /slash/"
msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:3043
msgid ""
"# Color of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 14 (light cyan)\n"
msgstr ""
"# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 14 (helelilla)\n"

#: src/lang.c:3049
msgid "Color of highlighting with -stroke-"
msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise värv"

#: src/lang.c:3050
msgid ""
"# Color of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 12 (light blue)\n"
msgstr ""
"# -Kriipsudega- esiletõstmise värv\n"
"# Vaikimisi: 12 (helesinine)\n"

#: src/lang.c:3057
msgid "Attr. of highlighting with *stars*"
msgstr "*tärnidega* esiletõstmise atribuut"

#: src/lang.c:3058
msgid ""
"# Attributes of word highlighting on mono terminals\n"
"# Possible values are:\n"
"#   0 = Normal\n"
"#   1 = Underline\n"
"#   2 = Best highlighting\n"
"#   3 = Reverse video\n"
"#   4 = Blinking\n"
"#   5 = Half bright\n"
"#   6 = Bold\n"
"\n"
"# Attribute of word highlighting with *stars*\n"
"# Default: 6 (bold)\n"
msgstr ""
"# Sõnade esiletõstmise atribuut mono terminalidel.\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   0 - Tavaline\n"
"#   1 - Allajoonitud\n"
"#   2 - Parim esiletõstmine\n"
"#   3 - Pööratud video\n"
"#   4 - Plinkiv\n"
"#   5 - Poolhele\n"
"#   6 - Paks\n"
"\n"
"# *tärnidega* esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 6 (paks)\n"

#: src/lang.c:3073
msgid "Attr. of highlighting with _dash_"
msgstr "_alakriipsudega_ esiletõstmise atr."

#: src/lang.c:3074
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with _dash_\n"
"# Default: 2 (best highlighting)\n"
msgstr ""
"# _alakriipsudega_ esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 2 (parim esiletõstmine)\n"

#: src/lang.c:3080
msgid "Attr. of highlighting with /slash/"
msgstr "/Kaldkriipsude/ esiletõstmise atr."

#: src/lang.c:3081
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with /slash/\n"
"# Default: 5 (half bright)\n"
msgstr ""
"# /Kaldkriipsude/ esiletõstmise atribuut\n"
"# Vaikimisi: 5 (poolhele)\n"

#: src/lang.c:3087
msgid "Attr. of highlighting with -stroke-"
msgstr "-Kriipsudega- esiletõstmise atr."

#: src/lang.c:3088
msgid ""
"# Attribute of word highlighting with -stroke-\n"
"# Default: 3 (reverse video)\n"
msgstr "# Vaikimisi: 3 (pööratud video)\n"

#: src/lang.c:3094
msgid "URL highlighting in message body"
msgstr "Teate kehas URL esiletõstmine"

#: src/lang.c:3095
msgid "# Enable URL highlighting?\n"
msgstr "# Luba URLide esiletõstmine?\n"

#: src/lang.c:3100
msgid "Word highlighting in message body"
msgstr "Sõnade esiletõstmine teate kehas"

#: src/lang.c:3101
msgid "# Enable word highlighting?\n"
msgstr "# Lubada sõnade esiletõstmine?\n"

#: src/lang.c:3106
msgid "What to display instead of mark"
msgstr "Mida näidata märgi asemel"

#: src/lang.c:3107
msgid ""
"# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n"
"# even when they are highlighting marks?\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = no\n"
"#   1 = yes, display mark\n"
"# * 2 = print a space instead\n"
msgstr ""
"# Kas näidata algavaid ja lõppevaid tärne ja kriipse,\n"
"# isegi, kui need on ka esiletõstmise märgid?\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 - ei\n"
"#   1 - jah, näita märki\n"
"# * 2 - trüki hoopis tühik\n"

#: src/lang.c:3116
msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. <CR> sets."
msgstr "Sisestage veerg, millelt lehitseja hakkab ridu murdma. <CR> seab."

#: src/lang.c:3117
msgid "Page line wrap column"
msgstr "Rea murdmise veerg lehitsejas"

#: src/lang.c:3118
msgid "# Wrap article lines at column\n"
msgstr "# Murra artikli read antud veerus\n"

#: src/lang.c:3122
msgid ""
"If ON, don't break words when wrapping lines. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"ON korral ära ridade murdmisel sõnu poolita. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3123
msgid "Don't break words when wrapping"
msgstr "Ära ridade murdmisel sõnu poolita"

#: src/lang.c:3124
msgid "# Don't break long lines inside a word but on <SPACE> or <TAB>\n"
msgstr "# Murra pikad read <TÜHIKU> või <TAB> kohalt, ära poolita sõnu\n"

#: src/lang.c:3129
msgid "Wrap around threads on next unread"
msgstr "Liigu lugemata art-le ümber teemade"

#: src/lang.c:3130
msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, liigu lugemata artiklite otsingul ümber teemade\n"

#: src/lang.c:3134
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets."
msgstr "Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). <CR> seab."

#: src/lang.c:3135 src/lang.c:3752
msgid "Mail address (and fullname)"
msgstr "E-posti aadress (ja teie nimi)"

#: src/lang.c:3136
msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n"
msgstr ""
"# Kasutaja e-posti aadress (ja nimi), kui ei ole kasutaja@host (nimi)\n"

#: src/lang.c:3141
msgid "Show empty Followup-To in editor"
msgstr "Näita toimetis tühja Followup-To"

#: src/lang.c:3142
msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, näita artikli toimetamisel tühja Followup-To rida\n"

#: src/lang.c:3146
msgid ""
"Enter path/! command/--none to create your default signature. <CR> sets."
msgstr ""
"Sisestage tee/! käsk/--none, et luua oma vaikimisi signatuur. <CR> seab."

#: src/lang.c:3147
msgid "Create signature from path/command"
msgstr "Signatuuri loomiseks tee/käsk"

#: src/lang.c:3148
#, c-format
msgid ""
"# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n"
"# sigfile=file       appends file as signature\n"
"# sigfile=!command   executes external command to generate a signature\n"
"#                    (specify %G to pass name of current newsgroup)\n"
"# sigfile=--none     don't append a signature\n"
msgstr ""
"# Postitamisel/vastamisel kasutatav signatuuri fail\n"
"# sigfile=fail       lisa signatuur failist\n"
"# sigfile=!käsk      käivitab käsu, mis genereerib signatuuri\n"
"#                    (%G annab kaasa jooksva grupi nime)\n"
"# sigfile=--none     ära lisa signatuuri\n"

#: src/lang.c:3156
msgid ""
"Prepend signature with \"-- \" on own line. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Signatuurile eelnevale reale \"-- \". <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3157
msgid "Prepend signature with \"-- \""
msgstr "Lisa signatuuri ette \"-- \""

#: src/lang.c:3158
msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa signatuuri ette '\\n-- \\n'\n"

#: src/lang.c:3162
msgid "Add signature when reposting articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisa artikli uuestipostitamisel signatuur. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3163
msgid "Add signature when reposting"
msgstr "Lisa uuestipostitusel signatuur"

#: src/lang.c:3164
msgid "# If ON add signature to reposted articles\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa uuestipostitatud artiklile signatuur\n"

#: src/lang.c:3168
msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials."
msgstr "Sisestage tsitaadimärgid, %I annab autori initsiaalid."

#: src/lang.c:3169
msgid "Characters used as quote-marks"
msgstr "Tsiteerimise märgid"

#: src/lang.c:3170
msgid ""
"# Characters used in quoting to followups and replies.\n"
"# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n"
msgstr ""
"# Sümbolid, mida kasutada tsiteerimisel vastustes.\n"
"# '_' asendatakse tühikuga ' ', %I asendatakse autori initsiaalidega.\n"

#: src/lang.c:3176
msgid "Quoting behavior"
msgstr "Käitumine tsiteerimisel"

#: src/lang.c:3177
msgid ""
"# How quoting should be handled when following up or replying.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"#   0 = Nothing special\n"
"#   1 = Compress quotes\n"
"#   2 = Quote signatures\n"
"#   3 = Compress quotes, quote signatures\n"
"#   4 = Quote empty lines\n"
"# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n"
"#   6 = Quote signatures, quote empty lines\n"
"#   7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n"
msgstr ""
"# Kuidas käsitleda vastamisel tsitaate.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"#   0 = Ei tee midagi erilist\n"
"#   1 = Tihenda tsitaadid\n"
"#   2 = Tsiteeri allkirju\n"
"#   3 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju\n"
"#   4 = Tsiteeri tühje ridu\n"
"# * 5 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu\n"
"#   6 = Tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n"
"#   7 = Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju, tsiteeri tühje ridu\n"

#: src/lang.c:3190 src/lang.c:3198 src/lang.c:3204
msgid ""
"%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name"
msgstr ""
"%A Aadr. %D Kuup. %F Aadr.+Nimi %G Grupp %M Message-ID %N Nimi %C Eesnimi"

#: src/lang.c:3191
msgid "Quote line when following up"
msgstr "Tsiteerimise rida vastamisel"

#: src/lang.c:3192
msgid ""
"# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n"
"# %A Address    %D Date   %F Addr+Name   %G Groupname   %M Message-ID\n"
"# %N Full Name  %C First Name   %I Initials\n"
msgstr ""
"# Tsiteeriva rea vorming artikli mailimisel/postitamisel/vastamisel\n"
"# %A Aadress    %D Kuup   %F Aadr+Nimi   %G Grupp   %M Message-ID\n"
"# %N Täielik nimi  %C Eesnimi   %I Initsiaalid\n"

#: src/lang.c:3199
msgid "Quote line when cross-posting"
msgstr "Tsiteerimise rida ristpostitusel"

#: src/lang.c:3205
msgid "Quote line when mailing"
msgstr "Tsiteerimise rida kirjutamisel"

#: src/lang.c:3210
msgid "If ON, include User-Agent: header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Kasuta User-Agent: päiserida. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3211
msgid "Insert ''User-Agent:'' header"
msgstr "Sisestage ''User-Agent:'' päis"

#: src/lang.c:3212
msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, lisa artikli päisesse User-Agent: rida\n"

#: src/lang.c:3217
msgid ""
"Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr ""
"Sisestage MIME kooditabeli nimi (n. US-ASCII, ISO-8859-15, EUC-KR), <CR> "
"seab."

#: src/lang.c:3218
msgid "MM_CHARSET"
msgstr "MM_CHARSET"

#: src/lang.c:3219
msgid ""
"# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n"
"# Content-Type header.\n"
"# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n"
"# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n"
"# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n"
"# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n"
msgstr ""
"# Lokaalselt toetatud kooditabel, mida kasutatakse ka MIME päistes\n"
"# ja Content-Type päises.\n"
"# Kui ei ole seatud, kasutatakse keskkonnamuutuja MM_CHARSET väärtust.\n"
"# Kui ka seda pole seatud, kasutatakse kompileerimise ajal määratut\n"
"# või US-ASCII.\n"
"# Kui kompileerimise ajal oli defineeritud MIME_STRICT_CHARSET, siis\n"
"# loetakse mm_charset väärtusest erinev kooditabel mitte-näidatavaks\n"
"# ja näitamisel kasutatakse '?'.\n"

#: src/lang.c:3229
msgid "MM_NETWORK_CHARSET"
msgstr "MM_NETWORK_CHARSET"

#: src/lang.c:3230
msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n"
msgstr "# Postituste MIME (Content-Type) päises kasutatav kooditabel.\n"

#: src/lang.c:3234
msgid ""
"Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), <CR> to set."
msgstr ""
"Sisestage lokaalse kooditabeli nimi (n. UTF-8, ISO-8859-15), <CR> seab."

#: src/lang.c:3235
msgid "MM_LOCAL_CHARSET"
msgstr "MM_LOCAL_CHARSET"

#: src/lang.c:3236
msgid "# Charset supported locally.\n"
msgstr "# Lokaalne kooditabel.\n"

#: src/lang.c:3243
msgid "Mailbox format"
msgstr "Kirjade kataloog"

#: src/lang.c:3244
msgid "# Format of the mailbox.\n"
msgstr "# Kirjade kataloog.\n"

#: src/lang.c:3249
msgid "MIME encoding in news messages"
msgstr "Kasuta artiklites MIME kodeerimist"

#: src/lang.c:3250
msgid ""
"# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n"
"# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n"
"# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n"
"# while Base64 is more efficient for most 8-bit East Asian, Greek, and\n"
"# Russian charsets with a lot of 8-bit characters.\n"
msgstr ""
"# Vajadusel kirjade ja artiklite kehade MIME kodeerimine (8bit, base64,\n"
"# quoted-printable, 7bit). QP on piisav enamusele Euroopa kooditabelitele\n"
"# (ISO-8859-X), kus kasutatakse vähesel määral mitte-US-ASCII sümboleid.\n"
"# Base64 on kasulik enamuse 8-bitistele ida-aasia, kreeka ja vene\n"
"# kooditabelitele, kus kasutatakse palju 8-bitiseid sümboleid.\n"

#: src/lang.c:3258 src/lang.c:3279
msgid "Don't change unless you know what you are doing. <ESC> cancels."
msgstr "Ärge muutke, kui te ei tea, mida teete. <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3259
msgid "Use 8-bit characters in news headers"
msgstr "Kasuta artikli päises 8-bit tähti"

#: src/lang.c:3260
msgid ""
"# If ON, 8-bit characters in news headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n"
"# 8-bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n"
"# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, 8-bit sümboleid artiklite postitamisel ei kodeerita.\n"
"# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8-bit sümbolid.\n"
"# 8-bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri "
"väärtusest,\n"
"# v.a. juhul, kui post_mime_encoding väärtus on samuti 8-bit.\n"

#: src/lang.c:3267
msgid ""
"Auto-view post-processed files <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Vaata töödeldud faile automaatselt <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:3268
msgid "View post-processed files"
msgstr "Vaata töödeldud faile"

#: src/lang.c:3269
msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n"
msgstr "# Kui on seatud, avatakse töödeldud fail vaatamiseks\n"

#: src/lang.c:3274
msgid "MIME encoding in mail messages"
msgstr "Kasuta kirjades MIME kodeerimist"

#: src/lang.c:3280
msgid "Use 8-bit characters in mail headers"
msgstr "Kasuta kirja päises 8-bit tähti"

#: src/lang.c:3281
msgid ""
"# If ON, 8-bit characters in mail headers are NOT encoded.\n"
"# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n"
"# 8-bit chars in headers are encoded regardless of the value of this "
"parameter\n"
"# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n"
"# prohibits 8-bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n"
"# turn it ON unless you have some compelling reason.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, 8-bit sümboleid kirjade päistes ei kodeerita.\n"
"# Vaikimisi on OFF, seega vaikimisi kodeeritakse 8-bit sümbolid.\n"
"# 8-bit sümbolid päistes kodeeritakse sõltumata selle parameetri "
"väärtusest,\n"
"# kui just mail_mime_encoding väärtus on samuti 8-bit. Pidage meeles,\n"
"# et RFC 2822 keelab 8-bit sümbolid kirjade päistes, seega selle\n"
"# parameetri väärtus ON ei ole soovitatav kasutada.\n"

#: src/lang.c:3292
msgid "Strip blanks from ends of lines"
msgstr "Eemalda tühikud realõppudest"

#: src/lang.c:3293
msgid ""
"# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow "
"terminals.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, eemalda aeglaste terminalise töö kiirendamiseks\n"
"# realõppudest tühikud.\n"

#: src/lang.c:3299
msgid "If ON, use transliteration. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Kui väärtus on ON, kasuta transliteratsiooni. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3300
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteratsioon"

#: src/lang.c:3301
msgid ""
"# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n"
"# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n"
"# through one or several similarly looking characters.\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, kasuta //TRANSLIT laiendust. See tähendab, et kui "
"sümbolit\n"
"# ei saa esitada soovitavas kooditabelis, võib seda esitada kasutades\n"
"# üht või enamat sarnast sümbolit.\n"

#: src/lang.c:3309
msgid "Send you a Cc/Bcc automatically"
msgstr "Saada automaatselt Cc/Bcc koopia"

#: src/lang.c:3310
msgid ""
"# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"#   1 = Cc\n"
"#   2 = Bcc\n"
"#   3 = Cc and Bcc\n"
msgstr ""
"# Artikli saatmisel paneb teie nime Cc: ja/või Bcc: väljale.\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtus märgitud *):\n"
"# * 0 = Ei pane\n"
"#   1 = Cc\n"
"#   2 = Bcc\n"
"#   3 = Cc ja Bcc\n"

#: src/lang.c:3321
msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key"
msgstr "Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm"

#: src/lang.c:3322
msgid ""
"# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n"
"# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n"
msgstr ""
"# Cancel-Lock/Cancel-Key räsi algoritm (vaikimisi 'sha1')\n"
"# Väärtus 'none' blokeerib Cancel-Lock päiste loomise.\n"

#: src/lang.c:3328
msgid "Enter address elements about which you want to be warned. <CR> sets."
msgstr "Sisestage aadressi komponendid, mille eest peaks hoiatama. <CR> seab."

#: src/lang.c:3329
msgid "Spamtrap warning address parts"
msgstr "Rämpsposti hoiatus aadressi osadele"

#: src/lang.c:3330
msgid ""
"# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n"
"# about when trying to reply by email.\n"
msgstr ""
"# Komaga eraldatud aadresside komponentide loend, mille kasutamisel\n"
"# tuleks kasutajat hoiatada.\n"

#: src/lang.c:3335
msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. <CR> sets."
msgstr "Sisestage kirje kehtivuse aeg päevades. <CR> seab."

#: src/lang.c:3336
msgid "No. of days a filter entry is valid"
msgstr "Filtri kehtivus päevades"

#: src/lang.c:3337
msgid "# Number of days a short term filter will be active\n"
msgstr "# lühiajalise filtri kehtivus päevades\n"

#: src/lang.c:3341
msgid "Add posted articles to filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrisse. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3342
msgid "Add posted articles to filter"
msgstr "Lisage postitatud artikkel filtrile"

#: src/lang.c:3343
msgid ""
"# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n"
"# highlighting follow-ups\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, lisa postitatud artiklid, mis alustavad uut teemat,\n"
"# filtrile, mis märgistab vastuseid\n"

#: src/lang.c:3347
msgid ""
"Keep expired filter rules in file. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Hoia aegunud filtrite reeglid failis. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:3348
msgid "Keep expired filter rules in file"
msgstr "Hoia aegunud filtrite reeglid failis"

#: src/lang.c:3349
msgid "# If ON, expired filter rules are kept in the filter file\n"
msgstr "# Väärtusega ON, hoitakse aegunud filtrite reeglid filtrite failis\n"

#: src/lang.c:3354
msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format."
msgstr "Kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis."

#: src/lang.c:3355
msgid "Mail directory"
msgstr "Kirjade kataloog"

#: src/lang.c:3356
msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n"
msgstr ""
"# (-m) kataloog, kuhu artikleid/teemasid salvestatakse kirjaformaadis\n"

#: src/lang.c:3361
msgid "Save articles in batch mode (-S)"
msgstr "Salvesta artiklid pakettmoodis (-S)"

#: src/lang.c:3362
msgid ""
"# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n"
"# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, artiklid salvestatakse pakettmoodis, kui käsureal\n"
"# on kasutatud võtmeid salvestamiseks -S või saatmiseks -M, -N\n"

#: src/lang.c:3367
msgid "The directory where you want articles/threads saved."
msgstr "Kataloog, kuhu te soovite artikleid salvestada."

#: src/lang.c:3368
msgid "Directory to save arts/threads in"
msgstr "Kataloog artiklite salvestamiseks"

#: src/lang.c:3369
msgid "# Directory where articles/threads are saved\n"
msgstr "# Kataloog, kuhu salvestatakse artiklid/teemad\n"

#: src/lang.c:3373
msgid ""
"Mark saved articles/threads as read. <SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> "
"cancels."
msgstr ""
"Märgi salvestatud artiklid loetuks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:3374
msgid "Mark saved articles/threads as read"
msgstr "Märgi salvestatud artiklid loetuks"

#: src/lang.c:3375
msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, märgi salvestatud artiklid loetuks\n"

#: src/lang.c:3379
msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles."
msgstr ""
"Teosta salvestatud artiklitel järeltöötlemist (nt. manuste eraldamist)."

#: src/lang.c:3380
msgid "Post process saved articles"
msgstr "Salvestatud artiklite järeltöötlemine"

#: src/lang.c:3381
msgid ""
"# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = No\n"
"#   1 = extract shell archives (shar) only\n"
"#   2 = Yes\n"
msgstr ""
"# Teosta salvestatud artiklite järeltöötlemist (lisade eraldamine).\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Ei\n"
"#   1 = eralda ainult shelli arhiivid (shar)\n"
"#   2 = Jah\n"

#: src/lang.c:3390
msgid "Process only unread articles"
msgstr "Töötle ainult lugemata artikleid"

#: src/lang.c:3391
msgid ""
"# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles "
"excepted)\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, salvesta/trüki/torusse/saada lugemata artikleid\n"
"# (eeldatakse märgitud artikleid).\n"

#: src/lang.c:3396
msgid "Print all or just part of header. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Trüki kõik või ainult osa päisest. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3397
msgid "Print all headers when printing"
msgstr "Trükkimisel trüki kõik päised"

#: src/lang.c:3398
msgid ""
"# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, trüki kogu artikli päis, muidu ainult tähtsamad read\n"

#: src/lang.c:3402
msgid ""
"The printer program with options that is to be used to print articles/"
"threads."
msgstr ""
"Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade trükkimiseks."

#: src/lang.c:3403
msgid "Printer program with options"
msgstr "Trükikäsk koos võtmetega"

#: src/lang.c:3404
msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n"
msgstr ""
"# Programm koos argumentidega, mida kasutatakse artiklite/teemade "
"trükkimiseks\n"

#: src/lang.c:3410
msgid "Force redraw after certain commands"
msgstr "Värskenda ekraani peale käske"

#: src/lang.c:3411
msgid ""
"# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, värskendatakse alati peale teatud väliseid käske "
"ekraani\n"

#: src/lang.c:3415
msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, <CR> to set."
msgstr ""
"Kasutage %E toimeti kohal, %F failinime kohal, %N reanumbrina, <CR> seab."

#: src/lang.c:3416
msgid "Invocation of your editor"
msgstr "Teie tekstitoimeti"

#: src/lang.c:3417
msgid ""
"# Format of editor line including parameters\n"
"# %E Editor  %F Filename  %N Linenumber\n"
msgstr ""
"# Tekstitoimeti rea formaat koos parameetritega\n"
"# %E Toimeti  %F Failinimi  %N Reanumber\n"

#: src/lang.c:3422
msgid ""
"Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews"
msgstr "Sisestage välise inews käsu nimi ja võtmed, sisemise valib --internal"

#: src/lang.c:3423
msgid "External inews"
msgstr "Väline inews"

#: src/lang.c:3424
msgid ""
"# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n"
"# otherwise use an external inews program\n"
msgstr ""
"# Kui on --internal, kasuta NNTP postitustel sisseehitatud inews käsku\n"
"# muidu kasuta välist inews programmi\n"

#: src/lang.c:3428
msgid ""
"Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, <CR> to set."
msgstr ""
"Kasutage %M programmi kohal, %S teema kohal, %T saaja kohal, %F failinime "
"kohal, <CR> seab."

#: src/lang.c:3429
msgid "Invocation of your mail command"
msgstr "Teie e-posti käsk"

#: src/lang.c:3430
msgid ""
"# Format of mailer line including parameters\n"
"# %M Mailer  %S Subject  %T To  %F Filename  %U Username\n"
"# e.g. mutt interactive:  mutt -H %F\n"
msgstr ""
"# e-posti saatja käsurea formaat koos parameetritega\n"
"# %M Programm  %S Teema  %T Saaja  %F Failinimi  %U Kasutajanimi\n"
"# näiteks mutt interaktiivses moodis:  mutt -H %F\n"

#: src/lang.c:3437
msgid "Use interactive mail reader"
msgstr "Kasuta interaktiivset e-posti"

#: src/lang.c:3438
msgid ""
"# Interactive mailreader\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = no interactive mailreader\n"
"#   1 = use interactive mailreader with headers in file\n"
"#   2 = use interactive mailreader without headers in file\n"
msgstr ""
"# Interaktiivne e-posti programm\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = interaktiivset e-posti programmi pole\n"
"#   1 = kasuta interaktiivset e-posti programmi koos päistega\n"
"#   2 = kasuta interaktiivset e-posti programmi päisteta\n"

#: src/lang.c:3447
msgid "Remove ~/.article after posting"
msgstr "Eemalda ~/.article peale postitust"

#: src/lang.c:3448
msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, kustuta ~/.article peale postitust.\n"

#: src/lang.c:3454
msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)"
msgstr "Kasuta UTF-8 graafikat (teema puu jne.)"

#: src/lang.c:3455
msgid ""
"# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n"
msgstr "# Kasuta UTF-8 sümboleid märkimaks '->', puud ja punkte '...'.\n"

#: src/lang.c:3460
msgid "Filename for all posted articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Failinimi postitatud artiklitele. <CR> seab. Nime puudumisel ei salvestata."

#: src/lang.c:3461
msgid "Filename for posted articles"
msgstr "Failinimi postitatud artiklitele"

#: src/lang.c:3462
msgid ""
"# Filename where to keep all postings (default posted)\n"
"# If no filename is set then postings will not be saved\n"
msgstr ""
"# Failinimi, kus hoida kõiki postitusi (vaikimisi posted)\n"
"# Kui nime pole, siis postitusi ei salvestata\n"

#: src/lang.c:3467
msgid ""
"Keep all failed articles in ~/dead.articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles. <TÜHIK> lülitab ja "
"<CR> seab."

#: src/lang.c:3468
msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles"
msgstr "Vigased artiklid ~/dead.articles"

#: src/lang.c:3469
msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, hoia ebaõnnestunud postitused failis ~/dead.articles\n"

#: src/lang.c:3473
msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc"
msgstr "Kas te soovite eemaldada tellimata grupid .newsrc failist"

#: src/lang.c:3474
msgid "No unsubscribed groups in newsrc"
msgstr "newsrcs ainult tellitud grupid"

#: src/lang.c:3475
msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, eemalda tellimata grupid newsrc failist\n"

#: src/lang.c:3480
msgid "Remove bogus groups from newsrc"
msgstr "Eemalda olematud grupid"

#: src/lang.c:3481
msgid ""
"# What to do with bogus groups in newsrc file\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = keep\n"
"#   1 = remove\n"
"#   2 = highlight with D on selection screen\n"
msgstr ""
"# Mida teha olematute gruppidega newsrc failis\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = Hoia alles\n"
"#   1 = Eemalda\n"
"#   2 = Märgi valikuekraanil lipuga D\n"

#: src/lang.c:3490
msgid ""
"Enter number of seconds to wait for a response from the server. <CR> sets."
msgstr "Sisestage serverilt vastuse ootamise aeg sekundites. <CR> seab."

#: src/lang.c:3491
msgid "NNTP read timeout in seconds"
msgstr "NNTP lugemise taimout sekundites"

#: src/lang.c:3492
msgid ""
"# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n"
msgstr "# Serverilt vastuse ootamise aeg sekundites (0=piiramata)\n"

#: src/lang.c:3497
msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. <CR> sets."
msgstr "Sisestage aktiivsete faili lugemise intervall sekundites. <CR> seab."

#: src/lang.c:3498
msgid "Interval in secs to reread active"
msgstr "Aktiivsete faili lugemise intervall"

#: src/lang.c:3499
msgid ""
"# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n"
msgstr "# Aktiivsete faili lugemise intervall (0 = ei loe)\n"

#: src/lang.c:3504
msgid "Reconnect to server automatically"
msgstr "Taasta automaatselt NNTP ühendus"

#: src/lang.c:3505
msgid ""
"# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n"
msgstr ""
"# Kui väärtus on ON, ürita NNTP serveriga ühenduse katkemisel ühendust\n"
"# automaatselt taastada\n"

#: src/lang.c:3509
msgid ""
"Create local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Loo NNTP overview failidest lokaalne koopia. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:3510
msgid "Cache NNTP overview files locally"
msgstr "Puhverda NNTP overview lokaalselt"

#: src/lang.c:3511
msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, loo NNTP overview failidest lokaalsed koopiad.\n"

#: src/lang.c:3516
msgid ""
"Compress local copies of NNTP overview files. <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr ""
"Tihenda NNTP overview failide lokaalne koopia. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."

#: src/lang.c:3517
msgid "Compress locally cached NNTP overview files"
msgstr "Tihenda kohaliku puhvri NNTP overview failid"

#: src/lang.c:3518
msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, tihenda NNTP overview lokaalsed failid.\n"

#: src/lang.c:3523 src/lang.c:3538 src/lang.c:3558 src/lang.c:3581
#: src/lang.c:3606 src/lang.c:3628 src/lang.c:3660 src/lang.c:3679
msgid "Enter format string. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sisestage vormingusõne. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3524
msgid "Format string for selection level"
msgstr "Valiku taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3525
msgid ""
"# Format string for selection level representation\n"
"# Default: %f %n %U  %G  %d\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %d              Description\n"
"#   %f              Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n"
"#                   'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n"
"#   %G              Group name\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %U              Unread count\n"
msgstr ""
"# Valiku taseme esitamise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: %f %n %U  %G  %d\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %d              Kirjeldus\n"
"#   %f              Grupi lipp: 'D' vigane, 'X' mitte postitatav\n"
"#                   'M' modereeritud, '=' ümber nimetatud, 'N' uus, 'u' "
"mittetellitud\n"
"#   %G              Grupi nimi\n"
"#   %n              Number, rea number ekraanil\n"
"#   %U              Lugemata\n"

#: src/lang.c:3539
msgid "Format string for group level"
msgstr "Gruppide taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3540
msgid ""
"# Format string for group level representation\n"
"# Default: %n %m %R %L  %s  %F\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Date, like date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"#   %F              From, name and/or address according to show_author\n"
"#   %I              Initials\n"
"#   %L              Line count\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Article marks\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %R              Count, number of responses in thread\n"
"#   %s              Subject (only group level)\n"
"#   %S              Score\n"
msgstr ""
"# Grupi taseme esitamise vormingusõne\n"
"# Vaikimisi: %n %m %R %L  %s  %F\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Kuupäev, nagu date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Kuupäev, formatstr edastatakse funktsioonile "
"my_strftime()\n"
"#   %F              From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n"
"#   %I              Initsiaalid\n"
"#   %L              Ridade arv\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Artiklite märgid\n"
"#   %n              Number, rea number ekraanil\n"
"#   %R              Number, teemas olevate vastuste arv\n"
"#   %s              Teema (ainult grupi tasemes)\n"
"#   %S              Skoor\n"

#: src/lang.c:3559
msgid "Format string for attachment level"
msgstr "Manuse taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3560
msgid ""
"# Format string for attachment level representation\n"
"# Default: %t%s%e%c%d\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Charset\n"
"#   %c              Like %C but with description\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %L              Language\n"
"#   %l              Like %L but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""
"# Vormingu sõne manuse taseme esitamiseks\n"
"# Vaikimisi: %t%s%e%c%d\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Kooditabel\n"
"#   %c              Nagu %C, aga kirjeldusega\n"
"#   %D              Ridade arv\n"
"#   %d              Nagu %D, aga kirjeldusega\n"
"#   %E              Sisu kodeering\n"
"#   %e              Nagu %E, aga kirjeldusega\n"
"#   %L              Keel\n"
"#   %l              Nagu %L, aga kirjeldusega\n"
"#   %S              Sisu alamtüüp\n"
"#   %s              Nagu %S, aga kirjeldusega\n"
"#   %T              Sisu tüüp\n"
"#   %t              Nagu %T, aga kirjeldusega\n"
"#   %Z              Suurus baitides\n"
"#   %z              Nagu %Z, aga kirjeldusega\n"

#: src/lang.c:3582
msgid "Format string for display of mime header"
msgstr "Mime päise esitamise vormingusõne"

#: src/lang.c:3583
msgid ""
"# Format string for mime header at article level\n"
"# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Charset\n"
"#   %c              Like %C but with description\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %L              Language\n"
"#   %l              Like %L but with description\n"
"#   %N              Name\n"
"#   %n              Like %N but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""
"# Artikli mime päise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %C              Kooditabel\n"
"#   %c              Nagu %C, aga kirjeldusega\n"
"#   %D              Ridade arv\n"
"#   %d              nagu %D, aga kirjeldusega\n"
"#   %E              Sisu kodeering\n"
"#   %e              Nagu %E, aga kirjeldusega\n"
"#   %L              Keel\n"
"#   %l              Nagu %L, aga kirjeldusega\n"
"#   %N              Nimi\n"
"#   %n              Nagu %N, aga kirjeldusega\n"
"#   %S              Sisu alamtüüp\n"
"#   %s              Nagu %S, aga kirjeldusega\n"
"#   %T              Sisu tüüp\n"
"#   %t              Nagu %T, aga kirjeldusega\n"
"#   %Z              Suurus baitides\n"
"#   %z              Nagu %Z, aga kirjeldusega\n"

#: src/lang.c:3607
msgid "Format string for display of uue header"
msgstr "uue esitamise vormingusõne"

#: src/lang.c:3608
msgid ""
"# Format string for uue header at article level\n"
"# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %I              Complete/incomplete UUE part indicator\n"
"#   %N              Name\n"
"#   %n              Like %N but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""
"# Artikli uue päise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Ridade arv\n"
"#   %d              Nagu %D, aga kirjeldusega\n"
"#   %E              Sisu kodeering\n"
"#   %e              Nagu %E, aga kirjeldusega\n"
"#   %I              Täielik/mittetäielik UUE osa indikaator\n"
"#   %N              Nimi\n"
"#   %n              Nagu %N, aga kirjeldusega\n"
"#   %S              Sisu alamtüüp\n"
"#   %s              Nagu %S, aga kirjeldusega\n"
"#   %T              Sisu tüüp\n"
"#   %t              Nagu %T, aga kirjeldusega\n"
"#   %Z              Suurus baitides\n"
"#   %z              Nagu %Z, aga kirjeldusega\n"

#: src/lang.c:3629
msgid "Format string for display of yenc header"
msgstr "yenc päise esitamise vormingusõne"

#: src/lang.c:3630
msgid ""
"# Format string for yenc header at article level\n"
"# Default: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Line count\n"
"#   %d              Like %D but with description\n"
"#   %E              Content encoding\n"
"#   %e              Like %E but with description\n"
"#   %F              Current part\n"
"#   %f              Like %F but with description\n"
"#   %G              Number of all parts\n"
"#   %g              Like %G but with description\n"
"#   %I              Complete/incomplete YENC part indicator\n"
"#   %N              Name\n"
"#   %n              Like %N but with description\n"
"#   %S              Content subtype\n"
"#   %s              Like %S but with description\n"
"#   %T              Content type\n"
"#   %t              Like %T but with description\n"
"#   %V              Part size in bytes\n"
"#   %v              Like %V but with description\n"
"#   %W              Total size in bytes\n"
"#   %w              Like %W but with description\n"
"#   %X              CRC checksum\n"
"#   %x              Like %X but with description\n"
"#   %Z              Size in bytes\n"
"#   %z              Like %Z but with description\n"
msgstr ""
"# Artikli yenc päise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Ridade arv\n"
"#   %d              nagu %D, aga kirjeldusega\n"
"#   %E              Sisu kodeering\n"
"#   %e              Nagu %E, aga kirjeldusega\n"
"#   %F              Jookse osa\n"
"#   %f              Nagu %F, aga kirjeldusega\n"
"#   %G              Kõikide osade koguarv\n"
"#   %g              Nagu %G, aga kirjeldusega\n"
"#   %I              Terve/osalise YENC osa indikaator\n"
"#   %N              Nimi\n"
"#   %n              Nagu %N, aga kirjeldusega\n"
"#   %S              Sisu alamtüüp\n"
"#   %s              Nagu %S, aga kirjeldusega\n"
"#   %T              Sisu tüüp\n"
"#   %t              Nagu %T, aga kirjeldusega\n"
"#   %V              Osa suurus baitides\n"
"#   %v              Nagu %V, aga kirjeldusega\n"
"#   %W              Kogu suurus baitides\n"
"#   %w              Nagu %W, aga kirjeldusega\n"
"#   %X              CRC kontrollsumma\n"
"#   %x              Nagu %X, aga kirjeldusega\n"
"#   %Z              Suurus baitides\n"
"#   %z              Nagu %Z, aga kirjeldusega\n"

#: src/lang.c:3661
msgid "Format string for thread level"
msgstr "Teema taseme vormingusõne"

#: src/lang.c:3662
msgid ""
"# Format string for thread level representation\n"
"# Default: %n %m  [%L]  %T  %F\n"
"# Possible values are:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Date, like date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n"
"#   %F              From, name and/or address according to show_author\n"
"#   %I              Initials\n"
"#   %L              Line count\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Article marks\n"
"#   %n              Number, linenumber on screen\n"
"#   %S              Score\n"
"#   %T              Thread tree (only thread level)\n"
msgstr ""
"# Teema taseme esitamise vormingu sõne\n"
"# Vaikimisi: %n %m  [%L]  %T  %F\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   %%              '%'\n"
"#   %D              Kuupäev, vaata date_format\n"
"#   %(formatstr)D   Kuupäev, formatstr antakse funktsioonile my_strftime()\n"
"#   %F              From, nimi ja/või aadress vastavalt show_author\n"
"#   %I              Initsiaalid\n"
"#   %L              Ridade arv\n"
"#   %M              Message-ID\n"
"#   %m              Artiklite märgid\n"
"#   %n              Number, rea number ekraanil\n"
"#   %S              Skoor\n"
"#   %T              Teema puu (ainult teema tase)\n"

#: src/lang.c:3680
msgid "Format string for display of dates"
msgstr "Kuupäevade esitamise vormingusõne"

#: src/lang.c:3681
msgid "# Format string for date representation\n"
msgstr "# Vormingusõne kuupäevade esitamiseks\n"

#: src/lang.c:3691
msgid "Unicode normalization form"
msgstr "Unikoodi normaliseerimise kuju"

#: src/lang.c:3692
msgid ""
"# Unicode normalization form\n"
"# Possible values are:\n"
"#   0 = None\n"
"#   1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"
"#   5 = NFKC_CF\n"
msgstr ""
"# Unikoodi normaliseerimine\n"
"# Võimalikud väärtused on:\n"
"#   0 = Pole\n"
"#   1 = NFKC\n"
"#   2 = NFKD\n"
"#   3 = NFC\n"
"#   4 = NFD\n"
"#   5 = NFKC_CF\n"

#: src/lang.c:3706
msgid "Render BiDi"
msgstr "Renderda BiDi"

#: src/lang.c:3707
msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n"
msgstr "# Kui väärtus on ON, renderdab tin mitmesuunalist (BiDi) teksti\n"

#: src/lang.c:3714
msgid "Function for sorting articles"
msgstr "Failinimi järjestatud artiklitele"

#: src/lang.c:3715
msgid ""
"# Function for sorting articles\n"
"# Possible values are (the default is marked with *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"#   1 = heapsort\n"
msgstr ""
"# Artiklite järjestamine\n"
"# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
"# * 0 = qsort\n"
"#   1 = heapsort\n"

#: src/lang.c:3728
msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead"
msgstr "Automaatselt GroupMarkUnselArtRead"

#: src/lang.c:3734
msgid "Delete post-process files"
msgstr "Kustuta järel-töödeldud failid"

#: src/lang.c:3739
msgid "Filename for all mailed articles, <CR> sets, no filename=do not save."
msgstr ""
"Failinimi mailitud artiklitele. <CR> seab. Nime puudumisel ei salvestata."

#: src/lang.c:3740
msgid "Mailbox to save sent mails"
msgstr "Saadetud e-mailide postkast"

#: src/lang.c:3745
msgid "Set Followup-To: header to this group(s). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Sea grup(p)i(de)le Followup-To: päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3746
msgid "Followup-To: header"
msgstr "Followup-To: päis"

#: src/lang.c:3751
msgid "Enter default mail address (and fullname). <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"Sisestage oma e-posti aadress (ja oma nimi). <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3758
msgid ""
"Path and options for ispell-like spell-checker. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"ispell või selle analoogi tee ja argumendid, <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3759
msgid "Ispell program"
msgstr "Ispell programm"

#: src/lang.c:3765
msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address."
msgstr "Kui grupp on postiloend, saada vastused sel aadressil."

#: src/lang.c:3766
msgid "Mailing list address"
msgstr "Postiloendi aadress"

#: src/lang.c:3772
msgid "Forward articles as attachment"
msgstr "Edasta artiklid manusena"

#: src/lang.c:3777
msgid ""
"A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. <ESC> cancels."
msgstr "Komaga eraldatud loend MIME põhi/alam sisu tüüpidest. <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3778
msgid "Which MIME types will be saved"
msgstr "Millised MIME tüübid salvestatakse"

#: src/lang.c:3783
msgid "Value of the Organization: header. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Organization: päise väärtus. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3784
msgid "Organization: header"
msgstr "Organization: päis"

#: src/lang.c:3789
msgid "Filename for saved articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Salvestatud artiklite fail. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3790
msgid "savefile"
msgstr "fail salvestamiseks"

#: src/lang.c:3795 src/lang.c:3819
msgid "Scope for the filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Filtri reegli skoop. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3796
msgid "Quick (1 key) select filter scope"
msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) filtri skoop"

#: src/lang.c:3801 src/lang.c:3825
msgid "Header for filter rule. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Filtri reegli päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3802
msgid "Quick (1 key) select filter header"
msgstr "Kiire (1 klahvi) valik päiste filtreerimiseks"

#: src/lang.c:3807 src/lang.c:3831
msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = tõstutundlik, OFF = tõstutundetu. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3808
msgid "Quick (1 key) select filter case"
msgstr "Kiirvaliku (1 klahv) valiku filtri tõstutundlikkus"

#: src/lang.c:3813 src/lang.c:3837
msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "ON = aegub, OFF = ei aegu. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3814
msgid "Quick (1 key) select filter expire"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) aegumise filter"

#: src/lang.c:3820
msgid "Quick (1 key) kill filter scope"
msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri skoop"

#: src/lang.c:3826
msgid "Quick (1 key) kill filter header"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri päis"

#: src/lang.c:3832
msgid "Quick (1 key) kill filter case"
msgstr "Kiirsurmamise (1 klahv) filtri tõstutundlikkus"

#: src/lang.c:3838
msgid "Quick (1 key) kill filter expire"
msgstr "Kiirvalikuga (1 klahv) surmamise filtri aegumine"

#: src/lang.c:3843
msgid "Command line options to add. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lisada käsurea võtmed. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3844
msgid "CMD line options to add"
msgstr "KÄSU rea võtmed lisamiseks"

#: src/lang.c:3849
msgid ""
"ON = cache NNTP overview files, OFF = don't cache. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"ON = puhverda NNTP ülevaate failid, OFF = ei puhverda. <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:3850
msgid "Cache overview files"
msgstr "Puhverda NNTP ülevaate failid"

#: src/lang.c:3856
msgid ""
"ON = compress cached files, OFF = don't compress. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr ""
"ON = tihenda puhverdatud failid, OFF = ei tihenda. <CR> seab, <ESC> "
"katkestab."

#: src/lang.c:3857
msgid "Compress overview files"
msgstr "Tihenda ülevaate failid"

#: src/lang.c:3864
msgid "Config Options"
msgstr "Seadete valikud"

#: src/lang.c:3869
msgid "A comma separated list of NNTP commands. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Komaga eraldatud loend NNTP käskudest. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3870
msgid "Disabled NNTP commands"
msgstr "Blokeeritud NNTP käsud"

#: src/lang.c:3875
msgid "Number of pipelined NNTP commands to send. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "NNTP käskude arv saatmisel. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3876
msgid "NNTP pipeline limit"
msgstr "NNTP toru piirang"

#: src/lang.c:3882
msgid "tinrc Override Options"
msgstr "tinrc ülemääramise seaded"

#: src/lang.c:3888
msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, kasuta seda kooditabelit, <CR> seab."

#: src/lang.c:3889
msgid "UNDECLARED_CHARSET"
msgstr "UNDECLARED_CHARSET"

#: src/lang.c:3894
msgid "Guess charset if no charset declaration is present, <CR> to set."
msgstr "Kui kooditabelit pole määratud, paku ise kooditabel, <CR> seab."

#: src/lang.c:3895
msgid "UNDECLARED_CS_GUESS"
msgstr "UNDECLARED_CS_GUESS"

#: src/lang.c:3905
msgid ""
"Add this text at the start of the message body. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lisa see tekst teate keha algusse. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3906
msgid "X_Body"
msgstr "X_Body"

#: src/lang.c:3911
msgid "Insert this header when posting. <CR> sets, <ESC> cancels."
msgstr "Lisa postitamisel see päis. <CR> seab, <ESC> katkestab."

#: src/lang.c:3912
msgid "X_Headers"
msgstr "X_Headers"

#: src/lang.c:3917
msgid ""
"Automatically insert an X-Comment-To: header? <SPACE> toggles & <CR> sets."
msgstr "Lisa automaatselt X-Comment-To: päis? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."

#: src/lang.c:3918
msgid "Insert ''X-Comment-To:'' header"
msgstr "Sisestage ''X-Comment-To:'' päis"

#: src/lang.c:3924
msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. <CR> sets."
msgstr "Sisestage usaldatavate CA sertifikaatide faili nimi. <CR> seab."

#: src/lang.c:3925
msgid "CA certificate file"
msgstr "CA sertifikaatide fail"

#: src/lang.c:3926
msgid ""
"# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system "
"default)\n"
msgstr ""
"# faili nimi kõikidele usaldatavatele CA sertifikaatidele (tühi = süsteemi "
"vaikimisi)\n"

msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy rakendi Factory"

msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy märkmed"

msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Lihtne ja kergestikasutatav märkmete tegemise programm"

msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Sü_nkroniseeri märkmed"

msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Tee märkmeid, ühenda ideed omavahel ja ole organiseeritud"

msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"

msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis õigekirjakontrolli poolt kahtlaseks märgitud sõnad "
"joonitakse punaselt alla ja sõnal parema hiireklõpsu peale avanev menüü "
"sisaldab õigekirjakontrolli soovitusi."

msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "WikiWord esiletõstmise lubamine"

msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Selle võtme lubamisega tõstetakse SellisedSõnad (sõnad millel on suur täht "
"keskel) esile. Sellisele sõnale klõpsates luuakse uus märge, mille "
"pealkirjaks on klõpsatud sõna."

msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Automaatsete täpploetelude lubamine."

msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis rea algusesse paigutatud märgi '-' või '*' korral "
"alustatakse automaatselt täpploetelu."

msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Ikoonile keskmise nupuga asetamise lubamine."

msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on võimalik Tomboy ikoonil keskmise hiirenupu "
"klõpsamisega asetada lõikelaua sisu \"Alusta siit\" märkmesse. Lisatav tekst "
"varustatakse ajatempliga."

msgid "Enable custom font"
msgstr "Kohandatud kirjatüübi lubamine"

msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis märkmete kuvamiseks kasutatakse custom_font_face võtmes "
"määratud kirjatüüpi. Vastasel juhul kasutatakse töölaua kirjatüüpi."

msgid "Custom Font Face"
msgstr "Kohandatud kirjatüüp"

msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Kui enable_custom_font võti on märgitud, siis kasutatakse märkmete "
"kuvamiseks siinkirjeldatud kirjatüüpi."

msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide lubamine"

msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on /apps/tomboy/global_keybindings all määratud "
"globaalsed kiirklahvid lubatud ja nende abil on võimalik Tomboy toiminguid "
"igast rakendusest välja kutsuda."

msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Märkme kustutamise kinnitusdialoogi lubamine"

msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Kui keelatud, siis toimub märkme kustutamine ilma kasutajalt kinnitust "
"küsimata."

msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Salveikooni lubamine"

msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse teatealal Tomboy salveikooni. Ikooni näitamise "
"keelamine võib vajalik olla juhul, kui mõni muu rakendus asendab Tomboy "
"salveikooni."

msgid "Start Here Note"
msgstr "\"Alusta siit\" märge"

msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"\"Alusta siit\" märkme URI. See märge on alati nähtav Tomboy märkmete menüü "
"allosas ja seda on võimalik kiirklahvi abil avada."

msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Vähim menüüs näidatavate märgete arv"

msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "Täisarv, millega määratakse vähim märgete arv Tomboy märkmemenüüs."

msgid "List of pinned notes."
msgstr "Laualolevate märkmete nimekiri."

msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Tühja ruumiga eraldatud nimekiri märgete URI-dest, mis peavad alati olema "
"Tomboy märgete menüüs."

msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Salvemenüüs näidatava märkme pealkirja suurim pikkus."

msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Tomboy salves või paneelirakendi märkmemenüüs näidatava märkme pealkirja "
"suurim pikkus."

msgid "Enable startup notes"
msgstr "Märkmete avamine käivitamisel"

msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis avatakse käivitamisel automaatselt kõik märkmed, mis "
"Tomboy sulgemisel avatud olid."

msgid "Show applet menu"
msgstr "Rakendimenüü näitamine"

msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Globaalne klahvikombinatsioon Tomboy rakendimenüü näitamiseks. Vorming on "
"kujul \"&lt;Control&gt;a\" või \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Parser on "
"vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, "
"samuti ka lühendeid nagu \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Kui "
"väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
"klahvikombinatsioon keelatud."

msgid "Open Start Here"
msgstr "\"Alusta siit\" avamine"

msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Globaalne klahvikombinatsioon \"Alusta siit\" märkme avamiseks. Vorming on "
"kujul \"&lt;Control&gt;a\" või \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Parser on "
"vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, "
"samuti ka lühendeid nagu \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Kui "
"väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
"klahvikombinatsioon keelatud."

msgid "Create a new Note"
msgstr "Uue märkme loomine"

msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Globaalne klahvikombinatsioon uue märkme loomiseks ja kuvamiseks. Vorming on "
"kujul \"&lt;Control&gt;a\" või \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Parser on "
"vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, "
"samuti ka lühendeid nagu \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Kui "
"väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
"klahvikombinatsioon keelatud."

msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Otsimisdialoogi avamine"

msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Globaalne klahvikombinatsioon märkmete otsimise dialoogi avamiseks. Vorming "
"on kujul \"&lt;Control&gt;a\" või \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Parser on "
"vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, "
"samuti ka lühendeid nagu \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Kui "
"väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
"klahvikombinatsioon keelatud."

msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Viimaste muudatuste avamine"

msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Globaalne klahvikombinatsioon viimaste muudatuste dialoogi avamiseks. "
"Vorming on kujul \"&lt;Control&gt;a\" või \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui "
"väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks "
"klahvikombinatsioon keelatud."

msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "\"Kõigi märkmete otsingu\" akna salvestatud kõrgus"

msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Määrab \"Kõigi märkmete otsingu\" akna kõrguse, salvestatakse Tomboyst "
"väljumisel."

msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "\"Kõigi märkmete otsingu\" akna salvestatud laius"

msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Määrab \"Kõigi märkmete otsingu\" akna laiuse, salvestatakse Tomboyst "
"väljumisel."

msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr ""
"\"Kõigi märkmete otsingu\" akna salvestatud horisontaalsuunaline asukoht"

msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Määrab \"Kõigi märkmete otsingu\" akna X-koordinaadi, salvestatakse Tomboyst "
"väljumisel."

msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "\"Kõigi märkmete otsingu\" akna salvestatud vertikaalsuunaline asukoht"

msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Määrab \"Kõigi märkmete otsingu\" akna Y-koordinaadi, salvestatakse Tomboyst "
"väljumisel."

msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "HTMLi eksportimisel viimati kasutatud kataloog"

msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr "Viimane kataloog, kuhu HTML-iks eksportimise plugin märkme salvestas."

msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Viidatud märkmete HTML-eksport"

msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"HTML-iks eksportimise plugina märkeruudu \"Eksporditakse ka viidatud "
"märkmed\" viimane olek."

msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Kõigi viidatud märkmete HTML-eksport"

msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"HTML-iks eksportimise plugina märkeruudu \"Kaasa arvatud kõik ülejäänud "
"viidatud märkmed\" viimane olek. Seda sätet kasutatakse koos sättega "
"'Viidatud märkmete HTML-eksport' ja selle abil määratakse, kas HTML-iks "
"eksportimise ajal kaasatakse kõik eksporditava märkme poolt viidatud "
"märkmed, mis leitakse rekursiivse otsingu abil."

msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Märkmepaberite importeri esimene töökord"

msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Näitab, et Märkmepaberite importija pole varem käivitatud, seega tuleb see "
"järgmisel Tomboy käivitamisel automaatselt käima panna."

msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Sünkroniseerimiskliendi ID"

msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Sünkroniseerimisserveriga suhtlemiseks kasutatava Tomboy kliendi unikaalne "
"identifikaator."

msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Sünkroniseerimise kohaliku serveri rada"

msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Sünkroniseerimisserveri rada failisüsteemipõhise sünkroniseerimise lisa "
"kasutamise korral."

msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Sünkroniseerimisteenuseks valitud lisa"

msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Hetkel seadistatud sünkroniseerimisteenuse lisa unikaalne identifikaator."

msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE-ga haakimise aegumine (ms)"

msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Aeg (millisekundites) mille jooksul Tomboy peaks vastama jagatud "
"sünkroniseerimiskausta haakimisel, kui kasutatakse FUSE-t."

msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS kaugsünkroniseerimise kataloog"

msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Tomboy sünkroniseerimiskataloogi asukoht SSH serveris (valikuline)."

msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS kaugsünkroniseerimise serveri URL"

msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "SSH serveri URL, kus asub Tomboy sünkroniseerimiskataloog."

msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS kaugsünkroniseerimise kasutajanimi"

msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "SSH sünkroniseerimisserveriga ühendumise kasutajanimi."

msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS kaugsünkroniseerimise serveri port"

msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"SSH-ga sünkroniseerimisserverisse ühendumisel kasutatav port. SSH sätete "
"vaikimisi pordi jaoks kasuta väärtust -1."

msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "SSL-sertifikaatide aktsepteerimine"

msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Wdfs valiku \"-ac\" kasutamine SSL sertifikaatidega nõustumiseks ilma "
"kasutajalt küsimata."

msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Salvestatud käitumine märkmete sünkroniseerimise vastuolu tarbeks"

msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Täisarvuline väärtus meetodi kohta, mille kasutaja on määranud vastuolude "
"lahendamiseks. Väärtus 0 määrab, et iga vastuolu leidmisel küsitakse "
"kasutajalt lahendamiseks kinnitust ja kasutaja peab iga juhtumi eraldi "
"lahendama."

msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Automaatsünkroniseerimise intervall"

msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Täisarvuline väärtus, mis määrab kui tihti teostatakse märkemete automaatset "
"sünkroniseermist taustal (kui sünkroniseerimine on seadistatud). Iga "
"väärtus, mis on väiksem kui 1, tühistab automaatsünkroniseerimise. Väikseim "
"lubatud positiivne väärtus on 5. Väärtus on minutites."

msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Viite uuendamise käitumine märkme ümbernimetamisel"

msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Täisarvuline väärtus, mis määrab märkmete ümbernimetamisel viidete "
"uuendamise käitumise selle asemel, et küsida iga kord kasutajalt. Väärtus 0 "
"määrab, et vastuolu leidmisel küsitakse kasutajalt lahendamiseks kinnitust. "
"Väärtus 1 määrab, et viited eemaldatakse automaatselt. Väärtus 2 määrab, et "
"viidete nimed asendatakse uute nimedega nii, et ümbernimetatud märgete vahel "
"säilib viitamine."

msgid "Timestamp format"
msgstr "Ajatempli vorming"

msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Ajatemplis kasutatav kuupäeva vorming."

msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Escape-klahvi abil märkmete sulgemise lubamine"

msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis on võimalik avatud märget sulgeda escape-klahvi abil."

msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "\"note://\" URL-ide käsitleja"

msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Aktiveerimiseks tuleb see märkida"

msgid "Open the selected note"
msgstr "Valitud märkme avamine"

msgid "Delete the selected note"
msgstr "Valitud märkme kustutamine"

msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Tomboy töö lõpetamine"

msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy eelistused"

msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy Abi"

msgid "About Tomboy"
msgstr "Tomboy'st lähemalt"

msgid "TrayIcon"
msgstr "SalveIkoon"

msgid "Create _New Note"
msgstr "Loo _uus märge"

msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Otsi kõikide märkmete hulgast"

msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Otsing kõikide märkmete hulgast"

msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Märkmete sünkroniseerimise alustamine"

#. Menu Note Count option
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Vähim menüüs näidatavate hiljutiste märgete arv (maksimaalne 18)"

msgid "What links here?"
msgstr "Mis siia viitab?"

msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Sa võid kasutada igat bugzilla't lihtsalt viitasid märkmetesse lohistades. "
"Kui sa soovid hostidele eristamiseks ikoone lisada, saad sa seda siin teha."

msgid "Select an icon..."
msgstr "Ikooni valimine..."

msgid "No host name specified"
msgstr "Hosti nimi on määramata"

msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Sa pead määrama selle ikooniga kasutamiseks Bugzilla hosti nime"

msgid "Error saving icon"
msgstr "Viga ikooni salvestamisel"

msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Ikoonifaili pole võimalik salvestada."

msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Kas kustutada see ikoon?"

msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Kui sa ikooni kustutad, siis on see jäädavalt kadunud."

msgid "Cannot open email"
msgstr "E-posti pole võimalik avada"

msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML-ekspordi sihtkoht"

msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksporditakse ka viidatud märkmed"

msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Kaasa arvatud kõik ülejäänud viidatud märkmed"

#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Märge eksporditi edukalt faili \"{0}\"."

msgid "Note exported successfully"
msgstr "Märge on edukalt eksporditud"

msgid "Access denied."
msgstr "Juurdepääs keelatud."

msgid "Folder does not exist."
msgstr "Kataloogi pole olemas."

#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada"

msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Kataloogi rada:"

msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Sünkroniseerimiskataloogi valimine..."

msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Kataloogi raja väli on tühi."

msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr ""
"Kataloogile määratud rada pole olemas ja Tomboy'l pole võimalik ka seda luua."

msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "_Määratud laiusega"

#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Kasutajaga '{0}' pole võimalik ühendust võtta"

#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Viga gaim-remote käivitamisel: {0}"

msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Sisesta ajatempel"

#. initial newline
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, d. MMMM, h:mm tt"

msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Vali mõni eelkirjeldatud vorming või kirjelda omale ise."

msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"

msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Kasutatakse kohandatud kirjatüüpi"

msgid "Today: Template"
msgstr "Täna: Mall"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, d. MMMM yyyy"

msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Uute \"Täna\" märkmete teksti muutmiseks muuda <b>Täna: mall</b> märkme "
"teksti."

msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Ava Täna: mall"

msgid "Error printing note"
msgstr "Viga märkme printimisel"

#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Lehekülg {0} / {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd, d. MMMM yyyy, h:mm tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
msgid "Remove broken links"
msgstr "Katkiste linkide eemaldamine"

msgid "_Remove broken links"
msgstr "_Katkiste linkide eemaldamine"

msgid "Add a sketch"
msgstr "Lisa visand"

msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "Kataloogi _rada (valikuline):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH-sünkroniseerimine vajab selle serveri jaoks olemasolevat SSH-võtit ning "
"SSH-deemoni poolt aktsepteeritavat kasutajakontot."

msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Serveri või kasutajanime väli on tühi."

msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Serveriga ühenduse võtmine ületas ajapiirangu. Palun veendu, et sinu SSH-"
"võti on SSH-deemonile selgeks õpetatud."

msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Impordi Märkmepaberid"

msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Märkmepabereid ei leitud"

#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Asukohast \"{0}\" ei leitud sobivat Märkmepaberite faili."

msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Märkmepaberite import on valmis"

#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> <b>{1}</b>-st kleepmärkmest on edukalt imporditud."
msgstr[1] "<b>{0}</b> <b>{1}</b>-st kleepmärkmest on edukalt imporditud."

msgid "Sticky Note: "
msgstr "Märkmepaber: "

msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque ei tööta ---"

msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL-i, kasutajanime või parooliväli on tühi."

msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Serveriga ühenduse võtmisel tekkis viga.  See võib olla põhjustatud valest "
"kasutajanimest või paroolist."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "Seadistuste salvestamine GNOME võtmerõngasse lõppes järgneva veaga:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Server ei vasta. Proovi mõne aja pärast uuesti."

msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Tõrge autoriseerimisel. Proovi uuesti"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy veebiautoriseerimine oli edukas"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Palun naase Tomboy eelistuste aknasse ja klõpra sünkroniseerimise "
"alustamiseks salvestamise nupul."

msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Ühendatud. Sünkroniseerimise alustamiseks klõpsa salvestamise nupul"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Autoriseerimine veebisirvijas (Vajuta ühenduse lähtestamiseks)"

msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy veebisait"

#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Ekspordi kõik märkmed kohta {0}"

#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Alusta märkmete eksportimist kohta {0}"

#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Ekspordi valitud märkmik kohta {0}"

#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Alusta märkmiku eksportimist kohta {0}"

msgid "Export your notes."
msgstr "Märkmete eksportimine."

#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Kõigi märkmete eksportimine kohta {0}"

#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Valitud märkmiku eksportimine kohta {0}"

msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Eksportimine pole võimalik, ligipääs on keelatud."

msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Eksportimine pole võimalik, kataloogi pole olemas."

msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr "Eksportimine pole võimalik, asukoha viga. (lõpus pole \"?)"

#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Eksportimine pole võimalik: {0}"

#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Kõigi märkmete {0} eksportimine"

msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Liigitamata märkmed"

#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Sinu märkmed eksporditi kohta \"{0}\"."

msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Märkmed on edukalt eksporditud"

#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Faile pole võimalik salvestada kataloogi \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "{0} eksportimiseks sihtkausta loomine"

msgid "Search All Notes"
msgstr "Otsing kõikide märkmete hulgast"

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
msgid "Create New Note"
msgstr "Uue märkme loomine"

#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (uus)"

msgid "Recent Notes"
msgstr "Viimased märkmed"

msgid "Create a new notebook"
msgstr "Uue märkmiku loomine"

msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Määra loodavale märkmikule nimi."

msgid "N_otebook name:"
msgstr "Märkmiku _nimi:"

msgid "Name already taken"
msgstr "Nimi on juba kasutusel"

msgid "Note_books"
msgstr "_Märkmikud"

msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Märkmikusse uue märkme loomine"

msgid "New Note_book..."
msgstr "_Uus märkmik..."

msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Uue märkme loomine sellesse märkmikusse"

msgid "_Open Template Note"
msgstr "Ava _märkme mall"

msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Selle märkmiku mallmärkme avamine"

msgid "Delete Note_book"
msgstr "Kustuta _märkmik"

msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Valitud märkmiku kustutamine"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:200
msgid "Notebooks"
msgstr "Märkmikud"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Märkmiku {0} mall"

msgid "All Notes"
msgstr "Kõik märkmed"

msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Kas kustutada see märkmik?"

msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sellesse märkmikku kuuluvaid märkmeid ei kustutata, küll aga kustutatakse "
"nende seos selle märkmikuga.  Seda tegevuse tagajärgi pole võimalik tagasi "
"pöörata."

msgid "No notebook"
msgstr "Märkmik puudub"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Uus märge märkmikusse \"{0}\""

msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Selle märkme asetamine märkmikusse"

msgid "_New notebook..."
msgstr "_Uus märkmik..."

#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Uus märge {0}"

#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Kas kustutada see märge?"
msgstr[1] "Kas kustutada need {0} märget?"

msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Kui sa märkme kustutad, siis on see jäädavalt kadunud."

#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Sinu märkmete salvestamise käigus tekkis viga. Palun kontrolli, kas Sul on "
"piisavalt vaba kettaruumi ja kas sul on kataloogi {0} kirjutamiseks "
"piisavalt õiguseis. Vea üksikasjad leiab failist {1}."

msgid "Error saving note data."
msgstr "Viga märkme andmete salvestamisel."

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
msgid "New Note Template"
msgstr "Uue märkme mall"

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Sinu märkmed tõsteti ümber!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Viimases Tomboy versioonis tõsteti su märkmed ümber.  Arvatavasti pole Sa "
"senimaani märkmete hoidmise koha vastu huvi tundnud ja kui see ka edaspidi "
"tähtis ei ole, siis lihtsalt <bold>kustuta see märge</bold>. :-)\n"
"\n"
"Sinu vana märkmekataloog on senimaani ohutu ja asub <link:url>{0}</link:"
"url> . Kui sa kavatsed Tomboy vanemat versiooni kasutada, siis vanemad "
"versioonid hoiavad märkmeid seal.\n"
"\n"
"Kuid praegu on sinu märkmed ja seadistused kopeeritud uutesse kataloogidesse "
"ja alates praegusest hakatakse neid ka kasutama:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Märkmete asukoht on <link:url>{1}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Seadistuste asukoht on <link:url>{2}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Lisad paigaldatakse kataloogi <link:"
"url>{3}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Logifailid asuvad <link:url>{4}</link:"
"url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"

msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Alusta siit\n"
"\n"
"<bold>Tere tulemast kasutama Tomboy'd!</bold>\n"
"\n"
"Seda \"Alusta siit\" märget on hea kasutada oma ideede ja mõtete "
"organiseerimiseks.\n"
"\n"
"Ideede salvestamiseks saab teha uue märkme, valides GNOME paneelil olevast "
"Tomboy märgete menüüst \"Loo uus märge\". Märge salvestatakse automaatselt.\n"
"\n"
"Seejärel on võimalik märkmete ja ideede vahel viiteid luues neid ühtseks "
"tervikuks organiseerida!\n"
"\n"
"Me oleme loonud märkme <link:internal>Viitade kasutamine Tomboy's</link:"
"internal>.  Paned tähele, et iga kord kui sisestada <link:internal>Viitade "
"kasutamine Tomboy's</link:internal>, siis joonitakse see automaatselt alla?  "
"Sellel viidal klõpsates avaneb vastava nimega märge.</note-content>"

msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Viitade kasutamine Tomboy's\n"
"\n"
"Tomboy märkmetest on võimalik teistele märkmetele viidata valides avatud "
"märkmest teksti ja klõpsates tööriistaribal oleval <bold>Viit</bold> nupul. "
"Niimoodi loodakse uus märge ja avatud märkmes valitud tekst hakkab sellele "
"viitama.\n"
"\n"
"Märkme pealkirja muutmine muudab ka teksti sellele viitavates teistes "
"märkmetes. See välistab märkmete ümbernimetamisel katkiste viitade "
"tekkimise.\n"
"\n"
"Kui sa sisestad avatud märkmes mõne teise märkme nime, siis luuakse "
"automaatselt uus viit nimetatud märkmele.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
msgid "Start Here"
msgstr "Alusta siit"

msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Viitade kasutamine Tomboy's"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Siia saad uue märkme kirjutada."

msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Kas muuta viitade nimesid?"

msgid "_Rename Links"
msgstr "_Muuda viitade nimesid"

msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "Ä_ra muuda viitade nimesid"

#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Nimetada kõigis märkmeid \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" viited "
"ümber \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"-ks?\n"
"Kui viiteid ümber ei nimetata, siis ei viita nad enam millelegi."

msgid "Rename Links"
msgstr "Nimeta ümber"

msgid "Note Title"
msgstr "Märkme pealkiri"

msgid "Always show this _window"
msgstr "Alati näidatakse seda _akent"

msgid "Never rename _links"
msgstr "Viiteid ei nimetata _kunagi ümber"

msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Viited nimetatakse _alati ümber"

msgid "Find in This Note"
msgstr "Otsi sellest märkmest"

msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Viita uuele märkmele"

msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Otsi sellest märkmest"

msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "_Sulge kõik märkmed"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
msgid "Search your notes"
msgstr "Otsing märkmete hulgast"

msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Valitud tekstiga uuele märkmele viitamine"

msgid "Set properties of text"
msgstr "Teksti omaduste määramine"

msgid "Use tools on this note"
msgstr "Tööriistade kasutamine selle märkme jaoks"

msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sünkroniseeri märkmeid"

msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"See on mallmärge. See määrab tavaliste märgete vaikimisi sisu ning seda ei "
"näidata märkmete menüüs ega otsingu aknas."

msgid "Convert to regular note"
msgstr "Tavaliseks märkmeks teisendamine"

msgid "Save Si_ze"
msgstr "Salvesta _suurus"

msgid "Save Se_lection"
msgstr "Salvesta _valik"

msgid "Save _Title"
msgstr "Salvesta _pealkiri"

msgid "Cannot create note"
msgstr "Märget pole võimalik luua"

#. x of x - specifically Number of Matches and what location is the cursor in the list of matches
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} / {1}"

msgid "_Strikeout"
msgstr "_Läbijoonitud"

msgid "Hu_ge"
msgstr "Vä_ga suur"

msgid "S_mall"
msgstr "_Väike"

msgid "Add-ins"
msgstr "Lisad"

msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Õi_gekirjakontroll sisestamise ajal"

msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Õigekirjakontrolli poolt kahtlaseks märgitud sõnad joonitakse punaselt alla "
"ja sõna kontekstimenüü sisaldab õigekirjakontrolli soovitusi."

#. WikiWords...
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "_WikiSõnad tõstetakse esile"

msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Selle võtme lubamisega tõstetakse <b>SellisedSõnad</b> (sõnad millel on suur "
"täht keskel) esile. Sellisele sõnale klõpsates luuakse uus märge, mille "
"pealkirjaks on klõpsatud sõna."

#. Auto bulleted list
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "_Täpploetelud on lubatud"

msgid "Use custom _font"
msgstr "_Kasutatakse kohandatud kirjatüüpi"

msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Viite ümbernimetamisel:"

msgid "Never rename links"
msgstr "Viitade nimesid ei muudeta kunagi"

msgid "Always rename links"
msgstr "Muudetakse alati viitade nimesid"

msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr "Uue märkme mall võetakse iga uue märkme loomisel aluseks."

msgid "Open New Note Template"
msgstr "Ava uue märkme mall"

#. Hotkeys...
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Kiirklahve _jälgitakse"

msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Kuumad klavhid võimvaldavad sul enamikes olukordades märkmeid klahvivajutuse "
"abil kärmelt avada. Näide: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Näite _märgete menüüd"

#. Open Start Here keybinding...
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "_Ava \"Alusta siit\""

#. Create new note keybinding...
msgid "Create _new note"
msgstr "Loo uus _märge"

#. Open Search All Notes window keybinding...
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "_Kõikide märkmete hulgast otsimise avamine"

msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Teenus:"

msgid "Not configurable"
msgstr "Pole seadistatav"

msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "A_utomaatne sünkroniseerimine iga"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Laiendatud..."

msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Need lisad on paigaldatud"

msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Hangi veel lisasid..."

msgid "Not Implemented"
msgstr "Pole teostatud"

#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} - eelistused"

msgid "Choose Note Font"
msgstr "Märkme kirjatüübi valimine"

msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Muud sünkroniseerimisvalikud"

msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Kui kohaliku märkme ja sünkroniseerimisserveri märkme vahel avastatakse "
"vastuolu, siis:"

msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Küsitakse alati, mida teha."

msgid "Rename my local note."
msgstr "Muudetakse kohalik märkme nime."

msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Asendatakse kohalik märge serverist tuleva märkmega."

msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Sünkroniseerimissätete tühjendamine pole soovitatav.  Pärast uute sätete "
"salvestamist võib tekkida olukord, kus sa pead kõik oma märkmed uuesti "
"sünkroniseerima."

msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Sünkroniseerimissätete lähtestamine"

msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Sa keelasid seadistatud sünkroniseerimisteenuse. Sinu sünkroniseerimissätted "
"puhastatakse. Pärast sätete salvestamist võid olla sunnitud kõiki märkmeid "
"uuesti sünkroniseerima."

msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy on valmis Sinu märkmeid sünkroniseerima. Kas sa soovid kohe "
"sünkroniseerida?"

#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Palun kontrolli oma andmeid ja proovi uuesti. Võib-olla sisaldab logifail "
"{0} infot vea kohta."

msgid "Error connecting"
msgstr "Viga ühendumisel"

msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Lisa sõltuvused:"

msgid "Last Changed"
msgstr "Viimati muudetud"

msgid "Title match"
msgstr "Pealkirja vastavus"

#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} vastavus"
msgstr[1] "{0} vastavust"

#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Kokku: {0} märge"
msgstr[1] "Kokku: {0} märget"

#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Vastavusi: {0} märge"
msgstr[1] "Vastavusi: {0} märget"

msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Valitud märkmikust ei leitud vasteid.\n"
"Kõigist märkmetest otsimiseks klõpsa siia."

msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Kõigist märkmikutest otsimiseks klõpsa siia."

#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"See sünkroniseerimislisa pole sinu arvuti poolt toetatud. Palun veendu, et "
"FUSE ja {0} on korrektselt paigaldatud ja seadistatud."

msgid "Could not read testfile."
msgstr "Testfaili pole võimalik lugeda."

msgid "Write test failed."
msgstr "Kirjutamistest nurjus."

msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Serveriga ühenduse võtmine ületas ajapiirangu."

msgid "Error connecting to server."
msgstr "Viga serveriga ühendusmisel."

msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "FUSE-t pole võimalik lubada."

msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Määratud serveriga ühenduse võtmisel tekkis viga:"

msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Sünkroniseerimisluku seadmine..."

msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Märkmete sünkroniseerimine"

msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Märkmete sünkroniseerimine..."

msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "See võib veidi aega võtta!"

msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Serveriga ühenduse võtmine..."

msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Märkmete kustutamine serverist..."

msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Uute või värskendatud märkmete allalaadimine..."

msgid "Server Locked"
msgstr "Server on lukus"

msgid "Server is locked"
msgstr "Server on lukus"

msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Üks sinu teistest arvutitest tegeleb parasjagu sünkroniseerimisega.  Palun "
"oota 2 minutit ja proovi siis uuesti."

msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Ettevalmistused serverist uuenduste allalaadimiseks..."

msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Ettevalmistused serverisse uuenduste üleslaadimiseks..."

msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Märkmete üleslaadimine serverisse..."

msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Tõrge sünkroniseerimisel"

msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Sünkroniseerimine ei õnnestunud"

msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Märkmeid pole võimalik sünkroniseerida.  Kontrolli allpoolasuvaid üksikasju "
"ja proovi uuesti."

msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sünkroniseerimine on valmis"

msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Sünkroniseerimine on valmis"

#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "Uuendatud {0} märge."
msgstr[1] "Uuendatud {0} märget."

msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Sinu märkmed on nüüd ajakohased."

msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sünkroniseerimine katkestati"

msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Sünkroniseerimine katkestati"

msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "Sa tühistasid sünkroniseerimise.  Akna võib nüüd kinni panna."

msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Sünkroniseerimise sätted on määramata"

msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Sünkroniseerimissätted on määramata"

msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Palun määra sünkroniseerimissätted eelistuste dialoogist."

msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Sünkroniseerimisteenuse viga"

msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Viga sünkroniseerimisteenusega ühendumisel.  Palun proovi uuesti."

msgid "Deleted locally"
msgstr "Kohapeal kustutatud"

msgid "Deleted from server"
msgstr "Serverist kustutatud"

msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Muudatused serverisse üles laaditud"

msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Uus märge serverisse üles laaditud"

msgid "Note Conflict"
msgstr "Märkmete vastuolu"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
msgid " (old)"
msgstr " (vana)"

msgid "Rename local note:"
msgstr "Kohaliku märkme nime muutmine:"

msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Viitade uuendamine viitavates märkmetes"

msgid "Overwrite local note"
msgstr "Kohaliku märkme ülekirjutamine"

msgid "Always perform this action"
msgstr "Tulevikus tuleb alati nii teha"

#. Set initial dialog text
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Tuvastati märkmete vastuolu"

#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Serveris olev \"{0}\" versioon on vastuolus sinu kohaliku märkmega.  Mida sa "
"soovid kohaliku märkmega ette võtta?"

msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "FUSE-t pole võimalik lubada"

msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE-moodulit pole võimalik laadida. Palun veendu, et see oleks korrektselt "
"paigaldatud ja proovi uuesti."

msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Kas lubada FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud sünkroniseerimise jaoks on tarvis, et FUSE moodulid oleks "
"laaditud.\n"
"\n"
"Et tulevikus seda teatet vältida, peaks FUSE moodulid laaditama arvuti "
"üleslaadimise ajal.  Lisa oma /etc/init.d/boot.local skripti rida \"modprobe "
"fuse\" või faili /etc/modules rida \"fuse\"."

msgid "Cannot create new note"
msgstr "Uut märget pole võimalik luua"

msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 ülejäänud\n"

msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Lihtne ja kergestikasutatav märkmete tegemise programm."

msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy on lihtne ja hõlpsasti kasutatav märkmete tegemise rakendus.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 ülejäänud\n"

msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Kasutamine:\n"
"  --version\t\t\tVersiooniandmete printimine.\n"
"  --help\t\t\tSelle kasutusõpetuse printimine.\n"
"  --note-path [path]\t\tMärkmete laadimine ja salvestamine selles "
"kataloogis.\n"
"  --search [tekst]\t\tMärkmeotsinguakna avamine koos määratud "
"otsingutekstiga.\n"

msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tUue märkme loomine ja kuvamine.\n"
"  --new-note [pealkiri]\t\tUue, etteantud pealkirjaga märkme loomine ja "
"kuvamine.\n"
"  --open-note [pealkiri/url]\tOlemasoleva, etteantud pealkirjaga märkme "
"kuvamine.\n"
"  --start-here\t\t\t'Alusta siit' märkme kuvamine.\n"
"  --highlight-search [tekst]\tAvatud märkmest teksti otsimine ja "
"esiletõstmine.\n"

msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [asukoht]\tEkspordib kõik märkmed HTML faili antud "
"asukohas.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [asukoht]\tEkspordib kõik märkmed HTML faili "
"antud asukohas ning lõpetab.\n"

msgid " (new)"
msgstr " (uus)"

msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Tomboy'st lähemalt"

msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Tomboy märgete käsiraamatut\" pole võimalik leida. Palun veendu, et "
"programm on korrektselt paigaldatud."

msgid "Help not found"
msgstr "Abiteavet ei leitud"

msgid "Cannot open location"
msgstr "Asukohta pole võimalik avada"

#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} päev tagasi, {1}"
msgstr[1] "{0} päeva tagasi, {1}"

#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} päev tagasi"
msgstr[1] "{0} päeva tagasi"

#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "{0} päeva jooksul, {1}"
msgstr[1] "{0} päeva jooksul, {1}"

#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "{0} päeva jooksul"
msgstr[1] "{0} päeva jooksul"

#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Pealkirjata {0})"

#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Märge pealkirjaga <b>{0}</b> on juba olemas. Enne jätkamist vali sellele "
"märkmele mõni muu pealkiri."

msgid "Note title taken"
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel"

msgid "Directory of files"
msgstr "Failide indeks"

msgid "Tar archives"
msgstr "Tar arhiivid"

msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Kompresseerimata tar arhiiv"

msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Bzip2 tar arhiivid"

msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Tar arhiiv kompresseeritud kasutades bzip2"

msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Gzip tar arhiivid"

msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Tar arhiiv kompresseeritud kasutades gzip"

msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Kompresseerimata zip arhiiv"

msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Zip arhiiv kompresseeritud kasutades deflate"

msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "Ainult failid muudetud/loodud selles redaktsioonis"

msgid "Archive types:"
msgstr "Arhiivitüübid:"

msgid "Select Destination File"
msgstr "Vali sihtfail"

#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "Arhiiv - %s"

msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Taganenud muutused: "

msgid "Use English backout message"
msgstr "Kasuta inglisekeelset taganemisteadet"

msgid "New Name:"
msgstr "Uus nimi:"

#, python-format
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Järjehoidja - %s"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Järjehoidja '%s' pole olemas"

msgid "Save error report to"
msgstr "Salvesta veateade asukohta"

msgid "Use proxy server"
msgstr "Kasuta variserverit"

msgid "Remote command:"
msgstr "Kaugkäsk:"

#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "Katkestatud kasutaja poolt"

msgid "Save file to"
msgstr "Salvesta fail asukohta"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "Kohandatud tööriistad"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Kagu-Euroopa"

#. Column header versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1064
msgid "Rev"
msgstr "Rev"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "Unusta"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Lähtefaili valimine"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&kspordi"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Vana nimi:"

#: plparse/totem-disc.c:276 plparse/totem-disc.c:289 plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Tõrge %s külgehaakimisel."

#: plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Seadmes „%s“ pole andmekandjat."

#: plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Palun veendu, et plaat on seadmes."

#: plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Digitaaltelevisioon"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Video heledus"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Video kontrast"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "Video toon"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Video küllastatus"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "Kordav režiim"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Kas ülerealaotusega videote puhul tuleb ülerealaotus eemaldada või mitte"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Kasutatav heliväljund"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Võrgupuhverdamise lävi"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Andmehulk, mida puhverdatakse enne kui võrgust tulevat striimi esitama "
"hakatakse (sekundites)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
msgid "Subtitle font"
msgstr "Subtiitri kirjatüüp"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Pango kirjatüübikirjeldus subtiitrite esitamiseks."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Subtriitrite kooditabel."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Vaikimisi asukoht „Ava…“ dialoogidele"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Vaikimisi asukoht „Ava…“ dialoogidele, vaikimisi on selleks aktiivne "
"kataloog."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Vaikimisi asukoht „Võta stoppkaader“ dialoogidele"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr ""
"Vaikimisi asukoht „Võta stoppkaader“ dialoogidele, vaikimisi on selleks "
"piltide kataloog."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Kas kasutaja kodukataloogis olevad pluginad on lubatud või mitte"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Kas kiirklahvid on keelatud või mitte"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Kas subtiitrid laaditakse pärast filmi laadimist automaatselt või mitte"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "Kas filmiga koos laaditakse automaatselt ka välised peatükifailid"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Hetkel aktiivsete (laaditud ja töötavate) pluginate nimekiri."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr "Näidatavad kataloogid"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Näidatavad kataloogid sirvimise liideses, vaikimisi mitte ükski"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4 kanalit"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 kanalit"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 kanalit"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 kanalit"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 läbilaskerežiim"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "External Subtitles"
msgstr "Välised subtiitrid"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Video avamisel laaditakse subtiitrid"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "Välised peatükid"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "_Peatükkide failid laaditakse koos filmiga"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins…"
msgstr "Pluginad…"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Üle_realaotusega videotelt ülerealaotuse eemaldamine"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Küllastus:"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "Heliväljund"

#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Heliväljundi liik:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "Konteiner:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "Kaadrisagedus:"

#: ../data/shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

#: ../data/shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Võrguta olekus kättesaadavaks tegemine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Võta stoppkaader"

#: ../data/shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"

#: ../data/shortcuts.ui.h:7
#| msgid "Increase volume"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Increase volume"

#: ../data/shortcuts.ui.h:8
#| msgid "Decrease volume"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"

#: ../data/shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Täisekraanvaate sisse- või väljalülitamine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Täisekraanvaatest väljumine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurendamine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähendamine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Pööra ↷"

#: ../data/shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Pööra ↶"

#: ../data/shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Eelmisele filmilõigule või filmile lülitumine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Järgmisele filmilõigule või filmile lülitumine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Vahele jätmine"

#: ../data/shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Liikumine 15 sekundit tagasi"

#: ../data/shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Liikumine edasi 60 sekundit"

#: ../data/shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Liikumine 5 sekundit tagasi"

#: ../data/shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Liikumind edasi 15 sekundit"

#: ../data/shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Liikumine 3 minutit tagasi"

#: ../data/shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Liikumine edasi 10 minutit"

#: ../data/shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Liikumine asukohale…"

#: ../data/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD menüü navigatsioon"

#: ../data/shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigeeri üles"

#: ../data/shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigeeri alla"

#: ../data/shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigeeri vasakule"

#: ../data/shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigeeri paremale"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Lisa _Kohalik Video…"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "_Veebivideo lisamine…"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (laiekraan)"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Muuda _vaatenurka"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtiitrid"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Tekstisubtiitrite valimine…"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_Helimenüü"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Nurgamenüü"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Sisesta faili _aadress, mida sa soovid avada:"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP-serveri jaoks nõutav parool"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Server, millega üritad ühenduda, on tundmatu."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "See server keeldus ühendusest."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Antud filmi ei leitud."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Server keeldus ligipääsust failile või voole."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Ligipääsuks sellele failile või voole on vajalik autentimine."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili avamiseks."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Asukoht pole korrektne."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Filmi pole võimalik lugeda."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "Selle filmi esitamiseks on vaja %s pluginat, mis pole paigaldatud."
msgstr[1] ""
"Selle filmi esitamiseks on vaja järgnevaid pluginaid, mis pole paigaldatud:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Seda voogu pole võimalik mängida. Võimalik, et tulemüür blokeerib seda."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Audio- või videovoogu pole võimalik puuduva koodeki tõttu kasutada. Mõnede "
"eriliiki videote mängimiseks võib olla vajalik lisapluginate paigaldamine"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Seda faili pole võimalik otse võrgust mängida. Proovi see kõigepealt "
"allalaadida."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Meedia ei sisalda ühtegi toetatud videostriimi."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Mõned vajalikud pluginad on puudu. Veendu, et see rakendus on korrektselt "
"paigaldatud."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Faili pole võimalik mängida"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s on vajalik faili mängimiseks, kuid see pole paigaldatud."
msgstr[1] "%s on vajalikud faili mängimiseks, kuid need pole paigaldatud."

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Otsi %s-s"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Puuduvad"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanalit"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d kaader sekundis"
msgstr[1] "%d kaadrit sekundis"

#: ../src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Thread-safe teeke pole võimalik lähtestada."

#: ../src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totem lõpetab oma töö."

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "%d. hooaeg, %d. episood"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (%d. hooaeg, %d. episood)"

#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Viga sirvimisel"

#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "Viga otsimisel"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "„%s“ liidest pole võimalik laadida. %s"

#: ../src/totem-interface.c:179
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Faili pole olemas."

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Veendu, et Totem on õigesti paigaldatud."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:439
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"

#: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496
#: ../src/totem-object.c:1988
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "Totemil pole võimalik esitada „%s“."

#: ../src/totem-object.c:2159
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totemil pole võimalik abiteabe sisu näidata."

#: ../src/totem-object.c:3758
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Eelmine lõik/film"

#: ../src/totem-object.c:3770
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Järgmine lõik/film"

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totemil pole võimalik käivituda."

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "No reason."
msgstr "Põhjendus puudub."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "Veebivideo lisamine"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Edasikerimine"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Tagasikerimine"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Heli vaigistamine"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Kerimine"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Esitatavad filmid"

#: ../src/totem-options.c:100
#| msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Can’t enqueue and replace at the same time"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "%d. pealkiri"

#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Esitusnimekirja „%s“ pole võimalik parsida, see võib olla rikutud."

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Subtiitri kirjatüübi valimine"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Lisa lemmikutesse"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Esitamine"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Liikumine asukohale %s / %s"

#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Videofailid"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "Subtiitrifailid"

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Tekstisubtiitrite valimine"

#: ../src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "Video lisamine"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple’i treilerid"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Apple’i treilerite saidi jaoks kasutajaagendi määramine"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Subtiitrite automaatne laadimine"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Tekstisubtriitrite automaatne laadimine"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Videoplaadi lindistaja"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "(S)VCD’de või video-DVD’de lindistamine"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Filmiplaati pole võimalik paljundada."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Filmi pole võimalik lindistada."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Projekti pole võimalik kirjutada."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "_Loo videoplaat…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "Kopeeri vide_o DVD…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Kopeeri (S)VCD…"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus liides"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Hetkel esitatava video kohta teavituste saatmine ning kaugjuhtimine, "
"kasutades MPRIS liidest."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "MediaPlayer2 objektil ei ole „%s“ liidest teostatud"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "Omadus „%s“ ei ole kirjutatav."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "MediaPlayer 2 objektilt päriti tundmatut omadust „%s“"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Gromiti kommentaarid"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Esitlusabiline kommentaaride lisamiseks ekraanile"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "gromit-i binaarfaili ei leitud."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Välksõnumirakenduse olek"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Välksõnumirakendusele „eemal“ oleku määramine filmi esitamise ajaks"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Infrapuna-kaugjuhtimine"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Infrapunaliidese kaudu kaugjuhtimise toetus"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn’t initialize lirc."
msgstr "Lirc’i pole võimalik lähtestada."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn’t read lirc configuration."
msgstr "Lirc’i sätteid pole võimalik lugeda."

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Meediaesitaja lisaklahvide tugi"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Filmi esitamise ajal hoitakse peaakent alati teiste akende peal"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Subtiitrite allalaadija"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Praegu esitatavale filmile subtiitrite otsimine."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Subtiitrite otsimine…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Subtriitrite allalaadimine…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "OpenSubtitles veebilehega ühendumine pole võimalik"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "OpenSubtitles veebilehega ühendumine pole võimalik"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Laadi filmi subtiitrid alla…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Subtiitrite otsimine…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Filmi subtiitrite allalaadimine"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Subtiitrite _keel:"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Esita subtiitritega"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtiitrite keel"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Filmides kasutatavate subtiitrite keel."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmi omadused"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Filmi omaduste lisamine menüükirjetesse"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 parool"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Parool, millega kaitstakse Totemi rpdb2 silumisserverit mittesoovitavate "
"kaugühenduste eest. Kui see on tühi, kasutatakse vaikimisi väärtust „totem“."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaktiivne Pythoni konsool"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Totem.Object’i on võimalik kasutada „totem_object“ kaudu:\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Totemi pythoni konsool"

#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Pärast „Olgu“ vajutamist ootab Totem winpdb või rpdb2 abil loodud ühendust. "
"Kui DConfis pole siluri parooli määratud, siis kasutatakse vaikimisi parooli "
"(„totem“)."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Esitatud failide lisamine hiljutiste failide nimekirja"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Pööramise plugin"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Võimaldab videot pöörata, kui see on vales suunas"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Pööra ↷"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Koopia salvestamine praegu mängivast filmist"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Võrguta olekus kättesaadavaks tegemine"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
#: ../driver/demo-Gtk.c:2284
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ekraanisäästja"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Ekraanisäästja keelamine filmi mängimise ajaks"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Filmi esitamine"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Stoppkaadri laius (pikslites):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Stoppkaadrite arv arvutatakse"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Stoppkaadrite arv:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "%s stoppkaader.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "%s - %d stoppkaader.png"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Võimaldab videotest stoppkaadrite ja galeriide loomise"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
msgstr "Galerii salvestamine"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galerii-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Galerii loomine…"

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Galerii salvestamine nimega „%s“"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem pole suuteline sellest filmist stoppkaadrit tegema."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Seda ei oleks tohtinud juhtuda; palun saada veateade."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Loo stoppkaadrite _galerii…"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "Asukoha vahetamine"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Pakub dialoogi „Asukoha vahetamine“"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Liikumine asukohale:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "_Hüppa kohale"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Hüppa kohale…"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0,75"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
#| msgid "Normal"
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1,1"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1,25"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1,5"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1,75"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Kiirus: %s"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
msgid "Variable Rate"
msgstr "Muudetav kiirus"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Pakub muudetava esituskiiruse menüükirjed"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Vimeo saidi jaoks kasutajaagendi määramine"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Zeitgeisti plugin"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Plugin, mis saadab sündmuseid Zeitgeistile"

#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:815
#: ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245
#: ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360
#: ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141
#: ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173
#: ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei saanud lugeda '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:879 ../gtk/Utils.cc:280
#: ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Nurjus torrenti faili lisamine '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:252
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Eemaldatakse torrenti fail '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:649
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei saanud eemaldada '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244
#: ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485
#: ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612
#: ../libtransmission/torrent.cc:1000 ../libtransmission/torrent.cc:2016
#: ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei saanud salvestada '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Ühenduste sulgemine…"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Autoriõigus © The Transmission Project"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaga hoolimata suhtest"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimisel"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jagan"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "Loomise kuupäev {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Vigu pole"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Hetkel aktiivne"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Üleslaadimine partnerile"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krüptitud ühendus"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke alla"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke üles"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Meie katkestatud"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Nende katkestatud"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Veebi seemned"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Pole uuendusi planeeritud"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."

#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili "
"või magnetlinki."
msgstr[1] ""
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile "
"või magnetlinke."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Need torrentid ei ole veel täielikult allalaetud."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole täielikult allalaetud."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Kohal"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Näita:"

#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} vaba"

#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Vajuta, et keelata alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
" ({download_speed} alla, {upload_speed} üles)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Vajuta, et lubada alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
" ({download_speed} alla, {upload_speed} üles)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jagatakse igavesti"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Peata jagamine kui suhe on"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seansi ülekanne"

#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Alla: {downloaded_size}, Üles: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Alla: {downloaded_size}, Üles: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:171
#: ../libtransmission/session-id.cc:69
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei saanud luua '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"

#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "Käivita kohe"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti avamine"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Teisaldatakse '{torrent_name}'"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "See võib hetke aega võtta…"

#: ../gtk/Session.cc:800 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Ei saanud lugeda '{path}'"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
"BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat."

#: ../gtk/Torrent.cc:442
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Kontrollitakse lokaalseid andmeid ({percent_done}% kontrollitud)"

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"

#: ../gtk/Torrent.cc:645
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Jälitaja hoiatus: '{warning}'"

#: ../gtk/Utils.cc:285
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Ei saanud avada torrentit"

#: ../gtk/Utils.cc:654
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Ei saanud avada '{url}'"

#: ../gtk/Utils.cc:865 ../libtransmission/announcer.cc:186
#: ../libtransmission/announcer.cc:205
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Ei toetata seda URL: '{url}'"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käivita Transmission minimeerituna"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ava torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ava _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Ava URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Uus…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Käivita kõik"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Peata kõik torrentid"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenti omadused"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ava _kataloog"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Käivita torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Käivita _kohe"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Määra _asukoht…"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjesta _suhte järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjesta Olek_u järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pööratud järjestus"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Teadete _logi"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Järjesta torrentid"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Ava Transmission'i aken"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Teatamise _URL:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Kuva _rohkem detaile"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Kuva _tagavara jälitajad"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _tähtsus:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jagamise piirangud"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhtele:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Jõudeolekule:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimaalselt partnereid:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Tüki suurus:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Jälitajad:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privaatne torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrenti loomine…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti valikud"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent_fail:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Määratud päevadel:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_kuni"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid _asukohast:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Käivita lisatud torrentid"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisa \"._part\" pooleliolevate failide' failinimede lõppu"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimisrežiim:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Luba _automaatne uuendamine"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuulatav port"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Kontrolli _porti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerite piirangud"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum partnereid ühel _torrentil:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum partnerite _koguarvu piirang:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Luba µ_TP partneritega ühendamiseks"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP on tööriist, mis vähendab internetiühenduse ummistusi."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Kasuta _PEX-i, et leida uusi partnereid"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade "
"vahetamiseks."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Kasuta kohalikku partnerituvastust (_LPD), et leida uusi partnereid"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Kasutatakse autentimist"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Luba ainult need IP aa_dressid:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Jälitaja ei vastanud"

#: ../libtransmission/peer-io.cc:686
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Tundmatu olek: {state}"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:367
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
"Kui su ruuter toetab UPnP, palun kontrollige, et UPnP on sisselülitatud!"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"

msgctxt "field:account.account.type,fixed_asset:"
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Põhivara"

msgctxt "field:account.account.type.template,fixed_asset:"
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Põhivara"

msgctxt "field:account.asset,account_journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.asset,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "field:account.asset,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.asset,customer_invoice_line:"
msgid "Customer Invoice Line"
msgstr "Müügiarve rida"

msgctxt "field:account.asset,depreciation_method:"
msgid "Depreciation Method"
msgstr "Kulumi meetod"

msgctxt "field:account.asset,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.asset,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"

msgctxt "field:account.asset,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.asset,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Konto kanne"

msgctxt "field:account.asset,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.asset,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:account.asset,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Ostu kuupäev"

msgctxt "field:account.asset,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:account.asset,residual_value:"
msgid "Residual Value"
msgstr "Jääkväärtus"

msgctxt "field:account.asset,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.asset,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.asset,supplier_invoice_line:"
msgid "Supplier Invoice Line"
msgstr "Hankija arve rida"

msgctxt "field:account.asset,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:account.asset,update_moves:"
msgid "Update Moves"
msgstr "Uuenda kanded"

msgctxt "field:account.asset,value:"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.asset-update-account.move,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "Põhivara"

msgctxt "field:account.asset-update-account.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:account.asset.create_moves.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.asset.line,accumulated_depreciation:"
msgid "Accumulated Depreciation"
msgstr "Akumuleeritud kulum"

msgctxt "field:account.asset.line,acquired_value:"
msgid "Acquired Value"
msgstr "Soetusmaksumus"

msgctxt "field:account.asset.line,actual_value:"
msgid "Actual Value"
msgstr "Tegelik väärtus"

msgctxt "field:account.asset.line,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "Põhivara"

msgctxt "field:account.asset.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.asset.line,depreciable_basis:"
msgid "Depreciable Basis"
msgstr "Kulumi baas"

msgctxt "field:account.asset.line,depreciation:"
msgid "Depreciation"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.asset.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Konto liikumine"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,counterpart_account:"
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Vastaspoole konto"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,depreciation_account:"
msgid "Depreciation Account"
msgstr "Kulumi konto"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,latest_move_date:"
msgid "Latest Move Date"
msgstr "Viimane liikumise kuupäev"

msgctxt "field:account.asset.update.show_depreciation,next_depreciation_date:"
msgid "Next Depreciation Date"
msgstr "Järgmine kulumi kuupäev"

msgctxt "field:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

msgctxt "field:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "Day of the Month"
msgstr "Päev kalendrikuus"

msgctxt "field:account.configuration,asset_sequence:"
msgid "Asset Reference Sequence"
msgstr "Vara viite järjestus"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "Day of the Month"
msgstr "Päev kalendrikuus"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,asset_sequence:"
msgid "Asset Reference Sequence"
msgstr "Vara viite järjestus"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice.line,asset:"
msgid "Asset"
msgstr "Põhivara"

msgctxt "field:account.invoice.line,is_assets_depreciable:"
msgid "Is Assets depreciable"
msgstr "Kas vara on amortiseeritav"

msgctxt "field:product.category,account_asset:"
msgid "Account Asset"
msgstr "Põhivara konto"

msgctxt "field:product.category,account_depreciation:"
msgid "Account Depreciation"
msgstr "Kulumi konto"

msgctxt "field:product.category.account,account_asset:"
msgid "Account Asset"
msgstr "Põhivara konto"

msgctxt "field:product.category.account,account_depreciation:"
msgid "Account Depreciation"
msgstr "Kulumi konto"

msgctxt "field:product.product,depreciable:"
msgid "Depreciable"
msgstr "Kuluv"

msgctxt "field:product.product,depreciation_duration:"
msgid "Depreciation Duration"
msgstr "Kulumi kestvus"

msgctxt "field:product.template,depreciable:"
msgid "Depreciable"
msgstr "Kuluv"

msgctxt "field:product.template,depreciation_duration:"
msgid "Depreciation Duration"
msgstr "Kulumi kestvus"

msgctxt "help:account.asset.update.show_depreciation,date:"
msgid ""
"The date must be between the last update/depreciation date and the next "
"depreciation date."
msgstr ""
"Kuupäev peab olema viimase uuendatud/kulumi kuupäeva ja järgmise kulumi "
"kuupäeva vahel."

msgctxt "help:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "The month to create the depreciation moves."
msgstr "Kuu millesse luua kulumi kanded."

msgctxt "help:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "The day of the month to create the depreciation moves."
msgstr "Päev kalendrikuus, millesse luua kulumi kanded."

msgctxt "help:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "The month to create the depreciation moves."
msgstr "Kuu, millesse luua kulumi kanded."

msgctxt "help:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "The day of the month to create the depreciation moves."
msgstr "Kalendrikuu päev, millal luuakse kulumi kanded."

msgctxt "help:product.product,depreciation_duration:"
msgid "In months"
msgstr "Kuudes"

msgctxt "help:product.template,depreciation_duration:"
msgid "In months"
msgstr "Kuudes"

msgctxt "model:account.asset,name:"
msgid "Asset"
msgstr "Põhivara"

msgctxt "model:account.asset-update-account.move,name:"
msgid "Asset - Update - Move"
msgstr "Vara - Uuenda - Kanne"

msgctxt "model:account.asset.create_moves.start,name:"
msgid "Create Moves Start"
msgstr "Loo kande algus"

msgctxt "model:account.asset.line,name:"
msgid "Asset Line"
msgstr "Vara rida"

msgctxt "model:account.asset.print_depreciation_table.start,name:"
msgid "Asset Depreciation Table Start"
msgstr "Vara kulumiarvestuste tabeli algus"

msgctxt "model:account.asset.update.show_depreciation,name:"
msgid "Update Asset Show Depreciation"
msgstr "Uuenda vara näita kulumit"

msgctxt "model:account.configuration.asset_date,name:"
msgid "Account Configuration Asset Date"
msgstr "Konto kinnitus vara kuupäev"

msgctxt "model:account.configuration.asset_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Asset Sequence"
msgstr "Konto seadistuse varade jada"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_asset"
msgid "Asset"
msgstr "Vara"

msgctxt "model:ir.action,name:act_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "Vara"

msgctxt "model:ir.action,name:report_depreciation_table"
msgid "Depreciation Table"
msgstr "Kulumi tabel"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "Loo vara kanded"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "Prindi kulumi tabel"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update"
msgid "Update Asset"
msgstr "Uuenda vara"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_closed"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Jooksev"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_asset_delete_draft"
msgid ""
"You cannot delete asset \"%(asset)s\" because it is not in \"draft\" state."
msgstr ""
"Sa ei saa kustutada vara \"%(vara)sid\" kuna see ei ole \"mustandi\" "
"staatuses."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_asset_invoice_line_unique"
msgid "Invoice line can be used only once on asset."
msgstr "Arve rida saab vara puhul kasutada ainult üks kord."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_asset_running_close_period"
msgid ""
"You cannot close period \"%(period)s\" because some assets \"%(assets)s\" "
"still have lines without move."
msgstr ""
"Ei saa sulgeda perioodi \"%(period)s\", kuna mõned varad \"%(assets)s\" "
"omavad kanneteta ridu."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_asset_unique"
msgid "Asset can be used only once on invoice line."
msgstr "Vara saab kasutada üks kord arve rea kohta."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_asset"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\", you must set an account asset on "
"product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"Ostu \"%(ostu)de\" arveldamiseks tuleb määrata tootel \"%(toode)tel\" vara "
"konto."

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:asset_close_button"
msgid "Are you sure you want to close the asset?"
msgstr "Oled kindel et tahada vara sulgeda?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_clear_lines_button"
msgid "Clear Lines"
msgstr "Tühjenda read"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_create_lines_button"
msgid "Create Lines"
msgstr "Loo read"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Käivita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_update_button"
msgid "Update Asset"
msgstr "Uuenda vara"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_asset"
msgid "Asset"
msgstr "Vara"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_asset"
msgid "Asset"
msgstr "Vara"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset"
msgid "Assets"
msgstr "Varad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "Varad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "Prindi kulumi tabel"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "Loo varade kanded"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "("
msgstr "("

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid ")"
msgstr ")"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Actual Value"
msgstr "Tegelik väärtus"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Amortization"
msgstr "Amortisatsioon"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Amortization Table"
msgstr "Amortisatsiooni tabel"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Assets"
msgstr "Varad"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Closing Value"
msgstr "Sulgemise väärtus"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Company:"
msgstr "Ettevõte:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "From:"
msgstr "Alates:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Prindi kuupäev:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "To:"
msgstr "Saaja:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Total -"
msgstr "Kokku -"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "at"
msgstr "@"

msgctxt "selection:account.asset,depreciation_method:"
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarne"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuine"

msgctxt "selection:account.asset,frequency:"
msgid "Yearly"
msgstr "Aastane"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.asset,state:"
msgid "Running"
msgstr "Jooksev"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "April"
msgstr "Aprill"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "August"
msgstr "August"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "December"
msgstr "Detsember"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "July"
msgstr "Juuli"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "June"
msgstr "Juuni"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "March"
msgstr "Märts"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "November"
msgstr "November"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonth:"
msgid "September"
msgstr "September"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "First"
msgstr "Esimene"

msgctxt "selection:account.configuration,asset_bymonthday:"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "April"
msgstr "Aprill"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "August"
msgstr "August"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "December"
msgstr "Detsember"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "July"
msgstr "Juuli"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "June"
msgstr "Juuni"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "March"
msgstr "Märts"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "November"
msgstr "November"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonth:"
msgid "September"
msgstr "September"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "First"
msgstr "Esimene"

msgctxt "selection:account.configuration.asset_date,asset_bymonthday:"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Asset"
msgstr "Vara"

msgctxt "view:account.asset.create_moves.start:"
msgid "Create Assets Moves up to"
msgstr "Loo vara kanded kuni"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "view:account.asset:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Asset"
msgstr "Vara"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Asset Move"
msgstr "Vara kanne"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Järjestus"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Depreciation"
msgstr "Kulum"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,create_moves:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.asset.create_moves,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.asset.print_depreciation_table,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,create_move:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,show_move,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.asset.update,start,update_asset:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "(Meie) Maksukohustuselasena registreerimise number (TIN-number)"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Vastaspoole maksukohustuselasena registreerimise number (TIN-number)"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,turnover:"
msgid "Turnover"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,vat:"
msgid "VAT"
msgstr "Käibemaks"

msgctxt "field:account.be.vat_customer.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.be.vat_customer.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "model:account.be.vat_customer,name:"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgia kliendi käibemaks"

msgctxt "model:account.be.vat_customer.context,name:"
msgid "Belgium VAT Customer Context"
msgstr "Belgia kliendi käibemaksu sisu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_vat_customer_form"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgia kliendi käibemaks"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_vat_customer"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgia kliendi käibemaks"

msgctxt "field:account.configuration,default_credit_limit_amount:"
msgid "Default Credit Limit Amount"
msgstr "Vaikimisi krediidilimiit"

msgctxt "field:account.configuration,default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valuuta numbriväärtuse arv"

msgctxt "field:account.configuration.default_credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount:"
msgid "Default Credit Limit Amount"
msgstr "Vaikimisi krediidilimiit"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valuuta numbriväärtuse arv"

msgctxt "field:account.dunning.level,credit_limit:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Krediidilimiit"

msgctxt "field:party.party,credit_amount:"
msgid "Credit Amount"
msgstr "Krediidi väärtus"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_amount:"
msgid "Credit Limit Amount"
msgstr "Krediidilimiidi väärtus"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_amounts:"
msgid "Credit Limit Amounts"
msgstr "Krediidilimiidi väärtus"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valuuta numbriväärtuse arv"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,credit_limit_amount:"
msgid "Credit Limit Amount"
msgstr "Krediidilimiidi väärtus"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valuuta numbriväärtuse arv"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "help:account.configuration,default_credit_limit_amount:"
msgid "The default credit limit amount for new customers."
msgstr "Uue kliendi krediidilimiit."

msgctxt ""
"help:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount:"
msgid "The default credit limit amount for new customers."
msgstr "Uue kliendi krediidilimiit."

msgctxt "model:account.configuration.default_credit_limit_amount,name:"
msgid "Account Configuration Default Credit Limit Amount"
msgstr "Konto seadistamine, vaikimisis krediidilimiidi väärtus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_credit_limit_amount"
msgid "Party \"%(party)s\" has reached their credit limit of %(limit)s."
msgstr "Osapool \"%(party)s\" on jõudnud krediidilimiidini %(limit)s."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_credit_limit_dunning"
msgid "Party \"%(party)s\" has reached the credit limit level of %(dunning)s."
msgstr "Osapool \"%(party)s\" on jõudnud krediidilimiidini %(dunning)s."

msgctxt "model:party.party.credit_limit_amount,name:"
msgid "Party Credit Limit Amount"
msgstr "Osapoole krediidilimiit"

msgctxt "model:res.group,name:group_credit_limit"
msgid "Account Credit Limit"
msgstr "Konto krediidi limiit"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Krediidilimiit"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Krediidilimiit"

msgctxt "field:account.account.type,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposiit"

msgctxt "field:account.account.type.template,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposiit"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:party.party,deposit:"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposiit"

msgctxt "model:account.invoice.recall_deposit.start,name:"
msgid "Recall deposit on Invoice"
msgstr "Tagasta arve deposiit"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_deposit"
msgid "Deposit Lines"
msgstr "Deposiidi read"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recall_deposit"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Tagasta deposiit"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_deposit_not_enough"
msgid ""
"The account \"%(account)s\" has not enough deposit from party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Kontol \"%(account)s\" pole piisavalt osapoole \"%(party)s\" deposiiti."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_deposit"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have deposit at company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Ei saa kustutada osapoolt \"%(party)s\" kui neil on ettevõttes "
"\"%(company)s\" deposiit."

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_recall_deposit_button"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Tühista deposiit."

msgctxt "wizard_button:account.invoice.recall_deposit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.recall_deposit,start,recall:"
msgid "Recall"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:account.configuration,dunning_email_fallback:"
msgid "Fall-back User"
msgstr "Reserv kasutaja"

msgctxt "field:account.dunning.level,email_contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontakteerumise moodus"

msgctxt "field:account.dunning.level,email_from:"
msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgctxt "field:account.dunning.level,email_template:"
msgid "Email Template"
msgstr "E-maili mall"

msgctxt "field:account.dunning.level,send_email:"
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-mail"

msgctxt "help:account.configuration,dunning_email_fallback:"
msgid "User notified when no e-mail is found to send the dunning"
msgstr "Kasutaja, keda teavitatakse, kui puudub e-mail millele saata meenutus"

msgctxt "help:account.dunning.level,email_contact_mechanism:"
msgid "Define which e-mail to use from the party's contact mechanisms"
msgstr ""
"Määra, kasutaja kontaktide mehanismide hulgast, missugust e-maili kasutada."

msgctxt "help:account.dunning.level,email_from:"
msgid "Leave empty for the value defined in the configuration file."
msgstr "Jäta tühjaks, et rakenduks väärtus mis on määratud seadistuse failis."

msgctxt "model:ir.action,name:report_email"
msgid "Dunning Email"
msgstr "Meenutuse email"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Fees:"
msgstr "Tasud:"

msgctxt "report:account.dunning.letter:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "view:account.dunning.level:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgctxt "field:account.dunning,fees:"
msgid "Fees"
msgstr "Tasud"

msgctxt "field:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Compute Method"
msgstr "Tekita meetod"

msgctxt "field:account.dunning.fee,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.dunning.fee,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.dunning.fee,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "field:account.dunning.fee,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,dunning:"
msgid "Dunning"
msgstr "Meenutus"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,level:"
msgid "Level"
msgstr "Tase"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Kanded"

msgctxt "field:account.dunning.level,fee:"
msgid "Fee"
msgstr "Tasu"

msgctxt "help:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Method to compute the fee amount"
msgstr "Tasu väärtuse arvestuse metoodika"

msgctxt "model:account.dunning.fee,name:"
msgid "Account Dunning Fee"
msgstr "Meenutuse tasu konto"

msgctxt "model:account.dunning.fee.dunning_level,name:"
msgid "Account Dunning Fee Dunning-Level"
msgstr "Meenutuse konto meenutuse-taseme tasu"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_fee_dunning_level_unique"
msgid "Fee must be unique by dunning and level."
msgstr "Tasu peab olema unikaalne meenutuse ja taseme ulatuses"

msgctxt "selection:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "List Price"
msgstr "Müügihind"

msgctxt "selection:account.dunning.fee,compute_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "view:account.dunning.fee:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "field:account.dunning.level,print_on_letter:"
msgid "Print on Letter"
msgstr "Prindi kirjale"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Dunning Letter"
msgstr "Teatis"

msgctxt "field:account.configuration,default_dunning_procedure:"
msgid "Default Dunning Procedure"
msgstr "Vaikimisi meenutuse protseduur"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_dunning_procedure,"
"default_dunning_procedure:"
msgid "Default Dunning Procedure"
msgstr "Vaikimisi meenutuse protseduur"

msgctxt "field:account.dunning,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"

msgctxt "field:account.dunning,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.dunning,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Sekundaarse valuuta väärtus"

msgctxt "field:account.dunning,blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"

msgctxt "field:account.dunning,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.dunning,level:"
msgid "Level"
msgstr "Tase"

msgctxt "field:account.dunning,line:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "field:account.dunning,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Aegumise kuupäev"

msgctxt "field:account.dunning,party:"
msgid "Party"
msgstr "Ospaool"

msgctxt "field:account.dunning,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "Protseduur"

msgctxt "field:account.dunning,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Teisene valuuta"

msgctxt "field:account.dunning,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.dunning.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.dunning.level,overdue:"
msgid "Overdue"
msgstr "Üle tähtaja"

msgctxt "field:account.dunning.level,procedure:"
msgid "Procedure"
msgstr "Protseduur"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,levels:"
msgid "Levels"
msgstr "Tasemed"

msgctxt "field:account.dunning.procedure,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.move.line,dunnings:"
msgid "Dunnings"
msgstr "Meenutus"

msgctxt "field:party.party,dunning_procedure:"
msgid "Dunning Procedure"
msgstr "Meenutuse protseduur"

msgctxt "field:party.party,dunning_procedures:"
msgid "Dunning Procedures"
msgstr "Meenutuse protseduurid"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,dunning_procedure:"
msgid "Dunning Procedure"
msgstr "Meenutuse protseduur"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "help:account.configuration,default_dunning_procedure:"
msgid "The default dunning procedure for new customers."
msgstr "Uue kliendi vaikimisi meenutuse protseduur"

msgctxt ""
"help:account.configuration.default_dunning_procedure,"
"default_dunning_procedure:"
msgid "The default dunning procedure for new customers."
msgstr "Uue kliendi vaikimisi meenutuse protseduur"

msgctxt "help:account.dunning,blocked:"
msgid "Check to block further levels of the procedure."
msgstr "Märgista, et blokeerida protseduuri edasised tasemed"

msgctxt "help:account.dunning,company:"
msgid "Make the dunning belong to the company."
msgstr "Määra meenutus ettevõttele"

msgctxt "help:account.dunning,line:"
msgid "The receivable line to dun for."
msgstr "Nõude rida mida meenutada"

msgctxt "help:account.dunning.create.start,date:"
msgid "Create dunning up to this date."
msgstr "Koosta meenutus kuni selle kuupäevani"

msgctxt "help:account.dunning.level,overdue:"
msgid "When the level should be applied."
msgstr "Kui tase läheb rakendamisele"

msgctxt "help:account.dunning.procedure,name:"
msgid "The main identifier of the Dunning Procedure."
msgstr "Meenutuse protseduuri peamine eristaja"

msgctxt "model:account.configuration.default_dunning_procedure,name:"
msgid "Account Configuration Default Dunning Procedure"
msgstr "Konto seaded, vaikimisi meenutuse protseduur"

msgctxt "model:account.dunning,name:"
msgid "Account Dunning"
msgstr "Meenutuse konto"

msgctxt "model:account.dunning.create.start,name:"
msgid "Create Account Dunning"
msgstr "Loo meenutuse konto"

msgctxt "model:account.dunning.level,name:"
msgid "Account Dunning Level"
msgstr "Meenutuse konto tase"

msgctxt "model:account.dunning.procedure,name:"
msgid "Account Dunning Procedure"
msgstr "Meenutuse konto protseduur"

msgctxt "model:account.dunning.process.start,name:"
msgid "Create Account Dunning"
msgstr "Loo meenutuse konto"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "Meenutused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_party"
msgid "Dunnings"
msgstr "Meenutused"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "Loo meenutused"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_process"
msgid "Process Dunning"
msgstr "Meenutuse protsess"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_final"
msgid "Final"
msgstr "Lõplik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dunning_line_unique"
msgid "Line can be used only once on dunning."
msgstr "Rida saab meenutusel kasutada ainult üks kord"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_configuration"
msgid "Dunnings"
msgstr "Meenutused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "Loo meenutused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "Meenutused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunnings"
msgid "Dunnings"
msgstr "Meenutused"

msgctxt "model:party.party.dunning_procedure,name:"
msgid "Party Dunning Procedure"
msgstr "Osapool meenutuse protsessis"

msgctxt "model:res.group,name:group_dunning"
msgid "Dunning"
msgstr "Meenutus"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Final"
msgstr "Lõpp"

msgctxt "selection:account.dunning,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Dunning"
msgstr "Meenutus"

msgctxt "view:account.dunning.create.start:"
msgid "Create Dunning for date"
msgstr "Loo kuupäeva kohta meeldetuletus"

msgctxt "view:account.dunning.process.start:"
msgid "Process Dunning?"
msgstr "Protsessi meenutust?"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Dunning"
msgstr "Meenutus"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.dunning.process,start,process:"
msgid "Process"
msgstr "Protsessi"

msgctxt "field:account.reporting.aeat.start,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Perioodid"

msgctxt "field:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Report"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "Ettevõtte TIN kood"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Ospaool"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Osapoole TIN kood"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.reporting.es_ec_operation_list.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "Ettevõtte TIN kood"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,first_period_amount:"
msgid "First Period Amount"
msgstr "Esimese perioodi väärtus"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,fourth_period_amount:"
msgid "Fourth Period Amount"
msgstr "Neljana perioodi väärtus"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Osapoole TIN kood"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,province_code:"
msgid "Province Code"
msgstr "Maakonna kood"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,second_period_amount:"
msgid "Second Period Amount"
msgstr "Teise perioodi väärtus"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es,third_period_amount:"
msgid "Third Period Amount"
msgstr "Kolmanda perioodi väärtus"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.reporting.vat_list_es.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.tax,es_ec_purchases_list_code:"
msgid "Spanish EC Purchases List Code"
msgstr "Hispaania EC ostu nimekirja kood"

msgctxt "field:account.tax,es_vat_list_code:"
msgid "Spanish VAT List Code"
msgstr "Hispaania KM nimekirja kood"

msgctxt "field:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "AEAT Report"
msgstr "AETA aruanne"

msgctxt "field:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "AEAT Report"
msgstr "AETA aruanne"

msgctxt "field:account.tax.template,es_ec_purchases_list_code:"
msgid "Spanish EC Purchase List Code"
msgstr "Hispaania EC ostu nimekirja kood"

msgctxt "field:account.tax.template,es_vat_list_code:"
msgid "Spanish VAT List Code"
msgstr "Hispaania KM nimekirja kood"

msgctxt "field:party.party,es_province_code:"
msgid "Spanish Province Code"
msgstr "Hispaania maakonna kood"

msgctxt "help:party.party,es_province_code:"
msgid "Set 99 for non Spanish parties."
msgstr "Määra 99 mitte-Hispaania osapooltele"

msgctxt "model:account.reporting.aeat.start,name:"
msgid "Print AEAT Start"
msgstr "Alusta AETA printi"

msgctxt "model:account.reporting.es_ec_operation_list,name:"
msgid "EC Operation List"
msgstr "EC operatsioonide nimekiri"

msgctxt "model:account.reporting.es_ec_operation_list.context,name:"
msgid "EC Operation List Context"
msgstr "EC operatsioonide nimekirja sisu"

msgctxt "model:account.reporting.vat_list_es,name:"
msgid "Spanish VAT List"
msgstr "Hispaania KM nimekiri"

msgctxt "model:account.reporting.vat_list_es.context,name:"
msgid "Spanish VAT List Context"
msgstr "Hispaania KM nimekirja sisu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_es_ec_operation_list_form"
msgid "EC Operation List"
msgstr "EC operatsioonide nimekiri"

msgctxt "model:ir.action,name:act_vat_list_form"
msgid "Spanish VAT List"
msgstr "Hispaania KM nimekiri"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_111"
msgid "AEAT Model 111"
msgstr "AETA model 111"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_115"
msgid "AEAT Model 115"
msgstr "AETA mudel 115"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_303"
msgid "AEAT Model 303"
msgstr "AETA mudel 303"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_347"
msgid "AEAT Model 347"
msgstr "AETA mudel 347"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aeat_349"
msgid "AEAT Model 349"
msgstr "AETA mudel 349"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_aeat_report"
msgid "Print AEAT"
msgstr "Prindi AETA"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_report_same_fiscalyear"
msgid "To generate the report the periods must be in the same fiscal year."
msgstr "Aruande loomiseks peavad perioodid olema samast majandusaastast."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_es_ec_operation_list"
msgid "EC Operation List"
msgstr "EC operatsioonide nimekiri"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_print_aeat"
msgid "Print AEAT"
msgstr "Prindi AETA"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_vat_list"
msgid "Spanish VAT List"
msgstr "HIspaania KM nimekiri"

msgctxt "selection:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Model 111"
msgstr "Mudel 111"

msgctxt "selection:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Model 115"
msgstr "Mudel 115"

msgctxt "selection:account.reporting.aeat.start,report:"
msgid "Model 303"
msgstr "Mudel 303"

msgctxt "selection:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "Model 111"
msgstr "Mudel 111"

msgctxt "selection:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "Model 115"
msgstr "Mudel 115"

msgctxt "selection:account.tax.code,aeat_report:"
msgid "Model 303"
msgstr "Mudel 303"

msgctxt "selection:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "Model 111"
msgstr "Mudel 111"

msgctxt "selection:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "Model 115"
msgstr "Mudel 115"

msgctxt "selection:account.tax.code.template,aeat_report:"
msgid "Model 303"
msgstr "Mudel 303"

msgctxt "wizard_button:account.reporting.aeat,start,choice:"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

msgctxt "wizard_button:account.reporting.aeat,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "KMKR"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Osapoole Maksukood (TIN)"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.tax,ec_sales_list_code:"
msgid "EC Sales List Code"
msgstr "EL müügitulu loendi kood"

msgctxt "field:account.tax.template,ec_sales_list_code:"
msgid "EC Sales List Code"
msgstr "EL müügitulu loendi kood"

msgctxt "model:account.ec_sales_list,name:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EL müügitulu loend"

msgctxt "model:account.ec_sales_list.context,name:"
msgid "EC Sales List Context"
msgstr "EL müügitulu loendi sisu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ec_sales_list_form"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EL müügitulu loend"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ec_sales_list"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EL müügitulu loend"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EL müügitulu loend"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EL müügitulu loend"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_login:"
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_password:"
msgid "Password"
msgstr "Parool"

msgctxt "field:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"

msgctxt "field:account.credential.chorus,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,syntax:"
msgid "Syntax"
msgstr "Süntaks"

msgctxt "field:party.party,chorus:"
msgid "Chorus Pro"
msgstr "Chorus pro"

msgctxt "help:party.party,chorus:"
msgid "Send documents for this party through Chorus Pro"
msgstr "Saada dokumendid sellele osapoolele läbi Chprus Pro"

msgctxt "model:account.credential.chorus,name:"
msgid "Account Credential Chorus"
msgstr "Konto mandaat Chorus"

msgctxt "model:account.invoice.chorus,name:"
msgid "Invoice Chorus"
msgstr "Konto Chorus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_chorus_form"
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_address_no_siret"
msgid ""
"To create a Chorus invoice for \"%(invoice)s\", you must set a SIRET on "
"address \"%(address)s\"."
msgstr ""
"Chorus arve \"&(arve)te\" loomiseks tuleb esmalt määrata SIERT (SIRET kood) "
"aadressile \"%(aadressitele)\""

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_sent"
msgid "You cannot delete Chorus invoice \"%(invoice)s\" because it is sent."
msgstr ""
"Chorus arvet \"%(arveid)\" ei saa kustutada kuna see \"(%need)\" on saadetud"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_unique"
msgid "You can create only one Chorus invoice per invoice."
msgstr "Luua saab ainult ühe Chorus arve programmi arve kohta"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_chorus_form"
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

msgctxt "selection:account.configuration,chorus_service:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "selection:account.configuration,chorus_service:"
msgid "Qualification"
msgstr "Kvalifikatsioon"

msgctxt "selection:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "selection:account.credential.chorus,chorus_service:"
msgid "Qualification"
msgstr "Kvalifikatsioon"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Send invoices to Chorus"
msgstr "Saada arved Chorusesse"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Fail"

msgctxt "field:account.fr.fec.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,deferral_period:"
msgid "Deferral Period"
msgstr "Viivituse periood"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "help:account.fr.fec.start,deferral_period:"
msgid ""
"The period to exclude which contains the moves to balance non-deferral "
"account"
msgstr "Välistatav periood, mis sisaldab mitte-viivituse konto saldo kandeid"

msgctxt "model:account.fr.fec.result,name:"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Loo FEC"

msgctxt "model:account.fr.fec.start,name:"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Loo FEC"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Loo FEC"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Loo FEC"

msgctxt "selection:account.fr.fec.start,type:"
msgid "IS-BIC"
msgstr "IS-BIC kood"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.fr.fec,start,generate:"
msgid "Generate"
msgstr "Loo"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arve read"

msgctxt "model:account.invoice.correct.start,name:"
msgid "Correct Invoice"
msgstr "Arve parandamine"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_correct"
msgid "Correct"
msgstr "Paranda"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_correct_button"
msgid "Correct"
msgstr "Paranda"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,correct:"
msgid "Correct"
msgstr "Paranda"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:account.invoice.line,stock_moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Laoliikumised"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve reas"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,stock_move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Lao liikumised"

msgctxt "field:stock.move,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arve read"

msgctxt "model:account.invoice.line-stock.move,name:"
msgid "Invoice Line - Stock Move"
msgstr "Arve rida - lao liikumine"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Stock"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Arvete järjestus"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Hankija kreeditarve jada"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Hankija arve jada"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Kliendi kreeditarve jada"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Kliendiarve jada"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Raamatupidamise kuupäev"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Tasumisele kuuluv summa"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Täna tasumisele kuuluv summa"

msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Tühista liikumine"

msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Ettevõtte osapool"

msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Valuuta kuupäev"

msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Arve aadress"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Arve kuupäev"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Arve aruanne"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Arve aruande ID"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Arve aruande formaat"

msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Tasumisele kuuluvad read"

msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Osapoole keel"

msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Osapoole maksutunnus"

msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Tasumise read"

msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimused"

msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Tasakaalustatud"

msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Tasumise read"

msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Maksutunnus"

msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Maksu read"

msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Maksuvaba"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Arve konto"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Arve osapool"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Tasumise rida"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Hüvitusega"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Hüvitus lubatud"

msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Arve staatus"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Arve maksud"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Arve tüüp"

msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Osapoole keel"

msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Tasumise väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Mahakandmise väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Tasumisele kuuluvad read"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Tasumise read"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Kanna maha"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Arve konto"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Maksemeetod"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreeditkonto"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Deebetkonto"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Jagaja"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Tegur"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Deltad"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Päev kuus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Päevade arv"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Maksetingimuse rida"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Kuude arv"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Päev nädalas"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Nädalate arv"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Tulemus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Arve staatus"

msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Juriidiline märge"

msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Juhend"

msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Järjekorranumber"

msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Arve tasumine"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Arve tasumised"

msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Kliendi maksetingimused"

msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Maksetingimused"

msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Hankija maksetingimus"

msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Kliendi maksetingimus"

msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Hankija maksetingimus"

msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Kui vastab tõele, siis antud arve(d) tühistatakse."

msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Arve jada"

msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Arve - tasumise rida"

msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Kreditarve"

msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Arve rida - maks"

msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Maksa arve"

msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Maksa arve"

msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Maksemeetod"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimus"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Maksetingimuse rida"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "Maksetingimuse rea suhteline delta"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Testi maksetingimust"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Testi maksetingimust"

msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Arve maks"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Arved"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Ostuarved"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müügiarved"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Arve tasumise meetodid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Maksetingimused"

msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Maksa arve"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Testi maksetingimust"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Kontrollitud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Kontrollitud"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Osapoolt \"%(osapool)i\" ei saa kustutada, kuni sellel on ettevõttega "
"\"%(ettevõte)tega\" avatud arveid"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr "Arvet \"%(arve)id\" ei saa hüvitada, kuna see on postitamata."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Arve \"%(arve)te\" kustutamiseks tuleb see tühistada."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr "Arvet \"%(arve)id\" ei saa kustutada, kuna sellel on number."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Rida\"%(rid)u\" ei saa täiendada, kuna arve \"%(arve)d\" on postitatud, "
"tasutud või tühistatud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Arvet\"%(arve)id\" ei saa täiendada, kuna see on postitatud, tasutud või "
"tühistatud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Arve \"%(arve)te\" postitamiseks tuleb määrata majandusaasta "
"\"%(majandusaasta)te\" jada."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Arvele \"%(arve)tele\" ei saa lisada osalist tasumist, mille summa on "
"suurem, kui kogu arve summa \"%(arve)te summa\""

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Tasumise rida saab viidata ainult ühele arvele"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Tasumise ridu ei saa lisada/eemaldada arvelt \"%(arve)telt\" mis on tasutud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Tasumise ridade väärtused arvel \"%(arve)tel\" ei saa olla suuremad kui arve "
"väärtus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Arvel \"%(arve)tel\" olevad maksud ei ole õiged, salvesta uuesti, et sundida "
"need ümber arvutuma"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Maksu \"%(maks)e\" ei saa täiendada, kuna selle arve \"%(arve)d\" on "
"postitatud, tasutud või tühistatud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Tegur ja jagaja ei ole real \"%(rida)del\" kokkusobivad"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Maksetingimuse \"%(makstetingimus)te\" salvestamiseks, tuleb lisada viimase "
"meeldetuletuse rida"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Tingimuste kuvamiseks tuleb lisada rida maksetingimusele "
"\"%(maksetingimus)tele\""

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Oled kindel et tahad arveid tühistada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Oled kindel, et soovid arveid sisestada?"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Tühista arve"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Kastutusel ka kui Pro-Forma"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Maksa"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Postita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Ostuarved"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Müügiarved"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Arved"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Arve maksemeetod"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Maksetingimused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Testi maksetingimusi"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Maksetingimused"

msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Osapoole maksetingimused"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Arve mustand"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Arve Nr:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimus"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Pro-Forma arve"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Jada"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Hankija arve nr:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Maksud:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Kokku (ilma maksudeta)"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Tasutud"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Kontrollitud"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahesumma"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Osaline tasumine"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Maha-kandmine"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Protsent meeldetuletusele"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Protsent kogusummale"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Meeldetuletus"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Peamine"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Märtkused"

msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Maksu tunnus:"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Maksetinigmus"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "model:ir.model.button,string:account_new_identifier_button"
msgid "New URL"
msgstr "Uus URL"

msgctxt "field:account.payment,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.payment,clearing_move:"
msgid "Clearing Move"
msgstr "Arvelduse kanne"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_account:"
msgid "Clearing Account"
msgstr "Arvelduse konto"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_journal:"
msgid "Clearing Journal"
msgstr "Arvelduse päevaraamat"

msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_posting_delay:"
msgid "Clearing Posting Delay"
msgstr "Arvelduse postitamise viivitus"

msgctxt "field:account.payment.succeed.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "help:account.payment,account:"
msgid "Define the account to use for clearing move."
msgstr "Määra konto, mida kasutada arveldamise kandel."

msgctxt "help:account.payment.journal,clearing_posting_delay:"
msgid ""
"Post automatically the clearing moves after the delay.\n"
"Leave empty for no posting."
msgstr ""
"Postita automaatselt arvelduse kanded pärast viivitust.Jäta tühjaks kui ei "
"soovi postitada."

msgctxt "model:account.payment.succeed.start,name:"
msgid "Succeed Payment"
msgstr "Tasumine õnnestus"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_succeed"
msgid "Succeed Payments"
msgstr "Tasumised õnnestusid"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_wizard_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Õnnestunud"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Post Clearing Moves"
msgstr "Postita tasumise kanded"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "Clearing"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,succeed:"
msgid "Succeed"
msgstr "Õnnestunud"

msgctxt "field:account.configuration,sepa_mandate_sequence:"
msgid "SEPA Mandate Sequence"
msgstr "SEPA mandaadi jada"

msgctxt "field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt ""
"field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,sepa_mandate_sequence:"
msgid "SEPA Mandate Sequence"
msgstr "SEPA mandaadi jada"

msgctxt "field:account.payment,sepa_end_to_end_id:"
msgid "SEPA End To End ID"
msgstr "SEPA End To End ID"

msgctxt "field:account.payment,sepa_instruction_id:"
msgid "SEPA Instruction ID"
msgstr "SEPA juhise ID"

msgctxt "field:account.payment,sepa_mandate:"
msgid "Mandate"
msgstr "Mandaat"

msgctxt "field:account.payment,sepa_mandate_sequence_type:"
msgid "Mandate Sequence Type"
msgstr "Mandaadi jada tüüp"

msgctxt "field:account.payment,sepa_return_reason_code:"
msgid "Return Reason Code"
msgstr "Tagastamise põhjuse kood"

msgctxt "field:account.payment,sepa_return_reason_information:"
msgid "Return Reason Information"
msgstr "Tagastamise põhjuse informatsioon"

msgctxt "field:account.payment.group,sepa_messages:"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA sõnum"

msgctxt "field:account.payment.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Ettevõtte osapool"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_bank_account_number:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Pangakonto number"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_batch_booking:"
msgid "Batch Booking"
msgstr "Batchi broneerimine"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Charge Bearer"
msgstr "Charge Bearer"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_payable_flavor:"
msgid "Payable Flavor"
msgstr "Payable Flavor"

msgctxt "field:account.payment.journal,sepa_receivable_flavor:"
msgid "Receivable Flavor"
msgstr "Receivable Flavor"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,account_number:"
msgid "Account Number"
msgstr "Konto number"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,identification:"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikatsioon"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,identification_readonly:"
msgid "Identification Readonly"
msgstr "Identification Readonly"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Tausmised"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Scheme"
msgstr "Skeem"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,sequence_type_rcur:"
msgid "Always use RCUR"
msgstr "Kasuta alati RCUR"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,signature_date:"
msgid "Signature Date"
msgstr "Allkirja kuupäev"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,filename:"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,message:"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:party.party,sepa_creditor_identifier_used:"
msgid "SEPA Creditor Identifier Used"
msgstr "SEPA Creditor Identifier Used"

msgctxt "field:party.party,sepa_mandates:"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA mandaadid"

msgctxt "model:account.configuration.sepa_mandate_sequence,name:"
msgid "Account Configuration SEPA Mandate Sequence"
msgstr "SEPA konto seadistuse mandaadi jada"

msgctxt "model:account.payment.sepa.mandate,name:"
msgid "SEPA Mandate"
msgstr "SEPA mandaat"

msgctxt "model:account.payment.sepa.message,name:"
msgid "SEPA Message"
msgstr "SEPA sõnum"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA mandaat"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form2"
msgid "Mandates"
msgstr "Mandaadid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA sõnum"

msgctxt "model:ir.action,name:report_mandate"
msgid "Mandate"
msgstr "Mandaat"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_requested"
msgid "Requested"
msgstr "Soovitud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Valideeritud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_line_form_domain_receivable_mandate"
msgid "Receivable with Mandate"
msgstr "Mandaadiga nõuded"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_mandate_unique_id"
msgid "SEPA mandate identification must be unique by company."
msgstr "SEPA mandaadi identifikaator peab olema ettevõtete lõikes unikaalne"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_process_no_iban"
msgid "To process payment \"%(payment)s\" you must define IBAN for it."
msgstr "Tasumise \"%(tasumiste)\" protsessimiseks tuleb defineerida nende IBAN"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_process_no_mandate"
msgid ""
"To process payment \"%(payment)s\" you must define a SEPA mandate for it."
msgstr ""
"Tasumise \"%(tasumiste)\" protsessimiseks tuleb defineerida SEPA mandaat"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:mandate_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the mandate?"
msgstr "Oled kindel et soovid mandaati tühistada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:message_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the messages?"
msgstr "Oled kindel et soovid sõnumit tühistada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:message_do_button"
msgid "Are you sure you want to process the messages?"
msgstr "Oled kindel et soovid sõnumit protsessida?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_request_button"
msgid "Request"
msgstr "Päring"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_validate_mandate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Valideeri"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Teha"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_mandate"
msgid "SEPA Mandate"
msgstr "SEPA mandaat"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA mandaadid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA sõnumid"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Account number – IBAN"
msgstr "IBAN konto number"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid ""
"As part of your rights, you are entitled to a refund from your bank under "
"the terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be "
"claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was "
"debited."
msgstr ""
"Sul on õigus saad hüvitis tulenevalt pangaga sõmitud lepingust ning selle "
"üldtingimustest. Hüvitis tuleb sisse nõuda 8 nädala jooksul kuupäevast kui "
"konto debiteeriti."

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "City"
msgstr "Linn"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor identifier"
msgstr "Kreeditori identifikaator"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor name"
msgstr "Kreeditori nimi"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Creditor's name"
msgstr "Kreeditori nimi"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Name of the debtor"
msgstr "Deebitori nimi"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "One-off payment"
msgstr "Ühekordne tasumine"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Postal code"
msgstr "Postikood"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Recurrent payment"
msgstr "Korduv tasumine"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Signed at"
msgstr "Allkirjastatud kuupäeval"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Street name and number"
msgstr "Tänava nimi ja number"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Type of payment"
msgstr "Makse tüüp"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your account number"
msgstr "Sinu konto number"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your address"
msgstr "Sinu aadress"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Creditor"
msgstr "Kreeditor"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Debtor"
msgstr "Deebitor"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Service Level"
msgstr "Teenuse tase"

msgctxt "selection:account.payment.journal,sepa_charge_bearer:"
msgid "Shared"
msgstr "Jagatud"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Business to Business"
msgstr "Business to Business"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,scheme:"
msgid "Core"
msgstr "Core"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Requested"
msgstr "Päritud"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Valideeritud"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "One-off"
msgstr "Ühekordne"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,type:"
msgid "Recurrent"
msgstr "Korduv"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "IN"
msgstr "Sees"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.message,type:"
msgid "OUT"
msgstr "Väljas"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "view:account.payment.journal:"
msgid "SEPA"
msgstr "SEPA"

msgctxt "field:account.payment.journal,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.payment.stripe.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,stripe_account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "report:account.payment.stripe.checkout:"
msgid "Pay"
msgstr "Tasu"

msgctxt "field:account.configuration,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Maksegrupi jada"

msgctxt "field:account.configuration.payment_group_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_group_sequence,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Maksegrupi jada"

msgctxt "field:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Otsene deebet"

msgctxt "field:account.move.line,payment_blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"

msgctxt "field:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Otsene deebet"

msgctxt "field:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payment Kind"
msgstr "Tasumisevorm"

msgctxt "field:account.move.line,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Tasumised"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "Andmikud"

msgctxt "field:account.move.line.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.payment,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.payment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.payment,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:account.payment,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.payment,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.payment,line:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "field:account.payment,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.payment,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.payment,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.payment.group,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.payment.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.payment.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.payment.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.payment.group,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Tasumised"

msgctxt "field:account.payment.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.payment.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.payment.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "NImetus"

msgctxt "field:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Protsesi meetodit"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Otsene deebet"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debits:"
msgid "Direct Debits"
msgstr "Otsene deebet"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Otsene deebet"

msgctxt "help:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the invoice is paid by direct debit."
msgstr "Märgi kui arve on tasutud otse deebeti meetodil."

msgctxt "help:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the line will be paid by direct debit."
msgstr "Märgi kui rida tasutakse otse deebeti meetodil."

msgctxt "help:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Kontrolli kas hankija võimaldab otse deebetit."

msgctxt "help:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Kontrolli kas hankija võimaldab otse deebetit."

msgctxt "model:account.configuration.payment_group_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Payment Group Sequence"
msgstr "Konto kinnituse tasumise grupi jada"

msgctxt "model:account.move.line.pay.ask_journal,name:"
msgid "Pay Line"
msgstr "Maksa rida"

msgctxt "model:account.move.line.pay.start,name:"
msgid "Pay Line"
msgstr "Maksa rida"

msgctxt "model:account.payment,name:"
msgid "Payment"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "model:account.payment.group,name:"
msgid "Payment Group"
msgstr "Tasumise grupp"

msgctxt "model:account.payment.journal,name:"
msgid "Payment Journal"
msgstr "Tasumise andmik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Tasumisele kuuluvad read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_pay_line"
msgid "Pay Lines"
msgstr "Maksa rida"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form"
msgid "Payments"
msgstr "Tasumised"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_group_open"
msgid "Payments"
msgstr "Tasumised"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_line_relate"
msgid "Payments"
msgstr "Tasumised"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Tasumiste grupp"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Tasumiste andmik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_process_payments"
msgid "Process Payments"
msgstr "Protsessi tasumised"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_payable"
msgid "Payable"
msgstr "Kohustus"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_receivable"
msgid "Receivable"
msgstr "Nõue"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_payment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending payments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Osapoolt \"%(osapooli)\" ei saa kustutada kuni neil on ootel tasumised "
"ettevõttega \"%(ettevõtetega)\""

msgctxt "model:ir.message,text:msg_pay_line_blocked"
msgid "Line \"%(line)s\" is blocked for payment."
msgstr "Rida \"%(read)\" on tasumiseks blokeeritud"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_draft"
msgid "To delete payment \"%(payment)s\" you must reset it to draft state."
msgstr ""
"Tasumise \"%(tasumiste)\" kustutamiseks tuleb taastada mustandi staatus"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_block_button"
msgid "Block"
msgstr "Blokeeri"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_unblock_button"
msgid "Unblock"
msgstr "Eemalda blokeering"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button"
msgid "Fail"
msgstr "Ebaõnnestunud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Õnnestunud"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment_group"
msgid "Default Account Payment Group"
msgstr "Vaikimisi tasumise grupi konto"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment_group"
msgid "Account Payment Group"
msgstr "Tasumise grupi konto"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Tasumisele kuuluvad read"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_configuration"
msgid "Payments"
msgstr "Tasumised"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Tasumise grupp"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Tasumise andmik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payments"
msgid "Payments"
msgstr "Tasumised"

msgctxt "model:party.party.payment_direct_debit,name:"
msgid "Party Payment Direct Debit"
msgstr "Osapoole tasumine otsene deebet"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment"
msgid "Payment"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment_approval"
msgid "Payment Approval"
msgstr "Tasumise kinnitus"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Kohustus"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Nõue"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Kohustus"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Nõue"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestunud"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Protsessimises"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Succeeded"
msgstr "Õnnestunud"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Kohustus"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Nõue"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Group Sequence"
msgstr "Grupeeri jada"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Payment"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Maksa"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Maksa"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_expense:"
msgid "Default Account Expense"
msgstr "Vaikimisi kulukonto"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_revenue:"
msgid "Default Account Revenue"
msgstr "Vaikimisi tulukonto"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_category_account_expense:"
msgid "Default Account Expense"
msgstr "Vaikimisi kulukonto"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_category_account_revenue:"
msgid "Default Account Revenue"
msgstr "Vaikimisi tulukonto"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,category_account_expense:"
msgid "Default Expense Account"
msgstr "Vaikimisi kulukonto"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,category_account_revenue:"
msgid "Default Revenue Account"
msgstr "Vaikimisi tulukonto"

msgctxt "field:analytic_account.rule,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:analytic_account.rule,product_category:"
msgid "Product Category"
msgstr "Toote kategooria"

msgctxt "field:product.category,account_expense:"
msgid "Account Expense"
msgstr "Kulukonto"

msgctxt "field:product.category,account_parent:"
msgid "Use Parent's accounts"
msgstr "Kasuta ülemkontot"

msgctxt "field:product.category,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "Tulukonto"

msgctxt "field:product.category,accounting:"
msgid "Accounting"
msgstr "Raamatupidamine"

msgctxt "field:product.category,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes:"
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Kliendi maksud"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes_used:"
msgid "Customer Taxes Used"
msgstr "Kliendi maksud"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes:"
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Tarnija maksud"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes_used:"
msgid "Supplier Taxes Used"
msgstr "Hankija maksud"

msgctxt "field:product.category,taxes_parent:"
msgid "Use the Parent's Taxes"
msgstr "Kasuta ülemkonto makse"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:product.category.account,account_expense:"
msgid "Account Expense"
msgstr "Kulukonto"

msgctxt "field:product.category.account,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "Tulukonto"

msgctxt "field:product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.category.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:product.product,account_category:"
msgid "Account Category"
msgstr "Konto kategooria"

msgctxt "field:product.template,account_category:"
msgid "Account Category"
msgstr "Konto kategooria"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.template-product.category.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "help:product.category,account_parent:"
msgid "Use the accounts defined on the parent category."
msgstr "Kasuta kontosid mis on defineeritud ülema taseme kategoorias"

msgctxt "help:product.category,customer_taxes:"
msgid "The taxes to apply when selling products of this category."
msgstr "Rakenduvad maksud kui müüakse selle kategooria tooteid"

msgctxt "help:product.category,supplier_taxes:"
msgid "The taxes to apply when purchasing products of this category."
msgstr "Rakenduvad maksud kui ostetakse selle kategooria kaupu"

msgctxt "help:product.category,taxes_parent:"
msgid "Use the taxes defined on the parent category."
msgstr "Kasuta makse mis on defineeirtud kõrgema taseme katrgooriale"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_account"
msgid "There is no \"%(field)s\" defined for \"%(name)s\"."
msgstr "\"%(nime)de\" jaoks ei ole defineeritud ühtegi \"%(välja)välju\""

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_taxes"
msgid "There is no account category defined on product \"%(name)s\"."
msgstr "Toote \"%(nime)dele\" ei ole defineeritud ühtegi konto kategooriat"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_category_accounting"
msgid "Any category"
msgstr "Määratlemata kategooria"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_category_default"
msgid "Not accounting category"
msgstr "Mitte raamatupidamislik kategooria"

msgctxt "model:product.category-customer-account.tax,name:"
msgid "Category - Customer Tax"
msgstr "Kategooria - Kliendi maksud"

msgctxt "model:product.category-supplier-account.tax,name:"
msgid "Category - Supplier Tax"
msgstr "Kategooria - Tarnija maksud"

msgctxt "model:product.category.account,name:"
msgid "Category Account"
msgstr "Kategooria konto"

msgctxt "model:product.template-product.category.account,name:"
msgid "Template - Account Category"
msgstr "Vorm - konto kategooria"

msgctxt "view:account.create_chart.properties:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounting"
msgstr "Raamatupidamine"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Accounting"
msgstr "Raamatupidamine"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,selection:information_record_type"
msgid ""
"01:Refunds\n"
"02:Incomes\n"
"03:Debits\n"
"04:Transfers\n"
"05:Loan Amortization\n"
"06:Remittances\n"
"07:Subscriptions\n"
"08:Dividends\n"
"09:Stock transactions\n"
"10:Gasoline checks\n"
"11:Cash Machines\n"
"12:Credit Cards\n"
"13:Foreign operations\n"
"14:Returns and unpaids\n"
"15:Payroll and social insurance\n"
"16:Brokerage\n"
"17:Interests, commissions and expenses\n"
"98:Cancellations and seat corrections\n"
"99:Others"
msgstr ""
"01:Tagastused\n"
"02:Müügitulud\n"
"03:Deebetid\n"
"04:Ülekanded\n"
"05:Laenu amortisatsioon\n"
"06:Raha ülekanded\n"
"07:Liikmemaksud\n"
"08:Dividendid\n"
"09:Lao liikumised\n"
"10:Kütuse tšekid\n"
"11:Sularaha automaadist\n"
"12:Krediitkaardid\n"
"13:Välismaised tegevused\n"
"14:Tagastused ja tasumata\n"
"15:Töötasud ja sotsiaalmaksud\n"
"16:Vahendus\n"
"17:Intressid, komisjonitasud ja kulud\n"
"98:Tühistamised ja korrigeerimised\n"
"99:Muud"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_document_number"
msgid "Document Number"
msgstr "Dokumendi number"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_first_reference"
msgid "First Reference"
msgstr "Esmane viide"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_operation_date"
msgid "Operation Date"
msgstr "Operatsiooni kuupäev"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_record_type"
msgid "Record Type"
msgstr "Kirjetüüp"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_second_reference"
msgid "Second Reference"
msgstr "Teine viide"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_bank_reference"
msgid "Bank Reference"
msgstr "Panga viide"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_category_purpose"
msgid "Category Purpose"
msgstr "Kategooria eesmärk"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_account"
msgid "Counterparty Account"
msgstr "Vastaspooel konto"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_bic"
msgid "Counterparty BIC"
msgstr "Vastaspoole BIC"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_name"
msgid "Counterparty Name"
msgstr "Vastaspoole nimi"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_customer_reference"
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kliendi viide"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_purpose"
msgid "Purpose"
msgstr "Eesmärk"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_reason"
msgid "Return Reason"
msgstr "Tagastamise põhjus"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_transaction"
msgid "Return Type"
msgstr "Tagastuse tüüp"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_category"
msgid "Transaction Category"
msgstr "Kande kategooria"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_family"
msgid "Transaction Family"
msgstr "Kande pere"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Kanne"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_checknum"
msgid "Check Number"
msgstr "Tšeki number"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_mcc"
msgid "Merchant Category Code (MCC)"
msgstr "Kaupmehe kategooria kood (MC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_sic"
msgid "Standard Industry Code (SIC)"
msgstr "Tööstusharu standardkood (SIC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_type"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_import_no_statement"
msgid "The OFX file is not a statement."
msgstr "OFX fail ei ole kinnitus."

msgctxt "field:account.statement.rule,amount_high:"
msgid "Amount High"
msgstr "Kõrgeim väärtus"

msgctxt "field:account.statement.rule,amount_low:"
msgid "Amount Low"
msgstr "Madalaim väärtus"

msgctxt "field:account.statement.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.statement.rule,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:account.statement.rule,information_rules:"
msgid "Information Rules"
msgstr "Informatsiooni reegel"

msgctxt "field:account.statement.rule,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Päevik"

msgctxt "field:account.statement.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.statement.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,boolean:"
msgid "Boolean"
msgstr "Jah/ei"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,char:"
msgid "Char"
msgstr "Char"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,float_high:"
msgid "Float High"
msgstr "Kõrgeim ujuv"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,float_low:"
msgid "Float Low"
msgstr "Madalaim ujuv"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,integer_high:"
msgid "Integer High"
msgstr "Kõrgem täisarv"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,integer_low:"
msgid "Integer Low"
msgstr "Madalaim täisarv"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,key:"
msgid "Key"
msgstr "Võti"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,key_type:"
msgid "Key Type"
msgstr "Võtme tüüp"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,number_high:"
msgid "Numeric High"
msgstr "Kõrgeim numbrilin"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,number_low:"
msgid "Numeric Low"
msgstr "Madalaim numbriline"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"

msgctxt "field:account.statement.rule.information,selection:"
msgid "Selection"
msgstr "Valik"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"

msgctxt "model:account.statement.rule,name:"
msgid "Account Statement Rule"
msgstr "Konto aruande reegel"

msgctxt "model:account.statement.rule.information,name:"
msgid "Account Statement Rule Information"
msgstr "Konto aruande reegli info"

msgctxt "model:account.statement.rule.line,name:"
msgid "Account Statement Rule Line"
msgstr "Konto aruande reegli rida"

msgctxt "model:ir.action,name:act_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_apply_rules_button"
msgid "Apply Rules"
msgstr "Rakenda reeglid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"

msgctxt "view:account.statement.rule.information:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "view:account.statement.rule:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "view:account.statement.rule:"
msgid "Between"
msgstr "Vahemik"

msgctxt "view:account.statement.rule:"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerium"

msgctxt "field:account.statement,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.statement,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.statement,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.statement,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Lõppsaldo"

msgctxt "field:account.statement,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.statement,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.statement,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.statement,number_of_lines:"
msgid "Number of Lines"
msgstr "Ridade arv"

msgctxt "field:account.statement,origin_file:"
msgid "Origin File"
msgstr "Algfail"

msgctxt "field:account.statement,origin_file_id:"
msgid "Origin File ID"
msgstr "Algfaili ID"

msgctxt "field:account.statement,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.statement,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Algsaldo"

msgctxt "field:account.statement,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.statement,to_reconcile:"
msgid "To Reconcile"
msgstr "Nettimiseks"

msgctxt "field:account.statement,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Koguväärtus"

msgctxt "field:account.statement,validation:"
msgid "Validation"
msgstr "Valideerimine"

msgctxt "field:account.statement.import.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.statement.import.start,file_:"
msgid "File"
msgstr "Fail"

msgctxt "field:account.statement.import.start,file_format:"
msgid "File Format"
msgstr "Faili formaat"

msgctxt "field:account.statement.journal,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.statement.journal,bank_account:"
msgid "Bank Account"
msgstr "Pangakonto"

msgctxt "field:account.statement.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.statement.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Ettevõtte osapool"

msgctxt "field:account.statement.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.statement.journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.statement.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.statement.journal,validation:"
msgid "Validation Type"
msgstr "Valideerimise tüüp"

msgctxt "field:account.statement.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.statement.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.statement.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.statement.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.statement.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:account.statement.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Konto kanne"

msgctxt "field:account.statement.line,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.statement.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.statement.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.statement.line,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "field:account.statement.line,statement_state:"
msgid "Statement State"
msgstr "Aruande staatus"

msgctxt "field:account.statement.line.group,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.statement.line.group,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.statement.line.group,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.statement.line.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.statement.line.group,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:account.statement.line.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.statement.line.group,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapoole"

msgctxt "field:account.statement.line.group,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "field:account.statement.origin,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.statement.origin,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.statement.origin,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.statement.origin,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.statement.origin,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:account.statement.origin,information:"
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"

msgctxt "field:account.statement.origin,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.statement.origin,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.statement.origin,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.statement.origin,pending_amount:"
msgid "Pending Amount"
msgstr "Avatud väärtus"

msgctxt "field:account.statement.origin,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "field:account.statement.origin,statement_id:"
msgid "Statement ID"
msgstr "Aruande ID"

msgctxt "field:account.statement.origin,statement_state:"
msgid "Statement State"
msgstr "Aruande staatus"

msgctxt "model:account.statement,name:"
msgid "Account Statement"
msgstr "Konto aruanne"

msgctxt "model:account.statement.import.start,name:"
msgid "Statement Import Start"
msgstr "Aruande impordi käivitus"

msgctxt "model:account.statement.journal,name:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Aruande andmik"

msgctxt "model:account.statement.line,name:"
msgid "Account Statement Line"
msgstr "Konto aruande rida"

msgctxt "model:account.statement.line.group,name:"
msgid "Account Statement Line Group"
msgstr "Konto aruande rea grupp"

msgctxt "model:account.statement.origin,name:"
msgid "Account Statement Origin"
msgstr "Konto aruand sisend"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,name:"
msgid "Statement Origin Information"
msgstr "Aruande sisendinformatisoon"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_groups_form"
msgid "Line Groups"
msgstr "Rea grupid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_lines_form"
msgid "Move Lines"
msgstr "Kande read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_moves_form"
msgid "Moves"
msgstr "Kanded"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Statements"
msgstr "Neti aruanded"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "Aruanded"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_journal_form"
msgid "Statement Journals"
msgstr "Aruande andmikud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_line_move"
msgid "Statement Lines"
msgstr "Aruande read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_line_move_line"
msgid "Statement Lines"
msgstr "Aruande read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_origin_form_statement"
msgid "Origins"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "model:ir.action,name:report_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Impordi aruanne"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Positatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Valideeritud"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_statement_paid_invoice_draft"
msgid ""
"The validation of the statements will remove paid invoices from other "
"statements."
msgstr "Aruande valideerimine eemaldab taustud arved teistest aruannetest."

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Postita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_reconcile_button"
msgid "Reconcile"
msgstr "Saldeeri"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_configuration"
msgid "Statements"
msgstr "Aruanded"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "Aruanded"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Impordi aruanded"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_journal_form"
msgid "Statement Journals"
msgstr "Aruande andmik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statements"
msgid "Statements"
msgstr "Aruanded"

msgctxt "model:res.group,name:group_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "#"
msgstr "#"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Journal:"
msgstr "Andmik:"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Valideeri"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "selection:account.statement.journal,validation:"
msgid "Number of Lines"
msgstr "Ridade arv"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Statement Lines"
msgstr "Aruande read"

msgctxt "wizard_button:account.statement.import,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.statement.import,start,import_:"
msgid "Import"
msgstr "Import"

msgctxt "field:product.category,account_cogs:"
msgid "Account Cost of Goods Sold"
msgstr "Omahinna konto"

msgctxt "field:product.category.account,account_cogs:"
msgid "Account Cost of Goods Sold"
msgstr "Omahinna konto"

msgctxt "field:stock.move,in_anglo_saxon_quantity:"
msgid "Input Anglo-Saxon Quantity"
msgstr "Sisesta Anglo-Saxon kogus"

msgctxt "field:stock.move,out_anglo_saxon_quantity:"
msgid "Output Anglo-Saxon Quantity"
msgstr "Väljasta Anglo-Saxon kogus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_stock_move_different_product"
msgid ""
"The invoice line \"%(line)s\" is linked to stock moves of other products "
"than \"%(product)s\".\n"
"This may compute a wrong COGS."
msgstr ""
"Arve rida \"%(line)s\" on seotud tootest \"%(product)s\" erineva "
"laoliikumise reaga.\n"
"See võib arvutada vale toote omahinna."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_greater"
msgid "Anglo-Saxon quantity cannot be greater than quantity."
msgstr "Aglo-Saxson kogus ei või olla suurem kogusest."

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Anglo-Saxon"
msgstr "Anglo-Saxon"

msgctxt "field:account.configuration,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lao andmik"

msgctxt "field:account.configuration.stock_journal,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "Lao andmik"

msgctxt "field:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Account Stock Method"
msgstr "Lao konto meetod"

msgctxt "field:product.category,account_stock:"
msgid "Account Stock"
msgstr "Lao konto"

msgctxt "field:product.category.account,account_stock:"
msgid "Account Stock"
msgstr "Lao konto"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "Continental"
msgstr "Rahvusvaheline"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,account_stock_method:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Stock"
msgstr "Ladu"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Account Stock"
msgstr "Lao konto"

msgctxt "selection:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "By Weight"
msgstr "Kaalu järgi"

msgctxt "field:account.configuration,landed_cost_sequence:"
msgid "Landed Cost Sequence"
msgstr "Distributsioonikulu jada"

msgctxt "field:account.configuration.landed_cost_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt ""
"field:account.configuration.landed_cost_sequence,landed_cost_sequence:"
msgid "Landed Cost Sequence"
msgstr "Distributsioonikulu jada"

msgctxt "field:account.invoice.line,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "field:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "Allocation Method"
msgstr "Jaotamise meetod"

msgctxt "field:account.landed_cost,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.landed_cost,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arve read"

msgctxt "field:account.landed_cost,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.landed_cost,posted_date:"
msgid "Posted Date"
msgstr "Postituse kuupäev"

msgctxt "field:account.landed_cost,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Tarned"

msgctxt "field:account.landed_cost,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.landed_cost-stock.shipment.in,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "field:account.landed_cost-stock.shipment.in,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Tarned"

msgctxt "field:product.product,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "field:product.template,landed_cost:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "field:stock.move,unit_landed_cost:"
msgid "Unit Landed Cost"
msgstr "Ühiku distributsioonikulu"

msgctxt "model:account.configuration.landed_cost_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Landed Cost Sequence"
msgstr "Konto seadistused - distributsioonikulu jada"

msgctxt "model:account.landed_cost,name:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "model:account.landed_cost-stock.shipment.in,name:"
msgid "Landed Cost - Shipment"
msgstr "Distributsioonikulu - transport"

msgctxt "model:ir.action,name:act_landed_cost_form"
msgid "Landed Costs"
msgstr "Distributsioonikulud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Poistitatud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Postita"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_landed_cost"
msgid "Landed Costs"
msgstr "Distributsioonikulud"

msgctxt "selection:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "By Value"
msgstr "Väärtuse järgi"

msgctxt "selection:account.landed_cost,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.landed_cost,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Distributsioonikulu"

msgctxt "field:account.fiscalyear,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "Sularaha baasil maksugrupp"

msgctxt "field:account.invoice,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "Sularaha baasil maksugrupp"

msgctxt "field:account.invoice.tax.group.cash,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:account.invoice.tax.group.cash,tax_group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Maksugrupp"

msgctxt "field:account.period,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "Sularaha baasil maksugrupp"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,tax_group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Maksugrupp"

msgctxt "field:account.tax.line,on_cash_basis:"
msgid "On Cash Basis"
msgstr "Sularaha baasil"

msgctxt "field:account.tax.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:party.party,supplier_tax_group_on_cash_basis:"
msgid "Supplier Tax Group On Cash Basis"
msgstr "Hankija sularaha baasil maksugrupp"

msgctxt "help:account.fiscalyear,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this fiscal year."
msgstr "Majandusaasta kohta aruandes esitatud sularaha baasil maksugrupp"

msgctxt "help:account.invoice,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this invoice."
msgstr "Aruandes esitatud sularaha baasil maksugrupp selle arve kohta"

msgctxt "help:account.period,tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this period."
msgstr "Aruandes esitatud sularaha baasil maksugrupp selle perioodi kohta"

msgctxt "help:party.party,supplier_tax_group_on_cash_basis:"
msgid "The tax group reported on cash basis for this supplier."
msgstr "Aruandes esitatud sularaha baasil maksugrupp selle hankija kohta"

msgctxt "model:account.invoice.tax.group.cash,name:"
msgid "Tax Group on Cash Basis per Invoice"
msgstr "Sularaha baasil maksugrupp arve lõikes"

msgctxt "model:account.tax.group.cash,name:"
msgid "Tax Group On Cash Basis"
msgstr "Sularaha baasil maksugrupp"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Riigist"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "Riiki"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Riigist"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "Riiki"

msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"

msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Summa valuutas"

msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamkontod"

msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Viivitus"

msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Viivitused"

msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Pearaamatu saldod"

msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"

msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Ridu"

msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Vastaspool vajalik"

msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Saldeeri"

msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Asendatud"

msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Parem"

msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Vaikimisi maksud"

msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Kirjuta mall üle"

msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Sekundaarse valuuta väärtus"

msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Sekundaarne Valuuta"

msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamkontod"

msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Viivitus"

msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Pearaamatu saldod"

msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Osapool nõutud"

msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Ühtlusta"

msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Asenda"

msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Konto mall"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Maksuvorm"

msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Varad"

msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Kulu"

msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Laekumine"

msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Kirjuta vorm üle"

msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Varad"

msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Kulu"

msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Laekumine"

msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Kohe"

msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Esimene tähtaeg"

msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Teine tähtaeg"

msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Kolmas tähtaeg"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Postitatud kanne"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Esimene tähtaeg"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Teine tähtaeg"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Kolmas tähtaeg"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Vaikimisi võlgade konto"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Vaikimisi nõuete konto"

msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Maksu ümardus"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Vaikimisi võlgade konto"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Vaikimisi nõuete konto"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"

msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Konto mall"

msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Võlgade konto"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Nõuete konto"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Lõppemise kuupäev"

msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Perioodid"

msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Postita kande jada"

msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreeditkonto"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Deebetkonto"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Eelmine majandusaasta"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Käesolev majandusaasta"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Lõppsaldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Kreeditsaldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Deebetsaldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Pearaamatu kontode saldod"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Algsaldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Kreedit algsaldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Deebet algsaldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Lõpp-periood"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Alates kuupäevast"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Algus-periood"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuni kuupäevani"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Osapool vajalik"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Lõpp-periood"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Alates kuupäevast"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Kumulatiivselt osapoolte kaupa"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Algus-periood"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuni kuupäevani"

msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Võrdlus"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Lõpp-periood"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Lõpp-periood"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Alates kuupäevast"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Alates kuupäevast"

msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Postitatud kanne"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Algus-periood"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Algus-periood"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuni kuupäevani"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuni kuupäevani"

msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Jada"

msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Jada"

msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Jada"

msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Kehtiv alates"

msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Postituse kuupäev"

msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Postituse number"

msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Valuuta väärtus"

msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Sekundaarse valuuta väärtus"

msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Kehtiv alates"

msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Aegumise kuupäev"

msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Kande alus"

msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Kande staatus"

msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Osapool vajalik"

msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Kontroll"

msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Nettimine delegeeritud"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Sekundaarne valuuta"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Sekundaarne valuuta vajalik"

msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Maksu read"

msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kulum"

msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"

msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Osapool vajalik"

msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreeditkonto"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Deebetkonto"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Maha kandmine"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegeeritud"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõna"

msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Numbrivääruse arv"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Vajalik"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Rida"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Lõppemise kuupäev"

msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Postitatud kande jada"

msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerid"

msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Maha kandmine"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Kreedit baasväärtus"

msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Kreeditarve konto"

msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Kreedit maksukonto"

msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Arve konto"

msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Arve baasväärtus"

msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Arve maksukonto"

msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Õiguslik märge"

msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Määr"

msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Kirjuta vorm üle"

msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Uuenda ühiku hind"

msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"

msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Kirjuta vorm üle"

msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Käitleja"

msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Kirjuta vorm üle"

msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Käitleja"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Konto mall"

msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Liik"

msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Kande rida"

msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Liik"

msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Kirjuta vorm üle"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Maksugrupp"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Jäta algne"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Algne maks"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Asendusmaks"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorm"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Kirjuta vorm üle"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Maksugrupp"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Säilita algne"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Algne maks"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Asendusmaks"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Konto mall"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Liik"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Konto mall"

msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Kreeditarve konto"

msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Arve konto"

msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Õiguslik märge"

msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaous"

msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Määr"

msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Uuenda ühiku hind"

msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Tulemus"

msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taksud"

msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Õiguslik märge"

msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Aluskonto"

msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Võlgade konto"

msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Nõuete konto"

msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Kliendi maksu reegel"

msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Tasumine"

msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Tasumine täna"

msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Laekumine"

msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Laekumine täna"

msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Hankija maksu reegel"

msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Võlgade konto"

msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Nõuete konto"

msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Kliendi maksu reegel"

msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Ospaool"

msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Hankija maksu reegel"

msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Märgi, vältimaks kande postitamist kontole."

msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Luba selle konto kande ridade kontroll."

msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Märgi et kirjutada üle vormi definitsioon."

msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Märgista et vältida kontole kande postitamist."

msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Luba selle konto kande ridu saldeerida."

msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Märgista et kirjutada üle vormi määratlus"

msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Kasutatakse viitena majandusaasta seadistamisel."

msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Kui märgistatud, luuakse uued jadad."

msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Pythoni tunnus, mis määratakse võtmetunnuseks."

msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "'Osapool' võtmesõna nimetus."

msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "Rida millele nettimise staatus on delegeeritud"

msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Märgista, et kirjutada üle vormi määratlus"

msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Märgista, et kirjutada üle vormi määratlus"

msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Märgista, et kirjutada üle vormi määratlus"

msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Python tunnus, mis määratletakse antud võtmetunnusega."

msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Märgista, et kirjutada üle vormi määratlus"

msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Märgista et asendada esmane maks asendatava maksuga"

msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Juhul, kui esmane maks on täidetud, rakendub reegel ainult selle maksu puhul"

msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Märgista, et kirjutada üle vormi määratlus"

msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Märgista et asendada esmane maks asendatava maksuga"

msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Juhul, kui esmane maks on täidetud, rakendub reegel ainult selle maksu puhul"

msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Rakenda seda reeglit maksudele kui osapool on klient."

msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Rakenda seda reeglit maksudele kui osapool on hankija."

msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Konto - Maks"

msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Konto viivitus"

msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Konto mall"

msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Konto mall - Maksu mall"

msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Konto tüüp"

msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Konto tüübi mall"

msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Aegunud saldo"

msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "Aegunud saldo sisu"

msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Aegunud saldo sisu"

msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Konto seadistus"

msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Konto seadistus vaikimisi konto"

msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Konto seadistus maksu ümardus"

msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Loo graafik"

msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Loo graafik"

msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Loo graafik"

msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Majandusaasta"

msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Saldo, mitteviivituv"

msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "Uuenda majandusaasta algus"

msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Pearaamatukonto"

msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "Pearaamatu konto sisu"

msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "Pearaamatu rida"

msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "Pearaamatu rea sisu"

msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "Kasumiaruande sisu"

msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Raha"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Kulu"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Ladu"

msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "Andmik raha sisu"

msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Andmiku periood"

msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "Andmiku jada"

msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Konto kanne"

msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Tühista liikumised"

msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Konto kande rida"

msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grupeeri read"

msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Konto kande rea vorm"

msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Ava andmik - küsi"

msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "Saldeeri mahakandmine"

msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Saldeeri mahakande read"

msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Konto kannete saldeerimise read"

msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Konto kande vorm"

msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Koosta kanne vormi pealt"

msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Koosta kanne vormi pealt"

msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Konto kande vormi võtmetunnus"

msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Saldeeri"

msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Konto maks"

msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Maksu kood"

msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "Maksu koodi rida"

msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "Maksu koodi rea vorm"

msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Maksu koodi vorm"

msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Maksu grupp"

msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Maksu rida"

msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Konto maksu rea vorm"

msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Maksu reegel"

msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Maksu reegli rida"

msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Maksu reegli rea vorm"

msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Maksu reegli vorm"

msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Konto maksu vorm"

msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Testi maksu"

msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Testi maksu"

msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Uuenda graafikut"

msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Uuenda graafikut"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanss"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Kasumiaruanne"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotüübid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotüübid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Aegunud saldo"

msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Viivituseta saldo"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Tühista liikumised"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Majandusaastad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Sule majandusaasta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Pearaamat - kontod"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Pearaamatu read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grupeeri read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Andmikud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Andmik raha"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Sulge andmiku- perioodid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Andmikud- perioodid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Andmikud- perioodid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Kanded"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Konto kanne"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Konto kande rida"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Kohustuste/nõuete read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Saldeeri read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Koosta kanne vormilt"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Ava kande konto"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Ava reskontro"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Ava maksu kood"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Ava tüüp"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Perioodid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Sulge perioodid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Saldeeri kontos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Saldeeri read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Loo uus majandusaasta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Maksu read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "De-saldeeri read"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Aegunud saldod"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Peamine andmik"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Pearaamat"

msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Proovibilanss"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Koosta kontoplaan vormi pealt"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Testi maksu"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Uuenda kontoplaani vormi pealt"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "\"%(company)s\" jaoks on kontoplaan juba loodud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Selleks et määrata kontole \"%(konto)dele\" sekundaarne valuuta, peab see "
"olema viivitusega."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Sellesk et määrata kontole \"%(konto)dele\" sekundaarne valuuta, ei tohi "
"konto tüüp olla \"kohustus\", \"müügitulu\", \"nõue\" ega \"kulu\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Ei saa muuta majandusaasta \"%(majandusaasta)te\" postituse kande jada, kuna "
"see sisaldab postitatud kandeid."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it "
"has posted moves."
msgstr ""
"Ei saa muuta perioodis\"%(periood)ides\" postituse kande jada, kuna see "
"sisaldab postitatud kandeid."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Majandusaasta sulgemiseks peaavad konto \"%(konto)de\" saldod olema null."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Majandusaasta \"%(majandusaasta)te\" sulgemiseks tuleb sulgeda kõik "
"varasemad majandusaastad."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr "Perioodi \"%(periood)ide\" sulgemiseks tuleb postitada kõik kanded."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "Ei saa luua reskontro-perioodi suletud perioodi \"%(perioodi)desse\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Ei saa luua perioodi majandusaastasse \"%(majandusaasta)tesse\" kuna see on "
"suletud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "Viivitus peab olema unikaalne konto ja majandusaasta puhul"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_account_with_move_lines"
msgid "You cannot delete account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "Ei saa kustutada kontot \"%(konto)sid\" kuna selle on kande read."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending receivable/"
"payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Ei saa kustutada osapoolt \"%(osapool)i\" kuniks neil on lahtised nõuded/"
"kohustused ettevõtte \"%(ettevõtete)\" ees."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_different_post_move_sequence"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" cannot have the same post "
"move sequence, you must use different sequences."
msgstr ""
"Majandusaasta \"%(esmane)\" ja \"%(teisene)\" ei saa omada samu kande "
"jadasid, määra erinevad jadad."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid ""
"The fiscal years \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use "
"different dates."
msgstr ""
"Majandusaasta \"%(esmane)\" ja \"%(teisene)\" kattub, kausta teisi kuupäevi. "
"Show"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "Rida \"&(ridu)\" ei saa gruppeerida."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Erinevate osapoolte ridu ei saa gruppeerida."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr "Ei saa gruppeerida enama kui kahe erineva konto ridu."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "Ei saa gruppeerida erinevate ettevõtete ridu"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "Ei saa gruppeerida erineva sekundaarse valuuta ridu"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Üksikut rida ei saa gruppeerida"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Ühes perioodis saab luua ainult ühe andmiku."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Ei saa saldeerida juba saldeeritud lida \"%(ridu)."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"Kontole \"%(kontodele)\" rea lisamiseks tuleb määrata tüüp või see avada."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "Ei sa määrata reale nii deebetit kui ka kreeditit."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Kontole \"%(kontodele)\" rea lisamiseks tuleb määrata reale \"%(ridade)le\" "
"osapool."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Kontole \"%(kontodele)\" rea lisamiseks tuleb osapool rea \"%(ridade)\" "
"pealt eemaldada"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"Pead määrama sekundaarsele valuutale märgi nii, et see ühtiks deebeti-"
"kreediti märgiga."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it "
"contains moves."
msgstr ""
"Ei saa muuta vi kustutada andmiku-perioodi \"%(andmiku-periood)e\" kuna "
"selles on kandeid"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete period \"%(period)s\" because it contains moves."
msgstr ""
"Ei saa muuta või kustutada perioodi \"%(periood)e\" kuna sellel on kandeid."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Ei saa lisada/muuta/kustutada ridu suletud andmiku-perioodis \"%(andmiku-"
"periood)ides\""

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Ei saa muuta postitatud kande \"%(kannete)\" rida \"%(ridu)\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Ei saa muuta saldeeritud rida \"%(ridu)\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Ei saa muuta postitatud kannet \"%(kandeid\")"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Ei saa luua/muuta/kustutada maksuridu suletud perioodis \"%(periood)ides\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"Kande \"%(kannete)\" periood on lukus.\n"
"Kasuta käesolevat perioodi kande tühistamiseks?"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Ei saa taa-avada andmiku-perioodi \"%(andmiku-periood)e\" suletud perioodis "
"\"%(periood)ides\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Ei saa taasavada perioodi \"%(perioode)\" kuna selle majandusaasta "
"\"%(majandusaastad)\" on suletud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr "Jätkamiseks määra osapoolele \"%(osapooltele)\" kohustuse konto."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid ""
"To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr "Jätkamiseks määra osapoolele \"%(osapooltele)\" nõude konto."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Perioodi \"%(perioodide) kuupäevad peavad olema majandusaasta "
"\"%(majandusaastate)\" kuupäevade vahemikus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different "
"dates."
msgstr ""
"Majandusaasta \"%(esmane)\" ja \"%(teisene)\" kattub, kausta teisi kuupäevi."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and "
"\"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"Ei saa kasutada sama kande jada perioodi \"%(esmasele)\" ja \"%(teisesele), "
"kuna need on erinevatest majandusaastatest."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr "Kande \"%(kannete)\" postitamiseks, täida selle read."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and credits."
msgstr ""
"Kande \"%(kannete)\" postitamiseks, vii ridade deebetid ja kreeditid "
"tasakalu."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Rea \"%(ridade)\" nettimiseks tuleb konto \"%(kontod)\" määrata netitavaks."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Majandusaasta \"%(fiscalyear)s\" avamiseks tuleb avada kõik varasemad "
"majandusaastad."

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Kas soovid sulgeda majandusaasta?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Kas soovid sulgeda perioodi?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Ava uuesti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Postita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Ava uuesti"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "Vaikimisi konto andmik"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "Konto andmik"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Finants"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotüübid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotüübid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Aegunud saldo"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Saldo, mitteviivituv"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Sulge majandusaasta"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Sule andmikud - perioodid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Sulge perioodid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Koosta kontoplaan mallist"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Kanded"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Majandusaastad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Majandusaastad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Peakonto"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Pearaamat"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Andmikud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Andmikud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Andmik raha"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Andmikud - perioodid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Andmikud - perioodid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Kanded"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Koosta kanne mallist"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanss"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Kasumiaruannd"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Ava andmik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Perioodid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Töötluses"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Saldeeri kontos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Loo uus majandusaasta"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Aruandlus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Testi maksu"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Uuenda kontoplaani mallist"

msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "Osapoole konto"

msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "Konto administreerimine"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Aegunud saldo"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Ettevõte:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Printimise kuupäev:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Kaustaja:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "@"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Ettevõte:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Majandusaasta:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Kuupäevast:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Perioodist"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Pearaamat"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Printimise kuupäev:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Kuni"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Kaustaja:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "@"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Ettevõte:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Peamine andmik"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Andmiku sisestus:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Prindi kuupäev:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Kaustaja:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "@"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Ettevõte:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Lõppsaldo"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Majandusaasta:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Kuupäevast:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Perioodist:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Printimise kuupäev:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Algsaldo"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "Kuni"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Proovibilanss"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Kaustaja:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "@"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Bilansiväline"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Bilansiväline"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Kliendid"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Kliendid ja hankijad"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Hankijad"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Päevad"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Kuud"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Dokumendi kohta"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Rea kohta"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Dokumendi kohta"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Rea kohta"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Lukustatud"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Ava"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Kulu"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Olukord"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Maha kandmine"

msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Ava"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Kehtiv"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Lukustatud"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Ava"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Parandus"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Baas"

msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Võrdlus"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Alamkontod"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Üldinformatsioon"

msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Tingimused"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Perioodid"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Järjestused"

msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Re-Open"
msgstr "Taas-ava"

msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Üldinformatsioon"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Üldinformatsioon"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Raamatupidamine"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Ava"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Saldeeri"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Saldeeri"

msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "field:account.move.line,analytic_lines:"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analüütilised read"

msgctxt "field:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Analytic State"
msgstr "Analüütiline staatus"

msgctxt "field:analytic.account.entry,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic.account.entry,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:analytic.account.entry,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:analytic_account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgctxt "field:analytic_account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:analytic_account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:analytic_account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:analytic_account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:analytic_account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:analytic_account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:analytic_account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

msgctxt "field:analytic_account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:analytic_account.account,root:"
msgid "Root"
msgstr "Juur"

msgctxt "field:analytic_account.account,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:analytic_account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Tegur"

msgctxt "field:analytic_account.account.distribution,root:"
msgid "Root"
msgstr "Juur"

msgctxt "field:analytic_account.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic_account.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:analytic_account.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreedit"

msgctxt "field:analytic_account.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:analytic_account.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deebet"

msgctxt "field:analytic_account.line,move_line:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Kande rida"

msgctxt "field:analytic_account.rule,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:analytic_account.rule,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analüütilised kontod"

msgctxt "field:analytic_account.rule,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Analüütilised kontod"

msgctxt "field:analytic_account.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:analytic_account.rule,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Andmik"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party_visible:"
msgid "Party Visible"
msgstr "Nähtav osapool"

msgctxt "model:analytic.account.entry,name:"
msgid "Analytic Account Entry"
msgstr "Analüütiline kanne"

msgctxt "model:analytic_account.account,name:"
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analüütiline konto"

msgctxt "model:analytic_account.line,name:"
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analüütiline rida"

msgctxt "model:analytic_account.rule,name:"
msgid "Analytic Rule"
msgstr "Analüütiline reegel"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_form"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analüütilised read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Account"
msgstr "Avatud konto"

msgctxt "model:res.group,name:group_analytic_admin"
msgid "Analytic Administration"
msgstr "Analüütika administreerimine"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:account.move.line,analytic_state:"
msgid "Valid"
msgstr "Kehtiv"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Opened"
msgstr "Avatud"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Root"
msgstr "Juur"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "Analüütiline"

msgctxt "view:analytic_account.account.distribution:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Üldinfo"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"

msgctxt "field:account.asset,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analüütilised kontod"

msgctxt "field:account.asset,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Analüütiliste kontode mõõt"

msgctxt "field:account.invoice.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analüütilised kontod"

msgctxt "field:account.invoice.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Analüütiliste kontode mõõt"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "Analüütiline"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analüütilised kontod"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Analüütilisete kontode suurus"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "Analüütiline"

msgctxt "field:sale.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Analüütilised kontod"

msgctxt "field:sale.line,analytic_accounts_size:"
msgid "Analytic Accounts Size"
msgstr "Analüütiliste kontode suurus"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "Analüütiline"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Perioodid"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Perioodid"

msgctxt "field:res.user,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiil"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "field:res.user.login.sms_code,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sms_text"
msgid "%(name)s code %(code)s"
msgstr "%(nimi) kood %(kood)id"

msgctxt "model:res.user.login.sms_code,name:"
msgid "SMS Code"
msgstr "SMS kood"

msgctxt "field:bank,bic:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "field:bank,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:bank.account,bank:"
msgid "Bank"
msgstr "Pank"

msgctxt "field:bank.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:bank.account,numbers:"
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"

msgctxt "field:bank.account,owners:"
msgid "Owners"
msgstr "Omanikud"

msgctxt "field:bank.account-party.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:bank.account-party.party,owner:"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"

msgctxt "field:bank.account.number,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:bank.account.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:bank.account.number,number_compact:"
msgid "Number Compact"
msgstr "Kompaktne number"

msgctxt "field:bank.account.number,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:party.party,bank_accounts:"
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Pangakontod"

msgctxt "help:bank,bic:"
msgid "Bank/Business Identifier Code."
msgstr "BIC kood"

msgctxt "help:bank.account,bank:"
msgid "The bank where the account is open."
msgstr "Bank milles konto on avatud"

msgctxt "help:bank.account,numbers:"
msgid "Add the numbers which identify the bank account."
msgstr "Lisa numbrid mis viitavad pangakontole"

msgctxt "help:bank.account.number,account:"
msgid "The bank account which is identified by the number."
msgstr "Pangakonto mis on identifitseeritud selle numbri järgi"

msgctxt "model:bank,name:"
msgid "Bank"
msgstr "Pank"

msgctxt "model:bank.account,name:"
msgid "Bank Account"
msgstr "Pangakonto"

msgctxt "model:bank.account-party.party,name:"
msgid "Bank Account - Party"
msgstr "Pangakonto - osapool"

msgctxt "model:bank.account.number,name:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Pangakonto number"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Pangad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Pangad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_banking"
msgid "Banking"
msgstr "Pangandus"

msgctxt "model:res.group,name:group_bank_admin"
msgid "Bank Administration"
msgstr "Panga administreerimine"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "Other"
msgstr "Muud"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Banking"
msgstr "Pangandus"

msgctxt "field:carrier,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "help:carrier,percentage:"
msgid "The percentage applied on the amount to compute the cost."
msgstr "Väärtusele kulu arvestamiseks rakendatav protsent"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "field:carrier,weight_currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:carrier,weight_price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Hinnakiri"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vedaja"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "Price"
msgstr "Hind"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "help:carrier,weight_currency:"
msgid "The currency of the price."
msgstr "Hinna valuuta."

msgctxt "help:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "The price of the carrier service."
msgstr "Vedaja teenuse hind."

msgctxt "help:carrier.weight_price_list,weight:"
msgid "The lower limit for the price."
msgstr "Hinnale kehtim madalaim piirang"

msgctxt "model:carrier.weight_price_list,name:"
msgid "Carrier Weight Price List"
msgstr "Vedaja kaalu hinnakiri"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Carrier Cost Method"
msgstr "Vedaja kulumeetod"

msgctxt "field:carrier,carrier_product:"
msgid "Carrier Product"
msgstr "Vedaja toode"

msgctxt "field:carrier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:carrier.selection,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vedaja"

msgctxt "field:carrier.selection,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Riigist"

msgctxt "field:carrier.selection,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "Riiki"

msgctxt "help:carrier,carrier_product:"
msgid "The product to invoice the carrier service."
msgstr "Toose veoteenuse arveldamiseks."

msgctxt "help:carrier,party:"
msgid "The party which represents the carrier."
msgstr "Partner kes esindab vedajat."

msgctxt "help:carrier.selection,carrier:"
msgid "The selected carrier."
msgstr "Valitud vedaja."

msgctxt "help:carrier.selection,from_country:"
msgid ""
"Apply only when shipping from this country.\n"
"Leave empty for any countries."
msgstr ""
"Lisa ainult lähetamiseks sellest riigist.\n"
"Jäta tühjaks muude riikide korral."

msgctxt "help:carrier.selection,to_country:"
msgid ""
"Apply only when shipping to this country.\n"
"Leave empty for any countries."
msgstr ""
"Lisa ainult lähetamiseks sellest riigist.\n"
"Jäta tühjaks muude riikide korral."

msgctxt "model:carrier,name:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vedaja"

msgctxt "model:carrier.selection,name:"
msgid "Carrier Selection"
msgstr "Vedaja valik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_carrier_form"
msgid "Carriers"
msgstr "Vedajad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_carrier"
msgid "Carrier"
msgstr "Vedaja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_carrier_form"
msgid "Carriers"
msgstr "Vedajad"

msgctxt "model:res.group,name:group_carrier_admin"
msgid "Carrier Administration"
msgstr "Vedaja administreerimine"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Product Price"
msgstr "Toote hind"

msgctxt "view:carrier.selection:"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerium"

msgctxt "field:commission.agent,waiting_account:"
msgid "Waiting Account"
msgstr "Vahekonto"

msgctxt "field:account.invoice,agent:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "Komisjoni agent"

msgctxt "field:account.invoice.line,commissions:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonid"

msgctxt "field:account.invoice.line,from_commissions:"
msgid "From Commissions"
msgstr "Komisjonidelt"

msgctxt "field:account.invoice.line,principal:"
msgid "Commission Principal"
msgstr "Komisjoni põhiosa"

msgctxt "field:commission,agent:"
msgid "Agent"
msgstr "Agent"

msgctxt "field:commission,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:commission,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:commission,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:commission,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "field:commission,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Arve olek"

msgctxt "field:commission,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:commission,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:commission,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:commission.agent,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:commission.agent,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:commission.agent,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:commission.agent,pending_amount:"
msgid "Pending Amount"
msgstr "Avatud väärtus"

msgctxt "field:commission.agent,plan:"
msgid "Plan"
msgstr "Plaan"

msgctxt "field:commission.agent,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,from_:"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,to:"
msgid "To"
msgstr "Kellele"

msgctxt "field:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:commission.plan,commission_method:"
msgid "Commission Method"
msgstr "Komisjoni meetod"

msgctxt "field:commission.plan,commission_product:"
msgid "Commission Product"
msgstr "Komisjonikaup"

msgctxt "field:commission.plan,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:commission.plan,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:commission.plan.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:commission.plan.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Valem"

msgctxt "field:commission.plan.line,plan:"
msgid "Plan"
msgstr "Plaan"

msgctxt "field:commission.plan.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:product.product,principals:"
msgid "Commission Principals"
msgstr "Komisjoni põhiosad"

msgctxt "field:product.template,principals:"
msgid "Commission Principals"
msgstr "Komisjoni põhiosad"

msgctxt "field:product.template-commission.agent,agent:"
msgid "Agent"
msgstr "Agent"

msgctxt "field:product.template-commission.agent,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "field:sale.line,principal:"
msgid "Commission Principal"
msgstr "Komisjoni põhiosa"

msgctxt "field:sale.sale,agent:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "Komisjoni agent"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Komisjonitasu"

msgctxt "model:commission,name:"
msgid "Commission"
msgstr "Komisjonitasu"

msgctxt "model:commission.agent,name:"
msgid "Commission Agent"
msgstr "Komisjoni agent"

msgctxt "model:commission.create_invoice.ask,name:"
msgid "Create Commission Invoice"
msgstr "Loo komisjonitasu arve"

msgctxt "model:commission.plan,name:"
msgid "Commission Plan"
msgstr "Komisjonitasu plaan"

msgctxt "model:commission.plan.line,name:"
msgid "Commission Plan Line"
msgstr "Komisjonitasu plaani rida"

msgctxt "model:ir.action,name:act_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "Agendid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "Loo komisjonitasu arve"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form2"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_from_relate"
msgid "From Commissions"
msgstr "Komisjonitasudelt"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_relate"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:commission_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "Agendid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Komisjonitasu"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "Loo komisjonitasu arve"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasu"

msgctxt "model:product.template-commission.agent,name:"
msgid "Product Template - Commission Agent"
msgstr "Toote mall - komisjonimüüja"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Komisjonitasu"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission_admin"
msgid "Commission Administration"
msgstr "Komisjonitasu juhtimine"

msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Commission"
msgstr "Komisjonitasu"

msgctxt "selection:commission,invoice_state:"
msgid "Invoiced"
msgstr "Arveldatud"

msgctxt "selection:commission,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Tasutud"

msgctxt "selection:commission,type_:"
msgid "Incoming"
msgstr "Sissetulev"

msgctxt "selection:commission,type_:"
msgid "Outgoing"
msgstr "Väljaminev"

msgctxt "selection:commission.agent,type_:"
msgid "Agent Of"
msgstr "Agent"

msgctxt "selection:commission.agent,type_:"
msgid "Principal Of"
msgstr "Põhiosa"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Incoming"
msgstr "Sissetulev"

msgctxt "selection:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Outgoing"
msgstr "Väljaminev"

msgctxt "selection:commission.plan,commission_method:"
msgid "On Payment"
msgstr "Tasumisel"

msgctxt "selection:commission.plan,commission_method:"
msgid "On Posting"
msgstr "Postitusel"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasud"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasud"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Commissions"
msgstr "Komisjonitasud"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,create_:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:commission.create_invoice,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_day:"
msgid "Hours per Work Day"
msgstr "Tunde tööpäevas"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_month:"
msgid "Hours per Work Month"
msgstr "Tunde töökuus"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_week:"
msgid "Hours per Work Week"
msgstr "Tunde töönädalas"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_year:"
msgid "Hours per Work Year"
msgstr "Tunde tööaastas"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Work Time"
msgstr "Tööaeg"

msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Töötajad"

msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"

msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Päis"

msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"

msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Ettevõtted"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Ettevõtted"

msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Praegune ettevõte"

msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Praegune töötaja"

msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Töötajad"

msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "Ettevõtte peamine valuuta"

msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Lisa ettevõtte töötajad"

msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid "The text to display on report footers."
msgstr "Aruande jaluses kuvatav tekst"

msgctxt "help:company.company,header:"
msgid "The text to display on report headers."
msgstr "Aruande päises kuvatav tekst"

msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "Kasutatakse tänase kuupäeva tekitamiseks"

msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "Ettevõte kuhu töötaja kuulub"

msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Kui töötaja ettevõttest lahkub"

msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "Osapool kes töötajat esindab"

msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Kui töötaja ettevõttes alustab"

msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "Vali ettevõte millega töötada"

msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr "Vali töötaja, et määrata kasutajale õigused"

msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "Lisa töötaja et anda kasutajale õigused selle haldamiseks"

msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "Ettevõtte seadistus"

msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Seadista ettevõte"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Ettevõtted"

msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Töötajad"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

msgctxt "model:ir.cron-company.company,name:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Cron - ettevõte"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Ettevõtted"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Töötajad"

msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "Corn - töölin"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Parimate soovidega,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Lugupeetud daamid ja härrad,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"

msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Võid lisada oma ettevõtte süsteemi."

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Aruanded"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:country.country,code3:"
msgid "3-letters Code"
msgstr "3-täheline kood"

msgctxt "field:country.country,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:country.country,code_numeric:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Numbriline kood"

msgctxt "field:country.country,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:country.country,subdivisions:"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:country.subdivision,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:country.subdivision,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:country.subdivision,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:country.subdivision,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "help:country.country,code3:"
msgid "The 3 chars ISO country code."
msgstr "3e sümboliga ISO riigikood."

msgctxt "help:country.country,code:"
msgid "The 2 chars ISO country code."
msgstr "2e sümboliga ISO riigikood."

msgctxt "help:country.country,code_numeric:"
msgid "The ISO numeric country code."
msgstr "ISO numbriline riigikood."

msgctxt "help:country.country,name:"
msgid "The main identifier of the country."
msgstr "Riigi peamine identifikaator."

msgctxt "help:country.subdivision,code:"
msgid "The ISO code of the subdivision."
msgstr "Alamjaotuse ISO kood."

msgctxt "help:country.subdivision,country:"
msgid "The country where this subdivision is."
msgstr "Alamjaotuse asukohariik."

msgctxt "help:country.subdivision,name:"
msgid "The main identifier of the subdivision."
msgstr "Alamjaotuse peamine identifikaator."

msgctxt "help:country.subdivision,parent:"
msgid "Add subdivision below the parent."
msgstr "Lisa alamjaotus ülema alla."

msgctxt "model:country.country,name:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "model:country.subdivision,name:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "Countries"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "Countries"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Region"
msgstr "Administratiivne regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Territory"
msgstr "Administratiivne territoorium"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative area"
msgstr "Administratiivne piirkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative atoll"
msgstr "Administratiivne atoll"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Arctic Region"
msgstr "Arktika"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Area"
msgstr "Piirkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Atoll"
msgstr "Atoll"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous City"
msgstr "Automoomne linn"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Commune"
msgstr "Autonoomne kogukond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous District"
msgstr "Autonoomne ringkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Province"
msgstr "Autonoomne provints"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Region"
msgstr "Autonoomne regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Autonoomsed kogukonnad"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous community"
msgstr "Autonoomne kogukond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous island"
msgstr "Autonoomne saar"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous municipality"
msgstr "Autonoomne omavalitsus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous republic"
msgstr "Autonoomne vabariik"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territorial unit"
msgstr "Autonoomne territoriaalüksus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territory"
msgstr "Autonoomne territoorium"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Borough"
msgstr "Borough"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital District"
msgstr "Pealinna piirkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Metropolitan City"
msgstr "Pealinna metropoliit"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Territory"
msgstr "Pealinna territoorium"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital city"
msgstr "Pealinn"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Chains (of islands)"
msgstr "Saarte ketid"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City"
msgstr "Linn"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City corporation"
msgstr "Linnaettevõte"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City with county rights"
msgstr "Riigi õigustega linn"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Commune"
msgstr "Kommuun"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Constitutional province"
msgstr "Konstitutsionaalne provints"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Council area"
msgstr "Konsulaadi ala"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "County"
msgstr "Riik"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Department"
msgstr "Osakond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Dependency"
msgstr "Sõltuvus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Development region"
msgstr "Arenduspiirkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District council area"
msgstr "Konsulaadi ala piirkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Division"
msgstr "Diviis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic Prefecture"
msgstr "Majanduslik prefektuur"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic region"
msgstr "Majanduslik regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Emirate"
msgstr "Emiraat"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Entity"
msgstr "Üksus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Dependency"
msgstr "Föderaalne sõltuvus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal District"
msgstr "Föderaalne piirkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Territories"
msgstr "Föderaalne ala"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical entity"
msgstr "Geograafiline entiteet"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical region"
msgstr "Geograafiline regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical unit"
msgstr "Geograafiline üksus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Governorate"
msgstr "Kubermang"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Included for completeness"
msgstr "Lisatud täielikusse huvides"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Indigenous region"
msgstr "Põlisrahvaste regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island"
msgstr "Saar"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island council"
msgstr "Saare nõukogu"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island group"
msgstr "Saarte grupp"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Local council"
msgstr "Kohalik nõukogu"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "London borough"
msgstr "Londoni linnaosa"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan cities"
msgstr "Suurlinna linnad"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan department"
msgstr "Suurlinna osakond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan district"
msgstr "Suurlinna piirkond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan region"
msgstr "Suurlinna regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipalities"
msgstr "Omavalitsused"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipality"
msgstr "Omavalitsus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Nation"
msgstr "Rahvus"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Oblast"
msgstr "Oblast"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Outlying area"
msgstr "Ääreala"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas department"
msgstr "Välismaa osakond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region"
msgstr "Välismaa regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region/department"
msgstr "Välismaa regioon/osakond"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas territorial collectivity"
msgstr "Välismaa territoriaalne kollektiiv"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Parish"
msgstr "Vald"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Province"
msgstr "Provints"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Rayon"
msgstr "Rajoon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Regional council"
msgstr "Regionaalne nõukogu"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republic"
msgstr "Vabariik"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special zone"
msgstr "Eritsoon"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "State"
msgstr "Riik"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "zone"
msgstr "Tsoon"

msgctxt "field:currency.currency,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:currency.currency,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Numbriväärtuse arv"

msgctxt "field:currency.currency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:currency.currency,numeric_code:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Numbriline kood"

msgctxt "field:currency.currency,rate:"
msgid "Current rate"
msgstr "Kurss"

msgctxt "field:currency.currency,rates:"
msgid "Rates"
msgstr "Kursid"

msgctxt "field:currency.currency,rounding:"
msgid "Rounding factor"
msgstr "Ümardustegur"

msgctxt "field:currency.currency,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Sümbol"

msgctxt "field:currency.currency.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:currency.currency.rate,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:currency.currency.rate,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Kurss"

msgctxt "help:currency.currency,code:"
msgid "The 3 chars ISO currency code."
msgstr "ISO 3 täheline valuuta kood."

msgctxt "help:currency.currency,numeric_code:"
msgid "The 3 digits ISO currency code."
msgstr "ISO 3 täheline valuuta kood."

msgctxt "help:currency.currency.rate,date:"
msgid "From when the rate applies."
msgstr "Kuupäeva millest alates määr kehtib"

msgctxt "model:currency.currency,name:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "Valuutad"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_rate_positive"
msgid "A currency rate must be positive."
msgstr "Valuutakurss peab olema positiivne."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_unique_rate_date"
msgid "A currency can only have one rate by date."
msgstr "Valuutal saab olla ainult üks kurss päeva kohta."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_rate"
msgid "No rate found for currency \"%(currency)s\" on \"%(date)s\"."
msgstr "Kuupäeva \"%(date)s\" valuuta \"%(currency)s\" kurssi ei leitud."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "Valuutad"

msgctxt "model:res.group,name:group_currency_admin"
msgid "Currency Administration"
msgstr "Valuutade administreerimine"

msgctxt "view:currency.currency:"
msgid "Rates"
msgstr "Kursid"

msgctxt "field:customs.duty.rate,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Computation Type"
msgstr "Arvutuse tüüp"

msgctxt "field:customs.duty.rate,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:customs.duty.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:customs.duty.rate,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:customs.duty.rate,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:customs.duty.rate,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tariifi kood"

msgctxt "field:customs.duty.rate,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:customs.tariff.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:customs.tariff.code,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:customs.tariff.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:customs.tariff.code,duty_rates:"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Maksumäär"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_month:"
msgid "End Month"
msgstr "Lõppkuu"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_day:"
msgid "Start Day"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_month:"
msgid "Start Month"
msgstr "Alguskuu"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tariifi kood"

msgctxt "field:product.category,customs:"
msgid "Customs"
msgstr "Toll"

msgctxt "field:product.category,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tariifi koodid"

msgctxt "field:product.category,tariff_codes_parent:"
msgid "Use Parent's Tariff Codes"
msgstr "Kasuta ülema jaotuse tariifi koodi"

msgctxt "field:product.product,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "Tolli kategooria"

msgctxt "field:product.product,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tariifi koodid"

msgctxt "field:product.product,tariff_codes_category:"
msgid "Use Category's Tariff Codes"
msgstr "Kasuta kategooria tariifi koode"

msgctxt "field:product.template,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "Tolli kategooria"

msgctxt "field:product.template,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tariifi koodid"

msgctxt "field:product.template,tariff_codes_category:"
msgid "Use Category's Tariff Codes"
msgstr "Kasuta kategooria tariifi koode"

msgctxt "model:customs.duty.rate,name:"
msgid "Duty Rate"
msgstr "Tasu määr"

msgctxt "model:customs.tariff.code,name:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tariifi kood"

msgctxt "model:ir.action,name:act_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Tasu määr"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tariifi kood"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_export"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_import"
msgid "Import"
msgstr "Import"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customs"
msgid "Customs"
msgstr "Toll"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Maksumäär"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tariifi kood"

msgctxt "model:product-customs.tariff.code,name:"
msgid "Product - Tariff Code"
msgstr "Toode - tariifi kood"

msgctxt "model:res.group,name:group_customs_admin"
msgid "Customs Administration"
msgstr "Tolli administreerimine"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Import"
msgstr "Import"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "To"
msgstr "Kellele"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Customs"
msgstr "Toll"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customs"
msgstr "Toll"

msgctxt "field:dashboard.action,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:dashboard.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "field:res.user,dashboard_actions:"
msgid "Dashboard Actions"
msgstr "Töölaua toimingud"

msgctxt "field:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Dashboard Layout"
msgstr "Töölaua paigutus"

msgctxt "model:dashboard.action,name:"
msgid "Dashboard Action"
msgstr "Töölaua toiming"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "Töölaud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "Töölaud"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Bottom"
msgstr "Paiguta alla"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Left"
msgstr "Paiguta vasakule"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Right"
msgstr "Paiguta paremale"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Top"
msgstr "Paiguta üles"

msgctxt "view:res.user:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Töölaud"

msgctxt "model:edocument.uncefact.invoice,name:"
msgid "EDocument UN/CEFACT Invoice"
msgstr "E-dokument UN/CEFACT arve"

msgctxt "field:account.tax,unece_category_code:"
msgid "UNECE Category Code"
msgstr "UNECE kategooria kood"

msgctxt "field:account.tax,unece_code:"
msgid "UNECE Code"
msgstr "UNECE kood"

msgctxt "field:account.tax.template,unece_category_code:"
msgid "UNECE Category Code"
msgstr "UNECE kategooria kood"

msgctxt "field:account.tax.template,unece_code:"
msgid "UNECE Code"
msgstr "UNECE kood"

msgctxt "field:product.uom,unece_code:"
msgid "UNECE Code"
msgstr "UNECE kood"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Duty paid by supplier"
msgstr "Maksud tasutud hankija poolt"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Higher rate"
msgstr "Kõrgem määr"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Lower rate"
msgstr "Madalam määr"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Mixed tax rate"
msgstr "Segatud määr"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standard määr"

msgctxt "selection:account.tax,unece_category_code:"
msgid "Zero rated goods"
msgstr "Maksuvabastusega kaubad"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Car tax"
msgstr "Automaks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Coffee tax"
msgstr "Kohvimaks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Customs duty"
msgstr "Tollimaks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Energy fee"
msgstr "Energia maks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Environmental tax"
msgstr "Keskkonnatasu"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Excise duty"
msgstr "Aktsiis"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Federal excise tax"
msgstr "Riiklik aktsiis"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Free"
msgstr "Tasuta"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "General construction tax"
msgstr "Üldehituse tasu"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Goods and services tax"
msgstr "Kaupade ja teenuste maks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Import tax"
msgstr "Impordimaks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Individual tax"
msgstr "Eraisiku maks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Insurance tax"
msgstr "Kindlustustasu"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Other taxes"
msgstr "Muud maksud"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Petroleum tax"
msgstr "Kütuse maks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Special tax"
msgstr "Erimaks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Tobacco tax"
msgstr "Tubakamaks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Tonnage taxes"
msgstr "Kaalumaks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Turnover tax"
msgstr "Käibe maks"

msgctxt "selection:account.tax,unece_code:"
msgid "Value added tax"
msgstr "Käibemaks"

msgctxt "field:party.address,google_maps_url:"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google kaardid"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ldap_user_change_password"
msgid "You cannot change the password of LDAP user \"%(user)s\"."
msgstr "LDAP kasutaja \"%(user)s\" parooli ei saa muuta."

msgctxt "field:marketing.automation.activity,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,children:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_clicked:"
msgid "E-Mails Clicked"
msgstr "E-mailid valitud"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_from:"
msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_opened:"
msgid "E-Mails Opened"
msgstr "E-mailid avatud"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_template:"
msgid "E-Mail Template"
msgstr "E-maili vorm"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,email_title:"
msgid "E-Mail Title"
msgstr "E-maili pealkiri"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,event:"
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,negative:"
msgid "Negative"
msgstr "Neatiivne"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,on:"
msgid "On"
msgstr "Aktiivne"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,parent_action:"
msgid "Parent Action"
msgstr "Ülemjaotuse toiming"

msgctxt "field:marketing.automation.activity,record_count:"
msgid "Records"
msgstr "Kirjed"

msgctxt "field:marketing.automation.record,blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeirtud"

msgctxt "field:marketing.automation.record,record:"
msgid "Record"
msgstr "Kirje"

msgctxt "field:marketing.automation.record,scenario:"
msgid "Scenario"
msgstr "Stsenaarium"

msgctxt "field:marketing.automation.record,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,activity:"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteet"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,activity_action:"
msgid "Activity Action"
msgstr "Aktiviteedi toiming"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,at:"
msgid "At"
msgstr "Asukohas"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,email_clicked:"
msgid "E-Mail Clicked"
msgstr "E-mail vajutatud"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,email_opened:"
msgid "E-Mail Opened"
msgstr "E-mail avatud"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,record:"
msgid "Record"
msgstr "Kirje"

msgctxt "field:marketing.automation.record.activity,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,activities:"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteedid"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,record_count:"
msgid "Records"
msgstr "Kirje"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,record_count_blocked:"
msgid "Records Blocked"
msgstr "Blokeeritud kirjed"

msgctxt "field:marketing.automation.scenario,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "model:ir.action,name:act_activity_tree"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteedid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_record_activity_form"
msgid "Record Activities"
msgstr "Kirje aktiviteedid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_record_form"
msgid "Records"
msgstr "Kirjed"

msgctxt "model:ir.action,name:act_scenario_form"
msgid "Scenarios"
msgstr "Stsenaariumid"

msgctxt "model:ir.action,name:report_unsubscribe"
msgid "Marketing Automation Unsubscribe"
msgstr "Turunduse automatiseerimine - tellimuse tühistamine"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_record_activity_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_record_activity_form_domain_cancelled"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_record_activity_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_record_activity_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Töös"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_scenario_form_domain_stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:record_activity_on_email_clicked_button"
msgid "E-Mail Clicked"
msgstr "E-mail valitud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:record_activity_on_email_opened_button"
msgid "E-Mail Opened"
msgstr "E-mail avatud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:scenario_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:scenario_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Käivita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:scenario_stop_button"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_scenario_form"
msgid "Scenarios"
msgstr "Stsenaariumid"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,action:"
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Saada e-mail"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,event:"
msgid "E-Mail Clicked"
msgstr "E-mail valitud"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,event:"
msgid "E-Mail Opened"
msgstr "E-mail avtud"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,on:"
msgid "E-Mail Clicked"
msgstr "E-mail valitud"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,on:"
msgid "E-Mail Not Clicked"
msgstr "E-maili ei valitud"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,on:"
msgid "E-Mail Not Opened"
msgstr "E-maili ei avatud"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,on:"
msgid "E-Mail Opened"
msgstr "E-mail avatud"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,parent:"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteet"

msgctxt "selection:marketing.automation.activity,parent:"
msgid "Scenario"
msgstr "Stsenaarium"

msgctxt "selection:marketing.automation.record.activity,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt "selection:marketing.automation.record.activity,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:marketing.automation.record.activity,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:marketing.automation.scenario,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:marketing.automation.scenario,state:"
msgid "Running"
msgstr "Töös"

msgctxt "selection:marketing.automation.scenario,state:"
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"

msgctxt "view:marketing.automation.activity:"
msgid "After"
msgstr "Pärast"

msgctxt "view:marketing.automation.activity:"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

msgctxt "view:marketing.automation.activity:"
msgid "If"
msgstr "Kui"

msgctxt "view:marketing.automation.activity:"
msgid "On"
msgstr "Käib"

msgctxt "view:marketing.automation.activity:"
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"

msgctxt "view:marketing.automation.activity:"
msgid "Title:"
msgstr "Teema:"

msgctxt "view:marketing.automation.record.activity:"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_marketing"
msgid "Marketing"
msgstr "Turundus"

msgctxt "model:res.group,name:group_marketing"
msgid "Marketing"
msgstr "Turundus"

msgctxt "field:ir.trigger,notification_email:"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-kirja teatis"

msgctxt "field:notification.email,attachments:"
msgid "Attachments"
msgstr "Manudes"

msgctxt "field:notification.email,contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontakteerumise viis"

msgctxt "field:notification.email,content:"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"

msgctxt "field:notification.email,from_:"
msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgctxt "field:notification.email,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:notification.email,recipients:"
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"

msgctxt "field:notification.email,recipients_hidden:"
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Peidetud saajad"

msgctxt "field:notification.email,recipients_secondary:"
msgid "Secondary Recipients"
msgstr "Teised saajad"

msgctxt "field:notification.email.attachment,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:notification.email.attachment,notification:"
msgid "Notification"
msgstr "Teavitus"

msgctxt "field:notification.email.attachment,report:"
msgid "Report"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "help:notification.email,attachments:"
msgid "The reports used as attachments."
msgstr "Aruanded, mida kasutatakse manusena."

msgctxt "help:notification.email,recipients:"
msgid "The field that contains the recipient(s)."
msgstr "Väli, mis sisaldab saajat."

msgctxt "help:notification.email,recipients_hidden:"
msgid "The field that contains the hidden recipient(s)."
msgstr "Väli, mis sisaldab peidetud saajat."

msgctxt "help:notification.email,recipients_secondary:"
msgid "The field that contains the secondary recipient(s)."
msgstr "Väli, mis sisaldab teist saajat."

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "E-kirja teavitused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "E-kirja teavitused"

msgctxt "model:notification.email.attachment,name:"
msgid "Email Notification Attachment"
msgstr "E-kirja teavituse manus"

msgctxt "field:party.party,relations:"
msgid "Relations"
msgstr "Seotud"

msgctxt "field:party.relation,from_:"
msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgctxt "field:party.relation,to:"
msgid "To"
msgstr "Saaja"

msgctxt "field:party.relation,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:party.relation.all,from_:"
msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgctxt "field:party.relation.all,to:"
msgid "To"
msgstr "Saaja"

msgctxt "field:party.relation.all,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:party.relation.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Seose tüüp"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Seose tüüp"

msgctxt "model:party.relation,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "Osapoole seos"

msgctxt "model:party.relation.all,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "Osapoole seos"

msgctxt "model:party.relation.type,name:"
msgid "Relation Type"
msgstr "Seose tüüp"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Relations"
msgstr "Seotud"

msgctxt "field:party.address,siret:"
msgid "SIRET"
msgstr "SIRET"

msgctxt "field:party.party,siren:"
msgid "SIREN"
msgstr "SIREN"

msgctxt "field:ir.email.template,contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontaktid"

msgctxt "field:party.address,city:"
msgid "City"
msgstr "Linn"

msgctxt "field:party.address,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktid"

msgctxt "field:party.address,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:party.address,full_address:"
msgid "Full Address"
msgstr "Täis aadress"

msgctxt "field:party.address,name:"
msgid "Building Name"
msgstr "Hoone"

msgctxt "field:party.address,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.address,party_name:"
msgid "Party Name"
msgstr "Partneri nimi"

msgctxt "field:party.address,postal_code:"
msgid "Postal Code"
msgstr "Sihtnumber"

msgctxt "field:party.address,street:"
msgid "Street"
msgstr "Tänav"

msgctxt "field:party.address,street_single_line:"
msgid "Street"
msgstr "Tänav"

msgctxt "field:party.address,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Alajaotus"

msgctxt "field:party.address.format,country_code:"
msgid "Country Code"
msgstr "Riigi kood"

msgctxt "field:party.address.format,format_:"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"

msgctxt "field:party.address.format,language_code:"
msgid "Language Code"
msgstr "Keele kood"

msgctxt "field:party.address.subdivision_type,country_code:"
msgid "Country Code"
msgstr "Riigi kood"

msgctxt "field:party.address.subdivision_type,types:"
msgid "Subdivision Types"
msgstr "Maakond"

msgctxt "field:party.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:party.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:party.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_failed:"
msgid "Parties Failed"
msgstr "Ebaõnnestunud osapooled"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_succeed:"
msgid "Parties Succeed"
msgstr "Õnnestunud osapooled"

msgctxt "field:party.configuration,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Partneri keel"

msgctxt "field:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "Partneri jada"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Partneri keel"

msgctxt "field:party.configuration.party_sequence,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "Partneri jada"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,address:"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Kiri"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,language:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,languages:"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,other_value:"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,sip:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,skype:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,url:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value:"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,website:"
msgid "Website"
msgstr "Koduleht"

msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,contact_mechanism:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontaktid"

msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,language:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "field:party.erase.ask,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.identifier,address:"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

msgctxt "field:party.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:party.identifier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.identifier,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:party.identifier,type_address:"
msgid "Type of Address"
msgstr "Aadressi tüüp"

msgctxt "field:party.party,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"

msgctxt "field:party.party,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "field:party.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:party.party,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktid"

msgctxt "field:party.party,distance:"
msgid "Distance"
msgstr "Kaugus"

msgctxt "field:party.party,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Kiri"

msgctxt "field:party.party,fax:"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

msgctxt "field:party.party,full_name:"
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"

msgctxt "field:party.party,identifiers:"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikaatorid"

msgctxt "field:party.party,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "field:party.party,langs:"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

msgctxt "field:party.party,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiil"

msgctxt "field:party.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:party.party,phone:"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgctxt "field:party.party,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Asendatud"

msgctxt "field:party.party,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Maksutunnus"

msgctxt "field:party.party,website:"
msgid "Website"
msgstr "Koduleht"

msgctxt "field:party.party-party.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:party.party-party.category,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.lang,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "field:party.party.lang,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.replace.ask,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"

msgctxt "field:party.replace.ask,source:"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"

msgctxt "help:party.category,childs:"
msgid "Add children below the category."
msgstr "Lisa alamjaotus kategooria alla"

msgctxt "help:party.category,name:"
msgid "The main identifier of the category."
msgstr "Kategooria peamine tunnus"

msgctxt "help:party.category,parent:"
msgid "Add the category below the parent."
msgstr "Lisa kategooria ülemjaotuse alla"

msgctxt "help:party.configuration,party_lang:"
msgid "The default language for new parties."
msgstr "Uute osapoolte vaikimisi keel"

msgctxt "help:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Used to generate the party code."
msgstr "Kasutatakse partneri koodi loomiseks"

msgctxt "help:party.configuration.party_lang,party_lang:"
msgid "The default language for new parties."
msgstr "Vaikimisi keel uutele osapooltele."

msgctxt "help:party.configuration.party_sequence,party_sequence:"
msgid "Used to generate the party code."
msgstr "Kasutatakse partneri koodi loomiseks"

msgctxt "help:party.contact_mechanism,language:"
msgid ""
"Used to translate communication made using the contact mechanism.\n"
"Leave empty for the party language."
msgstr "Kasutatakse partneriga suhtluse tõlkimisel"

msgctxt "help:party.erase.ask,party:"
msgid "The party to be erased."
msgstr "Kustutatav partner."

msgctxt "help:party.identifier,address:"
msgid "The address identified by this record."
msgstr "Kirje poolt identifitseeritud aadress."

msgctxt "help:party.identifier,party:"
msgid "The party identified by this record."
msgstr "Kirje põhjal identifitseeritud partner"

msgctxt "help:party.party,categories:"
msgid "The categories the party belongs to."
msgstr "Kategooriad kuhu partner kuulub"

msgctxt "help:party.party,code:"
msgid "The unique identifier of the party."
msgstr "Partneri unikaalne tunnus"

msgctxt "help:party.party,identifiers:"
msgid "Add other identifiers of the party."
msgstr "Lisa partnerile muid tunnuseid"

msgctxt "help:party.party,lang:"
msgid "Used to translate communications with the party."
msgstr "Kasutatakse partneriga suhtluse tõlkimisel"

msgctxt "help:party.party,name:"
msgid "The main identifier of the party."
msgstr "Partneri identifikaator"

msgctxt "help:party.party,replaced_by:"
msgid "The party replacing this one."
msgstr "Asendav partner"

msgctxt "help:party.party,tax_identifier:"
msgid "The identifier used for tax report."
msgstr "Maksuaruandes kasutatav tunnus"

msgctxt "help:party.replace.ask,destination:"
msgid "The party that replaces."
msgstr "Partner, kes asendab"

msgctxt "help:party.replace.ask,source:"
msgid "The party to be replaced."
msgstr "Partner, keda asendatakse"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Aadressi formaat"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_by_category"
msgid "Parties by Category"
msgstr "Kategooriatepõhised osapooled"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerid"

msgctxt "model:ir.action,name:report_label"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketid"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_check_vies"
msgid "Check VIES"
msgstr "Kontrolli VIES"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_erase"
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_replace"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_address_subdivision_country_code_unique"
msgid "The country code on subdivision type must be unique."
msgstr "Riigi kood peab olema unikaalne."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_code_unique"
msgid "The code on party must be unique."
msgstr "Partneri kood peab olema unikaalne."

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_party"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_party"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Aadressid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Aadressi formaat"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Partnerid"

msgctxt "model:party.address,name:"
msgid "Address"
msgstr "Aadressid"

msgctxt "model:party.address.format,name:"
msgid "Address Format"
msgstr "Aadressi formaat"

msgctxt "model:party.category,name:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "model:party.configuration,name:"
msgid "Party Configuration"
msgstr "Partneri seadistus"

msgctxt "model:party.configuration.party_lang,name:"
msgid "Party Configuration Lang"
msgstr "Partneri seadistuse keel"

msgctxt "model:party.configuration.party_sequence,name:"
msgid "Party Configuration Sequence"
msgstr "Partneri seadistuse järjestus"

msgctxt "model:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontaktid"

msgctxt "model:party.contact_mechanism.language,name:"
msgid "Contact Mechanism Language"
msgstr "Kontakti keel"

msgctxt "model:party.erase.ask,name:"
msgid "Erase Party"
msgstr "Kustuta partner"

msgctxt "model:party.identifier,name:"
msgid "Party Identifier"
msgstr "Partneri identifikaator"

msgctxt "model:party.party,name:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "model:party.party-party.category,name:"
msgid "Party - Category"
msgstr "Partner - Kategooria"

msgctxt "model:party.party.lang,name:"
msgid "Party Lang"
msgstr "Partneri keel"

msgctxt "model:party.replace.ask,name:"
msgid "Replace Party"
msgstr "Asenda partner"

msgctxt "model:res.group,name:group_party_admin"
msgid "Party Administration"
msgstr "Partneri administreerimine"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Kiri"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiil"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Other"
msgstr "Muu"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Website"
msgstr "Koduleht"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Replace By"
msgstr "Asendatud"

msgctxt "wizard_button:party.check_vies,result,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,erase:"
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,replace:"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"

msgctxt "field:product.attribute-product.attribute-set,attribute:"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribuut"

msgctxt "field:product.attribute.set,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"

msgctxt "field:product.attribute.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:product.product,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_form"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"

msgctxt "model:product.attribute,name:"
msgid "Product Attribute"
msgstr "Toote atribuut"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"

msgctxt "field:product.cultivar,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"

msgctxt "field:product.cultivar,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:product.cultivar,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Valitav"

msgctxt "field:product.cultivar-product.cultivar.group,cultivar:"
msgid "Cultivar"
msgstr "Kasvav"

msgctxt "field:product.cultivar-product.cultivar.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:product.cultivar.group,cultivars:"
msgid "Cultivars"
msgstr "Kasvavad"

msgctxt "field:product.cultivar.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:product.taxon,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:product.taxon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:product.taxon,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:product.taxon,rank:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:product.taxon,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Valitav"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cultivar_form"
msgid "Cultivars"
msgstr "Kasvav"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cultivar"
msgid "Cultivars"
msgstr "Kasvavad"

msgctxt "model:product.cultivar,name:"
msgid "Cultivar"
msgstr "Kasvav"

msgctxt "model:product.cultivar-product.cultivar.group,name:"
msgid "Cultivar-CultivarGroup"
msgstr "Kasvav-KasvavGrupp"

msgctxt "model:product.cultivar.group,name:"
msgid "Cultivar Group"
msgstr "Kasvav Grupp"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Class"
msgstr "Klass"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Division"
msgstr "Divisjon"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Family"
msgstr "Perekond"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Kingdom"
msgstr "Kuningriik"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Order"
msgstr "Kord"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Section"
msgstr "Seksioon"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Series"
msgstr "Seeria"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Species"
msgstr "Liik"

msgctxt "selection:product.taxon,rank:"
msgid "Tribe"
msgstr "Hõim"

msgctxt "field:product.classification.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:product.classification.dummy,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Valitav"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotis"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotis"

msgctxt "field:product.classification_tree.dummy,selectable:"
msgid "Selectable"
msgstr "Valitav"

msgctxt "field:product.product,classification:"
msgid "Classification"
msgstr "Liigitus"

msgctxt "field:product.template,classification:"
msgid "Classification"
msgstr "Liigitus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_classification"
msgid "Classifications"
msgstr "Liigitus"

msgctxt "model:product.classification.dummy,name:"
msgid "Dummy Product Classification"
msgstr "Test toote liigitus"

msgctxt "model:product.classification_tree.dummy,name:"
msgid "Dummy Product Classification Tree"
msgstr "Test toote liigituse puu"

msgctxt "field:stock.move,fifo_quantity:"
msgid "FIFO Quantity"
msgstr "FIFO kogus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_fifo"
msgid ""
"You cannot delete move \"%(move)s\" because it is used for FIFO cost price "
"calculation."
msgstr ""
"Ei saa kustutada rida \"%(move)s\", mida kasutatakse FIFO hinna arvestamisel."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_fifo_quantity_greater"
msgid "The FIFO quantity on move cannot be greater than its quantity."
msgstr "FIFO kogus real ei või olla suurem kogusest."

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgctxt "field:product.product.cost_history,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:product.product.cost_history,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:product.product.cost_history,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_history_form"
msgid "Product Cost History"
msgstr "Toote hinna ajalugu"

msgctxt "model:product.product.cost_history,name:"
msgid "History of Product Cost"
msgstr "Toote hinna ajalugu"

msgctxt "field:product.product,height:"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"

msgctxt "field:product.product,length:"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"

msgctxt "field:product.product,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "field:product.product,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "field:product.product,width:"
msgid "Width"
msgstr "Laius"

msgctxt "field:product.template,height:"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"

msgctxt "field:product.template,length:"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"

msgctxt "field:product.template,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "field:product.template,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "field:product.template,width:"
msgid "Width"
msgstr "Laius"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Measurements"
msgstr "Mõõdud"

msgctxt "field:product.price_list.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:product.price_list.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:product.price_list.line.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_line_form"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "model:ir.model.button,string:price_list_open_lines_button"
msgid "Open Lines"
msgstr "Avatud read"

msgctxt "model:product.price_list.line.context,name:"
msgid "Price List Line Context"
msgstr "Hinnakirja rea sisu"

msgctxt "field:product.price_list,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "help:product.price_list.line,formula:"
msgid ""
"\n"
"- parent_unit_price: the unit_price from the parent"
msgstr ""
"\n"
"- ülem_ühiku_hind: ühiku_hind ülemalt"

msgctxt "field:product.price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:product.price_list,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:product.price_list,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:product.price_list,tax_included:"
msgid "Tax Included"
msgstr "Sisaldab maksu"

msgctxt "field:product.price_list.line,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.price_list.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Valem"

msgctxt "field:product.price_list.line,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Hinnakiri"

msgctxt "field:product.price_list.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:product.price_list.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "help:product.price_list,tax_included:"
msgid "Check if result's formula includes taxes."
msgstr "Märgista kui tulemuse valem sisaldab makse"

msgctxt "help:product.price_list.line,product:"
msgid "Apply only to this product."
msgstr "Rakenda ainult sellele tootele."

msgctxt "help:product.price_list.line,quantity:"
msgid "Apply only when quantity is greater."
msgstr "Rakenda ainult siis, kui kogus on suurem."

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_form"
msgid "Price Lists"
msgstr "Hinnakirjad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_price_list"
msgid "Price Lists"
msgstr "Hinnakirjad"

msgctxt "model:product.price_list,name:"
msgid "Price List"
msgstr "Hinnakiri"

msgctxt "model:product.price_list.line,name:"
msgid "Price List Line"
msgstr "Hinnakirja rida"

msgctxt "field:product.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alam"

msgctxt "field:product.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:product.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:product.category,templates:"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"

msgctxt "field:product.configuration,default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "Vaikimisi kulumeetod"

msgctxt ""
"field:product.configuration.default_cost_price_method,"
"default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "Vaikimisi kulumeetod"

msgctxt "field:product.cost_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:product.cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:product.cost_price,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:product.cost_price_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:product.cost_price_method,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "Omahinna meetod"

msgctxt "field:product.cost_price_method,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "field:product.list_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:product.list_price,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Müügihind"

msgctxt "field:product.list_price,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "field:product.product,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "field:product.product,categories_all:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "field:product.product,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:product.product,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Tarvikud"

msgctxt "field:product.product,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:product.product,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "Omahinna meetod"

msgctxt "field:product.product,cost_price_methods:"
msgid "Cost Price Methods"
msgstr "Omahinna meetod"

msgctxt "field:product.product,cost_price_uom:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:product.product,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "Ostuhinnad"

msgctxt "field:product.product,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:product.product,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Müügihind"

msgctxt "field:product.product,list_price_uom:"
msgid "List Price"
msgstr "Müügihind"

msgctxt "field:product.product,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "Müügihinnad"

msgctxt "field:product.product,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:product.product,template:"
msgid "Product Template"
msgstr "Kauba mall"

msgctxt "field:product.product,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:product.template,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "field:product.template,categories_all:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "field:product.template,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Tarvikud"

msgctxt "field:product.template,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:product.template,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "Omahinna meetod"

msgctxt "field:product.template,cost_price_methods:"
msgid "Cost Price Methods"
msgstr "Omahinna meetod"

msgctxt "field:product.template,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Müügihind"

msgctxt "field:product.template,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "Müügihinnad"

msgctxt "field:product.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:product.template,products:"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"

msgctxt "field:product.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:product.template-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.template-product.category,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,template:"
msgid "Template"
msgstr "Mall"

msgctxt "field:product.uom,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:product.uom,digits:"
msgid "Display Digits"
msgstr "Näita numbriväärtusi"

msgctxt "field:product.uom,factor:"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

msgctxt "field:product.uom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:product.uom,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Kurss"

msgctxt "field:product.uom,rounding:"
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Ümardamise täpsus"

msgctxt "field:product.uom,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Sümbol"

msgctxt "field:product.uom.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_product"
msgid "Add products"
msgstr "Tooted"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_form"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_from_template"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_template_by_category"
msgid "Product by Category"
msgstr "Tooted kategooria lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_template_form"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"

msgctxt "model:ir.action,name:act_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "Mõõtühik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_main_product"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_template"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_uom_category_form"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "Mõõtühik"

msgctxt "model:product.category,name:"
msgid "Product Category"
msgstr "Toote kategooria"

msgctxt "model:product.configuration,name:"
msgid "Product Configuration"
msgstr "Toote seadistus"

msgctxt "model:product.configuration.default_cost_price_method,name:"
msgid "Product Configuration Default Cost Price Method"
msgstr "Toote seadistus vaikimisi omahinna meetod"

msgctxt "model:product.cost_price,name:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Toote omahind"

msgctxt "model:product.cost_price_method,name:"
msgid "Product Cost Price Method"
msgstr "Toote omahinna meetod"

msgctxt "model:product.list_price,name:"
msgid "Product List Price"
msgstr "Toote müügihind"

msgctxt "model:product.product,name:"
msgid "Product Variant"
msgstr "Toote variant"

msgctxt "model:product.template,name:"
msgid "Product Template"
msgstr "Kauba mall"

msgctxt "model:product.template-product.category,name:"
msgid "Template - Category"
msgstr "Mall - Kategooria"

msgctxt "model:product.template-product.category.all,name:"
msgid "Template - Category All"
msgstr "Mall - kõik kategooriad"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_are"
msgid "Are"
msgstr "Aar"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_carat"
msgid "Carat"
msgstr "Karaat"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_centimeter"
msgid "Cubic centimeter"
msgstr "Kuupmeeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_foot"
msgid "Cubic foot"
msgstr "Kuupjalg"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_inch"
msgid "Cubic inch"
msgstr "Kuuptoll"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_meter"
msgid "Cubic meter"
msgstr "Kuupmeeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_day"
msgid "Day"
msgstr "Päev"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_foot"
msgid "Foot"
msgstr "Jalg"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gallon"
msgid "Gallon"
msgstr "Gallon"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gram"
msgid "Gram"
msgstr "Gramm"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hectare"
msgid "Hectare"
msgstr "Hektar"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hour"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_inch"
msgid "Inch"
msgstr "Toll"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilogram"
msgid "Kilogram"
msgstr "Kilogramm"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilometer"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilomeeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_liter"
msgid "Liter"
msgstr "Liiter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_meter"
msgid "Meter"
msgstr "Meeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_mile"
msgid "Mile"
msgstr "Miil"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_minute"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_ounce"
msgid "Ounce"
msgstr "Unts"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_pound"
msgid "Pound"
msgstr "Nael"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_second"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_centimeter"
msgid "Square centimeter"
msgstr "Ruutsentimeeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_foot"
msgid "Square foot"
msgstr "Ruutjalg"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_inch"
msgid "Square inch"
msgstr "Ruuttoll"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_meter"
msgid "Square meter"
msgstr "Ruutmeeter"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_yard"
msgid "Square yard"
msgstr "Ruutjard"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_unit"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_yard"
msgid "Yard"
msgstr "Jard"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_are"
msgid "a"
msgstr "a"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_carat"
msgid "c"
msgstr "c"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_centimeter"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_foot"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_inch"
msgid "in³"
msgstr "in³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_meter"
msgid "m³"
msgstr "m³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_day"
msgid "d"
msgstr "d"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_foot"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gallon"
msgid "gal"
msgstr "gal"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gram"
msgid "g"
msgstr "g"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hectare"
msgid "ha"
msgstr "ha"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hour"
msgid "h"
msgstr "h"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_inch"
msgid "in"
msgstr "in"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilogram"
msgid "kg"
msgstr "kg"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilometer"
msgid "km"
msgstr "km"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_liter"
msgid "l"
msgstr "l"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_meter"
msgid "m"
msgstr "m"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_mile"
msgid "mi"
msgstr "mi"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_millimeter"
msgid "mm"
msgstr "mm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_minute"
msgid "min"
msgstr "min"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_ounce"
msgid "oz"
msgstr "oz"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_pound"
msgid "lb"
msgstr "lb"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_second"
msgid "s"
msgstr "s"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_centimeter"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_foot"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_inch"
msgid "in²"
msgstr "in²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_meter"
msgid "m²"
msgstr "m²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_yard"
msgid "yd²"
msgstr "yd²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_unit"
msgid "u"
msgstr "u"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_yard"
msgid "yd"
msgstr "yd"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_length"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_surface"
msgid "Surface"
msgstr "Pindala"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_time"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_unit"
msgid "Units"
msgstr "Ühikud"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "model:res.group,name:group_product_admin"
msgid "Product Administration"
msgstr "Toote administreerimine"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Põhivara"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Kaup"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Põhivarad"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Kaubad"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "field:production,purchase_lines:"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Ostu read"

msgctxt "field:production.routing,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:production.routing,supplier_quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:production.routing,supplier_service:"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"

msgctxt "field:production.routing,supplier_service_supplier:"
msgid "Supplier's Service"
msgstr "Hankija teenus"

msgctxt "field:purchase.line,production:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "help:production,purchase_lines:"
msgid "The lines to add to the production cost."
msgstr "Read, mida lisada tootmise kulusse."

msgctxt "help:production.routing,supplier:"
msgid "The supplier to outsource the production."
msgstr "Välise tootmise hankija."

msgctxt "help:purchase.line,production:"
msgid "Add to the cost of the production."
msgstr "Lisa tootmise kulusse."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_pending_purchase_done"
msgid ""
"The productions \"%(productions)s\" cannot be processed as they have pending "
"purchases."
msgstr ""
"Tootmisi \"%(productions)s\" ei saa alustada, kuna neil on ootel hankeid."

msgctxt "view:production.routing:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "field:product.product-production.bom,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Suunamine"

msgctxt "field:production,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Suunamine"

msgctxt "field:production.lead_time,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Suunamine"

msgctxt "field:production.routing,boms:"
msgid "BOMs"
msgstr "Retseptid"

msgctxt "field:production.routing,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:production.routing,steps:"
msgid "Steps"
msgstr "Sammud"

msgctxt "field:production.routing-production.bom,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "field:production.routing-production.bom,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Suunamine"

msgctxt "field:production.routing.operation,name:"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"

msgctxt "field:production.routing.step,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"

msgctxt "field:production.routing.step,routing:"
msgid "Routing"
msgstr "Suunamine"

msgctxt "model:ir.action,name:act_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operatsioonid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Suunamised"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operatsioonid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Suunamised"

msgctxt "model:production.routing,name:"
msgid "Routing"
msgstr "Suunamine"

msgctxt "model:production.routing-production.bom,name:"
msgid "Routing - BOM"
msgstr "Suunamine - Retsept"

msgctxt "model:production.routing.operation,name:"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"

msgctxt "model:production.routing.step,name:"
msgid "Route"
msgstr "Marsruut"

msgctxt "field:production.split.start,count:"
msgid "Count"
msgstr "Loend"

msgctxt "field:production.split.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "help:production.split.start,count:"
msgid "The limit number of productions"
msgstr "Tootmiste piirnumber"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_production"
msgid "Split Production"
msgstr "Tootmise poolitamine"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Poolitamine"

msgctxt "model:production.split.start,name:"
msgid "Split Production"
msgstr "Tootmise poolitamine"

msgctxt "wizard_button:production.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:production.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "Poolitamine"

msgctxt "field:production.routing.operation,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Saadaval töögraafikutes"

msgctxt "field:production.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Saadaval töögraafikutes"

msgctxt "field:production.work,timesheet_lines:"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Töögraafiku read"

msgctxt "field:production.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "Töögraafiku tööd"

msgctxt "field:production,work_center:"
msgid "Work Center"
msgstr "Töökoht"

msgctxt "field:production,works:"
msgid "Works"
msgstr "Tööd"

msgctxt "field:production.routing.operation,work_center_category:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "Töökoha kategooria"

msgctxt "field:production.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:production.work,cycles:"
msgid "Cycles"
msgstr "Tsükkel"

msgctxt "field:production.work,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"

msgctxt "field:production.work,production:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "field:production.work,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:production.work,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:production.work,work_center:"
msgid "Work Center"
msgstr "Töökoht"

msgctxt "field:production.work,work_center_category:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "Töökoha kategooria"

msgctxt "field:production.work.center,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:production.work.center,children:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:production.work.center,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:production.work.center,cost_method:"
msgid "Cost Method"
msgstr "Kulumeetod"

msgctxt "field:production.work.center,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:production.work.center,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:production.work.center,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:production.work.center,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:production.work.center.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:production.work.cycle,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Kulu"

msgctxt "field:production.work.cycle,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"

msgctxt "field:production.work.cycle,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:production.work.cycle,work:"
msgid "Work"
msgstr "Töö"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Töökoha kategooria"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Töökohad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Töökohad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works"
msgstr "Tööd"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_request"
msgid "Request"
msgstr "Päringud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Töös"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Teha"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Käivita"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Töökoha kategooriad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Töökohad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Töökohad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works"
msgstr "Tööd"

msgctxt "model:production.work,name:"
msgid "Production Work"
msgstr "Tootmise töö"

msgctxt "model:production.work.center,name:"
msgid "Work Center"
msgstr "Töökoht"

msgctxt "model:production.work.center.category,name:"
msgid "Work Center Category"
msgstr "Töökoha kategooria"

msgctxt "model:production.work.cycle,name:"
msgid "Work Cycle"
msgstr "Töötsükkel"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Request"
msgstr "Päring"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Running"
msgstr "Jooksev"

msgctxt "selection:production.work,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:production.work.center,cost_method:"
msgid "Per Cycle"
msgstr "Tsüklis"

msgctxt "selection:production.work.center,cost_method:"
msgid "Per Hour"
msgstr "Tunnis"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:production.work.cycle,state:"
msgid "Running"
msgstr "Jooksev"

msgctxt "field:product.product,boms:"
msgid "BOMs"
msgstr "Retseptid"

msgctxt "field:product.product,producible:"
msgid "Producible"
msgstr "Toodetav"

msgctxt "field:product.product-production.bom,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "field:product.product-production.bom,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:product.template,producible:"
msgid "Producible"
msgstr "Toodetav"

msgctxt "field:production,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "field:production,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:production,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Hind"

msgctxt "field:production,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Tegelik alguskuupäev"

msgctxt "field:production,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "Sisendid"

msgctxt "field:production,location:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:production,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:production,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "Väljundid"

msgctxt "field:production,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Planeeritud alguskuupäev"

msgctxt "field:production,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:production,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:production,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:production,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:production,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:production.bom,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "Sisendid"

msgctxt "field:production.bom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:production.bom,output_products:"
msgid "Output Products"
msgstr "Valmistooted"

msgctxt "field:production.bom,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "Väljundid"

msgctxt "field:production.bom.input,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "field:production.bom.input,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:production.bom.input,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:production.bom.input,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "Mõõtühiku kategooria"

msgctxt "field:production.bom.output,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "field:production.bom.output,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:production.bom.output,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:production.bom.output,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "Mõõtühiku kategooria"

msgctxt "field:production.bom.tree,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "Alamjaotused"

msgctxt "field:production.bom.tree,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:production.bom.tree,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.tree,bom_tree:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "Retseptipuu"

msgctxt "field:production.configuration,production_sequence:"
msgid "Production Sequence"
msgstr "Tootmise järjestus"

msgctxt "field:production.configuration.production_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt ""
"field:production.configuration.production_sequence,production_sequence:"
msgid "Production Sequence"
msgstr "Tootmise järjestus"

msgctxt "field:production.lead_time,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "field:production.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Viiteaeg"

msgctxt "field:production.lead_time,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.location,production_location:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "field:stock.move,production_input:"
msgid "Production Input"
msgstr "Tootmise sisend"

msgctxt "field:stock.move,production_output:"
msgid "Production Output"
msgstr "Tootmise väljund"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bom_form"
msgid "BOM"
msgstr "Retsept"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bom_list"
msgid "BOMs"
msgstr "Retseptid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_in_bom"
msgid "BOMs"
msgstr "Retseptid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "Tootmised"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "Tootmised"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_bom_tree_open"
msgid "BOM Tree"
msgstr "Retseptipuu"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_product_in_bom_output_domain_input"
msgid "As Inputs"
msgstr "Kui sisendid"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_product_in_bom_output_domain_output"
msgid "As Outputs"
msgstr "Kui väljundid"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Omistatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Päring"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Jooksev"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Omista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_reset_bom_button"
msgid "Reset to BOM"
msgstr "Taasta reteptile"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Käivita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_production"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_production"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bom_list"
msgid "BOMs"
msgstr "Retseptid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "Tootmised"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "Tootmised"

msgctxt "model:product.product-production.bom,name:"
msgid "Product - BOM"
msgstr "Toode - Retsept"

msgctxt "model:production,name:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "model:production.bom,name:"
msgid "Bill of Material"
msgstr "Retsept"

msgctxt "model:production.bom.input,name:"
msgid "Bill of Material Input"
msgstr "Retsepti sisend"

msgctxt "model:production.bom.output,name:"
msgid "Bill of Material Output"
msgstr "Retsepti väljund"

msgctxt "model:production.bom.tree,name:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "Retseptipuu"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.start,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "Ava retseptipuu"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.tree,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "Ava retseptipuu"

msgctxt "model:production.configuration,name:"
msgid "Production Configuration"
msgstr "Tootmise seadistus"

msgctxt "model:production.configuration.production_sequence,name:"
msgid "Production Configuration Production Sequence"
msgstr "Tootmise seadistus tootmise järjestus"

msgctxt "model:production.lead_time,name:"
msgid "Production Lead Time"
msgstr "Tootmise aeg"

msgctxt "model:res.group,name:group_production"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "model:res.group,name:group_production_admin"
msgid "Production Administration"
msgstr "Tootmine administreerimine"

msgctxt "model:stock.location,name:location_production"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Omistatud"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Request"
msgstr "Päring"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Running"
msgstr "Jooksev"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "view:production.bom:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "view:production:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "view:production:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,tree:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,end:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,start:"
msgid "Change"
msgstr "Muuda"

msgctxt "field:project.work,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "field:project.work,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Arve meetod"

msgctxt "field:project.work,invoiced_amount:"
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Arveldatav summa"

msgctxt "field:project.work,invoiced_progress:"
msgid "Invoiced Progress"
msgstr "Arveldatud progress"

msgctxt "field:project.work,project_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Arve meetod"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,work:"
msgid "Work"
msgstr "Töö"

msgctxt "field:timesheet.line,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_invoice"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Töögraafiku read"

msgctxt "model:ir.action,name:open_invoice"
msgid "Invoices"
msgstr "Arved"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_missing_list_price"
msgid "There is no list price on work \"%(work)s\"."
msgstr "Tööle \"%(work)s\" ei ole määratud hinda."

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_invoice"
msgid "Project Invoice"
msgstr "Projekti arve"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Effort"
msgstr "Püüdlusega"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Progress"
msgstr "Progressiga"

msgctxt "selection:project.work,project_invoice_method:"
msgid "On Timesheet"
msgstr "Töögraafikus"

msgctxt "field:project.allocation,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:project.allocation,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "field:project.allocation,work:"
msgid "Work"
msgstr "Töö"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,predecessor:"
msgid "Predecessor"
msgstr "Eelkäija"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,successor:"
msgid "Successor"
msgstr "Järeltulija"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_date:"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Tegelik lõpp"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_time:"
msgid "Actual Finish Time"
msgstr "Tegelik lõpp aeg"

msgctxt "field:project.work,actual_start_date:"
msgid "Actual Start"
msgstr "Tegelik algus"

msgctxt "field:project.work,actual_start_time:"
msgid "Actual Start Time"
msgstr "Tegelik algus aeg"

msgctxt "field:project.work,allocations:"
msgid "Allocations"
msgstr "Allokatsioon"

msgctxt "field:project.work,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Plan"
msgstr "Plaan"

msgctxt "field:project.work,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Kulu"

msgctxt "field:project.work,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Müügihind"

msgctxt "field:project.work,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:project.work,purchase_lines:"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Ostu read"

msgctxt "field:project.work,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Müügitulu"

msgctxt "field:purchase.line,work:"
msgid "Work Effort"
msgstr "Pingutus"

msgctxt "help:purchase.line,work:"
msgid "Add to the cost of the work effort."
msgstr "Lisa pingutuse kulule."

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Purchases"
msgstr "Ostud"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgctxt "field:project.work,children:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "field:project.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:project.work,effort_duration:"
msgid "Effort"
msgstr "Püüdlus"

msgctxt "field:project.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:project.work,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:project.work,party_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontaktaadress"

msgctxt "field:project.work,progress:"
msgid "Progress"
msgstr "Progress"

msgctxt "field:project.work,timesheet_available:"
msgid "Available on timesheets"
msgstr "Ajatabelis saadaval"

msgctxt "field:project.work,timesheet_duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"

msgctxt "field:project.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Töögraafiku lõpp"

msgctxt "field:project.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Töögraafiku algus"

msgctxt "field:project.work,timesheet_works:"
msgid "Timesheet Works"
msgstr "Töögraafiku tööd"

msgctxt "field:project.work,total_effort:"
msgid "Total Effort"
msgstr "Koku püüdlus"

msgctxt "field:project.work,total_progress:"
msgid "Total Progress"
msgstr "Kogu progress"

msgctxt "field:project.work,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_child_work"
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projektid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projektid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Töögraafiku read"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projektid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projektid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Tööpingutused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Tööpingutused"

msgctxt "model:project.work,name:"
msgid "Work Effort"
msgstr "Tööpingutused"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_admin"
msgid "Project Administration"
msgstr "Projekti juhtimine"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Task"
msgstr "Ülesanne"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "End:"
msgstr "Lõpp"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "General"
msgstr "Peamine"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Start:"
msgstr "Algus"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Timesheet:"
msgstr "Töögraafik:"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arve read"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines_ignored:"
msgid "Invoice Lines Ignored"
msgstr "Ignoreeritud arve read"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve read"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice Line"
msgstr "Ost - ignoreeritud arve read"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_request_quotation_sequence:"
msgid "Purchase Request Quotation Sequence"
msgstr "Ostupäringu pakkumuse järjestus"

msgctxt ""
"field:purchase.configuration.sequence,purchase_request_quotation_sequence:"
msgid "Purchase Request Quotation Sequence"
msgstr "Ostupäringu pakkumuse järjestus"

msgctxt "field:purchase.request,best_quotation_line:"
msgid "Best Quotation Line"
msgstr "Parima pakkumuse rida"

msgctxt "field:purchase.request,preferred_quotation_line:"
msgid "Preferred Quotation Line"
msgstr "Eelistatud pakkumuse rida"

msgctxt "field:purchase.request,quotation_lines:"
msgid "Quotation Lines"
msgstr "Pakkumuse read"

msgctxt "field:purchase.request,quotation_lines_active:"
msgid "Active Quotation Lines"
msgstr "Aktiivse pakkumuse read"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,revision:"
msgid "Revision"
msgstr "Läbivaatus"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,supplier_address:"
msgid "Supplier Address"
msgstr "Hankija aadress"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.create.ask_suppliers,suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Hankijad"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.create.succeed,number_quotations:"
msgid "Number of Created Quotations"
msgstr "Loodud pakkumiste arv"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,quotation:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumus"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,request:"
msgid "Request"
msgstr "Päring"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,supply_date:"
msgid "Supply Date"
msgstr "Tarne kuupäev"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "help:purchase.request.quotation,revision:"
msgid "Number incremented each time the quotation is sent."
msgstr "Number suureneb iga pakkumise saatmise järel."

msgctxt "help:purchase.request.quotation.line,supply_date:"
msgid "When it should be delivered."
msgstr "Tarnimise kuupäev"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form"
msgid "Quotations"
msgstr "Pakkumused"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Ostupäringu pakkumus"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_quotation"
msgid "Create Quotation"
msgstr "Loo pakkumus"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_sent"
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_previous_quotation"
msgid "A quotation was already made for request \"%(request)s\"."
msgstr "Pakkumuse kohta on juba loodud päring \"%(request)s\"."

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Ostupäringu pakkumus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Ostupäringu pakkumus"

msgctxt "model:purchase.request.quotation,name:"
msgid "Purchase Request For Quotation"
msgstr "Ostupäring pakkumuse jaoks"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Tarneaadress:"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Expected Supply Date"
msgstr "Eeldatav tarnekuupäev"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumus"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Request for Quotation N°:"
msgstr "Päring pakkumusele N°:"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Revision:"
msgstr "Läbivaatus:"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumus"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Received"
msgstr "Saabunud"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Received"
msgstr "Saabunud"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "Tagasi lükatud"

msgctxt "selection:purchase.request.quotation,state:"
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"

msgctxt "view:purchase.request.quotation.line:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumus"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Receive"
msgstr "Vastuvõtt"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"

msgctxt "view:purchase.request.quotation:"
msgid "Send"
msgstr "Saada"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Quotations"
msgstr "Pakkumused"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.quotation.create,ask_suppliers,"
"create_quotations:"
msgid "Process"
msgstr "Töötle"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.quotation.create,ask_suppliers,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.quotation.create,succeed,end:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "field:purchase.line,requests:"
msgid "Requests"
msgstr "Päringud"

msgctxt "field:purchase.request,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:purchase.request,computed_quantity:"
msgid "Computed Quantity"
msgstr "Arvutatu kogus"

msgctxt "field:purchase.request,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:purchase.request,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:purchase.request,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:purchase.request,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:purchase.request,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "field:purchase.request,purchase_date:"
msgid "Best Purchase Date"
msgstr "Parim ostu kuupäev"

msgctxt "field:purchase.request,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ostu rida"

msgctxt "field:purchase.request,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:purchase.request,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:purchase.request,supply_date:"
msgid "Expected Supply Date"
msgstr "Eeldatav tarne kuupäev"

msgctxt "field:purchase.request,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:purchase.request,warehouse_required:"
msgid "Warehouse Required"
msgstr "Ladu on kohustuslik"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_purchase"
msgid "Create Purchase"
msgstr "Loo ost"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_purchase_cancellation_handle_exception"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Käitle ostu tühistamist"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:"
"purchase_hande_purchase_cancellation_exception_button"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Halda hanke tühistamist"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_request_form"
msgid "Purchase Requests"
msgstr "Hankesoov"

msgctxt "model:purchase.request,name:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Hankesoov"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_request"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Hankesoov"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

msgctxt "selection:purchase.request,state:"
msgid "Purchased"
msgstr "Hangitud"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Product Info"
msgstr "Tooteinfo"

msgctxt "view:purchase.request:"
msgid "Supply Info"
msgstr "Hanke info"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:purchase.request.create_purchase,ask_party,start:"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,"
"cancel_request:"
msgid "Cancel Request"
msgstr "Tühista päring"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt ""
"wizard_button:purchase.request.handle.purchase.cancellation,start,reset:"
msgid "Reset to draft"
msgstr "Muuda mustaniks"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_requisition_sequence:"
msgid "Purchase Requisition Sequence"
msgstr "Hanke päringu jada"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_requisition_sequence:"
msgid "Purchase Requisition Sequence"
msgstr "Hanke päringu jada"

msgctxt "field:purchase.requisition,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:purchase.requisition,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:purchase.requisition,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:purchase.requisition,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:purchase.requisition,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:purchase.requisition,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:purchase.requisition,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:purchase.requisition,supply_date:"
msgid "Supply Date"
msgstr "Hanke kuupäev"

msgctxt "field:purchase.requisition,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "field:purchase.requisition,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Kokku vahesumma"

msgctxt "field:purchase.requisition,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,purchase_requests:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Hankepäring"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,purchase_requisition_state:"
msgid "Purchase Requisition State"
msgstr "Hankepäringu staatus"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,requisition:"
msgid "Requisition"
msgstr "Soov"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:purchase.requisition.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form"
msgid "Requests"
msgstr "Päring"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form2"
msgid "Requests"
msgstr "Päring"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_open"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_sent"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlen"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_validated"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootan"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Hanke päring"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Hanke päring"

msgctxt "model:purchase.requisition,name:"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Hanke päring"

msgctxt "model:purchase.requisition.line,name:"
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr "Hanke päringu rida"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Hanke päring"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition_approval"
msgid "Purchase Requisition Approval"
msgstr "Hanke päringu kinnitus"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlen"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "Tagasi lükatud"

msgctxt "selection:purchase.requisition,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "view:purchase.requisition.line:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "view:purchase.requisition:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:purchase.requisition:"
msgid "Requisition"
msgstr "Päring"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "Carrier Cost Allocation Method"
msgstr "Vedaja kulu jaotamise meetod"

msgctxt "field:stock.move,unit_shipment_cost:"
msgid "Unit Shipment Cost"
msgstr "Veokulu ühik"

msgctxt "field:stock.shipment.in,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vedaja"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Kulu"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost_currency:"
msgid "Cost Currency"
msgstr "Kulu valuuta"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "By Value"
msgstr "Väärtuses"

msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Erandi olek"

msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
msgid "Purchases"
msgstr "Ostud"

msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Hankijad"

msgctxt "field:product.product,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Ostetav"

msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Hankijad"

msgctxt "field:product.template,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Ostetav"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Arveldusmeetod"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Ostu järjestus"

msgctxt "field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Arveldusmeetod"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Ostu järjestus"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Domeeni arved"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Taasloo arved"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Domeeni liikumised"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Taasloo liikumised"

msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Tarne kuupäev"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Edit Delivery Date"
msgstr "Muuda tarnekuupäeva"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Tarne kuupäev"

msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arveread"

msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Ignoreeritud liikumised"

msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Taasloodud liikumised"

msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Hankija toode"

msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
msgid "Purchase State"
msgstr "Ostu olek"

msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "field:purchase.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:purchase.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ostu rida"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Liikumine"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ostu rida"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Liikumine"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ostu rida"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
msgid "Prices"
msgstr "Hinnad"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Tarne kuupäev"

msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Arve aadress"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Arve meetod"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Arve olek"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Arved"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Ignoreeritud arved"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Taasloo arved"

msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Osaplloe keel"

msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimus"

msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Ostu kuupäev"

msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Tagastused"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Lähetuse olek"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Lähetused"

msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Maksuvaba"

msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "Supplier Return"
msgstr "Hankija tagastus"

msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Erandi olek"

msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "Valitud arved taasluuakse. Teisi ignoreeritakse."

msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected moves will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "Valitud liikumised taasluuakse. Teisi ignoreeritakse."

msgctxt "help:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Check to edit the delivery date."
msgstr "Vali, et muuta tarnekuupäeva."

msgctxt "help:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "The default delivery date for each line."
msgstr "Vaikimisi tarnekuupäev igale reale."

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_supplier"
msgid "Parties associated to Purchases"
msgstr "Ostuga seotud osapooled"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
msgid "Prices"
msgstr "Hinnad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Ostud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Ostud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Tagastused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Lähetused"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Muuda päist"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Käitluses"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumine"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Käsitle arve erandit"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Käsitle lähetuse erandit"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Muuda päistMuuda päist"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Töötle"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Ostud"

msgctxt "model:purchase.configuration,name:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "Ostu seadistus"

msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,name:"
msgid "Purchase Configuration Sequence"
msgstr "Ostu seadistuse järjestus"

msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Käsitle arve erandeid"

msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Käsitle saadetise erandit"

msgctxt "model:purchase.line,name:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ostu rida"

msgctxt "model:purchase.line-account.tax,name:"
msgid "Purchase Line - Tax"
msgstr "Ostu rida - maks"

msgctxt "model:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Product Supplier"
msgstr "Toote hankija"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,name:"
msgid "Product Supplier Price"
msgstr "Toote hankija hind"

msgctxt "model:purchase.purchase,name:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice"
msgstr "Ost - tühistatud arved"

msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Recreated Invoice"
msgstr "Ost - taasloodud arved"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
msgid "Purchase Administrator"
msgstr "Ostujuht"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Tarneaadress:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "Ostutellimuse mustand"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order N°:"
msgstr "Ostutellimus N°:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Maksud:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Kokku (maksuvaba):"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Taasloodud"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahekokkuvõte"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Order"
msgstr "Põhineb tellimusel"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Shipment"
msgstr "Põhineb tarnel"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Tasutud"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Received"
msgstr "Saabunud"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Käitluses"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumine"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreeritud"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Taasloodud"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Hankijad"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"

msgctxt "field:account.account.type,unearned_revenue:"
msgid "Unearned Revenue"
msgstr "Saamata jäänud tulu"

msgctxt "field:account.account.type.template,unearned_revenue:"
msgid "Unearned Revenue"
msgstr "Saamata jäänud tulu"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,block_shipping:"
msgid "Block Shipping"
msgstr "Blokeeri lähetus"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,block_supply:"
msgid "Block Supply"
msgstr "Blokeeri tarne"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,completed:"
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "Arve viivitus"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arve read"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Müügi olek"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,advance_payment_term:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "Ettemaksu tingimus"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,block_shipping:"
msgid "Block Shipping"
msgstr "Blokeeri lähetus"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,block_supply:"
msgid "Block Supply"
msgstr "Blokeeri tarne"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Valem"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "Arve viivitus"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,line:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_conditions:"
msgid "Advance Payment Conditions"
msgstr "Ettemaksu tingimused"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_invoices:"
msgid "Advance Payment Invoices"
msgstr "Ettemaksu arved"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_term:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "Ettemaksu tingimused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_invoice_form"
msgid "Advance Invoices"
msgstr "Ettemaksu arved"

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_payment_term_form"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "Ettemaksu tingimused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_advance_payment_term"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "Ettemaksu tingimused"

msgctxt "model:sale.advance_payment.condition,name:"
msgid "Advance Payment Condition"
msgstr "Ettemaksu tingimus"

msgctxt "model:sale.advance_payment_term,name:"
msgid "Advance Payment Term"
msgstr "Ettemaksu tingimus"

msgctxt "field:sale.complaint,actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"

msgctxt "field:sale.complaint,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.complaint,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:sale.complaint,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:sale.complaint,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:sale.complaint,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:sale.complaint,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_id:"
msgid "Origin ID"
msgstr "Päritolu ID"

msgctxt "field:sale.complaint,origin_model:"
msgid "Origin Model"
msgstr "Päritplu mudel"

msgctxt "field:sale.complaint,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:sale.complaint,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:sale.complaint,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:sale.complaint.action,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "Kaebus"

msgctxt "field:sale.complaint.action,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arve read"

msgctxt "field:sale.complaint.action,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:sale.complaint.action,result:"
msgid "Result"
msgstr "Tulemus"

msgctxt "field:sale.complaint.action,sale_lines:"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Müügiread"

msgctxt "field:sale.complaint.action,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:sale.complaint.action,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Müügi rida"

msgctxt "field:sale.complaint.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:sale.complaint.type,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:sale.configuration,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "Kaebuse järjestus"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,complaint_sequence:"
msgid "Complaint Sequence"
msgstr "Kaebuse järjestus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_form"
msgid "Complaints"
msgstr "Kaebused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_party"
msgid "Customer Complaints"
msgstr "Kliendikaebused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_sale"
msgid "Complaints"
msgstr "Kaebused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_type_form"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_approved"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_complaint_delete_draft"
msgid "To delete complaint \"%(complaint)s\" you must reset it to draft state."
msgstr ""
"Kaebuse \"%(complaint)s\" kustutamiseks tuleb selle staatus muuta mustandiks."

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_do_button"
msgid "Process"
msgstr "Töötle"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Kliendikaebus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Kliendikaebus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_complaint"
msgid "Complaints"
msgstr "Kaebused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Kliendikaebus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_type"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"

msgctxt "model:sale.complaint,name:"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Kliendikaebus"

msgctxt "model:sale.complaint.action,name:"
msgid "Customer Complaint Action"
msgstr "Kliendikaebuse toiming"

msgctxt "model:sale.complaint.action-account.invoice.line,name:"
msgid "Customer Complaint Action - Invoice Line"
msgstr "Kliendikaebuse toiming - arverida"

msgctxt "model:sale.complaint.action-sale.line,name:"
msgid "Customer Complaint Action - Sale Line"
msgstr "Kliendikaebuse toiming - müügirida"

msgctxt "model:sale.complaint.type,name:"
msgid "Customer Complaint Type"
msgstr "Kliendikaebuse tüüp"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Rejected"
msgstr "Tagasi lükatud"

msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
msgid "Create Credit Note"
msgstr "Loo kreeditarve"

msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
msgid "Create Sale Return"
msgstr "Loo tagastus"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Complaint"
msgstr "Kaebus"

msgctxt "view:sale.complaint:"
msgid "Process"
msgstr "Töötle"

msgctxt "field:sale.extra,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.extra,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:sale.extra,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:sale.extra,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:sale.extra,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Hinnakiri"

msgctxt "field:sale.extra,sale_amount:"
msgid "Sale Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "field:sale.extra,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:sale.extra.line,extra:"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"

msgctxt "field:sale.extra.line,free:"
msgid "Free"
msgstr "Tasuta"

msgctxt "field:sale.extra.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:sale.extra.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Toote mõõtühiku kategooria"

msgctxt "field:sale.extra.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:sale.extra.line,sale_amount:"
msgid "Sale Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "field:sale.extra.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:sale.line,extra:"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_form"
msgid "Extras"
msgstr "Ekstrad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_relate"
msgid "Sale Extras"
msgstr "Müügi ekstra"

msgctxt "view:sale.extra.line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Müügirida"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Müügiarvete grupeerimise meetod"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_methods:"
msgid "Sale Invoice Grouping Methods"
msgstr "Müügiarvete grupeerimise meetodid"

msgctxt "field:party.party.sale_invoice_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt ""
"field:party.party.sale_invoice_grouping_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Müügiarvete grupeerimise meetod"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Müügiarvete grupeerimise meetod"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Müügiarvete grupeerimise meetod"

msgctxt "help:sale.configuration,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "The default invoice grouping method for new customers."
msgstr "Vaikimisi uute klientide arvete grupeerimise meetod."

msgctxt "help:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "The default invoice grouping method for new customers."
msgstr "Vaikimisi uute klientide arvete grupeerimise meetod."

msgctxt "model:party.party.sale_invoice_grouping_method,name:"
msgid "Party Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Osapoole müügiarvete grupeerimise meetod"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Arveldamine"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "Võimaluse jada"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "Võimaluse jada"

msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

msgctxt "field:sale.opportunity,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Väärtus"

msgctxt "field:sale.opportunity,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "field:sale.opportunity,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.opportunity,conversion_probability:"
msgid "Conversion Probability"
msgstr "Pöördumise tõenäosus"

msgctxt "field:sale.opportunity,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:sale.opportunity,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:sale.opportunity,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:sale.opportunity,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:sale.opportunity,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:sale.opportunity,lost_reason:"
msgid "Reason for loss"
msgstr "Kaotamise põhjus"

msgctxt "field:sale.opportunity,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:sale.opportunity,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:sale.opportunity,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Makstingimus"

msgctxt "field:sale.opportunity,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:sale.opportunity,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Müügid"

msgctxt "field:sale.opportunity,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:sale.opportunity,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Võimalus"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity_state:"
msgid "Opportunity State"
msgstr "Võimaluse olek"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Müük"

msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Potensiaalid ja võimalused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form2"
msgid "Sales Leads/Opportunities"
msgstr "Müügid potensiaalid/võimalused"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_cancelled"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_leads"
msgid "Leads"
msgstr "Potensiaalid"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_lost"
msgid "Lost"
msgstr "Kaotatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_opportunity_form_domain_opportunities"
msgid "Opportunities"
msgstr "Võimalused"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_won"
msgid "Won"
msgstr "Võidetud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_convert_button"
msgid "Convert to Sale"
msgstr "Muuda müügiks"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lead_button"
msgid "Set as Lead"
msgstr "Märgi potensiaaliks"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lost_button"
msgid "Mark as Lost"
msgstr "Märgi kaotatuks"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_opportunity_button"
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Muuda võimaluseks"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Müügivõimalus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Müügivõimalus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Potentsiaalid ja võimalused"

msgctxt "model:res.group,name:group_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Müügi võimalus"

msgctxt "model:sale.opportunity,name:"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Müügi võimalus"

msgctxt "model:sale.opportunity.line,name:"
msgid "Sale Opportunity Line"
msgstr "Müügi võimaluse rida"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Converted"
msgstr "Muudetud"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lead"
msgstr "Potentsiaal"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lost"
msgstr "Kaotatud"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Võimalus"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Won"
msgstr "Võidetud"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Potesntsiaal/Võimalus"

msgctxt "field:sale.sale,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Laekumised"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_cancel_payment"
msgid "You cannot cancel sale \"%(sale)s\" because it has payments."
msgstr ""
"Ei saa tühistada müüki \"%(sale)s\", kuna sellega on seotud laekumised."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_draft_payment"
msgid "You cannot reset to draft sale \"%(sale)s\" because it has payments."
msgstr ""
"Ei saa muuta müüki \"%(sale)s\" mustandiks, kuna sellega on seotud "
"laekumised."

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Töötle"

msgctxt "field:party.party,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Müügi hinnakiri"

msgctxt "field:party.party,sale_price_lists:"
msgid "Sale Price Lists"
msgstr "Müügi hinnakirjad"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Müügi hinnakiri"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Müügi hinnakiri"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Müügi hinnakiri"

msgctxt "field:sale.sale,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Hinnakiri"

msgctxt "help:party.party,sale_price_list:"
msgid "The default price list for new sales."
msgstr "Vaikimisi hinnakiri uutele müükidele."

msgctxt "help:sale.configuration,sale_price_list:"
msgid "The default price list for new parties."
msgstr "Vaikimisi hinnakiri uutele osapooltele."

msgctxt "help:sale.sale,price_list:"
msgid "Use to compute the unit price of lines."
msgstr "Kasuta, et arvestada ridade ühiku hind."

msgctxt "model:party.party.sale_price_list,name:"
msgid "Party Sale Price List"
msgstr "Osapoole müügi hinnakiri"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_price_list,name:"
msgid "Sale Configuration Sale PriceList"
msgstr "Müügi seadistamine müügi hinnakiri"

msgctxt "field:product.product,product_customers:"
msgid "Customers"
msgstr "Kliendid"

msgctxt "field:product.template,product_customers:"
msgid "Customers"
msgstr "Kliendid"

msgctxt "field:sale.line,product_customer:"
msgid "Customer's Product"
msgstr "Kliendi toode"

msgctxt "field:sale.product_customer,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:sale.product_customer,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:sale.product_customer,party:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:sale.product_customer,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

msgctxt "field:sale.product_customer,template:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "model:sale.product_customer,name:"
msgid "Product Customer"
msgstr "Toote klient"

msgctxt "field:sale.promotion,coupons:"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupongid"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,number_of_use:"
msgid "Number of Use"
msgstr "Kasutuse arv"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,numbers:"
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,per_party:"
msgid "Per Party"
msgstr "Osapoole kohta"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "Soodustus"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,coupon:"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupong"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:sale.sale,coupons:"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupongid"

msgctxt "field:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "model:sale.promotion.coupon,name:"
msgid "Promotion Coupon"
msgstr "Sooduskupong"

msgctxt "model:sale.promotion.coupon.number,name:"
msgid "Promotion Coupon Number"
msgstr "Sooduskupongi number"

msgctxt "model:sale.sale-sale.promotion.coupon.number,name:"
msgid "Sale - Promotion Coupon Number"
msgstr "Müük - sooduskupongi number"

msgctxt "field:sale.line,draft_unit_price:"
msgid "Draft Unit Price"
msgstr "Ühiku hinna mustand"

msgctxt "field:sale.line,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "Soodustus"

msgctxt "field:sale.promotion,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"

msgctxt "field:sale.promotion,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.promotion,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:sale.promotion,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Valem"

msgctxt "field:sale.promotion,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:sale.promotion,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Hinnakiri"

msgctxt "field:sale.promotion,products:"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"

msgctxt "field:sale.promotion,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:sale.promotion,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:sale.promotion,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:sale.promotion-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

msgctxt "field:sale.promotion-product.category,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "Soodustus"

msgctxt "field:sale.promotion-product.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:sale.promotion-product.product,promotion:"
msgid "Promotion"
msgstr "Soodustus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_form"
msgid "Promotions"
msgstr "Soodustused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_relate"
msgid "Sale Promotions"
msgstr "Müügisoodustus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_promotion"
msgid "Promotions"
msgstr "Soodustused"

msgctxt "model:sale.promotion,name:"
msgid "Sale Promotion"
msgstr "Müüg soodustus"

msgctxt "model:sale.promotion-product.category,name:"
msgid "Sale Promotion - Product Category"
msgstr "Müügisoodustus - toote kategooria"

msgctxt "model:sale.promotion-product.product,name:"
msgid "Sale Promotion - Product"
msgstr "Müügisoodustus - toode"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_cost_method:"
msgid "Sale Shipment Cost Method"
msgstr "Saadetise kulu meetod"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_cost_method:"
msgid "Sale Shipment Cost Method"
msgstr "Saadetise kulu meetod"

msgctxt "field:sale.line,shipment_cost:"
msgid "Shipment Cost"
msgstr "Saadetise kulu"

msgctxt "field:sale.sale,available_carriers:"
msgid "Available Carriers"
msgstr "Saadaolevad vedajad"

msgctxt "field:sale.sale,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vedaja"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "Shipment Cost Method"
msgstr "Saadetise kulu meetod"

msgctxt "field:stock.shipment.out,cost_invoice_line:"
msgid "Cost Invoice Line"
msgstr "Kuluarve rida"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_carrier"
msgid ""
"To confirm sale \"%(sale)s\" you must change the carrier \"%(carrier)s\"."
msgstr "Müügi \"%(sale)s\" kinnitamiseks tuleb muuta vedaja \"%(carrier)s\"."

msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_shipment_cost_invoice_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice shipment cost of \"%(shipment)s\", you must define an account "
"revenue for product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"Lähetuse \"%(shipment)s\" kulu arveldamiseks tuleb määrata toote "
"\"%(product)s\" tulukonto."

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Order"
msgstr "Tellimusel"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Shipment"
msgstr "Lähetusel"

msgctxt "field:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Lähetuste grupeerimise meetod"

msgctxt "field:party.party,sale_shipment_grouping_methods:"
msgid "Sale Shipment Grouping Methods"
msgstr "Lähetuse grupeerimise meetodid"

msgctxt "field:party.party.sale_shipment_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt ""
"field:party.party.sale_shipment_grouping_method,"
"sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Lähetuse grupeerimise meetod"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Lähetuse grupeerimise meetod"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Lähetuse grupeerimise meetod"

msgctxt "help:sale.configuration,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "The default shipment grouping method for new customers."
msgstr "Vaikimisi lähetuse grupeerimise meetod uutele klientidele."

msgctxt "help:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "The default shipment grouping method for new customers."
msgstr "Vaikimisi lähetuse grupeerimise meetod uutele klientidele."

msgctxt "model:party.party.sale_shipment_grouping_method,name:"
msgid "Party Sale Shipment Grouping Method"
msgstr "Osapoole lähetuse grupeerimise meetod"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:party.party,sale_shipment_grouping_method:"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Shipments"
msgstr "Lähetused"

msgctxt "view:sale.configuration:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale_stock_quantity"
msgid "Sale Stock Quantity"
msgstr "Vaba laoseis"

msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Tellimuse jada"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Tellimuse jada"

msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Arve aadress"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "Arve kordus"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
msgid "Invoice Start Date"
msgstr "Arve alguskuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "Järgmise arve kuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimus"

msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "Staatus"

msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Kasutuse viide"

msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Kasutuse kordus"

msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Selgitus"

msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
msgid "Next Consumption Date"
msgstr "Järgmise kasutuse kuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
msgid "Next Consumption Delayed"
msgstr "Järgmise kasutuse viide"

msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "Teenus"

msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
msgid "Service Unit Category"
msgstr "Teenuse ühiku kategooria"

msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
msgid "Subscription End Date"
msgstr "Tellimuse lõppkuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "Tellimuse alguskuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
msgid "Subscription State"
msgstr "Tellimuse olek"

msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "By Month"
msgstr "Kuude lõikes"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "By Month Day"
msgstr "Kuu päeva lõikes"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "By Position"
msgstr "Postisooni lõikes"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "By Week Day"
msgstr "Nädalapäeva lõikes"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "By Week Number"
msgstr "Nädala numbri lõikes"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "By Year Day"
msgstr "Aasta päeva lõikes"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusiivne"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Set"
msgstr "Komplekt"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,week_start_day:"
msgid "Week Start Day"
msgstr "Nädala alguse päev"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Reegel"

msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Tarbimise viide"

msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Tarbimise kordus"

msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "help:sale.subscription,party:"
msgid "The party who subscribes."
msgstr "Teenuse tellija osapool"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Loo tellimuse arved"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tellimused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Arved"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "Tarbimised"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:"
"act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Tarbimised"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Tarbimised"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tellimused"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Päring"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Töös"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Päring"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Käivit"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Loo tellimuse arved"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Tellimuse teenused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tellimused"

msgctxt "model:sale.subscription,name:"
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,name:"
msgid "Create Subscription Invoice"
msgstr "Loo tellimuse arve"

msgctxt "model:sale.subscription.line,name:"
msgid "Subscription Line"
msgstr "Tellimuse rida"

msgctxt "model:sale.subscription.service,name:"
msgid "Subscription Service"
msgstr "Tellimuse teenus"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Päring"

msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Running"
msgstr "Töös"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "Igapäevane"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "Igakuine"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "Iganädalane"

msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "Iga-aastane"

msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "Saabumisala"

msgctxt ""
"field:purchase.configuration.purchase_drop_location,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "Saabumisala"

msgctxt "field:purchase.purchase,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:purchase.request,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "Väljastusala"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_drop_location,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "Väljastusala"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Tarni"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Tarnitud"

msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "field:product.product,supply_on_sale:"
msgid "Supply On Sale"
msgstr "Müügitarne"

msgctxt "field:product.template,supply_on_sale:"
msgid "Supply On Sale"
msgstr "Müügitarne"

msgctxt "field:purchase.request,sale_lines:"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Müügirida"

msgctxt "field:sale.line,purchase_request:"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Ostupäring"

msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Erandi staatus"

msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Müük"

msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Täitmise aeg"

msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Müüdav"

msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Müügihind"

msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Täitmise aeg"

msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Müüdav"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Müügiarve meetod"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "Protsessi müüki pärast"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Müügijärjestus"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Tarnemeetod"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Müügiarve meetod"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Tarnemeetod"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Müügi järjestus"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Domeeni arved"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Taasloo arved"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Domeeni kanded"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Taasloo kanded"

msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Arve read"

msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Kanded"

msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Ignoreeritud kanded"

msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Taasloodud kanded"

msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Müügi staatus"

msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Tarne kuupäev"

msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Müügi rida"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Müügi rida"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Kanne"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Müügi rida"

msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Kuupäevast"

msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuupäevani"

msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Arve aadress"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Arve meetod"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Arve staatus"

msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Arved"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Ignoreeritud arved"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Taasloodud arved"

msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Kanded"

msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Osapoole keel"

msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Maksetingimus"

msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Müügi kuupäev"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Tarneaadress"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Tarnemeetod"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Tarne osapool"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Tarne tagastus"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Tarne staatus"

msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Tarned"

msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Maksu vahemälu"

msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Maksuvaba"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Maksustamata vahemälu"

msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Erandi olek"

msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr "Valitud arved taasluuakse. Teisi ignoreeritakse."

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "Müügiga seotud osapooled"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Müük alamjaotuse lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Müük riigi lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Müük kliendi lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Müük kliendi lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Müük toote lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Müük toote lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Müügid"

msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Kreeditmüük"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Töötluses"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Osapoolt \"%(osapooli)\" ei saa kustutada, kuniks neil on ettevõttega "
"\"%(ettevõtetega)\" avatud müügid."

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Käitle arve erisust"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Käitle lähetuse erisust"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Muuda päist"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Pakkumus"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Müügid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Müügid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Müügid"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Müük"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Müügijuht"

msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Müügi seadistus"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Müügi seadistus - müügi meetod"

msgctxt "model:sale.configuration.sequence,name:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Müügi seadistuse järjestus"

msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Käitle arve erisust"

msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Käitle lähetuse erisust"

msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Müügi rida"

msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "Müügi rida - maks"

msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "Müügi rida - ignoreeritud kanne"

msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "Müügi rida - taasloodud kanne"

msgctxt "model:sale.reporting.context,name:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Müügi aruandluse sisu"

msgctxt "model:sale.reporting.country,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Müügiaruandlus toote lõikes"

msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Müügi aruandlus alamjaotuse lõikes"

msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Müügi aruandlus alamjaotuse lõikes"

msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Müügiaruandlus riikide lõikes"

msgctxt "model:sale.reporting.customer,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Müügi aruandlus kliendi lõikes"

msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Müügi aruandlus kliendi lõikes"

msgctxt "model:sale.reporting.product,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Müügiaruandlus toote lõikes"

msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Müügiaruandlus toote lõikes"

msgctxt "model:sale.return_sale.start,name:"
msgid "Return Sale"
msgstr "Müügi tagastus"

msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "Müük - ignoreeritud arve"

msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "Müük - taasloodud arve"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Müügitellimuse mustand"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "Pakkumuse nr:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "Müügitellimuse nr:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Maksud:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Kokku (ilma maksuta):"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreeritud"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Taasloodud"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahesumma"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Päev"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Protsessitakse tellimusel"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "Tarnel saadetud"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Makstud"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "Arvel tasutud"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Tellimusel protsessitud"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Erand"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Kinnitatud"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Töötluses"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pakkumus"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreeritud"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Taasloodud"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Kliendid"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Müük"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Tagastus"

msgctxt "field:stock.location,consignment_party:"
msgid "Consignment Party"
msgstr "Saadetise osapool"

msgctxt "help:stock.location,consignment_party:"
msgid "The party invoiced when consignment stock is used."
msgstr "Arve saaja kui kasutatakse partiiladu."

msgctxt "field:stock.forecast,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"

msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"

msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Kuupäevast"

msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuupäevani"

msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Kuupäevast"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Luupäevani"

msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoos"

msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
msgid "Forecast State"
msgstr "Prognoosi olek"

msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
msgid "Minimal Qty"
msgstr "Vähim kogus"

msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,line:"
msgid "Forecast Line"
msgstr "Prognoosi rida"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Liikumine"

msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Prognoosid"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Prognoosid"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Laoprognoos"

msgctxt "model:stock.forecast,name:"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Laoprognoos"

msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,name:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Täielik prognoos"

msgctxt "model:stock.forecast.line,name:"
msgid "Stock Forecast Line"
msgstr "Lao prognoosi rida"

msgctxt "model:stock.forecast.line-stock.move,name:"
msgid "ForecastLine - Move"
msgstr "Prognoosirida - kanne"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Täielik prognoos"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetatud"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,complete_lines:"
msgid "Complete"
msgstr "Lõpeta"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Ilma koguseta"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "help:stock.inventory.create.start,empty_quantity:"
msgid "How lines without a quantity are handled."
msgstr "Kuidas käsitleda ilma koguseta ridu."

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_inventory"
msgid "Create Inventories"
msgstr "Loo inventuur"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_inventory"
msgid "Create Inventories"
msgstr "Loo inventuur"

msgctxt "model:stock.inventory.create.start,name:"
msgid "Create Inventories"
msgstr "Loo inventuur"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:stock.location,assigned_by:"
msgid "Assigned by"
msgstr "Määratud"

msgctxt "field:stock.location,movable:"
msgid "Movable"
msgstr "Liigutatav"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "field:stock.shipment.internal-location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:stock.shipment.internal-location,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Lähetus"

msgctxt "field:stock.location,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Järjestus"

msgctxt "field:product.product,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "Aegumise staatus"

msgctxt "field:product.product,expiration_time:"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Aegumistähtaeg"

msgctxt "field:product.template,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "Aegumise staatus"

msgctxt "field:product.template,expiration_time:"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Aegumistähtaeg"

msgctxt "field:stock.lot,expiration_date:"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Aegumistähtaeg"

msgctxt "field:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Expiration State"
msgstr "Aegumise staatus"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"

msgctxt "selection:product.product,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Nõutud"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"

msgctxt "selection:product.product,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "Nõutud"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"

msgctxt "selection:product.template,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Nõutud"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"

msgctxt "selection:product.template,shelf_life_state:"
msgid "Required"
msgstr "Nõutud"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"

msgctxt "selection:stock.lot,expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Nõutud"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "None"
msgstr "Mitte"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"

msgctxt "selection:stock.lot,shelf_life_expiration_state:"
msgid "Required"
msgstr "Nõutud"

msgctxt "field:stock.lot,product_default_uom_category:"
msgid "Default Product UoM Category"
msgstr "Vaikimisi toote mõõtühiku kategooria"

msgctxt "field:stock.lot,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "help:stock.lot,unit:"
msgid "The biggest unit for the lot."
msgstr "Partii suurim ühik."

msgctxt "help:stock.lot,unit_quantity:"
msgid "The maximal quantity for the lot."
msgstr "Suurim partiikogus."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_unit"
msgid "You cannot change the unit of a stock lot which has stock moves."
msgstr "Laoliikumistega seotud partii ühikut ei saa muuta."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_unit_quantity"
msgid "You cannot change the quantity of a stock lot which has stock moves."
msgstr "Laoliikumistega seotud partii kogust ei saa muuta."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_lot_unit_quantity_greater"
msgid ""
"You cannot use more than %(quantity)s%(unit)s of lot \"%(lot)s\" in "
"\"%(name)s\"."
msgstr ""
"\"%(name)s\" ei saa kasutada suuremat partii \"%(lot)s\" kogust  "
"%(quantity)s%(unit)s"

msgctxt "field:product.product,lot_required:"
msgid "Lot Required"
msgstr "Partii nõutav"

msgctxt "field:product.template,lot_required:"
msgid "Lot Required"
msgstr "Partii nõutav"

msgctxt "field:stock.inventory.line,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "Partii"

msgctxt "field:stock.lot,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognoositav kogus"

msgctxt "field:stock.lot,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:stock.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.lot,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Kuupäeval"

msgctxt "field:stock.lots_by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Kuupäeval"

msgctxt "field:stock.move,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "Partii"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Sisemine kogus"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,location:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "Partii"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:stock.period.cache.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Locations List Quantity"
msgstr "asukoha koguse nimekiri"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations Tree Quantity"
msgstr "Asukoha koguse puu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lot_form"
msgid "Lots"
msgstr "Partiid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_lot_form"
msgid "Lots"
msgstr "Partiid"

msgctxt "model:stock.lot,name:"
msgid "Stock Lot"
msgstr "Partii laos"

msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Lot"
msgstr "Partii"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Lots"
msgstr "Partiid"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,password:"
msgid "Password"
msgstr "Salasõna"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Server"
msgstr "Server"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,token:"
msgid "Token"
msgstr "Token"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"

msgctxt "model:carrier.credential.dpd,name:"
msgid "DPD Credential"
msgstr "DPD viide"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_dpd_wizard"
msgid "Create DPD Shipping for Packages"
msgstr "Loo DPD saadetis"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "DPD viide"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "DPD viide"

msgctxt "selection:carrier,shipping_service:"
msgid "DPD"
msgstr "DPD"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "selection:carrier.credential.dpd,server:"
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"

msgctxt "view:carrier.credential.dpd:"
msgid "Credential Information"
msgstr "Viite info"

msgctxt "field:carrier,ups_label_height:"
msgid "Label Height"
msgstr "Etiketi kõrgus"

msgctxt "field:carrier,ups_label_image_format:"
msgid "Label Image Format"
msgstr "Etiketi pildi formaat"

msgctxt "field:carrier,ups_service_type:"
msgid "Service Type"
msgstr "Teenuse tüüp"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,account_number:"
msgid "Account Number"
msgstr "Konto number"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Server"
msgstr "Server"

msgctxt "field:stock.package.type,ups_code:"
msgid "UPS Code"
msgstr "UPS kood"

msgctxt "model:carrier.credential.ups,name:"
msgid "UPS Credential"
msgstr "UPS viide"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "UPS viide"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "UPSviide"

msgctxt "selection:carrier,shipping_service:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "selection:carrier.credential.ups,server:"
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"

msgctxt "view:carrier:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "view:stock.package.type:"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

msgctxt "field:carrier,shipping_service:"
msgid "Shipping Service"
msgstr "Tarne teenus"

msgctxt "field:stock.package,shipping_label:"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Lähetuse etikett"

msgctxt "field:stock.package,shipping_reference:"
msgid "Shipping Reference"
msgstr "Lähetuse viide"

msgctxt "field:stock.shipment.out,shipping_description:"
msgid "Shipping Description"
msgstr "Lähetuse kirjeldus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_wizard"
msgid "Create Shipping"
msgstr "Loo lähetus"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_not_packed"
msgid ""
"To create shipping labels for shipment \"%(shipment)s\", you must pack it."
msgstr "Lähetuse \"%(shipment)s\" etikettide loomiseks tuleb see pakkida."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_without_carrier"
msgid "The shipment \"%(shipment)s\" does not have a carrier set."
msgstr "Lähetusel \"%(shipment)s\" ei ole vedajat."

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_create_shipping_button"
msgid "Create Shipping for Packages"
msgstr "Loo saadetistele lähetus"

msgctxt "field:stock.configuration,package_sequence:"
msgid "Package Sequence"
msgstr "Pakendamise jada"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,package_sequence:"
msgid "Package Sequence"
msgstr "Pakendamise jada"

msgctxt "field:stock.move,package:"
msgid "Package"
msgstr "Pakend"

msgctxt "field:stock.package,children:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:stock.package,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Kanded"

msgctxt "field:stock.package,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülemjaotus"

msgctxt "field:stock.package,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Tarne"

msgctxt "field:stock.package,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.package,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:stock.package.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Pakendid"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,root_packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Pakendid"

msgctxt "field:stock.shipment.out,packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Pakendid"

msgctxt "field:stock.shipment.out,root_packages:"
msgid "Packages"
msgstr "Pakendid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_package_type_form"
msgid "Package Types"
msgstr "Pakendi tüüp"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "Laopakend"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "Laopakend"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_package_form"
msgid "Package Types"
msgstr "Pakendi tüüp"

msgctxt "model:stock.package,name:"
msgid "Stock Package"
msgstr "Laopakend"

msgctxt "model:stock.package.type,name:"
msgid "Stock Package Type"
msgstr "Laopakendi tüüp"

msgctxt "selection:stock.package,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "selection:stock.package,state:"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"

msgctxt "field:product.product,locations:"
msgid "Default Locations"
msgstr "Vaikimisi asukoht"

msgctxt "field:stock.product.location,location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Ladustamise asukoht"

msgctxt "field:stock.product.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "model:stock.product.location,name:"
msgid "Product Location"
msgstr "Toote asukoht"

msgctxt "field:stock.move,internal_volume:"
msgid "Internal Volume"
msgstr "Sisemine maht"

msgctxt "field:stock.move,internal_weight:"
msgid "Internal Weight"
msgstr "Sisemine kaal"

msgctxt "field:stock.package,additional_weight:"
msgid "Additional Weight"
msgstr "Täiendav kaal"

msgctxt "field:stock.package,total_volume:"
msgid "Total Volume"
msgstr "Maht kokku"

msgctxt "field:stock.package,total_weight:"
msgid "Total Weight"
msgstr "Kaal kokku"

msgctxt "field:stock.package,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "field:stock.package,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "field:stock.shipment.in,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "field:stock.shipment.in,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "field:stock.shipment.out,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "field:stock.shipment.out,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"

msgctxt "help:stock.move,internal_volume:"
msgid "The volume of the moved product in liter."
msgstr "Liigutatud kauba maht liitrites."

msgctxt "help:stock.move,internal_weight:"
msgid "The weight of the moved product in kg."
msgstr "Liigutatud kauba kaal kilogrammides."

msgctxt "field:stock.move.split.start,count:"
msgid "Counts"
msgstr "Loendused"

msgctxt "field:stock.move.split.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:stock.shipment.split.start,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_move"
msgid "Split Move"
msgstr "Jaga liikumine"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_shipment"
msgid "Split Shipment"
msgstr "Jaga lähetus"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Jaga"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Jaga"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Jaga"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Jaga"

msgctxt "model:stock.move.split.start,name:"
msgid "Split Move"
msgstr "Jaga liikumine"

msgctxt "model:stock.shipment.split.start,name:"
msgid "Split Shipment"
msgstr "Jaga lähetus"

msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Split"
msgstr "Jaga"

msgctxt "wizard_button:stock.move.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:stock.move.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "Jaga"

msgctxt "wizard_button:stock.shipment.split,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:stock.shipment.split,start,split:"
msgid "Split"
msgstr "Jaga"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,weekdays:"
msgid "Week Days"
msgstr "Nädalapäevad"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.day,day:"
msgid "Day"
msgstr "Päev"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.day,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.day,name:"
msgid "Product Supplier Day"
msgstr "Toote hankija päev"

msgctxt "field:production.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Tarneaeg"

msgctxt "field:production.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Tarneaeg"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_request"
msgid "Request Productions"
msgstr "Tootmiste päring"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_production"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_productions"
msgid "There are some productions that are late."
msgstr "Osad tooted hilinevad."

msgctxt "model:production.configuration.supply_period,name:"
msgid "Production Configuration Supply Period"
msgstr "Tootmise seadistus tarneaeg"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "field:product.product,order_points:"
msgid "Order Points"
msgstr "Tellimiskohad"

msgctxt "field:purchase.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Tarneaeg"

msgctxt "field:purchase.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Tarneaeg"

msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.order_point,location:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:stock.order_point,max_quantity:"
msgid "Maximal Quantity"
msgstr "Maksimaalne kogus"

msgctxt "field:stock.order_point,min_quantity:"
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Minimaalne kogus"

msgctxt "field:stock.order_point,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.order_point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Lao asukoht"

msgctxt "field:stock.order_point,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:stock.order_point,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgctxt "field:stock.order_point,warehouse_location:"
msgid "Warehouse Location"
msgstr "Lao asukoht"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Tellimiskohad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate"
msgid "Order Points"
msgstr "Tellimiskohad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate2"
msgid "Order Points"
msgstr "Tellimiskohad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "hanke ladu"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_internal"
msgid "Internal"
msgstr "Sisemine"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Tellimiskohad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Hanke ladu"

msgctxt "model:purchase.configuration.supply_period,name:"
msgid "Purchase Configuration Supply Period"
msgstr "Hanke seadistus - hanke periood"

msgctxt "model:stock.order_point,name:"
msgid "Order Point"
msgstr "Tellimiskohad"

msgctxt "model:stock.supply.start,name:"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Hanke ladu"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Internal"
msgstr "Sisemine"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Ost"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Order Point Type"
msgstr "Tellimiskoha tüüp"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Product Info"
msgstr "Toote info"

msgctxt "view:stock.supply.start:"
msgid "Supply Stock?"
msgstr "Hanke ladu?"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Tarne"

msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Laod"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Tarne"

msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Kliendi asukoht"

msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "Tarnitakse ladudesse"

msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Hankija asukoht"

msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Kliendi asukoht"

msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partner"

msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Hankija asukoht"

msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Kuupäeval"

msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Kuupäeval"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Uus omahind"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Uus omahind"

msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Kuluväärtus"

msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognoositav kogus"

msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr "Alates"

msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Kuluväärtus"

msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognoositav kogus"

msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Varude järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Hankija tagastuse järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Tarnete järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Sisemise lähetuse järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Sisemine transiit"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Kliendi tagastuse järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Lähetuste järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Sisemine transiit"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Varude järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Hankija tagastuse järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Tarnete järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Sisemise lähetuse järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Kliendi tagastuse järjestus"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Lähetuste järjestus"

msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Nullkogus"

msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Read"

msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Üldkogus"

msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "Otsi"

msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Oodatav kogus"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Kaup"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "Kauba olek"

msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotis"

msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Kuluväärtus"

msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "Alamjaotise paraleel"

msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognoositav kogus"

msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"

msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"

msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"

msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Ülem"

msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Noppimine"

msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Parem"

msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Hoiuala"

msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Ooteaeg"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Laost"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "Lattu"

msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "Kohustuslik"

msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Kuluväärtus"

msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Kehtiv kuupäev"

msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Sisemine kogus"

msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Planeeritud kuupäev"

msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Lähetus"

msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ühiku hind"

msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Ühiku hind nõutud"

msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Vahemälu"

msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Sisemine kogus"

msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periood"

msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Kuupäeval"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Kuupäeval"

msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontaktaadress"

msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Sissetulevad liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Varude liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Vastuvõtja"

msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Hankija asukoht"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Lao saabumisala"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Lao hoiuala"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Omistatud"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Tarneaadress"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Vastuvõtja"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Tegelik alguskuupäev"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Sissetulevad liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Väljuvad liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Planeeritud alguskuupäev"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Lähetatud"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "Transiitasukoht"

msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Kliendi asukoht"

msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Tarneaadress"

msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Varude liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Väljuvad liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Pakitud"

msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Lao väljastusala"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Lao hoiuala"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Kliendi asukoht"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "tehtud"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Sissetulevad liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Sissetulevad liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Number"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Vastuvõtja"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Lao saabumisala"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Lao hoiuala"

msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "Märgista, et saata tarned antud aadressile"

msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "Osapoolele saadetud lao vaikimis asukoht."

msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "Hankijalt saadud kauba vaikimisi saabumise koht"

msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "Osapoolele saadetud lao vaikimis sihtkoha asukoht."

msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "Hankijalt saadud kauba vaikimisi saabumise koht"

msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Lao koguse arvutamise kuupäev* tühi väärtus arvutab nii kaugele tulevikku "
"kui võimalik* mineviku kuupäev esitab ajaloolised väärtused"

msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "Lao väärtus asukohas."

msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "Eeldatav kaubakogus asukohas."

msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "Kauba kogus asukohas."

msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "Kauba väärtus asukohas."

msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "Eeldatav kaubakogus asukohas."

msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "Kauba kogus asukohas."

msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr "Kasutatakse varude numbri genereerimiseks"

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr "Kasutatakse hankija tarne tagastuse numbri genetreerimiseks"

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr "Kasuatakse hankija tarne numbri genereerimiseks"

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr "Kasutatakse sisemise tarne numbri genereerimiseks"

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr "Kaubale määratud vaikimisi asukoht kuniks toimub vedu ladude vahel"

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr "Kasutatakse kliendi tarne tagastuse numbri genereerimiseks"

msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr "Kasutatakse kliendi tarne numbri genereerimiseks"

msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr "Kaubale määratud vaikimisi asukoht kuniks toimub vedu ladude vahel"

msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "Ettevõte, kellega varud on seotud"

msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "Inventuuri kuupäev."

msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "Inventeeritav asukoht."

msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "Varude peamine identifikaator"

msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "Varude hetke staatus"

msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "Rea hetkeline koguväärtus"

msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "Loendamisel olev üksus"

msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr "Süsteemi poolt arvutatud kogus peaks olema selles asukohas"

msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "Varu mille juurde rida kuulub"

msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "Asukohas olev tegelik kogus"

msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "Kasutatkse asukoha alla struktuuri lisamiseks"

msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "Asukoha sisemine idenifikaator"

msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "Kauba väärtus asukohas."

msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr ""
"Märgista et rakendada ühetasandiline alamjaotus ilma teie taseme alajaotuseta"

msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "Eeldatav kaubakogus asukohas"

msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "Asukoht kus võetakse vastu saabuv kaup"

msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "Asukoht kust väljastatakse lähetatav kaup"

msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "Kasutatkse asukoha kohale struktuuri lisamiseks"

msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr "Kauba noppimise asukohtJäta tühjaks et kasutada lao asukohta"

msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "Kauba kogus asukohas."

msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "Kõrgema taseme asukohta kus kaupa hoiustatakse"

msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr "Aeg, mis kulub kauba liigutamiseks ladude vahel."

msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "Ettevõte, millega laoliikumine on seotud."

msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "Valuuta, milles ühiku hind on määratud"

msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "Kui kaupa tegelikult liigutati"

msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Kuhu kaupa liigutati"

msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "Laokande allikas"

msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "Millal toimub eeldatav kauba liigutamine"

msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "Toode millega kanne on seotud"

msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "Liigutatava laoseisu väärtus"

msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "Kasutatakse mitme kauba liikumise grupeerimiseks"

msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "Laoliikumise olek."

msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Kuhu kaup liigutatakse"

msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr "Lao perioodiga seotud ettevõte"

msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "Millal laoperiood lõppeb."

msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "Lao perioodi hetkeseis"

msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "Koguste arvutamise aluseks oleva ladu"

msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Laokoguse arvutamise kuupäev* Tühi väärtus arvutab tulevikku nii pikalt kui "
"võimalik* Mineviku kuupäev kuvab ajaloolisi väärtusi"

msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Ettevõte, kellega vedu on seotud"

msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "Hankija aadress"

msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Kanded kauba lattu liigutamiseks"

msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Kanded mis panevad kauba ära laokohtadele"

msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Tarne peamine identifikaator"

msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Lähetuse olek."

msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "Tarnija."

msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "Kus kaup vastu võetakse"

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Ettevõte kellega tarne on seotud"

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Kuhu kaup saadetakse"

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Kaupade liigutamise algpunkt"

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr "Kanded mis tagatsavad kauba hankijale"

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Tarne peamine tunnus"

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Lähetuse olek."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "Tarnija."

msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Kuhu kaup liigutatakse"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Ettevõte, millega tarne on seotud"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "Millal kaup tegelikult saadeti"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Kauba liigutamise algkoht"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "Kanded mis võtavad kauba vastu"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "Tarne kanded"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Tarne peamine tunnus"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "Kanded mis liigutavad kauba välja"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "Millal kaup eelduslikult saadetakse"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Lähetuse olek."

msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Kuhu kaup liigutatakse"

msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr "Kauba asukoht kuniks seda liigutatakse ladude vahel"

msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Ettevõte millega vedu on seotud"

msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "Osapool kes kauba soetas"

msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Kuhu kaup saadetakse"

msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr "Kanded mis nopivad kaubad laokohtadelt"

msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Tarne peamine tunnus"

msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "Kanded mis liigutavad kauba kliendile"

msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Lähetuse olek."

msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Kauba saatmise lähtekoht"

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Ettevõte kellega tarne on seotud"

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "Kauba soetaja osapool"

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Kanded mis liigutavad kauba lattu"

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Kanded mis liigutavad kaubad laokohtadele"

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Tarne peamine tunnus"

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Lähetuse olek."

msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "Kuhu kaup tagastatakse"

msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventuurid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Asukoha viiteaeg"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Toote kogused ladude lõikes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Tarned"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Sisemised lähetused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Lähetused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Lähetused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Tarned"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Ümberladustamise nimekiri"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Sisemine lähetus"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Saateleht"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "Noppeleht"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Ümberladustamise nimekiri"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "Loendus"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Omahinna ümberarvutus"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "Lisa kliendi lähetus"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "Hankijatelt"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "Hankijatelt ootel"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "Klientidele"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Määratud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Määratud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Päringud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Lähetatud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Määratud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Pakitud"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "Kauba rida peab olema positiivne"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr "Laokande lähtekoht ja sihtkoht peavad olema erinevad"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "Sisemise kande kogus peab olema positiivne"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "Kande kogus peab olema positiivne"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid "You cannot close periods with assigned moves in it."
msgstr "Kannetega seotud perioode ei saa sulgeda"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr "Tänase või tuleviku kuupäevaga perioode ei saa sulgeda"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr "Oled kindel et tahad varu tühistada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
msgstr "Oled kindel et tahad varu lõpetada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
msgstr "Oled kindel et tahad kande tühistada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
msgstr "Oled kindel et tahad kande lõpetada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Oled kindel et tahad tarne vastu võtta?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Oled kindel et tahad tarne lõpetada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Oled kindel et tahad tarne lõpetada?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Oled kindel et tahad tarne vastu võtta?"

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Lisa puuduolevatele toodetele varu rida"

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "Käivita viisard et loendada tooted"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "Lõoetatud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "Loenda"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Teha"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Lähtesta mustandiks"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Lähtesta mustandiks"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Võta vastu"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Määratud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Määratud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Tarni"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Määratud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Võta vastu"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Ootsa"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Kaup"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Tarne"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Hankija tagastus"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Sisemine lähetus"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Lähetus"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Kliendi tagastus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Varud"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Tarne"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Hankija tagastus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Sisemine lähetus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Lähetus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Kliendi tagastus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventuurid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form2"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Asukoha viiteaeg"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Liikumised"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Tarned"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Sisemised lähetused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Lähetused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "Varud & ladu"

msgctxt "model:party.party.location,name:"
msgid "Party Location"
msgstr "Osapoole asukoht"

msgctxt "model:product.by_location.context,name:"
msgid "Product by Location"
msgstr "Kaup asukoha järgi"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Varud"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "Varude administreerimine"

msgctxt "model:stock.configuration,name:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Varude seadistus"

msgctxt "model:stock.inventory,name:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Lao inventuur"

msgctxt "model:stock.inventory.line,name:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Lao inventuuri rida"

msgctxt "model:stock.location,name:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Lao asukoht"

msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "Saabumisala"

msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Leiunurk"

msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "Väljastusala"

msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "Hoiuala"

msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Transiit"

msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "model:stock.move,name:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Laoliikumine"

msgctxt "model:stock.period,name:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Lao periood"

msgctxt "model:stock.period.cache,name:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Lao perioodi vahemälu"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Toote kogused laos"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Toote kogused laos"

msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Kaubad asukohtade järgi"

msgctxt "model:stock.shipment.in,name:"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Tarne"

msgctxt "model:stock.shipment.in.return,name:"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Hankija tagastus"

msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Sisemine lähetus"

msgctxt "model:stock.shipment.out,name:"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Lähetus"

msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Kliendi tagastus"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planeeritud kuupäev:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Ümberladustamise nimekiri"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Hankija:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Ladu:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Sisemine lähetus"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planeeritud kuupäev:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Kliendikood:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Saateleht"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klient:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Noppeleht"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planeeritud kuupäev:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Ladu:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Asukohast"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planeeritud kuupäev:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Viide:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Ümberladustamise nimekiri"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Asukohta"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Ladu:"

msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"

msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "Hoia"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Toode"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Leiunurk"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Tootmine"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Hoiuala"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Hankija"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Ladu"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Omistatud"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Omistatud"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Omistatud"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Päring"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Lähetatud"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Omistatud"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Pakitud"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootel"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Varud"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Kaup"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Lähetused"

msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Täiendav info"

msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Täiendav info"

msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Täiendav info"

msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Täiendav info"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Muu info"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Väljuvad liikumised"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "Vali"

msgctxt "field:company.employee,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:company.employee,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "Ostuhinnad"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:timesheet.line,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Ostuhind"

msgctxt "model:company.employee_cost_price,name:"
msgid "Employee Cost Price"
msgstr "Töötaja tasu"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_employee_unique_cost_price_date"
msgid "An employee can only have one cost price by date."
msgstr "Töötajal saab olla ainult üks tasu kuupäeva kohta"

msgctxt "view:company.employee:"
msgid "Cost"
msgstr "Kulu"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppkuupäev"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,month:"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,week:"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"

msgctxt "field:timesheet.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:timesheet.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:timesheet.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:timesheet.line,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"

msgctxt "field:timesheet.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:timesheet.line,uuid:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgctxt "field:timesheet.line,work:"
msgid "Work"
msgstr "Töö"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Töötaja"

msgctxt "field:timesheet.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"

msgctxt "field:timesheet.work,duration:"
msgid "Timesheet Duration"
msgstr "Töögraafiku kestvus"

msgctxt "field:timesheet.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:timesheet.work,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Päritolu"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Töögraafiku lõpp"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Töögraafiku read"

msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Töögraafiku algus"

msgctxt "field:timesheet.work,work:"
msgid "Work"
msgstr "Töö"

msgctxt "field:timesheet.work.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Kuupäevast"

msgctxt "field:timesheet.work.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuupäevani"

msgctxt "help:timesheet.line,date:"
msgid "When the time is spent."
msgstr "Millal aega kulutati"

msgctxt "help:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "When the time is spent."
msgstr "Millal aega kulutati"

msgctxt "help:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid "Spend time on this work."
msgstr "Sellele tööle kulunud aeg"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_form"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Tunde töötaja kohta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_monthly_form"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "Tunde töötaja kohta kuus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_weekly_form"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "Tunde töötaja kohta nädalas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_enter"
msgid "Enter Timesheet"
msgstr "Sisesta töögraafik"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Töögraafiku read"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_report"
msgid "Works"
msgstr "Tööd"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_hours_employee_admin"
msgid "Any employee hours"
msgstr "Kõigi töötajate tunnid"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_line"
msgid "Own timesheet line"
msgstr "Oma tööajatabeli rida"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_line_admin"
msgid "Any timesheet line"
msgstr "Kõik tööaja tabeli read"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Tunde töötaja kohta"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee_open_monthly"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "Tunde töötaja kohta kuus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee_open_weekly"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "Tunde töötaja kohta nädalas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_enter"
msgid "Enter Timesheet"
msgstr "Sisesta töögraafik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_timesheet"
msgid "Timesheet"
msgstr "Töögraafik"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_report"
msgid "Works"
msgstr "Tööd"

msgctxt "model:res.group,name:group_timesheet_admin"
msgid "Timesheet Administration"
msgstr "Töögraafiku administreerimine"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee,name:"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Tunde töötaja kohta"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee.context,name:"
msgid "Hours per Employee Context"
msgstr "Tunde töötaja kohta sisu"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_monthly,name:"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "Tunde töötaja kohta kuus"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_weekly,name:"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "Tunde töötaja kohta nädalas"

msgctxt "model:timesheet.line,name:"
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Töögraafiku rida"

msgctxt "model:timesheet.line.enter.start,name:"
msgid "Enter Lines"
msgstr "Lisa read"

msgctxt "model:timesheet.work,name:"
msgid "Work"
msgstr "Töö"

msgctxt "model:timesheet.work.context,name:"
msgid "Work Context"
msgstr "Töö sisu"

msgctxt "selection:res.user.application,application:"
msgid "Timesheet"
msgstr "Töögraafik"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,enter:"
msgid "Enter"
msgstr "Sisesta"

msgctxt "field:res.role,groups:"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"

msgctxt "field:res.role,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:res.role-res.group,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:res.role-res.group,role:"
msgid "Role"
msgstr "Roll"

msgctxt "field:res.user,roles:"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"

msgctxt "field:res.user.role,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Kuupäevast"

msgctxt "field:res.user.role,role:"
msgid "Role"
msgstr "Roll"

msgctxt "field:res.user.role,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Kuupäevani"

msgctxt "field:res.user.role,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "model:ir.action,name:act_role_form"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_role_form"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"

msgctxt "model:res.role,name:"
msgid "Role"
msgstr "Roll"

msgctxt "model:res.role-res.group,name:"
msgid "Role - Group"
msgstr "Roll - Grupp"

msgctxt "model:res.user.role,name:"
msgid "User Role"
msgstr "Kasutajaroll"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Synchronize Users Roles"
msgstr "Sünkroniseeri kasutajarollid"

msgctxt "field:web.shortened_url,count:"
msgid "Click Count"
msgstr "Klikid"

msgctxt "field:web.shortened_url,method:"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"

msgctxt "field:web.shortened_url,record:"
msgid "Record"
msgstr "Kirje"

msgctxt "field:web.shortened_url,redirect_url:"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Suunatud URL"

msgctxt "field:web.shortened_url,shortened_url:"
msgid "Shortened URL"
msgstr "Lühendatud URL"

msgctxt "field:web.shortened_url.access,url:"
msgid "URL"
msgstr "URL"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shortened_url"
msgid "Shortened URLs"
msgstr "Lühendatud URL"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shortened_url_form"
msgid "Shortened URLs"
msgstr "Lühendatud URL"

msgctxt "model:web.shortened_url,name:"
msgid "Short URL"
msgstr "Lühike URL"

msgctxt "model:web.shortened_url.access,name:"
msgid "URL Access"
msgstr "URL-i juurdepääs"

msgctxt "field:web.user,email:"
msgid "E-mail"
msgstr "E-kiri"

msgctxt "field:web.user,party:"
msgid "Party"
msgstr "Osapool"

msgctxt "field:web.user,password:"
msgid "Password"
msgstr "Salasõna"

msgctxt "field:web.user,password_hash:"
msgid "Password Hash"
msgstr "Salasõna räsi"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_network:"
msgid "IP Network"
msgstr "IP-võrk"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,login:"
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"

msgctxt "field:web.user.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Võti"

msgctxt "field:web.user.session,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Lähtesta salasõna"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Lähtesta salasõna"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Nupp ei tööta? Aseta see link brauseri aadressreale:"

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "If you didn't make this request, you can ignore this email."
msgstr "Kui sa ei teinud seda päringut, siis ignoreeri seda e-kirja."

msgctxt "report:web.user.email_reset_password:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Lähtesta salasõna"

msgctxt "report:web.user.email_validation:"
msgid "Button is not working? Paste this into your browser:"
msgstr "Nupp ei tööta? Aseta see link brauseri aadressreale:"

msgctxt "view:web.user:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Lähtesta salasõna"

# Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 15 2019 16:53:42 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 01 2019 13:14:07 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Mar 01 2019 00:18:48 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Feb 01 2019 00:07:47 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Tue Jan 01 2019 00:13:07 GMT+0100 (CET)
# Generated by grunt-xgettext on Sat Dec 01 2018 00:17:31 GMT+0100 (CET)
msgid "Are your sure to leave?"
msgstr "Kas soovid lahkuda?"

msgid "Reload/Undo"
msgstr "Laadi uuesti/Taasta"

msgid "Relate"
msgstr "Seosta"

msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globaalsed otseteed"

msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Vahelehe otseteed"

msgid "Unable to reach the server."
msgstr "Serverit ei leita."

msgid "Your selection:"
msgstr "Valik:"

msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Eira alati seda hoiatust."

msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Kas soovid jätkata?"

msgid "Confirmation: "
msgstr "Kinnitus: "

msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Kirje on muutunud viimasest salvestamisest alates."

msgid "Choose:"
msgstr "Vali:"

msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "\"Tühista\", et katkestada salvestamine;"

msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "\"Võrdle\", et vaadata muudetud versiooni;"

msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "\"Salvesta ikkagi\", et salvestada viimased muudatused."

msgid "Write Anyway"
msgstr "Salvesta ikkagi"

msgid "Application Error"
msgstr "Rakenduse viga"

msgid "Create..."
msgstr "Loo..."

msgid "Switch view"
msgstr "Vaheta vaadet"

msgid "Previous Record"
msgstr "Eelmine kirje"

msgid "Next Record"
msgstr "Järgmine kirje"

msgid "Create a new record"
msgstr "Loo uus kirje"

msgid "Save this record"
msgstr "Salvesta kirje"

msgid "View Logs..."
msgstr "Vaata logisid..."

msgid "Show revisions..."
msgstr "Näita muudatusi..."

msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Lisa manus"

msgid "Add a note to the record"
msgstr "Lisa märkus"

msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Järgmine toiming sulgeb kõik vahelehed.\n"
"Kas soovid jätkata?"

msgid "Launch action"
msgstr "Käivita toiming"

msgid "Open related records"
msgstr "Ava seotud kirjed"

msgid "Print report"
msgstr "Prindi aruanne"

msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Seda kirjet on muudetud,\n"
"kas soovid salvestada?"

msgid "Record saved."
msgstr "Kirje salvestatud."

msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "Kas soovid selle kirje eemaldada?"

msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "Kas soovid need kirjed eemaldada?"

msgid "Records removed."
msgstr "Kirjed eemaldatud."

msgid "Records not removed."
msgstr "Kirjeid ei eemaldatud."

msgid "You have to select one record."
msgstr "Aktiveeri üks kirje."

msgid "Attachment (%1)"
msgstr "Manus (%1)"

msgid "Note (%1/%2)"
msgstr "Märkus (%1/%2)"

msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Lisa filter järjehoidjatesse"

msgid "Show active records"
msgstr "Näita aktiivseid kirjeid"

msgid "Show inactive records"
msgstr "Näita mitteaktiivseid kirjeid"

msgid "Open the calendar"
msgstr "Ava kalender"

msgid "Pre-validation"
msgstr "Eelkontroll"

msgid "You need to save the record before adding translations."
msgstr "Kirje tuleb salvestada enne tõlke lisamist."

msgid "No other language available."
msgstr "Teisi keeli pole saadaval."

msgid "Open the record"
msgstr "Ava kirje"

msgid "Clear the field"
msgstr "Tühjenda väli"

msgid "Search a record"
msgstr "Otsi kirjet"

msgid "Choose a language"
msgstr "Vali keel"

msgid "Select your action"
msgstr "Vali toiming"

msgid "No action defined."
msgstr "Toiming kirjeldamata."

msgid "Attachments (%1)"
msgstr "Manused (%1)"

msgid "Notes (%1)"
msgstr "Märkused (%1)"

msgid "Search %1"
msgstr "Otsi %1"

msgid "All Fields"
msgstr "Kõik väljad"

msgid "Fields Selected"
msgstr "Valitud väljad"

msgid "CSV Parameters"
msgstr "CSV parameetrid"

msgid "Quote Char:"
msgstr "Teksti eraldaja:"

msgid "CSV Import: %1"
msgstr "CSV import: %1"

msgid "File to Import"
msgstr "Impordi fail"

msgid "Lines to Skip:"
msgstr "Jäta vahele read:"

msgid "CSV Export: %1"
msgstr "CSV eksport: %1"

msgid "Save Export"
msgstr "Salvesta eksport"

msgid "Delete Export"
msgstr "Kustuta eksport"

msgid "Predefined Exports"
msgstr "Salvestatud ekspordid"

msgid "Use locale format"
msgstr "Kasuta piirkonna formaati"

msgid "Add Field Names"
msgstr "Lisa välja nimed"

msgid "%1 (string)"
msgstr "%1 (tekst)"

msgid "%1 (model name)"
msgstr "%1 (mudeli nimi)"

msgid "What is the name of this export?"
msgstr "Ekspordi nimi?"

msgid "Override %1 definition?"
msgstr "Kirjutada üle 1% kirjeldus?"

msgid "Translate view"
msgstr "Tõlgi vaade"

msgctxt "field:ir.action,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:ir.action,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Märksõnad"

msgctxt "field:ir.action,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:ir.action,records:"
msgid "Records"
msgstr "Kirjed"

msgctxt "field:ir.action,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.action,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_domains:"
msgid "Domains"
msgstr "Domeenid"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_views:"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"

msgctxt "field:ir.action.act_window,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context:"
msgid "Context Value"
msgstr "Konteksti väärtus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_domain:"
msgid "Context Domain"
msgstr "Konteksti domeen"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_model:"
msgid "Context Model"
msgstr "Konteksti mudel"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domain:"
msgid "Domain Value"
msgstr "Domeeni väärtus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domains:"
msgid "Domains"
msgstr "Domeenid"

msgctxt "field:ir.action.act_window,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:ir.action.act_window,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Märksõnad"

msgctxt "field:ir.action.act_window,limit:"
msgid "Limit"
msgstr "Limiit"

msgctxt "field:ir.action.act_window,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,order:"
msgid "Order Value"
msgstr "Tellimuse väärtus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_context:"
msgid "PySON Context"
msgstr "PySON kontekst"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_domain:"
msgid "PySON Domain"
msgstr "PySON domeen"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_order:"
msgid "PySON Order"
msgstr "PySON tellimus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_search_value:"
msgid "PySON Search Criteria"
msgstr "PySON otsingukriteerium"

msgctxt "field:ir.action.act_window,res_model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.action.act_window,search_value:"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Otsingukriteerium"

msgctxt "field:ir.action.act_window,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.action.act_window,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,views:"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,count:"
msgid "Count"
msgstr "Loendus"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimetus"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,view:"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgctxt "field:ir.action.keyword,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Keyword"
msgstr "Märksõna"

msgctxt "field:ir.action.keyword,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.action.report,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.action.report,direct_print:"
msgid "Direct Print"
msgstr "Otsetrükk"

msgctxt "field:ir.action.report,extension:"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"

msgctxt "field:ir.action.report,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:ir.action.report,is_custom:"
msgid "Is Custom"
msgstr "On kohandatud"

msgctxt "field:ir.action.report,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Märksõnad"

msgctxt "field:ir.action.report,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.action.report,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.action.report,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.action.report,report:"
msgid "Path"
msgstr "Tee"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content:"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_custom:"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_html:"
msgid "Content HTML"
msgstr "Sisu HTML"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_name:"
msgid "Content Name"
msgstr "Sisu nimetus"

msgctxt "field:ir.action.report,report_name:"
msgid "Internal Name"
msgstr "Sisemine nimi"

msgctxt "field:ir.action.report,single:"
msgid "Single"
msgstr "Üksik"

msgctxt "field:ir.action.report,template_extension:"
msgid "Template Extension"
msgstr "Malli laiendus"

msgctxt "field:ir.action.report,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Tõlgitav"

msgctxt "field:ir.action.report,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.action.report,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Kasutatavus"

msgctxt "field:ir.action.url,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.action.url,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:ir.action.url,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Märksõnad"

msgctxt "field:ir.action.url,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.action.url,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.action.url,url:"
msgid "Action Url"
msgstr "Toimingu URL"

msgctxt "field:ir.action.url,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Kasutatavus"

msgctxt "field:ir.action.wizard,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.action.wizard,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:ir.action.wizard,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Märksõnad"

msgctxt "field:ir.action.wizard,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.action.wizard,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.action.wizard,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.action.wizard,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Kasutatavus"

msgctxt "field:ir.action.wizard,window:"
msgid "Window"
msgstr "Aken"

msgctxt "field:ir.action.wizard,wiz_name:"
msgid "Wizard name"
msgstr "Nõustaja nimi"

msgctxt "field:ir.attachment,data:"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "field:ir.attachment,data_size:"
msgid "Data size"
msgstr "Andmete maht"

msgctxt "field:ir.attachment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:ir.attachment,file_id:"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"

msgctxt "field:ir.attachment,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Viimati muudetud"

msgctxt "field:ir.attachment,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Viimane kasutaja"

msgctxt "field:ir.attachment,link:"
msgid "Link"
msgstr "Link"

msgctxt "field:ir.attachment,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.attachment,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"

msgctxt "field:ir.attachment,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

msgctxt "field:ir.attachment,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.cache,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.cache,timestamp:"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajatempel"

msgctxt "field:ir.calendar.day,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"

msgctxt "field:ir.calendar.day,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgctxt "field:ir.calendar.day,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.calendar.month,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"

msgctxt "field:ir.calendar.month,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgctxt "field:ir.calendar.month,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.configuration,hostname:"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"

msgctxt "field:ir.configuration,language:"
msgid "language"
msgstr "keel"

msgctxt "field:ir.cron,day:"
msgid "Day"
msgstr "Päev"

msgctxt "field:ir.cron,hour:"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"

msgctxt "field:ir.cron,interval_number:"
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalli number"

msgctxt "field:ir.cron,interval_type:"
msgid "Interval Type"
msgstr "Intervalli tüüp"

msgctxt "field:ir.cron,method:"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"

msgctxt "field:ir.cron,minute:"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"

msgctxt "field:ir.cron,next_call:"
msgid "Next Call"
msgstr "Järgmine kutsung"

msgctxt "field:ir.cron,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Nädalapäev"

msgctxt "field:ir.export,export_fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"

msgctxt "field:ir.export,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.export,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"

msgctxt "field:ir.export.line,export:"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt "field:ir.export.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.lang,am:"
msgid "AM"
msgstr "EL"

msgctxt "field:ir.lang,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kood"

msgctxt "field:ir.lang,date:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "field:ir.lang,decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Kümnendkoha eraldaja"

msgctxt "field:ir.lang,direction:"
msgid "Direction"
msgstr "Suund"

msgctxt "field:ir.lang,grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"

msgctxt "field:ir.lang,mon_decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Kümnendkoha eraldaja"

msgctxt "field:ir.lang,mon_grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"

msgctxt "field:ir.lang,mon_thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"

msgctxt "field:ir.lang,n_cs_precedes:"
msgid "Negative Currency Symbol Precedes"
msgstr "Sümbol, mis eelneb negatiivsele valuutaväärtusele"

msgctxt "field:ir.lang,n_sep_by_space:"
msgid "Negative Separate by Space"
msgstr "Eralda negatiivne tühikuga"

msgctxt "field:ir.lang,n_sign_posn:"
msgid "Negative Sign Position"
msgstr "Negatiivse märgi positsioon"

msgctxt "field:ir.lang,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.lang,negative_sign:"
msgid "Negative Sign"
msgstr "Negatiivne märk"

msgctxt "field:ir.lang,p_cs_precedes:"
msgid "Positive Currency Symbol Precedes"
msgstr "Sümbol, mis eelneb positiivsele valuutaväärtusele"

msgctxt "field:ir.lang,p_sep_by_space:"
msgid "Positive Separate by Space"
msgstr "Eralda positiivne tühikuga"

msgctxt "field:ir.lang,p_sign_posn:"
msgid "Positive Sign Position"
msgstr "Positiivse märgi positsioon"

msgctxt "field:ir.lang,parent:"
msgid "Parent Code"
msgstr "Ülemkood"

msgctxt "field:ir.lang,pm:"
msgid "PM"
msgstr "PL"

msgctxt "field:ir.lang,positive_sign:"
msgid "Positive Sign"
msgstr "Positiivne märk"

msgctxt "field:ir.lang,thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"

msgctxt "field:ir.lang,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Tõlgitav"

msgctxt "field:ir.message,text:"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgctxt "field:ir.model,fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"

msgctxt "field:ir.model,global_search_p:"
msgid "Global Search"
msgstr "Üldine otsind"

msgctxt "field:ir.model,info:"
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"

msgctxt "field:ir.model,model:"
msgid "Model Name"
msgstr "Mudeli nimi"

msgctxt "field:ir.model,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.model,name:"
msgid "Model Description"
msgstr "Mudeli kirjeldus"

msgctxt "field:ir.model.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:ir.model.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:ir.model.access,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Loomisõigus"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Kustutamisõigus"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Lugemisõigus"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Kirjutamisõigus"

msgctxt "field:ir.model.button,clicks:"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikid"

msgctxt "field:ir.model.button,confirm:"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"

msgctxt "field:ir.model.button,help:"
msgid "Help"
msgstr "Abi"

msgctxt "field:ir.model.button,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.model.button,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.model.button,reset:"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgctxt "field:ir.model.button,reset_by:"
msgid "Reset by"
msgstr "Resettija"

msgctxt "field:ir.model.button,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"

msgctxt "field:ir.model.button,string:"
msgid "Label"
msgstr "Silt"

msgctxt "field:ir.model.button-button.reset,button:"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"

msgctxt "field:ir.model.button.click,button:"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"

msgctxt "field:ir.model.button.click,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "Kirje ID"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,button:"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,number_user:"
msgid "Number of User"
msgstr "Kasutaja number"

msgctxt "field:ir.model.data,db_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressursi ID"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_id:"
msgid "Identifier on File System"
msgstr "Failisüsteemi identifikaator"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_values:"
msgid "Values on File System"
msgstr "Failisüsteemi väärtused"

msgctxt "field:ir.model.data,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.model.data,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.model.data,noupdate:"
msgid "No Update"
msgstr "Ei ole uuendatud"

msgctxt "field:ir.model.data,out_of_sync:"
msgid "Out of Sync"
msgstr "Sünkroonist väljas"

msgctxt "field:ir.model.data,values:"
msgid "Values"
msgstr "Väärtused"

msgctxt "field:ir.model.field,field_description:"
msgid "Field Description"
msgstr "Välja kirjeldus"

msgctxt "field:ir.model.field,help:"
msgid "Help"
msgstr "Abi"

msgctxt "field:ir.model.field,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.model.field,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.model.field,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.model.field,relation:"
msgid "Model Relation"
msgstr "Mudeli seos"

msgctxt "field:ir.model.field,ttype:"
msgid "Field Type"
msgstr "Välja tüüp"

msgctxt "field:ir.model.field.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgctxt "field:ir.model.field.access,field:"
msgid "Field"
msgstr "Väli"

msgctxt "field:ir.model.field.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Loomisõigus"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Kustutamisõigus"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Lugemisõigus"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Kirjutamisõigus"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,level:"
msgid "Level"
msgstr "Tase"

msgctxt "field:ir.module,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "Alamjaotused"

msgctxt "field:ir.module,dependencies:"
msgid "Dependencies"
msgstr "Sõltuvused"

msgctxt "field:ir.module,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.module,parents:"
msgid "Parents"
msgstr "Ülemjaotused"

msgctxt "field:ir.module,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:ir.module,version:"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"

msgctxt "field:ir.module.activate_upgrade.start,module_info:"
msgid "Modules to update"
msgstr "Uuendatavad moodulid"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.other,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Protsent"

msgctxt "field:ir.module.dependency,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.module.dependency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.module.dependency,state:"
msgid "State"
msgstr "Olek"

msgctxt "field:ir.note,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Viimane muudatus"

msgctxt "field:ir.note,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Viimane kasutaja"

msgctxt "field:ir.note,message:"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"

msgctxt "field:ir.note,message_wrapped:"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"

msgctxt "field:ir.note,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"

msgctxt "field:ir.note,unread:"
msgid "Unread"
msgstr "Mitteloetud"

msgctxt "field:ir.note.read,note:"
msgid "Note"
msgstr "Märge"

msgctxt "field:ir.note.read,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "field:ir.queue,data:"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "field:ir.queue,expected_at:"
msgid "Expected at"
msgstr "Oosatud kuupäev"

msgctxt "field:ir.queue,finished_at:"
msgid "Finished at"
msgstr "Valmib kuupäeval"

msgctxt "field:ir.queue,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.queue,scheduled_at:"
msgid "Scheduled at"
msgstr "Planeeritud kuupäeval"

msgctxt "field:ir.rule,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgctxt "field:ir.rule,rule_group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgctxt "field:ir.rule.group,default_p:"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgctxt "field:ir.rule.group,global_p:"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"

msgctxt "field:ir.rule.group,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.rule.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Loomisõigus"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Kustutamisõigus"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Lugemisõigus"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Kirjutamisõigus"

msgctxt "field:ir.rule.group,rules:"
msgid "Tests"
msgstr "Testid"

msgctxt "field:ir.sequence,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Viimane ajatempel"

msgctxt "field:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Järjesutse nimi"

msgctxt "field:ir.sequence,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Suurendav arv"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Järgmine number"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Järgmine number"

msgctxt "field:ir.sequence,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"

msgctxt "field:ir.sequence,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Ajatempli nihe"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Ajatempli ümardus"

msgctxt "field:ir.sequence,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Viimane ajatempel"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Järjestuse nimi"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Suurendav arv"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Järgmine number"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Järgmine number"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Järellliide"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Ajatempli nihe"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Ajatempli ümardus"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Järjestuse nimi"

msgctxt "field:ir.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Võti"

msgctxt "field:ir.session.wizard,data:"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "field:ir.translation,fuzzy:"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Hägune"

msgctxt "field:ir.translation,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "field:ir.translation,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.translation,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.translation,name:"
msgid "Field Name"
msgstr "Välja nimi"

msgctxt "field:ir.translation,overriding_module:"
msgid "Overriding Module"
msgstr "Kirjuta moodul üle"

msgctxt "field:ir.translation,res_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressursi ID"

msgctxt "field:ir.translation,src:"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"

msgctxt "field:ir.translation,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgctxt "field:ir.translation,value:"
msgid "Translation Value"
msgstr "Tõlkeväärtus"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Fail"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.translation.update.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "field:ir.trigger,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"

msgctxt "field:ir.trigger,limit_number:"
msgid "Limit Number"
msgstr "Piirväärtus"

msgctxt "field:ir.trigger,minimum_time_delay:"
msgid "Minimum Delay"
msgstr "Minimaalne viide"

msgctxt "field:ir.trigger,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.trigger,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.trigger,on_create:"
msgid "On Create"
msgstr "Loomisel"

msgctxt "field:ir.trigger,on_delete:"
msgid "On Delete"
msgstr "Kustutamisel"

msgctxt "field:ir.trigger,on_time:"
msgid "On Time"
msgstr "Õigeaegselt"

msgctxt "field:ir.trigger,on_write:"
msgid "On Write"
msgstr "Kirjutamisel"

msgctxt "field:ir.trigger.log,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "Kirje ID"

msgctxt "field:ir.trigger.log,trigger:"
msgid "Trigger"
msgstr "Päästik"

msgctxt "field:ir.ui.icon,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:ir.ui.icon,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.ui.icon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.ui.icon,path:"
msgid "SVG Path"
msgstr "SVG asukoht"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action_keywords:"
msgid "Action Keywords"
msgstr "Toimingu märksõnad"

msgctxt "field:ir.ui.menu,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Alamjaotus"

msgctxt "field:ir.ui.menu,complete_name:"
msgid "Complete Name"
msgstr "Täielik nimi"

msgctxt "field:ir.ui.menu,favorite:"
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"

msgctxt "field:ir.ui.menu,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "field:ir.ui.menu,name:"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

msgctxt "field:ir.ui.menu,parent:"
msgid "Parent Menu"
msgstr "Ülemmenüü"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "field:ir.ui.view,arch:"
msgid "View Architecture"
msgstr "Vaata arhitektuuri"

msgctxt "field:ir.ui.view,data:"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "field:ir.ui.view,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgctxt "field:ir.ui.view,field_childs:"
msgid "Children Field"
msgstr "Alamväli"

msgctxt "field:ir.ui.view,inherit:"
msgid "Inherited View"
msgstr "Päritud vaade"

msgctxt "field:ir.ui.view,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.ui.view,module:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "field:ir.ui.view,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.ui.view,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"

msgctxt "field:ir.ui.view,type:"
msgid "View Type"
msgstr "Vaate tüüp"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,child_name:"
msgid "Child Name"
msgstr "Alamjaotise nimi"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,nodes:"
msgid "Expanded Nodes"
msgstr "Laiendatud sõlmed"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,selected_nodes:"
msgid "Selected Nodes"
msgstr "Valitud sõlmed"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,field:"
msgid "Field"
msgstr "Väli"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,model:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,user:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,width:"
msgid "Width"
msgstr "Laius"

msgctxt "help:ir.action.report,single:"
msgid "Check if the template works only for one record."
msgstr "Jäta tühjaks, kui vorm rakendub ainult ühele kirjele"

msgctxt "help:ir.action.report,translatable:"
msgid "Uncheck to disable translations for this report."
msgstr "Eemalda märgistus, et eemaldada kirje tõlkimine"

msgctxt "help:ir.model.button,confirm:"
msgid "Text to ask user confirmation when clicking the button."
msgstr "Kasutaja kinnitus, kui vajutatakse nupule."

msgctxt "help:ir.model.data,db_id:"
msgid "The id of the record in the database."
msgstr "Kirje ID andmebaasis"

msgctxt "help:ir.queue,expected_at:"
msgid "When the task should be done."
msgstr "Millal peaks ülesanne olema täidetud"

msgctxt "help:ir.queue,scheduled_at:"
msgid "When the task can start."
msgstr "Millal saab ülesandega alustada."

msgctxt "help:ir.rule.group,name:"
msgid "Displayed to users when access error is raised for this rule."
msgstr "Näidatakse kasutajale kui rakendub ligipääsu vea reegel"

msgctxt "model:ir.action,name:"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_act_window_form"
msgid "Window Actions"
msgstr "Akna toiming"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_form"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Aruanded"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_url_form"
msgid "URLs"
msgstr "URLid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_wizard_form"
msgid "Wizards"
msgstr "Nõustajad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "Seadistusnõustaja elemendid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "Ekspordid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_tree"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_access_form"
msgid "Models Access"
msgstr "Mudeli ligipääs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_access_form_relate_model"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_click_form_relate_model_button"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_field_access_form"
msgid "Fields Access"
msgstr "Välja ligipääs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_field_access_form_relate_field"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_form"
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "Teosta ootel aktiveerimine/uuendus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config"
msgid "Configure Modules"
msgstr "Moodulite seadistus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config_wizard"
msgid "Module Configuration"
msgstr "Mooduli seadistus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"

msgctxt "model:ir.action,name:act_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "Kirje reeglid"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Järjestused"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_strict_form"
msgid "Sequences Strict"
msgstr "Järjestuste rangus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "Eemalda tõlked"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "Ekspordi tõlked"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "Seadista tõlked"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "Sünkrooni tõlked"

msgctxt "model:ir.action,name:act_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "Päästikud"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_form"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "Vaate otsing"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_show"
msgid "Show View"
msgstr "Näita vaadet"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Puu olek"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_width_form"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Näita puu laiust"

msgctxt "model:ir.action,name:print_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_workflow_graph"
msgid "Workflow Graph"
msgstr "Töövoo graafik"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"

msgctxt "model:ir.action.act_window,name:"
msgid "Action act window"
msgstr "Toimingu aken"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Action act window domain"
msgstr "Toimingu akna domeen"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_out_of_sync"
msgid "Out of Sync"
msgstr "Sünkroonist väljas"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_local"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_module"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"

msgctxt "model:ir.action.act_window.view,name:"
msgid "Action act window view"
msgstr "Toimingu akna vaade"

msgctxt "model:ir.action.keyword,name:"
msgid "Action keyword"
msgstr "Toimingu märksõna"

msgctxt "model:ir.action.report,name:"
msgid "Action report"
msgstr "Toimingu aruanne"

msgctxt "model:ir.action.url,name:"
msgid "Action URL"
msgstr "Toimingu URL"

msgctxt "model:ir.action.wizard,name:"
msgid "Action wizard"
msgstr "Toimingu nõustaja"

msgctxt "model:ir.attachment,name:"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"

msgctxt "model:ir.cache,name:"
msgid "Cache"
msgstr "Vahemälu"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Reede"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Esmaspäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Laupäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Pühapäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Neljapäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Teisipäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Kolmapäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:"
msgid "Day"
msgstr "Päev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Friday"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Monday"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Saturday"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Sunday"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Thursday"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Tuesday"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Wednesday"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:December"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:February"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:January"
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:July"
msgid "Jul"
msgstr "Juul"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:June"
msgid "Jun"
msgstr "Juun"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:March"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:May"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:September"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:April"
msgid "April"
msgstr "Aprill"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:August"
msgid "August"
msgstr "August"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:December"
msgid "December"
msgstr "Detsember"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:February"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:January"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:July"
msgid "July"
msgstr "Juuli"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:June"
msgid "June"
msgstr "Juuni"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:March"
msgid "March"
msgstr "Märts"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:May"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:November"
msgid "November"
msgstr "November"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:October"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:September"
msgid "September"
msgstr "Semtember"

msgctxt "model:ir.configuration,name:"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"

msgctxt "model:ir.cron,name:"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgctxt "model:ir.date,name:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "model:ir.export,name:"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt "model:ir.export.line,name:"
msgid "Export line"
msgstr "Ekspordi rida"

msgctxt "model:ir.lang,name:"
msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_bg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ca"
msgid "Català"
msgstr "Katalaani"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_cs"
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_de"
msgid "German"
msgstr "Saksa"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_en"
msgid "English"
msgstr "Inglise"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es_419"
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Hispaania (Ladina Ameerika)"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fa"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fr"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_hu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_it"
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lo"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_nl"
msgid "Dutch"
msgstr "Taani"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pl"
msgid "Polish"
msgstr "Poola"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pt"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ru"
msgid "Russian"
msgstr "Vene"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_sl"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_zh_CN"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"

msgctxt "model:ir.message,name:"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_button_error"
msgid "Calling button \"%(button)s on \"%(model)s\" is not allowed."
msgstr "Nupu \"%(button)s väljakutse mudelis \"%(model)s\" on keelatud."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s\"."
msgstr "Puudub ligipääs mudelile (mudelitele)."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_access_rule_field_error"
msgid "You are not allowed to access \"%(model)s.%(field)s\"."
msgstr "Puudub ligipääs mudeli(te) välja(de)le"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_context"
msgid "Invalid context \"%(context)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr "Toimingu \"%(action)s\" jaoks keelatud kontekst \"%(context)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_invalid_views"
msgid "Invalid view \"%(view)s\" for action \"%(action)s\"."
msgstr "Toimingu \"%(action)s\" jaoks keelatud vaade \"%(view)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_base_config_record"
msgid "This record is part of the base configuration."
msgstr "Kirje on algseadistuste osa"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_foreign_model_exist"
msgid ""
"The records could not be deleted because they are used by field "
"\"%(field)s\" of \"%(model)s\"."
msgstr ""
"Kirjeid ei saa kustutada, kuna väljad \"%(field)s\" on kasutusel "
"\"%(model)s\" poolt."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_foreign_model_missing"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" for field \"%(field)s\" in \"%(model)s\" does not "
"exist."
msgstr ""
"Väärtust \"%(value)s\" väljale \"%(field)s\" mudelis \"%(model)s\" ei "
"eksisteeri."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_html_editor_save_fail"
msgid "Failed to save, please retry."
msgstr "Salvestamine nurjus, palun proovi uuesti"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_id_positive"
msgid "ID must be positive."
msgstr "ID peab olema positiivne"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_invalid_date"
msgid "Invalid date format \"%(format)s\" for language \"%(language)s\"."
msgstr "\"%(language)s\" keele jaoks vale kuupäeva formaat \"%(format)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_language_invalid_grouping"
msgid "Invalid grouping \"%(grouping)s\" for language \"%(language)s\"."
msgstr "Keele \"%(language)s\" jaoks keelatud grupeerimine \"%(grouping)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_module_deactivate_dependency"
msgid "Some activated modules depend on the ones you are trying to deactivate:"
msgstr ""
"Mõned aktiveeritud moodulid on sõltuvad sellest (nendest) mida püüad "
"deaktiveerida"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_module_delete_state"
msgid ""
"You can not remove a module that is activated or that is about to be "
"activated."
msgstr ""
"Ei saa eemaldada moodulit mis on aktiveeritud või aktiveeritakse peatselt"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_search_function_missing"
msgid "Missing search function for field \"%(field)s\" in \"%(model)s\"."
msgstr ""
"Välja \"%(field)s\" jaoks puudub ostingufunktsioon mudelis \"%(model)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_invalid_prefix"
msgid "Invalid prefix \"%(affix)s\" for sequence \"%(sequence)s\"."
msgstr "Lubamatu eesliide \"%(affix)s\" järjestusele \"%(sequence)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_invalid_suffix"
msgid "Invalid suffix \"%(affix)s\" for sequence \"%(sequence)s\"."
msgstr "Lubamatu järelliide \"%(affix)s\" järjestusele \"%(sequence)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_last_timestamp_future"
msgid "The \"Last Timestamp\" cannot be in the future for sequence \"%s\"."
msgstr "\"Viimane ajatempel\" ei saa järjestuse \"%s\" jaoks olla tulevikus."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_missing"
msgid "Missing sequence."
msgstr "Puudub jada"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_setter_function_missing"
msgid "Missing setter function for field \"%(field)s\" in \"%(model)s\"."
msgstr ""
"Välja \"%(field)s\" jaoks puudub setter funktsioon mudelis \"%(model)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_translation_overridden"
msgid ""
"You can not export translation \"%(name)s\" because it has been overridden "
"by module \"%(overriding_module)s\"."
msgstr ""
"Ei saa eksportida tõlkeid \"%(name)s\", kuna need on kirjutatud üle mooduli "
"\"%(overriding_module)s\" poolt."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_view_invalid_xml"
msgid "Invalid XML for view \"%(name)s\"."
msgstr "Vaate \"%(name)s\" jaoks sobimatu XML."

msgctxt "model:ir.model,name:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "model:ir.model.access,name:"
msgid "Model access"
msgstr "Mudeli ligipääs"

msgctxt "model:ir.model.button,name:"
msgid "Model Button"
msgstr "Mudeli nupp"

msgctxt "model:ir.model.button,string:cron_run_once_button"
msgid "Run Once"
msgstr "Käivita üks kord"

msgctxt "model:ir.model.button,string:model_data_sync_button"
msgid "Sync"
msgstr "Sünkroniseeri"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_button"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Märgista aktiveerimiseks"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_cancel_button"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Tühista aktiveerimine"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_button"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Märgista deaktiveerimiseks (beeta)"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_cancel_button"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Tühista deaktiveerimine"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_button"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Märgi uuendamiseks"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_cancel_button"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Tühista uuendus"

msgctxt "model:ir.model.button,string:view_show_button"
msgid "Show"
msgstr "Näita"

msgctxt "model:ir.model.button-button.reset,name:"
msgid "Model Button Reset"
msgstr "Mudeli nupu algseadistamine"

msgctxt "model:ir.model.button.click,name:"
msgid "Model Button Click"
msgstr "Mudeli nupu vajutus"

msgctxt "model:ir.model.button.rule,name:"
msgid "Model Button Rule"
msgstr "Mudeli nupu reegel"

msgctxt "model:ir.model.data,name:"
msgid "Model data"
msgstr "Mudeli andmed"

msgctxt "model:ir.model.field,name:"
msgid "Model field"
msgstr "Mudeli väli"

msgctxt "model:ir.model.field.access,name:"
msgid "Model Field Access"
msgstr "Mudeli välja ligipääs"

msgctxt "model:ir.model.print_model_graph.start,name:"
msgid "Print Model Graph"
msgstr "Prindi mudeli graafik"

msgctxt "model:ir.module,name:"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.done,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Done"
msgstr "Mooduli aktiveerimise uuendus lõpetatud"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.start,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Start"
msgstr "Mooduli aktiveerimise uuendus alustatud"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.done,name:"
msgid "Module Config Wizard Done"
msgstr "Mudeli seadistamise viisard valmis"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.first,name:"
msgid "Module Config Wizard First"
msgstr "Mudeli seadistamise viisard esimene"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.item,name:"
msgid "Config wizard to run after activating a module"
msgstr "Seadista viisard, et käivitada peale mooduli aktiveerimist"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.other,name:"
msgid "Module Config Wizard Other"
msgstr "Mudeli seadistamise viisard, muu"

msgctxt "model:ir.module.dependency,name:"
msgid "Module dependency"
msgstr "Mooduli sõltuvus"

msgctxt "model:ir.note,name:"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"

msgctxt "model:ir.note.read,name:"
msgid "Note Read"
msgstr "Lugemata"

msgctxt "model:ir.queue,name:"
msgid "Queue"
msgstr "Järjekorras"

msgctxt "model:ir.rule,name:"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:"
msgid "Rule group"
msgstr "Reegligrupp"

msgctxt "model:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence"
msgstr "Jada"

msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Strict"
msgstr "Järjestuste rangus"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence type"
msgstr "Jada tüüp"

msgctxt "model:ir.session,name:"
msgid "Session"
msgstr "Sessioon"

msgctxt "model:ir.session.wizard,name:"
msgid "Session Wizard"
msgstr "Sessiooni viisard"

msgctxt "model:ir.translation,name:"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"

msgctxt "model:ir.translation.clean.start,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Eemalda tõlge"

msgctxt "model:ir.translation.clean.succeed,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Eemalda tõlge"

msgctxt "model:ir.translation.export.result,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Ekspordi tõlge"

msgctxt "model:ir.translation.export.start,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Ekspordi tõlge"

msgctxt "model:ir.translation.set.start,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "Määra tõlge"

msgctxt "model:ir.translation.set.succeed,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "Määra tõlge"

msgctxt "model:ir.translation.update.start,name:"
msgid "Update translation"
msgstr "Uuenda tõlge"

msgctxt "model:ir.trigger,name:"
msgid "Trigger"
msgstr "Päästik"

msgctxt "model:ir.trigger.log,name:"
msgid "Trigger Log"
msgstr "Päästiku logi"

msgctxt "model:ir.ui.icon,name:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:"
msgid "UI menu"
msgstr "Kasutajaliidese menüü"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_act_action"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_act_window"
msgid "Window Actions"
msgstr "Akna toimingud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Aruanded"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_url"
msgid "URLs"
msgstr "URLid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_wizard"
msgid "Wizards"
msgstr "Viisard"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_administration"
msgid "Administration"
msgstr "Administreerimine"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_config_wizard_item_form"
msgid "Config Wizard Items"
msgstr "Seadistusnõustaja elemendid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "Ekspordid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_localization"
msgid "Localization"
msgstr "Asukohamäärang"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_access_form"
msgid "Models Access"
msgstr "Mudeli ligipääs"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_field_access_form"
msgid "Fields Access"
msgstr "Välja ligipääs"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_form"
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_models"
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "Teosta ootel aktiveerimine/uuendus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_modules"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "Kirje reeglid"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "Planeerija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Jadad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_strict_form"
msgid "Sequences Strict"
msgstr "Jadade rangus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "Jadad"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "Eemalda tõlked"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "Ekspordi tõlked"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "Määra tõlked"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "Sünkroniseeri tõlked"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "Päästikud"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ui"
msgid "User Interface"
msgstr "Kaustajaliides"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "Vaate otsing"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Puu olek"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_width"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Näita puu laiust"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:model_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"

msgctxt "model:ir.ui.menu.favorite,name:"
msgid "Menu Favorite"
msgstr "Menüü lemmik"

msgctxt "model:ir.ui.view,name:"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgctxt "model:ir.ui.view.show.start,name:"
msgid "Show view"
msgstr "Näita vaadet"

msgctxt "model:ir.ui.view_search,name:"
msgid "View Search"
msgstr "Vaate otsing"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_state,name:"
msgid "View Tree State"
msgstr "Vaata puu olekut"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_width,name:"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Näita puu laiust"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Action form"
msgstr "Tegevuse vorm"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Form relate"
msgstr "Vormi seos"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open Graph"
msgstr "Ava graafik"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open tree"
msgstr "Ava puu"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Print form"
msgstr "Prindi vorm"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Link"
msgstr "Link"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Days"
msgstr "Päev"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Hours"
msgstr "Tunnid"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutid"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Months"
msgstr "Kuud"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Weeks"
msgstr "Nädalad"

msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Run On Time Triggers"
msgstr "Käivita päästikud määratud ajal"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vasakult paremale"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Paremalt vasakule"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveeritud"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "Aktiveerimata"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "Aktiveeritakse"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "Eemaldatakse"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "Uuendatakse"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Open"
msgstr "Ava"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveeritud"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "Aktiveerimata"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "Aktiveeritakse"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "Eemaldatakse"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "Uuendatakse"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Unknown"
msgstr "Määramata"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Kasvav"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Kasvav"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Field"
msgstr "Väli"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Help"
msgstr "Abi"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Report"
msgstr "Aruanne"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Selection"
msgstr "Valim"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Wizard Button"
msgstr "Viisardi nupp"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "List Form"
msgstr "Vormi nimekiri"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Tree"
msgstr "Puu"

msgctxt "view:ir.action.report:"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

msgctxt "view:ir.action:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgctxt "view:ir.attachment:"
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Viimati muudetud"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "At"
msgstr "Kuupäeval"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Every"
msgstr "Iga"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Run Once"
msgstr "Käivita korra"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Date Formatting"
msgstr "Kuupäeva formaat"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Monetary Formatting"
msgstr "Rahaväärtuse formaat"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Numbers Formatting"
msgstr "Numbriväärtuse formaat"

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.done:"
msgid "The modules have been upgraded / activated."
msgstr "Moodulid on uuendatud / aktiveeritud."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Note that this operation may take a few minutes."
msgstr "Selle toimingu teostamisele võib kuluda mitu minutit."

msgctxt "view:ir.module.activate_upgrade.start:"
msgid "Your system will be upgraded."
msgstr "Süsteem uuendatakse."

msgctxt "view:ir.module.config_wizard.done:"
msgid "The configuration is done."
msgstr "Seadistamine on lõpetatud."

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Tühista aktiveerimine"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Tühista deaktiveerimine"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Tühista uuendus"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Märgi aktiveerimiseks"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Märgi deaktiveerimiseks (beta)"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Märgi uuendatavaks"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgctxt "view:ir.rule.group:"
msgid "The rule is satisfied if at least one test is True."
msgstr "Reegel kehtib, kui vähemasti üks test õnnestub."

msgctxt "view:ir.translation.clean.start:"
msgid "Clean Translations?"
msgstr "Eemaldada tõlked?"

msgctxt "view:ir.translation.set.start:"
msgid "Synchronize Translations?"
msgstr "Sünkroonida tõlked?"

msgctxt "wizard_button:ir.lang.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.lang.config,start,load:"
msgid "Load"
msgstr "Lae"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,upgrade:"
msgid "Start Upgrade"
msgstr "Alusta uuendamist"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config,start,activate:"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveeri"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,done,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,action:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,action:"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,clean:"
msgid "Clean"
msgstr "Puhasta"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,export:"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

msgctxt "wizard_button:ir.ui.view.show,start,end:"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Application metainfo for the app "Tuba". <https://github.com/GeopJr/Tuba>
#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
#: src/Application.vala:213
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Födiversumi klient"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;födiversum;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"GNOME'i jaoks mõeldud Tuba abil saad osaleda födereeritud "
"sotsiaalvõrgustikes. Suhtle pere ja sõpradega ning jälgi lemmikkogukondade "
"tegemisi paljudel Födiversumi platvormidel nagu Mastodon, GoToSocial, Akkoma "
"ning muud!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"Födiversum (sõnadest föderatsioon ja universum) on detsentraliseeritud "
"sotsiaalvõrgustik, mis koosneb paljudest erinevatest omavahel seotud "
"platvormidest ja kogukondadest, mis võimaldavad osalejatel suhelda ja jagada "
"sisu erinevates võrkudes ning serverites. Üheks aluspõhimõtteks on kasutaja "
"privaatsus ja kontroll oma andmete üle ning tervikuna pakub Födiversum "
"toimivat alternatiivi tsentraliseeritud sotsiaalmeediaplatvormidele."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "Postituse vaikimisi nähtavus"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "Postituse vaikimisi sisutüüp"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:21
msgid "Muted Push Notification Types"
msgstr "Summutatud tõuketeavituste tüübid"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:26
msgid "Recently Used Custom Emojis"
msgstr "Hiljuti kasutatud endavalitud emojid"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:31
msgid "Recent Search Queries"
msgstr "Hiljutised otsingud"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:36
msgid "Filtered-out Notification Types"
msgstr "Filtreeritud teavituste tüübid"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:41
msgid "IDs of Lists shown on the sidebar"
msgstr "Külgpaanil kuvatud loendite tunnused"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:45
msgid "Hashtags shown on the sidebar"
msgstr "Külgpaanil näidatavad teemaviited"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:50
msgid "Account Suggestions"
msgstr "Kasutajakontode soovitused"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:52
msgid ""
"Whether account suggestions should be shown in the Home tab when the user "
"doesn't follow enough people"
msgstr ""
"Kui kasutaja ei jälgi piisavalt paljusid teisi kasutajaid, siis selle "
"eelmistusega saab määrata, kas peaks avalehel kuvama soovitusi"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:60
msgid "Active Account"
msgstr "Aktiivne kasutajakonto"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:62
msgid "The UUID of the active account"
msgstr "Aktiivse kasutajakonto UUID"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:67
msgid "The default color scheme"
msgstr "Vaikimisi kasutatavad värvid"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "Laadi andmeid ka siis, kui rakendus on suletud"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "Ühe korraga laaditavaid postitusi"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:79
msgid ""
"The amount of posts that should be displayed on every scroll on timelines "
"(10-40)"
msgstr "Postituste arv, mida peaks igal ajajoone kerimisel kuvama (10-40)"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "Dünaamiline ajajoon"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "Laadi uued postitused ja teavitused reaalajas"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "Dünaamilised avalikud ajajooned"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:90
msgid ""
"Public means the local and federated ones that usually have a lot of traffic"
msgstr ""
"Avalik tähendab kohaliku serveri ja födiversumi ajajooni, kus on palju "
"sõnumeid"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "Vaikimisi näita spoilereid"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "Näita linkide eelvaadete kaarte"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "Suurenda postituste teksti"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "Suur reavahe"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "Suurenda postitustes reavahesid"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "Muuda üleliuglemisel emojide suurust"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:113
msgid "lightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr ""
"natuke suurendab sinu valitud emojide suurust, kui hiire fookus on nende "
"kohal"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:118
msgid "Aggressive User Resolving"
msgstr "Kasutajate agressiivne tuvastus"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:120
msgid ""
"When clicking on a link, Tuba will ask your instance to resolve it to see if "
"it leads to a user or a post regardless if it matches the typical post and "
"user URLs"
msgstr ""
"Sõltumata sellest, et link sarnaneb tüüpilisele postituse või kasutaja "
"võrguaadressile, küsib Tuba lingile klõpsides sinu koduserverilt üle, kas "
"link viitab korrektselt postitusele või kasutajale"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "Eemalda linkidest jälgijate andmed"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr ""
"Kui see eelistus on kasutusel, siis kõik lingid ei pruugi korrektselt toimida"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "Raamista meediat"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"Selle asemel, et pilte venitada ja kadreerida, raamista nad meediakonteineri "
"sees"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "Laienda meediavaatajas pilte"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "Laienda pilte meediavaatajas nii, et nad täidaks kogu vaate"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "Suured sinu valitud emojid"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; leave this as is unless you want to transliterate. BlurHash is a recognizable product name.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:146
msgid "BlurHash"
msgstr "BlurHash"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "Näita meediat hägusena seni, kuni ta on laadimisel"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:152 data/ui/dialogs/preferences.ui:67
msgid "Reveal Sensitive Media by Default"
msgstr "Vaikimisi näita delikaatset meediat"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:157
msgid "Group Similar Push Notifications"
msgstr "Rühmita sarnased tõuketeavitused"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr "Liida sama tüüpi ja sama postituse töölauateavitused üheks"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "Hoo lisamise detailne vaade"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "Saad muuta hooandmise nähtavust, tsiteerida ja seda kinnitada"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "Hoiata enne vanale postitusele vastamist"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:169
msgid ""
"Before replying to a post that was made at least 3 months ago, Tuba will "
"warn you that the conversation might be over"
msgstr ""
"Vastates enam kui 3 kuu vanusele postitusele teavitab Tuba, et vestlus võib "
"olla lõppenud"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "Hoiata enne privaatse postituse lingi kopeerimist"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:175
msgid ""
"If you copy the link to a post that is not publicly accessible, Tuba will "
"warn you that people might not be able to view the post the link points to"
msgstr ""
"Kui kopeerid postitusse lingi, mis pole avalikult leitav, siis Tuba hoiatab "
"sind, et kasutajatel pole võimalik seda linki kasutada"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:180
msgid "Spellchecker"
msgstr "Õigekirjakontroll"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:182
msgid ""
"The last state of the spellchecker in the composer, can be toggled by right "
"clicking"
msgstr ""
"Õigekirjakontrolli viimane olek postituse koostamisel - olek on vahetatav "
"parema klõpsuga"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "Tumenda pilte tumedas kujunduses"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:188
msgid ""
"Images will be darker when dark mode is enabled and gain their full "
"brightness when hovered"
msgstr ""
"Tumedas kujunduses on ka pildid tumedamad ning kuvatakse tavalisena siis, "
"kui hiire fookus on pildi kohal"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "Varjuta tehnilised teavitused"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "Teavitused lemmikute lisamise ja hooandmise kohta on vähemnähtavad"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:198
msgid "The last volume value used in the media viewer for videos and audio"
msgstr "Heli- ja videofailide viimane valjus meediaesitajas"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:203
msgid "Monitor Network Changes"
msgstr "Jälgi võrguühenduste olekuid"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:205
msgid ""
"When the network disconnects and reconnects Tuba will detect it and "
"gracefully recover"
msgstr ""
"Võrguühenduste katkemisel ja taasühendamisel Tuba tuvastab olukorra ja "
"sujuvalt toimib vastavalt sellele"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:212
msgid ""
"Leaving it empty will use the default connection which might be proxied "
"based on the system settings"
msgstr ""
"Kui eelistus jääb tühjaks, siis on kasutusel vaikimisi ühendus, mis võib "
"kasutada süsteemi proksit"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "Saada statistikat eelistuste kohta"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:218
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly. "
"You can preview exactly what's being sent in-app, they are opt-in and the "
"server is open source."
msgstr ""
"Saada iga kahe nädala järel oma eelistused Tuba arendajatele. Saad näha, "
"mida rakenduse poolt saadetakse ja saadetava pead ise valima ning server "
"põhineb avatud lähtekoodil."

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "Aeg-ajalt uuenda toetajate loendit"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "Iga kahe nädala uuenda Tuba rakenduse toetajate andmeid"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:228
msgid "Date of the last analytics update"
msgstr "Analüütika viimase uuenduse kuupäev"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:230 data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:237
msgid "Used for keeping track if 2 weeks have passed since the last update"
msgstr ""
"Kasutatakse tuvastamiseks, kas kaks nädalat on möödunud viimasest uuendusest"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:235
msgid "Date of the last contributors update"
msgstr "Tuba kaasautorite andmete viimase uuenduse kuupäev"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:242
msgid "Tuba contributors"
msgstr "Tuba kaasautorid"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:244
msgid ""
"A list of hashed handles that belong to Tuba contributors so they can be "
"used in-app"
msgstr ""
"Tuba kaasautorite kasutajanimede räside loend kasutamiseks rakenduse sees"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:249
msgid "Post aria label verbosity"
msgstr "Postituse aria-sildi detailsus"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:251
msgid "0 to 5 verbosity level, 0 being no aria label and 5 being very detailed"
msgstr ""
"Detailsus vahemikus 0 kuni 5, kus 0 tähistab sildi puudumist ja 5 väga "
"üksikasjalikku silti"

#. translators: in-app as in a browser inside Tuba
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:255 data/ui/dialogs/preferences.ui:94
msgid "Open Links In-App"
msgstr "Ava lingid rakenduse sees"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:257
msgid "Open links in a nested web browser instead of the host one"
msgstr "Arvuti brauseri asemel avatakse lingid rakendusse lõimitud brauseris"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:261 data/ui/dialogs/preferences.ui:54
msgid "Collapse Long Posts"
msgstr "Näita pikki postitusi kokkupakituna"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether to automatically collapse posts to a set height when they exceed it"
msgstr "Kas peaks pikki postitusi automaatselt kuvama etteantud kõrgusega"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:268
msgid "Auto-detect instance features"
msgstr "Tuvasta serveri oskused automaatselt"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:270
msgid ""
"Used to detect what features an instance supports like quote-posts on "
"account activation"
msgstr ""
"Kasutusel selleks, et kasutajakonto aktiveerimisel tuvastada serveri "
"toetatavaid funktsionaalsusi, nagu näiteks postituste tsiteerimine"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:275
msgid "Replies, Favorites and Boosts Counters"
msgstr "Vastused, lemmikud ja hoolisamised"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:280
msgid "Automatically extract alt text from file metadata"
msgstr "Otsi pildi selgitustekst faili metateabest automaatselt"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:286
msgid "Window Width"
msgstr "Akna laius"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:291
msgid "Window Height"
msgstr "Akna kõrgus"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:296
msgid "Window Maximized State"
msgstr "Akna täissuurus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "Koosta uus postitus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näita kiirklahve"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "Meediakuvaja"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Eelmine manus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "Järgmine manus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Eelmine manus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "Järgmine manus"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Peakasutaja töölaud"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"Detailne otsing ei pruugi toimida kõikide serverite puhul. Otsingutingimuse "
"saad teistpidi pöörata kriipsu (-) lisamisega. Näiteks „-is:reply“ jätab "
"välja kõik vastused."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "Kasutajalt"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "Kasutaja automaattäide"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "Vaid vastused"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "Ainult postitused koos sisuhoiatusega"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "Sisaldades"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "Ajajooned"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "Kõikjal"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "Lemmikud, järjehoidjad, omad postitused"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "Ajavahemikus"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer title
#: data/ui/dialogs/composer.ui:18 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:496
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:248 src/Views/Sidebar.vala:69
#: wp-includes/admin-bar.php:370 wp-includes/post.php:1501
msgid "New Post"
msgstr "Uus postitus"

#. translators: composer overlay shown when dragging files above it
#: data/ui/dialogs/composer.ui:22
msgid "Drop media to attach them"
msgstr "Meedia lisamiseks lohista failid siia"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:44
msgid "Write your content warning here"
msgstr "Sisesta oma sisuhoiatus siia"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Emojide valija"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "Kohandatud emojidevalija"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:97
msgid "Create Poll"
msgstr "Koosta küsitlus"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "Sisuhoiatus"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "Märgi meedia delikaatseks"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "Aegub"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "Peida täielikult"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "Vastasel juhul kuvatakse hoiatus"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstid"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "Üks või enam konteksti, kus see filter peaks kehtima"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "Märksõnad või -fraasid"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "Lisa märksõna"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "Peida postitused avalehelt"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "Vastuste reeglid"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "Näita liikmete vastused teistele"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "Muudele loendi liikmetele"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "Kõikidele jälgitud kasutajatele"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "Mis serverit sa kasutad?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"Kui sul veel pole kasutajakontot, siis <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\"> vali server ja loo endale konto</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "Kinnita autentimine"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"Kui midagi läks valesti, siis <a href=\"manual_auth\">proovi käsitsi "
"autentimist</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autentimiskood"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "Sinu kasutajakonto on seotud ja valmis kasutamiseks!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "Eemalda kõik teavitused"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "Kaasatud teavitused"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "Filtreeri teavitused välja"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "Filtreeri nende inimeste teavitusi, keda sa ei tunne"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "Need, keda sina ei jälgi"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "Kuni sa need käsitsi kinnitad"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "Need, kes sind ei jälgi"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "Sealhulgas need, kes sind jälginud alla kolme päeva"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "Uued kasutajakontod"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "Loodud viimase 30 päeva jooksul"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "Loata tehtud privaatsed mainimised"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"Filtreeritud, kui see pole vastus sinu poolt mainimisele või kui jälgid "
"saatjat"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr ""
"Natuke suurendab sinu lisatud emojisid, kui kursoriga üle nende libised"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:51 src/Views/Explore.vala:6
#: src/Views/Search.vala:115 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:56
msgid "Posts"
msgstr "Postitused"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "Postitamine"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "Postituse vaikimisi keel"

#. translators: setting row subtitle, by high traffic we mean the federated and local timelines
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:177
msgid "This will increase memory usage when browsing high traffic timelines"
msgstr "Suuremahuliste ajajoonte sirvimisel suurendab see mälukasutust"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "Seadista andmete saatmist arendaja api.tuba.geopjr.dev serverisse"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr ""
"Iga kahe nädala järel saada arendajatele teavet eelistuste populaarsuse kohta"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "Vaata saadetavaid andmeid"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "Uued jälgijad"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "Uued jälgimispäringud"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:250 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:49
msgid "Mentions"
msgstr "Äramärkimised"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "Hoo lisamised"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "Küsitluse tulemused"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "Muudatused"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "Lisa filter…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "Muuda profiili tunnuspilti"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "Muuda päisepilti"

#. translators: profile bio or description
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "Elulugu"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "Profiilipildi kirjeldus"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "Päisepildi kirjeldus"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "Ajasta postitus"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "Maini"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "Otsesõnum"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "Kopeeri kasutajatunnus"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "Võta vastu tõuketeavitusi"

#. translators: used in profile actions for endorsing a user
#. translators: label on headerbar button on hashtag views that 'features'
#. the hashtag on the user's profile
#: data/ui/menus.ui:39 src/Views/Hashtag.vala:47
msgid "Feature on Profile"
msgstr "Esiletõstetud kasutaja profiilis"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "Modereerimine"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "Peida hoo lisamised"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "Blokeeri domeen"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "Salvesta meediafail…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "Kopeeri meediafail"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "Tuba toetaja"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "Vaata kaanepilti"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "Vaata tunnuspilti"

#: data/ui/views/profile_header.ui:161 src/Views/Sidebar.vala:70
msgid "Open Profile"
msgstr "Ava profiil"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "Vaata kõiki jälgijaid, keda sa tead"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "Unusta kasutajakonto"

#. translators: Media play bar play button tooltip
#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:33 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:26
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Esita"

#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:56
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"

#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"

#. translators: Tooltip that opens content warning
#. translators: as in 'Expand collapsed post'. It's a button label.
#: data/ui/widgets/status.ui:242 data/ui/widgets/status.ui:287
#: src/Widgets/Status.vala:658
msgid "Show More"
msgstr "Näita rohkem"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "Näita ikkagi"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "Blokeeritud registreerimised"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "Piiratud registreerimised"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "Blokeeri ligipääs"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "Blokeeri registreerimine"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "Piira registreerimist"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "Blokeeri ligipääs kõigele"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "Uued liitumised pole lubatud"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "Uued liitumised eeldavad sinu kinnitamist"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "Koos kommentaariga"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "Sa oled saanud teatise"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "Sa oled saanud teatise"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "Tühi vestlus kasutaja(te)ga: %s"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s postitus"
msgstr[1] "%s postitust"

#. translators: tooltip on featured hashtags on profiles on a number that
#. shows the amount of posts that use said hashtag
#: src/API/FeaturedTag.vala:32
msgid "Posts Including this Hashtag"
msgstr "Postitused, kus leidub see teemaviide"

#. translators: subtitle on featured hashtags on profiles. The variable is a string date.
#. E.g. Last post on 2025-06-29
#: src/API/FeaturedTag.vala:39
#, c-format
msgid "Last post on %s"
msgstr "Viimane postitus: %s"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "Avaleht ja loendid"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "Avalikud ajajooned"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Sa oled blokeerinud %s serveri, seega eemaldan %s sinu jälgija ning %s "
"konto, mida sa jälgid."
msgstr[1] ""
"Sa oled blokeerinud %s serveri, seega eemaldan %s sinu jälgijat ning %s "
"kontot, mida sa jälgid."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Peakasutaja on blokeerinud %s serveri, sealhulgas %s sinu jälgija ning %s "
"konto, mida sa jälgid."
msgstr[1] ""
"Peakasutaja on blokeerinud %s serveri, sealhulgas %s sinu jälgijat ning %s "
"kontot, mida sa jälgid."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"Peakasutaja on peatanud %s kasutaja tegevuse, seega ka sina enam ei saa tema "
"tegevuse kohta teateid ega saa temaga suhelda."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "Registreerus"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "Serveri moderaatorid on sinu kontole lisanud hoiatuse"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "Sinu %s. aasta #FediWrapped on valmis!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr "Saad ülevaate sinu põnevatest juhtumistest Födiversumis!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (ja %d muud kasutajat)"

#: src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "Vasta…"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "Eemalda jälgijate seast"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "Jälgi teda ka"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "Jälgimispalve on saadetud"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "Vastastikuselt"

#: src/API/Relationship.vala:28
msgid "Follows you"
msgstr "Jälgib sind"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "Blokeerib sind"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "Kas blokeerime %s?"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "Ka lõpetame blokeerimise: %s?"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "Peida teavituste seast"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "Aegub"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "Kas summutame %s?"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "%d tunni pärast"
msgstr[1] "%d tunni pärast"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d päeva pärast"
msgstr[1] "%d päeva pärast"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "Otsingul pole tulemusi"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "Kui jätkad, siis %s avaneb sinu veebibrauseris."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "Kui jätkad, siis %s loob ühenduse teenusega %s."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "Vaid jälgijad"

#. translators: the variable is the amount of times a hashtag was used in a week
#. in the composer auto-complete popup (so keep it short)
#: src/API/Tag.vala:47
#, c-format
msgid "%d per week"
msgid_plural "%d per week"
msgstr[0] "%d kord nädalas"
msgstr[1] "%d korda nädalas"

#. var total_uses = int.parse (last_history_entry.uses);
#. translators: Shown as a hashtag subtitle. The variable is the number of people that used a hashtag
#: src/API/Tag.vala:62
#, c-format
msgid "%d person yesterday"
msgid_plural "%d people yesterday"
msgstr[0] "%d kasutaja eile"
msgstr[1] "%d kasutajat eile"

#. total_uses += int.parse (last_history_entry.uses);
#. translators: Shown as a hashtag subtitle. The variable is the number of people that used a hashtag
#: src/API/Tag.vala:70
#, c-format
msgid "%d person in the past 2 days"
msgid_plural "%d people in the past 2 days"
msgstr[0] "%d kasutaja viimase kahe päeva jooksul"
msgstr[1] "%d kasutajat viimase kahe päeva jooksul"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Puhverserveri vigane aadress"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "Uue konto loomisel võid kasutada vaid %s:// protokolli"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "Uue konto loomisel ei või kasutada %s:// protokolli"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s ei võimalda kasutada %s:// protokolli"

#: src/Application.vala:643 src/Application.vala:207
msgid "Create and view web archives"
msgstr "Koosta ja vaata arhiveeritud veebisaite"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Application metainfo for the app "Calligraphy". <https://gitlab.gnome.org/GeopJr/Calligraphy>
#. #-#-#-#-#  turntable_0.5.1-1_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Application metainfo for the app "Calligraphy". <https://gitlab.gnome.org/GeopJr/Calligraphy>
#: src/Application.vala:645 src/Application.vala:209
#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligraafia"

#: src/Application.vala:645 src/Application.vala:209
msgid "Turn text into ASCII banners"
msgstr "Muuda tekst ASCII plakatiteks"

#: src/Application.vala:647 src/Application.vala:211
msgid "Check hashes for your files"
msgstr "Kontrolli oma failide räsisid"

#: src/Application.vala:649 data/dev.geopjr.Turntable.metainfo.xml.in:8
msgid "Scrobble your music"
msgstr "Kraasi oma muusikat ehk märgi kuulatud muusika üles"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "Lisa Födiversumi blokeering"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "Keela meediafailid"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr "Eemaldab kohalikud meediafailid ja ei luba uusi alla laadida"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "Teatiste blokeerimine"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "Eira kõiki sellest domeenist saadetavaid teatisi"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "Hägusta domeenide nimed"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"Kui domeenide piirangud on kasutusel, siis osaliselt hägusta domeenide nimed "
"serveri leviedastuses"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "Privaatne kommentaar"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "Avalik kommentaar"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "%d aasta"
msgstr[1] "%d aastat"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "%d kuu"
msgstr[1] "%d kuud"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "%d nädal"
msgstr[1] "%d nädalat"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "Lisa IP-aadressi blokeering"

#. translators: Admin dashboard ip block expiration date row title.
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:123 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:424
msgid "Expiration"
msgstr "Aegumine"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "Mis juhtub siit IP-aadressilt tehtud päringutega"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "Kas märgid selle teatise lahendatuks?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "Kas võtad selle teatise uuesti töösse?"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "Asu tegutsema"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "Teatis saadetud"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "Teatise saatja"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "Lahendamata"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "Reageeris"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"Selle kasutaja ja/või sisu kohta teatise koostamise põhjus saab olema näha "
"ka peakasutaja suhtluses antud kasutajaga"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "Rikutud reeglid"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "Postituste teatisi"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr "Kasuta seda hoiatuse saatmiseks nii, et muid toiminguid ei käivitu"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr ""
"Ära luba kasutajal oma kontot pruukida, aga ära kustuta ega peida tema "
"varasemat sisu"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr "Märgi sundkorras kõik selle kasutaja manused delikaatseteks"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"Välista kasutaja võimalus postitada avalikult, peita postitusi ning "
"teavitusi mitte-jälgijate eest. Lõpetab kõik selle konto kohta esitatud "
"kaebused"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"Välista igasugune suhtlus selle kasutajakontoga või sellelt kontolt ning "
"kustuta kogu konto sisu. Tagasipööratav 30 päeva jooksul. Lõpetab kõik selle "
"konto vastu esitatud kaebused"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "Teavita kasutajat e-posti teel"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr ""
"Kasutajakonto omanik saab selgituse selle kohta, mis juhtus tema kontoga"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "Kas käivitame toimingu kasutaja %s suhtes?"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "Blokeeritud e-posti domeenid"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "IP-aadresside regelid"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "Lubatud serverid Födiversumis"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "Blokeeritud serverid Födiversumis"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "Aktsentvärv"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr "Minu %s. aasta kokkuvõte, mille on koostanud %s."

#. translators: The variable is the year (e.g. 2024). Wrapped as in
#. Spotify wrapped / recap of the year. You can leave it
#. as is as it's more of an annual event that it's known
#. as 'wrapped'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:170
#, c-format
msgid "%s Wrapped"
msgstr "%s. aasta kokkuvõte"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "Uued postitused"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "Koostasin %s postitust."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "Enimkasutatud teemaviide"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "Kõige rohkem kasutatud teemaviide oli #%s."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "Enimkasutatud rakendus"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "Kõige rohkem kasutasin %s rakendust."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "Enim suhtlemist"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "Kõige rohkem suhtlesin kasutajaga %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "Jälgimiste statistika"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "Uued jälgimised"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "Postitus, mida on kõige rohkem lemmikuks märgitud"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "Postitus, millele on kõige rohkem hoogu lisatud"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "Postitus, millele on kõige rohkem vastatud"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "Salvesta #FediWrapped"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "%s. aasta kokkuvõte on salvestatud"

#. translators: title on the composer alt text editor dialog
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:88
msgid "Attachment Editor"
msgstr "Manuste muutja"

#. translators: placeholder shown in the composer alt text editor text area
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:115
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:126
msgid "Describe the media…"
msgstr "Kirjelda meediat…"

#. translators: tooltip text on the remaining characters counter in the
#. composer alt text editor
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:148
msgid "Remaining Characters"
msgstr "Veel lisatavaid tähemärke"

#. translators: toast shown when saving alt text and focus position in the composer
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:186
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:209
msgid "Saved Media Metadata"
msgstr "Meedia metateave on salvestatud"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "„%s“ fail on suurem serverist lubatud ülempiirist"

#. translators: the variable is the total amount of attachments allowed (a number)
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:457
#, c-format
msgid "Attachment limit reached (%lld)"
msgstr "Manuste arvu ülempiir on käes (%lld)"

#. translators: composer media attachment button that removes it
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:233
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Eemalda manus"

#. translators: composer media attachment button that edits its
#. alt text and focus point. If metadata is difficult
#. to translate, leave it as just "Edit"
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:247
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Muuda metateavet"

#. translators: aria label on composer media attachments
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:307
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:672
msgid "Media Attachment"
msgstr "Meediamanus"

#. translators: screen reader announcement when the user
#. deletes attachments in the composer
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:325
msgid "Deleted Attachment"
msgstr "Kustutatud manus"

#. translators: screen reader announcement when the composer
#. successfully uploads an attachment
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:490
msgid "Finished Uploading Attachment"
msgstr "Manus üleslaadimine on lõppenud"

#. translators: aria label on composer media attachments. The variable is a string file name.
#: src/Dialogs/Composer/Attachment.vala:666
#, c-format
msgid "Media Attachment (%s)"
msgstr "Meediamanus (%s)"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "Koosta postituse kavand"

#. translators: 'Schedule' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:52
msgid "Schedule Post…"
msgstr "Ajasta postitus…"

#. translators: screen reader announcement when the composer
#. passed the character limit. The variable is
#. the amount of characters the user exceeded
#. the limit by.
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:169
#, c-format
msgid "Exceeded character limit by %lld"
msgstr "Lubatud tähemärkide arv on ületatud %lld võrra"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "Postituse privaatsus"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "Postituse keel"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "Postituse sisutüüp"

#. translators: composer embedded replying-to post, aria label
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:563
msgid "The post you are replying to."
msgstr "Postitus, millele sa vastad."

#. translators: composer title. The variable is a string username
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:571
#, c-format
msgid "Reply to @%s"
msgstr "Vastus kasutajale @%s"

#. translators: composer embedded quoting post, aria label
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:634
msgid "The post you are quoting."
msgstr "Postitus, mida sa tsiteerid."

#. translators: composer title. The variable is a string username
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:642
#, c-format
msgid "Quoting @%s"
msgstr "Kasutaja @%s tsitaat"

#. translators: composer post button label
#. translators: button on the delete post dialog that
#. deletes the post and fills the composer
#. with it so you can edit it
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:661 src/Widgets/Status.vala:525
msgid "Redraft"
msgstr "Koosta uus kavand"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_et.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer title
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:669 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:699
#: wp-includes/post.php:1500
msgid "Edit Post"
msgstr "Muuda postitust"

#. translators: media as in picture or files
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:866
msgid "Paste Media from Clipboard?"
msgstr "Kas lisad meediafailid lõikelaualt?"

#. translators: they = media / files from clipboard, instance = server
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:869
msgid "They will be uploaded to your instance"
msgstr "Need laaditakse sinu koduserverisse"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "Kas loobud postitusest?"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "Kõik sinu koostatu läheb kaotsi."

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Mis sul meeles mõlgub?"

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "Jälitajate andmed on eemaldatud"

#. translators: screen reader announcements on buttons that change label
#. when clicked in the composer. The variable is a string of
#. the new state.
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:138
#, c-format
msgid "Changed state to \"%s\""
msgstr "Olek on muutunud. Uus olek: „%s“"

#. translators: multiple choice as in allow the user to pick multiple poll options
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:231
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Mitu valikut"

#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:231
msgid "Single Choice"
msgstr "Üks valik"

#. translators: tooltip text on composer polls that toggles
#. whether the poll is single or multiple choice
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:239
msgid "Toggle Choice Type"
msgstr "Vaheta valiku tüüpi"

#. translators: tooltip of poll button that hides the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:231
msgid "Hide Results"
msgstr "Peida tulemused"

#. translators: tooltip text on composer polls that toggles
#. whether the poll results should be visible
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:253
msgid "Toggle Results Visibility"
msgstr "Lülita tulemuste kuvamine sisse/välja"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "Valik %d"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "Kontrolli vastavust tervele sõnale"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "Filtri muutmine ei õnnestunud: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "Luba veebibrauserist ligipääs oma kasutajakontole."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "Kopeeri brauserist autentimiskood ja lisa ta alljärgnevale väljale."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "Palun sisesta korrektne serveri võrguaadress"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "Palun sisesta korrektne autentimiskood"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "Server ei valideerinud seda tunnusluba"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "Tere tulemast, %s!"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "Serveri päringu vastuseks oli viga"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "Haldusvaade"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"Lülitab sisse peakasutaja töölaua ja taotleb haldusliidestuse (Admin API) "
"jaoks vajalikke õigusi"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "Küsitlused"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "Postituste muudatused"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:54
msgid "Follows"
msgstr "Jälgimisi"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:131
msgid "Clear All Notifications?"
msgstr "Kas kustutame kõik teavitused?"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "%d märksõna"
msgstr[1] "%d märksõna"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "Filtri kustutamine ei õnnestunud: %s"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:392
msgid "Analytics Preview"
msgstr "Analüütika eelvaade"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "%d. väli"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "See on spämm"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "See ei vasta serveri reeglitele"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "See on midagi muud"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "Pahatahtlik link, võlts suhtlus või korduv vastus"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "Sa tead, et ta rikub kindlaid reegleid"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "Ta ei sobi ühegi muu kategooriaga"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "Teatis: %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "Kirjelda, mis on selle kasutajakontoga valesti"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "Kirjelda, mis on selle postitusega valesti"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "Vali parim vaste"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "Milliseid reegleid rikutakse?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "Vali kõik, mis sobivad"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "Kõiki kasutaja postitusi polnud võimalik laadida"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "Kas on olemas postitusi, mis on sellele teavitusele tõenduseks?"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "Kas on olemas muid postitusi, mis on sellele teavitusele tõenduseks?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "Kas arvad, et on veel midagi, mida me peaks teadma?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "Edasta serverisse %s"

#. translators: submit the report
#: src/Dialogs/Report.vala:350
msgid "Submit Report?"
msgstr "Kas edastame teatise?"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "Teatise saatmine õnnestus"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "Teatise saatmine ei õnnestunud: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s. Aga sa ikkagi võid teatise saatmisega jätkata."

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s mainis sind"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "%s lisas sinu postitusele hoogu"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s lisas hoogu"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "%s lisas sinu postituse lemmikuks"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s jälgib nüüd sind"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s soovib sind jälgida"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "Küsitluse tulemused"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s muutis postitust"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "Vastusena:"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "Vastusena: %s"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s registreerus"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "Osa sinu suhtlusvõrgustikust on katkenud"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "Saabus uus teatis"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for per-account notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:434
#, c-format
msgid "%s just posted"
msgstr "%s just postitas midagi"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:444
#, c-format
msgid "%s reacted to your post"
msgstr "%s reageeris sinu postitusele"

#. translators: the first variable is a string user name,
#. the second variable is an emoji,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:449
#, c-format
msgid "%s reacted to your post with %s"
msgstr "%s reageeris sinu postitusele: %s"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "Födiversumis"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "Teemaviited"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "Postitus läheb avalikele ajajoontele"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "Postitus ei lähe avalikele ajajoontele"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "Postita vaid jälgijatele"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "Postitus läheb vaid mainitud kasutajatele"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "Töölauateavitus oli teisele kasutajakontole"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "aegub varsti"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "Jäänud %s min"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "Jäänud %s t"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "Jäänud %s pv"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "aegub %b %-e, %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:43
msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "aegub %b %-e, %Y %H:%M"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "aegus hetk tagasi"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "aegus %s min tagasi"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "aegus %s t tagasi"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "aegus eile"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "aegub %b %-e"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "aegub %b %-e, %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:82 src/Utils/DateTime.vala:121
msgid "%b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%b %-e, %Y %H:%M"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%s min"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e, %Y"

#: src/Utils/DateTime.vala:123
msgid "just now"
msgstr "hetk tagasi"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "%s minutit tagasi"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "%s tundi tagasi"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "vähem kui minut vana"
msgstr[1] "%s minutit vana"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "üks tund vana"
msgstr[1] "%s tundi vana"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:190 src/Utils/DateTime.vala:205
#, c-format
msgid "a month old"
msgid_plural "%d months old"
msgstr[0] "üks kuu vana"
msgstr[1] "%d kuud vana"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "päev vana"
msgstr[1] "%d päeva vana"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "aasta vana"
msgstr[1] "%d aastat vana"

#. new DropDownStringEntry ("sensitized", _("Sensitive")), // doesn't seem to work on Mastodon
#. translators: Dropdown entry, account status.
#. It's for the admin dashboard, so it's better if it stays
#. close to the original word.
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:101
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:381 src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:31
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:52
msgid "Limited"
msgstr "Piiratud"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Pole kinnitatud"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "Põhjendus on puudu"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "Kinnituse ootel"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. undo an action, like a suspension
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:422
msgid "Undo this Action?"
msgstr "Kas pöörame toimingu tagasi?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. approve an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:483
#, c-format
msgid "Approve %s?"
msgstr "Kas lubad kasutajakonto: %s?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reject an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:516
#, c-format
msgid "Reject %s?"
msgstr "Kas keeldud kasutajakontost: %s?"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "Blokeeri uus e-posti domeen"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"See võib olla e-postiaadressis näha olev domeen või MX-kirje, mida aadress "
"kasutab. Kontroll toimub liitumise käigus."

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "Uued kasutajad"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "Aktiivsed kasutajad"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Interactions"
msgstr "Suhtlus"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "Teatisi, mille lahendamist on alustatud"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "Teatisi, mille lahendamine on lõppenud"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "Liitumiste allikad"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "Populaarsed aktiivsed keeled"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "Populaarsed aktiivsed serverid"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "Andmeruumi kasutus"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "Luba suhtlus Födiversumis asuva serveriga"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. allow federation with an instance. The variable is a
#. string.
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:57
#, c-format
msgid "Allow Federation with %s?"
msgstr "Kas lubad suhtluse Födiversumis asuva serveriga %s?"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "Näita lahendatud teatisi"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an IP address. The variable
#. is a string IP address
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a federation block. The variable is
#. a string domain name
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an e-mail address block. The variable
#. is a string e-mail address
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:26
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "Kas lõpetame blokeerimise: %s?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a domain from the federation allowlist.
#. You can replace 'federation' with 'communication' if
#. it's hard to translate.
#. The variable is a string domain name
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:28
#, c-format
msgid "Remove Federation with %s?"
msgstr "Kas keelad suhtluse Födiversumis asuva serveriga %s?"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "Teadaandeid pole"

#. translators: in-app web browser, tooltip on SSL icon
#: src/Views/Browser.vala:48
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"

#. translators: toast shown when copying a url with the action in the in-app web browser
#: src/Views/Browser.vala:200
msgid "Copied url to clipboard"
msgstr "Võrguaadress on kopeeritud lõikelauale"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:78
msgid "Draft Posts"
msgstr "Postituste kavandid"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:7
msgid "No Draft Posts"
msgstr "Postituste kavandeid pole"

#. translators: Error reason when trying to delete a non-empty folder
#: src/Views/Drive.vala:24
msgid "Folder is not empty"
msgstr "Kaust pole tühi"

#. translators: Error reason when trying to delete an actively used file
#: src/Views/Drive.vala:29
msgid "File is used as an avatar"
msgstr "Fail on kasutusel tunnuspildina"

#: src/Views/Drive.vala:29
msgid "File is used as a banner"
msgstr "Fail on kasutusel kaanepildina"

#. translators: tooltip text on an icon that indicates that a file is used
#. by a user profile (like an avatar)
#: src/Views/Drive.vala:188
msgid "Used by a Profile"
msgstr "Kasutatud profiili poolt"

#: src/Views/Drive.vala:248
msgid "Mark as Sensitive"
msgstr "Märgi delikaatseks"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "Muuda meediafaili selgitusteksti"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:380
#, c-format
msgid "Couldn't mark '%s' as sensitive: %s"
msgstr "„%s“ faili märkimine delikaatseks ei õnnestunud: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:464
#, c-format
msgid "Couldn't change alt text for '%s': %s"
msgstr "„%s“ faili selgitusteksti muutmine ei õnnestunud: %s"

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:511
#, c-format
msgid "Couldn't rename '%s': %s"
msgstr "„%s“ faili nime muutmine ei õnnestunud: %s"

#. translators: error that shows up as a toast when creating folders
#. in iceshrimp drive
#: src/Views/Drive.vala:818
#, c-format
msgid "Couldn't create folder: %s"
msgstr "Kausta loomine ei õnnestunud: %s"

#: src/Views/Drive.vala:874
msgid "Drop files to upload them"
msgstr "Lohista üleslaaditavad failid siia"

#: src/Views/Drive.vala:1199
#, c-format
msgid "Couldn't move '%s': %s"
msgstr "„%s“ faili teisaldamine ei õnnestunud: %s"

#. translators: Error when trying to delete a file that cannot be deleted.
#. The first variable is a string file name, the second is an error.
#: src/Views/Drive.vala:1216 src/Views/Drive.vala:1273
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted: %s"
msgstr "„%s“ faili kustutamine pole võimalik: %s"

#: src/Views/Drive.vala:1225 src/Views/Drive.vala:1312
msgid "This is irreversible."
msgstr "See tegevus on pöördumatu."

#. translators: the first variable is a filename,
#. the second is an error message
#: src/Views/Drive.vala:1249 src/Views/Drive.vala:1361
#, c-format
msgid "Couldn't delete '%s': %s"
msgstr "„%s“ faili kustutamine ei õnnestunud: %s"

#. translators: Error when trying to delete files/folders
#. that cannot be deleted.
#: src/Views/Drive.vala:1305
msgid "No Deletable Files in Selection"
msgstr "Valikus pole kustutatavaid faile"

#. translators: confirmation dialog in a file-browser-like page
#: src/Views/Drive.vala:1311
msgid "Delete Selection?"
msgstr "Kas kustutad valiku?"

#. translators: toast popping up when a user uploads a file that already exists in drive
#. The variable is a string filename.
#: src/Views/Drive.vala:1423
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "„%s“ fail on juba olemas"

#. translators: screen reader announcement when the
#. drive successfully uploads a file
#. The variable is a string filename
#: src/Views/Drive.vala:1510
#, c-format
msgid "Finished Uploading '%s'"
msgstr "„%s“ faili üleslaadimine lõppes"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "Muuda ajalugu"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "Muudetavat ajalugu pole"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "Sa pole teemaviiteid lisanud"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "Uudiseid pole"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "Sinu jaoks"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "Soovitusi pole"

#: src/Views/Favorites.vala:5 src/Views/StatusStats.vala:17
msgid "No Favorites"
msgstr "Sa pole veel lemmikuid lisanud"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "Jälgimispäringud"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "Jälgimispäringuid pole"

#: src/Views/Hashtag.vala:94 src/Widgets/RelationshipButton.vala:62
msgid "Unfollow"
msgstr "Lõpeta jälgimine"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "Seda tegevust ei saa tagasi pöörata."

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "Loendeid pole"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "Uue loendi nimi"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "Lisa loend"

#: src/Views/Main.vala:81
msgid "Open Sidebar"
msgstr "Ava külgpaan"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "Meedia võrguaadress on kopeeritud lõikelauale"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "Pilt on kopeeritud lõikelauale"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "Summutamised ja blokeerimised"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "Summutamised"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "Summutatud kasutajakontosid pole"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "Blokeeritud kasutajakontosid pole"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "Teavitused kasutajalt %s"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "Kasutajalt %s pole teavitusi"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "Filtreeritud teavitused"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "Filtreeritud teavitusi pole"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "%d filtreeritud teavitus"
msgstr[1] "%d filtreeritud teavitust"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "Postitusi pole"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "Jälgijaid pole"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "See kasutaja ei jälgi veel kedagi"

#. translators: featured tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:285
msgid "This user doesn't have any featured hashtags or accounts."
msgstr ""
"See kasutaja pole ühtegi teemaviidet ega teist kasutajat esile tõstnud."

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "Kasutajanimi on kopeeritud lõikelauale"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "Kas blokeerime kogu „%s“?"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "Kas lõpetame kogu „%s“ blokeerimise?"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"Domeeni blokeerimisel:\n"
"\n"
"• Sinu ajajoonelt kaovad tema postitusd ja teavitused\n"
"• Tema jälgijad kaovad ka sinu jälgijate seast\n"
"• Sa ei saa enam sealseid kasutajaid jälgida"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "Lisa „%s“ kasutaja loendisse või eemalda sealt"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "Vali loend, kuhu soovid „%s“ kasutaja lisada või sealt eemaldada:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "Sul pole ühtegi loendit"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Eemalda „%s“ kasutaja „%s“ loendist"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Lisa „%s“ kasutaja „%s“ loendisse"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "„%s“ kasutaja on eemaldatud „%s“ loendist"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "„%s“ kasutaja on lisatud „%s“ loendisse"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:79
msgid "Scheduled Posts"
msgstr "Ajastatud postitused"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:8
msgid "No Scheduled Posts"
msgstr "Ajastatud postitusi ei leidu"

#: src/Views/Search.vala:24
msgid "Search Posts and Accounts"
msgstr "Otsi postitusi ja kontosid"

#: src/Views/Search.vala:38
msgid "Clear Entry"
msgstr "Eemalda sisestus"

#. translators: warning toast in advanced search dialog when auto-filling a user fails.
#. Auto-fill refers to automatically filling the entry with the first
#. found user based on the query.
#: src/Views/Search.vala:502
#, c-format
msgid "Couldn't auto-fill user: %s"
msgstr "Kasutaja automaatne lisamine ei õnnestunud: %s"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "%d teadaanne"
msgstr[1] "%d teadaannet"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "%d jälgimispäring"
msgstr[1] "%d jälgimispäringut"

#. translators: main menu entry, please don't translate it unless you have to.
#. Refer to other #FediWrapped strings for more info
#: src/Views/Sidebar.vala:83
msgid "#FediWrapped"
msgstr "#FediWrapped"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "Kas unustame %s?"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "Järgnevaga see kasutajakonto eemaldatakse siit rakendusest."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "Postituste statistika"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "Lisanud lemmikuks"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "Lisanud hoogu"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "Hooandmisi ei leidu"

#. translators: title for a list of people that have reacted to a post.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:36
msgid "Reactions"
msgstr "Reageerimised"

#. translators: Reactions page empty state.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:43
msgid "No Reactions"
msgstr "Regeerimisi pole"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "Näita spoilereid"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "Peida spoilerid"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "Ava profiil: %s"

#. translators: title of a list of suggested people to follow.
#. Basically 'Who to follow'
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:100
msgid "Follow Suggestions"
msgstr "Jälgi soovitusi"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "Ära tuleta mulle uuesti meelde"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "Kasutajaprofiil: %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "Suhe kasutajaga: %s."

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s jälgija"
msgstr[1] "%s jälgijat"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "%s jälgitavat"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "Piiranguid pole"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Kinnituse ootel"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "%d registreerimiskatset"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "Teadaanne serverist %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "Muutmise kuupäev: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "Avaldamise kuupäev: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "Sisaldab %d reaktsiooni."
msgstr[1] "Sisaldab %d reaktsiooni."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "Lugemata."

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "Peida meedia"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "Näita delikaatset sisu"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "Manuse võrguaadress on kopeeritud lõikelauale"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "Salvestatud meedia"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "Meedia salvestamine ei õnnestunud"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "Vaata pildi selgitusteksti"

#. translators: Media play bar play button tooltip
#: src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:22
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Lõpeta"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "Avaldatud: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Kohandatud emojid"

#. translators: the variable is the amount of emoji reactions, e.g. '4 Reactions'.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/EmojiReactionAccounts.vala:65
#, c-format
msgid "%d Reaction"
msgid_plural "%d Reactions"
msgstr[0] "%d reageerimine"
msgstr[1] "%d reageerimist"

#. translators: focus picking knob(?)/target(?) tooltip in the focus picker
#: src/Widgets/FocusPicker.vala:49
msgid "Focus Picker"
msgstr "Fookusevalija"

#. translators: the variable is a number. This is used in a button that shows
#. all post hashtags when clicked.
#: src/Widgets/HashtagBar.vala:50
#, c-format
msgid "Show %d More"
msgstr "Näita veel %d teemaviidet"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "Eile on sel teemal arutanud %2$d inimest %1$d korda"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr ""
"Viimase kahe päeva jooksul on sel teemal arutanud %2$d inimest %1$d korda"

#. translators: tooltip text on 'explore' tab button to
#. see posts where the selected article is
#. being discussed.
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:101
msgid "See Discussions"
msgstr "Näita arutelusid"

#. translators: the variable is a number. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors,
#. when there's more than 1.
#. See all <amount> authors
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:135
#, c-format
msgid "See %d author"
msgid_plural "See all %d authors"
msgstr[0] "Vaata %d autorit"
msgstr[1] "Vaata kõiki %d autorit"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The first variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. The second variable is the amount of other familiar followers, not
#. displayed in the list. The singular version will not be used.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:73
#, c-format
msgid "Followed by %s & %s Other"
msgid_plural "Followed by %s & %s Others"
msgstr[0] "Jälgijaks %s ja veel %s huviline"
msgstr[1] "Jälgijaks %s ja veel %s huvilist"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. This is the version of the string that has 0 'others'.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:92
#, c-format
msgid "Followed by %s"
msgstr "Jälgija(te)ks %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "Sisaldab %d välja."
msgstr[1] "Sisaldab %d välja."

#. translators: Button label shown when a user has moved to another instance.
#. The first variable is this account's handle while the second
#. is the moved-to account's handle
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:496
#, c-format
msgid "%s has moved to %s"
msgstr "%s on kolinud uude serverisse: %s"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "Viga: märge on pikem, kui 200 tähemärki"

#. translators: Profile view tab title; ; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:48
msgid "Featured"
msgstr "Esiletõstetud"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "Reageeri kasutades %s"

#. translators: Scheduled Post title, 'scheduled for <date>'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:137
#, c-format
msgid "Scheduled for %s"
msgstr "Ajastatud: %s"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:155
msgid "Reschedule Post"
msgstr "Muuda postituse ajastamist"

#. translators: the variable is an error
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:187
#, c-format
msgid "Couldn't reschedule: %s"
msgstr "Ajastuse muutmine ei õnnestunud: %s"

#. translators: as in a post set to be posted sometime in the future
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:195
msgid "Delete Scheduled Post?"
msgstr "Kas kustutame ajastatud postituse?"

#. translators: 'Draft' is not a verb here.
#. It's equal to 'saved but not posted'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:198
msgid "Delete Draft Post?"
msgstr "Kas kustutame postituse kavandi?"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:57 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:109
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:286
msgid "Boost"
msgstr "Lisa hoogu"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "Sellele postitusele ei saa hoogu lisada"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "See postitus on %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "Võid siiski vastata, kuid see ei pruugi enam olla asjakohane."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "Lisa hoogu ja paranda nähtavust"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "Vaata statistikat"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "Vaata muutmiste ajalugu"

#. translators: Post menu items to revert a translation
#: src/Widgets/Status.vala:379
msgid "Show Original"
msgstr "Näita algteksti"

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:400
msgid "Only mentioned people will be able to view it."
msgstr "Ainult mainitud kasutajad saavad seda näha."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:404
msgid "Only mentioned people and your followers will be able to view it."
msgstr "Ainult mainitud kasutajad ja sinu jälgijad saavad seda näha."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a post
#. that is private or mentioned-only, the variable is a handle
#: src/Widgets/Status.vala:408
#, c-format
msgid ""
"Only mentioned people and people that follow %s will be able to view it."
msgstr "Ainult mainitud kasutajad ja „%s“ kasutaja jälgijad saavad seda näha."

#. translators: the variable is the post visibility e.g. Public, Unlisted...
#: src/Widgets/Status.vala:413
#, c-format
msgid "Copy %s Post Link?"
msgstr "Kas kopeerime %s postituse lingi?"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "Postituse võrguaadress on kopeeritud lõikelauale"

#: src/Widgets/Status.vala:513
msgid "Delete Post?"
msgstr "Kas kustutame postituse?"

#. translators: toast shown when muting a post
#: src/Widgets/Status.vala:570
#, c-format
msgid "Couldn't Mute Conversation: %s"
msgstr "Vestluse summutamine ei õnnestunud: %s"

#. translators: toast shown when unmuting a post
#: src/Widgets/Status.vala:572
#, c-format
msgid "Couldn't Unmute Conversation: %s"
msgstr "Vestluse summutamise lõpetamine ei õnnestunud: %s"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "Tõlkimine ei õnnestunud: %s"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/Status.vala:793
#, c-format
msgid "Open %s's Mini Profile"
msgstr "Ava %s kasutaja miniprofiil"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "See on filtreeritud postitus"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "%s postitus kasutajalt %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "See postitus on tõstetud esile."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "Selles postituses tsitaat varasemast postitusest."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "Selles postituses on %d manus."
msgstr[1] "Selles postituses on %d manust."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "Selles postituses on aegunud küsitlus."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "Selles postituses on küsitlus."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "Selles postituses on spoiler."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "Selles postituses on järgnev spoiler: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "Postitatud rakendusest %s."

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s vastus"
msgstr[1] "%s vastust"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "%s hoo lisamine"
msgstr[1] "%s hoo lisamist"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "%s lemmik"
msgstr[1] "%s lemmikut"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "Tsiteeritud postitus"

#: src/Widgets/Status.vala:1050
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "Filtreeritud: %s"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "Tõlge: %s teenuses %s"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "Tõlge teenuses %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "Küsitlus %d valikuga."
msgstr[1] "Küsitlus %d valikuga."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "Sa oled hääletanud."

#. translators: the variable is the amount of people that voted
#: src/Widgets/VoteBox.vala:293
#, c-format
msgid "%s voted"
msgid_plural "%s voted"
msgstr[0] "%s hääletaja"
msgstr[1] "%s hääletajat"

#: ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%d min"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "Kohaldatud pisipildistaja käivitamine ei õnnestunud: aegumine"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Kohaldatud pisipildistaja käivitamine ei õnnestunud: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB Värviruum"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Sisu alusel ei õnnestunud pisipilti tuvastada"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Vaid kohalikud failid on toetatud"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "Vigane PNG pisipilt: „%s“"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Pisipildi salvestamine „%s“ faili ei õnnestunud"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Fail „%s“ juba on pisipilt"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Pisipildistaja pole „%s“ jaoks saadaval"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Pisipildistaja teenus lõpetab töö"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Selline pisipildi tüüp ei ole toetatud"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "„%s“ näidispildi laadimine ei õnnestunud"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Metateabe laadimine „%s“ failist ei õnnestunud"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Sul peab olema kehtiv API võti, kuid see API võti on vigane. Movie DB "
"taustateenus lülitatakse välja."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Metainfos ei leidnud näidispilti"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Klipi pealkiri on liiga lühike"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Freetype teegi käivitamine ei õnnestunud: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Faili sisu laadimine ei õnnestunud: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Fondifaili avamine ei õnnestunud: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Kooditabeli seadistamine ei õnnestunud: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Glüüfide visualiseerimine ei õnnestunud: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "See dokument on tühi"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Dokumendi esimest lehte ei õnnestunud lugeda"

#: data/dev.geopjr.Turntable.desktop.in:8
msgid ""
"music;player;widget;mpris;scrobble;lastfm;librefm;listenbrainz;musicbrainz;"
"maloja;song;audio;"
msgstr ""
"music;player;widget;mpris;scrobble;lastfm;librefm;listenbrainz;musicbrainz;"
"maloja;song;audio;kraasimine;kraasi;muusika;lemmik;esitamine;esitus;lugu;"
"laul;pala;"

#: data/dev.geopjr.Turntable.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Keep track of your listening habits by scrobbling them to last.fm, "
"ListenBrainz, Libre.fm and Maloja at the same time using your favorite music "
"app's, favorite music app! Turntable comes with a highly customizable and "
"sleek design that displays information about the currently playing song and "
"allows you to control your music player, allowlist it for scrobbling and "
"manage your scrobbling accounts. All MPRIS-enabled apps are supported."
msgstr ""
"Kuulates muusikat oma lemmikrakendustes ja kraasides kuulatud lugusid last."
"fm, ListenBrainz, Libre.fm ja Maloja teenustesse saad sa pidada arvet oma "
"muusikakuulamisharjumuste üle. Grammofon (Turntable) on suurepärase ning "
"kohendatava välimusega, mis näitab hetkel kuulatava muusika teavet ning "
"lubab sul samast meediaesitajat juhtida. Samast saad hallata oma "
"kraasimiskontosid ja kraasimist ennast. Toetatud on kõik rakendused, mis "
"oskavad kasutada MPRIS-liidestust. Kraasimine on vana termini uuskasutus "
"ingliskeelse „scrobbling“ tõlkimiseks eesti keelde."

#: data/dev.geopjr.Turntable.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Not interested in the GUI but still want to scrobble your MPRIS-enabled "
"players? Turntable comes with a CLI, allowing you to scrobble in the "
"background! Try it out using <code>flatpak run dev.geopjr.Turntable --help</"
"code>."
msgstr ""
"Sa ei taha pruukida graafilist kasutajaliidest, kuid siiski tahad kraasida "
"muusikat oma MPRIS-suutlikust meediaesitajast? Grammofonil on olemas ka "
"käsurea liidestus ning selle abil saad kraasida kuulatavat muusikat taustal! "
"Abiteavet leiad nii: <code>flatpak run dev.geopjr.Turntable --help</code>."

#. translators: Shown in the about dialog as a tip. Leave markup as is (<b>, \n)
#: src/Application.vala:203
msgid ""
"<b>Best Practices for Scrobbling</b>\n"
"• Avoid allowlisting non-curated MPRIS clients like Web Browsers and Video "
"Players\n"
"• Tag your music with the proper track, album and artist names\n"
"• Check, fix and match your scrobbles regularly"
msgstr ""
"<b>Soovitused mõistlikuks kraasimiseks:</b>\n"
"• Väldi kureerimata/haldamata MPRIS-kliente, nagu veebibrauserid ja "
"videoesitajad\n"
"• Palun vaata, et lugudel oleks sildid korralikult täidetud: loo nimi, album "
"ja esitaja\n"
"• Kontrolli, paranda ja klapita kraasitud andmeid mingi aja tagant"

#: src/Scrobbling/Accounts.vala:84
msgid "_Read More"
msgstr "_Loe lisaks"

#. translators: variable is a link
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:88
#, c-format
msgid "You can get your user token from %s."
msgstr "Siit saad vajaliku tunnusloa: %s."

#. translators: host as in a web server; entry title
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:108
msgid "Host API"
msgstr "Serveri API"

#. translators: can also be translated as Authentication Token
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:118
msgid "User Token"
msgstr "Kasutaja tunnusluba"

#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:170 src/Views/ListenBrainzPage.vala:172
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:174 src/Views/ListenBrainzPage.vala:175
msgid "Invalid Token"
msgstr "Vigane tunnusluba"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Views/ListenBrainzPage.vala:183 src/Views/ListenBrainzPage.vala:188
#, c-format
msgid "Couldn't validate token: %s"
msgstr "Tunnusloa õigsuse kontrollimine ei õnnestunud: %s"

#. translators: tooltip on offline scrobbles row button
#: src/Views/OfflineScrobbling.vala:43
msgid "Remove Scrobble"
msgstr "Eemalda kraasimine"

#. translators: row title
#: src/Views/OfflineScrobbling.vala:71 src/Views/ScrobblerSetup.vala:138
msgid "Offline Scrobbling"
msgstr "Kraasimine vallasrežiimis"

#. translators: shown when there's 0 offline scrobbles in the queue
#: src/Views/OfflineScrobbling.vala:124
msgid "No Offline Scrobbles"
msgstr "Pole ühtegi vallasrežiimis kraasimist"

#. translators: variable is a scrobbler e.g. ListenBrainz
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:60
#, c-format
msgid "Forget %s Account"
msgstr "Unusta kasutajakonto: %s"

#. vala-lint=line-length
#. translators: probably leave it as is unless there's a way to describe it accurately
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:108
msgid "Scrobblers"
msgstr "Kraasijad"

#. translators: warning shown in the scrobbler setup window. Leave MPRIS as is. The variable is the app name (Turntable)
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:116
#, c-format
msgid ""
"Track your music by scrobbling your MPRIS clients. By connecting your "
"account, MPRIS information will be sent to that service when you reach the "
"minimum listening time. To protect your privacy, %s requires you to opt-in "
"scrobbling per MPRIS client."
msgstr ""
"Pea arvet oma muusika üle kraasides MPRIS-suutlikus kliendis kuulatud "
"muusikat. Kui oled lisanud oma kasutajakonto, siis minimaalse kuulamisaja "
"järel saadetakse MPRIS-liidestusest tuvastatud andmed sellele teenusele. "
"Tagamaks sinu privaatsuset eeldab %s iga MPRIS-kliendi puhul eraldi "
"nõustumist andmete saatmisega."

#. translators: row description
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:140
msgid ""
"Scrobble even when you are offline and submit them automatically when you "
"get online."
msgstr ""
"Kraasi ka siis, kui võrguühendus puudub ja edasta andmed ühenduse "
"taastumisel."

#. translators: as explained later, "Now Playing" means the currently playing song even if it hasn't hit the scrobbling mark, please make sure they are not confused with each other, this doesn't mean scrobbling.
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:157
msgid "Submit Now Playing"
msgstr "Edasta hetkel esitamisel loo andmed"

#. translators: switch description
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:159
msgid "Indicate that you started listening to a track."
msgstr "Märgi, et oled alustanud loo kuulamist."

#. translators: switch title; lookup = search, fetch, request
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:167
msgid "Lookup Metadata on MusicBrainz before Scrobbling"
msgstr "Enne kraasimist otsi MusicBrainzi teenusest loo metateavet"

#. translators: switch description; untagged as in music files missing metadata like artist, album etc
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:169
msgid ""
"Recommended for non-curated clients or untagged music libraries as it will "
"fix and complete metadata but it will also prevent scrobbling tracks not "
"found in the MusicBrainz library."
msgstr ""
"Kuna selle valikuga lisatakse puuduv metateave, siis on see soovitatav "
"haldamata muusikamängijate haldamaata muusikakogu või jaoks. Sel juhul palun "
"arvesta, et kui MusicBrainzi kogus andmeid ei leidu, siis lugu kraasida ei "
"saa."

#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:230
#, c-format
msgid "Forget %s Account?"
msgstr "Kas unustad kasutajakonto: %s?"

#. translators: dialog description
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:232
msgid "This won't affect your submitted scrobbles."
msgstr "See ei muuda juba edastatud kraasmeid."

#. translators: error message when lastfm/librefm token validation fails
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:326 src/Views/ScrobblerSetup.vala:329
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:330 src/Views/ScrobblerSetup.vala:333
msgid "Invalid Session"
msgstr "Mittekehtiv sessioon"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Views/ScrobblerSetup.vala:344
#, c-format
msgid "Couldn't get session: %s"
msgstr "Sessiooni tuvastamine ei õnnestunud: %s"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:53
msgid "Disable Scrobbling"
msgstr "Lülita kraasimine välja"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:57 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:66
msgid "Enable Scrobbling"
msgstr "Lülita kraasimine sisse"

#. translators: dropdown tooltip text
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:101
msgid "Select Player"
msgstr "Vali meediaesitaja"

#. translators: menu entry that opens a dialog
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:130
msgid "Scrobbling"
msgstr "Kraasimine"

#. translators: whether to show the (window) background progress bar
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:137
msgid "Background Progress"
msgstr "Edenemine taustal"

#. translators: whether to show center the title, album and artist labels
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:139
msgid "Center Text"
msgstr "Joonda tekst keskele"

#. translators: whether to show a client icon in the bottom right; client = music playing app
#. translators: menu entry that opens a submenu; client = music playing app
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:141 src/Widgets/ControlsOverlay.vala:204
msgid "Client Icon"
msgstr "Kliendi ikoon"

#. translators: whether to make the artist and album labels slightly transparent / less prominent
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:143
msgid "Dim Metadata Labels"
msgstr "Hägusta metateabe silte"

#. translators: whether to fit the cover art in the cover; this will stretch or crop art that is not square
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:145
msgid "Fit Art on Cover"
msgstr "Sobita kaanepildid"

#. translators: whether to extract the colors of the cover and use them in UI elements (like Amberol or Material You)
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:147
msgid "Extract Cover Colors"
msgstr "Kasuta kaanepildi värve"

#. translators: whether to show the shuffle and loop buttons
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:149
msgid "More Player Controls"
msgstr "Täiendavad juhtnupud"

#. translators: whether to show a turntable tonearm in turntable styled cover art; tonearm is the 'arm' part of the turntable,
#. you may translate it as 'arm' (mechanical part)
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:152
msgid "Tonearm"
msgstr "Nõelahoidja"

#. translators: cover scaling algorithm name, probably leave as is
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:162
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilineaarne"

#. translators: menu entry that opens a submenu; cover scaling = algorithm used for down/upscaling cover art
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:164
msgid "Cover Scaling"
msgstr "Kaanepildi skaleerimine"

#. translators: cover icon style; symbolic = the monochrome simplified version
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:200
msgid "Symbolic"
msgstr "Mustvalge"

#. translators: cover icon style
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:202
msgid "Full Color"
msgstr "Värviline"

#. translators: progressbar style; default gtk style, has a big knob / circle as the position marker
#: src/Widgets/ControlsOverlay.vala:220
msgid "Knob"
msgstr "Nupp"

#. translators: repeat = loop, tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:28
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Korda esitusloendit"

#. translators: repeat = loop, track = song, tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:34
msgid "Repeat Track"
msgstr "Korda lugu"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:177
msgid "Previous Song"
msgstr "Eelmine lugu"

#. translators: button tooltip text
#: src/Widgets/MPRISControls.vala:194
msgid "Next Song"
msgstr "Järgmine lugu"

#. translators: default string when MPRIS Client (aka Music playing app) doesn't have a name
#: src/Widgets/ProgressBin.vala:97 src/Widgets/ProgressBin.vala:220
msgid "Unknown Client"
msgstr "Tundmatu klient"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Must!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Tumehall!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Helehall!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Valge!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Punane!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oranž!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Kollane!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Heleroheline!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Tumeroheline!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Taevassinine!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Sinine!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Helelilla!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Lilla!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Roosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Pruun!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Päevitus!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beež!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Vahva!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Jätka samas vaimus!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Joonistame koos Tuksiga!"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Joonistusprogramm lastele"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Viisnurk"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Kaheksanurk"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Ruut on ristkülik nelja võrdse küljega."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Ristkülikul on neli külge ja neli täisnurka."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Ring on kaar, kus kõik kaare punktid on keskelt ühel kaugusel."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Ellips on lapergune ring."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Kolmnurgal on kolm külge."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Viisnurgal on viis külge."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Kaheksanurk omab kaheksat võrdse pikkusega külge."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Rombil on neli võrdset külge ja vastasküljed on paralleelsed."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Kustukummid"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Templid"

#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Tähed"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Maagia"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Vali värv ja pintsli kuju, millega värvida."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Vali pilt, mida asetada pildile templina."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klõpsa pildil joone joonistamiseks. Lõpetamiseks vabasta hiire nupp."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Vali maagiline efekt, mida tahad oma joonistusel kasutada."

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Võta tagasi!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Tee uuesti!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Kustukumm!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Vali värv või pilt, millega uut joonistust alustada."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Sinu pilt on salvestatud!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Trükkimine…"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Head aega!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Joone lõpetamiseks lase nupust lahti."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Hoia nuppu all kujundi venitamiseks."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Liiguta hiirt kujundi pööramiseks. Klõpsa pildil lõpetamiseks."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Olgu nii, joonistame seda pilti edasi!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Jah, ma lõpetasin!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ei, vii mind tagasi!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Kui sa praegu väljud, kaotad sa oma pildi ära! Kas salvestame?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Jah, salvesta!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Ei, pole vaja salvestada!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Salvestame su pildi enne ära?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Selle pildi avamine ei ole võimalik!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Salvestatud pilte ei ole!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Kas trükin sinu pildi välja?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Jah, trüki!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Sinu pilt on välja trükitud!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Anna andeks aga su pilti ei olnud võimalik printida!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Ei saa veel välja trükkida!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Kas kustutan selle pildi?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Jah, kustuta!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Ei, ära kustuta!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Ära unusta kasutamast vasakut hiire nuppu!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Vali soovitud pildid ja klõpsa nupul  \"Esita\""

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Heli vaigistatud."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Heli taastatud."

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Slaidid"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Asenda pilt tehtud muudatustega?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Jah, vaheta vana pilt välja!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ei, salvestame uude faili!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Joonistusprogramm"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Tee klõps, et muuta terves pildis värve."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Tee klõps, et teha terve pilt hägusemaks."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Paberkettad"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Loobi paberkettaid!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et luua pildile moonutusi."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta pildi kohrutamiseks."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Klõpsa, et tervet pilti heledamaks teha"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klõpsa, et terve pilt tumedamaks teha."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Kalasilm"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Tee klõps pildiosal, kuhu soovid luua kalasima efekti."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et joonistada lillevart. Lase lahti, et "
"lõpetada lill."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Svamm"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et täita ala kohevate mullidega."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Vali taustavärv ja klõpsa, et keerata lehe nurk üle."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Aknaruudustik"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et tekitada aknaruudustikku enda pildile."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klõpsa, et katta terve pilt aknaruudustikuga."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et joonistada sümmeetriliste pintslitega "
"(nagu kaleidoskoop)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et tekitada valguskiiri."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metallivärv"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et värvida metallivärvidega."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Tee klõps, et tekitada peegelpilt."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Tee klõps, et pöörata pilt pea alaspidi."

#: ../../magic/src/mosaic.c:103 modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaiik"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Klõpsa, et lisada mosaiigiefekt tervele pildile."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Klõpsa pildil, et teha see tervenisti negatiivseks."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Klõpsa pildil, et katta see müraga."

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Pusle"

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Rööpad"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et joonistada pildile raudtee rööpaid."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Sa saad joonistada vikerkaarevärvides!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Klõpsa, et panna pildile vihmapiisk."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Klõpsa pildil, et katta see vihmapiiskadega."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Ehe Vikerkaar"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Klõpsa kust sa tahad, et vikerkaar algaks, lohista sinna kus sa tahad, et "
"see lõppeks ja siis lase lahti, et joonistada vikerkaart."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Virvendused"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt pildile virvenduste loomiseks."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rosett"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Klõpsa ja alusta oma roseti joonistamist."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Võid joonistada täpselt nagu Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Klõpsa, et tuua tervel pildil ääred esile."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Tee klõps, et teha terve pilt teravamaks."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Klõpsa, et luua mustvalge siluett tervest pildist."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta oma pildi liigutamiseks lõuendil."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Lumepall"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Lumehelves"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Klõpsa, et lisada pildile lumepalle."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Klõpsa, et lisada pildile lumehelbeid."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Nööri äärtest"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Nööri servadest"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Täht 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et joonistada nöörikunsti. Lohista üles-"
"alla, et joonistada vähem või rohem jooni, vasakule-paramale, et teha suurem "
"auk."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr ""
"Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et teha nöörikunstist tehtud noolekesi."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Tee nöörikunsti noolekesi vabade nurkadega."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Värviline & Valge"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Klõpsa, et muuta terve pildi värve."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Klõpsa, et teha terve pilt valgeks ja sinu poolt valitud värviks."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Hambapasta"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et pigistada pildile hambapastat."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr ""
"Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et joonistada pildile tornaado keerist."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Hoia hiirenuppu all ja liiguta, et muuta pilti vana telekapildi taoliseks."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Klõpsa, et muuta pilt vana telekapildi sarnaseks."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Püstlained"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Klõpsa, et teha pilt horisontaalselt laineliseks. Klõpsa ülespoole lühemate, "
"alla kõrgemate, vasakule väiksemate ja paremale suuremate lainete jaoks."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Klõpsa, et teha pilt vertikaalselt laineliseks. Klõpsa ülespoole lühemate, "
"alla kõrgemate, vasakule väiksemate ja paremale suuremate lainete jaoks."

#: ../typecatcher/html_preview.py:143
msgid "Enter text..."
msgstr "Sisesta tekst..."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:214
msgid "This the install button."
msgstr "See on instali nupp"

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:215
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. The font will be installed "
"for off-line use."
msgstr ""
"Vali font vasakult ja vajuta seda nupu. Font paigaldatakse arvutis "
"kasutamiseks."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:223
msgid "This the uninstall button."
msgstr "See on eemaldamis nupp."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:224
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. It will be removed from "
"your system."
msgstr ""
"Vali font vasakult ja vajuta seda nuppu. See eemaldatakse sinu arvutist."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:233
msgid "This the info button."
msgstr "See on info nupp."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:234
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. A browser will open with "
"further information about the chosen font."
msgstr ""
"Vali font vasakult ja vajuta seda nuppu. Veebibrauser avab akna lisainfoga "
"selle fondi kohta."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:2
msgid "Select text to display"
msgstr "Vali tekst näitamiseks"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:3
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:5
msgid "ipsum"
msgstr "ipsum"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:16
msgid "Download font..."
msgstr "Laealla font..."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:17
msgid "Download font"
msgstr "Laealla font"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:18
msgid "Uninstall font..."
msgstr "Eemalda font..."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:19
msgid "Uninstall font"
msgstr "Eemalda font"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:20
msgid "Font info..."
msgstr "Fondi info..."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:21
msgid "Font info"
msgstr "Fondi info"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:22
msgid "Font size..."
msgstr "Fondi suurus..."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:23
msgid "Search fonts..."
msgstr "Otsi fonte"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:24
msgid "Clear search..."
msgstr "Puhasta otsing..."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:25
msgid "Select text..."
msgstr "Vali tekst.."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:26
msgid "Select text"
msgstr "Vali tekst"

#: ../data/ui/AboutTypeCatcherDialog.ui.h:2
msgid "Download Google webfonts for use on the desktop."
msgstr "Laealla Google veebifonte arvutis kasutamiseks."

#: ../typecatcher.desktop.in.h:2
msgid "Download Google webfonts for off-line use"
msgstr "Laealla Googlei veebifondid arvutis kasutamiseks"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Kui soovitud ajavööndit ei ole loetelus, mine palun tagasi sammu \"Keele "
"valimine\" juurde ja vali riik, mis kasutab soovitud ajavööndit (see riik, "
"kus sa elad või asud)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Maailmaaeg (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Vali oma ajavöönd:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Vali oma asukoha järgi ajavöönd:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Vali linn oma ajavööndis:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Ajavööndi määramiseks vali oma asukoht:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Antarktika poolsaar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davise väin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "D'Urville'i saar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Austraalia pealinna ala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Põhjaterritoorium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Lõuna-Austraalia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmaania"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Lääne-Austraalia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre'i maantee"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna maakond"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Ongtong Java"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Akko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Liiduringkond"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "rumeenia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Ida"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Kesk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Ida-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagose saared"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanaari saared"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Läänesaared (Sumatra, Jakarta, Java, Lääne- ja Kesk-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Kesksaared (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Ida- ja Lõuna-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Idasaared (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Kiribati saared)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Fööniksisaared)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line'i saared)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kõzõlorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atõrau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Tšojbalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_et.po  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Kagu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathami saared"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiiti (Seltsisaared)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markiisaared"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier' saared"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeera saarestik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Assoorid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskva+00 - Moskva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskva+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskva+02 - Jekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskva+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskva+04 - Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskva+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskva+06 - Jakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskva+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway saared"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake'i saar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Ida-India"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Ajavööndi salvestamine..."

#: src/ufw:56
msgid ": Need at least python 2.6)\n"
msgstr ": Vajab vähemalt python 2.6)\n"

#: src/applications.py:36
msgid "Profiles directory does not exist"
msgstr "Profiili asukohta ei eksisteeri"

#: src/applications.py:73
#, python-format
msgid "Skipping '%s': too big"
msgstr "Jäetud vahele '%s': liiga suur"

#: src/applications.py:171
#, python-format
msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'"
msgstr "Profiilil '%(fn)s' puuduvad vajalikud väljad '%(f)s'"

#: src/applications.py:176
#, python-format
msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'"
msgstr "Profiilil '%(fn)s' on tühjad vajalikud väljad '%(f)s'"

#: src/applications.py:182
#, python-format
msgid "No ports found in profile '%s'"
msgstr "Profiilis  '%s' porte ei leitud"

#: src/applications.py:195
#, python-format
msgid "Invalid ports in profile '%s'"
msgstr "Vigased pordid profiilil '%s'"

#: src/backend_iptables.py:77
msgid "New profiles:"
msgstr "Uued profiilid:"

#: src/backend_iptables.py:93 src/backend.py:351
#, python-format
msgid "Unsupported policy '%s'"
msgstr "Toetamata poliis '%s'"

#: src/backend_iptables.py:261
msgid "Checking iptables\n"
msgstr "iptables'i kontrollimine\n"

#: src/backend_iptables.py:266 src/backend_iptables.py:541
msgid "problem running"
msgstr "probleem töötamisel"

#: src/backend_iptables.py:272
msgid "Status: inactive"
msgstr "Staatus: väljas"

#: src/backend_iptables.py:470
#, python-format
msgid ""
"Status: active\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"
msgstr ""
"Staatus: aktiivne\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"

#: src/backend_iptables.py:474
#, python-format
msgid "Status: active%s"
msgstr "Staatus: aktiivne%s"

#: src/backend_iptables.py:483 src/backend_iptables.py:493
#, python-format
msgid ""
"problem running ufw-init\n"
"%s"
msgstr ""
"probleem  ufw-init\n"
"%s"

#: src/backend_iptables.py:508
msgid "Could not load logging rules"
msgstr "Ei suuda laadida logi reegleid"

#: src/backend_iptables.py:663 src/backend.py:273
#, python-format
msgid "Couldn't open '%s' for reading"
msgstr "Ei saa avada '%s' lugemiseks"

#: src/backend_iptables.py:753 src/backend.py:304
#, python-format
msgid "'%s' is not writable"
msgstr "'%s' ei ole kirjutatav"

#: src/backend_iptables.py:953
#, python-format
msgid "Invalid position '%d'"
msgstr "Vigane positsioon '%d'"

#: src/backend_iptables.py:960
#, python-format
msgid "Cannot insert rule at position '%d'"
msgstr "Ei saa sisestada reegleid positsioonile '%d'"

#: src/backend_iptables.py:1050
msgid "Couldn't update rules file"
msgstr "Ei saa uuendada reeglite faili"

#: src/backend_iptables.py:1055
msgid "Rules updated"
msgstr "Reeglid on uuendatud"

#: src/backend_iptables.py:1057
msgid "Rules updated (v6)"
msgstr "Reeglid on uuendatud (v6)"

#: src/backend_iptables.py:1065
msgid "Rule inserted"
msgstr "Reegel on lisatud"

#: src/backend_iptables.py:1067
msgid "Rule updated"
msgstr "Reegel uuendatud"

#: src/backend_iptables.py:1080
msgid "Rule deleted"
msgstr "Reegel on kustutatud"

#: src/backend_iptables.py:1100 src/backend_iptables.py:1191
msgid "Could not update running firewall"
msgstr "Ei saa uuendada töös olevat tulemüüri"

#: src/backend_iptables.py:1337
#, python-format
msgid "Could not find '%s'. Aborting"
msgstr "Ei suuda leida '%s'. Tühistamine"

#: src/backend_iptables.py:1349
#, python-format
msgid "'%s' already exists. Aborting"
msgstr "'%s' on juba olemas. Tühistamine"

#: src/backend.py:182
msgid "Checks disabled"
msgstr "Kontroll väljas"

#: src/backend.py:196
msgid "You need to be root to run this script"
msgstr "Sa pead olema juure õigustes, et jooksutada seda skripti"

#: src/backend.py:206
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' ei eksisteeri"

#: src/backend.py:242
#, python-format
msgid "%s is world writable!"
msgstr "%s ei ole kirjutatav!"

#: src/backend.py:298
msgid "Invalid option"
msgstr "Vigane valik"

#: src/backend.py:477
#, python-format
msgid "Rules updated for profile '%s'"
msgstr "Reeglid on uuendatud proffili '%s' jaoks"

#: src/backend.py:483
msgid "Couldn't update application rules"
msgstr "Ei saa uuendada reeglite faili"

#: src/backend.py:575
msgid "Logging: "
msgstr "Logid: "

#: src/backend.py:606
msgid "Logging disabled"
msgstr "Logimine väljas"

#: src/common.py:191
#, python-format
msgid "Bad port '%s'"
msgstr "Halb port '%s'"

#: src/common.py:280
msgid "Bad source address"
msgstr "Halb lähteaadress"

#: src/common.py:290
msgid "Bad destination address"
msgstr "Halb sihtkoha aadress"

#: src/common.py:425
msgid "Found exact match"
msgstr "Leiti täpne sobivus"

#: src/frontend.py:211
msgid "Firewall is active and enabled on system startup"
msgstr "Tulemüür on aktiivne ja sisselülitatud süsteemis käivitamiseks"

#: src/frontend.py:218
msgid "Firewall stopped and disabled on system startup"
msgstr "Tulemüür on peatatud ja välja lülitatud süsteemis käivitamiseks"

#: src/frontend.py:339
msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):"
msgstr "Lisatud kasutaja reegeid (vaata 'ufw status' tulemüüril):"

#: src/frontend.py:342
msgid ""
"\n"
"(None)"
msgstr ""
"\n"
"(Mitte)"

#: src/frontend.py:429
msgid "Invalid position '"
msgstr "Vigane positsioon '"

#: src/frontend.py:643 src/frontend.py:788
msgid "Firewall reloaded"
msgstr "Tulemüür on uuendatud"

#: src/frontend.py:700
msgid "Available applications:"
msgstr "Saadaval olevad rakendused:"

#: src/frontend.py:721
#, python-format
msgid "Could not find profile '%s'"
msgstr "Ei suuda leida '%s'"

#: src/frontend.py:726
msgid "Invalid profile"
msgstr "Vigane profiil"

#: src/frontend.py:729
#, python-format
msgid "Profile: %s\n"
msgstr "Profiil: %s\n"

#: src/frontend.py:730
#, python-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "Tiitel: %s\n"

#: src/frontend.py:733
#, python-format
msgid ""
"Description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjeldus: %s\n"
"\n"

#: src/frontend.py:739
msgid "Ports:"
msgstr "Pordid:"

#: src/frontend.py:815
#, python-format
msgid "Unknown policy '%s'"
msgstr "Tundmatu poliis '%s'"

#: src/parser.py:108
#, python-format
msgid "Cannot insert rule at position '%s'"
msgstr "Ei saa sisestada reegleid positsioonile '%s'"

#: src/parser.py:205 src/parser.py:219
msgid "Bad port"
msgstr "Halb port"

#: src/parser.py:228
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Vigane argumentide arv"

#: src/parser.py:383 src/parser.py:393 src/parser.py:402
msgid "Could not find protocol"
msgstr "Ei suuda leida protokolli"

#: src/util.py:448
#, python-format
msgid "Couldn't find '%s'"
msgstr "Ei leia '%s'"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Millist Ukwmi pluginat kasutada"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Täname, et mängisid Unknown Horizons'i!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons jooksis kokku."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "Meil on sellest väga kahju ning me soovime selle vea parandada."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "Selle tegemiseks vajame informatsiooni logifailist:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Palun edasta see meile IRC kanalil või foorumis; täpsemalt vaata http://"
"unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Tagasi redaktorisse"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Salvesta kaart"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Lae kaart"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Välju redaktorist"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Vali pintsli suurus:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Vali maastik:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(paremklõps lõpetab)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:8
msgid "Game start"
msgstr "Mängu algus"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Sa pead asutama koloonia enne ehitiste rajamist!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "Vali oma laev ja lähene rannikule vajutades parempoolset nuppu."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "Järgnevalt vajuta laeva ülevaate paneelil suurt nuppu."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Jooksvad kulud:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "Seotud ehitised"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Elanikud"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Kiirenda mängu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Aeglusta mängu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Keera kaarti vastupäeva ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Keera kaarti päripäeva ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Lammuta ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Kapteni logiraamat ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Ehitiste menüü ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Mängu menüü ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
#: ../../i18n_templatelist.c:679
msgid "Change name"
msgstr "Muuda nime"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "Sisesta uus nimi:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Rakenda uus nimi"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Sisesta oma sõnum:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "Jooksvad kulud"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:21
msgid ""
"To build a groundunit, click on one of the class tabs, select the desired "
"groundunit and confirm the order."
msgstr ""
"Maaüksuse ehitamiseks klõpsa ühel klassi sakkidest, vali soovitud üksus ja "
"kinnita tellimus."

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Hetkel ehitamisel:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Ehitamise progress:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Veel vajaminevad ressursid:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Katkesta ehitamine:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(kaotad kõik ressursid)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Katkesta kõik ehitusprotsessid"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "Kinnita tellimus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:14
msgid "(like in the selection tabs)"
msgstr "(nagu valiku vahelehtedel)"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:27
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:27
msgid "$res"
msgstr "$res"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:20
msgid "24t"
msgstr "24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:22
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:22
msgid "14t"
msgstr "14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:26
msgid "06t"
msgstr "06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:28
msgid "2500"
msgstr "2500"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:34
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:34
msgid "Sloop-o'-war"
msgstr "Sloop-o'-war"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:35
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:35
msgid "Three-masted most common classified war ship with one gun deck."
msgstr ""
"Kolmemastiline kõige harilikum salastatud sõjalaev, millel on üks relvatekk."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:36
msgid "Buy Upgrades"
msgstr "Osta uuendused"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Kahurid"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:45
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:45
msgid "Hull"
msgstr "Kere"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:50
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:50
msgid "+ 24t"
msgstr "+ 24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:51
msgid "+ 14t"
msgstr "+ 14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:53
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:53
msgid "+ 06t"
msgstr "+ 06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:54
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:54
msgid "+ 1457"
msgstr "+ 1457"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:60
msgid "Build groundunit:"
msgstr "Ehita maaüksus:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:81
msgid "Build this groundunit!"
msgstr "Ehita see maaüksus!"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"Laeva ehitamiseks klõpsa laeva klassi kaardil, vali soovitud laev ja kinnita "
"tellimus."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:60
msgid "Build ship:"
msgstr "Ehita laev:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "Ehita see laev!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "liitlane"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Ehitise ülevaade"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "Tootmisvõimsuse kasutamine"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/groundunits/overview_war_groundunit.xml:10
msgid "Click to change the name of this groundunit"
msgstr "Klõpsa selle maaüksuse nime muutmiseks"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Koloonia inventar"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "Asunike ülevaade"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Makstavad maksud"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Maksud:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Maksumäär"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Uuenduste lubamine:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Heaolu majpidamise kohta"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "kurb"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "rahulolev"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "Antud heaoluga majapidamiste arv"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "Elanikke maja kohta"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "Elanike arv maja kohta"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "Antud elanikke arvuga majad"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "majad"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "elanikke"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_barrier.xml:20
msgid "Provides security for your settlement."
msgstr "Turvab sinu kolooniat."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "Müügis"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "Ost"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "Relvad:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "Ressursi lasund"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr ""
"See on ressursi lasund, kuhu saad ehitada kaevanduse ressursi kaevandamiseks."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "See sisaldab neid ressursse:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "Klõpsa koloonia nime muutmiseks"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "Elanikke"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "Vajalikud ressursid:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"Signaalituli näitab vabale kaupmehele kuidas sinu kolooniani jõuda, juhuks "
"kui sa soovid kaupu osta või müüa."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"See on vaba kaupmehe laev. See külastab sind aegajalt ostmaks või müümaks "
"kaupu."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "Klõpsa selle laeva nime muutmiseks"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "Ehita koloonia"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "Seadista kaubatee"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:38
msgid "Discard all resources"
msgstr "Vabane kõigist ressursidest"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "Laev:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "Vaheta:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "Kaubanduspartner:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "Osta või müü resursse"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "Kauplemise ajalugu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "Vali ressursid:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "Koguja kasutus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "Kulud:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "Näita koloonia poolt toodetud ressursse"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "Peata tootmine"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "Jätka tootmist"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "Vali ressurss:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr ""
"Praeguse ressursi asemel kuvatakse sinu valitut. Klõps X peal tühjendab."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr "Salvesta antud ressurssi konfiguratsioon vaikimisi kõigile asulatele."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr "Taasta vaikimisi ressursside konfiguratsioon kõigile asulatele."

#. Trade route entry
#: content/gui/xml/ingame/templates/route_entry.xml:12
msgid "Delete entry"
msgstr "Kustuta kaubatee"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "Loe eelnevaid sissekandeid"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "Loe järgnevaid sissekandeid"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "Minu laevad"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "Minu asulad"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "Mängu teated"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "Terve maailm"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Everybody"
msgstr "Igaüks"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "Saadab vestluse teated kõigile mängijatele."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Sisesta oma sõnum siia"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "Tagasi mängu"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:7
msgid "Island Name:"
msgstr "Saare nimi:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:8
msgid "Player Name:"
msgstr "Mängija nimi:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "Oota:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "Oota:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "Vali ressurss:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Tee kasutus:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "Teekonna algus"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "Mängija punktid"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "Mängija Nimi"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "Mängija praegune varandus +  eeldatav sissetulek lähemal ajal"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr ""
"Kasutatava maa väärtus st. Maa kogus mida saab kasutada ehitiste rajamiseks"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"Mängija koloonia(te)s kõigist allikaist loodavate ressursside koguväärtus"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "Ehitiste väärtus mängija asula(te)s"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"Koloonia(te) elanike, ehitiste ja üldise heaolu edenemist ilmestav väärtus"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "Mängija kõigi üksuste väärtus"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr "Kõigi üksikute punktide kogusumma, ehk mängija täistulemus"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "Hoia positsiooni"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "Põgene"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Välju peamenüüsse"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "Vali kaardi suurus:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "Vali kaart:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "Vali salvestatud mängu kaart:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "Vali kaardi allikas"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "Loo uus kaart"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "Laadi olemasolev kaart"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "Laadi salvestatud mängu kaart"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "Käivita redaktor"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "Keera kaarti või ehitist päripäeva"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr "Keera kaarti või ehitist vastupäeva"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "Kiirenda mängu"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Aeglusta mängu"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:18
msgid "Pause game"
msgstr "Peata mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "Näita ehitamise menüüd"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "Luba lammutamise režiim"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "Luba teede rajamine"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "Luba pipeti režiim (ehitiste kloonimine)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "Näita mängijate punkte"

# ainsus /mitmus?
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "Näita kolooniate nimekirja"

# ainsus/mitmus?
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "Näita laevade nimekirja"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:28
msgid "Toggle Captain's log"
msgstr "Lahku Kapteni logist"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:30
msgid "Quicksave"
msgstr "Kiirsalvestus"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:31
msgid "Quickload"
msgstr "Kiirlaadimine"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:32
msgid "Toggle translucency of ambient buildings"
msgstr "Lülita ümbritsevate ehitiste läbikumavus"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:33
msgid "Highlight tile ownership"
msgstr "Too esile maa-ala omanik"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:34
msgid "Toggle health bars"
msgstr "Lülita terviseribad"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:35
msgid "Focus camera on selection"
msgstr "Suuna kaamera valikule"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:36
msgid "Remove selected units / buildings"
msgstr "Eemalva valitud üksused / ehitised"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:39
msgid "Toggle showing FPS on/off"
msgstr "Lülita alusvõrk sisse/välja"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:40
msgid "Toggle grid on/off"
msgstr "Lülita alusvõrk sisse/välja"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:41
msgid "Show coordinate values (Debug)"
msgstr "Näita koordinaatide väärtusi (Silumine)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:56
msgid "Reset to default keys"
msgstr "Taasta vaikeklahvid"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:51
msgid "Save game"
msgstr "Salvesta mäng"

#. Open a widget to select which game to load
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:16
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:41
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:53
msgid "Load game"
msgstr "Laadi mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:19
msgid "Cancel game"
msgstr "Katkesta mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:7
msgid "Change Background"
msgstr "Vaheta taustapilt"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:6
msgid "Create game - Multiplayer"
msgstr "Loo mäng - Mitmemäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:12
msgid "Player limit:"
msgstr "Mängijate limiit:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:19
msgid "Exit to multiplayer menu"
msgstr "Välju mitmemängu menüüsse"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "Name of the game:"
msgstr "Mängu nimi:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "This will be displayed to other players so they recognize the game."
msgstr "Seda näidatakse teistele mängijatele, et nad mängu ära tunneksid."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:40
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:19
msgid "Unnamed Game"
msgstr "Laadi mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game:"
msgstr "Mängu parool:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
msgid "This game's password. Required to join this game."
msgstr "Selle mängu parool. Vajalik mänguga liitumiseks."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:50
msgid "Create this new game"
msgstr "Loo uus mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:6
msgid "Gamelobby"
msgstr "Mängu ooteruum"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:9
msgid "Chat:"
msgstr "Vestlus:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:16
msgid "Exit gamelobby"
msgstr "Välju mängu ooteruumist"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:23
msgid "The game will start as soon as all players are ready."
msgstr "See mäng algab niipea kui kõik mängijad on valmis."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:25
msgid "Game details:"
msgstr "Mängu detailid:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:40
msgid "Ready:"
msgstr "Valmis:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:41
msgid "Sets your state to ready (necessary for the game to start)"
msgstr "Määrab su olekuks valmis (vajalik mängu alustamiseks)"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:7
msgid "New game - Multiplayer"
msgstr "Uus mitmekasutaja mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:16
msgid "Load game:"
msgstr "Laadi mäng:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:17
msgid "Load a saved game"
msgstr "Laadi salvestatud mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:27
msgid "Active games:"
msgstr "Aktiivsed mängud:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:29
msgid "Refresh list:"
msgstr "Värskenda nimekirja:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:32
msgid "Refresh list of active games"
msgstr "Värskenda aktiivsete mängude nimekirja"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:51
msgid "Create game:"
msgstr "Loo mäng:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:52
msgid "Create a new game"
msgstr "Loo uus mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:53
msgid "Join game:"
msgstr "Liitu mänguga:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:54
msgid "Join the selected game"
msgstr "Liitu valitud mänguga"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/set_player_details.xml:6
msgid "Change player details"
msgstr "Muuda mängija üksikasju"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:18
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Ekraani resolutsioon:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:25
msgid "Full screen:"
msgstr "Täisekraan:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "Suurim kaadrisagedus:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr ""
"Määrab suurima kaardisageduse, mida kasutatakse; vaikimisi 60 kaadrit "
"sekundis."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:52
msgid "Music volume:"
msgstr "Muusika helitugevus:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:61
msgid "Effects volume:"
msgstr "Effektide helitugevus:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:68
msgid "Enable sound:"
msgstr "Luba heli:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "Kerimine kaardi ääres:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr "Kas liigutada vaadet, kui hiire kursor jõuab kaardi serva lähedale"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid "Cursor centered zoom:"
msgstr "Kursoriga tsentreeritud suurendus:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid ""
"When enabled, mouse wheel zoom will use the cursor position as new viewport "
"center. When disabled, always zoom to current viewport center."
msgstr ""
"Kui see on lubatud, siis kasutatakse hiire rattaga suurendamisel vaate "
"keskmena kursori asukohta. Kui on keelatud, siis suurendatakse alati vaate "
"keskkohast."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "Middle mouse button pan:"
msgstr "Panoraam hiire keskmise klahviga:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "When enabled, dragging the middle mouse button will pan the camera"
msgstr ""
"Kui lubatud, siis saab hiire keskmise klahviga lohistada kaamera teise kohta"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "0 is default system settings"
msgstr "0 on süsteemi vaikeseaded"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Hiire tundlikkus:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:120
msgid "Autosave interval in minutes:"
msgstr "Automaatse salvestuse intervall minutites:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:128
msgid "Number of autosaves:"
msgstr "Automaatsete salvestuste arv:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:136
msgid "Number of quicksaves:"
msgstr "Kiirsalvestuste arv:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Rotate minimap with map:"
msgstr "Suure ja mini kaardi korraga pööramine:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Whether to also rotate the minimap whenever the regular map is rotated"
msgstr "Kas pöörata ka mini kaarti, kuitoimub suure kaardi pööramine"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "Uninterrupted building:"
msgstr "Ehitamist ei segata:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr ""
"Kui lubatud, siis jäädakse pärast ehitise valmimist edasi ehitamise režiimist"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Auto-unload ship:"
msgstr "Laeva automaatne lossimine:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Whether to unload the ship after founding a settlement"
msgstr "Kas lossida laev pärast koloonia asutamist"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"Tavaliselt mängides ära kasuta. See määrab, kas silumisteavet salvestatakse "
"su kodukataloogis logide kataloogi või mitte. Teeb mängu aeglaseks."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid "Enable logging:"
msgstr "Luba logimine:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid "Production indicators:"
msgstr "Tootmise indikaatorid:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid ""
"Whether to show resource icons over buildings whenever they finish production"
msgstr "Kas kuvada ressurssude ikoonid ehitistel, kui nad tootmise lõpetavad"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Higher values slow down scrolling."
msgstr "Suuremad väärtused muudavad kerimise aeglaseks."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Scroll delay:"
msgstr "Kerimise viide:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "Choose a quote type:"
msgstr "Vali tsitaadi tüüp:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "What kind of quote to display while loading a game"
msgstr "Mängu laadimisel kuvatav tsitaat"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "Kui väärtuseks on 0, kasutatakse marsruuteri vaikeseadeid"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "Network port:"
msgstr "Võrgu port:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:235
msgid "Discard current changes"
msgstr "Tühista viimased muudatused"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:236
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Taasta algseaded"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:9
msgid "Your saved games:"
msgstr "Sinu salvestatud mängud:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game. Required to join this game"
msgstr "Mängu salasõna. Vajalik mänguga liitumiseks"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:53
msgid "Delete selected savegame"
msgstr "Kustuta valitud salvestatud mäng"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:6
msgid "New game - Singleplayer"
msgstr "Uus mäng - üks mängija"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:11
msgid "Free play"
msgstr "Vaba mängimine"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:32
msgid "Start game"
msgstr "Alusta mängu"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_free_maps.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:6
msgid "Choose a map to play:"
msgstr "Vali mängimiseks kaart:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:3
msgid "Map settings:"
msgstr "Kaardi seaded:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:13
msgid "Select a language:"
msgstr "Vali keel:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/aidataselection.xml:4
msgid "AI players:"
msgstr "TI mängijad:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:3
msgid "Game settings:"
msgstr "Mängu seaded:"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:14
msgid "Free Trader"
msgstr "Vaba kaupleja"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:18
msgid "Pirates"
msgstr "Piraadid"

#. Whether there should be disasters in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:22
msgid "Disasters"
msgstr "Õnnetused"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:4
msgid "Player name:"
msgstr "Mängija nimi:"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "Salvestamiseks anti vigane faili nimi."

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:194
msgid "The trade partner does not sell this."
msgstr "Kaubanduspartner ei müü seda."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:202
msgid "You can not store this."
msgstr "Sa ei saa seda salvestada."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:206
msgid "You can not afford to buy this."
msgstr "Selle ostmiseks sul raha ei ole."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:212
msgid "The trade partner does not sell more of this."
msgstr "Kaubanduspartner ei müü seda rohkem."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:236
msgid "The trade partner does not buy this."
msgstr "Kaubanduspartner ei osta seda."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:244
msgid "You do not possess this."
msgstr "Sul ei ole seda."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:248
msgid "The trade partner can not store more of this."
msgstr "Kaubanduspartner ei saa seda rohkem talletada."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:252
msgid "The trade partner can not afford to buy this."
msgstr "Kaubanduspartneril ei ole selle ostmiseks raha."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "Kaubanduspartner ei osta seda rohkem."

#: horizons/editor/session.py:70 horizons/spsession.py:66
msgid "Failed to quicksave."
msgstr "Kiirsalvestus ebaõnnestus."

#: horizons/editor/session.py:71 horizons/spsession.py:67
msgid "An error happened during quicksave."
msgstr "Kiirsalvestamisel toimus viga."

#: horizons/editor/session.py:71
msgid "Your map has not been saved."
msgstr "Sinu kaarti ei salvestatud."

#: horizons/editor/session.py:72 horizons/spsession.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If this error happens again, please contact the development team: {website}"
msgstr ""
"Kui see viga juhtub uuesti, siis võta palun arendajatega ühendust: {website}"

#: horizons/gui/gui.py:86
msgid "Are you sure you want to quit Unknown Horizons?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid väljuda Unknown Horizons'ist?"

#: horizons/gui/gui.py:87
msgid "Quit Game"
msgstr "Välju mängust"

#: horizons/gui/ingamegui.py:237
msgid "No diplomacy possible"
msgstr "Diplomaatia pole võimalik"

#: horizons/gui/ingamegui.py:238
msgid "Cannot do diplomacy as there are no other players."
msgstr "Ei saa diplomaatiat rakendada kuna puuduvad teised mängijad."

#: horizons/gui/ingamegui.py:475
msgid "Are you sure you want to delete these objects?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada need objektid?"

#. size of empty map in map editor
#: horizons/gui/modules/editorstartmenu.py:92
#, python-brace-format
msgid "{size}x{size} tiles"
msgstr "{size}x{size} ruutu"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:98
msgid "Press key…"
msgstr "Vajuta klahvi…"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:147
#, python-brace-format
msgid "{key} is already set to {action}."
msgstr "{key} on juba kasutusel: {action}."

#. keep the pop-up non-modal because otherwise it is double-modal (#1876)
#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:149
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:157
msgid "Confirmation for overwriting"
msgstr "Ülekirjutamise kinnitus"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:36
msgid "Quotes"
msgstr "Tsitaadid"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:66
msgid "Gameplay Tips"
msgstr "Mängu vihjed"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:68
msgid "Press 'ESC' to access Game Menu."
msgstr "Mängu menüü avamiseks vajuta 'ESC'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:69
msgid "Use 'SHIFT' to place multiple buildings."
msgstr "Mitme ehitise paigutamiseks hoia all 'SHIFT'."

#. TODO: This tip should be removed when all tiers are playable!!
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:71
#, python-brace-format
msgid "Currently only the first {tier} tiers are playable."
msgstr "Hetkel on on mängitavad ainult esimesed {tier} taset."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:72
msgid "You can pause the game with 'P'."
msgstr "Mängu peatamiseks vajuta 'P'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:73
msgid "You can drag roads by holding the left mouse button."
msgstr "Teid saad vedada hoides all hiire vasakut nuppu."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:74
msgid "You can build multiple buildings by holding the 'SHIFT' key."
msgstr "Sa saad ehitada mitu ehitist, kui hoiad all klahvi 'SHIFT'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:75
msgid ""
"You can increase the happiness of your inhabitants by lowering the taxes."
msgstr "Makse alandades saad sa parandada elanike heaolu."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:76
msgid ""
"Build fire stations and doctors to protect your inhabitants from fire and "
"disease."
msgstr ""
"Ehita tuletõrje jaamu ja arste, et kaitsta elanikke tulest ja haigustest."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:77
msgid "Build storage tents to increase your storage capacity."
msgstr "Ehita laotelke, et suurendada ladustamise pinda."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:78
msgid "Make sure every house is in range of a marketplace."
msgstr "Kõik majad peaksid olema turuplatsi ulatuses."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:79
msgid "Press 'T' to make trees transparent."
msgstr "Vajuta 'T', et muuta puud läbipaistvaks."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:80
msgid "Build storage tents and lookouts to expand your settlement range."
msgstr "Ehita laotelke ja vahiposte, et laiendada oma koloonia ulatust."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:81
msgid ""
"To easily see whether the pavilion's range cover all your tents, select it "
"from the build menu and hover it over your existing pavilion. Uncovered "
"tents are shown in yellow. It's a good idea to build a new pavilion in their "
"neighborhood."
msgstr ""
"Selleks, et lihtsalt näha, kas paviljon katab kõik su telgid, vali ta "
"ehitiste menüüst ja lase tal hõljuda vana paviljoni kphal. Katmata telgid "
"kuvatakse kollaselt. Uus paviljon on mõistlis ehitada nende naabrusesse."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:82
msgid ""
"Make singleplayer more fun with additional computer players by increasing "
"'AI players' when starting a new game."
msgstr ""
"Muuda ühe mängija režiim huvitavamaks lisades uut mängu alustades "
"täiendavaid arvuti juhitud tehisintellektiga mängureid."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:83
msgid ""
"First steps are easier by looking at how AI players are setting up their "
"settlement."
msgstr ""
"Alustamine on lihtsam, kui vaatad tehisintellekti juhitud asunduse "
"kujunemist."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:84
msgid ""
"Want funny quotes only? Change the quote types shown here in the settings "
"menu on the game page."
msgstr ""
"Soovid ainult naljakaid tsitaate? Vali siia kuvatavate tsitaatide tüüp mängu "
"lehe seadete menüüst."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:85
msgid "A marketplace links your buildings like a road."
msgstr "Turuplats ühendab su ehitisi nagu tee."

#. translators: these are descriptions of the current task while loading a game
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:111
msgid "Starting engine…"
msgstr "Mootorit käivitatakse…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:112
msgid "Catching fish…"
msgstr "Kala püüdmine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:113
msgid "Drawing user interface…"
msgstr "Kasutajaliidese joonistamine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:114
msgid "Activating timer…"
msgstr "Taimeri aktiveerimine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:115
msgid "Chomping game data…"
msgstr "Mängu andmete laadimine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:116
msgid "Shaping islands…"
msgstr "Saarte kujundamine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:117
msgid "Preparing blueprints…"
msgstr "Jooniste ettevalmistamine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:118
msgid "Filling world with water…"
msgstr "Vee lisamine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:119
msgid "Raising animals…"
msgstr "Loomade kasvatamine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:120
msgid "Convincing AI…"
msgstr "Arvutimängija uurimine…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:121
msgid "Burying treasures…"
msgstr "Aarete matmine…"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:126
msgid "Unable to find pyenet"
msgstr "Ei leia pyenet-i"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:127
msgid ""
"The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which could not be "
"found on your system."
msgstr ""
"Miteme mängija tugi vajab teeki \"pyenet\", mida su süsteemist ei leitud."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:129
msgid "Linux users: Try to install pyenet through your package manager."
msgstr ""
"Linux-i kasutajad: Proovige paigaldada pyenet oma paketi haldaja kaudu."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:138
msgid "Failed to initialize networking."
msgstr "Võrgustiku käivitamine ebaõnnestus."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:139
#: horizons/gui/modules/settings.py:274
msgid ""
"Network features could not be initialized with the current configuration."
msgstr "Võrku ei suudetud rakendada praeguste seadetega."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:140
#: horizons/gui/modules/settings.py:275
msgid "Check the settings you specified in the network section."
msgstr "Kontrolli võrgu seadeid."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:149
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:168 horizons/mpsession.py:53
msgid "Fatal Network Error"
msgstr "Totaalne Võrgustiku Viga"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:150
msgid "Could not connect to master server."
msgstr "Peaserveriga ühendumine ebaõnnestus."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:151
msgid ""
"Please check your Internet connection. If it is fine, it means our master "
"server is temporarily down."
msgstr ""
"Palun kontrolli Interneti ühendust. Kui ühendus töötab siis on peaserver "
"ajutiselt maas."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:169 horizons/mpsession.py:54
msgid "Something went wrong with the network:"
msgstr "Midagi läks valesti võrguga:"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:184
msgid "Version differs!"
msgstr "Versioon erineb!"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:213
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:482
#, python-brace-format
msgid "Map: {map_name}"
msgstr "Kaart: {map_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:214
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:483
#, python-brace-format
msgid "Name: {game_name}"
msgstr "Nimi: {game_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:215
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:484
#, python-brace-format
msgid "Creator: {game_creator}"
msgstr "Looja: {game_creator}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:216
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:485
#, python-brace-format
msgid "Players: {player_amount}/{player_limit}"
msgstr "Mängijaid: {player_amount}/{player_limit}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:236
msgid "Wrong version"
msgstr "Vale versioon"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"The game's version differs from your version. Every player in a multiplayer "
"game must use the same version. This can be fixed by every player updating "
"to the latest version. Game version: {game_version} Your version: "
"{own_version}"
msgstr ""
"Mängu versioon erineb sinu mängu omast. Kõik mitmikmängu mängijad peavad "
"kasutama ühesugust versiooni. Vea parandamine: kõik mängijad uuendavad "
"uusima saada oleva versioonini. Mängu versioon: {game_version} Sinu version: "
"{own_version}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:275
msgid "Password of the game"
msgstr "Mängu parool"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:361
#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:415
#, python-brace-format
msgid "Recommended number of players: {number}"
msgstr "Soovitatav arv mängijaid: {number}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:445
msgid "Enter your message"
msgstr "Sisesta oma sõnum"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:503
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:511
msgid "Click here to change your name and/or color"
msgstr "Vajuta siia, et muuta oma nime või värvust"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:529
#, python-brace-format
msgid "Kick {player}"
msgstr "Eemalda {player} mängust"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "{player} has joined the game"
msgstr "{player} liitus mänguga"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:599
#, python-brace-format
msgid "{player} has left the game"
msgstr "{player} lahkus mängust"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:605
msgid "You are now ready"
msgstr "Nüüd oled valmis"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:607
msgid "You are not ready anymore"
msgstr "Sa ei ole enam valmis"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:610
#, python-brace-format
msgid "{player} is now ready"
msgstr "{player} on nüüd valmis"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:612
#, python-brace-format
msgid "{player} not ready anymore"
msgstr "{player} ei ole enam valmis"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:616
#, python-brace-format
msgid "You are now known as {new_name}"
msgstr "Sind tuntakse nüüd nimega {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:618
#, python-brace-format
msgid "{player} is now known as {new_name}"
msgstr "Mängija {player} nimi on nüüd {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:622
msgid "You changed your color"
msgstr "Sa muutsid oma värvust"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:624
#, python-brace-format
msgid "{player} changed their color"
msgstr "{player} vahetas värve"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "Kicked"
msgstr "Eemaldati mängust"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "You have been kicked from the game by creator"
msgstr "Mängu looja eemaldas su mängust"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:631
#, python-brace-format
msgid "{player} got kicked by creator"
msgstr "Mängu looja eemaldas {player}'i mängust"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:89
msgid "Are you sure you want to abort the running session?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid jooksva seansi katkestada?"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:90
msgid "Quit Session"
msgstr "Välju seansist"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "No saved games"
msgstr "Salvestatud mänge pole"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Laadimiseks pole salvestatud mänge."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:146
msgid "No filename given"
msgstr "Faili nimi puudub"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:147
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "Palun sisesta õige faili nimi."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:151
#, python-brace-format
msgid "A savegame with the name {name} already exists."
msgstr "Salvestatud mäng nimega '{name}' on juba olemas."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:153
#, python-brace-format
msgid "A map with the name {name} already exists."
msgstr "Kaart nimega '{name}' on juba olemas."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:218
msgid "Unknown savedate"
msgstr "Salvestuskuupäev teadmata"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:221
#, python-brace-format
msgid "Saved at {time}"
msgstr "Salvestatud {time}"

#. NT takes care of plural forms for different languages
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:225
#, python-brace-format
msgid "Saved {amount} time"
msgid_plural "Saved {amount} times"
msgstr[0] "Salvestatud {amount} kord"
msgstr[1] "Salvestatud {amount} korda"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:232
#, python-brace-format
msgid "Savegame version {version}"
msgstr "Salvestatud mängu versioon {version}"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:236
msgid "(probably incompatible)"
msgstr "(ilmselt sobimatu)"

#. this should only happen for very old savegames, so having this unfriendly
#. error is ok (savegame is quite certainly fully unusable).
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:240
msgid "Incompatible version"
msgstr "Mitte sobiv versioon"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:253
msgid "You need to select a savegame to delete."
msgstr "Kustutamiseks pead valima salvestatud mängu."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:256
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the savegame '{name}'?"
msgstr "Kas sa tahad kindlasti kustutada salvestatud mängu '{name}'?"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:263
msgid "Failed to delete savefile!"
msgstr "Salvestatud mängu kustutamine ebaõnnestus!"

#: horizons/gui/modules/settings.py:132
msgid ""
"Some of your changes require a restart of Unknown Horizons. Do you want to "
"restart Unknown Horizons now?"
msgstr ""
"Mõned sinu muudatused vajavad Unknown Horizons'i taaskäivitamist. Kas sa "
"soovid mängu taaskäivitada nüüd?"

#: horizons/gui/modules/settings.py:137
msgid "Restore default settings"
msgstr "Taasta algseaded"

#: horizons/gui/modules/settings.py:138
msgid ""
"Restoring the default settings will delete all changes to the settings you "
"made so far."
msgstr "Vaikimisi häälestuse taastamine kustutab kõik su tehtud muudatused."

#: horizons/gui/modules/settings.py:260
msgid "Invalid network port"
msgstr "Vale võrguport"

#: horizons/gui/modules/settings.py:261
msgid ""
"The port you specified is not valid. It must be a number between 1 and 65535."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud pord number ei ole kehtiv. Peab olema number 1 ja 65535 "
"vahel."

#: horizons/gui/modules/settings.py:262
msgid ""
"Please check the port you entered and make sure it is in the specified range."
msgstr ""
"Palun kontrolli sisestatud pordi andmeid ja veendu et see jääb nõutud "
"vahemikku."

#: horizons/gui/modules/settings.py:273
msgid "Failed to apply new network settings."
msgstr "Uute võrgu seadete rakendamine ebaõnnestus."

#. i18n This is advice for players seeing a network error with the current
#. config
#: horizons/gui/modules/settings.py:279
msgid ""
"Low port numbers sometimes require special access privileges, try 0 or a "
"number greater than 1024."
msgstr ""
"Väiksemad pordi numbrid vajavad teinekord erilisi juurdepääsu õigusi, proovi "
"numbrit 0 või suuremat kui 1024."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "Invalid player name"
msgstr "Vigane mängija nimi"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "You entered an invalid playername."
msgstr "Sa sisestasid vigase mängijanime."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:156
msgid "Resource density:"
msgstr "Ressursi rohkus:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:230
msgid "Map size:"
msgstr "Kaardi suurus:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:231
msgid "Water:"
msgstr "Vesi:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:232
msgid "Max island size:"
msgstr "Max saare suurus:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:233
msgid "Preferred island size:"
msgstr "Eelistatud saare suurus:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:234
msgid "Island size deviation:"
msgstr "Saare suuruse nihe:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:353
msgid "Click to generate a different random map"
msgstr "Klõpsa erineva juhusliku kaardi loomiseks"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:503
msgid "Invalid scenario file"
msgstr "Vigane stsenaariumi fail"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:504
msgid "The selected file is not a valid scenario file."
msgstr "Valitud fail ei ole kehtiv stsenaariumi fail."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:506
msgid "Please report this to the author."
msgstr "Palun teavita sellest autorit."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:590
#, python-brace-format
msgid "Difficulty: {difficulty}"
msgstr "Raskusaste: {difficulty}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:593
#, python-brace-format
msgid "Author: {author}"
msgstr "Autor: {author}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "Description: {desc}"
msgstr "Kirjeldus: {desc}"

#. set translated building name in gui
#: horizons/gui/mousetools/buildingtool.py:237
#, python-brace-format
msgid "Build {building}"
msgstr "Ehita {building}"

#: horizons/gui/mousetools/navigationtool.py:95
msgid "Press H to remove this hint"
msgstr "Vihje eemaldamiseks vajuta H"

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:114
msgid "Destroy all buildings"
msgstr "Hävita kõik ehitised"

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:115
msgid ""
"This will destroy all the buildings that fall outside of the settlement "
"range."
msgstr "See hävitab kõik ehitised, mis jäävad koloonia ulatusest välja."

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:118
#, python-format
msgid "%s additional building will be destroyed."
msgid_plural "%s additional buildings will be destroyed"
msgstr[0] "Lisaks hävitatakse veel %s ehitis."
msgstr[1] "Lisaks hävitatakse veel %s ehitist"

#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:38
msgid "Barracks overview"
msgstr "Barakkide ülevaade"

#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:116
msgid "Swordman"
msgstr "Mõõgamees"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:159
#, python-brace-format
msgid "{ship} (place in queue: {place})"
msgstr "{ship}(koht järjekorras: {place})"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:209
msgid "Boat builder overview"
msgstr "Paadiehitaja ülevaade"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:288
msgid "Fisher boats"
msgstr "Kalapaadid"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:300
msgid "Trade boats"
msgstr "Kaubapaadid"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:312
msgid "War boats"
msgstr "Sõjapaadid"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:324
msgid "War ships"
msgstr "Sõjalaevad"

#: horizons/gui/tabs/buildingtabs.py:33
msgid "Tower overview"
msgstr "Torni tutvustus"

#: horizons/gui/tabs/buildrelatedtab.py:43
msgid "Build related buildings"
msgstr "Ehita seotud hooned"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:135
msgid "Click on one of the resource slots to add a trade offer."
msgstr "Klõpsa mõnel ressursi pesal, et lisada kauplemise pakkumine."

#. new res
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:178
msgid ""
"Set to buy or sell by clicking on that label, then adjust the amount via the "
"slider to the right."
msgstr ""
"Vali kauba sildil klõpsates ost või müük ja seejärel vali liuguriga soovitud "
"kogus."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Will buy {resource_name} for {price} gold/t whenever less than {limit}t are "
"in stock."
msgstr ""
"{resource_name} ostetakse hinnaga {price} kullatükki/ühik, kui laovaru on "
"väiksem kui {limit} ühikut."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Will sell {resource_name} for {price} gold/t whenever more than {limit}t are "
"available."
msgstr ""
"{resource_name} müüakse hinnaga {price} kullatükki/ühik, kui laovaru on "
"suurem kui {limit} ühikut."

#: horizons/gui/tabs/enemybuildingtabs.py:39
msgid "Warehouse overview"
msgstr "Harukontori ülevaade"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:118
msgid "Main square overview"
msgstr "Peaväljaku ülevaade"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:150
msgid "Upgrade not possible:"
msgstr "Uuenduste lisamine võimatu:"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:153
msgid "This is the highest playable tier for now!"
msgstr "See on hetkel kõrgeim mängitav tase!"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:199
msgid "Don't allow upgrades"
msgstr "Keela uuendused"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:202
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Luba uuendused"

#: horizons/gui/tabs/overviewtab.py:100
msgid "Unit overview"
msgstr "Üksuse ülevaade"

#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:46
#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:321
msgid "Production overview"
msgstr "Tootmise ülevaade"

#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:300
#, python-brace-format
msgid "Fill range with {how_many} trees"
msgstr "Täida kogu ulatuses {how_many} puuga"

#: horizons/gui/tabs/selectmultitab.py:47
msgid "Selected Units"
msgstr "Valitud üksused"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:40 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:178
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:205 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:210
msgid "Ship overview"
msgstr "Laeva ülevaade"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:56
msgid "The ship needs to be close to an island to found a settlement."
msgstr "Koloonia asutamiseks peab laev saare lähedal asuma."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:61
msgid "You already have a settlement on this island."
msgstr "Sul juba on koloonia sellel saarel."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:92
msgid "Load/Unload"
msgstr "Peale- / Mahalaadimine"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:94
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Osta/Müü"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:103
msgid "Too far from the nearest tradeable warehouse"
msgstr "Liiga kaugel lähimast kaubeldavast laost"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:109
msgid "Cannot equip trade ship with weapons"
msgstr "Kaubalaevale ei saa paigaldada relvastust"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:110
msgid "It is not possible to equip a trade ship with weapons."
msgstr "Kaubalaevale relvastuse paigaldamine ei ole võimalik."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:149
msgid "Equip weapon"
msgstr "Paigalda relv"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:153
msgid "Unequip weapon"
msgstr "Eemalda relv"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:74
#, python-brace-format
msgid "{resource_name}: {price} gold"
msgstr "{resource_name}: {price} kullatükki"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:79
#, python-brace-format
msgid "buy for {buyprice} gold"
msgstr "ostuhind {buyprice} kullatükki"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:81
#, python-brace-format
msgid "sell for {sellprice} gold"
msgstr "müügihind {sellprice} kullatükki"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:174
#, python-brace-format
msgid "{stored}/{limit}"
msgstr "{stored}/{limit}"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:176
#, python-brace-format
msgid "Limit: {amount}t per slot"
msgstr "Limiit: {amount}t ava kohta"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:52
msgid "Logbook"
msgstr "Pardapäevik"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:190
msgid "Emptiness"
msgstr "Tühjus"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:193
msgid "There is nothing written in your logbook yet!"
msgstr "Sinu logiraamatus puuduvad kirjed!"

#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:40
#, python-brace-format
msgid "Settlements of {player}"
msgstr "{player} kolooniad"

#: horizons/gui/widgets/playersships.py:45
#, python-brace-format
msgid "Ships of {player}"
msgstr "{player} laevad"

#: horizons/gui/widgets/productionoverview.py:121
#, python-brace-format
msgid "Production overview of {settlement}"
msgstr "{settlement} tootmise ülevaade"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:113
msgid "Click to show statistics"
msgstr "Vajuta, et näha statistikat"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:245
msgid "Click to add a new slot"
msgstr "Klõpsa uue pilu lisamiseks"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:467
msgid "Reset this configuration to the factory default."
msgstr "Lähtesta see konfiguratsioon vaikeväärtusele."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:471
msgid ""
"Reset this settlement's displayed resources to the default configuration you "
"have saved."
msgstr ""
"Lähtesta selle koloonia ressursside kuvamine vastavalt vaikehäälestusele."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:475
msgid ""
"Reset the default configuration (which you see here) to the factory default "
"for all settlements."
msgstr ""
"Lähtesta kõigi kolooniate vaikehäälestus (mida sa näed siin) tehase "
"vaikehäälestuseks."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:616
msgid "Buy expenses"
msgstr "Osta kulud"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:617
msgid "Sell income"
msgstr "Müü tulu"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:122
msgid "Stop route"
msgstr "Teekonna lõpp"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:129
msgid "Need at least two settlements"
msgstr "On vaja vähemalt kaks asulat"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:130
msgid "You need at least two different settlements in your route."
msgstr "Sul on vaja vähemalt kaks asulat sinu teekonnal."

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:159
msgid "Click on a settlement to add a waypoint!"
msgstr "Teeviida lisamiseks vajuta kolooniale!"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:196
msgid "Loading into ship"
msgstr "Laeb laevale"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:202
msgid "Unloading from ship"
msgstr "Mahalaadimine laevalt"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:399
msgid "You are not allowed to trade with this player"
msgstr "Sul ei tohi kaubelda selle mängijaga"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/gui/widgets/unitoverview.py:120
#, python-brace-format
msgid "{weapon}: {amount}"
msgstr "{weapon}: {amount}"

#: horizons/gui/windows.py:413
#, python-brace-format
msgid "Details: {error_details}"
msgstr "Täpsemalt: {error_details}"

#: horizons/gui/windows.py:415
#, python-brace-format
msgid "Error: {error_message}"
msgstr "Viga: {error_message}"

#. tooltip_text of buildings:bakery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:49
msgid "Consumes flour. Produces food."
msgstr "Tarbib jahu. Toodab toitu."

#. tooltip_text of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:55
msgid "Recruits units suitable for ground combat."
msgstr "Värbab maapealseks võitluseks sobiva üksuse."

#. name_0 of buildings:barrier
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:59
msgid "Wooden barrier"
msgstr "Puidust tõke"

#. name_1 of buildings:barrier
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:61
msgid "Clay wall"
msgstr "Savist sein"

#. tooltip_text of buildings:barrier
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:63
msgid "Provides security."
msgstr "Annab turvalisust."

#. name of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:67
msgid "Blender"
msgstr "Pipraveski"

#. tooltip_text of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:69
msgid "Produces condiments out of spices."
msgstr "Toodab vürtsidest maitseaineid."

#. name of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:73
msgid "Boat Builder"
msgstr "Paadiehitaja"

#. tooltip_text of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:75
msgid "Builds boats and small ships. Built on coast."
msgstr "Ehitab paate ja väikseid laevu. Ehitatakse rannikule."

#. tooltip_text of buildings:brewery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:81
msgid "Consumes hops. Produces Beer."
msgstr "Tarbib humalaid. Toodab õlut."

#. name of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:85
msgid "Brickyard"
msgstr "Tellisetehas"

#. tooltip_text of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:87
msgid "Turns clay into bricks."
msgstr "Valmistab savist telliseid."

#. name of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:91
msgid "Butchery"
msgstr "Lihunik"

#. tooltip_text of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:93
msgid "Needs pigs or cattle. Produces food."
msgstr "Vajab sigu või kariloomi. Toodab toitu."

#. name of buildings:cannonfoundry
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:97
msgid "Cannon Foundry"
msgstr "Suurtüki valukoda"

#. tooltip_text of buildings:cannonfoundry
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:99
msgid "Produces Cannons."
msgstr "Toodab suurtükke."

#. name of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:103
msgid "Charcoal Burning"
msgstr "Söe põletamine"

#. tooltip_text of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:105
msgid "Burns a lot of boards."
msgstr "Põletab hunnikus laudu."

#. name of buildings:claydeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:109
msgid "Clay Deposit"
msgstr "Savi Lasund"

#. name of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:113
msgid "Clay Pit"
msgstr "Saviauk"

#. tooltip_text of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:115
msgid "Gets clay from deposit."
msgstr "Kaevandab savi lasundist."

#. name of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:119
msgid "Distillery"
msgstr "Alkoholi tehas"

#. tooltip_text of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:121
msgid "Turns sugar into liquor."
msgstr "Valmistab suhkrust alkoholi."

#. tooltip_text of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:127
msgid "Treats diseases. Consumes herbs."
msgstr "Ravib haiguseid. Tarbib ürte."

#. tooltip_text of buildings:farm
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:133
msgid "Grows field crops and raises livestock."
msgstr "Kasvatab põllukultuure ja kariloomi."

#. name of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:137
msgid "Alvearies"
msgstr "Mesitarud"

#. tooltip_text of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:139
msgid "Keeps bees. Produces honeycombs used for confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Kasvatab mesilasi. Toodab maiustuste valmistamiseks meekärgesid. Vajab farmi."

#. name of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:143
msgid "Cattle Run"
msgstr "Karjamaa"

#. tooltip_text of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:145
msgid "Raises cattle. Needs a farm."
msgstr "Kasvatab kariloomi. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:149
msgid "Cocoa Field"
msgstr "Kakaopõld"

#. tooltip_text of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:151
msgid "Produces cocoa beans used for confectionery. Needs a farm."
msgstr "Toodab maiustuste valmistamiseks kakao ube. Vajab farmi."

#. name of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:155
msgid "Corn Field"
msgstr "Maisipõld"

#. tooltip_text of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:157
msgid "Yields corn. Needs a farm."
msgstr "Toodab maisi. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:161
msgid "Herbary"
msgstr "Apteek"

#. tooltip_text of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:163
msgid "Produces herbs. Needs a farm."
msgstr "Toodab tubakat. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:hopfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:167
msgid "Hop Field"
msgstr "Humala põld"

#. tooltip_text of buildings:fields:hopfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:169
msgid "Yields hop. Needs a farm."
msgstr "Toodab humalaid. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:pasture
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:173
msgid "Pasture"
msgstr "Karjamaa"

#. tooltip_text of buildings:fields:pasture
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:175
msgid "Raises sheep. Produces wool. Needs a farm."
msgstr "Kasvatab lambaid. Toodab villa. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:179
msgid "Pigsty"
msgstr "Sigala"

#. tooltip_text of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:181
msgid "Raises pigs. Needs a farm."
msgstr "Kasvatab sigu. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:185
msgid "Potato Field"
msgstr "Kartulipõld"

#. tooltip_text of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:187
msgid "Yields food. Needs a farm."
msgstr "Toodab sööki. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:191
msgid "Spice Field"
msgstr "Vürtsipõld"

#. tooltip_text of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:193
msgid "Grows spices. Needs a farm."
msgstr "Kasvatab vürtse. Vajab farmi."

#. name of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:197
msgid "Sugar Field"
msgstr "Suhkrupõld"

#. tooltip_text of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:199
msgid "Used in liquor production. Needs a farm."
msgstr "Kasutatakse alkoholi tootmiseks. Vajab talu."

#. name of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:203
msgid "Tobacco Field"
msgstr "Tubakapõld"

#. tooltip_text of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:205
msgid "Produces tobacco. Needs a farm."
msgstr "Toodab tubakat. Vajab talu."

#. tooltip_text of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:211
msgid "Produces grapes for use in wine and confectionery. Needs a farm."
msgstr "Toodab viinamarju veini ja maiustuste valmistamiseks. Vajab farmi."

#. tooltip_text of buildings:fireservice
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:217
msgid "Extinguishes fires."
msgstr "Kustutab tulekahjusid."

#. name of buildings:fishdeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:221
msgid "Fish Deposit"
msgstr "Kala varud"

#. name of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:225
msgid "Fisherman's Tent"
msgstr "Kaluri Telk"

#. tooltip_text of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:227
msgid "Fishes the sea, produces food."
msgstr "Kalastab merel, toodab sööki."

#. name of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:231
msgid "Hunter's Tent"
msgstr "Jahimehe Telk"

#. tooltip_text of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:233
msgid "Hunts wild forest animals, produces food."
msgstr "Jahib metsikuid metsloomi, toodab sööki."

#. name of buildings:lookout
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:237
msgid "Lookout"
msgstr "Vaatetorn"

#. tooltip_text of buildings:lookout
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:239
msgid "Expands settlement range."
msgstr "Laiendab su koloonia ulatust."

#. name_0 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:243
msgid "Lumberjack Tent"
msgstr "Puuraiduri Telk"

#. name_1 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:245
msgid "Lumberjack Hut"
msgstr "Puuraiduri Hütt"

#. tooltip_text of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:247
msgid "Chops down trees and turns them into boards."
msgstr "Langetab puid ja teeb neist laudu."

#. name of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:251
msgid "Main Square"
msgstr "Peaväljak"

#. tooltip_text of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:253
msgid "Supplies citizens with goods. Provides community."
msgstr "Varustab kodanukke kaupadega. Pakub kogukonna."

#. tooltip_text of buildings:mine
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:259
msgid "Gets iron ore from deposit."
msgstr "Kaevandab maaki maardlast."

#. name of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:267
msgid "Pastry Shop"
msgstr "Kondiitriäri"

#. tooltip_text of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:269
msgid "Produces all kinds of confectionery."
msgstr "Toodab igasuguseid maiustusi."

#. name of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:273
msgid "Pavilion"
msgstr "Paviljon"

#. tooltip_text of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:275
msgid "Fulfills religious needs of sailors."
msgstr "Rahuldab meremeeste religioosseid vajadusi."

#. name of buildings:ruinedtent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:279
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Telgi räbalad"

#. name of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:283
msgid "Salt Ponds"
msgstr "Soola tiigid"

#. tooltip_text of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:285
msgid "Evaporates salt. Built on sea coast."
msgstr "Aurustab veest soola. Ehitatakse rannikule."

#. name of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:289
msgid "Signal Fire"
msgstr "Signaaltuli"

#. tooltip_text of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:291
msgid "Allows the player to trade with the free trader."
msgstr "Võimaldab mängijal kubelda vaba kaupmehega."

#. name of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:295
msgid "Smeltery"
msgstr "Valukoda"

#. tooltip_text of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:297
msgid "Refines all kind of ores."
msgstr "Puhastab erinevaid maake."

#. name of buildings:stonedeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:301
msgid "Stone Deposit"
msgstr "Kivimurd"

#. name_4 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:307
msgid "Carver"
msgstr "Kiviraidur"

#. tooltip_text of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:309
msgid "Carves stone tops into bricks."
msgstr "Raiub kivid tellisteks."

#. name of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:313
msgid "Stone Pit"
msgstr "Kivimurd"

#. tooltip_text of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:315
msgid "Gets stone from a mountain."
msgstr "Murrab mäest kive."

#. name_0 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:319
msgid "Storage Tent"
msgstr "Laotelk"

#. name_1 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:321
msgid "Storage Hut"
msgstr "Laotelk"

#. tooltip_text of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:323
msgid "Extends stock, expands settlement range and provides collectors."
msgstr "Suurendab kaubavaru, laiendab koloonia ulatust ja varustab kogujatega."

#. name of buildings:tavern
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:327
msgid "Tavern"
msgstr "Kõrts"

#. tooltip_text of buildings:tavern
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:329
msgid "Provides get-together."
msgstr "Korraldab kokkusaamisi."

#. name_0 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:333
msgid "Tent"
msgstr "Telk"

#. name_3 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:339
msgid "Stone house"
msgstr "Kivimaja"

#. name_4 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:341
msgid "Estate"
msgstr "Häärber"

#. tooltip_text of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:345
msgid "Houses your inhabitants."
msgstr "Majutab sinu asunikke."

#. name of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:349
msgid "Tobacconist"
msgstr "Tubakakapoodnik"

#. tooltip_text of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:351
msgid "Produces tobaccos out of tobacco."
msgstr "Toodab tubakatooteid."

#. name of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:355
msgid "Toolmaker"
msgstr "Tööriista valmistaja"

#. tooltip_text of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:357
msgid "Produces tools out of iron."
msgstr "Toodab rauast tööriistu."

#. name_1 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:363
msgid "Gravel Path"
msgstr "Kruusatee"

#. name_3 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:365
msgid "Cobblestone Street"
msgstr "Munakivitänav"

#. tooltip_text of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:367
msgid "Needed for collecting goods."
msgstr "Vajalik kaupade kogumiseks."

#. tooltip_text of buildings:tree
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:373
msgid "Provides lumber. Chopped down by lumberjacks."
msgstr "Varustab puiduga. Puuraidurid lõikavad laudadeks."

#. name of buildings:villageschool
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:377
msgid "Village School"
msgstr "Külakool"

#. tooltip_text of buildings:villageschool
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:379
msgid "Provides education."
msgstr "Annab haridust."

#. name of buildings:weaponsmith
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:387
msgid "Weaponsmith"
msgstr "Relvasepp"

#. tooltip_text of buildings:weaponsmith
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:389
msgid "Produces weapons out of iron."
msgstr "Toodab rauast relvi."

#. name of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:393
msgid "Weaver's Hut"
msgstr "Kangru hütt"

#. tooltip_text of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:395
msgid "Turns lamb wool into cloth."
msgstr "Teeb lambavillast riideid."

#. tooltip_text of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:401
msgid "Grinds corn into flour."
msgstr "Jahvatab maisi jahuks."

#. tooltip_text of buildings:winery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:407
msgid "Produces wine out of grapes."
msgstr "Toodab veini viinamarjadest."

#. name of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:411
msgid "Wooden Tower"
msgstr "Puittorn"

#. tooltip_text of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:413
msgid "Defends your settlement."
msgstr "Kaitseb sinu kolooniat."

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab1_helptext of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:439
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:489
msgid "Residents and infrastructure"
msgstr "Elanikud ja infrastruktuur"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:455
msgid "Fortifications"
msgstr "Kindlustused"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:467
msgid "Precaution"
msgstr "Turvalisus"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:479
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:481
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:483
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:485
msgid "Workshops"
msgstr "Töökojad"

#. tab1_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:487
msgid "Settlement"
msgstr "Koloonia"

#: horizons/main.py:366
msgid "Failed to start/load the game"
msgstr "Mängu alustamine/laadimine ebaõnnestus"

#: horizons/main.py:367
msgid "The game you selected could not be started."
msgstr "Valitud mängu käivitamine nurjus."

#: horizons/main.py:368
msgid "The savegame might be broken or has been saved with an earlier version."
msgstr ""
"Salvestatud mäng võib olla vigane või on salvestatud varasema versiooniga."

#: horizons/main.py:516
msgid "No quicksaves found"
msgstr "Kiirsalvestusi ei leitud"

#: horizons/main.py:517
msgid "You need to quicksave before you can quickload."
msgstr "Sa pead tegema kiirsalvestuse enne kui saad kiirlaadimise teha."

#: horizons/main.py:606
#, python-brace-format
msgid "Logs are written to {directory}."
msgstr "Logid kirjutatakse kataloogi {directory}."

#. if this is reached, we are screwed. Something went wrong in the simulation,
#. but we don't know what. Stop the game.
#: horizons/manager.py:178
msgid ""
"The games have run out of sync. This indicates an unknown internal error, "
"the game cannot continue."
msgstr ""
"Mängud ei ole enam sünkroniseeritud. See viitab tundmatule sisemisele veale, "
"mille tõttu ei saa mäng enam jätkata."

#: horizons/manager.py:179
msgid "We are very sorry and hope to have this bug fixed in a future version."
msgstr ""
"Palume sellepärast vabandust ja loodame, et see viga on uues versioonis "
"parandatud."

#: horizons/mpsession.py:81 horizons/mpsession.py:86 horizons/mpsession.py:91
#: horizons/mpsession.py:94
msgid "Save/load for multiplayer games is not possible yet"
msgstr "Mitmemängude salvestamine/laadimine ei ole veel võimalik"

#: horizons/mpsession.py:105
msgid ""
"The filename must consist only of letters, numbers, spaces and these "
"characters: _ . -"
msgstr ""
"Faili nimes võivad olla ainult tähed, numbrid, tühikud ja need märgid: _ . -"

#: horizons/network/connection.py:88 horizons/network/connection.py:94
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ühenduse loomine serveriga nurjus."

#: horizons/network/connection.py:89
msgid "Maybe invalid or irresolvable server address."
msgstr "Tegemist võib olla vigase või lahendamatu serveri aadressiga."

#: horizons/network/networkinterface.py:531
msgid "Not Ready"
msgstr "Ei ole valmis"

#: horizons/network/server.py:303
msgid "Old or unsupported multiplayer protocol. Please check your game version"
msgstr ""
"Vana või toetuseta mitmemängija protokoll. Palun kontrolli oma mängu "
"versiooni"

#: horizons/network/server.py:339
msgid "You've exceeded the global packet size."
msgstr "Oled ületanud paketi globaalse suuruse."

#: horizons/network/server.py:340 horizons/network/server.py:359
msgid "This should never happen. Please contact us or file a bug report."
msgstr ""
"Seda ei tohiks kunagi juhtuda. Palun võta meiega ühendust või koosta "
"vearaport."

#: horizons/network/server.py:358
msgid "You've exceeded the per packet size."
msgstr "Oled ületanud üksiku paketi suuruse."

#: horizons/network/server.py:366
msgid "Unknown or malformed packet. Please check your game version"
msgstr "Tundmatu või vigane pakett. Palun kontrolli oma mängu versiooni"

#: horizons/network/server.py:374
msgid "Invalid/Unknown session"
msgstr "Vigane/tundmatu sessioon"

#: horizons/network/server.py:455
msgid "You can't join a game while in another game"
msgstr "Sa ei saa liituda mänguga, kui oled teises mängus"

#: horizons/network/server.py:460
msgid "Unknown game or game is running a different version"
msgstr "Tundmatu mäng või mäng töötab erineva versiooniga"

#: horizons/network/server.py:463
msgid "Game has already started. No more joining"
msgstr "Mäng on juba alanud. Rohkem liituda ei saa"

#: horizons/network/server.py:466
msgid "Game is full"
msgstr "Mäng on täis"

#: horizons/network/server.py:475 horizons/network/server.py:540
msgid "There's already a player with your name inside this game."
msgstr "Sinu nimega mängija on selles mängus juba sees."

#: horizons/network/server.py:476
msgid "Please change your name."
msgstr "Palun muuda oma nime."

#: horizons/network/server.py:479 horizons/network/server.py:572
msgid "There's already a player with your color inside this game."
msgstr "Sinu värvusega mängija on selles mängus juba sees."

#: horizons/network/server.py:480
msgid "Please change your color."
msgstr "Palun muuda oma värvus."

#: horizons/network/server.py:483
msgid ""
"There's already a player with your unique player ID inside this game. This "
"should never occur."
msgstr ""
"Selles mängus on juba mängija, kellel on sinu unikaalne mängija ID. Seda ei "
"tohiks kunagi juhtuda."

#: horizons/network/server.py:496
msgid "You are not inside a game"
msgstr "Sa ei ole mängus sees"

#: horizons/network/server.py:541
msgid "Unable to change your name."
msgstr "Sinu nime muutmine nurjus."

#: horizons/network/server.py:573
msgid "Unable to change your color."
msgstr "Sinu värvuse muutmine nurjus."

#: horizons/network/server.py:649
msgid "You can't fetch a game while in another game"
msgstr "Sa ei saa hankida uut mängu, kui oled teises mängus"

#: horizons/network/server.py:716
msgid "The game has been terminated. The creator has left the game."
msgstr "Mäng on lõpetatud. Mängu looja lahkus mängust."

#: horizons/network/server.py:721
msgid ""
"One player has terminated their game. For technical reasons, this currently "
"means the game cannot continue. We are very sorry about that."
msgstr ""
"Üks mängija on lõpetanud mängu. Tehnilistel põhjustel tähendab see hetkel "
"seda, et mäng ei saa jätkuda. Palume sellepärast vabandust."

#: horizons/scenario/actions.py:91
msgid "You have won!"
msgstr "Sa oled võitnud!"

#: horizons/scenario/actions.py:92
msgid "You have completed this scenario."
msgstr "Sa läbisid selle stsenaariumi."

#: horizons/scenario/actions.py:93
msgid "Do you want to continue playing?"
msgstr "Kas soovid mängimist jätkata?"

#. usually invalid filename
#: horizons/session.py:400
msgid "Failed to create savegame file"
msgstr "Salvestatud mängu faili tegemine ebaõnnestus"

#: horizons/session.py:401
msgid "There has been an error while creating your savegame file."
msgstr "Su mängu olekuinfo faili salvestamine nurjus."

#: horizons/session.py:402
msgid ""
"This usually means that the savegame name contains unsupported special "
"characters."
msgstr ""
"Tavaliselt tähendab see seda, et salvestatud mängu nimes on toetuseta "
"sümboleid."

#: horizons/session.py:409
msgid "Access is denied"
msgstr "Ligipääs puudub"

#: horizons/session.py:410
msgid "The savegame file could be read-only or locked by another process."
msgstr ""
"Olekuinfo fail võib olla kirjutuskaitstud või on selle lukustanud mõni teine "
"protsess."

#: horizons/spsession.py:67
msgid "Your game has not been saved."
msgstr "Sinu mängu ei salvestatud."

#: horizons/util/checkupdates.py:89
msgid "New version of Unknown Horizons"
msgstr "Unknown Horizons'i uus versioon"

#: horizons/util/checkupdates.py:90
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a more recent release of Unknown Horizons ({new_version}) than the "
"one you are currently using ({old_version})."
msgstr ""
"Unknown Horizonsist on saadaval uuem versioon ({new_version}). Hetkel "
"kasutad versiooni ({old_version})."

#: horizons/util/checkupdates.py:104
msgid "A page has been opened in your browser."
msgstr "Lehekülg avati sinu veebilehitsejas."

#. Ship storage properties
#: horizons/util/uhdbaccessor.py:283
#, python-brace-format
msgid "{slotnum} slots, {limit}t"
msgstr "{slotnum} pesa, {limit}tk"

#: horizons/util/uhdbaccessor.py:291
#, python-brace-format
msgid "Health: {health}"
msgstr "Tervis: {health}"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/world/building/__init__.py:178
#, python-brace-format
msgid "{building}: {description}"
msgstr "{building}: {description}"

#: horizons/world/building/buildable.py:42
msgid "This building must be built on an island."
msgstr "See ehitis tuleb ehitada saarele."

#: horizons/world/building/buildable.py:43
msgid "This ground is not suitable for this building."
msgstr "See maaping ei sobi sellele ehitisele."

#: horizons/world/building/buildable.py:44
msgid "This building has to be built within your settlement."
msgstr "Selle ehitise pead ehitama oma koloonia sees."

#: horizons/world/building/buildable.py:45
msgid "This area is already occupied by another player."
msgstr "See ala on juba okupeeritud teise mängija poolt."

#: horizons/world/building/buildable.py:46
msgid "This area is already occupied by another building."
msgstr "Teine ehitis juba kasutab seda maa-ala."

#: horizons/world/building/buildable.py:47
msgid "This area is already occupied by a unit."
msgstr "Teine üksus juba kasutab seda maa-ala."

#: horizons/world/building/buildable.py:48
msgid "This building must be built on the coastline."
msgstr "See ehitis tuleb rannajoonele ehitada."

#: horizons/world/building/buildable.py:49
msgid "This building has to be placed at the ocean."
msgstr "See ehitis tuleb paigutada ookeani."

#: horizons/world/building/buildable.py:50
msgid "This spot is too far away from your ship."
msgstr "See koht on liiga kaugel sinu laevast."

#: horizons/world/building/buildable.py:51
msgid "This building can only be built on a resource source."
msgstr "Selle ehitise saab ehitada ainult ressursi asukuhale."

#: horizons/world/building/buildable.py:52
msgid "You have already settled this island."
msgstr "Sa oled juba asustanud selle saare."

#: horizons/world/building/buildable.py:53
msgid "This building must be partly on flat land."
msgstr "See ehitis peab osaliselt olema tasasel maal."

#: horizons/world/status.py:73
msgid "The inhabitants are infected by the Black Death!"
msgstr "Elanikud on nakatunud musta surmaga!"

#: horizons/world/status.py:79
msgid "This building is on fire!"
msgstr "See ehitis on tules!"

#: horizons/world/status.py:86
msgid "These residents are unhappy."
msgstr "Need elanikud on õnnetud."

#: horizons/world/status.py:92
msgid "These residents don't have access to a main square."
msgstr "Neil elanikel puudub juurdepääs peaväljakule."

#: horizons/world/status.py:98
msgid "The inventory of this building is full."
msgstr "Selle ehitise inventad on täis."

#: horizons/world/status.py:113
msgid "This building has a very low productivity."
msgstr "Selle ehitise produktiivsus on väga madal."

#: horizons/world/status.py:119
msgid "This building is decommissioned."
msgstr "See ehitis on kasutuskõlbmatu."

#: horizons/world/traderoute.py:336
#, python-brace-format
msgid "Trade route: going to {location}"
msgstr "Kaubatee: liigutakse kohta {location}"

#: horizons/world/traderoute.py:340
#, python-brace-format
msgid "Trade route: waiting at {position}"
msgstr "Kaubatee: oodatakse kohas {position}"

#: horizons/world/units/ship.py:214
#, python-brace-format
msgid "Going to {location}"
msgstr "Minnakse kohta {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:215
#, python-brace-format
msgid "Going to {x}, {y}"
msgstr "Liigutakse kohta {x}, {y}"

#: horizons/world/units/ship.py:219
#, python-brace-format
msgid "Idle at {location}"
msgstr "Jõudeolek kohas {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:220
#, python-brace-format
msgid "Idle at {x}, {y}"
msgstr "Jõudeolek kohal {x}, {y}"

#: horizons/world/units/ship.py:231
msgid "Trader"
msgstr "Kaupleja"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:436
#, python-brace-format
msgid "Attacking {target} '{name}' ({owner})"
msgstr "Rünnatakse kohta {target} \"{name}\" ({owner})"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:440
#, python-brace-format
msgid "Attacking {owner}"
msgstr "Rünnatakse {owner}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been autosaved."
msgstr "Sinu mäng on automaatselt salvestatud."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your building has caught fire!"
msgstr "Teie ehitis põleb!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player}: {message}"
msgstr "{player}: {message}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid ""
"{player1} and {player2} have ended their alliance and are now in a state of "
"war."
msgstr "{player1} ja {player2} lõpetasid liidu ja on nüüd sõjas."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have terminated their alliance."
msgstr "Mängijad {player1} ja {player2} on liidu lõpetanud."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have ended the war and are now allied."
msgstr "{player1} ja {player2} lõpetasid sõja ja on nüüd liitlased."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have settled their hostility."
msgstr "{player1} ja {player2} sõlmisid rahu."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have allied their forces."
msgstr "{player1} ja {player2} liitsid oma jõud."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} will fight each other to the death."
msgstr "{player1} ja {player2} võitlevad üksteisega kuni surmani."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You can also drag roads."
msgstr "Sa saad teeradu ka lohistada."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "One of your fields requires a farm to harvest its crops."
msgstr "Üks sinu põldudest vajab saagi koristamiseks farmi."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your mine has run out of resources."
msgstr "Sinu kaevanduses pole enam ressursse."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"You have reached the current maximum tier. Your inhabitants will not upgrade "
"further."
msgstr ""
"Oled jõudnud hetke maksimaalsele tasemele. Rohkem su elanikud ei tõuse."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Cannot go here."
msgstr "Siia ei saa minna."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your crew refuses to leave this map."
msgstr "Su meeskond keeldub sellelt kaardilt lahkumast."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "You need more {resource} to build this building."
msgstr "Sa vajad rohkem {resource} selle ehitise ehitamiseks."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new settlement was founded by {player}."
msgstr "Uus koloonia rajati {player} poolt."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new ship by the name of {name} has been created."
msgstr "Uus laev nimega {name} sai valmis."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "The Soldier by the name of {name} is ready to battle."
msgstr "Sõdur nimega {name} on lahinguks valmis."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "The inhabitant by the name of {name} is available."
msgstr "Asunik nimega {name} on saadaval."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "A new world has been created."
msgstr "Uus maailm on loodud."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants have no access to a main square."
msgstr "Osadel elanikel puudub juurdepääs peaväljakule."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been quicksaved."
msgstr "Sinu mäng on kiirsalvestatud."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"The route is now configured. Start it via the \"start route\" button in the "
"\"configure route\" menu."
msgstr ""
"Tee on nüüd häälestatud. Käivita see menüüs \"tee häälestamine\" nupust "
"\"käivita tee\"."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Sinu mäng on salvestatud."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Screenshot has been saved to {file}."
msgstr "Ekraanitõmmis on salvestatud faili {file}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Your inhabitants reached level {level}."
msgstr "Sinu elanikud saavutasid {level}. taseme."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants just moved out."
msgstr "Mõned sinu elanikud kolisid just välja."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You cannot tear the warehouse, your settlements needs it."
msgstr "Te ei saa ladu lammutada, teie küla vajab seda."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You won!"
msgstr "Sinu võit!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You failed the scenario."
msgstr "Stsenaarium ebaõnnestus."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "The inhabitants of this building are infected by the Black Death!"
msgstr "Selle ehitise elanikud on nakatunud musta surmaga!"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coins"
msgstr "münte"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamb wool"
msgstr "lambavill"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "textile"
msgstr "tekstiili"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "boards"
msgstr "lauad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tools"
msgstr "tööriistad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "trees"
msgstr "puud"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "wool"
msgstr "vill"

# lootus?
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "faith"
msgstr "usk"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer food A"
msgstr "hirve toit A"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer meat"
msgstr "hirve liha"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "happiness"
msgstr "heaolu"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "potatoes"
msgstr "kartulid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sugar cane"
msgstr "suhkruroog"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay deposit"
msgstr "savi lasund"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "liquor"
msgstr "alkohol"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron deposit"
msgstr "raua maardla"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ore"
msgstr "rauamaak"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ingots"
msgstr "raua valublokid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "get-together"
msgstr "koosviibimine"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco plants"
msgstr "tubaka taimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco leaves"
msgstr "tubaka lehed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobaccos"
msgstr "tubakas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle"
msgstr "eluskari"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs"
msgstr "sead"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle for slaughter"
msgstr "tapaloomad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs for slaughter"
msgstr "tapasead"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "herbs"
msgstr "taimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "medical herbs"
msgstr "ravimtaimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "acorns"
msgstr "tammetõrud"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cannon"
msgstr "kahur"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sword"
msgstr "mõõk"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grain"
msgstr "teravili"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "corn"
msgstr "mais"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flour"
msgstr "jahu"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spice plants"
msgstr "aromaatsed taimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spices"
msgstr "vürtsid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "condiments"
msgstr "maitseained"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble deposit"
msgstr "marmori lade"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble tops"
msgstr "marmortipud"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coal deposit"
msgstr "kivisöe lade"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone deposit"
msgstr "kivimurd"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone tops"
msgstr "kivipliidid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa beans"
msgstr "kakaooad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa"
msgstr "kakao"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "confectionery"
msgstr "kondiitritooted"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "candles"
msgstr "küünlad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "vines"
msgstr "väädid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grapes"
msgstr "viinamarjad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "alvearies"
msgstr "mesitarud"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "honeycombs"
msgstr "meekärjed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold deposit"
msgstr "kulla lade"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ore"
msgstr "kullamaak"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ingots"
msgstr "kullakangid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gem deposit"
msgstr "kalliskivide lade"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "rough gems"
msgstr "lihvimata vääriskivid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gems"
msgstr "vääriskivid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee plants"
msgstr "kohvitaimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee beans"
msgstr "kahvioad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea plants"
msgstr "teepõõsad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea leaves"
msgstr "tee lehed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea"
msgstr "tee"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flower meadows"
msgstr "lilleniidud"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blossoms"
msgstr "lilled"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine deposit"
msgstr "mineraalveeallikas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine"
msgstr "soolvesi"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "whales"
msgstr "vaalad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "ambergris"
msgstr "ambra"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamp oil"
msgstr "lambiõli"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton plants"
msgstr "puuvilla taimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton"
msgstr "puuvill"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo plants"
msgstr "indigo taimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "garments"
msgstr "pealisrõivad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "perfume"
msgstr "parfüüm"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hop plants"
msgstr "humala taimed"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hops"
msgstr "humalad"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hygiene"
msgstr "hügieen"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "recreation"
msgstr "puhkus"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blackdeath"
msgstr "must surm"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Sailors"
msgstr "Meremehed"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Merchants"
msgstr "Kaupmehed"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Aristocrats"
msgstr "Aristokraadid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Kas lubada sisselogimine juurkasutajana?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Kui keelad juurkasutaja sisselogimise, luuakse tavakasutaja konto ning talle "
"antakse võime end 'sudo' käskluse abil juurkasutajaks teha."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Juurkasutaja parool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Sa pead sisestama juurkasutajale (root) parooli. Juurkasutaja on süsteemi "
"administraator. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs juurkasutajale "
"võib põhjustada katastroofilisi tagajärgi, niisiis vali parool, mida poleks "
"lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla ükski sõnaraamatust leitav või "
"sinuga hõlpsasti seostatav sõna."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning seda "
"muudetakse regulaarselt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Juurkasutaja parool peaks olema määratud. Kui sa jätad selle määramata, "
"keelatakse juurkasutaja konto ning süsteemi esimene kasutajakonto saab "
"juurkasutaja õigused käsuga \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Parool ei ilmu tippimise ajal ekraanile."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Palun sisesta sama parool uuesti, et välistada trükkimise vead."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Kas luua kohe tavakasutaja konto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Igapäevaste asjatoimetuste ajamine juurkasutajana on halb mõte (isegi "
"näiteks e-maili lugemine, kuna juba väike viga võib katastroofi põhjustada). "
"Igapäevaste ülesannete toimetamiseks peaksid looma tavakasutaja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Pane tähele, et võid tavakasutajakonto ka hiljem luua (või siis mitu kontot) "
"tippides juurkasutajana 'adduser <username>', kus <username> on soovitud "
"kasutajanimi, näiteks 'vleppikson' või 'kjp'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Sisesta uue kasutaja täispikk nimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Sulle luuakse kasutajakonto, mida peaksid juurkasutaja asemel kasutama "
"ülesannete jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja poolt "
"saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus kasutaja pärisnime tarvis "
"on. Mõistlik on sisestada nii ees- kui ka perenimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Sisesta oma kontole kasutajanimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik on näiteks sinu eesnimi. "
"Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb kombinatsioon "
"väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Kasutajanimi ei sobi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Sinu sisestatud kasutajanimi on sobimatu. Kasutajanimi peab algama "
"väiketähega, millele võivad järgneda numbrid või väiketähed. Kasutajanimi ei "
"saa olla pikem kui 32 märki."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Reserveeritud kasutajanimi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Sinu valitud kasutajanimi (${USERNAME}) on reserveeritud süsteemi poolt "
"kasutamiseks. Palun vali mõni teine nimi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Sisesta uue kasutaja parool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Palun sisesta sama parool veel üks kord, et vead trükkimisel oleksid "
"välistatud."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Käivitamine õigusteta"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(praegune) UNIX-i parool: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Uus UNIX-i parool: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Uus UNIX-i parool teist korda: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "HALB PAROOL: see on kohe LIIGA lühike"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "HALB PAROOL: see on liiga lühike"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Süsteemsed seadistamistööriistad käivitatakse ilma paroolita."

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s ei suutnud ühenduda seansihalduriga: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Administraatori õigustest loobumine nurjus: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Administraatori õigustest loobumine nurjus: pam_timestamp_check tagastas "
"veakoodi %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"Teil on praegu õigus muuta süsteemi seadistusi (need mõjutavad kõiki "
"kasutajaid) ilma administraatori parooli andmata. Sellest õigusest võib ka "
"loobuda."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Säilita õigus"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Loobu õigusest"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check ei ole setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "kontrolliv tty puudub pam_timestamp_check jaoks"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "tundmatu kasutaja pam_timestamp_check jaoks"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "õiguste viga pam_timestamp_check'is"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "vigane kontrolliv tty pam_timestamp_check'is"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Käsu \"%s\" käivitamine nurjus: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "IO-kanali määramine mitteblokeerivaks nurjus: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: seansihalduriga ei õnnestunud ühenduda\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Info on uuendatud."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Kirjutatud parool oli vigane.\n"
"Proovige uuesti."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Üks või mitu muudetud välja on vigased.\n"
"See võib olla tingitud koolonist või komast mõnes väljas.\n"
"Palun eemaldage see ja proovige uuesti."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Parooli seadmise viga."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Mõned süsteemi failid on lukus.\n"
"Palun proovige mõne hetke pärast uuesti."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Tundmatu kasutaja."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Ebapiisavad õigused."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Vigane alamprotsessi väljakutsumine."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Teie praegune kest ei ole kirjas failis /etc/shells.\n"
"Teil ei ole õigust muuta oma kesta.\n"
"Konsulteerige oma süsteemi administraatoriga."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() väljakutsumine nurjus."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Valitud programmi ei leitud."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Päring tühistati."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Tekkis PAM-i sisemine viga."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "Rohkem pole lubatud proovida"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Tundmatu väljumise kood."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "Autentimine kasutajana \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Parooli muutmine."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Isikliku info muutmine."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Sisselogimise kesta muutmine."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada \"%s\", millele tuleks kasuks administraatori õigused, "
"aga selleks on vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada \"%s\", mis vajab administraatori õigusi, aga selleks on "
"vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada käsku, millele tuleks kasuks administraatori õigused, aga "
"selleks on vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada käsku, mis vajab administraatori õigusi, aga selleks on "
"vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Käivita õigusteta"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Toru viga.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() nurjus.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "Binaarkodeeringu määramine IO-kanalile nurjus: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() viga.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() viga, veanumber=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada \"%s\", millele tuleks kasuks administraatori õigused, "
"aga selleks on vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada \"%s\", mis vajab administraatori õigusi,\n"
"aga selleks on vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada käsku, millele tuleks kasuks administraatori õigused, \n"
"aga selleks on vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Püüdsite käivitada käsku, mis vajab administraatori õigusi,\n"
"aga selleks on vaja rohkem infot."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper peab olema setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Graafilise akna avamine nurjus ja kontrollivat terminali ei leitud.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Teid ei ole olemas. Minge ära.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Minu info"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Isikliku info muutmine"

#: ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Täielik nimi:"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Töökoht:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Töötelefoni number:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Kodune telefoninumber:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Sisselogimise kest:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "La_huta"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "Tõrge failisüsteemide nimekirja laadimisel"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Kasutaja ühendamistööriist"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Kas soovite tõesti seda ketast vormindada? Kõik sellel olevad andmed hävivad."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Mada_ltaseme vormindamine."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Loodava _failisüsteemi tüüp:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Teil ei ole lubatud ühendada ega lahutada ühtegi failisüsteemi.\n"
"Võtke ühendust oma süsteemi administraatoriga."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Seadet '%s' ei saa vormindada."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Kettahaldur"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Failisüsteemide ühendamine ja lahutamine"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Oma sisselogimise parooli muutmine"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Buutiv"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Vahetada buuditavuse lippu jooksval partitsioonil"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Kustutada jooksev partitsioon"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Luua uus partitsioon vaba ruumi sisse"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Näidata abiinfot"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Kirjutada partitsioonitabel kettale (võib hävitada andmed)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2253
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Käsk        Tähendus"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Kustutada jooksev partitsioon"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Näidata sedasama ekraani"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Luua uus partitsioon vaba ruumi sisse"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Väljuda programmist ilam muutusi salvestamata"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nool üles    Viia kursor eelmisele reale"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Nool alla    Viia kursor järgmisele reale"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Märkus: kõiki neid käske saab sisestada nii suur- kui väiketähtedena,"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formaadin ... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "valmis\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Kontrollin ... "

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "read: "

#: disk-utils/fdformat.c:244
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%spoolne, %d rada, %d sektorit rajal. Kogumaht %d kB\n"

#: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2845
#: libfdisk/src/gpt.c:3256 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorid"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Eksperdi käsk (m annab abiinfot): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:438
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Käsk (m annab abiinfot): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1065
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Sisestage silindrite arv"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1072
msgid "Number of heads"
msgstr "Sisetage peade arv"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1078
msgid "Number of sectors"
msgstr "Sisetage sektorite arv"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "seek ei õnnestunud"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s on monteeritud. "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Kas Te soovite tõesti jätkata"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "katkestan kontrolli\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Tsooni nr. < FIRSTZONE failis `%s'"

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Tsooni nr. >= ZONES failis `%s'"

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Kas eemaldada plokk"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Viga lugemisel: ei suuda seekida plokile failis `%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Viga lugemisel: vigane plokk failis `%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Sisemine viga: katse kirjutada vigasesse plokki\n"
"Kirjutamise katset ignoreeriti\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:392
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "seek ei õnnestunud ploki kirjutamisel"

#: disk-utils/fsck.minix.c:395
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Viga kirjutamisel: vigane plokk failis `%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "seek ei õnnestunud superploki kirjutamisel"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "ei suuda kirjutada superplokki"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "ei suuda kirjutada i-kirjete kaarti"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "ei suuda kirjutada tsoonide kaarti"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "ei suuda kirjutada i-kirjeid"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "ei suuda lugeda superplokki"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "vigane maagiline number superplokis"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Ainult 1k plokid ja tsoonid on toetatud"

#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "vigane s_imap_blocks väli superplokis"

#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "vigane s_zmap_blocks väli superplokis"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "ei jätku mälu i-kirjete kaardile"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "ei jätku mälu i-kirjete puhvrile"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "ei jätku mälu i-kirjete loendurile"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "ei jätku mälu tsoonide loendurile"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "ei suuda lugeda i-kirjete kaarti"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "ei suuda lugeda tsoonide kaarti"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "ei suuda lugeda i-kirjeid"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Hoiatus: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-kirjet\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld plokki\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tsooni suurus=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Failisüsteemi olek=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-kirje %d on märgitud mittekasutatuks, aga kasutatud failis `%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Märkida kasutatuks"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Fail `%s' on moodiga %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Hoiatus: i-kirjete arv on liiga suur\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "juurkataloogi i-kirje ei kirjelda kataloogi"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Plokk on juba kasutatud, kuid leidus uuesti failis `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Plokk %d failis `%s' on märgitud mittekasutatuks."

#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Kataloog `%s' sisaldab vigast i-kirje numbrit failile `%.*s'"

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Kas eemaldada"

#: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "`%s': vigane kataloog: `.' pole esimene\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "`%s': vigane kataloog: `..' pole teine\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "`%s': vigane kataloog: suurus < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1140
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek ei õnnestunud funktsioonis bad_zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Seada i_nlinks loendatud arvuks"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "vigane i-kirje suurus"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "vigane v2 i-kirje suurus"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "interaktiivseks parandamiseks on vaja terminali"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s on puhas ega vaja kontrolli\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Pealesunnitud kontroll failisüsteemil %s\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Failisüsteem %s on \"must\" ja vajab kontrolli\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld i-kirjet kasutusel (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld tsooni kasutusel (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d tavalist faili\n"
"%6d kataloogi\n"
"%6d sümbolseadet\n"
"%6d plokkseadet\n"
"%6d viidet\n"
"%6d nimeviidet\n"
"------\n"
"%6d faili\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"FAILISÜSTEEMI SAI MUUDETUD\n"
"--------------------------\n"

#: disk-utils/isosize.c:82
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorite arv: %d, sektori suurus: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:165
msgid "volume name too long"
msgstr "köite nimi on liiga pikk"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
msgid "fsname name too long"
msgstr "fs-nimi on liiga pikk"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "ei suuda kindlaks teha seadme %s mahtu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "liiga palju i-kirjeid - maksimum on 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Seade: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Ploki suurus: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "I-kirjete lõpp: %d, andmete lõpp: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
msgid "error writing superblock"
msgstr "viga superploki kirjutamisel"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing root inode"
msgstr "viga tipmise i-kirje kirjutamisel"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:319
msgid "error writing inode"
msgstr "viga i-kirje kirjutamisel"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
msgid "seek error"
msgstr "positsioneerimise viga"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:328
msgid "error writing . entry"
msgstr "viga . kirje kirjutamisel"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:332
msgid "error writing .. entry"
msgstr "viga .. kirje kirjutamisel"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:335
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "viga %s sulgemisel"

#: src/pipes.c:51
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s käivitamine ebaõnnestus"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:607
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Imelikud väärtused funktsioonis do_check - ilmselt bugid\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:850
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s on monteeritud - siia failisüsteemi ei tee!"

#: disk-utils/mkswap.c:260
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "seek ei õnnestunud plokkide kontrollimisel"

#: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "ei suuda tagasi kerida saalimisseadet"

#: disk-utils/mkswap.c:785
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Ei suuda saalimisala tekitada: seade pole loetav"

#: disk-utils/sfdisk.c:741
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID  Nimi\n"
"\n"

#: include/c.h:553
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s paketist %s\n"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX buutiv"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Peidetud FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostika"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Peidetud FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Peidetud FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Peidetud HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PreP Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. part"

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrack DM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD või SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiscSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Vana Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / vana Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernatsioon"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard peidetud"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS sekund. (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS sekund. (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS sekund. (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Mitte-FS andmed"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundaarne"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linuxi iseavastuv raid"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: libfdisk/src/ask.c:536
msgid "Partition number"
msgstr "Partitsiooni number"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " eemaldatav"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2846
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "silindrid (C)"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "baiti sektoris"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorit rajal"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "rada silindris"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "silindrit"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorit silindris"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "rajalt rajale seek"

#: libfdisk/src/dos.c:2758
msgid "New beginning of data"
msgstr "Andmete uus algus"

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linuxi andmed"

#: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Füüsilisi silindreid"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Esimene %s"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Terve ketas"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "pead (H)"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektoreid rajal"

#: libfdisk/src/sun.c:792
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternatiivseid silindreid"

#: libfdisk/src/sun.c:898
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Alternatiivsete silindrite arv"

#: libfdisk/src/sun.c:923
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Lisasektoreid silindril"

#: libfdisk/src/sun.c:947
msgid "Interleave factor"
msgstr "Vahelejätu tegur"

#: libfdisk/src/sun.c:971
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Pöörlemiskiirus (rpm)"

#: libfdisk/src/sun.c:995
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Füüsiliste silindrite arv"

#: login-utils/chfn.c:413
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Kasutaja informatsiooni ei muudetud. Proovige hiljem uuesti\n"

#: login-utils/chfn.c:505
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Kasutaja informatsioon ei muutunud\n"

#: login-utils/chsh.c:269
msgid "New shell"
msgstr "Uus shell"

#: login-utils/login.c:433
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Teile on uusi kirju\n"

#: login-utils/login.c:435
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Teile on kirju\n"

#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Viimati loginud: %.*s "

#: login-utils/login.c:835
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DIALUP AT %s BY %s"

#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"

#: login-utils/login.c:843
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT LOGIN ON %s"

#: login-utils/login.c:846
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"

#: login-utils/login.c:849
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN ON %s BY %s"

#: login-utils/login.c:918
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Ei suutnud initsialiseerida PAM'i: %s"

#: login-utils/login.c:1001 login-utils/sulogin.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login incorrect\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:1023
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"

#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login incorrect\n"

#: login-utils/login.c:1241
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ei õnnestunud: %m"

#: login-utils/login.c:1676 login-utils/newgrp.c:241 sys-utils/nsenter.c:950
#: sys-utils/unshare.c:1108 sys-utils/unshare.c:1319
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ei õnnestunud"

#: login-utils/login.c:1690 login-utils/sulogin.c:882
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login sisse kodukataloogiga \"/\"\n"

#: misc-utils/cal.c:490 misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "Vigane kuu number, lubatud on 1-12"

#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Eeldan, et riistavalises kellas on kasutusel %s aeg\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Riistvaralises kellas on kasutusel %s aeg\n"

#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Ootan kella tiksu...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...sain tiksu\n"

#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Vigased väärtused riistvaralises kellas: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:390
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Riistvaralisest kellast loetud aeg: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:749
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ei õnnestunud"

#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Ei leidnud kasutatavat kellaliidest\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Vajalik parandus on alla sekundi, seega kella ei sea\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:197
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Ootan tsükils, kuni %s kaudu saadud aeg edasi läheb\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "%s ioctl() abil ei õnnestunud välja lülitada kella katkestusi"

#: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "permission denied for key"
msgstr "võtmele pole õigusi"

#: sys-utils/ipcrm.c:113
msgid "permission denied for id"
msgstr "identifikaatorile pole õigusi"

#: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
msgid "invalid key"
msgstr "vigane võti"

#: sys-utils/ipcrm.c:116
msgid "invalid id"
msgstr "vigane identifikaator"

#: ../../i18n_templatelist.c:392 ../../i18n_templatelist.c:394
#: ../../i18n_templatelist.c:479 ../../i18n_templatelist.c:929
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:10
#: ../../static/t/roombanner.html:11
msgid "messages"
msgstr "sõnumist"

#: term-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ei suuda käivitada programmi %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:969
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "vigane kiirus: %s"

#: term-utils/agetty.c:971
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "liiga palju alternatiivseid kiirusi"

#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1135
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "ei saanud avada /dev/%s standardsisendina: %m"

#: term-utils/agetty.c:1101
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s pole sümbolseade"

#: term-utils/agetty.c:1150
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s pole avatud lugemiseks _ja_ kirjutamiseks"

#: term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "probleem %s dubleerimisel: %m"

#: term-utils/agetty.c:2220
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"

#: term-utils/agetty.c:2289
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: sisendi ületäitumine"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "väga pikk argument"

#: text-utils/more.c:1283
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec ei õnnestunud\n"

#: src/main.c:425
#, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "teadmata \n"

#: ../src/panel.c:744
msgid "Copyright (C) 2008-2013"
msgstr "Autoriõigus (C) 2008-2013"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Kõrgus:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - kerge GTK2+ paneel UNIX töölaudadele\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Veeris:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Ikoonisuurus:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Tegumiribal kuvatakse kõiki avatud aknaid, neid saab minimeerida, varjata "
"või fokuseerida"

#: ../src/plugins/dclock.c:427
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
msgstr "Vormingu koodid: man 3 strftime; \\%n reavahe loomiseks"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Muuda paigutuse valikut"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "Hoiatus1 temperatuur"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "Hoiatus2 temperatuur"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Viga, heli seadistamiseks tuleb paigaldada heli juhtimise programm "
"(pavucontol, alsamixer ...)"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
msgid "Display and control volume for ALSA"
msgstr "Näita ja muuda ALSA helitugevust"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
msgstr ""
"\n"
"%sHetkepinge:\t\t%.3lf V"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "Videote allalaadija"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:8
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:4
msgid "Download web videos"
msgstr "Laadi alla veebivideoid"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr ""
"Lihtsa kasutajaliidese abil laadi alla veebivideoid. Rakenduse "
"funktsionaalsused:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "videote heliriba konverteerimine mp3 failiks"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "sobib nii salasõnaga kaitstud kui privaatsete videote allalaadimiseks"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "oskab allalaadida nii üksikuid videoid, kui terveid esitusloendeid"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr "valib videovormingu automaatselt vastavalt sinu kvaliteedieelistustele"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "Rakendus põhineb yt-dlp tarvikul."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "YouTube;laadi alla;allalaadimine;veebivideod;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "See video pole avalik."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "Eeltäida aadressiväli"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720p (HD)"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "Probleemne allalaadimiste kaust"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "Kas laadime esitusloendi alla?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "See video on osa esitusloendist."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "Laadi alla üksik video"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "Laadi alla kõik esitusloendi videod"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "Lülita heliribale"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "Lülita videovoole"

#: src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "Ava allalaadimiste kaust"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "Muuda allalaadimiste kausta"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "Ebasobilik kaust on valitud"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "Videote allalaadija teave"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "Eelista MPEG-vormingut"

msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Kas teised kliendid tuleb jätta ühendatuks või mitte"

msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Uue hostiga ühendudes võib klient öelda serverile, kas teised kliendid "
"võivad jääda ühendatuks või tuleb olemasolevad ühendused sulgeda. Kui sa "
"tahad töölauda teiste klientidega jagada, siis peab see väärtus märgitud "
"olema."

msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Kas ainult ühe aktiivse ühenduse korral näidatakse sakke või mitte"

msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse alati sakke. Kui märkimata, siis näidatakse "
"sakke ainult rohkem kui ühe aktiivse ühenduse korral."

msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Kas näidata menüüdes kiirklahve või mitte"

msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Määra väärtuseks \"false\", et keelata menüüde kiirklahvid. Määra väärtuseks "
"\"true\", et need lubada. Pane tähele, et kui need on lubatud, püüab need "
"kiirklahvid kinni menüü ja neid ei saadeta kaughostile."

msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Ühendusdialoogi ajalookirjete suurim hulk"

msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Määrab suurima kirjete arvu hostide ripploendis."

msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Kas tuleks käivitada programm, mis kuulab sissetulevaid ühendusi"

msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Määra väärtuseks \"tõene\", et programmi käivitumisel alati kuulataks "
"sissetulevaid ühendusi."

msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Kaugtöölaudade vaataja"

msgid "Access remote desktops"
msgstr "Ligipääs kaugtöölaudadele"

msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre on kaugtöölaudade vaataja GNOME töölauale"

msgid "_Remember this credential"
msgstr "See _tõend jäetakse meelde"

msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Sisselogimise tõendid salvestatakse GNOME võtmerõngasse"

msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Järjehoidjate kaust"

msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Vali kaugtöölaud, millega ühenduda"

msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"

msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Selle ühenduse jaoks kaugtöölaua protokolli valimine"

msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Võrgust kaughostide otsimine"

msgid "Connection options"
msgstr "Ühenduse valikud"

msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Selle ühenduse jaoks täisekraani lubamine"

msgid "Reverse Connections"
msgstr "Sissetulevad ühendused"

msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Sissetulevate ühenduse kaudu saab ligi tulemüüri taga asuvatele masinatele. "
"Kaugmasin peaks sinuga ühendust alustama. Rohkem teavet leiab abist."

msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Sissetulevad ühendused on lubatud"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Alati lubatud"

msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Selle arvuti töölauale pääseb ligi järgnevatelt IP aadressidelt:"

msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Kaugtöölaua (VNC) fail"

msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Kaugtöölaua ühendus"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Ligipääs MS Windowsi kaugtöölaudadele"

msgid "RDP Options"
msgstr "RDP valikud"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Valikuline. Tühja väärtuse korral kasutatakse sinu kasutajanime. "
"Kasutajanime on võimalik määrata ka hostinimes kujul kasutajanimi@hostinimi."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Kaugtöölaua laius"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Kaugtöölaua kõrgus"

msgid "Error while executing xfreerdp"
msgstr "Viga xfreerdp käivitamisel"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Ligipääs Unixi/Linuxi terminalidele"

msgid "SSH Options"
msgstr "SSH valikud"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
" 'shared' lipul on sobimatu väärtus: %d. See peaks olema 0 või 1. Lippu "
"eiratakse."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Skaleeritud režiimi lubamine"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC valikud:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "Show VNC Options"
msgstr "VNC valikute kuvamine"

msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Ligipääs Unixi/Linuxi, Windowsi ja teistele kaugtöölaudadele."

msgid "Could not parse the file."
msgstr "Faili pole võimalik töödelda."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "See pole VNC fail: puudub grupp \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "See pole VNC fail: puudub võti \"Host\"."

msgid "VNC Options"
msgstr "VNC Valikud"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
msgid "_View only"
msgstr "_Kirjutuskaitsega"

#. Scaling check button
msgid "_Scaling"
msgstr "_Skaleerimine"

#. Keep ratio check button
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Säilita _proportsioone"

#. JPEG Compression check button
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_JPEG-tihenduse kasutamine"

msgid "Color _Depth:"
msgstr "_Värvisügavus:"

msgid "Use Server Settings"
msgstr "Kasutatakse serveri sätteid"

msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Loomutruud värvid (24 bitti)"

msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Head värvid (16 bitti)"

msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Vähe värve (8 bitti)"

msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Eriti vähe värve (3 bitti)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
msgid "Use h_ost"
msgstr "Kasuta h_osti"

msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "hostinimi või kasutaja@hostinimi"

msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Alternatiivse pordi saab eraldada kooloniga"

msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Näiteks: jaan@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "SSH tunnelina"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC failid"

msgid "Desktop Name:"
msgstr "Töölaua nimi:"

msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Viga SSH tunneli loomisel"

msgid "Error connecting to host."
msgstr "Viga hostiga ühendumisel."

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Hosti <i>%s</i> autentimismeetod pole toetatud. (%u)"

msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Toetamata autentimismeetod"

msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Sellele kaugtöölauale ligipääsuks on vaja kasutajanime."

msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Sellele kaugtöölauale ligipääsuks on vaja parooli."

msgid "S_caling"
msgstr "_Skaleerimine"

msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "Kaugekraani sobitamine käesolevasse aknasse"

msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Säilita _proportsioone"

msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Skaleerimisel proportsioonide säilitamine"

msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "Hiire- ja klaviatuurisündmuseid ei saadeta"

msgid "_Original size"
msgstr "_Algne suurus"

msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr "Akna suurus sobitatakse kaugtöölaua suurusega"

msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Värskenda ekraani"

msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Ekraani värskendamise pärimine"

msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Saada _Ctrl+Alt+Del"

msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Kaugtöölauale Ctrl+Alt+Del saatmine"

#. Send Ctrl-alt-del
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Saada Ctrl+Alt+Del"

msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Selles paigalduses ei ole skaleerimine toetatud.\n"
"\n"
"Selle võimaluse sisselülitamist on kirjeldatud README failis (tuleb "
"Vinagre'ga kaasa)."

#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Vaba TCP-porti ei leitud"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "See pole Spice'i fail: puudub grupp \"connection\"."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "See pole Spice'i fail: puudub võti \"host\"."

msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Ligipääs Spice'i kaugtöölaserverile"

msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE-valikud"

#. Resize guest check button
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Akna suuruse kohandamine"

#. Clipboard sharing check button
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Ühine lõikepuhver"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice'i failid"

msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Akna suuruse kohandamine, et täpselt mahutada kaugtöölaud"

msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Lõikepuhvri automaatne jagamine kliendi ja külalise arvuti vahel"

#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Viga järjehoidjate lähtestamisel: %s"

msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Viga järjehoidjate lähtestamisel: Fail tundub tühi"

msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "Viga järjehoidjate lähtestamisel: See ei ole vinagre järjehoidjafail"

msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Viga järjehoidjate salvestamisel: XML struktuuri loomine nurjus"

msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Viga järjehoidjate salvestamisel: XML struktuuri lähtestamine nurjus"

msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Viga järjehoidjate salvestamisel: XML struktuuri lõpetamine nurjus"

#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Viga järjehoidjate salvestamisel: %s"

msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Viga järjehoidjate vormingu uuendamisel: XML struktuuri loomine nurjus"

msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Viga järjehoidjate vormingu uuendamisel: XML struktuuri lähtestamine nurjus"

msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Viga järjehoidjate vormingu uuendamisel: XML struktuuri lõpetamine nurjus"

#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Viga järjehoidjate vormingu uuendamisel: %s"

msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Viga järjehoidjate migreerimisel: VNC plugin pole aktiveeritud"

msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Kausta loomine nurjus"

msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Järjehoidjate faili vormingu uuendamine. See tegevus peaks käivituma ainult "
"üks kord."

#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Viga vana järjehoidjate faili avamisel: %s"

msgid "Migration cancelled"
msgstr "Failivormingu uuendamine katkestati"

msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Vana järjehoidjate faili pole võimalik eemaldada"

msgid "Root Folder"
msgstr "Juurkaust"

msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Kausta nimi on sobimatu"

msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Kirje nimi on sobimatu"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokoll: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Kas eemaldada %s järjehoidjate hulgast?"

msgid "Remove Folder?"
msgstr "Kas kaust eemaldada?"

msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr ""
"Tähelepanu! Koos sellega kustutatakse ka kõik alamkaustad ja järjehoidjad."

msgid "Remove Item?"
msgstr "Kas kirje eemaldada?"

msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Viga järjehoidja eemaldamisel: kirjet ei leitud"

#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Viga eelistuste salvestamisel: %s"

msgid "Choose the file"
msgstr "Faili valimine"

msgid "There are no supported files"
msgstr "Pole ühtegi toetatud faili"

msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Mitte ükski aktiivsetest pluginatest ei toeta seda tegevust. Aktiveeri veel "
"pluginaid ja proovi uuesti."

msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Järgnevat faili pole võimalik avada:"
msgstr[1] "Järgnevaid faile pole võimalik avada:"

msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Protokolliloendist pole võimalik aktiivset protokolli hankida."

#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Viga ajaloofaili salvestamisel: %s"

msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Kaugtöölaua valimine"

#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokoll %s pole toetatud."

msgid "Could not open the file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."

msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Ükski pluginatest ei tundnud seda faili ära."

#. Setup command line options
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Kaugtöölaudade vaataja"

#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Tõrge avahi hostinime lahendamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Teenust %s pakub juba teine plugin."

#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Tõrge mDNS-i sirvija lisamisel teenusele %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Tõrge hostide sirvimisel: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Tõrge mDNS-i sirvija lähtestamisel: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Ühendus hostiga %s suleti."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Autentimine hostile %s nurjus"

msgid "Close connection"
msgstr "Ühenduse sulgemine"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Vinagre peaakna geomeetria määramine"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Vinagre avamine täisekraanirežiimis"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Olemasoleva Vinagre instantsi sisse uue ülataseme akna loomine"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Vinagrele tuntud vormingus faili avamine"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Argument %s pole --geometry jaoks sobiv"

msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Eelistuste haldurit pole võimalik lähtestada."

msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Pordil %d"

msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Viga ühenduste vastuvõtmise aktiveerimisel"

msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Rakendus ei suutnud leida ühtegi vaba TCP porti alates 5500-st. Kas praegu "
"töötab veel mõni programm, mis võib kasutada kõiki TCP porte?"

msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "SSH-hostile sisselogimisel ületati ajapiirang"

msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "SSH-programmi pole võimalik käivitada"

#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "SSH-programmi pole võimalik käivitada: %s"

msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Paroolidialoog katkestati"

msgid "Could not send password"
msgstr "Parooli ei olnud võimalik saata"

#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Kaugmasina (%s) identiteet on tundmatu.\n"
"See juhtub siis, kui logid sealsesse arvutisse sisse esimest korda.\n"
"\n"
"Kaugmasina saadetud identiteet on %s. Kui sa tahad olla täiesti kindel, et "
"jätkamine on turvaline, võta ühendust süsteemihalduriga."

msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Sisselogimise dialoog katkestati"

#. Login succeed, save password in keyring
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "SSH parool: %s"

msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Viga tõendite salvestamisel võtmerõngasse."

msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Sobivat SSH-rakendust ei leitud"

msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Viga hiljutise ühenduse salvestamisel."

#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Kaugtöölaua parool masina %s jaoks"

msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Ühendatud arvuti ekraanist pole võimalik ekraanipilti võtta."

#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Masina %s ekraanipilt %s"

msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Viga ekraanipildi salvestamisel"

#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Teenuse omadust pole võimalik hankida: %s"

#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua: %s"

#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Andmevoo toruga pole võimalik nõustuda: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Kontaktnime pole võimalik hankida: %s"

#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Avatari pole võimalik hankida: %s"

#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s soovib oma töölauda sinuga jagada."

msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Kaugtöölauaga ühenduse võtmine"

msgid "Open a .VNC file"
msgstr ".VNC faili avamine"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Sissetulevad ühendused…"

msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Sisenevate VNC-ühenduste seadistamine"

msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Vinage käsiraamatu avamine"

msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "Kiirklahvide lubamine"

msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"

msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Käesoleva ühenduse katkestamine"

msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Kõigi ühenduste katkestamine"

msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Käesoleva ühenduse lisamine järjehoidjate hulka"

#. Remote menu
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Võta _ekraanipilt"

msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Aktiivsest kaugtöölauast ekraanipildi võtmine"

msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Aktiivse kaugtöölaua kuvamine täisekraanil"

msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre ei suutnud UI faili avada, saadi viga:"

msgid "Error loading UI file"
msgstr "Viga kasutajaliidese faili laadimisel"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s autentimine on vajalik"

msgid "Error showing help"
msgstr "Viga abi kuvamisel"

#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Kasutajaliidese XML-faili pole võimalik ühendada: %s"

msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Hiljutised ühendused"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "%s:%d avamine"

msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre vaikimisi keelab klaviatuuri kiirklahvid, et kõik kiirklahvid "
"saadetaks kaugtöölauale.\n"
"\n"
"Seda teadet näidatakse ainult üks kord."

msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Otseteede lubamine"

#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Viga faili %s loomisel: %s"

#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "URLi \"%s\" kuvamisel esines viga"

msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Selle masinaga ühendumise kontrollimine..."

msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Sinu töölauda on võimalik vaadata ainult kohtvõrgust."

#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Teised pääsevad Sinu arvutile ligi kasutades aadressi %s."

msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Keegi ei pääse su töölauale ligi."

msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Töölaua jagamine"

msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "Määrab kuidas teised kasutajad sinu töölauda vaadata tohivad"

msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Töölaua jagamise eelistused"

msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Mõned nendest eelistustest on lukustatud"

msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Teistel kasutajatel on lubatud _vaadata Sinu töölauda"

msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Sinu töölaud jagatakse ühiskasutuseks välja"

msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Teistel kasutajatel lubatakse juhtida Sinu töölauda"

msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Kaugkasutajatel on lubatud sinu hiirt ja klaviatuuri juhtida"

msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Iga pöördumist sellesse masinasse peab kasutaja kinnitama"

msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "Nõutakse kasutajalt pa_rooli sisestamist:"

msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "UPnP ruuteris portite automaatne avamine ja suunamine"

msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Ruuteris peab UPnP võimalus olema lubatud"

msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Teateala ikooni näitamine"

msgid "Al_ways"
msgstr "_Alati"

msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_Ainult, kui keegi on ühendatud"

msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Kaugkasutajatel lubatakse töölauda ainult vaadata"

msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis töölauale on lubatud väline juurdepääs RFB protokolli "
"abil. Eemalasuvate masinate kasutajad saavad seejärel töölauaga ühenduda VNC "
"vaaturi abil."

msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Kasutajalt kinnituse küsimine enne ühendamise lõpuleviimist"

msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis peab peremeesmasina kasutaja andma loa enne enne kui "
"kaugjuurdepääsu kasutaja saab töölauda kasutada. See on soovitatav eelkõige "
"parooliga kaitsmata ligipääsu korral."

msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Kaugkasutajatel lubatakse töölauda ainult vaadata"

msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kaugjuurdepääsu kasutajatel lubatakse töölauda ainult "
"vaadata, neil pole võimalik kasutada ei hiirt ega klaviatuuri."

msgid "Network interface for listening"
msgstr "Võrguliides, mida kuulatakse"

msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Kui pole määratud, kuulab server kõiki võrguliideseid.\n"
"\n"
"Märgi see, et nõustuda ühendustega ainult määratud võrguliidestelt. Näiteks "
"eth0, wifi0, lo ja teised."

msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Alternatiivse pordi kuulamine"

msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuulab server vaikimisi pordi (5900) asemel võtmega "
"'alternative_port' määratud alternatiivset porti."

msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternatiivse pordi number"

msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Port, mida kuulatakse, kui võti \"use_alternative_port\" on märgitud. "
"Võimalikud väärtused on vahemikus 5000 kuni 50000."

msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kaugtöölaua kasutajatelt nõutakse krüptimise tuge. Kuni "
"kaugtöölauda ei kasutata usaldusväärses võrgus, on tungivalt soovitatav "
"pruukida krüptimise toega klienti."

msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Lubatud autentimismeetodid"

msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Nimekiri autentimismeetoditest, mille abil kasutajad saavad töölauale "
"kaugligipääsu.\n"
"\n"
"On kaks võimalikku autentimismeetodit: \"vnc\" puhul küsitakse kasutajalt "
"enne ühenduse loomist parooli (saab määrata võtmega \"vnc_password\") ja "
"\"none\", mis lubab igaühel ühenduse luua."

msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" autentimiseks on vaja salasõna"

msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"\"vnc\" autentimismeetodi korral kaugtöölaua kasutajailt küsitav salasõna. "
"Võtme poolt määratud salasõna on kodeeritud base64 algoritmiga.\n"
"\n"
"Eriväärtus 'keyring' (mis ei ole ka korrektne base64) tähendab, et parool on "
"salvestatud GNOME võtmerõngasse."

msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "E-posti aadress, millele võrgutöölaua URL tuleks saata"

msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"See võti määrab e-posti aadressi, millele kaugtöölaua juurdepääsuaadress "
"saadetakse, juhul kui kasutaja klõpsab töölaua jagamise eelistuste dialoogis "
"oleval URL-il."

msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Ekraani lukustamine pärast viimase kasutaja lahtiühendamist"

msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis pärast viimase kaugkliendi lahtiühendamist ekraan "
"lukustatakse."

msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kas olekuikooni tuleb näidata"

msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Selle võtmega juhitakse olekuikooni käitumist. Võimalikud on kolm väärtust: "
"\"always\" - ikooni kuvatakse alati; \"client\" - ikooni kuvatakse ainult "
"juhul, kui keegi on ühendatud, see on ka vaikimisi väärtus; \"never\" - "
"ikooni ei kuvata mitte kunagi."

msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Kui märgitud, keelatakse sissetuleva õige ühenduse korral taustapilt"

msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Kui märgitud, keelatakse kasutaja edukal ühendumisel töölaua taustapilt ja "
"asendatakse see ühtlase värviga."

msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "UPNP kasutamine ruuterist pordi edasisuunamiseks"

msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Kui märgitud, nõutakse, et UPnP võimekusega ruuter edastaks ja avaks Vino "
"kasutatava pordi."

msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Kas X.org'i XDamage laiendus on keelatud või mitte"

msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis X.org'i XDamage laiendust ei kasutata. See laiendus ei "
"tööta mõnede videodraiveritega korrektselt, kui kasutatakse 3D efekte. "
"Laienduse keelamine lubab Vinol töötada, kuid renderdamine on mõnevõrra "
"aeglasem."

msgid "Notify on connect"
msgstr "Teade ühendumisel"

msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "Kui märgitud, siis antakse teada kasutaja ühendumisest süsteemiga."

msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Töölaua jagamise parool"

msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Sinu XServer ei toeta XTest laiendust - võrgus asuv töölaud on ligipääsetav "
"ainult vaatamiseks\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "\"Minu töölaua jagamise\" võimaluse jaoks käivitumine toru-režiimis"

msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC server GNOME jaoks"

msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Käivita 'vino-server --help', et näha kogu nimekirja saadaolevatest käsurea "
"valikutest"

msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOME töölaua jagamine"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Kasutaja %s kaugtöölaud masinas %s"

#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Vastu võeti signaal %d, väljumine."

msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Viiba kuvamiseks kasutatav ekraan"

#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Viga libnotify lähtestamisel\n"

#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Kasutaja arvutist '%s' proovib üle võrgu vaadata või kasutada Sinu töölauda."

msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Üks kasutaja proovib vaadata sinu töölauda."

#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Tõrge siiniga ühendumisel: %s\n"

msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOME töölaua jagamise server"

msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;jagamine;kaugtöölaud;"

msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Töölaua jagamine on lubatud"

#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "Üks kasutaja vaatab Sinu töölauda"
msgstr[1] "%d kasutajat vaatavad Sinu töölauda"

msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Viga eelistuste kuvamisel"

msgid "Error displaying help"
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel"

msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Litsentseeritud GNU Üldise Avaliku Litsentsi versiooni 2 all\n"
"Vino on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või\n"
"muutavastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele,\n"
"nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi\n"
"versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline\n"
"hilisem versioon.\n"
"\n"
"Vino'd levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA\n"
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA\n"
"või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes\n"
"vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos\n"
"Vino'ga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Oma töölaua jagamine teistega"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Kas sa soovid '%s' ühenduse katkestada?"

#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Masinast '%s' ühendatud kaugkasutajate ühendused katkestatakse. Oled sa "
"kindel? "

msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Kas soovid kõikide klientide ühenduse katkestada?"

msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Kõigi kaugkasutajate ühendused katkestatakse. Oled sa kindel?"

msgid "Disconnect all"
msgstr "Katkesta kõik"

#. Translators: %s is a hostname
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Teine kasutaja vaatab Sinu töölauda"

#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Kasutaja arvutist '%s' vaatab üle võrgu Sinu töölauda."

#. Translators: %s is a hostname
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Teine kasutaja juhib Sinu töölauda"

#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Kasutaja arvutist '%s' juhib üle võrgu Sinu töölauda."

#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Viga teavitusmulli kuvamisel: %s\n"

#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Kaugkasutaja '%s' ühendus katkestatakse. Oled sa kindel? "

msgid "Share my desktop information"
msgstr "Oma töölaua andmete jagamine teistega"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' keeldus töölaua jagamise kutsest."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "Ühendus masinaga '%s' katkes"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' juhib üle võrgu Sinu töölauda."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Oodatakse masina '%s' järel, et see looks ühenduse ekraaniga."

msgid "_Refuse"
msgstr "_Keela"

#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"VIGA: Parooli suurim lubatud pikkus on %d märk. Palun sisesta parool uuesti."
msgstr[1] ""
"VIGA: Parooli suurim lubatud pikkus on %d märki. Palun sisesta parool uuesti."

#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Vino parooli muutmine.\n"

msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Sisesta uus Vino parool: "

msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Sisesta uus Vino parool uuesti: "

#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: parool edukalt uuendatud.\n"

#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Kahjuks paroolid ei klapi.\n"

#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: parool muutmata.\n"

msgid "Show Vino version"
msgstr "Näita Vino versiooni"

msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Uuendab Vino parooli"

msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Käivita 'vino-passwd --help' et näha kogu nimekirja saadaval olevatest "
"käsurea valikutest"

#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO versioon %s\n"

#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "VIGA: Sul ei ole piisavalt õiguseid Vino parooli muutmiseks.\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"See programm tuleb ILMA IGASUGUSE GARANTIITA, määral, mis on seadusega "
"lubatud.\n"
"Võid programmi levitada vastavalt GNU Üldisele Avalikule Litsentsile;\n"
"lisainfo saamiseks vaata faili nimega COPYING.\n"
"Kirjutatud VideoLAN meeskonna poolt; vt. AUTHORS faili.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC eelistused"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Kõikide valikute nägemiseks klõpsa \"Täpsemalt\"."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC kasutajaliidese sätted"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Üldised kasutajaliidese sätted"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Kasutajaliidesed"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Juhtimisliidesed"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Seaded VLC kasutajaliideste kontrolliks"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Kiirklahvide seaded"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audiosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Üldised audiosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofiltreid kasutatakse audiovoogude töötlemiseks."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio visualiseeringud"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Väljundmoodulid"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Audio väljundmoodulite üldsätted."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Mitmesugused audio seaded ja moodulid."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Üldised videosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Video väljundmoodulite üldsätted."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltreid kasutatakse videovoogude töötlemiseks."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtiitrid / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Seaded OSD, subtiitrite ja \"pildipealdiste ülekatetele\""

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Videoeraldajad jaotavad voo mitmeks videoks."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Sisend / koodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Seaded sisendite, demultipleksimise, dekoodimise ja kodeerimise jaoks"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Juurdepääsu moodulid"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud erinevate ligipääsu meetoditega. Seaded, mida "
"tavaliselt soovitakse muuta, on HTTP proksi ja puhver."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Voogedastuse filtrid"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Voo filtrid on spetsiaalsed moodulid, mis lubavad VLC sisendipoolel "
"täiustatud operatsioone. Kasuta ettevaatlikult..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplekserid"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksereid kasutatakse audio- ja videovoogude eraldamiseks."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokoodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Seaded video, pildi või video+audio dekoodritele ja koodritele."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiokoodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ainult audio dekoodrite ja koodrite seaded."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtiitrite koodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Alapealkirjade, subtiitrite, CC dekoodrite ja koodrite seadistused"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Üldised sisendite seaded. Kasuta ettevaatlikult..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Voogedastuse väljund"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või "
"kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n"
"Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" "
"mooduli, mis omakorda salvestab need faili või voogedastab (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, "
"dubleerimine...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Üldised voogedastuse väljundi seaded"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Mukserid"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplekserid loovad kapseldatud formaadi, mida kasutatakse "
"elementaarvoogude (audio, video, ...) kokkusulatamiseks. See seade lubab sul "
"jõuga määrata ühe kindla multiplekseri. Tõenäoliselt ei peaks sa seda "
"tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetreid igale multiplekserile eraldi."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Juurdepääsu väljund"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Juurdepääsu väljundi moodulid kontrollivad viise, kuidas liidetud voogusid "
"saadetakse. Need sätted lubavad sul jõuga määrata ühe spetsiifilise meetodi. "
"Tõenäoliselt ei peaks seda tegema.\n"
"Sa saad määrata vaikimisi parameetreid igale juurdepääsu väljundile."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Tükeldajad"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Tükeldajaid kasutatakse enne muksimist elementaarvoogude eeltöötlemisel. "
"Need sätted lubavad sul alati sundida tükeldajat. Tõenäoliselt ei peaks sa "
"seda tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetrid igale tükeldajale eraldi."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout voog"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout voo moodulid lubavad sul ehitada sout töötlemise ahela. Rohkem infot "
"saab \"Streaming Howto-st\". Siin saad seadistada vaikimisi valikuid igale "
"sout voo moodulile."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC VOD (Video On Demand) teostus"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud esitusloendi käitumisega (nt. taasesitus režiimiga) ja "
"moodulitega, mis lisavad automaatselt kirjeid esitusloendisse (\"teenuste "
"avastamise\" moodulid)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Üldine esitusloendi käitumine"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Teenuste avastamine"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Teenuste avastamise moodulid on rakendused, mis automaatselt lisavad kirjeid "
"esitusloendisse."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Laiendatud sätted. Ettevaatust kasutamisel..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Ava f&ail..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Täiust&atud avamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ava &kataloog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Kausta avamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Avamiseks faili või failide valimine"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Meedia andmed"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Koodeki andmed"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Teated"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hüppa konkreetsele &ajale"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Kohandatud &järjehoidjad"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-i häälestus"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Info..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Kataloogi loomine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Nimeta kataloog ümber..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Nimeta kaust ümber..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Sisaldava kataloogi näitamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Sisaldava kausta näitamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Voog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Korda ühte"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Juhuesitus välja"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvesta &esitusloend faili..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Tere tulemast VLC meediaesitaja abisse</"
"h2><h3>Dokumentatsioon</h3><p>Dokumentatsiooni leiad VideoLAN-i <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> lehelt.</p><p>Kui sa oled uus VLC "
"kasutaja, palun loe artiklit <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Sissejuhatus VLC meediaesitajasse</em></"
"a>.</p><p>Veidi infot, kuidas esitajat kasutada leiad artiklist <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kuidas "
"esitada faile VLC meediaesitajaga</em></a>\".</p><p>Kõikide salvestamise, "
"teisendamise, ümberkodeerimise, kodeerimise, muksimise ja voogedastuse "
"ülesannete kohta leiad kasulikku infot artiklist <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Voogedastamise dokumentatsioon</"
"a>.</p><p>Kui vajad terminoloogialast abi, vaata <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">teadmiste baasi</a>.</p><p>Et teada põhilisi "
"kiirklahve loe <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">kiirklahvide</a> "
"lehekülge.</p><h3>Abi</h3><p>Enne küsimuste küsimist loe <a href=\"http://"
"www.videolan.org/support/faq.html\">KKK-d</a>.</p><p>Seejärel võid küsida ja "
"ka teistele abi anda <a href=\"http://forum.videolan.org\">foorumis</a>, <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">postiloendis</a> või meie "
"IRC kanalil (<em>#videolan</em> irc.freenode.net serveris).</p><h3>Projekti "
"abistamine</h3><p>Sa võid VideoLANi projekti abistada, pühendades oma aega "
"kogukonna aitamisele, meisterdades erinevaid rüüsid, tõlkides "
"dokumentatsiooni, testides ja programmeerides. Samas võid meid toetada ka "
"raha ja materjalide annetamisega. Ning loomulikult võid VLC meediaesitajat "
"<b>reklaamida</b>.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filtreerimine nurjus"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maksimaalne lubatud filtrite arv (%u) on ületatud"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektromeeter"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meeter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofiltrid"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Taasesituse tundlikkus"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Audio stereorežiim"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Pööratud stereo"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Põhjalikuma abi saamiseks kasuta -H parameetrit."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [valikud] [voog] ...\n"
"Käsurealt on võimalik määrata mitut voogu.\n"
"Need lisatakse esitusloendisse.\n"
"Esimest kirjet esitatakse esimesena.\n"
"\n"
"Valikud/stiilid:\n"
"  --valik  Globaalne valik, mis on seatud kogu programmi käimise ajaks.\n"
"   -valik  Ühetäheline versioon globaalsest --valikust.\n"
"   :valik  Valik, mis kehtib ühele esitatavale voole ja\n"
"           tühistab eelnevad sätted.\n"
"\n"
"Voo MRL-süntaks:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Paljusid globaalseid --valikuid võib kasutada MRL-spetsiifiliste :"
"valikutena.\n"
"  Võimalik on määrata mitmeid :valik=väärtus paare.\n"
"\n"
"URL-i süntaks:\n"
"  file://tee/failini             Tavaline meediafail\n"
"  http://host[:port]/fail        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]fail          FTP URL\n"
"  mms://host[:port]fail          MMS URL\n"
"  screen://                      Ekraaniviisor\n"
"  [dvd://][device]               DVD-seade\n"
"  [vcd://][device]               VCD-seade\n"
"  [cdda://][device]              Audio-CD seade\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 voogedastusserveri poolt saadetud UDP-voog\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Erikirje esitusloendi peatamiseks teatud "
"ajaks\n"
"  vlc://quit                     Erikirje VLC-st väljumiseks\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(vaikimisi sees)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(vaikimisi väljas)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "lisa --advanced käsurea parameetritele, et näha rohkem võimalusi."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moodulit ei kuvatud, kuna sellel on ainult edasijõudnute valikud.\n"
msgstr[1] ""
"%u mooduleid ei kuvatud, kuna nende valikud on ainult edasijõudnutele.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Sobivat moodulit ei leitud. Kasuta --list või --list-verbose nägemaks "
"saadavaid mooduleid."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versioon %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompileerinud %s kuupäeval %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilaator: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisu kirjutati vlc-help.txt faili\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajuta ENTER, et jätkata...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lisa %i järjehoidjasse"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Selle koodeki kohta puudub kirjeldus"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Koodek pole toetatud"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ei suutnud dekodeerida vormingut \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Tuvastamatu koodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ei suutnud tuvastada audio või video koodekit"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "tükeldaja"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekooder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Voogedastus / transkodeerimine nurjus"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ei suuda avada moodulit %s"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Voog %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodeeritud"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC subtiitrid%u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtiitrid %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Originaal ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitte diskreedi kohta"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodeeritud vorming"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Raja raasesituse tundlikkus"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumi taasesituse tundlikkus"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Puhvri mõõtmed"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Vasakul ülal"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Paremal all"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Vasakul all"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Paremal ülal"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 rida, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 rida, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "All keskel"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Helitase %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Määratud sisendit ei suudetud avada"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kaanepildi URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Raja ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Radade arv"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episood"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Näitlejad"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videorada"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subtiitrite rada"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Järgmine pealkiri"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Eelmine pealkiri"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menüü pealkiri"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menüü hüpikaknana"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Pealkiri %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Järgmine peatükk"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Eelmine peatükk"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Meedia: %s"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kasutatakse vlc vaikimisi kasutajaliidest. 'cvlc' on vlc ilma graafilise "
"liideseta."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 neljandik"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 pool"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 originaal"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 topelt"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul seadistada VLC kasutajaliideseid. Võid valida "
"peamise liidese, liidese mooduleid ja määrata erinevaid nendevahelisi "
"sätteid."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Kasutajaliidese moodul"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"See on VLC peamine kasutatav liides. Vaikimisi käitumine on valida parimad "
"saadavad moodulid."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Liidese lisamoodulid"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sa saad valida \"täiendavaid liideseid\" VLC-le. Nad käivitatakse taustal "
"lisaks vaikimisi liidesele. Kasuta komaga eraldatud liideste moodulite "
"nimekirja. (tavalised väärtused on \"rc\" (remote control), \"http\", "
"\"žestid\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sa saad valida kontroll-liidese VLC-le."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Jutukus (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"See on jutukuse tase (0=ainult standard sõnumid ja veateated, 1=hoiatused, "
"2=silumine)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Vaikimisi voog"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "See voog on alati avatud VLC käivitamisel."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Teadete värvimine"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis eelistused ja/või kasutajaliides näitab kõiki saadaval "
"olevaid valikuid, kaasa arvatud neid, mida ei peaks kunagi näppima."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Suhtlemine kasutajaliidesega"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis kasutajaliides kuvab dialoogiakna iga kord, kui kasutaja "
"tähelepanu on vajalik."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta audio alamsüsteemi käitumist ja lisada audio "
"filtreid, mida saa järeltöötluses kasutada või visuaalseid efekte (spektri "
"analüsaator, jne.). Lülita siin need filtrid sisse ja seadista neid \"audio "
"filtrite\" moodulite sektsioonis."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioväljundi moodul"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav audio väljastamise meetod. Vaikimisi valitakse "
"automaatselt parim saadav meetod."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Meedia roll"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Audioväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu audio "
"dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio sisendtundlikkus"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Selle valikuga saab määrata audionivoo muutmise sammu."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Jäta audionivoo meelde"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio mittesünkroonsuse kompensaator"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"See seab viivituse audio väljundile. Viivitus tuleb anda millisekundites. "
"Mugav on seda kasutada siis, kui märkad viivitust audio ja video vahel."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby ruumilise heli avastamise sundimine"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Kasuta seda siis, kui tead, et voog on (või ei ole) kodeeritud Dolby "
"ruumilise helina, aga seda ei tuvastata sellisena. Isegi kui voog pole "
"tegelikult kodeeritud Dolby ruumilise helina, võib selle valiku sisse "
"lülitamise parandada heli kogemist eriti kombineerituna koos Kõrvaklappide "
"kanalite mikseriga."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Audio stereoväljundi režiim"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Siis lisab audio järeltöötluse filtreid, et muuta heli renderdust."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "See lisab visualisatsioonimooduleid (spektri analüsaator, jne.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Taasesituse eelvõimendi"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on "
"taasesituse tundlikkuse info."

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse "
"tundlikkuse infot."

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Tipu ületamise kaitsmine"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Kaitse heli ragina vastu"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Audio ajalise venitamise lubamine"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"See lubab sul esitada audiot madalamal või kõrgemal kiirusel ilma, et "
"muutuks audio helikõrgus"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta videoväljundi alamsüsteemi käitumist. Sa saad "
"näiteks võimaldada videofiltreid (ülerealaotuse eemaldamine, pildi "
"kohendamine, jne.). Lülita need filtrid siin sisse ja seadista neid "
"\"videofiltrite\" moodulite sektsioonis. Sa saad määrata ka palju erinevaid "
"video valikuid."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Video väljundmoodul"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav videoväljundi meetod. Vaikimisi valitakse parim "
"saadaolev meetod."

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Videoväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu video "
"dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video laiuse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video kõrguse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-koordinaat"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (X-"
"koordinaadi)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-koordinaat"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"\"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (Y-"
"koordinaadi)"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Video pealkiri"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Kohandatud video akna pealkiri (nendel juhtudel, kui video ei ole "
"kasutajaliidesesse põimitud)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video joondus"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on see keskjoondatud "
"(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende "
"väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Suurenda videot"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sa võid suurendada videot määratud teguri võrra."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Mustvalge videoväljund"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video esitamine mustvalgena. Kuna värvusandmeid ei dekodeerita, siis "
"hoitakse veidi protsessori võimsust kokku."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Põimitud video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoväljundi põimimine peamisesse kasutajaliidesesse."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Videoväljund täisekraanil"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Videoakna alatine paigutamine teiste akende peale."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Kasuta taustapildi režiimi"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Taustapildi režiim lubab sul kuvada videot töölaua taustapildina."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Meedia nime kuvamine videol"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Kuva video nime x millisekundit"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Kuva video nime n millisekundit, vaikimisi 5000 ms (5 s)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Video nime asukoht"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Koht videol, kus kuvada nime (vaikimisi all keskel)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale x millisekundit"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiim"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemaldamise meetod video töötlemisel."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Ekraanisäästja on keelatud"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Ekraanisäästja keelamine video esitamise ajal."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC võib mitte kuvada akna pealdiseid, raame, jne... video ümber, luues nii "
"\"minimaalse\" akna."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video tükeldaja moodul"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "See lisab video tükeldajad nagu kloon või sein"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtri moodul"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"See lisab järeltöötluse filtreid parandamaks pildi kvaliteeti, näiteks "
"ülerealaotuse eemaldamine, või halvendades seda."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video kaadripiltide kataloog (või failinimi)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Kaadripildi salvestamise kataloog."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video kaadripildi faili eesliide"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video kaadripildi vorming"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Video kaadripildi salvestamisel kasutatav pildi vorming"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Video kaadripildi eelvaate kuvamine"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Kaadripildi eelvaate kuvamine ekraani ülemises vasakus servas."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Ajatemplite asemel kasutatakse järjestikuseid numbreid"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Kaadripiltide nummerdamisel ajatemplite asemel järjestikuste numbrite "
"kasutamine"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Video kaadripildi laius"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Kaadripildi laiust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset "
"laiust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video laius vastavalt külgede "
"suhtele."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Video kaadripildi kõrgus"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Kaadripildi kõrgust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset "
"kõrgust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video kõrgus vastavalt külgede "
"suhtele."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Video kärpimine"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"See siin kärbib jõuga video allikat. Lubatud vormingud on x:y (4:3, 16:9, "
"jne) väljendades globaalse pildi suhet."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Allika külgede suhe"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Jõuga määrab allika külgede suhet. Näiteks osad DVD väidavad, et on 16:9, "
"kuid tegelikult on 4:3. Seda saab kasutada ka kui vihjena VLC-le, kui filmil "
"ei ole külgede suhte infot kaasas. Vastuvõetavad vormingud on x:y (4:3, "
"16:9, jne) väljendades globaalset pildi suhet või komaväärtused (1,25, "
"1,3333, jne) väljendades piksli ruudulisust."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automaatne skaleerimine"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Luba videol skaleeruda, et see täidaks akna või terve ekraani."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video skaleerimise tegur"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleerimise tegur, kui auto-skaleerimine on keelatud.\n"
"Vaikeväärtus on 1.0 (video originaalsuurus)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Kohandatud kärbete suhete nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri kärbete suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"kärbete suhete nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Külgede suhte kohandatud nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri külgede suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"külgede suhete nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV kõrgus fikseeritud"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"See lubab korrektse HDTV-1080 video vormingu käsitlemise isegi juhul, kui "
"kooder seab kõrguseks 1088 rida. See valik tuleks välja lülitada ainult "
"juhul, kui video pole standardne ja nõuab kõiki 1088 rida."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitori piksli külgede suhe"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Määrab jõuga monitori külgede suhte. Enamikul monitoridel on ruudukujulised "
"pikslid (1:1). Kui sul on 16:9 ekraan, siis võid muuta selle siin 4:3-ks, et "
"säilitada proportsioone."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Kaadrite vahelejätmine"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2-voo kaadri hülgamise lubamine. Kaadrite hülgamist tuleb ette liiga "
"aeglase arvuti korral"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Hiliste kaadrite hülgamine"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Hilinevate kaadrite hülgamine (hilinenud kaadrid jõuavad videoväljundisse "
"pärast nende õiget kuvamisaega)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Vaikne sünkroonimine"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"See väldib logiteadete üleujutamist videoväljundi sünkronisatsiooni "
"mehhanismi silujast."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Klahvivajutuse sündmused"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "See võimaldab VLC kiirklahve (mitte põimitud) video aknas."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Hiire sündmused"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "See võimaldab hiire klõpsude käsitlemist videol."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta sisendi alamsüsteemi käitumist, nagu DVD- või "
"VCD-seade, võrguliidese sätted või subtiitrite kanal."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Faili puhverdamine (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Laiv hõive puhverdamine millisekundites"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Ketta puhverdus (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Optilise meedia puhvri suurus millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Võrgupuhvri suurus (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Võrguressursside puhvri suurus millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Kellviidatud keskmine loendur"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kui kasutad PVR sisendit (või väga ebaregulaarset allikat), peaksid selle "
"määrama 10000 peale."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kella sünkroniseerimine"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"On võimalik keelata sisendi kella sünkroniseerimine reaalaja allikatel. "
"Kasuta seda, kui võrguvoogude taasesitus on jõnksuline."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Kella hälve"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"See määrab maksimaalse sisendihälbe, mida sünkronisatsiooni algoritm peaks "
"üritama korvata (millisekundites)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"See lubab üle võrgu serveri ja kliendi kellasid sünkroniseerida. Detailsemad "
"seadistused asuvad Kõik eelistused / võrgu sünkroon."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Võrguliidese MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"See on maksimaalne rakenduse-kihi paketi suurus, mida võib üle võrgu "
"edastada (baitides)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hüpete piirang (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"See on voo väljundi poolt saadetud multicast pakettide hüpete  (tuntud ka "
"kui \"Time-To-Live\" ehk TTL) piirang (-1 korral kasutatakse "
"operatsioonisüsteemi vaikeväärtust)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast väljundi liides"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Väljuvate UDP voogude Diferentseeritud Teenuste Code Point (või IPv4 "
"teenusetüüp või IPv6 liikluse klass). Seda kasutatakse võrgu QoS-i jaoks."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programm andes selle teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda "
"mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programmid andes komaga eraldatud nimekirja Teenuste ID-ga (SID-ga). "
"Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda mitme-programmi voogu (näiteks nagu "
"DVB vood)"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Audiorada"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava audio raja voo number (0-st kuni n-ni)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subtiitrite rada"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava subtiitrite raja voo number (0-st kuni n-ni)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio keel"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Audioraja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või kolmetäheline "
"maa kood, võõra keele kasutamise vältimiseks võib kasutada väärtust 'none')."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või "
"kolmetäheline maa kood, varuvariandina võib kasutada väärtust 'any')."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menüü keel"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/BluRay subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- "
"või kolmetäheline maa kood, varuvariandina võid kasutada väärtust 'any')."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio raja ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Audio raja voo ID, mida kasutada."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtiitrite raja ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Subtiitrite raja ID, mida kasutada"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Eelistatud video eraldusvõime"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Parim saadaval olev"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Täis HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardne definitsioon (576 või 480 rida)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Madal resolutsioon (360 rida)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Väga madal resolutsioon (240 rida)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Sisendi kordused"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Mitu korda sama sisendit korratakse"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Voog hakkab mängima sellelt positsioonilt (sekundites)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Lõpuaeg"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Voog lõpetab mängimise sellelt positsioonilt (sekundites)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Algusaeg"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Voogu esitatakse nii kaua (sekundites)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Kiirotsing"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Kerimisel eelista kiirust täpsusele"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Esitamise kiirus"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "See defineerib taasesituse kiiruse (nominaalne kiirus on 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Sisendite nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sa võid anda komaga eraldatud sisendite nimekirja, mis ühendatakse kokku "
"pärast tavalist."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Sekundaarne sisend (eksperimentaalne)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"See lubab sul esitada samaaegselt mitmetelt sisenditelt. See omadus on "
"eksperimentaalne, kõik vormingud pole toetatud. Kasuta '#' eraldatud "
"sisendite nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Voo järjehoidjate nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sa võid anda voogude järjehoidjate nimekirja vormindatuna {name=järjehoidja-"
"nimi,time=valikuline-aja-nihe,bytes=valikuline-baidi-nihe}, {...}"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Loomuliku voo salvestamise eelistamine"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Võimalusel salvestatakse sisendi voog, selle asemel et kasutada voo väljundi "
"moodulit"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Ajanihke kataloog"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Kataloog, kuhu talletatakse ajutised ajanihke failid."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ajanihke detailsus"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"See on ajutiste failide maksimaalne suurus baitides, mida kasutatakse "
"ajanihestatud voogude talletamiseks."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Muuda pealkirja vastavalt aktiivsele meediale"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Lülita välja kõik lua lisad"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta pildipealdiste alamsüsteemi käitumist. "
"Näiteks võid võimaldada pildipealdiste filtreid (logo, jne.). Võimalda need "
"filtrid siin ja seadista neid \"pildipealdiste filtrite\" moodulite "
"sektsioonis. Sa võid määrata palju erinevaid pildipealdiste valikuid."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Subtiitri asukoha kohendus"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Selle valikuga saab paigutada subtiitrid filmi alla, selle asemel, et need "
"oleksid filmi kohal. Proovi erinevaid väärtuseid."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Subtiitrite mõõtkava tegur:"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Muudab subtiitrite suurust, kus võimalik"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Pildipealdiste lubamine"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sa saad täielikult keelata pildipealdiste töötlemise."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC suudab kuvada teateid video peal. Seda kutsutakse OSD-ks (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksti renderdamise moodul"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutab VLC renderdamiseks Freetype-i, aga siin saad näiteks "
"määrata selleks svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Pildipealdiste allika moodul"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad video "
"piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Pildipealdiste filtri moodul"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Subtiitrite faili automaatne valimine"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaatselt tuvasta subtiitrite fail, kui ühtegi failinime pole määratud "
"(filmi failinime järgi)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise hägusus"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"See määrab, kui suur on subtiitri- ja filmifaili sobivuse hägusus.\n"
"Valikud on:\n"
"0 = subtiitreid ei tuvastata\n"
"1 = igasugune subtiitrite fail\n"
"2 = igasugune subtiitrite fail, mis sisaldab filmi nime\n"
"3 = subtiitrite fail, mis sobib filmi nimega, kuid sisaldab täiendavaid "
"märke\n"
"4 = subtiitrite fail, millele on täpselt sama failinimi, mis filmilgi"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise asukohad"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Otsi ka nendest asukohtadest subtiitrite faili, kui neid ei leitud "
"aktiivsest kataloogist."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Kasuta subtiitrite faili"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laadi see subtiitrite fail. Kasuta siis, kui automaattuvastus ei leia faili."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-seade"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-seade"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD seade"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav DVD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav VCD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade (või fail). Ära unusta koolonit "
"peale ketta tähte (nt. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav DVD-seade."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav VCD-seade."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP ühenduse aegumine"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP serveri aadress"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Vaikimisi kuulab server kõigil kohalikel IP-aadressidel. Kuulatavate "
"võrguliideste nimekirja piiramiseks määra IP-aadress (nt ::1 või 127.0.0.1) "
"või hostinimi (nt. localhost)."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP serveri aadress"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP serveri port"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS serveri port"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP serveri port"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS serveri sertifikaat"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS serveri privaatvõti"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi."
"minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral üritatakse kasutada http_proxy "
"keskkonnamuutujat."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Kui su HTTP proksi nõuab parooli, määra see siin."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Kasutatav SOCKS proksi server.See peab esinema kujul aadress:port. Seda "
"kasutatakse kõikide TCP ühenduste jaoks"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS kasutajanimi"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav kasutajanimi."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parool"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav parool."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Nime metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"pealkirja\"."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Autori metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autori\"."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Esitaja metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"esitaja\"."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Stiili metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"stiili\"."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autoriõiguste metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autoriõiguse\"."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Kirjelduse metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kirjelduse\"."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Kuupäeva metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kuupäeva\"."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-i metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"url-i\"."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Seda valikut saab kasutada muutmaks viisi, kuidas VLC valib oma koodekeid "
"(lahti pakkimise meetodeid). Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut "
"muuta, kuna see võib rikkuda kõikide voogude taasesitamise."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Eelistatud dekoodrite nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Eelisnimekiri koodekitest, mida VLC kasutada üritab. Näiteks, 'dummy,a52', "
"proovib kõigepealt dummy ja siis a52 koodekeid, enne, kui proovib teisi. "
"Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut muuta, kuna see võib rikkuda "
"kõikide voogude taasesitamise."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Eelistatud koodrite nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "See lubab sul valida VLC jaoks eelistatud koodrite nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul määrata vaikimisi globaalsed valikud voo väljundi "
"alamsüsteemile."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Vaikimisi voo väljundi ahel"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Siia võid sisestada vaikimisi voo väljundi ahela. Õppimaks ehitama selliseid "
"ahelaid, konsulteeri dokumentatsiooniga. Hoiatus: seda ahelat kasutatakse "
"kõikidel voogudel."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Kõigi elementaarvoogude edastamine lubatud"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Voogedasta kõik elementaarvood (video, audio ja subtiitrid)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Voogedastuse kuvamine samal ajal"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Voogu esitatakse voogedastuse ajal lokaalselt."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videovoo väljundi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas videovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiovoo väljundi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas audiovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU voo väljundi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas SPU voog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Voo väljundi hoidmine avatuna"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"See lubab sul hoida unikaalse voo väljundi instantsi üle mitme esitusloendi "
"kirje (automaatselt sisestab kogutud voo väljundi, kui pole määratud)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Voo väljundi mukseri puhver (ms)"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Sellega saab valida järjekorra, mille järgi VLC valib tükeldajaid."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplekseri moodul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada muksi mooduleid"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Juurdepääsu väljundi moodul"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada juurdepääsu väljundi mooduleid"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Kui see valik on võimaldatud, siis SAP multicast aadressi voogu "
"kontrollitakse. See on vajalik, kui soovid teha teateid MBone-i."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP teadete intervall"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kui SAP voo kontroll on keelatud, siis see lubab sul määrata fikseeritud "
"intervalli SAP teadetele."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul valida vaikimisi mooduleid. Ära neid puutu, kui sa "
"just täpselt ei tea, mida teed."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Juurdepääsumoodulid"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"See lubab sul sundida juurepääsumoodulit. Võid seda kasutada, kui õige "
"juurdepääs ei ole automaatselt tuvastatud. Sa ei tohiks seda seada, kui "
"globaalset valikut, kui sa just täpselt tead, mida teed."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Voo filtri moodul"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demuksimise moodul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksereid kasutatakse \"elementaarvoogude\" (nagu audio- ja "
"videovood) eraldamiseks. Sa võid seda kasutada, kui õige demukser ei ole "
"automaatselt tuvastatud. Seda ei tohiks seada seda globaalseks valikuks, kui "
"sa täpselt ei tea, mida teed.\""

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD serveri moodul"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Reaalaja prioriteedi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Käivitades VLC reaalaja prioriteediga, lubab see palju täpsemat ajastust ja "
"paremat tootlust, eriti sisu voogedastamisel. Paraku võib see su masina "
"lukustada või teha väga aeglaseks. Sa peaksid selle aktiveerima ainult "
"juhul, kui tead täpselt, mida teed."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Kohanda VLC prioriteeti"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"See valik lisab nihke (positiivse või negatiivse) VLC vaikeprioriteedile. Sa "
"võid seda kasutada häälestamaks VLC prioriteeti teiste rakenduste või teiste "
"VLC instantside suhtes."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "See valik on kasulik, kui soovid alandada voo lugemise latentsust."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM seadete fail"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM seadete faili loetakse niipea, kui VLM on käivitunud."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Pluginate puhvri kasutamine"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Plugina puhvri kasutamine vähendab oluliselt VLC käivitamise aega."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaalse statistika kogumine"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Erineva lokaalse statistika kogumine esitatava meedia kohta."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Teenusena käivitamine"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC käivitatakse taustal nagu teenusprotsess."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Protsessi id faili kirjutamine"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Protsessi id kirjutamine määratud faili."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ainult ühe töötava instantsi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Ütle VLC-le, et see käivitati OS-i failiseose kaudu"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Suurenda protsessi prioriteeti"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Protsessi prioriteedi suurendamine parandab tõenäoliselt esitamise kogemist, "
"kuna ei luba teistel rakendustel, mis võivad nõuda palju protsessori "
"võimsust, VLC-d segada. Siiski tuleks meeles pidada, et mõningatel juhtudel "
"(vead) võib VLC nõuda nii palju protsessori võimsust, et sinu arvutisüsteem "
"muutub kasutamatuks ning nõuda masina taaskäivitamist."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ühe instantsi valiku kasutamisel pannakse kirjed esitusloendi järjekorda ja "
"jätkatakse aktiivse kirje esitamist."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Need valikud defineerivad esitusloendi käitumise. Mõningaid neist saab "
"tühistada esitusloendi dialoogikastis."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Luba võrgu pääs metaandmetele"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alamkataloogi käitumine"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vali, kas alamkataloogid peaksid olema laiendatud.\n"
"ei ole: alamkatalooge esitusloendis ei esine.\n"
"sulge: alamkataloogis esinevad, aga laiendatakse alles esimesel esitamisel.\n"
"laienda: kõik alamkataloogid on laiendatud.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Eiratavad laiendused"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Nende laiendustega faile ei lisata esitusloendisse kataloogi avamisel.\n"
"See on kasulik juhtudel, kui lisad kataloogi, mis sisaldab näiteks "
"esitusloendifaile. Laienduste nimekiri eralda komadega."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignoreeri faile, mis algavad '.'-ga"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Teenuste avastamise moodulid"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Määrab eellaaditavate teenuste avastamise moodulid, eraldatud kooloniga. "
"Tüüpiline väärtus on \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Failide esitamine juhujärjestuses igavesti"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC esitab juhuslikult esitusloendi faile kuni katkestamiseni."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC jätkab esitusloendi esitamist kuni lõpmatuseni."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Praeguse kirje kordamine"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC jätkab aktiivse esitusloendi kirje kordamist."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Esitamine ja peatamine"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Lõpetab esitusloendi, kui kõik kirjed on esitatud."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Esitamine ja väljumine"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Väljub, kui esitusloendis ei ole enam kirjeid."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Esitamine ja pausimine"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automaatselt hakka laadimisel esitusloendi sisu esitama."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Meediakogu kasutamine"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"VLC meediakogu salvestatakse ja värskendatakse käivitamisel automaatselt."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Esitusloendi puu kuvamine"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Esitusloend võib mõningate kirjete kategoriseerimiseks kasutada puud, mis "
"meenutab kataloogi sisu."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Need sätted on globaalsed VLC klahviseosed e kiirklahvid."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Asukoha muutmine"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Vali kiirklahv väljumaks täisekraani režiimist."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vali kiirklahv pausitud olekule vahetamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Ainult paus"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vali pausi jaoks kiirklahv."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Ainult esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vali kiirklahv esituse alustamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vali kiirklahv kiirkerimisega esituseks."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vali kiirklahv aegvõttes esituseks."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normaalkiirus"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Vali kiirklahv, mis muudab esituskiiruse tagasi normaalseks."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Pisut kiiremini"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pisut aeglasemalt"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vali kiirklahv, mis peatab taasesituse."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vali kiirklahv, mis kuvab asukoha."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Väga lühike hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lühike hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Keskmine hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Pikk hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Väga lühike hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lühike hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Keskmine hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Pikk hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Järgmine kaader"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab järgmisele kaadrile."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Lühikese hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lühikese hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Keskmise hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Keskmise hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Pika hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Pikka hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vali kiirklahv rakendusest väljumiseks"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigeerimine üles"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigeerimine alla"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigeerimine vasakule"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigeerimine paremale"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs valitud kirje aktiveerimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüü avamiseks"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Eelmise DVD pealkirja valimine"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise pealkirja valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Järgmise DVD pealkirja valimine"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise pealkirja valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Eelmise DVD peatüki valimine"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise peatüki valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Järgmise DVD peatüki valimine"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise peatüki valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse suurendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse vähendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vali kiirklahv heli vaigistamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtiitrite nihke suurendamine"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke suurendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtiitrite nihke vähendamine"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke vähendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtiitrite positsioon üles"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtiitrite positsioon alla"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid alla."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Heli nihke suurendamine"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke suurendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Heli nihke vähendamine"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke vähendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Määra kiirklahv selle järjehoidja esitamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 4. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Määra klahv selle järjehoidja määramiseks."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "See lubab sul määrata esitusloendite järjehoidjaid"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Heliraja vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Saadaolevate heliradade vahel vahetamine (keeled)."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Subtiitri vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Lülita sisse subtiitrid"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kuvasuhte vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Eelmääratud kuvasuhete loendi vahel vahetamine."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video kärpimise vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Eelmääratud kärpeloendi vahel vahetamine."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automaatskaleerimise lüliti"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine või keelamine."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Suurendusteguri suurendamine"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Suurendusteguri vähendamine"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Lülita ülerealaotuse eemaldamine sisse/välja"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiimi vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Lappa läbi erinevate ülerealaotuse eemaldamise režiimide."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Kuva juhtelemente täisekraanis"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Boss nupp"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Peida kasutajaliides ja pausi esitus."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Konteksti menüü"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Näita kontekstuaalset hüpikakent"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Video kaadri pildistamine"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pildistab video kaadri ja kirjutab selle kettale."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Tavaline/Kordus/Tsükkel"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Režiimide Tavaline/Kordus/Tsükkel vahel vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Suurenduseta"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiim"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiimi lülitamine."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Heliseadme vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Saadaolevate heliseadmete vahel vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Akna omadused"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Pildipealdised"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Raja sätted"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Esitamise juhtimine"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Vaikimisi seadmed"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Võrgusätted"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS proksi"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoodrid"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Spetsiaalsed moodulid"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Jõudluse valikud"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Kiirklahvid"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hüppe suurused"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja --help-"
"verbose võtmetega)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Põhjalik abiteave VLC ja selle moodulite kohta"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ja kõikide selle moodulite abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos "
"--advanced ja --help-verbose parameetritega)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "täiendava jutukuse küsimine abiteabe kuvamisel"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "kuva nimekiri saadavatest moodulitest koos lisa detailidega"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"määratud mooduli abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja "
"--help-verbose parameetritega). Otseste vastete jaoks lisa moodulinimele "
"eesliide =."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ühtegi seadistuste valikut ei laaditud ega salvestatud seadistuste faili"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "algväärtusta aktiivne konfiguratsioon"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "seadistusfaili määramine"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "algväärtusta aktiivne pluginate puhver"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "programmi versiooni andmete väljastamine"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Tagasi sirvijas"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Lemmikud sirvijas"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Edasi sirvijas"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Sirvija kodu"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Värskenda sirvijat"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Otsing sirvijas"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Lõpeta sirvija töö"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Meedia nurk"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Meedia audiorada"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Meedia edasi"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Meedia menüü"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Järgmine kaader"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Järgmine rada"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Esita Peata"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Eelmine kaader"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Eelmine rada"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Salvesta"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Taasesita"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Keri tagasi"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Valik"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Sega"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Seiska"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtiitrid"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Aeg"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Vaade"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Heli maha"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Allalaadimine...  %s/%s %.1f%% valmis"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Faili ei õnnestunud kontrollida"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafilise allkirja allalaadimine nurjus, "
"seetõttu fail kustutati."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafiline allkiri oli vigane ja seda polnud "
"võimalik kasutata turvaliseks kontrolliks, seetõttu fail kustutati."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fail pole kontrollitav"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" turvaline kontrollimine nurjus, seetõttu fail "
"kustutati."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Allalaaditud fail \"%s\" on vigane, seega see kustutati."

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaeli (Šotimaa)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeegi"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Kreeka, tänapäevane"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letseburgi"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshalli saared"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norra Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Njandža"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseedi"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Originaalaudio"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleesi"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaleeri video"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audiohõive"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Manuse sisend"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menüü"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regioonikood"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray regioonikood. Mõned kettad on esitatavad ainult õige regiooni "
"koodiga."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray ketta tugi (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Asukoht ei tundu olevat Blu-ray formaadis"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"See Blu-ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis seda "
"pole."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Bly-ray ketas on vigane."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Puudub AACS seadetefail!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat töötluse võtit."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat hosti sertifikaati."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS hosti sertifikaat tühistatud."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nurjus."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"See Blu-ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
"pole."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Sinu süsteemi BD+ dekodeerimise teek ei tööta. Puuduv seadistus?"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray viga"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Rada %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD sisend"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB port"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada."

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Pakki moodul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Kasutatav sisendkaart"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kasutatav DeckLink-i hõivekaart, kui on mitu. Kaarte hakatakse loendama 0-st."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Soovitud sisendi videorežiim. Jäta tühjaks, et kasutada automaatset "
"tuvastamist."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Soovitud DeckLink-i hõive sisendi videorežiim. See väärtus peab olema FOURCC "
"kood teksti kujul nt. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio ühendus"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audiokanalite arv"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video ühendus"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optiline SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sisend"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitti"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Suletud pealdised 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kaabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM raadio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM raadio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoseadme nimi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
"siis kasutatakse vaikeseadet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audioseadme nimi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow plugina poolt kuvatud video suurus. Kui sa midagi ei määra, siis "
"kasutatakse sinu seadme vaikesuurust. Sa võid määrata standardse suuruse "
"(cif, d1, ...) või <laius>x<kõrgus>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Pildi külgede suhe n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videosisendi värvivorming"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
"(vaikimisi), RV24, jne.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videosisendi kaadrisagedus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Seadme omadused"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Valitud seadme omaduste dialoogi kuvamine enne voo alustamist."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuuneri omadused"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tuuneri omaduste [kanali valik] lehe kuvamine."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuuneri TV-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuuneri sagedus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuuneri riigikood"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse "
"(vaikimisi 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuuneri sisendi tüüp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tuuneri sisendi tüübi valimine (kaabel/antenn)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videosisendi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vali videosisend, nagu komposiit, s-video või tuuner. Kuna need sätted on "
"riistvaraspetsiifilised, siis peaksid leidma head sätted \"Seadmete sätete\" "
"alt ja kasutama neid numbreid siin. -1 tähendab, et neid sätteid ei muudeta."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audiosisendi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Audiosisendi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoväljundi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Videoväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioväljundi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Audioväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tuuneri režiim"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud audiokanalite arvuga (0, kui mitte "
"ühtegi)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud diskreetimissagedusega (0, kui "
"mitte ühtegi)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bitte diskreedi kohta"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos etteantud bittide arvuga diskreedi kohta "
"(0, kui mitte ühtegi)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow sisend"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Video- või audioseadet pole valitud."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Sinu valitud seadet ei saa kasutada, sest selle tüüp ei ole toetatud."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Hõiveseade \"%s\" ei toeta nõutud parameetreid."

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB seade"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ära demultipleksi"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Loodava võrgu nimi"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis"

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatsioon / Konstellatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Kihi A modulatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Kihi B modulatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Kihi C modulatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektri inversioon"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kõrge tähtsusega koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Madala tähtsusega koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kihi A koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kihi B koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kihi C koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Maapealne edastusrežiim"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ribalaius (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Kaitse intervall"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarhiline režiim"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Kihi A segmentide arv"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Kihi B segmentide arv"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Kihi C segmentide arv"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Kihi A aja sektsioneerimine"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Kihi B aja sektsioneerimine"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Kihi C aja sektsioneerimine"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Voo identifikaator"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Piloot"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama mis DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transpordivoo ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatsioon (Pinge)"

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Määratlemata (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikaalne (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontaalne (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Päripäeva ringpolarisatsioon (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Vastupäeva ringpolarisatsioon (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Kõrge LNB pinge"

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori madal sagedus (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori kõrge sagedus (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Katkematu 22kHz toon"

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB number"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Võrgu identifikaator"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliidi asimuut"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi asimuut kümnendikkraadides"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus kümnendikkraadides"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliidi pikkuskraad"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelliidi pikkuskraad kümnendikkraadides. Lääs on negatiivne."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliidi piirkonnakood"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Põhikanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC väike kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Füüsiline kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitaalne televisioon ja raadio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Maapealse edastusrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T edastusrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T edastusrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kaabli ja satelliidi edastusrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelliidi varustuse kontroll"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC edastusrežiimi parser"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitaalne üldlevi"

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitaalse video (Firewire/ieee1394) sisend"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kaardi võimaluste tuvastamine"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Mõnele DVB-kaardile ei meeldi, kui selle võimalusi uuritakse. Kui esineb "
"probleeme, võid selle keelata."

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB sisend koos v4l2 toega"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD nurk"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Vaikimisi DVD nurk"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Koheselt menüüs käivitamine"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Käivita koheselt DVD peamine menüü. Üritatakse vahele jätta kõik kasutud "
"hoitavad sissejuhatused."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD koos menüüdega"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav sisend"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Taasesituse tõrge"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ei suuda määrata DVD pealkirja. Tõenäoliselt ei suudeta tervet plaati "
"dekrüpteerida."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menüüdeta"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead sisend (puudub menüüde tugi)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead ei suuda avada plaati \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda blokki %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda %d/%d blokke 0x%02x."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP konto"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav konto."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP sisend"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP üleslaadimise väljund"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Võrguühendus nurjus"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ei suuda antud serveriga ühendust saada."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC ühendus antud serveriga lükati tagasi."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Sinu konto lükati tagasi."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automaatne taasühendamine"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Ürita automaatselt taasühendada voogu äkklahtiühendamise korral."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP sisend"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Palun sisesta tsooni %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS sisend"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Katkematu voog"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Liba sisend"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo ID"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo grupp"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo kategooria"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo koodek"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 poolt kirjeldatud elementaarvoo keel"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo diskreetimissagedus"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanalite arv"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo kanalite arv"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo laius"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo kõrgus"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kuvamise külgedesuhe"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Väljakutse küpsise string"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Väljakutse andmed"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Get ja release funktsioonide andmed"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get funktsioon"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Release funktsioon"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Release väljakutse funktsiooni aadress"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Voo suurus baitides"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Mälusisend"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Loe audiovoogu VLC kiirusega, mitte Jack-i kiirusega."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automaatühendus"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaatselt ühenda VLC sisendite pordid saadavalolevate väljundi portidega."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio sisend"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK sisend"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lingi #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Lubab sul määrata video ES ID-d."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Lubab sul jõuga määrata video külgedesuhte."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio häälestus"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI sisend"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksti häälestus"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksti keel"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Lubab sul määrata teleteksti keelt (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI sisend"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demuks"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-"
"is määratud."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks salasõna, kui ühtegi kasutajanime ega salasõna ei ole "
"url-is määratud."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP kaadripuhvri suurus"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (kasutab Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP pääs ja demuks"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP-d üle RTSP kasutamine (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Kliendi port"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Kasutatav RTP allika port selleks seansiks"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Jõuga multicast RTP üle RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnelda RTSP ja RTP üle HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunneli port"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "RTSP/RTP üle HTTP tunneldamise port."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentimine"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi ja parool."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP ühendus ebaõnnestus"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Kõikide voogude valimise sundimine"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS vood võivad sisaldada mitmeid elementaarvoogusid erinevate "
"bitikiirustega. Sa võid nad kõik valida."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vali voog, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud piiri."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP aegumine (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Kui kaua oodata (millisekundites) enne, kui katkestada võrgust andmete "
"vastuvõtmine. Proovitakse 10 korda, enne kui andtakse täielikult alla."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sisend"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP sisend"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC ei suutnud lugeda faili: %s."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hõiva audio voog stereona."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hõivatud audio voo diskreetimissagedus Hz-des (nt:  11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS sisend"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Edasta pulse:// avamaks vaikimisi PulseAudio allikat või pulse://ALLIKAS "
"avamaks kindlaks määratud allikas nimega ALLIKAS."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio sisend"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Krüpteeritud ühendus"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (kohalik) port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketid võetakse vastu selle transpordiprotokolli pordi kaudu. Kui "
"null, siis kasutatakse multipleksitud RTP/RTCP-d."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP võti (16nd-süsteemis)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse "
"jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
"kuueteistkümnendsüsteemis olev string."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimaalne RTP allikate arv"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Kui palju aktiivseid eristatavaid RTP allikaid on korraga lubatud."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP allika aegumine (s)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) sisend"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP vajalik"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Tõeline RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Seanss nurjus"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Nõutud RTP seanssi ei suudetud luua."

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrisagedus."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Hõive fragmendi suurus"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimeeri hõivet tükeldades ekraani eelmääratud kõrgusega tükkideks (16 "
"võiks olla hea väärtus ja 0 tähendab keelatud)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regiooni ülemine rida"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regiooni vasak veerg"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Hõiveala laius"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Hõiveala kõrgus"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Hiire järgimine"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Alamekraani hõivel järgi hiirt."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Hiirekursori pilt"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Kuva ID"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekraani sisend"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Hõiveala laius pikslites või 0 täislaiuse jaoks"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hõiveala kõrgus pikslites või 0 täiskõrguse jaoks"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Seansi kirjelduse protokoll (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP sisend"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentimine"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kaadripuhvri sügavus"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kaadripuhvri laius"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kaadripuhvri kõrgus"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kaadripuhvri segmendi ID"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kaadripuhvri fail"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitti"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitti"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kaadripuhvri sisend"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB sisend"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domeen"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav domeen/töögrupp."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Salasõna voogedastuse krüptimiseks"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 baiti"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 baiti"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 baiti"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP sisend"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Ajakood"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP sisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video hõiveseade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI hõiveseade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kaardi poolt kasutatav sisend (vaata silumisandmeid)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audiosisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kaardi poolt kasutatav audiosisend (vaata silumisandmeid)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Raadio seade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio režiim"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuuneri audio mono/stereo ja raja valik."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Juhtelementidele vaikeväärtuste määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Pildi heleduse või musta nivoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automaatne heledus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Pildi heleduse automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Pildi kontrasti või luma tundlikkus."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Pildi värviküllastuse või -vormingu tundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Värvitooni või värvi tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automaatne värvitoon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Pildi värvitooni automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Valge tasakaalu temperatuur (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automaatne valge tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Pildi valge värvi tasakaalu automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Punase tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Punase värviformaadi tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Sinise tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Sinise värviformaadi tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma kohendamine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automaatne sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Pildi sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Teravuse filtri kohandamine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkuse kontroll."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automaatselt kontrolli värviformaadi sisendtundlikkust."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Toiteliini sagedus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Taustavalguse kompensatsioon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horisontaalne peegeldamine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Peegelda pilti horisontaalselt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikaalne peegeldamine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Peegelda pilti vertikaalselt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Pööra (kraadi)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Pildi pööramise nurk kraadides"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Värvi tapja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Võimalda värvi tapja ehk lülitu mustvalgele pildile, kui signaal on nõrk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Värvi efekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vali värvi efekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Mustvalge"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Muru roheline"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Valge nahk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Ergas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Videosisendi nivoo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audiosisendi tasakaal."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassi nivoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audiosisendi bassi kohandamine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Kõrgete toonide nivoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audiosisendi kõrgete toonide kohandamine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Vaigista heli"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Valju režiim"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 draiveri juhtelemendid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 rida / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 rida / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentiina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jaapan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Lõuna-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Eelistatud keel"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux sisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videosisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux pakitud A/V sisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux raadio tuuner"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD sisend"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Tugi VDR salvestistele (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Peatüki nihe millisekundites"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liiguta kõiki peatükke. Väärtus tuleks anda millisekundites."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Peatükkide importimise vaikimisi kaadrisagedus."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR salvestamine"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR lõikamise märgid"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Pildi kvaliteet 1-st kuni 9-ni (max)"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Liba vooväljund"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Säilita algne fail"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Kui fail on juba olemas, kirjutatakse ta üle."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Failile lisamine"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Lisa olemasolevale failile juurde, asendamise asemel."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Vormida aega ja kuupäeva"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sünkroonne kirjutamine"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ava fail sünkroonse kirjutamisega."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Faili vooväljund"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav parool."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Serveri poolt tagastatud MIME (kui määramata, siis tuvastatakse "
"automaatselt)."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP voo väljund"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmendi pikkus"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS voogude segmentide pikkus"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Poolita segmente igal pool"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ära nõua võtmekaadrit enne segmendi poolitamist. Vajalik ainult audio jaoks."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Indeksisse kaasatud segmentide arv"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Luba puhverdamine"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksi fail"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Asukoht loodava indeksi failini"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Täis URL, mis pannakse indeksi faili"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Kustuta segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Kustuta enam mittevajalikud segmendid"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Kasuta mukserite kiiruse kontrolli mehhanisme"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Esimese segmendi number"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP laiv voo väljund"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Selle voo/kanali nimi shoutcast/icecast serveris."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Voo kirjeldus"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Voo sisu või sinu kanali informatsiooni kirjeldus."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Voogedasta MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Tavaliselt voogedastatakse shoutcast mooduliga Ogg vooge. On võimalik ka "
"edastada MP3 vooge, seega võid saata ka MP3 voo shoutcast/icecast serverisse."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Stiili kirjeldus"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Võrguaadressi kirjeldus"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanalite arv"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbise kvaliteet"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Avalik voogedastus"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Tee server avalikult kättesaadavaks 'Kollastel lehtedel' (voogude kataloogi "
"nimekiri) icecast/shoutcast veebilehel. Nõutud on bitikiiruse informatsioon "
"shoutcastil ja Ogg-i voogedastus icecastil."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST väljund"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Puhvri pikkus (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupeeri paketid"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakette saab saata ükshaaval õigel ajal või gruppidena. Sa saad valida, kui "
"palju pakette ühel ajal saadetakse. See aitab vähendada ajastamise koormust "
"kõrgelt koormatud süsteemides."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP voo väljund"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata. 1, kui infot tuleks saata, "
"0 kui mitte (vaikimisi 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Määrab, kui tihti tuleks barGraph informatsiooni saata. Saadab barGraph "
"informatsiooni iga n audio paketi tagant (vaikimisi 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata. 1, kui info tuleks saata, "
"vastasel korral 0 (vaikimisi on 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Lävi, mida saavutada häire andmiseks. Kui audionivoo on selle aja jooksul "
"läve all, siis saadetakse häireteade (vaikimisi 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Aeg kahe häireteate vahel ms-des. Selle väärtusega hoitakse ära häireteadete "
"küllastus (vaikimisi 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph funktsiooni audio osa"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Lihtne dekooder Dolby Surround kodeeringus voogudele"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekooder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"See efekt loob sulle sellise tunde nagu seisaksid toas koos 7.1 kõlarite "
"süsteemiga, kuid kasutad ainult kõrvaklappe, luues nii realistlikuma "
"helikogemuse. See peaks olema kas mugavam ja vähem väsitavam, kui kuulad "
"muusika pikemat aega.\n"
"Tööta igasuguse algallikaga - monost 7.1-ni."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristikute dimensioon"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vahemaa esimese vasaku kõlari ja kuulaja vahel meetrites."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Viivituse kompenseerimine"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surroundi mitte dekodeerimine"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround voogusid ei dekodeerita enne, kui on töödeldus selle filtri "
"poolt. Selle valiku lubamine ei ole soovituslik."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kõrvaklappide virtuaalse ruumiheli efekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kõrvaklappide efekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Kasuta downmix algoritmi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"See valik valib stereost monosse miksimise algoritmi, mida kasutab "
"kõrvaklappide kanali mikser. See loob efekti nagu seisaksid kõlareid täis "
"toas."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vali säilitatav kanal"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Tagumine vasak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Tagumine parem"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Madalsageduslikud efektid"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Külgmine vasak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Külgmine parem"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Tagumine keskmine"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lihtne kanali miksimise audiofilter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Triviaalne kanali miksimise audiofilter"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Heli viivitus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Viivituse efekti lisamine helile"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Viivituse kestvus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Keskmise viivituse aeg millisekundites. Märkus: keskmine"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Nihke sügavus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Maksimaalse nihke aeg millisekundites. Seega nihke ulatus on viivitus-aeg "
"+/- nihke sügavus."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Nihke kiirus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Tundlikkus tagasiside kordusel"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Märg miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Hilinenud signaali nivoo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Kuiv miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Sisendsignaali nivoo"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/tipp"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Läve nivoo"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Põlve raadius"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Järelvõimendus"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Määra järelvõimendus dB-s (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dünaamilise vahemiku tihedus"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekvalaiseri eelseadistus"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sageduste tundlikkus"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ära kasuta valmisseadistusi, vaid käsitsi määra sagedused. Sa pead andma 10 "
"väärtust vahemikus -20dB ja 20dB, eraldatuna tühikutega, nt. \"0 2 4 2 0 -2 "
"-4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Kahe läbimiga"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtreeri heli kaks korda. See toodab intensiivsema efekti."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globaalne tundlikkus"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalaiser 10 sagedusega"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Täisbass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Täisbass ja ülemised"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Ülemised"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Pehme rokk"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Lihtne karaoke filter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audiopuhvrite arv"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Audiopuhvrite arv, mille järgi valjust hinnatakse. Suurem puhvrite arv "
"suurendab reageerimisaega, kuid teeb vähem tundlikuks lühikestele "
"muudatustele."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimaalne helinivoo"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parameetriline ekvalaiser"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Madal sagedus (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Madala sageduse tundlikkus (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Kõrge sagedus (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Kõrge sageduse tundlikkus (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter sagedus-piiratud interpolarisatsiooni ümberdiskreetimiseks"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex ümber diskreetija"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC diskreetimissagedus"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Lähima naabri audio ümber diskreetija"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Sammu pikkus"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Iga sammu väljundi pikkus millisekundites"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Ülekatte kestus"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Ülekatte sammu protsent"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Otsingu pikkus"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Pikkus millisekundites otsimaks parimat ülekatte asukohta"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Ruumi suurus"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineerib filtri poolt emuleeritud ruumi virtuaalse pinna."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ruumi laius"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Virtuaalse ruumi laius"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo võimendi"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Libaaudioväljund"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audioväljundi seade (kasutab ALSA süntaksit)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audioväljundi kanalid"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audioväljund"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio väljastamine nurjus"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audioseadet \"%s\" ei saa kasutada.\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Audimälu"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiomälu väljund"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Diskreetimissagedus"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Viimane audioseade"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit väljund"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodeeritud väljund)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioseade ei ole häälestatud"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /"
"Applications/Utilities. Stereo väljund ainult VLC's."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vali oma audio väljundseade"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Kõlarite seadistus"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vali kasutatav kõlarite häälestus. See valik ei kasuta upmix-i! Seega EI nt. "
"Stereo -> 5.1 teisendustele."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audioväljund"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Väljundkanalite arv"

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE päise lisamine"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Selle asemel, et kirjutada raw faili, võid sellele lisada WAV päise."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Faili audioväljund"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaatselt ühenda kirjutatavate klientidega"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt esimesse "
"kirjutatavasse JACK klienti."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Ühenda sobivasse klienti"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Kui automaatne ühendamine on lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK "
"klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele."

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audioväljund"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Vali KAI kasutamiseks kohane audioseade."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ava audio ainurežiimis."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Võimalda see valik, kui soovid, et heli ei segaks mõni teine audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K audio liidese audioväljund"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Kasutusel (vaid AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audioväljund"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audioväljund"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vali spetsiaalne audioseade või luba windowsil otsustada (vaikimisi). "
"Vajalik on VLC taaskäivitus."

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Kasuta float32 väljundit"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"See valik lubab sul võimaldada või keelata kõrgekvaliteedilist float32 "
"audioväljundi režiimi (mida mõned helikaardid hästi ei toeta)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dünaamilise tihenduse vahemik"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dünaamilise tiheduse vahemik muudab valjud helid pehmemaks ja pehmed helid "
"valjemaks, nii et võid kerge vaevaga kuulata voogu mürarikkas keskkonnas "
"ilma teisi segamata. Kui keelad dünaamilise tiheduse vahemiku, siis "
"kohandatakse taasesitus pigem kino või kuulamisruumi jaoks."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekooder"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio dekooder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekooder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio tükeldaja"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audio dekooder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw audio kooder"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Mitte-klahv"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Mitmed FFmpeg teegis sisalduvad koodrid ja dekoodrid audio ja video jaoks. "
"Sisaldab (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG ja teisi koodekeid."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video dekooder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio- ja videokooder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Otserenderdamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Vea elastsus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Ürita mõned vead parandada:\n"
"1  automaattuvastus\n"
"2  vana msmpeg4\n"
"4  üle rea xvid\n"
"8  ump4\n"
"16 polsterduseta\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel värviformaat.\n"
"Siin peab olema nende väärtuste summa. Näiteks, et parandada \"ac vlc\"\n"
"ja \"ump4\", sisesta 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Kiirusta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekooder võib ajapuudusel kaadreid ainult osaliselt dekoodida või vahele "
"jätta. See on kasulik nõrga CPU puhul, aga võib põhjustada moonutatud pilte."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Kiirustrikkide lubamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "Luba spetsifikatsiooniväliseid kiirustrikke. Kiirem, aga vigadealtim."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Jäta kaader vahele (vaikimisi=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, "
"0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct vahelejätmine (vaikimisi=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Silumise mask"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Määra FFmpeg silumise mask"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Koodeki nimi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Sisemine libavcodec-i koodeki nimi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Korduste filtri vahelejätmine H.264 dekodeerimisel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Kordustefiltri vahelejätmisel (aka deblokkimisel) on kahjulik efekt "
"kvaliteedile. Kuigi kõrge eraldusvõimega voogudel on kiirusevõit tuntav."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Riistvaraline dekodeerimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Võimaluse korral riistvaralise dekodeerimise lubamine."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Dekodeerimisel kasutatav lõimede arv. 0 on automaatne"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Võtmekaadrite osakaal"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Kodeeritud kaadrite arv ühe võtmekaadri kohta."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-kaadrite osakaal"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitikiiruse tolerants"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitikiiruse tolerants kbit/s"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Ülerea enkoodimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Võimalda spetsiaalsed algoritmid ülerea kaadritele."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Ülerea liikumise hinnang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Liikumise eelhindamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Võimalda liikumise eelhinnangu algoritmid."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri suurus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sageduse kontrolli puhvri suurus kilobaitides. Suurem puhver lubab paremat "
"sageduse kontrolli, aga toob kaasa voo viivituse."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantimise tegur"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I-kaadrite kvantimistegur võrreldes P-kaadritega (näiteks 1.0 => sama qscale "
"nii I kui P-kaadritele)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Võimalda lihtne müra vähendamise algoritm, et vähendada enkoodimise pikkust "
"ja bitikiirust madalama kvaliteediga kaadrite arvelt."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantimise maatiks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Kasuta MPEG2 enkoodimisel MPEG4 kvantimise maatriksit. Tulemuseks on "
"üldiselt parem pilt, samas säilitatakse ühilduvus MPEG2 dekoodri standardiga."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvaliteedinivoo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Enkoodimise liikumisvektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada "
"enkoodimist)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellise kvantimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Luba trellise kvantimine (bloki koefitsientide kiiruse moonutus)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR enkoodimiste fikseeritud video kvantimise kordaja (lubatud väärtused: "
"0.01 kuni 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Range standarditele vastavus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: -2 "
"kuni 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Heleduse maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga heledate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tumeduse maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga tumedate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Liikumise maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantija tõstmine ajutiselt kõrgema keerukusega (vaikimisi: "
"0:0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Äärise maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantimise väärtuse tõstmine kaadri serval (vaikimisi: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Heleduse likvideerimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eemaldab heledad blokid, kui PSNR-i ei ole palju muudetud (vaikimisi:\n"
"0.0). H264 spetsifikatsioon soovitab -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Värvuse eemaldamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eemaldab värvuse blokke kui PSNR ei ole palju muutunud (vaikimisi: 0.0) H264 "
"spetsifikatsioon soovitab väärtuseks 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Suletud pealdiste dekooder"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD riistvaraline video dekooder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtiitrite tükeldaja"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodeerimise kvaliteet"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Värviformaadi vorming"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Värviformaadi valimisel surutakse video jõuga sellesse formaati"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d video dekooder"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS koherentne akustilise audio dekooder"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvesta raw koodeki andmed"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salvesta raw koodeki andmed, kui sa oled valinud/sundinud liba koodeki "
"valikute alt."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Libadekooder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Tõmmise dekooder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekooder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kooder"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodeerimise X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodeerimise Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pildipealdise asukoht"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Enkoodimise X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodeeritud subtiitri X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Enkoodimise Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodeeritud subtiitri Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-subtiitrite kooder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Libakooder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio dekooder (kasutab libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC laiendus"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Koodri profiil"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvaliteet"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio kooder"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio dekooder"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-audiokooder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyphony"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI süntees pole seadistatud"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n"
"Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > Koodekid > "
"Audio koodekid > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekooder"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kooder"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Kasuta DecodeBin-i"

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG pildi dekooder"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG pildi kooder"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Vormindatud subtiitrid"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Merevägi"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Kasuta renderdamiseks Tigerit"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate voogusid on võimalik renderdada läbi Tiger teegi. Kui see on keelatud, "
"siis renderdatakse ainult staatilist teksti ja raster voogusid."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderdamise kvaliteet"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vali renderdamise kvaliteet kiiruse arvelt. 0 on kiireim, 1 on kõrgeim "
"kvaliteet."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Vaikimisi fondi efekt"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Lisa tekstile fondi efekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Vaikimisi fondi efekti tugevus"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kui esilekerkivaks teha valitud fondi efekti (efektist sõltuv)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Vaikimisi fondi kirjeldus"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Millist fondi kirjeldust kasutada, kui Kate voog ei täpsusta konkreetseid "
"fondi parameetreid (nimi, suurus, jne). Tühi nimi laseb Tiger-il fondi "
"parameetrid valida kus võimalik."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Vaikimisi fondi värv"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutatav fondi värv, kui Kate voog ei määra konkreetset fondi "
"värvi."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Vaikimisi fondi läbipaistvus"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi fondi värvi läbipaistvus, kui Kate voo ei määra konkreetset fondi "
"värvi."

#: modules/codec/kate.c:247 zathura/config.c:471
msgid "Default background color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Vaikimisi taustavärv, kui Kate voog ei määra konkreetset taustavärvi."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Vaikimisi tausta läbipaistvus"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi taustavärvi läbipaistvus, kui Kate voog ei määra konkreetset "
"taustavärvi."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate on teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek.\n"
"Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik \"Tiger\" renderdusteek. "
"Ilma selle teegita suudab VLC staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid "
"renderdada.\n"
"Allpool olevaid sätete muutmine ei aktiveeru enne uue voo käimapanemist. "
"Loodetavasti parandatakse see häda varsti ära."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate ülekatte dekooder"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Täiendavate kirjatüüpide kaust"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtiitrid (laiendatud)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Subtiitrite renderdajad, kasutades libass-i"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Fontide puhvri loomine"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Palun oota, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koostatakse.\n"
"Selleks peaks kuluma alla minuti."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekooder (kasutab libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaarne PCM audio dekooder"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaarne PCM audio tükeldaja"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaarne PCM-audio kooder"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekooder"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video dekooder (kasutab OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokooder (kasutab OpenMAX IL)"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio dekooder"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio kooder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video dekooder"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video kooder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Tarkvara režiimi lubamine"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Koodeki profiil"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Koodeki nivoo"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Pildi suuruse grupp"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR intervall"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantimise parameeter"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw video dekooder"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw video tükeldaja"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Sageduse kontrolli meetod"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Meetod selle videojada kodeerimiseks"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "konstantse müra läverežiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Ühtlase bitikiiruse režiim (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Madala viivituse režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Kadudeta režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantse lambda režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantse vea režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "konstantse kvaliteedi režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktuur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-struktuur videojada kodeerimiseks"

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ainult I-kaadrite jada"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Müra lävi"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitikiirus (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Sihtbitikiirus kbps-des, kui kodeeritakse konstantse bitikiiruse režiimis"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis maksimaalne bitikiirus kbps-des"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimaalne bitikiirus (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis minimaalne bitikiirus kbps-des"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP pikkus"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Eelfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Kaalutud keskmediaan"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi madala läbimi filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi adaptiivne madala läbimi filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Madala läbimi filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Eelfiltreerimise kogus"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Kõrgem väärtus eeldab enam eelfiltreerimist"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Pildi kodeerimise režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Välja kodeeringus kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-"
"progressiivsele kaadrile"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lase koodril otsustada baseerudes sisendil (parim) "

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui üksik pilt"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui eraldi üle rea väli"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automaatne - lase koodril otsustada sisendi põhjal (Parim) "

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "väike - kasuta väikseid liikumise kompensatsiooniblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "keskmine - kasuta keskmisi liikumise kompensatsiooniblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "suured - kasuta suuri liikumise kompensatsiooniblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki ülekate"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "puudub - liikumise kompensatsiooniblokid ei kattu üle"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "osaline - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad osaliselt üle"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "täielik - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad täielikult"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Liikumisvektori täpsus"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra pildi DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter pildi DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iteratsioonide arv"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tuntud ka kui DWT nivood"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat alamsageduse kohta (üks koodibloki kohta)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Keela aritmeetiline kood"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Kasuta selle asemel muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suurte "
"bitikiiruste puhul"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Pertseptuaalne kaalumise meetod"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "pertseptuaalne distants"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "pertseptuaalne distants arvutamaks pertseptuaalset kõrgust"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horisontaalsed viilud kaadri kohta"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Horisontaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikaalsed viilud kaadri kohta"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vertikaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "väike - kasuta väikseid koodiblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "keskmine - kasuta keskmise suurusega koodiblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "suur - kasuta suuri koodiblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Võimalda hierarhiline liikumise hindamine"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Võimalda üldine liikumise hinnang"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Võimalda faasi korrelatsiooni hinnang"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Võimalda stseeni muutmise tuvastamine"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Jõuga profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 madala viivitusega profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 lihtne profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 peamine profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Peamine profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video dekooder kasutades libschroedinger teeki"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokooder, kasutab libschroedinger teeki"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL pildi dekooder"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_pildi video dekooder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audiokooder"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Määra jõuga koodri režiim."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Jõuga määra koodri keerukus."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Jõuga määra maksimaalne VBR bitikiirus"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodeerimine"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Määra jõuga ühtlase bitikiiruse kodeerimine (CBR) vaikimisi muutuva "
"bitikiiruse kodeerimise (VBR) asemel."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD). See on VBR režiimis "
"automaatselt aktiveeritud."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Katkestustega edastamine"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Katkestustega edastuse lubamine (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Kitsas sagedus (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Lai sagedus (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra lai sagedus (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio dekooder"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio tükeldaja"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audiokooder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD subtiitrite läbipaistvuse keelamine"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Eemaldab kõik DVD subtiitrites kasutatud läbipaistvuse efektid."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtiitrid"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtiitrite tükeldaja"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "USF STL subtiitrite dekooder"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Süsteemi kodeering"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universaalne (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universaalne (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universaalne, Hiina (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Lääne-Euroopa (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Ida-Euroopa (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Ida-Euroopa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Põhjamaad (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Kreeka (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Heebrea (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türgi (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keldi (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Kagu-Euroopa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Jaapani (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Jaapani Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Jaapani (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong täiendav (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtiitrite joondus"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Määra subtiitrite joondus"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus"

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Teksti subtiitrite dekooder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1257"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Mõned subtiitrite vormingud lubavad teksti vormindada. VLC toetab seda "
"osaliselt, aga sa saad keelata igasuguse vormindamise."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) dekooder"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtiitrid"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) tükeldaja"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Suurendustegur"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekstikooder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Tühistuste leht"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Tühista näidatud leht. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid (-1 = TS-st "
"automaattuvastus, 0 = automaattuvastus teletekstist, >0 = tegelik lehe "
"number, tavaliselt 888 või 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Lahendus Prantsusmaale"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Mõned Prantsuse kanalid ei lipusta oma subtiitrite lehti korrektselt tänu "
"ajaloolisele interpreteerimise veale. Proovi kasutada seda valet "
"interpreteeringut, kui sa ei näe subtiitreid."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle asemel, "
"et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video dekooder"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video tükeldaja"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokooder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), "
"selle asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režiim"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR režiim"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Kasuta varieeruvat bitikiirust (VBR). Vaikimisi kasutatakse konstantset "
"bitikiirust (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psühhoaktustiline mudel"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Täisarv vahemikus -1 (ilma mudelita) kuni 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audiokooder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio dekooder"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik voogedastatavatele "
"rakendustele."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimaalne enkoodimise bitikiirus"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik fikseeritud suurusega "
"kanalite kodeerimiseks."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Määra jõuga ühtlase bitikiirusega kodeering (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio dekooder"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio tükeldaja"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audiokooder"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video dekooder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT dekooder"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed point audio dekooder"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimaalne GOP suurus"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimaalne GOP suurus"

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Kasuta taastepunkte GOP-de sulgemiseks"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Võimalda ühilduvuse häkid Blu-ray toes"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Ekstra I-kaadrite agressiivsus"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kaadrid I ja P vahel"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Järjestikuste B-kaadrite arv I ja P-kaadrite vahel. Vahemikus 1-st kuni 16-"
"ni."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptiivne B-kaadrite otsus"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Mõjuta (eelista) B-kaadrite kasutamist"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem "
"B-kaadreid, negatiivne väärtus vähem B-kaadreid."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n"
"järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korraldab vastavalt kaadri "
"ümber.\n"
" - none: Keelatud\n"
" - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n"
" - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Aeglustab kergelt "
"kodeerimist ja dekodeerimist, aga peaks säästma 10 kuni 15% bitikiirust."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Ennustamiseks kasutatud eelmiste kaadrite arv. See on efektiivne Anime "
"puhul, aga efekt puudub tõsielukaadrite puhul. Mõned dekoodrid ei suuda "
"hakkama saada suurte framedef väärtustega. Vahemikus 1 kuni 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Jäta korduste filter vahele"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Korduse filter AlphaC0 ja Beta parameetrid alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"AlphaC0 ja Beta parameetrite korduste filter. Vahemik -6 kuni 6 mõlema nii "
"alpha kui ka beta parameetritel. -6 tähendab kerget filtrit, 6 seevastu "
"tugevat."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 nivoo"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profiil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Määra H.264 profiil, mille limiidid on jõuga kehtestatud üle teiste seadete"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Üle rea režiim"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puhas üle rea režiim"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust IDR kaadrite asemel"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Sa võid keelata makroblokk-puu kasutamise kiirusekontrollil"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Määra jõuga ristkülikulised viilud ja on tühistatud teiste viilude valikute "
"poolt"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Iga viilu suuruse piirang baitides"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limiteeri iga viilu suurus makroblokis"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Määrab makroblokkide maksimaalse arvu viilu kohta"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Määra QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"See valib kasutatava kvantija. Väiksemad väärtused tagavad täpsuse, aga "
"annavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 (kadudeta) "
"kuni 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvaliteedipõhine VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-läbimiga kvaliteedipõhine VBR. Vahemikus 0 kuni 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaalne kvantija parameeter. 15 kuni 35 tundub olevat kasulik vahemik."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimaalne kvantija parameeter."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP aste"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Keskmine bitikiiruse tolerants"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Keskmise bitikiiruse lubatud variatsioon (kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Määrab maksimaalse kohaliku bitikiiruse (kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puhver"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Algne VBV puhvri hõivatus"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Seab algse puhvri hõivatuse, kui osa puhrvi suurusest- Vahemikus 0.0 kuni "
"1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kuidas AQ jagab bitte"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n"
" - 0: Keelatud\n"
" - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n"
" - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada tugevust kaadri "
"kohta"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ tugevus"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus, "
"vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n"
" - 0.5: nõrk AQ\n"
" - 1.5: tugev AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I ja P vaheline QP tegur"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I ja P vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P ja B vaheline QP tegur"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P ja B vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Mitmeläbimi kiiruskontroll"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n"
" - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n"
" - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n"
" - 3: N-is läbim, kirjutab stats faili üle\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP kurvi tihendus"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP kurvi tihendus. Vahemikus 0.0 (CBR) kuni 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Vähendab QP-s lainetusi"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"See vähendab lainetusi QP-s enne kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab "
"keerukuse."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"See vähendab QP lainetusi peale kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab kvante."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Kaalutavad partitsioonid"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Otsese ennustamise suurus"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P-kaardite ennustatav hinnangulisus"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Täisarv piksel liikumise hinnangu meetod"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori otsingu ulatus"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimaalne distants liikumise hinnangu otsimiseks, mõõdetuna ette "
"ennustatud positsioonidelt. Vaikimisi 16 on enamikele salvestistele hea "
"väärtus, kiire liikuvusega kaadritele sobib väärtus vahemikus 24 ja 32. "
"Vahemik 0 kuni 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb "
"nivool."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel. -1 on automaatne, põhineb lõimede "
"arvul."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psühhovisuaalne optimisatsiooni tugevus. Vaikimisi on \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Alampiksli liikumise hinnang ja partitsiooni otsuse kvaliteet"

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Värvus liikumise hindamisel"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptiivne ruumiline muundamise suurus"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellise RD-kvantimine"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-"
"i kui ka SSIM-i"

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma kvantimise surnud tsoon"

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma kvantimise surnud tsoon"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimiseeringud"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Kasuta assembleri CPU optimiseerimisi."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 läbimi stats faili nimi"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "2 läbimi stats faili nimi mitme-läbimi enkoodimiseks."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR arvutamine"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva PSNR stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti"

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM arvutamine"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva SSIM stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Vaikne režiim"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Kuva iga kaadri statistika."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ja PPS id numbrid"

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ligipääs ühiku eraldajatele"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereeri ligipääsu ühiku eraldaja NAL ühikud"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-ajastuse informatsioon"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Ajaline"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "malelaud"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "kõrvuti"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kooder (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 kooder (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kooder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC kooder (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD pildi dekooder"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksti leht"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksti joondus"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Võid jõuga määrata teleteksti asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all - võid kasutada ka nende väärtuste "
"kombinatsioone, nt. 6 = üleval-paremal)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksti teksti subtiitrid"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ja Teleteksti dekooder"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busi kaudu juhtimise liides"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ära ava DOS akna liidest"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Vaikimisi avab libaliidese plugin DOS akna. Akent ei kuvata, kui võimaldad "
"vaikse režiimi. Samas võib see olla üsna häiriv, kui soovid VLC-d peatada, "
"aga ühtegi akent pole."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Libaliides"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Liikumise lävi (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kui palju liikumist on vaja, et hiire viipekäske salvestada."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Lüliti nupp"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Lüliti nupp hiire viipekäskudele"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Hiire viipekäskude kontrolli liides"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide liides"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Kiirklahvide haldamise liides"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Korduv: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audioseade: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Salvestamine valmis"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Puudub aktiivne subtiiter"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtiitri viivitus %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audio viivitus %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiorada: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtiitrite rada: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Külgede suhe: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kärbi: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Algväärtusta suurendus"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ekraan täidetud"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Suurendamise režiim: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine pole kasutusel"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine on kasutusel"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Subtiitrite positsioon: pole aktiivseid subtiitreid"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kiirus: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: kui graafiline liides ei vasta, ava käsurida, navigeeri kataloogi, "
"kuhu VLC on paigaldatud ja sisesta \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Vaheta lirc seadistuste faili"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Ütle lirc-le, et ta kasutaks seda seadistustefaili. Vaikimisi otsitakse "
"kasutaja kodukataloogist."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise liides"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "liikumine"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "liikumise kontrolli liides"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Kasuta HDAPS, AMS, APPLESMC või UNIMOTION liikumise sensoreid video "
"pööramiseks"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Võrgu esmane kell"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kui määratud, siis VLC instants käitub kui esmane kell sünkroniseerimiseks "
"kuulavatele klientidele"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP aegumine (ms-des)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Aja pikkus millisekundites kuni andmete vastuvõtmine katkestatakse."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Võrgu sünkroon"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Paigalda Windowsi Teenus"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Paigalda Teenus ja välju."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Eemalda Windowsi Teenus"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Eemalda Teenus ja välju."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Kuva Teenuse nimi"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Vaheta Teenuse kuva nime."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT Teenus"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsi Teenuse liides"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Näita voo positsiooni"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Liba TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Jõuga sunni rc moodulit kasutama stdin-i kui ta oleks TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket käsu sisend"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Võta vastu käske üle UNIX-i socketi, mitte stdin-st."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP käsu sisend"

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Kaugjuhtimise liides"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Kaugjuhtimise liides initsialiseeritud. Tipi abi saamiseks 'help'."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Tundmatu käsk `%s'. Abi saamiseks kirjuta `help'."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Kaugjuhtimise käsud ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . lisa XYZ esitusloendisse"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ esitusloendi järjekorda"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  kuva aktiivse esitusloendi kirjed"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . esita vood"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . peata vood"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  järgmine esitusloendi kirje"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  eelmine esitusloendi kirje"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  mine kirje indeksile"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  lülita esitusloendi kirje kordus"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . lülita esitusloendi tsükkel"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  lülita juhuslik hüpe"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tühjenda esitusloend"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktiivse esitusloendi staatus"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . määra/hangi aktiivse kirje pealkiri"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  aktiivse kirje järgmine pealkiri"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  aktiivse kirje eelmine pealkiri"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . määra/hangi aktiivse kirje peatükk"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  aktiivse kirje järgmine peatükk"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  aktiivse kirje eelmine peatükk"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . kerimine sekundites, näiteks `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  lülita paus"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  määra maksimaalne kiirus"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  määra minimaalne kiirus"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  voo kiiremini esitamine"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  voo aeglasemalt esitamine"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  voo normaalne esitamine"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  esita kaader kaadri haaval"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . lülita täisekraan"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  aktiivse voo informatsioon"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  kuva statistiline informatsioon"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundeid kulunud voo esitamise algusest"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 kui voogu esitatakse, 0 vastasel juhul"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  aktiivse voo pealkiri"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  aktiivse voo kestus"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  määra/hangi audio helinivoo"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  tõsta audio helinivood X astet"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  langeta audio helinivood X astet"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [seade] . . . . . . . . . . .  määra/hangi audioseade"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  määra/hangi audio kanalid"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audiorada"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video rada"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . määra/hangi video külgedesuhe"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  määra/hangi video kärbe"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  määra/hangi video suurendus"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simuleeri kiirklahvi vajutust"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  välju (kui socketi ühendus)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  välju vlc-st"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ abi lõpp ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Jätkamiseks vajuta pausile."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Viga: `goto' vajab nullist suuremat argumenti."

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Saabuvad]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud sisendi baite    : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| sisendi bitikiirus      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demuksi bitikiirus      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demuksitud vigaseid     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| katkestusi              :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video dekodeerimine]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud video :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kuvatud kaadreid   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud kaadreid  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio dekodeerimine]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud audio    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| esitatud puhvreid     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud puhvreid     :    %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maksimaalne puhverdus (msek)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Madal latentsus"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demukser"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demukser"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF-i voo demuksimine nurjus"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ei suutnud laadida ASF päist."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat muks"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Vormingu nimi"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Sisemise libavcodec-i vormingu nimi"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Sunni sektsioneeritud meetod"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Loo jõuga indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI-faili indeksi uuestiloomine. Kasuta seda juhul, kui su AVI fail on "
"vigane või poolik (ei ole keritav)."

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Parandatakse alati"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ei parandata kunagi"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demukser"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ära esita"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Ehita indeks, siis esita"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Esita nii nagu on"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Parandan AVI indeksit..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demukser"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demukser"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Tõmmise failinimi"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Faili nimi, millesse toorvoog salvestatakse."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Olemasolevale failile lisamine"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Faili salvestaja"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Väärtus, mille järgi dts-i kohandada"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracheora video demukser"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demukser"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodeeri"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodeeri demukseri tasemel"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Sunnitud värviformaat"

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Kestus sekundistes"

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Reaalaeg"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Pildi demukser"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kaadreid sekundis"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"See on soovitud kaadrisagedus MJPEG faili esitamisel. kasuta 0-i (mis on ka "
"vaikeväärtus) live voogude jaoks kaamerast."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kaamera demuks"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska voo demukser"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Austa korrastatud peatükke"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Esita järjestikused peatükid, nagu segmendis määratud."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Peatüki koodekid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Kasuta segmendis leitud peatüki koodekeid."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Eellaadi MKV failid samas kataloogis"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska failide eellaadimine samas kataloogis lingitud segmentide "
"leidmiseks (ei ole hea katkiste failide puhul)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Libaelemendid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Müra vähendamise algoritm lubatud."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Võimalda kaja"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Kaja nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabassi režiim lubatud"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabassi režiimi nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ruumilise heli efekti nivoo (0-st 100-ni, vaikeväärtus on 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Ruumilise heli viivitus, millisekundites. Tavaliselt on see väärtus 5 ja 40 "
"ms vahel."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demukser (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Kaja nivoo"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kaja viivitus"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassi nivoo"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabassi äralõige"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ruumiheli nivoo"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ruumiheli viivitus (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Nõuded"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originaalne vorming"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Kuva allikat kui"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Hosti arvuti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Esitajad"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Algupärane esitaja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Plaadifirma"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Alapealkiri"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Loo kirjeldus"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Heliinsener"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 voo demukser"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demukser"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demukser"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demukser"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demukser"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Usalda MPEG ajatempleid"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse asukoha ja pikkuse arvutamiseks MPEG ajatempleid. "
"Kuigi mõnikord ei ole see võimalik. Keela see valik, et toestada arvutused "
"hoopis bitikiiruse kaudu."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demukser"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Lisa-PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Lubab kasutajal määrata lisa pmt (pmt_pid=pid:voo_tüüp[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ES-i id määramine PID-le"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Määra iga VLC poolt käsitletava elementaarvoo sisemise ID väärtus samaks kui "
"PID TS voos, mitte 1, 2, 3, jne. Kasulik, et teha '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA võti"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA krüpteerimise võti. Peab olema 16 tähemärki pikk (8 16nd baiti)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Teine CSA võti"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Paaris CSA krüpteerimise võti. See peab olema 16-kohaline string (8 "
"kuueteistkümnendik baiti)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Lahtikrüptimise paketi suurus baitides"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Eralda alamvood"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Eralda teletex/dvbs lehed iseseisvateks ES-ks. On kauslik see valik välja "
"lülitada, kui kasutad voo väljundit."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digi-tv standard"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Võimaldab valida digi-tv standardit. See funktsionaalsus mõjutab ka EPG "
"teavet ja subtiitreid."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transpordi voo demukser"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrid"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: lisainfo"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmi ajakava"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteksti subtiitrid: kuulmispuudega"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "puhtad efektid"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "kuulmispuudega"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentaar nägemispuudele"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademuks"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demukser"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demukser"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demukser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcasti täiskasvanute sisu kuvamine"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Shoutcast video esitusloendeid kasutades, kuva NC17-ne hinnanguga video "
"voogusid."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklaamide vahelejätmine"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Kasuta esitusloendi valikuid, mida tavaliselt kasutatakse reklaamide "
"vahelejätmiseks, et tuvastada reklaame ja hoida neid esitusloendist eemal."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Taskuhäälingu parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uue winamp 5.2 shoutcasti import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importija"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Imiteeritud IFO demukser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Muusikakogu importija"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL esitusloendi eksport"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Taskuhäälingu teave"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Taskuhäälingu link"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Taskuhäälingu autoriõigused"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Taskuhäälingu kategooria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Taskuhäälingu märksõnad"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Taskuhäälingu subtiitrid"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Taskuhäälingu kokkuvõte"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Taskuhäälingu avaldamise kuupäev"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Taskuhäälingu autor"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Taskuhäälingu alamkategooria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Taskuhäälingu kestus"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Taskuhäälingu tüüp"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Taskuhäälingu suurus"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demukser"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio diskreetimissagedus Hertsides. Vaikimisi 48000Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Sisendvoo audiokanalid. Numbriline väärtus > 0. Vaikimisi on 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood. See on neljakohaline string."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Sunnib audio keele"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Tooraudio demukser"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demukser"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo laiuse pikslites."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demukser"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demukser"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demukser"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demukser"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtiitrite parser"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja "
"SubRIP (SRT) subtiitritega."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Tekstisubtiitrite parser"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtiitrite kirjeldus"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demukser"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY voo audio/video demuks"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Suletud pealdised 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Suletud pealdised 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Suletud pealdised 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 voo soovitud kaadrisagedus."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demukser"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtiitrite parser"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demukser"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demukser"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demukser"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Tundmatu kategooria"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Suletud pealdised"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstilised audio kirjeldused"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Taimeritekst"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktiivsed regioonid"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantilised annotatsioonid"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistiline märkekeel"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue punktid"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtiitrid (pildid)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slaidid (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaidid (pildid)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitajast"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC Media player ja VideoLAN on VideoLAN ühenduse kaubamärk."

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Otsi lisaks internetist"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Lisade haldur"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Rakenda profiil järgmisel käivitusel"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "kahekäiguline"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dünaamilise tihenduse vahemik on lubatud"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Võimalda ruumiheli"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kõrvaklappide virtualisatsioon"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimaalne tase"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Kopeeri aktiivne profiil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Korralda profiile..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Kopperi aktiivne profiil uueks profiiliks"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eemalda eelseadistus"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Lisa uus eelseadistus..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Sisesta uue eelseadistuse nimi:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Sisend puudub"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Sisendit ei leitud. Voo peab mängima või olema pausitud, et järjehoidjad "
"töötaksid."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Sisendit muudeti"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Sisendit muudeti, järjehoidja salvestamine nurjus. Peatan esitamise \"Paus\"-"
"ga kuniks muudan järjehoidjaid, et hoida sma sisendit."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konverdi & voogedasta"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "lohista meedia siia"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vali profiil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Kohanda..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vali sihtkoht"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vali väljundi asukoht"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Failina salvestamine"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Uue profiilina salvestamine..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapseldus"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Algne videorada säilitatakse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Määrata tuleb üks järgnevast kolmest parameetrist, ülejäänud määrab VLC "
"algse kuvasuhte järgi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Algne audiorada säilitatakse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Voo sihtkoht"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-teavitus"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-teavitus"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-teavitus"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Ekspordi SDP failina"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eemalda profiil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salvesta uue profiilina"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Juhuslik sees"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Kordus väljas"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Vead ja hoiatused"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Laadi logiväljund uuesti"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC veaotsingulogi (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eemaldada vanad eelistused?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Me leidisme just vanema versiooni VLC eelistuste failist."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Liiguta prügikasti ja taaskäivita VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Kontrolli uuendusi.."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Peida VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Välju VLC-st"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Faili täpsustatud avamine..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ava plaat..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Ava võrgust..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Hõiveseadme avamine..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverdi / Voogedasta..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Radade sünkroonimine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B kordus"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Lõpetamine pärast esitamist"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Astu edasi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Astu tagasi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Audioseade"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Pool suurust"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ekraanile mahutamine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Kohal hõljumine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Täisekraan-videoseade"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Subtiitrite faili lisamine..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtiitrite rada"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontuuri paksus"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tausta katvus"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Mängija..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Peamine aken..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audioefektid..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoefektid..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Järjehoidjad..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Esitusloend..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Meedia info..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Teated..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Vead ja hoiatused..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC meedia esitaja abi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentatsioon võrgus..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN veebileht..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Tee annetus..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foorum võrgus..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Faili vorming:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Laiendatud M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML jagatav esitusloend (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML esitusloend"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe lukus"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Telli taskuhääling"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Sisesta tellitava taskuhäälingu võrguaadress:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Loobu taskuhäälingu tellimusest"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Vali taskuhääling, mille tellimusest soovid loobuda:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Vaba lähtekoodiga tarkvara"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kohtle kui toru, mitte kui faili"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Esita mõnda teist meediat sünkroonselt"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ava VIDEO_TS / BDMV kaust"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Keela DVD menüüd"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Luba DVD menüüd"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Avamaks tavalist võrgu voogu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), lihtsalt "
"sisesta URL kasti. Kui soovid avada RTP või UDP voogu, klõpsa all olevat "
"nuppu."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Kui soovid avada multiedastusvoogu, sisesta vastav IP aadress. Unicast "
"režiimis kasutab VLC sinu masina IP-d automaatselt.\n"
"\n"
"Avamaks erineva protokolliga voogu, klõpsa Loobu, et see aken sulgeda."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP voo avamine"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Alamekraan vasakul"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Alamekraan peal"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio hõivamine"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Subtiitrite faili lisamine:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Eira parameetreid"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtiitrite joondus"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Kirja omadused"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtiitrite fail"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i rada"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Voogedastuse ja transkodeerimise valikud"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Kuva voog lokaalselt"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Toorsisendi koopia"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Kapselusmeetod"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitikiirus (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Voost teatamine"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvesta metaandmed"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Koodeki üksikasjad"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Loe meediast"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Sisendi bitikiirus"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuksitud"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Voo bitikiirus"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodeeritud blokid"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Kuvatud kaadrid"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Kaotatud kaadrid"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Esitatud puhvreid"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Kaotatud puhvreid"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Viga meta salvestamisel"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Metaandmete salvestamine ebaõnnestus."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Jätka esitamist?"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "KOGU"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MINU ARVUTI"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "SEADMED"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "KOHALIK VÕRK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Liidese sätted"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtiitrite & OSD seaded"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Üldine audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Audio eelistatud keel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Helitaseme salvestamine seansside vahel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audio tasemeks määratakse käivitamisel:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Muuda kiirklahvi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Salvestamise kataloog või fail"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI failide parandamine"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise tase"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Kasuta täielikke eelistusi seadistamaks iga pääsumooduli kohandatud "
"puhverdamise väärtusi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Koodrid / mukserid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Kasutajaliidese tüüp"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Hele"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Juhi taasesitust Apple Remote-ga"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Juhi taasesitust meediaklahvidega"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtiitrite keel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD lubatud"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Rasvane kohustuslikuks"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Piirjoone värv"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Piirjoone paksus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Kuva video peaakna sees"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Minimeerimisel video esitamine pausitakse"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Mustad ekraanid täisekraanrežiimis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video kaadripilt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Järjest numbrid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Viimati kontrolliti: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pole veel kontrollitud"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vali kataloog, kuhu video kaadripildid salvestada."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vali kataloog või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Vajuta uued klahvid\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Vigane kombinatsioon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Kahjuks ei saa neid klahve kasutada kiirklahvidena."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Seda kombinatsiooni kasutab juba \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audioradade sünkronistatsioon:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et audio on videost ees"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtiitrid/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtiitrite raja sünkroniseerimine:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et subtiitrid on videost ees"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtiitrite kiirus:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Subtiitrite kestvuse tegur:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
"Määra 0 keelamaks."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
"Määra 0 keelamaks."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Heleduse lävi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Ühtlaselt ülevalt ja alt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Ühtlaselt vasakult ja paremalt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pööramine 90 kraadi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pööramine 180 kraadi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pööramine 270 kraadi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Pusle mäng"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Kloonide arv"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Värvi lävi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Värvi eraldamine"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterdamise tase"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Liikumise tuvastus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vee efekt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psühhedeelne"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglüüf"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Lisa tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Logo lisamine"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Korralda profiile..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Läbipaistmatus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on "
"täiesti läbipaistev."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Täisekraanil mustad ekraanid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Täisekraani režiimis, kus videot ei esitata, kuvatakse must taust"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Kirjete taasesitust alusta kohe, kui need lisatakse."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Hiljutiste kirjete säilitamine"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Vaikimisi hoiab VLC meeles viimast 10 kirjet. Selle saab siin välja lülitada."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Vaikimisi saab VLC-d juhtida Apple Remote-ga."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Vaikimisi on võimalik VLC-d juhtida uuemate Apple klaviatuuride "
"multimeediaklahvide abil."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Muuda liidese suurus samaks video omaga"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sul on kaks valikut:\n"
" - Liides muudetakse videoga sama suureks\n"
" - Video mahutatakse liidesesse\n"
"Vaikimisi on kasutusel esimene variant."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Selle valiku märkimisel peatatakse video esitamine, kui video esitamise aken "
"minimeeritakse."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Luba automaatne ikoonide muutmine"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "See valik lubab liidesel muuta oma ikoone erinevatel juhtudel."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X liides"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Videoväljund"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Kuva lihtne"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimaalne MAC OS X liides"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Failisirvija alguskoht"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"See valik lubab sul määrata kataloogi, mida ncurses failisirvija sulle "
"alguses näitab."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses liides"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Kuva]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Kuva/peida abi kast"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Kuva/peida info kast"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Kuva/peida sõnumite kast"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Kuva/peida esitusloendi kast"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Kuva/peida faililehitseja kast"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Kuva/peida objektide kast"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Kuva/peida statistika kast"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Suge lisa/otsi kirje"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l          Värskenda ekraani"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc               Välju"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                       Peata"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                 Paus/esita"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                       Lülita täisekraan"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Järgmine/eelmine esitusloendi kirje"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Järgmine/eelmine pealkiri"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Järgmine/eelmine peatükk"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " ←,→                    Keri -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "a, z                     Vaiksemaks/Valjemaks"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Heli maha"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "↑, ↓                    Navigeeri läbi kasti ridahaaval"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown>         Navigeeri läbi kasti lehthaaval"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navigeeri kasti  algusesse/lõppu"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Esitusloend]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                       Lülita juhuslik esitamine"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                       Lülita esitusloendi kordus"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Lülita kirje kordus"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Järjest pealkirja järgi"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                       Järjesta vastupidi pealkirja järgi"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                       Mine hetkel esitatavale kirjele"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Otsi kirjet"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Lisa kirje"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del>   Kustuta kirje"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Väljasta (kui peatatud)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Faililehitseja]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Lisa valitud fail esitusloendisse"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Lisa valitud kataloog esitusloendisse"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                       Näita/peida peidetud faile"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Mängija]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Keri +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Korduv]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Allikas   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positsioon : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Helitase : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Pealkiri    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Peatükk  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h abi jaoks ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ava: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Otsi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Lülitumine kõikide kirjete kordamise, ühe kirje kordamise ja kordamiseta "
"esitamise vahel."

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Eelmine peatükk/pealkiri"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Järgmine peatükk/pealkiri"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksti aktiveerimine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Esitamine\n"
"Tühja esitusloendi korral andmekandja avamine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Eelmine / tagasi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Järgmine / edasi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Täisekraanist välja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Laiendatud paneel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kaaderhaaval"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Tagasisuunas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Tsükkel / kordus"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ava subtiitrid"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Andmekandja avamine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraani"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraanist välja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Laiendatud sätete kuvamine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Kaadri pildistamine"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Pidev kordus punktist A punktini B"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kaaderhaaval"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Vaheta korduse režiime"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Eelmine meedia esitusloendis"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Järgmine meedia esitusloendis"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Subtiitrite faili avamine"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Heli sisse"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Esitamise paus"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Pidev kordus punktist A punktini B\n"
"Klõpsa, et seada punkt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klõpsa, et seada punkt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Lõpeta A-st B-ni kordus"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo failinimed"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Pildi mask"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Põlve\n"
"raadius"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Kiirendades)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Viivitades)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Jõuga värskenda selle dialoogi väärtusi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Sõrmejälg"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Täiendavaid metaandmeid ja muud teavet kuvatakse sellel paneelil.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Andmed selle kohta, millest sinu meedia või voog koosneb.\n"
"Kuvatakse multiplekseri, audio- ja videokoodeki ning subtiitrite andmeid."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktiivse meedia / voo statistika"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Sisend/lugemine"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Meediaandmete suurus"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demuksitud andmete suurus"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Sisu bitikiirus"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Hüljatud (vigased)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Hüljatud (katkestatud)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodeeritud"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Kuvatud"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Esitatud"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "puhvrit"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Viimased 60 sekundit"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kasutatav esitamise kiirus: %1\n"
"Muutmiseks klõpsa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tagasi normaalsele esitamise kiirusele"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Kaanepiltide allalaadimine"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Lisa kaanepilt failist"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Pildifailid (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Kokku/Järelejäänud aeg"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klõpsa, et lülitada kokku ja järelejäänud aja vahel"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klõpsa, et lülitada kulunud ja järelejäänud aja vahel"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Topeltklõps, et hüpata valitud aja positsioonile"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kataloogi valimine"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kausta valimine"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Faili või failide valimine"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Failinimed:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valitud pordid:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Kasuta VLC kiirust"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitaalne"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuuneri kaart"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponderi/multipleksi sagedus"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponderi sümboli kiirus"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analoog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Sinu kuva avatakse ning esitatakse selle edastamiseks voona või "
"salvestamiseks."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Esitusloendi vaate muutmine"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eemalda selle taskuhäälingu tellimus"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Kas soovid tõesti katkestada %1 tellimuse?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Sisesta kataloogi uus nimi:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Sisesta kausta uus nimi:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Esitusloendi vaate&režiim"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Esitusnimekiri on hetkel tühi.\n"
"Lohista siia mõni fail või vali vasakult meediaallikas."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvide määramine"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Kui see valik on tühi, siis kasutatakse\n"
"erinevaid väärtusi DVD, VCD ja CDDA jaoks.\n"
"Võid määrata unikaalse väärtuse või seadistada\n"
"neid individuaalselt peamiste eelistuste alt."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Madalam latentsus"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Kõrge latentsus"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Kõrgem latentsus"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "See on VLC rüütatud kasutajaliides. Teisi rüüsid saab allalaadida"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC rüüde veebileht"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Muuda valitud profiili"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kustuta valitud profiil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Loo uus profiil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profiili nimi puudub"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sa pead panema profiilile nime."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fail/kataloog"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fail/kaust"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "See moodul kirjutab ümberkodeeritud voo faili."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Faili salvestamine..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo HTTP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo võrku mms-protokolli kaudu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTSP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo UDP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Baasport"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Kasutajanimi:parool"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Kustuta valitud kirje"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Väljundit kuvatakse aknas"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "See kuvab teisendatud meedia, kuid samas võib tööd aeglustada."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Käivita"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Telekava"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Edaspidi veateated peidetakse"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Kohandused ja efektid"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 sätted"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Võrgule ligipääsu ja privaatsusreeglid"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Võrgule ligipääsu reeglid"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regulaaselt VLC uuenduste kontrollimine"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Liigu ajale"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Liigu ajale"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Kontrolli uuesti versiooni"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC meediaesitaja uuendused"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sa kasutad VLC meediaesitaja viimast versiooni."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaandmed"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Koo&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvesta metaandmed"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salvesta kõik kuvatud logid faili"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvesta logifail kui..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Faili %1 kirjutamine nurjus:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Puu uuendamine"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Puhasta teated"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Meediumi avamine"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Plaat"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Võrk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Hõiveseade"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Lisa &ootejärjekorda"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "Edasta &voona"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverdi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverdi / salvesta"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Sisesta URL siia..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Kui sinu lõikepuhvris on sobiv URL\n"
"või faili asukoht sinu arvutis,\n"
"siis valitakse see automaatselt."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pluginad ja laiendused"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktiivsed laiendused"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Suutlikkus"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Otsi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Veel infot..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Värskenda laiendusi"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Ainult paigaldatud"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eemalda"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Paigalda"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Kustutab valitud kirje"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Eelistuste lihtsustatud vaate sisselülitamine"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Eelistuste täieliku vaate sisselülitamine"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvesta ja sulge dialoog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Lä&htesta eelistused"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Lihtsad eelistused"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Seadistuse salvestamine nurjus"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Eelistuste faili salvestamine nurjus"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid algväärtustada VLC eelistused?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Voo väljundi sõne.\n"
"See genereeritakse automaatselt, kui muudad üleval olevaid väärtusi,\n"
"aga sa saad seda ise ka muuta."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Tööriistariba elemendid"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Lame nupp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Suur nupp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Tavaliugur"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Video peal"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Tööriistariba asukoht:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Rida 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Rida 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Ajariba"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Täisekraani juhtnupud"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Kustuta aktiivne profiil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Profiil valimine:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Palun sisesta uue profiili nimi."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Laienev eraldaja"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Poolitaja"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Ajaliugur"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Madal helitase"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menüüd"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksti läbipaistvus"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Muud nupud"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Esitamise nupud"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Tundi / minutit / sekundit:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Päev / kuu / aasta:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " päev"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mpordi"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvesta VLM-i seadistus kui..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Kõik (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ava VLM-i seadistus..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Eetriedastus: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Ajagraafik: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ava esitusloend..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U esitusloend"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 esitusloend"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Esitusloendi salvestamine faili"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Subtiitrite avamine..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Jätka"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Meedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Esitamine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Subtiitrid"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Tööriistad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Vaade"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Ava &fail..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Mitme faili avamine..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ava &plaat..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Voogedastus võrgust..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ava &hõiveseade..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ava lõikepuhv&ris olev asukoht"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ava h&iljutine meedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Teisenda / salvesta..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Voo&g..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Esitusloendi lõppedes sulge VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Sulge süsteemisalve"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "E&fektid ja filtrid"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Radade sünkroonimine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&ginad ja laiendused"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Koha&nda kasutajaliidest..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Esitusloend"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokitud esitusloend"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Alati &pealmine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimaalne liides"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Täisekraan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Muud nupud"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatsioonide valija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Heli v&aljemaks"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Heli va&iksemaks"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Vai&gista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Au&dioseade"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&rada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo režiim"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseeringud"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Subtiitrite faili lisamine..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subtiitrite &rada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videorada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Täisekraan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alati mahuta &aknasse"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Määra taustapildiks"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Külgede suhe"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Kärpimine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Ülerea&laotuse eemaldamine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamise režiim"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tee &hetktõmmis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Pe&alkiri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Peatükk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Halda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Kontrolli uue&ndusi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Ee&lmine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Jä&rgmine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "K&iirus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Kiiremini"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormaalkiirus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Aeg&lasemalt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Hüppa &edasi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hüppa ta&gasi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ava &võrk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Taasesitus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Meedia avamine"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Peamiste eelistuste asemel kõigi eelistuste kuvamine"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Eelistuste dialoogi avanemisel kõigi eelistuste kuvamine (mitte ainult "
"peamiste)."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Teateala ikoon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Teatealas ikooni kuvamine, mille kaudu on võimalik VLC põhifunktsioone "
"juhtida."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC käivitub ainult teateala ikoonina"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Esitatava kirje nime kuvatakse akna pealkirjas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Loo või video nime kuvatakse akna pealkirjas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Kuva märguande hüpikaken raja vahetamisel"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Kuva märguandena hüpikaken, kus on kirjas raja number ja esitaja, kui "
"aktiivne kirje muutub esitusloendis ja VLC on minimeeritud või peidetud."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Akna läbipaistmatus vahemikus 0.1 kuni 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 kuni 1. See töötab ainult Windowsis ja X11s komposiit "
"laiendusega."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Täisekraani juhtnuppude läbipaistmatus vahemikus 0.1 ja 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 ja 1. See töötab ainult Windowsis ja X11-s komposiit "
"laiendusega."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Kuva ebaolulisi veateadete ja hoiatuste dialooge "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiveeri uuenduste saadavuse teatamine"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiveeri tarkvarast uue versiooni teavitaja. Uut versiooni otsitakse iga "
"kahe nädala tagant."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Päevi kahe uuenduse kontrolli vahel"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine menüüsse"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Käivita VLC:\n"
" - normaalrežiimil\n"
" - alati kuvatakse sõnu, kaanepilte...\n"
" - minimaalsel režiimil piiratud nuppudega"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis juhtnuppude kuvamine"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Määra, millisele kuvale täisekraanvaade läheb"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Rakenduse käivitamine minivaates (ilma menüüdeta)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Eira klaviatuuri helitugevusnuppe."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis helitugevus üles ja alla ning vaigistamise "
"nupp sinu klaviatuuril muudavad süsteemi helitugevust. Kui see valik ei ole "
"valitud, siis helitugevuse nupud muudavad VLC helitugevust, kui VLC on "
"valitud ja süsteemi helitugevust, kui VLC ei ole valitud."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Minimeerituna"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt kasutajaliides"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ava rüü fail"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Rüü failid |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Esitusloendi failid |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Kõik failid |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Ava esitusloend"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF esitusloend |*.xspf|M3U fail |*.m3u|HTML esitusloend |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Kasutatav rüü"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kasutatava rüü asukoht"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Seadista viimati kasutatud rüüd"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Viimati kasutatava rüü windowsi seadistus. Seda valikut uuendatakse "
"automaatselt, ära puutu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Kuva VLC teateala ikoon"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Kuva VLC tegumireal"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Läbipaistvusefektid lubatud"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Soovi korral saad keelata kõik läbipaistvuse efektid. Seda on mõistlik "
"kasutada, kui akende liigutamine ei toimi korralikult."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Kasuta rüüga esitusloendit"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Kuva video võimalusel rüüga aknas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kui seatud väärtusele 'ei', siis see parameeter peaks andma vanale rüüle "
"võimaluse esitada videot, kuigi video silti pole implementeeritud."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rüüga liides"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Rüü valimine"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kui see režiim on võimaldatud, siis kuvatakse pikslid musta või valgena. "
"Läve väärtus on allpool määratud heleduse väärtus."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Pildi kontrast (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi kontrast vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Pildi toon (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Määra pildi toon vahemikus 0 ja 360. Vaikimisi on 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Pildi küllastus (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi küllastus vahemikus 0 ja 3. Vaikimisi on 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Pildi heledus (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi heledus vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Pildi gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi gamma vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekooder"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video dekooder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU väljund"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Faili logimine"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Logi failinimi"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Täpsusta logi failinimi"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Jutukus"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Süsteemi logi (syslog)"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Parool Veebi kasutajaliitele ei ole määratud.</p><p>Palun kasuta --http-"
"parool, või määra parool </p><p>Eelistused &gt; Kõik &gt; Peamised "
"eelistused &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Parool.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua liides"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua liidese seadistus"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua liidese seadistamise string. Vorming on: '[\"<liidese mooduli nimi>\"] = "
"{ <valik> = <väärtus>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Kataloogi indeks"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Luba ehitata kataloogi indeks"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "See on TCP port, mida see liides kuulab. Vaikimisi on selleks 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI sisend"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretaator"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Käsurealiides"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta hankija"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Tiri metaandmed kasutades lua skripte"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta lugeja"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Loe metaandmed kasutades lua skripte"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua esitusloend"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua esitusloendi parseri liides"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua kunst"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Tiri kaanepildid kasutades lua skripte"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua laiendused"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD moodul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Kataloogi metaandmed"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Kaanepiltide failinimi"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Kaanepildi failinimi, mida aktiivsest kataloogist otsida"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassikaline rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Tüng"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmimuusika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokaal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Heliklipp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatiivne rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiivne"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentaalne popp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentaalne rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniline"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industriaaltehno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komöödia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristlik räpp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Põlisameerika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaree"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock'n'roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgaard"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gooti rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiivne rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psühhedeelne rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Huumor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonaat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sümfoonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satiir"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballaad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trummi soolo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristlik gängsterite räpp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristlik rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto kasutajanimi"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto parool"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbleri URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL alternatiivsele scobbler mootorile"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Esitatud lugude saatmine last.fm-i"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm autentimine nurjus"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm kasutajanimi või parool on valed. Palun vaata oma sätted üle ja "
"taaskäivita VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm kasutajanimi määramata"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Palun määra kasutajanimi või keela audioscobbler plugin ja taaskäivita VLC.\n"
"Külasta http://www.last.fm/join/ konto saamiseks."

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Kuva sertifikaat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Ebaturvaline leht"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Võta 24 tunniks vastu"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Võta jäädavalt vastu"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-šifri prioriteedid"

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Jõudlus (eelista kiiremaid šiffreid)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bitine turvalisus (välista 256-bitised šifrid)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bitine turvalisus (eelista 256-bitiseid šiffreid)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Gnu TLS transpordikihi turvalisus"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Gnu TLS server"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Mingi meedia esitamine."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-ekraanisäästja"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekraanisäästja tõkestamine"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Faili logimine"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U esitusloendi eksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 esitusloendi eksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF esitusloendi eksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML esitusloendi eksport"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"See limiteerib maksimaalse klientide arvu, kes võivad ühendada RTSP VOD-i. 0 "
"tähendab, et piirangut pole."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP transpordi muks"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Määrab aegumise valiku RTSP seansi sõnes"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Koodri funktsiooni statistika"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoodri statistika"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Dekoodri funktsiooni statistika"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuksi statistika"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (kasutab libxml2-e)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Pealkiri, mis panna ASF kommentaaridesse."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, mis panna ASF kommentaaridesse."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autoriõiguse string, mis panna ASF kommentaaridesse."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentaar, mis panna ASF kommentaaridesse"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hinnang\", mis panna ASF kommentaaridesse"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketi suurus"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketi suurus -- vaikimisi on 4096 baiti"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitikiiruse tühistus"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ära ürita arvata ASF bitikiirust. Seda määrates lubatakse sul kotrollida, "
"kuidas Windows Media Player puhverdab voo sisu. Määra audio+video bitikiirus "
"baitides."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF mukser"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Tundmatu video"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI mukser"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Liba/Raw mukser"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Loo \"Fast Start\" failid"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Loo \"Fast Start\" failid. \"Fast Start\" failid on allalaadimisteks "
"optimeeritud ja lubavad kautajal käivitada faili eelvaade juba allalaadimise "
"ajal."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV mukser"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS viivitus (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimaalne suurus"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Määra maksimaalne lubatud PES suurus, kui luuakse MPEG PS voogusid."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS mukser"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Määra videovoole fikseeritud PID. PCR PID on automaatselt video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Määra audiovoole fikseeritud PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Määra SPU-le fikseeritud PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Määra PMT-le fikseeritud PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Määra transpordi voole pikseeritud IP."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Määra fikseeritud võrgu ID (SDT tabelile)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmi numbrid"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Määra igale PMT-le programmi number. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le PID\" "
"oleks lubatud."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT (vajab --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineeri pid-id lisamaks igale pmt-le. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le "
"PID\" oleks lubatud."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptorid (vajab --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Määra ES-i ID-le PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Määrab sissetulevate ES-de PID-id ID-le. Seda kasutatakse koos --ts-es-id-"
"pid ja lubab sisend ja väljund voogudel omada sama PID-e."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Andmete joondus"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormimise viivitus (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kasuta võtmekaadreid"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervall (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimaalne B (iganenud)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "See seadistus on aegunud ja kasutusest väljas"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimaalne B (iganenud)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio krüpteerimine"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krüpteeri audio kasutades CSA-d"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Video krüpteerimine"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krüpteeri video kasutades CSA-d"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kasutatav CSA võti"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Krüpteeritava paketi suurus baitides"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mitmeosaline JPEG mukser"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM mukser"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV mukser"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Uus sisend mängib"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Aegumine (ms)"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify märguande plugin"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio tükeldaja"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopeerimise tükeldaja"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac tükeldaja"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio tükeldaja"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio tükeldaja"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video tükeldaja"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio tükeldaja"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video tükeldaja"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III tükeldaja"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sünkroniseeri Intra kaadril"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Tükeldaja sünkroniseerib tavaliselt järgmisel täiskaadril. See valik laseb "
"tükeldajal sünkroniseerida esimesel leitud Intra kaadril."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video tükeldaja"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 tükeldaja"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Minu videod"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Minu muusika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Minu pildid"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP seadmed"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP seade"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Taskuhäälingute võrguaadresside loend"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Sisesta nimekiri laaditavatest taskuhäälingutest, eraldaja '|' (toru)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Audiohõive"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audiohõive (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast aadress"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP aegumine (sekundit)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Aeg, mille järel SAP teated kustutatakse, kui ühtegi uut teadet pole vastu "
"võetud."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Ürita teadet parsida"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP Strict režiim"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kui on määratud, siis SAP parser jätab saatmata mõned mitteühilduvad teated."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Võrguvood (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP kirjelduste parser"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Videohõive"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videohõive (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audiohõive (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universaalne Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekraanihõive"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Sinu aknahaldur ei toeta rakenduste nimekirja."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku X-koordinaat."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku Y-koordinaat."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Ribagraafiku läbipaistvus"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Ribagraafiku läbipaistvuse väärtus (0-st kui täiesti läbipaistvast kuni 255-"
"ni kui täiesti läbipaistmatu)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Ribagraafiku asukoht"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Riba kõrgus pikslites"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio ribagraafiku video alamallikas"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio ribagraafiku video"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Sisendi FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Käskude jaoks loetav FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Väljundi FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Vastuste jaoks kirjutatav FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dünaamiline video ülekate"

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animatsiooni korduste arv"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuaalne pildi aeg millisekundites"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuaalne pildi kuvamise aeg 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo x-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo y-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo katvus"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo katvuse väärtus (nullist, kui täiesti läbipaistvast 255-ni, kui täiesti "
"läbipaistmatust)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo asukoht"

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Kasuta kohalikku pilti videol asuva logona"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo alamallikas"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo ülekate"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo videofilter"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-nihe"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-nihe ekraani vasakust servast."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-nihe"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-nihe ekraani ülemisest servast."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aeg millisekundites, mille jooksul peab liikuv tekst jääma kuvatuks. "
"Vaikimisi väärtus on 0 (jääb igavesti)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Värskendamise periood ms-des"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Kirja suurus, pikslit"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videole renderdatava teksti värv. See peab olema 16-süsteemis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline, siis sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Liikuva teksti asukoht"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Teksti kuvatakse video peal"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Liikuva teksti kuva"

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogukõrgus pikslites."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogulaius pikslites."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga X-koordinaat"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga Y-koordinaat"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba laius pikslites."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Äärise kõrgus"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba kõrgus pikslites."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaiigi joondus"

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positsioneerimise meetod"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Säilita suuruse muutmisel mosaiigielementide algne külgedesuhe."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Säilita algne suurus"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Säilita mosaiigielementide algne suurus."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementide järjestus"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Nihete järjekord"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "nihked"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaiigi video alamallikas"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC host"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC hostinimi või IP aadress."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC pordi number."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parool"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parool."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC pollimise intervall"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC pollimine"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Aktiveeri VNC pollimine. ÄRA akvitvveri VDR ffnetdev kliendiga."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Saada hiire sündmused VNC hostile. Pole vajalik VDR ffnetdev kliendiga."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Võtmesündmused"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Saada võtmesündmused VNC hostile."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa läbipaistvuse väärtus (vaikimisi 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC läbipaistvust saab muuta, andes väärtusi vahemikus 0 kuni 255. "
"Madalam väärtus tähendab rohkem läbipaistvust, suurem jälle vähem. Vaikimisi "
"ei olda läbipaistev (väärtus 255), miinimumiks on täiesti läbipaistev "
"(väärtus 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Võrgu-OSD üle VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Võrgu-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Uudistevoo URL-id"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude URL-id eraldatuna '|' (toruga)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Uudisvoogude kiirus"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude kiirus mikrosekundites (suurem on aeglasem)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks. pikkus"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimaalne märkide arv, mida kuvatakse ekraanil."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Sekundeid iga sunnitud uudisvoo värskenduse vahel. 0 tähendab, et "
"uudisvoogusid ei uuendata."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Uudistevoo pildid"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Kuva võimalusel uudistevoo pildid."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Teksti ülekatte läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, 255 "
"= täisti läbipaistmatu."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Teksti asukoht"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sa võid jõuga määrata teksti asukohta videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all; võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Pealkirja kuvamise režiim"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Pealkirja kuvamise režiim. Vaikimisi on 0 (peidetud), kui uudisvool on pilt "
"ja pildid on lubatud, vastasel korral 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Kuva RSS või ATOM uudisvooga videol"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Keri koos uudisvooga"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ja Atom uudistevoo kuva"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Viivituse arvutamise režiim"

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Arvutamise tegur"

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimaalne subtiitrite ülekate"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimaalne subtiitrite arv, mida lubatakse samal ajal."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimaalne alfakanali väärtus"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absoluutne viivitus"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Suhteliselt allika viivitusele"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Lugemise suurus"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Isekustuv"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaatselt lisa/kustuta sisendvoogusid"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID nihe"

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktiivse instantsi nimi"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Kohahoidja viivitus"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Viivitus millisekundites, enne kui kohahoidja tööle hakkab."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Oota I kaadrit enne kohahoidja lülitamist"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Silla voo väljund"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Sild välja"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Sild sisse"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Sõrmejäljestamise kestus"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaarvoo ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Määra sellele elementaarvoole identifitseeriv number"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES-i viivitud millisekundites"

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Viivita vooga"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Kirjelduse voo väljund"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Võimalda/keela audio renderdamine."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Võimalda/keela video renderdamine."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Kuva voo väljund"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dubleeri voo väljund"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Väljundi ligipääsu meetod"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav väljundi ligipääsu meetod."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioväljundi ligipääsu meetod"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "See on audioväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoväljundi ligipääsu meetod"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "See on videoväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Väljundi mukser"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav mukseri meetod."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioväljundi mukser"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav mukser."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoväljundi mukser"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav mukser."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Väljundi URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "See on vaikimisi väljundi URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioväljundi URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav väljundi URI."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoväljundi URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav väljundi URI."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaarvoo väljund"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ei leita sobivat voo väljundi ligipääsu moodulit \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Voo väljundi kogumine"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Määra sellele alampildile identifitseeriv sõne"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Väljundi video laius."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Väljundi video kõrgus."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Diskreedi külgedesuhe"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sihtfaili diskreedi külgedesuhe (1:1, 3:4, 2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltreid rakendatakse samale videovoole."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Pildi värviformaat"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaiikpildi läbipaistvus."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat, kui mitte negatiivne."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat, kui mitte negatiivne."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaiigi sild"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaiigi silla vooväljund"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Sihtkoha eesliide"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Automaatselt loodud sihtfaili eesliide"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Salvesta voo väljund"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "See on kasutatav väljundi URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP teadustamine"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Teavita sellest seansist SAP-i kaudu."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"See lubab sul määrata voo väljundiks mukserit. Vaikimisi mukserit ei "
"kasutata (standardne RTP voog)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Seansi nimi"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "See on seansi nimi, mida teavitatakse SDP-s (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Seansi kategooria"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"See lubab sul määrata seansi kategooria, mida teavitatakse, kui valid "
"kasutamiseks SAP-i."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Seansi kirjeldus"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubub sul anda lühikese kirjelduse voo detailide kohta, mis teavitatakse "
"ka SDP-s (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Seansi URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voo kohta URL-i rohkemate detailidega (tihti "
"voogedastusorganisatsiooni veebileht), mis teavitatakse ka SDP-s (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Seansi e-mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voole kontaktiks meili aadressi, mis teavitatakse ka SDP-"
"s (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude baasporti."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audioport"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi audioporti."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi videoporti."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksimine"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"See saadab ja võtab vastu multipleksitud RTCP pakette üle sama pordi kui RTP "
"paketid."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Ülekande protokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "See valib, millist transpordi protokolli kasutada RTP-ga."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RDP paketid on terviklikkuse kontrolliga ja krüpteeritud selle turvalise RTP "
"primaarse jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
"kuueteistkümnendsüsteemis olev string."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "See lubab sul voogedastada MPEG4 LATM audiovooge (vt. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP sessiooni aegumine (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP voo väljund"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Uus ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Määra ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Määra ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo id."

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Määra ES-i keel"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Määra keel"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo keelt."

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video eelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Video eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio eelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video järelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Video järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio järelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audio järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse"

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video väljakutse andmed"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Video väljakutse funktsiooni andmed."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio väljakutse andmed"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Audio väljakutse funktsiooni andmed."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Aegsünkroniseeritud väljund"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Aja sünkroniseerimise väljundi valikud. Kui tõene, siis renderdatakse nagu "
"tavaliselt, vastasel korral renderdatakse nii kiiresti, kui võimalik."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Voogedasta väljund mälupuhvrisse"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo väljundi meetod."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo mukser."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Väljundi sihtkoht"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Kasutatav voo sihtkoht (URL). Tühistab asukoha ja sidumise parameetrid."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardne vooväljund"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokooder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav videokoodri moodul (ja seotud valikud)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Sihtvideokoodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Seda videokoodekit kasutatakse."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitikiirus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Transkodeeritud videovoo sihtbitikiirus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video skaleerimine"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Transkodeerimise ajal videole rakendatav skaleerimistegur (nt. 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video kaadrisagedus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Videovoo väljundi sihtkaadrisagedus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Eemalda videost ülerealaotuse vead"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Eemalda video ülerealaotus enne kodeerimist."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise moodul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Määra kasutatav ülerealaotuse eemaldamise moodul."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimaalne video laius"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo laius."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimaalne video kõrgus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo kõrgus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltrid rakendatakse videovoole (pärast ülekatete rakendamist). Võid "
"sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtritest."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audiokooder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav audiokoodri moodul (ja seotud valikud)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Sihtaudiokoodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Seda audiokoodekit kasutatakse."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitikiirus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Transkodeeritud audiovoo sihtbitikiirus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Transkodeeritud audiovoo diskreetimissagedus (11250, 22500, 44100 or 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "See on audiovoo keel."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Audiokanalite arv transkodeeritud voos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofiltrid rakendatakse audiovoogudele (pärast teisendusfiltrite "
"rakendamist). Võid sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtritest."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subtiitrite kooder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Lõimede arv"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Transkodeerimisel kasutatav lõimede arv."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Kõrge tähtsusega"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Ümberkodeerimine"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkodeeri voo väljund"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Ülekate/subtiitrid"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Palun oota, kuni fondi puhvrit uuesti luuakse.\n"
"See ei tohiks võtta rohkem kui paar minutit."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fondi nimi, mida soovid kasutada"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fondi fail, mida soovid kasutada"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Kirja suurus pikslites"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"See on fondi vaikesuurus, mis videol renderdatakse. Kui väärtuseks on "
"määratud midagi muud peale nulli, siis tühistatakse suhteline fondi suurus."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Teksti katvus"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Teksti vaikevärv"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videol renderdatava teksti värv. Väärtus peab olema 16nd koodis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline ja sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Suhteline fondi suurus"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"See on videol renderdatava teksti fondi suhteline suurus. Kui absoluutne "
"fondi suurus on määratud, siis suhteline suurus tühistatakse."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Piirjoone katvus"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Varju katvus"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Varju värv"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Varju nurk"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Varju distants"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP renderdaja kasutamine"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"See renderdab fonte kasutades \\\"paletitud YUV-d\\\". Seda valikut "
"kasutatakse ainult siis, kui soovid kodeerida DVB subtiitritesse"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksti renderdaja"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 fondi renderdaja"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG mallifail"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Automaatse stringiteisenduse jaoks kasutatava SVG mallifaili asukoht"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Liba fondirenderdaja"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Teisendus"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec teisendused"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL pilditöötlus"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 teisenduse filter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleerimise režiim"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Kasutatav skaleerimise režiim."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Kiire bilineaarne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (hea kvaliteet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Lähim naaber (halb kvaliteet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikuup / chroma bilineaarne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video skaleerimise filter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP teisendaja"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Pildi omaduste filter"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Kasuta pildi alfakanalit läbipaistvuse maskina."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Läbipaistvuse mask"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfakanali sulandumise mask. Kasutab png alfakanalit."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfakanali maski videofilter"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfakanali mask"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Defineeri klaaside värvilahendus"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "kaadrite arv (0 kuni 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Pehmendamise väärtus"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker videofilter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Palli värv"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Serv nähtav"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Määra serva nähtavus."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Palli kiirus"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Palli suurus"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ülemineku lävi"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Määra gradiendi lävi serva arvutamiseks."

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Palli videofilter"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Pall"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Mitu korda sulada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Mitu korda sulamist teostatakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Sulandatava pildi alfakanal"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfakanal, millega sulandatav pilt sulandatakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Pilt, millesse sulanduda"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Pilt, mida kasutatakse sisse sulandumiseks"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Baaspildi värviformaat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse baaspilt laetakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Pilt, mida sulandatakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Pilt, mis sulandatakse baaspilti"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Sulandatud pildi värviformaat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse sulandatud pilt laaditakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Sulandamise jõudlusefilter"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Jõudluse võrdlemine"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Põhipilt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Sulandatud pilt"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videopiltide sulamine"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Siniekraani U väärtus"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Siniekraani V väärtus"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Siniekraani U tolerants"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Siniekraani V tolerants"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Siniekraani videofilter"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Siniekraan"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Väljundi laius"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) laius"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Väljundi kõrgus"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) kõrgus"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Väljundpildi külgede suhe"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Määra lõuendpildi külgede suhe. Puudumisel eeldatakse, et lõuendil on sama "
"SAR kui sisendil."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videoga täitmine"

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automaatselt muuda suurust ja täida videoga"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Lõuendi videofilter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vali üks värv videol"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Värvi läve filter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Küllastuse lävi"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Sarnasuse lävi"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Ülevalt kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Pildi ülevalt servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Alt kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Pildi alt servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Vasakult kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Pildi vasakust servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Paremalt kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Pildi paremast servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ülesse polsterdatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Ülesse polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Alla polsterdatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Alla polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vasakule polsterdatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Vasakule polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Paremale polsterdatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Paremale polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Polsterdamine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Viimased"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine voogedastusel"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Voogedastusel kasutatav ülerealaotuse eemaldamise meetod."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Pildi mask. Pikslid alfa väärtusega enam kui 50%, kustutatakse."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maski X-koordinaat."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maski Y-koordinaat."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Video tsoonide eemaldamine, kasutades pilti maskina"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Kustutamise videofilter"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Eraldatav RGB-komponent"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Eraldatav RGB-komponent. 0 punase, 1 rohelise ja 2 sinise jaoks."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussi standardhälve"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussi standardhälve. Hägustamine võtab arvesse piksleid kuni 3*sigma "
"kaugusel igas suunas."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Lisa udustamise efekt"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussi udu videofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raadius pikslites"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Moonutuse režiim"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Moonutuse režiim, üks järgmistest: \"gradient\", \"edge\" ja \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiendi pildi tüüp"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Ülemineku pildi tüüp (0 või 1). 0 muudab pildi valgeks, 1 säilitab värvid."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Multika efekti rakendamine"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Rakenda multika efekt. Seda kasutavad ainult \"gradient\" ja \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Rakenda värvi gradiendi või ääre tuvastamise efektid"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Ülemineku videofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gaussi müra hajuvus"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimaalne periood"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimaalne periood"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Teralisuse videofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Lisab filtreeritud Gaussi müra"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ruumilise luma tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ruumilise värviformaadi tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ajutise luma tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ 3D müra eemaldamine"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Kõrvekvaliteediline 3D müra eemaldamise filter"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertimise videofilter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Värvi invertimine"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Suurendamise interaktiivne videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Suurenda"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Peegli suund"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale/Ülevalt alla"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule/Alt üles"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Video peegelduse filter"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Peegelda videot"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Jaotab video kahte ossa nagu peegel"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Udustamise tegur (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Udustamise tegur vahemikus 1 kuni 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Liikumishägu filter"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Liikumise tuvastamise videofilter"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV näotuvastamise näidisfilter"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV näide"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-i kaskaadi failinimi"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar-i kaskaadi kirjeldust sisaldava XML faili nimi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Kasuta sisendi värviformaat muutmata kujul"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ära kuva ühtegi videot"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Kuva sisendvideo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Kuva töödeldav video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Kuva ainult veateated"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Kuva veateated ja hoiatused"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Kuva kõik, kaasaarvatud silumise teated"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofiltri mähkur"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleerimise tegur (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filtri värviformaat"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Värviformaat, kuhu pilt konvertida enne saatmist sisemisele OpenCV filtrile"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Mähkurfiltri väljund"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Otsustab, mis (kui üldse) video kuvatakse mähkurfiltri poolt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV sisemise filtri nimi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Kasutatava sisemise OpenCV plugina filtri nimi"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterdamise videofilter"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterda video vähendades värvide arvu"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Järeltöötluse kvaliteet. Kehtiv vahemik on 0-st (keelatud) 6-ni (kõrgeim).\n"
"Kõrgemad väärtused nõuavad märgatavalt rohkem protsessori võimsust, aga "
"toodavad parema kvaliteediga pilti.\n"
"Vaikimisi filtriahelaga lähtuvad väärtused järgmistest filtritest:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg järeltöötluse filtri ahelad"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video järeltöötluse filter"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psühhedeelne videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Pusle ridade arv"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Pusle veergude arv"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Väike eelvaade"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Kuva väike eelvaade."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Väikese eelvaate suurus"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Pöörlemise parameeter: puudub;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "liigutamis pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "vahetamis pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "vahetus pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/peegel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Pusle interaktiivse mängu videofilter"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple videofilter"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Nurk kraadides"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Nurk kraadides (0 kuni 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Video pööramise filter"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Väljundpildi vorming (png, jpeg, ...)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Siina saad jõuga määrata pildi laiuse.  Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Siin saad jõuga määrata pildi kõrguse. Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Salvestamise suhe"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Salvestatavate piltide suhe. 3 tähendab, et iga kolmas pilt salvestatakse."

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Piltide failinimede eesliide. Tulemuseks saab olema \"eesliideNUMBER."
"vorming\"."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Kataloogi asukoha eesliide"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Alati samasse faili kirjutamine"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Alati kirjuta samasse faili, selleasemel, et luua üks fail pildi kohta. "
"Antud juhul ei lisata numbrit failinime lõppu."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Video teisendamine pildifailidesse"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Stseeni filter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Videostseeni filter"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Seepia intensiivsus"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Seepia efekti intensiivsus"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Seepia videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Seepia efekti lisamine annab videole soojema tooni"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Säti teravustamise tugevus vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Suurenda kontuuride kontrasti"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Video teravustamise filter"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Teisendamise tüüp"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video teisendamise filter"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Video pööramine või peegeldamine"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videofilter"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII kunst"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII kunsti videoväljund"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Värvilise ASCII kunsti videoväljund"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Väljundi kaart"

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Soovitud väljundirežiim"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Põimitud video aken"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kaadripuhvri seade"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Renderdamiseks kasutatav kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Fb käivitamine aktiivsel tty-l"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Käivita kaadripuhver aktiivsel TTY seadmel (vaikimisi lubatud). (keela tty "
"käsitlemine ettevaatusega)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kasutatav kaadripuhvri ekraanilahutus"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vali kaardipuhvri eraldusvõime. Hetkel toetatud väärtused on 0=QCIF 1=CIF "
"2=NTSC 3=PAL, 4=auto (vaikimisi 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kaadripuhver kasutab riistvaralist kiirendust"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Pildivorming (vaikimisi RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kaadripuhvri poolt kasutatav värviformaadi fourcc. Vaikimisi on kasutuses "
"RGB, kuna kp seade ei oska teatada oma värviformaati."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kiirendiga K Video videoväljund"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL laiendus"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 laiendus"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 videoväljund"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videoväljund"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL OpenGL laiendus"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Töölaua režiim lubab sul kuvada videot töölaual."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Kasuta riistvaralist sulandamise tuge"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Ürita kasutada riistvaralist kiirendust subtiitrite/OSD sulandamiseks."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-fail"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ja hilisemate versioonide soovituslik videoväljund"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Riistvaralise YUV->RGB teisenduse kasutamine"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ürita kasutada riistvaralist YUB->RGB teisendamist. Ülekatete kasutamisel ei "
"ole sellel valikul mingit efekti."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoväljundi ülekate"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Ülekate on sinu videokaardi riistvaralise kiirendamise omadus (võimekus "
"videot otse renderdada). Vaikimisi üritab VLC seda kasutada."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Kasuta video puhvreid süsteemi mälus"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Loo videopuhvrid süsteemimällu, mitte videomällu. See ei ole soovitatav, "
"kuna videomälu kasutamine tähendab rohkem riistvaralist kiirendamist "
"(näiteks YUV->RGB teisenduste suuruse muutmine). Ülekatete kasutamisel ei "
"ole sellel valikul mingit efekti."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Ülekatetel kasuta kolmekordset puhverdamist"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ürita kasutada YUV ülekatetel kolemkordset puhverdamist. Tulemuseks on palju "
"parem video kvaliteet (puudub vilkumine)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Soovitud kuvaseadme nimi"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Mitme monitoriga süsteemis võid sa määrata Windowsi seadme nime, kuhu soovid "
"videopilti suunata. Näiteks \"\\\\.\\DISPLAY1\" või \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP soovituslik videoväljund. Ei ühildu Vista Aero kasutajaliidesega."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videoväljund"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Libapildi värviformaat"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Sunni liba videoväljundit looma pilte kasutades erilist värviformaati, "
"selleasemel, et üritada parandada jõudlust kasutades kõige efektiivsemat."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Libavideoväljund"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videoväljundi statistika"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomälu puhvri laius."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomälu puhvri kõrgus."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videomälu puhvri kõrgus baitides."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Värviformaat"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4 tähega sõne, nt. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomälu väljund"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomälu"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 kuva"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 akna ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-i aken"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoaken (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videoväljund (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapteri number"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
"töötavat adapterit."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo vormingu id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo väljund (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "seade, fifo või failinimi"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "seade, fifo või failinimi, kuhu yuv-kaadrid kirjutada."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kasutatav värviformaat"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV väljund"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videoväljund"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Videoakende arv, kuhu pilti kloonida."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoväljundi moodulid"

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Klooni video mitmele aknale ja/või videoväljundi moodulile"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloonimise videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vali horisontaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vali vertikaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktiivsed aknad"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest, vaikimisi kõik"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Lahuta video mitmesse aknasse, et kuvada teda ekraanide seinal"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: sein koos ülekattuva videofiltriga"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala pikkus (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni pikkus protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala kõrgus (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Vali ühistsooni kõrgus protsentides (2x2 sein)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vali see valik, kui soovid ühistsooni selle pluginaga nõrgendada (kui valik "
"pole valitud, siis nõrgenemine toimub opengl-is)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, algus (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni alguse Lagrange'i koefitsient protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Nõrgenemise, keskel (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni keskosa Lagrange'i koefitsient protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, lõpp (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni lõpu Lagrange'i koefitsient protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "keskmine positsioon (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Vali ühistsooni keskpunkti (Lagrange) positsioon protsentides (50 on keskel)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma parandus (punane)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma parandus (roheline)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma parandus (sinine)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali segatud tsooni gamma parandus (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiivne mustpunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (punane või Y component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali adaptiive mustpunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali adaptiivne mustpunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiivne valgepunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali valgepunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali valgepunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Musta nivoo punase jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Musta nivoo rohelise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni must nivoo (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Musta nivoo sinise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Valge nivoo punase jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Valge nivoo rohelise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Valge nivoo sinise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Horisontaalsete akende arv, kuhu video jaotada."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Vertikaalsete akende arv, kuhu video jaotada."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elemendi külgede suhe"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Individuaalsete kuvade külgede suhe seina ehitamisel."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Seina videofilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Pildisein"

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomi kuva laius"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomi kuva kõrgus"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"See lubab sul valida Goomi kuva ekraanilahutust (suurem lahutus on ilusam, "
"aga nõuab rohkem CPU võimsust)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomi animatsiooni kiirus"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Siin saad määrata animatsiooni kiiruse (vahemikus 1 kuni 10, vaikimisi 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomi efekt"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM seadistuste fail"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fail, mida kasutatakse projectM mooduli seadistamiseks."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM malli asukoht"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM-i mallikataloogi asukoht"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Pealkirjafont"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pealkirjades kasutatav font"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fondi menüü"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fondid, mida kasutatakse menüüdes"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna laius pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna kõrgus pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Võrgu laius"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu laius pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Võrgu kõrgus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu kõrgus pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstuuri suurus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstuuri suurus pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efekt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektide nimekiri"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Visuaalefektide nimekiri, eraldatud komaga.\n"
"Aktiivsed efektid on: liba, skoop, spekter, spektromeeter ja vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna laius pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna kõrgus pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 sageduse näitamine 20 asemel"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tühjade pikslite arv sageduste vahel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Võimendus"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "See koefitsient muudab sageduste kõrgust."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Analüsaatorile joonistatakse \"tipud\" "

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Algse graafilise spektri lubamine"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "\"lame\" spektraalanalüsaator spektromeetril lubatud."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Joonista sagedused spektromeetril."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Joonista sageduste baas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Baaspiksli raadius"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Määrab sageduste algusest raadiuse suuruse pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektri sektsioonid"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Määrab, mitu spektri sektsiooni on olemas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tipu kõrgus"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tipuelementide kogukõrgus pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Tipu lisalaius"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pikslite liitmine või lahutamine tipu laiusel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-tasandi värv"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV värvikuubi nihe üle kogu V-tasandi (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualiseerija"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseerija filter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektri analüsaator"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#aseta oma VLC käsud siia"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#eralda käsud reavahetuse või semikooloniga"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Esitusloend"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Subtiitrite koodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX valikud"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Video skaleerimine"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Väljundi port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Sisendi meedia"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Eelvõim:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rea ääris"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Veeru ääris"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaiigi kivid"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Esitamise kiirus"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio viivitus"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Peida / Näita kogu"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Peida / Näita Vaatajat"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Halda Vooge"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Rea sünkroniseerimine"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Järjekord Valitud"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Esita valitud"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayeri laadimine..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Kui midagi ei juhtu, kontrolli interneti ühendust."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Kas sa soovid sellega jätkata?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Jutukus:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moodulite puu"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Laiendatud valikute näitamine"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "&Lisavalikute kuvamine"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Meediapuhvri pikkuse muutmine"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Lõpetamise koht"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Lisameedia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Täielik MRL VLC sisetarbeks"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Vali fail"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Meedia käivitamise ajalise positsiooni määramine"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Muu meediafaili esitamine sünkroonis (teine helifail, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Hõiverežiim"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Hõiveseadme tüübi valimine"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Seadme valimine"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Ligipääs lisavalikutele, et tuunida seadet"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Täpsemalt..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Plaadi valimine"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Keela ketta menüüd"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Plaadi menüüd ei kasutata"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Plaadiseade"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Alustamise koht"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio ja subtiitrid"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vali subtiitrite fail"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Avamiseks peab olema valitud vähemalt üks meediafail"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Järgnevasse loetelusse saab lisada kohalikke faile."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Võrguprotokoll"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Palun sisesta võrgu URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profiili muutmine"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Striimitav"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Kohandatud valikud"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodeerimise parameetrid"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Sea ülesse meedia allikas, et striimida"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Sihtkoha häälestus"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Lisa vajalikud voogude sihtkohad. Kontrolli, et ümberkodeerimise formaat "
"ühildub sihtkohaga."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Uus sihtkoht"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Kohapeal kuvamine"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Ümberkodeerimise Valikud"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Vali ja määra ümberkodeerimise valikud"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ümberkodeerimine"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Valikute häälestus"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Sea ülesse teisi täiendavaid seadeid striimimiseks"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Edastatakse kõik elementaarvood"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genereeritud voo väljundi sõne"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Väljundmoodul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Võimalusel S/PDIF-i kasutamine"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Audio venitamine lubatud"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Ühtlase valjuse režiim:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Heli normaliseerimine:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Audio eelistatud keel:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Esitatud lugude andmed saadetakse Last.fm-i"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiili ja taseme valik"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Dekodeerimisel riistavaraline kiirendus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Jäta vahele H.264 korduse deblokkimise filter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optiline seade"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Vaikimisi optiline seade"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Kahjustatud või puudulik AVI fail"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proksi URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (vaikimisi)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP üle RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 voo transport"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise reegel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menüüde keel:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Välimus ja käitumine"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Kohandatud rüü"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"See on VLC vaikimisi kasutajaliides, iseloomuliku välimuse ja tunnetusega."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Loomulik stiil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Liidese suurust muudetakse video järgi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Täisekraanis kuvatakse juhtnuppe"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Minimeerimisel esitamine pausitakse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Näita meedia vahetamis hüpikut:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Käivitatakse minimaalse vaate režiimis"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Aknastiili määramine:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video põimitakse liidesesse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Teatealal kuvatakse ikooni"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Rüü fail:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Esitusloendid ja instantsid"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausi video viimasel kaadril"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Lubatud on ainult üks instants"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiveeri uuenduste teavitaja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Eralda sõnad püstkriipsuga | (ilma tühikuta)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operatsioonisüsteemi integratsioon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Faililaiendite seosed"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Määra seosed..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD lubamine"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Video käivitamisel pealkirja kuvamine"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Luba subtiitrid"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtiitrite keel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Subtiitrite efektid"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Lisa vari"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Lisa taustavärv"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Kiirendiga videoväljund (ülekate)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Lukustatud külgede suhe"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Kraam"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Käivita käsitsi"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ajagraafiku seadistus"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Käivita graafiku alusel"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Redigeeri sisendit"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLc uuenduste kontrollimine"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Käivitan uuenduste päringu..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Kas soovid selle alla laadida?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Värvid vastupidi"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiivne suurendus"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo kustutamine"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Liikumise tuvastamine"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruumiline hägu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Väreluse eemaldamine"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Pehmendus"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Müra eemaldamine"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-i sätted"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Meediahalduri redaktor"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Sisendi valimine"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Väljundi valimine"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Aja juhtimine"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Muksi juhtimine"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Meediahalduri loend"

#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Märke pole võimalik kooditabelist %s tabelisse %s teisendada."

#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Üritatakse seada vigast NRC kaarti '%c'."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Tundmatu tuvastatud kodeerimissüsteem."

#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Üritatakse seada vigast laia NRC kaarti '%c'."

#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplikaat (%s/%s)!"

#. Bail back to normal mode.
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Konsooli pole võimalik avada.\n"

msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"--geometry võtmega määratud geomeetriakirjeldust pole võimalik analüüsida"

#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Viga regulaaravaldise kompileerimisel \"%s\"."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Viga lapsprotsessist lugemisel: %s."

msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Lapsprotsessile pole võimalik andmeid saata, kooditabeli teisendaja on vigane"

#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Viga (%s) lapsprotsessile andmete teisendamisel, peatumine."

#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Viga PTY suuruse lugemisel, kasutatakse vaikeväärtust: %s\n"

#. Aaargh.  We're screwed.
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "Tõrge _vte_conv_open() sõnamärkide seadmisel"

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Ei leia mänguvälja %s :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f kaadrit/sek"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i mängija ühendet"
msgstr[1] "%i mängijat ühendet"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i mängija valmis"
msgstr[1] "%i mängijat valmis"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> elik %s asukohast %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> asukohast %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Meeskond %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Meeskond %s - eelmaldet"

#. Could be modified, but for now, save on translation
#: src/game/game.cpp:1198 src/game/game.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s meeskonnast %s on kutu."

#: src/game/game.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s meeskonnast %s kukkus vette."

#: src/game/game.cpp:1158
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s meeskonnast %s lendas auti!"

#: src/game/game.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s meeskonnast %s prantsatas liiga kõvasti vastu maad!"

#. The playing character killed himself
#: src/game/game.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s meeskonnast %s sai surma omaenda lollusest!"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s on psühh, sest ta kututas ära meeskonna %s liikme!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s seisab miini kõrval!"

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "Meeskonnal %s on nüüd %s jaoks lõputult laskemoona!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "Meeskond %s jäi vahele."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:360
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u granaadiheitja!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u granaadiheitjat!"

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitlis %u Gnu! Lase nad vastu taevast, kauboi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitlis %u Gnud! Lase nad vastu taevast, kauboi!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u õhurünnaku!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u õhurünnakut!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"Meeskond %s võitis %u suruõhuhaamri! Ära kasuta lärmakaid kodumasinaid peale "
"kella 11!"
msgstr[1] ""
"Meeskond %s võitis %u suruõhuhaamrit! Ära kasuta lärmakaid kodumasinaid "
"peale kella 11!"

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u alasi! Lajata neile!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u alasit! Lajata neile kõigile!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u intelligentse mürsu!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u intelligentset mürsku!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u pesapallikurika!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u pesapallikurikat!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u tankirusika!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u Bazookat!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"Meeskond %s võitis %u leeklambi! Kui oled alla 18, siis on kasutamiseks vaja "
"lapsevanema või hooldaja luba!"
msgstr[1] ""
"Meeskond %s võitis %u leeklampi! Kui oled alla 18, siis on kasutamiseks vaja "
"lapsevanema või hooldaja luba!"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u põrkepalli! Boing!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u põrkepalli! Boing!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u kildgranaadi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u kildgranaati!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u ehitusploki! Ära unusta kiivrit!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u ehitusplokki! Ära unusta kiivrit!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u diskogranaadi! Puus nõksuma ja hopp!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u diskogranaati! Puus nõksuma ja hopp!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u dünamiidi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u dünamiiti!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u leegiheitja!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u leegiheitjat!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u jalgpommi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u jalgpommi!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u pootshaagi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u pootshaaki!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u granaadi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u granaati!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u püstoli!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u püstolit!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u reaktiivranitsa! Jõud olgu sinuga!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u reaktiivranitsat! Jõud olgu sinuga!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u miini!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u miini!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u langevarju!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u langevarju!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u raketiheitja!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u raketiheitjat!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u haavlipüssi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u haavlipüssi!"

#: src/weapon/slap.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "Meeskond %s on võitnud %u litaka!"
msgstr[1] "Meeskond %s on võitnud %u litakat!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:259
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u täpsuspüssi! Sihi täpselt silmade vahele!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u täpsuspüssi! Sihi täpselt silmade vahele!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u automaadi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u automaadi!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u enesetapu!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u enesetappu! Söö kogu pakk kohe tühjaks!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u süstla!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u süstalt!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u telepordi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u teleporti!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u vahelejäämise! Ma tean, et see on su lemmik!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u vahelejäämist! Ma tean, et see on su lemmik!"

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"Meeskond %s võitis %u tuksiheitja! Pole enne lendavat pingviini näinud?"
msgstr[1] ""
"Meeskond %s võitis %u tuksiheitjat! Pole enne lendavat pingviini näinud?"

#: src/game/game_blitz.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "Meeskond %s lasti ribadeks."

#: src/game/game.cpp:1193 src/game/game.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s võttis %s meeskonna liikme hauda kaasa!"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(kutu)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(süsteemi keel)"

#: src/network/chatlogger.cpp:28 src/network/chatlogger.cpp:67
msgid "(unknown time)"
msgstr "(teadmata aeg)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(piiramatu)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Õhurünnak"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Suruõhuhaamer"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Kõik meeskonnad"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "Ja meie võitja on..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Alasi"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Intelligentne mürsk"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Tagasi lahingusse"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Vigane sokkel..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Pesapallikurikas"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Tankirusikas"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Before action"
msgstr "Enne käiku"

#: src/game/game_mode.cpp:336
msgid "Blitz"
msgstr "Välk"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Leeklamp"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Põrkepall"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Ei leia meeskonda %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada isiklike meeskondade kausta (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada meeskondade kausta (%s)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:66
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada kohandet meeskondade kausta (%s)!"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Character switching"
msgstr "Vaheta tegelaskuju"

#: src/menu/options_menu.cpp:246
msgid "Check updates online?"
msgstr "Kas kontrollida uut väljalaset onlainis?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Võta mänguväljade hulgast suvaline"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Kliendirežiim"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "Lollakaim"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Kildgranaat"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:354
msgid "Cluzooka"
msgstr "Granaadiheitja"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Enesetapp"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:132
msgid "Configuration menu"
msgstr "Seadistusmenüü"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Ühendu mängu"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Ühendatud!"

#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Connected players: "
msgstr "Ühendet mängijaid:"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Ehitusplokk"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Pealik:"

#: lib/warmux/net/download.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Ei suuda alla laadida viimast väljalaset serverist %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:52
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Ei suuda avada säilikut %s "

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Kahju käigu kohta surmarežiimis"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogranaat"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Displays this message"
msgstr "Näita seda sõnumit"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Aega enne surmarežiimi minekut"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Käigu kestvus"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dünamiit"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "MÄNGU LÕPP"

#: src/menu/options_menu.cpp:291
msgid "Effects volume"
msgstr "Heliefektide valjus"

#: src/include/action_handler.cpp:282
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Viga võrguühenduse loomisel: Mängija %s ei nõustu sinuga!! -- %s"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Viga meeskonna laadimisel:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr "Viga kausta \"%s\" loomisel. Ei suuda salvestada seadistusi."

#: src/team/custom_team.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Viga kataloogi \"%s\" kustutamisel. Ei suuda kustutada kohandet meeskonda."

#: src/team/custom_team.cpp:125
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Viga faili \"%s\" kustutamisel. Ei suuda kustutada kohandet meeskonda."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Viga: Ei saa ühenduda serveriga %s:%s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:474
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Viga: Ei saa ühendust indeksserveriga, et mängu üles seada"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:385
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Viga: Ei saa ühendust indeksserveriga, et valida mängu internetis"

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Viga: Ei suuda leida keha \"%s\" meeskonna \"%s\" jaoks."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Leegiheitja"

#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Jalgpomm"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Täisekraan?"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:263
msgid "Game name:"
msgstr "Mängu nimi:"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnuheitja"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Pootshaak"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granaat"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Sätin mänguvälja..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Õnn kaasa!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Pealik"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1172 src/menu/help_menu.cpp:125
msgid "High jump"
msgstr "Kõrgushüpe"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Sea mäng üles"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Kiirusta! Ära ole nii aeglane!"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Elupunkte alguses"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Sättimine"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Sätin mänguvälja"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Sätin helisid"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Sätin meeskondi"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Teile on pakk!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Reaktiivranits"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:126 src/menu/help_menu.cpp:127
msgid "Jump backwards"
msgstr "Tagasihüpe"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Laadi mänguvälju:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Laadi meeskondi:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Kohalikud meeskonnad:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Antigravikiiver"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:201
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:203
msgid "Manual connection"
msgstr "Käsitsi ühendumine"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Mänguväli %s, mille on loonud: "

#: src/menu/network_menu.cpp:429 src/menu/network_menu.cpp:431
msgid "Master mode"
msgstr "Mängu tüüp:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Elupunkte maksimaalselt"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "Täpseim"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "Reeturlikem"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "Kasulikem"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "Kasutuim"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "Vägivaldseim"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Muusika?"

#: src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Võrgumäng"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:46
msgid "New network game at "
msgstr "Uus võrgumäng asukohas"

#: src/menu/options_menu.cpp:316
msgid "New player warning?"
msgstr "Hoiatus uue mängija puhul?"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Ei leia elementi <%s> XML-seadistuste säilikust!"

#: src/network/admin_commands.cpp:92
msgid "No player connected"
msgstr "Ühtki mängijat pole ühendet"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Eikedagi!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Tegelaskujusid:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Meeskondade arv"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Suvandite menüü"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Langevari"

#: src/menu/network_menu.cpp:127
msgid "Play several times"
msgstr "Mängu korduvalt"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Mängija elupunktid?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Mängija nimi?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Haisutuhkur"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Public battles"
msgstr "Jäta lahing sinnapaika"

#: src/menu/help_menu.cpp:124 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit game"
msgstr "Välju mängust"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Raketiheitja"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Mäng käima"

#: src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "Ütle:"

#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "Scroll border size"
msgstr "Kerimisraami suurus"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Kerimisraam?"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Server on saadaval internetis"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Serverirežiim"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Haavlipüss"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Jäta käik vahele"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Litakas"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Viruta vastasele, et ta natuke eemale lendaks."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:141
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Väiksem sihtimisnurk ja liikumissamm"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Täpsuspüss"

#: src/object/bonus_box.cpp:75
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Keegi oli na üllatuse kasti pistnud!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Kahjuks ei oota ükski mäng uusi osalejaid"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Heliefektid?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Helisagedus"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Alusta uut mängu"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Tagavara:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Automaat"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Süstal"

#: src/menu/results_menu.cpp:338
msgid "Team graphs"
msgstr "Meeskonnagraafikud"

#: src/menu/results_menu.cpp:316
msgid "Team stats"
msgstr "Meeskonnastatistika"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Meeskonnad"

#: src/menu/options_menu.cpp:229
msgid "Teams editor"
msgstr "Meeskonnaredaktor"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Granaat lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/weapon/footbomb.cpp:107
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Jalgpomm lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Automaatmürsk lahkus mänguväljalt..."

#: src/network/network_client.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"Kliendi ja serveri väljalasked ei ühildu (kohalik=%s, server=%s). Proovi "
"mõnda teist serverit!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Ühenduse ootamise aeg läbi. Kontrolli, ega tulemüüri ees pole!"

#: src/game/game.cpp:769
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Mäng katkestati, sest ühendus kadus ära."

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Rakett lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Server keeldus ühendusest."

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Server keeldus ühendusest: vale salasõna!"

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "On vaid %i meeskond."
msgstr[1] "On vaid %i meeskonda."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Ei saa seda porti kasutada!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Kannatust! %i mängijatest pole veel valmis!"
msgstr[1] "Kannatust! %i mängijat pole veel valmis!"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "Veebileht:"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Häbilugu! %s lasti lihtsalt püstoliga maha!"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Tuuleosakesed?"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Võitja"

#: src/include/action_handler.cpp:241
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Mänguvälja kontrollsumma ei klapi!"

#: src/include/action_handler.cpp:239
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Vale mänguvälja nimi!"

#: src/include/action_handler.cpp:243
msgid "Wrong team!"
msgstr "Vale meeskond!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Mööda lasid!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "elik"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "ei suutnud laadida seadistusi"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:47
msgid "custom player"
msgstr "kohandet mängija"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "viga seadistuste lugemisel"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "seadistusi ei leitud!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Laadin muusikat"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Laadin heliprofiili: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Audio sätitud %d Hz ja %d biti peale"

#: src/mdiff.c:376
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (regulaaravaldisele `%s')"

#: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473
#, c-format
msgid "only one file may be standard input"
msgstr "standardsisendiks saab olla ainult üks fail"

#: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678
#, c-format
msgid "directories not supported"
msgstr "kataloogid pole lubatud"

#: src/mdiff.c:1173
#, c-format
msgid ", %d item\n"
msgid_plural ", %d items\n"
msgstr[0] ", %d element\n"
msgstr[1] ", %d elementi\n"

#: src/mdiff.c:1253
#, c-format
msgid "Read summary:"
msgstr "Loetud kokkuvõte:"

#: src/mdiff.c:1254
#, c-format
msgid " %d file,"
msgid_plural " %d files,"
msgstr[0] ", %d fail,"
msgstr[1] ", %d faili,"

#: src/mdiff.c:1255
#, c-format
msgid " %d item\n"
msgid_plural " %d items\n"
msgstr[0] ", %d element\n"
msgstr[1] ", %d elementi\n"

#: src/mdiff.c:1665
#, c-format
msgid ", clustering"
msgstr ", klasterdan"

#: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896
#, c-format
msgid ", done\n"
msgstr ", valmis\n"

#: src/mdiff.c:1883
#, c-format
msgid "Sorting members"
msgstr "Järjestan liikmeid"

#: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299
#, c-format
msgid "Work summary:"
msgstr "Töö kokkuvõte:"

#: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300
#, c-format
msgid " %d cluster,"
msgid_plural " %d clusters,"
msgstr[0] " %d klaster,"
msgstr[1] " %d klastrit,"

#: src/mdiff.c:1919
#, c-format
msgid " %d member\n"
msgid_plural " %d members\n"
msgstr[0] " %d liige\n"
msgstr[1] " %d liiget\n"

#: src/mdiff.c:2302
#, c-format
msgid " %d member,"
msgid_plural " %d members,"
msgstr[0] " %d liige,"
msgstr[1] " %d liiget,"

#: src/mdiff.c:2304
#, c-format
msgid " %d overlap\n"
msgid_plural " %d overlaps\n"
msgstr[0] " %d kattumine\n"
msgstr[1] " %d kattumist\n"

#: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228
#, c-format
msgid "select a terminal through the TERM environment variable"
msgstr "kasutage terminali määramiseks keskkonnamuutujat TERM"

#: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231
#, c-format
msgid "could not access the termcap data base"
msgstr "termcap andmebaasile pole juurdepääsu"

#: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
#, c-format
msgid "terminal type `%s' is not defined"
msgstr "terminali tüüp `%s' pole defineeritud"

#: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183
#, c-format
msgid "%s: %d word"
msgid_plural "%s: %d words"
msgstr[0] "%s: %d sõna"
msgstr[1] "%s: %d sõna"

#: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% common"
msgid_plural "  %d %.0f%% common"
msgstr[0] "  %d %.0f%% ühiseid"
msgstr[1] "  %d %.0f%% ühiseid"

#: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% deleted"
msgid_plural "  %d %.0f%% deleted"
msgstr[0] "  %d %.0f%% kustutatud"
msgstr[1] "  %d %.0f%% kustutatud"

#: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% changed"
msgid_plural "  %d %.0f%% changed"
msgstr[0] "  %d %.0f%% muudetud"
msgstr[1] "  %d %.0f%% muudetud"

#: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% inserted"
msgid_plural "  %d %.0f%% inserted"
msgstr[0] "  %d %.0f%% lisatud"
msgstr[1] "  %d %.0f%% lisatud"

#: src/mdiff.c:3769
msgid ""
"mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n"
"produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n"
msgstr ""
"mdiff - Uurib faile ning otsib sarnaseid järjendeid. Seejärel koostab\n"
"võimalikult detailse erinevuste ja sarnasuste loendid.\n"

#: src/mdiff.c:3778
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Töö moodid:\n"

#: src/mdiff.c:3779
msgid "  -h                     (ignored)\n"
msgstr "  -h                     (ignoreeritakse)\n"

#: src/mdiff.c:3780
msgid "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
msgstr "  -v, --verbose          väljasta stderr voogu natuke statistikat\n"

#: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295
msgid "      --help             display this help then exit\n"
msgstr "      --help             esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296
msgid "      --version          display program version then exit\n"
msgstr "      --version          esita versiooni info ja lõpeta töö\n"

#: src/mdiff.c:3784
msgid ""
"\n"
"Formatting output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljundi vorming:\n"

#: src/mdiff.c:3785
msgid "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
msgstr "  -T, --initial-tab       kasuta alguses tühiku asemel TAB\n"

#: src/mdiff.c:3786
msgid "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
msgstr "  -l, --paginate          küljenda väljund programmiga `pr'\n"

#: src/mdiff.c:3787
msgid "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
msgstr "  -S, --string[=SÕNE]     kasuta kasutaja teksti\n"

#: src/mdiff.c:3788
msgid ""
"  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
msgstr "  -V, --show-links        kasuta märkmetes faili ja rea viiteid\n"

#: src/mdiff.c:3789
msgid "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
msgstr "  -t, --expand-tabs       asenda väljundis tabulaatorid tühikutega\n"

#: src/mdiff.c:3792
msgid ""
"\n"
"Debugging:\n"
msgstr ""
"\n"
"Silumine:\n"

#: src/mdiff.c:3793
msgid "  -0, --debugging   output many details about what is going on\n"
msgstr "  -0, --debugging   väljasta tehtava töö kohta palju infot\n"

#: src/mdiff.c:3796
msgid ""
"\n"
"Word mode options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sõna moodi võtmed:\n"

#: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190
msgid "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
msgstr "  -1, --no-deleted           ära väljasta kustutatud sõnu\n"

#: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191
msgid "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
msgstr "  -2, --no-inserted          ära väljasta lisatud sõnu\n"

#: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192
msgid "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
msgstr "  -3, --no-common            ära väljasta ühiseid sõnu\n"

#: src/mdiff.c:3800
msgid "  -A, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
msgstr "  -A, --auto-pager           kasuta lehitsejat automaatselt\n"

#: src/mdiff.c:3801
msgid "  -k, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
msgstr "  -k, --less-mode            printeri mood käsule \"less\"\n"

#: src/mdiff.c:3802
msgid "  -m, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
msgstr "  -m, --avoid-wraps          ära kasuta mitmerealisi välju\n"

#: src/mdiff.c:3803
msgid "  -o, --printer              overstrike as for printers\n"
msgstr "  -o, --printer              ülekirjutamine nagu printerites\n"

#: src/mdiff.c:3804
msgid "  -z, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
msgstr "  -z, --terminal             kasuta termcap terminali infot\n"

#: src/mdiff.c:3805
msgid "  -O, --item-regexp=REGEXP   compare items as defined by REGEXP\n"
msgstr "  -O, --item-regexp=REGEXP   võrdle REGEXP määratud elemente\n"

#: src/mdiff.c:3806
msgid "  -W, --word-mode            compare words instead of lines\n"
msgstr "  -W, --word-mode            võrdle sõnu, mitte ridu\n"

#: src/mdiff.c:3991
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"

#: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210
msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage vigadest aadressil <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/mdiff.c:4005
#, c-format
msgid "ignoring option %s (not implemented)"
msgstr "ignoreerin võtit %s (ei ole realiseeritud)"

#: src/mdiff.c:4299
#, c-format
msgid "cannot use -z, termcap not available"
msgstr "võtit -z ei saa kasutada, termcap faili pole."

#: src/mdiff.c:4338
#, c-format
msgid "word merging for two files only (so far)"
msgstr "sõnade mestimist saab kasutada (veel) ainult kahe faili korral"

#: src/mdiff.c:4354
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autoriõigus (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimise tingimused leiate\n"
"lähtetekstidest. Programmil POLE garantiid; isegi mõtteliselt\n"
"väljendatud garantiid TURUVÄÄRTUSELE või KINDLA EESMÄRGIGA \n"
"KASUTAMISE sobivusele.\n"

#: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134
msgid ""
"\n"
"Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjutanud François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/mdiff.c:4395
#, c-format
msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs"
msgstr "võtmeid -123RSYZ saab kasutada ainult kahe sisendfaili olemasolul."

#: src/pipes.c:47
#, c-format
msgid "error redirecting stream"
msgstr "viga voo ümbersuunamisel"

#: src/unify.c:145
#, c-format
msgid "could not find a name for the diff at line %ld"
msgstr "erinevustel real %ld pole nime"

#: src/unify.c:274
#, c-format
msgid "try `%s --help' for more information\n"
msgstr "lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"

#: src/unify.c:279
msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n"
msgstr ""
"unify - Teisendab konteksti erinevused unidiff esitusse või vastupidi.\n"

#: src/unify.c:286
msgid "  -c, --context-diffs    force output to context diffs\n"
msgstr "  -c, --context-diffs    väljund konteksti erinevuste vormis\n"

#: src/unify.c:287
msgid "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
msgstr "  -e, --echo-comments    kommentaarid standard vea voogu\n"

#: src/unify.c:288
msgid "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
msgstr "  -o, --old-diffs        väljund igal juhul vana-stiili diff vormis\n"

#: src/unify.c:289
msgid "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
msgstr "  -p, --patch-format     väljund patch vormis\n"

#: src/unify.c:290
msgid "  -P                     same as -p\n"
msgstr "  -P                     sama, kui -p\n"

#: src/unify.c:291
msgid "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
msgstr "  -s, --strip-comments   eemalda kommentaarid\n"

#: src/unify.c:292
msgid "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
msgstr "  -u, --unidiffs         väljund unidiff vormis\n"

#: src/unify.c:293
msgid "  -U                     same as -p and -u\n"
msgstr "  -U                     sama, kui -p ja -u\n"

#: src/unify.c:294
msgid "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
msgstr ""
"  -=, --use-equals       asenda unidiff väljundis tühikud võrdusmärkidega\n"

#: src/unify.c:298
msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n"
msgstr "Kui FAIL puudub, loe standardsisendit.\n"

#: src/unify.c:389
#, c-format
msgid "unable to open `%s'"
msgstr "`%s' ei saa avada"

#: src/unify.c:395
#, c-format
msgid "only one filename allowed"
msgstr "lubatud on ainult üks failinimi"

#: src/unify.c:404
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autoriõigus (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/unify.c:410
msgid ""
"\n"
"Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjutanud Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"

#: src/unify.c:548
#, c-format
msgid "invalid unified diff header at line %ld"
msgstr "vigane unifitseeritud erinevuse päis real %ld"

#: src/unify.c:590
#, c-format
msgid "malformed unified diff at line %ld"
msgstr "vigane unifitseeritud erinevus real %ld"

#: src/unify.c:620
#, c-format
msgid "context diff missing `old' header at line %ld"
msgstr "real %ld puudub konteksti erinevuse `vana' päis"

#: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771
#, c-format
msgid "malformed context diff at line %ld"
msgstr "vigane konteksti erinevus real %ld"

#: src/unify.c:718
#, c-format
msgid "context diff missing `new' header at line %ld"
msgstr "real %ld puudub konteksti erinevuse `uus' päis"

#: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701
#, c-format
msgid "no suitable temporary directory exists"
msgstr "kasutatav ajutine kataloog puudub"

#: src/wdiff.c:1040
#, c-format
msgid "%s: input program killed by signal %d\n"
msgstr "%s: sisendi programm tapeti signaaliga %d\n"

#: src/wdiff.c:1145
#, c-format
msgid "%s: output program killed by signal %d\n"
msgstr "%s: väljundi programm tapeti signaaliga %d\n"

#: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"See programm on vaba tarkvara; seda võib levitada või modifitseerida\n"
"vastavalt Free Sofrtware Foundation poolt avaldatud GNU üldise avaliku\n"
"litsensi tingimustele; kas litsensi versioon 3 või (teie valikul)\n"
"mõne uuema litsensiversiooni tingimustele.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses et see on kasutatav, ILMA IGASUGUSE\n"
"garantiita;isegi ilma mõtteliselt väljendatud garantiita TURUVÄÄRTUSELE või\n"
"SOBIVUSELE KINDLAKS EESMÄRGIKS. Detailide suhtes vaadake GNU üldist "
"avalikku\n"
"litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaksite saama selle programmiga koos ka GNU üldise avaliku litsensi\n"
"koopia; kui ei, vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/wdiff.c:1238
msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n"
msgstr "wdiff - Võrdleb sõnu kahes failis ja teatab erinevustest.\n"

#: src/wdiff.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
"   or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n"
"       või: %s -d [VÕTI]... [FAIL]\n"

#: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189
msgid "  -C, --copyright            display copyright then exit\n"
msgstr "  -C, --copyright            esita autoriõigused ja lõpeta töö\n"

#: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193
msgid "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
msgstr "  -a, --auto-pager           kasuta automaatselt lehitsejat\n"

#: src/wdiff.c:1255
msgid "  -d, --diff-input           use single unified diff as input\n"
msgstr "  -d, --diff-input           kasuta sisendina unifitseeritud diffi\n"

#: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194
msgid "  -h, --help                 display this help then exit\n"
msgstr "  -h, --help                 esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195
msgid "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
msgstr "  -i, --ignore-case          tõstutundetu võrdlemine\n"

#: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196
msgid "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
msgstr "  -l, --less-mode            kasuta \"less\" moodi\n"

#: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197
msgid "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
msgstr "  -n, --avoid-wraps          ära kasuta mitmerealisi välju\n"

#: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198
msgid "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
msgstr "  -p, --printer              ülekirjutamine nagu printerites\n"

#: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200
msgid ""
"  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
msgstr ""
"  -s, --statistics           kui palju sõnu on kustutatud, lisatud jne\n"

#: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201
msgid "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
msgstr "  -t, --terminal             kasuta termcap terminali infot\n"

#: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202
msgid "  -v, --version              display program version then exit\n"
msgstr "  -v, --version              esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203
msgid ""
"  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
msgstr "  -w, --start-delete=SÕNE    kustutamisregiooni alguse marker\n"

#: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204
msgid "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
msgstr "  -x, --end-delete=SÕNE      kustutamisregiooni lõpu marker\n"

#: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205
msgid ""
"  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
msgstr "  -y, --start-insert=SÕNE    lisamisregiooni alguse marker\n"

#: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206
msgid "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
msgstr "  -z, --end-insert=SÕNE      lisamisregiooni lõpu marker\n"

#: src/wdiff.c:1386
#, c-format
msgid "cannot use -t, termcap not available"
msgstr "võtit -t ei saa kasutada, termcap faili pole."

#: src/wdiff.c:1391
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autoriõigus (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"

#: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454
#, c-format
msgid "too many file arguments"
msgstr "argumentides on liiga palju faile"

#: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320
#, c-format
msgid "missing file arguments"
msgstr "argumentides puuduvad failid"

#: src/wdiff2.c:128
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autoriõigus (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/wdiff2.c:177
msgid ""
"wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n"
"This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n"
msgstr ""
"wdiff - Arvuta sõnade erinevused kasutades sisemiselt `mdiff -W'.\n"
"See programm on olemas toetamaks nüüdseks vananenud `wdiff' süntaksi.\n"

#: src/wdiff2.c:199
msgid "  -q, --quiet                inhibit the `mdiff' call message\n"
msgstr "  -q, --quiet                blokeeri `mdiff' kasutamise teade\n"

#: src/wdiff2.c:208
msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n"
msgstr "See programm ütleb ka kuidas `mdiff' käivitati.\n"

#. TRANSLATORS: This and the next string are one message.
#: src/wdiff2.c:332
#, c-format
msgid "Launching `%s"
msgstr "Käivitan %s"

#: src/wdiff2.c:335
#, c-format
msgid "'\n"
msgstr "'\n"

#: dns_resolv.c:202 dns_resolv.c:777
msgid "Error: Unable to open DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to open DNS cache file"

#: dns_resolv.c:215 dns_resolv.c:787
msgid "Error: Unable to lock DNS cache file"
msgstr "Error: Unable to lock DNS cache file"

#: dns_resolv.c:302
msgid "None to process"
msgstr "None to process"

#: dns_resolv.c:319
msgid "addresses"
msgstr "addresses"

#: lang2.h:40
msgid "-h        = print this help message"
msgstr "-h        = kuva see help"

#: lang2.h:43
msgid "-d        = print additional debug info"
msgstr "-d        = kuva täiendav debug info"

#: lang2.h:45
msgid "-f        = Fold sequence errors"
msgstr "-f        = ignoreeri kirjete järjestuse vigu"

#: lang2.h:46
msgid "-i        = ignore history file"
msgstr "-i        = ignoreeri ajaloofaili"

#: lang2.h:47
msgid "-p        = preserve state (incremental)"
msgstr "-p        = säilita olek (inkrementaalne rezhiim)"

#: lang2.h:49
msgid "-q        = suppress informational messages"
msgstr "-q        = keela informatiivsed teated"

#: lang2.h:50
msgid "-Q        = suppress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = keela KÕIK teated"

#: lang2.h:51
msgid "-Y        = suppress country graph"
msgstr "-Y        = keela maade graafik"

#: lang2.h:52
msgid "-G        = suppress hourly graph"
msgstr "-G        = keela tunnigraafik"

#: lang2.h:53
msgid "-H        = suppress hourly stats"
msgstr "-H        = keela tunnistatistika"

#: lang2.h:54
msgid "-L        = suppress color coded graph legends"
msgstr "-L        = keela värvilegendide kuva"

#: lang2.h:55
msgid "-l num    = use num background lines on graph"
msgstr "-l num    = kasuta graafikutel {num} horisontaaljoont"

#: lang2.h:56
msgid "-m num    = Visit timeout value (seconds)"
msgstr "-m num    = viisidi timeout väärtus (seconds)"

#: lang2.h:57
msgid "-T        = print timing information"
msgstr "-T        = kuva ajakulu info"

#: lang2.h:58
msgid "-c file   = use configuration file 'file'"
msgstr "-c file   = kasuta konfiguratsioonifaili 'file'"

#: lang2.h:59
msgid "-n name   = hostname to use"
msgstr "-n name   = kasuta nime {hostname}"

#: lang2.h:60
msgid "-o dir    = output directory to use"
msgstr "-o dir    = kasuta väljundiks kataloogi {dir}"

#: lang2.h:61
msgid "-t name   = report title 'name'"
msgstr "-t name   = raportite pealkiri on 'name'"

#: lang2.h:62
msgid "-a name   = hide user agent 'name'"
msgstr "-a name   = peida ära lehitseja 'name'"

#: lang2.h:63
msgid "-r name   = hide referrer 'name'"
msgstr "-r name   = peida ära linkija 'name'"

#: lang2.h:64
msgid "-s name   = hide site 'name'"
msgstr "-s name   = peida ära arvuti 'name'"

#: lang2.h:65
msgid "-u name   = hide URL 'name'"
msgstr "-u name   = peida ära URL 'name'"

#: lang2.h:66
msgid "-x name   = Use filename extension 'name'"
msgstr "-x name   = kasuta faililaiendit 'name'"

#: lang2.h:68
msgid "-P name   = Page type extension 'name'"
msgstr "-P name   = leheküljeks loetakse faili laiendiga 'name'"

#: lang2.h:69
msgid "-I name   = Index alias 'name'"
msgstr "-I name   = indexfaili nimi on 'name'"

#: lang2.h:72
msgid "-A num    = Display num top agents"
msgstr "-A num    = kuva esimesed {num} lehitsejat"

#: lang2.h:73
msgid "-C num    = Display num top countries"
msgstr "-C num    = kuva esimesed {num} maad"

#: lang2.h:74
msgid "-R num    = Display num top referrers"
msgstr "-R num    = kuva esimesed {num} linkijat"

#: lang2.h:75
msgid "-S num    = Display num top sites"
msgstr "-S num    = kuva esimesed {num} arvutit"

#: lang2.h:76
msgid "-U num    = Display num top URLs"
msgstr "-U num    = kuva esimesed {num} URL-i"

#: lang2.h:77
msgid "-e num    = Display num top Entry Pages"
msgstr "-e num    = kuva esimesed {num} sisendpunkti"

#: lang2.h:78
msgid "-E num    = Display num top Exit Pages"
msgstr "-E num    = kuva esimesed {num} väljundpunkti"

#: lang2.h:79
msgid "-g num    = Group Domains to 'num' levels"
msgstr "-g num    = Group Domains to 'num' levels"

#: lang2.h:80
msgid "-X        = Hide individual sites"
msgstr "-X        = Hide individual sites"

#: lang2.h:83
msgid "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"
msgstr "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"

#: lang2.h:84
msgid "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"
msgstr "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"

#: lang2.h:159
msgid "International (int)"
msgstr "Rahvusvaheline"

#: lang2.h:175
msgid "Nato field (nato)"
msgstr "Nato"

#: lang2.h:222
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"

#: lang2.h:255
msgid "Great Britain (UK)"
msgstr "Suurbritannia"

#: lang2.h:268
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isls."

#: lang2.h:411
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "US Minor Outlying Islands"

#: lang2.h:415
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "Vatikan"

#: lang2.h:419
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Neitsi saared (U.S.)"

#: output.c:530
msgid "Monthly Statistics for"
msgstr "Kuu statistika"

#: output.c:689
msgid "Daily Statistics for"
msgstr "Päevade statistika"

#: output.c:786
msgid "Hourly Statistics for"
msgstr "Tundide statistika"

#: output.c:925 output.c:928
msgid "Total Sites"
msgstr "külastajaarvutist"

#: output.c:1131 output.c:1134
msgid "Total URLs"
msgstr "külastatud aadressist"

#: output.c:1364
msgid "Total Entry Pages"
msgstr "sisendpunktist"

#: output.c:1364
msgid "Total Exit Pages"
msgstr "väljundpunktist"

#: output.c:1459
msgid "Total Referrers"
msgstr "ettetulnud linkijast"

#: output.c:1624
msgid "Total User Agents"
msgstr "kasutatud lehitsejast"

#: output.c:1771
msgid "Total Search Strings"
msgstr "kasutatud otsisõnast"

#: output.c:1892
msgid "Total Usernames"
msgstr "erinevatest kasutajatest"

msgid "Total Countries"
msgstr "külastajamaast"

#: parser.c:232 parser.c:426
msgid "Warning: Truncating oversized hostname"
msgstr "Hoiatus: Teen lühemaks liigpika arvutinime"

#: parser.c:264
msgid "Warning: Truncating oversized username"
msgstr "Warning: Truncating oversized username"

#: parser.c:286
msgid "Warning: Truncating oversized date field"
msgstr "Hoiatus: Teen lühemaks liigpika kuupäevavälja"

#: webalizer.c:584
msgid "No cache file specified, aborting..."
msgstr "No cache file specified, aborting..."

#: webalizer.c:593
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Lookup"

#: webalizer.c:611
msgid "Using DNS cache file"
msgstr "Using DNS cache file"

msgid "Error: Skipping oversized log record"
msgstr "Viga: jätan vahele liigpika logikirje"

#: webalizer.c:766
msgid "Error: Skipping record (bad date)"
msgstr "Viga: Ignoreerin kirjet (vigane kuupäev)"

msgid "Czechoslovakia (former)"
msgstr "Tshehhoslovakkia (endine)"

msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Horvaatia"

msgid "Korea (North)"
msgstr "Põhja-Korea"

msgid "Korea (South)"
msgstr "Lõuna-Korea"

msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutral Zone"

msgid "USSR (former)"
msgstr "NSVL (endine)"

msgid "Zaire"
msgstr "Zaiir"

msgid "KBytes"
msgstr "KBaite"

msgid "Warning: Possible duplicate data found"
msgstr "Hoiatus: Tõenäoliselt leitud topeltkirjed"

#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
#. * something else, that's what we'll go with.
#.
#: ../../availability.c:148
msgid "availability unknown"
msgstr "saadavus teadmata"

#: ../../availability.c:179
msgid "BUSY"
msgstr "HÕIVATUD"

#: ../../graphics.c:50
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"

#: ../../graphics.c:56
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Sa ei laadinud faili üles."

#: ../../graphics.c:106
msgid "your photo"
msgstr "sinu foto"

#: ../../graphics.c:113
msgid "the icon for this room"
msgstr "selle toa pisipilt"

#: ../../graphics.c:121
msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"

#: ../../graphics.c:129
msgid "the Logoff banner picture"
msgstr "Väljalogimise bannerpilt"

#: ../../graphics.c:140
msgid "the icon for this floor"
msgstr "selle korruse pisipilt"

#: ../../tasks.c:93
msgid "Completed?"
msgstr "Lõpetatud?"

#: ../../tasks.c:95
msgid "Name of task"
msgstr "Ülesande nimi"

#: ../../tasks.c:97
msgid "Date due"
msgstr "Lõpetamise kuupäev"

#: ../../tasks.c:259
msgid "Start date:"
msgstr "Alguse kuupäev:"

#: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
msgid "Time associated"
msgstr "Seostatud aeg"

#: ../../tasks.c:289
msgid "Due date:"
msgstr "Tähtaeg:"

#: ../../tasks.c:429 ../../calendar_view.c:1373
msgid "Untitled Task"
msgstr "Nimetu Ülesanne"

#: ../../blogview_renderer.c:302
msgid "Newer posts"
msgstr "uuemad postitused"

#: ../../blogview_renderer.c:311
msgid "Older posts"
msgstr "vanemad postitused"

#: ../../sysmsgs.c:83
#, c-format
msgid "Cancelled.  %s was not saved."
msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."

#: ../../sysmsgs.c:110 ../../sysmsgs.c:111
msgid "Room info"
msgstr "Toa info"

#: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:118
msgid "Your bio"
msgstr "Sinu info"

#: ../../calendar_tools.c:94
msgid "Hour: "
msgstr "Tund: "

#: ../../calendar_tools.c:114
msgid "Minute: "
msgstr "Minut: "

#: ../../calendar_tools.c:185
msgid "(status unknown)"
msgstr "(olukord teadmata)"

#: ../../calendar_tools.c:201 ../../i18n_templatelist.c:397
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
msgid "(needs action)"
msgstr "(nõuab tegevust)"

#: ../../calendar_tools.c:204 ../../i18n_templatelist.c:398
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
msgid "(accepted)"
msgstr "(vastu võetud)"

#: ../../calendar_tools.c:207 ../../i18n_templatelist.c:399
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
msgid "(declined)"
msgstr "(keeldutud)"

#: ../../calendar_tools.c:210 ../../i18n_templatelist.c:400
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
msgid "(tenative)"
msgstr "(kahtlane)"

#: ../../calendar_tools.c:213 ../../i18n_templatelist.c:401
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
msgid "(delegated)"
msgstr "(delegeeritud)"

#: ../../calendar_tools.c:216 ../../i18n_templatelist.c:402
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
msgid "(completed)"
msgstr "(lõpetatud)"

#: ../../calendar_tools.c:219 ../../i18n_templatelist.c:403
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
msgid "(in process)"
msgstr "(töös)"

#: ../../summary.c:184
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Ei midagi)"

#. a trouble maker
#: ../../auth.c:36 ../../i18n_templatelist.c:186 ../../i18n_templatelist.c:730
#: ../../i18n_templatelist.c:738
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
msgid "Problem User"
msgstr "Probleemne Kasutaja"

#. user with normal privileges
#: ../../auth.c:39 ../../i18n_templatelist.c:187 ../../i18n_templatelist.c:731
#: ../../i18n_templatelist.c:739
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
msgid "Local User"
msgstr "Kohalik Kasutaja"

#. a user that may access network resources
#: ../../auth.c:42 ../../i18n_templatelist.c:188 ../../i18n_templatelist.c:732
#: ../../i18n_templatelist.c:740
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
msgid "Network User"
msgstr "Võrgukasutaja"

#. a moderator
#: ../../auth.c:45 ../../i18n_templatelist.c:189 ../../i18n_templatelist.c:733
#: ../../i18n_templatelist.c:741
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:59
msgid "Preferred User"
msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"

#: ../../auth.c:547 ../../i18n_templatelist.c:268
#: ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
msgid "Validate new users"
msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"

#: ../../auth.c:567
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."

#: ../../auth.c:617
msgid "very weak"
msgstr "väga nõrk"

#: ../../auth.c:620
msgid "weak"
msgstr "nõrk"

#: ../../auth.c:645
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Hetke juurdepääsutase: %d (%s)\n"

#: ../../auth.c:653
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"

#: ../../auth.c:736
msgid "Cancelled.  Password was not changed."
msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."

#: ../../auth.c:745
msgid "They don't match.  Password was not changed."
msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."

#: ../../auth.c:751
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."

#: ../../calendar.c:76 ../../i18n_templatelist.c:899
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Koosoleku kutse"

#: ../../calendar.c:79 ../../i18n_templatelist.c:900
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"

#: ../../calendar.c:82 ../../i18n_templatelist.c:901
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
msgid "Published event"
msgstr "Avaldatud sündmus"

#: ../../calendar.c:85 ../../i18n_templatelist.c:898
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."

#: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:367 ../../calendar_view.c:1007
#: ../../calendar_view.c:1093 ../../i18n_templatelist.c:905
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
msgid "Starting date/time:"
msgstr "Alguse kuu/kell:"

#: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:370 ../../calendar_view.c:1009
#: ../../calendar_view.c:1095 ../../i18n_templatelist.c:906
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Lõpu kuu/kell:"

#: ../../calendar.c:169 ../../event.c:510 ../../i18n_templatelist.c:909
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
msgid "This is a recurring event"
msgstr "See on korduv sündmus"

#: ../../calendar.c:178 ../../i18n_templatelist.c:396
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
msgid "Attendee:"
msgstr "Osaleja:"

#: ../../calendar.c:218
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."

#: ../../calendar.c:222
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."

#: ../../calendar.c:228 ../../i18n_templatelist.c:441
#: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
msgid "CONFLICT:"
msgstr "VASTUOLU:"

#: ../../calendar.c:251 ../../i18n_templatelist.c:910
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"

#: ../../calendar.c:271 ../../i18n_templatelist.c:914
#: ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."

#: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:289
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."

#: ../../calendar.c:328
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
"calendar."
msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"

#: ../../calendar.c:332
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
"Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."

#: ../../calendar.c:336
msgid ""
"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."

#: ../../calendar.c:341
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."

#: ../../calendar.c:932
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"

#: ../../calendar.c:933
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"

#: ../../calendar.c:934
msgid "Week starts on:"
msgstr "Nädal algab:"

#: ../../downloads.c:288
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"

#: ../../event.c:168
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Lisa või muuda sündmust"

#: ../../event.c:379
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(sina oled korraldaja)"

#: ../../event.c:397
msgid "Show time as:"
msgstr "Näita aega kui:"

#: ../../event.c:445
msgid "(One per line)"
msgstr "(iga nimi uuel real)"

#: ../../event.c:518
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Korduvuse reegel"

#: ../../event.c:522
msgid "Repeats every"
msgstr "Kordumise intervall"

#. begin 'weekday_selector' div
#: ../../event.c:540
msgid "on these weekdays:"
msgstr "nendel nädalapäevadel:"

#: ../../event.c:598
#, c-format
msgid "on day %s%d%s of the month"
msgstr "kuu %s%d%s päeval"

#: ../../event.c:717
msgid "Recurrence range"
msgstr "Korduvuse vahemik"

#: ../../event.c:725
msgid "No ending date"
msgstr "Lõpukuupäev puudub"

#: ../../event.c:732
msgid "Repeat this event"
msgstr "Korda seda sündmust"

#: ../../event.c:743
msgid "Repeat this event until "
msgstr "Korda seda sündmust kuni "

#: ../../event.c:771
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"

#: ../../event.c:865 ../../calendar_view.c:266 ../../calendar_view.c:462
#: ../../calendar_view.c:931
msgid "Untitled Event"
msgstr "Nimetu Sündmus"

#: ../../iconbar.c:323
msgid "Iconbar Setting"
msgstr "Ikooniriba seaded"

#: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
#: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
#: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Vigane Parameeter"

#: ../../inetconf.c:237 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
#: ../../roomlist.c:506 ../../roomlist.c:601 ../../siteconfig.c:47
#: ../../siteconfig.c:65 ../../i18n_templatelist.c:357
#: ../../i18n_templatelist.c:431 ../../i18n_templatelist.c:610
#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:150
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
msgid "Higher access is required to access this function."
msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."

#: ../../messages.c:1044
msgid "Cancelled.  Message was not posted."
msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."

#: ../../messages.c:1047
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."

#: ../../messages.c:1174
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Sõnum on saadetud.\n"

#: ../../messages.c:1177
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Sõnum on postitatud.\n"

#: ../../messages.c:1791
msgid "The message was not moved."
msgstr "Sõnumit ei liigutatud."

#: ../../messages.c:2082
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"

#: ../../messages.c:2085
msgid "Use this signature:"
msgstr "Kasuta seda allkirja:"

#: ../../messages.c:2090
msgid "Preferred email address"
msgstr "Eelistatud e-maili aadress"

#: ../../messages.c:2092
msgid "Preferred display name for email messages"
msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"

#: ../../messages.c:2096
msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"

#: ../../messages.c:2099
msgid "Mailbox view mode"
msgstr "Postkasti vaade"

#: ../../notes.c:345 ../../i18n_templatelist.c:756
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."

#: ../../paging.c:29
msgid "Send instant message"
msgstr "Saada kiirsõnum"

#: ../../paging.c:37
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "

#: ../../paging.c:51
msgid "Enter message text:"
msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"

#: ../../paging.c:78
msgid "Message was not sent."
msgstr "Sõnumit ei saadetud."

#: ../../paging.c:89
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "

#: ../../preferences.c:880
msgid "Cancelled.  No settings were changed."
msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."

#: ../../preferences.c:1128
msgid "Make this my start page"
msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."

#: ../../preferences.c:1168
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."

#: ../../roomops.c:712 ../../roomops.c:1013 ../../sieve.c:367
msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."

#: ../../roomops.c:839 ../../sieve.c:420
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."

#: ../../roomops.c:885
#, c-format
msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."

#: ../../roomops.c:902
#, c-format
msgid "User '%s' invited to room '%s'."
msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."

#: ../../roomops.c:933
msgid "Cancelled.  No new room was created."
msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."

#: ../../roomops.c:1260
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Korrus on kustutatud."

#: ../../roomops.c:1284
msgid "New floor has been created."
msgstr "Uus korrus on loodud."

#: ../../roomops.c:1363
msgid "Room list view"
msgstr "Tubade nimekirja vaade"

#: ../../roomops.c:1366
msgid "Show empty floors"
msgstr "Näita tühje korruseid"

#: ../../roomviews.c:53
msgid "Bulletin Board"
msgstr "Teadetetahvel"

#: ../../roomviews.c:54
msgid "Mail Folder"
msgstr "Meilikast"

#: ../../roomviews.c:58
msgid "Notes List"
msgstr "Märkmete nimekiri"

#: ../../roomviews.c:60
msgid "Calendar List"
msgstr "Kalendri nimekiri"

#: ../../siteconfig.c:335
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"

#: ../../useredit.c:713
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Muudatusi ei salvestatud"

#: ../../useredit.c:778
msgid "A new user has been created."
msgstr "Uus kasutaja on loodud"

#: ../../vcard_edit.c:438
msgid " (work)"
msgstr " (töö)"

#: ../../vcard_edit.c:440
msgid " (home)"
msgstr " (kodune)"

#: ../../vcard_edit.c:442
msgid " (cell)"
msgstr " (mobiil)"

#: ../../vcard_edit.c:521
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"

#: ../../vcard_edit.c:774
msgid "This address book is empty."
msgstr "See aadressiraamat on tühi"

#: ../../vcard_edit.c:788
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Tekkis sisemine viga"

#: ../../vcard_edit.c:1044
msgid "Edit contact information"
msgstr "Muuda kontaktinfot"

#: ../../vcard_edit.c:1116
msgid "PO box:"
msgstr "Postkast"

#: ../../vcard_edit.c:1144
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postiindeks"

#: ../../vcard_edit.c:1160
msgid "Home telephone:"
msgstr "Kodune telefon:"

#: ../../vcard_edit.c:1166
msgid "Work telephone:"
msgstr "Töötelefon:"

#: ../../vcard_edit.c:1172
msgid "Mobile telephone:"
msgstr "Mobiiltelefon:"

#: ../../vcard_edit.c:1178
msgid "Fax number:"
msgstr "Faks:"

#: ../../vcard_edit.c:1189
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"

#: ../../vcard_edit.c:1196
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Interneti e-maili aliased"

#: ../../vcard_edit.c:1399
msgid "Could Not decode vcard photo\n"
msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"

#: ../../webcit.c:350
msgid "Authorization Required"
msgstr "Nõutav Autoriseering"

#: ../../webcit.c:681
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
"See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
"teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."

#: ../../webcit.c:688
msgid "Read More..."
msgstr "Loe edasi..."

#: ../../wiki.c:55
#, c-format
msgid "'%s' is not a Wiki room."
msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."

#: wp-includes/default-widgets.php:70
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"

#: ../../fmt_date.c:306
msgid "Time format"
msgstr "Aja formaat"

#: ../../calendar_view.c:349 ../../calendar_view.c:968
msgid "Starting date:"
msgstr "Alguse kuupäev:"

#: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:970
msgid "Ending date:"
msgstr "Lõpu kuupäev:"

#: ../../calendar_view.c:363 ../../calendar_view.c:1089
msgid "Date/time:"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"

#: ../../calendar_view.c:995 ../../calendar_view.c:1018
msgid "Ongoing event"
msgstr "Käimasolev sündmus"

#: ../../msg_renderers.c:1182
msgid "I don't know how to display "
msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "

#: ../../i18n_templatelist.c:5 ../../i18n_templatelist.c:220
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"

#: ../../i18n_templatelist.c:6 ../../static/t/iconbar/edit.html:11
msgid "Display icons as:"
msgstr "Näita ikoone kui:"

#: ../../i18n_templatelist.c:7 ../../static/t/iconbar/edit.html:12
msgid "pictures and text"
msgstr "pildid ja tekst"

#: ../../i18n_templatelist.c:8 ../../static/t/iconbar/edit.html:13
msgid "pictures only"
msgstr "ainult pildid"

#: ../../i18n_templatelist.c:9 ../../static/t/iconbar/edit.html:14
msgid "text only"
msgstr "ainult tekst"

#: ../../i18n_templatelist.c:10 ../../static/t/iconbar/edit.html:16
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"

#: ../../i18n_templatelist.c:13 ../../static/t/iconbar/edit.html:23
msgid "Site logo"
msgstr "Lehekülje logo"

#: ../../i18n_templatelist.c:14 ../../static/t/iconbar/edit.html:23
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"

#: ../../i18n_templatelist.c:18 ../../i18n_templatelist.c:505
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
msgid "Your summary page"
msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"

#: ../../i18n_templatelist.c:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:36
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Kirjakast"

#: ../../i18n_templatelist.c:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:36
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"

#: ../../i18n_templatelist.c:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
msgid "Your personal address book"
msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"

#: ../../i18n_templatelist.c:30 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
msgid "Your personal notes"
msgstr "Sinu isiklikud märkmed"

#: ../../i18n_templatelist.c:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"

#: ../../i18n_templatelist.c:38 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"

#: ../../i18n_templatelist.c:42 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
"Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
"tubadest (või kataloogidest)."

#: ../../i18n_templatelist.c:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:73
msgid "Who is online?"
msgstr "Kes on sisse logitud?"

#: ../../i18n_templatelist.c:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:73
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr ""
"Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel sisse "
"logitud."

#: ../../i18n_templatelist.c:50 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
"Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
"asuvate kasutajatega"

#: ../../i18n_templatelist.c:54 ../../static/t/iconbar/edit.html:85
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"

#: ../../i18n_templatelist.c:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:91
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadeli logo"

#: ../../i18n_templatelist.c:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:91
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"

#: ../../i18n_templatelist.c:85 ../../i18n_templatelist.c:467
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
#: ../../static/t/room/create.html:11
msgid "Create a new room"
msgstr "Loo uus tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:86 ../../static/t/room/create.html:18
msgid "Name of room: "
msgstr "Toa nimi: "

#: ../../i18n_templatelist.c:87 ../../i18n_templatelist.c:584
#: ../../static/t/room/create.html:20
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Asub korrusel: "

#: ../../i18n_templatelist.c:88 ../../static/t/room/create.html:32
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "

#: ../../i18n_templatelist.c:89 ../../i18n_templatelist.c:585
#: ../../static/t/room/create.html:70
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
msgid "Type of room:"
msgstr "Toa liik:"

#: ../../i18n_templatelist.c:90 ../../i18n_templatelist.c:586
#: ../../static/t/room/create.html:75
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"

#: ../../i18n_templatelist.c:91 ../../i18n_templatelist.c:587
#: ../../static/t/room/create.html:79
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr ""
"Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"

#: ../../i18n_templatelist.c:92 ../../i18n_templatelist.c:588
#: ../../static/t/room/create.html:83
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "

#: ../../i18n_templatelist.c:93 ../../i18n_templatelist.c:589
#: ../../static/t/room/create.html:88
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"

#: ../../i18n_templatelist.c:94 ../../i18n_templatelist.c:590
#: ../../static/t/room/create.html:92
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"

#: ../../i18n_templatelist.c:95
msgid "Create new room"
msgstr "Loo uus tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:97 ../../i18n_templatelist.c:253
#: ../../i18n_templatelist.c:528 ../../i18n_templatelist.c:529
#: ../../i18n_templatelist.c:952 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
#: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/logout.html:10
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
msgid "Log off"
msgstr "Välju"

#: ../../i18n_templatelist.c:98 ../../static/t/logout.html:16
msgid "Log in again"
msgstr "Sisene uuesti"

#: ../../i18n_templatelist.c:99 ../../static/t/room/zap_this.html:3
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Unusta praegune tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:102
msgid "Zap this room"
msgstr "Unusta tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:107 ../../static/t/who/box_list_static.html:8
msgid "From host"
msgstr "Aadressilt"

#: ../../i18n_templatelist.c:111 ../../static/t/msg_listview.html:18
msgid "Loading messages from server, please wait"
msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"

#: ../../i18n_templatelist.c:118 ../../static/t/room/zapped_list.html:7
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Unustatud toad"

#: ../../i18n_templatelist.c:120
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
"blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
"Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken ei "
"suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
"blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
"hüpikaknad siit lehelt."

#: ../../i18n_templatelist.c:121 ../../static/t/menu/your_info.html:2
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:122 ../../static/t/menu/your_info.html:3
msgid "Update your contact information"
msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"

#: ../../i18n_templatelist.c:124 ../../static/t/menu/your_info.html:5
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Sisesta oma 'resümee'"

#: ../../i18n_templatelist.c:125 ../../static/t/menu/your_info.html:6
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Muuda oma online fotot"

#: ../../i18n_templatelist.c:126 ../../i18n_templatelist.c:389
#: ../../i18n_templatelist.c:446 ../../static/t/menu/your_info.html:7
#: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"

#: ../../i18n_templatelist.c:127 ../../static/t/menu/your_info.html:8
msgid "Edit your push email settings"
msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:139 ../../static/t/aide/display_menu.html:18
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Toad ja Korrused"

#: ../../i18n_templatelist.c:140 ../../static/t/room/display_private.html:7
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Mine peidetud tuppa"

#: ../../i18n_templatelist.c:142 ../../static/t/room/display_private.html:14
msgid "Enter room name:"
msgstr "Sisesta toa nimi:"

#: ../../i18n_templatelist.c:143 ../../static/t/room/display_private.html:21
msgid "Enter room password:"
msgstr "Sisesta toa salasõna:"

#: ../../i18n_templatelist.c:146 ../../i18n_templatelist.c:313
#: ../../i18n_templatelist.c:314 ../../i18n_templatelist.c:405
#: ../../i18n_templatelist.c:483 ../../static/t/view_message.html:7
#: ../../static/t/view_message/print.html:8
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
#: ../../static/t/view_submessage.html:4
msgid "from "
msgstr "postitaja "

#: ../../i18n_templatelist.c:148 ../../i18n_templatelist.c:284
#: ../../i18n_templatelist.c:295 ../../i18n_templatelist.c:332
#: ../../i18n_templatelist.c:485 ../../static/t/edit/message.html:54
#: ../../static/t/view_message.html:15
#: ../../static/t/view_message/print.html:15
msgid "CC:"
msgstr "Koopia:"

#: ../../i18n_templatelist.c:156 ../../static/t/prefs/box.html:9
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"

#: ../../i18n_templatelist.c:157 ../../static/t/prefs/box.html:11
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Tabel (tubadena) vaade"

#: ../../i18n_templatelist.c:158 ../../static/t/prefs/box.html:20
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 tundi (am/pm)"

#: ../../i18n_templatelist.c:162 ../../static/t/prefs/box.html:174
msgid "No signature"
msgstr "Ei kasuta allkirja"

#: ../../i18n_templatelist.c:165 ../../static/t/prefs/box.html:238
msgid "Full-functionality"
msgstr "Täisfunktsionaalsus"

#: ../../i18n_templatelist.c:166 ../../static/t/prefs/box.html:241
msgid "Safe mode"
msgstr "Turvarežiim"

#: ../../i18n_templatelist.c:167 ../../static/t/prefs/box.html:242
msgid ""
"Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
msgstr ""
"Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
"võimalustega."

#: ../../i18n_templatelist.c:170 ../../i18n_templatelist.c:171
#: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Eelistused ja seaded"

#: ../../i18n_templatelist.c:174 ../../static/t/display_main_menu.html:9
msgid "Basic commands"
msgstr "Põhikäsud"

#: ../../i18n_templatelist.c:175 ../../static/t/display_main_menu.html:12
msgid "Your info"
msgstr "Sinu info"

#: ../../i18n_templatelist.c:176 ../../static/t/display_main_menu.html:14
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"

#: ../../i18n_templatelist.c:215 ../../i18n_templatelist.c:274
#: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
msgid "Message expire policy"
msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"

#: ../../i18n_templatelist.c:216 ../../i18n_templatelist.c:275
#: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
msgid "Access controls"
msgstr "Juurdepääsuõigused"

#: ../../i18n_templatelist.c:219 ../../i18n_templatelist.c:278
#: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
msgid "Remote retrieval"
msgstr "Mujalt posti kogumine"

#: wp-includes/comment-template.php:1364
msgid "(Edit)"
msgstr "(Muuda)"

#: ../../i18n_templatelist.c:256 ../../i18n_templatelist.c:925
#: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
#: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
msgid "(Delete)"
msgstr "(Kustuta)"

#: ../../i18n_templatelist.c:258 ../../static/t/newstartpage.html:4
msgid "New start page"
msgstr "Uus avaleht"

#: ../../i18n_templatelist.c:259 ../../static/t/newstartpage.html:9
msgid "Your start page has been changed."
msgstr "Sinu avaleht on muudetud"

#: ../../i18n_templatelist.c:260 ../../static/t/newstartpage.html:12
msgid ""
"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
"you begin on when you log on to"
msgstr ""
"NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
"näedesimesena, kui siia sisse logid"

#: ../../i18n_templatelist.c:261 ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
msgid "Post a comment"
msgstr "Postita kommentaar"

#: ../../i18n_templatelist.c:263
#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
msgid "Confirm delete"
msgstr "Kinnita kustutamine"

#: ../../i18n_templatelist.c:264
#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "

#: ../../i18n_templatelist.c:285 ../../i18n_templatelist.c:296
#: ../../i18n_templatelist.c:333 ../../static/t/edit/message.html:60
msgid "BCC:"
msgstr "Pimekoopia:"

#: ../../i18n_templatelist.c:286 ../../static/t/edit/message.html:68
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Pealkiri (valikuline)"

#: ../../i18n_templatelist.c:288 ../../static/t/edit/message.html:83
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- edastatud sõnum ---"

#: ../../i18n_templatelist.c:292 ../../i18n_templatelist.c:329
#: ../../i18n_templatelist.c:359 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
#: ../../static/t/edit/message.html:123
#: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
msgid "Attachments:"
msgstr "Manused:"

#: ../../i18n_templatelist.c:306 ../../i18n_templatelist.c:918
#: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
msgid "User profile"
msgstr "Kasutajaprofiil"

#: ../../i18n_templatelist.c:308
msgid "Pictures in"
msgstr "Pildid kaustas"

#: ../../i18n_templatelist.c:316 ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."

#: ../../i18n_templatelist.c:320 ../../static/t/user/list.html:11
msgid "Access Level"
msgstr "Juurdepääsutase"

#: ../../i18n_templatelist.c:322 ../../static/t/user/list.html:13
msgid "Total Logins"
msgstr "Logimisi kokku"

#: ../../i18n_templatelist.c:323 ../../static/t/user/list.html:14
msgid "Total Posts"
msgstr "Postitusi kokku"

#: ../../i18n_templatelist.c:339 ../../static/t/openid_manual_create.html:5
msgid "Please specify the user name you would like to use."
msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."

#: ../../i18n_templatelist.c:343 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"

#: ../../i18n_templatelist.c:344 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"

#: ../../i18n_templatelist.c:345 ../../i18n_templatelist.c:351
#: ../../i18n_templatelist.c:686 ../../i18n_templatelist.c:692
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Sõnumid ei aegu"

#: ../../i18n_templatelist.c:346 ../../i18n_templatelist.c:352
#: ../../i18n_templatelist.c:687 ../../i18n_templatelist.c:693
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
msgid "Expire by message count"
msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"

#: ../../i18n_templatelist.c:347 ../../i18n_templatelist.c:353
#: ../../i18n_templatelist.c:688 ../../i18n_templatelist.c:694
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
msgid "Expire by message age"
msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"

#: ../../i18n_templatelist.c:348 ../../i18n_templatelist.c:354
#: ../../i18n_templatelist.c:689 ../../i18n_templatelist.c:695
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Sõnumite või päevade arv: "

#: ../../i18n_templatelist.c:349 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"

#: ../../i18n_templatelist.c:381 ../../static/t/files.html:4
msgid "Files available for download in"
msgstr "Failid kaustas"

#: ../../i18n_templatelist.c:382 ../../static/t/files.html:9
msgid "Upload a file:"
msgstr "Lae fail üles:"

#: ../../i18n_templatelist.c:395 ../../static/t/roombanner.html:28
msgid "Select page: "
msgstr "Vali lehekülg: "

#: ../../i18n_templatelist.c:406 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
msgid ""
"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
"room:"
msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"

#: ../../i18n_templatelist.c:407 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
msgid "Remote host"
msgstr "Serveri aadress"

#: ../../i18n_templatelist.c:410 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
msgid "Keep messages on server?"
msgstr "Säilita koopia serveris?"

#: ../../i18n_templatelist.c:413 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"

#: ../../i18n_templatelist.c:414 ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed'i URL"

#: ../../i18n_templatelist.c:417 ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
msgid "New user: "
msgstr "Uus kasutaja: "

#: ../../i18n_templatelist.c:421 ../../i18n_templatelist.c:582
#: ../../i18n_templatelist.c:627 ../../i18n_templatelist.c:698
#: ../../i18n_templatelist.c:954 ../../i18n_templatelist.c:989
#: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
#: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
#: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
msgid "(remove)"
msgstr "(eemalda)"

#: ../../i18n_templatelist.c:424 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
"Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
"ning klõpsa 'Kutsu'"

#: ../../i18n_templatelist.c:447 ../../static/t/sieve/list.html:41
msgid "When new mail arrives: "
msgstr "Kui uus kiri saabub: "

#: ../../i18n_templatelist.c:448 ../../static/t/sieve/list.html:43
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"

#: ../../i18n_templatelist.c:449 ../../static/t/sieve/list.html:44
msgid "Filter it according to rules selected below"
msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"

#: ../../i18n_templatelist.c:450 ../../static/t/sieve/list.html:45
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
"Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"

#: ../../i18n_templatelist.c:451 ../../static/t/sieve/list.html:52
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."

#: ../../i18n_templatelist.c:452 ../../static/t/sieve/list.html:64
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"

#: ../../i18n_templatelist.c:453 ../../static/t/sieve/list.html:71
msgid "The currently active script is: "
msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "

#: ../../i18n_templatelist.c:454 ../../i18n_templatelist.c:783
#: ../../static/t/sieve/add.html:3 ../../static/t/sieve/list.html:76
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Lisa või kustuta skripte"

#: ../../i18n_templatelist.c:465
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Muuda või kustuta see tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:466
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"

#: ../../i18n_templatelist.c:468
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
msgid "Zap (forget) this room"
msgstr "Unusta see tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:469
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Näita kõiki unustatud tube"

#: ../../i18n_templatelist.c:477 ../../i18n_templatelist.c:927
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
msgid "Reading #"
msgstr "Loed #"

#: ../../i18n_templatelist.c:480 ../../i18n_templatelist.c:930
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
msgid "oldest to newest"
msgstr "vanimast uuemani"

#: ../../i18n_templatelist.c:481 ../../i18n_templatelist.c:931
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
msgid "newest to oldest"
msgstr "uuemast vanimani"

#: ../../i18n_templatelist.c:489 ../../static/t/view_message.html:23
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Tsiteeri"

#: ../../i18n_templatelist.c:491 ../../static/t/view_message.html:27
msgid "ReplyAll"
msgstr "VastaKõigile"

#: ../../i18n_templatelist.c:521 ../../static/t/iconbar.html:57
msgid "Online users"
msgstr "Online kasutajad"

#: ../../i18n_templatelist.c:530 ../../static/t/iconbar.html:83
msgid "customize this menu"
msgstr "muuda menüüd"

#: ../../i18n_templatelist.c:533 ../../static/t/iconbar.html:92
msgid "switch to room list"
msgstr "tubade vaade"

#: ../../i18n_templatelist.c:534 ../../static/t/iconbar.html:93
msgid "switch to menu"
msgstr "menüü"

#: ../../i18n_templatelist.c:535 ../../static/t/iconbar.html:94
msgid "My folders"
msgstr "Minu kaustad"

#: ../../i18n_templatelist.c:541 ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
msgid "Image upload"
msgstr "Pildi üleslaadimine"

#: ../../i18n_templatelist.c:542 ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
msgid "You can upload an image directly from your computer"
msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"

#: ../../i18n_templatelist.c:543 ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"

#: ../../i18n_templatelist.c:556 ../../static/t/listsub/display.html:28
msgid "Go back..."
msgstr "Mine tagasi..."

#: ../../i18n_templatelist.c:591 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"

#: ../../i18n_templatelist.c:592 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
msgid "Preferred users only"
msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"

#: ../../i18n_templatelist.c:593 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
msgid "Read-only room"
msgstr "Loe-ainult tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:594 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"

#: ../../i18n_templatelist.c:595 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
msgid "File directory room"
msgstr "Failivahetuse tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:596 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
msgid "Directory name: "
msgstr "Kataloogi nimi:"

#: ../../i18n_templatelist.c:597 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Üleslaadimine lubatud"

#: ../../i18n_templatelist.c:598 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Allalaadimine lubatud"

#: ../../i18n_templatelist.c:599 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
msgid "Visible directory"
msgstr "Nähtav kataloog"

#: ../../i18n_templatelist.c:600 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:104
msgid "Network shared room"
msgstr "Tuba jagatud võrku"

#: ../../i18n_templatelist.c:601 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"

#: ../../i18n_templatelist.c:602 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"

#: ../../i18n_templatelist.c:603 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:117
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Anonüümsed sõnumid"

#: ../../i18n_templatelist.c:604 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:123
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"

#: ../../i18n_templatelist.c:605 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"

#: ../../i18n_templatelist.c:606 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"

#: ../../i18n_templatelist.c:607 ../../static/t/room/edit/tab_config.html:137
msgid "Room aide: "
msgstr "Toa Korrapidaja: "

#: ../../i18n_templatelist.c:613 ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
msgid "Not shared with"
msgstr "Ei ole jagatud"

#: ../../i18n_templatelist.c:628 ../../static/t/floors.html:4
msgid "Add/change/delete floors"
msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"

#: ../../i18n_templatelist.c:629 ../../static/t/floors.html:10
msgid "Floor number"
msgstr "Korruse number"

#: ../../i18n_templatelist.c:630 ../../static/t/floors.html:11
msgid "Floor name"
msgstr "Korruse nimi"

#: ../../i18n_templatelist.c:631 ../../static/t/floors.html:12
msgid "Number of rooms"
msgstr "Tubade arv"

#: ../../i18n_templatelist.c:632 ../../static/t/floors.html:13
msgid "Floor CSS"
msgstr "Korruse CSS"

#: ../../i18n_templatelist.c:633
msgid "Create new floor"
msgstr "Loo uus korrus"

#: ../../i18n_templatelist.c:634
msgid "Move rule up"
msgstr "Liiguta reeglit üles"

#: ../../i18n_templatelist.c:635
msgid "Move rule down"
msgstr "Liiguta reeglit alla"

#: ../../i18n_templatelist.c:637 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
msgid "If"
msgstr "Kui"

#: ../../i18n_templatelist.c:641 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
msgid "Reply-to"
msgstr "Vastus"

#: ../../i18n_templatelist.c:651 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
msgid "Message size"
msgstr "Sõnumi suurus"

#: ../../i18n_templatelist.c:658 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
msgid "does not match"
msgstr "ei kattu"

#: ../../i18n_templatelist.c:659 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
msgid "(All messages)"
msgstr "(Kõik sõnumid)"

#: ../../i18n_templatelist.c:664 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
msgid "Discard silently"
msgstr "Kustuta vaikides"

#: ../../i18n_templatelist.c:666 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
msgid "Move message to"
msgstr "Liiguta kausta"

#: ../../i18n_templatelist.c:668 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
msgid "Vacation"
msgstr "Puhkusel"

#: ../../i18n_templatelist.c:671 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
msgid "continue processing"
msgstr "jätka töötlemist"

#: ../../i18n_templatelist.c:677 ../../static/t/floors_edit_one.html:11
msgid "(delete floor)"
msgstr "(kustuta korrus)"

#: ../../i18n_templatelist.c:678 ../../static/t/floors_edit_one.html:13
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(muuda kujundust)"

#: ../../i18n_templatelist.c:680
msgid "Change CSS"
msgstr "Muuda CSS"

#: ../../i18n_templatelist.c:700
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"

#: ../../i18n_templatelist.c:701 ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
msgid "Delete this room"
msgstr "Kustuta see tuba"

#: ../../i18n_templatelist.c:711
msgid "Unshare"
msgstr "Lõpeta jagamine"

#: ../../i18n_templatelist.c:752 ../../static/t/viewomatic.html:4
msgid "View as:"
msgstr "Kuva kui:"

#: ../../i18n_templatelist.c:759 ../../static/t/get_logged_in.html:3
msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr "Sa pead olema sisselogitud, et siseneda sellele lehele."

#: ../../i18n_templatelist.c:766 ../../i18n_templatelist.c:767
#: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
msgid "New user?  Register now"
msgstr "Uus kasutaja? Registreeri nüüd"

#: ../../i18n_templatelist.c:768 ../../static/t/get_logged_in.html:68
msgid ""
"enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
msgstr "võta ühendust süsteemiadministraatoriga "

#: ../../i18n_templatelist.c:772 ../../static/t/get_logged_in.html:81
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"

#: ../../i18n_templatelist.c:784 ../../static/t/sieve/add.html:7
msgid "Add a new script"
msgstr "Lisa uus skript"

#: ../../i18n_templatelist.c:788 ../../static/t/sieve/add.html:16
msgid "Edit scripts"
msgstr "Muuda skripte"

#: ../../i18n_templatelist.c:789 ../../static/t/sieve/add.html:18
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Tagasi skript editori aknasse"

#: ../../i18n_templatelist.c:790 ../../static/t/sieve/add.html:21
msgid "Delete scripts"
msgstr "Kustuta skripte"

#: ../../i18n_templatelist.c:797 ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
msgid "Configure Push Email"
msgstr "Seadista Push Email"

#: ../../i18n_templatelist.c:806 ../../static/t/login.html:7
msgid "powered by"
msgstr "jooksutab"

#: ../../i18n_templatelist.c:848 ../../i18n_templatelist.c:850
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"

#: ../../i18n_templatelist.c:865 ../../static/t/summary/page.html:39
msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"

#: ../../i18n_templatelist.c:867 ../../static/t/summary/page.html:60
msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
msgstr "Sellest&nbsp;serverist"

#: ../../i18n_templatelist.c:875 ../../static/t/who.html:13
msgid "Users currently on "
msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "

#: ../../i18n_templatelist.c:876 ../../static/t/who.html:22
msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"

#: ../../i18n_templatelist.c:877 ../../static/t/who.html:24
msgid "to send an instant message to that user."
msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."

#: ../../i18n_templatelist.c:883 ../../static/t/menu/change_pw.html:16
msgid "Enter new password:"
msgstr "Sisesta uus salasõna:"

#: ../../i18n_templatelist.c:884 ../../static/t/menu/change_pw.html:20
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"

#: ../../i18n_templatelist.c:887 ../../static/t/who/edit.html:5
msgid "Edit your session display"
msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"

#: ../../i18n_templatelist.c:889 ../../static/t/who/edit.html:18
msgid "Room name:"
msgstr "Toa nimi:"

#: ../../i18n_templatelist.c:890
msgid "Change room name"
msgstr "Muuda toa nime"

#: ../../i18n_templatelist.c:894
msgid "Change user name"
msgstr "Muuda kasutajanime"

#: ../../i18n_templatelist.c:921 ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"

#: ../../i18n_templatelist.c:922 ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
msgid "Move this message to:"
msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"

#: ../../i18n_templatelist.c:932 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
msgid "List known rooms"
msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"

#: ../../i18n_templatelist.c:933 ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"

#: ../../i18n_templatelist.c:934 ../../i18n_templatelist.c:985
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:191
msgid "Goto next room"
msgstr "Mine järgmisesse tuppa"

#: ../../i18n_templatelist.c:935 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
msgid "...with <em>unread</em> messages"
msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:936 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
msgid "Skip to next room"
msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"

#: ../../i18n_templatelist.c:937 ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
msgid "(come back here later)"
msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"

#: ../../i18n_templatelist.c:938 ../../i18n_templatelist.c:956
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
msgid "Ungoto"
msgstr "Mine tagasi"

#: ../../i18n_templatelist.c:939 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
msgid "oops! Back to "
msgstr "uups! Tagasi "

#: ../../i18n_templatelist.c:940 ../../i18n_templatelist.c:957
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
msgid "Read new messages"
msgstr "Loe uusi sõnumeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:941 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
msgid "...in this room"
msgstr "...selles toas"

#: ../../i18n_templatelist.c:942 ../../i18n_templatelist.c:958
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
msgid "Read all messages"
msgstr "Loe kõiki sõnumeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:943 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
msgid "...old <em>and</em> new"
msgstr "...nii vanu kui uusi"

#: ../../i18n_templatelist.c:944 ../../i18n_templatelist.c:959
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
msgid "Enter a message"
msgstr "Sisesta sõnum"

#: ../../i18n_templatelist.c:945 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
msgid "(post in this room)"
msgstr "(postita siia tuppa)"

#: ../../i18n_templatelist.c:946 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
msgid "File library"
msgstr "Failikaust"

#: ../../i18n_templatelist.c:947 ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
msgid "(List files available for download)"
msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"

#: ../../i18n_templatelist.c:948 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
msgid "Summary page"
msgstr "Kokkuvõttelehekülg"

#: ../../i18n_templatelist.c:949 ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
msgid "Summary of my account"
msgstr "Minu konto koondülevaade"

#: ../../i18n_templatelist.c:951 ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
msgid "(all registered users)"
msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"

#: ../../i18n_templatelist.c:953 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
msgid "Bye!"
msgstr "Nägemist!"

#: ../../i18n_templatelist.c:960 ../../static/t/navbar.html:34
msgid "View contacts"
msgstr "Vaata kontakte"

#: ../../i18n_templatelist.c:961 ../../static/t/navbar.html:40
msgid "Add new contact"
msgstr "Lisa uus kontakt"

#: ../../i18n_templatelist.c:962 ../../static/t/navbar.html:49
msgid "Day view"
msgstr "Päeva vaade"

#: ../../i18n_templatelist.c:963 ../../static/t/navbar.html:55
msgid "Month view"
msgstr "Kuu vaade"

#: ../../i18n_templatelist.c:964 ../../static/t/navbar.html:61
msgid "Add new event"
msgstr "Lisa uus sündmus"

#: ../../i18n_templatelist.c:965 ../../static/t/navbar.html:70
msgid "Calendar list"
msgstr "Kalendri nimekiri"

#: ../../i18n_templatelist.c:966 ../../static/t/navbar.html:79
msgid "View tasks"
msgstr "Vaata ülesandeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:967 ../../static/t/navbar.html:85
msgid "Add new task"
msgstr "Lisa uus ülesanne"

#: ../../i18n_templatelist.c:968 ../../static/t/navbar.html:94
msgid "View notes"
msgstr "Vaata märkmeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:969 ../../static/t/navbar.html:101
msgid "Add new note"
msgstr "Lisa uus märge"

#: ../../i18n_templatelist.c:970 ../../static/t/navbar.html:110
msgid "Refresh message list"
msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"

#: ../../i18n_templatelist.c:972 ../../static/t/navbar.html:122
msgid "Write mail"
msgstr "Saada kiri"

#: ../../i18n_templatelist.c:973 ../../i18n_templatelist.c:977
#: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:155
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki koduleht"

#: ../../i18n_templatelist.c:974 ../../i18n_templatelist.c:978
#: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:162
msgid "Edit this page"
msgstr "Muuda seda lehekülge"

#: ../../i18n_templatelist.c:982
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
"lugemata sõnumeid"

#: ../../i18n_templatelist.c:983 ../../static/t/navbar.html:185
msgid "Skip this room"
msgstr "Jäta tuba vahele"

#: ../../i18n_templatelist.c:984
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
"sõnumeid"

msgid "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"
msgstr "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"

msgid "-G        = supress hourly graph"
msgstr "-G        = keela tunnigraafik"

msgid "-H        = supress hourly stats"
msgstr "-H        = keela tunnistatistika"

msgid "-L        = supress color coded graph legends"
msgstr "-L        = keela värvilegendide kuva"

msgid "-Q        = supress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = keela KÕIK teated"

msgid "-Y        = supress country graph"
msgstr "-Y        = keela maade graafik"

msgid "-m num    = Visit timout value (seconds)"
msgstr "-m num    = viisidi timeout väärtus (seconds)"

msgid "-q        = supress informational messages"
msgstr "-q        = keela informatiivsed teated"

msgid "-v -V     = print version information"
msgstr "-v -V     = kuva versiooniinfo"

msgid "France; Metropolitan"
msgstr "Prantsusmaa, Metropolitan"

msgid "KBytes per Day"
msgstr "KBaite Päevas"

msgid "New Zealand (Aotearoa)"
msgstr "Uus-Meremaa (Aotearoa)"

msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Mittekommertsiaalorganisatsioonid"

msgid "Reading previous run data..."
msgstr "Loen eelmise käivitamise andmeid..."

msgid "Total KBytes"
msgstr "Kokku KBaite"

msgid "US Commercial"
msgstr "USA Äridomeenid"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "Valitud failid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:425
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Luba JavaScript"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "Põhja taassünd"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "PT"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr "(Harilik)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "Talumees"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Keeruline)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "Odamees"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Raske)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "Mõõgamees"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(Hirmus)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kaardiväelane"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Päkapike Värava rahva jaoks oli valik karm: kas rügada allaheidetud orjadena "
"orkide heaks oma lühikese ja haletsusväärse elu otsani või  panna vabaduse "
"nimel kõik mängu ja tõusta enda julmade peremeeste vastu üles. Nad ei "
"aimanud, et nende vastupanust saab suurte sündmuste kaalukeel, mis toob "
"Põhja maadele tagasi nende kunagise kuulsuse.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Eksperdi tase., 13 stsenaariumi.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kavandaja"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Graafika ja disain"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "Lugu, tekstiparandused ja WML abi"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Abi koodi ja tõlgete juures"

#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Ahelaid murdes"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Kaugel Wesnothist põhjas päkapikkude Knalga koobaste juures asus kunagi "
"õitsev kogukond, mida hüüti Päkapike Väravaks.  Siia jõudis toit, puit ja "
"riie kogu Wesnothist ja paljudest haldjamaadest ning seda vahetati "
"päkapikkudega nende maakide, metallide ja sepiskaupade vastu. Päkapikud ja "
"inimesed töötasid ja elasid külg külje kõrval ning isegi siia kauplema "
"tulnud haldjad käisid teiste rahvastega läbi rohkem, kui nad seda mujal "
"tavatsesid. Päkapike Väravast sai jõukas ja rahvarohke paik."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"Knalga päkapikud, nähes kauplemisest tõusvat tulu, ehitasid Päkapike Värava "
"ümber tugevad kindlustused. Sealsed asukad, olgu inimesed või päkapikud, "
"teadsid, et nende linna jõukus võib põhjustada kadedust ka kaugemates maades "
"- nii hoidsid nad enda relvad teravad ja uskusid end suutvat peletada minema "
"iga ründava röövlikamba või hõredalt asustatud Põhja maadelt pärit vähema "
"sõjapealiku."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr ""
"Palju aastaid see nõnda oligi. Päkapike Värav oli rahulik ja õitsev paik. "
"Kuni saabusid orkid..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Esimesed rüüsteretked olid kõigest kompamised ja orkid vaid hädine rämps. "
"Kuid nad kasvasid arvukamaks ja ohtlikumaks, rüüstajatest said sõjasalgad ja "
"siis väeosad. Ja siis tõusis Verise Mõõga hõimust esile vägev sõjapealik "
"nimega Khazg Mustkihv, kes kogus suure väe ja piiras Päkapike Värava sisse."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"See oli hukatuse ja suurte tegude aeg - tule, vere ja tapatalgute aeg. Linna "
"inimesed ja päkapikud panid vahvalt vastu. Ent näis, et tapetud orkide "
"asemele tulid alati uued, samal ajal kui kaitsjatel ei olnud täiendust "
"kusagilt võtta. Teistele maadele saadetud abipalved jäid vastuseta, kuna "
"need asusid kaugel ja orkid neid ei ähvardanud. Pealegi olid nad hõivatud "
"omaenese tegemiste ja tülidega."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"Pärast aasta ja ühe päeva pikkust ränka võitlust langes linn. Tänavatel "
"voolasid vereojad.  Päkapikud suruti tagasi Knalga koobastesse, Päkapike "
"Värava rüüstamisest ellujäänud inimesed aga muudeti orkide orjadeks. "
"Maapinnalt minema aetud Knalga päkapikud võitlesid koobastes edasi, kuid "
"teadsid, et nende lõplikku hävingut ei saa igavesti edasi lükata."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Tumedad aastad läksid. Terved põlvkonnad inimesi kasvas üles orjapõlves ja "
"peaaegu unustasid, et nende esiisad olid olnud vabad. See olekski võinud "
"ununeda, kui poleks olnud saatuslikku päeva 518. Wesnothi aastal. See päev "
"muutis Päkapike Värava inimeste elu igaveseks."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Oli harilik varakevadine päev. Orkide piitsa all küürus inimesed läksid "
"mornilt iga-aastast vilja külvama. Korraga hakkas kostma orkide sõjatrummide "
"häält ning rämedad sõjahüüded kutsusid orke relvile nende vahipostidele. "
"Ehmatusega vaatasid talupojad ringi ja siis nägid nad teda."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"Ta tuli hooga metsast välja, keep tuules lehvimas,  mõõk kiirem kui mõte ja "
"kõikjal tema ümber langesid vihatud orkid. Temast paremal võitles vana "
"võlur, kelle sügav hääl hüüdis loitse üle lahingukära ja kelle võluväest "
"värises maa; temast vasakul säras võluväelises tules vägev haldjaisand. "
"Nende järel tuli väike, aga tugev haldjavägi."

#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Sõna levis kiiresti, et see kangelane polnud keegi muu kui Wesnothi prints "
"Konrad, kes söandas käia Knalga varemetes Tulesaua hankimas ja kasutas seda "
"enda kodumaa vabastamiseks selle anastanud hirmuvalitseja alt. Ja nad "
"seisid, imestusest otsekui koha peale naelutatud."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"See lõppes sama kiiresti, kui oli alanud. Konrad jõudis käikude suudmesse ja "
"käskis oma meestel sisse minna. Siis pöördus ta veel korra talumeeste poole. "
"Tõstes oma mõõga tervituseks ja hüvastijätuks, hüüdis ta neile: 'Hoidke oma "
"lootust, ühel päeval saate te vabaks!'. Siis oli ta läinud."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Pärast seda päeva ei olnud miski enam sama. Lootus tõusis nende südametes "
"otsekui kaua hillitsetud ja siis uuesti õhutatud leek. Kõige vapramad ja "
"arukamad neist hakkasid pidama plaane ja salaja harjutama. Ja nende orkidest "
"peremehed, keda ülbus oli juhmiks teinud, ei näinud seda."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Nende seas oli üks, kelle nimi oli Tallin. Ta oli olnud väike laps, vaevu "
"süleeast väljas, kui Konrad orkid puruks lõi. Kuid ta ei unustanud seda "
"päeva kunagi. Tema isa oli relvasepp ning tema peret koheldi vähema "
"julmusega kui teisi, kuna orkidest isandad hindasid seda kunsti. Salaja "
"õpetas tema ema teda ka kirja tundma. Kui poiss sirgus noormeheks, võis ta "
"puudutada mõõgaterasid ja unistada. Ja seda ta tegi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87
msgid ""
"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Siis ühel päeval ründas Päkapike Värava isehakanud isandat Al'Tari orkide "
"naaberhõim. Tallin kasutas juhust. Aastatepikkuse vaatamise, kuulamise ja "
"kavandamise tulemusena õnnestus tal varastada mõned relvad ja natuke Al'Tari "
"kullast. Ta põgenes metsas asuvate varemete juurde ja kogus kokku enda "
"kaaslased."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "Tallin"

#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112
msgid "Zlex"
msgstr "Zlex"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134
msgid "Al’Tar"
msgstr "Al’Tar"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164
msgid "Garrugch"
msgstr "Garrugch"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Alista vastase pealikud"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:478
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
msgid "Death of Tallin"
msgstr "Tallini surm"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:238
msgid ""
"The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
"this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be "
"the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s give "
"it to ’em!"
msgstr ""
"Orkid on lohakaks muutunud - näe, kui lihtsasti varastasin ma neilt need "
"relvad ja selle ereda kulla. Nüüd tapavad nad teineteist. See võib olla meie "
"ainuke võimalus sellest rämpsust lõplikult lahti saada. Näitame neile!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:242
msgid ""
"Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer "
"than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the "
"rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
msgstr ""
"Julged sõnad, Tallin - kuid kuutõbise hullu omad. Sul on relvi vähem kui "
"tosinale mehele.  Kellelgi meist pole mingit kaitserüüd või väljaõpet. "
"Millega meie ülejäänud nende vastu astume, sitaharkidega või!?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to any "
"man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork myself. We "
"easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing "
"each other."
msgstr ""
"Sitahargil pole häda midagi. Ma annan need orkirelvad neile, kes võidelda "
"tahavad, ja võitlen ise sitahargiga. Meid on kõvasti rohkem kui orke, "
"pealegi kisuvad nad ka isekeskis."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than our farm tools."
msgstr ""
"Kuid nende hundid on kiiremad kui meie ja nende mõõgad teravamad kui meie "
"põllutööriistad."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:254
msgid ""
"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Peame enda suuremat hulka ära kasutama. Seiske tihedalt kõrvuti,  ärge jääge "
"üksinda, eriti lahtisel maal. Ujutage nad üle, piirake nad viie-kuuekesi "
"sisse - ja nad langevad."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "Kuid siiski, Tallin - sellest saab veresaun."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:262
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
"the orcs forever?"
msgstr ""
"(ohkab)  Jah, ma tean seda hästi. Kuid kas te eelistate igavesti orkide "
"orjadena elada?"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "Mitte iialgi! Ma parem suren!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Then it’s time to fight!"
msgstr "Siis on aeg võidelda!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:274
msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!"
msgstr "Sina sitakäkk! Kuidas sa julged minu maale astuda!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:278
msgid ""
"You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he "
"might let you be his slave."
msgstr ""
"Sa hädapätakas, see maa kuulub nüüd minu isandale! Anna kohe alla ja ta võib "
"ehk su enda orjana ellu jätta."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:283
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
"villages!"
msgstr ""
"Päh! Jorsid, rünnakule! See, kes mulle Garrugchi pea toob, saab endale viis "
"küla!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:300
msgid ""
"Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a "
"beating!"
msgstr "Soh! Need pagana orjad on meil alalõpmata jalus! Anname neile tappa!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:304
msgid ""
"Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under "
"control."
msgstr ""
"Heheh. Vaadake, kutid - see jobu Al'TAr ei saa isegi oma orje ohjes hoitud."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "See on üks sissekäik päkapikkude koobastesse."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "Aaah! Trollid! Koopad on trolle täis!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "Hurraa, me tegime selle ära! Oleme vabad!"

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367
msgid "Khrulg"
msgstr "Khrulg"

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrugch kukkus läbi, kuid orjadest talumehed koksasid Al'Tari ära. Peab "
"peremehele teada andma."

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "Peremehel vaja huntide jaoks liha. Talumehed käivad küll."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
msgstr ""
"Mina suren, orkirämps, kuid ma suren vabana! Pärast mind tulevad teised. Me "
"tõuseme ikka ja jälle, kuni me saame teile korralikult kätte tasuda!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "Päh! Jorsid, pange see ülejäänud orjarämps tagasi ahelaisse."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:410
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgstr "Mida pag... (rögiseb) Hei, näe.... ori... ülestõus!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:414
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(Siuh!)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "Ugh!"
msgstr "Uhh!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "See polnd eriti taibukas, või mis?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "Eii! Mu ülesanne jääb täitmata!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "Ülesanne? Mis ülesanne?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "Käigud ja kooljad"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:12
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Kehvast varustusest ja väljaõppest hoolimata tõusid Päkapike Värava inimesed "
"orkide vastu üles. Nende kaotused olid kohutavad, kuid nad ei andnud kordagi "
"järele. Viimaks oli orkide vägi puruks löödud ja selle viimased jäänused "
"pagesid elu eest."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"Lein langenute pärast ei suutnud varjutada inimeste rõõmu taasleitud "
"vabadusest. Nad rüüstasid orkide ladusid, laulsid, tantsisid ja jõid "
"kõvasti. Värsked sõdalased hooplesid enda tegudega lahingus, samal ajal kui "
"naised-lapsed neid kuulasid, suud imestusest pärani."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"Kogu selle rõõmupeo sees jäi Tallin üksi tõsiseks. Ta teadis, et "
"tõenäoliselt tulevad orkid tagasi ja tapavad nad kõik. Järgmisel hommikul "
"kogus ta helgemad pead kokku, et arutada nende järgmisi samme. Kuidas "
"võiksid nemad, sõjakunstis vilumatud ja ilma abita Lõuna inimeste õitsvatelt "
"maadelt, end kaitsta?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"Nõupidamise mõtted liikusid peagi kunagiste liitlaste, päkapikkude suunas. "
"Kuid keegi ei teadnud, mis toimub Knalga käikudes. Vapraimad luurajatest "
"leidsid jälgi trollidest ja palju hullematestki elukatest. Levisid ka jutud, "
"et Knalga sõdades langenud päkapikud on kooljatena ellu tõusnud, rännates "
"käikudes ja tappes kõik elava. Polnud eriti meeldiv minna vastu igasugustele "
"tundmatutele elukatele palja lootuse pärast leida päkapikud."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Nii jäi asi venima ja talumehed kaalusid erinevaid plaane ilma mingile "
"lõpptulemusele jõudmata. Samal ajal saabus väike, ehkki ootamatu abi väikese "
"metsameeste salga näol. Need olid orkide eest pagejad, kes tundsid metsade "
"kunste ja olid ühenduses suuremate salaküttide ja lindpriide salkadega, kes "
"öösiti ringi hulkusid.  Saadeti käskjalad ja sõlmiti lepingud. Päkapike "
"Väravasse saabus käputäis kogenud võitlejaid, armilisi ja vaikivaid, kes "
"õpetasid kõige südimatele rahva seast oma rohmakat võitluskunsti."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"Paar nädalat peale nende võitu äratas linna öös kostev kauge orkitrummide "
"kõma. Väljas koos ööhulgustega harjutavad luurajad tulid joostes linna ja "
"teatasid suure orkiväe lähenemisest. Hirmul nagu ei kunagi varem, vaatasid "
"kõik Päkapike Värava elanikud juhatust otsides Tallini poole."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered "
"together and collected whatever food and weapons they could and plunged into "
"the darkness of the caves."
msgstr ""
"Kui valida oli kindel surm orkide käes või tundmatu saatus Knalga käikudes, "
"valis Tallin viimase. Inimesed kogunesid kiiresti, võtsid kogu toidu ja "
"relvastuse, mida kätte said, ning sukeldusid koobaste pimedusse."

#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74
msgid "Knash"
msgstr "Knash"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
msgid "Trolls"
msgstr "Trollid"

#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88
msgid "Krog"
msgstr "Krog"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
msgid "Hamel"
msgstr "Hamel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Thor
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:186
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:216
msgid "Undead"
msgstr "Kooljad"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174
msgid "Thung"
msgstr "Thung"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:185
msgid "Find the Dwarves"
msgstr "Leia päkapikud"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:189
msgid "Clear the Caves"
msgstr "Puhasta koopad"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:197
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:956
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578
msgid "Death of Hamel"
msgstr "Hameli surm"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293
msgid "So here we are..."
msgstr "Siin me siis oleme..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(Naks!) Aaah!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here."
msgstr "Tore mõte, Tallin - ma ei saaks siin pimedas isegi nahkhiirest jagu."

#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid "Neep Neep!"
msgstr "Piiks-piiks!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid "Ahhhh!"
msgstr "Aaahh!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid ""
"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Rahune maha. Mis iganes ees on, me saame neist jagu. Läki nüüd, otsime "
"päkapikud üles!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "Camerin"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "Sure, vastik ork!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Pea kinni! Ma pole ork, olen inimene!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "Inimene! Imeväärne. Ma pole peale orkide tulekut näinud ühtki inimest."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Kuidas sul õnnestus ellu jääda?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Küpsetasin iga orki, trolli või luukere ära, keda kohtasin. Ähh! Need "
"peletised rikkusid mu elutöö - nüüd ei puhka ma enne, kui olen neist igaühe "
"põrgu kupatanud! Muide omavahel öeldes - see on päris lõbus, igal juhul "
"lõbusam kui õppides päev otsa tagumikku kulutada..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr "Aga oi mind, kus mu kombed on. Tahad tulla sisse teed jooma?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:371
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Hmm... ee... tegelikult on meil seal all kõvasti tegemist trollidest ja "
"luukeredest läbimurdmise ja päkapikkude otsimisega... kui nad veel üldse "
"olemas on."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
msgstr "Trollid ja luukered! Kus? Läki, kärsatame nad kõik ära!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "On see ikka hea mõte sihuke hull kaasa võtta?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "Kärssa, jäle rämps!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Aaah! Tuli!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "Jaah! Sure, saast, sure!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "See käik viib muudkui edasi...."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"Ma arvan, et me peaks lõpetama selle osaga, enne kui sügavamale käikudesse "
"läheme."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "Sünged pimeduse jumalad, mis need sihukesed on?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "Luukered!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr "Vaadake nende kirveid. Kunagi olid need luukered ilmselt päkapikud!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:475
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Seiske kindlalt, mehed. Knalga päkapikkudest kaitsjad on uuesti tõusnud. "
"Nüüd selgub, kas nad tunnevad meid sõpradena ära või mitte."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Nad ründavad meid!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "Hävitage nad!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:667
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr ""
"Näe, siin on iidvana uks. Näib, et trollid olid liiga lollid, et seda avada."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr ""
"Näe, siin on iidvana uks. Näib, et luukered olid liiga lollid, et seda avada."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693
msgid "Well, let’s see what’s behind it."
msgstr "Vaatame, mis seal on."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
msgstr "Olgu. (Äähh! Puuhh!)  See ei liigu, on vist kinni jäänud."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:690
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "Lööge see lihtsalt sisse."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708
msgid "... Right."
msgstr "... jajah."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:466
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1941
msgid "(<i>Smash</i>)"
msgstr "(Matsti!)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:540
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr "Oi, see koht on huvitav."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:544
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
"we ha’ survived all these long years."
msgstr ""
"Siit saame oma toidu, noormees. Oleme siin tiba lähemal maapinnale ja "
"pragudest paistab veidi päevavalgust sisse. Kui taimi hästi hooldada, siis "
"neist enamasti jätkub. Maitseb na sandisti, a nõnda oleme kõik selle aja "
"elus püsind."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:707
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"Tallin, asi on lootusetu - koletisi tuleb lõputul hulgal igast suunast!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Olukord on muidugi hull, kuid näe - trollid ja luukered võitlevad ka "
"omavahel. Peame jääma kokku ja igaüks aidaku oma kõrvalseisjat. Kui meie "
"vägi paistab piisavalt hirmuäratav, võivad peletised otsida mujalt nõrgemat "
"saaki."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Kuid Tallin, me kaotame inimesi ja asemele ei tule kedagi - samas nende "
"peletiste juures tuleb ühe tapetu asemele kaks uut!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"Seepärast peamegi kiirustama, et päkapikud üles leida. Päkapikud on sitked "
"olevused ja nad tunnevad oma käike läbi ja lõhki - nii et ma olen kindel, et "
"vähemalt mõned neist peavad veel alles olema!  See on meie ainus lootus, "
"muidu saame kindlalt hukka nii siin käikudes kui ka üleval maa peal!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "Seisa paigal, sa....  Oh! Inime!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Tervitus Päkapike Värava rahvalt, sõber."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:593
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Päkapike Värava? Ma mõtsin, et te pinnaelanikud saite kõik aastate eest "
"surma või olete orjad."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Jah, olime orjad, kuid me tõusime üles ja lõime Al'Tari ja tema sõjasalga "
"puruks. Et jääda vabaks, otsime me abi ja varustust enda vanadelt "
"liitlastelt, päkapikkudelt."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:601
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Uh, Knalga päkapikud on ka ise hullus seisus - kuid me äi unusta vanu sõpru. "
"Ole tervitet meite kindluses. Aijaa, ja räägi kindlaste meie peamehe, isand "
"Hameliga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2617
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903
msgid "Very well."
msgstr "Väga hea."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:611
msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
msgstr "Vii Tallin päkapike linnusesse või ...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:615
msgid "Clear the caves (Bonus)"
msgstr "Puhasta koopad (preemia)"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar."
msgstr "Rõõm näha, Tallin. Mu mehed rääkisid mulle su võidust Al'Tari üle."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:649
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr "Tänan ja rõõm kohtuda, isand Hamel."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:653
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:925
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Uhh, me saime hakkama!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Auuu! Kas juba läbi?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"Tore, me suutsime käigud puhtaks teha... praeguseks vähemasti. Nüüd läki "
"päkapikkude linnusesse ja kaupleme paremaid relvi."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go "
"meet them."
msgstr ""
"Tore, siin käikudes pole rohkem koletisi. Ma vist kuulen päkapikkude "
"kobistamist otse ees. Läki, mehed, neile vastu."

#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Tallin, me saime just teada, et päkapike isand Hamel on langenud. Me jäime "
"hiljaks!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:994
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "Eiii! Ilma päkapikkude relvadeta pole meil lootust!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, what’s going on in here?"
msgstr "Hei, mis siin toimub?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1069
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "Me notime siin trolle ja luukeresid."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1074
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "Ausalt? Jätsite mulle ka mõne?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Uh, vist mitte..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1084
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117
msgid "Awww!"
msgstr "Auuu!"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"Kuid oot, kui sa tuleksid meiega,  siis varsti võitleme kindlasti veel "
"paljude orkide, trollide ja luukeredega."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "Tõsi või? Oijee, olen kambas!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "...see on üsna kummaline. Kes see sell on?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
msgid ""
"Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Ähh, ää tee temast välja, see on Camerin. Ta oli ennemalt sihuke harilik "
"võlurist raamatukoi ja kolis seie üles, et üksi olla ja õppida. Aga kui "
"orkid kallale tulid, läks ta nati omadega sassi. Ma mõtlen, et miskid "
"ringikondavad orkid rüüstasid ta elamise ja panid paprid põlema või miskit "
"sihukest. Mis iganes, igatahes ta ei suut' seda taluda ja keeras ära. Pääle "
"seda on ta kolanud neis käikudes ringi ja lööb kõik koletised mätta, keda "
"kohtab. Ta on selle juures veel üsna heasti söönud. Lihtsalt ole temaga "
"kena, anna talle tiba ruumi ja tast põle suuremat tülinat."

#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "Kaevandustesse"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:12
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Jõudnud päkapikkude kindlusse ja tohterdanud enda haavatuid, pidasid Tallin "
"ja tema inimesed ning isand Hameli päkapikud nõu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:14
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ "
"them."
msgstr ""
"Tere tulemast Lõunakäikudesse, sõbrad... või vähemalt sellesse, mis neist "
"järgi on."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Tänan sind, isand Hamel. Kuigi Knalga on segi paisatud, on suureks "
"kergenduseks näha, et vähemalt mõned päkapikud on ellu jäänud."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:18
msgid ""
"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
msgstr ""
"Tänu sullegi, inime. On naasamuti sula rõõm näha, et meite vana a'a "
"liitlased on suut' oma ahelad murda ja elavad jällegi vabade meestena."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"Jah, ja see puudutabki meie külaskäigu peamist sihti. Oleme end vabaks "
"võidelnud, kuid vabaks jäämiseks on meil tarvis paremaid relvi ja soomust. "
"Nuiadest ja sitaharkidest pole kaugemale vaadates kuigivõrd abi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Päkapikud on tuntud parimate metallitöötlejate ja relvaseppadena. Lootsime, "
"et saate meid aidata."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor "
"ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Jaah, meite kunst on vägev.... kuid meil põle enestelgi eriti relvi ega "
"soomust. Oleme vaid rahvajäänus, kes orkide sissetungist eluga pääses. Sama "
"mõõtu kilde on ehk veel, kuid kui neid ongi, siis äi tea me neist miskit. "

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128
msgid ""
"If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Kui sa pahaks ei pane, isand Hamel, siis kuidas teil ikkagi õnnestus orkide "
"sissetungist pääseda? Ja kui orkid tegid Knalga selliseks nagu see praegu "
"on, siis kuhu nad ise läksid? Seninähtu põhjal on need peamiselt trollid ja "
"luukered, kellest need käigud kubisevad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to "
"swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but "
"not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Oh, orke on seal all kah küllaga, a te'i näe neid - nad peitvad endid meite "
"eest kut putukad. Näh, noormees - siin käikudes pole kellestki päkapikule "
"vastast. Me mitte üksiti ei liigu siin kärmelt, me tunneme ka neid käike "
"nagu oma viit sõrme. Tõsi, orkid suutsid noil kaugetel aegadel meite kaitse "
"oma hulgaga üle ujutada - kuid enne seda varitsesime ja tapsime meie nende "
"ninamehe, äraneetud Khazg Mustkihva. Sest ajast peale on neis käikudes küll "
"alalõpmata orkihaisu tunda, ent nende rünnakud on korraldamata ja "
"juhuslikud, päälegi on orkid samavõrd teineteise kõris kinni ku meite kallal."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
msgid ""
"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"Viimastel aastatel olen aga tähele pand, et orke on vähem ja luukeresid "
"rohkem. Orkid vist kardavad neid ja hoiavad neist eemale niipalju ku saavad, "
"a nende trollidest kambajõmmid on teine asi. Nood trollid pigem armastavad "
"luukeresid tolmuks peksta ja nende kontidest viimast üdi välja imeda..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"Mis lugu nende luukeredega üldse on? Näib, nagu oleks nad olnud oma eluajal "
"päkapikud, kuid nüüd on üksnes arutud tapjad, kes ründavad kõiki ja kõike."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
msgid ""
"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years "
"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Ausalt, meil põle aimugi. Nad hakkasid ilmuma paar aastat pärast seda, kui "
"me seie kinni jäime - alul ühe- ja kahekaupa ja nüüdseks hulgaviisi. Me "
"olime esmalt üpris ehmund, kui esmakordselt neid trehvasime - aga varsti "
"leidsime, et meite vasarad hakkavad nende pääle naasama hästi kui meite "
"kirved orkidele. Nii et ma ep karda neid endid - oleme palju hullemaid asju "
"näind - aga nende arvukus hakkab muret tegema..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Noh, nüüd oleme ka meie siin, isand Hamel, ja korralike relvade eest aitame "
"sul heameelega need koopad koletistest tühjaks teha."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158
msgid ""
"That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"See'p see mure ongi, noormees - me oleme siin käikudes kinni istund aastaid "
"ja pea täiesti ära lõigatud toidust, metallist ja tööriistadest. On jätkund "
"vaid äraelamiseks.  Kui me nüüd pääseme maapinnale, on toidumure läind ning "
"nois ladudes, mis ennemalt trollide ja orkide käes olid, on nüüd riistu "
"küllaga. Aga metalli napib veel - sulatamiseks on meil esmalt maaki tarvis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "Noh, aga kas siin ligiduses pole ühtki head maagileiukohta?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Jaah, on küll. Paar versta siit põhja poole on koht, kust me saime suure osa "
"oma maagist. Aga see näib olevat ka too paik, kust kõik need luukered "
"tulevad. Pärast seda, kui me oleme nendega pidevalt oma kantsis võidelnud, "
"äi julge ma küll õkva nende pessa ronida. See oleks kindel surm."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Kogu lugupidamise juures, isand Hamel - Päkapike Värava rahvas on nüüd juba "
"palju korda kindla surmaga silmitsi seisnud. Orkide vastu ülestõusmine pidi "
"olema kindel surm. Pea ees nendesse jubedatesse käikudesse sukeldumine pidi "
"olema kindel surm. Kui meie saatuseks on surra, siis olgu nii. Selle ajani "
"aga minu rahvas võitleb ja mina juhin neid!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Ehh, sa võid olla inime, a sa räägid kut päkapikk, noormees. Üles, mehed! "
"Kaevandustesse! Las vahimehed jäävad tagalasse koos nendega, kes ei võitle - "
"neid ja kantsi kaitsma."

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74
msgid "Pruol"
msgstr "Pruol"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:103
msgid "Get into the mines or..."
msgstr "Mine kaevandustesse või..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:107
msgid "Just kill the annoying little puppies"
msgstr "Tapa need tüütavad penihakatised"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"Lootes pääseda mööda koletistest, kes näisid varitsevat igas käigus, läksid "
"inimesed ja päkapikud tagasi päevavalguse kätte, lootes kiiresti kaevandusse "
"jõuda. Koobastest väljudes aga ootas neid uus hädaoht."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "Hei, näe - liha tuleb! Läki, poisid, lõunaaeg on!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128
msgid "I don’t think so, buddy."
msgstr "Ma ei arva päris samamoodi, vennas."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "Arrh! Nad on tugevamad kui arvasime. Keegi peab peremehele teatama..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147
msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "Mis värk selle 'peremehega' on? Ma hakkan rahutuks muutuma."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "Siin on päkapikkude kaevanduste sissekäik. Kõik sisse!"

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:183
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go "
"tell Master."
msgstr ""
"Näh, seal meie lõunasöök läheb! Hm, nad on tugevamad kui arvasime, lähme "
"teatame peremehele."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184
msgid ""
"What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "Mis värk kogu selle 'peremehega' on? Ma hakkan rahutuks muutuma."

#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "Kaevanduste puhastamine"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:249
msgid "Malifor"
msgstr "Malifor"

#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "Thorin"

#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "Herlin"

#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "Fervin"

#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "Hellian"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320
msgid "Clear the mines"
msgstr "Puhasta kaevandused"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352
msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr "Kui seltskond viimaks kaevandusse jõudis, ei tulnud neil pettuda."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Ennäe! Päkapikkude kaevandused."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"Vaata toda kanalit. Päkapikud ehitasid selle, et kaevandatud metalle Knalga "
"sügavusse vedada. Ja näed noid kaht saali seal, üks loodes ja teine kagus? "
"Kui me saaks need ää hõivata, oleks meil võitlemiseks hea seis."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"Sünged pimeduse jumalad! Kogu paik kubiseb kooljatest! Nad on surnud üles "
"äratanud ja tööle pannud."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"Neil on head vahid kah. Näe, enamik kindlustusi on korda tehtud ja need "
"vastikud luukered passivad igal pool."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like "
"they have noticed us yet."
msgstr ""
"Õnneks näib see sissekäik olevat parandamata. Näib, et nad pole meid veel "
"märganud."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "KES SEAL KÕNNIB?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(pilgutab silma)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "Ups, ma hõiskasin enne õhtut."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "Ta vist tahab seal üht tulekera saada..."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "SA EI VASTA? TEATAGE PEREMEHELE!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "Kes seal on? Aa, uued orjad tulid."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "Mõned tegid ennist sama vea. Kes sa oled?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"Kes ma olen? (kõkutab naerda) Ma olen Malifor Suur, surma isand! Need "
"käigud, kus kummitavad Knalga surnud päkapikkude vaimud, on minu riik."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr "Sa julgesid rikkuda nende vaprate päkapikkude rahu? Sa maksad verega!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:423
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"HAHAHAAA! Sinu hädine tõmblemine on vägagi lõbus, hädapätakas. Varsti viin "
"ma lõpule selle tapatöö, mida orkid nii kenasti alustasid, ja Knalga on "
"tervenisti minu! Siit pühin ma ära kõik elava Põhja maadelt ja siis langen "
"Wesnothi peale!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:319
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr "Lõpeta oma mulin, räpane kondikott! Varsti saad uuesti tolmuks!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "HAAHAHAHAA! Sihuke pisike pätakas loobib sihukesi suuri sõnu? HAHAHAA!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321
msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "Aga oot-oot - kes meil siin on... Tallin."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this."
msgstr "Ta teab su nime, Tallin. Mulle see asi ei meeldi."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"Oo jaa, ma tean sind, Tallin. Olen sind kaua jälginud. Sinust võiks väga "
"vabalt saada üks mu surematutest väepealikest."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336
msgid "...!"
msgstr "....!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"Vaata enda ümber, Tallin - kogu seda võimu, rikkust, kuulsust, naudinguid, "
"mida surma riik pakub. Mõtle Knalga suurele riigile - see võib olla sinu. "
"Tule jaga seda minuga!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "Tallin! Võta end kokku!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351
msgid ""
"It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"See on väga lihtne, Tallin - näed seda pisikest sitikat enda kõrval? Võta "
"oma nuga... lõika tal kõri läbi... tunne tema kuuma verd oma kätele "
"pritsimas...  ohverda ta!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"(Raputab pead) Ma astun sinu kurjusele vastu. Rünnakule, mehed! Vabastagem "
"ilus roheline maailm sellest mädapaisest!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
msgid ""
"Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "Jaah! Nii peab, noormees! Knalga tapetud päkapikkude eest! Rünnakule!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "Loll! Sa maksad oma rumaluse eest eluga."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "Jajah muidugi, vennas."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:584
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Need putukad ronivad kaugele! Nii ei sünni. Tõuske, mu käsilased - sööge "
"nende sibavate pisikeste rottide liha!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Ettevaatust, midagi tuleb kanalitest  üles! Vesi juba muliseb ja on nende "
"sodist paks.  Hoidke tagasi ja olge valmis."

#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "Sööööök..!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:547
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "Valguse Isandate nimel, mis jõledad sünnitised need on!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:668
msgid ""
"Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the "
"most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"Kõigest surnumanajate tehtust on need minu arust kõige jälgimad ja "
"piinatumad. Neil on kustumatu isu liha järele ja nad on selle nimel arutult "
"valmis taluma igasugust kahju. Isegi mu tulenooled ei mõju neile nii hästi."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"Aa, ja hoidke nende küüntest eemale. Kasvõi üks kriimustus, mida kiiresti ei "
"ravita, teeb teid varsti nõrgaks, haigeks ja võitlusvõimetuks. "

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"Päh! Mulle näivad nad pigem paksude nälkjate moodi. Läki, raiume nad "
"tükkideks, enne kui nad kanalist välja saavad."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:689
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"HAHAHAAA, te hädapätakad mõtlete, et suudate mind hävitada? LOLLID! Varsti "
"teenite kõik mind!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "Oi ei, ta lihtsalt.. kadus."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:621
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"Oleme viimaks kaevanduse enda kätte saanud. Aga mis me selle vastiku "
"sortsiga teeme? Ta on ohuks kõigele elavale, talle tuleb lõpp teha."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
msgid ""
"Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"Jaah! Me peame nii tema luukered kui tema enda päriseks maha tampima, enne "
"kui päkapikurahvas siin liikuda saab."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
msgid ""
"But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr ""
"Aga ma olen täitsa läbi. Me vajame paremaid relvi. Õnnest ja tahtmisest enam "
"ei aita."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512
msgid ""
"Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Jaah, me peame tegema mõlemat. Ma mõtlen, et ma hakkan oma rahvast kokku "
"a'ama ja alustan relvasepistamist, sina ja sinu mehed aga a'ate taga toda "
"sortsi. Kui olete ta kätte saand ja tagasi jõuate, on meitel jo töö käimas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517
msgid "So it shall be."
msgstr "Sündigu nii."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with "
"Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Kõige lugupidamisega, isand Hamel - mõned meite seast tahaks Talliniga "
"minna. Tal on õnne - või ta on ise enda õnne sepp. "

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532
msgid ""
"And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr "Sündigu nõnda. Teil on mu luba. Hoidke noormeest ohtude eest."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "Tänan sind, isand Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "Tagaajamine"

#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "Hettel"

#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "Tervor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:151
msgid "Samlan"
msgstr "Samlan"

#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "Boblin"

#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "Antrasis"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:301
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off "
"to pursue the Sorcerer."
msgstr ""
"Tallin ja tema salk jätsid enamiku päkapikest maha ja asusid sortsi jälitama."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "Seal ta on! Kähku, võtke ta kinni!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Revenant
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I don’t think so, you living vermin."
msgstr "Ma ei arva nii, sa elav putukas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:398
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
msgid ""
"We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them, so they shouldn’t last long."
msgstr ""
"Me peame need kalmulised tapma, et temani pääseda. Neid on ainult kaks, "
"peaksime kiiresti jagu saama."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "Saa kalmulistest mööda."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "Uhh... Kuhu nüüd?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "Võtaks teda see ja teine! Ta pääses minema."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"Lõpuks pole vahet,  me otsime ta üles  ja teeme pihuks. KUULSID, VA LUUKERE?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:434
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(kauge naerukõkutus eemal)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "Jaa, siin saab nalja!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"Liigume ettevaatlikult. Keegi ei lähe üksi eemale. Me ei tea, mis neis "
"käikudes varitseb."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Leia Malifor ja hävita ta"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471
msgid "The Dungeon"
msgstr "Vangla"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
msgstr "Nad üritavad vange vabastada. Peatage nad!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "Ürita aga, sõber."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Father Morvin
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "Isa Morvin"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Lõpuks ometi! Olen vaba. Isand Tallin, olen igavesti sinu võlglane. Järgneme "
"sulle ilma otsa, kui vaja."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543
msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
msgstr "Lihtsalt Tallin, mitte isand. Võta heaks."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:673
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670
msgid "Morvin!"
msgstr "Morvin!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675
msgid "Thera!"
msgstr "Thera!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "Palun, sõbrad, mitte praegu."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697
msgid "Oh, sorry."
msgstr "Uh, vabandust."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:750
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:706
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "Kes sa oled? Kuidas sa siia sattusid?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:627
msgid ""
"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"Mind hüütakse isa Morviniks. Mu naine Thera ja mina olime päkapikuisandate "
"nõuandjateks ja ravitsejateks. Me ei saanud neid kaitsta Khazg Mustkihva "
"raevu eest, kuid me pääsesime orkide ja trollide käest - vaid selleks, et "
"nende luukerede kätte langeda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"Veider, miks see kondikott teid vangis pidas? Ta ei näi just halastajat "
"sorti olevat."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:609
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"Ta ei hoidnud meid elus halastusest - ta tahtis meid uurida, et leida viisi "
"enda kaitsmiseks meie müstiliste rünnakute eest. Tema ja temataolised on "
"selles osas väga haavatavad."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:726
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"Selge, seda on kasulik teada. Aga sa oled nüüd vaba minema ükskõik kuhu. "
"Juhtigu Valguse Isandad sind sinu teedel."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"Nagu ma ütlesin, Tallin - ma olen igavesti sinu võlglane ja ma võtan enda "
"võlgu tõsiselt. Kui sa pole vastu, teenin sind seni, kuni üks meist sellest "
"elust lahkub."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"Oh, ära tee sellest nii suurt numbrit. Ärgem rääkigem võlast, pigem "
"ühendagem käed kui liitlased, et tuua Põhja maadele terve mõistus tagasi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "Tänan sind, Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:809
msgid ""
"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
"in jail; he just simply couldn’t kill you!"
msgstr ""
"Ooo! See oli uskumatu. Aga nüüd ma mõistan, miks va kondikott teid vangis "
"hoidis. Ta lihtsalt ei suutnud teid tappa!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "(hihihii)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "Õde Thera"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:705
msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Viimaks ometi vabadus. Tänan sind, isand Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660
msgid ""
"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"Lihtsalt Tallin. Ma pole mingi isand - kõigest lihtne talumees, kes püüab "
"meie rahvast vabaks saada."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:754
msgid ""
"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
"Tusk’s troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
"these skeletons appeared."
msgstr ""
"Mind hüütakse õde Theraks. Mu mees Morvin ja mina olime Knalga "
"päkapikuisandate nõuandjad ja ravitsejad. Me ei suutnud neid päästa Khazg "
"Mustkihva väe eest, kuid me pääsesime orkide ja trollide käest - vaid "
"selleks, et nende luukerede kätte vangi langeda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"Veider, miks see kondikott teid vangis pidas? Ta ei näi just halastajat "
"sorti olevat."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:762
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"Ta ei hoidnud meid elus halastusest - ta tahtis meid uurida, et leida viisi "
"enda kaitsmiseks meie müstiliste rünnakute eest. Tema ja temataolised on "
"selles osas väga haavatavad, nagu sa kindlasti nüüd näinud oled."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:770
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Kui sa vastu pole, Tallin, siis tuleksime teiega. Need Põhja maad pole neil "
"päevil üksikule rändajale eriti ohutud ja me võime teile väärtuslikku abi "
"pakkuda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "Väga hea, olete väga teretulnud meie sekka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Druid, id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Elenia"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:815
msgid "Oh my, she is almost dead!"
msgstr "Vaeseke, ta on peaaegu surnud!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854
msgid "Here, let me see her."
msgstr "Las ma vaatan teda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:838
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr "Sa suudad ka ruumis rännata? Te olete ikka vägevad küll!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842
msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
msgstr "(pilgutab silma)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846
msgid "Here, this will help her."
msgstr "See peaks teda aitama."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "Uuh.. kus... ma.... olen...?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr "Malifori vangikongis. Need vaprad inimesed siin just vabastasid su."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:947
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr "...tänan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Pole tänu väärt. Õde Thera, hoolitse tema eest. Kui ta tahab meiega tulla, "
"saab temast võimas liitlane."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "Jah, ma tahaks... liituda... sinuga, isand Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:873
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Sister. She is looking better already."
msgstr ""
"Lihtsalt Tallin, pole ma mingi isand. Njaa, õde - see oli ikka mingi vägev "
"loits, mida sa tema peal kasutasid. Ta näeb juba parem välja."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920
msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr "Ja mul ongi parem. Aga mis sellest vastikust kondikotist sai?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:883
msgid ""
"I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
msgstr "Sooviksin, et meil oleks mõned ravitsejad. Aita teda, nagu suudad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:887
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "Loodan, et see aitab."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "Sa oled Malifori vangikongis. Me oleme su just vabastanud."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"Pole tänu väärt, ära muretse. Kui sa meiega tuleksid, võib see paljudele "
"meist elu ja surma küsimus olla."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "Lihtsalt Tallin, pole ma mingi isand. Ja sina näed juba parem välja."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
"let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr ""
"Oh, need on kõigest paar nippi, mida tean - muidu oleksin juba surnud. Aga "
"mis sellest vastikust kondikotist sai?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "Miks see kondikott sind üldse siin kinni hoidis?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "Sest ta arvas, et ma olen kena."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:933
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "See vana luukere? Pähh,  on tohman."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004
msgid "You’re telling me."
msgstr "Jajah, nagu ma ei teaks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
msgid "Krash"
msgstr "Krash"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1035
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1034
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgstr ""
"Oi sa tont!  Mille ma siit puurist nüüd välja lasin! Ettevaatust, teie kõik."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!"
msgstr "Uhhh, vinge! See on lohe!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1045
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(roomab)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1050
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr ""
"Taeva päralt, selline metsik elukas roomab meie ees? Mida paganat nad temaga "
"teinud on?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052
msgid "The bastards!"
msgstr "Kaabakad!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:998
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063
msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
msgstr "Vist veel üks Malifori katsetustest."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068
msgid "I don’t know, see if it talks."
msgstr "Ei tea, vaatame, kas see räägib."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1078
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075
msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr "Hei, suur sell. Me ei tee sulle haiget. Oleme sinu sõbrad."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1012
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "...ei.... tee... mulle... haiget?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1088
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "Hei, see räägib!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090
msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures."
msgstr "Mitte 'see', vaid 'ta' - ja nad on tegelikult väga taibukad olevused."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1098
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097
msgid ""
"Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"Tsss! Ma katsun temaga rääkida. Ei, me ei tee sulle haiget. Aga kui sa "
"tahad, võid mõnele luukerele ise teha."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1028
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "Luukered! GRRRRRRRR!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr ""
"Alt ära, ta on minekuvalmis! Hei, kas see on suits, mis tal kõrvadest välja "
"tuleb?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1036
msgid ""
"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgstr "Ja näe, tema kongi tagaseinas on miski auk..."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1040
msgid ""
"It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but "
"one of you little guys might fit."
msgstr ""
"See on põgenemistee. Auk ei olnud minu jaoks küllalt suur, aga mõni teist "
"väikestest võib sealt läbi mahtuda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1044
msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger."
msgstr "Hmm, see on üsna väike. Proovime seda laiendada."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1054
msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads to."
msgstr "Tehtud. Nüüd vaatame, kuhu see käik viib."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "MÖÖÖÖRRRR!!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124
msgid ""
"Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things."
msgstr ""
"Ossaa! Ta vist polegi niiväga sõbralik... või pole seda mõnede asjade vastu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1093
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything down "
"this tunnel, either friend or foe."
msgstr ""
"(ohkab) Tore-tore. Veel vett. Ja seal tunnelis ei paista midagi, ei vaenlast "
"ega sõpra."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Dulcatas"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Antolos"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Varem"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Seis! Kes seal kõnnib? Sõber või vaenlane?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "Sõltub. Olete te Malifori poolt?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"Ei iial! Kui Malifor on teid seie saat', siis teadke, et me ei anna eales "
"alla! Tulge oma surmale vastu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr ""
"Pea! Me pole üldse mitte Malifori sõbrad. Tegelikult tulime talle lõppu "
"tegema."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day."
msgstr "Lõpuks ometi! Sa äi tea, kui kaua me seda päeva oot'sime."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "Kuidas te siia sattusite ja kui kaua te siin olnud olete?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"Me olime alguses Malifori vangid, kuid kaevasime end välja ja pagesime ää. "
"Sestsaati oleme end elus hoidnud sellega, mida Maliforilt näpata või riisuda "
"on õnnestund."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "Nüüd on teil siin igal pool käigud."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr "Jaah. See tühja seina moodi koht on tegelt peidetud uks varakambrisse."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, let’s go!"
msgstr "Vägev. Läki!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "Las käia!"

#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "Sissetungijad! Võtke kinni!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1227
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207
msgid "Bring it on!"
msgstr "Tule aga!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164
msgid "The Treasury"
msgstr "Varakamber"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1172
msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!"
msgstr "Varakamber! Vinge, läki korjame nati saaki!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1390
msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!"
msgstr "Uuu! Siin on vähemalt 1000 kuldraha!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1412
msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
msgstr "Valguse Jumalad! 500 kuldraha!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1434
msgid "800 gold! We’re rich!!"
msgstr "800 kuldraha. Oleme rikkad!!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1456
msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
msgstr "Milline saak! 2000 kuldraha!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1478
msgid "500 gold! Not bad!"
msgstr "500 kuldraha! Pole paha!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1500
msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
msgstr "10 000 kuldraha! Uuh! Kuskohast see kondikott selle kõik sai?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "Suur Kamber"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "'Suur Kamber'? Hmmm, mis see olla võiks?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1549
msgid ""
"So this is the Great Chamber eh? Doesn’t look like there is much to see here."
msgstr "See ongi siis Suur Kamber või? Siin pole nagu kuigi palju näha."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555
msgid "(<i>Rumble</i>)"
msgstr "(Mürin)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1719
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "Ma vist rääkisin liiga vara..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2512
msgid "(<i>Crash</i>)"
msgstr "(Raksti!)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1571
msgid "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
msgstr ""
"Mis see oli? Oh häda, kaks suurt kaljuplaati on meie taganemistee kinni "
"pannud!"

#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806
msgid "Hsssss"
msgstr "Sssssssssssss"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1628
msgid "This doesn’t look good."
msgstr "Asi on paha."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811
msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "Suur Kamber, tont võtku! See on Surmakamber!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1658
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "Õiglusesau! MIda see siin maapõhjas teeb?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "Mis seal on, Abhai?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"See on Suur Õiglusesau, mu poiss. See oli iidne ese juba siis, kui ma noor "
"olin. Räägitakse, et selle valmistasid Suured Jumalad ise ja andsid selle "
"esimesele Inimeste Valitsejale, et tuua maale rahu, kooskõla, eriti aga "
"õiglust. Sadu aastaid see nii oligi, sest sel ajal olid valitsejad ausad, "
"inimesi valitseti õiglaselt ning sõda ja kurjust polnud maal."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303
msgid ""
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Noh, kui sa ei pahanda, siis asjad on tänapäeval väga teisiti. Knalga on "
"varemetes, orkid rüüstavad maa peal ning need tumedad ja õelad olendid "
"kummitavad maa all. Ning räägitakse, et Wesnothi valitseb õel ja julm "
"kuninganna Asheviere, tõeline pärija on aga ilmselt ammu hukkunud, otsides "
"asjatult Tulesaua."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"Ahh, nii pidigi see minema, kui Õiglusesau siin all vedeleb. Tule, Tallin - "
"kas siis sina või keegi su ustavatest meestest peab selle võtma ning rahu ja "
"õigluse maailma tagasi tooma."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
msgstr "Miks sina ei saa seda kanda, Abhai?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Mina olen hääl minevikust ning minu aeg seda kanda on ammu läbi. See on sinu "
"aeg, Tallin, ja nõnda on sinu kohuseks teha nii, et su rahvas saaks rahu, "
"jõukuse ja õiglase valitsuse. Tule kähku või saada keegi oma meestest, aeg "
"lendab."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "Võta üles"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1718
msgid "Wow! This thing is... incredible!"
msgstr "Uuh! See asi on... uskumatu!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1722
msgid ""
"I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back "
"here..."
msgstr "Imestan, mida selline vägev ese siin all peidetuna teeb..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!"
msgstr "See on... see on Õiglusesau!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Tead sa sellest midagi, Camerin?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1739
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"Ma ei usu, et ükski elav inimene teaks rohkem kui kuulujutte ja legende. "
"Väga vähesed teavad üldse, et see olemas on!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1743
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "Kuidas sina teada said?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"Mõned kõige iidsematest haldjate pärimustest mainivad uduselt seda eset.  "
"Muidu aga..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Huvitav. Ma mõtlen, et kes - või mis - võis sellise võimsa asja luua.. Selle "
"kõige taga peab olema üks pagana põnev lugu."

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "Õiglusesau"

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1766
msgid ""
"This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the "
"full extent of its power has not been fathomed, there are a few features "
"about it that will be obvious to any master of lore. The wielder of this "
"staff gains a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is "
"granted the ability to fire devastating lightning bolts at at his opponents. "
"Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life "
"on the path of justice can wield this staff."
msgstr ""
"See on tundmatu päritolu ja tohutu jõuga võluväeline sau. Kuigi keegi ei tea "
"selle tõelist väge, on mõned selle omadused selged igale teadusemeistrile. "
"Selle saua haldaja saab juurde tublisti jõudu, kiirust ja tarkust ning võime "
"lasta vaenlase pihta hävitavaid piksenooli.  Üksnes see, kes on hea südamelt "
"ja on valmis õigluse nimel oma elu andma, võib seda saua hoida."

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "õiglusesau"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "Jäta maha"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Great’s Study"
msgstr "Malifor Suure Töötuba"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1845
msgid "There we go! This way, guys!"
msgstr "Siin see on! Siia, sellid!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1969
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
"Ettevaatust! Nendes pudelites on mürgijäätmed. Puudutamisel lagundab "
"koheselt!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1875
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr "Heheh, luukerede jaoks muidugi."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(pööritab silmi) Oh seda luukere ohtlikku elu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1910
msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
msgstr "Uks ja pirakas lukk, hmmm..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1914
msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
msgstr "Vabandust, aga see on liiga suur kiusatus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1937
msgid ""
"Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it."
msgstr "Hmmm, see uks on  kõvasti lukus. Huvitav, mis siin taga on."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1955
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands "
"on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"Püha vesi! Selge see, miks nood luukered meid siia lasta ei tahtnud. Aga "
"ilmselt seepärast nad seda siin hoidsidki."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1972
msgid "Oh yeah, holy water!"
msgstr "Jahaa, püha vesi!"

#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1982
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892
msgid ""
"They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr "Nad ründavad peremehe töötuba! Peame nad peatama! Kutsuge varuväed!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1986
msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!"
msgstr "'Peremehe töötuba', või nii? Vean kihla, et Malifor on seal sees!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2042
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your life."
msgstr ""
"Ettevaatust! Käik on üle ujutatud ja vee-elukaid täis. Sisene omal "
"vastutusel."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this "
"tunnel."
msgstr "Huvitav. Näib, et keegi ei taha eriti, et me sinna läheksime."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2064
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "Näe, siin on maa-alune järv."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "Tohoh! Mis need on?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"Jahaa, need asjad on mingi vee-aluse eluka kombitsad. Vaata ette, nad "
"üritavad sind esmalt surnuks kolkida, seejärel tiritakse sind vee alla ja "
"pannakse nahka."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2095
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2021
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south and we haven’t found Malifor yet..."
msgstr ""
"Kuidas me siit mööda saame? Käik läheb edasi nii põhja kui lõunasse ning me "
"pole Malifori veel leidnud..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"Sedasorti elukad taastuvad aja jooksul - kahtlen, et me saame ta lõplikult "
"hävitada. Kuid kui hävitame kombitsad, oleme suhteliselt ohutus seisus seni, "
"kuni need uuesti kasvavad."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2031
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060
msgid "Let’s get to it, then."
msgstr "Laseme käia!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2121
msgid "Hmm, what is this thing?"
msgstr "Hmm, mis see on?"

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Abhai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2139
msgid "EEEEEE!"
msgstr "IIIIIIII!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2143
msgid "AHHHH!"
msgstr "AHHHH!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2147
msgid "... Wait a second, who are you?"
msgstr "... pea kinni, kes sa oled?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2076
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103
msgid "I... I am one of Tallin’s men..."
msgstr "Ma.... ma olen üks Tallini meestest..."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this ‘Tallin’?"
msgstr "Kes see Tallin on?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "Mina."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "Mis sind siia toob?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2167
msgid "We seek the lich Malifor."
msgstr "Me otsime sorts Malifori."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2171
msgid ""
"Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
"have with him?"
msgstr ""
"Malifor!... (läheb näost veel valgemaks, kui see võimalik oleks) Mis asja "
"teil temaga on?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
msgid "We seek to crush and destroy him."
msgstr "Tahame ta puruks lüüa ja hävitada."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2180
msgid ""
"Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to deal "
"with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
"Hiera’Shirsha?"
msgstr ""
"Oh, tänu Valguse Jumalatele!  Lõouks ometi leidus keegi, kes selle "
"nuhtlusega tegeleks. Kas teid saatis Hiera'Shirsha Suur Kalian?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2184
msgid "The what?"
msgstr "Misasi?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2188
msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
msgstr "Eee.... meil on vist erinev.. uh... ajavöönd siin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2192
msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
msgstr "Palun vabandust. Mis aasta praegu üldse on?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2196
msgid "Uh... 534..."
msgstr "Uh... 534..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2200
msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!"
msgstr "Huh!? Ei või olla, viimane aasta, mida mäletan, oli 14318!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208
msgid "Different calendars, folks."
msgstr "Teine kalender, sõbrad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2212
msgid "I see, but say, who are you?"
msgstr "Olgu, aga ütle, kes sa oled?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2216
msgid "What? How can you not know who I am?"
msgstr "Mis? Kuidas te ei tea, kes ma olen?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2220
msgid "The times have changed, my friend."
msgstr "Ajad on muutunud, mu sõber."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2225
msgid ""
"Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the "
"ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
msgstr ""
"Õige... vabandust. Mu nimi on isand Abhai ja ma olen.... või olin... suure "
"Garet-Deshi kuningriigi valitseja."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2229
msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
msgstr "Mis sinuga juhtus? Miks sa tondiks muutusid?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2234
msgid ""
"I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I don’t "
"know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into "
"this ectoplasmic body by a terrible power."
msgstr ""
"Ma jäin vanaks ja surin nagu iga teine inimene ning läksin surnute maale. Ma "
"ei tea, kaua ma seal olin, kuni mind rebiti mu rahust välja ja topiti mingi "
"jubeda jõu poolt sellesse kehasse siin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Las ma arvan. Malifor?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2242
msgid ""
"Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
"his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever since. "
"Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they "
"do not molest me here."
msgstr ""
"Muidugi. Ta üritas mu vaimu murda ja minust arutut orja teha, aga ma panin "
"vastu ja põgenesin. Olen sellest ajast peale end selles üleujutatud tunnelis "
"varjanud. Nendes vetes elab mingi koletis, keda Malifori käsilased hirmsat "
"moodi kardavad, nii et nad ei tule siia mind segama."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "Aitad sa meil seda kurja olevust alistada?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2251
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Kindla peale. Kui ta hävitatud on, saan ehk mina ja teised minutaolised "
"rahus elada... ee.. või surnud olla."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2255
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr ""
"Minge neid üleujutatud tunneleid mööda. Ma usun, et need viivad otse "
"Malifori juurde."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2259
msgid "Great! Forward, men!"
msgstr "Tore! Edasi, mehed!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2275
msgid "Ugh, a dead body!"
msgstr "Uhh, laip!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2290
msgid "Here’s another body."
msgstr "Veel üks laip."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2305
msgid "And another..."
msgstr "Ja veel üks..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2320
msgid ""
"Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some sort "
"of body disposal?"
msgstr ""
"Huh, kust need laibad tulevad? Kas see jõgi on mingisugune surnute "
"äraviskamiskoht või?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2336
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"end. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"Tore-tore. Mul on külm, olen märg ja väsinud, ja mis meil siin on? "
"Järjekordne ummiktee. See koht hakkab mul üle viskama!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2353
msgid "Ssssh! I hear something."
msgstr "Tsss, ma kuulen midagi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2358
msgid "ROOOAAARRR!"
msgstr "MÖÖÖÖRRRR!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:320
msgid "Ahhh!"
msgstr "Ahhh!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2378
msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgstr "Ettevaatust, midagi on otse ees!"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2398
msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(nuhutab) Inimeste hais."

#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
msgstr "Sa oled ikka päris kurt. Ma kuulsin neid juba kaugelt tulemas."

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
msgstr "Ähh, ole vait. Lähme ja tapame nad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2444
msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
msgstr "Hmm, jälle uks. Oi, kus see on alles lukke täis!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405
msgid "Anything you can’t handle?"
msgstr "Käib sul üle jõu või?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "Ei. Kas teen lahti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492
msgid "Go for it!"
msgstr "Lase käia!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441
msgid "There we go."
msgstr "Olgu nii."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Oota hetk."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr "Näib, et siin see on. See uks viib Malifori töötuppa. Oleme me valmis?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2506
msgid "Yeah, open those doors!"
msgstr "Jah, avage need uksed!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "Hei näe, siin on miski kangi moodi asi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2555
msgid "Probably for that door right there."
msgstr "Vist selle ukse jaoks siin."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490
msgid "Should I throw it?"
msgstr "Teen lahti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2567
msgid "Here we go!"
msgstr "Las käia!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571
msgid "(<i>Creak...</i>)"
msgstr "(Kriiks!)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "Ei miskit. Uks ei liigu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505
msgid "Why don’t you try ‘knocking’?"
msgstr "'Koputa' natuke?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587
msgid "(<i>Bang</i>)"
msgstr "(Põmm!)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536
msgid "Anybody home?"
msgstr "Ons keegi kodus?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595
msgid "(<i>Boom</i>)"
msgstr "(Põmm!)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599
msgid "(<i>Crash!</i>)"
msgstr "(Mürts!)"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "Te vastikud putukad, mul on teist kõrini! Vahid!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"Te tungisite minu riiki, ajasite mind mu kaevandustest minema, vabastasite "
"mu vangid ja rüüstasite mu varakambri. Teie jultumusel on nüüd ots!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"Mööda paned, Malifor - sina oled see, kes siin otsa saab. Sa oled julm, "
"halastuseta ja kõige elava nuhtlus. Maailm on ilma sinuta parem paik!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"Oma ahnuse ja näljaga oled trampinud kõige hea otsas. Oled rikkunud Knalga "
"vaprate kaitsjate rahu. Nüüd on su õelal valitsemisel lõpp."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2650
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678
msgid ""
"Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"Lollid! Ärge arvake, et mind on lihtne tappa. Teie laibad on varsti minu "
"teenistuses. Kallale neile, mu väed!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2790
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "AHHHH! SA NEETUD VÕLUR!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "Tore. Saime tast viimaks jagu. Ta haihtub.."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2822
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2800
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"Olge neetud, te pagana võlurid, olge neetud, pagana päkapikud, olge neetud, "
"pagana inimesed JA ERITI VEEL SINA, NEETUD TALLIN!  OLGU TEIE HÄDISED ELUD "
"TÄIS VALU! ÄRGU TEIE RAHVAS IIAL VABAKS SAAGU! JÄTKU KÕIK LÄHEDASED TEID "
"MAHA! TABAGU PIKSENOOL TEIE PÄID! TA...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "Pane sina oma vastik suu kinni, tee kähku ja kärva maha."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"MINGU MAA LAHTI JA NEELAKU TEID! KUKKUGU TEIL KÕIK HAMBAD SUUST! SAAGU TEIST "
"KONDISED VANAMEHED! SAA.........."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "Lõpuks ometi! Ta on tolmuks saanud."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Viimaks ometi! Võit on meie! Tubli töö, mehed!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2835
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Nii, mis edasi, Tallin?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868
msgid ""
"Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr ""
"Läki tagasi päkapikkude juurde ja vaatame, kuidas neil relvade sepistamine "
"edenenud on."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3004
msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr "HAHAHAAA, LOLLID! ARVASITE, ET SUUDATE MIND TAPPA?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3010
msgid "HAHAHAHA!"
msgstr "HAHAHAHAA!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2919
msgid "What the...!"
msgstr "Mida p....!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2923
msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
msgstr "Kuidas see võimalik on? Meie kirved ja haamrid ei võta teda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3018
msgid "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!"
msgstr "Tont temaga! Kuhu ta läks? Otsime ta üles ja proovime kuidagi teisiti!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2934
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "HAHAHAHAHAAA, SURM EI MÕJU MULLE, LOLLID!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2940
msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
msgstr "HAHAHAHAA, MIND EI SAA IIAL HÄVITADA!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2944
msgid "Oh yes you will! But... how?"
msgstr "Saab ikka küll! Aga... kuidas?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2948
msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade."
msgstr "Nojah, mõõgaga seda teha ei saa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2952
msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!"
msgstr "Ja ta on kadunud. Peame ta jälle üles otsima!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2959
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "HAHAHAHAAA, TEIE NÕMEDUS ON NII NALJAKAS!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2965
msgid "COME AND GET ME!"
msgstr "TULGE VÕTKE MIND KINNI!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2969
msgid "Geez, how are we going to kill him?"
msgstr "Huh, kuidas me tast jagu saame?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2973
msgid "Well, obviously clubs and arrows won’t work."
msgstr "Nuiad ja nooled järelikult ei toimi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2977
msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon."
msgstr "Oh tont, ta kadus. Otsime ta üles ja proovime mõnd muud relva."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2984
msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
msgstr "HAHAHAHAHAA,  MA OLEN SUREMATU!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "TE HÄDISED SURELIKUD OLETE VARSTI MINU TEENISTUSES!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2994
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!"
msgstr "Pagana kondikott! Isegi tuli ei hakka tema peale!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2998
msgid ""
"Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different weapon "
"on him."
msgstr "Ta kadus taas. Otsime ta üles ja proovime mõnd muud relva."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3014
msgid "What the—"
msgstr "Mida p....!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "Ma vist mõistan. Teda ei saa tavaliste vahenditega hävitada."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3036
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "Kuidas me seda siis teeme? Mingi viis peab olema."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let’s destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Jah, ma usun küll - aga üksnes mina või Thera saame seda teha. Läki, Thera - "
"hävitame selle vana luukere."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791
msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "Jahaa, ma ei jõua ära oodata, millal ma selle jobu kätte saan!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3048
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2768
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "See oli sinust küll väga ebadaamilik."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:532
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2773
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(itsitab) Vabandust."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "Sunnitud"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9
msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
msgstr "Märkus: Sõjakäigu selle haru loomine on pooleli."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13
msgid ""
"Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed "
"and mind unthinking — did the will of his new master."
msgstr ""
"Nõnda sunnituna mingi kummalise ja vastupandamatu jõu poolt, tegi "
"klaasistunud silmade ja mõteteta meelega Tallin oma uue isanda tahtmist."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19
msgid ""
"He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary "
"confinement. He remained there for months, never being allowed to see the "
"light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time "
"he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips "
"when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever "
"have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever "
"deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened "
"about Tallin’s will grew stronger."
msgstr ""
"Esmalt võeti talt relvad ja kaitserüü ning visati üksikkongi. Ta jäi sinna "
"kuudeks, nägemata kunagi päevavalgust ning saades vaid hädapärast toitu. "
"Teda sunniti õppima kõige tumedamaid ja keelatumaid kunste. Teda peksti "
"piitsaga, kui ta ei suutnud jätta pähe õppetükke raamatutest, mida ükski "
"inimene poleks kunagi tohtinud avada. Tema keha muutus nõrgaks ja vedelaks "
"ning meel mattus üha enam öösse. Päevast päeva muutusid Malifori "
"võluväelised ahelad Tallini ümber tugevamateks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23
msgid ""
"Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s "
"lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their "
"dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to "
"animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear "
"out a group of trolls who had taken up residence there."
msgstr ""
"Tallin ei teadnud, kui palju aega oli kulunud, kuid viimaks leidsid Malifori "
"sortsidest teenrid, et ta on teenistuseks küps ning ta viidi nende kohutava "
"peremehe ette. Jõleda vererituaaliga andis Malifor talle võime elustada "
"laipu. Siis saadeti ta kaugetesse käikudesse sinna kolinud trollisalka välja "
"kihutama."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:36
msgid "Minions"
msgstr "Käsilased"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51
msgid "Franik"
msgstr "Franik"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:64
msgid "Henie"
msgstr "Henie"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:80
msgid "Kill the Troll Leaders"
msgstr "Tapa trollide pealikud"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219
msgid "Argh! I have failed my master."
msgstr "Arrrh! Ma olen oma isandat petnud."

#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "Vana sõber"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:18
msgid ""
"Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"Kullakoorma all lookas ning oma võidu üle üliõnnelikud, ehkki kurvad sõprade "
"surma pärast, jõudsid Tallin ja ta järgijad tagasi kaevandustesse."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: New "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"Lähenedes nägid nad väga teretulnud pilti. Uued kindlustused, mis meenutasid "
"vanade aegade päkapikkude purustamatuid kaitseliine, olid kerkinud kõikjale. "
"Kõik olid mehitatud valvsate ja hästi relvastatud päkapikkudega, kes neid "
"innukalt tervitasid. Kaevandustest kerkis ääside paksu suitsu. Päkapikkude "
"ja inimeste uued relvad olid kenasti riita laotud ning päkapike kirkade ja "
"vasarate kurdistav hääl lubas neid veelgi juurde."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Nad leidsid Hameli sepapajast uue kirve kallal töötamas. Ta tervitas neid "
"soojalt ja korraldas kähku toidu ja peavarju, samuti hoolitsuse haigete ja "
"haavatute eest."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr ""
"Kui Tallini salk oli maanteetolmu maha pesnud, pidasid inimesed ja päkapikud "
"jälle nõu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "Asjad on hästi, Hamel. Meie rahvas lööb õitsele."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143
msgid ""
"Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"Jaah. Sõna on levind ja varem kõnnumaadel orkide eest pagend päkapikud on "
"nüüd meite juurde tuld. Tänu sinule, Tallin, tõuseb Knalga jälle!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o’ Knalga."
msgstr ""
"Me oleme ühendusteed vana kindlusega puhtaks löönd, naasamuti ka käigud "
"mujale Knalgasse."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:36
msgid ""
"It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been "
"made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"See on aeglane ja ohtlik töö, peamiselt trollide tõttu. A Malifori lõpp tegi "
"selle kõvasti kergemaks."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38
msgid ""
"The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed him, "
"they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now infested "
"with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"Tolle sortsi luukered võitlesid trollidega, a kui te tema mätta lõite, "
"kukkusid nad lihtsalt kokku. Nii et nüüd on paljud käigud täis üksiti vanade "
"kontide hunnikuid."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "Tore! Kuidas on relvade ja soomusega?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:42
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle."
msgstr "Nagu näed, Tallin - neid on kuhjade viisi ja kõik kipuvad sõtta."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:44
msgid ""
"What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and "
"bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, "
"can teach others how to wield them."
msgstr ""
"Veel üks asi - mõned päkapikud on mõõga, nuia ja vibu kasutamises kõvad "
"käed, naasamuti on mõned sinu omadest  selle kunsti selgeks saand. Nad võiks "
"teistele kah õpetada."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46
msgid ""
"I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Ma ei teadnudki, et teie päkapikud mõõgakunsti tunnete. Ma mõtlesin, et te "
"kõik võitlete kirveste, vasarate ja nonde kõueriistadega."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175
msgid ""
"Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"Jaah, meitele on kirved ja vasarad kõikse enam käe järgi, a me taome "
"mõõkasid. Me'i saaks end meisterseppadeks pidada, kui äi teaks, kuidas oma "
"sõjariistu käes hoida."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:51
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion."
msgstr ""
"Mõned päkapikkudest on parimad mõõgamehed, keda leida võid. Sama käib "
"vibude, nuiade ja muude riistade kohta, mida me teeme."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172
msgid ""
"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
"from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously."
msgstr ""
"Väga hea! Mis su sõjariistad maksavad? Me saime Malifori varakambrist "
"kõvasti saaki ja saame sulle heldelt tasuda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190
msgid ""
"Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna’ ye speak of price to us."
msgstr ""
"Maksavad?!? Ää solva meid, Tallin. Sa oled päkapike heaks suuri asju teind - "
"sinu läbi olemegi saand hakata Knalgat uuesti üles ehitama. Ää räägi meitega "
"rahast!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182
msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
msgstr "Aga kas teil pole ülesehitamiseks kulda vaja? Ja meil on seda kõvasti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"Tallin, Knalga oli ropult rikas riik. Malifori varakamber oli vaid kübeke "
"sellest, mis me siit leiame ja oleme juba leidnud. Nii et ei! Sul läheb "
"enesel toda kulda vaja, et Päkapike Värav üles ehita'."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "Tänan sind, Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "Päh, SIND tuleb tänada!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"Ja Tallin, veel üks asi. Ma olen oma rahvast nüüd palju aastaid tapluses "
"juhtind. Noore päkapikuna õppisin ma sõja ja väejuhatamise kunsti. Neid asju "
"pead ka sina teadma..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222
msgid ""
"I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"Ma tean, et sa oled oma sitahargiga kibe käsi ja põle ka üldse paha "
"mõõgakeerutaja. A väejuht peab teadma ka muud ku ain't mõõgakunsti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "See oleks au, isand Hamel."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:73
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is...."
msgstr ""
"Ah, lõpeta see tiitlijama, noormees. Nüüd aga tähtsate asjade juurde. Üks "
"tähtsamaid asju juhtimise kunstis on...."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"Inimesed said palju päevi puhata, samal ajal kui neid päkapikkude poolt "
"välja õpetati ning varustati uute relvade ja soomusega."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to "
"foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"Kuid rahu ei kestnud kaua. Ühel varahommikul äratas Tallini (kes oli oma "
"väljaõppe järel pealaest jalatallani kange kui puuhalg) pasunate hääl, "
"trummitagumine ja terase kõla. Inimesed ja päkapikud ruttasid sõjariistu "
"haarama."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr ""
"Ta otsis üles Hameli, kes teatas talle, et tohutu orkivägi oli ilmunud "
"Knalga uute väravate ette."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamel’s held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"Otsustati, et Tallini mehed lähevad orkidele vastu, Hamel aga kaitseb "
"tagalat ja taandumisteid."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:25
msgid "Knalgans"
msgstr "Knalgalased"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [unit]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "Rakshas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:123
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Orkid"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Poul"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr ""
"Nonii, näha on, et te haisupätakad ja inimvaglad leidsite viimaks julgust "
"mulle vastu astuda."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "Kes sa oled ja mida tahad?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Mina olen isevalitseja Rakshas ja oma mõõga läbi juhin ma orkirahvast. Ma "
"olen siin, et lõpetada see, mida Khazg Mustkihv aastaid tagasi alustas - "
"Knalga vallutamine."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:223
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the land of the dead!"
msgstr ""
"Khazg proovis ja põrus, ja kui sina tema lollust kordad, lähed peagi "
"surnuteriiki talle järele!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"Päh! Ma tahaks näha, kuidas need päkapikud minuga sama reetmist üritavad, "
"mida Khazgiga tehti! Igal juhul roomavad need päkapikud varsti minu ees ja "
"varustavad mu rahvast parimate sõjariistadega. Päkapike relvade ja Knalga "
"rikkusega ei peata meid keegi. Isegi see konnatiik, mida te inimesed "
"Wesnothiks nimetate, on varsti üksnes rüüstatud ja põlenud ahervare."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "Ossaa, kus sel kutil on suurusehullustus."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about ‘The Master’."
msgstr ""
"Ma pole kindel, kas see niisama lihtne on, Tallin. Mõtle nende orkidele "
"Päkapike Väravas ja hundiratsanikele teel kaevandustesse - mõlemad rääkisid "
"miskit 'peremehest'."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253
msgid "Yeah?"
msgstr "Jaah?"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr ""
"No kui ma asjast valesti aru saand pole, siis see suure suuga unistaja ongi "
"tema."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr ""
"No kui see nii on, siis on nüüd aeg see nuhtlus lõplikult ära kaotada! Andke "
"neile, poisid!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Alista Rakshas, kui suudad..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:319
msgid "Or resist till the end of turns"
msgstr "Või pea vastu käikude lõppemiseni"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"Hei, mis me siin koobastes kükitame? Olete juba unustanud, mida need orkid "
"meiega tegid? Valame nüüd nende jälki verd!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"Ah et su vägi on mulle ligi jõudnud, mis? Väga muljetavaldav, kuid see teid "
"ei aita. RÜÜTLID!!!"

#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "HAHAHAHAA, VAHELE JÄITE, JOBUD!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351
msgid "CHARGE!!"
msgstr "RÜNNAKULE!!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!"
msgstr ""
"Oi põrgut! Rivisse, mehed - seljad kokku, ärge laske neid rivi läbi murda!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361
msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "See pole veel kõik, sõbrad. VÄEÜLEMAD, KUTSUGE VARUVÄGI!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "Jahaaa!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "HAHAHAA!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "Sa oled väga surnud, inimrämps!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "Ohooo! Nüüd läheb lõbusaks!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesn’t look good..."
msgstr "Asi kisub halvaks...."

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "Aaarrhh! Nad tapsid mu!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:499
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not bad."
msgstr ""
"Kutu! Sain ta kullakoti kah kätte. Vaatame... Hmmm, midagi 500 kuldraha "
"ringis. Pole paha."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Nad lõid ühe mu pealiku mättasse! VARUVÄGI!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439
msgid ""
"My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!"
msgstr ""
"Minu surm teeb teie karistuse peremehe käest veel hullemaks, te lollpead!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444
msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!"
msgstr "Sinu surm toob sinu peremehe karistuse meie käest sammukese lähemale!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr "Oot-oot, mis siin kukrus on? 300 kuldraha! Pole paha."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Te vaglad maksate selle eest! VARUVÄGI!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "Aahhh, liduge nagu jaksate!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "Mida pa.... Hei, kuhu sa omast arust jooksed, jänespüks?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "Pidage ta kinni!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492
msgid ""
"It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr ""
"Hilja juba. Andesta, Tallin, ta pääses minema. Poleks uskunud, et ta lidub "
"nagu argpüks."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"Neetud! Meil oli võimalus see sõda ühe hoobiga lõpetada. Nüüd peame talle "
"järele minema - muidugi kui me sellest piiramisest läbi pääseme."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:606
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr ""
"Huuuh, me oleme siin tapelnud kolm päeva ja ööd järgemööda ja lõppu ei "
"paista. Nüüd on neljas öö tulekul. Mida me teeme?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"Nii jätkata on lootusetu. Orke on arvutu hulk ja Rakshas väga hästi "
"kaitstud. Ainus, mida siit saada võime, on uus veresaun."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:614
msgid ""
"I propose that we retreat back into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "Panen ette taanduda koobastesse ja pidada päkapikega nõu."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "Nõus, Tallin - nii jätkata pole mõtet."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:622
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "Olgu nii. Kõik tagasi!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "Auuuu! Just siis, kui mul lõbus hakkas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Slave of the Undead"
msgstr "Kooljate ori"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
msgstr "Ülesanne täidetud, läks Tallin tagasi peremehe juurde ette kandma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12
msgid ""
"Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
"mission."
msgstr "Hästi tehtud, mu ustav ori. Näen, et täitsid ülesande edukalt."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17
msgid "Yes, Master."
msgstr "Jah, peremees."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22
msgid ""
"Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming "
"a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep "
"foolishly attempting to attack me time and again. This time they have "
"attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily "
"defeat them as I have done several times when you were in training, this "
"time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a "
"test of your loyalty."
msgstr ""
"Väga hea. Nüüd on sulle uus ülesanne. Su vanad sõbrad muutuvad veidi "
"tülikaks. Selle asemel, et mõistlikul moel alla anda, üritavad need lollid "
"ikka ja jälle mind rünnata. Nüüd on nad haaranud enda kätte ühe "
"põhjasissepääsu. Ma võiks nad ise puruks lüüa, nagu ma sinu väljaõppe ajal "
"juba korduvalt tegin, kuid sel korral tahan, et sa asja... lõplikult "
"lahendaksid. Ütleme, et see on sinu ustavuse prooviks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
msgid "... As you command, Master."
msgstr "... nagu sa käsid... peremees."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32
msgid ""
"Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
"undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits "
"as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and "
"destroy those vermin!"
msgstr ""
"Tubli poiss. Nüüd saad väe äratada veel tugevamaid kooljaid. Lisaks annan "
"sinu käsutusse mõned kehatud vaimud ja paar enda lootustandvat jüngrit. "
"Kasuta neid targasti. Nüüd aga mine ja hävita see rämps!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37
msgid ""
"Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had "
"been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical "
"control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to "
"obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of "
"the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
msgstr ""
"Kuuldes peremehe käsku tappa oma sõbrad, ärkas Tallini sees miski, mis oli "
"nende kuude jooksul uinunud. Kuid Malifori võluvägi tema üle oli nii suur, "
"et tal ei olnud muud valikut kui kuuletuda. Nõnda, vaimus pidevalt isanda "
"käsu vastu mässates, jõudis Tallin põhjaväravasse."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54
msgid "Destroy the Invaders"
msgstr "Hävita sissetungijad"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:150
msgid "James"
msgstr "Jan"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:159
msgid "Aledor"
msgstr "Aledor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167
msgid "My God! Tallin is that you?"
msgstr "Jumal küll! Tallin, oled see sina?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173
msgid "$betrayed_friend.name, I..."
msgstr " $betrayed_friend.name, ma..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178
msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
msgstr "Hei, Tallin, räägi minuga!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:189
msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!"
msgstr "Tallin, võitle end vabaks! Ära lase sel sortsil end juhtida!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:195
msgid "... KILL THE RABBLE!"
msgstr "... TAPA SEE RÄMPS!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:200
msgid "No, Tallin! Stop!"
msgstr "Ei, Tallin! Pea kinni!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:205
msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
msgstr "Sõbra karjetele kurdina  jätkas Tallin rünnakut."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232
msgid "What have I done...?"
msgstr "Mida ma olen teinud...?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258
msgid ""
"You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
"concerned, I had already foreseen that possibility."
msgstr ""
"Sina, loll! Sa jätsid inimesed ellu ja reetsid mind! Kuid pole muret, ma "
"arvestasin selle võimalusega."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
msgstr "Mida pa... kõik välja! Koobas vajub sisse!"

#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "Erimeelsusi lahendamas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr ""
"Tallin ja tema mehed taganesid rivikorras koobastesse, orkid tihedalt kannul."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"Päkapikud aga olid neid ootamas ning niipea, kui inimesed olid kaitseliinist "
"läbi jõudnud, ründasid nad omakorda lahingust väsinud ja veriseid orke."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr ""
"Orkide rünnakulained raksatasid üksteise järel vastu päkapike kaitseliini ja "
"pudenesid koost."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr "Kui lahing veel kestis, pidas Tallin jälle Hameliga nõu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "Kuis teil läks?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no "
"end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would "
"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"See oli metsik ja verine. Taplesime nendega kolm päeva ja ööd ning lõppu ei "
"paistnud. Iga kord, kui mõne orki maha lõime, näis kaks tükki asemele "
"tulevat. Kindel, et nõnda me seda sõda ei võida."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in "
"the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught."
msgstr ""
"Nii et tulite tagasi. ÕIeti tehtud, noormees. Meie kaitseliin hoiab orke "
"tagasi palju kauem ja vähemate kaotustega kui väljas lagedal. Ma näen, et mu "
"õppetükid ei ole tühja läind."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"Ja mina olen tänulik - aga mida me edasi teeme? Inimesi ja päkapikke on "
"loetud hulk, orke näib aga olevat lõputult."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything "
"other than a brief respite."
msgstr ""
"Jaah. Aga me peame selle väe täiesti puruks tampima, kui tah'me rohkem rahu "
"saada ku vaid pisike puhkehetk."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"Orkid on heitlikud. Kui me nendega lepingu teeks - ja nad sellega nõus oleks "
"- murtakse seda niipea, kui nende hulgast uus sõjapealik esile tõuseb."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more?"
msgstr ""
"Mida me siis teeme? Ehk õnnestuks see Rakshas ära koristada ja nõnda orkid "
"jälle segadusse ajada?"

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same "
"coil."
msgstr ""
"See on väga raske. Viimati tegime seda ja nüüd on nad ses suhtes valvel. A "
"see oleks igal juhul ajutine leevendus. Varsti on järgmine suur sõjapealik "
"platsis ja sama lugu läeb jälle lahti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "Nii, mõtleme edasi. Mida teha?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"Peame liitlasi juurde leidma. Nii saame neid igast küljest rünnata, lüüa nad "
"pisemateks salkadeks või lõigata varudest ära. Võimalusi on lõputult."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr "Targad sõnad - aga kes neil metsikutel Põhja maadel meid aitaks?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Haldjatega ää arvesta. Nad on isekas tõug, ainult oma asjades kinni. Nad "
"aitaks meid ainult siis, kui nendega miskit hullu sünniks ja nad meite abi "
"vajaks. Kuidas oleks Wesnothiga?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Wesnoth on liiga kaugel ja meil pole aimugi, mis seal riigiasjade osas "
"toimub."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Viiimane uudis neilt oli see, kui prints Konrad aastate eest siit läbi läks. "
"Sellal valitses kuri kuninganna Asheviere ja räägitakse, et ta oli orkidega "
"mestis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr ""
"Ja siis läks siit too printsess Li'sar, kes Konradit kibedasti taga ajas. "
"Mis neist küll sai?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"Viimast korda nägid päkapikud Konradit siis, kui ta idakäikudesse Tulesaua "
"otsima läks, et oma trooni tagasi võita."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr "Oeh, mis narrus. Igaüks neil maadel teab, et Sau on ammu kadunud."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr "Aga me kaldume kõrvale. Kust me nendel maadel liitlasi leiame?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian."
msgstr ""
"Tallin, enne kui Malifor mu kinni võttis, suhtlesin ma vägeva võluri "
"Ro'Arthiani ja tema venna Ro'Sothianiga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!"
msgstr "Ro'Arthian, pähh! Ää lausu seda neetud nime!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
msgstr "Miks mitte, Hamel - kas sul on temaga mingi tüli?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"Ma olen oma healt sõbralt Stalragilt temast kõike kuulnud. Ta on - või oli, "
"põle tast aastaid kuuld - nonde külade vanem, mis asuvad Ülaoja kuru juures."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "Need neetud võlurid on Stalragi ja tema rahvast kaua kiusand."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"Pea meeles, Hamel, igal asjal on kaks otsa. Äkki nägid võlurid teie "
"päkapikke sissetungijatena. Kuidas sa ise tunneks, kui näiteks.... haldjad "
"otsustaks tulla siia ja Knalga maatasa teha, et siia järjekordne suur mets "
"istutada?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! I’ll..."
msgstr "Need räpased haldjad! Ma...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "Näed?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr ""
"Mis hea pärast sa selliste võluritega üleüldse läbi käisid? Üritasid nende "
"hingi päästa või?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "(itsitab) Miskit sellist jah."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(pööritab silmi)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Isa Morvin, mida sa öelda tahad?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"Ma panen ette minna ise Ülaoja kurule ja vaadata seda asja oma silmaga. Kui "
"võlurid ikka veel elus on, võime neid veenda endid aitama. Pealegi, kui "
"Stalrag ikka veel seal on, võiks ka tema abi ära kuluda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr ""
"Ma ei mõista, isa, kuidas kõigest kaks võlurit võiks meile suureks abiks "
"olla."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"Nad pole lihtsalt kaks võlurit. Neil on võimu  paljude kõnnumaa olendite üle "
"nagu inimsööjad, greifid ja isegi mõned trollid! Poleks paha need enda "
"poolele saada."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "Tundub hea plaan. Mis sa arvad, Hamel?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"Hmmh. Ajad on hullud. Kui need kuutõbised võlurid enda abi pakuvad, põle "
"meil muud valikut ku see vastu võtta."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"Hei, meil on hullude võluritega juba kogemusi. Usu mind, nad on ohtlikud - "
"ja sa tunned end palju paremini, kui nad sinu poolel on."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
"ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"Peate kiiresti Ülaoja kurule jõudma, enne kui orkid järgmise suure rünnaku "
"ette võtavad. Ma mõtlen, et võtke kaasa kõigest niipalju kulda, kui tarvis "
"läheb, ja jätke ülejäänu siia. Paneme selle kõige kaugematesse koobastesse, "
"et orkid isegi läbi murdes seda kätte ei saaks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr "Olgu nii. Kuidas me sinna mäekurule pääseme?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr "Ja nii läksid Tallin ja tema salk võlurite abi otsima."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "Stalrag"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Ro’Arthian"
msgstr "Ro’Arthian"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:195
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
msgstr "Päästa Stalrag Ro'Sothiani käest."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:199
msgid "Death of Tallin or Stalrag."
msgstr "Tallini või Stalragi surm."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:220
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "Ro’Sothian"
msgstr "Ro’Sothian"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr ""
"Kurule jõudes näis Tallinile ja tema meestele, et nad on veidi hiljaks "
"jäänud."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "HAA! Lõpuks oled mul peos, vastik päkapikk!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr ""
"Arrrrh! Neetud võlurid! Mitu korda ma pean teid maha lööma, enne kui te meid "
"rahule jätate!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back."
msgstr ""
"Jätame TEID rahule! Teie sugu pole MEID rahule jätnud. Sellest ajast, kui te "
"siia oma neetud tee ehitasite, olete meile pidevalt nuhtluseks! Nüüd on sel "
"lõpp! Kui olen su maha löönud, löön su laiba pooleks ja riputan mäekuru "
"suudmesse hoiatuseks teistele sinusugustele lollidele! Ja erinevalt meist EI "
"tule sina tagasi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"Sa neetud võlur! Ma lähen oma meeste juurde, kelle sa oled tapnud. Kuid tea, "
"et Säärelõhkujad ei anna EALES alla! Me hakkame vastu viimase hingetõmbeni!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! What’s going on here?"
msgstr "Pidage! Mis siin toimub?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "Ro’Sothian, is that you?"
msgstr "Ro'Sothian, oled see sina?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment."
msgstr "Oota natuke, isa. Mul on hetkel tegemist."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid ""
"Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr ""
"Ro'Sothian! Kuidas sul läheb, vana sõber? Oo, sa näed õigupoolest üsna ... "
"teistsugune välja!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and I’ll be right over."
msgstr ""
"Camerin! Pimeduse Suurte Isandate nimel, pole sind kaua näinud! Oot, ma "
"lõpetan siin selle putukaga ja tulen kohe sinna."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "Camerin, sa tunned teda?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419
msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!"
msgstr "Noneh! Tema vend Ro'Arthian õpetaski mulle võlukunsti!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "Oh...!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431
msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him."
msgstr "Pea natuke, Ro'Sothian, sa ei taha ju teda tappa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "Huh?! Tema tappis minu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"Oh... olgu. Aga meil on tähtsamaid asju. Meil on hirmsasti teie abi vaja. "
"Siin on Tallin Päkapike Värava kogukonnast. Nagu tead, oli see rahvas palju "
"aastaid orkide orjadeks. Nad on nüüd üles tõusnud ja koos Knalga isanda "
"Hameliga on nad alustanud Knalga taastamist."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr ""
"Ja siis? Mis see minusse puutub? Tee kähku, mu sau sügeleb juba seda putukat "
"lõplikult minema pühkima."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
msgid ""
"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
msgstr ""
"Pea! Palun kuula mind, sõber. Orkid on taas tõusnud - nad ähvardavad Knalga "
"lõplikult vallutada ja sellest oma kindluse teha. See ei tohi sündida! "
"Selleks tulimegi siia, et orkide vastu sinu ja su venna abi paluda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"Isa, pista oma kerjamine endale....! Me ei aita kedagi. Isegi mitte sind ja "
"ERITI mitte päkapikke!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"Pea hetkeks, sõber. Sa ei kujuta ette, kui lõbus on nende sellidega koos "
"võidelda. Saad küpsetada luukeresid, orke, trolle ja hundiratsanikke, "
"tuhandete kaupa. Nah, vana sõber, ole mõistlik."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"Camerin, sa olid alati veidi segane. Nüüd oled aga päris ära keeranud! Kas "
"sa tõesti mõtled, et me kedagi aitame? ERITI veel punti päkapikke!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and don’t come back, unless you’re tired of life!"
msgstr ""
"Mul on kõrini! Valmistu surema, päkapikuräbal! Ja teie teised, kaduge siit "
"ja ärge tagasi tulge, kui te pole elust tüdinud!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "Oioo, ta kogub jõudu külmalöögiks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!"
msgstr "Kähku, kallis, me peame ta peatama. Läki!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:426
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "Hei, te kaks tahate jälle kogu lõbu endale hoida?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "Olgu, olgu - tule kaasa!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "VENNAS! AITA MIND!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(kõmisev hääl igast suunast) NII ET TEIL OLI JULTUMUST MU VENDA RÜNNATA. OMA "
"LOLLUSE EEST PEATE TE SUREMA!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575
msgid ""
"Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"Ro'Arthian, kuula mind. Me ei taha teiega sõdida, tulime siia teilt abi "
"otsima."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(ei mingit vastust)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"Ma tean, et sa mind kuuled, Ro'Arthian. Palun sind, iga olendi saatus siin "
"Põhjas sõltub sinu abist."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"Jäta see, isa, ta ei vasta. Ma kardan, et me peame kasutama... ee... "
"jõulisemaid vahendeid tema veenmiseks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(ohkab) Jah, sul on õigus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "Pange Ro'Sothian sellesse puuri, kuni me ta venna kätte saame."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:530
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away."
msgstr "Ja keegi hoidku tal silma peal. Me ei taha, et ta jalga laseb."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "Hahaa! Olen vaba! Nüüd te reeturid maksate!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "Oi ei, ta sai lahti! Kähku, mehed, peame ta uuesti kinni võtma!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Aaah! Jälle!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:582
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:699
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
msgid ""
"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
msgstr "Kuule, Ro'Sothian, me ei pea tõesti seda jätkama. Tule meiega!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "Ei iial!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689
msgid "Sigh, we’ll talk later."
msgstr "Oeh, räägime hiljem."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "Tagasi puuri, sõber!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Capture Ro’Arthian."
msgstr "Võta Ro'Arthian kinni."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:615
msgid "Death of Stalrag."
msgstr "Stalragi surm."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:759
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ro'Arthian, kas oled juba valmis rääkima?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "Olgu, te sissetungijad. Mida te tahate?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "Noh... ehk räägid esiti ise, mida SINA tahad?"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:651
msgid ""
"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my "
"land! And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"Mida MINA tahan? Ma ütlen teile, mida ma tahan! Ma tahan teie, kõigi teie "
"käsilaste ja nonde päkapikkude haisvaid keresid oma maalt minema! Ja jäägegi "
"sinna!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:655
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:779
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761
msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr "Nii et tahad, et sind rahule jäetaks. On nii?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:784
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "Uaaa! Keegi sai LÕPUKS asjale pihta!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"Olgu. Kuula siis. Praegu ei ole meil kuigi palju võimu su soovi täita. Me "
"oleme ainult talumeeste salk, kes oma kodumaa vabaduse eest võitleb."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:794
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"Aga kui me oleme orkid puruks löönud, Knalga üles ehitanud ning seaduse ja "
"korra siin maksma pannud, on meil sõja õigusega võim käes."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"Ma annan pühaliku tõotuse, et kui see aeg tuleb, siis ei või ükski inimene "
"või päkapikk siia ilma sinu loata jalga tõsta. Kui keegi minu meestest seda "
"seadust rikub, on karistuseks surm. Ma arvan, et võin ka Hameli nimel "
"rääkida."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:804
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"Et see teoks saaks, peame purustama orkide väe. Aga teie abita me seda ei "
"suuda. Kas aitate meid?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to "
"Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"Mõtle selle peale, Ro'Arthian, see on aus tehing. Kui sa pole nõus, ei lõpe "
"teie sõda päkapikkudega mitte kunagi. Te jääte siia mägedesse kaugelt liiga "
"kauaks kummitama. On viimane aeg, et te rahus puhata saaksite."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "Mhhh. Mis sa arvad, vennas?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left."
msgstr "(kehitab õlgu) Nagu meil oleks muud valikut."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:852
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"Kuulge, kutid, see on äge! Need orkid ei saagi teada, mis neid tabas! Me "
"rebime nad koos ribadeks! Ja kui te tahate pärast seda lahkuda, on see teil "
"uhke võimalus minna kõva pauguga! Teie kohta hakatakse rääkima muistendeid - "
"'kaks jubedat võlurit, kes surnuist üles tõusid ja orkide väe põrmuks tegid'!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"Olgu, Tallin. Me oleme nõus - tingimusel, et teie rahvas meid peale seda "
"igaveseks rahule jätab."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:862
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"Ro'Arthian, ma ei ole kuningasoost, kuid pean oma sõna. Ma austan oma vannet "
"isegi oma elu hinnaga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:867
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "Väga hea. Orkide vägi saab meie raevu tunda!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:872
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr ""
"Oota hetk, Tallin. Kas sa mõtled, et me peame oma kodumaa neile vastikutele "
"võluritele jätma!?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1023
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(luristab nina)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"Pealik Stalrag - on öeldud, et perekonna päästmiseks tuleb vahel ohverdada "
"üks inimene, linna päästmiseks perekond ja rahva päästmiseks linn."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "Nüüd on see sinu teha, Stalrag. Kas sa tahad Knalgat päästa või ei?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"Olgu, Tallin, kui sa nii räägid.... Meile see ei meeldi, aga kui seda on "
"tarvis Knalga päästmiseks, siis oleme nõus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr ""
"Tänan sind, Stalrag. Olen kindel, et sinu ja sinu rahva ohvrit jäädakse "
"alati mäletama."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(poriseb) Jaah, mis suur lohutus...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:907
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Ma suudan käsutada paljusid olendeid nagu greifid, trollid ja inimsööjad. "
"Seni, kuni mina teiega olen, on nad teie käsutuses."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:752
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "Säärelõhkujad on sinu teenistuses, Tallin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"Tänan teid, Stalrag ja Ro'Arthian. Aga praegu on mul piisavalt väge ja ma "
"arvan, et kõigi vägede kokkupanek toob kaasa segaduse. Greifidest on kasu, "
"kuid sa võiks ise juhtida oma trolle ja inimsööjaid, kuni neid vaja läheb."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"Hästi. Nüüd läki tagasi koobastesse ja hakkame mõtlema, kuidas orkidele "
"selline õppetund korraldada, mis neile meelde jääb!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "Hüvasti, sõbrad. Ma lähen nüüd oma langenud vendade juurde."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr ""
"Ei! Kui Stalrag sureb, ei tule keegi tema omadest meiega. Oleme omadega läbi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4
msgid "Protecting the Master"
msgstr "Peremehe kaitsel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17
msgid ""
"As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
"and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
"master."
msgstr ""
"Tallin istus juhmilt põrnitsedes oma endise sõbra keha kõrval, põlates ja "
"vihates end tehtu pärast. Siis sai ta kiire kutse oma peremehelt."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
msgid ""
"The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was "
"away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming "
"force."
msgstr ""
"Rünnak, mida Tallin oli tõrjuma saadetud, oli kõigest pettemanööver. Tallini "
"äraolekul olid tema endised sõbrad rünnanud suurte jõududega Malifori "
"töötuba."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
msgid ""
"Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the "
"sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he "
"got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor "
"had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, "
"Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door."
msgstr ""
"Ehkki südames tundis Tallin rõõmu, nähes Malifori sellises hädas, sundisid "
"nõiduslikud  hääled tema meeltes teda oma peremehele appi minema. Sinna "
"jõudes leidis ta, et väline kaitseliin oli purustatud ja Malifor oli end "
"töötuppa sulgenud. Juhituna oma isanda tahtest, seadsid Tallin ja tema "
"järgijad end töötoa ust kaitsma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
msgid "Resist till the end of turns"
msgstr "Pea vastu käikude lõppemiseni"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350
msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
msgstr "Ennäe, reetur Tallin on tulnud oma isandat kaitsma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356
msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too."
msgstr "Camerin! Palun mine minema. Ära sunni mind ka sind tapma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361
msgid ""
"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
"boys!"
msgstr ""
"Ära unistagi, kutt. Ma võin sinusuguseid une pealt nottida. Edasi, poisid!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447
msgid "At last, I am free..."
msgstr "Lõpuks olen ma vaba..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
msgid "<i>Boom</i>!"
msgstr "(Põmmm!)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642
msgid "What the...? <i>No!</i>"
msgstr "Mida p....! EIIII!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647
msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
msgstr "HEIIAAAAAA!!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672
msgid ""
"CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON "
"YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY "
"YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A "
"THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–"
msgstr ""
"OLGE NEETUD, PAGANA VÕLURID, OLGE NEETUD, PAGANA INIMESED, OLGE NEETUD, "
"PAGANA PÄKAPIKUD! OLGU TEIE HÄDISED ELUD TÄIS VALU! ÄRGU TEIE RAHVAS IIAL "
"VABAKS SAAGU! JÄTKU KÕIK LÄHEDASED TEID MAHA! TABAGU PIKSENOOL TEIE PÄID! "
"TA...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–"
msgstr ""
"MINGU MAA LAHTI JA NEELAKU TEID! KUKKUGU TEIL KÕIK HAMBAD SUUST! SAAGU TEIST "
"KONDISED VANAMEHED! SAA.........."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489
msgid ""
"Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Malifor on surnud... mida ma olen teinud? Mida ma nüüd teen? Pean siit "
"põgenema!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708
msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
msgstr "Näe, seal läheb reetur Tallin!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713
msgid ""
"Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame "
"attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us "
"in the future, however, we should not spare him."
msgstr ""
"Laske tal minna. Ta ei tegutsenud oma vabal tahtel ja pole seetõttu süüdi. "
"Ma tean paljusid sääraseid vaeseid hingi. Kui ta aga meid ka hiljem tülitab, "
"siis ei saa me teda säästa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother killing him?"
msgstr ""
"Pealegi läheb ta ilmselt ja uputab end lähimasse jõkke, nii et mis mõte on "
"teda tappa?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520
msgid "Ahhh! Master, help me!"
msgstr "Aahh! Peremees, aita!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525
msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
msgstr "Kulub sulle ära, kasutu orjarämps."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539
msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
msgstr "Peremees! Tallin võtab mu külad ära!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
msgstr "Jää vait, tohman. Ma tean, mida teen."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550
msgid ""
"Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for "
"you!"
msgstr "Nõus. Ja kui sa oma suud kinni ei hoia, panen ta sinu eest kinni!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(Klõnks!)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570
msgid ""
"Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
"aren’t ready to give up just yet."
msgstr ""
"Hmm, sa polegi nii nadi kui arvasin, Tallin. Sinu õnnetuseks pole me aga "
"valmis veel alla andma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
msgid "<i>Boom!</i>"
msgstr "(Põmm!)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697
msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
msgstr "Phuh! Ma jäin seda seal peaaegu uskuma!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703
msgid ""
"Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Malifor on surnud... mida ma olen teinud? Mida ma nüüd teen? Pean siit "
"põgenema!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother?"
msgstr ""
"Pealegi läheb ta ilmselt ja uputab end lähimasse jõkke, nii et mis mõte on "
"teda tappa?"

#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "Haldjaprintsess"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr ""
"Pärast kahe koolnud võluri appikutsumist jõudis seltskond Knalgasse tagasi."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"Ohh, see oli tubli töö, noormees - said nii koolnud võlurid kui Stalragi "
"meite mesti. Nüüd mõtleme, kuidas Rakshasest jagu saada..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr ""
"Kooljatest võlurid saatsid greifid välja luurele, et saada teada orkivägede "
"arvu, paigutust ja liikumist ning otsida veel liitlasi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"Ühel päeval vuhises koopasse greif uudisega, et idast läheneb suur haldjate "
"vägi. Kiiresti saadeti haldjate juurde käskjalg, et teada saada nende sihti. "
"Ebaviisakas vastus teatas, et nende siht pole ühegi päkapiku ega inimese asi "
"ning haldjate möödumisel võiks igaüks oma augus kükitada."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Enne kui inimesed ja haldjad jõudsid vastata, saabus teine greif teatega, et "
"orkid hoiavad üht haldjanõida vangis Kibekivi lossis, neist vähem kui "
"päevatee kaugusel loodes. See kindlus oli juba varem tähelepanu äratanud, "
"kuna oli hiljuti uuesti üles ehitatud ja mehitatud suure orkiväega, kaasa "
"arvatud mõned kõige sitkemad ja tugevamad sõdalased."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Samal ööl saadeti välja greifid ning valitud vägi inimeste metsamehi ning "
"vähem kui kahe päeva pärast õnnestus neil Kibekivisse viival teel "
"varitsusest tabada orkide käskjalg. Sel oli kaasas lunarahanõue - selgus, et "
"vang oli kõige kõrgemast seisusest haldjaprintsess."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "Pealikud pidasid taas nõu, arutades järgmisi samme..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"See röövitud printsess selgitab asja. Haldjaid pole kerge nende metsadest "
"välja meelitada."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they’ve busked themselves for either."
msgstr ""
"Jaah, noormees. Tema hõim on tulnud kas sõdima või luna maksma. Näib nii, et "
"nad on valmis mõlemaks."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"Päh, keda see huvitab? Tehku haldjad ja orkid üksteisest hakkliha. Seda "
"lihtsam meil on."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Ähhh! So pääkolu on vist peris ää mädand! Mõtle, va luupea, mis siis juhtub, "
"kui haldjad ei võitle ja luna maksavad?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Tahad surma saada, päkapikk?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr ""
"Rahu, rahu! Kui te kaks tahate kedagi mättasse lüüa, siis väljas on orke "
"piisavalt."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Aga Stalragil on õigus. Selle lunarahaga saavad orkid uusi vägesid ja "
"sõjariistu - halb uudis meie jaoks."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "Ehk on meil võimalik siit uusi liitlasi saada..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:59
msgid ""
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
msgstr ""
"Liitlasi? Et läheme nende juure ja palume liitlasteks tulla, kui aitame "
"printsessi vabastada? Nägid nende sõnumit - neil haldjatel on nosplid "
"naamoodi taeva poole, et nad nendest ise enam üle ei näe. Nad ei hakka "
"meiesuguste liitlasteks."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we "
"don’t say anything to the elves at all."
msgstr ""
"Muidugi ei tee me nõnda. Tegelikult on parem, kui me haldjatele mitte midagi "
"ei ütle."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why d’ye say that?"
msgstr "Mesmoodi?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"Noh, oletame, et liitume haldjatega - kui nad nõus on - ja ründame koos "
"kindlust. Mis sa arvad, mida orkid teevad, kui neil lunarahalootus nina alt "
"ära libiseb?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"Teades orkide viise, tapavad nad prntsessi - iseäranis kui tekib mingi "
"võimalus, et ta ära pääseb."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr ""
"Täpipealt. Teisalt aga, kui meie ründame lossi, kuni orkid haldjatega "
"lunaraha pärast kauplevad, võivad nad kõhelda täpselt nii kaua kui meil "
"tarvis."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Hmmmm... Ma mõtlen, et su jutus on iva, noormees. Enamus orke on juhmid kut "
"kännud. Vean kihla, et Rakshas andis range käsu, et vangi ei puuduta ilma "
"tema otsese korralduseta."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"Aga pole mõistlik eeldada, et orkid alatiseks juhmiks jäävad. Kui me sellele "
"retkele läheme, peame olema välgukiirusel sees ja sama kiiresti väljas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"Meite Säärelõhkujad on selle töö tarvis nagu loodud. Nad on metsikud "
"taplejad, ei anna iial järele ja ei peatu enne, kui kas nemad või vaenlane "
"surnud on. Ükski kindlus ei püsi kaua nende rünnaku all."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr ""
"Hahaa, mulle see mõte meeldib. Kui me selle pisikese printsessi kätte saame, "
"on haldjad sunnitud tegema, mida iganes me tahame."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
msgstr ""
"Pea meeles, Ro'Arthian - meil on vaja vabasid liitlasi, mitte torisevaid "
"teenreid, kes esimesel võimalusel meie vastu pöörduvad. Kui me nende "
"printsessi päästame, võivad haldjad ka meid mitte aidata. Sellega peame "
"arvestama."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Haldjatel on väga tugev autunne, eriti asjades, mis nende enda rahvast "
"puudutavad. Kui me printsessi päästame, olen kindel, et seda ei jäeta "
"tasumata."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they don’t have."
msgstr ""
"Ja vähemalt ei saa orkid lunarahaga vägesid koguda, kui neil seda raha ei "
"ole."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "Päh... nõrgad, pehmed inimesed. Olgu siis nõnda, kui just peab."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"Nii sündigu, Tallin. Ma jään koopaid kaitsma, sina ja Stalragi Säärelõhkujad "
"lähete Kibekivisse. Orkid pole veel lõpetanud lõunapoolsete käikude "
"ründamist."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "Relvadele, mehed! Knalga ja printsessi eest!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "Käigud saavad otsa"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "Päästa printsess"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:342
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of Ro’Arthian"
msgstr "Ro'Arthiani surm"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of Ro’Sothian"
msgstr "Ro'Sothiani surm"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "Atul"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr ""
"Kindluse lähedal peidetud käigust välja tulnud, uurisid Tallin ja tema mehed "
"olukorda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340
msgid ""
"There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr ""
"Seal on Kibekivi kindlus. Sünge ja muljetavaldav kivihunnik igatahes..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "Nad on jõe üles paisutanud ja lossi ümber vallikraavi teinud."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
"really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"Tulime siia huvireisile või seda pagana nõida päästma? Ja kui te tahate "
"ringi vahtida, vaadake parem toda orkilaagrit lõuna pool."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355
msgid ""
"Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t."
msgstr ""
"On meie õnn, et nad seal vägesid koguvad - ilmselt koobaste ründamiseks. "
"Hoidke neist eemale, kui saate. Tapke, kui ei saa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "SISSETUNGIJAD! TAPKE NAD!!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
msgid "Eryssa"
msgstr "Eryssa"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:337
msgid ""
"I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"Olen vaba! Tänan teid, mu päästjad. Kes on see, kes mulle siia jubedasse "
"paika appi tuli?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:342
msgid ""
"Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this "
"place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"Hiljem, printsess, esmalt katsume lesta tõ... ee, siit paigast lahkuda, nii "
"kähku kui saame!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "Mine ees, tulen järgi."

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr ""
"Hei, need sissetungijad tahavad haldjat vabastada! See ei tohi sündida! "
"Tapke ta! Tapke haldjas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442
msgid "Darn it! We weren’t fast enough."
msgstr "Neetud! Me ei olnud piisavalt kiired."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
msgid "Ray of Hope"
msgstr "Lootusekiir"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11
msgid ""
"With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. "
"Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for "
"him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — friends "
"that he had slain — flashed before his eyes, while their voices chided him "
"from the darkness. Frantically he tried to escape their condemnation, but it "
"seemed that at every successive turn their numbers grew greater and greater, "
"and their words cut more and more deeply into his ravaged soul. Screaming in "
"desperation, he called upon his arts to banish them forever into the lands "
"of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even "
"more forcibly for his betrayal."
msgstr ""
"Malifori surmaga kadusid ka võluväelised ahelad, mis Tallini tahet sidusid. "
"Äkiline silmitsiolek oma tegudega oli talle liiast ja ta põgenes.  Teel "
"vilksatasid tema silme ees nägemused tema surevatest sõpradest - sõpradest, "
"kelle ta oli tapnud - nende hääled sõitlesid temaga pimedusest. Ta püüdis "
"nende hukkamõistu eest pageda, kuid näis, nagu iga korraga läheks nende hulk "
"suuremaks ja suuuremaks ning nende sõnad lõikasid üha sügavamale tema "
"haavatud hinge. Meeleheitest karjudes püüdis ta neid oma kunstide abil "
"surnuteriiki pagendada, ent nad tundusid naervat tema ponnistuste peale ja "
"sõitlesid teda veel kõvemini tema reeturlikkuse pärast."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
msgid ""
"His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, "
"and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he "
"stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to "
"collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, "
"Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the "
"presence of a large body of water nearby, and some great monster living "
"within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by "
"both."
msgstr ""
"Tema mõtted pöördusid peagi surma kui ainsa pääsetee poole, ta tõmbas välja "
"oma pistoda ja lõi selle oma südamesse. Kuid ta lõi korra, siis veel ja veel "
"- ning leidis, et ta nõrk keha ei kukkunud kokku ja ta elujõud pesitses tema "
"luudes edasi. Meeleheites üritas Tallin leida muud viisi enda hävitamiseks. "
"Peagi nägi ta suurt veekogu ja selles mingit koletist. Ta komberdas pimesi "
"nende poole, et sealt unustust leida."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20
msgid ""
"But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
"ghost of yet another creature."
msgstr ""
"Kuid kui ta lähenes tumedale ja ähvardavale sügavikule, seisis tema ees veel "
"ühe olendi vaim."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24
msgid ""
"Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave "
"me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!"
msgstr ""
"Abhai: Seisa, Malifori jõle käsilane! Sinu püüded mind taas orjastada ei "
"lähe läbi. Kõik, mida siit leida võid, on omaenese häving!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29
msgid ""
"By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
"slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will "
"never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
msgstr ""
"Pimeduse jumalate nimel, mis halba ma olen sulle teinud? Mina ega mu "
"käsilased pole sind tapnud. Ja Malifor on surnud ning jumalate nimel, ma ei "
"teeni enam kunagi kedagi temasugust! Nüüd aga kao mu teelt!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34
msgid ""
"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
msgstr ""
"Abhai: Pea! Malifor on maha löödud? Aga miks ma siis pole sellest "
"tondikehast vaba? Kas ma olengi igaveseks siia kooljaks mõistetud?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
msgstr "Sinu mured pole minu asi! Kao siit!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44
msgid ""
"Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
"this body?"
msgstr ""
"Abhai: Pea nüüd kinni! Kes sa oled ja mida sa siin teha mõtled? Ma tunnen, "
"et sa oskad tumedaid kunste, kas sa võiksid mind sellest kehast vabastada?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
msgid ""
"I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against "
"their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While "
"under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most "
"forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have "
"mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now "
"I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this "
"torment other than self destruction."
msgstr ""
"Ma olen Tallin. Ma olin kunagi vaba mees ja juhtisin oma rahva ülestõusu "
"orkidest isandate vastu, kuid Malifor püüdis mu lõksu ja tegi orjaks. Tema "
"käsu all olen teinud uskumatuid asju - olen uurinud kõige jõledamaid kunste, "
"olen röövinud surnutelt nende rahu ning olen halastamatult tapnud oma sõbrad "
"nagu mingi arutu jubetis. Nüüd on kogu mu kurjus mind kummitamas ja ma ei "
"näe muud teed sellest piinast välja kui end hävitada."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
msgid ""
"Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have "
"already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your "
"body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. "
"Such is the fate for the likes of us."
msgstr ""
"Abhai: Ma ei usu, et surm sind aitab, mu poiss. Nagu ma olen kindel, et oled "
"juba näinud, et ka surm ei taha sind. Isegi kui su keha hävib, jääb su "
"elujõud ikkagi siia ilma valudes rändama. See on meiesuguste saatus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59
msgid ""
"Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. "
"It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! "
"They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and "
"putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they "
"never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldn’t "
"be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew "
"with my own hands!"
msgstr ""
"Mida me siis teeme? Mu sõprade surmakarjed kummitavad mind pidevalt. Mina "
"olin see, kes nad orkide vastu üles kihutas! Nad lootsid, et ma olen alati "
"nendega, juhin neid ja seisan iga lahingu esirinnas. Kui mind poleks olnud, "
"poleks nad oma elusid kaalule pannud - ei, kui mind poleks olnud, poleks nad "
"praegu surnud! Ja mina reetsin nad! Ma tapsin oma käega need, kes mind "
"usaldasid!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64
msgid ""
"Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, "
"for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say "
"that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and "
"thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are "
"free, both of his will, and of the crimes he has committed through you."
msgstr ""
"Abhai: Rahu, Tallin. Ma tean, mida sa oled läbi elanud, kuna ma olen ise "
"sama teinud ja samade katsumuste ees olnud. Võin öelda, et sina pole süüdi. "
"See oli Malifor, kes sind enda tahte alla painutas ja nõnda on kõigis "
"kuritegudes süüdi tema. Nüüd on ta läinud, sina oled vaba - nii tema tahtest "
"kui ka kuritegudest, mida ta sinu läbi korda saatis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69
msgid ""
"Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
"skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast "
"them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I "
"who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are "
"not enough to relieve me of my guilt."
msgstr ""
"Siiski oli see minu sau, mis mu sõprade pead purustas. Minu huuled lugesid "
"loitse, mis neid tabasid või saatsid jõletised neile kallale. Mina ei olnud "
"piisavalt tugev, et tema tahtele vastu seista. Sinu sõnad on sõbralikud, "
"kuid ei võta ära minu süüd."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74
msgid ""
"Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us "
"to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, "
"and at other times, you sometimes think you have committed no crime while "
"you actually have. But there is one way in which this matter can be settled "
"beyond the shadow of a doubt."
msgstr ""
"Abhai: Seda, kas sa oled süüdi või ei, on tihti väga raske hinnata. Vahel "
"mõtled, et oled süüdi, kuid tegelikult ei ole - ja mõni teine kord usud, et "
"pole midagi halba teinud, kuigi tegelikult tegid. Kuid on üks viis, kuidas "
"see asi lahendada, ilma et kahtlusele ruumi jääks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
msgid "How is that?"
msgstr "Kuidas?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
msgstr "Abhai: Sa pead leidma Õiglusesaua."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
msgstr "Õiglusesaua? Ma pole sellest kunagi kuulnud."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94
msgid ""
"Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They "
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "
"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds "
"of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been "
"wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."
msgstr ""
"Abhai: Ei ole? See oli iidne ese juba siis, kui ma noor olin. Räägitakse, et "
"selle valmistasid Suured Jumalad ise ja andsid selle esimesele Inimeste "
"Valitsejale, et tuua maale rahu, kooskõla, eriti aga õiglust. Sadu aastaid "
"see nii oligi, sest sel ajal olid valitsejad ausad, inimesi valitseti "
"õiglaselt ning sõda ja kurjust polnud maal."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
msgid ""
"Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
"passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and "
"cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished "
"in his vain quest for the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Noh, asjad on tänapäeval väga teisiti. Knalga on varemetes, orkid rüüstavad "
"maa peal ning need tumedad ja õelad olendid kummitavad maa all. Ning "
"räägitakse, et Wesnothi valitseb õel ja julm kuninganna Asheviere, tõeline "
"pärija on aga ilmselt ammu hukkunud, otsides asjatult Tulesaua."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
msgid ""
"I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
"presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
"reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. "
"Alas, it seems to be in vain now..."
msgstr ""
"Ma eeldasingi, et asjad nii on - kuna ma tunnen nõrgalt Õiglusesaua ligiolu "
"kusagil lähedal. Ma mõtlesin, et kui mul õnnestuks kuidagi Sauani jõuda, "
"võiksin võita Malifori ja saada sellest olemisest siin vabaks. Paraku näib "
"see lootus nüüd tühine..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109
msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
msgstr "Aga sa ütlesid, et see Sau võib mind aidata?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
msgid ""
"Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
"contains such power that no creature that I have ever encountered can dare "
"stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or "
"has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as "
"surely as you are standing there."
msgstr ""
"Abhai: Jah, mu poiss. Kui olin kuningas, kandsin seda mina. Sel on selline "
"vägi, et ükski seni kohatud olevus ei saa sellele vastu seista. Kui aga saua "
"haarab kurjategija või musta südamega ja kuri inimene, lööb Sau ta maha, nii "
"kindlalt kui sa siin seisad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119
msgid ""
"So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?"
msgstr ""
"Nii et sa soovitad, et ma võtaks selle Saua kätte ja laseks sel enda üle "
"kohut mõista?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124
msgid ""
"Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are "
"destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you "
"know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
"responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it "
"will be an end to your suffering."
msgstr ""
"Abhai: Seda ma just soovitangi, mu poiss. Kui sa selle kätte võtad ja see "
"sind hävitab, oled oma kannatustest vaba. Kui ei, siis tead surmkindlalt "
"ilma mingi kahtlusevarjuta, et Suured Jumalad ei pea sind süüdlaseks neis "
"asjus, mida Malifor sinu läbi korda saatis. Mõlemal juhul aga on su "
"kannatustel lõpp."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
msgstr "Siis peame selle saua leidma. Näita teed, sõber."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154
msgid "Machador"
msgstr "Machador"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:204
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:216
msgid "Kishmish"
msgstr "Kishmish"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:231
msgid "Find the Rod of Justice"
msgstr "Leia Õiglusesau"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:239
msgid "Death of Abhai"
msgstr "Abhai surm"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:545
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:400
msgid ""
"Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered "
"to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. "
"However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had "
"sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
msgstr ""
"Tallin, keda saatis kuninga vaim - kelle nimeks, nagu ta teada sai, oli "
"Abhai - pöördus käikudesse Õiglusesaua otsima. Varsti oli aga teel ees "
"veekogu, mille lähedust Tallin oli tundnud, nagu ka koletis selle põhjas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406
msgid ""
"I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
"creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
"arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
"depths of these waters we can’t destroy the creature."
msgstr ""
"Olen siit palju kordi proovinud mööda saada, ent iga kord paneb seal "
"sügavuses elav elukas mul tee kinni. Olen tal palju kombitsaid ära raiunud "
"ja need kasvavad alati tagasi. Kuid ilma sügavustesse sukeldumata teda "
"hävitada ei saa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:412
msgid ""
"Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be "
"able to make a safe crossing."
msgstr ""
"Siis peame tast mööda pääsema. Kui kiiresti kombitsad maha raiuda, võime ehk "
"üle saada."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:417
msgid ""
"To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us "
"together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
msgstr ""
"Selleks pead sa oma kunsti kasutama, Tallin, kuna me kahekesi ei suuda "
"kombitsaid piisavalt kiiresti raiuda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:568
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423
msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
msgstr "Ei iial! Ma keeldun lausumast neid neetud sõnu!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:573
msgid ""
"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
"which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgstr ""
"Ükski kunst pole kuri iseenesest, mu poiss - hea või kuri on see, kuidas "
"neid kasutatakse. Kuid praegu pole aega vaidlemiseks, kombitsad on siiapoole "
"sirutumas! Kähku, me peame selle eluka võitma!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434
msgid "Very well, if there is no other way..."
msgstr "Hästi, kui muud võimalust pole..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466
msgid ""
"I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from "
"yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
msgstr ""
"Ma ei tea, mis see on, kuid tunnen mingit väge kiirgamas tollest käigust "
"seal. Võib see olla Õiglusesau, Abhai?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471
msgid ""
"I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another "
"direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It "
"would be wise to investigate."
msgstr ""
"Ma ei usu, mu poiss. Ma tunnen Saua väge teises suunas. Aga kunagi ei saa "
"neis asjus liiga kindel olla. Tark oleks järele uurida."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494
msgid "HISSSS"
msgstr "SSSSSSSH!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:514
msgid ""
"Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is "
"wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</i> "
"and <i>arcane</i> attacks."
msgstr ""
"See iidne haldjaese annab selle kandjale suurema jõu ja vastupidavuse ning "
"kaitse tule ja müstiliste rünnakute eest."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:538
msgid ""
"The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful "
"trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission."
msgstr ""
"Jõu Amulett, kui huvitav. Siiski - see võib olla kasulik asjake, aga see "
"pole Õiglusesau. Jätkame otsingut."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572
msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
msgstr "Päh! Jälle kooljad. Teatage pealikule!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:761
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:609
msgid "Haffel"
msgstr "Haffel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:770
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:618
msgid "Hekkna"
msgstr "Hekkna"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:679
msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
msgstr "Andke häiret, poisid - kamp kooljaid läheneb."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:685
msgid ""
"Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
"harm."
msgstr ""
"Rahu, rahu! Me ei taha võidelda. Laske meid mööda ja me ei tee teile häda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690
msgid ""
"Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply "
"wishes to pass!"
msgstr ""
"Haa! Kuulsid, vennas! See rämps väidab, et ei taha halba ja soovib lihtsalt "
"mööda minna!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:695
msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave."
msgstr "Hahahaa! Nagu ta saaks 'lihtsalt mööda' lohede pesitsuskoopast."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:701
msgid ""
"We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
"Rod of Justice."
msgstr ""
"Meil pole nende elukatega asja, kellest sa räägid. Me otsime Õiglusesaua."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:706
msgid ""
"Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to "
"conquer the world or something."
msgstr ""
"Ahaa, vaat mida ta tahab. Vean kihla, et tal on maailmavalitsemise luulud "
"või miskit sihukest."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:711
msgid "Haha!"
msgstr "Hahaa!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:716
msgid ""
"Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a "
"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
"and leave."
msgstr ""
"Tead sa, kutt, ma just sõin ja ei ole seetõttu eriti taplemise tujus. Räägin "
"sulle natuke asjadest ja sa võid otsa ringi keerata ja ära minna."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:722
msgid "What facts?"
msgstr "Mis asjadest?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:886
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:727
msgid ""
"First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a few "
"seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you "
"up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely "
"powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon "
"roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to "
"join in the fun."
msgstr ""
"Esiteks ei suuda enamik inimesi Õiglusesaua käes hoida kauem kui mõne hetke, "
"ilma et see neid põletaks. Sinu põletab see ilmselt mõne hetkega elusalt "
"ära. Teiseks on see olnud nüüd juba sajandeid ühe eriti võimsa ja vana "
"draakoni omanduses. Ta võib  teid ise ää küpsetada, a võib ka terve lohede "
"pesakonna kaasa lõbutsema kutsuda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:732
msgid ""
"A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
"objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the "
"plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this "
"land."
msgstr ""
"Draakon? Hmm, sellised olendid armastavad võluväelisi asju. Kuid Õiglusesau "
"on liiga tähtis asi, et olla lihtsalt draakoni mängukanniks. Tallin, me "
"peame selle kätte saama ja sellele maale rahu tooma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738
msgid ""
"Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. "
"Just take a look at who you are talking to here..."
msgstr ""
"Oota nüüd, mis jutt see minust ja maailma päästmisest nüüd äkki on? Vaata "
"parem, kellega sa siin räägid..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743
msgid ""
"I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact "
"remains, we much reach the Rod of Justice."
msgstr ""
"Ma arvan, et praegu pole õige hetk seda arutada. Aga asi on endiselt nii, et "
"peame Õiglusesaua üles leidma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:908
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749
msgid ""
"Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
"creatures as well."
msgstr "Nõus, kuid ma ei taha oma käsi veel ka nende olendite verega määrida."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:913
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:754
msgid ""
"We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it "
"we will shoot you down."
msgstr ""
"Me tahaks kah tukastama minna, aga kui te kähku minekut ei tee, laseme teid "
"maha."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:760
msgid "You leave us with no choice."
msgstr "Te ei jäta meile valikut."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:779
msgid "Phew, it’s hot down here!"
msgstr "Phuh, siin all on palav!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:785
msgid ""
"I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
"talking about a while back."
msgstr ""
"Mul on tunne, et see ongi selle draakoni pesa, kellest need sellid seal "
"ennist rääkisid."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:790
msgid ""
"You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
msgstr "Sul on ilmselt õigus - ma tunnen, et Õiglusesau on nüüd väga ligi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:805
msgid ""
"We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, "
"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
"Destroying them would simply be needless killing."
msgstr ""
"Oleme lohepessa sattunud. Kuigi me peame ilmselt end siit läbi võitlema, "
"hoidume külgmistest käikudest, kus on kindlasti noored lohed. Nende "
"hävitamine oleks mõttetu tapmine."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:819
msgid ""
"Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their "
"nest when they grow wings."
msgstr ""
"Uh, üles on pikk tee! See on ilmselt koht, kust lohed pesast välja lendavad, "
"kui neile tiivad kasvavad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833
msgid ""
"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
"surface."
msgstr ""
"Ma näen eemal väikest valguselaiku. Me peame olema maapinnast päris kaugel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:997
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1035
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:876
msgid ""
"If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back "
"in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first "
"place — nothing there but a bunch of bats."
msgstr ""
"Kui sa oled vaate nautimise lõpetanud, siis võta end jälle kokku. Ma ei tea, "
"miks sa siia alla üldse tulid, siin pole muud peale paari nahkhiire."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1011
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:852
msgid ""
"I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up "
"for miles on end..."
msgstr ""
"Ma leidsin tee maapinnale - muidugi kui sa tahad siit verstade kaupa üles "
"ronida..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1030
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871
msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
msgstr "Oo, väike päikeselaik siin sügavikus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:890
msgid ""
"Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The "
"Rod is not in this direction."
msgstr ""
"Ära siit käigust kaugemale mine, Tallin - olen kindel, et Sau ei asu "
"sealpool."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1063
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904
msgid ""
"I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the "
"surface."
msgstr "Ma tunnen kerget värsket tuuleõhku. See käik viib ehk maapinnale."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1068
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909
msgid ""
"We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
"gain from exploring this passage further."
msgstr ""
"Me ei otsi maapinda, Tallin, me otsime Õiglusesaua. Siit pole mõtet edasi "
"minna."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:921
msgid ""
"You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared "
"come here!"
msgstr "Narrid! Kas surnuteriik saatis teid välja, et te siia julgesite tulla?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:927
msgid ""
"We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — "
"which we believe is in your possession."
msgstr ""
"Me ei taha sinuga võidelda, oo draakon, me otsime Õiglusesaua - mis on "
"usutavasti sinu valduses."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932
msgid ""
"The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer "
"such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever "
"encountered."
msgstr ""
"Õiglusesaua ei tehtud sinusuguse kuutõbise nõia mänguasjaks. See on vist "
"kõige vägevam ese, mida ma kohanud olen."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
msgid ""
"We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us "
"peacefully, then we will have to take it by force."
msgstr ""
"Meil on seda Saua vaja, draakon. Kui sa seda rahumeelselt ei anna, peame "
"selle jõuga võtma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:943
msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
msgstr "Ma olen teie jultumusest tüdinud! Valmistuge surema!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:955
msgid ""
"How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
"countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
"defeated by a mere Sorcerer!"
msgstr ""
"Häbiasi! Olen elanud üle viie tuhande aasta, purustanud lugematuid vaenlasi "
"ja kasvatanud üles arvutu hulga lohepõlvkondi - ja nüüd jäin alla "
"tühipaljale nõiale!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:960
msgid ""
"Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the "
"Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
msgstr ""
"Hästi tehtud, Tallin. Õiglusesau on nüüd meie. Mine nüüd, võta sau kätte ja "
"unusta kõik oma hirmud ja painajad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988
msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
msgstr "Ma peaks enne selle puutumist draakoni tapma..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions, race=troll (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "Tutvustused"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"Pärast printsessi päästmist taandusid Tallin ja ta liitlased kiiresti "
"koobastesse."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr "Nüüd kui oleme sellest vanglast pääsenud, ehk ütleksid, kes sa oled?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid "Sister! Don’t you recognize me?"
msgstr "Õde! Kas sa mind ära ei tunne?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"Valguse Jumalad! Elenia! Sina! Sellest on aastaid möödas! Mis sinuga ometi "
"juhtus? Me kõik arvasime, et oled surnud!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
msgid ""
"Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was "
"captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
msgstr ""
"Jah, ma arvasingi, et te nii mõtlete. Mis aga tegelikult juhtus, oli see, et "
"see vana jõle kondikotist sorts võttis mu vangi."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "Sa mõtled Malifori?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests "
"by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe "
"to them, I have been with them ever since."
msgstr ""
"Ei kedagi teist. Ma olin tema vang palju aastaid, kuni need vaprad inimesed "
"mu päästsid. Kuna tagasi haldjate metsadesse rändamine oleks olnud üksi "
"kõigi nende orkide tõttu kaugelt liiga ohtlik ja kuna ma tunnen tänuvõlga "
"nende inimeste ees, siis olen sellest ajast olnud nendega."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "Tõesti, ja kes need inimesed on?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
msgstr "Siin on meie pealik ja kangelane, Tallin."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:152
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr ""
"Tema oli see, kes juhtis oma rahva ülestõusule orkide vastu, relvadeks "
"üksnes sitahargid."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid "Wow!"
msgstr "Ooo!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"Siis kraapisid nad surnud orkidelt kokku mõned vibud ja nuiad, siirdusid "
"koobastesse ja vabastasid päkapikud kooljate ja trollide piiramisrõngast."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255
msgid ""
"Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. "
"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
"whatever critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"Siis ajasid Tallin ja tema kirju seltskond taga Malifori, said ta kätte ja "
"tegid tolmuks. Nüüd ehitab ta liitu inimestest, päkapikkudest, koolnud "
"võluritest ja mis iganes tegelastest, et orkid puruks lüüa."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260
msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "Sul on õigus, Elenia. Tallin on tõesti kangelane."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:172
msgid ""
"Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my "
"people from enslavement."
msgstr ""
"Mitte üldsegi, printsess. Ma pole muud kui tagasihoidlik talumees,  kes "
"püüab oma rahvast orjusest päästa."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270
msgid "And a modest one too!"
msgstr "Ja tagasihoidlik ka veel!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"Tallin, sa mitte üksi ei vabastanud mind ja mu õde vangist - sa alistasid ka "
"Malifori, kes on kaua mu rahvale nuhtluseks olnud. Sellega oled Põhja "
"haldjaid aidanud rohkem kui oskad ette kujutada."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:188
msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgstr "Ah, see ei ole midagi, printsess."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"Ei, Tallin - see oli suur asi. Põhja haldjad on alatiseks su võlglased. "
"Ütle, kuidas me sulle tasuda saame?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:196
msgid ""
"Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
"with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
"joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Printsess - nagu Elenia ütles, oleme surmaheitluses orkidega ja nende "
"sõjapealikuga, kelle nimi on Rakshas. Sa aitaksid meid kõige rohkem sellega, "
"kui liituksite meiega, et see nuhtlus lõplikult ära kaotada."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have "
"been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"See ei lähe eriti tasuna arvesse, Tallin. See Rakshas on ka iga Põhja haldja "
"vaenlane. Sellest pole vist möödas rohkem kui mõni kuu, kui nad meie metsi "
"ründasid ja mind vangi võtsid. Aidates teil neid lüüa aitame ennast samavõrd "
"kui teid."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:204
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Printsess, me ei taha siin kaubelda: ' mina teen sulle seda ja sina mulle "
"seda.' Ei, me tahame luua igavese sõpruse, mis toob alatiseks nendele Põhja "
"maadele rahu ja õitsengu. Ärme seepärast räägi võlgadest ja tagasimaksmisest."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to "
"raise elvish troops for the battles ahead."
msgstr ""
"Hästi ja õilsalt räägitud, Tallin. Hästi, ma ühinen teiega teie retkel "
"orkide vastu. Saatkem otsekohe greifid meie rahva juurde - ma kasutan kogu "
"oma mõjujõudu, et mu isa saadaks meile appi haldjate väed."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Ee, Eryssa... suur haldjavägi on just siiapoole teel. Nüüd ei tohiks nad "
"olla kaugemal kui kahe päeva tee. Näib, et meie isa saatis nad kas sind "
"vabastama või sind vabaks ostma..."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"Miks sa seda enne ei öelnud? Saadame otsekohe greifid ja anname kaasa mu "
"isikliku pitseri, millega ma võtan nende vägede juhtimise enda kätte. Tulgu "
"nad otseteed Knalgasse ja kohtume seal."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "Kõlab hästi... Tähendab, olgu nii."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:228
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Muidugi. Mina olen Tallin, inimeste Päkapike Väravast. Koos päkapikkude "
"isanda Hameli ning võlur Ro'Arthiani ja tema vennaga püüame me Knalgas rahu "
"ja vabadust taastada."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "Ahah. No tore."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"Ainus mure - või vähemalt kõige suurem - on need neetud orkid. Nad on kõik "
"kogunenud selle Rakshase-nimelise selli lipu alla ja üritavad Knalgast "
"orkide kindlust teha, orjastades või tappes kõik inimesed, päkapikud või "
"ükskõik keda, kes teele jääb."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "Ja mis see minusse puutub?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:244
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you guys would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"Siit mitte kaugel on suur haldjate vägi, kes - meie arvates - on saadetud "
"sind vabastama. Me lootsime, et kui me sind vabastame, siis aitate meil "
"orkid puruks lüüa."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Päh, rumal inimene. Kes sulle selle mõtte pähe pani?"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365
msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!"
msgstr "Tänamatu plika! Mul on kange tahtmine su kael murda!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr "Tee üks liigutus, sorts, ja ripud väädi otsas!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375
msgid ""
"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and "
"attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"Jäta ta rahule! Tema päästmine oli narrus ja tema ründamine ei tee asja "
"paremaks. Eriti veel sellise poolt kui sina!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "Rahu, rahu!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
msgid ""
"Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of them?"
msgstr "Mis siis orkidest saab, printsess? Sa ei taha neist lahti saada?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "Mida me orkidega teeme, pole üldse sinu asi!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "On ikka pisike ülbik. Mul hakkab tekkima soov teda ära küpsetada?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "Kuidas sa ülematega räägid, võlur!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "Talitse oma keelt, haldjas!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:297
msgid ""
"Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Ausalt, printsess, ma olen pettunud. Ma uskusin alati, et haldjatel on "
"autunne ja nad võtavad enda võlgasid tõsiselt."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423
msgid ""
"Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"Kes ütles, et ma sulle ei tasu? Kui ma haldjate juurde tagasi jõuan, anname "
"sulle vaeva eest viis tuhat kuldraha."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428
msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!"
msgstr "Meil on kulda kuhjaga! Me ei vaja enam juurde!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "See on juba sinu mure, mitte minu, inimene."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this."
msgstr "(ohkab) Ohjah. Ei saa öelda, et me seda ei oodanud."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "Näed, ma ütlesin sulle."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to "
"you."
msgstr ""
"Ma tean, sul oli õigus. Anna andeks, Ro'Arthian, ma oleksin pidanud sind "
"kuulama."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453
msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga."
msgstr "Noh, siin pole enam mõtet passida. Läki tagasi Knalgasse."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "Vii Tallin põhja teeviida juurde"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:369
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "Näen juba ees päkapike kaitseliini. Läki!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473
msgid "Hey look, it’s a troll!"
msgstr "Hei näe, troll!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something "
"is up, men, let’s hurry up and get back."
msgstr ""
"Troll? Mida teevad trollid nii Knalga külje all? Midagi on lahti, mehed - "
"läki kähku tagasi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4
msgid "Judgment"
msgstr "Kohus"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:14
msgid ""
"Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
"approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded "
"treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
"hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
"ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
"defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
"for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, "
"and then presented it to Tallin."
msgstr ""
"Kihutatuna palavast soovist oma piinast vabaneda, lähenes Tallin "
"Õiglusesauale, mis lebas draakoni laialipillatud aarete seas. Kui ta oli "
"seda juba oma värisevasse kätte võtmas, kõhkles ta ega suutnud enam edasi "
"liikuda. Abhai ligines, hõljudes varjukujuna üle pillutatud aarete ja "
"kaitsjate surnukehade, ja võttis kartmatult Saua kätte. Ta peatus hetkeks, "
"otsekui tundes rõõmu tuttavast esemest enda käes, ning ulatas selle siis "
"Tallinile."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:18
msgid ""
"Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — "
"confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
"apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
"this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
"long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
msgstr ""
"Tallin tõstis oma silmad ja vaatas Abhai otsa. Pilgud kohtusid - kindlus ja "
"ebakindlus, usk ja kahtlus, kindlameelsus ja kahtlustamine. 'Mul on sinusse "
"usku, mu poiss', ütles Abhai. 'Võta see ja pane oma kahtlused kõrvale.' "
"Tallin hoidis pilku veel ühe pika hetke - ja siis pigistas  Õiglusesaua "
"kramplikult pihku."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22
msgid ""
"Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
"tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
"minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
"physical form crumpled to the cavern floor."
msgstr ""
"Rebestav valu voolas temast läbi. Valgus, mitte hele ega ka mitte tume, kuid "
"meeletult võimas, pimestas teda ka kinnipigistatud silmadega. Tema käsilased "
"jõlllitasid tühjalt enda ette, kui teme kogu olemus täitus ebamaise tulega "
"ja tema keha kukkus koopapõrandale kokku."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:81
msgid "Hello, Tallin"
msgstr "Tere, Tallin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:86
msgid "$betrayed_friend.name, you?"
msgstr " $betrayed_friend.name, sina?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:91
msgid "Yes, Tallin — it is I."
msgstr "Jah, Tallin - mina."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:96
msgid ""
"How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, "
"where are we, I look... I feel—"
msgstr ""
"Kuidas sa siia said - ma mõtlesin, et oled surnud... ja üldse, kus me oleme? "
"Ma vaatan... ma tunnen...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:101
msgid ""
"You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
"through your veins again, does it not?"
msgstr ""
"Sa ei näe enam välja nagu lagunev laip. Jõud ja elutahe voolab jälle läbi "
"sinu, kas pole?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:106
msgid "... Yes, it is indeed so."
msgstr "... jah, see ongi nii."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:111
msgid ""
"Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place "
"of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the "
"Greater Gods."
msgstr ""
"Tallin, me oleme kohas teispool ainet, mõtet ja aega. See on kujuteldamatu "
"hiilguse, au ja ülevuse paik - Suurte Jumalate endi eluase."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:116
msgid "... If you say so. I can’t see anything."
msgstr "... kui sa nõnda ütled. Ma ei näe midagi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:121
msgid ""
"As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body "
"is made of matter, which renders you unable to perceive anything here."
msgstr ""
"Nagu ma ütlesin, Tallin - see paik on teispool ainet, mõtet ja aega. Sinu "
"keha on maine, mistõttu sa ei suuda siin midagi tajuda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:126
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "Maine? Sa mõtled..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:131
msgid ""
"No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
"another chance."
msgstr ""
"Ei, Tallin, sa ei ole surnud. Suured Jumalad on otsustanud anda sulle uue "
"võimaluse."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:136
msgid ""
"Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed "
"me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?"
msgstr ""
"Uue võimaluse, kuid miks? Mida muud olen ma teinud kui juhtinud eksi need, "
"kes mind järgisid, ja siis reetnud nad kõige hullemal hetkel?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:141
msgid ""
"I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
"Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your "
"previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the "
"other hand, you spent your entire life in preparation to free your people "
"from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your "
"boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and "
"this task is still incomplete."
msgstr ""
"Ma ei ole nõus, Tallin. Tõsi, sul ei jätkunud jõudu Malifori õelate loitsude "
"vastu, kuid sind ei saa selles süüdistada. Kuidas oleks su senine kogemus "
"sind võinud selliseks katsumuseks ette valmistada? Teisalt veetsid sa kogu "
"oma eelneva elu, valmistudes oma rahva vabastamiseks orkide ikke alt. Iga "
"sõna, iga mõte, iga tegu su poisipõlvest kuni su orjastamiseni Malifori "
"poolt oli pühendatud sellele ülesandele, ja see ülesanne on ikka veel "
"täitmata."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr "Täitmata, ütled. Ma ütleks, et ma kukkusin läbi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:151
msgid ""
"No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire "
"you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting "
"under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, "
"they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from "
"the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak "
"and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without "
"assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again "
"be plunged into darkness and chaos."
msgstr ""
"Ei, Tallin. Sa oled eksinud, kindel see, kuid sa pole veel läbi kukkunud. "
"Leek sinu sees põleb ikka veel. Sinu rahvas on ikka veel vaba ja võitleb "
"päkapikuisand Hameli juhtimisel edasi. Nagu oled ise näinud, on nad Malifori "
"purustanud ja üritavad praegugi Knalgat orkide haardest vabastada. Kuid "
"nende võitlus Maliforiga on nad ära kurnanud ja suur orkivägi marsib nende "
"peale. Ilma abita jäävad nad peagi alla ja Põhja maadel laiub jälle pimedus "
"ja segadus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:156
msgid ""
"Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful "
"art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed."
msgstr ""
"See on sinu võimalus, Tallin. Oma orjapõlves õppisid sa vägevat kunsti, "
"kasuta seda heal eesmärgil. Tee oma langusest oma edu allikas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:161
msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
msgstr "Sa mõtled, et ma peaks jätkama surnumanamise kurja kunsti kasutamist?"

#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214
msgid ""
"Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally "
"kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art "
"is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still may "
"turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth "
"you have gained through your suffering."
msgstr ""
"Ka kõige jubedamat relva saab kasutada heal eesmärgil, Tallin. Mürk üldiselt "
"tapab, kuid sellega saab ka ravida. Samamoodi on ka see kunst harilikult "
"kõige võimunäljasemate ja rikutumate tööriist, kuid isegi seda annab "
"kasutada heaks - kui seda teeb keegi, kes nagu sina on kannatuste läbi "
"saanud piisava tahtejõu ja hingesügavuse."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171
msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
msgstr "Väga hea. Kui see on Suurte Jumalate tahe, olgu see nõnda."

#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "Varastatud kuld"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"Üllatununa trollide kohtamisest nii ligidal päkapikkude kaitseliinile, "
"jõudis seltskond kiiresti Knalgasse tagasi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"Tagasi jõudes näis midagi valesti olevat.  Päkapikkude tavapärase kärarikka "
"tervituse asemel lõid vaikivad vahimehed silmad maha."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid ""
"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to "
"meet his eyes."
msgstr ""
"Halvimat kartes ruttas Tallin Hameli juurde, kes ei suutnud samuti tema "
"pilku taluda."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "Hamel, mis lahti?! Miks kõik nii imelikult käituvad?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr "Meil on endi pärast sügavalt häbi, Tallin. Oleme su usaldust petnud."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:39
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "Mida sa silmas pead?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it."
msgstr "Sinu kuld, Tallin, me ei suut' seda kaitsta."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "Meie kuld?! Mis juhtus? Räägi otsast peale."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr "Kohe kui te läind olite, alustasid orkid vägevat rünnakut."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some men off the other defenses."
msgstr ""
"See oli nii suur ja metsik, et pidime kõik varumehed platsi tooma. Kui ka "
"sellest ei piisand, pold muud valikut kui tuua osa mehi mujalt ära."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner ha’ we thinned the ranks of the northern defenders "
"then a small, hardened group of trolls smashed through the defenses and made "
"their way straight for your gold."
msgstr ""
"See oli nii plaanitud. Nii kui olime põhja poolt kaitsjaid vähemaks võtt', "
"tungis väike tugevate trollide punt kaitsest läbi ja otseteed kulla kallale."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr "Peksime nad minema, aga nad said kogu teie kulla kätte."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more."
msgstr ""
"Mul on kahju, Tallin, me tegime kõik mis suutsime. Oleks taht rohkem teha."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "Oo ei! Rakshas saab selle kullaga kõvasti väge juurde!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "Jaah, tean vägagi hästi, Tallin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "Kas saite neid jälitada?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
"simply ha’ not the manpower."
msgstr ""
"Tallin, me proovisime - a orkid ründasid endiselt lõunakäike ja trollid "
"katsusid ka mujalt sisse murda, nii et meil pold lihtsalt jõudu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "Kui kaua aega tagasi trollid kullaga minema said?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid "It couldna’ been more than a day now."
msgstr "Sellest põle kauem möödas kui üks päev."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able to "
"hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Siis läheme neile järele. Isegi kui me neid kätte ei saa, võime ehk rünnata "
"Rakshast enne, kui ta kogu kulda kasutada jõuab."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, kogu päkapikud kokku ja olge valmis otsustavaks rünnakuks orkide "
"vastu. On aeg neile sama mõõduga vastu anda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr "Me lähme trollide jälgi pidi, need peaks Rakshase juurde viima."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Eryssa, kas haldjatelt on uudiseid?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr ""
"Meie greifid jõudsid nendeni. Nad pole meist kaugemal kui paar päevateed."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"Saadan neile uue teate - palun neil saata välja luurajad, et otsida meie "
"kulla varastanud trolle. Äkki pääsevad haldjad trollide ja nende liitlaste "
"vahele."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"Olgu nii. Hamel, kui ma orkide väega kokku satun, saadan sulle teate. Kui "
"see sinuni jõuab, tule nii kärmelt kui saad. Otsustav lahing on kätte "
"jõudmas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "Iga päkapiku kirved ja vasarad janunevad orkivere järele!"

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
msgid ""
"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
msgstr ""
"Asjad on halvad. Me ei saanud kätte printsessi ja nüüd kaotasime kogu kulla. "
"Tõsiselt, Hamel - ma ei tea, kas me hakkama saame."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
msgid ""
"Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr ""
"Ära anna meeleheitele maad, Tallin. Vähemalt äi lasknud sa orkidel lunaraha "
"saada."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "Jah, nad lidusid selle asemel meie kullaga minema."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr ""
"Viska see peast, Tallin! Meie ei juhi oma  saatust. Me teeme kõike, mida "
"saame, ja nii hästi kui oskame - ülejäänu jäägu jumalatele."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Sul on õigus, Hamel. Vabanda mind. Kas te saite trolle jälitada?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:141
msgid ""
"We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and "
"other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna’ "
"ha’ the manpower."
msgstr ""
"Tallin, me proovisime - a orkid ründasid endiselt lõunakäike ja trollid "
"katsusid ka mujalt sisse murda, nii et meil pold lihtsalt jõudu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now."
msgstr "Sellest põle möödas rohkem kui üks päev."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Siis läheme neile järele. Isegi kui me neid kätte ei saa, võime ehk rünnata "
"Rakshast enne, kui ta kogu kulda kasutada jõuab."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "Hää mõte. Olgu Eredad Jumalad teiega."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr "Näed, vilets inimene! Vähemalt oskad nüüd haldjate heldust hinnata."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr ""
"Ole vait, väike tatt! Poleks sind olnud, poleks me oma kulda üldse kaotanud!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "Ma ei rääkinud sinuga, sorts! Õpi oma suud kinni hoidma."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "Kes see tüütu sitikas on?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"See on see kuulus ja hea printsess Eryssa, kelle päästmiseks kulus nii palju "
"elusid ja PALJU kulda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!"
msgstr ""
"Aitab! Mul on teist kõrini, vääritu rämps. Ma saadan varsti ratsaniku teile "
"lubatud kullaga, praegu aga lahkun!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "Kao siit ja võta oma hais kah kaasa, jõmpsikas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Tagasi kullaküsimuse juurde tulles, kas teil õnnestus trolle jälitada?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, kui ma orkide väega kokku satun, saadan sulle teate. Kui see sinuni "
"jõuab, tule nii kärmelt kui saad. Otsustav lahing on kätte jõudmas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the blood "
"of the orcs!"
msgstr ""
"Hea mõte. Kõigi päkapikkude kirved ja vasarad janunevad orkivere järele!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144
msgid "All right, let’s move out, people!"
msgstr "Olgu, hakkame minema!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "Nii läks salk põhjatunnelite kaudu trolle taga ajama."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr "Nad kohtasid teel vaid nõrka vastupanu, millest kähku jagu saadi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawn’s early light."
msgstr ""
"Varsti keeras rada itta ja siis lõunasse. Mõne tunni pärast jõudis salk "
"käikudest koiduvalguse kätte."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "Bor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "Oof"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "Käigust väljudes leidis seltskond end sissepiiratuna."

#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "Hähää, jobud. Olete meil pihus!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "Hahaa, nad jalutasid otse meie lõksu."

#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "Ja me juba saatsime kulla edasi Peremehele!"

#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!"
msgstr "Nüüd teeme need hädised olevused sodiks!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "Oh ei, me oleme sisse piiratud!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"Mida vähem on jõudu, seda suurem peab olema vaprus, kindlam süda ja vingem "
"vaim. Lööge nad kõik maha!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:414
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "Juhheiii! See mulle meeldib!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:441
msgid "Defeat the enemy leaders or"
msgstr "Alista vaenlase pealikud või"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:693
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Pea vastu nii kaua, kui saad"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(Nuuh-nuuh!)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
msgid "What’s up big guy?"
msgstr "Mis lahti, suur poiss?"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(lehva-lehva-lehva)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "Hei! Kuhu ta läheb?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527
msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
msgstr "Krash, va sell, sa jääd kogu lõbust ilma!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgstr "Ma usun, et ta leidis, et tal on aeg minna."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr "Metsik, ometi leebe olevus. Me jääme temast puudust tundma."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "Hüvasti Krash, juhatagu Valguse Isandad sulle teed."

#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:572
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
msgid "Singe"
msgstr "Singe"

#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bak’man"
msgstr "Bak’man"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look who’s back!"
msgstr "Heii! Näe, kes tagasi on!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:607
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "Ja vaadake, ta on oma sõbrad kaasa toonud!"

#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:636
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "GRRRRRRR!"

#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:641
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "MÖÖÖÖRRRR!!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!"
msgstr "Ruttu, sõbrad, pange laager  üles!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "Jaahaa, kutt! Ma teadsin, et me saame sinu peale loota!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"Hmmm, ta ilmselt tundis teiste lohede lõhna ja läks neid meile appi paluma."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "Auuu, kui kena temast!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "Ütle seda trollidele."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "Mis! Lohed! Tuli! Aaaahh!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "Pea lõuad, argpüks!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:658
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
msgstr "Aita Tallinil vaenlase pealikud alistada või"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
msgid "Hidel"
msgstr "Hidel"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:742
msgid "Princess! We have finally found you!"
msgstr "Printsess! Oleme su viimaks üles leidnud!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "Tubli, Hidel! Kuidas teie väega on?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:750
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Nad on kõik siin, printsess! Su isa valis nad ise - parimad ja vapraimad "
"haldjaväed kogu Põhja maadel. Me tuleme sinuga kasvõi maailma lõppu, kui "
"vaja."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr ""
"Väga hea. Meie esimene ülesanne on  igati toetada vaprat Tallinit võitluses "
"nende trollide vastu."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:758
msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgstr "Meeleldi, printsess. Kähku, mehed, laager üles!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oo ei! Need neetud haldjad on just inimestega kampa löönud! See on "
"lootusetu! Liduge, liduge!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr "Hmmm, kas laseme trollidel minna või teeme neile otsa peale?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "Hei! Seiske ja võidelge, argpüksid!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "Sa oled loll, inimene! Me lööme su puruks ja teeme pihuks!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:702
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "Aita Tallinil vaenlase pealikud alistada"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "Haa! Vaadake, kus ikka liduvad!"

#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "Himadrin"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "Kes teist rämpsust Tallin on?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what’s good for you."
msgstr ""
"Printsess Eryssa saadab sulle selle kulla koos käsuga hoida Põhja haldjatest "
"eemale, kui sulle elu armas on."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "Miks? Mida ma Põhja haldjatele tegin?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"Printsessi halb kohtlemine teie poolt on solvang igale haldjale. Nii et kui "
"sina või su kamp edaspidi meie silma alla satute, laseme teid kohapeal maha."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1214
msgid ""
"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
"Sa võid printsessile öelda, et tulgu maa peale ja ärgu käitugu sellise "
"ülbikuna!"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:873
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "Sa julged meie printsessi solvata!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1224
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "Parem kao siit, haldjas, enne kui su mättasse lööme."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr ""
"Põhja haldjad mäletavad seda solvangut igavesti! Varsti tuleb päev,  mil "
"teie rahvas sinu lollust kahetseb!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "Häh, haldjad. On ikka kamp ennasttäis tatikaid!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid ""
"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oo ei! Haldjad andsid just inimestele hunniku kulda! See on lootusetu! "
"Liduge, kes saab!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
msgstr "Sa oled loll, inimene! Me lööme su puruks ja teeme pihuks!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:550
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Alista vaenlase pealikud"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "Phuh, nad on viimaks löödud."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "Hidel, luba mul tutvustada sulle oma päästjat: Tallin"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "Mul on au sinuga kohtuda, Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "Au on minul, isand."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"Me oleme palju kuulnud sinu tarkusest ja vaprusest. Nende inimeste arv, kes "
"sajandite jooksul on ära teeninud Põhja haldjate austuse ja imetluse, on "
"äärmiselt väike - kuid tea, et sina oled üks neist."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr ""
"Mul on au seda kuulda, isand - ma loodan, et ma suudan olla haldjate "
"usalduse vääriline."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr "Ma olen selles kindel, Tallin. Haldjate usaldus on harva teenimatu."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "Kui te oma viisakuste vahetamise lõpetate...."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr ""
".... tee on vaba ja ma kibelen veel mõnd orki kolkima. Kas lähme edasi?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1012
msgid "Right. Onward men!"
msgstr "Õige. Edasi, mehed!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449
msgid "Sisal"
msgstr "Sisal"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1069
msgid ""
"Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
"Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Printsess! Oleme su viimaks leidnud! Tänu Eredatele Jumalatele, sa oled "
"vaba! Algul saatis su isa meid sind päästma."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1073
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr ""
"Jah, nii ma kuulsin. Sa teed mulle au, kuid see vapper mees jõudis enne sind "
"sihile."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "Sina oled vist kuulus Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
msgid "At your service."
msgstr "Sinu teenistuses."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1085
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"Me oleme palju kuulnud sinu tarkusest ja vaprusest. Nende inimeste arv, kes "
"sajandite jooksul on ära teeninud Põhja haldjate austuse ja imetluse, on "
"äärmiselt väike - kuid tea, et sina oled üks neist."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"Ma olen selles kindel, Tallin. Haldjate usaldus on harva teenimatu. Ja tea, "
"et Põhja haldjamaad on sulle alati avatud."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "Tänan sind, isand."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "Kuidas on meie vägedega, Hidel?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1105
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Nad on kõik siin, printsess! Su isa valis nad ise - parimad ja vapraimad "
"haldjaväed kogu Põhja maadel."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"Suurepärane! Me aitame Tallinil orkiväge purustada, nagu suudame. Seda tehes "
"ei tasu me vaid oma võlga, vaid aitame ennast samavõrd kui teda."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1113
msgid "As you wish, princess."
msgstr "Nagu soovid, printsess."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "Hästi, rahvas.  Tee on lahti, edasi võidule!"

#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "Idatiib"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr "Pärast piiramisest pääsemist jätkas seltskond trollide jahtimist."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"Jõekallast pidi minnes jõuti peagi ühe oruni. Orusuudmes laius Angthurim, "
"tohutu orkide kindlus."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "Gore"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "Carron"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "Rash"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "Al’Mar"
msgstr "Al’Mar"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "Ha’Tang"
msgstr "Ha’Tang"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
msgid ""
"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation."
msgstr ""
"Valguse Jumalad! Vaadake seda kindlust. Angthurimi loss on veel süngem kui "
"tema kuulsus."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"Ma ei istunud oma vangipõlves niisama. Ma vaatasin, kuulasin ja õppisin. "
"Meie luurajad kinnitavad sama, mida ma valvurite uhkeldamisest ja jälkidest "
"naljadest välja lugesin - Angthurim on nende terve idatiiva tugi. Kui "
"suudaksime selle maha võtta, paneb see nende kaitse kõvasti vankuma."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"Sobib. Ka greifid kinnitavad, et Angthurim on kogu nende idatiiva võtmeks. "
"Kui me suudame siin võita, siis on kogu nende kaitse hädas."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "Näe, kes seal on!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "Kus mu kuld on!!?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "It’s Rakshas!"
msgstr "See on Rakshas!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid "Right here, Master."
msgstr "Siinsamas, Peremees."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:286
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"Ahhh, väga hea, mu truu teener. Sa saad selle eest rikkaliku tasu! Räägi, "
"mida on kuulda sellest inimrämpsust, kes pidevalt mu eest on pääsenud?"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331
msgid ""
"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
"mashed to paste and fed to the whelps."
msgstr ""
"Me püüdsime tema ja ta haleda kamba lõksu. Nüüdseks on nad pudruks tehtud ja "
"põnnidele söödetud."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "Hahahaaa! Väga h...."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>RAKSHAS!!!</big>"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr "Mis?! SINA! SA TÜÜTU VASTIK VÄIKE PUTUKAS! KAS SA EI OSKA SURRA??!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351
msgid ""
"Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes "
"between us. Stand and fight!"
msgstr ""
"Sa jõletis! Ainus, kes siin surema hakkab, oled sina ja igaüks, kes vahele "
"tükib. Seisa ja võitle!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Pähh! Mul on parematki teha kui sinu tähtsusetut elu lõpetada. Väepealikud, "
"tapke ta ja tooge mulle ta pea!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:353
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"Neetud, see argpüks põgenes. Eryssa, sinu haldjad on metsas kiired liikuma. "
"Kas nad võiksid ta kinni püüda ja hoida, kuni me selle kindlusega tegeleme?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
msgid "Hidel?"
msgstr "Hidel?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:318
msgid ""
"Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and "
"put an end to his flight."
msgstr ""
"Kergesti, printsess. Me liigume nähtamatult puude vahel, püüame ta kinni ja "
"lõpetame ta põgenemise. "

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408
msgid ""
"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
"assistance."
msgstr ""
"Siis minge. Mina jään Talliniga ja ... ee... kuna tal võib mu abi vaja minna."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(punastab kergelt)"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(pilgutab silma)"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgstr "(kergitab kulmu) Väga hea, printsess."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr ""
"Neetud. Argpüks lasi jalga. Kähku, mehed, peame vallutama selle kindluse "
"enne, kui ta jõuab kulda kasutada."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
msgid "Aye! Down wi’ the orcs!"
msgstr "Jaah! Mätta need orkid!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time."
msgstr "Ro'Arthian, saada Hamelile teada. Ütle, et on aeg."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "It’s done."
msgstr "Tehtud."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "Väga hea. Edasi! Võit või surm!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502
msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!"
msgstr "Läki, poisid! Anname neile!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "Liigutage end, orkilontrused! Ma üritan siin värvata!"

#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "Lase käia, puupeast troll!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:517
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521
msgid ""
"Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr ""
"Ooo, kas need pole kõige armastusväärsemad ja lahkemad orkid, keda sa kunagi "
"näind oled?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:532
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "Oleme nende idapoolse kaitse südame purustanud. "

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Nüüd läki kiiresti Hidelile appi. Ma muretsen ta pärast - mõned noist "
"Rakshase ihukaitsjatest on hirmsad löömamehed."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "Nüüd lähme teeme Rakshasega sotid lõplikult klaariks!"

#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "Kulla järele"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
msgid ""
"After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidel’s elves had been able to hold him."
msgstr ""
"Peale Angthurimi purustamist asus salk taas Rakshase järile, lootes et "
"Hideli haldjad suutsid ta kinni pidada."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"Orkid on raske sammuga ning Rakshase rada lihtsalt jälgitav. Kuid raja kohal "
"lasus kurjaendeline vaikus, mida rikkus vaid ronkade kraaksumine."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
"trees. The ground was splotched red with blood."
msgstr ""
"Varsti jõudsid nad suure lahingu paika. Kõik kohad olid haldjate ja orkide "
"surnukehi täis. Murtud relvad ja katkised soomusrüüd vedelesid "
"laialipillatult. Ümbritsevates puudes turritasid nooled, pärit haldjate "
"vibudelt ja orkide ambudelt. Maapind oli kaetud verelaikudega."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and "
"they found him."
msgstr ""
"Nad peatusid korraks, et siduda haavad mõnel ellujäänud haldjal ja jätta "
"neile väike valvesalk. Siis ruttasid nad Hidelile järele - ja leidsid ta."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid ""
"Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, "
"and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were "
"notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that "
"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
"songs of all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"Hideli ümber lebas surnuna vähemalt kolm orkide sõjapealikut ning ligi "
"paarkümmend jorssi, sõdalast ja ammukütti. Tema relvad olid täkitud ja "
"katki, tema soomusrüü lömmis ja ärataotud. Oli selge, et tema langemine oli "
"olnud vapruse ja kuulsuse kehastus, väärt olema mäletatud kõigi heade "
"rahvaste lauludes aegade otsani."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"Pisarad mööda põski voolamas, lähenes Eryssa langenud kangelasele ja võttis "
"ta pea sülle. Kui ta tema nägu silitas, läksid ta silmad aeglaselt lahti."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:40
msgid ""
"I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Andesta, printsess... Me hoidsime teda... nii kaua kui suutsime... aga tema "
"ihukaitse... oli... liiga arvukas ja tugev.... Ja siis... tuli neile... "
"abivägi...."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"Eryssa vaatas pisarsilmi isa Morvini ja õde Thera poole. Nad vaid ohkasid ja "
"raputasid päid. Hideli päästa oli liiga hilja. Murduval häälel pöördus "
"Eryssa tema poole:"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgstr ""
"Hidel, anna mulle andeks. Ma olen sind surma saatnud, mul on väga kahju."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:48
msgid ""
"... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... "
"You should be proud..."
msgstr ""
".... ära ennast vaeva... printsess... Ma olen surnud... sõdalase surma... sa "
"peaksid... olema uhke..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:50
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"... Aga... üks asi... mida.. me suutsime. Me ... saime... kulla tagasi... "
"Sisal... võttis selle...ja taganes... lõunasse..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"Ma panin vastu... kuni... suutsin, aga... nad... võitsid.... Rakshas läks... "
"itta ja.... teised läksid... Sisalile... järele...."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"Nüüd aga.... hoia .... Põhja haldjate.. au... võtke... kuld... tagasi... "
"tapke see... koletis... ja tooge.... rahu ja... õitseng.... Põhja maadele... "
"tagasi.... Tallin?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
msgstr ""
"Hideli kutse peale lähenes Tallin ja põlvitas Hideli kõrvale, langetades "
"austuses pea."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
msgid "At your service, sir."
msgstr "Sinu teenistuses, isand."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Eryssa on olnud... minu hoole... all... sestsaadik... kui ta... sündis.... "
"Mina saan nüüd.... tagasi mullaks.... kust ma.... tärkasin..... Palun... "
"hoolitse... tema eest."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr ""
"Ole kindel, isand - ma astun Eryssa ja iga ohu vahele, millele jõu või "
"armastusega vastu võib seista"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr ""
"Tänan sind... Tallin...Nüüd ma võin... rahus... puhata.... Olge te... "
"võidukad...."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"Nende sõnadega sulges Hidel silmad ja tõmbas viimast korda hinge. Kui Eryssa "
"nuttis Hideli pead süles hoides, astus Tallin tema juurde, kõhkles ja siis "
"pani oma käed õrnalt tema ümber."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
msgid ""
"Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"Tallini rinnale toetudes ja nuuksudes rääkis Eryssa talle, kuidas Hidel oli "
"teda igal viisil hoidnud ja kaitsnud tema sünnitunnist saati. Kuidas ta oli "
"teda lapsepõlve haigetsaamistes lohutanud, hiljem aga näidanud talle metsa "
"haljaid radu ja õpetanud talle haldjarahva sügavaid saladusi."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"Lapsepõlve mälestuste voog ja kurbuse sügavus ei lasknud tal edasi rääkida. "
"Tema ja Tallin istusid koos vaikides ja teineteist hoides mõnda aega."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"Sellal kui Tallin Eryssat lohutas, hargnes ülejäänud salk laiali, kogus "
"kokku laialipillatud haldjad ja hoolitses haavatute eest. Seejärel tulid nad "
"uuesti Tallini ja Eryssa juurde."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Printsess... see on raske, ma tean, kuid sa pead oma leina seljataha jätma. "
"Või vähemalt veidikeseks kõrvale panema. Me peame kiiresti Sisalile appi "
"minema ja oma kulla tagasi võitma."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"Sepista oma kurbus raevuks, tüdruk, ja saada see oma sugulaste tapjate "
"peale. Näita neile, mis juhtub haldjate vaenlastega."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among "
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s "
"back-trail."
msgstr ""
"Nende sõnade peale Eryssa tõusis ja pühkis ära oma pisarad. Ta võttis "
"allesjäänud haldjate juhtimise enda peale, kuna nad kõik teadsid tema kõrget "
"päritolu ja pidasid Hideli hoolealust enda õiguspäraseks juhiks. Vaevalt oli "
"neist kellegi nägu karmim kui tema oma, kui nad relvad haarasid ja Rakshase "
"jälile asusid."

#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:105
msgid ""
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"Hetk hiljem vuhises kõrgelt õhust alla greif ja teatas lahingust metsas "
"neist veidi lõunas.  Haldjate ülejäänud väge oli nähtud meeleheitlikus "
"võitluses orkidega."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr ""
"Greifi järgi olid haldjad suures hädas. Salk keeras kiiresti lõunasse ja "
"sukeldus metsa."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
msgid "Ha’Tuil"
msgstr "Ha’Tuil"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
msgid ""
"After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived "
"at the battle scene."
msgstr ""
"Peale poolt päeva läbi metsa kiirustamist jõudis seltskond lahinguväljale."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "Sisal, kuidas sinuga on?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:399
msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Printsess! Sina siin! Kuidas Hidelil läheb?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(pühib pisara)"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479
msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever."
msgstr "Hidel... suri sangari surma, mis on igavesti lauluvääriline."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
"would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"Need sitased kaabakad! Tõesti, Tallin - poleks Hideli olnud, oleksime me "
"kõik surnud ja Rakshas loeks rõõmsa meelega oma kulda."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"Hidel ja käputäis haldjaid hoidis orke kinni rohkem kui tund aega. See oli "
"küllalt, et me saime kullaga minema pääseda ja siia varemetesse koguneda."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "Nii et kuid on sinu käes?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
msgid ""
"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S "
"NAME!"
msgstr "Meil on kuld ja nüüd tahame nende orkide verd! HIDELI NIMEL!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:505
msgid ""
"Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
"heads at the feet of the Master!"
msgstr ""
"Grr, Ha'Tuil pole kunagi lüüa saanud. Ma panen varsti teie mahavõetud pead "
"Peremehe jalge ette!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr ""
"Sa saad külma terast tunda ja lähed neljakäpukil põrgusse, jälk orkirämps!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "Alista orkid"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "Arrrh! Olen löödud!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:521
msgid ""
"Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr ""
"Ära muretse.. sa ei pea oma lüüasaamist kuigi kaua üle elama ... (neelatab)"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1063
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr "Aaahh! Hüvasti, sõbrad - ma lähen Hideli juurde."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:541
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "Sisal! Eeeiiii!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "Hahaa! Kuld on meie!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and "
"report back to the Master."
msgstr ""
"Hahahaa! Töö tehtud, mehed! Nüüd tambime need ülejäänud kah sodiks ja siis "
"lähme peremehele teatama."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:563
msgid ""
"I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"Ma ei usu, orkikaabakad! See kuld kuulub meile. Ja nüüd on meil teiega asju "
"klaarida. Edasi, mehed - ärge jätke ühtki orki ellu!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:577
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run "
"down Rakshas and settle up with him once and for all."
msgstr ""
"Tänu Hidelile ja haldjatele oleme oma kulla tagasi saanud. Nüüd ajame "
"Rakshast taga ja klaarime asjad lõplikult ära."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:583
msgid ""
"Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"Hideli surm oli kibe kaotus - meie kättemaksuiha peab nüüd asendama "
"varastatud kulda. Püüame Rakshase kinni ja klaarime temaga asjad lõplikult "
"ära."

#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "Lõppvaatus"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"Taas kord asus vägi Rakshast jälitama. Nad said luurel olevalt greifilt "
"peagi teate, et veidi läänes on tohutu kindlus. Rakshas kogus tohutut "
"orkiväge, et vastuhakule lõplik hoop anda."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr ""
"Greif teatas ka, et veel veidi lääne pool oli suur vägi lahingus karastunud "
"päkapikusõdalasi, mis lähenes üha orkide kindlusele."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgstr ""
"Sõjaplaan pandi kiiresti paika: vägi jagati kolmeks. Kaks neist liikusid "
"kohe loodesse ja edelasse, kolmas puhkas tunnikese ja siis liikus otse "
"läände."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
"chance of escape or reinforcements."
msgstr ""
"Mõte oli piirata Rakshas igast küljest sisse ja lõigata ära igasugune "
"võimalus põgeneda või lisajõude tuua."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "Ar’Muff"
msgstr "Ar’Muff"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "Calter"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "Halter"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr "Põhjapoolset väge juhtis Krash koos enda lohedest sõpradega."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640
msgid ""
"The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr ""
"Põhjapoolset väge juhtis Ro'Arthian ja see koosnes trollidest, inimsööjatest "
"ja mõnest valitud võlurist."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Eryssa ja ülejäänud haldjad, kes kibelesid Hideli eest kätte maksma, läksid "
"lõunasse, Tallin ise aga juhatas läände liikuvat väge."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:635
msgid ""
"Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Ro'Arthiani vend Ro'Sothian läks lõunasse koos teise trollide, inimsööjate "
"ja võlurite väega. Tallin ise juhatas läände suunduvat väge."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:762
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "Mõni tund hiljem koondusid väed kindluse ümber."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:696
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:798
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr ""
"Rakshas! Sa pagesid mu eest viimast korda. Nüüd tule välja ja sure mehe "
"kombel!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Mida p...? Kuidas tema siia sattus?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your "
"turn!"
msgstr ""
"Me oleme kogu su idatiiva puruks peksnud ja laiali paisanud. Nüüd on sinu "
"kord!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"Sa tatine väike haldjas! Nii et oled nende inimestega mestis, või mis? Tore, "
"varsti olete mõlemad surnud!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
msgstr ""
"Proovi aga, jõletis. Sa oled ära lõigatud ja sisse piiratud. Me tapame su ja "
"söödame su laiba raisakullidele ja metselajatele."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
"orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like straw!"
msgstr ""
"Hahahahaaa! Te lollid ei taipa, et olete orkide maa südames ja ise sisse "
"piiratud! Jaa, just praegu marsib mu läänevägi siiapoole. Nad on peagi siin "
"ja puistavad teid laiali nagu kõrsi!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:727
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s "
"your turn!"
msgstr ""
"Me oleme kogu su idatiiva puruks peksnud ja laiali paisanud, vennas, ja nüüd "
"on sinu kord!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:833
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr "Arrhhh, sa tüütu väike putukas! Ma kaevan su silmamunad välja ja..."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:837
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865
msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "Meil polegi silmamune, tölplane sihuke!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces like straw!"
msgstr ""
"PÄHH! Te lollid olete varsti ise sisse  piiratud ja üle trumbatud. Just "
"praegu marsib kogu mu läänevägi siiapoole. Nad on peagi siin ja puistavad "
"teid laiali nagu kõrsi!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:785
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "Will they, now?"
msgstr "Kas nüüd ka?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:916
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "Mida!?"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:793
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr ""
"Su läänevägi on kõik mättasse löödud, Rakshas. Ja SINA lähed neile peagi "
"järele!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "Aga... aga... kuidas see võimalik on?"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:911
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "Seda nimetatakse 'LÕPUKS', jäle ork. Edasi! KNALGA EEST!!!"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "SÕPRUSE EEST!!!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "RAHU EEST!!!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:923
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
msgid "FOR FUN!"
msgstr "PULLI PÄRAST!!!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "HIDELI EEST!!!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "PÄKAPIKE VÄRAVA EEST!!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "PÕHJA VABADE RAHVASTE EEST!!! PEALE NEILE, MEHED!!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:860
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:979
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr "Armsad jumalad, vaadake kõiki neid orke, kes sealt välja valguvad."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:983
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:966
msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgstr "Jaah, ja need pole tavalised orkid, vaid sitked vanad sõdalased!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:868
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:987
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:970
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"Jah. See võtab ilmselt tükk aega. Kui vaja, võime istuda oma kindlustustes "
"ja piirata neid, kuni nad nälga kõngevad!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:880
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North."
msgstr "Sure, mõrtsukast peletis! Enam ei ahista sa Põhja maade rahvaid."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr "Nüüd õpid tundma nende saatust, kes Knalga päkapikke pahandavad."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:888
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "Või Põhja metsade haldjaid."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Või Päkapike Värava inimesi."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "(rögiseb) Ei!... see... pole.... võimalik... et... minuga...."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "Need olid suure Rakshase viimased sõnad!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:913
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"Lõpuks ometi! Rakshas on tapetud ja orkivägi puruks löödud. Rahu ja õitseng "
"tulevad jälle kord Põhja maadele tagasi!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1036
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1020
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. Their long ordeal was finally over."
msgstr ""
"Nende sõnade peale hakkas kogu liitlasvägi kõuehäälel hõiskama. Nende pikk "
"pingutus oli viimaks läbi saanud."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "(väike hääleke keset üldist lärmi) Auuu, kas see on juba läbi?"

#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:939
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:533
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "Arh!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:943
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1046
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr ""
"Hamel! Neetud, ilma läänetiiva päkapiketa oleme sama hästi kui kaotanud."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Sisal! Eiiiii! Mitte ka sina!!"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Lõppsõna"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr ""
"Kui langenute ja haavatute eest oli hoolitsetud ja kogu vägi veidi puhanud, "
"kogunesid kõik vallutatud kindlusse, et edasisi plaane teha."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"Nõndaks, Rakshas on alistatud ja kõik tema väed puruks löödud. See võtab ühe "
"nuhtluse meie maalt - aga kui me selle põhjustega ei tegele, võime varsti "
"jälle hädas olla."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "Kuidas nii, Tallin?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr "Rakshas oli vaid asja tulemus. Häda on orkide loomuses eneses."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"Orkid on erakordselt arvukad ja sõjakad. Kui nad omavahel jagelevad, pöördub "
"nende sõjakas loomus nende endi vastu ja nad ei ole ohtlikud, kuid kui mõni "
"tugev sõjapealik nagu Rakshas nende seast esile kerkib, muutub nende "
"taplusiha naaberrahvastele õnnetuseks."

#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr ""
"Meie ülesanne on tagada, et orkid ei ühineks edaspidi ühe tugeva ja sõjaka "
"juhi alla."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "Täpipealt."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"Jaah. A me äi taha üksiti hoida orke Põhja maadel valitsemast, ma tah'me "
"teha Põhja maadest ohutu paiga kõigile headele rahvastele kauplemiseks, "
"reisimiseks ja rahus elamiseks.  Tuleb teha ka nõnna, et üksikud orkide, "
"trollide või muude elukate kambad äi kondaks ringi ega varitseks rahulike "
"elanikke."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "Väärt mõte, aga raske ülesanne. On kellelgi mingeid mõtteid?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "Mul on ettepanek."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"Orkid on hävitamiseks liiga sitked ja kiirelt sigivad, isegi kui üritaksime "
"neid kõiki tappa. Seepärast peame leidma viisi, kuidas nad kaasa tõmmata."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"Panen ette luua erapooletu valvenõukogu, kuhu võiks kuuluda inimesed, "
"päkapikud, haldjad, lohed, trollid või ka kes iganes soovib, mis rahva seast "
"ta ka ei oleks - kasvõi orkid."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgstr ""
"See kogu ei valitseks ühtki maad ega rahvast, vaid aitaks ainult hoida ära "
"sõdu ja rüüsteretki kõigil maadel Suure Mere, Wesnothi ja Haldjate Metsade "
"vahel."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"Valvenõukogu esimene ülesanne on minna iga orkihõimu juurde ja sõlmida "
"leping, mille kohaselt neid ei rünnata, kui nad ise kedagi ei ründa."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army "
"maintained by the warders would crush them."
msgstr ""
"Orkid on just hävitavalt lüüa saanud, neid ei tohiks olla raske nõusse "
"saada. Tulevikus aga, kui nad peaks lepingut rikkuma ning rahu ja õitsengut "
"Põhja maadel jälle ähvardama, tuleb neil tegemist valvenõukogu juhitud "
"vägedega. "

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
"declare itself?"
msgstr "See on mu ettepanek lühidalt. Kas me teeme sellise nõukogu?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
"approval."
msgstr "Targa võluri sõnade peale kostis kõikjalt valje heakskiiduhüüdeid."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "Sobib!"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "Taibukas!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "Kõlab päris lahe."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
msgid ""
"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
"down."
msgstr "Jalule tõustes tõstis Hamel käed üles ja ootas, kuni kära vaibub."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176
msgid ""
"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
msgstr ""
"Tallin on aja jooksul end näidanud targa, vapra ja võimeka juhina. Teda "
"austavad nii inimesed, päkapikud kui haldjad. Seega panen ma ette, et Tallin "
"hakkaks Nõukogu esimeseks juhiks."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
"his hands for quiet."
msgstr ""
"Jälle tõusid kõuehäälsed kiiduavaldused. Kära jätkus mõnda aega, viimaks "
"tõusis Tallin jalule ja tõstis vaikuse märgiks käe."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr ""
"Ma tänan kõiki selle armastuse ja au eest, mida mulle on osutatud. Selle "
"nimel võtan ma selle kohustuse enda kanda."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr ""
"Ükski juht ei suuda üksi Nõukogu edu hoida, meil on vaja teie kõigi abi."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Isa Morvin, kogu see plaan oli sinu mõte. Kas sina ja su naine jääte minu "
"kõrvale ja toetate mind?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr ""
"Rõõmuga, Tallin. Me seisame Valve kõrval kuni päevade lõpuni, kui vaja."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "Stalrag?"

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "Ma olen sinu käsu all, mu isand Tallin."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "‘Lord’? Oh no!"
msgstr "'Isand'? Oo ei!"

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(itsitab) Parem harju sellega."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr "Sa oled olnud Säärelõhkujatele targaks juhiks. Me toetame Nõukogu."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:228
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233
msgid "Camerin?"
msgstr "Camerin?"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237
msgid ""
"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think "
"of leaving now!"
msgstr ""
"Pagan, muidugi! On olnud tõeliselt vinge sinuga koos olla. Ma ei mõtlegi "
"kuhugi minna!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "Elenia?"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Tallin, nagu tead, olen olnud palju aastaid oma rahvast ja sugulastest - "
"olgu, Eryssa välja arvatud - eemal. Ma tahan minna tagasi haldjametsadesse "
"ja elada jälle oma rahva seas. Ehk tulen ma kunagi tagasi."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:256
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you are "
"gonna be back sooner or later."
msgstr ""
"Sind ja su seiklusiha tundes, Elenia, olen ma päris kindel, et sa varem või "
"hiljem tagasi oled."

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(naeratab) Pole võimatu."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"Oled olnud väärt liitlane ja suurepärane sõber, Elenia. Mine meie "
"õnnistusega ja vii haldjateni meie plaanid ja rahulootused."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Krash?"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:285
msgid ""
"I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to our "
"people."
msgstr ""
"Andesta, Tallin, kuid mina ja mu sõbrad peaksime oma rahva juurde tagasi "
"minema."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"Pole vaja vabandada, Krash. Sina ja su vaprad lohedest sõbrad olete olnud "
"meile hindamatuks abiks. Kogu Põhja maad on teie võlglased."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
"sure many will come to join your cause."
msgstr ""
"Nagu sa kunagi varem ütlesid, Tallin - ärgu meie vahel võlgadest räägitagu. "
"Ma levitan sõna oma rahva seas ja kui keegi tahab teie Nõukokku tulla, on "
"neil selleks võimalus. Lisaks haldjate ja päkapikkude austusele oled sa "
"teeninud ära ka lohede austuse. Ma olen kindel, et veel paljud liituvad "
"teiega."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr ""
"Kui te kunagi peaksite hätta sattuma, tulge meie juurde. Greifid näitavad "
"teile teed."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "Tänan, sõber."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "Abhai, ka sinu abi on meile väga väärtuslik olnud."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323
msgid ""
"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
"folks back home."
msgstr ""
"Pähh, pole tänu väärt. Muidugi, see on huvitav lugu, mida kodus rahvale "
"jutustada."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "Nii et sa lähed siis koju tagasi?"

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I don’t know how to get out of it."
msgstr ""
"Jah. Surnud peaksid püsima surnute maal. Teisiti oleks loomuvastane. On vaid "
"üks mure - Malifor toppis mind sellesse kehasse ja ma ei tea, kuidas siit "
"välja saada."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Ma usun, et Thera ja mina saame sind siin aidata, Abhai. Ära muretse, varsti "
"oled sa kodus."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:334
msgid ""
"Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Tänan sind, isa, ja tänan sind veel kord, Tallin - kõige eest, mida oled "
"teinud, nii elavate kui surnute ilma heaks."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr "Tänu ka sulle, Abhai. Puhka rahus."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"Ro'Arthian ja Ro'Sothian, ka teie olite ustavad liitlased. Meie lepingu "
"järgi võite  minna tagasi Ülaoja kurusse ja ma hoolitsen selle eest, et kuru "
"mõlemasse otsa pandaks vahid, kes ei lase kedagi surma ähvardusel läbi ilma "
"teie loata."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353
msgid ""
"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"Täname sind, Tallin. Meie vanad kondid on väsinud sellest koormast kaugelt "
"üle meie päevade. Nüüd saame viimaks rahus puhata. Kuid kuna me oleme selle "
"heaks kõvasti võidelnud, ei luba me enda pingutusel raisku minna. Kui Põhja "
"maadel jälle surmahäda on, tõuseme me taas."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"Stalrag, aastaid võitlesime teineteisega, kuid viimatised sündmused tegid "
"meist liitlased. Ma lähen nüüd igavesse unne, lahkugem sõpradena."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian."
msgstr "Olgu su puhkus rahulik ja segamatu, Ro'Arthian."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"Ja Eryssa... Ma võin olla häbematu ja jultunud seda küsides, kuid... (laskub "
"põlvili Eryssa ette ja võtab tema käe) tuleksid sa mulle naiseks?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "(on sõnatuks löödud)"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Tallin, oled ikka kindel? Haldjate elu on väga pikk, inimeste omaga "
"võrreldes. Ta elab veel vähemalt poolteist sajandit, sul aga on vaevalt "
"seitsekümmend aastat ees... kui sedagi."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(kiikab Eryssa poole) Ma tean, Hamel. Olgu siis järgmine seitsekümmend "
"aastat meie elu kõige õnnelikum ja sisukam aeg. Kas me peame kaotuse hirmus "
"õnnest loobuma?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "Hästi öeldud!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "Ma võin olla rumal, kui nii ütlen, Tallin, aga... jah."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Nüüd ei olnud kogu hulga rõõmul piire ja järgnev pidu kestis viis pikka "
"päeva. Selle jooksul panid isa Morvin ja õde Thera Tallini ja Eryssa "
"korrakohaselt paari."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Peale pulmi läksid Tallin ja Eryssa tagasi Päkapike Väravasse, kus asutati "
"Põhja Liidu Valvenõukogu, mis kindlustas rahu ja õigluse Põhja maadel. "
"Varsti lepiti kokku, et Põhja Liidu peakorter hakkab asuma uues Päkapike "
"Värava linnas."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"Isa Morvini nõuande järgi läks Nõukogu kõigi orkihõimude juurde ja tegi "
"nendega lepingud. Kui mõni pealik keeldus Liidule allumast, võeti ta jõuga "
"maha ja pandi asemele mõni leplikum."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Kuigi Tallinil oli Põhja Liidu juhina palju muresid, oli tema abielu "
"Eryssaga rahulik ja täis õnne. Neil oli üks poeg, kellest räägivad mitmed "
"pärimused."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"Tänan teid kõiki veel kord. Kes lahkuvad, neile näidaku Valguse - või ka "
"Pimeduse - Isandad teed. Kes aga jäävad - tulge, meil on palju teha."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Nii läksid Tallin ja tema sõbrad tagasi Päkapike Väravasse. Seal asutati "
"Põhja Liidu Valvenõukogu, mis kindlustas rahu ja õigluse Põhja maadel. "
"Varsti lepiti kokku, et Põhja Liidu peakorter hakkab asuma uues Päkapike "
"Värava linnas."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:434
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"Ajapikku sisustati Knalga koopad uuesti ja sellest sai asine ja õitsev kodu "
"paljudele päkapikkudele. Põhja Liidu kaitse alla tuli kõigi rahvaste "
"esindajaid, nagu kunagi iidsetel aegadel, igast ilmanurgast Knalgasse "
"päkapikkudega kaubitsema."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"Nii sai väikesest orjade kogukonnast Päkapike Värava rahvas, kes jõu, "
"vapruse ja tarkuse abil tõi Põhja maad välja pimedusest ja andis neile "
"tagasi kunagise hiilguse."

#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Veemadu on üsna kohutav vastane, kui teda päevavalguse käes jõgedes ja "
"järvedes kohata, kuid tema harvaesinev koobastes elav sugulane on veelgi "
"hirmsam. Ehkki nende sügavate koobaste kottpimeduses on silmadest vähe kasu, "
"kuulevad nad ka vähimat häält, mis võiks viidata ettevaatamatule saagile, "
"ning suunduvad selle poole halastamatu täpsusega."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(röögatab valust)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Krash!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
msgstr "See ei aita, Tallin, ta on läinud."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "Te vastikud elukad! Te maksate selle eest!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "Auuu, see kutt meeldis mulle!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here."
msgstr "Mul on kõrini! Tule vend, läki minema!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743
msgid ""
"Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr ""
"Neetud! Nad on läinud ja nende elukad ühes nendega. Ilma nendeta on see "
"lootusetu."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr "Hüvasti, sõbrad. Ma lähen nüüd oma langenud vendade juurde."

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr "Ei, Stalrag! Mis saab Säärelõhkujatest ilma sinuta?"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"Säärelõhkujad... minge Talliniga.... Ta on teie uus... juht... usaldage ja "
"teenige... teda... nagu teenisite... mind."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr "Sinu surma ei jäeta kätte tasumata, vapper Stalrag. SURM ORKIDELE!!!"

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "KÄRVA, JÄLE RÄMPS!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"Arh! Minuga on lõpp, aga meie... sõda... ei tohi.... lõppeda... lööge "
"vaenlast.... ja päästke ... meie ... rahvas...."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:172
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
msgstr "Ei, Tallin, me ei suuda ilma sinuta!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "Paraku peate ilma minuta edasi minema!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
msgstr "Eryssa, ei! Palun ära sure!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204
msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
"you, Eryssa."
msgstr ""
"Andesta, Elenia, me tegime oma parima. (ohkab) Ma ei unusta sind eales, "
"Eryssa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210
msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
msgstr "Te lontrused maksate selle eest! EDASI, MEHED!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "Ahhh! Päästa mind, mu mees!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(pööritab silmi) Jälle teeb kometit."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:241
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "Ahhhhhhh!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out."
msgstr "Te peletised arvate, et olete hirmus kõvad, mis? Noh, vaadake seda..."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:502
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr "Te juhmid narrid arvate, et suudate meid tappa? Edu teile!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "Uh! Loll koperdav peletis!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:327
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "Sinu pingutused meie hävitamiseks läksid luhta, vastik olevus."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "Oo ei, Morvin! Me  pole suutnud Tallinit aidata! Kukkusime läbi!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "Kukkusime läbi? Jama! Meie sõnastikus selliseid sõnu pole."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Aah, ma suren! Morvin kallis, ma tahan sind enda kõrvale, et su kätel surra! "
"Ma tahan tunda su suudlust oma huultel,  viimast korda!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "(pööritab silmi) Thera, kas sa pead alati teatrit tegema?"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "Eee... Isa? Su naine sai just surma.."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr "Oo jaa. MA KUTSUN VALGUSE ISANDAID SULLE ELU ANDMA!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"Sina, julm elukas! Kuidas sa julged kasutada oma toorest jõudu nii hapra "
"olevuse peal kui mina."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
msgid ""
"Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr "Ära muretse, Thera. Sul on piisavalt võimalusi teda õpetada."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Thera, kui see kõik läbi saab, peaksid näo ära maalima ja teatrisse minema."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "Hei, kas sa ei ütle alati, et elu on vaid üks suur näitemäng?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!"
msgstr "Jah, võib küll olla, aga ega seepärast ei pea üle mängima!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "(itsitab) Kas ülemängimiseks on põhjust vaja?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "Huuu! See temp väsitab tibake."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "Noh, ole parem tänulik, et elus oled."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(itsitab) Tänan, kallike."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Tänu Valguse Isandatele, mina mitte!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?"
msgstr "Ai, valus oli. Ärme seda enam tee, eks?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "Läki, aeg tagasi maksta!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
msgid "There we go, let’s give this one more shot!"
msgstr "Läki, anname talle veel natuke!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "Lihtsalt proovi mitte jälle ennast ära tappa."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Thera, sa peaksid teadma, et see pole üldse ravitsejale sünnis sellist "
"komejanti mängida."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "Jäta nüüd, kallis! Need olid lõppude lõpuks mu viimased sõnad!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(pööritab silmi) Naised!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441
msgid "That’s darned right!"
msgstr "Pagana õigus!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:528
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"Thera! Sellised sõnad sinu suust! Sa ei tohiks nende päkapikkude seltsis nii "
"palju aega veeta."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "Oih... Peaaegu."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
msgid ""
"Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll "
"fix that."
msgstr ""
"Hei, see pole aus. Head ei tohi surma saada. Olgu, ma parandan selle vea ära."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll "
"fix that."
msgstr ""
"Oh aeg. Sa läksid jälle ja said surma, Morvin? Olgu, parandame selle vea."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:521
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "Sinusugused ei saa kunagi headuse jõududest jagu!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:596
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"Jajah, pese end natuke ja ÄKKI suudad järgmine kord ta päriselt tappa "
"(pilgutab silma) Aga praegu - abrakadabra!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:607
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:538
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr "Tobe troll, järgmine kord katsu tappa kedagi, keda saab tappa."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:545
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life."
msgstr "Arrh! Ma tulen tagasi ja teen järgmises elus sulle otsa peale."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:550
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "Ja mis võib juhtuda varem, kui sa arvad."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "Ahaa! Mul lasti ajud välja!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good."
msgstr "Uuuh! Räme! Pole hullu, ma koristan kõik ilusti ära."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, that’s better."
msgstr "Jahaa, nii on parem."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:690
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Morvin! Paha poiss, pidevalt satub pahandustesse."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
msgstr "Vabandust, enam ei tee. Luban!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Ma kuulsin seda, Thera."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "Hei, ma proovin talle anda põhjust ennast ära uputada."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "No kuhu ta nüüd läks?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:654
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "Aaah, Thera, sinust saaks hea koduperenaine!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:745
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:660
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "Jaa, kui sa mulle kunagi kodu soetad! (mossitab)"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:665
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
msgid ""
"Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?"
msgstr "Thera, kas sa ei arva, et see pole parim hetk seda arutada?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "(itsitab) Vabandust!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "Paraku, minu rännakutel on lõpp."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:785
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgstr "Neetud, kaotasime väärt liitlase."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "Hüvasti, Elenia. Leidku sa oma viimsel retkel rahu."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:806
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "Mis... Kuidas see juhtus?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Ta oli päris hull, aga mina jään teda küll taga igatsema."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_et.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:232
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr ""
"Ah, lõpeta see tiitlijama, noormees. Nüüd aga tähtsate asjade juurde. Üks "
"tähtsamaid asju juhtimise kunstis on...."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "Õige. Edasi, mehed!"

#: libwget/http.c:309 src/http.c:5108
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Mittetoetatud kaitse kvaliteet '%s'.\n"

#: libwget/http.c:320 src/http.c:5113
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Mittetoetatud algoritm '%s'.\n"

#: src/options.c:3071 src/main.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Viga käsu vastuse lugemisel \"%s %s\": %s\n"

#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Jätkan taustal, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Väljund kirjutatakse faili %s.\n"

#: src/mswindows.c:334
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() sai vea\n"

#: src/mswindows.c:342
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() sai vea\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Jätkan taustal, pid %d.\n"

#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: bind aadressi %s ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Loon ühendust serveriga %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d... "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Loon ühendust serveriga [%s]:%d... "

#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF ebaõnnestus: %s\n"

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "ühendus loodud.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "ebaõnnestus: %s.\n"

#: src/connect.c:400 src/http.c:2111
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: hosti aadressi %s ei õnnestu lahendada\n"

#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR ebaõnnestus: %s\n"

#: src/connect.c:694 src/connect.c:756
#, c-format
msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr "Liiga palju avatud faile. select ei saa kasutada kui fd >= %d\n"

#: src/convert.c:201
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Viited teisendatud %d failis %s sekundiga.\n"

#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Teisendan %s viiteid... "

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "midagi ei ole teha.\n"

#: src/convert.c:246
#, c-format
msgid "%d.\n"
msgstr "%d.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Ei õnnestu kustutada %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n"

#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "%s küpsist ei õnnestu saada\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: %s kohal %d.\n"

#: src/cookies.c:777
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Präänik serverist %s üritas seada doomeniks "

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Präänikute faili %s ei saa avada: %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Viga %s sulgemisel: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "tundmatu aeg       "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Fail        "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Kataloog    "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Viide       "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Pole kindel "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s baiti)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pikkus: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) veel"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s veel"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (autoriseerimata)\n"

#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n"
msgstr "SSL seadistamine ei õnnestunud, SSL on blokeeritud.\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server ei luba meldida.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Vigane meldimine.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Melditud!\n"

#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Server ei aktsepteeri 'PBSZ 0' käsku.\n"

#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Server ei aktsepteeri 'PROT %c' käsku.\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "tehtud.  "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "tehtud.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"

#: src/ftp.c:946
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Loogiliselt võimatu sektsioon getftp() funktsioonis"

#: src/ftp.c:947
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloogi %s pole.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Fail on juba olemas, ei tõmba.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga %s port %d: %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Vale PORT.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Fail %s on olemas.\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Faili %s pole.\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili %s pole.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili või kataloogi %s pole.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s ilmus.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Juhtühendus suletud.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Fail %s on juba olemas, ei tõmba.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(katse:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - kirjutatud standardväljundissse %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s salvestatud [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Kustutan %s.\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Kasutan %s ajutise listingu failina.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Kustutatud %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail %s -- ei lae.\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kauge fail on uuem kui lokaalne fail %s -- laen uuesti.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan nimeviite %s vahele.\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Jätan kataloogi %s vahele.\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"

#: src/ftp.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "%s õiguseid ei õnnestu seada.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vigane ajatempel.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Jätame %s vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Keelame %s.\n"

#: src/ftp.c:2654
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Keelame %s (Vigane kirje).\n"

#: src/ftp.c:2675
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s on välistatud või pole kaasatud tänu regulaaravaldisele.\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Viga %s otsimisel %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Jokker %s ei anna midagi.\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili %s.\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "VIGA: Kataloogi %s ei saa avada.\n"

#: src/gnutls.c:179
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "VIGA: Ei õnnestu avada sertifikaati %s: (%d).\n"

#: src/gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Laetud CA sertifikaat '%s'\n"

#: src/gnutls.c:192
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "VIGA: Ei õnnestu laadida CRL faili '%s': (%d).\n"

#: src/gnutls.c:196
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Laetud CRL fail '%s'\n"

#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "VIGA: GnuTLS nõuab et võti ja sertifikaat oleks sama tüüpi.\n"

#: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLS 1.3 jaoks liiga vana\n"

#: src/gnutls.c:789
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %u\n"

#: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Palun saatke see viga aadressile bug-wget@gnu.org\n"

#: src/gnutls.c:846
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %d\n"

#: src/gnutls.c:899
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr "GnuTLS: prio seadmine ebaõnnestus. Kasutan vaikimisi prioriteeti.\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"

#: src/gnutls.c:1044
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Sertifikaat %s ei ole usaldatav.\n"

#: src/gnutls.c:1045
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat ei oma tuntud väljastajat.\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Sertifikaat %s on kuulutatud kehtetuks.\n"

#: src/gnutls.c:1047
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Sertifikaadi %s allkirjastaja ei ole CA.\n"

#: src/gnutls.c:1048
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat on allkirjastatud ebaturvalise algoritmiga.\n"

#: src/gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat ei ole veel aktiivne.\n"

#: src/gnutls.c:1050
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: %s sertifikaat on aegunud.\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Viga X509 sertifikaadi initsialiseerimisel: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Sertifikaati pole.\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Viga sertifikaadi parsimisel: %s\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Sertifikaat pole veel kehtiv\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Sertifikaat on aegunud\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Sertifikaadi omanik ja hosti nimi %s on erinevad\n"

#: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Avalik võti pole sama kui kinnitatud avalik võti!\n"

#: src/gnutls.c:1115
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Sertifikaat peab olema X.509\n"

#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Viga aadresside loendi käsitlemisel.\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Lahendan %s... "

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "ebaõnnestus: Masinal pole IPv4/IPv6 aadresse.\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "ebaõnnestus: aegus.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Ei õnnestu lahendada poolikut viidet %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Vigane URL %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Päiseid pole, eeldan HTTP/0.9"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fail %s on juba olemas, ei tõmba.\n"
"\n"

#: src/http.c:1834
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "gmtime ebaõnnestus. See on tõenäoliselt viga.\n"

#: src/http.c:1918
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Ajatemplit ei õnnestu http vormingusse teisendada. Kasutan viimase muutmise "
"ajana 0.\n"

#: src/http.c:2001
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "BODY andmete failis %s puudub: %s\n"

#: src/http.c:2093
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Kasutan ühendust serveriga [%s]:%d.\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%d.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Proksi vastuse lugemine ebaõnnestus: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Katkine staatuse rida"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Proksi tunneldamine ebaõnnestus: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"

#: src/http.c:2478
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Valitud autentimine: %s\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Salvestan: %s\n"

#: src/http.c:2830
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Laadides allkirja:\n"
"%s: %s.\n"

#: src/http.c:2865
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr "Allkirja ei õnnestu ajutisest failist lugeda. Jätan vahele.\n"

#: src/http.c:2888
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus. Ei lae allkirja.\n"

#: src/http.c:2922 src/http.c:3004
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Vigane pri väärtus. Eeldan %d.\n"

#: src/http.c:3118
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr "Ei leia sobivat Metalink ressursside räsi. Ignoreerin neid.\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Kuna tekkis vigu, siis blokeerin SSLi.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Andmeid ei saanudki.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Asukoht: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [järgnev]"

#: src/http.c:3943
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fail %s ei ole serveril muutunud. Ei lae.\n"
"\n"

#: src/http.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Server ignoreerib If-Modified-Since päist failil %s.\n"
"Võib olla mõistlik kasutada võtit --no-if-modified-since.\n"
"\n"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Pikkus: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
"Ämbliku režiim on sisse lülitatud. Kontrollige et mittelokaalne fail on "
"olemas.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili %s (%s).\n"

#: src/http.c:4464
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Laekunud päises puudub nõutud atribuut.\n"

#: src/http.c:4469
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Kasutajanimi/Parool autentimine ebaõnnestus.\n"

#: src/http.c:4475
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Ei saa kirjutada WARC faili.\n"

#: src/http.c:4481
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Ei saa kirjutada ajutisse WARC faili.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n"

#: src/http.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Ei saa kustutada %s (%s).\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"

#: src/http.c:4524
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Ei leia HTTP vastuses Metalink andmeid. Laen faili kasutades HTTP GET.\n"

#: src/http.c:4533
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Leidsin metalink päised. Lülitan metalink moodi.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Mittelokaalset faili pole -- katkine viide!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist %s -- ei lae.\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kauge fail on olemas ja võib sisldada viiteid muudele ressurssidele -- "
"laen.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Kauge fail on olemas, aga ei sisalda viiteid -- ei lae.\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mittelokaalne fail on olemas ja võib sisaldada järgnevaid viiteid,\n"
"aga rekursioon pole lubatud -- ei lae.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kauge fail on olemas.\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s salvestatud [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s salvestatud [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s (%s)."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s/%s (%s). "

#: src/init.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC viitab failile %s, mille kasutamisel on viga: %s.\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Süntaksi viga %s's real %d.\n"

#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Tundmatu käsklus %s, failis %s real %d.\n"

#: src/init.c:762
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Süsteemse wgetrc faili (env SYSTEM_WGETRC) parsimine ebaõnnestus. Palun\n"
"kontrollige '%s', või määrake võtmega --config teine fail.\n"

#: src/init.c:777
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Süsteemse wgetrc faili parsimine ebaõnnestus. Palun\\n\"\n"
"\"kontrollige '%s', või määrake võtmega --config teine fail.\n"

#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc viitab %s.\n"

#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Vigane --execute käsklus %s\n"

#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus %s; kasutage `on' või `off'.\n"

#: src/init.c:1099
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane %s; kasutage `on', `off' või `quiet'.\n"

#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s %s: Vigane number %s.\n"

#: src/init.c:1201
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s tohib kasutada ainult korra\n"

#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Vigane baidi väärtus %s\n"

#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Vigane aja periood %s\n"

#: src/init.c:1443
#, c-format
msgid "%s: %s: Negative time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Negatiivne aja periood %s\n"

#: src/init.c:1471 src/main.c:1927
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass nõuab sõne või keskkonnamuutujat WGET_ASKPASS või SSH_ASKPASS.\n"

#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane väärtus %s.\n"

#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane päis %s.\n"

#: src/init.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane WARC päis %s.\n"

#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp %s.\n"

#: src/init.c:1714
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
"    use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Vigane piirang %s,\n"
"    kasutage [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Kodeering %s ei ole lubatud\n"

#: src/iri.c:140 src/url.c:1619
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Teisendamist %s -> %s ei toetata\n"

#: src/iri.c:180 src/url.c:1649
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Leiti mittetäielik või vigane mitmebaidi järjestus\n"

#: src/iri.c:206 src/url.c:1666
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Käsitlemata errno %d\n"

#: src/iri.c:243
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: lokaat ei ole määratud\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode ebaõnnestus (%d): %s\n"

#: src/iri.c:296
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Väiketähtedeks teisendamine ebaõnnestus: %d: %s\n"

#: src/log.c:938 src/log.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Suunan väljundi faili %s.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; blokeerin logimise.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
"lühikestele.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Start:\n"

#: src/main.c:594
msgid ""
"  -V,  --version                   display the version of Wget and exit\n"
msgstr "  -V,  --version                   näita Wget versioon ja lõpeta töö\n"

#: src/main.c:596
msgid "  -h,  --help                      print this help\n"
msgstr "  -h,  --help                      näita abiinfot\n"

#: src/main.c:598
msgid "  -b,  --background                go to background after startup\n"
msgstr "  -b,  --background                tööta taustal\n"

#: src/main.c:600
msgid "  -e,  --execute=COMMAND           execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr "  -e,  --execute=KÄSKLUS           täida `.wgetrc'-stiilis käsklus\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Logimine ja sisendfail:\n"

#: src/main.c:606
msgid "  -o,  --output-file=FILE          log messages to FILE\n"
msgstr "  -o,  --output-file=FAIL          logi teated faili FAIL\n"

#: src/main.c:608
msgid "  -a,  --append-output=FILE        append messages to FILE\n"
msgstr "  -a,  --append-output=FAIL        lisa teated faili FAIL\n"

#: src/main.c:611
msgid ""
"  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"
msgstr "  -d,  --debug                     väljasta silumise teated\n"

#: src/main.c:615
msgid "       --wdebug                    print Watt-32 debug output\n"
msgstr "       --wdebug                    väljasta Watt-32 silumise teated\n"

#: src/main.c:618
msgid "  -q,  --quiet                     quiet (no output)\n"
msgstr "  -q,  --quiet                     tööta vaikselt\n"

#: src/main.c:620
msgid "  -v,  --verbose                   be verbose (this is the default)\n"
msgstr "  -v,  --verbose                   lobise (see on vaikimisi)\n"

#: src/main.c:622
msgid ""
"  -nv, --no-verbose                turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
"  -nv, --non-verbose               keela lobisemine, luba asjalikud teated\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
"       --report-speed=TÜÜP         läbilaske väljundi tüüp.  TÜÜP võib olla "
"bitid\n"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  -i,  --input-file=FILE           download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
"  -i,  --input-file=FAIL           loe URLid [mitte]lokaalsest failist FAIL\n"

#: src/main.c:629
msgid ""
"       --input-metalink=FILE       download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --input-metalink=FAIL       lae lokaalses Metalink failis näidatud "
"failid\n"

#: src/main.c:632
msgid "  -F,  --force-html                treat input file as HTML\n"
msgstr "  -F,  --force-html                käsitle sisendfaili HTMLina\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"  -B,  --base=URL                  resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
"                                     relative to URL\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL                  lahendab URL suhtelised HTML sisend-"
"faili\n"
"                                     viited (-i -F)\n"

#: src/main.c:637
msgid "       --config=FILE               specify config file to use\n"
msgstr "       --config=FAIL               määra seadistuste fail\n"

#: src/main.c:639
msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"
msgstr "       --no-config                 ära kasuta seadete faile\n"

#: src/main.c:641
msgid ""
"       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr "       --rejected-log=FAIL         URLide blokeerimise teadete logi\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Allalaadimine:\n"

#: src/main.c:647
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER              set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=NUMBER              katsete arvuks NUMBER (0 piiramata)\n"

#: src/main.c:649
msgid ""
"       --retry-connrefused         retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused         korda isegi kui ühendusest keeldutakse\n"

#: src/main.c:651
msgid ""
"       --retry-on-host-error       consider host errors as non-fatal, "
"transient errors\n"
msgstr "       --retry-on-host-error       hosti vigade korral proovi uuesti\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"       --retry-on-http-error=ERRORS    comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
"       --retry-on-http-error=VEAD      komaga-eraldatud loend HTTP vigadest "
"mille korral korrata\n"

#: src/main.c:655
msgid "  -O,  --output-document=FILE      write documents to FILE\n"
msgstr "  -O   --output-document=FAIL      kirjuta dokumendid faili FAIL\n"

#: src/main.c:657
msgid ""
"  -nc, --no-clobber                skip downloads that would download to\n"
"                                     existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber                ära lae faile, miks kirjutaks "
"olemasolevad\n"
"                                     failid üle\n"

#: src/main.c:660
msgid ""
"       --no-netrc                  don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr "       --no-netrc                  ära loe krediite failist .netrc\n"

#: src/main.c:662
msgid ""
"  -c,  --continue                  resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                  jätka olemasoleva faili allalaadimist\n"

#: src/main.c:664
msgid ""
"       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
"       --start-pos=INDEKS          alsuta alla laadimist antud indeksilt\n"

#: src/main.c:666
msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"
msgstr "       --progress=TÜÜP             vali progressi indikaatori tüüp\n"

#: src/main.c:668
msgid ""
"       --show-progress             display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr "       --progress=TÜÜP             vali progressi indikaatori tüüp\n"

#: src/main.c:670
msgid ""
"  -N,  --timestamping              don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
"                                     local\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping               ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed\n"

#: src/main.c:673
msgid ""
"       --no-if-modified-since      don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
"                                     requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
"       --no-if-modified-since      ära kasuta tingimust if-modified-since,\n"
"                                     kasuta päringutel ajatembeldamist\n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"       --no-use-server-timestamps  don't set the local file's timestamp by\n"
"                                     the one on the server\n"
msgstr ""
"       --no-use-server-timestamps  ära sea lokaalsele failile serveris\n"
"                                     oleva faili aega\n"

#: src/main.c:679
msgid "  -S,  --server-response           print server response\n"
msgstr "  -S,  --server-response           trüki serveri vastused\n"

#: src/main.c:681
msgid "       --spider                    don't download anything\n"
msgstr "       --spider                    ara tõmba midagi\n"

#: src/main.c:683
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS           set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr "  -T,  --timeout=SEK               kõik taimoutid on SEKUNDEID\n"

#: src/main.c:686
msgid ""
"       --dns-servers=ADDRESSES     list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr "       --dns-servers=AADRESSID     komadega eraldatud DNS serverid\n"

#: src/main.c:688
msgid ""
"       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr "       --bind-dns-address=AADRESS kasuta kohaliku masina nime või IP\n"

#: src/main.c:691
msgid "       --dns-timeout=SECS          set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr "       --dns-timeout=SEK           nime lahenduse aegumine on SEK\n"

#: src/main.c:693
msgid "       --connect-timeout=SECS      set the connect timeout to SECS\n"
msgstr "       --connect-timeout=SEK       ühenduse loomise aegumine on SEK\n"

#: src/main.c:695
msgid "       --read-timeout=SECS         set the read timeout to SECS\n"
msgstr "       --read-timeout=SEK          lugemise aegumine on SEK\n"

#: src/main.c:697
msgid ""
"  -w,  --wait=SECONDS              wait SECONDS between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"  -w,  --wait=SEKUNDEID            oota SEKUNDEID päringute vahel\n"
"                                     (kasutatakse mitme URLi korral)\n"

#: src/main.c:700
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS         wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --waitretry=SEKUNDEID       oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel\n"
"                                     (kasutatakse mitme URLi korral)\n"

#: src/main.c:703
msgid ""
"       --random-wait               wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --random-wait               oota korduste vahel "
"0.5*SEKUNDIT..1.5*SEKUNDIT\n"
"                                     (kasutatakse mitme URLi korral)\n"

#: src/main.c:706
msgid "       --no-proxy                  explicitly turn off proxy\n"
msgstr "       --no-proxy                  proksit ei kasuta\n"

#: src/main.c:708
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER              set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER             kasuta kvooti NUMBER\n"

#: src/main.c:710
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS      bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
"       --bind-address=AADRESS      kasuta kohaliku masina nime või IP\n"

#: src/main.c:712
msgid "       --limit-rate=RATE           limit download rate to RATE\n"
msgstr "       --limit-rate=KIIRUS         piira allalaadimise kiirust\n"

#: src/main.c:714
msgid "       --no-dns-cache              disable caching DNS lookups\n"
msgstr "       --no-dns-cache              blokeeri nimeserveri puhver\n"

#: src/main.c:716
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS    restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS    luba failinimedes ainult OS poolt lubatud "
"sümboleid\n"

#: src/main.c:718
msgid ""
"       --ignore-case               ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
"       --ignore-case               failide/kataloogide otsimine on "
"tõstutundetu\n"

#: src/main.c:721
msgid "  -4,  --inet4-only                connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only                kasuta ainult IPv4 aadresse\n"

#: src/main.c:723
msgid "  -6,  --inet6-only                connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only                kasuta ainult IPv6 aadresse\n"

#: src/main.c:725
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY      connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                     one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=PEREK       loo ühendus esmalt antud aadressiga,\n"
"                                     väärtus on IPv6, IPv4 või none\n"

#: src/main.c:729
msgid "       --user=USER                 set both ftp and http user to USER\n"
msgstr "       --user=USER                 sea nii ftp, kui http kasutaja\n"

#: src/main.c:731
msgid ""
"       --password=PASS             set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr "       --password=PASS             sea nii ftp, kui http parool\n"

#: src/main.c:733
msgid "       --ask-password              prompt for passwords\n"
msgstr "       --ask-password              küsi paroole\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"       --use-askpass=COMMAND       specify credential handler for "
"requesting \n"
"                                     username and password.  If no COMMAND "
"is \n"
"                                     specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
"                                     environment variable is used.\n"
msgstr ""
"       --use-askpass=KÄSKLUS       sea kasutaja ja parooli küsimise "
"programm.\n"
"                                     Kui KÄSKLUS ei ole määratud, "
"kasutatakse\n"
"                                     WGET_ASKPASS või SSH_ASKPASS keskkonna\n"
"                                     muutujat.\n"

#: src/main.c:742
msgid "       --no-iri                    turn off IRI support\n"
msgstr "       --no-iri                    lülita IRI tugi välja\n"

#: src/main.c:744
msgid ""
"       --local-encoding=ENC        use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr "       --local-encoding=KOOD       määra kohalik kodeering IRI jaoks\n"

#: src/main.c:746
msgid ""
"       --remote-encoding=ENC       use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
"       --remote-encoding=KOOD      määra mittelokaalne kodeering IRI jaoks\n"

#: src/main.c:748
msgid "       --unlink                    remove file before clobber\n"
msgstr "       --unlink                    eemalda fail\n"

#: src/main.c:751
msgid ""
"       --keep-badhash              keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
"       --keep-badhash              säilita kontrollsumma vigadega failid "
"(lisa .badhash)\n"

#: src/main.c:753
msgid ""
"       --metalink-index=NUMBER     Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
"       --metalink-index=NUMBER     Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl järjekorra NUMBER\n"

#: src/main.c:755
msgid ""
"       --metalink-over-http        use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
"       --metalink-over-http        kasuta HTTP päistest Metalink "
"metaandmeid\n"

#: src/main.c:757
msgid ""
"       --preferred-location        preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
"       --preferred-location        Metalink ressursside eelistatud asukoht\n"

#: src/main.c:761
msgid ""
"       --xattr                     turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
"       --xattr                     kasuta metainfo jaoks laiendatud "
"atribuute\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Kataloogid:\n"

#: src/main.c:768
msgid "  -nd, --no-directories            don't create directories\n"
msgstr "  -nd  --no-directories            ära loo katalooge\n"

#: src/main.c:770
msgid "  -x,  --force-directories         force creation of directories\n"
msgstr ""
"  -x,  --force-directories         kohustuslik kataloogide tekitamine\n"

#: src/main.c:772
msgid "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories\n"
msgstr "  -nH, --no-host-directories       ära loo hosti kataloogi\n"

#: src/main.c:774
msgid "       --protocol-directories      use protocol name in directories\n"
msgstr ""
"       --protocol-directories      kasuta kataloogides protokolli nime\n"

#: src/main.c:776
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/..\n"
msgstr ""
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"

#: src/main.c:778
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=NUMBER           ignoreeri NUMBER kataloogi komponente\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP võtmed:\n"

#: src/main.c:784
msgid "       --http-user=USER            set http user to USER\n"
msgstr "       --http-user=USER            kasuta http kasutajat USER\n"

#: src/main.c:786
msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"
msgstr "       --http-password=PASS        kasuta http parooli PASS\n"

#: src/main.c:788
msgid "       --no-cache                  disallow server-cached data\n"
msgstr "       --no-cache                  keela puhverdamise kasutamine\n"

#: src/main.c:790
msgid ""
"       --default-page=NAME         change the default page name (normally\n"
"                                     this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
"       --default-page=NIMI         muuda vaikimisi lehe nime (tavaliselt\n"
"                                     on selleks `index.html'.)\n"

#: src/main.c:793
msgid ""
"  -E,  --adjust-extension          save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -E,  --adjust-extension          salvesta HTML/CSS dokumendid korrektse "
"lõpuga\n"

#: src/main.c:795
msgid ""
"       --ignore-length             ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
"       --ignore-length             inoreeri `Content-Length' päise välja\n"

#: src/main.c:797
msgid "       --header=STRING             insert STRING among the headers\n"
msgstr "       --header=SÕNE               lisa SÕNE päisesse\n"

#: src/main.c:800
msgid ""
"       --compression=TYPE          choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
"       --compression=TÜÜP          vali tihendamine, auto, gzip ja none. "
"(vaikimisi: none)\n"

#: src/main.c:803
msgid ""
"       --max-redirect              maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
"       --max-redirect              maksimaalne ümbersuunamiste arv lehel\n"

#: src/main.c:805
msgid "       --proxy-user=USER           set USER as proxy username\n"
msgstr "       --proxy-user=USER           USER proxy kasutajanimeks\n"

#: src/main.c:807
msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"
msgstr "       --proxy-passwd=PASS         PASS proxy parooliks\n"

#: src/main.c:809
msgid ""
"       --referer=URL               include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
"       --referer=URL               lisa HTTP päringu päisesse `Referer: "
"URL'\n"

#: src/main.c:811
msgid "       --save-headers              save the HTTP headers to file\n"
msgstr "       --save-headers              salvesta HTTP päised\n"

#: src/main.c:813
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identifitseeri kui AGENT, mitte kui\n"
"                                     Wget/VERSIOON\n"

#: src/main.c:815
msgid ""
"       --no-http-keep-alive        disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive        blokeeri HTTP keep-alive (püsivad "
"ühendused)\n"

#: src/main.c:817
msgid "       --no-cookies                don't use cookies\n"
msgstr "       --no-cookies                ära kasuta präänikuid\n"

#: src/main.c:819
msgid ""
"       --load-cookies=FILE         load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
"       --load-cookies=FAIL         lae enne sessiooni präänikud failist "
"FAIL\n"

#: src/main.c:821
msgid "       --save-cookies=FILE         save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
"       --save-cookies=FAIL         salvesta sessiooni lõpus präänikud\n"

#: src/main.c:823
msgid ""
"       --keep-session-cookies      load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies      lae ja salvesta sessiooni (ühekordsed)\n"
"                                     präänikud\n"

#: src/main.c:825
msgid ""
"       --post-data=STRING          use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr "       --post-data=SÕNE            kasuta POST meetodit; saada SÕNE\n"

#: src/main.c:827
msgid ""
"       --post-file=FILE            use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --post-file=FAIL            kasuta POST meetodit; saada FAILi sisu\n"

#: src/main.c:829
msgid ""
"       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr "       --method=HTTPMeetod         kasuta päises \"HTTPMeetod\"\n"

#: src/main.c:831
msgid ""
"       --body-data=STRING          send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-data=SÕNE            saada sõne. --method PEAB olema seatud\n"

#: src/main.c:833
msgid ""
"       --body-file=FILE            send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-file=FAIL            saada faili sisu. --method PEAB olema "
"seatud\n"

#: src/main.c:835
msgid ""
"       --content-disposition       honor the Content-Disposition header "
"when\n"
"                                     choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
"       --content-disposition      luba Content-Disposition päist lokaalse\n"
"                                    faili nime valikul (EKSPERIMENTAALNE)\n"

#: src/main.c:838
msgid ""
"       --content-on-error          output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
"       --content-on-error          väljasta laetud sisu serveri vigadena\n"

#: src/main.c:840
msgid ""
"       --auth-no-challenge         send Basic HTTP authentication "
"information\n"
"                                     without first waiting for the server's\n"
"                                     challenge\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge         saada Basic HTTP autentimise info ilma, "
"et\n"
"                                     ootaks serverilt päringut\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) võtmed:\n"

#: src/main.c:849
msgid ""
"       --secure-protocol=PR        choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"and PFS\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR        vali turvaprotokoll, võimalikud auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"ja PFS\n"

#: src/main.c:852
msgid "       --https-only                only follow secure HTTPS links\n"
msgstr ""
"       --https-only                järgi ainult turvalisi HTTPS viiteid\n"

#: src/main.c:854
msgid ""
"       --no-check-certificate      don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
"       --no-check-certificate      ära valideeri serveri sertifikaati\n"

#: src/main.c:856
msgid "       --certificate=FILE          client certificate file\n"
msgstr "       --certificate=FAIL          kliendi sertifikaat\n"

#: src/main.c:858
msgid ""
"       --certificate-type=TYPE     client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr "       --certificate-type=TÜÜP     kliendi sert. tüüp, PEM või DER\n"

#: src/main.c:860
msgid "       --private-key=FILE          private key file\n"
msgstr "       --privare-key=FAIL          privaatvõti\n"

#: src/main.c:862
msgid "       --private-key-type=TYPE     private key type, PEM or DER\n"
msgstr "       --private-key-type=TÜÜP     privaatvõtme tüüp, PEM või DER\n"

#: src/main.c:864
msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"
msgstr "       --ca-certificate=FAIL       CA nimekirja fail\n"

#: src/main.c:866
msgid ""
"       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr "       --ca-directory=KAT          CA nimekirja kataloog\n"

#: src/main.c:868
msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"
msgstr "       --crl-file=FAIL             CRL fail\n"

#: src/main.c:870
msgid ""
"       --pinnedpubkey=FILE/HASHES  Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
"                                   of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
"                                   'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
"                                   peer against\n"
msgstr ""
"       --pinnedpubkey=FAIL/RÄSID   Avaliku võtme (PEM/DER) fail, või base64\n"
"                                   kodeeringus sha256 räsid, prefiksiga\n"
"                                   'sha256//' ja eraldajaga ';', millega\n"
"                                   konrtollida partnerit\n"

#: src/main.c:876
msgid ""
"       --random-file=FILE          file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
"       --random-file=FAIL          fail juhuarvudega SSL PRNG laadimiseks\n"

#: src/main.c:880
msgid ""
"       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr "       --egd-file=FAIL             EGD pistiku faili nimi\n"

#: src/main.c:884
msgid ""
"       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
"                                   Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
"                                   The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
"       --ciphers=STR           Sea prioriteedi sõne (GnuTLS) või šihvri "
"loendi sõne (OpenSSL) otse.\n"
"                                   Kasutada ettevaatlikult. See võti muudab "
"võtit --secure-protocol.\n"
"                                   Vorming ja süntaks sõltub konkreetsest "
"SSL/TLS mootorist.\n"

#: src/main.c:891
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "HSTS võtmed:\n"

#: src/main.c:893
msgid "       --no-hsts                   disable HSTS\n"
msgstr "       --no-hsts                   keela HSTS\n"

#: src/main.c:895
msgid ""
"       --hsts-file                 path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
"       --hsts-file                 HSTS andmebaas (vaikeväärtuse asemel)\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP võtmed:\n"

#: src/main.c:903
msgid ""
"       --ftp-stmlf                 use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
"       --ftp-stmlf                kasuta binaar moodis FTP failide jaoks\n"
"                                    Stream_LF vormingut\n"

#: src/main.c:906
msgid "       --ftp-user=USER             set ftp user to USER\n"
msgstr "       --ftp-user=USER             sea ftp kasutaja\n"

#: src/main.c:908
msgid "       --ftp-password=PASS         set ftp password to PASS\n"
msgstr "       --ftp-password=PASS         sea ftp parool\n"

#: src/main.c:910
msgid "       --no-remove-listing         don't remove '.listing' files\n"
msgstr "       --no-remove-listing         ära eemalda `.listing' faile\n"

#: src/main.c:912
msgid "       --no-glob                   turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
"       --no-glob                   lülita faili nime täiendamine välja\n"

#: src/main.c:914
msgid ""
"       --no-passive-ftp            disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
"       --no-passive-ftp            ei kasuta \"passive\" ülekande moodi\n"

#: src/main.c:916
msgid "       --preserve-permissions      preserve remote file permissions\n"
msgstr "       --preserve-permissions      säilita kauge faili õigused\n"

#: src/main.c:918
msgid ""
"       --retr-symlinks             when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks             lae ka failide nimeviited\n"
"                                     (mitte kataloogidele)\n"

#: src/main.c:923
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "FTPS võtmed:\n"

#: src/main.c:925
msgid ""
"       --ftps-implicit                 use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
"       --ftps-implicit                 kasuta FTPS protokolli (port 990)\n"

#: src/main.c:927
msgid ""
"       --ftps-resume-ssl               resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
"                                         opening a data connection\n"
msgstr ""
"       --ftps-resume-ssl               kasuta andmeühendusel kontroll "
"ühendusel\n"
"                                       loodud SSL/TLS sessiooni\n"

#: src/main.c:930
msgid ""
"       --ftps-clear-data-connection    cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
"       --ftps-clear-data-connection    šifreeri ainult kontroll kanal; "
"andmed on avatekstis\n"

#: src/main.c:932
msgid ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          kui FTPS pole toetatud, kasuta FTP\n"

#: src/main.c:936
msgid "WARC options:\n"
msgstr "WARC võtmed:\n"

#: src/main.c:938
msgid ""
"       --warc-file=FILENAME        save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-file=FAILINIMI       salvesta päring/vastus info .warc.gz "
"faili\n"

#: src/main.c:940
msgid ""
"       --warc-header=STRING        insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr "       --warc-header=SÕNE          lisa SÕNE warcinfo kirjesse\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"       --warc-max-size=NUMBER      set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr "       --warc-max-size=NUMBER      sea maksimaalne WARC faili suurus\n"

#: src/main.c:944
msgid "       --warc-cdx                  write CDX index files\n"
msgstr "       --warc-cdx                  kirjuta CDX indeks failid\n"

#: src/main.c:946
msgid ""
"       --warc-dedup=FILENAME       do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-dedup=FAILINIMI      ära salvesta selles CDX failis olevaid\n"
"                                     kirjeid\n"

#: src/main.c:949
msgid ""
"       --no-warc-compression       do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
"       --no-warc-compression       ära tihenda WARC faile GZIP programmiga\n"

#: src/main.c:952
msgid "       --no-warc-digests           do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr "       --no-warc-digests           ära arvuta SHA1 räsi\n"

#: src/main.c:954
msgid ""
"       --no-warc-keep-log          do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr "       --no-warc-keep-log          ära säilita WARC kirje logi\n"

#: src/main.c:956
msgid ""
"       --warc-tempdir=DIRECTORY    location for temporary files created by "
"the\n"
"                                     WARC writer\n"
msgstr ""
"       --warc-tempdir=KATALOOG    WARC kirjutaja ajutiste failide asukoht\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursiivne allalaadimine:\n"

#: src/main.c:963
msgid "  -r,  --recursive                 specify recursive download\n"
msgstr "  -r,  --recursive                 rekursiivne allalaadimine\n"

#: src/main.c:965
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER              maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=NUMBER              maksimaalne rekursiooni sügavus\n"
"                                     (inf või 0 lõpmatu)\n"

#: src/main.c:967
msgid ""
"       --delete-after              delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr "       --delete-after              kustuta allalaetud failid\n"

#: src/main.c:969
msgid ""
"  -k,  --convert-links             make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
"                                     local files\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links             sea alla laetud HTML või CSS failide "
"viited\n"
"                                     viitama lokaalsetele failidele\n"

#: src/main.c:972
msgid ""
"       --convert-file-only         convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
"       --convert-file-only         teisenda ainult faili osa URL'is (tuntud "
"kui baasnimi)\n"

#: src/main.c:974
msgid ""
"       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
"       --backups=N                 enne faili X kirjutamist, roteeri kuni\n"
"                                     N varukoopiat\n"

#: src/main.c:978
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          enne faili X teisendamist salvesta\n"
"                                     failiks X_orig\n"

#: src/main.c:981
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          enne faili X teisendamist salvesta\n"
"                                     failiks X.orig\n"

#: src/main.c:984
msgid ""
"  -m,  --mirror                    shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror                    lühend võtmetele\n"
"                                     -N -r -l inf --no-remove-listing\n"

#: src/main.c:986
msgid ""
"  -p,  --page-requisites           get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites           lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik "
"info\n"

#: src/main.c:988
msgid ""
"       --strict-comments           turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
"       --strict-comments           lülita sisse range (SGML) HTML\n"
"                                     kommentaaride käsitlemine\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekursiivne accept/reject:\n"

#: src/main.c:994
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr "  -A,  --accept=LIST               lubatud laienduste nimistu\n"

#: src/main.c:996
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr "  -R,  --reject=LIST               keelatud laienduste nimistu\n"

#: src/main.c:998
msgid "       --accept-regex=REGEX        regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
"       --accept-regex=REGAV        aktsepteeritavate URLide regulaaravaldis\n"

#: src/main.c:1000
msgid "       --reject-regex=REGEX        regex matching rejected URLs\n"
msgstr "       --reject-regex=REGAV        keelatud URLide regulaaravaldis\n"

#: src/main.c:1003
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
"       --regex-type=TÜÜP           regulaaravaldise tüüp (posix|pcre)\n"

#: src/main.c:1006
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix)\n"
msgstr "       --regex-type=TÜÜP           regulaaravaldise tüüp (posix)\n"

#: src/main.c:1009
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=LIST              komadega eraldatud lubatud doomenite "
"loend\n"

#: src/main.c:1011
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=LIST      komadega eraldatud keelatud doomenite "
"loend\n"

#: src/main.c:1013
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
"       --follow-ftp                järgne HTML dokumentides FTP viidetele\n"

#: src/main.c:1015
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=LIST          komadega eraldatud loend järgitavaid\n"
"                                     HTML lipikuid\n"

#: src/main.c:1017
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=LIST          komadega eraldatud loend ignoreeritavaid\n"
"                                     HTML lipikuid\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr "  -H,  --span-hosts                mine ka teistesse serveritesse\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only\n"
msgstr "  -L,  --relative                  järgne ainult suhtelisi viiteid\n"

#: src/main.c:1023
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  lubatud kataloogide nimistu\n"

#: src/main.c:1025
msgid ""
"       --trust-server-names        use the name specified by the "
"redirection\n"
"                                     URL's last component\n"
msgstr ""
"  --trust-server-names             kasuta ümbersuunamisel määratud nime\n"

#: src/main.c:1028
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories\n"
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  välistatud kataloogide nimistu\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory\n"
msgstr "  -np, --no-parent                 ära tõuse vanem kataloogini\n"

#: src/main.c:1033
msgid ""
"Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"Email vearaportid, küsimused jms aadressil <bug-wget@gnu.org> ja/või\n"
"avatud probleemid https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgust laadija.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Parool kasutajale %s: "

#: src/main.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Toru ei õnnestu luua\n"

#: src/main.c:1116
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Viga use-askpass tegevuste faili initsialiseerimisel: %d\n"

#: src/main.c:1125
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Viga use-askpass tegevuste faili seadmisel: %d\n"

#: src/main.c:1172
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Kasutajanimi '%s%s': "

#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Parool kasutajale '%s%s@%s': "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Kompileeritud:"

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s ehitatud süsteemil %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (keskkond)\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (kasutaja)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (süsteem)\n"

#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1334
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus  © %s Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muut ja levitada.\n"
"GARANTII PUUDUB, vastavalt seadusega lubatud piiridele.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Palun saatke vigade kirjeldused ja küsimused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:1400
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Mälu ei jätku\n"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Lõpetan %s vea tõttu\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Täiendava info saamiseks proovige `%s --help'.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"

#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Silumise tugi pole kompileeritud. Ignoreerin --debug võtit.\n"

#: src/main.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Kasutati korraga --no-clobber ja --convert-links, kasutan ainult --convert-"
"links.\n"

#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Kasutati korraga --no-clobber ja --convert-file-only, kasutan ainult --"
"convert-file-only.\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n"

#: src/main.c:1667
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kui on antud mitu URLi või kombinatsioonis võtmetega -p või -r, ei saa "
"võtmeid\n"
"-k või --convert-file-only ja -O korraga kasutada. Detailid leiate "
"manualist.\n"
"\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"HOIATUS: kombinatsioon -O ja -r või -p tähendab et kogu alla laetud info\n"
"salvestatakse teie poolt määratud ühte faili.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"HOIATUS: ajatembeldamine võtmega -O ei tee midagi. Detailid leiate "
"manualist.\n"
"\n"

#: src/main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC väljund ei tööta võtmega --no-clobber, --no-clobber blokeeritakse.\n"

#: src/main.c:1709
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr "WARC väljund ei tööta ajatemplitega, ajatembeldamine blokeeritakse.\n"

#: src/main.c:1716
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "WARC väljund ei tööta võtmega --spider.\n"

#: src/main.c:1722
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"WARC väljund ei tööta võtmetega --continue, --start-pos, need "
"blokeeritakse.\n"

#: src/main.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Räsi on blokeeritud; WARC deduplitseerimine ei leia duplikaat kirjeid.\n"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Tihendamine ei tööta võtmetega --continue või --start-pos, need "
"blokeeritakse.\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Võtmeid --ask-password ja --password ei saa korraga kasutada.\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid ""
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "
"want.\n"
msgstr ""
"HOIATUS: Võtmele --ask-password ei ole kasutajat antud. See pole ilmselt "
"see, mida te soovite.\n"

#: src/main.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Korraga --start-pos ja --continue kasutamine pole soovitatav; --continue "
"blokeeritakse.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: puudub URL\n"

#: src/main.c:1837
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Võtmeid --post-data ja --post-file ei saa korraga kasutada.\n"

#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Võtmeid --post-data või --post-file ei saa kasutada koos võtmega --method. --"
"method eeldab andmeid võtmetega --body-data ja --body-file\n"

#: src/main.c:1851
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"--body-data või --body-file korral tuleb määrata meetod võtmega --"
"method=HTTPMeetod.\n"

#: src/main.c:1857
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Võtmeid --body-data ja --body-file ei saa korraga kasutada.\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "See versioon ei toeta IRIsid\n"

#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k või -r saab kasutada koos võtmega -O ainult juhul, kui väljund on "
"suunatud\n"
"tavalisse faili.\n"

#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links või --convert-file-only saab koos kasutada ainult juhul, kui "
"väljund on suunatud tavalisse faili.\n"

#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "libcares initsialiseerimine ebaõnnestus\n"

#: src/main.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Ei õnnestu seadistada c-ares kanalit\n"

#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "IP aadressi '%s' ei õnnestu parsida\n"

#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Ei õnnestu seada DNS serverit '%s' (%d)\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"

#: src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Metalink faili %s parsimine ei õnnestu.\n"

#: src/main.c:2247 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Kõiki ressursse ei õnnestunud %s pealt laadida.\n"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"LÕPETATUD --%s--\n"
"Täielik aeg: %s\n"
"Alla laetud: %d faili, %s aeg %s (%s)\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Allalaadimise kvoot %s ON ÜLETATUD!\n"

#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O ei ole metalinkide laadimiseks toetatud. Ignoreerin.\n"

#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"

#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Planeeritud metalingi fail: %s\n"

#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Turvatud metalingi fail: %s\n"

#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Ei kasuta metalinki faili. Ebaturvaline nimi.\n"

#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Töötlen metaurli %s...\n"

#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Ei kasuta metaurli faili %s. Ebaturvaline nimi.\n"

#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "%s alla laadimine ebaõnnestus. Jätan metaurli vahele.\n"

#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Metaurl faili %s parsimine ei õnnestu.\n"

#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Metaurlide töötlemine sai vea.\n"

#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Resursi tüüp %s ei ole toetatud, ignoreerin...\n"

#: src/metalink.c:507
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Alla laetud faili avamine ebaõnnestus.\n"

#: src/metalink.c:512
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Arvutan %s suuruse\n"

#: src/metalink.c:517
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Faili suurus ei ole deklareeritud. Ei kontrolli.\n"

#: src/metalink.c:525
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Alla laetud faili suurust ei õnnestu tuvastada.\n"

#: src/metalink.c:537
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Faili %s suurus ei klapi.\n"

#: src/metalink.c:545
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Suurus klapib.\n"

#: src/metalink.c:598
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Arvutan %s kontrollsumma\n"

#: src/metalink.c:676
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Kontrollsumma klapib.\n"

#: src/metalink.c:681
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Faili %s kontrollsumma ei klapi.\n"

#: src/metalink.c:720
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Alla laetud faili ei õnnestu allkirja kontrollimiseks avada.\n"

#: src/metalink.c:778
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"

#: src/metalink.c:790
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"

#: src/metalink.c:803
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"

#: src/metalink.c:819
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Allkirja kontroll õnnestus.\n"

#: src/metalink.c:827
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Vigane allkiri. Ei kasuta seda ressurssi.\n"

#: src/metalink.c:836
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Andmed klapivad allkirjaga, aga allkiri ei ole usaldatav.\n"

#: src/metalink.c:863
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Kontrollsummad puuduvad.\n"

#: src/metalink.c:869
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "%s alla laadimine ebaõnnestus. Jätan vahele.\n"

#: src/metalink.c:876
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Fail %s on laetud, aga suurus ei klapi.\n"

#: src/metalink.c:883
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Fail %s on laetud, aga kontrollsumma ei klapi.\n"

#: src/metalink.c:892
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Fail %s on laetud, aga allkiri ei klapi.\n"

#: src/metalink.c:1111
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "%s uus nimi on %s.\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Jätkan taustas.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"

#: src/mswindows.c:658
#, c-format
msgid "ioctl() failed.  The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() sai vea.  Pistikut ei õnnestunud seada blokeerivaks.\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: %s lekseem on enne masina nime\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "HOIATUS: vilets juhuarvude alginfo.\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n"

#: src/openssl.c:272
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.3 jaoks liiga vana\n"

#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.1 jaoks liiga vana\n"

#: src/openssl.c:282
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon on TLSv1.2 jaoks liiga vana\n"

#: src/openssl.c:288
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: realiseerimata 'secure-protocol' parameetri väärtus %d\n"

#: src/openssl.c:295
#, c-format
msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"
msgstr "Teie OpenSSL versioon ei toeta võtit '%s'.\n"

#: src/openssl.c:296
msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n"
msgstr "Wget ja/või OpenSSL ümberkompileerimine võib aidata.\n"

#: src/openssl.c:341
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: Vigane šifri loend: %s\n"

#: src/openssl.c:368
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr "OpenSSL: Ei õnnestunud seada usaldust osalisele ahelale\n"

#: src/openssl.c:374
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr "OpenSSL: Kontroll parameetrite eraldamine ebaõnnestus\n"

#: src/openssl.c:852
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "HOIATUS: Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n"

#: src/openssl.c:1072
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: %s sertifikaati ei õnnestu kontrollida, väljastaja %s:\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Väljastaja autoriteeti ei saa kontrollida.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Leiti ise-allkirjastatud sertifikaat.\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Välja antud sertifikaat pole veel kehtiv.\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Välja antud sertifikaat on aegunud.\n"

#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: sertifikaadi subjekti alternatiivne nimi ei klapi\n"
"\tküsitud hosti nimega %s.\n"

#: src/openssl.c:1201
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"    %s: sertifikaadi üldine nimi %s ei klapi küsitud hosti nimega %s.\n"

#: src/openssl.c:1233
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: sertifikaadi üldine nimi on vigane (sisaldab sümbolit NUL).\n"
"    See võib viidata et server pole see, millena ta üritab ennast näidata\n"
"    (see tähendab,see pole reaalne %s).\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Kontrollimata ühenduse loomiseks servieriga %s kasutage `--no-check-"
"certificate'.\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ hüppan üle %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon %s; jätan muutmata.\n"

#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1006
#, c-format
msgid "    eta %s"
msgstr "    eta %s"

#. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown
#. * next to the progress bar once the download is done.
#. * This should not take up more room than
#. * available here (6 columns).  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1312
msgid "    in "
msgstr "    aeg "

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Ei õnnestu lugeda REAALAJA kella sagedust: %s\n"

#: src/recur.c:428
#, c-format
msgid ""
"nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
"%s sisaldab mittejärgimise atribuuti. Sellel lehel ei järgita ühtegi "
"viidet.\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"

#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Ei saa avada %s: %s\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr "Annan alla.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Proovin uuesti.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vigaseid viiteid ei leitud.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] "Leidsin %d vigase viite.\n"
msgstr[1] "Leidsin %d vigast viidet.\n"

#: src/url.c:696
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Mittetoetatud skeem"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "HTTPS tuge pole sisse kompileeritud"

#: src/url.c:698
msgid "FTPS support not compiled in"
msgstr "FTPS tuge pole sisse kompileeritud"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Skeem puudub"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Vigane pordi number"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Lõpetamata numbriline IPv6 aadress"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 aadresse ei toetata"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Vigane numbriline IPv6 aadress"

#: src/url.c:1652
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Leiti mitteteisendatav mitmebaidi järjestus\n"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Mälu küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"

#: src/utils.c:348
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: teksti puhver on liiga suur (%d baiti), katkestan.\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet %s: %s\n"

#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Faili %s fopen sai vea\n"

#: src/utils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Faili %s deskriptorit ei õnnestu saada\n"

#: src/utils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Faili %s atribuute ei õnnestu lugeda (kontrollige õiguseid)\n"

#: src/utils.c:895
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n"
msgstr ""
"Fail %s on peale viimast kontrolli muutunud. Turvakontroll ebaõnnestus.\n"

#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Faili %s ei õnnestu avada: %s\n"

#: src/utils.c:936
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Faili %s atribuute ei õnnestu lugeda, viga: %s\n"

#: src/utils.c:946
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed.\n"
msgstr ""
"Proovin avada faili %s aga see on peale viimast kontrolli muutunud. "
"Turvakontroll ebaõnnestus.\n"

#: src/utils.c:2479
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Vigane regulaaravaldis %s, PCRE2 viga %d\n"

#: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Vigane regulaaravaldis %s, %s\n"

#: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Viga %s leidmisel: %d\n"

#: src/utils.c:2888
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Jätan vale suurusega võtme vahele (%d/%d): %s\n"

#: src/warc.c:217
msgid "Error setting WARC file position.\n"
msgstr "Viga WARC faili %s positsioneerimisel.\n"

#: src/warc.c:224
msgid "Error flushing WARC file to disk.\n"
msgstr "Viga WARC faili %s kettale kirjutamisel.\n"

#: src/warc.c:234
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Viga WARC faili pideme dubleerimisel.\n"

#: src/warc.c:245
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Viga GZIP voo WARC faili avamisel.\n"

#: src/warc.c:833
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Viga warcinfo kirje WARC faili kirjutamisel.\n"

#: src/warc.c:884
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avan WARC faili %s.\n"
"\n"

#: src/warc.c:890
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Viga WARC faili %s avamisel.\n"

#: src/warc.c:1086
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "CDX failis pole algseid URLe. (Puudub veerg 'a'.)\n"

#: src/warc.c:1089
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "CDX failis pole kontrollsummasid. (Puudub veerg 'k'.)\n"

#: src/warc.c:1092
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "CDX failis pole kirjete infot. (Puudub veerg 'u'.)\n"

#: src/warc.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Laetud %d kirje CDX failist.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Laetud %d kirjet CDX failist.\n"
"\n"

#: src/warc.c:1162
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "deduplitseerimisel CDX faili %s lugemine ebaõnnestus.\n"

#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Ajutise WARC manifesti faili avamine ebaõnnestus.\n"

#: src/warc.c:1182
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Ajutise WARC logi faili avamine ebaõnnestus.\n"

#: src/warc.c:1191
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "WARC faili avamine ebaõnnestus.\n"

#: src/warc.c:1200
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "CDX faili ei õnnestu kirjutamiseks avada.\n"

#: src/warc.c:1230
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Ajutise WARC faili avamine ebaõnnestus.\n"

#: src/warc.c:1508
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Leidsin täpse vaste CDX failist. Salvestan uuesti külastamise kirje WARC "
"faili.\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Teave Wicd kohta"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Jagatud internetiühenduse aktiveerimine"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Uue profiili lisamine"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Uue juhtmega võrgu profiili loomine"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Juhtmega võrgu liidest näidatakse alati"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Lülita alati juhtmega ühenduse peale kui see on saadaval."

#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid valitud võrgu seadeid mitte salvestada?"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automaatne (soovitav)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Automaatne ühenduse taasloomine"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Automaatselt luuakse ühendus selle võrguga"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Ühenduse katkemisel loo uus ühendus automaatselt"

#: curses/wicd-curses.py:194
msgid "Brought to you by:"
msgstr "WICD tõid Teieni:"

#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr ""
"Programmi teenusega ei saanud ühendust, proovin seda automaatselt "
"käivitada..."

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Vali üks järgnevatest võrkudest:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Valitud võrgu seadistamine"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Juhtmega võrgu profiili \"$A\" eelistuste seadistamine"

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Traadita võrgu \"$A\" ($B) seadistuste muutmine"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Traadita võrguliidese seadistamine..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Ühenduse loomine valitud võrguga"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Ühendus võrguga $A loodud, signaali tugevus $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Ühendus juhtmega võrguga loodud (IP: $A)"

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Ühenduse loomine katkestati"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Ühenduse loomine katkestati"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Ühendumine nurjus: vale parool"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Ühendumine nurjus: ei saadud DHCP-pakkumisi."

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Ühendumine nurjus: ei saadud IP-aadressi"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Ühendus loodud"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Ühenduse loomine ebaõnnestus: tugijaamaga ei saadud kontakti"

#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"Ei suutnud wicd deemoni DBus liidesega ühenduda. Uuri wicd logist veateateid."

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"Graafilist sudo programmi ei leitud ning samuti ei suudetud käivitada "
"skriptide redigeerijat. Sa pead skripte konfiguratsioonifailist muutma."

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Ad-hoc võrgu loomine"

#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"DBus viga, mis on tõenäoliselt põhjustatud sellest, et wicd deemon peatus "
"sel ajal kui wicd-curses veel töötas. Palun käivita wicd ning seejärel "
"käivita uuesti wicd-curses."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP klient"

#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr "DHCP hosti nimi"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS domeen"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "Nimeserver"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Ühendus katkestatud"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Katkesta kõik loodud ühendused"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Loodud ühenduste katkestamine..."

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Näita abidialoogi"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Näita ühenduse oleku teateid"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Näita abidialoogi"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Ühendatud..."

#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"Viga: wixd-curses ei saa ühendust wicd deemoniga. Palun kontrolli, kas sinu "
"kasutaja on \"$A\" grupis."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1521
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Silumisrežiimi lubamine"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Ühenduse loomine..."

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Ruutimistabeli puhastamine..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "Üksikasjalikumat abiinfot vaadake wicd-curses(8) man lehelt."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "PSK genereerimine..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "WPA konfiguratsioonifaili loomine..."

#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Globaalsed nimeserverid ei ole üldistes seadetes lubatud."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Globaalsed nimeserverid"

#: gtk/gui.py:321
msgid "Global settings for this ESSID"
msgstr "ESSID globaalsed seaded"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Varjatud võrgu ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "Info praeguse ühenduse kohta"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Sisestatud IP aadress on vigane"

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Vigane aadress $A kirjes."

#: wicd/translations.py:81
msgid "Key index"
msgstr "Võtmete loetelu"

#: curses/wicd-curses.py:536 gtk/gui.py:310
msgid "List of saved networks"
msgstr "Salvestatud võrkude nimekiri"

#: curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Võrguliidesed"

#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "Ära kunagi ühendu selle võrguga"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Ühtegi traadita võrku ei leitud."

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "IP aadressi hankimine..."

#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively.  Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents.  You will need to add/edit the script "
"contents separately.  Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"Seal olles on sul võimalik vajadusel muuta  (või lisada) \"beforescript\", "
"\"afterscript\" ja \"disconnectscript\" muutujaid, et  vastavaid preconnect, "
"postconnect ja  disconnect skripte muuta. Pea silmas, et määratlema pead "
"skripti absoluutse asukoha, mitte skripti sisu. Skripti sisu muutmine või "
"sinna millegi lisamine toimub eraldi. Lisainfo saamiseks loe wicd man "
"lehekülgi."

#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to CA cert"
msgstr "CA sertifikaadi asukoht"

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "PAC faili asukoht"

#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to client cert"
msgstr "Kliendi sertifikaadi asukoht"

#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr "Pingi lüüsi peale ühenduse loomist"

#: curses/wicd-curses.py:521
msgid "Please select the networks to forget"
msgstr "Vali võrgud, mida soovid kustutada"

#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Skripti post-disconnect käivitamine"

#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Skripti post-disconnect käivitamine"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Käivita pre-disconnect skript"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Käivita pre-disconnect skript"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Eelistuste dialoog"

#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "Naasmiseks vajuta suvalist klahvi"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Automaatse juhtmega võrguühenduse loomisel küsitakse profiili"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Võrguliidese väljalülitamine..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Võrguliidese sisselülitamine..."

#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "Sulge wicd-curses"

#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "Sulge wicd-tray-icon"

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Võrgunimekirja värskendamine"

#: curses/wicd-curses.py:224 data/wicd.ui:67
msgid "Remove settings for saved networks"
msgstr "Eemalda salvestatud võrkude seaded"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Juhtmega profiili ümbernimetamine"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Nõutud krüpteerimisinfo puudub."

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "IP-aadressi nullimine..."

#: curses/wicd-curses.py:606
msgid "RfKill"
msgstr "RfKill"

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Ruutimistabeli puhastamine"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Peidetud võrkude otsimine"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Võrkude otsimine... Palun oota..."

#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Otsi domeeni"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Turvaline võrk"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Peidetud võrgu ESSID valimine"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Vali või loo juhtmega võrguühenduse jaoks profiil"

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Skriptide valimine"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Ad-hoc võrgu seadistamine"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Leviaadressi seadistamine..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Staatiliste nimeserverite seadistamine..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Staatiliste IP aadresside määramine..."

#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Katkesta kõik loodud ühendused"

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Ajutine automaatühenduse hüpikakna kuvamise keelamine"

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Peata võrguga ühenduse loomine"

#: gtk/gui.py:376
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Lülita Wi-Fi välja"

#: gtk/gui.py:373
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr "Lülita Wi-Fi sisse"

#: curses/wicd-curses.py:651
msgid "Tab Left"
msgstr "Kaart vasakule"

#: curses/wicd-curses.py:652
msgid "Tab Right"
msgstr "Kaart paremale"

#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr ""
"wicd deemon on seiskunud. Kasutajaliides ei tööta korralikult kuni wicd on "
"uuesti käivitatud."

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Selle võrgu puhul peab olema krüpteerimine lubatud."

#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"Vältimaks erinevaid probleeme, ei toeta wicd-curses otsest skriptide "
"muutmist. Siiski on neid võimalik muuta käsitsi. Selleks ava juurkasutajana "
"(root) konfiguratsioonifail \"$A\" ja otsi failist lõiku, mille pealkirjaks "
"on \"$B\". Käesoleval juhul on see:"

#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"Juhtmega võrguühenduse loomiseks tuleb luua võrguprofiil. Selleks kirjuta "
"nimi,  mis seda võrku kirjeldab, ning vajuta Lisa."

#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"Wicd deemoniga ei saa ühendust kuna ligipääs DBus-ile on takistatud. Palun "
"kontrolli, kas sinu kasutaja on $A grupis."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Ebaturvaline võrk"

#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr "Kasuta DHCP hosti nime"

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Krüpteerimise kasutamine"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Krüpteeringu kasutamine (ainult WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Staatilise nimeserveri kasutamine"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Staatilise IP aadressi kasutamine"

#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr "Kasuta vaikimisi profiilina (kirjutab eelmise vaikimisi profiili üle)"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "dBm kasutamine signaali tugevuse mõõtühikuna"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr ""
"Kasuta automaatseks juhtmega võrguühenduse loomiseks vaikimisi profiili"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Globaalsete nimeserverite kasutamine"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr ""
"Kasuta automaatseks juhtmega võrguühenduse loomiseks viimati kasutatud "
"profiili."

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "Kasuta selliseid seadeid kõikide võrkude jaoks, mis jagavad sama essid"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Autentimise kontrollimine..."

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Tugijaamaga ühenduse kontrollimine..."

#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA Supplicant"

#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Wicd Curses kasutajaliides"

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "WiCD teenus ei ole kättesaadav"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd vajab ligipääsu sinu arvuti võrgukaartidele."

#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Kaabliga\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"

#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Juhtmega võrgu automaatühenduse seadistamine"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Juhtmega võrguliides"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Juhtmega ühenduse tuvastamine"

#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Juhtmega võrk"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Juhtmega võrgud"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Juhtmega ühendus tuvastatud"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Juhtmevaba võrk\n"
"SSID:\n"
"Kiirus:\n"
"IP-aadress:\n"
"Signaali tugevus:\n"
"RX (vastuvõtmine):\n"
"TX (saatmine):"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Traadita ühenduse väljalülitamine lubatud"

#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"Juhtmeta võrke on sul võimalik seadistada ka otsides seadefailist märksõna "
"\"[<ESSID>]\"."

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Skriptide muutmiseks pead sisestama oma parooli"

#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "Sa peaksid peaaegu alati kasutama wext-i WPA komponendi jaoks"

#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr "_Ühenduse info"

#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile.  Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"Wicd-curses ei toeta viimase juhtmega ühenduse profiili kustutamist. Proovi "
"seda klahvi F2 abil ümber nimetada."

#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
msgstr "wicd-curses abi"

#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Wicd Network Manager"

#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr "Tekita ad-hoc võrk"

#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr "Leia peidetud võrk"

#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr "Sisesta peidetud võrk selle leidmiseks."

#: data/wicd.ui:65
msgid "Forget network settings"
msgstr "Unusta võrguseaded"

#: data/wicd.ui:89
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr "_Lülita Wi-Fi välja"

#: data/wicd.ui:238
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr "Tühista käimasolev ühenduskatse"

#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Skriptide seadistamine"

#: data/wicd.ui:289
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr "Konfiguratsiooniskriptid, mida selle võrgu jaoks käivitada:"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Käivita skript enne ühendamist :"

#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Käivita skript peale ühendamist :"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Käivita skript enne ühenduse katkestamist :"

#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Käivita skript peale ühenduse katkestamist :"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Lülita alati juhtmega ühenduse peale kui see on saadaval."

#: data/wicd.ui:529
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
"Kui valitud, siis wicd ühendub automaatselt juhtmega võrku.\n"
"Isegi siis, kui juhtmevaba ühendus on juba aktiivne."

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS domeen"

#: data/wicd.ui:600
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr "<b>Ära ühendu kunagi</b>"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Ühenduse katkemisel loo uus ühendus automaatselt"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Automaatne ühenduse taasloomine</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Kasuta viimast juhtmega võrguprofiili"

#: data/wicd.ui:673
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "Küsi kaabliga võrgu profiili"

#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Kasuta vaikimisi juhtmega võrguprofiili"

#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "<b>Juhtmega võrgu automaatne ühendamine</b>"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Juhtmega võrguliides"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Traadita võrguliides"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>Võrguliidesed</b>"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS server 3:"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS server 2:"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS server 1:"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Otsi domeeni"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Globaalsed nimeserverid</b>"

#: data/wicd.ui:970
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis näidatakse peaaknas alati juhtmega võrguliidest. See võib "
"olla kasulik kui võrgukaart ei saa aru kaabli ühendamise olekust."

#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Teated</b>"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "Ruutimistabeli puhastamine"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "Juhtmega ühenduse tuvastamine"

#: data/wicd.ui:1299
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr "<b>DHCP klient</b>"

#: data/wicd.ui:1310
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr "<b>Graafiline sudo rakendus</b>"

#: data/wicd.ui:1431
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
"Taustprogrammi kirjelduse lugemiseks vii hiirekursor \n"
"soovitud üksuse peale."

#: data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "Draiver:"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Traadita võrguliides"

#: data/wicd.ui:1554
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr "<b>WPA Supplicant</b>"

#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>Programmi silumine</b>"

#: data/wicd.ui:1611
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr "<b>Taustasüsteem</b>"

#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr ""
"Sa peaksid peaaegu alati kasutama wext-i\n"
"WPA võrgu jaoks"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:96
msgid "save file"
msgstr "salvesta fail"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:267
msgid "Mouse Manual"
msgstr "Hiire Õpetus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:276
msgid "No atoms loaded"
msgstr "Ei ühtegi aatomit"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:281
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:282
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:283
msgid "By Residue Name"
msgstr "Jäänuse nime järgi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
msgid "Display Selected Only"
msgstr "Kuva Ainult Valitud"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:332
msgid "Side Chains"
msgstr "Külgmised Ketid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:333
msgid "Polar Residues"
msgstr "Polaarsed jäänused"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:334
msgid "Nonpolar Residues"
msgstr "Mittepolaarsed jäänused"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:335
msgid "Basic Residues (+)"
msgstr "Lihtsad jäänused (+)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:336
msgid "Acidic Residues (-)"
msgstr "Happelised jäänused (-)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:337
msgid "Uncharged Residues"
msgstr "Mittelaetud jäänused"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:344
msgid "AT pairs"
msgstr "AT paarid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:345
msgid "GC pairs"
msgstr "GC paarid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:346
msgid "AU pairs"
msgstr "AU paarid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:355
msgid "Ligand"
msgstr "Ligand"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:358
msgid "Carbohydrate"
msgstr "Süsinikhüdraat"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:363
msgid "CPK Spacefill"
msgstr "CPK Spacefill"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:365
msgid "Sticks"
msgstr "Kepid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:388
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:508
msgid "Hydrogen Bonds"
msgstr "Vesiniku Sidemed"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:392
msgid "Set H-Bonds Side Chain"
msgstr "Pane H-Sidemed Külgmisse Ketti"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:393
msgid "Set H-Bonds Backbone"
msgstr "Pane H-Sidemed Selgroogu"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:400
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:509
msgid "Disulfide Bonds"
msgstr "Disulfiidi Sidemed"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:403
msgid "Set SS-Bonds Side Chain"
msgstr "Pane SS-Sidemed Külgmisse Ketti"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:404
msgid "Set SS-Bonds Backbone"
msgstr "Pane SS-Sidemed Selgroogu"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:416
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:514
msgid "Ribbons"
msgstr "Ribad"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:426
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:470
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:520
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:444
msgid "Red+Blue glasses"
msgstr "Punane+Sinine klaasid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:445
msgid "Red+Green glasses"
msgstr "Punane+Roheline klaasid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:446
msgid "Cross-eyed viewing"
msgstr "Rist-silmne vaatamine"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:447
msgid "Wall-eyed viewing"
msgstr "Otse vaatamine"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:452
msgid "With Element Symbol"
msgstr "Koos Elementide Sümbolitega"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:453
msgid "With Atom Name"
msgstr "Koos Aatomite Nimetustega"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:454
msgid "With Atom Number"
msgstr "Koos Aatomite Numbritega"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:456
msgid "Position Label on Atom"
msgstr "Pane Aatomile Silt"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:466
msgid "By Scheme"
msgstr "Skeemi järgi"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:467
msgid "Element (CPK)"
msgstr "Element (CPK)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:500
msgid "Slate Blue"
msgstr "Sinine"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:502
msgid "Orchid"
msgstr "Orchid"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:522
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:684
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:708
msgid "Boundbox"
msgstr "Boundbox"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:539
msgid "Set X Rate"
msgstr "Määra X Kiirus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:540
msgid "Set Y Rate"
msgstr "Määra Y Kiirus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:541
msgid "Set Z Rate"
msgstr "Määra Z Kiirus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:542
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:568
msgid "Set FPS"
msgstr "Määra FPS"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:553
msgid "Animation Mode"
msgstr "Animatsiooni Reziim"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:616
msgid "Current state"
msgstr "Praegune olek"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:654
msgid "Computation"
msgstr "Arvutus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:690
msgid "Pixel Width"
msgstr "Pikseli Laius"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:691
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:692
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:693
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:694
#, java-format
msgid "{0} px"
msgstr "{0} px"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:696
msgid "Angstrom Width"
msgstr "Angstromi Laius"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:705
msgid "Show Hydrogens"
msgstr "Näita Vesinikke"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:706
msgid "Show Measurements"
msgstr "Näita Mõõted"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:711
msgid "RasMol Colors"
msgstr "RasMol Värvid"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:681
msgid "File Error:"
msgstr "Faili viga:"

#: ../src/appicon.c:374
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"

#: ../src/appicon.c:404 ../src/dock.c:220
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovid seda teha?"

#: ../src/appicon.c:411 ../src/dock.c:238 ../src/winmenu.c:120
msgid "Kill Application"
msgstr "Programmi kõrvaldamine"

#: ../src/appicon.c:438 ../src/dock.c:1035 ../src/dock.c:3180
msgid "Unhide Here"
msgstr "Too siia töölauale"

#: ../src/appicon.c:440
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikooni määramine..."

#: ../src/application.c:364
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"

#: ../src/defaults.c:725 ../src/defaults.c:840
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"

#: ../src/defaults.c:729
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr ""
"domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"

#: ../src/defaults.c:774 ../src/defaults.c:788
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"

#: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:956
#: ../src/defaults.c:1006
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"

#: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:939 ../src/defaults.c:992
#: ../src/defaults.c:1016
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"

#: ../src/defaults.c:859
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"

#: ../src/defaults.c:982 ../src/screen.c:408
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"

#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
#: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
#: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:532
#: ../src/wdefaults.c:561
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."

#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
#: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
#: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
#: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
#: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1207
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr ""
"vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Väärtuseks on \"%s\", kuid see peab "
"olema üks väärtustest %s."

#: ../src/defaults.c:1249
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr ""
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"

#: ../src/defaults.c:1276
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr ""
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
"teisendada"

#: ../src/defaults.c:1313
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1327
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."

#: ../src/defaults.c:1341
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."

#: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
#: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
#: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"

#: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"

#: ../src/defaults.c:1627
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"

#: ../src/defaults.c:1719
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"

#: ../src/defaults.c:1762
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"

#: ../src/defaults.c:1779
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"

#: ../src/defaults.c:1821
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"

#: ../src/defaults.c:1866
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."

#: ../src/defaults.c:1912
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."

#: ../src/defaults.c:1951
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"

#: ../src/defaults.c:1974
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"

#: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:432
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2038
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2066
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"

#: ../src/defaults.c:2173
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"

#: ../src/defaults.c:2176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"

#: ../src/defaults.c:2179
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"

#: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"

#: ../src/defaults.c:2233
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"

#: ../src/defaults.c:2313
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"

#: ../src/defaults.c:2378
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"

#: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"

#: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"

#: ../src/defaults.c:2982
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2997
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Võtme \"%s\" väärtus peab olema seitsmest stringist koosnev massiiv"

#: ../src/defaults.c:3011
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Vigane argument võtme \"%s\" %d. kirjele"

#: ../src/dialog.c:126
msgid "Save workspace state"
msgstr "Töölaua olek salvestatakse"

#: ../src/dialog.c:558
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Pole võimalik avada kataloogi \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/dialog.c:608
msgid "Could not load image file "
msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "

#: ../src/dialog.c:1182
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X-i aknahaldur"

#: ../src/dialog.c:1205
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "

#: ../src/dialog.c:1212
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"

#: ../src/dialog.c:1215
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"

#: ../src/dialog.c:1219
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"

#: ../src/dialog.c:1222
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d värvi)\n"

#: ../src/dialog.c:1231
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB (kasutusel: %i kB).\n"

#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Pildivormingud: "

#: ../src/dialog.c:1245
msgid ""
"\n"
"Additional support for: WMSPEC"
msgstr ""
"\n"
"Lisaks on toetatud: WMSPEC"

#: ../src/dialog.c:1253
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "

#: ../src/dialog.c:1255
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "

#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
"    Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga "
"järgneval aadressil: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA."

#: ../src/dialog.c:1529
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."

#: ../src/dialog.c:1565
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."

#: ../src/dialog.c:1573
msgid ""
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
"täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil %s."

#: ../src/dialog.c:1580
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"

#: ../src/dialog.c:1586
msgid "Select action"
msgstr "Tegevuse valimine"

#: ../src/dialog.c:1587
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"

#: ../src/dialog.c:1588
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine"

#: ../src/dialog.c:1589
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"

#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"

#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1002 ../src/dock.c:1004 ../src/dock.c:3099
#: ../src/menu.c:1772
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"

#: ../src/dock.c:438
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, "
"et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."

#: ../src/dock.c:445
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."

#: ../src/dock.c:469
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Töölaua Klamber"

#: ../src/dock.c:470
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"

#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:1015 ../src/dock.c:1017 ../src/dock.c:3135
msgid "Keep Icon"
msgstr "Hoia ikooni"

#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1900 ../src/dock.c:2031
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"

#: ../src/dock.c:841
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "rakendust %s pole võimalik käivitada"

#: ../src/dock.c:892
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"

#: ../src/dock.c:947
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"

#: ../src/dock.c:951 ../src/dock.c:992
msgid "Keep on Top"
msgstr "Hoia esiplaanil"

#: ../src/dock.c:961
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaatselt ahenev"

#: ../src/dock.c:971
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"

#: ../src/dock.c:997
msgid "Clip Options"
msgstr "Klambri valikud"

#: ../src/dock.c:1011 ../src/dock.c:1013 ../src/dock.c:3126
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vali kõik ikoonid"

#: ../src/dock.c:1019 ../src/dock.c:1021 ../src/dock.c:3143
msgid "Move Icon To"
msgstr "Teisalda ikoon->"

#: ../src/dock.c:1030
msgid "Attract Icons"
msgstr "Haagi ikoonid külge"

#: ../src/dock.c:1357 ../src/dock.c:1457
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "

#: ../src/dock.c:1464
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"

#: ../src/dock.c:1483
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"

#: ../src/dock.c:1700
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1899 ../src/dock.c:2030
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokin ikooni"

#: ../src/dock.c:3021
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""

#: ../src/dock.c:3105
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"

#: ../src/dock.c:3110 ../src/winmenu.c:411 ../src/winspector.c:1300
msgid "Omnipresent"
msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"

#: ../src/dock.c:3124
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Tühista ikoonivalik"

#: ../src/dock.c:3133
msgid "Keep Icons"
msgstr "Hoia ikoone"

#: ../src/dock.c:3141
msgid "Move Icons To"
msgstr "Teisalda ikoonid->"

#: ../src/dock.c:3152
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eemalda ikoonid"

#: ../src/dock.c:3182
msgid "Bring Here"
msgstr "Too siia"

#: ../src/dockedapp.c:133
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"

#: ../src/dockedapp.c:206
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"

#: ../src/dockedapp.c:299
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Käivitada koos Window Makeriga"

#: ../src/dockedapp.c:304
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"

#: ../src/dockedapp.c:308
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"

#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Keskmise nupu korraldus"

#: ../src/dockedapp.c:331
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"

#: ../src/dockedapp.c:335
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"

#: ../src/dockedapp.c:347
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d asendatakse failinimega"

#: ../src/dockedapp.c:350
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"

#: ../src/dockedapp.c:355
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikooni pilt"

#: ../src/dockedapp.c:424
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Dokitud rakenduse sätted"

#: ../src/framewin.c:633 ../src/framewin.c:725 ../src/menu.c:412
#: ../src/texture.c:450
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"

#: ../src/framewin.c:656 ../src/framewin.c:666 ../src/framewin.c:682
#: ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:700 ../src/framewin.c:707
#: ../src/icon.c:321 ../src/menu.c:439
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"

#: ../src/framewin.c:753
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"

#: ../src/icon.c:167 ../src/wdefaults.c:424
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"

#: ../src/icon.c:429 ../src/icon.c:438
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"

#: ../src/icon.c:609
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"

#: ../src/icon.c:613
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"

#: ../src/main.c:305
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Tõrge Window Makeri taaskäivitamisel."

#: ../src/main.c:308
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada"

#: ../src/main.c:346
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "

#: ../src/main.c:481
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s katkestatud.\n"

#: ../src/main.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"

#: ../src/main.c:491
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker on X window systemi aknahaldur"

#: ../src/main.c:493
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"

#: ../src/main.c:495
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"

#: ../src/main.c:497
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"

#: ../src/main.c:498
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"

#: ../src/main.c:499
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"

#: ../src/main.c:500
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"

#: ../src/main.c:502
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"

#: ../src/main.c:504
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor "
"visuaalile"

#: ../src/main.c:505
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"

#: ../src/main.c:506
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"

#: ../src/main.c:508
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"

#: ../src/main.c:510
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"

#: ../src/main.c:511
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"

#: ../src/main.c:521
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."

#: ../src/main.c:524
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"

#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"

#: ../src/main.c:545
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"inotify instantsi pole võimalik lähtestada. Vaikeväärtuste andmebaasi "
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada. Kontrolli oma "
"kernelit!"

#: ../src/main.c:556
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"rajale %s pole võimalik inotify jälgijat määrata. Vaikeväärtuste andmebaasi "
"muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada."

#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"

#: ../src/main.c:596
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"

#: ../src/main.c:634 ../src/main.c:711 ../src/main.c:718 ../src/main.c:725
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"

#: ../src/main.c:729
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""

#: ../src/main.c:742
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"

#: ../src/main.c:743
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"

#: ../src/main.c:786
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"

#: ../src/main.c:790
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"

#: ../src/main.c:806
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"

#: ../src/menu.c:2341
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"

#: ../src/misc.c:57
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"

#: ../src/misc.c:82
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"

#: ../src/misc.c:104
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"

#: ../src/misc.c:109
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"

#: ../src/misc.c:557 ../src/misc.c:562
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmi argumendid"

#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"

#: ../src/misc.c:607
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"

#: ../src/misc.c:660
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "mälu lõppes \"%%w\" laiendamise käigus"

#: ../src/misc.c:677
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "mälu lõppes \"%%W\" laiendamise käigus"

#: ../src/misc.c:694
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "mälu lõppes \"%%a\" laiendamise käigus"

#: ../src/misc.c:723
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "mälu lõppes \"%%d\" laiendamise käigus"

#: ../src/misc.c:737
msgid "selection not available"
msgstr "valik ei ole kättesaadav"

#: ../src/misc.c:744
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "mälu lõppes \"%%s\" laiendamise käigus"

#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:785
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"

#: ../src/misc.c:1013
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"

#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"

#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"

#: ../src/rootmenu.c:180
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"

#: ../src/rootmenu.c:221
msgid "Kill X session"
msgstr "X-seansi kõrvaldamine"

#: ../src/rootmenu.c:222
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Kas kõrvaldada X-seanss?\n"
"(kõik rakendused suletakse)"

#: ../src/rootmenu.c:445
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"

#: ../src/rootmenu.c:453
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"

#: ../src/rootmenu.c:487
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"

#: ../src/rootmenu.c:536
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuduv korraldus"

#: ../src/rootmenu.c:586
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"

#: ../src/rootmenu.c:643
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"

#: ../src/rootmenu.c:651
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"

#: ../src/rootmenu.c:667
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"

#: ../src/rootmenu.c:709
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."

#: ../src/rootmenu.c:740
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."

#: ../src/rootmenu.c:772 ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:797
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"

#: ../src/rootmenu.c:861
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."

#: ../src/rootmenu.c:868
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"

#: ../src/rootmenu.c:978
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"

#: ../src/rootmenu.c:998 ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1158
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1025
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"

#: ../src/rootmenu.c:1047 ../src/rootmenu.c:1132
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"

#: ../src/rootmenu.c:1053 ../src/rootmenu.c:1139
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"

#: ../src/rootmenu.c:1064 ../src/rootmenu.c:1149
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "menüüfaili \"%s\" pole võimalik avada: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1084
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"

#: ../src/rootmenu.c:1093
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"

#: ../src/rootmenu.c:1169
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"

#: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1362
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"

#: ../src/rootmenu.c:1260
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"

#: ../src/rootmenu.c:1416
msgid "Exit..."
msgstr "Lõpetamine..."

#: ../src/rootmenu.c:1455
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"

#: ../src/rootmenu.c:1461
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"

#: ../src/rootmenu.c:1473
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
"võimalik leida"

#: ../src/rootmenu.c:1496 ../src/rootmenu.c:1570
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1647
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."

#: ../src/screen.c:617
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"

#: ../src/screen.c:643
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"

#: ../src/screen.c:938
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"

#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:548 ../src/winspector.c:410
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"

#: ../src/stacking.c:75
msgid "could not get window list!!"
msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"

#: ../src/startup.c:177
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "sisemine X-i viga: %s"

#: ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:687 ../src/startup.c:693
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"

#: ../src/startup.c:679
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr ""
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
"suurust 16"

#: ../src/startup.c:709
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."

#: ../src/startup.c:728
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"

#: ../src/startup.c:734
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"

#: ../src/startup.c:790
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"

#: ../src/texture.c:327
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."

#: ../src/texture.c:332
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"

#: ../src/texture.c:454
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"

#: ../src/wdefaults.c:418
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"

#: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
"Lülita need välja või muidu ei pruugi mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
"kiirkorraldused töötada."

#: ../src/winmenu.c:122
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Programm suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovid seda teha?"

#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:399
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"

#: ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Hoia tagaplaanil"

#: ../src/winmenu.c:432 ../src/winmenu.c:511
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimeeri"

#: ../src/winmenu.c:452
msgid "Attributes..."
msgstr "Rekvisiidid..."

#: ../src/winmenu.c:505
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ava aken"

#: ../src/winspector.c:350
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"

#: ../src/winspector.c:365
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"

#: ../src/winspector.c:1065
#, c-format
msgid "Inspecting  %s.%s"
msgstr "%s.%s vaatlemine"

#: ../src/winspector.c:1088
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."

#: ../src/winspector.c:1120
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."

#: ../src/winspector.c:1168 ../src/winspector.c:1178
msgid "Window Specification"
msgstr "Akna kirjeldus"

#: ../src/winspector.c:1169
msgid "Window Attributes"
msgstr "Akna rekvisiidid"

#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikoon ja töölaud"

#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Application Specific"
msgstr "Rakendusele omane"

#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"

#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Tiitliriba on peidus"

#: ../src/winspector.c:1264
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
"tiitliribata akna parameetreid saab\n"
"muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
"juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
"vastavat klahvikombinatsiooni)."

#: ../src/winspector.c:1270
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Suuruse muutmise riba on peidus"

#: ../src/winspector.c:1272
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."

#: ../src/winspector.c:1275
msgid "Disable close button"
msgstr "Sulgemisnupp on peidus"

#: ../src/winspector.c:1277
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."

#: ../src/winspector.c:1280
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Minimeerimisnupp on peidus"

#: ../src/winspector.c:1282
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."

#: ../src/winspector.c:1285
msgid "Disable border"
msgstr "Raam on peidus"

#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."

#: ../src/winspector.c:1290
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Aken hoitakse esiplaanil (ujuv)"

#: ../src/winspector.c:1292
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."

#: ../src/winspector.c:1295
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Aken hoitakse tagaplaanil (uputatud)"

#: ../src/winspector.c:1297
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende all."

#: ../src/winspector.c:1302
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Aken on nähtav kõigil töölaudadel."

#: ../src/winspector.c:1305
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Käivitatakse minimeerituna"

#: ../src/winspector.c:1307
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Akna automaatne minimeerimine selle\n"
"esmasel näitamisel."

#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Start maximized"
msgstr "Käivitatakse maksimeerituna"

#: ../src/winspector.c:1312
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Akna automaatne maksimeerimine selle\n"
"esmasel näitamisel."

#: ../src/winspector.c:1315
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"

#: ../src/winspector.c:1317
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Akna suurendamise lubamine kogu ekraani ulatuses.\n"
"Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
"siis väljaspoole ekraani piirkonda."

#: ../src/winspector.c:1350
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"

#: ../src/winspector.c:1352
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimine\n"
"Window Makeri kiirklahvidele. See võimaldab\n"
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
"koode."

#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"

#: ../src/winspector.c:1360
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
"muuteklahviks)."

#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"

#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."

#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "Aknavahetuse paneelil ei näidata"

#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr "Akende vahetamisel ei näidata aknavahetuse paneelil."

#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"

#: ../src/winspector.c:1376
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."

#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Hoitakse ekraani alal"

#: ../src/winspector.c:1381
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr "Aknent ei saa väljaspoole ekraani pinda liigutada.\n"

#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Eiratakse käsku 'Peida teised aknad'"

#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Käsu \"Peida teised aknad\" korral\n"
"akent ei peideta."

#: ../src/winspector.c:1390
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"

#: ../src/winspector.c:1392
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Akna andmeid ei salvestata seansi andmetesse\n"
"ja seetõttu ei käivitata rakendust koos seansi\n"
"koosseisu kuuluvate akendega."

#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"

#: ../src/winspector.c:1399
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
"Window Maker on suuteline rakenduse oma ikooni looma."

#: ../src/winspector.c:1404
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Fokuseeritav kõigilt töölaudadelt"

#: ../src/winspector.c:1406
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Lubab Window Makeril akna fokuseerimispäringu korral\n"
"lülituda akna töölauale (võib osutuda tüütuks)."

#: ../src/winspector.c:1410
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "Akna minimeerimine keelatud"

#: ../src/winspector.c:1412
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr "Selle rakenduse akena minimeerimise keelamine.\n"

#: ../src/winspector.c:1417
msgid "Disable language button"
msgstr "Keelenupp on peidus"

#: ../src/winspector.c:1419
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr ""
"Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
"nupu eemaldamine akna tiitliribalt."

#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Pisiakna pilt"

#: ../src/winspector.c:1463
msgid "Icon filename:"
msgstr "Ikoonifaili nimi:"

#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Kliendi enda ikooni eiratakse"

#: ../src/winspector.c:1480
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"

#: ../src/winspector.c:1482
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."

#: ../src/winspector.c:1488
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei oma tähtsust"

#: ../src/winspector.c:1505
msgid "Application Attributes"
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"

#: ../src/winspector.c:1518
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."

#: ../src/winspector.c:1521
msgid "No application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon on peidus"

#: ../src/winspector.c:1523
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
"rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
"rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
"korrektselt."

#: ../src/winspector.c:1529
msgid "Shared application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon on jagatud"

#: ../src/winspector.c:1531
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
"rakenduse instantside jaoks.\n"

#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Töölaud %i"

#: ../src/workspace.c:707
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"

#: ../src/workspace.c:715
msgid "Destroy Last"
msgstr "Eemalda viimane"

#: wp-activate.php:61
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Vaja on aktiveerimisvõtit"

#: wp-activate.php:64
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktiveerimisvõti:"

#: wp-activate.php:80 wp-activate.php:100
msgid "Your account is now active!"
msgstr "Sinu konto on aktiveeritud!"

#: wp-activate.php:84
msgid ""
"Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to "
"the site using your chosen username of &#8220;%2$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Sinu konto on aktiveeritud.  <a href=\"%1$s\">Logi sisse</a> kasutajanimega "
"&#8220;%2$s&#8221;. Sinu parool ja sisselogimisjuhised saadeti e-"
"postiaadressile %3$s. Kui e-kiri pole saabunud, vaata igaks juhuks üle enda "
"rämpspostikaust. Kui kirja pole tunni aja jooksul saabunud,  <a "
"href=\"%4$s\">küsi uus parool</a>."

#: wp-activate.php:86
msgid ""
"Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your "
"site using your chosen username of &#8220;%3$s&#8221;. Please check your "
"email inbox at %4$s for your password and login instructions. If you do not "
"receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not "
"receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Veebileht <a href=\"%1$s\">%2$s</a> on aktiveeritud. Logi sisse "
"kasutajanimega &#8220;%3$s&#8221;. Sinu parool ja sisselogimisjuhised "
"saadeti e-postiaadressile %4$s. Kui e-kiri  pole saabunud, vaata igaks "
"juhuks üle enda rämpspostikaust. Kui kirja pole tunni aja jooksul saabunud,  "
"<a href=\"%5$s\">küsi uus parool</a>."

#: wp-activate.php:91
msgid "An error occurred during the activation"
msgstr "Aktiveerimisel tekkis viga"

#: wp-activate.php:108
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a "
"href=\"%2$s\">Log in</a>"
msgstr ""
"Sinu konto on aktiveeritud. <a href=\"%1$s\">Mine esilehele</a> või <a "
"href=\"%2$s\">logi sisse</a>"

#: wp-activate.php:110
msgid ""
"Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Log in</a> or go back to the "
"<a href=\"%2$s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Sinu konto on aktiveeritud. <a href=\"%1$s\">Logi sisse</a> või <a "
"href=\"%2$s\">mine tagasi esilehele</a>."

#: wp-comments-post.php:36
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Vabandust, selle kirjutise kommenteerimine on suletud."

#: wp-comments-post.php:71
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "Vabandust, kommenteerimiseks pead sisse logima."

#: wp-comments-post.php:78
msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: palun täida nõutavad väljad (nimi, e-post)."

#: wp-comments-post.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: palun sisesta toimiv e-postiaadress."

#: wp-comments-post.php:84
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: palun sisesta kommentaar."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher."
msgstr "Akismet %s vajab WordPressi versiooni 3.0 või uuemat."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid ""
"Please <a href=\"%s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a "
"href=\"%s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>."
msgstr ""
"Palun <a href=\"%s\">uuenda WordPress</a> kaasaegsele versioonile või <a "
"href=\"%s\">kasuta Akismeti plugina versiooni 2.4</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:27
msgid "Comment History"
msgstr "Kommentaaride ajalugu"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:72
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:83
#: wp-includes/script-loader.php:320
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Üritad tõmmata....?"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:135
msgid "Your key has been cleared."
msgstr "Sinu võti on kustutatud."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:136
msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
msgstr "Sinu võti on kontrollitud. Head blogimist!"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:137
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Sisestatud võti on vigane. Palun kontrolli seda."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:138
msgid ""
"The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
"com could not be established. Please check your server configuration."
msgstr ""
"Sisestatud võtit ei saanud kontrollida, kuna akismet.com'iga ei õnnestunud "
"ühendust saada. Palun kontrolli enda serverit ja ühendust."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:139
msgid ""
"There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Akismeti serveriga kontakteerumisel tekkis probleem. Palun kontrolli enda "
"serverit ja ühendust."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:140
msgid ""
"Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your key.</"
"a>)"
msgstr ""
"Palun sisesta API võti. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Võtme saad siit."
"</a>)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:141
msgid "This key is valid."
msgstr "Võti on kehtiv."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:142
msgid "This key is invalid."
msgstr "See võti on vigane."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:143
msgid ""
"The key below was previously validated but a connection to akismet.com can "
"not be established at this time. Please check your server configuration."
msgstr ""
"Kasutatud võti on eelnevalt kontrollitud, kuid akismet.com'iga ei õnnestunud "
"ühendust saada. Palun kontrolli enda serverit ja ühendust."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:144
msgid ""
"Your WordPress home URL %s is invalid.  Please fix the <a href=\"%s\">home "
"option</a>."
msgstr ""
"Sinu WordPressi kodulehe URL %s on vale. <a href=\"%s\">Palun uuenda "
"sätteid</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:151
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:844
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:847
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismeti häälestus"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:153
msgid ""
"<strong>Sign up success!</strong> Please check your email for your Akismet "
"API Key and enter it below."
msgstr ""
"<strong>Registreerimine läks edukalt.</strong> Leia enda postkastis olevast "
"e-kirjast Akismeti API võti ja sisesta see siia."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:158
msgid ""
"For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
"completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If "
"one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation "
"screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have an API "
"key yet, you can get one at <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."
msgstr ""
"Paljude kasutajate jaoks vähendab (või isegi nulllib täiesti) <a "
"href=\"%1$s\">Akismet</a> rämpskommentaaride nuhtlust. Kui mõni pääseb läbi, "
"märgi see lihtsalt modereerimisvalikutes \"rämpsuks\" ning Akismet õpib enda "
"vigadest. Kui sul pole veel Wordpress.com'i kontot, võid selle saada <a "
"href=\"%2$s\">Akismet.com-ist</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:160
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismeti API-võti"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:164
msgid "<a href=\"http://akismet.com/get/?return=true\">What is this?</a>"
msgstr "<a href=\"http://akismet.com/get/?return=true\">Mis see on?</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:166
msgid "Why might my key be invalid?"
msgstr "Miks mu võti pole kehtiv?"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:167
msgid ""
"This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that the "
"plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often caused by "
"an issue with your web host around firewalls or similar."
msgstr ""
"See võib tähendada üht kahest: kas oled võtme valesti kopeerinud või ei saa "
"plugin ühendust Akismeti serveritega. Viimase põhjuseks on enamasti "
"veebiteenuse pakkuja tulemüüris vmm takistuses."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:171
msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old."
msgstr "Kustuta rämpskommentaarid automaatselt üle kuu vanustelt postitustelt."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:172
msgid "Show the number of comments you've approved beside each comment author."
msgstr "Näita iga kommenteerija juures heakskiidetud kommentaaride arvu."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:173
msgid "Update options &raquo;"
msgstr "Uuenda sätteid &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:178
msgid "Server Connectivity"
msgstr "Serverite leidmine"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:182
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Võrgufunktsioonid on välja lülitatud."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:183
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP's <code>fsockopen</"
"code> or <code>gethostbynamel</code> functions.  <strong>Akismet cannot work "
"correctly until this is fixed.</strong>  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet's system requirements</a>."
msgstr ""
"Sinu teenusepakkuja või võrguhaldur on keelanud PHP <code>fsockopen</code>- "
"või <code>gethostbynamel</code -funktsiooni kasutamise.  <strong>Akismet ei "
"tööta korralikult enne selle vea kõrvaldamist.</strong>  Võta ühendust enda "
"veebiteenuse pakkuja või halduriga ja anna neile edasi <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">see info Akismeti süsteeminõuete kohta</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:191
msgid "Unable to reach some Akismet servers."
msgstr "Ei leia mõnd Akismeti serverit."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:192
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
"server to Akismet.com.  Akismet is working but this may cause problems "
"during times of network congestion.  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet and firewalls</a>."
msgstr ""
"Sinu veebiserver kaotab tulemüüri või mõne võrguprobleemi tõttu osa Akismet."
"com-i ühendusi ära.  Akismet töötab, kuid sellega võib tekkida viivitusi.  "
"Võta ühendust enda veebiteenuse pakkuja või halduriga ja anna neile edasi <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">see info Akismeti ja tulemüüride kohta</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:196
msgid "Unable to reach any Akismet servers."
msgstr "Ei leia ühtki Akismeti serverit."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:197
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
"server to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is "
"fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall administrator and "
"give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet "
"and firewalls</a>."
msgstr ""
"Sinu veebiserveril ei õnnestu tulemüüri või mõne võrguprobleemi tõttu "
"Akismet.com-i kätte saada.  <strong>Akismet ei tööta korralikult enne selle "
"vea kõrvaldamist.</strong>  Võta ühendust enda veebiteenuse pakkuja või "
"halduriga ja anna neile edasi <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see info "
"Akismeti ja tulemüüride kohta</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:201
msgid "All Akismet servers are available."
msgstr "Kõik Akismeti serverid on kättesaadavad."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:202
msgid "Akismet is working correctly.  All servers are accessible."
msgstr "Akismet töötab korralikult. Kõik serverid on kättesaadavad."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:207
msgid "Unable to find Akismet servers."
msgstr "Ei leia Akismete servereid."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:208
msgid ""
"A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to "
"Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is fixed.</"
"strong>  Please contact your web host or firewall administrator and give "
"them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet and "
"firewalls</a>."
msgstr ""
"Sinu veebiserveril ei õnnestu tulemüüri või nimeserveri probleemi tõttu "
"Akismet.com-i kätte saada.  <strong>Akismet ei tööta korralikult enne selle "
"vea kõrvaldamist.</strong>  Võta ühendust enda veebiteenuse pakkuja või "
"halduriga ja anna neile edasi <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see info "
"Akismeti ja tulemüüride kohta</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:216
msgid "Akismet server"
msgstr "Akismeti server"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:225
msgid "Accessible"
msgstr "Ligipääsetav"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:225
msgid "Re-trying"
msgstr "Proovin uuesti"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:233
msgid "Last checked %s ago."
msgstr "Viimati kontrollitud %s tagasi."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:234
msgid "Check network status &raquo;"
msgstr "Kontrolli võrguühendust &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:235
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Click here</a> to confirm that <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet.com is up</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Klõpsa siia</a> kinnitamaks, et <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet.com töötab</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:283
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Rämps"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:289
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> on kaitsnud sinu ajaveebi <a href=\"%2$s\">%3$s "
"rämpskommentaari eest</a>."
msgstr[1] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> on kaitsnud sinu ajaveebi <a href=\"%2$s\">%3$s "
"rämpskommentaari eest</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:323
msgid "Akismet is almost ready."
msgstr "Akismet on peaaegu valmis."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:323
msgid ""
"You must <a href=\"%1$s\">enter your Akismet API key</a> for it to work."
msgstr ""
"Selle töölepanekuks pead <a href=\"%1$s\">sisestama enda Akismeti API-võtme</"
"a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:336
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet on avastanud probleemi."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:336
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation. Please check your <a href=\"%s\">Akismet "
"configuration</a> and contact your web host if problems persist."
msgstr ""
"Akismet pole veel kontrollinud mõningaid sõnumeid, mis on ajutiselt "
"modereerimisele suunatud. Palun kontrolli üle enda <a href=\"%s\">Akismeti "
"häälestus</a> ning kui probleemid jätkuvad, võta ühendust enda veebiteenuse "
"osutajaga."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:358
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Rämpsukontrolli ootel"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:362
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Märgitud rämpsuks Akismeti poolt"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:364
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismeti poolt kontrollitud"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:368
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Märgitud rämpsuks kasutaja %s poolt"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:370
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Märgitud mitterämpsuks kasutaja %s poolt"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:382
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:390
msgid "View comment history"
msgstr "Vaata kommentaaride ajalugu"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:395
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%1$s heakskiidetud kommentaar"
msgstr[1] "%1$s heakskiidetud kommentaari"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:422
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:480
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> on kaitsnud sinu ajaveebi %2$s rämpskommentaari "
"eest</a>."
msgstr[1] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> on kaitsnud sinu ajaveebi %2$s rämpskommentaari "
"eest."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:486
msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> kaitseb sinu ajaveebi rämpskommentaaride eest."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:491
msgid "There's <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now."
msgstr[0] "Hetkel on rämpsunimekirjas <a href=\"%2$s\">%1$s kommentaar</a>."
msgstr[1] "Hetkel on rämpsunimekirjas <a href=\"%2$s\">%1$s kommentaari</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:497
msgid "There's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
msgstr "Hetkel pole <a href='%1$s'>rämpsunimekirjas</a> mitte midagi."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:515
msgid "Check for Spam"
msgstr "Rämpsukontroll"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:561
msgid "%s reported this comment as not spam"
msgstr "%s märkis selle kommentaari mitterämpsuks"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:613
msgid "%s reported this comment as spam"
msgstr "%s märkis selle kommentaari rämpsuks"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:661
msgid "%s changed the comment status to %s"
msgstr "%s seadis selle kommentaari olekuks %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:730
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet kontrollis seda kommentaari uuesti ja märkis selle rämpsuks"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:735
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr ""
"Akismet kontrollis seda kommentaari uuesti ja märkis selle mitterämpsuks"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:739
msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)"
msgstr "Akismet ei suutnud seda kommentaari uuesti kontrollida (teade: %s)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:845
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:848
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismeti näidud"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:289
msgid "Akismet caught this comment as spam"
msgstr "Akismet märkis selle kommentaari rämpsuks"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:291
#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:299
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Kommentaari olek muudetud: %s"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:294
msgid "Akismet cleared this comment"
msgstr "Akismet lubas seda kommentaari"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:297
msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check"
msgstr "Kommentaari peatas wp_blacklist_check"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:304
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s), will automatically "
"retry again later."
msgstr ""
"Akismet ei suutnud seda kommentaari kontrollida (teade: %s) ja proovib "
"hiljem uuesti."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:536
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet märkis selle kommentaari automaatse järelkontrolli käigus rämpsuks."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:538
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet lubas selle kommentaari automaatse järelkontrolli käigus."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:47
msgid "Akismet Spam (%s)"
msgstr "Akismeti rämps (%s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:49
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:51
msgid "Akismet Spam"
msgstr "Akismeti rämps"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:61
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:80
msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
msgstr "Sul pole piisavaid õigusi, et kommentaare modereerida."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:96
msgid "%1$s comments recovered."
msgstr "%1$s kommentaari taastati."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:100
msgid "All spam deleted."
msgstr "Kogu rämps kustutati."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:148
msgid "Caught Spam"
msgstr "Püütud rämps"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:153
msgid ""
"Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
"installed it."
msgstr ""
"Paigaldamisest alates on Akismet püüdnud <strong>%1$s rämpspostitust</"
"strong>."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:160
msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
msgstr "Ootejärjekorras polegi rämpsu. Sul vist täna veab. :)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:163
msgid ""
"You can delete all of the spam from your database with a single click. This "
"operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no "
"legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after "
"15 days, so don&#8217;t sweat it."
msgstr ""
"Kogu rämpsu saab andmebaasist kustutada üheainsa klõpsuga. Seda ei saa taasi "
"võtta, seega tasub enne veenduda, et ausaid kommentaare sinna sattunud pole. "
"Rämps kustutatakse igal juhul 15 päeva pärast, seega ei ole tarvis eraldi "
"kustutamisega pingutada."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
msgstr "Hetkel on rämpsuks märgitud %1$s kommentaari."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:178
msgid ""
"These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any "
"mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn "
"from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply "
"select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk "
"for you."
msgstr ""
"Need on värskeimad Akismeti poolt rämpsuks märgitud kommentaarid. Kui leiad "
"mõne vea, märgi kommentaar \"mitterämpsuks\" ja Akismet õpib oma vigadest. "
"Seega mistahes kommentaari taastamiseks märgi see lihtsalt mitterämpsuks. 15 "
"päeva möödudes visatakse rämps lõplikult välja."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:232
msgid "Search Spam &raquo;"
msgstr "Otsi rämpsust &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:239
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:306 wp-includes/link-template.php:1606
#: wp-includes/link-template.php:1642
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "&laquo; Eelmine lehekülg"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:260
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:327 wp-includes/link-template.php:1535
#: wp-includes/link-template.php:1643
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "Järgmine lehekülg &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:288
msgid "Not Spam"
msgstr "Pole rämps"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:294 wp-includes/post.php:1502
msgid "View Post"
msgstr "Vaata postitust"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:333
msgid "De-spam marked comments &raquo;"
msgstr "Märgi valitud kommentaarid mitterämpsuks &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:335
msgid ""
"Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
"learn and get better."
msgstr ""
"Mitterämpsuks märgitud kommentaarid saadetakse Akismetile õppimiseks ning ta "
"saab aegamööda targemaks."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:385
msgid "Recheck Queue for Spam"
msgstr "Kontrolli rämpsunimekiri uuesti üle"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:10
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismeti moodul"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:11
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Näita Akismeti poolt kinnipüütud rämpskommentaaride arvu"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:67
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Rämpskirjad on blokeeritud"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:96
msgid ""
"<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</"
"strong>"
msgid_plural ""
"<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</"
"strong>"
msgstr[0] ""
"<strong>Akismet</strong> on püüdnud kinni <strong class=\"count\">%1$s "
"rämpskommentaari</strong>"
msgstr[1] ""
"<strong>Akismet</strong> on püüdnud kinni <strong class=\"count\">%1$s "
"rämpskommentaari</strong>"

#: wp-includes/admin-bar.php:80 wp-includes/admin-bar.php:89
msgid "About WordPress"
msgstr "WordPressi info"

#. translators: meta widget link text
#: wp-includes/admin-bar.php:98 wp-includes/default-widgets.php:320
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:99 wp-includes/default-widgets.php:318
#: wp-login.php:78
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:107
msgid "http://codex.wordpress.org/"
msgstr "http://codex.wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:114
msgid "Support Forums"
msgstr "Tugifoorum"

#: wp-includes/admin-bar.php:115
msgid "http://wordpress.org/support/"
msgstr "http://wordpress.org/support/"

#: wp-includes/admin-bar.php:123
msgid "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"

#: wp-includes/admin-bar.php:141
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "Hei, %1$s"

#: wp-includes/admin-bar.php:192
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Muuda kasutajaprofiili"

#: wp-includes/admin-bar.php:225
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Võrgustikuhaldur: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:227
msgid "Global Dashboard: %s"
msgstr "Ühistöölaud: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:247 wp-includes/admin-bar.php:387
#: wp-includes/deprecated.php:2847
msgid "Visit Site"
msgstr "Esilehele"

#: wp-includes/admin-bar.php:255
msgid "Edit Site"
msgstr "Muuda lehte"

#: wp-includes/admin-bar.php:305
msgid "Network Admin"
msgstr "Võrgustikuhaldur"

#: wp-includes/admin-bar.php:330
msgid "Visit Network"
msgstr "Vaata kogu võrgustikku"

#: wp-includes/admin-bar.php:379
msgid "Manage Comments"
msgstr "Halda kommentaare"

#: wp-includes/admin-bar.php:411
msgid "Shortlink"
msgstr "Lühiviide"

#: wp-includes/admin-bar.php:499
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Viide"

#: wp-includes/admin-bar.php:519
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: wp-includes/admin-bar.php:524
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: wp-includes/admin-bar.php:531
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"

#: wp-includes/admin-bar.php:558
msgid "%s comment awaiting moderation"
msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
msgstr[0] "%s kommentaar ootab modereerimist"
msgstr[1] "%s kommentaari ootab modereerimist"

#: wp-includes/atomlib.php:133
msgid "XML error: %s at line %d"
msgstr "XML viga: %s real %d"

#: wp-includes/author-template.php:55
msgid ""
"Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Kasuta <code>get_the_author()</code> -funktsiooni, kui sa ei soovi selle "
"väärtuse kuvamist."

#: wp-includes/author-template.php:137
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "Külasta veebilehte %s"

#: wp-includes/author-template.php:204 wp-includes/author-template.php:318
msgid "Posts by %s"
msgstr "%s tehtud postitused"

#: wp-includes/bookmark-template.php:81
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Viimati uuendatud: %s"

#: wp-includes/capabilities.php:590 wp-includes/capabilities.php:610
#: wp-includes/capabilities.php:636
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "Kasuta parem <code>WP_user->ID</code> -valikut."

#: wp-includes/capabilities.php:920
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr ""
"Kasutajatasemete rakendamine pluginates ja teemades on ebasoovitav. Kasuta "
"nende asemel rolle ja võimalusi."

#: wp-includes/category-template.php:59 wp-includes/category-template.php:174
#: wp-includes/category-template.php:177 wp-includes/category-template.php:184
#: wp-includes/category-template.php:197 wp-includes/category-template.php:200
#: wp-includes/category-template.php:207
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Vaata kõiki postitusi rubriigis %s"

#: wp-includes/category-template.php:414
msgid "No categories"
msgstr "Rubriike pole"

#: wp-includes/category-template.php:563
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s teema"
msgstr[1] "%s teemat"

#: wp-includes/category-template.php:830
msgid "View all posts filed under %s"
msgstr "Vaata kõiki teema %s postitusi"

#: wp-includes/category-template.php:845
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Uudisevoog kõigi teema %s postitustega"

#: wp-includes/class-http.php:122
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Toimiv veebiaadress puudub."

#: wp-includes/class-http.php:125
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Kasutaja on HTTP päringud blokeerinud."

#: wp-includes/class-http.php:145
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Faili voogedastuse sihtkataloogi ei ole olemas või see pole kirjutatav."

#: wp-includes/class-http.php:244
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr "Soovitud päringu täitmiseks pole sobivat HTTP kanalit saadaval."

#: wp-includes/class-http.php:742 wp-includes/class-http.php:924
#: wp-includes/class-http.php:943 wp-includes/class-http.php:1123
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "Funktsioon fopen()  %s avamiseks ei tööta"

#: wp-includes/class-http.php:782 wp-includes/class-http.php:966
#: wp-includes/class-http.php:1164 wp-includes/class-http.php:1183
msgid "Too many redirects."
msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi."

#: wp-includes/class-http.php:866
msgid "Malformed URL: %s"
msgstr "Vigane URL: %s"

#: wp-includes/class-pop3.php:82
msgid "No server specified"
msgstr "Serverit pole määratud"

#: wp-includes/class-pop3.php:115
msgid "no login ID submitted"
msgstr "kasutajatunnus puudub"

#: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138
msgid "connection not established"
msgstr "ühendus puudub"

#: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171
msgid "No password submitted"
msgstr "Parool puudub"

#: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205
#: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272
#: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386
#: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450
#: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578
msgid "No connection to server"
msgstr "Serveriga ei saa ühendust"

#: wp-includes/class-pop3.php:168
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Kasutajatunnus puudub"

#: wp-includes/class-pop3.php:176
msgid "No server banner"
msgstr "Serveri päis puudub"

#: wp-includes/class-pop3.php:176 wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "abort"
msgstr "katkesta"

#: wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "apop authentication failed"
msgstr "apop-tuvastus ebaõnnestus"

#: wp-includes/class-pop3.php:323
msgid "Premature end of list"
msgstr "Listi lõpp on sassis"

#: wp-includes/class-pop3.php:456
msgid "Empty command string"
msgstr "Tühi käsk"

#: wp-includes/class-pop3.php:476
msgid "connection does not exist"
msgstr "ühendust pole"

#: wp-includes/class-pop3.php:583
msgid "No msg number submitted"
msgstr "Sõnumi number puudub"

#: wp-includes/class-pop3.php:589
msgid "Command failed "
msgstr "Käsk ebaõnnestus"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:96
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Menüü ID ei tohi olla tühi."

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:351
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Tööriistaribale"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:352
msgid "Top navigation toolbar."
msgstr "Ülemine navigeerimisriba."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:292
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:898
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "- Vali -"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:387
msgid "Hex Value"
msgstr "16-ndväärtus"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:484
msgid "Upload New"
msgstr "Laadi üles uus"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:597
#: wp-includes/media-template.php:51
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">native app "
"for your device</a> instead."
msgstr ""
"Sinu seadme veebilehitseja ei võimalda faile üles laadida. Proovi kasutada "
"mõnd <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">enda seadmele mõeldud "
"rakendust</a>."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:602
msgid "Drop a file here or <a href=\"#\" class=\"upload\">select a file</a>."
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"upload\">Vali</a> soovitud fail või lohista see siia."

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:729
#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:791
msgid "Header Image"
msgstr "Päisepilt"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:741
msgid "Random Default Image"
msgstr "Juhuslik vaikimisi pilt"

#: wp-includes/class-wp-customize-control.php:742
msgid "Random Uploaded Image"
msgstr "Üleslaaditud pildid"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:717
msgid "Site Title & Tagline"
msgstr "Veebilehe pealkiri ja lühikirjeldus"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:728
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:368
msgid "Site Title"
msgstr "Veebilehe pealkiri"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:762
msgid "Display Header Text"
msgstr "Näita päiseteksti"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:768
msgid "Header Text Color"
msgstr "Päiseteksti värv"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:833
msgid "Background Repeat"
msgstr "Korda tausta"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:839
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Korda horisontaalselt"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:840
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Korda vertikaalselt"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:850
msgid "Background Position"
msgstr "Tausta asukoht"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:866
msgid "Background Attachment"
msgstr "Taustamanus"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894
msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "Teema toetab %s menüüd.  Vali, millist menüüd kasutada."
msgstr[1] ""
"Teema toetab %s menüüd.  Vali, millist menüüd igas asukohas kasutada."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:894
msgid ""
"You can edit your menu content on the Menus screen in the Appearance section."
msgstr "Menüüd saab muuta Välimuse sektsioonist Menüüde valikust."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:926
msgid "Static Front Page"
msgstr "Staatiline esileht"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:929
msgid "Your theme supports a static front page."
msgstr "Sinu kasutatav teema toetab staatilist esilehte."

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:940
msgid "Front page displays"
msgstr "Esileht näitab"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:944
msgid "Your latest posts"
msgstr "viimaseid postitusi"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:945
msgid "A static page"
msgstr "Staatiline leht"

#: wp-includes/class-wp-customize-manager.php:968
msgid "Posts page"
msgstr "Postituste leht"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:114 wp-includes/class-wp-editor.php:674
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. translators: These languages show up in the spellchecker drop-down menu, in
#. the order specified, and with the first
#. language listed being the default language. They must be comma-separated
#. and take the format of name=code, where name
#. is the language name (which you may internationalize), and code is a
#. valid ISO 639 language code. Please test the
#. spellchecker with your values.
#: wp-includes/class-wp-editor.php:295
msgid ""
"English=en,Danish=da,Dutch=nl,Finnish=fi,French=fr,German=de,Italian=it,"
"Polish=pl,Portuguese=pt,Spanish=es,Swedish=sv"
msgstr ""
"hispaania=es,hollandi=nl,inglise=en,itaalia=it,poola=pl,portugali=pt,"
"prantsuse=fr,rootsi=sv,saksa=de,soome=fi,taani=da"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:682
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:289
msgid "Bold (Ctrl + B)"
msgstr "Rasvane kiri (Ctrl-B)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:683
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:290
msgid "Italic (Ctrl + I)"
msgstr "Kaldkiri (Ctrl-I)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:685
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:297
msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
msgstr "Järjestamata loend (Alt-Shift-U)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:686
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:298
msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
msgstr "Järjestatud list (Alt-Shift-O)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:688
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:323
msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)"
msgstr "Tsitaadiplokk (Alt-Shift-Q)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:689
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:305
msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)"
msgstr "Lisa/muuda pilt (Alt-Shift-M)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:691
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:303
msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
msgstr "Lisa/muuda viide (Alt-Shift-A)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:692
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:304
msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
msgstr "Eemalda viide (Alt-Shift-S)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:694
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:504
msgid "Help (Alt + Shift + H)"
msgstr "Abiinfo (Alt-Shift-H)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:718
msgid "Updated."
msgstr "Uuendatud."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:718 wp-includes/media-template.php:180
msgid "Saved."
msgstr "Salvestatud."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:727
msgid "Enter title here"
msgstr "Sisesta pealkiri"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:736
msgid "Word count: %s"
msgstr "Sõnade arv: %s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:737
msgid "Just write."
msgstr "Lihtsalt kirjuta."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:788
msgid "Y/m/d"
msgstr "d.m.Y"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:815
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Sisesta sihtkoha URL"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:823
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Ava viide uues aknas/sakis"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:827
msgid "Or link to existing content"
msgstr "või seosta olemasoleva sisuga"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:843
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Otsitavat ei määratud - näitan viimaseid tulemusi."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:853 wp-includes/script-loader.php:290
msgid "Add Link"
msgstr "Lisa viide"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:87
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:120
msgid "File doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Seda faili vist ei ole?"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:94
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:129
msgid "File is not an image."
msgstr "See ei ole pildifail."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:98
msgid "Could not read image size."
msgstr "Pildi suurust ei suudetud lugeda."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:151
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:169
msgid "Image resize failed."
msgstr "Pildi suuruse muutmine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:157
#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:223
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Muudetud pildi suuruse tuvastamine ebaõnnestus"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:249
msgid "Image crop failed."
msgstr "Pildi kärpimine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:273
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Pildi pööramine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:303
msgid "Image flip failed."
msgstr "Pildi peegeldamine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:335
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:343
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:347
#: wp-includes/class-wp-image-editor-gd.php:350
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus"

#: wp-includes/class-wp-image-editor-imagick.php:193
msgid "Could not read image size"
msgstr "Pildi suuruse tuvastamine ebaõnnestus"

#: wp-includes/class-wp-theme.php:208
msgid "The theme directory does not exist."
msgstr "Teemade kataloogi ei ole olemas."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:210
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stiilileht puudub."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:214
msgid ""
"ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"VIGA: teemakataloog on kas tühi või puudub. Palun kontrolli enda paigaldust."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:218
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stiilileht on loetamatu."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:236
msgid "Template is missing."
msgstr "Mall puudub."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:255
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "Ülemteema on puudu. Palun paigalda \"%s\" ülemteema."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:267 wp-includes/class-wp-theme.php:271
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Teema \"%s\" ei ole sobiv ülemteema."

#: wp-includes/class-wp-theme.php:653
msgid "Visit author homepage"
msgstr "Mine autori kodulehele"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:181
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC on sellel veebilehel keelatud."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:188
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Vale kasutajanimi või parool."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:311
msgid "Software Name"
msgstr "Tarkvara nimetus"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316
msgid "Software Version"
msgstr "Tarkvara versioon"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:321
msgid "Site URL"
msgstr "Veebilehe aadress"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:326
msgid "Home URL"
msgstr "Aadress"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:331
msgid "Image default link type"
msgstr "Vaikimisi pildiviitetüüp"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:336
msgid "Image default size"
msgstr "Pildi mõõtmed vaikimisi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:341
msgid "Image default align"
msgstr "Pildi joondus vaikimisi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:356
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Postituse ikoon"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:373
msgid "Site Tagline"
msgstr "Veebilehe lühikirjeldus"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:388
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Luba uutel kasutajatel registreeruda"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:393
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Pisipildi laius"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:398
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Pisipildi kõrgus"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:403
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Lõika pisipilt sobivasse mõõtu"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:408
msgid "Medium size image width"
msgstr "Keskmise pildisuuruse laius"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:413
msgid "Medium size image height"
msgstr "Keskmise pildisuuruse kõrgus"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:418
msgid "Large size image width"
msgstr "Suure pildisuuruse laius"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:423
msgid "Large size image height"
msgstr "Suure pildisuuruse kõrgus"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:428
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Luba postituste kommenteerimist"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:433
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Luba viitemärguandeid teistest ajaveebidest (<em>pingback</em> ja "
"<em>trackback</em>)."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:514
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "XML-RPC meetodi argumendid pole piisavad."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1003
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3432
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4070
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4128
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4380
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4432
msgid "Invalid post type"
msgstr "Vale postitusetüüp."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1009
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1258
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1318
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1400
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2265
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2973
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2976
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3740
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4373
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4634
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5109
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5155
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5267
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Vigane postituse ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1011
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda postitust muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1013
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4384
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Postituse tüüpi ei saa muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1016
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3869
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellele veebilehele postitada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1025
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type"
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi privaatpostitusi luua."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1030
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type"
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi postitusi avaldada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1039
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type"
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi postitusi parooli alla panna."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1044
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4121
msgid "You are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana postitada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1049
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4133
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Vigane autori ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1082
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Vabandust, privaatpostitust ei saa kleepsuks määrata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1087
msgid "Sorry, you are not allowed to stick this post."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda postitust kleepsuks määrata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1100
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3283
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4275
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4592
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Vigane manuse ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1121
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1144
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Vabandust, see postitusetüüp ei toeta kõiki neid taksonoomiaid."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1124
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1147
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust neis taksonoomiates termineid määrata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1131
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1651
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1738
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1805 wp-includes/taxonomy.php:2052
msgid "Invalid term ID"
msgstr "Vigane ID"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1166
msgid ""
"Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID "
"instead."
msgstr ""
"Taksonoomiahierarhias on kasutatud mitmetimõistetavat nime. Kasuta selle "
"asemel termini identifikaatorit."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1173
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust neisse taksonoomiatesse termineid lisada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1217
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3889
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4296
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "Vabandust, sinu kirjutist ei saanud postitada. Midagi läks valesti."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1263
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Sellest postitusest on olemas värskem versioon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1322
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda postitust kustutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1327
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Seda postitust ei saa kustutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1404
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3602
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3743
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4637
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4961
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5158
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "Vabandust, sa ei saa seda postitust muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1459
msgid "The post type specified is not valid"
msgstr "Valitud postitusetüüp on vigane"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1465
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type"
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi postitusi muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1545
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1633
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1725
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1792
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1845
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1924 wp-includes/taxonomy.php:518
#: wp-includes/taxonomy.php:880 wp-includes/taxonomy.php:1009
#: wp-includes/taxonomy.php:1197 wp-includes/taxonomy.php:1901
#: wp-includes/taxonomy.php:2045 wp-includes/taxonomy.php:2176
#: wp-includes/taxonomy.php:2353
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Vigane taksonoomia"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1550
msgid "You are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Sul ei ole õigust sellesse taksonoomiasse termineid luua."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1559
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1657
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Termini nimi ei tohi jääda tühjaks."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1563
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "See taksonoomia ei ole hierarhiline."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1572
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1671
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Ülemterminit ei ole olemas."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1589
msgid "Sorry, your term could not be created. Something wrong happened."
msgstr "Vabandust, seda terminit ei saa luua. Midagi läks viltu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1638
msgid "You are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Sul ei ole õigust selle taksonoomia termineid muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1662
msgid "This taxonomy is not hierarchical so you can't set a parent."
msgstr "See taksonoomia pole hierarhiline - ülemelementi ei saa määrata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1688
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Vabandust, termini muutmine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1730
msgid "You are not allowed to delete terms in this taxonomy."
msgstr "Sul ei ole õigust selles taksonoomias termineid kustutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1746
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Vabandust, termini kustutamine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1797
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1850
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1929
msgid "You are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Sul ei ole õigust selle taksonoomia termineid määrata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2037
msgid "Sorry, you cannot edit users."
msgstr "Vabandust, sa ei saa  kasutajaid muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2090
msgid "Sorry, you cannot list users."
msgstr "Vabandust, sa ei saa kasutajate nimekirja vaadata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2106
msgid "The role specified is not valid"
msgstr "Valitud  roll ei ole sobiv."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2157
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2200
msgid "Sorry, you cannot edit your profile."
msgstr "Vabandust, sa ei saa enda kasutajainfot muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2234
msgid "Sorry, the user cannot be updated."
msgstr "Vabandust, seda kasutajat ei saa uuendada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2268
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr "Vabandust, sa ei saa seda  lehte muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2382
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2423
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Vabandust, sellist lehte pole."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2306
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2466
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "Vabandust, sa ei saa lehti muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2386
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda lehte kustutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2391
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Lehe kustutamine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2427
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda lehte muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2517
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebilehel postitusi muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2552
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Vabandust, siltide vaatamiseks peab sul sellel veebilehel olema postituste "
"muutmise õigus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2597
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust rubriike lisada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2625
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2627
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "Vabandust, rubriigi lisamine ebaõnnestus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2657
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust rubriike kustutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2688
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Vabandust, rubriikide vaatamiseks peab sul sellel veebilehel olema "
"postituste muutmise õigus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2724
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2825
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2880
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2886
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "Sul ei ole õigust selle veebilehe kommentaare modereerida."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2729
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2828
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2883
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Vigane kommentaari ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2765
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "Vabandust, sa ei saa kommentaare muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2895
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Vigane kommentaari olek."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2927
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Vabandust, seda kommentaari ei saa muuta. Midagi läks viltu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2960
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "Kommenteerimiseks peab registreeruma ja sisse logima"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3002
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Kommenteerija nimi ja e-postiaadress on nõutavad"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3004
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Vajalik on toimiv e-postiaadress"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3040
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3099
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3125
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3151
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3364
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "Sul ei ole õigust selle veebilehe detaile vaadata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3067
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "Sul pole õigust kommentaaride detaile vaadata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3229
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr "Sul pole õigusi sätteid uuendada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3323
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4925
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "Sul pole õigust faile üles laadida."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3437
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post type."
msgstr "Sul ei ole õigust seda tüüpi postitusi muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3532
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3593
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3596
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3599
msgid "Invalid post ID"
msgstr "Postituse ID on vigane."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3535
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust postitusi muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3539
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3606
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Vabandust, versioonide kasutamine on välja lülitatud."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3704
msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle veebilehe kasutajaandmeid vaadata."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3792
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5019
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Kas pole postitusi või läks midagi viltu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3841
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "Vabandust, seda faili ei saa muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3924
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3978
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4733
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5221
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Vabandust, sellist postitust pole."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3929
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4376
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust postitusi muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3934
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4537
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda postitust avaldada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3945
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr "Mingil imelikul ja tüütul põhjusel ei saa seda postitust muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3981
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda postitust kustutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3986
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr "Mingil imelikul ja tüütul põhjusel ei saa seda postitust kustutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4055
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellele veebilehele lehti lisada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4066
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4079
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4084
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebilehel postitusi avaldada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4092
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4390
msgid "Invalid post format"
msgstr "Vale postitusevorming."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4125
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana lehti luua."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4425
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana postituse autorit muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4429
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana lehe autorit muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4535
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda lehekülge avaldada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4573
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Vabandust, seda postitust ei saa muuta. Midagi läks viltu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4872
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5071
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Vabandust,  rubriikide vaatamiseks peab sul sellel veebilehel olema "
"postituste muutmise õigus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:4952
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "Faili %1$s (%2$s) ei saa kirjutada"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5112
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "Vabandust, sa ei saa seda postitust muuta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5270
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "Vabandust, sa ei saa seda postitust avaldada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5315
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Kas viide on puudu?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5355
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5362
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5369
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5476
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Määratud URL ei sobi. Seda kas ei ole olemas või ei tunnista ta pingback-i."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5365
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Lähte- ja sihtkoha URL-id ei tohi olla samad."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5373
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "See pingback-viide on juba registreeritud."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5381
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Lähtekoha URL-i ei leitud."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5393
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "Ei leia selle lehe pealkirja."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5429
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Lähtekoha URL ei viita sihtkoha URL-ile - seda ei saa allikana kasutada."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5450
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Laekus pingback-viide %1$s-lt postitusele %2$s. "

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:5483
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Sihtkoha URL-i ei leitud."

#: wp-includes/comment-template.php:580 wp-includes/comment-template.php:975
msgid "% Comments"
msgstr "% kommentaari"

#: wp-includes/comment-template.php:582 wp-includes/comment-template.php:973
msgid "No Comments"
msgstr "Kommentaare pole"

#: wp-includes/comment-template.php:584 wp-includes/comment-template.php:974
msgid "1 Comment"
msgstr "1 kommentaar"

#: wp-includes/comment-template.php:678 wp-includes/comment-template.php:1535
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Kommenteeri"

#: wp-includes/comment-template.php:679
msgid "Trackback"
msgstr "Tagasisideviide"

#: wp-includes/comment-template.php:680
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback-viide"

#: wp-includes/comment-template.php:726
msgid ""
"Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Kasuta <code>get_trackback_url()</code> -funktsiooni, kui sa ei soovi selle "
"väärtuse kuvamist."

#: wp-includes/comment-template.php:976
msgid "Comments Off"
msgstr "Kommentaarid välja lülitatud"

#: wp-includes/comment-template.php:986
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Kommentaaride lugemiseks sisesta palun enda parool."

#: wp-includes/comment-template.php:1013
msgid "Comment on %s"
msgstr "Kommentaarid %s kohta"

#: wp-includes/comment-template.php:1039
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Vastamiseks logi sisse"

#: wp-includes/comment-template.php:1099
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Lisa kommentaar"

#: wp-includes/comment-template.php:1100
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Kommenteerimiseks logi sisse"

#: wp-includes/comment-template.php:1139
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Vastamisest loobumiseks klõpsa siia."

#: wp-includes/comment-template.php:1196 wp-includes/comment-template.php:1542
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Lisa kommentaar"

#: wp-includes/comment-template.php:1197 wp-includes/comment-template.php:1543
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:58
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Vasta %s-le"

#: wp-includes/comment-template.php:1354
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">ütleb:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1357
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Sinu kommentaar ootab modereerimist"

#. translators: 1: date, 2: time
#: wp-includes/comment-template.php:1364
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:1532
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Nõutavad väljad on tähistatud %s-ga"

#: wp-includes/comment-template.php:1536
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:65
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Vabandust, kommenteerimiseks pead  <a href=\"%s\">sisse logima</a>."

#: wp-includes/comment-template.php:1537
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"Ole sisse logitud nimega <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" "
"title=\"Logi kontolt välja\">Logi välja</a>"

#: wp-includes/comment-template.php:1538
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Sinu e-postiaadressi ei avaldata."

#: wp-includes/comment-template.php:1539
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"Saad kasutada järgmisi <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML-i</"
"abbr> märgendeid ja atribuute: %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1544
msgid "Cancel reply"
msgstr "Tühista vastus"

#: wp-includes/comment-template.php:1545
msgid "Post Comment"
msgstr "Saada kommentaar"

#. translators: comment status
#: wp-includes/comment.php:422
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "Heaks kiidetud"

#. translators: comment status
#: wp-includes/comment.php:424
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "Rämps"

#: wp-includes/comment.php:679 wp-includes/comment.php:681
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "Kahekordne kommentaar - tundub, et oled selle korra juba saatnud!"

#: wp-includes/comment.php:738 wp-includes/comment.php:740
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Postitad kommentaare liiga kiiresti. Võta veidi tempot maha."

#: wp-includes/comment.php:1462
msgid "Could not update comment status"
msgstr "Kommentaaride seisu uuendamine ebaõnnestus"

#: wp-includes/cron.php:159
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"See argument on asendatud massiiviga, et olla kooskõlas kõigi teiste cron-i "
"funktsioonide toimimisega."

#: wp-includes/cron.php:321
msgid "Once Hourly"
msgstr "Kord tunnis"

#: wp-includes/cron.php:322
msgid "Twice Daily"
msgstr "Kaks korda päevas"

#: wp-includes/cron.php:323
msgid "Once Daily"
msgstr "Kord päevas"

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "Your site&#8217;s WordPress Pages"
msgstr "Sinu veebilehe WordPressi lehed"

#: wp-includes/default-widgets.php:71
msgid "Page order"
msgstr "Lehe järjekorranr."

#: wp-includes/default-widgets.php:78
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Lehtede ID-d, eraldatud komadega"

#: wp-includes/default-widgets.php:93
msgid "Your blogroll"
msgstr "Sinu viited"

#: wp-includes/default-widgets.php:148
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Vali viiterubriik:"

#: wp-includes/default-widgets.php:150
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Kõik viited"

#: wp-includes/default-widgets.php:162
msgid "Link rating"
msgstr "Viite hinnang"

#: wp-includes/default-widgets.php:163
msgid "Link ID"
msgstr "Viite ID"

#: wp-includes/default-widgets.php:164
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"

#: wp-includes/default-widgets.php:169
msgid "Show Link Image"
msgstr "Näita viite ikooni"

#: wp-includes/default-widgets.php:171
msgid "Show Link Name"
msgstr "Näita viite nime"

#: wp-includes/default-widgets.php:173
msgid "Show Link Description"
msgstr "Näita viite kirjeldust"

#: wp-includes/default-widgets.php:175
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Näita viite hinnangut"

#: wp-includes/default-widgets.php:178
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Näidatavate viidete arv:"

#: wp-includes/default-widgets.php:193
msgid "A search form for your site"
msgstr "Otsing sellelt veebilehelt"

#: wp-includes/default-widgets.php:236
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s posts"
msgstr "Sinu veebilehe postituste arhiiv kuude kaupa"

#: wp-includes/default-widgets.php:252
msgid "Select Month"
msgstr "Vali kuu"

#: wp-includes/default-widgets.php:283 wp-includes/default-widgets.php:515
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Näita rippmenüüna"

#: wp-includes/default-widgets.php:285 wp-includes/default-widgets.php:518
msgid "Show post counts"
msgstr "Näita postituste arvu"

#: wp-includes/default-widgets.php:301
msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
msgstr "Sisse/väljalogimine, haldus, uudisevood ja WordPressi viited"

#: wp-includes/default-widgets.php:316
msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
msgstr "Loe seda ajaveebi RSS 2.0 abil"

#: wp-includes/default-widgets.php:316
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Sissekannete <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/default-widgets.php:317
msgid "The latest comments to all posts in RSS"
msgstr "Kõigi postituste viimaste kommentaaride RSS"

#: wp-includes/default-widgets.php:317
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Kommentaaride <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/default-widgets.php:318 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Kasutame WordPressi, tänapäevast semantilist publitseerimisplatvormi."

#: wp-includes/default-widgets.php:352
msgid "A calendar of your site&#8217;s posts"
msgstr "Sinu veebilehe postituste kalender"

#: wp-includes/default-widgets.php:393
msgid "Arbitrary text or HTML"
msgstr "Suvaline tekst või HTML"

#: wp-includes/default-widgets.php:430
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Lisa lõigud automaatselt."

#: wp-includes/default-widgets.php:443
msgid "A list or dropdown of categories"
msgstr "Rubriikide loend või menüü"

#: wp-includes/default-widgets.php:462
msgid "Select Category"
msgstr "Vali rubriik"

#: wp-includes/default-widgets.php:521
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Näita hierarhiat"

#: wp-includes/default-widgets.php:535
msgid "The most recent posts on your site"
msgstr "Värskeimad postitused veebilehel"

#: wp-includes/default-widgets.php:536 wp-includes/default-widgets.php:561
msgid "Recent Posts"
msgstr "Värsked postitused"

#: wp-includes/default-widgets.php:618
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Näidatavate postituste arv:"

#: wp-includes/default-widgets.php:622
msgid "Display post date?"
msgstr "Kas näidata kuupäeva?"

#: wp-includes/default-widgets.php:635
msgid "The most recent comments"
msgstr "Värsked kommentaarid"

#: wp-includes/default-widgets.php:636 wp-includes/default-widgets.php:677
msgid "Recent Comments"
msgstr "Värsked kommentaarid"

#. translators: comments widget: 1: comment author, 2: post link
#: wp-includes/default-widgets.php:694
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:725
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Näidatavate kommentaaride arv:"

#: wp-includes/default-widgets.php:739
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Postitused RSS- või Atom-uudisevoost"

#: wp-includes/default-widgets.php:777
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Tundmatu uudisevoog"

#: wp-includes/default-widgets.php:783
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Saada uudisevoogu"

#: wp-includes/default-widgets.php:831
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>RSS-i viga</strong>: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:847 wp-includes/rss.php:895
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti."

#: wp-includes/default-widgets.php:939
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "RSS-i viga: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:943
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Sisesta RSS-voo URL:"

#: wp-includes/default-widgets.php:946
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Sisesta voo pealkiri (soovi korral):"

#: wp-includes/default-widgets.php:949
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Kui mitut postitust soovid näidata?"

#: wp-includes/default-widgets.php:958
msgid "Display item content?"
msgstr "Kas näidata sisu?"

#: wp-includes/default-widgets.php:961
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Kas näidata autorit?"

#: wp-includes/default-widgets.php:964
msgid "Display item date?"
msgstr "Kas näidata kuupäeva?"

#: wp-includes/default-widgets.php:1030
msgid "Your most used tags in cloud format"
msgstr "Enimkasutatud sildid sildipilvena"

#: wp-includes/default-widgets.php:1031
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Sildipilv"

#: wp-includes/default-widgets.php:1069
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonoomia:"

#: wp-includes/default-widgets.php:1097
msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget."
msgstr "Selle mooduliga saad ühe oma kohandatud menüüdest lisada moodulina."

#: wp-includes/default-widgets.php:1098
msgid "Custom Menu"
msgstr "Kohandatud menüü"

#: wp-includes/default-widgets.php:1135
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "Ühtki menüüd pole veel loodud. <a href=\"%s\">Loo mõni</a>."

#: wp-includes/default-widgets.php:1144
msgid "Select Menu:"
msgstr "Vali menüü:"

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "Uus WordPressi tsükkel"

#: wp-includes/deprecated.php:1898 wp-includes/post-template.php:1166
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Manus puudub"

#: wp-includes/deprecated.php:2732
msgid "First Post"
msgstr "Esimene postitus"

#: wp-includes/deprecated.php:2732
msgid "Last Post"
msgstr "Viimane postitus"

#: wp-includes/deprecated.php:3225
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Faili &#8220;%s&#8221; pole vist olemas?"

#: wp-includes/deprecated.php:3228
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "GD pilditeek ei ole installeeritud."

#: wp-includes/deprecated.php:3235
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "Fail &#8220;%s&#8221; ei ole pilt."

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:19
msgid "Comments on %s"
msgstr "Kommentaarid %s kohta"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:21 wp-includes/feed-rss2-comments.php:24
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Kommmentaarid %1$s kohta, otsin %2$s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:23 wp-includes/feed-rss2-comments.php:26
msgid "Comments for %s"
msgstr "Kommentaarid %s kohta"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:52 wp-includes/feed-rss2-comments.php:44
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "%2$s kommentaar  %1$s kohta"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:54 wp-includes/feed-rss2-comments.php:46
msgid "By: %s"
msgstr "Kirjutas %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:22
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Kommentaarid %s kohta"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:54
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Kaitstud kommentaarid: vaatamiseks sisesta enda parool."

#. translators: opening curly double quote
#: wp-includes/formatting.php:37 wp-includes/formatting.php:3272
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#. translators: closing curly double quote
#: wp-includes/formatting.php:39
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#. translators: apostrophe, for example in 'cause or can't
#: wp-includes/formatting.php:42
msgctxt "apostrophe"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#. translators: prime, for example in 9' (nine feet)
#: wp-includes/formatting.php:45
msgctxt "prime"
msgid "&#8242;"
msgstr "&#8242;"

#. translators: double prime, for example in 9" (nine inches)
#: wp-includes/formatting.php:47
msgctxt "double prime"
msgid "&#8243;"
msgstr "&#8243;"

#. translators: opening curly single quote
#: wp-includes/formatting.php:50
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "&#8216;"
msgstr "&#8216;"

#. translators: closing curly single quote
#: wp-includes/formatting.php:52
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "&#8217;"
msgstr "&#8217;"

#. translators: en dash
#: wp-includes/formatting.php:55
msgctxt "en dash"
msgid "&#8211;"
msgstr "&#8211;"

#. translators: em dash
#: wp-includes/formatting.php:57
msgctxt "em dash"
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"

#: wp-includes/formatting.php:2119
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s tund"
msgstr[1] "%s tundi"

#: wp-includes/formatting.php:2125
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s päev"
msgstr[1] "%s päeva"

#: wp-includes/formatting.php:2177 wp-includes/general-template.php:1978
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#. translators: If your word count is based on single characters (East Asian
#. characters),
#. enter 'characters'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate into your
#. own language.
#. translators: If your word count is based on single characters (East Asian
#. characters),
#. enter 'characters'. Otherwise, enter 'words'. Do not translate into
#. your own language.
#: wp-includes/formatting.php:2182 wp-includes/script-loader.php:303
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "sõna"

#: wp-includes/formatting.php:2765
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "Sisestatud e-postiaadress ei tööta. Palun sisesta toimiv aadress."

#: wp-includes/formatting.php:2852
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Sisestatud WordPressi veebiaadress ei ole korrektne. Palun sisesta korrektne "
"aadress."

#: wp-includes/formatting.php:2862
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Sisestatud veebileheaadress ei ole korrektne. Palun sisesta korrektne "
"aadress."

#: wp-includes/formatting.php:2903
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Sisestatud ajavöönd on vigane. Palun sisesta korrektne ajavöönd."

#: wp-includes/functions.php:994
msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
msgstr "VIGA: %s pole korrektne voomall."

#: wp-includes/functions.php:1138
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"Üks või mitu andmebaasitabelit on kättesaamatud. Andmebaasi võib olla vaja "
"<a href=\"%s\">parandada</a>."

#: wp-includes/functions.php:1587 wp-includes/functions.php:1710
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Kataloogi %s ei saa luua - kas selle ülemkataloogile on kirjutusõigused "
"olemas?"

#: wp-includes/functions.php:1684
msgid "Empty filename"
msgstr "Tühi failinimi"

#: wp-includes/functions.php:1688
msgid "Invalid file type"
msgstr "Vale failitüüp"

#: wp-includes/functions.php:1716
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Faili %s ei saa kirjutada"

#: wp-includes/functions.php:1982
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "WordPressi veateade"

#: wp-includes/functions.php:1984
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Üritad lehelt %s välja logida"

#: wp-includes/functions.php:1985
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "Kas soovid tõesti <a href='%s'>välja logida</a>?"

#: wp-includes/functions.php:1989 wp-includes/ms-functions.php:1641
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."

#: wp-includes/functions.php:2063
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; Tagasi"

#: wp-includes/functions.php:2075 wp-load.php:62
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "Wordpressi &rsaquo; viga"

#: wp-includes/functions.php:2738 wp-includes/ms-load.php:237
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "Andmebaasiga ei saadud ühendust"

#: wp-includes/functions.php:2824 wp-includes/functions.php:2864
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"%1$s on alates versioonist %2$s <strong>vananenud</strong>! Parem variant on "
"%3$s."

#: wp-includes/functions.php:2826 wp-includes/functions.php:2866
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"%1$s on alates versioonist %2$s <strong>vananenud</strong>, ent paremat "
"varianti hetkel pole."

#: wp-includes/functions.php:2908
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"See argument väärtusele %1$s on alates versioonist %2$s <strong>vananenud</"
"strong>! %3$s"

#: wp-includes/functions.php:2910
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"See argument väärtusele %1$s on alates versioonist %2$s <strong>vananenud</"
"strong>, ent paremat varianti hetkel pole."

#: wp-includes/functions.php:2942
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(See teade lisati versioonis %s.)"

#: wp-includes/functions.php:2943
msgid ""
"Please see <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Dokumentatsioon</a>"

#: wp-includes/functions.php:2944
msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s käitamisel tekkis <strong>viga</strong>. %2$s %3$s"

#: wp-includes/functions.php:3392
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Määra käsitsi"

#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:29
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:56
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:90
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:109
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:129
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:153
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:179
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:30
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:57
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:85
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:106
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:137
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:159
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:186
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skripte ja stiile ei tohiks registreerida või järjestada enne $1$s, %2$s või "
"%3$s kasutamist."

#: wp-includes/general-template.php:263 wp-login.php:690
msgid "Remember Me"
msgstr "Jäta mind meelde"

#: wp-includes/general-template.php:345
msgid "Site Admin"
msgstr "Haldur"

#: wp-includes/general-template.php:410
msgid ""
"The <code>%s</code> option is deprecated for the family of <code>bloginfo()</"
"code> functions."
msgstr ""
"<code>%s</code> valik on soovitatav asendada <code>bloginfo()</code> -"
"funktsioonidega."

#: wp-includes/general-template.php:410
msgid "Use the <code>%s</code> option instead."
msgstr "Kasuta parem <code>%s</code> -valikut."

#. translators: 1: separator, 2: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:580
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Otsitulemused %1$s %2$s"

#. translators: 1: month name, 2: 4-digit year
#: wp-includes/general-template.php:937
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"

#. translators: Calendar caption: 1: month name, 2: 4-digit year
#: wp-includes/general-template.php:1146
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1172 wp-includes/general-template.php:1180
msgid "View posts for %1$s %2$s"
msgstr "Vaata %1$s %2$s postitusi"

#. translators: Separator between blog name and feed type in feed links
#: wp-includes/general-template.php:1600 wp-includes/general-template.php:1623
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#. translators: 1: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:1602
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s RSS"

#. translators: %s: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:1604
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kommentaaride RSS"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post title
#: wp-includes/general-template.php:1625
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kommentaaride RSS"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: category name
#: wp-includes/general-template.php:1627
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Rubriigi RSS"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: tag name
#: wp-includes/general-template.php:1629
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Sildi RSS"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: author name
#: wp-includes/general-template.php:1631
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Autori %3$s postituste RSS"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:1633
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s Otsingu &#8220;%3$s&#8221; RSS"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post type name
#: wp-includes/general-template.php:1635
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS-voog"

#: wp-includes/general-template.php:1930
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Eelmine"

#: wp-includes/general-template.php:1931
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Järgmine &raquo;"

#: wp-includes/general-template.php:2038
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

#: wp-includes/general-template.php:2040
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:18
msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
msgstr "Kas soovid selles tekstikastis kasutada visuaalredaktorit?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:26
msgid "-- Not set --"
msgstr "-- Määramata --"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:27
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:324
msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
msgstr "Lõikamine, kopeerimine ja kleepimine ei tööta Mozillas ja Firefoxis."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:28
msgid ""
"Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"Hetkel sinu veebilehitseja seda ei toeta, kasuta selle asemel "
"klahvikombinatsioone."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:29
msgid ""
"Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
"that provides application functionality. You will need to disable popup "
"blocking on this site in order to fully utilize this tool."
msgstr ""
"Vabandust, aga sinu hüpikakende blokeerija blokeerib üht süsteemi tööks "
"vajalikku akent. Seega peaksid selle veebilehe jaoks blokeeringu maha võtma."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:30
msgid "ERROR: Invalid values entered, these are marked in red."
msgstr "Viga: sisestati vigased väärtused, need on tähistatud punasega."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:31
msgid "{#field} must be a number"
msgstr "{#field} peab olema number"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:32
msgid "{#field} must be a number greater than {#min}"
msgstr "{#field} peab olema number, mis on suurem kui {#min}"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:33
msgid "{#field} must be a number or percentage"
msgstr "{#field} peab olema numbriline või protsentväärtus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:34
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:328
msgid "More colors"
msgstr "Veel värve"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:39
msgid "Burnt orange"
msgstr "Kõrbeoranž"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:40
msgid "Dark olive"
msgstr "Tume oliivroheline"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:41
msgid "Dark green"
msgstr "Tumeroheline"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:42
msgid "Dark azure"
msgstr "Tumesinine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:43
msgid "Navy Blue"
msgstr "Sügavsinine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:45
msgid "Very dark gray"
msgstr "Väga tume hall"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:52
msgid "Grayish blue"
msgstr "Hallikassinine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:55
msgid "Amber"
msgstr "Merevaigukollane"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:56
msgid "Yellow green"
msgstr "Kollakasroheline"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:57
msgid "Sea green"
msgstr "Mereroheline"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:58
msgid "Turquoise"
msgstr "Türkiissinine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:59
msgid "Royal blue"
msgstr "Tumesinine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:61
msgid "Medium gray"
msgstr "Hall"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:71
msgid "Peach"
msgstr "Virsikuroosa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:72
msgid "Light yellow"
msgstr "Helekollane"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:73
msgid "Pale green"
msgstr "Kahvaturoheline"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:74
msgid "Pale cyan"
msgstr "Kahvatusinine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:75
msgid "Light sky blue"
msgstr "Taevasinine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:76
msgid "Plum"
msgstr "Ploomililla"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:92
msgid "Insert time"
msgstr "Lisa kellaaeg"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:146
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "jaan"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:147
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "veebr"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:148
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "märts"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:149
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "apr"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:150
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "mai"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:151
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "juuni"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:152
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "juuli"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:153
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "aug"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:154
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "sept"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:155
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "okt"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:156
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "nov"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:94 wp-includes/locale.php:157
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "dets"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:108
msgid "Direction left to right"
msgstr "Vasakult paremale"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:109
msgid "Direction right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:113
msgid "Insert new layer"
msgstr "Lisa uus kiht"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:114
msgid "Move forward"
msgstr "Liigu edasi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:115
msgid "Move backward"
msgstr "Liigu tagasi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:116
msgid "Toggle absolute positioning"
msgstr "Lülita absoluutmäärangud sisse-välja"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:117
msgid "New layer..."
msgstr "Uus kiht..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:122
msgid "Cancel all changes"
msgstr "Tühista kõik muudatused"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:126
msgid "Insert non-breaking space character"
msgstr "Sisesta mittepoolitav tühik"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:130
msgid "Run spell checking"
msgstr "Kontrolli õigekirja"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:131
msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
msgstr "ieSpelli ei leitud. Kas soovid selle paigaldada?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:139
msgid "Emotions"
msgstr "Tundenäod"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:144
msgid "Find/Replace"
msgstr "Otsi/Asenda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:148
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:360
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Lisa/muuda pilt"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:152
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:377
#: wp-includes/script-loader.php:288
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Lisa/muuda viide"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:159
msgid "Deletion"
msgstr "Kustutamine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:160
msgid "Insertion"
msgstr "Lisamine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:161
msgid "Insert/Edit Attributes"
msgstr "Lisa/muuda omadusi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:165
msgid "Edit CSS Style"
msgstr "Muuda CSS-stiili"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:169
msgid "Paste as Plain Text"
msgstr "Kleebi tavatekstina"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:170
msgid "Paste from Word"
msgstr "Kleebi MS Wordist"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:172
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode. After you paste something you will be returned to regular paste mode."
msgstr ""
"Kleepimine toimub puhta tekstina.  Tavapärase kleepimisrežiimi taastamiseks "
"klõpsa uuesti, ka millegi kleepimise järel minnakse tavareziimi tagasi."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:173
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode."
msgstr ""
"Kleepimine toimub puhta tekstina.  Tavapärase kleepimisrežiimi taastamiseks "
"klõpsa uuesti."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:177
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:179
msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
msgstr "Teksti aknasse kleepimiseks vajuta Ctrl-V."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:178
msgid "Keep linebreaks"
msgstr "Säilita reavahetused"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:183
msgid "Inserts a new table"
msgstr "Lisab uue tabeli"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:184
msgid "Insert row before"
msgstr "Lisa ette rida"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:185
msgid "Insert row after"
msgstr "Lisa rida järele"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:187
msgid "Insert column before"
msgstr "Lisa ette veerg"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:188
msgid "Insert column after"
msgstr "Lisa veerg järele"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:189
msgid "Remove column"
msgstr "Kustuta veerg"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:190
msgid "Split merged table cells"
msgstr "Lahuta ühendatud lahtrid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:191
msgid "Merge table cells"
msgstr "Ühenda lahtrid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:192
msgid "Table row properties"
msgstr "Rea omadused"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:193
msgid "Table cell properties"
msgstr "Lahtri omadused"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:194
msgid "Table properties"
msgstr "Tabeli omadused"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:195
msgid "Paste table row before"
msgstr "Kleebi ette rida"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:196
msgid "Paste table row after"
msgstr "Kleebi järele rida"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:197
msgid "Cut table row"
msgstr "Lõika rida"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:198
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopeeri rida"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:199
msgid "Delete table"
msgstr "Kustuta tabel"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:206
#: wp-includes/script-loader.php:465 wp-includes/script-loader.php:577
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Kui lahkud sellelt lehelt, lähevad tehtud muudatused kaduma."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:210
msgid "Toggle fullscreen mode (Alt + Shift + G)"
msgstr "Lülita üleekraanirežiim sisse-välja (Alt-Shift-G)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:214
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:391
msgid "Insert / edit embedded media"
msgstr "Lisa/muuda meediumifaili"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:215
msgid "Edit embedded media"
msgstr "Muuda lisatud meediumifaili"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:223
msgid "Insert predefined template content"
msgstr "Lisa eelvormindatud malli sisu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:227
msgid "Visual control characters on/off."
msgstr "Lülita visuaalsed juhtsümbolid sisse-välja."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:231
msgid "Toggle spellchecker (Alt + Shift + N)"
msgstr "Lülita õigekirjakontroll sisse-välja (Alt-Shift-N)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:232
msgid "Spellchecker settings"
msgstr "Õigekirjakontrolli sätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:239
msgid "No misspellings found."
msgstr "Keelevigu ei leitud."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:240
msgid "Learn word"
msgstr "Õpi sõna"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:244
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Lisa leheküljepiir"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:250
msgid "Lower alpha"
msgstr "Väiketähed"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:251
msgid "Lower greek"
msgstr "Kreeka väiketähed"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:252
msgid "Lower roman"
msgstr "Väikesed rooma numbrid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:253
msgid "Upper alpha"
msgstr "Suurtähed"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:254
msgid "Upper roman"
msgstr "Suured rooma numbrid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:261
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:331
msgid "Rich Text Area"
msgstr "Rikastekstiala"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:275
msgid "Div"
msgstr "Lõik (div)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:277
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:284
msgid "Blockquote"
msgstr "Tsitaadiblokk"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:286
msgid "Code sample"
msgstr "Koodinäidis"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:287
msgid "Definition term "
msgstr "Definitsioon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:292
msgid "Strikethrough (Alt + Shift + D)"
msgstr "Läbikriipsutus (Alt-Shift-D)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:293
msgid "Align Left (Alt + Shift + L)"
msgstr "Vasakjoondus (Alt-Shift-L)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:294
msgid "Align Center (Alt + Shift + C)"
msgstr "Keskjoondus (Alt-Shift-C)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:295
msgid "Align Right (Alt + Shift + R)"
msgstr "Paremjoondus (Alt-Shift-R)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:296
msgid "Align Full (Alt + Shift + J)"
msgstr "Täisjoondus (Alt-Shift-J)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:299
msgid "Outdent"
msgstr "Eemalda taane"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:301
msgid "Undo (Ctrl + Z)"
msgstr "Võta tagasi (Ctrl-Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:302
msgid "Redo (Ctrl + Y)"
msgstr "Tee uuesti (Ctrl-Y)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:306
msgid "Cleanup messy code"
msgstr "Korrasta koodi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:307
msgid "Edit HTML Source"
msgstr "Redigeeri HTMLi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:310
msgid "Insert horizontal ruler"
msgstr "Lisa rõhtjoon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:311
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eemalda vormindus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:312
msgid "Select text color"
msgstr "Vali teksti värv"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:313
msgid "Select background color"
msgstr "Vali taustavärv"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:314
msgid "Insert custom character"
msgstr "Lisa sümbol"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:315
msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
msgstr "Lülita juhtjooned jm nähtamatud elemendid sisse-välja"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:316
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:345
msgid "Insert/edit anchor"
msgstr "Lisa/muuda viiteankur"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:320
msgid "Image properties"
msgstr "Pildi omadused"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:326
msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
msgstr "Oled kindel,  et tahad kogu sisu kustutada?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:327
msgid ""
"Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element path - "
"Alt-X"
msgstr "Tööriistanupud: Alt-Q,  redaktor: Alt-Z, kataloogitee: Alt-X"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:329
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:386
msgid "Accessibility Help"
msgstr "Ligipääsetavusabi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:330
msgid "Press ALT F10 for toolbar. Press ALT 0 for help."
msgstr "Alt-F10 avab tööriistariba, Alt-0 abiinfo."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:336
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:229
msgid "About TinyMCE"
msgstr "TinyMCE info"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:344
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Käivitatud pluginad"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:346
msgid "Anchor name"
msgstr "Viiteankru nimi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:347
msgid "HTML Source Editor"
msgstr "HTML-koodiredaktor"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:350
msgid "Picker"
msgstr "Valija"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:351
msgid "Color picker"
msgstr "Värvivalija"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:353
msgid "Palette colors"
msgstr "Paletivärvid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:354
msgid "Named"
msgstr "Nimedega"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:355
msgid "Named colors"
msgstr "Nimedega värvid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:357
msgctxt "html attribute"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:358
msgid "Select custom character"
msgstr "Vali sümbol"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:359
msgid "Use left and right arrows to navigate."
msgstr "Kasuta liikumiseks vasak-  ja paremnooleklahvi."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:361
#: wp-includes/media-template.php:423
msgid "Image URL"
msgstr "Pildi aadress"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:363
msgid "Image list"
msgstr "Pildiloend"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:373
msgid "Text top"
msgstr "Teksti ülajoondus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:374
msgid "Text bottom"
msgstr "Teksti alajoondus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:378
msgid "Link URL"
msgstr "Viite aadress"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:380
msgid "Open link in the same window"
msgstr "Ava viide samas aknas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:381
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ava viide uues aknas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:383
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Sisestatud aadress näib olevat e-postiaadress. Kas soovid lisada nõutava "
"mailto: -eesliite?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:384
msgid ""
"The URL you entered seems to external link, do you want to add the required "
"http:// prefix?"
msgstr ""
"Sisestatud aadress näib olevat veebiviide. Kas soovid lisada nõutava http:// "
"-eesliite?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:385
msgid "Link list"
msgstr "Viideteloend"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:387
msgid "General Usage"
msgstr "Üldine kasutus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:394
msgid "File/URL"
msgstr "Fail/aadress"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:398
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Säilita mõõtkava"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:401
msgctxt "html attribute"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:403
msgid "V-Space"
msgstr "Püstruum"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:404
msgid "H-Space"
msgstr "Rõhtruum"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:405
msgid "Auto play"
msgstr "Automaatesitus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:411
msgid "SAlign"
msgstr "Joondatav serv"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:412
msgid "WMode"
msgstr "Aknarežiim"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:415
msgid "Flashvars"
msgstr "Flashvars"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:416
msgid "SWLiveConnect"
msgstr "SWLiveConnect"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:417
msgid "AutoHREF"
msgstr "AutoHREF"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:421
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskirežiim"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:422
msgid "Play every frame"
msgstr "Näita kõiki kaadreid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:423
msgid "Target cache"
msgstr "Siht-vahemälu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:424
msgid "No correction"
msgstr "Ilma korrektsioonita"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:427
msgid "End time"
msgstr "Lõppaeg"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:428
msgid "href"
msgstr "href"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:429
msgid "Choke speed"
msgstr "Peatumiskiirus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:435
msgid "Invoke URLs"
msgstr "Pöördumisaadressid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:437
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Venita aknasse"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:438
msgid "Windowless video"
msgstr "Aknata video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:440
msgid "Base URL"
msgstr "Baasaadress"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:441
msgid "Captioning id"
msgstr "Akna ID"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:442
msgid "Current marker"
msgstr "Jooksev marker"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:443
msgid "Current position"
msgstr "Jooksev positsioon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:444
msgid "Default frame"
msgstr "Vaikimisi kaader"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:447
msgid "UI Mode"
msgstr "Näitamisviis"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:448
msgid "Flash options"
msgstr "Flashi sätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:449
msgid "QuickTime options"
msgstr "Quicktime-i sätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:450
msgid "Windows media player options"
msgstr "Windowsi meediamängija sätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:451
msgid "Real media player options"
msgstr "RealMedia mängija sätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:452
msgid "Shockwave options"
msgstr "Shockwave-i sätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:453
msgid "Auto goto URL"
msgstr "Automaatselt avatav aadress"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:455
msgid "Image status"
msgstr "Pildi olek"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:456
msgid "Maintain aspect"
msgstr "Säilita mõõtkava"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:457
msgid "No java"
msgstr "Ei kasuta Javat"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:461
msgid "Num loops"
msgstr "Korduste arv"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:463
msgid "Script callbacks"
msgstr "Tagasikutsed"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:464
msgid "Stretch style"
msgstr "Venitusviis"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:465
msgid "Stretch H-Align"
msgstr "Horisontaalne"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:466
msgid "Stretch V-Align"
msgstr "Vertikaalne"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:469
msgid "QT Src"
msgstr "QT allikas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:470
msgid ""
"Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
"advanced tab."
msgstr "rtsp-vood tuleb lisada QT allika välja \"Täpsemate sätete\" sakis."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:480
msgid "Flash video options"
msgstr "Flashi videosätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:483
msgid "Start image"
msgstr "Käivita"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:485
msgid "Default volume"
msgstr "Vaikimisi helitugevus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:486
msgid "Hidden GUI"
msgstr "Peidetud liides"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:489
msgid "Show scale modes"
msgstr "Näita skaalat"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:490
msgid "Smooth video"
msgstr "Video silumine"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:491
msgid "JS Callback"
msgstr "JS tagasikutse"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:492
msgid "HTML5 Video Options"
msgstr "HTML5 videosätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:493
msgid "Alternative source 1"
msgstr "Alternatiivallikas 1"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:494
msgid "Alternative source 2"
msgstr "Alternatiivallikas 2"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:501
msgid "Show/Hide Kitchen Sink (Alt + Shift + Z)"
msgstr "Näita/peida Kitchen Sinki (Alt-Shift-Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:502
msgid "Insert More Tag (Alt + Shift + T)"
msgstr "Lisa Loe edasi -silt (Alt-Shift-T)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:503
msgid "Insert Page break (Alt + Shift + P)"
msgstr "Lisa leheküljepiir (Alt-Shift-P)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:506
msgid "Next page..."
msgstr "Järgmised"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:508
msgid "Add an Image"
msgstr "Lisa pilt"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:509
msgid "Add Video"
msgstr "Lisa video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:510
msgid "Add Audio"
msgstr "Lisa helifail"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:511 wp-includes/media.php:1519
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Muuda galeriid"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:512
msgid "Delete Gallery"
msgstr "Kustuta galerii"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:513
msgid "Distraction Free Writing mode (Alt + Shift + W)"
msgstr "Vaba kirjutusrežiim (Alt-Shift-W)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:525
msgid "Current Link"
msgstr "Jooksev viide"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:526
msgid "Link to Image"
msgstr "Pildiviide"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:527
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Sisesta viite aadress või klõpsa ülal etteantud valikutele."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:528
msgid "Advanced Image Settings"
msgstr "Täpsemad pildisätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:533
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:538
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS klass"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:534
msgid "Advanced Link Settings"
msgstr "Täpsemad viitesätted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:535
msgid "Link Rel"
msgstr "Stiiliviide"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:539
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:541
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:542
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:544
msgid "110%"
msgstr "110%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:545
msgid "120%"
msgstr "120%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:546
msgid "130%"
msgstr "130%"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:16
msgid "Rich Editor Help"
msgstr "Visuaalredaktori abiinfo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:162
msgid "Basics of Rich Editing"
msgstr "Visuaalredaktori põhitõed"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:163
msgid "Advanced use of the Rich Editor"
msgstr "Visuaalredaktori edasijõudnud kasutus"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:165
msgid "About the software"
msgstr "Tarkvara info"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:171
msgid "Rich Editing Basics"
msgstr "Visuaalredaktori põhitõed"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:172
msgid ""
"<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, "
"means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code "
"behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and "
"images all appear approximately as they will on the internet."
msgstr ""
"<em>Visuaalredigeerimine</em> ehk WYSIWYG (<em>What You See Is What You Get</"
"em>) tähendab teksti vormindamist sisestuse ajal. Redaktor loob vajaliku "
"HTML-koodi, sina võid keskenduda kirjutamisele. Kirjastiilid, viited ja "
"pildid paistavad ligilähedaselt sellistena nagu veebis."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:173
msgid ""
"WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
"browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
"Each web page has two major components: the structure, which is the actual "
"HTML code and is produced by the editor as you type, and the display, that "
"is applied to it by the currently selected WordPress theme and is defined in "
"style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which means that inserting "
"multiple line breaks (BR tags) after a paragraph would not produce white "
"space on the web page. The BR tags will be removed as invalid by the "
"internal HTML correcting functions."
msgstr ""
"WordPressil on laialdaste võimalustega HTML-redaktor, mis töötab korralikult "
"kõigi peamiste tänapäevaste veebilehitsejatega. HTMLi koostamine pole aga "
"siiski päris sama mis teksti kirjutamine. Igal veebilehel on kaks peamist "
"aspekti: struktuur, mille moodustab tegelik HTML-kood ja mis  luuakse "
"redaktoris ning välimus, mille annab kasutatav WordPressi teema ja mis on "
"defineeritud style.css-failis. WordPress loob korrektset XHTML 1.0, mis "
"muuhulgas  tähendab, et korduvad reavahetused (BR-märgendid) ei tekita "
"lehele tühja ruumi, vaid need eemaldatakse WordPressi poolt kui "
"ebakorrektsed."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:174
msgid ""
"While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any other "
"text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = copy, "
"Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, etc. (on "
"Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab for all "
"available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Redaktoris töötab suur osa samadest klahvikombinatsioonidest, mis on "
"kasutusel muudes redaktorites. Näiteks: Shift-Enter lisab reavahetuse, Ctrl-"
"C = kopeerimine, Ctrl-X =lõikamine, Ctrl-Z = tühistamine, Ctrl-Y = "
"taastamine, Ctrl-A = kogu teksti valik jne. (Macil tuleb Ctrl-klahvi asemel "
"kasutada käsuklahvi). Kõik võimalikud klahvikombinatsioonid on kirjas "
"Klahvide sakis."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:175
msgid ""
"If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off from "
"Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
msgstr ""
"Kui visuaalredaktor sulle ei meeldi, võid selle enda profiilist "
"(haldusmenüüs kasutajate all) välja lülitada."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:179
msgid "Advanced Rich Editing"
msgstr "Edasijõudnud visuaalredigeerimine"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:180
msgid "Images and Attachments"
msgstr "Pildid ja manused"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:181
msgid ""
"There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
"already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
"click this button and enter the URL in the box which appears."
msgstr ""
"Reaktori tööriistaribal on nupp, millega saad lisada pilte, mis on juba "
"mõnel veebilehel. Kui sul on olemas pildi URL, klõpsa seda nuppu ning "
"sisesta URL avanevasse lahtrisse."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:182
msgid ""
"If you need to upload an image or another media file from your computer, you "
"can use the Media Library button above the editor. The media library will "
"attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. To insert "
"your image into the post, first click on the thumbnail to reveal a menu of "
"options. When you have selected the options you like, click \"Insert into "
"Post\" and your image or file will appear in the post you are editing."
msgstr ""
"Kui soovid enda arvutist pildi- või muud meediafaili üles laadida, kasuta "
"redaktori kohal asuvaid meediateeginuppe. Pildi üleslaadimisel püüab see "
"luua pildist vähendatud ikooni.  Üleslaaditud pildi lisamiseks postitusse "
"klõpsa ikoonile, misjärel avaneb sätete valik.  Kui oled valiku teinud, "
"klõpsa \"Saada redaktorisse\" ning sinu pilt või fail ilmub postitusse. "

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:183
msgid "HTML in the Rich Editor"
msgstr "HTML visuaalredaktoris"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:184
msgid ""
"Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when the "
"post is viewed. What you see is what you get. When you want to include HTML "
"elements that cannot be generated with the toolbar buttons, you must enter "
"it by hand in the Text editor. Examples are tables and &lt;code&gt;. To do "
"this, click the Text tab and edit the code, then switch back to Visual mode. "
"If the code is valid and understood by the editor, you should see it "
"rendered immediately."
msgstr ""
"HTML, mis kirjutatakse otse visuaalredaktorisse, ilmub postitusse "
"tavatekstina (WYSIWYG). Kui tahad lisada HTML-i elemente, mida tööriistariba "
"ei võimalda, pead seda tegema käsitsi HTML-redaktori kaudu (näiteks tabelid "
"ja programmikood). Selleks klõpsa HTML-nupule ja redigeeri koodi, seejärel "
"mine visuaalredaktorisse tagasi. Kui kood on korrektne ning redaktorile "
"arusaadav, peaksid tehtud muudatusi nägema koheselt."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:185
msgid "Pasting in the Rich Editor"
msgstr "Kleepimine visuaalredaktorisse"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:186
msgid ""
"When pasting content from another web page the results can be inconsistent "
"and depend on your browser and on the web page you are pasting from. The "
"editor tries to correct any invalid HTML code that was pasted, but for best "
"results try using the Text tab or one of the paste buttons that are on the "
"second row. Alternatively try pasting paragraph by paragraph. In most "
"browsers to select one paragraph at a time, triple-click on it."
msgstr ""
"Mõnelt teiselt veebilehelt sisu kopeerides võib tulemus jääda ebaühtlane, "
"kuna see sõltub nii sinu veebilehitsejast kui ka tollest veebilehest. "
"Redaktor üritab kleebitud HTMLi korrigeerida, ent parim lahendus on kasutada "
"kas HTML-sakki või üht teise rea kleepimisnuppudest. Veel üks võimalus on "
"kleepida teksti lõikhaaval. Enamikus veebilehitsejates saab tekstilõiku "
"valida kolme järjestikuse klõpsuga sellel."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:187
msgid ""
"Pasting content from another application, like Word or Excel, is best done "
"with the Paste from Word button on the second row, or in Text mode."
msgstr ""
"Mõnest teisest programmist (nagu MS Word või MS Excel) sisu kopeerimiseks "
"tasub kasutada kas \"Kleebi Wordist\" nuppu või HTML-režiimi."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:191
msgid "Writing at Full Speed"
msgstr "Täiskiirusel kirjutamine"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:192
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Tööriistaribal klõpsamiseks hiire otsimise asemel kasuta kiirklahve. Windows "
"ja Linux kasutavad kombinatsioone Alt-&lt;tähemärk>. Maci puhul on selleks "
"Ctrl-&lt;tähemärk>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:207
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr "Järgmised kombinatsioonid on kujul Alt-Shift-täht."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:210
msgid "Align Left"
msgstr "Joonda vasakule"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211
msgid "Justify Text"
msgstr "Joonda servadest"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211
msgid "Align Center"
msgstr "Joonda keskele"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:212
msgid "Align Right"
msgstr "Joonda paremale"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213
msgid "Insert link"
msgstr "Lisa viide"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid "Distraction Free Writing mode"
msgstr "Vaba kirjutamise režiim"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Lisa \"Veel\" silt"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:217
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Lisa leheküljepiir"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:220
msgid "Editor width in Distraction Free Writing mode:"
msgstr "Redaktori laius vaba kirjutamise režiimis"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:222
msgid "Wider"
msgstr "Laiemaks"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:223
msgid "Narrower"
msgstr "Kitsamaks"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:224
msgid "Default width"
msgstr "Vaikimisi laius"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid ""
"TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor "
"released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode Systems AB. It has "
"the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to editor "
"instances."
msgstr ""
"TinyMCE on platvormist sõltumatu veebipõhine Javascripti ja HTMLi WYSIWYG-"
"redaktor, mille koodi andis Moxiecode Systems AB  %sLGPL</a>-i all vabaks. "
"Ta võimaldab teisendada HTMLi TEXTAREA-välju või muid elemente "
"redaktoriinstantsideks."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid "GNU Library General Public License"
msgstr "GNU Üldine Avalik Teegilitsents (LGPL)"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:233
msgid ""
"Copyright &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
msgstr ""
"Autoriõigused &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, Kõik õigused kaitstud."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:234
msgid ""
"For more information about this software visit the <a href=\"http://tinymce."
"com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
msgstr ""
"Lisainfot selle tarkvara kohta saad <a href=\"http://tinymce.com\" "
"target=\"_blank\">TinyMCE veebist</a>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:237
msgid "Got Moxie?"
msgstr "On sul juba Moxie?"

#: wp-includes/link-template.php:514
msgid "Comments Feed"
msgstr "Kommentaaride RSS"

#: wp-includes/link-template.php:725 wp-includes/link-template.php:932
#: wp-includes/link-template.php:1007 wp-includes/link-template.php:1048
msgid "Edit This"
msgstr "Muuda"

#: wp-includes/link-template.php:1149
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded categories."
msgstr "Kasuta väljaarvatavate rubriikide eraldamiseks %s asemel komasid."

#: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389
msgid "Previous Post"
msgstr "Eelmine postitus"

#: wp-includes/link-template.php:1221 wp-includes/link-template.php:1389
msgid "Next Post"
msgstr "Järgmine postitus"

#: wp-includes/link-template.php:1744
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "Uuemad kommentaarid &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1781
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; Vanemad kommentaarid"

#: wp-includes/link-template.php:2427
msgid "This is the short link."
msgstr "See on lühiviide."

#: wp-includes/load.php:108
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr ""
"Sinu server kasutab PHP versiooni %1$s, kuid WordPress %2$s vajab vähemalt "
"versiooni %3$s."

#: wp-includes/load.php:113
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr "Sinu PHP paigalduses puudub MySQL-i moodul, mida WordPress vajab."

#: wp-includes/load.php:178
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Leht on seoses plaanilise hooldusega hetkeks maas. Proovi mõne hetke pärast "
"uuesti."

#: wp-includes/load.php:370
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: <code>$table_prefix</code> failis <code>wp-config."
"php</code> võib sisaldada üksnes tähti, numbreid ja allkriipse."

#: wp-includes/load.php:428
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"Soovitud veebileht ei ole korrektselt paigaldatud.  Palun võta ühendust "
"serveri halduriga."

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:109
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "P"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:110
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "E"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:111
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "T"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:112
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "K"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:113
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "N"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:114
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "R"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:115
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "L"

#. translators: $thousands_sep argument for http:php.net/number_format, default
#. is ,
#: wp-includes/locale.php:173
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "

#. translators: $dec_point argument for http:php.net/number_format, default is
#. .
#: wp-includes/locale.php:177
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","

#. translators: 'rtl' or 'ltr'. This sets the text direction for WordPress.
#: wp-includes/locale.php:184
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "märk"

#: wp-includes/media-template.php:53
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Üleslaadimislimiit sai täis"

#: wp-includes/media-template.php:58
msgid "Drop files anywhere to upload"
msgstr "Üleslaadimiseks lohista failid siia"

#: wp-includes/media-template.php:93
msgid "Maximum upload file size: %d%s."
msgstr "Üleslaetava faili maks. suurus: %d%s."

#: wp-includes/media-template.php:99
msgid ""
"Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file "
"uploader. Please use the <a href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">browser uploader</"
"a> for files over 100MB."
msgstr ""
"Sinu veebilehitseja piirab suurte failide järjestikku üleslaadimist. Palun "
"kasuta üle 100MB failide üleslaadimiseks <a href=\"%1$s\" "
"target=\"%2$s\">veebilehitseja-põhist üleslaadimist</a>."

#: wp-includes/media-template.php:111
msgid "Dismiss Errors"
msgstr "Eira vigu"

#: wp-includes/media-template.php:160
msgid "Caption this image&hellip;"
msgstr "Pildi pealkiri&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:164
msgid "Describe this video&hellip;"
msgstr "Kirjelda seda videot&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:166
msgid "Describe this audio file&hellip;"
msgstr "Kirjelda seda helifaili&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:168
msgid "Describe this media file&hellip;"
msgstr "Kirjelda seda meediafaili&hellip;"

#: wp-includes/media-template.php:176
msgid "Attachment Details"
msgstr "Manuse detailid"

#: wp-includes/media-template.php:209
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Kustuta jäädavalt"

#: wp-includes/media-template.php:231 wp-includes/media-template.php:397
msgid "Alt Text"
msgstr "Alt-tekst"

#: wp-includes/media-template.php:255
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Manuse kuvamissätted"

#: wp-includes/media-template.php:284 wp-includes/media-template.php:343
#: wp-includes/media-template.php:420
msgid "Link To"
msgstr "Viide aadressile"

#: wp-includes/media-template.php:292 wp-includes/media-template.php:426
msgid "Custom URL"
msgstr "Kohandatud URL"

#: wp-includes/media-template.php:295 wp-includes/media-template.php:351
msgid "Attachment Page"
msgstr "Manuseleht"

#: wp-includes/media-template.php:298 wp-includes/media-template.php:354
msgid "Media File"
msgstr "Meediafail"

#: wp-includes/media-template.php:340
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galeriisätted"

#: wp-includes/media-template.php:372
msgid "Random Order"
msgstr "Juhuslik järjestus"

#: wp-includes/media.php:1187
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Redaktorit ei saa valida."

#: wp-includes/media.php:1264 wp-includes/script-loader.php:323
msgid "Allowed Files"
msgstr "Lubatud faiilid"

#: wp-includes/media.php:1493
msgid "Drag and drop to reorder images."
msgstr "Pildijärjestust saab muuta hiirega lohistades."

#: wp-includes/media.php:1497
msgid "Upload Images"
msgstr "Laadin pildid üles"

#: wp-includes/media.php:1501
msgid "Insert Media"
msgstr "Lisa meediafail"

#: wp-includes/media.php:1502
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Loo uus galerii"

#: wp-includes/media.php:1503
msgid "&#8592; Return to library"
msgstr "&#8592; Tagasi teeki"

#: wp-includes/media.php:1504
msgid "All media items"
msgstr "Kõik meediaobjektid"

#: wp-includes/media.php:1505
msgid "No items found."
msgstr "Otsitavat ei leitud."

#: wp-includes/media.php:1506
msgid "Insert into page"
msgstr "Lisa lehele"

#: wp-includes/media.php:1506
msgid "Insert into post"
msgstr "Lisa postitusse"

#: wp-includes/media.php:1507
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Lisatud sellele lehele"

#: wp-includes/media.php:1507
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Lisatud sellele postitusele"

#: wp-includes/media.php:1508
msgid ""
"You are about to permanently delete this item.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Oled kustutamas seda objekti jäädavalt. \n"
"Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#: wp-includes/media.php:1511
msgid "Insert from URL"
msgstr "Lisa aadressilt"

#: wp-includes/media.php:1514
msgid "Set Featured Image"
msgstr "Määra tunnuspilt"

#: wp-includes/media.php:1515
msgid "Set featured image"
msgstr "Määra tunnuspilt"

#: wp-includes/media.php:1518
msgid "Create Gallery"
msgstr "Loo galerii"

#: wp-includes/media.php:1520
msgid "&#8592; Cancel Gallery"
msgstr "&#8592; Tühista"

#: wp-includes/media.php:1521
msgid "Insert gallery"
msgstr "Lisa galerii"

#: wp-includes/media.php:1522
msgid "Update gallery"
msgstr "Uuenda galeriid"

#: wp-includes/media.php:1523
msgid "Add to gallery"
msgstr "Lisa galeriisse"

#: wp-includes/media.php:1524
msgid "Add to Gallery"
msgstr "Lisa galeriisse"

#: wp-includes/ms-default-constants.php:126
msgid ""
"The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the "
"boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a "
"subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a "
"subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanti  <code>VHOST</code> <strong>ei soovitata kasutada</strong>. "
"Alamdomeenide lubamiseks kasuta failis wp-config.php loogikakonstanti "
"<code>SUBDOMAIN_INSTALL</code>. Selle kontrollimiseks kasuta funktsiooni "
"is_subdomain_install()."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:128
msgid ""
"<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</"
"strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain "
"configuration setting."
msgstr ""
"<strong>Konstantide VHOST ja SUBDOMAIN_INSTALL väärtused on omavahel "
"vastuolus.</strong> Alamdomeenide seadistus võetakse konstandi "
"SUBDOMAIN_INSTALL järgi."

#: wp-includes/ms-functions.php:185
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Sellist kasutajat ei ole olemas."

#: wp-includes/ms-functions.php:247
msgid "That user does not exist."
msgstr "Sellist kasutajat ei ole olemas."

#: wp-includes/ms-functions.php:290
msgid "<strong>ERROR</strong>: Site URL already taken."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: see aadress on juba kasutuses."

#: wp-includes/ms-functions.php:297
msgid "<strong>ERROR</strong>: problem creating site entry."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: probleem lehe loomisega."

#: wp-includes/ms-functions.php:439 wp-includes/ms-functions.php:565
msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed."
msgstr "Lubatud on vaid väiketähed (a-z) ja numbrid."

#: wp-includes/ms-functions.php:446
msgid "Please enter a username."
msgstr "Palun sisesta kasutajanimi."

#: wp-includes/ms-functions.php:454
msgid "That username is not allowed."
msgstr "See kasutajanimi ei ole lubatud."

#: wp-includes/ms-functions.php:457
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Seda aadressi ei saa registreerumiseks kasutada, kuna see süsteem kipub meie "
"e-kirju blokeerima. Palun kasuta mõnd muud aadressi."

#: wp-includes/ms-functions.php:460
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Kasutajanimes peab olema vähemalt 4 tähemärki."

#: wp-includes/ms-functions.php:463
msgid "Sorry, usernames may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Vabandust,  sümbolit &#8220;_&#8221; ei tohi kasutajanimes olla!"

#: wp-includes/ms-functions.php:469
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Vabandust,  kasutajanimes peab olema ka tähti!"

#: wp-includes/ms-functions.php:472
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Palun sisesta toimiv e-postiaadress."

#: wp-includes/ms-functions.php:478
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Vabandust, see e-postiaadress ei ole lubatud!"

#: wp-includes/ms-functions.php:483 wp-includes/user.php:1313
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Vabandust, see kasutajanimi on juba olemas!"

#: wp-includes/ms-functions.php:487 wp-includes/user.php:1328
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Vabandust, see e-postiaadress on juba kasutusel."

#: wp-includes/ms-functions.php:499
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"See kasutajanimi on hetkel reserveeritud, kuid ta võib paari päeva jooksul "
"vabaneda."

#: wp-includes/ms-functions.php:502
msgid "username and email used"
msgstr "kasutajanimi ja e-post"

#: wp-includes/ms-functions.php:512
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Seda e-postiaadressi on juba kasutatud. Palun vaata enda postkasti. Kui sa "
"midagi ei tee, vabaneb see aadress paari päeva jooksul."

#: wp-includes/ms-functions.php:562
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Palun sisesta veebilehe nimi."

#: wp-includes/ms-functions.php:571
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Veebilehe nimes peab olema vähemalt 4 tähemärki."

#: wp-includes/ms-functions.php:574
msgid "Sorry, site names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Vabandust, sümbolit &#8220;_&#8221; ei tohi veebilehe nimes olla!"

#: wp-includes/ms-functions.php:578
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Vabandust, seda nime ei saa kasutada."

#: wp-includes/ms-functions.php:584
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Vabandust, veebilehe nimi peab sisaldama ka tähti!"

#: wp-includes/ms-functions.php:591
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Palun sisesta veebilehe pealkiri."

#: wp-includes/ms-functions.php:602 wp-includes/ms-functions.php:968
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Vabandust, see leht on juba olemas!"

#: wp-includes/ms-functions.php:606
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Vabandust, see veebileht on reserveeritud!"

#: wp-includes/ms-functions.php:617
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"See nimi on hetkel reserveeritud, kuid ta võib vabaneda mõne päeva pärast."

#: wp-includes/ms-functions.php:740
msgid ""
"To activate your blog, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Enda ajaveebi aktiveerimiseks palun klõpsa järgnevat viidet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Peale aktiveerimist saadetakse sulle *veel üks e-kiri*, millest leiad "
"kasutajainfo.\n"
"\n"
"Aktiveerimise järel leiad enda lehe siit:\n"
"\n"
"%s"

#: wp-includes/ms-functions.php:750 wp-includes/ms-functions.php:801
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktiveeri %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:793
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Kasutaja aktiveerimiseks palun klõpsa järgnevat viidet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Peale aktiveerimist saadetakse sulle *veel üks e-kiri*, milles on "
"sisselogimisinfo."

#: wp-includes/ms-functions.php:837
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Vigane aktiveerimisvõti."

#: wp-includes/ms-functions.php:841
msgid "The user is already active."
msgstr "See kasutaja on juba aktiveeritud."

#: wp-includes/ms-functions.php:843
msgid "The site is already active."
msgstr "See veebileht on juba aktiveeritud."

#: wp-includes/ms-functions.php:867
msgid "That username is already activated."
msgstr "See kasutajanimi on juba aktiveeritud."

#: wp-includes/ms-functions.php:974
msgid "Could not create site."
msgstr "Veebilehe loomine ei õnnestu."

#: wp-includes/ms-functions.php:1027
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Uus veebileht: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP: %3$s\n"
"\n"
"Lülita need teavitused välja: %4$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1034
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Uue veebilehe registreerimine: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1062
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Uus kasutaja: %1$s\n"
"IP: %2$s\n"
"\n"
"Lülita need teavitused välja: %3$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1068
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Uue kasutaja registreerimine: %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1142
msgid "Already Installed"
msgstr "Juba paigaldatud"

#: wp-includes/ms-functions.php:1142
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Oled ilmselt WordPressi juba paigaldanud. Uuesti paigaldamiseks kustuta "
"esmalt vanad andmebaasitabelid."

#: wp-includes/ms-functions.php:1222
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Hea kasutaja,\n"
"\n"
"Sinu uus veebileht SITE_NAME on edukalt loodud aadressil:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"Haldurikontole võid sisse logida järgmise infoga:\n"
"Kasutajanimi: USERNAME\n"
"Parool: PASSWORD\n"
"Sisselogimiseks võid klõpsata siia: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"Loodame, et su uus veebileht meeldib sulle.\n"
"Suur tänu!\n"
"\n"
"-- Meeskond @ SITE_NAME"

#: wp-includes/ms-functions.php:1258
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Uus %1$s veebileht: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1306
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Uus %1$s kasutaja: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1610
msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size."
msgstr "See fail on liiga suur. Failide suurus peab jääma alla %d KB."

#: wp-includes/ms-functions.php:1686
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Back to the <a "
"href=\"%s\">homepage</a>."
msgstr ""
"Sinu lisamisel sellele lehele tekkis viga. Mine tagasi <a "
"href=\"%s\">esilehele</a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:1688
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</"
"a> or <a href=\"%s\">log in</a> using your username and password."
msgstr ""
"Sellel veebilehel on hetkel sisse lülitatud ainult üks teema.  "
"Võrgustikuhaldur saab <a href=\"%1$s\">lülitada sisse</a> või <a "
"href=\"%2$s\">paigaldada</a> uusi teemasid."

#: wp-includes/ms-functions.php:1688
msgid "WordPress &rsaquo; Success"
msgstr "WordPress &rsaquo;  abiks!"

#: wp-includes/ms-functions.php:1849
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Hea kasutaja,\n"
"\n"
"Sinu konto on loodud.\n"
"\n"
"Kontole võid sisse logida järgmise infoga:\n"
"Kasutajanimi: USERNAME\n"
"Parool: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Aitäh!\n"
"\n"
"-- SITE_NAME  veebilehe meeskond"

#: wp-includes/ms-load.php:89
msgid ""
"This user has elected to delete their account and the content is no longer "
"available."
msgstr ""
"See kasutaja on enda konto kustutanud ning see materjal ei ole enam saadaval."

#: wp-includes/ms-load.php:96
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgstr ""
"See veebileht ei ole veel aktiveeritud. Kui see ei taha õnnestuda, võta "
"ühendust aadressil  <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."

#: wp-includes/ms-load.php:103
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "See veebileht on kas arhiveeritud või ajutiselt kõrvaldatud."

#: wp-includes/ms-load.php:219
msgid "That site does not exist. Please try <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Sellist veebilehte ei ole olemas.  Proovi <a href=\"%s\">%s</a>."

#: wp-includes/ms-load.php:221
msgid ""
"No site defined on this host. If you are the owner of this site, please "
"check <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">Debugging a WordPress Network</a> for help."
msgstr ""
"Sel serveril ei ole veebi seadistatud. Kui oled selle serveri omanik, vaata "
"WordPressi dokumentatsioonist teemat <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">WordPressi veebilehtede silumine</a>."

#: wp-includes/ms-load.php:241
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Kui veebilehte ei kuvata korrektselt, võta ühendust selle veebi omanikuga."

#: wp-includes/ms-load.php:242
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that MySQL is running "
"properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Kui oled selle veebi omanik, palun kontrolli, et MySQL töötab tõrgeteta ning "
"kõik tabelid oleksid korras."

#: wp-includes/ms-load.php:244
msgid ""
"<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not "
"running, WordPress was not installed properly, or someone deleted <code>%s</"
"code>. You really should look at your database now."
msgstr ""
"<strong>Andmebaasitabeleid ei leita.</strong> See tähendab, et kas MySQL ei "
"tööta, WordPress pole korralikult paigaldatud või keegi kustutas  <code>%s</"
"code> ära. Ole hea ja vaata enda andmebaas üle."

#: wp-includes/ms-load.php:246
msgid ""
"<strong>Could not find site <code>%1$s</code>.</strong> Searched for table "
"<code>%2$s</code> in database <code>%3$s</code>. Is that right?"
msgstr ""
"<strong>Veebilehte <code>%1$s</code> ei leita.</strong> Vajalik andmetabel "
"<code>%2$s</code> peaks asuma andmebaasis <code>%3$s</code>. On see nii?"

#: wp-includes/ms-load.php:247
msgid "What do I do now?"
msgstr "Mida ma nüüd teen?"

#: wp-includes/ms-load.php:248
msgid ""
"Read the <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines "
"there may help you figure out what went wrong."
msgstr ""
"Vaata <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_a_WordPress_Network\">vigadest teatamise</a> lehte. Mõned sealsed "
"soovitused võivad aidata sul selgusele jõuda, mis valesti läks."

#: wp-includes/ms-load.php:249
msgid ""
"If you&#8217;re still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgstr ""
"Kui jääd ikka selle veateate juurde kinni, kontrolli, et su andmebaasis "
"oleksid järgmised tabelid:"

#: wp-includes/ms-settings.php:35
msgid "Multisite only works without the port number in the URL."
msgstr ""
"Mitmelehelise paigalduse korral ei tohi pordi number aadressis sisalduda."

#: wp-includes/ms-settings.php:121
msgid "Database tables are missing."
msgstr "Andmebaasitabeleid ei leita."

#: wp-includes/ms-settings.php:122
msgid "No site by that name on this system."
msgstr "Sellenimelist veebilehte siin pole."

#: wp-includes/nav-menu.php:226 wp-includes/nav-menu.php:233
msgid ""
"The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please "
"try another."
msgstr ""
"Menüü pealkiri <strong>%s</strong> on juba olemas. Palun vali mõni muu."

#: wp-includes/nav-menu.php:275
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Valitud objektitähis ei kuulu menüüelemendile."

#: wp-includes/option.php:109
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s on WP kinnine omadus ja seda ei saa muuta"

#: wp-includes/pluggable.php:479
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: Vigane kasutajanimi või vale parool."

#: wp-includes/pluggable.php:808
msgid ""
"You should specify a nonce action to be verified by using the first "
"parameter."
msgstr "Siin tuleks esimese parameetrina määrata kontrollitav tegevus."

#: wp-includes/pluggable.php:1014
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Uus kommentaar sinu postitusele \"%s\""

#. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain
#: wp-includes/pluggable.php:1016 wp-includes/pluggable.php:1129
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Autor: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1017 wp-includes/pluggable.php:1130
msgid "E-mail : %s"
msgstr "E-post: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1018 wp-includes/pluggable.php:1028
#: wp-includes/pluggable.php:1037 wp-includes/pluggable.php:1116
#: wp-includes/pluggable.php:1123 wp-includes/pluggable.php:1131
msgid "URL    : %s"
msgstr "URL: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1019 wp-includes/pluggable.php:1132
msgid "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"
msgstr "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"

#: wp-includes/pluggable.php:1021
msgid "You can see all comments on this post here: "
msgstr "Kõik selle postituse kommentaarid on siin:"

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1023
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Kommentaar: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1025
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Uus tagasisideviide sinu postitusele  \"%s\""

#. translators: 1: website name, 2: author IP, 3: author domain
#. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain
#: wp-includes/pluggable.php:1027 wp-includes/pluggable.php:1036
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Veebileht: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1029 wp-includes/pluggable.php:1038
msgid "Excerpt: "
msgstr "Katkend:"

#: wp-includes/pluggable.php:1030
msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
msgstr "Kõik selle postituse tagasisideviited:"

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1032
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Tagasisideviide: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1034
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Uus pingback-viide sinu postitusele \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1039
msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
msgstr "Kõik selle postituse pingback-viited:"

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1041
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1044
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Püsiviide: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1046 wp-includes/pluggable.php:1139
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Viska ära: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1048 wp-includes/pluggable.php:1141
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Kustuta: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1049 wp-includes/pluggable.php:1142
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Märgi rämpsuks: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1113
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Uus trackback-viide postitusele  \"%s\" ootab modereerimist"

#: wp-includes/pluggable.php:1115 wp-includes/pluggable.php:1122
msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Veebileht: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1117
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Väljavõte trackback-ist:"

#: wp-includes/pluggable.php:1120
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Uus pingback-viide postitusele \"%s\" ootab modereerimist"

#: wp-includes/pluggable.php:1124
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Väljavõte pingback-ist:"

#: wp-includes/pluggable.php:1127
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Uus kommentaar postitusele  \"%s\" ootab modereerimist"

#: wp-includes/pluggable.php:1137
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Kiida heaks: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1144
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Hetkel on ootejärjekorras %s kommentaar. Mine modereerimisvalikusse:"
msgstr[1] ""
"Hetkel on ootejärjekorras %s kommentaari. Mine modereerimisvalikusse:"

#: wp-includes/pluggable.php:1148
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Palun modereeri: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1174
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "Kasutaja %s parool vahetati."

#: wp-includes/pluggable.php:1178
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "[%s] Parool vahetatud"

#: wp-includes/pluggable.php:1202
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Sinu veebilehele %s registreerus uus kasutaja:"

#: wp-includes/pluggable.php:1204
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-post: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1206
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Uue kasutaja registreerimine"

#: wp-includes/pluggable.php:1212
msgid "Password: %s"
msgstr "Parool: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1215
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Sinu kasutajanimi ja parool"

#: wp-includes/plugin.php:679
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Paigalduse eemaldamise liideses saab kasutada ainult staatilisi "
"klassimeetodeid ja -funktsioone."

#: wp-includes/post-template.php:110
msgid "Protected: %s"
msgstr "Kaitstud: %s"

#: wp-includes/post-template.php:113
msgid "Private: %s"
msgstr "Privaatseid: %s"

#: wp-includes/post-template.php:186
msgid "(more...)"
msgstr "(veel...)"

#: wp-includes/post-template.php:267
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Katkend puudub, kuna see postitus on kaitstud."

#: wp-includes/post-template.php:1226
msgid ""
"This post is password protected. To view it please enter your password below:"
msgstr "See postitus on parooliga kaitstud. Vaatamiseks sisesta enda parool:"

#. translators: revision date format, see http:php.net/date
#: wp-includes/post-template.php:1304
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i"
msgstr "j. M Y k\\e\\l\\l H:i"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1306
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Automaatsalvestus]"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1308
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [Viimane versioon]"

#. translators: post revision: 1: when, 2: author name
#: wp-includes/post-template.php:1374
msgctxt "post revision"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s, kirjutas  %2$s"

#: wp-includes/post-template.php:1424
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Võrdle versioone"

#. translators: column name in revisions
#: wp-includes/post-template.php:1440
msgctxt "revisions column name"
msgid "Old"
msgstr "Vana"

#. translators: column name in revisions
#: wp-includes/post-template.php:1441
msgctxt "revisions column name"
msgid "New"
msgstr "Uus"

#. translators: column name in revisions
#: wp-includes/post-template.php:1442
msgctxt "revisions column name"
msgid "Date Created"
msgstr "Loomiskuupäev"

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"

#: wp-includes/post.php:38
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Leht"

#: wp-includes/post.php:55
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Meediaobjektid"

#: wp-includes/post.php:56
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"

#: wp-includes/post.php:57
msgctxt "add new media"
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"

#: wp-includes/post.php:58
msgid "Edit Media"
msgstr "Muuda meediafaili"

#: wp-includes/post.php:59
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Vaata manuselehte"

#: wp-includes/post.php:80
msgid "Revisions"
msgstr "Versioonid"

#: wp-includes/post.php:98
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Menüüelemendid"

#: wp-includes/post.php:99
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Menüüelement"

#: wp-includes/post.php:110
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"

#: wp-includes/post.php:113
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Avaldatud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Avaldatud <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:117
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "Avaldamise ootel"

#: wp-includes/post.php:120
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:124
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"

#: wp-includes/post.php:127
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Mustand <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Mustandid <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:131
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"

#: wp-includes/post.php:134
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:138
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "Privaatne"

#: wp-includes/post.php:141
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Privaatne <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Privaatsed <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:145
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "Prügi"

#: wp-includes/post.php:148
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Prügi: <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Prügi: <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:808
msgid "Invalid post"
msgstr "Vigane postitus"

#: wp-includes/post.php:867
msgid "Pending Review"
msgstr "Läbivaatamise ootel"

#: wp-includes/post.php:869 wp-includes/post.php:889
#: wp-includes/script-loader.php:390
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"

#: wp-includes/post.php:1238
msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length"
msgstr "Postitusetüübid ei tohi olla pikemad kui 20 tähemärki"

#: wp-includes/post.php:1496
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Postitused"

#: wp-includes/post.php:1496
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"

#: wp-includes/post.php:1497
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"

#: wp-includes/post.php:1497
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Leht"

#: wp-includes/post.php:1498
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"

#: wp-includes/post.php:1498
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"

#: wp-includes/post.php:1499
msgid "Add New Post"
msgstr "Lisa postitus"

#: wp-includes/post.php:1499
msgid "Add New Page"
msgstr "Lisa leht"

#: wp-includes/post.php:1500
msgid "Edit Page"
msgstr "Muuda lehte"

#: wp-includes/post.php:1502
msgid "View Page"
msgstr "Vaata lehte"

#: wp-includes/post.php:1503
msgid "Search Posts"
msgstr "Otsi postitustest"

#: wp-includes/post.php:1503
msgid "Search Pages"
msgstr "Otsi lehtedelt"

#: wp-includes/post.php:1504
msgid "No posts found."
msgstr "Postitusi pole."

#: wp-includes/post.php:1504
msgid "No pages found."
msgstr "Lehti pole."

#: wp-includes/post.php:1505
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Prügikastis pole postitusi."

#: wp-includes/post.php:1505
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Prügikastis pole lehti."

#: wp-includes/post.php:1506
msgid "Parent Page:"
msgstr "Ülemleht:"

#: wp-includes/post.php:1507
msgid "All Posts"
msgstr "Kõik postitused"

#: wp-includes/post.php:2194
msgid "Manage Images"
msgstr "Halda pilte"

#: wp-includes/post.php:2194
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Pilt <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Pildid <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2195
msgid "Manage Audio"
msgstr "Halda helifaile"

#: wp-includes/post.php:2195
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Audiofail <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Audiofailid <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2196
msgid "Manage Video"
msgstr "Halda videosid"

#: wp-includes/post.php:2196
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Videofail <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Videofailid <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2633
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"Täisarvulise väärtuse edastamine postituste arvuna on iganenud viis. Parem "
"on kasutada argumentide massiivi."

#: wp-includes/post.php:2731
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Sisu, pealkiri ja väljavõte on tühjad."

#: wp-includes/post.php:2797
msgid "Whoops, the provided date is invalid."
msgstr "See kuupäev on vigane."

#: wp-includes/post.php:2872
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "Postituse uuendamine andmebaasis ebaõnnestus"

#: wp-includes/post.php:2888
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "Postituse lisamine andmebaasi ebaõnnestus"

#: wp-includes/post.php:2935
msgid "The page template is invalid."
msgstr "Lehemall on vigane."

#: wp-includes/post.php:3190 wp-includes/script-loader.php:391
#: wp-includes/script-loader.php:416
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","

#: wp-includes/post.php:4870
msgid "Excerpt"
msgstr "Väljavõte"

#: wp-includes/post.php:5063
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Ei saa luua paralleelversiooni"

#: wp-includes/post.php:5238
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "Sul pole õigust mustandeid eelvaadelda."

#: wp-includes/post.php:5312
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"

#: wp-includes/post.php:5313
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Kõrval"

#: wp-includes/post.php:5314
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"

#: wp-includes/post.php:5315
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerii "

#: wp-includes/post.php:5316
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Viide"

#: wp-includes/post.php:5317
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

#: wp-includes/post.php:5318
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Tsitaat"

#: wp-includes/post.php:5319
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Olek"

#: wp-includes/post.php:5320
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: wp-includes/post.php:5321
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Heli"

#: wp-includes/query.php:143 wp-includes/query.php:164
#: wp-includes/query.php:184 wp-includes/query.php:208
#: wp-includes/query.php:232 wp-includes/query.php:256
#: wp-includes/query.php:285 wp-includes/query.php:305
#: wp-includes/query.php:325 wp-includes/query.php:345
#: wp-includes/query.php:366 wp-includes/query.php:386
#: wp-includes/query.php:416 wp-includes/query.php:445
#: wp-includes/query.php:465 wp-includes/query.php:492
#: wp-includes/query.php:512 wp-includes/query.php:532
#: wp-includes/query.php:552 wp-includes/query.php:572
#: wp-includes/query.php:601 wp-includes/query.php:628
#: wp-includes/query.php:648 wp-includes/query.php:668
#: wp-includes/query.php:688 wp-includes/query.php:708
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"Tingimuslikud päringusildid ei tööta enne päringu käivitamist. Enne seda on "
"nende väärtuseks alati \"väär\"."

#: wp-includes/query.php:1958
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr ""
"\"caller_get_posts\" kasutamine on iganenud viis. Kasuta selle asemel  "
"\"ignore_sticky_posts\" ."

#: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Seda faili ei pea enam lisama."

#: wp-includes/script-loader.php:71
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Oled kustutamas valitud objekte jäädavalt. \n"
"Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#: wp-includes/script-loader.php:78
msgid "Enter a word to look up:"
msgstr "Sisesta otsitav sõna:"

#: wp-includes/script-loader.php:79
msgid "Dictionary lookup"
msgstr "Otsing sõnastikust"

#: wp-includes/script-loader.php:80
msgid "lookup"
msgstr "otsing"

#: wp-includes/script-loader.php:81
msgid "Close all open tags"
msgstr "Sulge kõik avatud märgendid"

#: wp-includes/script-loader.php:82
msgid "close tags"
msgstr "sulge märgendid"

#: wp-includes/script-loader.php:84
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Sisesta pildi URL"

#: wp-includes/script-loader.php:85
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Sisesta pildi kirjeldus"

#: wp-includes/script-loader.php:88
msgid "text direction"
msgstr "teksti suund"

#: wp-includes/script-loader.php:89
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Vaheta teksti suunda redaktoris"

#: wp-includes/script-loader.php:100 wp-includes/script-loader.php:353
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "Sul pole selleks piisavaid õigusi."

#: wp-includes/script-loader.php:101 wp-includes/script-loader.php:354
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "Tekkis tundmatu viga"

#: wp-includes/script-loader.php:183
msgid "Next &gt;"
msgstr "Järgmine &gt;"

#: wp-includes/script-loader.php:184
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; Eelmine"

#: wp-includes/script-loader.php:188
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Vajatakse iframes-i tuge. Sul on need kas välja lülitatud või ei toeta sinu "
"veebilehitseja neid."

#: wp-includes/script-loader.php:201
msgid "not configured"
msgstr "häälestamata"

#: wp-includes/script-loader.php:205
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Oled seadnud ootejärjekorda liiga palju faile."

#: wp-includes/script-loader.php:206
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "Fail %s on selle veebilehe jaoks liiga suur. "

#: wp-includes/script-loader.php:207
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "See fail on tühi. Proovi mõnd teist."

#: wp-includes/script-loader.php:208
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Seda tüüpi faili pole lubatud lisada. Proovi mõnd teist."

#: wp-includes/script-loader.php:209
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "See ei ole pildifail. Proovi mõnd teist."

#: wp-includes/script-loader.php:210
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Mälu sai täis - palun proovi mõnd väiksemat faili."

#: wp-includes/script-loader.php:211
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "See fail ületab lubatud suurusepiirangut. Proovi mõnd teist."

#: wp-includes/script-loader.php:212
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Üleslaadimisel tekkis viga. Proovi hiljem uuesti."

#: wp-includes/script-loader.php:213
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Häälestuses on viga.  Palun võta ühendust serveri halduriga."

#: wp-includes/script-loader.php:214
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Sa saad üles laadida üksnes 1 faili."

#: wp-includes/script-loader.php:215
msgid "HTTP error."
msgstr "HTTP viga."

#: wp-includes/script-loader.php:216
msgid "Upload failed."
msgstr "Üleslaadimine ebaõnnestus"

#: wp-includes/script-loader.php:217
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Palun kasuta selle faili üleslaadimiseks %1$sveebilehitsejat%2$s."

#: wp-includes/script-loader.php:218
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr "Fail %s on selle üleslaadija jaoks liiga suur. "

#: wp-includes/script-loader.php:219
msgid "IO error."
msgstr "S/V viga."

#: wp-includes/script-loader.php:220
msgid "Security error."
msgstr "Turvaviga."

#: wp-includes/script-loader.php:221
msgid "File canceled."
msgstr "Faili laadimine tühistati."

#: wp-includes/script-loader.php:222
msgid "Upload stopped."
msgstr "Üleslaadimine peatati."

#: wp-includes/script-loader.php:224
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Tegelen asjaga&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:225
msgid "moved to the trash."
msgstr "saadetud prügikasti."

#: wp-includes/script-loader.php:226
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
msgstr "Faili &#8220;%s&#8221; üleslaadimine ebaõnnestus."

#: wp-includes/script-loader.php:271 wp-login.php:500
msgid "Strength indicator"
msgstr "Tugevuse mõõdik"

#. translators: password strength
#: wp-includes/script-loader.php:275
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: wp-includes/script-loader.php:277
msgid "Mismatch"
msgstr "Ei klapi"

#: wp-includes/script-loader.php:291 wp-includes/script-loader.php:415
msgid "(no title)"
msgstr "(pealkiri puudub)"

#: wp-includes/script-loader.php:315
msgid "Save &amp; Activate"
msgstr "Salvesta & aktiveeri"

#: wp-includes/script-loader.php:316
msgid "Save &amp; Publish"
msgstr "Salvesta &amp; avalda"

#: wp-includes/script-loader.php:346
msgid "Separate multiple categories with commas."
msgstr "Eralda erinevad rubriigid komadega."

#: wp-includes/script-loader.php:363
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Kiida heaks ja vasta"

#: wp-includes/script-loader.php:375
msgid "Publish on:"
msgstr "Avalda: "

#: wp-includes/script-loader.php:376
msgid "Schedule for:"
msgstr "Avalda:"

#: wp-includes/script-loader.php:377
msgid "Published on:"
msgstr "Avaldatud: "

#: wp-includes/script-loader.php:378
msgid "Show more comments"
msgstr "Näita teisi kommentaare"

#: wp-includes/script-loader.php:379
msgid "No more comments found."
msgstr "Rohkem kommentaare pole."

#: wp-includes/script-loader.php:383
msgid "Save as Pending"
msgstr "Salvesta avaldamisjärjekorda"

#: wp-includes/script-loader.php:387
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Avaldatud, kinnistatud"

#: wp-includes/script-loader.php:389
msgid "Privately Published"
msgstr "Privaatne"

#: wp-includes/script-loader.php:399
msgid "Submitted on:"
msgstr "Saadetud:"

#: wp-includes/script-loader.php:413 wp-includes/script-loader.php:421
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "Viga muudatuste salvestamisel."

#: wp-includes/script-loader.php:414
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "Eemalda massmuutmisest"

#: wp-includes/script-loader.php:426
msgid "Plugin Information:"
msgstr "Plugina info:"

#: wp-includes/script-loader.php:427
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Oled kindel,  et tahad seda pluginat paigaldada?"

#: wp-includes/script-loader.php:449
msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Eelvaatluse juures tekkis viga. Palun laadi leht uuesti ja proovi veel kord."

#: wp-includes/script-loader.php:454
msgid "Use as featured image"
msgstr "Vali tunnuspildiks"

#: wp-includes/script-loader.php:456
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr "Seda ei saa pisipildiks määrata. Proovi mõnd muud manust."

#: wp-includes/script-loader.php:463
msgctxt "search results"
msgid "No results found."
msgstr "Tulemusi pole."

#: wp-includes/script-loader.php:464
msgid ""
"You are about to permanently delete this menu. \n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Oled kustutamas seda menüüd jäädavalt. \n"
"Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#: wp-includes/script-loader.php:576
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "Salvestan mustandi..."

#: wp-includes/taxonomy.php:68
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menüüd"

#: wp-includes/taxonomy.php:69
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menüü"

#: wp-includes/taxonomy.php:81
msgid "Link Categories"
msgstr "Viideterubriigid"

#: wp-includes/taxonomy.php:82
msgid "Link Category"
msgstr "Viiterubriik"

#: wp-includes/taxonomy.php:83
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Otsi viiterubriikidest"

#: wp-includes/taxonomy.php:85
msgid "All Link Categories"
msgstr "Kõik viiterubriigid"

#: wp-includes/taxonomy.php:86
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Muuda viiterubriiki"

#: wp-includes/taxonomy.php:87
msgid "Update Link Category"
msgstr "Muuda viiterubriiki"

#: wp-includes/taxonomy.php:88
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Lisa viiterubriik"

#: wp-includes/taxonomy.php:89
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Uue viiterubriigi nimi"

#: wp-includes/taxonomy.php:111 wp-includes/taxonomy.php:112
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"

#: wp-includes/taxonomy.php:335
msgid "Taxonomies cannot exceed 32 characters in length"
msgstr "Taksonoomiad ei tohi olla pikemad kui 32 tähemärki"

#: wp-includes/taxonomy.php:427
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"

#: wp-includes/taxonomy.php:427
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Rubriigid"

#: wp-includes/taxonomy.php:428
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Silt"

#: wp-includes/taxonomy.php:428
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Rubriik"

#: wp-includes/taxonomy.php:429
msgid "Search Tags"
msgstr "Otsi siltidest"

#: wp-includes/taxonomy.php:429
msgid "Search Categories"
msgstr "Otsi rubriikidest"

#: wp-includes/taxonomy.php:430
msgid "Popular Tags"
msgstr "Levinumad sildid"

#: wp-includes/taxonomy.php:431
msgid "All Tags"
msgstr "Kõik sildid"

#: wp-includes/taxonomy.php:431
msgid "All Categories"
msgstr "Kõik rubriigid"

#: wp-includes/taxonomy.php:433
msgid "Parent Category:"
msgstr "Ülemrubriik:"

#: wp-includes/taxonomy.php:435
msgid "View Tag"
msgstr "Vaata silti"

#: wp-includes/taxonomy.php:435
msgid "View Category"
msgstr "Vaata rubriiki"

#: wp-includes/taxonomy.php:436
msgid "Update Tag"
msgstr "Uuenda silti"

#: wp-includes/taxonomy.php:436
msgid "Update Category"
msgstr "Muuda rubriiki"

#: wp-includes/taxonomy.php:437
msgid "Add New Tag"
msgstr "Lisa uus silt"

#: wp-includes/taxonomy.php:437
msgid "Add New Category"
msgstr "Lisa rubriik"

#: wp-includes/taxonomy.php:438
msgid "New Tag Name"
msgstr "Uue sildi nimi"

#: wp-includes/taxonomy.php:438
msgid "New Category Name"
msgstr "Uue rubriigi nimi"

#: wp-includes/taxonomy.php:439
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Eralda erinevad sildid komadega."

#: wp-includes/taxonomy.php:440
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Lisa/eemalda silte"

#: wp-includes/taxonomy.php:441
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Vali enimkasutatud siltide seast"

#: wp-includes/taxonomy.php:875 wp-includes/taxonomy.php:3002
msgid "Empty Term"
msgstr "Tühi termin"

#: wp-includes/taxonomy.php:2055 wp-includes/taxonomy.php:2379
msgid "A name is required for this term"
msgstr "See termin vajab nime"

#: wp-includes/taxonomy.php:2093
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Selle nimega väli on juba olemas."

#: wp-includes/taxonomy.php:2097 wp-includes/taxonomy.php:2104
#: wp-includes/taxonomy.php:2114
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "Andmebaasi lisamine ebaõnnestus"

#: wp-includes/taxonomy.php:2108
msgid "A term with the name provided already exists."
msgstr "Selle nimega termin on juba olemas."

#: wp-includes/taxonomy.php:2238
msgid "Could not insert term relationship into the database"
msgstr "Termini seoste lisamine andmebaasi ebaõnnestus"

#: wp-includes/taxonomy.php:2412
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "Kirjeldus &#8220;%s&#8221; on juba teises kohas kasutusel"

#: wp-includes/taxonomy.php:3163
msgid "Invalid object ID"
msgstr "Vigane objekti ID"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "Teemal puudub %1$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
msgid "Please include a %1$s template in your theme."
msgstr "Palun lisa enda teemale mall %1$s."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - kommentaarid %2$s kohta"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"Selle postituse kommentaaride <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</"
"abbr>-voog."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38
msgid ""
"The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this "
"entry is: <em>%s</em>"
msgstr ""
"Selle postituse tagasisideviite <abbr title=\"Universal Resource "
"Locator\">URL</abbr> on: <em>%s</em>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:56
msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "%1$s &#8212, %2$s kell <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:62
msgid "No comments yet."
msgstr "Kommentaare veel pole."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lisa kommentaar"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:67
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
"<code>%s</code>"
msgstr ""
"Rea- ja lõiguvahetused on automaatsed, e-postiaadresse ei näidata,  <acronym "
"title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> on lubatud: <code>%s</"
"code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:71
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"Oled sisse logitud kasutajana <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" "
"title=\"Logi kontolt välja\">Logi välja &raquo;</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:85
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:90
msgid "Your Comment"
msgstr "Sinu kommentaar"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:98
msgid "Say It!"
msgstr "Saada ära"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:103
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "Vabandust, kommenteerimine on hetkel suletud."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:108
msgid "Close this window."
msgstr "Sulge see aken"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:114
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Vabandust, sinu otsitavale ei vasta ükski postitus."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:118
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"Kasutame <a href=\"%s\" title=\"Kasutame WordPressi, tänapäevast semantilist "
"publitseerimisplatvormi\"><strong>WordPressi</strong></a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"See postitus on parooliga kaitstud. Kommentaaride vaatamiseks sisesta enda "
"parool."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:26
msgid "One Response to %2$s"
msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
msgstr[0] "%2$s on saanud ühe vastuse"
msgstr[1] "%2$s on saanud %1$s vastust"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "Kommenteerimine on suletud."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Sisse logitud nimega <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out of this account"
msgstr "Logi kasutaja välja"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:72
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Logi välja &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:80
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-aadress (seda ei avaldata)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:87
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr ""
"<strong>XHTML:</strong> Lubatud on järgmised märgendid: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:91
msgid "Submit Comment"
msgstr "Saada kommentaar"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s kasutab %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s, %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Sissekannete RSS"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Kommentaaride RSS"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d päringut, %s sekundit."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Rubriigi %s arhiiv."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the day %3$s."
msgstr "<a href=\"%1$s/\">%2$s</a> postituste arhiiv  %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "j. M Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"%3$s."
msgstr "<a href=\"%1$s/\">%2$s</a> postituste arhiiv: %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "j. M Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the year %3$s."
msgstr "<a href=\"%1$s/\">%2$s</a> postituste arhiiv aastast %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"<a href=\"%1$s/\">%2$s</a> postituste arhiivist otsiti <strong>&#8216;"
"%3$s&#8217;</strong>. Kui otsing ei andnud tulemusi, proovi mõnda neist "
"viidetest."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr "Oled sirvimas <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> arhiivi."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "See leht järgib XHTML 1.0 Transitional -standardit"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"Korrektne <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "XHTML Friends Network"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/update.php:357
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPressi uuendus"

#: wp-includes/update.php:359
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d pluginauuendus"
msgstr[1] "%d pluginauuendust"

#: wp-includes/update.php:361
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d teemauuendus"
msgstr[1] "%d teemauuendust"

#: wp-includes/user.php:79
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: kasutajanime väli on tühi."

#: wp-includes/user.php:82
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: parooliväli on tühi"

#: wp-includes/user.php:90
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
"Lost and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: Vigane kasutajanimi. <a href=\"%s\" title=\"Kadunud "
"parool\">Kaotasid enda parooli?</a>?"

#: wp-includes/user.php:95
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: Sinu konto on märgitud rämpspostitajaks."

#: wp-includes/user.php:101
msgid "Site Suspended."
msgstr "Veebileht on ajutiselt maas."

#: wp-includes/user.php:110
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username "
"<strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost "
"and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: Kasutaja <strong>%1$s</strong> parool sisestati "
"valesti. <a href=\"%s\" title=\"Kadunud parool\">Kaotasid enda parooli?</a>?"

#: wp-includes/user.php:135
msgid "Please log in again."
msgstr "Palun logi uuesti sisse."

#: wp-includes/user.php:1310
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Tühja kasutajanimega kasutajat ei saa luua."

#. translators: 1: first name, 2: last name
#: wp-includes/user.php:1347
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/user.php:1539
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"

#: wp-includes/user.php:1540
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/widgets.php:67
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Sellel moodulil pole valikuid."

#: wp-includes/widgets.php:488 wp-includes/widgets.php:547
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Külgpaan %d"

#: wp-includes/wp-db.php:846
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Andmebaasi valik ebaõnnestus</h1>\n"
"<p>Me saime ühenduse andmebaasiserveriga (s.t. kasutajanimi ja parool on "
"korras), kuid ei saanud valida andmebaasi <code>%1$s</code>.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Oled sa kindel, et see on olemas?</li>\n"
"<li>Kas kasutajal <code>%2$s</code> on õigus kasutada andmebaasi <code>%1$s</"
"code>?</li>\n"
"<li>Mõnes süsteemis käib andmebaasi nime ees eesliitena sinu kasutajanimi, "
"nii et see on kujul <code>kasutaja_%1$s</code>. Ehk on asi selles?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Kui sa ei oska andmebaasi seadistada,  <strong>võta ühendust enda "
"veebiserveri haldajatega</strong>. Võid vaadata ka <a href=\"http://"
"wordpress.org/support/\">WordPressi tugifoorumisse</a>.</p>"

#: wp-includes/wp-db.php:1029
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr "WordPressi andmebaasiviga %1$s päringule %2$s, mille esitas %3$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1031
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "WordPressi andmebaasiviga %1$s päringule %2$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1145
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='http://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>Viga andmebaasiga ühendumisel</h1>\n"
"<p>See tähendab, et sinu <code>wp-config.php</code>-failis olev kasutajanimi "
"ja/või parool on vale või ei saa andmebaasiserveriga <code>%s</code> "
"ühendust. Viimasel juhul võib server maas olla.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Oled sa kindel, et kasutajanimi ja parool on õiged?</li>\n"
"\t<li>Oled sa kindel, et serveri nimi on õige?</li>\n"
"\t<li>Oled sa kindel, et andmebaasiserver töötab?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Kui sa pole nende terminite tähenduses kindel, peaksid võtma ühendust oma "
"internetiteenuse pakkujaga.Lisainfot saab ka <a href='http://wordpress.org/"
"support/'>WordPressi tugifoorumist</a>.</p>\n"

#: wp-includes/wp-db.php:1652
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr "<strong>VIGA</strong>: WordPress %1$s vajab MySQL %2$s või uuemat"

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "Viited %s kohta"

#: wp-load.php:57
msgid ""
"There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started."
msgstr ""
"Näib, et faili <code>wp-config.php</code> ei leitud. Ilma selleta ei saa me "
"alustada."

#: wp-load.php:58
msgid ""
"Need more help? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-config."
"php'>We got it</a>."
msgstr ""
"Vajad abi? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-config.php'>Vaata "
"siit</a>."

#: wp-load.php:59
msgid ""
"You can create a <code>wp-config.php</code> file through a web interface, "
"but this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually "
"create the file."
msgstr ""
"Faili <code>wp-config.php</code> võib luua veebiliidese kaudu, kuid see ei "
"pruugi kõigis serverites toimida. Ohutuim viis on luua see fail käsitsi."

#: wp-load.php:60
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Loo seadetefail"

#: wp-login.php:79
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "Kasutame WordPressi"

#: wp-login.php:143
msgid "Are you lost?"
msgstr "Oled segaduses?"

#: wp-login.php:143
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&larr; Tagasi lehele %s"

#: wp-login.php:189
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: palun sisesta kasutajanimi või e-postiaadress."

#: wp-login.php:193
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: Selle e-postiaadressiga kasutajat pole registreeritud."

#: wp-login.php:205
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: Vigane kasutajanimi või e-aadress."

#: wp-login.php:219
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "See kasutaja ei saa parooli lähtestada"

#: wp-login.php:231
msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
msgstr ""
"Keegi palus meil selle ajaveebi juures järgmise kasutaja parooli ära "
"vahetada:"

#: wp-login.php:234
msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Kui see oli viga, siis lihtsalt ignoreeri seda sõnumit ja midagi ei juhtu."

#: wp-login.php:235
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Parooli vahetamiseks külasta järgnevat aadressi:"

#: wp-login.php:245
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Parool vahetatud."

#: wp-login.php:251
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "E-posti saatmine ebaõnnestus."

#: wp-login.php:251
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
msgstr ""
"Võimalik põhjus: sinu veebiteenusepakkuja võib olla  mail()-funktsiooni ära "
"keelanud..."

#: wp-login.php:271 wp-login.php:274 wp-login.php:279
msgid "Invalid key"
msgstr "vigane võti"

#: wp-login.php:313
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: Palun sisesta kasutajanimi."

#: wp-login.php:315
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: Kasutajanimi ei kõlba, kuna sisaldab lubamatuid "
"sümboleid. Palun sisesta korrektne kasutajanimi."

#: wp-login.php:318
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: See kasutajanimi on juba olemas, palun vali mõni muu."

#: wp-login.php:323
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: palun sisesta enda e-postiaadress."

#: wp-login.php:325
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>VIGA</strong>: see e-postiaadress pole korrektne."

#: wp-login.php:328
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: see e-postiaadress on juba registreeritud, palun vali "
"mõni muu."

#: wp-login.php:341
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the <a "
"href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: registreerimine ebaõnnestus... Palun võta ühendust <a "
"href=\"mailto:%s\">halduriga</a>."

#: wp-login.php:428
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Vabandust, see võti ei ole vist õige."

#: wp-login.php:432
msgid "Lost Password"
msgstr "Kadunud parool"

#: wp-login.php:432
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive a link to "
"create a new password via email."
msgstr ""
"Palun sisesta enda kasutajanimi või e-postiaadress. Sulle saadetakse e-"
"kirjaga viide, mille kaudu saad parooli ära vahetada."

#: wp-login.php:440
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "Kasutajanimi või e-post:"

#: wp-login.php:445
msgid "Get New Password"
msgstr "Küsi uus parool:"

#: wp-login.php:477
msgid "Password Reset"
msgstr "Parooli vahetamine"

#: wp-login.php:477
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Sinu parool on muudetud."

#: wp-login.php:485
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Sisesta enda uus parool."

#: wp-login.php:496
msgid "Confirm new password"
msgstr "Sisesta enda uus parool veel kord"

#: wp-login.php:501
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"Vihje: Sinu parool peaks olema vähemalt seitse märki pikk. Tugevama parooli "
"saamiseks kasuta nii suur- kui väiketähti, numbreid ja erimärke nagu ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."

#: wp-login.php:544
msgid "Registration Form"
msgstr "Registreerimisvorm"

#: wp-login.php:544
msgid "Register For This Site"
msgstr "Registreeru ajaveebi kasutajaks"

#: wp-login.php:557
msgid "A password will be e-mailed to you."
msgstr "Parool saadetakse sulle e-postiga."

#: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "Kui kaotasid parooli"

#: wp-login.php:565 wp-login.php:710 wp-login.php:712
msgid "Lost your password?"
msgstr "Parool kadunud?"

#: wp-login.php:614
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Oled edukalt sisse logitud."

#: wp-login.php:651
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
"cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>VIGA</strong>: Sinu veebilehitseja ei toeta või ei luba küpsiseid "
"(cookie). WordPressi kasutamiseks pead neid <a href='http://www.google.com/"
"cookies.html'>lubama</a>."

#: wp-login.php:655
msgid "You are now logged out."
msgstr "Oled välja logitud."

#: wp-login.php:657
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "Kasutajate registreerimine on hetkel suletud."

#: wp-login.php:659
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Kinnitusviide on saadetud sinu e-postiaadressile."

#: wp-login.php:661
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Sinu uus parool on saadetud sinu e-postiaadressile."

#: wp-login.php:663
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "Registreerumine tehtud, palun vaata enda e-postkasti."

#: wp-login.php:665
msgid "Your session has expired. Please log-in again."
msgstr "Sessioon on aegunud. Palun logi uuesti sisse."

#: wp-login.php:667
msgid ""
"<strong>You have successfully updated WordPress!</strong> Please log back in "
"to experience the awesomeness."
msgstr ""
"<strong>Oled WordPressi edukalt uuendanud!</strong> Logi uuesti sisse ja "
"vaata ringi."

#: wp-mail.php:14
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "Haldur on selle tegevuse välja lülitanud."

#: wp-mail.php:29
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Pea kinni, kauboi, nii tihedalt pole kah vaja e-posti kontrollida!"

#: wp-mail.php:49
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "Uusi sõnumeid pole."

#: wp-mail.php:115
msgid "Author is %s"
msgstr "Autor: %s"

#: wp-mail.php:217
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr " - <strong>Autor</strong>: %s"

#: wp-mail.php:218
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr " - <strong>Postituse pealkiri</strong>: %s"

#: wp-mail.php:221
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ups: %s"

#: wp-mail.php:225
msgid "Mission complete. Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "Tehtud! Sõnum <strong>%s</strong> on kustutatud."

#: wp-signup.php:65
msgid "Site Name:"
msgstr "Veebilehe nimi:"

#: wp-signup.php:67
msgid "Site Domain:"
msgstr "Veebilehe domeen:"

#: wp-signup.php:80
msgid "sitename"
msgstr "lehenimi"

#: wp-signup.php:83
msgid "Your address will be %s."
msgstr "Sinu aadressiks on %s."

#: wp-signup.php:83
msgid ""
"Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be "
"changed, so choose carefully!"
msgstr ""
"Vähemalt 4 tähemärki, sisaldab vaid tähti ja numbreid. Seda muuta ei saa, "
"nii et vali hoolikalt!"

#: wp-signup.php:88
msgid "Site Title:"
msgstr "Veebilehe pealkiri:"

#: wp-signup.php:98
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "Luba selle veebilehe indekseerimist otsimootorite poolt.."

#: wp-signup.php:130
msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
msgstr "Vähemalt 4 tähemärki,  sisaldab vaid tähti ja numbreid.)"

#: wp-signup.php:133
msgid "Email&nbsp;Address:"
msgstr "E-postiaadress:"

#: wp-signup.php:137
msgid ""
"We send your registration email to this address. (Double-check your email "
"address before continuing.)"
msgstr ""
"Registreerumisinfo saadetakse sellele e-postiaadressile  (kontrolli see enne "
"jätkamist veel kord üle)."

#: wp-signup.php:163
msgid "Get <em>another</em> %s site in seconds"
msgstr "Loo <em>uus</em> %s leht mõne hetkega"

#: wp-signup.php:166
msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
msgstr "Tekkis probleem - tee allolevas vormis parandusi ja proovi veel kord."

#: wp-signup.php:169
msgid ""
"Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another "
"site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you "
"can have, so create to your heart&#8217;s content, but write responsibly!"
msgstr ""
"Tere tulemast taas, %s. Täites alloleva vormi võid <strong>lisada enda "
"kontole uue veebilehe</strong>.  Lehtede arv pole piiratud, seega loo palju "
"tahes, kuid tee seda arukalt!"

#: wp-signup.php:175
msgid "Sites you are already a member of:"
msgstr "Oled registreerunud järgmistele veebilehtedele:"

#: wp-signup.php:184
msgid ""
"If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new "
"user. Now have at it!"
msgstr "Kui sa ei kasuta enda domeeninime, jäta see võimalus teistele. "

#: wp-signup.php:189
msgid "Create Site"
msgstr "Loo veebileht"

#: wp-signup.php:219
msgid "The site %s is yours."
msgstr "Veebileht %s kuulub sulle."

#: wp-signup.php:221
msgid ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new site. <a "
"href=\"%3$s\">Log in</a> as &#8220;%4$s&#8221; using your existing password."
msgstr ""
"<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> on sinu uus veebileht. <a "
"href=\"%3$s\">Logi sisse</a> kasutajana &#8220;%4$s&#8221; kasutades enda "
"olemasolevat salasõna."

#: wp-signup.php:243
msgid "Get your own %s account in seconds"
msgstr "Loo enda %s konto mõne hetkega"

#: wp-signup.php:256
msgid "Gimme a site!"
msgstr "Tahan enda veebilehte!"

#: wp-signup.php:259
msgid "Just a username, please."
msgstr "Ainult kasutajanimi, palun."

#: wp-signup.php:290
msgid "%s is your new username"
msgstr "%s on su uus kasutajanimi."

#: wp-signup.php:291
msgid ""
"But, before you can start using your new username, <strong>you must activate "
"it</strong>."
msgstr ""
"Enne enda uue konto kasutuselevõttu pead selle <strong>aktiveerima</strong>."

#: wp-signup.php:292 wp-signup.php:356
msgid "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given."
msgstr ""
"Kontrolli aadressil <strong>%s</strong> enda e-posti ning klõpsa saabunud "
"kirjas olevat viidet."

#: wp-signup.php:293
msgid ""
"If you do not activate your username within two days, you will have to sign "
"up again."
msgstr ""
"Kui sa ei aktiveeri enda kasutajanime kahe päeva jooksul, pead uuesti "
"registreeruma."

#: wp-signup.php:353
msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready."
msgstr "Palju õnne! Sinu uus veebileht, %s, on peaaegu valmis."

#: wp-signup.php:355
msgid ""
"But, before you can start using your site, <strong>you must activate it</"
"strong>."
msgstr "Aga enne selle kasutamist pead selle <strong>aktiveerima</strong>."

#: wp-signup.php:357
msgid ""
"If you do not activate your site within two days, you will have to sign up "
"again."
msgstr ""
"Kui sa ei aktiveeri enda veebilehte kahe päeva jooksul, pead selle uuesti "
"registreerima."

#: wp-signup.php:358
msgid "Still waiting for your email?"
msgstr "Kas ootad ikka veel enda e-kirja?"

#: wp-signup.php:360
msgid ""
"If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things "
"you can do:"
msgstr "Kui e-kiri pole ikka veel saabunud, võid teha järgnevaid asju:"

#: wp-signup.php:362
msgid ""
"Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by "
"processes outside of our control."
msgstr ""
"Oota veel veidi. Vahetevahel võib e-posti töös esineda meie tahtest "
"sõltumatuid viivitusi."

#: wp-signup.php:363
msgid ""
"Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up "
"there by mistake."
msgstr ""
"Kontrolli enda e-postitarkvara rämpsukausta. Vahel jõuavad e-kirjad "
"ekslikult ka sinna."

#: wp-signup.php:364
msgid ""
"Have you entered your email correctly?  You have entered %s, if it&#8217;s "
"incorrect, you will not receive your email."
msgstr ""
"Kontrolli sisestatud e-aadressi. Sa sisestasid aadressi %s - kui see on "
"vigane, siis sõnum kohale ei jõua."

#: wp-signup.php:379
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "all"
msgstr "kõik"

#: wp-signup.php:380
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "none"
msgstr "mitte ükski"

#: wp-signup.php:381
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "blog"
msgstr "ajaveeb"

#: wp-signup.php:382
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"

#: wp-signup.php:385
msgid ""
"Greetings Site Administrator! You are currently allowing &#8220;%s&#8221; "
"registrations. To change or disable registration go to your <a "
"href=\"%s\">Options page</a>."
msgstr ""
"Tere, veebilehe haldur! Praegu võivad kasutajad sinu lehele registreeruda. "
"Registreerimise muutmiseks või väljalülitamiseks mine <a href=\"%s\">seadete "
"lehele</a>."

#: wp-signup.php:391
msgid "Registration has been disabled."
msgstr "Registreerumine on suletud."

#: wp-signup.php:394
msgid ""
"You must first <a href=\"%s\">log in</a>, and then you can create a new site."
msgstr "Veebilehe lisamiseks pead  <a href=\"%s\">sisse logima</a>."

#: wp-signup.php:402
msgid "User registration has been disabled."
msgstr "Kasutajate registreerimine on suletud."

#: wp-signup.php:408
msgid "Site registration has been disabled."
msgstr "Veebilehtede registreerimine on suletud."

#: wp-signup.php:422
msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time."
msgstr "Vabandust, käesoleval hetkel on registreerumine suletud."

#: wp-signup.php:424
msgid "You are logged in already. No need to register again!"
msgstr "Oled juba sisse logitud, uuesti registreeruda pole vaja!"

#: wp-signup.php:430
msgid ""
"<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong> does not exist, "
"but you can create it now!</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Otsitavat lehte nimega <strong>%s</strong> ei ole olemas - ent sa "
"võid selle ise luua!</em></p>"

#: wp-signup.php:432
msgid ""
"<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist.</"
"em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Soovitud veebilehte nimega <strong>%s</strong> ei ole olemas.</em></p>"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_Puhkepaus"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Harjutused"

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Võrguoperatsiooni polnud võimalik käivitada."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Võrguoperatsiooni väljalülitamine."

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Ma olen nüüd juht."

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "Klient %s on nüüd uus juht."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Võrguoperatsioon on alustatud."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Uus klient vastuvõetud."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr "See programm aitab hoiduda ja taastuda ülekoormusvigastustest (RSI)."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Workrave Applet"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Pausi küsimine"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Paus ignoreeritud"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Puhkepaus algas"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Puhkepaus lõppes"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Lühipaus algas"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Lühipaus lõppes"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Päevalimiit"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Harjutus lõppes"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Harjutused lõppesid"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:135
msgid "Exercise change"
msgstr "Harjutuse muutus"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Sa oled ületanud oma päevase limiidi. Palun lõpeta tänaseks arvutiga\n"
"töötamine.Kui su tööpäev pole veel lõppenud, otsi endale mõni muu\n"
"tegevus, näiteks paberdokumentide läbivaatamine."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Lühipaus"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Puhkepaus"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1520 ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1524
msgid "Mode: "
msgstr "Olek:"

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Harjutused"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_Puhkepaus"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "_Vaikne"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Peatatud"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Näita logi"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Palun lõdvestu mõneks sekundiks"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Järgmine puhkepaus on %s pärast"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Puhkepaus on üle läinud %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "Päevalimiit on %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "Päevalimiit on üle läinud %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Blokeerimine puudub"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Blokeeri sisendid"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Blokeeri sisendid ja ekraan"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Blokeerimise moodus:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:268
msgid "(font not available)"
msgstr "(kirjastiil pole saadaval)"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Mängi helisid kasutades helikaarti"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Mängi helisid kasutades sisseehitatud kõlarit"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Heli:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Aeg teha lühipaus?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Sa vajad puhkepausi..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Sa peaksid tänaseks lõpetama..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Paus %s jooksul"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Haihtub %s pärast"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Vaikne %s pärast"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Puhkepaus %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Su puhkepaus on käes. Tõuse üles ja \n"
"jaluta oma arvutist eemale. Lihtsalt \n"
"liigu ringi mõned minutid, tee venitusi ja lõdvestu."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:205
msgid "Take rest break now"
msgstr "Tee puhkepaus"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Paiguta taimerid üksteise lähedale"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Paiguta lühipaus ja puhkepaus ühte kohta"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Paiguta puhkepaus ja päevalimiit ühte kohta"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Paiguta kõik taimerid ühte kohta"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Näita taimerit ainult esimesel korral"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Näita oleku akent"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Oleku aken on üle teiste akende"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Applet lubatud"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Tsükli aeg:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Lühipaus:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Puhkepaus:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Päevalimiit:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Luba taimerid"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Pausi küsimine"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Küsi luba enne pausi"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Küsimise maksimaalne arv:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Peata taimer kui arvuti pole kasutuses"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Käsitle lühipause kui tegevust"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Harjutuste arv:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Aega enne lõppu:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_et.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create break countdown time label
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:242
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Aeg pauside vahel:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Pausi kestvus:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Edasilükkamise aeg:"

#: ../frontend/gtkmm/src/workrave.desktop.in.h:1
msgid ""
"Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)"
msgstr "Aitab hoiduda ja taastuda ülekoormusvigastustest (RSI)."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Võrguühendus"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Sisesta masina nimi ja pordi number\n"
"kuhu sa soovid ühenduda."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Võrgu logi"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Luba võrguliiklus"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:111
msgid "Allow incoming connections"
msgstr "Luba sissetulevad ühendused"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Serveri seaded"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Serveri port:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Taasühendamise katsed:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Taasühendamise intervall:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Järgmine nimekiri määrab masinad kuhu Workrave ühendub\n"
"üles startides. Muutmiseks klõpsa masina nimel või pordil."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Õla ja käsivarre venitamine"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Hoia ühte kätt horisontaalselt enda ees. Tõmba seda kätt oma teise käega "
"enda poole kuni sa tunned kerget pinget õlas. Hoia seda asendit mõneks "
"hetkeks, siis korda samat harjutust oma teise käega."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Näppute venitamine"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Venita sõrmesid ajades need harali nii, et oleks tunda kerget pinget. Hoia "
"neid nii 10 sekundit, seejärel lõdvestu, kõverda sõrmed ja hoia jälle 10 "
"sekundit. Korda harjutust üks kord veel."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Venita kaela kallutades pead"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Hoia pead sirgena, seejärel alusta aeglaselt pea kallutamist paremale, et "
"kergelt venitada oma vasakpoolseid kaelalihaseid. Hoia seda asendit 5 "
"sekundit. Nüüd kalluta pead vasakule poole, et venitada parempoolseid "
"kaelalihaseid. Tee harjutust kaks korda."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Tahapoole õlgade venitus"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Pane käed selja taha nii, et näpud oleks põimitud. Nüüd liiguta oma õlgasid "
"kergelt ettepoole, samal ajal oma käsi sirgemaks lükates. Hoia seda asendit "
"5 kuni 15 sekundit ja niiviisi kaks korda."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Liiguta silmasid"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Vaata oma monitori vasaku ääre ülemist nurka. Liiguta pilku aeglaselt parema "
"ülemise ääre suunas. Jätka samamoodi järgmise nurga suunas, kuni oled teinud "
"kaks ringi. Seejärel korda sama harjutust muutes liikumise suunda."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Harjuta silmade fokusseerimist"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Vaata kaugeimasse punkti, mida sa näed enda monitori taga. Fokusseeri oma "
"pilk sellele punktile. Seejärel liiguta pilk tagasi oma monitori servale. "
"Korda harjutust. Kui monitori taga pole piisavalt pikka ruumi, keera nägu "
"teise suunda, kus on parem vaateväli. Seejärel liiguta oma pilku kõige "
"kaugemal asetsevale objektile ning siis enda silmade ette, monitoriga "
"võrdsele kaugusele tõstetud pliaatsile,"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Vaata pimedusse"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Kata oma silmad kätega nii, et sul oleks võimalik oma laugusid liigutada. "
"Nüüd ava silmad ja vaata peopesadesse tekkinud pimedusse. See harjutus annab "
"paremaid tulemusi kui lihtsalt silmade sulgemine."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Liiguta õlgasid"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Keeruta oma paremat kätt aeglaselt keha kõrval ringi nagu lennuki "
"propellerit. Tee seda 4 korda edaspidi ja 4 korda tagurpidi ning lõdvestu "
"mõneks sekundiks. Korda harjutust vasaku käega."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Liiguta õlgasid ülesse ja alla"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Pane käed tooli käetugedele ja tõsta oma keha üles nii, et käed oleksid "
"sirged. Samuti siruta oma kaela, tõmmates õlgu allapoole. Seejärel lasku "
"aegamisi tagasi oma tooli."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Keera oma pead"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Keera oma pead vasakule ja hoia seda nii 2 sekundit. Seejärel keera pea "
"paremale ja hoia seda niimoodi 2 sekundit."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Harjutuste mängija"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:297
msgid "Previous exercise"
msgstr "Eelmine harjutus"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:298
msgid "Next exercise"
msgstr "Järgmine harjutus"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:299
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:494
msgid "Pause exercises"
msgstr "Peata harjutused"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:303
msgid "End exercises"
msgstr "Lõpeta harjutused"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:492
msgid "Resume exercises"
msgstr "Jätka harjutusi"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Sirvimise ajalugu"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Soovitatud pausid"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"Mitu korda pausi soovitati, jättes välja sama pausi kohta käivad korduvad "
"soovitused"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Korduvad soovitused"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Mitmel juhul sul soovitati teha korduvalt paus"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Soovituslike pauside tegemise arv"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Mitu korda sa tegid pausi, kui sulle seda soovitati"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Juhuslikke pause võetud"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Mitu korda sa võtsid pausi nii, et seda oleks palutud"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Vahele jäetud pausid"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Pausid, mis sa oled vahele jätnud"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Edasilükatud pausid"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Sinu poolt edasilükatud pauside arv"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Üleläinud aeg"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Selle pausi võtmiseks üleläinud aeg kokku"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Hiire kasutus:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Hiire kasutamise aeg kokku"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Hiire liikumine:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Ekraanil toimunud hiire liikumine kokku"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Efektiivne hiire liikumine:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Kogu hiireliikumine, mis oleks saavutatud, kui hiir oleks liikunud mööda "
"sirgjoont erinevate klikkide vahel."

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Hiirenupu vajutused"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Hiirenupu vajutuste koguarv"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Nupuvajutused:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Vajutatud nuppude koguarv"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, alates %s kuni %s"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Eelistatud ikooni suurus."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Sõne, mis viitab ikoonile."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Vaikimisi kategooria."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-tüübid"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Asukohtade lubamine"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Kas asukohad lubada."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Vaikimisi kasutatav ikoon"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Vali pildi fail"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Piirkond, kus XApp olekuikoone näidatakse"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "XApp olekuikoonide rakend"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp olekuikoonide rakend"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nimi: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "„%s“ on juba avatud!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d kaust %s (%s)"
msgstr[1] "%d kausta %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d fail %s (%s)"
msgstr[1] "%d faili %s (%s)"

#: ../src/add_dialog.c
#, c-format
msgid ""
"%hu is least compression\n"
"%hu is default compression\n"
"%hu is best compression"
msgstr ""
"%hu märgib väikseimat pakkimistihedust\n"
"%hu märgib vaikimisi pakkimistihedust\n"
"%hu märgib parimat pakkimistihedust"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Sisesta salasõna:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Salasõna on siin vajalik:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Failid:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Suurus:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "Vaid GTK+ teekidel põhinev lihtne pakkimisrakendus"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "Te_gevus"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add the given files by asking the name of\n"
"                                     the archive and quit"
msgstr ""
"Küsides arhiivi nime, lisa antud failid\n"
"                                     ja välju"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add to archive by asking which files and\n"
"                                     quit"
msgstr ""
"Küsides failide nimesid lisa arhiivi\n"
"                                     ja välju"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Lisame faile arhiivi, palun oota..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Lisame arhiivi:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Advanced incremental search (requires restart)"
msgstr "Täpne järkjärguline otsing (eeldab uuesti käivitamist)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Allow subdirs with clipboard and drag-and-drop"
msgstr "Luba lõikelaualt ja lohistades kaasata ka alamkaustu"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Arhiivi lugemisel tekkis viga:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Tekkis viga!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Arhiivi omadused"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "Arhiivi _kommentaar"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Archive content:\n"
msgstr "Arhiivi sisu:\n"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Arhiivi vormingut ei õnnestu ära tunda!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Arhiivihaldur"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Arhiivipuu"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Archive tree nodes already expand when the node name is selected by mouse "
"click or keyboard shortcut."
msgstr ""
"Arhiivipuu harud avatakse automaatselt, kui valid sõlme hiirega või "
"klaviatuurilt."

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Arhiivi tüüp:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archiver executable:"
msgstr "Arhiivirakenduse käsufail:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Arhiivirakenduse väljund"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Automatically expand archive tree nodes on selection"
msgstr "Arhiivipuu sõlme valimisel ava haru automaatselt"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Failide lisamine arhiivi ei õnnestu:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Arhiivi struktuuri loomiseks ei õnnestu mälu eraldada!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Arhiivi struktuuri loomiseks ei õnnestu mälu eraldada:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Arhiivi ei õnnestu konverteerida ise lahtipakkivaks:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Uue arhiivi loomine ei õnnestu:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't create directory!"
msgstr "Kausta loomine ei õnnestu!"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Ajutise kausta loomine ei õnnestu:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Failide lahtipakkimine arhiivist ei õnnestu:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "fseek meetodi kasutamine failis ei õnnestu:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "fseek meetodiga asukoha 104 avamine ei õnnestu:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Mitme arhiivi lahtipakkimine ei õnnestu:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "„%s“ rpm-faili avamine ei õnnestu:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "„%s“ faili avamine ei õnnestu:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't open the archive!"
msgstr "Arhiivifaili avamine ei õnnestu!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Lahtipakkimine ei õnnestu!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Seda toimingut ei saa teha:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Failist ei õnnestu lugeda andmeid:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Ei õnnestu arhiveerimisprogrammi käivitada:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Ei õnnestu kirjutada sfx-moodulit arhiivifaili:"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Check Type"
msgstr "Kontrolli tüüpi"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Vali kasutatav rakendus"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Vali loodava arhiivi tüüp"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Vali kasutatav kaust"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Sulge arhiiv"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "Käsureavälj_und"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Command-line output is captured and can be reviewed, but this consumes "
"additional memory."
msgstr ""
"Käsurea väljundit on võimalik salvestada ja üle vaadata, aga see suurendab "
"mälukasutust."

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Kommentaar:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Suurus pakituna:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Suurus pakituna: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Failide kustutamisel küsi kinnitust"

#: ../src/window.c
msgid "Converting archive, please wait..."
msgstr "Konverteerime arhiivi, palun oota..."

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Loo"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Loo pidev arhiivifail"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Create, extract and modify archives"
msgstr "Loo, paki lahti ja muuda arhiivifaile"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Data Frames/Skippable Frames"
msgstr "Andmeplokid/Vahelejäetavad plokid"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Default custom command:"
msgstr "Sinu lisatud vaikimisi käsk:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Peale lisamist kustuta failid"

#: ../src/window.c
msgid "Deleting files from archive, please wait..."
msgstr "Kustutame arhiivist faile, palun oota..."

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "_Eemalda kogu valik"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Nii tehes ilmselt muudad arhiivifaili kasutuskõlbmatuks!"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Encrypt filenames"
msgstr "Krüpti failinimed"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Krüptitud:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Ensure a containing directory"
msgstr "Taga sisalduva kausta olemasolu"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Ensure that the contents of the extracted archive is always in a containing "
"directory."
msgstr "Taga, et lahtipakitud arhiivifaili sisu asub alati sisalduvas kaustas."

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Sisesta _salasõna"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Even if other, perhaps more powerful programs are installed to handle zip "
"archives, the traditional \"unzip\" and \"zip\" will still be used."
msgstr ""
"Kui ka muid rakendusi, isegi kui nad on tõhusamad, on zip-failide jaoks "
"paigaldatud, siis kasutame traditsioonilisi „unzip“ ja „zip“ tarvikuid."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Extended drag-and-drop support (requires restart)"
msgstr "Parem lohistamise tugi (eeldab uuesti käivitamist)"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive by asking the extraction\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Paki arhiivifail lahti, küsides\n"
"                                     lahtipakkimise kausta ja välju"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to a containing directory\n"
"                                     and quit"
msgstr ""
"Paki arhiivifail lahti sisalduvasse kausta\n"
"                                     ja välju"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to the destination\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Paki arhiivifail lahti sihtkausta\n"
"                                     ja välju"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Paki failid lahti"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract multiple archives by asking the\n"
"                                     extraction directory and quit"
msgstr ""
"Paki mitu arhiivifail lahti, küsides\n"
"                                     lahtipakkimise kausta ja välju"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Paki lahti vaid need failid, mis andmekandjal on juba olemas ning mis on "
"uuemad andmekandjal leiduvatest koopiatest."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to directories with archive names"
msgstr "Paki lahti arhiivifailide-põhistesse kaustadesse"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract with full path"
msgstr "Paki lahti täisasukohaga"

#: ../src/interface.c
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\"..."
msgstr "„%s“ on lahtipakkimisel..."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Pakime arhiivist faile lahti, palun oota..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Pakime arhiivist faile lahti:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Rakenduse käivitamine ei õnnestunud!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Failide asukohad"

#: ../src/zpaq.c
msgid "Files with absolute pathnames cannot be deleted!"
msgstr "Absoluutse asukohaga faile ei saa kustutada!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Freshen existing files only"
msgstr "Värskenda vaid olemasolevad failid"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Ikooni suurus (eeldab uuesti käivitamist):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr ""
"Selle eelistuse valimisel näitame peale arhiivifaili avamist temas leiduvat "
"kommentaari."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"If you install \"xdg-open\" from the \"xdg-utils\" package, each file will "
"be opened with its default application."
msgstr ""
"Kui paigaldad „xdg-utils“ paketist „xdg-utils“ rakenduse, siis iga fail "
"avatakse oma vaikimisi rakendusega."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"In a solid archive the files are grouped together resulting in a better "
"compression ratio."
msgstr ""
"Pidevas arhiivis sisalduvad failid on rühmitatud või liidetud üheks "
"andmeblokiks ning see tagab parema pakkimistiheduse."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Kaasa alamkaustad"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Maintained by "
msgstr "Rakenduse haldaja on "

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Muuda _iselahtipakkivaks"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Muudetud:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Paki lahti mitu faili"

#: ../src/main.c
msgid "Nullsoft Installer"
msgstr "Nullsoft Installer"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Failide arv: "

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
msgid "Occupancy"
msgstr "Täituvus"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Vaid arhiivifailid"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Ava <i>%s</i> rakendusega:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Ava tekstifail"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Ava arhiivifail"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open archive files with:"
msgstr "Ava arhiivifailid rakendusega:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Ava pildifailid rakendusega:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Ava tekstifailid rakendusega:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Avame arhiivi, palun oota..."

#: ../src/interface.c
msgid "Opening archive:"
msgstr "Avame arhiivi:"

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Tegevus on katkestatud!"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr ""
"Nägemiseks palun vali eelistus „Salvesta arhiveerimisrakenduse väljund“."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Palun sisesta see!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Palun sisesta asukoht lahtipakkimiseks."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Palun sisesta salasõna."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Palun täida „Paki asukohta“ väli!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Palun ava „Eelistused“ -> „Lisaseadistused“ ja märgi see valik."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Palun vali 7zCon.sfx moodul"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Palun vali lahtipakitavad arhiivifailid"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Palun vali sihtkaust"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Viitab asukohta"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Prefer unzip for zip files (requires restart)"
msgstr "Eelista zip-failide jaoks unzip tarvikut (eeldab uuesti käivitamist)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Eelistatud arhiivifaili vorming:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred extraction directory:"
msgstr "Eelistatud kaust lahtipakkimiseks:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Eelistatud ajutine töökaust:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Väljasta arhiivifaili sisu HTML-vormingus"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Väljasta arhiivifaili sisu tekstivormingus"

#: ../src/window.c
msgid "Reloading archive, please wait..."
msgstr "Laadime arhiivifaili uuesti, palun oota..."

#: ../src/interface.c
msgid "S_ort"
msgstr "_Järjesta"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Salvesta arhiivifail kui"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Salvesta ise lahtipakkiv arhiivifail kui"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvesta akna mõõdud ja asukoht"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Uue arhiivifaili loomiseks vali „Uus“ või olemasoleva avamiseks „Ava“"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Vali _mustri alusel"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Vali rakendus"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Vali mustri alusel"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Näita arhiivifaili kommentaari"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Näita arhiivi asukohariba"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Näita arhiivipuu külgpaani"

#: ../src/window.c
msgid "Show command"
msgstr "Näita käsku"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Show found command-line programs to be\n"
"                                     used and exit"
msgstr ""
"Näita võimalikke käsureavõtmeid\n"
"                                     ja välju"

#: ../src/main.c
msgid "Show version and exit\n"
msgstr "Näita rakenduse versiooni ja välju\n"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Tekkisid mõned vead:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Vabandust, seda toimingut ei õnnestunud teha!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Vabandust, see arhiivivorming pole toetatud:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Järjesta arhiiv failinime alusel"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Salvesta arhiveerimisrakenduse väljund"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Streams/Blocks/Padding"
msgstr "Andmevood/plokid/täitemärgid"

#: ../src/window.c
msgid "Test result:"
msgstr "Testtulemus:"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Testime arhiivifaili, palun oota..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Arhiivifail nimega „%s“ on juba olemas!"

#: ../src/window.c
msgid "The archive is empty."
msgstr "See arhiivifail on tühi."

#: ../src/window.c
msgid "The archive is okay."
msgstr "Arhiivifail on korras."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's complete directory structure is recreated in the extraction "
"directory."
msgstr "Arhiivifaili kogu kaustapuu luuakse ka lahtipakkimise sihtkausta."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is not recreated; all files are placed in "
"the extraction directory."
msgstr ""
"Arhiivifaili kaustapuu jääb loomata ning lahtipakitavad failid jäävad "
"lahtipakkimiseks mõeldud kausta."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is recreated in the extraction directory, "
"but with the parent directories of the selected files removed."
msgstr ""
"Arhiivifaili kogu kaustapuu luuakse ka lahtipakkimise sihtkausta, aga "
"valitud failide ülemkaustad eemaldatakse."

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid ""
"The archiver doesn't support compression of directories or multiple files!"
msgstr "Arhiveerimisrakendus ei toeta kaustade ega mitmete failide pakkimist!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Arhiveerimisrakendus ei toeta seda funktsionaalsust!"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "The archiver lacks necessary support for password protected decryption!"
msgstr ""
"Arhiveerimisrakendusel puudub vajalik tugi salasõnaga kaitstud faili "
"dekrüptimiseks!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Failinime veerg järjestub peale arhiivifaili laadimist."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"The incremental search is also performed within filenames rather than just "
"at the beginning of them."
msgstr ""
"Teeme järkjärgulise otsingu ka failinimede sees, mitte ainult nende alguses."

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
#, c-format
msgid "The proper archiver for \"%s\" is not installed!"
msgstr "Õige arhiivirakendus „%s“ jaoks pole paigaldatud!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "See arhiivifail on krüptitud!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This enables drag-and-drop transfers of type \"text/uri-list\", which is "
"only necessary if you are not using the X Window System or if the targets do "
"not support XDirectSave.\n"
"If you are using the X Window System and drag-and-drop works without this "
"extension, do not enable it to avoid drawbacks."
msgstr ""
"See eelistus võimaldab kasutada „text/uri-list“ MIME-tüübiga failide "
"lohistamist rakendusse ning on vajalik vaid siis, kui sa ei kasuta X-i "
"põhist aknahaldust või kui sihtobjektid ei toeta XDirectSave meetodit.\n"
"Kui sa kasutad X-i põhist aknahaldust ja lohistamine töötab ilma selle "
"valikuta ilusti, siis pigem väldi probleeme ja jäta ta sisse lülitamata."

#: ../src/interface.c
msgid "This is Xarchiver's LED status. When it's flashing Xarchiver is busy."
msgstr ""
"See on Xarchiveri oleku märgutuli. Kui ta vilgub, siis Xarchiver on tööga "
"hõivatud."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This option includes the subdirectories when you add files from the "
"clipboard or with drag-and-drop."
msgstr ""
"See eelistus tagab failide lõikelaualt ja lohistades lisades alamkaustade "
"kaasamise."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"See eelistus tagab peaaegu sama tulemuse, kui andmevärskenduse valik - pakib "
"lahti vaid need failid, mis andmekandjal on juba olemas ning mis on uuemad "
"andmekandjal leiduvatest koopiatest, aga lisab ka need failid, mida "
"andmekandjal veel pole."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will add any new files and update any files which are already in "
"the archive but older there."
msgstr ""
"See eelistus uuendab neid faile, mis arhiivis on juba olemas (aga on "
"vanemad) ja täiendavalt lisab uued failid."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will only add files which are already in the archive but older "
"there; unlike the update option it will not add any new files."
msgstr ""
"See eelistus vaid uuendab neid faile, mis arhiivis on juba olemas (aga on "
"vanemad), kuid ei lisa täiendavalt uusi faile."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Edenemine kokku:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Puuduta faile (ajatempli kontekstis)"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Suurus lahtipakkimata kujul:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Suurus lahtipakkimata kujul: "

#: ../src/rpm.c
msgid "Unknown compression type!"
msgstr "Tundmatu pakkimisalgoritm!"

#: ../src/interface.c
msgid "Uns_ort"
msgstr "Eemalda _järjestamine"

#: ../src/7zip.c
msgid "Unsupported binary format!"
msgstr "Mittetoetatud binaarne vorming!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Uuenda olemasolevaid faile"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Update existing files and add new ones"
msgstr "Uuenda olemasolevaid faile ja lisa uusi"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Kasuta enda lisatud käsku:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Kasutatav veebibrauser:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"When this option is used, the modification times of the files will be the "
"times of extraction instead of the times recorded in the archive."
msgstr ""
"Selle eelistuse valimisel failide muutmise ajatempliks jääb lahtipakkimise "
"ajahetk, mitte aga see, mis arhiivifailis kirjas on."

#: ../src/zpaq.c
msgid "Will not handle files with wildcard characters!"
msgstr "Failides ei tohi olla metamärke/erisümboleid!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "With full path"
msgstr "Terviklike kaustadega"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Without any path"
msgstr "Ilma kaustadeta"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Without parent path"
msgstr "Ilma ülemkaustadeta"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Sa oled kustutamas arhiivist faile."

#: ../src/window.c
msgid ""
"You can drop either archives to open or files to add. It is not possible to "
"do both at the same time."
msgstr ""
"Sa saad lohistada faile kas avamiseks või lisamiseks. Mõlemat korraga teha "
"ei saa."

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "You can't add content to this archive type!"
msgstr "Sellist tüüpi arhiivifaili sisu ei saa lisada!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Sa pole valinud, mis brauserit tahaksid kasutada!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr ""
"Sa pole valinud, mis programmi tahaksid selle faili avamiseks kasutada!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "Sinu õigused pole piisavad failide lahtipakkimiseks kausta „%s“."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Sa pole ühtegi neist lisanud!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Sa pole lisamiseks valinud ühtegi faili!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Sa oled arhiivifaili nime unustanud!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Salasõna on puudu!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Sa pole märkinud, kuhu tahad faile lahti pakkida!"

#: ../src/main.c
msgid "[ARCHIVE]"
msgstr "[ARHIIV]"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_HTML-fail"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_Loetle kui"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "Paki lahti _mitu faili"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_Tekstifail"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "archive;compress;decompress;extract;pack;uncompress;unpack;"
msgstr ""
"archive;compress;decompress;extract;pack;uncompress;unpack;pakkimine;"
"lahtipakkimine;arhiiv;arhiveerija;pakkimisrakendus;pakkimisprogramm;pakkija;"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "best"
msgstr "parim"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "vali..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "näiteks: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
msgid "file1 ... fileN"
msgstr "fail1 ... failN"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "least"
msgstr "väikseim"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small/medium"
msgstr "väike/keskmine"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "very large"
msgstr "väga suur"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Kõikide käsureavõtmete nägemiseks proovi xarchiver --help .\n"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Kas standardkataloogide nimed nimetada praeguse keele järgi?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Logisid sisse kasutades uut keelt. Mõnede kodukaustas asuvate "
"standardkataloogide nimed saab automaatselt muuta eestikeelseteks. "
"Ümbernimetamine muudab järgnevaid katalooge:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Säilita vanad nimed"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Uuenda nimed"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Kausta praegune nimi"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Kausta uus nimi"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Olemasolevaid faile ei liigutata."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Enam ei küsita"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Kataloogide nimede muutmisel esines viga"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Standardkaustade nimede uuendamine, et need sobiksid valitud keelega"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Kasutaja kataloogide uuendamine"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumendid"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "allalaadimised"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "muusika"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "pildid"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "maardla"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "mallid"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "aadr:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Koguaeg:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Puhvri tühjendamine..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Palun sisesta kirjutatav ketas ja vajuta Enter-klahvi"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr ""
"Andmekandja oleku tuvastamine ebaõnnestus - uuesti proovimiseks vajuta Enter "
"klahvi."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "CD kopeerimine õnnestus."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Andmekogumik"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Lisan faile kogumikku"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Kiirtühjendamine"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Täielik tühjendamine (aeglane)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Kiirvormindamine"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Täielik vormindamine"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Andmete kiirtaastamine"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Täielik andmete taastamine (aeglane)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Avamise märkeruudu vaikeväärtus"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Kirjutusseade"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Tühjendamisrežiim"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "Plaat välja_statakse"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Sisestatud plaat on juba tühi"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Kettaseadmes ei õnnestu tuvastada plaati"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Seda plaati ei saa tühjendada."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Plaadi tühjendamine..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Kettaseadme haaramine ei õnnestu."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Näita andmekandja nime"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Näita andmekandja nime sisestamise välja"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Kirjuta kogumik plaadile"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Kogumiku nimi"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Kas sa soovid muuta vaikimisi kogumiku nime?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "Kirjutamise peaproov"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Burn_Free"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Meediavoo _salvestamine"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Luuakse ainult _ISO-fail"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Kirjuta kogumik plaadile"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "ISO-faili loomine ebaõnnestus: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "ISO kirjutamine..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:461
#, c-format
msgid "An error occurred while writing ISO: %s"
msgstr "Viga ISO kirjutamisel: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Plaadile kirjutamise taustateenuses tekkis viga."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "See kirjutusrežiim pole hetkel toetatud."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "ISO-tõmmise lähtestruktuuri loomine ebaõnnestus"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Kirjuta tõmmis"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Kirjutatav tõmmis"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:148
msgid "Disc images"
msgstr "Kettatõmmised"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "Peale õnnestunud kirjutamist _sulge rakendus"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "Kirj_uta tõmmis"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Kirjutusrežiim pole veel toetatud"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Plaadile kirjutamise taustateenuses tekkis viga"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Tõmmise mahu tuvastamine ebaõnnestus"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Tõmmise avamine ebaõnnestus"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Tõmmise kirjutamine..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Vali "
"kirjutatav tõmmis</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Mitmesessioonilist plaati pole selles kirjutusrežiimis võimalik täiendada "
"(kasuta selle asemel TAO-režiimi)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Leidsin andmeid sisaldav suletud andmekandja. Tarvis läheb tühja või "
"täiendatavat andmekandjat"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Kettaseadmes ei õnnestu tuvastada plaati"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Seadme ja andmekandja tuvastamine ebaõnnestus"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Valitud tõmmis ei mahu sisestatud plaadile"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Tõmmise suurust ei õnnestunud tuvastada"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Veendu, et valisid sobiva faili, ning et sa omad sellele ligi pääsemiseks "
"vajalike õigusi."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Kogumik heliplaadi jaoks"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Kopeeri andme-CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD-lugeja"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "_Lennu pealt"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Kopeeri CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Palun sisesta plaat, kuhu on võimalik kirjutada."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "CD kirjutamine..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "CD lugemine..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Andme-DVD kopeerimine"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "DVD-lugeja"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Kopeeri DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Loo CD-plaadist ISO"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Lisa valitud fail(id) kogumiku"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Lisa uus kataloog kogumiku"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Eemalda valitud fail(id) kogumikust"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Puhasta kogumiku sisu"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Andmekandja nimi:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Sa pead failine nime panema."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Sellise nimega fail on juba kogumikus olemas."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Andmed %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"Faili %s ei ole võimalik kogumikku lisada, sest tema suurus ületab ISO9660 "
"standardis ettenähtud suuruse ülepiiri."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s on suurem, kui ISO9660 standardi 2. tase võimaldab. Vana raudvara ja/või "
"tarkvara kasutamisel võib sellest probleem tekkida."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Kodukataloogi lisamine"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Oled lisamas kogumiku oma kodukataloogi. See võtab tõenäoliselt väga kaua "
"aega, ning see võib ühele plaadile mahtumiseks liiga palju ruumi võtta.\n"
"\n"
"Oled kindel, et jätkata?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: viide olematule objektile (null pointer)"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: liiga vähe mälu"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: faili/kausta nimi pole unikaalne"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (kood %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Topelt failinimi: uus nimi „%s“, algne nimi „%s“"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1956
msgid "Error(s) occurred while adding files"
msgstr "Failide lisamisel tekkis üks või mitu viga"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Näidatakse ainult kirjutajaid"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Näidatakse kiirusevalikut"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Näidatakse kiirusevaliku liitkasti"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Näidatakse režiimivalikut"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Näidatakse režiimivaliku liitkasti"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "On see sobilik kombinatsioon"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr ""
"Kas riistvara ja plaadi kombinatsioon on kompositsiooni kirjutamiseks "
"sobilik?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr ""
"Tühjendamisrežiimis on plaatide kohta teistsugused olekuteated, kui "
"tavarežiimis"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Kirjutamis_režiim:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Kiiruste loend on tühi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Kettaseadme kiiruste loendi hankimine ebaõnnestus.</b>\n"
"\n"
"Tegu on tuntud veaga, mis esineb mõningate seadmetega. Kui sa soovid seda "
"parandada, siis jätka uurimist libburn'i teegist.\n"
"\n"
"Kirjutamine peaks toimima, kuid kui siiski esineb probleeme, palun anna "
"meile teada.\n"
"\n"
"<i>Täname!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Jätkata _selle teate kuvamist"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Kettaseadmed on täis, kuid kustutatav plaaditüüp"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Kas sa soovid tühjendada ketast, et seda saaks järgneva kirjutamise puhul "
"kasutada?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Seade ei oska valitud plaadile kirjutada"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Kettaseade on tühi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Vabandust, mitmesessioonilise plaadi kirjutamine pole veel toetatud"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Sisestatud plaadil pole vaba ruumi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Sisestatud plaat ei ole sobiv"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Kettaseadme poole ei õnnestu pöördida (ta võib olla kasutusel)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Viga plaadi tuvastamisel"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Ühekordset plaati ei saa tühjendada"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW-plaati ei pea tühjendama"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Sisestatud plaat on juba tühi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Kasutades radade lünki / Rada-ühe-korraga (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Mitmesessiooniline / Sessioon ühe korraga (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "CD/DVD salvestajaid arvutis"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Kettaseadmeid arvutis"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Kettaseadmeid arvutis (nii lugejaid kui ka kirjutajaid)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Seadmete arv"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Hetkel valitud seade"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "Kasutaja %s kodu"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr ""
"Seadet '%s' ei õnnestunud lahti haakida. Ketast ei saa kasutada "
"kirjutamiseks."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Ava tõmmise kirjutamise dialoogiaken, kuhu võid lisada ka tõmmisefaili nime"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Hakka looma andmeplaati, kuhu võid soovi korral veel lisada faile/kaustu"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Hakka looma heliplaati, kuhu võid soovi korral veel lisada faile/kaustu"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Vali kodeerija, mille täpse loendi leiad rakenduse käivitamisel --"
"transcoder=list võtmega"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Käivita rakendusesisene failihaldur etteantud kaustas või kui see on "
"määramata, siis praeguses asukohas (mis tavaliselt tähendab sinu kodukausta)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Näita versiooniteavet ja sulge rakendus"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Näita rakenduse põhilist akent isegi siis, kui käsurealt on midagi muud "
"määratletud."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Plaadile kirjutamise taustateenuses käivitamisel viga."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Ühtegi CD/DVD salvestajat pole saadaval"

#: xfburn/xfburn-main.c:296
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the "
"drive with the current user."
msgstr ""
"Võib-olla kettaseade(seadmed) on kasutusel ja neile puudub ligipääs.\n"
"\n"
"Kui kettaseade on tühi, siis palun kontrolli, kas sinu kasutajal on selle "
"seadme jaoks lugemis- ja kirjutamisõigused."

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"%s kodeerija käivitamine ei õnnestunud: %s\n"
"\t(kasutan nüüd baaslahendust)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Tõmmisefaili \"%s\" ei ole olemas."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Uus andmekogumik"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Uus helikogumik"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Tühjenda CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Kirjuta tõmmis"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Järjekordne CD-kirjutamise kasutajaliides"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst pealdisel"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Näita sulgemise nuppu"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Määra, kas sulgemise nupp on nähtaval"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Vormindamine..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Mitmesessioonilist plaati pole selles kirjutusrežiimis võimalik täiendada "
"(kasuta selle asemel TAO-režiimi)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Leidsin andmeid sisaldava suletud andmekandja. Tarvis läheb tühja või "
"täiendatavat andmekandjat."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Kettaseadmes ei õnnestu tuvastada plaati"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Seadme ja andmekandja oleku tuvastamine ebaõnnestus."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Vormindamine ei õnnestunud."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Sisestatud plaadil pole piisavalt ruumi."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Kirjutan rada %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Kogumiku kirjutamine..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "ootel"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "valmiv"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "ebaõnnestuv"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "lõpetatud"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "katkestatud"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "andmed puuduvad"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Sissejuhatuse kirjutamine..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Eellünga kirjutamine..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Raja sulgemine..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Sessiooni sulgemine..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "lisateavet leiad konsoolilt"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Kasutaja katkestas tegevuse"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Xfburni käitumise seadistamine"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Väljudes ajutine kataloog tühjendatakse"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Näidatakse _inimloetavaid failisuuruseid"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Leitud seadmed"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "CD-R kirjutamine"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "CD-RW kirjutamine"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "DVD-RW kirjutamine"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM kirjutamine"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Blue-ray kirjutamine"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "_Otsi seadmeid"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Kui kiiruste loend on _tühi, siis näita hoiatust"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "FIFO-puhvri suurus (kb):"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "Selle seadistuse muutmine jõustub vaid rakenduse uuesti käivitamisel."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Eeldatav kirjutuskiirus:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO-puhver:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Seadme puhver:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Kas sa oled kindel et soovid katkestada?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Väikseim täitumisaste %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Vormindatud."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Kogumikku lisatav(ad) fail(id)"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Tere tulemast kasutama Xfburn'i!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>_Kirjuta tõmmis</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "Burn a prepared composition, i.e. an .ISO file"
msgstr "Kirjuta ettevalmistatud kogumik, näiteks .ISO fail"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>_Uus andmekogumik</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Loo uus andme-CD omavalitud failidega"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Tühjenda plaat</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Valmista korduvkasutatav plaat uueks kirjutamiseks ette"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Heli CD</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Heliplaat, mida saad kasutada tavalistes CD-plaadimängijates"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Missuguseid faile saab salvestada heliplaadile?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Jrk"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "DVD-plaadist ei saa heliplaati teha."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Siin võib olla kuni 99 pala."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Plaadile kirjutamise taustateenuses tekkis viga."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Jätka salvestamisega plaadile"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Sa üritad plaadile rohkem kirjutada, kui sinna mahub."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Plaadile kirjutamise taustateenuse töölepanekul tekkis viga"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Kõige lihtsam kodeerija, mis oskab \n"
"ilma väliste teekideta\n"
"kasutada pakkimata .wav faile\n"
"on rakenduses olemas.\n"
"Kui aga soovid luua plaate muude\n"
"helifailide alusel, siis palun kompileeri\n"
"rakendus nii, et gstreamer oleks\n"
"toetatud."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Failil %s puudub .wav laiend"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Failis %s ei leidu pakkimata PCM wave-tüüpi heliriba"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "%s kohta stat käsu käivitamine ei õnnestunud: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "%s avamine ei õnnestunud."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "%s avamine ei õnnestunud: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Gstreamer'i ettevalmistamisel kodeerimiseks tekkis viga"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s on puudu.\n"
"\n"
"Selle faili kasutamiseks puudub sinu arvutis sobilik kodek.\n"
"Ilmselt leiad selle mõnest gst-plugins-* pakist.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Faili sisule leidub dekooder, kuid tegemist pole helivooga."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Helikogumiku loomisel kasutame gstreamer'i\n"
"meediaraamistikku ja sellega kaasnevaid teeke.\n"
"\n"
"Kui õiged gstreamer'i pistikprogrammid on  paigaldatud,\n"
"siis peaks sisuliselt kõiki helifaile saama kasutada.\n"
"Kui mõni helifail ei ole tuvastatav, siis palun kontrolli,\n"
"et 'good', 'bad' ja 'ugly' tüüpi gstreamer'i pakid\n"
"on arvutisse paigaldatud."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Puudub teave selle kohta, missugune pistikprogramm on nõutav."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Nõutavad pistikprogrammid:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "„%s“ tuvastamisel gstreamer'iga tekkis viga"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Pistikprogramm"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer ei olnud valmis alustama kodeerimist (aegumise tõttu)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Kodeerimise ajal palade vahetamine ei õnnestunud"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Kuvatav nimi"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Seadme aadress"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Seadme versioon"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Seadme versioon"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Seadmes toetatavad kirjutuskiirused"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Plaadi staatus"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Libburn'i poolt teada antud profiili number"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Libburn'i poolt teada antud profiili nimi"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Kas see plaat on kustutatav"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Oskab kirjutada CDR-plaadile"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Oskab kirjutada CDRW-plaadile"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Oskab kirjutada DVDR-plaadile"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Oskab kirjutada DVDPLUSR-plaadile"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Oskab kirjutada DVDRAM-plaadile"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Oskab kirjutada Blu-ray-plaadile"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "libburn TAO blokitüübid"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "libburn SAO blokitüübid"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "libburn RAW blokitüübid"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "libburn PACKET blokitüübid"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Uus _andmekogumik"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Uus _helikogumik"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Sulge kogumik"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "_Eelistused"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Näita tööriistariba"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Näita failisirvijat"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Muuda esitaja nime"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Muuda pealkirja"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Andmekogumik"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Andmekandjate kirjutamine"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Rakendus CD- ja DVD-plaatide kirjutamiseks"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Kirjuta tõmmis (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Lihtne tarvik CD-plaatide kirjutamiseks"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn on lihtne libburnia teeki kasutav CD ja DVD plaatide salvestamise "
"tarvik. Tema abil saad kustutada CD/DVD(-RW) plaate, luua ja salvestada ISO-"
"tõmmiseid, heliplaate, samuti isiklikke andmeplaate nii CD, kui DVD "
"plaatidel Tegemist on stabiilse rakendusega, mida jätkuvalt arendatakse "
"edasi."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Sunnitud lõpetama"

#: src/appfinder-model.c:2593
msgid "Application or action has no command"
msgstr "Rakendusel või tegevusel ei ole käsku"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Käskude ajalugu"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "See tühjendab jäädavalt kohandatud käskude ajaloo."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid tühjendada käskude ajaloo?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Kohandatud tegevus kustutatakse jäädavalt."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid kustutada mustri „%s“?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Vaheta vaadet"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "K_äivita"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Töölauafailide haldusvahendi käivitamine ei õnnestunud"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr "See kustutab jäädavalt kohandatud töölauafaili sinu kodukaustast."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid „%s“ tagasi pöörata?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Töölauafaili eemaldamine  ei õnnestunud"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Kirje nähtavaks tegemiseks sa peaksid kustutama töölauafaili siit „%s“ või "
"samast kaustast avama faili ning eemaldama rea „%s“."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Eemalda järjehoidjate seast"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Käivita kokkupandult"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Asenda olemasolev teenus"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Lõpeta kõik instantsid"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Ära ürita kasutada D-Bus teenust või saada D-Bus teenuseks"

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "Näita või peida taustateenuse aken"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Jäta meelde viimati _valitud kategooria"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Paiguta alati aken k_eskele"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Käivitamisel paiguta aken keskele."

#: src/appfinder-preferences.glade:194
msgid "Close window when _focus is lost"
msgstr "_Fookuse kadumisel sulge aken"

#: src/appfinder-preferences.glade:199
msgid "When the focus is lost to another window, appfinder should be closed."
msgstr "Kui fookus on mõnes muus aknas, siis sulge Rakenduste leidja aken."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Jäta rakendused _taustal tööle"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Selle asemel et  peale viimase akna sulgemist sulgeda ka rakendus, siis jäta "
"ta taustal tööle ja kiirenda uute akende avamist. Kui see funktsionaalsus "
"suurendab mälukasutust liiga palju, siis pead ta võib-olla välja lülitama."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Kasuta üht akent"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "Kui rakendus töötab taustal siis ava korraga vaid üks aken."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Sorteeri hiljuti kasutatud rakendused ja kirjed esimesena"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Sorteeri rakendused ja kirjed nii, et hiljuti kasutatu asub alati kõige ees."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "Käivita rakendused ja failid ühe hiireklõpsuga"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "Rakendusi ja faile saad valida ja käivitada vaid ühe hiireklõpsuga."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "Ku_va kirjeid ikoonidena"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Tekst ikooni_de kõrval"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Kirjete ikoonide _suurus:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Peida kategooriate _paan"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Peida rakenduste kategooriate paan ja näita kõiki rakendusi."

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Peida akende kujunduselemendid nagu tiitliriba ja ääred"

#: src/appfinder-preferences.glade:466 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Näita rakenduste üldisi _nimesid"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "T_ühjenda kohandatud käskluste ajalugu"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr ""
"Kohandatud tegevused on saadaval vaid siis, kui rakenduste leidja on "
"käivitatud kokkupandult."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Eemalda valitud tegevus..."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Kui liigiks on määratud eesliide, siis %s asendatakse sõnega mustri järel "
"ning %S asendatakse terve siestatud tekstiga. Regulaaravaldise jaoks kasuta "
"\\0 ja \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Muste_r:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Salvesta vaste käskude ajalukku"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Kohandatud t_egevused"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Leia ja käivita süsteemi paigaldatud rakendusi"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr ""
"program;applications;bookmarks;programm;programmid;rakendus;rakendused;"
"järjehoidjad;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Käivita rakendus..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Sisesta käsk, mida soovid käivitada"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;käsk;programm;"
"programmid;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Rakendus, mille abil saad kiiretsi käivitada teisi rakendusi ja käske"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Rakenduste leidja on töövahend, mis võimaldab leida ja käivitada sinu "
"süsteemi paigaldatud rakendusi ning samas ka kiiresti käivitada käske. "
"Lohistades kirjeid rakenduste leidja loendist XFCE paneeli saad sa kiiresti "
"lisada paneelidesse uusi käivitajaid."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Aku puudub, ühendatud vooluvõrku)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Laen vooluvõrgust)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Ühendatud vooluvõrku)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "Jäänud on %d%% (%02d:%02d)"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "Jäänud on %02d:%02d "

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Ei ole ühendatud vooluvõrku"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"HOIATUS: Sinu arvuti aku täituvus on jõudnud kriitilise piirini. Andmekao "
"vältimiseks peaksid ühendama toitejuhtme või arvuti seiskama."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"HOIATUS: Sinu arvuti aku on üsna tühi. Andmekao vältimiseks peaksid üsna "
"varsti ühendama toitejuhtme või arvuti seiskama."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Võrgutoitel:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Aku on laetud:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Aku on tühjenenud:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Aku on tühi:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "_Tunnusvärvid"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Aku on peaaegu tühjenenud:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Tegevus peaaegu tühjenenud aku puhul:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Näita hoiatust"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Käivita käsk terminalis"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Aku on tühi:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Tegevus tühja aku puhul:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "_Akutasemed ja tegevused"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Näita silti"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Näita tunnusvärvi"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Näita aku täituvust"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Näita toite olekut"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Täis akuga ära kuva aega ega täituvuse protsenti"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Näita teabemullis täituvuse protsenti"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Näita teabemullis järelejäänud aega"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Näita ja jälgi akutaset"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Lõikepuhvri haldur on olemas nii riba jaoks mõeldud pistikprogrammina, kui "
"eraldi rakendusena, mis töötab teatede ribal. Ta salvestab lõikepuhvrisse "
"kopeeritud teksti ja piltide ajaloo. Lisaks on võimalik valitud teksti "
"võrdlemisel etteantud regulaaravaldisega käivitada soovitud toiminguid."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Lõikepuhvri halduri automaatse käivituse fail"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Muuda Gimpiga"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Vaata Ristrettoga"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Bugz"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce Bug"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "GNOME Bug"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Täispikk URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Lühenda URLi"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V kasutamisel"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert'i kasutamisel"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:133
msgid "shows actions"
msgstr "näitab toiminguid"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:134
msgid "hides actions"
msgstr "peidab toiminguid"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Lähtesta toimingud</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid lähtestada toimingute väärtused vaikimisi "
"väärtustega?"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:290 ../panel-plugin/menu.c:432
msgid "History is empty"
msgstr "Ajalugu on tühi"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Clipman'i ajalugu"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Lõikepuhvri halduri eelistused"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Kohenda oma lõikepuhvrit"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Clipmani seadistused"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "Sünkroniseeri hiirega tehtud _valikud"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"If checked, selections will be synced with the default clipboard, so you can "
"paste what you select with Ctrl-V. Conversely, manual copies will be synced "
"with the primary clipboard, so you can paste what you copy with middle-click."
msgstr ""
"Kui see eelistus on kasutusel, siis valikud sünkroniseeritakse vaikimisi "
"lõikelauga ning sa saad tehtud valikud Ctrl+V abil asetada. Ning vastupidi, "
"käsitsi kopeerimine sünkroniseeritakse esmase lõikelauaga ja sa saad "
"kopeeritu asetada keskmise hiireklõpsuga."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "_Persist mouse selections"
msgstr "_Jäta hiirevalikud püsivaks"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"If checked, the primary clipboard (middle-click paste) will persist until "
"next selection if current selection is lost (e.g. by left-clicking anywhere "
"in a text area)"
msgstr ""
"Kui see eelistus on kasutusel, siis esmane lõikelaud (asetamine keskmise "
"klõpsuga) jääb püsima kuni järgmise valikuni kui praegune valik kaob "
"(näiteks vasak hiireklõps tekstis)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "_QR-koodi kasutamise tugi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Kui see valik on märgitud, siis menüüs kuvatakse hetkel aktiivse lõikepuhvri "
"kirje QR-koodi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Aseta ajaloost valitud kirje automaatselt"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Aseta kohe"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "Aseta menüü hiirekurs_ori juurde"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Popup the menu at the mouse pointer position: especially useful for the "
"xfce4-popup-clipman command"
msgstr ""
"Hüpikmenüü hiirekursori asukohas: eriti kasulik xfce4-popup-clipman käsu "
"jaoks"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Maksimaalne kirjete arv:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Menüü</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Luba automaatsed toimingud</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Kui see valik on märgitud, siis lõikepuhvris olevaid tekstikirjeid "
"kontrollitakse automaatselt regulaaravaldiste suhtes ning menüü kuvab "
"võimalikke tegevusi.\n"
"Vastupidisel juhul selline menüü tekib vaid \"xfce4-popup-clipman-actions\" "
"käivitamisel (ja leidub vaste regulaaravaldisele)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"When the selection is done and the Control key is still pressed down, the "
"popup menu for matched actions will be shown or hidden"
msgstr ""
"Kui valik on tehtud ja Control-klahv on jätkuvalt alla vajutatud, siis "
"kuvatakse või peidetakse hüpikaken sobivate toimingutega"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "_Pressing Ctrl during selection:"
msgstr "_Ctrl nupu vajutamisel valimise ajal:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Muuda toimingut"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Asenda kõik toimingud süsteemi vaikeväärtustega"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Jäta ajalugu meelde</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Jäta viimati kopeeritud p_ilt meelde"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr ""
"Kui see valik on märgitud, siis on võimalik ajalukku salvestada ühte pilti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "Jä_rjesta ajalugu ümber"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Tõsta viimati kopeeritud tekst ajaloo algusesse, seda saad kasutada vanade "
"kirjete ümber järjestamiseks"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "Ajaloo _tagurpidi järjekord"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Menüüs kuvatavate kirjete tagurpidi järjestamine"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Eira _hiirega tehtud valikuid"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Kui see valik on märgitud, siis valikuga kopeerimised ei lähe arvesse ja "
"kehtivad vaid kopeerimiskäsu kasutamised"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Kirjete arv _ajaloos:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "A_jalugu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Sa võid kasutada käskudes asendusparameetreid  \"\\1\", \"\\2\", jne. "
"Parameeter \"\\0\" tähistab tervet teksti. Regulaaravaldise mustrit saad "
"ankurdada erimärkidega ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:46
msgid "Activate on manual copy instead of selection"
msgstr "Valimise asemel käivita käsitsi kopeerimisel"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:47
msgid ""
"By default the action is triggered by a selection: check this option to "
"trigger the action when you make a manual copy instead. Note that in this "
"case, the Control key no longer has any effect."
msgstr ""
"Vaikimisi toiming käivitud valimisel. Selle eelistusega saad toimingu "
"käivitada käsitsi kopeerimisel. Palun arvesta, et sel juhul Control-nupu "
"vajutus enam arvesse ei lähe."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Toiming</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr "Sisesta siia kohandatud tekst, nagu näiteks URL, failinimi, vmt."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käsku „%s“ ei ole võimalik käivitada\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr "Xfce lõikepuhvri halduri käivitamine ebaõnnestus kuna ta juba töötab."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Xfce lõikepuhvri haldur on juba käivitatud"

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Sa võid seda käivitada ka käsuga 'xfce4-clipman'."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Lõikepuhvri halduri deemon ei tööta"

#: ../panel-plugin/menu.c:299
msgid "Unable to open the Clipman history dialog"
msgstr "Ei õnnestu avada clipman'i ajaloo vaadet"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_Tühjenda ajalugu"

#: ../panel-plugin/menu.c:454
msgid "_Clear clipboard"
msgstr "_Tühjenda lõikelaud"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "QR-koodi loomine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Näita kogu ajalugu"

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_Clipmani seadistused..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Xfce lõikepuhvri haldur"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Protsessori koormuse graafiline esitus"

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Protsessori koormusgraafiku seadistused"

#: ../panel-plugin/properties.cc:140
msgid "Run in terminal"
msgstr "Käivita terminalis"

#: ../panel-plugin/properties.cc:146
msgid "Use startup notification"
msgstr "Kasuta käivitusteavitust"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Kasuta mittelineaarset ajaskaalat"

#: ../panel-plugin/properties.cc:180
msgid "Color 1:"
msgstr "Värv 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "Värv 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "Värv 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Näita hetkekoormust tulbana"
msgstr[1] "Näita hetkekoormust tulpadena"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "Tulpdiagrammi värv:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:223
msgid "Show border"
msgstr "Näita ääristust"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Kõige kiirem (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Kiire (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Tavaline (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Aeglane (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:371
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Kõige aeglasem (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "Uuendamise välp:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Jälgitavd tuumad:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "Seotud rakendus:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "Värvi kuvamine:"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Protsessori koormusgraafik"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Ainult kuupäev"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Ainult kellaaeg"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Kuupäeva kuvatakse kohtspikkris."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Kellaaega kuvatakse kohtspikkris."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Lihtsa kalendriga kuupäeva ja kellaaja pistikprogramm"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Pisirakendus päringuteks erinevatest sõnastikest"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Otsi sõna tähendust"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr ""
"Otsi antud teksti sõnastikuserverist (RFC 2229 spetsifikatsiooni alusel)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Otsi antud teksti veebi-põhisest otsingumootorist"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Otsi antud teksti õigekirjakontrolliprogrammiga"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Aseta fookus ribal asuvale tekstiväljale"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Käivita eraldi rakendus ka siis kui ta on ribale asetatud"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Võta lõikelaual ESMANE valik ning kasuta seda otsingusõnana"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKST]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Sõnastikeklient"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Klientrakendus erinevatest sõnastikest päringute tegemiseks"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Õigekirjakontrolli tulemused:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "Leidsin %d soovituse"
msgstr[1] "Leidsin %d soovitust"

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Soovitused otsingusõnale \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" õigekirjas ei ole vigu (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Ei leidnud soovitusi otsingusõnale \"%s\" (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Palun seadista kasutatav õigekirjakontrollirakendus."

#: lib/speedreader.c:249 lib/speedreader.c:698
msgid "S_top"
msgstr "Lõpe_ta"

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Kiirlugeja"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Sa pead sisestama teksti, mida me kiirlugemiseks kasutame"

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Vali fail, mida kiirlugemisel kasutada"

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(kuva korraga %d sõna)"
msgstr[1] "(kuva korraga %d sõna)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"See on lihtne rakendus, millega saad end õpetada kiiremini lugema. "
"Õppemeetodiks on üksikute sõnade kiire kuvamine lugemsijärjekorras ekraanil."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Sõnu minutis:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Märgista laused ja lõigud"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "Sõnade _rühmitamine:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_Fondi suurus:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Sisesta siia tekst mida tahaksid lugeda.\n"
"\n"
"Võta rahulikult, säti ennast mugavalt ning kiirlugemise harjutamiseks vajuta "
"nuppu Alusta."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Laadi faili sisu"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Tühjenda tekstiväli ja aseta tekst lõikepuhvrist"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Tühjenda tekstivälja sisu"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "Otsingu aadress on määramata. Palun kontrollige oma seadistusi."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Brauseri avamine ei õnnestunud. Palun kontrolli oma eelistusi."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Vigane sisend, mis ei ole UTF-8 kodeeringus"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Otsi \"%s\" kasutades \"%s\" veebiteenust"

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Veebiotsing:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Ühendus serveriga ei õnnestunud."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "See server ei ole valmis."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Määratud on sobimatu sõnastik. Palun kontrollige oma eelistusi."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Serveri päringu ajal ilmnes tundmatu tõrge."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Sõnastikust leitud tulemused:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Ei leidnud vasteid otsingusõnale \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "Leidsin %d vastuse."
msgstr[1] "Leidsin %d vastust."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Teen päringut otsingusõnale %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Serveri teabe tuvastamisel tekkis viga."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Serveri \"%s\" teave"

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "See server ei paku ühtegi tõlgete andmebaasi."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "Ots_i"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Kii_rlugemise harjutaja"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Kasuta otsimiseks:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Sõnastikuserverit"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Veebiteenust"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Õigekirjakontrolli"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Klientrakendus erinevatest sõnastikest päringute tegemiseks"

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Xfce4 sõnastik"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Saksa <-> Inglise"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Saksa <-> Prantsuse"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Saksa <-> Hispaania"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Saksa <-> Itaalia"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Saksa <-> Mandariini"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - sõnastik"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, vaba entsüklopeedia (inglise keeles)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, vaba sõnastik (inglise keeles)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster'i veebisõnastik"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Sa oled valinud vigase sõnastiku."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi otsingumeetod:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Sõnastikuserver"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Veebiteenus"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Viimati kasutatud meetod"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Värvid:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Lingid:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Häälikuõpetus:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Õigesti kirjutatud:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Valesti kirjutatud:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Otsinguväli ribal:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Näita ribal otsinguvälja"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Otsinguvälja suurus:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Serveri port:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Sõnastik:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (kasuta kõiki)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (kasuta kõiki, kuid lõpeta otsing peale esimest tulemust)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>Veebiotsingu URL:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Sisesta tõlke- ja õigekirjateenuseid pakkuva veebiteenuse URL. Kasuta {word} "
"otsingusõna kohatäitena."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Õigekirjakontrolli rakendus:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Õigekirjakontrolli rakendus võib olla 'enchant', 'aspell', 'ispell' või "
"mis iganes muu tarkvara, mis ühildub ispell'i käsustruktuuriga.\n"
"Ikoon märgib seda, kas antud rakendus on ka tegelikult olemas.</i>"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "Vali käivitaja"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Kinnitatud tegumiribale"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Kinnita tegumiribale"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Muuda käivitajat..."

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "Vali käivitaja..."

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "Loo käiviaja..."

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Kasutusel on vaid %u esimene kiirklahv (esimest kiirklahvi).</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"&lt;SUPER&gt;+%u klahvikombinatsioon tundub juba olema kasutusel muu tegumi "
"poolt.\n"
"Palun vaata Xfce seadistused üle."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Doki-laadne tegumiriba"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Moodne ja napp tegumiriba Xfce jaoks"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Ühe akna puhul ära näita akende loendit"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Näita vaid praeguse tööala rakendusi"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Näita vaid praeguse ekraani rakendusi"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Näita avatud akende pisipilte"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Näita avatud akende arvu (kui see on suurem kui 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Toiming hiire keskmise nupu klõpsimisel:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Aktiivse näidiku stiil:"

#: src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Mitteaktiivse näidiku stiil:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Näidiku paigutus:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Laadi näidiku värv teemast"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Aktiivne näidik:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Mitteaktiivne näidik:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Määra ikooni suuruseks:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Rakenduste vahetamiseks kasuta: <SUPER>+[1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Viimatikasutatud akna avamiseks kasuta: <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>See funktsionalsus on välja lülitatud.</b>\n"
"See vajab X11 XInput2.0 laiendust, mida sinu arvutis ei leidu."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvid"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Mitmerealisel ribal kasuta ühte _rida"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Silmad, mis jälgivad sind"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Ei leia sobilikku rakendust haakepunkti avamiseks"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s vaba ruumi asukohas %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s vaba ruumi asukohas %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr ""
"haakepunkti %s kontrollimine ei õnnestunud, palun vaata üle oma seadistused"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Ainult %s vaba ruumi asukohas %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Ainult %s vaba ruumi asukohas %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Vaba andmeruumi kontrollija"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Esmane hoiatus (vaba ruumi %)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Kriitiline hoiatus (vaba ruumi %)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Näita mõõdikut"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Näita ikooni"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Jälgi vaba andmeruumi"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "„%s“ käsu viga"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Sisesta käivitav käsk ning seejärel vajuta <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Faili valimiseks klõpsi..."

#: panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Sildi kuvamiseks lisa siia linnuke"

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Sisesta siia pealkiri ja siis vajuta <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(muuda mind)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Ajavahemik (s)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Ajavahemik 2 järjestikuse käivituse vahel"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "Märgi see valik et kasutaksime ribal vaid ühte rida"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Kasuta ribal vaid ühte rida"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Vali kasutatav kirjatüüp"

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Kirjatüübi muutmiseks vajuta nuppu..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "„%s“ käivitamine ei õnnestunud"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Käivita perioodiliselt üks skript või programm ning kuva tema väljund Xfce "
"ribal"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Üldine seiraja"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Näita ühe käsu väljundit"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "suurus:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "kasutatud ruum:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "saadaval ruum:       %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "kasutusprotsent:     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "failisüsteemi tüüp:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "tegelik haakepunkt:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "ketas: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "haakepunkt: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "haakimata\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Xfce4 andmekandjate haakimise vidin"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Seadme haakimine ei õnnestunud:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Viga haakimisel käivitatava käsu töö alustamisel:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Seadme lahtihaakimine ei õnnestunud:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Sa võid nüüd seadme turvaliselt eemaldada:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Tekkis viga. Soovitame, et ära eemalda seadet:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Süsteemi /etc/fstab faili lugemine ei õnnestu. See vähendab oluliselt määral "
"selle pistikprogrammi võimekust oma ülesandeid täita."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s vaba"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">haakimata</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 vidin andmekandjate ja haakepunktide "
"halduseks</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Andmekandjate haakimise vidin"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Peale _lahtihaakimist näita teadet"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Sa võid määrata ribal kuvamiseks eraldi ikooni."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "_Haakimise käsk:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "_Lahtihaakimise käsk:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Selle valikuga saad kuvada ka võrgupõhiseid failisüsteeme nagu NFS, SMBFS, "
"SHFS ja SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Näita _võrgupõhiseid failisüsteeme"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "Välista _valitud failisüsteemid"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "_Failisüsteemid"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Näita partitsioone ja seadmeid ning luba neid haakida ja lahti haakida"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Seadmete haakimine"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Kõikide haagitavate seadmete kuvamine ja haakimine või eemaldamine."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... kas meil puudub ühendus serveriga?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "MPD pistikprogramm"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "MPD klient: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Voogedastuse klient:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Teabemulli vorming:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Esitusloendi vorming:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Näita _raami"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Serveri nimi või  ip-aadress"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Graafilise liidesega MPD klient, mida saad käivitada kontekstimenüüst"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Käsk koos url-iga MPD HTTP-väljundi voogedastuseks"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Muutujad: %artist%, %album%, %file%, %track% ja %title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Muutujad: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% ja "
"%title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Viga käivitusel"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Teadmata fail"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "MPD esitusloend"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Käsud</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Väljundid</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Lihtne Music Player Daemon'i klient Xfce ribal"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "MPD pistikprogramm"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Klientrakendus MPD ehk The Music Player Daemon'i jaoks"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-võrguliikluse-jälgija"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Linuxi „/proc/net/dev“ ei leidu."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Võrguliidest ei leidu."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (võrguliides ei tööta)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Viimase %d mõõtmise keskmine\n"
"välbaga %.2fs:\n"
"Vastuvõetud: %s\n"
"Saadetud: %s\n"
"Kokku: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "IP-aadressi pole"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Viga lähtestamisel:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "Kuva ribal võrguliideste liikluskoormust"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Tulba värv (_vastuvõetud andmemaht):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Tulba värv (_saadetud andmemaht):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Maksimum (va_stuvõetud andmemaht):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Maksimum (saa_detud andmemaht):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "Kuvatav _tekst:"

#: panel-plugin/netload.c:1132
msgid "Network _device:"
msgstr "Võrgusea_de:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Värskendamise välp:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Näita väärtust _bittides"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Automaatne maksimum"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Esita andmeid kui:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Tulbad ja väärtused"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "Värv_i väärtused"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "_Näidu number:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Näita võrguliiklust"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Ideaalne lahendus kiirete märkmete tegemiseks"

#: lib/application.vala:214
#, c-format
msgid ""
"The selected directory (%s) already contains files. You must select or "
"create an empty directory."
msgstr ""
"Valitud kaustas (%s) juba leidub faile. Palun vali mõni tühi kaust või tee "
"uus kaust."

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Ei õnnestu valitud kausta määrata uute märkmete asukohaks: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "Märkmete asukoha kaust ei ole sobilik"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Märkmed %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1140
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "Märge %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1335
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Nimi %s on juba kasutusel"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid seda märkmete rühma kustutada?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "„%s“ on vigane nimi."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Vigased tähemärgid on: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:955
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Lisa uus märkmete rühm"

#: lib/hypertextview.vala:201
msgid "Insert checkbox"
msgstr "Lisa märkeruut"

#: lib/window.vala:325
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Peida (%s)"

#: lib/window.vala:891
msgid "Sticky window"
msgstr "Püsiaken"

#: lib/window.vala:953
msgid "_Rename group"
msgstr "Anna märkmete grupile _uus nimi"

#: lib/window.vala:954
msgid "_Delete group"
msgstr "_Kustuta märkmete grupp"

#: lib/window.vala:1254
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid seda märget kustutada?"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Kaartide paigutus:"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Ära näita märkmeid tegumiribal"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Märkmete asukoht:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Uue rühma seadistused"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Vali märkemete jaoks asukoht"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Karmiinpunane"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimooskollane"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid kustutada teadete logi?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "Kustuta teadete logi"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "sealhulgas puhverdatud ikoonid"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "See on teadete pistikprogramm"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Autoriõigused © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>Ära _sega</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "Teadete logi avamine ei õnnestu"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "_Puhasta logi"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Märgi kõik loetuks"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Teadete seadistused..."

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Teadete pistikprogrammi seadistused"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Teate ikooni suurus"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Näidatavate teadete arv"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Näita vaid tänaseid teateid"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Peida „Kustuta teadete logi“ kinnitusdialoog"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Kui lugemata teateid pole, siis peida ribal asuv nupp"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Näita menüüs"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Kõiki teateid"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Lugemata teateid"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "Peale selle menüü kuvamist"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Märgi kõik logikirjed loetuks"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Märgi näidatud logikirjed loetuks"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Teadete pistikprogramm"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Teadete pistikprogramm Xfce paneeli jaoks"

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr ""
"Sinu arvuti operatsioonisüsteemi Waylandi komposiitor ei toeta vajalikku wlr-"
"layer-shell protokolli."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr ""
"xfce4-notifyd kompileeriti ilma hetkel kasutusel oleva aknahalduri toeta."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce teadete taustaprogramm"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Tundmatu valik \"%s\"\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Teadete taustaprogramm käivitamine ei õnnestunud"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Kasutusel on teine teadete taustaprogramm, lõpetan töö\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "Logi ei ole saadaval"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "Logikirjet ei leidu"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "Teadete logi kaust (%s) pole üldsegi kaust"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "Teadete logi avamine ei õnnestu: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "SQL lausendi loomine ei õnnestunud: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "tähemärgid lausendi lõpus"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "Teadete tabeli loomine ei õnnestunud: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "Andmebaasi ajatempli indeksi loomine ei õnnestunud: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "Indeksi loomine andmebaasi is_read väljale ei õnnestunud: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Xfce teadete taustaprogramm"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "Teadete eelvaade"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Teated saavad välja nägema sellised"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Teadete eelvaate kuvamine ei õnnestunud"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr "Kas sa oled kindel et soovid kõik „%s“ rakenduse teated kustutada?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Unusta rakendus"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Määratlemata rakendused"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Hetkel kuvatakse vaid olulisi teateid.</b>\n"
"Teavituste logimine on %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Ühtegi rakendust pole hetkel kirjeldatud.</b></big>\n"
"Niipea, kui rakendus saadab mõne teate,\n"
"tekib ta siia loendisse."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOKLI_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Avaldatud GNU General Public License versioon 2 alusel\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Palun teata vigadest <%s>.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Seadistuste taustaprogramm ei ole saadaval"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Teadete logi on tühi</b></big>\n"
"Mitte ühtegi teadet pole veel logitud."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Värskenda teavituste logi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Tühjenda teavituste logi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Märgi kõik lugemata teated loetuks"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "Märgi logikirje _loetuks"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Eile ja varem"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Laadin järgmisi logikirjeid..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "Teadete teenus ei tööta ja ühtegi teadet ei näidata."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Hetkel kuvatakse vaid olulisi teateid.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "_Liugumine"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animatsioonid</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Vaikimisi kuvatakse teadete jutumullid ekraanil, kus parasjagu paikneb "
"hiirekursor."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "Näita teateid"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"„Luba teadete helid“ seadistus peab välimuse seadistuste vaates olema helide "
"esitamiseks sisse lülitatud"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "_Summuta helid"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Näita alati protsentuaalse väärtusega teavitusi"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "Teadete kuvamisel näita:"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "ikooni, sisukokkuvõtet ja sisu"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "ikooni ja sisukokkuvõtet"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "ikooni ja rakenduse nime"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "ekraan, kus on hiire kursor"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "esmane ekraan"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:595
msgid "_Opacity"
msgstr "_Läbipaistmatus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "Vaikimisi _asukoht"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:628
msgid "Top center"
msgstr "Ülal keskel"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:629
msgid "Bottom center"
msgstr "Ülal vasakul"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Näita teate sisukokkuvõtet ja sisu, kui teate tegelikuks sisuks on "
"protsentuaalne väärtus; see või näiteks juhtuda helivaljuse ja "
"ekraaniereduse teadete puhul"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Näita teksti protsentuaalsete _väärtustega"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "Kuupäeva ja aja _vorming"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "Aeg vastavalt lokaadile"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "Suhteline aeg"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "Näita _eelvaadet"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Peida teade peale"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Teate genereerimisel võivad rakendused määrata aja kui kaua seda teadet "
"kuvatakse. Selle seadistusega saad juhtida, kase seda soovitud aega "
"arvestatakse või mitte."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Luba järgida rakenduse poolt määratud „Peida teade peale“ aega"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "Teavituse väiksei_m laius"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Rakendusekohased teadete seadistused</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "Salvesta teated logisse"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr ""
"ainult siis, kui „Ära sega“ on kasutusel või kui teadete põhisisu ei kuvata"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "Salvesta rakenduste teateid"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "alati, välja arvatud blokeeritud rakendustelt"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "ainult blokeeritud rakendustelt"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "Logisse salvestatav maksimaalne kirjete arv."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "Logi suuruse piir"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Summuta rakendus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Luba olulised teated"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Kaasa logisse"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Kohanda seda, mil viisil teateid sinu ekraanil kuvatakse"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Paneeliprofiilid"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Varunda ja taasta oma paneeli seadistused"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"paneel;riba;tegumiriba;tegum;salvestamine;salvesta;varundus;varunda;"
"eemaldamine;eemalda;paigutus;import;eksport"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Seadistus;Kasutaja;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Rakenda seadistus"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Eemalda seadistus"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (%s koopia)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Impordi seadistuste fail..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Vigane seadistuste fail!\n"
"Palun vali õiges vormingus seadistuste fail."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Uue paneeli seadistuskomplekti nimi"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Varundus_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Kas sa soovid neid seadistusi kasutada?\n"
"Kõik senised seadistused lähevad kaotsi!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Tee praegustest seadistustest varukoopia"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "Praeguste seadistuste töötlemisel tekkis vigu."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"Kas sa soovid varukoopia salvestada vaatamata vigadele? Mingi osa "
"seadistustest võib puudu jääda."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Ekspordi seadistus kui..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr "<b>„%s“ nimega fail on juba olemas. Kas sa soovid ta asendada?</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Selline fail juba on siin olemas: „%s“. Faili asendamise ka tema sisu "
"kirjutatatakse üle."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Xfce panel Profiles"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Rakendus, mis võimaldab hallata erinevaid Xfce paneelide paigutusi"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Xfce paneelide jaoks saab luua erinevaid paigutusi. Käesolev töövahend "
"võimaldab vähese vaevaga hallata selliseid erinevaid paigutusi. Xfce4-panel-"
"profiles võimaldab varundada, taastada, importida ja eksportida paneelide "
"paigutusi."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Loo ribale käivitaja"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "Lisa ribale uus käivitaja selle töölaua faili teabe põhjal"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;riba;ribad;paneel;paneelid;"
"eelistused;seaded;seadistused;tegumiriba;teated;käivitaja;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Kohanda riba"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "Eemaldades eseme ribalt kustutatakse ka tema seadistused."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "_Riba"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Lisa _uusi esemeid..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Riba s_eadistused..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Näita „riba seadistused” dialoogi"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "RIBA-ARV"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Näita „Lisa uusi esemeid” dialoogi"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Salvesta riba seadistused"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Lisa ribale uus plugin"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "PLUGINA-NIMI"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Taaskäivita kasutuselolev riba"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Sulge kasutuselolev riba"

#: panel/main.c:75 xfsettingsd/main.c:95 src/xfdesktop-application.c:289
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Ära oota käivitamisel aknahaldurit"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_et.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENDID...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Üks paneel juba töötab"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Taaskäivitan..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Seadistuste dialoogi näitamine ebaõnnestus"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Uute esemete lisamise dialoogi näitamine ebaõnnestus"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Riba sätete salvestamine ebaõnnestus"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Plugina lisamine ribale ebaõnnestus"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Riba taaskäivitamine ebaõnnestus"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Riba lõpetamine ebaõnnestus"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "D-Bus sõnumi saatmine ebaõnnestus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Ei leidnud ühtegi %s töötavat olekut"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Kas soovite käivitada riba? Kui nii, siis salvestage kindlalt sessioon välja "
"logimisel, et riba käivituks automaatselt järgmisel sisse logimisel."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Migratsioonirakenduse käivitamine ebaõnnestus"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"„%s“ pluginat ei õnnestunud laadida. Kas sa soovid ta eemaldada xfce4-"
"panel'i seadistustest?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Selle plugina kasutamine on praegustes xfce4-panel'i seadistuses ette "
"nähtud, kuid ilmselt paigalduse probleemide tõttu tema laadimine ei "
"õnnestunud. Kui sa tead, mida teed, siis võid ta jäädavalt eemaldada. "
"Vastasel juhul pigem katkesta praegune tegevus, tee %s abil praegustest "
"seadistustest varukoopia ning seejärel saad viga otsida ja /või xfce4-"
"panel'i uuesti käivitada."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Viga plugina laadimisel"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Sellega luuakse ribale uus käivitaja ja lisatud failid moodustavad menüü."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Loo uus käivitaja %d töölaua failist"
msgstr[1] "Loo uus käivitaja %d töölaua failist"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Käivitasite X-i sessioonihaldurita. Klõpsates „Lõpeta” sulgete X serveri."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Kas soovite kindlalt lõpetada riba?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Käsu \\„%s\\” täitmine ei õnnestunud"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Vigane plugina sündmuse süntaks. Kasuta PLUGINA-NIMI:NIMI[:TÜÜP:VÄÄRTUS]"

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Vigane vihje tüüp „%s“. Sobivad tüübid on tõeväärtus, ujuvkomaarv, täisarv, "
"sõne ja märgita täisarv."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "E-posti aadressi avamine ei õnnestunud"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce Töölaua Keskkonna riba"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Lisa uus ese"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Palun valige uuele pluginale riba:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "%d. ääreriba"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Tavalise kasutajana ei ole teil õigust teha muudatusi riba sätetes, kuna "
"riba jookseb kioski režiimis"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Riba muutmine ei ole lubatud"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Lisa uusi esemeid"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Plugin \\„%s\\” kadus ribalt ootamatult, kas soovid selle taaskäivitada?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Plugin taaskäivitus mitu korda viimase %d sekundi jooksul. Kui vajutate "
"„Teosta”, üritab riba pluginat taaskäivitada, vastasel juhul eemaldatakse "
"see ribalt jäädavalt."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Plugina uuesti käivitamine"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Kuvar %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Riba ja plugina sätted eemaldatakse jäädavalt"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Kas soovite kindlalt eemaldada riba %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(väline)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Sisemine nimi: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Sisemine nimetus: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr ""
"Kui sa eemaldad eseme ribalt, kaob ta sealt jäädavalt,\n"
"kuid alati saad ta tagasi lisada."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Kas soovid kindlasti need %d eset eemaldada?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Kui sa eemaldad need esemed ribalt, kaovad nad jäädavalt."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Nutikalt"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Töölauatulp"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Puudub (kasuta süsteemset välimust)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profiilid:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Varunda ja taasta"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Vaheta ribade eelseadistusi"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Lisa uus riba"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Eemalda valitud riba"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "Kuvamisviis:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Ulata üle ekraa_nide"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Vali see, et riba ulatuks üle mitme kuvari."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Lukusta riba"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "See valik peidab riba sangad ja lukustab selle asukoha."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_Reserveeri ekraani äärtes riba jaoks ruumi"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Eelista seda valikut, kui sa ei taha, et täisvaates aknad kataksid riba taha "
"jääva ala. Toimib ainult siis, kui riba on kinnitatud ekraani äärde."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "Peida riba au_tomaatselt:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "Väl_jund:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Mõõdud</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Rea _suurus (pikslites):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Ridade _arv:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "_Pikkus (pikslites):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Äärejoone laius (pikslites):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Pikenda A_utomaatselt"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr "Vali see, et riba pikeneks automaatselt kui plugin nõuab rohkem ruumi."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "_Kuva"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Vali riba värv"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Vali taustapilt"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Muuda suurust au_tomaatselt"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Fik_seeritud ikoonisuurus (pikslites):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Läbipaistmatus</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Komposiitor ei ole hetkel kasutusel</b>\n"
"Riba läbipaistmatuse seadistamiseks enne aktiveeri komposiitor aknahalduri "
"seadistustes."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Sisesta:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Jäta:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Läbipaistvus, kui hiirekursor ei ole paneeli kohal, 0 on täiesti läbipaistev "
"ja 100 täiesti läbipaistmatu."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Väli_mus"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Lisa ribale uus ese"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Eemalda valitud ese"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Muuda valitud eset"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Näita valitud eseme kohta teavet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1325
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:509
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1043
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "Liiguta valitud eset ühe rea võrra üles"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1346
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:529
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1063
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "Liiguta valitud eset ühe rea võrra alla"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "_Esemed"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Kogenud"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Lukusta riba"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Vaikimisi sätete laadimine ebaõnnestus"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Riba sätted vajavad ülekandmist uude vormingusse..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Olemasolevate sätete ülekandmine ebaõnnestus"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Riba sätteid on uuendatud."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Toimingute nupud"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Väli_mus:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Kohandatu_d pealkiri:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Näita kinnitusdialoogi"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "Näita mõne tegevuse puhul 30 sekundilise ajapiiriga kinnitusdialoogi."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "Logi _välja..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "L_ukusta ekraan"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "H_übriiduni"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Kas soovid arvuti viimast olekut talletada kettale ja jätta uinakusse?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Talletan arvuti oleku %d sekundi pärast kettale."

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:305
msgid "Sus_pend"
msgstr "Talleta _RAM-i"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Ei õnnestunud käivitada tegevust „%s”"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Pisike hiir"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Logi välja, lukusta või muud süsteemi tegevused"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "Nupu _pealkiri:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Näita nuppu ühel rea_l"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_Näita nupu pealkirja"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Näita teabemullis rakenduse kirj_eldust"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Näita ik_oone menüüdes"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Näita üldisi rakenduste nimesid"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Vali see, et näidata menüüs üldist rakenduse nime, näiteks\\„Thunar\\” "
"asemel \\„Failihaldur\\”"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Kasuta _vaikimisi menüüd"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Muu_da menüüd"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Kasuta _kohandatud menüüfaili:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Menüü_fail:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Vali menüüfail"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Menüüfail"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Vali ikoon"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Näita menüüd, mis sisaldab paigaldatud rakenduste kategooriaid"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "VALIK"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Kella käsu täitmine ebaõnnestus"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Kuuekümnendsüsteem"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Kahendsüsteemis aeg"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Ainult kellaaeg"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Ajavööndi nimi vastavalt ajavööndite andmebaasile, näiteks „Europe/Tallinn“. "
"Kohaliku aja kasutamiseks jäta tühjaks."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Ajavöönd:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Kellaaja ja kuupäeva _seadistused..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Kellaaja seadistused"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Kui sa nii oled seadistanud, siis vasak hiireklõps kalendril käivitab selle "
"käsu, mitte aga ei kuva kalendrit."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_Näita nädalate numbreid"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Vorming kirjeldab ribale sisetatavaid kuupäeva ja aja osasid. Näiteks %Y "
"asendatakse aastaga, %m kuuga ning %d päevaga. Sarnaselt ka, <b></"
"b>märgendis kuvavad paksu teksti. Lisainfot saate abiteabe lehelt."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "_Teabemulli vorming:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "_Näita AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Vi_lguta eraldajat"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-_tunni kell"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Kahendvormingu kuvamise viis:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Näita _sekundeid"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Häg_usus:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Näita m_itteaktiivseid segmente"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Vorming kirjeldab ribale sisetatavaid kuupäeva ja aja osasid. Näiteks %Y "
"asendatakse aastaga, %m kuuga ning %d päevaga. Sarnaselt ka, <b></"
"b>märgendid kuvavad paksu teksti. Lisainfot leiad abiteabe lehelt."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Kella valikud"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Varahommik"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Peaaegu keskpäev"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Hilisõhtu"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 ja viis minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 ja kümme minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "veerand %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 ja kakskümmend minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 ja kakskümmend viis minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "pool %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "kahekümne viie pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "kahekümne pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "kolmveerand %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "kümne pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "viie pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 ja viis minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 ja kümme minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "veerand %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 ja kakskümmend minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 ja kakskümmend viis minutit"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "pool %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "kahekümne viie pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "kahekümne pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "kolmveerand %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "kümne pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "viie pärast %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "üks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "kaks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "kolm"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "neli"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "viis"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "kuus"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "seitse"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "kaheksa"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "üheksa"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "kümme"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "üksteist"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "kaksteist"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "üks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "kaks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "kolm"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "neli"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "viis"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "kuus"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "seitse"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "kaheksa"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "üheksa"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "kümme"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "üksteist"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "kaksteist"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Mis kell on?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Rakenduse „%s” käivitamine ebaõnnestus"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Ei õnnestunud pärida „%s“ sisutüüpi"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "„%s” jaoks ei leitud vaikimisi rakendust"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "„%s” jaoks vaikimisi rakenduse käivitamine ebaõnnestus"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Jaotise „%s“ eelistatud rakenduse käivitamine ei ebaõnnestunud."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Loo uus tekstidokument"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Lo_o ja ava"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ava terminalis"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Loo tekstidokument..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Näita kaustade puud menüüna"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Vali kataloog"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Algkataloog:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Näita 'Uus teksti_dokument'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Näita 'Uus _kaust'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Näita 'Ava _terminalis'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Näita '_Ava kaust'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Sisesta loend mustritest.mille alusel määratakse kaustas nähtavate failide "
"tüübid.. Enam kui ühe mustri puhul eralda need semikoolonitega (nt *.txt;*."
"doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Ava käivitaja menüü"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Nimetu ese"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Esemeid ei ole"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Töölaua-failide haldusvahendi avamine ebaõnnestus"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Kui kustutad eseme, kaob see jäädavalt"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Nimetu ese"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Sisemine nupp"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Muuda kirjet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "_Kustuta kirje"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Lisa _rakendus"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Uus _rakendus"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Uus _link"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Lisa üks või mitu olemasolevat eset käivitajale"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Kustuta valitud ese"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Lisa uus tühi ese"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Lisa uus hüperlink"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Lülita _näpunäited välja"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Vali see, et lülitada välja näpunäited, kui liigud üle riba nupu või menüü "
"esemete."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Näita ikooni asemel si_lti"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Näita ribal _viimati kasutatud eset"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Vali see, et liigutada klõpsatud menüü ese ribale."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "_Noolenupu asukoht:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Rakenduse käivitaja valikulise menüüga"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Tööala _sätted..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Ei saa avada tööala sätteid"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Pisivaade"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "_Ridade arv:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Näita tööala numbrit"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Vaheta tööalasid hiirerattaga"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Mässi tööala ümber"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Vaheta virtuaalseid töölaudasid"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Lisab ribal paiknevate esemete vahele tühja ruumi või eraldaja"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Taasta vähendatud aknad"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Vähenda kõik avatud aknad ja näita töölauda"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "_Näita, kui hiirekursor on ta kohal"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Peida kõik aknad ja näita töölauda"

#: plugins/systray/sn-dialog.c:421
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid teadaolevate esemete loendi kustutada?"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Olekusalve esemed"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:80
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "Kustuta teadao_levad esemed"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:84
msgid "Resets the list of items and their visibility settings"
msgstr "Lähtesta esemete loend ja nende nähtavuse seadistused"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "_Fikseeritud ikoonisuurus (pikslites):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Muuda suurust _automaatselt"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Paiguta _esemed ühte ritta"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:250
msgid "If enabled, ensure that the items are laid out in a single row"
msgstr ""
"Kui see seadistus on kasutusel, siis kõik esemed paigutatakse ühele reale"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "Vaikimisi _peida esemed"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:266
msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\""
msgstr ""
"Kui see seadistus on kasutusel, siis kõik uued esemed märgitakse peidetuks"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "_Ruudukujulised esemed"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:282
msgid "Item buttons will take a square when it's possible"
msgstr "Kui vähegi võimalik, siis kuvatakse esemete ikoonid ruudukujulistena"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:426 plugins/systray/sn-dialog.glade:658
msgid "Move the selected item one row up"
msgstr "Liiguta valitud eset rea võrra üles"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:446 plugins/systray/sn-dialog.glade:678
msgid "Move the selected item one row down"
msgstr "Liiguta valitud eset rea võrra alla"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
msgid "Known Items"
msgstr "Teadaolevad esemed"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Menüü on esmane tegevus"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:516
msgid "Left click will always display the menu for item"
msgstr "Vasak hiireklõps näitab alati eseme menüüvalikut"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_Eelista sümbolikoone"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:532
msgid "Load symbolic icons if available"
msgstr "Kui nad on olemas, siis eelista sümbolikoone"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Olekuteatised"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Süsteemisalve ikoonid"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Ei saa käivitada teateala"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Tõenäoliselt võttis mõni teine vidin üle teateala ülesande. Ala jääb "
"kasutamata."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Teateala kaotas valiku"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Ekraanile %d halduri valiku hankimine ebaõnnestus"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Olekusalve pistikprogramm"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Tagab olekusalve esemete (rakenduste teated) ning eelmise põlvkonna "
"süsteemisalve esemete kuvamise"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Rakenduse uus koopia"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Rühmita pealkiri ja ajatempel"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Rühmita pealkiri ja akna pealkiri"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Puudub, luba lohistamine"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Akende nupud"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Näita  nuppude si_lte"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Näita _lamedaid nuppe"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Näita _sangasid"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "J_ärjestus:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Tegevus _keskmise hiireklahvi klõpsul:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_Rühmita aknad rakenduse alusel"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Taasta vähendatud aknad käesolevale _tööalale"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "J_oonista akna raam kui hiirekursori all on nupp"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "Vaheta a_knaid hiirerattaga"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Näita kõikide tööalade _aknaid"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Näita kõikide _kuvarite aknaid"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Näita ainult _vähendatud aknaid"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "„%s“ uue koopia käivitamine ei õnnestu"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Käivita rakenduse uus koopia"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Aknaid ei ole"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Lisa tööala"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Eemalda tööala \\„%s\\”"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Eemalda tööala %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Näita _tööalade tegevusi"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Näita tööpindade _nimetusi"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Luba tä_helepanu teadaanded"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Ligipääs kaustadele, dokumentidele ja irdandmekandjatele"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Haagi ja ava"

#: ../panel-plugin/view.c:656 ../panel-plugin/settings.cpp:92
msgid "Search for Files"
msgstr "Otsi faile"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Vaid ikooni"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Vaid silti"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikooni ja silti"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Näita menüüs _ikoone"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Näita menüüs _eemaldatavaid seadmeid"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Klõpsamisel _haagi ja ava"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Näita GTK _järjehoidjaid"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Näita hiljutisi _dokumente"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Paku _kustutamise võimalust"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Kuvatav arv"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "_Käsk"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Ekraanisäästja töölelülitumisel"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Ekraanisäästja väljalülitumisel"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "Ekraanisäästja haldus"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Kui vajutad toitenuppu:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Kui vajutad unenuppu:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Kui vajutad talveunenuppu:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Kui vajutad aku nuppu:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Ereduse sammude arv:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Juhi kuvari heleduse _klahve"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Nupud</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Olekuteatised"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Kui nii kaua tegevusetu"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Süsteemi unerežiim:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Süsteemi voolusääst</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Sülearvuti kaas</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Kui sülearvuti kaas suletakse:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr ""
"Need tegevused on võimalikud vaid siis, kui välist monitori pole ühendatud"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>Toiteprofiil</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Akutoitel"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Ühendatud"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Aku kriitiline täitumus:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Aku kriitilise täitumuse korral:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Kriitiline täitumus</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Lukusta ekraan, kui arvuti uinub"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Ekraani toitehaldus</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr ""
"Lase graafikaserveri asemel vooluhalduril hallata monitori toitehaldust "
"(DPMS)"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Pane kuvar uinuma pärast"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Lülita välja pärast"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Tegevusetuse korral vähenda tasemeni"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Vähenda pärast"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Heleduse vähendamine</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Üks minut"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Uinak pole lubatud"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Uinakut pole toetatud"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Talveuni pole lubatud"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Talveund pole toetatud"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "Hübriidune funktsionaalsus pole lubatud"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "Hübriidune funktsionaalsus pole toetatud"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Talveuni ega uinak pole toetatud"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Talveuni ega uinak pole lubatud"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Lülita kuvar välja"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Sammude arv, mille alusel saab klaviatuurilt ekraani eredust sättida"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Kui arvuti kõik vooluallikad on sellel tasemel"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"Palun vaata, et seadistaksid siin piisavalt suure väärtuse. Vastasel juhul "
"võib operatsioonisüsteem käivitada tegevused oma loogika alusel enne, kui "
"xfce4-power-manager seda teeb ning suutmata seda takistada või aru saamata "
"millal midagi juhtub. Antud juhul oleks süsteemi poolt käivitatud tegevus: "
"%s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Vooluallikas"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Praegune täitumus"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Täielikult laetud (projekteeritud väärtus)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Energiat pole"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "Energiakulu"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Kontrolli oma vooluhalduri paigaldust"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Näita vastavat seadet UpDevice objekti otsitee alusel"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice objekti otsitee"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Sulge Xfce4 vooluhalduri seadistuste aken"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce vooluhaldur"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Vooluhalduriga ühenduse loomine ei õnnestunud"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "Vooluhaldusseadistuse laadimine ei õnnestunud"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Xfce4 vooluhaldur ei tööta, kas soovid selle nüüd käivitada?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "See on %s versioon %s, töökeskkond Xfce %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Kompileeritud kasutades GTK+ %d.%d.%d, parajasti GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce vooluhalduri seadistused"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;seadistused;"
"sätted;eelistused;nupp;nupud;uinak;aku;eredus;sülearvuti;sülearvuti kaas;"
"ekraaniliukustus;vooluvõrgus;kriitiline;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Katkematu toiteallikas"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Võrgutoide"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Liitiumioon"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Liitium polümeer"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Liitium raua fosfaat"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikkel kaadmium"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Täielikult laetud - jäänud %s "

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Täielikult laetud"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s kuni on täielikult laetud"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - jäänud %s"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Ootab laadimist (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Ootab tühjenemist (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"on tühi"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Praegune akutase: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Ühendamata"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Teadmata olek"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Üks rakendus on parasjagu blokeerinud automaatse talveune. Selle tegevusega "
"jätkamine võib kahjustada nimetatud rakenduse olekut.\n"
"Kas sa kindlasti soovid viia arvuti talveunne?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Mitte ainsamgi ekraanilukustuse tarvik ei toiminud ja seega ekraan ei ole "
"lukustatud.\n"
"Kas sa jätkuvalt soovid arvuti seada uinakusse?"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "Jäta arvuti hübriidunne"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Lülita arvuti välja"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Süsteem töötab väikese võimsusega. Andmete kadumise vältimiseks salvestage "
"oma töö"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Süsteem töötab väikese võimsusega"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Sinu %s akutäituvuse tase on madal\n"
"Hinnanguliselt on jäänud aega %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "Talveuni pole toetatud"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Uinak pole toetatud"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "Hübriiduni pole toetatud"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Eredus: %.0f protsenti"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "%s on täielikult laetud"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "%s laeb"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s kuni on täielikult laetud"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "%s tühjeneb"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Süsteemi toidab %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Hinnanguliselt aega jäänud %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "%s on tühi"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Klaviatuuri eredus: %.0f protsenti"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Policykit toega\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Policykit toeta\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Saab uinakusse minna"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Saab talveunne minna"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "Võib jääda hübriidunne"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Uinakule jäämine on lubatud"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Talveunne jäämine on lubatud"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "Hübriidunne jäämine on lubatud"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Väljalülitamine on lubatud"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Olemas aku"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Olemas heleduse riba"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Olemas toitenupp"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Olemas talveunenupp"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Olemas unenupp"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Olemas akunupp"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Olemas LID"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Käivita taustaprogrammina"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Tõmmista kõik andmed"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Taaskäivita hetkel töötav Xfce vooluhaldur"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Näita seadistusdialoogi"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Sulge kõik töötavad xfce vooluhaldurid"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Ei saa ühenduste D-Bus sõnumisiini sessiooniga"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce vooluhaldur ei tööta"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Teine vooluhaldur juba töötab"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Xfce vooluhaldur töötab juba"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Vigane küpsis"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Mitte ükski ekraanilukustusvahend ei toiminud ja seega ekraan ei ole "
"lukustatud."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Xfce töölaua vooluhaldur"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "Muuda sülearvuti ekraani eredust"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr "Sülearvuti ekraani ereduse muutmiseks on vajalik autentimine"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "Vii arvuti talveunne või uinakule"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr "Selleks, et viia arvuti talveunne või uinakule  on vajalik autentimine"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Kuva lisatud seadmete akutaset"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "Hetkel keelab vooluhalduse kasutuse %s"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Monitori heledus</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Esitlus_režiim"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Järelejäänud aeg"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Protsent ja järelejäänud aeg"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Vooluhalduri pistikprogrammi seadistused"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Näita silt:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Kuva esitlusrežiimi näidikut:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Vooluhalduri pistikprogramm"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Näita oma seadmete akutaset ning kontrolli ekraani ja klaviatuuri eredust"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "Xfce vooluhaldur"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr "Halda ja vähenda arvutite ning seadmete elektritarbimist"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Xfce vooluhaldur haldab arvuti toiteallikaid ning erinevate seadmete "
"voolutarvet (näiteks LCD ekraani eredus, monitori väljalülitamine ning "
"protsessori taktsageduse automaatne muutmine)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Lisaks pakub Xfce vooluhaldur teistele rakendustele freedesktop-"
"spetsifikatsiooni järgset DBus liidest, mille abil nad  saavad oma "
"voolutarvet kohendada või blokeerida arvuti jäämise unne. Näiteks "
"operatsioonisüsteemi paketihaldur võib kasutada viimatinimetatud "
"funktsionaalsust süsteemi uuendamise ajal."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Xfce vooluhalduri pistikprogramm on kasutusel nii Xfce kui LXDE ribal ning "
"sellega saab kontrollida nii LCD ekraani eredust kui aku laetuse taset."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr "Xfce vooluhalduri kasutajaliidese ekraanitõmmis"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "PulseAudio pistikprogramm"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:277
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Seadista PulseAudio helisüsteemi helivaljust"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Ainult väljundid"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Ainult sisendid"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "PulseAudio pistikprogramm ribale"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Kasuta helivaljuse juhtimi_seks klaviatuuri kiirklahve"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Võimaldab helivaljust juhtida multimeedia nuppudega. Palun kontrolli, et "
"taustal ei tööta ühtegi teist samu nuppe haldavat rakendust (näiteks xfce4-"
"volumed)."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Helivaljuse muutumisel anna _süsteemse heligateavitusega sellest märku"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Multimeedianuppude kasutamisel helivaljuse muutmiseks anna sellest "
"helisignaaliga märku."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Näita alati helisalvestamise mõõd_ikut"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Näita helivaljuse _teavitusi:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr ""
"Summutamisest või selle lõpetamisestantakse kõikides režiimides märku „Mitte "
"ükski“"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr ""
"Helivaljuse muutmisel hiirerattaga või kiirklahvidega kasutatakse sellist "
"muutmise sammu."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "Helituge_vuse samm:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "M_aksimaalne helivaljus:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "_Mikseripult"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Mikseripuldi käsk, mis käivitatakse kontekstimenüüst, näiteks „pavucontrol“ "
"või „unity-control-center sound“."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_Käivita mikseripult..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Meediamängijate taasesituse kontroll"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr ""
"Võimalda kasutada taasesituse juhtimiseks multimeedia nuppe klaviatuuril"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Saada multimeedianuppude sisend kõikidele meediamängijatele"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Kasuta katselist aknafookuse tuge"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Eemalda teadaolevad kirjed"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr ""
"Kui soovid teha meediamängijad jälle nähtavaks, siis käivita nad uuesti."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Teadaolevad meediamängijad"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:140 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:275
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>„%s“ käsu käivitamine ei õnnestunud.</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:351 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:188
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Pole ühendatud PulseAudio serveriga"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:369
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Helivaljus %d%% (summutatud)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Helivaljus %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:765
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "_Mikseripult..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:190
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Helivaljus %d%c (summutatud)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:192
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Helivaljus %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce ekraanisäästja"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr ""
"seadistused,seaded,ekraanisäästja,ekraanilukk,lukustusvaade,lukustuskuva"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Aknahalduse käivitamine ei õnnestunud."

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "Ära kadreeri pilte ekraanimõõdu jaoks sobivaks"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Hõljuvad Xfce hiired"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Lennutab Xfce logo mööda ekraani"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Osa Xfce ekraanisäästjast"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Piltide suurim arv"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Pööra pilte"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "Kuva statistika"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Ära esita pilte juhuslikus järjekorras"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Ära venita pilte ekraanimõõdule sobivaks"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "Ära kadreeri pilte"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Seadista isiklik ekraanisäästja"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "seadistatava ekraanisäästja nimi"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "kontrolli, kas ekraanisäästja on seadistatav"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Ekraanisäästja seadistamine ei õnnestunud"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Ekraanisäästja on nõutav."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Tundmatu failitüüp: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Faili töötlemine ei õnnestunud: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Ekraanisäästja %s on seadistatav."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Ekraanisäästja %s ei ole seadistatav."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Ekraanisäästjal %s puuduvad seadistamise võimalused."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Ekraani kõrgus"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Ekraani laius"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Ekraani indeks"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Seadistus on lukustatud administraatori poolt."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Töötan administraatori õigustes"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Ekraani ei lukustata administraatori jaoks."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Xfce toitehaldur ei ole seadistatud sülearvuti kaane sulgemisega seotud "
"toiminguid tegema"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Sülearvuti kaane sulgemisel sinu arvuti ei pruugi lukustuda."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Luba ekraanisäästja kasutamine"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Seadista ekraanisäästjat"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Muuda teemat peale:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Täisekraanivaates rakenduste puhul lülita ekraanisäästja välja"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Luba ekraanilukustuse kasutamine"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Lukusta ekraan koos ekraanisäästjaga"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "Lukusta ekraan, kui ekraanisäästja on olnud kasutusel:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Käsk ekraanil kuvatava klaviatuuri jaoks:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Kuva sõnumid sessiooni oleku kohta"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Väljalogimiskäsk:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Käivita väljalogimine peale:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Luba kasutajate vahetust"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Lukusta ekraan, kui arvuti jääb unne"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb / %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Kuvatõmmis on edastamisel:</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Pildistatav ala</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Kogu ekraan"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Tee kuvatõmmis kogu ekraanist"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Käsilolev aken"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Tee kuvatõmmis aktiivsest aknast"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "Waylandis ei ole see tegevus toetatud"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Vali ala"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Pildistatava ala valimiseks klõpsa ekraanile ilma hiirenuppu lahti laskmata, "
"lohista kursor valitava ala teise äärde ning lase hiirenupp lahti.\n"
"\n"
"Valitava ala liigutamiseks vajuta lohistamise ajal Ctrl nuppu."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Valikud</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Jäädvusta hiirekursor"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Salvesta hiirekursor kuvatõmmisele"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Salvesta akna piirjoon"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Lisa akna piirjoon kuvatõmmisele.\n"
"Selle seadistuse väljalülitamine ei toimi moodsate CSD akende puhul."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr "Viivitus enne pildistamist"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Viivitus sekundites enne kuvatõmmise tegemist"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Toiming</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Salvesta kuvatõmmis failina"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Näita salvestatud failide kausta failihalduriga"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "Kopeeri kuvatõmmis lõikepuhvrisse, et seda hiljem mujale asetada"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Ava kuvatõmmis valitud rakendusega"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Rakendus kuvatõmmise avamiseks"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Kohandatud tegevus:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Käivita valitud kohandatud tegevus"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Käivitatav kohandatud tegevus"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Eelvaade</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Salvesta kuvatõmmis kui..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Kohandatud tegevused</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1521
msgid ""
"You can configure custom actions that will be available to handle "
"screenshots after they are captured. You can find more examples in the <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">documentation</a>."
msgstr ""
"Sa võid seadistada oma eelistustele vastavaid toiminguid, mida tehakse peale "
"ekraanitõmmise tegemist. Lisateavet leiad <a href=\"https://docs.xfce.org/"
"apps/xfce4-screenshooter/custom-actions#examples\">dokumentatsioonist."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Kohandatud tegevus"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Lisa kohandatud tegevus"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Eemalda valitud kohandatud tegevus"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Tegevuse nimi, mida kuvatakse vastavas valikuvaates"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Käsk, mida käivitatakse antud kohandatud tegevuse puhul"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr "%f abil märgista tehtud kuvatõmmise asukohta"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Kohandatud tegevust ei õnnestu käivitada"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "Valisid vigase kohandatud tegevuse"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Kohandatud tegevust ei õnnestu käivitada: %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "PNG fail"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "JPEG fail"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "BMP fail"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "WebP fail"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "JPEG XL fail"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "AVIF fail"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Rakenduse käivitamine ei õnnestunud.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "Kaadri jäädvustamine ei õnnestunud"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "Faili deskriptori loomine ei õnnestunud"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "Mälukasutuse juhtimine ei õnnestunud"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:303
msgid "Failed to capture frame"
msgstr "Kaadri jäädvustamine ei õnnestunud"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:382
msgid "Supported format not found"
msgstr "Toetatud vormingut ei leidu"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:410
msgid "Failed to create buffer"
msgstr "Puhvri loomine ei õnnestunud"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Vajalik Wayland'i liides on puudu"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Komposiitoril on puudu wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:467
msgid ""
"Compositor does not support wlr-screencopy-unstable-v1 nor ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"
msgstr ""
"Komposiitor ei toeta wlr-screencopy-unstable-v1 ega ext-image-capture-source-"
"v1/ext-image-copy-capture-v1 meetodeid"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "Pikslivorming pole toetatud: 0x%x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "See kirjutusrežiim pole hetkel Waylandis toetatud"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "Jäädvustamine ei õnnestunud"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopeeri kuvatõmmis lõikepuhvrisse"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Viivitus sekundites enne kuvatõmmise tegemist"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Salvesta hiirekursor kuvatõmmisele"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Eemaldab akna piirjoone kuvatõmmiselt"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Pildistatava ala valimiseks klõpsa ekraanile ilma hiirenuppu lahti laskmata, "
"lohista kursor valitava ala teise äärde ning lase hiirenupp lahti."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"Otsitee või kataloog kuhu kuvatõmmise salvestame; mõeldud png, jpg ja bmp "
"failide jaoks ning webp, jxl ja avif on toetatud, kuid kui „pixbuf-loader“ "
"on paigaldatud."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Näita salvestatud failide kausta failihalduriga."

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Järgnevas on loendatud toetatud pildivormingud ning valikute arv sõltub "
"sellest, kas vajalik „pixbuf loader“ on olemas"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Vastuolulised suvandid: --%s ja --%s ei saa kasutada samaaegselt.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Suvandit --%s saab kasutada vaid koos --fullscreen, --window või --region "
"võtmega. Hetkel seda eiratakse.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr ""
"Tee kuvatõmmised tervest ekraanist, käsilolevast aknast või valitud alast"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Rakendus ja ribaplugin kuvatõmmiste tegemiseks"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"Võimaldab sul jäädvustada pildiks tervet ekraani, aktiivset aknent või "
"valitud ala. Sa saad määrata viivituse enne pildi jäädvustamist ning "
"tegevuse, mida soovid teha pärast seda. Selleks võib olla salvestamine "
"failina, kopeerimine lõikelauale või avamine muu rakendusega. Lisaks saad "
"vastavalt oma vajadustele luua erinevaid uusi pildistusjärgseid tegevusi."

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce sessioon"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Kasuta seda sessiooni Xfce käivitamiseks oma töölauakeskkonnana"

#: xfce.desktop.in:10
msgid "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"
msgstr "xfce;sessioon;töölaud;töölaua;keskkond;aknahaldur;kasutajaliides;gui;"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Xfce Sessioon (Wayland)"

#: xfce-wayland.desktop.in:10
msgid "xfce;wayland;desktop;environment;session;"
msgstr "xfce;wayland;töölaud;töölaua;keskkond;sessioon;"

#: libxfsm/xfsm-util.c:386
msgid "Last accessed"
msgstr "Viimati kasutatud"

#: settings/main.c:139 xfce4-session/main.c:375 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Seadistusserveriga ühendumine ebaõnnestus"

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Lõimitud seadistuste andmete alusel ei õnnestu luua kasutajaliidest"

#: settings/main.c:174
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Käivita sisse_logimisel"

#: settings/main.c:180
msgid "Currently active session:"
msgstr "Hetkel aktiivne sessioon:"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "Kui on kasutusel"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "Sessiooni salvestamise viga"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Sessiooni salvestamine ei õnnestunud"

#: settings/session-editor.c:195
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Sinu järgmisel sisselogimisel ei taastata rakenduste salestatud olekuid."

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Eemalda sessioonid"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid tühjendada salvestatud sessioonide puhvri?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid "_Proceed"
msgstr "_Jätka"

#: settings/session-editor.c:246
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Sa võib-olla pead käsitsi kustutama mõned failid \"%s\" juures."

#: settings/session-editor.c:249
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Kõiki Xfce puhverdatud faile ei õnnetunud kustutada"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Kas oled kindel et soovid lõpetada \"%s\" töö?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Rakendus kaotab kõik salvestamata  olekud ja teda ei käivitata sinu järgmise "
"sessiooniga."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "Lõpeta programmi töö"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Välju programmist"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Programmi töö lõpetamine ei õnnestunud"

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Tundmatu programm)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "Taaskäivitamise viis"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "Lisa rakendus"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Päästik:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Vali käsklus"

#: settings/xfae-dialog.c:258 settings/xfae-window.c:280
msgid "Edit application"
msgstr "Muuda rakendust"

#: settings/xfae-model.c:142
msgid "on login"
msgstr "sisselogimisel"

#: settings/xfae-model.c:143
msgid "on logout"
msgstr "väljalogimisel"

#: settings/xfae-model.c:144
msgid "on shutdown"
msgstr "väljalülitamisel"

#: settings/xfae-model.c:145
msgid "on restart"
msgstr "taaskäivitusel"

#: settings/xfae-model.c:146
msgid "on suspend"
msgstr "uinakusse jäämisel"

#: settings/xfae-model.c:147
msgid "on hibernate"
msgstr "talveunne jäämisel"

#: settings/xfae-model.c:148
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "hübriidunne jäämisel"

#: settings/xfae-model.c:149
msgid "on switch user"
msgstr "kasutaja vahetamisel"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Ei õnnestunud lõhkuda sided %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Ei õnnestunud luua faili %s"

#: settings/xfae-model.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Ei õnnestunud kirjutada faili %s"

#: settings/xfae-model.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Ei õnnestunud avada  %s lugemiseks"

#: settings/xfae-window.c:114
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Käivitusega seotud liideste määramine ei õnnestunud"

#: settings/xfae-window.c:267
msgid "Remove application"
msgstr "Eemalda rakendus"

#: settings/xfae-window.c:403
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Eseme \"%s\" lisamine ei õnnestunud"

#: settings/xfae-window.c:434 settings/xfae-window.c:443
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Eseme eemaldamine ei õnnestunud"

#: settings/xfae-window.c:472
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Eseme muutmine ei õnnestunud"

#: settings/xfae-window.c:492
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Eseme \"%s\" muutmine ei õnnestunud"

#: settings/xfae-window.c:520
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Eseme ümberlülitamine ei õnnestunud"

#: xfce4-session/main.c:77
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Keela sidumine TCP-portidega"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Vali, millist sessiooni taastada. Sa võid lihtsalt valitud sessiooni "
"nimepeal topeltklõpsu teha hiirega."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr "Loo uus sessioon"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Kustuta salvestatud sessioon"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Tühista välja logimine ja mine tagasi sisselogimisekraanile."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:224
msgid "Start an existing session."
msgstr "Käivita olemasolev sessioon"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Ei suutnud leida internetiaadressi %s jaoks.\n"
"See võib põhjustada vigu Xfce töös.\n"
"Seda viga võiks parandada kui lisada \n"
"%s sinu süsteemi /etc/hosts faili."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Ei õnnestunud tuvastada tõrkekindla sessiooni nime. Võimalikud põhjused on: "
"xfconfd ei tööta (viga D-Bus'i seadistamisel); keskkonnamuutuja "
"$XDG_CONFIG_DIRS pole defineeritud korrektselt (peab sisaldama „%s“) või "
"xfce4-session on paigaldatud vigaselt."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"Valitud tõrkekindel sessioon („%s“) ei ole märgitud tõrkekindlaks "
"sessiooniks."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Tõrkekindla sessiooni rakenduste loend on tühi"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:738
msgid "Name for the new session"
msgstr "Uue sessiooni nimi"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Sessioonihalduri viga"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Tõrkekindla sessiooni laadimine ei õnnestunud"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1312
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Väljalülitamine ei õnnestunud"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Sessiooni uinakusse jätmine ei õnnestunud"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Sessiooni talletamine kettale ehk talveunne jäämine ei õnenstunud"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1319
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Hübriidunne jäämine ei õnnestunud"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1320
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Kasutaja vahetamine ei õnnestunud"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Klientide töö saan lõpetada vaid siis kui nad  on jõudeolekus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "Kontrollpunkti loomiseks peab sessioonihaldur olema jõudeolekus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "Väljalülitamise jaoks peab sessioonihaldur olema jõudeolekus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2477
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "Taaskäivituse jaoks peab sessioonihaldur olema jõudeolekus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2513 xfce4-session/xfsm-manager.c:2552
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2590
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr "Uinakusse jätmiseks jaoks peab sessioonihaldur olema jõudeolekus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2717
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr "Kasutaja vahetamiseks peab sessioonihaldur olema jõudeolekus"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Logi välja %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
msgid "_Restart and update"
msgstr "_Taaskäivita ja uuenda"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Uuenda ja lülita _välja"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:345
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "H_übriiduni"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:369 ../panel-plugin/settings.cpp:114
msgid "Switch _User"
msgstr "Vaheta kas_utajat"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:172
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Eelseadistatud kioskirežiim ei võimalda arvutit välja lülitada"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:229
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Vigane väljalülitamise meetod %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:56
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Logi välja ilma väljalogimisdialoogi kuvamata"

#: xfce4-session-logout/main.c:59
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Peata töö ilma väljalogimisdialoogi kuvamata"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Taaskäivita arvuti ilma väljalogimisdialoogi kuvamata"

#: xfce4-session-logout/main.c:65
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr ""
"Jäta sessioon uinakusse ehk talleta mällu ilma väljalogimisdialoogi kuvamata"

#: xfce4-session-logout/main.c:68
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Talleta sessioon kettale ilma väljalogimisdialoogi kuvamata"

#: xfce4-session-logout/main.c:71
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Võimalda hübriiduni ilma väljalogimisdialoogi kuvamata"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Vaheta kasutajat ilma väljalogimisdialoogi kuvamata"

#: xfce4-session-logout/main.c:77
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Logi välja kiiresti ja ära salvesta sessiooni"

#: xfce4-session-logout/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Kirjutatud Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:123
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "ja  Brian Tarricone <kelnos@xfce.org> poolt."

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Väljalogimisel tekkis viga"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:10
msgid "logout;exit;quit;shutdown;"
msgstr "logi välja;välju;väljumine;väljalogimine"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:13
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Logi Xfce töölaualt välja"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr ""
"Lülita arvuti välja, taaskäivita arvuti, jäta ta talveunne või uinakule"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Arvuti väljalülitamiseks, taaskäivituseks ning talveunne või uinakule "
"jätmiseks on vajalik autentimine."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Sessioonid ja käivitumine"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Kohenda töölauakeskkonna käivitumist"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;sessioon;"
"seadistused;seaded;eelistused;haldur;käivitamine;siselogimine;sulgemine;"
"seiskamine;lukustusvaade;rakendus;käivitamine;deemon;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Need rakendused on osa hetkel kasutuselolevast sessioonist\n"
"ja neid saab salvestada kas kohe või väljalogimisel.\n"
"Alljärgnevas näidatud muudatused jõustuvad vaid siis,\n"
"kui sessioon on salvestatud."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "Kuva valikui_d sisselogimisel"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Kuva sessioonide valikuid alati kui Xfce käivitub"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Sessioonivalija</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Väljalogimisel salvesta sessioon a_utomaatselt"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Väljalogimisel alati salvesta sessioon"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "Väljalogi_misel küsi üle"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Küsi kinnitust väljalogimisel"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Väljalogimise seadistused</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "Lukusta ekraan _enne, kui arvuti uinub"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Salvesta sessi_oon"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Hetkel aktiivne sessioon: <b>Vaikimisi</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Praegune sessi_oon"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Kustuta valitud sessioon"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Eemalda salvestatu_d sessioonid"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Salvestatud _sessioonid"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Sisselogimisel käivita GN_OME teenused"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "Käivita GNOME teenused, nagu näiteks gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Sisselogimisel käivita _KDE teenused"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Käivita KDE teenused, nagu näiteks kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Halda kaug_rakendusi"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Halda üle võrgu käivitatud kaugrakendusi (sellega võib kaasneda turvarisk)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Salvestan sessiooni"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Hetkel salvestan sinu sessiooni. Kui sa ei soovi oodata, siis võid sulgeda "
"selle akna."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Kui hõlbustusvahendid on kasutusel, siis sessioonihaldur käivitab vajalikud "
"rakendused ekraanilugeja ja ekraanisuurendaja jaoks."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Käivita koos sessiooniga"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "Hõlbustusvahendid on saadaval järgmisel sisselogimisel"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Süsteemis ei leidu AT-SPI teenusepakkujat"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Hõlbus_tusvahendid"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Kui see seadistus on aktiivne, siis muuteklahve (nagu näiteks Control, Alt "
"ja Shift) ei pea all hoidma (piisab vaid korraks vajutusest) olukorras, kus "
"tavaliselt peaks mitut klahvi all hoidma."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "Kas_uta kleepuvaid klahve"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Lukusta kleepuvad klahvid"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:379
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state if they are pressed twice in a row, until "
"pressed again once"
msgstr ""
"Kui see seadistus on aktiivne, siis muuteklahvid (nagu näiteks Control, Alt "
"ja Shift) jäävad kahe järjestikuse vajutuse järel lukustatuks allavajutatud "
"olekus nii kauaks, kuni neid uuesti vajutatakse."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Kahe klahvi vajutamisel lülita klee_puvad klahvid välja"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Kui see seadistus on aktiivne, siis \"kleepuvad klahvid\" lülitatakse kahe "
"klahvi samaaegsel vajutamisel välja"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Aeglaste klahvide abil saad vältida juhuslikke klahvivajutusi. Selleks pead "
"klahve hoidma allavajutatuna seni, kuni klahvivajutus loetakse tehtuks."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Kasuta aeglaseid _klahve"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Viivitus _klahvivajutusel:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr "Aeg millisekundites enne, kui klahvivajutus loetakse tehtuks"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Vältimaks mitmeid juhuslikke klahvivajutusi eeldatakse põrkavate klahvide "
"puhul viivitust klahvide vajutamise vahel."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Kasuta põr_kavaid klahve"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "_Viivitus klahvivajutusel:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Klahvivajutuste vaheline aeg millisekundites"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Klaviatuu_r"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Kui see valik on kasutusel, siis hiirekursorit saab juhtida "
"numbriklaviatuurilt."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Kasuta hiire lavastamist"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Kui see valik on kasutusel, siis hiirekursorit saab juhtida "
"numbriklaviatuurilt"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "msek"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "Aeg millisekundites esimese klahvivajutuse ja korduse alguse vahel"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "Viivitus _kiirendamisel:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Korduse _välp:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Aeg millisekundites korduste vahel"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "K_iirenduse aeg:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Aeg millisekundites täiskiiruseni jõudmiseks"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Suu_rim kiirus:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Kursori suurim kiirus peale kiirendamist"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "pikslit sekundis"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Kiirendus_profiil:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Kui järsult jõutakse kursori täiskiiruseni"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiire lavastamine"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Sidudes klahvivajutuse xfce4-find-cursor käsuga on sul võimalik kadunud "
"hiirekursorit kergesti leida."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Klahvivajutusel näita kursori asukohta"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Leia kursor"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Hiir"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (skaleerimine puudub)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Kui sobilik <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 teema</a>puudub, siis seadista "
"ta"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr "Seda fonti kasutatakse vaikimisi kõikide liidese tekstide kuvamisel"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Vali vaikimisi font"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Vaikimisi fon_t"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Seda fonti kasutatakse vaikimisi fikseeritud laiusega ehk püsisammuga "
"fondina rakendustes, mis seda eeldavad, näiteks terminaliemulaatoris."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Vali vaikimisi fikseeritud laiusega ehk püsisammuga font"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Vaikimisi _fikseeritud laiusega font"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Lülita sakitõrje sisse"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "Sakitõrje ehk fontide antialias parandab fontide loetavust ekraanil"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "Vi_hjamine:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Paljude fontide failid sisaldavad lisavihjeid selle kohta, mil viisil peaks "
"fonte kuvama; vali loendist see, mis sobib parimal viisil sinu eelistustega"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "_Pikslisisene järjekord:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"TFT ja LCD ekraanide kasutamise korral on võimalik fontide kvaliteeti "
"oluliselt parandada valides õige pikslisisese järjekorra"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Kohandatud punktitihe_dus:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Kui fondid tunduvad liiga suured või väikesed, siis määra automaatselt "
"tuvastatud punktitiheduse asemel oma eelistus"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Näita ikoone _nuppudel"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Määratle, kas peaksime kuvama ikoone nuppude tekstide kõrval"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Näita ikoone _menüüdes"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Määratle, kas peaksime kuvama ikoone menüükirjete ees"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Luba muudetava_d kiirklahvid"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Kui see valik on aktiivne, siis on võimalik menüüde kiirklahve muuta "
"liigutades hiirekursori soovitud menüüpunkti kohale ja vajutades soovitud "
"klahvikombinatsiooni"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Kasuta vaadetes _päiseribasid"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Selle seadistusega saad määrata, kas GTK vaadete päiseribadesse saab lisada "
"vidinaid ja ikoone. Käib vaid rakendustepoolsete vaadete kohta ja rakendub "
"vaid avatavatele vaadetele."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Menüüd ja nupud"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Lülita _heliteated sisse"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr "Lülita heliteated sisse või välja (eeldab \"Canberra\" teegi toetust)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Lülita sisendi _tagasiside helid sisse"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Seadista, kas hiire klõpsimisel või muude sisendseadmete kasutamisel "
"esitatakse helisignaali"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Helisignaalid"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Kohanda kõikide töölauakeskkonna akende suurust"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Akende suurus"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Värviprofiilid"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Seadmeid ei leitud.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Valitud seadme jaoks profiilid puuduvad.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Lisa profiil hetkel valitud seadme jaoks"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Eemalda hetkel valitud profiil"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Näita detailset teavet valitud profiili kohta"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Võta valitud profiil kasutusele"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Lisa profiil"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Impordi värviprofiili faile (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Kas sa soovid jätta alles selle seadistuse?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Kui sa <b>10 sekundi</b> jooksul ei vasta sellele küsimusele, siis "
"taastatame eelmise seadistuse."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Jäta alles see seadistus"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Taasta eelmine seadistus"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Kui monitor on ühendatud"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Kui monitor on lahti ühendatud"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Esmane ekraan võib olla seadistatud näitama:"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Esmane monitor:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolutsioon:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Värskendus_sagedus:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Pöö_ramine:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Peege_ldamine:"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skaleerimine:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Monitoride ühendamine</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Kustuta valitud ekraaniprofiil."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Võta valitud ekraaniprofiil kasutusele."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Loo uus ekraaniprofiil."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Uuenda olemasolevat ekraaniprofiili."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Esmalt proovi automaatselt kasutusele võtta profiili:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Kui monitor on ühendatud:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Näita ekraanide tuvastamiseks hüpikaknaid"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Tuvasta ekraanid</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Profiili nimi</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Sellise nimega profiil on juba olemas."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Laienda ekraaniruumi paremale"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Laienda ekraaniruumi vasakule"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Laienda ekraaniruumi üles"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Laienda ekraaniruumi alla"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Ainult monitor 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Peegelda ekraane"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Laienda paremale"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Ainult monitor 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Uuenda ekraaniprofiili"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Sa oled muutnud oma hiljuti kasutatud ekraaniprofiili</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Kui sa ei uuenda oma profiili, siis kõik muutused lähevad sessiooni uuesti "
"käivitamisel või monitori lisamisel ja eemaldamisel kaotsi."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valik"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Taasta käivitamisel NumLock lukustusklahvi olek"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Kasuta klaviatuuri kordust"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Kui see valik on määratud, siis klahvi alla vajutamine ning all hoidmine "
"tekitab olukorra, kus sama tähemärki korratakse kuni klahvi vabastamiseni"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Viivitus:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Aeg millisekundites enne kui klahvi kordamine algab"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "_Kiirus:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Korduste arv sekundis seni kuni klahvi all hoitakse"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Kirjutamise seadistused"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Näita _vilkumist"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Määra, kas tekstikursor vilgub või mitte"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Viivi_tus vilkumisel:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Viivitus  millisekundites tekstikursori vilgatuste vahel"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_Testimisala:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "_Käitumine"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Määratle kiirklahvid rakend_uste käivitamiseks:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "Rakenduste otseteed"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Kasuta süsteemi vaikeseadistusi</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Klaviatuuri mudel"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse muutmisklahv"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "K_oosteklahv"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Klaviatuuri_paigutus"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Kasuta alumist äärt vasaku, keskmise või parema nupu jaoks"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr ""
"Klõpsi 1, 2 või 3 sõrmega vastavalt vasaku, parema ja keskmise klõpsu jaoks"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Kahe sõrmega kerimine"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Pliiats (absoluutne)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Hiir (suhteline)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Puudub (paremakäeline)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Poolik (vasakukäeline)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Vastupäeva"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Sea_de:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_Vasakukäeline"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "_Paremakäeline"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Pööra _kerimisratta suund"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Kui see valik on kasutusel, siis kerimisratta suund toimib teistpidi"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Kasuta suure _resolutsiooniga kerimist (katseline lahendus)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Selline funktsionaalsus on toetatud vaid mõnede hiirte puhul (enamuses vaid "
"Logitech) ning eeldab ka draiveripoolset tuge. Kui see funktsionaalsus on "
"kasutusel, siis toetatud seadmete puhul on kerimine senisest täpsem."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Lähtestab valitud seadme kiirenduse ja tundlikkuse väärtused vaikimisi "
"väärtusteks"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "Tundlikkus:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Kiire_ndus:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "Tegur, mil määral kursori kiirus hiire liigutamisel kasvab"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Pikslite arv, mida kursor peab lühikese aja jooksul läbima enne kui ta "
"kiirendama hakkab"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Kohanduv kursori kiirendus"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Selle valikuga saad valida kursori ühtlase või kohanduva kiirenduse vahel. "
"Kohanduv profiil võtab arvesse kursoriseadme hetkekiiruse ning arvutab "
"sellest kiirenduse. Kohandatud kiirendusprofiili ei ole toetatud xfce4 "
"seadistuses."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "N_upud ja reageerimine"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr ""
"Kui see valik on aktiivne, siis puuteplaat lülitatakse klaviatuuri "
"kasutamise ajaks välja"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Kestus:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Hiire_klõpsu jaoks koputa puuteplaadile"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "Klõpsimise m_eetod:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Kerimisrežiim:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Võimalda _horisontaalset kerimist"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:850
msgid "T_ouchpad"
msgstr "P_uuteplaat"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Jä_lgimisrežiim:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Tahve_l"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "Lävi:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Et lohistamine algaks, siis peab kursor peab läbima vähemalt selle vahemaa "
"pikslites"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Aeg:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Kaks hiireklõpsu vähemas, kui märgitud ajas (millisekundites) loetakse "
"topeltklõpsuks"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "Vahemaa:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Topeltklõpsu tuvastamiseks ei tohi hiirekursor liikuda antud vahemaast "
"kaugemale"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Kursori _suurus:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Digiekraan"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Ei õnnestu tuvastada missugust RandR'i versiooni kasutatakse"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Paranda klaviatuuri ja hiire hõlbustusvõimalusi"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"hõlbustus;hõlbustusvahendid;lahendus,tehnoloogia;klahvid;kleepuvad klahvid;"
"põrkvad klahvid;emulatsioon;ekraanilugeja;ekraanilugejad;suurendusklaas;a11y;"
"i18n;l10n;AT-SPI;ATK;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Xfwm4 seadistuste kuvamine ei õnnestunud"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Hoiatus: sellel ikooniteemal puudub puhverdusfail. Sa võid ta luua "
"käivitades terminalis <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i>."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "Hoiatus: ikooniteema on poolik. Osa ikoone on puudu ja jääb kuvamata."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Hoiatus: ikooniteema on poolik. Siin on vaid ikoonide põhivalik, mida muud "
"ikooniteemad saavad kasutada."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "Fail on  liiga suur ja paigaldamine katkestatakse"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Arhiivi lahtipakkimine ebaõnnestus"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Tundmatu vorming, toetatud on vaid arhiivid ja kaustad"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Pole korrektne teemapakk"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Teadmata viga koodiga %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Teema paigaldaamine ei õnnestunud"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Paigalda %s teema"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikaalne RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikaalne BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Kohanda oma töölaua välimust"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;teemad;"
"kasutajaliides;stiilid;ikoonid;fondid;kiirklahvid;sündmused;helid;aknad;"
"akende mõõdud;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Ühilduvad profiilid"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Lisa värviprofiil siia: %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Seadista värviprofiile"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;värvid;"
"seadistused;sätted;ekraan;monitorid;printerid;veebikaamerad;skännerid;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Vaid %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Vaid %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Lihtne liides väliste ekraanide seadistamiseks"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Kui sa <b>%i sekundi</b> jooksul ei vasta sellele küsimusele, siis "
"taastatame eelmise seadistuse."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2fHz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Kui lülitad viimase toimiva väljundi välja, siis kogu süsteemi kasutamine "
"muutub võimatuks."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Valitud väljund ei ole välja lülitatud"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada hetkel valitud ekraaniprofiili '%s'?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr ""
"Kui ekraaniprofiil juba kord on kustutatud, siis teda taastada ei ole "
"võimalik."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d Xfce riba"
msgstr[1] "%d Xfce ribad"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI seadistused"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Xfce monitoriseadistuste käivitamine ei õnnestnud"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Suletud draiveri seadistuste käivitamine ei õnnestunud"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Seadista ekraane ja nende paigutust"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;ekraan;ekraanid;monitor;monitorid;resolutsioon;"
"pööramine;väline;projektorid;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr ""
"Sinu kasutatav komposiitor ei tundu toetavat wlr-output-management "
"protokolli."

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Kiirklahvi käsklus"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Sisesta käsklus, mida kiirklahv käivitab."

#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kiirklahv:"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Käsu väli ei tohi olla tühi."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Ei saa ühendust xfconf'i taustaprogrammiga. Põhjus: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1278
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1915
msgid ""
"This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to "
"do this?"
msgstr ""
"See lähtestab kõik sinu poolt seadistatud otseteed vaikimisi väärtusteks. "
"Kas sa kindlasti soovid seda teha?"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Süsteemi vaikeseaded taastatakse järgmisel sisselogimisel."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Halda klaviatuuri seadistusi ning rakenduste otseteesid"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr ""
"numlock;keyboard;layout;shortcuts;otsetee;otseteed;kiirklahv:kiirklahvid;"
"klaviatuur;paigutus;klaviatuuripaigutus"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "MIME-vaate loomine ei õnnestunud."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Kasuta kohandatud käsk_u:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Ava <i>%s</i>, muu „%s“ tüüpi fail ja %d muu valitud MIME tüüp rakendusega:"
msgstr[1] ""
"Ava <i>%s</i>, muud „%s“ tüüpi failid ja %d muud valitud MIME tüübid "
"rakendusega:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Valitud rakenduse vahetamiseks klõpsa vasakut hiireklahvi."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Rakenduse valimise nupp"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Vaikimisi veebisirvija määramine ebaõnnestus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Vaikimisi e-posti lugeja määramine ebaõnnestus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Vaikimisi failihalduri määramine ebaõnnestus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Vaikimisi terminali määramine ebaõnnestus"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Vali rakendus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Vali kohandatud veebibrauser"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Vali kohandatud e-posti lugeja"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Vali kohandatud failihaldur"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Vali kohandatud terminaliemulaator"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\n"
"Xfce veebibrauserina kasutada:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\n"
"Xfce e-posti lugejana kasutada:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\n"
"Xfce failihaldurina kasutada:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Määra rakendus, mida soovid vaikimisi\n"
"Xfce terminalina kasutada:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Mõne muu rakenduse kasutamine, mida ülemises loetelus pole."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Eelistatud rakenduse valimine"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Palun vali eelistatav veebibrauser\n"
"ja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Palun vali eelistatav e-posti lugeja\n"
"ja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Palun vali eelistatav failihaldur\n"
"ja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Palun vali eelistatav terminaliemulaator\n"
"ja klõpsa jätkamiseks \"Sobib\" nupule."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Vaikimisi veebisirvija käivitamine ebaõnnestus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Vaikimisi e-posti lugeja käivitamine ebaõnnestus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Vaikimisi failihalduri käivitamine ebaõnnestus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Vaikimisi terminaliemulaatori käivitamine ebaõnnestus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Käivita vaikimisi TÜÜBIGA aitaja valikulise PARAMEETRIGA, kus tüüp on üks "
"järgnevatest väärtustest."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TÜÜP [PARAMEETER]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr "Otsi aitajat TÜÜBI jaoks, kus TÜÜP võib olla üks järgnevatest."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"--launch ja --query võti toetab järgnevaid TÜÜPE:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - Eelistatud veebibrauser.\n"
"  MailReader       - Eelistatud e-posti klient.\n"
"  FileManager      - Eelistatud failihaldur.\n"
"  TerminalEmulator - Eelistatud terminaliemulaator."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Vigane abirakenduse liik „%s“"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Autoriõigus (c) 2003-2006\n"
"       os-cillation·e.K.·Kõik õigused kaitstud.\n"
"\n"
"Kirjutanud·Benedikt·Meurer·<benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Ehitatud kasutades Gtk+-%d.%d.%d, jooksmas Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Vigadest andke teada aadressil <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Aitaja määramata \"%s\" jaoks."

#. Internet
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Vaikimisi veebibrauserit kasutame hüperlinkide avamiseks ja abitekstide "
"näitamiseks."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Vaikimisi e-posti lugejat kasutame e-kirjade koostamiseks, kui klõpsad e-"
"posti aadressile."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr "Vaikimisi failihaldurit kasutame kaustade sisu sirvimiseks."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Vaikimisi terminaliemulaatorit kasutame käsurea keskkonda nõudvate käskluste "
"korral."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Muud"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Kasutaja määratud"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Leidsin %d MIME tüübi"
msgstr[1] "Leidsin %d MIME tüüpi"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "\"%s\" rakenduse sidumine mime tüübiga \"%s\" ei õnnestunud."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d MIME tüüp on valitud"
msgstr[1] "%d MIME tüüpi on valitud"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Sellega eemaldad enda loodud seose mime-tüübiga ja taastad süsteemi "
"vaikeseaded."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr "Kas soovid lähtestada sisutüübi \"%s\" seosed vaikeseadeteks?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Vali rakendus..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Seosta eelistatud rakendused MIME-tüüpidega"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;fail;tüüp;failitüüp;laiend;faililaiend;ava;avamine;"
"veebibrauser;e-post;mailiklient;failihaldur;terminal;terminaliemulaator;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr ""
"fail;failid;kaust;kaustad;kataloog;kataloogid;süsteem;sirvi;sirvimine;"
"failihaldur;haldur;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr "epost;e-post;ekiri;e-kiri;ekirjad;e-kirjad;mail;meil;sõnumid;kirjad;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Loe e-posti"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "terminal;käsurida;kest;kestakäsk;käsud;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "internet;veeb;brauser;veebibrauser;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Caja failihaldur"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debiani Sensible brauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debiani X terminaliemulaator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened terminaliemulaator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon veebibrauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror veebibrauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstibrauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstibrauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla veebibrauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla e-post"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera veebibrauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM-Qt failihaldur"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent failihaldur"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekstibrauser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
#: terminal/main.c:201 xfce4-terminal.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce terminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xfe failihaldur"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminal"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Vaates olev aktiivne seade"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "SEADME NIMI"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Seadista osutusseadme käitumist ja välimust"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
"seaded;seadistused;kerimine;suund,kursor;hiirekursor;topeltklõps;teema;ratas;"
"hiire ratas;suund;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Seadistuste haldur"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Uus atribuut"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Muuda valitud atribuuti"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Lähtesta valitud atribuudi väärtused"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "Alamjaotuse lähtestamine asendab kõik kohandatud seadistused."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Lähtesta alamjaotuse väärtused"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid asendada kõikide \"%s\" alamjaotuse "
"atribuutide väärtused vaikimisi väärtustega?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Jälgi %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "alusta \"%s\" alamjaotuse jälgimist"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "Atribuudi lähtestamine asendab kõik kohandatud seadistused."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid lähtestada atribuudi \"%s\" väärtused?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Märgita täisarv"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "64-bitine täisarv"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "64-bitine märgita täisarv"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Uus atribuut"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Atribuut:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:372
#: xfconfd/xfconf-backend.c:127
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "Atribuutide nimed peavad algama '/' tähemärgiga"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: xfconfd/xfconf-backend.c:136
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "Juurelement ('/') ei ole sobiv atribuudi nimi"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: xfconfd/xfconf-backend.c:151
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Atribuutide nimedes võib olla vaid ASCII tähemärke  A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', "
"':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' ja '>' ning '/' eraldajana"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:414
#: xfconfd/xfconf-backend.c:160
msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
msgstr "Atribuutide nimedes ei tohi järjest olla kaht või enamat '/' tähemärki"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:428
#: xfconfd/xfconf-backend.c:171
msgid "Property names cannot end with a '/' character"
msgstr "Atribuutide nimed ei tohi lõppeda '/' tähemärgiga"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Muuda atribuuti"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Graafiline kasutajaliides Xfconf'i haldamiseks"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr ""
"registry;regedit;configuration file;seadistuste fail;seadete fail;sätete "
"fail;register;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Näidatav seadistuste aken"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Kõik _seadistused"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "\"%s\" käivitamine ei õnnestu"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Graafiline kasutajaliides Xfce seadistuste haldamiseks"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr ""
"control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;riba;seadistus;"
"seadistused;süsteem;süsteemi;sätted;eelistus;eelistused;raudvara"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Kleepuvad klahvid on kasutusel"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Kleepuvad klahvid ei ole kasutusel"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Aeglased klahvid on kasutusel"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Aeglased klahvid ei ole kasutusel"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Aeglased klahvid"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Põrkavad klahvid on kasutusel"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Põrkavad klahvid ei ole kasutusel"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Põrkavad klahvid"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "„%s“ otsetee käivitamine ei õnnestunud"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Muuda taustarakenduseks"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Asenda töötav xsettings taustaprogramm (kui üldse)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce seadistuste taustaprotsess"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce seadistuste taustaprotsess"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr ""
"seadistused;seaded;sätted;eelistused;seadistamine;valikud;süsteem;"
"süsteemihaldus;xfce;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Päringu %s saatmine sinu eelistatud veebibrauserisse ei õnnestunud"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Nutikas järjehoidja"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Peida silt"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Nutikas järjehoidja"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Tee veebipäringuid Xfce ribalt"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Ei leidnud /proc/stat faili!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Süsteemi koormus: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Mälu kasutus: %ldMB / %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Võrk: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Saaleala kasutus: %ldMB / %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Ülalolekuaeg: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Kui sa silti ei soovi kasutada, siis jäta tühjaks"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Protsessori koormuse jälgija"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Mälukasutuse jälgija"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Võrgukoormuse jälgija"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Saaleala kasutuse jälgija"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Ülalolekuaja jälgija"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Süsteemi koormuse jälgija"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Andmete uuendamise välp, kui arvuti on akutoitel (kui väärtus on null, siis "
"kasutatakse tavavälpa)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Uuendamise välp akutoitel:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Rakendus, mida käivitatakse pistikprogrammi klõpsimisel"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Tegumihaldur:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "Jälgi protsessori koormust ning saaleala ja mälu kasutust"

#: ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Autoriõigused (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Ei leidnud /proc/uptime faili!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Lihtsaltkasutatav rakendus süsteemi jõudluse jälgimiseks"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr "monitooring;jõudlus;kiirus;tegum;tegumihaldur;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Protsesse:</b> %u\n"
"<b>Protsessori koormus:</b> %.0f%%\n"
"<b>Mälu:</b> %s\n"
"<b>Saaleala:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "Protsessor: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Saaleala: %s"

#: src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Protsesse: %d"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#: src/process-tree-view.c:201
msgid "Group VSZ"
msgstr "Grupi VSZ"

#: src/process-tree-view.c:217
msgid "Group RSS"
msgstr "Grupi RSS"

#: src/process-tree-view.c:241 src/settings-dialog.ui:485
msgid "Group CPU"
msgstr "Grupi CPU"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "Prio."

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "Hävita tegum (TERM)"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "Tapa tegum (KILL)"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Kas oled kindel et soovid saata %s signaali protsessile ID'ga %d?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "hävita"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "tapa"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "Viga signaali saatmisel"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Signaali saatmisel protsessile ID'ga %d tekkis viga. Sul ilmselt pole "
"vajalikke õigusi."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "Viga prioriteedi määramisel"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Protsessile ID'ga %d prioriteedi seadmisel tekkis viga. Sul ilmselt pole "
"vajalikke õigusi."

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "Kopeeri terve käsurida"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "Vigane aken"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "Aken id'ga 0x%lx ei ole olemas!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty ebaõnnestus"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty ebaõnnestus!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "Ei leidnud Protsessi ID'd"

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Ei leidnud Protsessi ID'd aknale 0x%lx."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "Filtreeri protsessi nime alusel"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "Tegum on käivitamisel"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "Tegum on muutmisel"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "Tegum on hävitamisel"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Leia aknale klikates vastav kirje "

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr ""
"Ettevaatust, sa töötad juurkasutaja õigustes ja võid vigu tehes kahjustada "
"seda arvutisüsteemi."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Lihtsaltkasutatav tegumihaldur"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Tegumihalduri seadistused"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Näita rakenduste ikoone"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Näita tervet käsurida"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Näita protsesse puuna"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Näita väärtusi suurema täpsusega"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Värskendussagedus (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Kasutajaliides</b>"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Tegumi töö lõpetamisel küsi minult kinnitust"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Näita teadete ribal"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "VSZ"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Group Virtual Bytes"
msgstr "Grupi virtuaalne mälukasutus"

#: src/settings-dialog.ui:429
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Protsessi mälukasutus"

#: src/settings-dialog.ui:443
msgid "Group Resident Bytes"
msgstr "Grupi protsessi mälukasutus"

#: src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "Must valgel taustal"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tumepastelne"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "Roheline mustal taustal"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Päikese käes (tume)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Päikese käes (hele)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Akna või kaardi eraldajad"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Kaartide valikud"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "režiim"

#: terminal/main.c:149
msgid "Window Options"
msgstr "Akende valikud"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "geomeetria"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr ""
"Täiendavad selgitused eeltoodud võtmetele leiad %s'i abiteabe ehk \"man\" "
"käsuga."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Kirjutatud Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Vaikimisi (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Kasutajatunnus ei kattu"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Sellist ekraani pole"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Valik „--default-display” vajab parameetrina määratletud vaikimisi X-i "
"ekraani"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Valik „--default-working-directory” vajab parameetrina määratletud vaikimisi "
"töökataloogi"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"Valik „--execute/-x“ eeldab käsureal käivitatava käsu kirjeldamist "
"väljaspool „--execute/-x“ konteksti"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr "Valik  „--command/-e” vajab parameetrina käivitatavat käsku"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Valik „--working-directory” vajab parameetrina määratletud töökataloogi"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Valik Option „--title/-T” vajab parameetrina määratletud pealkirja"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Valik \"--dynamic-title-mode\" eeldab, et parameetriks on märgitud akna "
"dünaamilise pealkirja režiim"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Vigane argument käsureavõtmele \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valik \"--initial-title\" eeldab, et parameetriks on märgitud akna algse "
"pealkirja nimi"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Valik \"%s\" eeldab, et parameetriks on märgitud värv"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Värvi parsimine ebaõnnestus: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "Valik \"--display\" eeldab, et parameetriks on märgitud X ekraan"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr "Valik „--geometry” vajab parameetrina määratletud aknageomeetriat"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Valik „--role” vajab parameetrina määratletud aknarolli"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr "Valik \"--workspace\" nõuab tööala numbri määramist selle parameetrina"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valik \"--sm-client-id\" eeldab, et parameetriks on märgitud unikaalne "
"sessiooni id"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "Valik „--startup-id” vajab parameetrina määratud käivitustunnust"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valik \"--icon/-I\" eeldab, et parameetriks on märgitud ikooni nimi või "
"ikoonifaili nimi"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "Valik \"--font\" eeldab, et parameetriks on märgitud fondi nimi"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"Valik \"--zoom\" eeldab, et parameetriks on märgitud suumitase (%d .. %d)"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "Valik \"--class\" eeldab, et parameetriks on klassi nimi"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Tundmatu valik „-%c“"

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tundmatu valik „%s”"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Es_ialgne pealkiri:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "_Dünaamiliselt määratud pealkiri:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Asendab esialgse pealkirja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Asub esialgse pealkirja ees"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Asub pärast esialgset pealkirja"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Ei kuvata"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Käivita käsk logimiskestana"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Märgistage see valik, et uute terminalide käivitamisel sundida Terminali "
"käivitama kesta logimiskestana. Detailsed erinevused interaktiivse- ja "
"logimiskesta vahel leiate kesta dokumentatsioonist"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "_Käivita tavapärase kesta asemel kohandatud käsk."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Kui soovid, et uute terminalide avamisel kasutataks sinu tavapärase kesta "
"asemel kohandatud käsku, siis märgi see valik."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "Töökaust:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"See valik võimaldab uusi terminale (nii kaarte kui aknaid) avada kohandatud "
"töökaustas. Kui see valik pole määratud, siis kasutatakse viimast kausta."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "_Keri koos väljundiga"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Selle valikuga määratakse, kas terminal kerib alati automaatselt alla koos "
"käsuväljundiga."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "_Keri klahvivajutusega"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr ""
"Lubab mistahes klahvivajutusega kerida terminaliakent alla, käsurea juurde."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "Luba kin_eetiline kerimine"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"See seadistus määrab, kas kerimine „rullub“ peatuma sõrme eemaldamisel "
"puuteplaadilt või puutetundlikult ekraanilt."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:422
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "Kerimisriba on:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "Tagasikerimine:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:459
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "_Piiramatu tagasikerimine"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr ""
"Selle valikuga määratakse kas terminalis võib olla piiramatu arv "
"tagasikeritavaid ridu."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "Kasuta ülekattega k_erimisriba (eeldab rakenduse uuesti käivitamist)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr ""
"Selle seadistusega määrad, kas kerimisriba kuvatakse ülekattena "
"(automaatselt peitvana) või mitte."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kursori kuju:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Selle valikuga määratakse, kas kursor vilgub või mitte."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Kopeeri valitud tekst automaatselt lõikepuhvrisse"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Ebaturvalisel kopeerimisel näita hoiatust"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Näita akent, kus saad võimaliiku ebaturvaliseks peetud teksti kohendada enne "
"asetamist terminaliaknasse"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Rippterminal"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_Jäta aken avatuks ka siis kui ta kaotab fookuse"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "_Kasuta rakenduse kiirklahvi nähtava akna toomiseks fookusesse"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Kui see valik on kasutusel, siis rakenduse otsetee 'xfce4-terminal --drop-"
"down', mis tavaliselt avab ja sulgeb akna, hoopis sätib ta fookusesse, kui "
"valik akna avatuna hoidmiseks on märgitud."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "_Aken on alati teiste akende peal"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "_Näita teadete ribal olekuikooni"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Välimus ja animatsioonid"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "_Alati näita kaarte"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "_Näita akende raame"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "_Tõsta ekraanile, kus on hiirekursor"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "_Kasuta süsteemset fonti"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "Luba see valik et kasutada süsteemset fikseeritud laiusega fonti."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Luba see valik, et terminalis töötavad rakendused saaksid kasutada rasvast "
"kirja."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Tekst vilgub:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Kontrollib, kas terminalis kuvatud tekst võib '\\e[5m' paojadade kasutamisel "
"vilkuda."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:821
msgid "When focused"
msgstr "Kui on fookuses"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:822
msgid "When unfocused"
msgstr "Kui on fookusest väljas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Märgiruum:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "x laius"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "x kõrgus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Puudub (kasuta ühtlast värvi)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "Läbipaistev taust"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "Sobitamine:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Varjutamine:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Uute akende avamine"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "_Näita uutes akendes menüüriba"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Luba see valik, et äsja loodud terminaliakendes näidataks menüüribasid."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "_Näita uutes akendes tööriistariba"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Luba see valik, et äsja loodud terminaliakendes näidataks tööriistaribasid."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "_Näita uute akende ümber raame"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Lubage see valik, et äsja loodud terminaliakende ümber näidataks "
"aknadekoratsioone."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "Ava uued aknad _maksimaalselt suures vaates"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr ""
"Luba see valik, et äsja loodud terminaliakenad avataks maksimaalselt suures "
"vaates."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Vaikimisi geomeetria"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Lähtesta kaartide aktiivsuse näitaja peale"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr ""
"_Madalate kaartide jaoks kasuta eraldi kujundust (eeldab terminali restarti)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Värv, mis näitab aktiivsust kaardil:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "_Kasuta süsteemse teema värve teksti ja tausta jaoks"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Varieeri iga kaardi taustavärvi"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"Juhuslik värv põhineb valitud taustavärvil ning jääb sama erksustaseme "
"juurde."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "_Luba sixel graafika kasutamine"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "_Kursori värv:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Kasuta seda valikut, et määrata kohandatud teksti- ja taustavärvid kursori "
"jaoks. Kui valik pole kasutusel, siis on tausta ja teksti värvid pööratud."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "_Tekstivaliku värv:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "_Paksu kirja tekstivaliku värv:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Kasuta seda valikut, et määrata kohandatud värv paksu kirja jaoks. Määramata "
"valiku puhul kasutatakse tavalist teksti värvi."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "Näita paksu kirja _erksama värviga:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Kasuta seda valikut, et lubada paojadadel nagu näiteks '\\e[1;35m' muuta "
"tekst lisaks paksule kirjale ka erksamaks. Kui valik on välja lülitatud, "
"siis teksti värv jääb muutmata."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Antud valikud võivad mõnedes rakendustes põhjustada vigast käitumist.\n"
"Need on siin toodus ainult selleks, et võimaldada teatud rakenduste ja \n"
"operatsioonisüsteemide kasutamist, mis eeldavad teistmoodi toimivat "
"terminali."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "Tagasivõtuklahv tekitab:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII Del"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Kustuta TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "Kustutamisklahv tekitab:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Ebamäärase laiusega tähemärgid:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Lähtesta ühilduvuse seadistused vaikeväärtustega"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "Topeltklõpsu puhul loe järgnevad tähemärgid sõna osaks:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "Keela kõik menüüde _juurdepääsuklahvid (nagu Alt+f)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "_Kasuta hiire keskmist klõpsu kaartide sulgemiseks"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1575
msgid "Underline urls on mouseover"
msgstr "Hiirekursori all jooni lingid alla"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "Kasuta hiire keskmist klõpsu _URL'ide avamiseks"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1597
msgid "Enable OSC 8 Hyperlinks"
msgstr "Kasuta OSC 8 hüperlinke"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1598
msgid ""
"These are the links displayed when you run the 'ls --hyperlink' command, or "
"by any other means using the OSC 8 escape sequence."
msgstr ""
"Need lingid kuvatakse „ls --hyperlink“ käsu käivitamisel või mis iganes muul "
"viisil, mis kasutab OSC 8 paojada."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "Peida hiirekursor _automaatselt"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "Ava uus kaart aktiivsest kaardist _paremal"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_Kuuldav kellahelin"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "_Nähtav kellahelin"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Parema hiireklahvi vajutusel:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Ära lülita sisendiakent välja"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Lülita välja 5-ks minutiks"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Lülita välja 15-ks minutiks"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Lülita välja kuni rakenduse uuesti käivitamiseni"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Lülita välja jäädavalt (saad seda hiljem seadistustest muuta)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "Tühjenda terminali eelistustest kohandatud käsk"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Sinu logimiskesta ei õnnestunud tuvastada."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Hoiatus: võimalik ebaturvaline kopeerimine"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Selle teksti asetamine terminaliaknasse võib olla ohtlik, sest mõnda osa "
"võidakse tõlgendada käskudena, neist osa juurkasutaja õigustes ('sudo')."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Selle teksti asetamine terminaliaknasse võib olla ohtlik, sest tundub, et "
"mõnda osa võidakse tõlgendada käskudena."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Alamprotsessi käivitamine ebaõnnestus"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce terminaliemulaator"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Vaata Xfce Terminali veebisaiti"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Keri üks rida üles"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Keri üks rida alla"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Keri üks lehekülg üles"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Keri üks lehekülg alla"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_et.po (zim)  #-#-#-#-#
#. context menu item
#: terminal/terminal-widget.c:493 zim/gui/pageview/__init__.py:1506
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "Koosta e-kiri"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "URL-i '%s' avamine ebaõnnestus"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Jäta aken avatuks ka siis kui ta kaotab fookuse"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Rippterminal"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Lülita rippterminal sisse või välja"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Ava uus terminali kaart"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ava uus terminali aken"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_Ava failihaldur siin"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Ava see kaust"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Sulge muud k_aardid"

#: terminal/terminal-window.c:517
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopeeri HTML-ina"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse HTML-ina"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "A_seta (alternatiivne võimalus)"

#: terminal/terminal-window.c:547
msgid "Paste _Selection"
msgstr "A_seta märgitud tekst"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "A_seta märgitud tekst (alternatiivne võimalus)"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Kopeeri s_isend kõikidele kaartidele"

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Suurenda vaadet fondi suurendamise abil"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Suurenda fonti (alternatiivne võimalus)"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Vähenda vaadet fondi vähendamise abil"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Vähenda fonti (alternatiivne võimalus)"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Muuda vaate suurus tavasuuruseks"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "Fondi tavasuurus (alternatiivne võimalus)"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Määra pealkiri..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Määra pealkirja vär_v"

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Otsi terminali sisust"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Sal_vesta sisu"

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Tühjen_da ja keri tagasi"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Viimane _aktiivne kaart"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Lülita viimati vaadatud aktiivsele kaardile"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Näita abi sisukorda"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Ajutiselt näita menüüriba"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Näita/peida menüüriba"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Näita või peida tööriistariba"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "_Näita akende raame"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Näita/peida aknadekoratsioone"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Lülita kirjutuskaitstud režiim sisse-välja"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Keri k_oos väljundiga"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Lülita koos väljundiga kerimine sisse või välja"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Ava 1. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Ava 2. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Ava 3. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Ava 4. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Ava 5. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Ava 6. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Ava 7. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Ava 8. kaart"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Ava 9. kaart"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Mõnedes kaartides veel protsessid töötavad.\n"
"Akna sulgemine sulgeb kõik sellised protsessid."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Selles aknas on avatud %d kaart(i).\n"
"Akna sulgemine sulgeb ka kõik selle kaardid."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Kas sulgen kõik kaardid?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Taustal töötab veel üks protsess.\n"
"Kaardi sulgemine hävitab selle."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Kas sulgen kaardi?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Taustal töötab veel üks protsess.\n"
"Anka sulgemine hävitab selle."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Kas sulgen akna?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "Kausta avamine ei õnnestunud"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Kopeeri s_isend"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Sisesta tekst mida kopeeritakse kõikidesse kaartidesse"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Kopeeri sisend"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Sisesta käesoleva terminalikaardi pealkiri"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Vali pealkirja värv"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Regulaaravaldise loomine ebaõnnestus"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Salvesta sisu..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Terminaliakna sisu salvestamine ebaõnnestus"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Saada signaal"

#: terminal/terminal-window.c:3889
msgid "View Options"
msgstr "Vaata valikuid"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr ""
"terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;käsurida;konsool;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Xfce terminali seadistused"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Seadista Xfce terminali"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr ""
"terminal;settings;preferences;configuration;configure;konsool;käsurida;"
"seadistused;seaded;seadista;seadistama;eelistused;"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "Tee paus"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Pistikprogramm Xfce riba jaoks, mis võimaldab soovitud aja järel teha paus "
"töös arvutiga."

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Kellaaja seadistused"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Tööpausi kestus:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Edasilükkamise kestus:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Luba edasilükkamist"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Jätka automaatselt"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Märkus: ikoon ja aeg ei saa olla samaaegselt peidetud."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Kuva järelejäänud aeg ribal"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Kuva tunde"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Kuva sekundeid"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Ekraani lukustamine ei õnnestunud"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "Ei õnnestunud kasutada õigusi ekraani lukustamiseks"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Paus on läbi."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Aega jäänud: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Aega jäänud: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Aega jäänud: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Automaatselt võta aeg maha ja tee paus töös"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "Aega jäänud %dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "Aega jäänud %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "Aega jäänud %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr " (Peatatud)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Tuuuuut! :)\n"
"%s - aeg sai täis."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Käivita taimer uuesti"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Lisa uus teavitus"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Pane taimer pausile"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Jätka taimeri tööd"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Peata taimer"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "%02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Sisesta pöördloenduse kestus"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Sisesta teavituse kellaaeg (24-tunnises vormingus)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "t"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Käivitatav käsk:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Käivitatav teavitus:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Käivita vidina laadimisel taimer automaatselt"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Taimeri valikud"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Taimeri nimi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Teavituse aeg\n"
"või  kellaaeg"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr ""
"Kui aja täitumisel käivitatav käsk on seadistatud, siis ära kuva hoiatust"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Kasuta aja täitumisel käivitatavat vaikimisi käsku"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Vaikimisi käsk:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Korda aja täitumisel käivitatavat käsku"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Korduste arv"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "Intervall (sekundites)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Taimeri teave"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr ""
"Vidin, mis võimaldab seadistada kindla agaja või kellaajaga seotud taimereid "
"ja teavitusi"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 taimer"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Taimeri pistikprogramm Xfce paneeli jaoks"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Käsu käivitamine ei õnnestunud (veakood %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Käsu käivitamine ei õnnestunud:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Laius (tähemärkides)"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Kirjete arv käskude ajaloos:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Lisa tugi:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URLidele (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: email address
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1349
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posti aadressidele"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Kaustade asukohtadele"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Kasuta muutujate töötlemisel wordexp'i"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "DuckDuckGo päringud (algusvõtmeks !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "DuckDuckGo päringud (algusvõtmeks \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr ""
"Kui eelnevate valikute alusel mitte midagi käivitatavat ei leidu, siis:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Kasuta nutikate järjehoidjate urli'i"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Käivita käsuna või rakendusena"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Käsu käivitamisel kasuta: $SHELL -i -c\n"
"(võimaldab alias'e ja muutujate kasutamist)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve käsureavidin"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Käsurea liides ajaloo salvestamise ja käskude ennustamisega"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Teenuse signaal puudub"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s kiirusega %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s kiirusega %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Seade on kirjeldamata"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Traadita võrguseadme jälgija eelistused"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "Peida automaatselt, kui _võrguühendus puudub"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Peida automaatselt, kui arvutis ei leidu vastavat _raudvara"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Märkus: kui raudvara puudumisel peidad selle vidina automaatselt, siis on "
"sul raske seda hiljem seadistada ja eemaldada."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Näita _ikooni"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:780
msgid "Show signal _bar"
msgstr "Näita signaalitugevuse _tulpa"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Märgista värvidega _signaali kvaliteeti"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:802
msgid "Wifi Manager Command"
msgstr "Wifihalduri käsk"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Vaata traadita võrgu olekut"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Sellist traadita võrguseadet ei leidu"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Traadita võrguseade"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Ilmateade"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Näita praeguseid ilmastikuolusid"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Asukoha _nimi:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "L_aiuskraad:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Kõrgus mere_pinnast:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Laiuskraad määrab põhja-lõuna suunalist punkti Maa pinnal. Kui peaksid seda "
"käsitsi seadistama, siis samaga peaksid käsitsi määrama ka kõrguse ja "
"ajavööndi."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Pikkuskraad määrab ida-lääne suunalist punkti Maa pinnal. Kui peaksid seda "
"käsitsi seadistama, siis samaga peaksid käsitsi määrama ka kõrguse ja "
"ajavööndi."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Muuda asukoha nime selliseks nagu tahad. Seda väärtust kasutatakse vaid "
"andmete kuvamisel ega muuda muid asukoha parameetreid mitte mingil viisil."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Otsi uut asukohta ja tuvasta tema parameetrid automaatselt."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"Palun lisa asukoht, mille ilmaennustust soovid jälgida. Kui kõrgus "
"merepinnast ja ajavöönd jäävad automaatselt tuvastamata, siis saad seda ise "
"parandada."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatuur:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "_Õhurõhk:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Tuule kiirus:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Sad_emed:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Tajutav te_mperatuur:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hektopaskalit (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Elavhõbedasammas tollides (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Jõunael ruuttolli kohta (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Torr (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilomeetrit tunnis (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Jalga sekundis (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Sõlme (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetrit (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tolli (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Meetrit (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Jalga (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Tuulekülma/soojaindeks"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Tuulekülma/niiskuse indeks"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Kasutatavad ikooniteemad on loetletud siin. Uusi ikooniteemasid saad lisada "
"$HOME/.config/xfce4/weather/icons kausta (või võrdväärsesse kausta sinu "
"arvutis). Teavet ikooniteemade loomise ja kasutamise kohta leiad README "
"failist. Uued ja muudetud ikooniteemad tuvastatakse selle vaate avamisel."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Ava kasutaja määratud ikooniteemade kaust failihalduris ning kausta "
"puudumisel loo ta."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Sõltumata _paneeli kõrgusest kasuta ühte rida"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Selle valikuga saad määrata, et ka mitmerealiste ribade puhul on alati "
"kasutusel üks rida ning kitsas töölauatulba vaates kuvatakse väikest ikooni."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "_Näpunäite stiil:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Vali eelistatud stiil näpunäite jaoks. Mõned võivad olla infotihedad, teised "
"aga selgemad, kuid sisaldada vähem teavet."

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "Jutukas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "_Ilmaennustuse paigutus:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Kuva päevi veergudes"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Kuva päevi ridades"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_Ennustatavate päevade arv"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "_Ümardatud väärtused"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Font ja värv:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Neid väärtusi kuvame näitame infokastis. Valides ühe väärtuse võid selle "
"soovi korral vastavast nupust eemaldada või üles-alla liigutada."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Liiguta valitud silti kuvamisjärjekorras ülespoole."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Liiguta valitud silti kuvamisjärjekorras allapoole"

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatuur (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Õhurõhk (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Tuule kiirus (WS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Tuule kiirus Beaufort'i skaalal (WB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Tuule suund (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Tuule suund kraadides (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Õhuniiskus (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Kastepunkt (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Tajutav temperatuur (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Alumise korruse pilved (CL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Keskmise korruse pilved (CM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Kõrgpilved ehk ülemise korruse pilved (CH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Pilvisus (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Udu (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Sademed (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "Lisa valitud väärtus nende siltide hulka, mida näitame infokastis."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr "Vali infokastis kuvatav silt ning eemaldamiseks klõpsi seda nuppu."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "R_idu:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Vali seda, kui palju teavet peaks korraga infokastis paistma. Paremaks "
"mahutamiseks võid fonti vähendada või kasti suurendada."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Näita infokasti</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Vali _font"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Vali meelepärane font ja säti see väiksemaks või suuremaks. Keskmise "
"hiireklõpsuga tühistad fondi muudatused ja kasutad oma teema vaikimisi "
"seadistusi."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Animeeri üleminekuid siltide vahel"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_Infokast"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "WS"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "WD"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "CM"

#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
msgid "No Data"
msgstr "Andmeid pole"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Lühiajaline ilmaennustus pole saadaval."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Täna päike ei looju."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Täna päike ei tõuse."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Päike ei tõuse ja loojub %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Päike tõuseb %s ja ei looju."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Päike tõuseb %s ja loojub %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatuur:</b> %s\n"
"<b>Tuul:</b> %s %s\n"
"<b>Õhurõhk:</b> %s\n"
"<b>Õhuniiskus:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">alates %s kuni %s, sademeid %s </span>\n"
"\n"
"<b>Temperatuur:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(viimane uuendus %s)</"
"span>\n"
"<b>Tuul:</b> %s (%s Beaufort'i skaalal) suunast %s(%s)\n"
"<b>Õhurõhk:</b> %s    <b>Õhuniiskus:</b> %s\n"
"<b>Udu:</b> %s    <b>Pilvisus:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Ilmaennustust ei saa uuendada"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Näita ilmateadet ja ilmaennustust"

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Meediakanalite ilmateates ja uudistes on tihtipeale mõõtühikuks km/h."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 millimeeter on tuhandik meetrist\n"
" - pikkuse alusühik SI-süsteemis\n"
" - ligikaudu 0,04 tolli."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Vali ikooniteema."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Kaust:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Autor:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Kirjeldus:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Litsents:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Kalendri-laadne vaade, kus päevad kuvame veergudes ja päevaajad (hommik, "
"pärastlõuna, ohtu, öö) ridades."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Näitame ilmaennustust tabelina, kus päevaajad (hommik, pärastlõuna, ohtu, "
"öö) kuvame veergudes ja päevad ridades."

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Vali väärtus alljärgnevasse loendisse lisamiseks. Kui soovid, siis ühte "
"väärtust võid kuvada ka mitu korda."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"See määratleb tuule puhumise suuna põhiilmakaarte alusel (põhi, ida, lõuna, "
"lääs)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"See määratleb tuule puhumise suuna asimuudi kraadides (põhjasuund = 0°, "
"idasuund = 90°, lõunasuund = 180° ja läänesuund = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Kuvatavad s_ildid"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Kirre"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Edel"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Otsi asukohta"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Sisesta linna nimi või muu aadress"

#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: panel-plugin/weather-search.c:474
msgid "Unnamed place"
msgstr "Nimeta asukoht"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinaadid\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Allalaadimised\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tIlmaennustus:\n"
"\tViimane uuendus:\t%s\n"
"\tJärgmine uuendus:\t%s\n"
"\tHiljuti ebaõnnestunud uuendusi: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tAstronoomilised andmed:\n"
"\tViimane uuendus:\t%s\n"
"\tJärgmine uuendus:\t%s\n"
"\tHiljuti ebaõnnestunud uuendusi: %d\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Arvutustes kasutatud ajavahemikud\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tÕhutemperatuuri, tuule, atmosfääritingimuste ja pilvede andmed on\n"
"\tarvutatud järgneva kellaaja jaoks:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSademed ja kuvatav ikoon on arvutatud\n"
"\tjärgneva ajavahemiku jaoks:\n"
"\tAlgus:\t%s\n"
"\tLõpp:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Astronoomilised andmed\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tPäikesetõus:\t\ttäna päike ei tõuse.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tPäikeseloojang:\t\ttäna päike ei looju.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tPäikesetõus:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPäikeseloojang:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tKuufaas:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tKuufaas:\tteadmata\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tKuutõus:\ttäna kuu ei tõuse.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tKuuloojang:\ttäna kuu ei looju.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tKuutõus:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tKuuloojang:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tAndmed pole saadaval ning seega üritan öö ja päeva jaoks kasutada "
"mõistlikke vaikeväärtusi.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperatuurid\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Kastepunkt"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Tajutav temperatuur"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Tuul\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tKiirus: %s %s (%s Beaufort'i skaalal)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tSuund: %s (%s %s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Sademed\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Sademete määr"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Atmosfäär\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Õhurõhk"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Suhteline õhuniiskus"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilved\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Alumise korruse pilved"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Keskmise korruse pilved"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Kõrgpilved ehk ülemise korruse pilved"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Pilvisus"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Viited\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tEntsüklopeediliste andmete allikas\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tKõrgusandmete ja ajavööndite allikas\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tIlmaennustuse ja astronoomiliste andmete allikas\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "MET Norway - Norra Ilmateenistus"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Arvutustes kasutatud ajavahemikud</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ajavahemiku algus:             %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ajavahemiku lõpp:              %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Ennustuse koostamise eesmärk:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperatuurid</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kastepunkt:          %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Tajutav temperatuur: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfäär</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Õhurõhk:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Suhteline õhuniiskus:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Sademed</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Kogus:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Pilved</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Udu:                  %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Alumise korruse pilved:  %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Keskmise korruse pilved: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Kõrgpilved ehk ülemise korruse pilved: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Pilvisus:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Päikesetõus: täna päike ei tõuse.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Päikeseloojang: täna päike ei looju.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Päikesetõus: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Päikeseloojang:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kuufaas: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kuufaas: teadmata</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kuutõus: täna kuu ei tõuse.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kuuloojang: täna kuu ei looju.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Kuutõus: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Kuuloojang:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Asukoht on valimata."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Palun määra pistikprogrammi seadistustes asukoht"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Andmed pole saadaval"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Pistikprogrammi seadistused..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Noorkuu"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Esimene veerand"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Kasvav kuu"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Kahanev kuu"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Viimane veerand"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Vanakuu"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Päikeseline"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Üksikud pilved"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Vahelduv pilvisus"

#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Pilves"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Hoogäike"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Hooglörtsisadu"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Vihmasadu koos äiksega"

#. Sleet is a mixture of rain and snow, but it's not hail.
#: panel-plugin/weather-translate.c:105
msgid "Sleet"
msgstr "Lörts"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Lumesadu koos äiksega"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Hooglörtsisadu ja äike"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Hooglumi koos äiksega"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Kerge vihm koos äiksega"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Lörts koos äiksega"

#: ../panel-plugin/page.cpp:513
msgid "Add to Autostart"
msgstr "Lisa automaatselt käivitatavate rakenduste loendisse"

#: ../panel-plugin/page.cpp:494
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Lisa töölauale"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:418
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Alternatiivne rakenduste käivitaja Xfce jaoks"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "K_irjete arv:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Rakenduse ikooni _suurus:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Tausta läbipa_istvus:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "Vali missuguse menüüvariandi soovid käivitada ID alusel"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Puhasta hiljuti kasutatud"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:419
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Autoriõigused © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Vaikimisi kategooria"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "Vaa_de:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:535
msgid "Edit Application..."
msgstr "Muuda rakendust..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:164
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Muuda _profiili"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Profiili muutmine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Talveunne jäämine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Menüühalduri käivitamine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Ekraani lukustamine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:121 ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to log out."
msgstr "Välja logimine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:106
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Seadistuste halduri avamine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128
msgid "Failed to restart."
msgstr "Taaskäivitamine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Välja lülitamine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Arvuti jätmine uinakusse ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Kasutaja vahetamine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:180 ../panel-plugin/page.cpp:543
msgid "Hide Application"
msgstr "Peida rakendus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Ikoon ja pealkiri"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Kaasa _lemmikud"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Logi _välja..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:90
msgid "Man Pages"
msgstr "Juhendid"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "Menüü _kõrgus:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "Menüü _laius:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "Ni_mi:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:95
msgid "Open URI"
msgstr "Ava võrguaadress"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "P_rofiil:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Käivitusnupp ribal"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Hüpikaken ekraani keskel"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "Paiguta ot_singukast menüü alumisse äärde"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "Paiguta kate_gooriad menüü alumisse äärde"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "Paiguta kate_gooriad menüü vasakusse äärde"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "Paiguta kategooriad rõ_htloodis"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Paiguta käsud otsingukasti kõrval_e"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "Paiguta pro_fiiliriba menüü alumisse äärde"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "Väljasta menüüvariantide ID-d"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Kas eemaldame tegevuse „%s“?"

#: ../panel-plugin/page.cpp:523
msgid "Remove from Autostart"
msgstr "Eemalda automaatselt käivitatavate rakenduste loendist"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "Eemalda valitud tegevus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Ümmargune pilt"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Käivita %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Otsi_ngud"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Otsi tegevust"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:91
msgid "Search the Web"
msgstr "Otsi veebist"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vali ikoon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Sessioonikäsud"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Menüü, mis võimaldab mugavat ligipääsu paigaldatud raendustele"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Näita application _descriptions"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Näita rakenduste teabemu_lle"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Näita _ikoonidena"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Näita _loendina"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Näita _puuna"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Näita ki_nnituse vaadet"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Näita kate_gooriate nimesid"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Järjesta tähestiku alusel A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Järjesta tähestiku alusel Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Järjesta ka_tegooriaid"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Ruudukujuline pilt"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Kui fookus kaob, siis jää nähta_vaks"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:140
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Tee ui_nak"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Riplemisel va_heta kategooriaid"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Tegevus kustutatakse jäädavalt."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Peitmiseks kustuta fail „%s“ käsitsi või ava fail tekstitoimetiga ja eemalda "
"rida „%s“."

#: ../panel-plugin/page.cpp:606
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Käivitaja lisamine töölauale ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/page.cpp:646 ../panel-plugin/page.cpp:659
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Käivitaja lisamine ribale ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/page.cpp:700
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Käivitaja muutmine ei õnnestunud."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Kasuta ühte _riba rida"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:4
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker Menüü"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:159
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Muuda rakendusi"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:104
msgid "_Settings Manager"
msgstr "_Seadistuste haldur"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.c:310
msgid "Themes usable"
msgstr "Kasutatavad teemad"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:7
msgid "Control maximized windows."
msgstr "Halda täisvaates aknaid."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:8
msgid "Control active windows."
msgstr "Halda aktiivseid aknaid."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:3
msgid "Show the buttons on desktop."
msgstr "Näita nuppe töölaual."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:5
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:4
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "Hoia sünkroonis aknahalduri teemaga."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:8
msgid ""
"Put the buttons id in the desired order.\n"
"Example: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"
msgstr ""
"Kirjuta nuppude tunnused soovitud järjekorras.\n"
"Näiteks: [HMC]\n"
"H=Hide|Peida, M=Maximize/unMaximize|Täisvaade, C=Close|Sulge"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Buttons"
msgstr "Akna päis - Nupud"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window buttons on the panel."
msgstr "Lisa täisvaates akna nupud ribale."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "Näita pistikprogrammi töölaual."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "Näita rakenduse akna ikooni."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:12
msgid "chars"
msgstr "tähemärki"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "Näita pealkirja täies mahus"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:16
msgid "Display the title in two lines"
msgstr "Näita pealkirja kahel real"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:17
msgid "Sync the font with the window manager."
msgstr "Sünkroniseeri fonti aknahalduriga."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "Alampealkirja font:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Title"
msgstr "Akna päis - Pealkiri"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window title on the panel."
msgstr "Lisa täisvaates akna pealkiri ribale."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "See valik ei ole praeguse paigutuse juures saadaval"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Näita kehtivat paigutust:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Paigutuse nimi:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "riigi järgi"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Vidina suurus:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Suurtäheluku näidik:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse muutmisel näita teavitust:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Ikoon teabemullis: "

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Halda klaviatuuri paigutust:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "kõikjal"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "akna kohaselt"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "rakenduse kohaselt"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Saadaval olevate klaviatuuripaigutuste määramiseks kasuta valikud <a "
"href=\"keyboard-settings:\">Klaviatuuripaigutused</a>. Muudatuste "
"laadimiseks ava see vaade uuesti. Uute akende puhul kehtib „%s“ (vaikimisi "
"paigutus) alljärgnevate eranditega:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Komadega eraldatud akende klassid"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (%d paigutus):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (%d paigutus):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Sisesta komadega eraldatud akende klasside loend, kus see "
"klaviatuuripaigutus kehtib vaikimisi."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse pistikprogramm"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Võimaldab sul seadistada ja kasutada mitmeid klaviatuuri paigutusi."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Klaviatuuri seadistused"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Klaviatuuripaigutus on muutunud"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Klaviatuuri paigutuse seadistamise ja vahetamise pistikprogramm"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Seadistuste kausta „%s“ loomine ei õnnestu"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ kanali eemaldamine ei õnnestu: %s"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Vigane <property> andmetüüp:  „%s“"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "<value> andmetüüp ei saa olla massiiv"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "<value> vigane andmetüüp: „%s“"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ kanalit pole olemas"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ kanali salvestamine ei õnnestu: %s"

#: xfconfd/xfconf-backend.c:188
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Kanali nimi ei saa olla tühi"

#: xfconfd/xfconf-backend.c:203
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Kanali nimes võivad olla vaid ASCII tähemärgid A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', '|', "
"']', '[', ':', ',', '.', '_', ja '-'"

#: xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce seadistuste taustaprotsess"

#: xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce seadistuste taustaprotsess"

#: xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Vigadest teata http://bugs.xfce.org/ saidis\n"

#: xfconfd/xfconf-daemon.c:482
msgid "No backends could be started"
msgstr "Ühtegi taustateenust ei õnnestunud käivitada"

#: xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Vaadatava või muudetava kanali nimi"

#: xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Päritav või muudetav atribuut"

#: xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Määra atribuudi väärtuse tüüp"

#: xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Atribuut on määratlemata"

#: xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "--create ja --reset võtmeid ei saa koos kasutada"

#: xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "--create ja --reset võtmeid ei saa kasutada koos --list võtmega"

#: xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "libxfconf käivitamine ei õnnestu: %s"

#: xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Alusta „%s“ kanali jälgimist:"

#: xfconf-query/main.c:351 xfconf-query/main.c:462 xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Atribuudi väärtustamine ei õnnestunud"

#: xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle toimib vaid andmetüübiga tõeväärtus"

#: xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Väärtuseks on massiiv, milles on %d kirjet:"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Lülita _esmane menüü sisse"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Lülita _teisane menüü sisse"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Näita järgmist taustapilti"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_Aktiveeri ikoon"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "Lüli_ta kursori ikoon sisse/välja"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "_Eemalda kogu valik"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "Paiguta _ikoonid"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Lõpeta akna _minimeerimine"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Ava muu rake_ndusega"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Ava _failisüsteemis"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Ava ko_dukaust"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Aseta kausta s_isse"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Töölaua seadistused"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Määra töölaua taust ning menüüde ja ikoonide käitumine"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr "töölaud;taust;taustapilt;seadistused;sätted;seaded;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Vali  kaust, kust taustapilte valitakse."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Tüüp: %s\n"
"Suurus: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "Piltide laadimine kaustast „%s“ ei õnnestu"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Taustapilt kuvarile %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Taustapilt kuvarile %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "Tõsta see vaade kuvarile, mille seadistusi soovid muuta."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Taustapilt %s jaoks kuvaril %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Taustapilt %s jaoks kuvaril %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr "Tõsta see vaade kuvarile ja tööalale, mille seadistusi soovid muuta."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Taustapilt minu töölaua jaoks"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Taustapilt %s jaoks"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr "Tõsta see vaade tööalale, mille seadistusi soovid muuta."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "Kui piltide stiil on määramata, siis pildivalik pole kasutusel."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Üle ekraanide ulatuv"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Võrgukaustad"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Eemaldatavad andmekandjad"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Mitte-eemaldatavad andmekandjad"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kõik olemasolevad ikoonid\n"
"ümber tõsta vastavalt valitud suunale?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Paiguta ikoonid"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "„%s“ käivitamine ei õnnestunud:"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Aknaikoonid"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Täpsusta, kuidas pildi suurust muuta, et see ekraanile mahuks."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Üle ekraanide ulatuv"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Määra taustapildi taha joonistatava värvi stiil."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr ""
"Täpsustab ühtlase värvi, või „vasakpoolse“ või „ülemise“ värvisiirde värvi."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Vali esimene värv"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Täpsustab „parempoolse“ või „alumise“ värvisiirde värvi."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Vali teine värv"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Kasuta kõikidel _tööaladel"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Muuda _tausta "

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Automaatselt vali etteantud kaustast uus taustapilt."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Kirjelda kui tihti taustapilti vahetatakse."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "peale iga järgnevat sekundit:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "peale iga järgnevat minutit:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "peale iga järgnevat tundi:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "sisselogimisel"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "kord tunnis"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:360
msgid "every day"
msgstr "kord päevas"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "piltide ajatempli järgi"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Ajavhemik, millal taustapilti muudetakse."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr "Valib etteantud ajal samast kaustast juhusliku pildi."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Vähendatud rakenduste ikoonid"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Faili/käivitaja ikoonid"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Ülal vasakul püstiselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Ülal vasakul rõhtselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Ülal paremal püstiselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Ülal paremal rõhtselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "All vasakul rõhtselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "All vasakul püstiselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "All paremal püstiselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "All paremal rõhtselt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Kaasa _töölaual hiire parema nupuga klõpsates rakenduste menüü"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Nupp:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Modi_fikaator:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Näita menüüs _rakenduste ikoone"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "M_uuda töölaua menüüd"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Töölaua menüü</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr ""
"Näita töölaual hiire keskmise nupuga klõpsates _akende nimekirja menüüd"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "N_upp:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "_Kordaja:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Näit_a menüüs rakenduste ikoone"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Näita aknaid kõikide_l tööaladel"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "_Näita loendis tööalade nimetusi"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Kasuta iga tööala akende jaoks _alammenüüsid"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Näita _kinnitatud aknaid ainult käesoleval tööalal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr ""
"Näita infoplokki, kus on loendatud kõik olulised aknad m_uudel tööaladel"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Näita loen_dis tööalade lisamise ja eemaldamise kirjeid"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Aknaloendi menüü</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Menüüd"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Ikooni _liik:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Ikooni _suurus:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Fo_ndi suurus:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Näita _ikoonide teabemulle suurusega:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Teabemulli eelvaate pildi suurus."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Fondi vä_rv:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "Sildi tau_stavärv:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "Paigutuse suun_d:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Näita ikoone vaid _põhiekraanil"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "_Aktiveeri objektid ühe klõpsuga"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "K_ui fookus on teksti  kohal, siis jooni ta alla"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Enne ikoonide ümberpai_gutamist küsi kinnitust"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "Töölaua _ikoonid"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"Faili/käivitaja ikoonid pole kasutusel. Saad nad kasutusel võtta vaatest "
"„Töölauaikoonid“"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Näita töölaual peidetud faile"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Näita pisipil_te"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Selle valiku märgistamisel näidatakse eelvaadeldavaid faile töölaual "
"automaatselt tekitatavate pisipiltidena."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Näita kontekstimenüüs valikut „Kustuta“"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "Järjesta k_austad enne faile"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Vaikeikoonid"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "_Faili/käivitaja ikoonid"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Laadi uuesti kõik seadistused"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Kuva sellel tööalal järgmine taustapilt"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Näita menüüd (käesolevas hiire asukohas)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Näita aknaloendit (käesolevas hiire asukohas)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Järjesta töölaual kõik ikoonid automaatselt"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Ära luba silumisteateid"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Sulge xfdesktop"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Kompileerimisvalikud:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    Töölaua menüü:       %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Töölaua ikoonid:     %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    Töölaua failiikoonid:       %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Failide nimede muutmine ei õnnestunud"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Mitte ühtegi valitud ikooni ei saa ümber nimetada."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Ei saa käivitada „exo-desktop-item-edit“, mida on vaja töölaual käivitajate "
"ja viidete loomiseks ja muutmiseks."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kasutada olemasolevat töölauaikoonide paigutust kuvaril <b>%s</"
"b>?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Ava kõik"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Loo _käivitaja..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Loo _URL viide..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Ava kõik"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Aseta kausta"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Paiguta ikoonid töölaual"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Järgmine taustapilt"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Töölaua _seadistused..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "Kopeeritud faili salvestamine asukohta „%s“ ei õnnestunud"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Viga kopeerimisel"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Ei õnnestunud luua töölaua kausta „%s“"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Töölaua kausta laadimine ei õnnestunud"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Töölauafaili ikooniga tekkis viga"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Töölaua kausta viga"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Sama nimega tavaline fail on juba olemas. Palun kustuta see või muuda tema "
"nime."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Kausta ei õnnestunud avada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Soovitud tegevust ei olnud võimalik lõpetada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Antud võimalus eeldab failihalduri teenuse olemasolu (nagu see, mida Thunar "
"pakub)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Viga kustutamisel"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Valitud faile ei õnnestunud kustutada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Prügikasti viga"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Valitud faile ei õnnestunud prügikasti visata"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Antud võimalus eeldab prügikasti teenuse olemasolu (nagu see, mida Thunar "
"pakub)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Prügikasti ei õnnestunud tühjendada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr "„%2$s“ malli põhjal uue faili „%1$s“ loomine ei õnnestunud: %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Viga faili loomisel"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Uut faili ei õnnestunud luua"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Uue kausta „%1$s“ loomine ei õnnestunud: %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Uue kausta loomine ei õnnestunud"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Faili omaduste viga"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Faili omaduste vaadet ei õnnestunud avada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Faili ei õnnestunud avada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "„%s“ käivitamine ei õnnestunud"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Rakenduse valijat ei olnud võimalik avada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Viga teisaldamisel"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Faili ei suudetud üle kanda"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Paiguta ikoonid"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Järgnevaga muudad kõikide töölaual asuvate esemete järjekorda ning asetad "
"nad ekraanil teise asukohta.\n"
"Kas sa kindlasti soovid seda?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Lahtihaakimine sai tehtud"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Andmekandja „%s“ on turvaliselt eemaldatud."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Väljutamine sai tehtud"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Tüüp: %s\n"
"Suurus: %s\n"
"Viimati muudetud: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Prügikastis on üks ese"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Prügikastis on %d eset"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Suurus: %s\n"
"Viimati muudetud: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Tüüp: %s\n"
"Haakepunkt: %s\n"
"Suurus: %s\n"
"Vaba ruum: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Eemaldatav andmekandja"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Väljutamine ei õnnestunud"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Haakimine ei õnnestunud"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "Eemalda andmekandja tu_rvaliselt"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "Ühenda andmekandja _lahti"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_Lukusta andmekandja"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Eemalda andmekandja"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "Käivita _rakendus..."

#: ../panel-plugin/main.c:141
msgid "Do you really want to switch to another user?"
msgstr "Kas soovite kindlasti kasutajat vahetada?"

#: ../panel-plugin/main.c:187 ../panel-plugin/xfswitch-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Switch to another user without closing the current session"
msgstr "Vaheta kasutajat ilma käesolevat seanssi sulgemata"

#: ../panel-plugin/xfswitch-plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "User switching"
msgstr "Kasutaja vahetamine"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"See rakendus võib-olla teeb rasket tööd, igatahes ta ei vasta.\n"
"Kas tahad rakenduse sulgeda?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Sessioonihalduri sokkel"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Tööruumi nimi"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Seadista akende käitumist ja kiirklahve"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;aknad;haldus;aknahaldus;seadistused;eelistused;"
"teemad;stiilid;kujundused;tiitliriba;font;nupud;menüü;vähenda;suurenda;rulli "
"kokku;klaviatuur;klaviatuuri paigutus;kiirklahvid;fookus;napsamine;ekraan;"
"tööalad;ääred;nurgad;peida sisu;liiguta;tõsta;muuda suurust;liigutamine;"
"topeltklõps;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Aknahalduri ülehäälestamine"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Peenhäälesta akende käitumist ja efekte"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;aknad;aken;käitumine;eelistused;lappama;"
"lappamine;fookus;ligipääsetavus;tõstmine;liigutamine;ekraan;äär;napsamine;"
"hiire rullik;ekraan;paan;tööala;tööalad;varjud;kujundused;läbipaistvus;"
"läbipaistvatud;eelvaade;üleminek;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Seadista paigutust, nimesid ja veeriseid"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;tööalad;töölauad;virtuaalsed töölauad;seadistused;eelistused;aknad;"
"ekraan;ääred;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Tee_ma</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Pealkirja fon_t</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Pealkirj_a joondumine</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Paigutuse muutmiseks kliki ja lohista nuppe"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Akna pealkirja ei saa eemaldada"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Nuppude paigutus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Määratle kiirklahvid _aknahalduri toimingute jaoks:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klaviatuur"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Fook_us hiireklõpsuga"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fookus järgib _hiirt"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Viivitus enne, kui aken saab fookuse:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Lühike</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Pikk</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Fookuse loogika</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Anna fookus automaatselt uutele ake_ndele"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Uue akna fookus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "_Tõsta aknad automaatselt, kui nad saavad fookuse"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Viivitus _enne fookuses akna tõstmist:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Tõsta aken fookuse saamisel</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Tõsta aken, kui akna _sees klõpsatakse"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Klõps tõstab akna aktiivseks</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "_Ekraani äärtest"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Teistest _akendest"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Haaramis_tsoon:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kitsas</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Lai</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Aknad haaravad</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Hiire_kursoriga"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Lohistata_va aknaga"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "Ääre _vastupanu:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Murra tööalad kokku, kui nad jõuavad ekraani äärde</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Nende _liigutamisel"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Nende _suuruse muutmisel"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Peida akende sisu</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Mida teha kui topeltklõpsatakse pealkirjaribal"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Tegevus topeltklõpsu korr_al</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Xfconf'i initsialiseerimine ebaõnnestus. Põhjus: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"Jäta vahele aknad, millele on määratud\n"
"„skip pager“ või „skip taskbar“ omadused"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr ""
"Lappa läbi _loendis olevate vähendatud akende viimati kasutamise järjekorras"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "Kaasaarvatud peidetud (_ikoonideks tehtud) aknad"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Lappa läbi kõikide _tööalade akende"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "Aken_de lappamisel näita raami ümber valitud akna"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "Lappamisel tõs_ta aknaid"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Lappa läbi _loendis olevate akende"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "Akende läbi _lappamine"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Võta kasutusele fook_use röövimise vältimine"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Arve_sta tavapärase ICCCM fookuse vihjega"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Millal aken tõstab iseennast:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Too aken praegusele tööalale"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "_Lülita akna tööalale"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Akende haaramiseks ja liigutamiseks mõeldud klahv:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "Hii_renupu vajutamisel tõsta aknaid"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Peida ma_ksimaalses vaates akna raam"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Peida maksimaalse suuruse puhul akna pealkiri"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "Paani aknad au_tomaatselt, kui liigutad nad ekraani serva"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Akende haaramise asemel kasuta ää_re vastupanu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Akna kokkurullimiseks keeruta hiireratast pealkirjariba kohal"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr ""
"Luba _olulise info korral rakenduse aknal endast vilkumisega märku anda"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Luba olulistel akendel pidevalt _vilkuda"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Hõlbustus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Tööalade vahetamiseks kasuta töölaual hiireratast"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Pea meeles ja kutsu esile eelmine töölaud,\n"
"kui vahetamine käib klaviatuuri kiirklahvide abil"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Lappa tööalasid sõltuvalt tegelikust töölaua laotusest"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "Jõudes esimese või viimase _tööalani, jätka tööalade läbilappamist"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Tööruumid"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "Akna suurus nutika paiguta_mise kasutamiseks:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suur</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Aseta aknad vaikimisi:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "Ekraani _keskele"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "Hiire_kursori asukohta"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Asukoht"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_Lülita komposiitor sisse"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Kuva _täisekraanivaates ülekatteaknaid otseselt"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Aken_de lappamisel näita ikooni asemel akna eelvaadet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Näita varju hüpikakende taga"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Näita varju _dokitud akende taga"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Näita varje tavaliste akende taga"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Suumi töölauda hiirerattaga"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Suumi kursorit koos töölauaga"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Aknakaunistuste läbipais_tmatus:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Läbipaistev</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Läbipaistmatu</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Mitteakt_iivsete akende läbipaistmatus:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Akende läbipaistmatus liiguta_mise ajal:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Akende läbipaistmatus _suuruse muutmisel:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Hüpikake_nde läbipaistmatus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "K_omposiitor"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "Tööruumide _arv"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Veerised on alad ekraani äärtes, kuhu aknaid ei paigutata"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Veerised"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Klaviatuuri muuteklahv „%s“ ei ole toetatud"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Vali komposiitori režiim"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Seadista vertikaalse sünkroniseerimise režiim"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Asenda olemasolev aknahaldur"

#: src/main.c:633
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Luba silumisteadete logimine"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Haagi aknaid teiste akende külge"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Sama kui muudel akendel"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Alati teiste _akende all"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Rulli aken kokku"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Rulli aken lahti"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Kontekstuaalne _abiteave"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Alati kuva nähta_vas tööruumis"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Tõsta teisele ekraanile"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: 'GtkMenu'-l ebaõnnestus kursori haaramine\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Viga andmete lugemisel järglasprotsessist: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Abiteabe akna loomine ei õnnestu: %s\n"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Ei suudetud kirjutada faili %s: %s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad on graafiline programm.  Palun käivita see oma töölaual."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Kausta %s avamine ebaõnnestus."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Märkmepaberi info ja eelistuste salvestamiseks on antud kataloog vajalik. "
"Xpad sulgub"

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Näita versiooninumbrit ja välju"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr ""
"Ära loo uusi märkmepabereid käivitumisel, kui eelnevad märkmepaberid "
"puuduvad."

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr ""
"Loo uus märkmepaber käivitumisel, isegi siis kui märkmepaberid on juba olemas"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Peida kõik märkmepaberid"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Lülita kõigi märkmepaberite näitamise ja peitmise vahel"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Uue märkmepaberi loomine faili sisuga"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Sulgeb kõik märkmepaberid"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Faili %s lugemine ebaõnnestus."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Kogu selle märkmepaberi tekst kaob pöördumatult."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Märkmepaberid"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Kasuta kirjatüüpi Xpadi eelistustest"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Kasuta seda kirjatüüpi:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Kasuta värve Xpadi eelistustest"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Kasuta neid värve:"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Kasuta teema kirjatüüpi"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Kasuta teema värvuseid"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "Märkmepaberi kustutamise _kinnitamine"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Xpadi eelistused"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Puhasta märkmepaberi sisu"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Sulge ja salvesta märkmepaber"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "Kustuta märkmepaber"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Ava uus märkmepaber"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Eelistuste redigeerimine"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Sulge kõik märkmepaberid"

#: ../driver/demo-Gtk-conf.c:1117
msgid "Select file."
msgstr "Vali fail."

#: ../driver/demo-Gtk.c:2784
msgid "Blank Screen"
msgstr "Must ekraan"

#: ../driver/demo-Gtk.c:2790
msgid "Screen Saver Disabled"
msgstr "Ekraanisäästja keelatud"

#: ../driver/demo.ui.h:2
msgid "Disable Screen Saver"
msgstr "Keela ekraanisäästja"

#: ../driver/demo.ui.h:3
msgid "Blank Screen Only"
msgstr "Ainult must ekraan"

#: ../driver/demo.ui.h:4
msgid "Only One Screen Saver"
msgstr "Ainult üks ekraanisäästja"

#: ../driver/demo.ui.h:19
msgid "Lock Screen After"
msgstr "Lukusta ekraan"

#: ../driver/demo.ui.h:33
msgid "No Preview"
msgstr "Eelvaadet pole"

#: ../driver/demo.ui.h:73
msgid "How long until the monitor powers down."
msgstr "Kui pika aja pärast lülitab monitor end välja."

#: ../driver/demo.ui.h:74
msgid "How long until the monitor goes into power-saving mode."
msgstr "Kui pika aja pärast läheb monitor energiasäästurežiimi."

#: ../driver/prefs.ui.h:17
msgid "GrayScale"
msgstr "Halltoonid"

#: ../driver/xscreensaver.desktop.in.h:1
msgid "XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver"

#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:9
msgid "Number of trees"
msgstr "Puude arv"

#: src/ui.glade:3889
msgid "Halo"
msgstr "Halo"

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid "Available languages are: %s\n"
msgstr "Saadaval on järgmised keeled: %s\n"

#: src/main.c:394
msgid "Warning: don't eat yellow snow!"
msgstr "Hoiatus: ära söö kollast lund!"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid "For optimal resuts, add to your %s:\n"
msgstr "Optimaalsete tulemuste saamiseks lisage oma %s:\n"

#: src/main.c:434
#, c-format
msgid "Detected Wayland desktop\n"
msgstr "Tuvastatud Waylandi töölaud \n"

#: src/main.c:447
#, c-format
msgid "Xsnow needs gtk version >= %s, found version %s \n"
msgstr "Xsnow vajab gtk versiooni >= %s, leitud versioon %s \n"

#: src/main.c:457
msgid "Continuing with flag"
msgstr "Jätkame lipuga"

#: src/main.c:494
#, c-format
msgid "%s: cannot connect to X server %s\n"
msgstr "%s: ei saa ühendust X-serveriga %s\n"

#: src/main.c:620
msgid "restarting"
msgstr "taaskäivitamine"

#: src/main.c:667
#, c-format
msgid "Click on a window ...\n"
msgstr "Klõpsake aknal ... \n"

#: src/main.c:700
#, c-format
msgid "Detected desktop session: %s\n"
msgstr "Tuvastatud töölaua seanss: %s\n"

#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "Could not determine desktop session\n"
msgstr "Töölaua seanssi ei õnnestunud määrata \n"

#: src/main.c:735
#, c-format
msgid "Trying to snow in root window\n"
msgstr "Proovin juuraknas lund sadada \n"

#: src/main.c:780
#, c-format
msgid "Using transparent window\n"
msgstr "Läbipaistva akna kasutamine \n"

#: src/main.c:785
#, c-format
msgid "The transparent snow-window is probably not click-through, alas..\n"
msgstr "Läbipaistev lumeaken pole paraku ilmselt läbiklõpsatav..\n"

#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "Cannot create transparent window\n"
msgstr "Läbipaistvat akent ei saa luua \n"

#: src/main.c:796
#, c-format
msgid "NOTE: xsnow will probably run, but some glitches are to be expected.\n"
msgstr ""
"MÄRKUS. xsnow tõenäoliselt töötab, kuid oodata on mõningaid tõrkeid. \n"

#: src/main.c:806
#, c-format
msgid "LXDE session found, using window 'pcmanfm'.\n"
msgstr "Leiti LXDE seanss, kasutades akent 'pcmanfm'.\n"

#: src/main.c:813
#, c-format
msgid "Using window 'Desktop'.\n"
msgstr "Akna „Töölaud” kasutamine.\n"

#: src/main.c:817
#, c-format
msgid "Using root window\n"
msgstr "Juurakna kasutamine \n"

#: src/main.c:895
#, c-format
msgid "Snowing in %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"
msgstr "%#lx sajab lund: %s %d+%d %dx%d\n"

#: src/main.c:923
#, c-format
msgid "Using double buffer: %#lx. %dx%d\n"
msgstr "Topeltpuhvri kasutamine: %#lx. %dx%d\n"

#: src/main.c:930
#, c-format
msgid "NOT using double buffering:"
msgstr "EI kasuta topeltpuhverdamist:"

#: src/main.c:932
#, c-format
msgid " because double buffering is not available on this system\n"
msgstr " kuna topeltpuhverdus pole selles süsteemis saadaval \n"

#: src/main.c:934
#, c-format
msgid " on your request.\n"
msgstr " teie soovil. \n"

#: src/main.c:935
#, c-format
msgid "NOTE: expect some flicker.\n"
msgstr "MÄRKUS. Oodake mõningast virvendust. \n"

#: src/main.c:1105
msgid "Restart due to change of screen or language settings ...\n"
msgstr "Taaskäivitage ekraani- või keeleseadete muutmise tõttu ... \n"

#: src/main.c:1119
msgid "Restart due to change of display settings...\n"
msgstr "Taaskäivitage kuvaseadete muutmise tõttu...\n"

#: src/main.c:1222
msgid "Wayland (Expect some slugginess)"
msgstr "Wayland (oodake mõningast loidust)"

#: src/main.c:1226
msgid "Probably X11"
msgstr "Ilmselt X11"

#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid "%s. Snow window: %#lx"
msgstr "%s. Lumeaken: %#lx"

#: src/main.c:1270
#, c-format
msgid "More than %d errors, I quit!"
msgstr "Rohkem kui %d viga, ma lõpetasin!"

#: src/main.c:1427
#, c-format
msgid "Window size changed, now snowing in in %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"
msgstr "Akna suurus muudetud, nüüd sajab lund %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"

#: src/main.c:1497
#, c-format
msgid "Halting because of flag %s\n"
msgstr "Peatatakse lipu %s tõttu\n"

#: src/selfrep.c:35
#, c-format
msgid "Not sending tar file to terminal.\n"
msgstr "Tar-faili ei saadeta terminali. \n"

#: src/selfrep.c:36
#, c-format
msgid "Try redirecting to a file (e.g: %s,\n"
msgstr "Proovige suunata faili (nt: %s,\n"

#: src/selfrep.c:37
#, c-format
msgid "or use a %s"
msgstr "või kasutage %s"

#: src/selfrep.c:43
msgid "Problems encountered during production of the tar ball.\n"
msgstr "Tõrvapalli tootmisel ilmnenud probleemid. \n"

#: src/selfrep.c:48
#, c-format
msgid "Self replication is not compiled in.\n"
msgstr "Isereplikatsiooni ei kompileerita. \n"

#: src/utils.c:250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Xsnow: Caught signal %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Xsnow: püütud signaal %d\n"

#: src/utils.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Thanks for using xsnow\n"
msgstr ""
"\n"
"Täname, et kasutasite xsnow\n"

#: src/windows.c:631
#, c-format
msgid "Setting background from %s\n"
msgstr "Tausta seadistamine asukohast %s\n"

#: src/ui.c:1051
#, c-format
msgid "Range: %d\n"
msgstr "Vahemik: %d\n"

#: src/ui.c:1053
#, c-format
msgid "Mean distance: %3d\n"
msgstr "Keskmine kaugus: %3d\n"

#: src/ui.c:1061
#, c-format
msgid "Desktop type: %s"
msgstr "Töölaua tüüp: %s"

#: src/ui.c:1196
#, c-format
msgid "monitor %d"
msgstr "monitor %d"

#: src/ui.c:1215
msgid "Available languages are: "
msgstr "Saadaval on järgmised keeled: "

#: src/ui.c:1218
msgid "Use \"sys\" for your default language.\n"
msgstr "Kasutage vaikekeelena \"sys\". \n"

#: src/ui.c:1219
msgid "See also the man page."
msgstr "Vaata ka man-lehte."

#: src/ui.glade:127
msgid ""
"\n"
"Alas! This not an X11 session, xsnow will probably not run.\n"
"\n"
"If you want to try it anyway, set the environment variable XSNOW_FORCE_RUN, "
"eg:\n"
"\n"
"    XSNOW_FORCE_RUN=1 xsnow\n"
"\n"
"Or, you could force an X11 session, for example by tweaking /etc/gdm3/daemon."
"conf.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Kahjuks! See ei ole X11 seanss, xsnow tõenäoliselt ei tööta.\n"
"\n"
"Kui soovite seda siiski proovida, määrake keskkonnamuutuja XSNOW_FORCE_RUN, "
"nt:\n"
"\n"
" \n"
"    XSNOW_FORCE_RUN=1 xsnow\n"
"\n"
" Või võite sundida X11 seanssi, näiteks kohandades faili /etc/gdm3/daemon."
"conf.\n"
"\n"

#: src/ui.glade:145
msgid "Ok, things are as they are. "
msgstr "Ok, asjad on nii nagu nad on. "

#: src/ui.glade:460
msgid ""
"If everything is ok, it is now snowing on your desktop, and birds are "
"flying. You are encouraged to define your own preferences using the tabs "
"above."
msgstr ""
"Kui kõik on korras, sajab nüüd teie töölaual lund ja linnud lendavad. "
"Soovitame teil määratleda oma eelistused ülaltoodud vahekaartide abil."

#: src/ui.glade:475
msgid ""
"Use the <b>settings</b> tab if xsnow is misbehaving.\n"
"Use the <b>birds</b> tab if birds are misbehaving."
msgstr ""
"Kui xsnow käitub valesti, kasutage vahekaarti <b>Seaded</b>. \n"
" Kui linnud käituvad valesti, kasutage vahekaarti <b>linnud</b>."

#: src/ui.glade:492
msgid "In every tab you find the following rescue buttons:"
msgstr "Igal vahekaardil leiate järgmised päästenupud."

#: src/ui.glade:512
msgid "<b>Defaults </b>"
msgstr "<b>Vaikeseaded </b>"

#: src/ui.glade:527
msgid "Set default preferences for this tab."
msgstr "Määrake selle vahekaardi vaikeeelistused."

#: src/ui.glade:554
msgid "<b>Vintage </b>"
msgstr "<b>Vintage </b>"

#: src/ui.glade:569
msgid "Set vintage preferences for this tab."
msgstr "Määrake sellel vahekaardil vanaaegsed eelistused."

#: src/ui.glade:596
msgid "<b>All defaults </b>"
msgstr "<b>Kõik vaikeseaded </b>"

#: src/ui.glade:611
msgid "Set default preferences for all (except settings) tabs."
msgstr "Määrake vaikeeelistused kõigile (välja arvatud seaded) vahekaartidele."

#: src/ui.glade:638
msgid "<b>All vintage </b>"
msgstr "<b>Kõik vintage </b>"

#: src/ui.glade:653
msgid "Set vintage preferences for all (except settings) tabs."
msgstr "Määrake vanaaegsed eelistused kõikidele vahekaartidele (v.a seaded)."

#: src/ui.glade:695
msgid "   "
msgstr "   "

#: src/ui.glade:729
msgid "Welcome at xsnow!"
msgstr "Tere tulemast aadressil xsnow!"

#: src/ui.glade:787
msgid ""
"Vintage preferences: the look and feel of the original xsnow, created in "
"1993 by Rick Jansen."
msgstr ""
"Vintage-eelistused: originaali xsnow välimus ja tunnetus, mille lõi 1993. "
"aastal Rick Jansen."

#: src/ui.glade:878 src/ui.glade:1503 src/ui.glade:2436 src/ui.glade:2997
#: src/ui.glade:3465 src/ui.glade:4432 src/ui.glade:5701
msgid "All defaults"
msgstr "Kõik vaikeseaded"

#: src/ui.glade:882 src/ui.glade:2440 src/ui.glade:3001 src/ui.glade:5705
msgid ""
"Apply defaults for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -defaults"
msgstr ""
"Rakenda vaikeseaded kõikidele eelistustele (v.a seaded).\n"
"Flag: -defaults"

#: src/ui.glade:895 src/ui.glade:1521 src/ui.glade:2454 src/ui.glade:3015
#: src/ui.glade:3482 src/ui.glade:4450 src/ui.glade:5719
msgid "All vintage"
msgstr "Kõik vintage"

#: src/ui.glade:899 src/ui.glade:1525 src/ui.glade:2458 src/ui.glade:3019
#: src/ui.glade:4454 src/ui.glade:5723
msgid ""
"Use vintage values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -vintage"
msgstr ""
"Kasutage kõigi eelistuste jaoks vanaaegseid väärtusi (v.a seaded).\n"
"Flag: -vintage"

#: src/ui.glade:912 src/ui.glade:1473 src/ui.glade:2406 src/ui.glade:2967
#: src/ui.glade:3511 src/ui.glade:4509 src/ui.glade:5596
msgid "Hide menu"
msgstr "Peida menüü"

#: src/ui.glade:916 src/ui.glade:1477 src/ui.glade:2410 src/ui.glade:2971
#: src/ui.glade:3515 src/ui.glade:4513 src/ui.glade:5600
msgid ""
"Leave menu.\n"
"Flag: -nomenu"
msgstr ""
"Lahku menüüst. \n"
"Flag: -nomenu"

#: src/ui.glade:929 src/ui.glade:1551 src/ui.glade:2484 src/ui.glade:3045
#: src/ui.glade:3540 src/ui.glade:4480 src/ui.glade:5625
msgid "Quit xsnow"
msgstr "Välju xsnow"

#: src/ui.glade:933 src/ui.glade:1555 src/ui.glade:2488 src/ui.glade:3049
#: src/ui.glade:3544 src/ui.glade:4484 src/ui.glade:5629
msgid "Quit xsnow."
msgstr "Välju xsnow."

#: src/ui.glade:949
msgid "Please report any comments to the maintainer of xsnow."
msgstr "Palun teatage kõigist kommentaaridest xsnow hooldajale."

#: src/ui.glade:990
msgid ""
"If the system is too busy, all panels get this color, in which case you "
"could  adapt some settings in \"snow\", \"birds\", \"settings\", or "
"\"celestials\"."
msgstr ""
"Kui süsteem on liiga hõivatud, saavad kõik paneelid seda värvi. Sel juhul "
"saate kohandada mõningaid sätteid jaotises \"lumi\", \"linnud\", \"seaded\" "
"või \"taevalikud\"."

#: src/ui.glade:1201
msgid "Blow off:"
msgstr "Puhu maha:"

#: src/ui.glade:1214
msgid "On windows:"
msgstr "Akendel:"

#: src/ui.glade:1227
msgid "On bottom:"
msgstr "Altpoolt:"

#: src/ui.glade:1240
msgid "On scenery:"
msgstr "Maastikul:"

#: src/ui.glade:1254
msgid ""
"If set, show snow blowing away.\n"
"Flags: -blowsnow, -noblowsnow"
msgstr ""
"Kui see on seatud, kuvage lumepuhumine. \n"
"Flags: -blowsnow, -noblowsnow"

#: src/ui.glade:1270
msgid ""
"If set, show fallen snow on windows.\n"
"Flags: -keepsnowonwindows, -nokeepsnowonwindows"
msgstr ""
"Kui see on seatud, kuvage akendele sadanud lund. \n"
"Flags: -keepsnowonwindows, -nokeepsnowonwindows"

#: src/ui.glade:1286
msgid ""
"If set, show fallen snow on bottom of the desktop.\n"
"Flags: -keepsnowonscreen, -nokeepsnowonscreen"
msgstr ""
"Kui see on määratud, kuvage sadanud lund töölaua allosas. \n"
"Flags: -keepsnowonscreen, -nokeepsnowonscreen"

#: src/ui.glade:1302
msgid ""
"If set, snow will collect on the trees.\n"
"Flags: -keepsnowontrees, -nokeepsnowontrees"
msgstr ""
"Kui see on seatud, koguneb lumi puudele. \n"
"Flags: -keepsnowontrees, -nokeepsnowontrees"

#: src/ui.glade:1316
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will be generated  because of Santa "
"ploughing, wind or disappearing windows. \n"
"Flag: -blowofffactor"
msgstr ""
"Mida kõrgem on see seadistus, seda rohkem lund tekib Jõuluvana kündmise, "
"tuule või akende kadumise tõttu. \n"
"Flag: -blowofffactor"

#: src/ui.glade:1335
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the windows. \n"
"Note: in Wayland, there is no snow on the windows. \n"
"Flag: -wsnowdepth"
msgstr ""
"Mida kõrgem see seadistus, seda rohkem lund koguneb akendele. \n"
"Märkus: Waylandis pole akendel lund. \n"
"Flag: -wsnowdepth"

#: src/ui.glade:1355
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the  bottom of the "
"desktop.\n"
"Flag: -ssnowdepth"
msgstr ""
"Mida kõrgem on see säte, seda rohkem koguneb lund töölaua allserva.\n"
"Flag: -ssnowdepth"

#: src/ui.glade:1374
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the trees.\n"
"Flag: -maxontrees"
msgstr ""
"Mida kõrgem see seadistus, seda rohkem lund puudele koguneb.\n"
"Flag: -maxontrees"

#: src/ui.glade:1395
msgid "Choose your favorite snow"
msgstr "Valige oma lemmik lumi"

#: src/ui.glade:1430
msgid "Apply default values for the preferences in this tab.\n"
msgstr "Rakendage selle vahekaardi eelistuste jaoks vaikeväärtused. \n"

#: src/ui.glade:1444 src/ui.glade:2377 src/ui.glade:2938 src/ui.glade:3437
#: src/ui.glade:4556 src/ui.glade:5672
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"

#: src/ui.glade:1448 src/ui.glade:2381 src/ui.glade:2942 src/ui.glade:3441
#: src/ui.glade:4560 src/ui.glade:5676
msgid "Apply vintage values for the preferences in this tab."
msgstr "Rakendage selle vahekaardi eelistuste jaoks vanaaegseid väärtusi."

#: src/ui.glade:1507 src/ui.glade:4436
msgid ""
"Apply defaults for all preferences (except settings).\n"
"Flags: -defaults"
msgstr ""
"Rakenda vaikeseaded kõigile eelistustele (v.a seaded).\n"
"Flags: -defaults"

#: src/ui.glade:1592
msgid ""
"Size of snowflakes, works only for non-vintage snow flakes.\n"
"Flag: -snowsize"
msgstr ""
"Lumehelveste suurus, sobib ainult mitte-vintage lumehelveste jaoks. \n"
"Flag: -snowsize"

#: src/ui.glade:1626
msgid "Max # snowflakes:"
msgstr "Max # lumehelvest:"

#: src/ui.glade:1639
msgid ""
"Maximum amount of snowflakes.\n"
"Flag: -flakecountmax"
msgstr ""
"Lumehelveste maksimaalne arv \n"
"Flag: -flakecountmax"

#: src/ui.glade:1664
msgid "# Snowflakes:"
msgstr "# lumehelbed:"

#: src/ui.glade:1689
msgid "Show fluff"
msgstr "Näita kohevust"

#: src/ui.glade:1693
msgid ""
"If set, try to show fluff on fallen snow and trees if possible.\n"
"Flags: -fluffy, -nofluffy"
msgstr ""
"Kui see on seatud, proovige võimalusel sadanud lumel ja puudel kohevust "
"näidata.\n"
"Flags: -fluffy, -nofluffy"

#: src/ui.glade:1707 src/ui.glade:1719 src/ui.glade:2540 src/ui.glade:3759
#: src/ui.glade:3771 src/ui.glade:5102 src/ui.glade:5114
msgid "&#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195;"
msgstr "&#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195;"

#: src/ui.glade:1731
msgid ""
"Speed of the snowflakes.\n"
"Flag: -snowspeedfactor"
msgstr ""
"Lumehelveste kiirus. \n"
"Flag: -snowspeedfactor"

#: src/ui.glade:1764
msgid ""
"The higher, the more snowflakes.\n"
"Flag: -snowflakes"
msgstr ""
"Mida kõrgem, seda rohkem lumehelbeid. \n"
"Flag: -snowflakes"

#: src/ui.glade:1784
msgid "Show snow"
msgstr "Näita lund"

#: src/ui.glade:1788
msgid ""
"If set, show snowflakes.\n"
"Flags: -snow, -nosnow"
msgstr ""
"Kui see on määratud, kuva lumehelbed. \n"
"Flags: -snow, -nosnow"

#: src/ui.glade:1803
msgid ""
"The color of the snow.\n"
"Flag: -sc"
msgstr ""
"Lume värv. \n"
"Flag: -sc"

#: src/ui.glade:1834
msgid "Second color:"
msgstr "Teine värv:"

#: src/ui.glade:1847
msgid ""
"The second color of the snow.\n"
"Flag: -sc2"
msgstr ""
"Lume teine värv. \n"
"Flag: -sc2"

#: src/ui.glade:1864
msgid ""
"If set, use two colors.\n"
"Flag: -enablesc2"
msgstr ""
"Kui see on määratud, kasutage kahte värvi. \n"
"Flag: -enablesc2"

#: src/ui.glade:1878
msgid "Lift snow on windows or screen: click "
msgstr "Tõstke akendel või ekraanil lumi: klõpsake nuppu "

#: src/ui.glade:1959
msgid ""
"Tiny Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 0 -norudolph"
msgstr ""
"Väike Jõuluvana kolme põhjapõdraga. \n"
"Flags: -santa 0 -norudolph"

#: src/ui.glade:1988
msgid ""
"Small Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 1 -norudolph"
msgstr ""
"Väike Jõuluvana kolme põhjapõdraga. \n"
"Flags: -santa 1 -norudolph"

#: src/ui.glade:2017
msgid ""
"Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 2 -norudolph"
msgstr ""
"Jõuluvana kolme põhjapõdraga. \n"
"Flags: -santa 2 -norudolph"

#: src/ui.glade:2046
msgid ""
"Santa with Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Dunder and Blixem.\n"
"Flags: -santa 3 -norudolph"
msgstr ""
"Jõuluvana koos Dasheri, Tantsija, Pranceri, Vixeni, komeedi, Cupido, Dunderi "
"ja Blixemiga. \n"
"Flags: -santa 3 -norudolph"

#: src/ui.glade:2075
msgid ""
"Santa using the train with two reindeers.\n"
"Flags: -santa 4 -norudolph"
msgstr ""
"Jõuluvana kasutab rongi kahe põhjapõdraga.\n"
"Flags: -santa 4 -norudolph"

#: src/ui.glade:2104
msgid ""
"Santa using the train with one reindeer and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 4 -showrudolph"
msgstr ""
"Jõuluvana kasutab rongi ühe põhjapõdra ja Rudolfiga.\n"
"Flags: -santa 4 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2132
msgid ""
"Tiny Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 0 -showrudolph"
msgstr ""
"Väike Jõuluvana kahe põhjapõdra ja Rudolphiga. \n"
"Flags: -santa 0 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2162
msgid ""
"Small Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 1 -showrudolph"
msgstr ""
"Väike Jõuluvana kahe põhjapõdra ja Rudolfiga.\n"
"Flags: -santa 1 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2190
msgid ""
"Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 2 -showrudolph"
msgstr ""
"Jõuluvana kahe põhjapõdra ja Rudolfiga.\n"
"Flags: -santa 2 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2218
msgid ""
"Santa with Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid,  Dunder,  Blixem "
"and  Rudolph.\n"
"Flags: -santa 3 -showrudolph"
msgstr ""
"Jõuluvana koos Dasheri, tantsija, prantslase, viksi, komeedi, Cupido, "
"Dunderi, Blixemi ja Rudolfiga. \n"
"Flags: -santa 3 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2249
msgid "Without Rudolph"
msgstr "Ilma Rudolphita"

#: src/ui.glade:2264
msgid "With Rudolph"
msgstr "Rudolfiga"

#: src/ui.glade:2275
msgid "Choose your Santa"
msgstr "Valige oma Jõuluvana"

#: src/ui.glade:2293
msgid "Choose your favorite Santa"
msgstr "Valige oma lemmik Jõuluvana"

#: src/ui.glade:2336
msgid ""
"Santa's speed.\n"
"Flag: -santaspeedfactor"
msgstr ""
"Jõuluvana kiirus. \n"
"Flag: -santaspeedfactor"

#: src/ui.glade:2364 src/ui.glade:2925 src/ui.glade:3425 src/ui.glade:4543
#: src/ui.glade:5659
msgid "Apply default values for the preferences in this tab."
msgstr "Rakendage selle vahekaardi eelistuste jaoks vaikeväärtused."

#: src/ui.glade:2508
msgid "Show Santa"
msgstr "Näita Jõuluvana"

#: src/ui.glade:2512
msgid ""
"To show or not to show Santa.\n"
"Flags: -showsanta, -nosanta"
msgstr ""
"Kas näidata või mitte näidata Jõuluvana.\n"
"Flags: -showsanta, -nosanta"

#: src/ui.glade:2567
msgid ""
"Scale of Santa.\n"
"Flags: -santascale <n>"
msgstr ""
"Jõuluvana skaala. \n"
"Flags: -santascale <n>"

#: src/ui.glade:2612
msgid "Santa"
msgstr "Jõuluvana"

#: src/ui.glade:2627
msgid "Show  scenery"
msgstr "Näita maastikku"

#: src/ui.glade:2631
msgid ""
"To show or not to show scenery.\n"
"Flags: -showtrees, -notrees"
msgstr ""
"Kas näidata või mitte näidata maastikku. \n"
"Flags: -showtrees, -notrees"

#: src/ui.glade:2648
msgid ""
"Vintage tree, you can set the color.\n"
"Flag: -treetype 0"
msgstr ""
"Vintage puu, saate värvi määrata. \n"
"Flag: -treetype 0"

#: src/ui.glade:2671
msgid ""
"Woody tree.\n"
"Flags: -treetype 1 or: -treetype all"
msgstr ""
"Puitunud puu. \n"
"Flags: -treetype 1 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2694
msgid ""
"Leavy tree.\n"
"Flags: -treetype 2 or: -treetype all"
msgstr ""
"Lehtpuu. \n"
"Flags: -treetype 2 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2717
msgid ""
"Small house.\n"
"Flags: -treetype 3 or: -treetype all"
msgstr ""
"Väike maja. \n"
"Flags: -treetype 3 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2740
msgid ""
"Reindeer.\n"
"Flags: -treetype 4 or: -treetype all"
msgstr ""
"Põhjapõder. \n"
"Flags: -treetype 4 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2763
msgid ""
"Moose.\n"
"Flags: -treetype 5 or: -treetype all"
msgstr ""
"Põder. \n"
"Flags: -treetype 5 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2786
msgid ""
"Snowy tree.\n"
"Flags: -treetype 6 or: -treetype all"
msgstr ""
"Lumine puu. \n"
"Flags: -treetype 6 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2809
msgid ""
"Set color of vintage tree.\n"
"Flag: -tc"
msgstr ""
"Määra vintage puu värv. \n"
"Flag: -tc"

#: src/ui.glade:2849
msgid "Compose your favorite scenery"
msgstr "Koostage oma lemmikmaastik"

#: src/ui.glade:2865
msgid "Try and click any image!"
msgstr "Proovige ja klõpsake mis tahes pilti!"

#: src/ui.glade:2896
msgid ""
"Polar bear.\n"
"Flags: -treetype 7 or: -treetype all"
msgstr ""
"Jääkaru. \n"
"Flags: -treetype 7 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:3104
msgid "# Items:"
msgstr "# üksust:"

#: src/ui.glade:3119
msgid ""
"Desired number of scenery items.\n"
"Flag: -trees"
msgstr ""
"Soovitud maastikuelementide arv. \n"
"Flag: -trees"

#: src/ui.glade:3142
msgid "% Window fill:"
msgstr "Akna täitmise %:"

#: src/ui.glade:3153
msgid ""
"Bottom percentage of screen available for scenery.\n"
"Flag: -treefill"
msgstr ""
"Ekraani alumine protsent on maastike jaoks saadaval. \n"
"Flag: -treefill"

#: src/ui.glade:3172
msgid "Allow overlap"
msgstr "Luba kattumist"

#: src/ui.glade:3176
msgid ""
"To allow overlap or not when placing scenery.\n"
"Flags: -treeoverlap, -notreeoverlap"
msgstr ""
"Katte lubamiseks või mitte maastike paigutamisel. \n"
"Flags: -treeoverlap, -notreeoverlap"

#: src/ui.glade:3203
msgid ""
"Scale of scenery.\n"
"Flag: sceneryscale <n>"
msgstr ""
"Maastiku ulatus. \n"
"Flag: sceneryscale <n>"

#: src/ui.glade:3372
msgid "Scenery"
msgstr "Maastik"

#: src/ui.glade:3391
msgid "Compose here your favorite celestial conditions"
msgstr "Koostage siia oma lemmik taevatingimused"

#: src/ui.glade:3469
msgid ""
"Apply default values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -defaults"
msgstr ""
"Rakenda kõigi eelistuste jaoks vaikeväärtused (v.a seaded).\n"
"Flag: -defaults"

#: src/ui.glade:3486
msgid ""
"Apply vintage values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -vintage"
msgstr ""
"Rakendage kõikidele eelistustele (v.a seaded) vanaaegseid väärtusi. \n"
"Flag: -vintage"

#: src/ui.glade:3587
msgid "Windy"
msgstr "Tuuline"

#: src/ui.glade:3592
msgid ""
"If set, there will be wind.\n"
"Flags: -wind, -nowind"
msgstr ""
"Kui see on seatud, puhub tuul. \n"
"Flags: -wind, -nowind"

#: src/ui.glade:3609
msgid "Whirl:"
msgstr "Pööris:"

#: src/ui.glade:3621
msgid ""
"The higher this setting, the more the wind will whirl.\n"
"Flag: -whirlfactor"
msgstr ""
"Mida kõrgem see seade, seda rohkem tuul keerleb. \n"
"Flag: -whirlfactor"

#: src/ui.glade:3643
msgid "Timer:"
msgstr "Taimer:"

#: src/ui.glade:3656
msgid ""
"This setting determines how many seconds pass between  two  gusts of wind.\n"
"Flag: -windtimer"
msgstr ""
"See säte määrab, mitu sekundit möödub kahe tuuleiili vahel. \n"
"Flag: -windtimer"

#: src/ui.glade:3672
msgid "Now!"
msgstr "Nüüd!"

#: src/ui.glade:3676
msgid "Force a gust of wind immediately."
msgstr "Sundige kohe tuulepuhang."

#: src/ui.glade:3711
msgid ""
"To show or not show stars.\n"
"Flag: -stars  (0 means: no stars)"
msgstr ""
"Tähtede näitamine või mitte näitamine.\n"
"Flag: -stars  (0 means: no stars)"

#: src/ui.glade:3740
msgid ""
"Number of twinkling stars.\n"
"Flag: -stars"
msgstr ""
"Vilkuvate tähtede arv. \n"
"Flag: -stars"

#: src/ui.glade:3786
msgid "Moon"
msgstr "Kuu"

#: src/ui.glade:3804
msgid ""
"To show or not show moon.\n"
"Flags: -moon 1, -moon 0"
msgstr ""
"Kuu näitamine või mitte näitamine. \n"
"Flags: -moon 1, -moon 0"

#: src/ui.glade:3834
msgid ""
"Speed of moon in pixels/minute.\n"
"Flag: -moonspeed"
msgstr ""
"Kuu kiirus pikslites minutis. \n"
"Flag: -moonspeed"

#: src/ui.glade:3868
msgid ""
"Relative size of the moon.\n"
"Flag: -moonsize"
msgstr ""
"Kuu suhteline suurus. \n"
"Flag: -moonsize"

#: src/ui.glade:3907
msgid ""
"To show or not to show halo around moon.\n"
"Flags: -halo 1, -halo 0"
msgstr ""
"Kas näidata või mitte näidata kuu ümber halo.\n"
"Flags: -halo 1, -halo 0"

#: src/ui.glade:3925 src/ui.glade:4140
msgid "Bright:"
msgstr "Hele:"

#: src/ui.glade:3937
msgid ""
"Brightness of moon's halo.\n"
"Flag: -halobrightness"
msgstr ""
"Kuu halo heledus. \n"
"Flag: -halobrightness"

#: src/ui.glade:3959
msgid "Meteors"
msgstr "Meteoorid"

#: src/ui.glade:3977
msgid ""
"To show or not to show meteors.\n"
"Flags: -meteors, -nometeors"
msgstr ""
"Kas näidata või mitte näidata meteoore.\n"
"Flags: -meteors, -nometeors"

#: src/ui.glade:3995
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"

#: src/ui.glade:4013
msgid ""
"To show or not show aurora.\n"
"Note: the aurora is best viewed using a dark background.\n"
"Flags: -aurora 1, -aurora 0"
msgstr ""
"Aurora näitamiseks või mitte näitamiseks.\n"
"Märkus: aurorat on kõige parem vaadata tumedal taustal.\n"
"Flags: -aurora 1, -aurora 0"

#: src/ui.glade:4044
msgid ""
"Width of aurora in percentage of screen width.\n"
"Flag: -aurorawidth"
msgstr ""
"Aurora laius protsentides ekraani laiusest. \n"
"Flag: -aurorawidth"

#: src/ui.glade:4081
msgid ""
"Vertical size of aurora.\n"
"Flag: -auroraheight"
msgstr ""
"Aurora vertikaalne suurus. \n"
"Flag: -auroraheight"

#: src/ui.glade:4118
msgid ""
"Animation speed of aurora: real: 10, for a more dramatic effect choose: 100\n"
"Flag: -auroraspeed"
msgstr ""
"Aurora animatsiooni kiirus: tõeline: 10, dramaatilisema efekti saavutamiseks "
"valige: 100 \n"
"Flag: -auroraspeed"

#: src/ui.glade:4152
msgid ""
"Brightness of aurora.\n"
"Flags: -aurorabrightness"
msgstr ""
"Aurora heledus. \n"
"Flags: -aurorabrightness"

#: src/ui.glade:4173
msgid ""
"Place aurora left on the screen.\n"
"Flag: -auroraleft"
msgstr ""
"Asetage aurora ekraanile vasakule. \n"
"Flag: -auroraleft"

#: src/ui.glade:4190
msgid ""
"Place aurora in the middle of the screen.\n"
"Flag: -auroramiddle"
msgstr ""
"Asetage aurora ekraani keskele. \n"
"Flag: -auroramiddle"

#: src/ui.glade:4208
msgid ""
"Place aurora in the right of the screen.\n"
"Flag: -auroraright"
msgstr ""
"Asetage aurora ekraani paremasse serva. \n"
"Flag: -auroraright"

#: src/ui.glade:4239
msgid ""
"Frequency of meteors to appear.\n"
"Flags: -meteorfrequency"
msgstr ""
"Meteoride ilmumise sagedus. \n"
"Flags: -meteorfrequency"

#: src/ui.glade:4273
msgid ""
"Baseline height of aurora, in percentage of screen height.\n"
"Flag: -aurorabase"
msgstr ""
"Aurora algtaseme kõrgus, protsentides ekraani kõrgusest. \n"
"Flag: -aurorabase"

#: src/ui.glade:4294
msgid ""
"Choose between yellow-ish and white-ish moon.\n"
"Flag: -mooncolor [0,1]"
msgstr ""
"Tia ɣleti si le ɣie kple esi le ɣie dome.\n"
"Flag: -mooncolor [0,1]"

#: src/ui.glade:4394
msgid "Celestials"
msgstr "Taevased"

#: src/ui.glade:4414
msgid "Birds settings"
msgstr "Lindude seaded"

#: src/ui.glade:4580
msgid "Show birds"
msgstr "Näita linde"

#: src/ui.glade:4584
msgid ""
"If set: show birds.\n"
"Flags: -showbirds 1, -showbirds 0"
msgstr ""
"Kui määratud: näita linde.\n"
"Flags: -showbirds 1, -showbirds 0"

#: src/ui.glade:4597
msgid "Birds only"
msgstr "Ainult linnud"

#: src/ui.glade:4601
msgid ""
"If set: show no Santa, snow or scenery.\n"
"Flags: -birdsonly 0, -birdsony 1"
msgstr ""
"Kui see on määratud: ärge kuvage Jõuluvana, lund ega maastikku. \n"
"Flags: -birdsonly 0, -birdsony 1"

#: src/ui.glade:4618
msgid "Preferred distance:"
msgstr "Eelistatud kaugus:"

#: src/ui.glade:4632
msgid ""
"Preferred distance from other birds.\n"
"Flag: -prefdistance"
msgstr ""
"Eelistatud kaugus teistest lindudest. \n"
"Flag: -prefdistance"

#: src/ui.glade:4664
msgid "Restart birds."
msgstr "Taaskäivitage linnud."

#: src/ui.glade:4681
msgid "Viewing distance:"
msgstr "Vaatekaugus:"

#: src/ui.glade:4694
msgid ""
"Viewing distance.\n"
"NOTE: Santa has no knowledge of viewing distance, so when birds are "
"following Santa, the relative positions of Santa and birds will be "
"temporarely out of sync when you change the viewing distance. This is only "
"noticeable when the birds are following Santa.\n"
"Flag: -viewingdistance"
msgstr ""
"Vaatekaugus.\n"
"MÄRKUS. Jõuluvana ei tea vaatekaugust, nii et kui linnud järgivad Jõuluvana, "
"on Jõuluvana ja lindude suhteline asukoht vaatekauguse muutmisel ajutiselt "
"sünkroonist väljas. Seda on märgata ainult siis, kui linnud järgivad "
"Jõuluvana.\n"
"Flag: -viewingdistance"

#: src/ui.glade:4715
msgid "Focus to attraction point:"
msgstr "Keskendu tõmbepunktile:"

#: src/ui.glade:4729
msgid ""
"Tendency to concentrate on the attraction point.\n"
"Flag: -focuscentre"
msgstr ""
"Kalduvus keskenduda tõmbepunktile. \n"
"Flag: -focuscentre"

#: src/ui.glade:4747
msgid ""
"Desired number of birds. If zero, no birds are shown.\n"
"Flag: -nbirds"
msgstr ""
"Soovitav lindude arv. Kui see on null, siis linde ei kuvata.\n"
"Flag: -nbirds"

#: src/ui.glade:4770
msgid "# Birds:"
msgstr "# Linnud:"

#: src/ui.glade:4784
msgid ""
"Number of nearest neighbours the birds should look at.\n"
"Flag: -neighbours"
msgstr ""
"Lähimate naabrite arv, keda linnud peaksid vaatama. \n"
"Flag: -neighbours"

#: src/ui.glade:4804
msgid "Neighbours:"
msgstr "Naabrid:"

#: src/ui.glade:4819
msgid ""
"Give the birds a fancy color.\n"
"Flag: -birdscolor"
msgstr ""
"Andke lindudele uhke värv. \n"
"Flag: -birdscolor"

#: src/ui.glade:4837
msgid "Bird color"
msgstr "Linnu värv"

#: src/ui.glade:4863
msgid "Anarchy:"
msgstr "Anarhia:"

#: src/ui.glade:4877
msgid ""
"Anarchy level: the higher, the more anarchy.\n"
"Flag: -anarchy"
msgstr ""
"Anarhia tase: mida kõrgem, seda rohkem anarhiat. \n"
"Flag: -anarchy"

#: src/ui.glade:4897
msgid "Distance weight:"
msgstr "Kauguse kaal:"

#: src/ui.glade:4911
msgid ""
"Tendency to keep desired distance to neighbours.\n"
"Flag: -disweight"
msgstr ""
"Kalduvus hoida naabritega soovitud distantsi. \n"
"Flag: -disweight"

#: src/ui.glade:4931
msgid "Adjust speed to neighbours:"
msgstr "Reguleerige kiirust naabritele:"

#: src/ui.glade:4945
msgid ""
"Tendency to adjust speed to neighbours.\n"
"Flag: -followneighbours"
msgstr ""
"Kalduvus kohandada kiirust naabritega. \n"
"Flag: -followneighbours"

#: src/ui.glade:4979
msgid ""
"Speed of birds in arbitrary units.\n"
"Flag: -birdsspeed"
msgstr ""
"Lindude kiirus suvalistes ühikutes. \n"
"Flag: -birdsspeed"

#: src/ui.glade:4999
msgid "Drawing scale:"
msgstr "Joonise skaala:"

#: src/ui.glade:5013
msgid ""
"Influence the size of the birds.\n"
"Flag: -birdsscale\n"
msgstr ""
"Mõjutage lindude suurust. \n"
"Flag: -birdsscale\n"

#: src/ui.glade:5030
msgid ""
"Show \n"
"attr point"
msgstr ""
"Näita \n"
"attr-punkti"

#: src/ui.glade:5036
msgid ""
"Show the point where the birds want to go.\n"
"Flags: -showattr 0, -showattr 1"
msgstr ""
"Näidake kohta, kuhu linnud tahavad minna. \n"
"Flags: -showattr 0, -showattr 1"

#: src/ui.glade:5047
msgid ""
"Follow \n"
"Santa"
msgstr ""
"Jälgi \n"
" Jõuluvana"

#: src/ui.glade:5053
msgid ""
"Birds are attracted by an attraction point. Here you can choose to follow "
"Santa.\n"
"Flags: -followsanta 0, -followsanta 1"
msgstr ""
"Linde tõmbab ligi tõmbepunkt. Siin saate valida, kas soovite Jõuluvana "
"jälgida. \n"
"Flags: -followsanta 0, -followsanta 1"

#: src/ui.glade:5066
msgid ""
"Percentage of screen to be used for the attraction point.\n"
"Flag: -attrspace"
msgstr ""
"Tõmbepunkti jaoks kasutatava ekraani protsent. \n"
"Flag: -attrspace"

#: src/ui.glade:5088
msgid "Attraction point range"
msgstr "Tõmbepunktide vahemik"

#: src/ui.glade:5131
msgid "Actual mean distance from neighbours."
msgstr "Tegelik keskmine kaugus naabritest."

#: src/ui.glade:5148
msgid "Distance used to get the desired number of neighbours."
msgstr "Vahemaa, mida kasutatakse soovitud arvu naabrite saamiseks."

#: src/ui.glade:5286
msgid "Transparency "
msgstr "Läbipaistvus "

#: src/ui.glade:5303
msgid ""
"Transparency of painted items:\n"
"0: no transparency.\n"
"100: fully transparent, you will see nothing!\n"
"Flag: -transparency"
msgstr ""
"Värvitud esemete läbipaistvus:\n"
"0: läbipaistmatus puudub.\n"
"100: täiesti läbipaistev, te ei näe midagi!\n"
"Flag: -transparency"

#: src/ui.glade:5330
msgid "Lift snow on bottom"
msgstr "Tõstke lumi põhja"

#: src/ui.glade:5346
msgid ""
"Use this if snow falls below the bottom of your screen, or  fallen snow "
"hides something that should not be hidden.\n"
"Flag: -offsets"
msgstr ""
"Kasutage seda juhul, kui lumi langeb ekraani alaosast allapoole või sadanud "
"lumi peidab midagi, mida ei tohiks varjata. \n"
"Flag: -offsets"

#: src/ui.glade:5371
msgid "Lift snow on windows"
msgstr "Tõstke akendele lumi"

#: src/ui.glade:5387
msgid ""
"Use this if no snow collects on your windows, or if snow  collects separated "
"from your windows. \n"
"Some basic window managers need this setting (e.g. TWM  needs in general a "
"value of 25 .. 28).\n"
"Flag: -offsety"
msgstr ""
"Kasutage seda juhul, kui teie akendele ei kogune lund või kui lumi koguneb "
"teie akendest eraldi. \n"
"Mõned tavalised aknahaldurid vajavad seda sätet (nt TWM vajab üldiselt "
"väärtust 25 .. 28).\n"
"Flag: -offsety"

#: src/ui.glade:5412
msgid "Cpu factor"
msgstr "Protsessoritegur"

#: src/ui.glade:5430
msgid ""
"The higher, the smoother xsnow will run, but will also use  more cpu power.\n"
"Flag: -cpuload"
msgstr ""
"Mida kõrgem, seda sujuvamalt xsnow töötab, kuid kasutab ka rohkem "
"protsessori võimsust. \n"
"Flag: -cpuload"

#: src/ui.glade:5473
msgid ""
"Overall drawing scale.\n"
"Flag: -scale"
msgstr ""
"Joonise üldmõõtkava. \n"
"Flag: -scale"

#: src/ui.glade:5506
msgid "Ignore large top windows"
msgstr "Ignoreeri suuri ülemisi aknaid"

#: src/ui.glade:5522
msgid ""
"Windows wider than 80 percent of the screen and closer to the top  than the "
"number in this widget will not collect snow.\n"
"In some cases, there are invisible windows near the top of the screen, which "
"are handled by xsnow as normal windows: snow is collected upon them. By "
"entering a suitable number here, this undesired behaviour can be avoided.\n"
"Flag: -ignoretop\n"
"\n"
msgstr ""
"Aknad, mis on laiemad kui 80 protsenti ekraanist ja asuvad selle vidina "
"numbrist lähemal ülaosale, ei kogu lund.\n"
"Mõnel juhul on ekraani ülaosas nähtamatud aknad, mida käsitleb xsnow "
"tavalised aknad: nende peale koguneb lund. Sisestades siia sobiva numbri, "
"saab seda soovimatut käitumist vältida.\n"
"Flag: -ignoretop\n"
"\n"

#: src/ui.glade:5546
msgid "Ignore large bottom windows"
msgstr "Ignoreeri suuri alumisi aknaid"

#: src/ui.glade:5562
msgid ""
"Windows wider than 80 percent of the screen and closer to the  bottom than "
"the number in this widget will not collect snow.\n"
"\n"
"In some cases, there are invisible windows near the bottom  of  the screen, "
"which are handled by xsnow as normal windows: snow is collected upon them. "
"By entering a suitable  number here, this undesired behaviour can be "
"avoided.\n"
"Flag: -ignorebottom"
msgstr ""
"Aknad, mis on laiemad kui 80 protsenti ekraanist ja lähemal kui selle vidina "
"number, ei kogu lund.\n"
"\n"
"Mõnel juhul on ekraani allservas nähtamatud aknad, mida haldab xsnow nagu "
"tavalised aknad: nende peale kogutakse lund. Sisestades siia sobiva numbri, "
"saab seda soovimatut käitumist vältida.\n"
"Flag: -ignorebottom"

#: src/ui.glade:5756
msgid "window type etc."
msgstr "akna tüüp jne."

#: src/ui.glade:5779
msgid ""
"Menu\n"
"colors"
msgstr ""
"Menüü\n"
"värvid"

#: src/ui.glade:5784
msgid ""
"Toggle between xsnow's own menu colors and standard menu colors.\n"
"Activated: use xsnow colors.\n"
"Deactivated: use default colors.\n"
"Flags: -theme 1, -theme 0"
msgstr ""
"Lülitage xsnow enda menüüvärvide ja standardsete menüüvärvide vahel.\n"
"Aktiveeritud: kasutage xsnow värve.\n"
"Deaktiveeritud: kasutage vaikevärve.\n"
"Flags: -theme 1, -theme 0"

#: src/ui.glade:5798
msgid ""
"On all\n"
"workspaces"
msgstr ""
"Kõigil \n"
" tööruumidel"

#: src/ui.glade:5803
msgid ""
"Use all workspaces to snow in.\n"
"NOTE: this doesn't work properly in enlightenment.\n"
"Flags: -allworkspaces 1, -allworkspaces 0"
msgstr ""
"Kasutage lumesajutamiseks kõiki tööruume.\n"
"MÄRKUS: see ei tööta valgustusrežiimis korralikult.\n"
"Flags: -allworkspaces 1, -allworkspaces 0"

#: src/ui.glade:5821
msgid ""
"Below\n"
"windows"
msgstr ""
"All \n"
" aknad"

#: src/ui.glade:5826
msgid ""
"When activated, it will be snowing below your windows, else  it will be "
"snowing upon you windows too.\n"
"On some desktop environments, when snowing above your  windows you will not "
"be able to click on any window.\n"
"Therefore, you will be asked to click a button, to be sure that  things are "
"OK.\n"
"Flag: -above"
msgstr ""
"Kui see on aktiveeritud, sajab lund teie akende all, muidu sajab lund ka "
"teie akende peal.\n"
"Mõnes töölauakeskkonnas ei saa te akna kohal lund klõpsata.\n"
"Seetõttu, teil palutakse klõpsata nupul, et olla kindel, et asjad on "
"korras.\n"
"Flag: -above"

#: src/ui.glade:5845
msgid ""
"Click to\n"
"confirm"
msgstr ""
"Kinnitamiseks klõpsake \n"
"."

#: src/ui.glade:5850
msgid "To make sure you can click."
msgstr "Veendumaks, et saate klõpsata."

#: src/ui.glade:5869
msgid ""
"If you have more than one monitor, choose where you want snow falling. "
"Choose 'all monitors' if you want snow in all monitors.\n"
"NOTE: when changing monitor, xsnow will restart.\n"
"Flag: -screen"
msgstr ""
"Kui teil on rohkem kui üks monitor, valige koht, kus soovite lund langeda. "
"Valige 'kõik kuvarid', kui soovite, et kõigis monitorides oleks lund.\n"
"MÄRKUS: monitori vahetamisel taaskäivitub xsnow.\n"
"Flag: -screen"

#: src/ui.glade:5876
msgid "monitor 1"
msgstr "monitor 1"

#: src/ui.glade:5887
msgid ""
"Create\n"
"outline"
msgstr ""
"Loo\n"
"kontuur"

#: src/ui.glade:5892
msgid ""
"To draw an outline around the snow window.\n"
"Flag: -outline 1/0"
msgstr ""
"Lumeakna ümber kontuuri joonistamiseks.\n"
"Flag: -outline 1/0"

#: src/ui.glade:5916
msgid ""
"  \n"
"  "
msgstr ""
"  \n"
"  "

#: src/ui.glade:5951
msgid ""
"Choose here the picture you want as background when  xscreensaver is "
"active.\n"
"Flag: -bg"
msgstr ""
"Valige siin pilt, mida soovite taustaks kasutada, kui xscreensaver on "
"aktiivne.\n"
"Flag: -bg"

#: src/ui.glade:5955
msgid "Choose background"
msgstr "Valige taust"

#: src/ui.glade:5970
msgid ""
"Activate xscreensaver.\n"
"Click and don't touch mouse and keyboard for a few seconds..."
msgstr ""
"Aktiveerige xscreensaver.\n"
"Klõpsake ja ärge puudutage hiirt ja klaviatuuri mõne sekundi jooksul..."

#: src/ui.glade:5984
msgid ""
"Settings for Xscreensaver. You can choose a background, and choose to use it "
"or not.\n"
"Make sure you add a line like\n"
"xsnow -root\n"
"after the line 'programs:' in the file ~/.xscreensaver and you run "
"xscreensaver-demo to choose for xsnow.\n"
"To activate xscreensaver on the command line:\n"
"xscreensaver-command  -activate\n"
"See also the man page:\n"
"man xsnow"
msgstr ""
"Seadistused Xscreensaver. Saate valida tausta ja valida, kas seda kasutada "
"või mitte.\n"
"Veenduge, et lisate faili ~/.xscreensaver ja rea 'programs:' järele rea "
"nagu\n"
"xsnow -root\n"
" käivitate xscreensaver-demo, mille jaoks valida xsnow.\n"
"Xscreensaver aktiveerimiseks käsureal:\n"
"xscreensaver-command -activate\n"
"Vaadake ka man-lehte:\n"
"man xsnow"

#: src/ui.glade:5993
msgid "Xscreensaver: "
msgstr "Xscreensaver: "

#: src/ui.glade:6017
msgid ""
"When activated, the background will be black.\n"
"Flag: -bg  (this button will be automatically desactivated when -bg is given)"
msgstr ""
"Kui see on aktiveeritud, on taust must. \n"
"Flag: -bg  (this button will be automatically desactivated when -bg is given)"

#: src/ui.glade:6041
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"

#: src/ui.glade:6519
msgid "it"
msgstr "seda"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Yaboot paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Alglaaduri Yaboot paigaldamine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Yaboot paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi yaboot /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri Yaboot "
"paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse "
"Yaboot'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Alglaaduri partitsioonide otsimine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Ühtki alglaaduri partitsiooni ei leitud"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Ei leitud ühtki kõvaketast, kus oleks partitsioon \"Apple_Bootstrap\". Sa "
"pead tegema 819200-baidise \"Apple_Bootstrap\"-tüüpi partitsiooni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Juurpartitsiooni otsimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Teiste operatsioonisüsteemide otsimine"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (Linux'i alglaadur) vajab paigaldamiseks omaette kõvaketta "
"partitsiooni. Palun vali sihtpartitsiooni partitsioonide hulgast, kus on "
"alglaaditavuse lipp püsti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Hoiatus: see kustutab valitud partitsioonilt kõik andmed!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Yaboot seadistuse loomine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Yaboot seadistuse loomine nurjus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Yaboot peamise seadistusfaili loomine nurjus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Alglaaduri Yaboot partitsioonile paigaldamine"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Alglaaduri Yaboot paigaldamine nurjus."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Yaboot kõvakettale paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot alglaaduri uuesti seadistamine"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
msgid "Q:"
msgstr "K:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
msgid "Bug"
msgstr "Viga"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidaat"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
msgid "Edited By"
msgstr "Toimetajad"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
msgid "Maintained By"
msgstr "Haldajad"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
msgid "Other Credits"
msgstr "Tänusõnad"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
msgid "Outdated"
msgstr "Aegunud"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
msgid "Published By"
msgstr "Väljaandja"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
msgid "Scale images down"
msgstr "Pilte vähendatakse"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
msgid "Translated By"
msgstr "Tõlkijad"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
msgid "View images at normal size"
msgstr "Pilte kuvatakse tavasuuruses"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
msgid "Written By"
msgstr "Autorid"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Vaata bibliograafikakirjet <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "kommenteeris <comment.name/>, <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "kommenteeris <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Saada e-kiri aadressile ‘<string/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Loe termini ‘<glossterm/>’ definitsiooni."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Vaata <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Vaata ka <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Vaata <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Vaata ka <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
msgid "Install <string/>"
msgstr "Paigalda <string/>"

#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Dokumendist „%2$s” ei leitud lehete „%1$s”."

#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Faili „%s” pole olemas."

#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Faili „%s” pole võimalik analüüsida, kuna see pole korrektselt vormindatud "
"XML-dokument."

#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Faili „%s” pole võimalik analüüsida, kuna üks või rohkem selle poolt "
"kaasatud faili pole korrektselt vormindatud XML-dokumendid."

#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Dokumendist „%s” ei leitud küsitud lehekülge."

msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "Kas dokumendi sisu on indekseeritud või mitte"

msgid "Document URI"
msgstr "Dokumendi URI"

msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "Dokumenti identifitseeriv URI"

#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Otsingu \"%s\" tulemused"

#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "„%s” alt ei leitud sobivaid abiteabe lehti."

msgid "No matching help pages found."
msgstr "Sobivaid abiteabe lehti ei leitud."

msgid "All Help Documents"
msgstr "Kõik abidokumendid"

#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Faili „%s” pole võimalik analüüsida, kuna see pole korrektselt vormindatud "
"teabeleht (info page)."

msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "Juhitav YelpView instants"

msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "Instantsi YelpBookmarks implementatsioon"

msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
msgstr "Kas asukohavälja saab kasutada ka otsignuväljana"

msgid "Remove bookmark"
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"

#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Kataloogi „%s” pole olemas."

msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"

msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "GtkSettings objekt, millelt sätteid hangitakse"

msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"

msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "GtkIconTheme objekt, millelt ikoone hangitakse"

msgid "Font Adjustment"
msgstr "Kirjatüübi kohendamine"

msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "Kirjatüübi suuruste kohendamine"

msgid "Show Text Cursor"
msgstr "Tekstikursori näitamine"

msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "Hõlpsama navigeerimise jaoks tekstikursori näitamine"

msgid "Editor Mode"
msgstr "Redaktorirežiim"

msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "Tekstiredaktorite kasulike võimaluste lubamine"

msgid "Database filename"
msgstr "Andmebaasifaili nimi"

msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "Sqlite andmebaasifaili nimi"

msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "XSLT-laaditabel"

msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT-laaditabeli asukoht"

#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT-laaditabel „%s” on puudu või on see vigane."

msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "yelp:document küljest ei leitud rekvisiiti \"href\"\n"

msgid "Yelp URI"
msgstr "Yelpi URI"

msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "Praeguse asukoha YelpUri"

msgid "Loading State"
msgstr "Oleku laadimine"

msgid "The loading state of the view"
msgstr "Vaate oleku laadimine"

msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "Vaadeldava juurlehe ID"

msgid "Root Title"
msgstr "Juurlehe pealkiri"

msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "Vaadeldava lehe juurlehe pealkiri"

msgid "Page Title"
msgstr "Lehe pealkiri"

msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "Vaadatava lehe pealkiri"

msgid "Page Description"
msgstr "Lehe kirjeldus"

msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "Vaadeldava lehe kirjeldus"

msgid "Page Icon"
msgstr "Lehe ikoon"

msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "Vaadeldava lehe ikoon"

msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "Sul puudub PackageKit. Pakkide paigaldusviidad vajavad PackageKiti."

msgid "Save Code"
msgstr "Salvesta kood"

#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Saada e-sõnum aadressile %s"

msgid "_Install Packages"
msgstr "_Paigalda pakid"

msgid "_Save Video As..."
msgstr "Salvesta video _kui..."

msgid "S_end Image To..."
msgstr "S_aada pilt..."

msgid "S_end Video To..."
msgstr "S_aada video..."

msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopeeri tekst"

msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opeeri koodiblokk"

msgid "Save Code _Block As..."
msgstr "Salvesta koodi_blokk kui..."

#, c-format
msgid "See all search results for “%s”"
msgstr "Näita kõiki otsingu \"%s\" tulemusi"

#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "‘%s’ jaoks pole võimalik dokumenti laadida"

#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida"

msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokumenti ei leitud"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Lehekülge ei leitud"

msgid "Cannot Read"
msgstr "Pole võimalik lugeda"

msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Seda dokumenti sisaldavate pakkide otsimine."

#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI „%s” ei viita korrektsele lehele."

#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI ei viita korrektsele lehele."

#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI „%s” pole võimalik analüüsida."

msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Redaktorirežiimile lülitumine"

msgid "Increase the size of the text"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"

msgid "_Smaller Text"
msgstr "_Väiksem tekst"

msgid "Decrease the size of the text"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"

msgid "Show Text _Cursor"
msgstr "Näita _tekstikursorit"

msgid "_All Documents"
msgstr "_Kõik dokumendid"

msgid "Find in Page..."
msgstr "Otsi lehelt..."

msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "Seda akent juhtiv YelpApplication instants"

msgid "Read Link _Later"
msgstr "Loe _hiljem"

msgid "Read Later"
msgstr "Loen hiljem"

#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i vastavus"
msgstr[1] "%i vastavust"

msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Abistab GNOME kasutamisel"

msgid "documentation;information;manual;"
msgstr "dokumentatsioon;informatsioon;manuaal;käsiraamat;juhend;juhised;"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:8
msgid "pwmt"
msgstr "pwmt"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:10 data/org.pwmt.zathura.desktop.in:4
msgid "Zathura"
msgstr "Zathura"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:11 data/org.pwmt.zathura.desktop.in:5
msgid "Minimalistic document viewer"
msgstr "Minimalistlik dokumendivaataja"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Zathura is a highly customizable and functional document viewer. It provides "
"a minimalistic and space saving interface as well as an easy usage that "
"mainly focuses on keyboard interaction. Zathura makes it possible to "
"completely view and navigate through documents without using a mouse."
msgstr ""
"Zathura on väga kohandatav ja funktsionaalne dokumendivaataja. See pakub "
"minimalistlikku ja ruumisäästlikku kasutajaliidest ning lihtsat kasutust, "
"mis keskendub peamiselt klaviatuuriga töötamisele. Zathura võimaldab "
"dokumente täielikult vaadata ja neis navigeerida ilma hiirt kasutamata."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Zathura can be extended to support multiple document formats using plugins. "
"Other features include:"
msgstr ""
"Zathurat saab laiendada, et toetada mitut dokumendivormingut pluginate abil. "
"Muud võimalused hõlmavad:"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:25
msgid "SyncTeX forward and backward synchronization support."
msgstr "SyncTeX edasi- ja tagasisünkroonimise tugi."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:26
msgid "Quickmarks and bookmarks."
msgstr "Kiirmärgid ja järjehoidjad."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:27
msgid "Automatic document reloading."
msgstr "Dokumendi automaatne taaslaadimine."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:44
msgid "Reading a PDF file"
msgstr "PDF-faili lugemine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:48
msgid "Opening a file with the `open` command"
msgstr "Faili avamine käsuga `open`"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:52
msgid "Following links"
msgstr "Linkide järgimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:56
msgid "Listing and selecting bookmakrs"
msgstr "Järjehoidjate loendamine ja valimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:72
msgid ""
"Implement single page layout and equal height/width modes (#706, #724, #447, "
"#289)"
msgstr ""
"Rakenda üheleheline paigutus ja võrdse kõrguse/laiuse režiimid (#706, #724, "
"#447, #289)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:73
msgid "Use single page layout for presentation mode (#686, #666)"
msgstr "Kasuta esitluse režiimis ühelehelist paigutust (#686, #666)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:74
msgid "Fix blurry rendering and repeated loading messages (#864, #860)"
msgstr "Paranda blurry rendering ja repeated loading messages (#864, #860)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:75
msgid "Allow to disable copying to clipboard (#835)"
msgstr "Luba et disable copying et clipboard (#835)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:76
msgid "Fix smooth scrolling using Ctrl and arrow keys (#872)"
msgstr "Paranda smooth kerimine kasutades Ctrl ja arrow keys (#872)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:93
msgid ""
"Fork to background if opening with multiple files only if --fork is "
"specified (#855)"
msgstr ""
"Fork et taust if opening koos multiple failid only if --fork is specified "
"(#855)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:94
msgid "Fix handling of PageUp and PageDown (#861)"
msgstr "Paranda handling PageUp ja PageDown (#861)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:95
msgid "Fix handling of mappings with special keys (#862)"
msgstr "Paranda handling mappings koos special keys (#862)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:96
msgid "Integrate Gtk+-specific parts of girara"
msgstr "Integrate Gtk+-specific parts girara"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:106
msgid "Switch to date-based version numbers"
msgstr "Lülitu et date-based version numbers"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:107
msgid "Fix warnings from CSS generation (#824)"
msgstr "Paranda warnings from CSS generation (#824)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:108
msgid "Apply correct scaling when recoloring (#836)"
msgstr "Apply correct scaling kui recoloring (#836)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:109
msgid "Make sure jumplist stays valid after close (#835)"
msgstr "Veendu, et jumplist stays valid after close (#835)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:110
msgid "Disable message in incremental search (#227, #847)"
msgstr "Keela message in incremental otsing (#227, #847)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:111
msgid "Fix seccomp rules with musl (#843)"
msgstr "Paranda seccomp rules koos musl (#843)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:112
msgid ""
"Implement custom drawing for document widget (#580, #657, #736, #785, #795, "
"#797, #826)"
msgstr ""
"Rakenda custom drawing jaoks dokument widget (#580, #657, #736, #785, #795, "
"#797, #826)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:132
msgid "Switch default database to sqlite and drop plain database"
msgstr "Lülitu default database et sqlite ja drop plain database"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:133
msgid "Notify users if no attachments and images are available to export"
msgstr "Notify users if no attachments ja images are available et export"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:134
msgid "Make index-* configurable after init (#799)"
msgstr "Muuda index-* pärast init'i seadistatavaks (#799)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:135
msgid "Support numeric keypad mappings"
msgstr "Tugi numeric keypad mappings"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:136
msgid "Provide correct number of pages (#814)"
msgstr "Provide correct number lehed (#814)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:137
msgid "Undo size-allocate callback changes"
msgstr "Võta size-allocate callbacki muudatused tagasi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:138
msgid "Fix temporary file names for better content-type detection"
msgstr "Paranda temporary fail names jaoks better content-type detection"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:147
msgid "Validate appstream files with appstreamcli"
msgstr "Valideeri appstream failid koos appstreamcli"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:148
msgid "Split page-padding into page-h-padding and page-v-padding"
msgstr "Jaga leht-padding into leht-h-padding ja leht-v-padding"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:149
msgid "Fix memory leak and callback type error (#767)"
msgstr "Paranda memory leak ja callback type error (#767)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:150
msgid "Warn if plugins do not support exporting images or attachments (#334)"
msgstr "Hoiata, kui pluginad ei toeta piltide või manuste eksporti (#334)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:159
msgid "Add shortcut to open files via file chooser dialog"
msgstr "Lisa shortcut et open failid via fail chooser dialog"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:160
msgid "Refactor rendering of pages"
msgstr "Refactor rendering lehed"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:161
msgid "Add lightness adjustment for recoloring"
msgstr "Lisa lightness adjustment jaoks recoloring"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:162
msgid "Initial support for OpenBSD sandbox"
msgstr "Initial tugi jaoks AvaBSD sandbox"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:167
msgid "Fix closing of documents"
msgstr "Paranda closing documents"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:172
msgid "Fix crash when opening documents"
msgstr "Paranda crash kui opening documents"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:177
msgid "Fix build on macOS"
msgstr "Paranda koostamine on macOS"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:178
msgid "Hide page label if the same as page number"
msgstr "Hide leht label kui same as leht number"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:179
msgid "Cache SyncTeX parser for faster operation"
msgstr "Vahemällu SyncTeX parser jaoks faster operation"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:180
msgid "Revert changes for documents with multiple page sizes"
msgstr "Pööra tagasi changes jaoks documents koos multiple leht sizes"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:181
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:197
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:205
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:219
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:235
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:247
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:255
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:264
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:271
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:279
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:287
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:295
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:302
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:310
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:317
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:327
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:335
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:343
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:350
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:357
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:365
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:404
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:417
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:527
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:664
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:674
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:685
msgid "Various fixes and improvements"
msgstr "Various fixes ja improvements"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:186
msgid "Bump plugin ABI"
msgstr "Tõsta plugina ABI versiooni"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:191
msgid "Split sandbox functionality into separate zathura-sandbox binary"
msgstr "Jaga sandbox functionality into separate zathura-sandbox binary"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:192
msgid "Split off new command bjump from blist"
msgstr "Jaga off new käsk bjump from blist"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:193
msgid "Add initial landlock support to sandbox"
msgstr "Lisa initial landlock tugi et sandbox"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:194
msgid "Fix repeated search"
msgstr "Paranda repeated otsing"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:195
msgid "Implement jumplist command"
msgstr "Rakenda jumplist käsk"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:196
msgid "Fix issues with document with multiple page sizes"
msgstr "Paranda probleemid koos dokument koos multiple leht sizes"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:202
msgid "Move to Github"
msgstr "Liigu et Github"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:203
msgid "Reduce minimum glib version"
msgstr "Vähenda glibi minimaalset versiooni"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:204
msgid "Remove normal sandbox mode"
msgstr "Eemalda normal sandbox režiim"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:210
msgid "Compatibility with girara 0.4.3"
msgstr "Compatibility koos girara 0.4.3"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:211
msgid ""
"Remove highlight-transparency setting. Set the alpha component of highlight-"
"color, highlight-active-color and highlight-fg instead."
msgstr ""
"Eemalda esiletõst-transparency setting. Set alpha component esiletõst-värv, "
"esiletõst-active-värv ja esiletõst-fg asemel."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:212
msgid "Remove smooth-reload setting. Smooth reloading is now always enabled."
msgstr "Eemalda smooth-reload setting. Smooth reloading is now always enabled."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:213
msgid ""
"Remove plain database backend. The sqlite database backend imports the data "
"from the plain database the first time. sqlite is now a hard dependency."
msgstr ""
"Eemalda lihtne andmebaasi taustmoodul. sqlite'i taustmoodul impordib andmed "
"esimesel käivitamisel lihtsast andmebaasist. sqlite on nüüd kohustuslik "
"sõltuvus."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:214
msgid "Fix a segfault if dbus is not enabled."
msgstr "Paranda a segfault if dbus is not enabled."

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:224
msgid "Add support to display signatures"
msgstr "Lisa allkirjade kuvamise tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:225
msgid "Fix clearing of highlighted links"
msgstr "Paranda clearing highlighted lingid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:226
msgid "Make some key modifiers configurable"
msgstr "Muuda mõned klahvimodifikaatorid seadistatavaks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:227
msgid "Fix text selection on rotated pages"
msgstr "Paranda text valik on rotated lehed"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:228
msgid "Fix gap between pages"
msgstr "Paranda gap between lehed"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:229
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:236
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:256
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:265
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:272
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:280
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:288
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:297
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:303
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:311
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:318
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:328
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:336
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:344
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:366
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:375
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:384
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:403
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:419
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:446
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:464
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:479
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:515
msgid "Update translations"
msgstr "Uuenda translations"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:234
msgid "Improve text selection"
msgstr "Paranda text valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:241
msgid "`seccomp`: Make glibc fallback to clone instead of using clone3"
msgstr "`seccomp`: pane glibc kasutama varuvariandina clone'i clone3 asemel"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:246
msgid "`magic` is now a required dependency"
msgstr "`magic` on nüüd kohustuslik sõltuvus"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:252
msgid "Add '$f' and '$p' expansions to 'exec' shortcut function"
msgstr "Lisa '$f' ja '$p' expansions et 'exec' shortcut function"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:253
msgid "Fix build with meson 0.60"
msgstr "Paranda koostamine koos meson 0.60"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:254
msgid "Add :source command"
msgstr "Lisa :source käsk"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:261
msgid "Account for page padding in full scroll"
msgstr "Account jaoks leht padding in full scroll"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:262
msgid "Add foreground color for links"
msgstr "Lisa esiplaan värv jaoks lingid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:263
msgid "Add :save and :save! aliases for :write and :write!"
msgstr "Lisa :save ja :save! aliases jaoks :write ja :write!"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:270
msgid "Fix invalid zoom when opening document with 'adjust-open width' option"
msgstr ""
"Paranda invalid zoom kui opening dokument koos 'adjust-open width' valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:277
msgid "Add --find option to the CLI"
msgstr "Lisa --find valik et CLI"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:278
msgid "Support recolor with transparency"
msgstr "Tugi recolor koos transparency"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:285
msgid "Fix step size for mouse wheel scrolling"
msgstr "Paranda step size jaoks mouse wheel kerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:286
msgid "Lookup fileinfo from database by hash as fallback"
msgstr "Lookup fileinfo from database by hash as varuvariant"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:293
msgid "Fix expansion of ~ and ~user when opening files"
msgstr "Paranda expansion ~ ja ~user kui opening failid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:294
msgid "Add fish completion"
msgstr "Lisa fish completion"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:296
msgid "Drop support for old libsynctex"
msgstr "Drop tugi jaoks old libsynctex"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:308
msgid "Add bash and zsh completions"
msgstr "Lisa bash ja zsh completions"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:309
msgid "Add RTL layout of pages"
msgstr "Lisa RTL paigutus lehed"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:316
msgid "Port to newer libsynctex"
msgstr "Port et newer libsynctex"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:323
msgid "Improved HiDPI support"
msgstr "Parandad HiDPI tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:324
msgid "Display page labels"
msgstr "Kuva leht labels"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:325
msgid "Add experimental seccomp filters"
msgstr "Lisa experimental seccomp filters"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:326
msgid "Replace build system with meson"
msgstr "Asenda koostamine system koos meson"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:333
msgid "Fix memory leaks"
msgstr "Paranda memory leaks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:334
msgid "Rework plugin initialization"
msgstr "Töötle plugina initsialiseerimine ümber"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:341
msgid "Improved logging"
msgstr "Parandatud logging"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:342
msgid "Improve page mode toggling"
msgstr "Paranda leht režiim toggling"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:349
msgid "Parallel build of manpages"
msgstr "Parallel koostamine manpages"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:355
msgid "Build even without SyncTex"
msgstr "Koosta even without SyncTex"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:356
msgid "Children should not fork"
msgstr "Lapsprotsessid ei tohiks forkida"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:362
msgid "Recent files support"
msgstr "Recent failid tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:363
msgid "Substitute home with tilde"
msgstr "Substitute home koos tilde"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:364
msgid "Open URLs"
msgstr "Ava URLs"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:371
msgid "Store tmp files in only one location"
msgstr "Store tmp failid in only one location"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:372
msgid "Print target selection"
msgstr "Print target valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:373
msgid "Allow .dylib plugins on Mac OS X"
msgstr "Luba .dylib pluginad on Mac OS X"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:374
msgid "Fix dual page render breakage of adjust_window"
msgstr "Paranda dual leht renderdus breakage adjust_window"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:380
msgid "Resolve memory leak while reloading file"
msgstr "Resolve memory leak samal ajal kui reloading fail"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:381
msgid "Prevent segmentation fault when smooth zooming with mouse"
msgstr "Prevent segmentation fault kui smooth zooming koos mouse"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:382
msgid "Cache thumbnails to support smooth zooming"
msgstr "Puhverda thumbnails et tugi smooth zooming"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:383
msgid "Check scale value correctness"
msgstr "Kontrolli scale value correctness"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:389
msgid "Fix segmentation fault caused by bidirectional scrolling"
msgstr "Paranda segmentation fault caused by bidirectional kerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:390
msgid "Add SyntaxView"
msgstr "Lisa SyntaxView"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:395
msgid "Print debug information to D-Bus"
msgstr "Print debug information et D-Bus"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:396
msgid "Fix scroll down/up in dual-page mode"
msgstr "Paranda scroll down/up in dual-leht režiim"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:397
msgid "Option to hide notification after selection"
msgstr "Option et hide notification after valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:398
msgid "Introduce cache directory"
msgstr "Tutvusta cache directory"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:399
msgid "Introduce smooth-scroll and smooth-zoom"
msgstr "Tutvusta smooth-scroll ja smooth-zoom"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:400
msgid "Add vim style exec"
msgstr "Lisa vim style exec"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:401
msgid "Option to ignore images while recoloring"
msgstr "Option et ignore images samal ajal kui recoloring"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:402
msgid "Take advantage of shared or system SyncTex parser library"
msgstr "Take advantage shared or system SyncTex parser library"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:409
msgid "Update dependency version of girara"
msgstr "Uuenda dependency version girara"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:414
msgid "Better SyncTex support"
msgstr "Parem SyncTex tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:415
msgid "Change cursor if mouse is over link"
msgstr "Change cursor kui mouse is over link"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:416
msgid "Colored build output"
msgstr "Colored koostamine output"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:418
msgid "Sphinx documentation"
msgstr "Sphinxi dokumentatsioon"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:424
msgid "Full SyncTex support"
msgstr "Full SyncTex tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:425
msgid "D-Bus interface"
msgstr "D-Busi liides"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:426
msgid "Simple vim plugin for SyncTex support"
msgstr "Lihtne vim-plugin SyncTexi toe jaoks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:427
msgid "Add shortcuts for ^C and Esc in all modes"
msgstr "Lisa kiirklahvid jaoks ^C ja Esc all režiimid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:428
msgid "Use the actual mode in mode toggle calls"
msgstr "Kasuta actual režiim režiim toggle calls"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:429
msgid "Only copy selected text in normal and fullscreen mode"
msgstr "Only copy selected text in normal ja fullscreen režiim"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:430
msgid "Translate error messages"
msgstr "Tõlgi veateated"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:431
msgid "Correctly safe print setting state"
msgstr "Salvesta printimise seadistuse olek korrektselt"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:432
msgid "Add --mode option"
msgstr "Lisa --režiim valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:433
msgid "Expose more properties via D-Bus"
msgstr "Avalda rohkem omadusi D-Busi kaudu"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:434
msgid "Center pages"
msgstr "Center lehed"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:435
msgid "Replace glib memory functions with try version"
msgstr "Asenda glib memory functions koos try version"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:436
msgid "Align highlighted rectangles correctly"
msgstr "Joonda esiletõstetud ristkülikud korrektselt"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:437
msgid "Implement G and gg for index mode"
msgstr "Rakenda G ja gg jaoks index režiim"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:438
msgid "Implement TOGGLE for sc_navigate_index"
msgstr "Rakenda TOGGLE jaoks sc_navigate_index"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:439
msgid "Preserve horizontal position when scrolling to PAGE_TOP/BOTTOM"
msgstr "Preserve horizontal position kui kerimine et PAGE_TOP/BOTTOM"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:440
msgid "Implement shortcuts for scrolling to page top/bottom"
msgstr "Rakenda kiirklahvid jaoks kerimine et leht top/bottom"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:441
msgid "Set position on document load only if no page was specified"
msgstr "Set position on dokument load only kui no leht was specified"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:442
msgid "Bail out early if we get TOP or BOTTOM"
msgstr "Bail out early kui we get TOP or BOTTOM"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:443
msgid "Replace fullscreen mode with presentation mode"
msgstr "Asenda fullscreen režiim koos presentation režiim"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:444
msgid "Remove GTK+2 support"
msgstr "Eemalda GTK+2 tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:445
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:451
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:463
msgid "Update documentation"
msgstr "Uuenda documentation"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:452
msgid "Resolve layout problems"
msgstr "Lahenda paigutus problems"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:457
msgid "Use GTK+3 by default"
msgstr "Kasuta GTK+3 by default"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:458
msgid "Rewritten render logic"
msgstr "Rewritten renderdus logic"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:459
msgid "Fixed page refresh in certain situations"
msgstr "Fixed leht refresh in certain situations"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:460
msgid "Make the X clipboard buffer"
msgstr "Make X clipboard buffer"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:461
msgid "Allow number in quickmarks"
msgstr "Luba number in quickmarks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:462
msgid "Workaround for print quality issues"
msgstr "Workaround jaoks print quality probleemid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:469
msgid "Resolve memory leak"
msgstr "Lahenda memory leak"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:470
msgid "Report missing plugin or unsupported file types"
msgstr "Teata puuduvast pluginast või toetamata failitüüpidest"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:471
msgid "More vim-like search behaviour"
msgstr "More vim-like otsing behaviour"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:472
msgid "Introduced show-{h,v}-scrollbar settings"
msgstr "Introduced show-{h,v}-scrollbar seaded"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:473
msgid "Enhancement of the jumplist mechanism"
msgstr "Enhancement jumplist mechanism"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:474
msgid "Use jumplists with marks"
msgstr "Use jumplists koos marks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:475
msgid "More vim-like jump behaviour"
msgstr "Vimilikum hüppamise käitumine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:476
msgid "Improved bisect"
msgstr "Parandatud bisect"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:477
msgid "Update page number on mouse scroll"
msgstr "Uuenda leht number on mouse scroll"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:478
msgid "Introduced window-title-page option"
msgstr "Introduced window-title-leht valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:484
msgid "LRU caching algorithm"
msgstr "LRU vahemälu algoritm"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:485
msgid "Bisect functionality"
msgstr "Bisect funktsionaalsus"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:486
msgid "Allow negative offsets"
msgstr "Luba negative offsets"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:487
msgid "Option --page to open at the specified page"
msgstr "Valik --leht et open at specified leht"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:488
msgid "Scale vertical/horizontal scrolling in respect to the buffer"
msgstr "Scale vertical/horizontal kerimine respect et buffer"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:489
msgid "Add statusbar-basename option"
msgstr "Lisa statusbar-basename valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:490
msgid "Implement colors for 'Loading...'-text"
msgstr "Rakenda värvid jaoks 'Loading...'-text"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:491
msgid "Don't render same page multiple times"
msgstr "Don't renderdus same leht multiple times"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:492
msgid "Use libmagic if available"
msgstr "Kasuta libmagic kui available"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:493
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:504
msgid "Some other bug fixes and updated translations"
msgstr "Some other bug fixes ja updated translations"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:498
msgid "Implemented jumplist (^o, ^i)"
msgstr "Rakendaed jumplist (^o, ^i)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:499
msgid "Update current page when following links"
msgstr "Uuenda linkide järgimisel praegust lehte"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:500
msgid "Scroll horizontally with shift and mouse wheel"
msgstr "Scroll horizontally koos shift ja mouse wheel"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:501 zathura/config.c:572
msgid "Page aware scrolling"
msgstr "Page aware kerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:502
msgid "SyncTeX forward synchronisation"
msgstr "SyncTeX edasi sünkroniseerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:503
msgid "Update shortcuts"
msgstr "Uuenda kiirklahve"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:509
msgid "SyncTeX backwards synchronisation"
msgstr "SyncTeX tagasi sünkroniseerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:510
msgid "Fix request-page-setup"
msgstr "Paranda request-leht-setup"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:511
msgid "Fix window adustment"
msgstr "Paranda window adustment"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:512
msgid "Better GTK3 integration"
msgstr "Parem GTK3 integration"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:513
msgid "Added first-page-colum setting"
msgstr "Added first-leht-colum setting"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:514
msgid "Added recolor-keephue setting"
msgstr "Lisaed recolor-keephue setting"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:520
msgid "New languages"
msgstr "Uued keeled"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:521
msgid "Better print support"
msgstr "Parem print tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:522
msgid "Improve document links"
msgstr "Paranda dokument lingid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:523
msgid "Render last-viewed pages with a higher priority"
msgstr "Render last-viewed lehed koos a higher priority"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:524
msgid "Export images and attachments"
msgstr "Export images ja attachments"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:525
msgid "Open multiple documents"
msgstr "Ava multiple documents"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:532
msgid "Add 'open-first-page' setting"
msgstr "Lisa 'open-first-leht' setting"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:533
msgid "Free invisible pages after specific time"
msgstr "Free invisible lehed after specific time"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:534
msgid "Set log level via command line"
msgstr "Set log level via käsk line"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:535
msgid "Update GTK3 support"
msgstr "Uuenda GTK3 tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:536
msgid "Completion for :write command"
msgstr "Completion jaoks :write käsk"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:537
msgid "Simplified plugin loading"
msgstr "Lihtsustatud pluginate laadimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:538
msgid "Allow counter-clockwise rotation"
msgstr "Luba counter-clockwise rotation"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:539
msgid "Changeable page-padding"
msgstr "Changeable leht-padding"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:540
msgid "Introduced girara version check"
msgstr "Tutvustad girara version check"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:541
msgid "Detect sqlite automatically"
msgstr "Tuvasta sqlite automaatselt"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:542
msgid "Update window title"
msgstr "Uuenda window title"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:547
msgid "Macro to register plugins"
msgstr "Macro et register pluginad"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:548
msgid "Fix issues with the display of the current page number"
msgstr "Paranda probleemid koos display praegune leht number"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:549
msgid "Ability to scroll to the full left or full right border"
msgstr "Ability et scroll et full left or full right border"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:550
msgid "Reimplement the render thread with GThreadPool"
msgstr "Reimplement renderdus thread koos GThreadPool"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:551
msgid "Use the correct color to highlight results"
msgstr "Kasuta correct värv et esiletõst tulemused"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:552
msgid "Support to use both database backends"
msgstr "Tugi et use both database backends"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:553
msgid "Additional notifications on errors"
msgstr "Lisaitional notifications on errors"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:554
msgid "Option to hide hidden directories"
msgstr "Option et hide hidden directories"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:555
msgid "Do not overwrite existing files with :write"
msgstr "Do not overwrite existing failid koos :write"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:556
msgid "Fix flicker in text selection"
msgstr "Paranda flicker in text valik"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:557
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:585
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:594
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:608
msgid "Fixed several memory leaks"
msgstr "Parandaed several memory leaks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:562
msgid "Complete rewrite of zathura"
msgstr "Complete rewrite zathura"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:563
msgid "Uses the girara interface library"
msgstr "Kasutas girara interface library"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:564
msgid "Plugin system for different document types"
msgstr "Plugin system jaoks different dokument types"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:565
msgid "Better configuration"
msgstr "Parem configuration"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:566
msgid "Quickmarks"
msgstr "Kiirmärgid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:571
msgid "Ignoring MOD5 which is used on some keyboards"
msgstr "Eira MOD5-t, mida kasutatakse mõnel klaviatuuril"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:572
msgid "Fix scroll_wrap (#52)"
msgstr "Paranda scroll_wrap (#52)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:573
msgid "Don't invert y coordinates (#42)"
msgstr "Ära pööra y-koordinaate ümber (#42)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:574
msgid "Certain memory leaks and other small issues"
msgstr "Certain memory leaks ja other small probleemid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:579
msgid "Fixed bookmark handling"
msgstr "Parandaed bookmark handling"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:580
msgid "Support :digits"
msgstr "Tugi :digits"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:581
msgid "Save zoom level per file"
msgstr "Save zoom level per fail"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:582
msgid "Fix backwards searching"
msgstr "Paranda backwards searching"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:583
msgid "Fix blinking while switching pages"
msgstr "Paranda blinking samal ajal kui switching lehed"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:584
msgid "Fix input issues in fullscreen mode"
msgstr "Paranda input probleemid fullscreen režiim"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:590
msgid "Update text searching"
msgstr "Uuenda text searching"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:591
msgid "Support for poppler >= 0.15"
msgstr "Tugi jaoks poppler >= 0.15"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:592
msgid "Fixed print command with multiple arguments"
msgstr "Fixed print käsk koos multiple arguments"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:593
msgid "Fixed GOptionEntries"
msgstr "Parandaed GValikEntries"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:595
msgid "Fixed segmentation faults"
msgstr "Parandaed segmentation faults"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:600
msgid "Wrap around scrolling"
msgstr "Wrap around kerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:601
msgid "Display scroll percentage in statusbar"
msgstr "Kuva scroll percentage in statusbar"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:602
msgid "More familiar zoom key bindings"
msgstr "Tuttavamad suumi klahviseosed"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:603
msgid "Support reading files from stdin"
msgstr "Tugi reading failid from stdin"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:604
msgid "Open command with appended current file path"
msgstr "Ava käsk koos appended praegune fail path"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:605
msgid "Following XDG specification"
msgstr "XDG spetsifikatsiooni järgimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:606
msgid "Colored window and view port"
msgstr "Colored window ja view port"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:607
msgid "File reloading fix"
msgstr "Faili taaslaadimise parandus"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:609
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:630
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:647
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:656
msgid "Update manpage"
msgstr "Uuenda manpage"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:614
msgid "Fixed critical usability bug"
msgstr "Parandaed critical usability bug"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:619
msgid "Improved and fixed completion"
msgstr "Parandatud ja fixed completion"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:620
msgid "Optional parameters for the print command"
msgstr "Valikal parameters jaoks print käsk"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:621
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:673
msgid "Escape filenames"
msgstr "Failinimede ekraneerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:622
msgid "Resolved some memory leaks"
msgstr "Lahendad some memory leaks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:623
msgid "Global configuration file"
msgstr "Global configuration fail"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:624
msgid "Specify configuration directory"
msgstr "Määra seadistuste kataloog"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:625
msgid "Configureable modes"
msgstr "Configureable režiimid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:627
msgid "Extended statusbar string manipulation"
msgstr "Laiendatud olekuriba stringitöötlus"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:628
msgid "`function`"
msgstr "`function`"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:629
#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:645
msgid "Strip executable"
msgstr "Eemalda käivitatavast failist sümbolid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:635
msgid "Change window title to filename"
msgstr "Change window title et filename"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:636
msgid "Fixation of the URI command"
msgstr "Parandaation URI käsk"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:637
msgid "Update the behaviour of sc_scroll"
msgstr "Uuenda behaviour sc_scroll"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:638
msgid "Half/Full-page scrolling"
msgstr "Half/Full-leht kerimine"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:639
msgid "Check document health in sc_reload"
msgstr "Kontrolli dokument health sc_reload"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:640
msgid "`tabbed` support"
msgstr "`tabbed` tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:641
msgid "Define look with the set function"
msgstr "Define look koos set function"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:642
msgid "Implemented map function"
msgstr "Rakendaed map function"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:643
msgid "`zathurarc` file"
msgstr "`zathurarc` fail"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:644
msgid "Prevent buffer overflow in realpath"
msgstr "Prevent buffer overflow realpath"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:646
msgid "Key evaluation when buffer is not empty"
msgstr "Key evaluation kui buffer is not empty"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:652
msgid "Use GFileMonitor instead of inotify"
msgstr "Use GFileMonitor asemel inotify"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:653
msgid "Added document reload shortcut"
msgstr "Lisaed dokument reload shortcut"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:654
msgid "Fixed toggle index"
msgstr "Parandaed toggle index"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:655
msgid "Fixed print command"
msgstr "Fixed print käsk"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:661
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Fullscreen režiim"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:662
msgid "Correct search result highlighting"
msgstr "Correct otsing result highlighting"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:663
msgid "Document password dialog"
msgstr "Dokumendi paroolidialoog"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:669
msgid "Mouse support (Scroll, Mark and copy text to clipboard)"
msgstr "Mouse tugi (Scroll, Mark ja copy text et clipboard)"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:670
msgid "Keyboard navigation in the index view"
msgstr "Keyboard navigation index view"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:671
msgid "Different goto modes"
msgstr "Different goto režiimid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:672
msgid "Auto adjustment when opening a document"
msgstr "Auto adjustment kui opening a dokument"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:679
msgid "Reload modified document automatically"
msgstr "Reload modified dokument automatically"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:680
msgid "Recolor the page instead of inverting the colors"
msgstr "Recolor leht asemel inverting värvid"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:681
msgid "Working search function"
msgstr "Working otsing function"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:682
msgid "Show and hide document information"
msgstr "Show ja hide dokument information"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:683
msgid "Follow internal links or open URI in a predefined browser"
msgstr "Follow internal lingid or open URI in a predefined browser"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:690
msgid "Complete new, re-written interface"
msgstr "Täiesti uus, ümber kirjutatud liides"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:691
msgid "Multiple printer support"
msgstr "Multiple printer tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:692
msgid "Command history"
msgstr "Käsuajalugu"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:693
msgid "Show document index"
msgstr "Show dokument index"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:694
msgid "Centered view"
msgstr "Keskjoondatud vaade"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:695
msgid "Add, save and open bookmarks"
msgstr "Add, save ja open bookmarks"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:696
msgid "Marker support"
msgstr "Marker tugi"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:697
msgid "Highlight search results"
msgstr "Highlight otsing tulemused"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:698
msgid "Buffered commands"
msgstr "Buffered käsud"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:699
msgid "`set` Function"
msgstr "`set` funktsioon"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:700
msgid "Revert video function"
msgstr "Pööra tagasi video function"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:701
msgid "Command completion"
msgstr "Käskude automaattäide"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:706
msgid "Initial release"
msgstr "Esmane väljalase"

#. Translators: Search terms to find this application. Do not translate or
#. localize the semicolons. The list must also end with a semicolon.
#: data/org.pwmt.zathura.desktop.in:13
msgid "PDF;PS;PostScript;DjVU;document;presentation;viewer;"
msgstr "PDF;PS;PostScript;DjVU;dokument;presentation;viewer;"

#: zathura/callbacks.c:297
#, c-format
msgid "'%s' must not be 0. Set to 1."
msgstr "'%s' must not be 0. Set et 1."

#: zathura/callbacks.c:385
#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "Anti vigane sisend '%s'."

#: zathura/callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "Anti vigane indeks '%s'."

#: zathura/callbacks.c:615
#, c-format
msgid "Copied selected text to selection %s: %s"
msgstr "Copied selected text et valik %s: %s"

#: zathura/callbacks.c:641
#, c-format
msgid "Copied selected image to selection %s"
msgstr "Copied selected image et valik %s"

#: zathura/commands.c:37 zathura/commands.c:75 zathura/commands.c:100
#: zathura/commands.c:125 zathura/commands.c:157 zathura/commands.c:219
#: zathura/commands.c:323 zathura/commands.c:353 zathura/commands.c:378
#: zathura/commands.c:480 zathura/commands.c:649 zathura/shortcuts.c:159
#: zathura/shortcuts.c:502 zathura/shortcuts.c:1221 zathura/shortcuts.c:1254
#: zathura/shortcuts.c:1279 zathura/shortcuts.c:1375
msgid "No document opened."
msgstr "No dokument opened."

#: zathura/commands.c:43 zathura/commands.c:81 zathura/commands.c:131
#: zathura/commands.c:175 zathura/commands.c:485
msgid "Invalid number of arguments given."
msgstr "Invalid number arguments given."

#: zathura/commands.c:54
#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "Järjehoidjat ei saanud uuendada: %s"

#: zathura/commands.c:56
#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "Järjehoidjat ei saanud luua: %s"

#: zathura/commands.c:61
#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "Järjehoidja uuendati edukalt: %s"

#: zathura/commands.c:63
#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "Järjehoidja loodi edukalt: %s"

#: zathura/commands.c:87
#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "Eemaldad bookmark: %s"

#: zathura/commands.c:89
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
msgstr "Failed et remove bookmark: %s"

#: zathura/commands.c:114
msgid "No bookmarks available."
msgstr "Järjehoidjaid pole saadaval."

#: zathura/commands.c:138
#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "Sellist järjehoidjat pole: %s"

#: zathura/commands.c:167
msgid "Argument must be a nonzero number."
msgstr "Argument peab olema nullist erinev arv."

#: zathura/commands.c:187
#, c-format
msgid "[%d]: page=<b>%2d</b>, x=%f, y=%f %s\n"
msgstr "[%d]: leht=<b>%2d</b>, x=%f, y=%f %s\n"

#: zathura/commands.c:195
msgid "No jumplist available."
msgstr "Hüppeloend pole saadaval."

#: zathura/commands.c:270
msgid ""
"Please check the man pages zathura(1) and zathurarc(5) for more information."
msgstr "Lisateabe saamiseks vaata man-lehti zathura(1) ja zathurarc(5)."

#: zathura/commands.c:293 zathura/commands.c:695 girara-gtk/commands.c:550
msgid "Too many arguments."
msgstr "Liiga palju argumente."

#: zathura/commands.c:304
msgid "No arguments given."
msgstr "Argumente ei antud."

#: zathura/commands.c:328
msgid "Printing is not permitted in strict sandbox mode"
msgstr "Printing is not permitted in strict sandbox režiim"

#: zathura/commands.c:349 zathura/commands.c:374
msgid "Saving is not permitted in strict sandbox mode"
msgstr "Salvestamine pole ranges liivakastirežiimis lubatud"

#: zathura/commands.c:360 zathura/commands.c:385
msgid "Invalid number of arguments."
msgstr "Invalid number arguments."

#: zathura/commands.c:475
msgid "Exporting attachments is not permitted in strict sandbox mode"
msgstr "Manuste eksport pole ranges liivakastirežiimis lubatud"

#: zathura/commands.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Couldn't write attachment '%s' et '%s'."

#: zathura/commands.c:509
#, c-format
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Wrote attachment '%s' et '%s'."

#: zathura/commands.c:553
#, c-format
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
msgstr "Wrote image '%s' et '%s'."

#: zathura/commands.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
msgstr "Couldn't write image '%s' et '%s'."

#: zathura/commands.c:561
#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "Tundmatu pilt '%s'."

#: zathura/commands.c:565
#, c-format
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
msgstr "Tundmatu manus või pilt '%s'."

#: zathura/commands.c:593
#, c-format
msgid "Failed to execute command: %s"
msgstr "Käsu täitmine ebaõnnestus: %s"

#: zathura/commands.c:606
msgid "Exec is not permitted in strict sandbox mode"
msgstr "Exec is not permitted in strict sandbox režiim"

#: zathura/commands.c:662
msgid "Argument must be a number."
msgstr "Argument peab olema arv."

#: zathura/completion.c:359
msgid "Plugin does not support exporting attachments and images."
msgstr "Plugin ei toeta manuste ega piltide eksporti."

#: zathura/completion.c:371
msgid "Document contains no images or attachments"
msgstr "Dokument ei sisalda pilte ega manuseid"

#. colors affecting the CSS
#: zathura/config.c:470
msgid "Default foreground color"
msgstr "Vaikimisi esiplaani värv"

#: zathura/config.c:472
msgid "Inputbar foreground color"
msgstr "Sisendriba esiplaani värv"

#: zathura/config.c:473
msgid "Inputbar background color"
msgstr "Sisendriba taustavärv"

#: zathura/config.c:474
msgid "Statusbar foreground color"
msgstr "Olekuriba esiplaani värv"

#: zathura/config.c:475
msgid "Statsubar background color"
msgstr "Olekuriba taustavärv"

#: zathura/config.c:476
msgid "Completion foreground color"
msgstr "Completion esiplaan värv"

#: zathura/config.c:477
msgid "Completion background color"
msgstr "Completion taust värv"

#: zathura/config.c:478
msgid "Completion group foreground color"
msgstr "Completion group esiplaan värv"

#: zathura/config.c:479
msgid "Completion group background color"
msgstr "Completion group taust värv"

#: zathura/config.c:480
msgid "Completion highlight foreground color"
msgstr "Completion esiletõst esiplaan värv"

#: zathura/config.c:481
msgid "Completion highlight background color"
msgstr "Completion esiletõst taust värv"

#: zathura/config.c:482
msgid "Error notification foreground color"
msgstr "Error notification esiplaan värv"

#: zathura/config.c:483
msgid "Error notification background color"
msgstr "Error notification taust värv"

#: zathura/config.c:484
msgid "Warning notification foreground color"
msgstr "Warning notification esiplaan värv"

#: zathura/config.c:485
msgid "Warning notifaction background color"
msgstr "Warning notifaction taust värv"

#: zathura/config.c:486
msgid "Notification foreground color"
msgstr "Notification esiplaan värv"

#: zathura/config.c:487
msgid "Notification background color"
msgstr "Notification taust värv"

#: zathura/config.c:488
msgid "Index mode foreground color"
msgstr "Index režiim esiplaan värv"

#: zathura/config.c:489
msgid "Index mode background color"
msgstr "Index režiim taust värv"

#: zathura/config.c:490
msgid "Index mode foreground color (active element)"
msgstr "Index režiim esiplaan värv (active element)"

#: zathura/config.c:491
msgid "Index mode background color (active element)"
msgstr "Index režiim taust värv (active element)"

#: zathura/config.c:492
msgid "Scrollbar foreground color"
msgstr "Scrollbar esiplaan värv"

#: zathura/config.c:493
msgid "Scrollbar background color"
msgstr "Scrollbar taust värv"

#: zathura/config.c:498
msgid "Horizontal padding for the status, input, and notification bars"
msgstr "Horizontal padding jaoks status, input, ja notification bars"

#: zathura/config.c:499
msgid "Vertical padding for the status, input, and notification bars"
msgstr "Vertical padding jaoks status, input, ja notification bars"

#: zathura/config.c:500
msgid "Number of completion items"
msgstr "Number completion items"

#: zathura/config.c:501
msgid "Window icon"
msgstr "Akna ikoon"

#: zathura/config.c:502
msgid "Command to execute in :exec"
msgstr "Command et execute in :exec"

#: zathura/config.c:503
msgid "Show or hide certain GUI elements"
msgstr "Näita või peida teatud GUI elemente"

#: zathura/config.c:505
msgid "Database backend"
msgstr "Andmebaasi taustmootor"

#: zathura/config.c:506
msgid "File monitor backend"
msgstr "Failimonitori taustmootor"

#: zathura/config.c:508
msgid "Zoom step"
msgstr "Suumisamm"

#: zathura/config.c:510
msgid "Horizontal padding between pages"
msgstr "Horizontal padding between lehed"

#: zathura/config.c:512
msgid "Vertical padding between pages"
msgstr "Vertical padding between lehed"

#: zathura/config.c:514
msgid "Number of pages per row"
msgstr "Number lehed per row"

#: zathura/config.c:516
msgid "Column of the first page"
msgstr "Column first leht"

#: zathura/config.c:518
msgid "Render pages from right to left"
msgstr "Render lehed from right et left"

#: zathura/config.c:520
msgid "Scroll step"
msgstr "Kerimissamm"

#: zathura/config.c:522
msgid "Horizontal scroll step"
msgstr "Horisontaalse kerimise samm"

#: zathura/config.c:524
msgid "Full page scroll overlap"
msgstr "Full leht scroll overlap"

#: zathura/config.c:526
msgid "Zoom minimum"
msgstr "Minimaalne suum"

#: zathura/config.c:528
msgid "Zoom maximum"
msgstr "Maksimaalne suum"

#: zathura/config.c:530
msgid "Maximum number of pages to keep in the cache"
msgstr "Maximum number lehed et keep cache"

#: zathura/config.c:532
msgid "Maximum size in pixels of thumbnails to keep in the cache"
msgstr "Maximum size pixels thumbnails et keep cache"

#: zathura/config.c:534
msgid "Number of positions to remember in the jumplist"
msgstr "Number positions et remember jumplist"

#: zathura/config.c:536
msgid "Recoloring (dark color)"
msgstr "Recoloring (dark värv)"

#: zathura/config.c:537
msgid "Recoloring (light color)"
msgstr "Recoloring (light värv)"

#: zathura/config.c:538
msgid "Color for highlighting"
msgstr "Esiletõstmise värv"

#: zathura/config.c:539
msgid "Foreground color for highlighting"
msgstr "Foreground värv jaoks highlighting"

#: zathura/config.c:540
msgid "Color for highlighting (active)"
msgstr "Esiletõstmise värv (aktiivne)"

#: zathura/config.c:541
msgid "'Loading ...' background color"
msgstr "'Loading ...' taust värv"

#: zathura/config.c:542
msgid "'Loading ...' foreground color"
msgstr "'Loading ...' esiplaan värv"

#. colors for document signatures
#: zathura/config.c:545
msgid "Color used to highlight valid signatures"
msgstr "Color used et esiletõst valid signatures"

#: zathura/config.c:546
msgid "Color used to highlight signatures with warnings"
msgstr "Color used et esiletõst signatures koos warnings"

#: zathura/config.c:547
msgid "Color used to highlight invalid signatures"
msgstr "Color used et esiletõst invalid signatures"

#: zathura/config.c:562
msgid "Recolor pages"
msgstr "Recolor lehed"

#: zathura/config.c:564
msgid "When recoloring keep original hue and adjust lightness only"
msgstr "When recoloring keep original hue ja adjust lightness only"

#: zathura/config.c:566
msgid "When recoloring keep original image colors"
msgstr "When recoloring keep original image värvid"

#: zathura/config.c:568
msgid "When recoloring adjust lightness"
msgstr "Ümbervärvimisel kohanda heledust"

#: zathura/config.c:570
msgid "Wrap scrolling"
msgstr "Wrap kerimine"

#: zathura/config.c:574
msgid "Advance number of pages per row"
msgstr "Advance number lehed per row"

#: zathura/config.c:576
msgid "Horizontally centered zoom"
msgstr "Horisontaalselt keskendatud suum"

#: zathura/config.c:578
msgid "Vertically center pages"
msgstr "Vertically center lehed"

#: zathura/config.c:580
msgid "Align link target to the left"
msgstr "Align link target et left"

#: zathura/config.c:582
msgid "Let zoom be changed when following links"
msgstr "Let zoom be changed kui following lingid"

#: zathura/config.c:584
msgid "Center result horizontally"
msgstr "Keskenda tulemus horisontaalselt"

#: zathura/config.c:586
msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "Renderda 'Laadimine ...'"

#: zathura/config.c:587
msgid "Adjust to when opening file"
msgstr "Adjust et kui opening fail"

#: zathura/config.c:589
msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "Show hidden failid ja directories"

#: zathura/config.c:591
msgid "Show directories"
msgstr "Näita kaustasid"

#: zathura/config.c:595
msgid "Always open on first page"
msgstr "Ava alati esimene leht"

#: zathura/config.c:597
msgid "Disable highlighting of search results"
msgstr "Keela highlighting otsing tulemused"

#: zathura/config.c:599
msgid "Double click to follow links"
msgstr "Double click et follow lingid"

#: zathura/config.c:602
msgid "Enable incremental search"
msgstr "Luba incremental otsing"

#: zathura/config.c:604
msgid "Clear search results on abort"
msgstr "Clear otsing tulemused on abort"

#: zathura/config.c:606
msgid "Use basename of the file in the window title"
msgstr "Kasuta basename fail window title"

#: zathura/config.c:608
msgid "Use ~ instead of $HOME in the filename in the window title"
msgstr "Kasuta ~ asemel $HOME filename window title"

#: zathura/config.c:610
msgid "Display the page number in the window title"
msgstr "Kuva leht number window title"

#: zathura/config.c:612
msgid "Use first page of a document as window icon"
msgstr "Kasuta first leht a dokument as window icon"

#: zathura/config.c:614
msgid "Use basename of the file in the statusbar"
msgstr "Kasuta basename fail statusbar"

#: zathura/config.c:616
msgid "Use ~ instead of $HOME in the filename in the statusbar"
msgstr "Kasuta ~ asemel $HOME filename statusbar"

#: zathura/config.c:618
msgid "Display (current page / total pages) as a percent in the statusbar"
msgstr "Kuva (praegune leht / lehti kokku) protsendina olekuribal"

#: zathura/config.c:620
msgid "Enable SyncTeX support"
msgstr "Luba SyncTeX tugi"

#: zathura/config.c:621
msgid "SyncTeX editor command"
msgstr "SyncTeX editor käsk"

#: zathura/config.c:622
msgid "SyncTeX edit modifier"
msgstr "SyncTeXi muutmisklahv"

#: zathura/config.c:623
msgid "Highlighter modifier"
msgstr "Esiletõstmise muutmisklahv"

#: zathura/config.c:625
msgid "Enable D-Bus service"
msgstr "Luba D-Bus service"

#: zathura/config.c:626
msgid "Raise window on certain D-Bus commands"
msgstr "Raise window on certain D-Bus käsud"

#: zathura/config.c:628
msgid "Save history at each page change"
msgstr "Save history at each leht change"

#: zathura/config.c:629
msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written"
msgstr "Lõikepuhver, kuhu hiirega valitud andmed kirjutatakse"

#: zathura/config.c:631
msgid "Enable notification after selecting text"
msgstr "Luba notification after selecting text"

#: zathura/config.c:634
msgid "Disable additional information for signatures embedded in the document."
msgstr "Keela dokumenti manustatud allkirjade lisainfo kuvamine."

#. define default inputbar commands
#: zathura/config.c:764
msgid "Map a key sequence"
msgstr "Seo klahvijada"

#: zathura/config.c:765
msgid "Set an option"
msgstr "Määra valik"

#: zathura/config.c:766
msgid "Unmap a key sequence"
msgstr "Eemalda klahvijada seos"

#: zathura/config.c:767
msgid "Dump settings to a file"
msgstr "Väljasta seaded faili"

#: zathura/config.c:770
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"

#: zathura/config.c:771
msgid "List all bookmarks"
msgstr "Näita kõiki järjehoidjaid"

#: zathura/config.c:772
msgid "Jump to bookmark"
msgstr "Hüppa järjehoidjale"

#: zathura/config.c:773
msgid "Show recent jumps in jumplist"
msgstr "Näita viimaseid hüppeid hüppeloendis"

#: zathura/config.c:774
msgid "Close current file"
msgstr "Sulge praegune fail"

#: zathura/config.c:775
msgid "Show file information"
msgstr "Näita faili infot"

#: zathura/config.c:779
msgid "Open document"
msgstr "Ava dokument"

#: zathura/config.c:780
msgid "Close zathura"
msgstr "Sule zathura"

#: zathura/config.c:783 zathura/config.c:785
msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "Salvesta dokument (ja sunni ülekirjutamine)"

#: zathura/config.c:787
msgid "Set page offset"
msgstr "Set leht offset"

#: zathura/config.c:788
msgid "Mark current location within the document"
msgstr "Mark praegune location within dokument"

#: zathura/config.c:789
msgid "Delete the specified marks"
msgstr "Delete specified marks"

#: zathura/config.c:790
msgid "Remove highlights of current search results"
msgstr "Eemalda praeguste otsingutulemuste esiletõst"

#: zathura/config.c:791
msgid "Highlight current search results"
msgstr "Highlight praegune otsing tulemused"

#: zathura/config.c:793
msgid "Source config file"
msgstr "Laadi seadistusfail"

#: zathura/links.c:210
msgid "Failed to run xdg-open."
msgstr "Failed et run xdg-open."

#: zathura/links.c:223
msgid "Opening external applications in strict sandbox mode is not permitted"
msgstr ""
"Opening external applications in strict sandbox režiim is not permitted"

#: zathura/links.c:258
#, c-format
msgid "Link: page %d"
msgstr "Link: leht %d"

#: zathura/links.c:264
#, c-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Link: %s"

#: zathura/links.c:267 zathura/links.c:289
msgid "Link: Invalid"
msgstr "Link: Vigane"

#: zathura/links.c:278
#, c-format
msgid "Copied page number: %d"
msgstr "Kopeeritud leheküljenumber: %d"

#: zathura/links.c:286
#, c-format
msgid "Copied link: %s"
msgstr "Kopeeritud link: %s"

#: zathura/main.c:111
msgid "Reparents to window specified by xid (X11)"
msgstr "Reparents et window specified by xid (X11)"

#: zathura/main.c:112
msgid "Path to the config directory"
msgstr "Path et config directory"

#: zathura/main.c:113
msgid "Path to the data directory"
msgstr "Path et data directory"

#: zathura/main.c:114
msgid "Path to the cache directory"
msgstr "Path et cache directory"

#: zathura/main.c:115
msgid "Path to the directories containing plugins"
msgstr "Path et directories containing pluginad"

#: zathura/main.c:117
msgid "Fork into the background"
msgstr "Fork into taust"

#: zathura/main.c:118
msgid "Document password"
msgstr "Dokumendi parool"

#: zathura/main.c:119
msgid "Page number to go to"
msgstr "Leheküljenumber, kuhu minna"

#: zathura/main.c:120
msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "Logitase (debug, info, warning, error)"

#: zathura/main.c:123
msgid "SyncTeX editor (forwarded to the synctex command)"
msgstr "SyncTeX editor (forwarded et SyncTeX käsk)"

#: zathura/main.c:124
msgid "Move to given SyncTeX position"
msgstr "Liigu et given SyncTeX position"

#: zathura/main.c:125
msgid "Highlight given position in the given process"
msgstr "Highlight given position given process"

#: zathura/main.c:127
msgid "Start in a non-default mode"
msgstr "Start in a non-default režiim"

#: zathura/main.c:128
msgid "Bookmark to go to"
msgstr "Järjehoidja, kuhu minna"

#: zathura/main.c:129
msgid "Search for the given phrase and display results"
msgstr "Otsi antud fraasi ja kuva tulemused"

#: zathura/page-widget.c:646
#, c-format
msgid ""
"Signature is valid.\n"
"This document is signed by\n"
"  %s\n"
"on %s."
msgstr ""
"Signature is valid.\n"
"This dokument is signed by\n"
"  %s\n"
"on %s."

#: zathura/page-widget.c:654
msgid "Signature certificate is expired."
msgstr "Allkirjasertifikaat on aegunud."

#: zathura/page-widget.c:658
msgid "Signature certificate is revoked."
msgstr "Allkirjasertifikaat on tühistatud."

#: zathura/page-widget.c:662
msgid "Signature certificate is not trusted."
msgstr "Allkirjasertifikaat pole usaldatud."

#: zathura/page-widget.c:666
msgid "Signature certificate is invalid."
msgstr "Allkirjasertifikaat on vigane."

#: zathura/page-widget.c:670
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Allkiri on vigane."

#. Update statusbar.
#: zathura/print.c:94
#, c-format
msgid "Printing page %d ..."
msgstr "Printing leht %d ..."

#: zathura/print.c:166
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Prindiing failed: %s"

#: zathura/shortcuts.c:131
#, c-format
msgid "Invalid adjust mode: %d"
msgstr "Invalid adjust režiim: %d"

#: zathura/shortcuts.c:1129
msgid "This document does not contain any index"
msgstr "This dokument does not contain any index"

#: zathura/utils.c:728
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Mustrit ei leitud: %s"

#: zathura/zathura.c:312 zathura/zathura.c:1486
msgid "[No name]"
msgstr "[Nime pole]"

#: zathura/zathura.c:722
msgid "Could not read file from stdin and write it to a temporary file."
msgstr "Could not read fail from stdin ja write it et a temporary fail."

#: zathura/zathura.c:740
msgid "Could not read file from GIO and copy it to a temporary file."
msgstr "Could not read fail from GIO ja copy it et a temporary fail."

#: zathura/zathura.c:924
msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
msgstr "Toetamata failitüüp. Palun paigalda vajalik plugin."

#: zathura/zathura.c:933
msgid "Document does not contain any pages"
msgstr "Document does not contain any lehed"

#: zathura/zathura.c:1297
#, c-format
msgid "File already exists: %s. Use :write! to overwrite it."
msgstr "File already exists: %s. Use :write! et overwrite it."

#: zathura/zathura.c:1304
msgid "Failed to save document."
msgstr "Failed et save dokument."

#: girara-gtk/commands.c:261
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments passed: %zu instead of at least %u"
msgstr "Invalid number arguments passed: %zu asemel at least %u"

#: girara-gtk/commands.c:297
#, c-format
msgid "Unregistered mode specified: %s"
msgstr "Unregistered režiim specified: %s"

#: girara-gtk/commands.c:305
msgid "Invalid number of arguments passed"
msgstr "Invalid number arguments passed"

#: girara-gtk/commands.c:337
#, c-format
msgid "Invalid modifier in %s"
msgstr "Invalid modifier %s"

#: girara-gtk/commands.c:375
#, c-format
msgid "Invalid special key value for %s"
msgstr "Invalid special key value jaoks %s"

#: girara-gtk/commands.c:410
#, c-format
msgid "Invalid special key value or mode %s"
msgstr "Invalid special key value or režiim %s"

#: girara-gtk/commands.c:494
#, c-format
msgid "Not a valid shortcut function: %s"
msgstr "Pole kehtiv kiirkäskluse funktsioon: %s"

#: girara-gtk/commands.c:545
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Argumente pole piisavalt."

#: girara-gtk/commands.c:604
#, c-format
msgid "No value defined for option: %s"
msgstr "Valiku jaoks pole väärtust määratud: %s"

#: girara-gtk/commands.c:619
#, c-format
msgid "Unknown value for option: %s"
msgstr "Valiku tundmatu väärtus: %s"

#. unhandled command
#: girara-gtk/commands.c:775
#, c-format
msgid "Not a valid command: %s"
msgstr "Pole kehtiv käsk: %s"

#: girara-gtk/settings.c:255
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments passed: %zu instead of 1"
msgstr "Invalid number arguments passed: %zu asemel 1"

#: girara-gtk/settings.c:276
#, c-format
msgid "Failed to write JSON: %s"
msgstr "JSON-i kirjutamine ebaõnnestus: %s"

msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU vähem üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on "
"sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"

msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Vähem Üldist "
"Avalikku Litsentsi.\n"

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Te peaksite olema saanud GNU vähem üldise avaliku litsentsi koopia koos "
"selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogiakende kuvamine terminali skriptidest"

#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sa pead määrama dialoogiliigi. Lisateavet saad 'zenity --help' käsuga\n"

#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Sobimatu väärtus sisestatud tõeväärtuse jaoks.\n"
"Lubatud väärtused on 'true' ja 'false'.\n"

#. (iibiiay)
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Vihje pole toetatud. Jäetakse vahele.\n"

#. unknown hints
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Tundmatu vihje nimi. Jäetakse vahele.\n"

#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"

#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"

msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity teavitus"

#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Suurim väärtus peab olema suurem kui väikseim väärtus.\n"

#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Väärtus on väljaspool lubatud piirkonda.\n"

#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Veergude pealkirjad pole loendidialoogi jaoks määratud.\n"

#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sa peaks kasutama ainult ühte loendidialoogi liiki\n"

msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendrivalik"

msgid "Select a date from below."
msgstr "Vali allolevast kalendrist kuupäev."

msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"

msgid "Add a new entry"
msgstr "Uue kirje lisamine"

msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Sisesta uus tekst:"

msgid "Forms dialog"
msgstr "Vormidialoog"

msgid "All updates are complete."
msgstr "Kõik uuendused on valmis."

msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Skaala väärtuse kohandamine"

msgid "Select items from the list"
msgstr "Kirjete valimine loendist"

msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vali allolevast loendist kirjed."

msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoogi pealkirja määramine"

msgid "Set the window icon"
msgstr "Akna ikooni määramine"

msgid "ICONPATH"
msgstr "IKOONIRADA"

msgid "Set the width"
msgstr "Laiuse määramine"

msgid "Set the height"
msgstr "Kõrguse määramine"

msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Dialoogi ajapiirangu määramine sekundites"

#. Timeout for closing the dialog
msgid "TIMEOUT"
msgstr "AJAPIIRANG"

msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Olgu-nupule sildi määramine"

msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Loobu-nupule sildi määramine"

msgid "Set the modal hint"
msgstr "Modaalakna vihje määramine"

msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Vanemakna määramine, mille külge ühenduda"

msgid "WINDOW"
msgstr "AKEN"

msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"

msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoogi teksti määramine"

msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalendrile päeva määramine"

msgid "DAY"
msgstr "PÄEV"

msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendrile kuu määramine"

msgid "MONTH"
msgstr "KUU"

msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalendrile aasta määramine"

msgid "YEAR"
msgstr "AASTA"

msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Tagastatava kuupäeva vormingu määramine"

msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"

msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekstivälja väärtuse määramine"

msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekstivälja väärtuse peitmine"

msgid "Display error dialog"
msgstr "Veadialoogi kuvamine"

msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Dialoogi ikooni määramine"

msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKOONI-NIMI"

msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Tekstimurdmise keelamine"

msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango märkekeel keelatud"

msgid "Display info dialog"
msgstr "Teabedialoogi kuvamine"

msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Failivaliku dialoogi kuvamine"

msgid "Set the filename"
msgstr "Failinime määramine"

msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Mitme faili samaaegse valimise lubamine"

msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ainult kataloogide valimise aktiveerimine"

msgid "Activate save mode"
msgstr "Salvestusrežiimi aktiveerimine"

msgid "Set output separator character"
msgstr "Väljundi eraldusmärgi määramine"

msgid "SEPARATOR"
msgstr "ERALDAJA"

msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Juba olemasoleva failinime korral faili valiku kinnituse küsimine"

msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Failinimede filtri määramine"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NIMI | MUSTER1 MUSTER2 ..."

msgid "Display list dialog"
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"

msgid "Set the column header"
msgstr "Veeru päise valimine"

msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Märkeruutude kasutamine esimeses veerus"

msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Raadionuppude kasutamine esimeses veerus"

msgid "Use an image for first column"
msgstr "Pildi kasutamine esimeses veerus"

msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Mitme rea samaaegse valimise lubamine"

msgid "Allow changes to text"
msgstr "Teksti muutmise lubamine"

msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Määratud tulba printimine (Vaikimisi 1. Parameetri 'ALL' abil saab kõik "
"tulbad korraga väljastada)"

msgid "Hide a specific column"
msgstr "Määratud veeru peitmine"

msgid "Hides the column headers"
msgstr "Veerupäiste peitmine"

msgid "Display notification"
msgstr "Teavituse kuvamine"

msgid "Set the notification text"
msgstr "Teavitusteksti määramine"

msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Standardsisendist tulevate käskude kuulamine"

msgid "Set the notification hints"
msgstr "Teavitusvihjete määramine"

msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Edenemisnäidiku dialoogi kuvamine"

msgid "Set initial percentage"
msgstr "Lähteprotsendi määramine"

msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROTSENT"

msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulseeriv olekuriba"

#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogi sulgemine 100% saavutamisel"

#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Vanemprotsessi kõrvaldamine tühistusnupu vajutamisel"

#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Tühistusnupu peitmine"

msgid "Display question dialog"
msgstr "Küsimusdialoogi kuvamine"

msgid "Display text information dialog"
msgstr "Tekstiteabedialoogi kuvamine"

msgid "Set the text font"
msgstr "Kirjatüübi määramine"

msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "\"Ma olen lugenud ja nõustun\" märkeruudu lubamine"

msgid "Enable html support"
msgstr "HTML-i toe lubamine"

msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Faili asemel URLi määramine. Töötab ainult koos --html valikuga"

msgid "Display warning dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"

msgid "Display scale dialog"
msgstr "Skaaladialoogi kuvamine"

msgid "Set initial value"
msgstr "Lähteväärtuse määramine"

msgid "Set minimum value"
msgstr "Väikseima väärtuse määramine"

msgid "Set maximum value"
msgstr "Suurima väärtuse määramine"

msgid "Set step size"
msgstr "Sammu suuruse määramine"

msgid "Print partial values"
msgstr "Osaliste väärtuste printimine"

msgid "Hide value"
msgstr "Väärtuse peitmine"

msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vormidialoogi kuvamine"

msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue välja lisamine"

msgid "Field name"
msgstr "Välja nimi"

msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue paroolivälja lisamine"

msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue kalendri lisamine"

msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendrivälja nimi"

msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Vormidialoogile uue loendi lisamine"

msgid "List field and header name"
msgstr "Loendi väli ja päise nimi"

msgid "List of values for List"
msgstr "Loendis olevate väärtuste loend"

msgid "List of values separated by |"
msgstr "Väärtuste loend, eraldaja |"

msgid "List of values for columns"
msgstr "Tulpade väärtuste loend"

msgid "Show the columns header"
msgstr "Tulba päise kuvamine"

msgid "Display password dialog"
msgstr "Paroolidialoogi kuvamine"

msgid "Display the username option"
msgstr "Kasutajanime valiku kuvamine"

msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Värvuse valimise dialoogi kuvamine"

msgid "Set the color"
msgstr "Värvuse määramine"

msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti näitamine"

msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-st lähemalt"

msgid "Show general options"
msgstr "Üldiste valikute kuvamine"

msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendri valikud"

msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalendri valikute kuvamine"

msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstisisestuse valikud"

msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstisisestusvalikute kuvamine"

msgid "Error options"
msgstr "Vea valikud"

msgid "Show error options"
msgstr "Vea valikute kuvamine"

msgid "Info options"
msgstr "Teabe valikud"

msgid "Show info options"
msgstr "Teabe valikute kuvamine"

msgid "File selection options"
msgstr "Failivalimise valikud"

msgid "Show file selection options"
msgstr "Failivalimise valikute kuvamine"

msgid "List options"
msgstr "Nimekirja valikud"

msgid "Show list options"
msgstr "Nimekirja valikute kuvamine"

msgid "Notification icon options"
msgstr "Teavitusikooni valikud"

msgid "Show notification icon options"
msgstr "Teavitusikooni valikute kuvamine"

msgid "Progress options"
msgstr "Edenemise valikud"

msgid "Show progress options"
msgstr "Edenemisnäidiku sätete kuvamine"

msgid "Question options"
msgstr "Küsimuse valikud"

msgid "Show question options"
msgstr "Küsimuse valikute kuvamine"

msgid "Warning options"
msgstr "Hoiatuse valikud"

msgid "Show warning options"
msgstr "Hoiatuse valikute kuvamine"

msgid "Scale options"
msgstr "Skaala valikud"

msgid "Show scale options"
msgstr "Skaala valikute näitamine"

msgid "Text information options"
msgstr "Tekstiteabe valikud"

msgid "Show text information options"
msgstr "Tekstiteabe valikute kuvamine"

msgid "Color selection options"
msgstr "Värvusevalimise valikud"

msgid "Show color selection options"
msgstr "Värvusevalimise valikute kuvamine"

msgid "Password dialog options"
msgstr "Paroolidialoogi valikud"

msgid "Show password dialog options"
msgstr "Paroolidialoogi valikute kuvamine"

msgid "Forms dialog options"
msgstr "Vormidialoogi valikud"

msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vormidialoogi valikute kuvamine"

msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mitmesugusete muude valikute kuvamine"

#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"See valik ei ole saadaval. Palun vaata --help võtit võimalike "
"kasutusvõimaluste jaoks.\n"

#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"

#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Määratud on kaks või enam dialoogiliiki\n"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Tundub, et Sa leidsid programmivea."

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Ei saa avada: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Muudan faili: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"Hetkel kasutatakse faili välise programmi poolt. Sa võid selle akna pärast "
"tegevuse lõpetamist sulgeda"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Open with \"%s\""

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Muuda kohandatud tööriista"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "Käsklus ei muuda andmeid"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Näita tööriistaribal"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Märkmiku eksportimine"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kataloog on juba olemas ja sisaldab faile. Eksportimine antud kataloogi võib "
"olemasolevad failid üle kirjutada. Oled kindel, et soovid jätkata?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Vali leheküljed, mida soovid eksportida"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Terve _märkmik"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Üksik _lehekülg"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "Vali eksportimise formaat"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "Lingi dokumendi juurkaustas asuvad failid täisfailiteena"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "Vastenda dokumendi juurkaust URLiks"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "Vali väljundfail või -kaust"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Väljundkaust"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Indekslehekülg"

#. Menu title
#: zim/gui/mainwindow.py:54
msgid "For_mat"
msgstr "Vor_ming"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "Alamlehekülg"

#. Dialog title
#: zim/gui/mainwindow.py:1168
msgid "Jump to"
msgstr "Liigu..."

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Liigu leheküljele"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Ava märkmik"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Aktiivne märkmik"

#. Dialog window title
#: zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "Lisa uus märkmik"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "Vali palun märkmikule pealkiri ja kataloog."

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "Vii_ta kuupäevale"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "Manusta esmalt pilt"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Viita..."

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "Suuruse l_ähtestamine"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Lisa tekst failist"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "Terve s_õna"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "Otsi mida"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "Kuva kursor ka kirjutuskaitsud lehekülgedel."

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "Teisenda faili asukohatee automaatselt viidaks."

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "Vormingu lisamisel märgista automaatselt käesolev sõna"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "Vorminda wiki märgistus jooksvalt ümber"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "Lehekülje %s salvestamine ebaõnnestus"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "Salvesta _koopia"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "Pealkiri _1"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "Pealkiri _2"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "Pealkiri _3"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "Pealkiri _4"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "Pealkiri _5"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_Tugev"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Rõhutatud"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "_Läbikriipsutatud"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "Allindek_s"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "_ülaindeks"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_Sõnasõnaline"

#. menu item in context menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Redigeeri linki"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "Märgista valikkast 'V'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "Märgista valikkast 'X'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "_Viite või objekti redigeerimine"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "Tekst _failist..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "_Viide..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Puhasta vorming"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Sõnaarvestus..."

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Dokumendi juurkaust"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. Vaata lähemalt abilehekülgedelt."

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "Server pole käivitunud."

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "Server on käivitunud"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "Server on peatatud"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_Uus Lehekülg..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "Uus A_lamlehekülg..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "A_va olemasolev märkmik..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Impordi lehekülg..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Salvesta _koopia..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Otsi _tagasiviiteid..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "Ava _Manuste kaust"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "Sellel leheküljel pole manuste kausta"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "Ava _Märkmiku kaust"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "Ava _Dokumendi juurkaust"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Muuda lähtekoodi"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Käivita _veebiserver"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "Klahviseosed"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_Veateated"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Lehekülje nimi"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Impordi lehekülg"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Rename page \"%s\""

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "Värskenda %i lehekülg, viidates sellele leheküljele"
msgstr[1] "Värskenda %i lehekülge, viidates sellele leheküljele"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "Uuenda lehekülje päist"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Värskendan viiteid"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Eemaldan viiteid"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "Delete page \"%s\"?"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "Töölaua wiki"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "Selle märkmiku faili või kausta ei leitud"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "Ei leitud märkmiku: %s"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "Registrite uuendamine"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "Lehekülje %s muutmine ebaõnnestus."

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "Manusesirvija"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Lisa Diagramm"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "Lisa GNU R diagramm"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "Tekstisisene kalkulaator"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "Avaldise sõelumine nurjus"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "Hinda _Avaldist"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "Sü_mbol..."

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "Viidaloend"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "F_ailitee riba"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "_Hiljutised leheküljed"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "Trüki veebilehitseja kaudu"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "_Trüki veebilehitseja abil"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Kiire märge"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "Kiire märge..."

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "Lisa iga märkme jaoks eraldi leht"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Lisa ekraanitõmmis"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Ekraanitõmmis"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "Kaasa terve ekraan."

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "Vali aken või piirkond"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "Some error occurred while running \"%s\""

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "Consider all checkboxes as tasks"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "FIXME", "TODO"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:65
msgid "Labels marking tasks"
msgstr "Labels marking tasks"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_Quick Note..."

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Zim Töölaua Viki"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "Salvesta versioon regulaarse ajavahemiku järel"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "Automaatselt salvestatud Zimi versioonid"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "Sa_lvesta versioon"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Versioonid"

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr ""
"Märkmikusse ei ole viimase versiooni salvestamisest saadik tehtud muudatusi"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "Eelmise versiooniga võrreldes muudatused puuduvad"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "Lülitan versioonihalduse sisse?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Salvesta versioon"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "Sisesta kommentaar versiooni kohta"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "Salvestatud Zimi versioonid"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "Vaata märgitu_d"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "_Taasta versioon"

#. button in versions dialog for diff
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "Kuva _muutused"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "Märgistatud lehekülje lähtekood"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "Kas soovid lehekülje salvestatud versiooni põhjal taastada?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "ZIPL alglaaduri kõvakettale paigaldamine"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"ZoiteChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"ZoiteChat on lihtne ja paljude võimalustega IRC klient. See võimaldab "
"turvaliselt ühenduda mitme võrguda samaaegselt ja suhelda inimestega "
"privaatselt või liituda vestluskanalitega, kasutades selleks kohandatavat "
"rakendust. Samuti on võimalus failivahetuseks."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"ZoiteChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"ZoiteChat toetab kasutamiseks: DCC, SASL, hoiatusi, logide koguminst, "
"kohandatud teemasid ja Python/Perl skripte."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "ZoiteChat Theme Manager"
msgstr "ZoiteChat teemahaldur"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Tundmatu käsk '%s'"

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Sisenemine mitteinteraktiivsesse režiimi."

#: src/SolverRequester.h:53
#, boost-format
msgid "Suspicious category filter value '%1%'."
msgstr "Kahtlase kategooria filtri väärtus '%1%'."

#: src/SolverRequester.h:61
#, boost-format
msgid "Suspicious severity filter value '%1%'."
msgstr "Kahtlase raskusastmega filtri väärtus '%1%'."

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Ootamatu erand."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Jutukus: %d"

#: src/callbacks/keyring.h:38
msgid ""
"Signing data enables the recipient to verify that no modifications occurred "
"after the data were signed. Accepting data with no, wrong or unknown "
"signature can lead to a corrupted system and in extreme cases even to a "
"system compromise."
msgstr ""
"Andmete allkirjastamine võimaldab vastuvõtjal kontrollida, kas pärast "
"andmete allkirjastamist muudatusi ei ole toimunud. Andmete vastuvõtmine "
"ilma-, vale- või tundmatu allkirjaga võib põhjustada süsteemi riknemise ja "
"äärmuslikel juhtudel isegi süsteemi ohtu sattumise."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:46
#, boost-format
msgid ""
"File '%1%' is the repositories master index file. It ensures the integrity "
"of the whole repo."
msgstr ""
"Fail '% 1%' on hoidlate peaindeksfail. See tagab kogu repo terviklikkuse."

#: src/callbacks/keyring.h:52
msgid ""
"We can't verify that no one meddled with this file, so it might not be "
"trustworthy anymore! You should not continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Me ei saa kinnitada, et keegi seda faili ei ole muutnud, nii et see ei "
"pruugi olla enam usaldusväärne! Te ei tohiks jätkata, kui te ei ole kindel, "
"et see on ohutu."

#: src/callbacks/keyring.h:57
msgid ""
"This file was modified after it has been signed. This may have been a "
"malicious change, so it might not be trustworthy anymore! You should not "
"continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Seda faili muudeti pärast allkirjastamist. See võis olla pahatahtlik muutus, "
"nii et see ei pruugi olla enam usaldusväärne! Te ei tohiks jätkata, kui te "
"ei ole kindel, et see on ohutu."

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Võtme sõrmejälg:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Võti loodud:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Võti aegub:"

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "Alamvõti:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "RPM paketi nimi:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "Faili  '%1%' allkirjastamiseks vajalik gpg  võti on aegunud."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] "Gpg võtme allkirjastamise fail '%1%' aegub %2% päeva pärast."
msgstr[1] "Gpg võtme allkirjastamise fail '%1%' aegub %2% päeva pärast."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Hoiatus:Faili '%s' aktsepteeritakse repositooriumist '%s' , mis on "
"allkirjastatud tundamtu võtmega '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Järgnev võti imporditakse automaatselt:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Järgnev võti saab automaatselt usalduse:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Uue repositooriumi või paketi võti vastu võetud:"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "t/u/a"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "t/u"

#. translators: r/a stands for Reject/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:315
msgid "r/a/"
msgstr "t/a"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Ära usalda võtit."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Usalda võtit ajutiselt."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Usalda ja lisa võti alaliselt usaldatud võtmete hoidlasse."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Eiran faili '%s' ebaõnnestunud allkirjakontrolli !"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr ""
"Eiran repositooriumist '%s' pärineva faili '%s' ebaõnnestunud "
"allkirjakontrolli!"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr ""
"Veendu põhjalikult, et see ei ole põhjustatud faili pahatahtlikust "
"muutmisest!"

#: src/callbacks/keyring.h:438
msgid ""
"The rpm database seems to contain old V3 version gpg keys which are "
"meanwhile obsolete and considered insecure:"
msgstr ""
"Tundub, et rpm-andmebaas sisaldab vanu V3 versiooni gpg-võtmeid, mis on "
"vahepeal vananenud ja mida peetakse ebaturvalisteks:"

#: src/callbacks/keyring.h:445
#, boost-format
msgid "To see details about a key call '%1%'."
msgstr "Vaata detaile võtme kohta siit '%1%'."

#: src/callbacks/keyring.h:449
#, boost-format
msgid ""
"Unless you believe the key in question is still in use, you can remove it "
"from the rpm database calling '%1%'."
msgstr ""
"Kui te ei usu, et võti on endiselt kasutusel, saate selle RPM-i andmebaasist "
"eemaldada käsuga \"%1%\"."

#: src/callbacks/keyring.h:528
#, boost-format
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  expected %3%\n"
"  but got  %4%\n"
msgstr ""
"Põhjalikum kontrollimine failile '%1%' ebaõnnestus \n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  oodatud %3%\n"
"  tegelik  %4%\n"

#: src/callbacks/keyring.h:540
msgid ""
"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
"in extreme cases even to a system compromise."
msgstr ""
"Vale kontrollsummaga pakettide aktsepteerimine võib rikkuda süsteemi ja "
"äärmisel juhul isegi süsteemi kompromiteerimiseni."

#: src/callbacks/keyring.h:548
#, boost-format
msgid ""
"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
"correct\n"
"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of "
"the checksum\n"
"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the "
"file.\n"
msgstr ""
"Kui aga veendusite, et fail, mille kontrollsumma on '%1%..', on turvaline, "
"korrektne ja seda peaks selles toimingus kasutama, sisestage omal vastutusel "
"kontrollsumma neli esimest märki selle faili blokeeringu tühistamiseks. Tühi "
"sisend loobub failist.\n"

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "loobu"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "Selle faili kasutamise deblokeerimine Teie omal vastusel."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "Loobu failist."

#. translators: A prompt text
#: src/callbacks/keyring.h:563
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "Deblokeeri või loobu?"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "Järgmine päring lukustab samad objektid, mille soovite eemaldada:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr "Järgmine päring lukustab mõned objektid, mida soovite lukust avada:"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "Järgmine päring ei lukusta midagi:"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Deltapaketi rakendamine"

#: src/callbacks/repo.h:123
#, boost-format
msgid "In cache %1%"
msgstr "Vahemälus %1%"

#: src/callbacks/repo.h:245
msgid "Accepting package despite the error."
msgstr "Paketi aktsepteerimine hoolimata veast."

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Käib: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnestus:"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "Failide konfliktide kontrollimine:"

#. TranslatorExplanation %1%(number of packages); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:507
#, boost-format
msgid ""
"%1% package had to be excluded from file conflicts check because it is not "
"yet download."
msgid_plural ""
"%1% packages had to be excluded from file conflicts check because they are "
"not yet downloaded."
msgstr[0] ""
"% 1% pakett tuli failikonfliktide kontrollist välja jätta, kuna seda pole "
"veel alla laaditud."
msgstr[1] ""
"% 1% paketid tuli failikonfliktide kontrollist välja jätta, kuna neid pole "
"veel alla laaditud."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Viga hoidlate lugemisel:"

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Hoidlat %s ei leitud."

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Keelatud hoidla '%s' jäetakse vahele"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "Hoidla '%s' jäetakse ülaltoodud vea tõttu vahele."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Hoidlate värskendamine nurjus tekkinud vigade tõttu."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Kõiki hoidlaid värskendati."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Viga hoidla muutmisel:"

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "%s %s teave:"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "uusim versioon"

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "Automaatne nõustumine %s %s litsentsiga."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Sihtmärgi lähtestamine"

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Hoidla %s jäetakse muutmata."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "Hoidla '%s' pole puhverdatud. Puhverdamine..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Probleem andmete laadimisel asukohast '%s'"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "Ühtki vajalikku paika ei leitud."

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " Lahendus %d: "

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "Lahenduse %s rakendamine"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Sõltuvuste lahendamine..."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "rakendamine"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "Ühtki uuendust ei leitud."

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "Tundmatu säte "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "Palun raporteeri sellest veast."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr "Juhiste saamiseks vaata http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting"

#: src/utils/misc.cc:366
msgid "Patch"
msgstr "Paik"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Reaal"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Vali ikoon"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter peab olema positiivne"

#, c-format
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help' või `%s --usage'.\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Varukoopia faili \"%s\" ei õnnestu kirjutamiseks avada"

#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "viga \"%s\" kirjutamisel"

#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "viga peale \"%s\" lugemist"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# kompilaatorit pole, proovige paigaldada pnet"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# virtuaalmasinat pole, proovige paigaldada pnet"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti '%s' on segane\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti '%s' nõuab argumenti\n"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java kompilaatorit pole, proovige paigaldada gcj või seada $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr "Java virtuaalmasinat pole, proovige paigaldada gcj või seada $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "vigane %s%s argument `%s'"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "vigane sufiks %s%s argument `%s'"

#, c-format
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argument `%s' on liiga suur"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "Number of Columns:"
#~ msgstr "Veergude arv:"

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "<i>(kirjeldus puudub)</i>"

#~ msgid "<i>_New view…</i>"
#~ msgstr "<i>_Uus vaade…</i>"

#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Segatud režiim"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "_Elemendid:"

#~ msgid "New menu items need a name"
#~ msgstr "Uuel menüükirjel peab nimi olema"

#~ msgid "New menus need a name"
#~ msgstr "Uutel menüüdel peab nimi olema"

#~ msgid "Choose a Program"
#~ msgstr "Programmi valimine"

#~ msgid "Choose an Icon"
#~ msgstr "Ikooni valimine"

#~ msgid "A name is required."
#~ msgstr "Nimi on vajalik."

#~ msgid "A command is required."
#~ msgstr "Käsk on vajalik"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menüüredaktor"

#~ msgid "Alacarte Menu Editor"
#~ msgstr "Alacarte menüüredaktor"

#~ msgid "Copyright © 2006 Travis Watkins"
#~ msgstr "Autoriõigused © 2006 Travis Watkins"

#~ msgid "Menu Item Properties"
#~ msgstr "Menüükirje omadused"

#~ msgid "Menu Layout"
#~ msgstr "Menüü paigutus"

#~ msgid "Menu Properties"
#~ msgstr "Menüü omadused"

#~ msgid "Run command in a terminal"
#~ msgstr "Käsk käivitatakse terminalis"

#~ msgid "Simple fd.o compliant menu editor"
#~ msgstr "Lihtne menüüredaktor"

#~ msgid "Add, change, remove menu entries"
#~ msgstr "Menüükirjete lisamine, muutmine ja eemaldamine"

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Äratuse sõnum"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Äratuse tüüp"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Äratus"

#~ msgid "Delete alarm"
#~ msgstr "Äratuse kustutamine"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "Luba/keela"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "Luba/keela äratus"

#~ msgid "Snooze alarms"
#~ msgstr "Kordus äratused"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Helifail"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "Peata äratus"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "Peata äratused"

#~ msgid "Login Name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"

#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Edasijõudnutele >>"

#~ msgid "Bundle"
#~ msgstr "Komplekt"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Lemmikvärv (sinine):"

#~ msgid "Search songs in the library"
#~ msgstr "Otsi laulu loendist"

#~ msgid "Remove a search criteria"
#~ msgstr "Eemalda otsingu kriteeriumid"

#~ msgid "Add a search criteria"
#~ msgstr "Lisa ostingu kriteerumid"

#~ msgid "No status information available"
#~ msgstr "Olekuteave pole kättesaadav."

#~ msgid "No disc in drive"
#~ msgstr "Seadmes pole plaati"

#~ msgid "Audio disc in drive"
#~ msgstr "Seadmes on heliplaat"

#~ msgid "Drive tray open"
#~ msgstr "Seadmesahtel on avatud"

#~ msgid "Drive not ready"
#~ msgstr "Seade ei ole valmis"

#~ msgid "Drive error"
#~ msgstr "Seadme tõrge"

#~ msgid "Fetching CDDB information..."
#~ msgstr "CDDB teabe tõmbamine..."

#~ msgid "Unable to create KCompactDisc object."
#~ msgstr "KCompactDisci objekti loomine nurjus."

#~ msgid "Disc in drive"
#~ msgstr "Plaat on seadmes"

#~ msgid "No drive status available"
#~ msgstr "Seadme olek pole teada"

#~ msgid "Disc playing"
#~ msgstr "Plaat mängib"

#~ msgid "Disc paused"
#~ msgstr "Plaat on pausi peal"

#~ msgid "Disc stopped"
#~ msgstr "Plaat on peatatud"

#~ msgid "No disc status available"
#~ msgstr "Plaadi olek pole teada"

#~ msgid "Audio disc"
#~ msgstr "Heliplaat"

#~ msgid "No disc type information available"
#~ msgstr "Plaaditüübi teave puudub"

#~ msgid "CD-Text"
#~ msgstr "CD-tekst"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "Phonon Metadata"
#~ msgstr "Phononi metaandmed"

#~ msgid "No disc information available"
#~ msgstr "Plaaditeave puudub"

#~ msgid ""
#~ "This means no data found in the CDDB database. Please enter the data "
#~ "manually. Maybe try another CDDB server."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab, et CDDB andmebaasis ei leitud andmeid. Palun sisesta andmed "
#~ "käsitsi. Võib ka proovida mõnda muud CDDB serverit."

#~ msgid "No CD in drive"
#~ msgstr "Seadmes pole CD-d"

#~ msgid "None detected"
#~ msgstr "Ühtegi ei leitud"

#~ msgid "%1x%2, %3 KiB"
#~ msgstr "%1x%2, %3 KiB"

#~ msgid ""
#~ "Free space on temporary folder \"%1\" is less than 800 MiB. Problems with "
#~ "low space possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ajutine kataloog \"%1\" sisaldab vaba ruumi alla 800 MiB. Võivad tekkida "
#~ "ruuminappuse probleemid."

#~ msgid "Discid successfully stored."
#~ msgstr "Plaadi ID on edukalt salvestatud."

#~ msgid "Store info file in target folder"
#~ msgstr "Teabefaili salvestamine sihtkataloogi"

#~ msgid "Store hashlist in target folder"
#~ msgstr "Räsiloendi salvestamine sihtkataloogi"

#~ msgid "Store cue sheet in target folder"
#~ msgstr "Cue sheeti salvestamine sihtkataloogi"

#~ msgid "Store discid in target folder"
#~ msgstr "Plaadi ID salvestamine sihtkataloogi"

#~ msgid "%1 new profiles added"
#~ msgstr "Lisati %1 uut profiili"

#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstipealdis"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Lõika molekul"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Lõika aatomid"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Puhasta molekul"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "Puhasta aatomid"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimeeri"

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Levinud molekulivormingud"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Aatomid: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Sidemed: "

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "Jäägid"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "side %1"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "Koordinaadid on antud ongströmites"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "POLE"

#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristalne"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Piirangud:"

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Keemiline valem:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Aatomite arv:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Sidemete arv:"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "Roteeritav"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr ""
#~ "Värv indeksi järgi (punane, oranž, kollane, roheline, sinine, lilla)."

#~ msgid "Color by Partial Charge"
#~ msgstr "Värv osalaengu järgi"

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr ""
#~ "Värv aatomi osalaengu järgi (sinine = positiivne, punane = negatiivne."

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "Määra objektidele kohandatud värvid"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "Värv kauguse järgi esimesest aatomist."

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "Värv elemendi järgi (süsinik = hall, hapnik = punane, ...)."

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "Värv jäägi järgi (aminohappe tüüp, hüdrofoobsus, ..."

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoktium"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Vesinikside"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Esitab vesiniksidemeid"

#~ msgid "Van der Waals Spheres"
#~ msgstr "Van der Waalsi sfäärid"

#~ msgctxt "Electron density isosurface with a cutoff of %1"
#~ msgid "Electron density, isosurface = %L1"
#~ msgstr "Elektrontihedus, isopind = %L1"

#~ msgctxt "%1 is mesh name, %2 is the isosurface cutoff"
#~ msgid "%1, isosurface = %L2"
#~ msgstr "%1, isopind = %L2"

#~ msgid "Number of atoms: %1"
#~ msgstr "Aatomite arv: %1"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "Keemiafailid (*.xyz)"

#~ msgid "URL of molecule to download."
#~ msgstr "Allalaaditava molekuli URL."

#~ msgid "Select atoms, bonds, residues..."
#~ msgstr "Vali aatomid, sidemed, jäägid..."

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Jääk"

#~ msgid "Select atoms, residues, and molecules"
#~ msgstr "Vali aatomid, jäägid ja molekulid"

#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Sideme raadius:"

#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipool:"

#~ msgid "Ala"
#~ msgstr "Ala"

#~ msgid "Arginine"
#~ msgstr "Arginiin"

#~ msgid "Arg"
#~ msgstr "Arg"

#~ msgid "Asparagine"
#~ msgstr "Asparagiin"

#~ msgid "Asn"
#~ msgstr "Asn"

#~ msgid "Aspartic acid"
#~ msgstr "Aspartiinhape"

#~ msgid "Asp"
#~ msgstr "Asp"

#~ msgid "Cysteine"
#~ msgstr "Tsüsteiin"

#~ msgid "Cys"
#~ msgstr "Cys"

#~ msgid "Glutamic acid"
#~ msgstr "Glutamiinhape"

#~ msgid "Glutamine"
#~ msgstr "Glutamiin"

#~ msgid "Gln"
#~ msgstr "Gln"

#~ msgid "Glycine"
#~ msgstr "Glütsiin"

#~ msgid "Gly"
#~ msgstr "Gly"

#~ msgid "Histidine"
#~ msgstr "Histidiin"

#~ msgid "His"
#~ msgstr "His"

#~ msgid "Isoleucine"
#~ msgstr "Isoleutsiin"

#~ msgid "Ile"
#~ msgstr "Ile"

#~ msgid "Tyr"
#~ msgstr "Tyr"

#~ msgid "Tryptophan"
#~ msgstr "Trüptofaan"

#~ msgid "Trp"
#~ msgstr "Trp"

#~ msgid "Threonine"
#~ msgstr "Treoniin"

#~ msgid "Thr"
#~ msgstr "Thr"

#~ msgid "Serine"
#~ msgstr "Seriin"

#~ msgid "Ser"
#~ msgstr "Ser"

#~ msgid "Proline"
#~ msgstr "Proliin"

#~ msgid "Phenylalanine"
#~ msgstr "Fenüülalaniin"

#~ msgid "Phe"
#~ msgstr "Phe"

#~ msgid "Met"
#~ msgstr "Met"

#~ msgid "Lysine"
#~ msgstr "Lüsiin"

#~ msgid "Lys"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "Leucine"
#~ msgstr "Leutsiin"

#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"

#~ msgid "Stereochemistry:"
#~ msgstr "Stereokeemia:"

#~ msgid "NH₂"
#~ msgstr "NH₂"

#~ msgid "NH₃⁺"
#~ msgstr "NH₃⁺"

#~ msgid "CO₂H"
#~ msgstr "CO₂H"

#~ msgid "CO₂⁻"
#~ msgstr "CO₂⁻"

#~ msgid "Straight Chain"
#~ msgstr "Sirge agel"

#~ msgid "Chain Number:"
#~ msgstr "Ahela number:"

#~ msgid "The chain number for the new peptide"
#~ msgstr "Uue peptiidi ahelanumber"

#~ msgid "Number of Residues:"
#~ msgstr "Jääkide arv:"

#~ msgid "Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Dipoolmoment (D):"

#~ msgid "EDF1"
#~ msgstr "EDF1"

#~ msgid "B3LYP5"
#~ msgstr "B3LYP5"

#~ msgid "M06-2X"
#~ msgstr "M06-2X"

#~ msgid "LACVP"
#~ msgstr "LACVP"

#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"

#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "Eraisikud"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Hõlbustuste sätted"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Kalendri vaikimisi helifail."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kalendris või alarmis ei ole määratud kohandatud heli, siis "
#~ "kasutatakse seda faili vaikimisi heliks."

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Tomorrow %I:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %I:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %I:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Homme %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Kuva kellaaeg paneelil"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Kontrollib kella indikaatori kuvatamist paneelil."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Milline peaks olema aja vorming"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollib aja vormingut, mida kuvatakse indikaatoril. Enamikule "
#~ "kasutajatest peaks see olema nende vaikelokaadis. Kui sule tundub, et "
#~ "sätted on su lokaadile valed, siis palun liitu või räägi oma keele "
#~ "tlketiimiga. Kui sa soovid midagi erinevat, siis saad kohandada, kas "
#~ "kasutatakse 12 või 24 tunnist kella. Samuti saad kasutada kohandatud "
#~ "vormingustringi ja määrata kohandatud aja vormingu sätte."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Aja vormingu string funktsioonile strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Aja ja/või kuupäeva vorming, mis kuvatakse indikaatori kasutamisel "
#~ "paneelile. Enamikule kasutajatest on see kogum etteantud väärtuseid, "
#~ "mille määramiseks on seadistusprogramm, kuid edasijõudnud kasutajad "
#~ "saavad seda muuta milleks iganes, mida funktsioon strftime toetab. "
#~ "Lisainfot vaata strftime manuaalist."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Kuva indikaatoril sekundeid"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Juhib sekundite kuvamist kuupäeva kellaaja indikaatoril. Oluline on "
#~ "märkida, et see põhjustab täiendavat aku tühjenemist, sest kellaaega "
#~ "uuendatakse60 korda tihedamalt, seega ei ole see soovitatav. Seda sätet "
#~ "ei rakendata, kui kasutusel on kohandatud ajavorming."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Kuva nädalapäev indikaatoril"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab paneelile kuupäeva ja kellaaja juurde ka nädalapäeva. See muudatus "
#~ "ei rakendu, kui kasutusel on kohandatud ajavorming."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Kuva kuu ja päev indikaatoril"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab paneelile kellaaja ja nädalapäevaga kõrvale ka kuu ja päeva. See "
#~ "muudatus ei rakendu, kui kasutusel on kohandatud ajavorming."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Kuva aasta indikaatoril"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab paneelile kuu ja päeva juurde ka aasta. See muudatus ei rakendu, "
#~ "kui kasutusel on kohandatud ajavorming või kuupäeva kuvamine on keelatud."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Kuva indikaatoril terve kuu kalender"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Lisab kalendri kuuvaate indikaatori menüüse aeg."

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvab nädalate numbrid kuu kalendris, mis lisatakse indikaatori menüüsse "
#~ "aeg."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Kuva sündmused indikaator"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Kuvab Evolutioni sündmused inikaatori menüs aeg."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Kuva indikaatoril automaatselt tuvastatud asukoht"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvab su praeguse asukoha (kasutades geoclue teenust ja faili /etc/"
#~ "timezone) indikaatori menüüs aeg."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Kuvab indikaatoril asukohad"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Kuvab kohandatud asukohad indikaatori menüüs aeg."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Asukohtade loetelu"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab kasutaja häälestatud asukohtade loetelu indikaatori menüüsse aeg."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Praeguse ajatsooni nimi"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned ajatsoonid on tuntud mitme erineva linna või nimega. See säte "
#~ "kirjeldab tsoonide eelisnimed. Vorming on: \"AJATSOON NIMI\" (nt. rea "
#~ "\"Europe/Tallinn Tartu\" lisamines kuvatakse Ida-Euroopa ajatsooni asemel "
#~ "Tartu)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr "Milline puutetundlik tagasiside, kui üldse, tekitada alarmi korral."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Milline puutetundlik tevitus anda alarmi korral, kui üldse. Hetkel on "
#~ "toetatud kaks režiimi: pulseeriv ja mitte midagi."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Alarmi vaikimisi helitugevus."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "Alarmi mängimise helitugevus."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Alarmi pikkus."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Kui pikalt korrata alarmi heli, kui kasutaja ei tühista ta meeldetuletust."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "Korduse vahemik."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr "Kui kaua oodata, kui kasutaja on vajutanud kordamise nuppu."

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "Puhasta teated keskmise klahvi klõpsuga"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "Harilikult lülitab hiire keskmise klahvi klõps teadete loetud olekut. Kui "
#~ "see valik on lubatud, siis tühjendatakse teadete järjekord."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Peida indikaator"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "'Jah' peidab indikaatori."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "Puhasta <small>(%d teade)</small>"
#~ msgstr[1] "Puhasta <small>(%d teadet)</small>"

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "Indikaatori teavituste seaded"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "Peida indikaator"

#~ msgid "Maximum number of visible notifications"
#~ msgstr "Kuvatavate teadete maksimaalne arv"

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Sulepea"

#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "Bluetoothi seade"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "Kuva aeg menüüribal"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "Kuva menüüribal aku laetuse protsent"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Sätted…"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s abi"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klassikaline külalissessioon"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Külalissessiooni alustamine klassikalise töölauaga"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Väljalülitamine"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Lülita välja"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logi välja"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Taaskäivita..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Lülita välja..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Tee hoopis taaskäivitus"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Taaskäivita selle asemel, et..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned tarkvarauuendused ei rakendu enne, kui arvutile tehakse algkäivitus."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Lülitu kasutajalt %s..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Tarkvara uuendamine..."

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Uuendused saadaval..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Uuenduste paigaldamine..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Taaskäivita uuendamise lõpetamiseks..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Kuvarid..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Isekäivituvad rakendused..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Ühendatud seadmed"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skännerid"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Kasutajakontod..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Vaheta kasutajat..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Taaskäivita..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Tee hoopis taaskäivitus..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Vahetada %s..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Lülita välja..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Taaskäivita uuendamise lõpetamiseks..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Taaskäivita uuendamise lõpetamiseks"

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Väljalogimise nuppu ei näidata sessioonimenüüs."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Väljalülitamise nuppu ei näidata sessioonimenüüs."

#~ msgid ""
#~ "Please visit the following link and enable access for less secure apps:"
#~ msgstr ""
#~ "Palun külasta järgnevat viita ja luba vähem turvaliste rakenduste "
#~ "kasutamine:"

#~ msgid "Access blocked by Google"
#~ msgstr "Google juurdepääsu blokeering"

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Vali konto"

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Vaata uuesti läbi"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (vaikimisi)"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "KÃ€ivita GnomeCard"

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- Kettakasutuse analüsaator"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Suurim sügavus"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "Suurim diagrammile joonistatud tasemete arv alates juurikast"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Diagrammi mudel"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Diagrammi mudeli määramine"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Diagrammi juurpunkt"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Mudeli juurpunkti määramine"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Peaköide"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "A_nalüsaator"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "_Kodukataloogi läbivaatus"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "_Kataloogi läbivaatus…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "_Võrgukataloogi läbivaatus…"

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "Kataloogi läbivaatus"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Kataloogi läbivaatus"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Võrgukataloogi läbivaatus"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "_Eraldatud ruum"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Kettakasutuse analüsaatori eelistused"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "_Failisüsteemi läbivaatusele kaasatavate seadmete nimekiri:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Jälgitakse kodukataloogis toimuvaid _muutusi"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Kodukataloogi jälgimine"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Kas kodukataloogis toimuvaid muudatusi tuleb jälgida või mitte."

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Kas peaakna tööriistariba peab nähtaval olema või mitte."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Olekuriba on nähtaval"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Kas peaakna alumises osas olev olekuriba peab nähtaval olema või mitte."

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Vaata _failisüsteem läbi"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "Kodukataloogi läbivaatus"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "Failisüsteemi läbivaatus"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "Failisüsteemi läbivaatus"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "Kaugkataloogi või failisüsteemi läbivaatus"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Läbivaatuse seiskamine"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Kõigi failisüsteemide mahtuvus:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "kasutusel:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "vaba:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "Protsenditulpade arvutamine…"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Failisüsteemi kogumahtuvus"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Kogu failisüsteemi kasutus"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "sisaldab püsiviitasid andmemahule"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "Jälgimist pole võimalik lähtestada"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Kodukataloogis toimuvaid muudatusi ei jälgita."

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[KATALOOG]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Liiga palju argumente. Ainult üks kataloog võib olla määratud."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "Ilme ühendamispunktideta pole võimalik kettakasutust analüüsida."

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Kuvatõmmise salvestamine"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "Pixbuf pilti pole võimalik luua!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Tõmmise salvestamine"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_Pildi liik:"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "Failisüsteemi liik"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domeeni nimi:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Vaata läbi"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Kas vaadata kodukaugkataloog uuesti läbi?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kodukataloogi sisu on muutunud. Kettakasutuse üksikasjade "
#~ "uuendamiseks tuleb läbi viia uus läbivaatus."

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "Näita _peidetud katalooge"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Välistatud kausta pole võimalik kontrollida!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Kataloogi jaoks pole sobivat vaatlusprogrammi paigaldatud."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti visata."

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "Dokumenti pole olemas."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "Kataloogi pole olemas."

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "<b>Users</b>"
#~ msgstr "<b>Kasutajad</b>"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error creating tables.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga tabelite loomisel.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error installing plugins."
#~ msgstr "Viga pluginate paigaldamisel."

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bleachbit ei ole selles OS-is kasutatav, kuna sellel pole toiminguid: %s"

#, python-brace-format
#~ msgid "Wiping path {pathname} with file system type {fstype}"
#~ msgstr ""
#~ "Kustutame andmeid asukohas „{pathname}“, kus failisüsteemiks on „{fstype}“"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "IRC klient, varem tuntud kui XChat"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Töölaua vidinad"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "Pühkimisasukoht: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Viga SQLite'i mooduli laadimisel: seda võib blokeerida "
#~ "viirusetõrjetarkvara."

#~ msgid ""
#~ "The file python3.dll was found in c:\\ or c:\\dlls, which indicates a "
#~ "possible attempt at DLL search-order hijacking."
#~ msgstr ""
#~ "Leidsime kaustast c:\\ või c:\\dlls faili python3.dll, mis viitab "
#~ "võimalikule DLL-i otsingukorralduse kaaperdamise katsele."

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "_Viimased ühendused"

#~ msgid "Turn Bluetooth _On"
#~ msgstr "Lülita Bluetooth _sisse"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Selleks et seadmehaldur toimiks, palun lülita Bluetooth sisse"

#~ msgid "Turn Bluetooth _Off"
#~ msgstr "Lülita Bluetooth _välja"

#~ msgid "Heart Rate Sensor: Heart Rate Belt"
#~ msgstr "Südame löögisageduse andur: pulsivöö"

#~ msgid "Blood Pressure: Arm"
#~ msgstr "Vererõhu andur: käevarrel"

#~ msgid "Blood Pressure: Wrist"
#~ msgstr "Vererõhu andur: randmel"

#~ msgid "Running Walking Sensor: In-Shoe"
#~ msgstr "Jooksu- ja kõndimisandur: jalanõul"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Shoe"
#~ msgstr "Jooksu- ja kõndimisandur: jalanõus"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Hip"
#~ msgstr "Jooksu- ja kõndimisandur: puusal"

#~ msgid "Fingertip"
#~ msgstr "Sõrmeotsapõhine"

#~ msgid "Wrist-Worn"
#~ msgstr "Randmeseade"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Teenused</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Ülekande sätted</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Plugina kirjeldus:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Kohalikud teenused"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d aktiivne ühendus</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d aktiivset ühendust</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Resource temporarily unavailable"
#~ msgstr "Ressurss ei ole ajutiselt kättesaadav"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Kas võtame Bluetoothi automaatselt kasutusele?"

#, python-format
#~ msgid "<b>Link Quality: %(lq)u%%</b>"
#~ msgstr "<b>Ühenduse kvaliteet: %(lq)u%%</b>"

#, python-format
#~ msgid "Link Quality: %(lq)u%%"
#~ msgstr "Ühenduse kvaliteet: %(lq)u%%"

#~ msgid ""
#~ "Shows desktop notifications with battery percentage when devices get "
#~ "connected."
#~ msgstr "Seadmete ühendamisel näita aku täituvuse kohta töölauateavitusi."

#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "Vcr"
#~ msgstr "Videomängija"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Usaldatud ja paardunud</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Paardunud</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Usaldatud</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Hüüdnimi</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Jadapordid"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Seadme häälestusabilise käivitamine"

#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Seadista..."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Vali kasutatav paari loomise meetod:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Jätkamine paari loomata"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Paari loomine"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Ühendu teenusega:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Palun oota...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Õnnitlused, seadme lisamine õnnestus</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Bluetoothi abiline"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Sisesta PIN-kood"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Sisesta parool"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "palm"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "headset"
#~ msgstr "peakomplekt"

#~ msgid "handsfree"
#~ msgstr "käedvabad"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Jadaport on ühendatud kohta %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f minut"
#~ msgstr[1] "%.0f minutit"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f sekund"
#~ msgstr[1] "%.0f sekundit"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Bluetooth peab failide saatmiseks olema sisse lülitatud"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Märgi failid saatmiseks"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Bluetooth-seadmele saadetavad failid"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Adaptereid ei leitud"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Toimub paari loomine...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Seadme lisamine ei õnnestunud</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Ära ühenda"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Seadme seadistusabilise käivitamine"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Kasutab olekuikooni näitamiseks libappindicator teeki"

#~ msgid "Add text to annotatation: "
#~ msgstr "Lisa annotatsioonile tekst: "

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "Tulemused %i–%i (kokku %i-st)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "Viga otsisõnade pärimisel."

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "Eelmised tulemused"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "Järgmised tulemused"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "Kuvatavate tulemuste arv"

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "_Tekstidokumentidest"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "_Piltidest"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "_Muusikast"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "_Videotest"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "Sisesta võtmesõnad või vali menüüst 'Kõik failid'"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "Märgi, et otsitaks ainult tõmmiseid"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "Märgi, et otsitaks ainult videofaile"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "Märgi, et otsitaks ainult helifaile"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "Märgi, et otsitaks ainult tekstidokumente"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "Klõpsa otsimise alustamiseks"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "Failide otsing võtmesõnade järgi"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "`%s` lokaalne kopeerimine"

#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Polsterdus"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr ""
#~ "Selle seansiga logitakse sind Waylandi kasutades GNOME keskkonda sisse"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Jäta hetkel töötavad rakendused meelde"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine.  Rakenduse katkestamine võib "
#~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine. Rakenduste katkestamine võib "
#~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku."

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Taaskäivita ikkagi"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
#~ msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
#~ msgstr[1] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt."
#~ msgstr[1] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Kas taaskäivitada arvuti kohe?"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Automaatse väljalogimiseni %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Selle seansi seadistuse järgi logitakse pärast määratud tegevusetuse "
#~ "perioodi automaatselt välja."

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 laadimine nurjus"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Kahjuks polnud GNOME 3 võimalik õigesti käivituda ja kasutatakse "
#~ "<i>varurežiimi</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Kõige tõenäolisemalt on probleemide allikaks sinu videokaart või selle "
#~ "draiver."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Õpi GNOME 3 rohkem tundma"

#~ msgid "Writable"
#~ msgstr "Kirjutatav"

#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Sam"

#~ msgid "Saya"
#~ msgstr "Saya"

#~ msgctxt "Button tooltip"
#~ msgid "New ID"
#~ msgstr "Uus tunnus"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Viga %s käivitamisel"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kasutamiseks tuleb hõlbustused (accessibility) lubada. Kas tahad need "
#~ "kohe lubada?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hõlbustused on nüüd lubatud. %s kasutamiseks logi nüüd välja ja uuesti "
#~ "sisse."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "HOIATUS - Caribou: mittekäsitletav muudetav vidin:"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"

#~ msgid "Use a floating header bar in windowed mode"
#~ msgstr "Kasuta aknavaates ujuvaid päiseriba"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Ava alati uus aken"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "Näita alati pealkirja nuppe"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Järgmine peatükk"

#~ msgid "Toggle Playlist"
#~ msgstr "Näita/Peida esitlusloend(it)"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "Celluloidi arendajad"

#~ msgid "Press ＋ or drag your video file here."
#~ msgstr "Vajutage ＋ või lohistage oma videofail siia."

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "GTK+ esiosa mpv jaoks"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "_Korduv"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "Luba meediumiklahvide tugi"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "Seaded sees/väljas"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "GTK lisand MPV jaoks"

#~ msgid "Loop _File"
#~ msgstr "Korduv _Fail"

#~ msgid "_Toggle Playlist"
#~ msgstr "_Näita esitlusloendit"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_Pildista"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Hülga foto"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "Seadme %s lähtestamine võimaluste proovimiseks nurjus"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_Pildista"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- Veebikaamerast fotode ja videote salvestamine"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "Lõpeta _filmimine"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "_Tee mitu fotot"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Jaga…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "Viska _kõik prügikasti"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_Lairežiim"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_Eelmised efektid"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_Järgmised efektid"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Pildi toon"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Kas alustada lairežiimis"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, käivitub Cheese lairežiimis, kus pildikollektsioon on "
#~ "paigutatud paremasse serva. See on kasulik väikeste ekraanide korral."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Kas alustada täisekraanvaates"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "Kui märgitud, käivitub Cheese täisekraani režiimis."

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Pildista"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Üks Cheese'i instants juba töötab\n"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Rääkimine"

#~ msgid "User Roles"
#~ msgstr "Kasutajarollid"

#~ msgid ""
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ msgstr ""
#~ "  ascii     tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
#~ "  ebcdic    tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
#~ "  ibm       tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
#~ "  block     täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n"
#~ "  unblock   asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n"
#~ "  lcase     asenda suurtähed väiketähtedega\n"

#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> lühendatud kirje\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> lühendatud kirjet\n"

#~ msgid "invalid argument: %s"
#~ msgstr "vigane argument: %s"

#~ msgid "The untransformed string was %s."
#~ msgstr "Teisendamata sõne oli %s."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
#~ "Base64 kodeeri faile või standardsisenit väljastades "
#~ "standardväljundisse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
#~ "76).\n"
#~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --wrap=VEERG      Murra kodeeritud read antud veerust (vaikimisi "
#~ "76).\n"
#~ "                        0 blokeerib ridade murdmise.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Dekodeeri andmed.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  Dekodeerimisel ignoreeri tähestiku väliseid "
#~ "sümboleid.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            Display this help and exit.\n"
#~ "      --version         Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            Väljasta abiinfo ja lõpeta töö.\n"
#~ "      --version         Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö.\n"

#~ msgid "invalid wrap size: %s"
#~ msgstr "vigane murdmise veerg: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
#~ "       või: %s VÕTI\n"

#~ msgid ""
#~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
#~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
#~ "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Näited:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Väljasta \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Väljasta \"stdio\".\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
#~ "  -u                       (ignored)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t                       sama, kui -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          esita TAB süboleid kui ^I\n"
#~ "  -u                       (ignoreeritakse)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
#~ "korral\n"

#~ msgid ""
#~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~ "one takes effect.\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
#~ "                         to a directory, traverse it\n"
#~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
#~ "                         encountered\n"
#~ "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatus "
#~ "võtit -R.\n"
#~ "Kui kasutatakse enam, kui üht võtit, kehtib viimane.\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda "
#~ "see\n"
#~ "  -L                     lahenda kõik ette tulevad nimiviidad "
#~ "kataloogidele\n"
#~ "  -P                     ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n"
#~ "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n"
#~ "Võtmega --reference seatakse iga antud faili grupp viidatud faili järgi.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
#~ "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
#~ "                         (seda tehakse vaikimisi)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
#~ "referenced\n"
#~ "                         file (useful only on systems that can change "
#~ "the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --no-dereference   muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
#~ "                         (kasutatav süsteemides, kus saab muuta "
#~ "nimeviite\n"
#~ "                         omanikku)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root  ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
#~ "      --preserve-root     ära töötle `/' rekursiivselt\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
#~ "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n"
#~ "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
#~ "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"

#~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n"

#~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sea iga FAILI moodiks MOOD.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           nagu verbaalselt, aga teata ainult "
#~ "muudatustest\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root  ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n"
#~ "      --preserve-root     ära töötle `/' rekursiivselt\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   vaiki enamus vigadest\n"
#~ "  -v, --verbose           väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"
#~ "      --reference=VFAIL   kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n"
#~ "  -R, --recursive         töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Iga MOOD on kujul `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"

#~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
#~ msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n"

#~ msgid "changed group of %s to %s\n"
#~ msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]... [OMANIK][:[GRUPP]] FAIL...\n"
#~ "       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n"
#~ "Võtmega --reference seatakse iga antud faili omanik \n"
#~ "ja grupp viidatud faili järgi.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
#~ "      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"
#~ "                         (seda tehakse vaikimisi)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
#~ "                         muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi "
#~ "ainult\n"
#~ "                         juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n"
#~ "                         siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära "
#~ "jäetud,\n"
#~ "                         sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi "
#~ "sobivust.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus veateadetest\n"
#~ "      --reference=VFAIL  kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n"
#~ "                         omanikku ja gruppi\n"
#~ "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
#~ "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
#~ "changed\n"
#~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
#~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
#~ "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit "
#~ "`:'.\n"
#~ "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n"
#~ "       või:  %s VÕTI\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n"

#~ msgid "cannot run command %s"
#~ msgstr "käsklust %s ei saa käivitada"

#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: fail on liiga suur"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [FAIL]...\n"
#~ "       või: %s [VÕTI]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
#~ "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
#~ "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -1              jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL1\n"
#~ "  -2              jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL2\n"
#~ "  -3              jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "kirjutan %s"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "sulgen %s"

#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s"

#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga"

#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
#~ msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
#~ msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ei õnnestu luua viidet %s"

#~ msgid ""
#~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
#~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve=ATR_LOEND  ära säilita antud atribuute\n"
#~ "      --parents                lisa allika tee kataloogi ette\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, -r, --recursive          kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"
#~ "      --remove-destination     eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
#~ "                               (vastupidiselt võtmele --force)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=MILLAL          aukudega failide loomise tingimused\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
#~ "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --symbolic-link          loo kopeerimise asemel nimeviited\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
#~ "  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    käsitle sihti failina\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n"
#~ "                               sihtfail või kui sihtfail puudub\n"
#~ "  -v, --verbose                selgita, mis toimub\n"
#~ "  -x, --one-file-system        püsi selles failisüsteemis\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
#~ "the\n"
#~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
#~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
#~ "DEST\n"
#~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
#~ "bytes.\n"
#~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
#~ "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise "
#~ "käitumise\n"
#~ "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
#~ "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null "
#~ "baite.\n"
#~ "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
#~ "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit "
#~ "saab\n"
#~ "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. "
#~ "Võimalikud\n"
#~ "väärtused on järgnevad:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "kasutan %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
#~ msgstr ""
#~ "--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "võti --reply on aegunud; kasutage selle asemel -i või -f"

#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "sisend kadus"

#~ msgid " on repetition %s\n"
#~ msgstr " %s kordamisel\n"

#~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
#~ msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'"

#~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
#~ msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv"

#~ msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
#~ msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'"

#~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
#~ msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %s"

#~ msgid "invalid format width"
#~ msgstr "vigane vormingu laius"

#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "vigane vormingu täpsus"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: vigane number"

#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', "
#~ "`xx01', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', "
#~ "`xx02', ...\n"
#~ "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --digits=NUMBREID      kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      ära väljasta väljundfailide mahte\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    kustuta tühjad väljundfailid\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  TÄISARV            kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
#~ "reanumbrini\n"
#~ "  /REGAV/[NIHE]      kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
#~ "  %REGAV%[NIHE]      jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
#~ "reani\n"
#~ "  {TÄISARV}          korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
#~ "  {*}                korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n"
#~ "\n"
#~ "Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne "
#~ "täisarv.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes=LOEND       väljasta ainult need baidid\n"
#~ "  -c, --characters=LOEND  väljasta ainult need sümbolid\n"
#~ "  -d, --delimiter=ERALD   määra TAB asemel väljade eraldaja\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
#~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
#~ "                            the -s option is specified\n"
#~ "  -n                      (ignored)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --fields=LOEND      väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n"
#~ "                            kõik read, mis ei sisalda eraldavat "
#~ "sümbolit,\n"
#~ "                            välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n"
#~ "  -n                      (ignoreerin)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --complement        complement the set of selected bytes, "
#~ "characters\n"
#~ "                            or fields.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --complement        täienda valitud baitide, sümbolite või väljade "
#~ "hulka.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --only-delimited    ära väljasta eraldajata ridu\n"
#~ "      --output-delimiter=SÕNE  kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n"
#~ "                            vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"

#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "vigane baitide või väljade loend"

#~ msgid "byte offset %s is too large"
#~ msgstr "baidi nihe %s on liiga suur"

#~ msgid "only one type of list may be specified"
#~ msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend"

#~ msgid "missing list of positions"
#~ msgstr "puudub asukohtade loend"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
#~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
#~ "       või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=SÕNE           näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte "
#~ "praegust\n"
#~ "  -f, --file=KPFAIL         nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%   a literal %\n"
#~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAAT kontrollib väljundit.  Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n"
#~ "koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%   sümbol %\n"
#~ "  %a   lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
#~ "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
#~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
#~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %C   sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 21)\n"
#~ "  %d   päev kuus (nt. 01)\n"
#~ "  %D   kuupäev, sama kui %m/%d/%y\n"
#~ "  %e   päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n"

#~ msgid ""
#~ "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
#~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
#~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %F   kuupäev; sama kui %Y-%m-%d\n"
#~ "  %g   aasta 2-numbriga, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %G)\n"
#~ "  %G   aasta, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %V); kasutatav koos "
#~ "%V\n"

#~ msgid ""
#~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %m   month (01..12)\n"
#~ "  %M   minute (00..59)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %k   tund ( 0..23)\n"
#~ "  %l   tund ( 1..12)\n"
#~ "  %m   kuu (01..12)\n"
#~ "  %M   minut (00..59)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %n   a newline\n"
#~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
#~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
#~ "  %P   like %p, but lower case\n"
#~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
#~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
#~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %n   reavahetus\n"
#~ "  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
#~ "  %p   lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n"
#~ "  %P   nagu %p, aga väiketähtedega\n"
#~ "  %r   aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %R   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n"
#~ "  %s   sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
#~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
#~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %Y   year\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %x   lokaadi kuupäeva esitus (nt. kk.pp.aa)\n"
#~ "  %X   lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n"
#~ "  %y   aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
#~ "  %Y   aasta\n"

#~ msgid ""
#~ "the argument %s lacks a leading `+';\n"
#~ "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
#~ "argument must be a format string beginning with `+'."
#~ msgstr ""
#~ "argumendil %s puudub ees `+';\n"
#~ "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
#~ "olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'."

#~ msgid "Filesystem    Type"
#~ msgstr "Failisüsteem  Tüüp"

#~ msgid "Filesystem        "
#~ msgstr "Failisüsteem      "

#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
#~ msgstr "  I-kirjeid  IKasut   IVaba IKas%%"

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
#~ msgstr "    Maht Kasut  Vaba Kas%%"

#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
#~ msgstr "     Maht Kasut  Vaba Kas%%"

#~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
#~ msgstr " %s-plokki      Kasut Vaba    Maht"

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr "%4s-blokke     Kasut      Vaba Kas%%"

#~ msgid " Mounted on\n"
#~ msgstr " Haagitud\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
#~ "or all file systems by default.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n"
#~ "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --inodes          väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"
#~ "  -k                    sama kui --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --local           näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n"
#~ "      --no-sync         enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P, --portability     kasuta POSIX väljundi vormingut\n"
#~ "      --sync            enne info lugemist käivita sync\n"
#~ "  -t, --type=TÜÜP       väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n"
#~ "  -T, --print-type      väljasta failisüsteemi tüüp\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TÜÜP  ära väljasta infot antud tüüpi "
#~ "failisüsteemidest\n"
#~ "  -v                    (ignoreeritakse)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks "
#~ "järgnevaist:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi tähtedega\n"
#~ "G, T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
#~ "\n"
#~ "Determine format of output:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n"
#~ "\n"
#~ "Määra väljundi vorming:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell "
#~ "kood\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"
#~ "  -p, --print-database        väljasta vaikeväärtused\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
#~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
#~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
#~ "database'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n"
#~ "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
#~ "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n"

#~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
#~ msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub"

#~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
#~ msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s"

#~ msgid ""
#~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
#~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n"
#~ "valimiseks on üksteist välistavad"

#~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
#~ msgstr "Faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s NIMI\n"
#~ "       või: %s VÕTI\n"

#~ msgid ""
#~ "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains "
#~ "no /'s,\n"
#~ "output `.' (meaning the current directory).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n"
#~ "sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Näited:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  Väljasta \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h        Väljasta \".\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
#~ "default)\n"
#~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
#~ "newline\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L, --dereference     kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
#~ "  -P, --no-dereference  ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n"
#~ "  -O, --null            lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   ära arvesta kataloogide suurusi\n"
#~ "  -s, --summarize       väljasta iga argumendi kohta summa\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "HOIATUS: kasutage --si mitte -H; -H võtme tähendus muutub varsti samaks,\n"
#~ "kui --dereference-args (-D)"

#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "võti --megabytes on aegunud; kasutage selle asemel -m"

#~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
#~ msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%lu"

#~ msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
#~ msgstr "Faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada."

#~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
#~ msgstr ""
#~ "kui failide nimesid loetakse standardsisendist, pole failide nimed %s "
#~ "lubatud"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta SÕNE standardväljundisse.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n             ei väljasta lõpetavat reavahetust\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
#~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e             luba langkriipsude paojada interpreteerimine "
#~ "(vaikimisi)\n"
#~ "  -E             keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-e võtmega tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n"
#~ "  \\\\     langkriips\n"
#~ "  \\a     tähelepanu (BEL)\n"
#~ "  \\b     samm tagasi\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\c     blokeeri lõpetav reavahetus\n"
#~ "  \\f     lehevahetus\n"
#~ "  \\n     uus rida\n"
#~ "  \\r     rea algusesse\n"
#~ "  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
#~ "  \\v     vertikaalne tabulaator\n"

#~ msgid ""
#~ "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
#~ "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --ignore-environment   alusta tühja keskkonnaga\n"
#~ "  -u, --unset=NIMI           eemalda muutuja keskkonnast\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta "
#~ "standardväljundisse.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --initial       ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER "
#~ "sümbolit\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tabs=LOEND     kasuta komadega eraldatud loendit tab "
#~ "positsioonidest\n"

#~ msgid ""
#~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
#~ "a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like "
#~ "`/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "  + MÄRK               interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
#~ "                       võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( AVALDIS )              AVALDISe väärtus\n"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "mitte-numbriline argument"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n"
#~ "       või: %s VÕTI\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
#~ "arguments\n"
#~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
#~ "loetakse need standardsisendist.\n"

#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s on liiga suur"

#~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
#~ "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
#~ "                              reattaching the prefix to reformatted "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --crown-margin        säilita esimese kahe rea taane\n"
#~ "  -p, --prefix=SÕNE         kombineeri ainult ühise prefiksiga read,\n"
#~ "                              prefiks säilitatakse\n"
#~ "  -s, --split-only          tükelda pikad read, aga ära täida\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
#~ "second\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tagged-paragraph    esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER        maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n"

#~ msgid "invalid width: %s"
#~ msgstr "vigane laius: %s"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta "
#~ "standardväljundisse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes         loe veergude asemel baite\n"
#~ "  -s, --spaces        poolita tühikute kohal\n"
#~ "  -w, --width=LAIUS   kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n"

#~ msgid "invalid number of columns: %s"
#~ msgstr "vigane veergude arv: %s"

#~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
#~ msgstr "ei leia GID %lu vastavat gruppi"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n"

#~ msgid "%s: No such user"
#~ msgstr "%s: Sellista kasutajat pole"

#~ msgid ""
#~ "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n"
#~ "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
#~ "                             with the leading `-', print all but the "
#~ "last\n"
#~ "                             N bytes of each file\n"
#~ "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first "
#~ "10;\n"
#~ "                             with the leading `-', print all but the "
#~ "last\n"
#~ "                             N lines of each file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=[-]N         Väljasta igast failist esimesed N baiti;\n"
#~ "                             kui ees on `-', väljasta igast failist "
#~ "kõik,\n"
#~ "                             välja arvatud viimased N baiti\n"
#~ "  -n, --lines=[-]N         väljasta esimese 10 rea asemel esimesed N "
#~ "rida;\n"
#~ "                             kui ees on `-', väljasta igast ailist kõik,\n"
#~ "                             välja arvatud viimased N rida\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid failide nimega\n"
#~ "  -v, --verbose            väljasta alati ka päis faili nimega\n"

#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: baitide arv on liiga suur"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile"

#~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "ridu"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "baite"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s\n"
#~ "       või: %s VÕTI\n"
#~ "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust"

#~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
#~ msgstr ""
#~ "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või "
#~ "reaalset ID"

#~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
#~ msgstr "ei leia UID %lu vastavat kasutajanime"

#~ msgid "cannot set time stamps for %s"
#~ msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid"

#~ msgid "cannot run strip"
#~ msgstr "strip käsku ei saa käivitada"

#~ msgid ""
#~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n"
#~ "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n"
#~ "Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"
#~ "  -b                  nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
#~ "  -c                  (ignoreeritakse)\n"
#~ "  -d, --directory     käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n"
#~ "                      antud kataloogide komponendid\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D                  loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, seejärel\n"
#~ "                        kopeeri allikas sihiks\n"
#~ "  -g, --group=GRUPP   sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n"
#~ "  -m, --mode=MOOD     sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n"
#~ "  -o, --owner=OMANIK  sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
#~ "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit "
#~ "saab\n"
#~ "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. "
#~ "Võimalikud\n"
#~ "väärtused on järgnevad:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, "
#~ "where\n"
#~ "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab "
#~ "rea \n"
#~ "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad "
#~ "eraldatakse\n"
#~ "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n"
#~ "sisendit.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a FAILINUM       väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n"
#~ "  -e TÜHI           asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n"
#~ "  -j VÄLI           sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n"
#~ "  -o VORMING        väljundrea koostamise VORMING\n"
#~ "  -t SÜMBOL         kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n"

#~ msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
#~ msgstr "ühildamatud väljad %lu, %lu"

#~ msgid ""
#~ "Send signals to processes, or list signals.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
#~ "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
#~ "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
#~ "numbers\n"
#~ "  -t, --table      print a table of signal information\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
#~ "                     Saadetava signaali nimi või number.\n"
#~ "  -l, --list         Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"
#~ "  -t, --table        Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
#~ "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
#~ "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu "
#~ "`1',\n"
#~ "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
#~ "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"

#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel"

#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "loon nimeviidet %s"

#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "loon nimeviidet %s -> %s"

#~ msgid "creating hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "loon viidet %.0s%s"

#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "loon viidet %s"

#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "loon viidet %s => %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta: %s [VÕTI]... [-T] ALLIKAS VIITE_NIMI    (1. vorm)\n"
#~ "  või:  %s [VÕTI]... SIHT                       (2. vorm)\n"
#~ "  või:  %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG           (3. vorm)\n"
#~ "  või:  %s [VÕTI]... -t KATALOOG SIHT...        (4. vorm)\n"

#~ msgid ""
#~ "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
#~ "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
#~ "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
#~ "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
#~ "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esimesel kujul loo viide antud nimele.\n"
#~ "Teisel kujul loo viide jooksvasse kataloogi.\n"
#~ "Kolmandal ja neljandal kujul luuakse viited kõikidele kataloogi "
#~ "elementidele.\n"
#~ "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n"
#~ "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard "
#~ "link\n"
#~ "                                directories (note: will probably fail due "
#~ "to\n"
#~ "                                system restrictions, even for the "
#~ "superuser)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=KONTROLL]     loo igast olemasolevast sihtfailist "
#~ "varukoopia\n"
#~ "  -b                          nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
#~ "  -d, -F, --directory         lubab superkasutajal luua viidet "
#~ "kataloogile\n"
#~ "                               (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna "
#~ "reeglina\n"
#~ "                                süsteemid ei luba kataloogidele viiteid "
#~ "luua)\n"
#~ "  -f, --force                 eemalda olemasolevad sihtfailid\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-dereference        kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
#~ "                              käsitle seda kui tavalist faili\n"
#~ "  -i, --interactive           küsi enne sihtfaili eemaldamist\n"
#~ "  -s, --symbolic              loo viidete asemel nimeviited\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S, --suffix=SUFIKS         määra varukoopia järelliide\n"
#~ "  -t, --target-directory=KATALOOG  määra kataloog, milles luuakse viited\n"
#~ "  -T, --no-target-directory   käsitle viite nime tavalise failina\n"
#~ "  -v, --verbose               väljasta faili nimi enne viite loomist\n"

#~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
#~ msgstr "-target-directory ja --no-target-directory ei saa koos kasutada"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid tab size: %s"
#~ msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s"

#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
#~ "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuvSUX või --sort, järjesta väljund\n"
#~ "tähestikuliselt\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "      --author               with -l, print the author of each file\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all                  ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n"
#~ "  -A, --almost-all           ära näita nimesid . ja ..\n"
#~ "      --author               võtmega -l, väljasta iga faili autor\n"
#~ "  -b, --escape               väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n"
#~ "                             kaheksandkoodidega\n"

#~ msgid ""
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --block-size=SUURUS    määra plokkide suurus baitides\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n"
#~ "  -c                         võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n"
#~ "                               oleku viimase muutmise aeg)\n"
#~ "                               võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime "
#~ "järgi\n"
#~ "                               muidu: järjesta ctime järgi\n"

#~ msgid ""
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
#~ "                               and do not dereference symbolic links\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -C                         esita väljund veergudena\n"
#~ "      --color[=MILLAL]       määra, millal kasutada failitüüpide "
#~ "eristamiseks\n"
#~ "                             värve.\n"
#~ "                             MILLAL võib olla `never', `always' või "
#~ "`auto'\n"
#~ "  -d, --directory            näita kataloogide sisu asemel neid endid\n"
#~ "  -D, --dired                vorminda väljund Emacs dired moodile\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --"
#~ "color\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -ls --"
#~ "color\n"
#~ "  -F, --classify             lisa tähis (üks järgnevaist */=>@|) "
#~ "nimedele\n"
#~ "      --file-type            sama, aga ei lisa `*'\n"
#~ "      --format=SÕNA          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            nagu -l --time-style=full-iso\n"

#~ msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
#~ msgstr "  -g                         nagu -l, aga ei näita omanikku\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
#~ "symbolic\n"
#~ "                               link, show information for the file the "
#~ "link\n"
#~ "                               references rather than for the link "
#~ "itself\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l                         väljasta info pikas vormingus\n"
#~ "  -L, --dereference          väljastades infot nimeviite kohta, näita "
#~ "viite\n"
#~ "                             asemel infot viidatavast failist\n"
#~ "  -m                         väljasta nimed komadega eraldatult\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group "
#~ "IDs\n"
#~ "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
#~ "control\n"
#~ "                               characters specially)\n"
#~ "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
#~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
#~ "                             append / indicator to directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja "
#~ "GID\n"
#~ "  -N, --literal              väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. "
#~ "kontroll\n"
#~ "                               sümboleid eriliselt)\n"
#~ "  -o                         nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n"
#~ "  -p, --indicator-style=slash lisa kataloogide nimedele lõppu /\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
#~ "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
#~ "                             unless program is `ls' and output is a "
#~ "terminal)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
#~ "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
#~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --hide-control-chars   väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n"
#~ "      --show-control-chars   näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n"
#~ "                             (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n"
#~ "                             ei ole terminal)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           väljasta nimed jutumärkide vahel\n"
#~ "      --quoting-style=SÕNA   kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
#~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
#~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
#~ "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --reverse              kasuta pööratud järjestamist\n"
#~ "  -R, --recursive            esita alamkataloogid rekursiivselt\n"
#~ "  -s, --size                 väljasta iga faili suurus plokkides\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
#~ "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
#~ "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
#~ "modification\n"
#~ "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
#~ "c,\n"
#~ "                             or status -c; use specified time as sort "
#~ "key\n"
#~ "                             if --sort=time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                         järjesta faili suuruse järgi\n"
#~ "      --sort=SÕNA            kasuta järjestamisel nime asemel sõna: none -"
#~ "U,\n"
#~ "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
#~ "      --time=SÕNA            võtmega -l, näita muutmise aja asemel:\n"
#~ "                             atime -u, access -u, use -u, ctime -c\n"
#~ "                             või status -c; kasuta antud aega "
#~ "järjestamise võtmena,\n"
#~ "                             kui kasutati --sort=time\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u                         võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise "
#~ "aega\n"
#~ "                               võtmega -l: näita kasutamise aega ja "
#~ "järjesta\n"
#~ "                                 nime järgi\n"
#~ "                               muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n"
#~ "  -U                         ära järjesta; väljasta kirjed nagu on "
#~ "kataloogis\n"
#~ "  -v                         järjesta versiooni järgi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n"
#~ "kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n"
#~ "argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n"
#~ "väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n"
#~ "terminalile (tty). Keskkonnamuutuja LS_COLORS mõjutab värvivalikut ja "
#~ "seda\n"
#~ "saab lihtsasti seada kasutades dircolors käsku.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lõpetamise koodid on 0 vigadeta, 1 vähetähtsad probleemid, 2 tõsine "
#~ "tõrge.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
#~ "Väljasta või kontrolli  %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
#~ "stdin)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --binary            loe binaarmoodis (vaikimisi, kui ei loeta tty "
#~ "stdin)\n"

#~ msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
#~ msgstr "  -b, --binary            loe binaarmoodis\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
#~ msgstr "  -c, --check             loe %s summad failidest ja kontrolli\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty "
#~ "stdin)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --text              loe tekstimoodis (vaikimisi, kui kasutatakse "
#~ "terminali)\n"

#~ msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
#~ msgstr "  -t, --text              loe tekstimoodis (vaikimisi)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows "
#~ "success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"
#~ "      --status            ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise "
#~ "kood\n"
#~ "  -w, --warn              hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n"
#~ "tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n"
#~ "rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi (`*' "
#~ "kahend-\n"
#~ "ja ` ' tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n"

#~ msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
#~ msgstr "%s: %<PRIuMAX>: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"

#~ msgid "%s: FAILED open or read\n"
#~ msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n"

#~ msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
#~ msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole"

#~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
#~ msgid_plural ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
#~ msgstr[0] "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) näidatud faili ei saanud lugeda"
#~ msgstr[1] "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) näidatud faili ei saanud lugeda"

#~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
#~ msgid_plural ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
#~ msgstr[0] ""
#~ "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) arvutatud kontrollsumma EI klappinud"
#~ msgstr[1] ""
#~ "HOIATUS: %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX>) arvutatud kontrollsumma EI klappinud"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] KATALOOG...\n"

#~ msgid ""
#~ "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
#~ msgstr "  -m, --mode=MOOD   sea õigused, mitte a=rw - umask\n"

#~ msgid ""
#~ "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
#~ "varukoopia\n"
#~ "  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
#~ "  -f, --force                  ära küsi enne ülekirjutamist\n"
#~ "  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"

#~ msgid ""
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
#~ "                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    käsitle sihtkohta tavalise failina\n"
#~ "  -u, --update                 tõsta ainult kui allikas on uuem, kui "
#~ "sihtfail\n"
#~ "                               või kui sihtfail puudub\n"
#~ "  -v, --verbose                selgita mida tehakse\n"

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
#~ "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
#~ "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
#~ "Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet.\n"
#~ "Sammude vahemik on %d (kõrgeim prioriteet) kuni %d (madalaim "
#~ "prioriteet).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=N      suurenda prioriteeti (vaikimisi 10 võrra)\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --body-numbering=STIIL      kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=SE      kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks "
#~ "SE\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STIIL    kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --header-numbering=STIIL    kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     rea numbri suurendamise samm\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n"
#~ "  -n, --number-format=VORMING     lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"
#~ "  -p, --no-renumber               jätka reanumbreid järgmisel lehel\n"
#~ "  -s, --number-separator=SÕNE     lisa SÕNE peale (võimalikku) "
#~ "reanumbrit\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         esimene rea number igal loogilisel "
#~ "lehel\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n"
#~ "kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n"
#~ "sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n"
#~ "STIIL on üks järgnevaist:\n"

#~ msgid "invalid starting line number: %s"
#~ msgstr "vigane alustamise rea number: %s"

#~ msgid "invalid line number increment: %s"
#~ msgstr "vigane rea numbri samm: %s"

#~ msgid "invalid number of blank lines: %s"
#~ msgstr "vigane tühjade ridade arv: %s"

#~ msgid "invalid line number field width: %s"
#~ msgstr "vigane rea numbri välja laius: %s"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "stderr koopiale ei õnnestu seada omadust 'close on exec'"

#~ msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
#~ msgstr "ignoreerin sisendit ja suunan stderr standardväljundisse"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
#~ "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
#~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
#~ "standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n"
#~ "sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
#~ "lühikestele.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BAIDID     jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
#~ "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --read-bytes=BAITE      väljasta ainult antud arv baite\n"
#~ "  -S, --strings[=BAITE]       väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n"
#~ "  -t, --format=TÜÜP           määra väljundvorming või vormingud\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n"
#~ "  -w, --width[=BAITE]         väljasta BAITE baiti rea kohta\n"
#~ "      --traditional           kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
#~ "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
#~ "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
#~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n"
#~ "  -a   sama, kui -t a,  vali nimedega sümbolid, ülemist bitti "
#~ "ignoreeritakse\n"
#~ "  -b   sama, kui -t o1, vali kaheksandbaidid\n"
#~ "  -c   sama, kui -t c,  vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n"
#~ "  -d   sama, kui -t u2, vali märgita 2-baidised kümnendarvud\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
#~ "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
#~ "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
#~ "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
#~ "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
#~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f   sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"
#~ "  -i   sama, kui -t dI, vali kümnendarvud\n"
#~ "  -l   sama, kui -t dL, vali pikad kümnendarvud\n"
#~ "  -o   sama, kui -t o2, vali 2-baidised kaheksandarvud\n"
#~ "  -s   sama, kui -t d2, vali 2-baidised kümnendarvud\n"
#~ "  -x   sama, kui -t x2, vali 2-baidised kuueteistkümnendarvud\n"

#~ msgid ""
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ msgstr ""
#~ "  d[SUURUS]   märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n"
#~ "  f[SUURUS]   ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
#~ "  o[SUURUS]   kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
#~ "  u[SUURUS]   märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n"
#~ "  x[SUURUS]   kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SUURUS on number.  TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, "
#~ "tähistamaks\n"
#~ "sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n"
#~ "L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F "
#~ "tähistamaks\n"
#~ "sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n"
#~ "sizeof(long double).\n"

#~ msgid ""
#~ "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3.  Numbrita --width "
#~ "korral\n"
#~ "kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w16.\n"

#~ msgid ""
#~ "invalid type string %s;\n"
#~ "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
#~ msgstr ""
#~ "vigane tüübisõne %s;\n"
#~ "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi"

#~ msgid ""
#~ "invalid type string %s;\n"
#~ "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
#~ msgstr ""
#~ "vigane tüübisõne %s;\n"
#~ "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi"

#~ msgid "invalid character `%c' in type string %s"
#~ msgstr "vigane sümbol %c tüübisõnes %s"

#~ msgid ""
#~ "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
#~ msgstr ""
#~ "vigane väljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema üks sümbolitest "
#~ "[doxn]"

#~ msgid "Compatibility mode supports at most one file."
#~ msgstr "Ühilduvuse mood toetab ülimalt ühte faili."

#~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
#~ msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d"

#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
#~ "liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delimiters=LOEND  kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n"
#~ "  -s, --serial            väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n"

#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  check for most POSIX systems\n"
#~ "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
#~ "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoosi NIME mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  testi enamus POSIX süsteeme\n"
#~ "  -P                  testi tühje nimesid ja alustavat \"-\"\n"
#~ "      --portability   testi kõiki POSIX süsteeme (sama, kuid -p -P)\n"

#~ msgid "leading `-' in a component of file name %s"
#~ msgstr "alustav `-' faili nime %s komponendis"

#~ msgid "nonportable character %s in file name %s"
#~ msgstr "mitteporditav sümbol %s faili nimes %s"

#~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
#~ msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime pikkus %lu, fail %s"

#~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
#~ msgstr ""
#~ "piirang %lu on ületatud, failinime komponendi pikkus %lu, komponent %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
#~ "format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
#~ "  -b              ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
#~ "  -h              ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
#~ "  -p              ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
#~ "  -s              väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
#~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
#~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
#~ "format\n"
#~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f              ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"
#~ "  -w              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"
#~ "  -i              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"
#~ "  -q              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n"
#~ "                  eemalolekut\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kerge `finger' programm;  väljastab kasutaja kohta infot.\n"
#~ "Kasutatakse utmp faili %s.\n"

#~ msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
#~ msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"

#~ msgid "Invalid page range %s"
#~ msgstr "Vigane lehekülgede vahemik %s"

#~ msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
#~ msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: %s"

#~ msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
#~ msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: %s"

#~ msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
#~ msgstr "`-o ÄÄR' vigane rea nihe: %s"

#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
#~ msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s"

#~ msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
#~ msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s"

#~ msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
#~ msgstr "Paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata."

#~ msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
#~ msgstr "Ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt."

#~ msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
#~ msgstr "`-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: %s"

#~ msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "alguslege number %<PRIuMAX> ületab lehekülgede arvu %<PRIuMAX>"

#~ msgid "Page number overflow"
#~ msgstr "Lehekülje numbri ületäitumine"

#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "Lehekülg %<PRIuMAX>"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n"

#~ msgid ""
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
#~ "                    alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n"
#~ "  -VEERGE, --columns=N\n"
#~ "                    väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n"
#~ "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n"
#~ "                    Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --across      väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n"
#~ "                    kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips "
#~ "notatsiooni\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    topeltreavahe väljundis\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --date-format=VORMING\n"
#~ "                    määra päise kuupäeva VORMING\n"
#~ "  -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
#~ "                    laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni "
#~ "(8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
#~ "                    lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -"
#~ "F\n"
#~ "                    või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h PÄIS, --header=PÄIS\n"
#~ "                    kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n"
#~ "                    -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n"
#~ "  -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
#~ "                    asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega "
#~ "(8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, "
#~ "veerge\n"
#~ "                    ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n"
#~ "                    sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
#~ "                    on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n"
#~ "                    lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n"
#~ "                    kasutage -J\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
#~ "                    nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel "
#~ "ERALD\n"
#~ "                    (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
#~ "                    esimesest reast\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n"
#~ "                    trükitava lehe esimesel real (vaata ka "
#~ "+ESIMENE_LEHT)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o SERV, --indent=SERV\n"
#~ "                    nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta "
#~ "võtmeid\n"
#~ "                    -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    ära hoiata, kui faili ei saa avada\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n"
#~ "                    erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n"
#~ "                    vaikimisi sümbolit <TAB> ja 'sümbol puudub' võtmega -"
#~ "w.\n"
#~ "                    -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi "
#~ "kolme\n"
#~ "                    veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-"
#~ "m),\n"
#~ "                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n"

#~ msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr "  -SSÕNE, --sep-string[=SÕNE]\n"

#~ msgid ""
#~ "                    separate columns by STRING,\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
#~ "<space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
#~ "options\n"
#~ "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
#~ msgstr ""
#~ "                    eralda veerud SÕNEga,\n"
#~ "                    võtmeta -S: -J ja <tühik> korral on vaikimisi "
#~ "eraldaja <TAB>\n"
#~ "                    muidu (sama, kui -S\" \"), ei kasutata veergudega\n"
#~ "                    seotud võtmetega\n"
#~ "  -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest "
#~ "kõik\n"
#~ "                    lehevahetused\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"
#~ "  -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n"
#~ "                    sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme "
#~ "tekstiveeru\n"
#~ "                    väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
#~ "                    määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, "
#~ "lühenda\n"
#~ "                    ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n"
#~ "                    sega võtmeid -S või -s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n"
#~ "       või: %s VÕTI\n"
#~ "Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad järjendid "
#~ "on:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      jutumärk\n"
#~ "  \\NNN   sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
#~ "  \\\\      langkriips\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\a      tähelepanu (BEL)\n"
#~ "  \\b      samm tagasi\n"
#~ "  \\c      ära väljasta enam midagi\n"
#~ "  \\f      lehevahetus\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\n      uus rida\n"
#~ "  \\r      rea algusesse\n"
#~ "  \\t      horisontaalne tabulaator\n"
#~ "  \\v      vertikaalne tabulaator\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
#~ "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 "
#~ "digits)\n"
#~ "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\xHH    bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n"
#~ "  \\uHHHH  Unikoodi (ISO/IEC 10646) sümbol kuueteistkümnendväärtusega "
#~ "HHHH\n"
#~ "          (4 numbrit)\n"
#~ "  \\UHHHHHHHH  Unikoodi sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHHHHHH (8 "
#~ "numbrit)\n"

#~ msgid ""
#~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
#~ "files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
#~ "references\n"
#~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
#~ "truncations\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --auto-reference           väljasta automaatselt loodud viited\n"
#~ "  -G, --traditional              käitu kui System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=SÕNE     kasuta ridade lühendamise märkimiseks "
#~ "SÕNE\n"

#~ msgid ""
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -M, --macro-name=SÕNE          kasuta `xx' asemel makro nime\n"
#~ "  -O, --format=roff              loo väljund roff käskudena\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          paiguta viited paremale, ei loendata "
#~ "võtmega -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGAV    realõpud või lausete lõpud\n"
#~ "  -T, --format=tex               loo väljund TeX käskudena\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGAV        kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n"
#~ "  -b, --break-file=FAIL          sõnu eraldavad sümbolid on selles "
#~ "failis\n"
#~ "  -f, --ignore-case              järjesta tõstutundetult\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          veergude vahe suurus väljundis\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FAIL         loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n"
#~ "  -o, --only-file=FAIL           ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --references               esimene väli igal real on viide\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - ei ole realiseeritud -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             väljasta veergudena, viideteta\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.  `-F /' on vaikimisi.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n"

#~ msgid ""
#~ "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta nimeviite väärtus standardväljundisse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "FATAALNE: kataloogi %s sulgemine ebaõnnestus"

#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "FATAALNE: kataloogist %s ei saa .. avada"

#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr "FATAALNE: ei ole kindel et %s (tulin tagasi .. kaudu) on turvaline"

#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "FATAALNE: kataloogi %s seade/inum muutus"

#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "FATAALNE: kataloogi %s ei õnnestu siseneda"

#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "FATAALNE: kataloogi %s seade/inum muutus"

#~ msgid "removed directory: %s\n"
#~ msgstr "kustutatud kataloog: %s\n"

#~ msgid "failed to close directory %s"
#~ msgstr "kataloogi %s ei õnnestunud sulgeda"

#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada"

#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "FATAALNE: ei saa tagasi .. kataloogist %s"

#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "juurkataloogi %s ei õnnestu kustutada"

#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "suhtelise nimega kataloogi %s ei õnnestu kustutada"

#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "ei õnnestu taastada jooksvat kataloogi"

#~ msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
#~ msgstr "Üritan `%s ./%s' et kustutada faili %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i                    prompt before every removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eemalda (viide) FAIL(id).\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force           ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi\n"
#~ "  -i                    küsi enne iga eemaldamist\n"

#~ msgid ""
#~ "  -I                    prompt once before removing more than three "
#~ "files, or\n"
#~ "                          when removing recursively.  Less intrusive than "
#~ "-i,\n"
#~ "                          while still giving protection against most "
#~ "mistakes\n"
#~ "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), "
#~ "or\n"
#~ "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -I                    küsi korra enne enam kui kolme faili eemaldamist "
#~ "või\n"
#~ "                          kui eemaldatakse rekursiivselt. Vähem "
#~ "pealetükkiv kui -i,\n"
#~ "                          aga pakub siiski kaitset enamus vigade vastu\n"
#~ "      --interactive[=MILLAL]  küsi vastavalt määrangule: never, once (-I) "
#~ "või\n"
#~ "                          always (-i). Kui MILLAL puudub, küsi alati\n"

#~ msgid ""
#~ "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
#~ "                          directory that is on a file system different "
#~ "from\n"
#~ "                          that of the corresponding command line "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --one-file-system  kustutades kataloogipuud, kustuta ainult samal\n"
#~ "                          seadmel olevaid faile\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
#~ "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents "
#~ "recursively\n"
#~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt\n"
#~ "      --preserve-root   ära töötle `/' rekursiivselt (vaikimisi)\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"
#~ "  -v, --verbose         selgita mis on teoksil\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
#~ "use one of these commands:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n"
#~ "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to "
#~ "recover\n"
#~ "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
#~ "are\n"
#~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n"
#~ "siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
#~ "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n"

#~ msgid "%s: remove all arguments recursively? "
#~ msgstr "%s: eemaldada kõik argumendid rekursiivselt? "

#~ msgid "%s: remove all arguments? "
#~ msgstr "%s: eemaldan kõik argumendid? "

#~ msgid ""
#~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
#~ "                  is non-empty\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eemalda tühjad kataloogid.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n"
#~ "                  pole tühi\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/"
#~ "b/c' is\n"
#~ "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
#~ "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --parents   eemaldab KATALOOGI ja selle eellased. Näiteks \n"
#~ "                  `rmdir -p a/b/c' on sarnane käsule `rmdir a/b/c a/b "
#~ "a'.\n"
#~ "  -v, --verbose   väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n"

#~ msgid ""
#~ "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
#~ "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud "
#~ "sammu.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --format FORMAAT     kasuta printf stiilis ujukoma formaati\n"
#~ "  -s, --separator=SÕNE     kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: "
#~ "\\n)\n"
#~ "  -w, --equal-width        kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"

#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "vigane formaadisõne: %s"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "tundmatu kasutaja-ID: %s"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "ei õnnestu seada grupi ID %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "ei õnnestu seada kasutaja ID %lu"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL [...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete "
#~ "taastamine\n"
#~ "isegi väga kalli riistvara abil.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force    vajadusel lisa kirjutamisõigus\n"
#~ "  -n, --iterations=N  kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"
#~ "      --random-source=FAIL loe juhuarvud failist (vaikimisi /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -s, --size=N   töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, "
#~ "G)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
#~ "                   this is the default for non-regular files\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --remove   lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n"
#~ "  -v, --verbose  näita töö käiku\n"
#~ "  -x, --exact    ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n"
#~ "                   see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n"
#~ "  -z, --zero     varja töötlemist, kirjutades viimase tegevusena nulle\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is -, shred standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
#~ "remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
#~ "regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui FAIL on -, töötle standardväljundit.\n"
#~ "\n"
#~ "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
#~ "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n"
#~ "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n"
#~ "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n"
#~ "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n"
#~ "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n"
#~ "ei ole shred efektiivne või ei ole efektiivne kõikides moodides:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu "
#~ "pakuvad\n"
#~ "  AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n"
#~ "\n"
#~ "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n"
#~ "  tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n"
#~ "\n"
#~ "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n"
#~ "  Network Appliance NFS server\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: error writing at offset %s"
#~ msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s"

#~ msgid "%s: invalid number of passes"
#~ msgstr "%s: vigane läbimiste arv"

#~ msgid "%s: invalid file size"
#~ msgstr "%s: vigane faili suurus"

#~ msgid ""
#~ "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta sisendfailide read juhuslikus permutatsioonis "
#~ "standardväljundisse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
#~ "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
#~ "line\n"
#~ "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --echo                käsitle iga ARG kui sisendi rida\n"
#~ "  -i, --input-range=ALG-LÕPP käsitle iga numbrit vahemikust sisendreana\n"
#~ "  -n, --head-lines=RIDU     väljasta maksimaalselt RIDU rida\n"
#~ "  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemu standardväljundi asemel faili\n"
#~ "      --random-source=FAIL  loe juhuslikud baidid FAIList (vaikimisi /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     ridade lõppu bait 0, mitte reavahetus\n"

#~ msgid "invalid input range %s"
#~ msgstr "vigane sisendi vahemik: %s"

#~ msgid "invalid line count %s"
#~ msgstr "vigane ridade arv: %s"

#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "liigne operand %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
#~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
#~ "implementations\n"
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
#~ "floating\n"
#~ "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
#~ "specified by the sum of their values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
#~ "       või: %s VÕTI\n"
#~ "Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks "
#~ "sekundeid\n"
#~ "(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n"
#~ "realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv. Kui on antud kaks või "
#~ "enam argumenti,\n"
#~ "on pausi pikkus kõikide argumentide summa.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
#~ "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
#~ "characters\n"
#~ "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n"
#~ "  -d, --dictionary-order      kasuta ainult tühemikke ja tähti ning "
#~ "numbreid\n"
#~ "  -f, --ignore-case           tööta tõstutundetult\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
#~ "transition\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
#~ "%s;\n"
#~ "                              multiple options specify multiple "
#~ "directories\n"
#~ "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                              without -c, output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=KAT  kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR "
#~ "või %s\n"
#~ "                              asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n"
#~ "                              kataloogi.\n"
#~ "  -u, --unique              võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n"
#~ "                              muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated     lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
#~ "position\n"
#~ "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
#~ "characters\n"
#~ "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  "
#~ "OPTS is\n"
#~ "one or more single-letter ordering options, which override global "
#~ "ordering\n"
#~ "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the "
#~ "key.\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POS on V[.S][VÕTMED], kus V on välja number ja S on sümboli positsioon\n"
#~ "väljal, mõlemad algavad positsioonilt 1. Kui võtmeid -t ega -b ei "
#~ "kasutata,\n"
#~ "loetakse sümboleid tekstile eelneva tühemiku algusest. VÕTMED on üks või\n"
#~ "enam ühe tähelisi järjestamise võtmeid, mis määravad antud võtme jaoks "
#~ "ümber\n"
#~ "globaalselt seatud järjestamise reegleid. Kui võtit ei ole antud, "
#~ "kasutatakse\n"
#~ "võtmena tervet rida.\n"
#~ "\n"
#~ "MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"

#~ msgid ""
#~ "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "*** WARNING ***\n"
#~ "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
#~ "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
#~ "native byte values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"
#~ "*** HOIATUS ***\n"
#~ "Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n"
#~ "baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n"

#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"

#~ msgid "%s: %s:%s: disorder: "
#~ msgstr "%s: %s:%s: korratu: "

#~ msgid "options `-%s' are incompatible"
#~ msgstr "võtmed `-%s' ei sobi kokku"

#~ msgid "invalid number after `-'"
#~ msgstr "vigane kuupäev peale `-'"

#~ msgid "invalid number after `.'"
#~ msgstr "vigane number peale `.'"

#~ msgid "invalid number after `,'"
#~ msgstr "vigane number peale `,'"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
#~ "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
#~ "INPUT\n"
#~ "is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
#~ "PREFIKSab, ...; vaikimisi kirjutatakse 1000 rida ja vaikimisi prefiks on "
#~ "`x'.\n"
#~ "Kui sisend puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=MAHT        pane väljundi ritta MAHT baiti\n"
#~ "  -C, --line-bytes=MAHT   väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  kasuta tähtedega sufiksite asemel numbrilisi\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      väljasta väljundfaili NUMBER rida\n"

#~ msgid "%s: invalid suffix length"
#~ msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: vigane baitide arv"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: vigane ridade arv"

#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "ridade arvu võti -%s%c... on liiga suur"

#~ msgid "invalid number of lines: 0"
#~ msgstr "vigane ridade arv: 0"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n"

#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esita faili või failisüsteemi olek.\n"
#~ "\n"
#~ "  -L, --dereference     järgi viiteid\n"
#~ "  -f, --filesystem      esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
#~ "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
#~ "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
#~ "                          and do not output a mandatory trailing "
#~ "newline.\n"
#~ "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c  --format=VORMING  määra uus vorming; peale iga VORMING kasutamist\n"
#~ "                          väljastatakse reavahetus\n"
#~ "      --printf=VORMING  nagu --format, aga töötleb ka langkriipsu "
#~ "paojadasid,\n"
#~ "                          ja ei väljasta automaatselt reavahetusi.\n"
#~ "                          Kui soovite reavahetust, kasutage \\n.\n"
#~ "  -t, --terse           esita info lakooniliselt\n"

#~ msgid ""
#~ "  %d   Device number in decimal\n"
#~ "  %D   Device number in hex\n"
#~ "  %f   Raw mode in hex\n"
#~ "  %F   File type\n"
#~ "  %g   Group ID of owner\n"
#~ "  %G   Group name of owner\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %d   Seadme number kümnendsüsteemis\n"
#~ "  %D   Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n"
#~ "  %f   Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n"
#~ "  %F   Faili tüüp\n"
#~ "  %g   Omaniku grupi ID\n"
#~ "  %G   Omaniku grupi nimi\n"

#~ msgid ""
#~ "  %h   Number of hard links\n"
#~ "  %i   Inode number\n"
#~ "  %n   File name\n"
#~ "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
#~ "  %o   I/O block size\n"
#~ "  %s   Total size, in bytes\n"
#~ "  %t   Major device type in hex\n"
#~ "  %T   Minor device type in hex\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %h - Viidete arv\n"
#~ "  %i - Ikirje number\n"
#~ "  %n - Faili nimi\n"
#~ "  %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
#~ "  %o - S/V bloki suurus\n"
#~ "  %s - Kogumaht, baitides\n"
#~ "  %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n"
#~ "  %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n"

#~ msgid ""
#~ "  %u   User ID of owner\n"
#~ "  %U   User name of owner\n"
#~ "  %x   Time of last access\n"
#~ "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
#~ "  %y   Time of last modification\n"
#~ "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
#~ "  %z   Time of last change\n"
#~ "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %u - Omaniku kasutaja ID\n"
#~ "  %U - Omaniku kasutaja nimi\n"
#~ "  %x - Viimane kasutamine\n"
#~ "  %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n"
#~ "  %y - Viimane täiendamine\n"
#~ "  %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n"
#~ "  %z - Viimane muutmine\n"
#~ "  %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  %i   File System ID in hex\n"
#~ "  %l   Maximum length of filenames\n"
#~ "  %n   File name\n"
#~ "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
#~ "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
#~ "  %t   Type in hex\n"
#~ "  %T   Type in human readable form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n"
#~ "  %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n"
#~ "  %n - Faili nimi\n"
#~ "  %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n"
#~ "  %S - Bloki suurus (blokkide arvu jaoks)\n"
#~ "  %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n"
#~ "  %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
#~ "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
#~ "       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print or change terminal characteristics.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
#~ "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
#~ "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta või muuda terminali seadeid.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all          väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
#~ "  -g, --save         väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile "
#~ "loetavalt\n"
#~ "  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
#~ "flushed\n"
#~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n"
#~ " * dsusp SÜMBOL  SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend "
#~ "on loetud\n"
#~ "   eof SÜMBOL    SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
#~ "   eol SÜMBOL    SÜMBOL lõpetab rea\n"

#~ msgid ""
#~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ msgstr ""
#~ " * eol2 SÜMBOL   alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"
#~ "   erase SÜMBOL  SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
#~ "   intr SÜMBOL   SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
#~ "   kill SÜMBOL   SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext SÜMBOL  SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"
#~ "   quit SÜMBOL   SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"
#~ " * rprnt SÜMBOL  SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"
#~ "   start SÜMBOL  SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n"

#~ msgid ""
#~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "   stop SÜMBOL   SÜMBOL peatab väljundi\n"
#~ "   susp SÜMBOL   SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"
#~ " * swtch SÜMBOL  SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"
#~ " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ " * columns N     same as cols N\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spetsiaalseaded:\n"
#~ "   N             sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"
#~ " * cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
#~ " * columns N     sama, kui cols N\n"

#~ msgid ""
#~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ " * line N        use line discipline N\n"
#~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
#~ "read\n"
#~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ msgstr ""
#~ "   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"
#~ " * line N        kasuta liiniseadeid N\n"
#~ "   min N         -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N "
#~ "sümbolit\n"
#~ "   ospeed N      sea väljundi kiiruseks N\n"

#~ msgid ""
#~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
#~ "kernel\n"
#~ "   speed         print the terminal speed\n"
#~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ " * rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
#~ " * size          väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma "
#~ "infole\n"
#~ "   speed         väljasta terminali kiirus\n"
#~ "   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
#~ "kümnendikku\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrollseaded:\n"
#~ "  [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
#~ "  [-]cread      luba sisendit\n"
#~ "* [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"
#~ "  csN           sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
#~ "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the "
#~ "tty\n"
#~ "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
#~ "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
#~ "input\n"
#~ "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
#~ msgstr ""
#~ "   [-]cstopb     kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n"
#~ "   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
#~ "   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
#~ "   [-]parenb     genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust "
#~ "sisendis\n"
#~ "   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisendiseaded:\n"
#~ "   [-]brkint     break põhjustab katkestuse signaali\n"
#~ "   [-]icrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
#~ "   [-]ignbrk     ignoreeri break sümbolit\n"
#~ "   [-]igncr      ignoreeri rea algusse sümbolit\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
#~ "character\n"
#~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"
#~ " * [-]imaxbel    piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"
#~ "   [-]inlcr      tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
#~ "   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
#~ "   [-]istrip     eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
#~ "character\n"
#~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]iuclc      tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n"
#~ " * [-]ixany      luba väljundit alustada igal, mitte ainult start "
#~ "sümbolil\n"
#~ "   [-]ixoff      luba start/stop sümbolite edastus\n"
#~ "   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
#~ "   [-]parmrk     märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
#~ "   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Väljundi seaded:\n"
#~ " * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
#~ " * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
#~ " * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
#~ " * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
#~ " * [-]ofdel      kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise "
#~ "sümbolit\n"
#~ " * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"
#~ " * [-]olcuc      tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"
#~ " * [-]onlcr      tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"
#~ " * [-]onlret     reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"
#~ "   [-]opost      väljundi järeltöötlus\n"
#~ " * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
#~ " * tabs          sama, kui tab0\n"
#~ " * -tabs         sama, kui tab3\n"
#~ " * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokaalsed seaded:\n"
#~ "   [-]crterase   korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm "
#~ "tagasi\n"
#~ " * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
#~ " * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n"
#~ "   [-]echo       korda sisendi sümboleid\n"
#~ " * [-]echoctl    sama, kui [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      sama, kui [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     sama, kui [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"
#~ " * [-]echoprt    korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' "
#~ "vahel\n"
#~ "   [-]icanon     luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n"
#~ "   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "   [-]isig       luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
#~ "   [-]noflsh     keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise "
#~ "sümboleid\n"
#~ " * [-]prterase   sama, kui [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop     peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n"
#~ " * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "   cbreak        same as -icanon\n"
#~ "   -cbreak       same as icanon\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kombineeritud seaded:\n"
#~ " * [-]LCASE      sama, kui [-]lcase\n"
#~ "   cbreak        sama, kui -icanon\n"
#~ "   -cbreak       sama, kui icanon\n"

#~ msgid ""
#~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "   -cooked       same as raw\n"
#~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ msgstr ""
#~ "   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                 icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi "
#~ "väärtustele\n"
#~ "   -cooked       sama, kui raw\n"
#~ "   crt           sama, kui echoe echoctl echoke\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    sama, kui [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
#~ "   evenp         sama, kui parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        sama, kui -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      sama, kui xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       sama, kui parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            sama, kui -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid ""
#~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "   -raw          same as cooked\n"
#~ msgstr ""
#~ "   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
#~ "istrip\n"
#~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "   -raw          sama, kui cooked\n"

#~ msgid ""
#~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
#~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                 characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   sane          sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
#~ "iutf8\n"
#~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n"
#~ "                 spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"

#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: mood\n"

#~ msgid "invalid integer argument %s"
#~ msgstr "vigane numbriline argument %s"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "ei õnnestu seada gruppe"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "ei õnnestu seada grupi id"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               meldi kasutajana\n"
#~ "  -c, --command=KÄSK           edasta KÄSK shellile võtmega -c\n"
#~ "  -f, --fast                   edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   säilita keskkonnamuutujaid\n"
#~ "  -p                           sama, kui -m\n"
#~ "  -s, --shell=PROGRAMM         käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda "
#~ "lubab\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ainult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "kasutajat %s ei ole"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "vale parool"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
#~ "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n"
#~ "  -s, --sysv      kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid "
#~ "blokke\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ignoreerin kõiki argumente"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually "
#~ "supersedes\n"
#~ "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
#~ "for details about the options it supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MÄRKUS: teie käsuinterpretaator võib omada oma versiooni %s, millist "
#~ "tavaliselt\n"
#~ "eelistatakse siinkirjeldatule. Täpsemat infot ja kasutusjuhendi leiate\n"
#~ "oma käsuinterpretaatori dokumentatsioonist.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
#~ "  -r, --regex              interpret the separator as a regular "
#~ "expression\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of "
#~ "newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --before             kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n"
#~ "  -r, --regex              interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"
#~ "  -s, --separator=SÕNE     kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n"

#~ msgid "cannot create temporary file %s"
#~ msgstr "ajutist faili %s ei õnnestu luua"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n"
#~ "Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           output appended data as the file grows;\n"
#~ "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                           equivalent\n"
#~ "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --follow[={nimi|pide}]\n"
#~ "                           väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
#~ "                           -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n"
#~ "  -F                       sama, kui --follow=nimi --retry\n"

#~ msgid ""
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
#~ "                           (default 1.0) between iterations.\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --pid=PID            võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID "
#~ "lõpetab\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid faili nimega\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes S "
#~ "sekundit\n"
#~ "                           (vaikimisi 1.0)\n"
#~ "  -v, --verbose            väljasta alati päised faili nimega\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "Võtmega --follow (-f), jälgib tail vaikimisi faili pidet. See tähendab, "
#~ "et\n"
#~ "tail saab jätkata faili jälgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse "
#~ "ümber.\n"
#~ "Selline "

#~ msgid ""
#~ "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
#~ "the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
#~ "and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida nime järgi,\n"
#~ "mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage "
#~ "võtit\n"
#~ "--follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades seda "
#~ "perioodiliselt\n"
#~ "uuesti, et testida et faili pole vahepeal mõne programmi poolt ümber "
#~ "nimetatud\n"
#~ "ja uuesti loodud.\n"

#~ msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s"

#~ msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s"

#~ msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
#~ msgstr "%s asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam"

#~ msgid "%s has appeared;  following end of new file"
#~ msgstr "%s tekkis;  järgin uue faili lõppu"

#~ msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
#~ msgstr "%s asendati;  järgin uue faili lõppu"

#~ msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
#~ msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "%s number on liiga suur"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
#~ msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"

#~ msgid "%s: invalid PID"
#~ msgstr "%s: vigane PID"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: vigane arv sekundeid"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel nime põhjal"

#~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
#~ msgstr ""
#~ "hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide "
#~ "jälgimisel"

#~ msgid ""
#~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignoreeri katkestusi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui FAIL on -, kopeeri uuesti standardväljundisse.\n"

#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "')' puudub"

#~ msgid "')' expected, found %s"
#~ msgstr "')' puudub, leidsin %s"

#~ msgid "-nt does not accept -l"
#~ msgstr "-nt ei luba -l"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot ei luba -l"

#~ msgid "unknown binary operator"
#~ msgstr "tundmatu binaarne operaator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
#~ "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
#~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -n SÕNE              SÕNE pikkus on nullist erinev\n"
#~ "  SÕNE                 sama kui -n SÕNE\n"
#~ "  -z SÕNE              SÕNE pikkus on null\n"
#~ "  SÕNE1 = SÕNE2        sõned on võrdsed\n"
#~ "  SÕNE1 != SÕNE2       sõned ei ole võrdsed\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"
#~ "  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"
#~ "  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
#~ "  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"
#~ "  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"
#~ "  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
#~ "numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
#~ "  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
#~ "  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
#~ "  -c FAIL     FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"
#~ "  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"
#~ "  -e FAIL     FAIL on olemas\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
#~ "  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"
#~ "  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
#~ "  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
#~ "  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"

#~ msgid ""
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit (sama, kui -h)\n"
#~ "  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
#~ "  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
#~ "  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"
#~ "  -s FAIL     FAIL on olemas ja tema suurus on suurem kui null\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"
#~ "  -t FP       terminalil on avatud failipide FP\n"
#~ "  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"
#~ "  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
#~ "  -x FAIL     FAIL on olemas ja on käivitatav (või otsitav)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a                     muuda ainult kasutamise (access) aeg\n"
#~ "  -c, --no-create        ära loo faile\n"
#~ "  -d, --date=SÕNE        analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"
#~ "  -f                     (ignoreeritakse)\n"
#~ "  -m                     muuda ainult muutmise (modification) aega\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ "  --time=WORD            change the specified time:\n"
#~ "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -"
#~ "a\n"
#~ "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --reference=FAIL   kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"
#~ "  -t TEMPEL              kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
#~ "  --time=SÕNA            sea antud aeg, SÕNA võib olla: \n"
#~ "                           access, atime või use (sama kui -a)\n"
#~ "                           modify või mtime (sama kui -m)\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
#~ msgstr ""
#~ "hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
#~ "%02d'"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
#~ "writing to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
#~ "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
#~ "character\n"
#~ "                            that is listed in SET1 with a single "
#~ "occurrence\n"
#~ "                            of that character\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n"
#~ "standardväljundisse.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    esmalt täienda HULK1\n"
#~ "  -d, --delete            kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis "
#~ "on\n"
#~ "                          märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse "
#~ "esitusega\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
#~ "Interpreteeritavad järjendid on:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 "
#~ "kaheksandnumbrit)\n"
#~ "  \\\\              langkriips\n"
#~ "  \\a              kuuldav piiks\n"
#~ "  \\b              samm tagasi\n"
#~ "  \\f              lehevahetus\n"
#~ "  \\n              uus rida\n"
#~ "  \\r              reavahetus\n"
#~ "  \\t              horisontaalne tabulaator\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\v              vertikaalne tabulaator\n"
#~ "  SÜMB1-SÜMB2     kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas "
#~ "järjekorras\n"
#~ "  [SÜMB*]         HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n"
#~ "  [SÜMB*KORD]     korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
#~ "nulliga\n"
#~ "  [:alnum:]       kõik tähed ja numbrid\n"
#~ "  [:alpha:]       kõik tähed\n"
#~ "  [:blank:]       kõik horisontaal tühemikud\n"
#~ "  [:cntrl:]       kõik kontrollsümbolid\n"
#~ "  [:digit:]       kõik numbrid\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tõlgitakse juhul, kui võtit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on "
#~ "määratud.\n"
#~ "-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n"
#~ "korrates vajadusel viimast sümbolit. "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Liigsed sümbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n"
#~ "Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n"
#~ "kui kasutatakse tõlkimisel hulgas 2, võib neid suur- ja väiketähtedeks\n"
#~ "tteisendamisek kasutada ainult paaris. "

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kui ei tõlgita ega kustutata\n"
#~ "kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n"
#~ "toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n"

#~ msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
#~ msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi järjestuses"

#~ msgid "missing character class name `[::]'"
#~ msgstr "puudub sümbolite klassi nimi `[::]'"

#~ msgid "missing equivalence class character `[==]'"
#~ msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol `[==]'"

#~ msgid ""
#~ "when translating, the only character classes that may appear in\n"
#~ "string2 are `upper' and `lower'"
#~ msgstr ""
#~ "tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n"
#~ "`upper' ja `lower'"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n"
#~ "Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise "
#~ "järjestusega.\n"
#~ "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --silent, --quiet   ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise "
#~ "olek\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                print all information, in the following "
#~ "order,\n"
#~ "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
#~ "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
#~ "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
#~ "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -"
#~ "s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                kogu info järgnevas järjestuses, välja "
#~ "arvatud\n"
#~ "                           -p ja -i, kui on tundmatud:\n"
#~ "  -s, --kernel-name        väljasta tuuma nimi\n"
#~ "  -n, --nodename           väljasta masina võrgunimi\n"
#~ "  -r, --release            väljasta tuuma väljalase\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
#~ "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
#~ "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
#~ "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --kernel-version     väljasta tuuma versioon\n"
#~ "  -m, --machine            väljasta masina (riistvara) tüüp\n"
#~ "  -p, --processor          väljasta arvuti protsessori tüüp või "
#~ "\"unknown\"\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  väljasta riistvara platvorm või \"unknown\"\n"
#~ "  -o, --operating-system   väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta "
#~ "standardväljundisse.\n"
#~ "Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
#~ "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -"
#~ "a)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all           teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n"
#~ "      --first-only    teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=LOEND    komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -"
#~ "a)\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jäta SISENDIST (või standardsisendist) kordused väljastamata, väljasta\n"
#~ "VÄLJUNDISSE (või standardväljundisse).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --count           lisa rea algusse esinemise number\n"
#~ "  -d, --repeated        väljasta ainult dubleeritud read\n"

#~ msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ msgstr "  -w, --check-chars=N   ära võrdle real enam kui N sümbolit\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s  püsti "

#~ msgid " ??:????  up "
#~ msgstr " ??:????  püsti "

#~ msgid "???? days ??:??,  "
#~ msgstr "???? päeva ??:??,  "

#~ msgid "%lu user"
#~ msgid_plural "%lu users"
#~ msgstr[0] "%lu kasutaja"
#~ msgstr[1] "%lu kasutajat"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
#~ "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
#~ "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
#~ "ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n"
#~ "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
#~ "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
#~ "read standard input.\n"
#~ "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
#~ "  -m, --chars            print the character counts\n"
#~ "  -l, --lines            print the newline counts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli "
#~ "antud\n"
#~ "enam kui üks, siis ka kõikide summa. Kui fail puudub või on -, loe\n"
#~ "standardsisendit.\n"
#~ "  -c, --bytes            väljasta baitide arv\n"
#~ "  -m, --chars            väljasta sümbolite arv\n"
#~ "  -l, --lines            väljasta ridade arv\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
#~ "                           NUL-terminated names in file F\n"
#~ "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
#~ "  -w, --words            print the word counts\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=F    loe sisend failidest, mille NUL-sümboliga "
#~ "lõpetatud\n"
#~ "                         nimed on failis F\n"
#~ "  -L, --max-line-length  väljasta pikima rea pikkus\n"
#~ "  -w, --words            väljasta sõnade arv\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# users=%lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "kasutajaid=%lu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
#~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"
#~ "  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"
#~ "  -H, --heading     esita veergude päised\n"

#~ msgid ""
#~ "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --lookup      ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
#~ "  -m                ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
#~ "  -p, --process     väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
#~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
#~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --count       kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate "
#~ "arv\n"
#~ "  -r, --runlevel    väljasta jooksev töö-tase\n"
#~ "  -s, --short       väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
#~ "  -t, --time        väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "  -u, --users       list users logged in\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"
#~ "  -u, --users       väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n"
#~ "      --message     sama, kui -T\n"
#~ "      --writable    sama, kui -T\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
#~ "Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n"
#~ "`mom likes'.\n"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: ei leia UID %lu vastavat kasutajanime\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "bloki suurus"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
#~ "muuta\n"
#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "tingimustele.\n"
#~ "Seadustega lubatud piirides GARANTII PUUDUB.\n"

#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "vigane %s `%s'"

#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "%s järgi on vigane sümbol `%s' sees"

#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s `%s' on liiga suur"

#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "tundmatu operand %s=%s"

#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "võti --kilobytes on aegunud; kasutage selle asemel -k"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "N võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n"

#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida"

#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja"

#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "strip ebaõnnestus"

#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "väärtus %s on nii suur, et seda ei saa esitada"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             grupeeri kataloogid enne faile\n"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "vahelejätmise argument"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "piirangu argument"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "minimaalne sõne pikkus"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "laiuse määrang"

#~ msgid "page range"
#~ msgstr "lehekülgede vahemik"

#~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
#~ msgstr "võti --copyright on aegunud; kasutage selle asemel --version"

#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "järjestamise suurus"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SUURUS võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
#~ msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on "
#~ "sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või "
#~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
#~ "\n"
#~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
#~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
#~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU "
#~ "Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
#~ "\n"
#~ "Te peaksite olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
#~ "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignoreeri küsimusi, mille prioriteet on madalam, kui..."

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr "<Tab> liigub väljade vahel; <Space> valib; <Enter> aktiveerib nuppe"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialoog, Readline, Gnome, Kde, Redaktor, Mitteinteraktiivne"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "kriitiline, kõrge, keskmine, madal"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Millist kasutajaliidest tuleks kasutada pakkide seadistamisel?"

#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "_Tühista valik"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup varundustööriist"

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 pääsuvõtme ID"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Amazon S3 Ligipääsu võtme tuvastaja. See on sinu S3 kasutajanimi."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Amazon S3 asukoha nimi"

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Amazon S3 kataloog"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Valikuline kataloogi nimi, milles faile hoitakse. See kaust luuakse "
#~ "valitud asukohta."

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "Rackspace failipilve konteiner"

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Sinu Rackspace kasutajanimi"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "See on sinu Rackspace Cloud Files teenuse kasutajanimi."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Taasta puuduvad failid..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Taasta kustutatud failid varundusest"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Taasta varasem versioon"
#~ msgstr[1] "Taasta varasemad versioonid"

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Taasta fail varundusest"
#~ msgstr[1] "Taasta failid varundusest"

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Ühendu Rackspace Cloud Files'iga"

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Ühendu Amason S3'ga"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Väljaminev:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Sissetulev:"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privaatvõti:"

#~ msgid "Invalid Password"
#~ msgstr "Vale parool"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Nimekirja uuendamise intervall:"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Puhvrist serveeritud blokkide arv."

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Otsingu kaart"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_Sisukorra kaart"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Devhelpi akna fokuseerimine koos aktiivse otsinguväljaga"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Otsi kohast:"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "OMEMO võtmehaldus"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d OMEMO seade"
#~ msgstr[1] "%d OMEMO seadet"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Nõustu uute võtmetega automaatselt"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "Sa nõustud selle kasutaja uute krüptovõtmetega automaatselt."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Oma krüptovõti"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Seotud krüptovõtmed"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Mitteaktiivsed krüptovõtmed"

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Docky vajab compositingut töötamiseks. Palun võimalda compositing ja "
#~ "taaskäivita docky."

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitajate alla, mis haldavad rohkem kui ühte akent, ilmub lisaks "
#~ "indikaator."

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Docky Seaded"

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Käivita arvuti käivitumisel"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Taasta Värvid"

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "_Tähista rakendused mitmete akendega"

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "Kasutaja nimi või Parool puuduvad"

#~ msgid "Network Error: "
#~ msgstr "Võrgu Viga: "

#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Temperatuur"

#~ msgid "Feels Like"
#~ msgstr "Tundub Nagu"

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "tõrge funktsioonis ioctl(TIOCGWINSZ)"

#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "tõrge signaali SIGWINCH käsitleja doupdate funktsioonis"

#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "tõrge signaali SIGWINCH vana sigact'i taastamisel"

#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "tõrge vana signaalimaski taastamisel"

#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "tõrge SIGWINCH signaalilt blokeeringu eemaldamisel"

#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "tõrge signaali SIGWINCH blokkimisel"

#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "tõrge vana signaalimaski hankimisel"

#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "tõrge signaali SIGWINCH vana sigact'i hankimisel"

#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "tõrge signaalile SIGWINCH uue sigact'i määramisel"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"

#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "tõrge SIGWINCH signaali uuesti blokkimisel"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Värvused:\n"

#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Rekvisiidid:\n"

#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "faililõputunnus enne kokkuvõtet"

#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "!Viga"

#~ msgid "Up-to-date"
#~ msgstr "Ajakohased"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Uuendatud pakid (uuem versioon on saadaval)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Saadaolevad pakid (hetkel paigaldamata)"

#~ msgid ""
#~ "Actions:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegevused:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "lõpetas veakoodiga %d.\n"

#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "katkestati.\n"

#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "katkestati signaaliga: %s.\n"

#~ msgid "unable to run %s process `%s'"
#~ msgstr "%s protsessi `%s' pole võimalik käivitada"

#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "tõrge seadistamisel"

#~ msgid "unable to wait for %s"
#~ msgstr "%s järel pole võimalik oodata"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Sov"

#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %s"
#~ msgstr "signaali %d pole enne %s käivitamist võimalik eirata"

#~ msgid "Auto Detect"
#~ msgstr "Automaattuvastus"

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "Sisesta PIN-kood"

#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Saadaolevad profiilid"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiresätted"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Suurendamine"

#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Saadavad lisandid"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Paigalda uuendused"

#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Jalg"

#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Lülita"

#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Autosuurus"

#~ msgid "settings"
#~ msgstr "sätted"

#~ msgid "Hide find bar"
#~ msgstr "Peida otsinguriba"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "Kohalik videoakna suurus"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "Kohaliku videoakna asukoht"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "Kohaliku videoakna asukoht"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "Kohaliku videoakna suurus"

#~ msgid "Could not send message"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "Põhiakna paneelisektsiooni muutmine"

#~ msgid "Call in progress"
#~ msgstr "Kõne on hetkel käimas"

#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis on vaikuse tuvastamine lubatud seda toetavate "
#~ "koodekite korral."

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "Kui märgitud, siis kasutatakse kaja eemaldamist."

#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr ""
#~ "Audiovastuvõtul kasutatava värinapuhvri suurim suurus (millisekundites)."

#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Failivorming"

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Uus ake~n"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Kasuta ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Plokk kursor"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Info kasutatud ~mälu kohta"

#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Number väärtusepiirkonnast väljas"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "vajuta ENTER et"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "postita"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Salvesta vormindatu~d lehekülg"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Järjehoidjad"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Mälupuhvri info"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Muuda ~terminali suurus"

#~ msgid " at "
#~ msgstr " at "

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Valmisvormindatud lehekülgede mälupuhver"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Kas tahate avada faili"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "salvestada seda või näidata?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Tere tulemast linksi!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Kasuta~misjuhend"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Välksõnum (Empathy)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
#~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
#~ "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
#~ "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
#~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU "
#~ "Üldist Avalikku Litsentsi."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
#~ "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "Empathyst lähemalt"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "Parooli ei leitud"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "%s suhtluskonto parool (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "Jututoa '%s' parool kontol %s (%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Jaapani Yahoo!"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebooki vestlus"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Parool"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "Ekraani_nimi"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "Logi _sisse"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Loo serverisse uus konto"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Uus konto"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "Sisselogimise I_D"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "_Kooditabel"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
#~ "parooli."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Lahkumise teade"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Milline IRC võrk?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
#~ "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
#~ "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a "
#~ "href=\"http://www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Mis on sinu Google ID?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Mis on sinu Google parool?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "_Tähtsus"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "_Vahend"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Serveri sätete eiramine"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "_Hüüdnimi"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_Perekonnanimi"

#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "_Eesnimi"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "_Avaldatud nimi"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabberi ID"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "_Meiliaadress"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr ""
#~ "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT-traversal valikud"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Proksi valikud"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN server"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Seonduse avastamine"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "Mehhanism"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervall (sekundites)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Autentimise kasutajanimi"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Vaba marsruutimine"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "TLS vigasid eiratakse"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo! I_D:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "_Kooditabel:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Vali oma avatari pilt"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Tee pilt..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Viimati nähti:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Ühendusviis:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Eemalolekuteade:"

#~ msgid "work"
#~ msgstr "töö"

#~ msgid "home"
#~ msgstr "kodu"

#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiil"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "häälega"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "eelistatud"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "postipakk"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "kullerpakk"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Vali IRC võrk"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vali"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "uus server"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Uus %s konto"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Isiklikud andmed</b>"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Mobiiltelefon"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Asukohaallikad:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Uus vestlus..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "Uus _kõne..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "_Lisa kontakte..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "Ü_hine..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Lisa kontakt..."

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Bloki kodeerimine, varjatud nime suurus"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "Tä_htsus"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Selle ülesande eemaldamine eemaldab ka selle alamülesanded. Kas soovid "
#~ "siiski eemaldada?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Eemaldatud ülesandeid ei ole võimalik taastada."

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Ülesandeloendi nimi"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Näitab või peidab täidetud ülesanded"

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Tehtud (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Ülesandeloendite laadimine…"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Ülesanded puuduvad"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Kas soovid valitud ülesandeloendid eemaldada?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Eemaldatud loendeid ei ole võimalik taastada."

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Kustuta täidetud ülesanded"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Uue ülesandeloendi loomisel tekkis viga"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Viga Evolution-Data-Serveri taustaprogrammi laadimisel"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Ülesandeloendi sisend ühendati edukalt"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Autentimistõendite küsimine nurjus"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Autentimistõendite küsimine nurjus:"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Viga ülesandehalduri laadimisel"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Viga ülesande uuendamisel"

#~ msgid "Error creating remote task list"
#~ msgstr "Viga kaugülesandeloendi loomisel"

#~ msgid "Error updating task list"
#~ msgstr "Viga ülesandeloendi uuendamisel"

#~ msgid "Error removing remote task list"
#~ msgstr "Viga kaugülesandeloendi eemaldamisel"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Viga ülesandeloendi salvestamisel"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Viga Todoisti ülesannete laadimisel"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Saadi vigane olekukood (%d). Palun kontrolli oma võrguühendust."

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Vale kuupäev"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Palun kontrolli kuupäeva õigsust Todo.txt-is."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Tundmatu märgis Todo.txt-i real"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Ülesanded ei tunne ära mõnda silti su Todo.txt failis. Mõnda ülesannet ei "
#~ "pruugi olla võimalik laadida"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Mõnel ülesandel puudub loend"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Mõnel ülesandel sinu Todo.txt failis ei ole määratletud ülesandeloendit. "
#~ "Ülesannete rakendus toetab loendisse kuuluvaid ülesandeid. Palun määra "
#~ "kõigile ülesannetele loend"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Ülesandeloendi värvuse muutmine"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Uus loend…"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Pildivaataja eelistused"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_Kustuta pilt"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Valitud pildi kustutamine"

#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
#~ msgstr "Liikumine galerii juhuslikule pildile"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Kataloogi kuvamine"

#~ msgid "_About Image Viewer"
#~ msgstr "_Pildivaatajast lähemalt"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Ä_ra uuenda"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Uuendada järjehoidjat?"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Enimkülastatud"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Sobitus laiuse järgi"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Sobitus _laiuse järgi"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_Kaksikvaade (paarisleheküljed vasakul)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "Kahe lehekülje korraga näitamine, paarisleheküljed on vasakul"

#~ msgid "Cannot create spool file: %s"
#~ msgstr "Puhverfaili pole võimalik luua: %s"

#~ msgid "Remove after playback"
#~ msgstr "Eemalda peale esitust"

#~ msgid "really delete?"
#~ msgstr "tõesti kustutame?"

#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of the nodes in the tree view. Right now it's not "
#~ "possible to use more than one tag per level.\n"
#~ "Every tag can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Komadega eraldatud loend sõlmedest puuvaates. Hetkel saad kasutada vaid "
#~ "ühte silti ühe puuharu kohta.\n"
#~ "Võid kasutada kõiki silte."

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Otsin Jamendo kataloogist..."

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "Loo andmete laadimine..."

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Lisa praegusele juurde"

#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Avaldamise kuupäev"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Hinnang sellel nädalal"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Hinnang sellel kuul"

#~ msgid "Number of playlist additions"
#~ msgstr "Lisamisi esitusloendisse"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Allalaadimiste arv"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Kuulamiste arv"

#~ msgid "Date of starring"
#~ msgstr "Tärnide lisamise aeg"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Žanr/sildid"

#~ msgid "Order direction:"
#~ msgstr "Järjekorra suund:"

#~ msgid "Enables access to the Jamendo music catalogue."
#~ msgstr "Ligipääs Jamendo muusikakataloogile."

#~ msgid ""
#~ "Use this experimental feature to read and write ratings in audio file "
#~ "metadata instead of database, if possible.\n"
#~ "This feature should work for MP3, MP4, FLAC and OGG. "
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimalik, siis kasuta katselist funktsionaalsust, mis võimaldab "
#~ "salvestada lugude hinnanguid meediafailidesse ning lugeda neid sealt.\n"
#~ "See peaks toimima MP3, MP4, FLAC ja OGG vormingus failiode puhul. "

#~ msgid "Music;Player;Library;Collection;MP3;"
#~ msgstr "Muusika;Muusikamängija;Muusikakogu;Collection;MP3;OGG;FLAC;"

#~ msgid "player,mp3,ogg"
#~ msgstr "meediamängija,muusikamängiga,pleier,mp3,ogg,flac,opus"

#~ msgid ""
#~ "Plugin to fetch lyrics from lyrics.wikia.com\n"
#~ "Requires: BeautifulSoup4, lxml"
#~ msgstr ""
#~ "Pistikprogramm laulusõnade laadimiseks lyrics.wikia.com saidist\n"
#~ "Eeldused: BeautifulSoup4, lxml"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Me ei tea, kuidas sisestada sellist seadet: "

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Seadme tüüp:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Leitud seaded:"

#~ msgid "Display covers"
#~ msgstr "Kuva ümbriseid"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Lisandit pole valitud</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Ei suutnud vahetada versioonist 0.2.14"

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Mine: "

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Lisa ja esita"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Baasvärv"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 dB"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 dB"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Sisu</b>"

#~ msgid "encodedby"
#~ msgstr "kodeerija"

#~ msgid "LyricsMania"
#~ msgstr "LyricsMania"

#~ msgid "GNOME Multimedia Keys"
#~ msgstr "GNOME multimeedia võtmed"

#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Esmaspäev"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Teisipäev"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Kolmapäev"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Neljapäev"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Reede"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Laupäev"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Pühapäev"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Use Fading"
#~ msgstr "Kasuta hajumist"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Increment:"
#~ msgstr "Samm:"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{tiitel}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ " {album} - {length}"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Esitaja\n"
#~ "Album\n"
#~ "žanr - Esitaja\n"
#~ "žanr - Album\n"
#~ "Aasta - Esitaja\n"
#~ "Aasta - Album\n"
#~ "Esitaja - Aasta - Album"

#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "Lisa esitusnimekiri"

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Pane tähele, et tegemist on ühesuunalise protsessiga. Exim4 mõistab exim "
#~ "(versioon 3) puhvrit, kuid mitte vastupidi."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Tõsta kirjad ümber juhul, kui ei plaani enam exim (versioon 3) juurde "
#~ "tagasi minna. Vastasel juhul ei tohiks sa kirju praegu ümber tõsta, vaid "
#~ "peaksid seda hiljem käsitsi tegema - siis kui paigaldamine läbi on."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Need on domeenid, millele oled nõus kirju kõikjalt internetist "
#~ "edastamiseks vastu võtma. Ära maini siin kohalikke domeene."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Kuna käivitasid kohaliku postinime väljuvatest kirjadest eemaldamise, "
#~ "pead määrama domeeninime, mida kohalike kasutajate kirjade juures "
#~ "tarvitada. Üldjuhul on see põhiliselt posti vastu võtva masina nimi."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Kus su kasutajad oma kirju loevad?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Selle võrgukoha väljuvaid kirju edastav masin:"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "Sisesta väljaminevaid kirju edastava masina võrgunimi."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Käivita see teenus vaid juhul, kui kasutad nõudmisel "
#~ "sissehelistamisteenust."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa ei tea kumba valida, on kindlam jääda ühe suure faili juurde."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "käsitsi teisendamine kodukootud exim v3 seadistustest"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Seadistada Exim4 käsitsi?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Sul on kodukootud Exim 3 seadistus. Käivita peale paigaldamist tööriist "
#~ "exim_convert4r4(8) - see aitab sul seadistust Exim 4 sobivaks teisendada. "
#~ "Ühtlasi loe /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz ning /usr/"
#~ "share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "Kuni postisüsteemi seadistamiseni on e-post kasutuskõlbmatu."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu \"postinimi\" on võrgunime osa, mis on näha väljuvates e-kirjades ja "
#~ "uudisgrupipostitustes (peale kasutajanime ja @ märki) kui teda "
#~ "ümberkirjutamise abil ära ei peideta."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta siia masinad, kellelt kõik kirjad edastamiseks vastu võtta."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "See on nimekiri masinatest, millelt tulevad kirjad jaoks on meiliserver "
#~ "edastamiseks vastu võtab."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 aadressides pead koolonid kahekordselt kirjutama (näiteks "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta koolonitega eraldatud IP-aadresside nimekiri, millelt "
#~ "sissetulevaid ühendusi oodata. IPv6 aadressides olevad koolonid pead "
#~ "kirjutama topelt (näiteks 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Exim v4 (exim4-config) seadistamine"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "'Ava hiljutine' alammenüüs olevate kirjete suurim arv."

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "%d objekt (%s)"
#~ msgstr[1] "%d objekti (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d objekt valitud (%s)"
#~ msgstr[1] "%d objekti valitud (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "_Muud tegevused"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "_Arhiivihaldurist"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "File Rolleri kasutajajuhendi kuvamine"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "Ko_rrasta failid"

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "MIME-ikoonide kasutamine"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis kuvatakse failitüübile sobivaid ikoone (aeglasem), "
#~ "vastasel juhul kasutatakse kõigi failide puhul ühte ikooni (kiirem)."

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "7z'iga pakitud Tar (.tar.7z)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "Rar-arhiveeritud koomiksiraamat (.cbr)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "Zip-arhiveeritud koomiksiraamat (.cbr)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip'iga pakitud Tar (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "Lzip'iga pakitud Tar (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "Lzma'ga pakitud Tar (.tar.lzma)"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "Windowsi tõmmisevorming (.wim)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "Xz'ga pakitud Tar (.tar.xz)"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "Arhiivi loomine"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "Arhiivi laadimine"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "Arhiivi lugemine"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "Arhiivi kontrollimine"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "Arhiivi salvestamine"

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "Loendi tagurpidi järjestamine"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "Loendi sortimine failisuuruste järgi"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "Lii_gi järgi"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "Loendi sortimine faililiikide järgi"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "_Muutmise kuupäeva järgi"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "Loendi sortimine muutmisaegade järgi"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "_Asukoha järgi"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "Loendi sortimine asukohtade järgi"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "stat jooksval kataloogil ebaõnnestus"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Haagitud seadmete nimekirja lugemine ebaõnnestus."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "HOIATUS: failisüsteem %s on just lahti haagitud."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "HOIATUS: failisüsteem %s on just haagitud."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s muutus %s töö ajal (vana seadme number %ld, uus seadme number %ld, "
#~ "failisüsteemi tüüp on %s) [viit %ld]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s muutus %s töö ajal (vana i-kirje number %<PRIuMAX>, uus i-kirje "
#~ "number %<PRIuMAX>, failisüsteemi tüüp on %s) [viit %ld]"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "vanemkataloogi ei õnnestu tagasi minna"

#, c-format
#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Turvaline kataloogi %s sisenemine ebaõnnestus"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Failisüsteemis on tuvastatud tsükkel; %s omab sama seadme ja i-kirje "
#~ "numbreid kui kataloog, mis on %d taset failisüsteemi hierarhias kõrgemal."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Failisüsteemis on tuvastatud tsükkel; %s omab sama seadme ja i-kirje "
#~ "numbreid kui kataloog, mis on %d taset failisüsteemi hierarhias kõrgemal."

#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "hoiatus: ei järgi nimeviidet %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "HOIATUS: %s viidete arv on vale (nägin ainult st_nlink=%<PRIuMAX>, aga "
#~ "leidsin juba %<PRIuMAX> alamkataloogi): see võib olla viga teie "
#~ "failisüsteemi draiveris. Kasutan automaatselt find'i -noleaf võtit.  "
#~ "Varasemad tulemused ei pruugi sisaldada kõiki katalooge."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ei ole defineeritud grupi nimi ega ole grupi numbriline "
#~ "identifikaator, kuna omab ootamatut sufiksit %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "gruppi nimega %s ei ole"

#, c-format
#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "-group vajab argumendiks grupi nime"

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path MUSTER -perm [-/]MOOD -regex MUSTER\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename MUSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NIMI -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context KONTEKST\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "hoiatus: failinimed Unixis ei sisalda tavaliselt kaldkriipse (kuigi teed "
#~ "sisaldavad). See tähendab et '%s %s' saab ilmselt selles süsteemis kogu "
#~ "aeg väärtuse 'false'.  Tõenäoliselt on '-wholename' või siis '-samefile' "
#~ "test märksa kasulikum.  Alternatiivina, kui te kasutate GNU grep, võiks "
#~ "proovida 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr "Võti -show-control-chars vajab argumenti 'literal' või 'safe'"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "Kasutajat %s ei ole"

#, c-format
#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "-user vajab argumendiks kasutajanime"

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [tee...] [avaldis]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GPLv3+ litsents: GNU GPL versioon 3 või uuem\n"
#~ "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "See on vaba tarkvara; te olete vaba seda muutma ja levitama. Garantii\n"
#~ "puudub, vastavalt seadustega määratud piiridele.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta: %s [--version | --help]\n"
#~ "või     %s enamus_bigram_koode < faili-loend > locate-andmebaas\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vigadest teatage aadressil <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr "%s on slocate andmebaas. Selle tugi on uus, võib esineda probleeme."

#, c-format
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "mälu on otsas"

#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Vali -"

#~ msgid "%s site"
#~ msgstr "veebileht"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Peale %s"

#~ msgid "Clean Pollution"
#~ msgstr "Puhasta saastast"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "_Puhasta saast"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Puhasta _tuumajäätmetest"

#~ msgid "Clean Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Puhasta tuumajäätmetest"

#~ msgid "Clean pollution"
#~ msgstr "Puhasta saast"

#~ msgid "_Keep moving"
#~ msgstr "Jät_ka liikumist"

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "_Eelmine linn"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "_Järgmine linn"

#~ msgid "_Female"
#~ msgstr "_Naine"

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "Tulejõud:"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "Viis parimat linna"

#~ msgid "Clean fallout"
#~ msgstr "Puhasta tuumajäätmetest"

#~ msgid "All the map is temperate"
#~ msgstr "Kogu kaart on mõõduka kliimaga"

#~ msgid "This unit has no moves left."
#~ msgstr "Üksusel on käigud otsas."

#~ msgid ""
#~ "A transported unit is not allied to all units or city on target tile."
#~ msgstr "Transporditav üksus pole liidus kõigi teiste üksustega sihtruudul."

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Citizens\n"
#~ msgstr "%+4d : Kodanikud\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Disorder\n"
#~ msgstr "%+4d : Rahutused\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Used\n"
#~ msgstr "%+4d : Kasutatud\n"

#~ msgid "==== : Adds up to\n"
#~ msgstr "====: Kokku\n"

#, c-format
#~ msgid "%4d : Total surplus"
#~ msgstr "%4d : Kogu ülejääk"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "Saast & Tuumajäätmed"

#~ msgid "Focus Unit"
#~ msgstr "Fokusseeri üksus"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "Sõjaudu"

#~ msgid "REVOLUTION!"
#~ msgstr "REVOLUTSIOON!"

#~ msgid "Transform Tile"
#~ msgstr "Muuda kaardiruutu"

#~ msgid "Irrigate to"
#~ msgstr "Tekita siia"

#~ msgid "Auto Attack"
#~ msgstr "Auto rünnak"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* Võimaldab %s (kui on %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* Võimaldab %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built if there is %s in the city.\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada, kui linnas on olemas %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built with %s as government.\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada, kui valitsuseks on %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows you to build %s.\n"
#~ msgstr "* Võimaldab ehitada ehitise %s.\n"

#~ msgid "Better fog-of-war drawing"
#~ msgstr "Parem sõjaudu joonistamine"

#~ msgid ""
#~ "If this is enabled then a better method is used for drawing fog-of-war.  "
#~ "It is not any slower but will consume about twice as much memory."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku sisselülitamisel kasutatakse paremat meetodit sõjaudu "
#~ "joonistamiseks. See meetod ei ole aeglasem, kuid nõuab umbes kaks korda "
#~ "rohkem mälu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Different rulesetdirs ('%s' and '%s') are no longer supported. "
#~ "Using '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: Erinevad reeglistike kataloogid ('%s' ja '%s') ei ole enam "
#~ "toetatud. Kasutan '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Your attacking %s succeeded against the %s %s!"
#~ msgstr "Sinu ründav üksus %s võitis lahingu rahva %s üksuse %s vastu!"

#~ msgid "%s is selling %s (not needed) for %d."
#~ msgstr "%s müüb %s (ebavajalik) %d eest."

#~ msgid "Ruleset _Version:"
#~ msgstr "_Reeglistiku versioon:"

#~ msgid "load_surf: Unable to convert file %s into screen's format!"
#~ msgstr ""
#~ "load_surf: Ei suutnud konvertida faili %s ekraani formaadile sobivaks!"

#~ msgid "load_surf_with_flags: Unable to load file %s."
#~ msgstr "load_surf_with_flags: Ei suutnud laadida faili %s."

#~ msgid "Unable to convert image from file %s into format %d."
#~ msgstr "Ei suutnud konvertida pilti failist %s formaati %d."

#~ msgid "No available mode for this resolution : %d x %d %d bpp"
#~ msgstr "Sellele resolutsioonile pole saadaval töörežiimi: %d x %d %d bpp"

#~ msgid "Setting default resolution to : 640 x 480 16 bpp SW"
#~ msgstr "Sean vailimisi resolutsiooniks : 640 x 480 16 bpp SW"

#~ msgid "Setting resolution to: %d x %d %d bpp"
#~ msgstr "Sean resolutsiooniks : %d x %d %d bpp"

#~ msgid "Investigate City"
#~ msgstr "Uuri linna"

#~ msgid "Sabotage City"
#~ msgstr "Saboteeri linna"

#~ msgid "Enter Marketplace"
#~ msgstr "Mine turule"

#~ msgid "Team 0"
#~ msgstr "Meeskond 0"

#~ msgid "Freeciv is covered by the GPL, which is included here: "
#~ msgstr ""
#~ "Freeciv on kaitstud litsentsiga GPL, mis on siinkohal välja toodud: "

#~ msgid "%s can't build %s yet."
#~ msgstr "%s ei saa veel ehitada üksust %s."

#~ msgid "This type of troops cannot take over a city."
#~ msgstr "Seda tüüpi väed ei saa linna üle võtta."

#~ msgid "This unit type can not be paradropped."
#~ msgstr "Seda tüüpi üksust ei saa langevarjutada."

#~ msgid "The destination location is not known."
#~ msgstr "Sihtkoht on tundmatu."

#~ msgid ""
#~ "The distance to the target (%i) is greater than the unit's range (%i)."
#~ msgstr "Kaugus sihtmärgini (%i) on suurem, kui üksuse laskeulatus (%i)."

#~ msgid "Attempt to change homecity for %s failed."
#~ msgstr "Katse muuta %s kodulinna ei õnnestunud."

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+ %d Res. / %d"

#~ msgid "Help _Build Wonder"
#~ msgstr "Aita ilmaimet ehitada"

#~ msgid "Help build Wonder"
#~ msgstr "Aita ilmaimet ehitada"

#~ msgid ""
#~ "  -e,  --eventthread\tInit Event Subsystem in other thread (only Linux "
#~ "and BeOS)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e,  --eventthread\tInitsialiseeri sündmuste allsüsteemi eraldi lõimes "
#~ "(ainult Linuxis ja BeOSis)\n"

#~ msgid "Initializing Client"
#~ msgstr "Initsialiseerin klienti"

#~ msgid "Waiting for the beginning of the game"
#~ msgstr "Ootan mängu algust"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "Diplomaadi/Spiooni tegevused"

#~ msgid "Help Build Wonder"
#~ msgstr "Aita ilmaimet ehitada"

#~ msgid "SDLClient welcomes you..."
#~ msgstr "Tervitus SDLClient poolt..."

#~ msgid ""
#~ "Food:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Trade: %3d (%+-4d)"
#~ msgstr ""
#~ "Toit:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Toodang:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Kaup: %3d (%+-4d)"

#~ msgid ""
#~ "Gold:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Lux:   %3d\n"
#~ "Sci:   %3d"
#~ msgstr ""
#~ "Kuld:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Hüved:   %3d\n"
#~ "Teadus:   %3d"

#~ msgid "(is empty)"
#~ msgstr "(on tühi)"

#~ msgid "(in prog.)"
#~ msgstr "(käigus)"

#~ msgid "These trade routes have been established with %s:\n"
#~ msgstr "Kaubateed linnaga %s:\n"

#~ msgid "No trade routes exist.\n"
#~ msgstr "Kaubateid ei eksisteeri.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total trade %d Trade/Year\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kokku kaubandust %d aastas\n"

#~ msgid "%s - %s citizens  Governor: %s"
#~ msgstr "%s - %s linnaelanikku  Valitseja: %s"

#~ msgid "What should we name the new preset?"
#~ msgstr "Milline on sobiv nimi uue mallile?"

#~ msgid "Do you really want to remove %s?"
#~ msgstr "Kas tõesti tahad eemaldada '%s'?"

#~ msgid "LAN Servers"
#~ msgstr "Serverid kohtvõrgus"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "Sa pead valima rahvuse"

#~ msgid "The %s offerings"
#~ msgstr "%s pakub"

#~ msgid "%s view:"
#~ msgstr "%s vaade:"

#~ msgid "No version number in resources."
#~ msgstr "Ressurssidel pole versiooninumbrit."

#~ msgid ""
#~ "You probably have an old (circa V1.0) Freeciv resource file somewhere."
#~ msgstr "Sul on kuskil ilmselt vana (umbes V1.0) Freecivi ressursifail."

#~ msgid "Game version does not match Resource version."
#~ msgstr "Mängu ja ressursside versioonid ei klapi."

#~ msgid "Game version: %s - Resource version: %s"
#~ msgstr "Mängu versioon: %s - Ressursside versioon: %s"

#~ msgid ""
#~ "You might have an old Freeciv resourcefile in /usr/lib/X11/app-defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Võib-olla on sul vana Freecivi ressursifail kataloogis /usr/lib/X11/app-"
#~ "defaults"

#~ msgid "Using fallback resources - which is OK"
#~ msgstr "Kasutame tagasikukkuvaid resursse - mis on OK"

#~ msgid "Only color displays are supported for now..."
#~ msgstr "Ainult värvilised ekraanid on toetatud..."

#~ msgid "Doing 'xset fp rehash' may temporarily solve a problem."
#~ msgstr "Käsk 'xset fp rehash' võib ajutiselt probleemi lahendada."

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "Lubab %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "Muudab kasutuks: %s.\n"

#~ msgid "Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "Lubab %s (kui on %s).\n"

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "Maksud: %d%%"

#~ msgid "Science: %d%%"
#~ msgstr "Teadus: %d%%"

#~ msgid "Luxury: %d%%"
#~ msgstr "Hüved: %d%%"

#~ msgid "Researching: (Unknown)"
#~ msgstr "Uuritakse: (Teadmata)"

#~ msgid "Researching: Unknown(%d/-)"
#~ msgstr "Uuritakse: Teadmata(%d/-)"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "Uuritakse: %s(%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "Pealinn: %s"

#~ msgid "Intelligence Diplomacy Information for the %s Empire"
#~ msgstr "%s impeeriumi luureinfo"

#~ msgid "Export Log"
#~ msgstr "Ekspordi logi"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "Kontrolltsoon"

#~ msgid "(idle %d turn)"
#~ msgid_plural "(idle %d turns)"
#~ msgstr[0] "(jõude %d käik)"
#~ msgstr[1] "(jõude %d käiku)"

#~ msgid "You need an embassy to establish a diplomatic meeting."
#~ msgstr "Diplomaatilise kohtumise organiseerimiseks on vaja saatkonda,"

#~ msgid "Researching %s: %d/%s"
#~ msgstr "Uuritakse %s: %d/%s"

#~ msgid "Researching %s: %d/%d"
#~ msgstr "Uuritakse %s: %d/%d"

#~ msgid "Goal: %s (%d steps)"
#~ msgstr "Sihtmärk: %s (%d sammu)"

#~ msgid "Income:%6d    Total Costs: %6d"
#~ msgstr "Sissetulek: %6d    Kogu kulud: %6d"

#~ msgid "Totals: ..."
#~ msgstr "Kokku: ..."

#~ msgid "Totals:                     %9d%9d%9d%9d"
#~ msgstr "Kokku:                     %9d%9d%9d%9d"

#~ msgid "What should the new name be?"
#~ msgstr "Mis peaks saama uueks nimeks ?"

#~ msgid "Allows %s."
#~ msgstr "Võimaldab ehitada teadust %s."

#~ msgid "* May not be disbanded.\n"
#~ msgstr "* Ei saa laiali saata.\n"

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada teid ja raudteid.\n"

#~ msgid "* Can clean nuclear fallout from tiles.\n"
#~ msgstr "* Võib puhastada kaardiruute tuumajäätmetest.\n"

#~ msgid "Connect to Freeciv Server"
#~ msgstr "Ühenda Freecivi Serveriga"

#~ msgid "Freeciv Server Selection"
#~ msgstr "Freeciv'i serveri valik"

#~ msgid "Verify Password"
#~ msgstr "Kinnita parool"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "Freecivi serverite nimekiri"

#~ msgid ""
#~ "Server Name                         Port  Version     Status  Players  "
#~ "Comment"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri Nimi                        Port  Versioon    Olek   Mängijaid  "
#~ "Kommentaar"

#~ msgid "The following clauses have been agreed upon:"
#~ msgstr "Järgnevates punktides on jõutud kokkuleppele:"

#~ msgid "Erase clause"
#~ msgstr "Kustuta klausel"

#~ msgid "Shared vision"
#~ msgstr "Jagatud vaateväli"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "Liikumine/Kaitse"

#~ msgid "Food/Resources/Trade:"
#~ msgstr "Toit/Resurssid/Kaubandus:"

#~ msgid "Road Result/Time:"
#~ msgstr "Tee tulemus/aeg:"

#~ msgid "Irrig. Result/Time:"
#~ msgstr "Niis. tulemus/aeg"

#~ msgid "Mine Result/Time:"
#~ msgstr "Kaev. tulemus/aeg:"

#~ msgid "Trans. Result/Time:"
#~ msgstr "Trans. Tulemus/aeg:"

#~ msgid "Select destination:"
#~ msgstr "Vali sihtkoht:"

#~ msgid "Make new homecity"
#~ msgstr "Tee uueks kodulinnaks"

#~ msgid "Where to Display Messages"
#~ msgstr "Kus näidata teateid"

#~ msgid ""
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window,\n"
#~ "Pop = Popup individual window"
#~ msgstr ""
#~ "Väl = Väljundaken, Tea = Teadeteaken, \n"
#~ "Uue = Uues aknas"

#~ msgid " Out Mes Pop"
#~ msgstr "Väl Tea Uue"

#~ msgid "Select tax, luxury and science rates:"
#~ msgstr "Vali maksu, hüvede ja teaduse määrad:"

#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Abi:"

#~ msgid "Citizen governor..."
#~ msgstr "Linnapea..."

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Lisa mall"

#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "Eemalda mall"

#~ msgid "Control City"
#~ msgstr "Juhi linna"

#~ msgid "Release City"
#~ msgstr "Vabasta linn"

#~ msgid "Minimal Surplus:"
#~ msgstr "Vähim ülejääk:"

#~ msgid "Factor:"
#~ msgstr "Faktor:"

#~ msgid "Remove preset?"
#~ msgstr "Eemaldan malli?"

#~ msgid "Make new citizens into:     "
#~ msgstr "Uued kodanikud hakkavad ametilt:     "

#~ msgid "Disband if build settler at size 1:"
#~ msgstr "Koli ära, kui tehakse asunikud suuruse 1 puhul:"

#~ msgid "Auto-attack vs land units:         "
#~ msgstr "Auto ründamine maaüksuste vastu:    "

#~ msgid "Auto-attack vs sea units:          "
#~ msgstr "Auto ründamine veeüksuste vastu:    "

#~ msgid "Auto-attack vs air units:          "
#~ msgstr "Auto ründamine õhuüksuste vastu:    "

#~ msgid "Auto-attack vs helicopters:        "
#~ msgstr "Auto ründamine helikopterite vastu:    "

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "Vaheta kõik..."

#~ msgid "Configure Cities Report"
#~ msgstr "Seadista linnade raportit"

#~ msgid "Set columns shown"
#~ msgstr "Vali näidatavad tulbad"

#~ msgid "Change Production Everywhere"
#~ msgstr "Muuda Tootmist Kõikjal"

#~ msgid "Building Name       Count Cost Total"
#~ msgstr "Ehitise Nimi        Hulk  Hind Kokku"

#~ msgid "Unit Type            Upgrade  In-Prog   Active   Shield     Food"
#~ msgstr "Üksuse tüüp      Uuendus Tegemisel Aktiivne Kaitse     Toit"

#~ msgid "Available worklists"
#~ msgstr "Olemasolevad töönimekirjad"

#~ msgid "Rename worklist"
#~ msgstr "Nimeta tööde nimekiri ümber"

#~ msgid "Select new production"
#~ msgstr "Vali uus produkt"

#~ msgid "Production Worklist"
#~ msgstr "Tööde Nimekiri"

#~ msgid "Current worklist"
#~ msgstr "Hetke töönimekiri"

#~ msgid "  Ok  "
#~ msgstr "  Ok  "

#~ msgid "Trade Routes"
#~ msgstr "Kaubandusteed"

#~ msgid "Darn"
#~ msgstr "Põrgut"

#~ msgid "Your New Government"
#~ msgstr "Sinu uus valitsus"

#~ msgid "Select government type:"
#~ msgstr "Vali riigikord:"

#~ msgid "Choose unit activity:"
#~ msgstr "Vali üksuse tegevus:"

#~ msgid " Sell "
#~ msgstr " Müü "

#~ msgid "Unit List..."
#~ msgstr "Üksuste nimekiri..."

#~ msgid "City Options..."
#~ msgstr "Linna seaded..."

#~ msgid " Buy "
#~ msgstr " Osta "

#~ msgid "Worklist..."
#~ msgstr "Tööde nimekiri..."

#~ msgid "Supported units:"
#~ msgstr "Toetatud üksused:"

#~ msgid "Units present:"
#~ msgstr "Kohalolevad üksused:"

#~ msgid "Select nation and name:"
#~ msgstr "Vali rahvus ja nimi:"

#~ msgid "Pick Name"
#~ msgstr "Vali nimi"

#~ msgid "Select your sex:"
#~ msgstr "Vali oma sugu:"

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "Mees  "

#~ msgid "Select city style:"
#~ msgstr "Vali linna stiil:"

#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Ok "

#~ msgid ""
#~ "Name             Nation       Embassy  Dipl.State      Vision   "
#~ "Reputation    State    Host"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi             Rahvus       Esindus  Dipl.Olek      Visioon   "
#~ "Reputatsioon    Olek     Host"

#~ msgid "Intelligence"
#~ msgstr "Luureinfo"

#~ msgid "Cancel pact"
#~ msgstr "Tühista lepe"

#~ msgid "Goto location"
#~ msgstr "Mine teise kohta"

#~ msgid "%s has caused an incident while bribing your %s."
#~ msgstr "%s põhjustas intsidendi, kui üritas osta ära su %s."

#~ msgid "You have caused an incident while attempting to steal tech from %s."
#~ msgstr "Sa põhjustasid intsidendi, kui üritasid varastada teadust %s-ilt."

#~ msgid "%s has caused an incident while attempting to steal tech from you."
#~ msgstr "%s põhjustas intsidendi üritades varastada sult teadust."

#~ msgid "You have caused an incident while inciting a revolt in %s."
#~ msgstr "Sa põhjustasid intsidendi, kui üritasid revolutsiooni süüdata %s-s."

#~ msgid "Only %s can build a city."
#~ msgstr "Ainult %s saab rajada linna."

#~ msgid "Can't add to a city."
#~ msgstr "Ei saa linnale lisanduda."

#~ msgid "%s unit has no moves left to build city."
#~ msgstr "Üksusel %s pole käike linna asutamiseks."

#~ msgid "%s is too big to add %s."
#~ msgstr "%s on liiga suur, et lisada %s."

#~ msgid "Attempt to establish trade route for %s failed."
#~ msgstr "Katse luua kaubatee linna %s ei õnnestunud."

#~ msgid "Attempt to build wonder for %s failed."
#~ msgstr "Katse ehitada ilmaime linna %s ei õnnestunud."

#~ msgid "Too far for this unit."
#~ msgstr "Liiga kaugel selle üksuse jaoks."

#~ msgid "Help build _Wonder (%d remaining)"
#~ msgstr "Aita ilmaimet ehitada (%d jäänud)"

#~ msgid "Help build _Wonder"
#~ msgstr "Aita _ilmaimet ehitada"

#~ msgid "Connect to Gaming _Zone"
#~ msgstr "Ühendu Gaming _Zone'sse"

#~ msgid "Enter Marketplace ( %d R&G bonus )"
#~ msgstr "Mine turule ( %d T&K boonust)"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr ", %s"

#~ msgid "* Pollution cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* Sellel pinnasel ei saa tekitada saasta."

#~ msgid "None. "
#~ msgstr "Puudub."

#~ msgid "?clistend:."
#~ msgstr "."

#~ msgid "You are logged in as '%s' connected to an anonymous player."
#~ msgstr "Oled sees kui '%s' ja oled seotud anonüümse mängijaga."

#~ msgid "Cannot change maxplayers in GGZ mode."
#~ msgstr "Pole võimalik muuta maxplayers'i GGZ-režiimis."

#~ msgid ""
#~ "For each technology you gain from a diplomatic treaty, you lose research "
#~ "points equal to this percentage of the cost to research a new technology. "
#~ "If this is non-zero, you can end up with negative research points. Also "
#~ "applies to gold transfers in diplomatic treaties."
#~ msgstr ""
#~ "Iga leiutise eest, mille sa saad läbi diplomaatilise leppe kaotad "
#~ "teaduspunkte nõnda palju kui on see protsent korda uue leiutise hind.  "
#~ "Kui see väärtus ei ole null, võid omada negatiivseid teaduspunkte. See "
#~ "seade muudab samuti raha ülekandeid diplomaatilistes lepetes."

#~ msgid "Learned %s. "
#~ msgstr "%s selgeks saadud."

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "Uuritakse %s."

#~ msgid "Your %s helps build the %s in %s (%d remaining)."
#~ msgstr "Su %s aitab ehitada ilmaimet %s linnas %s (%d veel)."

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "Oih..."

#~ msgid "This unit cannot be bribed!"
#~ msgstr "Sellele üksusele ei saa pistist anda!"

#~ msgid "Establish _Embassy"
#~ msgstr "Ava saatkond"

#~ msgid "_Investigate City"
#~ msgstr "Uuri linna"

#~ msgid "_Sabotage City"
#~ msgstr "_Saboteeri linna"

#~ msgid "Steal _Technology"
#~ msgstr "Varasta _Tehnoloogia"

#~ msgid "Incite a _Revolt"
#~ msgstr "Alusta mäss"

#~ msgid "_Poison City"
#~ msgstr "_Mürgita linn"

#~ msgid "Industrial _Sabotage"
#~ msgstr "_Tööstussabotaaž"

#~ msgid "_Bribe Enemy Unit"
#~ msgstr "_Paku vaenlase üksusele pistist"

#~ msgid "_Sabotage Enemy Unit"
#~ msgstr "_Saboteeri vaenlase üksust"

#~ msgid "Road Rslt/Time:"
#~ msgstr "Teega Tulem/Aeg:"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "Raja põllumaa"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "veteran"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "veteran"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "Teed & Raudteed"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "Ehita põllumaa"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada põllumaad.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada põllumaad (kui on teada %s).\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada põllumaad (kui on teada üks järgnevaist: %s).\n"

#~ msgid "* Can perform diplomatic actions, plus special spy abilities.\n"
#~ msgstr "* Oskab lisaks diplomaatilistele tegevustele ka spiooni tegevusi.\n"

#~ msgid "* May not be bribed.\n"
#~ msgstr "* Ei saa ära osta.\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* Linnamüüride mõju ei lähe arvesse.\n"

#~ msgid "* Your units cannot be bribed.\n"
#~ msgstr "* Su üksusi ei saa ära osta.\n"

#~ msgid "* Veteran %s units.\n"
#~ msgstr "* Veteran-%s üksused.\n"

#~ msgid "* Veteran units.\n"
#~ msgstr "* Veteranid.\n"

#~ msgid "Could not open temp file."
#~ msgstr "Ei suutnud avada ajutist faili."

#~ msgid "Player-ranged requirements are only supported for wonders."
#~ msgstr "Mängija tasandil nõudmisi toetatakse ainult ilmaimede puhul."

#~ msgid ""
#~ "Reduces the corruption in a city by 50%.  Under a Democracy, a Courthouse "
#~ "makes 1 unhappy citizen content.  Also halves the effective distance to "
#~ "the capital, for the purpose of calculating revolt cost."
#~ msgstr ""
#~ "Vähendab linnas korruptsiooni 50%. Demokraatliku korra ajal muudab "
#~ "kohtumaja ühe õnnetu kodaniku rahulolevaks. Samuti vähendab mässu "
#~ "alustamise tasu arvutamisel arvesse võetavat kaugust pealinnast poole "
#~ "võrra."

#~ msgid "  Pillaging"
#~ msgstr "  Rüüstamine"

#~ msgid " Modifying Combat Rules"
#~ msgstr "Lahingureeglite muutmine"

#~ msgid ""
#~ "Modifying Combat Rules\n"
#~ "----------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Lahingureeglite muutmine\n"
#~ "----------------------"

#~ msgid ""
#~ "%s can't build %s from the worklist; %s special is required.  "
#~ "Postponing..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ei saa ehitada tööde nimekirjast %s'i — enne peab olema %s.  Lükkan "
#~ "edasi..."

#~ msgid "Your %s was executed in %s by primitive %s."
#~ msgstr "Su %s hukkasid linnas %s primitiivsed %s."

#~ msgid "You can't bribe a unit from this nation."
#~ msgstr "Sa ei saa selle rahvuse üksust ära osta."

#~ msgid "You cannot bribe the %s!"
#~ msgstr "Sa ei ära osta üksust %s!"

#~ msgid "You can't subvert this city."
#~ msgstr "Sa ei saa seda linna õõnestada."

#~ msgid " missing from config file (using default)"
#~ msgstr " puuub konfifailist (kasutan vaikimisi väärtust)"

#~ msgid " (config)"
#~ msgstr " (konfist)"

#~ msgid " (set)"
#~ msgstr " (seatud)"

#~ msgid "Sea moving start units are not yet supported. Nobody gets %s."
#~ msgstr ""
#~ "Merel sõitvad algüksused ei ole veel toetatud. Keegi ei saanud %s-t."

#~ msgid "Whether to allow space race"
#~ msgstr "Kas lubada võidujooksu kosmosesse"

#~ msgid "The %s have researched Future Tech. %d."
#~ msgstr "%s on avastanud Tuleviku Tehnoloogia %d."

#~ msgid "You can't attack there."
#~ msgstr "Sinna ei saa rünnata."

#~ msgid "The \"%s\" file is required ... aborting!"
#~ msgstr "\"%s\" fail on puudu ... katkestan!"

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr "_Katkesta kohtumine"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "Võta vastu"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "Kulda:"

#~ msgid "The diplomat is waiting for your command"
#~ msgstr "Diplomaat ootab sinu käsklusi"

#~ msgid "no extra / %d"
#~ msgstr "ei lisandu / %d"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "Kindlused & Lennubaasid"

#~ msgid "Build Railroad"
#~ msgstr "Ehita raudtee"

#~ msgid "* Can transform tiles.\n"
#~ msgstr "* Võib muuta kaardiruute.\n"

#~ msgid "* Gets double defense against units specified as 'mounted'.\n"
#~ msgstr "* Kahekordne kaitsejõud ratsaüksuste vastu kaitstes.\n"

#~ msgid "* Gets quintuple defense against missiles and aircraft.\n"
#~ msgstr "* Neljakordselt tugev kaitse õhurünnakute vastu.\n"

#~ msgid "Invalid $http_proxy or metaserver value, must start with 'http://'"
#~ msgstr ""
#~ "Vigane $http_proxy või metaserver, nimi peab algama stringiga 'http://'"

#~ msgid "Failed looking up metaserver's host"
#~ msgstr "Metaserveri hosti lahendamine ebaõnnestus"

#~ msgid "Rail"
#~ msgstr "Raudtee[TÕLGIMIND]"

#~ msgid "metainfo <meta-line>"
#~ msgstr "metainfo <meta-rida>"

#~ msgid "Game ended in a draw."
#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga."

#~ msgid "  -f, --file FILE\tLoad saved game FILE\n"
#~ msgstr "  -f, --file FAIL\tLae salvestatud mäng FAIL\n"

#~ msgid "  -M, --Metaserver ADDR\tSet ADDR as metaserver address\n"
#~ msgstr "  -M, --Metaserver ADDR\tMäära metaserveri aadressiks ADDR\n"

#~ msgid "  -P, --Ppm\t\tSave ppms of the map when saving the game.\n"
#~ msgstr "  -P, --Ppm\t\tSalvesta kaardi ppm-id mängu salvestamisel.\n"

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "Pane kõik valmis"

#~ msgid "_Sentry idle"
#~ msgstr "Jõudeolekus ük_sused vahti pidama"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "Ehita _raudtee"

#~ msgid "Strategy and tactics"
#~ msgstr "Strateegia ja taktika"

#~ msgid ""
#~ "The Confederate States of America was a splinter nation of the United "
#~ "States during the American Civil War. It was formed in 1861 by six "
#~ "Southern states but had to abandon their claims of independence a few "
#~ "years later after several military defeats by United States troops."
#~ msgstr ""
#~ "Ameerika konföderatsioon eraldus Ameerika Ühendriikidest kodusõja ajal. "
#~ "Konföderatsiooni lõid kuus osariiki 1861. aastal, kuid juba mõni aasta "
#~ "hiljem pidid nad iseseisvusest loobuma, kuna nad kaotasid mitu otsustavat "
#~ "lahingut Ühendriikide vägedega."

#~ msgid "The Papuans are a Melanesian people on the island of New Guinea."
#~ msgstr "Paapualased on Uus-Guinea saarel elava Melaneesia rahvus"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Kas uuendada %s %s-ks %d raha eest?\n"
#~ "Meil on %d raha."

#~ msgid "* A non-military unit (cannot attack; no martial law).\n"
#~ msgstr "* Tsiviilüksus (ei saa rünnata ega sõjaseisukorda kehtestada).\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %d unit for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgid_plural ""
#~ "Upgrade %d units for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kas uuendada %d üksuse %d raha eest?\n"
#~ "Meil on hetkel %d raha."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kas uuendada %d üksust %d raha eest?\n"
#~ "Meil on hetkel %d raha."

#~ msgid ""
#~ "Buy %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Ostan %s %d raha eest?\n"
#~ "Meil on %d raha. "

#~ msgid "Build _Fortress"
#~ msgstr "Ehita _kindlus"

#~ msgid "Build Airbas_e"
#~ msgstr "Ehita _lennubaas"

#~ msgid "Add to City (_B)"
#~ msgstr "Ühine linnaga (_B)"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "Tekita %s (_I)"

#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "Tekita %s (_M)"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "Müü iganenud"

#~ msgid "Upkeep (Total: %d)"
#~ msgstr "Ülalpidamine (kokku: %d)"

#~ msgid "City Overview"
#~ msgstr "Linna ülevaade"

#~ msgid "Misc. Settings"
#~ msgstr "Muud seaded"

#~ msgid "Units present"
#~ msgstr "Kohalolevad väed"

#~ msgid "Trade with %s gives %d trade.\n"
#~ msgstr "Linnaga %s kauplemine annab %d ühikut kaupa.\n"

#~ msgid "No trade routes exist."
#~ msgstr "Kaubateid ei ole."

#~ msgid "Elvises"
#~ msgstr "Elvised"

#~ msgid "Configure City Report"
#~ msgstr "Konfigureeri Linna Raporti"

#~ msgid "No Buildings Available"
#~ msgstr "Ühtki ehitist pole saadaval"

#~ msgid "No Units Available"
#~ msgstr "Ühtki üksust pole saadaval"

#~ msgid "No Wonders Available"
#~ msgstr "Ühtki ilmaime pole saadaval"

#~ msgid "Available To Build"
#~ msgstr "Ehitamiseks valmis:"

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production from."
#~ msgstr "Vali ehitis või üksus, mille tootmist muuta."

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production to."
#~ msgstr "Vali ehitis või üksus, mida tootma hakata."

#~ msgid "That's the same thing!"
#~ msgstr "See on sama asi!"

#~ msgid "Change All"
#~ msgstr "Muuda kõik"

#~ msgid "City Advisor"
#~ msgstr "Linna nõunik"

#~ msgid "City Report"
#~ msgstr "Linna raport"

#~ msgid "CMA and presets"
#~ msgstr "Linnapea ja mallid"

#~ msgid "see README.cma."
#~ msgstr "vaata faili README.cma."

#~ msgid "Couldn't load the savegame"
#~ msgstr "Ei suuda laadida salvestatud mängu: %s"

#~ msgid "Local Area Network"
#~ msgstr "Kohtvõrk"

#~ msgid "Connect To Network Game"
#~ msgstr "Ühenda võrgumänguga"

#~ msgid "Choose a nation to play"
#~ msgstr "Vali omale rahvus"

#~ msgid "Number of players (Including AI):"
#~ msgstr "Mängijate hulk (kaasa arvatud arvuti):"

#~ msgid "AI skill level:"
#~ msgstr "Arvuti mänguoskus:"

#~ msgid "Game Options"
#~ msgstr "Mängu seaded"

#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "Alusta mängu"

#~ msgid "City Style:"
#~ msgstr "Linna stiil"

#~ msgid "Erase Clause"
#~ msgstr "Kustuta klausel"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "Lubab"

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "Muudab kasutuks"

#~ msgid "?techhelp:)."
#~ msgstr "?techhelp:)."

#~ msgid "Ruler: %s %s"
#~ msgstr "Juht: %s %s"

#~ msgid "Local _Options"
#~ msgstr "Lokaalsed _Seaded"

#~ msgid "_Message Options"
#~ msgstr "_Teadete seaded"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "Sal_vesta seaded"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "Serveri v_alikud"

#~ msgid "_Write Log"
#~ msgstr "Kirjuta _logi"

#~ msgid "_Clear Log"
#~ msgstr "_Puhasta logi"

#~ msgid "_Orders"
#~ msgstr "_Käsud"

#~ msgid "Transf_orm to Hills"
#~ msgstr "Muuda mägedeks"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "_Tee"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "_Raudtee"

#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Väl:"

#~ msgid "Mes:"
#~ msgstr "Tea:"

#~ msgid "Pop:"
#~ msgstr "Uue:"

#~ msgid ""
#~ "Where to Display Messages\n"
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window, Pop = Popup individual window"
#~ msgstr ""
#~ "Teateid näidatakse:\n"
#~ "Väl = väljundaknas, Tea = Teateaknas, Uue = Uues aknas"

#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(%d samm)"
#~ msgstr[1] "(%d sammu)"

#~ msgid "Trade Report"
#~ msgstr "Kaubanduse raport"

#~ msgid "Sell Obsolete"
#~ msgstr "Müü aegunud"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "Ehituse nimi"

#~ msgid "Rename Worklist"
#~ msgstr "Nimeta tööde nimekiri ümber"

#~ msgid "Falling back to generator %d."
#~ msgstr "Kasutan ikkagi generaatorit %d."

#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Lennuvägi"

#~ msgid "View Civiliopedia entry for %s"
#~ msgstr "Vaata Civilopedia sissekannet teemal %s"

#~ msgid "Pollution:    %3d"
#~ msgstr "Saast:    %3d"

#~ msgid "<AI>"
#~ msgstr "<tehismõistus>"

#~ msgid "?or:, "
#~ msgstr "?or:,"

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr "?and:, "

#~ msgid "Game ended in a draw"
#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga"

#~ msgid "st"
#~ msgstr "."

#~ msgid "nd"
#~ msgstr "."

#~ msgid "th"
#~ msgstr "."

#~ msgid "0 = no 1x1 islands; 1 = some 1x1 islands"
#~ msgstr "0 = pole 1x1 saari, 1 = mõned 1x1 saared"

#~ msgid ""
#~ "0 = continents may attach to poles; 1 = poles will usually be separate"
#~ msgstr ""
#~ "0 = kontinendid võivad pooluste külge ühenduda, 1 = poolused on "
#~ "tavaliselt eraldi"

#~ msgid "0 = normal Earth-like planet; 1 = all-temperate planet "
#~ msgstr ""
#~ "0 = tavaline Maa-moodi planeet, 1 = kogu planeet on mõõduka kliimaga"

#~ msgid ""
#~ "The Citizen Governor (formerly called the CMA) helps you manage your "
#~ "cities. It deploys the available workers on the free tiles around the "
#~ "city to achieve maximal city output. It also changes workers to "
#~ "scientists, taxmen, or entertainers, if appropriate. And the governor has "
#~ "another ability: whenever possible, it keeps your cities content.\n"
#~ "\n"
#~ "There are various means to tell the governor what kind of output you "
#~ "would like. Open the city window and click on the governor tab. There are "
#~ "two kinds of sliders: On the left, you can set a Minimal Surplus for each "
#~ "kind of production; e.g. Gold = +3 means the city earns 3 gold more than "
#~ "it needs to upkeep its improvements. On the right, the sliders let you "
#~ "define by how much you prefer one kind of production to another; setting "
#~ "science to 3 means you prefer a single bulb to three shields (or gold, "
#~ "trade,...). You can set different factors for each kind of production, "
#~ "according to your needs.\n"
#~ "\n"
#~ "If you set up some Minimal Surpluses which are impossible to fulfill, the "
#~ "governor can't be activated. Whenever the governor can't fulfill its task "
#~ "in the ongoing game, it passes back control to you. So you'd better not "
#~ "define too high a surplus; instead, use factors to achieve your goals.\n"
#~ "\n"
#~ "The Celebrate checkbox lets your city - celebrate. This will work only "
#~ "with a high luxury rate. See help about 'Happiness'.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking on 'Control city' puts the city under control of the governor, "
#~ "'Release city' passes control back to you.\n"
#~ "\n"
#~ "For ease of use, you can save your slider setting as a preset with a "
#~ "name. Click on 'add preset' and enter a name for your setting. You can "
#~ "use this preset in every city by just clicking on its name. Also, you can "
#~ "control your setting from within the city report, in the governor column. "
#~ "And you can change it from there (use 'change' --> 'Citizen Governor'), "
#~ "if you have saved it as a preset.\n"
#~ "\n"
#~ "Use 'Game' --> 'Save Settings' to store your presets permanently.\n"
#~ "\n"
#~ "But beware! If you use the governor for some of your cities, you will "
#~ "encounter some difficulties with managing cities nearby, by hand. It's "
#~ "best to manage all cities on an island either by hand or by governor. "
#~ "Read more hints, some background information, and some preset examples in "
#~ "the file README.cma, included with Freeciv.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Linnapea (endise nimega CMA) aitab sul linnade eest hoolt kanda. Ta "
#~ "jaotab töölised linna ümbrusse vabadele ruutudele niiviisi, et oleks "
#~ "tagatud maksimaalne tootlikkus. Samuti võib ta töölisi muuta teadlasteks, "
#~ "maksukogujateks või meelelahutajateks, olenevalt vajadusest. Samuti oskab "
#~ "linnapea su linna hoida rahulolevana.\n"
#~ "\n"
#~ "Linnapeale saab mitut moodi selgeks teha, millist toodangut sa eelistad. "
#~ "Ava linna aken ja vali linnapea sakk. Seal on näha kaht eri tüüpi "
#~ "liugurit: vasakpoolse abil saad kindlaks määrata minimaalse ülejäägi iga "
#~ "toodetava asja kohta. Näiteks raha = +3 tähendab, et linn teenib 3 "
#~ "rahaühikut rohkem, kui ülalpidamiskuludeks vaja läheb. Parempoolsete "
#~ "liuguritega saad määrata, kui palju sa üht toodangut teisele eelistad. "
#~ "Näiteks teaduste juures väärtus 3 tähendaks, et sa eelistad üht "
#~ "lambipirni kolmele toodangu- (või kauba- või raha-)ühikule. Vastavalt "
#~ "vajadusele saad iga toodangutüübi kohta määrata eraldi faktorid. \n"
#~ "\n"
#~ "Kui oled kindlaks määranud minimaalsed ülejäägid, mida ei ole võimalik "
#~ "täita, siis ei saa linnapea teeneid kasutada. Kui linnapea avastab, et ta "
#~ "ei saa talle määratud ülesannete täitmisega hakkama, siis ta astub tagasi "
#~ "ja annab kontrolli linna asjade üle sulle. Seega ei ole mõistlik liiga "
#~ "kõrgeid ülejääke määrata. Selle asemel on parem kasutada faktoreid.\n"
#~ "\n"
#~ "Pidutsemise kastikese abil saad --üllatus, üllatus -- pidustusi "
#~ "korraldada. Seda saab aga teha ainult siis, kui on määratud kõrge hüvede "
#~ "tase. Lisainfot vaata meeleolude peatükist.\n"
#~ ". \n"
#~ "Nupu 'Juhi linna' abil saad anda kontrolli linna üle linnapeale, 'Vabasta "
#~ "linn' annab kontrolli sulle tagasi.\n"
#~ "\n"
#~ "Lihtsuse huvides saad liugurite asendi salvestada eraldi nimega "
#~ "eelseadeks. Vajuta 'Lisa uus eelseade' ja vali seadetele nimi. Eelseadeid "
#~ "saad linnaraporti lehelt kontrollida linnapea tulbas. Kui seaded on "
#~ "salvestatud eelseadena, siis saad sealtsamast neid muuta (vali 'muuda' -> "
#~ "'Linnapea').\n"
#~ "\n"
#~ "Eelseadete jäävaks salvestamiseks kasuta 'mäng' --> 'salvesta seaded'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoiatuseks olgu öeldud, et kui kasutad mõnes oma linnas linnapead, siis "
#~ "võivad tekkida mõned probleemid linnades, mida juhid käsitsi. Kõige "
#~ "mõttekam on kas lasta linnapeadel kontrollida kõiki linnu või juhtida "
#~ "kõiki linnu ise. Nõuandeid, taustainformatsiooni ja näidis-eelseadeid "
#~ "leiad Freeciv-iga kaasas olevast README.cma failist.\n"

#~ msgid "King"
#~ msgstr "Kuningas"

#~ msgid "elvis"
#~ msgstr "elvis"

#~ msgid "scientist"
#~ msgstr "teadlane"

#~ msgid "taxman"
#~ msgstr "maksukoguja"

#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "Prints"

#~ msgid "Reina"
#~ msgstr "Reina"

#~ msgid "Pope"
#~ msgstr "Paavst"

#~ msgid "Raina"
#~ msgstr "Raina"

#~ msgid "Tun"
#~ msgstr "Tun"

#~ msgid "Milk"
#~ msgstr "Milk"

#~ msgid "Noaydde"
#~ msgstr "noaiid"

#~ msgid ""
#~ "You are running Freeciv without using iconv.  Unless\n"
#~ "you are using the latin1 character set, some characters\n"
#~ "may not be displayed properly.  You can download iconv\n"
#~ "at http://gnu.org/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Freeciv töötab ilma iconv'i toeta. Kui su character set\n"
#~ "pole latin1 võivad mõned märgid valesti välja tulla.\n"
#~ "iconv asub http://gnu.org.\n"

#~ msgid "Current data path is: \"%s\""
#~ msgstr "Praegune andmete asukoht on: \"%s\""

#~ msgid "Cannot load auth config file \"%s\"!"
#~ msgstr "Ei suutnud laadida autentimise konfifaili \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "You must interrupt Freeciv twice within one second to make it exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sa pead Freecivi 2 korda ühe sekundi jooksul katkestama, et teda väljuma "
#~ "panna.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --debug NUM\tSet debug log level (0 to 4, or 4:file1,min,max:...)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --debug NUM\tMäära silumise logimistase (0 - 4 või 4:file1,min, "
#~ "max:...)\n"

#~ msgid "  -d, --debug NUM\tSet debug log level (0 to 3)\n"
#~ msgstr "  -d, --debug NUM\tMäära logimistase (0 - 3)\n"

#~ msgid ""
#~ "This command starts the game.  When starting a new game, it should be "
#~ "used after all human players have connected, and AI players have been "
#~ "created (if required), and any desired changes to initial server options "
#~ "have been made.  After 'start', each human player will be able to choose "
#~ "their nation, and then the game will begin.  This command is also "
#~ "required after loading a savegame for the game to recommence.  Once the "
#~ "game is running this command is no longer available, since it would have "
#~ "no effect."
#~ msgstr ""
#~ "See käsk alustab mängu.  Seda käsku peaks kasutama kui kõik mängijad on "
#~ "ühendatud serveriga ja arvuti juhitud mängijad loodud (kui vaja), ja "
#~ "igasugused muudatused serveri konfiguratsioonis tehtud. Peale 'start'-i "
#~ "saavad inimmängijad valida oma rahvuse ja seejärel mäng algab.  Sedakäsku "
#~ "kasutatakse ka peale salvestatud mängu laadimist selle jätkamiseks.  Kui "
#~ "mäng juba käib, seda käsku enam kasutada ei saa, kuna tal poleks mingit "
#~ "toimet."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments gives some introductory help.  With argument "
#~ "\"commands\" or \"options\" gives respectively a list of all commands or "
#~ "all options.  Otherwise the argument is taken as a command name or option "
#~ "name, and help is given for that command or option.  For options, the "
#~ "help information includes the current and default values for that "
#~ "option.  The argument may be abbreviated where unambiguous."
#~ msgstr ""
#~ "Ilma argumentideta annab tiba üldist abi. Argumendiga \"commands\" või "
#~ "\"options\" kuvab vastaval nimekirja kõikidest käskudest või seadetest.  "
#~ "Muul juhul on argument kas käsu või lipu nimi ja näidatakse selle "
#~ "kohtakäivat abi.  Lippude puhul näidab abi ka praegust ja vaikeväärtust.  "
#~ "Argumenti võib lühendada kuni ei kattu mõne teisega."

#~ msgid "Show a list of players, teams, connections, or scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "Näita mängijate, meeskondade, ühenduste või stsenaariumite nimekirja."

#~ msgid ""
#~ "Show a list of players in the game, teams of players, connections to the "
#~ "server, or available scenarios.  The argument may be abbreviated, and "
#~ "defaults to 'players' if absent."
#~ msgstr ""
#~ "Näita mängijate nimekirja, meeskondi, ühendusi serverisse või saadavaid "
#~ "stsenaariume. Argumenti võib lühendada ja kui seda mitte määrata, on see "
#~ "vaikimisi \"players\"."

#~ msgid ""
#~ "Cut specified client's connection to the server, removing that client "
#~ "from the game.  If the game has not yet started that client's player is "
#~ "removed from the game, otherwise there is no effect on the player.  Note "
#~ "that this command now takes connection names, not player names."
#~ msgstr ""
#~ "Katkesta selle kliendi ühendus serverisse, sellega ta mängust eemaldades. "
#~ "Kui mäng ei ole veel alanud, selle kliendi taga olev mängija eemaldatakse "
#~ "mängust, muidu ei juhtu talle midagi.  Pane tähele, see käsk võtab "
#~ "argumendiks nüüd ühenduste, mitte mängijate nimed."

#~ msgid ""
#~ "The 'explain' command gives a subset of the functionality of 'help', and "
#~ "is included for backward compatibility.  With no arguments it gives a "
#~ "list of options (like 'help options'), and with an argument it gives help "
#~ "for a particular option (like 'help <option-name>')."
#~ msgstr ""
#~ "'explain' käsk annab osa 'help' infost ja on kasutusel ainult tagurpidi "
#~ "ühildavuse huvides.  Ilma argumentiteda annab seadete nimekira (nagu "
#~ "'help options'), argumendiga toimib nagu 'help <seade nimi>'."

#~ msgid ""
#~ "Choose new ruleset directory or modpack. Calling this\n"
#~ " without any arguments will show you the currently selected ruleset."
#~ msgstr ""
#~ "Vali uus reeglistik või modifikatsioon. Selle käivitamine\n"
#~ " ilma argumentideta näitab praegust reeglistikku."

#~ msgid ""
#~ "Set user defined metaserver info line. If parameter is omitted,\n"
#~ "previously set metamessage will be removed. For most of the time\n"
#~ "user defined metamessage will be used instead of automatically\n"
#~ "generated messages, if it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Määra metaserveri info-rea. Kui parameetrit mitte anda, viimati\n"
#~ "seatud metasõnum eemaldatakse. Üldjuhul kasutatakse kasutaja seatud\n"
#~ "metasõnumit automaatselt genereeritu asemel, kui see on olemas."

#~ msgid ""
#~ "'metaconnection ?' reports on the status of the connection to "
#~ "metaserver.\n"
#~ "'metaconnection down' or 'metac d' brings the metaserver connection "
#~ "down.\n"
#~ "'metaconnection up' or 'metac u' brings the metaserver connection up."
#~ msgstr ""
#~ "'metaconnection ?' näitab metaserverisse ühendumise staatust.\n"
#~ "'metaconnection down' ehk 'metac d' ühendub metaserverist lahti.\n"
#~ "'metaconnection up' ehk 'metac up' ühendub metaserverisse."

#~ msgid ""
#~ "Only the console and connections with cmdlevel 'hack' can force other "
#~ "connections to take over a player. If you're not one of these, only the "
#~ "<player-name> argument is allowed.  If '-' is given for the player name "
#~ "and the connection does not already control a player, one is created and "
#~ "assigned to the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult konsool ja 'hack'-käsutasemega ühendused saavad sundida teisi "
#~ "ühendusi üle võtma mängijat. Kui sa pole üks neist, on ainult <mängija-"
#~ "nimi> lubatud argument.  Kui '-' on mängija nimeks antud ja see ühendus "
#~ "ei juhi juba mängijat, luuakse uus mängija ja antakse tollele ühendusele."

#~ msgid ""
#~ "The 'create' command is only available before the game has been started."
#~ msgstr "'create' käsk on kasutatav ainult enne mängu algust."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'novice', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'novice'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Ilma argumentideta määrab kõigi tehismõistuste tasemeks \"algaja\" ja "
#~ "edaspidi kõigi uute tehismõistuste jaoks ka.  Argumendiga määrab ainult "
#~ "selle mängija taseme."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'easy', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'easy'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Ilma argumentideta määrab kõigi tehismõistuste tasemeks \"lihtne\" ja "
#~ "edaspidi kõigi uute tehismõistuste jaoks ka.  Argumendiga määrab ainult "
#~ "selle mängija taseme."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'normal', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'normal'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Ilma argumentideta määrab kõigi tehismõistuste tasemeks \"tavaline\" ja "
#~ "edaspidi kõigi uute tehismõistuste jaoks ka.  Argumendiga määrab ainult "
#~ "selle mängija taseme."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'hard', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'hard'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Ilma argumentideta määrab kõigi tehismõistuste tasemeks \"keeruline\" ja "
#~ "edaspidi kõigi uute tehismõistuste jaoks ka.  Argumendiga määrab ainult "
#~ "selle mängija taseme."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill 'experimental', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to this.  With an argument, sets "
#~ "the skill level for that player only. THIS IS ONLY FOR TESTING OF NEW AI "
#~ "FEATURES! For ordinary servers, this option has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ilma argumentideta määrab kõigi tehismõistuste tasemeks "
#~ "\"eksperimentaalne\" ja edaspidi kõigi uute tehismõistuste jaoks ka.  "
#~ "Argumendiga määrab ainult selle mängija taseme. SEE ON AINULT "
#~ "TEHISINTELLEKTI UUTE VÕIMALUSTE TESTIMISEKS! Tavalistel serveritel ei "
#~ "tähenda see seade midagi."

#~ msgid ""
#~ "Every <turn> turns, add <value> to timeout timer, then add <turninc> to "
#~ "<turn> and multiply <value> by <valuemult>.  Use this command in concert "
#~ "with the option \"timeout\". Defaults are 0 0 0 1"
#~ msgstr ""
#~ "Iga <käik> käigu tagant lisa <väärtus> ajalimiidi taimerile, siis liida "
#~ "<käiguinkrement> <käik>-ule ja korruta <väärtus>t <kordaja>ga.  Kasuta "
#~ "seda käsku koos \"timeout\" seadega. Vaikimisi väärtused on 0 0 0 1"

#~ msgid ""
#~ "This *completely* removes a player from the game, including all cities "
#~ "and units etc.  Use with care!"
#~ msgstr ""
#~ "See koristab *täielikult* mängija mängust, ka tema linnad ja üksused "
#~ "jne.  Kasuta ettevaatlikult!"

#~ msgid ""
#~ "Save the current game to file <file-name>.  If no file-name argument is "
#~ "given saves to \"<auto-save name prefix><year>m.sav[.gz]\".\n"
#~ "To reload a savegame created by 'save', start the server with the command-"
#~ "line argument:\n"
#~ "    --file <filename>\n"
#~ "and use the 'start' command once players have reconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Salvesta praegune mäng faili <failinimi>. Kui failinime mitte anda, "
#~ "salvestatakse faili \"<autosalvesuse nime prefix><aasta>m.sav[.gz]\".\n"
#~ "Salvestatud mängu laadimiseks lase server käima käsureaargumendiga\n"
#~ "    --file <failinimi>\n"
#~ "ja lase käima käsk 'start', kui mängijad on ühendunud."

#~ msgid ""
#~ "Load a game from <file-name>. Any current data including players, "
#~ "rulesets and server options are lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lae mäng failist <failinimi>. Kõik praegused andmed, sh. mängijad, "
#~ "reeglistikud ja serveri seaded on kaovad.\n"

#~ msgid ""
#~ "Demography string contains invalid characters. Try \"help demography\"."
#~ msgstr "Demograafia stringis on imelikud tähed. Proovi \"help demography\"."

#~ msgid ""
#~ "Saved game contains incomplete map data.  This can happen with old saved "
#~ "games, or it may indicate an invalid saved game file.  Proceed at your "
#~ "own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Mängu salvestises on kaart mittetäielik.  See saab juhtuda vanade "
#~ "salvestatud mängudega või on salvestis lihtsalt vigane.  Jätka omal "
#~ "riisikol."

#~ msgid ""
#~ "Allowed take string contains invalid\n"
#~ "characters.  Try \"help allowtake\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Allowed take string\"is on keelatud\n"
#~ "märgid.  Vaata \"help startunits\"."

#~ msgid ""
#~ "Starting units string contains invalid\n"
#~ "characters.  Try \"help startunits\"."
#~ msgstr ""
#~ "Algüksuste stringis on keelatud\n"
#~ "märgid.  Vaata \"help startunits\"."

#~ msgid ""
#~ "Number of players is higher than requested value;\n"
#~ "Keeping old value."
#~ msgstr ""
#~ "Mängijate arv on suurem kui küsitud väärtus.\n"
#~ " Jätan vana väärtuse."

#~ msgid ""
#~ "This value is used to determine the map dimensions.\n"
#~ "  size = 4 is a normal map of 4,000 tiles (default)\n"
#~ "  size = 20 is a huge map of 20,000 tiles"
#~ msgstr ""
#~ "See väärtus määrab kaardi mõõtmed.\n"
#~ "  size = 4 on tavaline kaart 4000 ruuduga (vaikimisi)\n"
#~ "  size = 20 on hiiglaslik kaart 20 000 ruuduga"

#~ msgid ""
#~ "Freeciv maps are always two-dimensional. They may wrap at the north-south "
#~ "and east-west directions to form a flat map, a cylinder, or a torus "
#~ "(donut). Individual tiles may be rectangular or hexagonal, with either a "
#~ "classic or isometric alignment - this should be set based on the tileset "
#~ "being used.\n"
#~ "   0 Flat Earth (unwrapped)\n"
#~ "   1 Earth (wraps E-W)\n"
#~ "   2 Uranus (wraps N-S)\n"
#~ "   3 Donut World (wraps N-S, E-W)\n"
#~ "   4 Flat Earth (isometric)\n"
#~ "   5 Earth (isometric)\n"
#~ "   6 Uranus (isometric)\n"
#~ "   7 Donut World (isometric)\n"
#~ "   8 Flat Earth (hexagonal)\n"
#~ "   9 Earth (hexagonal)\n"
#~ "  10 Uranus (hexagonal)\n"
#~ "  11 Donut World (hexagonal)\n"
#~ "  12 Flat Earth (iso-hex)\n"
#~ "  13 Earth (iso-hex)\n"
#~ "  14 Uranus (iso-hex)\n"
#~ "  15 Donut World (iso-hex)\n"
#~ "Classic rectangular:       Isometric rectangular:\n"
#~ "      _________               /\\/\\/\\/\\/\\ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             \\/\\/\\/\\/\\/\\\n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "                             \\/\\/\\/\\/\\/  \n"
#~ "Hex tiles:                 Iso-hex:\n"
#~ "  /\\/\\/\\/\\/\\/\\               _   _   _   _   _       \n"
#~ "  | | | | | | |             / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "  \\/\\/\\/\\/\\/\\/\\             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/  \n"
#~ "   | | | | | | |            / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "   \\/\\/\\/\\/\\/\\/             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/    \n"
#~ msgstr ""
#~ "Freecivi kaardid on alati kahemõõtmelised. Kaardid võivad keerduda põhja-"
#~ "lõuna ja ida-lääne suunas tasase kaardi, silindri või toori (sõõriku) "
#~ "tekitamiseks. Ühikruudud võivad olla ruudukujulised või kuusnurksed, kas "
#~ "klassikalise või isomeetrilise paigutusega - seda peaks sättima vastavalt "
#~ "kasutatavale ruudustikule.\n"
#~ "   0 Tasane Maa (keerdumata)\n"
#~ "   1 Maa (keerdub E-W)\n"
#~ "   2 Uraan (keerdub N-S)\n"
#~ "   3 Sõõrikplaneet (keerdub N-S, E-W)\n"
#~ "   4 Tasane Maa (isomeetriline)\n"
#~ "   5 Maa (isomeetriline)\n"
#~ "   6 Uraan (isomeetriline)\n"
#~ "   7 Sõõrikplaneet (isomeetriline)\n"
#~ "   8 Flat Earth (kuusnurkne)\n"
#~ "   9 Maa (kuusnurkne)\n"
#~ "  10 Uraan (kuusnurkne)\n"
#~ "  11 Sõõrikplaneet (kuusnurkne)\n"
#~ "  12 Flat Earth (iso-kuusnurk)\n"
#~ "  13 Maa (iso-kuusnurk)\n"
#~ "  14 Uraan (iso-kuusnurk)\n"
#~ "  15 Sõõrikplaneet (iso-kuusnurk)\n"
#~ "Klassikaline ruudustik:       Isomeetriline ruudustik:\n"
#~ "      _________               /\\/\\/\\/\\/\\ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             \\/\\/\\/\\/\\/\\\n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "                             \\/\\/\\/\\/\\/  \n"
#~ "Kuusnurkne:                 Isomeetriline kuusnurkne:\n"
#~ "  /\\/\\/\\/\\/\\/\\               _   _   _   _   _       \n"
#~ "  | | | | | | |             / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "  \\/\\/\\/\\/\\/\\/\\             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/  \n"
#~ "   | | | | | | |            / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "   \\/\\/\\/\\/\\/\\/             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/    \n"

#~ msgid ""
#~ "0 = Scenario map - no generator;\n"
#~ "1 = Fully random height generator;              [4]\n"
#~ "2 = Pseudo-fractal height generator;             [3]\n"
#~ "3 = Island-based generator (fairer but boring)   [1]\n"
#~ "\n"
#~ "Numbers in [] give the default values for placement of starting "
#~ "positions.  If the default value of startpos is used then a startpos "
#~ "setting will be chosen based on the generator.  See the \"startpos\" "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "0 = Stsenaariumi kaart - pole generaatorit;\n"
#~ "1 = Täiesti juhuslik kõrguste generaator;       [4]\n"
#~ "2 = Pseudofraktaalne kõrguste generaator;       [3]\n"
#~ "3 = Saartepõhine generaator (ausam, aga igav)   [1]\n"
#~ "\n"
#~ "Arvud kantsulgude [] vahel näitavad algasukohtade valimise vaikimisi "
#~ "väärtusi. Kui startpos'i väärtuseks on vaikimisi seade, siis määrab "
#~ "algasukoha generaator. Vaata ka \"startpos\" seadet."

#~ msgid ""
#~ "0 = Generator's choice.  Selecting this setting means\n"
#~ "    the default value will be picked based on the generator\n"
#~ "    chosen.  See the \"generator\" setting.\n"
#~ "1 = Try to place one player per continent.\n"
#~ "2 = Try to place two players per continent.\n"
#~ "3 = Try to place all players on a single continent.\n"
#~ "4 = Place players depending on size of continents.\n"
#~ "Note: generators try to create the right number of continents for the "
#~ "choice of start pos and to the number of players"
#~ msgstr ""
#~ "0 = Generaatori valik.  Selle seade valimine tähendab, et\n"
#~ "    kasutatakse generaatori vaikimisi valikut.\n"
#~ "    Vaata ka \"generator\" seadet.\n"
#~ "1 = Püüa panna ühe mängija igale kontinendile.\n"
#~ "2 = Püüa panna kaks mängijat igale kontinendile.\n"
#~ "3 = Püüa panna kõik mängijad samale kontinendile.\n"
#~ "4 = Jaota mängijad vastavalt kontinentide suurusele.\n"
#~ "NB: generaatorid püüavad teha õige arvu kontinente vastavalt startpos "
#~ "väärtusele ja mängijate arvule."

#~ msgid ""
#~ "Small values will give a cold map, while larger values will give a hotter "
#~ "map.\n"
#~ "\n"
#~ "100 means a very dry and hot planet with no polar arctic zones, only "
#~ "tropical and dry zones.\n"
#~ "\n"
#~ "70 means a hot planet with little polar ice.\n"
#~ "\n"
#~ "50 means a temperate planet with normal polar, cold, temperate, and "
#~ "tropical zones; a desert zone overlaps tropical and temperate zones.\n"
#~ "\n"
#~ "30 means a cold planet with small tropical zones.\n"
#~ "\n"
#~ "0 means a very cold planet with large polar zones and no tropics"
#~ msgstr ""
#~ "Väikesed väärtused annavad külma kaardi, suuremad annavad kuumema "
#~ "kaardi.\n"
#~ "\n"
#~ "100 tähendab, et tuleb väga kuum ja kuiv planeet ilma arktiliste "
#~ "piirkondadeta poolustel - ainult troopilised ja kuivad alad.\n"
#~ "\n"
#~ "70 tähendab kuuma planeeti vähese polaarjääga.\n"
#~ "\n"
#~ "50 tähendab mõõdukat planeeti normaalse polaarse, külma, mõõduka ja "
#~ "troopilise alaga, kõrbetsoon kattub mõõduka ja troopilise alaga.\n"
#~ "\n"
#~ "30 tähendab külma planeeti väihese troopilise alaga.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "0 tähendab väga külma planeeti suurte polaaraladega, kus pole troopikat."

#~ msgid ""
#~ "0 = default; diplomacy is enabled for everyone.\n"
#~ "1 = diplomacy is only allowed between human players.\n"
#~ "2 = diplomacy is only allowed between AI players.\n"
#~ "3 = diplomacy is restricted to teams.\n"
#~ "4 = diplomacy is disabled for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "0 = vaikimisi, diplomaatia on lubatud kõigile.\n"
#~ "1 = diplomaatia on lubatud ainult inimestele.\n"
#~ "2 = diplomaatia on lubatud ainult tehismõistuste vahel.\n"
#~ "3 = diplomaatia on piiratud meeskondadega.\n"
#~ "4 = diplomaatia on välja lülitatud."

#~ msgid ""
#~ "0 = There are no restrictions: players can have multiple cities with the "
#~ "same names.\n"
#~ "\n"
#~ "1 = City names have to be unique to a player: one player can't have "
#~ "multiple cities with the same name.\n"
#~ "\n"
#~ "2 = City names have to be globally unique: all cities in a game have to "
#~ "have different names.\n"
#~ "\n"
#~ "3 = Like setting 2, but a player isn't allowed to use a default city name "
#~ "of another nations unless it is a default for their nation also."
#~ msgstr ""
#~ "0 = Piiranguid pole - mängijatel võb olla mitu linna sama nimega.\n"
#~ "\n"
#~ "1 = Linnanimed peavad olema unikaalsed mängija piires, teisel mängijal "
#~ "võib olla sama nimega linn.\n"
#~ "\n"
#~ "2 = Linnanimed peavad olema unikaalsed - kõik mängu linnad peavad olema "
#~ "eri nimedega.\n"
#~ "\n"
#~ "3 = Nagu valik 2, ainult mängijad ei tohi valida võõra rahvuse vaikimisi "
#~ "linnanime, kui see ei ole samas ka nende enda vaikimisi linnanimi."

#~ msgid ""
#~ "0 = no barbarians \n"
#~ "1 = barbarians only in huts \n"
#~ "2 = normal rate of barbarian appearance \n"
#~ "3 = frequent barbarian uprising \n"
#~ "4 = raging hordes, lots of barbarians"
#~ msgstr ""
#~ "0 - barbareid pole\n"
#~ "1 - barbarid ilmuvad ainult onnidest\n"
#~ "2 - normaalne barbarite ilmumise määr\n"
#~ "3 - sagedased barbarite ülestõusud4 - märatsevad barbarite hordid, palju-"
#~ "palju"

#~ msgid ""
#~ "This should be a string of characters, each of which specifies a type or "
#~ "status of a civilization (player). Clients will only be permitted to take "
#~ "or observe those players which match one of the specified letters. This "
#~ "only affects future uses of the take or observe command; it is not "
#~ "retroactive. The characters and their meanings are:\n"
#~ "    o,O = Global observer\n"
#~ "    b   = Barbarian players\n"
#~ "    d   = Dead players\n"
#~ "    a,A = AI players\n"
#~ "    h,H = Human players\n"
#~ "The first description on this list which matches a player is the one "
#~ "which applies. Thus 'd' does not include dead barbarians, 'a' does not "
#~ "include dead AI players, and so on. Upper case letters apply before the "
#~ "game has started, lower case letters afterwards.\n"
#~ "\n"
#~ "Each character above may be followed by one of the following numbers to "
#~ "allow or restrict the manner of connection:\n"
#~ "\n"
#~ "(none) = Controller allowed, observers allowed, can displace connections. "
#~ "(Displacing a connection means that you may take over a player, even when "
#~ "another user already controls that player.)\n"
#~ "\n"
#~ "1 = Controller allowed, observers allowed, can't displace connections;\n"
#~ "\n"
#~ "2 = Controller allowed, no observers allowed, can displace connections;\n"
#~ "\n"
#~ "3 = Controller allowed, no observers allowed, can't displace "
#~ "connections;\n"
#~ "\n"
#~ "4 = No controller allowed, observers allowed;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siin peab olema string märkidest, millest igaüks näitab tsivilisatsiooni "
#~ "(mängija) tüüpi või olekut. Klientidel on lubatud võtta või vaadelda "
#~ "ainult neid mängijaid, mis on nende tähtedega märgitud. See mõjutab "
#~ "ainult tulevasi 'take' ja 'observe' käske ega ole retroaktiivne. Märgid "
#~ "ja nende tähendused:\n"
#~ "    o,O = Globaalne vaatleja\n"
#~ "    b   = Barbarid\n"
#~ "    d   = Surnud mängijad\n"
#~ "    a,A = Tehismõistused\n"
#~ "    h,H = Inimmängijad\n"
#~ "Esimene kirjeldus, mis sobib antud mängijaga, läheb käiku. Seega, 'd' ei "
#~ "hõlma surnud barbareid, 'a' ei hõlma surnud tehismõistusi jne. Suurtähed "
#~ "mõjuvad enne mängu algust, väiketähed pärast.\n"
#~ "\n"
#~ "Iga sellise tähe järele võib panna ühe järgnevatest numbritest, see lubab "
#~ "või keelab ühendusviise:\n"
#~ "\n"
#~ "(mitte midagi) = Controller allowed, observers allowed, can displace "
#~ "connections. (Displacing a connection means that you may take over a "
#~ "player, even if another user already controls that player.) TÕLGIMIND\n"
#~ "\n"
#~ "1 = Controller allowed, observers allowed, can't displace connections;\n"
#~ "\n"
#~ "2 = Controller allowed, no observers allowed, can displace connections;\n"
#~ "\n"
#~ "3 = Controller allowed, no observers allowed, can't displace "
#~ "connections;\n"
#~ "\n"
#~ "4 = No controller allowed, observers allowed;\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to 1, player statistics are appended to the file "
#~ "\"civscore.log\" every turn. These statistics can be used to create power "
#~ "graphs after the game."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on 1, lisatakse faili \"civscore.log\" iga käigu järel mängijate "
#~ "statistika. Selle abil saab peale mängu luua võimsuse graafikuid."

#~ msgid "You are not allowed to set this option."
#~ msgstr "Sa ei tohi seda seadet muuta."

#~ msgid "restarting for lack of players"
#~ msgstr "taaskäivitun mängijate vähesuse tõttu"

#~ msgid "Can't add AI players once the game has begun."
#~ msgstr "Ei saa lisada tehismõistusi, kui mäng juba käib."

#~ msgid ""
#~ "Try 'show situational' or 'show rare' to show more options.\n"
#~ "Try 'show changed' to show settings with non-default values."
#~ msgstr ""
#~ "Proovi 'show situational' või 'show rare', näitamaks muid valikuid.\n"
#~ "Proovi 'show changed', näitamaks muudetud seadeid."

#~ msgid "The parameter %s should only contain digits 0-1."
#~ msgstr "Parameeter %s võib sisaldada ainult numbreid 0-1."

#~ msgid "Value out of range (minimum: 0, maximum: 1)."
#~ msgstr "Väärtus lubatud vahemikust väljas (miinimum: 0, maksimum: 1)."

#~ msgid "Option: %s has been set to %d."
#~ msgstr "Seade: %s seati %d-ks."

#~ msgid "Value out of range (minimum: %d, maximum: %d)."
#~ msgstr "Väärtus lubatud vahemikust väljas (miinimum: %d, maksimum: %d)."

#~ msgid ""
#~ "Welcome - this is the introductory help text for the Freeciv server.\n"
#~ "\n"
#~ "Two important server concepts are Commands and Options.\n"
#~ "Commands, such as 'help', are used to interact with the server.\n"
#~ "Some commands take one or more arguments, separated by spaces.\n"
#~ "In many cases commands and command arguments may be abbreviated.\n"
#~ "Options are settings which control the server as it is running.\n"
#~ "\n"
#~ "To find out how to get more information about commands and options,\n"
#~ "use 'help help'.\n"
#~ "\n"
#~ "For the impatient, the main commands to get going are:\n"
#~ "  show   -  to see current options\n"
#~ "  set    -  to set options\n"
#~ "  start  -  to start the game once players have connected\n"
#~ "  save   -  to save the current game\n"
#~ "  quit   -  to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Tervitus! See on Freeciv serveri sissejuhatav abitekst.\n"
#~ "\n"
#~ "Kaks olulist mõistet serveris on Käsud ja Seaded.\n"
#~ "Käsud nagu 'help' on serveriga suhtlemiseks.\n"
#~ "Mõned käsud võtavad ühe või rohkem argumente, eraldatud komadega.\n"
#~ "Paljudel juhtudel võib käske ja argumente lühendada.\n"
#~ "Seaded on valikud, mis võimaldavad juhtida serveri käitumist.\n"
#~ "\n"
#~ "Teada saamaks, kuidas saab rohkem infot käskude ja seadete kohta,\n"
#~ "toksi 'help help'.\n"
#~ "\n"
#~ "Kannatamatutele: põhilised käsud minema saamiseks on:\n"
#~ "  show   -  praeguste seadete nägemiseks\n"
#~ "  set    -  seadete muutmiseks\n"
#~ "  start  -  mängu alustamiseks, kui mängijad on ühendunud\n"
#~ "  save   -  praeguse mängu salvestamiseks\n"
#~ "  quit   -  väljumiseks"

#~ msgid "%2d : '%s' : 1 player : %s"
#~ msgstr "%2d : '%s' : 1 mängija : %s"

#~ msgid "Empty team: %s"
#~ msgstr "Tühi meeskond: %s"

#~ msgid ""
#~ "There has been a CMA error.  Your citizen governor settings may be broken."
#~ msgstr "Juhtus linnapea viga:  Su linnapea seaded võivad olla vigased."

#~ msgid "Exporting output window to civgame.log ..."
#~ msgstr "Ekspordin väljundakna sisu faili civgame.log ..."

#~ msgid "%3d/%3d:%s"
#~ msgstr "%3d/%3d:%s"

#~ msgid "%3d/%3d %s"
#~ msgstr "%3d/%3d %s"

#~ msgid "?entertainers/scientists/taxmen:E/S/T"
#~ msgstr "?entertainers/scientists/taxmen:E/T/M"

#~ msgid "Entertainers, Scientists, Taxmen"
#~ msgstr "Esinejad, Teadlased, Maksukogujad"

#~ msgid "Screen width"
#~ msgstr "Ekraani laius"

#~ msgid "This option saves the width of the selected screen resolution"
#~ msgstr "See valik salvestab ekraani laiuse"

#~ msgid "This option saves the height of the selected screen resolution"
#~ msgstr "See valik salvestab ekraani kõrguse"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Food:       %10s Gold:    %10s\n"
#~ "Production: %10s Luxury:  %10s\n"
#~ "Trade:      %10s Science: %10s\n"
#~ "\n"
#~ "    People (W/E/S/T): %s\n"
#~ "          City grows: %s\n"
#~ "Production completed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi: %s\n"
#~ "Toit:       %10s Raha:    %10s\n"
#~ "Toodang: %10s Hüved:  %10s\n"
#~ "Kaubandus:      %10s Teadus: %10s\n"
#~ "\n"
#~ "    Rahvas (Tö/Lõ/Te/Ma): %s\n"
#~ "          Linn kasvab: %s\n"
#~ "Toodang valmis: %s"

#~ msgid "Better fog will only work in truecolor.  Disabling it"
#~ msgstr "Parem udu töötab ainult truecolor-režiimis.  Lülitan välja"

#~ msgid "Give info access"
#~ msgstr "Anna käsutase info "

#~ msgid "Give ctrl access"
#~ msgstr "Anna käsutase ctrl"

#~ msgid "?Building:Name"
#~ msgstr "?Building: Nimi"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(peidetud)"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "Fullscreen %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "Praegune seadistus\n"
#~ "Täisekraan %dx%d"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "%dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "Praegune seadistus\n"
#~ "%dx%d"

#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Täisekraan"

#~ msgid "Smooth unit move steps"
#~ msgstr "Üksuste liikumise silumine"

#~ msgid "Draw city map grid"
#~ msgstr "Joonista linna kaardivõrgu"

#~ msgid "Draw city worker map grid"
#~ msgstr "Joonista linna tööliste kaardiruudud"

#~ msgid "Special Resources"
#~ msgstr "Eriressursid"

#~ msgid "Roads and Rails"
#~ msgstr "Teed ja raudteed"

#~ msgid "Fortress and Airbase"
#~ msgstr "Kindlus ja lennubaas"

#~ msgid "Civ3 city text style"
#~ msgstr "Civ3 linna teksti stiil"

#~ msgid "Game options"
#~ msgstr "Mängu seaded"

#~ msgid "Map options"
#~ msgstr "Kaardi seaded"

#~ msgid "Can only be used in server console. "
#~ msgstr "Saab kasutada ainult serveri käsureal."

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"changed\">Value set to %d</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"changed\">Väärtuseks seati %d</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The civilization which builds the Great Library gets every advance that "
#~ "at least two other civilizations have achieved."
#~ msgstr ""
#~ "Tsivilisatsioon, mis ehitab Suure Raamatukogu, saab omale iga uue "
#~ "tehnoloogia, mille on omale saanud vähemalt kaks muud tsivilisatsiooni."

#~ msgid "?nationgroup:Fictional"
#~ msgstr "?nationgroup:Ulme"

#~ msgid ""
#~ "Reduces the amount of pollution generated by production in a city by "
#~ "50%.  It also increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant "
#~ "in the city: a Factory and a Hydro Plant together give a 100% production "
#~ "bonus, and a Factory, Mfg. Plant and Hydro Plant together give a 150% "
#~ "production bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant.  A "
#~ "city can only build a Hydro Plant if it is next to (or on) a Mountain or "
#~ "River tile."
#~ msgstr ""
#~ "Vähendab linnas tootmisest tulenevat saasta 50%. Samutis suurendab linna "
#~ "tehase ja manufaktuuri kogutoodangut: tehas ja hüdroelektrijaam annavad "
#~ "100% boonuse, kuid tehas, manufaktuur ja hüdroelektrijaam üheskoos "
#~ "annavad 150%-lise toodanguboonuse.\n"
#~ "\n"
#~ "Linnas saab olla ainult üks hüdroelektrijaam, elektrijaam või "
#~ "tuumaelektrijaam. Linn saab ehitada hüdroelektrijaama ainult siis, kui ta "
#~ "vahetus läheduses asuvad mäed või jõgi."

#~ msgid ""
#~ "Anarchy is simply the absence of any recognizable government. Citizens "
#~ "are disorganized and unproductive, and will spend all income as quickly "
#~ "as possible, rather than paying taxes or conducting research.\n"
#~ "\n"
#~ "Anarchy offers slightly less corruption and waste than Despotism, but "
#~ "slightly more unhappiness."
#~ msgstr ""
#~ "Anarhia on igasuguse äratuntava valitsuse puudumine. Kodanikud ei ole "
#~ "kuidagi organiseerunud, on vähetootlikud ja raiskavad kogu sissetuleku "
#~ "võimalikult kiiresti selle asemel, et makse maksta või uuringuid "
#~ "teostada.\n"
#~ "\n"
#~ "Anarhia ajal on veidi väiksem korruptsiooni ja jäätmetekke tase kui "
#~ "despotisimi ajal, samas on kodanikud vähem õnnelikud."

#~ msgid ""
#~ "Under Despotism, you are the absolute ruler of your people.  Your control "
#~ "over your citizens is maintained largely by martial law.\n"
#~ "\n"
#~ "Despotism suffers the highest level of corruption and waste of all forms "
#~ "of government."
#~ msgstr ""
#~ "Despootliku valitsuse ajal oled sina oma rahva absoluutne valitseja. "
#~ "Rahva üle hoitakse kontrolli suures osas sõjaseisukorra rakendamisega.\n"
#~ "\n"
#~ "Despotismil on kõigist valitsusvormidest kõrgeim korruptsiooni ja "
#~ "jäätmetekke tase."

#~ msgid ""
#~ "A Communist government is based on the ideal that all people are equal.  "
#~ "All goods are owned by the state, rather than by private citizens.  "
#~ "Communism gives a balance between military and commercial styles of "
#~ "government.\n"
#~ "\n"
#~ "Under Communism, corruption and waste does not vary by distance from the "
#~ "capital; all cities (including the capital) have a modest amount of "
#~ "corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Kommunistlik valitsemisviis põhineb ideel, et kõik inimesed on võrdsed. "
#~ "Kogu vara kuulub riigile ehk puudub eraomand. Kommunism on midagi  "
#~ "vahepealset sõjalise ja kaubandusliku valitsemiskorra vahel.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommunismi ajal ei olene jäätmete tekke hulk kaugusest pealinnast. Kõigis "
#~ "linnades (ka pealinnas) on tagasihoidlikul määral korruptsiooni."

#~ msgid ""
#~ "Under Democracy, citizens govern directly by voting on issues. Democracy "
#~ "offers the highest possible level of trade, but also offers the most "
#~ "potential for unhappiness.  There is no corruption or waste during "
#~ "Democracy, but citizens become very upset during wars.\n"
#~ "\n"
#~ "Because (happy) citizens of Democracy believe strongly in the government, "
#~ "their loyalty is unswerving.  Military units of Democratic civilizations "
#~ "cannot be bribed, and Democratic cities cannot be incited to revolt by "
#~ "enemy Diplomats and Spies."
#~ msgstr ""
#~ "Demokraatlikus riigis käib valitsemine erinevates küsimustes hääletamise "
#~ "teel. Demokraatia annab kõige kõrgema kaubandustaseme, kuid samas on "
#~ "võimalus õnnetuks meeleoluks samuti kõige suurem. Demokraatlikus riigis "
#~ "puudub korruptsioon ja ei teki jäätmeid, kuid kodanikud ärrituvad sõdade "
#~ "ajal.\n"
#~ "\n"
#~ "Kuna (õnnelikud) kodanikud usuvad kindlalt oma valitsusse, siis on nende "
#~ "lojaalsus vankumatu. Demokraatliku riigi sõjaväeüksusi ei saa ära osta, "
#~ "samuti ei saa vaenlase diplomaadid ja spioonid linnu mässule õhutada."

#~ msgid ""
#~ "Austria means Eastern Realm, given its position as the far east territory "
#~ "of the medieval Holy Roman Empire."
#~ msgstr ""
#~ "Austria nimi tähendab \"idapoolne riik\", see nimi tuleb tema asukohast "
#~ "Vana-Rooma impeeriumi aegadel."

#~ msgid "Chile is located on the south-western coast of South America."
#~ msgstr "Tšiili asub Lõuna-Ameerika edelaosas."

#~ msgid ""
#~ "Mexico borrows its name from the Mexica people, another name for the "
#~ "Aztecs."
#~ msgstr ""
#~ "Mehhiko sai oma nime mexica inimestelt. Mexica on asteekide teine nimi."

#~ msgid "Caconzi"
#~ msgstr "Caconzi"

#~ msgid ""
#~ "Switzerland is a federation of cantons, some of which have more than 700 "
#~ "years of history as a confederacy."
#~ msgstr ""
#~ "Šveits on kantonitest koosnev föderatsioon, mõned kantonid on üle 700 "
#~ "aasta vanad."

#~ msgid ""
#~ "When the Chinese nationalists lost the armed struggle against the Chinese "
#~ "communists, the nationalist government evacuated to the island of Taiwan "
#~ "where they formed the Republic of China."
#~ msgstr ""
#~ "Kui hiina natsionalistid jäid alla relvastatud vastupanus hiina "
#~ "kommunistidele, natsionalistlik valitsus kolis Taiwani saarele, kus nad "
#~ "asutasid Hiina Vabariigi."

#~ msgid "Governadora"
#~ msgstr "Governadora"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations; you have grown a city to size 13.  A city this\n"
#~ "large can provide a tremendous amount of output if properly upgraded.\n"
#~ "Make sure you have enough taxes and cultural buildings to keep your\n"
#~ "citizens content.  You should also make sure the city is upgraded\n"
#~ "with buildings that provide bonuses to its output.  Library, "
#~ "Marketplace,\n"
#~ "Factory, and Offshore Platform are four good buildings that provide a\n"
#~ "large bonus to big cities.  Consider how much benefit each building\n"
#~ "will provide and weigh this against its cost - for very large cities\n"
#~ "almost all buildings are worthwhile.  Such large cities will also\n"
#~ "provide enough taxable revenue (gold) to allow you to purchase some\n"
#~ "buildings to accelerate their productions."
#~ msgstr ""
#~ "Õnnitlused - oled kasvatanud linna suuruseni 13. Nii suur linn\n"
#~ "annab meeletu koguse toodangut, kui korralikult vajalikke uuendusi\n"
#~ "teha. Vaata, et sul kogutaks piisavalt makse ja et oleks piisaval\n"
#~ "hulgal kultuurihooneid, et rahvas rahul oleks. Soovitav on ka ehitada\n"
#~ "hooneid, mis tõstavad linna tootlikkust. Raamatukogu, turg, tehas ja\n"
#~ "mereplatvorm on neli paremat ehitist, mis annavad suurtele linnadele\n"
#~ "kõvasti boonuseid. Muidugi pead vaatama, kas ehitise poolt antavad\n"
#~ "boonused on suuremad, kui kulud. Nii suurtest linnadest kogutakse\n"
#~ "piisavalt maksusid, et sul oleks võimalik ehitada toodangu\n"
#~ "kiirendamiseks erinevaid hooneid,"

#~ msgid "Team 5"
#~ msgstr "Meeskond 5"

#~ msgid "Team 6"
#~ msgstr "Meeskond 6"

#~ msgid "Team 7"
#~ msgstr "Meeskond 7"

#~ msgid "Team 8"
#~ msgstr "Meeskond 8"

#~ msgid "Team 9"
#~ msgstr "Meeskond 9"

#~ msgid "Team 10"
#~ msgstr "Meeskond 10"

#~ msgid "Team 11"
#~ msgstr "Meeskond 11"

#~ msgid "Team 12"
#~ msgstr "Meeskond 12"

#~ msgid "Team 13"
#~ msgstr "Meeskond 13"

#~ msgid "Team 14"
#~ msgstr "Meeskond 14"

#~ msgid "Team 15"
#~ msgstr "Meeskond 15"

#~ msgid "Team 16"
#~ msgstr "Meeskond 16"

#~ msgid "Team 17"
#~ msgstr "Meeskond 17"

#~ msgid "Team 18"
#~ msgstr "Meeskond 18"

#~ msgid "Team 19"
#~ msgstr "Meeskond 19"

#~ msgid "Team 20"
#~ msgstr "Meeskond 20"

#~ msgid "Team 21"
#~ msgstr "Meeskond 21"

#~ msgid "Team 22"
#~ msgstr "Meeskond 22"

#~ msgid "Team 23"
#~ msgstr "Meeskond 23"

#~ msgid "Team 24"
#~ msgstr "Meeskond 24"

#~ msgid "Team 25"
#~ msgstr "Meeskond 25"

#~ msgid "Team 26"
#~ msgstr "Meeskond 26"

#~ msgid "Team 27"
#~ msgstr "Meeskond 27"

#~ msgid "Team 28"
#~ msgstr "Meeskond 28"

#~ msgid "Team 29"
#~ msgstr "Meeskond 29"

#~ msgid "Team 30"
#~ msgstr "Meeskond 30"

#~ msgid "Team 31"
#~ msgstr "Meeskond 31"

#~ msgid ""
#~ "Sets a player as member of a team. If no team specified, the player is "
#~ "set teamless. Use \"\" if names contain whitespace. A team is a group of "
#~ "players that start out allied, with shared vision and embassies, and "
#~ "fight together to achieve team victory with averaged individual scores."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab mängija meeskonna osaks. Kui meeskonda ei valita, jääb mängija "
#~ "üksikuks. Kasuta \"\", kui nimes on tühikuid. Meeskond on grupp "
#~ "mängijaid, kes alustavad liitlastena, jagatud vaatega ja saatkondadega ja "
#~ "võitlevad koos meeskonnavõidu nimel. Punktid jagatakse võrdselt liikmete "
#~ "vahel."

#~ msgid "Auto-save name prefix"
#~ msgstr "Automaatselt salvestatud mängu nime prefix"

#~ msgid "Got a packet of type %d from a dead or observer player"
#~ msgstr "Sain paketi tüübiga %d surnud mängijalt või vaatlejalt"

#~ msgid "?city_state:Rapture"
#~ msgstr "?city_state:Joovastus"

#~ msgid "Language_s"
#~ msgstr "_Keeled"

#~ msgid "Co_nnecting"
#~ msgstr "Ü_hendumine"

#~ msgid "C_hatline"
#~ msgstr "Vestlus"

#~ msgid "_Worklist Editor"
#~ msgstr "_Tööde nimekirja redaktor"

#~ msgid "Citizen _Management"
#~ msgstr "Kodanike _haldus"

#~ msgid "_Playing"
#~ msgstr "_Mängimine"

#~ msgid "City _Improvements"
#~ msgstr "_Ehitised"

#~ msgid "Com_bat"
#~ msgstr "Võitlemine"

#~ msgid "_ZOC"
#~ msgstr "Kontrollitavad alad"

#~ msgid "Techno_logy"
#~ msgstr "Tehno_loogia"

#~ msgid "Won_ders"
#~ msgstr "Ilmaime_d"

#~ msgid "Happin_ess"
#~ msgstr "Õnn"

#~ msgid "Space _Race"
#~ msgstr "Kosmose _ralli"

#~ msgid "_Copying"
#~ msgstr "Koopiate tegemine"

#~ msgid ""
#~ "Freeciv is a turn-based strategy game, in which each player becomes the "
#~ "leader of a civilization, fighting to obtain the ultimate goal: the "
#~ "extinction of all other civilizations."
#~ msgstr ""
#~ "Freeciv on käigupõhine mäng, kus iga mängija on oma tsivilisatsiooni "
#~ "juht, võideldes teistega Suure Eesmärgi poole: kõikide teiste "
#~ "tsivilisatsioonide häving."

#~ msgid ""
#~ "City improvements are built in each of your cities to improve trade "
#~ "revenue, science production, etc.  Most improvements require you to pay "
#~ "an upkeep every turn.  If you can't afford the upkeep for a building, "
#~ "then it'll be automatically sold."
#~ msgstr ""
#~ "Ehitisi ehitatakse linnadesse, et suurendada kaubanduse tulu, "
#~ "teadustoodangut jms sissetulekuid. Enamusel ehitistest on ka teatav "
#~ "ülalpidamiskulu, mida makstakse igal käigul. Kui sul pole piisavalt raha, "
#~ "et ehitise ülalpidamiskulu maksta, müüakse see ehitis automaatselt maha."

#~ msgid ""
#~ "Corruption is the loss of trade due to inefficiency and greed. Under most "
#~ "forms of government, the farther away from the capital a city is, the "
#~ "more trade will be lost to corruption.  (If you do not have a capital, "
#~ "your cities will suffer extremely high levels of corruption.)  A "
#~ "Courthouse will reduce the level of corruption in a city."
#~ msgstr ""
#~ "Korruptsioon tähendab kaubanduse kadu ahnuse ja halva töökorralduse "
#~ "tõttu. Enamiku valitsusvormide korral on korruptsiooni tase vastavuses "
#~ "kaugusega pealinnast. (Kui sul aga pealinna pole, siis on "
#~ "korruptsioonitase hirmsalt kõrge.) Kohtumaja ehitamisega saad natuke "
#~ "korruptsioonitaset vähendada."

#~ msgid ""
#~ "Waste is the loss of shields due to inefficiency and greed. Under most "
#~ "forms of government, the farther away from the capital a city is, the "
#~ "more shields will be lost to waste.  (If you do not have a capital, your "
#~ "cities will suffer extremely high levels of waste.)  A Courthouse will "
#~ "reduce the level of waste in a city. Waste can result in your cities not "
#~ "building anything."
#~ msgstr ""
#~ "Jäätmed tekivad ahnuse ja toodangu tootmise halva korralduse tõttu. "
#~ "Enamiku valitsusvormide korral on jäätmete tekke tase vastavuses "
#~ "kaugusega pealinnast. (Kui sul aga pealinna pole, siis on jäätmete tekke "
#~ "tase hirmsalt kõrge.) Kohtumaja ehitamisega saad natuke jäätmete "
#~ "tekkimist vähendada."

#~ msgid ""
#~ "However, if the number of happy citizens in a city is at least as great "
#~ "as the number of content citizens, and you have no unhappy citizens in "
#~ "that city, and the city has at least 3 citizens, then the city "
#~ "celebrates.  This is designated by the term \"Rapture\" on the City "
#~ "Report.  The effects of celebration vary depending on your government "
#~ "type:"
#~ msgstr ""
#~ "Kui aga su linnas on vähemalt sama palju õnnelikke inimesi, kui on "
#~ "rahulolevaid, ja pole ühtki õnnetut kodanikku ning linnas on vähemalt 3 "
#~ "kodanikku, siis korraldatakse pidustused. Linnaraportis on see näha "
#~ "nimetuse \"Pidustused\" all. Pidustuste mõju on erinevate valitsuste "
#~ "korral erinev:"

#~ msgid ""
#~ "The normal state of a citizen is contentment.  However, as your cities "
#~ "grow larger, crowding causes citizens to become unhappy. Each citizen in "
#~ "a city after the 4th (that is, the default value of the option "
#~ "unhappysize in the server) will be generated unhappy, instead of "
#~ "content.  If you have a large number of cities (depending on your "
#~ "government as well as the server option cityfactor), the limit on content "
#~ "citizens is reduced to 3."
#~ msgstr ""
#~ "Kõige tavalisem kodaniku meeleolu on rahulolu. Aga mida suuremaks su linn "
#~ "kasvab, seda rohkem kodanikke muutub rahvaarvu suurenemise tõttu "
#~ "õnnetuks. Pärast neljandat kodanikku juurde tulevad kodanikud on kohe "
#~ "alguses õnnetud (see oleneb serveri seade unhappysize väärtusest). Kui "
#~ "sul on väga palju linnu (sõltuvalt valitsuse tüübist ja serveri seadest "
#~ "cityfactor), siis on pärast kolmandat kodanikku juurde tulevad kodanikud "
#~ "õnnetud."

#~ msgid ""
#~ "In order to offset unhappiness, you may build city improvements that make "
#~ "unhappy citizens content  (such as, a Temple, a Colosseum, or a Cathedral "
#~ "- or even a Courthouse if your government is a Democracy), and/or "
#~ "relevant wonders of the world, and/or convert part of your trade into "
#~ "luxuries.  For every two luxuries produced in a city, one content citizen "
#~ "is made happy.  After converting all content citizens to happy citizens, "
#~ "unhappy citizens are converted to happy and/or content.  Some wonders of "
#~ "the world have also effects on citizens' happiness (see the appropriate "
#~ "sections for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Et õnnetust meeleolust lahti saada, võid ehitada maju, mis muudavad "
#~ "õnnetuid kodanikke rahulolevateks (näiteks tempel, Kolosseum või "
#~ "katedraal, või isega kohtumaja, kui sul on demokraatlik valitsus), ja/või "
#~ "vastavaid ilmaimesid ja/või muuta osa kaubandusest hüvedeks.Kaks ühikut "
#~ "hüvesid muudab ühe rahuloleva kodaniku õnnelikuks. Kui kõik rahulolevad "
#~ "kodanikud on õnnetuks muudetud, hakatakse õnnetuid rahulolevateks/"
#~ "õnnelikeks muutma. Mõned ilmaimed avaldavad samuti meeleolule mõju (vaata "
#~ "vastavat sektsiooni lisainfo saamiseks)."

#~ msgid "Doubles the effect of Temples, in all cities."
#~ msgstr "Kahekordistab templite efekti kõigis linnades."

#~ msgid "Tzar"
#~ msgstr "Tsaar"

#~ msgid "Tzaritza"
#~ msgstr "Tsarinna"

#~ msgid "Sayama"
#~ msgstr "Sayama"

#~ msgid "Primer Ministre"
#~ msgstr "Primer Ministre"

#~ msgid "Primera Ministre"
#~ msgstr "Primera Ministre"

#~ msgid "Primeiro Ministro"
#~ msgstr "Primeiro Ministro"

#~ msgid "Primeira Ministra"
#~ msgstr "Primeira Ministra"

#~ msgid "Grande Bardesa"
#~ msgstr "Grande Bardesa"

#~ msgid "Suffet"
#~ msgstr "Suffet"

#~ msgid "Dyktator"
#~ msgstr "Dyktator"

#~ msgid "Dyktatorka"
#~ msgstr "Dyktatorka"

#~ msgid "Pierwszy Sekretarz"
#~ msgstr "Pierwszy Sekretarz"

#~ msgid "?female:Pierwszy Sekretarz"
#~ msgstr "?female:Pierwszy Sekretarz"

#~ msgid "Rege"
#~ msgstr "Kuningas"

#~ msgid "Regina"
#~ msgstr "Kuninganna"

#~ msgid "Koku-o"
#~ msgstr "Koku-o"

#~ msgid "Jo-o"
#~ msgstr "Jo-o"

#~ msgid "?male:Leader"
#~ msgstr "?male:Juht"

#~ msgid "President of the Confederation"
#~ msgstr "Konföderatsiooni president"

#~ msgid "Federal Chancellor"
#~ msgstr "riiklik nõustaja"

#~ msgid "Terrateniente"
#~ msgstr "Terrateniente"

#~ msgid "Classic-style 80x50 Earth scenario."
#~ msgstr "Klassikalises stiilis 80x50 Maa stsenaarium."

#~ msgid "Classic-style 120x60 Earth scenario."
#~ msgstr "Klassikalises stiilis 120x60 Maa stsenaarium."

#~ msgid "Tutorial Scenario."
#~ msgstr "Õppestsenaarium"

#~ msgid ""
#~ "show\n"
#~ "show <option-name>\n"
#~ "show <option-prefix>"
#~ msgstr ""
#~ "show\n"
#~ "show <seade nimi>\n"
#~ "show <seade prefiks>"

#~ msgid ""
#~ "%s and %s meet and go to instant war. You cancel your alliance with both."
#~ msgstr ""
#~ "%s ja %s kohtuvad ja hakkavad kohe sõdima. Sa lõpetad liidu mõlemaga."

#~ msgid "Choose a _nation to play:"
#~ msgstr "Vali _rahvus, mida mängida:"

#~ msgid "* May pillage to destroy infrastructure from tiles.\n"
#~ msgstr "* Võib ruudukesi infrastruktuuri hävitamiseks rüüstada.\n"

#~ msgid ""
#~ "Units can be used for three purposes: attack, defense, and "
#~ "reconnaissance.  How useful a particular unit is for each of these roles "
#~ "depends on the unit's strength in attack and defense, and its ability to "
#~ "move."
#~ msgstr ""
#~ "Üksusi saab kasutada kolmer erineval eesmärgil: rünnak, kaitse ja luure. "
#~ "Selle, kui hästi mingi üksus millekski sobib, määravad ära tema kaitse- "
#~ "ja rünnakujõud ning liikumisoskus."

#~ msgid ""
#~ "There are four general types of unit: Land, Sea, Air, and Helicopter.  "
#~ "(Helicopters are sufficiently different from other air units that it is "
#~ "easiest to think of them as a separate unit type.)"
#~ msgstr ""
#~ "Üksusi on nelja põhilist tüüpi: maa-, mere-, õhu- ja helikoperiüksused. "
#~ "(Helikopterid on õhuüksustest piisavalt erinevad, et neid eraldi tüübiks "
#~ "pidada.)"

#~ msgid ""
#~ "Depending upon server options, any set of unit types may reduce the "
#~ "population of a City without City Walls by one point upon a successful "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "Olenevalt serveri seadetest võib iga üksusetüüp vähendada linna "
#~ "ründamisel selle linna elanike arvu ühe võrra, kui sellel linnal puudub "
#~ "linnamüür ja rünnak õnnestub."

#~ msgid "Tutorial message"
#~ msgstr "Õppealane teade"

#~ msgid "Server: %s has connected from %s."
#~ msgstr "Server: %s ühines aadressilt %s."

#~ msgid "Command access level could not be set to '%s' for connection %s."
#~ msgstr "Ei saanud seada käsutaset '%s'-iks ühendusele %s."

#~ msgid "Value: %d, Minimum: 0, Default: %d, Maximum: 1"
#~ msgstr "Väärtus: %d, miinimum: 0, vaikimisi: %d, maksimum: 1"

#~ msgid "Value: %d, Minimum: %d, Default: %d, Maximum: %d"
#~ msgstr "Väärtus: %d, miinimum: %d, vaikimisi %d, maksimum: %d"

#~ msgid "Value: \"%s\", Default: \"%s\""
#~ msgstr "Väärtus: \"%s\", vaikimisi \"%s\""

#~ msgid "Sorry, you can't take a global observer. Observe it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vabanda, selles mängus ei saa võtta globaalset vaatlejat. Vaatle hoopis "
#~ "seda."

#~ msgid "(Railroads and fortresses require 3 turns, regardless of terrain.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Raudteede ja kindlustuste peale läheb 3 käiku, sõltumata maastikust.)"

#~ msgid "Make new _homecity"
#~ msgstr "Määra _uus kodulinn"

#~ msgid "_Unload Transporter"
#~ msgstr "_Lae transporter tühjaks"

#~ msgid "Wake up o_thers"
#~ msgstr "Ärata teised"

#~ msgid "Go _to"
#~ msgstr "_Mine"

#~ msgid "Patrol (_Q)"
#~ msgstr "Patrulli (_Q)"

#~ msgid "Go\\/Airlift to City"
#~ msgstr "Mine/lenda linna"

#~ msgid "Diplomat\\/Spy Actions"
#~ msgstr "diplomaadi\\/spiooni tegevused"

#~ msgid "_Top Five Cities"
#~ msgstr "_Viis vingeimat linna"

#~ msgid "Make Trade _Route"
#~ msgstr "Ava kaubatee"

#~ msgid "_Paradrop"
#~ msgstr "Viska _langevarjuga"

#~ msgid ""
#~ "By changing this option you change the active theme. This is the same as "
#~ "using the -- --theme command-line parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku muutmisega muudad aktiivset teemat. Sama efekti annab "
#~ "käsureavõtme -- --theme kasutamine."

#~ msgid "Diplomat|Spy Actions"
#~ msgstr "Diplomaadi|Spiooni tegevused"

#~ msgid "Connect railroad"
#~ msgstr "Ühenda raudtee"

#~ msgid "Auto-Explore"
#~ msgstr "Automaatne avastamine"

#~ msgid "Auto-Attack"
#~ msgstr "Auto rünnak"

#~ msgid "Auto-Settler"
#~ msgstr "Automaatne asunik"

#~ msgid "Wake Up Others"
#~ msgstr "Ärata teised"

#~ msgid "Form Traderoute"
#~ msgstr "Loo kaubatee"

#~ msgid "_Upgrade unit"
#~ msgstr "_Uuenda üksust"

#~ msgid "_Revolution"
#~ msgstr "_Revolutsioon"

#~ msgid "Make Trade Route"
#~ msgstr "Ava kaubandustee"

#~ msgid "Wake up others"
#~ msgstr "Ärata Teised"

#~ msgid "Connect/Road"
#~ msgstr "Ühenda/Tee"

#~ msgid "Connect/Irrigation"
#~ msgstr "Ühenda/Niisutus"

#~ msgid "Can be changed during a game. "
#~ msgstr "Saab muuta mängu kestel."

#~ msgid "Can <b>not</b> be changed during a game. "
#~ msgstr "<b>Ei saa</b> muuta mängu kestel."

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Minimum: 0, Default: %d, Maximum: 1</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "<p class=\"bounds\">Miinimum: 0, vaikimisi: %d, maksimum: 1</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Minimum: %d, Default: %d, Maximum: %d</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"bounds\">Miinimum: %d, vaikimisi: %d, maksimum: %d</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Default: \"%s\"</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"bounds\">Vaikimisi: \"%s\"</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "    In this menu you can choose to:\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Maps (Sea or entire map),\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Advances,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Cities,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Shared Vision,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Exchange Embassies,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Create Treaties,\n"
#~ "\n"
#~ "   - and Give Gold."
#~ msgstr ""
#~ "    Sellest aknast saad valida järgnevate tegevuste vahel:\n"
#~ "\n"
#~ "   - kaartide vahetamine (mere- või kogu maailma kaart),\n"
#~ "\n"
#~ "   - teaduste javamine,\n"
#~ "\n"
#~ "   - linnade vahetamine,\n"
#~ "\n"
#~ "   - vaate jagamine,\n"
#~ "\n"
#~ "   - saatkondade loomine,\n"
#~ "\n"
#~ "   - paktide sõlmimine,\n"
#~ "\n"
#~ "   - ja raha andmine."

#~ msgid ""
#~ "    A couple of notes:\n"
#~ "\n"
#~ "   - You can't give away your capital.\n"
#~ "\n"
#~ "   - If you can't see a city on your map, then you can't request it."
#~ msgstr ""
#~ "    Mõned märkused:\n"
#~ "\n"
#~ "    - pealinna ei saa ära anda.\n"
#~ "\n"
#~ "    - kui sa oma linna kaardil ei näe, siis ei saa sa seda küsida. "

#~ msgid ""
#~ "Each wonder has specific benefits for your civilization. Each wonder is "
#~ "unique and is placed in the city which constructed it."
#~ msgstr ""
#~ "Iga ime annab su tsivilisatsioonile mingi eelise. Iga ime on ainulaadne "
#~ "ja pannakse linna, kus ta ehitati."

#~ msgid ""
#~ "The different types of terrain each have different strengths and "
#~ "drawbacks.  When choosing a place for a new city, make sure there are "
#~ "enough food-producing squares nearby to support your growing population."
#~ msgstr ""
#~ "Igal maastikutüübil on oma head ja vead. Linna asukoha valimisel veendu, "
#~ "et läheduses oleks ikka piisavalt ruudukesi, kust saab linna "
#~ "kasvatamiseks küllaldaselt toitu."

#~ msgid ""
#~ "You may also build Airbases, at which your air units may land and refuel."
#~ msgstr ""
#~ "Võid ehitada ka Lennubaase, kus su õhuüksused võivad maanduda ja tankida."

#~ msgid ""
#~ "Protects a city from attacks from Nuclear units.  Nuclear attacks simply "
#~ "have no effect on the city.  Also, doubles defence against non-nuclear "
#~ "missiles."
#~ msgstr ""
#~ "Kaitseb linna tuumarünnakute eest. Kui SDI kaitse on olemas, ei tee "
#~ "tuumapommid linnale mitte kui midagi. Samuti tõstab kaitset rakettide "
#~ "(välja arvatud tuumapommid) vastu kaks korda."

#~ msgid ""
#~ "Together with a Marketplace and a Bank, a Stock Exchange boosts tax and "
#~ "luxury production in a city by 150%."
#~ msgstr ""
#~ "Turu ja pangaga üheskoos tõstab börs maksudest ja hüvedest saadavat tulu "
#~ "150%."

#~ msgid "Works as a City Wall in all cities."
#~ msgstr "Töötab nagu linnamüür kõigis linnades."

#~ msgid "Units regain two extra hitpoints per turn."
#~ msgstr "Üksused taastavad lisaks kaks tervisepunkti igal käigul."

#~ msgid "City: Building Unavailable Item"
#~ msgstr "Linn: Ehitatav asi on aegunud"

#~ msgid "City: Captured/Destroyed"
#~ msgstr "Linn: Vallutatud/Hävitatud"

#~ msgid "City: Civil Disorder"
#~ msgstr "Linn: Rahutused"

#~ msgid "City: Famine"
#~ msgstr "Linn: Nälg"

#~ msgid "City: Famine Feared"
#~ msgstr "Linn: Näljahirm"

#~ msgid "City: Growth"
#~ msgstr "Linn: Kasv"

#~ msgid "City: May Soon Grow"
#~ msgstr "Linn: Võib varsti kasvada"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct"
#~ msgstr "Linn: Vajab akvedukti"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct Being Built"
#~ msgstr "Linn: Vajab akvedukti, mida juba rajatakse"

#~ msgid "City: Normal"
#~ msgstr "Linn: Normaalne"

#~ msgid "City: Nuked"
#~ msgstr "Linn: Sai tuumapommiga"

#~ msgid "City: Released from citizen governor"
#~ msgstr "Linn: Linnapea lasti lahti"

#~ msgid "City: Suggest Growth Throttling"
#~ msgstr "Linn: Soovitame kasvu piiramist"

#~ msgid "City: Transfer"
#~ msgstr "Linn: Üle viimine"

#~ msgid "City: Was Built"
#~ msgstr "Linn: Rajati"

#~ msgid "City: Worklist Events"
#~ msgstr "Linn: Tööjärjekorra sündmused"

#~ msgid "City: Production changed"
#~ msgstr "Linn: Tootmine muutus"

#~ msgid "Civ: Barbarian Uprising"
#~ msgstr "Civ: Barbarite ülestõus"

#~ msgid "Civ: Civil War"
#~ msgstr "Civ: Kodusõda"

#~ msgid "Civ: Collapse to Anarchy"
#~ msgstr "Civ: Kord kukkus kokku anarhiaks"

#~ msgid "Civ: First Contact"
#~ msgstr "Civ: Esimene kontakt"

#~ msgid "Civ: Learned New Government"
#~ msgstr "Civ: Õppisime uue valitsusetüübi"

#~ msgid "Civ: Low Funds"
#~ msgstr "Civ: Raha on vähe"

#~ msgid "Civ: Revolt Ended"
#~ msgstr "Civ: Revolutsioon lõppes"

#~ msgid "Civ: Revolt Started"
#~ msgstr "Civ: Revolutsioon algas"

#~ msgid "Civ: Spaceship Events"
#~ msgstr "Civ: Kosmoselaeva sündmused"

#~ msgid "Diplomat Action: Bribe"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Äraostmine"

#~ msgid "Diplomat Action: Caused Incident"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Tekitas vahejuhtumi"

#~ msgid "Diplomat Action: Escape"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Pääsemine"

#~ msgid "Diplomat Action: Embassy"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Saatkond"

#~ msgid "Diplomat Action: Failed"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Kukkus läbi"

#~ msgid "Diplomat Action: Incite"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Mäss"

#~ msgid "Diplomat Action: Poison"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Mürgitamine"

#~ msgid "Diplomat Action: Sabotage"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Sabotaaž"

#~ msgid "Diplomat Action: Theft"
#~ msgstr "Diplomaadi tegevused: Vargus"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Bribe"
#~ msgstr "Vaenlase diplomaat: Äraostmine"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Embassy"
#~ msgstr "Vaenlase diplomaat: Saatkond"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Failed"
#~ msgstr "Vaenlase diplomaat: Kukkus läbi"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Incite"
#~ msgstr "Vaenlase diplomaat: Mässule õhutamine"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Poison"
#~ msgstr "Vaenlase diplomaat: Mürgitamine"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Sabotage"
#~ msgstr "Vaenlase diplomaat: Sabotaaž"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Theft"
#~ msgstr "Vaenlase diplomaat: Vargus"

#~ msgid "Message from Server Operator"
#~ msgstr "Teade serveri operaatorilt"

#~ msgid "Global: Eco-Disaster"
#~ msgstr "Globaalne: Keskkonnakatastroof"

#~ msgid "Global: Nuke Detonated"
#~ msgstr "Globaalne: Lõhati tuumapomm"

#~ msgid "Hut: Barbarians in a Hut Roused"
#~ msgstr "Onn: Barbarid äratati onnis"

#~ msgid "Hut: City Founded from Hut"
#~ msgstr "Onn: Onnist rajati linn"

#~ msgid "Hut: Gold Found in Hut"
#~ msgstr "Onn: Onnist leiti raha"

#~ msgid "Hut: Killed by Barbarians in a Hut"
#~ msgstr "Onn: Tapeti barbarite poolt onnis"

#~ msgid "Hut: Mercenaries Found in Hut"
#~ msgstr "Onn: Onnist leiti palgasõdurid"

#~ msgid "Hut: Settler Found in Hut"
#~ msgstr "Onn: Onnist leiti asunikud"

#~ msgid "Hut: Tech Found in Hut"
#~ msgstr "Onn: Onnist leiti teadust"

#~ msgid "Hut: Unit Spared by Barbarians"
#~ msgstr "Onn: Barbarid säästsid üksust"

#~ msgid "Improvement: Bought"
#~ msgstr "Ehitis: ostetud"

#~ msgid "Improvement: Built"
#~ msgstr "Ehitis: valmis"

#~ msgid "Improvement: Forced to Sell"
#~ msgstr "Ehitis: Sunnitud müüma"

#~ msgid "Improvement: New Improvement Selected"
#~ msgstr "Ehitis: Uus ehitis valitud"

#~ msgid "Improvement: Sold"
#~ msgstr "Ehitis: Müüdud"

#~ msgid "Tech: Learned From Great Library"
#~ msgstr "Teadus: Õpitud Suurest Raamatukogust"

#~ msgid "Treaty: Alliance"
#~ msgstr "Lepe: Liit"

#~ msgid "Treaty: Broken"
#~ msgstr "Lepe: Murtud"

#~ msgid "Treaty: Cease-fire"
#~ msgstr "Lepe: Sõjategevus peatatud"

#~ msgid "Treaty: Peace"
#~ msgstr "Lepe: Rahu"

#~ msgid "Treaty: Shared Vision"
#~ msgstr "Lepe: Jagatud vaateväli"

#~ msgid "Unit: Attack Succeeded"
#~ msgstr "Üksus: Rünnak õnnestus"

#~ msgid "Unit: Bought"
#~ msgstr "Üksus: Ostetud"

#~ msgid "Unit: Built"
#~ msgstr "Üksus: Valmis"

#~ msgid "Unit: Defender Destroyed"
#~ msgstr "Üksus: Kaitsja hävitatud"

#~ msgid "Unit: Defender Survived"
#~ msgstr "Üksus: Kaitsja pidas vastu"

#~ msgid "Unit: Promoted to Veteran"
#~ msgstr "Üksus: Edutatud veteraniks"

#~ msgid "Unit: Production Upgraded"
#~ msgstr "Üksus: Tootmine uuendatud"

#~ msgid "Unit: Orders / goto events"
#~ msgstr "Üksus: Käsud / minekusündmused"

#~ msgid "Wonder: Finished"
#~ msgstr "Ilmaime: Lõpetatud"

#~ msgid "Wonder: Made Obsolete"
#~ msgstr "Ilmaime: Aegunud"

#~ msgid "Wonder: Started"
#~ msgstr "Ilmaime: Alustatud"

#~ msgid "Wonder: Stopped"
#~ msgstr "Ilmaime: Peatatud"

#~ msgid "Wonder: Will Finish Next Turn"
#~ msgstr "Ilmaime: Saab valmis järgmisel käigul"

#~ msgid "Treaty: Embassy"
#~ msgstr "Lepe: Saatkond"

#~ msgid ""
#~ "THIS IS A BETA VERSION\n"
#~ "Freeciv %s will be released in\n"
#~ "%s, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "SEE ON BEETAVERSIOON\n"
#~ "Freeciv %s valmib\n"
#~ "%s, vt %s"

#~ msgid "%d BC"
#~ msgstr "%d eKr"

#~ msgid "%d AD"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "FREECIV_PATH is set but empty; using default path instead."
#~ msgstr ""
#~ "Keskkonnamuutuja FREECIV_PATH on määratud, kuid tühi. Kasutan vaikimisi "
#~ "andmete asukohta."

#~ msgid "The data path may be set via the environment variable FREECIV_PATH."
#~ msgstr "Andmete asukohta saab määrata keskkonnamuutuja FREECIV_PATH abil."

#~ msgid "%s was rejected: Only preregister users allowed."
#~ msgstr "%s-le öeldi ära. Lubatud on ainult registreeritud kasutajad."

#~ msgid "You lost %s. A new %s was built in %s."
#~ msgstr "Kaotasid %s. Uus %s rajati linna %s."

#~ msgid "Moved %s out of disbanded city %s to avoid being landlocked."
#~ msgstr ""
#~ "Viisin %s välja laiali saadetavast linnast %s, et ta kuivale ei jääks."

#~ msgid "We Love The %s Day celebrated in %s."
#~ msgstr "Tähistati 'Me Armastame %s Päeva' linnas %s."

#~ msgid "We Love The %s Day canceled in %s."
#~ msgstr "'Me Armastame %s Päev' linnas %s jäeti ära."

#~ msgid "Report bugs at %s.\n"
#~ msgstr "Teata vigadest aadressile %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "away\n"
#~ "away"
#~ msgstr ""
#~ "eemal\n"
#~ "eemal"

#~ msgid "endgame"
#~ msgstr "mängu lõpuosa"

#~ msgid "surrender"
#~ msgstr "alistu"

#~ msgid "(%d) %s: connected [%s]"
#~ msgstr "(%d) %s ühines aadressilt %s."

#~ msgid "(%d) %s: connection request [%s]"
#~ msgstr "(%d) %s: ühendumise katse [%s]"

#~ msgid "The client is missing a capability that this server needs."
#~ msgstr "Sellel kliendil pole mingit võimet, mida server vajab."

#~ msgid "(%d) %s rejected: mismatched capabilities!"
#~ msgstr "(%d) %s saadeti ära: kokkusobimatud võimed!"

#~ msgid "This server is missing a capability that the client needs."
#~ msgstr "Serveril pole mingit võimet, mida see klient vajab."

#~ msgid "The username is invalid!"
#~ msgstr "Vigane loginanimi!"

#~ msgid "(%d) %s rejected: invalid username [%s]"
#~ msgstr "(%d) %s saadeti kukele, loginanimi [%s] on invaliidne"

#~ msgid "Your username is already connected!"
#~ msgstr "Su loginanimi on juba ühendunud!"

#~ msgid "(%d) %s rejected: duplicate username [%s]"
#~ msgstr "(%d) %s saadeti kukele: selline loginanimi [%s] on juba olemas."

#~ msgid "%s declares allegiance to %s."
#~ msgstr "%s vannub truudust %s'le."

#~ msgid "%s report on the RICHEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "%s raporteerib RIKKAMATEST tsivilisatsioonidest maailmas"

#~ msgid "%s report on the most ADVANCED Civilizations in the World."
#~ msgstr "%s raporteerib ARENENUIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#~ msgid "%s report on the most MILITARIZED Civilizations in the World."
#~ msgstr "%s raporteerib MILITAARSEIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#~ msgid "%s report on the HAPPIEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "%s raporteerib ÕNNELIKEIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#~ msgid "%s report on the LARGEST Civilizations in the World."
#~ msgstr "%s raporteerib SUURIMATEST tsivilisatsioonidest maailmas."

#~ msgid "Herodotus'"
#~ msgstr "Lauda-Mati"

#~ msgid "Thucydides'"
#~ msgstr "Üks naine saunast"

#~ msgid "Pliny the Elder's"
#~ msgstr "Külavanema Edgar"

#~ msgid "Livy's"
#~ msgstr "Suur Udmurt"

#~ msgid "Toynbee's"
#~ msgstr "Hillar Palamets ja Ajalootund"

#~ msgid "Gibbon's"
#~ msgstr "Lennart Meri"

#~ msgid "Ssu-ma Ch'ien's"
#~ msgstr "Hiina Jumal"

#~ msgid "Pan Ku's"
#~ msgstr "Naabri Muri"

#~ msgid "Magnificent"
#~ msgstr "Hiilgavad"

#~ msgid "Decent"
#~ msgstr "Korralikud"

#~ msgid "Mediocre"
#~ msgstr "Keskpärased"

#~ msgid "Hilarious"
#~ msgstr "Näeruväärsed"

#~ msgid "Worthless"
#~ msgstr "Väärtusetud"

#~ msgid "Useless"
#~ msgstr "Kasutud"

#~ msgid "%2d: The %s %s\n"
#~ msgstr "%2d: %s %s\n"

#~ msgid "No barbarian nation in rulesets, at least one required!"
#~ msgstr ""
#~ "Reeglistikus pole ühtki barbari rahvust, vähemalt üks barbari rahvus on "
#~ "kohustuslik!"

#~ msgid "Total number of players (including AI players)"
#~ msgstr "Mängijate koguarv (koos tehismõistustega)"

#~ msgid ""
#~ "If set to a positive value, then AI players will be automatically created "
#~ "or removed to keep the total number of players at this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Kui seatud positiivsele väärtusele, luuakse või eemaldatakse "
#~ "tehismõistusi parajasti nii palju, et mängijate koguarv oleks see väärtus."

#~ msgid "City size before people become unhappy"
#~ msgstr "Linna suurus enne rahvas õnnetuks muutumist"

#~ msgid ""
#~ "Before other adjustments, the first unhappysize citizens in a city are "
#~ "content, and subsequent citizens are unhappy. See also cityfactor."
#~ msgstr ""
#~ "Enne muid muudatusi on esimesed 'unhappysize' elanikud linnas rahul, "
#~ "järgmised on õnnetud. Vaata ka 'cityfactor'."

#~ msgid "Number of cities for higher unhappiness"
#~ msgstr "Rohkemate õnnetutega linnade arv"

#~ msgid ""
#~ "When the number of cities a player owns is greater than cityfactor, one "
#~ "extra citizen is unhappy before other adjustments; see also unhappysize. "
#~ "This assumes a Democracy; for other governments the effect occurs at "
#~ "smaller numbers of cities."
#~ msgstr ""
#~ "Kui mängija linnade arv on suurem kui 'cityfactor' ,muutub veel üks "
#~ "elanik õnnetuks enne muid muudatusi. Vaata ka 'unhappysize'.  See eeldab "
#~ "demokraatiat - teiste riigikordadega avaldub see fenomen väiksema arvu "
#~ "linnade korral."

#~ msgid "National borders radius"
#~ msgstr "Riigipiiride raadius"

#~ msgid ""
#~ "If true, all players' movement phases will occur simultaneously; if "
#~ "false, then players will alternate movement."
#~ msgstr ""
#~ "Kui lubatud, kõigi mängijate käigud toimuvad korraga. Kui mitte, siis "
#~ "mängijad käivad järjestikku."

#~ msgid ""
#~ "If non-zero, saved games will be compressed using zlib (gzip format). "
#~ "Larger values will give better compression but take longer. If the "
#~ "maximum is zero this server was not compiled to use zlib."
#~ msgstr ""
#~ "Kui suurem kui null, pakitakse salvestatavad mängud zlibi abil (gzipi "
#~ "formaati). Suuremad väärtuseda annavad väiksema faili, kuid võtavad "
#~ "kauema aega. Kui maksimum on null, ei kompileeritud serverit zlib toega."

#~ msgid "Usage: timeoutincrease <turn> <turnadd> <value> <valuemult>."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: timeoutincrease <käik> <käigulisand> <väärtus> <väärtusetegur>"

#~ msgid "Usage: away"
#~ msgstr "Kasutus: away"

#~ msgid "Undefined argument.  Usage: team <player> <team>."
#~ msgstr "Defineerimata argument.  Kasutus: team <mängija> <meeskond>."

#~ msgid "Undefined arguments. Usage: vote yes|no [vote number]."
#~ msgstr "Defineerimata argumendid. Kasutus: vote yes|no [hääletuse nr]."

#~ msgid "Observers cannot vote."
#~ msgstr "Vaatlejad ei saa hääletada."

#~ msgid ""
#~ "You can only vote in a running game.  Use 'first' to become the game "
#~ "organizer if there currently is none."
#~ msgstr ""
#~ "Hääletada saab ainult käimas olevas mängus.  Kasuta käsku 'first' saamaks "
#~ "mängujuhiks, kui hetkel pole mängujuhti."

#~ msgid "Vote %d \"%s\": %d for, %d against"
#~ msgstr "Hääletus %d \"%s\": %d poolt, %d vastu"

#~ msgid ""
#~ "Undefined arguments. Usage: debug <diplomacy <player> | city <x> <y> | "
#~ "units <x> <y> | unit <id> | tech <player> | timing | info>."
#~ msgstr ""
#~ "Defineerimata argumendid. Kasutus: debug <diplomaatia <mängija> | city "
#~ "<x> <y> | units <x> <y> | unit <id> | tech <mängija> | timing | info>."

#~ msgid "Undefined argument.  Usage: set <option> <value>."
#~ msgstr "Defineerimata argument.  Kasutus: set <seade> <väärtus>."

#~ msgid "String value too long.  Usage: set <option> <value>."
#~ msgstr "Stringi väärtus on liiga pikk.  Kasutus: set <seade> <väärtus>."

#~ msgid "Usage: observe [connection-name [player-name]]"
#~ msgstr "Kasutus: observe [ühenduse nimi [mängija nimi]]"

#~ msgid "Usage: observe [player-name]"
#~ msgstr "Kasutus: observe [mängija nimi]"

#~ msgid "Usage: take <connection-name> <player-name>"
#~ msgstr "Kasutamine: take <ühenduse-nimi> <mängija-nimi>"

#~ msgid "Usage: take <player-name>"
#~ msgstr "Kasutamine: take <mängija nimi>"

#~ msgid "Usage: take [connection-name] <player-name>"
#~ msgstr "Kasutus: take [ühenduse nimi] <mängija nimi>"

#~ msgid "being detached from %s."
#~ msgstr "ühendub lahti %s-st"

#~ msgid "Usage: detach <connection-name>"
#~ msgstr "Kasutus: detach <ühenduse nimi>"

#~ msgid "Usage: load <game name>"
#~ msgstr "Kasutamine: load <mängu nimi>"

#~ msgid "Unit must be on land to perform diplomatic action."
#~ msgstr "Üksus peab asuma maapinnal, et diplomaatiaga tegeleda."

#~ msgid "Your %s has been lost on the high seas."
#~ msgstr "Sinu %s läks avamerel põhja."

#~ msgid "Your %s survived on the high seas and became more experienced!"
#~ msgstr "Sinu %s sai tänu osavale seilamisele tugevamaks!"

#~ msgid ""
#~ "The server appears to have gotten into an infinite loop in the allocation "
#~ "of starting positions.\n"
#~ "Maybe the number of players is too high for this map.\n"
#~ "Please report this bug at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Server paistab olevat sattunud lõpmatusse tsüklisse lähtepositsioonide "
#~ "reserveerimise käigus.\n"
#~ "Võimalik, et mängijate arv on selle kaardi jaoks liiga suur,\n"
#~ "Palun anna sellest veast teada aadressil %s."

#~ msgid "Plugin %s found but can't be initialized."
#~ msgstr "Plugin %s leiti, aga ei suudetud käivitada."

#~ msgid "Proceeding with sound support disabled"
#~ msgstr "Jätkan ilma heli toeta."

#~ msgid "No sound spec-file given!"
#~ msgstr "Heli speki-faili ei antud!"

#~ msgid "Perhaps there is some misconfiguration or bad permissions"
#~ msgstr "Võibolla on asi vigastes seadetes või valedes pääsuõigustes"

#~ msgid "%s (XX) %d/turn"
#~ msgstr "%s (XX) %d/käik"

#~ msgid "%s (%d) %d turn"
#~ msgid_plural "%s (%d) %d turns"
#~ msgstr[0] "%s (%d) %d/käik"
#~ msgstr[1] "%s (%d) %d/käiku"

#~ msgid "novice"
#~ msgstr "algaja"

#~ msgid "easy"
#~ msgstr "kerge"

#~ msgid "hard"
#~ msgstr "raske"

#~ msgid "* Can carry and refuel %d missile unit.\n"
#~ msgid_plural "* Can carry and refuel %d missile units.\n"
#~ msgstr[0] "* Suudab kanda ja tankida %d raketi.\n"
#~ msgstr[1] "* Suudab kanda ja tankida %d raketti.\n"

#~ msgid "* Can carry %d ground unit across water.\n"
#~ msgid_plural "* Can carry %d ground units across water.\n"
#~ msgstr[0] "* Saab kanda %d üksuse üle vee.\n"
#~ msgstr[1] "* Saab kanda %d üksuse üle vee.\n"

#~ msgid ""
#~ "* May be disbanded in a city to recover 50%% of the production cost.\n"
#~ msgstr "* Linnas laiali saates annab tagasi 50%% toodangukuludest.\n"

#~ msgid "* Can build fortresses (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada kindlusi (kui on olemas %s).\n"

#~ msgid "* Can build fortresses (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr "* Saab ehitada kindlusi (kui üks järgnevatest on olemas: %s).\n"

#~ msgid "* Can attack enemy air units.\n"
#~ msgstr "* Saab rünnata vaenlase õhuüksusi.\n"

#~ msgid "* A missile unit: gets used up in making an attack.\n"
#~ msgstr "* Rakett: ründamisel ei saa uuesti kasutada.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Must end turn in a city or next to land, or has a 50%% risk of being "
#~ "lost at sea.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Peab käigu lõpetama linna või maismaa lähedal, muidu on 50%% võimalus "
#~ "põhjaminekuks.\n"

#~ msgid "* The discovery of %s reduces the risk to 25%%.\n"
#~ msgstr "* %s avastamine vähendab riski 25%%-ni.\n"

#~ msgid "* %s reduces the risk to 12%%.\n"
#~ msgstr "* %s vähendab riski 12%%-ni.\n"

#~ msgid "* Reduces the chance of losing boats on the high seas to 25%%.\n"
#~ msgstr "* Vähendab laevade põhjamineku tõenäosust 25%%.\n"

#~ msgid "* Reduces the chance of losing boats on the high seas to 12%%.\n"
#~ msgstr "* Vähendab laevade põhjamineku tõenäosust 12%%.\n"

#~ msgid "* Chance of civil war is %d%% if you lose your capital.\n"
#~ msgstr "* Tõenäosus kodusõjaks pealinna kaotamisel on %d%%.\n"

#~ msgid ""
#~ "* You may grow your cities by means of celebrations.  Your cities must be "
#~ "at least size %d before they can grow in this manner.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Kasvada saab ka pidustuste korraldamise abil. Su linna suurus peab "
#~ "olema vähemalt %d, et sel viisil kasvada.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Government will fall into anarchy if any city is in disorder for more "
#~ "than two turns in a row.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Valitsus langeb anarhiasse, kui mõnes linnas on rahutused kauem, kui "
#~ "kaks käiku järjest.\n"

#~ msgid "R.I.P"
#~ msgstr "Puhkab rahus"

#~ msgid ""
#~ "Paths longer than 99 turns are not supported.\n"
#~ "Report this bug at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Teekond, mis on pikem, kui 99 käiku, ei ole toetatud.\n"
#~ "Teata sellest veast sinna: %s"

#~ msgid "_Happiness"
#~ msgstr "_Rahulolu"

#~ msgid "<Novice AI>"
#~ msgstr "<Algaja tehismõistus>"

#~ msgid "<Easy AI>"
#~ msgstr "<Kerge tehismõistus>"

#~ msgid "<Normal AI>"
#~ msgstr "<Normaalne tehismõistus>"

#~ msgid "<Hard AI>"
#~ msgstr "<Raske tehismõistus>"

#~ msgid "Gov_ernment"
#~ msgstr "Valitsus"

#~ msgid "Chan_ge Production"
#~ msgstr "_Muuda tootmist"

#~ msgid "Making screenshot fc_%05d.bmp"
#~ msgstr "Teen ekraanipildi fc_%05d.bmp"

#~ msgid ""
#~ "The SDL event buffer is full; you may see drawing errors\n"
#~ "as a result.  If you see this message often, please\n"
#~ "report it at %s. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "SDL'i sündmustepuhver on täis, seetõttu võib esineda vigu\n"
#~ "joonistamisel. Kui antud teade esineb tihti, palun teate sellest\n"
#~ "aadressile %s."

#~ msgid "Now.. Go give'em hell!"
#~ msgstr "Nüüd aga... mine ja anna neile nii et tolmab!"

#~ msgid ""
#~ "%s file appears incompatible:\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "file options: %s\n"
#~ "supported options: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s fail paistab olevat ebasobiv:\n"
#~ "fail: \"%s\"\n"
#~ "fail valikud: %s\n"
#~ "toetatud valikud: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s file claims required option(s) which we don't support:\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "file options: %s\n"
#~ "supported options: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s fail nõuab seadet (seadeid), mida me ei toeta:\n"
#~ "fail: \"%s\"\n"
#~ "faili seaded: %s\n"
#~ "toetatud seaded: %s"

#~ msgid "Trying \"%s\" theme."
#~ msgstr "Proovime teemat \"%s\"."

#~ msgid "Failed creating PNG struct"
#~ msgstr "Viga PNG andmestruktuuri loomisel"

#~ msgid "Failed while reading PNG file: %s"
#~ msgstr "Viga PNG faili lugemisel: %s"

#~ msgid "PNG file has no palette: %s"
#~ msgstr "PNG failil puudub palett: %s"

#~ msgid ""
#~ "If you find any bugs, then please send us a bug report.  This is best "
#~ "done by visiting the Freeciv Bug Tracking System, at:\n"
#~ "\n"
#~ "  http://bugs.freeciv.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Kui leiad Freecivis vigu, siis palun saada vearaport.  Parim on, kui teed "
#~ "seda spetsiaalse Freecivi vigadejahtimissüsteemi kaudu:\n"
#~ "\n"
#~ "  http://bugs.freeciv.org/"

#~ msgid ""
#~ "The client can fetch this page, too: use the Metaserver button in the "
#~ "connection dialog.  If it never shows any results, check if your WWW "
#~ "browser is using a HTTP proxy; to make civclient use the same proxy, set "
#~ "the $http_proxy environment variable to\n"
#~ "\n"
#~ "  http://proxyhost:proxyportnumber/\n"
#~ "\n"
#~ "before starting civclient."
#~ msgstr ""
#~ "Klient võib samuti seda lehekülge näha: kasuta Metaserveri nuppu ühenduse "
#~ "loomise aknas. Kui mingeid tulemusi ei ilmu, kontrolli, kas su "
#~ "veebilehitseja kasutab HTTP proxyt. Kui soovid, et civclient kasutaks "
#~ "sama proxyt, anna enne civclienti käivitamist keskkonnamuutujale "
#~ "$http_proxy seesugune väärtus: \n"
#~ "\n"
#~ "  http://proxyaadress:proxypordinumber/"

#~ msgid ""
#~ " 9. Making your own strategy for the game.\n"
#~ "\n"
#~ "    These basic concepts will allow you to play the game pretty well, "
#~ "especially in the beginning of the game.  But to improve, you need to "
#~ "study the various units and advances, and PRACTICE, PRACTICE, PRACTICE!  "
#~ "Freeciv has many twists, so if you haven't played a similar game before, "
#~ "try consulting the Freeciv WWW pages at http://www.freeciv.org/\n"
#~ "You'll find more tips for playing, and details of how to contact other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ " 9. Oma strateegia väljamõtlemine.\n"
#~ "\n"
#~ "    Eelnevalt väljatoodud põhimõtted võimaldavad päris heal tasemel "
#~ "mängida, eriti mängu algfaasis. Et edasi areneda, pead uurima erinevaid "
#~ "üksuseid ja teadusi ning loomulikult teeb harjutamine meistriks. Freeciv-"
#~ "is on mõned iseärasused, nii et kui sa pole ühtki sarnast mängu varem "
#~ "mänginud, siis loe eelnevalt Freecivi veebilehekülge aadressil http://www."
#~ "freeciv.org/\n"
#~ "Sealt leiad rohkelt nõuandeid mängimiseks, samuti on seal olemas info "
#~ "teiste mängijatega kontakteerumiseks."

#~ msgid ""
#~ "     An Alliance is the ultimate diplomatic relationship between two "
#~ "players. In this state, you may move units into each other's cities and "
#~ "your units may share the same square. An allied AI player will freely "
#~ "give you its world maps, shared vision, as well as seriously consider "
#~ "trading technologies and cities. The only drawback with an alliance, is "
#~ "that it will draw you into to any wars your ally enters against other "
#~ "players. Breaking an Alliance will drop you to an Armistice treaty."
#~ msgstr ""
#~ "    Kõige paremad on diplomaatilised suhted kahe mängija vahel siis, kui "
#~ "nad on liitlased. Sel korral võite oma üksustega siseneda üksteise "
#~ "linnadesse ja olla samal ajal samal ruudul. Arvutist liitlane annab hea "
#~ "meelega sulle maailmakaardi, jagatud vaate ning on valmis vahetama "
#~ "tehnoloogiaid ning linnu. Liitlussuhte ainsaks miinuseks on see, et kui "
#~ "liitlane alustab mõne teise mängijaga sõda, oled ka sina selle mängijaga "
#~ "sõjajalal. Liitlassuhete rikkumise korral hakkab kehtima relvarahu."

#~ msgid ""
#~ "Reduces the amount of pollution generated by production in a city by "
#~ "50%.  It also increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant "
#~ "in the city: a Factory and a Hydro Plant together give a 75% production "
#~ "bonus, and a Factory, Mfg. Plant and Hydro Plant together give a 150% "
#~ "production bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant.  A "
#~ "city can only build a Hydro Plant if it is next to (or on) a Mountain or "
#~ "River tile."
#~ msgstr ""
#~ "Vähendab linnas tootmisest tulenevat saastamist 50%. Samutis suurendab "
#~ "linna käsitöövabriku või tehase kogutoodangut: tehas ja hüdroelektrijaam "
#~ "annavad 100% boonuse, kuid tehas, käsitöövabrik ja hüdroelektrijaam "
#~ "üheskoos annavad 150%-lise toodanguboonuse.\n"
#~ "\n"
#~ "Linnas saab olla ainult üks hüdroelektrijaam, elektrijaam või "
#~ "tuumaelektrijaam. Linn saab ehitada hüdroelektrijaama ainult siis, kui ta "
#~ "vahetus läheduses asuvad mäed või jõgi."

#~ msgid ""
#~ "Reduces the amount of pollution generated by production in a city by "
#~ "50%.  It also increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant "
#~ "in the city: a Factory and a Nuclear Plant together give a 75% production "
#~ "bonus, and a Factory, Mfg. Plant and Nuclear Plant together give a 150% "
#~ "production bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant."
#~ msgstr ""
#~ "Vähendab tootmisest tuleneva saastamise hulka 50%. Samuti suurendab "
#~ "tehase ja manufaktuuri tootlikkust: vabrik ja tuumaelektrijaam annavad "
#~ "75% lisa; teahs, manufaktuur ja tuumaelektrijaam koos annavad 150% lisa.\n"
#~ "\n"
#~ "Linnas saab korraga olla ainult üks elektrijaam - päikese- , hüdro-, "
#~ "tuuma- või tavaline elektrijaam."

#~ msgid ""
#~ "Increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant in a city: a "
#~ "Factory and a Power Plant together give a 75% production bonus, and a "
#~ "Factory, Mfg. Plant and Power Plant together give a 150% production "
#~ "bonus.  The extra production may lead to the city generating more "
#~ "pollution.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant."
#~ msgstr ""
#~ "Tõstab linnas oleva vabriku või manufaktuuri toodangut. Tehas ja "
#~ "manufaktuur koos annavad 75% toodangulisa; tehas, manufaktuur ja "
#~ "elektrijaam kolmekesi annavad aga 150% boonuse. Toodangu kasv aga võib "
#~ "tekitada rohkem saasta.\n"
#~ "\n"
#~ "Linnas saab korraga olla ainult üks elektrijaam - päikese- , hüdro-, "
#~ "tuuma- või tavaline elektrijaam."

#~ msgid ""
#~ "Gives all your sea units 1 additional movement point and eliminates the "
#~ "risk of losing Triremes on the high seas.  Makes all your new sea units "
#~ "veterans (for all your cities)."
#~ msgstr ""
#~ "Annab kõigile mereüksustele 1 lisakäigu ja kaotab riski trireemide "
#~ "kaotamiseks avamerel. Teeb kõik uued mereüksused veteranideks (kõigis "
#~ "linnades)."

#~ msgid ""
#~ "Eliminates all pollution generated by production in a city.  It also "
#~ "increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant in the city: a "
#~ "Factory and a Solar Plant together give a 100% production bonus, and a "
#~ "Factory, Mfg. Plant and Solar Plant together give a 150% production "
#~ "bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Solar Plant, Hydro Plant, Power Plant, or "
#~ "Nuclear Plant."
#~ msgstr ""
#~ "Eemaldab kogu saasta, mis tuleneb linnas tootmisest. Samuti suurendab "
#~ "tehase ja manufaktuuri toodangut. Tehas ja päikeseelektrijaam lisavad "
#~ "toodangule 100%; manufaktuur, tehas ja päikeseelektrijaam koos annavad "
#~ "lisa 150%.\n"
#~ "\n"
#~ "Linnas saab korraga olla ainult üks elektrijaam - päikese- , hüdro-, "
#~ "tuuma- või tavaline elektrijaam."

#~ msgid ""
#~ "Gives all sea units 1 additional movement point and eliminates the risk "
#~ "of losing Triremes on the high seas.  Makes all new sea units veterans "
#~ "(for all cities)."
#~ msgstr ""
#~ "Annab laevadele ühe lisapunkti liikumiseks ja välistab trireemide "
#~ "põhjamineku. Muudab kõik uued laevad koheselt veteranideks (kõigis "
#~ "linnades)."

#~ msgid "Petroleum"
#~ msgstr "Petrooleum"

#~ msgid ""
#~ "Submarines have a very high strategic value, but have a weak defence."
#~ msgstr "Allveelaevadel on väga suur strateegiline väärtus, aga nõrk kaitse."

#~ msgid "Explorers are very useful for mapping unknown territory."
#~ msgstr "Rändur on väga kasulik kaardistamata territooriumi avastamiseks."

#~ msgid ""
#~ "Australia was founded as a British penal colony in 1788AD. It is the only "
#~ "country on earth to occupy an entire continent."
#~ msgstr ""
#~ "Austraalia riik rajati 1788.a. kui briti vangikoloonia. Austraalia on "
#~ "ainus riik maailmas, mis hõlmab kogu mannert."

#~ msgid ""
#~ "Brazil was founded as a colony of Portugal but became independent in "
#~ "1822AD. It is the only country in the New World that has been the seat of "
#~ "a monarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Brasiilia oli algselt Portugali koloonia, kuid saavutas iseseisvuse 1822."
#~ "a. Brasiilia on ainus Uue Maailma riik, mida on valitsenud monarh."

#~ msgid ""
#~ "Catalunya (aka Catalonia in English) is the north-eastern-most coastal "
#~ "region of Spain near the southern foot of the Pyrenees."
#~ msgstr ""
#~ "Catalunya (Kataloonia) on Hispaania loodetipus asuv rannikuala Püreneede "
#~ "lõunajalamil."

#~ msgid ""
#~ "Colombia is a country in northern South America. The region was an "
#~ "Amerindian cultural center in pre-European time. The Spanish began "
#~ "settling Colombia's north coast around 1500. In 1819 the The Republic of "
#~ "Colombia gained independence."
#~ msgstr ""
#~ "Kolumbia on riik Lõuna-Ameerikas. Enne eurooplaste sisserännakut oli "
#~ "Kolumbia aladel ameerika indiaanlaste kultuurikeskus. Hispaanlased asusid "
#~ "Kolumbia aladele elama arvatavasti 16. sajandi alguses. 1819. aastal "
#~ "saavutas Kolumbia Vabariik iseseisvuse. "

#~ msgid "Emporer"
#~ msgstr "Emporer"

#~ msgid ""
#~ "France has long been a major power in Europe. French conquerer kings like "
#~ "Napoleon and Charlemagne each united large parts of Europe under the "
#~ "French flag."
#~ msgstr ""
#~ "Prantsusmaa on kaua olnud suuri jõude Euroopas. Prantsuse vallutajatest "
#~ "kuningad (näiteks Napoleon ja Charlemagne) ühendasid suuri osi Euroopast "
#~ "Prantsuse lipu alla."

#~ msgid ""
#~ "The Gauls were a Celtic people occupying what is now France and Belgium."
#~ msgstr ""
#~ "Gallid olid Kelti rahvas, kes elasid praegustel Prantsusmaa ja Belgia "
#~ "aladel."

#~ msgid ""
#~ "The Inca were an Amerind people of the Northern Andes who conquered an "
#~ "empire stretching along the west coast of South America from what is now "
#~ "southern Chile nearly to the Equator. They had the bad timing to do it "
#~ "just a few decades before the Spanish conquistadors arrived in their part "
#~ "of the world in the mid-1500s AD."
#~ msgstr ""
#~ "Inkad olid Amerindi rahvus Põhja-Andides, kelle vallutused ulatusid Lõuna-"
#~ "Ameerika läänekaldalt - tänapäeva Tšiili aladelt - kuni ekvaatorini. Neil "
#~ "aga ei vedanud, kuna nad olid vallutustega ametis kõigest mõnikümmend "
#~ "aastat enne, kui konkistadoorid sinnasamma 16. sajandi keskel jõudsid."

#~ msgid "Sapa Inca"
#~ msgstr "Sapa Inca"

#~ msgid ""
#~ "The Inuit people inhabits northern Canada and Greenland. Legend says that "
#~ "the Great Shaman Qitdlarssuaq lead his people to Thule (Qaanaaq) on the "
#~ "west coast of Greenland in the 10th century. All Inuit of today are "
#~ "descendents of the Thule culture."
#~ msgstr ""
#~ "Innuitid elavad Kanada põhjaosas ja Gröönimaal. Legendi kohaselt juhtis "
#~ "Suur Šamaan Qitdlarssuaq 10. sajandil oma rahva Thule-sse (teise nimega "
#~ "Qaanaaq), mis asub Gröönimaa läänekaldal. Kõik praeguse aja innuitid on "
#~ "seal loodud kultuuri pärijad."

#~ msgid "Kampuchean"
#~ msgstr "Kampuchealane"

#~ msgid "?plural:Kampucheans"
#~ msgstr "?plural:Kampuchealased"

#~ msgid ""
#~ "Kampuchea is the modern successor state of the mighty Khmer Empire, which "
#~ "ruled most of the Indochinese Peninsula between the 11th and 14th "
#~ "centuries."
#~ msgstr ""
#~ "Kampuchea on järeltulijaks võimsale Khmeri impeeriumile, mis valitses "
#~ "suurt osa Indo-Hiina poolsaarest 11. sajandist 14. sajandini."

#~ msgid ""
#~ "Phoenicia was an ancient civilization, based in what is now the coastal "
#~ "regions of Lebanon and Syria."
#~ msgstr ""
#~ "Foniikia oli iidne tsivilisatsioon praeguste Liibanoni ja Süüria "
#~ "rannapiirkonnas."

#~ msgid ""
#~ "Romania as a nation was formed at the beginning of the 20th century, when "
#~ "the states of Transylvania, Wallachia, and Moldavia merged. It is a "
#~ "country inhabited by people speaking a language reminiscent from the time "
#~ "of ancient Rome. It's history is convoluted as it was always at the "
#~ "borders of great empires: Roman, Ottoman, Austro-Hungarian, and Russian."
#~ msgstr ""
#~ "Rumeenia riik loodi 20. sajandi alguses, kui Transilvaania, Wallachia ja "
#~ "Moldaavia ühinesid. Rumeenias elavad inimesed, kes räägivad Vana-Rooma "
#~ "aega meenutavat keelt. Ajalooliselt on Rumeenia olnud alati suurte "
#~ "impeeriumide piirialal: Rooma, Ottomani, Austria-Ungari ja Vene "
#~ "impeeriumide."

#~ msgid "Presedinte"
#~ msgstr "President"

#~ msgid ""
#~ "The Sami are a people of northern Scandinavia. Their nation spans over "
#~ "the northernmost regions of the Scandinavian countries: Finnmark of "
#~ "Norway and Lapland of Sweden and Finland."
#~ msgstr ""
#~ "Saamid on Põhja-Skandinaavia rahvus. Nad elavad põhjapoolseimates "
#~ "skandinaavia riikide osades - Norra Finnmarki regioonis ning Rootsi ja "
#~ "Soome Laplandi regioonis."

#~ msgid "Elected King"
#~ msgstr "Valitud kuningas"

#~ msgid "Elected Queen"
#~ msgstr "Valitud kuninganna"

#~ msgid "Elected Priest"
#~ msgstr "Valitud preester"

#~ msgid "Elected Priestess"
#~ msgstr "Valitud preestrinna"

#~ msgid ""
#~ "Texas is second largest and second most populous state of the USA, famous "
#~ "for it's \"larger than life\" cowboy mentality."
#~ msgstr ""
#~ "Texas on suuruselt teine ja suurima rahvaarvuga osariik USAs, kuulus oma "
#~ "\"suurem kui elu\"-kauboimõtteviisi poolest."

#~ msgid "Turk"
#~ msgstr "Türklane"

#~ msgid "%s territory (%d turn cease-fire)"
#~ msgid_plural "%s territory (%d turn cease-fire)"
#~ msgstr[0] "Rahvuse %s territoorium (%d käigu pikkune vaherahu)"
#~ msgstr[1] "Rahvuse %s territoorium (%d käigu pikkune vaherahu)"

#~ msgid "City: %s (%s)"
#~ msgstr "Linn: %s (%s)"

#~ msgid "The %s of the %s (%s)"
#~ msgstr "%s rahvusel %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Illegal alliance structure detected: %s alliance to %s reduced to peace "
#~ "treaty."
#~ msgstr ""
#~ "Leitud vigane liitlaste struktuur: rahva %s liit rahvaga %s muudeti "
#~ "rahuleppeks."

#~ msgid "And, became more experienced!"
#~ msgstr " ja sai kogenumaks!"

#~ msgid "We can't take control of server, attempting to kill it."
#~ msgstr "Me ei saa serveri üle võimu, üritan maha tappa."

#~ msgid "%d unit maximum, "
#~ msgid_plural "%d units maximum, "
#~ msgstr[0] "%d üksust maks, "
#~ msgstr[1] "%d üksust maks, "

#~ msgid "%d per unit). "
#~ msgstr "%d üksuse kohta). "

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find stdfont.ttf file. Please link/copy/move anyunicode ttf font "
#~ "to data dir as stdfont.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Ei leidnud faili stdfont.ttf. Palun lingi/kopeeri/liiguta ükskõik milline "
#~ "unicode ttf font andmekataloogi selliselt, et ta oleks nimega stdfont.ttf"

#~ msgid ""
#~ "%s%s  -  %s%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s  -  %s%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Your %s succeeded in bribing %s's %s and became more experienced."
#~ msgstr "Su %s ostis ära %s-te %s ja sai kogenumaks."

#~ msgid ""
#~ "Your %s has successfully completed her mission and returned unharmed to "
#~ "%s and has become more experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Su %s lõpetas edukalt oma missiooni ja naases vigastamatult %s-sse, "
#~ "muutudes vahepeal kogenumaks."

#~ msgid "Your bombarding %s%s became more experienced!"
#~ msgstr "Su pommitav %s%s sai kogenumaks!"

#~ msgid ""
#~ "Your %s%s survived the pathetic attack from %s's %s and became more "
#~ "experienced!"
#~ msgstr "Su %s%s lõi tagasi %s üksuse %s rünnaku ja sai kogenumaks!"

#~ msgid " near %s"
#~ msgstr " linna %s lähedal"

#~ msgid ""
#~ "Your attacking %s succeeded against %s's %s (and %d other unit)%s and "
#~ "became more experienced!"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your attacking %s succeeded against %s's %s (and %d other units)%s and "
#~ "became more experienced!"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Su ründav %s sai hakkama %s-te %s-iga (ja %d muu üksusega)%s ja sai "
#~ "kogenumaks!"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Su ründav %s sai hakkama %s-te %s-iga (ja %d muu üksusega)%s ja sai "
#~ "kogenumaks!"

#~ msgid "%s lost to an attack from %s's %s."
#~ msgstr "Üksus %s hukkus võitluses mängija %s üksusega %s."

#~ msgid " Choose Your Diplomat's Strategy"
#~ msgstr " Vali oma diplomaadi strateegia"

#~ msgid ""
#~ "Eliminated %s %s while infiltrating %s. The defender became more "
#~ "experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Elimineeriti %s-de %s, kes üritas hiilida %s-sse. Kaitsja sai kogenumaks."

#~ msgid ""
#~ "Eliminated %s %s while infiltrating our troops. The defender became more "
#~ "experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Elimineeriti %s-te %s, kes üritas meie üksustega midagi teha. Kaitsja sai "
#~ "kogenumaks."

#~ msgid ""
#~ "Your client is too old. To use this server, please upgrade your client to "
#~ "a Freeciv 2.1 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Su klient on liiga vana. Et seda serverit kasutada, pead uuendama oma "
#~ "kliendi versioonile Freeciv 2.1 või hilisemale."

#~ msgid "Ruleset directory name \"%s\" disallowed for security reasons."
#~ msgstr "Reeglistike kataloog \"%s\" keelatud turvapõhjustel."

#~ msgid ", nation %s"
#~ msgstr ", rahvus %s"

#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_Kaart"

#~ msgid "Gover_nment"
#~ msgstr "_Valitsus"

#~ msgid "_Players"
#~ msgstr "_Mängijad"

#~ msgid "_Science"
#~ msgstr "Teadu_s"

#~ msgid "S_paceship"
#~ msgstr "_Kosmoselaev"

#~ msgid "Game _Options..."
#~ msgstr "Mängu _seaded..."

#~ msgid "Clear _Log"
#~ msgstr "Puhasta _Logi"

#~ msgid "Science Report"
#~ msgstr "Teaduse raport"

#~ msgid "Reason: line not found"
#~ msgstr "Põhjus: rida ei leitud"

#~ msgid "Reason: line too short (expected %d got %lu"
#~ msgstr "Põhjus: rida on liiga lühike (loodeti %d, saadi %lu"

#~ msgid "Plugin '%s' is now selected"
#~ msgstr "Plugin '%s' valitud."

#~ msgid "No real audio plugin present, proceeding with sound support disabled"
#~ msgstr "Ühtki audio-plugina ei leitud, jätkan heli toeta."

#~ msgid "http://www.libsdl.org/projects/SDL_mixer/index.html"
#~ msgstr "http://www.libsdl.org/projects/SDL_mixer/index.html"

#~ msgid "Will continue with disabled sounds."
#~ msgstr "Jätkan ilma heliefektideta."

#~ msgid "file: \"%s\""
#~ msgstr "fail: \"%s\""

#~ msgid "Goto _location"
#~ msgstr "Mine _kohta"

#~ msgid "Error in create_string16: Aborting ..."
#~ msgstr "Viga funktsioonis create_string16: katkestan tegevuse  ..."

#~ msgid "Couldn't blit text to display: %s"
#~ msgstr "Ei suuda teskti ekraanile kuvada: %s."

#~ msgid ""
#~ "Error in SDL_create_str16_surf: Couldn't convert text to display format: "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga funktsioonis SDL_create_str16_surf: ei suudetud muuta teksti "
#~ "kuvatavale kujule: %s"

#~ msgid "SDL_create_str16_surf: String is %d lenght"
#~ msgstr "SDL_create_str16_surf: String on %d märki pikk"

#~ msgid "Error in load_font: Couldn't load %d pt font from %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga kohas load_font: ei suutnud laadida %d pt fonti asukohast %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "When built, every civilization's attitude toward you is improved by 25%."
#~ msgstr "Tõstab kõigi tsivilisatsioonide suhtumist sinusse 25%."

#~ msgid ""
#~ "- A Diplomat can establish embassies with other civilizations by moving "
#~ "into another player's city.\n"
#~ "\n"
#~ "- Diplomats can also try to sabotage enemy production, or steal an "
#~ "advance from an enemy city.  (An advance can only be stolen once per "
#~ "city).\n"
#~ "\n"
#~ "- A Diplomat can also bribe an enemy unit, if that unit is the only unit "
#~ "on its square.\n"
#~ "\n"
#~ "- Diplomats can even start a revolution in an enemy city and turn it into "
#~ "your own, if you have the money!\n"
#~ "\n"
#~ "- In some game strategies, hordes of Diplomats can be used to wreak havoc "
#~ "on the enemy.  Little wonder that Diplomats are often viewed with "
#~ "suspicion and fear!"
#~ msgstr ""
#~ "- Diplomaat võib rajada saatkondi teiste tsivilisatsioonidega, kui ta "
#~ "rändab teiste mängijate linnadesse.\n"
#~ "\n"
#~ "- diplomaadid võivad ka vastaste toodangut saboteerida või varastada "
#~ "vastase linnast mõni tehnoloogia. (Igast linnast saab pihta panna ainult "
#~ "ühe tehnoloogia).\n"
#~ "\n"
#~ "- diplomaat võib samuti pakkuda vastase üksusele pistist, kui see üksus "
#~ "on ainukesena oma ruudul.\n"
#~ "\n"
#~ "- kui sul on piisavalt raha, võivad diplomaadid alustada vastase linnas "
#~ "revolutsiooni ja muuta see linn sinu omaks.\n"
#~ "\n"
#~ "- osad mängustrateegiad näevad ette suure hulga diplomaatide treenimist "
#~ "ja nende abil vastaste purustamist. Pole siis ime, et diplomaate "
#~ "kardetakse ja umbusaldatakse."

#~ msgid "Team 32"
#~ msgstr "Meeskond 32"

#~ msgid "_Darn"
#~ msgstr "Paran_da"

#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Toodang"

#~ msgid "City Overview page"
#~ msgstr "Linna ülevaate leht"

#~ msgid "Units page"
#~ msgstr "Üksuste leht"

#~ msgid "Worklist page"
#~ msgstr "Tööde nimekirja leht"

#~ msgid "Trade Routes page"
#~ msgstr "Kaubateede leht"

#~ msgid "Freeciv - Cityview"
#~ msgstr "Freeciv - Linna vaade"

#~ msgid "_Sell"
#~ msgstr "Müü"

#~ msgid "City grows:"
#~ msgstr "Linn kasvab:"

#~ msgid "_Release city"
#~ msgstr "_Vabasta linn"

#~ msgid "Helicopters"
#~ msgstr "Helikopterid"

#~ msgid "%s (%s) (worklist)"
#~ msgstr "%s (%s) (nimekirjast)"

#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "_Goto and Close"
#~ msgstr "Mine ja sul_ge"

#~ msgid "_Sabotage city"
#~ msgstr "_Saboteeri linna"

#~ msgid "_Establish traderoute"
#~ msgstr "Ava kaubat_ee"

#~ msgid "_Enter Marketplace"
#~ msgstr "Mine _turule"

#~ msgid "_Help build Wonder"
#~ msgstr "Aita kaasa ilmaime e_hitamisele"

#~ msgid "Freeciv - Pillage"
#~ msgstr "Freeciv - Rüüstamine"

#~ msgid "Freeciv - Connect"
#~ msgstr "Freeciv - Ühenda"

#~ msgid "Freeciv - Select an unit"
#~ msgstr "Freeciv - Vali üksus"

#~ msgid "_Ready All"
#~ msgstr "Kõik valmis"

#~ msgid "Freeciv - Select a Nation"
#~ msgstr "Freeciv - Vali rahvus"

#~ msgid "_City Style"
#~ msgstr "Linna stiil"

#~ msgid "Sorry: cannot upgrade %s."
#~ msgstr "Vabadust: ei saa uuendada %s."

#~ msgid "No city"
#~ msgstr "Linna pole"

#~ msgid "_Accept treaty"
#~ msgstr "Nõustu lepinguga"

#~ msgid "World-Map"
#~ msgstr "Maakaart"

#~ msgid "Sea-Map"
#~ msgstr "Merekaart"

#~ msgid "_Airlift"
#~ msgstr "Lenda"

#~ msgid "Message Options..."
#~ msgstr "Teadete seaded..."

#~ msgid "Players..."
#~ msgstr "Mängijad..."

#~ msgid "Server opt initial..."
#~ msgstr "Serveri val. alguses"

#~ msgid "Server opt ongoing..."
#~ msgstr "Serveri val. praegu"

#~ msgid "Find City..."
#~ msgstr "Leia linn..."

#~ msgid "Worklists..."
#~ msgstr "Tööde nimekirjad..."

#~ msgid "REVOLUTION..."
#~ msgstr "REVOLUTSIOON..."

#~ msgid "Road & Rails"
#~ msgstr "Teed & Raudteed"

#~ msgid "City Report..."
#~ msgstr "Linna raport..."

#~ msgid "Science Report..."
#~ msgstr "Teaduse raport..."

#~ msgid "Trade Report..."
#~ msgstr "Kaubanduse raport..."

#~ msgid "Military Report..."
#~ msgstr "Sõjaväe raport..."

#~ msgid ""
#~ "Turn\n"
#~ "Done"
#~ msgstr ""
#~ "Käigud\n"
#~ "tehtud"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't open the main window (Gfx memory problem or screensize too "
#~ "small)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei suutnud avada põhiakent (graafikamälu probleem või ekraan liiga "
#~ "väike)\n"

#~ msgid " wonder"
#~ msgstr " ilmaime"

#~ msgid " improvement"
#~ msgstr "ehitis"

#~ msgid "Defense: %ld.%ld"
#~ msgstr "Kaitse: %ld.%ld"

#~ msgid ""
#~ "Food:   %d\n"
#~ "Shield: %d\n"
#~ "Trade:  %d"
#~ msgstr ""
#~ "Toit:   %d\n"
#~ "Toodang: %d\n"
#~ "Kaubandus:  %d"

#~ msgid "City: %s(%s)"
#~ msgstr "Linn: %s(%s)"

#~ msgid "with City Walls"
#~ msgstr "linnamüüridega"

#~ msgid "Unit: %s(%s%s)"
#~ msgstr "Üksus: %s (%s%s)"

#~ msgid "List all units"
#~ msgstr "Kõikide üksuste nimekiri"

#~ msgid "Connect to this location"
#~ msgstr "Ühenda siia"

#~ msgid "Goto this location"
#~ msgstr "Mine asukohta"

#~ msgid "City_name"
#~ msgstr "Li_nna nimi"

#~ msgid "Tax:%d Lux:%d Sci:%d"
#~ msgstr "Maksud:%d Hüved:%d Teadus:%d"

#~ msgid "Reputation"
#~ msgstr "Reputatsioon"

#~ msgid "(%ld steps)"
#~ msgstr "(%ld sammu)"

#~ msgid "Science Advisor"
#~ msgstr "Teaduste nõunik"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "(no research)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "(teadustööd ei tehta)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d turn/advance)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d turns/advance)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d käik/avastus)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d käiku/avastus)"

#~ msgid "_Goal"
#~ msgstr "Eesmärk"

#~ msgid "Trade Advisor"
#~ msgstr "Kaubanduse nõunik"

#~ msgid "Military Report"
#~ msgstr "Sõjaväe Raport"

#~ msgid ""
#~ "Population:\n"
#~ "Support:\n"
#~ "Energy:\n"
#~ "Mass:\n"
#~ "Travel time:\n"
#~ "Success prob.:\n"
#~ "Year of arrival:"
#~ msgstr ""
#~ "Rahvaarv:\n"
#~ "Support:\n"
#~ "Energia:\n"
#~ "Mass:\n"
#~ "Lennuaeg:\n"
#~ "Õnnestumise tõen.:\n"
#~ "Saabumisaasta:"

#~ msgid ""
#~ "%5d\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d tons\n"
#~ "%5.1f years\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%8s"
#~ msgstr ""
#~ "%5d\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d tonni\n"
#~ "%5.1f aastat\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%8s"

#~ msgid "Freeciv - Edit Worklists"
#~ msgstr "Freeciv - muuda töönimekirju"

#~ msgid "Available Worklists"
#~ msgstr "Tööde nimekirjad"

#~ msgid "Freeciv - Edit Worklist"
#~ msgstr "Freeciv - muuda töönimekirja"

#~ msgid "Available Targets"
#~ msgstr "Saadaolevad eesmärgid"

#~ msgid "Worklist for city"
#~ msgstr "Linna tööde nimekiri"

#~ msgid "Name of Worklist"
#~ msgstr "Töönimekirja nimi"

#~ msgid "Options panel"
#~ msgstr "Seadete paneel"

#~ msgid "Garrison Panel (%d %s)"
#~ msgstr "Garnisonipaneel (%d %s)"

#~ msgid "Info Panel"
#~ msgstr "Infopaneel"

#~ msgid "Happiness panel"
#~ msgstr "Rahulolu paneel"

#~ msgid "Maintenance panel"
#~ msgstr "Hoolduspaneel"

#~ msgid "Garrison panel"
#~ msgstr "Garnisonipaneel"

#~ msgid "Information panel"
#~ msgstr "Infopaneel"

#~ msgid "Exit Report"
#~ msgstr "Välju: raportid"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "finshed"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "lõpetatud"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eelistused"

#~ msgid "Music Location"
#~ msgstr "Muusika asukoht"

#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "GConf-deemonile pole võimalik sõnumit saata: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "deemonilt saabus vigane vastus: %s"

#~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "gconftool või mõni muu mitte-gconfd protsess on faili '%s' lukustanud"

#~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge lukufaili %s lahtiühendamisel: %s\n"

#~ msgid "Failed to stat %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s kohta andmete hankimisel: %s"

#~ msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge seadistusserveri startimisel: %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s avamisel: %s"

#~ msgid "Owner of %s is not the current user"
#~ msgstr "%s omanik pole praegune kasutaja"

#~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
#~ msgstr "Vigased pääsuõigused %lo kataloogil %s"

#~ msgid "Failed to create %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s loomisel: %s"

#~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
#~ msgstr "Kataloogiga %s on probleem, gconfd ei saa seda kasutada"

#~ msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
#~ msgstr "Võeti vastu signaal %d. Palun teavita arendajaid GConf'i veast."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "Operatsioon tühistati."

#  Create toplevel menuitem
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Laoikoon"

#~ msgid "Dock master"
#~ msgstr "Peadokk"

#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
#~ msgstr "Selle kohahoidja dokiobjekt on ühendatud"

#~ msgid "Floating Toplevel"
#~ msgstr "Ujuv ülemtase"

#~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#~ msgstr "GdlDockMaster objekt millele on kinnitatud dokiriba vidin"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Laiendaja suurus"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "Laiendaja noole suurus."

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "Paigutuste haldus"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Sinu parool on aegunud. Palun muuda see nüüd ära."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Akna- ja komposiithaldus"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "See valik keelab failikodeeringu automaatse tuvastamise mitte-Unicode "
#~ "failide avamisel ja avab faili määratud kodeeringuga (tavaliselt pole "
#~ "seda vaja)"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr "Failide printimise käsu tee (faili nime jaoks kasutage %f)"

#~ msgid "Programming Languages"
#~ msgstr "Programmeerimiskeeled"

#~ msgid "Scripting Languages"
#~ msgstr "Skriptimiskeeled"

#~ msgid "Markup Languages"
#~ msgstr "Märkekeeled"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr "Fail \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s lähtefail"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s fail"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "%s skript"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Kaskaadlaadistik"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "_Programmeerimiskeeled"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Skriptimiskeeled"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "_Märkekeeled"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "M_uud"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "Haara võti"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Kas salvestada projekti seansifailid ja avada need projekti uuesti "
#~ "avamisel"

#, c-format
#~ msgid "%s: %lu"
#~ msgstr "%s: %lu"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Geany projektifailid"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man "
#~ "strftime\")"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "_Failid:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Kõik õigused kaitstud."

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Tuvasta faililaiendist"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Näita makrode nimekirja"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"

#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(id):"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt "
#~ "on seal käsk."

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeering:</b>"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "asukoht: %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stiil: %d"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
#~ "aksepteerima -e argumenti)"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"

#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Määratud laius"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda "
#~ "ikkagi redigeerida?"

#~ msgid "Match Filename"
#~ msgstr "Failinime vastavus"

#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "Tekst;"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "Gediti käivitamine taustal"

#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "tööriistanupp1"

#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "tööriistanupp2"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elemendid"

#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Muuda \"%s\""

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Valiku kustutamine"

#~ msgid "Step 3"
#~ msgstr "Samm 3"

#~ msgid "Header 1"
#~ msgstr "Päis 1"

#~ msgid "Header 2"
#~ msgstr "Päis 2"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d faili%s"

#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Kirjuta fail üle"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "vigane või ignoreeritud: %s\n"
#~ "Häälestuste vaatamiseks kasuta --help\n"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Lisa uude kollektsiooni"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Uue pildi valikul:"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Aktiivne kollektsioon on tühi, salvestamine katkestatud."

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d pilti (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Läbipaistev:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Tihendussuhe:"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Ujuvuse kontroll"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Kasuta xvpics pisipilte, kui leitud (ainult lugemine)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Virvtoonimise meetod:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Kaheosaline suurendus"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "Viga faili kopeerimisel"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Viga faili liigutamisel"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Kopeerimise allikas ja sihtkoht ühtivad"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa kopeerida faili:\n"
#~ "%s\n"
#~ "iseendasse."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Liigutamise allikas ja sihtkoht ühtivad"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa liigutada faili:\n"
#~ "%s\n"
#~ "iseendasse."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Allikas ja sihtkoht ühtivad"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa kopeerida faili:\n"
#~ "%s\n"
#~ "faili:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa kustutada faili:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Jätkata teiste failide kustutamist?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Faili ümbernimetamine ebaõnnestus:\n"
#~ "%s\n"
#~ " failiks:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa teostada automaatset ümbernimetamist\n"
#~ "etteantud numbrijadaga, kuna tulemuste nimekirjast\n"
#~ "eksisteerib juba vähemalt üks fail.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %s ümbernimetamine\n"
#~ "ebaõnnestus.\n"
#~ "Number oli %d."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa ümber nimetada faili:\n"
#~ "%s\n"
#~ "failiks:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogitee:\n"
#~ "%s\n"
#~ "juba eksisteerib failina."

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "uus_kataloog"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Näita punktiga algavaid kirjeid"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Otsi duplikaadid - Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Abi - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - väljumine"

#~ msgid "/File/tear1"
#~ msgstr "/Fail/tear1"

#~ msgid "/File/_New collection"
#~ msgstr "/Fail/_Uus kollektsioon"

#~ msgid "/File/_Open collection..."
#~ msgstr "/Fail/_Ava kollektsioon"

#~ msgid "/File/sep1"
#~ msgstr "/Fail/sep1"

#~ msgid "/File/_Find duplicates..."
#~ msgstr "/Fail/Otsi _duplikaate"

#~ msgid "/File/sep2"
#~ msgstr "/Fail/sep2"

#~ msgid "/File/sep3"
#~ msgstr "/Fail/sep3"

#~ msgid "/File/_Copy..."
#~ msgstr "/Fail/Ko_peeri..."

#~ msgid "/File/_Move..."
#~ msgstr "/Fail/_Liiguta..."

#~ msgid "/File/_Rename..."
#~ msgstr "/Fail/_Nimeta ümber..."

#~ msgid "/File/_Delete..."
#~ msgstr "/Fail/Ku_stuta..."

#~ msgid "/File/sep4"
#~ msgstr "/Fail/sep4"

#~ msgid "/File/C_lose window"
#~ msgstr "/Fail/_Sulge aken"

#~ msgid "/Edit/tear1"
#~ msgstr "/Redaktor/tear1"

#~ msgid "/Edit/editor1"
#~ msgstr "/Redaktor/editor1"

#~ msgid "/Edit/editor2"
#~ msgstr "/Redaktor/editor2"

#~ msgid "/Edit/editor3"
#~ msgstr "/Redaktor/editor3"

#~ msgid "/Edit/editor4"
#~ msgstr "/Redaktor/editor4"

#~ msgid "/Edit/editor5"
#~ msgstr "/Redaktor/editor5"

#~ msgid "/Edit/editor6"
#~ msgstr "/Redaktor/editor6"

#~ msgid "/Edit/editor7"
#~ msgstr "/Redaktor/editor7"

#~ msgid "/Edit/editor8"
#~ msgstr "/Redaktor/editor8"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Redaktor/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Adjust"
#~ msgstr "/Redaktor/_Kohanda"

#~ msgid "/Edit/_Properties"
#~ msgstr "/Redaktor/_Omadused"

#~ msgid "/Edit/Adjust/tear1"
#~ msgstr "/Redaktor/Kohanda/tear1"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"
#~ msgstr "/Redaktor/Kohanda/Pööra pä_ripäeva"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"
#~ msgstr "/Redaktor/Kohanda/Pööra _vastupäeva"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"
#~ msgstr "/Redaktor/Kohanda/Pööra _180"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror"
#~ msgstr "/Redaktor/Kohanda/_Peegelda"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip"
#~ msgstr "/Redaktor/Kohanda/Pööra ümber _telje"

#~ msgid "/Edit/sep2"
#~ msgstr "/Redaktor/sep2"

#~ msgid "/Edit/Select _all"
#~ msgstr "/Redaktor/V_ali kõik"

#~ msgid "/Edit/Select _none"
#~ msgstr "/Redaktor/Tühista _valik"

#~ msgid "/Edit/sep3"
#~ msgstr "/Redaktor/sep3"

#~ msgid "/Edit/_Options..."
#~ msgstr "/Redaktor/_Häälestus"

#~ msgid "/Edit/sep4"
#~ msgstr "/Redaktor/sep4"

#~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper"
#~ msgstr "/Redaktor/Sea _taustapildiks"

#~ msgid "/View/tear1"
#~ msgstr "/Vaade/tear1"

#~ msgid "/View/Zoom _in"
#~ msgstr "/Vaade/Suu_renda"

#~ msgid "/View/Zoom _out"
#~ msgstr "/Vaade/_Vähenda"

#~ msgid "/View/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Vaade/_Originaalsuurus"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/Vaade/sep1"

#~ msgid "/View/_Thumbnails"
#~ msgstr "/Vaade/P_isipildid"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/Vaade/sep2"

#~ msgid "/View/F_ull screen"
#~ msgstr "/Vaade/_Täisekraan-vaade"

#~ msgid "/View/sep3"
#~ msgstr "/Vaade/sep3"

#~ msgid "/View/_Hide file list"
#~ msgstr "/Vaade/P_eida failide nimekiri"

#~ msgid "/View/sep4"
#~ msgstr "/Vaade/sep4"

#~ msgid "/View/Toggle _slideshow"
#~ msgstr "/Vaade/_Slaidiseanss"

#~ msgid "/View/_Refresh Lists"
#~ msgstr "/Vaade/_Uuenda nimekirju"

#~ msgid "/Help/tear1"
#~ msgstr "/Abi/tear1"

#~ msgid "/Help/sep1"
#~ msgstr "/Abi/sep1"

#~ msgid "Geeqie configuration"
#~ msgstr "Geeqie konfiguratsioon"

#~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails"
#~ msgstr "/Redaktor/_Eemalda vanad pisipildid"

#~ msgid "Append collection from:"
#~ msgstr "Lisa kollektsioon:"

#~ msgid "Zoom (scaling):"
#~ msgstr "Suurendus (mastaapimine):"

#~ msgid "Place dialogs under mouse"
#~ msgstr "Paiguta dialoogid hiire alla"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " with:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kas kirjutada fail:\n"
#~ " %s\n"
#~ " üle failiga:\n"
#~ " %s?"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kas kirjutada fail:\n"
#~ "%s\n"
#~ " üle failiga:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Kopeeri fail:\n"
#~ "%s\n"
#~ "faili:"

#~ msgid ""
#~ "Move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Liiguta fail:\n"
#~ "%s\n"
#~ "faili:"

#~ msgid "About to delete multiple files..."
#~ msgstr "Infot mitme faili kustutamise kohta..."

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "by renaming:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kas kirjutada fail:%s üle ümbernimetamisega:\n"
#~ "%s?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa luua kataloogi:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add contents recursive"
#~ msgstr "Lisa sisu rekursiivselt"

#~ msgid "Skip directories"
#~ msgstr "Jäta kataloogid vahele"

#~ msgid "Geeqie - copy"
#~ msgstr "Geeqie - kopeerimine"

#~ msgid "Geeqie - move"
#~ msgstr "Geeqie - liigutamine"

#~ msgid "Directory exists"
#~ msgstr "Kataloog on juba olemas"

#~ msgid "Geeqie - new directory"
#~ msgstr "Geeqie - uue kataloogi loomine"

#~ msgid "/File/Create _Dir..."
#~ msgstr "/Fail/Loo _kataloog..."

#~ msgid "Insert file drops at pointer location"
#~ msgstr "Fail lisatakse kursori asukohale"

#~ msgid "Geeqie running: %s\n"
#~ msgstr "Geeqie jooksutab: %s\n"

#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"

#~ msgid "format: [.foo;.bar]"
#~ msgstr "formaat: [.foo;.bar]"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
#~ "IGASUGUSE\n"
#~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n"
#~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku\n"
#~ "Litsentsi.\n"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: hoiatus: "

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "hüpe \"%s\" positsioonile %ld ebaõnnestus"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "paisktabeli loomise käigus"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "väljundi ettevalmistamise käigus"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "see teade ei ole \"%s\" domeenis kirjeldatud"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Teisendab kahendkujul oleva (masinloetava) .mo faili Uniforum stiilis\n"
#~ ".po failiks. Toetatud on nii big-endian kui ka little-endian .mo failid.\n"
#~ "Sisendfaili puudumisel või kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse\n"
#~ "faili lugemiseks standardsisendit. Vaikimisi kirjutatakse väljund\n"
#~ "standardväljundisse.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
#~ "                                 programmi töö\n"
#~ "  -i, --indent                   kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ "  -j, --join-existing            ühendab stringid olemasoleva failiga\n"
#~ "  -k, --keyword[=SÕNA]           lisavõtmesõnad, mida otsingutes "
#~ "kasutatakse\n"
#~ "                                 (ilma SÕNA määramata kasutatakse "
#~ "vaikimisi\n"
#~ "                                 kasutusel olevaid võtmesõnu\n"
#~ "  -L, --language=NIMI            määrab kasutatava keele (C, C++, PO), "
#~ "ilma seda\n"
#~ "                                 määramata tuvastatakse keel "
#~ "faililaiendist\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
#~ "kirjete\n"
#~ "                                 eesliitena\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
#~ "kirjete\n"
#~ "                                 järelliitena\n"
#~ "      --no-location              keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ "                                 kirjutamise\n"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit ujukomaarv:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit ujukomaarv:"

#~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "GNOME'i 16nd-süsteemi redaktor"

#~ msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "String ei ole valitud andmetüübiga ühilduv!"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "Asukoht peab olema positiivne täisarv!"

#~ msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Stringid ei ole valitud andmetüübiga ühilduvad!"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Lisa vaade"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Märgistik..."

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Konverter..."

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Ekspordi HTML-i..."

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Mine baidile"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Abi jututuba"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Lisamise režiim"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Pikad sõnad"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Printimise eelvaade"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Eemalda vaade"

#~ msgid "GHex - %s"
#~ msgstr "GHex - %s"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Ei saa Bonobot algväärtustada!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ei leia kirjatüüpi \"%s\".\n"
#~ "Ilma selle kirjatüübita ei saa printida."

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL litsentsile"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): printimise eelvaade"

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "Imelik otsitav või asendatav string!"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tahad dokumendi ``%s'' muudatusi salvestada? \n"
#~ "\n"
#~ "Salvestamata muudatused lähevad kaduma."

#~ msgid "(readonly)"
#~ msgstr "(ainult loetav)"

#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Peaaken"

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI esitus"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Export to _HTML..."
#~ msgstr "Ekspordi _HTML-i..."

#~ msgid "Print pre_view..."
#~ msgstr "Printimise _eelvaade"

#~ msgid "Con_verter..."
#~ msgstr "_Konverter..."

#~ msgid "GHex: Character table"
#~ msgstr "GHex: Märgistik"

#~ msgid "Con_verter"
#~ msgstr "_Konverter"

#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"

#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Ühevärviline"

#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "Kärbi kihti"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Testsaalefaili pole võimalik avada.\n"
#~ "\n"
#~ "Andmekadude vältimiseks kontrolli palun eelistustes määratud saalefailide "
#~ "kausta asukohta ja ligipääsuõiguseid (hetkel \"%s\")."

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "_GEGLi kasutamine"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "Kui võimalik kasutatakse pilditöötluseks GEGL'it"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Tasakaalustamine ei tööta indekseeritud kihtidega."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Inversioon ei tööta indekseeritud kihtidega."

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "_Salvesta sätted kui..."

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "_Taasta sätted failist"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "_Nimeta salvestatud sätted ümber"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "_Kustuta salvestatud sätted"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "_Uus kirje..."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "Salvesta tööriista sätted"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "Pane sätetele nimi"

#~ msgid "Saved Options"
#~ msgstr "Salvestatud sätted"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "Nimeta salvestatud sätted ümber"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "Pane salvestatud sätetele nimi"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Vähenda"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Suurenda"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Saalefaili ei saanud avada. GIMP-il sai mälu otsa ja ei saanud ka "
#~ "saalefaili kasutama hakata. Mõned osad sinu piltidest võivad olla viga "
#~ "saanud. Püüa oma töö salvestada teistsuguse failinimega, pane GIMP uuesti "
#~ "käima ja kontolli häälestustes saalefaili asukohta."

#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
#~ msgstr "Ei õnnestunud saalefaili suurust muuta: %s"

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "Küsi kinnitust enne kui suletakse salvestamata pilt."

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Värvitoon-küllastus"

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "Nihuta  x/_2, y/2 võrra"

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "Piltide salvestamine"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "Sal_vestamata piltide sulgemisel küsitakse kinnitust"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Perspektiiviga kloonimine ei tööta indekseeritud kihtidega."

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Värvisulandusega täitmine ei tööta indekseeritud kihtidega."

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Heledus-kontrastsus ei tööta indekseeritud kihtidel."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Toonimine töötab ainult RGB kihtidel."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Kurvid ei tööta indekseeritud kihtidel."

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Peegeldamine"

#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "GEGL operatsioonid ei tööta indekseeritud kihtidega."

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Operatsioon:"

#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Operatsiooni sätted"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Tasemed ei tööta indekseeritud kihtidega."

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektiiv"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Pööramine"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mõõtuviimine"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Kallutamine"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Lävi ei tööta indekseeritud kihtidel."

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Piirjoon"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Alusvõrk"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Pilt"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "Pilt + alusvõrk"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Selgus:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Kohene uuendamine"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Teadet on korratud %d korda."

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "Salvesta seadistused kui..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "Taasta seadistused failist..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "Kustuta salvestatud seadistused..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "Viga tööriista valmisseadistuste salvestamisel: %s"

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "Kasuta ainult töötavat GIMP-i, ära kunagi käivita uut"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "Kontrolli ainult, kas GIMP töötab ja siis välju"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "Prindi tööriistakasti X-i akna ID ja välju"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "Käivita GIMP käivitusakent näitamata"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "Ei saanud GIMP-iga ühendust."

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "Kontrolli üle, kas Tööriistakast on ikka nähtav!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' pole võimalik käivitada: %s"

#~ msgctxt "context-action"
#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Külgede suhe"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Tööriistad"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "Tööriista valiku doki avamine"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Vajab:"

#~ msgid "Create %s"
#~ msgstr "Loo %s"

#~ msgid "Embeds"
#~ msgstr "Lisad"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Aktiivne projekt"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "Aktiivne projekt"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "Tööala praegune kursorirežiim"

#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "_Omab kontekstipreefiksit"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Hetkeväärtus"

#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "Väikseim:"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "Väikseim võimalik väärtus"

#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Suurim:"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "Suurim võimalik väärtus"

#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "Sammu suurus:"

#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "Väärtuse väikese sammuga muutmisel kasutatav sammu suurus"

#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "Hüppe suurus:"

#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "Väärtuse suure sammuga muutmisel kasutatav sammu suurus"

#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr ""
#~ "Lehe suurus (GtkScrollbar'i korral on selleks hetkel nähtava ala suurus)"

#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "Projektifaili vorming"

#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "See vidin on toetatud ainult libglade vormingus"

#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "See vidin ei ole libglade vormingu poolt toetatud"

#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "See omadus ei ole libglade vormingu poolt toetatud"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%1$s] Objektiklassi '%3$s' omadus '%2$s' ei ole libglade vormingu poolt "
#~ "toetatud\n"

#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "See omadus on toetatud ainult libglade vormingus"

#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "Projektifaili vorming:"

#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "Omab konteksti"

#~ msgid "<Type here>"
#~ msgstr "<Sisesta siia>"

#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s on juba olemas.\n"
#~ "Kas soovid seda asendada?"

#~ msgid "Error reading %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s lugemisel: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s avamisel kirjutamiseks: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s avamisel lugemiseks: %s"

#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"

#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "Selle vidina kohta käiva vihje tekst"

#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "Kirjutatav valikukast"

#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "Rõhtjoonlaud"

#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Joonlaud"

#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Püstjoonlaud"

#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "Ei leitud sobilikku veebisirvijat."

#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "Projekti valikute määramine"

#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "%s kataloog"

#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "Loomisfunktsioon"

#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "Selle vidina loomise funktsioon"

#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "String 1"

#~ msgid "The first string argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav esimene stringiline argument"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "String 2"

#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav teine stringiline argument"

#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "Täisarv 1"

#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav esimene täisarvuline argument"

#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "Täisarv 2"

#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Funktsioonile etteantav teine täisarvuline argument"

#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "Kohandatud vidin"

#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ (aegunud)"

#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "Sisestusdialoog"

#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Olekuteade."

#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "Sõnumikasti liik"

#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "Sõnumikasti liik"

#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Valikurežiim"

#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "Valikurežiimi valimine"

#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "24-tunnine vorming"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Kirjatüübi andmed"

#~ msgid "GNOME About"
#~ msgstr "GNOM'i \"programmist lähemalt\" dialoog"

#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "GNOME'i rakendus"

#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "GNOME'i värvusevalija"

#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "GNOME'i dialoog"

#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "GNOME'i kirjatüübivalija"

#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "GNOME ikoonikirje"

#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "GNOME ikoonivalik"

#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "GNOME'i sõnumikast"

#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "GNOME kasutajaliides (aegunud)"

#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "GNOME kasutajaliides"

#~ msgid "Monday First"
#~ msgstr "Algab esmaspäevaga"

#~ msgid "Program Version"
#~ msgstr "Programmi versioon"

#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "Aega näidatakse"

#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "Vesimärk"

#~ msgid "GNOME Canvas"
#~ msgstr "GNOME lõuendid"

#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "GNOME ikooninimekiri"

#~ msgid "Icon Width"
#~ msgstr "Ikoonivaade"

#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "Suurim X"

#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Suurim Y"

#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "Vähim X"

#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Vähim Y"

#~ msgid "The maximum x coordinate"
#~ msgstr "Suurim x-koordinaat"

#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "Suurim y-koordinaat"

#~ msgid "The minimum x coordinate"
#~ msgstr "Väikseim x-koordinaat"

#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "Väikseim y-koordinaat"

#~ msgid "The number of pixels between columns of icons"
#~ msgstr "Ikooniveergude vahel olevate pikslite arv"

#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "Ikooniridade vahel olevate pikslite arv"

#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
#~ msgstr "Teksti ja ikooni vahel olevate pikslite arv"

#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "Iga ikooni laius"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kas salvestada enne sulgemise "
#~ "projekt \"%s\"?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Kui sa ei salvesta, siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."

#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_Lõikelaud"

#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Liitvidina külge kuuluvat sisemist vidinat pole võimalik kustutada."

#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "Selle omaduse kohta GTK+ dokumentatsiooni vaatamine"

#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "Kontekstiteabe näitamine"

#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "Sihtmärgi versioonid:"

#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "Rekvisiitide nimekiri"

#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "Selle pildi redigeerimiseks kasutatav meetod"

#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "Selle nupu redigeerimiseks kasutatav meetod"

#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Suurim laius"

#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Sellist liidest pole"

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Vaikimisi kohaliku kataloogimonitori liiki pole võimalik leida"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Viga avamisel: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s"

#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s"

#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"

#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI-d ei ole toetatud"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"

#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Käsk '%s' väljus mitteväljumise olekuga %d: %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' teenuskirje puudub"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "el"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pl"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Fail on tühi"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Viga ühendumisel: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Viga ühendumisel: %s"

#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab kasutajanime pikkuse %i märgiga"

#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab hostinime pikkuse %i märgiga"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s"

#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "lülita"

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "Pluginad:"

#~ msgid "Are you sure you want to clear the playlist?"
#~ msgstr "Kas sa tõesti soovid puhastada esitusloendit?"

#~ msgid "Enable/disable metadata options"
#~ msgstr "Luba /keela metaandmete seaded"

#~ msgid "Single: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr "Üksik: Kasutatav MPD server on liiga vana ja ei toeta seda."

#~ msgid "Single: You have insufficient permission to use this option."
#~ msgstr "Üksik: Sul on ebapiisavad õigused selle valiku kasutamiseks."

#~ msgid "Consume: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr "Tarbi: Kasutatav MPD server on liiga vana ja ei toeta seda."

#~ msgid "Consume: You have insufficient permission to use this option."
#~ msgstr "Tarbi: Sul on ebapiisavad õigused selle valiku kasutamiseks."

#~ msgid ""
#~ "Stop after current song: The used MPD server is to old and does not "
#~ "support this."
#~ msgstr ""
#~ "Peata peale aktiivset lugu: Kasutatav MPD server on liiga vana ja ei "
#~ "toeta seda."

#~ msgid "Stop after current song: You have insufficient permission."
#~ msgstr "Peata peale aktiivset lugu: Sul pole piisavalt õigusi."

#~ msgid ""
#~ "Repeat current song: The used MPD server is to old and does not support "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Korda aktiivset lugu: Kasutatav MPD server on liiga vana ja ei toeta seda."

#~ msgid "Repeat current song: You have insufficient permission."
#~ msgstr "Korda aktiivset lugu: Sul pole piisavalt õigusi."

#~ msgid ""
#~ "Update database: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr ""
#~ "Uuenda andmebaasi: Kasutatav MPD server on liiga vana ja ei toeta seda."

#~ msgid "Update database: You have insufficient permission."
#~ msgstr "Uuenda andmebaasi: Sul pole piisavalt õigusi."

#~ msgid "plugin get_image api is deprecated "
#~ msgstr "plugina get_image api on iganenud "

#~ msgid "plugin get_uris api is deprecated "
#~ msgstr "plugina get_uris api on iganenud "

#~ msgid "Pla_ylist"
#~ msgstr "Esitus_loend"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "gmpc - Configuration"
#~ msgstr "gmpc - Seadistamine"

#~ msgid "Web links"
#~ msgstr "Veebilingid"

#~ msgid "wxh"
#~ msgstr "wxh"

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "HAL-i viga"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "libhal_ctx loomine pole võimalik"

#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "HAL-i pole võimalik lähtestada: %s: %s"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (endine Pisi-käsurida)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (sujuv uuendus Pisi-käsureale)"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "Lülita Bluetooth sisse"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "Bluetooth: väljas"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "Lülita Bluetooth välja"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "Bluetooth: sees"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "Bluetooth: keelatud"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "Ühenduse katkestamine..."

#~ msgid "Send files..."
#~ msgstr "Failide saatmine..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "Failide sirvimine..."

#~ msgid "Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Hiire ja puuteplaadi sätted"

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- Bluetoothi rakend"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "Bluetoothi rakend"

#~ msgid "Device '%s' wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Seade '%s' tahab paarduda selle arvutiga"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "Palun sisesta seadme %s poolt öeldav PIN-kood."

#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s."
#~ msgstr "Palun kontrolli, et PIN-kood '%s' kattuks seadme %s parooliga."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "Ligipääsu lubamine seadmele '%s'"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "Seade %s tahab ligipääsu teenusele '%s'."

#~ msgid "Pairing request for '%s'"
#~ msgstr "Seadmega '%s' paardumise päring"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele '%s'"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN-koodi kontroll"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt '%s'"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise kontroll"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "Bluetoothi halduri rakend"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "Bluetooth: kontroll"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "Failide saatmine seadmesse..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "_Ligipääs on alati lubatud"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "_Luba"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "_Ei kattu"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "_Kattub"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "_Näita parooli"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "Failide saatmine üle Bluetoothi"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "Programmeerimise viga: seadet pole võimalik nimekirjast leida"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "OBEX Push failiülekanded pole toetatud"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "\"%s\" pole võimalik eelvaateks laadida"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "pealkirja järgi filtreeritud"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "autori järgi filtreeritud"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ei leitud programmi \"unoconv\", kontrolli oma LibreOffice paigaldust"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "Laadi veel %d dokument"
#~ msgstr[1] "Laadi veel %d dokumenti"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "Aktiivne lähtefilter"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "Viimane aktiivne lähtefilter"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "GNOME dokumendid"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualiseerimise laiendused pole sinu masinas saadaval. Virtuaalmasin on "
#~ "seetõttu eriti aeglane. Kui su arvuti on piisavalt uus (valmistatud "
#~ "pärast aastat 2008), on need laiendused tõenäoliselt su süsteemile siiski "
#~ "saadaval ja sa pead need lubama süsteemi BIOSist."

#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "Viga ühendumisel masinaga %s: %s"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "K_alendrid"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "Lisa _sündmus…"

#~ msgid "Add Eve_nt"
#~ msgstr "Lisa sü_ndmus"

#~ msgid "About Clocks"
#~ msgstr "Kelladest lähemalt"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RGB:"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "See 3D kaetus (hull) näitab, kuidas profiil paistab Lab värviruumis"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "3D ulatus (gamut)"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "Seadme mudel"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr ""
#~ "Selle värvimõõteseadmega pole võimalik kalibreerida ja profiile luua"

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "See värvimõõteseade ei ole loodud projektorite kalibreerimiseks ja neile "
#~ "profiilide loomiseks."

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "ICC-profiil on juba paigaldatud kogu süsteemile"

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "Näidisalade genereerimine"

#~ msgid ""
#~ "Generating the patches that will be measured with the color instrument."
#~ msgstr ""
#~ "Näidisalade genereerimine, mida hiljem mõõdetakse kalibreerimisseadmega."

#~ msgid "Applies device profile settings at session startup"
#~ msgstr "Seadme profiilisätted rakendatakse seansi alustamisel"

#~ msgid "Load device color profiles"
#~ msgstr "Seadme värviprofiilide laadimine"

#~ msgid "Manage ICC color profiles"
#~ msgstr "ICC-värviprofiilide haldus"

#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "Muu profiil…"

#~ msgid "Install calibration and profiling software?"
#~ msgstr "Kas paigaldada kalibreerimis- ja profiili loomise tarkvara?"

#~ msgid "Do not install"
#~ msgstr "Ära paigalda"

#~ msgid "Cannot create profile: No device is selected"
#~ msgstr "Profiili pole võimalik luua: ühtegi seadet pole valitud"

#~ msgid "Cannot create profile: Virtual console support is missing"
#~ msgstr "Profiili pole võimalik luua: virtuaalse konsooli tugi puudub"

#~ msgid "Cannot create profile: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "Profiili pole võimalik luua: mõõteseade pole ühendatud"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The measuring instrument does not support printer "
#~ "profiling"
#~ msgstr ""
#~ "Profiili pole võimalik luua: mõõteseade ei toeta printeritele profiili "
#~ "loomist"

#~ msgid "Cannot create a profile for this type of device"
#~ msgstr "Seda liiki seadme jaoks pole võimalik profiili luua"

#~ msgid "Device added"
#~ msgstr "Seadme lisamine"

#~ msgid "More color profiles could be automatically installed."
#~ msgstr "Veel värviprofiile saaks paigaldada automaatselt."

#~ msgid "Set up display"
#~ msgstr "Kuva seadistamine"

#~ msgid "Setting up display device for use…"
#~ msgstr "Kuvaseadme häälestamine kasutamiseks…"

#~ msgid "Setting up device"
#~ msgstr "Seadme häälestamine"

#~ msgid "Setting up the device to read a spot color…"
#~ msgstr "Seadme häälestamine spot-värvi lugemiseks…"

#~ msgid "Use anyway"
#~ msgstr "Kasuta ikkagi"

#~ msgid "Could not detect screen type"
#~ msgstr "Ekraani liiki ei suudetud automaatselt tuvastada"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or "
#~ "a projector."
#~ msgstr ""
#~ "Määra kas ekraan, millele üritad profiili luua, on LCD (õhuke "
#~ "vedelkristallpaneel), CRT (harilik katoodkuvar) või projektor."

#~ msgid "Install missing files?"
#~ msgstr "Kas paigaldada puuduvad failid?"

#~ msgid ""
#~ "For best results, the reference target should also be less than two years "
#~ "old."
#~ msgstr ""
#~ "Parima tulemuse saavutamiseks ei tohiks testtabel olla vanem kui kaks "
#~ "aastat."

#~ msgid ""
#~ "Please select the calibration target type which corresponds to your "
#~ "reference file."
#~ msgstr "Palun vali testtabeli tüüp, mis vastab näidisfailile."

#~ msgid "Introduction to display calibration"
#~ msgstr "Sissejuhatus kuva kalibreerimisse"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog aitab sul kalibreerida kuva ning luua kohandatud ICC-profiili."

#~ msgid ""
#~ "The calibration will involve several steps so that an accurate profile "
#~ "can be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Kalibreerimine sisaldab mitut sammu, mis on vajalikud täpse profiili "
#~ "loomiseks."

#~ msgid "It should only take a few minutes."
#~ msgstr "Selleks peaks kuluma ainult mõni minut."

#~ msgid ""
#~ "It may help to sit further from the screen or to squint at the "
#~ "calibration images in order to accurately compare the colors."
#~ msgstr ""
#~ "Värvide tõeseks võrdlemiseks võib olla kasulik istuda ekraanist kaugemale "
#~ "või kissitada kalibreerimispilte vaadates silmi."

#~ msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want."
#~ msgstr "Sa võid korrata kalibreerimissamme nii mitu korda, kui soovid."

#~ msgid "Create table item %i/%i"
#~ msgstr "Tabeli loomine %i / %i"

#~ msgid ""
#~ "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating "
#~ "bars. You should match the brightness first, and then if required change "
#~ "the color tint so it looks plain gray."
#~ msgstr ""
#~ "Proovi leida hallile ruudule vastavat tooni riba kõrvalt. Kõigepealt "
#~ "peaks leidma sobiva heleduse ning seejärel vajadusel kohandama värvust, "
#~ "et see paistaks täiesti hall."

#~ msgid ""
#~ "This display is now calibrated. You can change the current profile using "
#~ "the Color Profiles program."
#~ msgstr ""
#~ "Kuva on nüüd kalibreeritud. Sa võid muuta praegust profiili "
#~ "värviprofiilide rakendusest."

#~ msgid ""
#~ "This profile does not have the information required for whole-screen "
#~ "color correction."
#~ msgstr ""
#~ "See profiil ei sisalda kogu-ekraani värviparanduseks vajalikku teavet."

#~ msgid "Import ICC color profile %s?"
#~ msgstr "Kas importida ICC-värviprofiil %s?"

#~ msgid "Import ICC profile"
#~ msgstr "Impordi ICC-profiil"

#~ msgid "Output profile '%s':"
#~ msgstr "Väljundprofiil '%s':"

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device type"
#~ msgstr "Seda liiki seadmele pole ühtegi ICC-profiili"

#~ msgid "The request failed"
#~ msgstr "Päring nurjus"

#~ msgid "Rendering intent (display):"
#~ msgstr "Renderdamisviis (kuva):"

#~ msgid "Rendering intent (softproof):"
#~ msgstr "Renderdamisviis (väljundvaade):"

#~ msgid "RGB Colorspace:"
#~ msgstr "RGB värviruum:"

#~ msgid "CMYK Colorspace:"
#~ msgstr "CMYK värviruum:"

#~ msgid "Get the profiles for a specific device"
#~ msgstr "Määratud seadme profiilide hankimine"

#~ msgid "Get the profiles for a specific device type"
#~ msgstr "Määratud liiki seadme profiilide hankimine"

#~ msgid "Device or profile type not recognized, recognised types are:"
#~ msgstr "Seadme või profiili liiki ei tuntud ära, tuntud liigid on:"

#~ msgid "This application was compiled without VTE support."
#~ msgstr "Rakendus on kompileeritud ilma VTE toeta."

#~ msgid "Do not attempt to clear previously applied settings"
#~ msgstr "Ära ürita puhastada eelnevalt rakendatud sätteid"

#~ msgid "Color Management D-Bus Service"
#~ msgstr "Värvihalduse DBus-i teenus"

#~ msgid "High quality photography"
#~ msgstr "Kõrgkvaliteetne fotograafia"

#~ msgid "Precise color matching"
#~ msgstr "Täpne värvivastavus"

#~ msgid "Graphs and presentations"
#~ msgstr "Graafikud ja esitlused"

#~ msgid "Create images for printing"
#~ msgstr "Printimiseks piltide loomine"

#~ msgid "Generate profile from printed images"
#~ msgstr "Profiili genereerimine prinditud piltidest"

#~ msgid "Profile locally attached printer"
#~ msgstr "Loo profiil arvuti külge ühendatud printerile"

#~ msgid ""
#~ "A working space is a default colorspace that is not associated with a "
#~ "specific device."
#~ msgstr "Tööruum on vaikimisi värviruum, mis ei ole seotud kindla seadmega."

#~ msgid "CMYK:"
#~ msgstr "CMYK:"

#~ msgid ""
#~ "For a color managed workflow, each connected device should have one or "
#~ "more color profiles associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Värvihaldusega töövoo jaoks peab iga seadmega olema seotud vähemalt üks "
#~ "värviprofiil."

#~ msgid "Gray:"
#~ msgstr "Halltoonid:"

#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Ülemises loendis näidatakse ainult profiile, mis ühilduvad selle seadmega."

#~ msgid "Print Preview:"
#~ msgstr "Printimise eelvaatlus:"

#~ msgid "Rendering Intents"
#~ msgstr "Renderdamisviisid"

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent defines how color should be transformed from one "
#~ "colorspace to another."
#~ msgstr ""
#~ "Renderdusviis määrab, kuidas värve teisendatakse ühest värviruumist teise."

#~ msgid "Working Spaces"
#~ msgstr "Tööruumid"

#~ msgid "Save these profiles for all users"
#~ msgstr "Nende profiilide salvestamine kõigile kasutajatele"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install the color profile for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Värviprofiilide paigaldamiseks kõigile kasutajatele on vajalik autentimine"

#~ msgid "Install system color profiles"
#~ msgstr "Süsteemi värviprofiilide paigaldamine"

#~ msgid "Failed to save defaults for all users"
#~ msgstr "Vaikesätete salvestamine kõigi kasutajate jaoks nurjus"

#~ msgid "Failed to get metadata from image"
#~ msgstr "Metaandmete hankimine pildist nurjus"

#~ msgid "Failed to save virtual device"
#~ msgstr "Virtuaalse seadme salvestamine nurjus"

#~ msgid "Failed to add virtual device"
#~ msgstr "Virtuaalse seadme lisamine nurjus"

#~ msgid "Cannot create profile: The display device is not connected"
#~ msgstr "Profiili pole võimalik luua: kuvar pole ühendatud"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The display driver does not support XRandR 1.3"
#~ msgstr "Profiili pole võimalik luua: kuvadraiver ei toeta XRandR 1.3-e"

#~ msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver."
#~ msgstr "Seadme kohta käivad sätted pole toetatud. Kontrolli kuva draiverit."

#~ msgid "No hardware support"
#~ msgstr "Raudvara tugi puudub"

#~ msgid "Could not import profile"
#~ msgstr "Profiili ei suudetud importida"

#~ msgid "The profile was of the wrong type for this device"
#~ msgstr "See profiil ei sobi seda liiki seadmele"

#~ msgid "Image is not suitable without conversion"
#~ msgstr "Pilt ei sobi ilma teisendamata kasutamiseks"

#~ msgid ""
#~ "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do "
#~ "not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Etteantud pilt sisaldab alfakanalit, mida profiili loomise tööriistad ei "
#~ "oska kasutada."

#~ msgid ""
#~ "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that "
#~ "the generated profile is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Tavaliselt on pildi teisendamine turvaline, kuigi sa peaksid veenduma, et "
#~ "genereeritud profiil on õige."

#~ msgid "Laptop LCD"
#~ msgstr "Sülearvuti LCD"

#~ msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"
#~ msgstr "Seadme ID, nt 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"

#~ msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer"
#~ msgstr "GNOME värvihalduri ICC-profiili kogule süsteemile paigaldaja"

#~ msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename."
#~ msgstr "Pead määrama täpselt ühe ICC-profiili failinime."

#~ msgid "You need to specify exactly one device ID."
#~ msgstr "Pead määrama täpselt ühe seadme ID."

#~ msgid "This program can only be used by the root user."
#~ msgstr "Seda rakendust saab kasutada ainult juurkasutaja."

#~ msgid "The source filename must be absolute."
#~ msgstr "Lähtefaili asukoht peab olema absoluutne."

#~ msgid "Failed to get content type:"
#~ msgstr "Sisutüübi hankimine nurjus:"

#~ msgid "Content type was incorrect:"
#~ msgstr "Sisutüüp oli vale:"

#~ msgid "This program must only be run through pkexec."
#~ msgstr "See programm tuleb käivitada pkexec-i kaudu."

#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value."
#~ msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv."

#~ msgid "The ICC profile must be owned by the user."
#~ msgstr "ICC-profiil peab kuuluma kasutajale."

#~ msgid "The destination filename must be absolute."
#~ msgstr "Sihtfaili nimi peab olema absoluutne."

#~ msgid "Failed to copy:"
#~ msgstr "Kopeerimine nurjus:"

#~ msgid "Transfer response curve"
#~ msgstr "Kõvera teisendus"

#~ msgid "Image preview (from sRGB)"
#~ msgstr "Pildi eelvaade (sRGB-st)"

#~ msgid "Image preview (to sRGB)"
#~ msgstr "Pildi eelvaade (sRGB-sse)"

#~ msgid "Add d_evice…"
#~ msgstr "_Lisa seade…"

#~ msgid "Open the documentation"
#~ msgstr "Dokumentatsiooni avamine"

#~ msgid "_Set System Default"
#~ msgstr "_Süsteemi vaikesätte määramine"

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "Määratud funktsioonide silumine"

#~ msgid "Log debugging data to a file"
#~ msgstr "Silumisandmete logi suunatakse faili"

#~ msgid "Do full screen correction"
#~ msgstr "Kogu ekraani parandus"

#~ msgid "Fine tuning"
#~ msgstr "Täppishäälestus"

#~ msgid ""
#~ "Program the video card with the adjusted color values so all windows are "
#~ "color corrected"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeeri videokaart kohandatud värviväärtustega, et värve parandataks "
#~ "kõigis akendes"

#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "_Lähtesta"

#~ msgid ""
#~ "Set a property on the system so applications use the default display "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Määra kogu süsteemile, et rakendused kasutaksid vaikimisi kuvaprofiili."

#~ msgid "Set profile for _color managed applications"
#~ msgstr "_Värvihalduse toega rakendustele määratakse profiil"

#~ msgid ""
#~ "These settings are applied for all displays attached to this computer, "
#~ "even ones that are added later."
#~ msgstr ""
#~ "Need sätted kehtivad kõigile selle arvutiga ühendatud kuvadele ning isegi "
#~ "hiljem ühendatud kuvadele."

#~ msgid ""
#~ "This enables full screen color management which requires a modern 3D "
#~ "graphics card with hardware shader support. This option may increase CPU "
#~ "load and will increase the amount of power this computer uses."
#~ msgstr ""
#~ "See võimaldab kogu ekraani värvihalduse, milleks on vaja kaasaegset 3D "
#~ "graafikakaarti raudvaralise shaderi toega. See võib suurendada CPU "
#~ "kasutust ning arvuti voolukulu."

#~ msgid "Main contacts"
#~ msgstr "Peamised kontaktid"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "Aadressiraamatu muutmine"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast kontaktide rakendust kasutama! Palun vali, kus sa tahad oma "
#~ "aadressiraamatut hoida:"

#~ msgid "Online Account Settings"
#~ msgstr "Veebikontode sätted"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "Veebikonto või kohaliku aadressiraamatu seadistamine"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "Kohaliku aadressiraamatu kasutamine"

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Seo"

#~ msgid "Link contacts to %s"
#~ msgstr "Kontaktide sidumine kasutajaga %s"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lingid"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "Lisa minu kontaktidesse"

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "Vali, mis andmeid tahad kontaktile %s lisada"

#~ msgid "Select email address"
#~ msgstr "Meiliaadressi valimine"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "Vali, millele helistada"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "Seotud kontaktide lisamine/eemaldamine..."

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>Kontaktide linkimine kasutajaga %s</span>"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Süsteem on värske"

#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Võrguprinterite või filtrite otsimine"

#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Vaikimisi"

#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Kaugvaade"

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Kõigi ühenduste heakskiitmine"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Uue seadme seadistamine"

#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Hiire ja puutepadja seaded"

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” nähtavus"

#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?"

#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti "
#~ "seadistama."

#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Sellel ekraanil näidatakse ka sinu peamist kuva"

#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Ühendatud peamise ekraaniga, et luua lisaruum"

#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Seda ekraani ei kasutata"

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides"

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Loo…"

#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Liides"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pole"

#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Avaliku kausta jagamine"

#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Ainult usaldatud seadmetega jagamine"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Kasutaja foto vahetamine:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks."

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Pildista"

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Vaheta EL ja PL vahel."

#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Hinnanguline aku mahutavus: %s"

#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Vasak Ctrl"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Parem Alt"

#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Parem Ctrl"

#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Vasak Alt+Shift"

#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Parem Alt+Shift"

#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Vasak Ctrl+Shift"

#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Parem Ctrl+Shift"

#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Vasak+parem Shift"

#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Vasak+parem Ctrl"

#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"

#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"

#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"

#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"

#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "Piirkond:"

#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Võrguaeg"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Keera kell üks tund ette."

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Keera kell üks tund taha."

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Keera kell üks minut ette."

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Keera kell üks minut taha."

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Vastupäeva"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Päripäeva"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 kraadi"

#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Lohista peakuva muutmiseks."

#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Eraldusvõime"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Pööramine:"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid"

#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Tuvasta kuvad"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Aeglane"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Kiire"

#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "_Sisu kleepub sõrmede külge"

#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"

#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Aadressi\n"
#~ "sekstioon\n"
#~ "tuleb\n"
#~ "siia"

#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNSi\n"
#~ "sekstioon\n"
#~ "tuleb\n"
#~ "siia"

#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Marsruutide\n"
#~ "sekstioon\n"
#~ "tuleb\n"
#~ "siia"

#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"

#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Nimi ja nähtavus"

#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Muuda, kuidas sind kuvatakse ekraanil ja võrgus."

#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Ülemisel ribal  _kogu nime kuvamine"

#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Lukustusekraanil _kogu nime kuvamine"

#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Varjatud režiim"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Kõrge/pööratud värvidega"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Ekraaniklaviatuur"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Suurem"

#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel"

#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Lülita sisse või välja:"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"

#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Suurendamine:"

#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Vähendamine:"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Sisseehitatud ekraan"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s ekraan"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Tundmatu ekraan"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R∶%S"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Sõnaraamatust lähemalt"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "Saadaolevad _andmebaasid"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Uus otsing"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Selle dokumendi eelvaatlemine"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Eelmisele definitsioonile liikumine"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Järgmisele definitsioonile liikumine"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Esimesele definitsioonile liikumine"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Viimasele definitsioonile liikumine"

#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>Parooli muutmine</big>"

#~ msgid "<big>Create Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>Kettatõmmise loomine</big>"

#~ msgid "<big>Contents</big>"
#~ msgstr "<big>Sisu</big>"

#~ msgid "<big>Edit Partition</big>"
#~ msgstr "<big>Partitsiooni muutmine</big>"

#~ msgid "<big>Format Disk</big>"
#~ msgstr "<big>Ketta vormindamine</big>"

#~ msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>Kettatõmmisest taastamine</big>"

#~ msgid "Normalized"
#~ msgstr "Normaaliseeritud"

#~ msgid "%.1f second"
#~ msgid_plural "%.1f seconds"
#~ msgstr[0] "%.1f sekund"
#~ msgstr[1] "%.1f sekundit"

#~ msgid "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)"
#~ msgstr "Tõrge viitab ketta riknemisele 24 tunni jooksul (Pre-Fail)"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period (Old-"
#~ "Age)"
#~ msgstr "Tõrge viitab, et ketas on ületamas ettenähtud eluiga (Old-Age)"

#~ msgid "Every time data is collected (Online)"
#~ msgstr "Igal andmete kogumisel (Online)"

#~ msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
#~ msgstr "Ainult ühendamata olekus kontrollil (Not Online)"

#~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "Andmete kopeerimine seadmest <i>%s</i>..."

#~ msgid "All data on the volume will be lost"
#~ msgstr "Kõik andmed köitel lähevad kaotsi"

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "Andmete kopeerimine seadmele <i>%s</i>..."

#~ msgid "Empty Treatments"
#~ msgstr "Lisamiseks klõpsi allolevat nuppu"

#~ msgid "Empty History"
#~ msgstr "Ajalugu on tühi"

#~ msgid "No Treatments Added"
#~ msgstr "Ravi pole lisatud"

#~ msgid "After meal"
#~ msgstr "Peale sööki"

#~ msgid "Refill Stock"
#~ msgstr "Täienda laovarusid"

#~ msgid "Low Stock"
#~ msgstr "Ravimivarud on lõppemas"

#~ msgid "Copyright 2010 - Dave Steele"
#~ msgstr "Copyright 2010 - Dave Steele"

#~ msgid "Your Gmail password"
#~ msgstr "Sinu Gmaili salsõna"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Sisendite valimine"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Sisendi eemaldamine"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Sisendi liigutamine üles"

#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Sisendi sätted"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Vali sisend"

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Kasuta %s"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Sisselogimise viisi valik"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Kasutajanimi"

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Ühenda teiste kontodega"

#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Hiina (lihtsustatud)"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Näita _kõiki"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Naudi GNOME kasutamist!"

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Oled uus GNOME 3 kasutaja ning vajad abi?"

#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_Kasuta giidi"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_Selle konto kasutamiseks on vajalik parool"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "_Ole selles arvutis haldur"

#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "Tee pilt..."

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Ei leitud identiteedile '%s' vastavat parooli"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Domeen pole õige"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr "Aseta siia <a href=\"%s\">autoriseerimise lehelt</a> saadud kood:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta siia <a href=\"%s\">autoriseerimise lehelt</a> saadud turvamärk:"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail pole saadaval"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Meiliaadressi parsimine nurjus"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain"
#~ msgstr "SMTP PLAIN ühendust pole võimalik ilma domeenita luua"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "Autentimistõendite hulgast ei leitud SMTP parooli"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password"
#~ msgstr "SMTP PLAIN ühendust pole võimalik ilma paroolita luua"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "Telepathy vestluskontot ei leitud"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "GOA klienti polnud võimalik lähtestada"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "%s jaoks ei suudetud luua kasutajaliidest"

#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "Sinu isiklikke andmeid pole võimalik serverisse salvestada"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "Ühenduse _sätted"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_Isiklikud andmed"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "'name' pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Millal käivitatakse"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "esialgne saladus, mis antakse enne salavõtme vahetust"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Automaattuvastuse elementi ei leitud"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "guid pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Ei leitud identiteedile '%s' vastavat IMAP parooli"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "IMAP parool ei sobi kasutajanimega '%s' (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Ei leitud kasutajanimele '%s' vastavat SMTP parooli"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "SMTP parool ei sobi kasutajanimega '%s' (%s, %d): "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Viga vastuse parsimisel JSON andmetena: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'id'"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'email'"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user.id"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user.username"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user.username._content"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Mitte-JSON andmetes puudub 'access_token'"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub 'access_token'"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'id_str'"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'screen_name'"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub konto e-posti aadress"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'guid'"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'value'"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "Viga usercard vastuse parsimisel JSON andmetena: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'member'"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'nickname'"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Veebikonto tahab tähelepanu"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Ava veebikontod..."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Autentimistõendeid ei leitud võtmerõngast (%s, %d): "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Viga autentimistõendite salvestamisel võtmerõngasse (%s, %d): "

#~ msgid "_User_name"
#~ msgstr "_Kasutajanimi"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "Tegevust polnud võimalik lõpetada"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "Päring nurjus. Üksikasjaliku info leiab täpsemast raportist."

#~ msgid "No packages"
#~ msgstr "Pakke pole"

#~ msgid "%i package requires %s"
#~ msgid_plural "%i packages require %s"
#~ msgstr[0] "%i pakk vajab pakki %s"
#~ msgstr[1] "%i pakki vajavad pakki %s"

#~ msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "Järgnev pakk on vajalik %s korrektseks toimimiseks."
#~ msgstr[1] "Järgnevad pakid on vajalikud %s korrektseks toimimiseks."

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "Pakihalduri vea andmed"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Tõrge paki paigaldamisel"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "Pakke pole võimalik leida"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s tahab paigaldada paki"
#~ msgstr[1] "%s tahab paigaldada pakke"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Rakendus tahab paigaldada paki"
#~ msgstr[1] "Rakendus tahab paigaldada pakke"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "Selle faili paki leidmine nurjus"

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "Paki nime järgi paigaldamine nurjus"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "Pead määrama paki, mida paigaldada"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIXi aeg"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Interneti aeg"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "Kohandatud _vorming:"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTC aeg"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Selle võtme kasutamine on tänu ajavööndite kasutamisele alates GNOME "
#~ "versioonist 2.28 aegunud. See skeem on alles jäetud vanemate "
#~ "versioonidega ühildumise eesmärgil."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Aja seadistusprogramm"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Selle võtme kasutamine on tänu sisemise ajasätete vahendile alates GNOME "
#~ "versioonist 2.22 aegunud. See skeem on alles jäetud vanemate "
#~ "versioonidega ühildumise eesmärgil."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Selle võtme kasutamine on tänu 'format' võtmele alates GNOME versioonist "
#~ "2.6 aegunud. See skeem on alles jäetud vanemate versioonidega ühildumise "
#~ "eesmärgil."

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "UNIXi aeg"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Internetiaja kasutamine"

#~ msgid ""
#~ "If a notification message should be displayed when battery in a device "
#~ "attached to the computer is getting low."
#~ msgstr "Kas arvutiga ühendatud seadme aku tühjenemisel peaks kuvama teate."

#~ msgid ""
#~ "If a notification message should be displayed when the system battery or "
#~ "UPS is getting low."
#~ msgstr "Kas süsteemi aku või UPS-i tühjenemisel peaks kuvama teate."

#~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
#~ msgstr "Kas madala voolutarbe režiim tuleks lubada võrguvoolu toitel"

#~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
#~ msgstr "Kas madala voolutarbe režiim tuleks lubada akutoitel"

#~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
#~ msgstr ""
#~ "Kas süsteemi madala voolutarbe režiim tuleks lubada, kui võrguvoolu "
#~ "toitel."

#~ msgid ""
#~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery "
#~ "power."
#~ msgstr ""
#~ "Kas süsteemi madala voolutarbe režiim tuleks lubada, kui sülearvuti on "
#~ "akutoitel."

#~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
#~ msgstr ""
#~ "Mitme sekundilise jõudeoleku järel vähendatakse kõvaketta pöördeid, kui "
#~ "võrguvoolu toitel"

#~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
#~ msgstr ""
#~ "Mitme sekundilise jõudeoleku järel vähendatakse kõvaketta pöördeid, kui "
#~ "akutoitel"

#~ msgid ""
#~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are "
#~ "between 0.0 and 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Kuva heledus, kui võrgutoitel. Võimalikud väärtused on 0.0 ja 1.0 vahel."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC "
#~ "power."
#~ msgstr ""
#~ "Mitme sekundilise jõudeoleku järel vähendatakse kõvaketta pöördeid, kui "
#~ "võrguvoolu toitel."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on "
#~ "battery power."
#~ msgstr ""
#~ "Mitme sekundilise jõudeoleku järel vähendatakse kõvaketta pöördeid, kui "
#~ "akutoitel."

#~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
#~ msgstr "Kasutatakse gnome-screensaver'i lukustamise sätet"

#~ msgid ""
#~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
#~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume."
#~ msgstr ""
#~ "Kas GNOME võtmerõngas lukustatakse enne, kui arvuti läheb talveunne. See "
#~ "tähendab, et arvuti tuleb ärkamisel lukust lahti võtta."

#~ msgid ""
#~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. "
#~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume."
#~ msgstr ""
#~ "Kas GNOME võtmerõngas lukustatakse enne, kui arvuti alustab uinakut. See "
#~ "tähendab, et arvuti tuleb ärkamisel lukust lahti võtta."

#~ msgid ""
#~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
#~ "Only used if lock-use-screensaver is false."
#~ msgstr ""
#~ "Kas ekraan lukustatakse pärast arvuti ärkamist talveunest. Kasutatakse "
#~ "ainult siis, kui lock-use-screensaver pole märgitud."

#~ msgid ""
#~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. "
#~ "Only used if lock-use-screensaver is false."
#~ msgstr ""
#~ "Kas ekraan lukustatakse pärast arvuti ärkamist uinakust. Kasutatakse "
#~ "ainult siis, kui lock-use-screensaver pole märgitud."

#~ msgid ""
#~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
#~ "lock-use-screensaver is false."
#~ msgstr ""
#~ "Kas ekraan lukustatakse ekraani väljalülitamisel. Kasutatakse ainult "
#~ "siis, kui lock-use-screensaver pole märgitud."

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if "
#~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
#~ msgstr ""
#~ "Kas kasutada gnome-screensaver'i ekraani lukustamise sätet otsustamaks, "
#~ "kas ekraan on pärast talveund, uinakut või ekraani tühjendamist lukus."

#~ msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper"
#~ msgstr "GNOME vooluhalduri taustavalguse abiline"

#~ msgid "GNOME Power Manager"
#~ msgstr "GNOME vooluhaldur"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu arvutis olev aku võib olla ohtlik ning %s palub selle tagastamist.\n"
#~ "\n"
#~ "Täpsemat infot leiab aku tagasikutse veebilehelt."

#~ msgid "Battery Charged"
#~ msgid_plural "Batteries Charged"
#~ msgstr[0] "Aku on täis laetud"
#~ msgstr[1] "Akud on täis laetud"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "Sülearvuti aku laeb"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "Sülearvuti aku tühjeneb"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "Sülearvuti aku on tühi"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "Sülearvuti aku ootab laadimist"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS laeb"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS tühjeneb"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "UPS on tühi"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS on täis laetud"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "Hiir laeb"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "Hiir tühjeneb"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "Hiir on tühi"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "Hiir on täis laetud"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "Klaviatuur laeb"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "Klaviatuur tühjeneb"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "Klaviatuur on tühi"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "Klaviatuur on täis laetud"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA laeb"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA tühjeneb"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA on tühi"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "Meediaesitaja laeb"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "Meediaesitaja tühjeneb"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "Meediaesitaja on tühi"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "Meediaesitaja on täis laetud"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "Arvuti laeb"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "Arvuti tühjeneb"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "Arvuti on tühi"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "Arvuti on täis laetud"

#~ msgid "Provides help about this program"
#~ msgstr "Selle programmi kohta abiteabe tagamine"

#~ msgid "Sets this policy to be used by all users"
#~ msgstr "Määra see reegel kõigile kasutajatele"

#~ msgid "Sp_in down hard disks when possible"
#~ msgstr "Võimaluse korral vähendatakse _kõvaketta pöördeid"

#~ msgid "Install problem!"
#~ msgstr "Paigaldusprobleem!"

#~ msgid ""
#~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been "
#~ "installed correctly.\n"
#~ "Please contact your computer administrator."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vooluhalduri sätete vaikeväärtused pole korralikult paigaldatud.\n"
#~ "Palun võta ühendust oma arvuti haldajaga."

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME sätetedeemon"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Kohandatud käsk seadme ühendamisel"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Käsk, mis tuleb käivitada seadme lisamisel või eemaldamisel. Väljumise "
#~ "kood 1 tähendab, et gnome-settings-daemon ei pea seadet haldama."

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "Kas see plugin aktiveeritakse GNOME sätetedeemoni poolt või mitte"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr "Selle plugina olulisus gnome-settings-daemon'i käivitusjärjekorras"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacomi tahvelarvuti võimalused"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "See võib saata krihvlilt sündmuseid ainult siis, kui ots on sisse "
#~ "vajutatud."

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacomi kuva paigutus"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Monitori EDID info, millega digitaallaud siduda. Peab olema kujul "
#~ "[tootja, toode, seerianumber]. [\"\",\"\",\"\"] keelab seose."

#~ msgid "Switch input source"
#~ msgstr "Vaheta sisendseadet"

#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "Klahviseos järgmisele sisendseadmele hüppamiseks"

#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "Vaheta eelmisele sisendseadmele"

#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "Klahviseos eelmisele sisendseadmele hüppamiseks"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "Kasutatakse mobiiliühendusi"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr "Uuendamiseks kasutatakse mobiiliühendusi nagu näiteks GSM ja CDMA."

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "Uuendused laaditakse alla taustal ilma küsimata"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendused laaditakse alla taustal ilma küsimata. Uuendusi laaditakse alla "
#~ "juhtmega ühenduse kaudu ning mobiiliühenduse kaudu, kui 'connection-use-"
#~ "mobile' on märgitud."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Kui tihti kontrollitakse uuendusi"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tihti kontrollitakse uuendusi. Väärtus sekundites. See on suurim "
#~ "ajavahemik, mis võib mööduda turvauuenduse avaldamisest selle "
#~ "paigaldamiseni või kasutajale teatamiseni."

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "Kui tihti teatatakse kasutajale saadaolevatest mittekriitilistest "
#~ "uuendustest"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tihti kasutajale teatatakse mittekriitilistest uuendustest. Väärtus "
#~ "on sekundites. Turvauuendusi näidatakse alati pärast uuenduste "
#~ "kontrollimist, kuid mittekriitilistest uuendustest teatatakse harvem."

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "Viimane kord, kui kasutajale edastati mittekriitiline teade"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "Viimane kord, kui kasutajat teavitati mittekriitilistest uuendustest. "
#~ "Väärtus sekundites alates epohhist, 0 on mitte kunagi."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Kui tihti kontrollitakse distributsiooniuuendusi"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tihti kontrollitakse distributsiooniuuendusi. Väärtus sekundites."

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "Kui tihti värskendatakse pakipuhvrit"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "Kui tihti värskendatakse pakipuhvrit. Väärtus sekundites."

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "Uuendusi kontrollitakse ka akutoitel töötades"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ka akutoitel."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "Kasutajale teatakse saadaolevatest distributsiooniuuendustest"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "Kasutajale teatakse saadaolevatest distributsiooniuuendustest."

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "Küsi kasutajalt, kas paigaldada lisapüsivara"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "Küsi kasutajalt, kas paigaldada lisapüsivara, kui see on saadaval."

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "Püsivara failid, mida ei otsita"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Püsivara failid, mida ei otsita, komadega eraldatult. Võivad sisaldada "
#~ "'*' ja '?' märke."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Seadmed, mida eiratakse"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Seadmed, mida eiratakse, komadega eraldatult. Võivad sisaldada '*' ja '?' "
#~ "märke."

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr ""
#~ "Failinimed eemaldatavatel andmekandjatel, mis teevad sellest "
#~ "tarkvaraallika."

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sisestatakse eemaldatav andmekandja, kontrollitakse, kas selle "
#~ "juurkataloogis leidub olulisi failinimesid. Kui mõni failinimi sobib, "
#~ "kontrollitakse uuendusi. See võimaldab pärast-paigaldust ketastega "
#~ "uuendada töötavaid süsteeme."

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "Kas pärast alglaadimist lülitada välja mõned monitorid"

#~ msgid ""
#~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
#~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions)"
#~ msgstr ""
#~ "'clone' kuvab sama pilti kõigil monitoridel, 'dock' lülitab välja "
#~ "sisemise monitori, 'do-nothing' tähendab Xorg-i vaikimisi käitumist "
#~ "(viimastes versioonides laiendab töölauda)"

#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "_Lülita välja"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "_Jäta sisse"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "_Jäta välja"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Hõlbustuste sätete plugin"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Värvi plugin"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "%s võib olla tagasi kutsunud sinu arvutis oleva aku. See võib suurendada "
#~ "riski."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "Rohkem infot leiad aku tagasikutsumise veebilehelt."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "Aku täituvus on allpool kriitilist taset ja arvuti alustab varsti "
#~ "uinakut.\n"
#~ "<b>Märkus:</b> uinakurežiimis vajab arvuti natukene voolu."

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Vooluplugin"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Printer eemaldati"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Printimise teated"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Printimise teadete plugin"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Seadme toimimiseks tuleb see arvuti taaskäivitada."

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Paigaldati lisatarkvara"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr "Et seade tööle hakkaks, pead selle eemaldama ja uuesti ühendama."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "Sinu seade on häälestatud ning kasutamiseks valmis."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Selle arvuti riistvara õigeks toimimiseks läheb tarvis täiendavat "
#~ "püsivara."

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "Vajadus täiendava püsivara järele"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "Paigalda püsivara"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Eira seadmeid"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "Uuendamine nurjus"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Eelmine uuendus jäi lõpetamata."

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "Vajalik oli võrguühendus, aga see polnud saadaval."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Uuendus polnud korrektselt allkirjastatud."

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "Uuendamist polnud võimalik lõpule viia."

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "Uuendamine katkestati."

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "Nõuti võrguühenduseta uuendust, kuid ükski pakk ei vajanud uuendamist."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Uuenduse paigaldamine nurjus."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "Võrguühenduseta uuendus nurjus ootamatul viisil."

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "Üksikasjaline veateade pakihaldurilt:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "Saadaval on distributsiooniuuendused"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "Saadaval on oluline tarkvarauuendus"
#~ msgstr[1] "Saadaval on olulised tarkvarauuendused"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Saadaval on tarkvarauuendus."
#~ msgstr[1] "Saadaval on tarkvarauuendused."

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "Tarkvarauuendustele puudub ligipääs"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "Transaktsioon, mida pole võimalik katkestada"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "Tarkvarauuendus paigaldatud"
#~ msgstr[1] "Tarkvarauuendused paigaldatud"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "Oluline tarkvarauuendus paigaldatud."
#~ msgstr[1] "Olulised tarkvarauuendused paigaldatud."

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "Tarkvara uuendamine nurjus"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "Oluline tarkvarauuendus nurjus."

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Kuva eelmised sätted taastatakse %d sekundi pärast"
#~ msgstr[1] "Kuva eelmised sätted taastatakse %d sekundi pärast"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "Seadme lisamisel või eemaldamisel käivitatav käsk."

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "Haakimise abiline"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "Ühendatud seadmete automaatne haakimine ja käivitamine"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "%s jaoks kataloogi avamine pole võimalik"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "%p väljastamine pole võimalik"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "%p lahtihaakimine pole võimalik"

#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaussian blur"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Näita kiirklahve"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "Süsteemilaiendused puuduvad"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "_Näita toetamata laiendusi"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Sirvi, paigalda ja halda GNOME töölaua laiendusi"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "Tööriist GNOME töölaua laienduste sirvimiseks ja paigaldamiseks."

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "Kasutajate arvustused"

#~ msgid "No comments yet"
#~ msgstr "Kommentaare pole"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "See laiendus võib saada aktiveeritud sessioonirežiimides nagu "
#~ "sisselogimise või lukustuskuva"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Uuendused on saadaval"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "GNOME töölaua laienduste haldamiseks tööriist"

#, c-format
#~ msgid "e.g. “%s”"
#~ msgstr "nt „%s”"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr "Laiendus ei ühildu sinu praeguse GNOME versiooniga."

#~ msgid "Return to view"
#~ msgstr "Tagasi"

#~ msgid "@app_title@"
#~ msgstr "Laiendushaldur"

#~ msgid "Translation updates"
#~ msgstr "Tõlkeuuendused"

#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "Veaparandused"

#~ msgid "Performance and stability"
#~ msgstr "Stabiilsuse ning jõudluse laiendused"

#~ msgid "Remove release notes dialog"
#~ msgstr "Uuenduste logi eemaldatud"

#~ msgid "Fix special characters in installed extension listings"
#~ msgstr "Erilise tähe parandused paigaldatud laienduse loetelus"

#~ msgid "The second feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "Teine suur uuendus extension-manager'ile. Peamised uuendused:"

#~ msgid "View comments and reviews"
#~ msgstr "Vaata kommentaare ning arvustusi"

#~ msgid "Support for in-app updates"
#~ msgstr "Rakenduse sisese uuenduse tugi"

#~ msgid "Better handling errors and out-of-date extensions"
#~ msgstr "Vea ning vananenud laienduste parandused"

#~ msgid "Allow installing 'unsupported' extensions"
#~ msgstr "Lubatud „toetamata“ laienduste paigaldamine"

#~ msgid "Display release notes on first run"
#~ msgstr "Näita uuenduste logi esimesel käivitamisel"

#~ msgid "New app icon"
#~ msgstr "Uus rakenduse ikoon"

#~ msgid "Optionally sort extensions by enabled status"
#~ msgstr "Valikuliselt sorteeri laiendused lubatud staatusega"

#~ msgid "Fix special characters in search results"
#~ msgstr "Erilise tähe parandused otsinguvastustes"

#~ msgid "Fixes a crash that sometimes occurs while uninstalling an extension"
#~ msgstr "Laienduse eemaldamisel krahh parandatud"

#~ msgid "The first feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr "Esimene suur uuendus extension-manager'ile. Peamised uuendused:"

#~ msgid "Dark theme and support for overriding the system colour scheme"
#~ msgstr "Tume teema ning valik ignoreerida süsteemi vaikeseadet"

#~ msgid "Shows screenshots in extension listings"
#~ msgstr "Kuvatõmmise näitamine laienduste sirvijas"

#~ msgid "Shell version compatibility check"
#~ msgstr "Töölaua versiooni ühilduvuskontroll"

#~ msgid "Localised into seven languages"
#~ msgstr "Tõlgitud 7 keelde"

#~ msgid "Global extension on/off toggle"
#~ msgstr "Globaalne laienduste sisse/välja lüliti"

#~ msgid "Displays user and system extensions separately"
#~ msgstr "Kasutaja ja süsteemi laienduste eraldi näitamine"

#~ msgid "Extension Manager (Development)"
#~ msgstr "Laiendushaldur (Arendajale)"

#~ msgid "Supported Versions"
#~ msgstr "Toetatud versioonid"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sirvi"

#~ msgid "Are you sure you want to uninstall?"
#~ msgstr "Kas oled kindel, et tahad eemaldada laienduse?"

#~ msgid ""
#~ "A very simple tool for browsing, downloading, and managing GNOME shell "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Lihtne tööriist GNOME töölaua laienduste sirvimiseks, paigaldamiseks ning "
#~ "haldamiseks."

#~ msgid "e.g. \"Blur my Shell\""
#~ msgstr "näiteks „Blur my Shell“"

#~ msgid "View Release Notes"
#~ msgstr "Vaata uuenduste logi"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME klassikaline kest"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Ainult pisipilt"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Ainult rakenduse ikoon"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Pisipilt ja rakenduse ikoon"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Aknaid esitletakse kui"

#~ msgid "Show only windows in the current workspace"
#~ msgstr "Näidatakse ainult käesoleva tööala aknaid"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Alternatiivne tervitustekst."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr "Kui see pole tühi, näidatakse seda teksti paneelile klõpsates."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Näide hästi käituva Shelli laienduse koostamise kohta, see ise väga "
#~ "kasulik ei ole.\n"
#~ "See võimaldab muuta kõigest tervitusteksti."

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s terve päeva."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, hiljem %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, siis %s, hiljem %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Tundub nagu %s."

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Teateala näitamine"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
#~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos."

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutse"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutse: %s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s saadab sulle %s"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Konto kuvamine"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ava kalender"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Kustuta teated"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Paneelimenüü"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Teateid pole"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Teateala"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ühendatud seade"
#~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Luba ainult seekord"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraakel %s ütleb"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Sätete menüü"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
#~ "(thread) arvuga."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
#~ "vastav laiend määrata."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Seanss…"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
#~ "Logi välja."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
#~ "Lülita välja."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
#~ "\"Taaskäivita\"."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "juhe eemaldatud"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaatne %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Sülearvuti aku"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Meediaesitaja"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sisselogimine"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "RAKENDUSED"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SEADED"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "salv"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tellimuse päring"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTID"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Ühendumine..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on hõivatud."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Lülita välja..."

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "Protsessi kõrvaldamiseks on vajalikud vastavad õigused"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Peaakna laius"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Peaakna kõrgus"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Peaakna asukoht X-teljel"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Peaakna asukoht Y-teljel"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Kataloog <tt>%s</tt> on juba olemas. Kasutajal ei pruugi olla selle "
#~ "kataloogi jaoks vajalikke lugemis- ja kirjutamisõiguseid. Kas soovid "
#~ "siiski seda kataloogi kasutada?"

#~ msgid "_Short Name:"
#~ msgstr "_Lühinimi:"

#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
#~ msgstr "Aadress: %s Alamvõrgu mask: %s"

#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
#~ msgstr "Aadress: %s Kaugaadress: %s"

#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
#~ msgstr "Liik: %s Telefoninumber: %s"

#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
#~ msgstr "Liik: %s Access point'i nimi: %s"

#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
#~ msgstr "Liik: %s Etherneti võrguliides: %s"

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "Parooli _kvaliteedi kontroll"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "Kasutaja _parool:"

#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
#~ msgstr "Kasutaja peab enne ID muutmist välja logima."

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Selle abil saab keelata kasutajal süsteemi ligipääsu ilma kasutaja "
#~ "kodukataloogi kustutamata."

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "Administraatori konto kasutaja ID-d ei tohiks muuta"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Kast\n"
#~ "Püstkriips\n"
#~ "Allkriips"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Asendab algse pealkirja\n"
#~ "Paigutatakse algse pealkirja järele\n"
#~ "Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
#~ "Jäetakse kuvamata"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal suletakse\n"
#~ "Käivitatakse käsk uuesti\n"
#~ "Jäetakse terminal avatuks"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Alati nähtav\n"
#~ "Nähtav ainult vajadusel\n"
#~ "Varjatud"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatne\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Paojada\n"
#~ "TTY kustutamine"

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Eemalda ülesandeloendid"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Failide jagamine võrku"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Kui määratud, siis on kasutaja kodukataloogis asuv avalik kataloog "
#~ "jagatud kasutaja sisselogimise ajal võrku."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr ""
#~ "Kas Bluetoothi klientidel on lubatud faile ObexPushi abil saata või mitte."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Kui määratud, siis võivad Bluetooth-seadmed kasutaja sisselogimise ajal "
#~ "saata faile kasutaja allalaadimiste kataloogi."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Millal Bluetoothi kaudu saadetud failidega nõustutakse"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Millal Bluetoothi kaudu saadetud failidega nõustutakse. Võimalikud "
#~ "väärtused on \"always\" (alati), \"bonded\" (ainult seotud seadmete "
#~ "korral) ja \"ask\" (nõustumise kohta küsitakse kasutajalt)."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Kas uutest vastuvõetud failidest teada anda või mitte."

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "Seda kataloogi kasutatakse failide jagamiseks ja vastuvõtmiseks"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "Selle kataloogi faile jagatakse võrgu või Bluetoothi kaudu"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "Võidakse jagada võrgu kaudu"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "Seda kataloogi kasutatakse failide vastuvõtmiseks Bluetoothi kaudu"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Sulle saadeti Bluetoothi kaudu fail \"%s\""

# Pealkiri: gnome-user-share
# Sulle saadeti fail
# Sa võtsid Bluetoothi kaudu vastu faili "Pilt001.jpg"
# Nupud: Ava fail, Ava kataloog, Loobu, Olgu
#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Sulle saadeti fail"

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "Failide jagamine Bluetoothi kaudu"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Kui määratud, siis on kasutaja kodukataloogis asuv avalik kataloog "
#~ "jagatud kasutaja sisselogimise ajal Bluetoothi liidese kaudu."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "Kas Bluetoothi klientidel on lubatud faile kirjutada või mitte."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Kas Bluetoothi klientidel on lubatud faile kirjutada või on failid ainult "
#~ "lugemiseks."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "Kas Bluetoothi kliendid peavad failide saatmiseks olema arvutiga seotud "
#~ "või mitte."

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "Failide jagamine võrku"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Failide jagamine Bluetoothi kaudu"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Failide vastuvõtmine Bluetoothi kaudu"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "Isiklike failide jagamise eelistusi pole võimalik avada"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo'd pole võimalik lähtestada"

#~ msgid "Could not initialize gnome vfs"
#~ msgstr "Gnome vfs'i pole võimalik lähtestada"

#~ msgid "file MonikerExtender"
#~ msgstr "fail MonikerExtender"

#~ msgid "generic Gnome VFS moniker"
#~ msgstr "üldine Gnome VFS moniker"

#~ msgid "generic file moniker"
#~ msgstr "üldine file moniker"

#~ msgid "Display SCSI drives"
#~ msgstr "Näita SCSI kettaid"

#~ msgid "Display SCSI optical drives"
#~ msgstr "Näita SCSI optilisi kettaid"

#~ msgid "Display drives with removable media"
#~ msgstr "Näita kettaid eemaldatavate andmekandjatega"

#~ msgid "Display external drives"
#~ msgstr "Näita väliseid kettaid"

#~ msgid "Display internal hard drives"
#~ msgstr "Näita sisemisi kõvakettaid"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
#~ "display_scsi_drives is set to FALSE."
#~ msgstr ""
#~ "Kas näidata SCSI optilisi kettaid isegi kui /system/storage/"
#~ "display_scsi_drives on VÄÄR."

#~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives."
#~ msgstr "Kas näidata kettaid ja külgehaagitavaid seadeid SCSI ketastelt."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with "
#~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
#~ msgstr ""
#~ "Kas näidata kettaid ja külgehaagitavaid seadeid eemaldatavate "
#~ "andmekandjatega (näiteks kettaid kuhu andmekandjaid saab sisestada ja "
#~ "eemaldada)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e."
#~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and "
#~ "detached while the system is running)."
#~ msgstr ""
#~ "Kas näidata kettaid ja külgehaagitavaid seadeid välistelt kõvaketastelt "
#~ "(näiteks kettaid mida saab jooksvalt külge ühendada - mille sisestamist "
#~ "ja eemaldadamist saab teostada jooksva süsteemiga)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives "
#~ "(non-SCSI optical drives are always shown)."
#~ msgstr ""
#~ "Kas näidata kettaid ja külgehaagitavaid seadeid sisemistelt kõvaketastelt "
#~ "(mitte-SCSI optilisi kettaid näidatakse alati)."

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "Asukohtade valimiseks klõpsa neil"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "Homne ilmateade"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "Esmaspäeva öösel"

#~ msgid "Monday morning"
#~ msgstr "Esmaspäeva hommikul"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "Esmaspäeva pärastlõunal"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "Esmaspäeva õhtul"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "Teisipäeva öösel"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "Teisipäeva hommikul"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "Teisipäeva pärastlõunal"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "Teisipäeva õhtul"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "Kolmapäeva öösel"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "Kolmapäeva hommikul"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "Kolmapäeva pärastlõunal"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "Kolmapäeva õhtul"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "Neljapäeva öösel"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "Neljapäeva hommikul"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "Neljapäeva pärastlõunal"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "Neljapäeva õhtul"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "Reede öösel"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "Reede hommikul"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "Reede pärastlõunal"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "Reede õhtul"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "Laupäeva öösel"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "Laupäeva hommikul"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "Laupäeva pärastlõunal"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "Laupäeva õhtul"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "Pühapäeva öösel"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "Pühapäeva hommikul"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "Pühapäeva pärastlõunal"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "Pühapäeva õhtul"

#~ msgid "Tonight"
#~ msgstr "Öösel"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "Hommikul"

#~ msgid "This afternoon"
#~ msgstr "Pärastlõunal"

#~ msgid "This evening"
#~ msgstr "Õhtul"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "Homme öösel"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "Homme hommikul"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "Homme pärastlõunal"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "Homme õhtul"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr "Vajuta nupule <b>Uus</b>, et lisada uusi asukohti"

#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "Allika_s"

#~ msgid "Reserve"
#~ msgstr "Reserveeri"

#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Kaks veergu"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open '%s'."
#~ msgstr "'%s' avamine ei õnnestunud."

#~ msgid "Button Properties"
#~ msgstr "Nupu omadused"

#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Otsi kommentaaridest"

#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Salvesta põimitud raamat"

#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr "Komponent : Gnumeric"

#~ msgid "Spreadsheets component engine"
#~ msgstr "Arvutustabelite komponendi mootor"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, roo"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "reaal,im,sufiks"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "inumber"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "inumber,inumber"

#~ msgid "database,field,criteria"
#~ msgstr "andmebaas,väli,kriteerium"

#~ msgid "pivot_table,field_name"
#~ msgstr "risttabel,väljanimi"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "aasta,kuu,päev"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "kuupäevastring"

#~ msgid "date1,date2,interval"
#~ msgstr "kuupäev1,kuupäev2,intervall"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "kuupäev1,kuupäev2,meetod"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "kuupäev,kuud"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "alguspäev,kuud"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "alguspäev,lõpppäev,pühad"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "tunnid,minutid,sekundid"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "aegtekst"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "kuupäev,päevad,puhkepäevad"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unixiaeg"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "seeria"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "infotüüp"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "arv,arv,"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "tingimus,kui tõene,kui väär"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "veerunimi"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "väärtus,vahemik,vahemik"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "massiiv"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Massiivi versioon pole toetatud!"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xarv,yarv"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "vahemik,kriteerium"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "arv,tähtsus"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "arv,arv"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "arv,alus"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "lugeja,nimetaja"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "arv,kordne"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "alus,astendaja"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "arv,tüüp"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "arv, numbrimärgid"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,koefitsendid"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "vahemik,kriteerium,tegelik_vahemik"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "vahemik,vahemik,"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "massiiv1,massiiv2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "massiiv,maatriksitüüp,ribalaius"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "alumine,ülemine"

#~ msgid "p,trials"
#~ msgstr "p,vigu"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b[,tüüp]"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "c,alpha,beta"
#~ msgstr "c,alfa,beeta"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "dseeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "p,nurjumised"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "keskmine,standardjaotus"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "d1,d2,...,dN"
#~ msgstr "d1,d2,...,dN"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "k,p"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "x,alfa,beeta,a,b"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "p,alfa,beeta,a,b"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "n,t,p,c"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "x,dof"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "p,dof"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,kuhjuv"

#~ msgid "x,n,M,N,cumulative"
#~ msgstr "x,n,M,N,kuhjuv"

#~ msgid "values,k,"
#~ msgstr "väärtused,k,"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,mean,stddev,cumulative"
#~ msgstr "x,keskmine,standardhälve,kuhjuv"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "massiiv,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "massiiv,x,täpsus"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,keskmine,kuhjuv"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "ref,x"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "tekst,tekst"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "arv,kümnendkohti"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "tekst1,tekst2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "tekst1,tekst2,arv"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Viga: ühtegi kirjete hulka ei tagastatud"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Probleemi nimetus ei ole failis määratud."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Vigane COLUMNS sektsioon failis."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Vigane RHS sektsioon failis."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Vigane RANGES sektsioon failis."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Vigane BOUNDS sektsioon failis."

#~ msgid "Missing expression namespace"
#~ msgstr "Puuduv avaldise nimeruum"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office arvutustabel"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)"
#~ msgstr "OpenDocument/OpenOffice _POOLIK_ (*.ods)"

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Sorditaval vahemikul on päis"

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Paranda _KAks SUurt ALgustähte                           "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "Ära muu_da suurtäheks pärast:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Asenda tekst kirjutamise ajal"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "_Sellega:"

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendid\n"
#~ "Protsent"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Ülemine\n"
#~ "Alumine"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Saadaolevad nimed</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definitsioon</b>"

#~ msgid "Switch _Scope"
#~ msgstr "Vaheta _skoopi"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Avaldis: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Skoop:"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Iga regressiooni muutuja jaoks peab olema võrdne arv sisendeid."

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Ei suudetud luua automaatkorrigeerimise dialoogi."

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Kõik funktsioonid (pikk nimekiri)"

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Aseta tüüp"

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Kohanda päist"

#~ msgid "Simplex (LP Solve)"
#~ msgstr "Simplex (LP-lahendaja)"

#~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)"
#~ msgstr "Korrigeeritud Simplex (GLPK 4.9)"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< Pole saadaval >"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lahendaja leidis optimaalse lahenduse.  Kõik piirangud ja "
#~ "optimeerimistingimused on rahuldatud.\n"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Piirang `%s' on pandud lahtrile, mis ei ole sisendlahter."

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Veergude kaupa vormindamine"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_in:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ma_x:"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "_Diagrammi väljund"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Lisa:"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Otsimiskeskus"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Piirid"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Tundlikkus"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "On liiga vähe andmepunkte regressiooni juhtimiseks.\n"
#~ "Andmepunkte peab olema vähemalt sama palju kui vabu muutujaid."

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/KOKKUVÕTE/Loend/Summa/Keskmine/Dispersioon"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Liiga väike"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Liiga suur"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Kuhjuv %"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Vastuse raport"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Algväärtus"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Lõppväärtus"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Mittesiduv"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Sihtlahter (Suurenda)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Sihtlahter (vähenda)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Muudetavad lahtrid"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Tundlikkuse raport"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Taandatud"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objektiivne"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Lubav"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koefitsent"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "R.H. pool"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Reguleeritav"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Teostusraport"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Vähendamine"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "Optimaalne lahendus leitud"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Aeg (sek.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU mudel"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Mittenegatiivne"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Arvutamise aeg"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Programmi raport"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Võrdne:"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Kirjutan \"%s%s\""

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Paigutan %d veergu enne %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Lisatakse %d rida enne %s"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Viga automaatvorminduse mallist puu konstrueerimisel"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "See pole automaatvorminduse malli fail"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Vigane xml fail. Äkki on puu tühi ?"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(väärtus1; väärtus2; ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM arvutab kõikide loendis toodud argumentide summa.\n"
#~ "\n"
#~ "* See funktsioon on Exceliga ühilduv.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Oletame, et lahtrid A1, A2, ..., A5 sisaldavad arve 11, 15, 17, 21, ja "
#~ "43.  Siis\n"
#~ "SUM(A1:A5) võrdub 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(väärtus1; väärtus2; ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT tagastab kõikide väärtuste ja lahtrite, mis on "
#~ "viidatud argumentide loendis, korrutise.\n"
#~ "\n"
#~ "* See funktsioon on Exceliga ühilduv.  Muide, see tähendab, et tühjade "
#~ "lahtrite korral on vastus 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) võrdub 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION tagastab Gnumericu versiooni stringina.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Lohistatud lahtrid kirjutavad üle vahemikus olevate\n"
#~ "lahtrite sisu.   Oled sa kindel, et tahad lahtrite sisu\n"
#~ "selles vahemikus kustutada?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Võimaldab mõned sõltuvustega tegelevad kontrollfunktsioonid"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Võimaldab mõnede kontrollfunktsioonide töö"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Veeru _laius..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Rea kõrgus..."

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Tekstifaili eksport (kohandatav)"

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Määra fondi stiil"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Redigeeri kirjeldust"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Vali _veerg"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Vali _rida"

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Muuda tabeli ja raamatu nimesid"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Raamat..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Näitab kõiki filtreeritud ja peidetud ridu"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Lõikepuhvris asuv xml ei ole käsitletav"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu on tundmatu formaadiga."

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Faili töötlemine..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "See fail ei ole Gnumericu Töövihik"

#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "IDEA šifri lisandprogrammi pole\n"

#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Käsklus> "

#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "trustdb on vigane; palun käivitage \"gpg --fix-trustdb\".\n"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "noteerimise infot ei saa v3 (PGP 2.x stiilis) allkirja lisada\n"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "noteerimise infot ei saa v3 (PGP 2.x stiilis) võtme allkirja lisada\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "poliisi URLi ei saa v3 (PGP 2.x) allkirjadesse panna\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "poliisi URLi ei saa v3 võtme (PGP 2.x) allkirjadesse panna\n"

#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA nõuab 160 bitist räsialgoritmi kasutamist\n"

#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr "lisainfot leiate lehelt http://www.gnupg.org/why-not-idea.html\n"

#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "pole inimese poolt loetav"

#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "halb parool või tundmatu šifri algoritm (%d)\n"

#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "agendile ei õnnestu seada kliendi pid\n"

#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "agendiga suhtlemiseks ei õnnestu saada lugemise FD\n"

#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "agendiga suhtlemiseks ei õnnestu saada kirjutamise FD\n"

#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "probleem gpg-agent programmiga suhtlemisel\n"

#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "liiga pikk parool\n"

#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "vigane vastus agendilt\n"

#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "probleem agendiga: agent tagastas 0x%lx\n"

#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "vali sekundaarne võti N"

#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "näita allkirju"

#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "allkirjasta võti"

#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "lisa sekundaarne võti"

#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "kustuta allkirjad"

#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "muuda aegumise kuupäeva"

#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "sea eelistuste nimekiri"

#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "uuendatud eelistused"

#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "Sekundaarne võti numbriga %d puudub\n"

#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key kasutaja-id"

#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key kasutaja-id"

#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "allkirjasta võti kehtetuks mitte-tunnistatavana"

#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "allkirjasta võti lokaalselt ja kehtetuks mitte-tunnistatavana"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "passwd"

#~ msgid "save"
#~ msgstr "save"

#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fpr"

#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"

#~ msgid "sign"
#~ msgstr "sign"

#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsign"

#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsign"

#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsign"

#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "adduid"

#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "lisa foto"

#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "deluid"

#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "delphoto"

#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "delkey"

#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "addrevoker"

#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "delsig"

#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"

#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "showpref"

#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "setpref"

#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "updpref"

#~ msgid "trust"
#~ msgstr "trust"

#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"

#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"

#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revkey"

#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "showphoto"

#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "sõnumilühendi algoritm `%s' ei ole selles versioonis muudetav\n"

#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
#~ "              default keysize is 1024 bits\n"
#~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enne uue %s võtmepaari genereerimist.\n"
#~ "           minimaalne võtmepikkus on  768 bitti\n"
#~ "            vaikimisi võtmepikkus on 1024 bitti\n"
#~ "    suurim soovitatav võtmepikkus on 2048 bitti\n"

#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA lubab võtmepikkuseid ainult vahemikus 512 kuni 1024\n"

#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr "võtmepikkus on liiga väike; RSA korral on väikseim väärtus 1024.\n"

#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "võtmepikkus on liiga väike; väikseim lubatud väärtus on 768.\n"

#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "võtmepikkus on liiga suur; suurim lubatud väärtus on %d.\n"

#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suuremad võtmepikkused kui 2048 ei ole soovitatavad, kuna\n"
#~ "arvutused võtavad VÄGA palju aega!\n"

#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Olgu, kuid pidage meeles, et ka teie monitor ja klaviatuur on samuti\n"
#~ "võimalikud ründeobjektid!\n"

#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "Eksperimentaalseid algoritme ei peaks kasutama!\n"

#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "see šifri algoritm ei ole soovitatav; kasutage palun mõnd standardsemat!\n"

#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "vabandust, seda ei saa pakettmoodis teha\n"

#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "võtit '%s' ei leitud: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "võti %08lX: võti on tühistatud!\n"

#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "võti %08lX: alamvõti on tühistatud!\n"

#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: võti on aegunud\n"

#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: Me EI usalda seda võtit\n"

#~ msgid "   (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) RSA (allkirjastamiseks ja krüptimiseks)\n"

#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu avada: %s\n"

#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: HOIATUS: tühi fail\n"

#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ei õnnestu avada: %s\n"

#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu kasutada: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu luua lukku\n"

#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu seada lukku\n"

#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: ei õnnestu luua: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: kataloogi ei õnnestu luua: %s\n"

#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kui te ikkagi soovite kasutada seda kehtetut võtit, vastake \"jah\"."

#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fotot \"%s\" ei õnnestu avada: %s\n"

#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "faili ei õnnestu avada: %s\n"

#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "viga: puudub koolon\n"

#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "viga: usalduse väärtus puudub\n"

#~ msgid " (main key ID %08lX)"
#~ msgstr " (peamise võtme ID %08lX)"

#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! alamvõti on tühistatud: %s\n"

#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- leitud võltsitud tühistamine\n"

#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? probleem tühistamise kontrollimisel: %s\n"

#~ msgid " [expires: %s]"
#~ msgstr " [aegub: %s]"

#~ msgid "can't create %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ei õnnestu luua: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "HOIATUS: sõnumilühend `%s' ei ole OpenPGP osa.  Kasutamine omal "
#~ "vastutusel!\n"

#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[failid]|krüpteeri failid"

#~ msgid "store only"
#~ msgstr "ainult salvesta"

#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[failid]|dekrüpteeri failid"

#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "allkirjasta võti mitte-tühistatavana"

#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "allkirjasta võti lokaalselt ja mitte-tühistatavana"

#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "näita ainult pakettide järjendeid"

#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "ekspordi usalduse väärtused"

#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "hooldusvaba usalduse andmebaasi uuendamine"

#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "paranda vigane usalduse andmebaas"

#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "Pakenda fail või standardsisend lahti"

#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "Pakenda fail või standardsisend"

#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NIMI|kasuta NIME vaikimisi saajana"

#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "kasuta vaikimisi saajana vaikimisi võtit"

#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "kasuta v3 allkirju"

#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "ära kasuta v3 allkirju"

#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "kasuta v4 võtme allkirju"

#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "ära kasuta v3 võtme allkirju"

#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "krüptimisel kasuta alati MDC"

#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "krüptimisel ära kasuta kunagi MDC"

#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "kasuta gpg-agenti"

#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "lisa see võtmehoidla võtmehoidlate nimekirja"

#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "lisa see salajaste võtmete hoidla nimekirja"

#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|HOST|kasuta seda võtmeserverit"

#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NIMI|terminali kooditabel on NIMI"

#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[fail]|kirjuta olekuinfo faili"

#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|VÕTMEID|usalda seda võtit täielikult"

#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FAIL|lae laiendusmoodul FAIL"

#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emuleeri dokumendis RFC1991 kirjeldatud moodi"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "kasuta kõikides tegevustes OpenPGP võtmeid"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr ""
#~ "kasuta kõikide pakettide, šiffrite ja lühendi seadeid PGP 2.x moodis"

#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|kasuta parooli moodi N"

#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NIMI|kasuta paroolidega lühendialgoritmi NIMI"

#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NIMI|kasuta paroolidega šifri algoritmi NIMI"

#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|kasuta pakkimisalgoritmi N"

#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "ära lisa krüptimisel võtme id"

#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Esita foto IDd"

#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "Ei esita foto IDd"

#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Sea käsurida foto ID vaatamiseks"

#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "pakkimise algoritm `%s' on selles versioonis ainult lugemiseks\n"

#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "pakkimise algoritm peab olema vahemikust %d..%d\n"

#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: Ei ole kindel, et see võti tõesti kuulub omanikule,\n"
#~ "aktsepteerime seda siiski\n"

#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "eelistus %c%lu ei ole lubatud\n"

#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "võti %08lX: ei ole rfc2440 võti - jätsin vahele\n"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "MÄRKUS: Tuvastasin Elgamal primaarvõtme - importimine võib võtta mõne "
#~ "aja\n"

#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (vaikimisi)"

#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  loodud: %s aegub: %s"

#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Poliis: "

#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "võtmeserverist ei saa võtit: %s\n"

#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "viga teate saatmisel serverile `%s': %s\n"

#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "teate saatmine serverile `%s' õnnestus (olek=%u)\n"

#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "teate saatmine serverile `%s' ebaõnnestus: olek=%u\n"

#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "see võtmeserver ei toeta --search-keys\n"

#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "võtmeserverist ei saa otsida: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "võti %08lX: see on PGP genereeritud ElGamal võti ja EI OLE "
#~ "allkirjastamiseks turvaline!\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "võti %08lX loodi %lu sekund tulevikus (ajahüpe või kella probleem)\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "võti %08lX loodi %lu sekundit tulevikus (ajahüpe või kella probleem)\n"

#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "võti %08lX on märgitud abslouutselt usaldatavaks\n"

#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "jätsin Elgamal allkirjastamise võtme %08lX allkirja %08lX-le vahele\n"

#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "jätsin %08lX allkirja Elgamal allkirjastamise võtmele %08lX vahele\n"

#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "kontrollin sügavusel %d allkirjastatud=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
#~ "%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Valige kasutatav algoritm.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (ka DSS) on digitaalallkirja algoritm, mida saab kasutada ainult\n"
#~ "allkirjades. See on soovitatav algoritm, kuna DSA allkirjade kontroll\n"
#~ "on oluliselt kiirem ElGamal allkirjade kontrollimisest.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal on algoritm, mida saab kasutada nii allkirjastamisel, kui ka\n"
#~ "krüptimisel. OpenPGP eristab selle algoritmi kahte varianti: ainult\n"
#~ "krüptivat ja krüptivat ning allkirjastavat. Algoritm on sama, aga\n"
#~ "turvaliseks allkirjastamiseks on vaja valida sobivad parameetrid. See\n"
#~ "programm toetab mõlemat varianti, aga teised OpenPGP realisatsioonid\n"
#~ "ei pruugi krüptivat ning allkirjastavat võimalust tunda.\n"
#~ "\n"
#~ "Esimene (primaarne) võti peab alati olema selline, mida saab kasutada\n"
#~ "allkirjastamisel; see on ka põhjus, miks selles menüüs ei lubata valida\n"
#~ "ainult krüptivat ElGamal võtit."

#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Kuigi need võtmed on kirjeldatud dokumendis RFC2440, ei ole nende\n"
#~ "kasutamine soovitatav, kuna mitte kõik programmid ei toeta neid\n"
#~ "ja nendega loodud allkirjad on suured ning kontrollimine aeglane."

#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "seni on kontrollitud %lu võtit (%lu allkirja)\n"

#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "mittetäielik võti\n"

#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "võti %08lX ei ole täielik\n"

#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [failinimi]"

#~ msgid ""
#~ "N  to change the name.\n"
#~ "C  to change the comment.\n"
#~ "E  to change the email address.\n"
#~ "O  to continue with key generation.\n"
#~ "Q  to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N  et muuta nime.\n"
#~ "K  et muuta kommentaari.\n"
#~ "E  et muuta e-posti aadressi.\n"
#~ "O  et jätkata võtme loomist.\n"
#~ "V  et lõpetada võtme loomine."

#  Proportion
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Liikumine"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Sümbol"

#~ msgid "Radar"
#~ msgstr "Radar"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "_Tüüp:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "_Täitmise värv"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikaatori suurus"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Rippindikaatori suurus"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikaatori asetsus"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Asetus indikaatori ümbruses"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*P"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*E"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*T"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*K"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*N"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*R"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*L"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Jaan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Veebr"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Märts"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Apr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Mai"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Juuni"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Juuli"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Aug"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Okt"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Dets"

#~ msgid "Automatic (%s)"
#~ msgstr "Automaatne (%s)"

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Plugina versioon \"%s\" erineb rakendusest \"%s\"."

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Viga faili salvestamisel."

#~ msgid "3D Pie"
#~ msgstr "Ruumiline sektor"

#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ei ole veel toetatud."

#~ msgid " Full Screen"
#~ msgstr "Täisekraan"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "%s's arendajad"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Disainerid:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Programmeerijad:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Dokumenteerijad:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Tõlkijad: %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "See rakendus on väljaantud %s litsentsi all, sellega ei kaasne mitte "
#~ "ühtegi garantiid; täpsema teave jaoks külasta %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Aita tõlkida"

#~ msgid "Report a Problem"
#~ msgstr "Teata probleemist"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "See rakendus on avaldatud "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr ""
#~ " litsentsitingimustega ning igasugune garantii puudub; täpsemate "
#~ "detailide jaoks külasta lehte "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Ava uues aknas"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr ""
#~ "Contractor'iga polnud võimalik ühendust luua. Palun kontroll Contractor'i "
#~ "paigaldust ning vajadusel paigalda see."

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Toimingut selle faili jaoks ei leitud"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "Lihtsad rakendusesisesed teavitused"

#~ msgid "Button was pressed!"
#~ msgstr "Nuppu vajutati!"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "Tee asju"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "Vajuta siia"

#~ msgid "Did The Thing"
#~ msgstr "Tegi midagi"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "Juba tegin seda"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Varukoopia loomine"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Võrguserveriga ühendumine aadressi järgi"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ühendumine _serveriga"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Edasi"

#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Tagasi"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Lüliti"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA;\n"
#~ "üksikasjade kohta vaata <a href=\"%s\">%s</a>"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Rakenduste otsimine veebist nurjus"

#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Puudub rakendus faili \"%s\" avamiseks"

#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Vali \"%s\" liiki failide avamiseks rakendus"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa \"Näita ka teisi rakendusi\", et näha veel valikuid, või \"Otsi "
#~ "rakendusi veebist\", et paigaldada uus rakendus"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s praegu pole võimalik lõpetada:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "Kopeeri _asukoht"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Palun vali alt kataloog"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Palun sisesta faili nimi"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ükski kirjatüüp ei vastanud sinu otsingule. Sa võid otsingut kohendada ja "
#~ "uuesti otsida."

#~ msgid "Vertical bars in menus"
#~ msgstr "Vertikaalribad menüüs"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Sõnasõnaline"

#~ msgid "Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "Kompileeritud GMO failid kustutatakse"

#~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis eemaldatakse salvestamisel kompileeritud GMO "
#~ "binaarfailid."

#~ msgid "Error from configuration dialog %s"
#~ msgstr "Viga seadistusdialoogist %s"

#~ msgid "Checkout directory"
#~ msgstr "Väljastuskataloog"

#~ msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
#~ msgstr "<b>Määra andmebaasi aluseks olev kataloog:</b>"

#~ msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Kindla nimega PO-failide kasutamine:</b>"

#~ msgid "E.g.: gl.po"
#~ msgstr "Nt \"et.po\""

#~ msgid "Generate Database"
#~ msgstr "Loo andmebaas"

#~ msgid "_Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "_Kustuta kompileeritud GMO failid"

#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"

#~ msgid "Edit gtranslator preferences"
#~ msgstr "Gtranslatori eelistuste muutmine"

#~ msgid "_Context"
#~ msgstr "_Kontekst"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Reeglid eemaldatud"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Reeglite eemaldamine..."

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Tulemüür lubatud"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Tulemüür keelatud"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Graafiline kasutajaliides ufw jaoks"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Täpsemate seadede näitamine"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Puhasta lahtrite väärtused"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "Keelatud"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "Tagasi lükatud"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "Lubatud"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "Piiratud"

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "Tulemüüri alg_seadistamine..."

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr "Tavalises formaadis, mida saab skripti kirjutamiseks kasutada"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "_Logi..."

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Tulemüüri seadistamine..."

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Reeglid</b>"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Logimine:"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gufw seaded</b>"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Vali reeglid, mida soovid muuta"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Autentimine ebaõnnestus"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Sissetulev võrguliiklus keelatud"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Toiming ebaõnnestus"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Väljaminev võrguliiklus keelatud"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Väljaminev võrguliiklus lubatud"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Sissetulev võrguliiklus lubatud"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Logi"

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Ilma kuu- ja ajaandmeteta"

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Logide eemaldamine"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Ufw seaded</b>"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Aruande pidamine"

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr "Teavitab uutest ühendustest aruandes."

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "See eemaldab kõik reeglid ja keelab tulemüüri."

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Reegli lisamine"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Seaded"

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "Selle rakenduse _tõlkimine..."

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Juhtiv arendaja:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Arendajad (tähestiku järjekorras):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Kaastöölised:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "_Laadi reeglid uuesti"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Shieldi logo autor: myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Viga: väljad on täidetud valesti"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Viga: pordi number on puudu"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Viga: portide vahemik võib kasutada ainult TCP või UDP protokolle"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Sissetulev võrguliiklus lükatakse tagasi"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Ufw reeglid laaditi uuesti"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Väljaminev võrguliiklus lükatakse tagasi"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "Sissetulev võrguliiklus tagasi lükatud"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "Sissetulev võrguliiklus lubatud"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "Sissetulev võrguliiklus keelatud"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "Sissetulev võrguliiklus piiratud"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Pordivahemiku määramiseks kasuta koolonit \"PortA:PortB\"."

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "Väljaminev võrguliiklus piiratud"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "Väljaminev võrguliiklus keelatud"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "Väljaminev võrguliiklus tagasi lükatud"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "Väljaminev võrguliiklus lubatud"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "_Eemalda reegel..."

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Lisa reegel..."

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvab kõik kuulavad TCP ja avatud UDP pordid.\n"
#~ "Suurendab protsessori kasutust."

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for RDP"
#~ msgstr "Vaikimisi lubamise poliisi kasutamine RDP jaoks võib olla turvarisk"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Seansisiiniga pole võimalik ühenduda"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Viga deemoniga ühendumisel: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Viga sokli loomisel: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Viga sokliga ühendumisel: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Vigane atribuuditeabe nimekirja sisu"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Viga D-Bus'iga ühendumisel: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP server %s keeldus saadetud paroolist"

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "Sisesta AFP kasutaja %s parool serveris %s"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "Sisesta AFP parool serveris %s"

#~ msgid "ID not found"
#~ msgstr "ID-d ei leitud"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "%s AFP köited hostil %s"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "AFP köited hostil %s"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "AFP köide %s, kasutaja %s hostil %s"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "AFP köide, kasutaja %s hostil %s"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "%s WebDAV hostil %s%s"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV hostil %s%s"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "Sisesta FTP kasutaja %s parool hostil %s"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "Sisesta hosti %s FTP parool"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP hostil %s"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s FTP hostil %s"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Sisesta kasutaja %s ssh-võtme parool hostil %s"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Sisesta kasutaja %s ssh-parool hostil %s"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP hostil %s"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "Sobimatu icon_id '%s' programmis OpenIconForRead"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "Vigane taustaprogrammi liik"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "Viga failideskriptori saatmisel: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "Käivitatud lapsprotsess tagastas sobimatud argumendid"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "asukohad"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "ALLIKAS... SIHT - failide kopeerimine ALLIKAST SIHTkohta"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- <asukohas> olevate failide loend"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- hangi/määra <mimetype> käitleja"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: viga rakenduse käivitamisel: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FAILID... - FAILIDE avamine registreeritud rakenduse abil."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- failide kustutamine"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <asukoht> <atribuut> <väärtused> - atribuudi määramine"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- failide viskamine prügikasti"

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Tegevuste akna kuvamine"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Lõpeta jälgimine"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "Lisa _varasem tegevus"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "_Näita ülevaadet"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Algus ja lõpp"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Muudeti tegevust"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Lülituti tegevusele '%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Jooksev tegevus: <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamstri ajajälgija. Kasutamine:"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+-----------+\n"
#~ "| Tere kõik |\n"
#~ "+-----------+\n"

#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sünkroniseeri"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "rahandus;arvepidamine;eelarve;isiklik;raha"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid "Internal buffering error"
#~ msgstr "Sisemine puhverduse viga"

#~ msgid "Ran out of memory"
#~ msgstr "Mälu on otsas"

#~ msgid "Extra %c"
#~ msgstr "Liigne %c"

#~ msgid "Unmatched #else"
#~ msgstr "Puudub #else"

#~ msgid "Unmatched #elif"
#~ msgstr "Puudub #elif"

#~ msgid "Unmatched #endif"
#~ msgstr "Puudub #endif"

#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Pööris"

#~ msgid "Checkerboard"
#~ msgstr "Malelaud"

#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operatsioon:"

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Lehekülg"

#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "

#~ msgid "HPGL"
#~ msgstr "HPGL"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Redigeeri ID'd, lukustatud ja nähava staatust ja teisi objekti omadusi"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(vigane UTF-8 sõne)"

#  Object
#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Pööra pikslite järgi"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Midagi ei kopeeritud."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Vabasta logitud sõnumid"

#  Create link
#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Uue alusvõrgu loomine."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "_Peamine alusvõrgu joon on iga:"

#  Dialogs
#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Vaateprofiil:"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Tee tervikuks"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Tausta vektoriseerimine"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Allapoole"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "PIdemete näitamine"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Lisa sõlm"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Ühenda segmendiga"

#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "Segmendi kustutamine"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Terav sõlm"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Sile sõlm"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Sümmeetriline sõlm"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "Sirgjoone sõlm"

#  View:New Preview
#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "Kõverjoone sõlm"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Näita kontuurjoont"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Sikk-sakk"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Pole ümardatud"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Lukusta laius ja kõrgus"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Ümarnurkade skaleerimine"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Värviülemineku liigutamine"

#  Dash
#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Mustri liigutamine"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Divergents:"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Pööramise režiim"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Paljundamise/kustutamise režiim"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Lükkerežiim"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Vähendamise/kasvatamise režiim"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "Karm režiim"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Värviväreluse režiim"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Hägustamise režiim"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>k</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Joondab tekstide baasjoone ankrud rõhtselt"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "_Sisendseadmed..."

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Triibud 1:1, valge"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Triibud 1:1,5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Triibud 1:1,5, valge"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Triibud 1:2, valge"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Triibud 1:3, valge"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Triibud 1:4, valge"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Triibud 1:5, valge"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Triibud 1:8, valge"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Triibud 1:10, valge"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Triibud 1:16, valge"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Triibud 1:32, valge"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "Triibud 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Triibud 2:1, valge"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "Triibud 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Triibud 4:1, valge"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Maleruudud, valge"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "Täpid, väike valge"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "Täpid, keskmine valge"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "Täpid, suur valge"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vähemalt ühe laienduse laadimine "
#~ "nurjus</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nurjunud laiendused jäeti vahele.  Inkscape jätkab tavapäraselt tööd, "
#~ "kuid need laiendused pole vaadaval.  Probleemi uurimiseks vajalikud "
#~ "üksikasjad leiad logifailist: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' on töös, palun oota..."

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "lõikamise raam"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Märkus</b>: täpsuse liiga suureks seadmine võib põhjustada liigsuuri "
#~ "SVG-faile ning madalat jõudlust."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "Vormingu isetuvastus nurjus. Fail avatakse kui SVG."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Dokumendi automaatsalvestamine..."

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "Jämeda/peene joone genereerimine"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Kohandab lehekülje suuruse valiku või joonistusega"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Trajektooride lihtsustamine (eraldi):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Trajektooride lihtsustamine:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d/%d</b> trajektoorist lihtsustatud..."

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Vektoriseerija: puudub aktiivne töölaud"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Vigane SIOX tulemus"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Vanema juurde"

#  Select item
#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "_Järgi viidet"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Joonda teksti baasjooned"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Tee horisontaalvahed objektide vahel võrdseteks"

#  Reset transformations
#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Eemalda kontuurjoone värv"

#  Reset transformations
#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Eemalda täitevärv"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Piire joonistuse _peal"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Tõmme ainult _lähemal kui:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Tõmbe kaugus ekraanipikslites tõmbumisel objektidega"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Tõmbumine objektidele hoolimata nende kaugusest"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr "Objektid tõmbuvad teistega ainult lähemalt kui määratud kaugus"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Tõmbe k_augus"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Tõmme ainult _lähemalt kui:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Tõmbe kaugus ekraanipikslites tõmbumisel alusvõrguga"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Tõmbumine alusvõrgule hoolimata lähima punkti kaugusest"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Objektid tõmbuvad alusvõrgu joontega ainult lähemalt kui määratud kaugus"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Tõmbe kau_gus"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Tõmme ainult lä_hemalt kui:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Tõmbe kaugus ekraanipikslites tõmbumisel abijoontega"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Tõmbumine abijoontele hoolimata nende kaugusest"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr "Objektid tõmbuvad abijoonega ainult lähemalt kui määratud kaugus"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Ääris</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Tõmme objektidele</b>"

#  Guidelines page
#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Tõmme alusvõrgule</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Tõmme abijoontele</b>"

#  Link dialog
#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Lingi profiil"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Joonistus"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Kõik valitud objektid eksporditakse eraldi PNG failidesse, kasutades "
#~ "soovitusi (ettevaatust, kirjutab failid küsimata üle)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr "Eksporditud pildis on näha ainult valitud objektid"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#  Stroke width
#  Width
#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "_Laius:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "_Kõrgus:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "pikslit tihedusega"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Valitud sätetega pildifaili eksportimine"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Eksportimine on töös"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Ei saa eksportida faili nimega %s.\n"

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Ühtegi efekti pole valitud"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Filtri üldised sätted"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "Baassagedus:"

#  Active
#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "Oktaavid:"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Laius on absoluutühikutes"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, on sulepea laius absoluutühikutes (px), mis ei sõltu "
#~ "suurendusest; muul juhul sõltub sulepea laius suurendusest, nii et see "
#~ "paistab iga suurenduse korral sama lai."

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Keel (vajalik taaskäivitus):"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Sildid lisatakse printimise väljundisse kommentaaridena"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, lisatakse printimise toorväljundisse kommentaar, seostades "
#~ "renderdatud väljundi selle pealkirjaga"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Märkus: selles versioonis on värvihaldus keelatud)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Musta säilitamine"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(LittleCMS 1.15 või hilisem on tarvilik)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "K-kanali säilitamine CMYK -> CMYK muutustel"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Isesalvestuse lubamine (vajalik taaskäivitus)"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Vaikimisi hiirerullik suurendab"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Kolmas keel:"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Rakendati tundmatu efekt"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "Glüüfi nimi"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "Sõlmede valimiseks <b>klõpsa</b>, ümberkorraldamiseks <b>lohista</b>."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Muudab valitud segmendid sirglõikudeks"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Muudab valitud segmendid kõverjoonteks"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "Raamkasti nurgad"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "Tõmme raamkasti servadele"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "Raamkasti nurgad"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "Raamkasti keskmed"

#~ msgid "Snap to the page border"
#~ msgstr "Tõmme lehekülje servale"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: valib gruppide seest; lohistamisel hoiab hor/vert suunda"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(juur)"

#  Unit selector
#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "Ü_hikud:"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülje suuruse muutmine, et see mahutaks praeguse valiku või selle "
#~ "puudumisel kogu joonistuse"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Tee kõik objektid lukust lahti"

#  Dive
#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Too kõik objektid nähtavale"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Ei tee midagi"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape töö lõpetamine"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Vali järgmine"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Vali eelmine objekt või sõlm"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Valitud gruppide lahtigrupeerimine"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Valitud rajajooned 10px jagu sissepoole"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Paljunda olemasolevat kihti"

#  Reset transformations
#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Eemalda _teisendused"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Muuda maski"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Muuda kärperada"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Rajaefektide parameetrite muutmine"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Valikutööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Sõlmetööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Vormija häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Vormija eelistuste avamine"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Ristküliku tööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D-kasti häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "3D-kasti tööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Ellipsi häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Ellipsitööriista eelistuste avamine"

#  Link dialog
#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Tähe häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Tähe tööriista eelistuste avamine"

#  Link dialog
#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Spiraali häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Spiraali tööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Pliiatsi eelistuste avamine"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Tindipliiatsi eelistuste avamine"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Sule häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Sule eelistuste avamine"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Tekstihäälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Tekstitööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Värviüleminekute eelistused"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Värviüleminekute tööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Luubi eelistuste avamine"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Pipeti eelistused"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Pipeti eelistuste avamine"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Ühendaja häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Ühendamise tööriista eelistuste avamine"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Värvirulli häälestus"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Värvipoti eelistuste avamine"

#  Link dialog
#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Kustutuskummi eelistused"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Kustukummi eelistuste avamine"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Järgmine suurendus"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "_Eelmine suurendus"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr "Näita või peida abijooned (lohista joonlaualt uus abijoon)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Lülitu tavalisele vaatele"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Lülitu tavalisele ilma filtriteta vaatele"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "Värvihaldusega vaade"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "Dokumendi _metaandmed..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Dokumendi metaandmete muutmine (salvestatakse dokumenti)"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Päri infot laienduste kohta"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Kihid..."

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "_Laiendustest"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Teave Inkscape laiendustest"

#  Reset transformations
#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Mälukasutuse teave"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Näita kõike kõigil kihtidel"

#  Reset transformations
#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Eemalda värviprofiil"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Asenda värv (RRGGBB hex):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "värviga (RRGGBB hex):"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "Teisenda punktiiriks"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "3D-serv"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Paberi suund:"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Ujukomaarv"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Pööris"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr " asukohta:"

#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Juhtpide 9"

#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Juhtpide 11"

#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Trajektoori pikkus koos ühikuga"

#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Ujukoma parameeter"

#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "reaalarv nagu nt 1.4!"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "kuuendiktoll"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "millimeeter"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "sellele polnud ID'd määratud."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "sellele polnud nime määratud."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "Selle laienduse jaoks puudub abiteave. Vaata Inkscape veebilehte või küsi "
#~ "meililistist, kui sul on selle laienduse kohta küsimusi."

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "Link trajektoorile"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Käivita vektoriseerimine"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Vektoriseeri antud heleduse taseme järgi"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Heleduse lõikepiir mustvalgele"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "Üks skaneerimine: teeb raja"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Optimaalse servatuvastusega vektoriseerimine J. Canny algoritmi järgi"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Vektoriseeri vähendatud värvide piire mööda"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "Vähendatud värvide arv"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Vektoriseeri antud arv heleduse astmeid"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Vektoriseeri antud vähendatud arv värve"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "Sama kui värviline, aga tulemus muudetakse halliks"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr "Vahepildi praeguste sätetega eelvaade, ilma vektoriseerimiseta"

#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Sõlmed"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Inkscape, vektorgraafika redaktor"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõmbumine alusvõrgu sõlmedele on lubatud või mitte. Tõmbumine võib "
#~ "olla lubatud nähtamatule võrgule."

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX väljund"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX Raytracer fail"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Allika vasak serv"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Allika ülemine serv"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "Allika parem serv"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "Allika alumine serv"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "Allika laius"

#  Print destination frame
#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "Sihtkoha kõrgus"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Punktitihedus (punkti tollile)"

#~ msgid "Cairo"
#~ msgstr "Cairo"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "Amhari (am)"

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "Dokumendist teksti otsimine ja asendamine"

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "Faili ei leitud: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Dia sisend"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "dia2svg.sh skript peaks olema paigaldatud koos Inkscapega. Kui seda ei "
#~ "ole, on su Inkscape paigaldusega midagi valesti."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Dia failide importimiseks peab olema Dia paigaldatud. Dia saab aadressilt "
#~ "http://live.gnome.org/Dia"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia diagramm (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Dia'ga tehtud diagramm"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Sketch'i sisend"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Sketch'i diagramm (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Rakendusega Sketch loodud diagramm"

#  Reset
#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "Joone peenendamine"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "Sule nurk"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "Käevärin"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "Sule keerlemine"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "Pliiatsi mass"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "Ühendaja pikkus"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu tegusõna \"%s\""

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "Horisontaalne raadius"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "Vertikaalne raadius"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X-koordinaat:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Y-koordinaat:"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "Pöörete arv"

#  Proportion
#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "Tipu tegur"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "Täpsus"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr "Ei leita käsureal määratud verbi ID'ga '%s'.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "Ei leita sõlme ID'ga '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Uus elemendisõlm..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Ära kasuta Xserverit (töötleb faile käsurealt)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Püüa kasutada Xserverit (isegi kui $DISPLAY on määramata)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "Ava määratud dokumendid (valikustring võidakse välja jätta)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Prindi dokumendid määratud faili (toru suunamiseks kasuta '| programm')"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Ekspordi dokument PNG faili"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksporditava pildi kõrgus pikslites (ületab eksportimise punktitiheduse)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr "Ekspordi ainult export-id'ga määratud objekt, teised peida"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Ekspordi dokument liht-SVG faili (pole sodipodi ega inkscape nimesid)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Ekspordi dokument PS faili"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Ekspordi dokument EPS faili"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "Ekspordi dokument EMF faili"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "Loetle kõigi objektide id,x,y,w,h"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Loetleb kõigi Inkscape verbide ID'd"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "VERB-ID"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Inkscape käivitumisel valitava objekti ID."

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "OBJEKTI-ID"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[VALIKUD...] [FAIL...]\n"
#~ "\n"
#~ "Võimalikud valikud:"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "Rasterpildid"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", muutmiseks lohista"

#  View:New Preview
#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "_Uue vaate eelvaade"

#  View:New Preview
#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "Uue vaate eelvaade"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "Korja katvus"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "Määra katvus"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "Trüki tekstisõlmele tekst"

#  Input settings
#  Notebook tab
#  Input settings
#  Notebook tab
#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 sisend"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "Avab faile mis on salvestatud Adobe Illustratoriga 8 või vanemaga"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Computer Graphics metafailide (CGM) sisend"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "sK1 vektorgraafika failide sisend"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "SK1 vektorgraafika redigeerijaga salvestatud failide avamine"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "sK1 vektorgraafika failide väljund"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "SK1 vektorgraafika redaktori failivorming"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Windows'i metafaili (WMF) sisend"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "Populaarne vektorpiltide vorming"

#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Värviprofiilide kaust (%s) pole saadaval."

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "Välimoodulite kausta nimi puudub. Mooduleid ei laadita."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Moodulite kaust (%s) pole saadaval. Välimooduleid sellest kaustast ei "
#~ "laadita."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "Välismoodulite kaustanimed puuduvad. Filtreid ei laadita."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_Reklaampilt"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "Kas dialoogiaknas näidatakse sulgemise nuppu (vajalik taaskäivitus)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Palettide kaust (%s) pole saadaval."

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Kaar: muuda avatud/suletud"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "Sektor"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "Käivitamiseks peab olema paigaldatud pstoedit; vaata http://www.pstoedit."
#~ "net/pstoedit"

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "DXF fail programmist pstoedit"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Tavaline jaotus"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "Rõhtpunkt:"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "Püstpunkt:"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Teksti käsitsemine:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Impordi tekst tekstina"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;nime ei leitud&gt;"

#  Reset
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "_Vaikimisi ühikud:"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D-kast</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>Ühenduspunkt</b>: klõpsa või lohista uue ühendaja loomiseks"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "_Tüüp:"

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Otsi iga tüüpi objekte"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Otsi kõiki kujundeid"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr "Otsi objekte konteksti järgi (täpne või osaline vaste)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Otsi objekte id atribuudi väärtuse järgi (osaline või täpne vaste)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Otsi objekte stiiliatribuudi väärtuse järgi (osaline või täpne vaste)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Otsi objekte atribuudi nime järgi (täpne või osaline vaste)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Otsi praegusest kihist"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Kaasa _lukustatud"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Vali objektid, mis sobivad kõigi täidetud väljadega"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "joonistus-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "protsenti"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em ruudud"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Tahvel"

#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Polüjoon"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b>-tüüpi objekt"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b>-tüüpi objekti"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b>- ja <b>%s</b>-tüüpi objekt"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b>- ja <b>%s</b>-tüüpi objekti"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> <b>%s</b>-, <b>%s</b>- ja <b>%s</b>-tüüpi objekt"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> <b>%s</b>-, <b>%s</b>- ja <b>%s</b>-tüüpi objekti"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekt, <b>%i</b>-tüüpi"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekti, <b>%i</b>-tüüpi"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Ellips</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Ring</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Kaar</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Vigase viidaga pilt</b>: %s"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Trajektoor</b> (%i sõlm)"
#~ msgstr[1] "<b>Trajektoor</b> (%i sõlme)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Ristkülik</b>"

#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Teksti ulatus</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klooni</b> originaal: %s"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülje tausta värvus ja läbipaistvus (kasutatakse ka rasterpildi "
#~ "eksportimisel)"

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Suhteliste koordinaatide lubamine"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, võib asukohtade andmetes kasutada suhtelisi kataloogiteid"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Piltide liiaga renderdus:"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Käivita Javascript"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Käivita Python"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Käivita Ruby"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Joondus:"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "K:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "K:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Ekspordi rasterpilt..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Dokumendi või selle osa eksportimine rasterpildina"

#  Grid settings
#  Notebook tab
#  Grid settings
#  Notebook tab
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Alusvõrk"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "_Skriptid..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Käivita skripte"

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "ASCII tekst välisjoone märgistusena"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Välisjoon-teksti fail (*.outline)"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Välisjoon-teksti sisend"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII tekst"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Tekstifail (*.txt)"

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Kataloog, kuhu salvestatakse automaatsalvestused"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Pildi mõõtmed</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "Alusvõrgu joone _värv:"

#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Alusvõrgu joone värv"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Puhasta &lt;defs&gt;"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Taust:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Alusvõrgu peajoonte rõhutamine"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Suurenduse vähendamisel ei rõhutata alusvõrgu jooni"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Alusvõrgu joone värv:"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Efektiloend"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "P_uhasta definitsioonid"

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Millega:"

#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Asenda tekst"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Joonda read vasakule"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf sisend"

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "

#  Reset transformations
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Üldine süsteemiteave"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Rakenda uus efekt"

#  Dive
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Aktiivne efekt"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Ühtegi efekti ei rakendatud"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Open Clip Art RSS-voo vastuvõtmine nurjust. Kontrolli, kas serveri nimi "
#~ "on õige: Sätted->Import/Eksport (nt. openclipart.org)"

#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Dokumendi importimine Open Clip Art kogust"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Midagi pole valitud</small>"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX valem: "

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABC (põhiline)"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Liikumishägu, rõhtne"

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Liikumishägu, püstine"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Objekti rõhtsete värviservade tuvastamine"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Objekti püstiste värviservade tuvastamine"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Pildiefektid, läbipaistev"

#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Läbipaistvuskanali müra"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D-puit"

#  Dash
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Must joon"

#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Must, hägustatud vari"

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Lohistamisel abijoontega tõmbumine"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Lohistamisel tõmbub objekti sõlm või raam abijoonele (sõlmede või "
#~ "raamkasti nurkade tõmbumine peab olema lubatud kaardil 'Tõmme'; tõmme "
#~ "esineb ainult väga lähedal)"

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Nurk (kraadi):"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Väljatrüki eelvaade"

#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Joone kontuurile vastava värviga markerid"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP väljund"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Originaali kustutamisel selle kloonid:"

#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Kirja suurus [px]"

#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Nihe [px]"

#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr "Isotroopne skaala (kasutab väiksemat: laius/x-ala või kõrgus/y-ala)"

#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Aasta (0 on käesolev)"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Kloonid"

#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "keskmine"

#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klooni"

#  Create toplevel menuitem
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Kloon"

#  Cap type
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "K:"

#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Ühendajate võrgu paigutus"

#  Grid settings
#  Notebook tab
#  Grid settings
#  Notebook tab
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Uus"

#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Objektide täide:"

#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Kataloog:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Teretulemast Inkscape'i kasutama!</b> Objektide loomiseks kasuta "
#~ "kujundi- või vabakäetööriistu, valijaga (nool) saad objekte liigutada või "
#~ "moonutada."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fail \"%s\" salvestati vormingus "
#~ "(%s) mis võib põhjustada andmekadu!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Kas sa tahad salvestada selle faili Inkscape SVG vormingus?"

#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Suurus"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "suurem"

#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Laius"

#~ msgid "wide"
#~ msgstr "lai"

#~ msgid "wider"
#~ msgstr "laiem"

#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Koos"

#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Laad"

#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Laius:"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Värskenda ikoone"

#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Näitab muutmise jaoks järgmist rajaefekti parameetrit"

#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Märkus: Failinimele lisatakse automaatselt laiend."

#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Sisendseadmed (uus)..."

#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "See font ei ole sinu süsteemis paigaldatud. Inkscape kasutab selle asemel "
#~ "vaikimisi fonti."

#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Kasuta '%s' liikumine nurjus (%s)"

#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Jagatud SVG tahvli tööriist."

#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Baseerub Pedro XMPP kliendil"

#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Vali asukoht ja failinimi"

#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "Kasutaja <b>%s</b> kutsus sind tahvli juurde."

#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Kas nõustuda kasutaja <b>%s</b> kutsega tahvli juurde?"

#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Nõustu kutsega"

#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Inkboard sessioon %1/2%"

#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identiteet A"

#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identiteet B"

#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2. trajektoor"

#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Y suunalise skaleerimise tegur"

#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "X suunaline nihe"

#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Y suunaline nihe"

#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Kas kasutab XY tasandit?"

#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Kui tõene, asetatakse trajektoor kujuteldava kasti vasakule küljele, muul "
#~ "juhul paremale küljele"

#  Reset transformations
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Sõnumiinfo"

#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_SSL kasutamine"

#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registreeru"

#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Jututoa _nimi:"

#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Jututoa _pide:"

#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Ühendu jututoaga"

#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Kutsu kasutaja"

#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Kasutaja <b>%1</b> kutsutakse tahvli juurde"

#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Trajektoori lahtimurdmine"

#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Sulge alamtrajektoor segmentide kaupa"

#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Ühenda sõlmed segmentide kaupa"

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Ühendamiseks peavad olema valitud <b>kaks otsasõlme</b>."

#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Sõlmede vahel trajektoori ei leitud."

#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Muuda segmendi liik"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "sile"

#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Valikule ei ole rakendatud lõikejoont."

#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Valikule ei ole rakendatud maski."

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Trajektoori redigeerimiseks tee <b>klõps</b> või <b>Shift+klõps</b> "
#~ "sõlmel või <b>lohista kast</b> sõlmede ümber ning seejärel <b>lohista</b> "
#~ "sõlmi ja pidemeid."

#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Objektid horisontaalselt keskele"

#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formaat</b>"

#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Trajektoori välisjoon vilgub, kui on hiire all"

#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Trajektoori välisjoon ei vilgu, kui mõni trajektoor on juba valitud"

#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Trajektooride välisjoont ei vilgutata, kui mõni trajektoor on valitud."

#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Kiirsõnumid..."

#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber kiirsõnumi klient"

#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Ühenda lõppsõlmed"

#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Muuda objekti maski"

#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Viga ajutise koopia salvestamisel"

#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ekspordi Open Clip Art kogusse"

#  Proportion
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Valguse y-koordinaat"

#  Proportion
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Valguse z-koordinaat"

#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Joone jämedus / px"

#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Skaleerimistegur"

#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Määritud pikslid, läikiv"

#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Läikiv maaliefekt rasterpiltidele"

#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL mullid"

#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Eriti paindlik mullide efekt, mis sõltub värvi toonist, küllastusest ja "
#~ "heledusest"

#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Eksportimise alaks on lõuend"

#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 väljund"

#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"

#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Kirjuta Adobe Illustrator 8.0 vormingusse (postscript-i baasil)"

#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI väljund"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript pisipildiga"

#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Suurenda intensiivsuserinevusi valitud rasterpiltides."

#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Rakenda hägustamise efekt"

#  Dive
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Mediaanfilter"

#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF väljund"

#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Rasterpiltide eelistatud punktitihedus (DPI)"

#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF üle Cairo (*.pdf)"

#  Generic menu
#  File submenu
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF fail"

#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "Pole kindel, keegi ei ole mulle rääkinud"

#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Jah, rohkem kirjeldusi"

#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "Artist, sisesta andmed siia"

#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Kunstnikutekst"

#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Põletav kunstnik"

#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Mmmm, nämma."

#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "See on pusle, ei mingeid vihjeid"

#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Nurr. Tasa, kiisu magab"

#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Raudmehe vektorobjektid"

#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Hmm, kiired vektorid"

#~ msgid "Ooops!  Slippery!"
#~ msgstr "Oops! Libe!"

#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "Ei tööta, viga"

#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Sa oled 80% veest"

#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Muuda kõik värvid seepiatooni"

#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Kui ilm õues hirmutab..."

#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "Sa oled täpilisena nunnu"

#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Sebra triibud"

#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Värvi objekt sebratriibuliseks"

#  Print destination frame
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Printimise sihtkoht"

#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta PDF-i vektoroperaatoreid. Saadav fail on tavaliselt pisem ning "
#~ "skaleeritav, aga mustrid lähevad kaotsi."

#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Prindi kõik rasterpildina. Saadav fail on tavaliselt suurem ja seda ei "
#~ "saa skaleerida ilma kvaliteedikadudeta, kuid kõik objektid renderdatakse "
#~ "täpselt sellisena, kui näidatakse."

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Rasterpildi eelistatud punktitihedus (punkti tollile)"

#  Print destination frame
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Trükkimise sihtkoht"

#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Printeri nimi (selliselt nagu väljastab lpstat -p);\n"
#~ "jäta tühjaks, et kasutada süsteemi vaikimisi printerit.\n"
#~ "Kasuta '> failinimi', et printida faili.\n"
#~ "Kasuta '| prog arg ...' et suunata programmile."

#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF printimine"

#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "SVG'st rasterpildiks eksportimise punktitihedus (vaikimisi 90)"

#~ msgid "object|Circle"
#~ msgstr "Ring"

#~ msgid "object|Ellipse"
#~ msgstr "Ellips"

#~ msgid "object|Group"
#~ msgstr "grupp"

#~ msgid "object|Image"
#~ msgstr "Rasterpilt"

#~ msgid "object|Path"
#~ msgstr "Trajektoor"

#~ msgid "object|Polygon"
#~ msgstr "Polügon"

#~ msgid "object|Rectangle"
#~ msgstr "Ristkülik"

#~ msgid "object|3D Box"
#~ msgstr "3D-kast"

#~ msgid "object|Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "object|Offset path"
#~ msgstr "Nihutatud trajektoor"

#~ msgid "object|Spiral"
#~ msgstr "Spiraal"

#~ msgid "object|Star"
#~ msgstr "Täht"

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Suurim element"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Väikseim element"

#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Tõmme sõlmedele (nt. joonte sõlmed, kujundite eripunktid, "
#~ "värviüleminekute pidemetele, teksti baaspunktidesse, teisenduste "
#~ "lähtekohta jne.), abijoontele, alusvõrgule, joontele ja teistele sõlmedele"

#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Sõlmed tõmbuvad vektorjoontele"

#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Raamkasti nurgad ja sõlmed tõmbuvad lehekülje servadega"

#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Tõmbumisel arvestatakse objektide pöördekeset "

#~ msgid "User Guide"
#~ msgstr "Kasutusjuhend"

#~ msgid "Error reading from BufferedReader: {0}"
#~ msgstr "Viga lugemisel BufferedReader''ist: {0}"

#~ msgid "property=value"
#~ msgstr "omadus=väärtus"

#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Enimkasutatavad sätted"

#~ msgid "View image"
#~ msgstr "Vaata pilti"

#~ msgid "Seasonal"
#~ msgstr "Hooajaline"

#~ msgid "family"
#~ msgstr "perekond"

#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"

#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numbrilised"

#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementi"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC klaviatuur"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "Laadimisteated"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "Mitte-KiCad trükkplaadifail..."

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "Trükkplaat"

#~ msgid ""
#~ "Install a remote symbol server using the Plugin and Content Manager to "
#~ "enable"
#~ msgstr ""
#~ "Kaugsümbolite serveri installimiseks kasutage pistikprogrammide ja sisu "
#~ "haldurit"

#~ msgid "Select which remote data source to query."
#~ msgstr "Vali päritav kaugandmeallikas."

#~ msgid "No remote data sources are currently installed."
#~ msgstr "Ühtegi kaugandmeallikat pole praegu paigaldatud."

#, c-format
#~ msgid "No configuration JSON found for '%s'."
#~ msgstr "Seadistuse JSON-faili '%s' jaoks ei leitud."

#~ msgid "Missing compression metadata."
#~ msgstr "Pakkimise metaandmed puuduvad."

#~ msgid "Unable to access the footprint library table."
#~ msgstr "Komponendi trükkplaadijälje teegiloendile puudub juurdepääs."

#~ msgid "Failed to update the footprint library table."
#~ msgstr "Komponendi trükkplaadijälje teegiloendi värskendamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Failed to save the footprint library table."
#~ msgstr "Komponendi trükkplaadijälje teegiloendi salvestamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Downloaded symbol metadata is incomplete."
#~ msgstr "Allalaaditud sümboli metaandmed on puudulikud."

#~ msgid "Unable to parse the downloaded symbol."
#~ msgstr "Allalaaditud sümboli parsimine ei õnnestunud."

#~ msgid "Unsupported 3D model payload type."
#~ msgstr "Toetamata 3D-mudeli andmekoorma tüüp."

#~ msgid "Unsupported SPICE payload type."
#~ msgstr "Toetamata SPICE andmekoorma tüüp."

#~ msgid "De Morgan"
#~ msgstr "De Morgan"

#~ msgid "User.10"
#~ msgstr "User.10"

#~ msgid "User.11"
#~ msgstr "User.11"

#~ msgid "User.12"
#~ msgstr "User.12"

#~ msgid "User.13"
#~ msgstr "User.13"

#~ msgid "User.14"
#~ msgstr "User.14"

#~ msgid "User.15"
#~ msgstr "User.15"

#~ msgid "User.16"
#~ msgstr "User.16"

#~ msgid "User.17"
#~ msgstr "User.17"

#~ msgid "User.18"
#~ msgstr "User.18"

#~ msgid "User.19"
#~ msgstr "User.19"

#~ msgid "User.20"
#~ msgstr "User.20"

#~ msgid "User.21"
#~ msgstr "User.21"

#~ msgid "User.22"
#~ msgstr "User.22"

#~ msgid "User.24"
#~ msgstr "User.24"

#~ msgid "User.25"
#~ msgstr "User.25"

#~ msgid "User.29"
#~ msgstr "User.29"

#~ msgid "User.31"
#~ msgstr "User.31"

#~ msgid "User.32"
#~ msgstr "User.32"

#~ msgid "User.33"
#~ msgstr "User.33"

#~ msgid "User.34"
#~ msgstr "User.34"

#~ msgid "User.36"
#~ msgstr "User.36"

#~ msgid "User.37"
#~ msgstr "User.37"

#~ msgid "User.38"
#~ msgstr "User.38"

#~ msgid "User.39"
#~ msgstr "User.39"

#~ msgid "User.40"
#~ msgstr "User.40"

#~ msgid "User.41"
#~ msgstr "User.41"

#~ msgid "User.42"
#~ msgstr "User.42"

#~ msgid "User.43"
#~ msgstr "User.43"

#~ msgid "User.44"
#~ msgstr "User.44"

#~ msgid "User.45"
#~ msgstr "User.45"

#~ msgid "CrtYd_Front"
#~ msgstr "CrtYd_Front"

#~ msgid "Fab_Front"
#~ msgstr "Fab_Front"

#~ msgid "Adhes_Front"
#~ msgstr "Adhes_Front"

#~ msgid "SoldP_Front"
#~ msgstr "SoldP_Front"

#~ msgid "SilkS_Front"
#~ msgstr "SilkS_Front"

#~ msgid "Mask_Front"
#~ msgstr "Mask_Front"

#~ msgid "Front_layer"
#~ msgstr "Front_layer"

#~ msgid "In1"
#~ msgstr "In1"

#~ msgid "In2"
#~ msgstr "In2"

#~ msgid "In3"
#~ msgstr "In3"

#~ msgid "In4"
#~ msgstr "In4"

#~ msgid "In5"
#~ msgstr "In5"

#~ msgid "In6"
#~ msgstr "In6"

#~ msgid "In7"
#~ msgstr "In7"

#~ msgid "In8"
#~ msgstr "In8"

#~ msgid "In9"
#~ msgstr "In9"

#~ msgid "In10"
#~ msgstr "In10"

#~ msgid "In11"
#~ msgstr "In11"

#~ msgid "In12"
#~ msgstr "In12"

#~ msgid "In13"
#~ msgstr "In13"

#~ msgid "In14"
#~ msgstr "In14"

#~ msgid "In15"
#~ msgstr "In15"

#~ msgid "In16"
#~ msgstr "In16"

#~ msgid "In17"
#~ msgstr "In17"

#~ msgid "In18"
#~ msgstr "In18"

#~ msgid "In19"
#~ msgstr "In19"

#~ msgid "In20"
#~ msgstr "In20"

#~ msgid "In21"
#~ msgstr "In21"

#~ msgid "In22"
#~ msgstr "In22"

#~ msgid "In23"
#~ msgstr "In23"

#~ msgid "In24"
#~ msgstr "In24"

#~ msgid "In25"
#~ msgstr "In25"

#~ msgid "In26"
#~ msgstr "In26"

#~ msgid "In27"
#~ msgstr "In27"

#~ msgid "In28"
#~ msgstr "In28"

#~ msgid "In29"
#~ msgstr "In29"

#~ msgid "In30"
#~ msgstr "In30"

#~ msgid "SoldM_Back"
#~ msgstr "SoldM_Back"

#~ msgid "SilkS_Back"
#~ msgstr "SilkS_Back"

#~ msgid "SoldP_Back"
#~ msgstr "SoldP_Back"

#~ msgid "Adhes_Back"
#~ msgstr "Adhes_Back"

#~ msgid "Fab_Back"
#~ msgstr "Fab_Back"

#~ msgid "CrtYd_Back"
#~ msgstr "CrtYd_Back"

#~ msgid "Pcb_Edges"
#~ msgstr "Pcb_Edges"

#~ msgid "Eco1"
#~ msgstr "Eco1"

#~ msgid "Eco2"
#~ msgstr "Eco2"

#~ msgid "SVG..."
#~ msgstr "SVG..."

#~ msgid "BOM..."
#~ msgstr "BOM..."

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid "temp"
#~ msgstr "temp"

#~ msgid "doc url"
#~ msgstr "doc url"

#~ msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
#~ msgstr "B_Cu polügonide lihtsustamine"

#~ msgid "gerbview"
#~ msgstr "gerbview"

#~ msgid "pcbnew"
#~ msgstr "pcbnew"

#~ msgid "Volts"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "Hertz"
#~ msgstr "Hz"

#~ msgid " (mag)"
#~ msgstr " (mag)"

#~ msgid "WebM"
#~ msgstr "WebM"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 Salvesta ekraani ilma vaevata."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "🎙️ Lindista mikrofonist, arvutist või mõlemad samal ajal."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 WebM, MP4, GIF ja MKV tugi."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 Vali mitmetest allikatest."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 Valikuline riistvara kiirendatud kodeerimine"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ Vali monitor või aken, mida salvestada."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ Vali ala, mida salvestada ekraanilt."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ Seadista viivitus, enne kui hakkad salvestama."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ Peida või näita kursorit."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 Vali salvestuse salvestamisasukoht."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Kasuta kasulikke kiirklahve."

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_Video formaat"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_Salvesta asukohta…"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "Tühista viivitus"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "Autoriõigus 2021 Dave Patrick"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "Salvestus lindistatud!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "Salvestati \"{}\" kausta"

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "Salvestuse portaali viga"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Uus audioplaadi projekt"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Uus andmeplaadi projekt"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Uus videoplaadi projekt"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — Uus tõmmis"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — Plaadi kopeerimine"

#~ msgid "Approval Status"
#~ msgstr "Olek"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "Võtmeid pole võimalik jagada"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "Tuvastatud andmeid pole võimalik võrgus avaldada."

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "Kasutaja %s krüptimisvõtmed"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "Võtmete jagamine"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu võtmete jagamine võimaldab teistel Sinu võrgus asuvatel kasutajatel "
#~ "pruukida Sinu poolt kogutud võtmeid. See tähendab, et kasutajatel on "
#~ "automaatselt võimalik krüptida asju Sinu jaoks ja Sinu poolt kogutud "
#~ "võtmete omanike jaoks krüptida ilma, et Sa peaksid neile ise võtmeid "
#~ "saatma.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Märkus:</b> Sinu isiklikud võtmed pole selle tõttu ohustatud."

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "_Minu võtmed on jagatud minu võrgus olevatele kasutajatele"

#~ msgid "Other _Collected Keys"
#~ msgstr "_Muud kogutud võtmed"

#~ msgid "_Trusted Keys"
#~ msgstr "_Usaldusväärsed võtmed"

#~ msgid "Retrieving key"
#~ msgstr "Võtme vastuvõtmine"

#~ msgid "Removing item"
#~ msgstr "Kirje eemaldamine"

#~ msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
#~ msgstr "<i>Kasutaja sisselogimisel automaatselt lukust lahti võetud.</i>"

#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
#~ msgstr "Vaikimisi parooli võtmerõngast pole võimalik hankida"

#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
#~ msgstr "Paroolide võtmerõngaste nimekirja pole võimalik hankida"

#~ msgid "Couldn't remove keyring"
#~ msgstr "Võtmerõngast pole võimalik eemaldada"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
#~ msgstr "Kas sa soovid võtmerõnga '%s' jäädavalt kustutada?"

#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
#~ msgstr "<b>Vaikimisi võtmerõngas</b>"

#~ msgid "<b>Password Keyrings</b>"
#~ msgstr "<b>Paroolide võtmerõngad</b>"

#~ msgid "Password and Encryption Settings"
#~ msgstr "Parooli- ja krüptimissätted"

#~ msgid "_Add Keyring"
#~ msgstr "_Lisa võtmerõngas"

#~ msgid "_Remove Keyring"
#~ msgstr "_Eemalda võtmerõngas"

#~ msgid "Unknown Key: %s"
#~ msgstr "Tundmatu võti: %s"

#~ msgid "Unknown Key"
#~ msgstr "Tundmatu võti"

#~ msgid "Unavailable Key"
#~ msgstr "Võti pole saadaval"

#~ msgid "X509 Certificate"
#~ msgstr "X509-sertifikaat"

#~ msgid "Invalid or unrecognized object."
#~ msgstr "Vigane või tundmatu objekt."

#~ msgid "Exporting is not yet supported."
#~ msgstr "Eksportimine pole veel toetatud."

#~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
#~ msgstr "Omaniku %2$s %1$d. alamvõtme aegumise määramine"

#~ msgid "Create a new personal key"
#~ msgstr "Uue isikliku võtme loomine"

#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
#~ msgstr "Failis olevate võtmete importimine võtmerõngasse"

#~ msgid "E_xport Public Key..."
#~ msgstr "_Ekspordi avalik võti..."

#~ msgid "_Copy Public Key"
#~ msgstr "_Kopeeri avalik võti"

#~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
#~ msgstr "Valitud võtmete avaliku osa kopeerimine lõikepuhvrisse"

#~ msgid "_Delete Key"
#~ msgstr "Ku_stuta võti"

#~ msgid "Secure Shell Passphrase"
#~ msgstr "Secure Shell'i parool"

#~ msgid "Secure Shell Key Passphrase"
#~ msgstr "Secure Shell'i võtme parool"

#~ msgid "Enter the passphrase for: %s"
#~ msgstr "Parooli sisestamine: %s"

#~ msgid "Save this passphrase in my keyring"
#~ msgstr "Salvestada selle võtme parool minu võtmerõngasse"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Töötlemine:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Edenemine:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Failitoiming on lõpetatud, kuid tuli ette ka vigu."

#~ msgid "Creating Symlinks"
#~ msgstr "Nimeviitade loomine"

#~ msgid "_Rename Folder"
#~ msgstr "_Muuda kausta nime"

#~ msgid "_Installed Application"
#~ msgstr "_Paigaldatud rakendus"

#~ msgid "_Set selected application as default action of this file type"
#~ msgstr "_Määra see rakendus vaikimisi tegevuseks selle failitüübi puhul"

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "Ainult selle _kausta jaoks"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgistatud kasutatakse kausta seadeid globaalsete seadete "
#~ "asemel"

#~ msgid "Entry for folder path"
#~ msgstr "Kaustatee kanne"

#~ msgid "Network Drives"
#~ msgstr "Võrgukettad"

#~ msgid "_Run in terminal emulator"
#~ msgstr "_Käivita terminalis"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "Loo _nimeviit"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "_Saada"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Tühi fail"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "Muuda fail käivitatavaks"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "Kõigi kasutajate sooritatavad toimingud"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr "Faili omaniku sooritatavad toimingud"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr "Faili omanikuga samas grupis olevate kasutajate toimingud"

#~ msgid "Read and Write"
#~ msgstr "Lugeda ja kirjutada"

#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
#~ msgstr "%s on viit millelegi, mis pole kataloog"

#~ msgid "%s is a link without a destination location"
#~ msgstr "%s on ilma sihtkohata viit"

#~ msgid "%s is not a folder"
#~ msgstr "%s ei ole kataloog"

#~ msgid "Could not monitor '%s': %s"
#~ msgstr "Faili '%s' pole võimalik monitoorida: %s"

#~ msgid "Could not get info for '%s': %s"
#~ msgstr "Faili '%s' andmeid pole võimalik hankida: %s"

#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Faili '%s' pole võimalik luua: %s"

#~ msgid "'%s': %s"
#~ msgstr "'%s': %s"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Tõrge järjehoidja salvestamisel (%s)"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Viga '%s' kohta andmete hankimisel"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Esimene"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Paroole näidatakse"

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "on olemas varundfail  %s, mis ei ole tavaline fail"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "varundfaili suurus ei sobi"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Veergude arvu määramine"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "VEERGE"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "_Ainult sellel tööalal"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Paremalt-vasakule suuna kasutamine vaikimisi suunana"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Töölaua sisu asemel töölaua nimede näitamine"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Püstise suuna kasutamine"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Akent ei näidata akende nimekirjas"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Aknaid näidatakse kõigil tööaladel"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "Fail  %s repositooriumist %s on allkirjastamata, kas jätkata?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid ""
#~ "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail '%s' repositooriumist '%s' on allkirjastatud tundmatu võtmega %s. "
#~ "Kas jätkata?"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "Repositoorium %1% ei defineeri täiendavat 'gpgkey=' URLi."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "Otsitakse gpg võtme ID-d %1% repositooriumis %2%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "Otsitakse gpg võtme ID-d %1% vahemälus %2%."

#~ msgid "Valid metadata not found at specified URL"
#~ msgid_plural "Valid metadata not found at specified URLs"
#~ msgstr[0] "Valitud metaandmeid ei leitud määratud URL-ilt"
#~ msgstr[1] "Valitud metaandmeid ei leitud määratud URL-delt"

#, boost-format
#~ msgid "Executing %%posttrans script '%1%'"
#~ msgstr "Käib %%posttrans script '%1%'"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "Executing %posttrans scripts"
#~ msgstr "Käib %posttrans scripts"

#~ msgid "Package is not signed!"
#~ msgstr "Pakett ei ole allkirjastatud!"

#~ msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
#~ msgstr "%s ei kuulu distupgrade tarkvarahoidlasse"

#~ msgid "%s has inferior architecture"
#~ msgstr "%s on halvema arhitektuuriga"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "Paigaldatud paketiga %s on probleem"

#~ msgid "nothing provides requested %s"
#~ msgstr "kuskil ei pakuta nõutud %s"

#~ msgid "Have you enabled all requested repositories?"
#~ msgstr "Kas olete lubanud kõik taotletud hoidlad?"

#~ msgid "package %s does not exist"
#~ msgstr "paketti %s pole olemas"

#~ msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
#~ msgstr "%s on süsteemi poolt seatud ja ei ole eemaldatav"

#~ msgid "%s is not installable"
#~ msgstr "%s pole paigaldatav"

#~ msgid "nothing provides %s needed by %s"
#~ msgstr "miski ei paku %s vajalikku %s -le"

#~ msgid "cannot install both %s and %s"
#~ msgstr "Ei saa paigaldada mõlemat %s ja %s"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "%s on konfliktis %s -ga hangituna %s poolt"

#~ msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s aegub %s pakkujalt %s"

#~ msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "paigaldatud %s aegub %s pakkujalt %s"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "lahendatav %s on vastuolus enda poolt pakutuga %s"

#~ msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
#~ msgstr "%s nõuab %s, kuid seda nõuet ei saa täita"

#~ msgid "remove lock to allow removal of %s"
#~ msgstr "eemalda lukk, et lubada %s eemaldamist"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "ära paigalda %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "jäta alles %s"

#~ msgid "remove lock to allow installation of %s"
#~ msgstr "eemalda lukustus %s paigalduse lubamiseks"

#~ msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
#~ msgstr "ärge paluge paigaldada pakutavaid sõltuvuste lahendusi %s"

#~ msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
#~ msgstr "ärge paluge kustutada kõiki pakutud sõltuvuste lahendusi %s"

#~ msgid "do not install most recent version of %s"
#~ msgstr "ära paigalda %s uusimat versiooni"

#~ msgid "keep %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "jäta alles %s hoolimata halvemast arhitektuurist"

#~ msgid "install %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "paigaldage %s vaatamata madalamale arhitektuurile"

#~ msgid "keep obsolete %s"
#~ msgstr "jäta aegunud %s alles"

#~ msgid "install %s from excluded repository"
#~ msgstr "paigaldage %s välistatud hoidlast"

#~ msgid "downgrade of %s to %s"
#~ msgstr "tagasiviimine %s tasemele %s"

#~ msgid "architecture change of %s to %s"
#~ msgstr "arhitektuuri muutus %s teisele %s"

#~ msgid ""
#~ "install %s (with vendor change)\n"
#~ "  %s  -->  %s"
#~ msgstr ""
#~ "paigalda %s (koos tarnija vahetusega)\n"
#~ "  %s  -->  %s"

#~ msgid "replacement of %s with %s"
#~ msgstr "%s vahetamine %s vastu"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "%s eemaldamine"

#~ msgid "Can't open lock file: %s"
#~ msgstr "Ei saa avada lukustusfaili: %s"

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Hal erand"

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext pole ühendatud"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive pole initsialiseeritud"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume pole initsialiseeritud"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "Pole CDROM-seade"

#~ msgid "Failed to remove public key %s: %s"
#~ msgstr "Avaliku võtme %s eemaldamine nurjus: %s"

#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Servade tuvastamine"

#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaalseks tegemine"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Edasikerimine"

#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Hajutamine"

#~ msgid "_Frames"
#~ msgstr "_Kaadrid"

#~ msgid "_Other"
#~ msgstr "_Muud"

#~ msgid "_Radius"
#~ msgstr "_Raadius"

#~ msgid "cycle"
#~ msgstr "ringle"

#~ msgid "fc"
#~ msgstr "fc"

#~ msgid "sepia"
#~ msgstr "seepia"

#~ msgid "$file"
#~ msgstr "$file"

#~ msgid "mplayer...detected..."
#~ msgstr "mplayer...tuvastatud..."

#~ msgid "mplayer...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "mplayer...ei tuvastatud..."

#~ msgid "convert...detected..."
#~ msgstr "konverdi...tuvastatud..."

#~ msgid "convert...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "konversioon...ei tuvastatud..."

#~ msgid "composite...detected..."
#~ msgstr "komposiit...tuvastatud.."

#~ msgid "composite...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "komposiit...ei tuvastatud..."

#~ msgid "sox...detected\n"
#~ msgstr "sox...tuvastatud\n"

#~ msgid "sox...NOT DETECTED\n"
#~ msgstr "sox...ei tuvastatud\n"

#~ msgid "mplayer"
#~ msgstr "mplayer"

#~ msgid "                                                            "
#~ msgstr "                                                            "

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suuda leida väljundkaardi (pixmap) faili %s!"

#~ msgid "Page count:"
#~ msgstr "Lehtede arv:"

#~ msgid "Tracker Search Tool"
#~ msgstr "Tracker otsinguvahend"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load UI\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajaliidese laadimine nurjus\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not launch \"%s\"\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ei suudetud käivitada\n"
#~ "Viga: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not get application info for %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse %s andmeid ei suudetud leida\n"
#~ "Viga: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not lauch %s\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ei suudetud käivitada\n"
#~ "Viga: %s\n"

#~ msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2011"
#~ msgstr "Autoriõigus kuulub Trackeri autoritele 2005-2011"

#~ msgid "Network error "
#~ msgstr "Võrguühenduse viga "

#~ msgid "sample"
#~ msgstr "näidised"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Universaalse ligipääsuga seotud eelistused"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Isiklikud eelistused ja sätted"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Menüüde redigeermine"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_Rakendused:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_Vaikimisi"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Kodukausta pole võimalik leida: seda pole määratud ei /etc/passwd failis "
#~ "ega $HOME keskkonnamuutujas"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Menüüfail"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Jälgi muudatusi menüüs"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Kaasa ka <välistatud> kirjed"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Kaasa ka <NoDisplay=true> kirjed"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Vigane töölauafaili ID"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Vigane failinimi]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr "<välistatud>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menüü muudetud, laaditakse uuesti ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Menüüpuu on tühi"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- testi GNOME'ipoolset teostust Töölauamenüü spetsifikatsioonist"

#~ msgid "Use OSS for audio output"
#~ msgstr "Audioväljundina OSSi kasutamine"

#~ msgid "Use Pulse Audio for audio output"
#~ msgstr "Audioväljundina PulseAudio kasutamine"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Ikoon</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse vahetaja häälestus"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Rakendusepõhised sätted"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Vaikimisi paigutus:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Saadaolevad rakendused"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "Vasakul\t"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "Üleval\t"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "Töölaua number / tööala nimi"

#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
#~ msgstr "Vana KDE/GNOME salv"

#~ msgid "Enable Image:"
#~ msgstr "Kasutatakse pilti:"

#~ msgid " --configure -- launch configuration utility\n"
#~ msgstr "--configure -- käivitab häälestamise tööriista\n"

#~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
#~ msgstr "-C  -- sama kuin --configure\n"

#~ msgid "Add Button"
#~ msgstr "Lisa nupp"

#~ msgid "Remove Button"
#~ msgstr "Eemalda nupp"

#~ msgid "Accept SkipPager"
#~ msgstr "Tegumiriba kirjest keeldumise lubamine"

#~ msgid "Show Iconified windows"
#~ msgstr "Näidatakse minimeeritud aknaid"

#~ msgid "Show mapped windows"
#~ msgstr "Näidatakse avatud aknaid"

#~ msgid ""
#~ "Dynamic\n"
#~ "Pixels\n"
#~ "% Percent"
#~ msgstr ""
#~ "dünaamiline\n"
#~ "pikslit\n"
#~ "% protsenti"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Center\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Vasakule\n"
#~ "Keskele\n"
#~ "Paremale"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Vasakul\n"
#~ "Paremal\n"
#~ "Üleval\n"
#~ "All"

#~ msgid "Where to put the panel?"
#~ msgstr "Kuhu paneel asetada?"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "Aku: %d%% laaditud, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "laadimine lõpetatud"

#~ msgid "<b>Panel</b>"
#~ msgstr "<b>Paneel</b>"

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Aknahaldur</b>"

#~ msgid "<b>Dock</b>"
#~ msgstr "<b>Dokk</b>"

#~ msgid "<b>Desktop</b>"
#~ msgstr "<b>Ekraan</b>"

#~ msgid "Running applications"
#~ msgstr "Töötavad rakendused"

#~ msgid "<b>XRandr</b>"
#~ msgstr "<b>XRandr</b>"

#~ msgid "<b>a11y</b>"
#~ msgstr "<b>a11y</b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "Uuenduste aktiveerimine"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>Uuendused</b>"

#~ msgid "Http"
#~ msgstr "Http"

#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proksi</b>"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr "Veebilehitseja käivitamine nurjus. Käsk oli '%s'\n"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "Menüükiirklahv F10 on keelatud:"

#~ msgid "Transparent Background:"
#~ msgstr "Läbipaistev taust:"

#~ msgid "_Character Encoding"
#~ msgstr "_Märkide kooditabel"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "failist polnud võimalik taustatekstuuri luua"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv kiirklahv\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Nähti <mutter_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks tekitaks tsüklilise "
#~ "korduse.\n"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kohandatud värvi määrang peab sisaldama sulgudes värvi nimetust ning "
#~ "varuvärvi, nt gtk:custom(foo,bar); väärtust \"%s\" pole võimalik töödelda"

#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "gtk:custom color_name parameetris sobimatu märk '%c', lubatud on ainult A-"
#~ "Za-z0-9-_"

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom vorming on \"gtk:custom(värvi_nimi,varuvärv)\", \"%s\" ei sobi "
#~ "selle vorminguga"

#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Vigane versioonikirjeldus '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" rekvisiiti pole võimalik kasutada ei failis metacity-theme-1."
#~ "xml ega metacity-theme-2.xml"

#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Teema nõuab versiooni %s, kuid viimane toetatud teemaversioon on %d.%d"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"

#~ msgid "Gui"
#~ msgstr "Kasutajaliides"

#~ msgid "friend"
#~ msgstr "sõber"

#~ msgid "Contemporary"
#~ msgstr "Kaasaegne"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "Linux Mint"

#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"

#~ msgid "Manjaro"
#~ msgstr "Manjaro"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Netbook"

#~ msgid "openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Mine tagasi"

#~ msgid "Failed to launch {}"
#~ msgstr "{} käivitamine ebaõnnestus"

#~ msgid "Removed {} song"
#~ msgid_plural "Removed {} songs"
#~ msgstr[0] "Lugu {} eemaldatud"
#~ msgstr[1] "Lood {} eemaldatud"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "Lugu {} valitud"
#~ msgstr[1] "Lood {} valitud"

#~ msgid "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;"
#~ msgstr "Shazam;Audio;Music;Song;Identify;Recognition;Muusika;Laul;Tuvasta;"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song similar to Shazam. "
#~ "Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will "
#~ "magically return the title and artist of that song!"
#~ msgstr ""
#~ "Mousai on lihtne rakendus, mis tuvastab laule nagu Shazam. Lihtsalt "
#~ "vajuta tuvasta nupule ja oota paar sekundit. Ning automaatselt vastab "
#~ "laulu pealkirjaga ja esitajaga!"

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "Alusta muusika tuvastamist"

#~ msgid "Search for Songs"
#~ msgstr "Otsi lugusi"

#~ msgid "Cancel Select"
#~ msgstr "Tühista valik"

#~ msgid "Enter song or artist name"
#~ msgstr "Sisesta laulu või esitaja nimi"

#~ msgid "Start Identifying Music!"
#~ msgstr "Alusta muusika tuvastamist!"

#~ msgid "Click the listen button to start."
#~ msgstr "Vajuta tuvasta nupule, et alustada."

#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Proovi uut otsingut."

#~ msgid "Default window maximized behaviour"
#~ msgstr "Vaikne akna maksimeeritud käitumine"

#~ msgid "Contains recently recognized songs"
#~ msgstr "Sisaldab hiljuti tuvastatuid lugusi"

#~ msgid "🎵 Identify the title and artist of the song within seconds."
#~ msgstr "🎵 Tuvasta laulu pealkiri ning esitaja sekunditega."

#~ msgid "🎙️ Use your microphone or audio from desktop."
#~ msgstr "🎙️ Kasuta arvuti mikrofoni või töölaua heli."

#~ msgid "🎸 Store the identified song including the album art in history."
#~ msgstr "🎸 Hoiusta tuvastatud laul ajaloos."

#~ msgid "🎼 Preview the identified song with the native player."
#~ msgstr "🎼 Kuula tuvastatud laulu eelvaadet."

#~ msgid "🌐 Browse and listen the song from different providers."
#~ msgstr "🌐 Otsi ja kuula laulu erinevatelt teenuspakkujatelt."

#~ msgid "📱 Easy-to-use user interface."
#~ msgstr "📱 Lihtne kasutada."

#~ msgid "⌨️ User-friendly keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Kasutajasõbralikud kiirklahvid."

#~ msgid "Return to Main Page"
#~ msgstr "Tagasi avalehele"

#~ msgid "Copyright 2022 Dave Patrick"
#~ msgstr "Autoriõigused 2022 Dave Patrick"

#~ msgid "Cancelled recording"
#~ msgstr "Tühistatud lindistused"

#~ msgid "Cancelled recognizing"
#~ msgstr "Tühistatud tuvastus"

#~ msgid ""
#~ "Failed to convert the recording to base64. Please report this to Mousai's "
#~ "bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Lindistuse teisendamine base64 ebaõnnestus. Palun teavita sellest Mousai "
#~ "veajälgijasse."

#~ msgid "Failed to connect to the server."
#~ msgstr "Serveriga ühendamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Failed to parse response. Please report this to Mousai's bug tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Vastuse parsimine ebaõnnestus. Palun teavita sellest Mousai veajälgijasse"

#~ msgid "Daily limit has been reached."
#~ msgstr "Päevalimiit on täis."

#~ msgid "Failed to fingerprint audio. There may be no sound heard."
#~ msgstr "Audio tuvastamine ebaõnnestus. Heli võib-olla ei ole kuulda."

#~ msgid "Got invalid status response of {}"
#~ msgstr "Sain kehtetu vastuse: {}"

#~ msgid "{} Check your internet connection."
#~ msgstr "{} Kontrolli internetiühendust."

#~ msgid "No matches found for this song."
#~ msgstr "Ei leitud loole vasteid."

#~ msgid "{} Input an API token in the preferences."
#~ msgstr "{} Sisesta API token sätetes."

#~ msgid "Please input a valid API token."
#~ msgstr "Palun sisesta valiidne API token."

#~ msgid "Copied song to clipboard"
#~ msgstr "Lugu lõikelauale kopeeritud"

#~ msgid "Failed to load history"
#~ msgstr "Ajalugu laadimine ebaõnnestus"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Nähti <muffin_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Joonista uuesti"

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "ktse"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Sõrmejälg: %s"

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "liigu esimesele teatele"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "liigu viimasele teatele"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " selles piiratud vaates"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "viga avaldises"

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"

#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
#~ msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"

#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"

#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline "
#~ "klahv)"

#~ msgid "No output from OpenSSL.."
#~ msgstr "OpenSSL väljundit pole..."

#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
#~ msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Otsingumuster puudub."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "tagurpidi otsing: "

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Laen nimeruumid..."

#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
#~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."

#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Loen %s... %d"

#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Käivitan pgp..."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "CLOSE ebaõnnestus."

#~ msgid ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
#~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "

#~ msgid "12345f"
#~ msgstr "12345u"

#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."

#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "protokolli viga"

#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
#~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."

#~ msgid "Bounce message to %s...?"
#~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"

#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
#~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"

#~ msgid "ewsabf"
#~ msgstr "kaimu"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d kausta jagamine"
#~ msgstr[1] "%d kausta jagamine"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d kausta ja faili jagamine"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d video jagamine"
#~ msgstr[1] "%d video jagamine"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d foto jagamine"
#~ msgstr[1] "%d foto jagamine"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d pildi jagamine"
#~ msgstr[1] "%d pildi jagamine"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d tekstifaili jagamine"
#~ msgstr[1] "%d tekstifaili jagamine"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d faili jagamine"
#~ msgstr[1] "%d faili jagamine"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "Kontakti ei leitud: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "Otsitavat vaadet pole võimalik luua."

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Üks argument oli sobimatu."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "Aadressiraamat on hõivatud."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "Aadressiraamat pole võrgus."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "Aadressiraamatut pole."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "Kontakti \"Me\" pole olemas."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "Aadressiraamat pole laaditud."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "Aadressiraamat on juba laaditud."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Aadressiraamatuga ühendumiseks puuduvad õigused."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "Kontakti ei leitud."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Kontakti ID on juba olemas."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokoll ei ole toetatud."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "Operatsioni pole võimalik tühistada."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Aadressiraamatuga autentimine nurjus."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatule ligipääsuks on nõutud autentimine, autentimise andmeid "
#~ "aga ei antud."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "Turvaline ühendus pole saadaval."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Aadressiraamatuga ühendumisel esines CORBA viga."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "Aadressiraamatu allikfaili ei ole."

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Üleslaadimise ettevalmistamine"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Teenus '%s' on seadistamata."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Sisse logitud teenusesse '%s'."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Pole võimalik sisse logida teenusesse '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Failihaldur on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
#~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
#~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Failihaldurit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
#~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
#~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU "
#~ "Üldist Avalikku Litsentsi."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
#~ "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "Failihaldurist _lähemalt"

#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Saatmine…"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada."

#~ msgid "Newsgroups: "
#~ msgstr "Uudisegrupid: "

#~ msgid "Generic bindings:"
#~ msgstr "Üldised seosed:"

#~ msgid "Unbound functions:"
#~ msgstr "Sidumata funktsioonid:"

#~ msgid ""
#~ "  arp [-v]   [<HW>] [-i <if>] -s  <hostname> <hwaddr> [netmask <nm>] pub  "
#~ "<-''-\n"
#~ msgstr ""
#~ "  arp [-v]   [<HW>] [-i <if>] -s  <hosti nimi> <hwaddr> [netmask <nm>] "
#~ "pub\n"

#~ msgid "%s: unknown interface: %s\n"
#~ msgstr "ifconfig: tundmatu liides %s: %s\n"

#~ msgid "        -n, --numeric            dont resolve names\n"
#~ msgstr ""
#~ "        -n, --numeric            mitte lahendada numbreid nimedeks\n"

#~ msgid "Routing table for `ddp' not yet supported.\n"
#~ msgstr "`ddp' jaoks ruutingutabelit veel ei oska\n"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Veel võrke"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Teenusepakkuja:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Riikide ja piirkondade nimekiri:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Riik või piirkond"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC võrk"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi _turvalisus:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Võrgu nimi:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Ü_hendus:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi _adapter:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Tundmatu vea tõttu nurjus ühenduse paroolide uuendamine."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Automaatne ühendumine selle võrguga, kui saadaval"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "Sertifitseerimis_keskuse sert:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' katkestati, kuna VPN-teenus peatus."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' katkes."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Katkesta VPN-ühendus"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Uus mobiiliühendus..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Ühendu varjatud Wi-Fi võrku..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Loo _uus Wi-Fi võrk..."

# Automaatne kokkulepe?
#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_onegotiate"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD ei tööta."

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMA_X-ühendus lubatud"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Uus mobiiliühendus (CDMA)..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud CDMA-võrku."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA võrk."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Uus mobiiliühendus (GSM)..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud GSM-võrku."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM võrk."

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobiiliühendus (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobiiliühendus"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX on keelatud"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX on keelatud riistvaralisest lülitist"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud WiMAX-võrku."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "Only on activation"
#~ msgstr "Ainult aktiveerumisel"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_Seadme MAC-aadress:"

#~ msgid "Carrier de_tect:"
#~ msgstr "Operaatori _tuvastus:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Eelista 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Eelista 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Eelistatakse 4G ühendust (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Kasutatakse ainult 4G ühendust (LTE)"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Salvesta..."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Viga ühenduse salvestamisel"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Omadus '%s' / '%s' pole sobiv: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automaatne (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Automaatselt (PPP) ainult aadressid"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (ühendumine D-Bus'iga nurjus: (%s) "
#~ "%s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (tõrge võrguhalduri otsimisel: (%s) "
#~ "%s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Mobiiltelefoni kasutamine võrguseadmena (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Internetiühendus mobiiltelefoni kaudu (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Sinu telefon on valmis kasutamiseks!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse nõustaja katkestati"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Tundmatut tüüpi telefoniseade (pole GSM ega CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "tundmatu modemi liik."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "telefoniga ühendumine nurjus."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "ühendus katkes ootamatult telefonist."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "telefoni andmete tuvastamine aegus."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Telefoni seadistuse tuvastamine..."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "viga siini ühenduse hankimisel"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi Bluetoothi adapter peab olema enne sissehelistamisühenduse "
#~ "(dial-up) seadistamist sisse lülitatud."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "PAN-ühenduse loomine nurjus: %s"

#~ msgid "Can't open %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa avada %s'i: %s"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Pole vajalik"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM või PKCS#12 sertifikaadid (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM sertifikaadid (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Privaatvõtme parool:"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Sertifikaadikeskuse serdifail:"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ühendus luuakse ainult serveriga, mille sertifikaat kattub määratud "
#~ "nimega.\n"
#~ "Näiteks: /CN=myvpn.kompanii.com</i>"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Ühendu ka_sutajana:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Jäta parool selle sessiooni ajaks meelde"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Parooli salvestamine _võtmerõngasse"

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "TA_P-seadme kasutamine"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "PPTP VPN-ühenduste lisamine, muutmine ja eemaldamine"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN-ühenduste haldur"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "Sertifikaadi parool:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Vali SSH püsivõti..."

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "SSH püsivõtmed (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kui kasutatakse võtme suunda, peab see olema vastupidine teise VPN'i "
#~ "võtme suunale. Näitaks, kui teine masin kasutab '1', peab siin olema '0'. "
#~ "Kui sa ei tea, millist väärtust kasutada, küsi süsteemiadministraatorilt."
#~ "</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "HMAC'iga autentimine"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Võtme suund:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Proksi parool:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Proksi liik:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Tunneli TCP maksimaalse segmendi suurus piiratud (MSS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Vigade korral proovitakse lõpmatuseni uuesti"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Serveri aadress:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Püsivõti:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Kattuv nimi:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "L_ZO-pakkimise kasutamine"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Lisaks TLS-autentimise kasutamine"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Kohandatud UDP-_fragmendi suurus:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "Kohandatud _kordusläbirääkimiste intervall:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Kasutaja sertifikaat:"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "SSTP VPN-ühenduste lisamine, muutmine ja eemaldamine"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN-ühenduste haldur"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-ühenduste lisamine, muutmine ja eemaldamine"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN-ühenduste haldur (vpnc)"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP-tunneldamine pole toetatud"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>Valikuline</b>"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Ei paista nagu PEM-eravõtme fail."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Privaatvõtme šiffer '%s' oli tundmatu."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "MD5 konteksti lähtestamine nurjus: %d."

#~ msgid "Listening port (requires a restart):"
#~ msgstr "Kuulamisport (nõuab taaskäivitamist):"

#~ msgid "Network interface (requires a restart):"
#~ msgstr "Võrguliides (nõuab taaskäivitamist):"

#~ msgid "Change _Login Details"
#~ msgstr "Muuda _sisselogimise üksikasju"

#, python-format
#~ msgid "%i privileged users"
#~ msgstr "%i privilegeeritud kasutajat"

#~ msgid "_Set Up…"
#~ msgstr "_Seadista…"

#~ msgid "Queued search result text color:"
#~ msgstr "Järjekorras oleva otsingutulemuste teksti värv:"

#, python-format
#~ msgid "Failed to fetch the shared folder %(folder)s: %(error)s"
#~ msgstr "Jagatud kausta toomine nurjus %(folder)s: %(error)s"

#~ msgid "Save _Picture"
#~ msgstr "Salvesta _Pilt"

#~ msgid "_Open in File Manager"
#~ msgstr "_Ava failihalduris"

#~ msgid "Share with buddies only"
#~ msgstr "Jaga ainult sõpradega"

#~ msgid "Search Files and Folders"
#~ msgstr "Otsige faile ja kaustasid"

#~ msgid "Remember choice"
#~ msgstr "Pea meeles valik"

#~ msgid "--- disconnected ---"
#~ msgstr "--- lahti ühendatud ---"

#~ msgid "--- reconnected ---"
#~ msgstr "--- uuesti ühendatud ---"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "Vaikimisi heli"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi kasutatav helifail, kui teavitus ei määra 'sound-file' või "
#~ "'suppress-sound' vihjet. Jäta tühjaks, et vaikimisi ei oleks heli."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Austria.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following reports:\n"
#~ "        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Austria raamatupidamise raportid.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following reports:\n"
#~ "        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Austrian charts of accounts (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
#~ "    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports U1/U30\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Austria kontoplaan (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
#~ "    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports U1/U30\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Denmark\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
#~ "both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
#~ "\n"
#~ "**Modulet opsætter:**\n"
#~ "\n"
#~ "- **Dansk kontoplan**\n"
#~ "\n"
#~ "- Dansk moms\n"
#~ "        - 25% moms\n"
#~ "        - Resturationsmoms 6,25%\n"
#~ "        - Omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "- Konteringsgrupper\n"
#~ "        - EU (Virksomhed)\n"
#~ "        - EU (Privat)\n"
#~ "        - 3.lande\n"
#~ "\n"
#~ "- Finans raporter\n"
#~ "        - Resulttopgørelse\n"
#~ "        - Balance\n"
#~ "        - Momsafregning\n"
#~ "            - Afregning\n"
#~ "            - Rubrik A, B og C\n"
#~ "\n"
#~ "- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Produkt setup:\n"
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Ydelse**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Restauration**\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Taani lokalisatsiooni moodul\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "See on moodul, millega hallatakse **Taani raamatupidamisgraafikut**. "
#~ "Hõlmab nii ühemeheettevõtteid kui ka I/S, IVS, ApS ja A/S.\n"
#~ "\n"
#~ "**Modulet opsætter:**\n"
#~ "\n"
#~ "- **Dansk kontoplan**\n"
#~ "\n"
#~ "- Dansk moms\n"
#~ "        - 25% moms\n"
#~ "        - Resturationsmoms 6,25%\n"
#~ "        - Omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "- Konteringsgrupper\n"
#~ "        - EU (Virksomhed)\n"
#~ "        - EU (Privat)\n"
#~ "        - 3.lande\n"
#~ "\n"
#~ "- Finans raporter\n"
#~ "        - Resulttopgørelse\n"
#~ "        - Balance\n"
#~ "        - Momsafregning\n"
#~ "            - Afregning\n"
#~ "            - Rubrik A, B og C\n"
#~ "\n"
#~ "- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Produkt setup:\n"
#~ "==============\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Ydelse**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "**Restauration**\n"
#~ "\n"
#~ "**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
#~ "\n"
#~ "**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
#~ "\n"
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Dominican Republic\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lokaliseerimise moodul Dominikaani Vabariigile\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Overview:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
#~ "* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. "
#~ "You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
#~ "\n"
#~ "Note:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
#~ "requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
#~ "circumstances, you might not need to use those at all.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ülevaade (Jaapani lokalisatsioon):\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
#~ "* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. "
#~ "You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
#~ "\n"
#~ "Note:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
#~ "requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
#~ "circumstances, you might not need to use those at all.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "See lisa on juba teie süsteemi installeeritud"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use Epson ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kasutage Epsoni ePos Printereid ilma IoT Boxita müügipunktis.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Egyptian Tax Authority Invoice Integration\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Egiptuse maksuameti arve integratsioon\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Kenya Tremol Device EDI Integration\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Keenia Tremol Device EDI Integratsioon\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        - Allow to set project for Helpdesk team\n"
#~ "        - Track timesheet for a task from a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        - Lubage määrata projekt Kasutajatoe tiimile\n"
#~ "        - Jälgige kulunud aega ajaarvestusega piletist saadud "
#~ "tööülesandele\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting chart and localization for Hungary\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ungari raamatupidamise kontoplaan ja lokaliseerimine.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Belgia raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Tšiili raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Germany\n"
#~ "        Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT "
#~ "reports\n"
#~ "        Also adds DATEV export options to general ledger\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Saksamaa raamatupidamisaruanded\n"
#~ "        Koosneb bilansist, kasumiaruandest, KM ja partnerite KM "
#~ "aruandest\n"
#~ "       Lisaks lisa DATEV ekspordi valik pearaamatusse\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Hungary\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ungari raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Leedu raamatupidamisaruanded\n"
#~ "\n"
#~ "       Sisaldab bilanssi, kasumi/kahjumi aruandeid.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Hollandi raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Pakistan\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Pakistani raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Romania\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Rumeenia raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Hispaania raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Sweden\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Rootsi raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Šveitsi raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Türkiye\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Türgi raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for UK\n"
#~ "\n"
#~ "        Allows to send the tax report via the\n"
#~ "        MTD-VAT API to HMRC.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Suurbritannia raamatupidamisaruanded\n"
#~ "\n"
#~ "       Võimaldab saata maksuaruande\n"
#~ "        MTD-VAT API-lt HMRC-le.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        USA raamatupidamisaruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Luba klientidel planeerida kohtumisi läbi portaali\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allows users to easily export accounting data that can be "
#~ "imported to a 3rd party that does 1099 e-filing.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "         Võimaldab kasutajatel hõlpsasti eksportida "
#~ "raamatupidamisandmeid, mida saab importida kolmandale osapoolele, kes "
#~ "teeb 1099 e-filingut.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Rakendus oma dokumentide üleslaadimiseks ja haldamiseks.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Arabic/English for GCC + lot/SN numbers\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Araabia/Inglise keel GCC + partii/seerianumberid\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Vältida dokumentide funktsiooni automaatset aktiveerimist "
#~ "paigalduse projektides.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Base module for Bulgarian reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Baasmoodul Bulgaaria aruannete jaoks\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sisse logitud kasutajatoe piletite põhjal ajaarvestuse "
#~ "arveldamine.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sild Personali ja Hoolduse vahel"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ühendus kasutajatoe ja tööstuse FSMi müügi vahel\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Sild Tootmise alltöövõtu ja Kvaliteedikontrolli vahel\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sild Tootmise alltöövõtu ja Paigalduse vahel\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sild Belgia raamatupidamise ja SMS'i vahel\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between point_of_sale and account_reports,\n"
#~ "        for tax reporting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sidemoodul point_of_sale ja account_reports vahel,\n"
#~ "        maksuaruandluse jaoks."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between purchase and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sild Ostu ja Intrastati vahel.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between sale and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sild Müügi ja Intrastati vahel.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sild website_sale / sale_product_configurator jaoks."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale_stock / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Sild website_sale_stock / sale_product_configurator jaoks."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce compatible with the "
#~ "product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ühendusmoodul, et muuta veebsaidi e-kaubandus ühilduvaks toote "
#~ "konfiguraatoriga\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce stock management "
#~ "compatible with the product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ühendusmoodul, et muuta veebsaidi e-kaubanduse varude haldamine "
#~ "ühilduvaks toote konfiguraatoriga\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bulgaaria raamatupidamisarvestus ja maksud\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Leedu kontoplaani (COA) mall.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sloveenia kontoplaan ja maksud\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Konverteerige kasutajatoe piletid paigalduse ülesanneteks.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Countries like Colombia, Peru and Mexico need to be able to use "
#~ "the\n"
#~ "        UNSPSC code for their products and uoms.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Sellised riigid nagu Colombia, Peruu ja Mehhiko peavad saama "
#~ "kasutada\n"
#~ "        UNSPSC-koodi oma toodete ja mõõtühikute jaoks.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Disallowed Expenses Data for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      Belgia keelatud kulude andmed\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Display the worksheet template when planning an Intervention from "
#~ "a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Kuva tööleht, kui lahendad probleemi pileti kaudu\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Electronic accounting reports\n"
#~ "            - COA\n"
#~ "            - Trial Balance\n"
#~ "        DIOT Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Elektroonilise raamatupidamisaruanded\n"
#~ "            - COA\n"
#~ "            - käibeandmik\n"
#~ "        DIOTi aruanne\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Enterprise digest data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ettevõtte kokkuvõtlikud andmed. \n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ekspordi maksed NACHA failidena, et kasutada Ameerika "
#~ "Ühendriikides.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Import Data From Winbooks\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Impordi andmed Winbook-ist\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        KeyPay Payroll Integration\n"
#~ "        This Module will synchronise all payrun journals from KeyPay to "
#~ "Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        KeyPay Palgaarvestuse integratsioon\n"
#~ "        See moodul sünkroniseerib kõik KeyPay palgaandmikud Odoo'ga\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Tee kõne kasutades VOIP süsteemi"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Manage your mailing lists from Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Halda meililiste Odoo's.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Specify rentals of products (products, quotations, "
#~ "invoices, ...)\n"
#~ "        Manage status of products, rentals, delays\n"
#~ "        Manage user and manager notifications\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Määrake toodete laenutus (tooted, pakkumised, arved ...)\n"
#~ "Toodete seisundi, laenutuste, viivituste haldamine. \n"
#~ "Kasutajate ja haldurite teatiste haldamine"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i."
#~ "e., fields\n"
#~ "        that are mostly null. This implementation circumvents the "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        limitation on the number of columns in a table. The values of all "
#~ "sparse\n"
#~ "        fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON "
#~ "mapping.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Selle mooduli eesmärk on rakendada \"hõredaid\" välju, nt "
#~ "välju, \n"
#~ "        mis on enamasti nullid.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
#~ "Subcontracting\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      See sild lisab mõned nutikad nupud Ostu ja Alltöövõtu vahel.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with the "
#~ "dropshipping module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul võimaldab hallata allhankeid koos dropshippinguga.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with "
#~ "valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        See moodul võimaldab hallata alltöövõttu koos hindamisega.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and mrp_subcontracting are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        See moodul on automaatselt installeeritud kui stock_barcode and "
#~ "mrp_subcontracting moodulid on installeeritud.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and quality_control are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        See moodul on automaatselt installeeritud kui modules "
#~ "stock_barcode and quality_control moodulid on installeeritud.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This is the module to manage the accounting chart for The "
#~ "Philippines.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       See on moodul Filipiinide raamatupidamise kontoplaani "
#~ "haldamiseks.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code "
#~ "generation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        See moodul toetab SEPA Credit Transfer QR-koodi loomist.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        See moodul võimaldab ostutellimusi kiiresti täita\n"
#~ "        valides ruudustikkande kaudu tootevariantide kogused.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul võimaldab müügitellimusi kiiresti täita\n"
#~ "valides ruudustikkande kaudu tootevariantide kogused."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot "
#~ "spam on your public modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       See moodul rakendab reCaptchaV3, et saaksite oma avalikes "
#~ "moodulites robotirämpsposti ära hoida. \n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Seda moodulit kasutatakse internetipanga sünkroniseerimiseks."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module makes it possible to manage employee skills during an "
#~ "appraisal process.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        See moodul võimaldab hallata töötajate oskusi hindamisprotsessi "
#~ "käigus.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        See moodul on Odoo Mobile App'i tuum.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Use interview forms during recruitment process.\n"
#~ "        This module is integrated with the survey module\n"
#~ "        to allow you to define interviews for different jobs.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Värbamisprotsessi ajal kasutage küsitlusvorme.\n"
#~ "        See moodul on integreeritud küsitlusmooduliga,\n"
#~ "        et saaksite määratleda intervjuusid erinevate ametikohtade "
#~ "jaoks.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        When invoicing timesheets, allows invoicing either all "
#~ "timesheets\n"
#~ "        linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Arve esitamisel ajaarvestuse järgi lubatakse kõik\n"
#~ "        ajaarvestuslehed, mis on seotud \"SO\"-ga või ainult kinnitatud "
#~ "ajaarvestuslehed.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Lisage variatsioonid ostutellimustele läbi võrgustike.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Auto-complete partner companies' data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Automaatne partnerfirmade andmete täitmine\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Technical module: Matrix Implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Tehniline moodul: Maatriksi rakendamine \n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Lisab kvaliteedikontrolli töökäskudele IoT-ga.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisab töökäskudele kvaliteedikontrolli\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Lisab töökohad kvaliteedikontrolli\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Arabic/English for GCC\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Araabia/Inglise keel GCC jaoks\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Configure IoT devices to be used in certain \n"
#~ "    steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Konfigureerige IoT-seadmed \n"
#~ "    mõõtude võtmise, pildistamise jaoks ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Looge töökasu jaoks kohandatavat kvaliteedi töölehte.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Loo kvaliteedikontrolli jaoks kohandatav tööleht.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Gantt view for Time Off Dashboard\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Gantt'i vaade puudumiste töölaual.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Moodul, mis ühendab kohalviibimise mooduli ajaarvestusrakendusega.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types "
#~ "of accounting transactional data using the XML format.\n"
#~ "    The first version of the SAF-T Financial is limited to the general "
#~ "ledger level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "    Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Norra SAF-T is standard file format for exporting various types of "
#~ "accounting transactional data using the XML format.\n"
#~ "    The first version of the SAF-T Financial is limited to the general "
#~ "ledger level including customer and supplier transactions.\n"
#~ "    Necessary master data is also included.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams across projects and estimate deadlines more "
#~ "accurately.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Planeerige oma tiimide jaotamist projektide ja eeldatavate tähtaegade "
#~ "vahel hindamaks tähtaegu täpsemalt.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams and employees with shift.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Planeerige oma tiime ja töötajaid vahetustega.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    This module is for all the Irish SMEs who would like to setup their "
#~ "accounting quickly. The module provides:\n"
#~ "\n"
#~ "    - a Chart of Accounts customised to Ireland\n"
#~ "    - VAT Rates and Structure"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    See moodul on mõeldud kõigile Iiri VKEdele, kes soovivad oma "
#~ "raamatupidamist kiiresti seadistada. \n"
#~ "The module provides: -\n"
#~ "\n"
#~ "    - a Chart of Accounts customised to Ireland\n"
#~ "    - VAT Rates and Structure"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Avalda oma tooted eBay's"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Add VAT Book report which is a legal requirement in Argentina and that "
#~ "holds the VAT detail info of sales or purchases made in a period of "
#~ "time.\n"
#~ "* Add a VAT summary report that is used to analyze invoicing\n"
#~ "* Add Digital VAT Book functionality that let us generate TXT files to "
#~ "import in AFIP. The ones we implement are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
#~ "\n"
#~ "Official Documentation AFIP\n"
#~ "\n"
#~ "* Digital VAT Book - record design https://www.afip.gob.ar/libro-iva-"
#~ "digital/documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
#~ "* CITI - record design (same as the Digital VAT Book): https://www.afip."
#~ "gob.ar/comprasyventas/documentos/"
#~ "RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
#~ "* CITI - specification (provides more information on how to format the "
#~ "numbers and the fillings of the numeric / alphanumeric fields): https://"
#~ "www.afip.gob.ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-"
#~ "Ventas-Especificaciones.doc\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argentiina VAT book\n"
#~ "* Add VAT Book report which is a legal requirement in Argentina and that "
#~ "holds the VAT detail info of sales or purchases made in a period of "
#~ "time.\n"
#~ "* Add a VAT summary report that is used to analyze invoicing\n"
#~ "* Add Digital VAT Book functionality that let us generate TXT files to "
#~ "import in AFIP. The ones we implement are:\n"
#~ "\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_VENTAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_CBTE\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_COMPRAS_ALICUOTAS\n"
#~ "    * LIBRO_IVA_DIGITAL_IMPORTACION_BIENES_ALICUOTA\n"
#~ "\n"
#~ "Official Documentation AFIP\n"
#~ "\n"
#~ "* Digital VAT Book - record design https://www.afip.gob.ar/libro-iva-"
#~ "digital/documentos/libro-iva-digital-diseno-registros.pdf\n"
#~ "* CITI - record design (same as the Digital VAT Book): https://www.afip."
#~ "gob.ar/comprasyventas/documentos/"
#~ "RegimendeInformaciondeComprasyVentasDisenosdeRegistros1.xls\n"
#~ "* CITI - specification (provides more information on how to format the "
#~ "numbers and the fillings of the numeric / alphanumeric fields): https://"
#~ "www.afip.gob.ar/comprasyventas/documentos/Regimen-Informacion-Compras-"
#~ "Ventas-Especificaciones.doc\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Timesheet submission and validation\n"
#~ "* Activate grid view for timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Ajaarvestuse esitamine ja kinnitamine\n"
#~ "* Aktiveerige ajaarvestus võrgustiku vaade\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A tax defined as python code consists of two snippets of python code "
#~ "which are executed in a local environment containing data such as the "
#~ "unit price, product or partner.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Maks, defineeritud kui pythoni kood, koosneb kahest pythoni koodi "
#~ "lõigust, mis viiakse läbi kohalikus keskkonnas, mis sisaldab selliseid "
#~ "andmeid nagu ühikhind, toode või partner. \n"
#~ "\n"
#~ "        \"Kohaldatav kood\" kirjeldab, kas lisatakse maks.\n"
#~ "\n"
#~ "        \"Pythoni kood\" kirjeldab maksu summat.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Automatic Transfers\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Manage automatic transfers between your accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konto automaatsed ülekanded\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Halda oma kontode vahelisi automaatseid ülekandeid..\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Consolidation Demo Data\n"
#~ "==================================\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konto konsolideerimise demo andmed\n"
#~ "==================================\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Belgia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prantsuse palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "India palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for KSA Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saudi araabia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
#~ "========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Keenia palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed\n"
#~ "========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
#~ "============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Luksemburgi palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Araabia Ühendemiraatide palgaarvestusreeglite raamatupidamisandmed.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Import\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raamatupidamise import\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raamatupidamisaruanded\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Columbia raamatupidamisaruanded\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Denmark\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Taani raamatupidamisaruanded\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Finland\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Soome raamatupidamisaruanded\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prantsusmaa raamatupidamisaruanded\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "India raamatupidamisaruanded\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Italy\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Itaalia raamatupidamisaruanded\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Kenya\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Keenia raamatupidamisaruanded\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Norway\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Norra raamatupidamisaruanded\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for OHADA\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Äriõiguse Ühtlustamise Aafrika Organisatsiooni raamatupidamisaruanded\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Portugal\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Portugali raamatupidamisaruanded \n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about contracts and employees.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisage dünaamiline aruanne lepingute ja töötajate kohta.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about recruitment.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisage dünaamiline aruanne värbamise kohta    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisage kogu vajalik informatsioon töötaja ankeedile lepingute "
#~ "haldamiseks.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * leping\n"
#~ "    * sünnikoht\n"
#~ "    * arstliku kontrolli kuupäev\n"
#~ "    * ettevõtte sõiduk\n"
#~ "\n"
#~ "Te saate määrata töötajale mitu lepingut.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisage toodetele e-kirja näidised, mis saadetakse arve kinnitamisel.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Selle mooduli abil ühendate oma tooted e-kirja näidistega, et saata "
#~ "kliendile täielik teave ja tööriistad.\n"
#~ "Näiteks koolituse arve esitamisel saadetakse kliendile automaatselt "
#~ "koolituse päevakord ja materjalid.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add the ability to manage resumés and letters from the Documents app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rakenduses Dokumendid kokkuvõtete ja kirjade haldamise võimaluse "
#~ "lisamine.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds the ability to set workspace templates on products.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisab võimaluse määrata toodete töökeskuse malle.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds the lead partner to phonecall list\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisab  põhi partneri telefonikõnede loendisse"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow internal users requesting a module installation\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võimaldab ettevõttesisestel kasutajatel taotleda mooduli "
#~ "installeerimist.\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections "
#~ "of products they want to buy and save them for future reference.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Luba oma e-poe ostjatel luua personaalseid toodete nimekirju, mida nad "
#~ "soovivad osta ja salvestada need edaspidiseks kasutamiseks."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow the user to select if he wants to receive email notifications when "
#~ "a product of his wishlist gets back in stock.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võimaldab kasutajal valida, kas ta soovib saada e-posti teateid, kui tema "
#~ "soovinimekirjas olev toode on taas laos.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lubage kasutajatel registreeruda ja lähtestada oma parool\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows customers to pay for their orders at a shop, instead of paying "
#~ "online.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võimaldab klientidel maksta oma tellimuse eest kaupluses, selle asemel, "
#~ "et maksta internetis.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell "
#~ "services provided\n"
#~ "by external providers and will automatically generate purchase orders "
#~ "directed to the service seller.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võimaldab teenuste allhanget. See moodul võimaldab müüa\n"
#~ "väliste pakkujate teenuseidja genereerib automaatselt teenuse müüjale "
#~ "suunatud ostutellimuse."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send documents by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võimaldab kasutajatel saata dokumente postiga\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send invoices by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võimaldab kasutajatel saata arveid postiga\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Küsige küsimusi, saage vastuseid, ei mingit segadust\n"
#~ "\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varade haldamine\n"
#~ "=================\n"
#~ "Halda ettevõtte või inimese varasid.\n"
#~ "Haldab amortisatsioonikulusid ja loob vastavad andmiku kanded.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Austraalia raamatupiddamismoodul\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Austraalia raamatupidamise põhikontod ja lokaliseerimine.\n"
#~ "\n"
#~ "K.a:\n"
#~ "    - aktiveerib hulga piirkondlikke valuutasid.\n"
#~ "    - seadistab Austraalia maksud.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
#~ "\n"
#~ "The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
#~ "\n"
#~ "    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
#~ "    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
#~ "\n"
#~ "to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
#~ "(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
#~ "\n"
#~ "The TPAR is due by 28th August each year.\n"
#~ "\n"
#~ "Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
#~ "\n"
#~ "For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
#~ "annual report refer to\n"
#~ "https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
#~ "\n"
#~ "The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
#~ "August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
#~ "frequently for those that wish to do so.\n"
#~ "\n"
#~ "The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to "
#~ "find adequate journal items. These are set using the fiscal positions, "
#~ "and the right type of product (Services).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Australia raamatupidamise moodul\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
#~ "\n"
#~ "The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
#~ "\n"
#~ "    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
#~ "    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
#~ "\n"
#~ "to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
#~ "(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
#~ "\n"
#~ "The TPAR is due by 28th August each year.\n"
#~ "\n"
#~ "Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
#~ "\n"
#~ "For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
#~ "annual report refer to\n"
#~ "https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
#~ "\n"
#~ "The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
#~ "August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
#~ "frequently for those that wish to do so.\n"
#~ "\n"
#~ "The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to "
#~ "find adequate journal items. These are set using the fiscal positions, "
#~ "and the right type of product (Services).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Baasmoodul Etioopia lokaliseerimiseks\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base module for the Brazilian localization\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ "\n"
#~ " - Generic Brazilian chart of accounts\n"
#~ " - Brazilian taxes such as:\n"
#~ "\n"
#~ "        - IPI\n"
#~ "        - ICMS\n"
#~ "        - PIS\n"
#~ "        - COFINS\n"
#~ "        - ISS\n"
#~ "        - IR\n"
#~ "        - IRPJ\n"
#~ "        - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ "The field tax_discount has also been added in the account.tax.template "
#~ "and\n"
#~ "account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian "
#~ "VATs\n"
#~ "such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to\n"
#~ "propagate those new data properly.\n"
#~ "\n"
#~ "It's important to note however that this module lack many implementations "
#~ "to\n"
#~ "use Odoo properly in Brazil. Those implementations (such as the "
#~ "electronic\n"
#~ "fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than "
#~ "15\n"
#~ "additional modules of the Brazilian Launchpad localization project\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in "
#~ "the\n"
#~ "extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the "
#~ "remarkable\n"
#~ "Odoo modularity, this is why they are numerous but small. One of the\n"
#~ "reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian "
#~ "Localization\n"
#~ "leaders need commit rights agility to complete the localization as "
#~ "companies\n"
#~ "fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers,\n"
#~ "accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as "
#~ "September\n"
#~ "2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today "
#~ "don't\n"
#~ "come with any additional paid permission for online use of 'private "
#~ "modules'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brasiilia lokalisatsiooni põhimoodul\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ "\n"
#~ " - Generic Brazilian chart of accounts\n"
#~ " - Brazilian taxes such as:\n"
#~ "\n"
#~ "        - IPI\n"
#~ "        - ICMS\n"
#~ "        - PIS\n"
#~ "        - COFINS\n"
#~ "        - ISS\n"
#~ "        - IR\n"
#~ "        - IRPJ\n"
#~ "        - CSLL\n"
#~ "\n"
#~ "The field tax_discount has also been added in the account.tax.template "
#~ "and\n"
#~ "account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian "
#~ "VATs\n"
#~ "such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to\n"
#~ "propagate those new data properly.\n"
#~ "\n"
#~ "It's important to note however that this module lack many implementations "
#~ "to\n"
#~ "use Odoo properly in Brazil. Those implementations (such as the "
#~ "electronic\n"
#~ "fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than "
#~ "15\n"
#~ "additional modules of the Brazilian Launchpad localization project\n"
#~ "https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in "
#~ "the\n"
#~ "extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the "
#~ "remarkable\n"
#~ "Odoo modularity, this is why they are numerous but small. One of the\n"
#~ "reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian "
#~ "Localization\n"
#~ "leaders need commit rights agility to complete the localization as "
#~ "companies\n"
#~ "fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers,\n"
#~ "accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as "
#~ "September\n"
#~ "2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today "
#~ "don't\n"
#~ "come with any additional paid permission for online use of 'private "
#~ "modules'.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Boliivia raamatupidamise kontoplaan ja maksude lokaliseerimine.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project and enterprise\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Silla moodul projektile ja ettevõttele\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
#~ "on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vajalik moodul puhkuste ühendamiseks ajaarvestuslehtedega\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "See moodul võimaldab märkida töötaja puhkused automaatselt\n"
#~ "ajaarvestuslehtedele. Projekti ja ülesannet saab seadistada kogu "
#~ "ettevõtte\n"
#~ "ulatuses.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge to add contract calendar on automated actions\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vajalik moodul, et lisada lepingute kalendrisse automatiseeritud "
#~ "tegevused\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tai kontoplaan.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Tai raamatupidamise kontoplaan ja lokaliseerimine.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of accounts for Costa Rica.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Costa Rica kontoplaan.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast "
#~ "to better schedule your resources.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võrrelge projektide ajaarvestust ja prognoose.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Saate projekti plaanis võrrelda ajaarvestust ja prognoosi, et paremini "
#~ "ressursse planeerida.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for CRM such as new views\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisaldab CRM-i lisafunktsioone, näiteks uusi vaateid\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for purchase management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisaldab täpsemaid funktsioone ostude haldamiseks\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create Credit Notes from Helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Loo kreeditarveid kasutajatoe piletitest\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Loo müügitellimusi koos tööaja arvestuslehtede ja toodetega ülesannetelt\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create beautiful surveys and visualize answers\n"
#~ "==============================================\n"
#~ "\n"
#~ "It depends on the answers or reviews of some questions by different "
#~ "users. A\n"
#~ "survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
#~ "and\n"
#~ "each question may have multiple answers. Different users may give "
#~ "different\n"
#~ "answers of question and according to that survey is done. Partners are "
#~ "also\n"
#~ "sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Looge ilusad veebiküsitlused ja visualiseerige vastused\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "See sõltub erinevate kasutajate antud küsimuste vastustest või "
#~ "arvustustest. Küsitluses võib olla mitmeid lehekülgi. Igal lehel võib "
#~ "olla mitu küsimust ja vastust. Erinevad vastajad võivad anda erinevaid "
#~ "vastuseid. Partneritele saadetakse personaalne kutse küsitlusele.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with "
#~ "taxes and basic fiscal positions.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento modul definuje:\n"
#~ "\n"
#~ "- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tšehhi raamatupidamistabel ja lokalisatsioon. Kontoplaan koos maksude ja "
#~ "peamiste fiskaalpositsioonidega. \n"
#~ "\n"
#~ "Tento modul definuje:\n"
#~ "\n"
#~ "- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
#~ "\n"
#~ "- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disaini vapustavaid e-kirju\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Saksamaa raamatupidamise kontoplaan ja lokaliseerimine.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Saksamaa raamatupidamise kontoplaan ja lokaliseerimine.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "E-invoice implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "E-arve juurutus\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "E-learning and Skills for HR\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This module add completed courses to resume for employees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "E-õpe ja Oskused HR'is\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Antud moodul lisab läbitud kursused töötajate elulookirjeldusele.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Chilean Localization\n"
#~ "========================\n"
#~ "This code allows to generate the DTE document for Chilean invoicing.\n"
#~ "- DTE (Electronic Taxable Document) format in XML\n"
#~ "- Direct Communication with SII (Servicio de Impuestos Internos) to send "
#~ "invoices and other tax documents related to sales.\n"
#~ "- Communication with Customers to send sale DTEs.\n"
#~ "- Communication with Suppliers (vendors) to accept DTEs from them.\n"
#~ "- Direct Communication with SII informing the acceptance or rejection of "
#~ "vendor bills or other DTEs.\n"
#~ "\n"
#~ " In order to see the barcode on the invoice, you need the pdf417gen "
#~ "library.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EDI Tšhiili lokalisatsioon\n"
#~ "========================\n"
#~ "This code allows to generate the DTE document for Chilean invoicing.\n"
#~ "- DTE (Electronic Taxable Document) format in XML\n"
#~ "- Direct Communication with SII (Servicio de Impuestos Internos) to send "
#~ "invoices and other tax documents related to sales.\n"
#~ "- Communication with Customers to send sale DTEs.\n"
#~ "- Communication with Suppliers (vendors) to accept DTEs from them.\n"
#~ "- Direct Communication with SII informing the acceptance or rejection of "
#~ "vendor bills or other DTEs.\n"
#~ "\n"
#~ " In order to see the barcode on the invoice, you need the pdf417gen "
#~ "library.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "EDI Mexican Localization\n"
#~ "========================\n"
#~ "Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows the creation of the EDI documents and the "
#~ "communication with the Mexican certification providers (PACs) to sign/"
#~ "cancel them.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "EDI Mehhiko lokaliseerimine\n"
#~ "========================\n"
#~ "Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows the creation of the EDI documents and the "
#~ "communication with the Mexican certification providers (PACs) to sign/"
#~ "cancel them.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows Odoo to print with ESC/POS compatible printers and\n"
#~ "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other "
#~ "modules\n"
#~ "that would need such functionality.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS riistvaradraiver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "See moodul võimaldab Odool printida ESC/POS ühilduvate printeritega ja\n"
#~ "avada ESC/POS kontrollitud kassasahtleid kassasüsteemis ja teistes "
#~ "moodulites,\n"
#~ "mis vajavad sellist funktsionaalsust.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Employee contracts files will be automatically integrated to the Document "
#~ "app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Töölepingute failid integreeritakse automaatselt Dokument moodulisse.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Extension to send follow-up documents by post\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Järeldokumentide postiga saatmise laiendus"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prantsuse palgareeglid\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Functional\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "In some Latinamerica countries, including Argentina and Chile, some "
#~ "accounting transactions like invoices and vendor bills are classified by "
#~ "a document types defined by the government fiscal authorities (In "
#~ "Argentina case AFIP, Chile case SII).\n"
#~ "\n"
#~ "This module is intended to be extended by localizations in order to "
#~ "manage these document types and is an essential information that needs to "
#~ "be displayed in the printed reports and that needs to be easily "
#~ "identified, within the set of invoices as well of account moves.\n"
#~ "\n"
#~ "Each document type have their own rules and sequence number, this last "
#~ "one is integrated with the invoice number and journal sequence in order "
#~ "to be easy for the localization user. In order to support or not this "
#~ "document types a Journal has a new option that lets to use document or "
#~ "not.\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "If your localization needs this logic will then need to add this module "
#~ "as dependency and in your localization module extend:\n"
#~ "\n"
#~ "* extend company's _localization_use_documents() method.\n"
#~ "* create the data of the document types that exists for the specific "
#~ "country. The document type has a country field\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Functional Ladina-ameerika riigid\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ "In some Latinamerica countries, including Argentina and Chile, some "
#~ "accounting transactions like invoices and vendor bills are classified by "
#~ "a document types defined by the government fiscal authorities (In "
#~ "Argentina case AFIP, Chile case SII).\n"
#~ "\n"
#~ "This module is intended to be extended by localizations in order to "
#~ "manage these document types and is an essential information that needs to "
#~ "be displayed in the printed reports and that needs to be easily "
#~ "identified, within the set of invoices as well of account moves.\n"
#~ "\n"
#~ "Each document type have their own rules and sequence number, this last "
#~ "one is integrated with the invoice number and journal sequence in order "
#~ "to be easy for the localization user. In order to support or not this "
#~ "document types a Journal has a new option that lets to use document or "
#~ "not.\n"
#~ "\n"
#~ "Technical\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "If your localization needs this logic will then need to add this module "
#~ "as dependency and in your localization module extend:\n"
#~ "\n"
#~ "* extend company's _localization_use_documents() method.\n"
#~ "* create the data of the document types that exists for the specific "
#~ "country. The document type has a country field\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GCC POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GCC POS Lokalisatsioon\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontoplaan Uruguai.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate Coupons from Helpdesks tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Genereerige sooduskupongid kasutajatoe piletitest\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate Electronic Invoice with custom numbers\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "E-arve loomine kohandatud numbritega "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on "
#~ "invoices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Loob Hollandi Intrastati aruande arvetel põhineva deklaratsiooni jaoks."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Germany TSS Regulation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saksamaa TSS määrus\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Germany TSS Regulation for restaurant\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saksamaa TSS määrus restorani jaoks\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Helpdesk - Ticket Management App\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Features:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
#~ "    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your "
#~ "tickets.\n"
#~ "    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
#~ "workers on tickets.\n"
#~ "    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban "
#~ "view to handle your tickets.\n"
#~ "    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
#~ "the reports menu.\n"
#~ "    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
#~ "method if you wish.\n"
#~ "    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate "
#~ "with your customers.\n"
#~ "    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your "
#~ "tickets.\n"
#~ "    - Get customer feedback by using ratings.\n"
#~ "    - Install additional features easily using your team form view.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Helpdesk - piletihalduse rakendus\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Omadused:\n"
#~ "\n"
#~ "    - Töötle pileteid läbi erinevate etappide, et neid lahendada.\n"
#~ "    - Lisage prioriteedid, tüübid, kirjeldused ja sildid, et määratleda "
#~ "oma pileteid.\n"
#~ "    - Kasutage jutuajamist, et edastada lisateavet ja pingerdada "
#~ "kolleegidele piletite kohta.\n"
#~ "     - Nautige kohandatud töölaua kasutamist ja hõlpsasti kasutatavat "
#~ "kanban-vaadet oma piletite käsitlemiseks.\n"
#~ "     - Tehke oma piletite põhjalik analüüs aruannete menüüs oleva pivot-"
#~ "vaate abil.\n"
#~ "     - Looge meeskond ja määratlege selle liikmed, kasutage soovi korral "
#~ "automaatset määramismeetodit.\n"
#~ "     - Kasutage e-posti aliast, et luua automaatselt pileteid ja suhelda "
#~ "oma klientidega.\n"
#~ "     - Lisage teenustaseme lepingu tähtajad automaatselt oma piletitele.\n"
#~ "     - Saage klientide tagasisidet, kasutades hinnanguid.\n"
#~ "     - Paigaldage hõlpsasti lisafunktsioone, kasutades oma meeskonnavormi "
#~ "vaadet."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Includes the following data for the Chinese localization\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "City Data/城市数据\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisaldab alljärgnevat infot Hiina lokaliatsiooni kohta\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "City Data/城市数据\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "India raamatupidamine: kontoplaan.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Payroll Salary Rules.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
#~ "    -All main contributions rules for India payslip.\n"
#~ "    * New payslip report\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
#~ "    * Employee PaySlip\n"
#~ "    * Allowance / Deduction\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
#~ "    - Payroll Advice and Report\n"
#~ "    - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian palgareeglid.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
#~ "    -All main contributions rules for India payslip.\n"
#~ "    * New payslip report\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
#~ "    * Employee PaySlip\n"
#~ "    * Allowance / Deduction\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
#~ "    - Payroll Advice and Report\n"
#~ "    - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Intrastati raportid\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invoicing & Payments\n"
#~ "====================\n"
#~ "The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
#~ "track of your accounting, even when you are not an accountant. It "
#~ "provides an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
#~ "\n"
#~ "You could use this simplified accounting in case you work with an "
#~ "(external) account to keep your books, and you still want to keep track "
#~ "of payments. This module also offers you an easy method of registering "
#~ "payments, without having to encode complete abstracts of account.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arveldamine ja maksed\n"
#~ "====================\n"
#~ "Odoo spetsiifiline ja hõlpsasti kasutatav arvete esitamise süsteem "
#~ "võimaldab teil oma raamatupidamist jälgida, isegi kui te ei ole "
#~ "raamatupidaja. See pakub lihtsat võimalust jälgida oma tarnijaid ja "
#~ "kliente.\n"
#~ "\n"
#~ "Seda lihtsustatud raamatupidamist võiksite kasutada juhul, kui töötate "
#~ "(välise) raamatupidamisega ja soovite siiski makseid jälgida. See moodul "
#~ "pakub teile ka lihtsat meetodit maksete registreerimiseks, ilma et "
#~ "peaksite kodeerima täielikke kontoväljavõtteid."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "It allows for comparing products from the wishlist\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See võimaldab võrrelda tooteid soovinimekirjast\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "K.S.A. POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "K.S.A. POS lokalisatsioon\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kenyan Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kenyan palgaarvestuse reeglid.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisakulude juhtimine\n"
#~ "=======================\n"
#~ "See moodul võimaldab teil hõlpsasti lisada lisakulusid noppelehtedele ja "
#~ "otsustada nende kulude jaotus.    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võimaldab kasutajal luua kohandatud töölaua.\n"
#~ "\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Võimaldab kasutajal luua kohandatud töölaua.    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Luxembourg Payroll Rules.\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Passport based Contract\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Luksemburgi palgaarvestuse reeglid.\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Employee Details\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Passport based Contract\n"
#~ "    * Allowances/Deductions\n"
#~ "    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
#~ "    * Employee Payslip\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Halda toodete tagastusi kasutajatoe piletitelt.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage Time Off in Payslips\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vabade päevade haldamine palgalipikutel\n"
#~ "\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "See rakendus võimaldab teil vabad päevad lisada palgalipikutele.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Halda toodete järelmüüki kasutajatoe piletitelt.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module with the required configuration to connect to OnSIP.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OnSIP-ga ühenduse loomiseks vajaliku konfiguratsiooniga moodul."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uus-Meremaa raamatupidamismoodul\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Uus-Meremaa raamatupidamise põhikontod ja lokaliseerimine.\n"
#~ "\n"
#~ "K.a:\n"
#~ "    - aktiveerib hulga piirkondlikke valuutasid.\n"
#~ "    - seadistab Uus-Meremaa maksud.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Teata, et sobitamise vidinas on olemas vastav müügitellimus.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Arabic localization for most Saudi Arabia.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Araabia lokalisatsioon enamus Saudi Araabiale.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo veebiredaktori vidin.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Gantt chart view.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Gantti diagrammivaade.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partnerite geolokalisatsioon\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Itaalia kontoplaan.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Itaalia raamatupidamise kontoplaan ja lokaliseerimine.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please refer to Sale Matrix or Purchase Matrix for the use of this "
#~ "module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selle mooduli kasutamise kohta vaadake  mooduleid Müügimaatriks või "
#~ "Ostumaatriks.\n"
#~ ".\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your members/association directory publicly.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avaldage oma liikmete / ühingute kataloog avalikult."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Repair Products from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Paranda tooteid kasutajatoe piletitelt.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell event tickets through eCommerce app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Müüge ürituste pileteid e-poe rakenduse kaudu.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign and complete your documents easily. Customize your documents with "
#~ "text and signature fields and send them to your recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "Let your customers follow the signature process easily.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allkirjastage ja täitke hõlpsasti oma dokumente. Kohandage oma dokumente "
#~ "teksti- ja allkirjaväljadega ning saatke need kirja saajatele.\n"
#~ "\n"
#~ "Laske oma klientidel allkirjastamise protsessi hõlpsasti jälgida..\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Singapore accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module add, for accounting:\n"
#~ " - The Chart of Accounts of Singapore\n"
#~ " - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
#~ " - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Singapuri kontoplaan ja lokalisatsioon.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module add, for accounting:\n"
#~ " - The Chart of Accounts of Singapore\n"
#~ " - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
#~ " - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hispaania kontoplaan (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Technical module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tehniline moodul.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The purpose of this technical module is to provide a front for\n"
#~ "social media configuration for any other module that might need it.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Käesoleva tehnilise mooduli eesmärk on pakkuda esikülge\n"
#~ "sotsiaalmeedia konfiguratsiooni mis tahes muule moodulile, mis võib seda "
#~ "vajada.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model "
#~ "(res.partner).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on baasmoodul. See sisaldab kontaktmudeli veebisaidiga seotud asju "
#~ "(res.partner)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on täisfunktsionaalne kalendrisüsteem.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "See toetab:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Ürituste kalender\n"
#~ "    - Korduvad üritused\n"
#~ "\n"
#~ "Kui teil on vaja koosolekuid hallata, peaksite installima CRM-i mooduli.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing Units of measure.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on baasmoodul mõõtühikute haldamiseks.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Products support variants, different pricing methods, vendors "
#~ "information,\n"
#~ "make to stock/order, different units of measure, packaging and "
#~ "properties.\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists support:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ "    * Compute price based on different criteria:\n"
#~ "        * Other pricelist\n"
#~ "        * Cost price\n"
#~ "        * List price\n"
#~ "        * Vendor price\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ "Print product labels with barcode.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on Odoo toodete ja hinnakirjade haldamise põhimoodul.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Tooted toetavad variatsioone, erinevaid hinnakujundusmeetodeid, tarnijate "
#~ "teavet,\n"
#~ "MTO, erinevad mõõtühikud, pakendid ja omadusi.\n"
#~ "\n"
#~ "Hinnakirjad toetavad:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "* Mitmetasandilised allahindlused (toote, kategooria, koguste kaupa)\n"
#~ "* Hindade arvutamine erinevate kriteeriumide alusel:\n"
#~ "    * Muu hinnakiri\n"
#~ "    * Kuluhind\n"
#~ "    * Nimekirjahind\n"
#~ "    * Tarnija hind\n"
#~ "\n"
#~ "Hinnakirjade eelistused toodete ja/või partnerite kaupa.\n"
#~ "\n"
#~ "Trükkida toote etikette koos triipkoodiga.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Egypt in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on Egiptuse kontoplaani põhimoodul Odoos.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on Kreeka kontoplaani põhimoodul Odoos.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on Malaisa kontoplaani põhimoodul Odoos.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on Taiwani kontoplaani põhimoodul Odoos..\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rumeeni kontoplaan ja lokalisatsioon. This is the module to manage the "
#~ "Accounting Chart, VAT structure, Fiscal Position and Tax Mapping.\n"
#~ "\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo..\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kanada kontoplaani moodul Odoos.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poola kontoplaan ja maksud Odoos.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prantsuse kontoplaan ja maksud Odoos\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vietnami kontoplaan ja maksud Odoos.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a Twitter scroller building block to the website "
#~ "builder, so that you can display Twitter feeds on any page of your "
#~ "website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul lisab veebisaidi koostajale Twitteri kerija koosteüksuse, et "
#~ "saaksite twitteri kanaleid kuvada oma veebisaidi mis tahes lehel.    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
#~ "employee, based on a survey to fill.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul lisab integratsiooni uuringuga, et küsida tagasisidet igale "
#~ "töötajale, tuginedes täidetud küsitlusele.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul lisab võimaluse kasutada koondsaatelehti laohalduses\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to configure commissions for resellers.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul lubab konfigureerida edasimüüjate vahendustasusid. \n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module brings a new building block with a mailing list widget to "
#~ "drop on any page of your website.\n"
#~ "On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed "
#~ "in the Email Marketing app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul toob uue ehitusbloki meililisti tööriista, mida saab iga "
#~ "veebilehe leheküljele liigutada.\n"
#~ "Külastajad saavad lihtsa vajutusega liituda meililistiga, mida hallatakse "
#~ "E-posti turunduse äpis."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul sisaldab kõiki müügihalduse ja e-kaubanduse ühiseid omadusi.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
#~ "management system.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul võimaldab triipkoodi skannimise funktsiooni laohaldussüsteemi "
#~ "jaoks.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements a timer.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It adds a timer to a view for time recording purpose\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul lisab taimeri.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "See lisab aja salvestamise eesmärgil vaatele taimeri\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module overrides community website features and introduces "
#~ "enterprise look and feel.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See moodul kirjutab üle kogukonna veebisaidi funktsioonid ja tutvustab "
#~ "enterprise versiooni väljanägmist.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Two-Factor Authentication (TOTP)\n"
#~ "================================\n"
#~ "Allows users to configure two-factor authentication on their user "
#~ "account\n"
#~ "for extra security, using time-based one-time passwords (TOTP).\n"
#~ "\n"
#~ "Once enabled, the user will need to enter a 6-digit code as provided\n"
#~ "by their authenticator app before being granted access to the system.\n"
#~ "All popular authenticator apps are supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: logically, two-factor prevents password-based RPC access for users\n"
#~ "where it is enabled. In order to be able to execute RPC scripts, the "
#~ "user\n"
#~ "can setup API keys to replace their main password.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kahe-etapiline tuvastamine (TOTP)\n"
#~ "================================\n"
#~ "Võimaldab kasutajatel enda kasutaja kontol konfigureerida turvalisuse "
#~ "lisamiseks\n"
#~ "kahe-etapilist tuvastamist, kasutades ajapõhiseid ühekordseid paroole "
#~ "(TOTP).\n"
#~ "\n"
#~ "Kord aktiveeritud, peab kasutaja sisestama 6-numbrilise koodi, mis tuleb\n"
#~ "nende autentimisäpist, enne kui neile lubatakse süsteemi ligipääs.\n"
#~ "Kõik populaarsed autentimisäpid on toetatud.\n"
#~ "\n"
#~ "Märkus: loogiliselt võttes takistab kahe-etapilisus salasõna põhist RPC "
#~ "ligipääsu kasutajatele,\n"
#~ "kus see on aktiveeritud. Selleks, et RPC skripte saaks täita, saab "
#~ "kasutaja\n"
#~ "seada üles API võtmeid nende peamise salasõna asendamiseks.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ukraine - Chart of accounts.\n"
#~ "============================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ukraina kontoplaan.\n"
#~ "============================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Araabia Ühendemiraatide kassa lokalisatsioon\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Araabia Ühendemiraatide palgaarvestus ja EOS reeglid.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Araabia Ühendemiraatide kontoplaan ja lokalisatsioon.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ameerikaa Ühendriikide kontoplaan.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kasuta e-poe võimalusi ürituse stendide müümiseks.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
#~ "=======================================================================\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selle rakenduse abil saate hallata müügimeeskondi koos CRMi ja/või "
#~ "müügiga.\n"
#~ "=======================================================================\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Website Forum integration for the helpdesk module\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    Allow your teams to have related forums to answer customer "
#~ "questions.\n"
#~ "    Transform tickets into questions on the forum with a single click.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veebisaidi foorumi integreerimine kasutajatoe mooduliga\n"
#~ "=================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Võimaldage oma meeskondadel omada seotud foorumeid, et vastata klientide "
#~ "küsimustele.\n"
#~ "Muutke piletid ühe klõpsuga foorumi küsimuseks.\n"
#~ "    "

#~ msgid " Base module for Slovenian reports "
#~ msgstr "Baasmoodul Sloveenia aruannete jaoks"

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "
#~ msgstr ""
#~ "See on põhimoodul haldamaks Hong Kongi kontoplaani ja lokalisatsiooni"

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounts and localization for "
#~ "the Pakistan "
#~ msgstr ""
#~ "See on põhimoodul haldamaks Pakistani kontoplaani ja lokalisatsiooni"

#~ msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=%(value)r"
#~ msgstr "\"group_by\" väärtus peab olema string %(attribute)s=%(value)r"

#~ msgid ""
#~ "# Amazon payment Services\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Payment by several global and local credit\n"
#~ "  [cards](https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/24a.html).\n"
#~ "- [Webhook](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/build/"
#~ "index.html#transaction-feedback)\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the\n"
#~ "[Redirection](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/"
#~ "build/index.html#redirection)\n"
#~ "API as it is the gateway that covers the best our needs, out of the three "
#~ "that Amazon Payment\n"
#~ "Services offers as of July 2022. See the task's dev notes for the details "
#~ "on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2802678](https://www.odoo.com/web#id=2802678&model=project.task) and "
#~ "merged with PR odoo/odoo#95860\n"
#~ "in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/12.html"
#~ msgstr ""
#~ "# Amazon payment Services\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Payment by several global and local credit\n"
#~ "  [cards](https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/24a.html).\n"
#~ "- [Webhook](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/build/"
#~ "index.html#transaction-feedback)\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the\n"
#~ "[Redirection](https://paymentservices-reference.payfort.com/docs/api/"
#~ "build/index.html#redirection)\n"
#~ "API as it is the gateway that covers the best our needs, out of the three "
#~ "that Amazon Payment\n"
#~ "Services offers as of July 2022. See the task's dev notes for the details "
#~ "on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2802678](https://www.odoo.com/web#id=2802678&model=project.task) and "
#~ "merged with PR odoo/odoo#95860\n"
#~ "in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://paymentservices.amazon.com/docs/EN/12.html"

#~ msgid ""
#~ "# AsiaPay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow.\n"
#~ "- Webhook.\n"
#~ "- Several payment methods including credit cards, chinese payment methods "
#~ "such as Alipay, and \n"
#~ "  [others](https://www.asiapay.com/payment.html#option).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, AsiaPay also allows to implement manual capture, refunds, "
#~ "express checkout, and\n"
#~ "multi-currency processing.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the Client Post Through Browser gateway which "
#~ "covers the best our needs,\n"
#~ "out of the three that AsiaPay offers as of August 2022.\n"
#~ "\n"
#~ "The entire API reference and the integration guides can be found on the "
#~ "[Integration Guide]\n"
#~ "(https://www.paydollar.com/pdf/op/enpdintguide.pdf).\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.67.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2845428](https://www.odoo.com/web#id=2845428&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#98441 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "Card Number: `4335900000140045`\n"
#~ "Expiry Date: `07/2030`\n"
#~ "Name: `testing card`\n"
#~ "CVC: `123`\n"
#~ "3DS Password: `password`\n"
#~ msgstr ""
#~ "# AsiaPay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow.\n"
#~ "- Webhook.\n"
#~ "- Several payment methods including credit cards, chinese payment methods "
#~ "such as Alipay, and \n"
#~ "  [others](https://www.asiapay.com/payment.html#option).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, AsiaPay also allows to implement manual capture, refunds, "
#~ "express checkout, and\n"
#~ "multi-currency processing.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with the Client Post Through Browser gateway which "
#~ "covers the best our needs,\n"
#~ "out of the three that AsiaPay offers as of August 2022.\n"
#~ "\n"
#~ "The entire API reference and the integration guides can be found on the "
#~ "[Integration Guide]\n"
#~ "(https://www.paydollar.com/pdf/op/enpdintguide.pdf).\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.67.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2845428](https://www.odoo.com/web#id=2845428&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#98441 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "Card Number: `4335900000140045`\n"
#~ "Expiry Date: `07/2030`\n"
#~ "Name: `testing card`\n"
#~ "CVC: `123`\n"
#~ "3DS Password: `password`\n"

#~ msgid ""
#~ "# Flutterwave\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- [Tokenization](https://developer.flutterwave.com/reference/endpoints/"
#~ "tokenized-charge/)\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, M-Pesa, and\n"
#~ "  [others](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-payments/"
#~ "payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/"
#~ "webhooks/).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Flutterwave also allows to implement refunds and pre-"
#~ "authorizations.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Flutterwave standard](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-"
#~ "payments/standard/) as it\n"
#~ "is the gateway that covers the best our needs, out of the three that "
#~ "Flutterwave offers as of\n"
#~ "May 2022. See the task's dev notes for the details on the other "
#~ "gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2759117](https://www.odoo.com/web#id=2759117&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#84820 in `saas-15.4`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/testing-helpers"
#~ msgstr ""
#~ "# Flutterwave\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- [Tokenization](https://developer.flutterwave.com/reference/endpoints/"
#~ "tokenized-charge/)\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, M-Pesa, and\n"
#~ "  [others](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-payments/"
#~ "payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/"
#~ "webhooks/).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Flutterwave also allows to implement refunds and pre-"
#~ "authorizations.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Flutterwave standard](https://developer.flutterwave.com/docs/collecting-"
#~ "payments/standard/) as it\n"
#~ "is the gateway that covers the best our needs, out of the three that "
#~ "Flutterwave offers as of\n"
#~ "May 2022. See the task's dev notes for the details on the other "
#~ "gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v3.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2759117](https://www.odoo.com/web#id=2759117&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#84820 in `saas-15.4`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://developer.flutterwave.com/docs/integration-guides/testing-helpers"

#~ msgid ""
#~ "# Mercado Pago\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, debit cards, and\n"
#~ "  [others](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "payment-methods/other-payment-methods).\n"
#~ "- [Webhook](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "notifications/webhooks/webhooks)\n"
#~ "  notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "### Not implemented features\n"
#~ "\n"
#~ "- [Manual capture](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/capture-authorized-payment).\n"
#~ "- [Partial refunds](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/cancellations-and-refunds).\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with a combination of the\n"
#~ "[Checkout Pro](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "pro/landing) and\n"
#~ "[Checkout API](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "api/landing) solutions:\n"
#~ "The payment with redirection flow is initiated by sending a client HTTP "
#~ "request with a form-encoded\n"
#~ "payload like Checkout Pro's JavaScript SDK does under the hood. The "
#~ "remaining API calls are made\n"
#~ "according to the Checkout API's documentation. It was not possible to "
#~ "integrate with Checkout Pro\n"
#~ "only as it only allows redirecting customers to the payment page, nor "
#~ "with the Checkout API only as\n"
#~ "it requires building a custom payment form to accept direct payments from "
#~ "the merchant's website.\n"
#~ "\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The API implemented by this module is not versioned.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2704764](https://www.odoo.com/web#id=2704764&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#83957 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "integration-test/test-cards\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Mercado Pago\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Several payment methods such as credit cards, debit cards, and\n"
#~ "  [others](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "payment-methods/other-payment-methods).\n"
#~ "- [Webhook](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "notifications/webhooks/webhooks)\n"
#~ "  notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "### Not implemented features\n"
#~ "\n"
#~ "- [Manual capture](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/capture-authorized-payment).\n"
#~ "- [Partial refunds](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/"
#~ "checkout-api/payment-management/cancellations-and-refunds).\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with a combination of the\n"
#~ "[Checkout Pro](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "pro/landing) and\n"
#~ "[Checkout API](https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-"
#~ "api/landing) solutions:\n"
#~ "The payment with redirection flow is initiated by sending a client HTTP "
#~ "request with a form-encoded\n"
#~ "payload like Checkout Pro's JavaScript SDK does under the hood. The "
#~ "remaining API calls are made\n"
#~ "according to the Checkout API's documentation. It was not possible to "
#~ "integrate with Checkout Pro\n"
#~ "only as it only allows redirecting customers to the payment page, nor "
#~ "with the Checkout API only as\n"
#~ "it requires building a custom payment form to accept direct payments from "
#~ "the merchant's website.\n"
#~ "\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The API implemented by this module is not versioned.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2704764](https://www.odoo.com/web#id=2704764&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#83957 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/checkout-api/"
#~ "integration-test/test-cards\n"

#~ msgid ""
#~ "# Razorpay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Manual capture\n"
#~ "- Partial refunds\n"
#~ "- Several payment methods such as debit/credit cards, netbanking, UPI, "
#~ "and\n"
#~ "  [others](https://razorpay.com/docs/payments/payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://razorpay.com/docs/webhooks).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Razorpay also allows to implement tokenization but requires "
#~ "passing the card secret for\n"
#~ "each transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Razorpay Hosted Checkout](https://razorpay.com/docs/payments/payment-"
#~ "gateway/web-integration/hosted).\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v1.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2800823](https://www.odoo.com/web#id=2800823&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#92848 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "The partner's phone number must be a valid Indian phone number. Example: "
#~ "+91123456789\n"
#~ "\n"
#~ "See https://razorpay.com/docs/payments/payments/test-card-upi-details/ "
#~ "for the list of test\n"
#~ "payment details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Razorpay\n"
#~ "\n"
#~ "## Implementation details\n"
#~ "\n"
#~ "### Supported features\n"
#~ "\n"
#~ "- Payment with redirection flow\n"
#~ "- Manual capture\n"
#~ "- Partial refunds\n"
#~ "- Several payment methods such as debit/credit cards, netbanking, UPI, "
#~ "and\n"
#~ "  [others](https://razorpay.com/docs/payments/payment-methods/).\n"
#~ "- [Webhook](https://razorpay.com/docs/webhooks).\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, Razorpay also allows to implement tokenization but requires "
#~ "passing the card secret for\n"
#~ "each transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "### API and gateway\n"
#~ "\n"
#~ "We choose to integrate with\n"
#~ "[Razorpay Hosted Checkout](https://razorpay.com/docs/payments/payment-"
#~ "gateway/web-integration/hosted).\n"
#~ "The other gateways were ruled out. See the task's dev notes for the "
#~ "details on the other gateways.\n"
#~ "\n"
#~ "The version of the API implemented by this module is v1.\n"
#~ "\n"
#~ "## Merge details\n"
#~ "\n"
#~ "The first version of the module was specified in task\n"
#~ "[2800823](https://www.odoo.com/web#id=2800823&model=project.task) and "
#~ "merged with PR\n"
#~ "odoo/odoo#92848 in `saas-15.5`.\n"
#~ "\n"
#~ "## Testing instructions\n"
#~ "\n"
#~ "The partner's phone number must be a valid Indian phone number. Example: "
#~ "+91123456789\n"
#~ "\n"
#~ "See https://razorpay.com/docs/payments/payments/test-card-upi-details/ "
#~ "for the list of test\n"
#~ "payment details.\n"

#~ msgid "%(attribute)r value must be an integer (%(value)s)"
#~ msgstr "%(attribute)r value must be an integer (%(value)s)"

#~ msgid "%A - Full day of the week."
#~ msgstr "%A - Terve nädalapäev."

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - täispikku kuu nimetus.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - tund (24-tunnine kellaaeg) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - tund (12-tunnine kellaaeg) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - minutit [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - sekundit [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - aastaarv koos sajandiga.\""

#~ msgid "%a - Abbreviated day of the week."
#~ msgstr "%a - Lühendatud nädalapäev."

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - Kuu nime lühend."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - kuu päev [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - päeval aastas [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - kuu number [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - samaväärne AM-ga või PM-ga.\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - aasta ilma sajandita [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "(Record: %s, User: %s)"
#~ msgstr "(Kirje: %s, Kasutaja: %s)"

#~ msgid "), are you sure to create a new one?"
#~ msgstr "), oled kindel, et luua uus?"

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "- See moodul ei loo menüüd."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "- See moodul ei loo aruannet."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "- See moodul ei loo vaateid."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "- See moodul ei sõltu ühestki teisest moodulist."

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "- See moodul ei välista ühtegi teist moodulit."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; Dets, Detsember"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; R, Reede"

#~ msgid "2FA by mail"
#~ msgstr "Kaheastmeline autentimine meiliga"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 (reede on 6. päev)"

#~ msgid "<b attrs=\"{'invisible': [('is_company', '=', False)]}\">Address</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b attrs=\"{'invisible': [('is_company', '=', False)]}\">Aadress</b>"

#~ msgid ""
#~ "<code style=\"white-space: pre-wrap\">\n"
#~ "partner_name = record.name + '_code' \\n\n"
#~ "env['res.partner'].create({'name': partner_name})\n"
#~ "</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code style=\"white-space: pre-wrap\">\n"
#~ "partner_name = record.name + '_code' \\n\n"
#~ "env['res.partner'].create({'name': partner_name})\n"
#~ "</code>"

#~ msgid ""
#~ "<i title=\"Documentation\" class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-info-"
#~ "circle\"/>\n"
#~ "                                        Learn more"
#~ msgstr ""
#~ "<i title=\"Documentation\" class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-info-"
#~ "circle\"/>\n"
#~ "                                        Lisateave"

#~ msgid ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', 'soft')]}\">This view "
#~ "has no previous version.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'hard')]}\">This view is not coming from a file.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'other_view')]}\">You need two views to compare.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', 'soft')]}\">Sellel "
#~ "vaatel pole eelmist versiooni.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'hard')]}\">See vaade ei tule failist.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'other_view')]}\">Võrdlemiseks on vaja kahte vaadet.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Preferred address for all invoices. Selected by default when you "
#~ "invoice an order that belongs to this company.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Eelistatud aadress kõikidele arvetele. Vaikimisi valitud, kui esitate "
#~ "sellele ettevõttele arve."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Please enter your password to confirm you own this account</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>Palun sisestage enda salasõna, et jätkata</strong>"

#~ msgid ""
#~ "==========================================\n"
#~ "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extends the functionality of Mexican localization to support\n"
#~ "customs numbers related with landed costs when you generate the "
#~ "electronic\n"
#~ "invoice.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage\n"
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "To use this module, you need to:\n"
#~ "\n"
#~ "* Generate a new purchase order for a product from abroad. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured with 'automated' valuation with\n"
#~ "  'FIFO' costing method. The costing method is configured in the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/purchase_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Receive the product of the purchase order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_purchase.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Go to Inventory -> Inventory control -> Landed Cost\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a new landed cost indicating the picking of the purchase order\n"
#~ "  and the number of the customs information (pedimento). Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/landed_cost_picking.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Start by creating specific products to indicate your various Landed\n"
#~ "  Costs, such as freight, insurance or custom duties.\n"
#~ "\n"
#~ "  Go to Inventory -> Configuration -> Landed Cost types. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/product_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Click the Compute button to see how the landed costs will be split "
#~ "across\n"
#~ "  the picking lines.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/compute_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* To confirm the landed costs attribution, click on the Validate button.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a sales order for the product purchased from abroad\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/sale_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Delivery the product related to the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_sale.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create and validate a new invoice associated with the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_invoice_customs.png\n"
#~ "\n"
#~ "* The customs information is found in the lines of the invoice "
#~ "associated\n"
#~ "  with each product.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_pedimento.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Check the electronic invoice associated with the product where the "
#~ "node\n"
#~ "  of the customs information is displayed\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_xml.png\n"
#~ msgstr ""
#~ "==========================================\n"
#~ "Odoo Mehhiko lokalitsaisoon lao jaoks\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extends the functionality of Mexican localization to support\n"
#~ "customs numbers related with landed costs when you generate the "
#~ "electronic\n"
#~ "invoice.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage\n"
#~ "=====\n"
#~ "\n"
#~ "To use this module, you need to:\n"
#~ "\n"
#~ "* Generate a new purchase order for a product from abroad. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured with 'automated' valuation with\n"
#~ "  'FIFO' costing method. The costing method is configured in the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/purchase_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Receive the product of the purchase order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_purchase.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Go to Inventory -> Inventory control -> Landed Cost\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a new landed cost indicating the picking of the purchase order\n"
#~ "  and the number of the customs information (pedimento). Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/landed_cost_picking.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Start by creating specific products to indicate your various Landed\n"
#~ "  Costs, such as freight, insurance or custom duties.\n"
#~ "\n"
#~ "  Go to Inventory -> Configuration -> Landed Cost types. Landed costs "
#~ "are\n"
#~ "  only possible for products configured in real time valuation with real\n"
#~ "  price costing method. The costing method is configured on the product\n"
#~ "  category.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/product_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Click the Compute button to see how the landed costs will be split "
#~ "across\n"
#~ "  the picking lines.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/compute_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* To confirm the landed costs attribution, click on the Validate button.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_landed_cost.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create a sales order for the product purchased from abroad\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/sale_order_new.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Delivery the product related to the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/picking_done_sale.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Create and validate a new invoice associated with the sales order\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/validate_invoice_customs.png\n"
#~ "\n"
#~ "* The customs information is found in the lines of the invoice "
#~ "associated\n"
#~ "  with each product.\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_pedimento.png\n"
#~ "\n"
#~ "* Check the electronic invoice associated with the product where the "
#~ "node\n"
#~ "  of the customs information is displayed\n"
#~ "\n"
#~ ".. figure:: static/description/invoice_custom_xml.png\n"

#~ msgid "A French payment provider for online payments all over the world."
#~ msgstr "Prantsusmaa makseteenuse pakkuja internetimakseteks üle maailma."

#~ msgid "A homepage for the IoT Box"
#~ msgstr "IoT Boxi koduleht"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "Impordi/ekspordi testimise moodul."

#~ msgid "A module to test populate."
#~ msgstr "Moodul asustuse testimiseks. "

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "API testimise moodul"

#~ msgid "A module to test xlsx export."
#~ msgstr "Moodul xlsx ekspordi jaoks."

#~ msgid "A module with dummy methods."
#~ msgstr "Moodul koos näiliste meetoditega."

#~ msgid ""
#~ "A partner with the same <span><span class=\"o_vat_label\">Company "
#~ "Registry</span></span> already exists ("
#~ msgstr ""
#~ "Partner koos sama <span><span class=\"o_vat_label\">ettevõtte "
#~ "registrikoodiga</span></span> juba eksisteerib ("

#~ msgid ""
#~ "A partner with the same <span><span class=\"o_vat_label\">Tax ID</span></"
#~ "span> already exists ("
#~ msgstr ""
#~ "Partner koos sama <span><span class=\"o_vat_label\">Maksu ID-ga</span></"
#~ "span> juba eksisteerib ("

#~ msgid ""
#~ "API Keys are used to connect to Odoo from external tools without the need "
#~ "for a password or Two-factor Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "API võtmeid kasutatakse Odoo'ga ühenduse loomiseks välistest vahenditest, "
#~ "ilma et oleks vaja parooli või kaheastmelist autentimist."

#~ msgid "ASCII characters are required for %s in %s"
#~ msgstr "ASCII tähemärgid on nõutavad %s %s"

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "Ligipääs privaatsetele aadressidele"

#~ msgid "Access to export feature"
#~ msgstr "Juurdepääs ekspordifunktsioonile"

#~ msgid "Access to unauthorized or invalid companies."
#~ msgstr "Juurdepääs autoriseerimata või vigastele ettevõtetele. "

#~ msgid "Account Automatic Transfers"
#~ msgstr "Konto automaatsed siirded"

#~ msgid "Account Avatax - Ecommerce"
#~ msgstr "Konto Avatax - E-pood"

#~ msgid "Account Consolidation Demo Data"
#~ msgstr "Konto konsolideerimise demo andmed"

#~ msgid "Account Consolidation Demo Data using a Belgium and a US company"
#~ msgstr ""
#~ "Konto konsolideerimise demo andmed kasutavad Belgia ja USA ettevõtteid."

#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "Konto andmed"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "TaxCloud konto"

#~ msgid "Account TaxCloud - Ecommerce"
#~ msgstr "TaxCloud konto - e-kaubandus"

#~ msgid "Account TaxCloud - Sale"
#~ msgstr "TaxCloud konto - müük"

#~ msgid "Account Taxcloud - Sale (loyalty)"
#~ msgstr "TaxCloud konto - Müük (lojaalsus)"

#~ msgid "Account Taxcloud - Sale (loyalty) - Delivery"
#~ msgstr "TaxCloud konto - Müük (lojaalsus) - Tarne"

#~ msgid "Accounting Budget Sale Timesheet"
#~ msgstr "Raamatupidamise eelarve müügi ajaarvestus"

#~ msgid "Accounting Reports Tax Reminder"
#~ msgstr "Raamatupidamise maksuaruande meeldetuletus"

#~ msgid "Accounting budget sale timesheet"
#~ msgstr "Raamatupidamise eelarve müügi ajaarvestus"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Toimingud, mida teha"

#~ msgid "Activate Modules"
#~ msgstr "Moodulite aktiveerimine"

#~ msgid "Add a free shipping option to your rewards"
#~ msgstr "Lisa preemiate hulka tasuta kohaletoimetamine"

#~ msgid "Add a notification when the tax report has been generated"
#~ msgstr "Lisa teavitus kui maksuaruanne on koostatud"

#~ msgid "Add barcode scanning feature to event management."
#~ msgstr "Lisage ürituste haldamisele triipkoodi lugemise võimalus."

#~ msgid "Add livechat support for OdooBot"
#~ msgstr "Lisage OdooBoti otse-vestluse tugi."

#~ msgid "Advanced Features for Purchase Management"
#~ msgstr "Täpsemad funktsioonid ostude haldamiseks"

#~ msgid "Advanced features for stock_account"
#~ msgstr "Täpsemad funktsioonid stock_account jaoks"

#~ msgid "After-sales services"
#~ msgstr "Müügijärgsed teenused"

#~ msgid "All you need to make financial consolidation"
#~ msgstr "Kõik, mida vajate, tegemaks finantskonsolideerimist."

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "Lubatud ettevõtted"

#~ msgid "Amazon/TaxCloud Bridge"
#~ msgstr "Amazon/Maksupilve sild"

#~ msgid "Another user already has this barcode"
#~ msgstr "Teine kasutaja juba kasutab seda triipkoodi"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvatakse vaikimisi teie prinditud dokumentidel üleval paremas nurgas "
#~ "(aruande päis)."

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "Rakenda loomisele"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "Rakenda kustutamisele"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "Rakenda lugemisele"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "Rakenda kirjutamisele"

#~ msgid "Appraisal Contract"
#~ msgstr "Hindamise leping"

#~ msgid "Are you sure you want to hide these onboarding tips?"
#~ msgstr "Kas olete kindel, et soovite need juurutusnõuanded peita?"

#~ msgid "Attribute %(attribute)s evaluation expects a boolean, got %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Atribuut %(attribute)s hindamine eeldab tõeväärtust, tulemus%(value)s"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Automatiseeritud tegevuste reeglid"

#~ msgid "Automated Action based on Employee Contracts"
#~ msgstr "Automatiseeritud tegevus töötajate lepingute alusel"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "Saadaval kasutajale"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "Baasi omadused"

#~ msgid "Belgium - Accounting Reports (post wizard)"
#~ msgstr "Belgia - Raamatupidamise aruanded"

#~ msgid "Belgium - Disallowed Expenses Data"
#~ msgstr "Belgia - keelatud kuluandmed"

#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "Blogid"

#~ msgid "Bridge module between Amazon Connector and TaxCloud"
#~ msgstr "Sild Amazon Connectori ja TaxCloudi vahel"

#~ msgid "Bridge module for MRP subcontracting and studio"
#~ msgstr "Sild Tootmise alltöövõtu ja Studio vahel"

#~ msgid "Build great quotation templates"
#~ msgstr "Looge pakkumismalle"

#~ msgid "Button must have a name"
#~ msgstr "Nupul peab olema nimi"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "CSV-formaat: saate seda otse oma lemmik tabelarvutustarkvaraga "
#~ "redigeerida,\n"
#~ "                          kõige parempoolsem veerg (väärtus) sisaldab "
#~ "tõlkeid"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "Ei saa uuendata moodulit '%s'. See pole paigaldatud"

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Katkesta paigaldamine"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Tühista eemaldus"

#~ msgid "Cancel Upgrade"
#~ msgstr "Tühista uuendus"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr ""
#~ "EI saa nime muuta/kustutada välju, mis on endiselt nähtaval vaadetes:"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakti ettevõtet tuleks muuta vaid juhul, kui see polnud kunagi õigesti "
#~ "määratud. Kui juba olemasolev kontakt hakkab uues ettevõttes töötama, "
#~ "peaks ta looma selle ettevõtte alla. Sellest muudatusest loobumiseks "
#~ "kasutage \"Loobu\" nuppu."

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Märgi see valik, kui see kontakt on töötaja."

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "Tütarettevõtted"

#~ msgid "Chile - Electronic Receipt"
#~ msgstr "Tšiili - Elektrooniline saateleht"

#~ msgid "Close the onboarding panel"
#~ msgstr "Sulge juurutuse paneel"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Ettevõtete arv"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "Ettevõtte andmed"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Ettevõtte omadused"

#~ msgid "Company Property"
#~ msgstr "Ettevõtte vara"

#~ msgid "Compute taxes with TaxCloud after automatic invoice creation."
#~ msgstr "Pärast automaatse arve loomist arvutage maksud välja TaxCloudiga."

#~ msgid "Config Installer"
#~ msgstr "Seadistuste installija"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Seadistuste installija"

#~ msgid "Configure your products"
#~ msgstr "Konfigureeri oma tooted"

#~ msgid "Consolidation"
#~ msgstr "Konsolideerimine"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Kontaktide loomine"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Kontaktide tiitlid"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Kontaktid ja aadressid"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Lepingud"

#~ msgid "Coupons & Loyalty - Delivery"
#~ msgstr "Kupongid ja lojaalsusprogramm - Kohaletoimetamine"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Loo ligipääsuõigus"

#~ msgid "Create Jitsi room on website."
#~ msgstr "Loo Jitsi jututuba enda veebilehel. "

#~ msgid "Create Reports for Field service workers"
#~ msgstr "Loo Paigalduse töötajatele raporteid"

#~ msgid "Create a Title"
#~ msgstr "Loo pealkiri"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "Loo uus sissekanne"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "Loo ettevõte"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "Krediitkaardi tugi kassale"

#~ msgid "Data Cleaning (merge)"
#~ msgstr "Andmepuhastus (ühilda)"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Kirjutatavad andmed"

#~ msgid ""
#~ "Deco Addict brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
#~ "customers deal with trees, flowers and fungi."
#~ msgstr ""
#~ "Deco Addict toob puidutööstusesse ausust ja tõsidust, aidates samal ajal "
#~ "klientidel tegeleda puude, lillede ja seentega."

#~ msgid ""
#~ "Define for which email address or domain this server can be used.\n"
#~ "e.g.: \"notification@odoo.com\" or \"odoo.com\""
#~ msgstr ""
#~ "Määrake, millise e-posti aadressi või domeeni jaoks saab seda serverit "
#~ "kasutada.\n"
#~ "nt: \"notification@odoo.com\" või \"odoo.com\"."

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "Kustuta ligipääsureegel"

#~ msgid ""
#~ "Design great quotation templates with building blocks to significantly "
#~ "boost your success rate."
#~ msgstr ""
#~ "Kujundage suurepäraseid hinnapakkumise malle koos plokkidega, et "
#~ "suurendada märkimisväärselt oma edukust."

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "Digitaalsed tooted"

#~ msgid "Disallowed Expenses"
#~ msgstr "Keelatud kulud"

#~ msgid "Disallowed Expenses on Fleets"
#~ msgstr "Keelatud kulud sõiduvahendite jaoks"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "Avasta rohkem"

#~ msgid "Document management"
#~ msgstr "Dokumendihaldus"

#~ msgid "Document type:"
#~ msgstr "Dokumendi tüüp:"

#~ msgid "Documents - Contracts"
#~ msgstr "Dokumendid - Lepingud"

#~ msgid "Documents - Recruitment"
#~ msgstr "Dokumendid - värbamine"

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to access "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "Turvapiirangute tõttu teil ei ole lubatud ligipääsu "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) kirjetele."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to create "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "Turvapiirangute tõttu teil ei ole lubatud luua "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) kirjed. "

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to delete "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "Turvapiirangute tõttu teil ei ole lubatud kustutada "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) kirjed. "

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to modify "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "Turvapiirangute tõttu teil ei ole lubatud muuta "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) kirjed."

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "ESC/POS riistvaradraiver"

#~ msgid "Egyptian E-Invoice Integration"
#~ msgstr "Egiptuse e-arvete integreerimine"

#~ msgid ""
#~ "Electronic Accounting for Mexico and Fiscal Reports\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Add the financial reports to Mexican Electronic Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "- COA\n"
#~ "- Trial Balance\n"
#~ "- Journal Items\n"
#~ "\n"
#~ "Add other operative reports like DIOT.\n"
#~ "\n"
#~ "- DIOT\n"
#~ "\n"
#~ "Known leak of features:\n"
#~ "\n"
#~ "- Save the generated xml in order to make available an history of Fiscal "
#~ "declared documents.\n"
#~ "- Unit tests to increase the coverage of this module and avoid "
#~ "regressions in the future.\n"
#~ "\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ "  - In the taxes could be set the account `Base Tax Received Account` "
#~ "that is the\n"
#~ "    account that will be set on lines created in cash basis journal entry "
#~ "and\n"
#~ "    used to keep track of the tax base amount, this account is not "
#~ "considered in\n"
#~ "    the Mexican reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "To configure this module, it is strongly recommended your chart of "
#~ "account depends of the l10n_mx data and structure,\n"
#~ "you can set this afterwards if you CoA do not depends of what l10n_mx "
#~ "does, but you will need extra manual work.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "**Contributors**\n"
#~ "\n"
#~ "* Nhomar Hernandez <nhomar@vauxoo.com> (Planner/Auditor)\n"
#~ "* Luis Torres <luis_t@vauxoo.com> (Developer)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mehhiko elektrooniline raamatupidamine ja maksuaruanded\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Add the financial reports to Mexican Electronic Invoice\n"
#~ "\n"
#~ "- COA\n"
#~ "- Trial Balance\n"
#~ "- Journal Items\n"
#~ "\n"
#~ "Add other operative reports like DIOT.\n"
#~ "\n"
#~ "- DIOT\n"
#~ "\n"
#~ "Known leak of features:\n"
#~ "\n"
#~ "- Save the generated xml in order to make available an history of Fiscal "
#~ "declared documents.\n"
#~ "- Unit tests to increase the coverage of this module and avoid "
#~ "regressions in the future.\n"
#~ "\n"
#~ "Notes:\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ "  - In the taxes could be set the account `Base Tax Received Account` "
#~ "that is the\n"
#~ "    account that will be set on lines created in cash basis journal entry "
#~ "and\n"
#~ "    used to keep track of the tax base amount, this account is not "
#~ "considered in\n"
#~ "    the Mexican reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "To configure this module, it is strongly recommended your chart of "
#~ "account depends of the l10n_mx data and structure,\n"
#~ "you can set this afterwards if you CoA do not depends of what l10n_mx "
#~ "does, but you will need extra manual work.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "**Contributors**\n"
#~ "\n"
#~ "* Nhomar Hernandez <nhomar@vauxoo.com> (Planner/Auditor)\n"
#~ "* Luis Torres <luis_t@vauxoo.com> (Developer)\n"

#~ msgid "Element %r cannot be located in parent view"
#~ msgstr "Element %r ei suudetud leida ülemvaates"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Töötaja lepingud"

#~ msgid "Employee Contracts Reporting"
#~ msgstr "Töötajate lepingute aruandlus"

#~ msgid "Employees - Mexico"
#~ msgstr "Töötajad - Mehhiko"

#~ msgid "Employees time registration on Work Orders"
#~ msgstr "Töötajate aja registreerimine töölehtedel"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Tühi sõltuvus %r"

#~ msgid "Epson ePOS Printers in PoS"
#~ msgstr "Epson ePOS printerid müügipunktis"

#~ msgid ""
#~ "Error while validating view:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga vaate kinnitamisel:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Hindamise tüüp"

#~ msgid "Event / Jitsi"
#~ msgstr "Sündmus / Jitsi"

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "Üritusel triipkoodi lugemine"

#~ msgid "Event Meeting / Rooms"
#~ msgstr "Ürituse koosolek / ruumid"

#~ msgid "Event: meeting and chat rooms"
#~ msgstr "Sündmused: koosoleku- ja juturuumid"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Pythoni koodi näidis"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "Käivita Python'i kood"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Teosta mitu tegevust"

#~ msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer files"
#~ msgstr "Ekspordi maksed SEPA Credi Transfer failina"

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Lisaõigused"

#~ msgid "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"
#~ msgstr "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"

#~ msgid ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Välja \"mudel\" ei saa mudelites muuta."

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Välja \"tüüp\" ei saa mudelites muuta."

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Välja seostamised"

#~ msgid "Field Service - Project Forecast"
#~ msgstr "Paigaldus - Projekti prognoos"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "Väljad: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Filtreeritavad nimed peavad olema unikaalsed"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Minu poolt loodud filtrid"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Ainult ühele kasutajale nähtavad filtrid"

#~ msgid "Finnish Localization"
#~ msgstr "Soome lokalisatsioon"

#~ msgid "France - FEC Export"
#~ msgstr "Prantsusmaa - FEC eksport"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Täis ligipääsuõigus"

#~ msgid "G.C.C. - Arabic/English Invoice"
#~ msgstr "G.C.C. - Araabia/Inglise arve"

#~ msgid "GST Purchase Report"
#~ msgstr "GST Ostuaruanne"

#~ msgid ""
#~ "Gemini Furniture brings honesty and seriousness to wood industry while "
#~ "helping customers deal with trees, flowers and fungi."
#~ msgstr ""
#~ "Gemini Furniture toob puidutööstusesse ausust ja tõsidust, aidates samal "
#~ "ajal klientidel tegeleda puude, lillede ja seentega."

#~ msgid "Germany SKR03 - Accounting"
#~ msgstr "Saksamaa SKR03 - raamatupidamine"

#~ msgid "Germany SKR04 - Accounting"
#~ msgstr "Saksamaa SKR04 - raamatupidamine"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "Abi Python'i väljenditega"

#~ msgid ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."
#~ msgstr ""
#~ "Aitab teil kiirmüügi kodeeringu, lihtsustatud makserežiimi kodeeringu, "
#~ "automaatse komplekteerimislehtede loomise abil maksimaalselt kassa "
#~ "moodulit maksimaalselt ära kasutada."

#~ msgid "Helps you handle commissions."
#~ msgstr "Aitab teil käsitseda komisjonitasusid."

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Aitab Teil raamatupidamisega toime tulla, kui Te ei ole raamatupidaja, "
#~ "soovitame Teil installida ainult arveldamine."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "Aitab teil hallata oma pakkumisi, müügitellimusi ja arveldamist."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "Aitab hallata tööaja arvestuslehti."

#~ msgid "Helps you manage users."
#~ msgstr "Aitab kasutajaid hallata."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "Aitab sündmusi hallata."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "Aitab kulusid hallata."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Aitab teil hallata oma ladu ja laotoiminguid: tellimusi, saatelehti jne."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Aitab teil hallata tootmisprotsesse ja koostada nende protsesside kohta "
#~ "aruandeid."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your mass mailing to design\n"
#~ "    professional emails and reuse templates."
#~ msgstr ""
#~ "Aitab teil hallata oma masspostituse kujundamist\n"
#~ "   professionaalsete e-kirjade ja mallide taaskasutamist."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Aitab teil hallata projekte ja ülesandeid, jälgides neid, luues plaane "
#~ "jne..."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Aitab hallata ostuga seotud protsesse, nagu pakkumised, tarnijaarved "
#~ "jne..."

#~ msgid "Helps you manage your quality alerts and quality checks."
#~ msgstr "Aitab hallata kvaliteediteateid ja -kontrolle"

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your survey for review of different-different users."
#~ msgstr "Aitab teil hallata küsitlust erinevate kasutajate ülevaatamiseks."

#~ msgid "IRD/GST"
#~ msgstr "IRD/GST"

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "Kui ei ole määratud, toimib see uute ressursside vaikeväärtusena"

#~ msgid "Image is not encoded in base64."
#~ msgstr "Pilt ei ole base64's kodeeritud."

#~ msgid ""
#~ "Image size excessive, uploaded images must be smaller than %s million "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Pildi suurus on liiga suur, üleslaetud pildid peavad olema väiksemad kui "
#~ "%s miljon pikslit."

#~ msgid "Import Template for Customers"
#~ msgstr "Impordi mall klientide jaoks"

#~ msgid "Incompatible companies on records:"
#~ msgstr "Registrites olevad kokkusobimatud ettevõtted:"

#~ msgid "Indian - Purchase Report(GST)"
#~ msgstr "India - Ostuaruanne (GST)"

#~ msgid "Indonesia E-faktur"
#~ msgstr "Indonesia E-faktuur"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Pärandama"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Paigalda moodulid"

#~ msgid "Integrate your POS with a Six payment terminal"
#~ msgstr "Ühenda Six makseterminal kassaga."

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Ettevõttesisene kasutaja"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "Kehtetu rühmitamise parameeter"

#~ msgid "Invalid domain format %(expr)s in %(use)s"
#~ msgstr "Vale domeeni formaat %(expr)s siin %(use)s"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "Kehtetu väli %s.%s"

#~ msgid "Invalid mode attribute:"
#~ msgstr "Atribuudi jaoks sobimatu režiim"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "Tegevuse definitsioonis on vale mudeli nimi %r."

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "Kehtetu otsingukriteerium"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "Vigane liik"

#~ msgid "IoT Box Homepage"
#~ msgstr "IoT Boxi koduleht"

#~ msgid "Irreversible Lock Date"
#~ msgstr "Pöördumatu lukustamise kuupäev"

#~ msgid "Italy - E-invoicing (Withholding)"
#~ msgstr "Itaalia - E-arveldus (Withholding)"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Just tehtud"

#~ msgid "K.S.A. - Payroll"
#~ msgstr "K.S.A - Palgaarvestus"

#~ msgid "K.S.A. - Payroll with Accounting"
#~ msgstr "Saudi Araabia - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#~ msgid "Keypay Australian Payroll"
#~ msgstr "Keypay Austraalia palgaarvestus"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "Viimane autentimine"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "Toetatud kuupäeva- ja kellaajavormingute legendid"

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "Teeme Ära"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "Alusta"

#~ msgid "Link between voip and crm"
#~ msgstr "CRMi ja voip'i vaheline ühendus"

#~ msgid "MRP Subcontracting Studio"
#~ msgstr "Tootmise alltöövõtu Studio"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Proua"

#~ msgid ""
#~ "Manage Contact Titles as well as their abbreviations (e.g. \"Mr.\", \"Mrs."
#~ "\", etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Halda kontaktide tiitleid ja nende lühendeid (nt \"hr\", \"pr\" jne)."

#~ msgid "Manage disallowed expenses"
#~ msgstr "Halda keelatud kulusid"

#~ msgid "Manage your Twitter accounts and schedule tweets"
#~ msgstr "Halda enda Twitter'i kontot ja ajasta postitusi"

#~ msgid "Manage your employee payroll records"
#~ msgstr "Hallake oma töötajate palgaarvestust."

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "Menüüde kohandamine"

#~ msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide Comex"
#~ msgstr "Mehhiko - Electronic Delivery Guide Comex"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "Puudub SMTP Server"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s'"
#~ msgstr "Puudub kohustuslik väärtus väljal '%s'"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Puudub kohustuslik väärtus väljal '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Härra"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobiiltelefon:"

#~ msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed."
#~ msgstr "Mudel '%s' sisaldab mooduli andmeid ja seda ei saa eemaldada."

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjete loomise/uuendamise mudel. Määrakse see väli ainult erinevate kui "
#~ "baasmudelite täpsustamiseks."

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."

#~ msgid "New API Key"
#~ msgstr "Uus API võti"

#~ msgid "Nice work! Your configuration is done."
#~ msgstr "Hea töö! Sinu seadistused on tehtud."

#~ msgid "No spaces allowed in view_mode: %r"
#~ msgstr "Tühikud ei ole lubatud view_mode: %r"

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Ei ole valmis"

#~ msgid "Not enough access rights on the external ID:"
#~ msgstr "Pole piisavalt juurdepääsu õiguseid välisel ID'l:"

#~ msgid "Note: this might be a multi-company issue."
#~ msgstr "Märkus: See võib olla multi-company probleem."

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Kõnede arv"

#~ msgid "N° Tahiti"
#~ msgstr "N° Tahiti"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Objekti %s pole olemas"

#~ msgid "OdooBot for livechat"
#~ msgstr "OdooBot livechatile"

#~ msgid "On site Payment & Picking"
#~ msgstr "Kohapeal tasumine ja kauba saamine"

#~ msgid "Onboarding Tips"
#~ msgstr "Juurutamise nõuanded"

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "Üks dokumentidest, millele proovite juurde pääseda, on kustutatud, "
#~ "proovige pärast uuendamist uuesti."

#~ msgid "Online Members Directory"
#~ msgstr "Võrguliikmete kataloog"

#~ msgid "Only admins can upload SVG files."
#~ msgstr "Ainult administraatorid saavad SVG-faile üles laadida."

#~ msgid ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult sihtkoha kontakti võib ühendada olemasoleva andmiku kandereaga. "
#~ "Palun pöörduge Administraatori poole, kui teil on vaja sobitada mitu "
#~ "kontakti olemasoleva kandereaga."

#~ msgid "Organize your work with memos"
#~ msgstr "Organiseeri oma töö memodega"

#~ msgid "POS Six"
#~ msgstr "Six kassa"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Parameetrid mida kasutavad kõik ressursid."

#~ msgid "Partner Title"
#~ msgstr "Partneri tiitel"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Partneri tiitlid"

#~ msgid "Password Management"
#~ msgstr "Parooli haldamine"

#~ msgid "Payment Provider: Alipay"
#~ msgstr "Makseteenuse pakkuja: Alipay"

#~ msgid "Payment Provider: Ogone"
#~ msgstr "Makseteenuse pakkuja: Ogone"

#~ msgid "Payment Provider: PayU Latam"
#~ msgstr "Makseteenuse pakkuja: PayU Latam"

#~ msgid "Payment Provider: PayUmoney"
#~ msgstr "Makseteenuse pakkuja: PayUmoney"

#~ msgid "Payment Provider: Worldline SIPS"
#~ msgstr "Makseteenuse pakkuja: Worldline SIPS"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"

#~ msgid "Planning Contract"
#~ msgstr "Töögraafiku leping"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Määratlege vähemalt üks SMTP-server või esitage SMTP parameetrid selgelt."

#~ msgid "Please set the Model to Create before choosing values"
#~ msgstr "Enne väärtuste valimist määrake mudel."

#~ msgid "Portal"
#~ msgstr "Portaal"

#~ msgid "Pretty Way to Display Tweets for Event"
#~ msgstr "Hea viis Twitter'i postitustes sündmuste kuvamiseks"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Isiklik aadress"

#~ msgid "Private Address Form"
#~ msgstr "Koduse aadressi vorm"

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "Privaatseid meetodeid (nt %s) ei saa eemalt kutsuda."

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Tootepildid"

#~ msgid "Products Workspace Templates"
#~ msgstr "Toodete töökeskuse mallid"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Professor"

#~ msgid ""
#~ "Provide the field used to link the newly created record on the record "
#~ "used by the server action."
#~ msgstr ""
#~ "Sisestage väli, mida kasutatakse serveritoimingu kasutatava kirje "
#~ "vastloodud kirje linkimiseks."

#~ msgid "Publish your members directory"
#~ msgstr "Liikmete kataloogi avaldamine"

#~ msgid "Purchase enterprise"
#~ msgstr "Ostu enterprise"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Pyhtoni väljend"

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "Pakkumise koostaja"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "Nägemisõigus"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "Kirjet ei eksisteeri või on see kustutatud. "

#~ msgid "Records:"
#~ msgstr "Kirjed:"

#~ msgid "Records: %s"
#~ msgstr "Kirjed: %s"

#~ msgid "Recruitment resumés and letters from documents"
#~ msgstr "Värbamise kokuvõtted ja kirjad dokumentidest"

#~ msgid "Recursion Detected."
#~ msgstr "Tuvastati kordus."

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Seotud serveri tegevus"

#~ msgid "Related field"
#~ msgstr "Seotud väli"

#~ msgid "Rental Product Configurators Tests"
#~ msgstr "Renditava toote konfiguraatori testid"

#~ msgid "Rental/Sign Bridge"
#~ msgstr "Rendi/Allkirjastamise sild"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Korda ebaõnnestunud"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Lahenda teised veateated esimesena."

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "SEPA pangaülekanne"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Sale Product Configurator"
#~ msgstr "Müügitoote konfiguraator"

#~ msgid "Security Control"
#~ msgstr "Turvalisuse kontroll"

#~ msgid "Sell digital products in your eCommerce store"
#~ msgstr "Digitoodete müük e-kaubanduse poes"

#~ msgid ""
#~ "Sell rental products on your eCommerce and manage Product Configurator"
#~ msgstr ""
#~ "Müüge renditavaid tooteid oma e-kaubanduses ja hallake "
#~ "tootekonfiguraatorit"

#~ msgid "Send documents to sign online and handle filled copies"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentide saatmine veebis allkirjastamiseks ja täidetud koopiate "
#~ "käsitlemine"

#~ msgid "Send your shippings through DHL and track them online"
#~ msgstr "Saada oma pakid DHL- i kaudu ja jälgi neid veebis"

#~ msgid "Send your shippings through Fedex and track them online"
#~ msgstr "Saada oma pakid Fedex-i kaudu ja jälgi neid veebis"

#~ msgid "Send your shippings through UPS and track them online"
#~ msgstr "Saada oma pakid UPS-i kaudu ja jälgi neid veebis"

#~ msgid "Send your shippings through USPS and track them online"
#~ msgstr "Saada oma pakid UPSI-i kaudu ja jälgi neid veebis"

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "Sisesta oma ettevõtte andmed"

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "Sisesta oma ettevõtte andmed dokumentide päise/jaluse jaoks."

#~ msgid "Social Twitter"
#~ msgstr "Social Twitter"

#~ msgid ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Määrake, kas serveri taaskäivitamisel tuleks käivitada vastamata "
#~ "esinemisjuhud."

#~ msgid "Spreadsheet Accounting Templates"
#~ msgstr "Raamatupidamise arvutustabeli mallid"

#~ msgid "Spreadsheet Accounting templates"
#~ msgstr "Raamatupidamise arvutustabeli mallid"

#~ msgid "Spreadsheet CRM Templates"
#~ msgstr "CRM arvutustabeli mallid"

#~ msgid "Spreadsheet CRM templates"
#~ msgstr "CRM arvutustabeli mallid"

#~ msgid "Spreadsheet dashboard for human resources"
#~ msgstr "Arvutustabeli töölaud inimressursside jaoks"

#~ msgid "State of the onboarding company step"
#~ msgstr "Ettevõtte juurutamise etapi olek"

#~ msgid "Store employee contracts in the Document app"
#~ msgstr "Säilita töötaja lepinguid Dokumendi moodulis"

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Sildi nimi"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "Target Model"

#~ msgid "TaxCloud and Subscriptions"
#~ msgstr "TaxCloud ja tellimused"

#~ msgid "TaxCloud make it easy for business to comply with sales tax law"
#~ msgstr "TaxCloud lihtsustab ettevõttel käibemaksuseaduse järgimist"

#~ msgid "Template %r already exists in module %r"
#~ msgstr "Mall %r on moodulis %r juba olemas"

#~ msgid "Template name is missing in file %r."
#~ msgstr "Failis %r puudub malli nimi."

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Testi API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Testi kiirust"

#~ msgid "Test Suite for Rental Product Configurators"
#~ msgstr "Test Suite for Rental Product Configurators"

#~ msgid "Tests flow of API keys"
#~ msgstr "API võtmete test flow"

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "read_group testid"

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr "Välja \"%s\" ei saa eemaldada, sest väli \"%s\" sõltub sellest."

#~ msgid ""
#~ "The languages that you selected have been successfully "
#~ "installed.                            Users can choose their favorite "
#~ "language in their preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud keeled on edukalt paigaldatud. Kasutajad saavad valida oma "
#~ "lemmikkeele oma eelistustes."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "Selle grupi nimi peab rakendusesiseselt olema unikaalne!"

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed:\n"
#~ "- Create/update: a mandatory field is not set.\n"
#~ "- Delete: another model requires the record being deleted. If possible, "
#~ "archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Field: %(field_name)s (%(field_tech_name)s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegevust ei saa lõpetada:\n"
#~ "- Loo/Uuenda: kohustuslikku välja pole seatud.\n"
#~ "- Kustuta: mõni muu mudel nõuab kirje kustutamist. Võimaluse korral "
#~ "arhiveerige see selle asemel.\n"
#~ "\n"
#~ "Mudel: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Väli: %(field_name)s (%(field_tech_name)s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed: another model requires the record "
#~ "being deleted. If possible, archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Constraint: %(constraint)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegevust ei saa lõpetada: mõni muu mudel nõuab kirje kustutamist. "
#~ "Võimaluse korral arhiveerige see selle asemel..\n"
#~ "\n"
#~ "Mudel: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Piirang: %(constraint)s\n"

#~ msgid ""
#~ "The requested operation can not be completed due to security "
#~ "restrictions.\n"
#~ "\n"
#~ "Document type: %(document_kind)s (%(document_model)s)\n"
#~ "Operation: %(operation)s\n"
#~ "User: %(user)s\n"
#~ "Fields:\n"
#~ "%(fields_list)s"
#~ msgstr ""
#~ "Taotletud toimingut ei saa turvapiirangute tõttu lõpule viia.\n"
#~ "\n"
#~ "Dokumendi tüüp: %(document_kind)s%(document_model)s\n"
#~ "Operatsioon: %(operation)s\n"
#~ "Kasutaja:%(user)s\n"
#~ "Väljad:\n"
#~ "%(fields_list)s"

#~ msgid "The user cannot have more than one user types."
#~ msgstr "Kasutajal ei saa olla rohkem kui üks kasutajatüüp."

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja, kellele see filter on privaatne. Tühjaks jäetuna on filter "
#~ "avalik ja saadaval kõikidele kasutajatele."

#~ msgid ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."
#~ msgstr ""
#~ "Välja '%s' väärtus juba eksisteerib (see on arvatavasti '%s' praeguses "
#~ "mudelis)."

#~ msgid ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."
#~ msgstr ""
#~ "Välja '%s' väärtused on juba olemas (praeguses mudelis on need "
#~ "tõenäoliselt '%s')."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "%(model)s jaoks on juba määratud vaikimisi jagatud filter, kustuta või "
#~ "muuda seda enne uue vaikimisi filtri määramist."

#~ msgid "This model is used to make a bridge between Appraisal and Contract"
#~ msgstr ""
#~ "Seda mudelit kasutatakse silla loomiseks Hindamise ja Lepingu vahel."

#~ msgid ""
#~ "This module allows to publish your available job positions on your "
#~ "website and keep track of application submissions easily. It comes as an "
#~ "add-on of *Recruitment* app."
#~ msgstr ""
#~ "See moodul võimaldab avaldada teie saadaval olevaid töökohti oma "
#~ "veebilehel ja jälgida lihtsalt taotluste esitusi. See tuleb \"Värbamise\" "
#~ "äpi lisana."

#~ msgid ""
#~ "This module ensures that the taxes are computed on the invoice before a "
#~ "payment is created automatically for a subscription.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "See moodul tagab maksude õige välja arvutamise arvel enne, kui makse on "
#~ "loodud automaatselt tellimuse jaoks."

#~ msgid ""
#~ "This module helps for analyzing event registrations.\n"
#~ "For that purposes it adds\n"
#~ "\n"
#~ "  * a cohort analysis on attendees;\n"
#~ "  * a gantt view on events;\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "See moodul aitab ürituste registreerimist analüüsida.\n"
#~ "Sel eesmärgil lisab ta\n"
#~ "\n"
#~ "  * osavõtjatest kohort-analüüsi;\n"
#~ "  * üritustest gantt-vaate;\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid "This module is deprecated."
#~ msgstr "Antud moodul on aegunud."

#~ msgid ""
#~ "This restriction is due to the following rules:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "See piirang on järgmiste reeglite tõttu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "This technical module allows to define lease prices on a product template "
#~ "and use them in sale order according to a duration, a quantity, a price "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "See tehniline moodul võimaldab määratleda rendihinnad tootemallile ja "
#~ "kasutada neid müügijärjekorras vastavalt kestusele, kogusele, "
#~ "hinnakirjale."

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Transitively inherits"

#~ msgid "Tree child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"
#~ msgstr ""
#~ "Puu alamal saab olla ainult üks %(tags)s silt, (mitte %(wrong_tag)s)"

#~ msgid "Twitter Snippet"
#~ msgstr "Twitteri väljavõte"

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "Twitteri sein"

#~ msgid "Twitter scroller snippet in website"
#~ msgstr "Twitteri lehe kerimise väljavõte veebilehel"

#~ msgid ""
#~ "Type of server action. The following values are available:\n"
#~ "- 'Execute Python Code': a block of python code that will be executed\n"
#~ "- 'Create a new Record': create a new record with new values\n"
#~ "- 'Update a Record': update the values of a record\n"
#~ "- 'Execute several actions': define an action that triggers several other "
#~ "server actions\n"
#~ "- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
#~ "- 'Add Followers': add followers to a record (Discuss)\n"
#~ "- 'Create Next Activity': create an activity (Discuss)\n"
#~ "- 'Send SMS Text Message': send SMS, log them on documents (SMS)"
#~ msgstr ""
#~ "Type of server action. The following values are available:\n"
#~ "- 'Execute Python Code': a block of python code that will be executed\n"
#~ "- 'Create a new Record': create a new record with new values\n"
#~ "- 'Update a Record': update the values of a record\n"
#~ "- 'Execute several actions': define an action that triggers several other "
#~ "server actions\n"
#~ "- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
#~ "- 'Add Followers': add followers to a record (Discuss)\n"
#~ "- 'Create Next Activity': create an activity (Discuss)\n"
#~ "- 'Send SMS Text Message': send SMS, log them on documents (SMS)"

#~ msgid "U.A.E. - Payroll"
#~ msgstr "Araabia Ühendemiraadid - Palgaarvestus"

#~ msgid "U.A.E. - Payroll with Accounting"
#~ msgstr "Araabia Ühendemiraadid - Palgaarvestus koos raamatupidamisega"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr ""
#~ "Seda dokumenti ei saa kustutada, kuna seda kasutatakse vaikimisi "
#~ "atribuudina"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "Ei saa installida moodulit \"%s\", kuna välissõltuvus puudub: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "Ei saa uuendada moodulit \"%s\", kuna välissõltuvus puudub: %s"

#~ msgid "Unknown database error: '%s'"
#~ msgstr "Tundmatu andmebaasi error: '%s'"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Tundmatu andmebaasi tuvastaja '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Tundmatu viga impordil:"

#~ msgid ""
#~ "Unknown field \"%(field)s\" in \"group_by\" value in "
#~ "%(attribute)s=%(value)r"
#~ msgstr ""
#~ "Unknown field \"%(field)s\" in \"group_by\" value in "
#~ "%(attribute)s=%(value)r"

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Unknown field %r in dependency %r"

#~ msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Tundmatu välja nimi '%s' seotud väljas '%s'"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Tundmatu alamväli '%s'"

#~ msgid "Unsearchable field %(field)r in path %(field_path)r in %(use)s)"
#~ msgstr "Unsearchable field %(field)r in path %(field_path)r in %(use)s)"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "Uuenda kirjet"

#~ msgid "User Group Warning"
#~ msgstr "Kasutajagrupi hoiatus"

#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "Kasutaja tüüp"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "Kasutaja tüübid"

#~ msgid "User-friendly PoS interface for shops and restaurants"
#~ msgstr "Kasutajasõbralik Kassa kasutajaliides poodidele ja restoranidele"

#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "Kasutaja: %s"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Sellesse gruppi lisatatud kasutajad lisatakse automaatselt järgnevatesse "
#~ "gruppidesse:"

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Selle grupi kasutajad pärivad automaatselt need grupid"

#~ msgid "VOIP OnSIP"
#~ msgstr "VOIP OnSIP"

#~ msgid "VOIP for crm"
#~ msgstr "CRM'i VOIP"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "Value Binary"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "Väärtuse kuupäev ja kellaaeg"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "Väärtuse ujukomaarv"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "Väärtuse täisarv"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "Väärtuste kaardistamine"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "Väärtuse viide"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "Väärtuse tekst"

#~ msgid "Vantiv Payment Services"
#~ msgstr "Vantiv makseteenused"

#~ msgid ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Mitmed väljad võivad kasutada Pythoni koodi või Pythoni väljendeid. "
#~ "Kasutada saab järgmisi muutujaid:"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "Vaade: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "Veebiredaktor"

#~ msgid "Website - Payment Authorize"
#~ msgstr "Veebileht - makse autoriseerimine"

#~ msgid "Website Jitsi"
#~ msgstr "Veebilehe Jitsi"

#~ msgid "Website Sale Product Configurator"
#~ msgstr "Veebilehe müügi tootekonfiguraator"

#~ msgid "Website Sale Stock Product Configurator"
#~ msgstr "Veebilehe müügi laotoodete konfiguraator"

#~ msgid ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Sõnum: %s"

#~ msgid "Work Entries - Contract"
#~ msgstr "Töö kanded - leping"

#~ msgid "Work Entries - Contract Enterprise"
#~ msgstr "Töökanded – lepinguline ettevõte"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Kirjutamise ligipääsuõigus"

#~ msgid "You are inviting a new user."
#~ msgstr "Te kutsute uue kasutaja."

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "Te üritate installida sobimatuid mooduleid kategoorias \"%s\":"

#~ msgid ""
#~ "You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%s) because they are "
#~ "still used in the following case(s):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neid väljamineva posti servereid (%s) ei saa arhiveerida, sest neid "
#~ "kasutatakse endiselt järgmis(t)el juh(t)u(de)l:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot archive this Outgoing Mail Server (%s) because it is still "
#~ "used in the following case(s):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Seda väljamineva posti serverit (%s) ei saa arhiveerida, sest seda "
#~ "kasutatakse endiselt järgmis(t)el juh(t)u(de)l:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You cannot create recursive companies."
#~ msgstr "Te ei saa luua korduvalt samasid ettevõtteid."

#~ msgid ""
#~ "You cannot reduce the number of decimal places of a currency already used "
#~ "on an accounting entry."
#~ msgstr ""
#~ "Te ei saa vähendada raamatupidamiskandes juba kasutatud valuuta "
#~ "kümnendkohtade arvu."

#~ msgid ""
#~ "You do not have enough rights to access the fields \"%(fields)s\" on "
#~ "%(document_kind)s (%(document_model)s). Please contact your system "
#~ "administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "(Operation: %(operation)s)"
#~ msgstr ""
#~ "Teil puuduvad piisavad õigused pääseda ligi väljadele \"%(fields)s\" "
#~ "%(document_kind)s (%(document_model)s). Palun võtke ühendust oma süsteemi "
#~ "administraatoriga.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tegevus: %(operation)s)"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the rights to export data. Please contact an Administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Teil puuduvad andmete eksportimiseks õigused. Palun võtke ühendust "
#~ "Administraatoriga."

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Üritad uuendada moodulit %s mis sõltub moodulist: %s.\n"
#~ "Kuid eelmainitud moodul pole teie süsteemis saadaval."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Üritad uuendada moodulit %s mis sõltub moodulist: %s.\n"
#~ "Kuid see moodul pole teie süsteemis saadaval."

#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."

#~ msgid "allowed for groups %s"
#~ msgstr "lubatud gruppidele %s"

#~ msgid "always forbidden"
#~ msgstr "alati keelatud"

#~ msgid "binary_field_real_user should be a res.users record."
#~ msgstr "binary_field_real_user should be a res.users record."

#~ msgid "budget"
#~ msgstr "eelarve"

#~ msgid "e.g. Brandom Freeman"
#~ msgstr "nt. Brandom Freeman"

#~ msgid "e.g. Mister"
#~ msgstr "nt Härra"

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "nt. Hr"

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "nt uuenda tellimuse kogust"

#~ msgid "e.g. email@yourcompany.com"
#~ msgstr "nt. email@teieettevote.com"

#~ msgid "eBay Connector"
#~ msgstr "eBay-ga ühendamine"

#~ msgid "eCommerce Rental with Comparison"
#~ msgstr "E-kaubanduse rentimised ja võrdlus"

#~ msgid "eCommerce Rental with Product Configurator"
#~ msgstr "E-kaubanduse rentimised ja toote konfiguraator"

#~ msgid "eCommerce Rental with Wishlist"
#~ msgstr "E-kaubanduse rentimised ja soovinimekiri"

#~ msgid "forbidden for groups %s"
#~ msgstr "keelatud gruppidele %s"

#~ msgid "many2many fields cannot be evaluated by reference"
#~ msgstr "many2many fields cannot be evaluated by reference"

#~ msgid "o_onboarding_confetti"
#~ msgstr "o_onboarding_confetti"

#~ msgid "sale"
#~ msgstr "müük"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "test read_group"

#~ msgid "test xlsx export"
#~ msgstr "test xlsx export"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-erandid"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-import-export"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "test-populate"
#~ msgstr "test-populate"

#~ msgid "timesheet"
#~ msgstr "tööaja ajaarvestusleht"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Välju rakendusest onBoard"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Vaheta\n"
#~ "Nuppe"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Isikusta _praegune laotus"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - keskmise/paremklõpsu nupud on keelatud"

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Kui ekraaniklaver on peidetud, siis näitab töölaual hõljuvat ikooni. "
#~ "Klõps ikoonil toob klaveri uuesti nähtavale."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Ekraaniklaveri käivitamine peidetuna"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Näitab ekraaniklaverit, kui on avatud ekraani lahtilukustamise dialoog. "
#~ "Sel viisil saab kasutada ekraaniklaverit parooli sisestamiseks, et "
#~ "lülitada välja parooliga kaitstud ekraanisäästmise režiim."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Paroolidialoogid tavaliste akendena"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "_Abivahendite paneel"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Näitamis/peitmisvalikud"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Viga laadimisel "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Sisesta kohandatud kujunduse nimi"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Lisa paigutus"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Ava paigutuste kaust"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Paindlik ekraaniklaver GNOME'i jaoks"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Avaldatud:"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "pistoda"

#~ msgid "tablecell| not selected"
#~ msgstr "valimata"

#~ msgid "text|selected"
#~ msgstr "valitud"

#~ msgid "text|unselected"
#~ msgstr "valimata"

#~ msgid "radiobutton|selected"
#~ msgstr "valitud"

#~ msgid "radiobutton|not selected"
#~ msgstr "valimata"

#~ msgid "<b>Color Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Värvuste sätted</b>"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Täisekraanil\n"
#~ "Ülemisel poolel\n"
#~ "Alumisel poolel\n"
#~ "Vasakul poolel\n"
#~ "Paremal poolel\n"
#~ "Kohandatud"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "Puudub\n"
#~ "Bilineaarne"

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "Palun"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Õnnitlused"

#~ msgid "textattr|italic"
#~ msgstr "kursiiv"

#~ msgid "textattr|Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"

#~ msgid "textattr|Heading"
#~ msgstr "Päis"

#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "%s protsenti"

#~ msgid "Exits learn mode."
#~ msgstr "Õppimisvaatest väljumine."

#~ msgid "listitem|selected"
#~ msgstr "valitud"

#~ msgid "listitem|unselected"
#~ msgstr "valimata"

#~ msgid "option|speech"
#~ msgstr "kõne"

#~ msgid "option|braille"
#~ msgstr "braille"

#~ msgid "option|braille-monitor"
#~ msgstr "braille-monitor"

#~ msgid "option|magnifier"
#~ msgstr "luup"

#~ msgid "option|main-window"
#~ msgstr "peaaken"

#~ msgid "pidgin"
#~ msgstr "pidgin"

#~ msgid "underscore"
#~ msgstr "alakriips"

#~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja sätete uuestilaadimine ja vajadusel teenuste taaslähtestamine."

#~ msgid "<b>Zoomer Position</b>"
#~ msgstr "<b>Suurendusala asukoht</b>"

#~ msgid "-v, --version                %s"
#~ msgstr "-v, --version                %s"

#~ msgid "-s, --setup, --gui-setup     Set up user preferences"
#~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup     Kasutaja eelistuste määramine"

#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Speech not available."
#~ msgstr "Kõne pole saadaval."

#~ msgid "List package dependencies"
#~ msgstr "Paketi sõltuvuste loend"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "on sama kui vana"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "on palindroom"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "on liiga sarnane vanale"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "on liiga lihtne"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "on roteeruv"

#~ msgid "Read News from Usenet"
#~ msgstr "Loe Usenetist uudiseid"

#~ msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ei saa luua kataloogi \"%s\": %s"

#~ msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d"
#~ msgstr "Ei saa kasutada regulaaravaldist \"%s\": %s asukohal %d"

#~ msgid "Cancel Last Task"
#~ msgstr "Tühista viimane ülesanne"

#~ msgid "Tasks: %u/%u"
#~ msgstr "Töid: %u/%u"

#~ msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total"
#~ msgstr "%u ülesannet täitmisel, %u kokku"

#~ msgid "Cyrillic, Ukrainian"
#~ msgstr "Kirillits, Ukraina"

#~ msgid "Edit the selected profile"
#~ msgstr "Muuda valitud profiili"

#~ msgid "Pan: Servers"
#~ msgstr "Pan: Serverid"

#~ msgid "Message-Id"
#~ msgstr "Artikli-Id"

#~ msgid ""
#~ "Used when email replies to your posts should go somewhere other than the "
#~ "email address above.  Because Reply-To: is relatively difficult for "
#~ "spammers to harvest, it's polite give your email address here if you gave "
#~ "an invalid email address above."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse, kui vastused sinu kirjadele peavad minema kuhugi mujale, kui "
#~ "ülaltoodud aadressile. Kuna Vastus-Kuhu: päisest on spämmijatel palju "
#~ "keerulisem aadresse hankida, siis on siin viisakas sisestada oma õige "
#~ "aadress, juhul kui üleval andsid vale aadressi."

#~ msgid "_Reply-To Header:"
#~ msgstr "_Vastus-Kuhu päis:"

#~ msgid "Or_ganization Header:"
#~ msgstr "_Organisatsioon:"

#~ msgid "Automatic Downloads"
#~ msgstr "Automaatne allalaadimine"

#~ msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete"
#~ msgstr "Ei saa artiklit dekodeerida - fail võib olla vigane/poolik"

#~ msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt"
#~ msgstr "Sõnumi \"%s\" %d. osa kontrollsumma ei klapi - fail on vigane"

#~ msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt"
#~ msgstr "Sõnumi \"%s\" kontrollsumma ei klapi - fail võib olla vigane"

#~ msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s."
#~ msgstr "Viga \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s."

#~ msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga \"%s\" varundamisel \"%s\"-ks: %s"

#~ msgid "Can't write to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ei saa faili \"%s\" kirjutada: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan."
#~ "sent'!"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa artiklit tühistada: ei leia sobivat artiklit kataloogist `pan."
#~ "saadetud'!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder "
#~ "`pan.sent'!"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa artiklit asendada: ei leia sobivat artiklit kataloogist `pan."
#~ "saadetud'!"

#~ msgid "You must download the article before you can cancel it."
#~ msgstr "Enne tühistamist pead sa artikli alla laadima."

#~ msgid "You must download the article before you can supersede it."
#~ msgstr "Enne asendamist pead sa artikli alla laadima."

#~ msgid "Pan: Find Article"
#~ msgstr "Pan: Otsi artikleid"

#~ msgid "_Message-ID:"
#~ msgstr "Artikli-_ID:"

#~ msgid "Case Sensiti_ve"
#~ msgstr "_Tõstutundlik"

#~ msgid "_Unread Only"
#~ msgstr "Ainult l_ugemata artiklid"

#~ msgid ""
#~ "Type in a search string and press ENTER.\n"
#~ "Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta otsingutekst ja vajuta ENTER.\n"
#~ "Metamärgid on lubatud."

#~ msgid "/Save A_ttachments"
#~ msgstr "/Salvesta m_anused"

#~ msgid "/_Manual Decode..."
#~ msgstr "/_Dekodeeri käsitsi..."

#~ msgid "/D_ownload Flagged"
#~ msgstr "/_Tõmba märgistatud artiklid"

#~ msgid "/_Flag"
#~ msgstr "/_Märgista"

#~ msgid "/_Unflag"
#~ msgstr "/T_ühista märgistus"

#~ msgid "/_Create Score"
#~ msgstr "/Loo _hinne..."

#~ msgid "/Add S_et to Selection"
#~ msgstr "/Lisa kom_plekt valikusse"

#~ msgid "/_Copy to Folder"
#~ msgstr "/_Kopeeri kataloogi"

#~ msgid "Scoring Articles"
#~ msgstr "Artiklite hindamine"

#~ msgid "Filtering Articles"
#~ msgstr "Artiklite filtreerimine"

#~ msgid "Updating Header Pane..."
#~ msgstr "Teemalõngade paani uuendamine..."

#~ msgid "Loading group \"%s\""
#~ msgstr "Grupi \"%s\" laadimine"

#~ msgid "Flushing article cache... "
#~ msgstr "Artiklite puhvri loputamine... "

#~ msgid "%d files erased."
#~ msgstr "%d faili kustutatud."

#~ msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)"
#~ msgstr "Viga artikli \"%s\" salvestamisel (võibolla on %s täis?)"

#~ msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files"
#~ msgstr "Kataloogis \"%s\" on %.1f MB andmeid (%d faili)"

#~ msgid "Unable to create thread: %s"
#~ msgstr "Ei saa luua lõime: %s"

#~ msgid "Unparseable Subject"
#~ msgstr "Töödeldamatu teema"

#~ msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!"
#~ msgstr "Ei saa sõnumi Message-ID päist töödelda!"

#~ msgid "unknown@spammesenseless.com"
#~ msgstr "tundmatu@spammisaatjad.com"

#~ msgid "Can't create file \"%s\" %s"
#~ msgstr "Ei saa luua faili \"%s\" %s"

#~ msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Viga faili \"%s\" salvestamisel - võibolla on ketas täis?"

#~ msgid "Decoded \"%s\" from group \"%*.*s\", \"%s\""
#~ msgstr "Dekodeeritud \"%s\" grupist \"%*.*s\", \"%s\""

#~ msgid "Loading %u of %d groups"
#~ msgstr "%u. grupi %d-st laadimine"

#~ msgid ""
#~ "Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\".  You "
#~ "may want to delete these files and get a new grouplist from your news "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "%d gruppi jäeti vahele võimalike väärandmete tõttu failides \"%s\" ja "
#~ "\"%s\".  Sa võid need failid kustutada ning uudiseserverist uue gruppide "
#~ "nimekirja tõmmata."

#~ msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr "Laetud %d gruppi serverist \"%s\" %.1f sekundiga (%.0f gruppi/sek)"

#~ msgid "Saved %d of %u groups"
#~ msgstr "Salvestatud %d gruppi %u-st"

#~ msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?"
#~ msgstr ""
#~ "Viga gruppide nimekirja salvestamisel faili \"%s\" - võibolla on ketas "
#~ "täis?"

#~ msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvestatud %d gruppi serverile \"%s\" %.1f sekundiga (%.0f gruppi/sek)"

#~ msgid "Loaded %d of %d articles"
#~ msgstr "Laetud %d artiklit %d-st"

#~ msgid ""
#~ "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"."
#~ msgstr "Pan jättis vahele %d vigast päist grupi \"%*.*s\" puhvris."

#~ msgid "You may want to empty this group and download fresh headers."
#~ msgstr "Sa võid selle grupi tühjendada ja värsked päised alla laadida."

#~ msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\""
#~ msgstr "Seda gruppi ei salvestata -- ei saa luua faili \"%s\""

#~ msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Ei saa grupi \"%*.*s\" päiseid salvestada - võibolla on ketas täis?"

#~ msgid "(No Group)"
#~ msgstr "(Ei ole gruppi)"

#~ msgid "ERROR: invalid address \"%s\""
#~ msgstr "VIGA: vigane aadress \"%s\""

#~ msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
#~ msgstr "VIGA: Kellelt: real peab olema üks autor"

#~ msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\""
#~ msgstr "Imporditud %d gruppi (%d uut) failist \"%s\""

#~ msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\""
#~ msgstr "Eksporditud %d gruppi (%d tellitud) faili \"%s\""

#~ msgid "Imported %d lines from Gnome config file"
#~ msgstr "%d rida imporditud Gnome konfiguratsioonifailist"

#~ msgid "%s does not appear to be a valid datafile"
#~ msgstr "Tundub, et %s ei ole korrektne andmefail"

#~ msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s"
#~ msgstr "Viga stringi \"%*s\" teisendamisel utf8 kodeeringusse: %d - %s"

#~ msgid "No name specified!"
#~ msgstr "Nime pole määratud!"

#~ msgid "Server is corrupt"
#~ msgstr "Server on katki"

#~ msgid "A newsreader for GNOME"
#~ msgstr "GNOME'i uudistelugeja"

#~ msgid "Project Originator, Programmer"
#~ msgstr "Projekti organisaator, programmeerija"

#~ msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
#~ msgstr "Programmeerija, 0.6 - 0.7"

#~ msgid ""
#~ "Pan %s Translations\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Code or Patches\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Suggestions and Testing\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pan %s tõlked\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s kood ja paigad\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s soovitused ja testimine\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "_Directory for saving articles:"
#~ msgstr "_Kataloog, kuhu salvestatakse manused:"

#~ msgid "Pan: Download Headers for group `%s'"
#~ msgstr "Pan: Päiste laadimine grupist `%s'"

#~ msgid "Pan: Download Headers"
#~ msgstr "Pan: Päiste laadimine"

#~ msgid "Download _new headers"
#~ msgstr "Tõmba _uued päised"

#~ msgid "Download _all headers"
#~ msgstr "Tõmba _kõik päised"

#~ msgid "_Download bodies too"
#~ msgstr "Tõmba ka artiklite _sisud"

#~ msgid "How should you appear when posting articles?"
#~ msgstr "Millisena paistab sinu info artiklite postitamisel?"

#~ msgid "Your _Name:"
#~ msgstr "Sinu _nimi:"

#~ msgid "What mail server should Pan use?"
#~ msgstr "Millist postiserverit Pan kasutab?"

#~ msgid "What news server should Pan use?"
#~ msgstr "Millist uudiseserverit Pan kasutab?"

#~ msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\""
#~ msgstr "Pani näidatav lühi_nimi, näiteks \"minuserver\""

#~ msgid "Short _name for Pan to show:"
#~ msgstr "Näidatav lühi_nimi:"

#~ msgid "Server requires authori_zation"
#~ msgstr "Server nõuab pa_rooli"

#~ msgid "Pan Setup Wizard"
#~ msgstr "Pani häälestamise viisard"

#~ msgid "Thank you for trying Pan!"
#~ msgstr "Aitäh, et proovid Pan-i!"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for trying Pan!\n"
#~ " \n"
#~ "If you are new to Usenet,\n"
#~ "%s\n"
#~ "is a starting point to see what Usenet is,\n"
#~ "where to find a free news server,\n"
#~ "and how to use Pan.\n"
#~ " \n"
#~ "Since this is your first time running Pan,\n"
#~ "we'll need to gather some information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aitäh, et proovid Pan-i!\n"
#~ " \n"
#~ "Kui sa pole Usenetiga tuttav, siis võid vaadata\n"
#~ "aadressile %s, kus\n"
#~ "seletatakse, misasi on Usenet, kust leida uudiste-\n"
#~ "servereid ja kuidas kasutada Pani.\n"
#~ " \n"
#~ "Kuna sa käivitasid Pani esimest korda, siis on vaja\n"
#~ "natuke infot koguda.\n"

#~ msgid "About You"
#~ msgstr "Sinu info"

#~ msgid "News Server"
#~ msgstr "Uudiste server"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of\n"
#~ "the information required to set up Pan.\n"
#~ "\n"
#~ "To save these settings, click Save."
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled edukalt sisestanud info,\n"
#~ "mis on vajalik Pani häälestamiseks.\n"
#~ "\n"
#~ "Häälestuse salvestamiseks vajuta Salvesta."

#~ msgid "  (No conditions -- no articles will match)"
#~ msgstr " (Tingimusi pole -- ükski artikkel ei vasta)"

#~ msgid "  (No conditions -- all articles will match)"
#~ msgstr " (Tingimusi pole -- vastavad kõik artiklid)"

#~ msgid "Pan: Edit Filter"
#~ msgstr "Pan: Muuda filtrit"

#~ msgid "Filter name: "
#~ msgstr "Filtri nimi: "

#~ msgid "Show in Filter Menu"
#~ msgstr "Näita filtrite menüüs"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Liiguta valitud rida üles"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Liiguta valitud rida alla"

#~ msgid "Invert the selected line"
#~ msgstr "Muuda valitud rida vastupidiseks"

#~ msgid "All Of"
#~ msgstr "Kõik"

#~ msgid "Any Of"
#~ msgstr "Mõni"

#~ msgid "Delete the selected line"
#~ msgstr "Kustuta valitud rida"

#~ msgid "Add New Line to the Filter"
#~ msgstr "Lisa filtrile uus rida"

#~ msgid "New Filter Line"
#~ msgstr "Uus filtri rida"

#~ msgid "_Article"
#~ msgstr "_Artikli"

#~ msgid "does not match regular expression"
#~ msgstr "ei vasta regulaaravaldisele"

#~ msgid "Article h_as"
#~ msgstr "Artiklil"

#~ msgid "Incomplete Attachments"
#~ msgstr "on poolikud manused"

#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "ei ole manuseid"

#~ msgid "Article _is"
#~ msgstr "Artikkel _on"

#~ msgid "Posted by Me"
#~ msgstr "Minu poolt postitatud"

#~ msgid "Article has at _least N lines:"
#~ msgstr "Artiklil on _vähemalt N rida:"

#~ msgid "Article _score is at least"
#~ msgstr "Artikli _hinne on vähemalt"

#~ msgid ""
#~ "This filter is still used by the following rules:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Please remove this dependency  first."
#~ msgstr ""
#~ "Seda filtrit kasutavad reeglid:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Palun eemalda need sõltuvused."

#~ msgid "Pan: Filters"
#~ msgstr "Pan: Filtrid"

#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Lisa uus filter"

#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Muuda valitud filtrit"

#~ msgid "Remove the selected filter"
#~ msgstr "Kustuta valitud filter"

#~ msgid "NONE OF:"
#~ msgstr "MITTE ÜKSKI:"

#~ msgid "ALL OF:"
#~ msgstr "KÕIK:"

#~ msgid "ANY OF:"
#~ msgstr "SUVALINE:"

#~ msgid "Article has complete attachments"
#~ msgstr "Artiklil on terved manused"

#~ msgid "Article does not have incomplete attachments"
#~ msgstr "Artiklil ei ole poolikuid manuseid"

#~ msgid "Article has incomplete attachments"
#~ msgstr "Artiklil on poolikud manused"

#~ msgid "Article has complete or incomplete attachments"
#~ msgstr "Artiklil on terved või poolikud manused"

#~ msgid "Article is %d or more bytes long"
#~ msgstr "Artikkel on vähemalt %d baiti pikk"

#~ msgid "Article is crossposted to at least %d groups"
#~ msgstr "Artikkel on ristpostitatud mitte vähem kui %d gruppi"

#~ msgid "Article was posted in the last %d days"
#~ msgstr "Artikkel postitati viimase %d päeva jooksul"

#~ msgid "Article is %d or more lines long"
#~ msgstr "Artikkel on vähemalt %d rida pikk"

#~ msgid "Article is unread or old"
#~ msgstr "Artikkel on lugemata või vana"

#~ msgid "Article is new"
#~ msgstr "Artikkel on uus"

#~ msgid "Article is new or read"
#~ msgstr "Artikkel on uus või loetud"

#~ msgid "Article is unread"
#~ msgstr "Artikkel on lugemata"

#~ msgid "Article is new or unread"
#~ msgstr "Artikkel on uus või lugemata"

#~ msgid "Article is read"
#~ msgstr "Artikkel on loetud"

#~ msgid "Xref"
#~ msgstr "Xref"

#~ msgid "watched"
#~ msgstr "on jälgitav"

#~ msgid "Score filter will match anything"
#~ msgstr "Hindefiltrile vastavad kõik artiklid"

#~ msgid "Score filter will match nothing"
#~ msgstr "Hindefiltrile ei vasta ühtegi artiklit"

#~ msgid "Article score one of: "
#~ msgstr "Artikli hinne üks järgmistest: "

#~ msgid "Wrote filters to \"%s\""
#~ msgstr "Filtrid kirjutatud faili \"%s\""

#~ msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s"
#~ msgstr "Ei saa kasutada regulaaravaldist \"%s\" failist \"%s\", rida %d: %s"

#~ msgid "expired old score"
#~ msgstr "kehtivuse kaotanud hinne"

#~ msgid "skipping unsupported criteria"
#~ msgstr "toetamata tingimus jäetakse vahele"

#~ msgid "unexpected line."
#~ msgstr "ootamatu rida."

#~ msgid "Error reading file: "
#~ msgstr "Viga faili lugemisel: "

#~ msgid "skipping score because it has no criteria"
#~ msgstr "tingimusteta hinne jäetakse vahele"

#~ msgid ""
#~ "Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Laetud %d hindekannet %d sektsioonis %.1f sekundiga (%.0f kannet/sek)"

#~ msgid "Error score to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga hinde faili \"%s\" kirjutamisel: %s"

#~ msgid "Scored %d entries in %.1f seconds (%.0f articles/sec)"
#~ msgstr "Hinnatud %d artiklit %.1f sekundiga (%.0f art/sek)"

#~ msgid "Error removing scorefile entry: %s"
#~ msgstr "Viga hindefaili kirje eemaldamisel: %s"

#~ msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Hindefaili kirje eemaldatud -- vana kirjefail \"%s\" varundatud kui \"%s\""

#~ msgid "Folder \"%*.*s\" already exists."
#~ msgstr "Kataloog \"%*.*s\" on juba olemas."

#~ msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me."
#~ msgstr ""
#~ "Palun ära tee katalooge, mille nimi algab \"pan.\"-ga; see ajab mind "
#~ "segadusse."

#~ msgid "New Folder Name:"
#~ msgstr "Uue kataloogi nimi:"

#~ msgid "/Get New Headers and _Bodies"
#~ msgstr "/Tõmba uued päised ja _artiklid"

#~ msgid "/More Download _Options..."
#~ msgstr "/_Veel allalaadimise sätteid..."

#~ msgid "/Refresh Article _Counts"
#~ msgstr "/Värskenda artiklite _arvu"

#~ msgid "/Group _Properties..."
#~ msgstr "/Grupi _omadused..."

#~ msgid " (Moderated)"
#~ msgstr " (modereeritud)"

#~ msgid " (Read-Only)"
#~ msgstr " (ainult loetav)"

#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Tellitud"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Kõik grupid"

#~ msgid ""
#~ "We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n"
#~ "Shall we download one?"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri \"%*.*s\" jaoks ei ole gruppide nimekirja.\n"
#~ "Kas hangime?"

#~ msgid ""
#~ "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
#~ msgstr "Sisesta otsingutekst ja vajuta ENTER.  Metamärgid on lubatud."

#~ msgid "<More>"
#~ msgstr "<Veel>"

#~ msgid "X-Newsreader"
#~ msgstr "X-Uudiseriider"

#~ msgid "X-Mailer"
#~ msgstr "X-Meiler"

#~ msgid "News server connection count: %d"
#~ msgstr "Uudiseserverite ühenduste arv: %d"

#~ msgid "The Task Manager is Empty"
#~ msgstr "Järjekorras pole ühtegi ülesannet"

#~ msgid "Pan is Online"
#~ msgstr "Ühendatud"

#~ msgid "/_File/Save A_ttachments"
#~ msgstr "/_Fail/Salvesta ma_nused"

#~ msgid "/_File/_Save Attachments As..."
#~ msgstr "/_Fail/Sal_vesta manused kui..."

#~ msgid "/_File/_Manual Decode..."
#~ msgstr "/_Fail/_Dekodeeri käsitsi..."

#~ msgid "/_File/_Cancel Last Task"
#~ msgstr "/_Fail/_Tühista viimane ülesanne"

#~ msgid "/_File/_Print Article..."
#~ msgstr "/_Fail/P_rindi artikkel..."

#~ msgid "/_File/_New Folder..."
#~ msgstr "/_Fail/_Uus kataloog..."

#~ msgid "/_File/Delete _Folder..."
#~ msgstr "/_Fail/_Kustuta kataloog..."

#~ msgid "/_File/_Edit Article in Folder"
#~ msgstr "/_Fail/_Muuda artiklit kaustas"

#~ msgid "/_File/_Quit"
#~ msgstr "/_Fail/L_õpeta"

#~ msgid "/_Edit/Select all"
#~ msgstr "/_Redaktor/Vali kõik"

#~ msgid "/_Edit/Deselect all"
#~ msgstr "/_Redaktor/Tühista valik"

#~ msgid "/_Edit/Select all _Groups"
#~ msgstr "/_Redaktor/Vali kõik _grupid"

#~ msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection"
#~ msgstr "/_Redaktor/Lisa te_llitud grupid valikusse"

#~ msgid "/_Edit/Deselect all G_roups"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Tühista gruppide valik"

#~ msgid "/_Edit/Select all _Articles"
#~ msgstr "/_Redaktor/Vali kõik _artiklid"

#~ msgid "/_Edit/Add S_et to Selection"
#~ msgstr "/_Redaktor/Lisa kom_plekt valikusse"

#~ msgid "/_Edit/_Find..."
#~ msgstr "/_Redaktor/_Otsi..."

#~ msgid "/_Edit/Find _Next"
#~ msgstr "/_Redaktor/Otsi _järgmine"

#~ msgid "/_View/Show Group _Pane"
#~ msgstr "/_Vaade/_Näita gruppide paani"

#~ msgid "/_View/Thr_ead Header Pane"
#~ msgstr "/_Vaade/Artiklid tee_malõngades"

#~ msgid "/_View/_Rot13 Selected Text"
#~ msgstr "/_Vaade/_Rot13 valitud tekstile"

#~ msgid "/_View/_Wrap Article Body"
#~ msgstr "/_Vaade/Mu_rra read artikli sisus"

#~ msgid "/_View/Mute _Quoted Text"
#~ msgstr "/_Vaade/Peida kv_ooditud tekst"

#~ msgid "/_View/E_xpand Selected Threads"
#~ msgstr "/_Vaade/A_va valitud teemalõngad"

#~ msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads"
#~ msgstr "/_Vaade/Sulge valit_ud teemalõngad"

#~ msgid "/Filte_r/---"
#~ msgstr "/Filt_er/---"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/Ainult _puhverdatud artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/Ainult _tekstiartiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/Ainult _binaarmanustega artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/Ainult _minu artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match _New Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/_Uued artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/_Lugemata artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match _Read Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/L_oetud artiklid sobivad"

#~ msgid "/_Go/Read More"
#~ msgstr "/_Liigu/Loe edasi"

#~ msgid "/_Go/---"
#~ msgstr "/_Liigu/---"

#~ msgid "/_Go/Next _New Article"
#~ msgstr "/_Liigu/Järgmine _uus artikkel"

#~ msgid "/_Go/Previous Article _Read"
#~ msgstr "/_Liigu/Eelmisena _loetud artikkel"

#~ msgid "/_Servers"
#~ msgstr "/_Serverid"

#~ msgid "/_Servers/Get List of _All Groups"
#~ msgstr "/_Serverid/Tõmba _kõikide gruppide nimekiri"

#~ msgid "/_Servers/Get List of _New Groups"
#~ msgstr "/_Serverid/Tõmba _uute gruppide nimekiri"

#~ msgid "/_Servers/---"
#~ msgstr "/_Serverid/---"

#~ msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/_Märgi grupp loetuks"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/_Kustuta kõik grupi artiklid"

#~ msgid "/_Newsgroups/---"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/---"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers"
#~ msgstr "/_Uudiserupid/Tõmba uued _päised"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/Tõmba _uued päised ja artiklid"

#~ msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..."
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/_Veel allalaadimise sätteid..."

#~ msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/Värskenda artiklite _arvu"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/Tõmba uued päised tellitud _gruppidest"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Subscribe"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/T_elli"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/Lõ_peta tellimus"

#~ msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..."
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/Grupi _omadused..."

#~ msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group"
#~ msgstr "/_Uudisegrupid/K_ustuta grupp"

#~ msgid "/_Articles/Mark _Read"
#~ msgstr "/_Artiklid/Märgi _loetuks"

#~ msgid "/_Articles/Mark _Unread"
#~ msgstr "/_Artiklid/Mä_rgi kui lugemata"

#~ msgid "/_Articles/---"
#~ msgstr "/_Artiklid/---"

#~ msgid "/_Articles/D_ownload Flagged"
#~ msgstr "/_Artiklid/Tõmba märgistatud _artiklid"

#~ msgid "/_Articles/_Flag"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Märgista"

#~ msgid "/_Articles/U_nflag"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Tühista märgistus"

#~ msgid "/_Articles/Down_load"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Laadi alla"

#~ msgid "/_Articles/_Watch Thread"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Jälgi teemalõnga"

#~ msgid "/_Articles/_Ignore Thread"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Ignoreeri teemalõnga"

#~ msgid "/_Articles/_View Article's Scores"
#~ msgstr "/_Artiklid/Näita _artikli hindeid"

#~ msgid "/_Articles/Cancel..."
#~ msgstr "/_Artiklid/Tühista..."

#~ msgid "/_Articles/Supersed_e..."
#~ msgstr "/_Artiklid/Ase_nda..."

#~ msgid "/_Articles/_Delete"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Kustuta"

#~ msgid "/_Post"
#~ msgstr "/_Postita"

#~ msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..."
#~ msgstr "/_Postita/_Postita uudisegruppi..."

#~ msgid "/_Post/_Reply by Email..."
#~ msgstr "/_Postita/Vastus m_eilile..."

#~ msgid "/_Post/For_ward by Email..."
#~ msgstr "/_Postita/_Saada artikkel edasi meilile..."

#~ msgid "/_Post/---"
#~ msgstr "/_Postita/---"

#~ msgid "/_Post/Send Pending _Messages"
#~ msgstr "/_Postita/Saada _ootel artiklid"

#~ msgid "/_Tools/Custom _Filters..."
#~ msgstr "/_Tööriistad/Oma _filtrid..."

#~ msgid "/_Tools/_Rules..."
#~ msgstr "/_Tööriistad/_Reeglid..."

#~ msgid "/_Tools/_Edit Scorefile..."
#~ msgstr "/_Tööriistad/Re_digeeri _hinnetefaili..."

#~ msgid "/_Tools/_Log Viewer..."
#~ msgstr "/_Tööriistad/_Logiraamat..."

#~ msgid "The default charset set for articles posted with this profile"
#~ msgstr "Selle profiili alt postitatud artiklite vaikimisi märgistik"

#~ msgid "Pan: Edit Profile"
#~ msgstr "Pan: muuda profiili"

#~ msgid "_User Profile"
#~ msgstr "_Kasutajaprofiil"

#~ msgid "Cus_tom Headers"
#~ msgstr "O_ma päised"

#~ msgid "You must specify a username or disable authorization."
#~ msgstr "Sa pead kasutajanime sisestama või autentimise keelama."

#~ msgid ""
#~ "Your real name contained double quotes.\n"
#~ "Converting into single quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Su nimi sisaldas jutumärke.\n"
#~ "Need asendatakse apostroofidega."

#~ msgid "You need at least one profile"
#~ msgstr "Sul peab olema vähemalt üks kasutajaprofiil"

#~ msgid "Use the selected profile to create a new profile"
#~ msgstr "Kasuta valitud profiili andmeid uue loomisel"

#~ msgid "Wrote profiles to \"%s\""
#~ msgstr "Profiilid kirjutatud faili \"%s\""

#~ msgid "Save the log to a file"
#~ msgstr "Salvesta logiraamat faili"

#~ msgid "/_File/_Save..."
#~ msgstr "_Fail/_Salvesta..."

#~ msgid "/_File/Clea_r"
#~ msgstr "/_Fail/_Kustuta"

#~ msgid "Pan: Status Log"
#~ msgstr "Pan: Logiraamat"

#~ msgid "Clear the log window"
#~ msgstr "Puhasta logiraamat"

#~ msgid "Log Entry"
#~ msgstr "Logikirje"

#~ msgid "Post anyway, despite these problems?"
#~ msgstr "Postita sellegipoolest, hoolimata nendest probleemidest?"

#~ msgid "Post anyway, despite this problem?"
#~ msgstr "Postita sellegipoolest, hoolimata probleemist?"

#~ msgid "/_File/_Save Changes"
#~ msgstr "/_Fail/_Salvesta muudatused"

#~ msgid "/_File/Save _As..."
#~ msgstr "/_Fail/Salvesta _kui..."

#~ msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Rot13 valitud tekstile"

#~ msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor"
#~ msgstr "/_Redaktor/Redigeeri v_älise redaktoriga"

#~ msgid "/_File/Send Now"
#~ msgstr "/_Fail/Saada nüüd"

#~ msgid "/_File/Send Later"
#~ msgstr "/_Fail/Saada hiljem"

#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Saada hiljem"

#~ msgid "Rewrap"
#~ msgstr "Murra uuesti"

#~ msgid "Turn line wrap on/off"
#~ msgstr "Lülita ridade murdmine sisse/välja"

#~ msgid "Edit with an External Editor"
#~ msgstr "Redigeeri teksti välise redaktoriga"

#~ msgid "Mime (single-part posts only)"
#~ msgstr "Mime (ainult üheosalised postitused)"

#~ msgid " (%lu lines in 1 article)"
#~ msgstr " (%lu rida ühes artiklis)"

#~ msgid "UUEncoded (universally accepted)"
#~ msgstr "UUEncoded (laialt levinud)"

#~ msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)"
#~ msgstr "yEnc (30 protsenti väiksem kui UUEnc, aga vähem levinud)"

#~ msgid "Select the file to attach."
#~ msgstr "Vali fail, mis manustada."

#~ msgid "Files to Attach"
#~ msgstr "Manustatavad failid"

#~ msgid "Kilobytes"
#~ msgstr "Kilobaiti"

#~ msgid "Add a File to the Attachment List"
#~ msgstr "Lisa fail manuste nimekirja"

#~ msgid "Remove a File from the Attachment List"
#~ msgstr "Eemalda fail manuste nimekirjas"

#~ msgid "Lines per article:"
#~ msgstr "Ridu ühes artiklis:"

#~ msgid "Estimated Article Size"
#~ msgstr "Artikli umbkaudne suurus"

#~ msgid "The organization you're associated with."
#~ msgstr "Organisatsioon, millega sa seotud oled."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa \"%s\" UTF-8sse ümber kodeerida. Artikkel ei pruugi korrektselt "
#~ "esituda."

#~ msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author."
#~ msgstr "\"Followup-To: poster\": meil saadetakse autorile."

#~ msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author."
#~ msgstr "\"Followup-To:\" sisaldab meiliaadressi: meil saadetakse autorile."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset "
#~ "\"%s\" -- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" "
#~ "instead?"
#~ msgstr ""
#~ "VIGA: rida %d, veerg %d kasutab märki, mida pole märgistikus \"%s\" - "
#~ "võibolla peaksid hoopis \"%s\" kasutama (vaata lehekülge \"Lisapäised\")?"

#~ msgid "Save message to file"
#~ msgstr "Salvesta artikkel faili"

#~ msgid "The command line was: %s"
#~ msgstr "Käsurida oli: %s"

#~ msgid "NNTP handshake failed: %s"
#~ msgstr "NNTP käepigistus ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Handshake failed: %s"
#~ msgstr "Käepigistus ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Handshake: %s"
#~ msgstr "Käepigistus: %s"

#~ msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password"
#~ msgstr "Autentimine ebaõnnestus: vale käepigistus SPA paroolile"

#~ msgid "Bad SPA handshake: %s"
#~ msgstr "Vale SPA käepigistus: %s"

#~ msgid "Authentication failed: need a password"
#~ msgstr "Autentimine ebaõnnestus: nõutakse parooli"

#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "Autentimine ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "%*.*s handshake failed: %s"
#~ msgstr "Käepigistus serveriga %*.*s ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "No supported authentication mechanism"
#~ msgstr "Pole ühtegi toetatud autentimismehanismi"

#~ msgid "No password found!"
#~ msgstr "Ei leia parooli!"

#~ msgid "MODE READER check failed: %s"
#~ msgstr "MODE READER kontroll ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Posting failed.  Server said: %s"
#~ msgstr "Postitamine ebaõnnestus.  Server vastas: %s"

#~ msgid "Posting complete.  Server said: %s"
#~ msgstr "Postitamine õnnestus.  Server vastas: %s"

#~ msgid "\"stay connected\" sent to %*.*s"
#~ msgstr "\"hoia ühendust\" saadetud serverile %*.*s"

#~ msgid "Getting header list failed: %s"
#~ msgstr "Päiste nimekirja tõmbamine ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped: %s"
#~ msgstr "Vigane päis vahele jäetud: %s"

#~ msgid "Getting \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" laadimine"

#~ msgid "Getting %d of %d"
#~ msgstr "Artikli laadimine (%d. %d-st)"

#~ msgid "  --version        Prints Pan's version number"
#~ msgstr "  --version        Väljasta Pan'i versiooninumber"

#~ msgid "  --help           Prints this message and exits"
#~ msgstr "  --help           Väljasta see teade ja lõpeta"

#~ msgid ""
#~ "  --debug          Turns on the most commonly-used options for a bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug          Lülitab sisse enamuse üldiselt-vajalikud sätted "
#~ "veateate jaoks"

#~ msgid ""
#~ "  --mute           Debugging tool to send new posts to console, not the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "  --mute           Silumise tööriist, mis saadab postitused konsoolilie, "
#~ "mitte serverile"

#~ msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the article cache"
#~ msgstr "  --debug-cache    Väljasta artiklite puhvri silumisteated"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-sockets  Print debugging messages when talking to the news "
#~ "server"
#~ msgstr "  --debug-sockets  Väljasta serveriga suhtlemise silumisteated"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-queue    Print debugging messages related to managing tasks"
#~ msgstr "  --debug-queue    Väljasta ülesannetehalduse silumisteated"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-decode   Print debugging messages related to decoding "
#~ "attachments"
#~ msgstr "  --debug-decode   Väljasta manuste dekodeerimise silumisteated"

#~ msgid "  --debug-newsrc   Print debugging messages related to .newsrc files"
#~ msgstr "  --debug-newsrc   Väljasta .newsrc failide silumisteated"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-gnksa    Print debugging messages related to gnksa correctness"
#~ msgstr "  --debug-gnksa    Väljasta gnksa korrektsuse silumisteated"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving "
#~ "functions"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-trace    Väljasta funktsioonide sisenemise/väljumise "
#~ "silumisteated"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-lock     Print debugging messages related to threaded gui locks"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-lock     Väljasta kasutajaliidese lõimede lukkude silumisteated"

#~ msgid ""
#~ "  --debug-object   Print debugging messages related to refcounted objects"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-object   Väljasta loendatud (refcount) objektide silumisteated"

#~ msgid "Error writing to socket."
#~ msgstr "Soklisse kirjutamise viga."

#~ msgid "pan.sent"
#~ msgstr "pan.saadetud"

#~ msgid "pan.sendlater"
#~ msgstr "pan.saadahiljem"

#~ msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d"
#~ msgstr ""
#~ "Õigekirjakontroll välja lülitatud: gtkspell_init() ebaõnnestus olekuga %d"

#~ msgid "Restored %d tasks from last session"
#~ msgstr "Viimasest seansist taastatud %d ülesannet"

#~ msgid ""
#~ "Some tasks were still queued the last time Pan exited.  Do you want to "
#~ "resume those tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Mõned ülesanded olid veel järjekorras, kui Pan viimati lõpetas. Kas sa "
#~ "tahad nende täitmist jätkata?"

#~ msgid ""
#~ "%a - abbreviated weekday name\n"
#~ "%A - full weekday name\n"
#~ "%b - abbreviated month name\n"
#~ "%B - full month name\n"
#~ "%c - local date & time\n"
#~ "%d - day of the month\n"
#~ "%H - hour (24-hour clock)\n"
#~ "%I - hour (12-hour clock)\n"
#~ "%j - day of the year (001-366)\n"
#~ "%m - month (01-12)\n"
#~ "%M - minute (00-59)\n"
#~ "%p - local equivalent of AM/PM\n"
#~ "%S - second (00-61)\n"
#~ "%x - local date\n"
#~ "%X - local time\n"
#~ "%y - two-digit year\n"
#~ "%Y - four-digit year\n"
#~ "%% - %"
#~ msgstr ""
#~ "%a - lühendatud nädalapäev\n"
#~ "%A - täielik nädalapäev\n"
#~ "%b - lühendatud kuunimi\n"
#~ "%B - täielik kuunimi\n"
#~ "%c - kohalik kuupäev & kell\n"
#~ "%d - päev\n"
#~ "%H - tund (24-tunnine kell)\n"
#~ "%I - tund (12-tunnine kell)\n"
#~ "%j - päev aastas (001-366)\n"
#~ "%m - kuu (01-12)\n"
#~ "%M - minut (00-59)\n"
#~ "%p - kohalik vastand AM/PM-le\n"
#~ "%S - sekund (00-61)\n"
#~ "%x - kohalik kuupäev\n"
#~ "%X - kohalik kell\n"
#~ "%y - kahekohaline aasta\n"
#~ "%Y - neljakohaline aasta\n"
#~ "%% - %"

#~ msgid "_Read Threads:"
#~ msgstr "_Loetud teemalõngad:"

#~ msgid "_Unread Threads:"
#~ msgstr "Lugemata teemal_õngad:"

#~ msgid "Color the \"sub_ject\" column"
#~ msgstr "Värvi \"teema\" veerg"

#~ msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:"
#~ msgstr "Artiklid hindega on 9999 või kõrgem:"

#~ msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:"
#~ msgstr "Artiklid hindega 5000 ja 9998 vahel:"

#~ msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:"
#~ msgstr "Artiklid hindega 1 ja 4999 vahel:"

#~ msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:"
#~ msgstr "Artiklid hindega -9998 ja -1 vahel:"

#~ msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:"
#~ msgstr "Artiklid hindega -9999 või madalam:"

#~ msgid "_1:"
#~ msgstr "_1:"

#~ msgid "_2:"
#~ msgstr "_2:"

#~ msgid "_3:"
#~ msgstr "_3:"

#~ msgid "Pane Order"
#~ msgstr "Paanide järjekord"

#~ msgid "Action State"
#~ msgstr "Tegevuse olek"

#~ msgid "Article State"
#~ msgstr "Artikli olek"

#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Veergude asetus"

#~ msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread"
#~ msgstr "Kui va_stukaja muudab teemat, siis näita uue teemalõngana"

#~ msgid "E_xpand all threads by default"
#~ msgstr "Va_ikimisi ava kõik teemalõngad"

#~ msgid "Show complete _multipart posts as a single article"
#~ msgstr "N_äita terveid mitmeosalisi artikleid ühe artiklina"

#~ msgid "Date Forma_t:"
#~ msgstr "_Kuupäeva vorming:"

#~ msgid "Show \"%s\" header"
#~ msgstr "Näita päist \"%s\""

#~ msgid "Newsreader"
#~ msgstr "Uudiseriider"

#~ msgid "Characters denoting _quoted text:"
#~ msgstr "Märgid, mis määravad kv_ooditud teksti:"

#~ msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan"
#~ msgstr "Pani käivitamisel tõmba tellitud gruppidest uued p_äised"

#~ msgid ""
#~ "Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan"
#~ msgstr ""
#~ "Pani käivitamisel t_õmba tellitud gruppidest uued päised ja artiklid"

#~ msgid "Download Directory"
#~ msgstr "Allalaadimise kataloog"

#~ msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager"
#~ msgstr "Eemalda _ebaõnnestunud tööd töödejuhataja nimekirjast automaatselt"

#~ msgid "_Erase cache when exiting Pan"
#~ msgstr "P_uhasta puhver Panist väljumisel"

#~ msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):"
#~ msgstr "Ma_ksimaalne puhvri suurus (mega):"

#~ msgid "_Web Browser (%s is URL):"
#~ msgstr "Vee_bibrauser (%s on URL):"

#~ msgid "_Editor (%t is filename):"
#~ msgstr "R_edaktor (%t on failinimi):"

#~ msgid ""
#~ "Scorefile _Editor:\n"
#~ "(%t is filename, %n is line number)"
#~ msgstr ""
#~ "Hindefaili _redaktor:\n"
#~ "(%t on failinimi, %n reanumber)"

#~ msgid "Scorefile"
#~ msgstr "Hindefail"

#~ msgid "Score_file"
#~ msgstr "Hinde_fail"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Meilisõnumi saatmine"

#~ msgid "Mail Server Add_ress:"
#~ msgstr "Postiserveri aa_dress:"

#~ msgid "Mail Server Por_t:"
#~ msgstr "Postiserveri p_ort:"

#~ msgid "Pane _Layout"
#~ msgstr "Paanide _asetus"

#~ msgid "Hea_der Pane"
#~ msgstr "_Teemalõngade paan"

#~ msgid "A_pps & Mail"
#~ msgstr "_Rakendused ja meil"

#~ msgid "Pan: Print"
#~ msgstr "Pan: Prindi"

#~ msgid "You haven't loaded an article to print."
#~ msgstr "Sa ei ole printimiseks artiklit laadinud."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Matches: %u\n"
#~ "Group: %s\n"
#~ "Rule: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vastavad: %u\n"
#~ "Grupp: %s\n"
#~ "Reegel: %s"

#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Märgista kui"

#~ msgid "_Flag body for download"
#~ msgstr "Märgista artikkel _allalaadmiseks"

#~ msgid "_Retrieve Body"
#~ msgstr "_Tõmba artikli sisu"

#~ msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
#~ msgstr "_Jälgi teemalõnga (tõstab teemalõnga esile)"

#~ msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)"
#~ msgstr "_Ignoreeri teemalõnga (vaikimisi peidab teemalõnga)"

#~ msgid "Select Filter:"
#~ msgstr "Vali filter:"

#~ msgid "Rule applies to all newsgroups"
#~ msgstr "Reegel rakendub kõikidele uudisegruppidele"

#~ msgid "Wildcard group specification:"
#~ msgstr "Metamärkidega uudisegrupi otsing:"

#~ msgid "(e.g., *anime*)"
#~ msgstr "(näiteks *anime*)"

#~ msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
#~ msgstr "Reegel rakendub kindlatele uudisegruppidele:"

#~ msgid "Subscribed Newsgroups"
#~ msgstr "Tellitud uudisegrupid"

#~ msgid "Rule applies to:"
#~ msgstr "Reegel rakendub:"

#~ msgid "Rule Name:"
#~ msgstr "Reegli nimi:"

#~ msgid "Apply to Incoming"
#~ msgstr "Rakenda sissetulevatele"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Kui aktiivne, siis rakendatakse seda reeglit päistele allalaadimisel."

#~ msgid "Delete Articles by Bozos"
#~ msgstr "Kustuta jobude saadetud artiklid"

#~ msgid "Delete Spam"
#~ msgstr "Kustuta spämm"

#~ msgid "Applying rule to selected groups"
#~ msgstr "Reegli rakendamine valitud gruppidele"

#~ msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\""
#~ msgstr "Reegli \"%s\" rakendamine grupile \"%s\""

#~ msgid "Pan: Rules"
#~ msgstr "Pan: Reeglid"

#~ msgid "Hit Ratio"
#~ msgstr "Tabamusmäär"

#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "Selected\n"
#~ "Groups"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenda\n"
#~ "valitud\n"
#~ "gruppidele"

#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "Subscribed\n"
#~ "Groups"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenda\n"
#~ "tellitud\n"
#~ "gruppidele"

#~ msgid "Wrote rules to \"%s\""
#~ msgstr "Reeglid kirjutatud faili \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match."
#~ msgstr ""
#~ "Ei leia filtrit \"%s\", mida vajab reegel \"%s\", seega ükski artikkel ei "
#~ "vasta tingimustele."

#~ msgid "%u articles match rule %s"
#~ msgstr "reegli %2$s tingimustele vastab %1$u artiklit"

#~ msgid "Pan: Manual Decode"
#~ msgstr "Pan: Käsitsi dekodeerimine"

#~ msgid "Pan: Save As"
#~ msgstr "Pan: Salvesta kui"

#~ msgid "Save Files in Directory"
#~ msgstr "Salvesta failid kataloogi"

#~ msgid "Add to the _top of the Task Manager's List"
#~ msgstr "Lisa ülesanne tööde järjekorra _algusesse"

#~ msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty."
#~ msgstr "Tingimus \"%s\" on valitud, kuid tühi."

#~ msgid "No criteria are selected."
#~ msgstr "Ühtegi tingimust pole valitud."

#~ msgid "Pan: Add to Scorefile"
#~ msgstr "Pan: lisa hindefaili"

#~ msgid "Su_bject:"
#~ msgstr "_Teema:"

#~ msgid "A_uthor:"
#~ msgstr "_Autor:"

#~ msgid "_Lines:"
#~ msgstr "_Ridu:"

#~ msgid "at least N lines long"
#~ msgstr "vähemalt N rida pikk"

#~ msgid "less than N lines long"
#~ msgstr "vähem kui N rida pikk"

#~ msgid "Chan_ge Score:"
#~ msgstr "M_uuda hinnet:"

#~ msgid "subtract"
#~ msgstr "lahuta"

#~ msgid "Expire in N _days:"
#~ msgstr "Kehtib N _päeva:"

#~ msgid "Edit the selected score"
#~ msgstr "Muuda valitud hinnet"

#~ msgid "You must specify an address."
#~ msgstr "Sa pead aadressi sisestama."

#~ msgid "You must specify a password or disable authorization."
#~ msgstr "Sa pead parooli sisestama või autentimise keelama."

#~ msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support."
#~ msgstr "Sa pead .newsrc faili nime sisestama või newsrc kasutamise keelama."

#~ msgid "Newsrc"
#~ msgstr "Newsrc"

#~ msgid "Us_e .newsrc file"
#~ msgstr "Ka_suta .newsrc faili"

#~ msgid "Select .newsrc File"
#~ msgstr "Vali .newsrc fail"

#~ msgid "Edit the selected server"
#~ msgstr "Muuda valitud serverit"

#~ msgid "Remove the selected server"
#~ msgstr "Kustuta valitud server"

#~ msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
#~ msgstr "Meiliserver tagastas ootamatu vastuse: oodatud %d; saadud %s"

#~ msgid "No known recipients"
#~ msgstr "Vastuvõtjad on tundmatud"

#~ msgid "Mail sent!"
#~ msgstr "Sõnum saadetud!"

#~ msgid "Handshaking with mail server"
#~ msgstr "Käepigistus meiliserveriga"

#~ msgid "Connecting to mail server"
#~ msgstr "Meiliserveriga ühendamine"

#~ msgid "Unable to connect to mail server \"%*.*s\""
#~ msgstr "Ei saa luua ühendust meiliserveriga \"%*.*s\""

#~ msgid "Mail server not ready"
#~ msgstr "Meiliserver ei ole teenindamiseks valmis"

#~ msgid "Sending Keepalive"
#~ msgstr "Keepalive saatmine"

#~ msgid "Disconnecting Idle"
#~ msgstr "Kasutamata ühenduse katkestamine"

#~ msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle"
#~ msgstr ""
#~ "Üks ühendus serverisse \"%s\" suletakse, kuna %d sekundit kasutamata"

#~ msgid "Connection to %*.*s, port %d failed: %s"
#~ msgstr "Ühendus server %*.*s porti %d ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Error writing to socket: %s"
#~ msgstr "Soklisse kirjutamise viga: %s"

#~ msgid "Downloading %d"
#~ msgstr "%d allalaadimine"

#~ msgid "Downloading %u articles"
#~ msgstr "%u artikli allalaadimine"

#~ msgid "Downloading 1 article"
#~ msgstr "1 artikli allalaadimine"

#~ msgid "Article %s (%s) canceled"
#~ msgstr "Artikkel %s (%s) tühistatud"

#~ msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\""
#~ msgstr "Serveri \"%2$s\" %1$u grupi artiklite arvu uuendamine"

#~ msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
#~ msgstr "Artiklite arv uuendatud %u grupil %u-st"

#~ msgid "Unable to update counts for group \"%s\""
#~ msgstr "Ei saa grupi \"%s\" artiklite arvu uuendada"

#~ msgid "Getting all groups from server \"%s\""
#~ msgstr "Kõikide gruppide laadimine serverist \"%s\""

#~ msgid "Got %d groups from server \"%s\""
#~ msgstr "%d gruppi saadud serverist \"%s\""

#~ msgid "Adding groups to server \"%s\""
#~ msgstr "Gruppide lisamine serverile \"%s\""

#~ msgid "List Newsgroups failed: %s"
#~ msgstr "Uudisegruppide nimekirja küsimine ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Got %d descriptions from server \"%s\""
#~ msgstr "%d kirjeldust saadud serverist \"%s\""

#~ msgid "New groups retrieval failed: %s"
#~ msgstr "Uute gruppide laadimine ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "No new articles in group \"%s\""
#~ msgstr "Grupis \"%s\" ei ole uusi artikleid"

#~ msgid "New %lu of %lu"
#~ msgstr "Uus: %lu. %lu-st"

#~ msgid "Sampling %d articles"
#~ msgstr "%d näidisartikli laadimine"

#~ msgid "Sampling %lu of %lu"
#~ msgstr "Näidis: %lu. %lu-st"

#~ msgid "All %lu of %lu"
#~ msgstr "Kõik: %lu. %lu-st"

#~ msgid "%d:%02d:%02d (%.2f KB/s)"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d (%.2f KB/s)"

#~ msgid "Not Queued"
#~ msgstr "Ei ole järjekorras"

#~ msgid "Pan %s Task Manager"
#~ msgstr "Pan %s Töödejuhataja"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Up"
#~ msgstr "Liiguta valitud ülesanne(ded) üles"

#~ msgid "Move Selected Task(s) to Top"
#~ msgstr "Liiguta valitud ülesanne(ded) esimeseks"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Down"
#~ msgstr "Liiguta valitud ülesanne(ded) alla"

#~ msgid "Move Selected Task(s) to Bottom"
#~ msgstr "Liiguta valitud ülesanne(ded) viimaseks"

#~ msgid "Stop Selected Task(s)"
#~ msgstr "Peata valitud ülesanne(ded)"

#~ msgid "Delete Selected Task(s)"
#~ msgstr "Kustuta valitud ülesanne(ded)"

#~ msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
#~ msgstr "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"

#~ msgid "Email \"%s\" sent."
#~ msgstr "Meilisõnum \"%s\" saadetud."

#~ msgid "Email \"%s\" not sent."
#~ msgstr "Meilisõnumit \"%s\" ei saadetud."

#~ msgid "Article \"%s\" posted."
#~ msgstr "Artikkel \"%s\" postitatud."

#~ msgid "Article \"%s\" not posted."
#~ msgstr "Artiklit \"%s\" ei postitatud."

#~ msgid "Posting and mailing article \"%s\""
#~ msgstr "Artikli \"%s\" postitamine ja meilimine"

#~ msgid "Mailing article \"%s\""
#~ msgstr "Artiklit \"%s\" meilimine"

#~ msgid "Email send failed.  "
#~ msgstr "Meili saatmine ebaõnnestus.  "

#~ msgid "Usenet posting failed.  "
#~ msgstr "Useneti postitamine ebaõnnestus.  "

#~ msgid "Check Tools|Log Viewer for more information.  "
#~ msgstr "Täpsema info saamiseks vaata Tööriistad|Logiraamat.  "

#~ msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\""
#~ msgstr "Sinu artikkel on salvestatud kataloogi \"pan.saadahiljem\""

#~ msgid "Saving `%s'"
#~ msgstr "\"%s\" salvestamine"

#~ msgid "Saving Attachments"
#~ msgstr "Manuste salvestamine"

#~ msgid "Saving Articles"
#~ msgstr "Artiklite salvestamine"

#~ msgid "Save Article can't access path \"%s\""
#~ msgstr "Artikli salvestamine ei saa kasutada kataloogi \"%s\""

# y, c-format
#~ msgid "Saved article body to \"%s\""
#~ msgstr "Artikli sisu salvestatud faili \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Pan %s\n"
#~ "Copyright (c) %d by Charles Kerr\n"
#~ "\n"
#~ "If you find a bug, please report it.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pan %s\n"
#~ "Autoriõigus © %d Charles Kerr\n"
#~ "\n"
#~ "Kui leiad mõne vea, siis palun teata sellest.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "http://pan.rebelbase.com/ - Pan'i koduleht\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Teata veast\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/download/ - Uuenda\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n"
#~ "License as published by the Free Software Foundation;\n"
#~ "version 2 of the License.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be\n"
#~ "useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n"
#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
#~ "PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU Public License can be found from the menu above\n"
#~ "in Help|About|License."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada\n"
#~ "ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele,\n"
#~ "nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; Litsentsi versioon "
#~ "number 2.\n"
#~ "\n"
#~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA\n"
#~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA\n"
#~ "või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata\n"
#~ "GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
#~ "\n"
#~ "GNU Üldise Avaliku Litsentsi leiate menüüst Abi|Info|Litsents\n"
#~ "(eestikeelne tekst asub aadressil http://linux.ee/materjalid/gpl/)."

#~ msgid "Error starting external browser: %s"
#~ msgstr "Viga välise brauseri käivitamisel: %s"

#~ msgid "Error starting external scorefile editor: %s"
#~ msgstr "Viga välise hinnetefaili redaktori käivitamisel: %s"

#~ msgid "Incomplete Profile."
#~ msgstr "Poolik profiil."

#~ msgid "No articles found for group \"%s\""
#~ msgstr "Grupis \"%s\" pole ühtegi artiklit"

#~ msgid "Pan: Find Message"
#~ msgstr "Pan: Otsi artiklit"

#~ msgid "/_Go/T_op of Thread"
#~ msgstr "/_Liigu/Teemalõnga alg_us"

#~ msgid "/_Post/Followup _and Reply"
#~ msgstr "/_Postita/Vastukaja _ning vastus"

#~ msgid "/_Help/Online Users` _Manual..."
#~ msgstr "/_Abi/Onlain kasutaja_manuaal..."

#~ msgid "/_Help/_Feedback..."
#~ msgstr "/_Abi/_Tagasiside..."

#~ msgid "The domain name to use for Message-ID generation"
#~ msgstr "Artikli-ID genereerimisel kasutatav domeeninimi"

#~ msgid "/Filte_r/Show Matching Articles and Replies"
#~ msgstr "/Filt_er/Näita sobivaid artikleid ja vastuseid"

#~ msgid "/Filte_r/Show Matching Articles and References"
#~ msgstr "/Filt_er/Näita sobivaid ja seonduvaid artikleid"

#~ msgid "/Filte_r/Show Threads with Matching Articles"
#~ msgstr "/Filt_er/Näita sobivate artiklitega teemalõngu"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are _Cached"
#~ msgstr "/Filt_er/_Puhverdatud artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are not Cache_d"
#~ msgstr "/Filt_er/Pu_hverdamata artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with Complete _Attachments"
#~ msgstr "/Filt_er/_Tervete manustega artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with I_ncomplete Attachments"
#~ msgstr "/Filt_er/Pooli_kute manustega artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with No A_ttachments"
#~ msgstr "/Filt_er/_Manusteta artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles Written by _Other People"
#~ msgstr "/Filt_er/Tei_ste kirjutatud artiklid sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with a Score between 1 and 4999"
#~ msgstr "/Filt_er/1 ja 49999 vahele jääva hindega artiklid sobivad"

#~ msgid "/_Go/Next High-_Score Article"
#~ msgstr "/_Liigu/Järgmine kõrge _hindega artikkel"

#~ msgid "Make this the default profile for _news"
#~ msgstr "See on vaikimisi profiil _uudiste jaoks"

#~ msgid "Make this the default profile for _mail"
#~ msgstr "See on vaikimisi profiil _meili jaoks"

#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Kestus"

#~ msgid ""
#~ "INFORMATION: Please be aware that posts to \"%*.*s\" will not appear "
#~ "until approved by the group's moderator."
#~ msgstr ""
#~ "INFORMATSIOON: Palun pidage meeles, et postitused gruppi \"%*.*s\" "
#~ "läbivad moderaatori kontrolli."

#~ msgid "Unsupported authentication mechanism: %s"
#~ msgstr "Toetamata autentimismehanism: %s"

#~ msgid "Programmer & Documentation"
#~ msgstr "Programmeerija & dokumentatsiooni kirjutaja"

#~ msgid "Invalid folder name: \"%s\""
#~ msgstr "Vigane katalooginimi: \"%s\""

#~ msgid "Show Only Replies to My Articles"
#~ msgstr "Näita ainult vastuseid minu artiklitele"

#~ msgid "Quoted Text _2:"
#~ msgstr "Kvooditud tekst _2:"

#~ msgid "Quoted Text _3:"
#~ msgstr "Kvooditud tekst _3:"

#~ msgid "/Save Article A_ttachments"
#~ msgstr "/Salvesta artikli ma_nused"

#~ msgid "Save Article _Attachments"
#~ msgstr "Salvesta artikli _manused"

#~ msgid "/_Tools/Rescore Articles"
#~ msgstr "/_Tööriistad/Arvuta artiklite hinded"

#~ msgid ""
#~ "Pan appears to have crashed or been killed the last time it was run.  Do "
#~ "you want to revert to the last session's task list?"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et eelmisel korral kukkus Pan kokku või tapeti maha.  Kas sa "
#~ "tahad viimase sessiooni ülesanded taastada?"

#~ msgid "Add Author to Bozo Filter"
#~ msgstr "Lisa artikli autor jobude filtrisse"

#~ msgid "Add Author to Spam Filter"
#~ msgstr "Lisa artikli autor spämmifiltrisse"

#~ msgid "Add Subject to Spam Filter"
#~ msgstr "Lisa artikli teema spämmifiltrisse"

#~ msgid "/Add to Bo_zo or Spam Filter..."
#~ msgstr "/Lisa jo_bude- või spämmifiltrisse..."

#~ msgid "Don't know what to do with header \"%s\""
#~ msgstr "Ei tea, mida teha päisega \"%s\""

#~ msgid "Neither Saved nor Queued"
#~ msgstr "ei ole salvestatud ega järjekorras"

#~ msgid "Article _thread is"
#~ msgstr "Artikli _teemalõng"

#~ msgid "Neither Watched nor Ignored"
#~ msgstr "ei ole jälgitav ega ignoreeritav"

#~ msgid "Bozos"
#~ msgstr "Jobud"

#~ msgid "Article has not been saved or decoded"
#~ msgstr "Artiklit ei ole salvestatud või dekodeeritud"

#~ msgid "Article has been saved or decoded"
#~ msgstr "Artikkel on salvestatud või dekordeeritud"

#~ msgid "Article is not queued for saving or decoding"
#~ msgstr "Artikkel ei ole järjekorras salvestamiseks või dekodeerimiseks"

#~ msgid "Article is queued for saving or decoding"
#~ msgstr "Artikkel on järjekorras salvestamiseks või dekodeerimiseks"

#~ msgid "Article is either saved or queued for saving"
#~ msgstr "Artikkel on salvestatud või salvestamise järjekorras"

#~ msgid "Article is neither saved nor queued for saving"
#~ msgstr "Artikkel ei ole salvestatud ega salvestamise järjekorras"

#~ msgid "Thread isn't watched"
#~ msgstr "Teemalõnga ei jälgita"

#~ msgid "Thread is watched"
#~ msgstr "Teemalõnga jälgitakse"

#~ msgid "Thread isn't ignored"
#~ msgstr "Teemalõnga ei ignoreerita"

#~ msgid "Thread is ignored"
#~ msgstr "Teemalõnga ignoreeritakse"

#~ msgid "Thread is neither watched nor ignored"
#~ msgstr "Teemalõnga ei jälgita ega ignoreerita"

#~ msgid "Show Only Watched Threads"
#~ msgstr "Näita ainult jälgitavaid teemalõngu"

#~ msgid "/Filte_r/Match _Watched Threads"
#~ msgstr "/Filt_er/_Jälgitavad teemalõngad sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match _Ignored Threads"
#~ msgstr "/Filt_er/I_gnoreeritavad teemalõngad sobivad"

#~ msgid "/Filte_r/Match Threads N_either Watched nor Ignored"
#~ msgstr "/Filt_er/Teemal_õngad, mida ei jälgita või ignoreerita, sobivad"

#~ msgid "/_Articles/Add to Bo_zo or Spam Filter..."
#~ msgstr "/_Artiklid/Lisa jo_bude- või spämmifiltrisse..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  --version        Prints Pan's version number\n"
#~ "  --help           Prints this message and exits\n"
#~ "  --debug          Turns on the most commonly-useful options for a bug "
#~ "report\n"
#~ "\n"
#~ "  --mute           Debugging tool to send new posts to console, not the "
#~ "server\n"
#~ "  --debug-cache    Print debugging messages for the article cache\n"
#~ "  --debug-sockets  Print debugging messages when talking to the news "
#~ "server\n"
#~ "  --debug-queue    Print debugging messages related to managing tasks\n"
#~ "  --debug-decode   Print debugging messages related to decoding "
#~ "attachments\n"
#~ "  --debug-newsrc   Print debugging messages related to .newsrc files\n"
#~ "  --debug-gnksa    Print debugging messages related to gnksa correctness\n"
#~ "  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving "
#~ "functions\n"
#~ "  --debug-lock     Print debugging messages related to threaded gui "
#~ "locks\n"
#~ "  --debug-object   Print debugging messages related to refcounted "
#~ "objects\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  --version        Väljasta Pan'i versiooninumber\n"
#~ "  --help           Väljasta see teade ja lõpeta\n"
#~ "  --debug          Lülitab sisse enamuse üldiselt-vajalikud sätted "
#~ "veateate jaoks\n"
#~ "\n"
#~ "  --mute           Silumise tööriist, mis saadab postitused konsoolilie, "
#~ "mitte serverile\n"
#~ "  --debug-cache    Väljasta artiklite puhvri silumisteated\n"
#~ "  --debug-sockets  Väljasta serveriga suhtlemise silumisteated\n"
#~ "  --debug-queue    Väljasta ülesannetehalduse silumisteated\n"
#~ "  --debug-decode   Väljasta manuste dekodeerimise silumisteated\n"
#~ "  --debug-newsrc   Väljasta .newsrc failide silumisteated\n"
#~ "  --debug-gnksa    Väljasta gnksa korrektsuse silumisteated\n"
#~ "  --debug-trace    Väljasta funktsioonide sisenemise/väljumise "
#~ "silumisteated\n"
#~ "  --debug-lock     Väljasta kasutajaliidese lõimede lukkude "
#~ "silumisteated\n"
#~ "  --debug-object   Väljasta loendatud (refcount) objektide silumisteated\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Message _Body:"
#~ msgstr "Artikli _sisu:"

#~ msgid "Message Body (_Monospace):"
#~ msgstr "Artikli sisu (_ühelaiune):"

#~ msgid "Watc_hed Threads:"
#~ msgstr "_Jälgitavad teemalõngad:"

#~ msgid "Appea_rance"
#~ msgstr "_Väljanägemine"

#~ msgid "Displa_y"
#~ msgstr "Kuvami_ne"

#~ msgid "_Downloads"
#~ msgstr "Allalaa_dimine"

#~ msgid "Cach_e"
#~ msgstr "_Puhver"

#~ msgid ""
#~ "Addresses and Subjects can be changed before being added\n"
#~ "to the Spam/Bozo filters.\n"
#~ "\n"
#~ "For example, a subject of `-->MAKE MONEY FAST<--' will\n"
#~ "likely find more spam if shortened to just `MAKE MONEY FAST'.\n"
#~ "\n"
#~ "Likewise, \"Dudley Dursley\" <ddursley@spambot.com>' could\n"
#~ "be shortened to `<ddurseley@spambot.com>' or even `<*@spambot.com>'.\n"
#~ "\n"
#~ "Wildcards are supported and comparisons are case-insensitive.\n"
#~ "For more complex pattern matching, enable the regular expression\n"
#~ "button.  http://pan.rebelbase.com/regexp.txt for a tutorial.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aadresse ja teemasid võib enne filtritesse lisamist muuta.\n"
#~ "\n"
#~ "Näiteks, kui teema `-->MAKE MONEY FAST<--' lühendada\n"
#~ "teemaks `MAKE MONEY FAST', on spämmi filtreerimise tõenäosus\n"
#~ "palju suurem.\n"
#~ "\n"
#~ "Sarnaselt, \"Dudley Dursley\" <ddursley@spambot.com>' võib\n"
#~ "lühendada `<ddurseley@spambot.com>' või isegi `<*@spambot.com>'.\n"
#~ "\n"
#~ "Metamärgid on lubatud ja võrdlused on tõstutundetud.\n"
#~ "Veelgi võimaluserohkemate mustrite kirjutamiseks vajuta\n"
#~ "regulaaravaldiste nuppu. Sissejuhatus asub aadressil\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/regexp.txt.\n"

#~ msgid "contains the phrase"
#~ msgstr "sisaldab fraasi"

#~ msgid ""
#~ "See http://pan.rebelbase.com/regexp.txt for a tutorial on how to use "
#~ "regular expressions.  If regular expressions are turned off, a simple "
#~ "case-insensitive wildcard match is used."
#~ msgstr ""
#~ "Regulaaravaldiste kasutamise lühijuhendi leiad aadressilt http://pan."
#~ "rebelbase.com/regexp.txt. Kui regulaaravaldised on välja lülitatud, siis "
#~ "kasutatakse lihtsat tõstutundetut metamärkidega vastavusseseadmist."

#~ msgid "NOT ANY OF:"
#~ msgstr "MITTE ÜKSKI:"

#~ msgid "Subject doesn't match the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "Teema ei vasta regulaaravaldisele \"%s\""

#~ msgid "Subject matches the phrase \"%s\""
#~ msgstr "Teema vastab fraasile \"%s\""

#~ msgid "Author doesn't match phrase \"%s\""
#~ msgstr "Autor ei vasta fraasile \"%s\""

#~ msgid "Author matches phrase \"%s\""
#~ msgstr "Autor vastab fraasile \"%s\""

#~ msgid "Message-ID doesn't match regular expression \"%s\""
#~ msgstr "Artikli-ID ei vasta regulaaravaldisele \"%s\""

#~ msgid "Message-ID matches regular expression \"%s\""
#~ msgstr "Artikli-ID vastab regulaaravaldisele \"%s\""

#~ msgid "Message-ID doesn't match phrase \"%s\""
#~ msgstr "Artikli-ID ei vasta fraasile \"%s\""

#~ msgid "Message-ID matches phrase \"%s\""
#~ msgstr "Artikli-ID vastab fraasile \"%s\""

#~ msgid "Do_wnload directory:"
#~ msgstr "A_llalaadimise kataloog:"

#~ msgid "Connecting to news server"
#~ msgstr "Uudiseserveriga ühendamine"

#~ msgid "QUIT failed: %s"
#~ msgstr "QUIT ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "Ma_ximum connections:"
#~ msgstr "Ma_x ühendusi:"

#~ msgid "Maximum task retr_ies:"
#~ msgstr "Max tööde _uuestiproovimisi:"

#~ msgid "No server address specified in the Preferences"
#~ msgstr "Serveri aadressi pole häälestuses määratud"

#~ msgid "Connect Failure"
#~ msgstr "Ühenduse tõrge"

#~ msgid "Sending 'stay connected' request"
#~ msgstr "Saadan 'hoia ühendust' taotlust"

#~ msgid "_Reserve a connection for reading articles"
#~ msgstr "_Reserveeri üks ühendus artiklite lugemiseks"

#~ msgid "%s (%d tries)"
#~ msgstr "%s (%d üritust)"

#~ msgid "Restart selected stopped/failed Task(s)"
#~ msgstr "Taaskäivita valitud peatatud/ebaõnnestunud ülesanne(ded)"

#~ msgid "Unable to save \"%s\": the article(s) couldn't be downloaded."
#~ msgstr "Ei saa \"%s\" salvestada: artiklit(eid) ei õnnestunud alla laadida."

#~ msgid ""
#~ "When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in "
#~ "the From field.  Type your name in as you would like it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa postitad sõnumi uudisegruppi, siis näidatakse sinu ekraaninime "
#~ "Kellelt väljal.  Sisesta oma nimi selliselt nagu soovid seda näha."

#~ msgid "Display Name:"
#~ msgstr "Ekraaninimi:"

#~ msgid "For example: John Doe"
#~ msgstr "Näiteks: John Doe"

#~ msgid ""
#~ "If you belong to an organization and would like for your organization's "
#~ "name to appear with your posts, type in your organization name below.  "
#~ "This information is optional, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa kuulud mõnda organisatsiooni ja tahad, et sinu organisatsiooni "
#~ "nimi kuvataks koos sinu postitustega, siis sisesta see nimi järgnevas "
#~ "väljas.  See info on vabatahtlik, sa võid selle sisestamata jätta."

#~ msgid ""
#~ "People can reply to your posts by sending you an email message at the "
#~ "following address."
#~ msgstr ""
#~ "Inimesed saavad sinu postitustele vastata, saates sulle sõnumi järgmisele "
#~ "aadressile."

#~ msgid "For example: user@host.com"
#~ msgstr "Näiteks: kasutaja@masin.ee"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the mail server to use when sending email "
#~ "messages."
#~ msgstr "Palun sisesta meilisõnumite saatmiseks kasutatava serveri nimi."

#~ msgid "SMTP Server:"
#~ msgstr "SMTP server:"

#~ msgid "SMTP Port:"
#~ msgstr "SMTP port:"

#~ msgid "Type the name of your Internet news server."
#~ msgstr "Sisesta oma uudiseserveri nimi."

#~ msgid "News (NNTP) server:"
#~ msgstr "Uudiseserver (NNTP):"

#~ msgid ""
#~ "If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa pead oma uudiseserverisse (NNTP) sisse logima, siis tee linnuke "
#~ "järgnevasse kasti."

#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"

#~ msgid ""
#~ "Type in the name you would like Pan to show when referring to this "
#~ "profile you have just setup.  You can name the profile anything you want "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Siesta nimi, mida soovid, et Pan näitaks kui viitab profiilile, mille sa "
#~ "just praegu häälestasid.  Nimena võid sa kasutada ükskõik mida."

#~ msgid "For example: UUNET Server"
#~ msgstr "Näiteks: UUNET server"

#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Autorisatsioon"

#~ msgid "Can't resolve %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa %s lahendada: %s"

#~ msgid "Can't connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa %s ühendada: %s"

#~ msgid "Timed out waiting to read from the server."
#~ msgstr "Taimaut oodates serverist lugemist."

#~ msgid "Lost connection to server"
#~ msgstr "Ühendus serveriga kaotatud"

#~ msgid "Error: reading from socket returned %d."
#~ msgstr "Viga: soklist lugemine tagastas %d."

#~ msgid "socket [%p] failed its read"
#~ msgstr "soklist [%p] lugemine ebaõnnestus"

#~ msgid "Timed out waiting for the go-ahead to write to the server"
#~ msgstr "Taimaut oodates serverile kirjutamise võimalust."

#~ msgid "Decode unable to create file \"%s\" %s"
#~ msgstr "Dekooder ei saa tekitada faili \"%s\" %s"

#~ msgid "Couldn't create file \"%s\" to export newsrc file %s"
#~ msgstr "Ei saa newsrc faili %s eksportimiseks luua faili \"%s\""

#~ msgid "Unable to access or create directory \"%s\""
#~ msgstr "Ei saa kasutada või luua kataloogi \"%s\""

#~ msgid "Can't open file \"%s\""
#~ msgstr "Ei saa avada faili \"%s\""

#~ msgid "/_File/Save As..."
#~ msgstr "/_Fail/Salvesta kui..."

#~ msgid "Error reading edited file: %s"
#~ msgstr "Viga redigeeritud faili lugemisel: %s"

#~ msgid "Got %s groups from server \"%s\""
#~ msgstr "%s gruppi saadud serverist \"%s\""

#~ msgid "Could not open \"%s\" for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ei saa faili \"%s\" kirjutamiseks avada: %s\n"

#~ msgid "(%s for user-specified text)"
#~ msgstr "(%s kasutaja sisestatavaks tekstiks)"

#~ msgid "/_Servers/Select _Server"
#~ msgstr "/_Serverid/Vali _server"

#~ msgid "Full user name:"
#~ msgstr "Kasutaja täisnimi:"

#~ msgid "Maximum total number of connections:"
#~ msgstr "Maksimaalne ühenduste koguarv:"

#~ msgid "Maximum number of task retries before giving up:"
#~ msgstr "Maksimaalne ülesande uuestiproovimiste arv enne allaandmist:"

#~ msgid "Headers to Show"
#~ msgstr "Päised, mida näidata"

#~ msgid "Use default background"
#~ msgstr "Kasuta vaikimisi taustavärvi"

#~ msgid "Body Foreground"
#~ msgstr "Sisu tekst"

#~ msgid "Use default foreground"
#~ msgstr "Kasuta teksti vaikimisi värvi"

#~ msgid "Old Articles with no New Replies"
#~ msgstr "Vanad artiklid, millel pole uusi vastuseid"

#~ msgid "New Articles / Articles with New Replies"
#~ msgstr "Uued artiklid / Uute vastustega artiklid"

#~ msgid "Unread Articles / Articles with Unread Replies"
#~ msgstr "Lugemata artiklid / Lugemata vastustega artiklid"

#~ msgid "Read Articles with no Unread Replies"
#~ msgstr "Loetud artiklid, millel pole lugemata vastuseid"

#~ msgid "Grouplist Pane"
#~ msgstr "Gruppide nimekiri"

#~ msgid "Assigned panes: "
#~ msgstr "Seotud paanid: "

#~ msgid "The cache stores articles locally for offline reading."
#~ msgstr ""
#~ "Puhver salvestab artiklid võrguühenduseta lugemiseks kohalikus masinas."

#~ msgid "Clear Cache Now"
#~ msgstr "Puhasta puhver"

#~ msgid "Display - Pane Layout"
#~ msgstr "Kuvamine - väljanägemine"

#~ msgid "Display - Group Pane"
#~ msgstr "Kuvamine - grupid"

#~ msgid "Display - Header Pane"
#~ msgstr "Kuvamine - teemalõngad"

#~ msgid "Display - Body Pane"
#~ msgstr "Kuvamine - artiklid"

#~ msgid "Display - Headers"
#~ msgstr "Kuvamine - päised"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"

#~ msgid "Open the Connection Manager"
#~ msgstr "Ava ühenduste haldur"

#~ msgid "/_Servers/_Import .newsrc..."
#~ msgstr "/_Serverid/_Impordi .newsrc..."

#~ msgid "/_Servers/_Export .newsrc..."
#~ msgstr "/_Serverid/_Ekspordi .newsrc..."

#~ msgid "/_Tools/_Online Settings..."
#~ msgstr "/_Tööriistad/_Onlain häälestus..."

#~ msgid "Add _New"
#~ msgstr "Lisa _uus"

#~ msgid "Pan: Import .newsrc File"
#~ msgstr "Pan: Impordi .newsrc fail"

#~ msgid "Pan: Export .newsrc File"
#~ msgstr "Pan: Ekspordi .newsrc fail"

#~ msgid "Select .newsrc file to write:"
#~ msgstr "Vali kirjutatav .newsrc fail:"

#~ msgid "Not Named"
#~ msgstr "Nimeta"

#~ msgid "My server requires my user name and password"
#~ msgstr "Server nõuab kasutajanime ja parooli"

#~ msgid "Idle Seconds Before Timeout:"
#~ msgstr "Tegevuseta sekundeid enne taimauti:"

#~ msgid "Wrap text at column"
#~ msgstr "Murra tekst veerul"

#~ msgid ""
#~ "Maximum\n"
#~ "Connections"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimaalselt\n"
#~ "ühendusi"

#~ msgid "Per-Server Preferences"
#~ msgstr "Serveripõhised sätted"

#~ msgid ""
#~ "Newsreaders use .newsrc files to remember which articles\n"
#~ "you've read and which groups you're subscribed to.  Automatically\n"
#~ "importing/exporting .newsrc files lets you share them between Pan and "
#~ "other newsreaders."
#~ msgstr ""
#~ ".newsrc faile kasutavad paljud uudistelugejad, et meeles pidada,\n"
#~ "milliseid artikleid sa oled lugenud ja milliseid gruppe sa tellid.\n"
#~ "Kui sa kasutad peale Pan-i ka teisi uudistelugejaid, siis saad sa\n"
#~ "Pan-i sättida nii, et ta käivitamisel automaatselt impordib ning\n"
#~ "väljumisel ekspordib .newsrc faili."

#~ msgid "Import/Export .newsrc files automatically"
#~ msgstr "Impordi/ekspordi .newsrc failid automaatselt"

#~ msgid "read/write subscribed groups only"
#~ msgstr "loe/kirjuta info ainult tellitud gruppide kohta"

#~ msgid ""
#~ "Many users prefer to save memory and disk space by only keeping "
#~ "subscribed groups in their .newsrc file."
#~ msgstr ""
#~ "Paljud kasutajad eelistavad .newsrc failis hoida infot ainult tellitud "
#~ "gruppide kohta, et säästa mälu ja kettapinda"

#~ msgid ".Newsrc Files"
#~ msgstr ".newsrc failid"

#~ msgid "Servers - News"
#~ msgstr "Serverid - uudised"

#~ msgid "Servers - Mail"
#~ msgstr "Serverid - post"

#~ msgid "Add \"/%s\" to path"
#~ msgstr "Lisa rajale \"%s\"?"

#~ msgid "Don't save article text"
#~ msgstr "Ära salvesta artikli sisu"

#~ msgid "Use subject header"
#~ msgstr "Kasuta artikli teemat"

#~ msgid "Specify filename"
#~ msgstr "Määra failinimi"

#~ msgid "Don't save attachments"
#~ msgstr "Ära salvesta manuseid"

#~ msgid "Use article subject"
#~ msgstr "Kasuta artikli teemat"

#~ msgid "Russian (KOI)"
#~ msgstr "Vene (KOI)"

#~ msgid "Russian (ISO)"
#~ msgstr "Vene (ISO)"

#~ msgid "Get Flagged Articles"
#~ msgstr "Laadi märgistatud artiklid"

#~ msgid "Error reading file \"%s\": %s)"
#~ msgstr "Viga faili \"%s\" lugemisel: %s)"

#~ msgid "I don't know what to do with header \"%s\""
#~ msgstr "Ei tea, mida teha päisega \"%s\""

#~ msgid "WARNING: %d lines too wide in signature"
#~ msgstr "HOIATUS: %d rida allkirjas on liiga pikad."

#~ msgid "Can't write config to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ei saa kirjutada konfiguratsiooni faili \"%s\": %s"

#~ msgid "Pan - Log Viewer"
#~ msgstr "Pan - Logiraamat"

#~ msgid "Add new Line to Filter"
#~ msgstr "Lisa filtrile uus rida"

#~ msgid "Cached Locally"
#~ msgstr "Kohalikus puhvris"

#~ msgid "Can't write filters to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ei saa filtreid faili \"%s\" kirjutada: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Task Manager is not empty.\n"
#~ "Are you sure you want to exit Pan?"
#~ msgstr ""
#~ "Töödejuhatajal on käed veel tööd täis.\n"
#~ "Kas tahad kindlasti Pan'ist väljuda?"

#~ msgid "Wrote %d profiles to '%s'"
#~ msgstr "Kirjutasin %d profiili faili '%s'"

#~ msgid "Can't write profiles to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ei saa profiile faili \"%s\" kirjutada: %s"

#~ msgid "Send this Message Later"
#~ msgstr "Saada artikkel hiljem"

#~ msgid "Rewrap all the text in the Message Body"
#~ msgstr "Murra kõik read uuesti"

#~ msgid "<b>Followup-To:</b>"
#~ msgstr "<b>Vastukaja-Kuhu:</b>"

#~ msgid "<b>Reply-To:</b>"
#~ msgstr "<b>Vastus-Kuhu:</b>"

#~ msgid "<b>Organization:</b>"
#~ msgstr "<b>Organisatsioon:</b>"

#~ msgid "Canceling message \"%s\""
#~ msgstr "Artikli \"%s\" tühistamine"

#~ msgid "Restore Previous Session"
#~ msgstr "Taasta eelmine sessioon"

#~ msgid ""
#~ "If this field contains the string \"%s\", the URL to be viewed is "
#~ "substituted there.\n"
#~ " \n"
#~ "If this field is left blank, then your $BROWSER environmental variable "
#~ "will be used (see http://www.tuxedo.org/~esr/BROWSER/).  If that isn't "
#~ "set either, then the default Gnome setting will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Siin väljas olev string \"%s\" asendatakse vaadatava aadressiga (URL).\n"
#~ "\n"
#~ "Kui see väli tühjaks jätta, siis kasutatakse sinu keskkonnamuutujat "
#~ "$BROWSER (vaata http://www.tuxedo.org/~esr/BROWSER/).  Kui ka see pole "
#~ "määratud, siis kasutatakse Gnome vaikimisi määrangut."

#~ msgid "Newsgroups (if more than one group)"
#~ msgstr "Uudisegrupid (kui neid on rohkem kui üks)"

#~ msgid "References (if article is a reply)"
#~ msgstr "Viited (kui artikkel on vastukaja)"

#~ msgid "Reply-To (if different from Author)"
#~ msgstr "Vastus-Kuhu (kui erineb Kellelt-aadressist)"

#~ msgid "Group list font"
#~ msgstr "Gruppide nimekirja kirjatüüp"

#~ msgid "Saving group \"%s\""
#~ msgstr "Grupi \"%s\" salvestamine"

#~ msgid "Can't write rules to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ei saa reegleid faili \"%s\" kirjutada: %s"

#~ msgid "Getting  %d new groups from server \"%s\""
#~ msgstr "%d uue grupi laadimine serverist \"%s\""

#~ msgid "Wrote tasks to \"%s\""
#~ msgstr "Ülesanded kirjutatud faili \"%s\""

#~ msgid "regexp"
#~ msgstr "regulaarav."

#~ msgid "Loading Group \"%s\""
#~ msgstr "Laadin gruppi \"%s\""

#~ msgid "Article cache now has %.1f MB"
#~ msgstr "Artiklite puhvris on %.1f MB andmeid"

#~ msgid "unknown@spammesenseless.net"
#~ msgstr "tundmatu@spammisaatjad.net"

#~ msgid "Pan: Header Pane Filter"
#~ msgstr "Pan: Teemalõngade paani filter"

#~ msgid "Match Availability:"
#~ msgstr "Kättesaadavus:"

#~ msgid "Have _Local Copy"
#~ msgstr "On _kohalikus puhvris"

#~ msgid "Match Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid "Posted by _Me"
#~ msgstr "_Minu poolt postitatud"

#~ msgid "by Someone _Else"
#~ msgstr "Kellegi _teise poolt"

#~ msgid "Match Age:"
#~ msgstr "Vanus:"

#~ msgid "Match Attachments:"
#~ msgstr "Manused:"

#~ msgid "Complete _Binary"
#~ msgstr "T_erve kahendartikkel"

#~ msgid "Incomple_te Binary"
#~ msgstr "_Poolik kahendartikkel"

#~ msgid "Match Action:"
#~ msgstr "Tegevus:"

#~ msgid "_Saved"
#~ msgstr "_Salvestatud"

#~ msgid "_Queued"
#~ msgstr "_Järjekorras"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "J_õude"

#~ msgid "Match Attention:"
#~ msgstr "Jälgimine:"

#~ msgid "_Watched"
#~ msgstr "J_älgitav"

#~ msgid "Ignore_d"
#~ msgstr "I_gnoreeritav"

#~ msgid "Ordinar_y"
#~ msgstr "Ta_valine"

#~ msgid "Matching articles and replies"
#~ msgstr "Vastavaid artikleid ja vastuseid"

#~ msgid "Matching articles and references"
#~ msgstr "Vastavaid ja seonduvaid artikleid"

#~ msgid "Threads with matching articles"
#~ msgstr "Vastavate artiklitega teemalõngu"

#~ msgid "Add the Condition below to this Filter"
#~ msgstr "Lisa allpoololev tingimus filtrisse"

#~ msgid "Message-Id: "
#~ msgstr "Artikli-Id: "

#~ msgid "Connecting to a Remote News Server to Execute a Task"
#~ msgstr "Ülesande täitmiseks kaug-uudiseserveriga ühendamine"

#~ msgid "Filter Settings..."
#~ msgstr "Filtri sätted..."

#~ msgid "/_View/Header Pane _Filter..."
#~ msgstr "/_Vaade/Teemalõngade paani _filter..."

#~ msgid "Incomplete profile."
#~ msgstr "Poolik profiil."

#~ msgid "Post to groups:"
#~ msgstr "Postita gruppidesse:"

#~ msgid "HEY you forgot to put a message here! :)"
#~ msgstr "HEI, sa unustasid oma sõnumi siia panna! :)"

#~ msgid "Refreshing group \"%s\""
#~ msgstr "Grupi \"%s\" värskendamine"

#~ msgid "Got %u groups for \"%s\""
#~ msgstr "Saadud %u gruppi serverist \"%s\""

#~ msgid "Got %s groups for \"%s\""
#~ msgstr "Saadud %s gruppi serverist \"%s\""

#~ msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\""
#~ msgstr "%d uue grupi laadimine serverist \"%s\""

#~ msgid "Got %d new groups for \"%s\""
#~ msgstr "Saadud %d uut gruppi serverist \"%s\""

#~ msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Postitamise järjekorras oelvad artiklid/meilisõnumid, saadetakse \"Saada "
#~ "hiljem\" nupuga"

#~ msgid "Created folder pan.sendlater"
#~ msgstr "Tekitasin kataloogi pan.saadahiljem"

#~ msgid "Articles/Mail posted before"
#~ msgstr "Varem postitatud artiklid/meilisõnumid"

#~ msgid "Created folder pan.sent"
#~ msgstr "Tekitasin kataloogi pan.saadetud"

#~ msgid "Error opening pan.sendlater: %s"
#~ msgstr "Viga kausta pan.saadahiljem avamisel: %s"

#~ msgid "Removed %d articles from local cache"
#~ msgstr "Kettapuhvrist eemaldatud %d artiklit"

#~ msgid "Custom Filter..."
#~ msgstr "Oma filter..."

#~ msgid "Just Complete Attachments"
#~ msgstr "Ainult terved manused"

#~ msgid "Just Watched Articles"
#~ msgstr "Ainult jälgitavad artiklid"

#~ msgid "Header Pane Filter..."
#~ msgstr "Teemalõngade paani filter..."

#~ msgid "BUG!!"
#~ msgstr "VIGA!!"

#~ msgid "Refiltering Articles"
#~ msgstr "Filtreerin artikleid"

#~ msgid "Rebuilding Header Pane..."
#~ msgstr "Värskendan teemalõngade paani..."

#~ msgid "The group will not be saved -- can't move \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Seda gruppi ei salvestata -- ei saa faili \"%s\" liigutada failiks \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Many thanks to the following people, whose contributions\n"
#~ "are a large part of why Open Source software development\n"
#~ "is so fun.\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Translations\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Code or Patches\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Suggestions and Testing\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "If you should have been in this list but you're not,\n"
#~ "send us mail and we'll add you next time.\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors to previous versions are listed at\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/CREDITS"
#~ msgstr ""
#~ "Suured tänud järgmistele inimestele, kelle kaastööd\n"
#~ "on suures osas need, mis teevad Open Source tarkvara-\n"
#~ "arenduse nii toredaks.\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s tõlked\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s kood ja paigad\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s soovitused ja testimine\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kui ka sinu nimi peaks siin nimekirjas olema, aga ei ole,\n"
#~ "siis anna meile teada, lisame sind järgmisel korral.\n"
#~ "\n"
#~ "Kaastööd eelmistele versioonidele on näha aadressil\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/CREDITS"

#~ msgid "Most Recent Headers"
#~ msgstr "uusimat päist"

#~ msgid "_Queued to Save"
#~ msgstr "Salvestamise _järjekorras"

#~ msgid "Aricle is New"
#~ msgstr "Artikkel on uus"

#~ msgid "Article is New or Read"
#~ msgstr "Artikkel on uus või loetud"

#~ msgid "Bug in Code"
#~ msgstr "Viga koodis"

#~ msgid ""
#~ "%d tasks still active or queued.\n"
#~ "Are you sure you want to exit Pan?"
#~ msgstr ""
#~ "%d protsessi on veel lõpetamata või järjekorras.\n"
#~ "Kas tahad kindlasti Pan'ist väljuda?"

#~ msgid "/_Go/Space Reading"
#~ msgstr "/_Liigu/Lehekülje kaupa lugemine"

#~ msgid "Reply To:"
#~ msgstr "Vastused aadressile:"

#~ msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''"
#~ msgstr "Ma ei tea ise ka, mida ma teen artikliga `%s'"

#~ msgid "Article \"%s\" not flagged for any particular server; using current"
#~ msgstr ""
#~ "Artikkel \"%s\" ei ole määratud ühelegi kindlale serverile; kasutan "
#~ "aktiivset"

#~ msgid "Mime BASE64 Encoding - Single Articles Only "
#~ msgstr "Mime BASE64 kodeerimine - ainult üheosalised artiklid "

#~ msgid "UUEncoding - Universally Accepted "
#~ msgstr "UUEncoding - laialt levinud "

#~ msgid "Yenc - Smaller files, less universal "
#~ msgstr "Yenc - väiksemad failid, vähem levinud "

#~ msgid "<b>Subject:</b>"
#~ msgstr "<b>Teema:</b>"

#~ msgid "Loading group `%s'"
#~ msgstr "Laen gruppi `%s'"

#~ msgid "Refreshing group `%s'"
#~ msgstr "Värskendan gruppi `%s'"

#~ msgid "Apply the Selected Rule to the Selected Groups."
#~ msgstr "Rakenda valitud reegel valitud gruppidele."

#~ msgid "Apply the Selected Rule to all Subscribed Groups."
#~ msgstr "Rakenda valitud reegel kõigile tellitud gruppidele."

#~ msgid "Preparing to Send Mail"
#~ msgstr "Valmistun meilisõnumit saatma"

#~ msgid "Can't parse the From: line; hope for the best."
#~ msgstr "Ei saa Kellelt: reast aru; looda parimat."

#~ msgid ""
#~ "socket [%p] failed its read:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "soklist [%p] lugemine ebaõnnestus:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server: %s"
#~ msgstr "Taimaut oodates serverile kirjutamise võimalust: %s"

#~ msgid "Downloading body of \"%s\" (%s) from group %s"
#~ msgstr "Laadin artiklit \"%s\" (%s) grupist %s"

#~ msgid "Cached article \"%s\" (%s) from group %s"
#~ msgstr "Puhverdatud artikkel \"%s\" (%s) grupist %s"

#~ msgid "Couldn't select group \"%s\""
#~ msgstr "Ei saanud valida gruppi \"%s\""

#~ msgid "Downloading article \"%s\" failed."
#~ msgstr "Artikli \"%s\" laadimine ebaõnnestus."

#~ msgid "all groups"
#~ msgstr "kõik grupid"

#~ msgid "new groups"
#~ msgstr "uued grupid"

#~ msgid "BUG IN CODE"
#~ msgstr "VIGA KOODIS"

#~ msgid "Please Select a Folder from the Group list."
#~ msgstr "Palun vali kataloog gruppide nimekirjast."

#~ msgid "Waiting to decode \"%s\""
#~ msgstr "Ootan \"%s\" dekodeerimist"

#~ msgid "/_Articles/Cop_y to Folder"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Kopeeri kataloogi"

#~ msgid "/Get Bodies along _with Articles:"
#~ msgstr "/Tõmba artiklite sisud koos p_äistega:"

#~ msgid "/Get _New Articles"
#~ msgstr "/Tõmba _uued artiklid"

#~ msgid "/Get A_ll Articles"
#~ msgstr "/Tõmba _kõik artiklid"

#~ msgid "/Get New Articles in all Su_bscribed Groups"
#~ msgstr "/Tõmba uued artiklid _tellitud gruppidest"

#~ msgid "/_Properties..."
#~ msgstr "/_Omadused..."

#~ msgid "/_Empty"
#~ msgstr "/T_ühjenda"

#~ msgid "/_Dele_te"
#~ msgstr "/K_ustuta"

#~ msgid "On the Fly"
#~ msgstr "lennult"

#~ msgid "Edit \"%s\" Filter"
#~ msgstr "Muuda \"%s\" filtrit"

#~ msgid "Edit Other Filters..."
#~ msgstr "Muuda teisi filtreid..."

#~ msgid "Which Articles to Show"
#~ msgstr "Milliseid artikleid näidata"

#~ msgid "Show Text Articles"
#~ msgstr "Näita tekstiartikleid"

#~ msgid "Show Queued Articles"
#~ msgstr "Näita järjekorras olevaid artikleid"

#~ msgid "Show Articles Neither Queued nor Saved"
#~ msgstr "Näita artikleid, mis pole järjekorras või salvestatud"

#~ msgid "Show Articles which are Cached Locally"
#~ msgstr "Näita artikleid, mis on puhverdatud kohalikus masinas"

#~ msgid "Show Articles which are not Cached Locally"
#~ msgstr "Näita artikleid, mis ei ole puhverdatud kohalikus masinas"

#~ msgid "Show Articles posted by Others"
#~ msgstr "Näita teiste postitatud artikleid"

#~ msgid "Show Ignored Threads"
#~ msgstr "Näita ignoreeritavaid teemalõngu"

#~ msgid "Show Threads Neither Watched nor Ignored"
#~ msgstr "Näita teemalõngu, mida ei jälgita või ignoreerita"

#~ msgid ""
#~ "Type in a search string and press ENTER. Wildcards are allowed; see "
#~ "http://pan.rebelbase.com/wildmat.html for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta otsingutekst ja vajuta ENTER. Metamärgid on lubatud: aadressilt "
#~ "http://pan.rebelbase.com/wildmat.html leiad lisainfot."

#~ msgid "/Unflag Thr_eads"
#~ msgstr "/Tü_hista märgistus teemalõngadel"

#~ msgid "/Delete Th_reads"
#~ msgstr "/Kustuta teemal_õngad"

#~ msgid "/Delete All"
#~ msgstr "/Kustuta kõik"

#~ msgid "Empty %u groups"
#~ msgstr "Tühjenda %u gruppi"

#~ msgid "Empty group \"%s\""
#~ msgstr "Tühjenda grupp \"%s\""

#~ msgid "Remove all messages from \"%s\"?"
#~ msgstr "Kustutada kõik artiklid grupis \"%s\"?"

#~ msgid "Reset \"new message\" counters"
#~ msgstr "Algväärtusta uute artiklite loendur"

#~ msgid "Reset \"new message\" counter"
#~ msgstr "Algväärtusta uute artiklite loendur"

#~ msgid "/_File/Save _Articles"
#~ msgstr "/_Fail/_Salvesta artiklid"

#~ msgid "/_Edit/Add R_eplies to Selection"
#~ msgstr "/_Redaktor/Lisa _vastused valikusse"

#~ msgid "/_Edit/Find Again..."
#~ msgstr "/_Redaktor/Otsi uuesti..."

#~ msgid "/_Edit/Filter_s..."
#~ msgstr "/_Redaktor/_Filtrid..."

#~ msgid "/_Edit/Pr_ofiles..."
#~ msgstr "/_Redaktor/_Kasutajad..."

#~ msgid "/_View/View Pa_nes as Tabs"
#~ msgstr "/_Vaade/Näita paanide asemel _sakke"

#~ msgid "/_View/Show Art_icle Pane"
#~ msgstr "/_Vaade/Nä_ita artiklipaani"

#~ msgid "/_View/_Rot13 Article Body"
#~ msgstr "/_Vaade/Tee tekstile _Rot13"

#~ msgid "/_View/Expand all Thread_s"
#~ msgstr "/_Vaade/Ava _kõik teemalõngad"

#~ msgid "/_View/Colla_pse all Thread_s"
#~ msgstr "/_Vaade/Sulge k_õik teemalõngad"

#~ msgid "/_Groups/Get Bodies along _with Articles:"
#~ msgstr "/_Grupid/Tõmba artiklite sisud koos p_äistega:"

#~ msgid "/_Groups/Get New Articles in all Su_bscribed Groups"
#~ msgstr "/_Grupid/Tõmba uued artiklid _tellitud gruppidest"

#~ msgid "/_Groups/_Empty..."
#~ msgstr "/_Grupid/T_ühjenda..."

#~ msgid "/_Articles/Mark _Threads as Read"
#~ msgstr "/_Artiklid/Märgi _teemalõngad loetuks"

#~ msgid "/_Articles/Mark Threads as U_nread"
#~ msgstr "/_Artiklid/Mär_gi teemalõnagd kui lugemata"

#~ msgid "/_Articles/Flag T_hreads"
#~ msgstr "/_Artiklid/M_ärgista teemalõngad"

#~ msgid "/_Articles/Unflag Thr_eads"
#~ msgstr "/_Artiklid/Tü_hista märgistus teemalõngadel"

#~ msgid "/_Articles/Download Threads"
#~ msgstr "/_Artiklid/Laadi teemalõngad alla"

#~ msgid "/_Articles/Co_py Threads to Folder"
#~ msgstr "/_Artiklid/K_opeeri teemalõngad kataloogi"

#~ msgid "/_Articles/Mo_ve to Folder"
#~ msgstr "/_Artiklid/_Liiguta kataloogi"

#~ msgid "/_Articles/Move Threads to Folder"
#~ msgstr "/_Artiklid/Liiguta teemalõngad kataloogi"

#~ msgid "/_Articles/Delete All"
#~ msgstr "/_Artiklid/Kustuta kõik"

#~ msgid "/_Navigate"
#~ msgstr "/_Navigeeri"

#~ msgid "/_Navigate/---"
#~ msgstr "/_Navigeeri/---"

#~ msgid "/_Navigate/S_kip Uncached Articles:"
#~ msgstr "/_Navigeeri/Jäta _puhverdamata artiklid vahele:"

#~ msgid "/_Navigate/_Load Articles When Selected:"
#~ msgstr "/_Navigeeri/_Laadi artiklid valimisel:"

#~ msgid "/_Navigate/_Next Unread Article"
#~ msgstr "/_Navigeeri/_Järgmine lugemata artikkel"

#~ msgid "/_Navigate/Next _Article"
#~ msgstr "/_Navigeeri/Järgmine _artikkel"

#~ msgid "/_Navigate/Next Unread _Thread"
#~ msgstr "/_Navigeeri/Järgmine lugemata _teemalõng"

#~ msgid "/_Navigate/Next Threa_d"
#~ msgstr "/_Navigeeri/Järgmine tee_malõng"

#~ msgid "/_Navigate/Pre_vious Article"
#~ msgstr "/_Navigeeri/_Eelmine artikkel"

#~ msgid "/_Navigate/Previo_us Thread"
#~ msgstr "/_Navigeeri/Eelm_ine teemalõng"

#~ msgid "/_Navigate/T_op of Thread"
#~ msgstr "/_Navigeeri/Teemalõnga alg_us"

#~ msgid "/_Filters"
#~ msgstr "/_Filtrid"

#~ msgid "/_Filters/_Which articles to Show/"
#~ msgstr "/_Filtrid/_Milliseid artikleid näidata/"

#~ msgid "/_Filters/_Which articles to Show/_Show Matching Articles"
#~ msgstr "/_Filtrid/_Milliseid artikleid näidata/_Näita vastavaid artikleid"

#~ msgid "/_Filters/_Custom Filters/Edit the Temporary Filter"
#~ msgstr "/_Filtrid/_Oma filtrid/Muuda ajutist filtrit"

#~ msgid "/_Filters/_Custom Filters/Edit Custom Filters"
#~ msgstr "/_Filtrid/_Oma filtrid/Muuda oma filtreid"

#~ msgid "/_Filters/_Custom Filters/---"
#~ msgstr "/_Filtrid/_Oma filtrid/---"

#~ msgid "/_Filters/_Custom Filters/No Custom Filter"
#~ msgstr "/_Filtrid/_Oma filtrid/Ei ole oma filtrit"

#~ msgid "/_Filters/Show Queued Articles"
#~ msgstr "/_Filtrid/Näita järjekorras olevaid artikleid"

#~ msgid "/_Filters/Show Articles neither Saved nor Queued"
#~ msgstr "/_Filtrid/Näita artikleid, mis pole järjekorras või salvestatud"

#~ msgid "Go Online for Server \"%s\"?"
#~ msgstr "Loon ühenduse serveriga \"%s\"?"

#~ msgid "/_File/Close"
#~ msgstr "/_Fail/Sulge"

#~ msgid "Couldn't exec external editor"
#~ msgstr "Ei saanud välist redaktorit käivitada"

#~ msgid "Couldn't write to file"
#~ msgstr "Ei saanud faili kirjutada"

#~ msgid "Pipe read failed"
#~ msgstr "Torust lugemine ei õnnestunud"

#~ msgid "Unable to open file `%s'"
#~ msgstr "Ei saa avada faili `%s'"

#~ msgid "Unable to write to temp file"
#~ msgstr "Ei saa ajutisse faili kirjutada"

#~ msgid ""
#~ "Automatically guess which articles to decode \n"
#~ "when duplicate parts appear in a multipart post"
#~ msgstr ""
#~ "Arva automaatselt, millised artiklid dekodeerida, \n"
#~ "kui mitmeosalises postituses leidub topeltosasid"

#~ msgid ""
#~ "If this disabled, the user will be prompted in a dialog to choose which "
#~ "posts to use."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on keelatud, siis palutakse kasutajal valida, millised artiklid "
#~ "dekodeerida."

#~ msgid "Wrap body of the original message when replying"
#~ msgstr "Vastamisel murra originaalartikli read"

#~ msgid ""
#~ "If this is disabled, Pan will not wrap the original message when creating "
#~ "the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on keelatud, siis ei murra Pan vastamisel originaalkirja ridu."

#~ msgid "Fill articles for reading at column"
#~ msgstr "Täida artikli read selle pikkuseni:"

#~ msgid "Left Mouse Button:"
#~ msgstr "Vasak hiire nupp:"

#~ msgid "Selects Article"
#~ msgstr "Valib artikli"

#~ msgid "Middle Mouse Button:"
#~ msgstr "Keskmine hiire nupp:"

#~ msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts"
#~ msgstr "Näita tervetest binaarartiklitest ainult esimest osa"

#~ msgid "Display article dates in local time instead of UTC"
#~ msgstr "Näita artiklite kuupäevi UTC asemel kohaliku kella järgi"

#~ msgid "Loads Group"
#~ msgstr "Laadib grupi"

#~ msgid "Server \"%s\" is Online"
#~ msgstr "Serverga \"%s\" on ühendus loodud"

#~ msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed"
#~ msgstr "Serveriga \"%s\" ei ole ühendust: ühtegi uut tööd ei täideta"

#~ msgid "Pan should ask before going online"
#~ msgstr "Pan peab enne ühenduse loomist luba küsima"

#~ msgid "Pan should go online as needed without asking"
#~ msgstr "Pan loob vajaduse korral ühenduse ilma küsimata"

#~ msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise"
#~ msgstr "Pan ei loo ühtegi ühendust kuni kasutaja ütleb teisiti"

#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Ühenduse seisund"

#~ msgid ""
#~ "The cache is used to keep local copies of articles\n"
#~ "to reduce the time connected to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Puhvris hoitakse artiklite lokaalseid koopiad,\n"
#~ "et vähendada võrguühenduseks vajalikku aega."

#~ msgid "Disk Cache:"
#~ msgstr "Kettapuhver:"

#~ msgid "Megs"
#~ msgstr "Mega"

#~ msgid "backup previous .newsrc file before exporting"
#~ msgstr "tee eelmisest .newsrc failist enne eksportimist koopia"

#~ msgid "Display - Threads"
#~ msgstr "Kuvamine - teemalõngad"

#~ msgid "Display - Articles"
#~ msgstr "Kuvamine - artiklid"

#~ msgid "Socket keepalive option failed: %s"
#~ msgstr "Sokli ülalhoide(keepalive)võimalus ebaõnnestus: %s"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find body for message `%s' - decoding may be incomplete or "
#~ "incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "Ei leia sisu artiklile `%s' - dekodeerimine võib jääda poolikuks või olla "
#~ "vigane"

#~ msgid "Couldn't write to temporary file \"%s\" (is the disk full?)"
#~ msgstr "Ei saanud ajutisse faili \"%s\" kirjutada (ketas täis?)"

#~ msgid "Lead Programmer"
#~ msgstr "Juhtpogrammeerija"

#~ msgid "Pan: Save Multipart Message"
#~ msgstr "Pan: Salvesta mitmeosaline artikkel"

#~ msgid "Pause the Task Manager"
#~ msgstr "Peata töödejuhataja"

#~ msgid "Unknown Content Type"
#~ msgstr "Tundmatu sisutüüp"

#~ msgid "Unknown Encoding"
#~ msgstr "Tundmatu kodeering"

#~ msgid "Article is old"
#~ msgstr "Artikkel on vana"

#~ msgid "/_Edit/Encoding/---"
#~ msgstr "/_Redaktor/Kodeering/---"

#~ msgid "/_Edit/Encoding/ISO-8859-1"
#~ msgstr "/_Redaktor/Kodeering/ISO-8859-1"

#~ msgid "/_Reply by E-mail"
#~ msgstr "/Vastus _e-mailile"

#~ msgid "/Follow-Up _and Reply"
#~ msgstr "/Vastukaja _ning vastus"

#~ msgid "/For_ward article by E-mail"
#~ msgstr "/_Saada artikkel edasi e-mailile"

#~ msgid "Download Flagged Articles"
#~ msgstr "Laadi märgistatud artiklid alla"

#~ msgid "Flag Selected Threads"
#~ msgstr "Märgista valitud teemalõngad"

#~ msgid "Unf_lag Selected Articles"
#~ msgstr "T_ühista märgistus valitud artiklitel"

#~ msgid "Unflag Selected Threads"
#~ msgstr "Tühista märgistus valitud teemalõngadel"

#~ msgid "Download Selected Threads"
#~ msgstr "Laadi valitud teemalõnad alla"

#~ msgid "Watch Selected Threads"
#~ msgstr "Jälgi valitud teemalõngu"

#~ msgid "Ignore Selected Threads"
#~ msgstr "Ignoreeri valitud teemalõngu"

#~ msgid "Copy Threads to Folder"
#~ msgstr "Kopeeri teemalõngad kataloogi"

#~ msgid "_Cancel..."
#~ msgstr "Tühi_sta..."

#~ msgid "Cancel Selected Article which you Posted"
#~ msgstr "Tühista enda postitatud artikkel"

#~ msgid "Supersede Selected Article which you Posted"
#~ msgstr "Asenda enda postitatud artikkel uuega"

#~ msgid "Dialog to set how you want to save the selected articles"
#~ msgstr "Dialoog, kus sa saad sättida, mismoodi valitud artiklid salvestada"

#~ msgid "Open Attachment..."
#~ msgstr "Ava manus..."

#~ msgid "Delete the selected folder."
#~ msgstr "Kustuta valitud kataloog."

#~ msgid "Edit Selected Article in Folder"
#~ msgstr "Muuda valitud artiklit kaustas"

#~ msgid "Select all Groups in the Group List"
#~ msgstr "Valib kõik grupid nimekirjas"

#~ msgid "Deselect all Groups in the Group List"
#~ msgstr "Tühistab valiku gruppide nimekirjas"

#~ msgid "Select all Articles in the Article List"
#~ msgstr "Vali kõik artiklid nimekirjas"

#~ msgid "Add replies to the Article List selection"
#~ msgstr "Lisa vastused valitud artiklite nimekirja"

#~ msgid "Add Thread to the Article List selection"
#~ msgstr "Lisa teemalõngad valitud artiklite nimekirja"

#~ msgid "Deselect all Articles in the Article List"
#~ msgstr "Tühistab valiku artiklite nimekirjas"

#~ msgid "Filter Tool."
#~ msgstr "Filtreerimine."

#~ msgid "Rules Tool."
#~ msgstr "Reeglid."

#~ msgid "Profiles Tool."
#~ msgstr "Kasutajaprofiilid."

#~ msgid "Post a new message to the current group."
#~ msgstr "Postita uus artikkel valitud gruppi."

#~ msgid "Post a reply to the message on the news server."
#~ msgstr "Postita vastukaja valitud artiklile."

#~ msgid "Create a mail reply to the sender."
#~ msgstr "Saada vastus artikli autorile e-mailiga."

#~ msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server."
#~ msgstr "Saada vastus autorile nii e-mailile kui ka uudisegruppi."

#~ msgid "Forward article by E-mail"
#~ msgstr "Saada artikkel edasi e-mailile"

#~ msgid "Send Messages Queued in \"pan.sendlater\""
#~ msgstr "Maili/postita artiklid kataloogist \"pan.saadahiljem\""

#~ msgid "Skip Uncached Articles:"
#~ msgstr "Jäta puhverdamata artiklid vahele:"

#~ msgid "Load Articles When Selected:"
#~ msgstr "Laadi artiklid valimisel:"

#~ msgid "Move to the Next Group with Unread Messages."
#~ msgstr "Liigu järgmisele grupile, kus on lugemata artikleid."

#~ msgid "Move to the Next Group."
#~ msgstr "Liigu nimekirjas järgmisele grupile."

#~ msgid "Refresh a list of groups from the selected servers."
#~ msgstr "Värskenda valitud serverite gruppide nimekirja."

#~ msgid "Download a list of new groups from the selected servers."
#~ msgstr "Laadi valitud serveritest uute gruppide nimekiri."

#~ msgid "Export .newsrc..."
#~ msgstr "Ekspordi .newsrc..."

#~ msgid "Pan _Homepage"
#~ msgstr "Pan'i _kodulehekülg"

#~ msgid "Online Users _Manual"
#~ msgstr "Onlain kasutaja_manuaal"

#~ msgid "Mail Feedback to the Pan Authors"
#~ msgstr "Saada tagasiside Pan'i autoritele"

#~ msgid "Submit a Pan Bug Report to the GNOME Bug Tracker"
#~ msgstr "Saada veateade GNOME Bug Trackerisse"

#~ msgid "Open the Log Viewer"
#~ msgstr "Ava logiraamat"

#~ msgid "Zoom/Unzoom"
#~ msgstr "Suurenda/vähenda akent"

#~ msgid "View Group Tab"
#~ msgstr "Näita gruppide sakki"

#~ msgid "View Header Tab"
#~ msgstr "Näita teemalõngade sakki"

#~ msgid "View Article Tab"
#~ msgstr "Näita artiklite sakki"

#~ msgid "Show Article Pane"
#~ msgstr "Näita artiklipaani"

#~ msgid "Collapse Names in Group Pane"
#~ msgstr "Lühenda gruppide nimed, näidates peagruppide nimedest vaid esitähti"

#~ msgid "Thread/Unthread Header Pane"
#~ msgstr ""
#~ "Näita artikleid teemalõngade paanis teemalõngadesse grupeeritult/järjest"

#~ msgid "Rot13 Article Body"
#~ msgstr "Tee artikli tekstile Rot13"

#~ msgid "Show All Headers in Article Pane"
#~ msgstr "Näita artiklipaanis kõiki päiseid"

#~ msgid "Use Monospace Font in Article Pane"
#~ msgstr "Kasuta artikli sisus ühelaiust kirjatüüpi"

#~ msgid "Expand Selected Threads"
#~ msgstr "Ava valitud teemalõngad"

#~ msgid "Expand all Threads"
#~ msgstr "Ava kõik teemalõngad"

#~ msgid "Mark All Articles in Selected Groups as Read"
#~ msgstr "Märgi kõik artiklid valitud gruppides loetuks"

#~ msgid "Get Bodies along with Articles"
#~ msgstr "Laadi artiklite sisu koos päistega"

#~ msgid "Specify and Download Articles"
#~ msgstr "Määra ning laadi artiklid alla"

#~ msgid "Refresh Article Counts"
#~ msgstr "Värskenda artiklite arvu"

#~ msgid "Set the properties for the selected group."
#~ msgstr "Määra valitud grupi omadused."

#~ msgid "Dele_te"
#~ msgstr "_Kustuta"

#~ msgid "Delete the selected group(s) from Pan."
#~ msgstr "Kustuta valitud grupid Pan'ist."

#~ msgid "No Servers Defined"
#~ msgstr "Ühtegi serverit pole määratud"

#~ msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load"
#~ msgstr "Kasuta gdk_fontset_load-i gdk_font_load-i asemel"

#~ msgid ""
#~ "Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't "
#~ "being displayed properly."
#~ msgstr ""
#~ "Selle märgistamine ja Pan-i uuestikäivitamine on hea mõte, kui kirjatüüpe "
#~ "näidatakse vigaselt."

#~ msgid "Welcome to Pan"
#~ msgstr "Tere tulemast Pani!"

#~ msgid "The Queue is Paused"
#~ msgstr "Järjekord on peatatud"

#~ msgid "The Queue is not Paused"
#~ msgstr "Järjekord liigub"

#~ msgid "_Play a Sound:"
#~ msgstr "_Mängi helifail:"

#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testi heli"

#~ msgid "Article was posted by _me"
#~ msgstr "Artikli postitasin _mina"

#~ msgid "newsgroups"
#~ msgstr "uudisegruppi"

#~ msgid "days old"
#~ msgstr "päeva vana"

#~ msgid "Article body is _cached locally"
#~ msgstr "Artikli sisu on pu_hverdatud kohalikus masinas"

#~ msgid "Loading Groups"
#~ msgstr "Laadin gruppe"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Kasuta partitsiooni PowerPC PReP alglaadepartitsioonina"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Ekraani keskel"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Avatakse uuel kaardil"

#~ msgid "Opened in New Window"
#~ msgstr "Avatakse uues aknas"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "Loo _nimeviit"

#~ msgid "Tool_s"
#~ msgstr "_Tööriistad"

#~ msgid "Devi_ces"
#~ msgstr "Sea_dmed"

#~ msgid "Fin_d Files"
#~ msgstr "_Otsi faile"

#~ msgid "Show Hidde_n"
#~ msgstr "Näita _peidetud faile"

#~ msgid "T_win Pane Mode"
#~ msgstr "_Topelpaneelivaade"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Kasutaja vahetamise käsk on määramata."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Näita töölaual kausta \"Minu _arvuti\""

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "_Töölaua kaust"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "_Kodukaust"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "Lisa _järjehoidjatesse"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Ava praegune kaust _Juurkasutajana"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "Peida _kaustavaate äärisjoon"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "Peida _külgpaneeli nupud"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_Prügikast"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Näiteks: \"xterm -e %s\" terminali jaoks või \"gksu %s\" kasutaja "
#~ "vahetamiseks.\n"
#~ "%s = käsklus mida soovid terminalis või \"su\" abil käivitada."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Eelmine kaust"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Järgmine kaust"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "_Minu arvuti"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Uuestilae avatud kaust"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<laad>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr "Ava eelistuste dialoog. 'n' on kuvatava lehe number (1, 2, 3...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Sisesta äsjaloodud faili nimi:"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Tükelda paaris leheküljed"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Tükelda paaritud leheküljed"

#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Sihtkataloog"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "Väljunddokumendi pdf versioon:"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "Viga värskeima saadaoleva versiooni hankimisel"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Sobivad read:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Tabeli %1$s ümbernimetamine %2$s'ks ebaõnnestus!"

#, php-format
#~ msgid "Analyze Explain at %s"
#~ msgstr "Analüüsi ja seleta kohal %s"

#~ msgid "Key is too short, it should have at least 32 characters."
#~ msgstr "Võti on liiga lühike, see peaks olema vähemalt 32 sümbolit."

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr "Võti peaks sisaldama tähti, numbreid [em]ja[/em] erilisi sümboleid."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "Seadistusfail vajab nüüd turvasõna (blowfish_secret)."

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "The secret passphrase in configuration (blowfish_secret) is not the "
#~ "correct length. It should be %d bytes long."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguratsioonis on salastatud fraas (blowfish_secret) vale pikkusega. "
#~ "See peaks olema %d baiti pikk."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Seadistus on salvestatud."

#~ msgid ""
#~ "Configuration saved to file config/config.inc.php in phpMyAdmin top level "
#~ "directory, copy it to top level one and delete directory config to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Seadistus salvestati phpMyAdmini juurkataloogi config/config.inc.php "
#~ "faili. Kopeeri see ühe taseme võrra kõrgemale ning selle kasutamiseks "
#~ "kustuta 'config' kataloog."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "Seadistust ei salvestatud!"

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "Palun loo phpMyAdmini juurkataloogi veebiserveri jaoks kirjutatav "
#~ "[em]config[/em] kaust, nagu on kirjeldatud "
#~ "[doc@setup_script]dokumentatsioonis[/doc]. Muul juhul saad seda ainult "
#~ "alla laadida või vaadata."

#~ msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be removed!"
#~ msgstr "Viga: Nurjus välisvõtme (FOREIGN KEY) seose kustutamine!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Kas tõesti tahad käivitada käsu RESET SLAVE?"

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Ülema seadistus"

#~ msgid "Master connection:"
#~ msgstr "Ühendus ülemaga:"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "Taaskäivita alluv"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Ülema staatus"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Alluva staatus"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL ajalugu"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "Keri alla, et näha valikuid valitud formaadi jaoks ja ignoreeri teiste "
#~ "formaatide valikuid."

#~ msgid "Browse your computer"
#~ msgstr "Sirvi oma arvutist"

#~ msgid "Databases:"
#~ msgstr "Andmebaasid:"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Prindi vaade"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Ei saanud laadida vaikimisi seadistuse faili kohast: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Kopeeri veeru nimi."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr "Veeru nime kopeerimiseks lõikelauale paremklõpsa sellel."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr "Valitud lehte ei leitud ajaloost, see võib olla aegunud."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Eelvaade pole saadaval."

#~ msgid "Private key for reCaptcha"
#~ msgstr "reCaptcha salajane võti"

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "%s välimuse asukohta ei leitud!"

#~ msgctxt "Create new routine"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr "Viga faili lugemisel: faili '%s' ei ole olemas või ta pole loetav!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr "Kehtetu avaldus real %1$s, eelmise reegli oodatav rida %2$s."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Vale reegli avaldus %s. real."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Ootamatud sümbolid real %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "Ootamatu sümbol %1$s. real. Oodatud vaheleht, aga leiti \"%2$s\"."

#~ msgid "Rules file is not well formed, the following errors were found:"
#~ msgstr "Reegli vorming on problemaatiline, sest leiti järgmised vead:"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Vaata andmebaasi tõmmist (skeemi)"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Vaata andmebaaside tõmmist (skeemi)"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Vaata tabeli tõmmist (skeemi)"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ saab tabeli nimeks"

#~ msgid ""
#~ "You are using PHP's deprecated 'mysql' extension, which is not capable of "
#~ "handling multi queries. [strong]The execution of some stored routines may "
#~ "fail![/strong] Please use the improved 'mysqli' extension to avoid any "
#~ "problems."
#~ msgstr ""
#~ "Sa kasutad PHP jaoks ebasoovitatavat 'mysql' laiendit, mis ei suuda "
#~ "käsitleda multipäringuid. [strong]Mõnede salvestatud funktsioonide "
#~ "käivitamine võib ebaõnnestuda![/strong] Probleemide vältimiseks kasuta "
#~ "palun täiustatud 'mysqli' laiendit."

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "%s sekundi jooksul aktiivsust polnud. Palun logi uuesti sisse."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a routine."
#~ msgstr "Sul pole funktsiooni loomiseks piisavalt õiguseid."

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "päästik"

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a trigger."
#~ msgstr "Sul pole päästiku loomiseks piisavalt õiguseid."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create an event."
#~ msgstr "Sul pole sündmuse loomiseks piisavalt õiguseid."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Uuenda päringut"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Saada päring"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Reegli detailid"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "%s partitsioon"

#~ msgctxt "Previous month"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Eelmine"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"

#~ msgid "“%s”"
#~ msgstr "\"%s\""

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Päike"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "See host"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Kasuta hosti tabelit"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Täielik käivitus"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Täielik peatamine"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "Näita peidetud sõnumeid (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Wrong GET file attribute value"
#~ msgstr "Vale GET faili atribuudi väärtus"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Lühenda näidatavaid päringuid"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Näita täispikkasid päringuid"

#~ msgid "%count% database"
#~ msgid_plural "%count% databases"
#~ msgstr[0] "%count% andmebaas"
#~ msgstr[1] "%count% andmebaasi"

#~ msgid "No Two-Factor"
#~ msgstr "Mitte ükski kaheastmeline"

#~ msgid ""
#~ "The gd PHP extension was not found. The QRcode can not be displayed "
#~ "without the gd PHP extension."
#~ msgstr ""
#~ "PHP laiendust gd ei leitud. Selle laienduseta ei saa kuvada QR koodi."

#~ msgid ""
#~ "Please enter following secret/key into the two-factor authentication app "
#~ "on your device and enter authentication code it generates."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta järgmine saladus/võti kaheastmelise autentimise rakendusse "
#~ "oma seadmel ja sisesta genereeritud autentimise kood."

#~ msgid "OTP url:"
#~ msgstr "OTP URL:"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled ini_get and/or ini_set in php.ini. This option is "
#~ "incompatible with phpMyAdmin!"
#~ msgstr ""
#~ "Oled php.ini failis keelanud ini_get ja/või ini_set funktsiooni(d). See "
#~ "valik ei ühildu phpMyAdminiga!"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "Automaatselt salvestatud päringuid ei ole"

#~ msgid ""
#~ "You are using the mysql extension which is deprecated in phpMyAdmin. "
#~ "Please consider installing the mysqli extension."
#~ msgstr ""
#~ "Sa kasutad mysql laiendust, mis phpMyAdmin'is on iganenud. Palun kaalu "
#~ "mysqli laienduse paigaldamist."

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "\"<i>%s</i>\" %s otsingu tulemused:"

#~ msgctxt "Text context"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Muuda ekspordi valikuid"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Muuda impordi vaikimisi väärtusi"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "Muuda navigeerimise paneeli"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "Muuda peapaneeli"

#~ msgid ""
#~ "Incorrect formset, check $formsets array in setup/frames/form.inc.php!"
#~ msgstr ""
#~ "Vale vormistik, kontrolli failis setup/frames/form.inc.php masiivi "
#~ "$formsets!"

#~ msgid "Unknonwn"
#~ msgstr "Tundmatu"

#~ msgid "Please enter correct captcha!"
#~ msgstr "Palun sisesta korrektne tekst!"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Globaalne väärtus"

#~ msgctxt "Collation variant"
#~ msgid "weight=2"
#~ msgstr "kaal=2"

#~ msgctxt "Collation variant"
#~ msgid "level=2"
#~ msgstr "tase=2"

#~ msgid "Old column name"
#~ msgstr "Vana veeru nimi"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Pead lisama vähemalt ühe veeru."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP andis järgneva vea: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "sõnaraamat"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "telefoniraamat"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Traditsionaalne Hispaania"

#~ msgid "binary collation"
#~ msgstr "binaarne sortimine"

#~ msgid "case-insensitive collation"
#~ msgstr "tõstutundetu sortimine"

#~ msgid "case-sensitive collation"
#~ msgstr "tõstutundlik sortimine"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "kõik sõnad"

#~ msgid "Improve table structure"
#~ msgstr "Parenda tabeli struktuuri"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu PHP MySQL'i teegi versioon %s erineb sinu MySQL serveri versioonist "
#~ "%s. See võib põhjustada ettearvamatut käitumist."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "Vale hostinimi %1$s serverile. Palun kontrolli oma seadistust."

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if a difference between the "
#~ "MySQL library and server is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Keela vaikimisi hoiatus, mis kuvatakse MySQL teegi ja serveri erinevuste "
#~ "tuvastamisel."

#~ msgid "Server/library difference warning"
#~ msgstr "Serveri/teegi erinevuse hoiatus"

#~ msgid "How to connect to server, keep [kbd]tcp[/kbd] if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "Kuidas ühendada serveriga. Kui ei tea valida, siis jäta [kbd]tcp[/kbd]."

#~ msgid "OpenSSL error when manipulating with cookies:"
#~ msgstr "OpenSSLi viga küpsistega manipuleerimisel:"

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "Ei saa seadistust laadida ega salvestada"

#~ msgid "Column parser"
#~ msgstr "Veeru parser"

#~ msgid ""
#~ "A new statement was found, but no delimiter between it and the previous "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Leiti uus lause, kuid selle ja talle järgneva vahelt puudub eraldaja."

#~ msgid "Unrecognized alter operation."
#~ msgstr "Tundmatu ALTER operatsioon."

#~ msgid "%1$d values were expected, but found %2$d."
#~ msgstr "Oodati %1$d väärtust, kuid leiti %2$d."

#~ msgid "An opening bracket followed by a set of values was expected."
#~ msgstr "Oodati avanevat sulgu, millele järgnevad väärtused."

#~ msgid "An opening bracket was expected."
#~ msgstr "Oodati avanevat sulgu."

#~ msgid "Unexpected keyword."
#~ msgstr "Ootamatu võtmesõna."

#~ msgid "Unexpected end of CASE expression"
#~ msgstr "Ootamatu CASE lause lõpp"

#~ msgid ""
#~ "A symbol name was expected! A reserved keyword can not be used as a "
#~ "column name without backquotes."
#~ msgstr ""
#~ "Oodati sümboli nime! Reserveeritud võtmesõna saab kasutada veeru nimena "
#~ "ainult siis, kui ta on ühekordsete tagurpidi jutumärkide vahel."

#~ msgid "A symbol name was expected!"
#~ msgstr "Oodati sümboli nime!"

#~ msgid "A comma or a closing bracket was expected."
#~ msgstr "Oodati koma või lõpetavat sulgu."

#~ msgid "A closing bracket was expected."
#~ msgstr "Oodati lõpetavat sulgu."

#~ msgid "Unrecognized data type."
#~ msgstr "Tundmatu andmetüüp."

#~ msgid "An alias was expected."
#~ msgstr "Oodati aliast."

#~ msgid "An alias was previously found."
#~ msgstr "Eelnevalt leiti alias."

#~ msgid "Unexpected dot."
#~ msgstr "Ootamatu punkt."

#~ msgid "An expression was expected."
#~ msgstr "Oodati avaldist."

#~ msgid "An offset was expected."
#~ msgstr "Oodati nihet."

#~ msgid "This option conflicts with \"%1$s\"."
#~ msgstr "See säte põhjustab konflikti sättega \"%1$s\"."

#~ msgid "Value/Expression for the option %1$s was expected"
#~ msgstr "Oodati valiku %1$s väärtust/avaldist"

#~ msgid "The old name of the table was expected."
#~ msgstr "Oodati tabeli vana nime."

#~ msgid "Keyword \"TO\" was expected."
#~ msgstr "Oodati võtmesõna \"TO\"."

#~ msgid "The new name of the table was expected."
#~ msgstr "Oodati tabeli uut nime."

#~ msgid "A rename operation was expected."
#~ msgstr "Oodati ümbernimetamist."

#~ msgid "Unexpected character."
#~ msgstr "Ootamatu sümbol."

#~ msgid "Expected whitespace(s) before delimiter."
#~ msgstr "Oodati eraldajale eelnevat tühemikku."

#~ msgid "Expected delimiter."
#~ msgstr "Oodati eraldajat."

#~ msgid "Ending quote %1$s was expected."
#~ msgstr "Oodati lõpetavat sümbolit %1$s."

#~ msgid "Variable name was expected."
#~ msgstr "Oodati muutuja nime."

#~ msgid "Unexpected beginning of statement."
#~ msgstr "Ootamatu lause algus."

#~ msgid "Unrecognized statement type."
#~ msgstr "Tundmatut tüüpi lause."

#~ msgid "No transaction was previously started."
#~ msgstr "Transaktsiooni ei olnud eelnevalt alustatud."

#~ msgid "Unexpected token."
#~ msgstr "Ootamatud märk."

#~ msgid "This type of clause was previously parsed."
#~ msgstr "Sellist tüüpi klausel parsiti eelnevalt."

#~ msgid "Unrecognized keyword."
#~ msgstr "Tundmatu võtmesõna."

#~ msgid "Unexpected ordering of clauses."
#~ msgstr "Ootamatu lausete järjestus."

#~ msgid "The name of the entity was expected."
#~ msgstr "Oodati olemi nime."

#~ msgid "A table name was expected."
#~ msgstr "Oodati tabeli nime."

#~ msgid "At least one column definition was expected."
#~ msgstr "Oodati vähemalt ühe veeru kirjeldust."

#~ msgid "A \"RETURNS\" keyword was expected."
#~ msgstr "Oodati võtmesõna \"RETURNS\"."

#~ msgid "This type of clause is not valid in Multi-table queries."
#~ msgstr "Sellist tüüpi klausel ei ole mitme tabeli päringus kehtiv."

#~ msgid "error #1"
#~ msgstr "viga #1"

#~ msgid "%2$s #%1$d"
#~ msgstr "%2$s #%1$d"

#~ msgid "strict error"
#~ msgstr "otsene viga"

#~ msgid "Native MySQL Authentication"
#~ msgstr "MySQLi omavahenditega autentimine"

#~ msgid "Try to connect without password."
#~ msgstr "Ürita ühendada ilma paroolita."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Ühenda ilma paroolita"

#~ msgid "Table comments: "
#~ msgstr "Tabeli kommentaarid: "

#~ msgid ""
#~ "You tried to import an invalid file or the imported file contains invalid "
#~ "data!"
#~ msgstr ""
#~ "Üritasid importida vigast faili või imporditud fail sisaldab vigaseid "
#~ "andmeid!"

#~ msgid "Geometry type '%s' is not supported by MySQL."
#~ msgstr "Geomeetria tüüpi '%s' ei toeta MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Enable [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a] "
#~ "compression for import and export operations."
#~ msgstr ""
#~ "Luba [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a] "
#~ "tihendamine importimistel ja eksportimistel."

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Seotud lingid"

#~ msgid "The PrimeBase XT Blog by Paul McCullagh"
#~ msgstr "The PrimeBase XT blogi, kirjutajaks Paul McCullagh"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Üleslaaditud faili ei saa teisaldada, sest PHP säte open_basedir on "
#~ "aktiivne ja puudub ligipääs (ajutiste failide) kataloogi %s."

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "tuvastati arvvõti"

#~ msgid ""
#~ "The path for the config file for [a@https://swekey.com]SweKey hardware "
#~ "authentication[/a] (not located in your document root; suggested: /etc/"
#~ "swekey.conf)."
#~ msgstr ""
#~ "[a@https://swekey.com]SweKey riistvara autentimise[/a] seadistusfaili "
#~ "asukoht (see ei asu sinu dokumentide juurkaustas, soovitatav: /etc/swekey."
#~ "conf)."

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "SweKey seadistuse fail"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "%s fail ei sisalda ühegi võtme id'd"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Ühtegi kehtivat autentimise võtit pole sisestatud"

#~ msgid "Please explain the steps that lead to the error:"
#~ msgstr "Palun kirjelda samme, mis põhjustasid vea:"

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "Kokku %d järjehoidja"
#~ msgstr[1] "Kokku %d järjehoidjat"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s and %3$s järjehoidjat kaasatud"

#~ msgid "A comma or a closing bracket was expected"
#~ msgstr "Oodati koma või lõpetavat sulgu"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "[code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] väärtus PEAB sinu seadistusfailis "
#~ "olema määratud!"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su veebiserver seda toetab, siis see %svalik%s peaks olema lubatud."

#~ msgid "Force secured connection while using phpMyAdmin."
#~ msgstr "Sunni phpMyAdmini kasutamisel kasutama turvalist ühendust."

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Sunni kasutama SSL ühendust"

#~ msgid ""
#~ "Your web browser does not support local storage of settings or the quota "
#~ "limit has been reached, some features may not work properly for you. In "
#~ "Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Su veebilehitseja ei toeta sätete kohalikku salvestamist, või on jõutud "
#~ "selleks lubatud mahuni. Seetõttu ei pruugi mõned omadused korrektselt "
#~ "töötada. Safaris põhjustab seda tavaliselt \"Privaartrežiimis "
#~ "lehitsemine\" (\"Private Mode Browsing\")."

#~ msgid "Replace table prefix:"
#~ msgstr "Asenda tabeli eesliide:"

#~ msgid "Copy table with prefix:"
#~ msgstr "Kopeeri tabel eesliitega:"

#~ msgid "It appears your database uses procedures;"
#~ msgstr "Tundub, et su tabel kasutab protseduure;"

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr "Neljabaidine täisarv ulatusega -2,147,483,648 kuni 2,147,483,647"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "Kaheksabaidine täisarv ulatusega -9,223,372,036,854,775,808 kuni "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"

#~ msgid "A system's default double-precision floating-point number"
#~ msgstr "Süsteemi vaikimisi kahekordse täpsusega ujukoma number"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "Õige või vale"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE alias"

#~ msgid ""
#~ "A timestamp, range is '0001-01-01 00:00:00' UTC to '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) can store microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ajatempel, ulatus on '0001-01-01 00:00:00' UTC kuni '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) suudab salvestada mikrosekundeid"

#~ msgid ""
#~ "A variable-length (0-65,535) string, uses binary collation for all "
#~ "comparisons"
#~ msgstr ""
#~ "Muutuva pikkusega (0-65,535) sõne, mis kasutab kõikide võrdluste jaoks "
#~ "binaarset kõrvutamist"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "Loetelu, mis on valitud määratletud väärtuste nimekirjast"

#~ msgid "possible deep recursion attack"
#~ msgstr "võimalik tõsine rünnak"

#~ msgid ""
#~ "You are connected as 'root' with no password, which corresponds to the "
#~ "default MySQL privileged account. Your MySQL server is running with this "
#~ "default, is open to intrusion, and you really should fix this security "
#~ "hole by setting a password for user 'root'."
#~ msgstr ""
#~ "Oled ühendunud kasutajana 'root', mis on vaikimisi MySQL'i eesõigustega "
#~ "konto, kuid millel hetkel puudub parool. Selliselt on sinu MySQL server "
#~ "avatud rünnakutele ja sa peaksid kindlasti selle turvaaugu parandama, "
#~ "määrates kasutajale 'root' parooli."

#~ msgid "Create database:"
#~ msgstr "Loo andmebaas:"

#~ msgid "To filter all databases on server, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi serveris olevate andmebaaside filtreerimiseks vajuta otsingutermini "
#~ "järel Enterit"

#~ msgid "To filter all %s in database, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Andmebaasis kõigi %s filtreerimiseks vajuta otsingutermini järel Enter"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "tabelid"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "vaated"

#~ msgid "procedures"
#~ msgstr "toimingud"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "sündmused"

#~ msgid "functions"
#~ msgstr "funktsioonid"

#~ msgid "Filter databases by name or regex"
#~ msgstr "Filtreeri andmebaase nime või regulaaravaldise alusel"

#~ msgid "Filter by name or regex"
#~ msgstr "Filtreeri nime või regulaaravaldise alusel"

#~ msgid "Unexpected closing bracket."
#~ msgstr "Ootamatu lõpetav sulg."

#~ msgid "Username and hostname didn't change."
#~ msgstr "Kasutaja ja hosti nimi ei muutunud."

#~ msgid "Taking you to %s."
#~ msgstr "Viiakse sind %s."

#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "MySQL Native Authentication"
#~ msgstr "MySQL omavahenditega autentimine"

#~ msgid "MySQL native password"
#~ msgstr "MySQL salasõna"

#~ msgid "SHA256 password"
#~ msgstr "SHA256 salasõna"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL 4.0'ga ühilduv"

#~ msgid "Could not include class \"%1$s\", file \"%2$s\" not found"
#~ msgstr "Ei saa laadida klassi \"%1$s\", faili \"%2$s\" ei leitud"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Faili märgitabelit ei saa teisendada ilma märgitabeli teisendusteegita!"

#~ msgid "Could not initialize Drizzle connection library!"
#~ msgstr "Ühenduste teegi Drizzle initsialiseerimine ei õnnestunud!"

#~ msgid "Can't seek in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Ei saa otsida puhverdamata tulemustes"

#~ msgid "Can't count rows in an unbuffered result set"
#~ msgstr "Ei saa loendada ridu puhverdamata tulemustes"

#~ msgid "Require SSL"
#~ msgstr "SSL on kohustuslik"

#~ msgid ""
#~ "Drizzle documentation is at <a href=\"https://www.drizzle.org/content/"
#~ "documentation/\">https://www.drizzle.org/content/documentation/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Drizzle dokumentatsioon asub aadressil <a href=\"https://www.drizzle.org/"
#~ "content/documentation/\">https://www.drizzle.org/content/documentation/</"
#~ "a>"

#~ msgid "Version string (%s) matches Drizzle versioning scheme"
#~ msgstr "Versiooni sõne (%s) ühtib Drizzle versiooni skeemiga"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Lisa indeks"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Viga taotluse töötlemisel"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Primaarvõtme lisamine"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Välimine ring"

#~ msgid "Send Error Report"
#~ msgstr "Saada vearaport"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Andmebaasi eksportimise valikud"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "Andmebaas(id):"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Tabel(id):"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Formaadipõhised valikud:"

#~ msgid "Generate Password:"
#~ msgstr "Genereeri parool:"

#~ msgid "Current Server:"
#~ msgstr "Praegune server:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Muuda õigusi"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "<code>CREATE TABLE</code> valikud:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "Seose näitamise veerg"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Lisa ainulaadne indeks"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "Lisa SPATIAL indeks"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "Lisa FULLTEXT indeks"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et sinu SQL päringus on viga. MySQL serveri viga näidatakse "
#~ "allpool ja kui seal on midagi, siis peaks see aitama sul probleemi "
#~ "diagnoosida."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Võimalik, et leidsid vea SQL parseris. Palun vaata oma päring põhjalikult "
#~ "üle ja veendu, et jutumärgid on õiged ning vastavuses. Põhjuseks võib "
#~ "veel olla, et laed üles binaarset faili väljaspool tsiteeritud tekstiala. "
#~ "Samuti võid proovida oma päring sooritada MySQLi käsureal. MySQL serveri "
#~ "viga näidatakse allpool ja kui seal on midagi, siis peaks see aitama sul "
#~ "probleemi diagnoosida. Kui sul on ikka probleeme või kui parser ei suuda "
#~ "päringut sooritada ka käsurealt, siis vähenda SQL päring üksikuks "
#~ "päringuks, mis probleeme tekitab ja saada allolevas VEA sektsioonis vea "
#~ "raport koos andmetega:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "VEA ALGUS"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "VEA LÕPP"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "ANDMETE ALGUS"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "ANDMETE LÕPP"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Sulgemata jutumärk/ülakoma"

#~ msgid "Automatically appended backtick to the end of query!"
#~ msgstr "Lisa päringu lõppu automaatselt ülakoma!"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Vale identifikaator"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Tundmatu kirjavahemärk"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Eksportimise meetod:"

#~ msgid "No data found for GIS visualization."
#~ msgstr "GIS visualiseerimiseks andmeid ei leitud."

#~ msgid "Shift + Click on function name to apply to all rows."
#~ msgstr "Shift + klõps funktsiooni nimel rakendab seda kõigile ridadele."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Prindi vaade (täispikkade tekstidega)"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "SQL tulemus"

#~ msgid "Generated by:"
#~ msgstr "Koostanud:"

#~ msgid "Row Statistics:"
#~ msgstr "Rea statistika:"

#~ msgid "Space usage:"
#~ msgstr "Ruumi kasutus:"

#~ msgid "Showing tables:"
#~ msgstr "Tabelite näitamine:"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(Lubatud)"

#~ msgid "Temporarily disable foreign key checks while importing"
#~ msgstr "Keela importimise ajaks ajutiselt võõrvõtme kontrollid"

#~ msgid "Disable foreign key check"
#~ msgstr "Keela võõrvõtme kontroll"

#~| msgid "Reloading Privileges"
#~ msgid "Realign Privileges"
#~ msgstr "Õiguste kohandamine"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Asenda tabeli andmed faili omadega"

#~ msgid "Percona documentation is at https://www.percona.com/docs/wiki/"
#~ msgstr ""
#~ "Percona dokumentatsiooni leiab aadressilt https://www.percona.com/docs/"
#~ "wiki/"

#~ msgid "Drizzle documentation is at https://docs.drizzle.org/"
#~ msgstr "Drizzle dokumentatsiooni leiab aadressilt https://docs.drizzle.org/"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Muuda päringuakna valikuid"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Koostab üksiku tabeli andmeid sisaldava raporti)"

#~ msgid "Please select a database."
#~ msgstr "Palun vali andmebaas."

#~ msgid "auto_increment"
#~ msgstr "Automaatne suurendamine"

#~ msgid "on update CURRENT_TIMESTAMP"
#~ msgstr "ajatempli uuendamisel"

#~ msgid "Save positions as"
#~ msgstr "Salvesta asukohad kui"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Tundmatu keel: %1$s."

#~ msgid "Disable database expansion"
#~ msgstr "Keela andmebaasi laiendamine"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Kustuta selle tabeli jälgimise andmed"

#~ msgid "Table Structure"
#~ msgstr "Tabeli struktuur"

#~ msgid "Show data row(s)."
#~ msgstr "Näita andmete rida/ridu."

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Näita/Peida vasak menüü"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Kiirmuutmine"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horisontaalne (pööratud päised)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Vaikimisi näitamise suund"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether or not type display direction option is shown when "
#~ "browsing a table."
#~ msgstr "Määrab, kas tabeli sirvimisel näidata suuna valimise võimalust."

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "Näita näitamise suunda"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Palun seadista koordinaadid %s tabelile"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Tabeli lõppu"

#~ msgid "This page does not contain any tables!"
#~ msgstr "See leht ei sisalda ühtegi tabelit!"

#~ msgid "Dia export page"
#~ msgstr "Dia ekspordi leht"

#~ msgid "EPS export page"
#~ msgstr "EPS ekspordi leht"

#~ msgid "SVG export page"
#~ msgstr "SVG ekspordi leht"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Seos on kustutatud"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Kujundaja jaoks koordinaatide salvestamisel esines viga."

#~ msgid "Edit SQL queries in popup window."
#~ msgstr "Muuda SQL päringuid hüpikaknas."

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "Muuda aknas"

#~ msgid "Tab displayed when opening a new query window."
#~ msgstr "Vaheleht, mida näidatakse uue päringuakna avamisel."

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "Vaikimisi päringuakna vaheleht"

#~ msgid "Query window height (in pixels)."
#~ msgstr "Päringuakna kõrgus (pikslites)."

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "Päringuakna kõrgus"

#~ msgid "Query window width (in pixels)."
#~ msgstr "Päringuakna laius (pikslites)."

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "Päringuakna laius"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Näita tabelite mõõdet"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Ära muuda seda päringut väljaspool akent"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Impordi faile"

#~ msgid "Plugin is disabled"
#~ msgstr "Pistikprogramm on keelatud"

#~ msgid "Second/Third step of normalization"
#~ msgstr "Normaliseerimise teine/kolmas samm"

#~ msgid "No index defined! Create one below"
#~ msgstr "Indeksit pole määratud! Loo üks"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your Database server does not support logging to table, "
#~ "which is a requirement for analyzing the database logs with phpMyAdmin. "
#~ "Logging to table is supported by MySQL 5.1.6 and onwards. You may still "
#~ "use the server charting features however."
#~ msgstr ""
#~ "Kahjuks sinu andmebaasi server ei võimalda logida tabelisse, mis on "
#~ "vajalik andmebaasi logide analüüsimiseks phpMyAdminiga. Tabelisse "
#~ "logimist toetab MySQL 5.1.6 ja uuem. Siiski võid kasutada serveri "
#~ "diagrammi võimalust."

#~ msgid "Click to sort"
#~ msgstr "Kliki sorteerimiseks"

#~ msgid "Reedit"
#~ msgstr "Kordusmuutmine"

#~ msgid ""
#~ "Central list of columns configuration Storage is not completely "
#~ "configured!"
#~ msgstr "Veergude sätete keskne salvestuskoht ei ole täielikult seadistatud!"

#~ msgid "Total "
#~ msgstr "Kokku "

#~ msgid " bookmarks, "
#~ msgstr " järjehoidjat, "

#~ msgid "Select one ..."
#~ msgstr "Vali üks ..."

#~ msgid "Add unique/primary index"
#~ msgstr "Lisa ainulaadne/primaarne indeks"

#~ msgid "Unique column(s) added."
#~ msgstr "Ainulaadne(sed) veerg(ud) lisatud."

#~ msgid "Have unique columns"
#~ msgstr "Luba ainulaadsed veerud"

#~ msgid "Unique column(s) already exist"
#~ msgstr "Ainulaadne(sed) veerg(ud) on juba olemas"

#~ msgid "Hold shift and click to remove column from ORDER BY clause."
#~ msgstr "Vajuta Shift alla ja klõpsa, et eemaldada veerg ORDER BY klauslist."

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Muuda või ekspordi seoseskeemi"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Loo leht"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "Automaatne kujundus põhineb"

#~ msgid "FOREIGN KEY"
#~ msgstr "FOREIGN KEY"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Palun vali leht, mida muuta"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Vali tabelid"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Antud lehel on viiteid tabelitele, mida enam ei ole. Kas soovid need "
#~ "viited kustutada?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Ava/sulge märkmetahvel"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> tabelit ei leitud või puudub kohas %s"

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if mcrypt is missing for "
#~ "[kbd]cookie[/kbd] authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Keela vaikimisi hoiatus, mis kuvatakse siis, kui [kbd]küpsisega[/kbd] "
#~ "autentimise jaoks puudub mcrypt."

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "mcrypt'i hoiatus"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "Kujundaja tabel"

#~ msgid "Import/Export coordinates for relational schema"
#~ msgstr "Impordi/Ekspordi koordinaadid relatsiooniskeemile"

#~ msgid "Page has been created."
#~ msgstr "Leht on loodud."

#~ msgid "Page creation has failed!"
#~ msgstr "Lehe loomine ebaõnnestus!"

#~ msgid "Import from selected page."
#~ msgstr "Impordi valitud lehelt."

#~ msgid "Export/Import to scale:"
#~ msgstr "Ekspordi/Impordi skaalas:"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to navigate away from this page? Press OK to "
#~ "continue or Cancel to stay on the current page."
#~ msgstr ""
#~ "Oled sa kindel, et soovid lahkuda sellelt lehelt? Lahkumiseks vajuta OK, "
#~ "lehele jäämiseks vajuta Cancel."

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "Blowfishi kasutamine mcryptist ebaõnnestus!"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "Raporteerimine ei õnnestunud, kahjuks."

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "Näita binaarset sisu HEX-ina"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Veebilehitseja sihtakent ei saanud uuendada. Võib-olla sulgesid ülemakna "
#~ "või sinu veebilehitseja turvasätted blokeerivad akna värskendamist."

#~ msgid "Show binary contents as HEX by default."
#~ msgstr "Näita binaarset sisu vaikimisi HEX-ina."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "SQL valideerijaga ühendamine ebaõnnestus!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Jäta SQL'i valideerimine vahele"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Valideeri SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "SQL valideerija on keelatud"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "SQL valideerija"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use the SQL Validator service, you should be aware that "
#~ "[strong]all SQL statements are stored anonymously for statistical "
#~ "purposes[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid kasutada SQL valideerija teenust, siis peaksid teadma, et "
#~ "[strong]kõiki SQL käskusid salvestatakse anonüümselt statistika "
#~ "eesmärgil[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Autoriõigus 2002 Upright Database Technology. Kõik õigused "
#~ "on kaitstud.[/em]"

#~ msgid "Requires SQL Validator to be enabled."
#~ msgstr "Nõuab, et SQL valideerija oleks lubatud."

#~ msgid ""
#~ "[strong]Warning:[/strong] requires PHP SOAP extension or PEAR SOAP to be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "[strong]Hoiatus:[/strong] vajab PHP SOAP laiendit või paigaldatud peab "
#~ "olema PEAR SOAP."

#~ msgid ""
#~ "If you have a custom username, specify it here (defaults to "
#~ "[kbd]anonymous[/kbd])."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sul on enda kasutajanimi, siis täpsusta seda siin (vaikimisi on "
#~ "[kbd]anonymous[/kbd])."

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "Valideeritud SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "SQL valideerijat ei saanud käivitada. Palun kontrolli, et oled "
#~ "paigaldanud vajalikud PHP laiendid nagu on kirjeldatud "
#~ "%sdokumentatsioonis%s."

#~ msgid ""
#~ "<b>One or more errors have occurred while processing your request:</b>"
#~ msgstr "<b>Sinu päringu töötlemisel esines vähemalt üks viga:</b>"

#~| msgid ""
#~| "After saving or loading a search, you can rename it and save the new "
#~| "criteria."
#~ msgid ""
#~ "After saving or loading a bookmarked search, you can rename it and save "
#~ "the new criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad otsingu järjehoidja nime muuta pärast ta salvestamist või "
#~ "laadimist, ja salvestada uue kriteeriumi."

#~ msgid ""
#~ "Leave blank to disable configurable menus feature, suggested: "
#~ "[kbd]pma__users[/kbd]."
#~ msgstr ""
#~ "Jäta tühjaks, et keelata konfigureeritavad menüüd, soovitatav: "
#~ "[kbd]pma__users[/kbd]."

#~ msgid ""
#~ "Leave blank to disable configurable menus feature, suggested: "
#~ "[kbd]pma__usergroups[/kbd]."
#~ msgstr ""
#~ "Jäta tühjaks, et keelata konfigureeritavad menüüd, soovitatav: "
#~ "[kbd]pma__usergroups[/kbd]."

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "ENUM või SET andmed on liiga pikad?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "Võta rohkem muutmise ruumi"

#~ msgid "Could not connect to Drizzle server"
#~ msgstr "Ei saanud ühendada Drizzle serveriga"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "Ei saanud ühendada MySQL serveriga"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "päring kestis %01.4f sekundit"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Muuda pealkirja ja nimesid"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Muuda diagrammi"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Lae andmebaas uuesti"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Tabelil peab olema vähemalt üks veerg"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Peida indeksid"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Näita indekseid"

#~ msgid "Query execution time"
#~ msgstr "Päringu sooritamise aeg"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "Lisa veergusid"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "Jäta vahele järgmine"

#~ msgid "bzipped"
#~ msgstr "bzipitud"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Valitud eksportimise tüüp tuleb salvestada faili!"

#~ msgid "Number of rows to skip, starting from the first row:"
#~ msgstr "Vahelejäetavate ridade hulk, alustades esimesest reast:"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr ""
#~ "Millist PHP laiendit kasutada. Kui tugi olemas, peaksid kasutama mysqli'i"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "PHP laiend, mida kasutada"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "Jõudluse huvides peaksid kasutama mysqli'd."

#~ msgid ""
#~ "Appends text to a string. The only option is the text to be appended "
#~ "(enclosed in single quotes, default empty string)."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab teksti sõnesse. Ainus valik on lisatav tekst (ümbritsetud "
#~ "ühekordsete jutumärkidega, vaikimisi tühi sõne)."

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Saadavalolevate transformatsiooni valikute ja nende MIME-tüüpi "
#~ "transformatsioonide nimekirja jaoks vajuta %stransformatsiooni "
#~ "kirjeldusele%s"

#~ msgid ""
#~ "Uncheck this to prevent the sending of error reports for javascript errors"
#~ msgstr ""
#~ "Eemalda linnuke, et vältida vearaportite saatmist JavaScripti vigade "
#~ "korral"

#~ msgid "Enable javascript error reporting"
#~ msgstr "Luba JavaScripti vigade raporteerimine"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "SQL käsk saadavalolevate andmebaaside väljatoomiseks"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "SHOW DATABASES käsk"

#~ msgid ""
#~ "An error has been detected, however, you seem to be running on a git "
#~ "version of phpMyAdmin."
#~ msgstr "Tuvastati viga kuigi tundub, et kasutad phpMyAdmini giti versiooni."

#~ msgid ""
#~ "Automatic report submission cannot be used. Please submit a manual error "
#~ "report on the bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatset raportite saatmist ei saa kasutada. Palun lisa veateade "
#~ "käsitsi vigade haldussüsteemi."

#~ msgid ""
#~ "An error has been detected, however, the JavaScript line count file does "
#~ "not seem to exist in this phpMyAdmin installation."
#~ msgstr ""
#~ "Tuvastati viga, kuid JavaScripti ridade arvu faili ei paista olevat "
#~ "phpMyAdmini paigalduses."

#~ msgid "Version check proxy url"
#~ msgstr "Versiooni kontrolli proksi URL"

#~ msgid "Version check proxy username"
#~ msgstr "Versiooni kontrolli proksi kasutajanimi"

#~ msgid "Version check proxy password"
#~ msgstr "Versiooni kontrolli proksi salasõna"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "Näita tabeli kommentaare kohtspikris"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "%1$s tabel on loodud."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "See pole number!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "Selle päringu kiirmuutmine"

#~ msgid ""
#~ "Neither URL wrapper nor CURL is available. Version check is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "URL ega CURL pole kättesaadaval. Versiooni pole võimalik kontrollida."

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Näita kõiki tabeleid ühelaiusena"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "Päised iga %s rea tagant"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Küpsised peavad olema lubatud."

#~ msgid "Rearrange/edit charts"
#~ msgstr "Korrasta/muuda diagramme"

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "Andmebaaside nimekirja näitamisel loenda ka tabelite hulka"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "Loenda tabeleid"

#~ msgid ""
#~ "For further information about replication status on the server, please "
#~ "visit the <a href=\"#replication\">replication section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lisateabe saamiseks serveri paljundamise staatuse kohta, palun vaata <a "
#~ "href=\"#replication\">paljundamise sektsiooni</a>."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Tabel tundub olevat tühi!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Elava liikluse diagramm"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Elava ühenduse/protsessi diagramm"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Elava päringu diagramm"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "Veergusid ümbritseb"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "Veerud katkestab"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "NULL asendaja"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Read lõpetab"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Tarkvara versioon"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Koguhulk"

#~ msgid ""
#~ "A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored "
#~ "with a four-byte prefix indicating the length of the value"
#~ msgstr ""
#~ "BLOB veerg (maksimaalse pikkusega 65,535 (2^16 - 1) baiti) salvestatakse "
#~ "neljabaidise eesliitega, mis märgib väärtuse pikkust"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "Paranda ekraani värskendamist"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Luba Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB on saadetud peale viimast värskendust"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB on vastu võetud peale viimast värskendust"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Serveri liiklus (KiB'des)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "Ühendusi pärast viimast värskendust"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Päringuid pärast viimast värskendust"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "Päringuid (serveri poolt käivitatud käsud)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Jooksev informatsioon"

#~ msgid "Refresh rate: "
#~ msgstr "Värskendamissagedus: "

#~ msgid "Run analyzer"
#~ msgstr "Käivita analüüsija"

#~ msgid "Show more actions"
#~ msgstr "Näita rohkem tegevusi"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Lisa indeksisse &nbsp;%s&nbsp;veerg(u)"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "Lähteandmebaas"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Kliki, et valida"

#~ msgid "Synchronize databases with master"
#~ msgstr "Sünkroniseeri andmebaasid ülemaga"

#~ msgid "Could not connect to the source"
#~ msgstr "Ei saanud lähtekohaga ühendada"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "Struktuuri sünkroniseerimine"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "Andmete sünkroniseerimine"

#~ msgid "not present"
#~ msgstr "puudub"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "Struktuuri erinevus"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "Andmete erinevus"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Rakenda indeks(eid)"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "Uuenda rida/ridu"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Lisa rida/ridu"

#~ msgid "Would you like to delete all the previous rows from target tables?"
#~ msgstr "Kas soovid sihttabelitest kustutada kõik eelmised read?"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Rakenda valitud muudatused"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Sünkroniseeri andmebaasid"

#~ msgid "Target database has been synchronized with source database."
#~ msgstr "Sihtandmebaas on sünkroniseeritud lähteandmebaasiga"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "Praegune ühendus"

#~ msgid ""
#~ "Target database will be completely synchronized with source database. "
#~ "Source database will remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Sihtandmebaas sünkroniseeritakse täielikult lähteandmebaasiga. "
#~ "Lähteandmebaasi ei muudeta."

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin on parema välimusega <b>raamimisvõimelises</b> veebilehitsejas."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr "Näita andmebaase rippmenüü asemel nimekirjana"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Näita andmebaase puuna"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "Keela see, kui tahad korraga kõiki andmebaase näha"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "Kasuta lihtsat versiooni"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of databases displayed in left frame and database list"
#~ msgstr ""
#~ "Vasakus raamis ja andmebaaside nimekirjas näidatavate andmebaaside suurim "
#~ "hulk"

#~ msgid ""
#~ "If tooltips are enabled and a database comment is set, this will flip the "
#~ "comment and the real name"
#~ msgstr ""
#~ "Kui kohtspikrid on lubatud ja andmebaasil on kommentaar, siis see näitab "
#~ "kommentaari ja tegelikku nime"

#~ msgid "Display database comment instead of its name"
#~ msgstr "Näita andmebaasi nime asemel selle kommentaari"

#~ msgid ""
#~ "When setting this to [kbd]nested[/kbd], the alias of the table name is "
#~ "only used to split/nest the tables according to the "
#~ "$cfg['LeftFrameTableSeparator'] directive, so only the folder is called "
#~ "like the alias, the table name itself stays unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Kui valida selleks [kbd]nested[/kbd], siis tabeli nime aliast kasutatakse "
#~ "sõltuvalt $cfg['LeftFrameTableSeparator'] direktiivist ainult tabelite "
#~ "poolitamiseks. Seega on ainult kausta nimeks alias ja tabeli nimi jääb "
#~ "ise muutmata"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "Näita tabeli nime asemel selle kommentaari"

#~ msgctxt "short form"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Loo tabel"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Do you really want to execute following query?"
#~ msgstr "Kas tõesti tahad käivitada selle päringu?"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid "Privileges for all users"
#~ msgstr "Kõikide kasutajate õigused"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "PHP massiiv"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Selle transformatsiooni jaoks kirjeldus puudub.<br />Palun küsi autorilt, "
#~ "mida %s teeb."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr "MIME-tüübid kursiivis ei oma eraldi transformatsiooni funktsiooni"

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta diagrammi suurendamiseks või vähendamiseks hiire kerimisnuppu."

#~ msgid "Click and drag the mouse to navigate the plot."
#~ msgstr "Diagrammis navigeerimiseks vajuta hiir alla ja lohista seda."

#~ msgid "Strings are converted into integer for plotting"
#~ msgstr "Sõned teisendatakse diagrammi jaoks täisarvudeks"

#~ msgid "Remove \"./config\" directory before using phpMyAdmin!"
#~ msgstr "Enne phpMyAdmini kasutamist kustuta ära \"./config\" kataloog!"

#~ msgid "A time, range is \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Aeg, ulatus on \"%1$s\" kuni \"%2$s\""

#~ msgid "Show help button instead of Documentation text"
#~ msgstr "Näita dokumentatsiooni teksti asemel abi nuppu"

#~ msgid "Show help button"
#~ msgstr "Näita abi nuppu"

#~ msgid "The remaining columns"
#~ msgstr "Ülejäänud veerud"

#~ msgid "A date, supported range is \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Kuupäev, sobiv ulatus on \"%1$s\" kuni \"%2$s\""

#~ msgid ""
#~ "Show affected rows of each statement on multiple-statement queries. See "
#~ "libraries/import.lib.php for defaults on how many queries a statement may "
#~ "contain."
#~ msgstr ""
#~ "Näita mitmekäsuliste päringute iga käsu poolt mõjutatud ridu. Loe "
#~ "libraries/import.lib.php failist vaikimisi väärtust, kui palju päringuid "
#~ "üks käsk võib sisaldada."

#~ msgid "Verbose multiple statements"
#~ msgstr "Sõnalised multi-käsud"

#~ msgid ""
#~ "Suggest a database name on the \"Create Database\" form (if possible) or "
#~ "keep the text field empty"
#~ msgstr ""
#~ "Soovita andmebaasi nime \"Loo andmebaas\" vormis (kui võimalik) või hoia "
#~ "tekstiväli tühjana"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "Soovita uue andmebaasi nime"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr "Näita hoiatuse, vea ja teavitussõnumite ikoone"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "Ikoonilised vead"

#~ msgid "Use less graphically intense tabs"
#~ msgstr "Kasuta väiksema graafikaga vahelehti"

#~ msgid "Light tabs"
#~ msgstr "Heledad vahelehed"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "Kasuta pealehel ikoone"

#~ msgid ""
#~ "Disable if you know that your pma_* tables are up to date. This prevents "
#~ "compatibility checks and thereby increases performance"
#~ msgstr ""
#~ "Keela, kui sa tead, et su pma_* tabelid on ajakohased. See väldib "
#~ "ühilduvuse kontrolle ja seetõttu suurendab jõudlust"

#~ msgid "Verbose check"
#~ msgstr "Sõnaline kontroll"

#~ msgid ""
#~ "Javascript support is missing or disabled in your browser, some "
#~ "phpMyAdmin functionality will be missing. For example navigation frame "
#~ "will not refresh automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Javascripti tugi puudub või on sinu veebilehitsejas keelatud ning "
#~ "seetõttu mõni phpMyAdmini funktsionaalsus ei toimi. Näiteks navigeerimise "
#~ "raam ei uuene automaatselt."

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "Lisa väärtus"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "Kopeeri ja kleebi liidetud väärtused \"Pikkus/Väärtused\" väljale"

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Blob striimimise server pole seadistatud!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Internetiaadressi (URL) avamine ebaõnnestus"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "Sa oled keelamas BLOB hoidlat!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad keelata kõik BLOB viited %s andmebaasile?"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "Üleslaadimisel esines tundmatu viga."

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "PBMS viga"

#~ msgid "PBMS connection failed:"
#~ msgstr "PBMS ühendus ebaõnnestus:"

#~ msgid "PBMS get BLOB info failed:"
#~ msgstr "PBMS ei saanud BLOB infot:"

#~ msgid "PBMS get BLOB Content-Type failed"
#~ msgstr "PBMS ei saanud BLOB Content-Type infot"

#~ msgid "Play audio"
#~ msgstr "Mängi heli"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Vaata videot"

#~ msgid "Garbage Threshold"
#~ msgstr "Prahi lävi"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of garbage in a repository file before it is compacted."
#~ msgstr "Prahi protsent hoidla failis enne selle kokkusurumist."

#~ msgid ""
#~ "The port for the PBMS stream-based communications. Setting this value to "
#~ "0 will disable HTTP communication with the daemon."
#~ msgstr ""
#~ "PBMS voopõhise kommunikatsiooni port. Kui määrad selle väärtuseks 0, siis "
#~ "see keelab HTTP kommunikatsiooni deemoniga."

#~ msgid "Repository Threshold"
#~ msgstr "Hoidla lävi"

#~ msgid ""
#~ "The maximum size of a BLOB repository file. You may use Kb, MB or GB to "
#~ "indicate the unit of the value. A value in bytes is assumed when no unit "
#~ "is specified."
#~ msgstr ""
#~ "BLOB hoidla faili maksimaalne maht. Võid väärtuse ühikuna kasutada Kb, MB "
#~ "või GB. Kui ühikut pole täpsustatud, siis eeldatakse, et see on baitides."

#~ msgid "Temp Blob Timeout"
#~ msgstr "Ajutise Blob'i ooteaeg"

#~ msgid ""
#~ "The timeout, in seconds, for temporary BLOBs. Uploaded BLOB data is "
#~ "removed after this time, unless they are referenced by a record in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Ajutiste BLOB'ide ooteaeg sekundites. Kui andmebaasis puudub viide "
#~ "nendeni, siis üleslaetud BLOB andmed kustutatakse pärast seda aega."

#~ msgid "Temp Log Threshold"
#~ msgstr "Ajutise logi maht"

#~ msgid ""
#~ "The maximum size of a temporary BLOB log file. You may use Kb, MB or GB "
#~ "to indicate the unit of the value. A value in bytes is assumed when no "
#~ "unit is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ajutise BLOB logifaili maksimaalne maht. Võid väärtuse ühikuna kasutada "
#~ "Kb, MB või GB. Kui ühikut pole täpsustatud, siis eeldatakse, et see on "
#~ "baitides."

#~ msgid "Max Keep Alive"
#~ msgstr "Maksimaalne liinilhoidmise aeg"

#~ msgid ""
#~ "The timeout for inactive connection with the keep-alive flag set. After "
#~ "this time the connection will be closed. The time-out is in milliseconds "
#~ "(1/1000)."
#~ msgstr ""
#~ "Ooteaeg liinilhoidmise ajaga passiivsete ühenduse jaoks. Pärast seda aega "
#~ "ühendus suletakse. Ooteaeg on millisekundites (1/1000)."

#~ msgid ""
#~ "A \":\" delimited list of metadata headers to be used to initialize the "
#~ "pbms_metadata_header table when a database is created."
#~ msgstr ""
#~ "\":\" eraldab metaandmete päiseid, mida kasutatakse pbms_metadata_header "
#~ "tabeli tuvastamiseks, kui andmebaas on loodud."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and further information about PBMS can be found on %sThe "
#~ "PrimeBase Media Streaming home page%s."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentatsiooni ja edasist infot PBMS kohta leiab %sThe PrimeBase Media "
#~ "Streaming kodulehelt%s."

#~ msgid "The PrimeBase Media Streaming Blog by Barry Leslie"
#~ msgstr "The PrimeBase Media Streaming Blog by Barry Leslie"

#~ msgid "PrimeBase XT Home Page"
#~ msgstr "PrimeBase XT koduleht"

#~ msgid "The PrimeBase Media Streaming (PBMS) home page"
#~ msgstr "The PrimeBase Media Streaming (PBMS) koduleht"

#~ msgctxt "Create none database for user"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"

#~ msgid "Remove BLOB Repository Reference"
#~ msgstr "Kustuta BLOB hoidla viide"

#~ msgid "Upload to BLOB repository"
#~ msgstr "Lae üles BLOB hoidlasse"

#~ msgid ""
#~ "This configuration make sure that we only keep N (N = MaxTableUiprefs) "
#~ "newest record in \"table_uiprefs\" and automatically delete older records"
#~ msgstr ""
#~ "See seadistus kindlustab, et me säilitame ainult N (N = MaxTableUiprefs) "
#~ "viimast salvestist \"table_uiprefs\" tabelis ja vanemad salvestised "
#~ "kustutatakse automaatselt"

#~ msgid "Maximum number of records saved in \"table_uiprefs\" table"
#~ msgstr "\"table_uiprefs\" tabelisse salvestatavate salvestiste suurim hulk"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "Mittevalimiseks kliki"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Muuda indeksit"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Veergude arv peab olema nullist suurem."

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ Ava lisamine uuesti ja lisa uus väärtus"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Loo tabel"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr "(või kohaliku Drizzle serveri sokkel ei ole õigesti seadistatud)"

#~ msgid ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] or a number that indicates "
#~ "maximum number for which vertical model is used"
#~ msgstr ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] või number, mis näitab "
#~ "suurimat numbrit, mida vertikaalne mudel kasutab"

#~ msgid "Display direction for altering/creating columns"
#~ msgstr "Näita veergude muutmise/loomise suunda"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "Loo uus tabel andmebaasi %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Andmete nimi"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "tekstifaili asukoht"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQLi tähetabel"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "MySQL kliendi versioon"

#~ msgid ""
#~ "The display column is shown in pink. To set/unset a column as the display "
#~ "column, click the \"Choose column to display\" icon, then click on the "
#~ "appropriate column name."
#~ msgstr ""
#~ "Näidatavad veerud näidatakse roosana. Näidatava veeru määramiseks/"
#~ "tühistamiseks vajuta \"Vali veerg, mida näidata\" ikoonile ja siis vajuta "
#~ "sobivale veeru nimele."

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "mälupuhvri kasutus"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "% avatud faile"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "% kasutatud ühendusi"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "% katkestatud ühendusi"

#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "CPU kasutus"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Mälu kasutus"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Saale kasutus"

#~ msgid "Excel 97-2003 XLS Workbook"
#~ msgstr "Excel 97-2003 XLS Workbook"

#~ msgid "Excel 2007 XLSX Workbook"
#~ msgstr "Excel 2007 XLSX Workbook"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "leht"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Kiirmuutmine"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Teemade tugi puudub, palun kontrollige oma seadeid ja/või oma teemade "
#~ "kataloogi %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Värskendussagedus:"

#~ msgid "Clear monitor config"
#~ msgstr "Puhasta jälgimise seadistus"

#~ msgid "Group together INSERTs into same table"
#~ msgstr "Grupeeri INSERT käsud kokku ühte tabelisse"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Serveri liiklus"

#~ msgid "Issued queries since last refresh"
#~ msgstr "Probleemseid päringuid alates viimasest värskendamisest"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Väärtus on vormis liiga pikk!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" sündmuse eksport"

#~ msgid "The event scheduler is disabled"
#~ msgstr "Sündmuse ajastaja on keelatud"

#~ msgid "Turn it on"
#~ msgstr "Lülita see sisse"

#~ msgid "Turn it off"
#~ msgstr "Lülita see välja"

#~ msgid "Export of trigger \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" päästiku eksport"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "%s nimelist päästikut ei leitud"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "rida alates reast #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "näita %s and korda pealkirju iga %s järel"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin ei suutnud lugeda Teie konfiguratsioonifaili!<br />See võib "
#~ "juhtuda kui PHP leiab vea selles või PHP ei leia antud faili üles.<br /"
#~ ">Palun kutsuge konfiguratsioonifail välja otseselt kasutades linki "
#~ "allpool ja lugege PHP veateadet(eid) mis teile öeldakse. Enamustel "
#~ "juhtudel on kuskilt puudu ülakoma või semikoolon.<br />Kui Teile "
#~ "kuvatakse tühi leht on kõik korras."

#~ msgid "Dropping Event"
#~ msgstr "Sündmuse kustutamine"

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Toimingu kustutamine"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Teema / Stiil"

#~ msgid "Query execution time comparison (in microseconds)"
#~ msgstr "Päringu teostamise aja võrdlus (mikrosekundites)"

#~ msgid "GD extension is needed for charts."
#~ msgstr "Diagrammide jaoks on vajalik GD laiend."

#~ msgid "JSON encoder is needed for chart tooltips."
#~ msgstr "Diagrammi kohtspikrite jaoks on vajalik JSON kooder."

#~ msgid "The number of free memory blocks in query cache."
#~ msgstr "Vabad mälu plokid päringute vahemälus."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulli"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Lähtesta"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serveri liiklus</b>: Need tabelid näitavad võrguliikluse statistikat "
#~ "selle MySQL serveri jaoks alates tema käivitamisest."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Päringu statistika</b>: Alates stardist, %s päringut on saadetud "
#~ "serverile."

#~ msgid "Note: Generating the query chart can take a long time."
#~ msgstr "Märkus: Päringu diagrammi koostamine võib võtta palju aega."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr ""
#~ "Selle päringu tulemust ei saa kasutada diagrammis. Vaata [doc@faq6-29]KKK "
#~ "6.29[/doc]"

#~ msgid "Area margins"
#~ msgstr "Ala piirid"

#~ msgid "Legend margins"
#~ msgstr "Legendi piirid"

#~ msgid "Continuous image"
#~ msgstr "Lakkamatu pilt"

#~ msgid ""
#~ "For compatibility reasons the chart image is segmented by default, select "
#~ "this to draw the whole chart in one image."
#~ msgstr ""
#~ "Ühilduvuse põhjustel on diagrammi pilt vaikimisi tükeldatud. Kui soovid "
#~ "joonistada terve diagrammi ühe pildina, siis vali see."

#~ msgid ""
#~ "When drawing a radar chart all values are normalized to a range [0..10]."
#~ msgstr ""
#~ "Radari joonistamisel lähtestatakse kõik väärtused [0..10] vahemikku."

#~ msgid ""
#~ "Note that not every result table can be put to the chart. See <a href=\"./"
#~ "Documentation.html#faq6-29\" target=\"Documentation\">FAQ 6.29</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pane tähele, et igat tulemuse tabelit ei saa lisada diagrammi. Vaata <a "
#~ "href=\"./Documentation.html#faq6-29\" target=\"Documentation\">KKK 6.29</"
#~ "a>"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Lisa uus kasutaja"

#~ msgid "Show table row links on left side"
#~ msgstr "Näita tabeli rea linke vasakul pool"

#~ msgid "Show table row links on right side"
#~ msgstr "Näita tabeli rea linke paremal pool"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Kustuta vasted tulemuselt"

#~ msgid "Show left delete link"
#~ msgstr "Näita vasakut kustutamise linki"

#~ msgid "Show right delete link"
#~ msgstr "Näita paremat kustutamise linki"

#~ msgid "Mailing lists"
#~ msgstr "Meililist"

#~ msgid "MySQL connection collation"
#~ msgstr "MySQL ühenduse kollatsioon"

#~ msgid "Add a new User"
#~ msgstr "Lisa uus kasutaja"

#~ msgid " Row size "
#~ msgstr " rea suurus "

#~ msgid " Show this query here again "
#~ msgstr " Näita päringut siin uuesti "

#~ msgid "X Axis label"
#~ msgstr "X-telje nimi"

#~ msgid "Y Axis label"
#~ msgstr "Y-telje nimi"

#~ msgid ""
#~ "Enclose table and field names with backquotes <i>(Protects field and "
#~ "table names formed with special characters or keywords)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tabeli ja väljade nimed alumise ja ülemise jutumärgi vahele "
#~ "<i>(Kaitseb välja ja tabeli nimesid eriliste sümbolitega või "
#~ "võtmesõnadega vormimise eest)</i>"

#~ msgid "Word(s) or value(s) to search for (wildcard: \"%\"):"
#~ msgstr "Sõna(d) või väärtus(ed) otsinguks (lühend: \"%\"):"

#~ msgid "Inside table(s):"
#~ msgstr "Otsi tabeli(te)st:"

#~ msgid "User overview"
#~ msgstr "Kasutaja ülevaade"

#~ msgid "Show query chart"
#~ msgstr "Näita päringu diagrammi"

#~ msgid "Set a Deadline"
#~ msgstr "Lisa tähtaeg"

#~ msgid "Whether Planify should run on startup"
#~ msgstr "Kas Planify rakenduse peaks käivitama süsteemi sisselogimisel"

#~ msgid "Add Time"
#~ msgstr "Lisa aeg"

#~ msgid "Todoist Sync"
#~ msgstr "Sünkroonimine Todoistiga"

#~ msgid "Planner is sync your tasks, this may take a few minutes"
#~ msgstr "Planeerija sünkroonib sinu andmeid, selleks võib kuluda mõni minut"

#, c-format
#~ msgid "Every %d minutes"
#~ msgstr "Iga %d minuti järel"

#, c-format
#~ msgid "Every %d hours"
#~ msgstr "Iga %d tunni järel"

#, c-format
#~ msgid "Every %d days"
#~ msgstr "Iga %d päeva järel"

#, c-format
#~ msgid "Every %d weeks"
#~ msgstr "Iga %d nädala järel"

#, c-format
#~ msgid "Every %d months"
#~ msgstr "Iga %d. kuu möödudes"

#, c-format
#~ msgid "Every %d years"
#~ msgstr "Iga %d. aasta möödudes"

#, c-format
#~ msgid "This will delete %d completed tasks and their subtasks"
#~ msgstr "Järgnevad kustutad %d lõpetatud ülesannet koos oma alamülesannetega"

#, c-format
#~ msgid "Delete %d To-Dos"
#~ msgstr "Kustuta %d ülesannet"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d to-dos?"
#~ msgstr "Kas oled kindel, et tahad need %d ülesannet kustutada?"

#~ msgid ""
#~ "We collect absolutely nothing and all your data is stored in a database "
#~ "on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Me ei kogu sinu kohta mitte mingeid andmed ja kõik andmed on salvestatud "
#~ "sinu arvutis olevas andmebaasis."

#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Kustuta ajastamine"

#~ msgid "Stay open after creating task"
#~ msgstr "Peale ülesande lisamist jäta avatuks"

#~ msgid "browser"
#~ msgstr "sirvija"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ei suutnud määrata sisenddokumendi märgistikku. Palun määrake see "
#~ "käsureal. (mitte-ASCII märgistik %s-s)"

#~ msgid ""
#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "See leht määrab uue makro lõpuga '.de'. Kuna po4a pole päris groff "
#~ "parser, siis seda ei toetata."

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
#~ "parser, this is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "See lehekülg kasutab sõltuvusi seoses '%s'-ga. Seda ei toetata, kuna po4a "
#~ "pole päris groff parser."

#, perl-format
#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
#~ msgstr "msgid on deklareeritud ainult ühes failis: %s\n"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
#~ "updatepo to refresh it."
#~ msgstr ""
#~ "Su sisend po-fail %s näib olevat vananenud (%s). Palun kaalu po4a-"
#~ "updatepo käivitamist, et teda värskendada."

#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
#~ msgstr "Viga msgmerge'i jooksutamisel: %s"

#~ msgid "Apply addendum: %s"
#~ msgstr "Rakenda addendum: %s"

#~ msgid "Done addendum: %s"
#~ msgstr "Lõpetatud addendum: %s"

#~ msgid "Call treat_options"
#~ msgstr "Käivita treat_options"

#~ msgid "Eval failure: %s"
#~ msgstr "Eval ebaõnnestus: %s"

#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
#~ msgstr "%s: tüüp=%s <%s%s%s%s%s>"

#~ msgid "%s: type='%s'"
#~ msgstr "%s: tüüp='%s'"

#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
#~ msgstr "%s: otsingurada='%s', tõlke valik='%s'"

#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
#~ msgstr "%s: otsingurada='%s', tõlke valik='%s' (tõlge puudub)"

#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
#~ msgstr "%s: tõlke valik='%s' (kehtiv)"

#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
#~ msgstr "Chdir %s (lähtekataloog)"

#~ msgid "Call readpo(%s)"
#~ msgstr "Käivita readpo(%s)"

#~ msgid "Done readpo(%s)"
#~ msgstr "Lõpetatud readpo(%s)"

#~ msgid "Call read(%s)"
#~ msgstr "Käivita read(%s)"

#~ msgid "Done read(%s)"
#~ msgstr "Lõpetatud read(%s)"

#~ msgid "Call parse()"
#~ msgstr "Käivita parse()"

#~ msgid "Done parse()"
#~ msgstr "Lõpetatud parse()"

#~ msgid "Call addendum(%s)"
#~ msgstr "Käivita addendum(%s)"

#~ msgid "Done addendum(%s)"
#~ msgstr "Lõpetatud addendum(%s)"

#~ msgid "Call write(%s)"
#~ msgstr "Käivita write(%s)"

#~ msgid "Done write(%s)"
#~ msgstr "Lõpetatud write(%s)"

#~ msgid "Call writepo(%s)"
#~ msgstr "Käivita writepo(%s)"

#~ msgid "Done writepo(%s)"
#~ msgstr "Lõpetatud writepo(%s)"

#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
#~ msgstr "Chdir %s (väljakutsekataloog)"

#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
#~ msgstr "Atribuudi %s sisu välja jäetud: %s"

#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
#~ msgstr "Märgise %s sisu välja jäetud: %s"

#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
#~ msgstr ""
#~ "asciidoc valik on vananenud, kasuta teksti asemel asciidoc vormingut"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
#~ "\n"
#~ "Syntax: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
#~ "--pot-only:                 only create the POT file\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
#~ "\n"
#~ "Süntaks: po4a-build\n"
#~ "        po4a-build --pot-only\n"
#~ "\n"
#~ "Käsud:\n"
#~ "-?|-h|--help|--version:     prindi see abiteade ja välju\n"
#~ "--pot-only:                 ainult loo POT-fail\n"
#~ "\n"
#~ "Valikud:\n"
#~ "-f|--file FILE:             po4a-build.conf konfiguratsioonifaili tee\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unrecognised command: $com"
#~ msgstr "Tundmatu käsk: $com"

#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
#~ msgstr "Ei leia konfiguratsioonifaili. '$FILE'"

#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
#~ msgstr "Kasutatakse sisemist po4a' asukohast $OURS asukoha /usr/bin/ asemel"

#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $X (1) jaoks. . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $X3 (3) jaoks. . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $file (1) jaoks . . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $name (3) jaoks . . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $file (5) jaoks . . ."

#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $file (7) jaoks . . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $X (1) jaoks. . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $X3 (3) jaoks. . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $file (1) jaoks. . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $name (3) jaoks. . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $file (5) jaoks. . ."

#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $file (7) jaoks. . ."

#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
#~ msgstr "Ei saa kopeerida %s' kohta %s: %s."

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "Ei saa luua ajutist xml-faili: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "Ei saa luua ajutist pot-faili: %s"

#~ msgid "Connection Problem"
#~ msgstr "Viga ühendumisel"

#~ msgid "High Speed Train"
#~ msgstr "Kiirrong"

#~ msgid "Last refreshed {}"
#~ msgstr "Viimati uuendatud {}"

#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "Umbes 1 sekund jäänud veel"

#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "Fotod:"

#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "Videod:"

#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "Seade tuvastatud"

#~ msgid "Name + extension"
#~ msgstr "Nimi+laiend"

#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "Umbes 1 minut on veel jäänud"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Remmina kaugtöölaua klient"

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 värvi"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Uus ühendus"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Remmina rakend"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Tapa…"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Remmina kaugtöölaua klient"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Avalik võti (automaatne)"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Identiteedi fail"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 värvi (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Värvisügavus"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Kaugtöölaua eelistus"

#~ msgid "All Types"
#~ msgstr "Kõik tüübid"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Üldvaade"

#~ msgid "Unable to save file"
#~ msgstr "Faili salvestamine nurjus"

#~ msgid "Account Login"
#~ msgstr "Kontosse sisselogimine"

#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
#~ msgstr "Liitu Rhythmboxi grupiga"

#~ msgid "New to Last.fm?"
#~ msgstr "Kas oled uus Last.fm'i kasutaja?"

#~ msgid "Sign up for an account"
#~ msgstr "Registreeri konto"

#~ msgid "Last.fm Preferences"
#~ msgstr "Last.fm eelistused"

#~ msgid "Artists similar to %s"
#~ msgstr "Sarnaneb esitajale %s"

#~ msgid "Artist Fan radio"
#~ msgstr "Esitaja fänniraadio"

#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
#~ msgstr "Esitajad, kes meeldivad esitaja %s fännidele"

#~ msgid "Group radio"
#~ msgstr "Grupiraadio"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "Enda raadio"

#~ msgid "%s's Personal Radio"
#~ msgstr "Enda raadio (%s)"

#~ msgid "Tracks recommended to %s"
#~ msgstr "Lood, mida soovitab %s"

#~ msgid "Delete the selected station"
#~ msgstr "Kustuta valitud jaam"

#~ msgid "Download song"
#~ msgstr "Laadi laul alla"

#~ msgid "Download this song"
#~ msgstr "Selle laulu allalaadimine"

#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
#~ msgstr "Sisesta sõna, mille järgi Last.fm jaam teha:"

#~ msgid ""
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
#~ msgstr "Enne ühendumist pead konto seadistama."

#~ msgid "Global Tag %s"
#~ msgstr "Üldmärksõna %s"

#~ msgid "%s's Playlist"
#~ msgstr "%s esitusnimekiri"

#~ msgid "Neighbour Radio"
#~ msgstr "Naabriraadio"

#~ msgid "Personal Radio"
#~ msgstr "Enda raadio"

#~ msgid "Server did not respond"
#~ msgstr "Server ei vastanud"

#~ msgid ""
#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
#~ msgstr "Voosüsteem pole hooldustööde tõttu saadaval, proovi varsti uuesti."

#~ msgid "Retrieving playlist"
#~ msgstr "Esitusnimekirja hankimine"

#~ msgid "Banning song"
#~ msgstr "Loo keelamine"

#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
#~ msgstr "Laulu lisamine meeldivate nimekirja"

#~ msgid "Failed to attach to D-Bus session bus: %s"
#~ msgstr "D-Bus seansisiiniga ühendumine nurjus: %s"

#~ msgid "No metadata extractor available. Will not crawl."
#~ msgstr ""
#~ "Metaandmete lahtipakkijat pole saadaval. Ei alustata andmete kogumist."

#~ msgid "Failed to access media cache: %s"
#~ msgstr "Puudub ligipääs meediapuhvrile: %s"

#~ msgid "Failed to remove URI: %s"
#~ msgstr "Tõrge URI eemaldamisel: %s"

#~ msgid "Failed to create MediaExport D-Bus service: %s"
#~ msgstr "MediaExport D-Bus teenuse loomine nurjus: %s"

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3d häkk"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Vaikimisi raami laad:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Muuda raami laadi"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_KKK..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Uudised..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_Veebileht..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "Kasutaja_juhend..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Teema redigeerimine..."

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "ja paljud teised..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Saekala haldab sinu aknaid."

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Vastavuses olevad aknad"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Käivita kohandamise süsteem."

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOMEi veeb..."

#~ msgid "_All settings"
#~ msgstr "_Kõik sätted"

#~ msgid "Ssh Key"
#~ msgstr "SSH võti"

#~ msgid "Updating password"
#~ msgstr "Parooli uuendamine"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nimi:</b>"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Kataloogi lisamine"

#~ msgid "Light background"
#~ msgstr "Hele taust"

#~ msgid "Dark background"
#~ msgstr "Tume taust"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "MP3 ShoutCast esitusnimekiri"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4 x 6 tolli"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Skannitud piltide kõrgus pikslites"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "Tõene, kui rakenduse aken on maksimeeritud"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Seade, millest skannida"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "SANE-seade, millest pilte hankida."

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Skannimise suund"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Tekstiskannide eraldusvõime"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Fotoskannide eraldusvõime"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Viimase skannitud pildi eraldusvõime"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Kataloog, kuhu failid salvestada"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Skanneeritava lehe suund skanneris. See võib olla üks järgnevaist: 'top-"
#~ "to-bottom' (ülalt alla), 'bottom-to-top' (alt üles), 'left-to-"
#~ "right' (vasakult paremale), 'right-to-left' (paremalt vasakule)."

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Skannitava dokumenti tüüp"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Skannitava dokumendi tüüp. 'Tekst' on tekstidokumentide jaoks, 'foto' on "
#~ "fotode jaoks. See säte määrab skannimise eraldusvõime, värvid ja "
#~ "järeltöötluse."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Skannitud piltide laius pikslites. Väärtust uuendatakse vastavalt viimati "
#~ "skannitud lehele."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Skannitud pildi kõrgus pikslites. Seda väärtust uuendatakse vastavalt "
#~ "viimati skannitud lehele."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Viimati skannitud pildi eraldusvõime, ühik on punkti tolli kohta."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "Teksti skannimisel kasutatav lahutus, punktides tolli kohta."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Piltide skannimisel kasutatav lahutus, punktides tolli kohta."

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if "
#~ "unset."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloog, kuhu failid salvestada. Kui määramata, on vaikeväärtus "
#~ "dokumentide kataloog."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Skannitud pildi laius pikslites"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Akna kõrgus pikslites"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Akna laius pikslites"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutus:\n"
#~ "  %s [SEADE...] - Skannimise vahend"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Skannitud dokument"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Abi valikud:\n"
#~ "  -d, --debug                     Silumisteadete printimine\n"
#~ "  -v, --version                   Versiooni kuvamine\n"
#~ "  -h, --help                      Abi valikute kuvamine\n"
#~ "  --help-all                      Kõigi abi valikute kuvamine\n"
#~ "  --help-gtk                      GTK+ valikute kuvamine"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Vali faili _tüüp"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Puuduvad failid"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Skannitav lehe külg"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Paberi kõrgus kümnendikmillimeetrites"

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Paberi kõrgus kümnendikmillimeetrites (paberi automaatseks tuvastamiseks "
#~ "0)."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Lehe külg, mida skannida. See võib olla üks järgnevaist: 'both', 'front', "
#~ "'back'."

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr "Paberi laius kümnendikmillimeetrites (automaatseks tuvastuseks 0)."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Paberi laius kümnendikmillimeetrites"

#~ msgid "Unknown type of snapshot."
#~ msgstr "Tundmatu hetktõmmise tüüp."

#~ msgid "Unknown type of snapshots."
#~ msgstr "Tundmatu hetktõmmiste tüüp."

#~ msgid "MIDI Setup"
#~ msgstr "Midi seaded"

#~ msgid "Importing application modules"
#~ msgstr "Impordid programmi mooduleid"

#~ msgid "interval|d5"
#~ msgstr ">5"

#~ msgid "Minor Decim"
#~ msgstr "Väike deetsim"

#~ msgid "Major Decim"
#~ msgstr "Suur deetsim"

#~ msgid "Discarded lesson files"
#~ msgstr "Eemaldatud harjutusfailid"

#~ msgid ""
#~ "The lesson files listed below was discarded by the program, and will not "
#~ "be available in the program until the errors are corrected."
#~ msgstr ""
#~ "Programm eemaldas allpool nimetatud harjutusfailid ning need pole "
#~ "programmis kasutatavad, kuni vead pole kõrvaldatud."

#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Põhjus:"

#~ msgid "Missing module declaration"
#~ msgstr "Moodul pole deklareeritud"

#~ msgid "Run using gtkhtml2 instead of the built in HTML viewer."
#~ msgstr "Käivita kasutades gtkhtml2 sisseehitatud HTML-kuva asemel."

#~ msgid "Accidentals"
#~ msgstr "Juhuslikud märgid"

#~ msgid "interval|Decim"
#~ msgstr "deetsim"

#~ msgid "Second to decim"
#~ msgstr "Sekundist deetsimini"

#~ msgid "Decims"
#~ msgstr "Deetsimid"

#~ msgid "Compare harmonic intervals"
#~ msgstr "Võrrelge harmoonilisi intervalle"

#~ msgid "Experimental MMA exercises"
#~ msgstr "Eksperimentaalsed MMA harjutused"

#~ msgid ""
#~ "You have not selected email program. You can do so in the preferences "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Te pole valinu e-maili programmi. Seda saab valida menüüst Fail-"
#~ ">Eelistused."

#~ msgid ""
#~ "Lessonfile not found:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Harjutusfaili ei leitud:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Bad url parameter in link: '%s'.\n"
#~ "Trying to continue anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Vigane url parameeter lingis: '%s'.\n"
#~ "Proovin siiski jätkata."

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"

#~ msgid "Highest note user can sing:"
#~ msgstr "Hääleulatuse kõrgeim noot:"

#~ msgid "Lowest note user can sing:"
#~ msgstr "Hääleulatuse madalaim noot:"

#~ msgid "_Mail program:"
#~ msgstr "_Emaili programm:"

#~ msgid "WAV file player"
#~ msgstr "WAV faili mängija"

#~ msgid "MIDI file player"
#~ msgstr "MIDI faili mängija"

#~ msgid "MP3 file player"
#~ msgstr "MP3 faili mängija"

#~ msgid "OGG file player"
#~ msgstr "OGG faili mängija"

#~ msgid "Midi setup"
#~ msgstr "Midi seaded"

#~ msgid "_My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32"
#~ msgstr "_Minu helikaart on Sound Blaster AWE32, AWE64 või pnp32"

#~ msgid "_Apply changes and play test sound"
#~ msgstr "_Kehtesta muutused ja mängi kontrollheli"

#~ msgid "_New tempo"
#~ msgstr "_Uus tempo"

#~ msgid ""
#~ "This exercise is disabled because some required features are missing from "
#~ "your computer. You should install PyGTK 2.8.0 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Seda harjutust ei saa näidata, kuna mõned nõutud moodulid on teie "
#~ "arvutist puudu. Te peaksite installeerima PyGTK 2.8.0 või uuema."

#~ msgid "_Velocity:"
#~ msgstr "_Tugevus (velocity):"

#~ msgid "Velocity:"
#~ msgstr "Tugevus: (Velocity):"

#~ msgid "Middle instrument"
#~ msgstr "Keskmine pill"

#~ msgid "Used by topic(s):"
#~ msgstr "Kasutatud alammenüü(de)s:"

#~ msgid "_Show files used in other topics"
#~ msgstr "_Näita faile, mis on kasutatud teistes alammenüüdes"

#~ msgid "Learning tree:"
#~ msgstr "Õppepuu:"

#~ msgid "Default visibility:"
#~ msgstr "Vaikimisi näha:"

#~ msgid "New toplevel menu"
#~ msgstr "Uus põhimenüü:"

#~ msgid "New submenu"
#~ msgstr "Uus alammenüü"

#~ msgid "Move topic up"
#~ msgstr "Liiguta alammenüü üles"

#~ msgid "Move topic down"
#~ msgstr "Liiguta alammenüü alla"

#~ msgid "Move lesson up"
#~ msgstr "Liiguta harjutus üles"

#~ msgid "Move lesson down"
#~ msgstr "Liiguta harjutus alla"

#~ msgid "Lesson filename:"
#~ msgstr "Harjutusfaili nimi:"

#~ msgid "Exercise module:"
#~ msgstr "Harjutuste moodul:"

#~ msgid "New dependency"
#~ msgstr "Uus sõltuvus"

#~ msgid "Delete dependency"
#~ msgstr "Kustuta sõltuvus"

#~ msgid "The file is not saved. Save before changing?"
#~ msgstr "Faili pole veel salvestatud. Kas salvestada enne väljumist?"

#~ msgid "Lesson"
#~ msgstr "Harjutus"

#~ msgid "Create new learning tree"
#~ msgstr "Looge uus õppepuu"

#~ msgid "Do not enter any directory names, only the filename."
#~ msgstr "Ärge sisestage kataloogi nime, ainult faili nimi."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving the file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Faili salvestamisel tekkis viga:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Dependencies of the lesson '%s'"
#~ msgstr "Harjutus '%s' on sõltuvuses"

#~ msgid "No dependencies for the lesson '%s'."
#~ msgstr "Harjutusel '%s' pole sõltuvusi."

#~ msgid "Create new menu"
#~ msgstr "Loo uus menüü"

#~ msgid "The menu name is already used."
#~ msgstr "See menüü nimi on juba kasutusel."

#~ msgid "An empty string is not allowed."
#~ msgstr "Tühi string pole lubatud."

#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Uus teema"

#~ msgid "Topic name:"
#~ msgstr "Teema nimi:"

#~ msgid ""
#~ "Some lessons depend on this lesson. Delete anyway, and update the "
#~ "dependency list for lessons that depend on this lesson?"
#~ msgstr ""
#~ "Teised harjutused sõltuvad sellest harjutusest. Kas kustutada ikkagi ja "
#~ "uuendada sõltuvuste nimekirja nende harjutuste kohta, mis sõltuvad "
#~ "sellest harjutusest?"

#~ msgid "Resolve lesson_id crash"
#~ msgstr "Lahenda lesson_id probleem"

#~ msgid "Lesson_id crash"
#~ msgstr "Lesson_id probleem"

#~ msgid ""
#~ "The lesson_id has to be unique for each lesson file. Please select which "
#~ "lesson file shall keep the current lesson_id. The preselected file is "
#~ "Solfege's educated guess. Press 'Cancel' to postpone the decision."
#~ msgstr ""
#~ "Lesson_id (harjutusfaili identifikaator) peab olema iga harjutusfailis "
#~ "ainukordne. Palun valige, millisele harjutusfailile jääb see lesson_id. "
#~ "Vajutage 'Katkesta', kui soovite otsustamistedasi lükata."

#~ msgid ""
#~ "This page lists all the lesson files that Solfege can find. You can click "
#~ "on the links to start practising."
#~ msgstr ""
#~ "Sel leheküljel on loetletud kõik harjutused, mida Solfege suudab leida. "
#~ "Harjutamise alustamiseks vajutage vastava harjutusfaili lingile."

#~ msgid ""
#~ "Do not use the cairo version of input widgets, even if we run gtk+ 2.8.0 "
#~ "or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Ära kasuta cairo versiooni sisend-kujunduselementide (input widgets) "
#~ "jaoks, isegi kui teil on installeeritud gtk+ 2.8.0 või uuem."

#~ msgid "Edit learning tree"
#~ msgstr "Muuda õppepuud"

#~ msgid "New training set editor window"
#~ msgstr "Uus õppepaketi redaktori aken"

#~ msgid "All installed _lesson files"
#~ msgstr "Kõik installeeritud _harjutusfailid"

#~ msgid "Learning tree"
#~ msgstr "Õppepuu"

#~ msgid "%s (passed)"
#~ msgstr "%s (sooritatud)"

#~ msgid "The users private lesson files:"
#~ msgstr "Kasutaja enda harjutusfailid:"

#~ msgid "The users private learning trees:"
#~ msgstr "Kasutaja enda õppepuud:"

#~ msgid "(toolbar icons)"
#~ msgstr "(tööriistariba ikoonid)"

#~ msgid "Already solved. The interval is a '%s'"
#~ msgstr "Juba lahendatud. See intervall on '%s'"

#~ msgid "Correct, the interval is a %s"
#~ msgstr "Õige, see intervall on %s"

#~ msgid "interval|%s"
#~ msgstr "intervall|%s"

#~ msgid "minor second"
#~ msgstr "väike sekund"

#~ msgid "major second"
#~ msgstr "suur sekund"

#~ msgid "minor third"
#~ msgstr "väike terts"

#~ msgid "major third"
#~ msgstr "suur terts"

#~ msgid "perfect fourth"
#~ msgstr "puhas kvart"

#~ msgid "diminished fifth"
#~ msgstr "vähendatud kvint"

#~ msgid "perfect fifth"
#~ msgstr "puhas kvart"

#~ msgid "minor sixth"
#~ msgstr "väike sekst"

#~ msgid "major sixth"
#~ msgstr "suur sekst"

#~ msgid "minor seventh"
#~ msgstr "väike septim"

#~ msgid "major seventh"
#~ msgstr "suur septim"

#~ msgid "perfect octave"
#~ msgstr "puhas oktav"

#~ msgid "minor ninth"
#~ msgstr "väike noon"

#~ msgid "major ninth"
#~ msgstr "suur noon"

#~ msgid "minor decim"
#~ msgstr "väike deetsim"

#~ msgid "major decim"
#~ msgstr "suur deetsim"

#~ msgid "interval|flat"
#~ msgstr "madal"

#~ msgid "interval|in tune"
#~ msgstr "puhas"

#~ msgid "interval|sharp"
#~ msgstr "kõrge"

#~ msgid "_Melodic intervals"
#~ msgstr "_Meloodilised intervallid"

#~ msgid "_Harmonic intervals"
#~ msgstr "_Harmoonilised intervallid"

#~ msgid "_Sing intervals"
#~ msgstr "_Laulge intervallid"

#~ msgid "_Rhythm"
#~ msgstr "_Rütm"

#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Mitmesugust"

#~ msgid "Pre_vious Track"
#~ msgstr "_Eelmine lugu"

#~ msgid "Skip to the next track"
#~ msgstr "Liigu järgmisele loole"

#~ msgid "Skip to the previous track"
#~ msgstr "Liigu eelmisele loole"

#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_Esita / Peata"

#~ msgid ""
#~ "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA "
#~ "-- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album "
#~ "artist (sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- "
#~ "track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
#~ "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
#~ "lowercase)"
#~ msgstr ""
#~ "%at -- albumi pealkiri %aT -- albumi pealkiri (väiketähed) %aa -- albumi "
#~ "esitaja %aA -- albumi esitaja (väiketähed) %as -- albumi esitaja "
#~ "(sorditav) %aS -- albumi esitaja (sorditav, väiketähed) %ay -- albumi "
#~ "aasta %tt -- loo pealkiri %tT -- loo pealkiri (väiketähed) %ta -- loo "
#~ "esitaja %tA -- loo esitaja (väiketähed) %ts -- loo esitaja (sorditav) %tS "
#~ "-- loo esitaja (sorditav, väiketähed)"

#~ msgid "Failed to link pipeline"
#~ msgstr "Tõrge konveieri ühendamisel"

#~ msgid "Failed to create audio output"
#~ msgstr "Tõrge audioväljundi loomisel"

#~ msgid "Edit _Profiles..."
#~ msgstr "_Profiilide redigeerimine..."

#~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
#~ msgstr "Audio kodeerimiseks kasutatav GNOME'i audioprofiil."

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>Plaat:</b>"

#~ msgid "<b>Duration:</b>"
#~ msgstr "<b>Kestus:</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>_Esitaja:</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_Pealkiri:</b>"

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "CD-plaati pole võimalik lugeda"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "Sound Juicer'i liidesefail ei ole loetav."

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Suured ikoonid"

#~ msgid "newer"
#~ msgstr "uuemaid"

#~ msgid "older"
#~ msgstr "vanemaid"

#~ msgid "Link Target"
#~ msgstr "Sihtkoht"

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Vali võtmed"

#~ msgid "Sign key"
#~ msgstr "Allkirja võti"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n"

#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply"
#~ msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti"

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n"

#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail"

#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Väljastatav fail:"

#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Loon progressi dialoogi...\n"

#~ msgid "Done (no new messages)"
#~ msgstr "Valmis (uusi kirju pole)"

#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
#~ msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n"

#~ msgid "Edit address"
#~ msgstr "Redigeeri aadressi"

#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "

#~ msgid ""
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n"
#~ "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe."

#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/_Tööriist/Käivita"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n"

#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/Vaade/Lähtekood"

#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n"

#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s"

#~ msgid "Insert signature"
#~ msgstr "Lisa allkiri"

#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n"

#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
#~ msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?"

#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
#~ msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?"

#~ msgid " [Edited]"
#~ msgstr " [Redigeeritud]"

#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d"

#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Ajutine fail: %s"

#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n"

#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n"

#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n"

#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n"

#~ msgid ""
#~ "Enter the print command line:\n"
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta trükkimise käsurida:\n"
#~ "(%s asendatakse failinimega)"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n"
#~ "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n"
#~ "siis te võite seda kasutada.\n"
#~ "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU."

#~ msgid ""
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n"
#~ "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n"
#~ "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele."

#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Kirjuta kiri%s"

#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#~ msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)"

#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Fondi valik"

#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+Ei"

#~ msgid "Discard message"
#~ msgstr "Kaota kiri"

#~ msgid "to Draft"
#~ msgstr "Mustanditesse"

#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n"

#~ msgid "External program"
#~ msgstr "Väline programm"

#~ msgid "Local spool"
#~ msgstr "Lokaalne kirja jada"

#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n"

#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "Otsi tagurpidi"

#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Mägi kõik leitud"

#~ msgid "Selecting all messages..."
#~ msgstr "Märgin kõik kirjad..."

#~ msgid "Unthreading for execution..."
#~ msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..."

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
#~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp"

#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---"

#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel"

#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes "

#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', "

#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali "

#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali "

#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', "

#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, "

#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "või vajuta 'l' klahvi."

#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n"

#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid."

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                 aka \"%s\"\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Silt %s on leitud\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Loen häälestust...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Jäta vahe päisega"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (normaalne)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/Ee_malda kirjakst"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "Eemalda uudiste konto"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/_Kiri/_Saada"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/_Kiri/Si_gn"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Kasuta avaldisi"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Lisan Järjekorda"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n"
#~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/Käivita"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/Märgi kõik"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Märgi _teema"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "kirja ei saanud\n"

#~ msgid "\tNo cache file\n"
#~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n"

#~ msgid "\tReading summary cache..."
#~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..."

#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n"

#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
#~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n"

#~ msgid ""
#~ "empty folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "tühi kaust\n"

#~ msgid "Only if a window is active"
#~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne"

#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n"
#~ "Kas jätkame?"

#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
#~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n"

#~ msgid "Setting widgets..."
#~ msgstr "Sätin vidinaid..."

#~ msgid "\tMarking the messages..."
#~ msgstr "\tMärgin kirju..."

#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
#~ msgstr "\t%d uut kirja\n"

#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n"

#~ msgid "getting message %d...\n"
#~ msgstr "võtan kirja %d...\n"

#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
#~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... "

#~ msgid "Deleting all cached messages... "
#~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... "

#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
#~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n"

#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili."

#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
#~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes"

#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
#~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel."

#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
#~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n"

#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Tegevuste seaded"

#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
#~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n"

#~ msgid "Action command error\n"
#~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n"

#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
#~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n"

#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
#~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n"

#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
#~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n"

#~ msgid "Killing child group id %d\n"
#~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n"

#~ msgid "Freeing children data %p\n"
#~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n"

#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
#~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n"

#~ msgid "Child returned %c\n"
#~ msgstr "Järglane tagastas %c\n"

#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
#~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n"

#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
#~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n"

#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
#~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n"

#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "Soketi viga\n"

#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
#~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n"

#~ msgid "Account not found.\n"
#~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n"

#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n"

#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n"

#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n"

#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "Allkirja fail"

#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
#~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n"

#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n"

#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
#~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n"

#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
#~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n"

#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
#~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n"

#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
#~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n"

#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
#~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... "

#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
#~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n"

#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
#~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... "

#~ msgid "forced charset: %s\n"
#~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n"

#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
#~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba"

#~ msgid "Display unread messages with bold font"
#~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga"

#~ msgid ""
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
#~ "redistribution of source.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond.  Nondel "
#~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995.  Koopiaõigusi "
#~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka <tonooka@msi.co.jp> ja libkcc "
#~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "can't allocate memory\n"
#~ msgstr "Mälu sai otsa!\n"

#~ msgid "/_Tool"
#~ msgstr "/_Tööriist"

#~ msgid "saving sent message...\n"
#~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n"

#~ msgid "can't save message\n"
#~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n"

#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?"

#~ msgid "Creating log window...\n"
#~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n"

#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
#~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu"

#~ msgid "/_View/To_ggle summary view"
#~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja"

#~ msgid "%s already exists."
#~ msgstr "%s on juba olemas."

#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
#~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... "

#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
#~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... "

#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
#~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n"

#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
#~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n"

#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
#~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n"

#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
#~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n"

#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
#~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n"

#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
#~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas"

#~ msgid "/_Message/_To"
#~ msgstr "/_Kiri/_Kellele"

#~ msgid "/_Message/_Cc"
#~ msgstr "/_Kiri/K_oopia"

#~ msgid "/_Message/_Bcc"
#~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia"

#~ msgid "/_Message/_Attach"
#~ msgstr "/_Kiri/Lis_a"

#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
#~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda"

#~ msgid "Can't convert the codeset of the message."
#~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta."

#~ msgid "Wrap current paragraph"
#~ msgstr "Äärista käesolev lõik"

#~ msgid "/_Update folder tree"
#~ msgstr "/_Uuenda kausta puu"

#~ msgid "Creating header window...\n"
#~ msgstr "Loon päise akent...\n"

#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
#~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n"

#~ msgid "%s - All header"
#~ msgstr "%s - Kogu päis"

#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
#~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse"

#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
#~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas"

#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/K_irjaloend"

#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita"

#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda"

#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/K_irjaloend/---"

#~ msgid "/_Summary/Go _to"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava"

#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---"

#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri"

#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---"

#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade"

#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade"

#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
#~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)"

#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
#~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)"

#~ msgid "Go to %s\n"
#~ msgstr "Mine %s\n"

#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
#~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas."

#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
#~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Begin forwarded message:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Alusta edastatud kirja:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Updating all folders..."
#~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..."

#~ msgid "Usually used"
#~ msgstr "Tavalisel kasutatud"

#~ msgid "Program path"
#~ msgstr "Programmi asukoht"

#~ msgid "Quotation format:"
#~ msgstr "Tsitaadi formaat:"

#~ msgid "Set display item"
#~ msgstr "Määra näidatav element"

#~ msgid ""
#~ "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having "
#~ "subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
#~ "its messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mõnikord on võimalik listi saata kirju ka ilma tellijaks olemata. Aga "
#~ "listi kirjade saamiseks peab olema listi tellija."

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
#~ msgstr "listide <a href=\"introduction\">üldjuhendi</a>;"

#~ msgid "a <a href=\"user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr "Sympa <a href=\"user\">kasutajajuhendi</a>;"

#~ msgid "an <a href=\"admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
#~ msgstr "Sympa kasutamise<a href=\"admin\">juhendi administraatorile</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"introduction#features\">available features</a> in the mailing "
#~ "list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovite sooritada mingit kindlat tegevust, siis vaadake kõiki <a "
#~ "href=\"introduction#features\">olemasolevaid funktsioone</a> listide "
#~ "haldustarkvaras Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a "
#~ "href=\"faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</"
#~ "abbr></a> or to the <a href=\"faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kui teil tekkib probleeme, siis palun vaadake<a "
#~ "href=\"faquser\">kasutajate <abbr title=\"Frequently asked "
#~ "questions\">KKK</acronym></a> või  <a href=\"faqadmin\">administraatorite "
#~ "<abbr title=\"Frequently asked questions\">KKK</abbr></a>."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"introduction#roles\">description of each role</a> "
#~ "to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Vaata <a href=\"introduction#roles\">iga rolli kirjeldust</a> nendega "
#~ "põhjalikumaks tutvumiseks."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong><a href=\"../home\">list environment homepage</a></"
#~ "strong> and <a href=\"user#sympa_auth\"><strong>log on</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mine <strong><a href=\"../home\">listide halduskeskkonna avalehele</a></"
#~ "strong> ja <a href=\"user#sympa_auth\"><strong>logi sisse</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing "
#~ "lists;"
#~ msgstr "listide <a href=\"%1/help/introduction\">üldjuhendi</a>;"

#~ msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr "Sympa <a href=\"%1/help/user\">kasutajajuhendi</a>;"

#~ msgid ""
#~ "an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of "
#~ "Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Sympa kasutamise<a href=\"%1/help/admin\">juhendi administraatorile</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the "
#~ "mailing list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovite sooritada mingit kindlat tegevust, siis vaadake kõiki <a "
#~ "href=\"%1/help/introduction#features\">olemasolevaid funktsioone</a> "
#~ "listide haldustarkvaras Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></"
#~ "a> or to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kui teil tekkib probleeme, siis palun vaadake<a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">kasutajate <abbr title=\"Frequently asked questions\">KKK</"
#~ "acronym></a> või  <a href=\"%1/help/faqadmin\">administraatorite <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">KKK</abbr></a>."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"%1/help/introduction#roles\">description of each "
#~ "role</a> to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Vaata <a href=\"%1/help/introduction#roles\">iga rolli kirjeldust</a> "
#~ "nendega põhjalikumaks tutvumiseks."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong><a href=\"%1/home\">list environment homepage</a></"
#~ "strong> and <a href=\"%1/help/user#sympa_auth\"><strong>log on</strong></"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mine <strong><a href=\"%1/home\">listide halduskeskkonna avalehele</a></"
#~ "strong> ja <a href=\"%1/help/user#sympa_auth\"><strong>logi sisse</"
#~ "strong></a>."

#~ msgid "Service messages description :"
#~ msgstr "Selle vormiga saab muuta oma listi erinevaid faile:"

#~ msgid "Special cases:</strong>"
#~ msgstr "Erijuhud:</strong>"

#~ msgid "Digest"
#~ msgstr "Kokkuvõte"

#~ msgid "The sending interval for these Digests is defined by the list owner."
#~ msgstr "Gruppide saatmise sagedus sõltub listi seadetest."

#~ msgid "DigestPlain"
#~ msgstr "KokkuvõtePlain"

#~ msgid "Nomail"
#~ msgstr "Nomail"

# #-#-#-#-#  tmp_web_help_et.po (et)  #-#-#-#-#
# nlsref 16,73
#~ msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list"
#~ msgstr "Õigus tellijate lisamiseks (käsk ADD) listi"

#~ msgid ""
#~ "<em>modelist</em> is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, "
#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed "
#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode "
#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the "
#~ "default_user_options paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "<em>modelist</em> on loetelu kirjade saamise viisist (mail, notice, "
#~ "digest, digestplain, summary, nomail), eraldatud komadega. Listi liige "
#~ "saab valida ainult nende hulgast. Kui listi liikmel on kirjade saamise "
#~ "viisiks sellest valikust puuduv viis, kohaldatakse talle vaikimisi viisi."

#~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter"
#~ msgstr "Vaikeväärtus: bounce_warn_rate roboti parameeter"

#~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter"
#~ msgstr "Vaikeväärtus: bounce_halt_rate roboti parameeter "

#~ msgid "Default value:"
#~ msgstr "Vaikeväärtus:"

#~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)."
#~ msgstr "Igav vigane kasutaja omab skoori ( 0'list kuni 100'ni )"

# nlsref 16,19
#~ msgid "Mail reception mode."
#~ msgstr "kirjade vastuvõtu viis"

#~ msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes."
#~ msgstr "Maksimaalne kirja suurus 8-bitiste tähtedega."

#~ msgid "no protection against spammer."
#~ msgstr "ilma spämmivastase kaitseta"

#~ msgid "Defines who can access the web archive for the list."
#~ msgstr "Määrab ära, kes pääseb ligi listi veebiarhiivile."

#~ msgid "Expert mode"
#~ msgstr "Asjatundja reziim"

#~ msgid "Welcome message"
#~ msgstr "Tervitusteade"

#~ msgid ""
#~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"
#~ msgstr ""
#~ "(Vaikeväärtus: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"

#~ msgid "Starting without administrative privileges"
#~ msgstr "Administratiivsete privileegideta startimine"

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Saadaval olev versioon"

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "rpm-src"
#~ msgstr "rpm-src"

#~ msgid "deb-src"
#~ msgstr "deb-src"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid "Show for individual files"
#~ msgstr "Näita iga üksiku faili kohta"

#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldatud käsitsi (mitte mõne teise paketi poolt sellest sõltumise "
#~ "tõttu)"

#~ msgid "Direct connection to the internet"
#~ msgstr "Püsiühendus internetiga"

#~ msgid "Removal of packages: "
#~ msgstr "Eemaldatavad paketid: "

#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
#~ msgstr "Automaatselt paigaldatud, kuid seda ei vaja enam ükski teine pakett"

#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
#~ msgstr "Automaatselt paigaldatud osana sõltuvusest"

#~ msgid "Replaced Packages"
#~ msgstr "Asendatavad paketid"

#~ msgid "Conflicting Packages"
#~ msgstr "Vastuolus olevad paketid"

#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr "-o=? Määrab meelevaldse seadistusvaliku, nt -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versiooninumber"

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Antud paketi eemaldamine v??ib muuta s??steemi kasutusk??lbmatuks.\n"
#~ "Kas oled kindel, et soovid paketi eemaldada?"

#~ msgid ""
#~ "No help viewer is installed!\n"
#~ "\n"
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or "
#~ "the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the "
#~ "command line or view the html version located in the 'synaptic/html' "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "??htegi abifailide lehitsejat ei ole paigaldatud!\n"
#~ "Et vaadata Synaptic'u manuaali, vajad sa GNOME abifailide lehitsejat "
#~ "'yelp', 'konqueror' veebilehitsejat v??i 'mozilla' veebilehitsejat.\n"
#~ "Sa saad avada man lehek??lje 'man synaptic' terminali abil v??i vaadata "
#~ "html versiooni asukohas 'synaptic/html'."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
#~ "\tCommand: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Abifailide lehitseja k??ivitamisel esines t??rge\n"
#~ "\tK??sk: %s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
#~ "marked changes or create a download script for them."
#~ msgstr ""
#~ "Te ei saa muutusi tegelikkuses sisse viia, kuid võid siiski eksportida "
#~ "märgistatud muudatusi või valmistada nende jaoks allalaadimisskripti."

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "valmistaja ja mudel"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "printeri olek"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "Valikul '%s' on väärtus '%s' ja seda ei saa muuta"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s on arhiiv; ei salvesta"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Fail on %s baiti lühem"
#~ msgstr[1] "%s: Fail on %s baiti lühem"

#~ msgid "Show Tasks ..."
#~ msgstr "Näita ülesandeid..."

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+today\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+täna\\W*$"

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+tomorrow\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+homme\\W*$"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Muud kodeeringud"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"

#~ msgid "#  show_art_score=ON/OFF\n"
#~ msgstr "#  show_art_score=ON/OFF\n"

#~ msgid "# If ON show article score when displaying articles\n"
#~ msgstr "# Kui väärtus on ON, näita koos artiklitega skoore\n"

#, c-format
#~ msgid "\t Xref: %s"
#~ msgstr "\t Xref: %s"

#~ msgid "Visual Editor"
#~ msgstr "Visuaalredaktor"

#~ msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
#~ msgstr "Mitmed pildid on TortoiseSVN-i poolt"

#~ msgid "(version %s)"
#~ msgstr "(versioon %s)"

#~ msgid "with %s"
#~ msgstr "ning %s"

#~ msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
#~ msgstr "Uus TortoiseHg versioon on valmis allalaadimiseks!"

#~ msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Autoriõigus 2008-2010 Steve Borho ja teised"

#~ msgid "Failed to archive"
#~ msgstr "Ei suutnud arhiveerida"

#~ msgid "Compressed zip archives"
#~ msgstr "Kompresseeritud zip arhiivid"

#~ msgid "Canceled archiving"
#~ msgstr "Arhiveerimine tühistatud"

#~ msgid "Archived successfully"
#~ msgstr "Edukalt arhiveeritud"

#~ msgid "Backout changeset - %s"
#~ msgstr "Taganenud muutused - %s"

#~ msgid ""
#~ "The destination \"%s\" already exists!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Siht \"%s\" on juba olemas!\n"
#~ "\n"
#~ "Kas soovid seda üle kirjutada?"

#~ msgid ""
#~ "The directory \"%s\" isn't empty!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kaust \"%s\" on tühi!\n"
#~ "\n"
#~ "Kas soovid seda üle kirjutada?"

#~ msgid "All Files (*.*)"
#~ msgstr "Kõik failid (*.*)"

#~ msgid "Canceled backout"
#~ msgstr "Tagandamine tühistatud"

#~ msgid "Failed to backout"
#~ msgstr "Ei suutnud tagandada"

#~ msgid "Backout"
#~ msgstr "Tagandus"

#~ msgid "unexpected type: %s"
#~ msgstr "ootamatu tüüp: %s"

#~ msgid "unexpected response id: %s"
#~ msgstr "ootamatu vaste id: %s"

#~ msgid "Bookmark input is empty"
#~ msgstr "Järjehoidja sisestus on tühi"

#~ msgid "Error in bookmarking"
#~ msgstr "Viga järjehoidja valmimisel"

#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
#~ msgstr "Järjehoidja \"%s\" lisatud"

#~ msgid "Bookmarking completed"
#~ msgstr "Järjehoidja valmis"

#~ msgid "Please enter bookmark name"
#~ msgstr "Palun sisestage järjehoidja nimi"

#~ msgid "Bookmark name is empty"
#~ msgstr "Järjehoidja nimi on tühi"

#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
#~ msgstr "Järjehoidja \"%s\" on liigutatud"

#~ msgid "Bookmark new name input is empty"
#~ msgstr "Järjehoidja uue nime vorm on tühi"

#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
#~ msgstr "Järjehoidja \"%s\" on eemaldatud"

#~ msgid "Please select bookmark name to remove"
#~ msgstr "Palun valige järjehoidja nimi, mida eemaldada"

#~ msgid "Changeset Description"
#~ msgstr "Muutuste seletus"

#~ msgid "Archive revision:"
#~ msgstr "Arhiivi redaktsioon:"

#~ msgid "Save as.."
#~ msgstr "Salvesta kui.."

#~ msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
#~ msgstr "Järjehoidja nimega \"%s\" pole olemas"

#~ msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
#~ msgstr "järjehoidja nimega \"%s\" on juba olemas"

#~ msgid "[All Files]"
#~ msgstr "[Kõik failid]"

#~ msgid "%s changeset "
#~ msgstr "%s muutuste nimekiri "

#~ msgid "[no hunks to display]"
#~ msgstr "[kogumeid näidata pole]"

#~ msgid "File is binary.\n"
#~ msgstr "Fail on binaarne.\n"

#~ msgid "TortoiseHg Clone"
#~ msgstr "TortoiseHg kloon"

#~ msgid "Confirm revert file to old revision"
#~ msgstr "Kinnita redaktsiooni annulleerimine eelmise versioonini"

#~ msgid "Bundle..."
#~ msgstr "Pakk..."

#~ msgid "File is larger than the specified max size.\n"
#~ msgstr "Fail on suurem kui suuruspiir.\n"

#~ msgid "Failed to clone"
#~ msgstr "Ei suutnud kloonida"

#~ msgid "Cloned successfully"
#~ msgstr "Edukalt kloonitud"

#~ msgid "Mercurial bundles"
#~ msgstr "Mercurial (hägune) kogumid"

#~ msgid "Canceled updating"
#~ msgstr "Kloonimine tühistatud"

#~ msgid "Source path is empty"
#~ msgstr "Allika sihttee puudub"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "Esitamiseks puudub URI"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Ava programmiga \"%s\""

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem filmiesitaja"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "Esitusnimekiri on puudu või tühi"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "Filmisirvija plugin"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totemi plugin lõpetab oma töö."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine audoesituse ajal"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine isegi siis, kui esitatakse audiot. "
#~ "Kui kasutatad monitori sisseehitatud kõlareid, siis on mõistlik see "
#~ "keelata."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "Visuaalefektide plugina nimi"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Kas lubada silumisteabe väljastamist esitusmootori poolt"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "Visualisee_rimise kvaliteet"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "Audio visualiseerimise kvaliteedisätted."

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "Esitusnimekirjast eemaldamine"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "Asukoha kopeerimine lõikelauale"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "_Vali tekstisubtiitrid..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "Vali subtiitrid"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "Totem'i eelistused"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "Ekraanisäästja keelamine esituse ajaks"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "Video või audio"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Visuaalefektid"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "_Visuaalefektide näitamine audiofailide esitamise ajal"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "Visualiseerimise l_iik:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "Visualisee_rimise suurus:"

#~ msgid "Play movies"
#~ msgstr "Filmide esitamine"

#~ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
#~ msgstr ""
#~ "Video;Film;Klipp;Kaader;Seeriad;Seebikad;Seebiooperid;Esitaja;Mängija;"
#~ "Pleier;DVD;TV;Plaat;"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "Esita / p_ausi"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "Filmi esitamine või esitamisse pausi tegemine"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Järgmine lõik/film"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Järgmisele filmilõigule või filmile lülitumine"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Eelmine lõik/film"

#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Audio eelvaatlemine"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_Esita kohe"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
#~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
#~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem'it levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
#~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
#~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
#~ "Litsentsi."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Totem'iga; "
#~ "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple "
#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Totem sisaldab erandit, mis võimaldab kasutada omandiõigustega kaitstud "
#~ "GStreamer'i pluginaid."

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- Filmide ja muusika esitamine"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "MP3-audio (voog)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "MP3-audio (voog, DOS-vorming)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "Jagatav XML-esitusnimekiri"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "Esitusnimekirja pole võimalik salvestada"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "Esitusnimekirja viga"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "Filmide või esitusnimekirjade valimine"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "_Eemalda peatükk"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "Peatüki eemaldamine nimekirjast"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_Liigu peatükile"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "Filmi peatükile liikumine"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "Lisa peatükk..."

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Eemalda peatükk"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Liikumine peatükile"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "Peatükkide andmed puuduvad"

#~ msgid "Load Chapters..."
#~ msgstr "Laadi peatükid..."

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "Peatükkide laadimine välisest CMML-failist"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "Uute peatükkide lisamine"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "Filmile uue peatükkide nimekirja loomine"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "Peatükimarkerite tugi filmidele"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pealkiri: </b>%s\n"
#~ "<b>Algusaeg: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "Viga peatükkide faili laadimisel"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "Sama ajaga peatükk on juba olemas"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "Proovi mõnda muud nime või eemalda olemasolev peatükk."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Viga peatükkide faili kirjutamisel"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "Viga peatükkide salvestamisel"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "Palun veendu, et sul on õigus filmi sisaldavasse kataloogi kirjutada."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "Ava peatükkide fail"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "Peatüki kaader"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Peatüki pealkiri"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "Kas peatükkide nimekiri tuleb enne sulgemist salvestada?"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Jätka ilma salvestamata"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Salvestamata jätmise korral lähevad pealkirjade nimekirjas tehtud "
#~ "muudatused kaotsi."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "Peatüki lisamine"

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "D-Bus teenus"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Grilo sirvija"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "Plugin erinevatest allikatest meedia sirvimiseks"

#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "Asukoha kopeerimine"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "Filmivoog"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_Liigu asukohale..."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr ""
#~ "Kas pidada meeles praegust esitusnimekirja, esitatavat lugu ja asukohta."

#~ msgid "Remember last played movies"
#~ msgstr "Viimati esitatud filmide meelespidamine"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Ava a_sukoht"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_Film"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "Praeguse plaadi väljastamine"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "Praeguse andmevoo omaduste vaatamine"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "_Tühjenda esitusnimekiri"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "Rakenduse laienduspluginate seadistamine"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "Sobita aken filmi järgi"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "Vaatenurkade muutmine"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "Pealkirjamenüü avamine"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "Liigu audio menüüsse"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "Nurgamenüü avamine"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "Peatükimenüü avamine"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "Abiteabe sisukord"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "Automaatse kuvasuhte määramine"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "Ruudukujulise kuvasuhte määramine"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "4∶3 (TV) kuvasuhte määramine"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "16∶9 (laiekraan) kuvasuhte määramine"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "2.11∶1 (DVB) kuvasuhte määramine"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "Keri _edasi"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "Keri _tagasi"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Tagasikerimine"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "Kerimisriba"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Autoriõigused © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "Totemi veebisait"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (Striimiesitus)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "Video-DVD või (S)VCD loomine praegu avatud filmist"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "Koopia praegu mängivast DVD'st"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "Praegu esitatava (S)VCD kopeerimine"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "URI '%s' pole toetatud."

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "Subtiitrite allalaadimine OpenSubtitles'ist"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "Pythoni konsooli menüü"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "Totemi Pythoni konsooli näitamine"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Pythoni kaugsilumise lubamine rpdb2 abil"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "Filmist koopia salvestamine"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "Stoppkaadrite galerii loomine"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "Liikumine määratud ajahetkele"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "Lõuendi suuruse automaatne muutmine faili laadimisel"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "Kas audio- ja videofailide viimane asukoht tuleb esitamise pausimisel või "
#~ "faili sulgemisel meelde jätta või mitte"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "Failide esitust jätkatakse sealt, kus pooleli jäi"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "_Uue video avamisel sobitatakse akna suurus"

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "_Suurus 1∶2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "Suurenda poole suuruseni originaalsuurusest"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "Suurus _1∶1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "Taasta video originaalsuurus"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "Suurus _2∶1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "Suurenda topeltsuurusele originaalsuurusest"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "Näita _juhtnuppe"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "Juhtnuppude näitamine"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Juhtpaneeli näitamine või peitmine"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "Esitusnimekirja indeks"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "Lisa video esitusnimekirja"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "Tundmatu video"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "Video-URI'd pole"

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "Hoiatus: see eelistus võib märgatavalt suurendada mälukasutust"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "Sa oled avamas videot teenusest %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "Sa oled avamas lugu teenusest %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "Sa oled avamas raaamtut teenusest %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "Sa oled lahkumas rakendusest %s"

#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Kasutajakontot ei leidu"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "Eile on seda kasutanud %2$d inimest %1$d korda"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr ""
#~ "Viimase kahe päeva jooksul on seda kasutanud %2$d inimest %1$d korda"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "Nii palju saad veel kirjutada"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "Säti fookus"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Rõhtne asukoht"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Püstine asukoht"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "Muuda meedia selgitusteksti"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "Muuda fookust"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "Märgi meedia mittedelikaatseks"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "_Koosta uuesti"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "Sisesta oma hoiatus siia"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "Lisa küsitlus"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "Luba mitu vastusevalikut"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "Peida häälte üldarv"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "Ära luba mitut vastusevalikut"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "Näita häälte üldarvu"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "%d kuud vana"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "Hääletatud"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Vali pilt ja klõpsa nupul  \"Ava\""

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Vali värv."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Klõpsa pildil, et täita see ala värviga."

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Nähti <ukwm_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr "Tõrge: Ei leita vajalikku teeki \"PyYAML\"."

#~ msgid "PyYAML (a required library) is missing and needs to be installed."
#~ msgstr "PyYAML (nõutud teek) puutub ja on vaja paigaldada."

#~ msgid "The Windows installer is available at http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."
#~ msgstr ""
#~ "Windowsi paigaldaja on saadaval aadressil http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."

#~ msgid ""
#~ "Linux users should find it using their package manager under the name "
#~ "\"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Linuxi kasutajad peaksid leidma selle oma paketihaldurist paketina "
#~ "\"pyyaml\" või \"python-yaml\"."

#~| msgid "Unit overview"
#~ msgid "Groundunit overview"
#~ msgstr "Maaüksuse ülevaade"

#~ msgid "SDL is only meant as unsupported fallback and might cause problems!"
#~ msgstr ""
#~ "SDL on mõeldud ainult toetuseta tagavara variandina ja võib põhjustada "
#~ "probleeme!"

#~ msgid "Used renderer:"
#~ msgstr "Kasutatav renderdaja:"

#~ msgid ""
#~ "The SDL renderer is meant as a fallback solution only and has serious "
#~ "graphical glitches. \n"
#~ "\n"
#~ "Use at own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "SDL renderdusmootor on mõeldud ainult varulahendusena ja sellel esineb "
#~ "tõsised graafika tõrkeid. \n"
#~ "\n"
#~ "Kasuta vaid omavastutusel!"

#~ msgid "Increases the player's sight."
#~ msgstr "Suurendab mängija vaatevälja."

#~ msgid "Vintner"
#~ msgstr "Vinoteek"

#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Tagasi:"

#~ msgid "Leave:"
#~ msgstr "Lahku:"

#~ msgid "Main menu:"
#~ msgstr "Peamenüü:"

#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "Värvisügavus:"

#~ msgid "Start game:"
#~ msgstr "Alusta mängu:"

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 bitti"

#~ msgid "Hold to place multiple buildings"
#~ msgstr "Vajuta paigutamaks mitut ehitist"

#~ msgid "[{key}] = {text}"
#~ msgstr "[{key}] = {text}"

#~ msgid "UH-Team"
#~ msgstr "UH-Meeskond"

#~ msgid "Project Coordination"
#~ msgstr "Projekti Koordineerimine"

#~ msgid "Sound and Music Artists"
#~ msgstr "Heli ja Muusika loojad"

#~ msgid "Patchers"
#~ msgstr "Paikajad"

#~ msgid "Special Thanks"
#~ msgstr "Erilised Tänud"

#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Sisesta nimi:"

#~ msgid "Save the map"
#~ msgstr "Salvesta kaart"

#~ msgid "Toggle console on/off"
#~ msgstr "Lülita konsool sisse/välja"

#~ msgid "Only show games with the same version:"
#~ msgstr "Näita ainult sama versiooniga mänge:"

#~ msgid ""
#~ "You have reached the current maximum increment. Your inhabitants will not "
#~ "upgrade further."
#~ msgstr ""
#~ "Oled jõudnud maksimaalse juurdekasvuni. Su elanikud ei arene rohkem edasi."

#~ msgid "Valid map names are in the following form: {expression}"
#~ msgstr "Töötavad kaardid on järgnevas formaadis: {expression}"

#~ msgid "Try a name that only contains letters and numbers."
#~ msgstr "Proovi nime, mis sisaldab ainult tähti ja numbreid."

#~ msgid "A savegame with the name '{name}' already exists."
#~ msgstr "Salvestatud mäng nimega '{name}' juba eksisteerib."

#~ msgid "An error happened during quicksave. Your game has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirsalvestuse tegemisel tekkis tõrge. Sinu mängu ei ole salvestatud."

#~ msgid "A new ship has been created."
#~ msgstr "Uus laev on valminud."

#~ msgid "Specify the path to FIFE root directory."
#~ msgstr "Määra FIFE juurkataloogi asukoht."

#~ msgid "Please select a savegame or click on cancel."
#~ msgstr "Vali salvestatud mäng või vajuta tühista."

#~ msgid "Select a savegame"
#~ msgstr "Vali salvestatud mäng"

#~ msgid ""
#~ "The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which couldn't "
#~ "be found on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mitmikmängu seadetele vajalik andmebaas \"pyenet\" puudub sinu arvutist."

#~ msgid "Windows users: There is currently no reasonable support for Windows."
#~ msgstr "Momendil puudub mõistlik toetus Windowsile."

#~ msgid "Creator: {player}"
#~ msgstr "Algataja: {player}"

#~ msgid "Cloth"
#~ msgstr "Riie"

#~ msgid "Boards"
#~ msgstr "Lauad"

#~ msgid "Build fields"
#~ msgstr "Ehita põld"

#~ msgid "1 resident"
#~ msgstr "1 elanik"

#~ msgid "2 residents"
#~ msgstr "2 elanikku"

#~ msgid "3 residents"
#~ msgstr "3 elanikku"

#~ msgid "4 residents"
#~ msgstr "4 elanikku"

#~ msgid "5 residents"
#~ msgstr "5 elanikku"

#~ msgid "Average happiness:"
#~ msgstr "Keskmine õnnelikkus:"

#~ msgid "Most needed resource:"
#~ msgstr "Enim vajatud resurss:"

#~ msgid "Available Scenarios"
#~ msgstr "Saadavad tsenaariumid"

#~ msgid "Scenario description"
#~ msgstr "Tsenaariumi kirjeldus"

#~ msgid "Continue playing"
#~ msgstr "Jätka mängimist"

#~ msgid "Choose this scenario"
#~ msgstr "Vali tsenaarium"

#~ msgid "The FIFE and Unknown Horizons development teams"
#~ msgstr "FIFE ja Unknown Horizons-i arendus meeskond"

#~ msgid "Have fun."
#~ msgstr "Lõbutse hästi."

#~ msgid "Attention please!"
#~ msgstr "Tähelepanu!"

#~ msgid "The game will start as soon as enough players have joined."
#~ msgstr "See mäng algab niipea kui piisavalt mängijaid on liitunud."

#~ msgid "Select language:"
#~ msgstr "Vali keel:"

#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Sõjaretk"

#~ msgid "Supplies citizens with goods."
#~ msgstr "Varustab kodanikke kaupadega."

#~ msgid "The savegame file is probably read-only."
#~ msgstr "Salvestatud mängu fail on arvatavasti kirjutuskaitstud."

#~ msgid "File used by another process"
#~ msgstr "Faili kasutab teine protsess"

#~ msgid "Error: Unable to find required libraries"
#~ msgstr "Tõrge: Ei leia vajalike teeke"

#~ msgid ""
#~ "We are sorry to inform you that a library that is required by Unknown "
#~ "Horizons, is missing and needs to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Meil on kahju teatada, et Unknown Horizons'i jaoks vajalik teek puudub "
#~ "ning see tuleb paigaldada."

#~ msgid "FIFE was not found."
#~ msgstr "FIFE't ei leitud."

#~ msgid "Configured language {lang} could not be loaded"
#~ msgstr "Seadistatud keelt {lang} ei õnnestunud laadida"

#~ msgid "WARNING: Incompatible version {version}!"
#~ msgstr "HOIATUS: Mittesobiv versioon {version}!"

#~ msgid "Required version: {required}!"
#~ msgstr "Vajalik versioon: {required}!"

#~ msgid "Build related fields"
#~ msgstr "Ehitamisega seotud valdkonnad"

#~ msgid "Increment {increment}"
#~ msgstr "Juurdekasv {increment}"

#~ msgid "Road across a river."
#~ msgstr "Tee üle jõe."

#~ msgid "Rampart"
#~ msgstr "Kaitsevall"

#~ msgid "Error: Cannot find campaign '{name}'."
#~ msgstr "Ei leita kaarti \"{name}\"."

#~ msgid "Error: Cannot find scenario '{name}'."
#~ msgstr "ei leita salvestatud mängu \"{name}\"."

#~ msgid "aristocrat"
#~ msgstr "aristokraat"

#~ msgid "merchant"
#~ msgstr "kaupmees"

#~ msgid "pioneer"
#~ msgstr "teerajaja"

#~ msgid "sailor"
#~ msgstr "meremees"

#~ msgid "settler"
#~ msgstr "asunik"

#~ msgid "Weaver's Tent"
#~ msgstr "Kuduja telk"

#~ msgid ""
#~ "Please give it to us via IRC or our forum, for both see unknown-horizons."
#~ "org ."
#~ msgstr ""
#~ "Palun anna see meile läbi IRC'i või meie foorumi. Mõlemad leiad lehelt "
#~ "unknown-horizons.org ."

# üle kontrollida mängus
#~ msgid "{player1} and {player2} are now {status}"
#~ msgstr "{player1} ja {player2} on nüüd {status}"

#~ msgid "{name}: {chatmessage}"
#~ msgstr "{name}: {chatmessage}"

#~ msgid "Leave Captain's log"
#~ msgstr "Lahku Kapteni päevikust"

#~ msgid "Lumberjack Camp"
#~ msgstr "Puuraiduri Laager"

#~ msgid "We are very sorry for this, and want to fix this error."
#~ msgstr "Meil on sellest väga kahju ning me soovime seda viga parandada."

#~ msgid "This will delete all changes to the settings you made so far."
#~ msgstr "See kustutab sinu poolt tehtud seadete muudatused."

#~ msgid "Click to change the name of your settlement."
#~ msgstr "Vajuta oma koloonia nime muutmiseks."

#~ msgid "Textiles"
#~ msgstr "Tekstiilid"

#~ msgid "Click to change the name of this ship."
#~ msgstr "Klõpsa selle laeva nime muutmiseks."

#~ msgid "Buy resources"
#~ msgstr "Osta resursse"

#~ msgid "Sell resources"
#~ msgstr "Müü resursse"

#~ msgid "Tent Ruin"
#~ msgstr "Telgi varemed"

#~ msgid "(place in queue: {place})"
#~ msgstr "(koht järjekorras: {place})"

#~ msgid "bordeaux"
#~ msgstr "bordoo punane"

#~ msgid "lemon"
#~ msgstr "sidrun"

#~ msgid "warehouse overview"
#~ msgstr "turuplatsi ülevaade"

#~ msgid "settlements of {player}"
#~ msgstr "{player} kolooniad"

#~ msgid "ships of {player}"
#~ msgstr "{player} laevad"

#~ msgid "Apply:"
#~ msgstr "Rakenda:"

#~ msgid "Boar"
#~ msgstr "Metssiga"

#~ msgid "Branch Office"
#~ msgstr "Harukontor"

#~ msgid "Cattle"
#~ msgstr "Eluskari"

#~ msgid "Deer"
#~ msgstr "Hirv"

#~ msgid "Fisher"
#~ msgstr "Kalur"

#~ msgid "Pirate Ship"
#~ msgstr "Piraadilaev"

#~ msgid "Sheep"
#~ msgstr "Lammas"

#~ msgid "Branch office overview"
#~ msgstr "Harukontori ülevaade"

#~ msgid "Sailor buildings"
#~ msgstr "Meremehe ehitised"

#~ msgid "Trail (R): Needed for collecting goods."
#~ msgstr "Rada (R): Vajalik kaupade kogumiseks."

#~ msgid "Pioneer buildings"
#~ msgstr "Pioneeride ehitised"

#~ msgid "Settler buildings"
#~ msgstr "Asunike ehitised"

#~ msgid "Charcoal burning: Burns a lot of boards to charcoal."
#~ msgstr "Põletab suure koguse puitlaudu puusöeks."

#~ msgid "Show pause menu"
#~ msgstr "Näita peatamise menüüd"

#~ msgid "Error: Cannot find map '{name}'."
#~ msgstr "Viga: Ei leita kaarti '{name}'."

#~ msgid "Error: Found multiple matches:"
#~ msgstr "Leiti mitu vastet:"

#~ msgid "Error: Cannot find savegame '{name}'."
#~ msgstr "ei leita salvestatud mängu \"{name}\"."

#~ msgid "Error: No quicksave found."
#~ msgstr "Kiirsalvestust ei leitud."

#~ msgid "A new settlement was founded by ${player}."
#~ msgstr "Uus koloonia rajati ${player} poolt."

#~ msgid "Screenshot has been saved to ${file}."
#~ msgstr "Ekraanitõmmis on salvestatud faili ${file}."

#~ msgid "You need more ${resource} to build this building."
#~ msgstr "Sa vajad rohkem ${resource} selle ehitise ehitamiseks."

#~ msgid "Your inhabitants reached level ${level}."
#~ msgstr "Sinu elanikud saavutasid ${level}-nda taseme."

#~ msgid "Configured language {lang} at {place} could not be loaded"
#~ msgstr "Seadistatud keelt {lang} ei õnnestunud laadida asukohast {place}"

#~ msgid "{player}'s settlements"
#~ msgstr "{player}'i kolooniad"

#~ msgid "{player}'s ships"
#~ msgstr "{player}'i laevad"

#~ msgid "Rotate building left"
#~ msgstr "Pööra ehitist vasakule"

#~ msgid "Rotate building right"
#~ msgstr "Pööra ehitist paremale"

#~ msgid "Please make sure that you know what you do."
#~ msgstr "Palun veendu, et tead, mida teed."

#~ msgid "Enable debug output to stderr and a logfile."
#~ msgstr "Luba silumise väljund stderr voogu ja logifaili."

#~ msgid ""
#~ "Restores the default settings. Useful if Unknown Horizons crashes on "
#~ "startup due to misconfiguration."
#~ msgstr ""
#~ "Taastab vaikeseaded. Kasulik kui Unknown Horizons jookseb käivitumisel "
#~ "valesti konfigureerimise tõttu kokku."

#~ msgid "Specify alternative multiplayer master server."
#~ msgstr "Määra alternatiivne mitmemängija primaarne server."

#~ msgid ""
#~ "Specify network address to bind local network client to. This is useful "
#~ "if NAT holepunching is not working but you can forward a static port."
#~ msgstr ""
#~ "Määra võrguaadress millega kohalik võrguklient siduda. See on kasulik, "
#~ "kui NAT holepunching ei tööta kuid sa saad staatilise pordi edasi suunata."

#~ msgid "Starts <map>. <map> is the mapname."
#~ msgstr "Alustab <map>. <map> on kaardinimetus."

#~ msgid "Starts a random map."
#~ msgstr "Alustab juhusliku kaardiga mängu."

#~ msgid "Starts the development map without displaying the main menu."
#~ msgstr "Alustab arenduskaardiga mängu põhimenüüd näitamata."

#~ msgid "Loads a saved game. <save> is the savegamename."
#~ msgstr "Laeb salvestatud mängu. <save> on salvestatud mängu nimetus."

#~ msgid "Loads the last quicksave."
#~ msgstr "Laeb viimase kiirsalvestuse."

#~ msgid "Development options"
#~ msgstr "Arenduse seaded"

#~ msgid "Write debug output only to logfile, not to console. Implies -d."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta silumise väljund ainult logifaili, mitte konsooli. Sisaldab -d."

#~ msgid "Enable logging for a certain logging module (for developing only)."
#~ msgstr "Logimine on teatud raie moodul (ainult arendamine)."

#~ msgid "Writes log to <filename> instead of to the uh-userdir"
#~ msgstr "Kirjutab logi <filename> asemel UH-userdir"

#~ msgid "For internal use only."
#~ msgstr "Vaid sisemiseks kasutamiseks."

#~ msgid "Enable profiling (for developing only)."
#~ msgstr "Luba profileerimine (ainult arenduse jaoks)."

#~ msgid "A new settlement has been created by ${player}."
#~ msgstr "Uus koloonia rajati ${player} poolt."

#~ msgid "AnimalCarriage"
#~ msgstr "AnimalCarriage"

#~ msgid "BuildingCollector"
#~ msgstr "BuildingCollector"

#~ msgid "FarmAnimalCollector"
#~ msgstr "FarmAnimalCollector"

#~ msgid "FieldCollector"
#~ msgstr "FieldCollector"

#~ msgid "HunterCollector"
#~ msgstr "HunterCollector"

#~ msgid "LumberjackCollector"
#~ msgstr "LumberjackCollector"

#~ msgid "One of your settler has no main square in it's range."
#~ msgstr "Ühel sinu asunikul ei ole turuplatsi läheduses."

#~ msgid "SettlerCollector"
#~ msgstr "SettlerCollector"

#~ msgid "Some of your settlers just moved out."
#~ msgstr "Mõned sinu asunikud kolisid just välja."

#~ msgid "StorageCollector"
#~ msgstr "StorageCollector"

#~ msgid "Your settlers reached level ${level}."
#~ msgstr "Sinu elanikud saavutasid ${level}-nda taseme."

#~ msgid "Configured language %(lang)s at %(place)s could not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Seadistatud keelt %(lang)s ei õnnestunud laadida asukohast %(place)s"

#~ msgid "There are no saved games to load"
#~ msgstr "Laadimiseks pole salvestatud mänge"

#~ msgid ""
#~ "A savegame with the name \"%s\" already exists. \n"
#~ "Should i overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Salvestatud mäng nimega \"%s\" on juba olemas. \n"
#~ "Kas kirjutada see üle?"

#~ msgid "Savegame ver. %d"
#~ msgstr "Mängu salvestatusversioon %d"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Incompatible ver. %(ver)d!\n"
#~ "Need ver. %(need)d!"
#~ msgstr ""
#~ "HOIATUS: Mitteühilduv versioon %(ver)d!\n"
#~ "Vajatav versioon %(need)d!"

#~ msgid "INCOMPATIBLE VERSION\n"
#~ msgstr "MITTEÜHILDUV VERSIOON\n"

#~ msgid "You need to select a savegame to delete"
#~ msgstr "Kustutamiseks pead valima salvestatud mängu"

#~ msgid "Do you really want to delete the savegame \"%s\"?"
#~ msgstr "Kas sa tahad kindlasti kustutada salvestatud mängu \"%s\"?"

#~ msgid "Map: "
#~ msgstr "Kaart: "

#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "Mängijaid: "

#~ msgid "Creator: "
#~ msgstr "Looja: "

#~ msgid "Difficulty: "
#~ msgstr "Raskusaste: "

#~ msgid "You entered an invalid playername"
#~ msgstr "Sa sisestasid vigase mängijanime"

#~ msgid "Load/Unload:"
#~ msgstr "Peale- / Mahalaadimine:"

#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Ehitamise menüü"

#~ msgid "Game menu"
#~ msgstr "Mängu menüü"

#~ msgid "Captain's log"
#~ msgstr "Kapteni logi"

#~ msgid "Build settlement:"
#~ msgstr "Ehita koloonia:"

#~ msgid "Read prev. entries"
#~ msgstr "Loe eelnevaid sissekandeid"

#~ msgid "Error: Cannot find map \"%s\"."
#~ msgstr "Viga: Ei leita kaarti \"%s\"."

#~ msgid "Error: Found multiple matches: "
#~ msgstr "Viga: Leiti mitu vastet: "

#~ msgid "Error: Cannot find savegame \"%s\"."
#~ msgstr "Viga: ei leita salvestatud mängu \"%s\"."

#~ msgid "You have completed this scenario. "
#~ msgstr "Sa läbisid selle stsenaariumi. "

#~ msgid "Saved at %s"
#~ msgstr "Salvestatud %s"

#~ msgid "Unknown savedate\n"
#~ msgstr "Salvestuskuupäev teadmata\n"

#~ msgid "Saved at %s\n"
#~ msgstr "Salvestatud %s\n"

#~ msgid "Something went wrong with the network: "
#~ msgstr "Midagi läks valesti võrguga: "

#~ msgid ""
#~ "The selected file is not a valid scenario file.\n"
#~ "Error message: "
#~ msgstr ""
#~ "Valitud fail ei ole korrektne stsenaariumi fail.\n"
#~ "Veateade: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please report this to the author."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Palun teavita sellest autorit."

#~ msgid "Fishing boat"
#~ msgstr "Kalapaat"

#~ msgid "Cutter"
#~ msgstr "Kutter"

#~ msgid "Herring fisher"
#~ msgstr "Heeringapüüdija"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legend:"

#~ msgid "%H:%M, %A, %B %d"
#~ msgstr "%H:%M, %A.%B.%d"

#~ msgid "Hit P to continue the game or click below!"
#~ msgstr "Vajuta P mängida palju või klõpsa allpool!"

#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Mäng peatatud"

#~ msgid "One of your settler has no market place in it's range."
#~ msgstr "Ühel sinu asunikul ei ole turuplatsi läheduses."

#~ msgid "YOU HAVE WON!!!"
#~ msgstr "SA OLED VÕITNUD!!!"

#~ msgid "raw clay"
#~ msgstr "savi"

#~ msgid "raw sugar"
#~ msgstr "töötlemata suhkur"

#~ msgid "Unknown Horizons Version %s"
#~ msgstr "Unknown Horizons Versioon %s"

#~ msgid "Failed to load FIFE:"
#~ msgstr "FIFE laadimine ebaõnnestus:"

#~ msgid "Tent_ruin"
#~ msgstr "Telgi_varemed"

#~ msgid "wild animal food 1"
#~ msgstr "metsloom toit 1"

#~ msgid "wild animal meat"
#~ msgstr "metslooma liha"

#~ msgid "The FIFE and Unknown Horizons"
#~ msgstr "FIFE ja Unknown Horizons"

#~ msgid "development teams"
#~ msgstr "arendusmeeskonnad"

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-master commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Viga: Vigane süntaks --mp-master käsurea võtmes. Port peab olema arv 0 ja "
#~ "65535 vahel."

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-bind commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Viga: Vigane süntaks --mp-bind käsurea võtmes. Port peab olema arv 0 ja "
#~ "65535 vahel."

#~ msgid "Load failed. Please try another savefile!"
#~ msgstr "Laadimine ebaõnnestus. Palun proovi teist salvestusfaili!"

#~ msgid "You entered an invalid filename."
#~ msgstr "Sa sisestasid vigase failinime."

#~ msgid "Starting unknown horizons"
#~ msgstr "unknown horizons'i käivitamine"

#~ msgid "Failed to load fife:"
#~ msgstr "fife laadimine ebaõnnestus:"

# häirekell?
#~ msgid "Chime The Bell"
#~ msgstr "Kelluke heliseb"

#~ msgid "Saved %d times\n"
#~ msgstr "Salvestatud %d korda\n"

#~ msgid "The whole FIFE team (www.fifengine.de)"
#~ msgstr "Terve FIFE meeskond (www.fifengine.de)"

#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Automaatse salvestuse intervall:"

#~ msgid "Health:"
#~ msgstr "Tervis:"

#~ msgid "Starts <campaign>. <campaign> is the campaignname."
#~ msgstr "Alustab <campaign>. <campaign> on sõjaretke nimetus."

#~ msgid "Citizen Buildings"
#~ msgstr "Kodanike Ehitised"

#~ msgid "Fishing Boats"
#~ msgstr "Kalapaadid"

#~ msgid "NEW GAME - SINGLEPLAYER"
#~ msgstr "UUS MÄNG - ÜKSIMÄNG"

#~ msgid "NEW GAME - MULTIPLAYER"
#~ msgstr "UUS MÄNG - MITMEMÄNG"

#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Abi "

#~ msgid "Building Overview"
#~ msgstr "Ehitise ülevaade"

#~ msgid "The random map features is still in active development. "
#~ msgstr "Juhuslik kaart funktsioonid on endiselt aktiivne arendustegevus."

#~ msgid " Chime The Bell "
#~ msgstr " Kelluke heliseb "

#~ msgid "Aristocrat Buildings"
#~ msgstr "Aristokraatide Ehitised"

#~ msgid "FarmerCollector"
#~ msgstr "FarmerCollector"

#~ msgid " Quit "
#~ msgstr " Välju "

#~ msgid "Housing"
#~ msgstr "Majutus"

#~ msgid "Settler Overview"
#~ msgstr "Asunike Ülevaade"

#~ msgid "CREATE GAME - MULTIPLAYER"
#~ msgstr "LOO MÄNG - MITMEMÄNG"

#~ msgid "Yeah, you made it..."
#~ msgstr "Jah, sa jõudsid siia..."

#~ msgid " Save Game "
#~ msgstr " Salvesta mäng "

#~ msgid "But this is a deadlink, sorry."
#~ msgstr "Kuid see on surnud viide, vabandust."

#~ msgid "Merchant Buildings"
#~ msgstr "Kaupmeeste Ehitised"

#~ msgid " Continue Game "
#~ msgstr " Jätka mängu "

#~ msgid "Terminal debugmode"
#~ msgstr "Terminal silumisrežiimis"

#~ msgid " Settings "
#~ msgstr " Seaded "

#~ msgid "You start the terminal python debugger pdb!"
#~ msgstr "Te alustate terminal python siluri pdb!"

#~ msgid ""
#~ "Sugar Field: \n"
#~ "Produces sugar\n"
#~ "for rum."
#~ msgstr ""
#~ "Suhkrupõld: \n"
#~ "Toodab suhkrut\n"
#~ "rummi jaoks."

#~ msgid "Running Costs:"
#~ msgstr "Jooksvad Kulud:"

#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"

#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously "
#~ "contained garbage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei paranda korrigeerimistegurit, kuna riistvaraline kell sisaldas sodi\n"

#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Tuum kasutab epohhi väärtust %lu\n"

#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Epohhi väärtuse seadmine ei õnnestunud\n"

#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s ei paku katkestusfunktsioone. "

#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "%s ioctl() abil ei õnnestunud sisse lülitada kella katkestusi"

#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Ei muutnud kella - testime ainult\n"

#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Annan `date' käsu: %s\n"

#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr ""
#~ "Ei suuda käivatada 'date' programmi /bin/sh shelliga - popen() sai vea"

#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "date-käsu tulemus = %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer "
#~ "where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s poolt käivitatud date-käsk tagastas väljastaud aja sees midagi, mis ei "
#~ "ole täisarv.\n"
#~ "Käsk oli:\n"
#~ "  %s\n"
#~ "Vastus oli:\n"
#~ "  %s\n"

#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "kuupäevastring %s võrdub %ld sekundiga pärast 1969\n"

#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Ei sea süsteemikella, sest tegu on testimisega\n"

#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Ei uuenda adjtime faili, sest tegu on testimisega\n"

#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Oleks kirjutanud faili %s järgmist:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s ei taha mitte-võtmelisi argumente. %d on üleliigne\n"

#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "buuditud MILO'st\n"

#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ruffiani BCD kell\n"

#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "kella port parandatud aadressiks 0x%x\n"

#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "Vinge masin!\n"

#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Ilmselt on vaja roodu õigusi\n"

#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "vigane taimadi väärtus: %s"

#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s pole plokkseade"

#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 peidetud C: ketas"

#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: [-#] [-f fail] [-t tty] [-h hostinimi] [kasutaja ...]\n"

#~ msgid "  still logged in"
#~ msgstr "  veel masinas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp algab %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "katkestatud %10.10s %5.5s \n"

#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "%s lugemine kella tiksu ootamisel ei õnnestunud"

#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "cfdiski abiinfo ekraan"

#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "arvuti kõvakettal."

#~ msgid "             `no'"
#~ msgstr "             täissõnaga (`jah' või `ei')."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ketas %s: %lu silindrit, %lu pead, %lu sektorit rajal\n"

#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Loen uuesti partitsioonitabelit...\n"

#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: sellist partitsiooni ei ole\n"

#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektorit"

#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "   Seade  Buut Algus     Lõpp   #sil     #plokke   ID  Süsteem\n"

#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
#~ msgstr "   Seade  Buut    Algus      Lõpp   #sektors  ID  Süsteem\n"

#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "   Seade  Buut   Algus      Lõpp    #plokke   ID  Süsteem\n"

#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\talgus: (c,h,s) ootasin (%ld,%ld,%ld), sain (%ld,%ld,%ld)\n"

#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tlõpp: (c,h,s) ootasin (%ld,%ld,%ld), sain (%ld,%ld,%ld)\n"

#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "Partitsioon lõpeb silindril %ld, tagapool ketta lõppu\n"

#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n"

#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Palun sisestage y, n või q\n"

#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaja ob vahele lisada %d sekundit ning viidata ajale %.6f sekundit "
#~ "tagasi\n"

#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Ootan tsükils, kuni KDGHWCLK abil saadud aeg edasi läheb\n"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl kella lugemiseks ei õnnestunud"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl kella lugemiseks ei õnnestunud tsükils"

#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() abil kella lugemine %s kaudu ei õnnestunud"

#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "KDSHWCLK ioctl ei õnnestunud"

#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Ei suuda avada seadet /dev/tty1 või /dev/vc/1"

#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl ei õnnestunud"

#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Mälu sai otsa\n"

#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Kasutamatu"

#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Ketast sai muudetud\n"

#~ msgid ""
#~ "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Tehke algkäivitus, et uuendused mõjuma hakkaksid\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "HOIATUS: Kui Te tekitasite või muutsite DOS 6.x\n"
#~ "partitsioone, lugege palun cfdisk'i manuali\n"
#~ "lisainformatsiooni hankimiseks.\n"

#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "FATAALNE VIGA"

#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Vajuta mõnda klahvi cfdiskist väljumiseks"

#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Ei suuda kettal seekida"

#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Ei suuda kettalt lugeda"

#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Ei suuda kettale kirjutada"

#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Liiga palju partitsioone"

#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partitsioon algab enne sektorit 0"

#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Partitsioon lõppeb enne sektorit 0"

#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitsioon algab pärast ketta lõppu"

#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitsioon lõppeb pärast ketta lõppu"

#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "Loogilised partitsioonid on füüsilisest erinevas järjestuses"

#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "Loogilised partitsioonid kattuvad"

#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "Suurendatud loogilised partitsioonid kattuvad"

#~ msgid ""
#~ "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Sisemine viga: loogilise partitsiooni loomisel puudub extended-partitsioon"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Siia ei saa loogilist partitsiooni luua - see tekitakse teise extended'i"

#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menüükirje on liiga pikk. Menüü võib naljakas välja näha."

#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Vale klahv"

#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Loo uus primaarne partitsioon"

#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Loo uus loogiline partitsioon"

#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Ära loo partitsiooni"

#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Sisemine viga !!!"

#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Suurus (MB): "

#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Lisada partitsioon vaba ruumi algusse"

#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Lisada partitsioon vaba ruumi lõppu"

#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Pole ruumi extended-partitsiooni tegemiseks"

#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Kas soovite alustada tühja tabeliga [y/N] ?"

#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Ei suuda avada kettaseadet"

#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Avasin ketta ainult lugemiseks - kirjutamiseks pole õigust"

#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Ei suuda kindlaks teha ketta mahtu"

#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Vigane primaarne partitsioon"

#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Hoiatus!!  See võib Teie kettal andmeid hävitada!"

#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Palun sisestage `jah' või `ei'"

#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Kirjutan partitsioonitabelit kettale..."

#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "Kirjutasin partitsioonitabeli kettale"

#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr ""
#~ "Ükski primaarne partitsioon pole märgitud buutivaks. DOSi MBR ei suuda "
#~ "siit buutida."

#~ msgid ""
#~ "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Rohkem kui üks primaarne partitsioon on märgitud buutivaks. DOSi MBR ei "
#~ "suuda siit buutida."

#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Siseta failinimi või vajuta RETURN ekraanil näitamiseks: "

#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Kettaseade: %s\n"

#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektor 0:\n"

#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektor %d:\n"

#~ msgid "   None   "
#~ msgstr "   Vaba   "

#~ msgid "   Pri/Log"
#~ msgstr "   Pri/Log"

#~ msgid "   Primary"
#~ msgstr " Primaarne"

#~ msgid "   Logical"
#~ msgstr " Loogiline"

#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Partitsioonitabel kettal %s\n"

#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Trükkida tabel toores formaadis (baithaaval)"

#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Trükkida tabel järjestatuna sektorite järgi"

#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Trükkida lihtsalt tabel"

#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Ei trüki midagi"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"

#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr ""
#~ "  g          Muuta silindrite, peade ja rajal olevate sektorite arvu"

#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr "             HOIATUS: See käsk on ainult neile, kes teavad, mida "

#~ msgid "             know what they are doing."
#~ msgstr "             nad teevad."

#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr "             Märkus: see võib teha ketta mitteühilduvaks DOSi,"

#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr "             OS/2 ja muude operatsioonisüteemidega."

#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr "  p          Väljastada partitsioonitabel ekraanile või faili"

#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
#~ msgstr "             Väljastamisel võite valida mitme formaadi vahel:"

#~ msgid "             that you can choose from:"
#~ msgstr " "

#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr "                r - tooRes - see baidijada, mis kettale kirjutataks"

#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr "                s - Sektorite järgi järjestatud tabel"

#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
#~ msgstr "  u          Muuta partitsioonide suuruse ja asukoha ühikuid"

#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr "             Variandid on MB, sektorid ja silindrid"

#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L       Joonistada ekraan üle"

#~ msgid "  ?          Print this screen"
#~ msgstr "  ?          Näidata sedasama ekraani"

#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Muuta silindrite arvu geomeetrias"

#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Muuta peade arvu geomeetrias"

#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Muuta sektorite arvu geomeetrias"

#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Muutused geomeetrias on tehtud"

#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Sisestage silindrite arv: "

#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Vigane silindrite arv"

#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Sisetage peade arv: "

#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Vigane peade arv"

#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Sisestage sektorite arv rajal: "

#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Vigane sektorite arv"

#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Sisestage failisüsteemi tüübi number: "

#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Failisüsteemi tüüpi ei saa muuta tühjaks"

#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Failisüsteemi tüüpi ei saa muuta extended'iks"

#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Tundmatu (%02X)"

#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"

#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Log"

#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Tundmatu (%02X)"

#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Kettaseade: %s"

#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Tüüp"

#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS tüüp"

#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Label]"

#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Rohkem partitsioone ei ole"

#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Muuta ketta geomeetriat (ainult ekspertidele)"

#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimiseerida jooksva partitsiooni kettakasutus (ainult ekspertidele)"

#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Muuta failisüsteemi tüüpi (DOS, Linux, OS/2 jne)"

#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr ""
#~ "Muuta partitsioonide suuruse näitamise ühikuid (MB, sektorid, silindrid)"

#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Seda partitsiooni ei saa buutivaks teha"

#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Tühja partitsiooni ei saa kustutada"

#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Seda partitsiooni ei saa maksimiseerida"

#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "See partitsioon pole kasutatav"

#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "See partitsioon on juba olemas"

#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Tühja partitsiooni tüüpi ei saa muuta"

#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: ei suuda avada seadet %s kiiruse seadmiseks"

#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "üks vigane plokk\n"

#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Kasutamine:\n"

#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync ei õnnestunud"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ "        %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
#~ "disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kasutamine:\n"
#~ "Versiooni trükkimine:\n"
#~ "        %s -v \n"
#~ "Partitsioonitabeli trükkimine:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [võtmed] seade\n"
#~ "Interaktiivne kasutamine:\n"
#~ "        %s [võtmed] seade\n"
#~ "\n"
#~ "Võtmed:\n"
#~ "-a: Kasutada noolt inverteeritud teksti asemel\n"
#~ "-z: Alustada tühja partitsioonitabeliga, arvestamata tabeli vana sisu\n"
#~ "-c C -h H -s S: Anda käsitsi ette silindrite, peade ja rajal olevate\n"
#~ "                sektorite arvud\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Kirjutan partitsioonitabelit seadmele %s\n"

#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Viimane %s või +suurus või +suurusM või +suurusK"

#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Loen partitsioonitabelit seadmelt %s sektorist %d\n"

#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD partitsioonitabeli käsk (m annab abiinfot): "

#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "seadme andmed: "

#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
#~ msgstr ""
#~ "#       algus       lõpp     maht     fstüüp   [fmaht bmaht   cpg]\n"

#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Peab olema <= sektoritest rajal * radadest silindril (vaikimisi)\n"

#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partitsioon (a-%c): "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kirjutan puhvreid kettale\n"

#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Käsk    Tähendus"

#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Te peate määrama, et eksisteerib nii-ja-nii-mitu"

#~ msgid "heads"
#~ msgstr "pead"

#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Vabad sektorid on otsas\n"

#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr "     füüs=(%d, %d, %d) "

#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "loogiline=(%d, %d, %d)\n"

#~ msgid ""
#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
#~ "than 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vastavalt MIPS Computer Systems, Inc spetsifikatsioonidele ei tohi\n"
#~ "partitsioonitabel olla suurem kui 512 baiti\n"

#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partitsioonid -----\n"
#~ "Nr# %*s  Info     Algus       Lõpp Sektoreid Id  Süsteem\n"

#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Buutinfo -----\n"
#~ "Buutfail: %s\n"
#~ "----- Kataloogikirjed -----\n"

#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Ühtegi partitsiooni pole defineeritud\n"

#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tervet ketast kattev partitsioon on ainult %d plokki pikk,\n"
#~ "aga ketas ise on %d plokki pikk\n"

#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitsioon %d ei alga silindri piirilt\n"

#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitsioon %d ei lõppe silindri piiril\n"

#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"

#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "YES\n"

#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
#~ msgstr "%*s Lipp    Algus       Lõpp   Plokke   ID  Süsteem\n"

#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valmis\n"
#~ "\n"

#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol viga: plokkide arvu pole antud"

#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "üks vigane lehekülg\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tSellel seadmel on AIX partitsioonitabel.\n"
#~ "\tKahjuks ei suuda Linux seda hetkel toetada.\n"
#~ "\tSellegipoolest, natuke nõuandeid:\n"
#~ "\t1. fdisk hävitab kirjutamisel selle tabeli\n"
#~ "\t2. Olge enne kindlad, et see ketas ei oleks osa\n"
#~ "\t   mõnest köidete (volume) grupist - vastasel juhul\n"
#~ "\t   võite ka köite teised osad kustutada,\n"
#~ "\t   kui nad just peegeldatud pole.\t3. Enne füüsilise ketta kustutamist "
#~ "kustutage\n"
#~ "\t   ketas loogiliselt oma AIX masinast\n"
#~ "\t   (muidu saab Teist AIXpert)."

#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tVabandust - see fdiski versioon ei saa hakkama AIXi\n"
#~ "\tpartitsioonitabeliga. Kui Te soovite lisada DOSi tüüpi\n"
#~ "\tpartitsioone, looge kõigepealt uus DOSi partitsioonitabel\n"
#~ "\t(käsuga o).\n"
#~ "\tHOIATUS: see hävitab ketta praeguse sisu!\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD partitsioonitabel seadmel %s\n"

#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Hoiatus: partitsioonil %d on tühi tüüp\n"

#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s[+formaat] [kuupäev kuu aasta]\n"

#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Püha Tib'i päev"

#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] pid ...\n"

#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr "             %s -l [ signaal ]\n"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "kasutajat"

#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "liiga palju iov'sid (muutke faili login-utils/ttymsg.c)"

#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "stat(%s) ei õnnestunud"

#~ msgid "unable to open %s"
#~ msgstr "ei suuda avada seadet %s"

#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "%s avamine ei õnnestunud"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Ei suuda avada seadet %s"

#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [-larvsmf] /dev/seade\n"

#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partitsioon %i ei alga silindri piirilt:\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "peaks olema (%d, %d, 1)\n"

#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "peaks olema (%d, %d, %d)\n"

#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Kasutatav tuum leiab sektori suuruse ise - ignoreerin -b võtit\n"

#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "Mälu sai otsa\n"

#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
#~ msgstr "   d   kustutada BSD partitsioon"

#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
#~ msgstr "   n   lisada uus BSD partitsioon"

#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
#~ msgstr "   t   muuta partitsiooni failisüsteemi tüüpi"

#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr "   u   muuta ühikuid (silindrid/sektorid)"

#~ msgid "   p   print the partition table"
#~ msgstr "   p   näidata partitsioonitabelit"

#~ msgid ""
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
#~ "disklabel\n"
#~ msgstr "Seade ei sisalda ei DOSi, Suni, SGI ega ODF partitsioonitabelit\n"

#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Sisemine viga\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tVabandust, SGI partitsioonitabeli jaoks pole ekspertmenüüd\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Kas teate, et mõned partitsioonid kattuvad omavahel?\n"

#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Koostan uue SGI partitsioonitabeli. Muutused jäävad ainult mällu,\n"
#~ "kuni Te ise otsustate need kettale kirjutada. Pärast seda pole vana sisu\n"
#~ "loomulikult enam taastatav.\n"

#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "Mälu sai otsa - annan alla\n"

#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: mälu on vähe, sisse logimine ei tarvitse õnnestuda\n"

#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "ei jätku mälu ttyclass'ile"

#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "ei jätku mälu grplist'ile"

#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Sisselogimisest liinil %s masinast %s keeldutakse\n"

#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Kasutamine: %s [ -f pärisnimi ] [ -o kontor] "

#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: login [-fp] [kasutajanimi]\n"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"

#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"

#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Login incorrect\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "

#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "Nimi on liiga pikk"

#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "TOHUTULT reavahetusi"

#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"

#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"

#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"

#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Tüüpi saab muuta ainult mittetühjadel partitsioonidel\n"

#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Hoiatus: partitsioon %s "

#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Hoiatus: partitsioonid %s "

#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "ja %s kattuvad\n"

#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: Ei suuda avada faili %s\n"

#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [ -n ] seade\n"

#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "Mälu sai otsa"

#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: viga võtmete analüüsimisel\n"

#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [-v] [-N i-kirjete-arv] [-V köite-nimi]\n"
#~ "       [-F fsnimi] seade [plokkide-arv]\n"

# XXX stat'ida
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "ei suuda stat'ida seadet %s"

#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ "   %s\n"
#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käsk tegevus\n"
#~ "   %s\n"
#~ "   p   primaarse partitsiooni (1-4) loomine\n"

#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Ootasin: `UTC' või `LOCAL' või mitte midagi)\n"

#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "init-stringi jaoks ei jätku mälu"

#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: Vigane veakood"

#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
#~ "[ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: logger [-is] [-f fail] [-p pri] [-t nimi] [-u sokkel] "
#~ "[ teade ... ]\n"

#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: look [-dfa] [-t märk] string [fail]\n"

#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s kust kuhu failid...\n"

#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "Kasutamine: whereis [ -sbmu ] [ -SBM kataloog ... -f ] nimi...\n"

#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: write kasutaja [tty]\n"

#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:mm|+min]\n"

#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Seiskamise protsess katkestati"

#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "hoolduse jaoks (nagu ikka)"

#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Süsteem läheb maha 5 minuti pärast"

#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Sisse logimine on seetõttu keelatud"

#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "buutis %s: %s"

#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "seiskas %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Miks ma pärast rebooti veel elus olen?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nüüd võib voolu välja lülitada..."

#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Kutsun välja tuuma väljalülitamise meetodi...\n"

#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Viga välja lülitamisel\t%s\n"

#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Täidan programmi \"%s\" ...\n"

#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "KIIRE: teade kõigile kasutajalt %s:"

#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Süsteem läheb maha %d tunni ja %d minuti pärast"

#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Süsteem läheb maha 1 tunni ja %d minuti pärast"

#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Süsteem läheb maha %d minuti pärast\n"

#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Süsteem läheb maha 1 minuti pärast\n"

#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "süsteem läheb maha OTSEKOHE!\n"

#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"

#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Ei saa teha uut protsessi saalimise välja lülitamiseks. Oeh!"

#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Ei saa käivitada swapoff'i, ehk umount teeb selle ära"

#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Ei saa forkida umounti käivitamiseks, proovin käsitsi"

#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Ei suuda käivitada programmi %s, proovin umount'i\n"

#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Ei suuda käivitada umount'i, annan alla umount'iga tegelemisel"

#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Monteerin lahti kõik allesjäänud failisüsteemid"

#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Ei suuda lahti monteerida kataloogi %s: %s\n"

#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Buudin ühekasutajarezhiimi\n"

#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Ühekasutajarezhiimi shelli ei õnnestunud käivitada\n"

#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Ühekasutajarezhiimi shelli jaoks ei õnnestunud fork'ida\n"

#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "viga FIFO avamisel\n"

#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "viga finalprog'i käivitamisel\n"

#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "viga finalprog'i käivitamisel\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vale parool\n"

#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "fork ei õnnestunud\n"

#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "Ei suuda avada inittab'i\n"

#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "TERM pole seatud või stat (tty) ei õnnestnud\n"

#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Ei suuda avada seadet %s\n"

#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Mälu sai otsa\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sain EOF-i kolm korda järjest - aitab\n"

#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: Mälu sai otsa\n"

#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Mälu sai otsa\n"

#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: shelli pole: %s\n"

#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"

#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Pole õigusi"

#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"

#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: ei suuda lugeda ajutise faili staatust\n"

#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: ei suuda lugeda ajutist faili\n"

#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: Mälu sai otsa\n"

#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"

#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"

#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"

#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"

#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"

#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
#~ "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
#~ "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
#~ "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK      Muuta partitsioonitabelit\n"
#~ "            fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK   Näidata partitsioonitabeli "
#~ "sisu\n"
#~ "            fdisk -s PARTITSIOON          Näidata partitsiooni mahtu "
#~ "plokkides\n"
#~ "            fdisk -v                      Näidata fdiski versiooni\n"
#~ "Siin DISK on seadmefail (näiteks /dev/hda või /dev/sda)\n"
#~ "ja PARTITSIOON on midagi stiilis /dev/hda7\n"
#~ "-u: näidata partitsioonide algust ja lõppu silindrite asemel sektorites\n"
#~ "-b 2048: kasutada 2048-baidiseid sektoreid (vajalik näiteks mõnel MO "
#~ "seadmel)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
#~ "  ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] seade\n"
#~ "Näiteks:    fdisk /dev/hda  (esimese IDE ketta jaoks)\n"
#~ "            fdisk /dev/sdc  (kolmanda SCSI ketta jaoks)\n"
#~ "            fdisk /dev/eda  (esimese PS/2 ESDI ketta jaoks)\n"
#~ "            fdisk /dev/rd/c0d0 või fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID seadmete "
#~ "jaoks)\n"
#~ "            ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ketta silindrite arvuks on seatud %d. Selles ei ole iseenesest\n"
#~ "midagi halba, aga see on suurem kui 1024 ning võib seega põhjustada\n"
#~ "teatud situatsioonides probleeme:\n"
#~ "1) tarkvaraga, mis käivitub buutimise ajal (näiteks vana versioon "
#~ "LILOst)\n"
#~ "2) muude operatsioonisüsteemide buutimise ja partitsioneerimise\n"
#~ "tarkvaraga (näiteks DOSi FDISK, OS/2 FDISK)\n"

#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fataalne viga: esimene lehkülg pole kättesaadav"

#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Ei suuda lugeda faili %s, katkestan"

#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM viga, katkestan: %s\n"

#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': vigane kataloog: `.' pole esimene\n"

#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': vigane kataloog: `..' pole teine\n"

#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "kutsun välja funktsiooni open_tty\n"

#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "kutsun välja funktsiooni termio_init\n"

#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "kirjutan init-stringi\n"

#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "enne autobaudimist\n"

#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "ootan reavahetust (CR+LF)\n"

#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "pärast getopt-tsüklit\n"

#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "väljun funktsioonist parseargs\n"

#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "sisenesin funktsiooni parse_speeds\n"

#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "väljun funktsioonist parsespeed\n"

#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"

#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "dubleerin sokleid\n"

#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"

#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Hoiatus: \"%s\" pole kirjas failis /etc/shells\n"

#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"

#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Eeldan lehekülje suuruseks %d (mitte %d)\n"

#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Automaatne konfigureerimine leidis %s%s%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ "   ?   auto configure\n"
#~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Kettaseadme tüüp\n"
#~ "   ?   automaatne konfigureerimine\n"
#~ "   0   kohandatud (vaikeväärtustega riistavarlt)"

#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Valige tüüp (? tähendab automaatset, 0 kohandatut): "

#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Kõiki kettaseadme parameetreid saab muuta x menüüst"

#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" floppi"

#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Süntaksiviga: `%sŽ\n"

#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Ei tunne parameetrite komplekti `%s'\n"

#~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr "%s [ -p ] seade nimi\n"

#~ msgid ""
#~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s [ -p ] seade maht sekt päid radu stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"

#~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr "%s [ -c | -y | -n | -d ] seade\n"

#~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr "%s [ -c | -y | -n ] seade\n"

#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Buutiv (%02X)"

#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Pole (%02X)"

#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partitsioon %i ei lõppe silindri piiril:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ketas %s: %d pead, %d sektorit rajal, %d silindrit\n"
#~ "Ühikud = %s suurusega %d * %d baiti\n"
#~ "\n"

#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "võti `%s' ei luba argumente\n"

#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "ei suuda avada lugemiseks seadet /dev/urandom"

#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "ei suuda lugeda juhust seadmelt /dev/urandom"

#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "failil %s on valed juurdepääsuõigused"

#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "ei suuda lugeda faili %s"

#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Liiga palju kasutajaid on juba sisse loginud.\n"
#~ "Proovige hiljem uuesti.\n"

#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Teil on liiga palju protsesse töötamas\n"

#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 sümbolit. Proovige uuesti\n"

#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parool peab sisaldama märke vähemalt kahest järgnevast klassist:\n"
#~ "suur- ja väiketähed, numbrid ja muud sümbolid. Vaadake passwd(1) "
#~ "lisainfoks\n"

#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Vana parooli ei saa uuesti kasutada\n"

#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ärge palun pange parooliks midagi, mis sarnaneb Teie kasutajanimega!\n"

#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Ärge palun pange parooliks midagi, mis sarnaneb Teie pärisnimega!\n"

#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: passwd [kasutajanimi [parool]]\n"

#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Ainult superkasutaja tohib ka argumente kasutada\n"

#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: passwd [-foqsvV] [kasutajanimi [parool]]\n"

#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Ei suuda kindlaks teha Teie kasutajanime"

#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Ainult superkasutaja tohib teiste paroole muuta\n"

#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Ei suuda leida sellist kasutajat. Kas `%s' on ikka kasutaja?"

#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle programmiga saab muuta ainult lokaalseid paroole.\n"
#~ "Ehk aitab programmi yppasswd kasutamine."

#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID ja kasutajanimi ei lange kokku - petis niisugune!"

#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Muudame kasutaja %s parooli\n"

#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Vale parool"

#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Uus parool uuesti: "

#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Paroolid ei klapi - tippisite ilmselt valesti. Parool jäi muutmata."

#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ROODU PAROOL MUUDETI"

#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "kasutaja %s muutis roodu parooli"

#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "kutsun välja funktsiooni setpwnam parooli seadmiseks\n"

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja teisest arvutist proovib üle võrgu vaadata või kasutada Sinu "
#~ "töölauda."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "Kas sa lubad tal seda teha?"

#~ msgid "Fullscreen / window"
#~ msgstr "Täisekraan/aken"

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "Välju lahingust"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Sa oled üksi..."

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Pealik:"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Tule vastaste leidmiseks kanalile #warmux serveris irc.freenode.net!"

#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Lisa kohandet meeskond"

#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Kustuta kohandet meeskond"

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "HOME kaust (keskkonnamuutuja $HOME) pole määratud!"

#~ msgid "There is no room called '%s'."
#~ msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."

#~ msgid "A script by that name already exists."
#~ msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."

#~ msgid "Delete script"
#~ msgstr "Kustuta skript"

#~ msgid "Delete this script?"
#~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"

#~ msgid ""
#~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
#~ "in %s.  Your system administrator is %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
#~ "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."

#~ msgid "Yes with users list"
#~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"

#~ msgid "Room list"
#~ msgstr "Tubade nimekiri"

#~ msgid "Your password was not accepted."
#~ msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."

#~ msgid "If you already have an account on"
#~ msgstr "Kui sul on juba konto"

#~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse."
#~ "&quot;"

#~ msgid "Please log off properly when finished. "
#~ msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "

#~ msgid "See the"
#~ msgstr "Vaata"

#~ msgid "recommended browser list"
#~ msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"

#~ msgid ""
#~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
#~ "turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</"
#~ "i>lubatud olema. "

#~ msgid ""
#~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
#~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
#~ msgstr ""
#~ "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis "
#~ "ei ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."

#~ msgid "%d new of %d messages%s"
#~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"

#~ msgid "(nothing)"
#~ msgstr "(ei midagi)"

#~ msgid "Now exiting chat mode."
#~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."

#~ msgid "List users"
#~ msgstr "Kuva kasutajad"

#~ msgid "No messages here."
#~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."

#~ msgid ""
#~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
#~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
#~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
#~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
#~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"

#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
#~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr "Me läheme trollide jälgi mööda, need peaks Rakshaseni viima."

#~ msgid "All right people, let’s move out!"
#~ msgstr "Olgu, hakkame minema!"

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr "Me lähme trollide jälgi mööda, mis peaks meid Rakshaseni viima..."

#~ msgid "All right, let’s move out people!"
#~ msgstr "Olgu, hakkame liikuma!"

#~ msgid "Trevor"
#~ msgstr "Trevor"

#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Tallin, on sinuga kõik korras?!"

#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr "*MATSTI*"

#~ msgid " *trip* OOF!!!"
#~ msgstr "*mats* UUH!!"

#~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
#~ msgstr "VALMISTU SUREMA, JÄLK ORK!"

#~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
#~ msgstr "KÕRBEGE, VASTIK RÄMPS!"

#~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
#~ msgstr "JAAH! KÄRVA, RAISK, KÄRVA!"

#~ msgid " *SMASH*"
#~ msgstr "*MATSTI*"

#~ msgid "Turns Run Out"
#~ msgstr "Käigud saavad otsa"

#~ msgid "FOOOOOOOD!"
#~ msgstr "SÜÜÜÜÜAAAA!"

#~ msgid " *giggle*"
#~ msgstr "*itsitab*"

#~ msgid " *wink* *wink*"
#~ msgstr "*pilgutab silma*"

#~ msgid " *whimper*"
#~ msgstr "*roomab*"

#~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!"
#~ msgstr "MÖÖÖRRRRRRRRR!"

#~ msgid " *rumble*"
#~ msgstr "*kõmin*"

#~ msgid " *CRASH*"
#~ msgstr "*RAKSTI*"

#~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
#~ msgstr "UUUUIIIIIIIII!"

#~ msgid "Ahhhhh!"
#~ msgstr "Ahhh!"

#~ msgid " *creak*....."
#~ msgstr "*krriiik*...."

#~ msgid " *BANG*"
#~ msgstr "*MATSTI*"

#~ msgid " *BOOM*"
#~ msgstr "*PÕMM*"

#~ msgid " *CRASH!!!*"
#~ msgstr "*MÜRAKI!!!*"

#~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
#~ msgstr "HAHAHAHAAA!"

#~ msgid ".........."
#~ msgstr ".........."

#~ msgid "See!"
#~ msgstr "Näed nüüd!"

#~ msgid " *rolls eyes*"
#~ msgstr "*pööritab silmi*"

#~ msgid " *aside* Oh....!"
#~ msgstr "*kõrvalt* Oo..!"

#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "*nuuks*"

#~ msgid " *BOOM!*"
#~ msgstr "*PÕMM!*"

#~ msgid "What the.... NO!!!"
#~ msgstr "Mida pa... EIII!"

#~ msgid " *Gulp*"
#~ msgstr "*lõnks*"

#~ msgid " *sniff sniff*"
#~ msgstr "*nuhh nuhh*"

#~ msgid "ROOOAAARRRR!!!"
#~ msgstr "MÖÖÖRRRRRRR!!!!"

#~ msgid " *wink wink*"
#~ msgstr "*pilgutab silma*"

#~ msgid "WHAT!?!?!"
#~ msgstr "MIIISSS??!?!?!"

#~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel."
#~ msgstr "Ahhh! Hüvasti, sõbrad. Ma lähen nüüd Hideli juurde."

#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Meremadu"

#~ msgid "Help)"
#~ msgstr "Abi)"

#~ msgid "Blavatar"
#~ msgstr "Blavatar"

#~ msgid ""
#~ "AtomPub services are disabled on this site. An admin user can enable them "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "AtomPub-teenused on sellel veebilehel välja lülitatud. Haldur saab need "
#~ "sisse lülitada siit: %s"

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this site."
#~ msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda veebilehte lugeda."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
#~ msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda postitust avaldada/muuta."

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
#~ msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda postitust lugeda."

#~ msgid "Error occurred while accessing post metadata for file location."
#~ msgstr "Faili asukoha otsimisel postituse metaandmetest tekkis viga."

#~ msgid "Bad login/pass combination."
#~ msgstr "Kasutajanimi ja parool ei klapi."

#~ msgid ""
#~ "Either the file is not writable, or something wrong happened. The file "
#~ "has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Kas fail pole kirjutatav või läks midagi viltu. Fail jäeti uuendamata."

#~ msgid "You are not allowed to post as this user"
#~ msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana postitusi teha."

#~ msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
#~ msgstr "Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti."

#~ msgid "Comments for %s searching on %s"
#~ msgstr "Kommmentaarid %s kohta, otsin %s"

#~ msgctxt "opening curly quote"
#~ msgid "&#8220;"
#~ msgstr "&#8220;"

#~ msgid "Switch to HTML mode"
#~ msgstr "Lülitu HTML-režiimi"

#~ msgid "Resize path invalid"
#~ msgstr "Eelvaatlusikooni kataloogitee ei ole korrektne."

#~ msgid "Please enter a correct email address."
#~ msgstr "Palun sisesta toimiv e-postiaadress."

#~ msgid "Only lowercase letters and numbers allowed."
#~ msgstr "Lubatud on vaid väiketähed ja numbrid."

#~ msgid "Site already exists."
#~ msgstr "See veebileht on juba olemas."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, you have used your space allocation. Please delete some files to "
#~ "upload more files."
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, sulle eraldatud kettaruum on täis saanud. Kustuta mõned "
#~ "mittevajalikud failid ära."

#~ msgid "Please try again!"
#~ msgstr "Palun proovi uuesti!"

#~ msgid "Error establishing database connection"
#~ msgstr "Andmebaasiga ühendumisel tekkis viga"

#~ msgid "This username is already registered."
#~ msgstr "See kasutajanimi on juba olemas."

#~ msgid "This email address is already registered."
#~ msgstr "See e-postiaadress on juba olemas."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>: See kasutajanimi on juba olemas, palun vali mõni "
#~ "muu."

#~ msgid "Your attempt to edit this attachment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Manuse &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to add this category has failed."
#~ msgstr "Rubriigi lisamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to delete this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Rubriigi &#8220;%s&#8221; kustutamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Rubriigi &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to delete this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Kommentaari &#8220;%s&#8221; kustutamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to unapprove this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Kommentaari &#8220;%s&#8221; heakskiidu tühistamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to approve this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Kommentaari &#8220;%s&#8221; heakskiitmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Kommentaari &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
#~ msgstr "Kommentaaride massmuutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
#~ msgstr "Kommentaaride modereerimine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to add this link has failed."
#~ msgstr "Viite lisamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to delete this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Viite &#8220;%s&#8221; kustutamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Viite &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
#~ msgstr "Viidete massmuutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to add this page has failed."
#~ msgstr "Lehe lisamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to delete this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Lehe &#8220;%s&#8221; kustutamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Lehe &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this plugin file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Pluginafaili &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to activate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Plugina &#8220;%s&#8221; sisselülitamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to deactivate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Plugina &#8220;%s&#8221; väljalülitamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to update this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Plugina &#8220;%s&#8221; uuendamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to add this post has failed."
#~ msgstr "Postituse lisamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to delete this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Postituse &#8220;%s&#8221; kustutamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Postituse &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to add this user has failed."
#~ msgstr "Kasutaja lisamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to delete users has failed."
#~ msgstr "Kasutajate kustutamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
#~ msgstr "Kasutajate massmuutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this user: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Kasutaja &#8220;%s&#8221; andmete muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to modify the profile for: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Kasutaja &#8220;%s&#8221; profiili muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
#~ msgstr "Sätete muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
#~ msgstr "Püsiviidete struktuuri muutmine %s-le ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Faili &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to edit this theme file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Teemafaili &#8220;%s&#8221; muutmine ebaõnnestus."

#~ msgid "Your attempt to switch to this theme: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Teema &#8220;%s&#8221; kasutuselevõtt ebaõnnestus."

#~ msgid "Invalid Taxonomy"
#~ msgstr "Vigane taksonoomia"

#~ msgid "Sorry, you cannot add new pages."
#~ msgstr "Vabandust, sa ei saa lehti lisada."

#~ msgid "You are not allowed to upload files to this site."
#~ msgstr "Sul pole õigust sellesse ajaveebi faile üles laadida."

#~ msgid "Sorry, you cannot upload files."
#~ msgstr "Vabandust, sa ei saa faile üles laadida."

#~ msgid "Sorry, this user can not edit the template."
#~ msgstr "Vabandust, see kasutaja ei saa malli muuta."

#~ msgid "Invalid post type."
#~ msgstr "Vale postitusetüüp."

#~ msgid "Compare Revisions of &#8220;%1$s&#8221;"
#~ msgstr "Võrldle &#8220;%1$s&#8221; versioone"

#~ msgid "Revision for &#8220;%1$s&#8221; created on %2$s"
#~ msgstr "Versioon &#8220;%1$s&#8221;,  loodud %2$s"

#~ msgid "Older: %s"
#~ msgstr "Vanemad: %s"

#~ msgid "Newer: %s"
#~ msgstr "Uuemad: %s"

#~ msgid "These revisions are identical."
#~ msgstr "Need versioonid on identsed."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site."
#~ msgstr "Sul pole sellel veebilehel viidete muutmise õigusi."

#~ msgid ""
#~ "You can add links here to be displayed on your site, usually using <a "
#~ "href=\"%s\">Widgets</a>. By default, links to several sites in the "
#~ "WordPress community are included as examples."
#~ msgstr ""
#~ "Siia võid lisada oma lehel näidatavaid viiteid, enamasti <a "
#~ "href=\"%s\">moodulite</a> abil. Vaikimisi on näidetena lisatud mitmed "
#~ "viited WordPressi kogukonna lehtedele."

#~ msgid ""
#~ "Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
#~ "categories used on your posts."
#~ msgstr ""
#~ "Viiteid võib jagada viiterubriikidesse, mis ei ole samad kui "
#~ "postitusterubriigid."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
#~ "and/or the dropdown filters above the links table."
#~ msgstr ""
#~ "Seda ekraani saad kohandada ekraanisätete ja/või rippmenüü filtrite abil."

#~ msgid "Deleting Links"
#~ msgstr "Viidete kustutamine"

#~ msgid ""
#~ "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not "
#~ "have a Trash function yet."
#~ msgstr ""
#~ "Viite kustutamisel eemaldatakse see jäädavalt, kuna viidete jaoks "
#~ "prügikastifunktsiooni hetkel veel pole."

#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Vaata lisaks:"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Managing Links</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Support "
#~ "Forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Foorum</a>"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"

#~ msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Otsiti: &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "%s link deleted."
#~ msgid_plural "%s links deleted"
#~ msgstr[0] "%s viide kustutati."
#~ msgstr[1] "%s viidet kustutati."

#~ msgid "Search Links"
#~ msgstr "Otsi viidetest"

#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "You've been invited to join '%1$s' at\n"
#~ "%2$s with the role of %3$s.\n"
#~ "If you do not want to join this site please ignore\n"
#~ "this email. This invitation will expire in a few days.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the following link to activate your user account:\n"
#~ "%%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tere,\n"
#~ "Sind kutsutakse osalema veebilehel '%1$s' aadressil\n"
#~ "%2$s rollis %3$s.\n"
#~ "Kui sa ei ole huvitatud, võid seda e-kirja rahulikult\n"
#~ "eirata. Kutse kaotab kehtivuse mõne päeva jooksul.\n"
#~ "\n"
#~ "Kasutajakonto sisselülitamiseks klõpsa palun allolevat viidet:\n"
#~ "%%s"

#~ msgid "[%s] Your site invite"
#~ msgstr "[%s] Sinu kutse"

#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "\n"
#~ "You've been invited to join '%1$s' at\n"
#~ "%2$s with the role of %3$s.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the following link to confirm the invite:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Tere,\n"
#~ "\n"
#~ "Sind kutsutakse osalema veebilehel '%s' aadressil\n"
#~ "%s rollis %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Kutse vastuvõtmiseks klõpsa palun allolevat viidet:\n"
#~ "%4$s"

#~ msgid "[%s] Joining confirmation"
#~ msgstr "[%1$s] ootab kinnitust"

#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "Lisa uus kasutaja"

#~ msgid ""
#~ "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
#~ "the Add New User button at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Uue kasutaja lisamiseks sisesta tema andmed ja klõpsa Lisa kasutaja -"
#~ "nuppu allpool."

#~ msgid ""
#~ "Because this is a multisite installation, you may add accounts that "
#~ "already exist on the Network by specifying a username or email, and "
#~ "defining a role. For more options, such as specifying a password, you "
#~ "have to be a Network Administrator and use the hover link under an "
#~ "existing user&#8217;s name to Edit the user profile under Network Admin > "
#~ "All Users."
#~ msgstr ""
#~ "Kuna WordPress on paigaldatud võrgustikuna, võid juba võrgustikus "
#~ "olemasolevaid kasutajai lisada lihtsalt kasutajanime või e-postiaadressi "
#~ "ja kasutajarolli määramisega. Täiendavate võimaluste (parooli määramine "
#~ "jne) kasutamiseks pead olema võrgustikuhaldur - sel juhul saad "
#~ "kasutajainfot redigeerida kasutajanime kohal asuva hõljukviite kaudu."

#~ msgid ""
#~ "New users will receive an email letting them know they&#8217;ve been "
#~ "added as a user for your site. This email will also contain their "
#~ "password. Check the box if you don&#8217;t want the user to recieve a "
#~ "welcome email."
#~ msgstr ""
#~ "Uued kasutajad saavad e-kirjaga teate nende lisamisest sinu veebilehe "
#~ "kasutajate hulka. Vaikimisi on selles kirjas ka nende parool. Kui sa ei "
#~ "soovi tervituskirja saata, siis tee märge sellesse märkeruutu."

#~ msgid ""
#~ "You must assign a password to the new user, which they can change after "
#~ "logging in. The username, however, cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pead määrama uuele kasutajale parooli, mille nad aga võivad esimesel "
#~ "sisselogimisel ise ära muuta. Kasutajanime aga muuta ei saa."

#~ msgid ""
#~ "New users will receive an email letting them know they&#8217;ve been "
#~ "added as a user for your site. By default, this email will also contain "
#~ "their password. Uncheck the box if you don&#8217;t want the password to "
#~ "be included in the welcome email."
#~ msgstr ""
#~ "Uued kasutajad saavad e-kirjaga teate nende lisamisest sinu veebilehe "
#~ "kasutajate hulka. Vaikimisi on selles kirjas ka nende parool. Kui sa ei "
#~ "soovi tervituskirjaga parooli saata, tühjenda sätetes vastav märkeruut."

#~ msgid ""
#~ "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen "
#~ "when you are finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ära unusta klõpsata peale andmete sisestamist lisamisnuppu ekraani "
#~ "alaservas."

#~ msgid ""
#~ "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
#~ "associated with each one:"
#~ msgstr ""
#~ "Siin on toodud lühiülevaade erinevatest kasutajarollidest ja nendega "
#~ "seonduvatest õigustest:"

#~ msgid "Administrators have access to all the administration features."
#~ msgstr "Haldurid, kellel on ligipääs kogu haldusmehhanismile."

#~ msgid ""
#~ "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other "
#~ "people&#8217;s posts, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Toimetajad, kes saavad avaldada ja hallata nii enda kui teiste kasutajate "
#~ "postitusi."

#~ msgid ""
#~ "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Autorid saavad avaldada ja hallata enda postitusi ning laadida üles faile."

#~ msgid ""
#~ "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
#~ "upload media files."
#~ msgstr ""
#~ "Kaastöölised saavad lisada ja hallata enda postitusi, kuid mitte neid "
#~ "avaldada või meediafaile üles laadida."

#~ msgid ""
#~ "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but "
#~ "cannot create regular site content."
#~ msgstr ""
#~ "Lugejad saavad lugeda ja kirjutada kommentaare, tellida uudiskirju jne, "
#~ "ent ei saa luua uut veebisisu."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Adding New Users</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
#~ "before their account is created."
#~ msgstr ""
#~ "Uuele kasutajale saadeti e-kirjaga kutse. Konto loomiseks peab ta "
#~ "klõpsama kirjas olevat kinnitusviidet."

#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for "
#~ "them to be added to your site."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajale saadeti e-kirjaga kutse.  Tema lisamiseks peab ta klõpsama "
#~ "kirjas olevat kinnitusviidet."

#~ msgid "User has been added to your site."
#~ msgstr "Kasutaja lisati sinu veebilehele."

#~ msgid "User added."
#~ msgstr "Kasutaja lisatud."

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "Lisa uus kasutaja"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add Existing User"
#~ msgstr "Lisa olemasolev kasutaja"

#~ msgid "Add Existing User"
#~ msgstr "Lisa olemasolev kasutaja"

#~ msgid ""
#~ "Enter the email address of an existing user on this network to invite "
#~ "them to this site.  That person will be sent an email asking them to "
#~ "confirm the invite."
#~ msgstr ""
#~ "Selle võrgustiku mõne olemasoleva kasutaja kutsumiseks sellele "
#~ "veebisaidile sisesta tema e-postiaadress. Talle saadetakse kiri ja "
#~ "palutakse kutse kinnitada."

#~ msgid ""
#~ "Enter the email address or username of an existing user on this network "
#~ "to invite them to this site.  That person will be sent an email asking "
#~ "them to confirm the invite."
#~ msgstr ""
#~ "Mõne selle võrgustiku olemasoleva kasutaja kutsumiseks sellele "
#~ "veebisaidile sisesta tema e-postiaadress või kasutajanimi. Talle "
#~ "saadetakse kiri ja palutakse kutse kinnitada."

#~ msgid "E-mail or Username"
#~ msgstr "E-post või kasutajanimi"

#~ msgid "Skip Confirmation Email"
#~ msgstr "Ära saada kiniituskirja"

#~ msgid "Add the user without sending them a confirmation email."
#~ msgstr "Lisa kasutaja ilma kinnituskirja saatmata."

#~ msgid "Add Existing User "
#~ msgstr "Lisa olemasolev kasutaja"

#~ msgid "Create a brand new user and add it to this site."
#~ msgstr "Loo uus kasutaja ja lisa ta sellele veebisaidile."

#~ msgid "(twice, required)"
#~ msgstr "(kaks korda, nõutav)"

#~ msgid "Send Password?"
#~ msgstr "Saadan parooli?"

#~ msgid "Send this password to the new user by email."
#~ msgstr "Saada parool kasutajale e-postiga."

#~ msgid "Add New User "
#~ msgstr "Lisa uus kasutaja"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to your WordPress Dashboard! This is the screen you will see when "
#~ "you log in to your site, and gives you access to all the site management "
#~ "features of WordPress. You can get help for any screen by clicking the "
#~ "Help tab in the upper corner."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPressi töölauale - siia satud enda veebilehele sisse "
#~ "logides ning siit saad seda hallata.  Abiteave on kättesaadav ekraani "
#~ "ülanurgas asuvast Abiinfost."

#~ msgid ""
#~ "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
#~ "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
#~ "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse "
#~ "Menu arrow at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Vasakul asuv menüü sisaldab viiteid kõigile WordPressi haldustegevustele, "
#~ "menüü alajaotisi näidatakse hõljukviidetena. Menüüd saab vähendada "
#~ "kitsaks ikooniribaks, kui klõpsata vähendamisnoolt menüü all."

#~ msgid ""
#~ "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and "
#~ "the front end of your site, and provide access to your profile and "
#~ "helpful WordPress information."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraani ülaservas asuv tööriistariba ühendab töölauda veebilehe "
#~ "välisküljega, samuti annab see ligipääsu kasutajakontole ja WordPressi "
#~ "abiinfole."

#~ msgid ""
#~ "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to "
#~ "suit your workflow. This is true on most other administration screens as "
#~ "well."
#~ msgstr ""
#~ "Allolevate seadistusvahendite abil saad kohandada töölaua enda vajaduste "
#~ "järgi. See võimalus on ka enamikus muudes haldustegevustes."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Screen Options</strong> - Use the Screen Options tab to choose "
#~ "which Dashboard boxes to show, and how many columns to display."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ekraanisätted</strong> - siit saad valida, milliseid töölaua "
#~ "elemente ja mitmes veerus kuvatakse."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Drag and Drop</strong> - To rearrange the boxes, drag and drop by "
#~ "clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
#~ "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lohistamine</strong> - elementide ümbertõstmiseks lohista need "
#~ "õigesse kohta. Selleks klõpsa valitud elemendi pealkirjaribale, hoia "
#~ "hiirenuppu all ja lohista element hiirega soovitud paika, kuni näed seal "
#~ "halli punktiirjoonega piiratud kasti."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Box Controls</strong> - Click the title bar of the box to expand "
#~ "or collapse it. In addition, some box have configurable content, and will "
#~ "show a &#8220;Configure&#8221; link in the title bar if you hover over it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Elementide sätted</strong> - kõiki ekraanielemente saad "
#~ "pealkirjal klõpsates avada ja sulgeda. Mõnel elemendil on ka muid sätteid "
#~ "- sel juhul on pealkirjal näha hõljukviide \"Seadista\"."

#~ msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
#~ msgstr "Sinu töölaual on järgmised moodulid:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Right Now</strong> - Displays a summary of the content on your "
#~ "site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hetkeseis</strong> kuvab veebilehe sisukokkuvõtte ja teatab "
#~ "kasutatava teema ja WordPressi versiooni."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Recent Comments</strong> - Shows the most recent comments on your "
#~ "posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Värsked kommentaarid</strong> - näitab kõige uuemaid kommentaare "
#~ "(kuni 30, häälestatav) sinu postitustele ja võimaldab neid modereerida."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Incoming Links</strong> - Shows links to your site found by "
#~ "Google Blog Search."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Viited siia</strong> - Google Blog Searchiga leitud viited sinu "
#~ "veebilehele."

#~ msgid ""
#~ "<strong>QuickPress</strong> - Allows you to create a new post and either "
#~ "publish it or save it as a draft."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kiirredaktor</strong> - võimaldab luua uue postituse ja selle kas "
#~ "avaldada või mustandina salvestada."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Recent Drafts</strong> - Displays links to the 5 most recent "
#~ "draft posts you&#8217;ve started."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Värsked mustandid</strong> - näitab viit värskeimat "
#~ "postitusemustandit."

#~ msgid ""
#~ "<strong>WordPress Blog</strong> - Latest news from the official WordPress "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>WordPressi ajaveeb</strong> - siit leiad värskeimad WordPressi "
#~ "uudised."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Other WordPress News</strong> - Shows the <a href=\"http://planet."
#~ "wordpress.org\" target=\"_blank\">WordPress Planet</a> feed. You can "
#~ "configure it to show a different feed of your choosing."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Muud WordPressi uudised</strong> - kuvab <a href=\"http://planet."
#~ "wordpress.org\" target=\"_blank\">WordPress Planeti</a> uudisevoo. Seda "
#~ "võib seadistada kuvama ka mõnd muud uudisevoogu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Plugins</strong> - Features the most popular, newest, and "
#~ "recently updated plugins from the WordPress.org Plugin Directory."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Pluginad</strong> - tutvustab kõige populaarsemaid, uuemaid ja "
#~ "värskelt uuendatud pluginaid WordPressi Pluginate Kataloogist."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Viited</a> / Muuda viidet"

#~ msgid "Update Link"
#~ msgstr "Uuenda viidet"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Viited</a> / Lisa uus viide"

#~ msgid "Link Relationship (XFN)"
#~ msgstr "Viite suhted (XFN)"

#~ msgid ""
#~ "You can add or edit links on this screen by entering information in each "
#~ "of the boxes. Only the link&#8217;s web address and name (the text you "
#~ "want to display on your site as the link) are required fields."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad viiteid lisada ja muuta, täites vastavad väljad. Kohustuslik on "
#~ "täita üksnes viite aadress ja pealkiri (nimi, mille all teda veebilehel "
#~ "näidatakse)."

#~ msgid ""
#~ "The boxes for link name, web address, and description have fixed "
#~ "positions, while the others may be repositioned using drag and drop. You "
#~ "can also hide boxes you don&#8217;t use in the Screen Options tab, or "
#~ "minimize boxes by clicking on the title bar of the box."
#~ msgstr ""
#~ "Viite pealkirja, veebiaadressi ja kirjelduse lahtrid on fikseeritud, "
#~ "teisi saab nihutada. Lahtreid saab peita Ekraanivalikute alt või "
#~ "minimeerida lahtri pealkirjale klõpsates."

#~ msgid ""
#~ "XFN stands for <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\" target=\"_blank\">XHTML "
#~ "Friends Network</a>, which is optional. WordPress allows the generation "
#~ "of XFN attributes to show how you are related to the authors/owners of "
#~ "the site to which you are linking."
#~ msgstr ""
#~ "XFN töhendab <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\" target=\"_blank\">XHTML "
#~ "Friends Networki</a>, selle kasutamine on vabatahtlik. WordPress "
#~ "võimaldab XFN-atribuutide genereerimist, mis näitavad ära sinu seose "
#~ "viidatava veebilehe autori või omanikuga."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Creating Links</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Link added."
#~ msgstr "Viide lisatud."

#~ msgctxt "link name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "Example: Nifty blogging software"
#~ msgstr "Näide: vinge ajaveebitarkvara"

#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Veebiaadress"

#~ msgid ""
#~ "Example: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; don&#8217;t forget "
#~ "the <code>http://</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Näide: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; ära unusta lisada "
#~ "<code>http://</code>-osa!"

#~ msgid ""
#~ "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
#~ "optionally below the link."
#~ msgstr ""
#~ "Seda näidatakse, kui lugeja viib hiirekursori viite kohale või vahel ka "
#~ "viite all."

#~ msgid "WordPress &rsaquo; Database Repair"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; andmebaasi parandus"

#~ msgid ""
#~ "To allow use of this page to automatically repair database problems, "
#~ "please add the following line to your wp-config.php file.  Once this line "
#~ "is added to your config, reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Et lubada sellel lehel andmebaasiprobleeme automaatselt parandada, lisa "
#~ "oma wp-config.php -faili alljärgnev rida.  Peale lisamist lae see leht "
#~ "uuesti."

#~ msgid ""
#~ "The %1$s table is not okay. It is reporting the following error: %2$s.  "
#~ "WordPress will attempt to repair this table&hellip;"
#~ msgstr ""
#~ "Tabel %1$s ei ole korras, veateade on järgmine: %2$s. WordPress üritab "
#~ "seda nüüd parandada&hellip;"

#~ msgid "Successfully repaired the %s table."
#~ msgstr "Tabel %s edukalt parandatud."

#~ msgid "Failed to repair the  %1$s table. Error: %2$s"
#~ msgstr "Tabeli %1$s parandamine ebaõnnestus. Veateade: %2$s"

#~ msgid "Successfully optimized the %s table."
#~ msgstr "Tabel %s edukalt optimeeritud."

#~ msgid "Failed to optimize the %1$s table. Error: %2$s"
#~ msgstr "Tabeli %1$s optimeerimine ebaõnnestus. Veateade: %2$s"

#~ msgid ""
#~ "Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the "
#~ "following list of errors to the <a href=\"%s\">WordPress support forums</"
#~ "a> to get additional assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Mõnda andmebaasiprobleemi ei õnnestunud lahendada. Palun kopeeri järgnev "
#~ "vigade loetelu  <a href=\"%s\">WordPressi tugifoorumisse</a>, et saada "
#~ "edasist abi."

#~ msgid ""
#~ "Repairs complete.  Please remove the following line from wp-config.php to "
#~ "prevent this page from being used by unauthorized users."
#~ msgstr ""
#~ "Parandamine lõpetatud. Palun eemalda wp-config.php -failist alljärgnev "
#~ "rida (vältimaks selle lubamatut ärakasutamist)."

#~ msgid ""
#~ "One or more database tables are unavailable. To allow WordPress to "
#~ "attempt to repair these tables, press the &#8220;Repair Database&#8221; "
#~ "button. Repairing can take a while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Vähemalt üks andmebaasitabel on kättesaamatu. Kui soovid lasta "
#~ "WordPressil proovida tabeleid parandada, vajuta &#8220;Paranda "
#~ "andmebaas&#8221; -nuppu. Parandamine võib võtta veidi aega."

#~ msgid ""
#~ "WordPress can automatically look for some common database problems and "
#~ "repair them.  Repairing can take a while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress suudab automaatselt tuvastada mõned levinud "
#~ "andmebaasiprobleemid ja need lahendada. Parandamine võib võtta veidi aega."

#~ msgid "Repair Database"
#~ msgstr "Paranda andmebaasi"

#~ msgid ""
#~ "WordPress can also attempt to optimize the database.  This improves "
#~ "performance in some situations.  Repairing and optimizing the database "
#~ "can take a long time and the database will be locked while optimizing."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress võib ka proovida andmebaasi optimeerida. See võib vahel "
#~ "tööjõudlust parandada. Andmebaasi parandamine ja optimeerimine võib võtta "
#~ "üsna pikalt aega ning selle ajal on baas lukustatud."

#~ msgid "Repair and Optimize Database"
#~ msgstr "Paranda ja optimeeri andmebaas"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage options for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe sätete muutmiseks."

#~ msgctxt "timezone date format"
#~ msgid "Y-m-d G:i:s"
#~ msgstr "d.m.Y  h:i:s"

#~ msgid ""
#~ "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
#~ msgstr "Selle ekraani väljad määravad mõned selle veebilehe põhivalikud."

#~ msgid ""
#~ "Most themes display the site title at the top of every page, in the title "
#~ "bar of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. The "
#~ "tagline is also displayed by many themes."
#~ msgstr ""
#~ "Enamik teemasid kuvab veebilehe pealkirja iga lehe kohal, veebilehitseja "
#~ "pealkirjaribal ning uudisevoo pealkirjas. Paljud teemad kuvavad ka "
#~ "veebilehe alapealkirja."

#~ msgid ""
#~ "The WordPress URL and the Site URL can be the same (example.com) or "
#~ "different; for example, having the WordPress core files (example.com/"
#~ "wordpress) in a subdirectory instead of the root directory."
#~ msgstr ""
#~ "WordPressi aadress ja veebilehe aadress võivad olla üks ja sama (example."
#~ "com) või ka erinevad. Näiteks võib WordPressi põhifailid paigaldada "
#~ "juurkataloogi asemel alamkataloogi (example.com/wordpress)."

#~ msgid ""
#~ "If you want site visitors to be able to register themselves, as opposed "
#~ "to by the site administrator, check the membership box. A default user "
#~ "role can be set for all new users, whether self-registered or registered "
#~ "by the site admin."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid kasutajatel lasta end ise registreerida (ja mitte jätta seda "
#~ "halduri hooleks), tee linnuke liitumise märkeruutu.  Vaikimisi "
#~ "kasutajarolli saab määrata kõigile kasutajatele, nii halduri loodutele "
#~ "kui ise registreerunutele."

#~ msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
#~ msgstr ""
#~ "UTC on Coordinated Universal Time (sisuliselt Greenwichi aeg ehk GMT)."

#~ msgid ""
#~ "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for "
#~ "new settings to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Muudatuste salvestamiseks pead klõpsama salvestamisnuppu moodulite "
#~ "nimekirja all."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on General Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "In a few words, explain what this site is about."
#~ msgstr "Kirjelda paari sõnaga, mida see veebileht endast kujutab."

#~ msgid "WordPress Address (URL)"
#~ msgstr "WordPressi aadress (URL)"

#~ msgid "Site Address (URL)"
#~ msgstr "Veebilehe aadress (URL)"

#~ msgid ""
#~ "Enter the address here if you want your site homepage <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">to be different "
#~ "from the directory</a> you installed WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia aadress juhul, kui soovid veebilehe aadressiks <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">midagi muud kui paigalduskataloogi "
#~ "aadressi</a>."

#~ msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
#~ msgstr ""
#~ "Seda aadressi kasutataksse ajaveebi halduses, näiteks uutest kasutajatest "
#~ "teavitamisel."

#~ msgid "Membership"
#~ msgstr "Liikmelisus"

#~ msgid "Anyone can register"
#~ msgstr "Igaüks võib registreeruda"

#~ msgid "New User Default Role"
#~ msgstr "Uue kasutaja vaikimisi roll"

#~ msgid ""
#~ "This address is used for admin purposes. If you change this we will send "
#~ "you an e-mail at your new address to confirm it. <strong>The new address "
#~ "will not become active until confirmed.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Seda aadressi kasutatakse haldamisel. Kui seda muuta, saadetakse "
#~ "kinnituse saamiseks sellele e-kiri. <strong>Uus aadress ei hakka tööle "
#~ "enne kinnitamist.</strong>"

#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of the admin e-mail to <code>%1$s</code>. <a "
#~ "href=\"%2$s\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Halduri e-aadressi on muudetud:  <code>%1$s</code>. <a "
#~ "href=\"%2$s\">Tühista</a>"

#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Coordinated Universal Time, Greenwichi aeg\">UTC</abbr> aeg "
#~ "on <code>%s</code>"

#~ msgid "Local time is <code>%1$s</code>"
#~ msgstr "Kohalik aeg on <code>%1$s</code>"

#~ msgid "Choose a city in the same timezone as you."
#~ msgstr "Vali endaga samas ajavööndis asuv linn."

#~ msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
#~ msgstr "Selles ajavööndis kehtib hetkel suveaeg."

#~ msgid "This timezone is currently in standard time."
#~ msgstr "Selles ajavööndis kehtib hetkel talveaeg."

#~ msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>."
#~ msgstr "Suveajale minnakse üle: <code>%s</code>."

#~ msgid "Standard time begins  on: <code>%s</code>."
#~ msgstr "Talveaja algus: <code>%s</code>"

#~ msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
#~ msgstr "See ajavöönd ei kasuta suveaega."

#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j. M Y"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Formatting_Date_and_Time\">Documentation on date and time formatting</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Formatting_Date_and_Time\">Dokumentatsioon</a>."

#~ msgid "g:i a"
#~ msgstr "h:i"

#~ msgid "Week Starts On"
#~ msgstr "Nädala alguspäev"

#~ msgid "Site Language"
#~ msgstr "Veebilehe keel"

#~ msgid ""
#~ "Aside from the default theme included with your WordPress installation, "
#~ "themes are designed and developed by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Kõik teemad peale WordPressiga kaasatuleva vaikimisi teema on loodud "
#~ "mitte WordPressi tegijate, vaid teiste autorite poolt."

#~ msgid ""
#~ "You can see your active theme at the top of the screen. Below are the "
#~ "other themes you have installed that are not currently in use. You can "
#~ "see what your site would look like with one of these themes by clicking "
#~ "the Preview link. To change themes, click the Activate link."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutusel olev teema on kirjas ekraani ülaservas. Allpool on teised "
#~ "paigaldatud teemad, mis hetkel ei ole kasutuses. Kui soovid näha, "
#~ "mismoodi su veebileht näeks välja mõnda neist kasutades, klõpsa "
#~ "eelvaateviidet. Teema vahetamiseks klõpsa Lülita sisse -viidet."

#~ msgid ""
#~ "Installing themes on Multisite can only be done from the Network Admin "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "WordPressi võrgustikupaigaldusele saab teemasid lisada üksnes "
#~ "võrgustikuhalduse valikutest."

#~ msgid ""
#~ "If you would like to see more themes to choose from, click on the &#8220;"
#~ "Install Themes&#8221; tab and you will be able to browse or search for "
#~ "additional themes from the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org "
#~ "Theme Directory</a>. Themes in the WordPress.org Theme Directory are "
#~ "designed and developed by third parties, and are compatible with the "
#~ "license WordPress uses. Oh, and they&#8217;re free!"
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid näha rohkemaid teemasid, klõpsa Paigalda teemad -sakki - sealt "
#~ "saad teemasid sirvida või otsida <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"blank\">WordPressi teemakataloogist</a>. Sealsed teemad on "
#~ "loodud erinevate autorite poolt, kuid kasutavad täpselt sama litsentsi "
#~ "kui WordPress ise. Ja mis peamine, nad kõik on tasuta!"

#~ msgid "Adding Themes"
#~ msgstr "Teemade lisamine"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Using Themes</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "The active theme is broken.  Reverting to the default theme."
#~ msgstr "Aktiivne teema on katkine. Lähen tagasi vaikimisi teemale."

#~ msgid ""
#~ "New theme activated. This theme supports widgets, please visit the <a "
#~ "href=\"%s\">widgets settings</a> screen to configure them."
#~ msgstr ""
#~ "Uus teema sisse lülitatud. See teema toetab mooduleid, mille "
#~ "häälestamiseks külasta <a href=\"%s\">moodulite häälestamise lehte</a>."

#~ msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">Visit site</a>"
#~ msgstr "Uus teema lülitati sisse. <a href=\"%s\">Vaata esilehte</a>"

#~ msgid "Theme deleted."
#~ msgstr "Teema kustutatud."

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Install Themes"
#~ msgstr "Paigalda teemad"

#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Kasutatav teema"

#~ msgid "Current theme preview"
#~ msgstr "Kasutatava teema eelvaade"

#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s"
#~ msgstr "%1$s  %2$s,  %3$s"

#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Saadaolevad teemad"

#~ msgid "Search Installed Themes"
#~ msgstr "Otsi paigaldatud teemasid"

#~ msgid "Feature Filter"
#~ msgstr "Omaduste filter"

#~ msgid "Theme filters"
#~ msgstr "Teemafiltrid"

#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Rakenda filtreid"

#~ msgid "Close filters"
#~ msgstr "Sulge filtrid"

#~ msgid "Broken Themes"
#~ msgstr "Katkised teemad"

#~ msgid ""
#~ "The following themes are installed but incomplete. Themes must have a "
#~ "stylesheet and a template."
#~ msgstr ""
#~ "Need teemad on küll paigaldatud, kuid mittetäielikud. Igal teemal peab "
#~ "olema stiilileht ja mall."

#~ msgctxt "theme name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "You are not allowed to edit this attachment."
#~ msgstr "Sul pole õigusi seda manust muuta."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an attachment that doesn&#8217;t exist. Perhaps it "
#~ "was deleted?"
#~ msgstr "Üritasid muuta olematut manust. Ehk on see kustutatud?"

#~ msgid ""
#~ "You can&#8217;t edit this attachment because it is in the Trash. Please "
#~ "move it out of the Trash and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Seda manust ei saa muuta, kuna see asub prügikastis. See tuleb enne sealt "
#~ "välja tõsta."

#~ msgid ""
#~ "This screen allows you to edit five fields for metadata in a file within "
#~ "the media library."
#~ msgstr ""
#~ "Siit saad meediateegis olevale failile lisada viis metaandmete välja."

#~ msgid ""
#~ "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to "
#~ "expand out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or "
#~ "flipping the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the "
#~ "right give you more options for scaling the image, for cropping it, and "
#~ "for cropping the thumbnail in a different way than you crop the original "
#~ "image. You can click on Help in those boxes to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Piltide muutmiseks saad kasutada Muuda pilti - valikut, mis avab sisemise "
#~ "pildiredaktori. Seal saab pilti lõigata, pöörata või peegeldada, samuti "
#~ "tegevusi tagasi võtta ja korrata. Paremalt leiad täiendavad valikud pildi "
#~ "suuruse muutmiseks ja lõikamiseks. Abiinfo alt leiad seal täiendavat "
#~ "teavet."

#~ msgid ""
#~ "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
#~ "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. "
#~ "Then click Save to retain the cropping."
#~ msgstr ""
#~ "NB! Lõikamiseks tuleb valida vastav ikoon, seejärel klõpsata pildile ning "
#~ "valida hiirega lohistades soovitav pildiala. Seejärel tuleks pilt "
#~ "salvestada."

#~ msgid "Remember to click Update Media to save metadata entered or changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ära unusta peale metaandmete lisamist või muutmist klõpsata "
#~ "uuendamisnuppu."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen#Edit_Media\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Edit Media</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen#Edit_Media\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Media attachment updated."
#~ msgstr "Meediamanust uuendati."

#~ msgctxt "file"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"

#~ msgid "Update Media"
#~ msgstr "Uuenda meediafaili"

#~ msgid ""
#~ "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image "
#~ "and crop it, and the new header will go live immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Oma veebilehele saad valida soovitud päise - lae see üles, lõika välja "
#~ "sobiv tükk ning uus päis läheb koheselt käiku."

#~ msgid ""
#~ "If you want to discard your custom header and go back to the default "
#~ "included in your theme, click on the buttons to remove the custom image "
#~ "and restore the original header image."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid loobuda endaloodud päisest ja naasta algse juurde, klõpsa "
#~ "päise eemaldamise ja algse päise taastamise nuppudele."

#~ msgid ""
#~ "Some themes come with additional header images bundled. If you see "
#~ "multiple images displayed, select the one you&#8217;d like and click the "
#~ "Save Changes button."
#~ msgstr ""
#~ "Mõne teemaga tulevad kaasa ka oma päisefailid.  Mitme variandi kuvamise "
#~ "korral vali üks ja klõpsa salvestusnuppu."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Header_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Custom Header</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Header_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "<strong>Random:</strong> Show a different image on each page."
#~ msgstr "<strong>Juhuslik:</strong> Näita igal lehel erinevat pilti."

#~ msgid ""
#~ "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
#~ msgstr ""
#~ "Päist uuendati. <a href=\"%s\">Vaata esilehelt</a>, kuidas see sobib."

#~ msgid ""
#~ "You can upload a custom header image to be shown at the top of your site "
#~ "instead of the default one. On the next screen you will be able to crop "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad laadida üles kohandatud päisepildi, mida näidatakse sinu "
#~ "ajaveebi päises vaikimisi päise asemel. Järgmisel ekraanil saad kärpida "
#~ "pildi sobivaks."

#~ msgid ""
#~ "Images of exactly <strong>%1$d &times; %2$d pixels</strong> will be used "
#~ "as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Täpselt <strong>%1$d x %2$d piksli</strong> suurusi pilte kasutatakse "
#~ "muutmata kujul."

#~ msgid "Choose an image from your computer:"
#~ msgstr "Vali enda arvutist soovitav pilt:"

#~ msgid ""
#~ "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Võid valida ühe eelnevalt üleslaetud päistest või näidata juhuslikult "
#~ "valitut."

#~ msgid ""
#~ "If you don&lsquo;t want to upload your own image, you can use one of "
#~ "these cool headers, or show a random one."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa ei soovi oma päisepilti üles laadida, võid kasutada mõnd "
#~ "olemasolevat või kuvada juhusliku."

#~ msgid ""
#~ "You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
#~ msgstr ""
#~ "Saad kasutada üht järgnevatest päistest või kuvada juhusliku igal lehel."

#~ msgid ""
#~ "This will remove the header image. You will not be able to restore any "
#~ "customizations."
#~ msgstr ""
#~ "See kustutab päisepildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei saa."

#~ msgid "Remove Header Image"
#~ msgstr "Eemalda päisepilt"

#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header image. You will not be able to "
#~ "restore any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "See taastab algse päisepildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei "
#~ "saa."

#~ msgid "Restore Original Header Image"
#~ msgstr "Taasta algne päisepilt"

#~ msgid ""
#~ "If you want to hide header text, add <strong>#blank</strong> as text "
#~ "color."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tahad päise teksti ära peita, pane päise tekstivärviks "
#~ "<strong>#blank</strong>."

#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header text. You will not be able to "
#~ "restore any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "See taastab algse päiseteksti, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei "
#~ "saa."

#~ msgid "Restore Original Header Text"
#~ msgstr "Taasta algne päisetekst"

#~ msgid "Image Upload Error"
#~ msgstr "Viga pildi üleslaadimisel"

#~ msgid "Image could not be processed.  Please go back and try again."
#~ msgstr "Pilti ei saa töödelda. Palun mine tagasi ja proovi uuesti."

#~ msgid "Image Processing Error"
#~ msgstr "Viga pildi töötlemisel"

#~ msgid "Crop Header Image"
#~ msgstr "Kärbi päisepilti"

#~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
#~ msgstr "Vali see osa pildist, mida soovid päises kasutada."

#~ msgid "You need Javascript to choose a part of the image."
#~ msgstr "Pildi osa väljavalimine eeldab Javascripti lubamist."

#~ msgid "Crop and Publish"
#~ msgstr "Kärbi ja avalda"

#~ msgid "You do not have permission to customize headers."
#~ msgstr "Sul pole õigust päiseid muuta."

#~ msgid "Discussion Settings"
#~ msgstr "Arutelusätted"

#~ msgid ""
#~ "This screen provides many options for controlling the management and "
#~ "display of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they "
#~ "won&#8217;t all fit here! :) Use the documentation links to get "
#~ "information on what each discussion setting does."
#~ msgstr ""
#~ "Siit leiad palju võimalusi enda kommentaaride ja viidete haldamiseks. "
#~ "Neid on tegelikult nii palju, et nad ei mahu korraga ekraanile. :) "
#~ "Lisainfot saad dokumentatsiooniviidetele klõpsates."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Discussion Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Default article settings"
#~ msgstr "Vaikimisi postitustesätted"

#~ msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
#~ msgstr "Püüa saata märguanne kõigile artiklis viidatud ajaveebidele."

#~ msgid "These settings may be overridden for individual articles."
#~ msgstr "Neid sätteid saab iga artikli juures täiendavalt muuta."

#~ msgid "Other comment settings"
#~ msgstr "Muud kommentaarisätted"

#~ msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
#~ msgstr "Kommenteerija peab täitma nime ja e-posti väljad"

#~ msgid "Users must be registered and logged in to comment"
#~ msgstr "Kasutajad peavad kommenteerimiseks registreeruma ja sisse logima"

#~ msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kasutajate loomine on välja lülitatud. Ainult registreeritud kasutajad "
#~ "saavad kommenteerida.)"

#~ msgid "Automatically close comments on articles older than %s days"
#~ msgstr "Lülita üle  %s päeva vanustel postitustel kommenteerimine välja"

#~ msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
#~ msgstr "Luba lõimedega (astmelisi) kommentaare sügavusega %s taset"

#~ msgid ""
#~ "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the "
#~ "%2$s page displayed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Jaga kommentaarid lehekülgedeks - ühel lehel %1$s kommentaari ja "
#~ "vaikimisi näidatakse  %2$s. lehte"

#~ msgid ""
#~ "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
#~ msgstr "Iga lehe alguses peaks kuvatama %s kommentaare"

#~ msgid "E-mail me whenever"
#~ msgstr "Saada mulle e-kiri, kui"

#~ msgid "Anyone posts a comment"
#~ msgstr "keegi lisab kommentaari"

#~ msgid "A comment is held for moderation"
#~ msgstr "kommentaar saadeti modereerimisele"

#~ msgid "Before a comment appears"
#~ msgstr "Enne kommentaari ilmumist"

#~ msgid "An administrator must always approve the comment"
#~ msgstr "peab haldur alati selle heaks kiitma"

#~ msgid "Comment author must have a previously approved comment"
#~ msgstr "peab kommenteerijal olema eelnevalt heakskiidetud kommentaare"

#~ msgid "Comment Moderation"
#~ msgstr "Kommentaaride modereerimine"

#~ msgid ""
#~ "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
#~ "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
#~ msgstr ""
#~ "Saada kommentaar modereerimisele, kui see sisaldab %s või rohkem "
#~ "veebiviidet (suur hulk viiteid on rämpskommentaaride levinud omadus)."

#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?"
#~ "comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP per line. "
#~ "It will match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
#~ "WordPress&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentaar saadetakse <a href=\"moderation.php\">modereerimisele</a>, kui "
#~ "ta sisaldab alljärgnevaid sõnu kas sisus, pealkirjas, URL-is, e-"
#~ "postiaadressis või IP-s. Kirjuta iga sõna või IP eraldi reale. "
#~ "Arvestatakse ka sõnaosi, näiteks &#8220;press&#8221; klapib  &#8220;"
#~ "WordPressiga&#8221;."

#~ msgid "Comment Blacklist"
#~ msgstr "Kommentaaride must nimekiri"

#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
#~ "match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
#~ "WordPress&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentaar märgitakse rämpsuks, kui ta sisaldab alljärgnevaid sõnu kas "
#~ "sisus, pealkirjas, URL-is, e-postiaadressis või IP-s. Kirjuta iga sõna "
#~ "või IP eraldi reale. Arvestatakse ka sõnaosi, näiteks &#8220;press&#8221; "
#~ "klapib  &#8220;WordPressiga&#8221;."

#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Avatarid"

#~ msgid ""
#~ "An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
#~ "beside your name when you comment on avatar enabled sites.  Here you can "
#~ "enable the display of avatars for people who comment on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Avatar on pilt, mida näidatakse kommentaari juures ja mis liigub sinuga "
#~ "kaasa ühest ajaveebist teise, kui need toetavad avatare. Siin saad "
#~ "kommenteerijate avatare sisse lülitada."

#~ msgid "Avatar Display"
#~ msgstr "Näita avatari"

#~ msgid "Don&#8217;t show Avatars"
#~ msgstr "Ära näita avatare"

#~ msgid "Show Avatars"
#~ msgstr "Näita avatare"

#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Hinnang"

#~ msgid "G &#8212; Suitable for all audiences"
#~ msgstr "G &#8212; Sobilik kõigile lugejatele"

#~ msgid "PG &#8212; Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
#~ msgstr ""
#~ "PG &#8212; Võib tekitada vastuseisu, sobib üle 13-aastasele lugejaskonnale"

#~ msgid "R &#8212; Intended for adult audiences above 17"
#~ msgstr "R &#8212; Üksnes täiskasvanud lugejaskonnale"

#~ msgid "X &#8212; Even more mature than above"
#~ msgstr "X &#8212;  Veelgi täiskasvanum kui eelmine"

#~ msgid "Default Avatar"
#~ msgstr "Vaikimisi avatar"

#~ msgid ""
#~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
#~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Ilma avatarita kasutajate puhul võib näidata kas üldist logo või luua "
#~ "avatar e-postiaadressi põhjal."

#~ msgid "Mystery Man"
#~ msgstr "Mystery Man"

#~ msgid "Gravatar Logo"
#~ msgstr "Gravatar"

#~ msgid "Identicon (Generated)"
#~ msgstr "Identicon (genereeritud)"

#~ msgid "Wavatar (Generated)"
#~ msgstr "Wavatar (genereeritud)"

#~ msgid "MonsterID (Generated)"
#~ msgstr "MonsterID (genereeritud)"

#~ msgid "Retro (Generated)"
#~ msgstr "Retro (genereeritud)"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate muutmiseks."

#~ msgid "Edit Plugins"
#~ msgstr "Muuda pluginaid"

#~ msgid "There are no plugins installed on this site."
#~ msgstr "Sellele veebilehele pole pluginaid paigaldatud."

#~ msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
#~ msgstr "Ups, sellist faili pole! Kontrolli nime ja proovi uuesti."

#~ msgid "Files of this type are not editable."
#~ msgstr "Seda tüüpi faile ei saa muuta."

#~ msgid ""
#~ "You can use the editor to make changes to any of your plugins&#8217; "
#~ "individual PHP files. Be aware that if you make changes, plugins updates "
#~ "will overwrite your customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Redaktori abil saad muuta kõigi pluginate üksikuid PHP-faile. Tähelepanu "
#~ "- pluginate uuendamine kirjutab nõnda tehtud muudatused üle."

#~ msgid ""
#~ "Choose a plugin to edit from the menu in the upper right and click the "
#~ "Select button. Click once on any file name to load it in the editor, and "
#~ "make your changes. Don&#8217;t forget to save your changes (Update File) "
#~ "when you&#8217;re finished."
#~ msgstr ""
#~ "Vali paremalt ülalt menüüst muudetav plugin ja klõpsa Vali -nuppu. Faili "
#~ "avamiseks klõpsa soovitud failinimele ning tee soovitud muudatused. Ära "
#~ "unusta töö lõpus muudatusi salvestada."

#~ msgid ""
#~ "The Documentation menu below the editor lists the PHP functions "
#~ "recognized in the plugin file. Clicking Lookup takes you to a web page "
#~ "about that particular function."
#~ msgstr ""
#~ "Redaktori all asuv dokumentatsioonimenüü kuvab PHP funktsioonid, mida "
#~ "saab pluginas kasutada. Otsi -nupu klõpsamine avab täpsema "
#~ "dokumentatsiooni selle funktsiooni kohta."

#~ msgid ""
#~ "If you want to make changes but don&#8217;t want them to be overwritten "
#~ "when the plugin is updated, you may be ready to think about writing your "
#~ "own plugin. For information on how to edit plugins, write your own from "
#~ "scratch, or just better understand their anatomy, check out the links "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa tahad pluginat muuta ega soovi uuendustel lasta muudatusi üle "
#~ "kirjutada, peaksid kaaluma omaenda plugina kirjutamist. Pluginate "
#~ "muutmise, uute loomise või ka lihtsalt nende tööpõhimõtete  kohta vaata "
#~ "viiteid allpool."

#~ msgid ""
#~ "Any edits to files from this screen will be reflected on all sites in the "
#~ "network."
#~ msgstr "Mistahes siin tehtavad muudatused kajastuvad kogu võrgustikus."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Editing Plugins</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_a_Plugin\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Writing Plugins</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_a_Plugin\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "File edited successfully."
#~ msgstr "Faili muudeti edukalt."

#~ msgid ""
#~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
#~ "<strong>fatal error</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "See plugin lülitati välja, kuna muutmistel tekkis <strong>tõsine viga</"
#~ "strong>."

#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "Muudan pluginat <strong>%s</strong> (sisselülitatud)"

#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "Sirvin pluginat <strong>%s</strong> (sisselülitatud)"

#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "Muudan pluginat <strong>%s</strong> (väljalülitatud)"

#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "Sirvin pluginat <strong>%s</strong> (väljalülitatud)"

#~ msgid "Select plugin to edit:"
#~ msgstr "Vali muudetav plugin:"

#~ msgid "Plugin Files"
#~ msgstr "Pluginafailid"

#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Dokumentatsioon:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> Making changes to active plugins is not "
#~ "recommended.  If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
#~ "automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hoiatus:</strong> aktiivsete pluginate muutmine pole soovitav. "
#~ "Kui muutmised tekitavad tõsise vea, lülitatakse plugin automaatselt välja."

#~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
#~ msgstr "Uuenda faili ja ürita uuesti sisse lülitada"

#~ msgid "Update File"
#~ msgstr "Uuenda faili"

#~ msgid ""
#~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See "
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the "
#~ "Codex</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Salvestamiseks peavad sul olema selle faili kirjutusõigused. Loe "
#~ "täpsemalt <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Changing_File_Permissions\" title=\"Loe täpsemalt "
#~ "failiõigustest\">Koodeksist</a>."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Sul pole piisavaid õigusi  sellele veebilehele pluginate paigaldamiseks."

#~ msgid ""
#~ "Plugins hook into WordPress to extend its functionality with custom "
#~ "features. Plugins are developed independently from the core WordPress "
#~ "application by thousands of developers all over the world. All plugins in "
#~ "the official <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org Plugin "
#~ "Directory</a> are compatible with the license WordPress uses. You can "
#~ "find new plugins to install by searching or browsing the Directory right "
#~ "here in your own Plugins section."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginad võimaldavad lisada WordPressile lisafunktsioone. Neid arendavad "
#~ "tuhanded arendajad üle maailma, tehes seda WordPressi põhitarkvarast "
#~ "sõltumatult. Kõik <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPressi ametlikus "
#~ "pluginakataloogis</a> sisalduvad pluginad kasutavad WordPressi omaga "
#~ "ühilduvaid litsentse. Uusi pluginaid saad otsida või nende kataloogi "
#~ "sirvida siitsamast pluginate sektsioonist."

#~ msgid "Adding Plugins"
#~ msgstr "Pluginate lisamine"

#~ msgid ""
#~ "If you know what you&#8217;re looking for, Search is your best bet. The "
#~ "Search screen has options to search the WordPress.org Plugin Directory "
#~ "for a particular Term, Author, or Tag. You can also search the directory "
#~ "by selecting a popular tags. Tags in larger type mean more plugins have "
#~ "been labeled with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tead, mida täpsemalt tahad, on parim lahendus kasutada otsingut. See "
#~ "võimaldab otsida pluginakataloogist kindla võtmesõna, autori või sildi "
#~ "järgi. Võid proovida ka valida populaarsemate siltide järgi - mida "
#~ "suuremas kirjas on silt, seda rohkem on kataloogis selle sildiga "
#~ "pluginaid."

#~ msgid ""
#~ "If you just want to get an idea of what&#8217;s available, you can browse "
#~ "Featured, Popular, Newest, and Recently Updated plugins by using the "
#~ "links in the upper left of the screen. These sections rotate regularly."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tahad esmalt aimu saada, mis siit saada on, sirvi valitud, "
#~ "populaarseid, uusimaid või hiljuti uuendatud pluginaid, kasutades "
#~ "vastavaid viiteid ekraani vasakus ülanurgas.  Seda infot uuendatakse "
#~ "pidevalt."

#~ msgid ""
#~ "If you want to install a plugin that you&#8217;ve downloaded elsewhere, "
#~ "click the Upload in the upper left. You will be prompted to upload the ."
#~ "zip package, and once uploaded, you can activate the new plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid paigaldada kusagilt mujalt alla laetud pluginat, klõpsa "
#~ "vasakul ülal Lae üles -nuppu.  Sealt saad zip-vormingus pluginapaki üles "
#~ "laadida ja seejärel enda uue plugina käivitada."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Installing Plugins</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
#~ msgstr "XML viga: %1$s  real %2$s"

#~ msgid ""
#~ "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
#~ "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, "
#~ "click the radio button next to &#8220;Ask search engines not to index "
#~ "this site&#8221; and click the Save Changes button at the bottom of the "
#~ "screen. Note that your privacy is not complete; your site is still "
#~ "visible on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Võid valida, kas robotid ja otsisüsteemid indekseerivad sinu veebilehte "
#~ "või mitte. Kui soovid, et need teenused sind eiraks,  keela siit "
#~ "veebilehe indekseerimine ning salvesta muudatused. Tähelepanu - see ei "
#~ "taga täielikku privaatsust, kuna leht ise on siiski veebis kättesaadav."

#~ msgid ""
#~ "When this setting is in effect a reminder is shown in the Right Now box "
#~ "of the Dashboard that says, &#8220;Search Engines Blocked,&#8221; to "
#~ "remind you that your site is not being crawled."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see seadistus on aktiveeritud, kuvatakse Töölaua staatuseosas märge  "
#~ "\"Otsimootorid blokeeritud\", et meenutada eiramist otsimootorite poolt."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Privacy Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Site Visibility"
#~ msgstr "Veebilehe nähtavus"

#~ msgid "Ask search engines not to index this site."
#~ msgstr "Keela selle veebilehe indekseerimine otsimootorite poolt."

#~ msgid ""
#~ "Note: Neither of these options blocks access to your site &mdash; it is "
#~ "up to search engines to honor your request."
#~ msgstr ""
#~ "Märkus: mitte kumbki neist valikutest ei blokeeri ligipääsu - see on "
#~ "otsimootorite otsustada, kas nad järgivad seda sätet või ei."

#~ msgid "Collapse menu"
#~ msgstr "Sulge menüü"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit templates for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe mallide muutmiseks."

#~ msgid "Edit Themes"
#~ msgstr "Muuda teemasid"

#~ msgid ""
#~ "You can use the Theme Editor to edit the individual CSS and PHP files "
#~ "which make up your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Teemaredaktori abil saab muuta üksikuid CSS- ja PHP-faile,  millest teema "
#~ "koosneb."

#~ msgid ""
#~ "Begin by choosing a theme to edit from the dropdown menu and clicking "
#~ "Select. A list then appears of all the template files. Clicking once on "
#~ "any file name causes the file to appear in the large Editor box."
#~ msgstr ""
#~ "Esmalt vali rippmenüüst teema ja klõpsa Vali -nuppu. Seejärel kuvatakse "
#~ "mallide nimekiri, millest mõne valimise järel avatakse see suures "
#~ "redaktoriaknas."

#~ msgid ""
#~ "For PHP files, you can use the Documentation dropdown to select from "
#~ "functions recognized in that file. Lookup takes you to a web page with "
#~ "reference material about that particular function."
#~ msgstr ""
#~ "PHP-failide puhul saad kasutada dokumentatsiooni-rippmenüüd, millest on "
#~ "võimalik valida selles failis kasutatavaid funktsioone. Lisainfot "
#~ "konkreetse funktsiooni kohta saad Otsi -viite alt."

#~ msgid "After typing in your edits, click Update File."
#~ msgstr "Pärast muudatuste tegemist klõpsa Uuenda -nuppu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Advice:</strong> think very carefully about your site crashing if "
#~ "you are live-editing the theme currently in use."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hoiatus:</strong> kui muudad hetkel kasutuses olevat teemat, pead "
#~ "olema valmis ka veebilehe tõrgeteks."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading to a newer version of the same theme will override changes made "
#~ "here. To avoid this, consider creating a <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Child_Themes\" target=\"_blank\">child theme</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Teema uuendamine kirjutab siin tehtud muudatused üle. Selle vältimiseks "
#~ "võiksid kaaluda <a href=\"http://codex.wordpress.org/Child_Themes\" "
#~ "target=\"_blank\">tuletatud teema</a> loomist."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Theme Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Editing Files</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Template Tags</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Function Name..."
#~ msgstr "Funktsiooni nimi..."

#~ msgid "Select theme to edit:"
#~ msgstr "Vali muudetav teema:"

#~ msgid "This child theme inherits templates from a parent theme, %s."
#~ msgstr "See tuletatud teema pärib mallid algselt %s teemalt."

#~ msgctxt "Theme stylesheets in theme editor"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stiilid"

#~ msgid "Caution:"
#~ msgstr "Ettevaatust!"

#~ msgid "This is a file in your current parent theme."
#~ msgstr "See fail kuulub sinu algsesse teemasse."

#~ msgid ""
#~ "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
#~ msgstr "Ups, sellist faili pole! Kontrolli nime ja proovi uuesti (pliis!)"

#~ msgid "WordPress &rsaquo; Installation"
#~ msgstr "Wordpress &rsaquo; paigaldus"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: %s"
#~ msgstr " - <strong>VIGA:</strong> %s"

#~ msgid ""
#~ "Usernames can have only alphanumeric characters, spaces, underscores, "
#~ "hyphens, periods and the @ symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajanimed võivad sisaldada üksnes tähti, numbreid, tühikuid, "
#~ "allkriipse, poolituskriipse, punkte ja @-märki."

#~ msgid "Password, twice"
#~ msgstr "Parool (kaks korda)"

#~ msgid ""
#~ "A password will be automatically generated for you if you leave this "
#~ "blank."
#~ msgstr "Kui jätad selle tühjaks, genereeritakse parool automaatselt."

#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Sinu e-post"

#~ msgid ""
#~ "Allow my site to appear in search engines like Google and Technorati."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tahan, et mu veebileht oleks otsimootoritele (nagu Google ja "
#~ "Technorati) leitav."

#~ msgid "Install WordPress"
#~ msgstr "Paigalda WordPress"

#~ msgid ""
#~ "You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
#~ "MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab PHP versiooni %2$s või uuemat ja "
#~ "MySQL-i versiooni %3$s või uuemat. Sul on  PHP versioon %4$s ja MySQL-i "
#~ "versioon %5$s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab PHP versiooni %2$s või uuemat, "
#~ "sul on kasutusel versioon %3$s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab MySQL-i versiooni %2$s või "
#~ "uuemat, sul on kasutusel versioon %3$s."

#~ msgid "Insufficient Requirements"
#~ msgstr "Nõuded pole täidetud"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may "
#~ "want to browse the <a href=\"%s\">ReadMe documentation</a> at your "
#~ "leisure. Otherwise, just fill in the information below and you&#8217;ll "
#~ "be on your way to using the most extendable and powerful personal "
#~ "publishing platform in the world."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPressi kuulsasse viie-minuti-paigaldusse! Võiksid "
#~ "lugeda ka  <a href=\"%s\">ReadMe dokumenti</a>, kui aega leiad.  Muidu "
#~ "aga täida allolevad lahtrid ja oledki varsti kasutamas kõige võimsamat ja "
#~ "paindlikumat personaalset publitseerimisplatvormi maailmas."

#~ msgid "Information needed"
#~ msgstr "Vajan infot"

#~ msgid ""
#~ "Please provide the following information. Don&#8217;t worry, you can "
#~ "always change these settings later."
#~ msgstr ""
#~ "Enne alustamist on meil vaja veidi infot. Ära muretse, seda saab hiljem "
#~ "alati muuta."

#~ msgid "you must provide a valid username."
#~ msgstr "kehtiv kasutajanimi on nõutav."

#~ msgid "your passwords do not match. Please try again"
#~ msgstr "Sinu paroolid ei klapi. Palun proovi uuesti"

#~ msgid "you must provide an e-mail address."
#~ msgstr "sisesta e-postiaadress."

#~ msgid ""
#~ "that isn&#8217;t a valid e-mail address.  E-mail addresses look like: "
#~ "<code>username@example.com</code>"
#~ msgstr ""
#~ "see pole korrektne e-postiaadress. Korrektne kuju oleks  "
#~ "<code>keegi@kuskil.com</code>"

#~ msgid ""
#~ "WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to "
#~ "disappoint."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress on paigaldatud. Ootasid veel midagi? Kahjuks pead pettuma, kõik "
#~ "on valmis. :)"

#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Press This"

#~ msgid ""
#~ "Press This is a bookmarklet that makes it easy to blog about something "
#~ "you come across on the web. You can use it to just grab a link, or to "
#~ "post an excerpt. Press This will even allow you to choose from images "
#~ "included on the page and use them in your post. Just drag the Press This "
#~ "link on this screen to your bookmarks bar in your browser, and you&#8217;"
#~ "ll be on your way to easier content creation. Clicking on it while on "
#~ "another website opens a popup window with all these options."
#~ msgstr ""
#~ "Press This on väike järjehoidjalaadne vahend, mis võimaldab lisada "
#~ "ajaveebi kõik veebist leitud huvitavad asjad. Võid kasutada seda üksiku "
#~ "viite või leheväljavõtte avaldamiseks. Sellega saad ka valida lähtelehelt "
#~ "mõne sobiva pildi ja avaldada selle enda ajaveebis. Nende võimaluste "
#~ "kasutamiseks lohista Press This -viide siit ekraanilt enda veebilehitseja "
#~ "järjehoidjaribale. Klõpsates seda mõne veebilehe avamise ajal avaneb "
#~ "hüpikaken kõigi nende võimalustega."

#~ msgid "Categories and Tags Converter"
#~ msgstr "Rubriikide ja siltide teisendaja"

#~ msgid ""
#~ "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags "
#~ "do not have hierachy and cannot be nested. Sometimes people start out "
#~ "using one on their posts, then later realize that the other would work "
#~ "better for their content."
#~ msgstr ""
#~ "Rubriigid moodustavad hierarhia, s.t. saab luua alamrubriike. Sildid "
#~ "hierarhiat ei moodusta ja seetõttu alamsilte luua ei saa. Vahel kasutavad "
#~ "inimesed ühte neist ning alles hiljem mõistavad, et teine oleks "
#~ "tegelikult neile parem valik."

#~ msgid ""
#~ "The Categories and Tags Converter link on this screen will take you to "
#~ "the Import screen, where that Converter is one of the plugins you can "
#~ "install. Once that plugin is installed, return to this screen  and the "
#~ "link will take you to a screen where you can choose to convert tags into "
#~ "categories or vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Siit pääseb impordilehele, kust saab paigaigaldada plugina rubriikide ja "
#~ "siltide teisendamiseks. Peale selle paigaldamist saad siit edasi juba "
#~ "teisendamislehele, kus saad teha mõlemat pidi teisendusi."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Tools</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Tools_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and "
#~ "lets you grab bits of the web."
#~ msgstr ""
#~ "Press This on järjehoidja: väike programmike, mis töötab veebilehitsejas "
#~ "ning aitab kohti meelde jätta."

#~ msgid ""
#~ "Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then "
#~ "edit and add more straight from Press This before you save or publish it "
#~ "in a post on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Press This sobib teksti, piltide ja videoklippide laadimiseks mistahes "
#~ "veebilehelt. Seejärel võid seda muuta, lisada uut materjali ning viimaks "
#~ "enda veebilehel avaldada."

#~ msgid ""
#~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it "
#~ "and add it to your favorites for a posting shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Postitusele otseviite loomiseks lohista allolev viide enda "
#~ "järjehoidjatesse või tee sellel paremklõps ja lisa ta järjehoidjatesse."

#~ msgid ""
#~ "If your bookmarks toolbar is hidden: copy the code below, open your "
#~ "Bookmarks manager, create new bookmark, type Press This into the name "
#~ "field and paste the code into the URL field."
#~ msgstr ""
#~ "Kui järjehoidjariba ei näidata, tee nii: kopeeri allolev kood, ava "
#~ "järjehoidjahaldur, loo uus järjehoidja, kirjuta nimeks Press This ning "
#~ "kleebi kood URLi-i väljale."

#~ msgid ""
#~ "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the "
#~ "<a href=\"%s\">Categories and Tags Converter</a> available from the "
#~ "Import screen."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid teisendada rubriike siltideks või vastupidi, kasuta selleks <a "
#~ "href=\"%s\">teisendajat</a>, mille leiad impordivalikutest."

#~ msgid "Post updated. <a href=\"%s\">View post</a>"
#~ msgstr "Postitust uuendati. <a href=\"%s\">Vaata postitust</a>"

#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Väli uuendatud."

#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Väli kustutatud."

#~ msgid "Post updated."
#~ msgstr "Postitus uuendatud."

#~ msgid "Post restored to revision from %s"
#~ msgstr "Postitus taastati seisuga %s"

#~ msgid "Post published. <a href=\"%s\">View post</a>"
#~ msgstr "Postitus avaldati. <a href=\"%s\">Vaata postitust</a>"

#~ msgid "Post saved."
#~ msgstr "Postitus salvestatud"

#~ msgid "Post submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Postitus esitatud. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Eelvaatle postitust</"
#~ "a>"

#~ msgid ""
#~ "Post scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
#~ "href=\"%2$s\">Preview post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Postitus avaldatakse: <b>%1$s</b>. <a target=\"_blank\" "
#~ "href=\"%2$s\">Eelvaatle postitust</a>"

#~ msgid "M j, Y @ G:i"
#~ msgstr "j. M Y k\\e\\l\\l H:i"

#~ msgid ""
#~ "Post draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Postituse mustandit uuendati. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Eelvaatle "
#~ "postitust</a>"

#~ msgid "Page updated. <a href=\"%s\">View page</a>"
#~ msgstr "Lehte uuendati. <a href=\"%s\">Vaata lehte</a>"

#~ msgid "Page updated."
#~ msgstr "Leht uuendatud."

#~ msgid "Page restored to revision from %s"
#~ msgstr "Leht taastati seisuga %s"

#~ msgid "Page published. <a href=\"%s\">View page</a>"
#~ msgstr "Leht avaldati. <a href=\"%s\">Vaata lehte</a>"

#~ msgid "Page saved."
#~ msgstr "Leht salvestati."

#~ msgid "Page submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
#~ msgstr "Leht esitatud. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Eelvaatle lehte</a>"

#~ msgid ""
#~ "Page scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
#~ "href=\"%2$s\">Preview page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Leht avaldatakse: <b>%1$s</b>. <a target=\"_blank\" "
#~ "href=\"%2$s\">Eelvaatle lehte</a>"

#~ msgid ""
#~ "Page draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Lehe mustandit uuendati. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Eelvaatle "
#~ "lehte</a>"

#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Sellest postitusest on olemas automaatsalvestus, mis on uuem kui allolev "
#~ "versioon.  <a href=\"%s\">Vaata automaatsalvestust</a>."

#~ msgid "Page Attributes"
#~ msgstr "Lehe omadused"

#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "Tunnuspilt"

#~ msgid "Send Trackbacks"
#~ msgstr "Saada trackback-viide"

#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Lühikirjeldus"

#~ msgid ""
#~ "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
#~ "can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize "
#~ "or expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen "
#~ "Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
#~ "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout "
#~ "for this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Pealkirjaväli ja suur postituse redaktoriala on fikseeritud, kuid kõiki "
#~ "teisi elemente saab lohistades liigutada ja pealkirjale klõpsates "
#~ "suurendada-vähendada.  Täiendavaid välju (väljavõte, autor jne) saab "
#~ "peita ja avada ka Ekraanivalikute alt, sealt võib valida ka ühe- ja "
#~ "kaheveerulise paigutuse vahel."

#~ msgid "Customizing This Display"
#~ msgstr "Ekraani seadistamine"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong> - Enter a title for your post. After you enter a "
#~ "title, you&#8217;ll see the permalink below, which you can edit."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Pealkiri</strong> - siia käib postituse pealkiri. Peale selle "
#~ "sisestamist luuakse postituse püsiviide, mida saab hiljem ka muuta."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Post editor</strong> - Enter the text for your post. There are "
#~ "two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the "
#~ "appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last "
#~ "icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you "
#~ "to enter raw HTML along with your post text. You can insert media files "
#~ "by clicking the icons above the post editor and following the directions. "
#~ "You can go to the distraction-free writing screen via the Fullscreen icon "
#~ "in Visual mode (second to last in the top row) or the Fullscreen button "
#~ "in HTML mode (last in the row). Once there, you can make buttons visible "
#~ "by hovering over the top area. Exit Fullscreen back to the regular post "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Postituseredaktor</strong> - siia käib postituse tekst. "
#~ "Redigeerimiseks on kaks režiimi - visuaal- ja HTML-režiim. Vali sobiv "
#~ "vastavat sakki klõpsates. Visuaalrežiim võimaldab kasutada WYSIWYG-"
#~ "redaktorit. Klõpsa rea viimast ikooni, et kuvada teine juhtnupurida. HTML-"
#~ "režiim võimaldab lisada postituse teksti HTML-märgendeid. Meediafailide "
#~ "lisamiseks klõpsa ikoone postituse kohal ning järgi sealseid juhiseid.  "
#~ "Uudisena versioonis 3.2 saad kasutada segamatu kirjutamise režiimi, "
#~ "klõpsates üleekraanirežiimi nuppu (visuaalrežiimis on see ülemise rea "
#~ "eelviimane, HTML-režiimis rea viimane nupp). Seal olles saad nupurida "
#~ "uuesti nähtavaks teha, viies hiirekursori ekraani ülaserva. "
#~ "Üleekraanirežiimist väljumine taastab tavalise redaktori."

#~ msgid "Title and Post Editor"
#~ msgstr "Redaktor"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your post "
#~ "in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
#~ "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes "
#~ "options for password-protecting a post or making it stay at the top of "
#~ "your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set "
#~ "a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
#~ "published in the future or backdate a post."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Avalda</strong> - siin saad määrata avaldamistingimused. Lisaks "
#~ "kolmele algsele (Olek, Nähtavus, Avalda kohe) saad täiendavaid valikuid "
#~ "Muuda-viidet klõpsates. Nähtavus sisaldab näiteks postituse "
#~ "paroolikaitsevõimalusi ning selle püsivat esiplaanil hoidmist (nn "
#~ "<em<sticky</em>).  Avalda kohe -valik võimaldab määrata avaldamise aega "
#~ "nii tulevikku kui minevikku, määrates vastavalt kas avaldamise mingiks "
#~ "tulevaseks ajaks või muuta juba avaldatud postituse avaldamisaega."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Post Format</strong> - This designates how your theme will "
#~ "display a specific post. For example, you could have a <em>standard</em> "
#~ "blog post with a title and paragraphs, or a short <em>aside</em> that "
#~ "omits the title and contains a short text blurb. Please refer to the "
#~ "Codex for <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Post_Formats#Supported_Formats\">descriptions of each post format</a>. "
#~ "Your theme could enable all or some of 10 possible formats."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Postitusevorming</strong> -  see määrab, kuidas teema kuvab "
#~ "üksikpostitust. Näiteks võib selleks olla standardne postitus pealkirja "
#~ "ja lõikudega, aga ka lühike märkus, millel pole pealkirja ja mis sisaldab "
#~ "vaid lühikest tekstilõiku.  Täpsema teabe saamiseks vaata WordPressi "
#~ "Koodeksist <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Post_Formats#Supported_Formats\">postitusevormingute kirjeldusi</a>. Sinu "
#~ "kasutatav teema võib lubada kõiki 10 võimalikku vormingut või vaid "
#~ "mõningaid neist."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image "
#~ "with your post without inserting it. This is usually useful only if your "
#~ "theme makes use of the featured image as a post thumbnail on the home "
#~ "page, a custom header, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tunnuspilt</strong> - see võimaldab siduda postitusega pildi ilma "
#~ "seda postitusse lisamata. Enamasti on sellest kasu ainult juhul, kui "
#~ "kasutatav teema võimaldab postitustes tunnuspilte kasutada (postituse "
#~ "ikooni, eraldi päise vms vormis)."

#~ msgid "Publish Box"
#~ msgstr "Kirjutuskast"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Send Trackbacks</strong> - Trackbacks are a way to notify legacy "
#~ "blog systems that you&#8217;ve linked to them. Enter the URL(s) you want "
#~ "to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they&#8217;ll be "
#~ "notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Saada trackback-viide</strong> - trackback-viited on viis teatada "
#~ "vanematele ajaveebisüsteemidele, et oled neile viidanud. Sel juhul "
#~ "sisesta siia veebiaadressid, kuhu soovid teavitust saata. Teisi "
#~ "WordPressi ajaveebe aga teavitatakse automaatselt pingback-viidete abil, "
#~ "täiendavalt ei pea midagi tegema."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Discussion</strong> - You can turn comments and pings on or off, "
#~ "and if there are comments on the post, you can see them here and moderate "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Arutelu</strong> - kommentaare ja tagasisideviiteid saab lülitada "
#~ "sisse välja. Kui postitust on kommenteeritud, saab kommentaare siin näha "
#~ "ja modereerida."

#~ msgid ""
#~ "You can also create posts with the <a href=\"%s\">Press This bookmarklet</"
#~ "a>."
#~ msgstr "Postitusi saab luua ka <a href=\"%s\">Press This -vahendi abil</a>."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Writing and Editing Posts</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "Pages are similar to Posts in that they have a title, body text, and "
#~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of "
#~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are "
#~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages "
#~ "under other Pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, "
#~ "creating a group of Pages."
#~ msgstr ""
#~ "Lehed sarnanevad postitustele selle poolest, et neilgi on pealkiri, sisu "
#~ "ja metaandmed, kuid erinevalt postitustest ei kuulu nad kronoloogiliselt "
#~ "järjestatud postitustevoo hulka, vaid on otsekui püsivad postitused. "
#~ "Lehed ei kasuta rubriike, ega silte, kuid neid saab hierarhiliselt "
#~ "järjestada. Lehe saab paigutada teise lehe alajaotiseks, määrates teise "
#~ "lehe selle ülemleheks. Nii saab luua lehtede rühmi."

#~ msgid ""
#~ "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can "
#~ "be customized in the same way using drag and drop, the Screen Options "
#~ "tab, and expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has "
#~ "the distraction-free writing space, available in both the Visual and HTML "
#~ "modes via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same "
#~ "as the Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
#~ "Attributes box:"
#~ msgstr ""
#~ "Lehe loomine sarnaneb postituse loomisele ning ekraani saab samamoodi "
#~ "kohandada. Alates versioonist 3.2 on siin saadaval ka segamatu "
#~ "kirjutamise režiim, mis on vastava nupu alt leitav nii visuaal- kui HTML-"
#~ "redaktoris.  Redaktor on suures osas sama, kuid mõned spetsiifilised "
#~ "valikud on leitavad Lehe omaduste all: "

#~ msgid "About Pages"
#~ msgstr "Lehtedest"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Parent</strong> - You can arrange your pages in hierarchies. For "
#~ "example, you could have an &#8220;About&#8221; page that has &#8220;Life "
#~ "Story&#8221; and &#8220;My Dog&#8221; pages under it. There are no limits "
#~ "to how many levels you can nest pages."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ülemleht</strong> - lehti saab paigutada hierarhiasse. Näiteks "
#~ "võib olla leht  &#8220;Autorist&#8221;, millel on alamlehed &#8220;Minu "
#~ "elulugu&#8221; ja &#8220;Minu koer&#8221;.  Alamlehtede tasemete arv ei "
#~ "ole piiratud."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Template</strong> - Some themes have custom templates you can use "
#~ "for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
#~ "If so, you&#8217;ll see them in this dropdown menu."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lehemall</strong> - mõned teemad kasutavad omi lehemalle, mida "
#~ "saad lehtedele lisavõimaluste või uue kujunduse andmiseks kasutada. Kui "
#~ "neid on, näed neid siin."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Order</strong> - Pages are usually ordered alphabetically, but "
#~ "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
#~ "this field."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Järjekord</strong> - harilikult järjestatakse lehed "
#~ "tähestikuliselt, kuid järjekorra saab määrata ka ise, sisestades vastava "
#~ "järjekorranumbri (esimesele 1, teisele 2 jne) siia välja."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Adding New Pages</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Pages_Screen#Editing_Individual_Pages\" target=\"_blank\">Documentation "
#~ "on Editing Pages</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Pages_Pages_Screen#Editing_Individual_Pages\"  "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Get Shortlink"
#~ msgstr "Hangi lühiviide"

#~ msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
#~ msgstr "Viimati muutis seda %1$s,  %2$s kell %3$s"

#~ msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "Viimati muudetud %1$s kell %2$s"

#~ msgid "Unknown post type."
#~ msgstr "Tundmatu postitusetüüp."

#~ msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload due to an error"
#~ msgstr "Faili &#8220;%s&#8221; üleslaadimine ebaõnnestus"

#~ msgid ""
#~ "You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
#~ "useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
#~ msgstr ""
#~ "Soovi korral saad kommentaari sisu muuta. See on kasulik näiteks juhul, "
#~ "kui märkad kommentaaris mõnd õigekirjaviga."

#~ msgid ""
#~ "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
#~ "where you can also change the timestamp of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad olekut muutes postitust modereerida või ka muuta selle "
#~ "ajatemplit."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Administration_Screens#Comments\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Comments</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Adminstration_Screens#Comments\"  "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Oops, no comment with this ID."
#~ msgstr "Selle ID all kommentaare pole."

#~ msgid "You are not allowed to edit this comment."
#~ msgstr "Sul pole õigust seda kommentaari muuta."

#~ msgid ""
#~ "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want "
#~ "to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "See kommentaar asub prügikastis. Kui soovid seda muuta, pead ta eelnevalt "
#~ "taastama."

#~ msgid ""
#~ "This comment is marked as Spam. Please mark it as Not Spam if you want to "
#~ "edit it."
#~ msgstr ""
#~ "See kommentaar on märgitud rämpsuks. Kui soovid seda muuta, pead ta "
#~ "eelnevalt märkima mitterämpsuks."

#~ msgid "Moderate Comment"
#~ msgstr "Modereeri kommentaari"

#~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
#~ msgstr "Oled märkimas järgnevat kommentaari rämpsuks:"

#~ msgid "Spam Comment"
#~ msgstr "Märgi rämpsuks"

#~ msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
#~ msgstr "Oled saatmas järgnevat kommentaari prügikasti: "

#~ msgid "Trash Comment"
#~ msgstr "Viska ära"

#~ msgid "You are about to delete the following comment:"
#~ msgstr "Oled kustutamas järgnevat kommentaari:"

#~ msgid "Permanently Delete Comment"
#~ msgstr "Kustuta jäädavalt"

#~ msgid "You are about to approve the following comment:"
#~ msgstr "Oled heaks kiitmas järgnevat kommentaari:"

#~ msgid "Approve Comment"
#~ msgstr "Kiida heaks"

#~ msgid "This comment is currently approved."
#~ msgstr "See kommentaar on heaks kiidetud."

#~ msgid "This comment is currently marked as spam."
#~ msgstr "See kommentaar on märgitud rämpsuks."

#~ msgid "This comment is currently in the Trash."
#~ msgstr "See kommentaar on prügikastis."

#~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust selle postituse kommentaare muuta."

#~ msgid "Unknown action."
#~ msgstr "Tundmatu tegevus."

#~ msgid "Comments on &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Kommentaarid postitusele &#8220;%s&#8221;"

#~ msgctxt "comments per page (screen options)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentaarid"

#~ msgid ""
#~ "You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
#~ "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
#~ "other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
#~ "action links or the Bulk Actions."
#~ msgstr ""
#~ "Veebilehe kommentaare hallatakse sarnaselt postituste ja muu sisuga. Seda "
#~ "ekraani saab kohandada nagu muid haldusekraane ning kommentaare saab "
#~ "hallata nii ühekaupa kui hulgi."

#~ msgid "Moderating Comments"
#~ msgstr "Kommentaaride modereerimine"

#~ msgid "A yellow row means the comment is waiting for you to moderate it."
#~ msgstr "Kollane rida näitab, et mõni kommentaar ootab modereerimist."

#~ msgid ""
#~ "In the <strong>Author</strong> column, in addition to the author&#8217;s "
#~ "name, email address, and blog URL, the commenter&#8217;s IP address is "
#~ "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from "
#~ "this IP address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Autori</strong> veerus näidatakse lisaks autori nimele, e-posti- "
#~ "ja ajaveebiaadressile ka IP-aadressi. Sellele klõpsates näidatakse kõiki "
#~ "sellelt aadressilt tehtud kommentaare."

#~ msgid ""
#~ "In the <strong>Comment</strong> column, above each comment it says &#8220;"
#~ "Submitted on,&#8221; followed by the date and time the comment was left "
#~ "on your site. Clicking on the date/time link will take you to that "
#~ "comment on your live site. Hovering over any comment gives you options to "
#~ "approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or trash that "
#~ "comment."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kommentaari</strong> veerus näidatakse iga kommentaari "
#~ "sisestamisaega. Ajale klõpsates näidatakse kommentaari tema algses "
#~ "asukohas veebilehel. Hiirega kommentaarile liikudes saab seda heaks "
#~ "kiita, sellele vastata, muuta (kiir- või tavarežiimis), märkida rämpsuks "
#~ "või kustutada."

#~ msgid ""
#~ "In the <strong>In Response To</strong> column, there are three elements. "
#~ "The text is the name of the post that inspired the comment, and links to "
#~ "the post editor for that entry. The View Post link leads to that post on "
#~ "your live site. The small bubble with the number in it shows how many "
#~ "comments that post has received. If the bubble is gray, you have "
#~ "moderated all comments for that post. If it is blue, there are pending "
#~ "comments. Clicking the bubble will filter the comments screen to show "
#~ "only comments on that post."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Vastusena</strong> -veerus on kolm elementi. Kommenteeritud "
#~ "postituse pealkiri ja viited selle redigeerimiseks, postituse püsiviide, "
#~ "mis viib selle tegelikule asukohale veebilehel, ning numbriga mullike, "
#~ "mis näitab selle postituse kommentaaride arvu. Kui mullike on hall, on "
#~ "kõik selle  postituse kommentaarid modereeritud, sinise mulli korral on "
#~ "modereerimisjärjekorras kommentaare. Mullikesele klõpsates näidatakse "
#~ "ainult selle postituse kommentaare."

#~ msgid ""
#~ "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their "
#~ "comments more quickly. Use the link to the side to learn more."
#~ msgstr ""
#~ "Paljud inimesed kasutavad modereerimise kiirendamiseks kiirklahve. "
#~ "Lisainfo saamiseks klõpsa kõrvalasuvat linki."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Comment Spam</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Keyboard Shortcuts</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "%s comment approved"
#~ msgid_plural "%s comments approved"
#~ msgstr[0] "%s kommentaar kiideti heaks"
#~ msgstr[1] "%s kommentaari kiideti heaks"

#~ msgid "%s comment marked as spam."
#~ msgid_plural "%s comments marked as spam."
#~ msgstr[0] "%s kommentaar märgiti rämpsuks."
#~ msgstr[1] "%s kommentaari märgiti rämpsuks."

#~ msgid "%s comment restored from the spam"
#~ msgid_plural "%s comments restored from the spam"
#~ msgstr[0] "%s kommentaar märgiti mitterämpsuks."
#~ msgstr[1] "%s kommentaari märgiti mitterämpsuks."

#~ msgid "%s comment moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s kommentaar saadeti prügikasti."
#~ msgstr[1] "%s kommentaari saadeti prügikasti."

#~ msgid "%s comment restored from the Trash"
#~ msgid_plural "%s comments restored from the Trash"
#~ msgstr[0] "%s kommentaar taastati"
#~ msgstr[1] "%s kommentaari taastati"

#~ msgid "%s comment permanently deleted"
#~ msgid_plural "%s comments permanently deleted"
#~ msgstr[0] "%s kommentaar kustutati jäädavalt"
#~ msgstr[1] "%s kommentaari kustutati jäädavalt"

#~ msgid "This comment is already approved."
#~ msgstr "See kommentaar on juba heaks kiidetud."

#~ msgid "This comment is already in the Trash."
#~ msgstr "See kommentaar on juba prügikastis."

#~ msgid "View Trash"
#~ msgstr "Vaata prügikasti"

#~ msgid "This comment is already marked as spam."
#~ msgstr "See kommentaar on juba rämpsuks märgitud."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to import content in this site."
#~ msgstr "Sul pole õigust sellesse veebilehte sisu importida."

#~ msgid ""
#~ "This screen lists links to plugins to import data from blogging/content "
#~ "management platforms. Choose the platform you want to import from, and "
#~ "click Install Now when you are prompted in the popup window. If your "
#~ "platform is not listed, click the link to search the plugin directory for "
#~ "other importer plugins to see if there is one for your platform."
#~ msgstr ""
#~ "Siin kuvatakse pluginad andmete importimiseks teistelt ajaveebi- ja "
#~ "sisuhaldusplatvormidelt. Vali soovitav platvorm ning kui avaneb "
#~ "hüpikaken, klõpsa Paigalda. Kui soovitavat platvormi loetelus pole, "
#~ "klõpsa otsinguviidet ja püüa leida mõni sobiv plugin."

#~ msgid ""
#~ "In previous versions of WordPress, all importers were built-in.  They "
#~ "have been turned into plugins since most people only use them once or "
#~ "infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "Eelmistes WordPressi versioonides olid kõik importijad süsteemi sisse "
#~ "ehitatud. Nüüd on nad muudetud pluginateks, kuna enamik kasutajaid "
#~ "kasutab neid vaid korra või paar."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Import</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Blogger"
#~ msgstr "Blogger"

#~ msgid ""
#~ "Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a "
#~ "Blogger blog."
#~ msgstr ""
#~ "Paigalda Bloggeri importija sealse ajaveebi postituste, kommentaaride ja "
#~ "kasutajade importimiseks."

#~ msgid ""
#~ "Install the category/tag converter to convert existing categories to tags "
#~ "or tags to categories, selectively."
#~ msgstr ""
#~ "Paigalda rubriigi-sildi teisendaja, et teisendada olemasolevaid rubriike "
#~ "valikuliselt siltideks või vastupidi."

#~ msgid "LiveJournal"
#~ msgstr "LiveJournal"

#~ msgid ""
#~ "Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using "
#~ "their API."
#~ msgstr ""
#~ "Paigalda LiveJournali importija, et importida sealseid postitusi "
#~ "LiveJournali API abil."

#~ msgid "Movable Type and TypePad"
#~ msgstr "Movable Type ja Typepad"

#~ msgid ""
#~ "Install the Movable Type importer to import posts and comments from a "
#~ "Movable Type or TypePad blog."
#~ msgstr ""
#~ "Paigalda Movable Type-i importija, et importida postitusi ja kommentaare "
#~ "Movable Type-i või Typepadi ajaveebidest."

#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "Blogroll"

#~ msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format."
#~ msgstr "Paigalda viiteimportija, et importida OPML-vormingus viiteid."

#~ msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed."
#~ msgstr "Paigalda RSS-i importija, et importida postitusi RSS-uudisevoost"

#~ msgid "Tumblr"
#~ msgstr "Tumblr"

#~ msgid ""
#~ "Install the Tumblr importer to import posts &amp; media from Tumblr using "
#~ "their API."
#~ msgstr ""
#~ "Paigalda Tumblr-i importija, et importida sealseid postitusi Tumblr-i API "
#~ "abil."

#~ msgid ""
#~ "Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom "
#~ "fields, categories, and tags from a WordPress export file."
#~ msgstr ""
#~ "Paigalda WordPressi importija, et importida postitusi, kommentaare, "
#~ "lisavälju, lehti, rubriike ja silte WordPressi ekspordifailist."

#~ msgid "The <strong>%s</strong> importer is invalid or is not installed."
#~ msgstr "Importija <strong>%1$s</strong> on katki või paigaldamata."

#~ msgid ""
#~ "If you have posts or comments in another system, WordPress can import "
#~ "those into this site. To get started, choose a system to import from "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "Kui sul on postitusi või kommentaare muudes süsteemides, võib WordPress "
#~ "need importida siia veebilehele. Esmalt vali siit süsteem, millest "
#~ "importida:"

#~ msgid "No importers are available."
#~ msgstr "Ühtki importijat ei leitud."

#~ msgid "Install importer"
#~ msgstr "Paigalda importija"

#~ msgid ""
#~ "If the importer you need is not listed, <a href=\"%s\">search the plugin "
#~ "directory</a> to see if an importer is available."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovitud importijat nimekirjas pole, <a href=\"%s\">otsi pluginate "
#~ "kataloogist</a>, ehk leidub midagi sobivat."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the look of your site without touching any of your "
#~ "theme&#8217;s code by using a custom background. Your background can be "
#~ "an image or a color."
#~ msgstr ""
#~ "Oma veebilehe välimust saad muuta ka ilma teema koodi muutmata, kasutades "
#~ "enda valitud tausta. Selleks võib olla nii pilt kui värvus."

#~ msgid ""
#~ "To use a background image, simply upload it, then choose your display "
#~ "options below. You can display a single instance of your image, or tile "
#~ "it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
#~ "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Taustapildi kasutamiseks lae see üles ja vali seejärel ekraanivalikutest. "
#~ "Pilti saab kuvada nii üksikult kui korduvalt (ekraani täites). Tausta "
#~ "saab nii fikseerida kui ka panna koos tekstiga kerima."

#~ msgid ""
#~ "You can also choose a background color. If you know the hexadecimal code "
#~ "for the color you want, enter it in the Background Color field. If not, "
#~ "click on the Select a Color link, and a color picker will allow you to "
#~ "choose the exact shade you want."
#~ msgstr ""
#~ "Võid valida ka taustavärvi. Kui tead soovitava värvi 16-ndkoodi, sisesta "
#~ "see taustavärvuse lahtrisse. Kui ei tea, klõpsa Värvivalikul ning vali "
#~ "sealt täpselt selline värvitoon nagu meeldib."

#~ msgid ""
#~ "Don&#8217;t forget to click on the Save Changes button when you are "
#~ "finished."
#~ msgstr "Kui oled lõpetanud, ära unusta klõpsata salvestusnuppu!"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Background_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Custom Background</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Background_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it "
#~ "looks."
#~ msgstr ""
#~ "Tausta uuendati. <a href=\"%s\">Vaata veebilehelt</a>, kuidas see sobib."

#~ msgid "Remove Background Image"
#~ msgstr "Eemalda taustapilt"

#~ msgid ""
#~ "This will remove the background image. You will not be able to restore "
#~ "any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "See eemaldab taustapildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei saa."

#~ msgid "Restore Original Image"
#~ msgstr "Taasta algne pilt"

#~ msgid ""
#~ "This will restore the original background image. You will not be able to "
#~ "restore any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "See taastab algse taustapildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei "
#~ "saa."

#~ msgid "Media Settings"
#~ msgstr "Meediasätted"

#~ msgid ""
#~ "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; "
#~ "you can also insert an image as Full Size."
#~ msgstr ""
#~ "Lisatud piltidele saab määrata maksimumsuuruse või lubada lisada ka "
#~ "täismõõdus pilte."

#~ msgid ""
#~ "The Embed option allows you embed a video, image, or other media content "
#~ "into your content automatically by typing the URL (of the web page where "
#~ "the file lives) on its own line when you create your content."
#~ msgstr ""
#~ "Meediafaile (video, pilt vms) saab lisada automaatselt, sisestades selle "
#~ "asukoha aadressi vastavasse lahtrisse."

#~ msgid ""
#~ "If you do not set the maximum embed size, it will be automatically sized "
#~ "to fit into your content area."
#~ msgstr ""
#~ "Kui maksimumsuurust pole ette antud, leiatakse vastavasse kohta sobiv "
#~ "suurus automaatselt."

#~ msgid ""
#~ "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
#~ "uploaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Üleslaadimise juures saab määrata üleslaetavate failide kataloogitee."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Media Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
#~ "when inserting an image into the body of a post."
#~ msgstr ""
#~ "Alltoodud suurused määravad postituse sisse paigutatava pildi suurimad "
#~ "lubatud mõõtmed."

#~ msgid "Thumbnail size"
#~ msgstr "Eelvaate mõõtmed"

#~ msgid ""
#~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
#~ msgstr "Lõika pildist sobiv tükk (harilikult vähendatakse kogu pilti)"

#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "Keskmine"

#~ msgid "Max Height"
#~ msgstr "Maks. kõrgus"

#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "Suur"

#~ msgid "Auto-embeds"
#~ msgstr "Viidete automaatlisamine"

#~ msgid ""
#~ "When possible, embed the media content from a URL directly onto the page. "
#~ "For example: links to Flickr and YouTube."
#~ msgstr ""
#~ "Võimaluse korral on soovitav manustada meediasisu (näiteks Flickrist või "
#~ "YouTube'ist)   URLi abil otse lehele."

#~ msgid "Maximum embed size"
#~ msgstr "Lisa maksimumsuurus"

#~ msgid ""
#~ "If the width value is left blank, embeds will default to the max width of "
#~ "your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Kui laiuse väärtus jäetakse tühjaks, pannakse selleks teema poolt lubatud "
#~ "suurim laius."

#~ msgid "Store uploads in this folder"
#~ msgstr "Salvesta üleslaetud failid sellesse kataloogi"

#~ msgid "Default is <code>wp-content/uploads</code>"
#~ msgstr "Vaikimisi on kasutusel <code>wp-content/uploads</code>"

#~ msgid "Full URL path to files"
#~ msgstr "Failide üleslaadimise URL"

#~ msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
#~ msgstr "Selle häälestamine pole nõutav, vaikimisi jäetakse see tühjaks"

#~ msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
#~ msgstr "Jaota mu üleslaetud failid kuude ja aastate järgi kataloogidesse"

#~ msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda prügikasti saata."

#~ msgid "Error in moving to Trash."
#~ msgstr "Viga prügikasti saatmisel."

#~ msgid "You are not allowed to restore this item from the Trash."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda prügikastist taastada."

#~ msgid "Error in restoring from Trash."
#~ msgstr "Viga taastamisel."

#~ msgid "Error in deleting..."
#~ msgstr "Viga kustutamisel..."

#~ msgid ""
#~ "This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
#~ "display of this screen to suit your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Siit leiad kõik enda postitused.  Kuvamissätteid saad valida vastavalt "
#~ "enda soovile."

#~ msgid "Screen Content"
#~ msgstr "Ekraanisisu"

#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of this screen&#8217;s contents in a number "
#~ "of ways:"
#~ msgstr "Ekraanil kuvatavat sisu saad kohandada mitmel eri viisil:"

#~ msgid ""
#~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many "
#~ "posts to list per screen using the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Saad näidata/peita veerge ning otsustada, mitut postitust korraga näidata "
#~ "(ekraanisätete abil)."

#~ msgid ""
#~ "You can filter the list of posts by post status using the text links in "
#~ "the upper left to show All, Published, Draft, or Trashed posts. The "
#~ "default view is to show all posts."
#~ msgstr ""
#~ "Saad filtreerida postitusi oleku järgi, klõpsates vastavale märksõnale: "
#~ "Kõik, Avaldatud, Mustandid või Prügi. Vaikimisi kuvatakse kõik postitused."

#~ msgid ""
#~ "You can view posts in a simple title list or with an excerpt. Choose the "
#~ "view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Postitusi võib kuvada lihtsa pealkirjade loendina või koos juhtkirjaga. "
#~ "Seda saab valida ikoonidega ülal paremal."

#~ msgid ""
#~ "You can refine the list to show only posts in a specific category or from "
#~ "a specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click "
#~ "the Filter button after making your selection. You also can refine the "
#~ "list by clicking on the post author, category or tag in the posts list."
#~ msgstr ""
#~ "Nimekirja võib kohandada ka näitama postitusi mingist kindlast rubriigist "
#~ "või mingist kindlast kalendrikuust, kasutades selleks rippmenüüd "
#~ "postituste kohal. Peale valiku tegemist klõpsa Filtreeri-nuppu. Samamoodi "
#~ "võid valida postitusi autori, rubriigi või sildi alusel."

#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Saadaolevad tegevused"

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row in the posts list will display action links that "
#~ "allow you to manage your post. You can perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Hiirekursorit postituse kohale viies kuvatakse mõned haldustegevused. "
#~ "Siin saad teha järgmist:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that post. You "
#~ "can also reach that screen by clicking on the post title."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Muuda</strong> võimaldab redigeerida postitust. Samasse viib ka "
#~ "postituse pealkirjal klõpsamine."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Quick Edit</strong> provides inline access to the metadata of "
#~ "your post, allowing you to update post details without leaving this "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kiirredaktor</strong> annab kiire ligipääsu postituse "
#~ "metaandmetele ja võimaldab teha seal jooksvalt muudatusi."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Trash</strong> removes your post from this list and places it in "
#~ "the trash, from which you can permanently delete it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Viska ära</strong>-valik eemaldab postituse nimekirjast ja viskab "
#~ "selle prügikasti, kust seda saab jäädavalt kustutada."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Preview</strong> will show you what your draft post will look "
#~ "like if you publish it. View will take you to your live site to view the "
#~ "post. Which link is available depends on your post&#8217;s status."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Eelvaatle</strong> näitab mustandi väljanägemist, Vaata näitab "
#~ "juba avaldatud postitust.  Nende kasutamine sõltub postituse olekust."

#~ msgid "Bulk Actions"
#~ msgstr "Masstegevused"

#~ msgid ""
#~ "You can also edit or move multiple posts to the trash at once. Select the "
#~ "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
#~ "want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
#~ msgstr ""
#~ "Postitusi saab töödelda (näiteks muuta või kustutada) ka mitmekaupa. Vali "
#~ "soovitavad märkeruutude abil välja, vali siis rühmategevuste alt soovitav "
#~ "tegevus ja klõpsa nuppu Rakenda."

#~ msgid ""
#~ "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, "
#~ "etc.) for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, "
#~ "just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
#~ msgstr ""
#~ "On ka võimalik muuta korraga kõigi valitud postituste metaandmeid "
#~ "(rubriigid, autor jne). Postituse eemaldamiseks valikust klõpsa X-i tema "
#~ "nime kõrval redigeerimisalas."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Managing Posts</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Posts_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
#~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of "
#~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are "
#~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages "
#~ "under other pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, "
#~ "creating a group of pages."
#~ msgstr ""
#~ "Lehed sarnanevad postitustele selle poolest, et neilgi on pealkiri, sisu "
#~ "ja metaandmed, kuid erinevalt postitustest ei kuulu nad kronoloogiliselt "
#~ "järjestatud postitustevoo hulka, vaid on otsekui püsivad postitused. "
#~ "Lehed ei kasuta rubriike, ega silte, kuid neid saab hierarhiliselt "
#~ "järjestada. Lehe saab paigutada teise lehe alajaotiseks, määrates teise "
#~ "lehe selle ülemleheks. Nii saab luua lehtede rühmi."

#~ msgid "Managing Pages"
#~ msgstr "Lehtede haldus"

#~ msgid ""
#~ "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
#~ "customized in the same way."
#~ msgstr ""
#~ "Lehtede haldamine on väga sarnane postituste haldamisega ning ekraani "
#~ "saab kohandada samal viisil."

#~ msgid ""
#~ "You can also perform the same types of actions, including narrowing the "
#~ "list by using the filters, acting on a page using the action links that "
#~ "appear when you hover over a row, or using the Bulk Actions menu to edit "
#~ "the metadata for multiple pages at once."
#~ msgstr ""
#~ "Ka võid sooritada samu tegevusi, näiteks nimekirja filtreerimine, "
#~ "tegevuste valik hiirekursori alla ilmuvast menüüst ja mitme lehe "
#~ "metaandmete muutmine korraga."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Managing Pages</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Pages_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "%s post updated."
#~ msgid_plural "%s posts updated."
#~ msgstr[0] "%s postitus uuendatud."
#~ msgstr[1] "%s postitust uuendatud."

#~ msgid "%s item not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s element on uuendamata, kuna keegi on seda parajasti muutmas."
#~ msgstr[1] "%s elementi on uuendamata, kuna keegi on neid parajasti muutmas."

#~ msgid "Item permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s items permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Element jäädavalt kustutatud."
#~ msgstr[1] "%s elementi jäädavalt kustutatud."

#~ msgid "Item moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s items moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "Element saadeti prügikasti."
#~ msgstr[1] "%s elementi saadeti prügikasti."

#~ msgid "Item restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s items restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Element taastatud."
#~ msgstr[1] "%s elementi taastatud."

#~ msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
#~ msgstr "Sul pole õigusi kadunud manuseid otsida."

#~ msgid "You are not allowed to move this post to the trash."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda postitust prügikasti saata."

#~ msgid "Error in moving to trash..."
#~ msgstr "Viga prügikasti saatmisel..."

#~ msgid "You are not allowed to move this post out of the trash."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda postitust taastada."

#~ msgid "Error in restoring from trash..."
#~ msgstr "Viga taastamisel..."

#~ msgid ""
#~ "All the files you&#8217;ve uploaded are listed in the Media Library, with "
#~ "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab "
#~ "to customize the display of this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Kõik üleslaetud failid lähevad kirja Meediateeki, värskeimad failid "
#~ "eespool. Selle kohandamiseks võid kasutada ekraanisätteid."

#~ msgid ""
#~ "You can narrow the list by file type/status using the text link filters "
#~ "at the top of the screen. You also can refine the list by date using the "
#~ "dropdown menu above the media table."
#~ msgstr ""
#~ "Nimekirja saad filtreerida failitüübi ja oleku järgi, kasutades filtreid "
#~ "ekraani ülaservas. Lisaks saad ülal asuva rippmenüü abil valida faile "
#~ "kuupäeva alusel."

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row reveals action links: Edit, Delete Permanently, and "
#~ "View. Clicking Edit or on the media file&#8217;s name displays a simple "
#~ "screen to edit that individual file&#8217;s metadata. Clicking Delete "
#~ "Permanently will delete the file from the media library (as well as from "
#~ "any posts to which it is currently attached). View will take you to the "
#~ "display page for that file."
#~ msgstr ""
#~ "Viies hiirekursori mõne rea peale, kuvatakse seal tegevustevalik: "
#~ "<em>Muuda</em>, <em>Kustuta jäädavalt</em> ja <em>Vaata</em>. Muutmise "
#~ "või meediafaili nime klõpsamine avab faili metaandmete muutmise ekraani. "
#~ "Kustutamisel kaob fail nii meediateegist kui ka kõigist postitustest, kus "
#~ "seda kasutati. Vaatamine kuvab vastava faili."

#~ msgid "Attaching Files"
#~ msgstr "Failide lisamine"

#~ msgid ""
#~ "If a media file has not been attached to any post, you will see that in "
#~ "the Attached To column, and can click on Attach File to launch a small "
#~ "popup that will allow you to search for a post and attach the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kui meediafaili ei kasuta ükski postitus, näed seda <em>Kasutusel</em> -"
#~ "veerus ning võid klõpsata <em>Kasuta faili</em>, mis avab väikese "
#~ "hüpikakna. Sealt saad otsida vajaliku postituse ning määrata selle "
#~ "meediafaili kasutajaks."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Media Library</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Reattached %d attachment."
#~ msgid_plural "Reattached %d attachments."
#~ msgstr[0] "Taastasin %d manuse"
#~ msgstr[1] "Taastasin %d manust"

#~ msgid "Media attachment permanently deleted."
#~ msgid_plural "%d media attachments permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Meediamanus jäädavalt kustutatud."
#~ msgstr[1] "%d meediamanust jäädavalt kustutatud."

#~ msgid "Media attachment moved to the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Meediamanus saadeti prügikasti."
#~ msgstr[1] "%d meediamanust saadeti prügikasti."

#~ msgid "Media attachment restored from the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments restored from the trash."
#~ msgstr[0] "Meediamanus taastati."
#~ msgstr[1] "%d meediamanust taastati."

#~ msgid "Media permanently deleted."
#~ msgstr "Meediafail kustutatud."

#~ msgid "Error saving media attachment."
#~ msgstr "Meediamanuse salvestamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Media moved to the trash."
#~ msgstr "Meediafail saadeti prügikasti."

#~ msgid "Media restored from the trash."
#~ msgstr "Meediafail taastati."

#~ msgid "Search Media"
#~ msgstr "Otsi meediafailidest"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for creating with <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aitäh, et kasutad <a href=\"http://www.wordpress.org\">WordPressi</a>!"

#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Sätted salvestati."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ALERT: You are logged out!</strong> Could not save draft. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Please log in again.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NB! Sa pole sisse logitud.</strong>  Mustandi salvestamine "
#~ "ebaõnnestus. <a href=\"%s\" target=\"blank\">Palun logi sisse.</a>"

#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%s items"
#~ msgstr[0] "1 element"
#~ msgstr[1] "%s elementi"

#~ msgid "Comment %d does not exist"
#~ msgstr "Kommentaari %d ei leitud."

#~ msgid "No tags found!"
#~ msgstr "Silte ei leitud!"

#~ msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
#~ msgstr "Viga: üritad vastata avaldamata postituse kommentaarile."

#~ msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
#~ msgstr "Vabandust, kommenteerimiseks pead sisse logima."

#~ msgid "ERROR: please type a comment."
#~ msgstr "Viga: palun sisesta kommentaar."

#~ msgid "Please provide a custom field value."
#~ msgstr "Palun sisesta välja väärtus."

#~ msgid "Please provide a custom field name."
#~ msgstr "Palun sisesta välja väärtus."

#~ msgid "User <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Kasutaja <a href=\"#%s\">%s</a> lisatud."

#~ msgid "g:i:s a"
#~ msgstr "H:i"

#~ msgid "Draft saved at %s."
#~ msgstr "Mustand salvestatud %s."

#~ msgid ""
#~ "Your login has expired. Please open a new browser window and <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">log in again</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "Sisselogimine on aegunud. Palun ava uus veebilehitseja aken ja <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">logi uuesti sisse</a>. "

#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Keegi"

#~ msgid "Autosave disabled."
#~ msgstr "Automaatsalvestus on välja lülitatud."

#~ msgid ""
#~ "%s is currently editing this article. If you update it, you will "
#~ "overwrite the changes."
#~ msgstr ""
#~ "%s redigeerib juba seda artiklit. Kui seda uuendad, tühistad tema tehtud "
#~ "muudatused."

#~ msgid "You are not allowed to edit this page."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda lehte muuta."

#~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr "Salvestus on välja lülitatud: %s muudab praegu seda lehte."

#~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr "Salvestus on välja lülitatud: %s muudab praegu seda postitust."

#~ msgid "Item not updated."
#~ msgstr "Uuendamata."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe sisu ekspordiks."

#~ msgid ""
#~ "You can export a file of your site&#8217;s content in order to import it "
#~ "into another installation or platform. The export file will be an XML "
#~ "file format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, "
#~ "categories, and tags can be included. You can choose for the WXR file to "
#~ "include only certain posts or pages by setting the dropdown filters to  "
#~ "limit the export by category, author, date range by month, or publishing "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Oma veebilehe sisu saad eksportida, et kasutada seda mõnes teises "
#~ "paigalduses või platvormil. Eksportimisel kasutatakse XML-ipõhist WXR-"
#~ "vormingut, mis võib sisaldada postitusi, lehti, kommentaari, lisavälju, "
#~ "rubriike ja silte. WXR võimaldab kasutada ka filtreid kuupäeva, autori, "
#~ "rubriigi, sildi või oleku järgi, samuti eksportida kas üksnes postitusi "
#~ "või lehti."

#~ msgid ""
#~ "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site "
#~ "or by another blogging platform able to access this format."
#~ msgstr ""
#~ "Loodud WXR-faili saab importida mõnda teise WordPressi veebilehte või "
#~ "mõnda teise seda vormingut tundvasse ajaveebiplatvormi."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Export</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you "
#~ "to save to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Allolevale nupule klõpsates loob WordPress XML-faili, mida saab enda "
#~ "arvutisse salvestada."

#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
#~ msgstr ""
#~ "See vorming, mida nimetatakse WordPressi Laiendatud RSSiks ehk WXR-iks, "
#~ "sisaldab sinu postitusi, kommentaare, lisavälju ja rubriike."

#~ msgid ""
#~ "Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import "
#~ "function in another WordPress installation to import the content from "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "Kui oled faili salvestanud, saad selle impordifunktsiooni kasutades "
#~ "importida mõnda teise WordPressi veebilehte."

#~ msgid "Choose what to export"
#~ msgstr "Vali eksporditavad failid"

#~ msgid "All content"
#~ msgstr "Kogu sisu"

#~ msgid ""
#~ "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, "
#~ "terms, navigation menus and custom posts."
#~ msgstr ""
#~ "See sisaldab kõiki sinu postitusi, lehti, kommentaare, lisavälju, "
#~ "termineid, menüüsid ja kohandatud postitusi."

#~ msgid "Date range:"
#~ msgstr "Kuupäevavahemik:"

#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "Lae ekspordifail alla"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes on this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe teemade paigaldamiseks."

#~ msgid "Install Themes"
#~ msgstr "Paigalda teemad"

#~ msgid ""
#~ "You can find additional themes for your site by using the Theme Browser/"
#~ "Installer on this screen, which will display themes from the <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org Theme Directory</a>. These "
#~ "themes are designed and developed by third parties, are available free of "
#~ "charge, and are compatible with the license WordPress uses."
#~ msgstr ""
#~ "Uute teemade leidmiseks kasuta teemasirvijat/paigaldajat, mis näitab <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPressi teemakataloogi</a> sisu. Need "
#~ "teemad on loodud erinevate autorite poolt, kuid on kõik tasuta ning "
#~ "kasutavad WordPressiga ühilduvat litsentsi."

#~ msgid ""
#~ "You can Search for themes by keyword, author, or tag, or can get more "
#~ "specific and search by criteria listed in the feature filter. "
#~ "Alternately, you can browse the themes that are Featured, Newest, or "
#~ "Recently Updated. When you find a theme you like, you can preview it or "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Teemasid saab otsida võtmesõna, autori või sildi järgi, lisaks võib "
#~ "täpsemal otsingul kasutada otsingufiltrit. Teise võimalusena saab sirvida "
#~ "teemasid eri valdkondadest - valikteemad, uusimad või hiljuti uuendatud "
#~ "teemad. Sobiva teema leidmisel saab seda eelvaadelda või ka kohe "
#~ "paigaldada."

#~ msgid ""
#~ "You can Upload a theme manually if you have already downloaded its ZIP "
#~ "archive onto your computer (make sure it is from a trusted and original "
#~ "source). You can also do it the old-fashioned way and copy a downloaded "
#~ "theme&#8217;s folder via FTP into your <code>/wp-content/themes</code> "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Teema saab üles laadida ka käsitsi, kui sinu arvuti on selle ZIP-fail "
#~ "olemas (veendu, et see pärineks algallikast ja oleks usaldatav). Võib "
#~ "kasutada ka vanamoodsamat meetodit ja laadida soovitud teemad üles FTP "
#~ "abil WordPressi <code>/wp-content/themes</code> -kataloogi."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Adding New Themes</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/UsingThemes#Adding_New_Themes\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "Halda teemasid"

#~ msgctxt "users per page (screen options)"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kasutajad"

#~ msgid ""
#~ "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one "
#~ "of five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, "
#~ "Editor, Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
#~ "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when "
#~ "they are logged in, based on their role."
#~ msgstr ""
#~ "Siin on kõik sinu veebilehe kasutajad. Igale kasutajale on haldurite "
#~ "poolt määratud üks viiest rollist: haldur, toimetaja, autor, kaastööline "
#~ "või lugeja. Haldurite hulka mittekuuluvatele kasutajatele on antud "
#~ "õigused vastavalt nende rollile."

#~ msgid ""
#~ "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of "
#~ "the screen or Add New in the Users menu section."
#~ msgstr ""
#~ "Uue kasutaja lisamiseks klõpsa Lisa kasutaja - nuppu ekraani ülaservas "
#~ "või Lisa uus -nuppu kasutajate halduses."

#~ msgid "Screen Display"
#~ msgstr "Ekraanikujundus"

#~ msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
#~ msgstr "Seda ekraani saad kohandada mitmel eri viisil:"

#~ msgid ""
#~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many "
#~ "users to list per screen using the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanisätete abil saad näidata/peita veerge ning otsustada, mitut "
#~ "postitust korraga näidata."

#~ msgid ""
#~ "You can filter the list of users by User Role using the text links in the "
#~ "upper left to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
#~ "Subscriber. The default view is to show all users.  Unused User Roles are "
#~ "not listed."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajate nimekirja saad filtreerida nende rolli järgi, kasutades "
#~ "vastavaid tekstiviiteid vasakul ülal (Kõik, haldurid, toimetajad, "
#~ "autorid, kaastöölised või lugejad). Vaikimisi näidatakse kõiki "
#~ "kasutajaid. Rolle, milles pole ühtki kasutajat, ei näidata."

#~ msgid ""
#~ "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
#~ "Posts column."
#~ msgstr ""
#~ "Kõiki kasutaja tehtud postitusi saab näha Postituste juures olevale "
#~ "numbrile klõpsates."

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row in the users list will display action links that "
#~ "allow you to manage users. You can perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Hiirekursorit kasutajanimekirja  kohale viies kuvatakse mõned "
#~ "haldustegevused. Siin saad teha järgmist:"

#~ msgid ""
#~ "Edit takes you to the editable profile screen for that user. You can also "
#~ "reach that screen by clicking on the username."
#~ msgstr ""
#~ "Muuda võimaldab redigeerida kasutaja andmeid. Samasse viib ka "
#~ "kasutajanimel klõpsamine."

#~ msgid ""
#~ "Remove allows you to remove a user from your site. It does not delete "
#~ "their posts. You can also remove multiple users at once by using Bulk "
#~ "Actions."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja kustutamine eemaldab kasutaja, kuid ei kustuta tema postitusi. "
#~ "Mitut kasutajat korraga saab kustutada Masstegevuste abil."

#~ msgid ""
#~ "Delete brings you to the Delete Users screen for confirmation, where you "
#~ "can permanently remove a user from your site and delete their posts. You "
#~ "can also delete multiple users at once by using Bulk Actions."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja kustutamisel küsitakse kinnitust, misjärel saab kasutaja "
#~ "süsteemist püsivalt eemaldada ning ka tema postitused kustutada. Mitut "
#~ "kasutajat korraga saab kustutada Masstegevuste abil."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Managing Users</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Users_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities\" "
#~ "target=\"_blank\">Descriptions of Roles and Capabilities</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "You can&#8217;t edit that user."
#~ msgstr "Sa ei saa seda kasutajat muuta."

#~ msgid "You can&#8217;t give users that role."
#~ msgstr "Sa ei saa kasutajale seda rolli anda."

#~ msgid "User deletion is not allowed from this screen."
#~ msgstr "Siit ei saa kasutajaid kustutada."

#~ msgid "You can&#8217;t delete users."
#~ msgstr "Sa ei saa kasutajaid kustutada."

#~ msgid "You can&#8217;t delete that user."
#~ msgstr "Sa ei saa seda kasutajat kustutada."

#~ msgid "Delete Users"
#~ msgstr "Kustuta kasutajad"

#~ msgid "You have specified this user for deletion:"
#~ msgid_plural "You have specified these users for deletion:"
#~ msgstr[0] "Sa oled kustutamas järgmist kasutajat:"
#~ msgstr[1] "Sa oled kustutamas järgmisi kasutajaid:"

#~ msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>"
#~ msgstr "ID #%1s: %2s <strong>Aktiivset kasutajat ei kustutata.</strong>"

#~ msgid "ID #%1s: %2s"
#~ msgstr "ID #%1s: %2s"

#~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
#~ msgid_plural ""
#~ "What should be done with posts and links owned by these users?"
#~ msgstr[0] "Mida tuleks teha selle kasutaja postituste ja viidetega?"
#~ msgstr[1] "Mida tuleks teha nende kasutajate postituste ja viidetega?"

#~ msgid "Delete all posts and links."
#~ msgstr "Kustuta kõik postitused ja viited."

#~ msgid "Attribute all posts and links to:"
#~ msgstr "Omista kõik postitused ja viited kasutajale "

#~ msgid "There are no valid users selected for deletion."
#~ msgstr "Ühtki kasutajat pole kustutamiseks välja valitud."

#~ msgid "You can&#8217;t remove users."
#~ msgstr "Sa ei saa kasutajaid kustutada."

#~ msgid "Remove Users from Site"
#~ msgstr "Eemalda veebilehe kasutajad"

#~ msgid "You have specified these users for removal:"
#~ msgstr "Sa oled eemaldamas järgmisi kasutajaid:"

#~ msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be removed.</strong>"
#~ msgstr "ID #%1s: %2s <strong>Aktiivset kasutajat ei saa eemaldada.</strong>"

#~ msgid ""
#~ "ID #%1s: %2s <strong>You don't have permission to remove this user.</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID #%1s: %2s <strong>Sul pole õigust seda kasutajat eemaldada.</strong>"

#~ msgid "Confirm Removal"
#~ msgstr "Kinnita eemaldamine"

#~ msgid "There are no valid users selected for removal."
#~ msgstr "Ühtki kasutajat pole eemaldamiseks välja valitud."

#~ msgid "%s user deleted"
#~ msgid_plural "%s users deleted"
#~ msgstr[0] "%s kasutaja kustutati"
#~ msgstr[1] "%s kasutajat kustutati"

#~ msgid "New user created."
#~ msgstr "Loodi uus kasutaja."

#~ msgid "Changed roles."
#~ msgstr "Rolle muudeti."

#~ msgid "The current user&#8217;s role must have user editing capabilities."
#~ msgstr "Aktiivse kasutaja roll peab võimaldama kasutajate muutmist."

#~ msgid "Other user roles have been changed."
#~ msgstr "Teisi kasutajarolle muudeti."

#~ msgid "You can&#8217;t delete the current user."
#~ msgstr "Aktiivset kasutajat ei saa kustutada."

#~ msgid "Other users have been deleted."
#~ msgstr "Teised kasutajad kustutati."

#~ msgid "User removed from this site."
#~ msgstr "Kasutaja eemaldatud sellelt veebilehelt."

#~ msgid "You can't remove the current user."
#~ msgstr "Aktiivset kasutajat ei saa eemaldada."

#~ msgid "Other users have been removed."
#~ msgstr "Teised kasutajad eemaldati."

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add Existing"
#~ msgstr "Lisa olemasolev"

#~ msgid "Search Users"
#~ msgstr "Otsi kasutajaid"

#~ msgid "No Update Required"
#~ msgstr "Uuendamist pole vaja"

#~ msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
#~ msgstr "Sinu WordPressi andmebaas on juba ajakohastatud!"

#~ msgid ""
#~ "You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
#~ "MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab PHP versiooni %2$s või uuemat "
#~ "ning MySQLi versiooni %3$s või uuemat. Sul on kasutusel PHP versioon %4$s "
#~ "ja MySQLi versioon %5$s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab PHP versiooni %2$s või uuemat. "
#~ "Sul on kasutusel PHP versioon %3$s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab  MySQLi versiooni %2$s või "
#~ "uuemat. Sul on kasutusel  versioon %3$s."

#~ msgid "Database Update Required"
#~ msgstr "Andmebaasi tuleb uuendada"

#~ msgid ""
#~ "WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to "
#~ "update your database to the newest version."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress on uuendatud! Enne kasutama asumist tuleb aga ka andmebaas ära "
#~ "uuendada."

#~ msgid "The update process may take a little while, so please be patient."
#~ msgstr "Uuendamine võib võtta veidi aega, palume kannatust!"

#~ msgid "Update WordPress Database"
#~ msgstr "Uuenda WordPressi andmebaasi"

#~ msgid "Update Complete"
#~ msgstr "Uuendamine lõpetatud"

#~ msgid "Your WordPress database has been successfully updated!"
#~ msgstr "Sinu WordPressi andmebaas on edukalt uuendatud!"

#~ msgid "%s queries"
#~ msgstr "%s päringut"

#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s sekundit"

#~ msgid "Writing Settings"
#~ msgstr "Kirjutussätted"

#~ msgid ""
#~ "You can submit content in several different ways; this screen holds the "
#~ "settings for all of them. The top section controls the editor within the "
#~ "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
#~ "information on any of these methods, use the documentation links."
#~ msgstr ""
#~ "Sisu saab veebi lisada eri viisidel ning siit saad neid kõiki sättida. "
#~ "Üleval on sisseehitatud redaktori sätted, allpool aga saad sättida "
#~ "väliseid avaldamisviise. Lisainfo jaoks nende kohta kasuta allolevaid "
#~ "dokumentatsiooniviiteid."

#~ msgid ""
#~ "Due to security issues, you cannot use Post By Email on Multisite "
#~ "Installs."
#~ msgstr ""
#~ "Turvakaalutlustel ei saa võrgustikupaigalduse puhul kasutada e-kirjaga "
#~ "postitamist."

#~ msgid ""
#~ "Post via email settings allow you to send your WordPress install an email "
#~ "with the content of your post.  You must set up a secret e-mail account "
#~ "with POP3 access to use this, and any mail received at this address will "
#~ "be posted, so it&#8217;s a good idea to keep this address very secret."
#~ msgstr ""
#~ "E-posti kaudu WordPressi postitamiseks tuleb seada üles salajane POP3 e-"
#~ "postikonto. Kõik sinna saadetud kirjad lähevad postitusteks, seega on "
#~ "mõistlik hoida seda hästi salajas. "

#~ msgid "Post Via Email"
#~ msgstr "Postita e-kirjaga"

#~ msgid "Remote Publishing"
#~ msgstr "Kaugavaldamine"

#~ msgid ""
#~ "Remote Publishing allows you to use an external editor (like the iOS or "
#~ "Android app) to write your posts."
#~ msgstr ""
#~ "Kaugavaldamine võimaldab kasutada postituste kirjutamiseks välist "
#~ "redaktorit (näiteks iOS-i või Androidi rakendust)."

#~ msgid "Update Services"
#~ msgstr "Uuendusteenused"

#~ msgid ""
#~ "If desired, WordPress will automatically alert various services of your "
#~ "new posts."
#~ msgstr ""
#~ "Soovi korral teavitab WordPress erinevaid e-teenuseid uutest postitustest "
#~ "automaatselt."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Writing Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Size of the post box"
#~ msgstr "Postitusekasti suurus"

#~ msgid ""
#~ "Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics "
#~ "on display"
#~ msgstr ""
#~ "Teisenda emootikonid nagu <code>:)</code> ja <code>:-P</code> "
#~ "graafilisteks ikoonideks"

#~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
#~ msgstr "WordPress peaks parandama ebakorrektsed XHTML-skoobid automaatselt"

#~ msgid "Default Post Category"
#~ msgstr "Vaikimisi postitusterubriik"

#~ msgid "Default Post Format"
#~ msgstr "Vaikimisi postitusevorming"

#~ msgid "Default Link Category"
#~ msgstr "Vaikimisi viideterubriik"

#~ msgid "Post via e-mail"
#~ msgstr "Postita e-posti kaudu"

#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account "
#~ "with POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so "
#~ "it&#8217;s a good idea to keep this address very secret. Here are three "
#~ "random strings you could use: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."
#~ msgstr ""
#~ "E-posti kaudu WordPressi postitamiseks tuleb seada üles salajane POP3 e-"
#~ "postikonto. Kõik sinna saadetud kirjad lähevad postitusteks, seega on "
#~ "mõistlik hoida seda hästi salajas. Näiteks kolm juhuslikku nime, mida "
#~ "võiksid kasutada: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."

#~ msgid "Default Mail Category"
#~ msgstr "Vaikimisi e-postirubriik"

#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website "
#~ "that uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
#~ "interfaces you must enable them below."
#~ msgstr ""
#~ "Et postitada WordPressi mõnest eraldi ajaveebiprogrammist või "
#~ "eemalasuvalt veebilehelt, mis kasutab kas Atomi protokollli või XML-RPC "
#~ "avaldamisliidest, pead need allpool sisse lülitama."

#~ msgid "Atom Publishing Protocol"
#~ msgstr "Atomi avaldamisprotokoll"

#~ msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
#~ msgstr "Luba Atomi kasutamist"

#~ msgid "XML-RPC"
#~ msgstr "XML-RPC"

#~ msgid ""
#~ "Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
#~ "publishing protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Luba WordPressi, Movable Type&#8217;i, MetaWeblogi ja Bloggeri XML-RPC "
#~ "avaldamisprotokolle."

#~ msgid ""
#~ "When you publish a new post, WordPress automatically notifies the "
#~ "following site update services. For more about this, see <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> on the Codex. "
#~ "Separate multiple service <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</"
#~ "abbr>s with line breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Uue postituse tegemisel teavitab Wordpress sellest automaatselt järgmisi "
#~ "uuendusteenuseid. Täpsemalt loe Koodeksist teema <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> alt. Erinevate "
#~ "teenuste <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>-id eralda "
#~ "reavahetustega."

#~ msgid ""
#~ "WordPress is not notifying any <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Update_Services\">Update Services</a> because of your site&#8217;s <a "
#~ "href=\"%s\">privacy settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Wordpress ei teavita <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Update_Services\">uuendusteenuseid</a>, kuna sinu veebilehe <a "
#~ "href=\"%s\">privaatsussätted</a> seda ei luba."

#~ msgid "You do not have sufficient permissions to update this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe uuendamiseks."

#~ msgid ""
#~ "You are using a development version of WordPress.  You can update to the "
#~ "latest nightly build automatically or download the nightly build and "
#~ "install it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Sa kasutad WordPressi arendusversiooni.  Sul on võimalik nii uuendada "
#~ "automaatselt viimase väljalaske (nightly build) peale kui ka laadida see "
#~ "alla ja paigaldada käsitsi."

#~ msgid "Download nightly build"
#~ msgstr "Laen alla värskemat versiooni"

#~ msgid ""
#~ "You have the latest version of WordPress. You do not need to update. "
#~ "However, if you want to re-install version %s, you can do so "
#~ "automatically or download the package and re-install manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Sul on WordPressi värskeim versioon, uuendamist pole tarvis. Kui aga "
#~ "soovid versiooni %s uuesti paigaldada, saad seda teha siin nii "
#~ "automaatselt kui ka alla laadides ja käsitsi paigaldades."

#~ msgid "Re-install Now"
#~ msgstr "Paigalda uuesti"

#~ msgid ""
#~ "You can update to <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %2$s</a> automatically or download the package "
#~ "and install it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad uuendada <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPressi versioonile %2$s</a> nii automaatselt kui ka "
#~ "alla laadides ja käsitsi paigaldades:"

#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Lae alla %s"

#~ msgid "Hide this update"
#~ msgstr "Peida see uuendus"

#~ msgid "Bring back this update"
#~ msgstr "Too uuendus tagasi"

#~ msgid ""
#~ "This localized version contains both the translation and various other "
#~ "localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your "
#~ "current translation."
#~ msgstr ""
#~ "See tõlkepakk sisaldab nii tõlget kui ka muid kohandatud faile.  Kui "
#~ "soovid jätkata senise tõlkega, jäta uuendamine vahele."

#~ msgid ""
#~ "You are about to install WordPress %s <strong>in English (US).</strong> "
#~ "There is a chance this update will break your translation. You may prefer "
#~ "to wait for the localized version to be released."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress %s paigaldatakse <strong>ingliskeelsena.</strong> Võimalik, et "
#~ "see rikub ära sinu emakeelse tõlke, seepärast võiksid oodata tõlgitud "
#~ "versiooni valmimiseni."

#~ msgid "Show hidden updates"
#~ msgstr "Näita peidetud uuendusi"

#~ msgid "Hide hidden updates"
#~ msgstr "Ära näita peidetud uuendusi"

#~ msgid "WordPress Updates"
#~ msgstr "WordPressi uuendused"

#~ msgid "Please select one or more themes to update."
#~ msgstr "Palun vali teemad, mida soovid uuendada."

#~ msgid "Please select one or more plugins to update."
#~ msgstr "Palun vali pluginad, mida soovid uuendada."

#~ msgid "Last checked on %1$s at %2$s."
#~ msgstr "Viimati kontrollitud %1$s kell %2$s."

#~ msgid "Check Again"
#~ msgstr "Kontrolli"

#~ msgid "You have the latest version of WordPress."
#~ msgstr "Sul on WordPressi värskeim versioon."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Important:</strong> before updating, please <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/WordPress_Backups\">back up your database and files</"
#~ "a>. For help with updates, visit the <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Updating_WordPress\">Updating WordPress</a> Codex page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NB!</strong> Enne uuendamist palun <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/WordPress_Backups\">tee enda andmebaasist ja failidest "
#~ "varukoopiad</a>. Abi saamiseks külasta <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Updating_WordPress\">WordPressi uuendamise juhendit</a>."

#~ msgid "An updated version of WordPress is available."
#~ msgstr "WordPressi uus versioon on saadaval."

#~ msgid ""
#~ "While your site is being updated, it will be in maintenance mode. As soon "
#~ "as your updates are complete, your site will return to normal."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamise ajal on su veebileht hooldusrežiimis. Kohe peale uuenduste "
#~ "lõpetamist taastatakse tavaline olukord."

#~ msgid "<a href=\"%s\">Learn more about WordPress %s</a>."
#~ msgstr "<a href=\"%1$s\">Loe veel WordPress %s kohta</a>"

#~ msgid "Your plugins are all up to date."
#~ msgstr "Kõik sinu pluginad on värsked."

#~ msgid ""
#~ "The following plugins have new versions available. Check the ones you "
#~ "want to update and then click &#8220;Update Plugins&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Järgmistele pluginatele on saadaval uuendusi.  Vali soovitavad ja klõpsa "
#~ "\"Uuenda pluginad\"."

#~ msgid "Update Plugins"
#~ msgstr "Uuenda pluginaid"

#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: 100%% (according to its author)"
#~ msgstr "Ühilduvus WordPress %1$s-ga: 100%% (autori andmetel)"

#~ msgid ""
#~ "Compatibility with WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"works\" votes out of "
#~ "%4$d total)"
#~ msgstr ""
#~ "Ühilduvus WordPress %1$s-ga: %2$d%% (%3$d \"töötab\" -hinnanguid %4$d-st)"

#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown"
#~ msgstr "Ühilduvus WordPress %1$s-ga: teadmata"

#~ msgid "View version %1$s details"
#~ msgstr "Vaata versiooni %1$s üksikasju"

#~ msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s."
#~ msgstr "Kasutusel on versioon %1$s. Uuenda versioonile %2$s."

#~ msgid "Your themes are all up to date."
#~ msgstr "Kõik sinu teemad on värsked."

#~ msgid ""
#~ "The following themes have new versions available. Check the ones you want "
#~ "to update and then click &#8220;Update Themes&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Järgmistele teemadele on saadaval uuendusi.  Vali soovitavad ja klõpsa "
#~ "\"Uuenda teemasid\"."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Please Note:</strong> Any customizations you have made to theme "
#~ "files will be lost. Please consider using <a href=\"%s\">child themes</a> "
#~ "for modifications."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tähelepanu:</strong> kõik teemafailidesse tehtud muudatused "
#~ "lähevad kaotsi. Võiksid kaaluda <a href=\"%s\">tuletatud teema</a> "
#~ "loomist."

#~ msgctxt "Link used in suggestion to use child themes in GUU"
#~ msgid "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
#~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"

#~ msgid "Update Themes"
#~ msgstr "Uuenda teemasid"

#~ msgid "Update WordPress"
#~ msgstr "Uuenda WordPressi"

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus"

#~ msgid "WordPress updated successfully"
#~ msgstr "WordPress on edukalt uuendatud."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress %1$s. You will be redirected to the About WordPress "
#~ "screen. If not, click <a href=\"%s\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPress %1$s. Sind suunatakse WordPressi "
#~ "tutvustusekraanile. Kui see ei toimi, klõpsa <a href=\"%s\">siia</a>."

#~ msgid "Welcome to WordPress %1$s. <a href=\"%2$s\">Learn more</a>."
#~ msgstr "Tere tulemast WordPress %1$s. <a href=\"%2$s\">Loe lähemalt</a>."

#~ msgid ""
#~ "This screen lets you update to the latest version of WordPress as well as "
#~ "update your themes and plugins from the WordPress.org repository. When "
#~ "updates are available, the number of available updates will appear in a "
#~ "bubble on the left hand menu as a notification."
#~ msgstr ""
#~ "Siit saad uuendada nii WordPressi kui ka kataloogis leiduvaid teemasid ja "
#~ "pluginaid. Kui uuendused on saadaval, antakse sellest märku uuenduste "
#~ "arvu näitava mullikesega vasakpoolses menüüs. "

#~ msgid ""
#~ "It is very important to keep your WordPress installation up to date for "
#~ "security reasons, so when you see a number appear, make sure you take the "
#~ "time to update, which is an easy process."
#~ msgstr ""
#~ "Turvakaalutlustel on väga oluline hoida WordPress pidevalt uuendatuna - "
#~ "seega kui näed siin numbrit, leia aega süsteemi uuendamiseks. See ei ole "
#~ "keeruline."

#~ msgid "How to Update"
#~ msgstr "Kuidas uuendada"

#~ msgid ""
#~ "Updating your WordPress installation is a simple one-click procedure; "
#~ "just click on the Update button when it says a new version is available."
#~ msgstr ""
#~ "WordPressi uuendamine on lihtne ühe-klõpsu-protsess - kui uuendused on "
#~ "saadaval, klõpsa lihtsalt Uuenda -nuppu."

#~ msgid ""
#~ "To update themes or plugins from this screen, use the checkboxes to make "
#~ "your selection and click on the appropriate Update button. Check the box "
#~ "at the top of the Themes or Plugins section to select all and update them "
#~ "all at once."
#~ msgstr ""
#~ "Teemade ja pluginate uuendamiseks kasuta märkeruute ja klõpsa vastavaid "
#~ "uuendusnuppe. Ülaservas oleva märkeruuduga saab määrata uuendamiseks kõik "
#~ "nimekirjas sisalduva."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Updates_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Updating WordPress</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Updates_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Reading Settings"
#~ msgstr "Lugemissätted"

#~ msgid ""
#~ "This screen contains the settings that affect the display of your content."
#~ msgstr "Siin on sätted, mis mõjutavad sinu lehe sisu kuvamist."

#~ msgid ""
#~ "You can choose what&#8217;s displayed on the front page of your site. It "
#~ "can be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/"
#~ "static page. To set a static home page, you first need to create two <a "
#~ "href=\"%s\">Pages</a>. One will become the front page, and the other will "
#~ "be where your posts are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Esilehe väljanägemine võib olla erinev - see võib olla klassikaline "
#~ "ajaveeb kronoloogiliselt järjestatud postitustega või ka staatiline leht. "
#~ "Staatilise avalehe valimiseks pead esmalt looma kaks <a "
#~ "href=\"%s\">lehte</a> - ühest saab esileht ja teisel kuvatakse postitused."

#~ msgid ""
#~ "You can also control the display of your content in RSS feeds, including "
#~ "the maximum numbers of posts to display, whether to show full text or a "
#~ "summary, and the character set encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ka RSS-voogude kuvamist saab kohandada - näiteks määrates maksimaalse "
#~ "kuvatavate postituste arvu, täispostituse või kokkuvõtte kuvamise ning "
#~ "kasutatava tekstikodeeringu."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Reading Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">staatilist lehte</a> (vali allpool)"

#~ msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!"
#~ msgstr "<strong>Hoiatus:</strong> need lehed peaksid olema erinevad!"

#~ msgid "Blog pages show at most"
#~ msgstr "Näita maksimaalselt "

#~ msgid "Syndication feeds show the most recent"
#~ msgstr "Uudisevoog näitab viimastest postitustest"

#~ msgid "For each article in a feed, show"
#~ msgstr "Näita iga artikli kohta "

#~ msgid "Full text"
#~ msgstr "täisteksti"

#~ msgid "Encoding for pages and feeds"
#~ msgstr "Lehtede ja voogude kodeering"

#~ msgid ""
#~ "The <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Glossary#Character_set\">character encoding</a> of your site (UTF-8 is "
#~ "recommended, if you are adventurous there are some <a href=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/Character_set\">other encodings</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu veebilehe <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Glossary#Character_set\">märgikodeering</a>  (UTF-8 on soovitatav, kuid "
#~ "vajadusel võid kasutada ka <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Character_set\">mõnd muud</a>)"

#~ msgid "Freedoms"
#~ msgstr "Õigused"

#~ msgid "Welcome to WordPress %s"
#~ msgstr "Tere tulemast WordPressi versiooni %s"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for updating to the latest version! Using WordPress %s will "
#~ "improve your looks, personality, and web publishing experience. Okay, "
#~ "just the last one, but still. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Aitäh, et süsteemi uuendasid! WordPress %s annab sulle parema välimuse, "
#~ "iseloomu ja veebikasutuskogemuse. Olgu, tegelikult vaid selle viimase - "
#~ "aga siiski... :-)"

#~ msgid "What&#8217;s New"
#~ msgstr "Uued asjad"

#~ msgid ""
#~ "WordPress is Free and open source software, built by a distributed "
#~ "community of mostly volunteer developers from around the world. WordPress "
#~ "comes with some awesome, worldview-changing rights courtesy of its <a "
#~ "href=\"%s\">license</a>, the GPL."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress on vaba ja avatud lähtekoodiga tarkvara, mida arendab hajus "
#~ "kogukond peamiselt vabatahtlikke üle kogu maailma. WordPress annab enda "
#~ "<a href=\"%s\">GPL</a>-litsentsist tulenevalt kasutajale mitmed "
#~ "põhjapaneva tähtsusega õigused."

#~ msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
#~ msgstr "Sul on õigus käitada tarkvara mistahes eesmärgil."

#~ msgid ""
#~ "You have access to the source code, the freedom to study how the program "
#~ "works, and the freedom to change it to make it do what you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on ligipääs lähtekoodile ja õigus uurida, kuidas see tarkvara töötab, "
#~ "samuti õigus muuta seda vastavalt enda vajadustele."

#~ msgid ""
#~ "You have the freedom to redistribute copies of the original program so "
#~ "you can help your neighbor."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on õigus jagada algset tarkvara teistega, et enda kaaskodanikke "
#~ "aidata."

#~ msgid ""
#~ "You have the freedom to distribute copies of your modified versions to "
#~ "others. By doing this you can give the whole community a chance to "
#~ "benefit from your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on õigus jagada muudetud tarkvara teistega. Nii annad tervele "
#~ "kogukonnale võimaluse kasutada Sinu tehtud muudatusi."

#~ msgid ""
#~ "WordPress grows when people like you tell their friends about it, and the "
#~ "thousands of businesses and services that are built on and around "
#~ "WordPress share that fact with their users. We&#8217;re flattered every "
#~ "time someone spreads the good word, just make sure to <a "
#~ "href=\"%s\">check out our trademark guidelines</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress kasvab, kui inimesed nagu Sina sellest enda sõpradele räägivad "
#~ "- seda teevad tuhanded WordPressi peale ja ümber loodud ettevõtted ja "
#~ "teenused enda kasutajatega. Me oleme õnnelikud igaühe üle, kes head "
#~ "sõnumit levitavad, kuid ole hea ja tutvu eelnevalt meie <a "
#~ "href=\"%s\">kaubamärgijuhistega</a>."

#~ msgid ""
#~ "Every plugin and theme in WordPress.org&#8217;s directory is 100%% GPL or "
#~ "a similarly free and compatible license, so you can feel safe finding <a "
#~ "href=\"%1$s\">plugins</a> and <a href=\"%2$s\">themes</a> there. If you "
#~ "get a plugin or theme from another source, make sure to <a "
#~ "href=\"%3$s\">ask them if it&#8217;s GPL</a> first. If they don&#8217;t "
#~ "respect the WordPress license, we don&#8217;t recommend them."
#~ msgstr ""
#~ "Iga plugin ja teema WordPress.org varamus on 100% GPL-i või samalaadse "
#~ "vaba ja ühilduva litsentsi all, seega on <a href=\"%1$s\">pluginate</a> "
#~ "ja <a href=\"%2$s\">teemade</a> hankimine sealt turvaline. Kui hangid "
#~ "pluginaid või teemasid muudest allikatest, peaksid veenduma, et <a "
#~ "href=\"%3$s\">need on GPL-i all</a>. Kui nad aga ei austa WordPressi "
#~ "litsentsi, siis me neid ei soovita."

#~ msgid ""
#~ "Don&#8217;t you wish all software came with these freedoms? So do we! For "
#~ "more information, check out the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
#~ "Software Foundation</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kas Sa ei arva, et kogu tarkvara võiks samu õigusi kasutada? Meie arvame! "
#~ "Lisainfot selle kohta leiad  <a href=\"http://www.fsf.org\">Vaba Tarkvara "
#~ "Sihtasutuse</a> lehelt."

#~ msgid "Easier Uploading"
#~ msgstr "Lihtsam üleslaadimine"

#~ msgid "File Type Detection"
#~ msgstr "Failitüübi tuvastamine"

#~ msgid ""
#~ "We&#8217;ve streamlined things! Instead of needing to click on a specific "
#~ "upload icon based on your file type, now there&#8217;s just one. Once "
#~ "your file is uploaded, the appropriate fields will be displayed for "
#~ "entering information based on the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Asjad on läinud lihtsamaks! Nüüd on siin vaid üks ikoon, mitte erinevad "
#~ "ikoonid eri failitüüpide jaoks.  Kui fail on üles laetud, kuvatakse "
#~ "failitüübile vastavad infoväljad."

#~ msgid "Drag-and-Drop Media Uploader"
#~ msgstr "Meediafailide üleslaadija"

#~ msgid ""
#~ "Adding photos or other files to posts and pages just got easier. Drag "
#~ "files from your desktop and drop them into the uploader. Add one file at "
#~ "a time, or many at once."
#~ msgstr ""
#~ "Fotode ja muude failide lisamine postitustele ja lehtedele on nüüd "
#~ "lihtsam. Lihtsalt lohista soovitud failid enda töölaualt üleslaadijasse, "
#~ "ühe- või mitmekaupa."

#~ msgid "More File Formats"
#~ msgstr "Rohkem failivorminguid"

#~ msgid ""
#~ "We&#8217;ve added the rar and 7z file formats to the list of allowed file "
#~ "types in the uploader."
#~ msgstr ""
#~ "Oleme lisanud üleslaetavate failivormingute nimekirja .rar- ja .7z-failid."

#~ msgid "Dashboard Design"
#~ msgstr "Töölaua kujundus"

#~ msgid "Flyout Menus"
#~ msgstr "Hõljukmenüüd"

#~ msgid ""
#~ "Speed up navigating the dashboard and reduce repetitive clicking with our "
#~ "new flyout submenus. As you hover over each main menu item in your "
#~ "dashboard navigation, the submenus will magically appear, providing "
#~ "single-click access to any dashboard screen."
#~ msgstr ""
#~ "Uued hõljukmenüüd aitavad kiirendada töölaua kasutamist ning vähendada "
#~ "korduvaid klõpse. Liikudes hiirekursoriga töölauamenüü elementidele "
#~ "avanevad seal alammenüüd, muutes kogu menüü kättesaadavaks üheainsa "
#~ "hiireklõpsuga."

#~ msgid "Header + Admin Bar = Toolbar"
#~ msgstr "Päiseriba + Haldusriba = Tööriistariba"

#~ msgid ""
#~ "To save space and increase efficiency, we&#8217;ve combined the admin bar "
#~ "and the old Dashboard header into one persistent toolbar. Hovering over "
#~ "the toolbar items will reveal submenus when available for quick access. "
#~ msgstr ""
#~ "Ruumi kokkuhoiuks ja töö tõhustamiseks liitsime haldusriba ja vana "
#~ "töölauapäise üheks tööriistaribaks. Alammenüüd avanevad hiirega menüül "
#~ "liikudes ja on kiiresti kättesaadavad."

#~ msgid "Responsive Design"
#~ msgstr "Parem kasutajaliides"

#~ msgid ""
#~ "Certain dashboard screens have been updated to look better at various "
#~ "sizes, including improved iPad/tablet support."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned töölauaekraanid on nüüd uuema ja parema väljanägemisega, eriti just "
#~ "tahvelarvutite toetuse osas."

#~ msgid "Help Tabs"
#~ msgstr "Abiinfosakid"

#~ msgid ""
#~ "The Help tabs located in the upper corner of the dashboard screens below "
#~ "your name have gotten a facelift. Help content is broken into smaller "
#~ "sections for easier access, with links to relevant documentation and the "
#~ "support forums always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Abiinfo töölaua ülanurgas on uuendatud. Selle sisu on nüüd jagatud  "
#~ "väiksemateks osadeks ning viited dokumentatsioonile ja foorumile on "
#~ "kõikjal kättesaadavad."

#~ msgid "Feels Like the First Time"
#~ msgstr "Nagu esimene kord"

#~ msgid "New Feature Pointers"
#~ msgstr "Viidad uutele võimalustele"

#~ msgid ""
#~ "When we add new features, move navigation, or do anything else with the "
#~ "dashboard that might throw you for a loop when you update your WordPress "
#~ "site, we&#8217;ll let you know about it with new feature pointers "
#~ "explaining the change."
#~ msgstr ""
#~ "Kui lisame uusi võimalusi, muudame navigeerimist või teeme töölaual "
#~ "midagi muud, mis võib sind uuendamise järgselt segadusse ajada, näitame "
#~ "töölaual selgitavaid märkusi."

#~ msgid "Post-update Changelog"
#~ msgstr "Uuendusejärgne muudatuste nimekiri"

#~ msgid ""
#~ "This screen! From now on when you update WordPress, you&#8217;ll be "
#~ "brought to this screen &mdash; also accessible any time from the W logo "
#~ "in the corner of the toolbar &mdash; to get an overview of what&#8217;s "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Nüüdsest näed seda ekraani (mis on kättesaadav ka hiljem mistahes ajal "
#~ "tööriistariba W-tähega logo alt) alati peale WordPressi uuendamist ning "
#~ "saad teada, mida uuendusega muudeti."

#~ msgid "Dashboard Welcome"
#~ msgstr "Tervitus töölaual"

#~ msgid ""
#~ "The dashboard home screen will have a Welcome area that displays when a "
#~ "new WordPress installation is accessed for the first time, prompting the "
#~ "site owner to complete various setup tasks. Once dismissed, this welcome "
#~ "can be accessed via the dashboard home screen options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua koduekraanil on tervitusala, mida näidatakse igale uue WordPressi "
#~ "paigaldajale ja mis teavitab erinevatest võimalikest seadistustest. Selle "
#~ "sulgemise järel on see kättesaadav koduekraani sätete alt."

#~ msgid "Content Tools"
#~ msgstr "Sisuhaldusvahendid"

#~ msgid "Better Co-Editing"
#~ msgstr "Parem koostöö"

#~ msgid ""
#~ "Have you ever gone to edit a post after someone else has finished with "
#~ "it, only to get an alert that tells you the other person is still editing "
#~ "the post? From now on, you&#8217;ll only get that alert if another person "
#~ "is still on the editing screen &mdash; no more time lag."
#~ msgstr ""
#~ "Oled sa kunagi muutnud postitust ja saanud teate, et teine inimene seda "
#~ "juba redigeerib - isegi kui ta on tegelikult juba selle lõpetanud?"
#~ "`Nüüdsest ilmub see teade ainult siis, kui teine kasutaja on tööjärjega "
#~ "otseselt redaktoriaknas."

#~ msgid "Tumblr Importer"
#~ msgstr "Tumblr-i importija"

#~ msgid ""
#~ "Want to import content from Tumblr to WordPress? No problem! Go to <span "
#~ "class=\"no-break\">Tools &rarr; Import</span> to get the new Tumblr "
#~ "Importer, which maps your Tumblog posts to the matching WordPress post "
#~ "formats. Tip: Choose a theme designed to display post formats to get the "
#~ "greatest benefit from the importer."
#~ msgstr ""
#~ "Tahad importida sisu Tumblr-ist WordPressi? Vabalt! Vali <span class=\"no-"
#~ "break\">Töövahendid &rarr; Impordi</span> ja vali uus Tumblr-i importija, "
#~ "mis teisendab Tumblog-i postitused WordPressi vormingusse. Vihje: tasub "
#~ "kasutada kujundusteemat, mis näitab ka postituste vorminguid."

#~ msgid "Widget Improvements"
#~ msgstr "Paremad ekraanimoodulid"

#~ msgid ""
#~ "Changing themes often requires widget re-configuration based on the "
#~ "number and position of sidebars. Now if you change back to a previous "
#~ "theme, the widgets will automatically go back to how you had them "
#~ "arranged in that theme. <em>Note: if you&#8217;ve added new widgets since "
#~ "the switch, you&#8217;ll need to rescue them from the Inactive Widgets "
#~ "area.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Teema vahetamine nõuab tihti ka moodulite ümberseadmist, kuna külgpaanide "
#~ "arv ja asend võivad erineda.  Nüüdsest võtavad moodulid taas eelmise "
#~ "paigutuse, kui siirdud tagasi varem kasutatud teema juurde. <em>Märkus:  "
#~ "kui vahepeal on lisatud uusi mooduleid, tuleb need uuesti sisse lülitada."
#~ "</em>"

#~ msgid "Under the Hood"
#~ msgstr "Kapoti all"

#~ msgid "Flexible Permalinks"
#~ msgstr "Paindlikud püsiviited"

#~ msgid ""
#~ "You have more freedom when choosing a post permalink structure. Skip the "
#~ "date information or add a category slug without a performance penalty."
#~ msgstr ""
#~ "Postituste püsiviidete struktuuri osas on nüüd rphkem vabadust.  "
#~ "Kuupäevainfo võib ära jätta või rubriigiviite lisada ilma süsteemi "
#~ "töökiirust kaotamata."

#~ msgid "Post Slugs: Less Funky"
#~ msgstr "Postituste lühikirjeldused: vähem läbu"

#~ msgid ""
#~ "Funky characters in post titles (e.g. curly quotes from a word processor) "
#~ "will no longer result in garbled post slugs."
#~ msgstr ""
#~ "Postituste pealkirjades esinevad eksootilised märgid (näiteks "
#~ "tekstiredaktorite jutumärgid) ei aja enam lühikirjeldusi sassi."

#~ msgid "jQuery and jQuery UI"
#~ msgstr "jQuery ja selle kasutajaliides"

#~ msgid ""
#~ "WordPress now includes the entire jQuery UI stack and the latest version "
#~ "of jQuery: %s."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress sisaldab nüüd kogu  jQuery kasutajaliidesekomplekti ning jQuery "
#~ "viimast versiooni %s."

#~ msgid ""
#~ "This handy method will tell you if a <code>WP_Query</code> object is the "
#~ "main WordPress query or a secondary query."
#~ msgstr ""
#~ "See kasulik meetod ütleb ära, kas <code>WP_Query</code> objekt on "
#~ "WordPressi primaar- või sekundaarpäring."

#~ msgid "WP_Screen API"
#~ msgstr "WP_Screen API"

#~ msgid ""
#~ "WordPress has a nice new API for working with admin screens. Create rich "
#~ "screens, add help documentation, adapt to screen contexts, and more."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress on lisanud uue API ehk tarkvaraliidese haldusekraanide jaoks. "
#~ "Lisa detaile, abiinfot, kohandusi jne."

#~ msgid "Editor API Overhaul"
#~ msgstr "Redaktori API uuendus"

#~ msgid ""
#~ "The new editor API automatically pulls in all the JS and CSS goodness for "
#~ "the editor. It even supports multiple editors on the same page."
#~ msgstr ""
#~ "Uus redaktori API kaasab kõik JS ja CSS võimalused ning toetab isegi "
#~ "mitut redaktoriakent samal lehel."

#~ msgid "Return to Updates"
#~ msgstr "Tagasi uuenduste juurde"

#~ msgid "Return to Dashboard &rarr; Updates"
#~ msgstr "Tagasi töölaua uuenduste juurde"

#~ msgid "Go to Dashboard &rarr; Home"
#~ msgstr "Töölauale"

#~ msgid "Maintenance Release"
#~ msgid_plural "Maintenance Releases"
#~ msgstr[0] "Hooldusväljalase"
#~ msgstr[1] "Hooldusväljalasked"

#~ msgid "Security Release"
#~ msgid_plural "Security Releases"
#~ msgstr[0] "Turvaväljalase"
#~ msgstr[1] "Turvaväljalasked"

#~ msgid "Maintenance and Security Release"
#~ msgid_plural "Maintenance and Security Releases"
#~ msgstr[0] "Haldus- ja turvaparandus"
#~ msgstr[1] "Haldus- ja turvaparandused"

#~ msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue."
#~ msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues."
#~ msgstr[0] "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas ühe turvaaugu."
#~ msgstr[1] "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas mõned turvaaugud."

#~ msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bug."
#~ msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bugs."
#~ msgstr[0] "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas %2$s vea."
#~ msgstr[1] "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas %2$s viga"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s "
#~ "bug."
#~ msgid_plural ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s "
#~ "bugs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas ühe turvaaugu ja %2$s muu vea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas ühe turvaaugu ja %2$s muud viga."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed "
#~ "%2$s bug."
#~ msgid_plural ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed "
#~ "%2$s bugs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas mõned turvaaugud ja %2$s muu vea"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<strong>Versioon %1$s</strong> parandas mõned turvaaugud ja %2$s muud "
#~ "viga."

#~ msgid "For more information, see <a href=\"%s\">the release notes</a>."
#~ msgstr "Lisainfot leiad <a href=\"%s\">väljalaskemärkmetest</a>."

#~ msgid "Link not found."
#~ msgstr "Viidet ei leitud."

#~ msgid "You are using an insecure browser!"
#~ msgstr "Kasutad ebaturvalist veebilehitsejat!"

#~ msgid "Your browser is out of date!"
#~ msgstr "Sinu veebilehitseja on kahjuks liiga vana."

#~ msgid "Right Now"
#~ msgstr "Hetkeseis"

#~ msgid "Incoming Links"
#~ msgstr "Siia suunatud veebiviited"

#~ msgid "QuickPress"
#~ msgstr "Kiirredaktor"

#~ msgid "Recent Drafts"
#~ msgstr "Värsked mustandid"

#~ msgid "http://wordpress.org/news/"
#~ msgstr "http://wordpress.org/news/"

#~ msgid "http://wordpress.org/news/feed/"
#~ msgstr "http://wordpress.org/news/feed/"

#~ msgid "WordPress Blog"
#~ msgstr "WordPressi ajaveeb"

#~ msgid "http://planet.wordpress.org/"
#~ msgstr "http://planet.wordpress.org/"

#~ msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
#~ msgstr "http://planet.wordpress.org/feed/"

#~ msgid "Other WordPress News"
#~ msgstr "Teised WordPressi uudised"

#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Vaata kõiki"

#~ msgctxt "Right Now"
#~ msgid "Approved"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "heakskiidetud kommentaar"
#~ msgstr[1] "heakskiidetud kommentaari"

#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Spam"
#~ msgid_plural "Spam"
#~ msgstr[0] "rämpskommentaar"
#~ msgstr[1] "rämpskommentaari"

#~ msgid ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a "
#~ "href=\"widgets.php\">%2$s Widget</a></span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a "
#~ "href=\"widgets.php\">%2$s Widgets</a></span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Teema <span class=\"b\">%1$s</span>, kasutusel on  <span class=\"b\"><a "
#~ "href=\"widgets.php\">%2$s moodul</a></span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Teema <span class=\"b\">%1$s</span>, kasutusel on  <span class=\"b\"><a "
#~ "href=\"widgets.php\">%2$s moodulit</a></span>"

#~ msgid ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widget</"
#~ "span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widgets</"
#~ "span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Teema <span class=\"b\">%1$s</span>,  <span class=\"b\">%2$s moodul</span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Teema <span class=\"b\">%1$s</span>,  <span class=\"b\">%2$s moodulit</"
#~ "span>"

#~ msgid "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"
#~ msgstr "Teema: <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"

#~ msgid "Theme <span class=\"b\">%1$s</span>"
#~ msgstr "Teema: <span class=\"b\">%1$s</span>"

#~ msgid "Your site is asking search engines not to index its content"
#~ msgstr "Sinu veebileht soovib, et otsimootorid tema sisu ei indekseeriks."

#~ msgid "Search Engines Blocked"
#~ msgstr "Otsimootorid on blokeeritud"

#~ msgid "You have %1$s and %2$s."
#~ msgstr "Siin on %1$s ja %2$s."

#~ msgid "Search Sites"
#~ msgstr "Otsi veebilehtedelt"

#~ msgid ""
#~ "Post published. <a href=\"%s\">View post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Postitus avaldati. <a href=\"%s\">Vaata</a> | <a href=\"%s\">Muuda</a>"

#~ msgid ""
#~ "Post submitted. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit "
#~ "post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Postitus edastati avaldamiseks. <a href=\"%s\">Eelvaatle</a> | <a "
#~ "href=\"%s\">Muuda</a>"

#~ msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Proovimist väärib ka %s, kus saad kergesti kirjutada ükskõik millisest "
#~ "asukohast veebis."

#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "Esita läbivaatamiseks"

#~ msgid "Edit &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Muuda &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Y/m/d g:i:s A"
#~ msgstr "d.m.Y H:i:s"

#~ msgid "There are no drafts at the moment"
#~ msgstr "Mustandeid hetkel pole"

#~ msgid "Approve this comment"
#~ msgstr "Kiida see kommentaar heaks"

#~ msgid "Unapprove this comment"
#~ msgstr "Tühista kommentaari heakskiit"

#~ msgid "Unapprove"
#~ msgstr "Lükka tagasi"

#~ msgid "Reply to this comment"
#~ msgstr "Vasta sellele kommentaarile"

#~ msgid "Mark this comment as spam"
#~ msgstr "Märgi see kommentaar rämpsuks"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Rämps"

#~ msgid "Move this comment to the trash"
#~ msgstr "Saada see kommentaar prügikasti"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügi"

#~ msgid "From %1$s on %2$s%3$s"
#~ msgstr "%1$s kommenteeris postitust %2$s%3$s"

#~ msgid "[Pending]"
#~ msgstr "[Ootel]"

#~ msgctxt "dashboard"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"

#~ msgid ""
#~ "This dashboard widget queries <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
#~ "\">Google Blog Search</a> so that when another blog links to your site it "
#~ "will show up here. It has found no incoming links&hellip; yet. It&#8217;s "
#~ "okay &#8212; there is no rush."
#~ msgstr ""
#~ "Töölauamoodul esitab päringu <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
#~ "\">Google ajaveebiotsingusse</a> nii, et kui teine ajaveeb siia viitab, "
#~ "on see siit näha. Esialgu ei ole ühtki viidet, aga sellega pole ka kiiret."

#~ msgid "Somebody"
#~ msgstr "Keegi"

#~ msgid "%1$s linked here <a href=\"%2$s\">saying</a>, \"%3$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s viitas siia, <a href=\"%2$s\">öeldes</a>: \"%3$s\"|feed_display"

#~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\""
#~ msgstr "%1$s viitas siia, öeldes: \"%3$s\"|feed_display"

#~ msgid "on %4$s"
#~ msgstr "%4$s"

#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Enimkülastatud"

#~ msgid "Newest Plugins"
#~ msgstr "Uusimad"

#~ msgid "Loading&#8230;"
#~ msgstr "Laen &#8230;"

#~ msgid "This widget requires JavaScript."
#~ msgstr "See toiming vajab JavaScriptii toetust."

#~ msgid "Storage Space"
#~ msgstr "Kettaruum"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Halda üleslaetud faile\" "
#~ "class=\"musublink\">%2$sMB</a>"

#~ msgid "Space Allowed"
#~ msgstr "Kasutatav kettaruum"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB "
#~ "(%3$s%%)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Halda üleslaetud faile\" "
#~ "class=\"musublink\">%2$sMB (%3$s%%)</a>"

#~ msgid "Space Used"
#~ msgstr "Kasutusel kettaruum"

#~ msgid ""
#~ "It looks like you're using an insecure version of <a href='%s'>%s</a>. "
#~ "Using an outdated browser makes your computer unsafe. For the best "
#~ "WordPress experience, please update your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Näib, et kasutad <a href='%s'>%s</a> ebaturvalist versiooni. Aegunud "
#~ "veebilehitseja muudab Su arvuti ebaturvaliseks. Parima WordPressi-"
#~ "kogemuse saamiseks uuenda palun enda veebilehitsejat."

#~ msgid ""
#~ "It looks like you're using an old version of <a href='%s'>%s</a>. For the "
#~ "best WordPress experience, please update your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Näib, et kasutad <a href='%s'>%s</a> vana versiooni. Parima WordPressi-"
#~ "kogemuse saamiseks uuenda palun enda veebilehitsejat."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Update %2$s</a> or learn "
#~ "how to <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Uuenda %2$s peale</a> või  "
#~ "loe, <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">kuidas edukalt veebis "
#~ "surfata</a>"

#~ msgid "Welcome to your new WordPress site! "
#~ msgstr "Tere tulemast sinu uuele WordPressi veebilehele!"

#~ msgid ""
#~ "If you need help getting started, check out our documentation on <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/First_Steps_With_WordPress\">First "
#~ "Steps with WordPress</a>. If you&#8217;d rather dive right in, here are a "
#~ "few things most people do first when they set up a new WordPress site. If "
#~ "you need help, use the Help tabs in the upper right corner to get "
#~ "information on how to use your current screen and where to go for more "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Kui vajad alustamiseks lisainfot, siis tasub vaadata veebilehte <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/First_Steps_With_WordPress\">Esimesed "
#~ "sammud WordPressis</a> (inglise keeles). Kui aga eelistad kohe asja "
#~ "juurde asuda, siis siin on mõned soovitused, mida enamik kasutajaid "
#~ "WordPressiga tööd alustades järgib. Abiinfot leiad ka ekraani paremast "
#~ "ülanurgast."

#~ msgid ""
#~ "Here are a few easy things you can do to get your feet wet. Make sure to "
#~ "click Save on each Settings screen."
#~ msgstr ""
#~ "Siin on paar lihtsat asja, mida tasub alustades meeles pidada. Sätteid "
#~ "muutes salvesta muudatused kindlasti igal ekraanil."

#~ msgid "<a href=\"%s\">Choose your privacy setting</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Vali sobiv privaatsusaste</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Select your tagline and time zone</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Vali lehe alapealkiri ja ajavöönd</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Turn comments on or off</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Lülita kommentaarid sisse või välja</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Fill in your profile</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Sisesta enda kasutajainfo</a>"

#~ msgid "Add Real Content"
#~ msgstr "Lisa veebisisu"

#~ msgid ""
#~ "Check out the sample page & post editors to see how it all works, then "
#~ "delete the default content and write your own!"
#~ msgstr ""
#~ "Vaata näidislehte ja -postitust, et näha peamisi tööpõhimõtteid, siis aga "
#~ "kustuta need ja kirjuta juba ise!"

#~ msgid ""
#~ "View the <a href=\"%1$s\">sample page</a> and <a href=\"%2$s\">post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaata <a href=\"%1$s\">näidislehte</a> ja <a href=\"%2$s\">-postitust</a>"

#~ msgid ""
#~ "Delete the <a href=\"%1$s\">sample page</a> and <a href=\"%2$s\">post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Kustuta <a href=\"%1$s\">näidisleht</a> ja <a href=\"%2$s\">-postitus</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Create an About Me page</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Loo leht enda kohta</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Write your first post</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Kirjuta enda esimene postitus</a>"

#~ msgid "Customize Your Site"
#~ msgstr "Kohanda oma veebilehte"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Install a theme</a> to get started customizing your site."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Paigalda mõni kujundusteema</a> ja anna veebilehele uus "
#~ "nägu."

#~ msgid "<a href=\"%s\">Choose light or dark</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Vali tume või hele lahendus</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Set a background color</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Vali taustavärv</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Select a new header image</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Vali uus päisepilt</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Add some widgets</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Lisa mõned moodulid</a>"

#~ msgid ""
#~ "Use the current theme &mdash; %1$s &mdash; or <a href=\"%2$s\">choose a "
#~ "new one</a>. If you stick with %3$s, here are a few ways to make your "
#~ "site look unique."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta vaikimisi %1$s -teemat või <a href=\"%2$s\">vali mõni muu</a>. Kui "
#~ "jääd %3$s juurde, siis siin on mõned näpunäited selle isikupärasemaks "
#~ "muutmiseks."

#~ msgid ""
#~ "Use the current theme &mdash; %1$s &mdash; or <a href=\"%2$s\">choose a "
#~ "new one</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta vaikimisi %1$s -teemat või <a href=\"%2$s\">vali mõni muu</a>."

#~ msgid ""
#~ "Already know what you&#8217;re doing? <a href=\"%s\">Dismiss this "
#~ "message</a>."
#~ msgstr "Sa juba oskad? <a href=\"%s\">Kustuta see teade</a>."

#~ msgid "Changing to %s"
#~ msgstr "Muudan: %s"

#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Minu postitused <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Minu postitused <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kinnistatud  <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kinnistatud <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "View all categories"
#~ msgstr "Kõik rubriigid"

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pealkiri"

#~ msgid "Edit this item"
#~ msgstr "Muuda seda"

#~ msgid "Edit this item inline"
#~ msgstr "Muuda aknas"

#~ msgid "Quick&nbsp;Edit"
#~ msgstr "Kiirredaktor"

#~ msgid "Restore this item from the Trash"
#~ msgstr "Taasta see prügikastist"

#~ msgid "Move this item to the Trash"
#~ msgstr "Saada see prügikasti"

#~ msgid "Delete this item permanently"
#~ msgstr "Kustuta see  jäädavalt"

#~ msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Eelvaatle &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "View &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Vaata &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Missed schedule"
#~ msgstr "Tähtaeg möödas"

#~ msgid "Bulk Edit"
#~ msgstr "Lehtede massmuutmine"

#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "Kiirredaktor"

#~ msgid "&mdash; No Change &mdash;"
#~ msgstr "- Muutmata -"

#~ msgid "&ndash;OR&ndash;"
#~ msgstr "&ndash; VÕI &ndash;"

#~ msgid "[more]"
#~ msgstr "[näita rohkem]"

#~ msgid "[less]"
#~ msgstr "[näita vähem]"

#~ msgid "Main Page (no parent)"
#~ msgstr "Pealeht (ülemlehti pole)"

#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Vaikimisi mall"

#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "Ära luba"

#~ msgid "Pings"
#~ msgstr "Ping-id"

#~ msgid "Allow Comments"
#~ msgstr "Luba kommenteerimist"

#~ msgid "Allow Pings"
#~ msgstr "Luba pingimist"

#~ msgid "Not Sticky"
#~ msgstr "Kinnistamata"

#~ msgid "Make this post sticky"
#~ msgstr "Kinnista postitus"

#~ msgid "Post Format"
#~ msgstr "Postituse vorming"

#~ msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
#~ msgstr "Pildiinfot ei leitud. Palun lae pilt uuesti üles."

#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
#~ msgstr "Pööra vastupäeva"

#~ msgid ""
#~ "Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() "
#~ "is missing)"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu veebiserver ei toeta piltide keeramist (imagerotate()-funktsioon "
#~ "puudub)"

#~ msgid ""
#~ "You can proportionally scale the original image. For best results the "
#~ "scaling should be done before performing any other operations on it like "
#~ "crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become "
#~ "fuzzy."
#~ msgstr ""
#~ "Algselt pilti saad proportsionaalselt suurendada-vähendada. Parima "
#~ "tulemuse saavutamiseks tuleks suuruse muutmine teha enne teisi tegevusi "
#~ "(pööramine, lõikamine). NB! Kui suurendada pilti liiga palju, võib see "
#~ "muutuda uduseks."

#~ msgid "Original dimensions %s"
#~ msgstr "Algmõõtmed %s"

#~ msgid "Discard any changes and restore the original image."
#~ msgstr "Loobu muudatustest ja taasta algne pilt."

#~ msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
#~ msgstr "Pildi eelnevalt muudetud koopiaid ei kustutata."

#~ msgid "Restore image"
#~ msgstr "Taasta pilt"

#~ msgid "Image Crop"
#~ msgstr "Pildi kärpimine"

#~ msgid "(help)"
#~ msgstr "(abiinfo)"

#~ msgid ""
#~ "The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the "
#~ "desired part. While dragging the dimensions of the selection are "
#~ "displayed below."
#~ msgstr ""
#~ "Pildist saab teha väljalõiget, klõpsates ja hiirega lohistades. "
#~ "Lohistamise ajal näidatakse valitud väljalõike mõõtmeid allpool."

#~ msgid "Arrow: move by 10px"
#~ msgstr "Nooleklahv: liiguta 10 piksli võrra"

#~ msgid "Shift + arrow: move by 1px"
#~ msgstr "Shift-nooleklahv: liiguta 1 piksli võrra"

#~ msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px"
#~ msgstr "Ctrl-nooleklahv: muuda suurust 10 piksli võrra"

#~ msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px"
#~ msgstr "Ctrl-Shift-nooleklahv: muuda suurust 1 piksli võrra"

#~ msgid "Shift + drag: lock aspect ratio"
#~ msgstr "Shift-lohistamine: proportsioonilukustus"

#~ msgid "Crop Aspect Ratio"
#~ msgstr "Väljalõike proportsiooonid"

#~ msgid ""
#~ "You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift "
#~ "key while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, "
#~ "etc. If there is a selection, specifying aspect ratio will set it "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Väljalõikele võid anda etteantud proportsioonid, hoides hiirega "
#~ "lohistades all Shift-klahvi. Väärtused võivad olla 1:1 (ruut), 4:3, 16:9 "
#~ "jne. Kui midagi on juba valitud, viiakse valitud ala sellesse "
#~ "proportsiooni."

#~ msgid "Crop Selection"
#~ msgstr "Kärpevalik"

#~ msgid ""
#~ "Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in "
#~ "pixels). Note that these values are scaled to approximately match the "
#~ "original image dimensions. The minimum selection size equals the "
#~ "thumbnail size as set in the Media settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valikut saab muuta uute pikseliväärtuste sisestamisega. Neid väärtusi "
#~ "üritatakse viia vastavusse algse pildi mõõtudega. Valiku vähimaks "
#~ "väärtuseks on Meedia all määratud pisipildi suurus."

#~ msgid "Thumbnail Settings"
#~ msgstr "Pisipildisätted"

#~ msgid ""
#~ "The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be "
#~ "square or contain only a portion of the original image to showcase it "
#~ "better. Here you can select whether to apply changes to all image sizes "
#~ "or make the thumbnail different."
#~ msgstr ""
#~ "Pisipilti saab lõigata originaalist erinevaks. See võib olla näiteks "
#~ "ruudukujuline või sisaldada vaid osa algsest pildist. Siit saad valida, "
#~ "kas muudatusi rakendatakse kõigile pildisuurustele või tehakse pisipilt "
#~ "algsest erinev."

#~ msgid "Current thumbnail"
#~ msgstr "Pisipilt"

#~ msgid "Apply changes to:"
#~ msgstr "Rakenda muudatused:"

#~ msgid "All image sizes"
#~ msgstr "Kõik pildisuurused"

#~ msgid "All sizes except thumbnail"
#~ msgstr "Kõigile pildi versioonidele peale pisipildi"

#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes that will be lost.  'OK' to continue, 'Cancel' "
#~ "to return to the Image Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Osa muudatusi on salvestamata ja lähevad kaduma. Jätkamiseks vali 'Olgu', "
#~ "redaktorisse jäämiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Cannot load image metadata."
#~ msgstr "Pildi metaandmete laadimine ebaõnnestus."

#~ msgid "Cannot save image metadata."
#~ msgstr "Pildi metaandmete salvestamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Image metadata is inconsistent."
#~ msgstr "Pildi metaandmed on mittetäielikud."

#~ msgid "Image restored successfully."
#~ msgstr "Pilt edukalt taastatud."

#~ msgid "Unable to create new image."
#~ msgstr "Pildi loomine ebaõnnestus."

#~ msgid ""
#~ "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Muudetud pildi salvestamisel tekkis viga. Palun lae leht uuesti ja proovi "
#~ "veel kord."

#~ msgid "Nothing to save, the image has not changed."
#~ msgstr "Pilti pole muudetud, midagi pole salvestada."

#~ msgid "Unable to save the image."
#~ msgstr "Pilti ei õnnestu salvestada."

#~ msgid "Image saved"
#~ msgstr "Pilt salvestati."

#~ msgid "Admin Color Scheme"
#~ msgstr "Halduri värvilahendus"

#~ msgid ""
#~ "You only have one theme enabled for this site right now. Visit the "
#~ "Network Admin to <a href=\"%1$s\">enable</a> more themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel saidil on hetkel sisse lülitatud ainult üks teema.  "
#~ "Võrgustikuhaldur saab <a href=\"%1$s\">lülitada sisse</a> uusi teemasid."

#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed right now. Live a little! You can "
#~ "choose from over 1,000 free themes in the WordPress.org Theme Directory "
#~ "at any time: just click on the <a href=\"%s\">Install Themes</a> tab "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkel on sul paigaldatud ainult üks teema. Kuid tee proovi - WordPressi "
#~ "teemakataloogist leiad üle 1000 tasuta teema. LIhtsalt klõpsa ülal asuvat "
#~ "<a href=\"%s\">Paigalda teemad</a> -sakki."

#~ msgid ""
#~ "Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator "
#~ "for information about accessing additional themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on kasutada ainult käesolev teema. Täiendavate teemade "
#~ "kasutuselevõtuks võta ühendust veebilehe %s halduriga."

#~ msgid "Preview of &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; eelvaade"

#~ msgid "Activate &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Lülita &#8220;%s&#8221; sisse"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this theme '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas teemat '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "The template files are located in <code>%2$s</code>. The stylesheet files "
#~ "are located in <code>%3$s</code>. <strong>%4$s</strong> uses templates "
#~ "from <strong>%5$s</strong>. Changes made to the templates will affect "
#~ "both themes."
#~ msgstr ""
#~ "Mallifailid asuvad kataloogis <code>%2$s</code>. Stiilifailid asuvad "
#~ "kataloogis <code>%3$s</code>. <strong>%4$s</strong> kasutab malle "
#~ "kataloogist <strong>%5$s</strong>. Mallide muutmine mõjutab mõlemat "
#~ "teemat."

#~ msgid "All of this theme&#8217;s files are located in <code>%2$s</code>."
#~ msgstr "Kõik selle teema failid asuvad kataloogis <code>%2$s</code>."

#~ msgid "From Computer"
#~ msgstr "Arvutist"

#~ msgid "Gallery (%s)"
#~ msgstr "Galerii (%s)"

#~ msgid "WordPress"
#~ msgstr "WordPress"

#~ msgid "Upload/Insert %s"
#~ msgstr "Lae üles/sisesta %s"

#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "Faili aadress"

#~ msgid "Attachment Post URL"
#~ msgstr "Manuseleht"

#~ msgid "Alt text for the image, e.g. &#8220;The Mona Lisa&#8221;"
#~ msgstr "Pildi alternatiivtekst, näiteks  &#8220;Mona Lisa&#8221;"

#~ msgid "Empty Title filled from filename."
#~ msgstr "Tühi pealkiri asendati failinimega."

#~ msgid "Location of the uploaded file."
#~ msgstr "Üleslaetud faili asukoht."

#~ msgid "Upload date:"
#~ msgstr "Üleslaadimisaeg:"

#~ msgid "You are about to delete <strong>%s</strong>."
#~ msgstr "Kustutamisele läheb <strong>%s</strong>."

#~ msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)."
#~ msgstr "Vabandust, veebilehe lubatud suurus (%s MB) on ületatud."

#~ msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "või"

#~ msgid "Add media files from your computer"
#~ msgstr "Lisa meediafaile enda arvutist"

#~ msgid "Insert media from another website"
#~ msgstr "Lisa meediafaile mõnelt teiselt veebilehelt"

#~ msgid "All Tabs:"
#~ msgstr "Kõik sakid:"

#~ msgid "Sort Order:"
#~ msgstr "Järjestus:"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Puhasta"

#~ msgid "Link thumbnails to:"
#~ msgstr "Pisipiltide viide:"

#~ msgid "Order images by:"
#~ msgstr "Piltide järjestus: "

#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "Menüüjärjestus"

#~ msgid "Gallery columns:"
#~ msgstr "Galerii veerge:"

#~ msgid "Update gallery settings"
#~ msgstr "Uuenda galerii sätteid"

#~ msgid "&laquo;"
#~ msgstr "&laquo;"

#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "&raquo;"

#~ msgid "Show all dates"
#~ msgstr "Kõik kuupäevad"

#~ msgid "Filter &#187;"
#~ msgstr "Filter &#187;"

#~ msgid "Audio, Video, or Other File"
#~ msgstr "Audio-, video- või mõni muu fail"

#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"
#~ msgstr "Viite tekst, näiteks &#8220;Lunarahanõuded (PDF)&#8221;"

#~ msgid "Link Image To:"
#~ msgstr "Pildiviide:"

#~ msgid "Link to image"
#~ msgstr "Viide pildile"

#~ msgid ""
#~ "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the <a "
#~ "href=\"#\">browser uploader</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on üleslaadijaga probleeme? Proovi selle asemel <a "
#~ "href=\"#\">veebilehitseja-põhist üleslaadimist</a>."

#~ msgid ""
#~ "You are using the browser&#8217;s built-in file uploader. The new "
#~ "WordPress uploader includes multiple file selection and drag and drop "
#~ "capability. <a href=\"#\">Switch to the new uploader</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutad veebilehitseja-põhist üleslaadimist. Uue WordPressi üleslaadijaga "
#~ "saad valida mitut faili korraga ja kasutada lohistamist.  <a "
#~ "href=\"#\">Proovi seda</a>."

#~ msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
#~ msgstr "Peale faili üleslaadimist saad lisada pealkirju ja kirjeldusi."

#~ msgid ""
#~ "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s "
#~ "(%3$d &times; %4$d)."
#~ msgstr ""
#~ "Muuda pildid suurteks  (vt %1$spildisätteid%2$s; %3$d &times; %4$d)."

#~ msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request."
#~ msgstr "API päring tekitas ootamatu HTTP vea."

#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. You may "
#~ "automatically install plugins from the <a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "extend/plugins/\">WordPress Plugin Directory</a> or upload a plugin in ."
#~ "zip format via <a href=\"%s\">this page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginad täiendavad ja laiendavad WordPressi funktsioone. Pluginaid saab "
#~ "automaatselt paigaldada <a href=\"http://wordpress.org/extend/plugins/"
#~ "\">WordPressi pluginakataloogist</a> või saad neid ka <a "
#~ "href=\"%s\">siitkaudu</a> .zip-failidena üles laadida."

#~ msgid "Search for plugins by keyword, author, or tag."
#~ msgstr "Otsi pluginaid võtmesõna, autori või sildi järgi."

#~ msgid "Popular tags"
#~ msgstr "Levinud sildid"

#~ msgid ""
#~ "You may also browse based on the most popular tags in the Plugin "
#~ "Directory:"
#~ msgstr "Võid ka sirvida pluginakataloogi levinumate siltide järgi:"

#~ msgid "%s plugin"
#~ msgstr "%s plugin"

#~ msgid "%s plugins"
#~ msgstr "%s pluginat"

#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Silt"

#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Otsi pluginaid"

#~ msgid "Install a plugin in .zip format"
#~ msgstr "Paigalda .zip-vormingus plugin"

#~ msgid ""
#~ "If you have a plugin in a .zip format, you may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovitud plugin on pakitud .zip-vormingusse, saad selle siit üles "
#~ "laadida."

#~ msgid "Plugin zip file"
#~ msgstr "Plugina zip-fail"

#~ msgid "Plugin Install"
#~ msgstr "Plugina paigaldamine"

#~ msgid "Install Update Now"
#~ msgstr "Uuenda kohe"

#~ msgid "Newer Version (%s) Installed"
#~ msgstr "Uuem versioon (%s) on paigaldatud"

#~ msgid "Latest Version Installed"
#~ msgstr "Uusim versioon on paigaldatud"

#~ msgid "FYI"
#~ msgstr "Infoks"

#~ msgid "Last Updated:"
#~ msgstr "Viimati uuendatud:"

#~ msgid "Requires WordPress Version:"
#~ msgstr "Vajab WordPressi versiooni:"

#~ msgid "%s or higher"
#~ msgstr "%s või enam"

#~ msgid "Compatible up to:"
#~ msgstr "Ühilduv kuni: "

#~ msgid "%s time"
#~ msgid_plural "%s times"
#~ msgstr[0] "%s kord"
#~ msgstr[1] "%s korda"

#~ msgid "WordPress.org Plugin Page &#187;"
#~ msgstr "WordPress.org pluginateleht &#187;"

#~ msgid "Plugin Homepage  &#187;"
#~ msgstr "Plugina koduleht  &#187;"

#~ msgid "Average Rating"
#~ msgstr "Keskmine hinnang"

#~ msgid "(based on %s rating)"
#~ msgid_plural "(based on %s ratings)"
#~ msgstr[0] "(%s hinnang)"
#~ msgstr[1] "(%s hinnangut)"

#~ msgid "5 stars"
#~ msgstr "5 tärni"

#~ msgid "4 stars"
#~ msgstr "4 tärni"

#~ msgid "3 stars"
#~ msgstr "3 tärni"

#~ msgid "2 stars"
#~ msgstr "2 tärni"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 tärn"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been tested</"
#~ "strong> with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hoiatus:</strong> Seda pluginat <strong>ei ole testitud</strong> "
#~ "Sinu praeguse WordPressi versiooniga."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been marked as "
#~ "compatible</strong> with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hoiatus:</strong> See plugin ei ole  <strong>ühilduv</strong> "
#~ "sinu praeguse WordPressi versiooniga."

#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Valitud"

#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimad"

#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Viimati uuendatud"

#~ msgid "No themes match your request."
#~ msgstr "Selliseid teemasid ei ole."

#~ msgid "No matching users were found!"
#~ msgstr "Selliseid kasutajaid ei leitud!"

#~ msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
#~ msgstr "Kuvatakse %s&#8211;%s  %s-st"

#~ msgid "No comments awaiting moderation&hellip; yet."
#~ msgstr "Ühtki kommentaari pole modereerimisjärjekorras."

#~ msgid "No comments found."
#~ msgstr "Kommentaare pole."

#~ msgctxt "comments"
#~ msgid "All"
#~ msgid_plural "All"
#~ msgstr[0] "Kõik"
#~ msgstr[1] "Kõik"

#~ msgid ""
#~ "Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
#~ "span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
#~ "span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ootel: <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
#~ "span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ootel: <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Rämps: <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Rämps: <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prügikastis: <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</"
#~ "span>)</span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prügikastis: <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</"
#~ "span>)</span>"

#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Märgi rämpsuks"

#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Pole rämps"

#~ msgid "Show all comment types"
#~ msgstr "Kõik tüübid"

#~ msgid "Empty Spam"
#~ msgstr "Tühjenda rämpsunimekiri"

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "kommentaar"

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "In Response To"
#~ msgstr "Vastus: "

#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
#~ msgstr "j. M Y k\\e\\l\\l H:i"

#~ msgid "Submitted on <a href=\"%1$s\">%2$s at %3$s</a>"
#~ msgstr "Kirjutatud <a href=\"%1$s\">%2$s kell %3$s</a>"

#~ msgid "In reply to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
#~ msgstr "Vastuseks: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
#~ msgstr "d.m.Y kell h:i"

#~ msgid "Main Index Template"
#~ msgstr "Esilehe mall"

#~ msgid "Visual Editor Stylesheet"
#~ msgstr "Visuaalredaktori stiilileht"

#~ msgid "Visual Editor RTL Stylesheet"
#~ msgstr "Visuaalredaktori stiilileht"

#~ msgid "RTL Stylesheet"
#~ msgstr "RTL stiilileht"

#~ msgid "Popup Comments"
#~ msgstr "Kommentaaride hüpikaken"

#~ msgid "Author Template"
#~ msgstr "Autorimall"

#~ msgid "Tag Template"
#~ msgstr "Sildimall"

#~ msgid "Category Template"
#~ msgstr "Rubriigimall"

#~ msgid "Page Template"
#~ msgstr "Lehemall"

#~ msgid "Search Form"
#~ msgstr "Otsing"

#~ msgid "Single Post"
#~ msgstr "Üksikpostitus"

#~ msgid "404 Template"
#~ msgstr "404 mall"

#~ msgid "Links Template"
#~ msgstr "Viitemall"

#~ msgid "Theme Functions"
#~ msgstr "Teemafunktsioonid"

#~ msgid "Image Attachment Template"
#~ msgstr "Pildimanuse mall"

#~ msgid "Audio Attachment Template"
#~ msgstr "Audiomanuse mall"

#~ msgid "Application Attachment Template"
#~ msgstr "Rakendusemanuse mall"

#~ msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
#~ msgstr "my-hacks.php (vanade häkkide toetus)"

#~ msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
#~ msgstr ".htaccess (ligipääsu reguleerimiseks)"

#~ msgid "Comments Template"
#~ msgstr "Kommentaarimall"

#~ msgid "Popup Comments Template"
#~ msgstr "Kommentaaride hüpikakna mall"

#~ msgid "%s Page Template"
#~ msgstr "%s lehemall"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, can&#8217;t edit files with &#8220;..&#8221; in the name. If you "
#~ "are trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just "
#~ "type the name of the file in."
#~ msgstr ""
#~ "Kahjuks ei saa faile, mille nimes on &#8220;..&#8221;, muuta. Kui on tegu "
#~ "WordPressi kodukataloogis oleva failiga, sisesta lihtsalt selle nimi."

#~ msgid "No file was uploaded."
#~ msgstr "Ühtki faili ei laetud üles."

#~ msgid "Invalid form submission."
#~ msgstr "Vormi saatmisel tekkis viga."

#~ msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
#~ msgstr "Fail on tühi - palun lae midagi sisukamat..."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Fail on tühi, palun postita midagi sisukamat. Selle vea põhjuseks võib "
#~ "olla ka üleslaadimise keelamine failis php.ini või on seal post_max_size -"
#~ "väärtus väiksem kui upload_max_filesize."

#~ msgid "Specified file failed upload test."
#~ msgstr "Määratud fail ei läbinud üleslaadimistesti."

#~ msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
#~ msgstr "Vabandust, seda tüüpi faile ei lubata turvakaalutlustel kasutada."

#~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
#~ msgstr "Üleslaetud faili ei õnnestunud asukohta %s  tõsta."

#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive "
#~ "in <code>php.ini</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Üleslaetav fail on suurem kui <code>php.ini</code>-failis "
#~ "<code>upload_max_filesize</code>-määranguga lubatud."

#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was "
#~ "specified in the HTML form."
#~ msgstr ""
#~ "Üleslaetav fail on suurem kui HTML-vormiga määratud <em>MAX_FILE_SIZE</"
#~ "em>."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
#~ msgstr ""
#~ "Fail on tühi, palun postita midagi sisukamat. Selle vea põhjuseks võib "
#~ "olla ka üleslaadimise keelamine failis php.ini."

#~ msgid "Specified file does not exist."
#~ msgstr "Soovitud faili pole olemas."

#~ msgid "Invalid URL Provided."
#~ msgstr "Vigane veebiviide."

#~ msgid "Could not create Temporary file."
#~ msgstr "Ajutist faili ei õnnestu luua."

#~ msgid "Could not access filesystem."
#~ msgstr "Failisüsteemile ei pääse ligi."

#~ msgid "Incompatible Archive."
#~ msgstr "Sobimatu arhiiv."

#~ msgid "Could not retrieve file from archive."
#~ msgstr "Faili ei saa arhiivist kätte."

#~ msgid "Could not extract file from archive."
#~ msgstr "Faili ei saa arhiivist lahti pakkida."

#~ msgid "Could not copy file."
#~ msgstr "Faile ei õnnestu kopeerida."

#~ msgid "Empty archive."
#~ msgstr "Tühi arhiiv."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR:</strong> There was an error connecting to the server, "
#~ "Please verify the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA:</strong> Serveriga ei saadud ühendust. Palun kontrolli "
#~ "serveri sätteid."

#~ msgid "FTPS (SSL)"
#~ msgstr "FTPS (SSL)"

#~ msgid "SSH2"
#~ msgstr "SSH2"

#~ msgid ""
#~ "To perform the requested action, WordPress needs to access your web "
#~ "server."
#~ msgstr "See tegevus vajab WordPressi ligipääsu veebiserverile."

#~ msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed."
#~ msgstr "Jätkamiseks sisesta enda FTP või SSH kasutajaandmed."

#~ msgid "FTP/SSH Username"
#~ msgstr "FTP/SSH kasutajanimi"

#~ msgid "FTP/SSH Password"
#~ msgstr "FTP/SSH parool"

#~ msgid "Please enter your FTP credentials to proceed."
#~ msgstr "Jätkamiseks sisesta enda FTP kasutajaandmed."

#~ msgid "FTP Username"
#~ msgstr "FTP kasutajanimi"

#~ msgid "FTP Password"
#~ msgstr "FTP parool"

#~ msgid ""
#~ "If you do not remember your credentials, you should contact your web host."
#~ msgstr "Kui kasutajaandmed on ununenud, võta ühendust veebihalduriga."

#~ msgid "Public Key:"
#~ msgstr "Avalik võti:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the location on the server where the keys are located. If a "
#~ "passphrase is needed, enter that in the password field above."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta võtmeserveri asukoht. Kui see nõuab parooli, sisesta see "
#~ "vastavasse välja."

#~ msgid "The ssh2 PHP extension is not available"
#~ msgstr "PHP SSH2-laiendus pole saadaval."

#~ msgid ""
#~ "The ssh2 PHP extension is available, however, we require the PHP5 "
#~ "function <code>stream_get_contents()</code>"
#~ msgstr ""
#~ "PHP ssh2-laiendus on olemas, kuid WordPress vajab PHP5 funktsiooni "
#~ "<code>stream_get_contents()</code>"

#~ msgid "SSH2 hostname is required"
#~ msgstr "SSH2 serverinimi on nõutav"

#~ msgid "SSH2 username is required"
#~ msgstr "SSH2 kasutajanimi on nõutav"

#~ msgid "SSH2 password is required"
#~ msgstr "SSH2 parool on nõutav"

#~ msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s"
#~ msgstr "SSH2 serveriga %1$s:%2$s  ei saadud ühendust"

#~ msgid "Username/Password incorrect for %s"
#~ msgstr "%s kasutajanimi/parool on vale"

#~ msgid "Public and Private keys incorrect for %s"
#~ msgstr "%s avalik ja privaatvõti ei klapi."

#~ msgid "Unable to perform command: %s"
#~ msgstr "Käsu %s andmine ebaõnnestus"

#~ msgid "No matching users were found."
#~ msgstr "Selliseid kasutajaid ei leitud."

#~ msgctxt "users"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
#~ msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"

#~ msgid "Change role to&hellip;"
#~ msgstr "Määra rolliks &hellip;"

#~ msgid "View posts by this author"
#~ msgstr "Vaata selle autori postitusi"

#~ msgid "Screen Options"
#~ msgstr "Ekraanisätted"

#~ msgid "Enable accessibility mode"
#~ msgstr "Lülita ligipääsuvahendid sisse"

#~ msgid "Disable accessibility mode"
#~ msgstr "Lülita ligipääsuvahendid välja"

#~ msgctxt "Metaboxes"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Näita ekraanil"

#~ msgctxt "Columns"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Näita ekraanil"

#~ msgid "Screen Layout"
#~ msgstr "Ekraanikujundus"

#~ msgctxt "Screen Options"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Näita ekraanil"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You entered your new password only once."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>: Sa sisestasid enda uue parooli ainult ühe korra."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: Palun sisesta enda parool."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: Palun sisesta enda parool kaks korda."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: Parool ei tohi sisaldada sümbolit \"\\\"."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Please enter the same password in the two "
#~ "password fields."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>: Palun sisesta sama parool mõlemasse  paroolivälja."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter an e-mail address."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: Palun sisesta e-postiaadress."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn&#8217;t correct."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: see e-postiaadress pole korrektne."

#~ msgid ""
#~ "You&rsquo;re using the auto-generated password for your account. Would "
#~ "you like to change it to something easier to remember?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kontol on automaatselt genereeritud parool. Kas sa soovid vahetada "
#~ "selle mõne paremini meeldejääva vastu?"

#~ msgid "Yes, take me to my profile page"
#~ msgstr "Jah, ava minu kasutajasätted"

#~ msgid "No thanks, do not remind me again"
#~ msgstr "Ei tänan - rohkem pole vaja meelde tuletada"

#~ msgid "Reply to Comment"
#~ msgstr "Vasta kommentaarile"

#~ msgid "Update Comment"
#~ msgstr "Uuenda kommentaari"

#~ msgid "Submit Reply"
#~ msgstr "Saada vastus"

#~ msgid "Comment by %s moved to the trash."
#~ msgstr "%s kirjutatud kommentaar saadeti prügikasti."

#~ msgid "Comment by %s marked as spam."
#~ msgstr "%s kommentaar märgiti rämpsuks."

#~ msgctxt "meta name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "Add New Custom Field:"
#~ msgstr "Lisa täiendav väli:"

#~ msgid "Enter new"
#~ msgstr "Sisesta uus"

#~ msgid "Add Custom Field"
#~ msgstr "Lisa täiendav väli"

#~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s, %3$s kell %4$s:%5$s"

#~ msgid "Thumbnail linked to file"
#~ msgstr "Failile viitav eelvaatlusikoon"

#~ msgid "Thumbnail linked to page"
#~ msgstr "Lehele viitav eelvaatlusikoon"

#~ msgid "Link to page"
#~ msgstr "Viide lehele"

#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr "Enne impordifaili üleslaadimist pead parandama järgmise vea:"

#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Vali enda arvutist soovitav fail:"

#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Maksimumsuurus: %s"

#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Lae fail üles ja impordi"

#~ msgid ""
#~ "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings "
#~ "group."
#~ msgstr "Varia-valikuterühm on eemaldatud. Vali mõni muu."

#~ msgid "Find Posts or Pages"
#~ msgstr "Otsi postitusi või lehti"

#~ msgid "Password protected"
#~ msgstr "Parooliga kaitstud"

#~ msgctxt "post state"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Ootel"

#~ msgid "New Feature: Toolbar"
#~ msgstr "Uus element: tööriistariba"

#~ msgid ""
#~ "We&#8217;ve combined the admin bar and the old Dashboard header into one "
#~ "persistent toolbar. Hover over the toolbar items to see what&#8217;s new."
#~ msgstr ""
#~ "Oleme ühendanud senise haldusriba ja vana töölauapäise üheks "
#~ "tööriistaribaks. Uute funktsioonidega tutvumiseks liigu hiirega selle "
#~ "elementidel."

#~ msgid "Network Admin is now located in the My Sites menu."
#~ msgstr "Võrguhalduri sätted asuvad nüüd Minu Veebilehtede menüüs."

#~ msgid "Updated Media Uploader"
#~ msgstr "Uuendatud üleslaadija"

#~ msgid ""
#~ "The single media icon now launches the uploader for all file types, and "
#~ "the new drag and drop interface makes uploading a breeze."
#~ msgstr ""
#~ "Kõiki failitüüpe laetakse nüüd üles ühise meediaikooni abil ning "
#~ "lohistamist toetav liides muudab üleslaadimise imelihtsaks."

#~ msgid "New Feature: Saving Widgets"
#~ msgstr "Täiendus: moodulite salvestamine"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind and revert to your previous theme, we&#8217;ll "
#~ "put the widgets back the way you had them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui muudad meelt ja lähed tagasi oma endise kujundusteema juurde, "
#~ "taastame sinu ekraanimoodulite sealse seisu."

#~ msgid ""
#~ "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use "
#~ "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the "
#~ "add_meta_boxes action instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmselt on funktsiooni  add_meta_box() kasutatud wp-admin/includes/"
#~ "template.php kaudu. See ei ole hea idee.  Kasuta add_meta_box() -"
#~ "funktsiooni add_meta_boxes -i kaudu."

#~ msgid "You did not enter a category name."
#~ msgstr "Sa ei sisestanud rubriigi nime."

#~ msgid "Invalid Data provided."
#~ msgstr "Vigased andmed."

#~ msgid "Filesystem error."
#~ msgstr "Failisüsteemi viga."

#~ msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
#~ msgstr "Ei leia WordPressi kataloogi."

#~ msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
#~ msgstr "Ei leia WordPressi sisukataloogi (wp-content)"

#~ msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
#~ msgstr "Ei leia WordPressi pluginate kataloogi."

#~ msgid "Unable to locate WordPress Theme directory."
#~ msgstr "Ei leia WordPressi teemade kataloogi."

#~ msgid "Unable to locate needed folder (%s)."
#~ msgstr "Ei leia kataloogi %s."

#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Allalaadimine ebaõnnestus."

#~ msgid "Installing the latest version&#8230;"
#~ msgstr "Uusima versiooni paigaldamine"

#~ msgid "Destination folder already exists."
#~ msgstr "Kaust on juba olemas"

#~ msgid "The package could not be installed."
#~ msgstr "Paki paigaldamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Enabling Maintenance mode&#8230;"
#~ msgstr "Lülitan haldusrežiimi sisse."

#~ msgid "Disabling Maintenance mode&#8230;"
#~ msgstr "Lülitan haldusrežiimi välja."

#~ msgid "The plugin contains no files."
#~ msgstr "Pluginal puuduvad failid."

#~ msgid "The plugin is at the latest version."
#~ msgstr "Plugina versioon on värske."

#~ msgid "Update package not available."
#~ msgstr "Uuenduspakett pole saadaval."

#~ msgid "Downloading update from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr "Laen uuendusi: <span class=\"code\">%s</span>."

#~ msgid "Unpacking the update&#8230;"
#~ msgstr "Uuenduse lahtipakkimine"

#~ msgid "Deactivating the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Lülitan plugina välja"

#~ msgid "Removing the old version of the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Plugina vana versiooni eemaldamine"

#~ msgid "Could not remove the old plugin."
#~ msgstr "Plugina vana versiooni ei õnnestu eemaldada"

#~ msgid "Plugin update failed."
#~ msgstr "Plugina uuendamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Plugin updated successfully."
#~ msgstr "Plugin uuendatud."

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Paigalduspakett pole saadaval."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr "Laen paigalduspakki: <span class=\"code\">%s</span>."

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Pakin lahti"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Paigaldan pluginat"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "Plugina paigaldamine ebaõnnestus"

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Plugin edukalt paigaldatud"

#~ msgid "No valid plugins were found."
#~ msgstr "Pluginaid ei leitud."

#~ msgid "The theme is at the latest version."
#~ msgstr "Teema versioon on värske."

#~ msgid "Removing the old version of the theme&#8230;"
#~ msgstr "Teema vana versiooni eemaldamine"

#~ msgid "Could not remove the old theme."
#~ msgstr "Vana teemat ei õnnestu eemaldada"

#~ msgid "Theme updated successfully."
#~ msgstr "Teema uuendamine õnnestus."

#~ msgid "Installing the theme&#8230;"
#~ msgstr "Teema paigaldamine"

#~ msgid "Theme installed successfully."
#~ msgstr "Teema paigaldamine õnnestus"

#~ msgid "The theme is missing the <code>style.css</code> stylesheet."
#~ msgstr "Teemal puudub <code>style.css</code> -stiilileht."

#~ msgid ""
#~ "The <code>style.css</code> stylesheet doesn't contain a valid theme "
#~ "header."
#~ msgstr ""
#~ "Teema <code>style.css</code> -stiililehel puudub korrektne teemapäis."

#~ msgid "The theme is missing the <code>index.php</code> file."
#~ msgstr "Teemal puudub <code>index.php</code> -fail."

#~ msgid "WordPress is at the latest version."
#~ msgstr "WordPressi versioon on värske."

#~ msgid "Could not copy files."
#~ msgstr "Faile ei õnnestu kopeerida"

#~ msgid "Update Plugin"
#~ msgstr "Uuenda pluginat"

#~ msgid "Reactivating the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Lülitan plugina uuesti sisse"

#~ msgid "Activate this plugin"
#~ msgstr "Lülita see plugin sisse"

#~ msgid "Activate Plugin"
#~ msgstr "Lülita see plugin sisse"

#~ msgid "Go to plugins page"
#~ msgstr "Mine pluginate lehele"

#~ msgid "Return to Plugins page"
#~ msgstr "Mine tagasi pluginate lehele"

#~ msgid ""
#~ "The update process is starting. This process may take a while on some "
#~ "hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine algab. Kuna see võib võtta veidi aega, siis palume kannatust!"

#~ msgid "An error occurred while updating %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr "%1$s uuendamisel tekkis viga. Veateade: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The update of %1$s failed."
#~ msgstr "%1$s uuendamine ebaõnnestus."

#~ msgid "%1$s updated successfully."
#~ msgstr "%1$s uuendamine õnnestus."

#~ msgid "All updates have been completed."
#~ msgstr "Kõik uuendused on tehtud."

#~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Uuendan pluginat %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "Go to WordPress Updates page"
#~ msgstr "Mine WordPressi uuenduste lehele"

#~ msgid "Return to WordPress Updates"
#~ msgstr "Tagasi uuenduste juurde"

#~ msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Uuendan teemat %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "Go to themes page"
#~ msgstr "Mine teemalehele"

#~ msgid "Return to Themes page"
#~ msgstr "Mine tagasi teemade lehele"

#~ msgid "Successfully installed the plugin <strong>%s %s</strong>."
#~ msgstr "Plugina <strong>%s %s</strong> paigaldus õnnestus."

#~ msgid "Activate Plugin &amp; Run Importer"
#~ msgstr "Lülita see plugin sisse ja käivita importija"

#~ msgid "Activate this plugin for all sites in this network"
#~ msgstr "Lülita see plugin sisse kõigil selle võrgustiku lehtedel"

#~ msgid "Network Activate"
#~ msgstr "Käivita võrguühendus"

#~ msgid "Return to Importers"
#~ msgstr "Tagasi importijate juurde"

#~ msgid "Return to Plugin Installer"
#~ msgstr "Mine tagasi plugina paigalduse juurde"

#~ msgid "Successfully installed the theme <strong>%1$s %2$s</strong>."
#~ msgstr "Teema <strong>%1$s %2$s</strong> paigaldus õnnestus."

#~ msgid "Enable this theme for all sites in this network"
#~ msgstr "Lülita see teema sisse kõigil selle võrgustiku lehtedel"

#~ msgid "Network Enable"
#~ msgstr "Käivita kogu võrgustikus"

#~ msgid "Return to Theme Installer"
#~ msgstr "Tagasi teemapaigaldajasse"

#~ msgid "Themes page"
#~ msgstr "Teemaleht"

#~ msgid "Update Theme"
#~ msgstr "Uuenda teemat"

#~ msgid "Excerpt View"
#~ msgstr "Katkendivaade"

#~ msgid "%s pending"
#~ msgstr "ootel %s"

#~ msgctxt "paging"
#~ msgid "%1$s of %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s-st"

#~ msgid "FTP hostname is required"
#~ msgstr "FTP serverinimi on nõutav"

#~ msgid "FTP username is required"
#~ msgstr "FTP kasutajanimi on nõutav"

#~ msgid "FTP password is required"
#~ msgstr "FTP parool on nõutav"

#~ msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s"
#~ msgstr "FTP serveriga %1$s:%2$s  ei saadud ühendust"

#~ msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
#~ msgstr "Otsi teemasid võtmesõna, autori või sildi järgi."

#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Silt"

#~ msgid "Find a theme based on specific features"
#~ msgstr "Leia soovitud omadustega teema"

#~ msgid "Find Themes"
#~ msgstr "Otsi teemat"

#~ msgid "Install a theme in .zip format"
#~ msgstr "Paigalda .zip-vormingus teema"

#~ msgid ""
#~ "If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovitud teema on pakitud .zip-vormingusse, saad selle siit üles "
#~ "laadida."

#~ msgid "Install &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Paigalda &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Theme Install"
#~ msgstr "Paigalda teema"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR:</strong> This theme is currently not available. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>: see teema pole hetkel saadaval. Proovi hiljem "
#~ "uuesti."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This theme has <strong>not been tested</strong> "
#~ "with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hoiatus:</strong> Seda teemat <strong>ei ole testitud</strong> "
#~ "Sinu praeguse WordPressi versiooniga."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This theme has not been marked as "
#~ "<strong>compatible</strong> with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hoiatus:</strong> See teema ei pruugi olla  <strong>ühilduv</"
#~ "strong> Sinu praeguse WordPressi versiooniga."

#~ msgid "Newer version (%s) is installed."
#~ msgstr "Uuem versioon (%s) on paigaldatud"

#~ msgid "This version is already installed."
#~ msgstr "See versioon on juba paigaldatud."

#~ msgid "You do not appear to have any plugins available at this time."
#~ msgstr "Sul pole hetkel saadaval ühtki pluginat."

#~ msgctxt "plugins"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kasutusel <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kasutusel <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Hiljuti kasutatud <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Hiljuti kasutatud <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kasutamata <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kasutamata <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Võrgustik <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Võrgustik <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kohustuslik <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kohustuslikud <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Täiendid <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Täiendid <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Saadaval uuendus <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Saadaval uuendused <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Files in the <code>%s</code> directory are executed automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogis <code>%s</code> asuvad programmid käivitatakse automaatselt."

#~ msgid ""
#~ "Drop-ins are advanced plugins in the <code>%s</code> directory that "
#~ "replace WordPress functionality when present."
#~ msgstr ""
#~ "Täiendid (drop-in)  on kataloogis <code>%s</code> asuvad keerukamad "
#~ "pluginad, mis olemasolu korral muudavad WordPressi toimemehhanisme."

#~ msgid "Inactive:"
#~ msgstr "Väljalülitatud:"

#~ msgid "Requires <code>%s</code> in <code>wp-config.php</code>."
#~ msgstr "Vajab seadistust <code>%s</code> failis <code>wp-config.php</code>."

#~ msgid "Deactivate this plugin"
#~ msgstr "Lülita see plugin välja"

#~ msgid "Network Deactivate"
#~ msgstr "Lülita välja kogu võrgustikus"

#~ msgid "Delete this plugin"
#~ msgstr "Kustuta see plugin"

#~ msgid "Open this file in the Plugin Editor"
#~ msgstr "Ava see fail pluginaredaktoris"

#~ msgid "Visit plugin site"
#~ msgstr "Plugina koduleht"

#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a "
#~ "<em>random</em> password that was generated just for you."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><em>Jäta parool meelde!</em></strong> See on  <em>juhuslikult</"
#~ "em> genereeritud märgiühend. "

#~ msgid "Your chosen password."
#~ msgstr "Sinu valitud parool."

#~ msgid "User already exists. Password inherited."
#~ msgstr "Kasutaja on juba olemas. Parool jäeti endiseks."

#~ msgid "The password you chose during the install."
#~ msgstr "Parool, mille paigalduse ajal valisid."

#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Määratlemata"

#~ msgctxt "Default link category slug"
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "Teised"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. This is your first post. "
#~ "Edit or delete it, then start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast veebilehele <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. See on su "
#~ "esimene postitus. Muuda seda või kustuta see, seejärel aga alusta "
#~ "kirjutamist!"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then "
#~ "start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPressi. See on sinu esimene postitus. Muuda seda või "
#~ "kustuta see ning alusta blogimist!"

#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Tere-tere!"

#~ msgctxt "Default post slug"
#~ msgid "hello-world"
#~ msgstr "tere-tere"

#~ msgid "Mr WordPress"
#~ msgstr "hr. WordPress"

#~ msgid ""
#~ "Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in and view the "
#~ "post&#039;s comments. There you will have the option to edit or delete "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Tere, see on kommentaar.<br />Kommentaaride kustutamiseks logi sisse ja "
#~ "vaata postituste kommentaare. Samast leiad ka muutmis- ja "
#~ "kustutamisvalikud."

#~ msgid ""
#~ "This is an example page. It's different from a blog post because it will "
#~ "stay in one place and will show up in your site navigation (in most "
#~ "themes). Most people start with an About page that introduces them to "
#~ "potential site visitors. It might say something like this:\n"
#~ "\n"
#~ "<blockquote>Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by "
#~ "night, and this is my blog. I live in Los Angeles, have a great dog named "
#~ "Jack, and I like pi&#241;a coladas. (And gettin' caught in the rain.)</"
#~ "blockquote>\n"
#~ "\n"
#~ "...or something like this:\n"
#~ "\n"
#~ "<blockquote>The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been "
#~ "providing quality doohickies to the public ever since. Located in Gotham "
#~ "City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things "
#~ "for the Gotham community.</blockquote>\n"
#~ "\n"
#~ "As a new WordPress user, you should go to <a href=\"%s\">your dashboard</"
#~ "a> to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
#~ msgstr ""
#~ "See on näidisleht. See erineb ajaveebipostitusest selle poolest, et on "
#~ "püsiva asukohaga ning enamik teemasid näitab seda lehe "
#~ "navigeerimismenüüs. Enamik inimesi alustab Minust -leheküljega, mis "
#~ "kirjeldab neid võimalikele külastajatele. See võiks olla näiteks "
#~ "selline: \n"
#~ "\n"
#~ "<blockquote>Tere! Ma olen päeval jalgrattakuller ja õhtuti algaja "
#~ "näitleja ning see on minu ajaveeb. Ma elan Los Angeleses, mul on lahe "
#~ "koer nimega Jack ning ma armastan pi&#241;a coladat (ja vihma kätte "
#~ "jäämist).</blockquote>\n"
#~ "\n"
#~ "...või midagi sellist:\n"
#~ "\n"
#~ "<blockquote>AS XYZ Trullallaavabrik asutati aastal 1971 ja on sellest "
#~ "ajast varustanud ümbruskonda kvaliteetse trullallaaga.  Kükametsas asuv "
#~ "XYZ pakub tööd üle 2000 inimesele ning aitab igati kaasa Kükametsa elu-"
#~ "olu arendamisele.</blockquote>\n"
#~ "\n"
#~ "WordPressiga tööd alustades võiksid esmalt minna <a href=\"%s\">oma "
#~ "töölauale</a>, kustutada selle lehe ja panna asemele juba enda omad. "
#~ "Jõudu!"

#~ msgid "Sample Page"
#~ msgstr "Näidisleht"

#~ msgid "sample-page"
#~ msgstr "demoleht"

#~ msgid ""
#~ "Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The WordPress Team\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu uus WordPressi veebileht on edukalt paigas aadressil:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Võid haldurina sisse logida, kasutades järgnevat informatsiooni:\n"
#~ "\n"
#~ "Kasutajanimi: %2$s\n"
#~ "Parool: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Loodetavasti oled enda uue veebilehega rahul. Täname!\n"
#~ "\n"
#~ "--WordPressi tegijad\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"

#~ msgid "New WordPress Site"
#~ msgstr "Uus WordPressi veebileht"

#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP "
#~ "version %2$s or higher and MySQL version %3$s or higher. You are running "
#~ "PHP version %4$s and MySQL version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendust ei saa paigaldada, kuna WordPress %1$s vajab PHP versiooni %2$s "
#~ "või uuemat ning MySQLi versiooni %3$s või uuemat. Sul on kasutusel PHP "
#~ "versioon %4$s ja MySQLi versioon %5$s."

#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP "
#~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendust ei saa paigaldada, kuna WordPress %1$s vajab PHP versiooni %2$s "
#~ "või uuemat. Sul on kasutusel versioon %3$s."

#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires MySQL "
#~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendust ei saa paigaldada, kuna WordPress %1$s vajab MySQLi versiooni "
#~ "%2$s või uuemat. Sul on kasutusel versioon %3$s."

#~ msgid "Verifying the unpacked files&#8230;"
#~ msgstr "Kontrollin lahtipakitud faile"

#~ msgid "The update could not be unpacked"
#~ msgstr "Uuenduse lahtipakkimine ebaõnnestus"

#~ msgid "Upgrading database&#8230;"
#~ msgstr "Uuendan andmebaasi"

#~ msgid "%s (Invalid)"
#~ msgstr "%s (vigane)"

#~ msgid "%s (Pending)"
#~ msgstr "%s (ootel)"

#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Muuda menüüelementi"

#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Navigatsioonimärgis"

#~ msgid "Title Attribute"
#~ msgstr "Pealkirja atribuut"

#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "CSS-klassid (soovi korral)"

#~ msgid ""
#~ "The description will be displayed in the menu if the current theme "
#~ "supports it."
#~ msgstr "Seda kirjeldust näidatakse menüüs, kui kasutatav teema seda toetab."

#~ msgid "Original: %s"
#~ msgstr "Algne: %s"

#~ msgid "Theme Locations"
#~ msgstr "Teemade asukohad"

#~ msgid "Custom Links"
#~ msgstr "Kasutaja viited"

#~ msgid ""
#~ "The current theme does not natively support menus, but you can use the "
#~ "&#8220;Custom Menu&#8221; widget to add any menus you create here to the "
#~ "theme&#8217;s sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Praegu kasutatav teema ei toeta menüüsid, kuid võid kasutada "
#~ "Kasutajamenüü moodulit, et lisada menüü külgpaanile."

#~ msgid "Add to Menu"
#~ msgstr "Lisa menüüsse"

#~ msgid "No items."
#~ msgstr "Tühi."

#~ msgid "Most Recent"
#~ msgstr "Värskeimad"

#~ msgctxt "nav menu front page title"
#~ msgid "Home: %s"
#~ msgstr "Esileht: %s"

#~ msgctxt "nav menu home label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Esileht"

#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Enimkasutatud"

#~ msgid ""
#~ "Select menu items (pages, categories, links) from the boxes at left to "
#~ "begin building your custom menu."
#~ msgstr ""
#~ "Menüü loomiseks vali vasakul olevatest kastidest menüü elemendid (lehed, "
#~ "rubriigid, viited)."

#~ msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
#~ msgstr "Menüü avaldamiseks klõpsa Salvesta-nuppu."

#~ msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
#~ msgstr "Mõned menüü elemendid on vigased. Palun kontrolli või kustuta nad."

#~ msgid "Show advanced menu properties"
#~ msgstr "Näita menüü täiendavaid omadusi"

#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "CSS-klassid"

#~ msgid ""
#~ "The <code>%1$s</code> plugin header is deprecated. Use <code>%2$s</code> "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginapäist <code>%1$s</code> ei soovitata kasutada. Parem oleks "
#~ "<code>%2$s</code>."

#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Mine pluginate kodulehele"

#~ msgid "Advanced caching plugin."
#~ msgstr "Täiendava puhverdamise plugin."

#~ msgid "Custom database class."
#~ msgstr "Kohandatud andmebaasiklass."

#~ msgid "Custom database error message."
#~ msgstr "Kohandatud andmebaasi-veateade."

#~ msgid "Custom install script."
#~ msgstr "Kohandatud paigaldusskript."

#~ msgid "Custom maintenance message."
#~ msgstr "Kohandatud hooldusteade."

#~ msgid "External object cache."
#~ msgstr "Väline objektipuhver."

#~ msgid "Executed before Multisite is loaded."
#~ msgstr "Täideti enne multirežiimi laadimist."

#~ msgid "Custom site deleted message."
#~ msgstr "Kohandatud teade veebilehe kustutamisest."

#~ msgid "Custom site inactive message."
#~ msgstr "Kohandatud veebilehe maasolekuteade"

#~ msgid "Custom site suspended message."
#~ msgstr "Kohandatud teade veebilehe töö peatamisest."

#~ msgid "The plugin generated unexpected output."
#~ msgstr "See plugin tekitas ootamatu väljundinfo."

#~ msgid "One of the plugins is invalid."
#~ msgstr "Üks pluginatest on vigane."

#~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s."
#~ msgstr "Plugina(te) %s täielik eemaldamine ei õnnestu."

#~ msgid "Invalid plugin path."
#~ msgstr "Plugina kataloogitee on vigane."

#~ msgid "Plugin file does not exist."
#~ msgstr "Pluginafaili ei leitud."

#~ msgid "The plugin does not have a valid header."
#~ msgstr "Plugina päis on vigane."

#~ msgid "The ftp PHP extension is not available"
#~ msgstr "PHP FTP-laiendust ei leitud"

#~ msgctxt "term name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "detached files"
#~ msgid "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kasutamata <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kasutamata <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Prügi: <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Prügi: <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Attach to a post"
#~ msgstr "Seo postitusega"

#~ msgid "Scan for lost attachments"
#~ msgstr "Otsi kadunud manuseid"

#~ msgid "No media attachments found."
#~ msgstr "Meediamanuseid ei leitud."

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Attached to"
#~ msgstr "Lisatud: "

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"

#~ msgid "%s from now"
#~ msgstr "%s veel"

#~ msgid "(Unattached)"
#~ msgstr "(Seostamata)"

#~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana lehekülgi muuta."

#~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana postitusi muuta."

#~ msgid "You are not allowed to post as this user."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana postitusi teha."

#~ msgid "You are not allowed to edit pages."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust lehti muuta."

#~ msgid "You are not allowed to edit posts."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust postituso muuta."

#~ msgid "Auto Draft"
#~ msgstr "Automaatmustand"

#~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Sul ei ole õigust sellele veebilehele postitusi ja mustandeid lisada."

#~ msgid "Click to edit this part of the permalink"
#~ msgstr "Viite muutmiseks klõpsa sellele"

#~ msgid "Temporary permalink. Click to edit this part."
#~ msgstr "Ajutine püsiviide. Muutmiseks klõpsa sellele."

#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Püsiviide:"

#~ msgid "Change Permalinks"
#~ msgstr "Muuda püsiviiteid"

#~ msgid "Remove featured image"
#~ msgstr "Eemalda tunnuspilt"

#~ msgid "Warning: %s is currently editing this post"
#~ msgstr "Hoiatus: %s hetkel juba muudab seda postitust"

#~ msgid "Warning: %s is currently editing this page"
#~ msgstr "Hoiatus: %s hetkel juba muudab seda lehte"

#~ msgid "Warning: %s is currently editing this."
#~ msgstr "Hoiatus: %s hetkel juba muudab seda."

#~ msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
#~ msgstr "Eelvaade pole saadaval, salvesta esmalt mustandina."

#~ msgid "My Site"
#~ msgstr "Minu leht"

#~ msgid "Just another WordPress site"
#~ msgstr "Järjekordne WordPressi veebileht"

#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "j. M Y h:i"

#~ msgid "Just another %s site"
#~ msgstr "Järjekordne %s veebileht"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Haldur"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Toimetaja"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Kaastööline"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Subscriber"
#~ msgstr "Lugeja"

#~ msgid "You must provide a domain name."
#~ msgstr "Domeeninimi on vajalik."

#~ msgid "You must provide a name for your network of sites."
#~ msgstr "Pead oma veebivõrgustikule panema nime."

#~ msgid "The network already exists."
#~ msgstr "Võrgustik on juba olemas."

#~ msgid "You must provide a valid e-mail address."
#~ msgstr "Vaja on toimivat e-postiaadressi."

#~ msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
#~ msgstr "Hoiatus - nimeserver ei pruugi olla õigesti häälestatud!"

#~ msgid ""
#~ "The installer attempted to contact a random hostname (<code>%1$s</code>) "
#~ "on your domain."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldaja üritas võtta ühendust suvalise serveriga (<code>%1$s</code> "
#~ "selles domeenis."

#~ msgid "This resulted in an error message: %s"
#~ msgstr "Saadi veateade: %s"

#~ msgid ""
#~ "To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
#~ "DNS. This usually means adding a <code>*</code> hostname record pointing "
#~ "at your web server in your DNS configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Alamdomeenide häälestamiseks peab nimeserveris olema vastav kirje. "
#~ "Enamasti tähendab see tärniga (<code>*</code>) kirjet sinu veebiserveri "
#~ "kohta kasutatavas nimeserveris."

#~ msgid ""
#~ "You can still use your site but any subdomain you create may not be "
#~ "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Veebileht on kasutatav, kuid loodavad alamdomeenid ei pruugi toimida. Kui "
#~ "oled kindel, et DNS töötab korrektselt, eira seda teadet."

#~ msgid "No links found."
#~ msgstr "Viiteid ei leitud."

#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Viite suhted (XFN)"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this link '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas viidet '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "Külasta %s"

#~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
#~ msgstr "Ei leia WordPressi teemade kataloogi."

#~ msgid "Could not fully remove the theme %s."
#~ msgstr "Teema %s täielik eemaldamine ei õnnestu."

#~ msgid ""
#~ "Updating this theme will lose any customizations you have made.  'Cancel' "
#~ "to stop, 'OK' to update."
#~ msgstr ""
#~ "Selle teema uuendamine kaotab ära kõik eelnevad muudatused. Tühistamiseks "
#~ "klõpsa 'Tühista', uuendamiseks 'Olgu'."

#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%1$s\">Vaata versiooni %3$s üksikasju</a>."

#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>. "
#~ "<em>Automatic update is unavailable for this theme.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%1$s\">Vaata versiooni %3$s üksikasju</a> <em>Seda teemat ei saa "
#~ "automaatselt uuendada). </em>"

#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a> or <a "
#~ "href=\"%4$s\" %5$s>update automatically</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%1$s\">Vaata versiooni %3$s üksikasju</a> või <a href=\"%4$s\" "
#~ "%5$s >uuenda automaatselt</a>."

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tumekollane"

#~ msgid "Light "
#~ msgstr "Hele"

#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Üks veerg"

#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "Kolm veergu"

#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "Neli veergu"

#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "Vasak külgpaan"

#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "Parem külgpaan"

#~ msgid "Flexible Width"
#~ msgstr "Paindlik laius"

#~ msgid "BuddyPress"
#~ msgstr "BuddyPress"

#~ msgid "Featured Image Header"
#~ msgstr "Valitud päisepilt"

#~ msgid "Featured Images"
#~ msgstr "Valitud pildid"

#~ msgid "Front Page Posting"
#~ msgstr "Esilehepostitus"

#~ msgid "Full Width Template"
#~ msgstr "Täislaiusega mall"

#~ msgid "Microformats"
#~ msgstr "Mikrovormingud"

#~ msgid "Post Formats"
#~ msgstr "Postituse vormingud"

#~ msgid "RTL Language Support"
#~ msgstr "RTL keeletugi"

#~ msgid "Sticky Post"
#~ msgstr "Esilehepostitus"

#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Teemavalikud"

#~ msgid "Threaded Comments"
#~ msgstr "Lõimedega kommentaarid"

#~ msgid "Translation Ready"
#~ msgstr "Tõlkevalmis"

#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Puhkepäev"

#~ msgid "Photoblogging"
#~ msgstr "Fotoblogimine"

#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Lehe eelvaade"

#~ msgid "Stick this post to the front page"
#~ msgstr "Kinnista see postitus esilehele"

#~ msgid "Scheduled for: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Avaldatakse: <b>%1$s</b>"

#~ msgid "Published on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Avaldatud: <b>%1$s</b>"

#~ msgid "Publish <b>immediately</b>"
#~ msgstr "Avalda <strong>kohe</strong>"

#~ msgid "Schedule for: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Avaldatakse: <b>%1$s</b>"

#~ msgid "Publish on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Avaldatakse: <b>%1$s</b>"

#~ msgid "+ %s"
#~ msgstr "+ %s"

#~ msgid ""
#~ "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
#~ "used in your theme. <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" "
#~ "target=\"_blank\">Learn more about manual excerpts.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Väljavõtted on soovi korral lisatavad isekirjutatud kokkuvõtted "
#~ "pikematest tekstidest, mida saab teemades kasutada.  <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Excerpt\" target=\"_blank\">Loe lähemalt siit.</a>"

#~ msgid "Already pinged:"
#~ msgstr "Juba pingitud:"

#~ msgid "Send trackbacks to:"
#~ msgstr "Saada tagasisideviide aadressi(de)le:"

#~ msgid "Separate multiple URLs with spaces"
#~ msgstr "Eralda URL-id tühikutega"

#~ msgid ""
#~ "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you&#8217;ve "
#~ "linked to them. If you link other WordPress sites they&#8217;ll be "
#~ "notified automatically using <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingbacks</"
#~ "a>, no other action necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Trackback-viited on viis teatada vanematele ajaveebisüsteemidele, et oled "
#~ "neile viidanud. Teisi WordPressi ajaveebe aga teavitatakse automaatselt "
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingback-"
#~ "viidete</a> abil, täiendavalt ei pea midagi tegema."

#~ msgid ""
#~ "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" "
#~ "target=\"_blank\">use in your theme</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lisavälju saab kasutada täiendavate metaandmete lisamiseks. Neid saab "
#~ "kasutada <a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" "
#~ "target=\"_blank\">teemades</a>."

#~ msgid "Allow comments."
#~ msgstr "Luba kommenteerimist."

#~ msgid ""
#~ "Allow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a> on "
#~ "this page."
#~ msgstr ""
#~ "Luba sel lehel <a href=\"%s\" target=\"_blank\">trackback- ja pingback -"
#~ "viiteid</a>."

#~ msgid ""
#~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
#~ msgstr ""
#~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"

#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "Näita kommentaare"

#~ msgid "(no parent)"
#~ msgstr "(esimene tase)"

#~ msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen."
#~ msgstr "Vajad abi? Kasuta Abiinfo sakki ekraani paremas ülanurgas."

#~ msgid "Visit Link"
#~ msgstr "Külasta lehte"

#~ msgid "Keep this link private"
#~ msgstr "Muuda viide privaatseks"

#~ msgid "+ Add New Category"
#~ msgstr "+ Lisa rubriik"

#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "Uue rubriigi nimi"

#~ msgid "<code>_blank</code> &mdash; new window or tab."
#~ msgstr "<code>_blank</code> - uus aken või sakk."

#~ msgid "<code>_top</code> &mdash; current window or tab, with no frames."
#~ msgstr "<code>_top</code> - jooksev aken/sakk ilma raamideta."

#~ msgid "<code>_none</code> &mdash; same window or tab."
#~ msgstr "<code>_none</code> - sama aken või sakk."

#~ msgid "Choose the target frame for your link."
#~ msgstr "Vali viite sihtraam."

#~ msgid "rel:"
#~ msgstr "rel:"

#~ msgid "another web address of mine"
#~ msgstr "minu teine veebileht"

#~ msgid "friendship"
#~ msgstr "sõprus"

#~ msgid "acquaintance"
#~ msgstr "tuttav"

#~ msgid "physical"
#~ msgstr "füüsiline"

#~ msgid "met"
#~ msgstr "kohatud"

#~ msgid "professional"
#~ msgstr "kutsealane"

#~ msgid "co-worker"
#~ msgstr "kaastööline"

#~ msgid "colleague"
#~ msgstr "kolleeg"

#~ msgid "geographical"
#~ msgstr "geograafiline"

#~ msgid "co-resident"
#~ msgstr "leibkonnakaaslane"

#~ msgid "neighbor"
#~ msgstr "naaber"

#~ msgid "kin"
#~ msgstr "sugulane"

#~ msgid "sibling"
#~ msgstr "õde-vend"

#~ msgid "spouse"
#~ msgstr "abikaasa"

#~ msgid "romantic"
#~ msgstr "romantiline"

#~ msgid "muse"
#~ msgstr "muusa"

#~ msgid "crush"
#~ msgstr "tõmme"

#~ msgid "sweetheart"
#~ msgstr "kallim"

#~ msgid ""
#~ "If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
#~ "using the above form. If you would like to learn more about the idea "
#~ "check out <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kui viitad teisele inimesele, võid siin määrata ka enda suhte temaga. "
#~ "Täpsemalt võid sellest lugeda <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN "
#~ "lehelt</a>."

#~ msgid "Image Address"
#~ msgstr "Pildi aadress"

#~ msgid "RSS Address"
#~ msgstr "RSS-aadress"

#~ msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
#~ msgstr "(Jäta 0-ks, kui ei soovi hinnata.)"

#~ msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
#~ msgstr "Sul ei ole sellele lehele ligipääsuõigusi."

#~ msgid ""
#~ "You are using a development version (%1$s). Cool! Please <a "
#~ "href=\"%2$s\">stay updated</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutad arendusversiooni (%1$s). Tubli! Palun <a href=\"%2$s\">jälgi ka "
#~ "arendusprotsessi</a>."

#~ msgid "<a href=\"%1$s\">Get Version %2$s</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1$s\">Hangi versioon %2$s</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
#~ "available! <a href=\"%2$s\">Please update now</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress  %1$s</a> "
#~ "on saadaval! <a href=\"%2$s\">Võiksid seda kohe uuendada.</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
#~ "available! Please notify the site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress  %1$s</a> "
#~ "on saadaval! Palun teata sellest enda veebilehe haldurile."

#~ msgid "You are using <span class=\"b\">WordPress %s</span>."
#~ msgstr "Kasutusel on <span class=\"b\">WordPress %s</span>."

#~ msgid "Update to %s"
#~ msgstr "Uuenda versioonile %s"

#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%3$s\">Vaata versiooni %4$s üksikasju</a>."

#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a>. "
#~ "<em>Automatic update is unavailable for this plugin.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%3$s\">Vaata versiooni %4$s üksikasju</a> <em>seda pluginat ei "
#~ "saa automaatselt uuendada</em>."

#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a> or <a "
#~ "href=\"%5$s\">update automatically</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%3$s\">Vaata versiooni %4$s üksikasju</a> või <a "
#~ "href=\"%5$s\">uuenda automaatselt</a>."

#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete - <a "
#~ "href=\"%s\">please attempt the update again now</a>."
#~ msgstr ""
#~ "WordPressi automaatuuendus ei suutnud tööd lõpetada - <a "
#~ "href=\"%s\">palun proovi uuesti</a>."

#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the "
#~ "site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "WordPressi automaatuuendus ei suutnud tööd lõpetada - palun teata sellest "
#~ "enda veebilehe haldurile."

#~ msgid "Could not update link in the database"
#~ msgstr "Viite uuendamine andmebaasis ebaõnnestus"

#~ msgid "Could not insert link into the database"
#~ msgstr "Viite lisamine andmebaasi ebaõnnestus"

#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Valitud"

#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Enimkülastatud"

#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimad"

#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Viimati uuendatud"

#~ msgid "No plugins match your request."
#~ msgstr "Selliseid pluginaid ei ole."

#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "More information about %s"
#~ msgstr "Vaata %s kohta lisaks..."

#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "Paigalda %s"

#~ msgid "This plugin is already installed and is up to date"
#~ msgstr "See plugin on juba paigaldatud ja värske"

#~ msgid "Embed Code"
#~ msgstr "Lisa programmikood"

#~ msgid "Insert Video"
#~ msgstr "Lisa videofail"

#~ msgid "Click to insert."
#~ msgstr "Klõpsa lisamiseks"

#~ msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
#~ msgstr "Pilte pole või neid ei õnnestu laadida."

#~ msgid "Add Photos"
#~ msgstr "Lisa fotosid"

#~ msgid "click images to select"
#~ msgstr "Valimiseks klõpsa piltidel:"

#~ msgid "Post Format:"
#~ msgstr "Postituse vorming:"

#~ msgid "You cannot modify this Taxonomy."
#~ msgstr "Vabandust, sa ei saa seda taksonoomiat muuta."

#~ msgid "Your post has been saved."
#~ msgstr "Postitus salvestati."

#~ msgid "View post"
#~ msgstr "Vaata postitust"

#~ msgid "via "
#~ msgstr "=> "

#~ msgid "Embed a Video"
#~ msgstr "Lisa video"

#~ msgid "You do not have sufficient permissions to add links to this site."
#~ msgstr "Sul pole sellel veebilehel viidete lisamise õigusi."

#~ msgid "Add New Link"
#~ msgstr "Lisa viide"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an item that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr "Üritad muuta olematut elementi. Ehk on see kustutatud?"

#~ msgid ""
#~ "You can&#8217;t edit this item because it is in the Trash. Please restore "
#~ "it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Seda elementi ei saa muuta, kuna see asub prügikastis. See tuleb enne "
#~ "sealt välja tõsta."

#~ msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda elementi taastada."

#~ msgid "Error in deleting."
#~ msgstr "Viga kustutamisel."

#~ msgid "Permalink Settings"
#~ msgstr "Püsiviidete sätted"

#~ msgid ""
#~ "Permalinks are the permanent URLs to your individual pages and blog "
#~ "posts, as well as your category and tag archives. A permalink is the web "
#~ "address used to link to your content. The URL to each post should be "
#~ "permanent, and never change &#8212; hence the name permalink."
#~ msgstr ""
#~ "Püsiviited on stabiilsed viited sinu üksikutele lehtedele ja "
#~ "postitustele, samuti rubriikide ja siltide arhiivile. Püsiviide on "
#~ "veebiaadress, millelt sinu lehe sisu kätte saab. Need peaksid olema "
#~ "püsivad ja mitte muutuma (siit ka nimi)."

#~ msgid ""
#~ "This screen allows you to choose your default permalink structure. You "
#~ "can choose from common settings or create custom URL structures."
#~ msgstr ""
#~ "Siit saad muuta püsiviidete struktuuri. Võid valida mõne levinud skeemi "
#~ "või luua enda oma."

#~ msgid ""
#~ "Many people choose to use &#8220;pretty permalinks,&#8221; URLs that "
#~ "contain useful information such as the post title rather than generic "
#~ "post ID numbers. You can choose from any of the permalink formats under "
#~ "Common Settings, or can craft your own if you select Custom Structure."
#~ msgstr ""
#~ "Paljud kasutavad nn. ilusaid püsiviiteid, mis sisaldavad kasulikku infot "
#~ "(nagu näiteks postituse pealkiri), mitte üksnes postituse numbrit. Võid "
#~ "valida mõne levinud viideteskeemi levinud sätete alt või luua omaenese "
#~ "viidetesüsteemi."

#~ msgid ""
#~ "If you pick an option other than Default, your general URL path with "
#~ "structure tags, terms surrounded by <code>%</code>, will also appear in "
#~ "the custom structure field and your path can be further modified there."
#~ msgstr ""
#~ "Kui valid mõne muu kui vaikimisi valiku, kuvatakse üldine veebiaadress "
#~ "koos struktuurimärgendite, <code>%</code>-ga ümbritsetud terminite jm "
#~ "lisadega kohandatud struktuuriväljadena ning seda saab sealt edaspidi "
#~ "muuta."

#~ msgid ""
#~ "When you assign multiple categories or tags to a post, only one can show "
#~ "up in the permalink: the lowest numbered category. This applies if your "
#~ "custom structure includes <code>%category%</code> or <code>%tag%</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Kui postitusel on mitu rubriiki või silti, saab vaid üks neist, kõige "
#~ "väiksema numbriga olev, kuuluda püsiviitesse.  See kehtib, kui kohandatud "
#~ "struktuuris sisaldub <code>%category%</code> või <code>%tag%</code>."

#~ msgid "Custom Structures"
#~ msgstr "Kohandatud struktuur"

#~ msgid ""
#~ "The Optional fields let you customize the &#8220;category&#8221; and "
#~ "&#8220;tag&#8221; base names that will appear in archive URLs. For "
#~ "example, the page listing all posts in the &#8220;Uncategorized&#8221; "
#~ "category could be <code>/topics/uncategorized</code> instead of <code>/"
#~ "category/uncategorized</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Lisaväljadesse saab panna rubriikide ja siltide baasnimed, mis esinevad "
#~ "veebiaadressides. Näiteks kogu rubriiki Varia kuvav alamleht võiks olla "
#~ "<code>/rubriigid/varia</code> asemel ka aadressil <code>/teemad/varia</"
#~ "code>."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Permalinks Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Using Permalinks</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "You should update your web.config now"
#~ msgstr "Peaksid nüüd uuendama enda web.config-faili"

#~ msgid ""
#~ "Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
#~ msgstr ""
#~ "Püsiviidete struktuuri uuendati. Lülita faili web.config kirjutusõigused "
#~ "välja!"

#~ msgid "Permalink structure updated"
#~ msgstr "Püsiviidete struktuuri uuendati."

#~ msgid "You should update your .htaccess now."
#~ msgstr "Peaksid nüüd uuendama enda .htaccess-faili."

#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "Püsiviidete struktuuri uuendati."

#~ msgid ""
#~ "By default WordPress uses web <abbr title=\"Universal Resource "
#~ "Locator\">URL</abbr>s which have question marks and lots of numbers in "
#~ "them, however WordPress offers you the ability to create a custom URL "
#~ "structure for your permalinks and archives. This can improve the "
#~ "aesthetics, usability, and forward-compatibility of your links. A <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are "
#~ "available</a>, and here are some examples to get you started."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi kasutab WordPress <abbr title=\"Universal Resource "
#~ "Locator\">URL</abbr>-e, mis sisaldavad küsimärke ja numbreid, kuid "
#~ "WordPress pakub ka võimalust kasutada püsiviidete ja arhiivide tarvis "
#~ "kohandatud viidetestruktuuri. See parandab viidete esteetilisust, "
#~ "kasutatavust ja ühilduvust.  Selleks on olemas <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Using_Permalinks\">erinevaid võimalusi</a>, mille kohta "
#~ "järgnevalt ka paar näidet."

#~ msgctxt "sample permalink base"
#~ msgid "archives"
#~ msgstr "arhiiv"

#~ msgid "Day and name"
#~ msgstr "Päev ja nimi"

#~ msgctxt "sample permalink structure"
#~ msgid "sample-post"
#~ msgstr "näidispostitus"

#~ msgid "Month and name"
#~ msgstr "Kuu ja nimi"

#~ msgid "Post name"
#~ msgstr "Postituse nimi"

#~ msgid "Custom Structure"
#~ msgstr "Kohandatud struktuur"

#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <kbd>topics</kbd> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. If you "
#~ "leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Soovi korral võid siin määrata enda rubriikide ja siltide <abbr "
#~ "title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>-idele alusväärtused. "
#~ "Näiteks alus <kbd>/topics/</kbd> annab rubriikide viited selliselt: "
#~ "<kbd>http://example.org/topics/uncategorized/</kbd>. Kui jätad selle "
#~ "tühjaks, kasutatakse vaikimisi väärtust."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <code>topics</code> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</"
#~ "code>. If you leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Soovi korral võid siin määrata enda rubriikide ja siltide <abbr "
#~ "title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>-idele alusväärtused. "
#~ "Näiteks alus <kbd>/topics/</kbd> annab rubriikide viited selliselt: "
#~ "<kbd>http://example.org/topics/uncategorized/</kbd>. Kui jätad selle "
#~ "tühjaks, kasutatakse vaikimisi väärtust."

#~ msgid "Category base"
#~ msgstr "Rubriigi alus"

#~ msgid "Tag base"
#~ msgstr "Sildikogu"

#~ msgid ""
#~ "If your <code>web.config</code> file were <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your <code>web.config</code> file. Click in the field and "
#~ "press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this rule inside of "
#~ "the <code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/"
#~ "&lt;rules&gt;</code> element in <code>web.config</code> file."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su <code>web.config</code>-fail oleks <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Changing_File_Permissions\">kirjutatav</a>, saaksime seda "
#~ "teha automaatselt. Kuna aga ei ole, siis peaksid enda <code>web.config</"
#~ "code>-faili lisama alltoodud reeglid. Klõpsa väljale ja vajuta teksti "
#~ "valimiseks <kbd>CTRL-a</kbd>.  Seejärel lisa see <code>web.config</code>-"
#~ "failis asuvasse  Then insert this rule inside of the <code>/&lt;"
#~ "configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;rules&gt;</"
#~ "code> -blokki."

#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your <code>web.config</code> file writable for us "
#~ "to generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
#~ "permissions after rule has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Kui muudad faili <code>web.config</code> reeglite genereerimiseks "
#~ "ajutiselt kirjutatavaks, ära unusta pärast seda tagasi sättimast! "

#~ msgid ""
#~ "If the root directory of your site were <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your <code>web.config</code> file. Create a new file, "
#~ "called <code>web.config</code> in the root directory of your site. Click "
#~ "in the field and press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert "
#~ "this code into the <code>web.config</code> file."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su veebilehe juurkataloog oleks <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Changing_File_Permissions\">kirjutatav</a>, saaksime seda teha "
#~ "automaatselt. Kuna aga ei ole, siis peaksid enda <code>web.config</code>-"
#~ "faili lisama alltoodud reegli. Loo oma veebilehe juurkataloogi uus fail "
#~ "nimega <code>web.config</config>. Klõpsa väljale ja vajuta teksti "
#~ "valimiseks <kbd>CTRL-a</kbd>.  Seejärel lisa see <code>web.config</code>-"
#~ "faili."

#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your site&#8217;s root directory writable for us "
#~ "to generate the <code>web.config</code> file automatically, do not forget "
#~ "to revert the permissions after the file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Kui muudad oma veebilehe juurkataloogi  <code>web.config</code> -faili "
#~ "genereerimiseks ajutiselt kirjutatavaks, ära unusta pärast seda tagasi "
#~ "sättimast! "

#~ msgid ""
#~ "If your <code>.htaccess</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so these are the mod_rewrite rules you "
#~ "should have in your <code>.htaccess</code> file. Click in the field and "
#~ "press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su <code>.htaccess</code>-fail oleks <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Make_a_Directory_Writable\">kirjutatav</a>, saaksime seda teha "
#~ "automaatselt. Kuna aga ei ole, siis peaksid oma <code>htaccess</code>-i "
#~ "lisama järgmised <em>mod_rewrite</em>'i reeglid.  Klõpsa väljale ning "
#~ "kõigi väljavalimiseks vajuta <kbd>Ctrl-a</kbd>."

#~ msgid ""
#~ "Your profile contains information about you (your &#8220;account&#8221;) "
#~ "as well as some personal options related to using WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kasutajainfo sisaldab infot sinu kohta (kasutajakonto) ja lisaks ka "
#~ "mõningaid WordPressi kasutust määravaid isiklikke valikuid."

#~ msgid ""
#~ "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the "
#~ "color scheme of your WordPress administration screens, and turn off the "
#~ "WYSIWYG (Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar "
#~ "(formerly called the Admin Bar) from the front end of your site, however "
#~ "it cannot be disabled on the admin screens."
#~ msgstr ""
#~ "Saad muuhulgas vahetada enda parooli, määrata kiirklahve, muuta "
#~ "haldusliidese värviskeemi ja lülitada välja WYSIWYG (visuaal-) "
#~ "redaktori.  Tööriistariba (varasema nimega haldusriba) saab esilehel "
#~ "välja lülitada, ent haldusliideses seda teha ei saa."

#~ msgid ""
#~ "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter "
#~ "your real name or a nickname, and change which name to display on your "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajanime muuta ei saa, kuid teistesse väljadesse saad kirjutada enda "
#~ "päris- või hüüdnime ning määrata, millist nime postituste juures "
#~ "näidatakse."

#~ msgid ""
#~ "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
#~ "will only be displayed if your theme is set up to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Nõutavad väljad on tähistatud, ülejäänute täitmine on vabatahtlik. "
#~ "Kasutajainfot näidatakse vaid juhul, kui teema seda eeldab."

#~ msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
#~ msgstr "Ära unusta peale lõpetamist klõpsata uuendamisnuppu."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Your_Profile_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on User Profiles</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Your_Profile_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Use https"
#~ msgstr "Kasuta HTTPS-i"

#~ msgid "Always use https when visiting the admin"
#~ msgstr "Kasuta haldamisel alati HTTPS-i"

#~ msgid "You do not have permission to edit this user."
#~ msgstr "Sul pole õigust seda kasutajat muuta."

#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "NB! "

#~ msgid "This user has super admin privileges."
#~ msgstr "Sel kasutajal on halduriõigused."

#~ msgid "Profile updated."
#~ msgstr "Profiili uuendati."

#~ msgid "User updated."
#~ msgstr "Kasutaja andmeid uuendati."

#~ msgid "&larr; Back to Users"
#~ msgstr "&larr; Tagasi kasutajate juurde"

#~ msgid "Personal Options"
#~ msgstr "Isiklikud sätted"

#~ msgid "Disable the visual editor when writing"
#~ msgstr "Ära kasuta kirjutamisel visuaalredaktorit"

#~ msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
#~ msgstr "Lülita modereerimise lühikäsud sisse."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
#~ "target=\"_blank\">More information</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\"  "
#~ "target=\"_blank\">Loe lisaks</a>"

#~ msgid "Show Toolbar when viewing site"
#~ msgstr "Näita esilehel tööriistariba"

#~ msgid "&mdash; No role for this site &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Selle veebilehe jaoks pole sobivat rolli &mdash;"

#~ msgid "Super Admin"
#~ msgstr "Peahaldur"

#~ msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
#~ msgstr "Anna sellele kasutajale halduriõigused kogu võrgustiku jaoks."

#~ msgid ""
#~ "Super admin privileges cannot be removed because this user has the "
#~ "network admin email."
#~ msgstr ""
#~ "Peahalduri õigusi ei saa eemaldada, kuna sellele kasutajale suunatakse "
#~ "kogu võrgustiku haldussõnumid."

#~ msgid "Display name publicly as"
#~ msgstr "Näita nimeks"

#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of your e-mail to <code>%1$s</code>. <a "
#~ "href=\"%2$s\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu e-postiaadressiks soovitakse panna <code>%1$s</code>. <a "
#~ "href=\"%2$s\">Tühista</a>"

#~ msgid "About Yourself"
#~ msgstr "Sinust"

#~ msgid "About the user"
#~ msgstr "Teave kasutaja kohta"

#~ msgid "Biographical Info"
#~ msgstr "Elulooline info"

#~ msgid ""
#~ "Share a little biographical information to fill out your profile. This "
#~ "may be shown publicly."
#~ msgstr ""
#~ "Täida enda profiil mõningase infoga enda kohta. Seda võidakse avalikult "
#~ "näidata."

#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid kasutaja parooli muuta, sisesta see. Muul juhul jäta see "
#~ "tühjaks."

#~ msgid "Type your new password again."
#~ msgstr "Sisesta enda uus parool uuesti."

#~ msgid "Additional Capabilities"
#~ msgstr "Lisavõimalused"

#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "Uuenda profiili"

#~ msgid "Update User"
#~ msgstr "Uuenda kasutajat"

#~ msgid ""
#~ "Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
#~ "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
#~ "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and "
#~ "drop the title bars into the desired area. By default, only the first "
#~ "widget area is expanded. To populate additional widget areas, click on "
#~ "their title bars to expand them."
#~ msgstr ""
#~ "Moodulid on eraldi sisukogumid, mida saab paigaldada teema poolt määratud "
#~ "aladele (enamasti nimetatakse neid külgpaanideks). Moodulite kasutamiseks "
#~ "lohista nende pealkiri soovitavasse paika. Vaikimisi kasutatakse vaid "
#~ "ühte külgpaani, muude alade kasutuselevõtuks klõpsa nende pealkirjadele."

#~ msgid ""
#~ "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose "
#~ "from. Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
#~ "configure its settings. When you are happy with the widget settings, "
#~ "click the Save button and the widget will go live on your site. If you "
#~ "click Delete, it will remove the widget."
#~ msgstr ""
#~ "Moodulite valikust saad valida sobivaid ekraanimooduleid. Kui lohistad "
#~ "mooduli saadaolevate moodulite nimekirjast külgpaanile, avaneb see ja "
#~ "võimaldab edasist seadistamist. Kui sätted sobivad, klõpsa salvestusnuppu "
#~ "ja moodul alustab uute sätetega tööd. Kustuta-nupp eemaldab mooduli "
#~ "kasutusest."

#~ msgid "Removing and Reusing"
#~ msgstr "Eemaldamine ja taaskasutus"

#~ msgid ""
#~ "If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
#~ "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
#~ "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
#~ "with fewer or different widget areas."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tahad mooduli eemaldada, ent säilitada selle seadistused, lohista see "
#~ "lihtsalt väljalülitatud moodulite alale. Sealt on neid alati võimalik "
#~ "uuesti käivitada. See on eriti kasulik juhul, kui vahetad teemat ning uus "
#~ "võimaldab kasutada vähemaid moodulialasid."

#~ msgid ""
#~ "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
#~ "display on your site, but it&#8217;s not required."
#~ msgstr ""
#~ "Mooduleid saab kasutada korduvalt. Igale moodulile saab soovi korral anda "
#~ "eraldi pealkirja, kuid see ei ole nõutav."

#~ msgid ""
#~ "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add "
#~ "and Edit buttons instead of using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanisätete ligipääsetavusrežiimi abil saab lohistamise asendada "
#~ "lisamis- ja muutmisnupuga."

#~ msgid "Missing Widgets"
#~ msgstr "Puuduvad moodulid"

#~ msgid ""
#~ "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
#~ "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
#~ "management tool. After you make your first widget change, you can re-add "
#~ "the default widgets by adding them from the Available Widgets area."
#~ msgstr ""
#~ "Paljud teemad kuvavad külgpaanidel vaikimisi mooduleid (kuni muudatuste "
#~ "tegemiseni paanil), kuid neid ei näidata automaatselt külgpaani "
#~ "haldusvahendis.  Peale moodulite esmast muutmist saad vaikimisi moodulid "
#~ "uuesti lisada, lisades need saadaolevate moodulite alale."

#~ msgid ""
#~ "When changing themes, there is often some variation in the number and "
#~ "setup of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the "
#~ "transition a bit less smooth. If you changed themes and seem to be "
#~ "missing widgets, scroll down on this screen to the Inactive area, where "
#~ "all your widgets and their settings will have been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Teemade vahetamisel muutuvad sageli moodulite arv ja asukohad ning "
#~ "vahetevahel tekib sellest ka väike segadus. Kui peale teema vahetamist "
#~ "näib mõni moodul puuduvat, siis keri ekraani allapoole - seal asuvad "
#~ "väljalülitatud moodulid, mille kõik sätted on salvestatud."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Widgets</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "No Sidebars Defined"
#~ msgstr "Külgpaane pole määratud"

#~ msgid ""
#~ "The theme you are currently using isn&#8217;t widget-aware, meaning that "
#~ "it has no sidebars that you are able to change. For information on making "
#~ "your theme widget-aware, please <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Widgetizing_Themes\">follow these instructions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu praegune teema ei oska kasutada lisamooduleid (näiteks külgpaanid). "
#~ "Infot teemade muutmiseks moodulisõbralikuks saab <a href=\"http://"
#~ "automattic.com/code/widgets/themes/\">siit</a>."

#~ msgid "Inactive Sidebar (not used)"
#~ msgstr "Väljalülitatud külgpaan (ei kasutata)"

#~ msgid ""
#~ "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your "
#~ "site. Remove each of the widgets below to fully remove this inactive "
#~ "sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Seda külgpaani ei saa enam kasutada ja seda ei kuvata. Selle lõplikuks "
#~ "eemaldamiseks pead allpool eemaldama kõik selle moodulid."

#~ msgid "Inactive Widgets"
#~ msgstr "Kasutamata moodulid"

#~ msgid ""
#~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid mooduli külgpaanilt eemaldada, kuid säilitada selle sätted, "
#~ "lohista see siia."

#~ msgid "Widget %s"
#~ msgstr "Moodul %s"

#~ msgid ""
#~ "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
#~ "that sidebar."
#~ msgstr "Vali selle mooduli jaoks külgpaan ja mooduli asukoht sellel."

#~ msgid "Save Widget"
#~ msgstr "Salvesta moodul"

#~ msgid "Changes saved."
#~ msgstr "Muudatused salvestatud."

#~ msgid "Error in displaying the widget settings form."
#~ msgstr "Mooduli sätetevormi kuvamisel tekkis viga."

#~ msgid "Available Widgets"
#~ msgstr "Saadaolevad lisamoodulid"

#~ msgctxt "removing-widget"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Lülita välja"

#~ msgid ""
#~ "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
#~ "widgets back here to deactivate them and delete their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mooduli sisselülitamiseks lohista see külgpaanile, väljalülitamiseks "
#~ "(koos sätete kustutamisega) lohista see siia tagasi."

#~ msgid ""
#~ "WordPress is created by a <a href=\"%1$s\">worldwide team</a> of "
#~ "passionate individuals. <a href=\"%2$s\">Get involved in WordPress</a>."
#~ msgstr ""
#~ "WordPressi lõi <a href=\"%1$s\">rahvusvaheline</a> pühendunud inimeste "
#~ "meeskond. <a href=\"%2$s\">Liitu WordPressi tegijatega</a>."

#~ msgid "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress"
#~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress"

#~ msgid "WordPress is created by a worldwide team of passionate individuals."
#~ msgstr "WordPressi lõi rahvusvaheline pühendunud inimeste meeskond.."

#~ msgctxt ""
#~ "Translate this to be the equivalent of English Translators in your "
#~ "language for the credits page Translators section"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Tõlkijad"

#~ msgid ""
#~ "Want to see your name in lights on this page? <a href=\"%s\">Get involved "
#~ "in WordPress</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tahad enda nime siin näha? <a href=\"%s\">Liitu WordPressi tegijatega</a>."

#~ msgid "Project Leaders"
#~ msgstr "Projektijuhid"

#~ msgid "Extended Core Team"
#~ msgstr "Laiendatud tuumikmeeskond"

#~ msgid "Core Developers"
#~ msgstr "Juhtivarendajad"

#~ msgid "Recent Rockstars"
#~ msgstr "Hetke staartegijad"

#~ msgid "Core Contributors to WordPress %s"
#~ msgstr "WordPress %s põhiarendajad"

#~ msgid "Contributing Developers"
#~ msgstr "Kaastöölised"

#~ msgid "Cofounder, Project Lead"
#~ msgstr "Kaasasutaja, projekti juht"

#~ msgid "User Experience Lead"
#~ msgstr "Kasutajatestide juht"

#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Juhtivarendaja"

#~ msgid "Core Committer"
#~ msgstr "Põhiarendaja"

#~ msgid "Guest Committer"
#~ msgstr "Külalisarendaja"

#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Tõlketööd"

#~ msgid "External Libraries"
#~ msgstr "Välisteegid"

#~ msgid "Icon Design"
#~ msgstr "Ikoonikujundus"

#~ msgid "Global Dashboard"
#~ msgstr "Ühistöölaud"

#~ msgid "%1$s &#8212; WordPress"
#~ msgstr "%1$s &#8212; WordPress"

#~ msgid "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"
#~ msgstr "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate haldamiseks."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate sisselülitamiseks."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate väljalülitamiseks."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate kustutamiseks."

#~ msgid "Delete Plugin"
#~ msgid_plural "Delete Plugins"
#~ msgstr[0] "Kustuta plugin"
#~ msgstr[1] "Kustuta pluginad"

#~ msgid "This plugin may be active on other sites in the network."
#~ msgid_plural "These plugins may be active on other sites in the network."
#~ msgstr[0] ""
#~ "See plugin võib juba olla aktiivne selle võrgustiku mõnel teisel "
#~ "veebisaidil."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Need pluginad võivad juba olla aktiivsed selle võrgustiku mõnel teisel "
#~ "veebisaidil."

#~ msgid "You are about to remove the following plugin:"
#~ msgid_plural "You are about to remove the following plugins:"
#~ msgstr[0] "Oled kustutamas järgmist pluginat:"
#~ msgstr[1] "Oled kustutamas järgmisi pluginaid:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em> (will also <strong>delete its "
#~ "data</strong>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1$s</strong>, autor <em>%2$s</em> (see <strong>kustutab ka kõik "
#~ "selle andmed</strong>)"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em>"
#~ msgstr "<strong>%s</strong>, kirjutas <em>%s</em>"

#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad need failid ja andmed kustutada?"

#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad ned failid kustutada?"

#~ msgid "Yes, Delete these files and data"
#~ msgstr "Jah, kustuta need failid ja andmed"

#~ msgid "Yes, Delete these files"
#~ msgstr "Jah, kustuta need failid"

#~ msgid "No, Return me to the plugin list"
#~ msgstr "Ei, vii mind tagasi pluginatenimekirja"

#~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
#~ msgstr "Klõpsa siia, et näha kõigi kustutatavate failide nimekirja"

#~ msgctxt "plugins per page (screen options)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginad"

#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin "
#~ "is installed, you may activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginad laiendavad ja avardavad WordPressi funktsioone. Peale plugina "
#~ "paigaldamist saad seda siit sisse-välja lülitada."

#~ msgid ""
#~ "You can find additional plugins for your site by using the <a "
#~ "href=\"%1$s\">Plugin Browser/Installer</a> functionality or by browsing "
#~ "the <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">WordPress Plugin Directory</a> "
#~ "directly and installing new plugins manually. To manually install a "
#~ "plugin you generally just need to upload the plugin file into your <code>/"
#~ "wp-content/plugins</code> directory. Once a plugin has been installed, "
#~ "you can activate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Täiendavaid pluginaid võid enda lehele leida uue <a "
#~ "href=\"%1$s\">pluginate sirvija-paigaldaja</a> abil või külastades <a "
#~ "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">WordPressi pluginakataloogi</a> ja "
#~ "paigaldades pluginad käsitsi. Käsitsi paigaldamiseks tuleb sul reeglina "
#~ "lihtsalt laadida see üles enda <code>/wp-content/plugins</code> -"
#~ "kataloogi. Peale paigaldamist saad selle siit sisse lülitada."

#~ msgid ""
#~ "Most of the time, plugins play nicely with the core of WordPress and with "
#~ "other plugins. Sometimes, though, a plugin&#8217;s code will get in the "
#~ "way of another plugin, causing compatibility issues. If your site starts "
#~ "doing strange things, this may be the problem. Try deactivating all your "
#~ "plugins and re-activating them in various combinations until you isolate "
#~ "which one(s) caused the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Enamasti saavad pluginad WordPressi põhiosaga ja teiste pluginatega "
#~ "kenasti läbi. Ent vahel võib mõni plugin siiski hakata teisi segama - kui "
#~ "veebileht hakkab veidralt käituma, on tihti just siin probleem. Proovi "
#~ "kõik pluginad esmalt välja lülitada ning lülita seejärel nad ükshaaval "
#~ "uuesti sisse,  kuni leiad selle või need, mis pahanduse põhjustas."

#~ msgid ""
#~ "If something goes wrong with a plugin and you can&#8217;t use WordPress, "
#~ "delete or rename that file in the <code>%s</code> directory and it will "
#~ "be automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Kui mõne pluginaga läheb asi nii valesti, et WordPressi ei saa kasutada, "
#~ "kustuta või nimeta see fail <code>%s</code> kataloogis ümber ning see "
#~ "plugin lülitatakse automaatselt välja."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Managing Plugins</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "The plugin <code>%s</code> has been <strong>deactivated</strong> due to "
#~ "an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin <code>%s</code> <strong>lülitati välja</strong> vea tõttu: %s"

#~ msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
#~ msgstr "Pealehel aktiivset pluginat kustutada ei saa."

#~ msgid ""
#~ "The plugin generated %d characters of <strong>unexpected output</strong> "
#~ "during activation.  If you notice &#8220;headers already sent&#8221; "
#~ "messages, problems with syndication feeds or other issues, try "
#~ "deactivating or removing this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin tekitas käivitamisel %d tähemärki <strong>ootamatut väljundinfot</"
#~ "strong>. Kui tekib veateateid, uudisevoogude tõrkeid või muid probleeme, "
#~ "proovi see plugin välja lülitada või eemaldada."

#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginat ei saa sisse lülitada, kuna see tekitas <strong>tõsise vea</"
#~ "strong>."

#~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Plugina kustutamisel tekkis viga: %s"

#~ msgid "The selected plugins have been <strong>deleted</strong>."
#~ msgstr "Valitud pluginad <strong>kustutati</strong>."

#~ msgid "Plugin <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "Plugin <strong>sisse lülitatud</strong>."

#~ msgid "Selected plugins <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "Valitud pluginad <strong>lülitati sisse</strong>."

#~ msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "Plugin <strong>välja lülitatud</strong>."

#~ msgid "Selected plugins <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "Valitud pluginad <strong>välja lülitatud</strong>."

#~ msgid "No out of date plugins were selected."
#~ msgstr "Ühtki aegunud pluginat ei valitud."

#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"

#~ msgid "Search Installed Plugins"
#~ msgstr "Otsi paigaldatud pluginaid"

#~ msgid ""
#~ "You can use categories to define sections of your site and group related "
#~ "posts. The default category is &#8220;Uncategorized&#8221; until you "
#~ "change it in your <a href=\"%s\">writing settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Rubriike saab kasutada veebilehe alajaotiste määramiseks ja postituste "
#~ "rühmitamiseks. Vaikimisi kategooriaks on Varia, seda saab aga <a "
#~ "href=\"%s\">kirjutussätetest</a> muuta."

#~ msgid ""
#~ "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category "
#~ "names must be unique and Link Categories are separate from the categories "
#~ "you use for posts."
#~ msgstr ""
#~ "Viiteid saab rühmitada viiterubriikide abil. Viiterubriikide nimed peavad "
#~ "olema unikaalsed, kuid viidete- ja postitusterubriigid on erinevad asjad."

#~ msgid ""
#~ "You can assign keywords to your posts using <strong>tags</strong>. Unlike "
#~ "categories, tags have no hierarchy, meaning there&#8217;s no relationship "
#~ "from one tag to another."
#~ msgstr ""
#~ "Postitusi saab varustada <strong>siltidega<strong>. Erinevalt "
#~ "rubriikidest ei moodusta sildid hierarhiat, seega ei saa silte omavahel "
#~ "seostada."

#~ msgid ""
#~ "You can delete Link Categories in the Bulk Action pulldown, but that "
#~ "action does not delete the links within the category. Instead, it moves "
#~ "them to the default Link Category."
#~ msgstr ""
#~ "Viiterubriike saab kustutada tegevuste rippmenüüst, kuid rubriigi "
#~ "kustutamine ei kustuta selles olevaid viiteid - need viiakse vaikimisi "
#~ "kasutatavasse rubriiki."

#~ msgid ""
#~ "What&#8217;s the difference between categories and tags? Normally, tags "
#~ "are ad-hoc keywords that identify important information in your post "
#~ "(names, subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while "
#~ "categories are pre-determined sections. If you think of your site like a "
#~ "book, the categories are like the Table of Contents and the tags are like "
#~ "the terms in the index."
#~ msgstr ""
#~ "Mis vahe on rubriikidel ja siltidel? Tavaliselt on siltideks töö käigus "
#~ "leitud võtmesõnad, mis tõstavad esile postituses leiduvat põhiinfot "
#~ "(nimed, teemad jne), mis võib esineda teistes postitustes või mitte. "
#~ "Rubriigid seevastu on eelnevalt paikapandud alajaotised. Kui ajaveeb on "
#~ "raamat, siis rubriigid on otsekui sisukord, sildid aga on võtmesõnad "
#~ "nimeregistris."

#~ msgid ""
#~ "When adding a new category on this screen, you&#8217;ll fill in the "
#~ "following fields:"
#~ msgstr "Uue rubriigi lisamiseks pead täitma järgmised väljad:"

#~ msgid ""
#~ "When adding a new tag on this screen, you&#8217;ll fill in the following "
#~ "fields:"
#~ msgstr "Uue sildi lisamisel pead täitma järgmised väljad:"

#~ msgid "<strong>Name</strong> - The name is how it appears on your site."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nimi</strong> - nimi sellisena, nagu seda veebilehel näidatakse."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Slug</strong> - The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly "
#~ "version of the name. It is usually all lowercase and contains only "
#~ "letters, numbers, and hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lühikirjeldus</strong> - &#8220;lühikirjeldus&#8221; on nime "
#~ "veebisõbralik variant. See koosneb enamasti vaid väiketähtedest ning "
#~ "sisaldab vaid tähti, numbreid ja sidekriipse."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Parent</strong> - Categories, unlike tags, can have a hierarchy. "
#~ "You might have a Jazz category, and under that have children categories "
#~ "for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a subcategory, just "
#~ "choose another category from the Parent dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ülemrubriik</strong> - erinevalt siltidest võivad rubriigid "
#~ "moodustada hierarhia. Näiteks võib olla rubriik Jazz, mille all on "
#~ "alamrubriigid Bebop ja Big Band. See on aga täiesti mittekohustuslik."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Description</strong> - The description is not prominent by "
#~ "default; however, some themes may display it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Kirjeldus</strong> - seda vaikimisi esile ei tõsteta, kuid mõned "
#~ "teemad võivad seda näidata."

#~ msgid ""
#~ "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
#~ "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns "
#~ "in the table."
#~ msgstr ""
#~ "Seda ekraani saad muuta ekraanisätete alt - näiteks määrata, mitu "
#~ "elementi korraga kuvatakse või milliseid veerge näidatakse."

#~ msgid "Adding Categories"
#~ msgstr "Rubriikide lisamine"

#~ msgid "Adding Tags"
#~ msgstr "Siltide lisamine"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Categories_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Categories</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Categories_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Link Categories</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Tags_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Tags</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Tags_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Item added."
#~ msgstr "Lisatud."

#~ msgid "Item deleted."
#~ msgstr "Kustutatud."

#~ msgid "Item updated."
#~ msgstr "Uuendatud."

#~ msgid "Item not added."
#~ msgstr "Ei lisatud."

#~ msgid "Items deleted."
#~ msgstr "Kustutatud."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts "
#~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NB!</strong><br />Rubriigi kustutamine ei kustuta selles olevaid "
#~ "postitusi. üksnes sellesse rubriiki asetatud postitused lähevad rubriiki  "
#~ "<strong>%s</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Categories can be selectively converted to tags using the <a "
#~ "href=\"%s\">category to tag converter</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Rubriike saab valikuliselt teisendada siltideks, kasutades <a "
#~ "href=\"%s\">vastavat teisendajat</a>."

#~ msgid ""
#~ "Tags can be selectively converted to categories using the <a "
#~ "href=\"%s\">tag to category converter</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Silte saab valikuliselt teisendada rubriikideks, kasutades <a "
#~ "href=\"%s\">vastavat teisendajat</a>."

#~ msgctxt "Taxonomy Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "The name is how it appears on your site."
#~ msgstr "Nimi sellisena, nagu seda veebilehel näidatakse."

#~ msgctxt "Taxonomy Slug"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Lühikirjeldus"

#~ msgid ""
#~ "The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version of the name. It is "
#~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "&#8220;Lühikirjeldus&#8221; on nime veebisõbralik variant. See koosneb "
#~ "enamasti vaid väiketähtedest ning sisaldab vaid tähti, numbreid ja "
#~ "sidekriipse."

#~ msgctxt "Taxonomy Parent"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Ülemleht"

#~ msgid ""
#~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
#~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
#~ "Totally optional."
#~ msgstr ""
#~ "Erinevalt siltidest võivad rubriigid moodustada hierarhia. Näiteks võib "
#~ "olla rubriik Jazz, mille all on alamrubriigid Bebop ja Big Band. See on "
#~ "aga täiesti mittekohustuslik."

#~ msgctxt "Taxonomy Description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"

#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default; however, some themes may "
#~ "show it."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kirjeldust vaikimisi esile ei tõsteta, kuid mõned teemad võivad seda "
#~ "näidata."

#~ msgid "You are not allowed to be here"
#~ msgstr "Sa ei tohiks siin olla"

#~ msgid ""
#~ "You can upload media files here without creating a post first. This "
#~ "allows you to upload files to use with posts and pages later and/or to "
#~ "get a web link for a particular file that you can share. There are three "
#~ "options for uploading files:"
#~ msgstr ""
#~ "Siia võid laadida üles meediafaile ka ilma eelnevalt postitust loomata. "
#~ "Nii saad laadida  postituste jaoks vajaminevaid faile üles ka hiljem ja/"
#~ "või lisada veebiviite failile, mida soovid jagada. Failide "
#~ "üleslaadimiseks on kolm võimalust: "

#~ msgid ""
#~ "<strong>Drag and drop</strong> your files into the area below. Multiple "
#~ "files are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lohista</strong> enda failid allolevasse kasti. Faile võib olla "
#~ "ka mitu."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Select Files</strong> will open the multi-file uploader, or you "
#~ "can use the <strong>Browser Uploader</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Failide valimine</strong> avab WordPressi uue üleslaadija, ent "
#~ "võid kasutada ka <strong>veebilehitseja-põhist laadijat</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Clicking <strong>Select Files</strong> opens a navigation window showing "
#~ "you files in your operating system. Selecting <strong>Open</strong> after "
#~ "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Failide valimine</strong> avab akna, kus kuvatakse sinu arvutis "
#~ "olevad failid. Valides <strong>Ava</strong> peale faili valimist käivitub "
#~ "üleslaadimine."

#~ msgid ""
#~ "Basic image editing is available after upload is complete. Make sure you "
#~ "click Save before leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Peale faili üleslaadimist saab kasutada lihtsat graafikaredaktorit. Ära "
#~ "unusta enne ekraanilt lahkumist salvestada."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Uploading Media Files</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Editing Comment # %s"
#~ msgstr "Kommentaari nr %s muutmine"

#~ msgid "View Comment"
#~ msgstr "Vaata kommentaari"

#~ msgctxt "adjective"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Modereerimise ootel"

#~ msgid "Submitted on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "KIrjutatud: <b>%1$s</b>"

#~ msgid "E-mail (%s):"
#~ msgstr "E-post (%s):"

#~ msgid "send e-mail"
#~ msgstr "saada e-kiri"

#~ msgid "visit site"
#~ msgstr "Esilehele"

#~ msgid "URL (%s):"
#~ msgstr "URL (%s):"

#~ msgid "You did not select an item for editing."
#~ msgstr "Sa ei valinud muutmiseks midagi."

#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default, however some themes may show "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kirjeldust vaikimisi esile ei tõsteta, kuid mõned teemad võivad seda "
#~ "näidata."

#~ msgid "Updates %s"
#~ msgstr "Uuendused %s"

#~ msgctxt "admin menu"
#~ msgid "All Links"
#~ msgstr "Kõik viited"

#~ msgid "Comments %s"
#~ msgstr "Kommentaarid %s"

#~ msgid "All Comments"
#~ msgstr "Kõik kommentaarid"

#~ msgctxt "theme editor"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Redaktor"

#~ msgid "Plugins %s"
#~ msgstr "Pluginad %s"

#~ msgctxt "plugin editor"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Redaktor"

#~ msgid "All Users"
#~ msgstr "Kõik kasutajad"

#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Sinu profiil"

#~ msgid "Available Tools"
#~ msgstr "Saadaolevad töövahendid"

#~ msgid "Delete Site"
#~ msgstr "Kustuta veebileht"

#~ msgid "Network Setup"
#~ msgstr "Võrguparameetrid"

#~ msgctxt "settings screen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"

#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "Püsiviited"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate uuendamiseks."

#~ msgid "Plugin Reactivation"
#~ msgstr "Plugina taaskäivitus"

#~ msgid "Plugin reactivated successfully."
#~ msgstr "Plugin taaskäivitatud."

#~ msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
#~ msgstr ""
#~ "Pluginat ei saa taaskäivitada, kuna see tekitas <strong>tõsise vea</"
#~ "strong>."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate paigaldamiseks."

#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Paigaldan pluginat %s"

#~ msgid "Upload Plugin"
#~ msgstr "Lae plugin üles"

#~ msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s"
#~ msgstr "Paigaldan plugina failist %s"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update themes for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe teemade uuendamiseks."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes for this site."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe teemade paigaldamiseks."

#~ msgid "Installing Theme: %s"
#~ msgstr "Paigaldan teemat %s"

#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Lae teema  üles"

#~ msgid "Installing Theme from uploaded file: %s"
#~ msgstr "Paigaldan teema failist %s"

#~ msgid "Invalid plugin page"
#~ msgstr "Pluginate leht on vigane."

#~ msgid "Cannot load %s."
#~ msgstr "%s ei õnnestu laadida."

#~ msgid "You are not allowed to import."
#~ msgstr "Sul ei ole importimisõigust."

#~ msgid "The menu item has been successfully deleted."
#~ msgstr "Menüüelement edukalt kustutatud."

#~ msgid "The menu has been successfully deleted."
#~ msgstr "Menüü edukalt kustutatud."

#~ msgid "The <strong>%s</strong> menu has been successfully created."
#~ msgstr "Menüü <strong>%s</strong> edukalt loodud."

#~ msgid "The <strong>%s</strong> menu has been updated."
#~ msgstr "Menüü <strong>%s</strong> edukalt uuendatud."

#~ msgid ""
#~ "This feature allows you to use a custom menu in place of your theme&#8217;"
#~ "s default menus."
#~ msgstr "Siin võid luua kujundusteema vaikimisi menüü asemele omaenda menüü."

#~ msgid ""
#~ "Custom menus may contain links to pages, categories, custom links or "
#~ "other content types (use the Screen Options tab to decide which ones to "
#~ "show on the screen). You can specify a different navigation label for a "
#~ "menu item as well as other attributes. You can create multiple menus. If "
#~ "your theme includes more than one menu, you can choose which custom menu "
#~ "to associate with each. You can also use custom menus in conjunction with "
#~ "the Custom Menus widget."
#~ msgstr ""
#~ "Veebilehele saab luua kohandatud menüüsid, mis võivad sisaldada viiteid, "
#~ "rubriike, kohandatud viiteid või muid sisutüüpe (ekraanisätete alt saab "
#~ "valida, milliseid neist kuvatakse). Menüüelementidele saab määrata "
#~ "erinevaid navigatsioonimärgiseid ja muid atribuute. Võib luua mitu menüüd "
#~ "- kui teema kasutab rohkemat kui üht menüüd, võid valida, millist "
#~ "kohandatud menüüd igaühega neist seostada.  Menüüsid saab kohandada ka "
#~ "vastava mooduli abil."

#~ msgid ""
#~ "If your theme does not support the custom menus feature yet (the default "
#~ "themes, Twenty Eleven and Twenty Ten, do), you can learn about adding "
#~ "this support by following the Documentation link to the side."
#~ msgstr ""
#~ "Kui Sinu teema ei toeta kohandatud menüüsid (vaikimisi teemad Twenty Ten "
#~ "ja Twenty Eleven toetavad), võid siit dokumentatsioonist uurida, kuidas "
#~ "seda tuge lisada. "

#~ msgid "Create Menus"
#~ msgstr "Loo menüüd"

#~ msgid ""
#~ "To create a new custom menu, click on the + tab, give the menu a name, "
#~ "and click Create Menu. Next, add menu items from the appropriate boxes. "
#~ "You&#8217;ll be able to edit the information for each menu item, and can "
#~ "drag and drop to put them in order. You can also drag a menu item a "
#~ "little to the right to make it a submenu, to create menus with hierarchy. "
#~ "Drop the item into its new nested placement when the dotted rectangle "
#~ "target shifts over, also a little to the right. Don&#8217;t forget to "
#~ "click Save when you&#8217;re finished."
#~ msgstr ""
#~ "Uue kohandatud menüü loomiseks klõpsa +-sakki, sisesta menüü nimi ja "
#~ "klõpsa Loo menüü. Seejärel lisa vastavate kastide abil menüü elemendid. "
#~ "Iga menüüelemendi sisu saab muuta ning neid saab lohistades ümber "
#~ "järjestada. Hierarhilise menüü loomiseks tuleb soovitud menüüelementi, "
#~ "mida soovitakse muuta alammenüüks, lohistada veidi paremale kuni sobiva "
#~ "paiga leidmiseni. Ära unusta töö lõpus salvestusnuppu klõpsata."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Menus</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Add New Menu"
#~ msgstr "Lisa uus menüü"

#~ msgid "Add menu"
#~ msgstr "Lisa menüü"

#~ msgid "Enter menu name here"
#~ msgstr "Sisesta menüü nimi"

#~ msgid "Automatically add new top-level pages"
#~ msgstr "Lisa esimese taseme lehed automaatselt"

#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Salvesta menüü"

#~ msgid "Delete Menu"
#~ msgstr "Kustuta menüü"

#~ msgid ""
#~ "To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then "
#~ "choose items like pages, categories or custom links from the left column "
#~ "to add to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kohandatud menüü loomiseks anna talle nimi ja klõpsa Loo menüü -le. "
#~ "Seejärel vali vasakpoolsest veerust menüü elemendid (lehed, rubriigid, "
#~ "viited) ja lisa menüüsse."

#~ msgid ""
#~ "After you have added your items, drag and drop to put them in the order "
#~ "you want. You can also click each item to reveal additional configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Peale lisamist võid elemente hiirega lohistades ümber järjestada. "
#~ "Elemendile klõpsamine avab täiendavad häälestusvalikud."

#~ msgid ""
#~ "When you have finished building your custom menu, make sure you click the "
#~ "Save Menu button."
#~ msgstr ""
#~ "Kui oled menüü loomisega valmis saanud, ära unusta klõpsata "
#~ "salvestusnuppu."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: options page not found."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: sätete lehte ei leitud."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings "
#~ "for this site."
#~ msgstr "Sul pole sellel veebilehel registreerimata sätete muutmise õigusi."

#~ msgid ""
#~ "The <code>%1$s</code> setting is unregistered. Unregistered settings are "
#~ "deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API"
#~ msgstr ""
#~ "Seadistus <code>%1$s</code> on registreerimata ja seda pole soovitav "
#~ "kasutada. Vaata lähemalt aadressilt http://codex.wordpress.org/"
#~ "Settings_API"

#~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
#~ msgstr "Vabandust, sul pole õigust faile üles laadida."

#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comment%5$s %6$sblocked by%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1$s%2$s%3$s %4$sspam comments%5$s %6$sblocked by%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1$s %2$s rämpskommentaari %3$s %4$s on blokeerinud %5$s<br /"
#~ ">%6$sAkismet%7$s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1$s %2$s rämpskommentaari %3$s %4$s on blokeerinud %5$s<br /"
#~ ">%6$sAkismet%7$s"

#~ msgid ""
#~ "<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" "
#~ "href=\"http://akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
#~ "id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">spam comment</"
#~ "span></div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blocked by</"
#~ "span><br /><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" "
#~ "href=\"http://akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
#~ "id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">spam comments</"
#~ "span></div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blocked by</"
#~ "span><br /><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" "
#~ "href=\"http://akismet.com\" title=\"\"> <div id=\"akismet2\"><span "
#~ "id=\"akismeta\">Akismet</span> <span id=\"akismetbb\">on püüdnud kinni</"
#~ "span><br /></div><div id=\"akismet1\"><span id=\"akismetcount\">%1$s</"
#~ "span> <span id=\"akismetsc\">rämpskommentaari.</span></div></a></div></"
#~ "div>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" "
#~ "href=\"http://akismet.com\" title=\"\"> <div id=\"akismet2\"><span "
#~ "id=\"akismeta\">Akismet</span> <span id=\"akismetbb\">on püüdnud kinni</"
#~ "span><br /></div><div id=\"akismet1\"><span id=\"akismetcount\">%1$s</"
#~ "span> <span id=\"akismetsc\">rämpskommentaari.</span></div></a></div></"
#~ "div>"

#~ msgid ""
#~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comment. "
#~ "It has been temporarily held for moderation and will be automatically re-"
#~ "checked in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "A server or network problem prevented Akismet from checking %d comments. "
#~ "They have been temporarily held for moderation and will be automatically "
#~ "re-checked in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serveri või võrgu probleem ei võimalda Akismetil %d kommentaari "
#~ "kontrollida.   Ajutiselt on nad modereerimisjärjekorras kuni järgmise "
#~ "kontrollini (%s)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serveri või võrgu probleem ei võimalda Akismetil %d kommentaari "
#~ "kontrollida.   Ajutiselt on nad modereerimisjärjekorras kuni järgmise "
#~ "kontrollini (%s)."

#~ msgid "GLOBALS overwrite attempt detected"
#~ msgstr "Üritati üle kirjutada GLOBALS-muutujat"

#~ msgid "Invalid database prefix"
#~ msgstr "Vigane andmebaasiprefiks"

#~ msgid ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must "
#~ "be one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
#~ msgstr ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must "
#~ "be one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: \"Table Prefix\" can only contain numbers, "
#~ "letters, and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>:  Tabeli eesliide võib sisaldada üksnes tähti, "
#~ "numbreid ja allkriipse."

#~ msgid ""
#~ "<p>There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need "
#~ "this before we can get started.</p> <p>Need more help? <a href='http://"
#~ "codex.wordpress.org/Editing_wp-config.php'>We got it</a>.</p> <p>You can "
#~ "create a <code>wp-config.php</code> file through a web interface, but "
#~ "this doesn't work for all server setups. The safest way is to manually "
#~ "create the file.</p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'>Create "
#~ "a Configuration File</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Näib, et seadistustefaili <code>wp-config.php</code> ei leidu - see "
#~ "peab enne jätkamist olemas olema.</p> <p>Lisainfot leiad <a href='http://"
#~ "codex.wordpress.org/Editing_wp-config.php'>siit</a>.</p> <p><code>wp-"
#~ "config.php</code> faili saab luua ka veebiliidese kaudu, kuid kõigis "
#~ "veebiserverites ei pruugi see toimida - kõige kindlam on luua see fail "
#~ "käsitsi.</p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'>Loo "
#~ "seadistustefail</a></p>"

#~ msgid "(Quick Links)"
#~ msgstr "(Kiirviited)"

#~ msgid "Tags used on this post:"
#~ msgstr "Selle postituse sildid:"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Postituse sildid"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Post Tag"
#~ msgstr "Postituse silt"

#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"

#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Align Full"
#~ msgstr "Joonda servad"

#~ msgid "Insert Page break"
#~ msgstr "Lisa leheküljepiir"

#~ msgid ""
#~ "To add a new user to your site, fill in the form on this screen. If "
#~ "you&#8217;re not sure which role to assign, you can use the link below to "
#~ "review the different roles and their capabilities. Here is a basic "
#~ "overview of roles:"
#~ msgstr ""
#~ "Uue kasutaja lisamiseks täida need väljad. Kui sa pole kindel, millist "
#~ "rolli kasutajale määrata, võid kasutada allolevat viidet rollide "
#~ "kirjelduste ja võimalustega tutvumiseks. Peamised rollid on:"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to your WordPress Dashboard! You will find helpful tips in the "
#~ "Help tab of each screen to assist you as you get to know the application."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPressi töölauale! Iga ekraani juures on "
#~ "abiinfosektsioon, mis aitab sul seda tarkvara paremini tundma õppida."

#~ msgid ""
#~ "The Admin Bar at the top provides quick access to common tasks when you "
#~ "are viewing your site. If you miss the Favorite Actions dropdown, removed "
#~ "as of 3.2, you can find many of the same actions in the Admin Bar, such "
#~ "as Add New > Post."
#~ msgstr ""
#~ "Halduririba ekraani ülaservas annab veebilehelt kiire ligipääsu "
#~ "levinumatele tegevustele. Kui tunned puudust versioonis 3.2 eemaldatud "
#~ "Lemmiktegevuste  menüüst, siis leiad paljud samad tegevused (nagu Lisa "
#~ "uus > Postitus) halduriribalt."

#~ msgid ""
#~ "The left-hand navigation menu provides links to the administration "
#~ "screens in your WordPress application. You can expand or collapse "
#~ "navigation sections by clicking on the arrow that appears on the right "
#~ "side of each navigation item when you hover over it. You can also "
#~ "minimize the navigation menu to a narrow icon strip by clicking on the "
#~ "Collapse Menu arrow at the bottom of the nav menu, below Settings; when "
#~ "minimized, the submenu items will be displayed on hover."
#~ msgstr ""
#~ "Vasakpoolne menüü sisaldab viiteid WordPressi haldustegevustele. Selle "
#~ "osi saab laiemalt avada, klõpsates seal noolele, mis ilmub sinna "
#~ "hiirekursoriga liikudes. Menüü kokkusurumiseks tuleb aga klõpsata osade "
#~ "vahele jäävale eraldajale (näiteks Töölaua ja Postituste või "
#~ "Kommentaaride ja Välimuse vahel). Vähendatud menüǘ korral näidatakse "
#~ "selle alajaotisi vastavasse paika viidud hiirekursori all."

#~ msgid ""
#~ "You can arrange your dashboard by choosing which boxes, or modules, to "
#~ "display in the work area, how many columns to display them in, and where "
#~ "each box should be placed. You can hide/show boxes and select the number "
#~ "of columns in the Screen Options tab. To rearrange the boxes, drag and "
#~ "drop by clicking on the title bar of the selected box and releasing when "
#~ "you see a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to "
#~ "place the box. You can also expand or collapse each box; click the title "
#~ "area or downward arrow of the box. In addition, some boxes are "
#~ "configurable, and will show a &#8220;Configure&#8221; link in the title "
#~ "bar if you hover over it."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua häälestusest saab valida, milliseid mooduleid näidatakse, mitu "
#~ "veergu kuvatakse ja kus milline moodul asetseb. Mooduleid saab peita ja "
#~ "veergude arvu valida ekraaniseadete alt.  Moodulite ringitõstmiseks "
#~ "klõpsa nende pealkirjale ja lohista nad soovitud kohta (lubatud kohti "
#~ "tähistab hall punktiirjoon). Moodulit saab kuvada laiendatult selle "
#~ "pealkirjale klõpsates. Lisaks on mõned moodulid ka häälestatavad ning "
#~ "nende juures kuvatakse hiirekursori pealkirjale viimisel kursori all "
#~ "häälestusvalik."

#~ msgid ""
#~ "Remember to click the Save Changes button at the bottom of the screen for "
#~ "new settings to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Muudatuste salvestamiseks pead klõpsama salvestamisnuppu moodulite "
#~ "nimekirja all."

#~ msgid ""
#~ "I would like my site to be visible to everyone, including search engines "
#~ "(like Google, Bing, Technorati) and archivers"
#~ msgstr ""
#~ "Tahan, et mu veebileht oleks nähtav kõigile, kaasa arvatud otsimootorid "
#~ "(nagu Google, Bing ja Technorati) ja arhiveerijad"

#~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors"
#~ msgstr ""
#~ "Tahan otsimootorid eemal hoida, kuid lubada tavakasutajatele ligipääsu"

#~ msgid ""
#~ "Note: Turbo/Gears is no longer promoted on this screen as it was in "
#~ "previous versions due to the fact that Google has discontinued support "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Märkus: erinevalt varasematest versioonidest ei leia  siit ekraanilt enam "
#~ "Turbo/Gearsi, kuna Google lõpetas selle toetamise. "

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Use this</a> to convert categories to tags or tags to "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Et teisendada rubriike siltideks või vastupidi, kasuta <a "
#~ "href=\"%s\">teisendajat</a>."

#~ msgid ""
#~ "Uploading Options gives you folder and path choices for storing your "
#~ "files in your installation&#8217;s directory."
#~ msgstr ""
#~ "Üleslaadimisvalikute all saab määrata üles laetud failide katalooge ja "
#~ "asukohti serveris."

#~ msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\">Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of information on this screen as you can on "
#~ "other screens, by using the Screen Options tab and the on-screen filters."
#~ msgstr ""
#~ "Siinset infot saad nagu mujalgi kohandada ekraaniseadete ja filtrite abil."

#~ msgid "Post URL"
#~ msgstr "Postituse aadress"

#~ msgid ""
#~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading "
#~ "multiple files at once, please update to lighttpd 1.5."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid kõiki üleslaadimise võimalusi (näiteks mitme faili korraga "
#~ "üleslaadimist) kasutada, uuenda lighttpd versioonile 1.5."

#~ msgid "Add media file from URL"
#~ msgstr "Lisa meediafail aadressilt"

#~ msgid "Image Title"
#~ msgstr "Pildi pealkiri"

#~ msgid "Audio File URL"
#~ msgstr "Helifaili aadress"

#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Still Alive by Jonathan Coulton&#8221;"
#~ msgstr "Viite tekst, näiteks &#8220;Mu isamaa on minu arm&#8221;"

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "Video aadress"

#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Lucy on YouTube&#8221;"
#~ msgstr "Viite tekst, näiteks &#8220;Lucy videod&#8221;"

#~ msgid "You are using the Browser uploader."
#~ msgstr "Kasutad veebilehitseja-põhist üleslaadimist."

#~ msgid "Try the <a href=\"%s\">Flash uploader</a> instead."
#~ msgstr "Proovi <a href=\"%s\">Flashi-põhist üleslaadimist</a>."

#~ msgid "New Media"
#~ msgstr "Lisa meediafail"

#~ msgid "New Link"
#~ msgstr "Lisa viide"

#~ msgid "Edit Users"
#~ msgstr "Muuda kasutajaid"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\" target=\"_blank\">Documentation</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Same window or tab"
#~ msgstr "Samas aknas või sakil"

#~ msgid "New window or tab"
#~ msgstr "Uues aknas või sakil"

#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Postituse sildid"

#~ msgid ""
#~ "This screen provides some common options for your default permalinks URL "
#~ "structure."
#~ msgstr "Siit leiad mõned levinumad valikud püsiviidete seadistamiseks."

#~ msgid ""
#~ "Note that permalinks beginning with the category, tag, author or postname "
#~ "structure tags require more advanced server resources. Double-check your "
#~ "hosting details to make sure those are in place or start your permalinks "
#~ "with other structure tags."
#~ msgstr ""
#~ "NB! Rubriigi, sildi, autori või pealkirjaga algavad püsiviited nõuavad "
#~ "serverilt suuremaid ressursse.  Veendu, et need on õieti seadistatud või "
#~ "alusta oma püsiviiteid muude struktuurielementidega."

#~ msgid "Show Admin Bar"
#~ msgstr "Näita haldusriba"

#~ msgid "in dashboard"
#~ msgstr "töölaual"

#~ msgid ""
#~ "Each name or handle is a link to that person&#8217;s profile in the "
#~ "WordPress.org community directory."
#~ msgstr ""
#~ "Iga päris- või kasutajanimi viitab selle isiku profiilile WordPress.org -"
#~ "lehe kogukonnakataloogis."

#~ msgid ""
#~ "You can register your own profile at <a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "support/register.php\" target=\"_blank\">this link</a> to start "
#~ "contributing."
#~ msgstr ""
#~ "Kaastöö alustamiseks registreeri enda profiil <a href=\"http://wordpress."
#~ "org/support/register.php\" target=\"_blank\">ssin</a>."

#~ msgid ""
#~ "WordPress always needs more people to report bugs, patch bugs, test "
#~ "betas, work on UI design, translate strings, write documentation, and add "
#~ "questions/answers/suggestions to the Support Forums. Join in!"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress vajab alati inimesi, kes otsiksid vigu ja parandaks neid, "
#~ "katsetaks beetaversioone, töötaks kasutajaliidese kallal, tõlgiks teksti, "
#~ "kirjutaks dokumentatsiooni või täiendaks tugifoorumit. Löö kaasa!"

#~ msgid "WordPress Credits"
#~ msgstr "WordPressi tegijad"

#~ msgid ""
#~ "WordPress is created by a worldwide team of passionate individuals. We "
#~ "couldn&#8217;t possibly list them all, but here some of the most "
#~ "influential people currently involved with the project:"
#~ msgstr ""
#~ "WordPressi lõi rahvusvaheline pühendunud inimeste meeskond. Ilmselt ei "
#~ "suuda me kõiki üles lugeda, kuid siin on mõned hetkel kõige mõjukamad "
#~ "inimesed selles projektis:"

#~ msgid "Blue Color Scheme"
#~ msgstr "Sinine värviskeem"

#~ msgid "%s Network Admin"
#~ msgstr "%s võrgustikuhaldur"

#~ msgid "%s Global Dashboard"
#~ msgstr "%s ühistöölaud"

#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Muuda enda kasutajaprofiili"

#~ msgid ""
#~ "There are two options for uploading files: <em>Select Files</em> will "
#~ "open the Flash-based uploader (multiple file upload allowed), or you can "
#~ "use the <em>Browser Uploader</em>. Clicking <em>Select Files</em> opens a "
#~ "navigation window showing you files in your operating system. Selecting "
#~ "<em>Open</em> after clicking on the file you want activates a progress "
#~ "bar on the uploader screen. Basic image editing is available after upload "
#~ "is complete. Make sure you click <em>Save</em> before leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Failide üleslaadimiseks on kaks võimalust: <em>Vali failid</em> avab "
#~ "Flashi-põhise üleslaadija, mis võimaldab ka mitme faili laadimist, teine "
#~ "variant on kasutada <em>üleslaadimist veebilehitseja kaudu</em>. "
#~ "Klõpsates <em>Vali failid</em> näidatakse faile sinu "
#~ "operatsioonisüsteemis. Klõpsates peale soovitava faili valimist <em>Ava</"
#~ "em> käivitub üleslaadimismõõdik. Peale pildi üleslaadimist saab seda "
#~ "lihtsate graafikaoperatsioonide abil muuta. Ära unusta enne ekraanilt "
#~ "lahkumist klõpsamast <em>Salvesta</em>-nuppu."

#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %1$s but WordPress requires at least "
#~ "%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu server kasutab PHP versiooni %1$s, kuid WordPress vajab vähemalt "
#~ "versiooni %2$s."

#~ msgid "Preview this Page"
#~ msgstr "Lehe eelvaade"

#~ msgid "Preview this Post"
#~ msgstr "Postituse eelvaade"

#~ msgctxt "media popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "media popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "link popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "link popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "image popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "image popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "colorpicker popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "colorpicker popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Hosted By Sourceforge"
#~ msgstr "Majutab Sourceforge"

#~ msgid "Also on freshmeat"
#~ msgstr "Saab ka Freshmeatist"

#~ msgid "You are not allowed to upload files on this site."
#~ msgstr "Sul pole õigust sellele lehele faile üles laadida."

#~ msgid ""
#~ "The Admin Bar at the top, new in 3.1, provides quick access to common "
#~ "tasks when you are viewing your site."
#~ msgstr ""
#~ "Versiooniga 3.1 lisandunud haldusriba ekraaniülaservas annab kiire "
#~ "ligipääsu enamvajatavatele tegevustele."

#~ msgid "UTC %s"
#~ msgstr "GMT %s"

#~ msgid "UTC %1$s is <code>%2$s</code>"
#~ msgstr "UTC %1$s  on <code>%2$s</code>"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have to manually update this for daylight saving time. "
#~ "The PHP Date/Time library is not supported by your web host."
#~ msgstr ""
#~ "Kahjuks pead suveaega ise sättima, kuna sinu veebiserver ei toeta PHP "
#~ "Date/Time -teeki."

#~ msgid "Search Themes"
#~ msgstr "Otsi teemadest"

#~ msgid "Header Text"
#~ msgstr "Päise tekst"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\" >Support "
#~ "Forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Foorum</a>"

#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr "Automaatsalvestus välja lülitatud: %s muudab praegu seda lehte."

#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr "Automaatsalvestus välja lülitatud: %s muudab praegu seda postitust."

#~ msgid "Update Automatically"
#~ msgstr "Uuenda automaatselt"

#~ msgid "Re-install Automatically"
#~ msgstr "Paigalda uuesti automaatselt"

#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "Muuda teemat"

#~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags"
#~ msgstr "Vali sildid enimkasutatud siltide hulgast"

#~ msgid "&larr; Back to Authors and Users"
#~ msgstr "&larr; Tagasi autorite ja kasutajate juurde"

#~ msgid ""
#~ "Can&#8217;t delete the <strong>%s</strong> category: this is the default "
#~ "one"
#~ msgstr "Vaikimisi rubriiki <strong>%s</strong> ei saa kustutada"

#~ msgid "Category not updated."
#~ msgstr "Rubriiki ei uuendatud."

#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Get permalink"
#~ msgstr "Hangi püsiviide"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Page Creation Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Category added."
#~ msgstr "Rubriik lisatud."

#~ msgid "Category deleted."
#~ msgstr "Rubriik kustutati."

#~ msgid "Category updated."
#~ msgstr "Rubriiki uuendati."

#~ msgid "Category not added."
#~ msgstr "Rubriiki ei lisatud."

#~ msgid "Categories deleted."
#~ msgstr "Rubriigid kustutati."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the links "
#~ "in that category. Instead, links that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NB!</strong><br />Rubriigi kustutamine ei kustuta selles olevaid "
#~ "postitusi ja viiteid: üksnes sellesse rubriiki asetatud viited lähevad "
#~ "rubriiki  <strong>%s</strong>."

#~ msgid "Link Category name"
#~ msgstr "Viiterubriigi nimi"

#~ msgid "Link Category slug"
#~ msgstr "Viiterubriigi lühikirjeldus"

#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Kirjeldus (soovi korral)"

#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Lisa rubriik"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit link categories for this "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe viiterubriikide muutmiseks."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Manage_Categories_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Categories Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Manage_Categories_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Edit Posts Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "Pages are similar to to Posts in that they have a title, body text, and "
#~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of "
#~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are "
#~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages "
#~ "under other Pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, "
#~ "creating a group of Pages."
#~ msgstr ""
#~ "Lehtedel on sarnaselt postitustega olemas pealkiri, sisu ja metaandmed, "
#~ "kuid erinevalt postitustest ei kuulu nad kronoloogiliselt järjestatud "
#~ "postitustevoogu, vaid on justkui püsivad postitused. Lehtede juures ei "
#~ "saa kasutada rubriike ega silte, kuid nad võivad moodustada hierarhia. "
#~ "Lehti saab siduda, määrates ühe lehe teise ülemleheks, luues nii lehtede "
#~ "rühma."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Page Management Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "All Dates"
#~ msgstr "Kõik ajad"

#~ msgid "All Authors"
#~ msgstr "Kõik autorid"

#~ msgid "All Terms"
#~ msgstr "Kõik rubriigid"

#~ msgid "All Statuses"
#~ msgstr "Kõik olekud"

#~ msgid "Upgrade Plugin"
#~ msgstr "Uuenda pluginat"

#~ msgid "Upgrade Theme"
#~ msgstr "Uuenda teemat"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit "
#~ "this comment."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kommentaari muuta."

#~ msgid "(at most 30)"
#~ msgstr "(ülempiir 30)"

#~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
#~ msgstr "Failitüüp ei vasta turvanõuetele. Proovi teisi tüüpe."

#~ msgid "Unsaved"
#~ msgstr "Salvestamata"

#~ msgid "You cannot modify this taxonomy."
#~ msgstr "Sa ei saa seda  taksonoomiat muuta."

#~ msgid "Remove this page from the Trash"
#~ msgstr "Taasta see leht"

#~ msgid "Move this page to the Trash"
#~ msgstr "Saada see leht prügikasti"

#~ msgid "Delete this page permanently"
#~ msgstr "Kustuta see leht jäädavalt"

#~ msgid ""
#~ "Most of the modules on this screen can be moved. If you hover your mouse "
#~ "over the title bar of a module you&rsquo;ll notice the 4 arrow cursor "
#~ "appears to let you know it is movable. Click on it, hold down the mouse "
#~ "button and start dragging the module to a new location. As you drag the "
#~ "module, notice the dotted gray box that also moves. This box indicates "
#~ "where the module will be placed when you release the mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Enamikku siintoodud mooduleid saab liigutada. Kui viid hiirekursori "
#~ "mooduli nimele, nätavad noolekesed kursori juures, et see moodul on "
#~ "liigutatav. Klõpsa sellele ja lohista see uude asukohta. Lohistamise ajal "
#~ "liigub kaasa ka hall kastike, mis näitab, kuhu moodul hiire vabastamise "
#~ "järel pannakse."

#~ msgid ""
#~ "The same modules can be expanded and collapsed by clicking once on their "
#~ "title bar and also completely hidden from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Moodulite vaadet saab laiendada ja kitsendada, klõpsates nende nimedele, "
#~ "ekraaniseadete saki alt saab neid ka täiesti ära peita."

#~ msgid "Search help"
#~ msgstr "Otsi abiinfost"

#~ msgid "You may search based on 3 criteria:"
#~ msgstr "Otsida saab kolme asja järgi:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Term:</strong> Searches theme names and descriptions for the "
#~ "specified term."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Termin:</strong> Otsib teemade nimedest ja kirjeldustest "
#~ "konkreetset terminit"

#~ msgid "<strong>Tag:</strong> Searches for themes tagged as such."
#~ msgstr "<strong>Silt:</strong> Otsib vastava sildiga teemasid"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Author:</strong> Searches for themes created by the Author, or "
#~ "which the Author contributed to."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Autor:</strong> Otsib teemasid, mille autoriks või kaasautoriks "
#~ "see isik on."

#~ msgctxt "sites per page (screen options)"
#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Veebilehed"

#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occured during the API request.</p> <p><a "
#~ "href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try "
#~ "again</a>"
#~ msgstr ""
#~ "API väljakutsel tekkis ootamatu HTTP viga.</p> <p><a href=\"?\" "
#~ "onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Proovi uuesti</a>"

#~ msgid ""
#~ "This is an example of a WordPress page, you could edit this to put "
#~ "information about yourself or your site so readers know where you are "
#~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as "
#~ "you like and manage all of your content inside of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "See on Wordpressi lehenäidis; siia võid panna infot iseenda või oma "
#~ "ajaveebi kohta, et lugejad teaksid sinust üht-teist. Võid luua nii palju "
#~ "lehti ja alamlehti kui soovid ning hallata neid kõiki otse WordPressist."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Link Management Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "View all Categories"
#~ msgstr "Vaata kõiki rubriike"

#~ msgid "Order by Link ID"
#~ msgstr "Järjesta viite ID järgi"

#~ msgid "Order by Name"
#~ msgstr "Järjesta nime järgi"

#~ msgid "Order by Address"
#~ msgstr "Järjesta aadressi järgi"

#~ msgid "Order by Rating"
#~ msgstr "Järjesta hinnangu järgi"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Discussion Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Attempt to automatically embed all plain text URLs"
#~ msgstr "Püütakse kõik tavakujul veebiviited automaatselt tööle panna"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Permalinks Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
#~ "target=\"_blank\">Using Permalinks Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Privacy Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Reading Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Writing Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Uuenda pluginaid"

#~ msgid "No plugins to show"
#~ msgstr "Pluginaid ei ole."

#~ msgid "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Otsingutulemus <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Otsingutulemused <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Since you&#8217;re a newcomer, you&#8217;ll have to wait for an admin to "
#~ "add the <code>edit_posts</code> capability to your user, in order to be "
#~ "authorized to post.<br />\n"
#~ "You can also <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?\">e-mail the admin</"
#~ "a> to ask for a promotion.<br />\n"
#~ "When you&#8217;re promoted, just reload this page and you&#8217;ll be "
#~ "able to blog. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Uustulnukana pead ootama, kuni haldur annab sulle postituste muutmise "
#~ "õiguse - alles siis saad ise postitada. <br />\n"
#~ "Võid ka  <a href=\"mailto:%s?subject=Vajan õigusi\">kirjutada haldurile</"
#~ "a> ja küsida õigusi.<br />\n"
#~ "Kui oled õigused saanud, lae see leht uuesti ja võidki hakata "
#~ "kirjutama :) ."

#~ msgid "Post published."
#~ msgstr "Postitus avaldati."

#~ msgid "Post:"
#~ msgstr "Postitus:"

#~ msgid "Save as Draft"
#~ msgstr "Salvesta mustandina"

#~ msgid ""
#~ "Administrator: new themes must be activated in the <a href=\"%s\">Network "
#~ "Themes</a> screen before they appear here."
#~ msgstr ""
#~ "Haldurile: uued teemad tuleb <a href=\"%s\">teemadevalikust</a> sisse "
#~ "lülitada, alles seejärel ilmuvad nad siia."

#~ msgid "(Site admin only)"
#~ msgstr "(Ainult haldur)"

#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
#~ "MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab PHP versiooni %2$s või uuemat "
#~ "ning MySQLi versiooni %3$s või uuemat. Sul on kasutusel PHP versioon %4$s "
#~ "ja MySQLi versioon %5$s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab PHP versiooni %2$s või uuemat. "
#~ "Sul on kasutusel PHP versioon %3$s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine ei õnnestu, kuna <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> vajab  MySQLi versiooni %2$s või "
#~ "uuemat. Sul on kasutusel  versioon %3$s."

#~ msgid "Upgrade Complete"
#~ msgstr "Uuendamine lõpetatud"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Media Library Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meediafail"

#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Date Added"
#~ msgstr "Lisamise kuupäev"

#~ msgid "Page disabled by the administrator"
#~ msgstr "Haldur on selle lehe välja lülitanud."

#~ msgid ""
#~ "Users can <a href=\"%1$s\">register themselves</a> or you can manually "
#~ "create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajad saavad <a href=\"%1$s\">ennast registreerida</a>, kuid siin "
#~ "võid lisada kasutajaid ka käsitsi."

#~ msgid ""
#~ "Users cannot currently <a href=\"%1$s\">register themselves</a>, but you "
#~ "can manually create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajad hetkel <a href=\"%1$s\">ennast registreerida</a> ei saa, kuid "
#~ "siin võid lisada kasutajaid käsitsi."

#~ msgid "You can add new users to your site in two ways:"
#~ msgstr "Kasutajaid saad lisada kahel viisil:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the username and email address of an existing user on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta juba võrgustikus olemasoleva kasutaja nimi ja e-postiaadress."

#~ msgid ""
#~ "Enter the username and the email address of a person who is not already a "
#~ "member of this site. Choose the username carefully, it cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta uue kasutaja jaoks kasutajanimi ja e-postiaadress. Vali "
#~ "kasutajanimi hoolikalt, kuna seda hiljem muuta ei saa."

#~ msgid ""
#~ "That person will be sent an email asking them to click a link confirming "
#~ "the invite. New users will then be sent an email with a randomly "
#~ "generated password and a login link."
#~ msgstr ""
#~ "Talle saadetakse e-kiri kutse vastuvõtmist kinnitava viitega. Seejärel "
#~ "saadetakse uuele kasutajale juhuslikult genereeritud parool ning "
#~ "sisselogimisviide."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Authors_and_Users_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Authors and Users</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Authors_and_Users_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentatsioon</a>"

#~ msgid "No problems"
#~ msgstr "Probleeme pole"

#~ msgid "Obstructed"
#~ msgstr "Takistatud"

#~ msgid "%1$s %2$s|akismet_rightnow"
#~ msgstr "%1$s %2$s|akismet_rightnow"

#~ msgid "spam comments"
#~ msgstr "rämpskommentaari"

#~ msgid "blocked by"
#~ msgstr "blokeeris"

#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Näita menüüna"

#~ msgid "Edit Image Title"
#~ msgstr "Muuda pildi pealkirja"

#~ msgid "Edit Image Caption"
#~ msgstr "Muuda pildi selgitust"

#~ msgid "Edit Alternate Text"
#~ msgstr "Muuda alternatiivteksti"

#~ msgid "Update Post"
#~ msgstr "Uuenda postitust"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Incorrect password. <a href=\"%s\" "
#~ "title=\"Password Lost and Found\">Lost your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>: Vigane parool. <a href=\"%s\" title=\"Kadunud "
#~ "parool\">Kaotasid enda parooli?</a>?"

#~ msgid "http://wordpress.org/development/feed/"
#~ msgstr "http://wordpress.org/development/feed/"

#~ msgid "The category you are trying to create already exists."
#~ msgstr "Rubriik, mida üritad luua, on juba olemas."

#~ msgid "Category <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Rubriik <a href=\"#%s\">%s</a> lisatud."

#~ msgid "Tag not updated."
#~ msgstr "Silti ei uuendatud."

#~ msgid "Turbo"
#~ msgstr "Turbo"

#~ msgid "Cannot load importer."
#~ msgstr "Importija laadimine ebaõnnestus."

#~ msgid "You are not allowed to delete categories."
#~ msgstr "Sul pole õigust rubriike kustutada."

#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Rubriigi nimi"

#~ msgid ""
#~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example "
#~ "under the post or in the category widget."
#~ msgstr ""
#~ "Seda nime kasutatakse rubriigi kohta peaaegu kõikjal, näiteks postituse "
#~ "all või rubriigimoodulis."

#~ msgid "Category Slug"
#~ msgstr "Rubriigi lühikirjeldus"

#~ msgid "Category Parent"
#~ msgstr "Ülemrubriik"

#~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust selle postituse kommentaare kustutada."

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Sul ei ole õigust selle postituse kommentaare muuta, seetõttu ei saa ka "
#~ "seda kommentaari heaks kiita."

#~ msgid "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr "Oled kindel, et soovid seda teha?"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot "
#~ "disapprove this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Sul ei ole õigust selle postituse kommentaare muuta, seetõttu ei saa ka "
#~ "seda kommentaari tagasi lükata."

#~ msgid "Header updated."
#~ msgstr "Päis uuendatud."

#~ msgid ""
#~ "This is your header image. You can change the text color or upload and "
#~ "crop a new image."
#~ msgstr ""
#~ "See on sinu pildipäis. Saad muuta teksti värvi ning laadida üles ja "
#~ "kärpida sobivaks uue pildi."

#~ msgid "Use Original Color"
#~ msgstr "Kasuta algset värv"

#~ msgid "Upload New Header Image"
#~ msgstr "Lae uus pildipäis üles"

#~ msgid "Reset Header Image and Color"
#~ msgstr "Taasta päisepilt ja -värv"

#~ msgid "Header complete!"
#~ msgstr "Päis on valmis!"

#~ msgid "Visit your site and you should see the new header now."
#~ msgstr "Vaata esilehte, uus päis peaks nüüd paigas olema."

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit categories for this blog."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle ajaveebi rubriikide muutmiseks."

#~ msgid "Edit Comments"
#~ msgstr "Kommentaarid"

#~ msgid "Post Slug"
#~ msgstr "Postituse lühikirjeldus"

#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "Postituse autor"

#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this page that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sellest lehest on olemas automaatsalvestus, mis on uuem kui allolev "
#~ "versioon. <a href=\"%s\">Vaata automaatsalvestust</a>."

#~ msgid "Page Slug"
#~ msgstr "Lehe lühikirjeldus"

#~ msgid "Page Author"
#~ msgstr "Lehe autor"

#~ msgid "Page Revisions"
#~ msgstr "Lehe versioonid"

#~ msgid "Edit Pages"
#~ msgstr "Muuda lehti"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Avaldatud"

#~ msgid "Published pages"
#~ msgstr "avaldatud lehte"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Avaldatud <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Avaldatud <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Ootel postitused"

#~ msgid "Scheduled pages"
#~ msgstr "Plaanitud lehed"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "Läbivaatamise ootel"

#~ msgid "Pending pages"
#~ msgstr "Ootel lehed"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Läbivaatamise ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Läbivaatamise ootel <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Mustand"

#~ msgctxt "manage posts header"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Mustandid"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Mustand <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Mustandid <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privaatne"

#~ msgid "Private pages"
#~ msgstr "privaatlehte"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Privaatne <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Privaatsed <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügikasti"

#~ msgid "Trash pages"
#~ msgstr "Saada prügikasti"

#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Prügi: <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Prügi:  <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "%s page updated."
#~ msgid_plural "%s pages updated."
#~ msgstr[0] "%s leht uuendatud."
#~ msgstr[1] "%s lehte uuendatud."

#~ msgid "%s page not updated, invalid parent page specified."
#~ msgid_plural "%s pages not updated, invalid parent page specified."
#~ msgstr[0] "%s leht on uuendamata ülemlehe määrangu vea tõttu."
#~ msgstr[1] "%s lehte on uuendamata ülemlehe määrangu vea tõttu"

#~ msgid "Page moved to the trash."
#~ msgid_plural "%s pages moved to the trash."
#~ msgstr[0] "%s leht saadeti prügikasti."
#~ msgstr[1] "%s lehte saadeti prügikasti."

#~ msgid "View page"
#~ msgstr "Vaata lehte"

#~ msgid "Edit page"
#~ msgstr "Muuda lehte"

#~ msgctxt "pages"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Kõik: <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Kõik <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit tags for this blog."
#~ msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle ajaveebi siltide muutmiseks."

#~ msgid "Tag slug"
#~ msgstr "Sildi lühikirjeldus"

#~ msgid "Tag added."
#~ msgstr "Silt lisatud."

#~ msgid "Tag deleted."
#~ msgstr "Silt kustutatud."

#~ msgid "Tag updated."
#~ msgstr "Silt uuendatud."

#~ msgid "Tag not added."
#~ msgstr "Silti ei lisatud."

#~ msgid "Tags deleted."
#~ msgstr "Sildid kustutati."

#~ msgid "You are not allowed to restore this post from the trash."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda postitust taastada."

#~ msgid "Edit Posts"
#~ msgstr "Muuda postitusi"

#~ msgid "Edit post"
#~ msgstr "Muuda postitust"

#~ msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s postitus on uuendamata, kuna keegi on seda parajasti muutmas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s postitust on uuendamata, kuna keegi on neid parajasti muutmas."

#~ msgid "Post moved to the trash."
#~ msgid_plural "%s posts moved to the trash."
#~ msgstr[0] "%s postitus saadeti prügikasti."
#~ msgstr[1] "%s postitust saadeti prügikasti."

#~ msgid "Post restored from the trash."
#~ msgid_plural "%s posts restored from the trash."
#~ msgstr[0] "Postitus taastatud."
#~ msgstr[1] "%s postitust taastatud."

#~ msgid "Restrict Author"
#~ msgstr "Piiritle autorit:"

#~ msgid "Import Blogger"
#~ msgstr "Impordi Bloggerist"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
#~ "Blogger account into your WordPress blog."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! See importija võimaldab importida postitusi ja kommentaari Bloggeri "
#~ "kontolt WordPressi ajaveebi."

#~ msgid ""
#~ "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded "
#~ "(New, was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Importija kasutamiseks peab sul olema Google-i konto, uuendatud Bloggeri "
#~ "ajaveeb ning see peab asuma kas Blogspotis või enda domeenis (mitte FTP-"
#~ "s)."

#~ msgid ""
#~ "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access "
#~ "your account. You will be sent back here after providing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Esimese asjana pead käskima Bloggeril lubada WordPressil endale ligi "
#~ "pääseda. Peale tuvastusprotsessi saadetakse sind siia tagasi."

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
#~ msgstr ""
#~ "Midagi läks viltu. Kui see probleem püsib, saada järgnev info toetuse e-"
#~ "aadressile:"

#~ msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
#~ msgstr "Sinu kontole ligipääs ebaõnnestus. Proovi uuesti."

#~ msgid "No blogs found"
#~ msgstr "Ajaveebe ei leitud"

#~ msgid ""
#~ "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account "
#~ "next time."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselogimine õnnestus, kuid sellel kontol ei ole ühtki ajaveebi. Proovi "
#~ "mõnd muud kontot."

#~ msgid "Set Authors"
#~ msgstr "Määra autorid"

#~ msgid "Preparing author mapping form..."
#~ msgstr "Autorikaardistuse ettevalmistamine..."

#~ msgid "Final Step: Author Mapping"
#~ msgstr "Viimane järk: autorikaardistus"

#~ msgid "Nothing was imported. Had you already imported this blog?"
#~ msgstr "Midagi ei imporditud. Ehk oled selle ajaveebi juba importinud?"

#~ msgid "Blogger Blogs"
#~ msgstr "Bloggeri ajaveebid"

#~ msgid "Blog Name"
#~ msgstr "Ajaveebi nimi"

#~ msgid "Blog URL"
#~ msgstr "Ajaveebi URL"

#~ msgid "The Magic Button"
#~ msgstr "\"Võlunupp\""

#~ msgid ""
#~ "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please "
#~ "enable Javascript and then reload this page. Don&#8217;t worry, you can "
#~ "turn it back off when you&#8217;re done."
#~ msgstr ""
#~ "See toiming vajab Javascripti, kuid see näib olevat välja lülitatud. "
#~ "Lülita Javascript sisse ja lae leht uuesti. Ära muretse, hiljem võid "
#~ "Javascripti uuesti välja lülitada."

#~ msgid ""
#~ "All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
#~ "move each Blogger user&#8217;s posts to a different WordPress user. You "
#~ "may <a href=\"users.php\">add users</a> and then return to this page and "
#~ "complete the user mapping. This form may be used as many times as you "
#~ "like until you activate the &#8220;Restart&#8221; function below."
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi imporditud postituste autoriks määrati praegune kasutaja. Selle "
#~ "vormiga saad iga Bloggeri kasutaja postitused viia erinevate WordPressi "
#~ "kasutajate  alla. Võid <a href=\"users.php\">lisada kasutajaid</a>, tulla "
#~ "pärast siia tagasi ja lõpetada kasutajate kaardistus. Seda vormi saab "
#~ "kasutada korduvalt, kuni pole aktiveeritud uuestikäivitust (all)."

#~ msgid "Author mapping"
#~ msgstr "Autorikaardistus"

#~ msgid "Could not connect to https://www.google.com"
#~ msgstr "Ei saa ühendust https://www.google.com -iga"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what "
#~ "went wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmnes probleem turvaühenduse loomisel Google-iga. Tekkis järgnev viga:"

#~ msgid "Could not connect to %s"
#~ msgstr "Ei saa ühendust %s -ga"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went "
#~ "wrong:"
#~ msgstr "Ilmnes probleem ühenduse loomisel Bloggeriga. Tekkis järgnev viga:"

#~ msgid ""
#~ "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress, what are you "
#~ "going to do? Here are some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "Nüüd oled enda Bloggeri ajaveebi WordPressi importinud. Mis edasi? "
#~ "Järgnevalt mõned soovitused:"

#~ msgid "That was hard work! Take a break."
#~ msgstr "See oli tükk tööd! Puhka veidi..."

#~ msgid ""
#~ "In case you haven&#8217;t done it already, you can import the posts from "
#~ "your other blogs:"
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa pole seda juba teinud, saad importida enda postitusi teistest "
#~ "ajaveebidest:"

#~ msgid ""
#~ "Go to <a href=\"%s\" target=\"%s\">Authors &amp; Users</a>, where you can "
#~ "modify the new user(s) or delete them. If you want to make all of the "
#~ "imported posts yours, you will be given that option when you delete the "
#~ "new authors."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\" target=\"%s\">Autorite &amp; kasutajate</a> alt saad muuta "
#~ "ja kustutada kasutajaid. Kui soovid kõigi imporditud postituste autoriks "
#~ "ennast, on sul võimalik kustutada kõik teised kasutajad."

#~ msgid "For security, click the link below to reset this importer."
#~ msgstr ""
#~ "Turvalisuse huvides käivita importija uuesti,  klõpsates allolevat linki."

#~ msgid ""
#~ "We have saved some information about your Blogger account in your "
#~ "WordPress database. Clearing this information will allow you to start "
#~ "over. Restarting will not affect any posts you have already imported. If "
#~ "you attempt to re-import a blog, duplicate posts and comments will be "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Mõningane info sinu Bloggeri konto kohta salvestati WordPressi "
#~ "andmebaasi. Selle kustutamine võimaldab sul uuesti alustada. "
#~ "Uuestikäivitus ei mõjuta juba imporditud postitusi. Uuesti importides "
#~ "ignoreeritakse topeltpostitusi ja -kommentaare."

#~ msgid "Import Blogware"
#~ msgstr "Impordi Blogware-ist"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from Blogware XML export "
#~ "file into your blog.  Pick a Blogware file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! See importija võimaldab sul lugeda postitusi Blogware-i XML-"
#~ "ekspordifailist enda ajaveebi. Vali soovitav Blogware-i fail ja klõpsa "
#~ "'Impordi'."

#~ msgid "Post <em>%s</em> already exists."
#~ msgstr "Postitus <em>%s</em> on juba olemas."

#~ msgid "Importing post <em>%s</em>..."
#~ msgstr "Impordin postitust <em>%s</em>..."

#~ msgid "Couldn&#8217;t get post ID"
#~ msgstr "Ei suuda leida postituse ID-d"

#~ msgid "%s comment"
#~ msgid_plural "%s comments"
#~ msgstr[0] "(%s kommentaar)"
#~ msgstr[1] "(%s kommentaari)"

#~ msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>"
#~ msgstr "Valmis. <a href=\"%s\">Jõudu!</a>"

#~ msgid "Blogware"
#~ msgstr "Blogware"

#~ msgid "Import posts from Blogware."
#~ msgstr "Impordi Blogware'i postitusi"

#~ msgid "Import DotClear"
#~ msgstr "Impordi DotClearist"

#~ msgid ""
#~ "Steps may take a few minutes depending on the size of your database. "
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Siin võib minna paar minutit, sõltuvalt sinu andmebaasi suurusest. Palun "
#~ "oota."

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from a DotClear database "
#~ "into your blog.  Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! See importija võimaldab sul lugeda postitusi DotCleari andmebaasist "
#~ "enda ajaveebi. Edukus võib varieeruda..."

#~ msgid "Your DotClear Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr "Sinu Dotcleari seaded on järgnevad:"

#~ msgid "Import Categories"
#~ msgstr "Impordi rubriike"

#~ msgid "Importing Categories..."
#~ msgstr "Impordin rubriike..."

#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> category imported."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%1$s</strong> categories imported."
#~ msgstr[0] "Valmis! Imporditi <strong>%1$s</strong> rubriik."
#~ msgstr[1] "Valmis! Imporditi <strong>%1$s</strong> rubriiki."

#~ msgid "No Categories to Import!"
#~ msgstr "Pole rubriike, mida importida!"

#~ msgid "Importing Users..."
#~ msgstr "Impordin kasutajaid..."

#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> users imported."
#~ msgstr "Valmis! Imporditi <strong>%1$s</strong> kasutajat."

#~ msgid "No Users to Import!"
#~ msgstr "Pole kasutajaid, keda importida!"

#~ msgid "Importing Posts..."
#~ msgstr "Impordin postitusi..."

#~ msgid "Importing Comments..."
#~ msgstr "Impordin kommentaare..."

#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> comments imported."
#~ msgstr "Valmis! Imporditi <strong>%1$s</strong> kommentaari."

#~ msgid "No Comments to Import!"
#~ msgstr "Pole kommentaare, mida importida!"

#~ msgid "Importing Links..."
#~ msgstr "Impordin veebiviiteid..."

#~ msgid "No Links to Import!"
#~ msgstr "Pole viiteid, mida importida!"

#~ msgid "Import Users"
#~ msgstr "Impordi kasutajaid"

#~ msgid "Import Posts"
#~ msgstr "Impordi postitusi"

#~ msgid "Import Comments"
#~ msgstr "Impordi kommentaare"

#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Impordi veebiviiteid"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "DotClear, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPressi! Me loodame (ja usume), et leiad selle platvormi "
#~ "olevat ääretult kasuliku. DotClearist tulnud uue WordPressi kasutajana on "
#~ "paar asja, mida võiksid tähele panna. Loodetavasti aitavad need teha "
#~ "ülemineku võimalikult probleemivabaks."

#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn&#8217;t have that login in "
#~ "DotClear, why should you have it here?  Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system.  Unfortunately there is one "
#~ "downside.  Because both WordPress and DotClear uses a strong encryption "
#~ "hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are forced to "
#~ "assign temporary passwords to all your users.  <strong>Every user has the "
#~ "same username, but their passwords are reset to password123.</strong>  So "
#~ "<a href=\"%1$s\">Log in</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled juba WordPressi üles seadnud ning sul on halduri kasutajanimi ja "
#~ "parool? Unusta see. Kui sul polnud seda DotClearis, miks siis siin - "
#~ "selle asemel oleme importinud kõik sinu kasutajad meie süsteemi. Kahjuks "
#~ "on siin üks probleem. Kuna nii WordPress kui DotClear kasutavad paroolide "
#~ "tugevat krüpteerimist, ei ole seda võimalik avada ning oleme sunnitud "
#~ "kõigile kasutajatele andma uued, ajutised paroolid. <strong>Kõik "
#~ "kasutajad on samade nimedega, kuid nende paroolideks on kõigil "
#~ "password123.</strong> Nii et <a href=\"%1$s\">logi sisse</a> ja muuda see "
#~ "ära."

#~ msgid "Preserving Authors"
#~ msgstr "Autorite säilitamine"

#~ msgid ""
#~ "Secondly, we have attempted to preserve post authors.  If you are the "
#~ "only author or contributor to your blog, then you are safe.  In most "
#~ "cases, we are successful in this preservation endeavor.  However, if we "
#~ "cannot ascertain the name of the writer due to discrepancies between "
#~ "database tables, we assign it to you, the administrative user."
#~ msgstr ""
#~ "Teiseks oleme püüdnud säilitada postituste autoreid. Kui oled ainus autor "
#~ "või kirjutaja enda ajaveebis, peaks kõik korras olema. Enamikul juhtudel "
#~ "õnnestub meil autoreid säilitada. Kuid juhul, kui andmebaasi ebatäpsuste "
#~ "tõttu ei õnnestu autori nime tuvastada, määratakse autoriks sind kui "
#~ "haldurit."

#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"

#~ msgid ""
#~ "Also, since you&#8217;re coming from DotClear, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me&#8230; You&#8217;ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Kuna tuled DotClearist, oled sa ilmselt kasutanud Textile-i enda "
#~ "kommentaaride ja postituste vormindamiseks. Sel juhul sooovitame laadida "
#~ "alla ja paigaldada <a href=\"http://www.huddledmasses.org/category/"
#~ "development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>. Usu, sellest "
#~ "on abi."

#~ msgid "WordPress Resources"
#~ msgstr "WordPressi materjalid"

#~ msgid ""
#~ "Finally, there are numerous WordPress resources around the internet.  "
#~ "Some of them are:"
#~ msgstr ""
#~ "Viimaks võib Internetist leida hulga materjale WordPressi kohta. Mõned "
#~ "neist on:"

#~ msgid "<a href=\"http://www.wordpress.org\">The official WordPress site</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.wordpress.org\">Ametlik WordPressi koduleht</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">The WordPress support forums</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPressi tugifoorum</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org\">The Codex (In other words, the "
#~ "WordPress Bible)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org\">Koodeks (ehk WordPressi Piibel)</a>"

#~ msgid ""
#~ "That&#8217;s it! What are you waiting for? Go <a href=\"%1$s\">log in</a>!"
#~ msgstr "Kõik! Mida sa enam ootad? <a href=\"%1$s\">logi sisse</a>!"

#~ msgid "DotClear Database User:"
#~ msgstr "DotCleari andmebaasi kasutajanimi:"

#~ msgid "DotClear Database Password:"
#~ msgstr "DotClear andmebaasi parool:"

#~ msgid "DotClear Database Name:"
#~ msgstr "DotCleari andmebaasi nimi:"

#~ msgid "DotClear Database Host:"
#~ msgstr "DotCleari andmebaasiserveri aadress:"

#~ msgid "DotClear Table prefix:"
#~ msgstr "DotCleari tabeliprefiks:"

#~ msgid "Originating character set:"
#~ msgstr "Algne kodeering:"

#~ msgid "DotClear"
#~ msgstr "DotClear"

#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a DotClear blog."
#~ msgstr ""
#~ "Impordi DotCleari ajaveebist rubriike, kasutajaid, postitusi, kommentaare "
#~ "ja veebiviiteid"

#~ msgid "Import GreyMatter"
#~ msgstr "Impordi GreyMatterist"

#~ msgid "This is a basic GreyMatter to WordPress import script."
#~ msgstr "See on lihtne skript GreyMatterist WordPressi importimiseks."

#~ msgid "What it does:"
#~ msgstr "Mida see teeb:"

#~ msgid ""
#~ "Parses gm-authors.cgi to import (new) authors. Everyone is imported at "
#~ "level 1."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutab gm-authors.cgi-d (uute) autorite importimiseks. Kõik imporditakse "
#~ "1. tasemega."

#~ msgid ""
#~ "Parses the entries cgi files to import posts, comments, and karma on "
#~ "posts (although karma is not used on WordPress yet).<br />If authors are "
#~ "found not to be in gm-authors.cgi, imports them at level 0."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutab sissekannete CGI-faile postituste, kommentaaride ja karma "
#~ "importimiseks (ehkki karmat hetkel WordPress veel ei toeta). <br />Kui "
#~ "autoreid gm-authors.cgi -failis pole, imporditakse nad nulltasemega."

#~ msgid ""
#~ "Detects duplicate entries or comments. If you don't import everything the "
#~ "first time, or this import should fail in the middle, duplicate entries "
#~ "will not be made when you try again."
#~ msgstr ""
#~ "Otsib topeltpostitusi ja -kommentaare. Kui see pole esmakordne import või "
#~ "protsess katkeb, ei impordita uuel üritamisel samu asju uuesti."

#~ msgid ""
#~ "Parse gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (you can make a CP log "
#~ "hack if you really feel like it, but I question the need of a CP log)."
#~ msgstr ""
#~ "Ei kasuta gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi ja gm-cplog.cgi -faile (kui "
#~ "tõesti vaja, võid kasutada CP-logihäkki, kuid CP-logi vajadus on küsitav)."

#~ msgid "Import gm-templates."
#~ msgstr "Ei impordi gm-templates-i."

#~ msgid "Doesn't keep entries on top."
#~ msgstr "Ei säilita alguses \"kleepuvaid\" postitusi."

#~ msgid "Second step: GreyMatter details:"
#~ msgstr "Teine samm: Greymatteri detailid:"

#~ msgid "Path to GM files:"
#~ msgstr "GM failide asukoht:"

#~ msgid "Path to GM entries:"
#~ msgstr "GM sissekannete asukoht:"

#~ msgid "Last entry&#8217;s number:"
#~ msgstr " Viimase postituse number:"

#~ msgid ""
#~ "This importer will search for files 00000001.cgi to 000-whatever.cgi,<br /"
#~ ">so you need to enter the number of the last GM post here.<br />(if you "
#~ "don&#8217;t know that number, just log in to your FTP and look it out<br /"
#~ ">in the entries&#8217; folder)"
#~ msgstr ""
#~ "Importija otsib faile alates 00000001.cgi-st kuni 000-misiganes.cgi-ni,"
#~ "<br /> seega pead siia sisestama enda viimase GM postituse numbri.<br /> "
#~ "(kui seda ei tea, logi FTP kaudu sisse ja vaata<br />sissekannete "
#~ "kaustast)"

#~ msgid "Start Importing"
#~ msgstr "Alusta importi"

#~ msgid "Wrong path, the path to the GM entries does not exist on the server"
#~ msgstr "Vale asukoht, selles kohas ei ole GM sissekandeid"

#~ msgid "Wrong path, the path to the GM files does not exist on the server"
#~ msgstr "Vale asukoht, selles kohas ei ole GM faile"

#~ msgid "The importer is running..."
#~ msgstr "Importija töötab..."

#~ msgid "importing users..."
#~ msgstr "Impordin kasutajaid..."

#~ msgid "user %s"
#~ msgstr "kasutaja %s"

#~ msgid "Already exists"
#~ msgstr "Juba olemas"

#~ msgid "user %s..."
#~ msgstr "kasutaja %s..."

#~ msgid "importing posts, comments, and karma..."
#~ msgstr "Impordin postitusi, kommentaare ja karmat..."

#~ msgid "entry # %s : %s : by %s"
#~ msgstr "sissekanne nr %s : %s : autor: %s"

#~ msgid "registered deleted user %s at level 0 "
#~ msgstr "kustutatud kasutaja %s registreeriti nulltasemel"

#~ msgid "imported %s comment"
#~ msgid_plural "imported %s comments"
#~ msgstr[0] "imporditi %s kommentaar"
#~ msgstr[1] "imporditi %s kommentaari"

#~ msgid "Completed GreyMatter import!"
#~ msgstr "Greymatteri import on lõpetatud!"

#~ msgid "GreyMatter"
#~ msgstr "GreyMatter"

#~ msgid "Import users, posts, and comments from a Greymatter blog."
#~ msgstr "Impordi kasutajaid, postitusi ja kommentaare Greymatteri ajaveebist"

#~ msgid "Import LiveJournal"
#~ msgstr "Impordi LiveJournalist"

#~ msgid ""
#~ "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously "
#~ "and got interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et oled üritanud enda LiveJournali postitusi importida ja see on "
#~ "pooleli jäänud."

#~ msgid "Continue previous import"
#~ msgstr "Jätka eelmist importi"

#~ msgid "Cancel &amp; start a new import"
#~ msgstr "Tühista &amp; impordi uuesti"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
#~ "download all your entries and comments"
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siit saad võtta ühendust LiveJournaliga ja laadida alla kõik enda "
#~ "postitused ja kommentaarid"

#~ msgid ""
#~ "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to "
#~ "your account:"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta enda LiveJournali kasutajanimi ja parool, et saaksime sinu "
#~ "kontoga ühendust võtta:"

#~ msgid ""
#~ "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
#~ "will be password-protected when they are imported so that only people who "
#~ "know the password can see them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sul on LiveJournalis privaatseid postitusi, pannakse need peale "
#~ "importi parooli alla ning ligi saavad vaid parooli teadvad inimesed."

#~ msgid ""
#~ "If you don&#8217;t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal "
#~ "will be imported as public posts in WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa parooli ei sisesta, imporditakse KÕIK sinu LiveJournali postitused "
#~ "WordPressi avalike postitustena."

#~ msgid ""
#~ "Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
#~ msgstr "Sisesta parool, mida soovid postituste kaitseks kasutada:"

#~ msgid "Protected Post Password"
#~ msgstr "Postituse parool"

#~ msgid ""
#~ "<strong>WARNING:</strong> This can take a really long time if you have a "
#~ "lot of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you "
#~ "should only start this process if you can leave your computer alone while "
#~ "it finishes the import."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>HOIATUS:</strong> See protsess võib võtta päris kaua aega, kui "
#~ "sul on LiveJournalis rohkesti postitusi või kommentaare. Ideaalis võiksid "
#~ "selle käivitada siis, kui saad arvuti mõneks ajaks omaette tegutsema "
#~ "jätta."

#~ msgid "Connect to LiveJournal and Import"
#~ msgstr "Impordi LiveJournalist"

#~ msgid ""
#~ "<strong>NOTE:</strong> If the import process is interrupted for <em>any</"
#~ "em> reason, come back to this page and it will continue from where it "
#~ "stopped automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NB!</strong> Kui impordiprotsess <em>mistahes</em> põhjusel "
#~ "katkeb, tule tagasi sellele lehele ning see jätkub siit automaatselt."

#~ msgid ""
#~ "<strong>NOTE:</strong> You appear to have JavaScript disabled, so you "
#~ "will need to manually click through each step of this importer. If you "
#~ "enable JavaScript, it will step through automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NB!</strong> Tundub, et sul on JavaScript välja lülitatud, seega "
#~ "pead klõpsima käsitsi läbi kõik impordiprotsessi sammud. Kui JavaScript "
#~ "on lubatud, käib see automaatselt."

#~ msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
#~ msgstr "Postituste metaandmed on alla laetud, jätkan postitustega..."

#~ msgid "Imported post <strong>%s</strong>..."
#~ msgstr "Imporditi postitus <strong>%s</strong>..."

#~ msgid "Couldn&#8217;t get post ID (creating post failed!)"
#~ msgstr "Ei suuda määrata postituse ID-d (postituse loomine ebaõnnestus!)"

#~ msgid "Failed to create post."
#~ msgstr "Postituse tegemine ebaõnnestus."

#~ msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournalist ei õnnestu <em>cookie</em>&#8217;t alla laadida. Proovi "
#~ "hiljem uuesti."

#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
#~ "again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentaaride metaandmete laadimine LiveJournalist ebaõnnestus. Proovi "
#~ "hiljem uuesti."

#~ msgid "You have no comments to import!"
#~ msgstr "Pole kommentaare, mida teisendada!"

#~ msgid ""
#~ " Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment "
#~ "bodies..."
#~ msgstr "Kommentaaride metaandmed on alla laetud,  jätkan kommentaaridega..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentaaride laadimine LiveJournalist ebaõnnestus. Proovi hiljem uuesti."

#~ msgid ""
#~ "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
#~ "while and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal ei vasta autentimispäringule. Oota veidi ja proovi uuesti."

#~ msgid "XML-RPC Request Failed -- "
#~ msgstr "XML-RPC päring ebaõnnestus."

#~ msgid ""
#~ "Please enter your LiveJournal username <em>and</em> password so we can "
#~ "download your posts and comments."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta enda LiveJournali kasutajanimi ja parool, et saaksime sinu "
#~ "postitused ja kommentaarid alla laadida."

#~ msgid "Start again"
#~ msgstr "Alusta uuesti"

#~ msgid ""
#~ "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournali sisselogimine ebaõnnestus. Kontrolli enda kasutajanime ja "
#~ "parooli ning proovi uuesti."

#~ msgid "Importing Posts"
#~ msgstr "Impordin postitusi"

#~ msgid "We&#8217;re downloading and importing your LiveJournal posts..."
#~ msgstr "Laetakse ja imporditakse sinu LiveJournali postitusi..."

#~ msgid "Imported post batch %d of <strong>approximately</strong> %d"
#~ msgstr "Imporditi %d postitust umbes %d -st"

#~ msgid ""
#~ "Uh oh &ndash; LiveJournal has disconnected us because we made too many "
#~ "requests to their servers too quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Tohoh, LiveJournal viskas meid välja, kuna ilmselt tegime liiga kiiresti "
#~ "liiga palju  päringuid."

#~ msgid ""
#~ "We&#8217;ve saved where you were up to though, so if you come back to "
#~ "this importer in about 30 minutes, you should be able to continue from "
#~ "where you were."
#~ msgstr ""
#~ "Pooleliolev seis salvestati ja kui tuled tagasi siia lehele umbes poole "
#~ "tunni pärast, peaksid saama samast kohast jätkata."

#~ msgid "Import the next batch"
#~ msgstr "Impordi järgmine ports"

#~ msgid ""
#~ "Your posts have all been imported, but wait &#8211; there&#8217;s more! "
#~ "Now we need to download &amp; import your comments."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu postitused on imporditud, kuid see pole veel kõik. Nüüd tuleb alla "
#~ "laadida ja importida ka kommentaarid. "

#~ msgid "Download my comments &raquo;"
#~ msgstr "Lae minu kommentaarid alla &raquo;"

#~ msgid "Downloading Comments&#8230;"
#~ msgstr "Laen kommentaare alla"

#~ msgid ""
#~ "Now we will download your comments so we can import them (this could take "
#~ "a <strong>long</strong> time if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Nüüd laeme alla ja impordime kommentaarid (see võib võtta <strong>kaua "
#~ "aega</strong>, kui kommentaare on palju)..."

#~ msgid "Imported comment batch %d of <strong>approximately</strong> %d"
#~ msgstr "Imporditi %d kommentaari umbes %d -st"

#~ msgid ""
#~ "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild "
#~ "your conversation threads."
#~ msgstr "Sinu kommentaarid on imporditud, nüüd tuleb korrastada jutulõimed."

#~ msgid "Rebuild my comment threads &raquo;"
#~ msgstr "Korrasta kommentaarilõimed &raquo;"

#~ msgid "Threading Comments&#8230;"
#~ msgstr "Kommentaarilõimede korrastus"

#~ msgid ""
#~ "We are now re-building the threading of your comments (this can also take "
#~ "a while if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Korrastame kommentaaride lõimesid (see võib võtta aega, kui kommentaare "
#~ "on palju)..."

#~ msgid "Continuing in %d&#8230;"
#~ msgstr "Jätkan %d"

#~ msgid "Continuing&#8230;"
#~ msgstr "Jätkan"

#~ msgid "Processing next batch."
#~ msgstr "Töötlen järgmist portsu."

#~ msgid "Import Movable Type or TypePad"
#~ msgstr "Impordi Movable Type-ist või Typepadist"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! We&#8217;re about to begin importing all of your Movable Type or "
#~ "TypePad entries into WordPress. To begin, either choose a file to upload "
#~ "and click &#8220;Upload file and import&#8221;, or use FTP to upload your "
#~ "MT export file as <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</"
#~ "code> directory and then click \"Import mt-export.txt\""
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siin saad importida kõik enda Movable Type-i või Typepadi "
#~ "sissekanded WordPressi. Vali soovitav fail ning klõpsa \"Lae üles ja "
#~ "impordi\" - või lae MT eksportfail FTP abil üles ja pane see <code>mt-"
#~ "export.txt</code> nime all enda <code>/wp-content/</code> kataloogi ning "
#~ "klõpsa seejärel \"Impordi mt-export.txt\"."

#~ msgid ""
#~ "Or use <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</code> "
#~ "directory"
#~ msgstr ""
#~ "Võid ka kasutada <code>mt-export.txt</code> faili enda <code>wp-content</"
#~ "code> kataloogis"

#~ msgid "Import mt-export.txt"
#~ msgstr "Impordi mt-export.txt -fail"

#~ msgid ""
#~ "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run "
#~ "this multiple times without worry if&#8212;for whatever reason&#8212;it "
#~ "doesn&#8217;t finish. If you get an <strong>out of memory</strong> error "
#~ "try splitting up the import file into pieces."
#~ msgstr ""
#~ "Importija oskab eristada topeltsissekandeid, niisiis võid seda rahumeeli "
#~ "uuesti käivitada, kui see mingil põhjusel peaks töö katkestama. Mälu "
#~ "täitumise veateate korral katsu jagada impordifail väiksemateks tükkideks."

#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Määra autorid"

#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as admin&#8217;s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Imporditud postitustega töötamise lihtsustamiseks saab postituste "
#~ "autoreid muuta. Näiteks võib kõik sissekanded importida halduri omadena."

#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
#~ "<em>italics</em>. For each of these names, you can either pick an author "
#~ "in your WordPress installation from the menu, or enter a name for the "
#~ "author in the textbox."
#~ msgstr ""
#~ "Allpool on <em>kaldkirjas</em> loetletud Movable Type-i postituste "
#~ "autorid. Iga nime juures võib valida autori menüüst või sisestada selle "
#~ "tekstilahtrisse."

#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
#~ "generated. Manually change the user&#8217;s details if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Kui WordPress loob uue kasutaja, genereeritakse talle juhuslik parool. "
#~ "Vajadusel saad kasutaja andmeid käsitsi muuta."

#~ msgid "Create user %1$s or map to existing"
#~ msgstr "Loo kasutaja %1$s või seosta olemasolevaga"

#~ msgid "<code>mt-export.txt</code> does not exist"
#~ msgstr "Faili <code>mt-export.txt</code> pole."

#~ msgid "Sorry, there has been an error"
#~ msgstr "Vabandust, midagi läks valesti"

#~ msgid "<br />Adding tags <i>%s</i>..."
#~ msgstr "<br />Lisan silte <i>%s</i>..."

#~ msgid "(%s comment)"
#~ msgid_plural "(%s comments)"
#~ msgstr[0] "(%s kommentaar)"
#~ msgstr[1] "(%s kommentaari)"

#~ msgid "(%s ping)"
#~ msgid_plural "(%s pings)"
#~ msgstr[0] "(%s ping)"
#~ msgstr[1] "(%s pingi)"

#~ msgid "Import Blogroll"
#~ msgstr "Impordi blogroll"

#~ msgid "Import your blogroll from another system"
#~ msgstr "Impordi blogroll mõnest teisest süsteemist"

#~ msgid ""
#~ "If a program or website you use allows you to export your links or "
#~ "subscriptions as OPML you may import them here."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sinu kasutatav veebileht või rakendus võimaldab OPML-eksporti, võid "
#~ "need andmed siia importida."

#~ msgid "Specify an OPML URL:"
#~ msgstr "Sisesta OPML-faili URL:"

#~ msgid "Or choose from your local disk:"
#~ msgstr "või vali enda arvuti kõvakettalt:"

#~ msgid "Now select a category you want to put these links in."
#~ msgstr "Nüüd vali rubriik, kuhu soovid need viited paigutada."

#~ msgid "Import OPML File"
#~ msgstr "Impordi OPML-fail"

#~ msgid "Inserted <strong>%s</strong>"
#~ msgstr "Sisestati <strong>%s</strong>"

#~ msgid ""
#~ "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a "
#~ "href=\"%3$s\">manage those links</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Rubriiki %2$s  lisati %1$d viidet. Valmis, nüüd võid <a "
#~ "href=\"%3$s\">minna viitehaldusse</a>."

#~ msgid ""
#~ "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Vaja on OPML-faili URL-i. Vajuta enda veebilehitsejal Tagasi-nuppu ja "
#~ "proovi uuesti"

#~ msgid "Import RSS"
#~ msgstr "Impordi RSS"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file "
#~ "into your blog. This is useful if you want to import your posts from a "
#~ "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
#~ "upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! See importija võimaldab koguda postitusi RSS 2.0 failist siia "
#~ "ajaveebi. See on kasulik juhul, kui soovid importida postitusi "
#~ "süsteemist, mille jaoks eraldi importija puudub. Vali RSS-fail ja klõpsa "
#~ "\"Impordi\"."

#~ msgid "Importing post..."
#~ msgstr "Impordin postitust..."

#~ msgid "Post already imported"
#~ msgstr "See postitus on juba imporditud"

#~ msgid "Done !"
#~ msgstr "Valmis!"

#~ msgid "Import Simple Tagging"
#~ msgstr "Impordi Simple Tagging'ist"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Simple Tagging 1.6.2 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siin saad importida silte olemasolevast Simple Tagging 1.6.2 "
#~ "installatsioonist siia ajaveebi."

#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Simple Tagging. Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Seda pole testitud Simple Tagging'i teiste versioonidega. Edukus võib "
#~ "seega varieeruda."

#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 4-step program to help you kick that nasty "
#~ "Simple Tagging habit. Just keep clicking along and we will let you know "
#~ "when you are in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Et anda sildihulludele võimalus kasutada suuremaid andmebaase, on meil "
#~ "lihtne 4-sammuline programm Simple Tagging'ist tulenevate halbade kommete "
#~ "raviks.  Klõpsa aga edasi ja me ütleme, kui kõik korras on!"

#~ msgid "Don&#8217;t be stupid - backup your database before proceeding!"
#~ msgstr "Ära ole rumal - tee enne jätkamist andmebaasist varukoopia!"

#~ msgid "Reading STP Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "Loen STP silte&#8230;"

#~ msgid "No posts were found to have tags!"
#~ msgstr "Ühelgi postitusel pole silte!"

#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag to post relationships were read."
#~ msgid_plural ""
#~ "Done! <strong>%s</strong> tags to post relationships were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valmis! Loeti <strong>%s</strong> postituste suhteid märkiv silt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valmis! Loeti <strong>%s</strong> postituste suhteid märkivat silti."

#~ msgid "Adding Tags to Posts&#8230;"
#~ msgstr "Lisame sildid postitustele&#8230;"

#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag was added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "Valmis! Lisati <strong>%s</strong> silt!"
#~ msgstr[1] "Valmis! Lisati <strong>%s</strong> silti!"

#~ msgid "Import Complete!"
#~ msgstr "Import on lõpetatud!"

#~ msgid "OK, so we lied about this being a 4-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr "Olgu, me luiskasime selle 4 sammu kohta... Kõik on valmis!"

#~ msgid "Now wasn&#8217;t that easy?"
#~ msgstr "Kas polnud lihtne?"

#~ msgid "Import Simple Tagging tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Impordi Simple Tagging'i sildid WordPressi."

#~ msgid "Import Textpattern"
#~ msgstr "Impordi Textpatternist"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports categories, users, posts, comments, and links from "
#~ "any Textpattern 4.0.2+ into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siin saad importida rubriike kasutajaid, postituse, kommentaare ja "
#~ "veebiviiteid Textpattern 4.0.2 ja uuematest siia ajaveebi."

#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on previous versions of Textpattern.  Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Seda pole testitud eelmiste Textpatterni versioonidega. Edukus võib seega "
#~ "varieeruda."

#~ msgid "Your Textpattern Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr "Sinu Texpatterni seaded on järgnevad:"

#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> link imported"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> links imported"
#~ msgstr[0] "Valmis! Imporditi <strong>%s</strong> veebiviide."
#~ msgstr[1] "Valmis! Imporditi <strong>%s</strong> veebiviidet."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "Textpattern, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPressi! Me loodame (ja usume), et leiad selle platvormi "
#~ "olevat ääretult kasuliku. Textpatternilt tulnud uue WordPressi kasutajana "
#~ "on paar asja, mida võiksid tähele panna. Loodetavasti aitavad need teha "
#~ "ülemineku võimalikult probleemivabaks."

#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn&#8217;t have that login in "
#~ "Textpattern, why should you have it here?  Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system.  Unfortunately there is one "
#~ "downside.  Because both WordPress and Textpattern uses a strong "
#~ "encryption hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are "
#~ "forced to assign temporary passwords to all your users.  <strong>Every "
#~ "user has the same username, but their passwords are reset to password123."
#~ "</strong>  So <a href=\"%1$s\">log in</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled juba WordPressi üles seadnud ning sul on halduri kasutajanimi ja "
#~ "parool? Unusta see. Kui sul polnud seda Textpatternis, miks siis siin - "
#~ "selle asemel oleme importinud kõik sinu kasutajad meie süsteemi. Kahjuks "
#~ "on siin üks probleem. Kuna nii WordPress kui Textpattern kasutavad "
#~ "paroolide tugevat krüpteerimist, ei ole seda võimalik avada ning oleme "
#~ "sunnitud kõigile kasutajatele andma uued, ajutised paroolid. <strong>Kõik "
#~ "kasutajad on samade nimedega, kuid nende paroolideks on kõigil "
#~ "password123.</strong> Nii et <a href=\"%1$s\">logi sisse</a> ja muuda see "
#~ "ära."

#~ msgid ""
#~ "Also, since you&#8217;re coming from Textpattern, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me... You&#8217;ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Kuna tuled Textpatternist, oled sa ilmselt kasutanud Textile-i enda "
#~ "kommentaaride ja postituste vormindamiseks. Sel juhul sooovitame laadida "
#~ "alla ja paigaldada <a href=\"http://www.huddledmasses.org/category/"
#~ "development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>. Usu, sellest "
#~ "on abi."

#~ msgid "Textpattern Database User:"
#~ msgstr "Textpatterni andmebaasi kasutajanimi:"

#~ msgid "Textpattern Database Password:"
#~ msgstr "Textpatterni andmebaasi parool:"

#~ msgid "Textpattern Database Name:"
#~ msgstr "Textpatterni andmebaasi nimi:"

#~ msgid "Textpattern Database Host:"
#~ msgstr "Textpatterni andmebaasi serveriaadress:"

#~ msgid "Textpattern Table prefix (if any):"
#~ msgstr "Textpatterni tabeliprefiks (kui on):"

#~ msgid "Textpattern"
#~ msgstr "Textpattern"

#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a Textpattern "
#~ "blog."
#~ msgstr ""
#~ "Impordi rubriike, kasutajaid, postitusi, kommentaare ja veebiviiteid "
#~ "Textpatterni ajaveebist."

#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior"
#~ msgstr "Impordi Ultimate Tag Warriorist"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Ultimate Tag Warrior 3 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siin saad importida silte olemasolevast Simple Tagging 1.6.2 "
#~ "installatsioonist siia ajaveebi."

#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Ultimate Tag Warrior. "
#~ "Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Seda pole testitud Ultimate Tag Warriori teiste versioonidega. Edukus "
#~ "võib seega varieeruda."

#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 5-step program to help you kick that nasty "
#~ "UTW habit. Just keep clicking along and we will let you know when you are "
#~ "in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Et anda sildihulludele võimalus kasutada suuremaid andmebaase, on meil "
#~ "lihtne 5-sammuline programm UTW halbade kommete raviks.  Klõpsa aga edasi "
#~ "ja me ütleme, kui kõik korras on!"

#~ msgid "Reading UTW Tags&#8230;"
#~ msgstr "Loeme  UTW sildid&#8230;"

#~ msgid "No Tags Found!"
#~ msgstr "Silte ei leitud!"

#~ msgid "The following tags were found:"
#~ msgstr "Leiti järgmised sildid:"

#~ msgid ""
#~ "If you don&#8217;t want to import any of these tags, you should delete "
#~ "them from the UTW tag management page and then re-run this import."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa ei soovi neid silte importida, kustuta need UTW sildihalduse "
#~ "lehelt ning käivita see importija uuesti."

#~ msgid "Reading UTW Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "Loen UTW silte&#8230;"

#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag were added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "Valmis! Lisati <strong>%s</strong> silt!"
#~ msgstr[1] "Valmis! Lisati <strong>%s</strong> silti!"

#~ msgid "Step 4"
#~ msgstr "Samm 4"

#~ msgid "OK, so we lied about this being a 5-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr "Olgu, me luiskasime selle 5 sammu kohta... Kõik on valmis!"

#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Impordi Ultimate Tag Warriori sildid WordPressi."

#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we&#8217;ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Lae enda WordPressi laiendatud RSS (WXR) -fail üles ja me impordime "
#~ "sealt postitused, kommentaarid, lisaväljad, rubriigid ja sildid siia "
#~ "ajaveebi."

#~ msgid ""
#~ "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr "Vali WordPressi WXR-fail ja klõpsa 'Lae üles ja impordi'."

#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Imporditud postitustega töötamise lihtsustamiseks saab postituste "
#~ "autoreid muuta. Näiteks võib kõik sissekanded importida halduri omadena."

#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Impordi autor:"

#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Impordi manused"

#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Lae failimanused alla ja impordi need"

#~ msgid "Map to existing"
#~ msgstr "Seo olemasolevatega"

#~ msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
#~ msgstr "Palun lae üles korrektne WXR (WordPress eXtended RSS) -raportifail."

#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Kõik on valmis."

#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "Edu!"

#~ msgid "Importing attachment <em>%s</em>... "
#~ msgstr "Impordin manust <em>%s</em>..."

#~ msgid "Remote file error: %s"
#~ msgstr "Failiviga: %s"

#~ msgid "Skipping attachment <em>%s</em>"
#~ msgstr "Manus  <em>%s</em> jäeti vahele"

#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "Server ei vasta"

#~ msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
#~ msgstr "Fail andis veateate: %1$d %2$s"

#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Vale suurusega fail"

#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Fail on liiga suur, piiriks on %s"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Vabandust, midagi läks valesti."

#~ msgid "Categories to Tags"
#~ msgstr "Teisenda rubriigid siltideks"

#~ msgid "Tags to Categories"
#~ msgstr "Sildid rubriikideks"

#~ msgid "Convert Category to Tag."
#~ msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
#~ msgstr[0] "Teisenda rubriik sildiks"
#~ msgstr[1] "Teisenda rubriigid (%d) siltideks"

#~ msgid ""
#~ "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. "
#~ "To get started, check the categories you wish to be converted, then click "
#~ "the Convert button."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! See teisendaja võimaldab valikuliselt teisendada olemasolevaid "
#~ "rubriike siltideks. Alustamiseks märgi ära rubriigid, mida soovid "
#~ "teisendada, seejärel klõpsa \"Teisenda\"-nuppu."

#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
#~ "children become top-level orphans."
#~ msgstr ""
#~ "Pea meeles, et kui teisendataval rubriigil on alamrubriike, siis need "
#~ "kaotavad enda vanemamäärangu, s.t. lähevad esimese taseme rubriikideks."

#~ msgid "You have no categories to convert!"
#~ msgstr "Pole rubriike, mida teisendada!"

#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all "
#~ "posts that are currently in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* See rubriik on ühtlasi ka silt. Selle tesiendamine lisab selle sildi "
#~ "kõigile rubriigi postitustele."

#~ msgid "Convert Categories to Tags"
#~ msgstr "Teisenda rubriigid siltideks"

#~ msgid "Convert Tag to Category."
#~ msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
#~ msgstr[0] "Teisenda silt rubriigiks."
#~ msgstr[1] "Teisenda sildid (%d) rubriikideks."

#~ msgid ""
#~ "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
#~ "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! See teisendaja võimaldab valikuliselt teisendada olemasolevaid silte "
#~ "rubriikideks. Alustamiseks märgi ära sildid, mida soovid teisendada, "
#~ "seejärel klõpsa \"Teisenda\"-nuppu."

#~ msgid ""
#~ "The newly created categories will still be associated with the same posts."
#~ msgstr "Uued rubriigid seotakse samade postitustega."

#~ msgid "You have no tags to convert!"
#~ msgstr "Pole silte, mida teisendada!"

#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with "
#~ "the tag will also be in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* See silt on ühtlasi ka rubriik. Teisendamisel pannakse kõik selle "
#~ "sildiga postitused sellesse rubriiki."

#~ msgid "Convert Tags to Categories"
#~ msgstr "Teisenda sildid rubriikideks"

#~ msgid ""
#~ "Uh, oh. Something didn&#8217;t work. Please <a href=\"%s\">try again</a>."
#~ msgstr "Oeh, midagi läks viltu. Palun <a href=\"%s\">proovi uuesti</a>."

#~ msgid "Category %s doesn&#8217;t exist!"
#~ msgstr "Rubriiki %s pole olemas!"

#~ msgid "Converting category <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "Teisendan rubriiki #%s ..."

#~ msgid "Converted successfully."
#~ msgstr "Teisendamine õnnestus."

#~ msgid "Tag added to all posts in this category."
#~ msgstr "Silt lisati kõigile selle rubriigi postitustele."

#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all "
#~ "posts currently in the category. If you want to remove it, please confirm "
#~ "that all tags were added successfully, then delete it from the <a "
#~ "href=\"%s\">Manage Categories</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "* See rubriik on ühtlasi ka silt. Teisendaja lisas selle sildi kõigile "
#~ "selle rubriigi postitustele. Kui soovid seda eemaldada, veendu, et kõik "
#~ "sildid said edukalt lisatud, seejärel kustuta see  <a href=\"%s\">Halda "
#~ "rubriike</a> -lehelt."

#~ msgid ""
#~ "We&#8217;re all done here, but you can always <a href=\"%s\">convert "
#~ "more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Valmis! Soovi korral saad aga <a href=\"%s\">teisendamist jätkata</a>."

#~ msgid "Converting tag <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "Teisendan silti <strong>%s</strong>..."

#~ msgid "All posts were added to the category with the same name."
#~ msgstr "Kõik postitused lisati samanimelisse rubriiki."

#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it "
#~ "to the category. If you want to remove it, please confirm that all posts "
#~ "were added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage "
#~ "Tags</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "* See silt on ühtlasi ka rubriik. Teisendaja lisas selle kõik postitused "
#~ "sellesse rubriiki. Kui soovid seda eemaldada, veendu, et kõik postitused "
#~ "said edukalt lisatud, seejärel kustuta see  <a href=\"%s\">Halda silte</"
#~ "a> -lehelt."

#~ msgid "WordPress Development Blog"
#~ msgstr "WordPressi arenduse ajaveeb"

#~ msgid "At a Glance"
#~ msgstr "Ülevaade"

#~ msgid "Incompatible archive"
#~ msgstr "Sobimatu arhiiv"

#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Faili ei õnnestu kopeerida"

#~ msgid "(%d&nbsp;&times;&nbsp;%d)"
#~ msgstr "(%d&nbsp;& korda;&nbsp;%d)"

#~ msgid "Alternate text"
#~ msgstr "Alternatiivtekst"

#~ msgid "Edit image"
#~ msgstr "Muuda pilti"

#~ msgid "Use as thumbnail"
#~ msgstr "Kasuta ikoonina"

#~ msgid "Separate tags with commas."
#~ msgstr "Eralda erinevad sildid komadega."

#~ msgid "Page Parent"
#~ msgstr "Lehe ülemleht"

#~ msgid "Page Order"
#~ msgstr "Lehe järjekorranr."

#~ msgid ""
#~ "Pages are usually ordered alphabetically, but you can put a number above "
#~ "to change the order pages appear in."
#~ msgstr ""
#~ "Lehed järjestatakse harilikult tähestikuliselt, kuid neid võib ka "
#~ "nummerdada ja nõnda ümber järjestada."

#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.</p> <p><a "
#~ "href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try "
#~ "again</a>"
#~ msgstr ""
#~ "API väljakutsel tekkis ootamatu HTTP viga.</p> <p><a href=\"?\" "
#~ "onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Proovi uuesti</a>"

#~ msgid "You are not allowed to create pages on this blog."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust sellesse ajaveebi lehti lisada."

#~ msgid "Published posts"
#~ msgstr "Avaldatud"

#~ msgid "Scheduled posts"
#~ msgstr "Plaanitud postitused"

#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "Läbivaatamise ootel"

#~ msgid "Pending posts"
#~ msgstr "Ootel postitused"

#~ msgid "Private posts"
#~ msgstr "Privaatpostitused"

#~ msgid "Trash posts"
#~ msgstr "Saada postitused prügikasti"

#~ msgid "Set thumbnail"
#~ msgstr "Määra ikoon"

#~ msgid "Remove thumbnail"
#~ msgstr "Eemalda ikoon"

#~ msgid "My Blog"
#~ msgstr "Minu ajaveeb"

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Postitus"

#~ msgid "Bulk Edit Posts"
#~ msgstr "Postituste massmuutmine"

#~ msgid "- No Change -"
#~ msgstr "- Muutusi pole -"

#~ msgid "Private page"
#~ msgstr "Privaatleht"

#~ msgid "Private post"
#~ msgstr "Privaatpostitus"

#~ msgid "Update Pages"
#~ msgstr "Uuenda lehti"

#~ msgid "Update Posts"
#~ msgstr "Uuenda postitusi"

#~ msgid "e-mail: %s"
#~ msgstr "e-post: %s"

#~ msgid "g:ia"
#~ msgstr "h:i"

#~ msgid "Add new custom field:"
#~ msgstr "Lisa uus väli:"

#~ msgid "WordPress recommends a better browser"
#~ msgstr "WordPress soovitab paremat veebilehitsejat"

#~ msgid ""
#~ "The modules on this screen can be arranged in several columns. You can "
#~ "select the number of columns from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Moodulite vaadet saab näidata veergudena. Ekraanisätete saki alt saab "
#~ "veergude arvu määrata."

#~ msgid "Get help with &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "&#8220;%s&#8221; abiinfo"

#~ msgid "Get help with this page"
#~ msgstr "Abiinfo selle lehe kohta"

#~ msgid "Other Help"
#~ msgstr "Muu abiinfo"

#~ msgid ""
#~ "Widgets are added and arranged by simple drag &#8217;n&#8217; drop. If "
#~ "you hover your mouse over the titlebar of a widget, you&#8217;ll see a 4-"
#~ "arrow cursor which indicates that the widget is movable.  Click on the "
#~ "titlebar, hold down the mouse button and drag the widget to a sidebar. As "
#~ "you drag, you&#8217;ll see a dotted box that also moves. This box shows "
#~ "where the widget will go once you drop it."
#~ msgstr ""
#~ "Enamikku siintoodud mooduleid saab lisada ja liigutada hiirega "
#~ "lohistades. Kui viid hiirekursori mooduli nimele, nätavad noolekesed "
#~ "kursori juures, et see moodul on liigutatav. Klõpsa sellele ja lohista "
#~ "see uude asukohta. Lohistamise ajal liigub kaasa ka hall kastike, mis "
#~ "näitab, kuhu moodul hiire vabastamise järel pannakse."

#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar, drag it back to Available Widgets or "
#~ "click on the arrow on its titlebar to reveal its settings, and then click "
#~ "Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Mooduli eemaldamiseks külgpaanilt lohista see tagasi saadaolevate "
#~ "moodulite hulka või klõpsa noolekest selle pealkirjal ning seejärel "
#~ "Eemalda -nuppu."

#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar <em>and keep its configuration</em>, "
#~ "drag it to Inactive Widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid mooduli külgpaanilt eemaldada, kuid säilitada tema "
#~ "häälestusseaded, lohista ta väljalülitatud moodulite sekka."

#~ msgid ""
#~ "The Inactive Widgets area stores widgets that are configured but not "
#~ "curently used. If you change themes and the new theme has fewer sidebars "
#~ "than the old, all extra widgets will be stored to Inactive Widgets "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Väljalülitatud moodulite ala näitab mooduleid, mis on küll paigaldatud, "
#~ "kuid mitte kasutusel. Kui vahetad teemat ja uuel teemal on vähem "
#~ "külgpaane kui vanal, paigutatakse kõik ülejäävad moodulid automaatselt "
#~ "siia."

#~ msgid "Posts per page:"
#~ msgstr "Postitusi lehel:"

#~ msgid "Pages per page:"
#~ msgstr "Lehti lehel:"

#~ msgid "Comments per page:"
#~ msgstr "Kommentaare lehel:"

#~ msgid "Categories per page:"
#~ msgstr "Rubriike lehel:"

#~ msgid "Tags per page:"
#~ msgstr "Silte lehel:"

#~ msgid "Plugins per page:"
#~ msgstr "Pluginaid lehel:"

#~ msgid ""
#~ "Notice: you're using the auto-generated password for your account. Would "
#~ "you like to change it to something you'll remember easier?<br />\n"
#~ "\t\t\t  <a href='%s'>Yes, Take me to my profile page</a> | <a href='%s' "
#~ "id='default-password-nag-no'>No Thanks, Do not remind me again.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "NB! Sinu kontol on automaatselt genereeritud parool. Kas soovid selle "
#~ "vahetada mõne paremini meeldejääva vastu?<br />\n"
#~ " \t\t\t  <a href='%s'>Jah, avan kasutajaseaded</a> | <a href='%s' "
#~ "id='default-password-nag-no'>Tänan, ei. Ära seda rohkem soovita.</a>"

#~ msgid "Blog Title"
#~ msgstr "Ajaveebi nimi:"

#~ msgid "First Step"
#~ msgstr "Esimene samm"

#~ msgctxt "links"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"

#~ msgid "Add New Themes"
#~ msgstr "Lisa teemasid"

#~ msgid "Authors &amp; Users"
#~ msgstr "Autorid &amp; kasutajad"

#~ msgid "Avatar display"
#~ msgstr "Näita avatari"

#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Muud seaded"

#~ msgid "Track Links&#8217; Update Times"
#~ msgstr "Jälgi viidete üleslaadimise aegu"

#~ msgid "Blog Visibility"
#~ msgstr "Ajaveebi nähtavus"

#~ msgid ""
#~ "You can&#8217;t edit this page because it is in the Trash. Please move it "
#~ "out of the Trash and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Seda lehte ei saa muuta, kuna see asub prügikastis. See tuleb enne sealt "
#~ "välja tõsta."

#~ msgid "Delete Plugin(s)"
#~ msgstr "Kustuta plugin(ad)"

#~ msgid ""
#~ "Deleting the selected plugins will remove the following plugin(s) and "
#~ "their files:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitud pluginate kustutamine eemaldab järgmise(d) plugina(d) ja failid:"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit a post that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr "Üritad muuta olematut postitust. Ehk on see kustutatud?"

#~ msgid ""
#~ "Themes give your WordPress style. Once a theme is installed, you may "
#~ "preview it, activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Teemad kujundavad WordPressi stiili. Peale teema paigaldamist saad seda "
#~ "siit vaadata ja sisse-välja lülitada."

#~ msgid ""
#~ "You can find additional themes for your site by using the new <a "
#~ "href=\"%1$s\">Theme Browser/Installer</a> functionality or by browsing "
#~ "the <a href=\"http://wordpress.org/extend/themes/\">WordPress Theme "
#~ "Directory</a> directly and installing manually.  To install a theme "
#~ "<em>manually</em>, <a href=\"%2$s\">upload its ZIP archive with the new "
#~ "uploader</a> or copy its folder via FTP into your <code>wp-content/"
#~ "themes</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Täiendavaid teemasid võid enda lehele leida uue <a href=\"%1$s\">teemade "
#~ "sirvija-paigaldaja</a> abil või külastades <a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "extend/themes/\">WordPressi teemakataloogi</a> ja paigaldades teemad "
#~ "käsitsi. Käsitsi paigaldamiseks tuleb sul reeglina lihtsalt <a "
#~ "href=\"%2$s\">laadida teema zip-fail üles vastava laadimisfunktsiooni "
#~ "abil</a> või viia teemakaust FTP abil enda <code>wp-content/themes</code> "
#~ "-kataloogi."

#~ msgid "Once a theme is uploaded, you should see it on this page."
#~ msgstr "Kui teema on üles laetud, peaksid seda siin lehel nägema."

#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisa uus"

#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed at the moment so there is nothing to "
#~ "show you here.  Maybe you should download some more to try out."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on hetkel paigaldatud ainult üks teema, seega pole siin eriti midagi "
#~ "näha. Võiksid proovida teemasid lisada."

#~ msgid "Turbo:"
#~ msgstr "Turbo:"

#~ msgid "Speed up WordPress"
#~ msgstr "Kiirenda WordPressi"

#~ msgid ""
#~ "WordPress now has support for Gears, which adds new features to your web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress toetab nüüd Gearsi, mis lisab  veebilehitsejale uusi võimalusi."

#~ msgid ""
#~ "After you install and enable Gears, most of WordPress&#8217; images, "
#~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This "
#~ "speeds up page load time."
#~ msgstr ""
#~ "Peale Gearsi paigaldamist ja käivitamist laetakse enamik WordPressist "
#~ "(pildid, skriptid, CSS-failid jne) sinu arvuti kõvakettale. See kiirendab "
#~ "lehekülje laadimist."

#~ msgid "Don&#8217;t install on a public or shared computer."
#~ msgstr "Ära paigalda seda avalikule või ühiskasutuses arvutile."

#~ msgid "Gears Status"
#~ msgstr "Gearsi olek"

#~ msgid ""
#~ "Gears is installed on this computer, but is not enabled for use with "
#~ "WordPress."
#~ msgstr "Gears on paigaldatud, kuid pole WordPressi jaoks sisse lülitatud."

#~ msgid "To enable it click the button below."
#~ msgstr "Sisselülitamiseks klõpsa allolevat nuppu."

#~ msgid "Note: Do not enable Gears if this is a public or shared computer!"
#~ msgstr "Ära paigalda seda avalikule või ühiskasutuses arvutile."

#~ msgid "Enable Gears"
#~ msgstr "Käivita Gears"

#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Under the Hood tab in Chrome&#8217;s Options menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears on sellel arvutil paigaldatud ja käivitatud. Seda saab välja "
#~ "lülitada Chrome veebilehitseja Options-menüü Under the Hood -sakist."

#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Safari menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears on sellel arvutil paigaldatud ja käivitatud. Seda saab välja "
#~ "lülitada Safari menüüst."

#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "your browser&#8217;s Tools menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears on sellel arvutil paigaldatud ja käivitatud. Seda saab välja "
#~ "lülitada veebilehitseja Tööriistade menüüst."

#~ msgid ""
#~ "If there are any errors try disabling Gears, reloading the page, and re-"
#~ "enabling Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Kui tekib viga, proovi Gears välja lülitada, leht uuesti laadida ja siis "
#~ "Gears taas käivitada."

#~ msgid "Local storage status:"
#~ msgstr "Kohalik ketas: "

#~ msgid "Updating files:"
#~ msgstr "Uuendan faile:"

#~ msgid ""
#~ "Your browser&#8217;s settings do not permit this website to use Google "
#~ "Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu veebilehitseja  seaded ei võimalda siin Google Gearsi kasutada."

#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser&#8217;s Options, "
#~ "Under the Hood menu and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Gearsi lubamiseks tuleb see veebilehitseja menüüs häälestada ning laadida "
#~ "leht uuesti."

#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in the Safari menu and reload this "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Gearsi lubamiseks pead enda Safari menüüs selle häälestama ja seejärel "
#~ "lehe uuesti laadima."

#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser&#8217;s Tools menu "
#~ "and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Gearsi lubamiseks tuleb see veebilehitseja menüüs häälestada ning laadida "
#~ "leht uuesti."

#~ msgid "Turbo is not available for your browser."
#~ msgstr "Turbo ei toeta Sinu veebilehitsejat."

#~ msgid "No links"
#~ msgstr "Viiteid pole"

#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Päring ebaõnnestus."

#~ msgid "Unattached"
#~ msgstr "Seostamata"

#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this blog."
#~ msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda ajaveebi lugeda."

#~ msgid "WordPress.com API Key"
#~ msgstr "WordPress.com'i API võti"

#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Sisse logitud kui %s."

#~ msgid ""
#~ "<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" "
#~ "title=\"%s\"><strong>WordPress</strong></a></cite>"
#~ msgstr ""
#~ "<cite>Kasutame <a href=\"http://wordpress.org\" "
#~ "title=\"%s\"><strong>Wordpressi</strong></a></cite>"

#~ msgid "TrackBack <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "Tagasisideviite <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"

#~ msgid ""
#~ "Powered by <a href='http://wordpress.org/' title='%s'><strong>WordPress</"
#~ "strong></a>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutame <a href='http://wordpress.org/' title='%s'><strong>WordPressi</"
#~ "strong></a>"

#~ msgid "Filed under:"
#~ msgstr "Rubriigid:"

#~ msgid "Comments (1)"
#~ msgstr "Kommentaarid (1)"

#~ msgid "Comments (%)"
#~ msgstr "Kommentaarid (%)"

#~ msgid "&laquo; Newer Posts"
#~ msgstr "&laquo; Varasemad postitused"

#~ msgid "Older Posts &raquo;"
#~ msgstr "Uuemad postitused &raquo;"

#~ msgid "Archives:"
#~ msgstr "Arhiiv:"

#~ msgid "Meta:"
#~ msgstr "Meta:"

#~ msgid "Syndicate this site using RSS"
#~ msgstr "Loe RSS-i abil"

#~ msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#~ msgid "Close Color Picker"
#~ msgstr "Sulge värvivalija"

#~ msgid "Font Color:"
#~ msgstr "Kirja värvus:"

#~ msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)"
#~ msgstr "Suvaline CSS värvus (%s või %s või %s)"

#~ msgid "Upper Color:"
#~ msgstr "Ülemine värvus:"

#~ msgid "HEX only (%s or %s)"
#~ msgstr "Ainult 16-koodis (%s või %s)"

#~ msgid "Lower Color:"
#~ msgstr "Alumine värvus:"

#~ msgid "Toggle Text"
#~ msgstr "Lülita tekst ümber"

#~ msgid "Update Header"
#~ msgstr "Uuenda päist"

#~ msgid "Font Color (CSS):"
#~ msgstr "Kirja värvus (CSS):"

#~ msgid "Upper Color (HEX):"
#~ msgstr "Ülemine värvus (16-kood):"

#~ msgid "Lower Color (HEX):"
#~ msgstr "Alumine värvus (16-kood):"

#~ msgid "Select Default Colors"
#~ msgstr "Vali vaikimisi värvid"

#~ msgid "Toggle Text Display"
#~ msgstr "Lülita tekst sisse-välja"

#~ msgid "Enter your password to view comments"
#~ msgstr "Kommentaaride vaatamiseks sisesta enda parool"

#~ msgid "Insert page break."
#~ msgstr "Lisa leheküljepiir"

#~ msgid "Insert More tag"
#~ msgstr "Lisa \"Veel\" silt"

#~ msgid "Header 3"
#~ msgstr "Päis 3"

#~ msgid "Header 4"
#~ msgstr "Päis 4"

#~ msgid "Header 5"
#~ msgstr "Päis 5"

#~ msgid "Header 6"
#~ msgstr "Päis 6"

#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Muuda silti"

#~ msgid "Edit link"
#~ msgstr "Muuda viidet"

#~ msgid "number_format_decimals"
#~ msgstr "0"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid.  Please enter a valid "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>: Kasutajanimi ei kõlba. Palun sisesta korrektne "
#~ "kasutajanimi."

#~ msgid "Blog Tagline"
#~ msgstr "Ajaveebi lühikirjeldus"

#~ msgid "You did not enter a tag name."
#~ msgstr "Sa ei sisestanud sildi nime."

#~ msgid "Tag <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Silt <a href=\"#%s\">%s</a> lisatud."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this attachment '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas manust '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Delete All Spam"
#~ msgstr "Kustuta kogu rämps"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas mustandit '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas postitust '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Keep this post private"
#~ msgstr "Muuda postitus privaatseks"

#~ msgid "Password Protect This Post"
#~ msgstr "Pane postitus paroolikaitse alla"

#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this post and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Parooli seadmine nõuab ajaveebi külastajatelt selle postituse ja "
#~ "kommentaaride lugemiseks parooli sisestamist."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment. \n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas seda kommentaari. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas lehte '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Page Password"
#~ msgstr "Lehe parool"

#~ msgid "Password Protect This Page"
#~ msgstr "Pane see leht paroolikaitse alla"

#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this page and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Parooli seadmine nõuab külastajatelt selle lehe ja kommentaaride "
#~ "lugemiseks parooli sisestamist."

#~ msgid ""
#~ "These settings apply to this page only. &#8220;Pings&#8221; are <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">trackbacks "
#~ "and pingbacks</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Need seaded kehtivad vaid selle lehe kohta. &#8220;"
#~ "Tagasisideviited&#8221; on <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">trackback- "
#~ "ja pingback-viited</a>."

#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags"
#~ msgstr "Impordi Bunny&#8217;s Technorati Tags -i sildid"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Bunny&#8217;s Technorati Tags into "
#~ "WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siin saad importida silte olemasolevast Bunny&#8217;s Technorati "
#~ "Tags-i installatsioonist siia ajaveebi."

#~ msgid "This is suitable for Bunny&#8217;s Technorati Tags version 0.6."
#~ msgstr "Vastab Bunny&#8217;s Technorati Tags versioonile 0.6"

#~ msgid ""
#~ "All existing Bunny&#8217;s Technorati Tags will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Kõik olemasolevad Bunny&#8217;s Technorati Tags -sildid kustutatakse "
#~ "peale importi."

#~ msgid "Reading Bunny&#8217;s Technorati Tags&#8230;"
#~ msgstr "Loen  BTT silte&#8230;"

#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> post with tags were read."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> posts with tags were read."
#~ msgstr[0] "Valmis! Loeti <strong>%s</strong> siltidega postitus."
#~ msgstr[1] "Valmis! Loeti <strong>%s</strong> siltidega postitust."

#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags into WordPress tags."
#~ msgstr "Impordi Bunny&#8217;s Technorati Tags -i sildid"

#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords"
#~ msgstr "Impordi Jerome&#8217;s Keywords-ist"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siin saad importida silte olemasolevast  Jerome&#8217;s Keywords-i "
#~ "installatsioonist siia ajaveebi."

#~ msgid "This is suitable for Jerome&#8217;s Keywords version 1.x and 2.0a."
#~ msgstr "Sobivad Jerome&#8217;s Keywords-i versioonid 1.x ja 2.0a."

#~ msgid "All existing Jerome&#8217;s Keywords will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Kõik olemasolevad Jerome&#8217;s Keywords-i võtmesõnad kustutatakse peale "
#~ "importi."

#~ msgid "Import Version 1.x"
#~ msgstr "Impordi versioonist 1.x"

#~ msgid "Import Version 2.0a"
#~ msgstr "Impordi versioonist 2.0a"

#~ msgid "Reading Jerome&#8217;s Keywords Tags&#8230;"
#~ msgstr "Loen  Jerome&#8217;s Keywords-i silte&#8230;"

#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr "Impordi sildid Jerome&#8217;s Keywords-ist"

#~ msgid "Installing the latest version."
#~ msgstr "Uusima versiooni paigaldamine"

#~ msgid "Attempting reactivation of the plugin"
#~ msgstr "Üritan pluginat uuesti käivitada"

#~ msgid "Approved|Right Now"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "Heakskiidetud"
#~ msgstr[1] "Heakskiidetud"

#~ msgid "Sorry, can&#8217;t call files with their real path."
#~ msgstr "Kahjuks ei saa failide valikul täielikku kataloogiteed kasutada."

#~ msgid "Also used as alternate text for the image"
#~ msgstr "Seda kasutatakse ka piltide ALT-tekstina"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas mustandit '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas postitust '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas lehte '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Lülita süntaksi esiletõstmine sisse"

#~ msgid ""
#~ "The character encoding you write your blog in (UTF-8 is <a href=\"http://"
#~ "developer.apple.com/documentation/macos8/TextIntlSvcs/"
#~ "TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html\">recommended</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Märgikodeering, mida kirjutamisel kasutad (UTF-8 on <a href=\"http://"
#~ "developer.apple.com/documentation/macos8/TextIntlSvcs/"
#~ "TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html\">soovitav</a>)"

#~ msgid "Image (%s)"
#~ msgid_plural "Images (%s)"
#~ msgstr[0] "Pilt (%s)"
#~ msgstr[1] "Pildid (%s)"

#~ msgid "Audio (%s)"
#~ msgid_plural "Audio (%s)"
#~ msgstr[0] "Helifail (%s)"
#~ msgstr[1] "Helifailid (%s)"

#~ msgid "Video (%s)"
#~ msgid_plural "Video (%s)"
#~ msgstr[0] "Video (%s)"
#~ msgstr[1] "Videod (%s)"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected categories.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas valitud rubriike. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Comment|noun"
#~ msgstr "Kommentaar"

#~ msgid "View \"%s\""
#~ msgstr "Vaata \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected comments.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas valitud kommentaare. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Post updated. Continue editing below or <a href=\"%s\">go back</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Postitust uuendati. Jätka muutmist või <a href=\"%s\">mine tagasi</a>."

#~ msgid "M j, Y @ G:i|Publish box date format"
#~ msgstr "j. F Y kell h:i"

#~ msgid "Approved|adjective"
#~ msgstr "Heakskiidetud"

#~ msgid "Pending|adjective"
#~ msgstr "Läbivaatamise ootel"

#~ msgid "Spam|adjective"
#~ msgstr "Rämps|adjective"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected link categories.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas valitud viiterubriike.\n"
#~ "Kustutamiseks klõpsa 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "Choose the frame your link targets. Essentially this means if you choose "
#~ "<code>_blank</code> your link will open in a new window."
#~ msgstr ""
#~ "Vali viite sihtraam. Sisuliselt tähendab see, et kui valid <code>_blank</"
#~ "code>, avatakse viide uues aknas."

#~ msgid "Page updated. Continue editing below or <a href=\"%s\">go back</a>."
#~ msgstr "Lehte uuendati. Jätka muutmist või <a href=\"%s\">mine tagasi</a>."

#~ msgid "Published|page"
#~ msgstr "Avaldatud"

#~ msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>|page"
#~ msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Avaldatud <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Avaldatud <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Scheduled|page"
#~ msgstr "Avaldamisjärjekorras"

#~ msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>|page"
#~ msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Avaldamise ootel on <span class=\"count\">(%s)</span>| leht"
#~ msgstr[1] "Avaldamise ootel on <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Pending Review|page"
#~ msgstr "Läbivaatamise ootel"

#~ msgid "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>|page"
#~ msgid_plural "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Läbivaatamise ootel on <span class=\"count\">(%s)</span>|page"
#~ msgstr[1] "Läbivaatamise ootel on  <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Draft|page"
#~ msgstr "Mustand"

#~ msgid "Drafts|manage posts header"
#~ msgstr "Mustandid | halda päiseid"

#~ msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>|page"
#~ msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Mustand <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Mustandid <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Private|page"
#~ msgstr "Privaatne"

#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>|page"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Privaatleht <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Privaatlehed <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected pages.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas valitud lehti. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected posts.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas valitud postitusi. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "Also, since you're coming from DotClear, you probably have been using "
#~ "Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me... You'll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Kuna tuled DotClearist, oled sa ilmselt kasutanud Textile-i enda "
#~ "kommentaaride ja postituste vormindamiseks. Sel juhul sooovitame laadida "
#~ "alla ja paigaldada <a href=\"http://www.huddledmasses.org/category/"
#~ "development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>. Usu, sellest "
#~ "on abi."

#~ msgid "That's it! What are you waiting for? Go <a href=\"%1$s\">login</a>!"
#~ msgstr "Kõik! Mida sa enam ootad?  <a href=\"%1$s\">Logi sisse</a>!"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your LiveJournal XML export file and we&#8217;ll import the "
#~ "posts into this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Lae enda LiveJournali XML-eksportfail üles a me impordime postitused "
#~ "siia ajaveebi."

#~ msgid ""
#~ "Choose a LiveJournal XML file to upload, then click Upload file and "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Vali üleslaetav LiveJournali XML-fail ja klõpsa \"Lae üles ja impordi\"."

#~ msgid "Connection to the server has timeout after %s seconds."
#~ msgstr "Serveriühendus aegus %s sekundiga."

#~ msgid "Spam|verb"
#~ msgstr "Märgi rämpsuks"

#~ msgid " on %4$s|feed_display"
#~ msgstr " %4$s|feed_display"

#~ msgid ""
#~ "The file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive in "
#~ "<code>php.ini</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Üleslaetav fail on suurem kui <code>php.ini</code>-failis "
#~ "<code>upload_max_filesize</code>-määranguga lubatud."

#~ msgid ""
#~ "The file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was specified "
#~ "in the HTML form."
#~ msgstr ""
#~ "Üleslaetav fail on suurem kui HTML-vormiga määratud <em>MAX_FILE_SIZE</"
#~ "em>."

#~ msgid "The file was only partially uploaded."
#~ msgstr "Faili ei laetud täielikult üles."

#~ msgid "No file was sent."
#~ msgstr "Ühtki faili ei saadetud."

#~ msgid "(Password not shown)"
#~ msgstr "(Parooli ei näidata)"

#~ msgid "[need help?]"
#~ msgstr "[vajad abi?]"

#~ msgid "No plugin Specified"
#~ msgstr "Pluginat pole määratud"

#~ msgid "Downloading plugin package from %s"
#~ msgstr "Laen pluginapaketti aadressilt %s"

#~ msgid "Administrator|User role"
#~ msgstr "Haldur"

#~ msgid "Editor|User role"
#~ msgstr "Toimetaja"

#~ msgid "Author|User role"
#~ msgstr "Autor|kasutaja roll"

#~ msgid "Contributor|User role"
#~ msgstr "Kaastöötaja"

#~ msgid "Subscriber|User role"
#~ msgstr "Lugeja"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this category '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas rubriiki '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this tag '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas silti '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "File|media column header"
#~ msgstr "Fail"

#~ msgid "Attached to|media column header"
#~ msgstr "Alus"

#~ msgid "Date|media column header"
#~ msgstr "Kuupäev"

#~ msgid "rel"
#~ msgstr "rel"

#~ msgid ""
#~ "&ndash;OR&ndash;|Between password field and private checkbox on post "
#~ "quick edit interface"
#~ msgstr ""
#~ "&ndash;OR&ndash;|Paroolivälja ja privaatsuse märkeruudu vahel "
#~ "kiirkirjutamise aknas"

#~ msgid "Preview \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" eelvaade"

#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s|1: month input, 2: day input, 3: year input, "
#~ "4: hour input, 5: minute input"
#~ msgstr "%1$s%2$s  %3$s kell %4$s : %5$s"

#~ msgid "Get help with \"%s\""
#~ msgstr " \"%s\" abiinfo"

#~ msgid "Downloading update from %s"
#~ msgstr "Laen uuendust: %s"

#~ msgid "Unpacking the core update"
#~ msgstr "Uuenduse põhiosa lahtipakkimine"

#~ msgid "Uncategorized|Default category slug"
#~ msgstr "Määramata|Vaikimisi rubriik"

#~ msgid "Blogroll|Default link category slug"
#~ msgstr "Vaikimisi viideterubriik:"

#~ msgid "hello-world|Default post slug"
#~ msgstr "tere-maakera|Vaikimisi postitus"

#~ msgid "about|Default page slug"
#~ msgstr "Ajaveebist| Vaikimisi leht"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn't correct."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: E-postiaadress ei ole korrektne."

#~ msgid "%1$s: %2$s|1: widget name, 2: widget title"
#~ msgstr "%1$s: %2$s|1: mooduli nimi, 2: mooduli pealkiri"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected links.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas valitud viiteid.\n"
#~ "Kustutamiseks klõpsa 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Add New|post"
#~ msgstr "Lisa postitus"

#~ msgid "Add New|file"
#~ msgstr "Lisa fail"

#~ msgid "Add New|links"
#~ msgstr "Lisa viide"

#~ msgid "Add New|page"
#~ msgstr "Lisa leht"

#~ msgid "Add New|plugin"
#~ msgstr "Lisa plugin"

#~ msgid "Use legacy <code>my-hacks.php</code> file support"
#~ msgstr "Kasuta vana <code>my-hacks.php</code>-faili toetust."

#~ msgid "Currently Active Plugins"
#~ msgstr "Sisselülitatud pluginad"

#~ msgid "Recently Active Plugins"
#~ msgstr "Hiljuti kasutatud pluginad"

#~ msgid ""
#~ "The following plugins were recently active. When a plugin has been "
#~ "inactive for more than 7 days it will be moved to the Inactive plugin "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Järgmised pluginad olid hiljuti kasutusel. Kui pluginat pole kasutatud "
#~ "üle 7 päeva, viiakse see passiivsete pluginate nimekirja."

#~ msgid "Inactive Plugins"
#~ msgstr "Väljalülitatud pluginad"

#~ msgid "Get More Plugins"
#~ msgstr "Hangi veel pluginaid"

#~ msgid ""
#~ "To <em>manually</em> install a plugin you generally just need to upload "
#~ "the plugin file into your <code>%s</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Uue plugina paigaldamiseks pead üldjuhul lihtsalt viima selle <code>%s</"
#~ "code> kataloogi. "

#~ msgid "Once a plugin has been installed, you may activate it here."
#~ msgstr "Peale paigaldamist võid plugina siit käivitada."

#~ msgid "Styles|Theme stylesheets in theme editor"
#~ msgstr "Stiilid"

#~ msgid ""
#~ "<p>There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%1$s\">Vaata versiooni %3$s üksikasju</a>.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
#~ "class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a> or <a "
#~ "href=\"%4$s\">upgrade automatically</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%1$s uus versioon on saadaval. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
#~ "title=\"%1$s\">Vaata versiooni %3$s üksikasju</a> või <a "
#~ "href=\"%4$s\">uuenda automaatselt</a>.</p>"

#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s|1: theme title, 2: theme version, 3: theme author"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s %2$s , autor %3$s|1: teema nimi, 2: teema versioon, 3: teema autor"

#~ msgid "Preview of \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" eelvaade"

#~ msgid "Activate \"%s\""
#~ msgstr "Lülita \"%s\" sisse"

#~ msgid "Get More Themes"
#~ msgstr "Hangi veel teemasid"

#~ msgid ""
#~ "You can find additional themes for your site in the <a href=\"http://"
#~ "wordpress.org/extend/themes/\">WordPress theme directory</a>. To install "
#~ "a theme you generally just need to upload the theme folder into your "
#~ "<code>wp-content/themes</code> directory. Once a theme is uploaded, you "
#~ "should see it on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Täiendavaid teemasid võid enda ajaveebi jaoks leida  <a href=\"http://"
#~ "wordpress.org/extend/themes/\">WordPressi teemakataloogist</a>. Teema "
#~ "paigaldamiseks pead harilikult vaid laadima teemakataloogi enda ajaveebi "
#~ "asukohta <code>wp-content/themes</code> kataloogi. Peale üleslaadimist "
#~ "peaks see siin lehel näha olema."

#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "your browser&#8217;s Options, Under the Hood menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears on sellel arvutil paigaldatud ja käivitatud. Seda saab välja "
#~ "lülitada veebilehitseja Seadete menüüst."

#~ msgid "Setting theme as Current"
#~ msgstr "Kasuta seda teemat"

#~ msgid ""
#~ "Your WordPress database is out-of-date, and must be upgraded before you "
#~ "can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu WordPressi andmebaas on aegunud ning seda tuleb enne jätkamist "
#~ "uuendada."

#~ msgid "Media|media column header"
#~ msgstr "Meedium|meediumi veerupäis"

#~ msgid "Date Added|media column header"
#~ msgstr "Lisatud|"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected attachments.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas valitud manuseid. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "Enable keyboard shortcuts for comment moderation. <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">More information</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Luba kiirklahvide kasutust kommentaaride modereerimisel. <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">Loe lähemalt</a>"

#~ msgid "Required."
#~ msgstr "Nõutav."

#~ msgid "Username (required)"
#~ msgstr "Kasutajanimi (nõutav)"

#~ msgid "E-mail (required)"
#~ msgstr "E-post (nõutav)"

#~ msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>|user role with count"
#~ msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"

#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Lisa moodul"

#~ msgid "You are using %1$s widget in the \"%2$s\" sidebar."
#~ msgid_plural "You are using %1$s widgets in the \"%2$s\" sidebar."
#~ msgstr[0] "Kasutusel on %1$s moodul  \"%2$s\" külgpaanil."
#~ msgstr[1] "Kasutusel on %1$s moodulit  \"%2$s\" külgpaanil."

#~ msgid "You are using %1$s widget in the sidebar."
#~ msgid_plural "You are using %1$s widgets in the sidebar."
#~ msgstr[0] "Külgpaanil kasutatakse %1$s moodulit."
#~ msgstr[1] "Külgpaanil kasutatakse %1$s moodulit."

#~ msgid "Show any widgets"
#~ msgstr "Näita kõiki mooduleid"

#~ msgid "Show all widgets"
#~ msgstr "Näita kõiki mooduleid"

#~ msgid "Show unused widgets"
#~ msgstr "Näita kasutamata mooduleid"

#~ msgid "Show used widgets"
#~ msgstr "Näita kasutusel olevaid mooduleid"

#~ msgid "Current Widgets"
#~ msgstr "Kasutuselolevad moodulid"

#~ msgid "Add more from the Available Widgets section."
#~ msgstr "Lisa mooduleid saadaolevate moodulite nimekirjast."

#~ msgid "Header Image and Color"
#~ msgstr "Päise pilt ja värvus"

#~ msgid ", |between list items"
#~ msgstr ", |nimekirja elementide vahel"

#~ msgid ", and |between last two list items"
#~ msgstr " ja | kahe viimase elemendi vahel"

#~ msgid " and |between only two list items"
#~ msgstr " ja | kahe elemendi vahel"

#~ msgid "%1$s %2$s|Used as a calendar caption"
#~ msgstr "%1$s %2$s|Kalendri pealkiri"

#~ msgid "Does not appear to be chunked encoded or body is malformed."
#~ msgstr "Kodeering või faili sisu on vigane."

#~ msgid "0| Extra width for the media popup in pixels"
#~ msgstr "0| Meediumiakna täiendav laius pikselites"

#~ msgid "0| Extra height for the media popup in pixels"
#~ msgstr "0| Meediumiakna täiendav kõrgus pikselites"

#~ msgid "0| Extra width for the link popup in pixels"
#~ msgstr "0| Viiteakna täiendav laius pikselites"

#~ msgid "0| Extra height for the link popup in pixels"
#~ msgstr "0| Viiteakna täiendav kõrgus pikselites"

#~ msgid "0| Extra width for the image popup in pixels"
#~ msgstr "0| Pildiakna täiendav laius pikselites"

#~ msgid "0| Extra height for the image popup in pixels"
#~ msgstr "0| Pildiakna täiendav kõrgus pikselites"

#~ msgid "0| Extra width for the colorpicker popup in pixels"
#~ msgstr "0| Värviakna täiendav laius pikselites"

#~ msgid "0| Extra height for the colorpicker popup in pixels"
#~ msgstr "0| Värviakna täiendav kõrgus pikselites"

#~ msgid ""
#~ "number_format_decimals|$decimals argument for http://php.net/"
#~ "number_format, default is 0"
#~ msgstr ""
#~ "number_format_decimals|$decimals-i argument, vt http://php.net/"
#~ "number_format, vaikimisi on 0"

#~ msgid ""
#~ "number_format_decimal_point|$dec_point argument for http://php.net/"
#~ "number_format, default is ."
#~ msgstr ""
#~ "number_format_decimal_point|$dec_point-i argument, vt http://php.net/"
#~ "number_format, vaikimisi on ."

#~ msgid ""
#~ "number_format_thousands_sep|$thousands_sep argument for http://php.net/"
#~ "number_format, default is ,"
#~ msgstr ""
#~ "number_format_thousands_sep|$thousands_sep argument, vt  http://php.net/"
#~ "number_format, vaikimisi on ,"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: sellist kasutajat pole"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Incorrect password."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: vale parool"

#~ msgid "j F, Y @ G:i|revision date format"
#~ msgstr "j. F Y @ H:i|kuupäevavorming"

#~ msgid "%1$s by %2$s|post revision 1:datetime, 2:name"
#~ msgstr "%1$s kirjutas %2$s|postituse versioon: 1. aeg, 2: nimi"

#~ msgid "Medium|password strength"
#~ msgstr "Keskmine"

#~ msgid "You're about to leave without having saved your changes!"
#~ msgstr "Oled lahkumas ilma muudatusi salvestamata!"

#~ msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
#~ msgstr "Viga: selle URL-i RSS-i või Atom'it ei leidu"

#~ msgid "Error in RSS %1$d"
#~ msgstr "RSS-i viga %1$d"

#~ msgid "Invalid post id."
#~ msgstr "Vigane ID."

#~ msgid ""
#~ "To enable it, make sure this web site is not on the denied list in Gears "
#~ "Settings under your browser's Tools menu, then click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitamiseks veendu, et see veebileht pole keeldumisnimekirjas (Gearsi "
#~ "seadete all sinu veebilehitseja Tööriistade menüüs) ja klõpsa siis "
#~ "allolevat nuppu."

#~ msgid ""
#~ "However if this is a public or shared computer, Gears should not be "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on aga avalik või ühiskasutuses arvuti, ei tohiks Gearsi "
#~ "käivitada."

#~ msgid "Manage Categories (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Halda viiterubriike (<a href=\"%s\">lisa uus</a>)"

#~ msgid "Awaiting Moderation (%s)"
#~ msgid_plural "Awaiting Moderation (%s)"
#~ msgstr[0] "%s postitus ootab modereerimist"
#~ msgstr[1] "%s postitus ootab modereerimist"

#~ msgid "Approved|plural"
#~ msgstr "Heakskiidetud"

#~ msgid "Write Post"
#~ msgstr "Kirjuta postitus"

#~ msgid "Save and Continue Editing"
#~ msgstr "Salvesta ja jätka muutmist"

#~ msgid "View this Post"
#~ msgstr "Vaata postitust"

#~ msgid "Publish Status"
#~ msgstr "Postituse olek"

#~ msgid "Delete&nbsp;post"
#~ msgstr "Kustuta&nbsp;postitus"

#~ msgid "Manage All Categories"
#~ msgstr "Halda kõiki rubriike"

#~ msgid "Manage All Tags"
#~ msgstr "Halda kõiki silte"

#~ msgid "Trackbacks"
#~ msgstr "Tagasisideviited"

#~ msgid "Comments &amp; Pings"
#~ msgstr "Kommentaarid &amp; tagasiside"

#~ msgid "Help on titles"
#~ msgstr "Pealkirjade abiinfo"

#~ msgid "Help on categories"
#~ msgstr "Rubriikide abiinfo"

#~ msgid "Help with post field"
#~ msgstr "Postitusväljade abiinfo"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\" title=\"Help on trackbacks\"><strong>TrackBack</strong> a "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr></a>:</label> "
#~ "(Separate multiple <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s "
#~ "with spaces.)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\" title=\"Tagasisideviidete "
#~ "abiinfo\"><strong>Tagasisideviide</strong> a <abbr "
#~ "title=\"veebiaadress\">URL</abbr></a>:</label> (Eralda mitu <abbr "
#~ "title=\"veebiaadress\">URL</abbr>-i tühikutega.)"

#~ msgid "Manage Link Categories (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Halda viiterubriike (<a href=\"%s\">lisa uus</a>)"

#~ msgid "Manage Link Categories"
#~ msgstr "Halda viiterubriike"

#~ msgid "Delete&nbsp;link"
#~ msgstr "Kustuta&nbsp;viide"

#~ msgid "Manage All Link Categories"
#~ msgstr "Halda kõiki viiterubriike"

#~ msgid "Write Page"
#~ msgstr "Kirjuta leht"

#~ msgid "Delete&nbsp;page"
#~ msgstr "Kustuta see keht"

#~ msgid "See Comments on this Page"
#~ msgstr "Kommentaarid selle lehe kohta"

#~ msgid "Manage All Pages"
#~ msgstr "Halda kõiki lehti"

#~ msgid "Published (%s)"
#~ msgid_plural "Published (%s)"
#~ msgstr[0] "Avaldatud (%s)"
#~ msgstr[1] "Avaldatud (%s)"

#~ msgid "Scheduled (%s)"
#~ msgid_plural "Scheduled (%s)"
#~ msgstr[0] "Plaanitud postitus (%s)"
#~ msgstr[1] "Plaanitud postitused (%s)"

#~ msgid "Pending Review (%s)"
#~ msgid_plural "Pending Review (%s)"
#~ msgstr[0] "Läbivaatamise ootel (%s)"
#~ msgstr[1] "Läbivaatamise ootel (%s)"

#~ msgid "Draft (%s)"
#~ msgid_plural "Drafts (%s)"
#~ msgstr[0] "Mustand (%s)"
#~ msgstr[1] "Mustandid (%s)"

#~ msgid "Private (%s)"
#~ msgid_plural "Private (%s)"
#~ msgstr[0] "Privaatne: %s"
#~ msgstr[1] "Privaatseid: %s"

#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s%3$s|You can reorder these: 1: Pages, 2: by {s}, 3: matching {s}"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s%2$s%3$s|Järjestamisvariandid: 1: lehekülgede järgi, 2: {s} järgi, 3: "
#~ "kõik, kus esineb {s}"

#~ msgid " &#8212; <strong>Protected</strong>"
#~ msgstr " &#8212; <strong>Kaitstud</strong>"

#~ msgid " &#8212; <strong>Private</strong>"
#~ msgstr "&#8212; <strong>Kaitstud</strong>"

#~ msgid "Manage Tags (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Halda silte (<a href=\"%s\">lisa uus</a>)"

#~ msgid "Manage Posts|manage posts header"
#~ msgstr "Halda postitusi"

#~ msgid "Previous %s"
#~ msgstr "Eelmised %s"

#~ msgid "Latest %s"
#~ msgstr "Viimased %s"

#~ msgid "by other authors"
#~ msgstr "teistelt autoritelt"

#~ msgid "during %s"
#~ msgstr "ajavahemikus %s"

#~ msgid ""
#~ "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s%6$s|You can reorder these: 1: Posts, 2: by {s}, 3: "
#~ "matching {s}, 4: in {s}, 5: tagged with {s}, 6: during {s}"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s%2$s%3$s%4$s%5$s%6$s|Võimalikud järjestused: 1: Postitused, 2: autor "
#~ "{s}, 3: otsisõna {s}, 4: rubriik {s}, 5: silt {s}, 6: ajavahemik {s}"

#~ msgid "Primary Feed"
#~ msgstr "Põhivoog"

#~ msgid "Secondary Feed"
#~ msgstr "Alternatiivne RSS-voog"

#~ msgid "See&nbsp;All"
#~ msgstr "Vaata&nbsp;kõiki"

#~ msgid "rss icon"
#~ msgstr "RSS ikoon"

#~ msgid "Add media: %s"
#~ msgstr "Lisa meediafail: %s"

#~ msgid "Invalid plugin."
#~ msgstr "Katkine plugin."

#~ msgid "Description|media column header"
#~ msgstr "Kirjeldus|meediumi veerupäis"

#~ msgid "Appears with|media column header"
#~ msgstr "Seondub|meediumi veerupäis"

#~ msgid "Location|media column header"
#~ msgstr "Asukoht|meediumi veerupäis"

#~ msgid "Write a New Page"
#~ msgstr "Kirjuta leht"

#~ msgid "%s post"
#~ msgid_plural "%s posts"
#~ msgstr[0] "%s postitus"
#~ msgstr[1] "%s postitust"

#~ msgid "%s draft"
#~ msgid_plural "%s drafts"
#~ msgstr[0] "%s mustand"
#~ msgstr[1] "%s mustandit"

#~ msgid "There is <a href=\"%1$s\">%2$s post</a> pending your review."
#~ msgid_plural ""
#~ "There are <a href=\"%1$s\">%2$s posts</a> pending your review."
#~ msgstr[0] "<a href=\"%1$s\">%2$s postitus</a> ootab modereerimist."
#~ msgstr[1] "<a href=\"%1$s\">%2$s postitust</a> ootab modereerimist."

#~ msgid "%s category"
#~ msgid_plural "%s categories"
#~ msgstr[0] "%s rubriik"
#~ msgstr[1] "%s rubriiki"

#~ msgid "%s tag"
#~ msgid_plural "%s tags"
#~ msgstr[0] "%s silt"
#~ msgstr[1] "%s silti"

#~ msgid "%1$s total"
#~ msgid_plural "%1$s total"
#~ msgstr[0] "kokku %1$s"
#~ msgstr[1] "kokku %1$s"

#~ msgid "%1$s spam"
#~ msgid_plural "%1$s spam"
#~ msgstr[0] "%1$s rämpskommentaar"
#~ msgstr[1] "%1$s rämpskommentaari"

#~ msgid "You have %1$s comment, %2$s, %3$s and %4$s."
#~ msgid_plural "You have %1$s comments, %2$s, %3$s and %4$s."
#~ msgstr[0] " %1$s kommentaar, %2$s, %3$s ja %4$s"
#~ msgstr[1] " %1$s kommentaari, %2$s, %3$s ja %4$s"

#~ msgid "You have %1$s, contained within %2$s and %3$s. %4$s %5$s"
#~ msgstr "Hetkel on selles ajaveebis %1$s, %2$s, %3$s,  %4$s ja %5$s."

#~ msgid "%d widget"
#~ msgid_plural "%d widgets"
#~ msgstr[0] "%d moodul"
#~ msgstr[1] "%d moodulit"

#~ msgid "Manage Links"
#~ msgstr "Halda viiteid"

#~ msgid "Manage Links (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Halda viiteid (<a href=\"%s\">lisa uus</a>)"

#~ msgid "Customize Permalink Structure"
#~ msgstr "Kohanda püsiviidete struktuuri."

#~ msgid "Plugin Management"
#~ msgstr "Pluginate haldus"

#~ msgid "Visit:"
#~ msgstr "Külasta:"

#~ msgid "WordPress &#8250; Posted"
#~ msgstr "WordPress &#8250; Postitatud"

#~ msgid "Posted !"
#~ msgstr "Postitatud!"

#~ msgid "WordPress &#8250; Sidebar"
#~ msgstr "WordPress &#8250; Külgpaan"

#~ msgid "Manage Media|manage media header"
#~ msgstr "Halda meediafaile|meediahalduse päis"

#~ msgid "Your media has been saved."
#~ msgstr "Sinu meediafail salvestati."

#~ msgid "Edit media"
#~ msgstr "Muuda meediafaili"

#~ msgid "Media updated."
#~ msgstr "Meediafail uuendatud."

#~ msgid "Your Profile and Personal Options"
#~ msgstr "Sinu profiil ja isikuseaded"

#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Liiga lühike"

#~ msgid ""
#~ "Hint: Use upper and lower case characters, numbers and symbols like !\"?$"
#~ "%^&amp;( in your password."
#~ msgstr ""
#~ "Vihje: Kasuta paroolis nii suur- ja väiketähti, numbreid kui ka sümboleid "
#~ "nagu !\"?$%^&amp;(."

#~ msgid "Users Matching \"%s\""
#~ msgstr "Kasutajad, kelle nimes sisaldub \"%s\""

#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Halb"

#~ msgid "%i% pending"
#~ msgstr "ootel %i%"

#~ msgid "Browse your files"
#~ msgstr "Sirvi enda faile"

#~ msgid "Direct link to file"
#~ msgstr "Otseviide failile"

#~ msgid "Send to editor &raquo;"
#~ msgstr "Saada redaktorisse &raquo;"

#~ msgid "Save &raquo;"
#~ msgstr "Salvesta &raquo;"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the file '%title%'?\n"
#~ "Click ok to delete or cancel to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kindel, et tahad faili '%title%' kustutada?\n"
#~ "Kustutamiseks vali \"Olgu\", tagasiminekuks \"Tühista\"."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the '%s' custom field on this post.\n"
#~ "'OK' to delete, 'Cancel' to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas postitusest välja '%s'.\n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: the email address isn't correct"
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: E-postiaadress ei ole korrektne."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the category '%s'.\n"
#~ "All posts that were only assigned to this category will be assigned to "
#~ "the '%s' category.\n"
#~ "All links that were only assigned to this category will be assigned to "
#~ "the '%s' category.\n"
#~ "'OK' to delete, 'Cancel' to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas rubriiki '%s'.\n"
#~ "Kõik postitused, mis kuulusid üksnes sellesse rubriiki, viiakse üle "
#~ "rubriiki '%s'.\n"
#~ "Kõik viited, mis kuulusid üksnes sellesse rubriiki, viiakse üle rubriiki "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Y-m-d g:i a"
#~ msgstr "d.m.Y  h:i"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the '%s' page.\n"
#~ "'OK' to delete, 'Cancel' to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas lehte '%s'.\n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "View %s post"
#~ msgid_plural "View %s posts"
#~ msgstr[0] "Vaata %s postitust"
#~ msgstr[1] "Vaata %s postitust"

#~ msgid "M j, g:i A"
#~ msgstr "j. M Y h:i"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment by '%s'.\n"
#~ "'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas autori '%s' kommentaari.\n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to mark as spam this comment by '%s'.\n"
#~ "'Cancel' to stop, 'OK' to mark as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Oled märkimas autori '%s' kommentaari rämpsuks.\n"
#~ "Märkimiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Add Custom Field &raquo;"
#~ msgstr "Lisa uus väli &raquo;"

#~ msgid "Edit timestamp"
#~ msgstr "Muuda ajatemplit"

#~ msgid "Filetype not supported. Thumbnail not created."
#~ msgstr "Toetamata failitüüp. Eelvaatlusikooni ei loodud."

#~ msgid "View site &raquo;"
#~ msgstr "Vaata esilehte &raquo;"

#~ msgid "Howdy, <strong>%s</strong>."
#~ msgstr "Tere, <strong>%s</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Can&#8217;t delete the <strong>%s</strong> category: this is the default "
#~ "one for links"
#~ msgstr "Vaikimisi rubriiki <strong>%s</strong> ei saa kustutada"

#~ msgid "Categories (<a href=\"%s\">add new</a>)"
#~ msgstr "Rubriigid (<a href=\"%s\">lisa uus</a>)"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts "
#~ "and links in that category. Instead, posts that were only assigned to the "
#~ "deleted category are set to the category <strong>%s</strong> and links "
#~ "that were only assigned to the deleted category are set to <strong>%s</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NB!</strong><br />Rubriigi kustutamine ei kustuta selles olevaid "
#~ "postitusi ja viiteid: üksnes sellesse rubriiki asetatud postitused "
#~ "lähevad rubriiki <strong>%s</strong>, viited aga lähevad kataloogi "
#~ "<strong>%s</strong>."

#~ msgid "Importers &amp; Converters"
#~ msgstr "Importerid &amp; konverterid"

#~ msgid "Selectively convert categories to tags"
#~ msgstr "Teisenda rubriigid valikuliselt siltideks"

#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior tags"
#~ msgstr "Impordi Ultimate Tag Warriori sildid"

#~ msgid "Edit Category &raquo;"
#~ msgstr "Muuda rubriiki &raquo;"

#~ msgid "Add Category &raquo;"
#~ msgstr "Lisa rubriik &raquo;"

#~ msgid "Show Comments That Contain..."
#~ msgstr "Näita kommentaare, mis sisaldavad..."

#~ msgid "(Searches within comment text, e-mail, URL, and IP address.)"
#~ msgstr "(Otsib kommentaaride sisust, e-posti-, veebi- ja IP-aadressidest.)"

#~ msgid "Mass Edit Mode"
#~ msgstr "Massmuutmine"

#~ msgid "%s comment deleted."
#~ msgid_plural "%s comments deleted."
#~ msgstr[0] "%s kommentaar kustutati."
#~ msgstr[1] "%s kommentaari kustutati."

#~ msgid "Comment Excerpt"
#~ msgstr "Kommentaarikatke"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment by '%s'. \n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas '%s' kommentaari. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Delete Checked Comments &raquo;"
#~ msgstr "Kustuta märgitud kommentaarid &raquo;"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete %s comments permanently \n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled lõplikult kustutamas %s kommentaari. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Mark Checked Comments as Spam &raquo;"
#~ msgstr "Loe märgitud kommentaarid rämpsuks &raquo;"

#~ msgid "Please select some comments to mark as spam"
#~ msgstr "Märgi ära kommentaarid, mida soovid rämpsuks lugeda"

#~ msgid ""
#~ "You are about to mark %s comments as spam \n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to mark as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Oled märkimas %s kommentaari rämpsuks. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Post Timestamp"
#~ msgstr "Postituse ajatempel"

#~ msgid "View &raquo;"
#~ msgstr "Näita &raquo;"

#~ msgid "Preview &raquo;"
#~ msgstr "Eelvaatle &raquo;"

#~ msgid "Tags (separate multiple tags with commas: cats, pet food, dogs)"
#~ msgstr "Sildid (eralda komadega: kassid, loomatoit, koerad)"

#~ msgid "Optional Excerpt"
#~ msgstr "Katkend (soovi korral)"

#~ msgid "Delete this draft"
#~ msgstr "Kustuta mustand"

#~ msgid "Advanced Editing &raquo;"
#~ msgstr "Täpsemad toimingud &raquo;"

#~ msgid "Save Changes &raquo;"
#~ msgstr "Salvesta muudatused &raquo;"

#~ msgid "Add Link &raquo;"
#~ msgstr "Lisa viide &raquo;"

#~ msgid "<a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a> Creator:"
#~ msgstr "<a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a> Autor:"

#~ msgid "Page Management"
#~ msgstr "Lehtede haldus"

#~ msgid ""
#~ "Pages are like posts except they live outside of the normal blog "
#~ "chronology and can be hierarchical. You can use pages to organize and "
#~ "manage any amount of content."
#~ msgstr ""
#~ "Lehed on nagu postitused, kuid nad asuvad väljaspool tavalist ajaveebi "
#~ "kronoloogiat ja võivad moodustada hierarhia. Lehti võib kasutada "
#~ "igasuguse sisu esitamiseks ja haldamiseks."

#~ msgid "Create a new page &raquo;"
#~ msgstr "Loo uus leht &raquo;"

#~ msgid "Search Pages&hellip;"
#~ msgstr "Otsi lehtedelt &hellip;"

#~ msgid "No pages yet."
#~ msgstr "Lehti pole."

#~ msgid "Create New Page &raquo;"
#~ msgstr "Loo uus leht &raquo;"

#~ msgid "Your Drafts:"
#~ msgstr "Sinu mustandid:"

#~ msgid "Edit this draft"
#~ msgstr "Muuda seda mustandit"

#~ msgid "Other&#8217;s Drafts:"
#~ msgstr "Teised mustandid:"

#~ msgid "Search Posts&hellip;"
#~ msgstr "Otsi postitustest&hellip;"

#~ msgid "Browse Month&hellip;"
#~ msgstr "Sirvi kuud&hellip;"

#~ msgid "Show Month"
#~ msgstr "Näita kuud"

#~ msgid "Y-m-d \\<\\b\\r \\/\\> g:i:s a"
#~ msgstr "d.m.Y \\<\\b\\r \\/\\> h:i:s"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'.\n"
#~ "'OK' to delete, 'Cancel' to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas postitust '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "&laquo; Previous Entries"
#~ msgstr "&laquo; eelmised"

#~ msgid "Next Entries &raquo;"
#~ msgstr "järgmised &raquo;"

#~ msgid "Optional options"
#~ msgstr "Mittenõutavad seaded"

#~ msgid "Import Categories &raquo;"
#~ msgstr "Impordi rubriigid &raquo;"

#~ msgid "When you're ready, click OK to start importing: "
#~ msgstr "Kui oled valmis, klõpsa impordi käivitamiseks 'Olgu'."

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from an existing Ultimate Tag Warrior 3 "
#~ "installation into this blog using the new WordPress native tagging "
#~ "structure."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! Siin saad importida silte olemasolevast Ultimate Tag Warrior 3 "
#~ "installatsioonist siia ajaveebi, kasutades WordPressi enda uut "
#~ "sildisüsteemi."

#~ msgid "Step 1 &raquo;"
#~ msgstr "Samm 1 &raquo;"

#~ msgid "Step 2 &raquo;"
#~ msgstr "Samm 2 &raquo;"

#~ msgid "Step 3 &raquo;"
#~ msgstr "Samm 3 &raquo;"

#~ msgid "Step 4 &raquo;"
#~ msgstr "Samm 4 &raquo;"

#~ msgid ""
#~ "Import Ultimate Tag Warrior tags into the new native tagging structure."
#~ msgstr "Impordi  Ultimate Tag Warriori sildid uude sildisüsteemi."

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This converter allows you to selectively convert existing "
#~ "categories to tags. To get started, check the checkboxes of the "
#~ "categories you wish to be converted, then click the Convert button."
#~ msgstr ""
#~ "Hei! See teisendaja võimaldab valikuliselt teisendada olemasolevaid "
#~ "rubriike siltideks. Alustamiseks märgi ära rubriigid, mida soovid "
#~ "teisendada, seejärel klõpsa \"Teisenda\"-nuppu."

#~ msgid ""
#~ "You are about to convert all categories to tags. Are you sure you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Oled teisendamas kõiki rubriike siltideks. Oled ikka kindel, et soovid "
#~ "seda?"

#~ msgid "More &raquo;"
#~ msgstr "Veel &raquo;"

#~ msgid "Latest Activity"
#~ msgstr "Viimased toimingud"

#~ msgid "More comments..."
#~ msgstr "Veel kommentaare..."

#~ msgid "Comments in moderation (%s)"
#~ msgstr "Ootel kommentaarid (%s)"

#~ msgid "More posts..."
#~ msgstr "Veel postitusi..."

#~ msgid "Scheduled Entries:"
#~ msgstr "Plaanitud sissekanded:"

#~ msgid "%1$s in %2$s"
#~ msgstr "%1$s rubriigis %2$s"

#~ msgid "Blog Stats"
#~ msgstr "Statistika"

#~ msgid "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Posts\">post</a>"
#~ msgid_plural "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Posts\">posts</a>"
#~ msgstr[0] "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Postitus\">postitus</a>"
#~ msgstr[1] "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Postitused\">postitust</a>"

#~ msgid "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Comments\">comment</a>"
#~ msgid_plural "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Comments\">comments</a>"
#~ msgstr[0] "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Kommentaar\">kommentaar</a>"
#~ msgstr[1] "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Kommentaarid\">kommentaari</a>"

#~ msgid "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Categories\">category</a>"
#~ msgid_plural "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Categories\">categories</a>"
#~ msgstr[0] "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Rubriik\">rubriik</a>"
#~ msgstr[1] "%1$s <a href=\"%2$s\" title=\"Rubriik\">rubriiki</a>"

#~ msgid "There are currently %1$s and %2$s, contained within %3$s."
#~ msgstr "Hetkel on siin ajaveebis %1$s, %2$s ja %3$s."

#~ msgid "Use these links to get started:"
#~ msgstr "Kasuta alustuseks neid viiteid:"

#~ msgid "Write a post"
#~ msgstr "Kirjuta postitus"

#~ msgid "Update your profile or change your password"
#~ msgstr "Uuenda enda profiili või muuda parooli"

#~ msgid "Add a link to your blogroll"
#~ msgstr "Lisa uus viide"

#~ msgid "Change your site&#8217;s look or theme"
#~ msgstr "Muuda ajaveebi kujundust ja teemat"

#~ msgid ""
#~ "Need help with WordPress? Please see our <a href='http://codex.wordpress."
#~ "org/'>documentation</a> or visit the <a href='http://wordpress.org/"
#~ "support/'>support forums</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vajad WordPressi juures abi? Vaata meie <a href='http://codex.wordpress."
#~ "org/'>dokumentatsiooni</a> või külasta <a href='http://wordpress.org/"
#~ "support/'>tugifoorumit</a>."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress installation. We&#8217;re now going to go through a "
#~ "few steps to get you up and running with the latest in personal "
#~ "publishing platforms. You may want to peruse the <a href=\"%s\">ReadMe "
#~ "documentation</a> at your leisure."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast WordPressi paigaldusse. Järgnevalt läbime mõned vajalikud "
#~ "sammud, et saaksid hakata  seda moodsat publikatsiooniplatvormi kasutama. "
#~ "Vahepeal võiksid üle vaadata ka <a href=\"%s\">ReadMe-dokumendid</a>."

#~ msgid "First Step &raquo;"
#~ msgstr "Esimene samm &raquo;"

#~ msgid "Weblog title:"
#~ msgstr "Ajaveebi nimi:"

#~ msgid "Continue to Second Step &raquo;"
#~ msgstr "Jätka &raquo;"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: please type your e-mail address"
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: palun sisesta enda e-postiaadress."

#~ msgid ""
#~ "Now we&#8217;re going to create the database tables and fill them with "
#~ "some default data."
#~ msgstr "Nüüd loome andmebaasitabelid ja täidame need vaikimisi andmetega."

#~ msgid ""
#~ "Now you can <a href=\"%1$s\">log in</a> with the <strong>username</"
#~ "strong> \"<code>admin</code>\" and <strong>password</strong> "
#~ "\"<code>%2$s</code>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nüüd võid <a href=\"%1$s\">sisse logida</a> - <strong>kasutajanimi</"
#~ "strong> on \"<code>admin</code>\" ja <strong>parool</strong> "
#~ "\"<code>%2$s</code>\"."

#~ msgid "Login address"
#~ msgstr "Sisselogimisaadress"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a>, personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a>, isiklik "
#~ "publikatsiooniplatvorm."

#~ msgid "Add Link Bookmarklet"
#~ msgstr "Lisa viide järjehoidjatesse"

#~ msgid ""
#~ "Right click on the following link and choose &#0147;Bookmark This Link..."
#~ "&#0148; or &#0147;Add to Favorites...&#0148; to create a Link This "
#~ "shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Tee järgneval viitel paremklõps ja vali  &#0147;Lisa järjehoidjatesse..."
#~ "&#0148; või &#0147;Lisa lemmikutesse...&#0148;."

#~ msgid "Link add bookmarklet"
#~ msgstr "Lisa viide järjehoidjatesse"

#~ msgid "Manage Blogroll"
#~ msgstr "Halda blogrolli"

#~ msgid "Blogroll Management"
#~ msgstr "Blogrolli haldus"

#~ msgid ""
#~ "Here you <a href=\"link-add.php\">add links</a> to sites that you visit "
#~ "often and share them on your blog. When you have a list of links in your "
#~ "sidebar to other blogs, it&#8217;s called a &#8220;blogroll.&#8221;"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad <a href=\"link-add.php\">lisada viiteid</a>  sageli "
#~ "külastatavatele veebilehtedele ning jagada neid lugejatega. Külgpaanil "
#~ "asuvat viiteloendit teistele ajaveebidele nimetatakse &#8220;"
#~ "blogrolliks&#8221;."

#~ msgid "Currently showing %1$s links ordered by %2$s"
#~ msgstr "Hetkel kuvatud %1$s, järjestamise aluseks on %2$s"

#~ msgid "Update &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda &raquo;"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete these links permanently.\n"
#~ "'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Oled jäädavalt kustutamas neid viiteid. \n"
#~ "Kustutamiseks klõpsa 'Kustuta', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Your level is not high enough to moderate comments."
#~ msgstr "Sinu tase on liiga madal, et kommentaare modereerida."

#~ msgid "%s comment unchanged"
#~ msgid_plural "%s comments unchanged"
#~ msgstr[0] "%s kommentaar jäeti muutmata"
#~ msgstr[1] "%s kommentaari jäeti muutmata"

#~ msgid "Moderation Queue"
#~ msgstr "Modereerimisjärjekord"

#~ msgid "Defer until later"
#~ msgstr "Lükka otsustamine edasi"

#~ msgid "Bulk Moderate Comments &raquo;"
#~ msgstr "Vali kõik kommentaarid &raquo;"

#~ msgid "Mark all for approval"
#~ msgstr "Kiida kõik heaks"

#~ msgid "Mark all for deletion"
#~ msgstr "Kustuta kõik"

#~ msgid "Mark all for later"
#~ msgstr "Otsusta kõik hiljem"

#~ msgid ""
#~ "Delete every comment marked &#8220;defer.&#8221; <strong>Warning: This "
#~ "can&#8217;t be undone.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Kustuta kõik kommentaarid, mille modereerimine on edasi lükatud. "
#~ "<strong>Hoiatus: seda ei saa enam tagasi võtta.</strong>"

#~ msgid "Update Options &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda seadeid &raquo;"

#~ msgid "Usual settings for an article:"
#~ msgstr "Tavapärased artikliseaded:"

#~ msgid "Y-m-d g:i:s a"
#~ msgstr "d.m.Y  h:i"

#~ msgid "Times in the weblog should differ by:"
#~ msgstr "Kellaaja erinevus UTC-st:"

#~ msgid "Your timezone offset, for example <code>-6</code> for Central Time."
#~ msgstr "näiteks <code>+2</code> Eesti aja puhul"

#~ msgid "Default time format:"
#~ msgstr "Vaikimisi ajavorming:"

#~ msgid "Weeks in the calendar should start on:"
#~ msgstr "Nädala esimene päev on:"

#~ msgid "Update Permalink Structure &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda püsiviidete struktuuri &raquo;"

#~ msgid "Date and name based"
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"

#~ msgid "Custom, specify below"
#~ msgstr "Kohandatud, täpsusta allpool"

#~ msgid "Show at most:"
#~ msgstr "Näita maksimaalselt:"

#~ msgid "Syndication Feeds"
#~ msgstr "Uudisevood"

#~ msgid ""
#~ "Note: If you use the <code>&lt;!--more--&gt;</code> feature, it will cut "
#~ "off posts in RSS feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Märkus: kui kasutad <code>&lt;--veel--&gt;</code>-valikut, näitab RSS "
#~ "postitusi lühemalt."

#~ msgid "WordPress should compress articles (gzip) if browsers ask for them"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress peaks artiklid gzip-iga kokku pakkima, kui veebilehitseja seda "
#~ "soovib"

#~ msgid "Update File &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda faili &raquo;"

#~ msgid "If this file were writable you could edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sul oleks selle faili muutmisõigused, siis saaksid seda siin muuta."

#~ msgid "All plugins <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "Kõik pluginad <strong>välja lülitatud</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Couldn&#8217;t open plugins directory or there are no plugins available."
#~ msgstr ""
#~ "Kas ei õnnestu pluginate kataloogi avada või pole ühtki pluginat saadaval."

#~ msgid "Deactivate All Plugins"
#~ msgstr "Lülita kõik pluginad välja"

#~ msgid "Post # %s"
#~ msgstr "Postitus #%s"

#~ msgid "and %s more"
#~ msgstr "ja %s veel"

#~ msgid "WordPress Bookmarklet"
#~ msgstr "WordPressi järjehoidja"

#~ msgid ""
#~ "Right click on the following link and choose &#0147;Bookmark This Link..."
#~ "&#0148; or &#0147;Add to Favorites...&#0148; to create a posting shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Tee viitel paremklõps ja vali &#0147;Lisa järjehoidjasse...&#0148; or "
#~ "&#0147;Lisa lemmikutesse...&#0148; , et saada otseteed postituseni."

#~ msgid "Press It - %s"
#~ msgstr "Vali - %s"

#~ msgid "Press it - %s"
#~ msgstr "Vali - %s"

#~ msgid "One-click bookmarklet:"
#~ msgstr "Ühe-klõpsu-järjehoidja:"

#~ msgid "Update Profile &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda profiili &raquo;"

#~ msgid "Username: (no editing)"
#~ msgstr "Kasutajanimi: (seda ei saa muuta)"

#~ msgid "E-mail: (required)"
#~ msgstr "E-post: (nõutav)"

#~ msgid "Share a little biographical information. "
#~ msgstr "Räägi veidike iseendast."

#~ msgid "Update Your Password"
#~ msgstr "Uuenda enda parooli"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to change your password type a new one twice below. "
#~ "Otherwise leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid parooli vahetada, kirjuta alla lahtritesse kaks korda uus "
#~ "parool. Muidu jäta need tühjaks."

#~ msgid "Type it one more time:"
#~ msgstr "Kirjuta see veel kord:"

#~ msgid "Template &amp; File Editing"
#~ msgstr "Mallide &amp; failide muutmine"

#~ msgid ""
#~ "The config file cannot be edited or viewed through the web interface. "
#~ "Sorry!"
#~ msgstr ""
#~ "Häälestusfaili ei saa läbi veebiliidese vaadata ega muuta. Vabandame!"

#~ msgid "Editing <strong>%s</strong>"
#~ msgstr "Muudetakse  <strong>%s</strong>"

#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong>"
#~ msgstr "Sirvin faili <strong>%s<strong>"

#~ msgid "Edit file &raquo;"
#~ msgstr "Muuda faili &raquo;"

#~ msgid ""
#~ "Note: of course, you can also edit the files/templates in your text "
#~ "editor of choice and upload them. This online editor is only meant to be "
#~ "used when you don&#8217;t have access to a text editor or FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "Märkus: faile/malle saad loomulikult muuta ka mistahes välise redaktoriga "
#~ "ning need seejärel üles laadida. Seda veebipõhist redaktorit tasub "
#~ "kasutada vaid juhul, kui pole käepärast muud redaktorit või FTP-ühendust."

#~ msgid "Select &raquo;"
#~ msgstr "Vali &raquo;"

#~ msgid "Browsing <code>%s</code>"
#~ msgstr "Sirvitakse <code>%s</code>"

#~ msgid "Continue &raquo;"
#~ msgstr "Jätka &raquo;"

#~ msgid "WordPress web address"
#~ msgstr "WordPressi aadress (URL):"

#~ msgid "Short tagline"
#~ msgstr "Lühikirjeldus"

#~ msgid "Posts by email go to this category"
#~ msgstr "E-posti kaudu tehtud postitused lähevad sellesse rubriiki"

#~ msgid "links"
#~ msgstr "Viited"

#~ msgid "Back to Image Uploading"
#~ msgstr "Tagasi piltide üleslaadimisse"

#~ msgid "Browse All"
#~ msgstr "Sirvi kõiki"

#~ msgid "Update User &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda kasutajat &raquo;"

#~ msgid "Update User's Password"
#~ msgstr "Uuenda kasutaja parooli"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the user's password type a new one twice "
#~ "below. Otherwise leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid parooli vahetada, kirjuta alla lahtritesse kaks korda uus "
#~ "parool. Muidu jäta need tühjaks."

#~ msgid "User List by Role"
#~ msgstr "Kasutajad rollide järgi"

#~ msgid "%3$s shown below"
#~ msgstr "%3$s kasutajat"

#~ msgid "%1$s &#8211; %2$s of %3$s shown below"
#~ msgstr "%1$s &#8211; %2$s %3$s-st, vt allpool"

#~ msgid "No role for this blog"
#~ msgstr "Selles ajaveebis rolle pole"

#~ msgid "Delete checked users."
#~ msgstr "Kustuta märgitud kasutajad."

#~ msgid "Set the Role of checked users to:"
#~ msgstr "Määra märgitud kasutajate rolliks "

#~ msgid "Bulk Update &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda kõiki &raquo;"

#~ msgid "Add User &raquo;"
#~ msgstr "Lisa kasutaja &raquo;"

#~ msgid "Sidebar Arrangement"
#~ msgstr "Külgpaani korraldus"

#~ msgid "You can drag and drop widgets onto your sidebar below."
#~ msgstr "Lisamooduleid saab hiirega külgpaanile lohistada."

#~ msgid ""
#~ "Your theme will display its usual sidebar when this box is empty. "
#~ "Dragging widgets into this box will replace the usual sidebar with your "
#~ "customized sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see kast on tühi, kasutab sinu teema vaikimisi külgpaani. "
#~ "Lisamoodulite lohistamine siia kasti asendab vaikimisi külgpaani "
#~ "kohandatuga."

#~ msgid "Latest Spam"
#~ msgstr "Värske rämps"

#~ msgid ""
#~ "%d spam comments have been blocked by <a href=\"http://akismet."
#~ "com\">Akismet</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://akismet.com\">Akismet</a> on blokeerinud %d "
#~ "rämpskommentaari."

#~ msgid "Update Header &raquo;"
#~ msgstr "Uuenda päist &raquo;"

#~ msgid "POP3 connect:"
#~ msgstr "POP3-ühendus:"

#~ msgid "POP3 user:"
#~ msgstr "POP3 kasutaja:"

#~ msgid "POP3 pass:"
#~ msgstr "POP3 parool:"

#~ msgid "POP3 apop:"
#~ msgstr "POP3 apop:"

#~ msgid "POP3 login:"
#~ msgstr "POP3 kasutaja:"

#~ msgid "POP3 top:"
#~ msgstr "POP3 top:"

#~ msgid "POP3 pop_list:"
#~ msgstr "POP3 pop_list:"

#~ msgid "POP3 get:"
#~ msgstr "POP3 get:"

#~ msgid "POP3 last:"
#~ msgstr "POP3 last:"

#~ msgid "POP3 reset:"
#~ msgstr "POP3 reset:"

#~ msgid "POP3 send_cmd:"
#~ msgstr "POP3 send_cmd:"

#~ msgid "POP3 quit:"
#~ msgstr "POP3 quit:"

#~ msgid "POP3 uidl:"
#~ msgstr "POP3 uidl:"

#~ msgid "POP3 delete:"
#~ msgstr "POP3 delete:"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this attachment: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel et tahad manust  &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to add this category?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad seda rubriiki lisada?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this category: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad rubriiki &quot;%s&quot; kustutada?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this category: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad rubriiki &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this comment: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad kommentaari &quot;%s&quot; kustutada?"

#~ msgid "Are you sure you want to unapprove this comment: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad kommentaari &quot;%s&quot; tagasi lükata?"

#~ msgid "Are you sure you want to approve this comment: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad kommentaari &quot;%s&quot; heaks kiita?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this comment: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad kommentaari &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to bulk modify comments?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad kommentaare korraga muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this link: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad viidet &quot;%s&quot; kustutada?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this link: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad viidet &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to bulk modify links?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad viiteid korraga muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to add this page?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad seda lehte lisada?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this page: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad lehte &quot;%s&quot; kustutada?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this page: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad lehte &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this plugin file: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad pluginafaili &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to activate this plugin: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad pluginat &quot;%s&quot; käivitada?"

#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this plugin: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel,  et tahad pluginat &quot;%s&quot; välja lülitada?"

#~ msgid "Are you sure you want to add this post?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad seda postitust lisada?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad postitust &quot;%s&quot; kustutada?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this post: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad postitust &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to add this user?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad kasutajat lisada?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete users?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad kasutajaid kustutada?"

#~ msgid "Are you sure you want to bulk modify users?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad kasutajaid korraga muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this user: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad kasutajat &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to modify the profile for: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad muuta kasutaja &quot;%s&quot; profiili?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit your settings?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad enda seadeid muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this file: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad faili &quot;%s&quot; muuta?"

#~ msgid "Are you sure you want to edit this theme file: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad muuta teemafaili &quot;%s&quot;?"

#~ msgid "Are you sure you want to switch to this theme: &quot;%s&quot;?"
#~ msgstr "Oled kindel, et tahad valida uueks teemaks &quot;%s&quot;?"

#~ msgid "WordPress Confirmation"
#~ msgstr "WordPressi kinnitus"

#~ msgid ""
#~ "WordPress includes a rich HTML editor that works well in most web "
#~ "browsers used today. It is powerful but it has limitations. Pasting text "
#~ "from other word processors may not give the results you expect. If you do "
#~ "not like the way the rich editor works, you may turn it off in the Your "
#~ "Profile and Personal Options form, under Users in the admin menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wordpressil on HTML-i visuaalredaktor, mis töötab hästi enamiku "
#~ "tänapäevaste veebilehitsejatega. See on võimas, kuid mitte piiritute "
#~ "võimalustega. Teksti kleepimine muudest tekstiredaktoritest ei pruugi "
#~ "alati anda soovitud tulemust. Kui visuaalredaktor ei meeldi, võid selle "
#~ "enda profiili juurest (kasutajate valik adminimenüüs) välja lülitada."

#~ msgid "Unlink Anchor"
#~ msgstr "Eemalda viide"

#~ msgid "Error: %response%"
#~ msgstr "Viga: %response%"

#~ msgid "Something strange happened.  Try refreshing the page."
#~ msgstr "Juhtus midagi veidrat. Proovi leht uuesti laadida."

#~ msgid "Slow down, I'm still sending your data!"
#~ msgstr "Oota veidi, ma saadan praegu su andmeid!"

#~ msgid "Jump to new item"
#~ msgstr "Hüppa edasi"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this %thing%?"
#~ msgstr "%thing%: oled kindel, et tahad seda kustutada?"

#~ msgid "click-down and drag to move this box"
#~ msgstr "liigutamiseks klõpsa ja lohista seda kasti."

#~ msgid "use the arrow keys to move this box"
#~ msgstr "kasuta selle kasti liigutamiseks nooleklahve"

#~ msgid ", or press the enter key to %toggle% it"
#~ msgstr "või vajuta Enterit"

#~ msgid "How many text widgets would you like?"
#~ msgstr "Kui mitut tekstimoodulit soovid?"

#~ msgid "Text %d"
#~ msgstr "Tekst %d"

#~ msgid "RSS Feed Widgets"
#~ msgstr "RSS-voomoodulid"

#~ msgid "How many RSS widgets would you like?"
#~ msgstr "Kui mitut RSS-moodulit soovid?"

#~ msgid "RSS %d"
#~ msgstr "RSS %d"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail field is empty."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: e-posti väli on tühi."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username / e-mail combination."
#~ msgstr "<strong>VIGA</strong>: kasutajanimi ja e-postiaadress ei klapi."

#~ msgid "Get New Password &raquo;"
#~ msgstr "Küsi uus parool &raquo;"

#~ msgid "Back to %s"
#~ msgstr "Tagasi %s-le"

#~ msgid "Register &raquo;"
#~ msgstr "Registreeru &raquo;"

#~ msgid "Sorry, you can not post on this weblog or category."
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, Sul ei ole õigust sellesse ajaveebi või rubriiki postitada."

#~ msgid "Upload &raquo;"
#~ msgstr "Lae üles &raquo;"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the category '%s'.\n"
#~ "All links that were only assigned to this category will be assigned to "
#~ "the '%s' category.\n"
#~ "'OK' to delete, 'Cancel' to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas rubriiki '%s'.\n"
#~ "Kõik viited, mis kuulusid üksnes sellesse rubriiki, viiakse üle rubriiki "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Status&hellip;"
#~ msgstr "Staatus&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags into the new native tagging "
#~ "structure."
#~ msgstr "Impordi Bunny&#8217;s Technorati Tags-i sildid uude sildisüsteemi."

#~ msgid "Category is already a tag."
#~ msgstr "Rubriik on juba sildina olemas."

#~ msgid "Comments <a href=\"%s\" title=\"More comments&#8230;\">&raquo;</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentaarid <a href=\"%s\" title=\"Veel kommentaare&#8230;\">&raquo;</a>"

#~ msgid "Posts <a href=\"%s\" title=\"More posts&#8230;\">&raquo;</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Postitused <a href=\"%s\" title=\"Veel postitusi&#8230;\">&raquo;</a>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment by '%s'.\n"
#~ "'OK' to delete, 'Cancel' to stop."
#~ msgstr ""
#~ "Oled kustutamas kommentaari '%s'. \n"
#~ "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'."

#~ msgid "Mark all:"
#~ msgstr "Märgi kõik:"

#~ msgid "&raquo;|Used as a list bullet"
#~ msgstr "&raquo;|Loendimärgis"

#~ msgid "View page &raquo;"
#~ msgstr "Vaata lehte&raquo;"

#~ msgid "View post &raquo;"
#~ msgstr "Vaata postitust &raquo;"

#~ msgid "Pending Review:"
#~ msgstr "Läbivaatuse ootel:"

#~ msgid "How many categories widgets would you like?"
#~ msgstr "Kui mitut rubriigimoodulit soovid?"

#~ msgid "Categories %d"
#~ msgstr "Rubriigid %d"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: WordPress requires Cookies but your browser does "
#~ "not support them or they are blocked."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>VIGA</strong>: WordPress vajab \"küpsiseid\" (cookie), kuid sinu "
#~ "veebilehitseja ei tunnista neid või on need välja lülitatud."

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "_Vaikne"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_Näita Logi..."

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "Päevane kasutus"

#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Riba asetus"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Ei suuda tuvastada enda ühenduse nime. Distributsiooni deaktiveerimine."

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "'%s' omadused"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "_Kerimisriba"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "_Aknaehised"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Lipik"

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentaarid või veateated saatke palun xpad-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Enamik toiminguid on kättesaadavad läbi hüpikmenüü, mis kuvatakse "
#~ "paremklõpsuga märkmepaberil.  Proovi seda ja naudi."

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Värvi seadete muutmiseks</b> tuleb teha paremklõps märkmepaberil ja "
#~ "valida Muuda -> Eelistused."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Märkmepaberi suuruse muutmiseks</b> tuleb vasaku hiirenupuga lohistada "
#~ "alumisest paremast nurgast või hoiad all CTRL klahvi ja paremat "
#~ "hiirenuppu, ükskõik kus kohas märkmepaberil, saad lohistades muuta "
#~ "suurust."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Märkmepaberi liigutamiseks</b> hoiad all vasakut hiirenuppu "
#~ "tööriistaribal või hoiad all CTRL klahvi ja vasakut hiirenuppu ükskõik "
#~ "kus kohas märkmepaberil, liigutades märkmepaberit töölaual. Hoiad all "
#~ "paremat hiirenuppu alumises paremas nurgas saad lohistades muuta "
#~ "märkmepaberi suurust."

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa _sulge tööriistaribale"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa pu_hasta tööriistaribale"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Kiirete märkmete tegemine edaspidiseks"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "Iga Xpad seansi jooksul võib töölaual olla üks või mitu avatud "
#~ "märkepaberit, kuhu saab teha memosid."

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Näita _kõikidel töölaudadel"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa e_raldaja tööriistaribale"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "_Peida tööriistariba automaatselt"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "_Lipikud käivituvad kõigil töölaudadel"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "_Muuda lukustust"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa _eelistused tööriistaribale"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa _uus tööriistaribale"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa _kustuta tööriistaribale"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa _omadused tööriistaribale"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa _sulge tööriistaribale"

#~ msgid "How long before the monitor goes completely black."
#~ msgstr "Kui pika aja pärast läheb ekraan täiesti mustaks."

#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Installi värvikaart"

#~ msgid "Off After"
#~ msgstr "Väljalülitamine"

#~ msgid "Suspend After"
#~ msgstr "Seiskamine"

#~ msgid "Standby After"
#~ msgstr "Ooterežiim"

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "eelvaade"

#~ msgid "Screen Image"
#~ msgstr "Ekraanipilt"

#~ msgid "Configure the settings of the screensaver."
#~ msgstr "Ekraanisäästja häälestus"

#~ msgid "Preview of screen saver"
#~ msgstr "Ekraanisäästja eelvaade"

#~ msgid "Advanced &gt;&gt;"
#~ msgstr "Edasijõudnutele &gt;&gt;"

#~ msgid ""
#~ "Donate one euro or so to inspire the maintainer of xsnow, here is a "
#~ "paypal link. "
#~ msgstr ""
#~ "Anneta umbes üks euro xsnow hooldaja inspireerimiseks, siin on paypali "
#~ "link. "

#~ msgid ""
#~ "If set, use two colors.\n"
#~ "Flags: -enablesc2"
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on määratud, kasutage kahte värvi. \n"
#~ "Flags: -enablesc2"

#~ msgid "2nd color:"
#~ msgstr "2. värv:"

#, c-format
#~ msgid "XWinInfo failed\n"
#~ msgstr "XWinInfo ebaõnnestus \n"

#, c-format
#~ msgid "Force snow on root: window: %#lx, depth: %d\n"
#~ msgstr "Lume sundimine juurele: aken: %#lx, sügavus: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "NOTE: you probably need to tweak 'Lift snow on windows' in the 'settings' "
#~ "panel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MÄRKUS. Tõenäoliselt peate seadistuste paneelil muutma valikut 'Tõsta "
#~ "lumi akendel'.\n"

#~ msgid "Force a gust of wind immediately.\n"
#~ msgstr "Zi ya sesẽ aɖe dzi enumake.\n"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201E.png"

#~ msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
#~ msgstr "Vanemprotsessi kõrvaldamine tühistusnupu vajutamisel"

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "Show a separate icon for each notebook"

#, python-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "Sellist faili pole: %s"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i avatud kirje"
#~ msgstr[1] "%i avatud kirjet"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Väikesed ikoonid"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "_Pisikesed ikoonid"

#~ msgid "Insert images as link"
#~ msgstr "Lisa pilt viitena"

#~ msgid "_Move Page..."
#~ msgstr "_Liiguta lehekülg..."

#~ msgid "Attach _File"
#~ msgstr "Manusta fail"

#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "Liiguta lehekülg"

#~ msgid "Match c_ase"
#~ msgstr "Tõstutundlik"

#~ msgid "Slow file system"
#~ msgstr "Aeglane failisüsteem"

#~ msgid "Add 'tearoff' strips to the menus"
#~ msgstr "Lisa rebitavad ribad menüüdele"

#~ msgid "_Edit Equation"
#~ msgstr "_Muuda valemit"

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s pakkimata kujul)"

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "Pakettide uuendamiseks on vaja administraatori õigusi."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "Faili '%s' allkirja kinnitamine ebaõnnestus."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Repositooriumist '%s' pärineva faili '%s' allkirja kinnitamine "
#~ "ebaõnnestus."

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "Vajalik on taaskäivitamine"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "Vajalik on paketihalduri taaskäivitamine"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versioon: "

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "Arh.: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Kokkuvõte: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "Hoidla: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Paigaldatud: "

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Kategooria: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "Interaktiivne: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "Vajalik"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "Pole vajalik"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "Kataloog: "

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "Vajalik on taaskäivitamine: "

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Pole rakendatav"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Annab:"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "Paketi '%s' lisamine paigaldatavate pakettide hulka nurjus."

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be removed."
#~ msgstr "Paketi '%s' lisamine eemaldatavate pakettide hulka nurjus."

#~ msgid "Automatically trusting key id %s, %s, fingerprint %s"
#~ msgstr "Automaatne võtme id %s usaldamine, %s, sõrmejälg %s"

#~ msgid "Do you want to trust key id %s, %s, fingerprint %s"
#~ msgstr "Kas soovid usaldada võtit, mille id on %s, %s, ja sõrmejälg %s"

#~ msgid "Downloading delta"
#~ msgstr "Deltapaketi allalaadimine: "

#~ msgid "Downloading patch rpm"
#~ msgstr "Paiga rpm-i allalaadimine"

#~ msgid "No resolvables found."
#~ msgstr "Ühtki lahendajat ei leitud."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't restore repository.\n"
#~ "Detail: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoidla taastamine nurjus.\n"
#~ "Detail: %s"

#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "Eemaldatud"

#~ msgid "%s %s not found."
#~ msgstr "%s %s puudub."

#~ msgid "No Longer Applicable"
#~ msgstr "Pole enam rakendatav"

#~ msgid "Given URL is invalid."
#~ msgstr "Antud URL on vigane."

#~ msgid "Reading RPM database..."
#~ msgstr "RPM-i andmebaasi lugemine..."

#~ msgid "cached."
#~ msgstr "on puhverdatud."

#~ msgid " is not a valid regular expression: \""
#~ msgstr " pole korrektne regulaaravaldis: \""

#~ msgid "This is a bug, please file a bug report against zypper."
#~ msgstr "See on viga, palun teata sellest zypperi veast."

#~ msgid "Unknown resolvable type "
#~ msgstr "Tundmatu lahendaja tüüp "

#~ msgid "Try -h for help."
#~ msgstr "Abi saamiseks proovi -h."

#~ msgid "<install>   "
#~ msgstr "<paigaldatakse>   "

#~ msgid "<uninstall> "
#~ msgstr "<eemaldatakse> "

#~ msgid "DONE"
#~ msgstr "VALMIS"

#~ msgid ""
#~ "Zypper happy! Detected repository type matches the one specified in the --"
#~ "type option."
#~ msgstr ""
#~ "Zypper on rõõmus! Tuvastatud hoidla tüüp vastab sättega --type määratule."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Overriding detected repository type '%s' with manually specified "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus! Tuvastatud hoidla tüüp '%s' asendatakse käsitsi määratud tüübiga "
#~ "'%s'."
